Page 1


P

Porque las personas son el centro de todo lo que hacemos Because people are at the centre of ever ything we do

Investigamos por un mejor tratamiento, nos formamos para una excelente atención. Y ponemos todo el corazón para ofrecer todo el apoyo médico, emocional y humano.

Undertaking research to improve treatments and training to ensure excellent customer service. Putting all our heart into offering all the medical, emotional and human support available.

Fundación Ginemed nos permite unir responsabilidad social con ciencia e innovación para brindar lo mejor de la medicina a las personas.

The Ginemed Foundation allows us to unite Social Responsibility with science and innovation to offer people the best medicine possible.


Contents Índice /

01/

Pág. 04

Fundación Foundation Quiénes somos Principios constituyentes Patronato Carta del Presidente Recursos destinados Who we are Founding principles The Board Letter from the President Resources allocated

02/

Pág. 10

Área de Formación Tra i n i n g a re a Formación para la comunidad científica Formación para pacientes Training for the scientific community Training for patients

03/ M A F G - Memoria Anual Fundación Ginemed # 2015

Área Social Area of Social Action Ayudas a la maternidad Área de Prevención Premio a la divulgación de la maternidad Encuentros entre Fundaciones y Asociaciones de pacientes Entrevistas temáticas Acuerdos de colaboración Conferencias divulgativas Maternity grants Area of prevention Prize for the promotion of motherhood 2015 Meetings with Foundations and patient Associations Themed interviews Collaboration agreements Conferences

Pág. 20


Pág. 36

04/ Compromiso Internacional International Commitment Ayudas a la maternidad Encuentros con pacientes internacionales Maternity grants Meetings with international patients outside Spain

Pág. 40

05/ Área de I+D+i R&D Area Premio a la Investigación 2015 de la AFA Nuevos avances de I+D+i Presencia en foros científicos Formación interna para la innovación The ginemed foundation receives the AFA’s prize for research in 2015 New developments Academic scientific activities Internal training for innovation

Pág. 52

06/ Medios de comunicación Media Repercusión en medios de comunicación Media repercussion

Personas que ayudan a personas People who help people


6

Car ta del Presidente /

Letter from the President


U n a i n s t i t u c i ó n q u e c o nv i e r te c a d a e s f u e r z o, en una gran satisfacción personal y profesional

G i n e m e d F o u n d a t i o n i s a n o r g a n i z a t i o n t h a t m a ke s a l l

the

effor t hugely satisfying, both professionally and personally

Como cada año, comienzo a redactar estas líneas con la sensación de que, por mucho que me extienda, no podré expresar con palabras lo que supone estar al frente de la Fundación Ginemed.

As I do every year, when I start writing this letter, I have the sensation that as eloquent as I may be, I am not quite able to put into words what it means to be at the head of the Ginemed Foundation.

Una fundación que en todas sus áreas, vuelve a poner al paciente en el centro de todo que hacemos y de todo lo que somos, lo cual hace de ella una institución con una profunda vocación social, que convierte cada esfuerzo, en una gran satisfacción personal y profesional.

A foundation that places the patient at the centre of everything it does and everything it is, in every aspect of its work; it is an organisation with a profound social commitment and this makes all the effort hugely satisfying, both professionally and personally.

En 2015 recibimos el Premio a la Investigación de la Asociación de Fundaciones Andaluzas, un reconocimiento que pone en valor una de nuestras áreas más importantes: el área de I+D+i, que cada año genera hitos científicos que son publicados en revistas científicas de alto impacto y que conllevan una aplicación directa en los pacientes, mejorando sus opciones –tanto en el diagnóstico como en el tratamiento–.

In 2015 we received the Andalusian Association of Foundations’ Prize for Research (Asociación de Fundaciones Andaluzas), in recognition for one of the most important aspects of our work: R&D. It is an area that makes new scientific breakthroughs every year that are published in prominent scientific journals and which have direct applications to patients, improving their options, both in terms of diagnosis and treatment.

Este año, el Área de acción social, este año ha prestado especial atención a la prevención, pues como médicos, es nuestra responsabilidad informar a la población de que podemos empezar a cuidar desde hoy de la salud de mañana. En este sentido, hemos ido de la mano de los diferentes colectivos de pacientes, desarrollando estrategias de prevención de enfermedades genéticas, prevención de cáncer de mama e incluso de prevención de la esterilidad.

Area of social action, grants this year, special attention has been paid to prevention. As doctors, it is our responsibility to inform the public about what it is possible to do today, to help protect our health tomorrow. We have therefore joined forces with various different patient groups, to develop strategies for the prevention of genetic diseases, breast cancer and even infertility. The training area has continued to expand with a comprehensive annual training programme, where the third year of the University of Seville’s Masters in Human Assisted Reproduction stands out, together with a dozen meetings promoting the latest concepts in medicine, such as “genetic matching”, oncoplastic surgery and uterus transplantation, as well as illnesses that are more common in the female population, but equally as important, such as endometriosis and polycystic ovarian syndrome.

El Área de formación ha seguido consolidándose con un completo Programa Anual de Formación, en el que destaca la tercera edición del Máster Propio de Reproducción Humana Asistida de la Universidad de Sevilla, y una decena de encuentros que abarcan conceptos de última orden en la medicina como el ‘matching genético’, la cirugía oncoplástica o el trasplante de útero, pero también enfermedades comunes en la población femenina, pero no menos importantes, como la endometriosis, o el síndrome de ovario poliquístico.

It is no exaggeration when I say that we need more days in the calendar for so many and such diverse scientific, training and social initiatives, but we will certainly find space for them in 2016.

No exagero si digo que nos han faltado días del calendario para tantas y tan diversas iniciativas científicas, formativas y sociales, pero que a buen seguro, tendrán su espacio en las actividades de 2016.

Fernando Sánchez Martín Presidente de la Fundación Ginemed

President of the Ginemed Foundation

7


Foundation Fundación / 01 /

Quiénes somos Who we are The Ginemed Foundation is the result of a great dream: to make thousands of families happy by realising their dreams of being parents. With this in mind, our Foundation dedicates all of their efforts in Research, Training and Social Action to ensuring that all the emotional and clinical support that patients might need are available to them.

Fundación Ginemed es el fruto de un gran sueño: lograr que el deseo de tener hijos se cumpla. Con este objetivo, nuestra Fundación dedica todos sus esfuerzos en Investigación, Formación y Acción social para poner a disposición de los pacientes todo el apoyo emocional y clínico que puedan necesitar.

Founding Principles

Principios constituyentes

We are an institution that has been carrying out its non-profit activities for over ten years, completely independently, and defined by three basic principles:

Somos una institución que desarrolla su actividad sin ánimo de lucro, desde hace más de 10 años, con total autonomía y con unos objetivos generales enmarcados en tres principios básicos:

Promotion of Medical Research and Study, with a particular focus on the field of reproductive medicine and women´s health, emphasising practical application and always complying with governing guidelines.

Fomento del Estudio y la Investigación Médica, con especial dedicación en el campo de la medicina reproductiva y de la salud de la mujer, siempre con sentido de aplicación práctica y dentro del marco legislativo actuante en cada momento.

Social Commitment, promoting actions that favour maternity, through specific programmes, information distribution, training and promoting changes in society´s attitudes, all within the fields of human reproduction and women´s health.

Compromiso Social, promoviendo acciones directas para favorecer la Maternidad, mediante programas específicos, facilitando información, formación y procesos de cambios de actitud ante nuestra realidad social en el ámbito de la reproducción humana y de la salud de la mujer.

Distribution of Scientific Advances and Teaching, establishing continued professional development training programmes in fertility, human reproduction and women´s health, and distributing these developments to the population at large.

M A F G - Memoria Anual Fundación Ginemed # 2015

Difusión de Avances Científicos y Docencia, estableciendo programas de formación continuada de profesionales sobre fertilidad, reproducción humana y salud de la mujer y difundiendo estos avances a la población general.

Board

Patronato

Fernando Sánchez Martín President

Fernando Sánchez Martín Presidente

Pascual Sánchez Martín Secretary

Pascual Sánchez Martín Secretario

Carmen Barragán Jiménez Member

Carmen Barragán Jiménez Vocal

Social action

Acción Social

José María Sainz Estrada Director

José María Sainz Estrada Director

8


9


Foundation Fundación / 01 /

Recursos destinados Resources Allocated Scientific research and continuing professional development for our staff are indispensable when it comes to being able to offer our patients the best that medicine has to offer.

La investigación científica y la formación continua del equipo humano resultan indispensables para ofrecer lo mejor de la medicina a las personas.

R&D requires significant financial investment, an investment that the Ginemed Foundation makes every year to help improve the current situation, and at times, develop new situations, so that we can offer patients the best that medicine has to offer.

El impulso de la I+D+i requiere una importante inversión económica que Fundación Ginemed hace cada año en pro de mejorar lo que existe y a veces, crear lo que no existe, para ofrecer lo mejor de la medicina a las personas. En Fundación Ginemed pensamos que esa fuente de innovación requiere ser compartida por la comunidad científica. Contar con un equipo biomédico formado en las últimas técnicas y tratamientos, requiere igualmente el apoyo económico de nuestra Fundación.

At the Ginemed Foundation we believe that this source of innovation should be shared with the scientific community. Having a biomedical team that is trained in the latest techniques and treatments also requires the economic support of our Foundation.

M A F G - Memoria Anual Fundación Ginemed # 2015

Pero con todo, las personas siguen siendo el centro de todo lo anterior. Por eso, el pasado año nuestra Fundación destinó más de 100.000 euros a hacer realidad el sueño de ser padres de más de 100 familias de España y fuera de España.

Nonetheless, people are the centre of everything. As such, last year the Foundation dedicated more than 100.000 euros to help fulfil the dreams of more than 100 families, both in Spain and abroad, to become parents.

