Issuu on Google+

GRATUIT / FREE • 2014-2015 • www.fugues.com

Cover_Layout 1 2014-05-02 00:03 Page 1


Cover_Layout 1 2014-05-02 00:03 Page 2


406005EX

01-20_Layout 1 2014-05-01 23:10 Page 3


Guide arc en ciel 2014 004 SOMMAIRE_Layout 1 2014-05-02 11:01 Page 4

SUIVEZ LE GUIDE / FOLLOW THE GUIDE

EXPERIENCES 006 008 012 018 019 020 029 029

Bienvenue au Québec / Welcoming Quebec Les plus belles plages / Top Beaches Des expositions / Exhibitions Spas / Spa Route des baleines / The whale route Experience nature / Nature enthousiasts Les activités hivernales / Winter fun VR / RV

RÉGIONS GAY FRIENDLY GAY FRIENDLY REGIONS 022 024 026 030 034 042 046 049 050 054 060

Île d’Anticosti / Anticosti Island Îles-de-la-Madeleine / Magdalen Islands Île d’Orléans Bas Saint-Laurent Cantons-de-l’est / Eastern Townships Charlevoix Chaudière-Appalaches Gaspésie Laurentides / The Laurentians Montérégie Saguenay-Lac-Saint-Jean

064 066 073 073 074 076 077 082 102 106 113 119 122 126

QUÉBEC / QUEBEC CITY Événements et attraits / Events & attractions Hébergements / Lodging Restaurants / Restaurants Bars, pubs et clubs / Bars, pubs & clubs Saunas / Bath Houses MONTRÉAL Événements et attraits / Events & attractions Hébergements / Lodging Restaurants et cafés / Restos & cafés Bars, pubs et clubs / Bars, pubs Magasinage / Shopping Voyages / Travel Saunas / Bath Houses

VILLES / CITIES

EDITIONS NITRAM

COUVERTURE / COVER

1276, AMHERST, MONTRÉAL QUÉBEC H2L 3K8 T. 514 848-1854 T. 1 888 848-1854 F. 514 845-7645

Photographe / photographer

ADMINISTRATION

Éditeurs / publishers

RÉAL LEFEBVRE MAURICE NADEAU Directeur / director

YVES LAFONTAINE VENTES / SALES

directeur des ventes / sales director

RÉAL LEFEBVRE conseillers publicitaires / sales representatives

ROBERT BOURDON-CLOUTIER MARC LANDREVILLE ALAIN LEMIEUX DANIEL ROLLAND RICHARD TRAVERSY MARIO VALLÉE GRAPHISME / GRAPHIC

Graphiste en chef / graphic artist in chief

ÉRIC PERRIER graphiste et webmestre / graphic artist and webmaster JEAN-CHARLES MARIER REDACTION / EDITORIAL

rédacteur-en-chef / editor-in-chief YVES LAFONTAINE RÉDACTEURS / WRITERS ANDRÉ C. PASSIOUR, H. CARTIER, DENIS-DANIEL BOULLÉ, CHANTAL CYR, ÉTIENNE DUTIL MODÈLES MONTRÉAL

DOMINIC SAWYER, SIMON LEMIRE

4

2014-2015

PASCAL FOREST Modèles / models

JOSIANE BABIN, JORGE BRICENO, JESSIE BORDELEAU, RÉMI FROMENT, MATHIEU PONTON, SARA SILVA, BALARAM VILCHIS TYLER WARD Lieu / location

PLAGE DE L’HORLOGE, VIEUX PORT DE MONTRÉAL Graphisme / layout

ÉRIC PERRIER DISTRIBUTION

Tirage / circulation

45 000 Tirage certifié par L’Office canadien de vérification et de diffusion, une division de BPA Worlwide [bpaww.com] Verified by Canadian Certified Audit Bureau (CCAB), a division of BPA Worlwide [bpaww.com] La distribution hors-Québec de ce guide a été subventionnée en partie par / Distribution outside of this GUIDE has been subsidized by TOURISME QUEBEC / Tourisme Montréal / SDC Village. ISSN 1706 - 1539

Bibliothèque nationale du Canada / National Library of Canada Bibliothèque Nationale du Québec Archives gaies du Québec MEMBRE / MEMBER

Société de développement commercial du Village, Chambre de Commerce Gaie et Lesbienne du Québec (CCGQ), IGLTA

PHOTO__MARC LOISELLE - PARC NATIONAL DU LAC TÉMISCOUATA

EXPÉRIENCES


01-20_Layout 1 2014-05-01 23:11 Page 5

CARTE PRÉPAYÉE VISE DESJARDINS La nouvelle carte prépayée vous offre la liberté dont vous avec besoin: •Utilisable partout où la carte Visa est acceptée, incluant le web •Rechargeable •Seulement 6,95 $/année desjardins.com/carteprepayee


Guide arc en ciel 2014 006-033 (expériences Régions 1)_Layout 1 2014-05-01 23:05 Page 6

BIENVENUE AU QUÉBEC!

Ouvert à la diversité

Le Québec envoûte ses visiteurs par ses villes au cachet unique, ses grands festivals, ses restaurants de fine cuisine, ses innombrables boutiques... sans oublier sa vie nocturne haute en couleurs! Montréal, deuxième ville francophone au monde, compte l’un des plus importants quartiers gais au monde, le Village. Les boîtes de nuit, restaurants et boutiques s'adressant particulièrement à la clientèle gaie y abondent, en plus d'un éventail intéressant d'hébergements, allant de l’hôtel au gîte touristique. Ici, on aime faire la fête. Et la communauté homosexuelle n'est pas en reste! Fin juillet début août, Montréal vibre au rythme de Divers/Cité, la fête de la diversité sexuelle et culturelle nous présente des spectacles gigantesques et des partys de 6

2014-2015

musique. Deux semaines plus tard, le défilé annuel de la fierté gaie et lesbienne dans le cadre de Fierté Montréal, prend des allures carnavalesques, rassemblant quelques centaines de milliers de personnes dans les rues de Montréal. La cité historique de Québec a, elle aussi, son festival GLBT, la Fête arc-en-ciel. En octobre, le Festival Black & Blue attire, à Montréal, des dizaines de milliers de visiteurs gais avec une programmation d’une soixantaine d’événements différents, dont l'une des plus grandes soirées rave du monde. Fin novembre, le festival de films et de vidéos lesbiens et gais, image + nation, le plus ancien du genre au Canada, présente, quant à lui, plus d’une centaine de films. Rappelons que c’est à Montréal, en 2006, que sont nés les premiers Outgames mondiaux. Près de 12000 participants provenant de nombreux pays y avaient pris part lors d'épreuves sportives, d’événements culturels et d’une importante conférence internationale sur les droits. Une effervescence qui ne surprend pas quand on sait que le Québec a été l'un des premiers États du monde à interdire toute forme de discrimination envers les personnes homosexuelles, en 1977, et que dès 2002 les conjoints de même sexe ont pu officialiser leur couple avec l'union civile, puis se marier et adopter des enfants, dès 2004. Pas de doute, on a un Québec très ouvert, un endroit où les communautés gaies et lesbiennes du monde entier apprécient l'ambiance de liberté et de sécurité qui règne ici.

PHOTO__NICOLAS GAGNON — TOURISME BAS-SAINT-LAURENT

Conciliant charme européen et modernité nordaméricaine, les grandes villes du Québec touchent l’âme du voyageur par leur énergie et leur caractère humain. Partout règne une atmosphère vibrante et chaleureuse. Idéalement situées sur les rives d’un grand cours d’eau, Montréal et Québec présentent, chacune à sa manière, une facette différente du Québec urbain tout en partageant les mêmes atouts : une vie culturelle intense, une hôtellerie de premier ordre et une table fidèle aux meilleures traditions culinaires. Dans ces villes de contrastes, les immeubles anciens se mirent dans les architectures de verre, les espaces naturels se profilent tout près du centre.

PHOTO__JOCELYN BIGOT

We are open to diversity


Guide arc en ciel 2014 006-033 (expériences Régions 1)_Layout 1 2014-05-01 23:05 Page 7

WELCOMING QUÉBEC A compelling blend of Old World charm and North American innovation, Québec’s cities are characterized by an energy and human quality that leave no visitor unmoved. Amid such pervasive warmth and vibrancy, feeling at home is only natural! Montréal, Québec City and Trois-Rivieres—all perfectly situated alongside great waterways and each present a different facet of urban life in Québec, while sharing certain assets: an exciting cultural scene, top-notch hotels and gourmet offerings that reflect the very best culinary traditions. In these cities yesterday’s buildings gaze upon their reflections in the shimmering façades of today’s glass and steel towers. Locals practice the art of having a good time at every turn supported by the jam-packed event calendar. There’s enough nightlife for even the most committed pleasure-seeker! Easy to get to, easy to enjoy, Québec’s cities are an excellent introduction to the province. Looking for a little joie de vivre? It's everywhere in Québec. Québec dazzles its visitors with its extraordinary cities, its fabulous festivals, its fine dining and countless boutiques… not to mention its colourful nightlife! Montréal, the second-largest French-speaking city in the world, has a sizeable gay district: the Village. Nightclubs, restaurants and boutiques catering specifically to a gay clientele abound, as do a large number of hotels and bed & breakfasts. In Québec, we sure like to party, and the

gay community is no different than the rest! End of July and beginning of August the wildly popular Divers/Cité festival showcases shows, featuring signers, music groups, drag queens and DJs. Two weeks later, amid a carnival atmosphere, several hundreds of thousands of people gather in the streets of Montréal for ‘’Pride Montreal’’, the city's annual gay and lesbian pride parade, which closes the flamboyant week long Pride festival. Historic Québec City also hosts its own gay pride festival, La Fête Arc-en-ciel on Labor Day Week-end. In October, the Black & Blue Festival attracts tens of thousands of gay visitors to Montréal with its program of sixty different events, including one of the biggest raves in the world. The same month image + nation, Montréal's international gay and lesbian film and video festival—the oldest and largest of its genre in Canada—showcases more than 200 films. The first World OutGames were held in Montréal in 2006 with nearly 12,000 participants from numerous countries competing in sporting and cultural events. Québec was one of the first jurisdictions in the world to outlaw any form of discrimination towards homosexual persons. Moreover, under legislation that was passed unanimously by the National Assembly in June 2002, same-sex couples can legalize their status as a couple by entering into a civil union. This new institution also grants same-sex couples to right to adopt children. Gay and lesbian communities throughout the world enjoy the ambiance of freedom and safety that prevails here.


Guide arc en ciel 2014 006-033 (expériences Régions 1)_Layout 1 2014-05-01 23:05 Page 8

POUR LA BAIGNADE, LE SABLE ET BIEN PLUS...

Les plus belles plages du Québec

n Qui a dit que vous avez besoin d’aller aux ÉtatsUnis ou au Nouveau-Brunswick pour trouver des plages et profiter de la douceur d’une belle journée d’été? Avec ses innombrables lacs et rivières, le Québec remporte la palme tant auprès des nageurs que des simples baigneurs et amateurs de trempettes! Le Québec compte plus de 250 plages publiques de dimensions et styles différents. En prévision des jours de canicule de l’été, et pour faciliter votre choix, nous publions notre Top 10 et une liste de 25 autres plages québécoises à (re)découvrir cet été. Bon rafraîchissement.

LA PLAGE DU PARC JEAN-DRAPEAU Au pied du boulevard Saint-Laurent, angle rue de la Commune / At the lower end of St.Laurent blvd. Montréal, Qc, H2Y 2E2 T. 1 877 496-4724 centredessciencesdemontreal.com n Située à cinq minutes du centre-ville, la plage du Parc Jean-Drapeau est une bonne option pour le citadin pressé qui veut tout de même profiter des bienfaits d'une baignade... Le lieu idéal pour flâner au soleil ou s'adonner à des activités nautiques, au volley-ball de plage ou à la natation en eau libre. Possibilité de louer un pédalo, un kayak ou un canoë pour vous la couler douce. n Not too far from the previous urban beach, this one is located at JeanDrapeau Park, it also has fine sand and a lake to swim in or just relaxe and sun bathe. If you’d like, you can rent a canoe, a kayak or pedal-boat or can play volleyball with a bunch of friends…

PARC-NATURE DU CAP-SAINT-JACQUES

n For these hot summer days, who said that only the USA or New Brunswick had those nice beaches to relax and enjoy the season ? With plenty of lakes and rivers, Québec has a lot to offer for bathers and beach lovers… Québec has more than 250 public beaches with a diversity of styles and lenght. The choice is yours to make, but here is a Top 10 of some of the most beautiful beaches in province and another list of 25 beaches to rediscover this summer. Enjoy !

205, chemin du Cap-Saint-Jacques, Pierrefonds, QC H9K 1C7 T. 514 280-6778 ville.montreal.qc.ca n Aux abords du lac des Deux Montagnes, une étendue de sable où l’eau est propice à la baignade donne l’impression d’être sur la côte en demeurant dans l’île de Montréal. n On the northern-western par of the Island of Montreal, this beach on the banks of Two Mountains’ lake wil let you think you’re somewhere on the cost, but you’re still near the city and offers a quiet beach and nice water.

MONTRÉAL

MONTÉRÉGIE

PLAGE DU PARC RÉGIONAL DES ÎLES DE SAINT-TIMOTHÉE

LA PLAGE DE L’HORLOGE Au pied du boulevard Saint-Laurent, angle rue de la Commune / At the lower end of St.Laurent blvd. Montréal, Qc, H2Y 2E2 T. 1 877 496-4724 centredessciencesdemontreal.com n Située à quelques pas du quartier historique, la plage urbaine du Vieux-Port de Montréal offre une ambiance de vacances avec son sable fin, ses chaises, ses parasols et la fraîcheur de ses brumisateurs à défaut de pouvoir s’y baigner. De plus, une buvette permet de se rencontrer entre amis autour d’un verre ou de casser la croûte jusqu’à la brunante. Aménagée au pied de la Tour de l’Horloge par l’architecte paysagiste reconnu internationalement Claude Cormier (à qui l’on doit les Boules Roses dans le Village gai),cette plage offre une atmosphère sereine tout en étant branchée directement sur la ville. n The Clock Tower Beach is located just a few yards away from Old Montreal, this urban beach in Montreal’s Old Port offers ideal vacations’ athmosphere with it’s many chairs, umbrellas and it’s fine sand and a shower for the lack of waves… For a drink between friends or for some quick food there is a bar to accomodate sun bathers. Layed out at the foot of the Clock Tower by internationally recognized landscape architect Claude Cormier (yep, the Pink Balls in the gay village is his creation also), this beach is the best there is between city and leisure and with a relaxed environment.

8

2014-2015

240 Rue St-Laurent, Salaberry-de-Valleyfield, QC J6S 6B9 T. 450- 377-1117 www.plagevalleyfield.ca n La magnifique Plage du Parc régional des Îles-de-Saint-Timothée est une plage sablonneuse aux eaux des plus limpides. Vous serez séduits dès le premier instant! Des sauveteurs qualifiés sont là pour assurer la sécurité des nageurs. Terrains de volley-ball, sentiers pédestres et location d'embarcations nautiques viennent compléter l’offre d’activités. Casse-croute ainsi que des aires de pique-nique sont disponibles sur place. n On Montreal’s South Shore, the beach at this regional park gives you a mignificent sandy beach and crystal clear waters. You’ll be charmed at first site ! Lifeguards on the spot. Variety of activities : trecking paths, boat rentals volleyball courts. Snack bar and picnic areas.

PLAGE SAINT-ZOTIQUE

81e Avenue Saint-Zotique, Lac Saint-François, www.st-zotique.com n Située dans la région du Suroît, la plage sablonneuse de SaintZotique borde le lac Saint-François, dont les eaux sont souvent classées de catégorie A. La plage est surveillée par plusieurs sauveteurs et on y retrouve des huttes d'inspiration tropicale pour ceux qui

PHOTO__GABRIEL NADON

Quebec’s Top Beaches


Guide arc en ciel 2014 006-033 (expériences Régions 1)_Layout 1 2014-05-02 03:34 Page 9

BEACHES, SAND AND SO MUCH MORE... préfèrent se protéger du soleil. Idem pour les tables à pique-nique, dont plusieurs se trouvent à l'ombre des nombreux arbres. On peut y accéder à vélo, notamment par la piste cyclable qui longe le canal Soulanges jusqu'à Pointe-des-Cascades. n This beach is located on the banks of Saint-Zotique lake and their waters are some of the best in the province. Many tropical inspired cabins for more shade. Multiple picnic tables under the refreshing shade of the many trees. With lifeguards.

OUTAOUAIS

LA PLAGE DU LAC SIMON 1216, rue Principale, Case postale 117, Duhamel, QC J0V 1G0 T. 819 428-7931 ou 1 800 665-6527 (réservation) www.sepaq.com/ct/sim n Deux km de sable chaud, un plan d’eau limpide où il est possible de pratiquer des sports nautiques vous y attendent. Canot, kayak, pédalo et chaloupe feront gonfler vos muscles. Et rien ne vous empêche de reluquer les baigneurs et baigneuses qui se prélassent au soleil. n Two kilometers of warm sand, crystal clear water for swimming and boating activities (kayak, canoe, pedal-boat and more), and lots of cute guys and gals to watch…

PLAGE DU PARC DES CÈDRES DE GATINEAU

Rue Raoul-Roy et rivière des Outaouais www.gatineau.ca n Sa grande étendue de sable, encadrée par la forêt du parc et la digue de la marina d’Aylmer, donne sur la rivière des Outaouais. n On the Ottawa River, this long sandy beach is flancked by the forest on one side and the marina on the other. Sublime ! LAURENTIDES / LAURENTIANS

PLAGE D’OKA

2020, chemin d'Oka, Oka, QC J0N 1E0 T. : 450 479-8365 www.sepaq.com/pq/oka n Durant la saison estivale, la plage du parc national d'Oka s'anime joyeusement alors que les baigneurs se prélassent au soleil ou plongent dans les eaux du lac. L’endroit est renommé pour sa grande plage couleur paille, sa proximité avec Montréal et sa section pour naturistes, surnommée « Okapulco ». Même si la tentation est forte pour faire des galipettes dans les buissons, sachez que la sécurité risque de vous avoir à l’œil… n Swimmers dive joyfully in the warm waters, others just sun bathe and relaxe, you’re undoubtedly in one of the province’s most loved beaches at the National Oka Park. It’s well known due to its proximity to Montreal and for it’s nude section called Okapulco ! The bushes could be tempting for some cruising, but be warned the security has it’s eyes on you guys !

PLAGE SAGUAY

Rue Raoul-Roy et rivière des Outaouais www.gatineau.ca n Située à une heure de Mont-Tremblant, ses berges de sable sont encerclées par les montagnes: un décor apaisant, d'autant plus qu'il y a rarement de grosses foules! Des sauveteurs surveillent la plage, qui compte aussi des tables de pique-nique et des cabines pour se changer. n A beautiful scenery of lake, of mountains and of sand and, surprise, surprise, not too many people, this is what you’ll get if you find this secluded but accessible beach an hour away from Mont-Tremblant mountain. Picnic area and lifeguards.

LAC DES SABLES, SAINTE-AGATHE-DES-MONTS

Plage Lac des Sables Lac des Sables, Sainte-Agathe-Des-Monts Plage Major, Chemin du Tour-du-Lac, Sainte-Agathe-des-Monts Plage Tessier, Rue Major Sainte-Agathe-des-Monts www.ville.sainte-agathe-des-monts.qc.ca n Un lac, mais trois belles plages publiques où sont offertes plusieurs activités familiales. n One lake, but three sandy beaches open to the public and offering all many activities.

BEACH CLUB DE POINTE-CALUMET

BEACH CLUB DE POINTE-CALUMET, 701, 38e Rue, Pointe-Calumet, Qc J0N 1G2 T. 450-473-1000 www.beachclub.com n Le Beach Club, c'est des plages, des terrasses, une piscine, des bars, un restaurant... un véritable paradis des Tropiques tout près de chez vous! On peut s’étendre et relaxer sur une des plages ou danser sur les terrasses où les plus grands DJs de la planète et les meilleurs DJs locaux défilent chaque été! n What is Pointe Calumet’s Beach Club ? It’s beaches, terraces, swimming pool, bars, restaurants... A paradise in the tropics close to home! You can expand and relax on one of the beaches or dancing on the terraces where the biggest DJs in the world and the best local DJs show every summer! LANAUDIÈRE

PLAGE DU PARC RÉGIONAL DU LAC TAUREAU Chemin de la Pointe-Fine Est, QC T. 450-833-1334 www.parcsregionaux.org/index.jsp?p=33 n Le vaste réservoir formé par la création d’un barrage compte plus de 30 km de plages — certaines uniquement accessibles en bateau ou en kayak, sur une cinquantaine d’îles. Idéal pour une intimité totale. n You’d like a secluded and private beach ? Here’s your chance to find one, in the area of Lac Taureau, a large basin formed by the erection of a dam offers more than 30 km of beach some of them accessible only by boat or kayak, in fact there are about 50 or so islands.

PLAGE MUNICIPALE DE RAWDON

Plage municipale Rawdon 3304, 8e Avenue Rawdon rawdon.ca n Vous y trouverez sans doute des voisins, des amis, qui aiment dévorer des kilomètres avant de faire trempette. La longue bande de sable doré est particulièrement invitante pour une randonnée en amoureux, les pieds dans l’eau. n It’s maybe for lovers who like to stroll along this long, long beach, their feet in the water… The municipal Rawdon beach is very inviting no wonder so many people like to go there and appreciate all that it can offer.

PARC DES PIONNIERS

536, rue Principale, Saint-Donat, QC T. 819 424-2833 ou 1 888 783-6628 www.saint-donat.ca n La plage du lac Archambault se classe aisément au palmarès des plages les plus populaires du Québec. Située au parc des Pionniers, à Saint-Donat, cette plage municipale est à la fois vaste, sablonneuse et fort animée. Les familles ou les groupes d'amis peuvent donc s'y organiser de beaux rassemblements. Les concerts gratuits présentés au centre du village le samedi soir terminent en beauté une journée passée sur la plage. Le lac lui-même offre une belle vue sur les montagnes. Son aire de baignade est bien délimitée et


Guide arc en ciel 2014 006-033 (expériences Régions 1)_Layout 1 2014-05-02 03:36 Page 10

POUR LA BAIGNADE, LE SABLE ET BIEN PLUS... surveillée, avec une pente graduelle. Les nageurs disposent même d'un couloir pour faire leurs longueurs. n This is one of Québec’s most popular beach. Located on the banks of lake Archambault (Pioneers’ Park at Saint-Donat), it’s a rallying spot for many families and groups of friends. On a Saturday evening, free concerts in the heart of the village is a cool way to end a wonderful day at the beach. The beach itself overlooks mountains and the swimming area is well secured and enables bathers to practice their favourite sport…

CANTONS-DE-L'EST / EASTERN TOWNSHIPS

PLAGE DU PARC DE LA BAIE DE MAGOG

Plage du Parc de la Baie-de-Magog, Rue de la Promenade Magog ville.magog.qc.ca

n Le Parc de la Baie-de-Magog, qui longe le majestueux lac Memphrémagog, vous offre deux accès au lac pour la baignade. Faites une halte rafraîchissante sur l'une des plages (est ou ouest), surveillées par une équipe d'experts, lors de votre promenade à pied, en patins à roues alignées ou en vélo. Ou encore, installez-vous pour la journée! La qualité de l'eau est excellente. n Lake Memphrémagog, at the heart of the Eastern Townships, in Magog, is a true jewel. With lifeguards always on the lookout, you can enjoy the beach wether on foot, on bike or skates. Or maybe you’ll just want to relax and lay back for a while and the water quality is perfect.

PLAGE DU LAC AUX ARAIGNÉES

Plage du lac aux araignées, 2430, rue Saint-Jean Frontenac www.munucipalitefrontenac.qc.ca

n Le décor sauvage du Lac aux araignées abrite une eau claire, pure et libre de toute pollution. La plage offre une pente très douce et le fond est sablonneux. L'une des plus belles plages de la région! n There is certainly no pollution at this site, Lac aux araignées (or Spiders’ Lake) holds one of the clearest and purest water in the region as well as one of the nicest beaches in the area, plus it has a wild scenery to be appreciated.

PLAGE DU COMPLEXE BAIE-DES-SABLES

Complexe Baie des Sables, 2370, chemin du Lac, Lac-Mégantic baiedessables.com

n Cette magnifique plage située dans la tristement célèbre ville de Lac-Mégantic a été épargnée par la catastrophe écologique. Comme l'annonce son nom, ses berges sont recouvertes d'une large bordure de sable et de pelouse. Devant nous se déploie également un panorama superbe: le lac Mégantic, le mont Gosford et la chaîne des Appalaches! n The Appalachian Mountains, Mount Gosford and lake Mégantic is what you’ll see when you’ll get to this beach, a place that has been spared by the ecological disaster that rocked the town of Lac-Mégantic last year during a train accident. Grass and sand covers this otherwise incredible beach…

RÉGION DE QUÉBEC / QUEBEC CITY AREA

PLAGE EAU CLAIR DU LAC SIMON

PHOTO__STÉPHANE VINCENT

100, chemin du Lac-Simon, Saint-Léonard-de-Portneuf G0A 4A0 T. 418 337-6741 / En saison : 418 337-3160 www.domainedulacsimon.com

n Plage magnifique où la qualité de l'eau est exceptionnelle. Site enchanteur, paisible et permettant de faire des sports aquatiques et pédestres. La piste cyclable Jacques Cartier/Portneuf passe à proximité. Un endroit de villégiature privilégié pour les visiteurs qui font le détour. n The water quality is really exceptional at this magnificent beach. An enchanting and quiet place where one can enjoy many sports wether by boat, by bike (the Jacques Cartier/Portneuf bike path is located near

the beach) or just on foot. This place is really worth a detour for tourists…

PLAGE BAIE DE BEAUPORT

Boulevard Henri-Bourassa, Québec, QC G1J 5K3 TR. 418 266-0722 www.baiedebeauport.com

n Sablonneuse à souhait, la plage s'ouvre sur le fleuve, offrant une vue incroyable sur l'île d'Orléans et sur le mont Sainte-Anne. Si la baignade y est interdite, l'endroit s'avère idéal pour les adeptes des sports nautiques et on s’y sent un peu à la mer, sur un kilomètre de sable, à cinq minutes de la Vieille Capitale : jeux d’eau, glissades, sports nautiques, volleyball, spectacles et fêtes animées par des DJ en soirée. Cette baie située tout près de Québec est accessible à vélo grâce au prolongement récent de la piste cyclable Samuel de Champlain. n Even tho you can’t swim, this 1 km long beach is worth the stop. Located on the shores of the Beauport Bay, you’ll have the incredible view on Orléans island and Saint-Anne mountain. During the day, boating and many other sports to play, and in the evening, shows and parties with Dj’s will certainly please a diversity of crowds. And it’s all 5 min. from Québec City…

PLAGE LAC SAINT-JOSEPH

Plage Lac St-Joseph, 7001, boulevard Fossambault Fossambault-sur-le-Lac lac-saint-joseph.com

n Étalée sur 500 m, cette plage est la seule au nord de la Virginie où on trouve d’authentiques cocotiers. Ses jours sont cependant comptés, puisqu’elle fera place à un complexe immobilier d’ici quelques années. n No you’re not dreaming, this is the only beach north of Virginia with real coconut trees ! But this half a km long beach on the shores of SaintJoseph lake won’t be there forever, it’ll have to go to make space for housing complex…

CHAUDIÈRE-APPALACHES

PLAGE DE L’ÉCO-PARC DES ETCHEMINS 213, 1re Avenue, Lac-Etchemin, Qc G0R 1S0 eco-parc.qc.ca

n Un parc récréotouristique qui comprend une plage surveillée, des glissades d’eau et des aménagements floraux. n Beautiful flower lanscapes, a park and a wonderful and secured beach.

SAGUENAY–LAC-SAINT-JEAN

PLAGE SAINT-GÉDÉON

8, chemin de la Plage, Saint-Gédéon, Québec, G0W 2P0 www.campingquebec.com/stgedeon, T. 418 345-8774

n Pour son sable fin étalé sur les rives du lac Saint-Jean, mais aussi pour l’ambiance festive et des couchers de soleil comme à la mer. n People like this beach because of it’s very fine sand, it’s party athmosphere and it’s sunsets as if you were on the coast.

PLAGE DU LE PARC NATIONAL DE POINTE-TAILLON 835, rang 3 ouest, Saint-Henri-de-Taillon, Québec, G0W 2X0 T. 1 800 665-6527 www.parcsquebec.com

n Ici, pas question de trébucher sur d’autres baigneurs. Et pour cause, la plage s’étend sur 15 kilomètres. Mieux encore, la température de l’eau grimpe d’un degré à l’heure lors des belles journées ensoleillées. Que demander de plus? Y trouver des pierres semi-précieuses, voyons. n You’ll probably feel as if this beach were your’s and your’s only… Why ? It’s more than 15 km long and on a sunny hot day, the water gets warmer by the hour ! What more to ask ? Semi-preciious stones of course...

PLAGE LE RIGOLET

18, rue André, Métabetchouan-Lac-à-la-Croix, Québec, G8G 1T6 1 888 349-2060 www.ville.metabetchouan.qc.ca

n Sur le bord du lac Saint-Jean, découvrez cette plage publique à l'accès gratuit et ses nombreux services : information touristique, sentier pédestre et d'interprétation, aires de jeux extérieurs et d'observation, restauration, aire de pique-nique et stationnement pour motorisés. Accès direct à la Véloroute des bleuets. n On the edge of Lac Saint-Jean, discover this public beach free access and numerous services: tourist information, walking trail and interpretive outdoor playgrounds and observation, restaurants, picnic area and motorized parking. Direct access to the bike path.

10

2014-2015


Guide arc en ciel 2014 006-033 (expériences Régions 1)_Layout 1 2014-05-02 10:35 Page 11

LES ÎLES DE LA MADELEINE

n Les plages des Îles de la Madeleine s’étirent sur 300 km. En plus d’être propices à la baignade au moins trois mois par année, elles sont toutes magnifiques. n The beaches of the Magdalen Islands stretch over 300 km. In addition to being suitable for swimming at least three months a year, they are all beautiful.

PLAGE GRANDE ÉCHOUERIE

Plage du Parc de la Baie-de-Magog

n Ses kilomètres de sable chaud furent, jadis, le site de rendezvous des marsouins et des navigateurs malchanceux. Aujourd’hui, vous pouvez y observer des phoques ou visiter quelques grottes, à marée basse. Si la mer est calme, baignez-vous sans crainte. Si elle est agitée, profitez du soleil. n A long time ago, the warm sands of this beach was the meeting place of harbour purpoise and unfortunate navigators. But today, one can watch the many seals play freely and, by low tide, explore some the many caves in the area. You can swim at your will if the sea is calm, but if the waters are rough, you can always lay back and enjoy the sun.

PLAGE DE POINTE-AUX-LOUPS Plage du Parc de la Baie-de-Magog

n Plage déserte avec une eau limpide qui figure dans les plus belles et plus chaudes des îles. Attention, cette plage est des plus dangereuses. Les courants y sont très forts. n A deserted beach with crystal clear water, it is one of the nicest and warmest in these islands. But beware, this beach is also one of the most dangerous around and the ocean currents are very strong.

PLAGE DE SANDY HOOK

Plage Lac St-Joseph 7001, boulevard Fossambault Fossambault-sur-le-Lac

n À Havre-Aubert, la plage de Sandy Hook est incontournable. La dune du même nom fait flèche littorale entre golfe et Baie de Plaisance, avec sable fin à perte de vue. La plage file ainsi sur douze kilomètres jusqu'à la pointe du Bout du Banc, face à l’île d’Entrée. Selon les vents dominants, on se baigne dans une eau vivifiante et l’on s’étend sur le sable chaud côté nord ou côté sud. n At Havre-Aubert, Sandy Hook beach is not to be missed with it’s fine sand that stretches for 12 km long. The view on Plaisance Bay and the Gulf of St. Lawrence is exceptional. The water is envigorating and one can lay in the sun rays on the north or the south side, it’s as you please.

GASPÉSIE

PLAGE DE CARLETON-SUR-MER Québec 132, Carleton-sur-mer, QC G0C 1J0 T. 418 364-3544 www.carletonsurmer.com

n Ouverte sur les eaux tempérées de la baie des Chaleurs, la plage municipale de Carleton s’étire sur un kilomètre de sable et de galets, et elle s’anime particulièrement en août, pendant le festival de blues. n A 1 km long beach of sand and pebbles, this beach gets really animated during the blues’ festival in August.

PLAGE HALDIMAND Plage Haldimand, rue de la Plage, Gaspé (à 8 km de la ville de Gaspé)

n Située près du centre-ville de Gaspé, cette longue et large étendue sablonneuse offre une vue imprenable sur Cap-aux-Os et Forillon, en face. Fin juillet, on y organise un concours de châteaux de sable. Il s’agit de l’une des plus belles plages de sable de la région: près d'un kilomètre de longueur et une vue sublime sur la pointe de Forillon et le golfe. n Located near the Gaspé downtown area, this long beach offers the picturesque view on Forillon and Cap-aux-Os and on the Gulf of St. Lawrence. This is one of the region’s nicest beaches with it’s 1 km long stretch of sand. At the end of July each year there’s a sand castle competition.

BAS-SAINT-LAURENT

PLAGE MUNICIPALE DE LA TÊTE-DU-LAC Plage municipale de la Tête-du-Lac 50, Chemin de la Tête-du-Lac Pohénégamook

n Découvrez l'une des plus belles plages d'eau douce du Québec. Un kilomètre de sable fin où les activités foisonnent. Aire de baignade sous surveillance. n Discover one of Quebec’s nicest fresh water beach that stretches on 1 km long fine sand with many acitivities. Swimming area with lifeguards.

PLAGE DE L'ANSE-AUX-COQUES

Sainte-Luce, Québec, G0K 1P0 www.sainteluce.ca

n Étroite et fermée par un muret soutenant la route du fleuve, la plage de l’Anse-aux-Coques est fort courue par la population locale, qui s’y masse en grand nombre par beau temps. n During hot summer days, many locals flock this beach called l’Anseaux-Coques, a narrow beach protected by a wall that follows the St. Lawrence river.

QUALITÉ DE L’EAU / Water quality

n Sachez que le site Internet du ministère du

Développement durable, de l'Environnement et des Parcs permet de consulter un tableau sur la qualité de l’eau d’un grand nombre de plages et de connaître la cote qu'on leur a attribuée (d’excellente à polluée, en passant par bonne ou passable) ainsi que les dates des dernières inspections. n You will find (in French) on the website of the ministry of Développement durable, de l’Environnement et des Parcs a list of the beaches categorize by the quality of the water at the last tests. www.mddep.gouv.qc.ca/programmes/env-plage/index.htm#regions

PHOTO__MARC-ANDRÉ POTVIN

BEACHES, SAND AND SO MUCH MORE...


Guide arc en ciel 2014 006-033 (expériences Régions 1)_Layout 1 2014-05-02 03:35 Page 12

EXPOSITIONS INCONTOURNABLES

Les grandes expos

/ MUST SEE EXHIBITIONS

fort has been spared in making this a powerful and unforgettable experience: an immersion into the atmospheres of sublime places and landscapes, from Venice to China and the court of the great Khan, by way of Persia, the Mongolian steppe, and the shores of India; an examination of the know-how of Europe and Asia’s master craftsmen; a multi-sensory exploration, inviting visitors to touch furs, silks, and woollen fabrics, and to experience the scent of rare spices that evoke exotic places visited along the way.

DU 14 JUIN AU 5 OCTOBRE 2014

From June 14 to October 5th 2014

FABERGÉ, JOAILLIER DES TSARS / FABERGÉ, JEWELLER TO THE CZARS

n Constamment, les musées montréalais et de partout au Québec, rivalisent d’ingéniolisté et de créativité, et multiplient les efforts pour séduire tant les touristes de passage que les résidants locaux à la recherche d'activités intéressantes à mettre à leur agenda. Voici quelques incontournables pour 2014 et le début 2015. n

Year after year, the museums of Montreal and throughout Quebec create, innovate and increase efforts to attract both tourists visiting and the local residents looking for interesting activities to put in their agenda. Here are some must-haves.

MONTRÉAL

DU 6 MAI AU 26 OCTOBRE 2014

DU 19 JUIN AU 31 AOÛT 2014

From June 19 to August 31th 2014

From May 6 to October 26, 2014

FUGUES SE SOUVIENT : 30 ANS D’HOMOSEXUALITÉ AU QUÉBEC / FUGUES REMEMBERS

Pointe-à-Callière, Musée d'archéologie et d'histoire de Montréal 350, place Royale, Vieux-Montréal (Québec) H2Y 3Y5 T. 514 872-9150 www.pacmusee.qc.ca n Pointe-à-Callière invite ses visiteurs à revivre l’un des plus célèbres périples jamais réalisés sur cette Terre : celui du Vénitien Marco Polo qui quitte son port natal en 1271 à l’âge de 17 ans pour ne revenir que 24 ans plus tard, à 41 ans. Tout au long d’un fabuleux parcours d’aventures et de merveilles, c’est l’ensemble de son récit de voyage qu’il sera possible de découvrir à travers des peuples aux coutumes particulières, des religions diverses, une faune étrange, des paysages immenses, des inventions, matériaux, plantes et bois rares. Au fil de ce trajet, rien n’est épargné pour rendre l’expérience du visiteur forte et inoubliable : plongeon dans l’ambiance de lieux et de paysages sublimes, depuis Venise, jusqu’en Chine à la cour du Grand Khan en passant par le monde perse, la steppe mongole et les rives indiennes; contemplation du savoir-faire des maîtres artisans d’Europe et d’Asie; exploration multi-sensorielle invitant à toucher des fourrures, soieries, lainages, ou à sentir les épices rares et évocatrices de lieux exotiques visités. n Pointe-à-Callière loves to take its visitors on a journey. From May to October, 2014, the Museum is inviting its guests to retrace the route of one of the most famous journeys ever made: that of Venetian Marco Polo, who left his hometown port in 1271 at the age of 17, returning 24 years later, at age 41. Along a path filled with adventure and wonder, visitors will delve into an account of the explorer’s journey, learning about the particular customs of various peoples, different religions, strange fauna, endless landscapes, inventions, rare materials, plants, and wood. No ef-

Écomusée du fier monde - 2050, rue Amherst, Montréal (Qc) H2L 3L8 T. 514 528-8444 www.ecomusee.qc.ca n Témoignage de l’évolution de la communauté GLBT au sein de la société québécoise, l’exposition Fugues se souvient parcourt les moments marquants des 30 dernières années. Sur toile de fond de près de 400 couvertures de magazines, le visiteur voyagera à travers les étapes charnières du cha n ge m e n t social en abordant de nombreux thèmes dont le VIH/sida, la reconnaissance des couples de même sexe, la naissance et l’évolution du Village, la répression sociale, l’économie rose, l’identité, la sexualité, les grands événements communautaire, l’esthétique masculine, etc. De la marginalité à l’égalité, Fugues se souvient. n Testimony of the evolution of the GLBT community in Quebec society, which over the last thirty years, has grown from a marginal community, to an economically, socially and culturally well accepted and valued community, this exhibition treats important issues, as AIDS, recognition of same-sex couples, the major gay community events, the birth and evolution of the Village, the pink economy, gender identity, the masculine aesthetic.

MARCO POLO – LE FABULEUX VOYAGE

12

2014-2015

PHOTO__LINDA DAWN HAMMOND

Top exhibitions

Musée des Beaux Arts de Montréal - Pavillon Jean-Noël Desmarais 1380, rue Sherbrooke Ouest, Montréal (QC) H3G 1J5 www.mbam.qc.ca n TCet été, la plus grande collection Fabergé à l'extérieur de la Russie s'invite en exclusivité canadienne à Montréal. À la fin du XIXe siècle et au début du XXe, le joaillier russe Carl Fabergé (1846-1920) crée des objets précieux pour les tsars Alexandre III et Nicolas II. Synonyme de raffinement artisanal dans la joaillerie de luxe, le nom de cette Maison est associé aux derniers jours de la famille impériale russe, une histoire tragique qui marque le début du XXe siècle. L'exposition comprend quelque 240 objets, dont quatre des plus fameux oeufs de Pâques commandés par les Romanov, outre un riche appareil documentaire sur les techniques de la Maison Fabergé, l'histoire et la chute du régime tsariste. n The most important Fabergé collection outside Russia is coming to Montreal – the exclusive Canadian venue. In the late nineteenth and early twentieth centuries, the Russian jeweller Carl Fabergé (1846-1920) created precious objects for the Czars Alexander III and Nicholas II. The name of this firm became synonymous with elegant craftsmanship in luxury jewellery, and is also associated with the final days of the Russian imperial family, a tragic story that marked the start of the twentieth century. The exhibition features some 240 objects, including four of the most famous Easter eggs commissioned by the Romanovs.


406004EX

01-20_Layout 1 2014-05-01 23:10 Page 13


Guide arc en ciel 2014 006-033 (expériences Régions 1)_Layout 1 2014-05-01 23:06 Page 14

EXPOSITIONS INCONTOURNABLES JUSQU’AU 31 AOÛT 2014 Until August 31th 2014

TERRITOIRES ONIRIQUES / DREAMSCAPES Musée des Beaux Arts de Montréal - Pavillon Jean-Noël Desmarais 1380, rue Sherbrooke Ouest, Montréal (QC) H3G 1J5 www.mbam.qc.ca n L'année 2014 marque un point charnière dans le remarquable parcours créatif de Michel Lemieux et Victor Pilon. Et pour célébrer 30 ans d'audace, de créativité et de sensibilité artistique, le Musée des beaux-arts de Montréal présente une œuvre-installation rétrospective du tandem. À travers un labyrinthe de projections visuelles, les visiteurs retrouvent des personnages et des scènes des productions du duo et s'immergent dans leur univers. Lemieux Pilon 4D art nous amène réellement dans une quatrième dimension. Ces deux artistes se situent dans l'avant-garde d'une créativité multidisciplinaire, signature de l'excellence d'une scène montréalaise reconnue dans le monde. n This retrospective exhibition, an immersive installation, celebrate the thirtieth anniversary of the multidisciplinary company Lemieux & Pilon 4D Art founded in Montreal in 1983. With over thirty original productions to its credit already, Lemieux Pilon 4D Art has breathed new life into performance art through a bold combination of theatre, film, dance, poetry, music, visual arts and sound to create original and captivating worlds that have been acclaimed wherever they perform. JUSQU’AU 14 SEPTEMBRE 2014 Until september 14th, 2014

LA GROTTE DE LASCAUX : CHEFS-D'OEUVRE DE LA PRÉHISTOIRE Centre des sciences de Montréal, 2 Rue de la Commune Ouest, Montréal, QC H2Y 4B2, T. 514-496-4724, www.centredessciencesdemontreal.com n En 1963 Lascaux ferme définitivement ses portes au public pour des raisons évidentes de conservation. Plus de 20 ans après, le facsimilé Lascaux II ouvre ses portes, à quelques mètres du site original. Appréciez le travail monumental de reproduction des scientifiques et des artistes qui l’ont réalisé et leurs avancées technologiques. L’exposition La grotte de Lascaux : Chefsd'oeuvre de la préhistoire nous permet de retourner aux origines de l’humanité à la découverte de fresques créées il y a 20 000 ans, avant les balbutiements de la civilisation. Profitez d’un accès inédit à la grotte la plus riche en art préhistorique à travers des reproductions pleine grandeur, uniques au monde. Une entrée plus vraie que nature au cœur d’un joyau préhistorique autrement inaccessible. Découvrez la véritable « révolution esthétique » que provoque la découverte de Lascaux par quatre jeunes hommes en 1940. Un événement qui connaît un retentissement mondial et bouleverse tant la communauté scientifique que le grand public. Tellement, qu’il faut rapidement limiter la présence humaine pour protéger les œuvres. n Motivated by an effort to conserve these works of art, Lascaux was officially closed to the public in 1963. More than twenty years later, a duplicate site known as Lascaux II opened its doors a few metres away from the original site. Behold the monumental efforts of scientists and artists in reproducing these works of art thanks to new technologies. Step back in time to the dawn of humanity and discover frescos created 20,000 years ago, long before civilization’s humble beginnings. Life-sized reproductions unique in their kind offer you exclusive access to the cave with the most prehistoric art – a life-like journey into the heart of an otherwise inaccessible prehistoric monument. Explore the “aesthetic revolution” provoked by the discovery of the cave of Lascaux by four young men in 1940. The art astounded scientists and the public worldwide to such a degree that the excitement and interest forced officials to close the cave in an effort to protect the unique works of art. JUSQU’AU 31 AOÛT 2014 Until August 31th 2014

MUSIQUE - LE QUÉBEC DE CHARLEBOIS À ARCADE FIRE / MUSIC - QUEBEC: FROM CHARLEBOIS TO ARCADE FIRE Musée McCord - 690 Sherbrooke Ouest, Montreal, Quebec H3A 1E9 T. 514-398-7100 www.mccord-museum.qc.ca n Tantôt elle adoucit les mœurs en sourdine, tantôt elle est le véhicule d'une contestation en fanfare: la chanson témoigne des émotions d'un peuple, elle euphorise, elle flatte l'oreille et berce nos souvenirs. Découvrez comment s'est orchestrée l'évolution de la cul-

14

2014-2015

/ MUST SEE EXHIBITIONS

ture québécoise au fil du temps, à travers la musique. L'exposition Musique - Le Québec de Charlebois à Arcade Fire invite les visiteurs à découvrir comment des artistes de la scène musicale sont devenus, volontairement ou non, les porte-étendards de multiples revendications et les déclencheurs de passions populaires, par l'entremise de leurs chansons, costumes et spectacles, ainsi que les représentants de différentes époques et les ambassadeurs de divers genres musicaux. Des années 1960 à aujourd'hui, des chansonniers aux rappeurs, du rock à la musique du monde en passant par le yéyé et le disco, les artistes participent à l'affirmation des peuples et des groupes sociaux. De Beau Dommage à Ariane Moffatt, de Louise Forestier à Loco Locass, immergez-vous dans la trame sonore du Québec, plongez au cœur de l'univers d'artistes marquants et laissez surgir l'émotion en découvrant une sélection d'artefacts liés à de nombreuses figures musicales qui ont écrit l'histoire d'ici. n Sometimes it gently soothes the soul, while other times it boldly sounds the charge. At all times, music expresses the emotions of a people. It lifts us up, urges us on, and reawakens our memories. Discover how music has provided the soundtrack for the evolution of Quebec culture. With its display of melodies, lyrics, costumes and performances, the exhibition Music - Quebec: From Charlebois to Arcade Fire invites visitors to learn how musical artists have become, sometimes in spite of themselves, the standard-bearers for society's demands and the driving force behind popular passions, as well as representatives of various eras and ambassadors of different genres. From the early 1960s to today, Quebec performers have given a voice to individuals and social groups through folk music, yé-yé, disco, rock, rap and world music. Immerse yourself in the soundtrack of Quebec and delight in the discovery of artefacts from musical artists who have influenced our history as you delve into the world of memorable artists from Beau Dommage and Louise Forestier, to Ariane Moffatt and Loco Locass.

À PARTIR DU 12 DÉCEMBRE 2014 From December 12, 2014

LES GRECS – D’AGAMEMNON À ALEXANDRE LE GRAND / THE GREEKS – AGAMEMNON TO ALEXANDER THE GREAT Pointe-à-Callière, Musée d'archéologie et d'histoire de Montréal 350, place Royale, Vieux-Montréal (Québec) H2Y 3Y5 T. 514 872-9150 www.pacmusee.qc.ca n L’exposition Les Grecs – d’Agamemnon à Alexandre le Grand permettra aux visiteurs d’entreprendre un périple exceptionnel en parcourant 5 000 ans d’histoire et de culture grecques. Cette exposition comprendra de nombreux objets parmi les plus raffinés de l’Antiquité. On pourra y voir de précieux trésors, fruits de passionnantes découvertes archéologiques, ainsi que des objets qui racontent les aventures épiques de héros de la Grèce antique, du siège de Troie par Agamemnon aux conquêtes d’Alexandre le Grand. n The Greeks – Agamemnon to Alexander the Great invites visitors on a breathtaking and illuminating journey through 5,000 years of Greek history and culture. This exhibition features some of the finest artifacts of the classical world includimg priceless treasures, the fruit of fascinating archaeological discoveries, along with items recounting the epic adventures of heroes of Ancient Greece, from the siege of Troy by Agamemnon to the triumphs of Alexander the Great.

QUÉBEC / QUÉBEC CITY

DU 23 AVRIL 2014 AU 15 MARS 2015

From April 23, 2014, to March 15, 2015

LES MAÎTRES DE L’OLYMPE / MASTERS OF OLYMPUS Musée de la civilisation, 85, rue Dalhousie, Québec (Québec) G1K 8R2 T. 1 866 710-8031 www.mcq.org n Ils ne sont pas éternels. Ils sont immortels! Leurs noms sont connus de tous : Zeus, Aphrodite, Poséidon, Héra, Déméter, Athéna, Apollon, Artémis, Dionysos, Hermès, Hadès et Asclépios... Du 23 avril 2014 au 15 mars 2015, le Musée de la civilisation à Québec leur consacre une remarquable exposition : Les maîtres de l���Olympe - Trésors des collections grécoromaines de Berlin. Plus de 160 chefsd’œuvre – statues, sculptures, céramiques, bijoux... – provenant de la riche collection des antiquités classiques des Musées nationaux de Berlin y sont exposés pour la première fois en Amérique du Nord. L’exposition Les maîtres de l’Olympe. Trésors des collections gréco-ro-


405040EX

01-20_Layout 1 2014-05-02 12:40 Page 15


Guide arc en ciel 2014 006-033 (expériences Régions 1)_Layout 1 2014-05-01 23:06 Page 16

EXPOSITIONS INCONTOURNABLES maines de Berlin est à la mesure de son sujet : magistrale! Elle permet de répondre à deux des préoccupations du Musée : pouvoir traiter du thème de la mythologie et présenter des objets d’une collection exceptionnelle. Au fur et à mesure de leur parcours, les visiteurs découvrent chacun des maîtres de l’Olympe, leurs pouvoirs, leurs fonctions, le culte associé à Dionysos, les sanctuaires et les offrandes, les rites et les festivités et, enfin, les jardins romains... n They’re not eternal—they’re immortal! Their names are known by one and all: Zeus, Aphrodite, Poseidon, Hera, Demeter, Athena, Apollo, Artemis, Dionysus, Hermes, Hades, and Asclepius... From April 23, 2014, to March 15, 2015, Québec City’s Musée de la civilisation will pay tribute to them in a remarkable exhibition, Masters of Olympus: Treasures from the Greco-Roman Collections of Berlin. Over 160 masterpieces—statues, sculptures, ceramics, jewelry, amulets—from the Berlin State Museums’ vast Classical Antiquities collection will be on display for the first time in North America. The Masters of Olympus: Treasures from the Greco-Roman Collections of Berlin exhibition is an invitation to discover a captivating mythological world through artifacts from the Berlin Antiquity Museum, home to one of the world’s most prestigious collections of Greco-Roman art. As they make their way through the exhibition, visitors are introduced to each of the masters of Olympus along with their powers and roles, as well as the cult of Dionysus, sanctuaries and offerings, rites and festivities, and, of course, the gardens of Rome.

DU 8 MAI AU 7 SEPTEMBRE 2014

From May 8 to September 7, 2014

MORRICE ET LYMAN EN COMPAGNIE DE MATISSE MORRICE AND LYMAN IN THE COMPANY OF MATISSE Musée national des beaux-arts du Québec Parc des Champs-de-Bataille,Québec (Québec) G1R 5H3 T. 418 643-2150 www.mnbaq.org n Dialogue inédit entre les peintres fondateurs de l’art moderne canadien, James Wilson Morrice (1865-1924) et John Lyman (18861967); face à face entre ces 2 artistes montréalais qui ont en commun d’avoir côtoyé Henri Matisse. n This exhibit proposes to examine the seminal dialogue which took place between the founding painters of modern Canadian art, James Wilson Morrice (1865-1924) and John Lyman (1886-1967), with Henri Matisse.

TROIS-RIVIÈRES

/ MUST SEE EXHIBITIONS

GATINEAU

DU 30 MAI 2014 AU 6 AVRIL 2015

From May 30, 2014, to April 6, 2015

LE TITANIC CANADIEN – L’EMPRESS OF IRELAND CANADA’S TITANIC – THE EMPRESS OF IRELAND Musée canadien de l’histoire / Canadian Museum of History 100, rue Laurier Gatineau (Québec) K1A 0M8 T. 1-800-555-5621 www.museedelhistoire.ca www.historymuseum.ca n Dans la nuit du 29 mai 1914, deux navires plongés dans le brouillard entrent en collision sur le Saint-Laurent. L’Empress of Ireland et les 1 477 personnes à son bord coulent en moins de 15 minutes. On estime à 1 012 personnes – passagers et membres d’équipage – le nombre de victimes. Montez à bord de ce qui fut autrefois un splendide transatlantique pour voyager dans le temps jusqu’à un moment charnière de l’histoire du Canada. À cette époque de grande croissance économique, l’Empress of Ireland et son homologue, l’Empress of Britain, transportent des centaines de milliers d’immigrants jusqu’à nos rives. Vivez l’ambiance de fête qui règne lorsque le paquebot quitte le port de Québec, la situation confuse dans le brouillard, la collision fatale avec le charbonnier et la course désespérée pour fuir le navire en train de couler. De nombreux artefacts, dont la cloche et le compas du navire, et les comptes rendus de témoins oculaires, dont celui d’une survivante de huit ans, donnent vie à ce récit de dévastation et de sauvetage, de désespoir et de courage, qui retrace la plus grande catastrophe maritime de l’histoire du Canada. n On the foggy night of May 29, 1914, two ships collide in the St. Lawrence River. The Empress of Ireland, with 1,477 souls aboard, sinks in less than 15 minutes. An estimated 1,012 people — passengers and crew — perish. Step aboard this once-splendid ocean liner and travel back in time to a pivotal period in Canadian history, when economic activity was booming, and when the Empress of Ireland and her sister ship, the Empress of Britain, brought hundreds of thousands of immigrants to our shores. Experience the atmosphere of celebration following the ship’s departure from the docks of the City of Québec, the confused encounter in the fog, the fateful collision with the collier and the desperate rush to escape the sinking vessel. Artifacts like the ship’s bell and compass, and eyewitness accounts like the memoir of an eight-year-old survivor, help bring to life stories of loss and rescue, despair and bravery, that were all part of the greatest maritime disaster in Canadian history.

TOUT L’ÉTÉ

All summer long

MUSÉE QUÉBÉCOIS DE LA CULTURE POPULAIRE

16

2014-2015

L’EXPOSITION L ’EXPOSITION

La Petite Vie Jusqu’au 7 septembre 2014

photo : Michel Tremblay

200 Rue Laviolette, Trois-Rivières, QC T. 819-372-0406 www.culturepop.qc.ca n Le Musée présente jusqu’au 7 septembre 2014, L’exposition La Petite Vie qui rend hommage à la célèbre émission télévisée qui a marqué la culture populaire des Québécois en présentant la genèse de la série ainsi que les décors et accessoires originaux, extraits inédits et bien d’autres surprises! Du 20 mai 2014 au 19 janvier 2015, le Musée présente Le Québec raconté par sa pub, une exposition sur les grandes étapes de l’évolution de la publicité québécoise en découvrant des moments marquants et des créations mémorables. Présentée jusqu’au 28 septembre 2014, Québec en crimes relate, quant à elle, l’histoire criminelle du Québec au 20e siècle avec, en toile de fond, l’évolution de la société québécoise. Elle retrace les grandes enquêtes judiciaires qui ont marqué la première moitié du 20e siècle, l’évolution de la criminalité depuis 1960 et les avancées de la science médico-légale et judiciaire dont le Québec est un des précurseurs en Amérique. n Québec’s legendary Paré family now has a place at the Musée québécois de culture populaire until September 7! The La Petite Vie exhibit pays tribute to the famous television show that left its mark on Québec's folk culture, had the highest ratings ever. Until September 28th, Québec Criminally Speaking present Québec’s criminal history in the twentieth century, set against the backdrop of an evolving Québec society. It looks back at the major criminal investigations that marked the first half of the century, as well as crime trends since 1960 and advances in forensic science, where Quebec has been among the pioneers in North America.

