Page 1

Que la fuerza te acompañe E

xisten rumores de que Fuerteventura ha sido elegida como plató de rodaje para escenas de la próxima película de Star Wars. Será otra película spin-off, donde la historia irá enfocada al joven Han Solo. El rodaje comenzará en febrero en los famosos estudios Pinewood en Inglaterra, siendo Fuerteventura aparentemente seleccionada como uno de los lugares de rodaje por Disney y Lucasfilm. Se ha sugerido que la isla proporcionará el paisaje de Coreilla, un planeta previamente no visto y lugar de procedencia de Han Solo. Las autoridades de la isla han minimizado los rumores, aunque han admitido haber mantenido conversaciones con productores, aparentemente relacionadas con un gran proyecto encaminado a rodar en la isla. Continúa en la página 2

May the force be with you! R

umours abound that Fuerteventura has been chosen as a location for scenes of the upcoming Star Wars movie. This is to be another spin-off film, with the storyline focusing on a young Han Solo. Filming is set to start in February at the famous Pinewood Studios in England, with Fuerteventura seemingly to follow, as one of the recording locations chosen by Disney and Lucasfilm. It has been suggested the island will provide the landscape of Coreilla, a previously unseen planet from which Han Solo originally hails. The island’s authorities have downplayed the rumours, although have admitted to having held discussions with producers, ostensibly connected with a large operation interested in filming on the island. Continued on page 2


2 extra

portada/cover

QUE LA FUERZA TE ACOMPAÑE ... continuación

L

a noticia de que Fuerteventura ha sido elegida como posible plató de rodaje para la nueva película de Star Wars explotó en línea a través de una exclusiva publicada en “El Blog de Cine Español”. En ella dicen que los productores de la película “Han Solo” han establecido sus lugares preferidos para rodar la película, destacando España, específicamente Fuerteventura, e Italia. El blog declaró que la isla proporciona uno de los escenarios principales de la película, con Fuerteventura transformándose en el planeta de Coreilla. De ahí procede Han Solo y, hasta ahora, siempre ha sido un lugar imaginario mencionado de vez en cuando en la saga de Star Wars.

D

isney y Lucasfilm han decidido que el spin-off girará en torno a los primeros años del personaje Han Solo. Este ha sido un pilar de la serie hasta ahora, un papel interpretado por Harrison Ford. Mientras que el secreto reina sobre el contenido del guion, se cree que se centrará en la educación de Han Solo en el planeta de Coreilla, donde aprendió a convertirse en el mejor contrabandista en la galaxia en el empleo de Jabba el Hutt. Fue allí donde logró completar la carrera Kessel en un tiempo récord, pilotando al legendario Halcón del Milenio. También fue donde conoció a su fiel compañero, el querido Chewbacca, asimismo posiblemente el guion nos lleve a cómo se conocieron.

M

ientras que Harrison Ford ya es demasiado viejo para desempeñar el papel, el personaje será interpretado por Alden Ehrenreich, que ha jugado un número de papeles significativos en su corta carrera de Hollywood. Ponerse en el puesto de Harrison Ford no será una tarea fácil, porque el capitán del Halcón Milenario se ha convertido en uno de los personajes más queridos del cine. Los encargados de dirigir la película serán Christopher Miller y Phil Lord; un dúo detrás de “The Lego Movie” y las dos películas “21 Jump Street”. Está previsto que llegue a la gran pantalla en 2018, aunque no se ha confirmado ninguna fecha precisa. El estándar tendrá que ser extremadamente alto si pretende superar a “Rogue One”, un éxito de taquilla desde su lanzamiento justo antes de Navidad.

L

www.fuertextra.com

MAY THE FORCE BE WITH YOU!... continued

T

he news that Fuerteventura has been chosen as a possible film location for the new Star Wars movie exploded online via an exclusive published by “El Blog de Cine Español”. In it they state producers for the film “Han Solo” have settled on their preferred places to record the film, which include locations in Spain, specifically Fuerteventura, and Italy. The online blog stated the island is to provide one of the main settings for the film, with Fuerteventura transformed into the planet of Coreilla. It is from here that Han Solo originates and until now, has always been an imaginary place mentioned from time to time in the Star Wars saga.

D

isney and Lucasfilm have decided the spin-off will revolve around the character Han Solo´s early years. The character has been a mainstay of the series to date, with the role fulfilled by Harrison Ford. Whilst secrecy reigns over the storyline, it´s believed it will focus on Han Solo´s upbringing on the planet of Coreilla, where he learnt to become the best smuggler in the galaxy in the employ of Jabba the Hutt. It was here he managed to complete the Kessel Run in a record time, piloting the legendary Millennium Falcon. It was also where he met his faithful companion, the much loved Chewbacca, with the storyline possibly to explore how they met.

W

hilst Harrison Ford is now too old to play the role, the character will instead be portrayed by Alden Ehrenreich, who has played a number of significant roles in his short Hollywood career. Stepping into Harrison Ford´s shoes will be no easy task, for the wisecracking captain of the Millennium Falcon has become one of cinema´s most beloved characters. Directing the film will be Christopher Miller and Phil Lord, the duo behind “The Lego Movie” and the two hit “21 Jump Street” films. It is set to be released in 2018, although no precise date has been confirmed. The standard will need to be extremely high if it is to surpass the hugely successful “Rogue One”, which has been a box office smash since its release just before Christmas.

a Fuerteventura Film Commission ha confirmado que recientemente celebró dos reuniones con productores internacionales. Durante éstos, permiso fue buscado para mirar localizaciones, aunque no para rodear. Se cree que las zonas de interés se encuentran en el norte y sur de la isla, más concretamente las dunas de Corralejo, Tefía y la gran duna de arena en el sur. La Commission declaró que no poder revelar la identidad de los productores implicados ni el título de la película en cuestión. Agregaron que esperan que la fuga no comprometa las posibilidades de la isla de atraer la producción.

he Fuerteventura Film Commission has confirmed they recently held two meetings with undisclosed international producers. During these, permission was sought to scout locations, although not to actually conduct filming. The areas of interest are believed to be in the north and south of the island, more specifically the Corralejo sand dunes, Tefía, and the famous large sand dune in the south. The Commission stated they are unable to reveal the identities of the producers involved or the title of the movie in question. They added they hope the leak does not jeopardise the island´s chances of attracting the production.

S

S

i esta emocionante noticia llegara a buen fin, representaría un gran golpe para la isla. Seguiría otras producciones que han visitado Fuerteventura en los últimos años, como “Exodus”, protagonizada por Christian Bale; y “Allied”, con Brad Pitt. También proporcionaría un enorme impulso económico, así como elevar aún más el perfil de Fuerteventura dentro de la industria cinematográfica. Las producciones se sienten atraídas por las Islas Canarias debido a los increíbles incentivos fiscales que se ofrecen, el buen clima todo el año, un paisaje impresionante y buena infraestructura, todo cercano a Europa.

T

hould this exciting news come to fruition, it would represent a huge coup for the island. It would follow in the footsteps of other productions to visit Fuerteventura in recent years, such as “Exodus”, which starred Christian Bale and “Allied”, with Brad Pitt. It would be certain to provide a huge economic boost, as well as raise the profile still further of Fuerteventura within the cinematic industry. Productions are being drawn to the Canaries due to the incredible tax incentives on offer, the all-year round weather, stunning scenery and good infrastructure, all just a stone’s throw away from mainland Europe.


fuertextra

extra

www.fuertextra.com

editorial

edición/edition

3

92

The Paper

uena bienvenida a nuestra primera edición de 2017! Deseamos ¡B que hayan tenido una temporada navideña agradable y pudiesen pasar tiempo con sus familias y seres queridos, así como

participar en algunas de las actividades especiales durante este período. Es justo decir que 2016 salió con una explosión y, ¡no tiene nada que ver con los fuegos artificiales de Nochevieja! De hecho, es más una observación de cómo de ocupadas estaban las zonas turísticas de la isla, ya que parecía estar rebosante de gente. Como tal, no fue una sorpresa recibir la confirmación, desde el Patronato de Turismo, de haberse superado nuevamente el récord de visitantes en un año calendario.

warm welcome to our A first edition of 2017! We hope you all had an

enjoyable festive season and were able to spend time with families and loved ones, as well as join in with some of the special activities during the period. Certainly it’s fair to say that 2016 went out with a bang and that’s nothing to do with the New Year fireworks! Indeed its more an observation of just how busy were the island’s tourist resorts, as they seemed to be overflowing with people. As such, it was no surprise when we received confirmation from the Tourist Board that the record for visitor numbers in a calendar year has once again been surpassed.

sta época del año pasado fue una historia similar, ya que se alcanzó la marca his time last year was a similar story, as the landmark figure of 2.9 million E histórica de 2,9 millones de visitantes. Un rápido avance de doce meses y T visitors was reached. Fast forward twelve months and here we are again, only nuevamente estamos aquí, sólo que esta vez se ha roto el nivel de 3 millones, pues this time the level of 3 million has been breached for the first time, with 3.2 million finalmente llegaron a la isla 3,2 millones. Esto a su vez ha llevado a una sensación de creciente optimismo alrededor de la isla, pues los duros años de la recesión comienzan a desvanecerse hacia un recuerdo lejano. En este contexto, resultan alentador las inversiones en toda la isla. A pesar de que las cosas son positivas, es vital mejorar, así como lograr mejoras en los complejos turísticos e infraestructuras de Fuerteventura cuando es posible.

simismo, nuestro Patronato de Turismo entiende la necesidad de reforzar A y expandirse en los países con los que tratamos. Cuantas más conexiones lleguen a Fuerteventura, más fuerte será su posición en el escenario mundial. De

esta manera, vamos a proteger nuestro mercado frente a los retos de los destinos en desarrollo como Cabo Verde, o actuales países competidores como Egipto que tienen sus propios problemas. En este sentido, Fuerteventura volverá a estar fuertemente representada en Fitur Madrid, del 18 al 22 de enero. La oportunidad que ofrecen las grandes ferias para forjar relaciones con los principales actores de la industria del turismo no puede ser subestimada.

ientras hay que ver si 2017 puede ser otro año de anotación récord, debería M al menos ver el final de algunas de las sagas más largas de Fuerteventura. En las páginas que siguen, traemos noticias de los desarrollos relacionados con la

finalización de la autopista norte-sur, que está más próximo a su fin. Asimismo, 2017 debe marcar el final de la regeneración de la playa de El Castillo, sugiriéndose que el último plazo de finalización y una reapertura completa serán hacia finales de febrero. Si se logra, tendría lugar durante la temporada de Carnaval, lo que sería algo apropiado, dado el tiempo que se ha tomado. ¡Disfrute de la lectura!

Deposito Legal: GC 1016-2009 CIF: J-76.033.927. FUERTEXTRA S.C.P.

Este medio no se hace responsable de las opiniones esgrimidas por nuestros columnistas, planteadas desde su legítimo derecho constitucional a la libertad de expresión. Fuertextra S.C.P. hace todo lo posible para asegurarse de que el material publicado en esta periódico es decente, legal y preciso, no haciéndose responsable de cualquier daño o pérdida que se pueda producir como consecuencia del material aquí publicado. Fuertextra S.C.P. no se hace responsable del contenido de los anuncios publicitarios en esta revista. Las opiniones expresadas no son necesariamente las de los propietarios o del editor. Todo el material publicado en esta revista es propiedad de Fuertextra S.C.P. quedando terminantemente prohibida su reproducción total o parcial sin permiso por escrito de los propietarios. Whilst Fuertextra S.C.P. makes every effort to ensure that material published in the publication, is decent, legal and accurate, it can take no responsibility for any damage or loss which might arise as a result of material published herein. Fuertextra S.C.P. is not responsible for third party advertisers within this magazine. The opinions expressed are not necessarily those of the publishers or the editor. All material published is the property of Fuertextra S.C.P. and may not be reproduced in any form without written permission.

the eventual total. This has in turn led to a feeling of growing optimism around the island, as the hard years of the recession begin to fade to a distant memory. Against this backdrop, it is nevertheless encouraging to see investment taking place all over the island. As whilst things are undoubtedly good at present, it is vital to improve and evolve our tourist resorts and Fuerteventura’s infrastructure, while we can.

imilarly our tourist board understands the need to reinforce and expand in the S countries with which we deal. The more connections to Fuerteventura that are in existence, the stronger our position on the world stage becomes. In this way, we will safeguard our market against challenges from developing destinations such as Carpe Verde, or existing “wounded” competitors like Egypt. In this regard, Fuerteventura will once again be strongly represented at Fitur in Madrid, from January 18-22. The opportunity provided by these large travel fairs to forge relationships with key players in the tourism industry cannot be understated.

hilst it remains to be seen if 2017 can be another record setting year, it should W at least see the end of a few of Fuerteventura’s longest running sagas. In the pages that follow, we bring news of developments regarding completion of the

north-south motorway, which edges ever closer to opening. Certainly 2017 will mark the end of the Caleta de Fuste beach regeneration, with the latest deadline suggesting a full re-opening possible by the end of February. If achieved, this would take place during Carnival season, which would be somewhat fitting, given the length of time it’s taken! Enjoy the read!

Contacto / Contact

Lee Beevor: 669 362 824 Piers Handley: 690 246 627 email: fuertextra@gmail.com www.fuertextra.com Directores

Lee Beevor & Piers Handley


4 extra

fuerteventura

AUTOPISTA ABIERTA

L

a esperada apertura de la autopista de Caldereta a Corralejo finalmente ha terminado, pues abrió por primera vez para los automovilistas a finales de 2016. Sin embargo, sólo la mitad de la autopista está actualmente en funcionamiento, pues tráfico sólo permite circular en dirección sur en un tramo de 12,4 kilómetros desde el cruce de Lajares hasta la rotonda de La Caldereta. No obstante, representa un hito importante para el proyecto que ha sido asediado por los retrasos. Inicialmente debía ser un proyecto de cuatro años, pero su construcción se vio afectada por los recortes gubernamentales en Madrid. La financiación se retiró debido a la crisis financiera, al igual que muchas mejoras de infraestructura propuestas en toda Canarias.

S

e espera que la construcción de la calzada del norte concluya antes de la próxima primavera, mientras que se continúa trabajando entre Tamaragua y Corralejo. Se espera que esta parte de la calzada alivie la congestión actualmente presente en Las Dunas de Corralejo.

E

l proyecto en su conjunto estará terminado en los primeros meses de 2018. Una vez terminado, sumará 18 kilómetros con dos carriles en cada dirección, separados por un borde de 14 metros de ancho y sujetos a un límite de velocidad de 100kph.