Destino de

Resources

los recursos

allocated

_ Apoyo a la Investigación Científica

_Support for Scientific Research

_ Gastos y Ayudas a la Formación

_ Training Expenditure

_ Programa de apoyo y ayudas a la Maternidad

_Maternity Assistance Grants

_ Gastos relativos a la Acción social

_Social Action Expenditure

10


L a i nve s t i g a c i รณ n y l a fo r m a c i รณ n , i n d i s p e n s a b l e s p a ra ofrecer lo mejor de la medicina a las personas The research and continuing development

are

indispensable to offer our patients the best that medicine has to offer

11


02 /

รrea de Formaciรณn /

02

12

A re a o f Tra i n i n g


C

Compartir y sumar conocimiento Share and accumulate knowledge

Continuing with our objective to share knowledge, in 2015 the Ginemed Foundation presented its first Annual Training Programme; unique in the fact that it combined courses aimed at the scientific community and at the general public.

Manteniendo el objetivo de divulgar el conocimiento, en 2015 Fundación Ginemed presentó por primera vez su Programa Anual de Formación en un formato único en el que se aunaban los títulos destinados a la comunidad científica y los destinados a la sociedad en general.

13


A re a o f Tra i n i n g Área de Formación /

Training for the scientific community Women’s medicine and reproductive medicine are continually evolving and, therefore, specialists in the field need to constantly update their training, so that they are able to offer their patients the best diagnosis, and thus, the best treatment possible.

La medicina de la mujer y la medicina reproductiva –en continua evolución– requieren una formación continua por parte de sus especialistas con el fin de ofrecer a los pacientes el mejor diagnóstico, y en consecuencia, el mejor tratamiento.

Con esta finalidad, Fundación Ginemed no sólo forma al equipo humano de sus clínicas, sino que crea un completo programa de formación dedicado a divulgar los últimos avances médicos entre la comunidad científica.

To this end, the Ginemed Foundation does not only train the staff in its clinics, but also offers a comprehensive training programme aimed at spreading the latest medical developments amongst the scientific community.

En 2015 Fundación Ginemed organizó jornadas, cursos y conferencias avaladas, en muchos de los casos, por sociedades científicas como la SEF (Sociedad Española de Fertilidad), SEGO (Sociedad Española de Ginecología y Obstetricia), ASEBIR (Asociación para el Estudio de la Biología de la Reproducción), Sociedad Española de Senología y Patología Mamaria (SESPM) y la Asociación Española de Cirujanos de la Mama (AECIMA).

In 2015 the Ginemed Foundation organised symposiums, courses and conference, many of which were sponsored by scientific societies such as the Spanish Fertility Society (SEF), the Spanish Society of Gynaecology and Obstetrics (SEGO), the Spanish Association for the Study of Reproductive Biology (ASEBIR), the Spanish Society of Senology and Breast Pathology (SESPM) and the Spanish Association of Breast Surgeons (AECIMA).

M A F G - Memoria Anual Fundación Ginemed # 2015

02 /

Formación para la comunidad científica

14


Te r c e r a e d i c i ó n d e l M á s t e r

T h i r d Ye a r o f t h e M a s t e r s

Propio de Reproducción

in Human Assisted

Humana Asistida

Reproduction

Ma ri a n o Agu ayo, d i re c tor d e l Ce nt ro de Fo r m aci ó n p e rm a n e n te d e la U S; lo s d o c to re s Pascual S ánch e z y G u i lle rm o An ti ñ o lo, d i re c tore s de l M áste r

La línea IAVANTE de la Fundación Pública Andaluza Progreso y Salud, junto a la Universidad de Sevilla, presentó en enero de 2015 la tercera edición del Máster Propio en Reproducción Humana Asistida, que cuenta con la dirección científica del Dr. Guillermo Antiñolo, profesor titular de Obstetricia y Ginecología de la Facultad de Medicina de la Universidad de Sevilla, y del Dr. Pascual Sánchez, director médico de Ginemed. Licenciados en Medicina, Biología, Bioquímica y Biotecnología, cursaron este programa formativo, único en Andalucía, y orientado a la especialización y cualificación profesional integral para desarrollar su labor en las Unidades de Reproducción Asistida con alto nivel de calidad y eficiencia. El máster cuenta con la colaboración del Hospital Universitario Virgen del Rocío y la Fundación Ginemed, ya que en el hospital sevillano y en las clínicas Ginemed, se realizan cada año las prácticas formativas para que los alumnos puedan conocer de primera mano el trabajo que se desempeña y afianzar los conceptos obtenidos durante el desarrollo teórico del Máster. The Andalusian Foundation for Health and Progress (Fundación Pública Andaluza Progreso y Salud), together with the University of Seville inaugurated the third year of their Masters in Human Assisted Reproduction in January 2015. The programme is directed by Dr Guillermo Antiñolo, tenured professor of Obstetrics and Gynaecology at the University of Seville’s Faculty of Medicine and Dr Pascual Sánchez, medical director at Ginemed.

integrated professional training to ensure that the work in assisted reproduction units reaches the highest levels of quality and efficiency. The masters has the support and collaboration of the University Hospital Vigen del Rocío and the Ginemed Foundation: the hospital in Seville and the Ginemed clinics are where the students carry out their practical training every year, allowing them to see, first-hand, the work that is carried out and fine-tune the concepts learnt during the theoretical units of the masters.

Qualified doctors, biologists, biochemists and biotechnologists completed this training programme, unique in Andalusia, which aims to promote specialisation and

VII Jornada de Esterilidad

The seventh conference on

por Factor Masculino

the male infer tility factor

El encuentro científico con más tradición de la Fundación Ginemed celebró el pasado 31 de enero de 2015 su séptima edición. El factor masculino, el gran olvidado en la historia de la reproducción humana asistida, se consolida en Sevilla como una cita de referencia entre los principales investigadores de España y de fuera de España.

The Ginemed Foundation’s longest-running conference was held for the seventh year on the 31st January 2015. Experts from home and abroad consider the meeting as a point of reference in terms of the male factor: the great ignored in the history of human assisted reproduction. It is therefore no surprise that it forms part of the University of Seville’s Masters in Human Reproduction.

No en vano, forma parte del del programa docente del Máster Propio de Reproducción Humana de la Universidad de Sevilla.

15


A re a o f Tra i n i n g Área de Formación / 02 /

Ciclo de Conferencias de

R&D

I+D+i

conference series

Trasplante de útero ¿Mito o realidad? Con este título arrancaba en marzo la primera edición del Ciclo de Conferencias de I+D+i que Fundación Ginemed celebró en Sevilla durante los meses de marzo, mayo y octubre de 2015.

Uterus transplantation: myth or reality? In March, this was the conference that launched the series of R&D Conferences that the Ginemed Foundation held in Seville in March, May and October 2015.

Tres conferencias que abordaron tres hitos de la investigación que podrían suponer un antes y un después en el abordaje de la medicina actual. La primera conferencia ‘Trasplante de útero ¿Mito o realidad?’ corrió a cargo del Dr. César Díaz, miembro del primer equipo que ha realizado un trasplante de útero con éxito (Universidad de Göteborg, Suecia). La segunda conferencia tuvo lugar en mayo bajo el título ‘La nueva medicina. Diagnóstico y medicación a partir de la genética de las personas’ y abordó el futuro de la medicina y cómo el diagnóstico y la medicación podría personalizarse en cada paciente, teniendo en cuenta su genética. La ponencia corrió a cargo del Dr. Joaquín Dopazo, director del departamento de Genómica Computacional del Centro de Investigación Príncipe Felipe.

The three conferences addressed turning points in research that mark a watershed in current medical approaches. The first conference “Uterus transplantation: myth or reality?” was presented by Dr César Díaz, member of the first team to successfully carry out the uterus transplant (University of Gothenburg, Sweden). The second conference titled “New Medicine. Diagnosis and medication according a person’s genetics” took place in May. Presented by Dr Joaquín Dopazo, the director of the computational genomics department at the research centre, Príncipe Felipe Centro de Investigación, it broached the future of medicine and how diagnosis and medication could be personalised to each patient and their genetics. Concluding the series in October, Dr Agustín Fernández, from the University Institute of Oncology of Asturias (IUOPA-CSIC). Asturias Central University Hospital (HUCA). Cancer Epigenetics Unit. Asturias Central University Hospital delivered his conference, “lifestyle, inheritance beyond the genes”.

M A F G - Memoria Anual Fundación Ginemed # 2015

Y para terminar el ciclo, en el mes de octubre el Dr. Agustín Fernández, Instituto Universitario de Oncología del Principado de Asturias (IUOPA-CSIC). Hospital Universitario Central de Asturias (HUCA). Cancer Epigenetics Unit. Universidad Central de Asturias; pronunció la conferencia ‘Los hábitos de vida, una herencia más allá de los genes’.

IV Curso de Diagnóstico

The four th course in

Prenatal

prenatal diagnosis

En el mes de marzo celebramos el IV Curso de Diagnóstico Prenatal, un punto de encuentro para ginecólogos, biólogos y biotecnólogos relacionados con el campo del diagnóstico prenatal, y que contó con el auspicio de la Asociación para el Estudio de la Biología de la Reproducción (ASEBIR).

The Fourth Course in Prenatal Diagnosis was held in March, an opportunity for gynaecologists, biologists and biotechnologist working in the field of prenatal diagnosis to gather together; it was sponsored by the Association for the Study of Reproductive Biology (ASEBIR).

En su cuarta edición, el encuentro contó con la presencia de ponentes de centros de referencia como el Hospital Universitario Virgen del Rocío, el Hospital Universitario General Vall d’Hebron o Ginemed.

The fourth event of its kind, speakers came from centres of reference including the University Hospital Virgen del Rocío, University Hospital General Vall d’Hebron and Ginemed.

The first midwifery conference

I Jornada con matronas

Midwifery, is considered to be one of the oldest professions in the history of mankind, it plays an essential role during a pregnancy, before, during and after birth. With a view to highlighting their role in obstetrics, the Ginemed Foundation held this conference for midwives and paediatricians at the

Las matronas, consideradas entre las profesiones más antiguas de la historia de la humanidad, juegan un papel esencial en el acompañamiento de la embarazada antes, durante y despúes del parto. Con el objetivo de poner en valor su papel en la Obstetricia, Fundación Ginemed

16


Ginemed mother and baby unit at the Hospital Costa de la Luz, on the 25th March.

celebró el pasado 25 de marzo esta Jornada de matronas y pediatras de la Unidad Materno Infantil de GinemedHospital Costa de la Luz.