200, rue Laviolette, Trois-Rivières 819.372.0406

www.culturepop.qc.ca


406036

01-20_Layout 1 2014-05-02 09:23 Page 17


Guide arc en ciel 2014 006-033 (expériences Régions 1)_Layout 1 2014-05-01 23:06 Page 18

DES EXPÉRIENCES SPA / SPA EXPERIENCES

Avoir l’embarras du choix

n The Spas Relais santé network, commits to offering you the ultimate wellness experience. From natural retreats to urban sanctuaries, Nordic baths along with body, aesthetic and massage therapies, our member spas provide exclusive and diversified spa and wellness treatments with an innovative twist. According to your likes, desires, needs and aspirations, discover the spa experiences to meet all your expectations.

406017

n De la destination nature à l’escale urbaine, du circuit de thermothérapie (bains nordiques) en passant par les soins corporels, esthétiques et la massothérapie, l’offre des spas québécois de l’alliance Spas Rellais santé est aussi vaste et diversifiée que leurs soins sont exclusifs et innovateurs. Au gré de vos goûts, vos besoins, vos inspirations, découvrez les expériences Sspa qui sauront répondre à toutes vos aspirations.

Plenty of choices

18

2014-2015


Guide arc en ciel 2014 006-033 (expériences Régions 1)_Layout 1 2014-05-01 23:06 Page 19

ROUTE DES BALEINES / THE WHALE ROUTE

Suivez les grands cétacés

n Le terrain de jeux des baleines s'offre à vous dans les régions de Manicouagan et de Duplessis! La Route des Baleines longe la rive nord de l'estuaire et du golfe du Saint-Laurent sur près de 900 km. Une douzaine d'espèces de baleines, dont le rorqual bleu, se donnent rendez-vous au large de ses côtes pendant la belle saison. Plusieurs sites rattachés au Parc marin du Saguenay-Saint-Laurent permettent d'observer les cétacés à partir du rivage ou, bien sûr, au cours d'une passionnante croisière sur le fleuve! La Route des Baleines relie les villes de Tadoussac et Natashquan, sur la Côte-Nord, en passant par les régions de Manicouagan et Duplessis, sur la route 138. La Route des Baleines se poursuit également dans les environs de Blanc-Sablon, une municipalité accessible par bateau et reliée par la route au Labrador. Lors de vos arrêts, vous pourriez apercevoir des cétacés à partir d'observatoires spécialement aménagés, mais aussi au hasard d'un arrêt sur un quai, dans une halte routière ou un camping. Tadoussac, niché sur les berges du fjord du Saguenay, et Les Escoumins sont les principaux points de départ d’excursions en bateau pour observer les baleines. Après un arrêt à Sept-Îles, dernière grande ville de la route, poursuivez vers LonguePointe-de-Mingan pour y visiter le Centre de recherche et d'interprétation de la Minganie et partir à la rencontre des cétacés sur le golfe du Saint-Laurent.

Follow the giants of the sea n Visit the playground of the whales in the Manicouagan and Duplessis regions! The Whale Route (Route des baleines) stretches over some 900 km (560 mi.) along the north shore of the estuary and Gulf of St. Lawrence. A dozen species of whale, including the blue whale, frolic along the river's shores in the summertime. Several sites associated with the Saguenay-St. Lawrence Marine Park are ideal for observing cetaceans from land or for boarding a thrilling cruise on the river! The Whale Route links the towns of Tadoussac and Natashquan, on the North Shore, passing through the regions of Manicouagan and Duplessis, on Highway 138. It also extends to Blanc-Sablon, a municipality that’s only accessible by boat but is connected to Labrador by road. As you travel along the Whale Route, you'll be dazzled by the sights: the St. Lawrence River, wilderness forests, bays and fine sandy beaches. During your stops, you'll be able to see whales from observation spots set up for this purpose. Then again, you could see some by chance as you take a break at a pier, a roadside rest area or a campground. Tadoussac, a charming village set on the banks of the spectacular Saguenay Fjord, is the gateway to the Manicouagan region. It's also one of the main departure points for boat excursions aimed at observing sea mammals, as is the village of Les Escoumins, a little further. In the wild yet accessible Duplessis region, numerous large and stunning rivers flow amid endless conifer forests. After stopping in Sept-Îles, you'll continue towards Longue-Pointe-de-Mingan. While there, you can visit the Mingan Island Cetacean Study research and interpretation centre and set out to observe the sea mammals that inhabit the Gulf of St. Lawrence!

MANICOUAGAN COTE-NORD

AUBERGE LA SAINTE-PAIX

102, rue du Saguenay, Tadoussac, Québec, Canada, G0T 2A0 T. 418 235-4803 www.aubergelasaintepaix.com n Havre de convivialité et de sérénité situé à flanc de montagne, avec vue sur la rivière Saguenay. Terrain avec jardin se trouvant à proximité d'une des plus belles baies du monde et favorisant la découverte de Tadoussac. Admirez les baleines de la salle à manger, pendant que vous dégustez un copieux petit-déjeuner. La région touristique de Manicouagan sur la Côte-Nord est reconnue pour offrir une rencontre unique avec ces géants que sont les mammifères marins. Tadoussac au croisement du Fjord du Saguenay et du Fleuve St-Laurent reçoit des visiteurs internationaux depuis plus de 150 ans. Son bord de mer, sa plage, sa baie, reconnu mondialement, ses forêts et ses montagnes offrent un panorama à couper le souffle. Randonnées pédestres, kayak de mer, excursions sur le Fjord ou aux baleines, hydravion, observation de l'ours noir ne sont quelques possibilités d'activités offertes dans la petite localité qui prends un air festif pendant la saison estivale. n A peaceful mountainside paradise overlooking the majestic waters of the Saguenay River. Enjoy a large landscaped garden and proximity to one of the world's most beautiful bays as you discover Tadoussac. See the whales from the dining room while savouring a gourmet breakfast!


Guide arc en ciel 2014 006-033 (expériences Régions 1)_Layout 1 2014-05-01 23:06 Page 20

EXPÉRIENCE NATURE / FOR NATURE ENTHOUSIASTS

PHOTO__ALAIN CONTANT — PORTNEUF

Quand la nature règne en maître

n Des vacances en pourvoirie sont toujours inoubliables. Tous les adeptes de chasse et de pêche se souviennent en effet longtemps de leur première expérience en plein air ou de leur premier voyage en pourvoirie. Ces amateurs de pourvoirie se remémorent souvent avec plaisir l'éblouissement ressenti, lors de leur première visite en pourvoirie, devant la beauté de notre majestueuse nature québécoise. C'est d'ailleurs ce sentiment de bien-être qu'ils recherchent par la suite à chacun de leurs voyages en pourvoirie. Et comment ne pas les comprendre, d'ailleurs? Quoi de plus impressionnant, en effet, que d'admirer les magnifiques paysages d'une pourvoirie du Québec? Riches de leurs nombreux lacs et de leurs impressionnantes rivières, souvent bordées de forêts densément peuplés de gibier de toutes sortes où il est parfois possible de louer un chalet dans une zone éloignée, les territoires québécois attirent avec raison les adeptes de plein air et sont une richesse incommensurable pour les habitants de la Mauricie. n

Are you dreaming of a place where your senses can be spoilt, where beauty and comfort reign, where life is not only gentle, but generous.A thousand leagues away from all the stress of daily life, right in the heart of untramelled nature, the forest lodges and outfitters are unique holiday locations offering all sorts of pleasurable activities: gastronomic cuisine featuring fresh regional produce, Nordic baths, spas, a warm welcome and attentive personnel. The numerous high-quality cottages and condos in the region provide all the amenities that a family could require to enjoy some peaceful and intimate time-out. HAUTE- MAURICIE

LA POURVOIRIE DU LAC OSCAR Rivière Flamand, La Tuque, Québec, Canada T. 514 939-3673 www.oscar-farrar.com n Située en Haute-Mauricie, la pourvoirie du Lac Oscar couvre un territoire exclusif de chasse et de pèche d’une superficie de 234 km2. Unique, ce territoire comprend une trentaine de lacs à truite moucheté et touladi, ainsi que deux ruisseaux et une rivière à truites. De plus, le territoire de la pourvoirie longe le magnifique réservoir Blanc, navigable sur une distance de 80 km. La renommée de cette pourvoirie est fondée sur plus de 40 années de travail passionné et respectueux de la nature. Accès à trois forfaits différents pour un séjour unique. n Located in Haute-Mauricie, Lake Oscar Outfitters cover 234 km 2 of exclusive hunting and fiching grounds. This unique property features somme 30 brook and lake trout filled lakes plus two streams and a river ideal for trout fishing. The land also borders the magnificient Blanc reservoir, open to boating over a distance of 80 km. Outfitter with a reputation rooted in more than 40 years of passionate work where respect for nature is top priority. Three packages available for an unforgettable stay.

20

2014-2015

PHOTO__POURVOIRIE DU LAC OSCAR

Untouched, territory


Guide arc en ciel 2014 006-033 (expériences Régions 1)_Layout 1 2014-05-02 03:35 Page 21

VÉHICULES RÉCRÉATIFS / RECREATIONAL VEHICULES

Planifier ses vacances en VR

n Même si les campeurs ont soif d'aventure, il est quand même important de suivre une ligne directrice dans vos périples, même vous en vous donnant de la latitude. La situation sur les terrains de camping n'est plus ce qu'elle était il y a une quinzaine d'années : victimes de leur popularité croissante, le taux d'occupation des terrains oscille entre 90% et 95%, et affichent parfois complet pendant la haute saison (juillet-août, et la fin de semaine de la St-Jean). Il vaut donc mieux réserver un emplacement que de gâcher ses vacances en ne rencontrant que des terrains pleins. La préparation s'avère tout aussi importante lors de longs périples, alors que les deux facteurs les plus importants sont le temps et l'argent. Plus le kilométrage est élevé, plus il y a de questions à se poser : en combien de jours prévoyez-vous vous rendre à destination? Avez-vous pris en compte les momentsde pause, les repas, les embouteillages? Avez-vous prévu du temps de conduite raisonnable, ou pensez-vous conduire 13 heures par jour? Se poser ces questions (et y répondre) relève d'une bonne préparation.

n

Plan your RV trip

Friendly advices. Although campers thirst for adventure, it is still important to follow some guideline during your travels. The situation on the campgrounds is no longer what it was fifteen years ago: the occupancy rate of land ranges between 90% and 95% now, and sometimes fully booked during the high season (July-August and the Saint-Jean weekend). It is better to reserve a space in advance. The preparation is just as

important on long journeys, while the two most important factors are time and money. As mileage increases, more questions to ask yourself: how many days do you plan to travel? Have you plan moments of relaxation, meals, traffic jams? Have you planned time of reasonable driving, or you drive 13 hours a day? Ask yourself these questions is crucial to a safe and happy RV trip.

PRESTIGE VR

406009EX

3015 Chemin Gascon, Terrebonne, Qc, J7L 3x7. Contactez-nous au 450-918-9333 (sans frais, 1-855-385-1465). www.vrprestige.com n Établie à Terrebonne depuis près de 30 ans, le Groupe Prestige Auto Max s'est fait une réputation de leader dans l'industrie de l'automobile avec ses départements de véhicules usagés de haute gamme, d'importation de véhicules, ainsi que de remisage.Il y a plusieurs années, le Groupe Prestige Auto Max a ajouté à ses opérations une division de véhicules récréatifs. Ce département, connu sous le nom de Prestige VR ou Prestige Auto Max VR, se distingue dans la vente et le service de véhicules récréatifs de tout genre. Tout récemment, le groupe a étendu ses opérations en ajoutant une deuxième succursale destinée à la vente de ses produits. Ce nouvel emplacement est situé au cœur de la rive-nord de Montréal, tout juste aux abords des autoroutes 640 et 25. Unique représentant dans la grande région de Montréal des produits récréatifs Fleetwood RV avec la concession des modèles Providence, Discovery, Expedition, Excursion, Bounder, Bounder Classic, Storm, Tioga, Tioga Ranger et Tioga DSL, Prestige VR distribue aussi les marques Forester et FR3 de Forest River. n Established in Terrebonne for almost 30 years, the Group Prestige Auto Max have an important reputation as a leader in the automotive industry with its departments of used cars upscale , import vehicles , as well as storage. Some years ago , Max Prestige Auto Group added to its operations a of recreational vehicles division. This department, known as Luxury VR or RV Prestige Auto Max , stands out in the sale and service of recreational vehicles of all kinds. Most recently, the group has expanded its operations by adding a second store for the sale of its products. The new location is in the heart of the north shore of Montreal , just near highways 640 and 25.


Guide arc en ciel 2014 006-033 (expériences Régions 1)_Layout 1 2014-05-01 23:07 Page 22

L’ÎLE D’ANTICOSTI / ANTICOSTI ISLAND

L’expérience chasse et pêche à son meilleur

n L’île d’Anticosti est la plus grande île du Québec et l’une des moins densément peuplée avec moins de 300 habitants. Porte d’entrée du golfe Saint-Laurent, au large de la Gaspésie, l’Île d’Anticosti s’étend sur une longueur de 220 kilomètres et une largeur de 56 kilomètres. C’est 1895 qu’Henri Menier, l’homme d’affaires français et chocolatier, en fait l’acquisition dans le but d’en faire un lieu de chasse et de pêche. À cette fin, Menier a introduit quelque 200 cerfs de Virginie qui prolifèrent depuis. Le seul village de l’Île, Port-Menier, porte son nom. L’île a ensuite appartenu à diverses compagnies forestières. En 1974, le gouvernement du Québec fait l’acquisition de l’île et aujourd’hui, les principales activités économiques des habitants sont reliées au tourisme et à l’exploitation de la forêt. L’Île d’Anticosti est une des destinations touristiques les plus originales du Québec. Jusqu’à nos jours, l’île est presque sauvage et un seul village occupe son extrémité ouest, Port-Menier, avec une population de 250 habitants. Néanmoins, cette île, la plus grande au Québec, possède un vaste Parc national qui s’étire sur 572 kilomètres carrés. C’est un des plus beaux parc du monde, composé de falaises, de canyons, de chutes et de rivières. Le Parc national d’Anticosti héberge quelque cent trente espèces d’oiseaux, parmi lesquels le pygargue à tête blanche et des oiseaux marins. De nombreux cerfs de Virginie, des phoques gris et communs, des castors, des loutres, des ours noirs et autres mammifères y habitent. L’île d’Anticosti est connue pour la qualité de sa chasse au cerf. Cette activité a été confiée à la Société des établissements de plein air du Québec-SÉPAQ et à cinq pourvoiries privées à droits exclusifs de chasse et de pêche. Ces pourvoiries accueillent 3000 à 4000 chasseurs annuellement. La chasse de cerfs sur l’île dépasse 10000 têtes par année. Deux réserves écologiques, soit celles de la Pointe-Heath et du Grand-Lac-Salé sont également situées sur l’île d’Anticosti. Plusieurs attraits peuvent être visités sur l’île : l’impressionante Chute Vauréal qui fait 76 mètres de haut et se jette dans un canyon d’une longueur de plus de trois kilomètres ; le Cap de la Vache-Qui-Pisse ou Cap de la Vache-Pisseuse, une falaise d’une quinzaine de mètres située dans la partie occidentale de l’île, ayant la forme d’une tête de vache au profil couronné de quelques touffes d’épinettes noires. L’eau s’infiltrant dans la masse calcaire resurgit en filets, d’où son nom évocateur.

22

2014-2015

n

Anticosti Island is the largest island in Quebec with 7923 square km. But the town has only 300 inhabitants, and so is the less densely populated municipality in the Province. This island is the way up in the St. Lawrence’ river facing the Gaspésie region with its 220 km long and 56 km width. Its history is entertwined with numerous legends of sunken ships and adventurers’ voyages. In 1895 French businessman Henri Menier bought the island with the hope of making it his hunting and fishing grounds. Menier, a chocolate maker, successfully introduced 200 deers that have grown into an important hurd, but unfortunately the buffalos and wapiti deers did not make it. The only village on the island is named after him and is located on the western tip. Most of the island’s population lives in Port Menier. The island was owned by various corporations such as the Consolidated Bathurst, but then, in 1974, it became the property of the Quebec government. Today, the main activities are tourism and forest industries. Specific areas are reserved for hunting and fishing activities. Salmon fishing is a very popular venue on the island. In 2001, the government created the Anticosti National Park with 2 ecological reserves: the Pointe-Heath and the Grand-Lac Salé. Cliffs, canyons and and the impressive Vauréal falls will enchant you if your looking for spectacular views.

PHOTO__SÉPAQ ANTICOSTI

Hunting and fiching galore


406027EX

21-40_Layout 1 2014-05-01 23:13 Page 23


Guide arc en ciel 2014 006-033 (expériences Régions 1)_Layout 1 2014-05-01 23:07 Page 24

LES ÎLES DE LA MADELEINE

Dépaysement complet

n Des étendues de sable fin qui se jettent dans une mer

n Beaches of fine sand dunes on which you can bask in the sun and just do nothing evoke all that is possible on the Îles-de-la-Madeleine (or Magdalen Islands) a true dream vacation near the sea. Landscapes that will leave you with no voice! This archipelago is situated at 215 km from the Gaspésie shores and just about 100 km from Prince Edward Island. The archipelago of les Îlesde-la-Madeleine is composed of a dozen islands, about 300 km long, six of which are linked together by a thin thread of white sand. From above, one can see this particular ensemble of reddish cliffs and golden beaches that stretch along the shores and are renounded to be some of the most beautiful in North America — compared to the beaches of New England, the ones at the Îles-de-laMadeleine offer a warm water to swim in. One can go from island to island by bicycle, horse or even roller blades ! The sea wind is always present and the bays aren’t deep, that’s why so many like to practice their wind surfing along the sea banks! You can also visit the islands with a canoo or a kayak. People from the LGBT community are present in the many economic aspects of these islands and live in complete harmony with the locals

106032

infinie qui moutonne lentement à l’horizon, des dunes où des corps alanguis se réchauffent sous un soleil éclatant, tout cela réuni en un seul lieu : les Îles-de-la-Madeleine. Des paysages à couper le souffle qui font de ces îles un lieu idéal pour passer des vacances de rêves au bord de la mer. L’archipel des Îles de la Madeleine, situé à 215 km des côtes de la Gaspésie, s’étend sur une soixantaine de kilomètres dans le golfe du Saint-Laurent. Vues du ciel, les îles de la Madeleine semblent s’accrocher les unes aux autres avec de minces dunes de sable, de vrais fils d’or formant un long collier de rouges falaises et de blanches plages qui s’étendent sur 300 km et comptent parmi les plus belles d’Amérique du Nord (l’eau de mer qui entoure les Îles est plus chaude que celle de la Nouvelle-Angleterre et il fait bon donc s’y baigner). L’ensemble est composé d’une douzaine d’îles, dont six d’entre elles sont reliées par d’étroites dunes de sables. Il est donc aisé d’y déambuler en voiture, à vélo, à cheval et même parfois en patin à roues alignées. Rien n’empêche cependant de les longer en canot ou en kayak. Les vents forts qui y règnent, ainsi que la faible profondeur des baies, en font un lieu idéal pour pratiquer la planche à voile le long de son littoral spectaculaire. La communauté gaie et lesbienne y est présente dans tous les secteurs d’activités, et la coexistence avec la population locale s’y fait dans l’harmonie la plus complète.

PHOTO : TOURISME ÎLES-DE-LA-MADELEINE

Incredible change of scenery

24

2014-2015


Guide arc en ciel 2014 006-033 (expériences Régions 1)_Layout 1 2014-05-01 23:07 Page 25

PHOTO : MARC-ANDRÉ POTVIN

MAGDELENA’S ISLANDS ACCÈS / LOCATION

n Les Îles-de-la-Madeleine, situées à 215 km de la côte gaspésienne, sont accessibles par avion ou par traversier à partir de l'Îledu-Prince-Édouard (Souris), elle-même reliée par un pont au Nouveau-Brunswick. Des croisières à destination de l’archipel sont également proposées au départ de Montréal. n You can travel to the Îles-de-la-Madeleine, located 215 km (130 mi.) from the shores of the Gaspé Peninsula, by plane or ferry from Prince Edward Island (Souris), which is connected by bridge to New Brunswick. Cruises to the archipelago are also available from Montréal.

2 - 14 AOÛT 2014

August 2 - 14, 2014

FESTIVAL ACADIEN À HAVRE-AUBERT Ile du Havre-Aubert T, 418-937-2525 / 418-937-2424 www.tourismeilesdelamadeleine.com/fr/festival-acadien n Ce grand rassemblement annuel culture acadienne sera l'occasion pour une 23e édition de démontrer vos talents de constructeur naval lors du Concours de construction de P'tits Bateaux qui se déroulera le samedi 2 août 2014. En 3 heures et avec un budget maximum de 200$, les équipes devront faire preuve d'une grande imagination afin naître des engins flottants, navigants à la voile ou à la rame! Vos talents de constructeur naval ne sont pas encore révélés, prenez part à l'événement en tant que spectateur et venez encourager les équipes de constructeurs tout au long de la journée jusqu'au point culminant qu'est "la course sur l'eau". Plaisir et sourire garanti! Par la suite, afin de poursuivre les festivités, soirée acadienne, spectacles musicaux traditionnels et soirée de contes et légendes sont à l'horaire. n During the Acadian Festival, come show us your boat-building skills! Use your imagination and build a boat on a $200 budget in only 3 hours.You can also take part in the event by encouraging the many teams as they get ready to demonstrate how their boat performs on the water during the race. Fun guaranteed! HÉBERGEMENTS / LODGINGS

LA BUTTE RONDE

70, ch. des Buttes, Havre-aux-Maisons, Îles-de-la-Madeleine, Qc. T. 418 969-2047 1 866 969-2047 (QC) labutteronde.com n Cette «école de canton», à l'architecture typique des Iles, s'est transformée en véritable Couette & Café. Venez en apprécier tout le charme et le confort et l'accueil des hôtes sous le signe de l'hospi-

talité. Laissez-vous gâter par les savoureux petits déjeuners servis en salle à manger et qui mettent en valeur des produits locaux dans une cuisine «gourmet-gourmande». La maison qui se veut propice tant au repos qu'aux rencontres agréables comprend 5 chambres spacieuses offrant chacune une salle de bain privée. Le gîte offre également les services de massage. n On Havre-aux-Maisons island, La Butte Ronde B&B has only five rooms just at the base of a mound named la Butte Ronde. A former school, this B&B is surrounded by amazing landscapes. Climb the hill and enjoy a spectacular view of the islands. Sea, hills, beaches stretching as far as the eye can see, Entry Island as a backdrop... what more could you want?


Guide arc en ciel 2014 006-033 (expériences Régions 1)_Layout 1 2014-05-01 23:07 Page 26

L’ÎLE D’ORLÉANS

L’île aux merveilles

n Cette île d’une longueur de 34 kilomètres et de largeur maximale d’environ neuf kilomètres fut découverte par Jacques Cartier qui la nomma Bacchus, mais officiellement, Cartier lui donna ensuite le nom d’Orléans en l’honneur du duc d’Orléans, fils du roi François Ier. L’île fut longtemps appelée «île des Sorciers». En 1642, elle fut offerte à Maisonneuve, mais il refusa le cadeau du gouverneur Montmagny et se dirigea vers l’île de Montréal afin d’y fonder Ville-Marie. Aujourd’hui, l’île d’Orléans compte environ 6800 habitants. L’histoire de l’île d’Orléans est l’une des plus riches au Québec. On sait que les Hurons, repoussés vers le nord par les Iroquois, s’y étaient installés avant l’arrivée des Européens. Elle est l’un des plus anciens lieux de peuplement de la Nouvelle-France. Le fameux sorcier Lavallée, celui qui selon la croyance populaire détruit la flotte anglaise en 1711, y habitait. En 1759, le Général anglais Wolfe y établit son camp militaire afin de surveiller la capitale de la Nouvelle-France. Plus tard, un chantier naval y fut aménagé. L’île compte plusieurs attraits touristiques, tels que le manoir Mauvide-Ge-nest, érigé en 1734, la belle église de Sainte-Famille, érigée la même année. La vue sur la chute Montmo-rency est superbe. Plusieurs tables champêtres, artisans et cultivateurs, offrent aux touristes, d’innombra- bles possibilités de goûter et d’acheter des produits locaux. Le trajet entre l’île d’Orléans et le centre-ville de Québec est de seulement un quart d’heure, via un pont. Plusieurs auberges de qualités s’y trouvent.

26

2014-2015

n

At just 15 minutes from Quebec City’s downtown (by bridge), the Île d’Orléans has many activities to offer. About 7 000 people reside on this island which is 34 km long by 9 km wide. L’Île d’Orléans posseses a very rich history. First populated by the Huron tribe chased to the north by the Iroquois, this island was discovered by Jacques Cartier (Canada’s discoverer) who named it first Bacchus, but then re-named it Orléans in honor of king François the first, son of the Duke of Orleans. For a long time it was nicknamed the Sorcerers’ Island. But then, in 1642, it was offered by governor Montmagny to Maisonneuve, who refused this present and went on to found Ville-Marie (which became Montreal). The infamous Lavallée sorcerer which — according to the legend — has destroyed the English fleet in 1711, resided there. In 1759, the English general Wolf established a military camp to spy on New France’s capital. The Île d’Orleans holds many tourist attractions, among them the Mauvide-Genest manor and Sainte-Famille Church (both erected in 1734) are a must to visit. The view on Montmorency falls is incredible. Shops, handicraft artists, vineyards and farmers will make you buy and taste the many local food and produce. High quality B&B’s are also located on the island

PHOTO : TOURISME ÎLE D’ORLÉANS

A wonderfull island


406012EX

21-40_Layout 1 2014-05-01 23:13 Page 27


Guide arc en ciel 2014 006-033 (expériences Régions 1)_Layout 1 2014-05-02 03:39 Page 28

ÎLE D’ORLÉANS torique afin de faire quelques recherches sur votre ancêtre. Saviez-vous que plus de 300 colons français, maintenant désignés sous le vocable « famille souche » sont venus s’établir sur cette île sous le Régime Français? Profitez-en aussi pour flâner dans le Parc des Ancêtres-de-l’île d’Orléans le temps d’un pique-nique, d’une pause santé ou d’une photographie. Ce parc vous offre une vue spectaculaire sur les Laurentides.

n The exhibits at Maison de nos Aïeux tell

PHOTO__ESPACE FÉLIX-LECLERC

HÉBERGEMENTS / lodgings

HÉBERGEMENT SOUS MON TOIT

488 B, ch. Royal, Saint-François-de-l'Île-d'Orléans Québec, G0A 3S0 T. 418-829-3533 www.hebergementsousmontoit.com n Hébergement Sous mon Toit vous aidera à obtenir des renseignements pertinents à la location de résidences de tourisme ainsi que les services qui s’y rattachent. Cette halte champêtre vous fera découvrir le charme de la campagne dans de chaleureuses et confortables résidences : ouvertes à l’année ou en saison, toutes équipées, insonorisées pour un séjour à la journée ou à la semaine. Les saisons de l’île vous apportent ses différents attraits. Que ce soit pour le tourisme de villégiature ou pour le tourisme d’affaires, vous profiterez d’une atmosphère détendue et familiale.

n "Hébergement Sous mon Toit" will help you find everything you

need from accommodations to many other services during your travels. Discover rustic country charm in warm and comfortable outbuilding open year-round or seasonal; all equipped for 2-8 people for daily or weekly. The seasons provide you with the island's various attractions. Whether tourism resorts or tourism business. You enjoy a relaxed family atmosphere.

the history of the island, from its Aboriginal inhabitants, through the period of French colonization and the establishment of the villages, and all the way to the Quiet Revolution. If you are of French Canadian descent, you can learn more about your ancestors at this genealogy centre. Did you know that more than 300 French colonists, referred to today as “old stock Quebecers”, settled on the island during the French Regime? You can also have a picnic, stretch out on the grass or take pictures at the Parc des Ancêtres-de-l’île d’Orléans, which affords a gorgeous view of the Laurentians.

MANOIR MAUVIDE GENEST

1451, ch. Royal, Saint-Jean-de-l'Île-d'Orléans Québec, G0A 3W0 T. 418 829-2630 manoirmauvidegenest.com n Découvrez le manoir Mauvide-Genest (1734), fleuron du patrimoine bâti sous le Régime français. Vivez l'ambiance du 18e siècle dans cette demeure seigneuriale unique où meubles et objets racontent l'histoire du couple Mauvide-Genest et la vie de tous les jours en Nouvelle-France.

n Discover the Mauvide-Genest manor (1734), a splendid example of the architectural heritage of the French regime. For a taste of the 18th-century, come visit this seigniorial home whose furniture and objects tell the story of the Mauvide-Genest couple and their day-today life in New France.

LE CANARD HUPPÉ

MAISON DROUIN

2198, ch. Royal, Saint-Laurent-de-l'Île-d'Orléans, Québec, G0A 3Z0 T. 418 828-2292 1 800 838-2292 canard-huppe.com n Le Canard Huppé est un petit hôtel de charme agréablement situé entre le fleuve et les champs. Insulaire et hospitalière, cette auberge champêtre vous propose calme et confort dans l'une de ses chambres. D'inspiration et de tradition québécoises, la cuisine régionale y prévaut. Vous serez reçu avec tous les égards qui vous sont dus, et toutes les petites attentions et la chaude hospitalité qui vous seront offertes rendront votre séjour des plus agréable. Vous vous laisserez dorloter en toute quiétude... n The "Le Canard Huppé" Inn is a small charming hotel ideally located between the river and fields. Private and hospitable, it offers you peace and comfort in one of its rooms in the Auberge champêtre. Whether for a night, full board or your vacation, you are more than welcome to stay. Inspired by Quebec tradition, regional cuisine reigns supreme. Inn where you'll enjoy fine dining, a warm and hospitable welcome and the tranquil surroundings of Île d'Orléans... all just 15 minutes from Old Québec City.

4700, ch. Royal, Sainte-Famille, Québec, G0A 3P0 T. 418 829-0330 fondationfrancoislamy.org n Habitation construite sous le Régime français et faisant partie des premières cons-tructions du 18e siècle. Habitée jusqu'en 1984, la Maison Drouin n'a jamais été modernisée et est la plus vieille demeure ouverte aux visiteurs dans l'île d'Or- léans. Ce bâtiment conserve les valeurs inestimables du patrimoine architectural du Québec.

ATTRAITS / Interests

RESTO DE LA PLAGE

1180, chemin Royal, Saint-Jean, Qc. T. 418 829-3315 bistrodelaplage.com n Ce restaurant est situé directement sur le fleuve et ses grandes fenêtres garantissent une superbe vue sur celui-ci. Il propose une cuisine bistro comprenant pizzas à pâte fine, grillades, salades, salades-repas, et sandwiches. Sa terrasse, qui fait toute la longueur du restaurant, donne sur l’eau: à marée haute, on se croirait en bateau! Idéal pour un moment de détente.

n This restaurant is directly located by the river with wide windows to admire the view ! Pizza, salads, fine pastas, grill and sandwiches, this is what the ‘’bistro’’ menu means ! Oh, about that view, the restaurant’s terrace is as long as the establishment and , at low tide, you’ll think you’re on a boat… and this makes it an ideal place to relax completely…

MAISON DE NOS AÏEUX

3907, chemin Royal Sainte-Famille-de-l'Île-d'Orléans, QC G0A 3P0 fondationdrancoislamy.org n Les expositions et les cœurs des villages de la Maison de nos Aïeux vous entraîneront dans l’histoire de l’île, depuis l’occupation amérindienne jusqu’à la Révolution tranquille, en passant par la colonisation.Profitez de votre arrêt dans cet arrondissement his-

28

2014-2015

n This house, built under the French Regime, was one of the first

homes of the 18th century. Inhabited until 1984, Maison Drouin (Drouin house) has never been modernized and is the oldest home open to visitors on Île d'Orléans. This building is a prime example of the priceless treasures of Québec's architectural heritage.

PUB LE MITAN

3887, chemin Royal, Sainte-Famille T. 418 829-0408 microorleans.com n Pub de style Anglais, Le Mitan offrant un choix varié de bières artisanales brassées dans notre microbrasserie. Notre terrasse couverte avec vue sur le fleuve et la Côte de Beaupré, se veut une halte à découvrir. Y déguster notre menu bistro ajoutera à votre plaisir. Voisin de l’église patrimoniale, nous sommes au coeur de SainteFamille.

n An English style pub with a wide choice of beers produced on a

small scale in their own brewery. Their covered terrace gives you a beautiful view on the river and the Beaupre’s coast. But the pleasure is also in your dish with their bistro menu. Neighboor to the centuries’ old church the Pub le Mitan is at the heart of the SainteFamille village.

VERGER BILODEAU

2200, ch. Royal, Saint-Pierre-de-l'Île-d'Orléans Québec G0A 4E0 T. 418 828-9316 cidreriebilodeau.qc.ca n Centre d'interprétation. Visite guidée de la cidrerie. Information sur les fermentations, l'embouteillage, les mistelles et le cidre de glace. Récipiendaire de la Coupe d'Or pour sa mistelle à l'érable et de la Mention Or pour son cidre aux fraises. Dégustation des cidres et de sous-produits, comme le beurre de pommes et la moutarde à l'ancienne. Autocueillette, mini-ferme.

n Interpretation centre. Guided tour of the cider house. Information

on fermentation, bottling, mistelles and ice cider. Awarded the Coupe d'Or (gold cup) for its maple mistelle and the Mention Or (gold mention) for its strawberry cider. Sample ciders and by-products, such as apple butter and whole-grain mustard. Pick-your-own, mini-farm.


Guide arc en ciel 2014 006-033 (expériences Régions 1)_Layout 1 2014-05-01 23:07 Page 29

UN HIVER DE PLAISIRS / FOR A FUN WINTER

Mon pays, c’est l’hiver !

n De novembre à mars, le Québec vit au rythme d'une saison revigorante. Et comme la neige n'est pas éternelle, aussi bien en profiter quand elle tombe! Givre ou frimas, poudrerie ou plein soleil, tout est prétexte aux divertissements et à la fête.

n

Avec près de 90 stations, des conditions de ski et de surf nocturne uniques en Amérique et un épais tapis de neige immaculée, le Québec réunit les conditions de glisse rêvées pour un plaisir assuré. Si vous préférez explorer le territoire à vive allure, enfourchez une motoneige et filez le long des lacs gelés jusqu’au cœur du Québec boréal. Vous êtes plus contemplatifs? Chaussez des raquettes ou des skis de fond et rejoignez en toute quiétude l’intimité de la nature.

With close to 90 ski resorts, a thick carpet of flawless snow and nighttime skiing and snowboarding conditions that simply don't exist elsewhere in North America, Québec has everything fans of sliding sports could want for a rollicking good time. If exploring vast snowy spaces in double time is more your speed, hop on a snowmobile and fly along frozen lakes into the heart of the boreal regions. Are contemplative pursuits more your style? Strap on a pair of snowshoes or cross-country skis and become one with nature in all her tranquility.

L’hiver est l’occasion de vivre des expériences inusitées : excursions en traîneau à chiens dans la forêt, raids en quad sur les pistes blanches, ascension de cascades de glace... Dans la nature, l’hébergement allie confort et rusticité : yourte, tente de prospecteur, refuge en bois rond ou même... igloo! Que vous optiez pour les immensités de la taïga, les espaces mythiques du Grand Nord ou les sommets des Appalaches, l’hiver au Québec a plus que jamais un parfum d’aventure!

Winter gives you the opportunity to delve into unusual pastimes: dogsledding excursions through enchanting forests, ATV escapades on snowy trails, frozen waterfalls waiting to be scaled... Accommodations in the great outdoors combine comfort and ruggedness. For instance, you could spend the night in a yurt, a prospector tent, a rustic log cabin or even an igloo! Whether you choose the vast boreal forest, the magical expanses of the Far North or the peaks of the Appalachian mountains, you'll find that winter in Québec is one big adventure!

Joignez-vous aux pêcheurs installés dans leurs cabanes sur le fleuve ou certains de ses affluents recouverts d'une épaisse couche de glace. Au moment de la pêche blanche, l'ambiance est toujours cordiale et le poisson... on ne peut plus frais!

Why not join the countless fishing enthusiasts who populate the little huts that dot the St. Lawrence and some of its tributaries where the ice is good and thick? Ice fishing is about more than just catching dinner—although for freshness, it can't be beat. It's about camaraderie and good times.

L’hiver citadin possède aussi ses attraits. Après avoir patiné au grand air ou glissé sur des bouées avec votre petite famille, assistez à un match de hockey ou, si vous êtes à Montréal, magasinez bien au chaud dans la ville intérieure. À Québec, le célèbre Carnaval met la ville en ébullition. L’Hôtel de glace, à proximité de la capitale, fait renaître chaque hiver sa scintillante architecture. Et pour un moment de repos bien mérité, rien de tel qu’une escapade dans un centre de remise en forme, où spas, bains nordiques et soins personnalisés vous remettront vite d’aplomb!

Winter in the city has its own special charms. After skating at an outdoor rink or tubing with the little ones, take in a hockey game or, if you're in Montréal, shop 'til you drop in the warmth of the indoor city. In Québec City the world-famous Winter Carnival is an absolute must-do, while the nearby Ice Hotel is reborn each year in sparkling glory when the temperature plunges. And for some well deserved relaxation, there's nothing quite like escaping to a health centre, where spas, Nordic baths and personalized treatments will have you feeling fine in no time!

From November to March, Québec embraces an invigorating season. And because snow doesn't last forever, better make the most of it while it falls! Whether it's frosty, foggy, powdery or bright and sunny, any time is the right time for fun and festivities.

305073

PHOTO__L.A. COUTURIER POUR OTQ

Québec, whiter than white


Guide arc en ciel 2014 006-033 (expériences Régions 1)_Layout 1 2014-05-01 23:07 Page 30

BAS-SAINT-LAURENT

Paysage de saveurs

PHOTO : BAS-SAINT-LAURENT

The lushless of the land

30

n Le Bas-Saint-Laurent, ou « Bas du fleuve » comme disent les gens locaux, est l’endroit où le fleuve n’est plus le fleuve, mais la mer. L’air salin chargé de l’entêtant parfum des conifères omniprésents revigore l’âme et l’ouvre à la beauté rustique de ce coin de pays qui a tant inspiré notre poète national, Émile Nelligan, lors de ses étés à Cacouna. La vie dans le Bas-Saint-Laurent est fortement marquée par la présence du fleuve et de la mer. Parcourez la route des Navigateurs longeant le Saint-Laurent et découvrez des villages pittoresques où vivent depuis trois siècles des pêcheurs, des navigateurs et des constructeurs de goélettes. Cacouna, Kamouraska, NotreDame-du-Portage, Saint-Pacôme : quatre localités bordant le fleuve qui sont membres de l’Association des plus beaux villages du Québec, quatre localités «présentant des ensembles authentiques et harmonieux du patrimoine naturel, humain et architectural formant un paysage de grande qualité», pour la plus grande joie des touristes. Ne manquez pas d’y goûter, dans un des gîtes ou des restaurants locaux, au poisson et aux fruits de mers pêchés et fumés localement selon la manière ancestrale au bois d’érable, de prunier, de pommier ou de résineux. Délicieux! Le ventre plein des délices de la mer, partez en bateau à la conquête du fleuve et de ses beautés naturelles. Observez les colonies d’oiseaux marins qui nichent sur l’île Saint-Barnabée, les phoques au parc national du Bic, les bélugas au large de l’Île Verte et les baleines au large de Rivière-du-Loup. En revenant sur terre, profitez-en pour visiter un des phares en aval de Rivière-duLoup et pour vous y imprégner tranquillement des paysages maritimes.Mais au Bas-Saint-Laurent, il n’y a pas que la mer qui est susceptible de vous charmer; il y a aussi l’arrière-pays, situé au pied du massif appalachien, domaine de la sapinière à bouleau blanc. La route des Frontières vous permet de parcourir le paysage à vélo entre Saint-André sur la rive du Saint-Laurent et SaintJean-de-la-Lande à la frontière entre le Québec, le 2014-2015

Nouveau-Brunswick et le Maine. Les cyclistes aimeront aussi le Parc linéaire du Petit Témis qui chevauche le Québec et le Nouveau-Brunswick, de même que les randonneurs, qui pourront y profiter du plein air sur ses 134 Km de sentiers. Les amateurs de culture seront servis par le Tremplin, le Festival de la chanson et de l’humour de Dégelis, où des musiciens et des humoristes de la relève artistique de la province feront valoir leur talent. La beauté des paysages du Bas-SaintLaurent inspire de nombreux artistes peintres locaux dont on peut admirer les oeuvres lors du Symposium de peinture du Kamouraska. Vers la fin de l’été, le Festi Jazz de Rimouski offre aux visiteurs des spectacles de jazz, de blues et de musique du monde dans des amphithéâtres de qualité mais aussi en plein air. n The reknowned poet Emile Nelligan wrote about this area as one of the most beautiful regions of Quebec, where the St. Lawrence river meets the ocean. Here the salty breeze is tainted by the obssessive odour of conifer trees… your soul will be envigorated and you’ll be amazed by the beauty of the land at the same time. In the Lower St. Lawrence, life is made both of sea and of river. You can take first the Navigators’ Path (inland), along the St. Lawrence, where you’ll find picturesque villages with their inhabitants that settled there three centuries ago, they are fishermen, sailors, and still today proud shooners’ builders. Cacouna (where Emile Nelligan passed his summers), Kamouraska, Notre-Dame-du-Portage and SaintPacôme : four villages by the river front, all members of the Most Beautiful Villages’ Association of Québec. There, nature, architecture and the charm of it’s population live in harmony. If you stop at a restaurant or an inn, don’t forget to taste fresh fish and seafood smoked the local ancestral way with pine, apple, prune or maple wood… Delicious ! Once your belly is filled, take a boat through the area and savour the natural beauty of the surroundings. Such as the many sea birds colonies along the river shores at Saint-Barnabé’s Island for instance. Or maybe some seals caught


21-40_Layout 1 2014-05-01 23:13 Page 31

Photo : Š Nicolas Gagnon


Guide arc en ciel 2014 006-033 (expériences Régions 1)_Layout 1 2014-05-01 23:07 Page 32

your eyes at the Bic’s National Park ? But l’Île Verte (or Green Island) holds it’s secrets too, some belugas swim near it’s shores and how about blue whales off Rivière-duLoup… And Rivière-du-Loup where you should stop for breathtaking maritime’ sceneries and admire some of the Lighthouses that are still standing today. But the area isn’t only made of sea and river, it’s also made of land, of forests and mountains — the Appalachians. For bicycle enthousiasts, la Route des Frontières (or Borders’ Path) will be the occasion of some incredible sceneries, from the village of Saint-André to Saint-Jean-de-la-Lande, at the metting point of Quebec, New Brunswick and Maine. Cyclists will simple love the Petit Témis Park at the border of Québec and New Brunswick, while hickers will opt for the 134 km long trail… The sceneries have also inspired many cultural activities such as the Tremplin, a music, song and comedy festival organised at Dégelis. The Symposium de peinture de Kamouraska offers an excellent way to meet artists who’s passion is to paint on canvas the beautiful natural views. By summer’s end, Rimouski holds it’s Festi Jazz a jazz and worldbeat music festival both indoors and outdoors in these magnificent settings. HÉBERGEMENTS / Lodgings

AUBERGE DU MANGE GRENOUILLE

148, rue de-Sainte-Cécile, Rimouski (district Le Bic) T. 418-736-5656. aubergedumangegrenouille.qc.ca n Située au cœur d’un des plus beaux villages du Québec, nichée entre les murs d’un ancien magasin général, surplombant les îles du Bic, l’Auberge du Mange Grenouille, vous enivrera du plus lointain souvenir que vous vous êtes fait d’une Auberge de charme. Riche d’un décor d’opérette, romantique et théâtral, vous serez transportés par un extraordinaire sentiment de doux, de noble et de mystérieux à la fois. Trois fois lauréate nationale aux Grands Prix du tourisme québécois, gastronomie, cuisine et hébergement. n Located at the heart of one of the most beautiful villages of Quebec, the Bic, this old general store has been transformed into a comfy inn, the Auberge du Mange Grenouille will certainly charm you with it’s romantic, theatrical or even operatic decor. It’ll leave you with feelings of wellbeing and mystery at the same time… This inn has won three times the Quebec Tourism Grand Prize for gastronomy, fine cuisine and accomodation.

meet your every need. The Comfort Inn is located 100 metres (330 feet) from Autoroute 20 and 500 metres (1,640 feet) from the ferry, for easy travelling. The amenities and the 69 rooms will meet all of your specific needs. After a restful night, enjoy the continental breakfast while reading the morning paper. This hotel in Rivièredu-Loup is just a short walk from restaurants, parks, and cruises. The qualified staff await you with a warm welcome. Come discover a whole new world in the heart of the Bas-Saint-Laurent: give in to the temptation.

HÔTEL GOUVERNEUR RIMOUSKI

n Small cottages located just 30 m (100 ft.) from the St. Lawrence. You’re sure to enjoy exploring the region’s beautiful shoreline of the St. Lawrence as it opens to the sea.

155, boul. René-Lepage Est Rimouski (Qc), G5L 1P2 T. 1 888 910-1111gouverneur.com/fr/hotel/ n Apprécié pour son hospitalité, l'Hôtel Gouverneur Rimouski offre tout le confort recherché dans un cadre intime, agrémenté d'un service distingué et efficace. Cet hôtel de première classe situé au centre-ville, face au fleuve Saint-Laurent, compte 163 chambres et suites confortables. L'hôtel dispose également de six salles aménagées pour vos réunions sociales ou d'affaires.De plus, l'Hôtel Gouverneur Rimouski offre de nombreux services dont une piscine extérieure, Internet haute vitesse sans-fil gratuit, un stationnement gratuit et plusieurs autres commodités. Durant la saison estivale, la piscine et son bar-terrasse vous invitent à vous prélasser au soleil. Une foule d'endroits à visiter n'attendent que vous, dont l'un des plus grands jardins d'Amérique du Nord, les Jardins de Métis. n Appreciated for its hospitality, Hôtel Gouverneur Rimouski has all the comfort you’re seeking in a quiet setting. The hotel’s service is both distinguished and refined. Located downtown and facing the St. Lawrence River, this first-class hotel has 163 comfortable rooms and suites. It also has six rooms suitable for social gatherings and business meetings. Well-lit by large windows, these practical rooms can welcome up 270 people and parking is free! The Hôtel Gouverneur Rimouski also has an outdoor pool, high-speed wireless Internet, free parking and several other amenities. In the summertime, the outdoor pool and patio bar are a tempting invitation to get out and bask in the sun.

85, boulevard Cartier, Rivière-du-Loup QC G5R 4X4 1 877 574-6835 www.choicehotels.ca/cn341 n Bienvenue au Comfort Inn de Rivière-du-Loup! Que ce soit pour un séjour d'affaires ou pour la détente, cet éta-blissement et son personnel sauront répondre à toutes vos demandes. Le Comfort Inn est situé à 100 m de l'autoroute 20 et à 500 m du traversier, ce qui rendra vos déplacements encore plus faciles. Les installations des 69 chambres sauront répondre à vos besoins précis. Après une nuit reposante, venez déguster le petit-déjeuner continental accompagné du journal du matin. Cet hôtel de Rivièredu-Loup se trouve à quelques minutes à pied de restaurants, de parcs et de croisières. Laissez-vous tenter par l'accueil chaleureux que vous réserve le personnel qualifié et venez découvrir un monde : le Bas-Saint-Laurent.

311, boul. de l'Hôtel-De-Ville Ouest, Rivière-du-Loup Québec, Canada, G5R 5S4 hoteluniverselrdl.com T. 418 862-9520 1 800 265-0072 n L'Hôtel Universel de Rivière-du-Loup vous accueille dorénavant dans son tout nouvel hôtel de 170 chambres dont 51 unités nouvellement construites. Afin de répondre efficacement à vos besoins l'Hôtel Universel met à votre disposition une multitude de services qui sauront plaire tant à la clientèle touristique que d'affaires : centre de congrès des plus modernes, équipements à la fine pointe de la technologie et une équipe de professionnels tant à l'hébergement qu'à la restauration, qui mettra tout en œuvre pour que la réalisation de vos activités soit un succès. Aire de relaxation incluant piscine intérieure, spa, sauna et lit de bronzage. Gamme complète de soins offerts dans cinq salles privées.

LES CABINES DU PHARE

1426, boulevard Sainte-Anne, (Pointe au Père) Rimouski, G5M 1W3 Québec T. 418-723-0059 www.cabinesduphare.com n Vivez une expérience douce et dépaysante sur le bord du majestueux fleuve Saint-Laurent. Faites le plein d'air pur et salin, émerveillez-vous de la nature changeante qui nous entoure et laissez-vous griser par le bruit des vagues. Bienvenue aux Cabines du Phare. Neuf chalets ouverts du début mai jusqu’à la mi-octobre, situés sur le bord de l’eau (à moins de 30 mètres) sur la route touristique (132) à un peu plus d’un kilomètre du phare de Pointeau-Père.

COMFORT INN RIVIÈRE-DU-LOUP

n Welcome to the Comfort Inn in Rivière-du-Loup! Whether you are travelling for business or relaxation, this hotel and its staff will

32

2014-2015

HÔTEL UNIVERSEL RIVIÈRE-DU-LOUP

n Rivière-du-Loup's Universel Hotel can fulfill your needs, giving you unsurpassed quality services. As our privileged guest, our 220

PHOTO : PATRICE CAOUETTE

BAS-SAINT-LAURENT


Guide arc en ciel 2014 006-033 (expériences Régions 1)_Layout 1 2014-05-02 03:37 Page 33

PHOTO__ANICK D’AIGLE

BAS-SAINT-LAURENT

rooms and suites, some equipped with whirlpools, are at your disposal. We also have a complete convention centre, renowned to be largest in all of Eastern Québec, with 17 multimedia conference rooms accommodating 10 to 1500 people and equipped with all the technological facilities necessary for the success of your conferences and business meetings. With complementary services like restaurants, indoor pool, health centre, outside nordic spa, saunas, etc., the Universel Hotel is the four star hotel where you can find everything under the same roof. Relax by the indoor pool and enjoy the whirlpool, saunas and tanning bed. Full range of spa treatments.

ATTRAITS / Attractions

TOURISME RIVIERE-DU-LOUP

1 888 825-1981 www.tourismeriviereduloup.ca n Rivière-du-Loup est située dans la superbe région touristique du Bas-Saint-Laurent, à 2 heures de route de Québec, à 1 heure d’Edmundston (Nouveau-Brunswick) et à 4 1/2 heures de Montréal. Ici, air pur et salin, histoire d'une richesse remarquable, milieu naturel invitant, attraits uniques et festivals bien de chez nous... vous charmeront ! En vélo, à pied, en voiture, la région de Rivière-duLoup offre des décors majestueux et des rencontres savoureuses. Couchers de soleil uniques, chutes de 33 mètres au cœur même du centre-ville, observation et interprétation des mammifères marins, phares ancestraux, îles à caractère sauvage, sentiers pédestres, pistes cyclables, circuits patrimonial et culturel, musées, atelier d'art, hydromellerie, terrains de golf centenaires… Qu’attendez-vous ? Été comme hiver, en solitaire, en famille ou en amoureux, offrez-vous dès maintenant l’évasion dans la superbe région de Rivière-duLoup et vous repartirez assurément avec le sourire aux lèvres et la tête remplie de doux souvenirs.

n Rivière-du-Loup is located in the beautiful region of Bas-SaintLaurent, 2 hours drive from Quebec , 1 hour from Edmundston (New Brunswick) and 4,5 hours from Montreal. You’ll find there, pure and salty air, the base of a remarkable health, inviting natural environment, unique attractions and homegrown festivals that will charm you, no doubt! By bike, on foot, by car, Rivière-du-Loup offers majestic scenery and tasty encounters. Unique sunsets, 33 meters high water falls in the heart of the city, observation and interpretation of marine mammals, traditional lighthouses , islands wilderness , hiking trails , bike trails, historic and cultural tours, museums, art workshop, mead , old golf course ... What more could you want ? Summer and winter, alone, with family or with friends, you’ll enjoy an escape in the beautiful region of Rivière-du-Loup and you’ll certainly leave with a smile and head full of sweet memories.

LE PARC DU BIC 3382, rte 132 O., C.P. 2066, Le Bic, Québec G0L 1B0 T. 418-736-5035 1 800 665-6527 (Canada, USA) sepaq.com/pq/bic n Le parc du Bic s’étend sur 34 km carrés de superficie. Il est situé dans l’estuaire mari-time du Saint-Laurent. Ses caps, ses anses, îles et montagnes en font sa fierté. Un réseau de sentiers pédestres et de pistes cyclables vous conduit le long des rivages accidentés où traversent les forêts de conifères ou de feuillus, permettant ainsi l’observation de la faune terrestre ou aquatique très diversifiée du parc. Les visiteurs appré-cieront aussi les belvédères aménagés d’où l’on peut contempler de magnifiques paysages et admirer de superbes couchers de soleil dont on dit qu’ils comptent parmi les plus beaux du monde. Randonnées pédestres et en vélo, camping, canotkayak, les activités y sont nombreuses.

n The Bic Park is where the ocean meets the majestic St. Lawrence river. The park is 34 square km of forests, islands, mountains, creeks, and much more. You’ll appreciate as much the rocky shores on one side and the diverses trees litterally hanging from the mountain tops. Hiking, cycling, caomping, canooing are only some of the many activities that one can do at the Bic Park. Do not forget to stay to see the incridible view of the sun coming down on this region, you don’t want to miss it ! It’s one of the most spectacular on earth !

LE SENTIER NATIONAL

Corporation du Sentier national au Bas-Saint-Laurent, 5 rue de l'Église, Sainte-Rita, Québec, G0L 4G0 T. 418-714-2599 sentiernationalbsl.com n Comme toute cette région, point de rencontre entre le fleuve et l’océan Atlantique, le Sentier national au Bas-Saint-Laurent offre des vues incomparables de bord du fleuve, de forêts, de montagnes, de rivières et de lacs. Il s’agit de 144 km de sentiers pédestres qui traversent 10 municipa-lités. Il va de la région de la rivière Trois-Pistoles jusqu’à la région du lac Témiscouata. La beauté du littoral du fleuve et de l’Ile aux Basques, les sentiers forestiers longeant la rivière Trois-Pistoles, ensuite le territoire montagneux (Monts Lennox et Wissick) pour arriver au lac Témiscouata, on y aperçoit une gamme variée de paysages tous plus bucoliques et charmants les uns que les autres.

n The Sentier national or National Path in the Lower St. Lawrence region is a path of 144 km where trecking is THE way to visit the many beautiful aspects of the region. From the shores of the St. Lawrence and the Basques Island to the deep forests, from the sinuous rivers (the Trois-Pistoles river region) to the mountains (Lenniox and Wissick Mounts) and the Temiscouata lake, the tourist and visitor enjoy the calm and charming setting which seems so far from civilization.