CLIMA SORPRENDENTE

P

uede ser una sorpresa para muchos, pero diciembre fue uno de los más cálidos que las Islas Canarias han disfrutado desde que comenzaron los registros. Sin embargo, no fue el caso durante el período de Navidad, pues una calima intensa descendió sobre las islas. Con fuertes vientos del este, el polvo del Sahara fue soplado a través del Océano Atlántico, dando lugar a que la Agencia Meteorológica Estatal (AEMET) declarara alerta amarilla. Los fuertes vientos no iban a disminuir hasta el Año Nuevo, con otras alertas emitidas a principios de enero. Esto provocó una vez más interrupciones en los servicios de barco entre Fuerteventura y Lanzarote, así como la cancelación de la esperada llegada del crucero Balmoral en Gran Tarajal.

T

eniendo que haber atracado en el muelle de Gran Tarajal el 27 de diciembre, los fuertes vientos y oleajes fueron considerados demasiado peligrosos para arriesgar el atraque del Balmoral, operado por Fred Olsen Cruise Line. La cancelación fue una gran decepción para el pueblo, que ha invertido un gran esfuerzo en tratar de atraer cruceros al municipio. A pesar de la desilusión, el gigante naviero ha reiterado su deseo de considerar el puerto de Gran Tarajal e incluirlo en futuros itinerarios en las Canarias.

www.fuertextra.com

MOTORWAY OPEN

T

he long awaited opening of the Caldereta to Corralejo motorway is finally over, as it opened for the first time to motorists late in 2016. However, only half of the motorway is currently operational, with traffic only permitted in a southerly direction on a 12.4 kilometre stretch from the Lajares junction to the La Caldereta roundabout. Nevertheless, it represents a major milestone for the project, which has been besieged by delays. Initially a four year plan, it´s construction was hit by Spanish governmental cutbacks. Funding was withdrawn due to the financial crisis, in the same way as many proposed infrastructure improvements throughout the Canary Islands.

I

t´s expected construction of the northerly bound carriageway will be completed by spring of this year, as work continues to be undertaken between Tamaragua and Corralejo. It is hoped this part of the carriageway will relieve congestion currently present in the Corralejo sand dunes.

T

he entire project is expected to be completed in the first few months of 2018. Once finished, it will total 18 kilometres with two lanes in each direction, separated by a 14 meter wide verge and subject to a 100kph speed limit.

WEATHER SURPRISE

I

t may come as a surprise to many, but December was one of the hottest the Canary Islands have enjoyed since records began. This certainly wasn´t the case during the Christmas period, as an intense calima descended upon the islands. With strong winds from the east, Saharan dust was blown across the Atlantic Ocean, resulting with the Spanish State Meteorological Agency (AEMET) declaring a yellow advisory warning. The strong winds weren´t to subside until the New Year, with further alerts issued in early January. This once again caused disruptions to ferry services between Fuerteventura and Lanzarote, as well as the cancellation of the eagerly awaited arrival of the Balmoral cruise liner in Gran Tarajal.

D

ue to dock in Gran Tarajal on December 27, the high winds and strong seas were considered too dangerous to risk docking the Balmoral, operated by Fred Olsen Cruise Line. The cancellation was a huge blow for the town, which has invested great effort in trying to attract cruise liners to the region. Despite the disappointment, the shipping giant has reiterated its desire to consider the Gran Tarajal harbour and include it in future sailing itineraries within the Canaries.


extra fuerteventura

www.fuertextra.com

3,2 MILLONES

C

3.2 MILLION

5

A

omo es habitual en esta época del año, se publican una gran cantidad de estadísticas sobre el año recién terminado. Entre las más importantes están las relacionadas con la industria turística de Fuerteventura. En este sentido, fue tranquilizador recibir la confirmación oficial de que 3,2 millones de turistas visitaron Fuerteventura en 2016. Representa un récord total y rompe la cifra del año pasado de 2,9 millones, que fue un logro histórico en su momento. Indica un aumento del 7,77% en el número de turistas año tras año.

s is customary at this time of year, a plethora of statistics is released for the year just ended. Among the most important are those relating to Fuerteventura’s tourism industry. In this regard, it was reassuring to receive official confirmation that 3.2 million tourists visited Fuerteventura in 2016. This represents a record breaking total and smashes last year´s figure of 2.9 million, which was itself a landmark achievement at the time. This represents a 7.77% increase in the number of tourist’s year on year.

U

A

n desglose más completo de los datos proporcionados por el Patronato de Turismo, sitúa el número total de turistas internacionales en 2,2 millones, un 11,4% más que en 2015. El turismo nacional aumentó un 12% hasta 280.000, con un aumento de visitantes de otras islas subiendo 4.5% a 75.000 personas. El sector de cruceros fue la única área que mostró sólo un aumento marginal, cuyas cifras aumentaron un mínimo 0,6%, siendo el total procedente de dicha fuente 114.059 de visitantes.

more complete breakdown of the data provided by the Tourist Board, gives the total number of international tourists as 2.2 million, 11.4% more than in 2015. National tourism from Spain rose by 12% to 280,000, with visitors from other Canary Islands increasing by 4.5% to 75,000 people. One area which showed only a marginal rise was the cruise ship sector, with numbers only increasing by a minimal 0.6%, which the total from this source 114,059 visitors.

E

l consejero de Turismo del Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, se mostró “muy satisfecho” con que Fuerteventura “vuelva a batir récord otro año más en la llegada de turistas”. El Sr. Acosta fue rápido para atribuir este éxito a los esfuerzos del Patronato de Turismo de la isla y dijo que el objetivo para 2017 tiene que ser el mantenimiento de este actual nivel de número de visitantes.

TORRES ELÉCTRICAS

L

a controversia que rodea la nueva línea eléctrica, que se extiende a lo largo de la isla desde el norte hasta el sur, sigue ganado impulso. A pesar que existe una gran insatisfacción pública y administrativa respecto a la construcción de las torres que transportarán una línea de 132 kilovoltios de electricidad, Red Eléctrica sigue comprometida con su objetivo de ponerla en funcionamiento en 2018. Supone una inversión de 210 millones de euros por parte de la empresa, que está avanzando con planes, a pesar de los recursos judiciales pendientes, las solicitudes de estudios de impacto ambiental y el creciente clamor público.

B

las Acosta, the Tourism Councillor for the Cabildo, stated he was “very satisfied” Fuerteventura “once again broke records for another year in terms of tourist arrivals”. Mr Acosta was quick to attribute this success to the efforts of the island’s Tourist Board and said the aim for 2017 has to be maintaining this current level of visitor numbers.

ELECTRICITY PYLONS

T

he controversy surrounding the new electric line, set to run the length of the island from North to South, continues to gather momentum. For whilst there is much public and administrative dissatisfaction with the erection of the pylons, which will carry the 132 kilovolts of electricity, Red Eléctrica remain committed to their goal of making it operational by 2018. This represents an investment of 210 million euros by the company, which is pushing ahead with plans, despite pending judicial appeals, requests for environmental impact studies and increasing public outcry.

W

hilst the line has obtained the necessary administrative permits from the Canarian Government, it faces much opposition here in Fuerteventura. Legal proceedings against Red Eléctrica to cease the installation have been instigated by the island’s administration, with the matter possibly heading to the European courts. Nevertheless, Red Eléctrica believes the line is necessary to provide a more constant supply to the south of the island, which accounts for 40% of the island’s electrical demand. The line will also have four substations included along its route, which the company state will blend in with their immediate environment.

M

ientras que la línea ha obtenido los permisos administrativos necesarios del gobierno canario, hace frente a mucha oposición aquí en Fuerteventura. Los procedimientos judiciales contra Red Eléctrica para poner fin a la instalación han sido iniciados por la administración de la isla, con el asunto posiblemente dirigiéndose a los tribunales europeos. Sin embargo, Red Eléctrica cree que la línea es necesaria para proporcionar un suministro más constante al sur de la isla, que representa el 40% de la demanda eléctrica de la isla. La línea también tendrá cuatro subestaciones incluidas a lo largo de su ruta, que la empresa desea integrar en su entorno inmediato.

M

ientras tanto, se continúa reemplazando las actuales torres de electricidad que llevan la actual línea de 66 kilovoltios, a pesar de que estas tendrán que ser removidas en caso de que la nueva línea al final sea operativa. La compañía pretende cambiar el 88% de las torres a lo largo de la ruta, bajo un coste de 15 millones de euros; no obstante ya el 66% han sido sustituidas. Se estará obligado a eliminar completamente esta línea dentro de un período de dos años, y cuando la nueva línea esté activada.

M

eanwhile, it is continuing to replace the current electricity pylons that carry the current 66 kilovolt line, despite the fact these will have to be removed should the new line become operational. The company aims to change 88% of the pylons along the route, at a cost of 15 million euros, with 66% of these already having been replaced. It will be obligated to remove this line completely within a two year period, if and when the new line is activated.


6 extra

fuerteventura

www.fuertextra.com

PARQUES EÓLICOS

WIND FARMS

S

O

E

n marzo dará comienzo el trabajo de la construcción de dos parques eólicos en el sur de la isla. Habiendo sido presentados en 2007 los trámites iniciales para los parques de 6,4 y 9,2 megavatios, unos 10 años más tarde, se han concedido todos los permisos necesarios que permiten iniciar el trabajo de los mismos. Se trata de iniciativas privadas, que costarán 25 millones de euros, con ambos parques ubicados en la zona de Cardón, en el municipio de Tuineje. La energía creada por el dúo será transferida a la red eléctrica a través de una nueva subestación en Jares. ólo el año pasado, el Gobierno canario publicó planes para la construcción de dieciocho parques eólicos a través de Canarias. Éstos forman parte integral de la estrategia de la región para aumentar el nivel de energía producida por las fuentes renovables, ya que intentan producir el 20% de su energía requerida antes del 2020. Aquí en Fuerteventura, esto dará lugar a la creación de cinco parques. De éstos, tres estarán ubicados en el municipio de La Oliva y el resto en cada uno de los municipios de Pájara y Tuineje. Mientras que los del norte están en las primeras etapas de planificación, las instalaciones del sur están más avanzadas, con sus especificaciones incluidas por el Gobierno en el Boletín Oficial de Canarias (BOC). Ambos se combinarán para producir 30 megavatios de energía, que es la cantidad requerida para alimentar aproximadamente 30,000 hogares.

¡HORA DE LA PANTOMIMA!

¡S

i aún no ha comprado sus entradas, ya es el momento de hacerlo! Porque Caleta Repertory Amateur Productions está a punto de comenzar su pantomima, “Snoring Beauty” (la bella que ronca). Como en años anteriores, el dinero recaudado se dividirá por igual entre tres organizaciones benéficas en la isla: Asociación Fuerteventura Contra el Cáncer, ADISFAMA (apoyo a niños con discapacidad y sus familias) y El Capitans (una caridad de animales). l espectáculo se celebrará en la Tavern dentro del complejo Broncemar en Caleta de Fuste. Las entradas se pueden comprar en la tienda Milesaway Greetings Card, Brit Foods (Supermercado inglés en Montecastillo) o llamando a Lynne (Caleta) al 649 145 234 o Anne (Corralejo) al 654 230 438. Las entradas anticipadas cuestan 6 euros por persona. También pueden adquirirse las entradas en la puerta el día de cada actuación, sujetas a disponibilidad, a un coste de 8 euros por persona. abrá seis actuaciones, bajo las siguientes fechas y horas: 20 de enero a las 19.00, 21 de enero (19:00), 22 de enero (14:00), 27 de enero (19:00),

E

H

W

ork on the construction of two wind farms in the south of the island are expected to begin in March. With initial paperwork for the 6.4 and 9.2 megawatt farms submitted in 2007, some 10 years later, all the necessary permits have been granted allowing work on the projects to get underway. These are private initiatives, which will cost 25 million euros, with both farms situated in the Cardón area of the Tuineje municipality. The energy created by the duo will be transferred to the electric grid via a new substation in Jares. nly last year, the Canarian Government published plans for the construction of eighteen wind farms across the Canaries. These form an integral part of the region’s strategy to increase the level of energy produced by renewable sources, as they attempt to produce 20% of their required energy by 2020. Here in Fuerteventura, this will result in the creation of five farms. Of these, three will be based in the La Oliva municipality and one in each of the Pájara and Tuineje regions. Whilst those in the north are in the early planning stages, the southern installations are more advanced, with their specifications included by the Government in the Boletín Oficial de Canarias (BOC). These two sites will combine to produce 30 megawatts of energy, which is the required quantity to power approximately 30,000 homes.

IT’S PANTO TIME!

I

f you haven’t already purchased your tickets now is the time! For Caleta Repertory Amateur Productions are poised to start their pantomime, “Snoring Beauty”. As in previous years, the money raised will be divided equally between three local charities: Asociación Fuerteventura Contra El Cáncer (Fight against cancer), ADISFAMA (supporting children with disabilities and their families) and El Capitans (animal charity).

T

he show is being staged at the Tavern at the Broncemar Hotel Complex in Caleta de Fuste. Tickets can be purchased from Milesaway Greetings Card shop, Brit Foods (English Supermarket in Montecastillo) or by telephoning Lynne (Caleta) on 649 145 234 or Anne (Corralejo) on 654 230 438. Advance tickets are priced at 6 euros per person. Alternatively, tickets can be purchased at the door on the day of each performance, subject to availability, at a cost of 8 euros per person.

T

here are to be six performances, with the dates and times as follows: January 20 starting at 7pm, January 21 (7pm), January 22 (2pm), January 27 (7pm), January 28 (7pm) and January 29 (7 pm).