Breech births and how to handle them, promoting skin-toskin contact after a caesarean section and home visits to support mothers after delivery were some of the aspects that were covered during this meeting between professionals.

Presentación de nalgas y alternativas para modificarlas, fomentar el método piel con piel tras la cesárea o acompañar a las mamás más allá del día del parto a través de la visita domiciliara, fueron algunos de los aspectos que se trataron en este encuentro entre profesionales.

The second mammary

Mamaria

pathology conference

Con el objetivo de poner en común los últimos avances en Patología Mamaria, Fundación Ginemed reunió en noviembre a expertos de toda España en sus segundas jornadas de patología mamaria, que contaron con el auspicio de la Sociedad Española de Senología y Patología Mamaria y la Asociación Española de Cirujanos de la Mama.

In November, with a view to sharing the latest advances in mammary pathology, the Ginemed Foundation gathered together experts from all over Spain in its second mammary pathology conference, sponsored by the Spanish Society for Senology and Mammary Pathology (SESPM) and the Spanish Association of Breast Surgeons (AECIMA).

Conocer cómo, cuándo y por qué hacer una mastectomía o una cirugía conservadora, el futuro de la medicina nuclear, el manejo de la axila o el abordaje psiconcológico del cáncer de mama, fueron algunos de los aspectos contemplados en este encuentro.

Knowing how, when and why to carry out a mastectomy or breast-conserving surgery, the future of nuclear medicine, surgery to the axilla and the psychological-oncology approach to breast cancer were some of the issues discussed at the conference.

II Jornada sobre

The second conference on

Implantación Embrionaria

embryo implantation

Pon e n te s d e la II Jorn a d a d e Pa tologí a Ma m a ri a d e Fu n d a c i ón G i n e m e d

II Jornadas de Patología

The second conference on embryo implantation also took place in November. The event was sponsored by the Spanish

También en el mes de noviembre tuvo lugar la segunda edición de la Jornada de implantación embrionaria, un

17


A re a o f Tra i n i n g Área de Formación / 02 /

Fertility Society (SEF) and the Association for the Study of Reproductive Biology (ASEBIR). Like the conference on the male infertility factor, this too forms part of the training programme belonging to the University of Seville’s third Masters in Assisted Reproduction.

encuentro que estuvo auspiciado por la Sociedad Española de Fertilidad (SEF) y la Asociación para el Estudio de la Biología de la Reproducción (ASEBIR); y que al igual que la Jornada de esterilidad por factor masculino, se enmarca dentro del programa docente de la tercera edición del Máster Propio de Reproducción Asistida de la Universidad de Sevilla.

Until recently society believed that in assisted reproduction, if you had good eggs and good sperm that this was the perfect combination to achieve good quality embryos that would lead to a pregnancy. However, reproductive medicine has spent many years studying a factor that is equally as important: embryo implantation. The phase in which the embryo unites with the inner layer of the uterus –the endometrium– and results in a pregnancy.

Hasta hace poco la sociedad ha pensado que en reproducción asistida, tener buenos óvulos y buenos espermatozoides era la mezcla perfecta para conseguir embriones de calidad, que dieran lugar al embarazo. Sin embargo, la medicina reproductiva lleva años estudiando un factor tan importante como los anteriores: la implantación embrionaria. La fase en la que el embrión se une a la capa interna del útero –endometrio– y da lugar a la gestación.

It involves –the experts assure us– the most critical step in human reproduction; according to statistics from the Spanish Fertility Society (SEF) only 20% of all embryos transferred lead to a pregnancy.

Po n en tes de la II Jorn a d a d e Im p la n ta c i ó n E m b ri o n a ri a d e la Un ive rsi d a d d e Sev i lla y Fu n d a c i ón G i n e m e d

M A F G - Memoria Anual Fundación Ginemed # 2015

Se trata –aseguran los expertos– del paso más crítico de la reproducción humana, y es que, según datos de la Sociedad Española de Fertilidad (SEF), solo un 20% de los embriones transferidos dan lugar a embarazo.

Sesiones clínicas

Clinical Sessions Aiming to ensure that all the professionals who work at Ginemed are up-to-date with the latest advances and innovations in every area of our work (gynaecology, obstetrics, breast, assisted reproduction…), every Monday and Thursday the Ginemed Foundation gathers together more than 120 professional from all its centres for our Clinical Sessions.

Con el objetivo de que todos los profesionales de Ginemed estén al tanto de los últimos desarrollos e innovaciones en las diferentes áreas (Ginecología, Obstetricia, Mama, Reproducción Asistida…), cada lunes y cada jueves Fundación Ginemed reúne a más de 120 profesionales de todos los centros en nuestras Sesiones Clínicas.

18


Formación para pacientes Patient training The way in which doctors and patients communicate has changed, today, patients demand two - way communication, and outside of the consultation room.

Las formas de comunicación médicopaciente han cambiado, y en la actualidad el paciente demanda una comunicación bidireccional en un escenario diferente a la consulta.

This might be in a digital environment or in person, but the aim is the same: to inform and educate the patient and to help resolve their worries and doubts.

Ch a r la de l Au la d e Pa d re s

A veces son escenarios digitales y a veces presenciales, pero el objetivo sigue siendo el mismo: formar e informar al paciente, y acompañarles en sus dudas e inquietudes.

Classes for Parents

Au l a d e Pa d re s

In 2015 the Ginemed Foundation’s Aula de Padres or Classes for Parents ran for the fifteenth time. The gynaecologists, midwives and paediatricians involved in the programme tackle the issues that most worry future parents. It is a place where patients, over nine months and 19 meetings can learn to care for their child before, during and after its birth.

En 2015 Fundación Ginemed celebró la XV edición del Aula de Padres, un programa de acompañamiento donde ginecólogos, matronas y pediatras abordan los temas que más preocupan a los futuros papás. Una escuela de pacientes donde durante 9 meses y 19 encuentros, tenemos una cita con el cuidado de la embarazada antes, durante y después del parto.

19


A re a o f Tra i n i n g Área de Formación /

La Endometriosis es una enfermedad que afecta en España a 1 de cada 10 mujeres en edad fértil. Aun así, sigue siendo una enfermedad “invisible” ante la sociedad, que gracias a colectivos como la Asociación Estatal de Afectadas de Endometriosis, y EsEndo, cada vez se torna más conocida.

In Spain, endometriosis affects 1 in every 10 women of fertile age. Despite this, it is still an “invisible” illness, yet, thanks to organisations like The Association for Women Affected by Endometriosis (ADAEC), and EsEndo it is becoming more and more recognised.

Para que no sólo los médicos, sino que también la sociedad y los propios pacientes, tengan un mayor y mejor acceso al conocimiento clínico de esta enfermedad, Fundación Ginemed celebró el II Encuentro anual entre pacientes y especialistas en Endometriosis con el objetivo de ser un punto de encuentro anual en el que se plantearán los nuevos avances en Endometriosis y los pacientes podrán formular de un modo abierto sus dudas e inquietudes al respecto.

So that not only doctors, but also society and patients themselves, might have increased and better access to clinical knowledge about the disease, the Ginemed Foundation held the Second annual meeting between patient and specialists in endometriosis. The aim is for this to be an annual opportunity to share the latest developments in endometriosis and for patients to freely share their concerns and questions about the disease.

II Encuentro entre pacientes

Second meeting between

y matronas ‘Lactancia

patients and midwives

mater na: vivencia y gr upos

‘Breastfeeding: advocacy

de apoyo’

and suppor t group’

M A F G - Memoria Anual Fundación Ginemed # 2015

02 /

II Encuentro entre pacientes

The Second meeting between

y especialistas en

patients and specialists in

Endometriosis

endometriosis

En el mes de diciembre, Fundación Ginemed, la Unidad materno infantil de Ginemed - Hospital Costa de la Luz, en colaboración con el Instituto Hispalense de Pediatría, organizaron este encuentro con los principales grupos de apoyo a la lactancia de la ciudad.

In December, the Ginemed Foundation and the Ginemed mother and baby unit at the Hospital Costa de la Luz, in conjunction with the Sevillian Institute of Paediatrics (Instituto Hispalense de Pediatría), organised this meeting with the key breastfeeding support groups in the city.

Huelva Lacta y Crianza Aljarafe, abordaron experiencias personales con la lactancia que sirvieron de ayuda a pacientes a punto de comenzar la experiencia.

Huelva Lacta and Crianza Aljarafe, brought their personal experience about breastfeeding to help patients who about to begin the experience.

II Encuentro con pacientes

The second meeting with

y especialistas de

patients and reproduction

Reproducción

specialists

También en diciembre de 2015, de la mano de la Asociación Red Nacional de Infértiles, Fundación Ginemed celebró el II Encuentro entre pacientes y especialistas de Reproducción. Un evento en el que ginecólogos, embriólogas, enfermeras y psicólogas, ofrecieron a las pacientes un punto de vista multidisciplinar de la reproducción humana.

Also in December 2015, together with the National Infertility Network (Asociación Red Nacional de Infértiles), the Ginemed Foundation held its Second meeting between patients and reproduction specialists. An event where gynaecologists, embryologists, nurses and psychologists offered patients a multidisciplinary vision of human reproduction.

Abordando los temas que más les preocupan –desde la infertilidad de origen desconocida, hasta las patologías más frecuentes asociadas a la infertilidad–, las pacientes pudieron asistir a una microinyección espermática en directo.

Those topics that are most concerning to patients were discussed, from unexplained infertility, to the diseases most often associated with infertility, patients were also able to witness a live intracytoplasmic sperm injection.