SAVIEZ-VOUS QUE ? DID YOU KNOW ?

n En 1914, deux ans après le naufrage du Titanic et quelques mois avant le début de la Première Guerre mondiale, l'Empress of Ireland sombre dans les eaux du Saint-Laurent en face de Rimouski, faisant plus de 1000 victimes. Le Site historique maritime de la Pointe-au-Père raconte cette tragédie et présente la plus grande collection d'objets provenant du navire.

n In 1914, two years after the Titanic went down and a few months before the First World War broke out, the Empress of Ireland sank in the St. Lawrence off the coast of Rimouski, claiming more than 1,000 victims. The Site historique maritime in Pointe-auPère tells the story of this tragedy and displays the largest collection of artifacts from the ship.


Guide arc en ciel 2014 034-063 (Régions 2)_Layout 1 2014-05-01 23:37 Page 34

CANTONS-DE-L’EST

Avec charme et passion

n Il n’y a pas qu’à Montréal et à Québec qu’on puisse trouver des établissements spécifiquement gais. À Sherbrooke, reine des Cantons-de-l’Est, on trouve un bar gai et à Granby, un gîte gai naturiste. Qui l’eut cru? Sherbrooke est aussi la ville natale de Clémence DesRochers, une artiste ouvertement gaie que les gens du Québec aiment depuis plusieurs décennies. Évidemment l’intérêt des Cantons-de-l’Est ne se limite pas à Sherbrooke et à Granby. La région compte certains des plus beaux villages du Québec, tels Frelighsburg, Knowlton, Marbleton et Standstead, dont le charme anglosaxon et l’architecture victorienne témoignent d’une histoire écrite par les colons loyalistes. On y trouve des cafés, des galeries d’art et des boutiques d’antiquaires fort pittoresques. Ces charmants villages sont entourés par une campagne prospère. Pensons aux nombreux vignobles qu’on peut visiter en parcourant la Route des Vins. Les amoureux du vin voudront aussi participer à la Fête des Vendanges Magog-Orford. En plus de pouvoir participer au foulage des raisins, les participants pourront y découvrir, dans une ambiance festive, les délices du riche terroir québécois: vins, bien sûr, mais aussi cidres, fromages, truffes, épices boréales, produits de l’érable, produits de la ruche, viandes, charcuteries, pâtisseries, confiseries, autres produits fins et même chocolats! Les gourmands et les gourmets sauront également satisfaire leur appétit gargantuesque aux Comptonales, qui mettent en vedette les producteurs agricoles, les artisans de la transformation alimentaire et les restaurateurs de Compton et de la vallée de la rivière Coaticook. La campagne des Cantons-de-l’Est n’offre pas que des produits gourmands; elle offre aussi des paysages

34

2014-2015

bucoliques, alternant monts et vallées, qu’il est plaisant de parcourir à vélo en suivant les 500 Km de pistes cyclables de la région. La nature sauvage est accessible aux gens qui aiment la randonnée pédestre. Les Sentiers de l’Estrie est le plus vieux circuit de longue randonnée au Québec avec ses 200 Km de pistes longeant la frontière avec le Vermont. Qui dit nature sauvage dit aussi lacs. Les nombreux lacs de la région (tels Memphrémagog, St-François, Massawippi, Mégantic) offrent toutes sortes d’activités aquatiques: pêche, canot, kayak, voile et autres. On dit même qu’un monstre aquatique se cacherait dans le lac Memphrémagog! Cette amusante légende n’effraie pas les nageurs de partout dans le monde qui participent à la Traversée internationale du lac Memphrémagog. Cet événement sportif se double d’une foire culturelle mettant en vedette des dizaines d’artistes et d’artisans de la province. Les amateurs de culture ne sont pas laissés pour compte dans les Cantons-del’Est. Le Festival Orford offre, pendant neuf semaines en été, des concerts de musique classique et jazz, et différents circuits des arts proposent une visite des ateliers d’artistes et d’artisans de la région. n Montreal and Quebec City are not the only places in Quebec where one can find specifically gay hangouts. Sherbrooke, the Queen of the Eastern Townships, has one gay bar and Granby has one gay nudist Inn. Who would have thought of it in such area? Sherbrooke is also the birthplace of Quebec’s own Clémence DesRochers, an openly gay artist. But Sherbrooke is not the only point of interest in the Eastern Townships. The region has some of the most beautiful villages in Quebec, such as

PHOTO : MATHIEU DUPUIS POUR LA SÉPAQ DU PARC NATIONAL DU MONT MÉGANTIC

With charm and passion


Guide arc en ciel 2014 034-063 (Régions 2)_Layout 1 2014-05-01 23:37 Page 35

EASTERN TOWNSHIPS

LES CANTONS DE L’EST ET LA MONTÉRÉGIE / EASTERN TOWNSHIPS AND MONTÉRÉGIE www.laroutedesvins.ca n La Route des vins est la première route touristique officielle du Québec. Découvrez 18 vignobles situés dans les Cantons-de-l'Est, plus précisément dans la région viticole de Brome-Missisquoi, et 21 vignobles dans La Montérégie, qui offrent à leurs visiteurs une expérience gustative. Les paysages bucoliques de ces régions se prêtent à la découverte. En chemin, faites connaissance avec ses vignerons, qui seront heureux de partager avec vous le fruit de leur passion. Si vous planifiez des vacances ou une escapade romantique, plusieurs forfaits et circuits à vélo vous sont suggérés. Selon la saison, les vignobles vous proposent : visites guidées, dégustations, vendanges, vin de glace. Arrêtez-vous à Dunham, village pittoresque des Cantons-de-l'Est, où un grand nombre de vignobles, de cidreries et de produits du terroir vous attendent.

n The Wine Route is the first official tourism route in Québec. Discover 18 Eastern Townships wineries, particularly in the BromeMissisquoi wine region. And 21 wine producers in the Montérégie. Along the way, become acquainted with the grape growers-they'll be pleased to share the fruit of their passion with you! If you are planning a vacation or a romantic getaway, a number of packages and cycling tours are available. Depending on the season, the vineyards can offer: guided tours, tastings, grape harvests, ice wine. Stop in the picturesque Eastern Townships village of Dunham, where a large number of wineries, cider makers and local products await you.

PHOTO__TOURISME BROME MISSISQUOIS

ROUTE DES VINS / Wine route

PHOTO__AMGQ

Frelighsburg, Knowlton, Marbleton and Standstead, whose anglo-saxon charm and victorian architecture tell a story written by loyalist settlers. There we find picturesque cafés, art galleries and antique shops. These charming villages are surrounded by a prosperous countryside. Wine lovers will also want to go to the Fête des Vendanges Magog-Orford, where they will be able to participate in the pressing of the grapes and taste the many delicacies of Quebec’s countryside in a festive atmosphere, People who enjoy good food will be able to satisfy their healthy appetites at the Comptonales, which showcases local farmers, food producers and restaurateurs from Compton and the Coaticook River valley. The countryside of the Eastern Townships offers more than just great food. It offers bucolic landscapes of mountains and valleys, made perfect for cycling by more than 300 miles of bicycle paths. The wilderness of the Eastern Townships is also open to those who enjoy hiking. The Sentiers de l’Estrie is the most ancient hiking trail in Quebec and its 120 miles of trails run alongside the frontier with Vermont. Wilderness also means lakes. The many lakes of the region (Memphrémagog, St-François, Massawippi, Mégantic) offer all sorts of aquatic activities: fishing, canoeing, kayaking, sailing and more. Legend has it that an aquatic monster lurks in the depths of Lake Memphrémagog. But this amusing legend does not scare away the swimmers from all over the world who come to compete at the Traversée internationale du lac Memphrémagog. This sporting event is also a cultural festival showcasing many artists and artisans from all over the province. The Eastern Townships are an interesting destination for culture too. The Orford Festival has nine weeks of jazz and classical music concerts. Amnd art circuits offers visits to the studios and workshops of artists and artisans from the region.


Guide arc en ciel 2014 034-063 (Régions 2)_Layout 1 2014-05-01 23:37 Page 36

CANTONS-DE-L’EST DU 17 AU 25 MAI 2014 From May 17 to 25, 2014

LA FÊTE DU CHOCOLAT DE BROMONT 679, rue Chefford, Bromont T. 450-534-4078 feteduchocolat.ca n Gourmands et gourmets sont conviés au mois de mai à Bromont pour célébrer la Fête du Chocolat. Bromont, qui abrite un Musée du chocolat, est depuis quelques années une destination de choix pour les amateurs et les connaisseurs de chocolat d'ici et d'ailleurs.

n Gourmets and people with a sweet tooth alike are invited this May to the Fête du chocolat (Chocolate Festival) in Bromont. Bromont, home of the Chocolate Museum, has for several years been a choice destination for chocolate lovers and connoisseurs far and wide.

Haché, Patsy Cline ou Johnny Cash sans oublier tous les grands noms de cette saveur musicale! Dans un décor évoquant le plateau du célèbre Grand Ole Opry et appuyé par des éclairages grandioses, un parfait équilibre d’émotion, de rythme, de glamour, de folie et de grandeur pour vous plonger dans l’univers de la musique country. Sur scène, une équipe de chanteurs des plus complices accompagnés par des musiciens chevronnés feront honneur à toutes les subtilités de ce style musical.

n Travel through time from Willie to Dolly, passing by Garth brooks, Shania Twain, Patsy Cline and Johnny Cash, without mentioning all the other great names of this country musical revue, which inspired generations. DU 30 AOÛT AU 7 SEPTEMBRE,2014

From August 30 to eptember 7, 2014

From July 26 to August 3, 2014

CIRCUIT DES ARTS DE MEMPHRÉMAGOG Magog T. 819-769-0663 circuitdesarts.com n Le Circuit des arts Memphrémagog vous propose une visite des ateliers de dizaines d’artistes et d’artisans qui vous toucheront par leur ta-lent et leur originalité.

n The Circuit des arts Memphrémagog (Memphrémagog Art Circuit) invites you to visit the workshops of dozens of artists and artisans who will amaze you with their talent and originality. DU 23 JUILLET AU 10 AOÛT 2014

From July 23 to 10 August 2014

COW-BOYS DE WILLIE À DOLLIE

Magog & Orford T. 819-847-2022 / 1-888-847-2050 fetedesvendanges.com n En cette 20e édition de la Fête des vendanges, près de 150 producteurs agricoles et artisans du terroir, dont nombre de vignerons, exposeront avec fierté le fruit de leur labeur. Une cuisine, spécialement aménagée sous le chapiteau, deviendra le théâtre de spectacles culinaires animés par des chefs de la région. De plus, les visiteurs auront l'occasion de participer au foulage des raisins destinés à la production du vin.

n On this 2oth edition of the Fête des vendanges (Festival of the Har-

vest), close to 150 food growers and artisans, including many winemakers, will proudly present the fruit of their labour. Local chefs will give cooking workshops in the communal kitchen. Also, visitors will have the opportunity to participate in the pressing of the wine grapes.

PHOTO__LUC LARAMMÉE

FÊTE DES VENDANGES MAGOG-ORFORD

DU 26 JUILLET AU 3 AOÛT 20114

DU 26 SEPTEMBRE AU 5 OCTOBRE 2014

206014EX

Sherbrooke, Place Nikitotek nikitotek.com T. 1 844 888-1001 sherbrookeestcowboys.com n Cow-boys, le country de Québec Issime vous fera voyager de Willie à Dolly, en passant par Garth Brooks, Shania Twain, Bobby

From september 26 to october 5, 2014

LES COMPTONALES

Compton T. 819-835-9463 comptonales.com n À la fois un événement photo et une célébration gastronomique, les Comptonales célèbrent la diversité et l’excellence des produits et du savoir-faire des artisans de Compton et de la fertile vallée de la rivière Coaticook. Cet événement est une invitation à faire provision d’images et de saveurs champêtres au rythme de la campagne et de la beauté sans cesse renouvelée d'un des magnifiques paysages ruraux du Québec..

n Gourmet tours that take you right to the farms themselves, with tasting sessions and demonstrations of agricultural, culinary and artistic skill. Visual artists at work outdoors; photo exhibition/contest with a professional jury and many prizes. A real Thanksgiving feast as regional chefs pool their talents, inspired by the harvest. HÉBERGEMENTS / Lodgings

127, rue Lussier, Saint-Alphonse-de-Granby. QC T. 450-375-4765. baindenature.com. Hommes seulement / men only n Situé en pleine nature avec de magnifiques jardins, le Bain de nature est un gîte pour hommes seulement. L’endroit invite à la détente et son lac vous convie à la bai-gnade, en costume d’Adam si le cœur vous en dit, car ce n’est pas un problème. Ici on aime le naturel. Le Pavillon des Étés vous offre une chambre et une suite avec cuisine toute équipée. Le petit-déjeûner continental est compris dans le tarif de ces chambres. Il est possible également de seulement passer la journée sur le site : le coût d’entrée est de 15$.

006010

207042

GÎTE BAIN DE NATURE

36

2014-2015


21-40_Layout 1 2014-05-01 23:14 Page 37

Sherbrooke

nature urbaine

Scène culinaire en pleine ébullition. Hébergement de premier plan. Activités et événements enivrants. Visitez :

destinationsherbrooke.com 1 800 561-8331


Guide arc en ciel 2014 034-063 (Régions 2)_Layout 1 2014-05-01 23:37 Page 38

n Located in lush nature with beautiful gardens The Gîte Bain de nature is a B&B for men only. This location will tempt you to do nothing, to relax and maybe even take a swim naked in the lake, yes, it’s allowed ! Here we like it the natural way… Le Pavillon des étés offers you a suite with a bedroom and an all equipped kitchen. The continental breakfast is included in the price. And you can also take advantage of the site and spend a nice day there for a $15 fee if you don’t want to stay.

HÔTEL DE L'AUBERGE DU GRAND LAC

40, rue Merry Sud, Magog, Quebec J1X 3L1 T. 1-819-847-4039 1-800-267-4039 grandlac.com n Profitez de votre visite dans les Cantons-de-l’Est pour séjourner à l’Auberge du Grand Lac. De style européen, l'auberge est nichée au coeur de la région dans la charmante ville de Magog. Grâce à son emplacement privilégié, vous jouirez de la proximité du lac Memphrémagog, ainsi que des nombreux restaurants et boutiques de la rue Principale. Vous pourrez orchestrer vos activités sportives, culturelles, et festives à distance de marche de l’hôtel. Que ce soit le lac, la plage, la piste cyclable, la randonnée pédestre, les restaurants, les bars terrasses, les boutiques ainsi qu’une multitude d'activités quatre saisons dont le ski, le golf, les spectacles, les spas nordiques, vous trouverez des divertissements à votre portée. Internet haute-vitesse et stationnement sont gratuits.

38

2014-2015

JOUVENCE

n Townships at the Auberge et Spa du Grand Lac. The Auberge is positioned in the heart of charming town of Magog and a short distance from Mont Orford where offer all the magic of the Eastern Townships and its multitude of all seasons activities. Auberge guests benefit from its unique location steps from the northern shores of Lake Memphremagog and from the Principale Street where boutiques and restaurants abound.... Golf and fishing are both close by during the warmer months. Whether you choose the lake, beach, bicycle, hiking, restaurants, bars, terraces, shops or a variety of year-round activities including skiing, golf, entertainment, Nordic spas, you will find entertainment at your fingertips. High-speed internet and parking are all free.

131, chemin de Jouvence Orford (Québec) J1X 6R2 T. 1 800 567-3134 jouvence.com n Entre amis, seul ou en amoureux, La Petite Auberge est le secret le mieux gardé du parc du Mont-Orford pour échapper à la fébrilité de la ville et se ressourcer. Avec ses 24 chambres confortables, son bistro chaleureux avec foyer, son sauna et spa extérieurs ainsi que sa cuisine délectable, ici tout est mis en œuvre pour rendre votre séjour inoubliable. Les aubergistes propose un service attentionné et personnalisé. Bienvenue dans l’univers de détente et de dépaysement de La Petite Auberge.En ce lieu magique qu’est La Petite Auberge, où le temps n’existe plus, les journées se terminent autour de repas raffinés offerts dans une salle à manger accueillante avec une vue imprenable sur la nature. On y savoure une cuisine inventive avec son souper table d’hôte 4 services. Saison après saison, la fraîcheur et la qualité des aliments y sont incomparables et la présentation des plats est un délice pour les yeux!

n Jouvence is located on a 194-acre site on the shores of Lake

Stukely in Mont-Orford National Park. Known for its warm hospitality and excellent food, Jouvence has been an Eastern Townships treasure for over 35 years. Offering an all-inclusive formula to its guests, which includes overnight stays, meals, and access to outdoor activities, equipment, and facilities, this site will both win you over and help you completely unwind. Our 125 cosy rooms, a number of which have

PHOTO__TLES COMPTONALEST

CANTONS-DE-L’EST


Guide arc en ciel 2014 034-063 (Régions 2)_Layout 1 2014-05-01 23:37 Page 39

EASTERN TOWNSHIPS wood stoves, are located in small cabins, large pavilions, and a charming inn. Prefer something more bucolic? Our two rustic cabins located a few minutes of hiking away will provide you with an unparalleled experience in nature. Many regard Jouvence as a corner of paradise with so much beauty in one location: a pure lake with peaceful shores, mountains as far as the eye can see, a babbling brook, natural spaces with four remarkable lodging sites in the very heart of Mont-Orford National Park. There’s magic in this corner of paradise, with attentive and creative staff to propose a wide variety of activities…. We look forward to welcoming you.

255, rue Denison Est, Granby Qc, J2H 2R4 T. 1 877 405-4782 hotelstchristophe.com n Situé au cœur des Cantons-de-l'Est et de la ville de Granby, le St-Christophe, Hôtel et Spa possède ce petit plus que vous recherchez. Positionné stratégiquement aux abords du lac Boivin et offrant une vue imprenable sur le Mont Sacré-Cœur, ce petit château rend accessible le luxe et la détente, dans un environnement de bon goût, ayant la classe de nos voisins Européens, au prix de chez nous. Au St-Chris-tophe, vous serez traité en roi. L’expérience débute dès votre premier contact avec le personnel courtois et chaleureux, qui se fait un plaisir de répondre à vos besoins et qui a le souci de surpasser vos attentes.

212056

LE ST-CHRISTOPHE

Sur les rives du lac dans les Cantons de l'Est

n In the heart of the Eastern Townships, in the town of Granby,

you’ll find that special something you’ve been looking for at the St-Christophe Hotel Boutique & Spa. Well-situated on the shores of Boivin Lake, with an unrestricted view of the Sacré-Cœur Mountain, this small château provides affordable luxury and relaxation in a tasteful décor, with European class at a Quebec price. At the St-Christophe you’ll be treated like royalty. The experience begins as soon as you’re welcomed by the hotel’s courteous and friendly employees, who are more than happy to meet your needs and go beyond your expectations. Come enjoy a stay at StChristophe Hotel Boutique & Spa!

ACTIVITÉS & SÉJOURS / Activities & stays

YOGA SALAMANDRE

151, Chemin Brandy Lac Brome QC J0E 1R0 T. 450-539-0386 yogasalamandre.com n Yoga Salamandre est un centre de séjour de Yoga et plus encore en nature, dans un cadre enchanteur, proche du Lac Brôme dans les Cantons de l'Est. Le site est merveilleux, la maison au toit vert et aux multiples étages, surplombe une rivière qui saura vous énergiser et vous éblouir de par sa beauté. Les fins de semaine de yoga s'adressent à tout le monde, toutes les tranches d'âges, toutes les origines, toutes les classes sociales. Aucun niveau préalable de yoga n'est exigé.

n Yoga Salamandre is like no other yoga centre. In an enchant-

ing location near lake Brôme area of the Eastern Townships, this green roofed house also not far from a river will certainly energize you just by it’s beauty and it’s setting. These yoga Weekend sessions are really for people of all walks of life and of all ages and do not require any previous experience of this relaxation technique. It is simply to be enjoyed.

BARS

MICROBRASSERIE SIBOIRE 80, rue du Dépôt, Sherbrooke Québec, Canada, J1H 5G1 T. 819 565-3636 siboire.ca n Cette microbrasserie est un incontournable du monde brassicole québécois. Tant sur sa terrasse verdoyante que dans l'ambiance industrielle de cette ancienne gare, vous vous trouverez dans un décor enchanteur! Vous pourrez même satisfaire votre appétit marin en dégustant l'une des meilleures assiettes de filet de poisson et frites de la province!

FORFAIT NUITÉE ET DÉJEUNER

variety of beers as you relax on the terrace surrounded by greenery or take in the industrial décor inside this former train station-either setting is enchanting. Also on the menu: one of the best fish and chip plates in the province!

FORFAIT DÉCOUVERTES

n This microbrewery is a landmark in Québec brewing. Enjoy a

L’ÔTRE ZONE 252, rue Dufferin, Sherbrooke QC T. 819-565-5333 lotrezone.ca n Sympathique bar qui propose régulièrement des spectacles, des soirées thématiques et des 5 à 7 fort populaires.

n Cool place to hang out. Regular shows, themed nights and popular happy hour.

FORFAIT SOUPER BISTRO

À PARTIR DE

7450$ par personne

À PARTIR DE

107$ par personne

À PARTIR DE

149$ par personne

Accès à notre piscine intérieur saunas et bains nordiques

255 Denison Est, Granby Qc www.hotelstchristophe.com 450 405-4782 • 1 877 405-4782


Guide arc en ciel 2014 034-063 (Régions 2)_Layout 1 2014-05-02 03:38 Page 40

ATTRAITS / Attractions

DE MURALES EN BONNES TABLES VIRÉES ARTISTIQUES GOURMANDES Sherbrooke T. 819 821-1919 1 800 561-8331 destinationsherbrooke.com n Avec ses 14 fresques murales, le centre-ville de Sherbrooke est une véritable galerie d’art à ciel ouvert. Vous pouvez découvrir ce circuit de bien des façons, à pied, à vélo ou par un tour guidé. Ne manquez pas de vous arrêter en route chez l’un de nos « Chefs créateurs » qui se fera un plaisir de vous accueillir, et de vous servir des plats extraordinaires créés avec des produits locaux! Commandez votre brochure!

n With its 14 murals, downtown Sherbrooke is like an open-air art gallery. You can discover these by foot, by bike or with a delightful guided tour. Do not forget to stop on your way in one or our great chef’s restaurants, which will serve you an excellent meal, created from our local products! Ask for your brochure “From murals to fine dining”.

MUSÉE J. ARMAND BOMBARDIER

305079

1001, rue J A Bombardier, Valcourt, QC T. 450- 532-5300 museebombardier.com n Le Musée J. Armand Bombardier présente la vie et l’œuvre du célèbre inventeur de la motoneige Ski-Doo, Joseph-Armand Bombardier. On y découvre une collection exclusive composée d’une soixantaine de véhicules Bombardier ainsi que le garage original de l’inventeur, là où tout a commencé en 1926. Une vaste collection de motoneiges provenant de diverses époques et de toutes les contrées hivernales est également présentée. De nouvelles expositions temporaires viennent bonifier l’offre muséale chaque année. À ce jour, plus de 870 000 visiteurs ont franchi les portes du plus important musée privé dédié au transport sur neige et ça continue!

40

2014-2015

n The Museum J. Armand Bombardier presents the life and the

work of the famous inventor of the Ski-Doo®, Joseph-Armand Bombardier. We discover an exclusive collection consisting of sixty Bombardier vehicles and the original garage inventor where it all began in 1926. An extensive collection of snowmobiles from various eras and all winter regions is also presented. New exhibitions has come to improve the museum each year. To date, more than 870,000 visitors passed through the doors of the largest private museum dedicated to transport snow!

MUSÉE DE LA NATURE ET DES SCIENCES DE SHERBROOKE

225, rue Frontenac, Sherbrooke QC J1H 1K1 T. 819 564-3200 naturesciences.qc.ca n ALTERANIMA – L’exposition permanente au Musée de la nature et des sciences de Sherbrooke. Au centre-ville, découvrez l’univers fantasmagorique de AlterAnima. Cette exposition, inaugurée en juin 2013, propose un tête-à-tête étonnant entre la nature et le visiteur. Découvrez près de 500 spécimens du patrimoine naturel d’ici et d’ailleurs, regroupés selon une logique hors du commun. Soyez aux aguets, ces animaux vous observent… Expérimentez aussi le spectacle multisensoriel Terra Mutantès et consultez la programmation pour connaître l’horaire des autres expositions et des diverses animations.

n A multimedia/multisensory adventure waits, called Terra Mutantès. Witness the birth of the Appalachian Mountains and cross the lava fields. Feel the continents shift and the glaciers retreat as the earth trembles and the temperature soars, and then plunges… You’ll never see the Eastern Townships quite the same way again! And don’t miss the permanent exhibition AlterAnima. Dom’t expect a simple exhibit. Prepare yourself for a visit down seldom travelled trails, losing your sense of direction, discovering a different type of social organization. In a mythical forest, grouped in unexpected but scientific ways, hundreds of animals will observe visitors…

PHOTO__SÉBASTIEN LAROSE POUR DESTINATUION SHERBROOKE

CANTONS-DE-L’EST


406019

41-60_Layout 1 2014-05-01 23:36 Page 41


Guide arc en ciel 2014 034-063 (Régions 2)_Layout 1 2014-05-01 23:37 Page 42

CHARLEVOIX

Époustouflant

n L’eau et la montagne composent dans Charlevoix un décor grandiose. Sur la côte, les caps se succèdent comme autant de sentinelles sur le grand fleuve. De séduisants villages se nichent à flanc de montagne ou au creux d’anses paisibles. Sur la route alternent les champs fertiles et les points de vue vers les sommets de l’arrière-pays. Les artistes cherchent depuis longtemps à exprimer sur le papier ou la toile ce mélange de sérénité et de grandeur qu’inspirent ces paysages. Lieu de villégiature par excellence, Charlevoix combine toute l’année une hôtellerie de qualité et une gamme peu commune d’activités de plein air et d’animations culturelles, tel le Festival international du Domaine Forget, qui allie musique classique et jazz. Charlevoix doit son relief tourmenté à la chute d'une immense météorite, il y a 350 millions d'années, sur un territoire dont Les Éboulements sont aujourd’hui le centre. Dans ce territoire jalousement préservé, le parc national des Hautes-Gorges-de-la-Rivière-Malbaie, avec ses vallées découpées à même le massif montagneux, et le parc national des Grands-Jardins, fascinant îlot de taïga et de toundra fréquenté par les caribous séduisent les amants de la nature. De Saint-Siméon ou Baie-Sainte-Catherine, on peut observer les baleines dans le parc marin du Saguenay―Saint-Laurent. Sur l’admirable Route du Fleuve, qui joint Baie-Saint-Paul et La Malbaie, prenez le traversier pour L’Isle-aux-Coudres. Faites-en le tour à vélo, visitez ses moulins à eau et à vent du 19e siècle et admirez la côte qui s’offre à vous.

42

2014-2015

n

In Charlevoix, mountain and water combine to form a setting that can only be described as spellbinding. A succession of capes and outcroppings flank the coast like so many sentinels guarding the river. Villages nestle cosily at the foot of the mountains or in peaceful coves. Beyond the road, fertile fields are interspersed with stunning glimpses of the backcountry peaks. For generations, artists have sought to express the unique mixture of serenity and grandeur that characterizes the terrain. A resort destination par excellence, the Charlevoix region combines year-round quality accommodations with an unusual range of outdoor activities. There’s also plenty of room for culture, like the Festival international du Domaine Forget, a major event that allies classical music and jazz. Charlevoix can thank a meteorite that fell to Earth some 350 million years ago, on what is today the site of the village Les Éboulements, for its magnificent geography. In this closely guarded territory, two national parks are a haven for nature lovers: Parc national des HautesGorges-de-la-Rivière-Malbaie, where deep valleys slice through imposing peaks; and Parc national des GrandsJardins, land of taiga, tundra. There’s much to admire on the St. Lawrence Route, which links Baie-Saint-Paul and La Malbaie, boarding point for the ferry to oh-so-pastoral Île aux Coudres. There, you can wheel around on a bicycle, tour the island’s 19th-century water mill and windmill and marvel at the glorious pageant presented by the coastline. The Route des Saveurs (“flavour trail”) is a culinary voyage of discovery with one regional specialty after another. From Saint-Siméon or Baie-Sainte-Catherine, head off to do some whale watching at the Saguenay—St. Lawrence Marine Park. Then enjoy a superb view of the river.

PHOTO__TOURIOSME CHARLEVOIX

Breathtaking


Guide arc en ciel 2014 034-063 (Régions 2)_Layout 1 2014-05-01 23:37 Page 43

CHARLEVOIX DU 21 JUIN AU 24 AOÛT 2014

From June 21 to August 24, 2014

FESTIVAL INTERNATIONAL DU DOMAINE FORGET Domaine Forget, 5, rang, St-Antoine, Saint-Irénée, Qc G0T 1V0 T. 418 452-3535 1 888 336-7438 (CAN, USA) domaineforget.com n Un festival de musique classique et de jazz se déroule à chaque été au Domaine Forget. Spectacles et concerts permettent de découvrir des vedettes internationales, de grands artistes québécois, ainsi que certains des plus beaux espoirs de la relève.

DU 1ER AU 31 AOÛT 2014

From August 1 to 31, 2014

Aréna, 11, rue Forget, Baie-Saint-Paul, Québec T. 418 435-3681 symposium-baiesaintpaul.com n Des artistes du Canada et de l'étranger séjournent pendant un mois à Baie-Saint-Paul et réalisent une oeuvre d'art devant le public, contribuant ainsi à un événement annuel de prestige qui favorise la rencontre de l'art actuel, des artistes et du public. Le tghème de 2014 : LE TEMPS À L’ŒUVRE.

n Artists from Canada and abroad spend a month in Baie-Saint-

Paul, creating their works as spectators look on. This prestigious annual event helps build bridges between artists, contemporary art and the general public. 2014 THEMATIC : TIME IN ART

DU 26 SEP.TEMBRE AU 5 OCTOBRE

From september 27 to october 5

RÊVES D’AUTOMNE

6, rue St-Jean-Baptiste, Baie-Saint-Paul, Québec, G3Z 1L7 revesdautomne.com n Venez découvrir toute la richesse et la beauté des paysages de Charlevoix mis en valeur par des artistes en art figuratif. Activités de création en direct, formation et expositions se dérouleront dans un cadre aux coloris automnaux. n Come and discover the richness and beauty of the Charlevoix landscapes, seen through the eyes of local artists. Activities include live art creation, art classes and exhibitions, all in a spectacular autumnal setting. HÉBERGEMENTS / Lodging

AUBERGE CAP-AUX-CORBEAUX

62 du Nordet, Baie Saint-Paul, Québec, G3Z 3C1 T. 418 435-5676 / 1-800-595-5676 cap-aux-corbeaux.com n Nichée en haut du Cap-aux-Corbeaux, hors des sentiers battus, à quelques minutes de Baie-Saint-Paul, l'Auberge Cap-auxCorbeaux surplombe le chenal le plus profond du fleuve Saint-Laurent assailli par ses plus hautes marées. Les dix chambres (5 au rez-de-chaussé et 5 à l’étage) orientées sur le fleuve SaintLaurent, offrent une vue spectaculaire sur le Massif de Charlevoix et

l’Isle-aux-Coudres. La vue plongeante sur le fleuve Saint-Laurent en fait une halte de repos et de paix spectaculaire. Sa situation géographique permet de profiter pleinement des richesses de la région de Charlevoix. Les déjeuners copieux servis sur la terrasse ou dans la salle à manger, face au fleuve, tout en observant le passage des grands bateaux. Un buffet proposant une variété de pains, jus, céréales et autres produits régionaux agrémenté d’un plat chaud, frais du matin. Le repas du soir cinq services disponible sur réservation de groupe permet d’apprivoiser les saveurs du terroir charlevoisien.

n An inn off the beaten track, withdrawn, a few minutes from BaieSaint-Paul. Nested on top of Cap-aux-Corbeaux, overlooking the deepest channel of the Saint-Lawrence river and whipped by its highest tides. A selection of ten rooms — 5 rooms on the lower level and 5 others on the higher level. — offer a spectacular view, an ever changing landscape, on the river, the Massif of Charlevoix and Isleaux-Coudres. The Inn situation overlooking the St-Lawrence river makes it a spectacular, cosy and restful stop. Its geographical situation allows you to easily access the many activities of the Charlevoix region.

CHALETS ENTRE AMIS

Petite-Rivière-St-François T 418 824-5626 www.chaletsentreamis.com n Deux chalets, très bien entretenus — l’Astragale et l’Autrichien — tous deux situés à Petite-Rivière-St-François, dans la superbe région de Charlevois, et dont la capacité individuelle est de 6 à 15 personnes. Location à la semaine. Situés dans des environnements à couper le souffle, près du fleuve avec des vues sur la région de Charlevois. Ces chalets sont propice à la détente après vos activités en plein air, tant l’hiver que l’été, où un SPA extérieur vous attend. Ils sont situés sur un terrain boisé, paysagé et isolé vous permettant en toute intimité. À 10 minutes du centre de ski Le Massif, où l’expérience de skier avec le fleuve à ses pieds est unique, à 10 minutes du typique village de Baie-St-Paul, avec ses galeries d’art, ses musées, ses cafés et restos-bars des plus sympathiques. Chalets non-fumeurs et interdits aux animaux.

PHOTO__JEAN-FRANÇOIS BOUTIN

SYMPOSIUM INTERNATIONAL D'ART CONTEMPORAIN DE BAIE-SAINT-PAUL

305073

PHOTO__JEAN LUPIEN

n Every summer, the Domaine Forget hosts this festival of classical music and jazz. These performances and concerts enable spectators to discover the talents of international stars, major Québec artists, and promising young musicians.


Guide arc en ciel 2014 034-063 (Régions 2)_Layout 1 2014-05-02 03:38 Page 44

n Two very well maintained cottages - l'Astragale and l'Autrichien both are in the area of Petite-Rivière-St-François, in the magnificent region of Charlevoix, both can accomodate about six to 15 people. Rentals per week. Near the St. Lawrence river and with a view of all of Charlevoix's scenery. In winter or summer, these cabins enables you to completely relax and enjoy many outdoor activities. With an outdoor spa. You'll have total intimacy due to the woods surrounding the cabins. For ski lovers, you'll be just 10 min. away from the Le Massif mountain where one will experience the formadible feeling of skiing with the river at its feet. And your also 10 min. from the many shops, art galleries, cafés, restaurants and bars of this very charming village which is Baie-St-Paul. These cottages are for non smokers and no pets allowed.

DOMAINE BELLE PLAGE

406015

192 sainte-Anne, Baie-Saint-Paul, Qc, G3Z 1P8 1-888-463-6030 www.belleplage.ca n Le Domaine Belle Plage est un ensemble de bâtiments situés en bordure du fleuve à Baie-Saint-Paul, disposant au total de 37 chambres en auberge ou motel avec vue sur fleuve St-Laurent et l'Isle-aux-Coudres ou sur les montagnes. Auberge Le Cormoran Le Cormoran est une grande maison au toit mansarde offrant 10 chambres confortables à ses visiteurs et un coin salon avec foyer avec une vue panoramique sur le fleuve. Située sur le domaine Belle Plage à quelques mètres du bâtiment principal, elle offre un environnement extraordinaire, sur le bord du fleuve Saint-Laurent. Des rénovations ont été faite à l'automne 2010 pour le plus grand confort de ses occupants. On y retrouve des chambres de type coloniale ou contemporaine. Auberge Belle Plage Le Belle Plage, bâtiment d'accueil, offre des chambres qui pour la

plupart, évoquent la chaleur et le romantisme d’antan. Point central du complexe, elle propose 21 chambres, un restaurant de 85 places, de grands salons vitrés sur le fleuve dont un avec foyer. D'importantes rénovations ont rendues ce pavillon des plus actuels tout en conservant l’authenticité de cette belle maison centenaire.

n Le Domaine Belle Plage have 3 buildings on shore of the SaintLawrence River and offers 37 clean and smoke free rooms with a view on the River and Isle-aux-Coudres or on the mountains.

Auberge Le Cormoran The Cormoran is a lovely Colonial-style house that offers guests 10 comfortable rooms. Located right next to the main inn, it offers a direct, breathtaking view of the St Lawrence River and Baie-SaintPaul’s beach. Renovations have been done in Fall 2010 for the greater comfort of its occupants. We find rooms with colonial or contemporary style. Auberge Belle Plage The Belle Plage Inn, for the greater part, some rooms evoke the warmth and the romanticism of olden days look. Main building, with 21 rooms, an 85-seats dining room, important renovations carried out in 2006 make this a modern pavilion that has preserved the building’s authentic century-old ambience.

ATTRAITS / Attractions

MOULIN SEIGNEURIAL DES ÉBOULEMENTS 157, rang St-Joseph, Les Éboulements QC G0A 2M0 T. 418 635-2239 hcq-chq.org n Moulin à farine construit en 1790 par Jean-François Tremblay et qui fonctionne encore aujourd'hui. Entièrement restauré, le mécanisme d'origine muni d'une roue à eau actionne toujours les meules du moulin. Le moulin forme, avec le Manoir, l'un des quatre derniers sites seigneuriaux. La maison attenante était la demeure des meuniers.

n The Seigneurial Mill at Les Eboulements was built around 1790 by Jean-Francois Tremblay. The Canadian Heritage of Quebec acquired the mill in 1962 and has since completed extensive restoration work on both the Manor and Mill. Flour is ground from wheat which is grown on neighbouring fields, and can be purchased on site for a small fee. A bakery also operates during the summer months for tourists and local visitors. Guided tours of the mill workings are also available.

MUSÉE DE CHARLEVOIX

10, ch. du Havre La Malbaie QC G5A 2Y8 T. 418 665-4411 museedecharlevoix.qc.ca n Depuis 1975, ce musée est un incontournable pour mieux connaître la région. On y conserve, étudie et met en valeur les patrimoines historique, artistique et ethnologique de Charlevoix. L'histoire et la culture de la région y voisinent les oeuvres d'artistes marquants de différentes générations.

n This museum is not to be missed if you're looking to gain a deeper appreciation of the region. Since 1975, Charlevoix's historical, artistic and ethnological heritage has been preserved, studied and spotlighted here; the region's history and culture are presented alongside works by influential artists from different generations.

44

2014-2015

PHOTO__YTRAIN MASSIF

CHARLEVOIX


Guide arc en ciel 2014 034-063 (Régions 2)_Layout 1 2014-05-01 23:37 Page 45

LE TRAIN DU MASSIF DE CHARLEVOIX Départ : 4300, boul. Sainte-Anne, Québec Québec, Canada, G1C 1S1 418 632-5876 1 877 LE MASSIF (1 877 536-2774) www.lemassif.com/fr/train n Parcourant 140 km entre Québec à La Malbaie, le Train du Massif de Charlevoix propose une expérience de croisière ferroviaire panoramique et gastronomique. Au cours de ce voyage unique, les passagers vivent une expérience sensorielle inédite. Ils contemplent des paysages à couper le souffle et découvrent l'histoire ainsi que la culture de Charlevoix par l'entremise d'une animation multimédia activée par géolocalisation. Moderne et novateur, le Train du Massif de Charlevoix n'a rien de conventionnel. Conçu selon une approche créative empreinte de simplicité et d'authenticité, son design exclusif favorise l'interaction entre le passager et l'environnement extérieur.

n Travelling 140 km between Québec City and

La Malbaie across 85 km of incomparable riverside scenery, the Train of Le Massif de Charlevoix offers a singular rail cruise experience along mountains and seashore. On their rail journey, passengers enjoy rare exposure to breathtaking vistas, discovering the region's history, its culture and hidden treasures by way of a multimedia presentation activated by GPS locators. Modern and innovative, the Train of Le Massif de Charlevoix is anything but conventional. Designed along a creative approach rooted in simplicity and authenticity, its exclusive design favours the interaction between passengers and the environment beyond.

LES MOULINS DE L'ISLE-AUX-COUDRES ÉCONOMUSÉE DE LA MEUNERIE

n A unique attraction in Canada: Les Moulins de l'Isle-aux-Coudres

is home to a watermill (1825), a windmill (1836) and the miller's house. Come and help mill the wheat and buckwheat, using traditional grindstones in the watermill. Learn all about the history of mills and the life of the miller.

406010EX

L'Isle-aux-Coudres www.lesmoulinsdelisleauxcoudres.com n Site unique au Canada; il abrite un moulin à eau (1825), un moulin à vent (1836) et la maison du meunier. Voyez moudre le blé et le sarrasin avec de véritables meules de pierre dans le moulin à eau. Apprenez l'histoire des moulins et celle de la vie des meuniers.

406018

PHOTO__ÉMANUEL LAM

CHARLEVOIX


Guide arc en ciel 2014 034-063 (Régions 2)_Layout 1 2014-05-01 23:37 Page 46

CHAUDIÈRE-APPALACHES

D’histoire et de cœur

n Bordée au sud par les Appalaches et la frontière du Maine et traversée par la vallée de la rivière Chau-dière, la région égrène le long du fleuve un chapelet de villages parmi les plus beaux du Québec et se dévoile dans l’architecture de ses manoirs, seigneu-ries, demeures ancestrales et moulins. Les berges du Saint-Laurent servent aussi de refuge aux oies des neiges, dont vous pouvez observer les immenses rassemblements saisonniers à Montmagny, face à l’archipel de L'Isle-aux-Grues. Omniprésent, l'érable donne en automne de rutilantes couleurs à l’arrière-pays. L'histoire de la région remonte presque aussi loin que celle de Québec, toute proche. L’excursion à la Grosse Île, au milieu du fleuve, vous transporte dans le passé. À L’Islet, le Musée maritime du Québec illustre la vie en mer des navigateurs des temps mo-dernes. Plusieurs parcs préservent le patrimoine naturel de la Chaudière-Appalaches. Le parc national de Frontenac est un lieu idéal pour l'observation des oiseaux, les sports nautiques et la randonnée. Les parcs régionaux des Appalaches et du Massif-du-Sud, méconnus, regorgent de sites exceptionnels et de points de vue saisissants et sont de véritables paradis du plein air. La région propose aussi de nombreuses pistes cyclables qui procureront des heures de plaisir aux amateurs de vélo.

46

2014-2015

n Bordered to the south by the Appalachians and the Maine border, and bisected by the Chaudière river valley, the region is dotted with a string of riverside villages that are among some of the loveliest in Québec. Proud of their history and rich architectural heritage, these communities are the natural habitat of craftspeople and sculptors. The banks of the St. Lawrence, in turn, are a refuge for snow geese, whose immense seasonal stopovers at Montmagny (across from the Isleaux-Grues archipelago) are a sight worth seeing. In the fall, the ubiquitous maple tree brings the backcountry alive with dazzling arrey of colour. The region’s history is almost as long as that of nearby Québec City. A trip to Grosse Île, mid-river in the St. Lawrence, takes you back in time. In L’Islet, the Musée maritime du Québec is a window onto life on the high seas for modern-day sailors. A number of parks conserve the region’s natural heritage. Parc national de Frontenac is the ideal place for bird watching, hiking and water sports. Two regional parks, the Appalaches and the Massif-du-Sud, both of which are still relatively unknown, are chockfull of outstanding sites and breathtaking vistas. Seventh heaven for outdoor enthusiasts, they offer up a range of activities that are sure to please young and old alike, including cycle paths.

PHOTO__CAUBERGE DES GLACIS

Of Love and history


Guide arc en ciel 2014 034-063 (Régions 2)_Layout 1 2014-05-01 23:38 Page 47

CHAUDIÈRE-APPALACHES L’AUBERGE DES GLACIS

46, rte de la Tortue, L'Islet , Québec, Canada, G0R 1X0 T. 418 247-7486 1 877 245-2247 (CAN, USA) aubergedesglacis.com n L’Auberge des Glacis est un trésor niché au creux d’un vaste domaine de plus de 5 hectares, entre le fleuve et la montagne. Une page d’histoire de la Côte-du-Sud est gravée sur les murs de pierre de cet ancien moulin à farine seigneurial datant de 1840. Dans une salle à manger chaleureuse, découvrez les saveurs uniques de la table gastronomique concoctée avec une cinquantaine de produits de la région de Chaudière-Appalaches. Le chef Olivier Raffestin sait marier les saveurs avec un mélange d’audace et de subtilité. Chacun de ses plats est une véritable œuvre d’art. Laissez-vous charmer par l’une des 16 chambres au décor enchanteur avec salle de bain privée, dont deux suites romantiques. Chaque chambre est meublée m avec des meubles antiques ou fa-briqués par des artisans locaux, et leur décor intègre harmonieusement les poutres de bois et les murs de pierre. Parcourez les magnifiques jardins et les sentiers aménagés dans le parc qui entoure l’établissement, avec lac de baignade, jardin zen et belvédère avec la vue sur le fleuve Saint-Laurent. Dans la verrière quatre-saisons, laissez-vous bercer par la mélodie de la rivière Tortue, un bon livre à la main. Toutes les fins d’aprèsmidi, une dégustation de thés Kusmi est offerte. En plus de profiter du site exceptionnel et d’une table gourmande raffinée, les visiteurs ont accès à des soins de massothérapie, à des croisières dans l’archipel de l’Isle-aux-Grues, à des musées et des galeries d’art.

n The Auberge des Glacis inn is a treasure located inside a vast 12acre domain sitting G0M 1R0between the river and the mountains. A piece

T of the history of Côte-du-Sud is written on the stone walls of this ancient windmill that dates back to 1840. In a cozy dining room, discover the unique flavors of the menu prepared with about fifty fine food products from the Chaudière-Appalaches region. Chef Olivier Raffestin knows how to marry flavors with a mix of audacity and subtlety. Every one of his dishes is a genuine work of art. Let yourself be charmed by one of the 16 bedrooms that have an enchanting decor and a private bathroom, including two romantic suites. The bedrooms are furnished with furniture that is either antique or hand-made by local artisans, and feature wood beams and stone walls. Take a walk in the magnificent gardens and paths that are laid out in the park that surrounds the inn, take a dive in the nearby lake, and take a rest in the Zen garden or on the gazebo that overlooks the Saint Lawrence River. Under a glass roof, let the melody of the Tortue River soothe you while you quietly read a good book. Every day at high tea, high quality Kusmi teas are served. Guests can also enjoy a massage, take a boat ride to 1 and visit nearby museums the nearby Isle-aux-Grues archipelago and art galeries.

l'européenne avec fontaine.Musiciens les vendredis de juin a septembre. salles pour groupes. Au menu: steak-frites, tartares, plats mijotés,foie gras, crème brûlée, profitéroles... n Chez Octave Inn welcomes you within its majestic stone walled home built in 1847. Located in the heart of Old-Montmagny, 45 minutes from Québec City, You will be greeted with great care and friendliness. The decor which blends contemporary styles with ancestral touches makes for a comfortable stay in any of our cozy rooms. By the fireside or our great terrace you will be treated to our wonderful cuisine, both refined and delicious French classics that are revisited with local flair. Chez Octave is a great escape for a romantic getaway or business traveller, whether to treat someone special or simply discover a wonderful cuisine, it is a must in Montmagny.

GÎTE AU MASCULIN

134, rang Le Petit-Shenley Saint-Honoré-de-Shenley, QC T. 418 485-6160, 418 313-1056 gite-au-masculin.com n Le Gîte au Masculin «chambres d'hôtes» est un hébergement touristique réservé aux hommes naturistes. Ouvert toute l’année, le gîte est situé dans la campagne beauceronne. La maison met à la disposition de ses visiteurs trois chambres, deux salles de bain partagées, un salon et une salle à manger. À l'extérieur pour votre confort se retrouvent une grande terrasse, une piscine et un jacuzzi 4 saisons. Le gîte au masculin est l’endroit idéal pour vous initier au plaisir de vivre nu et le naturisme est obligatoire et se pratique à l'intérieur comme à l'extérieur de la maison et dans le respect de chacun. Un copieux petit déjeuner compris avec la nuitée vous est offert entre 8h et 10h ainsi que la possibilité de partager le repas du soir avec vos hôtes et les autres visiteurs. L’environnement est propice à de grandes randonnées pédestres et à vélo. En hiver vous pourrez partir en raquette et parcourir les érablières avoisinantes. À 30 minutes de St-Georges, 1h30 de Québec et 3h30 de Montréal. Un massothérapeute est affilié au gîte et offre ses services pour une plus grande détente. Le Gîte au Masculin est un endroit de repos où les hommes se retrouvent entre eux au naturel et sans préjugés.

n The Mens'guesthouse is a gay male only guesthouse in Beauce Region, south of Quebec City. 1h30 from Quebec city, near Maine USA. It is a private and secluded area, where guests enjoy being

305067

HÉBERGEMENTS / Lodgings

AUBERGE RESTAURANT CHEZ OCTAVE

305062EX

100, rue St-Jean-Baptiste E., Montmagny, Québec, G5V 1K3 T. 418 248-3373 Réservation www.chezoctave.com n L'Auberge Chez Octave vous accueille dans une majestueuse maison de pierres de 1847, en plein coeur du vieux-Montmagny à 45 minutes de Québec. Chambres au cachet unique avec salle de bain privées, télé, Wi-Fi gratuit, massothérapie, terrasse privée pour l'hôtel. Vous serez charmé par son accueil chaleureux, son décor glamour antique et contemporain, ses chambres douillettes au cachet unique et sa table d'exception. Au coin du foyer ou sur notre superbe terrasse, vous dégusterez une cuisine délicieuse, attentionnée et revisitée aux saveurs du terroir... Chez Octave s'avère être l'endroit idéal pour une escapade romantique, une halte d'affaire, souligner un événement spécial ou s'offrir un moment de détente et de gastronomie. Décor glamour, bar à cocktails,grande terrasse à


Guide arc en ciel 2014 034-063 (Régions 2)_Layout 1 2014-05-02 03:38 Page 48

CHAUDIÈRE-APPALACHES naked all day and night, inside and outside the house. The naturism is compulsory. We are open year around. The ancestral home was built in the mid 19th century, three bedrooms are upstairs. They are furnished with antiques. Living room, dining room, TV room, reading room, and exterior spa are accessible to visitors. What to do: Relax by the fire, listen to music, enjoy a drink, share a meal with your hosts enjoy walking or biking, snow-shoeing, watch nature and birds, enjoy a spa outdoor or swim. Breakfast is included in the night rate. It is a full breakfast served in the dinning room or outside on the terrace in season. All products are fresh and cooked on the spot, eggs are from our hens. For 25$ per person, we will cook dinner according to your taste and products available in season. Wine and drinks are not included in the price. The Mens'Guesthouse is the best place to introduce yourself to the pleasure of living naked and enjoy nature. Nothing sexual in being naked it is the simple freedom and pleasure to drop the clothes and live normally indoor and outdoor.

CHALETS ENTRE AMIS

Berthier sur Mer, Saint-Nicolas et Montmagny T 418 824-5626 www.chaletsentreamis.com n Trois chalets, très bien entretenus, tous situés dans la superbe région de Chaudière-Appalaches — L’Accalmie à Montmagny, Presqu’Île à Saint Nicholas et l’Échouerie à Berthier-sur-mer —, et dont la capacité individuelle est de 4 à 12 personnes. Location à la semaine. Situés dans des environnements à couper le souffle, près du fleuve et/ou avec des vues sur la région.

n Three very well maintained cabins, all located in the area of

Chaudière-Appalaches - L'Accalmie in Montmagny, Presqu'Île in Saint-Nicholas, and l'Échouerie at Berthier-sur-Mer. They can all accomodate from 4 to 12 persons. Located near the river's shores or with a breath taking view on this wonderful region. Rentals per week.

ATTRAITS / Attractions

LIEU HISTORIQUE NATIONAL DES FORTS-DE-LÉVIS 41, ch. du Gouvernement, Lévis Québec T. 418 835-5182 1 888 773-8888 (Canada, USA) www.pc.gc.ca n Situé sur un promontoire offrant une vue magnifique sur Québec, le fleuve Saint-Laurent et toute la région, le fort Numéro-Un est un imposant ouvrage défensif construit sur la rive sud de Québec entre 1865 et 1872 pour protéger la Capitale contre une attaque éventuelle des Américains. Restauré entre 1972 et 1982, il est encore aujourd'hui caché derrière de volumineux terre-pleins, entouré d'un profond fossé et accessible par un pont roulant!

n Located on a promontory offering a magnificent view of

Québec, the St. Lawrence River and the entire region, Fort No. 1 is an impressive defence work, built on the south shore between 1865 and 1872, to protect Québec from an eventual American attack. Restored between 1972 and 1982, today it is hidden behind voluminous terreplein, surrounded by a deep ditch and is accessible by a rollingbridge.

MOULIN DU PORTAGE

rang St-Francois, Lotbinière Québec, Canada, G0S 1S0 http://www.moulinduportage.com/ n Sur les rives de la rivière du Chêne, cet ancien moulin à farine construit en 1816 vous invite à découvrir la meunerie et ses traditions. Visitez l'exposition sur l'histoire du moulin, avec photos d'époque, pour mieux apprécier ce site enchanteur. Salle de spectacles.

n On the banks of the Du Chêne river, this old flour mill built in

MUSÉE DE L'AVIATION

640, rue Notre-Dame S., Sainte-Marie, Québec, G6E 2W4 http://www.tourisme-sainte-marie.ca/ n Sur le site de la Maison Dupuis, nous proposons le Musée de l'aviation civile du Québec, qui raconte les exploits des Vachon, Fecteau et Faucher, sept pionniers de l'air originaires de SainteMarie, ainsi que le Musée du Père Gédéon, philosophe et humoriste bien connu du Québec.

n This site includes the Québec civil aviation museum-detailing

the exploits of the Vachon and Fecteau brothers and Faucher, pioneer airmen born in Sainte-Marie-and the Père Gédéon museum, dedicated to Québec's famed philosopher and humorist.

MUSÉE DE LA MÉMOIRE VIVANTE

710, av. De Gaspé O., Saint-Jean-Port-Joli Québec, G0R 3G0 http://www.memoirevivante.org/ n Musée consacré à la collecte de témoignages, de récits et de tranches de vie. La collection immatérielle du musée, constituée de tous les témoignages, est diffusée dans une salle réservée à cette fin et mise en valeur par la création d'expositions thématiques accessibles à tous, afin de contribuer à cette mémoire collective.

n This museum is dedicated to collecting life stories and testimo-

nials. The museum features a room reserved specially for presenting the testimonials. The collection is showcased through themed exhibitions accessible to all, and visitors are invited to contribute to this collective memory.

MUSÉE MARIUS-BARBEAU, MAISON DE LA CULTURE

139, rue Ste-Christine, bureau 200, Saint-Joseph-de-Beauce Québec, Canada, G0S 2V0 T. 418 397-4039 www.museemariusbarbeau.com n Les expositions de ce musée répondent à vos questions concernant la Beauce. Laissez-vous impressionner par les maisons ancestrales de la plus ancienne paroisse de la région qui composent ce circuit pédestre. Le long de l'indomptable Chaudière, des sites de mémoire vous dévoilent des particularités locales dans dix municipalités.

n This museum's exhibits hold the answers to all your questions about the Beauce region. You'll be impressed by the heritage homes that make up the walking tour in what is the region's oldest parish. Memorials placed along the indomitable Rivière Chaudière reveal some of the historical facts of 10 municipalities.