8 extra

fuerteventura

BALLENA PREMIO

C

ésar Espino, a quien se le otorgó el Atlántico de Medio Ambiente 2016 por el heroísmo de rescatar a una ballena el año pasado, ha recibido recientemente su premio. El asombroso rescate ocurrió en el sur de la isla después de que una ballena quedase atrapada en una red de pesca ilegal. César se dio cuenta de las dificultades de la ballena en el mar, a un par de kilómetros de Morro Jable. La boca y la cola de la ballena se habían enredado en la línea de pesca, que incluía una serie de anzuelos suspendidos de una boya. Viendo la ballena de 15 metros en apuros, César se zambulló repetidamente bajo el agua, con el único objetivo de liberar a la ballena. Una hora y media más tarde, finalmente lo logró, con César declarando: “rápidamente me tiré al agua y dejé que la ballena me viera para que supiera que iba a intentar liberarla. Sentía compasión por ella, así que no dudé un instante en soltar todos los cabos que la mantenían atrapada”.

www.fuertextra.com

WHALE AWARD

C

ésar Espino, who was given the Atlantic Environmental Award for heroism when rescuing a whale this time last year, has only recently been presented with his award. The astonishing rescue occurred in the south of the island after a whale became trapped in an illegal fishing net. César became aware of the whale´s difficulties whilst out at sea, a couple of miles from Morro Jable. The whale´s mouth and tail had become entangled in fishing line, which included a number of hooks and was suspended from a buoy. Seeing the 15 metre whale in distress, César repeatedly dived beneath the water, as he attempted to cut the whale free. An hour and half later this was finally achieved, with César stating, “I quickly dived into the water and let the whale see me, so it knew I was going to free it. I felt compassion for it, so it didn´t even cross my mind to do anything other than free it from all the hooks and tangled netting.”

C

as hazañas de César fueron capturadas por su amigo Gustavo Ponce, quien tomó fotografías y videos desde un barco con su teléfono. Estos se volvieron virales en Internet, con el dúo recibiendo mucha atención en los medios en el momento. Además de ser reconocido por su heroísmo por el Ayuntamiento de Pájara, César fue galardonado con el Premio Atlántico de Medio Ambiente 2016 por el Cabildo Fuerteventura, por su valentía y compasivo comportamiento.

ésar´s exploits were captured by his friend Gustavo Ponce, who took photographs and videos from the boat with his phone. These went viral on the internet, with the duo receiving plenty of much deserved media attention at the time. As well as being recognised for their heroics by the Pájara Town Hall, César was also awarded the Atlantic Environmental Award by the Fuerteventura Cabildo, for his bravery and compassionate behaviour.

DETENIDAS

DETAINED

L

T

res mujeres de origen iraní fueron retenidas en el aeropuerto de Fuerteventura por falsedad documental. Las mujeres, de 29, 32 y 35 años de edad, fueron detenidas por agentes de la Policía Nacional cuando intentaban abordar un vuelo a Birmingham. Las tres mujeres utilizaron papeles Chipre como identificación, lo que llevó a sospechar de su autenticidad. Después de analizar el papeleo y los pasaportes, los oficiales encontraron que habían sido manipulados. Tras un interrogatorio, se pudo concluir que las mujeres eran en realidad iraníes, siendo por lo tanto posteriormente detenidas

T

hree women of Iranian origin were detained at the Fuerteventura airport for documentary misrepresentation. The women, aged, 29, 32 and 35, were stopped by National Police officers as they tried to board a flight to Birmingham. The three women used Cyprian paperwork for identification, which led to suspicions regarding authenticity. After analysing the paperwork and passports, officers found they had been manipulated. After interrogation it was established the women were actually Iranian and they were duly arrested on charges relating to forgery.


extra fuerteventura

www.fuertextra.com

PLAYA DE PUERTO

E

n breve comenzará el trabajo de la tercera fase de la ampliación de Playa Chica en la capital. Los derechos para llevar a cabo la obra han sido adjudicados a la UTE Rohden Nielsen Sucursal España-CYES Maritime Works, que ganó el contrato por valor de poco más de 700.000 euros. Se trata de la parte final del proyecto para ampliar la playa, que comenzó en 2015 y se espera que esté terminado dentro de los próximos dos meses. El trabajo verá la creación de 600 metros adicionales, utilizando arena dragada del muelle.

PUERTO BEACH

W

ork on the third phase of the enlargement of the capital’s Playa Chica beach is soon to get underway. For the rights to carry out the work have been awarded to UTE Rohden Nielsen Spanish Branch-CYES Maritime Works, which secured the contract worth just over 700,000 euros. This is the final part of the project to extend the beach, which began in 2015 and is expected to be finished within the next couple of months. Work will see some 600 extra meters created, utilising sand dredged from the seabed in the harbour.

L

a remodelación comenzó inicialmente en 2015, momento en el que se creó un espigón a la izquierda de la playa. Más tarde, se depositó algo de arena en la superficie, aunque estaba lejos de los 115.000 m2 necesarios para cubrir todas las rocas y terminar la extensión. El presidente del Cabildo Marcial Morales, en ese momento alcalde de Puerto del Rosario, dijo: “Este es un trabajo muy simple, que es básicamente construir un rompeolas y añadir arena en la costa”. Sin embargo, el proyecto se retrasó, tras el descubrimiento del dragado del muelle, pues no había suficiente arena en la zona indicada. Desde entonces se han llevado a cabo estudios adicionales en otras partes del puerto, identificando con éxito cantidades suficientes de arena no sólo para este proyecto, sino también para cumplir con los requisitos de la renovación de la playa de Caleta de Fuste.

T

ambién se anunció que la próxima etapa de regeneración del puerto de la capital ha dado otro paso, después del acuerdo del pliego de condiciones del contrato de los nuevos pantalanes. Esto permitirá que el contrato de 1,8 millones de euros sea puesto a licitación. Bajo planes ambiciosos, se crearán 84 metros de pontones para proporcionar atracaderos destinados a las embarcaciones de hasta 26 metros de eslora, un trabajo que durará aproximadamente 8 meses una vez esté en marcha.

9

T

he redevelopment initially started in 2015, at which time a breakwater to the left of the beach was created. Whilst some sand was later deposited onto the surface, it was a far cry from the 115,000m2 necessary to cover rocks and complete the extension. Speaking at the time, the President of the Cabildo Marcial Morales, who was then Mayor for Puerto del Rosario said, “This is a very simple job, which is basically to build a breakwater and add sand to the shoreline”. However, the project was delayed, following the discovery upon dredging the harbour seabed that there was nowhere near enough sand present, in the area denoted. Further studies have since been conducted in other parts of the harbour, successfully identifying sufficient quantities of sand not only for this project, but also to fulfil the requirements of the Caleta de Fuste beach renovation.

I

t was also announced that the next stage of regenerating the capital´s harbour has moved a step closer, after the specifications for new moorings have been agreed. This will enable the 1.8 million euro contract to be put out to tender. Under ambitious plans, 84 metres of pontoons to provide berths for boats up to 26 metres in length will be created, with work expected to last around 8 months once underway.


10 extra

fuerteventura

www.fuertextra.com

REBAJAS DE ENERO

JANUARY SALES

A

A

l llegar el período festivo a su fin, los minoristas inmediatamente cambiaron su enfoque a las rebajas de invierno. La industria estaba entusiasta de aprovechar lo que ha sido una campaña navideña exitosa, con las empresas registrando mejores volúmenes de ventas que los pronosticados. De hecho, el sector minorista en todas las islas disfrutó de una navidad próspera en casi una década, con estimaciones iniciales de un aumento del 6% sobre las cifras registradas durante el mismo período en 2015.

P

ara continuar el impulso, las tiendas comenzaron a descontar sus artículos justo después de Reyes, algunos incluso unos días antes. Con rebajas hasta marzo, habrá bastantes gangas para aquellos que disfrutan de las compras. Como es costumbre en esta época del año, los organismos de consumo han sido rápidos para recordar a los compradores de sus derechos y advertir que se debe tener cuidado con las tiendas que tratan de liquidar material defectuoso o dañado. Los productos deben estar claramente marcados con el precio pre-venta, así como el precio con descuento.

S

e ha estimado que el gasto medio por persona durante este periodo será entre 60 y 80 euros, aplicándose un nivel de descuento entre el 30% y el 75%.

s the festive period drew to a close, retailers immediately switched their focus to the winter sales. The industry was keen to build upon what has been a successful Christmas campaign, with companies posting better than forecasted sales volumes. Indeed, the retail sector throughout the islands enjoyed its most prosperous Christmas in nearly a decade, with initial estimates of a 6% increase upon figures recorded during the same period in 2015.

T

o continue the momentum, shops began discounting goods immediately after Reyes, with some even starting a few days before. With reductions due to last until March, there will be plenty of bargains for those who enjoy shopping. As is customary at this time of year, local consumer bodies have been quick to remind buyers of their rights and warned customers to beware of stores trying to offload faulty or damaged stock. Goods should be clearly marked with the price presale, as well as the discounted price.

I

t has been estimated the average spend per person during this period will be between 60 and 80 euros, with the level of discount applied ranging from 30% to 75%.


extra fuerteventura

www.fuertextra.com

MIRADOR LOS CANARIOS

E

l trabajo en el Mirador de Los Canarios, en el sur de la isla, está un paso más cerca de comenzar. Se han destinado unos 2,2 millones de euros para su construcción, con los fondos providentes al Cabildo de Fuerteventura por parte del Gobierno regional. El innovador proyecto del Mirador de los Canarios estará ubicado en el barranco de Los Canarios. Como tal, permitirá a los visitantes la oportunidad de disfrutar de lo que son, sin duda, las vistas panorámicas más impresionantes de Fuerteventura. Brindará panorámicas sobre la costa oeste, incluyendo las montanas de Cofete y las millas de ininterrumpidas playas doradas. Llevar este concepto a buen término ha sido una ambición a largo plazo para las autoridades de la isla.

MIRADOR LOS CANARIOS

W

11

ork on the Mirador de Los Canarios viewing station in the south of the island is a step closer to beginning. Funding of 2.2 million euros has been allocated for its construction, with the money having been transferred to the Fuerteventura Cabildo by the regional Canarian government. The innovative blueprints for the Mirador de los Canarios will see the site ideally placed in the Los Canarios barranco. As such, it will allow visitors the chance to enjoy what are arguably the most stunning panoramic vistas in Fuerteventura. These will include sweeping views over the west coast, taking in the Cofete mountain range and miles of uninterrupted golden beaches. Bringing this concept to fruition has been a long term ambition for the island’s authorities.

F

F

uertextra informó por primera vez sobre el ambicioso desarrollo en septiembre de 2013. Por desgracia, el proyecto fue parado en ese momento debido al descubrimiento de restos arqueológicos. Como resultado, fue necesario llevar a cabo más estudios ambientales no sólo en el sitio propuesto, sino en todo el barranco.

uertextra first reported on the development way back in September 2013. Unfortunately, progress stalled at this time, due to the discovery of archaeological remains. As a result, it was necessary to conduct several environmental surveys, not only on the proposed site, but throughout the entire gully.

E

T

l responsable del concepto es Pepe Dámaso, un artista popular, nacido en Gran Canaria en 1933. Como suele suceder, la semilla de la idea se remonta al comienzo más humilde. Ciertamente es así para el Mirador, pues la inspiración inicial del Sr. Dámaso surgió a raíz de una simple concha que descubrió en una visita al lugar. Esta visión queda consagrada en los planos de arquitectura por el diseño del edificio, pues una vez terminado, tendrá la apariencia exterior de una concha.

he man responsible for the concept is Pepe Dámaso, a popular artist, who was born in Gran Canaria in 1933. As is often the case, the seed of an idea can be traced back to the very humblest of beginnings. Certainly this is true of the Mirador, with Mr Dámaso’s initial inspiration provided by a simple shell, which he discovered on a visit to the site. This vision remains enshrined within the architectural plans for the design of the building, which once completed will have the outward appearance of a shell.

E

T

l Mirador de los Canarios se encuentra a 10 kilómetros al sur de Costa Calma y es accesible tanto por carretera como a pie. Para llegar a él, hay que tomar la antigua carretera de Costa Calma hacia Morro Jable, que está en desuso debido a la construcción de la sección sur de la autopista norte-sur. El Barranco de los Canarios sigue siendo una antigua estación de gasolina, donde comienza la subida al mirador. La pista es de 5 kilómetros al Mirador y, aunque se encuentra en mal estado, aún se puede acceder a ella, tardando 10 minutos en coche o una hora y media a pie. Las increíbles vistas en la cumbre merecen el esfuerzo de llegar a él, ya que ofrece a los visitantes vistas panorámicas de toda la costa oeste de Fuerteventura.

he Mirador de los Canarios is to be located 10 kilometres south of Costa Calma and is accessible both by road and on foot. To reach it, it is necessary to take the old road from Costa Calma to Morro Jable, which is currently disused due to construction of the southern section of the north-south motorway. In the Barranco de los Canarios remains a disused petrol station, which is where the climb to the viewing point begins. The 5 kilometre track to the Mirador is in poor repair, but can still be accessed by either a 10 minute car journey, or alternatively an hour and a half walk. Either way the incredible views of the island’s entire west coast, which can be seen at the summit, make the effort to reach it worthwhile.

PISCINA NATURAL

SEA POOLS

E

l Ayuntamiento de La Oliva ha aprobado un plan para modernizar la zona de Bristol Playa de Corralejo. Bajo planes ambiciosos, los charcos naturales formados por el mar, detrás de los molinos de viento que se ciernen sobre la ciudad, serán convertidos en una gran piscina. Actuará como un punto focal de ocio recreativo para el municipio, con el objetivo de optimizar los pequeños charcos de agua que ya se forman durante la marea alta, se creará una mayor masa de agua. Ello logrará una piscina natural de agua salada, destinada al disfrute de los residentes y turistas. En la actualidad, los planes están en su infancia, como la propuesta sólo ha sido aprobada en un reciente pleno del ayuntamiento.

T

he La Oliva town hall has approved a plan to modernise the Bristol Playa area of Corralejo. Under ambitious plans, the natural pools formed by the sea, behind the windmills which loom over the town, will be fashioned into a tidal lake. This will act as a recreational leisure focal point for the area, with the aim to optimise the small pools of water which already form during high tide, to form a larger body of water. This will create a large, natural, salt water swimming pool, which would be available for residents and tourists to enjoy. At present, the plans are in their infancy, with the proposal only having been approved at a recent council meeting.