20


21

Pac ie n te s as i ste n a u n a FI V e n d irec to d es de el c r is tal d el L ab o ra to ri o de Gi n e m ed Va le n c i a

II E n c u e n tro e n tre p a c i e n te s y e spe ci al i stas e n E n d o m e tri os i s, c e le b ra d o e n Val e nci a


03 /

Ă rea Social /

Area of Social Action

03

22


L

La acción social es el área que mejor define nuestra verdadera vocación: las personas The Area of Social Action represents what u n d e r p i n s o u r f o u n d a t i o n ’s t r u e p u r p o s e : people

El área de Acción social es el área que define la verdadera vocación de nuestra Fundación: las personas. Y es que, en definitiva, la medicina –en toda su extensión– investiga, avanza y evoluciona para mejorar la vida de las personas.

The Area of Social Action represents what underpins our foundation’s true purpose: people. Ultimately, it is what medicine, in all of its ambits –research, development and progress– is about: improving people’s lives.

Contar con esta área nos hace no perder de vista esta realidad, combinando el rigor científico de los tratamientos con la calidad humana de su abordaje.

It is this area of our work that has helped us to keep sight of this fact; combining the scientific rigour of our treatment with the human quality with which we approach them.

Ayudas a la maternidad, iniciativas de prevención, encuentros con pacientes, conferencias divulgativas y acuerdos con colectivos, son algunas de las acciones más representativas de nuestra área de acción social.

Maternity grants, prevention initiatives, patient meetings, conferences and collaboration agreements with collectives, are some of our Area of Social Action’s most representative programmes.

23


Area of Social Action Área Social / 03 /

Ayudas a la maternidad Maternity grants Maternity is the origin of everything that we are, not only as doctors specialising in women’s health, but as a society and a civilisation.

La maternidad es el origen de todo lo que somos, no solo como médicos y especialistas en salud de la mujer, sino también como sociedad y civilización. Si en nuestra actividad clínica acompañamos a nuestros pacientes en el camino hacia su maternidad, como Fundación es nuestro compromiso hacer de este camino un derecho de las personas.

If, as a clinic, our job is to accompany patients on their path towards motherhood, as a foundation our commitment is to ensure that everyone has the opportunity to set foot on this path.

Conscientes de que los tratamientos de reproducción asistida pueden resultar costosos, nuestra Fundación creó en 2012 la línea de Ayudas a la maternidad. Una iniciativa que apoya económicamente a personas con menos recursos, pero con un inmenso deseo genésico.

Aware that assisted reproduction treatments can be expensive, in 2012, our foundation created a programme of maternity grants. It is an initiative that provides financial assistance to those who have fewer resources, but an immense desire to become parents.

Desde su creación, cientos de familias han podido hacer realidad su sueño sin que la situación económica fuese el obstáculo para acceder al tratamiento.

Since its creation, hundreds of families have been able to fulfil their dream of starting a family without their financial circumstances being an obstacle.

En 2015, nuestra Fundación destinó más de 100.000 euros en el beneficio de 115 familias, que a su vez se han convertido en colaboradores de la Fundación, ayudando con una pequeña cantidad a otras familias que estén pasando por la misma situación.

In 2015 our foundation awarded over 100,000 euros to help 115 families, who, in turn, became friends of the foundation, helping through a small contribution, other families in similar situations.

Área de prevención

M A F G - Memoria Anual Fundación Ginemed # 2015

Area of prevention The Ginemed Foundation’s Area of Prevention arose from the desire to provide society with high-quality medical information, so that patients can look after themselves today in order to protect their health tomorrow.

El área de Prevención de Fundación Ginemed nació con el objetivo de poner al alcance de la sociedad información médica de calidad que permita a los pacientes velar desde hoy, por su salud de mañana. La prevención del cáncer de mama, de enfermedades genéticas e incluso de la esterilidad social, han sido las principales líneas de trabajo del equipo biomédico de Fundación Ginemed durante este 2015.

Prevention of breast cancer, genetic illnesses and even social infertility, were the main areas of work for the Ginemed Foundation’s biomedical team in 2015.

Prevención del

Breast cancer

Cáncer de mama

prevention Undoubtedly, this is one of highest profile illnesses in terms of prevention. Yet, up to 22,000 new cases of breast cancer

Seguramente una de las enfermedades con mayor conciencia social en materia de prevención. Sin embargo,

24


cada año se diagnostican en España hasta 22.000 nuevos casos de cáncer de mama, aunque son precisamente las estrategias de prevención las que hacen posible que la tasa de supervivencia supere actualmente el 80%.

are diagnosed in Spain every year. However, it is precisely these preventative strategies that make it possible to have a survival rate that currently exceeds 80%.

Divulgación en infografías

Dissemination through infographics

Aunque los datos son orientativos, y el pronóstico dependerá siempre de cada caso concreto, esta infografía nos ayuda a divulgar la importancia de las revisiones de mama en materia de prevención.

While the figures are illustrative, and prognosis will always depend on the particulars of each case, this infographic helped us to disseminate the importance of breast check-ups as a preventative measure.

La campaña, gráfica y visual, fue compartida en numerosas redes sociales y compartida por miles de usuarios.

The campaigns, graphs and visuals were shared on various social networks and, then, by thousands of users.

Tamaño del tumor / Tumour size Probabilidad de curación / Probability of being cured

*Estos datos son orientativos, el pronóstico siempre dependerá de cada caso concreto / These figures are purely for guidance, the prognosis will always depend on the specifics of each case.

90 - 100 %

70 - 90 %

20 - 70 %

< 1 cm

1 - 3 cm

> 3cm

Solo se ve en Mamografía Can only be seen by mammography

Exploración del médico Medical examination

Se lo palpa la paciente Can be felt by the patient

Más allá del 19 de octubre

Not just on 19th October

Cuando la prevención es el día a día, resulta difícil acogerse a los llamados “Días de”.

When prevention happens every day, it is difficult to settle for just the “Day of” .

Aunque sin lugar a dudas, permiten dar visibilidad a la enfermedad y son una oportunidad para seguir insistiendo en la prevención. Por eso, el 19 de octubre de 2015, “Día Mundial del Cáncer de Mama” todo el equipo de Ginemed –Sevilla, Huelva, Valencia y Lisboa– lució lazo rosa.

Yet, it goes without saying that they do increase awareness of an illness and provide an opportunity to promote prevention. Therefore, on 19th October 2015 “World Breast Cancer Day” everyone in the Ginemed team –Seville, Huelva, Valencia and Lisbon– wore pink ribbons.

Bajo el lema Hoy y todos los días, Fundación Ginemed contra el cáncer de mama, compartimos en las redes sociales nuestro compromiso con las mujeres que padecen cáncer de mama.

Under the catchphrase: Today and every day, the Ginemed Foundation against breast cancer, we shared our commitment to women who have breast cancer on social networks.

25


Area of Social Action รrea Social / 03 /

M A F G - Memoria Anual Fundaciรณn Ginemed # 2015

P reve n c i รณ n E s te r i l i d a d S o c i a l

P reve n t i o n o f s o c i a l i n fe r t i l i t y Three in every five cases of infertility are caused by delayed maternal age. These figures are then added to poor lifestyle

3 de cada 5 casos de infertilidad tienen su principal causa en el retraso de la edad materna. A lo que se suma que los

26


and excessive consumption of coffee, cigarettes and alcohol which negatively affect fertility.

malos hábitos de vida y el consumo excesivo de café, tabaco y alcohol afectan negativamente a la fertilidad.

These conclusions are drawn from one of the dissertations from the University of Seville’s Masters in Human Assisted Reproduction and research based on Ginemed’s clinical records.

Son conclusiones extraídas del TFM del Máster Propio de Reproducción Humana Asistida de la Universidad de Sevilla, que basó su investigación en historias clínicas de Ginemed.

Faced with this medical reality, the Ginemed Foundation and the University of Seville decided to launch a Prevention plan against social infertility.

Con esta realidad médica, Fundación Ginemed y la Universidad de Sevilla se propusieron en 2015 poner en marcha un Plan de prevención contra la esterilidad social.

Under the hastag #PrevenciónEsterilidad, social networks and the Media spread the infographics to help raise awareness of the fact that infertility can be prevented.

Bajo el hashtag #PrevenciónEsterilidad las redes sociales y los medios de comunicación se hicieron eco de infografías que alertaban de que la esterilidad se puede prevenir.

Through the campaign and its know your fertility test www.conocetufertilidad.es the University of Seville and the Ginemed Foundation aimed to raise society’s awareness of the scientific reality, in a graphic and personalised way.

Con esta campaña, la Universidad de Sevilla y Fundación Ginemed pretenden acercar a la sociedad una realidad científicamente demostrada de una manera gráfica y personalizada gracias al test www.conocetufertilidad.es

Prevención de Enfer medades

Prevention of genetic

genéticas

diseases

En España se estima que 3 millones de personas padecen alguna enfermedad rara, el 80% de ellas de origen genético. Es decir, que se transmite de padres a hijos. Y aunque la posibilidad de que eso ocurra, es -según las estadísticas- de 1 entre 2.000 casos, la mayoría son graves e incapacitantes.

It is estimated that three million people in Spain suffer from a rare disease, 80% of which are genetically linked. That is to say that they have been passed on from parents to child. Although – statistically – the chances of this happening are 1 in every 2,000 cases, the majority of these diseases are serious and incapacitating.

27


Area of Social Action Área Social / 03 /

We are all at risk of transmitting a genetic disease even if we do not have any symptoms; if both progenitors are carriers of the same disease their children can inherit it.

Cualquier persona está en riesgo de transmitir una enfermedad genética aunque no presente ningún síntoma, pues basta con que ambos progenitores sean portadores de la misma enfermedad para que sus hijos la hereden.

The good news has arrived in the form of prevention: science has made it possible for a blood test to help change this reality.

La buena noticia llega en forma de prevención, y es que la ciencia hace posible que esta realidad pueda cambiar con un análisis de sangre.

“Matching” or genetic matching is a novel technique that is carried out on both progenitors and which allows specialists to check (before a pregnancy) that both members are not carriers of the same genetic disease, and therefore, will not pass it on to their children.

El “matching” o emparejamiento genético es una técnica novedosa que se realiza a ambos progenitores, y que permite a los especialistas comprobar (antes de que se produzca el embarazo) que ambos miembros no son portadores de la misma enfermedad genética, y que por tanto, no van a trasmitirla a sus hijos.