RÉSERVE ÉCOLOGIQUE DE LA SERPENTINE-DE-COLERAINE

6, av. St-Patrick, Saint-Joseph-de-Coleraine Québec, Canada, G0N 1B0 T. 418 423-3351 www.3monts.ca/fr/accueil/ n La Réserve écologique de la Serpentine-de-Coleraine, première réserve écologique accessible au public, compte plusieurs écosystèmes et plantes menacés ou vulnérables. Tout en permettant de visiter trois monts (Oak, Kerr et Caribou), 20 km de sentiers aménagés en boucles de différentes longueurs parcourent le territoire. Des yourtes et un chalet sont disponibles.

n The Réserve écologique de la Serpentine-de-Coleraine, the

first ecological reserve open to the public, is home to several threatened or at-risk plants and ecosystems. Visit the three mountains (Oak, Kerr and Caribou) and explore the 20 km (12 km) in looped trails of varying lengths that cover the territory. Cabin and yurts are avalaible.

406021

1816 recounts the history and traditions of milling. Come visit the exhibition on the mill's history, complete with period photo-

graphs, for a better understanding of this enchanting site. There is also a concert hall on site.

48

2014-2015


Guide arc en ciel 2014 034-063 (Régions 2)_Layout 1 2014-05-01 23:38 Page 49

GASPÉSIE

Incontournable

PHOTO__TOURISME GASPÉSIE

A must-see n

Le parc national formé de l'emblématique rocher Percé, monumental roc de 470 m de longueur, et de l’île Bonaventure est une destination phare de la région. Près de Percé, la côte escarpée du Parc national du Canada Forillon est la même que Jacques Cartier découvrit en abordant Gaspé en 1534. Au sud, la baie des Chaleurs est particulièrement appréciée pour ses superbes plages et ses eaux aux températures agréables. C’est là que se niche le Parc national de Miguasha, un site fossilifère remarquable inscrit sur la Liste du patrimoine mondial de l'Unesco. La route de la vallée de la Matapédia vous mène sur la côte fluviale et notamment aux Jardins de Métis, un petit paradis horticole créé entre 1926 et 1958 dans l'esprit des jardins anglais. Les Appalaches, cette chaîne de montagnes qui prend naissance dans le sud-est des États-Unis, déploie dans l’intérieur de la Gaspésie une véritable mer de montagnes. Le Parc national de la Gaspésie compte de nombreux sommets de plus de 1000 m où vous pouvez observer orignaux et caribous. Il forme avec les réserves fauniques voisines de Matane et des ChicChocs un prodigieux domaine où se pratiquent, été comme hiver, plusieurs activités d’aventure. Mais plus que son littoral ru-gueux ponctué de paisibles havres de pêche, ses vallées riantes et son arrièrepays montagneux, c’est la rencontre de ses habitants hospitaliers et fiers qui marquera votre séjour dans cette vaste presqu’île maritime!

n The national park that consists of the famed Rocher Percé, a monumental 1,540-ft. long butte rising out of the sea, and Île Bonaventure, is a must for any visitor. Not far from Percé, the craggy coastline of Forillon National Park of Canada hasn’t changed since Jacques Cartier first laid eyes on it back in 1534. To the south, Chaleurs Bay is particularly appreciated for its sandy beaches and the pleasant temperatures of its waters. It’s also home to Parc national de Miguasha, a remarkable fossil site that’s on the UNESCO World Heritage List. The road through the Matapédia valley takes you along the river, notably to Reford Gardens, a charming horticultural paradise created between 1926 and 1959, based on the English country garden. The Appalachians—that legendary mountain chain stretching all the way up from the southeastern United States—become a veritable sea of peaks and valleys in the peninsula’s interior. Parc national de la Gaspésie, whith its native moose and caribou, boasts many summits 3,280 ft and higher. The vast domain forms together with the neighbouring Matane and Chic-Chocs wildlife reserves and provides a perfect setting for adventure pursuits, winter and summer alike. The International Appalachian Trail, its 400 mi. of trails, numerous shelters and camping spots draw hiking enthusiasts from all over! Beyond the region’s rugged coastline, peaceful fishing havens, pleasant valleys and mountainous wilderness, the real reasons behind your unforgettable stay in this maritime peninsula are its proud and hospitable people!


Guide arc en ciel 2014 034-063 (Régions 2)_Layout 1 2014-05-01 23:38 Page 50

LAURENTIDES

Villégiature de rêve

n Les Laurentides, c’est une variété étonnante d’activités récréatives. On pourrait dire que la région des Laurentides est en quelques sortes la cour arrière de Montréal, avec ses montagnes, ses lacs et ses forêts si près de la ville. La région est décidément bien équipée pour le tourisme. Les amateurs de baignade y ont accès à 2 parcs de glissades d’eau et à pas moins de 15 plages publiques, dont même une offre une section réservée au naturisme, fort appréciée par une clientèle gaie. Les sportifs en tous genres seront aussi satisfaits. Le parc national du Mont-Tremblant, le plus vaste au Québec avec une superficie de 1510 Km2, accueille les amateurs de randonnée, d’escalade, de canot et de kayak. Les plus téméraires trouveront leur compte avec Eau Vive, une activité de rafting extrême qui propose une descente des rapides de la Rivière Rouge. Le vélo reste un des meilleurs moyens de voir du pays et le vélotourisme est à l’honneur dans les Laurentides. Les amateurs de vélo voudront parcourir le parc linéaire Le P’tit train du Nord, aménagé sur une ancienne voie ferrée datant du début du 20e siècle, longue de plus de 200 Km. Ce parcours, le plus long du genre au Canada, permet de découvrir les Laurentides à l’état naturel et profite de nombreux points de services, tels d’anciennes gares converties en haltes accueillantes. Les Laurentides proposent également plusieurs parcs thématiques susceptibles de plaire aux gens qui aiment les animaux, et pas seulement les animaux sauvages de la forêt laurentienne. Dans la charmante ville de St-Eustache, l’Exotarium met en vedette toute une ménagerie d’animaux à sang froid: reptiles, batraciens, poissons et insectes. Encore à St-Eustache, le Nid’Otruche est un élevage d’autruches doublé d’un centre d’interprétation où l’on peut apprendre à connaître ce grand oiseau, y compris d’un point de vue gastronomique; en effet, des repas à base d’autruche y sont offerts! À Saint-Placide, ce sont les perroquets qui vous en feront voir de toutes les couleurs – littéralement! –, au parc thématique Perroquets en Folie. Et pour ceux qui aiment les alpagas, ces aimables camélidés d’Amérique du Sud qui fournissent une laine délicate et de qualité, il n’y a pas un, mais deux parcs thématiques (un à St-Joseph-du-Lac, un autre à Browsburg-Chatham) consacrés à cet animal. Côté culture, les Laurentides proposent plusieurs événements culturels dignes d’un détour. Le Festival international du blues de Tremblant est l’occasion de voir sur scène des artistes blues de plusieurs pays. Le Festival des arts de StSauveur présente des spectacles de musique, de danse et de ballet.

50

2014-2015

n The Laurentians offer a surprising variety of recreational activities. One could argue that the region is Montreal’s backyard with its mountains, lakes and forest so close to the city. The region is definitively well equipped for tourism. People who love frolicking in the water will enjoy the regions 2 water parks and 15 public beaches. The beach in Oka even has a sector reserved for nudists, which is well liked by gay customers. The sporty types will also be satisfied. Mont-Tremblant National Park, the largest in Quebec with its 940 square miles, welcomes those who love hiking, climbing, canoeing and kayaking. The most adventurous will find their kicks with Eau Vive, an extreme rafting activity where you can go down the Rivière Rouge rapids. Bicycle touring remains the best way to see the countryside. Cyclist will want to follow the 125 miles long P’tit train du Nord bike trail, which is build upon an ancient railway from the early 20th century. This trail, the longest of its kind in Canada, allows people to discover the natural beauty of the Laurentians and is equipped with many service stops, some being ancient train stations. In the Laurentians, there are also a number of theme parks

PHOTO__PEDMOND VENNE AU LAC BOEUF À SAINT-DONAS

Dream destination


Guide arc en ciel 2014 034-063 (Régions 2)_Layout 1 2014-05-01 23:38 Page 51

LAURENTIANS

DU 4 AU 13 JUILLET 2014

From July 4 to 13, 2014

DU 26 JUILLET AU 3 AOÛT 2014

From July 26 to August 3, 2014

FESTIVAL INTERNATIONAL DU BLUES DE TREMBLANT

FESTIVAL DES ARTS DE ST-SAUVEUR

Mont-Tremblant T. 819-681-3000 1-888-289-8888 tremblantblues.com n Établi comme un événement majeur au Québec, le Festival international du blues de Tremblant c’est plus de 140 performances musicales, dont plusieurs sont d’envergure internationale. L’attrait incontournable de ces prestations est quintuplé par la beauté de l’environnement où elles ont lieu, au cœur du village piétonnier entouré de lacs et de montagnes. L’atmosphère de Tremblant, qui se teinte pour l’occasion de mélodies chaudes et rythmées, ne manquera pas d’enchanter le professionnel, l’amateur et le néophyte..

St-Sauveur T. 450-227-0427 fass.ca n Prenez la Route des Arts et découvrez plusieurs artistes, sélectionnés par jury, à l'oeuvre dans leur studio. Profitez de cette rare occasion pour explorer de nouvelles formes d'expression artistique, tout en parcourant la magnifique région d'Argenteuil située dans les Basse-Laurentides. n Embark on a voyage of artistic discovery and meet many jury-selected artists in their studio environments during the annual Route des Arts (arts route) studio tour. Enjoy this rare opportunity to explore

n Renowned as a major event in Quebec, the Tremblant International Blues Festival offers more than 140 musical performances, many of international caliber. The undeniable appeal of the performances is enhanced by the beauty of the environment in which they take place, right in the heart of Tremblant’s pedestrian village, surrounded by lakes and mountains. Tremblant’s famed ambiance is enlivened even further by the warm, rhythmic music that will delight professionals, amateurs and neophytes alike.. DU 11 JUILLET AU 10 AOÛT 2014

From July 11 to August 10, 2014

1001 POTS

Val-David T. 819-322-6868 1001pots.com n Une escapade à travers le relief montagneux des Laurentides à Val-David. Décor champêtre, créativité et passion sont au rendezvous. 78 exposants invitent les visiteurs à cet événement tant apprécié. On admirera les céramiques, fenêtre de rencontre entre l'art et la nature.

n Art meets nature in Val-David in the heart of the Laurentian Mountains. 78 ceramic artists invite visitors to this popular annual event. Admire an outpouring of creativity in an exquisite country setting. DU 31 JUILLET AU 9 AOÛT 2014

FESTIVAL DES ARTS DE ST-SAUVEUR

St-Sauveur T. 450-227-0427 fass.ca n Le rendez-vous estival de la danse, de la musique et de la nature. Dans le cadre enchanteur de Saint-Sauveur, ce festival accueille les plus grands noms de la danse et de la musique sur la scène internationale.. n The summer event for fans of dance, music and nature. In the picturesque village of Saint-Sauveur, this festival presents the biggest names in dance and music from the international stage.

305054

From July 31 to August 9, 2014

PHOTO__LARRY LAPOINTE

that are sure to attract animal lovers. In charming St-Eustache, The Exotarium showcases a menagerie of cold-blooded animals such as reptiles, amphibians, fish and insects. Also in St-Eustache, the Nid’Otruche is an ostrich farm and a discovery center where visitors can learn all about ostriches, including how tasty they are; indeed, meals featuring ostrich meat are offered there! In SaintPlacide, it’s parrots who steal the show ate the Perroquets en Folie avian park. And for those who love alpacas, the lovable camelids from South America who produce quality soft wool, there’s not one, but two theme parks devoted to them, one in St-Joseph-du-Lac, another in Brownsburg-Chatham. Culture wise, the Laurentians have some cultural events worth seeing. The Tremblant International Blues Festival is the place to see blues artists from around the world. The Festival des arts de St-Sauveur presents music, dance and ballet shows.


Guide arc en ciel 2014 034-063 (Régions 2)_Layout 1 2014-05-01 23:38 Page 52

LAURENTIDES new and exciting forms of artistic expression, while touring the beautiful Argenteuil area located in the Lower Laurentians.

ATTRAITS / Attractions

PARC NATIONAL D'OKA

406032EX

2020, ch. Oka, Oka Québec, Canada, J0N 1E0 T. 450 479-8365, 1 800 665-6527 (CAN / USA) sepaq.com/pq/oka n En parcourant le territoire du parc national d'Oka, celui-ci apparaît comme une mosaique de milieux tous fascinants par leurs différences. La diversité de ces espaces naturels dévoile une richesse étonnante d'espèces animales et végétales dans cette région du sud du Québec. De la colline du Calvaire au lac des Deux Montagnes, l'histoire se manifeste sous plusieurs aspects. Le parc national d'Oka détient sur ses terres l'un des plus riches patrimoines historiques du Québec... une partie de nos racines y est racontée! Venez découvrir la vraie nature du parc national d'Oka tout en profitant d'un large éventail d'activités de découverte et de plein air, et cela, en toute saison. n Park of recreation with a surface of 23.7 km². Enjoy the wide, sandy beach of Oka at less than 50 km from Montréal. Discover the richness of Grande Baie marsh and its heron population. Relive a chapter of christianity in the ancient calvary on the hill.

LE P’TIT TRAIN DU NORD T. 450-224-7007, 1 800 561-NORD www.laurentides.com pc.gc.ca/pn-np/qc/forillon.aspx n Corridor récréotouristique aménagé sur une ancienne emprise ferroviaire, entre Saint-Jérôme et Mont-Laurier. Long de 200 km, il traverse dans l'axe nord-sud la ma-gnifique région des Laurentides. Les activités, en été, sont le vélo et la marche entre Saint-Jérôme et Val-David. n Recreational/tourist corridor built on a former rail bed, between Saint-Jérôme and Mont-Laurier. The 200-km (120-mi.) long linear park crosses the magnificent Laurentides region in a north-to-south direction. Summer activities include cycling and hiking between SaintJérôme and Val-David (40 km / 25 mi.). HÉBERGEMENTS / Lodgings

AUBERGE LE PAPILLON SAUVAGE

100, boul. de Ste-Adèle, Sainte-Adèle Québec J8B 1A8 T. 450 229-3404 www.lepapillonsauvage.com n Hôtel voisin de deux spas nordiques réputés de Sainte-Adèle. Havre de paix et de romance situé à cinq minutes de Saint-Sauveur. Magnifique salle à dîner et terrasse sur le bord de la Rivière à Simon. Piscine extérieure et spa. À proximité: piste cyclable, théâtre d'été, golf, ski, etc. n Neighbouring two popular nordic spas in Sainte-Adèle, this inn is a peaceful and romantic haven located just five minutes away from Saint-Sauveur. Charming dining room and terrace overlooking the Rivière à Simon. Outdoor pool and spa. Nearby: bicycle path, summer theatre, golf, skiing and more.

AUBERGE SOUS L’ÉDREDON

106017

777, rue Principale, Saint-Sauveur, Québec, J0R 1R2 T. 450 227-3131 Réservation www.aubergesousledredon.com n Situé au coeur de la Vallée de Saint-Sauveur avec une vue imprenable sur les pistes de ski, l'Auberge sous l'Édredon vous accueille pour un séjour chaleureux. Cette maison centenaire, construite par la famille Pagé en 1887, est devenue l’Auberge sous l’Édredon en 1990. Les agrandissements effectués ont fait du lieu un endroit confiortable et douillet tout en préservant son magnifique cachet d’origine. L’auberge possède un bain à remous et une piscine extérieure en saison. L'accès gratuit à Internet Wi-Fi est disponible dans les espaces communs. Le personnel de l'établissement offre un service de conciergerie et un service d'assistance pour les visites touristiques ou l'achat de billets. Le parking de l'établissement est gratuit. SItué à proximité du Parc aquatique Mont-Saint Sauveur, du Musée du ski des Laurentides et de la Station de ski Mont Saint-Sauveur. Les Factories Vallée Saint-Sauveur et Théâtre Saint-Sauveur se trouvent également à proximité. n Located at the heart of the Saint-Sauveur Valley, the Auberge sous l’Édredon will make your stay as comfy and warm as possible but you’ll also have the breathtaking view on the ski slopes. This centennial house was erected by the Pagé family in 1887 and became the Inn

52

2014-2015


Guide arc en ciel 2014 034-063 (Régions 2)_Layout 1 2014-05-01 23:39 Page 53

PHOTO__PLEIN AIR STE-ADÈLE

LAURENTIANS called the Auberge sous l’Édredon in 1990. Although there were many expansion works, they still preserved it’s original magnificent aspects. Jacuzzi and outdoor pool during the summer period. Free WiFi in the hotel’s common areas. The hotel personnel will attend your needs in buying tickets and guide you in the region’s tourists attractions. Located not far from the water themed park Parc aquatique MontSaint-Sauveur, the Laurentians’ Ski Museum and the reknowned Mont-Saint-Sauveur Ski Station. The Factories Vallée Saint-Sauveur and the Saint-Sauveur Theatre are also at a short distance from this Inn. Free parking.

SPA

OFURO SPA 777, chemin de Saint-Adolphe, Morin-Heights, QC J0R 1H0 T. 450 226-2442 1 877 884-2442 (CAN, USA) spaofuro.com n Le spa Ofuro est situé à Morin-Heights dans les Laurentides. Thermothérapie, massothérapie, soins corporels et esthétiques et hébergement. Sauna, bain de vapeur, bain tourbillon en plein air, bassins froids, sentier pédestre, baignade en rivière, salles de détente, airs de repos en plein air.

n Spa Ofuro is located in Morin Heights, in the heart of the Lauren-

tians. Thermotherapy, massage, body and beauty care and accommodation. Sauna, steam bath, outdoor whirlpool bath, cold plunge pools, hiking trails, river swimming, relaxation rooms, outdoor relaxation areas.

ACTIVITÉS / Activities

EAU VIVE RAFTING

406022

1199, chemin Rivière Rouge, Grenville-sur-la-Rouge, QC T. 819 242-6084 1 800 567-6881 (CAN, USA) eauviverafting.ca n Avis aux passionnés des sports de rivière, l’été vous convie aux joies des sensations fortes en eaux vives! Dévalez les rapides de la Ri-vière Rouge ; reconnue pour être l’une des plus belles ri-vières du Québec, en présence des guides chevronnés de la compagnie Eau Vive. L’activité rafting est excitante et captivante du début à la fin : de l’eau à profusion, un milieu sauvage à découvrir, une descente mouvementée et sécuritaire. Afin de minimiser les soucis liés à l’organisation d’une activité en rivière, Eau Vive vous propose une variété de huit différentes expériences toutes plus dynamiques les unes que les autres. Ces forfaits de prix et de durée variables vous

permettent de choisir un séjour à la hauteur de vos attentes. Il ne vous reste qu’à vous déplacer vers le site et Eau Vive s’occupe du reste – veste de sauvetage, combinaison étanche, repas, etc. Des forfaits familiaux sont également disponibles pour des randonnées de nature moins extrême. Fondée en 1981, Eau Vive a redéfini le sport de descente sur la Rivière Rouge. C’est dans une atmosphère décontractée et professionnelle qu’Eau Vive vous propose une descente des rapides qui saura vous garder en haleine..

n Eau Vive Adventures has guided over 150,000 white water enthusiasts down the Rouge River in Quebec since its opening in 1981. Over the years, Eau Vive has built an outstanding team to welcome and guide you through your whitewater rafting adventure and experience the great outdoors. Eau Vive offers a variety of adventure packages ranging from our popular weekend getaways to our day trips which can all be catered to family or friends. Conveniently located right between Montreal and Ottawa, getting away has never been so easy.

PAUSE PLEIN AIR

2123, place Tulipes, La Conception, Québec, J0T 1M0 T. 819 322-6880 1 877 422-6880 www.pausepleinair.com n Entreprise vous offrant une descente en canot ou en kayak sur la rivière Rouge, à La Conception, à 15 minutes de Mont-Tremblant. Venez pagayer sur une rivière calme et sauvage. Plages de sable à perte de vue. Emplacement idéal pour baignade et pique-nique. Système de navette fourni.

n Company offering canoe and kayak river runs on the Rivière Rouge, in La Conception, just 15 minutes from Mont-Tremblant. Paddle down a calm river in a wilderness environment with sandy beaches the entire way. Stop and enjoy a picnic and swim wherever you like. Shuttle service.


Guide arc en ciel 2014 034-063 (Régions 2)_Layout 1 2014-05-01 23:39 Page 54

MONTÉRÉGIE

n Au sud et à l’est de Montréal s'étend un vaste ter-

ritoire champêtre ponctué de collines qui abritent sur leurs versants vergers, érablières et vignobles. Bordée par le fleuve Saint-Laurent et traversée par la rivière Richelieu, la Montérégie invite à la détente et aux découvertes gourmandes. Au printemps, le retour du temps des sucres met la région en ébullition. À l’automne, la pomme triomphe sous toutes ses formes et l’autocueillette attire les citadins en quête d’air pur et de liberté. Deux iti-néraires, le Circuit du Paysan et la Route des Cidres, mettent les produits du terroir à l’honneur, tout comme le font les grands restaurateurs de la région. Partez à bicyclette sur l’une des pistes de l’imposant réseau cyclable reliées à la Route Verte. Et pour agrémenter vos escapades, il y a encore le golf, la randonnée pédestre, le ski de fond et de nombreux gîtes touristiques. Cette région est chargée d'histoire! Vous pourrez, par exemple, visiter le canal de Chambly, ouvert à la navigation depuis 1843, et dont la plupart des écluses fonctionnent encore manuellement, ainsi que le Lieu historique national du Fort-Chambly, construit en 1709, témoin des différents conflits armés des XVIIe et XVIIIe siècles. Les magnifiques espaces naturels de la Montérégie favorisent la pratique d’activités de plein air. Les randonneurs profitent des sentiers du Parc national du Mont-Saint-Bruno et les skieurs, des pistes de la station réputée pour son école. Le Centre de la nature du Mont-Saint-Hilaire, désigné réserve de la biosphère par l'Unesco, sert de refuge à 185 espèces d'oiseaux et plusieurs mammifères amphibiens. D’agréables promenades en bateau vous révèlent la faune et la flore des îles de Sorel, qui font partie d’une splendide réserve de la biosphère.

54

2014-2015

n

Getaways for every taste

To the southeast of Montréal stretches a vast, bucolic and hilly territory that’s home to many vineyards, orchards and maple groves. Bordered by the St. Lawrence and bisected by the Richelieu, the Montérégie is an invitation to indulge in relaxation and gourmet discoveries. In the spring, the rising sap puts the local sugar shacks into full swing. Come fall, the humble apple in its many varieties reigns supreme, and city dwellers flock to U-pick farms in search of fresh air and a sense of freedom. Two itineraries, the Countryman’s Tour and the Cider Route shine the spotlight on local products, as do the region’s renowned restaurants. Head off by bike to explore the Montérégie’s impressive 600 km network of cycle paths that link up to the Route Verte (green route). And to enhance your escape further still, there’s always golf, hiking, cross-country skiing and any number of delightful B&Bs. History is everywhere in the Montérégie. The Chambly Canal is a popular place for a stroll. Many of its locks are still operated by hand, to the delight of pleasure boaters! Neighbouring Fort Chambly, another national historic site, attests to the 18th- and 19th-century skirmishes between France, England and the United States. The Montérégie’s magnificent wide-open spaces are the perfect backdrop for outdoor pursuits. Hikers take to the trails of nearby Parc national du Mont-Saint-Bruno, while in the winter, skiers flock to its slopes and famous ski school. The Centre de la nature du Mont-Saint-Hilaire is home to some 185 bird species and numerous mammals and amphibians. A boat trip is a pleasant way to discover the fauna and flora of the Sorel islands, which are part of another splendid biosphere reserve.

PHOTO__RÉMY FROMENT

Des escapades pour tous les goûts


Guide arc en ciel 2014 034-063 (Régions 2)_Layout 1 2014-05-01 23:39 Page 55

MONTÉRÉGIE DU 9 AU 17 AOÛT 2014

From August 9 to 17, 2014

INTERNATIONAL DE MONTGOLFIÈRES DE SAINT-JEAN-SUR-RICHELIEU

n This festival, the biggest of its kind in Canada, brings together a

rainbow of variously shaped hot air balloons from several countries. The program features two flights per day and a hundred shows on several stages.

DU 1ER AU 3 AOÛT 2014

From August 1 to 3, 2014

COULEURS URBAINES DE GRANBY

Centre-ville, rue Principale, Granby (Qc) J2G 2V1 T. 1 450 361-6081 couleursurbaines.org n En 2012, Couleurs urbaines célèbrera la 17e édition de son événement en arts visuels. Plusieurs activités seront au programme. Plus de 65 artistes en arts visuels seront sur place pour échanger avec le public sur leur art. Un encan silencieux vous permettra d'acquérir une œuvre originale à bon prix. Une exposition en salle chez Boréart vous permettra de découvrir les artistes sur le site. Il y aura aussi de l'animation musicale sur la rue et d'autres surprises pour plaire à tous.

n Couleurs Urbaines event for visual arts will be celebrating its

16th edition. Many activities are scheduled. More than 65 visual artists will be on site to meet with visitors and share their art. A silent auction will be held; this is a great way to obtain an original piece at a good price. An indoor exhibition held at Boréart is another great way to discover on-site artists. There will also be musical entertainment outdoors and other surprises to delight all.

ATTRRAITS / Interests

333, rue Émond, Melocheville, Québec, J0S 1J0 T. 450 429-7857 pointedubuisson.com n Découvrez plus de 5 000 ans d'histoire grâce au travail de l'archéologue. Ce site, classé d'intérêt national, a déjà livré plus de deux millions d'artefacts. On y offre une programmation destinée à toute la famille: événements, fouilles archéologiques, ateliers, visites thématiques, laboratoire.

n Discover a major archaeological site and museum, and journey

through the 5,000-year history of Pointe-du-Buisson! The museum offers activities for all the family: diverse events, archaeological search, guided tours, laboratory.

406016

T. 450 658-1585 , pc.gc.ca/fortchambly n Construit au pied des rapides de la rivière Richelieu en 1709, le fort Chambly est un imposant fort de pierre qui protégeait la route vers Montréal d'une attaque britannique. Authentique témoin de la présence française en Amérique, le fort Chambly a été restauré en 1983. Aujourd'hui, ses murs renferment des expositions qui rappellent les différents conflits armés des 17e et 18e siècles, les activités de la garnison française qui y logeait ainsi que le peuplement et le développement de la seigneurie de Chambly.

n Built at the foot of the Richelieu River rapids in 1709, Fort Cham-

bly is an impressive stone fort that protected the route towards Montréal against British attacks. Authentic witness of the French presence in America, Fort Chambly was restaured in 1983. Now, in these walls, we find exhibits that remind us of the different armed conflicts of the 17th and 18th centuries, the activities of the French garrison who lived there, as well as the human and physical development of the Seigneurie de Chambly.

FORT LENNOX

T. 450 291-5700, pc.gc.ca/fortlennox n Le rôle du fort Lennox était de protéger la colonie contre une éventuelle invasion américaine par la rivière Richelieu. Il est situé sur une île qui porte le joli nom de « Île aux Noix ». On y accède par bateau seulement, ce qui donne aux visiteurs l'impression de faire une escapade dans le passé.

n The role of Fort Lennox was to protect the colony against an

eventual American invasion by way of the Richelieu River. It is located on an island bearing the charming name of "Île aux Noix." The fort is accessible only by boat, which gives visitors the feeling of going on an escapade into the past.

106024

POINTE-DU-BUISSON MUSÉE QUÉBÉCOIS D'ARCHÉOLOGIE

FORT CHAMBLY

PHOTO__FORT LENNOX

St-Jean-sur-Richelieu T. 450-347-9555 montgolfieres.com n Le plus important rassemblement de montgolfières au Canada: plus de 125 dont une vingtaine de formes spéciales, offrant des envolées grandioses et des nuits magi-ques lumineuses. Au programme: deux envolées quotidiennes et une centaine de spectacles sur plusieurs scènes


Guide arc en ciel 2014 034-063 (Régions 2)_Layout 1 2014-05-01 23:39 Page 56

PARC SAFARI 850, rte 202, Hemmingford, Québec, Canada, J0L 1H0 T. 1 450 247-2727 parcsafari.com n Sur une passerelle de 260m, vivez une expérience unique entouré de 8 guépards. Partez en safari parmi plus de mille animaux exotiques évoluant en toute liberté. Le Parc Safari, c'est d'abord un safari automobile de 4 kilomètres parmi les zèbres, les girafes, les gnous, les rhinocéros, les éléphants, etc. Petits et grands vivront une expérience exceptionnelle en se laissant transporter au cœur de l'Afrique. Roulez toutes vitres baissées pour photographier, nourrir ou toucher les centaines d'animaux exotiques qui cohabitent dans un environnement des plus naturels. Admirez, de la passerelle surélevée, le monde fascinant des ours, des chimpanzés, des lions, des tigres et plusieurs autres autres. Une folle troupe de 50 macaques est sans cesse en action sous vos yeux. Une promenade des plus amusantes et des plus instructives pour toute la famille. N’oubliez pas de vous saucer dans l’Aquaparc Safari composé de cinq zones fraicheurs. Prévoyez passer une journée comblée d'activités amusantes et éducatives. Ouvert de la mi-mai à la mi-octobre. Le Parc Safari est situé à seulement 30 minutes de Montréal, via l'autoroute 15, sortie 6.

n Feel the thrill of being surrounded by 8 cheetahs on an elevated

406013

walkway 860 feet long. Experience a piece of Africa right here in Québec! Parc Safari starts with a drive-through adventure among zebras, giraffes, wildebeests, rhinos, elephants, and more. A breathtaking experience for young and old, Parc Safari will transport you to the heart of Africa. Come face to face with the legendary white lions of

56

2014-2015

PHOTO__JPARC SAFARI

MONTÉRÉGIE


Guide arc en ciel 2014 034-063 (Régions 2)_Layout 1 2014-05-01 23:39 Page 57

MONTÉRÉGIE

PHOTO__CIDREIE MICHEL JODOIN

Timbavati as you pass through their enclosure from within the glass Lions Tunnel. Dive into the water park to refresh yourself. Plan a fun-filled day of swimming, rides, picnics, games and educational activities. Open from Mid-May to Mid-October

HÉBERGEMENTS / Lodging

GÎTE POINT DE VUE

135 ch. Bourget, Rigaud, Québec, Canada, J0P 1P0 T. 514 927-6468 lepointdevue.net n Perché au sommet du Mont Rigaud en montérégie, dans un écrin de verdure entre ciel et terre, le site vous ébahiera par la vue spectaculaire. Le gîte vous offre le confort supérieur d'un établissement certifié et classifié quatre soleils ainsi qu'un copieux déjeuner présenté en plusieurs services, le tout servi dans un décor champêtre et pittoresque. Deux chambres et trois suites toutes avec salle de bain privée, n'attendent que votre visite. Situé à michemin entre Montréal et Ottawa, venez savourer l'atmosphère chaleureuse de cette demeure alliant les bienfaits de la nature à votre séjour de détente.

n Perched on top of Mount Rigaud in Monteregie,nestled in a

green paradise between the earth and the sky, the site will astound you with its spectacular view. The Bed and Breakfast offers you superior confort of a classy certified "4 suns" lodging with a hearty four courses breakfast served in a rustic and picturesque setting. Two rooms and three suites with private bathroom await you... "Le Point de Vue" is located halfway between Montreal and Ottawa. Come enjoy the warm atmosphere of this residence and relax in outstanding confort close to nature.

AUBERGE DES GALLANT

1171, ch. St-Henri, Sainte-Marthe, Québec J0P 1W0 T. 450 459-4241 1 800 641-4241 (CAN, USA) www.gallant.qc.ca n Située sur le mont Rigaud, à quelques minutes de Hudson, Saint-Lazare et Sainte-Justine-de-Newton, à 25 minutes de Valleyfield, 45 minutes de Montréal et 1 heure d'Ottawa. Située au coeur d'une réserve ornithologique et visitée régulièrement par des chevreuils. L’auberge comprend un excellent restaurant, quatre étoiles par le guide Debeur et prix Wine Spectator, est ouvert sept jours, et offre un brunch familial les dimanches. La cuisine régionale qui y est servie, tire profit de tout ce que le terroir a de mieux à offrir au gré des saisons. Attendez-vous à une expérience gustative hors du commun. Venez découvrir les secrets du chef et sa cuisine régionale. Classé 4 étoiles par le Guide Debeur, notre menu gastronomique, accompagné de vins au bouquet exceptionnel, vous ravira le palais. Plaisirs garantis! Profitez de l’élégante salle à manger et terminez la soirée auprès du feu en agréable compagnie. De plus, l’Auberge des Gallant plusieurs forfaits tels que golf, massage, romance et accord mets et vins. Parcourez nos vastes jardins, les 25 km des sentiers de l'Escapade et venez déguster nos produits de l'érable. Cabane à sucre avec repas et activités de fin février à la fin d'avril.

n Nature lovers wishing to escape city life will adore discovering

our Inn hidden in the middle of the forest, on Rigaud mountain, minutes form Hudson, Saint-Lazare and Sainte-Justine-de-Newton, 45 minutes West of Montréal and 1 hour from Ottawa. Enjoy nature at its best while dining with your "dear" and our "deer" and 4-star award-winning cuisine and wine spectator award. The restaurant is open everyday, enjoy family brunch on Sundays. The regional cuisine served, inspired by seasonal "terroir" offerings, is an extraordinary taste experience. Many different packages are offered such as golf, SPA and romance. Discover our vast gardens, 25 km of the Escapade walking trails and our new maple pavilion! Maple products available all year and sugaring off parties from February to end of April.


Guide arc en ciel 2014 034-063 (Régions 2)_Layout 1 2014-05-02 10:47 Page 58

MONTÉRÉGIE

PLEIN BOIS

campingpleinbois.com T. 1 888-459-4646 n À 45 minutes de Montréal, le camping Plein Bois, qui célèbre ses 25 ans cet été, offre 400 emplacements, des chambrettes, des roulottes, deux piscines, des terrasses, bars, un restaurant, une discothèque avec D.j. vendredi, samedi et jours fériés, une salle de spectacles, des terrains pour les sportifs.

n At only 45 min. from Montreal, the campground Plein Bois (25th

anniversary this year) offers 400 grounds, small rooms, trailers, two pools, terraces, bars, restaurant, a discotheque with DJ every Fridays, Saturdays and holydays. Also concert hall and sports' facilities.

PRODUITS LOCAUX / Local produces

UNE AVENTURE À LA RENCONTRE DE LA TERRE

406034

461, rang St-Régis Sud, Saint-Constant J5A 2E7 T. 514-830-6444 www.uneaventure.com Ouvert du jeudi au dimanche sur réservation n Une Aventure à la Rencontre de la Terre est une petite entreprise agricole familiale située à Saint-Constant en Montérégie qui

vous convie à partager un moment à la campagne et découvrir une cuisine raffinée composée de produits des élevages et des cultures de la fermette. Sur réservation, des groupes de 8 à 12 personnes ont l'exclusivité des lieux favorisant ainsi la détente et les échanges. Pour une occasion mémorable, faites découvrir à votre entourage une expérience différente.

PHOTO__INTERNATIONAL DES MONTGOLFIÈRES DE SAINT-JEAN-SUR-RICHELIEU

CAMPING / Campground

n Une Aventure à la Rencontre de la Terre (or An Adventure in Encountering Earth) is a small family managed farm located at SaintConstant (on Montreal’s South Shore). The owners invites people to spend a good time in the country and get the chance to taste a refined cuisine based on the many products produced at the farm. Upon reservations, 8 – 12 people per group can enjoy exlusively the farm grounds and talk with farmers and personnel. For a memorable occasion, one can discover an all different and authentic experience.

CIDRERIE MICHEL JODOIN

1130, Petite Caroline, Rougemont, Québec T. 450-469-2676 cidrerie-michel-jodoin.qc.ca n Depuis maintenant quatre générations, Michel Jodoin et sa famille sont dans les pommes, originalement comme cultivateurs et, depuis 1988, comme producteurs de cidre. Située à Rougemont, «capitale de la pomme» au Québec, la cidrerie Michel Jodoin propose un éventail de plus de 16 produits, incluant des cidres forts, légers, plats, mousseux, de glace, rosé – et même un brandy. C’est en 1999 que Michel Jodoin obtient un permis de distillateur qui lui permet de fabriquer trois spiritueux uniques à base de pommes. La cidrerie devient ainsi la première microdistillerie au Canada et une destination incontournable du circuit des cidreries québécoises. À ses débuts, Michel Jodoin s’était fixé comme objectif de vendre 100 bouteilles de cidre par mois. En 2004, plus de 100 000 bouteilles sont produites, la preuve qu’une passion peut rapidement devenir contagieuse. Ouverte à l’année, la cidrerie accueille les visiteurs qui désirent découvrir ses chais et sa microdistillerie et déguster une gamme variée de cidres. L’entreprise familiale offre également à ses clients l’accès à un sentier de randonnée pédestre sur le mont Rougemont, à une terrasse et à diverses activités gourmandes organisées au printemps et à l’automne. Les produits Michel Jodoin sont disponibles à la cidrerie, à la SAQ et dans plusieurs supermarchés.

v f

58

2014-2015


Guide arc en ciel 2014 034-063 (Régions 2)_Layout 1 2014-05-02 03:42 Page 59

MONTÉRÉGIE n An apple never falls far from the tree and, indeed, Michel

Jodoin is a fourth generation apple grower. Since 1988, he has also become a cider producer. Found in Rougemont, Quebec’s “apple capital”, Michel Jodoin’s cider mill offers 16 ciders of all sorts and even an apple brandy. It is in 1999 that Michel Jodoin receives his distiller’s permit, allowing him to produce three unique apple spirits. His cider mill thus became the first microdistillery in Canada and a must-see in Quebec. At first, Michel Jodoin hoped to sell a hundred bottles per month. In 2004, he was producing 100,000 bottles, proving that a passion can quickly become contagious. Year-round, the cider mill is open to visitors who wish to discover its boutique and taste its ciders. Visitors also have access to a hiking trail on Rougemont Mountain, to a terrace and to diverse gastronomical activities organized in spring and autumn. Michel Jodoin products are available at the cider mill, at the SAQ and at supermarkets.

177 10e rang Ouest à Saint-Nazaire d’Acton, J0H 1V0 T. 819392-2282 www.fermelabourrasque.com n La ferme La Bourrasque est une rencontre, un rêve, une réalité, celle de Philippe et de Maxime. C’est aussi une passion, un coup de vent qui décoiffe, une jeunesse qui se réveille pour un avenir sain, responsable et vert. Bouger, bien manger, jardiner, faire germer, récolter, aller nourrir les poules. Faire goûter, profiter, le soleil, les légumes, être ensemble. Là où on repart repu! Deux jeunes fermiers gais dynamiques et entreprenants, conscients des enjeux critiques auxquels nous faisons face tels que l'environnement, la santé publique, ont décidé de prendre part dans le rôle primordial de l'agriculture dans notre société. Leur objectif? Nous faire manger frais, local, encourager les fermes à proximité, penser écologique pour une vie plus savoureuse. La liste des produits récoltés est vaste, allant de la laitue, à l'aubergine, en passant par divers choux, carotte, céléri, concombre, courge, de l'épinard et bien d'autres, ainsi que diverses fines herbes. Plusieurs points de livraisons disponibles pour la saison des récoltes, de juin à octobre: au Marché Saint-Jacques et dans Villeray pour ceux qui se sont abonnés au bac bio, mais aussi dans divers Marchés publics dont le marché de Boucherville et, bien sûr, à la ferme, à Saint-Nazaire d'Acton.

n The La Bourrasque Farm is the dream of a couple, Philippe and

VERGERS ÉCOLOGIQUES PHILION

389, rte 202, Hemmingford, Québec, J0L 1H0 T. 450 247-3133 vergersphilion.com n Les Vergers Écologiques Philion sont un petit coin de paradis à seulement 35 minutes de Montréal, près de Hemmingford, pas loin de la frontière américaine, en Montérégie. La famille Philion cultive ces terres depuis cinq génération maintenant, dans le respect de l’environnement. Ses vergers comprennent 15 variétés de pommes, huit variétés de poires et une variété de prune. La plupart de ces fruits sont disponibles pour l’autocueillette d’août à novembre. La famille Philion en tire deux produits fins: un cidre de glace, le Friga, élaboré à partir d'un assemblage de pas moins de 5 variétés de pommes; un poiré de glace, le Gaia. Le Friga ainsi que la Gaia sont disponible au Marchés des saveurs du Québec, à Montréal.

n Only 35 minutes from Montreal, near Hemmingford, the Vergers

Écologiques Philion grow 15 varieties of apples, eight varieties of pears and one variety of plums, which visitors can come and pick up themselves from august to november. The Philion family makes, from these fruits, two quality products: an ice cider, the Friga, made with a blend of no less than 5 varieties of apples; an ice perry, the Gaia. The Friga and Gaia are available at the Marché des saveurs du Québec in Montreal.

405004

Maxime, 2 young gay men who got married with a plan to farm according to their beliefs in a sustainable and organic agriculture and with a consciousness towards the environment, society and healthy nutrition. This is their main goal in life. One can find these 2 dynamic young gay farmers selling their many products – cabbage, carrots, celery, cucomber, lettuce, eggplant, zucchini, spinach and many fresh herbs and much more – at St. Jacques or Villeray public

markets distributing their organic baskets for the ones who enrolled on this program otherwise, they’ll be at their stand at Boucherville’s public market and, of course, at the farm itself at Saint-Nazaire d’Acton.

PHOTO__CAMPING PLEIN BOIS

LA FERME LA BOURRASQUE

PLUS DE 425 TERRAINS • • • • • •

Section naturiste Deux piscines Bars Terrasses Restaurant Terrains récréatifs

!

Visitez notre site internet pour les activités de l’été


Guide arc en ciel 2014 034-063 (Régions 2)_Layout 1 2014-05-01 23:39 Page 60

Au royaume

In the Kingdom... n Cette vaste région tire son nom de la rivière Saguenay et du grand lac Saint-Jean qu’elle relie au fleuve Saint-Laurent. Le cours de cette rivière emprunte un fjord aux saisissantes parois rocheuses qui exerce depuis toujours un incroyable pouvoir de fascination. Une bonne partie des 275 000 Saguenéens et Jeannois habitent les villes riveraines animées d’une vie culturelle intense. L’idée d’observer des animaux vivant en liberté dans leur habitat naturel vous plaît? Le Zoo sauvage de Saint-Félicien vous propose été comme hiver une gamme d’activités axées sur un contact intime avec la faune. Ajoutez un volet historique à votre séjour en visitant le Village historique de Val-Jalbert, qui prospé-ra pendant un quart de siècle autour d'une usine de pâte à papier construite au pied d’une chute. À Saguenay, la Fabuleuse histoire d’un Royaume illustre de manière spectaculaire les grandes pages du passé de la région. Réservez-vous des moments de détente au paisible Ermitage Saint-Antoine de Lac-Bouchette. Roulez à votre rythme autour du lac Saint-Jean sur la Véloroute des Bleuets, qui ménage sur plus de 250 km d’admirables points de vue sur ce plan d’eau. La route cyclable traverse le Parc national de la Pointe-Taillon, hôte des orignaux et des castors et lieu de choix pour la baignade, le kayak et le canot. La région compte d’autres parcs nationaux : le Parc national des Monts-Valin, qui se distingue par ses sommets de plus de 900 m, ses panoramas grandioses, ses rivières et ses nombreux lacs, et le Parc national du Fjord-du-Saguenay, qui met en valeur les rives spectaculaires du fjord du Saguenay. Le Parc marin du Saguenay-Saint-Laurent, de son côté, englobe les eaux du fjord dans une vaste aire de protection des bélugas et de plusieurs autres espèces de baleines. Le Parc Aventures Cap Jaseux vous propose des façons originales d’explorer le fjord : kayak de mer ou voile, via ferrata et parcours aérien en forêt!

60

2014-2015

n This vast region is named after the Rivière Saguenay and the great lake, Lac Saint-Jean, which it links to the St. Lawrence. The river winds through a majestic fjord whose breathtaking rocky walls hold their own special fascination. Many of the 275,000 local residents live in riverside towns that are also home to a lively cultural scene. If you like the idea of seeing animals roam free in their natural habitat, the Zoo sauvage de SaintFélicien, open year-round, offers up a range of activities based on interacting with the resident wildlife. Add a dash of history to your stay by stopping by the Village historique de Val-Jalbert, an old paper mill that, for 25 years, thrived around a pulp mill built at the foot of a waterfall. The Montagnais people of Lac Saint-Jean share their stories, history and cultural heritage with you at the Musée amérindien de Mashteuiatsh. In Saguenay, the historical spectacle entitled La Nouvelle Fabuleuse (fabulous story of a kingdom) highlights the region’s colourful past in truly dazzling style. A peaceful haven await those in search of relaxation: the Ermitage SaintAntoine, a tranquil hermitage in LacBouchette. Roll along at your own pace around Lac Saint-Jean on the Véloroute des Bleuets (blueberry cycle path), where you can enjoy 250 km (155 mi.) of delectable vistas of the boundless waters. The route takes you through the Parc national de la Pointe-Taillon, home to beavers and moose and the perfect spot for a little swimming, kayaking or canoeing. The region also boasts several other national parks: the Parc national des Monts-Valin is noteworthy for its 900-m (3,000-ft.) peaks, its magnificent views, and its many rivers and lakes; while the Parc national du Fjord-du-Saguenay puts the accent squarely on the spectacular beauty of the Saguenay Fjord. The waters of the fjord are part of the Saguenay-Saint-Lawrence Marine Park, a vast marine conservation area for beluga and other species of whale. The Parc Aventures Cap Jaseux offers original ways to explore the fjord: by sea kayak, sailboat, via ferrata or along an aerial ropes course through the forest!

PHOTO__ILA FABULEUSE

SAGUENAY-LAC-SAINT-JEAN


406030EX

61-80_Layout 1 2014-05-02 00:30 Page 61


Guide arc en ciel 2014 034-063 (Régions 2)_Layout 1 2014-05-01 23:45 Page 62

SAGUENAY-LAC-SAINT-JEAN n The Pekuakami Summit Meeting of First Nations, from July 11-13,

21 JUIN 2014

June 21, 2014

JOURNÉE NATIONALE DES AUTOCHTONES

n La journée nationale des autochtones est une journée de rassemblement qui célèbre l’équinoxe de l’été. Des activités culturelles et des cérémonies empreintes de partage et d’échange se déroulent sur le site Uashassihtsh. Bien que cette journée soit une fête locale, les visiteurs sont invités à y prendre part. Cette journée célèbre aussi la fierté d’appartenir à la nation Ilnu et ouvre la saison estivale de bonne façon. n June 21st (2014) is the National Aboriginal Day, a day of gathering celebrating the Summer Equinox. Cultural activities and spiritual ceremonies take place at Uashassihtsh and people get to share and exchange happy moments. Although this is a local festivity, visitors are most welcome to attend and take part in the many events. This day celebrates also the people’s pride to be part of the Ilnu Nation and opens officially the summer season in a festive way.

DU 10 JUILLET AU 23 AOÛT 2014

From July 10 to August 23, 2014

LA FABULEUSE HISTOIRE D'UN ROYAUME

Théâtre du Palais municipal 1831, 6e Avenue, La Baie, Qc G7B 1S1 T. 418 698-3333 Billetterie 1 888 873-3333 (Canada) fabuleuse.com n Le spectacle La Fabuleuse Histoire d'un Royaume - l'Originale, célèbre son 27e anniversaire. Le classique des grands spectacles à voir absolument!

n This "fabulous" French-language play is a must-see classic. DU 11 AU 13 JUILLET 2014

From July 11 to 13, 2014

GRAND RASSEMBLEMENTDES PREMIÈRES NATIONS T. 418 275-7200 www.mashteuiatsh.ca n La tenue du Grand rassemblement des Premières Nations (GRPN) au Pekuakami est réalisée afin de perpétuer la tradition millénaire que représente cette fête estivale sur le territoire de notre communauté, lequel a toujours été reconnu comme un carrefour important en cette période précédant la montée en territoire. Cette période de festivités s’effectue dans un contexte d’échanges et de partage, non seulement entre nous, mais également avec les membres des autres Premières Nations et les visiteurs. Des activités signifiantes de partage culturel, des compétitions sportives traditionnelles, des spectacles musicaux, des danses traditionnelles ilnu et intertribales (pow-wow), des dégustations de mets traditionnels et des cérémonies spirituelles sont prévues. Finalement, la mise en valeur des artistes et des artisans des Premières Nations constitue une visée de premier plan dans le cadre de la présentation de ce rassemblement traditionnel fortement ancré dans la culture des Pekuakamiulnuatsh.

shows how the site was a crossroad where people used to meet in the summer period before going away to the northern territories (for winter). This was a period of grand festivities and also exchanges with other First Nations’ people and visitors. This is still the case today for this annual summit. Traditional aboriginal sports’ competitions, music shows, tradition Ilnu dance shows, food sampling and spiritual ceremonies are in stock for this year’s major meeting. Also First Nations’ handycraft artists will show off their know how inherited from their ancestors all within this traditional meeting deeply rooted in the Pekuakamiulnuatsh tribe culture.

HÉBERGEMENTS / Lodging

AUBERGE DES BATTURES

6295, boulevard de la Grande Baie Sud, Saguenay, arrondissement La Baie, Qc G7B 3P6 T. 418-544-8234 1 800 668 8234 hotel-saguenay.com n L'Auberge des Battures est un hôtel champêtre de 32 chambres classé 4 étoiles. Elle offre une vue hautement panoramique sur la Baie des Ha! Ha! et propose de vous faire déguster une fine cuisine gastronomique mettant à l'honneur les produits du terroir québecois. Étape de choix pour les amants de la nature soucieux de profiter d'un confort et de services de qualité supérieure, vivez une expérience unique que ce soit dans le cadre d'un forfait vacances, d'une réunion ou d'un séjour romantique... Découvrez nos différents forfaits disponibles pour explorer la région du Saguenay Lac St-Jean : croisières, kayak de mer, observation de la faune, spectacles, traineau à chiens, raquette, motoneige... En toute saison, pour tous les goûts !

n he Auberge des Battures is a four-star country-style hotel with

32 rooms. It offers an incredible panoramic view over the Baie des Ha!Ha! and a fine gourmet cuisine highlighting local produce.A first-class hotel for nature lovers who appreciate a stay in superior comfort and exceptional service, no matter if the occasion is a meeting, a vacation or a romantic getaway. Discover the different packages available for exploring the Saguenay Lac-St-Jean region: cruises, shows, ocean kayaking, wildlife observations, dog sleding, snowshoeing, snowmobiling... Every season there is something for you to discover!.

ATTRAITS / Attractions

CARREFOUR D’ACCUEIL

Hébergement, restauration, tour guidé T. 418 275-7200 www.kuei.ca n Le Carrefour est la porte d’entrée de l’accueil chez les Ilnuatsh. Vous serez introduit à la culture en parcourant les circuits patrimoniaux offerts à partir du Carrefour Ilnu. Découvrez les cinq saisons et le cycle de vie à travers les contes et légendes que vous racontera notre guide. Nous vous renseignerons et vous dirigerons vers les sites et attraits de la communauté et des alentours. Ouvert à l’année, le Carrefour est votre point de chute et le premier contact en arrivant dans la communauté. n The Carrefour is the door to learn more about the Ilnuatsh culture. From the Carrefour Ilnu, you will get the chance to discover patrimonial paths and leading to a better understanding to this culture and way of life revolving around the five seasons and the many legends and stories told by the very learned guide. They will inform you and guide you towards other community’ sites and attractions in the area. Open all year long, the Carrefour is the first contact with this community.

MUSÉE AMÉRINDIEN GARDIEN DE LA MÉMOIRE D’UN PEUPLE

406001EX

T. 418 275-4842 www.museeilnu.ca n Le musée vous accueille toute l’année à travers son exposition permanente et ses expositions temporaires. Parcourez l’histoire des Pekuakamiulnuatsh et découvrez le mode de vie intimement lié au territoire. Expositions et activités d’animation pour les groupes disponibles sur réservation. Une visite sur extérieur du site Nutshimitsh vous fera découvrir les plantes et la faune étroitement liée au mode de vie des ilnuatsh. La boutique du musée regorge d’articles et d’objets artisanaux fabriqués essentiellement par les artisans de la communauté. Jumelé à la visite du site Uashassihtsh, vous repartirez avec la satisfaction d’en connaître un peu plus sur un peuple accueillant et chaleureux.

62

2014-2015

n This museum is open all year long and welcomes people want-

ing to get acquainted with the Pekuakamiulnuatsh culture with it’s permanent and temporary exhibitions. One will discover the traditional way of life as it relates closely to the territory. If you venture in the outdoor site of Nutshimitsh you’ll discover the plants and fauna pertaining to the Ilnuatsh way of life. The museum shop is filled with handycraft items made by the community’s artists. If you also visit the Uashassihtsh site and this museum, one will get the


Guide arc en ciel 2014 034-063 (Régions 2)_Layout 1 2014-05-01 23:45 Page 63

SAGUENAY-LAC-SAINT-JEAN opened in the 1970’s as a tourist attraction. Today, Val-Jalbert offers to visitors a trip to the 1920’s. At the paper mill, at the general store or the at the post office, a host of colorful characters will tell you stories of their lives in the village. The forty historic buildings showcase various ancient objects and works of art. One can also ride the cable car to the top of the mighty, 236 feet tall Ouiatchouan waterfall, or participate in the many activities available to the visitors. At Val-Jalbert’s historic village, there’s something for everybody. A must-see!

impression to know a bit more about this most welcoming and friendly aboriginal nation.

LE VILLAGE DE VAL JALBERT

T. 418-275-3132 1 800-675-3132 valjalbert.com n Voyager au Saguenay–Lac-St-Jean, c’est aussi voyager dans le temps… au village historique de Val-Jalbert! Revivez la belle époque d’un authentique village de compagnie ultramoderne où les habitants profitaient de l’électricité et de l’eau courante un quart de siècle avant le reste de la province. Fondé en 1901 pour héberger les employés de la compagnie de pulpe de Ouiatchouan, ce village modèle connaît une grande prospérité durant les années 1920, âge d’or de l’industrie de la pâte de papier dans la région. Mais en 1942, après un déclin de plusieurs années, Val-Jalbert est abandonné et le site devient un village fantôme. Ressuscité trois décennies plus tard en tant qu’attraction touristique, Val-Jalbert offre aujourd’hui aux visiteurs un voyage dans les années 1920. À l’usine, au magasin général ou au bureau de poste, les villageois en costumes d’époque racontent leur quotidien avec éloquence et font revivre la vie communautaire de ce village petit mais prospère. La quarantaine de bâtiments d’origine du village, riches en histoire, abritent plusieurs expositions d’objets anciens et d’œuvres variées. Les visiteurs peuvent aussi prendre le téléphérique derrière l’ancien moulin et admirer la puissante chute Ouiatchouan du haut de ses 72 mètres, ou encore participer à diverses activités récréatives telles le géorallye, une chasse au trésor interactive. Au village historique de Val-Jalbert, il y a un peu de tout pour tout le monde. À voir!

n To travel to Saguenay–Lac-St-Jean is also to travel back in

time… to Val-Jalbert’s historic village! Founded in 1901 to provide for the workers of the Ouiatchouan pulp company, this model village became prosperous in the 1920’s but had to be closed in 1942 due to lack of work. It then became a ghost town until it was re-

T. 418 765-1237 www.kuei.ca n Uashassihtsh offre une fenêtre exceptionnelle sur le mode de vie traditionnel des Pekuakamiulnuatsh durant les années 19101930. Cet endroit rappelle les rencontres estivales sur les rives du Pekuakami (Lac-Saint-Jean). Les familles s’y retrouvaient après de longs mois d’hiver passés en territoire. Grâce à une animation structurée et dynamique, Uashassihtsh demeure un endroit où les Pekuakamiulnuatsh partagent leur savoir tout en poursuivant la transmission culturelle. Sept plateaux d’animation s’offrent à vous. Restauration légère sur place, air de jeux pour enfant. Ouvert de la mi-juin à la fin septembre. Animation de 10 h 00 à 18 h00. 7 jours sur 7.

n Uashassihtsh is a site where you can experience first hand the

Traditional way of life of the Pekuakamiulnuatsh tribe during (the Ilnu Nation) the 1910-1930’s period. After the long winter months living away, families used to get together at this site on the shores of what used to be called Pekuakami by the Aboriginals which is today known as Lac-Saint-Jean (or St. John’s Lake). Uashassihtsh is still today a platform where the Pekuakamiulnuatsh share their knowledge and transmit their ancestral culture. You’ll find seven workshop type animation. Children’s playground and light snack available on the spot. Open from mid June till the end of September. Animation from 10 :00 am to 6 :00 pm 7 days/week.