12 extra

Fuerteventura

HORARIOS DE GUAGUA

E

l comienzo de 2017 ha visto modificaciones en los horarios de las guaguas públicas en toda la isla. Con este fin, el Cabildo ha trabajado en colaboración con la empresa de autobuses Taidhe, que cuenta con la concesión para operar los servicios. En consecuencia, las rutas consideradas las más demandadas contarán con servicios adicionales, estos han sido agregados para asegurar una mayor frecuencia y una mejora en la conectividad. e han producido cambios en la línea número 3, que opera entre Puerto del Rosario y Caleta de Fuste. Por ello, ahora habrá guaguas cada 15 minutos entre las 09:45 y las 18:15. La línea número 6, entre Puerto del Rosario y Corralejo, ha visto la adición de una guagua temprana por la mañana. Sale de Corralejo a las 06.00, con salidas a partir de entonces cada 15 minutos entre las 07.00 y 16.00. Por último, la línea 7 entre Puerto del Rosario y El Cotillo, tiene ahora una salida extra. La primera guagua que sale de Puerto del Rosario es a las 07.00, mientras que la primera salida de El Cotillo hacia la capital es las 08.00. l presidente del Cabildo, Marcial Morales, refiriéndose a los cambios dijo: “ Con este incremento en la frecuencia del servicio de guaguas se atiende la demanda de usuarios que por motivos laborales solicitaban una adaptación en los horarios de las líneas de guaguas”. Los cambios se han hecho teniendo en cuenta no sólo las necesidades de los trabajadores, sino también de turistas y estudiantes.

www.fuertextra.com

BUS TIMETABLES

T

he start of 2017 has seen amendments made to public bus timetables across the island. To this end, the Cabildo has worked in close collaboration with bus company Taidhe, which has the concession to operate the services. Consequently, routes which have been found to be the most popular have seen extra services added to ensure greater frequency and improved connectivity. hese include changes to the number 3 service, which operates between Puerto del Rosario and Caleta de Fuste. As a result there are now buses every 15 minutes between 9.45 am and 6.15 pm. The number 6 service, which runs between Puerto del Rosario and Corralejo, has seen the addition of an early morning bus. This leaves Corralejo at 6am, with departures thereafter every 15 minutes between 7am and 4pm. Finally, the number 7 service from Puerto del Rosario to El Cotillo, has seen an additional early departure added. The first bus departing Puerto del Rosario is at 7am, whilst the first departure from El Cotillo to the capital is at 8am. he President of the Cabildo, Marcial Morales, speaking about the changes said, “With this increase in the frequency of services, the demand of users elicitaciones a Ken y Kelly del Legends 60’s Bar en Caleta de Fuste, quienes who use buses to get to work who requested a change in schedules has been se casaron a principios de diciembre. Queriendo mantener la boda en met”. The changes have been made with not only workers needs taken into secreto, la pareja dijo a sus amigos y trabajadores que regresaban al Reino account, but also those of tourists and students. Unido para visitar a la familia de Ken. Mientras que, estrictamente hablando esto era verdad, porque pasaron algunos días en Manchester, habían planeado realmente una escapada de una semana a Gibraltar, donde se celebraría la ceremonia. En esto están en buena compañía, pues tanto John Lennon como ongratulations to Ken and Sean Connery también han elegido Gibraltar para celebrar sus bodas en años Kelly from Legends 60´s pasados. on sólo los padres de Kelly y uno o dos miembros de la familia sabiendo la Bar in Caleta de Fuste, who tied the knot early in December. verdad, Ken y Kelly salieron de Manchester, viéndose frustrado ante sus Wanting to keep the wedding a intentos de llegar a Gibraltar directamente. Ello se debió a un clima anormal, secret, the couple told friends con las peores lluvias torrenciales que la región había visto durante 25 años. En consecuencia, se vieron obligados a aterrizar en Málaga y continuar el viaje and locals they were jetting back to the United Kingdom to a Gibraltar por tierra en guagua. Habiéndose casado el 7 de diciembre, dan see Ken´s family. Whilst strictly conocimiento de la noticia la misma noche a través de Facebook inalmente, al regresar a Fuerteventura, Kelly dijo: “Ahora soy un Anders, no speaking this was true, for un Walker, y después de 40 años voy a tardar un tiempo en acostumbrarme”. they did spend a few days in Manchester, they had actually Fuertextra desea a los recién casados todo lo mejor para el futuro. planned a week long break to Gibraltar, where the ceremony was held. In this they are in good company, for both John Lennon and Sean Connery have also chosen Gibraltar as a wedding venue in years gone by. ith only Kelly´s parents and one or two other family members in the loop, Ken and Kelly left Manchester, only to be thwarted in their attempts to reach Gibraltar directly. This was due to freak weather, with torrential rain contributing to what was among the worst the region had seen for 25 years. Consequently, they were forced to land in Malaga and continue the journey to Gibraltar overland by bus. Having been married on December 7, they broke the news the same evening via Facebook. inally on returning to Fuerteventura, Kelly said, “Now I´m an Anders, not a Walker, and after 40 years it´s gonna take some getting used to!” Fuertextra would like to wish the newlyweds all the best for the future.

S E

T

¡UN SECRETO BIEN GUARDADO! T

F

THE BEST KEPT SECRET IN CALETA!

C

C

F

W

F


14 extra

fuerteventura

www.fuertextra.com

LANZAMIENTO DUCATI

DUCATI LAUNCH

A

I

F

uerteventura fue elegida como sede para el lanzamiento de la nueva Multistrada 950 Ducati a los medios internacionales. Justo antes de Navidad, los miembros principales del mundo del motociclismo descendieron a Caleta de Fuste para un período de prueba de cuatro días. Los periodistas se alojaron en el complejo Barceló Castillo Club Premium cerca del muelle, donde pudieron relajarse durante la noche, y durante el día se centraron en conducir a través de una gran variedad de carreteras y paisajes de Fuerteventura. Fue un panorama para contemplar pues las motos salían por las mañanas, antes de partir en dos grupos a la rotonda del pueblo, dirigiéndose al norte y el sur, respectivamente. En general, el lanzamiento fue bien recibido por aquellos que revisaron la última edición de la Multistrada de Ducati. demás, ello proporcionó una gran publicidad para la isla, ya que los impresionantes fondos naturales de Fuerteventura aparecieron en las revistas, periódicos, en línea y en programas de televisión de toda Europa. Un piloto describió sus experiencias al conducir en las montañas de la isla como: “¡Parecía que había dejado la Tierra del Planeta y estaba conduciendo en Marte! Ciertamente hubo una combinación diversa de condiciones de carretera para probar todas las facetas de esta nueva moto”. Mientras tanto, otro periodista describió haber disfrutado de” condiciones perfectas en Fuerteventura” mientras probaba la moto. Una rápida búsqueda en Internet revela una serie de videos y reportajes para los entusiastas moteros, con los impresionantes paisajes de Fuerteventura proporcionando el perfecto florete a la Multistrada. Además, nuestro reportero colaborador Spike estuvo presente para presentarnos su informe interno sobre los procedimientos (véase página 18).

E

sta no es la primera vez que Fuerteventura ha llamado la atención de la industria automovilística. Por sus paisajes estériles, los caminos sinuosos de montaña y las playas increíbles se han utilizado antes de una manera similar. Algunos anuncios de televisión han sido rodados en Las Dunas de Corralejo, con las arenas doradas como un fondo neutro ideal para exhibir un vehículo, mientras fomentan una declaración del estilo de vida a la que los compradores aspiran. Más recientemente, el fabricante de automóviles alemán de lujo Audi había eligió la isla de Fuerteventura para revelar su última gama de vehículos de capotes al mundo. En este momento, ochenta periodistas especializados en la industria automovilística descendieron sobre la isla para experimentar el nuevo TTS Coupe y TT Roadster. Los reporteros se hospedaron en el Sheraton Fuerteventura Beach y Golf & Spa Resort en Caleta de Fuste, con los brillantes Audis añadiendo un toque de glamor mientras permanecían aparcados durante la noche.

F

uerteventura was chosen to host the International Media Launch for Ducati´s new Multistrada 950. Taking place just before Christmas, leading members of the biking world descended on Caleta de Fuste for a four day testing period. Journalists got to stay at the Barceló Castillo Club Premium complex near the harbour, where they relaxed at night and tackled Fuerteventura´s diverse variety of roads and scenery by day. It was a sight to behold as the bikes headed out in the mornings, before splitting into two groups at the roundabout, heading north and south respectively. Overall, the launch was well received by those reviewing Ducati´s latest edition of the Multistrada. t provided great publicity for the island too, with Fuerteventura’s stunning natural backdrops appearing in magazines, newspapers, online and in television programmes around Europe. One rider described his experiences, when riding in the island’s mountains as, “It felt like I had left Planet Earth and was riding on Mars! Certainly a diverse combination of road conditions to test all facets of this new bike.” Meanwhile, another journalist described enjoying “perfect conditions in Fuerteventura” whilst testing the bike. A quick internet search reveals a whole of host of videos and reviews for bike enthusiasts to digest, with Fuerteventura´s stunning scenery providing the perfect foil to the Multistrada. Furthermore, our contributor Spike was on hand to bring us his inside report on the proceedings (see page 18).

T

his is not the first time Fuerteventura has drawn attention from the motoring industry. For its barren landscapes, winding mountain roads and incredible beaches have been used before in a similar way. Television commercials have been filmed in the Corralejo sand dunes with the golden sands an ideal neutral background against which to display a vehicle, whilst assisting in providing a lifestyle statement to appeal to aspiring buyers. Most recently the island was visited by luxury German car manufacturer Audi which chose Fuerteventura to unveil their latest range of soft top vehicles to the world. At this time, eighty specialist journalists from the motoring industry descended upon the island to experience the new TTS Coupe and TT Roadster. Reporters stayed at the Sheraton Fuerteventura Beach, Golf & Spa Resort Hotel in Caleta de Fuste, with the gleaming Audi´s adding a touch of glamour as they parked up overnight.


16 extra

Fuerteventura

www.fuertextra.com

Alrededor de la isla Around the island! H

a sido un mes muy ocupado en Fuerteventura pues han tenido lugar multitud de fiestas, celebraciones y festividades por la isla. Aquí hay un foto resumen sobre algunos actos que han llamado nuestra atención.

Las últimas semanas han visto atracar numerosos cruceros en Puerto del Rosario. De hecho, ha sido bastante regular ver no sólo uno, sino dos barcos atracados en el muelle. No obstante, no es un hecho tan común lo capturado en esta foto, ¡dos Aida atracados al mismo tiempo! El más cercano es Aida Blu; el otro, Aida Cara.

I

t´s been a busy month in Fuerteventura with lots of fiestas, celebrations and festivities taking place all around the island. Here is a photo round-up of some of the action to catch our collective eye!

La isla estuvo bien representada en la feria BOOT celebrada recientemente en Dusseldorf. Fue una excelente oportunidad para promover el buceo en la isla, por lo que el Patronato de Turismo se unió a los clubes de buceo, como son: Deep Blue Caleta de Fuste y Las Playitas, Punta Amanay – Corralejo, Acuarios Jandía - Costa Calma, Fuerte Divers. Costa Calma y Ocean World Morro Jable Esquinzo Beach y Ocean World Morro Jable Club Magic Life.

The last few weeks have seen numerous cruise liners dock in Puerto del Rosario. Indeed, it has been quite a regular sight to see not just one, but two ships docked in the harbour. But not quite such a common occurrence is that captured in this picture, which shows two Aida´s in port at the same time! The one closest is the Aida Blu, with the one furthest away, the Aida Cara.

The island was well represented at the BOOT Fair recently held in Dusseldorf. Providing an excellent opportunity to promote scuba diving on the island, the Tourist Board was joined by a number of local diving schools including; Deep Blue (Caleta de Fuste and Las Playitas) Punta Amanay (Corralejo) Acuarios Jandía (Costa Calma) Fuerte Divers (Costa Calma), Ocean World (Morro Jable, Esquinzo Beach) and Ocean World (Morro Jable, Club Magic Life).

El Alcalde de Tuineje, Salvador Delgado, presidió una celebración de Pleno Infantil con la participación de 101 niños y niñas del CEIP Cristóbal García Blairzy. Como ocurrió justo antes de Navidad, también estaban presentes los embajadores de los Reyes Magos de Oriente, quienes apuntaron todas y cada una de las peticiones y deseos para hacérselos llegar a su Majestades.

Como parte de la campaña “Fuerteventura, te queremos bonita!!!”, destinada a limpiar los espacios públicos alrededor de la isla, una cuadrilla formada por cinco personas realizó trabajos de limpieza en las Dunas. Encontraron una increíble variedad de basura, incluyendo tumbonas, mesas y escombros. Otros equipos han recogido residuos a lo largo de la costa este de la isla, así como en la Punta de Jandía y Cofete.

The Mayor of Tuineje recently presided over a children´s council meeting held at the Town Hall. In a more jocular affair than usual, 101 children from the Cristóbal García Blairzy took part in proceedings. As it occurred just before Christmas, also on hand were Ambassadors representing the Three Kings. They dutifully promised to pass on one of the decrees that no child should go without a present on Kings Day!

As part of the “Fuerteventura, te queremos bonita!!!” campaign aimed at cleaning up public spaces across the island, a five man team was despatched to the Corralejo Sand Dunes. They found an incredible array of rubbish, including sun loungers, tables and building waste. Other five man teams have been collecting waste along the island’s east coast, as well as at the southernmost point of the island and Cofete.


www.fuertextra.com

Cerca de 200 escolares de Gran Tarajal participaron en un taller de concienciación sobre la recogida de excrementos caninos. Al formar parte del taller, los niños fueron informados sobre los problemas que ocasionan los excrementos caninos, antes de aprender la manera correcta en la que deben ser recogidos y eliminados los mismos. El evento incluyó la participación de perros y sus dueños. Nearly 200 school children in Gran Tarajal took part in a recent campaign to raise awareness regarding dog fouling in public areas. Taking part in the tailor made workshop, children were made aware of the problem and associated health issues, before being taken through the correct manner in which it should be collected and disposed of. The event included the participation of dogs and their owners.

Se ha ampliado una de las paradas de guagua más concurridas en Puerto del Rosario, asegurando que haya más asientos y sombra para los que usan el servicio. Ubicada frente al Centro Comercial Las Rotondas, se consideró que la actual marquesina era incapaz de hacer frente a la demanda y como tal, ha sido reformada. Del mismo modo, la parada de guagua saliendo de la capital a Tetir también ha sufrido una mejora. One of the busiest bus stops in Puerto del Rosario has been enlarged, ensuring there is greater seating and shade for those waiting to use the service. Located opposite the Las Rotundas Commercial Centre, it was deemed the current stop was unable to cope with demand and as such, has undergone a revamp. Similarly, the bus stop on the way out of the capital, heading towards Tetir, has been refurbished.

extra

Fuerteventura

17

Más de 400 gavias han sido aradas, sembradas y cosechadas durante el año pasado en el municipio de Antigua. En total, se cultivaron unos 10.000 m2 de terreno por semana, bajo un esquema en que 300 propietarios de terrenos solicitaron al Ayuntamiento el uso gratuito de un tractor y arado especialmente comprado. El tractor también se puso a disposición para ayudar a los que cosechan las recompensas del proyecto, como se puede ver en nuestra fotografía, que representa una cosecha de papas. More than 400 fields have been ploughed, planted and harvested during the last year in the Antigua municipality. In total some 10,000m2 of land per week was cultivated, under a scheme which saw 300 land owners petition the Town Hall for the free use of a specially purchased tractor and plough. The tractor was also made available to help those reap the rewards of the scheme, as can be seen in our photograph, which depicts the harvesting of a crop of potatoes.