Premio a la divulgación de la maternidad 2015 Prize for the promotion of motherhood 2015 En 2015 celebramos la primera edición del Premio a la Divulgación de la maternidad, un galardón que tiene como objetivo reconocer a personas, empresas o instituciones su labor en la promoción de la maternidad.

In 2015 we awarded the first prize for the promotion of motherhood, an award that acknowledges people, companies or institutions for their work to promote motherhood.

This year, the award was presented to the television programme “Madres” from the Channel Canal Sur; a documentary series produced by Indalo and Media Producciones audiovisuales, which shares stories of those, who, despite all the circumstances, have approached motherhood as the most important act of love that we can experience.

M A F G - Memoria Anual Fundación Ginemed # 2015

En este caso, el reconocimiento recayó en el programa de Canal Sur “Madres”, una serie documental, producida por Indalo y Media Producciones audiovisuales, que recoge historias personales que a pesar de las circunstancias, han afrontado la maternidad como el acto de amor más importante de sus vidas. Madres solas por elección, dos madres, madres con profesiones arriesgadas o madres a edades avanzadas, son algunas de las historias que ponen en valor que la maternidad no entiende de circunstancias.

Women who have chosen to be single mothers, two mother families, mothers with dangerous professions or older mothers are just some of the stories that demonstrate that motherhood knows no bounds.

“En una época en la que ser madre queda relegado a un segundo plano, resulta indispensable que los medios de comunicación pongan en valor la maternidad como un pilar esencial, no solo en la vida de las personas, sino también en la sociedad”, apuntó el Dr. Fernando Sánchez, Presidente de Fundación Ginemed.

“At a time when mothers are considered second-class citizens, it is vital that the Media values motherhood as a crucial pillar, not only in the lives of individuals, but also in society,” asserts Dr Fernando Sánchez, president of the Ginemed Foundation.

La entrega del reconocimiento tuvo lugar el 19 de mayo en el acto de presentación de la Memoria Anual de Fundación Ginemed 2014, en la Cámara de Comercio de Sevilla.

The award was presented on 19th May during the presentation of the Ginemed Foundation’s 2014 Annual Report, in the Chamber of Commerce in Seville.

28


29


Area of Social Action

Encuentros entre Fundaciones y Asociaciones de pacientes

Área Social /

Meetings with Foundations and patient Associations Every year, as well as the meetings and conferences that the Ginemed Foundation organises, as part of our social commitment, we are invited to attend events; they are opportunities to meet with institutions, patient associations and even other foundations.

03 /

Además de los encuentros y jornadas que Fundación Ginemed organiza, cada año asistimos como invitados a eventos que en coherencia con nuestro compromiso social, suponen un punto de encuentro con instituciones, asociaciones de pacientes e incluso, otras Fundaciones.

Encuentro ‘Retos de la

‘The CSR Challenge’ with

RSC’ con la Asociación de

the Andalusian Association

Fundaciones Andaluzas

of Foundations On 29th May 2015 the Andalusian Association of Foundations (AFA) held the conference “the CSR Challenge” amongst the foundations in Seville. The aim was to strengthen Corporate Social Responsibility amongst those companies and institutions with a social and environmental commitment.

A si s ti m o s a l en c u en t ro “ Re tos d e l a R S C” o rg a n i za do po r l a A so c i a ci ó n de Fu nd a ci o n e s A n d al u z as

M A F G - Memoria Anual Fundación Ginemed # 2015

El pasado 29 de mayo de 2015, la Asociación de Fundaciones Andaluzas (AFA) convocó en Sevilla la jornada “Retos de la RSC en las Fundaciones”. Un encuentro que tuvo como objetivo profundizar en la Responsabilidad Social Corporativa de las empresas e instituciones como un compromiso con la sociedad y el medio ambiente.

30


Fundación Ginemed en el

The Ginemed Foundation

Día Internacional de las

and the International Day

Fundaciones

of Foundations In October the AFA (Andalusian Association of Foundations) gathered us together to celebrate the International Day of Foundations.

Pa r ti c i p a m os e n e l E n c u e n tro d e Fu n d a c i o n e s e n e l Dí a In te rn a c i on a l d e la s Fu n d a c i on e s

La AFA (Asociación de Fundaciones Andaluzas) nos reunió en octubre para celebrar el Día Internacional de las Fundaciones.

VIII Encuentro Andaluz

Eighth Meeting of LGBT

de Familias LGTB de la

Families in Andalusia with

Asociación Andaluza

the Association DeFrente

DeFrente Por segundo año consecutivo, Fundación Ginemed estuvo presente en el Encuentro Andaluz de Familias LGTB (Lesbianas, Gays, Transexuales y Bisexuales) que celebra la Asociación DeFrente.

For the second consecutive year, the Ginemed Foundation attended the LGBT (Lesbian, Gay, Bisexual and Transgender) Families Meeting in Andalusia, held by the association DeFrente.

En esta ocasión, el Dr. Juan Manuel Jiménez, médico especialista en Reproducción asistida habló de las diferentes opciones que tienen las familias LGTB para ser madre gracias a la medicina reproductiva; Rhoda Savain,

This year, Dr Juan Manuel Jiménez, doctor specialising in assisted reproduction discussed the different options that LGBT families have to become mothers thanks to reproductive medicine; Rhoda Savain, his colleague at

31


03 /

R h o d a Savai n , e n e l Encue nt ro d e Fa m i li a s L GTB, co ntando su p roye c to de fam i l i a h o m o pare ntal

Área Social /

Area of Social Action

Ginemed talked about her personal experience and her project to start a homoparental family, and finally, María Arriaza, Ginemed communications director discussed the Foundation’s commitment to all types of families.

compañera de Ginemed habló de su experiencia personal y su proyecto de familia homoparental; y por último, María Arriaza, directora de comunicación de Ginemed, habló del compromiso de nuestra Fundación con todos los modelos de familia.

Fundación Ginemed con la

The Ginemed Foundation

Fundación Sandra Ibarra

and the Sandra Ibarra

el Día Mundial contra el

F o u n d a t i o n o n Wo r l d B r e a s t

Cáncer de Mama

Cancer Day Our Foundation supported the Sandra Ibarra Foundation’s information stands with leaflets on breast cancer prevention.

M A F G - Memoria Anual Fundación Ginemed # 2015

Nuestra Fundación apoyando las mesas informativas de la Fundación Sandra Ibarra a través de dípticos sobre prevención del cáncer de mama.

Exposición ‘Doña Cayetana,

Exhibition ‘Doña Cayetana,

¡va por usted!’

¡va por usted!’

El pasado mes de mayo asistimos a la exposición “Doña Cayetana ¡va por usted!”, una colección pictórica dedicada a Doña Cayetana Fitz James Stuart-Duquesa de Alba, realizadas por el artista plástico Alberto Romero.

In May we attended the exhibition ‘Doña Cayetana, ¡va por usted!’, a painting exhibition by the plastic artist Alberto Romero that pays tribute to Duchess of Alba Cayetana FitzJames Stuart.

I n a u g u ra c i ó n d e i n s ta l a c i o n e s

Opening of the new facilities

d e l C í rc u l o I n d u s t r i a l y

of the Círculo Industrial

M e rc a n t i l d e S ev i l l a

Mercantil of Seville We attended the opening of the new facilities of the Círculo Industrial y Mercantil’s summer club in Seville.

Asistimos a la inauguración de las nuevas instalaciones del Club de verano del Círculo Industrial y Mercantil de Sevilla.

32


Entrevistas temáticas Themed interviews Con el objetivo de divulgar los compromisos de Fundación Ginemed durante todo el año, en 2015 lanzamos el proyecto de entrevistas “De cerca” Una iniciativa que ha servido para poner en valor las áreas de acción social e investigación, de una manera cercana y accesible para todos los públicos.

Aiming to ensure that the Ginemed Foundation’s commitments were profiled throughout the year, in 2015 we launched the interviews “Close up” project. An initiative that has helped to raise awareness of the social action and research areas of our work, in a way that is accessible to everyone.

Desde genética, hasta preservación de fertilidad, pasando por Endometriosis, estas entrevistas han tocado los temas más innovadores de la medicina reproductiva, bajo el punto de vista del propio equipo humano de Ginemed o de personas en sintonía con nuestros fines, como la presidenta de la Asociación Estatal de Endometriosis.

From genetics to fertility preservation and endometriosis, these interviews have touched some of the most innovative techniques in reproductive medicine, from the perspective of one of the Ginemed team, or someone who shares our aims, such as the president of the Association of Endometriosis.

Entrevista a la actriz

Interview with the actress

María Galiana

María Galiana

Sevillana y comprometida, como esta Fundación. La actriz nos dedicó una tarde que culminó en esta entrevista.

Sevillana and committed, just like the Foundation. The actress spent an afternoon with us, which concluded with this interview.

María Galiana: “¡Quién nos iba a decir a las de mi generación, que conoceríamos la fecundación in vitro!”.

María Galiana: “Who would have said to my generation that there would be something like in vitro fertilisation!”.

33


Área Social /

Collaboration agreements Acuerdo con la Asociación

Agreement with the

Red Nacional de Infér tiles

National Infer tility Network

para normalizar la

to reduce the stigma

03 /

Area of Social Action

Acuerdos de colaboración

infer tilidad en la sociedad

surrounding infer tility

“Romper barreras, sentirnos acompañadas y que nos entiendan”. Así define la Asociación Red Nacional de Infértiles los fines de su asociación, un grupo de apoyo formado por y para pacientes que nació de una iniciativa espontánea en las redes sociales y que hoy por hoy agrupa a casi un centenar de asociadas ofreciendo apoyo emocional y asesoramiento de manos de quienes padecen o han padecido infertilidad.

“To break down barriers, feel supported and understood.” This is how the National Infertility Network describes its aims. It is a support group formed by patients for patients which grew out of a spontaneous initiative on social networks and today has nearly a hundred members offering emotional support and advice from those who suffer or have suffered from infertility. With this objective and to work more closely with patients, in December the Ginemed Foundation and the National Infertility Network signed a collaboration agreement to highlight the importance of patient-doctor and doctorpatient feedback.