BAR / Bar

BAR GUIMOV

445 rue Sainte-Marthe, Chicout imi G7J 1L5 T. 418-543-4171 www.facebook.com/LaGuimov n Faites un arrêt au bar La Guimov, au pied de la Petite Maison Blanche, le seul bar gai de la région. Une expérience à tout le moins dépaysante!

n The only gay bar of the region.

305073

PHOTO__MARTIN VILLENEUIVE À RIVIÈRE CHICOUTIMI

UASHASSITSH SITE DE TRANSMISSION CULTURELLE ILNU


Guide arc en ciel 2014 064-077 (QUÉBEC)_Layout 1 2014-05-02 03:43 Page 64

QUÉBEC

n Seule et unique ville fortifiée en Amérique du Nord, Québec charme à tout coup! Les esprits moins ro-

mantiques se laisseront surprendre au gré de leurs pérégrinations dans ses ruelles sinueuses, à pied ou en calèche, à se laisser emporter par les échos d’un autre siècle. L’Histoire vous passionne? Baladez-vous dans ses quartiers les plus anciens, dont le Petit Champlain, la Place-Royale et le Vieux-Port. Encore et toujours, l’histoire continue de se vivre et de s’écrire dans la Capitale nationale. Faites une immersion au cœur d’un passé authentique grâce aux divers sites patrimoniaux de la ville de Québec et de sa région. Amoureux d’archéologie et d’histoire, vous passerez des heures d’émerveillement à arpenter les rues chargées de souvenirs où le passé vous est raconté. Vous comprendrez alors pourquoi Québec est reconnue comme l’un des plus beaux joyaux du continent nord-américain. Il est impossible de passer sous silence tout le passé militaire de Québec. Les visiteurs pourront approfondir leurs connaissances historiques grâce à une visite guidée à La Citadelle. Les Plaines d’Abraham, de leur côté, ont été le théâtre d’un lot d’événements notoires tout au long du développement de la ville depuis sa fondation. Aujourd’hui, ce magnifique parc au cœur de la ville demeure un havre de paix parsemé de jardins fleuris où il fait bon se balader. La capitale vous offre un calendrier d’activités culturelles : festival d’été d’envergure, pièces de théâtre et expositions…même Céline sera en exclusivité sur les Plaines d’Abraham le samedi 27 juillet. Soulignons également que le Moulin à images de Robert Lepage est de retour cet été pour la dernière fois. Une sortie à mettre à son agenda sans faute! Quant à l’hébergement et à la gastronomie, n’ayez aucune crainte, ils sont de première classe. S’il n’y a pas vraiment de village gai à Québec, le Faubourg Saint-JeanBaptiste demeure le quartier privilégié des résidants et des commerçants LGBT. On y trouve plusieurs établissements gais ou gay friendly et des boutiques et restaurants qui plairont aux touristes gourmands et aux fashionistas. Le faubourg accueille également la Fête Arc-en-ciel de Québec lors de la fin de semaine de la fête du Travail. Les environs de Québec sont tout aussi enchanteurs. La campagne fleurie ou de grands parcs naturels vous attendent, en effet, en quelques minutes à peine. La chute Montmorency, haute de 83 mètres, vaut à elle seule le détour. Le Parc national de la Jacques-Cartier vous fascinera par ses paysages de vallées aux versants abrupts. Près de 300 espèces d’oiseaux s’offrent à votre sens aiguisé de l’observation au cœur des marais de la Réserve nationale de faune du Cap-Tourmente. Au printemps ou à l’automne, on y retrouve, émerveillé, des dizaines de milliers d’oies des neiges. La région compte plusieurs villages ancestraux, que l’on découvre au fil du légendaire chemin du Roy, première voie carrossable au Canada, ou encore sur l’île d’Orléans, dont Félix Leclerc a si bien chanté le charme bucolique. Le vélo vous passionne? La Route verte est l’option à retenir avec ses multiples circuits dont le Chemin du Roy ainsi que les corridors des Cheminots et du Littoral, qui proposent un parcours près du fleuve Saint-Laurent en direction de Beauport et du Parc de la Chute-Montmorency. . 64

2014-2015

PHOTO__LA MARINA DU PORT DE QUÉBEC

Vivez l’histoire


Guide arc en ciel 2014 064-077 (QUÉBEC)_Layout 1 2014-05-02 00:47 Page 65

QUÉBEC

n

Experience history

PHOTO__GENEVIÈVE CYR-PLANTE À L’ÎLE D’ORLÉANS

With its narrow cobblestone streets, old city walls, and friendly gay scene, Quebec City seems to have everything for a magical trip. As soon as you arrive in the charming quarter known as "Old Quebec," you'll realize this city, founded in 1608 by Samuel de Champlain, is like no place else in North America. The friendly locals speak predominantly French, but in tourist areas and gay bars and restaurants you'll manage with English. No matter what the season, there are always special events taking place in Quebec City. The summertime Festival d'Eté de Québec takes place in July, and winter’s Carnaval de Quebec, takes place in January and February. For the gay community, the Fête Arc-en-ciel (the Rainbow Festival), takes place the first weekend of September. Now and always, history is being experienced and written in the province’s capital. Dive into the heart of authentic history with all the different heritage sites found in the city and region of Québec. Those who love archaeology and history will spend hours in wonder as they wind through the streets that teem with memories which tell the tale of the past. You will quickly understand why Québec is known as one of the most prized gems on the North American continent. It is impossible to pass over Québec’s military history in silence. Visitors can deepen their knowledge of history with a guided tour of La Citadelle and the Plains of Abraham both of which were the setting for many well-known historic events. Today, this magnificent park at the heart of the city is a haven of peace with flowering gardens where you can enjoy a nice walk. Even Celine willbe there on July 27th, for a gigantic outside show. You'll find the city's gay scene along portions of quaint rue St-Jean, a street full of various bars, cafes and boutiques just outside the walls of the Old City. The outskirts of Québec City are simply enchanting. In just a few minutes, you could find yourself deep in the countryside or in the heart of one of the large natural parks. The Chute Montmorency alone (83 m / 272 ft. high) is a magnificent waterfall well worth the detour. Characterized by abrupt dips in the landscape, the Parc national de la Jacques-Cartier is sure to leave you speechless. Venture through the marshes at the Cap Tourmente National Wildlife Area to observe up close 300 species of birds, including the tens of thousands of snow geese that visit twice a year, in the spring and fall. This region, the birthplace of the province, features many ancestral villages along the legendary Chemin du Roy, the first vehicular highway in Canada, and on Île d'Orléans, whose rural charm was so perfectly described in the songs of Félix Leclerc. Interested in exploring the area by bicycle? Check out one of the trails on the Route verte, such as the Chemin du Roy, or the Corridors des Cheminots and the Corridor du Littoral, along the St. Lawrence River towards Beauport and the Parc de la Chute-Montmorency.


Guide arc en ciel 2014 064-077 (QUÉBEC)_Layout 1 2014-05-02 00:47 Page 66

QUÉBEC DU 11 AU 22 JUIN 2014

From June 11 to 22, 2014

LE GRAND RIRE DE QUÉBEC

T. 418-640-2277, 1 877 441-7473 grandrire.com n De retour à Place d’Youville, ce festival d'humour fera vibrer QuÊbec sous le signe du rire, du plaisir et de la bonne humeur. RÊunis dans des galas et de nombreux spectacles tant en salle qu'à l'extÊrieur, des artistes quÊbÊcois et internationaux animeront la capitale, dont Daniel Lemire, Michel Barrette, Dominic Paquet, François Massicotte, Boucar Diouf et JoÍl Legendre.

n This popular comedy festival will have QuÊbec City visitors' in stitches! With galas and numerous performances indoors and out, by artists from QuÊbec (Daniel Lemire, Michel Barrette, Dominic Paquet, François Massicotte, Boucar Diouf & JoÍl Legendre) and the international scene. DU 12 AU 15 JUIN 2014

From June 12 to 15, 2014

RENDEZ-VOUS NAVAL DE QUÉBEC

DU 22 MAI AU 12 JUIN 2014 From May 22 to June 12, 2014

LE CARREFOUR INTERNATIONAL DE THÉÂTRE T. 418 692-3131, 1 888 529-1996. carrefourtheatre.qc.ca n Le Carrefour international de thÊâtre produit à QuÊbec chaque printemps un festival exaltant dans une ville unique. Le festival propose le meilleur de la crÊation nationale et internationale et se veut un carrefour professionnel, un carrefour de dÊcouvertes, d’Êchanges et d’expression pour les artistes et le public. La programmation 2014 sera marquÊe par diffÊrentes œuvres exigeantes dont La fureur de ce que je pense mis en scène par Marie Brassard et Sophie Cadieux, est une rÊsurrection thÊâtrale de l’auteure Nelly Arcan à travers un condensÊ de textes choisis. Le Carrefour prÊsentera à QuÊbec la chorÊgraphe Crystal Pite et Germinal, qui n’a de classique que le nom‌

n One of Canada's foremost festivals, the Carrefour is a prestigious

www.rendezvousnaval.com n LancÊ en 2008, ce rassemblement biennal unique au Canada a pour mission d'accueillir les marins Êtrangers et canadiens dans un environnement festif afin de promouvoir la rÊgion de QuÊbec et sa relation avec le fleuve Saint-Laurent. Amateurs de marins, tenezvous le pour dit‌

n Launched in 2008, this nautical event, unique in Canada, is held every two years. Its mission is to welcome foreign and Canadian sailors in a festive environment in order to promote the region and its relationship with the St. Lawrence River. Seamen galore garantee‌ DU 26 JUIN AU 23 AOÛT 2014

From 26 june to August 23, 2014

LE GAI MARIAGE

THÉÂTRE PÊTIT CHAMPLAIN - 36.50$ / Étudiant 25.50$ RÊservations - 418.692.2631 ou RÊseau Billetech n Le ThÊâtre Voix d’Accès a le plaisir d’annoncer que ce sera la nouvelle pièce, Le gai mariage, qui sera prÊsentÊe cet ÊtÊ, du 26 juin au 23 aoÝt, au ThÊâtre Petit Champlain. Ayant vu le jour sur la scène du Petit Champlain en 2003, le ThÊâtre Voix d’Accès sera de retour pour un 12e ÊtÊ consÊcutif pour y prÊsenter sa 10e nouvelle produc/(7+eÇ75(92,;'¡$&&Ë635e6(17( tion. Une pièce des auteurs à succès GÊrard Bitton & Michel Munz, mise en scène de Marie-HÊlène Gendreau avec Emmanuel BÊdard, Jean-Michel DÊry, Richard FrÊchette, Jean-Michel Girouard & MarieHÊlène Lalande. Des comÊdiens et comÊdienne chevronnÊs qui ont jouÊ dans de nombreuses productions notamment M. FrÊchette qui a fait partie de plusieurs sÊries tÊlÊvisÊes. Dans la pièce Le Gai Mariage, Henri de Sacy, Don Juan invÊtÊrÊ, apprend qu'il hÊrite d'un million d'euros de sa vieille tante, à condition qu'il se marie dans l'annÊe. Comme Henri refuse de dÊroger à son amour de toutes les femmes, son ami Norbert, avocat, lui propose d'Êpouser un homme. Ainsi il respecterait les dernières volontÊs de sa tante sans perdre sa '(*e5$5'%,7721(70,&+(/081= libertÊ. SÊduit, Henri dÊcide de proposer ce contrat insolite à son copain Dodo, cÊlibataire et sans travail. Mais ce mariage pour le meilleur va vite tourner au cauchemar‌ Une comÊdie qui connait ÊnormÊment de succès en France depuis sa crÊation oÚ les quiproquos, les rebondissements & les revirements de situations sont au rendez-vous. Une distribution solide & un texte hilarant qui saura certainement plaire à l’auditoire.

event that takes place in an exciting city. It offers theatre lovers, neophytes and adventurers a comprehensive program drawn from the most innovative international contemporary creations. The program touches some fundamental questions of today’s society. A cultural experience that's a must!

406010EX

n From Theatre Voix d’Accès, this is the Quebec version of a play — Le Gai Mariage ( The Gay Wedding) — which is receiving a large success in France right now. LES 28 ET 29 JUIN 2014

June 28 and 29, 2014

3 +27 2*5 $3 +, (  ( 7  *5 $3 +, 6 0(    9, 1&( 17  &+$03 28;

18E GALA D'ÉLÉGANCE DE VOITURES ANTIQUES

66

www.bellesautosdhier.com/gala n Exposition de plus de 1 100 voitures antiques, qui vous rappelleront de merveilleux souvenirs et vous feront rêver. On y trouvera aussi musiques rÊtro, animation, marchÊ aux puces et commerçants. Près de 10 000 visiteurs sont attendus encore cette annÊe. Joignez-vous à eux!

n This exhibition of over 1,100 antique cars will bring back fond memories in an enchanting setting. Outdoor shows and a flea market are also on the program. More than 10,000 visitors are expected again 0,6((16&Ă&#x2039;1('(0$5,(+e/Ă&#x2039;1(*(1'5($8$9(&(00$18(/%e'$5'-($10,&+(/'e5< 5,&+$5')5e&+(77(-($10,&+(/*,528$5'(70$5,(+e/Ă&#x2039;1(/$/$1'( this year. Count yourself among them! '8-8,1$8$2Ă&#x2022;7 $87+eĂ&#x2021;75(3(7,7&+$03/$,1 5e6(59$7,21628

2014-2015


406003EX

309053

309062

61-80_Layout 1 2014-05-02 00:30 Page 67


Guide arc en ciel 2014 064-077 (QUÉBEC)_Layout 1 2014-05-02 00:47 Page 68

PHOTO__PASCAL FOREST - PLAINES D’ABRAHAM

QUÉBEC

DU 3 AU 13 JUILLET 2014

From July 3 to 13, 2014

FESTIVAL D’ÉTÉ DE QUÉBEC QUEBEC CITY SUMMER FESTIVAL T. 418-529-5200, 1 888 992-5200 infofestival.com n Reconnu comme une des plus importantes manifestations des arts de la scène et de la rue en Amérique du Nord, ce festival accueille des artistes pendant onze jours, de midi à minuit, dans un Vieux-Québec littéralement transformé et battant au rythme de la musique. Partout dans les rues et les places publiques, sur les scènes extérieures et intérieures, c’est la fête! C’est une expérience musicale urbaine unique, ouverte sur le monde. Au programme: chanson francophone, pop-rock, variétés, musiques du monde, musique classique, arts de la rue et activités pour jeune public. Programmation de qualité, étonnante et éclectique, et joie de vivre contagieuse garanties! Parmi les nombreuses vedettes internationales qui seront de l’édition 2014, notons la présence de Lady Gaga, The Killers, Billy Joel, Soundgarden, Snoop Dogg, The Pretty Reckless, Serena Ryder, Bryan Adams, A$AP Rocky, Tegan and Sara, Jake Bugg, Bobby Bazini, Young The Giant, The Kills, St.Vincent, Blondie, Daniel Lanois, Cypress Hill, Gogol Bordello et Sam Roberts. Du côté francophone, les noms retenus sont notamment ceux de Louis-Jean Cormier, Radio Radio, Marc Dupré, Daniel Bélanger, Paul Daraîche, Les Sœurs Boulay, Grand Corps Malade, Émilie Simon et Pierre Lapointe.Du côté francophone, les noms retenus sont notamment ceux de Louis-Jean Cormier, Radio Radio, Marc Dupré, Daniel Bélanger, Paul Daraîche, Les Sœurs Boulay, Grand Corps Malade, Émilie Simon et Pierre Lapointe.

n Renowned as one of the most important events in performing arts and street entertainment in North America, this festival welcomes

68

2014-2015

artists during eleven days, from noon to midnight, in a transformed, festive Old Quebec. Everywhere in the streets and plazas, on stages outdoors and indoors, the party is on! It’s a unique urban musical experience, open to the world. On the program: French song, poprock, world music, classical music, street entertainment and activities for the kids. Surprising and eclectic high quality program and contagious “joie de vivre” guaranteed! Amongst the celebrities featured in this year edition we can count Lady Gaga, Queens of the Stone Age, The Killers, Billy Joel, Soundgarden, Snoop Dogg, The Pretty Reckless, Serena Ryder, Bryan Adams, A$AP Rocky, Tegan and Sara, Jake Bugg, Bobby Bazini, Young The Giant, The Kills, St.Vincent, Blondie, Daniel Lanois, Cypress Hill, Gogol Bordello and Sam Roberts.

DU 6 AU 10 AOÛT 2014

From August 6 to 10, 2014

LES FÊTES DE LA NOUVELLE-FRANCE

nouvellefrance.qc.ca n Les Fêtes de la Nouvelle-France connaîtront leur 18e présentation du 6 au 10 août 2014. Ces fêtes historiques font une large place à la promotion de la culture et de la francophonie. Plus de 400 spectacles et animations égaient les rues et places du Vieux-Québec, principalement dans le secteur de la place Royale, mais également dans la Haute-Ville. De jour comme de soir, les festivaliers découvrent l’histoire par la musique, les défilés, les arts traditionnels, le théâtre, les arts de la rue, les activités d’interprétation du patrimoine. Le marché des saveurs et les auberges permettent également aux visiteurs de découvrir les produits du terroir, bières, vins et boissons et vivre ainsi une expérience complète. En 2014, des activités à haute teneur technologique et des activités sur le fleuve rendront la fête encore plus attrayante.


Guide arc en ciel 2014 064-077 (QUÉBEC)_Layout 1 2014-05-02 03:29 Page 69

QUÉBEC

n Fêtes de la Nouvelle-France in its 18th edition this year — from 6

to 10 August 2014 — is this historical festival, a great way to promote french and quebecois culture. More than 400 performances and events enliven the streets and squares of Old Quebec, mainly in Place Royale area, but also in the Upper Town. Day and evening, visitors discover history through music, parades, traditional arts, theater, street arts, activities heritage interpretation. The flavors’ market and hostels also allow visitors to discover the local products, beer, wine and well drinks and to live a full experience. This year activities — with high technological content and activities on the river — will make the party even more attractive.

DU 28 AU 31 AOÛT 2014

From August 28 to 31, 2014

FÊTE ARC-EN-CIEL DE QUÉBEC QUEBEC CITY PRIDE FESTIVAL

T. 418 809-3383 www.glbtquebec.org n Festival en plein essor depuis quelques années, la Fête Arc-enciel a 10 ans cette année! Pour l’occasion, plusieurs nouveautés seront annoncées au cours de l’été. Il est question, entre autres, d’une exposition publique extérieure et d’un conférencier international. Côté programmation, la majorité des activités aura lieu dans le quartier Saint-Jean-Baptiste, au cœur de plus de 400 ans d’histoire! Il y aura des spectacles musicaux et de personnificateurs féminins en soirée vendredi, samedi et dimanche à Place d’Youville. La rue Saint-Jean sera piétonne, animée et décorée lors des journées communautaires du samedi et du dimanche. Une trentaine de groupes et d’organisme tiendront des kiosques pour informer les festivaliers sur leur mission et leurs services. Les journées communautaires sont aussi l’occasion de découvrir les charmantes boutiques qui tiennent des ventes trottoir. L’organisation annonce également le retour du lever du drapeau, du cocktail d’ouverture et du Concours de chant de la Fête Arc-en-ciel. Le pique-nique familial sera organisé sous une nouvelle forme cette année. Évidemment, célébrer la fierté, c’est aussi faire le party! Pour l’occasion, les deux principaux bars gais de la Vieille-Capitale, le Drague Cabaret Club et le bar St-Matthew’s, organiseront des soirées endiablées. La rue devant le Drague deviendra une terrasse géante et plusieurs excellents spectacles de fin de soirée seront présentés dans le cabaret. Du côté du St-Matthew’s, les ours et les mâles seront à l’honneur à l’occasion d’une soirée bear et d’un party de gars Boys Gone Wild. Par ailleurs, la Fête Arc-en-ciel est fière d’annoncer la tenue pour la toute première fois d’une soirée DJ complètement en français en collaboration avec l’alliance Décibels Franco. Ambiance européenne, architecture remarquable, bonne bouffe, bon vin et beaux mecs : en amoureux ou entre amis, la longue fin de semaine de la fête du Travail, c’est à Québec que ça se passe!

n This Labour Day Weekend marks the 10th anniversary of Quebec

City Pride Festival. Much of the activities will be held in the historic Saint-Jean-Baptiste sector of Quebec City. Outdoor music concerts and drag queen shows on Friday and Saturday evening at Place d’Youville. Saint-Jean Street will be closed to trafic for the occasion and transformed into a pedestrian mall : there will defenately be a festive athmosphere on Saint-Jean Street espcially for the Saturday and Sunday Community Fair, with as many as 30 community groups on hand to explain their numerous services to visitors. Of course the Community Fair is also an occasion to stroll down the street and discover the many attractive and charming shops along this beautiful

commercial artery. The raising of the rainbow flag, an opening welcome cocktail and a singing competition will be part of the program this year. It goes without saying that Quebec City’s 2 gay bars, Drague Cabaret Club and St. Matthew’s, will offer special events, shows, Dj’s and parties (including the Boys Gone Wild Party at St. Matthew’s). Many other events will be announced during the summer. Quebec City or the Old Capital as it is also known is awaiting visitors on this unique occasion to meet with it’s LGBT community and have a good time and enjoy it’s many charms it has to offer.

Profitez de votre aventure dans la plus vieille ville d’Amérique Goûtez l’authenticité d’un hôtel et d’un sauna idylliques

Premier hôtel de Québec réservé exclusivement aux hommes gais.


Guide arc en ciel 2014 064-077 (QUÉBEC)_Layout 1 2014-05-02 00:47 Page 70

DU 28 AOÛT AU 1ER SEPTEMBRE 2014

From August 28 to September 1, 2014

DU 31 JANVIER AU 16 FÉVRIER 2015

From January 31 to February 16, 2015

FESTIVAL DE MAGIE DE QUÉBEC

CARNAVAL DE QUÉBEC

www.festivaldemagie.ca n Le Nouvo St-Roch sera l'hôte de la quatrième édition du festival de magie de Québec. Cet évènement conçu pour toute la famille présentera une trentaine de grands maîtres de la magie. Les artistes promettent d'étonnants numéros, mais aussi de fortes émotions et des rires aux éclats.

T. 418 621-5555 Information www.carnaval.qc.ca n Depuis maintenant 60 ans, le plus grand carnaval d'hiver au monde célèbre les joies et la magie de l'hiver. Vivez en famille les frissons et les émotions fortes de cette grande fête hivernale : glissades, démonstrations spectaculaires, promenades en traîneaux à chiens, promenades en carriole, village pour enfants, etc. Venez saluer Bonhomme Carnaval, le roi de la fête, à son splendide Palais au coeur du Vieux-Québec et laissez-vous emporter par un tourbillon d'événements réputés, tels que la course en canot sur les glaces du fleuve, l'International de sculpture sur neige et les féeriques défilés de nuit.

n Nouvo St-Roch will play host to the fourth edition of the Festival de Magie de Québec. This event, for the whole family, will feature close to thirty top magicians. The artists promise dazzling, powerful performances and plenty of laughter!

DU 18 AU 28 SEPTEMBRE 2014

From 18 to 28 September, 2014

FESTIVAL DE CINÉMA DE LA VILLE DE QUÉBEC fcvq.ca n Festival de cinéma présentant plus de 100 courts et longs métrages des quatre coins de la planète, diffusés dans différentes salles du centre-ville de Québec. L'espace aménagé à la place d'Youville profitera de multiples installations interactives permettant la tenue d'activités spéciales gratuites destinées à la relève et au grand public.

n Film festival that presents over 100 short films and features from the four corners of the world, screened in various downtown Québec City venues. The Place d'Youville site takes advantage of interactive installations to offer free activities for young filmmakers and the general public.

n For 60 years now, the biggest winter carnival in the world has

been celebrating the joys and magic of winter. Experience the thrills and emotions with your family by taking part in a variety of winter activities: horse-drawn sleigh rides, dogsledding rides, children's village and much more. Come to the splendid palace in the heart of Old Québec and say "bonjour" to the king of the festival, Bonhomme Carnaval. Let yourself be carried away by the whirlwind of renowned events, such as the canoe race on the icy St. Lawrence River, the International Snow Sculpture Competition, and the magical Night Parades.

ATTRAITS / Attractions

MAISON DE LA DÉCOUVERTE DES PLAINES D'ABRAHAM 835 rue Wilfrid-Laurier , Québec. T. (418) 648-4071 ccbn-nbc.gc.ca n L'endroit idéal pour obtenir des renseignements sur le parc et entreprendre une visite du site en autobus ou à pied. Consultez-y la maquette du parc, assistez à une présentation audiovisuelle,

206019ex

PHOTO__DÉFILÉ DE NUIT DU CARNAVBAL DE QUÉBEC

QUÉBEC

70

2014-2015


406008EX

61-80_Layout 1 2014-05-02 00:30 Page 71


Guide arc en ciel 2014 064-077 (QUÉBEC)_Layout 1 2014-05-02 00:47 Page 72

PHOTO__LES MAÎTRES DE L’OLYMPE AU MUSÉE DE LA CIVIKLISATION DE QUÉBEC

QUÉBEC

profitez des nombreux services et procurez- vous un souvenir à la boutique. L'exposition Odyssée : Cap sur l'histoire des plaines d'Abraham vous fera vivre l'histoire du Canada, sur les lieux mêmes qui ont vu naître le pays. Le parc des Champs-de-Bataille est à la fois un lieu d'histoire, de culture et de nature. Les grandes batailles de 1759-1760, les tours Martello, la création, l'occupation et l'évolution d'un des plus prestigieux parcs urbains au monde sont au coeur des activités d'animation et d'interprétation.

n The ideal spot for obtaining detailed information about the park and starting your visit by bus or on foot. See a model of the park, watch an audio-visual display, visit the gift shop. Take in the new, Odyssey : Cap sur l'histoire des plaines d'Abraham exhibition and experience an extraordinary adventure through Canada's history on the very site that witnessed the birth of the country.

MUSÉE DE LA CIVILISATION

85, rue Dalhousie, Québec QC G1K 7A6 T. 418 643-2158 1 866 710-8031 (Can., USA) mcq.org/index_fr.ph n Musée thématique, populaire et accessible, orienté vers la participation et l'interaction. Plus de dix expositions à la fois et plusieurs ateliers pour la famille : l’exposition « Les maîtres de l’Olympe. Trésors des collections gréco-romaines de Berlin» est présentée jusqu’au 15 mars 2015, «C’est notre histoire. Premières Nations et Inuit du XXIe siècle», une nouvelle exposition permanente, de synthèse et de référence, permettant de faire connaître les cultures autochtones d’aujourd’hui, leur diversité, leurs visions du monde, leurs affirmations et les processus identitaires en relation avec leurs histoires et l’expression contemporaine de l’autochtonie internationale, et «Esprits libres», qui s’intéresse à la vision humaniste que Gauvreau portait sur les artistes dits populaires constitue un beau prétexte pour nous interroger sur les frontières de l’art et du nonart. L’exposition aux allures indisciplinées présente des créations étonnantes offertes en donation au Musée par l’épouse de Pierre Gauvreau, Janine Carreau. Parmi ces pièces, on retrouve celles de l’artiste Bruno Champagne, qui a gravité dans l’univers de Gauvreau. n A uniquely different and entertaining museum where the focus is on participation and interaction. More than 10 exhibitions and multiple activities for the whole family, including Masters of Olympus. Treasures from the Greco-Roman Collections of Berlinuntil March 15, 2015. This Is Our Story: First Nations and Inuit in the 21st Century is ew permanent exhibition takes an in-depth look at today’s aboriginal cultures, from their diversity, worldviews, beliefs, and ways of identifying with their pasts, to contemporary expressions of aboriginality around the world. The exhibition delves into what it means to be aboriginal in the 21st century.

LE THÉÂTRE PETIT CHAMPLAIN

68, rue du Petit-Champlain, Québec QC, G1K 4H4 T. 418 692-2631 Billetterie www.theatrepetitchamplain.com n Véritable institution culturelle au cœur du Quartier Petit Champlain, à Québec, le Théâtre Petit Champlain est un lieu de diffusion

72

2014-2015

de grande notoriété dédiée principalement à la musique et à la chanson. Le Petit Champlain accueille chaque saison de nombreux artistes émergents, mais aussi des artistes de renoms. Cette salle de spectacle propose une programmation des plus diversifiée où l’on retrouve entre autres du folk, du jazz, du blues, de la musique du monde, du rock, du hip-hop et parfois de l’humour. Sans oublier le théâtre d’été présenté chaque année, tout au long de la saison estivale. Dans un cadre architectural gorgé d’histoire, illustrée par des murs de pierres et de grandes fenêtres offrant une vue sur le parc Félix-Leclerc, cette salle de spectacle peut accueillir jusqu’à 230 personnes en formule cabaret et 330 en formule debout. Ce lieu intimiste a vu plusieurs grands artistes d’ici et d’ailleurs fouler ses planches et aujourd’hui, sa renommée n’est plus à faire. Le Petit Champlain, c’est aussi plusieurs espaces ouverts à la location, conjointement ou séparément, pouvant s’adapter aux besoins de chacun. Il offre une ambiance chaleureuse et intime pour des événements inoubliables. En résumé, le Théâtre Petit Champlain est sans conteste, un lieu à fréquenter sans modération!

n Théâtre Petit Champlain offers you a musical spectacle that blends music with theatre, and the unforgettable chance to meet multitalented artists. Come discover a unique theatre at the forefront of the Québec cultural scene, and enjoy an uplifting evening hosted by an artistic team!

LES VISITES FANTÔMES DE QUÉBEC GHOST TOURS OF QUEBEC

34 boulevard Champlain, Québec (418) 692-9770 | info@ghostfantome.com DÉPART PARCOURS ORIGINAL : 94 rue du petit champlain DÉPART NOUVEAU PARCOURS : 26 côte de la montagne (statue de mgr de laval) n Lorsque le ciel commence à s'obscurcir, les guides costumés de Les visites fantômes de Québec craquent une allumette et allument leur lanterne. Les visiteurs attendent avec impatience, car ils savent qu'ils marcheront à travers les rues du Vieux-Québec pour entendre 400 ans d'histoires de meurtres, d'exécutions, de mystères et de fantômes sur une visite à pied de 90 minutes. Les rues pavées de pierres et les anciens bâtiments sont la scène pour une expérience vraiment unique. Entendez les récits que les livres d'histoire ont tenté d'oublier... frissons garantis ! Les réservations sont recommandées.

n As the skies begin to darken over Quebec City, the costumed guides of Ghost Tours of Quebec strike a match and light their lanterns. Eager ticket holders wait in anticipation, for they know they will be led on a 90-minute walking tour through the streets of Old Quebec, to hear 400 years of stories of murder, executions, mysterious ghost sightings, tragedies and hauntings. The cobblestone streets and ancient buildings of Old Quebec set the stage for a truly unique experience. Hear the stories that history books have tried to forget. Goosebumps guaranteed! Are you wondering what to do in Quebec City? How about a nice evening walk, with a paranormal twist! An excellent family, couple, or group activity.


Guide arc en ciel 2014 064-077 (QUÉBEC)_Layout 1 2014-05-02 00:47 Page 73

QUÉBEC HÉBERGEMENTS / Lodgings

HÔTEL AUBERGE DU QUARTIER

170, Grande Allée O., Québec T 418-525-9726 ou 1800 782-9441 www.aubergeduquartier.com n Située au coeur de la ville de Québec, l'Auberge du Quartier est à seulement 15 minutes à pied des murs du Vieux-Québec, du Grand Théâtre, du Centre des Congrès, du Parlement de Québec et de la majorité des édifices gouvernementaux. Les plaines d'Abraham et le Musée National des Beaux-Arts du Québec sont situés à moins de 5 minutes à pied de l'Auberge.

n Located in the heart of Quebec City, the Auberge du Quartier is only a 15 minute walk from the Old City, the Grand Theatre, the Convention Center, the Parliament of Québec and from most governmental buildings. The Plains of Abraham and the National Museum of Arts are located across from the Auberge. Facing the splendid Saint-Dominique Church and just beside Cartier avenue (recognized for its excellent bars and restaurants), the Auberge du Quartier is a ideal choice for your leisure or business stay.

HÔTEL HIPPOCAMPE

31, rue McMahon, Québec T. 418-692-1521, 1 888 388-1521 www.hotelhippocampe.com n L'hôtel Hippocampe offre des chambres spacieuses joliment aménagées et climatisées qui plairont aux visiteurs. Les chambres sont dotées de lits spacieux et confortables, de télévisions câblées et d'un accès Internet haute vitesse sans fil. Le propriétaire Yvon Pépin vous invite à vivre une expérience inoubliable dans un hôtel unique en son genre avec café gratuit tous les matins. En plus de l’accès à la section sauna, les clients de l’Hôtel Hippocampe ont droit aux services suivants: stationnement, buanderie, réveil, coffret de sécurité, films XXX et boutique érotique.

n The owner, Yvon Pépin, invites you to have an unforgettable experience in this one-of-a-kind hotel. The Hippocampe offers wellequipped, air-conditioned, spacious bedrooms that will please his guests. Every bedroom is equipped with a large bed, cable TV and wireless high-speed Internet. Guests of the Hippocampe also have access to these services: free coffee every morning, a sauna, free parking, a laundry room, a wake-up service, a security deposit, XXX movies and a sex shop.

HÔTEL PUR

395, rue de la Couronne, Québec, Québec, G1K 7X4 T. 418 647-2611, 1 800 267-2002 (CAN, ÉU) hotelpur.com n L’Hôtel PUR est un établissement 4 étoiles au décor résolument épuré a été créé pour le voyageur moderne. Les chambres, qui 6 épousent les tendances, ont une vue sur la magnifique église StRoch et sur le quartier environnant. Le luxe se traduit par des matelas moelleux, des radios-réveils avec prise iPod, l’accès Internet haute vitesse sans fil gratuit et le téléviseur à écran plasma avec cinéma sur demande.

n Located in downtown Quebec City, only a few steps away from Old Quebec, TRYP Quebec Hotel PUR offers numerous amenities and services to satisfy today's modern urban traveler: bright and spacious rooms, grand interior pool, 24 hour gym, indoor parking with valet

service, room service and a restaurant where breakfast is served as of 7:00 a.m.. A unique getaway offering you an enjoyable escape!

RESTAURANTS / Restaurants

BISTRO L’ACCENT

810, avenue Honore-Mercier, Quebec, QC, G1R 5N4 T. 418-521-4044 n Le bistro L’Accent est un charmant 8 bistro du Vieux-Québec qui sert d’excellents petits déjeuners jusqu’à 15h, tout cela mêlé à une cuisine bistro où les pizzas, burgers, fajitas, salades et grillades sont à l’honneur. Midi et soir, vous avez accès à un bar à pâtes bien garni. En plus de ses burgers originaux, ses pizzas exquises et ses steaks de qualité AAA, L’Accent propose un savoureux menu oriental. Ce charmant bistro offre également des spéciaux en soirée afin que vous puissiez déguster des spécialités de la maison à prix réduits.

n The restaurant L'Accent is a charming French style bistro located in

Old Québec City. Hearty breakfast is served daily till 3:00 pm. L'Accent's menu is a bistro cuisine with pizza, burgers, fajitas, salads and grill. For Italian food lovers, an abundant pastas' bar is available noon and evenings. Besides grade AAA steaks and hamburgers, or exquisite pizzas, L'Accent offers also delicious Asian inspired dishes. Many evening' specials enables you to savour the many specialties at low prices...

LA PIAZZETTA 1191 av. Cartier, Québec 707, rue Saint-Jean, Québec 357, rue Saint-Joseph Est, Québec 64, rue Saint-Paul, Québec lapiazzetta.ca QC, G1R 2K4 m n Cette chaîne a révolutionné le monde de la pizza au Québec, en 1989, en offrant une pizza mince et carrée d'inspiration européenne. Elle n'utilise que des ingrédients de grande qualité et des mariages de goûts exclusifs. Les produits sont de fabrication artisanale, sans additif chimique ni agent de conservation.

n This chain revolutionized pizza in Quebec in 1989 by offering

thin-crust square pizza inspired by the Europeans. It uses only quality ingredients and creates exclusive taste sensations. Products are made the traditional way, with no chemical additives or preservatives.

BARS ET CLUBS / Bars & clubs

CABARET CLUB LE DRAGUE v

QC, G1R 2K4

815, rue Saint-Augustin, Québec. T. 418-649-7212 ledrague.com n Complexe ouvert à tous et à toutes avec borne wifi, comprenant: la verrière ouverte tous les jours dès 10h, Le Cabaret ouvert tous les jours dès 16h et la ZONE 3 ouverte du mercredi au samedi. La discothèque (CLUB) sur deux niveaux vous accueille du jeudi au samedi à partir de 23h avec sa musique à la fine pointe des tendances musicales. 815, rue Saint-Augustin, Québec. 418-649-7212 www.facebook.com/ledrague ou www.ledrague.com. Lundi: entrée gratuite, CABARET: Cours de danse gratuit avec La championne canadienne Fanny Godin des 21h. - Mardi: entrée gratuite Électro-swing avec


Guide arc en ciel 2014 064-077 (QUÉBEC)_Layout 1 2014-05-02 03:27 Page 74

LE DAGOBERT

PHOTO__PASCAL FOREST AU DRAGUE

600, Grande-Allée Est. T. 418-522-0393 dagobert.ca n Le «Dag», comme tous les gens de Québec l'appellent, a constamment évolué depuis son ouverture et demeure encore et toujours un arrêt incontournable pour les noctambules. Avec sa formule bar-spectaclediscothèque très populaire, le Dagobert attire une clientèle jeune, enthousiaste et pleine d'énergie. Cet établissement est aussi capable d'en prendre avec ses 1500 places sur deux étages. Au rezde-chaussée, un cabaret offre des spectacles musicaux. Au deuxième officient en alternance six DJ maison.

dj Chris. - Mercredi: entrée gratuite. CABARET: Soirée Karaoké dès 21h avec Danielle Savard. Jeudi: entrée 5$, CABARET: Spectacle de personnificateurs féminins de 22h à minuit.- CLUB: Dancefloor, DJ Chris, dès 23h. - Vendredi: entrée 5$. CABARET: 5 à 9 avec DJ Bruno B ; CABARET: Spectacle de personnificateurs féminins de 22h à minuit ; CLUB: Dancefloor, DJ Wavee, dès 23h.- Samedi: entrée 5$, Dancefloor : 2 planchers de danse dès 22h30 avec dj Cactus et dj wavee. - Dimanche: entrée gratuite. Le Retour de nos Idoles avec Réglisse et Virgin dès 22h.

n Entertainment complex open to everyone that includes: The

Cabaret, which is open from Wednesday to Sunday with Karaoke, drag queens and dance floor; the Internet Café with free Wi-Fi Internet, open every day from 10 am; the Zone III, open every day from 9 pm, with its thematic events; the Night Club, which takes two floors and is open from Thursday to Saturday from 11 pm.

CLUB FORHOM

221, rue Saint-Jean, Québec. T. 418-522-4918 n Bar pour hommes seulement situé au rez-de-chaussée de l’édifice bicentenaire du complexe Bloc 225. 221, rue Saint-Jean, Québec. 418-522-4918 www.forhom.ca. Opéré entièrement par une équipe de bénévoles gais, pour les hommes de la communauté. Ouvert aux membres et non-mem- bres; 5 à 7 : spécial tous les jours sur la bière en fût; 5 à 7 des vendredis : spécial sur les combos pizza+bière ; 5 à 7 des dimanches : bouchées gourmandes offertes. Mardis : cinéma gai, dès 19h. Jeudis : Les jeudis shows et gourmandises, dès 20h. Vendredis : billard en bobettes de 19h à 21h. n Men-only bar located on the ground floor of a 200 y.o. building. Located at 221, Saint-Jean Street, the bar is operated entirely by a team of volunteers, gay men for men of the community. Open to members and non-members; happy hours : special daily on draft beer; happy hour on friday: special combos on pizza + beer; happy hour on sunday: gourmet appetizers offered. Tuesday: gay cinema at 19h. Thursday shows and delicacies at 20h. Friday: billiard undies from 19h to 21h.

74

2014-2015

n Among Quebec City's residents it is known as the ''Dag''. The Dagobert is a bar that has constantly evolved but remained a must for all clubbers. With it's formula of bar, concert hall and nightclub, the Dagobert reaches out to a young, energetic and enthousiastic crowd. Two floors that easely welcomes a crowd of about 1500. First floor : band' shows; on the 2nd floor : six in house DJ's spin a diversity of rythms.

DOMAHOM

221, rue Saint-Jean, Québec. n Galerie d’art doublée d’un bar lounge, un studio de photographie pour hommes et une boutique d’art gai. Un espace consacré totalement aux hommes. Ouvert de 10h à 15h, au 221, rue SaintJean. 418-912-8121, domahom.com. Yves Simon galeriste.

n Art gallery double with a lounge bar, a photography studio for men and a gay art shop. A space dedicated entirely to men. Open from 10am to 15h, at 221 rue Saint-Jean. 418-912-8121, domahom.com.

LE ST-MATTHEW’S

889, Côte Sainte-Geneviève Québec. T. 418-524-5000 n Ce bar gai ouvert tous les jours de 11h à 3h est surtout fréquenté par des hommes. On y trouve une table de billard, une terrasse et des appareils de loterie vidéo. Les moments forts sont les samedis soirs avec piste de danse, alors que l’endroit se transforme en discothèque, de même que les 5 à 7, particulièrement celui du samedi car on y fait tirer des prix de présence de 100 $. Le St-Matthew’s est situé derrière laPiazzetta de la rue Saint-Jean.

n This gay bar open daily from 11 am to 3 am is mostly frequented by men. There is a pool table, a terrace and VLTs. Popular Saturday night with dance — the place turns into a disco — as well as the happy hours, particularly on Saturday because there is draw prizes of $ 100. The St. Matthew's is located behind the Piazzetta of Saint John.

PHOTO__PASCAL FOREST (SERVEURS DU ST-MATTHEW’S

QUÉBEC


Guide arc en ciel 2014 064-077 (QUÉBEC)_Layout 1 2014-05-02 00:47 Page 75

QUÉBEC

__

(

2 T

3

on y fait tirer des prix de présence de 100 $. Le St-Matthew’s est situé au 889, Côte-Ste-Geneviève, derrière la Piazzetta de la rue SaintJean.

M CLUB

575, Grande Allée Est, Québec, QC, G1R 2K4 mauricenightclub.com n Le Maurice devient le M Club. Boîte de nuit. Soirées thématiques avec D.J. résidents et internationaux

n Maurice is now M Club. Special events held year-round. Resident

305083

or international DJs.

VOODOO SUPPER CLUB 575, Grande Allée Est, Québec, QC, G1R 2K4 voodoogrill.com n Le premier vrai Supper Club à Québec vous invite à apprécier son design distingué et sa cuisine de grande réputation... Venez faire la fête jusqu'aux petites heures du matin au son d'une prestation «live»!.

n An invitation to admire the stylish design and savour the excellent cuisine at Québec City's first real Supper Club. Party to the wee hours listening to a live band!prestigious, century-oldd.


Guide arc en ciel 2014 064-077 (QUÉBEC)_Layout 1 2014-05-02 00:47 Page 76

QUÉBEC

T PHOTO__NOUVO SAINT-ROCH

MAGAZINAGE / Shopping

VIDÉO CENTRE-VILLE

T 230, rue Marie-de-l'Incarnation, Québec T. 418-681-6297 videocentreville.com n Le Vidéo Centre-Ville offre une vaste sélection de DVDs en tous genres, incluant des superproductions, des films de répertoire, des séries télévisées et des films XXX, dont une importante collection gaie.

n The video club offers the following promotion: rent 2 DVDs, and

you get to keep them for 3 days; rent 3 or more, and keep them for 7 days! Clients can also purchase a Ciné-Loisir card, good for one year, allowing them to rent up to 48 DVDs for as little as 2 each. Great for film buffs!

SAUNAS / Bath houses

SAUNA BACKBOYS

264, de la Couronne, Québec. T. 418-521-6686 1 877 523-6686 n Situé dans le quartier St-Roch, de Québec, ce sauna compte 45 chambres et casiers, glory holes, chambres pour les adeptes du cuir, salle de visionnement, bain vapeur, labyrinthe, sauna sec et bain tourbillon. Soirées naturistes, les lundis et mardis. Ouvert tous les jours, 24h/24.

307088

n The most recent sauna in Quebec City. 45 rooms and lockers,

glory holes, rooms for leathermen, labyrinth, steam and dry saunas, whirpool. Nudist nights on Mondays et Tuesdays. Special rates for student. Open daily 24h/day.

SAUNA BLOC 225 225, rue Saint-Jean T. 418-523-2562 1 877 523-2562 gayquebec.net n Une cinquantaine de chambres et autant de casiers dans une maison de style victorien. Bain tourbillon, saunas sec et vapeur, boutique d'accessoires, salle de visionnement et cabines privées. Ouvert tous les jours, 24h/24.

n Over fifty rooms and lockers in a Victorian house. Whirpool, dry and steam saunas, boutique inside, screening room and private booths. Special rates for students. Open daily.rooms.

SAUNA HIPPOCAMPE 31, rue McMahon T. 418-692-1521 1 888 288-1521 saunahippocampe.com n Le plus vieil établissement du genre à Québec. On y trouve un bain tourbillon, en plus des saunas sec et vapeur, salle de visionnement, glory holes et chambres noires. Plus de 60 chambres et autant de casiers. Ouvert tous les jours, 24h /24.

n The oldest such establishment in Quebec City recently face lifted. Now with a whirpool, dry and steam saunas, screening room, glory holes and dark rooms. More than 60 rooms and as many lockers. Special rates for students. Open daily, 24 hours.

BOUTIQUE ÉROTIQUE OUVERTE 24h NOUVELLE section cuir

225, St-Jean, Québec • www.saunabloc225.com - 418.523.2562 - 1.877.523.2562 76

2014-2015


Guide arc en ciel 2014 064-077 (QUÉBEC)_Layout 1 2014-05-02 03:45 Page 77

MONTRÉAL

PHOTO__VILLE DE MONTRÉAL;

Montréal, ville ouverte sur la différence

n Métropole économique et culturelle du Québec, Montréal constitue l’une des destinations les plus prisées par la population gaie et lesbienne du Québec et d’ailleurs. Multiculturelle, elle marie son accent français à celui de plus de 80 autres communautés culturelles et charme par son ambiance américano-européenne. Été comme hiver, elle vibre au rythme de ses nombreux festivals : jazz, humour, cinéma, feux d'artifice et, évidemment, plusieurs événements articulés autour de la communauté gaie! Divers/Cité: la fête gaie, le Festival International des arts, les Célébrations de Fierté Montréal, le Festival international de cinéma Image et nation, le Festival Black & Blue n’en constituent qu’un aperçu. Partez à la découverte de ses boutiques branchées, de sa cuisine réputée et diversifiée et de son casino coloré. Arpentez ses rues colorées et ses quartiers typés, empruntez ses centaines de kilomètres de pistes cyclables. Pourquoi pas un tour de calèche à travers une architecture du 18e et 19e siècle dans le Vieux- Montréal? Découvrez-y les charmes de l'imposante Basilique Notre-Dame, de style néo-gothique, ainsi que les musées qui nous ouvrent les pages d’histoire de cette ville qui aura 375 ans d’âge en 2017, comme le Musée Pointe-à-Callière et le Centre d’histoire de Montréal. Au centre-ville, les grands magasins, les boutiques, les salles de spectacles et les cinémas sont légions, comme c’est par ailleurs le cas des grands musées : le Musée des beaux-arts de Montréal, le Musée d’art contemporain, le Musée McCord d’histoire canadienne ou encore le Centre canadien d’architecture. Le goût d’une escapade d’une journée ou d’une demie-journée? Pensez à l’île Notre-Dame et à l’île Sainte-Hélène! Au Parc Jean-Drapeau, plongez à cœur joie dans les manèges ludiques ou terrifiants de La Ronde, le

plus grand parc d'attractions du Québec. Les activités de plage y ont également leur place puisqu’il est possible d’y nager ou d’y louer des embarcations, telles que laser, dériveur, planche à voile, canot, kayak ou pédalo. À la Biosphère, dans l'ancien pavillon américain d'Expo 67, vous pourrez percer les secrets de l'eau alors qu'au Musée Stewart, à l'intérieur d'un authentique fort, vous découvrirez l'histoire du Nouveau Monde. Montréal jouit d’une image positive attribuable en partie aux diverses politiques mises en place par les gouvernements dans et pour le respect de tous. Montréal est une ville ouverte d’esprit, c’est certain, mais ce sont avant tout les Montréalais et les Montréalaises qui sont ouverts à la différence. Le Village, un quartier aux couleurs de l’Arc-en-ciel Le Village gai de Montréal se distingue des autres quartiers gais à travers le monde par sa chaleureuse vie de quartier et la courtoisie de ceux qui l’habitent. Le quartier se classe parmi l’un des plus vastes village gai d’Amérique. La communauté gaie et lesbienne, qui y habite en grand nombre a investi ce quartier du centre-sud de la métropole depuis une trentaine d’année, et lui donne son âme et son effervescence. Elle en a fait un lieu accueillant, où tous sont les bienvenus. La boutique Priape a été l’une des premières entreprises à s’établir aux portes du Faubourg à la mélasse, au début des années 80. Avec son arrivée dans ce quartier, sans qu’on le sache encore, naissait le Village… Bien d’autres commerces s’adressant plus spécifiquement aux gais allaient emboîter le pas et faire du Village l’un des quartiers urbains présentant la plus haute concentration de commerces et d’établissements gais du monde.


Guide arc en ciel 2014 064-077 (QUÉBEC)_Layout 1 2014-05-02 03:44 Page 78

PHOTO__JSERGE BLAIS (MÉTRO BEAUDRY)

MONTRÉAL

Montréal, c’est une multitude de quartiers comme possède une trentaine de salles de spectacles, dont autant de petits villages, chacun avec ses secrets et les six salles de la Place des arts, des galeries d’art ses trésors. et des foyers de diffusion de la culture alternative. Une signature lumineuse met en valeur, notamment, Favorisé par sa proximité du centre-ville, le Plateau le Théâtre du Nouveau-Monde, le Monument-Naest un quartier à l’échelle humaine recherché pour tional, la Société des arts technologiques, le Métrosa vie culturelle intense, ses restos branchés et son polis et le Club Soda. mode de vie «urbain et convivial». Très prisé par la communauté artistique et par de plus en plus d’é- Le Quartier Latin est ce petit quartier étudiant, à trangers qui ont immigré récemment le quartier s’é- l’ouest du Village, qui déborde de vie et d’activité. Il tend à l’est du mont Royal, avec comme point de aligne sur la populaire rue Saint-Denis bars, cafés, mire le Parc Lafontaine. Les grandes avenues com- bistros, librairies et boutiques en tout genre. Grâce à merciales alternent avec les petites rues aux la présence de salles de cinéma et de spectacles, de maisons basses et aux escaliers extérieurs si ty- la Grande Bibliothèque (Bibliothèque nationale) et de piques. la Cinémathèque québécoise, le quartier est un carrefour culturel très prisé des Montréalais. Dans l'est de la ville, faites un arrêt dans le quartier Hochelaga-Maisonneuve — affectueusement Aux portes du centre-ville, d’immenses arches mulsurnommé HoMa et le lieu de résidence d’un nom- ticolores rappelant la Chine impériale vous accueilbre de plus en plus grand d’hommes gais — his- lent dans ce petit coin d’Asie qu’est Chinatown. Le toire d’admirer le Stade olympique, construit pour quartier chinois invite au dépaysement avec sa rue les jeux olympiques de 1976, et dont le mat con- piétonnière, ses commerces typiques, ses restaustitue la plus haute tour inclinée du monde. Tou- rants et ses boutiques d’alimentation. Tout concourt jours sur le site du Parc olympique, vous trouverez au dépaysement : les parfums d’Orient, les lamégalement le Biodôme où quatre écosystèmes co- padaires et pavés de bronze sculptés ornant la rue habitent devant vos yeux éberlués. À quelques pas de La Gauchetière, le parc commémoratif Sun Yatde là, le Jardin botanique de Montréal, l'un des plus Sen et l’hôtel au toit surmonté de pagodes. importants du monde, recèle une foule d'univers Montréal fait la part belle aux amateurs de shopping horticoles uniques, dont des jardins chinois et grâce à sa ville intérieure. Ce réseau de plus de 30 japonais, alors que l'Insectarium vous permet d'obkm de galeries marchandes et de couloirs relie server de près des insectes du monde entier et grands magasins, restaurants, hôtels, musées, cinémême, parfois, d’en déguster! C’est également là mas et théâtres, donnant accès au métro et aux gares qu’on trouve le tout nouveau et hyper design Planéferroviaires et routières. Il facilite la communication torium. entre 2000 commerces et plusieurs dizaines d’imSitué au carrefour de l’animation culturelle de la meubles d’habitation et de bureaux. Près de 500 000 ville, le Quartier des spectacles accueille depuis personnes y circulent chaque jour à l’abri des intemlongtemps de nombreux festivals internationaux. Il péries. 78

2014-2015


Guide arc en ciel 2014 064-077 (QUÉBEC)_Layout 1 2014-05-02 03:43 Page 79

MONTRÉAL

The Downtown core is packed with department stores, boutiques and cinemas, not to mention major museums, such as the Montreal Museum of Fine Arts, the Musée d'art contemporain, the McCord Museum of Canadian History and the Canadian Centre for Architecture. Île Notre-Dame and Île Sainte-Hélène are synonymous with vacationing fun. At Parc Jean-Drapeau, you'll have a ball at Québec's largest amusement park, La Ronde, and at the beach. In the east portion

A celebration of diversity of the city, in the Hochelaga-Maisonneuve neighbourhood, you will find irresistible attractions, such as the Olympic Park, host to the 1976 Olympic Games, which boasts the tallest inclined tower in the world. On the same site, you can also visit the Biodôme, a magical place that is home to four ecosystems. Nearby, the Montréal Botanical Garden, one of the world's largest, introduces you to a host of horticultural universes, including a Chinese garden, a Japanese garden and at the Insectarium you can observe up close insects from around the world! Recently open the Planetorium is a must see. Montréal offers shoppers a sweet deal with its “underground city.” A 30-km (18.5-mi.) network of shopping malls and corridors connects major stores, restaurants, hotels, museums, cinemas and theatres and provides access to metro, train and bus stations. The network brings 2,000 businesses in contact with dozens of residential complexes and office buildings. Nearly 500,000 people walk these underground corridors each day, where they are sheltered from the inclemencies of weather. Favoured for its proximity to downtown, the Plateau is a humanscale neighbourhood popular for its intense cultural life, trendy restaurants and urban, friendly lifestyle. A favourite with the artistic community, the neighbourhood begins just east of Mont Royal and converges around Parc Lafontaine. Major shopping avenues alternate with quiet streets that are lined with the city’s characteristic low-rise dwellings and curving outdoor staircases.The Quartier des Spectacles has long welcomed numerous international festivals. It boasts some

PHOTO__EMMANUEL LAM

n Montréal is the metropolis that has everything a big city can offer. But Montréal (pronounced Muun-tre-al) is also a one-of-a- kind multicultural city that blends its French accent with that of over 80 other ethnic communities and charms visitors with its EuroAmerican ambiance. The city is innovative and invigorating, offering a whirlwind of cultural creations, both traditional and modern. Its downtown bustles with life at the foot of its mountain, while history is rooted in the old quarters near the river. Every seasons Montréal beats to the rhythm of its festivals: jazz, comedy, cinema, fireworks and of course the GLBT events — Divers/Cité, Festival Montréal en Arts, Montreal Pride Festival, Image + nation and the notorious Black&Blue. The city beckons you to discover its fashionable boutiques and famed cuisine, spread over 30 km (18 mi.) of indoor pedestrian walkways, and its lively casino. Stroll through its colourful streets and typical neighborhoods representative of a mosaic of nations. Take a ride along one of its many bicycle paths (over 660 km / 400 mi. in the region) and party in its inviting bars... Montréal? Oui, s'il vous plaît! Riding in a horse-drawn carriage around the 18th- and 19th-century residences of Old Montréal, you will discover the imposing neogothic Notre-Dame Basilica, as well as museums that recount the past, such as the Pointe-à-Callière museum and the Centre d'histoire de Montréal. The Old Port invites you to relax all year round. Among its attractions, you will find the Montréal Science Centre, a vast complex dedicated to scientific culture that also includes an IMAX theatre. The Old Port is also the starting point for trips along the turbulent Lachine Rapids, at the western end of the island!