El Ayuntamiento de Antigua ha comprado 16 vehículos nuevos que serán incorporados a su actual flota de transporte. De éstos, 5 serán utilizados por la policía local y los 11 restantes por los trabajadores municipales para llevar a cabo sus tareas diarias. Sin una inversión en la flota durante 15 años, se espera que se realicen ahorros a largo plazo, ya que los vehículos deben incurrir menos costos de reparación. The Antigua Town Hall has purchased 16 new vehicles to be incorporated into their current transport fleet. Of these, 5 will be used by the local police force with the remaining 11 for municipal workers to carry out their daily duties. With no investment in the fleet for 15 years, it´s hoped long term savings will be made, as the vehicles should incur fewer repair costs.


18 extra

fuerteventura

www.fuertextra.com

¡Spike descubre Ducati! Spike does Ducati!

C

omo motociclista, nuestro reportero Spike estaba entusiasmado al enterarse de que Ducati, uno de los principales fabricantes de motocicletas del mundo, iba a visitar Fuerteventura. La empresa, que forma parte del grupo internacional Audi auto, eligió Fuerteventura para lanzar su nuevo modelo,

Ducati Multistrada 950. La palabra “Multistrada” se traduce en “muchos caminos” y se ajusta exactamente al terreno de Fuerteventura, donde más del 60% de las carreteras siguen siendo “pistas”. Periodistas de prensa de todo el mundo se reunieron en el hotel Barceló Castillo Royal de Caleta de Fuste para probar la nueva moto. Ducati había enviado más de 40 motocicletas nuevas por camión desde su fábrica de Bolonia, en el norte de Italia; al día siguiente, se planificó una prueba de doscientos kilómetros. Dos grupos salieron a las 9 de la mañana, el primero con rumbo al norte por Puerto del Rosario, Vallebron, Tetir y Betancuria. El segundo grupo fue hacia el sur, tomando Tarajalejo, La Pared, Pájara y por las montañas hacia Betancuria. Después del almuerzo en Casa Santa María, los dos grupos montaron de nuevo con destino a El

Castillo. Cuando Spike habló con los miembros del grupo, la visión general de éste fue que la Multistrad 950 es perfecta bajo el concepto de moto “cross over”, con gran manejo y poder para controlar todas las

condiciones de carretera, incluso los desafíos de los caminos de montaña aquí en Fuerteventura. Francesco Rapisarda (Rapi), Director de Comunicaciones de Ducati Motorcycles, dijo a Fuertextra que Fuerteventura era la plataforma perfecta para el lanzamiento de esta nueva máquina. Agregó que estaba encantado por la bienvenida que había recibido por parte de las empresas y la gente local, describiéndola como de primera calidad. De hecho, tanto disfrutó de la experiencia que nos ha asegurado que en algún momento, ¡Ducati volverá!

A

s a keen motorcyclist, our roving reporter Spike was beside himself when learning that Ducati, one of the world’s leading motor cycle manufacturers, was to visit Fuerteventura. The company, which is a part of the International Audi auto group, chose Fuerteventura to launch its new model, the

bike. Ducati had shipped in over 40 brand new motorbikes by lorry from its factory in Bologna, northern Italy and a test was planned involving a two hundred kilometre outing the following day. Two groups set out at 9am, with the first heading north through Puerto del Rosario, Vallebron, Tefia and onward to Betancuria. The second group went south, taking in

Ducati Multistrada 950. The word “Multistrada” translates to “many roads” and fits exactly the terrain of Fuerteventura, where over 60% of roads here are still maintained “tracks”. Press reporters from around the world gathered at the Barceló Castillo Royal level hotel in Caleta de Fuste to test ride the new

Tarajalejo, La Pared, Pájara and over the mountains to Betancuria. After lunch at The Casa Santa Maria, the two groups rode back to Caleta. When Spike spoke to members of the party, the overall view of the group was that the Multistrad 950 was perfect as a true “cross over” motorcycle, with great handling and power to manage all road conditions, even the challenges of Fuerteventura’s mountain roads and tracks. Francesco Rapisarda [Rapi], Communcations Director of Ducati Motorcycles, told Fuertextra that Fuerteventura was the perfect platform for the launch of this new machine. He added that he was delighted by the welcome he had received here from the businesses and local people, describing it as second to none. Indeed, so much had he enjoyed the experience that he assured us that at some stage, Ducati will be back!


20 extra

fuerteventura

www.fuertextra.com

¡Navidad en Fuerte! Christmas in Fuerte!

L

a Navidad siempre es un momento especial y aquí en Fuerteventura no es ninguna excepción. Con el día de Navidad, Nochevieja y posteriormente Reyes, se convirtió en un período de dos semanas emocionante, donde hubo multitud de regalos para aquellos que lo celebraron. Con uno o dos avistamientos de Papa Noel antes de Navidad, una serie de fiestas en Nochevieja, finalmente llegó el día de Reyes. Hubo cabalgatas de los 3 reyes alrededor de la isla, las cuales fueron disfrutadas por los residentes y turistas; ha sido un tiempo interminable de diversión y alegría. A continuación, se muestra un reportaje de fotos para aquellos que se lo perdieron.

C

hristmas is always a special time and here in Fuerteventura this is no exception. With Christmas Day, New Year´s Eve and then Reyes, it makes for an exciting two week period, with an avalanche of gifts for those who celebrate them all! With one or two sightings of Father Christmas in the build-up to Christmas, and a whole host of New Year´s Eve parties, it was finally on to Reyes. With 3 King’s parades across the island enjoyed by both residents and tourists, it has been a never ending time of fun and merriment. Below is a photo round-up of the action for those that missed the action!


extra

www.fuertextra.com

ATERRIZAJE DE EMERGENCIA

L

os amantes del sol en Tenerife obtuvieron más de lo que esperaban cuando un avión ligero se vio forzado a llevar a cabo un aterrizaje de emergencia en la popular playa de Las Teresitas en Santa Cruz. El incidente tuvo lugar al mediodía en la playa, normalmente muy poblada de turistas británicos. Sin embargo, milagrosamente sólo fueron los tres pasajeros a bordo del avión los que resultaron heridos. De éstos, una mujer y un adolescente de 14 años pudieron alejarse del sitio del accidente, relativamente, ilesos. Los servicios de emergencia fueron requeridos para penetrar a través de los restos con el fin de rescatar al otro pasajero, un hombre que reportó haber sufrido lesiones abdominales.

E

l incidente fue descrito por el alcalde como un “milagro”, en la medida en que nadie resultó gravemente herido. Ello, no estaba claro si fue el resultado de la habilidad del piloto o simplemente buena fortuna. El avión ligero, que acababa de despegar con rumbo a Marruecos, se encontró rápidamente en dificultades técnicas. Las autoridades del aeropuerto de Tenerife Norte fueron alertadas de su situación, por lo que se prepararon para un aterrizaje de emergencia. Sin embargo, el avión no pudo llegar al aeropuerto y, como resultado, el piloto tuvo poca opción teniendo que realizar un aterrizaje de emergencia en la playa ocupada.

CAMPAMENTO DE HOCKEY ESCOCÉS

E

l equipo femenino de hockey de Escocia pasó una semana en un campamento de entrenamiento bajo el clima cálido de Gran Canaria, justo antes de Navidad. Esto fue parte de sus preparativos para la competición de la Liga Mundial, que será en Valencia a principios de febrero. El entrenador, Gordon Shepherd estaba muy entusiasmado con el campamento. “El campamento fue extremadamente valioso”, ha dicho. “Tener a las jugadores fuera en esta época del año y trabajar en áreas importantes nos ha puesto en una buena posición. Las jugadoras han trabajado duro, pero también se divirtieron”.

M

ientras estaba en Gran Canaria, el equipo jugó dos partidos contra el club de Las Palmas. El primero terminó con un empate 2-2, antes de que las escocesas consiguieran una fuerte victoria por 7-2 en el segundo. Ello creó elogios para el equipo de Shepherd señalándose “Estaba absolutamente encantada con la calidad de nuestro juego de ataque y los esfuerzo de los jugadores.”

canarias

21

CRASH LANDING

S

un worshippers in Tenerife got more than they bargained for when a light aircraft was forced to make an emergency landing on the popular Las Teresitas beach in Santa Cruz. The incident took place at midday on the beach, which is normally heavily populated with British tourists. However, miraculously it was only the three passengers on board the plane that were injured. Of these, a female and a 14 year old teenager were able to walk away from the crash site relatively unharmed. Emergency services were required to cut through the wreckage to rescue the other passenger, a man who was reported to have sustained abdominal injuries.

T

he incident was described by the local Mayor as a “miracle”, in so far as nobody was seriously injured. For this, it was unclear whether it was a result of the pilot´s skill or simply good fortune. The light aircraft, which had just taken off on route to Morocco, quickly encountered technical difficulties. Alerting the authorities at the Tenerife North Airport of their situation, preparations were made for an emergency landing. However the plane couldn´t reach the airport and as a result, the pilot had little option but to perform an emergency landing on the busy beach.

SCOTS HOCKEY TRIP

S

cotland´s female hockey team spent a week in a warm weather training camp in Gran Canaria, just prior to Christmas. This was part of their buildup for the World League competition in Valencia at the start of February. Head coach, Gordon Shepherd was extremely enthusiastic about the exercise. “The camp was extremely valuable”, he has been quoted as saying. “Getting the players away at this time of year and working on important areas has put us in a good position. The players have worked hard, but also enjoyed themselves”.

W

hilst in Gran Canaria, the team played two fixtures against local club side, Las Palmas. The first ended in a 2-2 draw, before the Scots handed out a 7-2 thumping in the second. This led to gushing praise for the team from Shepherd. “I was absolutely delighted with the quality of our attacking play and the effort the players put in.”


22 extra

canarias

AEROSMITH EN TENERIFE

L

www.fuertextra.com

AEROSMITH IN TENERIFE

A

a banda de rock estadounidense Aerosmith confirmó que actuará en Tenerife este verano. Será la última actuación del grupo de su gira europea, “Aero-Vederci Baby European Tour” y será su tercer concierto en España, con Madrid y Barcelona también incluido en el itinerario. El concierto se celebrará en el Estadio Heliodoro Rodríguez López en Santa Cruz, Tenerife, el 8 de julio.

A

merican rock band Aerosmith has confirmed they will perform in Tenerife this summer. It will be the group’s final performance of their European tour, “Aero-Vederci Baby European Tour” and will be their third concert in Spain, with Madrid and Barcelona having been included earlier in the itinerary. The gig will be held at the Estadio Heliodoro Rodríguez López venue in Santa Cruz, Tenerife on July 8.

erosmith denominado a menudo como “los muchachos malos de Boston” se formó en 1970. Su sonido agresivamente rítmico tiene raíces en el blues y además contribuyó a establecer el sonido del hard rock y heavy metal entre los años 1981 y 1990. Su éxito ha sido enorme y se trata de la banda de rock estadounidense con más ventas de todos los tiempos, habiendo vendido más de 150 millones de discos en todo el mundo. Como parte de la gira, el grupo actuara en Rusia, Alemania, Polonia, Dinamarca, Suecia, Gran Bretaña, Francia, Italia, Portugal e Israel. Las entradas están disponibles en línea a través del portal Ticketmaster.

erosmith are often referred to as “the Bad Boys from Boston” and formed in 1970. Their style is rooted in blues based hard rock, but has evolved to incorporate elements of pop, heavy metal and rhythm and blues. Their success has been huge and they are the best selling American hard rock band of all-time, having sold more than 150 million records worldwide. As part of the tour, the group will perform in Russia, Germany, Poland, Denmark, Sweden, Great Britain, France, Italy, Portugal and Israel. Tickets are available online via Ticketmaster.

TIBURONES GIGANTES

GIANT SHARKS

S

e ha descubierto que los tiburones más grandes del mundo han poblado las aguas canarias, hace unos 5 millones de años. El tiburón Megalodón, con dientes del tamaño de una mano humana, era un depredador que vagaba por los cálidos mares alrededor de las Islas Canarias en busca de ballenas, su presa preferida. En ese momento, la región estaba poblada por ballenas grandes y medianas, que el Megalodon atacaría por sus áreas óseas, como las aletas o la cola. Armado con una de las mordeduras más fuertes de la historia del reino animal y junto con su gran tamaño, alta velocidad de natación y poderosas mandíbulas, lo convirtieron en un temible depredador. unque ya desaparecido, un reciente informe publicado en la revista “Estudios Geológicos” incluye pruebas que demuestran que existió en mayor número de lo que se creía anteriormente. De hecho, aquí en Fuerteventura, Ajuy, se han encontrado dientes gigantes en yacimientos arqueológicos en el pasado. El estudio revisó estos y otros hallazgos dentro de las Islas Canarias y concluyó que el Megalodón se unió a otros siete tipos de especies de tiburones, al poblar los mares alrededor de las islas hace 5 millones de años. Estos habrían sido de un tamaño similar al de los grandes tiburones blancos de hoy en día y habrían disfrutado del rico ecosistema marino presente en ese momento.

A

A

I

t´s been discovered the world´s largest sharks used to populate Canarian waters, some 5 million years ago. The Megalodon shark, with teeth the size of a human hand, was a predator who roamed the warm seas around the Canaries in search of whales, their favourite prey. At the time, the region was populated by large and medium sized whales, which the Megalodon would attack at their bony areas, such as the fins or tail. It was armed with one of the strongest bites in history of the animal kingdom and coupled with its great size, high swimming speed and powerful jaws, made it a most fearsome predator.

W

hilst now extinct, a recent report published in the “Estudios Geológicos” (Geological Studies) included evidence that proved they existed in greater numbers than had previously been believed. Indeed, traces have even been found in Ajuy here in Fuerteventura, with giant teeth found at archaeological digs in the past. The study reviewed these and other findings within the Canary Islands and concluded the Megalodon was joined by seven other types of shark species, in populating the seas around the islands 5 million years ago. These would have been of a similar size to today´s great white sharks and would have feasted on the rich marine eco-system present at the time.