Con este objetivo, y con el de estar más cerca de las pacientes, Fundación Ginemed y la Asociación Red Nacional de Infértiles firmaron en diciembre un acuerdo de colaboración para poner en valor la importancia del feedback paciente-médico y viceversa.

For Dr Pascual Sánchez, “being in contact with patient support groups, helps us to get to know them better and, therefore, approach assisted reproduction, not only as a medical treatment, but also as another stage of maternity; something that inevitably requires professionalism and scientific rigour, but above all, empathy and humanity.” Dr Pascual Sánchez, medical director of Ginemed and Helena Fernández, president of the National Infertility Network during the signing of the agreement.

M A F G - Memoria Anual Fundación Ginemed # 2015

Para el doctor Pascual Sánchez, “Estar en contacto con los grupos de apoyo de pacientes, nos ayuda a conocerles mejor y por tanto, a enfocar el proceso de reproducción asistida, no solo como un tratamiento médico, sino como una etapa más de la maternidad, que por supuesto requiere profesionalidad y rigurosidad científica, pero que sobretodo requiere empatía y humanidad”.

34


Acuerdo con AMAMA

Agreement with AMAMA

(Asociación de Mujeres con

(Association of women

cancer de Mama)

with mastectomies)

Dentro de nuestro compromiso con la prevención del cáncer de mama, trabajar codo con codo con asociaciones de pacientes sigue siendo una de nuestras prioridades.

As part of our commitment to breast cancer prevention, working hand in hand with patient associations is one of our priorities.

En este sentido, en noviembre de 2015 nuestra Fundación firmó un acuerdo con la Asociación de Mujeres con cáncer de Mama de Sevilla (AMAMA) con el objetivo de poner a disposición de las pacientes todo el apoyo médico y emocional que puedan necesitar.

As such, on 25th November the Foundation signed an agreement with the Association of Women with Mastectomies in Seville (Asociación de Mujeres Mastectomizadas de Sevilla - AMAMA) aiming to place all the medical and emotional support that patients might need, within their reach.

Entre las iniciativas del acuerdo destacan la celebración de encuentros entre pacientes y especialistas, la publicación de información médica de calidad y a la vez accesible a la sociedad, o la divulgación de las actividades de la asociación entre las pacientes.

Some of the most important initiatives that have arisen from the agreement are: meetings between patients and specialists, the publication of high-quality and easily accessible medical information and the dissemination of the association’s activities amongst patients.

35


Area of Social Action Área Social /

Conferences The Ginemed Foundation’s conferences arose out of homage to where the Foundation was born: Seville. Every year we hold conferences, delivered by professors, and experts in the art, architecture and history of the Andalusian capital.

Las conferencias divulgativas de Fundación Ginemed nacieron como homenaje al entorno donde nace la Fundación: Sevilla. En este sentido, cada año celebramos conferencias que son impartidas por catedráticos y expertos en arte, arquitectura e historia de la capital hispalense.

L a Sában a San ta

The Holy Shroud and

y e l sud ar io d e O vied o.

the shroud of Oviedo.

Trad ició n y Cien cia

Tra d i t i o n a n d S c i e n c e

El profesor Juan Manuel Miñarro López, profesor de la Escuela de Bellas Artes de Sevilla, Catedrático de Escultura, Escultor, Imaginero y Restaurador, expuso su investigación sobre la Sábana Santa.

Professor Juan Manuel Miñarro López, professor at the school of fine arts in Seville, professor of sculpture, sculptor, painter of religious images and restorer, spoke about his research into the Holy Shroud.

La conferencia tuvo lugar en el Hospital Nisa Sevilla Aljarafe, y contó con la asistencia del doctor Manuel Rodríguez, director de este hospital; el Dr. Fernando Sánchez, presidente de Fundación Ginemed; José Mª Sainz, director de Acción Social de Fundación Ginemed; y el Dr. Pascual Sánchez, director médico de Ginemed.

The conference took place at the Nisa Hospital in the Aljarafe, Seville and was attended by Dr Manuel Rodríguez, the director of the hospital; Dr Fernando Sánchez, president of the Ginemed Foundation; José Mª Sainz, the Ginemed Foundation’s director of Social Action and Dr Pascual Sánchez, medical director of Ginemed.

M A F G - Memoria Anual Fundación Ginemed # 2015

03 /

Conferencias divulgativas

36


Lo más gratifica n te d e s e r par te d e la F u n d ac ió n e s ver los sue ñ o s d e las fam ilias c u m plid o s

The most gratifying aspect of being par t of our Foundation is seeing the dreams of many families come tr ue

37


04 /

Compromiso Internacional /

04

38

International Commitment


P

Porque la maternidad no entiende de fronteras, Fundación Ginemed mantiene su compromiso con los pacientes internacionales Because motherhood knows no boundaries, the Ginemed Foundation maintains its commitment to international patients

A veces ocurre que en su país no está permitido que dos mujeres sean madres, a veces que una mujer sola sea madre. A veces incluso, no se permite la donación de gametos.

In some countries two women are not allowed to be mothers, in others a single woman cannot be a mother. In others still, gamete donation is not legal.

En todas esas situaciones –y en muchas otras- en las que las pacientes recorren miles de kilómetros hasta llegar a España para hacer realidad su sueño, Fundación Ginemed hace extensible su compromiso con las personas más allá de nuestras fronteras.

In all of these situations – and in many more – where patients travel the thousands of kilometres to Spain to make their dreams a reality, the Ginemed Foundation extends their commitment to those beyond our borders.

39


International Commitment Compromiso Internacional / 04 /

Ay u d a s a l a m a t e r n i d a d

Maternity grants

para pacientes

for international

internacionales

patients The maternity grants help those, who have fewer financial resources, to fulfil their desire to have a family. This is the Foundation’s commitment to people, regardless of their language, race or nationality.

M A F G - Memoria Anual Fundación Ginemed # 2015

La línea de ayudas a la maternidad apoya a familias con menos recursos económicos en su deseo de ser padres. Este es un compromiso de nuestra Fundación con la maternidad, y con las personas, independientemente de su idioma, raza o nacionalidad.

Ginecólogos de diferentes

Gynaecologists from

hospitales de Francia visitan

hospitals across France visit

Ginemed Sevilla

Ginemed, Seville In 2015, collaborating gynaecologists from France visited the Ginemed centre in Seville, where we shared with them our new treatment protocols and the introduction of new techniques such as genetic matching.

En 2015, recibimos en nuestras instalaciones de Ginemed Sevilla, la visita de ginecólogos colaboradores franceses con quienes compartimos nuevas pautas de tratamiento, o la implantación de nuevas técnicas como el matching genético.

They also visited our international department who they work closely with to monitor patients.

Así mismo, visitaron el departamento internacional con quienes mantienen una estrecha comunicación en el seguimiento de pacientes.

40


E l Dr. Fe rn a n d o Sá n ch e z, p re si de nte de F undaci ó n Gi ne m e d po ne nte e n u n c on gre s o s ob re m e d i c i n a re pro duct i va e n Ke ni a (Áfr i ca)

Encuentros fuera de

Meetings with

españa con pacientes

international patients

internacionales

outside spain

Los encuentros entre pacientes y especialistas de Fundación Ginemed suponen un punto de encuentro que les permite ver con otros ojos el proceso clínico. Y es que en estos encuentros, tienen la oportunidad de abordar las dudas e inquietudes que les surgen en consulta, de una manera distendida. Esta iniciativa se ha hecho también extensible a pacientes internacionales y cada mes, nuestros especialistas se reúnen con sus pacientes en su propio país.

The meetings between patients and specialists from the Ginemed Foundation offer an opportunity to see the clinical process from a different perspective. It is at these meetings that patients can clarify any questions they have or resolve any doubts that have arisen in consultation, in a more relaxed way. This initiative has been extended to international patients and every month our specialists meet with patients in their own country.

Mantenemos nuestros

We m a i n t a i n o u r

canales de comunicación

international channels

internacionales

of communication Language is no obstacle to communication with international patients; as such we maintain regular communication through emails, Skype consultations, social networks and newsletters.

El idioma no es un obstáculo para la comunicación con los pacientes internacionales, por eso, mantenemos una comunicación periódica a través de mails, consultas por Skype, redes sociales, y newsletters.

41


05 /

Área de I+D+i /

05

42

R&D Area


I

Innovación por un futuro mejor Innovation for a better future

Betting on research and innovation, is betting on the future.

Apostar por la innovación y la Investigación, es apostar por el futuro.

The Ginemed Foundation’s R&D area allows our biomedical team to research new and improved techniques – not only in terms of treatment – but also in terms of diagnostics. A reality that, when it comes to health, means taking a step forward to improving wellbeing.

El área de I+D+i de Fundación Ginemed permite a nuestro equipo biomédico investigar nuevas y mejoradas técnicas –no solo de tratamiento- sino también de diagnóstico. Una realidad, que tratándose de salud, supone poder dar un paso más en el bienestar de las personas.

Every year, this section compiles our researchers’ work in the most important scientific forums.

Cada año, esta sección recopila la presencia de nuestros investigadores en los foros científicos más importantes del momento.

Research and new developments by the Ginemed Foundation are published in high-profile scientific journals, but also in the Media, ensuring that scientific knowledge is accessible to all.

Los nuevos desarrollos e investigaciones de Fundación Ginemed son publicados en revistas científicas de alto impacto, pero también en medios de comunicación, lo que implica que la divulgación del conocimiento científico esté al alcance de todos.

43


R&D Area Área de I+D+i / 05 /

Nuevos avances New developments I nve s t i g a d o re s d e F u n d a c i ó n

Researchers at the Ginemed

Ginemed descubren que

Foundation discover that

la primera fase de la

the first fraction of

eyaculación es más eficaz

ejaculate is better for

para concebir

conception

El equipo de I+D+i de nuestra fundación publicó en 2015 este nuevo hallazgo en la prestigiosa revista científica Systems Biology in Reproductive Medicine.