Guide arc en ciel 2014 064-077 (QUÉBEC)_Layout 1 2014-05-02 00:48 Page 80

30 entertainment venues, including the halls at Place des arts, art galleries and alternative cultural centres. The entertainment district’s list of luminary sites includes the Théâtre du Nouveau-Monde, the Monument-National, the Society for Arts and Technology, the Metropolis and Club Soda. Situated downtown Montréal, Chinatown has an immense multicoloured archways that hearken back to Imperial China welcome you to our own little slice of Asia. Montréal’s Chinatown provides a welcome change of scene with its pedestrian mall lined with Asian businesses, restaurants and food markets. Everything works

80

2014-2015

A proud symbol of the city's openness and joie de vivre, ‘’the Village’’ is the neighbourhood of choice for thousands of gay tourists who come here to experience the multitude of activities in relaxed and secure surroundings. Full of specialized bars that manage to stay in business even without overflow crowds and too expensive drinks. Its easygoing vibe, hot nightlife and trendy bars and restaurants come together to create a paradise for those who like to see and be seen, just as they are. There are a number of bathhouses competing for business, with theme nights and spanking-new equipment and several strip clubs catering to various tastes. Even the Beaudry métro station in the heart of the Village proudly wears the colours of the gay community. Active, vibrant and teaming with creativity, this community offers a calendar of events definitely worth discovering. The Village's spectacular line-up of celebrations means fun, fun and more fun for thousands of participants. Friends, couples and families come here to discover a taste of the world at its many restaurants, uncover treasures in Amherst Streets's antique shops or admire the neighbourhood's buildings.

PHOTO__PIERRE SIMARD

to reinforce the impression of exotic new surroundings: the perfumes of the Orient, the ornate street lights and engraved bronze paving stones that pave Rue de La Gauchetière, the park commemorating Sun Yat-Sen, and the pagoda-topped hotel.

PHOTO__L’ARRONDISSEMENT DU PLATEAU (GUIDE DE L’HABITATION)

MONTRÉAL


405054EX

81-100_Layout 1 2014-05-02 00:31 Page 81


Guide arc en ciel 2014 82 -101 (MONTRÉAL 1)_Layout 1 2014-05-02 09:51 Page 82

MONTRÉAL _ a t t r a i t s

Des choses qui font de Montréal ce qu’elle est

PHOTO__ LA SCULPTURE DE RIOPELLE PRÈS DU PALAIS DES CONGRÈS DE MONTRÉAL

Things that makes Montreal unforgettable n Un des attraits de Montréal, c’est sa diversité : la diversité de ses quartiers, de sa population, de ses

services, de sa vie culturelle… Chaque année, plus de 10 millions de visiteurs et touristes déferlent sur la ville. Certains viennent par affaires, d'autres y prennent des vacances, mais tous la découvriront à leur rythme et à travers ses attraits touristiques, dont en voici quelques-uns que nous avons sélectionné pour vous... n What makes Montreal a fun city is it's diversity : diversity of it's sectors, it's lively people, it's services and a vibrant cultural life. More than 10 million tourists visit Montreal yearly. Many visit for business, but many others come for a vacation, but wether for fun or business, they all discover the many attractions that this city has to offer such as the following must see ones we selected for you...

BOULEVARD SAINT-LAURENT Entre la rue Sherbrooke et l'avenue du Mont-Royal / Between Sherbrooke Street and Mont-Royal Avenue n Le boulevard Saint-Laurent est l’une des rues les plus «tendances» de Montréal. Appelé aussi «la Main», c’est un lieu où l’on peut vivre de nombreuses expériences : ses multiples restaurants vous feront parcourir le monde entier, ses designers vous charmeront par leur créativité, ses bars et boîtes de nuit vous envoûteront. Son histoire vieille de plus de 300 ans lui donne aussi un caractère et une architecture authentiques. Choisie par les nouveaux arrivants dès le 19e siècle, elle est peuplée de nombreux résidents et jalonnée de commerces d’origines diverses. Axe symbolique marquant le point de rencontre des communautés anglophone et immigrante avec la communauté francophone, il est le reflet du multiculturalisme canadien. C’est un rendez-vous à inclure absolument à tout séjour montréalais.

n Saint-Laurent Boulevard, also known as “The Main” is one of the most with-it streets in Montréal. It’s where you go to enjoy the rich variety and texture of city life. Take a culinary tour around the globe in its many restaurants. Delight in the creativity of its talented designers. Let yourself go into its bars and clubs. Its authentic personality and architecture are the product of over 300 years of history. From the 20th century on, newcomers to Canada chose Saint-Laurent to live and to work, and today its residents and businesses testify to its varied origins. It is a symbolic thoroughfare, marking the point where the city’s French-speaking, English-speaking and immigrant communities meet. It is a true reflection of Canadian multiculturalism. No stay in Montréal is complete without a visit to the Main.

CENTRE DES SCIENCES DE MONTRÉAL Au pied du boulevard Saint-Laurent, angle rue de la Commune / At the lower end of St.Laurent blvd. Montréal, Qc, H2Y 2E2 T. 1 877 496-4724 centredessciencesdemontreal.com n Le Centre des sciences de Montréal, situé au cœur des Quais du Vieux-Port de Montréal, est la destination fami-liale par excellence. Cette institution muséale entièrement dédiée à la science et à la

82

2014-2015

technologie se démarque par la grande qualité de ses expositions et par l’utilisation de dispositifs interactifs dans un cadre à la fois éducatif et ludique très innovateur. Laissez la science vous surprendre en visitant les 4 salles d'expositions permanentes et l'exposition vedette du moment.

n This exhibition centre is one of the rare places in Montréal where exhibitions are focused on a variety of disciplines as human sciences and arts. Above all, it incites visitors to examine the relationship between these disciplines through the exhibitions themselves or through various activities, thus enriching the perspectives of the topics raised.

CHÂTEAU RAMEZAY MUSÉE ET SITE HISTORIQUE DE MONTRÉAL

280, rue Notre-Dame Est Montréal, Québec H2Y 1C5 chateauramezay.qc.ca n Prestigieuse résidence datant du XVIIIe siècle, le Château Ramezay est le premier édifice à avoir été classé monument historique au Québec. Son musée propose un voyage à travers 500 ans d’histoire, de la préhistoire amérindienne au début du XXe siècle. Lieu incontournable du Vieux-Montréal, le Château Ramezay invite les visiteurs à découvrir ses riches collections au fil de multiples expositions, alors que des personnages historiques du parcours multimédia (offert en six langues) racontent leur vie de château. Le site comprend le magnifique Jardin du Gouverneur dont l’aménagement respecte celui des jardins retrouvés dans les domaines des dignitaires de la Nouvelle-France.

n A prestigious residence from the 18th century, the Château Ramezay is Montréal’s portal to its past and the first building in Québec classified as an historic monument. The Château invites you to relive more than 500 years of history, from the pre-contact Amerindian era to the 20th century. A must-see attraction in Old Montréal, the Château exhibits its collections in a variety of ways, intermingled with multimedia portrayals of historical figures recounting, in six languages, highlights of their lives at the manor. The site includes the Governor's Garden, a typically delightful 18th century urban retreat.


Guide arc en ciel 2014 82 -101 (MONTRÉAL 1)_Layout 1 2014-05-02 09:51 Page 83

i n t e r e s t s _ MONTRÉAL ÉGLISE ST-PIERRE-APÔTRE 1201, rue de la Visitation, Montréal, Québec n Première œuvre de l'architecte Victor Bourgeau, l’église SaintPierre-Apôtre a été érigée en 1851. De style néogothique, elle abrite la Chapelle de l'espoir, première chapelle au monde dédiée aux victimes du SIDA. Une visite guidée de l’église peut être téléchargée sur baladeur numérique (MP3) à partir du site du Conseil du patrimoine religieux au :www.patrimoine-religieux.qc.ca

n The Saint-Pierre-Apôtre church, built in 1851 and first work of architect Victor Bourgeau, hosts the Chapel of Hope, the only chapel in the world dedicated to victims of AIDS. A podcast with a guided tour of the church can be uploaded on the Conseil du patrimoine religieux Website at: www.patrimoine-religieux.qc.ca

ESPACE POUR LA VIE • BIODOME, 4777, av. Pierre-De Coubertin, Montréal Québec H1V 1B3. T. : 514 868-3000 • JARDIN BOTANIQUE, 4101, rue Sherbrooke Est, Montréal Québec H1X 2B2. T. : 514 872-1400 • INSECTARIUM, 4581, rue Sherbrooke Est. Montréal Québec H1X 2B2. T. : 514 872-1400 • PLANÉTARIUM, 4801, av. Pierre-De Coubertin. Montréal Québec H1V 3V4. T. : 514 868-3000 espacepourlavie.ca n Avec l’ouverture récente du nouveau Planétarium Rio Tinto Alcan et le retour des Mosaïcultures Internationales Montréal au Jardin botanique, Espace pour la vie offre à ses visiteurs une expérience hors norme pour se reconnecter à la nature. Une étape incontournable pour tous ceux et celles qui feront de Montréal leur destination touristique de l’été ! L’Espace pour la vie accueille plus de 1,7 million de visiteurs chaque année. Vous aussi, découvrez le monde qui vous entoure comme vous ne l’avez jamais vu ! Réunissant le Biodôme, l’Insectarium, le Jardin botanique et le Planétarium de Montréal, l’Espace pour la vie est un lieu exceptionnel pour explorer de manière inédite les mille et une facettes de la vie et de la nature. Un laboratoire vivant où l’infiniment petit prend des proportions gigantesques et l’infiniment grand est à portée de la main. Avec un impressionnant programme d’activi-tés s’étalant sur les quatre saisons, l’Espace pour la vie propose des apprentissages, des expositions, des événements et des animations dynamiques qui donnent envie, plus que jamais, de resserrer nos liens avec la nature et de la respecter davantage. Rapprochez-vous pour vivre une expérience unique, plus grande que nature… Un voyage fascinant pour petits et grands!

n The Space for Life welcomes over 1.7 million visitors every year. You’re invited to come explore the world around you as you’ve never seen it before! Bringing together the Biodôme, Insectarium, Botanical Garden and Planetarium, the Space for Life offers an exceptional opportunity to explore the countless facets of life and nature in an original way. It’s a living laboratory, where the infinitely small takes on enormous proportions and the infinitely large is presented on a human scale. With an impressive line-up of activities year round, the Space for Life offers learning opportunities, exhibitions, events and hands-on activities designed to encourage everyone to get closer and show Nature the respect it deserves. Get ready for a unique, larger than life experience. A fascinating voyage for visitors of all ages!.

MUSÉE D'ART CONTEMPORAIN DE MONTRÉAL

307052

185, rue Sainte-Catherine O. macm.org n Premier musée au Canada entièrement consacré à l’art actuel, le Musée d’art contemporain de Montréal est le lieu rêvé pour découvrir la richesse de la créativité québécoise et les grands courants artistiques internationaux. Découvrez l'art créé par des artistes contemporains qui utilisent la peinture, le dessin, les estampes, la sculpture, la photographie, l'installation, le film et la vidéo. Avec la nouvelle exposition intitulée La Question de l’abstraction, rassem-

blant une centaine d’oeuvres réalisées entre 1939 et aujourd’hui, le Musée poursuit le réexamen de la quête qu’ont menée, depuis le début des années 1940, de manière profondément originale et en synchronie avec les grands mouvements internationaux, les artistes de l’école de Montréal. À voir également, la rétrospective Michel de Broin, un artiste multidisciplinaire qui explore les notions de résistance, de détournement et de recyclage avec un sens de l’humour cynique.

n Canada's premier museum devoted exclusively to contemporary

art, the Musée d'art contemporain de Montréal is a superb place to discover the wealth of Québec creativity and leading international trends in contemporary painting, drawing, engraving, sculpture, photography, installation, film, and video. With the exhibition A Matter of Abstraction, which brings together a hundred or so works produced between 1939 and the present, the Musée continues its reassessment of the quest led, since the early 1940s, by the artists of the Montréal School in a thoroughly original way yet in synchrony with the major international movements.MUST SEE : retrospective of the art of the multidisciplinary artist Michel de Broin who explores the notions of resistance, misappropriation and recycling with a cynical sense of humour.

MUSÉE DES BEAUX-ARTS DE MONTRÉAL

1379 -1380, rue Sherbrooke Ouest, Montréal, Québec mbam.qc.ca n Le Musée des beaux-arts de Montréal est l’un des musées les plus fréquentés au Canada. Annuellement, ses 600 000 visiteurs peuvent visiter sa collection encyclopédique unique au Canada et ses expositions temporaires originales, croisant les discipline artistiques (beaux-arts, musique, cinéma, mode, design), mises en valeur par des scénographes atypiques.. On pourra y voir du 8 juin au 20 octobre 2013, l’expo-vedette Chihuly. Considéré comme le « Tiffany » de notre temps, l'Américain Dale Chihuly explore les possibilités plastiques du verre soufflé depuis plus de qua-rante ans. Ses oeuvres spectaculaires défient l'apparente fragilité du matériau pour nous immerger dans un univers magique. Virtuose sans pareil, inspiré par la nature, Chihuly joue avec les couleurs, les reflets et les formes organiques. Venez découvrir les environnements enchanteurs que proposent ses magistrales installations de verre présentées pour la première fois au Canada.

n The Montreal Museum of Fine Arts has one the highest attendance rates among Canadian museums. Every year, its 600,000 visitors enjoy its encyclopaedic collection, unique in Canada, and its original temporary exhibition, which combine artistic discipline (fine arts, music, film, fashion, design) and feature innovative exhibition design. MUST SEE : the blockcuster exhibition on Chihuly. Considered the "Tiffany" of our time, American artist Dale Chihuly has been exploring the plastic potential of blown glass for over forty years. His spectacular pieces challenge the apparent fragility of the material and transport us to a magical world. Inspired by nature, this consummate master plays with colours, reflections and organic shapes. Come and discover the spellbinding environments created by his brilliant glass installations, presented for the first time in Canada.

MUSÉE MCCORD

690 Rue Sherbrooke Ouest, Montréal, QC H3A 1E9 www.mccord-museum.qc.ca n Un musée incomparable, témoin du passé et ouvert sur l'avenir. Un Musée de recherche, à vocation éducative, qui préserve plus de 1 440 000 objets, images et manuscrits, témoins irremplaçables de l'histoire sociale et de la culture matérielle de Montréal, du Québec et du Canada. Ce Musée aborde les enjeux de notre époque, incitant à la réflexion, et s'engage auprès des communautés à l'échelle locale, nationale et internationale pour la préservation et la mise en valeur de notre patrimoine collectif. Ces collections regorgent d’objets ethnologiques et archéologiques. de costume et textiles, des Archives photographiques Notmam, de peintures, estampes et dessins, ainsi que d’arts décoratifs.


Guide arc en ciel 2014 82 -101 (MONTRÉAL 1)_Layout 1 2014-05-02 10:43 Page 84

MONTRÉAL _ a t t r a i t s

PHOTO__STATION DE MÉTRO VICTORIA

POINTE-À-CALLIÈRE MUSÉE D'ARCHÉOLOGIE ET D'HISTOIRE DE MONTRÉAL

n Discover two permanent exhibitions! One offers insight into the

different aspects of Montréal, from its pre-European residents to today's skyscrapers and metro system. The second sheds light on the importance of dress in the development, preservation and communication of social, cultural, political and spiritual identities of First Nations, Inuit and Métis.

PARC LAFONTAINE

Arrondissement Mont-Royal ville.montreal.qc.ca n Ce parc accueille, dès les premières belles journées du printemps, promeneurs et pique-niqueurs. Pendant la belle saison, le Théâtre de Verdure propose, gratuitement, une programmation culturelle très diversifiée en musique, danse et cinéma. L'hiver, le parc est le lieu de plusieurs activités extérieures, dont le patin et la raquette

n From the first warm days of spring, this park is a haven for strollers and picnickers. In the summer, the Théâtre de Verdure presents a highly diverse cultural program of music, dance and cinema, free of charge. In the winter, you can partake in numerous outdoor activities, including skating and snowshoeing

PARC DU MONT-ROYAL

lemontroyal.qc.ca n Conçu par Frederick Law Olmsted, qui a créé Central Park, à New York, ce parc abrite un vaste réseau de sentiers piétonniers et d'escaliers permettant de découvrir une variété de paysages champêtres ou boisés. De magnifiques belvédères offrent des vues imprenables sur la ville et toute la région. Enfin, Les amis de la montagne offrent de multiples activités d'éducation, de conservation et de récréation.

n Designed by Frederick Law Olmsted, who created New York City's

Central Park, this park boasts a vast network of walking paths and stairs that will lead to you a variety of wooded areas and landscapes. Magnificent lookouts offer breathtaking views of the city and region. Lastly, Les amis de la montagne (friends) offer numerous education, conservation and recreational activities.

LA PLACE DES FESTIVALS

Quadrilatère formé des rues Sainte-Catherine, Jeanne- Mance, Balmoral et De Maisonneuve / A quadrilateral bordered by SainteCatherine, Jeanne-Mance, Balmoral and De Maisonneuve Streets n Située dans le Quartier des spectacles de Montréal, la place des Festivals est un espace public de 7500 m2 entièrement dédié aux festivals, à l’animation urbaine ainsi qu’à la détente des Montréalais, des visiteurs et des touristes. Réa-lisée par les architectes montréalais de la firme Daoust Lestage, elle accueille chaque année, été comme hiver, des activités artistiques gratuites de toutes sortes et de toutes tailles. On y retrouve aussi une fontaine dotée de 235 jets – la plus grande fontaine interactive au Canada! Inaugurée en grande pompe le 9 septembre 2009, la place des Festivals fait partie d’un grand projet de réaménagement du domaine public dans le secteur Place des Arts du Quartier des spectacles.

n Located in the Quartier des spectacles, Place des Festivals is a public space that covers an area of 7,500 m2. It is entirely dedicated to festivals, urban entertainment and leisure. Developed by the Montréal architecture firm Daoust Lestage, it serves as a stage for free artistic activities of all shapes and sizes throughout the year. It also features a 235-jet fountain – the biggest interactive fountain in Canada! Inaugurated with great pomp on September 9, 2009, Place des Festivals is part of a major public land redevelopment project in the Place des Arts area of the Quartier des spectacles..

84

2014-2015

350 Place Royale, Montréal, Québec pacmuseum.qc.ca n Site historique national, Pointe-à-Callière est établi sur le lieu de fondation de Montréal. Érigé au-dessus de vestiges, le musée propose aux visiteurs de parcourir un circuit archéologique authentique. De la présence amérindienne, au XIVe siècle, au Montréal contemporain, le musée permet entre autres de découvrir des artefacts amérindiens, le premier cimetière catholique, la première place du marché. Des technologies de pointe et un spectacle multimédia font revivre l'histoire de Montréal sous un éclairage nouveau. L'immeuble contemporain du musée est relié par un souterrain à l'édifice de l'ancienne Douane de Montréal alors que, sous la place Royale surélevée, se trouve la crypte archéologique protégeant plus de six siècles d'histoire. remodelées. Les visiteurs peuvent se détendre dans les immenses salles de bain avec baignoire d’hydromassage et douche vitrée. Ils peuvent également profiter du service aux chambres 24 heures, de la salle d’exercice, d’Internet à haute vitesse et de l’Opéra Bar. Le restaurant de l’hôtel, le Cellini, est actuellement en rénovation. De ce fait, l’hôtel se fait un plaisir de proposer d’autres choix pour les repas.

n Pointe-à-Callière is a national historic site rising above the actual remains of the city's birthplace. It takes visitors on an authentic archaeological tour from the 14th century, when Natives camped on the site, right up to the present. They'll see Native artefacts, the city's first Catholic cemetery, its first marketplace, and lots more. Cutting-edge technology and a multimedia show bring Montréal's past to life in a whole new light. The Museum's contemporary building is linked by an underground passage to the Ancienne Douane, Montréal's first Custom House, leading through an archaeological crypt safeguarding more than six centuries of history, beneath the raised portion of Place Royale.

LE VIEUX-PORT DE MONTRÉAL OLD PORT OF MONTREAL

Entrée Jacques-Cartier, Montréal Québec, Canada www.vieuxportdemontreal.com n Destination unique à Montréal qui côtoie le fleuve Saint-Laurent sur plus de 2,5 kilomètres et offre une variété unique d'activités : festivals, spectacles musicaux, activités familiales, croisières et excursions, restaurants-terrasses, plage urbaine (Plage de l'Horloge), expositions du Centre des sciences de Montréal et superbes films au cinéma IMAX TELUS.

n Unique destination in Montréal stretching along the St. Lawrence

River for more than 2.5 km (1.5 mi.) and offering varied activities: festivals, concerts, family activities, cruises and excursions, restaurants with terraces, an urban beach (Clock Tower Beach), Montréal Science Centre and superb movies at the IMAX TELUS theatre.

RÉSEAU PIÉTONNIER INTÉRIEUR UNDERGROUND PEDESTRIAN NETWORK

n Bien que les Montréalais le surnomment " la ville souterraine ", il s'agit plutôt d'un vaste réseau piétonnier qui déploie 33 kilomètres sous le centre-ville. Les lignes de métro, de trains de banlieue et d'autobus y convergent. Quelque 500 000 personnes y circulent chaque jour. On y dénombre environ 1700 boutiques et 200 restaurants. Le réseau est aussi relié à 7 grands hôtels, des musées, des salles de spectacles, des universités et un aréna. C'est en 1962 que le réseau piétonnier intérieur prend forme avec la construction d’un lien protégé entre la Gare centrale et la galerie marchande de la Place Ville-Marie. Ensuite, la venue de l'Expo 67 a fait aboutir le projet de métro dont les Montréalais rêvaient depuis longtemps. Le souterrain a connu plusieurs phases de développement dont la plus spectaculaire fut certes la mise sur pilotis de la cathédrale Christ Church pour permettre de creuser ses fondations et y installer un centre commercial.

n The name “the Underground City” refers to the vast network of pedestrian walkways below the city. There are 33 kilometres of connecting passageways beneath downtown, with the métro (subway), commuter trains and buses also converging here. The passageways serve a more leisurely purpose as it provides access to 40 entertainment venues and attractions. The concept began in 1962 with the lower level shopping mall in Place Ville Marie. With the coming of Expo 67, Montréal’s dream of a métro finally became reality. The underground went through many stages of development. One of the more spectacular periods was the raising of Christ Church Cathedral on piles, in order to lay the foundations for a shopping centre underneath.


81-100_Layout 1 2014-05-02 00:31 Page 85


Guide arc en ciel 2014 82 -101 (MONTRÉAL 1)_Layout 1 2014-05-02 09:51 Page 86

MONTRÉAL _ é v é n e m e n t s

Le cœur à la fête

PHOTO__PIKNIK ÉLECTRONIQUE

In a festive spirit n Les Montréalais sont réputés pour leur esprit festif. Grandes manifestations culturelles ou sportives,

pétulantes et gigantesques fiestas urbaines ou événements communautaires de toutes dimensions, tout est prétexte à s’amuser et à partager en toute simplicité de petits moments de plaisir! Alors que dans certaines villes les voitures envahissent jusqu'aux trottoirs, Montréal les chasse des rues… pour quelque mois du moins. Dans ces rues devenues piétonnières se bousculent cafés et restaurants pour le plus grand bonheur des passants. Vous adorerez l’ambiance ultra décontractée qu’il y règne. Cinéma, musique, peinture, chansons, danse et communautaire — la liste d’événements est aussi longue que les jours dans une année. Jour et nuit, Montréal vous séduira. n Montrealers are known for their festive spirit. Major sports and cultural events, lively international urban festivals or small community events; simply put, anything is an excuse to celebrate and share good times! While some cities roll up the sidewalk at night, Montréal rolls the sidewalk onto the street for days (and nights) at a time. And when streets get closed to traffic, outdoor cafés and restaurants pop up like palm trees across the pavement for you to roam, mingle with the locals and enjoy all the fun. Film, music, art, song, dance, community events – the list is as long as there are days in a year. Your days and nights in Montréal will be unforgettable! 1 MAI 2014 - 19 JUIN 2014 May 1 to June 19, 2014

BIENNALE INTERNATIONALE D'ART NUMÉRIQUE INTERNATIONAL DIGITAL ARTS BIENNIAL Musée des beaux-arts de Montréal, 1380, rue Sherbrooke O., Montréal, Québec, H3G 1J5 www.bianmontreal.ca n Découvrez un événement créé par l'équipe du festival ELEKTRA. Cette grande exposition, ponctuée de vernissages et d'événements spéciaux, propose un parcours artistique entièrement dédié à l'art numérique et réunit les grands lieux de la création contemporaine à Montréal.

n Discover a biennial event created by the team behind the ELEKTRA Festival. This major exhibition, featuring vernissages and special events, takes you on an artistic journey dedicated to digital art, bringing together Montréal's leading contemporary creation spaces.

17 MAI / MAY 17

JOURNÉE INTERNATIONALE CONTRE L’HOMOPHOBIE / INTERNATIONAL DAY AGAINST HOMOPHOBIA homophobie.org homophobiaday.org n La campagne de la Journée internationale contre l’homopho-

86

2014-2015

bie 2014 vise à démystifier l’homoparentalité afin de réduire les préjugés envers les enfants qui grandissent au sein de familles homoparentales.

n The 2014 campaign for the International Day Against Homophobia aims to demystify same-sex parenting in order to reduce prejudice towards children who grow up in same-sex-parented families.

18 MAI 2014 - 21 SEPTEMBRE 2014

May 18 to September 21, 2014

PIKNIC ÉLECTRONIK

Tous les dimanches, Îsous la statue de Calder Place de l'Homme au Parc Jean-Drapeau, Montréal www.piknicelectronik.com n Événement extérieur placé sous le signe de la convivialité et permettant à la fois de profiter du beau temps, d'une vue imprenable sur Montréal et d'une musique électronique de qualité tous les dimanches de l'été. Programmation éclectique parfois classique, parfois audacieuse, qui saura plaire autant aux adeptes qu'aux profanes du genre.

n Friendly outdoor event offering visitors a chance to enjoy good

weather, an incomparable view of Montréal and quality electronic music every Sunday during the summer. Eclectic programming, at times classic, at times daring, that will be appreciated by both the initiated and neophytes to the genre.


406029EX

81-100_Layout 1 2014-05-02 00:32 Page 87


Guide arc en ciel 2014 82 -101 (MONTRÉAL 1)_Layout 1 2014-05-02 09:51 Page 88

MONTRÉAL _ é v é n e m e n t s

22 MAI 2014 - 7 JUIN 2014

PHOTO__FESTIVAL TRANSAMÉRIQUE

May 22 to June 7, 2014

FESTIVAL TRANSAMÉRIQUES

JOURNÉE DES MUSÉES MONTRÉALAIS

Quartier des spectacles www.fta.qc.ca n Place à la danse et au théâtre! Le Festival TransAmériques présente, à la même enseigne, les compagnies emblématiques et les artistes-phares de la création contemporaine en danse et en théâtre, en provenance du Québec, du Canada et de l'étranger. Un événement rassembleur et prestigieux qui permettra à tous d'être aux première loges des grands courants artistiques actuels.

n 32 Museological institutions across Montréal have planned a

n Make way for dance and theatre! The Festival TransAmériques

presents companies boasting the leading lights in contemporary theatre and dance from Québec, Canada and abroad. This feast for the mind and senses, will join spectators and artists in the heart of the action, placing them at the cutting edge of contemporary trends in the arts.

Alain Roussy 514-899-9246 François-Robert Rail 514-256-1274

Psychologues MEMBRES DE L’OPQ ordrepsy.qc.ca/voir/AlainRoussy1 ordrepsy.qc.ca/voir/Francois-RobertRail1 • Relations amoureuses non conventionnelles • Comportements sexuels problématiques • Anxiété en situation sociale • Phobies • Passé familial handicapant • Deuil • Victime d’agression sexuelle • Épuisement professionnel • Stress post-traumatique • Orientation sexuelle • Relations de couple • Identité de genre • Dépression • Paniques 305081

88

25 MAI 2014

May 25, 2014

LANGELIER • JOUR / SOIR

2014-2015

homophobie.org homophobiaday.org n 32 institutions muséales membres de la Société des directeurs des musées montréalais offrent une journée portes ouvertes! Outre les expositions, les institutions élaborent pour l'occasion une pléiade d'activités et d'événements : animation, ateliers, démonstrations, dégustations. Expositions et activités gratuites! multitude of free activities and events for this occasion: open house, animation, workshops, etc. Free exhibitions and activities!

26 MAI 2014 - 6 JUIN 2014

May 26 to June 6, 2014

CONCOURS MUSICAL INTERNATIONAL DE MONTRÉAL Maison symphonique de Montréal, 1600, Rue Saint-Urbain, Montréal Québec, Canada, H2X 0S1 www.concoursmontreal.ca n Concours s'inscrivant dans la tradition de la musique classique et visant à découvrir, récompenser et aider les jeunes chanteurs, violonistes et pianistes du monde entier qui se distinguent par la maîtrise de leur art. L'édition 2014 est consacrée au piano.

n In keeping with the great tradition of classical music, the Mon-

tréal International Musical Competition aims to discover, reward and assist young singers, violinists and pianists from all accross the world who distinguish themselves through the mastery of their art. The 2014 edition is dedicated to piano.

27 MAI 2014 - 1 JUIN 2014

From May 27 to June 1, 2014

ELEKTRA + MUTEK = EM15

Musée d'art contemporain de Montréal (MAC), 185, rue SteCatherine O., Montréal, Québec, Canada, H2X 3X5 www.em15.ca/fr n Franchissant tous deux le cap des 15 ans d'existence cette année, les festivals Elektra et MUTEK, véritables porte-étendards de l'art numérique à Montréal, ont décidé d'unir leurs forces pour célébrer ensemble leur 15e anniversaire. Les deux festivals synchronisent donc leurs dates afin de présenter un événement conjoint, baptisé pour l'occasion EM15.


405054EX

81-100_Layout 1 2014-05-02 00:32 Page 89


Guide arc en ciel 2014 82 -101 (MONTRÉAL 1)_Layout 1 2014-05-02 10:45 Page 90

n Celebrating their 15th anniversaries in style, Montréal's high profile digital arts festival Elektra, and electronic music and digital creativity institution MUTEK, have joined forces, synchronized their dates and created one powerhouse combined event this year, christened EM15.

DU 2 AU 22 JUIN 2014

From June 2 to 22, 2014

FESTIVAL FRINGE DE MONTRÉAL

www.montrealfringe.ca n Le Festival FRINGE de Montréal est l’événement de l’été qui vous apporte une atmosphère de quartier imbattable! L’esprit de fête de quartier prend rendez-vous en juin avec les arts de la scène sur le Plateau/Mile-End. Descendez de vos balcons et venez célébrer la créativité illimitée que vous offrent plus de 500 artistes venant du tour de la planète. L’humour, la danse, la musique, les arts visuels et le théâtre seront là pour vous accueillir. Le Festival FRINGE bilingue de Montréal inclut des artistes de la scène locale, nationale et internationale; restez avec nous à Montréal et l’on vous fera goûter les Arts de la Grèce, en passant par le Japon sans passer aux douanes! Parmi les spectacles à l’affiche cette année, notons DAVID, une comédie dramatique en solo, présenté au Conservatoire d’art dramatique de Montréal; MY BIG GAY ITALIAN WEDDING

n The St-Ambroise Montreal FRINGE Festival is the ultimate summer

happening to hit up for that unbeatable neighborhood feel! Block party and performing arts collide every June in the Plateau/Mile-End for this celebration of creativity without limits that includes music, comedy, dance, visual arts and theatre from over 500 performers. The St-Ambroise Montreal FRINGE Festival is bilingual, and includes local, national and international artists from Montreal to Greece to Japan!

90

2014-2015

DU 5 JUIN AU 26 JUILLET 2014

From June 5 ton July 26 2014

CATNIP! LE MUSICAL

Club Apollon, 1450, rue Sainte-Catherine www.catnipmusical.com n Entre le théâtre musical et un happening, Catnip! Le musical est la rencontre entre Solange, une retraitée accroc à Canal Chat et une jeune brigade d’utopistes un peu «space» ayant besoin d’elle pour sauver le monde. Avec ses 6 comédiens, des projections multimédias (toiles de Yan D.Soloh) et ses chansons en français comme en anglais, CATNIP! est un spectacle de 90 minutes, sans entracte, qui vous rendra accro !

n A musical comedy about Solange, a retired lady addicted to the Cat Channel and a young utopian squad that needs her to save the world. CATNIP! - a 90 minutes non-stop show is truly an addictive show !

DU 11 AU 15 JUIN 2014

From June 11 to 15, 2014

FESTIVAL INTERNATIONAL MONTRÉAL EN ARTS

festivaldesarts.org n Encore cette année, artistes professionnels et artistes émergents se donnent rendez-vous sur la rue Sainte-Catherine entre les SaintHubert et Papineau… Pour une 15e édition, le Festival international Montréal en arts propose ainsi cette galerie à ciel ouvert afin que le plus de monde possible puisse admirer les œuvres de ces créateurs… Près de 80 artistes majoritairement du Québec et de l’Ontario, mais aussi quelques-uns de l’étranger, comme de Cuba, prendront d’as-

PHOTO__FIMA

PHOTO__MY BIG GAY ITALIAN WEDDING

MONTRÉAL _ é v é n e m e n t s


Guide arc en ciel 2014 82 -101 (MONTRÉAL 1)_Layout 1 2014-05-02 09:51 Page 91

e v e n t s _ MONTRÉAL saut l’artère pour exposer leurs dernières créations. Par contre la Place Émilie-Gamelin sera le théâtre d’animations diversifiées en collaboration avec la direction du Quartier des spectacles et de l’Accueil Bonneau. Cet organisme qui vient en aide aux itinérants tient un atelier d’art avec la collaboration d’artistes reconnus afin d’encourager l’art, ces œuvres réalisées par ces personnes seront ainsi exposées dans ce parc. Mais il y aura aussi un espace de création avec l’aide d’une douzaine d’artistes connus tels que Marc Séguin, Zïlon ou Raoul Duguay. De plus, le comédien et chanteur Mario St-Amand sera le parrain de l’aspect musical de l’animation musicale, encore une fois, avec l’atelier de musique de l’Accueil Bonneau. Ce sera donc carte blanche à Mario StAmand durant quatre soirs. Afin de promouvoir l’art chez les tous petits, on reprend le concept de «Ma première galerie d’art»… D’autre part, les œuvres conçues l’an dernier par les collectifs En Masse, Trio Manus (Toronto), etc., soit environ 75 tableaux, seront mises en vente au profit du festival pour recueillir des fonds… Bon, maintenant il faut seulement espérer que Mère Nature apprécie l’art pour nous donner une superbe température… gallery right in the Gay Village. On Sainte-Catherine St., from SaintHubert to Papineau, the 15th edition of FIMA will present more than 80 artists from Québec and Ontario but also from Cuba. A unique occasion to mingle with artists and have a nice chat. In the bigger surroundings of Émilie-Gamelin Square, just at the Village’s entrance, one will find a series of activities. The FIMA is collaborating this year with the Accueil Bonneau, a homeless shelter. With the help of renouned artists, Accueil Bonneau offers workshops to encourage the arts among the homeless, so FIMA will showcase the many works of the homeless as well as present an open air workshop with reknowned Quebec artists. A well known Quebec musician and actor, Mario St-Amand, will take the stage for four days of music with homeless people participating in Accueil Bonneau’s music workshop ! «My First Art Gallery» is back yet for another year to promote the arts among children and the youth. Last year, many groups (from Quebec and Ontario) participated to the «Urban Totems», creating a variety of works, more than 75 in fact, well they’ll be showcased in some booths and collectors are welcome to acquire these works, the funds going to the Festival… Well now let’s just hope that Mother Nature is an arts’ lover and provides us with lots of sun and warm weather…

DU 11 AU 15 JUIN 2014

production 3D, musique électronique de pointe, installations, vernissages, des événements de calibre international, une création contemporaine où les disciplines se remixent.

n Montréal, the capital of digital art, has a lot in store for digital

enthusiasts this season. Interactive spaces, visual and sound performances, immersive experiences, 3D production, leading-edge electronic music, installations, vernissages, international-calibre events, a contemporary creation blending the disciplines.

21 JUIN AU 2 AOÛT, 2014

From June 21 to August 2, 2014

From June 11 - 15, 2014

MONDIAL DE LA BIÈRE

L’INTERNATIONAL DES FEUX LOTO-QUÉBEC 30E ÉDITION

Palais des congrès de Montréal, 201, rue Viger Ouest, Montréal Québec, Canada, H2Z 1H5 festivalmondialbiere.qc.ca n 21e édition de ce festival de dégustation unique et convivial où les meilleures bières du monde et du Québec - plus de 500 bières - sont à l'honneur. Cet événement est l'occasion tout indiquée pour combler les curieux, mais également tous les amateurs de bière, des néophytes aux épicuriens, en passant par les plus fins connaisseurs!

La Ronde, 22, ch. MacDonald, Île Sainte-Hélène, Montréal Québec, Canada, H3C 6A3 nternationaldesfeuxloto-quebec.com n Cet événement réunit chaque année au parc d'attractions La Ronde de Montréal, les plus grandes firmes pyrotechniques, qui viennent y présenter un spectacle pyromusical d'une durée de 30 minutes. Il s'agit de la plus importante et de la plus prestigieuse compétition de feux d'artifice au monde.

n Each year this event draws the biggest pyrotechnics firms to Mon-

best beers from Québec and around the world-over 500 beers-are showcased. This event will not only satisfy the curious, but all beer lovers, from the neophyte to the epicure to the most discriminating of connoisseurs!

DU 13 AU 22 JUIN 2014

From June 13 to 22, 2014

LES FRANCOFOLIES DE MONTRÉAL

Quartier des spectacles http://www.francofolies.com/default-fr.aspx n Depuis 1989, Les FrancoFolies de Montréal vous invitent à découvrir la crème de la musique francophone et du monde. Près de 70 spectacles en salle et 180 concerts extérieurs gratuits témoignent en toute réjouissance de la qualité, de la diversité et de la vitalité d'une programmation riche en musique.

n Since 1989, Les FrancoFolies de Montréal has invited you to dis-

cover the top acts in Francophone and world music. Nearly 70 indoor shows and 180 free outdoor concerts attest to the effervescent quality, diversity and energy of a music-rich, fun-filled program!

JUSQU’AU 21 JUIN 2014

Until June 21, 2014

PRINTEMPS NUMÉRIQUE

Quartier des spectacles printempsnumerique.ca n Capitale des arts numériques, Montréal concocte pour l'amateur, ou le promeneur, une saison de découvertes. Espaces interactifs, performances visuelles et sonores, expériences immersives,

tréal's La Ronde amusement park. On the agenda: spectacular, 30minute pyromusical extravaganzas as the firms compete in the world's largest and most prestigious fireworks competition.

DU 26 JUIN AU 6 JUILLET 2014

From June 26 to July 6, 2014

FESTIVAL INTERNATIONAL DE JAZZ DE MONTRÉAL Quartier des spectacles www.montrealjazzfest.com/default-en.aspx n Alors que la 35e édition du Festival International de Jazz de Montréal, présenté par TD en collaboration avec Rio Tinto Alcan approche à grands pas, on se réchauffe déjà à l’idée de ce que l’été réserve aux festivaliers. Entre grandes premières et spectacles aux frontières de la danse ou du cinéma, voici un palpitant aperçu de ce qui se passera du 26 juin au 6 juillet prochains : Diana Ross, Rufus Wainwright en solo, Bobby McFerrin, Tom Harrell, Keith Jarrett solo, Trixie Whitley, Dianne Reeves, Escalandrum, Ginger Baker Jazz Confusion avec Pee Wee Ellis, Bombino, Farruquito, Zappa Plays Zappa et For the Record: Tarantino in Concert. Au total, 800 concerts - dont les deux tiers sont gratuits -, 600 activités et 2,5 millions de visiteurs par année sur le site accessible de midi à minuit! 305073

n 21st anniversary of this unique and friendly festival where the

n As the 35th edition of the Festival International de Jazz de Mon-

tréal, presented by TD in collaboration with Rio Tinto Alcan fast approaches, fans can already warm themselves with the notion of what summer will hold in store for them. From grand premieres to shows on the leading edge of dance or film, here’s a heart-pounding glimpse of what will happen from June 26 to July 6. Diana Ross, Rufus Wainwright solo, Bobby McFerrin, Tom Harrell, Keith Jarrett solo, Trixie Whitley, Dianne Reeves, Escalandrum, Ginger Baker Jazz Confusion with Pee Wee Ellis, Bombino, Farruquito, Zappa Plays Zappa and For the Record: Tarantino in Concert.

PHOTO__DIANA ROSS

n The Montreal International Arts’ Festival (FIMA) is an open air art


Guide arc en ciel 2014 82 -101 (MONTRÉAL 1)_Layout 1 2014-05-02 09:51 Page 92

MONTRÉAL _ é v é n e m e n t s Théâtre Outremont – July 5 to 8. L’Île O’ – Barolosolo (France) at La Maison Théâtre – July 8 to 13. APPEARING FOR THE FIRST TIME IN MONTREAL: NEW MAGIC! Le Soir des monstres – Étienne Saglio (France) at Théâtre Outremont – July 10 to 13. And let’s not forget the Australians! — A Simple Space – Gravity & Other Myths (Australia). And a ton of Canadian talents…

DU 8 AU 20 JUILLET 2014

From July 8 to 20, 2014

FESTIVAL INTERNATIONAL NUITS D'AFRIQUE Quartier des spectacles, www.festivalnuitsdafrique.com n Cet événement, la plus grande manifestation artistique de musique du monde en Amérique du Nord, s'impose comme une fabuleuse occasion de découverte dans le paysage des grands festivals montréalais, de par son caractère authentique, festif et rassembleur. Venez vivre une expérience inédite et découvrez un incontournable de l'été à Montréal.

n An internationally acclaimed world music event, this 13-day festival

features music from Africa, the West Indies, the Caribbean and Latin America. Don't miss these unique mega concerts and enjoy five days of free outdoor activities and shows for the whole family on the parterre of the Quartier des spectacles.

DU 10 JUILLET 2014 AU 3 AOÛT 2014

From July 10 to August 3, 2014

ZOOFEST

DU 3 JUILLET 2014 AU 13 JUILLET 2014

From July 3 to 13, 2014

MONTRÉAL COMPLÈTEMENT CIRQUE montrealcompletementcirque.com n Montréal jonglera entre folie et audace avec l'entrée en piste de Montréal Complètement Cirque. Orchestré par la TOHU, le Festival international des arts du cirque aura de quoi surprendre lorsque artistes et saltimbanques d'ici et d'ailleurs prendront d'assaut la métropole pour un incontournable rendez-vous. Du 2 au 13 juillet 2014, MONTRÉAL COMPLÈTEMENT CiRQUE, mis en œuvre par la TOHU, envahira la ville, ses salles et ses quartiers : des premières fois aux traditions, du vertige à l’émotion, le Festival vous invite à célébrer le cirque à travers des propositions complètement diversifiées pour tous les goûts et pour tous. Avec une programmation en salle mêlant expériences, découvertes, créations et un rendez-vous avec la rue où le bitume encaissera son lot d’acrobaties, tout est en place pour contaminer les cœurs et vous entrainer dans un voyage complètement cirque! En ouverture du Festival, la TOHU présente un spectacle exclusif des 7 doigts de la main : Intersection – Les 7 doigts de la main (Canada) à La TOHU, du 2 au 13 juillet. Des États-Unis, pour la toute première fois : Small Tent, Big Shoulders – Midnight Circus (États-Unis) sous chapiteau à la TOHU, du 4 au 13 juillet. Le Festival est fier d’accueillir cette année quatre troupes françaises pour célébrer son 5e anniversaire et présenter un kaléidoscope de la création contemporaine française en arts du cirque. Oh là là! Acrobates – Production Le Monfort sera à l’Usine C, du 4 au 7 juillet ; Six pieds sur terre – Compagnie Lapsus sera au Théâtre Outremont – du 5 au 8 juillet. L’Île O’ – Barolosolo sera à la Maison Théâtre, du 8 au 13 juillet. POUR LA PREMIÈRE FOIS À MONTRÉAL: LA MAGIE NOUVELLE! Le Soir des monstres – Étienne Saglio sera auThéâtre Outremont, du 10 au 13 juillet. On y verra aussi des talents australiens! (A Simple Space – Gravity & Other Myths) et plusieurs troupes canadiennes.

n With Montréal Complètement Cirque, the circus will come to you! Or-

chestrated by TOHU, the international circus arts festival will be packed with surprises, as troupes and performers from near and far take the cultural metropolis by storm for a summer event not to be missed. From July 2 to 13, 2014, the magic begins: Whether it’s your first visit or a traditional event, from feats of daring to flights of emotion, the Festival invites you to celebrate the circus across disciplines and offerings for every taste, and for the whole family. With indoor programming combining new experiences, discoveries and family shows, and not forgetting its outdoor presence, with the tarmac supporting its share of the acrobatics, everything is in place to lure audiences into taking a trip that’s complètement cirque! To open the Festival, TOHU welcomes an exclusive show from Les 7 doigts de la main:Intersection – Les 7 doigts de la main (Canada) TOHU – July 2 to 13. From the United States, appearing for the very first time: Small Tent, Big Shoulders – Midnight Circus (U.S.A) Under the big top at TOHU – July 4 to 13. This year, the Festival is proud to welcome four French troupes to the celebration under the aegis of FRIMAS 2014, an initiative launched by the French Consulate-General in Quebec and the Institut français which supports partnerships with members of the Quebec arts scene in order to present a kaleidoscope of contemporary creative works from France. Acrobates – Production Le Monfort (France) at Usine C – July 4 to 7. Six pieds sur terre – Compagnie Lapsus (France) at

92

2014-2015

Zoofest, 2101 boul. St-Laurent, Montréal, Québec, H2X 2T5 zoofest.com/fr n Ce festival givré, bilingue et multigenre présente des artistes internationaux, talentueux et grandissants. Le tout à des prix abordables, en juillet, le mois le plus fou de Montréal. Le festival vous donne rendez-vous dans plusieurs salles Zoofest, pour une cinquième édition complètement éclatée!

n Zoofest is a zany, bilingual and multi-genre festival, with interna-

tional, talented and growing artists. The tickets are affordable, and the event takes place in July, Montréal's craziest summer month. You can join us at one of several Zoofest venues for this crazy fifth edition!

DU 12 AU 26 JUILLET 2014

From July 12 to 26, 2014

FESTIVAL JUSTE POUR RIRE / JUST FOR LAUGH Quartier des Spectacles www.hahaha.com/fr n Le plus grand festival d'humour au monde vous invite à fêter son 32e anniversaire à Montréal. Chaque été, ce Festival fait vibrer Montréal d'un grand éclat de rire avec ses galas, ses arts de la rue, son théâtre et ses stand-up. Il accueille quelques 1 700 artistes en provenance de 19 pays et plus de deux millions de festivaliers, et il offre 1 600 représentations, dont 1 200 performances extérieures gratuites. L'équipe tourisme du Festival met à votre disposition des forfaits touristiques personnalisés qui vous permettront de vivre une expérience unique! Parmi les temps fort de la programmation francophone, notons, outre les nombreux Galas (avec Laurent Paquin, André-Philippe Gagnon & Pierre Verville, Mike Ward, François Bellefeuille, Charles Lafortune, Maxim Martin & Anaïs Favron), notons la comédie musicale Sister Act, l’Événement JMP (Jean-Marc Chapus), la pièce de théâtre Cyrano de Bergerac et les Talents de Mado, avec nulle autre que notre Mado nationale, Mado Lamotte, le 16 juillet sur la Place des Festivals.

n The Festival invites you to celebrate its 32nd anniversary. The world's largest and most prestigious comedy event has Montréal in stitches with its galas, theatre, stand-up performances and street entertainment. It welcomes 1,700 artists from 19 countries and over two million festivalgoers who flock to its 1,600 shows, including 1,200 free outdoor performances. The Festival has put together a wide variety of tourism packages sure to provide you with the ultimate Festival experience !


406006EX

81-100_Layout 1 2014-05-02 00:32 Page 93


Guide arc en ciel 2014 82 -101 (MONTRÉAL 1)_Layout 1 2014-05-02 09:52 Page 94

MONTRÉAL _ é v é n e m e n t s incontournable de la nouvelle culture musicale en Europe et en Amérique du Nord.

n An eagerly anticipated event on Québec's cultural calendar, the

MEG Montréal Festival showcases trends in contemporary music. The event is an international hub for upcoming players on the indie, rock and electronic scene, making Montréal a centre of new musical culture in Europe and North America.

DU 28 JUILLET AU 3 AOÛT 2014

From July 28 to August 3, 2014

JUSQU’AU 13 JUILLET 2014

Until July 13, 2014

KURIOS - CABINET DES CURIOSITÉS Vieux-Port n Écrit et mis en scène par Michel Laprise, KURIOS est un conte fantastique où le temps s'arrête et dans lequel tout est possible. Dans cet univers campé dans la seconde moitié du 19e siècle, la réalité est bien relative et votre perception de celle-ci sera transformée.

n Written and directed by Michel Laprise, KURIOS is a tale in

which time will stop, transporting you to a fantasy world where everything is possible. In this realm set in the latter half of the nineteenth century, reality is quite relative indeed as our perception of it is utterly transformed.

DU 17 JUILLET 2014 AU 5 AOÛT 2014

From July 17 to August 5, 2014

FESTIVAL INTERNATIONAL DE FILMS FANTASIA Cinéma Impérial, 1430, rue de Bleury, Montréal Québec, Canada, H3A 2J1 www.fantasiafestival.com n Le plus important festival de films de genre en Amérique du Nord. Il met à l'affiche les meilleurs films internationaux de genre : action, animation, arts martiaux, comédie, documentaire alternatif, drame urbain, film historique, fantastique, policier, suspense ou science-fiction..

n This is North America's top genre film festival. The event showcases the most exciting, innovative and individualistic genre films from around the world: action, alternative documentary, animation, comedy, fantasy, history, martial arts, police drama, science fiction, suspense and urban drama.