23

extra españa

www.fuertextra.com

EL DISCURSO DEL REY

KING’S SPEECH

T

E

l tradicional mensaje anual de Navidad televisado y grabado por el rey Felipe VI, recibió las cifras más bajas de un discurso real en 18 años. Mientras que 5.82 millones de españoles vieron la emisión de Nochebuena, fue 844.000 menos que el año pasado. Además, la cuota de audiencia del 57,6% fue de 7,5 puntos porcentuales inferior a la de 2015.

he 2016 edition of the traditional televised Christmas message, recorded by King Felipe VI, received the lowest viewing figures for a King’s speech in 18 years. Whilst 5.82 million Spaniards watched the Christmas Eve broadcast, this was 844,000 fewer than last year. In addition, the 57.6% audience share was 7.5 percentage points lower than that of 2015.

E

T

sto en sí mismo está muy por debajo de los números que se sintonizaron para ver al predecesor Rey Juan Carlos, que estableció un récord en el año 2000, ya que 9,1 millones de espectadores registraron una cuota de audiencia del 87,2%.

his in itself is far below the numbers that tuned in to watch predecessor King Juan Carlos, who set a record in 2000, as 9.1 million viewers registered an 87.2% audience share for the time slot.

T

here have been many reasons given to explain the decline, with the growth in usage of mobiles, tablets and laptops considered to be primarily responsible. For sure changing times are a factor, as in the past, the Christmas message was a rare opportunity to see the head of state, particularly as missing the live broadcast meant waiting until December 26 to read a transcript!

S

e dan muchas razones para explicar la disminución, considerándose el crecimiento en el uso de móviles, tabletas y ordenadores portátiles las causas principales. Es cierto que los tiempos de cambio son un factor, así en el pasado el mensaje de Navidad era una oportunidad poco común para ver al Rey, sobre todo porque perderse la transmisión en vivo significaba tener que esperar hasta el 26 de diciembre para leer una transcripción.

F

demás, el horario de transmisión de las 21:00 ya no es tan eficaz para garantizar una audiencia principal en casa, ya que las costumbres también han cambiado y muchos optan por viajar en Nochebuena. A pesar de todo esto, no hay planes de cambiar el horario en el que se transmite el mensaje del rey en el futuro inmediato, sobre todo porque sigue siendo el programa más visto en la televisión española en este día.

urthermore, the 21:00 time slot is no longer as effective in guaranteeing a prime audience of Spaniards at home with the family, as customs too have changed and many choose to travel on Christmas Eve. Despite all this, there are no plans to change the time the king’s message is aired in the immediate future, particularly as it remains the most-watched programme on Spanish TV on this day.

A

B

A

modo de comparación, la transmisión del Día de Navidad de la Monarca británica superó una vez más las calificaciones de televisión en el Reino Unido, con casi 8 millones de espectadores. El discurso de la reina fue visto por medio millón más de personas que el año pasado, aunque como en el caso del rey español, esto estaba muy por debajo de los niveles máximos.

GOYA EN VENTA

L

a poco probable vista de un premio Goya en una ventana de la sucursal Vitoria Cash Converters, una cadena de tiendas de segunda mano, provocó una avalancha de interés. La mayoría pensó que tenía que ser falso, aunque los trabajadores de la tienda confirmaron que el artículo era genuino. La estatua fue el galardón otorgado a los guionistas Juanma y Eduardo Bajo Ulloa, ya que la película de 1991 “Alas de Mariposa” obtuvo el premio del mejor guión original.

L

a estatua de bronce había sido exhibida en la ventana de la tienda con un precio de 4.999€ a principios de diciembre, pero fue posteriormente retirada de la venta, a causa del furor resultante. Posteriormente, fue devuelta a sus propietarios.

A

unque no ha habido ningún comentario oficial, es bien sabido que los hermanos han experimentado dificultades financieras. En el momento de lanzar la película hace 25 años, se esforzaron por conseguir los fondos necesarios. De hecho, uno de los hermanos comentó que se había visto obligado a hipotecar su casa para recaudar dinero a fin de poder producir su primera película. Un miembro de la industria señaló que esto era “una demostración del estado precario de la industria cinematográfica española”, en una discusión de Twitter dedicada al tema.

y way of comparison, the British Monarch’s Christmas Day Broadcast once again topped the UK’s TV ratings, with almost 8 million viewers. The Queen’s speech was watched by half a million more people than last year, although as in the case of the Spanish King, this was well below peak levels. address.

GOYA FOR SALE

T

he unlikely sight of a Goya award in a window of the Vitoria branch of Cash Converters, a second hand store chain, resulted in an avalanche of enquiries. The majority thought it had to be a fake, although shop workers confirmed that the item was indeed genuine. The statue was the actual award given to scriptwriting brothers Juanma and Eduardo Bajo Ulloa, as the 1991 film “Alas de Mariposa” (Butterfly Wings) won Best Original Script. The Goya is the Spanish equivalent of an Oscar.

T

he bronze statue had been displayed in the window of the shop with a price tag of €4,999 in early December, but was subsequently removed, such was the resultant furore. It has since been returned to its owners.

T

hough there has been no official comment, it is well known the brothers have experienced financial difficulties. At the time of launching the movie 25 years ago, they struggled to raise the necessary funding. Indeed, one of the brothers remarked that he had been forced to mortgage his house to raise money to produce his first film. An industry insider remarked that this was “a demonstration of the precarious state of the Spanish film industry,” in a Twitter discussion devoted to the subject.


24 extra

españa

EXPATRIADOS HONRADOS

E

ntre los honrados por Su Majestad la Reina Británica, de la Lista de Honores del Año Nuevo 2017, se encuentran dos expatriados británicos que viven en España. La primera es Liz Parry, ex redactora de “SUR in English”, un periódico inglés con sede en el sur de España. La Sra. Parry, residente en la provincia de Málaga, ha recibido la Medalla del Imperio Británico (BEM) por sus servicios a los ciudadanos británicos residentes en Andalucía. Después de unirse al personal de la publicación en 1985 como colaboradora/traductora, se elevó constantemente en la empresa durante 30 años de servicio. Ascendió como la Asistente del Editor en 1997 y poco después al puesto de Editor. Bajo su mando, el periódico ha crecido su circulación de 3000 a 150.000, pasando de 24 páginas a un promedio de 72 en el proceso. Desempeña un papel importante ayudando a los ciudadanos británicos a integrarse en la sociedad española y evitar algunos de los problemas generalmente asociados con la mudanza a otro país.

E

l segundo reconocido es Roger Cooke, último presidente de la Cámara de Comercio Británica en España y residente en Madrid. Ha sido nombrado Miembro de la Orden del Imperio Británico (MBE), por sus servicios a los negocios británicos en España y al comercio e inversión entre Inglaterra y España. Un miembro activo de la Cámara de Comercio Británica (BCC) en España desde 1992, Cooke asumió el puesto no remunerado de Presidente en abril de 2012. En plena crisis económica, el Sr. Cooke no sólo aseguró el mantenimiento de la estabilidad de la operación, sino que también revitalizó la institución. Para ello dedicó una parte considerable de su tiempo personal a forjar relaciones con miembros del gobierno y ejecutivos españoles en las principales empresas británicas que operan en España. Después de haber dimitido como Presidente durante 2016, Cooke sigue comprometido a promover las relaciones entre el Reino Unido y España. Es miembro activo de la Fundación Hispana Británica, una organización que promueve los lazos culturales entre los dos países, y un fuerte partidario de la caridad British Benevolent Fund.

L

as listas de honores se publica dos veces al año, en el cumpleaños oficial de la Reina en junio y a principios del Año Nuevo, para reconocer logros extraordinarios y servicio al Reino Unido. Después de un proceso de nominación, un comité de honores revisa a todos los solicitantes en detalle, siendo la propia Reina quien presenta el premio final. En julio del año pasado, Maura Hillen, que ha realizado una campaña incansable para los expatriados afectados por los abusos de la planificación inmobiliaria en España, fue galardonada con un MBE.

www.fuertextra.com

EXPATRIATES HONOURED

A

mong those honoured by Her Majesty The Queen in the 2017 New Year Honours List are two British expatriates living in Spain. The first was Liz Parry, the former Editor of “SUR in English”, an English-language newspaper based in Southern Spain. Ms Parry, who is resident in the province of Malaga, has been awarded the British Empire Medal (BEM) for her services to British nationals living in Andalusia. Having joined the publication’s staff in 1985 as a collaborator/translator, she rose steadily through the ranks during 30 years of service. She was promoted to Assistant Editor in 1997 and shortly after, elevated to the post of Editor. Under her command, the paper has grown its circulation from 3000 to 150,000, expanding from 24 pages to an average of 72 in the process. It plays an important role in helping British nationals to integrate into Spanish society and avoid some of the problems generally associated with settling to life in another country.

T

he second to be recognised was Roger Cooke, latterly President of the British Chamber of Commerce in Spain and resident in Madrid. He has been appointed a Member of the Most Excellent Order of the British Empire (MBE), for his services to British business in Spain and British-Spanish trade and investment. An active member of the British Chamber of Commerce (BCC) in Spain since 1992, Mr Cooke took on the non-remunerated post of President in April 2012. At the height of the economic crisis, Mr Cooke not only ensured the stability of the operation was maintained, but also revitalised the institution. To this end he dedicated a significant amount of his personal time to forge relationships with members of the Spanish government and executives at major British companies operating in Spain. Having stepped down as President during 2016, Mr Cooke remains committed to promoting relations between the United Kingdom and Spain. He is an active member of the British Hispanic Foundation, an organisation which promotes cultural links between the two countries, and a strong supporter of the charity, the British Benevolent Fund.

H

onours lists are published twice a year, on the Queen’s official birthday in June and at New Year, to recognise extraordinary achievement and service to the UK. Following a nomination process, an honours committee reviews all the applicants in detail, with the final award presented by the Queen herself. Last July, Maura Hillen, who has campaigned tirelessly for expats affected by property planning abuses in Spain, was awarded an MBE.


25

extra españa

www.fuertextra.com

BK PRANK

BROMA BK

B

B

urger King released a statement announcing its intention to change its name to “Burguer King” in Spain, to put an end to what it described as “years of mispronunciation”. The fast-food chain explained that it had decided “to turn the situation around and be the ones to make the change. In this way, at long last, the name of the brand will be written as it is pronounced. The brand has decided to ‘castellanize’ its name to get closer to the consumers in the Spanish market…From now on ‘Burger’ will be written with an added ‘u’; ‘Burguer’”.

urger King publicó una declaración anunciando su intención de cambiar su nombre a “Burguer King” en España, para poner fin a lo que describió como “años de mala pronunciación”. La cadena de comida rápida explicó que había decidido “dar la vuelta a la situación y ser los únicos en hacer el cambio. De esta manera, por fin, el nombre de la marca se escribirá tal como se pronuncia. La marca ha decidido ‘castellanizar’ su nombre para acercarse a los consumidores del mercado español... A partir de ahora ‘Burger’ será escrito, ‘Burguer’ con una ‘u’ añadido”.

A

lthough the story was widely reported as fact in the Spanish media, it transpired that the whole thing was only intended to be a joke! For in actuality, the statement was erroneously released a day earlier than intended, as it was planned to be communicated on the morning of December 28, to coincide with El Día de los Inocentes (Spain’s version of April Fools Day). Evercom, the PR agency representing Burger King admitted it was supposed to be a “bit of a laugh”.

A

unque la historia ha sido ampliamente reportada como hecho en los medios de comunicación españoles, ¡se trata de una gran broma! En realidad, la declaración fue lanzada erróneamente un día antes de lo previsto, pues debía ser comunicada en la mañana del 28 de diciembre, coincidiendo con El Día de los Inocentes. Evercom, la agencia de relaciones públicas que representa a Burger King admitió que se suponía que sólo se trataba de una broma.

FIESTAS POCO ORTODOXAS

D

e acuerdo con las celebraciones de El Día de los Inocentes, el pueblo de Ibi celebró su fiesta anual, la fiesta de “Los Enharinados” el 28 de diciembre. Habitualmente, se trata de una fiesta colorida y desordenada, en la que los fiesteros se lanzan huevos y harina entre ellos.

E

l festival de siglos de antigüedad marca la bíblica masacre de los inocentes por el rey Herodes. Implica a un grupo de hombres casados, bajo el eslogan ‘Nueva Justicia’, sitiando la ciudad valenciana e imponiendo una serie de leyes ridículas a los residentes. Aquellos que no cumplen con los reglamentos son fijados por los Enfarinats, o “Policía de Harina”, que emiten multas ficticias. Bajo tal régimen no es de extrañar que llegue una rebelión rápidamente, como las masas intenta escapar de la opresión. Esto resulta en batallas de huevos, harina y cohetes borrachos entre los Enfarinats y La Oposición en las calles de Ibi.

A

l final del día, el dinero recaudado de las “multas” es donado a causas benéficas en la ciudad. Las raíces de esta fiesta se remontan a 1862, cuando el primer evento tan documentado se celebró en el pueblo. La práctica cesó durante la Guerra Civil Española de 1936-39 y no se reanudó hasta 1981, seis años después de la muerte del General Francisco Franco.

UNORTHODOX FESTIVITIES

I

n keeping with the celebrations of El Día de los Inocentes, the eastern Spanish town of Ibi held its annual Enfarinats festival on December 28. As always, this was a colourful and messy fiesta, which saw revellers launch eggs and flour at each other, as a mock battle ensued.

T

he centuries old festival marks the biblical Massacre of the Innocents by King Herod. It entails a group of married men, under the slogan of ‘New Justice’, taking siege of the Valencian town and imposing a series of ridiculous laws upon residents. Those who fail to observe the regulations are set upon by the Enfarinats, or ‘Flour Police’, who issue unofficial fines. Under such a regime it is little wonder that rebellion swiftly follows, with the masses seeking to escape oppression. This results in a flurry of eggs and flour, accompanied by the din of firecrackers, as war is waged between the Enfarinats and La Oposición in the streets of Ibi.

A

t the end of the day, the money collected from the ‘fines’ is donated to charitable causes in the town. The roots of this bizarre fiesta can be traced back to 1862, when the first such documented event was held in the town. The practice ceased during the Spanish Civil War of 1936-39 and wasn’t resumed until 1981, six years after the death of General Francisco Franco.