In 2015, the R&D team at the Foundation published this new finding in the prestigious scientific journal Systems Biology in Reproductive Medicine.

La hipótesis de nuestros investigadores parte de que, de los diferentes impulsos de semen que salen en una eyaculación, la primera contendría los espermatozoides con los mejores parámetros seminales, por lo que se podría usar como un método útil de selección de espermatozoides antes de la fertilización.

Our researchers’ hypothesis was that, from the different impulses of semen that are released during an ejaculation, that the first would contain the sperm with the best sperm parameters, and that, as such, it could be used as an effective way of sperm selection before fertilisation. The first objective of ejaculate would be to fertilise the egg and the second to ensure that no other man would have the opportunity to fertilise it. Therefore, the first fraction is characterised by having protective elements such as zinc, while the second contains elements that can damage other sperm.

El primer objetivo de un eyaculado sería fecundar el óvulo y el segundo que otro varón no tenga oportunidad de fecundarlo. Por ello, la primera fracción se caracteriza por tener componentes protectores como el zinc, mientras que la segunda contiene elementos que pueden causar daños a los espermatozoides.

The news was picked up by other media sources, such as the magazine Muy Interesante, the newspaper El Mundo and Spanish broadcasting channel, Radio Televisión Española (RTV), as well as English, Italian and even Arabic media.

M A F G - Memoria Anual Fundación Ginemed # 2015

La noticia tuvo impacto en otros medios de divulgación como la revista Muy Interesante, el Diario El Mundo o Radio Televisión Española (RTV); pero también en medios de comunicación ingleses, italianos e incluso árabes.

Los embriones que presentan

Low quality embr yos

baja calidad en día 3

in day three could

podrían tener una segunda

have a second

oportunidad

chance This is the primary conclusion from a study that was presented by Ginemed at the European Society of Human Reproduction and Embryology’s (ESHRE) 2015 annual meeting.

Es la principal conclusión que se extrae del estudio presentado por Ginemed en el Encuentro Anual de la Sociedad Europea de Reproducción Asistida y Embriología (ESHRE) 2015. Los embriones que en día 3 presentan baja calidad, suelen desestimarse para ser transferidos pues con casi total seguridad las tasas de embarazo serán bajas. Hasta ahí la casuística general. Sin embargo, un estudio liderado por Fundación Ginemed ha concluido que estos embriones podrían tener una segunda oportunidad.

Because the pregnancy rate will almost certainly be low, it is often decided not to transfer embryos of low quality in day 3. This is the general casuistry; however, a study led by the Ginemed Foundation has concluded that these embryos could have a second chance.

44


45

E st u d i om o s la c a li da d de es pe r m ato z oi d e y e m br i o n es m e d i a n te la s tĂŠ c n i c a s m ĂĄ s ava n za d a s


R&D Area Área de I+D+i / 05 /

M A F G - Memoria Anual Fundación Ginemed # 2015

Dicha conclusión se extrae de un estudio tras analizar el comportamiento de estos embriones durante todo un año a 743 parejas de entre 22 y 45 años, en tratamiento de Fecundación in Vitro. “Al reevaluarlos, en los días 5 o 6 pudimos observar cómo pasaban a ser blastocistos. Tras ser vitrificados, contamos con ellos para una segunda transferencia” afirma María Hebles, directora del Laboratorio de Reproducción Asistida de Ginemed Sevilla.

The conclusion was drawn from a study that analysed the behaviour of these embryos from 743 couples between the ages of 22 and 45, in in vitro fertilisation treatments, over the course of a year. “After re-evaluating them in day 5 or 6 we could see that they had reached blastocyst stage. After being vitrified we used them in a second transfer,” commented María Hebles, the director of the assisted reproduction laboratory at Ginemed, Seville.

Este nuevo criterio, refuerza el sistema de trabajo de Ginemed de no desechar los embriones que en día 3 presentan baja calidad. Dada la trascendencia del estudio, fue presentado en el Encuentro de la Sociedad Europea de Reproducción y Embriología (ESHRE), que en 2015 celebraba su 31ª edición en la ciudad de Lisboa (Portugal).

This new approach changed the way low quality embryos were discarded at day three. Because of the significance of the study it was presented at the European Society of Human Reproduction and Embryology’s (ESHRE) 31st meeting that was held in Lisbon (Portugal) in 2015.

Fundación Ginemed recibe

The Ginemed Foundation

e l p re m i o a l a I nve s t i g a c i ó n

r e c e i v e s t h e A FA’s p r i z e f o r

d e l a A FA 2 0 1 5

research in 2015

En el mes de mayo Fundación Ginemed recibió el Premio a la Investigación de la Asociación de Fundaciones Andaluzas (AFA) que celebraba su quinta edición.

In May, the Ginemed Foundation received the Andalusian Association of Foundation’s (AFA) prize for research, the fifth award of its kind.

El jurado, presidido por Antonio Pulido Gutiérrez, e integrado por Ana Fernández, Eugenio Domínguez Vilches, Guillermo Jiménez Sánchez, Isabel de León Borrero, Mª Luisa Guardiola Domínguez, Pablo Alfaro y Francisco Robles Rodríguez, premiaron con diferentes categorías y reconociendo la contribución de las actividades de las fundaciones al progreso de nuestra sociedad.

The panel was chaired by Antonio Pulido Gutíerrez and made up of Ana Fernández, Eugenio Domínguez Vilches, Guillermo Jiménez Sánchez, Isabel de León Borrero, Mª Luisa Guardiola Domínguez, Pablo Alfaro and Francisco Robles Rodríguez; it awarded prizes in different categories and acknowledged the contribution of the foundations towards progress in our society.

Par ticipación en nuevos

Par ticipation

estudios en el campo de la

in new studies in assisted

Reproducción Asistida

reproduction

Estudio Observacional para determinar los motivos de elección del dispotisivo intrauterino (DIU) como método anticonceptivo en mujeres españolas que inician uso, reemplazan su dispositivo actual o sustituyen por otro tipo de DIU (Estudio VALENTINA).

Observational Study to determine the reason for selecting the intrauterine device (IUD) as a form of contraception in Spanish women who begin its use, replace their current device or substitute it for a different kind of IUD (VALENTINA Study).

ENSAYO PILOTO ASEBIR: PROGRAMA DE CONTROL DE CALIDAD EXTERNO PARA MORFOCINÉTICA EMBRIONARIA 2015.

ASEBIR PILOT TRIAL: EXTERNAL QUALITY CONTROL PROGRAMME FOR EMBRYONIC MORPHOKINETICS 2015.

Estudio OPORTO: Plataforma Observacional de Test de Reserva Ovárica en mujeres pobre respondedoras.

OPORTO Study: Observation Platform of the Test for Ovarian Reserve in low responder women.

Comunicación de los resultados del estudio ESTHER-1 y ESTHER 2 en la ciudad de Copenhague el día 20 de noviembre.

Result Communication of ESTHER-1 and ESTHER-2 studies in Copenhagen on the 20th of November.

46


47

Prem i o s A FA 20 1 5


R&D Area

Academic Scientific Activities TESIS

A R T Í C U LO S

D O C TO R A L E S

CIENTÍFICOS

05 /

Área de I+D+i /

Actividad Académica Científica

Tesis defendida en 2015

La enfermera. Apoyo Fundamental para mejorar la calidad de vida, medida con el cuestionario FertilQol, durante la reproducción asistida. Revista Enfermería Clínica.

Medición ultrasonográfica de la grasa visceral y su asociación a factores de riesgo cardiovasculares y metabólicos en gestantes con sobrepeso.

Seminal quality in the first fraction of ejaculate. Revista Systems Biology in Reproductive Medicine.

Autora: Dra. Patricia Marín, responsable de la Unidad de Obstetricia de Ginemed Sevilla.

“Comparison of reproductive outcome in oligozoospermic men with high sperm DNA fragmentation undergoing intracytoplasmic sperm injection with ejaculated and testicular sperm”. Revista Fertility and Sterility.

Directores: José Luis Bartha Rasero y Blas Hervías Vivancos, Departamento Materno-Infantil y Radiología de la Universidad de Cádiz. Calificación: Sobresaliente Cum Laude.

Progesterone and synthetic progestin, dienogest, induce apoptosis of human primary cultures of adenomyotic stromal cells. European Journal of Obstetrics & Gynecology and Reproductive Biology.

Tesis en desarrollo Estudio de la calidad de la molécula de ADN asociada a las células del cúmulus del ovocito.

Glucose and Fatty Acid Metabolism in Placental Explants From Pregnancies Complicated With Gestational Diabetes Mellitus. Reproductive sciences.

Autora: Mónica Dorado, bióloga en el Laboratorio de Reproducción Hunana Asistida de Ginemed Sevilla. Directores: Jaime Gosálvez Berenguer, Catedrático de Genética adscrito al Departamento de Biología de la Universidad Autónoma de Madrid/ Fernando Sánchez, Doctor en Medicina por la Universidad de Salamanca y presidente de Fundación Ginemed.

TRABAJOS FIN DE MÁSTER

Factor masculino, apoptosis, daño de doble cadena en el ADN del espermatozoide y fertilidad.

Máster Propio en Reproducción Humana Asistida de la Universidad de Sevilla

M A F G - Memoria Anual Fundación Ginemed # 2015

Autora: Mercedes González, bióloga en el Laboratorio de Reproducción Hunana Asistida de Ginemed Sevilla.

Mejora de los Resultados en las Técnicas de Reproducción Asistida.

Directores: Jaime Gosálvez Berenguer, Catedrático de Genética adscrito al Departamento de Biología de la Universidad Autónoma de Madrid/ Fernando Sánchez, Doctor en Medicina por la Universidad de Salamanca y presidente de Fundación Ginemed.

Relación entre el uso del AAS desde etapas tempranas (en tratamientos de reproducción asistida) y la tensión arterial durante la gestación. Cuadernos para la formación del experto en Reproducción.