DU 24 JUILLET 2014 AU 2 AOÛT 2014

From July 24 to August 2, 2014

MEG MONTRÉAL

MEG Boat - Quai Alexandra, Montréal, Québec, Canada www.megmontreal.com/fr/ n Le Festival MEG Montréal présente un portrait vivant des courants musicaux actuels. L'événement crée un carrefour international vers lequel convergent les acteurs de la scène émergente rock, indie et électronique, faisant ainsi de la ville un lieu

94

2014-2015

Vieux-Port de Montréal / Old Poprt of Montreal diverscite.org n Pour une 3e année consécutive, Divers/Cité «La fête gaie» plantera ses scènes sur le quai du Vieux-Port de Montréal, en bordure du fleuve Saint-Laurent. Encore cette année, une panoplie d’activités extérieures ainsi que des DJ et des partys intérieurs attendent les festivaliers. On profitera de cette étendue d’eau pour jouer, comme le visuel le démontre, sur une thématique des matelots et de la marine… Ce sera plus ludique si les gens se déguisent ainsi en marins lors des partys…

Pour commencer cette 22e édition, il y aura projection du film de Céline Sciamma, «Tomboy», qui a été de la sélection officielle de Cannes en 2011. Laure (Zoé Héran), 10 ans, arrive dans une nouvelle ville, elle se fait de nouveaux amis parmi les enfants du quartier. Mais elle fait croire qu’elle est plutôt un garçon, Mickaël, tout se complique lorsqu’une autre fille, Lisa, tombe amoureuse de Mickaël… Céline Sciamma aime jouer avec l’ambiguïté sexuelle, surtout chez les adolescents. Elle avait auparavant réalisé «La naissance des pieuvres» qui suit le milieu des jeunes filles pratiquant la nage synchronisée… «Tomboy» sera présenté dans un lieu qui reste à déterminer au moment de mettre sous presse… En plus des deux scènes sur le quai Jacques-Cartier, il y aura aussi des événements sur l’île Bonsecours et ce, à partir du jeudi. L’île sera réservée à des performances artistiques à connotation de cabaret, de burlesque, de DJ, etc. La soirée de performances en danse, Flex, sera de retour le jeudi avec des artistes montréalais. «Ce sera un beau mélange de styles de danse qui plaira à bien des gens», de dire la cofondatrice de Divers/Cité, Suzanne Girard. Partis de Toronto quelques jours plus tôt, le vendredi, on pourra voir arriver les cyclistes du Friends for Life Bike Rally qui rassemble environ 400 personnes afin d’amasser des fonds pour le VIH/sida. Samedi, le Sunset Party sera l’hôte de plusieurs DJ féminines, dont la DJ bien connue Misstress Barbara. Le lendemain, dimanche, l’île Bonsecours sera le théâtre d’une fête très chaude et exubérante à la «Carnaval de Rio» avec Cantelli et ses danseurs, il est d’ailleurs possible qu’un court défilé parte de la Place Jacques-Cartier pour se rendre sur cet îlot de verdure… Mais le tout sera confirmé ultérieurement… Nouveauté cette année, on adopte une formule «club», dans bar, si vous arrivez à 22h, l’entrée est gratuite alors que si vous entrez à 23h vous payez une admission… On appliquera ainsi cette procédure commune aux bars… Mais on peut, également, se procurer une passe pour les quatre jours… Bien sûr, comme on peut le comprendre, la programmation complète, y incluant plusieurs activités en salle et dans le Village, sera révélée plus tard au cours de l’été…

PHOTO__PIERRE SIMARD

PHOTO__KURIOS

DIVERS/CITÉ


81-100_Layout 1 2014-05-02 00:32 Page 95


Guide arc en ciel 2014 82 -101 (MONTRÉAL 1)_Layout 1 2014-05-02 09:52 Page 96

PHOTO__TIRÉE DU FILM TOMBOY LORS DE DIVERS/CITÉ

MONTRÉAL _ é v é n e m e n t s

n The poster on the web site pictures a young guy with a navy

stripped shirt and white hat. While we see the ropes leading to the sails… Yep, it’s this year’s theme for Divers/Cité which, for a 3rd year, is holding it’s activities on the piers of Montreal’s Old Port. DJ’s, parties, performances are in store for this 22nd edition ! Divers/Cité’s Festival «All together different» will offer great scenery for revelers on the banks of the St. Lawrence river : again this year on the Bonsecours island and the Jacques-Cartier pier (with two stages). The only exception, like the years before, will be the showing of the movie on July 28th. The park for this outdoor event will be announced at a later date. Divers/Cité will present French director’s Céline Schiamma’s film «Tomboy» which was part of Cannes Films Festival’s official selection in 2011. Laure (played by Zoé Héran) is a 10 year old girl. She moved recently to another city. Her short hair makes her look like a boy. When kids ask her what is her name she answers Mickaël ! The Summer goes by with jokes and activities, but things get complicated when Lisa falls in love with «Mickaël» ! Laure is now confronted to tell the truth about her true identity… Director Céline Schiamma likes to play with sexual ambiguity in her movies and Tomboy is no exception to this trend. On Thursday, the dance show Flex is back with many of Montreal’s best dance artists, a colorful performance presenting a diversity of styles and music. On Friday, beside the dance and DJ’s, one can go welcome the 400 or more bikers from the Friends for Life Bike Rally in support to people living with HIV/AIDS who left Toronto some days ago… They arrival is always fun to watch. On Saturday, the Sunset party will attract many revelers with it’s alignment of female DJ’s including the reknowned international DJ Mistress Barbara. Sunday will reserve many surprises as Bonsecours island will hold a mini «Rio Carnival» with drag queen Cantelli and her brazilian style dancers. Possibly, a Rio type parade will leave the JacquesCartier Square a bit up the hill in direction of the small island where people will enjoy dance, music and much more. Of course, much of the program is yet to be announced. So stay tuned and follow all the latest news on Divers/Cité’s web site…

DU 1 AU 3 AOÛT 2014

From August 1 to 3, 2014

OSHEAGA - FESTIVAL MUSIQUE ET ARTS Parc Jean-Drapeau, Montréal Québec, Canada Plusieurs autres lieux à Montréal www.osheaga.com n Festival de musique et d'arts - le plus gros de son genre au Canada - qui présente des spectacles de plus de 90 artistes professionnels de tous genres, d'ici et d'ailleurs, dans le but d'offrir aux artistes émergents une vitrine plus large grâce au soutien de leurs collègues de renommée internationale.

n The largest of its kind in Canada, this music-and-arts festival

showcases emerging artists alongside their cohorts who've gained international renown. Featuring performances by over 90 professional artists of every genre, both local and international.

96

2014-2015

DU 1 AU 10 AOÛT 2014

From August 1 to 10, 2014

COUPE ROGERS

Uniprix Stadium, 285, rue Faillon O., Montréal, Québec, H2R 2W1 www.couperogers.com/index_fr.php n Le volet féminin de la Coupe Rogers présenté par Banque Nationale se déroulera sur les courts du Stade Uniprix à Montréal. Cet événement international est l'un des cinq tournois de la WTA de catégorie « premier 5 », soit le plus haut niveau de compétition au monde après les épreuves de Grand Chelem. Ne manquez pas votre chance d'encourager vos joueuses favorites!

n The women's edition of the Rogers Cup presented by National

Bank will be held at Montréal's Uniprix Stadium. This international event is one of five WTA Premier 5 tournaments, the highest level of tournament in the world after the Grand Slams. Don't miss the chance to cheer for the world's top players!

DU 5 AU 24 AOÛT 2014

From August 5 to 24, 2014

COUPE DU MONDE FÉMININE U-20 DE LA FIFA - CANADA 2014 www.fifa.com/u20womensworldcup/index.html n Tournoi international qui mettra en exergue les futures vedettes du soccer féminin, dont certaines participeront aussi à la grande compétition de l'année suivante. Accueillir cet événement donne une occasion unique de démontrer l'hospitalité canadienne, car dix matchs seront présentés à Montréal.

n International tournament showcasing the future stars of

women's soccer, with the best often proving that they are ready for the big competition just one year later. Hosting this event is a unique opportunity to demonstrate Canadian hospitality, as 10 matches will be played in Montréal.

DU 8 AU 10 AOÛT 2014

From August 8 to 10, 2014

HEAVY MONTRÉAL

Parc Jean-Drapeau, Montréal, Québec, Canada heavymontreal.com/fr/ n Intense et fort en décibels, HEAVY MTL regroupe plus de 30 groupes de hard rock et de métal, qui se partagent les scènes érigées sur le magnifique site extérieur de l'île Sainte-Hélène. Cet événement unique en Amérique du Nord a lieu au Parc JeanDrapeau et dans diverses salles de Montréal.

n Loud, intense, heavy, HEAVY MTL features over 30 hard rock and

metal bands performing on various outdoor stages on beautiful Île Sainte-Hélène. This unique event in North America will take place at Parc Jean-Drapeau and in various venues in the city of Montreal stay tuned.


Guide arc en ciel 2014 82 -101 (MONTRÉAL 1)_Layout 1 2014-05-02 09:52 Page 97

PHOTOS__ARCHIVES FUGUES

e v e n t s _ MONTRÉAL

DU 11 AU 17 AOÛT 2014

From August 11 au 17, 2014

FIERTÉ MONTRÉAL «NOTRE DRAPEAU, NOTRE FLAMME»

Village fiertemontrealpride.com n L’an dernier, selon une enquête, 462 000 personnes au total ont participé aux nombreuses activités de Fierté Montréal ! Si l’an dernier il y avait une mer de rouge au défilé, cette année ce sera une traînée orange que l’on verra sur le boul. René-Lévesque Ouest le dimanche 17 août. Pourquoi ? Parce que l’on continue avec les couleurs du drapeau arc-en-ciel et que cette année la thématique sera l’orange, symbole de santé, d’espoir et d’énergie... Avec le soleil qui brillera de tous ses feux, sortez vos lunettes fumées ! Comme d’habitude, sauf pour le défilé, le coeur des événements de la Fierté sera le square Émilie-Gamelin, aux portes du Village gai. C’est à partir du mercredi que se dérouleront les activités dans ce parc (qui seront toutes gratuites). Mercredi 13 août, dès 17h, on commence par la levée du drapeau en présence de dignitaires. On inaugurera aussi le Café des arts rassemblant plusieurs artistes LGBT sous la direction de Jean-Pierre Pérusse. De 20h à 23h, c’est la chanteuse Marlene Ménard qui prend la scène d’assaut avec le show «Notre arme c’est l’amour», avec plusieurs artistes. Le lendemain, 14 août, c’est le retour de «Dream Academy», avec la drag Dream et ses invités. Vendredi (15 août), toujours de 20h à 23h, il y aura un spectacle de Jean Sébastien Lavoie, jeune vedette de l’émission La Voix, avec des artistes invités évidemment. Samedi (16 août), la drag Michel Dorion prend possession des planches avec un tout nouveau concept de show intitulé «Illusions» ! Bien sûr, Michel Dorion sera entouré de toute une équipe d’artistes…

Le samedi, de 11h à 17h, c’est la «Journée communautaire», sur Sainte-Catherine Est (entre Saint-Hubert et Papineau) : groupes communautaires, de loisirs, de sports, chorales, etc. y seront pour prendre contact avec le public LGBT. Dimanche 17 août, dès 13h, des dizaines de milliers de personnes se masseront le long du boul. René-Lévesque (entre Guy et Sanguinet), pour le très coloré défilé ! Chars allégoriques, de belles filles, de beaux garçons, la chaleur, tout y est pour en mettre plein la vue. Après le défilé, au square Émilie-Gamelin, de 14h à 23h, le Méga TDance accueillera les fêtards pour une soirée de musique avec le DJ Alberto (Montréal) et ensuite la DJ Kitty Glitter, de Sydney (Australie), reconnue pour ses costumes extravagants. Parmi les invités d’honneur, on retrouvera cette année le Dr Réjean Thomas, qui sera un des co-présidents, ainsi que la psychologue et clini-

cienne Françoise Susset de l’Institut pour la santé des minorités sexuelles, et Patricia Jean, la présidente du groupe Arc-en-ciel d’Afrique. La série de rencontres «Fierté Littéraire», organisée par l’auteur et journaliste Denis-Martin Chabot, sera de retour. Comme on peut se l’imaginer, un chapelet d’autres activités sera annoncé sous peu…

n Last year, Montreal Pride was the host to no less than 462 000

revelers in all ! A real success ! In 2013, there was a sea of red on René-Lévesque Blvd. at the parade, this year, it’ll be a river of orange ? Why ? ‘Cause Pride Montreal is pursuing with the rainbow flag colours, and in 2014 it’s the orange which will be honoured, a symbol of healing, of energy and hope ! Get your sun glasses


Guide arc en ciel 2014 82 -101 (MONTRÉAL 1)_Layout 1 2014-05-02 09:52 Page 98

MONTRÉAL _ é v é ne m e n t s

DU 20 AU 23 AOÛT, 2014

August 20 to 23, 2014

FASHION & DESIGN FESTIVAL FESTIVAL MODE DESIGN

Rue McGill www.fashiondesignfest.com n Attirant plus d'un demi-million de visiteurs chaque année, le Festival Mode & Design est l'événement de mode et de design en plein air le plus important en Amérique du Nord. Durant quatre jours, ce rendez-vous glamour offre une programmation variée qui inclut les plus grandes marques internationales, de nombreux designers de renom, des performances musicales enlevantes, du design en temps réel, des événements spéciaux dans une ambiance unique et survoltée.

n Attracting over half a million visitors a year, the Montréal Fashion & Design Festival is the largest outdoor fashion and design event in North America. For four days, this highly glamorous event serves up a varied program that brings together the leading international labels, a host of renowned designers, musical performances, design in real time and countless special events, all in a decidedly unique ambiance.

98

2014-2015

DU 21 AOÛT AU 1 SEPTEMBRE 2014

From August 21 to September 1, 2014

FESTIVAL DES FILMS DU MONDE DE MONTRÉAL THE MONTRÉAL WORLD FILM FESTIVAL

www.ffm-montreal.org n Ce festival a pour but d'encourager la diversité culturelle et la compréhension entre les peuples, de promouvoir l'art cinématographique de tous les continents en stimulant le développement du cinéma de qualité, de faire connaître le cinéma d'auteur et d'innovation, de découvrir et d'encourager les nouveaux talents.

n The goal of the World Film Festival is to encourage cultural diver-

sity and understanding between nations, foster the art of cinematography from around the globe by stimulating the development of quality cinema, promote cinema d'auteur and innovative film and discover and encourage new talents.

LES 23 ET 24 AOÛT 2014

From August 23 to 24, 2014

24H ROLLER MONTRÉAL / 24HRS INLINE MONTRÉAL Parc Jean-Drapeau, Montréal, Québec, Canada www.24roller.com/2014/ n Un gigantesque rassemblement de patineurs à roues alignées prendra le parc Jean-Drapeau d'assaut, à l'occasion de la 11e édition du 24h Roller Montréal. Des centaines de patineurs d'ici et d'ailleurs fouleront l'asphalte du circuit Gilles-Villeneuve dans le but de compléter, en équipe et en relais, le plus grand nombre de tours possible du parcours.

n The 11th edition of 24hrs Inline Montréal will once again attract hundreds of skaters of all ages and every level of ability from around the world. Participants are promised a weekend they will never forget.

DU 28 AU 31 AOÛT 2014

From August 28 to 31, 2014

NUIT BLANCHE SUR TABLEAU NOIR

Av. du Mont-Royal E., Montréal, Québec, Canada, H2J 1X6 www.tableaunoir.com/home.php n Durant quatre jours, l'avenue du Mont-Royal accueille cet événement populaire consacré aux arts visuels. Peinture de rue,

PHOTO__FASHION & DESIGN FESTIVAL

you’ll need them with the bright sun rays… Of course, like every year, except for the parade, the Emilie-Gamelin square, just a few steps from the Gay Village, will be the center of all shows and it’s free. It all starts on Wednesday August 13th with the raising of the flag (at 5:00 pm). It’s also the start of an open air arts gallery called Café des arts. On Wednesday, from 8 :00pm till 11 :00pm, singer Marlene Ménard takes center stage with her new show entitled Love is our Weapon ! Thursday, is Dream Academy day, with local young and sexy drag named Dream and her drag friends. Friday August 14th, there will also be a all new show young gay Quebec singer Jean Sébastien Lavoie a star of a TV talent show ! With guests of course. Reknowned Quebec drag Michel Dorion is back on Saturday (August 16th) also with a new performance called Illusions, he’ll be surrounded by lots of other drags and artists for a tremendous show ! During the day, Saturday is the busy and crowded Community Fair on Sainte-Catherine St. (from St. Hubert to Papineau), dozens of groups (sports, leisure, support, etc.) take to the street and set up their tents. Sunday August 17th. It starts at 1 :00 pm at the corner of Guy and René-Lévesque Blvd and goes along this artery till Sanguinet. Floats, drag queens, community groups, cute boys & girls, a hot summer day, and thousands of people along the street, this promises to be yet another fantastic gay parade not to be missed ! From 2 :00 pm till 11 :00 pm you can dance and have fun at the T-Dance, at the square, immediately following the parade. Local DJ Alberto and Australia’s Kitty Glitter will make you dance till you drop ! One has to frequently visit the web site for details and specific locations.


Guide arc en ciel 2014 82 -101 (MONTRÉAL 1)_Layout 1 2014-05-02 09:52 Page 99

e v e n t s _ MONTRÉAL installations, performances, spectacles musicaux, activités pour enfants, et plus encore, sont au programme. Joignez-vous aux 500 000 spectateurs et découvrez la vie culturelle du Plateau Mont-Royal, le quatrième quartier le plus hip d'Amérique du Nord!

n For four days, Mont-Royal Avenue becomes the venue for this

popular visual arts event. Activities include street painting, installation art, performances, concerts, children's activities and more. Join over 500,000 spectators on a discovery tour of cultural life in the Plateau Mont-Royal district, the fourth hippest neighbourhood in North America!

DU 29 AOÛT AU 1er SEPTEMBRE 2014

From August 29 to September 1, 2014

Av. du Mont-Royal E., Montréal Québec, Canada, H2J 1X6 www.tableaunoir.com/home.php n La 10e édition annuelle du Week-end Fétiche de Montréal vous propose une opportunité unique de fêter avec des adeptes venant du monde entier! Situé en plein coeur du quartier piétonnier du « Village », le Week-end Fétiche vous offre de faire l'expérience d'une vacance fétichiste incomparable. Les soirées et activités sont toutes situés à quelques pas de nos hôtels. Soyez prêts pour 5 incroyables jours et nuits de plaisir et de fantaisies. Des activités gratuites vous sonts aussi proposés à l'occasion de la « Foire de Rue » du Village dont la pré-sentation « Pour l'Amour et la Mode », l'Expo Kink, la Randonnée Photo ainsi qu'un fabuleux happening Priape chez Mado!

n Montreal Fetish Weekend's 9th annual edition offers you unique

opportunities to celebrate your fantasy with enthusiasts visiting from all over the world! Located in the heart of Montreal's « Village » pedestrian area, the Fetish Weekend allows you to experience a fetish holiday unlike anything else. All Events and activities are all set within walking distance from our hotels. Get ready for 5 incredible days and nights of non-stop kinky delights. The « Village Street Fair » will feature many free activities: « For Love and Fashion » presentation, the Expo Kink vendor's area, a fabulous Priape « happening » at Mado's and the incredible Fetish Photo Walk!

DU 10 AU 21 SEPTEMBRE 2014

From September 10 to 21, 2014

FESTIVAL QUARTIERS DANSES

Quartier des spectacles http://www.quartiersdanses.com n Durant deux semaines, ce festival de danse présente des performances extérieures, des spectacles en salle, des expositions, des films et des ateliers. De la danse pour tout le monde et pour tous les goûts, gratuitement ou à petit prix, dans plusieurs quartiers de la ville!

n This two-week dance festival features outdoor performances,

venue shows, exhibits, films and workshops. Dance for everyone and every taste. Low-priced or free entertainment in numerous neighbourhoods around town!

térature, écrivains et artistes de toutes disciplines, participent à 50 manifestations. Une véritable fête des mots pour tous les publics. Un lieu de découvertes et de redécouvertes littéraires qui donne envie de lire un peu, beaucoup, passionnément, à la folie!

n The literary happening of the fall! Nearly 200 literature buffs,

writers and artists working in all disciplines take part in 50 events. This opportunity to discover - or rediscover - literature will have you yearning to read a little, a lot, passionately or even madly!

DU 17 AU 21 SEPTEMBRE 2014

From September 17 to 21, 2014

FESTIVAL INTERNATIONAL DE MUSIQUE POP MONTRÉAL / POP MONTRÉAL INTERNATIONAL MUSIC FESTIVAL popmontreal.com n Festival international de musique indépendante qui rend hommage aux superstars établies et aux étoiles montantes. Situé au coeur du Plateau, le festival présente des talents francophones et anglophones internationaux jumelés aux meilleurs artistes du Québec et du Canada, des événements pour l'industrie, un festival de films, une conférence, une foire ainsi qu'une panoplie de loft partys. Dédié aux musiciens, aux artistes, aux fans, aux critiques, aux compagnies de disques et à l'industrie, POP Montréal est le festival nord-américain qui offre une introduction dynamique à la prochaine génération de talent musical et de formes d'art indépendant.

n This five-day international indie music festival pays homage to

great names and rising stars. Located mainly in Montréal's famous Plateau district, the event presents international anglophone and francophone stars along with top acts from Québec and Canada, numerous industry events, a film festival, a conference, a trade show and lots of late-night loft parties. For musicians and artists, fans, critics, record labels and the music industry, POP Montréal is one North American festival that provides a dynamic introduction to the next generation of musical talent and independent art forms.

30 SEPTEMBRE, 3 ET 4 OCTOBRE 2014

September 30, October 3 & 4, 2014

DU 12 AU 21 SEPTEMBRE 2014

ONE MADO SHOW

FESTIVAL INTERNATIONAL DE LA LITTÉRATURE (FIL)

Au Théâtre Gésu n Mado travaille depuis quelques mois déjà sur ce projet top secret, dont on ne sait seulement qu’il s’agit d’un stand up, nouveau genre…

Quartier des spectacles n L'événement littéraire de la rentrée! Près de 200 fous de lit-

n Mado’s Top secret show will be a stand up of a new «genre»...

307065

From September 10 to 21, 2014

PHOTO__PIERRE SIMARD

MONTRÉAL FETISH WEEKEND


Guide arc en ciel 2014 82 -101 (MONTRÉAL 1)_Layout 1 2014-05-02 09:52 Page 100

MONTRÉAL _ é v é ne m e n t s

DU 8 AU 19 OCTOBRE 2014

From October 8 to 19, 2014

FESTIVAL DU NOUVEAU CINÉMA

Agora Hydro-Québec UQÀM, 175, avenue du Président-Kennedy, Montréal Québec, Canada, H2X 3P2 www.nouveaucinema.ca n Ce festival, qui se déroule à Montréal, présente plus de 300 films d'ici et d'ailleurs, des installations, des performances, des 5 à 7, des conférences... autour des nouvelles pratiques du cinéma et des nouvelles technologies.

n This film festival champions the latest practices in cinema and new technology with an international program of over 300 films, multimedia installations, performances, conferences and events.

DU 7 AU 13 OCTOBRE, 2014

From October 17 to 13, 2014

FESTIVAL BLACK & BLUE

T. 514-875-7026 bbcm.org Laissez-passer VIP blackandblue.wantickets.com n Le plus grand festival d'événements bénéfices gais au monde. Plusieurs activités variées dont des activités de danse d'envergure et plusieurs événements socioculturels et sportifs. En 1991, un groupe d’amis ont décidé de créer un party. Ils voulaient organiser une grande célébration à laquelle ils souhaitaient inviter tous leurs amis, leurs partenaires et leurs associés à se joindre à eux. L’objectif de ce party était de s’amuser tout en donnant les profits de cette soirée à une bonne cause. Cette année-là, 800 personnes étaient présentes à cet événement que les organisateurs ont nommé le « Black & Blue ». Cet événement, d’une durée de sept jours, est maintenant un festival à part entière d’événements sociaux, culturels, sportifs et d’événements-danse. D’année en année, environ 85,000 personnes provenant du Canada, des États-unis, d’Europe, d’Australie, d’Amérique du Sud et de la Nouvelle-Zélande participent aux activités échelonnées sur une semaine.

n The biggest festival of gay benefit events in the world. Many dif-

ferent activities troughout the week... In 1991, a group of friends decided that they wanted to create a party, a big party, and invite all their friends and associates to join them. The reason, to celebrate, but also to give the proceeds to a good cause. That year, 800 people attended the party, an event they called the "Black & Blue". The party is now a full-fledged festival of social, cultural, sports and party events that lasts for 7 days. In 2002, more than 80,000 people from all over Canada, U.S.A., Europe, Australia, South America and New Zealand attended the events. The initial group of friends has grown and evolved to what is now a registered non-profit foundation. A very proud foundation that has been able to create an internationally

100

2014-2015

renowned project, nurture its growth to what is now the largest event of its type in the world. A foundation that has been able to attract tourists from all over the world to come to Montreal in the most effective way. A foundation that is a community leader in donating $1,400,000 so far. A foundation that, as a result of its annual events, has been able to generate more than $450 million in tourism spinoffs for the Montreal economy. A foundation that has received accolades and rave reviews for its creativity, ingenuity and uniqueness, from media and entertainment industry representatives around the world. A foundation that has big events, big ideas, a big future, but most importantly, a big heart.

DU 9 OCTOBRE 2014 AU 4 JANVIER 2015

From October 9 to January 4, 2015

LA BIENNALE DE MONTRÉAL

Musée d'art contemporain de Montréal (MAC), 185, rue SteCatherine O., MontréalThe pleasure of shopping Québec, Canada, H2X 3X5 T. 514 521-7340 www.bnlmtl.org n Événement visant un décloisonnement des pratiques artistiques en réunissant des artistes provenant des arts visuels, de l'architecture, du design, de la vidéo et du cinéma. Lieu d'échange et de débats où sont présentés des colloques, des conférences, ainsi qu'un programme d'activités éducatives.

n This event strives to break down the boundaries between artistic

practices by bringing together artists working in the visual arts, architecture, design, video and cinema. A forum for exchange and debate via symposia, conferences and educational activities.

DU 23 AU 26 OCTOBRE 2014

From October 23 to 26, 2014

EXPOHABITATION DE MONTRÉAL

Stade olympique, 4141, av. Pierre-de-Coubertin, Montréal Québec, Canada, H1V 3N7 514 286-1522 expohabitation.ca/en/ n Bannière réunissant les salons « Chalets et Maisons de campagne » et « Habitat Ville et Banlieue ». Grâce aux 600 exposants présents, les visiteurs trouveront tous les produits et services pour acheter, construire, rénover et décorer une résidence, ainsi que découvrir les différents attraits de la province.

n Event combining the 9th Cottage & Country Home Show and the

6th City & Suburb Home Show. Thanks to the 600 exhibitors, visitors looking for products and services to buy, build, renovate or decorate a home will find everything they need, and discover the province's various attractions at the same time.


Guide arc en ciel 2014 82 -101 (MONTRÉAL 1)_Layout 1 2014-05-02 09:52 Page 101

November 20 to 30, 2014

IMAGE+NATION : FESTIVAL INTERNATIONAL DE FILMS LGBT DE MONTRÉAL Cinéma Impoérial www.imagenation.org n Le festival international de cinéma LGBT de Montréal image+nation présente chaque année un spectaculaire éventail de longs métrages, de documentaires et de courts métrages qui nous font vivre diversess histoire[s] des réalités LGBT à travers une programmation internationale, souvent primée lors de grands festivals. Ce rendez-vous cinématographique est par tradition un lieu d’échange mettant de l’avant les vécus et les histoires LGBT des quatre coins du globe. Pour la communauté LGBT et les cinéphiles, c’est un moment de l’année où ils peuvent explorer d’autres réalités et découvrir un cinéma audacieux, qui ose faire une différence!

n Image+nation, Montreal’s LGBT Film Festival celebrates will

present in fall once again a spectacular roster of features, documentaries and short films that will reflect the sophistication of gay and lesbian cinema through an international programme of awardwinning films. This film-driven rendez-vous is traditionally a place of exchange that emphasizes LGBT experiences and stories from around the world. For the LGBT community and for cinephiles alike, it’s a time of year where we can explore other realities and discover a cinema that’s different, and that dares to make a difference!

DU 15 JANVIER AU 7 FÉVRIER 2015

From January 15 to February 7, 2014

IGLOOFEST

www.bbcm.org n Igloofest rassemble des milliers d'amateurs de musique électronique venus danser au Vieux-Port de Montréal. Devenu un incontournable de l'hiver, le festival s'est forgé une réputation enviable par sa scénographie percutante, sa programmation diversifiée, son village d'igloos et son fameux concours de combinaison (une pièce), qui en font l'un des événements les plus branchés au pays!

n Igloofest attracts thousands of electronic music fans who come

to dance in the Old Port of Montréal. A winter must-do, the event has forged an enviable reputation with its striking visual and architectural concept, an ambitious line-up, its igloo village and its famous "one piece" contest. One of the trendiest events in the land!

DU 19 FÉVRIER 2015 AU 1 MARS 2015

From February 19, to March 1, 2015

MONTRÉAL EN LUMIÈRE

Quartier des spectacles, T. 514 288-9955 www.montrealenlumiere.com n Cet événement d'envergure internationale, qui réunit d'im-

portantes institutions culturelles, ainsi que de réputés restaurants et hôtels de Montréal, réchauffe l'hiver avec le meilleur de ce que la ville a à offrir en termes d'arts et spectacles, de gastronomie, d'animation extérieure et d'illumination urbaine. Voyez le centreville éclatant de lumières et de divertissements!

n This international-calibre event, involving some major cultural

institutions, as well as the city's finest restaurants and hotels, heats up the winter with the best Montréal has to offer in the way of arts, gastronomy, outdoor activities and urban illumination. See downtown Montréal ablaze with light and lively entertainment!

DU 11 AU 16 MARS, 2015

From March 11 to 16, 2015

SEMAINE DU BAL EN BLANC 2015 2015 WHITE PARTY WEEK

balenblanc.com n Chaque année, du mercredi au lundi de Pâques, la Semaine Bal en Blanc propose cinq soirées de célébration, qui atteignent leur point culminant avec le méga-événement Bal en Blanc présenté dans la nuit du dimanche. Devenue une des plus importantes manifestations festive et sociale du prin-temps montréalais, la Semaine Bal en Blanc inclut également de nombreuses activités reliées à la nouvelle culture urbaine. Musique, mode, danse et design sont à l’honneur durant cet événement qui célèbre la diversité et l’ouverture.

n Bal en Blanc is a huge rave party that is hosted annually, during Easter holiday weekend, in Montreal. It features headliner DJs from all over the world and attracts over 15,000 attendees. This event usually has two separate rooms, one catering to house music and the other to trance music. The party attracts large numbers of both gay and straight ravers. It usually lasts for more than 14 hours.

PHOTO__IBAL EN BLANC

DU 20 AU 30 NOVEMBRE 2014

PHOTO__IMAGE+NATION

e v e n t s _ MONTRÉAL


Guide arc en ciel 2014 102 -128 (MONTRÉAL 2)_Layout 1 2014-05-02 03:21 Page 102

MONTRÉAL _ h é b e r g e m e n t s

Où dormir ?

PHOTO__ PIERRE SIMARD À LOEWS HOTEL VOGUE

Where to sleep ? n Le charme de Montréal se retrouve dans maints petits détails : la chaleur de ses habitants, la cohabi-

tation de l'ancien et du moderne, ses terrasses et restaurants, ses églises, sa montagne, son fleuve et, évidemment, son vaste choix d’hébergement gay-friendly. Qu'ils soient modestes ou plus luxueux, qu'ils offrent chambres coquettes ou des suites avec cheminée, les établissements que nous vous proposons feront votre conquête. n Montréal's charm abounds in almost every facet of daily life: the friendliness of its denizens, the meeting of the traditional and the modern, the city's lively terraces and fine restaurants, its majestic churches, mountain and river and also its attractive accomodations. Be they modest or more luxurious, with suites that offer mansard ceilings or a romantic fireplace, the following accommodations are sure to win you over. DANS LE VILLAGE

qui vous seront servis. Rési den ce touriste également disponible.

n A wise compromise between home and hotel, this freshly remod-

In the Gay village

ALEXANDRE LOGAN (1870) 1631, rue Alexandre-de-Sève, Montréal, Québec, H2L 2V8 T. 514-598-0555, alexandrelogan.com n Magnifique maison d'époque victorienne, au cœur du Village, restaurée avec soin et transformée en gîte. Boiseries, moulures et appliqués d'origine, hauts plafonds, grandes pièces, balcons, terrasse avec douche. On y retrouve cinq chambres au confort supérieur, quatre salles de bains, deux grands salons, terrasse avec douche, etc. Service de catégorie supérieure (quatre étoiles). Lauréat aux Grands Prix du tourisme québécois dans la catégorie des meilleurs gîtes de la région de Montréal en 2005, 2006 et 2007.

n Built in 1870, this large and prestigious home in the hearth of the Village has been restored to it’s original splendour with high ceilings, wooden floors and original plasters. It is now a superior (four suns) B&B. The Alexandre Logan offers 5 rooms wit superior comfort, 4 bathrooms, 2 large living rooms, a terrace with shower. Winner of the Grands Prix du tourisme québécois for the category best B&B in the Montréal region in 2005, 2006 and 2007.

AUBERGELL

1641, rue Amherst, Montréal, Québec, H2L 3L4 T. 514-597-0878, aubergell.com n Habile compromis entre la maison et l'hôtel, cette auberge vous propose 5 chambres confortables et spacieu-ses avec salle de bain privée ou par-tagée. Une cuisinette, à l'étage, est aménagée pour les petits déjeuners que l'on prépare soi-même; une terrasse s'y trouve aussi. Au rez-de-chaus sée, vous pourrez vous déten- dre en bonne compagnie autour du bar, où vous pourrez goûter aux mets

102

2014-2015

eled inn offers five large and comfy rooms with shared or private baths. A kitchenette is available for you to prepare your own breakfast as well as a terrace. You'll find plenty of company on the ground floor at the bar or in the dining room where fine food is served. Tourist house, full equiped available.

BBV DU VILLAGE

1279 Rue Montcalm, Montreal, QC H2L3G6 T. 514-522-4771 bbv.qc.ca n Le Bed&Breakfast du Village, situé en plein cœur du village gay de Montréal, se distingue par son accueil chaleureux et son accessibilité. Il dispose de chambres confortables, d'une salle à déjeuner conviviale, d'une grande terrasse et d'un stationnement intérieur. Récemment rénové, ce B&B est doté de 5 chambres avec salle de bain privative ou partagée et d’un cottage.

n The Bed & Breakfast du Village, nestled in the heart of Montréal’s vibrant gay village, offers its clientele a warm welcome in a charming central location that is only steps away from many of Montréal’s most interesting neighbourhoods. Our guesthouse is equipped with a variety of comfortably furnished rooms, a friendly communal breakfast area, a spacious outdoor patio and secure indoor parking. This B&B has 5 recently renovated rooms with private ou shared bathroom and a cottage.

LA CONCIERGERIE

1019, rue St-Hubert, Montréal, Québec T. 514-289-9297 laconciergerie.ca n Constituée de 2 maisons victoriennes, la Conciergerie offre 17 chambres climatisées. La salle de séjour au rez-de-chaussée est in-


Guide arc en ciel 2014 102 -128 (MONTRÉAL 2)_Layout 1 2014-05-02 03:21 Page 103

l o d g i n g _ MONTRÉAL

n These two victorian houses have been transformed into 17 rooms

with air conditioning. The groundfloor living room is inviting and guests can relax there listening to music, reading or watching TV. Continental breakfast is served in the dining room. A large terrace on the roof. The jacuzzi seats five people. There is also a small gym and fax service. Non smoking rooms. For men only.

HÔTEL DES GOUVERNEURS

Place Dupuis, 1415, rue St-Hubert, Montréal, Québec T. 514-842-4881 1-888-910-1111 gouverneur.com n Au coeur du vibrant Quartier Latin, à quelques pas du centreville de Montréal et du Vieux-Montréal, c'est un endroit unique et magique pour un agréable séjour. De plus, c'est le lieu idéal pour profiter pleinement des festivals de Montréal et faire partie prenante des célébrations estivales montréalaise telles que : Divers/Cité, les Célébrations Fierté Montréal, le Festival Montréal en Arts, le Festival international de Jazz, les Francofolies, le Festival Juste pour rire et bien d'autres! L’établissement, récemment rénové, offre 352 chambres de toutes catégories : classe régulière, classe supérieure et classe affaires, ainsi que de nombreuses suites luxueuses avec une vue exceptionnelle sur la ville ou encore sur le fleuve Saint-Laurent! Visitez le tout nouveau centre de conditionnement physique de L'Hôtel Gouverneur Montréal Place Dupuis avec ses équipements dernières tendances et la piscine intérieure. De plus, un centre d'affaires et le service Internet haute vitesse ne sont que quelques services supplémentaires offerts à l'hôtel. Le restaurant vous propose une fine cuisine continentale et un buffet de type méditerranéen le samedi soir. Cet hôtel quatre étoiles, l’Hôtel Gouverneur Montréal Place Dupuis offre l’un des meilleurs rapports qua-lité/prix à Montréal!

n Gouverneur Hotel Montreal Place Dupuis is one of the best 4 star hotel in Montreal! Located in the Latin Quarter of Montreal only a few blocks away from Downtown and Old Montreal. Its unique location is magical for an unforgettable stay, making it easy to enjoy the various festivals in Montreal such as Divers/Cité, Festival Montreal en Arts, Montreal Gay Pride, the Montreal Jazz Festival, The Just for laugh Festival and many more! Many special packages are valid throughout the year in order for you to enjoy all the festivities in Montreal. The newly renovated hotel offers 352 rooms of all categories: regular class, superior class and business class, as well aso luxurious suites overlooking the city or the Saint-Lawrence River. Also, visit the new Sports Center located in the Gouverneur Hotel Montreal Place Dupuis with its high tech equipment and interior pool. In addition, a business center and Internet high speed service is offered at the hotel. The restaurant proposes a Continental fine cuisine and a Mediterraneanbuffet on Saturday evening.

MAISON DESJARDINS GÎTE B&B

305069EX

1365, rue Logan, Montréal T. 514-598-7359, www.maison-desjardins.ca n Vous apprécierez la tranquilité et le confort de ce gîte situé sur une rue paisible tout en étant au coeur de l'action du Village. Un copieux petit déjeuner vous est offert à la salle à dîner ou sur la

terrasse, entre 8h et 11h. Lors de votre séjour, vous pourrez jouir du spa extérieur, de l'accès internet sans fil, télévision avec câble et air climatisé dans chaque chambre. Un service de massothérapie est aussi disponible.

n Comfort and quiet at the heart of the gay Village, this is what

you'll get at this B&B located on a peaceful street. Between 8 and 11:00 am, the hearty breakfast is served either in the dining room or on the terrace. You can enjoy the exterior spa, Internet access, cable TV and air conditioning ineach room. Massotherapy is also available.

NUZONE B&B

1729, rue St-Hubert, Mtl T. 514-524-5292 nuzone.ca n Laissez votre routine à la porte en venant vous détendre dans nos zones accueillantes et tout confort pour notre clientèle naturiste. Les nombreux espaces communs, cuisine, séjour, gym, sauna vous invitent à en profiter comme si vous étiez chez vous. Un petit déjeuner complet vous est offert à des heures flexibles. Pour hommes seulement.

n Little European-style hotel on a quiet street, a few steps from all the action of the Gay Village.

LE SIR MONTCALM

1453, rue Montcalm, Montréal, Québec T. 514-522-7747, www.sirmontcalm.com n Situé en plein coeur du Village, le Sir Montcalm Bed & Breakfast offre un décor distingué et invitant dans un environnement sans fumée. Toujours d’une impeccable propreté, l’auberge offre trois chambres et deux suites. Toutes ces chambres et suites possèdent une salle de bain privée, un téléviseur à écran plat ainsi que les services de câble, téléphone et accès Internet haute vitesse. De plus, l’auberge dispose d’un jardin privé aménagé avec goût et d’un salon principal avec feu de foyer pour partager un savoureux petit déjeuner de quatre services, tout comme dans le confort de votre demeure.

n Located in the heart of Montreal's Gay Village, Sir Montcalm Bed & Breakfast offers trendy urban chic décor in a non-smoking environment. Always immaculately clean, this warm and inviting space offers three rooms and two suites - all featuring private bath, flat screen TV, cable, telephone and high-speed internet access. A landscaped courtyard, community living room with fireplace and appetizing fourservice breakfast provide additional comforts of home.

406032EX

vitante et les clients peuvent y écouter de la musique, lire ou regarder la télévision. Le petit déjeuner continental est servi dans la salle à manger. Une immense terrasse couvre le toit d’une des deux maisons. À l'intérieur, on peut se détendre dans un bain tourbillon accommodant cinq personnes. Il y a aussi une salle de musculation et un service de télécopieur. Non fumeur dans les chambres. Pour hommes seulement.


Guide arc en ciel 2014 102 -128 (MONTRÉAL 2)_Layout 1 2014-05-02 03:21 Page 104

PHOTO__HÔTEL NELLIGAN

MONTRÉAL _ h é b e r g e m e n t s

CENTRE-VILLE

LOEWS HÔTEL VOGUE

/ Downtown

1425, rue de la Montagne Montréal, Québec, H3G 1Z3 T. 514 285-5555 1 800 465-6654 Loewshotels.com/fr/Montreal-Hotel n Niché au cœur du centre-ville, le Loews Hôtel Vogue propose une nuit des plus agréables, agrémentée d’édredons et d’oreillers de duvet et de draps 100 % coton de ses chambres entièrem,ent remodelées. Les visiteurs peuvent se détendre dans les immenses salles de bain avec baignoire d’hydromassage et douche vitrée. Ils peuvent également profiter du service aux chambres 24 heures, de la salle d’exercice, d’Internet à haute vitesse et de l’Opéra Bar. Le restaurant de l’hôtel, le Cellini, est actuellement en rénovation. De ce fait, l’hôtel se fait un plaisir de proposer d’autres choix pour les repas.

n The Loews Hotel Vogue, nestled in the heart of downtown, promises sweet dreams with duvet blankets and pillows and 300thread-count cotton sheets of the newly remodeled rooms. After a busy day, guests can unwind in the whirlpool or the glassed-in shower of the immense bathrooms. They can also enjoy the H2Y 1Z3 hotel’s 24-hour room service, fitness room, high-speed Internet, T and Opéra bar. The hotel restaurant, Cellini, is currently undergo1 ing renovations to better serve its customers and is closed at the h moment. Consequently, the hotel is pleased to recommend various alternatives suitable for all guests.

LA CONCIERGERIE GUEST HOUSE Maison victorienne de 17 chambres. Salles de bains privées. A/C. Jacuzzi et toit-terrasse privé. Petit déjeuner européen. Salle d'exercice. Au cœur du Village. Internet sans fil disponible 1019, rue Saint-Hubert, Montréal, QC, H2L 3Y3 Tél. : (514) 289-9297 www.laconciergerie.ca

REVOLUTION H2Y 1Z7 2091-93, rue Saint-Urbain, Montréal. Québec T. 514-842-0938 bbrevolution.com T 514 940-0360 1 au centre-ville, meublée n Une charmante maison de ville de 1830 p d'antiquités et de vieilles collections. Sationnement intérieur gratuit sur place. À une minu te de la Place des Arts et du métro. Terrasse et jardin pour les petits déjeuners, air climatisé central dans toutes les chambres. De 50$ à 160$ la nuit..

n An authentic townhouse from 1830, downtown, furnished with

antiques and unique collections. Free inide parking at the B&B. One minute walk to Place des Arts and the subway. Terrace and backyard for a full breakfast. Central air conditionner in every room. From 50$ to 160$ a night.

VIEUX MONTRÉAL / Old Montreal

INTERCONTINENTAL MONTRÉAL

360 rue Saint-Antoine Ouest, Montreal, T. 514 987-9900 1 800 361-3600 (CAN, USA www.montreal.intercontinental.com

n Parfaite combinaison entre l’atmosphère intime d'un hôtel boutique et le service hors pair d'un luxueux hôtel 5 étoiles, l’InterContinental Montréal rassemble le meilleur des deux mondes. De plus, l’hôtel illustre le parfait alliage entre la richesse du patrimoine hisBED & BREAKFAST RÉVOLUTION Downtown - Place-des-Arts. Free garage - A/C - Private bath. 2091 & 2093, St-Urbain, Montréal, (514) 842-0938 www.bbrevolution.com

Gîte naturiste pour hommes à Montréal Ambiance décontractée

104

1729 St-Hubert, Montréal, Qc. H2L 3Z1 info@nuzone.ca www.nuzone.ca 514-524-5292 2014-2015


Guide arc en ciel 2014 102 -128 (MONTRÉAL 2)_Layout 1 2014-05-02 03:21 Page 105

l o d g i n g _ MONTRÉAL torique et la fraîcheur du design contemporain étant situé en plein cœur du Vieux-Montréal. Cet hôtel 5 étoiles est directement relié à la ville souterraine et à deux stations de métro. Il s’agit du parfait emplacement pour vous permettre de découvrir les nombreux points d’intérêts de la ville. À deux pas des grands magasins et des petits restos branchés de la vieille ville.

n Find the best of both worlds! Enjoy the intimate atmosphere of a boutique hotel and the peerless service of a luxurious establishment. Ideally located where Old Montréal meets the downtown core, this hotel is just steps away from upscale boutiques and the trendy restaurants of the old town.

106, rue Saint-Paul Ouest, Montréal, Québec H2Y 1Z3 T. 514 788-2040 1 877 788-2040 hotelnelligan.com n Cet hôtel-boutique qui rend hommage au célèbre poète québécois Émile Nelligan, a ouvert ses portes en 2002. Ses chambres au décor inspiré par les vers de l'auteur charmeront touristes et voyageurs d'affaires. L’hôtel a récemment été agrandi pour offrir plus de chambres et suites. Luxueux aménagement classique aux touches mo-dernes. Harmonisation du bois et de la pierre pour créer une ambiance chaleureuse. À quelques minutes du Palais des congrès et des Quais du Vieux-Port, l'hôtel Nelligan est également près de la Basilique Notre-Dame et de la Cité du Multimédia.

n This boutique-hotel, which pays tribute to Émile Nelligan,

Québec's most celebrated poet, opened its doors in June 2002. Its stylish rooms inspired by Nelligan's verses are sure to charm both tourists and business travelers. A recent expansion offering additional rooms and suites, luxurious, classic yet with clearly defined modern touches. A sophisticated blend of wood and stone creating an overall inspired and poetic ambiance. Just steps away from the Palais des congrès (Convention Centre) and the Quays of the Old Port, Hotel Nelligan is within walking distance of Notre-Dame Basilica and the Multimedia City.

LE PETIT HÔTEL

404091EX

168, rue Saint-Paul Ouest, Montréal, Québec H2Y 1Z7 T. 514 940-0360 1 877 530-0360 petithotelmontreal.com n Logé dans un édifice au cachet historique, Le Petit Hôtel jouit d’un emplacement idéal dans un quartier où se combinent la mode, l’art, l’histoire, la gastronomie et la culture. Cet hôtel boutique de style contemporain et d’influence européenne héberge un charmant café-bistro qui tient lieu d’aire de réception et dispose de 24 chambres au design singulier.

n Nestled in a historic building, Le Petit Hotel is ideally located in a neighbourhood surrounded by picturesque streets, art galleries, boutiques and cafés. This contemporary European-inspired boutique hotel houses a charming lobby café and offers 24 rooms with a chic and unique design

LE PLACE D’ARMES HÔTEL & SUITES

55, rue St-Jacques, Vieux-Montréal, QC H2Y 3X2 T. 514-842-1887 hotelplacedarmes.com n L'un des hôtels-boutiques les plus populaires du Vieux-Montréal. Chambres et suites luxueuses, dont des studios avec balcon et des suites penthouse. Le charme qui a fait la réputation de l'hôtel est toujours au rendez-vous, grâce entre autres aux murs de pierre et de brique, aux foyers dans toutes les chambres et à l’équipement électronique dernier cri. Pour la détente, l’hôtel dispose d’un restaurant (Aix Cuisine du Terroir) d’un bar (Suite 701) et d’un spa doté du tout premier bain hammam à Montréal. Un stationnement intérieur avec service de voiturier est aussi à la disposition de la clientèle.

n One of Old Montréal’s most popular boutique hotels offers luxurious rooms, including studios with balconies and penthouse suites. Signature features such as stone and brick walls, fireplaces in every room as well as state-of-the-art electronic equipment are all part of the hotel’s reputation for impeccable style and charm. Guests can also relax in the inviting atmosphere of its restaurant (Aix Cuisine du Terroir) or its bar (Suite 701) or relax in its spa with hammam steam bath, the first of its kind in Montréal. Interior valet parking is also available.

PHOTO__LOEWS HOTEL VOGUE

HÔTEL NELLIGAN


Guide arc en ciel 2014 102 -128 (MONTRÉAL 2)_Layout 1 2014-05-02 10:41 Page 106

MONTRÉAL _ r e s t a u r a n t s

À table !

PHOTO__ PIERRE SIMARD AU SALOON

Bon appétit ! n À Montréal, on mange bien. La recette? Un heureux mélange d'influences! Une solide base gastronomique française, enrichie par le savoir des Amérindiens et des diverses communautés culturelles, a contribué à façonner la cuisine du Québec d’aujourd’hui, qui s'appuie sur l'utilisation de produits régionaux de qualité. Une nouvelle génération de chefs inspirés vous accueillent à leurs tables, dont certaines figurent parmi les meilleures du continent. Les premiers habitants du Québec, majoritairement paysans, préparaient des repas consistants pour mieux affronter les rigueurs du quotidien. Une cuisine familiale, basée sur la tradition française, s'est développée au fil des siècles, intégrant poissons, gibier, légumes et fruits d'ici. La tourtière, le cipaille, les fèves au lard, le rôti de porc, les cretons, la tarte au sucre et les galettes de sarrasin sont quelques exemples de ces mets traditionnels. Si certains demeurent au menu quotidien, la plupart sont servis dans les grandes occasions, comme les repas familiaux du temps des Fêtes. Les recettes traditionnelles sont réinterprétées au goût du jour par les chefs des grands restaurants, qui proposent également une foule de produits fins du Québec comme le foie gras, le magret de canard, le caviar de corégone et le vin de glace. Ces produits régionaux confèrent à la gastronomie québécoise une identité propre qui fait le bonheur des gourmets! Vous êtes en quête d'exotisme? Une cuisine ethnique des quatre coins de la planète s'offre à vous à Montréal, où vous pouvez déguster sushis, tapas portugaises, spécialités thaïlandaises ou libanaises et bien d'autres mets. Témoignant de la diversité des cultures qui peuplent le Montréal d'aujourd'hui, les restaurants vous proposent une riche mosaïque de saveurs internationales. n

In Montréal, we eat well. The recipe? A successful blend of influences! First we took a solid base of French cooking, then we added a generous helping of knowledge gleaned from the Aboriginals and different cultural communities, we mixed it all together and voilà! The result is modern Québec cuisine, enhanced by the use of qua-lity regional products. A new gene-ration of inspired chefs invites you to sample its menus—some of which are among the continent’s finest. The first inhabitants of Québec—for the most part peasant farmers—prepared hearty meals to help them face the harshness of everyday life. A style of home cooking, based on the French tradition, developed over the centuries and feature local fish, game, fruits and vegetables. Tourtière, cipaille (a layered meat pie), baked beans, roast pork, cretons (a kind of pork pâté), sugar pie and buckwheat pancakes are just a few examples of these traditional dishes. While some of these remain everyday fare, others are served on special occasions like big family dinners during the Holiday Season. Traditional recipes are adapted to reflect today’s tastes by chefs at major restaurants, which also offer a large selection of fine Québec pro-ducts, such as foie gras, magret de canard (duck cutlet), caviar de corrégone and ice wine. These regional products give Québec cooking its own identity, much to the delight of gourmets! Looking for something exotic? You’ll find ethnic cuisine from the four corners of the world in Montréal, where you can sample sushi, Portuguese tapas, Thai dishes, Lebanese specialties … and much more! The rich mosaic of international flavours offered in restaurants bears witness to the diversity of cultures that make up the Montréal of today. 106

2014-2015


Guide arc en ciel 2014 102 -128 (MONTRÉAL 2)_Layout 1 2014-05-02 03:21 Page 107

r e s t a u r a n t s _ MONTRÉAL DANS LE VILLAGE / In the Gay village

CHEZ CORA

1017, rue Sainte-Catherine E., Montréal. T. 514-285-2672 RÉOUVERTURE PROCHAINE n Spécialisé dans le service des petits-déjeuners gourmets et des repas du midi santé, Chez Cora propose une explosion de fraîcheur, couleurs et saveurs dans une chaleureuse ambiance familiale. Omelettes, crêpes et pain doré, accompagnés de fruits frais qui agrémentent délicieusement votre assiette, sont au menu pour faire de votre expérience culinaire un agréable moment passé en bonne compagnie.

n Specializing in gourmet breakfast and healthy lunch menus, Chez

DA GIOVANNI

572, rue Sainte-Catherine Est, Montréal, QC, H2L 2E1 T. 514-842-8851 www.dagiovanni.ca n Le restaurant Da Giovanni a pignon sur la rue Saint-Catherine Est depuis 1954. Les plats vite préparés et appétissants de Da Giovanni ont su conquérir bien des Québécois. Au menu, on retrouve principalement des pizzas et des plats de pâtes, qu'il s'agisse de spaghetti à la viande fumée, cannellonis à la sauce tomate, pizza aux quatre fromages, lasagne, linguines carbonara et autres incontournables. Chaque jour, une table d'hôte comprenant plusieurs plats de pâtes est offerte. On propose également une sélection de bières et de vins pour accompagner le repas. Situé sur la rue Sainte-Catherine près de la rue Saint-Hubert, le restaurant se trouve donc à la rencontre du Village et du Quartier Latin, deux coins branchés et fort fréquentés de la métropole, qui s'animent tout particulièrement en été lors des multiples festivals.

n A true institution in Montreal, Da Giovanni restaurant is estab-

lished on Sainte-Catherine East since 1954. The quickly prepared and appetizing dishes have conquered the hearts of many Quebecers. The menu features mainly pizza and pasta dishes such as smoked meat spaghetti, tomato sauce cannelloni, four cheeses pizza, lasagnas, linguine carbonara, and more. Found on SainteCatherine near Saint-Hubert, the restaurant is therefore found at the frontier between the Village and the Quartier Latin, two of the trendiest and most bustling sectors of Montreal that are particularly lively in summer during the many festivals.

LE REBEL, BRASSERIE URBAINE

1470, rue Sainte-Catherine est, Montréal, Québec. T. 514-529-9624 rebelbrasserie.com n Ouvert l’hiver 2013, la brasserie urbaine Rebel, juste à côté du Complexe Sky, offre un menu d’inspiration française, une cuisine savoureuse située entre celle d’un bistro et la brasserie, mais «rebellisée». En plus d’un menu à la carte, une table d’hôte du midi évolutive introduit ce qui est le plus frais sur le marché. C’est ainsi qu’on présente maintenant à la clientèle du foie de veau le plus tendre qui soit ainsi que des tartares qui satisferont les fins palais. Avec la terrasse spectaculaire et les portes ouvertes durant la belle saison, il y a bien de l,ambiance dans cet excellent restaurant, toujours bien fréquenté.

n Opened in the winter of 2013, just a few feet away from Sky

Complex, the 'Urban tavern Rebel' proposes a mix of modern bistro style French and fine cuisine dishes. Beside the main menu, you'll fine an appetizing noon 'table d'hôte' that evolves according to whats fresh on farmers' markets. Patrons will enjoy a veal liver that melts in your mouth as well as some of the most delicious tartars in town. Crowded, this restaurant opens it's wide windows during summer and visitors can eat and relax on their superb terrace in the

shade of the many umbrellas, with the food, personalized service and athmosphere you'll think you're somewhere in Europe... ET AUSSI / AND ALSO...

1000 GRAMMES

1495, rue Sainte-Catherine est, Montréal, QC T 514-596-3933

BATO THAÏ

1694, Sainte-Catherine, Est, Montréal, QC T. 514-524-6705

BISTRO FLORIN

1440, Amherst, Montréal, QC T. 514-284-2232

LAFAYETTE HOT DOG

1870, rue Sainte-Catherine E, Montréal, QC T. 514-522-5028

LALLOUZ CAFÉ ET KEBABERIE

1327, rue Ste-Catherine Est, Montréal, QC T. 514-507-7371

MAISON TATAKI

1334, rue Sainte-Catherine Est, Montréal, QC 514-439-9690

MEZCLA

1251, rue de Champlain, Montréal, QC 514-525-9934 restaurantmezcla.com

MOZZA

1326, rue Sainte-Catherine Est, Montréal, QC 514-524-0295

MIYAKO

1439, rue Amherst, Montréal, QC T. 514-521-5329

NOS THÉS

1215, , rue Ste-Catherine Est, Montréal, QC T. 438-289-0418 nosthescafes.com

PHOTO__ RESTURANT VERSES

Cora dishes up an explosion of freshness, colours and flavours in a friendly, family atmosphere. Omelettes, pancakes and French toasts accompanied by an abundance of fresh fruits to decorate your plate and delight your palate are on the menu to ensure a pleasant and delicious meal among friends.