SUDOKu El objetivo del Sudoku es rellenar todas las casillas vacías con números del 1 al 9 (sólo un número en cada casilla). Se puede resumir en que un número solamente puede aparecer una vez en cada fila, columna y región. The objective of the game is to fill all the empty boxes with a number from 1 to 9 (only one number per box).Each number must appear only once per row, column or zone.

Sudoku 1: Medio / Medium

Sudoku 2: Medio / Medium

Sudoku 3: Medio / Medium

Sudoku 4: Fácil / Easy

Sudoku 5: Medio / Medium

Sudoku 6: Medio / Medium

Sudoku 7: Medio / Medium

Sudoku 8: Fácil / Easy

Moto Motor Acelerador

Velocidad Freno Asiento

Sopa de letras / Words search Casco Motorbike Chaqueta Engine Guantes Throttle

Speed Brake Seat

Helmet Jacket Gloves


extra Sport

¡B

ienvenido al primer Extrasport 2017!, dando comienzo a un mes lleno de acción. En la vanguardia, como siempre permanece el fútbol, pues las ligas domésticas europeas han empezado de nuevo; no obstante, la Liga inglesa (EPL) ni se detuvo para un respiro. En las próximas semanas habrá algunas ausencias notables, ya que la Copa Africana de Naciones empieza el 14 de enero. Aunque esto es de poco interés para la mayoría de nosotros, potencialmente sus efectos podrían ser de gran alcance, ya que los equipos tratan de adaptarse a la pérdida de los jugadores clave. Con la final sin respuesta hasta el 5 de febrero, esto podría ser decisivo para cualquiera que no encuentre reemplazos adecuados. El calendario para la EPL durante el próximo mes está cubierto completamente en nuestras páginas centrales, con las fechas y horas de todos los partidos. Además, se incluyen las eliminatorias de la cuarta ronda del FA Cup, así como los partidos de vuelta de las semifinales de la Copa de la Liga, además de los primeros partidos en la fase eliminatoria de la UEFA Liga de Campeones. Aparte del futbol, habrá un par de combates notables de boxeo en los Estados Unidos. El primero verá a James DeGale y Badou Jack concurrir los cinturones súper medianos del FIB y WBC. Dos semanas más tarde, el 28 de enero, Carl Frampton peleará con Leo Santa Cruz en un combate por el título mundial de peso pluma de la AMB, esta vez en Las Vegas. En el mundo de Rugby, el Campeonato de las Seis Naciones comienza el primer fin de semana de febrero. En la primera ronda jugará Escocia con Irlanda a las 14:25 el 4 de febrero; mientras Inglaterra recibe a Francia el mismo día a las 16.50. Al día siguiente, Italia se enfrentará a Gales a las 14.00 en el Stadio Olímpico. Los campeones defensores de Inglaterra son los favoritos para conservar el título, después de un impresionante 2016 sin perder ni un partido incluyendo un Grand Slam en las Seis Naciones. Sin embargo, quizá las lesiones sufridas por varios de sus titulares ofrezcan esperanza a sus rivales. La segunda ronda será el 11 y 12 de febrero, centrándose la acción del sábado a partir de las 14:25 cuando Irlanda jugara contra Italia, seguidamente Gales se enfrentará a Inglaterra a las 16:50 en el Millennium Stadium. El domingo, la acción se girará al Stade de France para una Francia contra Escocia a las 15.00. En tenis, el primer Grand Slam del año es el Abierto de Australia en Melbourne, desde el 16 al 29 de enero. Esta podría ser la primera de muchas peleas durante el próximo año entre el campeón defensor Novak Djokovic y el número uno del mundo Andy Murray. Y 2017 podría ver a un re-nacido Tiger Woods ¿recaptura gloria? El golfista está listo para competir en el Farmer’s Insurance Open desde el 26 al 29 de enero en San Diego, su primera salida de la temporada. El regreso de Tiger agregará interés a una parte normalmente tranquila del calendario anual del golf, como los Masters no se disputen hasta abril. ¡Disfrute del deporte!

W

elcome to 2017’s first extrasport, which sees us kick-off with an action packed month. At the forefront as ever is football, with the European domestic leagues having restarted, albeit the English Premier League (EPL) never even paused for breath! There will be a few notable absentees in the coming weeks, as the Africa Cup of Nations gets underway on January 14. Whilst this is only of passing interest to most of us, potentially its effects could be far reaching, as clubs try to adapt to the loss of key players. With the final not until February 5, this could be decisive for any that fail to find adequate replacements. The schedule for the EPL in the month ahead is covered fully in our centre page spread, with the dates and times of all the fixtures. In addition, the FA Cup fourth round ties are included, as are the second legs of the League Cup semi-finals, plus the first engagements in the UEFA Champions League knock-out phase. Aside from football, there are a couple of notable boxing bouts in America. The first sees James DeGale and Badou Jack contest the IBF and WBC super-middleweight belts. This world title fight takes place in New York on January 14. Two weeks later on January 28, Carl Frampton fights Leo Santa Cruz in a WBA featherweight world title fight, this time in Las Vegas. In the world of Rugby Union, the Six Nations Championship starts on the first weekend of February. The first round sees Scotland play Ireland at 14.25 on February 4, with England hosting France at 16.50. The following day sees Italy face off against Wales at 14.00 in Stadio Olimpico. Defending champions England are favourites to retain the title, with an undefeated 2016 including a Six Nations grand slam. However injuries to several of their starters will perhaps offer hope to their rivals. The second round is on February 11-12, with Saturday’s action starting at 14.25 as Ireland travel to Italy, followed by Wales facing England at 16.50 in the Millennium Stadium. On Sunday, the Stade de France is the venue, as France takes on Scotland at 15.00. In tennis, the first grand slam of the year is the Australian Open in Melbourne, from January 16-29. This could be the first of many tussles between defending champion Novak Djokovic and world number one Andy Murray, in the year ahead. And could 2017 see a re-born Tiger Woods recapture glory? The golfer is set to compete in the Farmer’s Insurance Open from January 26-29 in San Diego, his first outing of the season. Tiger’s comeback is sure to add interest to a normally quiet part of the golfing year, with The Masters not until April. Enjoy the Sport!


Fuertextra Footb Sunday January 15 13:30 Everton v Man City 16:00 Man Utd v Liverpool

PREMIER LEAGUE Saturday January 14 12:30 Tottenham v West Brom 15:00 Burnley v Southampton Hull v Bournemouth Sunderland v Stoke Swansea v Arsenal Watford v Middlesbrough West Ham v C. Palace 17:30 Leicester v Chelsea

Saturday January 21 12:30 Liverpool v Swansea 15:00 Bournemouth v Watford C. Palace v Everton Middlesbrough v West Ham Stoke v Man Utd West Brom v Sunderland 17:30 Man City v Tottenham

Sunday January 22 12:00 Southampton v Leicester 14:15 Arsenal v Burnley 16:30 Chelsea v Hull

Tuesday January 31 19:45 Arsenal v Watford Bournemouth v C. Palace Burnley v Leicester Middlesbrough v West Brom Sunderland v Tottenham Swansea v Southampton 20:00 Liverpool v Chelsea

Kick-off times shown are BST (the same as here in Fuerteventura). Dates & times of certain FA Cup 4th Round ties will have been altered, due to live TV broadcasting schedules.

Wednesday February 1 19:45 West Ham v Man City 20:00 Man Utd v Hull Stoke v Everton

Saturday February 4 12:30 Chelsea v Arsenal 15:00 C. Palace v Sunderland Everton v Bournemouth Hull v Liverpool Southampton v West Ham West Brom v Stoke 17:30 Spurs v Middlesbrough

Sunday February 5 13:30 Man City v Swansea 16:00 Leicester v Man Utd


ball fixture guide Saturday February 11 12:30 Arsenal v Hull 15:00 Man Utd v Watford Middlesbrough v Everton Stoke v C. Palace Sunderland v Saints West Ham v West Brom 17:30 Liverpool v Tottenham

UEFA Champions League Round of 16, 1st Legs Tuesday February 14 19:45 Benfica v B. Dortmund PSG v Barcelona Wednesday February 15 19:45 Bayern v Arsenal Real Madrid v Napoli

EFL CUP Semi-Final, 2nd Legs Wednesday January 25 20:00 Liverpool v Southampton Thursday January 26 19:45 Hull v Man Utd

Tuesday February 21 19:45 B. Leverkusen v Atletico Man City v Monaco Wednesday February 22 19:45 Porto v Juventus Sevilla v Leicester

FA CUP 3rd Round Replays Tuesday January 17 19:45 AFC Wimbledon v Sutton Barnsley v Blackpool Burnley v Sunderland Fleetwood v Bristol City 20:00 C. Palace v Bolton 20:05 Lincoln v Ipswich

3rd Round Replays Wednesday January 18 19:45 Newcastle v Birmingham Plymouth v Liverpool Southampton v Norwich

4th Round Saturday Jan 28 @ 15:00 Blackburn v Blackpool/Barnsley Chelsea v Brentford Derby v Leceister Fulham v Hull Man Utd v Wigan Middlesbrough v Accrington Stanley Millwall v Watford Oxford v Birmingham/Newcastle Rochdale v Huddersfield Liverpool/Plymouth v Wolves Sutton/AFC Wimbledon v Leeds Bolton/C. Palace v Man City Ipswich/Lincoln v Brighton Norwich/Southampton v Arsenal Sunderland/ Burnley v Bristol City/Fleetwood Tottenham v Wycombe


30 extra

deporte/sport

www.fuertextra.com

Enfoque en el fútbol Focus on Football L

a Liga Inglesa Quizás la temporada 2016/17 está convirtiéndose en la carrera por el título más emocionante de la historia. Fuertextra no recuerda ningún momento en el que haya podido decir que seis equipos están realmente en contención, como es el caso de Chelsea, Liverpool, Tottenham, Manchester City, Arsenal y Manchester United. Cuando este periódico esté distribuido alrededor de la isla, los seis primeros estarán separados por diez puntos, con el segundo puesto al sexto dividido por sólo cinco. En el pasado, hemos escrito sobre la existencia de mini ligas dentro de la división. Ciertamente es justo decir que estos seis equipos tienen una liga propia. En particular, en esta temporada destaca el abismo de calidad existente, que aparece casi

desde ninguna parte, entre ellos y el resto. A 14 de enero, en el punto medio de la temporada, el récord de estos equipos de élite en los partidos contra el resto de la división fue, 66 victorias, 18 empates y sólo 5 derrotas. Como tal, el diferencial entre el primero y sexto no se debe tanto a los resultados entre sí, sino a la eficacia con que descartan una menor oposición. Esta hipótesis se demuestra mediante un análisis más detallado de los resultados individuales hasta ahora, que revelan que el líder Chelsea ha acumulado nueve puntos de los partidos contra sus rivales. El Manchester United en sexto puesto casi los ha igualado, teniendo ocho del mismo número de partidos. Como tal, es evidente que los nueve puntos restantes que separan a los dos son una consecuencia de la falta de

T

he English Premier League The 2016/17 season is bubbling up to be perhaps the most exciting title race ever. Fuertextra cannot recall a time when six clubs could be said to be genuinely in contention, as is the case of Chelsea, Liverpool, Tottenham, Manchester City, Arsenal and Manchester United. As this newspaper is distributed around the island, the top six are separated by ten points, with second to sixth place divided by just five. In the past, we have written of the existence of mini leagues within the division. Certainly it is fair to say that these six clubs inhabit a league of their own. What stands out in particular this season is the gulf in quality that has appeared, almost from nowhere,

between them and the rest. As at January 14, over the half-way point of the season, the record of these elite clubs in matches against the remainder of the division was 66 wins, 18 draws with only 5 losses. As such, the differential between top and sixth is not so much due to results between themselves, but instead, how effectively they dismiss lesser opposition. This hypothesis is proven by a closer examination of the individual results to date, which reveal leaders Chelsea to have garnered nine points from matches against their rivals. Sixth placed Manchester United has almost matched them, taking eight from the same number of fixtures. As such, it is apparent that the remaining nine


extra

www.fuertextra.com United para registrar victorias contra los equipos inferiores. Siempre ha sido un rasgo maravilloso de la liga inglesa que cualquier equipo pueda vencer a cualquier otro en un día determinado. Sin embargo, ello, al menos en esta temporada, ya no es el caso. Proporcionar una explicación es difícil, como si nada, los ingresos adicionales de televisión disponibles para cada equipo deberían resultar en una mayor competencia. ¿Es que el sorpresivo triunfo de Leicester City hizo que los gigantes tradicionales decidieran asegurar que tal ocurrencia nunca podría repetirse? Ciertamente, la reacción a una temporada pobre fue decisiva en Chelsea y los dos equipos de Manchester, los cuales contrataron a entrenadores altamente calificados y han gastado bastante en el mercado de fichajes. Incluso Arsene Wenger se vio obligado a comprar jugadores defensivos y en el proceso finalmente reconocer que su pensamiento había sido defectuoso por la última década. La temporada anterior, Liverpool comenzó su propia revolución con la llegada de Klopp y un rejuvenecimiento de la escuadra. Únicamente Tottenham no ha cambiado, tal vez porque, a diferencia de los demás, su trayectoria ya estaba hacia arriba con un equipo joven trabajando bajo un entrenador de calidad. En conclusión, con la carrera para el título en frente de nosotros, los seis presentan aspecto de posibles campeones. Ninguno está

en transición y todos parecen haber mejorado los defectos del pasado. Sí, es cierto que podrían beneficiarse de ajustes en la ventana de fichaje o, por igual, podrían sufrir una lesión de un jugador clave. Sin embargo, podría decirse que esto puede ser l para cualquiera de ellos, haciendo de una pelea de seis equipos una perspectiva real y emocionante. Las compañías de televisión, sin duda, fuertemente enfocan los grandes partidos como posibles eliminadores, pero la evidencia sugiere que los resultados contra los equipos más pequeños son más propensos a decidir el destino del título. Chelsea y Liverpool esperan mantener sus respectivas posiciones durante el próximo mes. Si lo hacen, obtendrán una ventaja sobre sus rivales debido a la falta de competencia europea. A mediados de febrero, el Manchester City y Arsenal enfrentan partidos difíciles en los octavos de final de la Liga de Campeones. Mientras tanto, el Tottenham y Manchester United pueden tener una oposición más fácil en la Liga Europa, pero potencialmente tienen partidos adicionales, ya que habrá una ronda eliminatoria más. Tampoco pueden arriesgarse a tratarlo con su desdén normal, ya que proporcionará el camino a la clasificación de la Liga de Campeones que no puede permitirse el lujo de renunciar. a Liga de Campeones La primera ronda eliminatoria de la competencia principal de Europa ha servido

