Page 8

Maravillas Aguiar Aguilar

El léxico árabe medieval de la epidemia y de la peste Los tratados árabes medievales sobre la peste siguen un patrón discursivo común según el cual se dedica gran atención a la recopilación y comentario de varias tradiciones del profeta Muḥammad (hadices) consideradas relevantes para la teoría de la propagación de la enfermedad. además, estos tratados ofrecen diversas explicaciones de carácter médico en torno a la enfermedad, así como recomendaciones de carácter preventivo para evitar el contagio y distintos remedios aconsejados para tratar al enfermo en el curso de esta enfermedad considerada altamente mortal. en ocasiones estos textos incluyen referencias de carácter histórico acerca de la peste. Los trabajos publicados sobre la peste en el contexto árabe islámico no son de gran utilidad si pretendemos tener un conocimiento profundo del léxico árabe sobre la peste.58 en primer lugar, no es fácil encontrar en la bibliografía una explicación clara sobre la diferencia entre dos términos fundamentales que tienen relación con este tipo de textos: las palabras wabā’ y ṭācūn.59 La palabra wabā’60, de la raíz wabi’a (‘ser contaminado’), se usó en árabe clásico para hacer referencia a una región o territorio afectado por la peste. Wabā’ es el término árabe medieval para ‘epidemia’ y es diferente del término ṭācūn (pl. ṭawācīn), de ṭacana (‘penetrar, perforar, apuñalar’), el cual significa ‘peste’. dols apunta la existencia de la frase “every ṭācūn is a wabā’, but not every wabā’ is a ṭācūn” en algunos textos árabes sobre la peste, la cual explica convenientemente la diferencia básica entre el carácter general del término wabā’ frente al carácter particular de ṭācūn.61 Las fuentes por tanto hacen referencia a epidemias (wabā’) de otras enfermedades además de la peste, como la viruela o el tifus. La terminología utilizada por los primeros autores que tratan el tema de la peste a menudo se confunde en el curso del análisis de los textos debido al desconocimiento de este léxico especializado.62 así, los términos ṭācūn, wabā’, faṣl podemos encontrarlos traducidos como ‘peste’.63 un estudio léxico de los términos árabes

8 MH

Imagen 5: primera página del Kitāb al-qānūn fī al-ṭibb (el canon de la medicina) de avicena, National Library of Medicine. Bethesda, Maryland (uSa). Manuscrito a53 (folio 1v). copia del siglo XV.

que hacen referencia a ‘epidemia’, ‘peste’, ‘enfermedad’, ‘contagio’ en los textos médicos medievales está por hacer.64 Los interesantísimos estudios sobre el léxico griego de la epidemia publicados por pino campos pueden servir de gran ayuda para comprender el léxico árabe relativo a la epidemia y la peste. en su análisis semántico sobre términos λοιμὸς y

ἐπιδεμία publicado en 2007,65 pino campos señala que éstos aparecen desde Homero en autores de distintos ámbitos y son frecuentes en los escritos médicos, así el Corpus Hippocraticum y el Corpus Galenicum ofrecen un gran número de registros. el sustantivo λοιμὸς aparece por primera vez en Homero con el significado habitual de ‘peste’ y, señala pino campos, el contexto indica que

Profile for Fundación Uriach 1838

Medicina & Historia 2014-2  

Medicina & Historia 2014-2  

Advertisement