L 108 Guide arc en ciel 2014 102 -128 (MONTRÉAL 2)_Layout 1 2014-05-02 10:40 Page

MONTRÉAL _ r e s t a u r a n t s

T. 514-522-2766

T

LE PUB SAINT-ANDRÉ 902 Sainte-CatherineeEst, Montréal, QC 514-509-0909

LE RESTO DU VILLAGE

T 1

1310, Wolfe, Montréal, QC T. 514-524-5404

T

SAINT-HUBERT VILLAGE & ST-HUB 1019, rue Sainte-Catherine E., Montréal, QC T. 514-286-9661

L’ŒUFRIER

8

1441, Amherst, Montréal, QC T 514-507-2868 loeufrier.com

SALOON

M

1333, rue Sainte-Catherine Est, Montréal, QC T. 514-522-1333 www.lesaloon.ca

PHO AN NAM

STEAK FRITES VILLAGE

1830, rue Sainte-Catherine Est, Montréal, QC T. 514524-0101

LA STATION DES SPORTS

LA PIAZZETTA

H2T 1S8

LA STRÉGA

LE PLANÈTE

1477, rue Sainte-Catherine Est, Montréal, QC T. 514-523-6000

TORO ROSSO

1451, rue Sainte-Catherine Est, Montréal, QC T. 514-528-6953 leplanete.com

PROPULSION

S 4 1453, rue Sainte-Catherine Est Montréal, toro-rosso.com T. 514-529-1319

1303, rue Sainte-Catherine est, Montréal, QC

1273, RUE STE-CATHERINE EST, MONTRÉAL TÉL. 514-524-3256

5

862 Ste-Catherine Est, Montréal, TQC T. 514-903-8571 stationsports.ca

1101, rue Sainte-Catherine Est, Montréal, QC T. 514 526-2244 saintecatherine.lapiazzetta.ca

• BIÈRES • VINS • LOTERIES • SANDWICHES • CHARCUTERIES • CRÈMES GLACÉES • PATISSERIES

VILLAGE

1302, Sainte-Catherine, Est, Montréal, QC

PLATEAU

LA BINERIE

367, ave. du Mont-Royal E (coin Drolet) Montréal, QC, H2T 1R1 T. (514) 285-9078

D-LICHE

S S 3964A, Saint-Denis, Montréal, QC 7H2W 2M2 T. 514-904-1201 s

Ateliers de bodyp

305094

1

108

2014-2015


101-120_Layout 1 2014-05-02 00:32 Page 109


Guide arc en ciel 2014 102 -128 (MONTRÉAL 2)_Layout 1 2014-05-02 03:21 Page 110

MONTRÉAL _ r e s t a u r a n t s LE TOASTEUR

T. 514-500-2505 dliche.ca 1310, rue Laurier Est, Montréal, Québec T. 514-526-5111 VIEUX MONTRÉAL / Old Montreal

LES SOEURS GRISES

ÉCOMUSÉE DU FIER MONDE 2050 Amherst

32, rue McGill, Vieux-Montréal 514-788-7635 bblsg.com n Une microbrasserie artisanale aux bières uniques et savoureuses, des bières d'importation privée longuement mûries en cellier et une cuisine de gibiers innovatrice avec ses propres fumoirs! Ce sympathique bistro est situé sur le magnifique site et ancien territoire privé de la Congrégation des Soeurs grises, dans le Vieux-Montréal!

Ontario

n A traditional microbrewery with unique, delicious beer, cellar-aged

private imports and innovative game cuisine with its own smokers! This friendly bistro is located on the majestic site and former private land of the Congregation of the Sisters of Charity in Old Montréal!

AIX CUISINE DU TERROIR

AUBERGE ET BISTRO L’UN & L’AUTRE www.aubergell.com 1641 Amherst 514-597-0878

711 Cote de la Place d'Armes, Montréal QC H2Y 2X6 T. 514-904-1201 aixcuisine.com w

BISTRO 426

426, Place Jacques-Cartier T. 514-397-0433

NARCISSE BISTRO

97 Rue de la Commune Est, Montréal, Québec H2Y 1J1 T. 514-392-1649 narcissebistro.com

MÉCHANT BOEUF

CLINIQUE MÉD. L’ACTUEL 1001 Maisonnneuve E, Bureau 1130 www.cliniquelactuel.com 514-524-1001

124, rue Saint-Paul Ouest, Montreal, Québec T. 514-788-2040 mechantboeuf.com

MODAVIE

1 Rue Saint-Paul Ouest, Montreal, Québec T. 514-287-9582 modavie.com

TERRASSE NELLIGAN

Maisonneuve PHYSOTECH PLUS Électrostimulation • Coiffure Bronzage • Esthétique • Massage 1475 Amherst 514-527-7587 RESTAURANT PIAZZETTA coin Amherst/ Ste-Catherine 514-526-2244 MAGAZINE FUGUES 1276, Amherst 514-848-1854

Amherst

Ste-Catherine

100, rue Saint-Paul Ouest, Montreal, Québec T. 514-788-4000 1-877-788-2040 versesrestaurant.com

VERSES

100 Rue Saint-Paul Ouest, Montreal, Québec H2Y 1Z3 T. 514-788-4000 1 877.788.2040 versesrestaurant.com

VIEUX PORT STEAKHOUSE

39 Rue Saint-Paul Est, Montreal, Québec H2Y 1G2 T. 514-866-3175 restaurantduvieuxport.com CAFÉ ET KEBABERIE 1

TAVERNE NORMANDIE Bar • Terrasse 1295 Amherst 514-522-2766

206050

206056

RenéLévesque

110

2014-2015


405009EX

101-120_Layout 1 2014-05-02 00:33 Page 111


Guide arc en ciel 2014 102 -128 (MONTRÉAL 2)_Layout 1 2014-05-02 10:39 Page 112

MONTRÉAL _ b a r s

Prêt pour la tournée des bars?

Let the party begin ! n Reconnue pour sa vie nocturne endiablée, la communauté gaie montréalaise est renommée pour s’amuser ferme dans les nombreux établissements du Village, appellation reconnue depuis près de trente ans du quartier gai de Montréal, l’un des plus importants du monde. Sur semaine, dès 17 h, une faune hybride envahit le Village. Certains lieux, bars et cafés, sont pris d'assaut dès le «5 à 7», alors que d’autres ne se remplissent qu’à partir de 21h. Que ce soit pour y boire un verre au son d'une musique entraînante et recherchée, ou simplement pour y circuler et y faire des rencontres toujours intéressantes, les bars gais bénéficient d’une popularité qui ne se dément pas au fil des ans. Certains préfèrent l’ambiance particulières des soirées à thèmes, l’humour et le second degré des spectacles de drags, l’intensité des bars de danseurs nus si caractéristiques de Montréal, quand ce n’est pas le côté sympathique des soirées karaoke. Le week-ends, les discos se remplissent à partir de 23h30 ou minuit, alors qu’il faut attendre une heure ou deux heures du matin pour les afters hours. C'est alors, le début d'une longue nuit…

112

2014-2015

n

The Montréal gay community is known for the wild nightlife of the Village’s establishments, as it is known locally since nearly 30 years, one of the largest gay neighbourhoods in the world. On week days, as soon as the clock strikes five, a motley crew of clubbers takes over the bars and cafés for the traditional happy hour, others will wait until 9 pm to go out and pack the place. Ah, the bars – What would we do without them? They've evolved over the years and offer a large array of excitements : themes nights, nude dancers — so specific to Montreal —, drag shows, karaoke nights… On weekends, regulars go to the nightclubs from 11 pm and to the after hours, not before 1 am. But all offer a hot spot where die-hard party devotees can dance the night away. Ready to paint the town red?


Guide arc en ciel 2014 102 -128 (MONTRÉAL 2)_Layout 1 2014-05-02 11:06 Page 113

b a r s _ MONTRÉAL AIGLE NOIR

1315, rue Ste-Catherine Est, Montréal, QC H2L 2H2. T. 514-529-0040 www.aiglenoir.ca n Bar cuir, latex, rubber et jeans. 3 bars, 3 ambiances : le bar central, ouvert chaque jour de 8h à 3h ; Le Black : sur la mezzanine, le bar fétiche ouvert les jeudis, vendredis et samedis ; La Zone sport : ouvert tous les match des Canadiens et les vendredis et samedis. Billard et loterie vidéo.

n Leather bar where the men are kinky and friendly. Pool table &

video poker. 3 bars, 3 athmospheres : the Central Bar : open every day from 8 a.m. till 3 a.m. ; the Black Bar, on the mezzanine, a fetish bar open on Thursdays, Fridays & Saturdays ; the Sports’ Zone, open for every Monreal’s Canadiens Game, and also Fridays & Saturdays.

APOLLON BAR

1450, rue Sainte-Catherine Est, sous-sol /underground Montréal, QC H2L 2H8. apollonmtl.com n L’Apollon Bar est ouvert tous les jours de 16h à 3h. Soirées diverses pour «gaymers», pour jeunes, pour lesbiennes, soirées de hockey pour les amateurs des Canadiens de Montréal, etc.

n Apollon Bar is open every day from 4 :00 pm till 3 :00 am of-

fering a diversity of theme oriented evenings for «gaymers», young clientele, lesbians and hockey night for Canadiens’ fans, etc.

BACKSTAGE

1661, rue Ste-Catherine Est, Mtl, QC n Bar Karaoké, body painting.

n Bar Karaoké, body painting.

BAR ROCKY

1673, rue Ste-Catherine Est, Mtl, QC H2L 2S3. T. 514-521-7865 n Toujours aussi populaire avec, à l’occasion, des chanteuses invitées. Clientèle mature.

n Still very popular. Mature crowd.

CABARET MADO 1115, rue Sainte-Catherine Est, Montréal, QC H2L 2G2. T. 514-525-7566. mado.qc.ca n Spectacles de drags ou événements chaque jour. Les mardis, Mado lâche son fou!

n Drag queen shows. On Tuesdays Mado is the MC of one of Montreal most delirious night. Different shows every day.

CAMPUS

1111, rue Sainte-Catherine Est, Montréal, QC H2L 2G2. T. 514-526-3616. campusmtl.com

n Ouvert tous les jours, de 15h à 3h. Des danseurs nus, pour la plupart assez musclés, exhibent leur anatomie... Soirées des dames les dimanches. . n Open daily from 3 p.m. to 3 a.m. Guys show their muscles and the rest… Ladies Night on Sundays after 9 p.m.

CIRCUS AFTERHOURS

915, rue Sainte-Catherine Est, Mtl, QC H2L 3N5. T. 514-844-0188 circusafterhours.com n Immense after-hours située dans le Village, doté d’un excellent système de son. Clientèle mixte. DJ renommés de passage régulièrement.

n Huge after-hours in the Village. Mixed crowd. World reknown DJ’s are regularly there as guests.

CLUB APOLLON

1450, rue Sainte-Catherine Est, Montréal, QC H2L 2H8. apollonmtl.com n Club Apollon est ouvert, du jeudi au dimanche, de 22h à 3h. S’adresse aux clubbers tant masculins que féminins. Clientèle variable selon les thèmes des soirées. Musique hip hop, Top 40 et house. DJ locaux en rotation.

n Club Apollon is open from Thursday to Sunday, from 10 p.m. till 3 a.m. Mixed crowd of women and gay clubbers. Variable ages according to the evening’s theme. Hip hop, Top 40 and house music. Local DJ’s.

206055

DANS LE VILLAGE / In the Gay village


Guide arc en ciel 2014 102 -128 (MONTRÉAL 2)_Layout 1 2014-05-02 03:22 Page 114

CLUB UNITY

n The new Unity Club still offers three different areas : the Main

1171, rue Sainte-Catherine Est, 2e Montréal, QC H2L 3G6. clubunitymontreal.com n TLe Club Unity Montréal, offre sur ses 3 étages des espaces aménagés — salon V.I.P., lounge, le Bamboo Bar, le main room et la terrasse — et demeure toujours l’un des plus grands club gais de Montréal. La clientèle peut se trémousser sur la meilleure musique de ses DJ locaux ou internatio naux, qu’ils soient hip hop, house ou pop. VENDREDIS UNITY (Pop/Top 40). Les samedis POPLIFE (main room : Pop; Bamboo bar : R&B et Hip Hop).

Room (the large dance floor), the Bamboo Bar and the redecorated Lounge. Of course, the roof terrace has been completely renovated and one can enjoy the view and relax. Hip hop, pop or house music will please the young clubbers’ crowd who’ll dance on some of the best DJ’s music wether local or international. Popular evenings: Unity Fridays, Saturday Poplife.

BAR LE COCKTAIL

1669, rue Sainte-Catherine Est, Montréal, QC H2L 2S3. T. 514-597-0814. barlecocktail.com n Cabaret avec clientèle de tous les âges. Ouverture dès 11h le matin. Karaoké tous les soirs. Du mercredi au dimanche: Spectacles de personnificateurs féminins et soirées à thèmes. Atmosphère des plus enjouées.

n Cabaret with a varied clientele. Open from 11 am. Wednesday

through Sunday : Drag Queen Shows. Karaoke every night. One of the fun places to be in the Village !

COMPLEXE SKY

1474, rue Sainte-Catherine Est, Montréal, QC H2L 2J1. T. 514-529-6969. complexesky.com. n Ouvert 7 jours sur 7, le Complexe Sky avec ses trois étages et sa magnifique terrasse sur le toit dotée d’une piscine et d’un jacuzzi est l’un des plus grands complexes gais au Canada. Au premier étage, on retrouve un espace spacieux et très fréquenté, le Sky Pub, où la séduisante clientèle est accueillie du lundi au dimanche dès 14h avec des DJs en rotation et des spectacles de drag queens. Au 2e étage, le fameux Cabaret du Sky est un endroit où les adeptes de musique Top 40 peuvent danser et s’éclater tous les vendredis et samedis et ce, dès 22h; clientèle mixte 18-30 ans. Au 3e étage, le Sky Club : le vendredi soir, son house et happy house, tandis que le samedi, les amateurs d'électro et de house plus progressif seront comblés.

n Open 7 days a week the Sky Complex is one of the largest gay

complex in Canada and offers three levels including a magnificent terrace on the roof with a jacuzzi and an outdoor pool. On the street level, one will find the Sky Pub, an ever so popular spot with different DJs and drag queen shows. It is open from Monday to Sunday, from 2:00 p.m. On the 2nd floor, the Sky Cabaret welcomes clubbers fans of top 40 music every Fridays and Saturdays, starting at 10:00 p.m. Mixed crowd of 18-30. On the 3rd floor the SKY CLUB is where you can dance on House music on Fridays and Progressive house on Saturdays.

402001EX

LE DATE

1218, rue Sainte-Catherine Est, Montréal, QC H2L 2G9. T. 514-521-1242 n Bar relaxe et cosy ouvert sur la rue. Soirées karaoké tous les jours.

n Neighbourhood bar with karakoke every night. Cosy and fun place to be.

114

2014-2015

PHOTO__MPIERRE SIMARD

MONTRÉAL _ b a r s


406026EX

101-120_Layout 1 2014-05-02 00:33 Page 115


Guide arc en ciel 2014 102 -128 (MONTRÉAL 2)_Layout 1 2014-05-02 03:22 Page 116

MONTRÉAL _ b a r s LE LUX

1681, rue Sainte-Catherine Est, Montréal, QC n Bar rde danseurs nus ouvert du jeudi au dimanche soir

n Nude dancers bar open from Thursday to Sunday night.

LOUNGE L’UN ET L’AUTRE

1641, rue Amherst, Montréal. www.facebook.com/loungelunetlautre n Ouvert 7 jours sur 7 de 16h à minuit. Bar de quartier, 5 @ 7, soirées thématiques. Clientèle variée.

n Open 7 days/week from 4 :00 PM to midnight. Neighbourhood bar with a mixed crowd. Happy hour and themed events.

NORMANDIE

1295, rue Amherst, Montréal, QC H2L 2G2. T. 514-522-2766 n L’une des plus anciennes tavernes gaies et toujours la même clientèle sympathique et une ambiance décontractée et amicale. Magnifique terrasse en été. Films XXX. Particulièrement populaire pour son 5@7.

n The oldest gay tavern in town. Friendly clientele. Terrace during Summer. XXX videos. Very popular during happy hour.

PUB ST-ANDRÉ

evenings, from 7 pm. Wide range of styles, from jazz to blues. Young Québec musicians. Hockey games on large screens during the season.

LA RELAXE

1309, rue Sainte-Catherine Est, Montréal, QC H2L 2H2 T. 514-523-0578 n Bar ouvert sur la rue, ambiance de quartier, clientèle mélangée et très décontractée.

n Neighborhood bar on the street. Mixed and relaxed clientele.

SALOON

1333, rue Sainte-Catherine Est. www.lesaloon.ca n Resto qui se transforme en bar avec DJ les jeudis, vendredis et samedis, de 19h à minuit. Avec huit DJ en rotation. Musique house.

n A restaurant that turns out to be a bar with dancefloor and DJ’s on Thursdays, Fridays and Saturdays, from 7 :00 pm to midnight. In all, eight rotating DJ’s. House Music.

STOCK BAR

1171, rue Sainte-Catherine Est, Montreal, QC H2L 2G7 T. 514-842-1336malenudedancers.com n Ouvert tous les soirs de 20h à 3h. Décor haut de gamme, mais avec une ambiance détendue. Bar de danseurs nus où les clients ont la possibilité de fraterniser avec les danseurs. Soirée des dames tous les mercredis.

n Open from 8 p.m. to 3 a.m. every days. Friendly staff and cute

dancers in a completely renovated and upscale place. Ladies’ Night every Wednesday.

406011EX

902, rue Sainte-Catherine Est. T. 514-509-0909 n Bistro-pub avec spectacles les vendredis et samedis soirs, dès19 hh. Divers styles de musiques (du jazz au blues). Avec jeunes musiciens québécois de la relève. Diffusion des matchs de hockey en saison.

n A restaurant pub with music shows on Friday and Saturday

116

2014-2015


Guide arc en ciel 2014 102 -128 (MONTRÉAL 2)_Layout 1 2014-05-02 03:22 Page 117

b a r s _ MONTRÉAL STÉRÉO NIGHTCLUB 858, rue Sainte-Catherine Est,Montréal, QC H2L 2E3 T. 514-658-2646stereo-nightclub.com n Le légendaire afterhour de la rue Sainte-Catherine situé dans le Village est doté d’un excellent système de son. Clientèle mixte. DJ de renommée internationale de passage régulièrement.

n Legendary after-hours in the Village. Mixed crowd. World reknown DJ’s are regularly there as guests.

STUD

1812, rue Sainte-Catherine Est, Montréal, QC H2K 2H5 T. 514-598-8243 www.studbar.com n Bar où les hommes aiment les hommes! Et où les Bears se rencontrent aussi. Piste de danse. Ouvert tous les jours de 10h à 3h. Clientèle variée. Nombreux partys pour les adeptes du genre. Loterie vidéo et tables de billard.

n Bar with dance floor open everyday from 10 a.m. to 3 a.m.

Popular all the time. Diverse crowd, a meeting place for Bears. Several partys and themed nights monthly. Pool tables and video poker.

TABOO

n Male nude dancers open, everyday from 8 p.m. till 3 a.m. HORS VILLAGE / Outside Gay village

CABARET LE BALCON

304, rue Notre-Dame Est, suite 201,Vieux-Montréal, Qc H2Y 1C7 T. 514-528-9766 lebalcon.ca n Unique en son genre, le Balcon propose une expérience souper-spectacle hors du commun en plein cœur du VieuxMontréal avec une vue imprenable sur l’hôtel de ville. Spectacles variés de musiciens de divers styles. «Gay friendly».

n Le Balcon is a cabaret style bar in the heart of Old Montreal just across the street from City Hall. Dinner and shows with a wide array of musiciens in a diversity of style. Gay friendly.

CAFÉ CLÉOPATRE 1230, boul. Saint-Laurent, 2e étage Montréal, QC T. 514-871-8066 n Le plus vieil établissement de Montréal à présenter des spectcacles de travestis, de transsexuels et de personnificateurs. Ouvert depuis près de 35 ans.

n The oldest gay bar in Montreal to offer drag and transsexual show. Open since nearly 35 years

ROYAL PHOENIX BAR

5788, Boul. Saint Laurent, Montreal, QC H2T 1S8 T. 514-844-4227 n Resto-bar Queer friendly au coeur du Mile-End, ouvert de 17h à 3h.

n Queer-friendly resto-bar in the heart of the treny Mile End. Open from 5 pm to 3 am.

PHOTO__PPIERRE-LUC DURAND

1950, de Maisonneuve Est, Montréal, QC H2K 2C9. T. 514-504-6161 taboomontreal.ca n Bar de danseurs nus ouvert tous les soirs de 20h à 3h.


Guide arc en ciel 2014 102 -128 (MONTRÉAL 2)_Layout 1 2014-05-02 10:38 Page 118

MONTRÉAL _ m a g a s i n a g e

Le plaisir de magasiner

n Montréal a véritablement le don d’initier les nouvelles ten-

n Montréal has an innate knack for starting new trends in fashion, furniture and spaces that catch the world’s eye. Our designers—Dubuc, Marie Saint-Pierre, Andy Thé-Anh and Renata Morales, to name just a few—are always pushing fashion forward. Downtown Montréal’s chic boutiques—the serious shoppers’ hunting ground—are clustered on the streets of de la Montagne, Sherbrooke and SainteCatherine West. Our preferred department stores of elegance and style are Ogilvy, Holt Renfrew, Simons and The Bay, Canada’s oldest department store. And there are 1,700 more boutiques and services spread out through Montréal’s vast Underground Pedestrian Network! While Laurier West and Bernard Avenues are the places to go in Mile End for more highend boutiques, Laurier also has its fabulous art de la table shops. Mont-Royal Ave., SaintDenis St. and Saint-Laurent Blvd. on the Plateau Mont-Royal offer every kind of clothing boutique—high end, ready-to-wear, vintage, street, frip (unusual second hand) and casual. Saint-Laurent is also the place to find the most forward-looking furniture and home décor, while retro 20th-century objects abound on Amherst Street. Marché Bonsecours and SaintPaul Street in Old Montréal offer local artisan fare, such as arts and crafts, unique jewellery and Inuit art. Art galleries are simply everywhere!

302037

dances dans les domaines de la mode, de l’ameublement et de l’aménagement de lieux et d’espaces. Un don unanimement reconnu dans le monde. Des créateurs comme Philippe Dubuc, Marie Saint-Pierre, Andy Thê-Anh et Renata Morales, pour n’en citer que quelques-uns, n’ont de cesse de pousser la mode toujours plus loin. Au centre-ville, les boutiques chic ont élu domicile dans les rues de la Montagne, Sherbrooke et Sainte-Catherine Ouest. Côté grands magasins, Ogilvy, Holt Renfrew, Simons et la Baie, le doyen des grands magasins au Canada et la plus vieille société commerciale du continent, mêlent savamment style et élégance. Ce vaste choix s’étend même sous terre, puisque plus de 1 700 boutiques, commerces et services jalonnent le Réseau du Montréal intérieur. Si dans le quartier Mile-End, les boutiques de luxe sont concentrées le long des avenues Bernard et Laurier Ouest, c’est surtout dans cette dernière que l’on se procure des accessoires haut de gamme pour la cuisine. Sur le Plateau, l’avenue du Mont-Royal, la rue Saint-Denis et le boulevard Saint-Laurent regorgent de boutiques de vêtements, tous styles confondus : prêt-à-porter, grunge, classique ou sport, ainsi que de friperies. La «Main» (le boulevard Saint-Lau- rent) est aussi l’endroit rêvé pour l’achat de mobilier design et d’accessoires de décoration dernier cri, tandis que l’on se rendra volontiers rue Amherst pour y dénicher objets rétro et meubles vintage. Le Marché Bonsecours et la rue Saint-Paul, dans le Vieux-Montréal, abritent quant à eux de nombreux ateliers d’artisans, des talentueux joailliers aux sculpteurs d’art Inuit. Des galeries d’art? Il y en a partout! Surtout sur le Plateau Mont-Royal, dans le Quartier des spectacles et dans le Vieux-Montréal.

118

2014-2015

PHOTO__PIERRE SIMARD À LA BOUTIQUE OSEZ

The pleasure of shopping


Guide arc en ciel 2014 102 -128 (MONTRÉAL 2)_Layout 1 2014-05-02 03:22 Page 119

500 , rue Sainet-Catherine. E Montreal QC H2L 2C6 T. 514-849-6201 Website : www.archambault.ca n CArchambault est reconnu comme le plus grand disquaire au Québec. Vous y découvrirez des livres, des revues, des DVD, des instruments de musique, des partitions, des jeux vidéo, des jeux de société et des idées cadeaux dans sa boutique Art de Vivre. Archambault veut promouvoir la culture sur tous ses angles sous un même toit !

a tomato-faced, stuttering newbie. Since 1974, this sex shop has continued to be the go-to spot for all manner of erotica for untold Montrealers and visitors.

DE VISU

addition to selling CDs, its boutique Art de Vivre sells books, magazines, DVDs, music instruments, music scores, video games, board games and gift ideas. A world of culture, Archambault offers a broad spectrum of entertainment products for the whole family.

1320 rue Wolfe, Montréal Qc H2L 3J3 Tél : (514) 521-2004 www.boutiqueosez.com n La lunetterie de Visu, métro Beaudry, vous offre une gamme complète de services ophtalmiques. Les optométristes et les opticiens de l’équipe De Visu s’occuperont de votre santé oculaire, pendant que nos stylistes se feront un plaisir de vous conseiller dans le choix de la monture qui convient le mieux à votre style et votre personnalité. Visitez la lunetterie et vous constaterez la grande variété de montures, de lunettes pour la vue et de lunettes solaires.

1320 rue Wolfe, Montréal Qc H2L 3J3 Tél : (514) 521-2004 www.boutiqueosez.com n Cette boutique propose une grande sélection de jeans et autres vêtements de sport pour vous, messieurs.

plete range of ophthalmic services. Our optometrists and opticians will tend to your ocular well being while our stylists will be pleased to advise you on the choice of eyeglass frames that best suit your style and personality. Drop by the store on Ste-Catherine and have a look at othe extensive selection of high quality eyeglass frames, corrective eyeglasses and sunglasses.

n Archambault is known as the largest record store in Quebec. In

BOUTIQUE OSEZ

n A men’s clothing store that offers a large selection of jeans and sportswear.

CHEZ PRIAPE 1311, Ste-Catherine Est, Montréal, QC H2L 2H4 T. 514.521.8451 priape.com n Véritable institution du Village, cette boutique offre le nec le plus ultra en matière de vêtements cuir et fétiches et plein d’accessoires et de jouets pour hommes gais. C’est ici que vous dénicherez le jockstrap qui mettra votre corps de rêve en valeur. Tout ce que vous pouvez imaginer dans une ambiance décontractée, à laquelle s’ajoute une équipe attentionnée qui ne néglige aucun effort pour vous mettre à l’aise. Au fil des ans, la boutique qui voyait le jour en 1974, a acquis une place de choix parmi les meilleures adresses érotiques des montréalais et des visiteurs.

n Where’s a lad to go for clothes that keep his duff and other stuff

looking their very best? Well, we did some investigating, and a trip to Priape fits the bill. This popular boutique specializes in all manner of clothing and accessories catering to gay men. Priape, in fact, offers a large selection of great-looking jockstraps and briefs. And le tout is provided in a laid-back environment whose helpful and professional staff go out of their way to prevent you from feeling like

n Located near to metro Beaudry, Lunetterie de Visu offers a com-

DINH BÀ DESIGN

1455, rue Amherst, Montréal, Qc H2L 3L2 Tél : (514) 272-2332 www.dinhbadesign.com n Cette boutique est pour vous, femme moderne et branchée. Attention, vous ne saurez résister à ses créations ! C’est ici, rue Amherst, que sont présentées les collections Dinh Bà Design. Vous voulez épater la galerie lors d’une soirée ou d’un 5 à 7 branché? Il faut porter un vêtement de Dinh Bà! Et il ne vous a pas oublié, messieurs, puisqu’il y également un coin pour vous. Visitez notre site Web pour admirer ses créations.

n Fashion for the modern and stylish woman. You won’t be able

to resist a Dinh Bà design. It’s here, on Amherst St., that Dinh Bà collections are presented. Strut with a Dinh Bà Design and all eyes will be on you at your next hip soirée or trendy happy-hour. Dinh Bà has also created a line for men as well. Check out our website for the complete Dinh Bà Design collection.

ÉVOLUTION HOMME

1381, Ste-Catherine Est, Montréal, QC T. 514-597-2310 n Le mec plus ultra du Casual Chic à Montréal. Mode urbaine

PHOTO__EMMANUEL LAM

ARCHANMABULT

s h o p p i n g _ MONTRÉAL


Guide arc en ciel 2014 102 -128 (MONTRÉAL 2)_Layout 1 2014-05-02 03:22 Page 120

M

MONTRÉAL _ m a g a s i n a g e importée et créations originales, chaussures inédites et accessoires H2L 2H4 clienbranchés. Voilà ce que EVOLUTION HOMME propose à sa fidèle tèle masculine du Village depuis 1993. T p n THE Casual Chic of Montreal. Urban fashion imported and original, exclusive shoes and trendy accessories. That's what EVOLUTION FOR MEN offers to its loyal customers of VIllage since 1993.

FÉTICHE ARMADA

1201, Ste-Catherine Est, Montréal, QC T. 514-419-1089 n Fétiche Armada, la plus récente boutique fétiche pour homme à Montréal. Cuir, rubber, sport kink, néoprène-Sous-vêtements et plus... La première boutique MisterB Amsterdam en Amérique du Nord. Le fétiche par des fétichistes...

n Fétiche Armada, the newest fetish store in Montreal.Leather-Rubber-Sports kink-Neoprene-Underwear and much more... Your first Mister B Amsterdam Shop in Shop in North America.

GALERIE DENTAIRE

n This bookstore is called «Ménage à trois» because it provides three distinct line of products: books, audiovisual products (CDs and DVDs) and retro-period collectibles. What’s more, the DVD section has an important collection of repertory films. We also sell a wide selection of books in both French and English such as novels, travel guides, 514 598-8666 recipe books, T.graphic novels, magazines, etc. v

PLACE DUPUIS

H2L 3K8 800, boul. de Maisonneuve Est, Montréal, QC, H2L 4L8 T 514-303-WODS 514-284-3566 w n À la porte d'entrée du Village. 30 boutiques et restos. Le Château, Marie-Claire ou IGA, Jean-Coutu, Bureau en Gros, Bell, Centre Énergie Cardio, les bureaux de la SAAQ, tabagies, coiffeur, ainsi que divers restaurants.

n At the Gateway to the Village. 30 boutiques & restaurants.

1200, Amherst, Montréal, QC T. 514-523-5535 n Ce concept unique de la Galerie Dentaire propose un espace de diffusion différent. Elle consiste en l’alliance d’un cabinet dentaire, d’un espace de massothérapie et d’un lieu d’exposition. Ce contexte permet aux patients du cabinet dentaire ou de massothérapie de contempler les œuvres des artistes en arts visuels qui y sont exposés dans ce magnifique lieu de diffusion.

n The unique concept of Galerie Dentaire is expressed by its singular

exhibition space. This space grew out of an alliance between a dental office, a massage therapy clinic and an exhibition zone. This context allows dental office and massage therapy patients to ponder on the artwork of visual artists featured in this serene and splendid exhibition environment.

LIBRAIRIE MÉNAGE À TROIS

206040EX

1672, rue Sainte-Catherine. E Montreal QC H2L 2J4 T. (514) 656-5451 n Pourquoi Ménage à trois ? Parce qu’on offre un mariage de livres, de documents audio-visuels (CD et DVD) etyou aussi d’objets de name it. Everycollection de style rétro. Un concept unique. D’ailleurs, dans la t

120

sélection de DVD, le cinéma de répertoire y a bonne place. Des romans, des livres de voyage, de recettes, des BD, des revues, etc. Nous avons tout aussi bien une bonne sélection en français et en anglais.

2014-2015

VALÉRIE SIMON

366, av Laurier Ouest, Montréal, QC H2V 2K7 T. 514-272-0618 www.valeriesimon.ca n Cette boutique, située sur la rue Laurierl, offre une large sélection de vêtements hauts de gamme pour homme ainsi que des accessoires. On y retrouve des marques aussi populaires qu’Hugo Boss, Alberto, ou encore Phil Peter. La boutique Valérie Simon propose à ses clients une mode masculine adaptée pour le travail et les loisirs. Les vêtements des designers que vous retrouverez dans cette boutique vous habilleront de la tête aux pieds, et ce, hiver comme été! Même si la boutique s’adresse principalement à une clientèle masculine, elle possède également des chaussures pour hommes et femmes. On y trouve notamment des souliers de la marque européenne Camper, une référence en matière de qualité et de confort. La renommée de Valérie Simon repose sur un service personnalisé et une réelle proximité avec le client. Les employés sauront vous aiguiller et vous conseiller dans vos achats grâce à leur connaissance en stylisme et en prêt-à-porter. Que ce soit pour élargir votre garde-robe ou pour trouver un complet haute couture pour une occasion spéciale, cette boutique au style élégant et chic


Guide arc en ciel 2014 102 -128 (MONTRÉAL 2)_Layout 1 2014-05-02 03:22 Page 121

s h o p p i n g _ MONTRÉAL vaut définitivement le détour.

n This shop , located on Laurier Street, offers a wide

selection of high-end apparel and accessories . It includes popular brands such as Hugo Boss, Alberto or Phil Peter. Valérie Simon shop offers its customers a tailored menswear for work and leisure. Clothing designers you find in this shop will dress you from head to foot , and winter and summer! Even if the store is mainly for male customers , footwear for men and women is offer. It includes European brand Camper shoes, known for its quality and comfort. Valerie Simon’ good reputation is based on personal service and a real customer proximity . Employees will direct you and advise in your purchases through their knowledge in fashion and ready -to-wear . Whether to expand your wardrobe or to find a complete couture for a special occasion , this elegant boutique and chic style is definitely worth a visit.

WEGA

930, rue Sainte-Catherine Est, Montreal, QC, H2L 2E7 T. 514-987-5993 n Ouvert en 1990, ce club vidéo offre aux amateurs d'érotisme, une variété impressionnante de DVD des studios pornos gais des plus réputés, mais aussi des moins connus et spécialisés. Wega Video est doublé d'une boutique d'accessoires et de jouets sexuels qui satisferont plusieurs. Événements saisonniers : présence de vedettes pornos américaines et canadiennes.

n Open since 1990, Wega Video will certainly please the most picky fan of porn with a wide selection of DVD's from the most recognized studios to the most specialized. Wega Video offers also an interesting choice of accessories and toys for hours and hours of pleasure. Events : promo tours with American and Canadian porn stars.

WOD SPORT

1290 rue Amherst, Montréal, QC H2L 3K8 T. 514-303-WODS wodsports.ca n Boutique spécialisée dans l’entrainement CrossFit, l’athlétisme, la gymnastique, l’haltérophilie, et le conditionnement physique fonctionnel. Toute première boutique de ce genre au

Canada, la mission du WOD Sports est de fournir un service adéquat aux adeptes et d’être la référence en réponse aux questions et demandes des athlètes du milieu, mais aussi des mordus de l’activité physique.

n Welcome to WOD Sports, the boutique that specializes in CrossFit training, athletics, gymnastics, weightlifting and functional fitness program. We are committed to providing sports enthusiasts, both athletes and physical fitness aficionados, the best service possible while being their reference of choice for all questions and requests.

services optométriques montures ophtalmiques de collection lunettes solaires et sportives lentilles de contact

EXAMEN DE LA VUE 1365, Ste-Catherine E. Montréal 514.598.8478 www.devisu.ca

305023

ophtalmic services collection’s frame and optalmic glasses sun and sports glasses contact lenses

BEAUDRY


Guide arc en ciel 2014 122-124_Layout 1 2014-05-02 10:15 Page 122

MONTRÉAL _ v o y a g e / t r a v e l s

WORLD PRIDE TORONTO

worldpridetoronto.com mocca.ca greenspaceto.org the519.org n Du 20 au 29 juin, la ville Reine sera l’hôte de la célébrissime WorldPride. Et plusieurs Montréalais seront dans la Ville Reine pour célébrer avec une grande partie de la planète gaie. Parmi les innombrables événements, en voici une liste, proposée par plus Québécois des Torontois — Mathieu Chantelois) de nous proposer cinq incontournables. Tour de ville et de piste (de danse).

La ruée vers l’art Dès le 21 juin, le Musée d’art contemporain canadien présente Over the Rainbow: Seduction and Idendity. Au programme: des dizaines de toiles appartenant à Salah Bachir, le plus grand collectionneur d’art contemporain au pays. Avec son conjoint Jacob Yerex, il propose des œuvres d’Andy Warhol, Keith Haring, Annie Leibowitz, Herb Ritts, mais aussi des Canadiens Stephen Andrews, Attila Richard Lukacs, Betty Goodwin et du collectif General Idea. Sous le regard rose de ces grands, on découvre et redécouvre les sensibilités des genres. Une expo gaie comme il s’en fait nulle par ailleurs. Un incontournable, qui s’expose jusqu’au 17 août. Oh là là, quel Gala! Le 20 juin, c’est la chanteuse Melissa Etheridge qui donnera le coup d’envoi aux festivités. Mais le nom sur toutes les lèvres est celui de k.d. lang. C’est elle qui sera l’invité d’honneur du grand gala de WorldPride. Aussi sur scène, Lea DeLaria. La star de Orange is the New Black est aussi une chanteuse de jazz accomplie. Les billets pour cette soirée au Arcadian Court se vendent à $1000 l’unité, mais rien ne semble vouloir arrêter l’ardeur des festivaliers. L’événement affiche déjà presque complet. La tornade drags Fans de l’échevelée RuPaul’s Drag Race? Cette année, les quatre finalistes de la plus récente saison seront de la Pride. Retrouvez Adore Delano, Courtney Act, Bianca Del Rio et Darienne Lake le 26 juin dès 19 heures à Starry Night, la chic soirée du 519, le Centre communautaire LGBTQ de Toronto. Mieux encore, les queens seront accompagné de notre Mado Lamotte nationale, qui fera sonner les platines. C’est un grand retour pour notre drag préférée dans la ville Reine. Elle se dit aussi excitée «qu’une adolescente la soirée de son bal de graduation.» Si vous avez encore soif de drags après cette nuit de spectacles, vous pourrez aussi voir les 4 finalistes réunies pour la première fois dans une même chorégraphie le samedi 28 juin en après-midi au Main Event du festival Green Space, qui se déroule au Ryerson Quad, grand terrain vert au centre du campus de l’Université du même nom. (Aussi de la fête: les jumeaux DJs O’Halley qui glacent ce mois-ci notre page couverture). Dames de cœur La gente féminine a fait du samedi sa grande journée de célébration. Depuis 1996, la Dyke March rassemble et enchante, alors que par la suite, la tradition transporte toutes ces belles têtes au Lipstick Jungle du festival Green Space. Le 28 juin, ce sont les bombes new-yorkaise Kim Ann Foxman et londonienne Francesca Lombardo qui feront danser les filles et les garçons. La Montréalaise d’origine libanaise Tizi sera aussi de la fête. Se déhancher au défilé C’est la première fois que la WorldPride se déroule en Amérique

122

2014-2015

du Nord. Aussi, les organisateurs voient grands. Par exemple, ils s’attendent à ce que plus de 2 millions de personnes assistent au défilé sur la rue Yonge, le dimanche 29 juillet. C’est le double de l’an dernier! Un conseil d’ami: quitter le défilé avant la fin. Le dimanche, c’est parfois difficile d’accéder aux quelques endroits de verdure pour y festoyer. Deux lieux se partageront les festivaliers: la boum Disco Disco du parc Cawthra où Dimitri From Paris, Horse Meat Disco et Phil V. seront les maîtres de la musique, alors que le célèbre TreeHouse Party accueillera dans l’antre de l’Université Ryerson au coin des rues Church et Gerrard les djs mexicain Isaac Escalante et montréalais Alain Jackinsky. Aussi de la fête, deux autres beaux mecs de chez nous: le chanteur Michael G dans un spectacle inédit avec le danseur Daniel Dory, qui signera la chorégraphie. C’est Madame Simone qui signera le décor de ce show made in Québec.


121-132_Layout 1 2014-05-02 00:34 Page 123


Guide arc en ciel 2014 122-124_Layout 1 2014-05-02 10:15 Page 124

MONTRÉAL _ v o y a g e / t r a v e l s MONTRÉAL

bars & clubs

minuit. Avec huit DJ tion. Musique hous I A restaurant that tu

be a bar with dancefl DJ’s on Thursdays, F Saturdays, from 7 :00 midnight. In all, eigh DJ’s. House Music.

STOCK BAR

1171, rue Ste-Cathe Montreal, QC H2L 2G T. 514-842-1336 malenudedancers.c I Ouvert tous les s 20h à 3h. Décor hau gamme, mais avec u biance détendue. Ba danseurs nus où les ont la possibilité de avec les danseurs. S dames tous les mer I Open from 8 p.m. every days. Friendly cute dancers in a com renovated and upsca Ladies’ Night every W

Cocktail

WORLD PRIDE TORONTO

206068 206068

Help raise awareness of trans-related topics and foster an atmosphere of inclusion and positivity by lending your voice to Trans* Pride.

worldpridetoronto.com mocca.ca greenspaceto.org the519.org

n Your quick guide to Pride! From Queer West to the Dyke March to the Village Streetfair, here are 10 can’t miss Pride events across the city that will make your WorldPride unforgettable.

1. The Village Streetfair Church Street is the epicenter of Toronto’s Gay Village and the main place to be during Pride Week. Every year, the street is shut down for an entire weekend of fun and festivity. Connect with local LGBTQ organizations, drop in at one of the many beverage gardens and bars, enjoy live performances and music, and sample a diverse selection of food. 2. Pride in Queer West Pride in Queer West: Toronto Pride Week isn’t limited to the Village. Over in the aptly named Queer West neighbourhood, you can have a gay ole time at a number of queerthemed events and activities. Dance until the wee hours of the morning at Bovine Sex Club or The Beaver.

5. Dyke March Founded in 1996 to raise awareness regarding lesbian and trans* visibility in the queer community, the Dyke March has become a tradition not only in Toronto, but in cities across North America. March with your head held high to show that all members of the LGBTQ community are valued and accepted. 6. Family Pride Pride is about embracing people from every walk of life, including moms and dads. Celebrate Pride with your little ones at the kid-friendly zone organized by the Family Pride Committee. Crafts and games, face-painting, live entertainment – it’s fun for the whole family! 7. Benoit Clean, SoberLavallée & Proud If drinking and partying isn’t your scene, et Nicole Boutin. you may feel at home at the Clean, Sober & Proud space at Paul Vos conseillers voyages dans leperformvillage Kane Parkette, a substance-free zone that features live Allez hop! votre point recovery de départ ances, holistic services, and confidential meetings. The space is a great to relax mémorable away from the non-stop (and somepour un place voyage times overwhelming) energy of Church Street.

1655, rue Amherst, 3. DJ Central While winding your way through the Village Streetfair, drop by the central stage at Church Street and Maitland for three full days of divas, DJs, and dancers. Previously featured big names include MC Flipside and Sydney Blu. 4. Trans* Pride March Whether you identify as trans* or are a cisgender ally, the Trans* Pride March offers a safe environment for all.

8. Cawthra Square Park Cawthra Square Park, located right beside sansCentre, frais 1-888-528-9091 the 519 Community is a large, tree-lined space that is host to WWW.ALLEZHOP.COM some of Pride Week’s most anticipated events. Drop by Lipstick Jungle before heading to the Dyke March, and close off the week at the du Québec 702034 Disco, DiscoDétenteur dance party. d’un Eventspermis at Cawthra Square Park are free to enter, and all proceeds from beverage sales go directly to support the efforts of the 519 Community Centre. 9. Annual Pride and Remembrance Run Held every year on the Saturday morning before the big Parade, the Pride and Remembrance Run has raised more than $900,000 for over a dozen LGBTQ Charities to date. Help give back by participating in the run, or stand by the sidelines to cheer the runners on.

406020

PERMIS DU QUÉBEC 702034

Contacter vos spécialistes : nicole@allezhop.com sebastien@allezhop.com • benoit@allezhop.com

1655, rue Amherst SANS FRAIS 1-888-528-9091 • WWW.ALLEZHOP.COM

124

10. Pride Parade This is the big one. If you see nothing else during Pride Week, be sure to make your way down to Yonge Street for the annual Pride Parade. Complete with colourful floats, elaborate costumes, infectious music, and a healthy dose of bare skin, the Parade is a spectacle not to be missed.

PUERTO VALLARTA, MEXIQUE Boana Torre Malibu * Condo-hôtel de 47 unités sur 10 étages. Situé à un coin de rue de la plage gaie Los Muertos,directement derrière les chaises bleues et vertes. Toutes les unités ont : 1 chambre fermée, 2 salles de bains, cuisinette, salon, balcon avec vue sur la mer et air climatisé. Grande terrasse et piscine. Bureau d'excursions gaies et régulières. Nous parlons français. Information et réservation : CASA BOANA SA de CV Tél./Téléc./Message: 011 52 (322) 222-6695 boana@pvnet.com.mx www.boana.net

2014-2015 124

2013-2014

STÉRÉO NIGHTCLU

858, rue Ste-Cather Montréal, QC H2L 2E T. 514-658-2646 stereo-nightclub.co I Le légendaire aft la rue Sainte-Cather dans le Village est d excellent système d Clientèle mixte. DJ mée internationale d régulièrement. I Legendary after-ho Village. Mixed crowd known DJ’s are regul as guests.

STUD

1812, rue Ste-Cathe Montréal, QC H2K 2 T. 514-598-8243 stu I Bar où les homm les hommes! Et où l se rencontrent auss danse. Ouvert tous l de 10h à 3h. Clientè Nombreux partys po adeptes du genre. L vidéo et tables de bi I Bar with dance flo everyday from 10 a.m Popular all the time. crowd, a meeting pla Bears. Several partys themed nights month bles and video poker.

STUDIO BACKSTAG

1661, rue Sainte-Ca Est, Montréal I Bar ouvert sur la Clientèle diversifiée les âges. Ateliers d painting. d’événeme I Bar open on the st crowd of all ages. Bodypainting worksh

TABOO

1950, de Maisonneu Montréal, QC H2K 2 T. 514-504-6161 taboomontreal.ca I Bar de danseurs vert tous les soirs, d 3h.


405057EX

121-132_Layout 1 2014-05-02 00:34 Page 125


Guide arc en ciel 2014 102 -128 (MONTRÉAL 2)_Layout 1 2014-05-02 03:22 Page 126

Des lieux pour la détente et les rencontres

n Une des particularités de Montréal — et un signe de la grande tolérance des montréalais — est le grand nombre de saunas (10) s’adressant aux hommes gais et bisexuels, qu’on trouve non seulement dans le Village, mais également sur le Plateau, au CentreVille, dans le quartier Rosemont, ainsi qu’à Laval et sur la Rive-Sud. n

Spaces for relaxing and hot encounters VILLAGE

Montreal is a open city and one of the visible sign is the impressive number of gay bath houses (10) that we can find there and not only in the Gay Village — the hip Plateau, the quiet district of Rosemont and the suburbs on the South Shore and the island of Laval also have at least one gay bath house.

G.I. JOE

SAUNA OASIS

1166, rue Ste-Catherine E., Mtl. T. 514-528-3326 facebook.com/saunagijoe n Le Sauna GI JOE est, entre autres, le lieu des amateurs de fétichisme qui retrouvent là un endroit pour réaliser leurs fantasmes. Divers spéciaux sont proposés en fonction des jours et des heures de la semaine. Le sauna possède une grande terrasse, ainsi que tous les équippements (tourbillon, Sauna Vapeur, Sauna Sec, Plusieurs espaces d'amusements etc ). Casiers et de nouveaux matelas dans toutes les chambres. Droit de sorties et d’entrées sur les locations de 24 heures. 24h/24h, 7 jours sur 7.

1390, rue Ste-Catherine E., Mtl. T. 514-521-0785 saunaoasis.net n En plein cœur du Village, l'Oasis est fréquenté par une clientèle jeune depuis plus d'une quinzaine d'années. L'Oasis affiche complet dès la fermeture des bars. Plus d'une centaine de chambres et tous les équipements appropriés à ce genre d'établissement.Des spéciaux sont proposés en fonction des jours et des heures. Ouvert tous les jours, 24h/24.

n G.I. Joe Sauna is a sauna which attract MEN. It is still the sauna of the fetish loving crowd. But ordinary guys are welcome too ! With slings, glory holes and a bunker. Lots of special depending of the time and day. Lockers and new mattress in eevery rooms. 24h/24h, 7 days.

REFLEX

1390, rue Ste-Catherine E., Mtl. T. 514-521-0785 saunaoasis.net n Sexclub situé au 2e de l’édifice occupé par le club Apollon. Le Réflex est ouvert du mercredi au dimanche, entre 16h et 6h du matin. Dark room, glory holes, labyrinthe, salle de cinéma, soirées thématiques (Sneaker addiction, underwear, Bear Hug, Fetich, etc) et ambiance masculine à haute teneur en testostérone assurée.

n This sex club is located on the top floor from Apollon Club. The

Reflex is opened from Wednesday to Sunday, from 4:00 pm till 6:00 am. One will find glory holes, a dark room, a cinema, labyrinth, and more. There's defenately a male and testosterone filled athmosphere that is enhanced by themed evenings : Sneaker Addiction, Underwear, Bear Hug and Fetish. For sex lovers...

SAUNA CENTRE-VILLE

1465, rue Ste-Catherine E., Mtl. T. 514-524-3486 saunacentreville.com n Situé en plein cœur du Village, le Centre-Ville est fréquenté par une clientèle de tous âges et de toutes catégories professionnelles. Une soixantaine de chambres et autant de casiers, répartis sur deux étages. Des spéciaux sont proposés en fonction des jours et des heures. Les fins de semaine sont très achalandées. Ouvert tous les jours, 24h/24.

n Situated in the heart of the Gay Village. This sauna attracts a var-

ied clientele from all ages and professional backgrounds. Sixty rooms and as much lockers on two floors. Lots of special depending of the time and day. Very popular on weekends. Open daily, 24 hours.

126

2014-2015

n In the heart of the Village, Oasis has been a popular spot for a

young crowd for over fifteen years now. At the bars’ closing time, Oasis is buzzing with people ! Over one hundred rooms and all the appropriate services in this kind of establishment. Lots of special depending of the time and day. Open daily, 24 hours.

PLATEAU

5018

5018, boul. St-Laurent, Mtl T. 514-277-3555 le5018.com n Ce sauna offre tous les services recherchés dans ce style d'établissement (sauna sec avec mezzanine et vapeur, bain tourbillon) sur quatre étages avec terrasse l'été. Clientèle différente en fonction des heures et des jours de la semaine. Une salle de cinéma et des masseurs sont à la disposition de la clientèle. Spéciaux selon les jours et les heures. Ouvert tous les jours, 24h/24.

n The 5018 offers diverse services (dry sauna with mezzanine, steam sauna, hot tub, showers) on four levels, with a terrace in the summer. Crowd is mixed, depending on the time and the day. Film screening room in the basement, masseurs also available. Lots of specials depending on the time and day. Open daily, 24 hours.

BAIN COLONIAL BATHS

3963, ave Colonial, Mtl T. 514-285-0132 baincolonial.com n Fréquenté par une clientèle majoritairement gaie, Le Colonial vaut le détour par le charme qu’il dégage et les équipements qu’il offre. Sur trois étages, le Colonial vous permet la détente et qui sait de belles rencontres. Plusieurs spéciaux selon les jours et les heures de la journée. Le Colonial vous offre 3 saunas, bain tourbillon, salle de vidéo-tv, salle d'exercices et service de massage. 2 terrasses et stationnement disponibles. Les Bears s’y donnent rendez-vous tous les 3e samedis du mois! Ouvert du lundi au samedi de midi à minuit; et le dimanche de 7h am à minuit.

PHOTO__PIERRE SIMARD AU SAUNA 1286

MONTRÉAL _ s a u n a s & s e x c l u b


406031EX

121-132_Layout 1 2014-05-02 00:34 Page 127


Guide arc en ciel 2014 102 -128 (MONTRÉAL 2)_Layout 1 2014-05-02 03:22 Page 128

MONTRÉAL _ s a u n a s & s e x c l u b n Attracts a crowd of regulars, mostly gay. Genuine steam system with natural rocks. Colonial offers you 3 saunas, hot tub, video room, gym equipment and massage service. 2 terraces and parking available. Colonial’s Bears Night every 3rd Saturday. Open Mondays to Saturdays from noon till midnight and on Sundays from 7h am till midnight. ROSEMONT

SAUNA SAINT-HUBERT 6527, rue St-Hubert, Mtl T. (514) 277-0176 n Sur la Plaza Saint-Hubert, ce petit sauna, discret et intime, compte 16 chambres, 15 casiers, sauna sec et des douches, un salon et un coin vidéo. Clientèles d’âges et d’occupations variées. Les lundis et jeudis toute la journée et du samedi 16h au dimanche 8h : soirées «Naturistes» ; mardis et mercredis (de 20h à 3h) : «Travestis», pour ceux qui aiment explorer d'autres fantasmes; vendredis dès 21h et pour toute la nuit : soirée «Libérés». Ouvert, du lundi au jeudi de 10h30 à 3h ; vendredi 10h30 jusqu’au dimanche 24h.

n This small and discreet sauna on Plaza St-Hubert, is patronized by gay and bi men from various groups. Video room, dry sauna and showers. Themes on evening all week long. Open on Mondays, Tuesdays, Wednesdays & Thursdays from 10h30 am till 3h am; and open 24h from Friday 10h30 am till Sunday midnight.

LAVAL

SAUNA PONT-VIAU 1-A, De Nevers, Laval. T. 450-663-3386 n Établi depuis plus de 35 ans, ce petit sauna est fréquenté majoritairement par des habitués. L'endroit offre une salle vidéo, un sauna sec, des douches et chambres doubles. Situé à 5 minutes des métros Henri-Bourassa et Cartier. Un stationnement gratuit est offert à l’arrière. Ouvert tous les jours, 24h/24.

n Little sauna established since more than 35 years is newly relocated one street from its former address. Video room, dry sauna, showers and large rooms. Less than 5 minutes walk from Henri-Bourassa and Cartier metro stations. Free parking in the back. Open daily, 24 hours.

RIVE-SUD / South Shore

1286

1286, Chemin Chambly, Longueuil. T. 450-677-1286 n Le 1286 accueille une clientèle variée, composée principalement de résidants de la Rive-Sud et de ses environs ainsi que de Montréal. Sur trois étages, on y trouve les services de douches, sauna sec, bain tourbillon, cassecroûte, salle vidéo, une quinzaine de chambres simples ainsi que des chambres de style «suite» et 80 casiers. Ouvert tous les jours, 24h/24. Stationnement gratuit.

n The 1286 has a diverse clientele mostly from Montreal's South Shore suburbians and Montrealers. Showers, dry sauna, hot tub, snack bar, video room, about 15 rooms, 7 complete rooms, and 80 lockers, all on three levels. Open daily, 24 hours. Free parking.

SAUNA 3481

3481, Montée Saint-Hubert, Saint-Hubert. T. 450-462-3481 sauna3481.com n Le 3481 est le seul sauna de la Rive-Sud à offrir un sauna vapeur en plus des services réguliers (sauna sec et tourbillon) ainsi qu’une salle vidéo de type «auditorium». La devise méritée de l’établissement: la propreté. Nouveauté: on peut maintenant y faire l’achat de certains gadgets sexuels. Le 3481 est ouvert tous les jours, 24h/24. Stationnement gratuit.

n The only South Shore sauna with a steam room with all regular services (hot tub & dry sauna) and an «Auditorium» style video room. Cleanliness is it’s motto! Open everyday, 24h/day. New: one can also buy a diversity of sexual toys. Free parking.

128

2014-2015


405005EX

121-132_Layout 1 2014-05-02 00:34 Page 129


406034EX

121-132_Layout 1 2014-05-02 00:34 Page 130


Cover_Layout 1 2014-05-02 00:03 Page 2


GRATUIT / FREE • 2014-2015 • www.fugues.com

Cover_Layout 1 2014-05-02 00:03 Page 1


Guide arc-en-ciel 2014-2015