CA P Í T U L O S E N L I B R O S

Cuaderno de formación para el personal de Laboratorio. Desarrollo de una consulta web para la evaluación de la Fertilidad Masculina.

Lo esencial en medicina reproductiva. 2ª edición. Ediciones mayo. Resumen de conferencias VII Simposio Fertilidad de Ferring. Pulso ediciones, páginas 46-50.

48


49

E l D r. Pas c u al S รกn ch ez e n el V I I S i m po si o d e Fe r t i l id ad de Fe rri n g

Mi gu e l G a lla rd o, e n e l VIII C o n g re so S an S e bast i รกn AS EBIR


R&D Area Área de I+D+i / 05 /

P Ó S T E R S Y C O M U N I CAC I O N E S

Correlación entre una clasificación embrionaria óptima en D+3 y formación de blastocisto.

EN CONGRESOS

Uso de scratching endometrial en transferencias de vitrificados en aquellas pacientes con un fallo previo de implantación.

Jornadas SOLAMER e XXXII Jornadas Internacionais de Estudos da Reprodução. Sociedade Portuguesa de Medicina da Reprodução (SPMR). 15 - 16 de abril 2015

¿Puede la transferencia diferida minimizar el efecto deletéreo de la estimulación ovárica en pacientes con endometriosis y mejorar la tasa de embarazo?

A transferência de embriões vitrificados como solução para o efeito deletério da estimulação no endométrio de pacientes com endometriose.

PREMIOS

Endometrial scratching em pacientes com falência de implantação melhora a taxa de gravidez na transferência de embriões vitrificado.

y R E C O N O C I M I E N TO S Premio a la Investigación de la Asociación de Fundaciones Andaluzas (AFA).

XVII Congreso Nacional de Andrología, Medicina Sexual y Andrología. 14 - 16 de mayo 2015

La revista científica “MOJ Women’s Health” nombra Editorial Board member al doctor Pascual Sánchez, director de la Comisión de Investigación de Fundación Ginemed.

Vitrificación de Espermatozoides en Sistema de Capilar Ultrafino Safe Speed Frente a la Congelación Lenta: Efecto en la Movilidad Espermática. Calidad Seminal tras el fraccionamiento de la Muestra espermática: comportamiento homogéneo en humanos y equinos.

PONENCIAS

Congreso ESRHE 2015. 14 - 17 de junio 2015

International Spring 2015 Training Course. In Reproductive Medicine and Embryology.

The pregnancy and abortion rates of couples with high levelsof sperm DNA damage is markedly improved following MACs treatment.

Vitrification. Embryo- Criopreservation. III Simposio Nacional Fertilidad Hoy MSD.

Establishing a threshold level for sperm DNA quality in the semen of donors versus patients using the sperm chromatin dispersion test.

Actores Predictores de la Respuesta a la estimulación en TRA. VII Simposium Fertilidad Ferring.

Day 3 low quality embryos can develop to blastocysts and produce pregnancies: A retrospective study.

¿Hay lugar para las Inseminación Artificial hoy en Día?. IV curso Reproducción Antequera del foro de Andalucía, Sociedad Andaluza de Ginecología y Obstetricia (SAGO) 26 de septiembre de 2015.

M A F G - Memoria Anual Fundación Ginemed # 2015

Prospective multicentre study to evaluate the influence of morphological embryo categories and day-3 embryokinetic markers on implantation rates.

Andrógenos en Reproducción. II Congreso Español de la Mama. 22 - 24 de octubre 2015

IV Jornadas IVI Sevilla. El futuro en la Reproducción Asistida.

Cirugía oncoplástica eco-guiada: Nuevas ayudas en el tratamiento del cáncer de mama.

Moderador, Introducción a la Esterilidad. Jornadas culturales Medicina y deporte. ACUMEDE, Sevilla. 21 de noviembre.

VIII Congreso San Sebastián ASEBIR. 18, 19 y 20 de noviembre 2015

Deporte en la mujer embarazada.

Una aplicación web de evaluación de la fertilidad. Assisted Reproductive Technology: from diagnosis to treatmen. Nairob, Kenia. 22 junio 2015.

Recalentamiento ultra-rápido: altas tasas de recuperación de ovocitos vitrificados en el sistema cerrado SafeSpeed.

Indications and clinical significance of intrauterine insemination (IUI).

Un nuevo paradigma en criopreservación.

Which are the factors that can influence the success or failure in ART?.

Embarazo evolutivo de un embrión proveniente de un ovocito madurado in vitro: análisis de caso clínico.

50


51

Po n en te s en e l I I I S i m po s io N ac i o n al de Fer ti l i dad

As i s ti m os a l 31 E n c u e n tro d e l a ES HRE 2 0 1 5


internal training for innovation

R&D Area 05 /

Área de I+D+i /

Formación interna para la innovación

F O R M AC I Ó N Y A S I S T E N C I A A CONGRESOS DE N U E S T R O S E S P E C I A L I S TA S EN 2015

VI Reunión Corión. Consensos en Reproducción Asistida. Trujillo, Cáceres 24 enero 2015 La Medicina Psicosomática en la Consulta del Terapeuta: Médico o Psiquiatra, Psicólogo, Trabajador Social, Fisioterpaeuta (Módulo Introductorio). SEMP Sociedad Española de Medicina Psicosomática. 26 enero - 22 febrero de 2015

International Spring 2015 Training Course. In Reproductive Medicine and Embryology. Medcne, Alemania, 22 - 30 abril de 2015 Simposium Nacional de Fertilidad. Merck Sharp Dohme de España Hotel Lebreos Sevilla. Sevilla, 8 - 9 mayo de 2015 17º Congreso de la Asociación Española de Andrología, Medicina Sexual y Reproductiva (ASESA) Meloneras. Gran Canaria. 14 -16 mayo de 2015

Curso On -Line: Aplicaciones de la Epigenética en Reproducción Asistida. ASEBIR. 20 de octubre de 2014 - 7 febrero de 2015

31 Th Annual Meeting of ESHRE (European Society of Human Reproduction & Embryology). Lisboa, 14 -17 junio de 2015

M A F G - Memoria Anual Fundación Ginemed # 2015

VII Simposium Fertildad Ferring. Málaga 13 - 14 febrero de 2015

IV curso Reproducción del foro de Andalucía. Antequera, 26 septiembre de 2015

I Jornada de Cardiología Fetal. Sociedad Española de Cardiología Pediátrica y Cardiologías Congénitas. Madrid, 20 febrero de 2015

Anual Metting SRM (American Society for Reproductive Medicine). Baltimore, Maryland USA. 17 - 21 octubre de 2015

Curso Intensivo de Actualización de Medicina Fetal en Seva. Barcelona, 1-6 marzo de 2015

IV Jornadas IVI Sevilla. El Futuro de la Reproducción Asistida. Sevilla, 29 octubre de 2015

Design, construction, set up and quality control in the IVF laboratory. Barcelona, 25 marzo de 2015

Curso Life II. Liderando Innovación en Fertilidad. Merck Serono. Madrid, 5- 6 noviembre de 2015

Jornadas Solamer e XXXII Jornadas Internacionais de Estudios da Reproducao. SPMR Sociedade Portuguesa de Medicina da Reproducao. Lisboa, 15 - 16 abril de 2015

52


53

en l a E S HR E 2 01 5

Po ster c i e nt Ă­ fi c o

Pre s e n te s e n e l Anu a l Me tti n g S RM (Am e r i can S o ci e t y for R e p ro d u c ti ve Me d i c i n e ). Bal t i m o re, M ar y l and U S A


06 /

Medios de comunicaciรณn /

06

54

Media


D

Divulgación en los medios Media

outreach

Trabajar por la investigación, la formación y la acción social genera hitos noticiables, que hacen que nuestra Fundación sea noticia.

Working for research, training and social action creates newsworthy events that contribute our Foundation to make headlines.

Medios de comunicación de tirada nacional, e incluso internacional, se hicieron eco durante 2015 de los principales hitos científicos y sociales de Fundación Ginemed.

In 2015, national and international media published the main scientific and social events of our Foundation. This report only shows a few of them.

En esta memoria presentamos solo una pequeña muestra de ello.

55


M A F G - Memoria Anual Fundaci贸n Ginemed # 2015 06 /

Medios de comunicaci贸n /

Media

Repercusi贸n en medios de comunicaci贸n

Media repercussion

56


57


People who help people

07 /

Ay u d a a p e r s o n a s /

Help people

Personas que ayudan a personas

Tu a y u d a v a l e

Yo u r h e l p i s w o r t h

por tres

three times as much Although the Ginemed Foundation invests its resources in Research, Training and Social Action, the donations of individual collaborators go directly to helping other people.

Aunque Fundación Ginemed destina sus recursos a la Investigación, Formación y Acción Social, si colaboras como persona física, tus donaciones irán directamente a ayudar a otras personas.

Your help is worth three times as much. For every euro that you donate, Ginemed will donate two more to the Foundation.

Tu ayuda vale por tres. Porque por cada euro con el que colabores, Ginemed donará a su Fundación dos euros más.

M A F G - Memoria Anual Fundación Ginemed # 2015

QUIERO AYUDAR A OTRAS FAMILIAS. I WANT TO HELP OTHER FAMILIES: 25 euros

50 euros

Otra cantidad Other amount:

La frecuencia de pago es anual. Payments are made annually.

Datos personales Personal Details Nombre Name:

Apellidos Surname:

Teléfono Telephone:

Correo electrónico E-mail:

NIF National Identity Card

Pasaporte Passport

Numeración Number:

Forma de pago: Domiciliación bancaria Payment Method: Bank Address Titular Account Holder: IBAN IBAN: * Entrega este formulario en nuestras clínicas, o hazlo online en: www.fundacionginemed.es/colabora Return this form to one of our clinics or do it on line: www.fundacionginemed.es/colabora

58


60

MAFG 15  

Memoria Anual Fundación Ginemed #2015. - Ginemed Foundation´s Annual Report #2015.

MAFG 15  

Memoria Anual Fundación Ginemed #2015. - Ginemed Foundation´s Annual Report #2015.

Advertisement