L

points separating the two are a consequence of United’s failure to record victories against inferior clubs. It has always been a wonderful trait of the EPL that any team can beat any other on a given day. However this, for this season at least, is no longer the case. Providing an explanation is difficult, as if anything, the extra television revenue available to every team should have increased competition. Is it that the surprise triumph of Leicester City made the traditional giants determined to ensure such an occurrence could never be repeated? Certainly the reaction to a season of underperformance was decisive from Chelsea and the two Manchester clubs, all of whom hired highly rated coaches and spent lavishly in the transfer market. Even Arsene Wenger was forced to buy defensive players, to finally acknowledge his thinking had been flawed for the last decade! The season before, Liverpool started its own revolution with the arrival of Klopp and a rejuvenation of the squad. This

deporte/sport

31

leaves only Tottenham, that did not change appreciably, perhaps because unlike the others, their trajectory was already upwards with a young team working under a quality manager. In conclusion, with the title run-in ahead of us, all six have the look of potential champions. None are in transition and all appear to have improved the flaws of the past. Yes, it is true that they could benefit from tweaks in the transfer window or equally, could suffer greatly from an injury to a key player. However, this could be said to be true of them all, making a six-way scrap for glory a real and mouth-watering prospect. The television companies will no doubt heavily hype the big matches as possible eliminators, but evidence suggests results against the minnows are more likely to decide the destiny of the title. Chelsea and Liverpool will be hoping to maintain their respective positions over the next month. Should they do so, they will gain an advantage over their rivals due to a lack of European competition. For in mid-February,


32 extra

deporte/sport

a algunos concursos intrigantes. Los dieciséis equipos restantes son de un calibre inusualmente alto, lo que puede resultar en uno o dos vuelcos y, ciertamente, en algunos partidos muy disputados. Esto no es menos cierto que el partido entre Benfica y Borussia Dortmund. El equipo portugués puede ser el más pequeño, pero ha sido dominante en su liga nacional y los jugadores tienen la creencia de poder prevalecer. Por el contrario, Dortmund está luchando y puede cualificar para la Liga de Campeones del próximo año. Además, no tendrá el lujo de descansar antes de los partidos de ida y vuelta, una medida que Benfica espera tomar. De hecho, aparte del Real Madrid, es difícil ver como los restantes pueden dar prioridad a sus encuentros europeos, dado los puestos que ocupan en sus ligas individuales en Europa. Todos se ven cercanos, incluso el PSG se compromete en una batalla de la liga francesa normalmente fácil. Todo esto se suma a la

impredecibilidad, con la mayoría de los partidos difíciles de predecir. De los dieciséis, el dúo español del Real Madrid y Sevilla parecen tener las tareas menos exigentes. Los campeones defensores se ven demasiado fuertes para Napoli, siendo la complacencia tal vez el mayor peligro. Sevilla, por su parte, posee una gran experiencia europea, con su asombroso record de la Liga Europa dando una buena base para su campaña de la Liga de Campeones. Leicester, por el contrario, tiene cero pedigríes continentales y está en medio de unos pésimos resultados, que podría terminar en descenso. Los cuartos finalistas previstos: Benfica, Barcelona, Bayern, Real Madrid, Atlético, Manchester City, Juventus y Sevilla.

www.fuertextra.com Manchester City and Arsenal face difficult match-ups in the round of 16 of the Champions League. Meanwhile Tottenham and Manchester United may have less testing opposition in the Europa League, but potentially have extra games, as it involves one more knock-out round. Nor can they risk treating it with their normal disdain, seeing it is provides a route to Champions League qualification they cannot afford to forego. he

T

Champions League The first knock-out round of Europe’s premier competition has served up some intriguing contests. The sixteen clubs remaining are of an unusually high calibre, which may result in one or two upsets and certainly, some keenly contested contests. This is no less true than in the tie between Benfica and Borussia Dortmund. The Portuguese side may be the

underdog, but has been dominant in its domestic league and the players will possess the belief they can prevail. By contrast, Dortmund is struggling and may not even qualify for next year’s Champions League. Furthermore, they will not have the luxury of resting personnel prior to the two legs of the tie, a measure Benfica is certain to take. Indeed, other than perhaps Real Madrid, it is hard to see any of the remainder being able to prioritise their European encounters, given the state of Europe’s individual leagues. All look extremely tight, with even PSG engaged in a battle in the normally soft French league. All this adds to the unpredictability, with most pairings tough to call. Of the sixteen, the Spanish duo of Real Madrid and Sevilla look to have the least demanding tasks. The defending champions look far too strong for Napoli, with complacency perhaps the biggest danger. Sevilla on the other hand, possesses a wealth of European experience, with their astonishing Europa League record a firm basis for a Champions League campaign. Leicester, by contrast, has zero continental pedigree and is in the midst of a shocking run, which could yet end in relegation. Predicted quarter-finalists: Benfica, Barcelona, Bayern, Real Madrid, Atlético, Manchester City, Juventus and Sevilla.


¡Guía de música en vivo y de todos los eventos el próximo mes! This is a music and what’s on guide bringing the low down on all that’s happening in the month ahead! MÚSICA EN VIVO CADA NOCHE EVERY NIGHT ENTERTAINMENT Aloha Gardens: Live entertainment on selected evenings, plus rock & pop music, with Latin tracks from midnight (Caleta) Bar 4: Quizzes & Karaoke every night, including Shauny, Vinny & Pete, plus special guests (Caleta) Legends: Live music 7 nights a week (Caleta) The Sizzling Pig: Varied weekly programme, see boards for details (Caleta) Eventos Especiales Special Events February 14: Valentine´s Party @ Revival 70´s Bar (Caleta) Todos Los Lunes Every Monday Vinny “Modfather” Gillies @ the Kings Arms (Caleta) Paul Mac @ The Lord Nelson (Caleta) Monya Monroe @ the Sixties Bar (Caleta) Paul sings “Cliff & Friends” @ Legends (Caleta) Quiz Night with Margaret @ Revival 70´s Bar (Caleta) 21.00h Live entertainment with Ryan @ Chaplins (Caleta) 19.30 Olly @ The Step Inn (Caleta) 22.00h Todos Los Martes Every Tuesday Karaoke with Martin B @ The Kings Arms (Caleta) Party Night & Karaoke with Katherina @ The Lord Nelson (Caleta) Paul Mac - Top Comedian & Kenny Dene @ Legends (Caleta) Karaoke with Scully @ Revival 70´s Bar (Caleta) 21.00h Tommy singing live on the terrace from 7pm @ Chaplins (Caleta) Race night with Mick the bookie & Levi @ 3 Amigos (Caleta) Kevin singer/guitarist @ The Sizzling Pig (Caleta) Todos Los Miercoles Every Wednesday Scully’s Karaoke Party @ the Kings Arms (Caleta) Quiz Night @ Lomas Pool Bar (Caleta) 21:00h Quiz Night with Katherina @ The Lord Nelson (Caleta) Andreas @ the Sixties Bar (Caleta) Kenny Dene, ex - Mindbenders @ Legends (Caleta) Live music with Frank Young @ Revival 70´s Bar (Caleta) 21.00h Horse racing, quiz & karaoke with Mick & Levi @ Chaplins (Caleta) Todos Los Jueves Every Thursday Monya Monroe @ The Kings Arms (Caleta) Bingo @ Chaplins (Caleta) 19.30h Kev Archer, Vocalist & Saxophonist @ Cafe Gala (Caleta) 20:00h John Stuart - 60’s & 70’s show @ Legends (Caleta) Paul Mac, singer & comedian @ The Lord Nelson (Caleta) Karaoke with Scully @ Revival 70´s Bar (Caleta) 21.00h Rob Steven singing the 60´s, 70´s & more @ The Sizzling Pig (Caleta)

Todos Los Viernes Every Friday The Modfather, Vinny featuring acoustic set with Connor Gillies @ the Kings Arms (Caleta) Bingo & Karaoke with Katherina @ The Lord Nelson (Caleta) 20.30h Andreas @ the Sixties Bar (Caleta) Memory Lane - Duo - Feat; Kenny & Kelly @ Legends(Caleta) Steve Curtis, singer/guitarist @ Revival 70´s Bar (Caleta) 21.00h Live entertainment & Karaoke with Ryan @ Chaplins (Caleta) 19.30 Olly @ The Step Inn (Caleta) 22.00h Todos Los Sábados Every Saturday Bingo @ Lomas Pool Bar (Caleta) Karaoke with Bobby Dee @ the Kings Arms 21.00h (Caleta) Paul Mac - 60’s show @ Legends (Caleta) Guest artist @ The Lord Nelson (Caleta) Karaoke with the amazing Becky @ Chaplins (Caleta) 19.30 Karaoke with Scully @ Revival 70´s Bar (Caleta) 21.00h Del Rio adult comedy Drag show + bingo @ 3 Amigos (Caleta) Frank Young live @ The Wine Bar (Caleta) Todos Los Domingos Every Sunday Scully’s Karaoke Party @ the Kings Arms (Caleta) Quiz Night with Katherina @ The Lord Nelson (Caleta) Paul Mac, singer/comedian @ the Sixties Bar (Caleta) Playing Away - 50’s & 60’s Male/Female Duo @ Legends (Caleta) Rob Steven singing the 60´s, 70´s & more @ The Sizzling Pig (Caleta)


34 extra

cartas/letters

www.fuertextra.com

Correo al director Letters to the editor Gracias a todas las personas que han enviado cartas a Fuertextra, por desgracia no hemos sido capaces de publicarlas todas, abajo podéis ver una de las que recibimos. Por favor, continúen con los envíos a fuertextra@gmail.com esperamos su colaboración. Nuestra primera página de cartas de 2017 ve el retorno de lo que ha sido un tema candente por muchos años, es decir, la regeneración de la playa de El Castillo. Nuestra historia comienza con un correo electrónico de un visitante regular a Fuerteventura .... ¡Buenas noches! Recientemente, hemos visitado Caleta de Fuste, pero por desgracia nos quedamos muy decepcionados con la playa. He mirado a través de su periódico en línea con respecto a cualquier detalle de esto, pero sólo podía volver a julio de 2016. ¿Podría decirme cuando empezó el proyecto de la playa? Muchas gracias por tomar el tiempo necesario para leer este correo electrónico. Saludos cordiales, June Ollier Como es de esperar, hemos recibido muchos comentarios sobre este tema últimamente. Tampoco los esfuerzos a veces casi cómicos de los trabajadores inspiran la confianza de una rápida conclusión. Uno de esos ejemplos apareció en nuestra última edición, cuando imprimimos una fotografía de una excavadora abandonada, encallada por la alta marea. Respondimos a June con un resumen de las dos décadas de historia relativas a esta larga saga. De hecho, el proyecto de 10 meses ya ha entrado en su tercer año, pues se iniciaba en 2015; ha estado en marcha a lo largo del 2016 y (con suerte) terminará este año. Sigue habiendo preguntas sobre las instalaciones, que sin duda requerirán trabajo adicional en una etapa posterior. Pero por ahora nos conformaremos con el esparcimiento de las dunas de arena para que la playa pueda asemejarse a una playa nuevamente. A pesar de su decepción con la playa, hay un final feliz a la historia de June, ya que nos confirmó que su visita a Fuerteventura había sido realmente agradable ... ..

Thank you for all your letters. We’ve not been able to print them all, as unfortunately space has been at a premium in recent editions. Please keep them coming into fuertextra@gmail.com. We look forward to hearing from you. Our first letters page of 2017 sees the return of what has been a hot topic for many years, namely the never ending Caleta de Fuste beach refurbishment. Our story starts with an email from a regular visitor to Fuerteventura…. Good Evening We have recently visited Caleta de Fuste, unfortunately we were very disappointed with the beach. I have looked through your paper on-line, regarding any details of this, but I could only go back to July 2016. Would you be able to tell me when the beach regeneration project commenced? Many thanks for taking the time to read this email. Kindest regards, June Ollier

As you would expect, we have received plenty of comment regarding this issue of late. Nor do the almost comical efforts of the workers at times inspire confidence of a swift completion. One such example appeared in our last edition, as we printed a photograph of a marooned digger, which had been swallowed up by the incoming tide. We replied to June with a summary of the two decades of history concerning this long running saga. Indeed the 10 month project has now entered its third year, having started in 2015, been underway on and off throughout 2016 and will (hopefully) be finished this year! There remain questions about the facilities, which will no doubt require additional work at a later stage. For now we will settle for the spreading of the remaining sand, so the beach can once again resemble a beach! Despite her disappointment with the beach, there is a happy ending to June’s tale, as she confirmed to us that her visit to Fuerteventura had indeed been enjoyable…..

Hi Lee Many thanks for getting back to me, it really is appreciated. We ended up hiring a car and visited the beaches at Corralejo by the sand dunes, and Costa Calma and visited the zoo and water park too. The beaches were gorgeous, we did use the beach behind the Sheraton and that was nice too. I am sure the ¡Hola, Lee! regeneration will look great when it’s complete. Muchas gracias por responder, realmente es de valorar. Al final, terminamos We love Fuerteventura and visited in September last year and stayed in the Riu alquilando un coche y visitamos las playas de Corralejo por Las Dunas, y Costa Palace near the sand dunes and had a fantastic week. It was our anniversary, Calma. También visitamos el zoo y parque acuático. Las playas son preciosas, so it was a treat to stay there. This time we took the grandchildren and that’s también usamos la playa detrás del Sheraton y fue muy agradable. Estoy why we chose Caleta for the safe beach, as the Barceló backed directly onto it. segura que la regeneración parecerá genial cuando esté acabada. It was a great pity we couldn’t use it. You’re very lucky to live on such a lovely Nos encanta Fuerteventura, la visitamos en septiembre del año pasado y nos island, we will return. Just to make you feel better it has been -4oC here this alojamos en el Riu Palace cerca de Las Dunas, ¡fue una semana fantástica! week and it’s currently cold and raining. Era nuestro aniversario, así que dimos en el blanco alojándonos allí. Esta vez Once again, many thanks for taking the time to answer our query. nos llevamos a los nietos, por lo que elegimos El Castillo por la playa segura, Kind regards, June and Jeffrey Ollier como el Barceló está ubicado justo al lado. Fue una lástima no poder usarla. Tienes mucha suerte de vivir en una isla tan encantadora, volveremos sin duda. Para hacerte sentir mejor, esta semana hemos estado a -4oC aquí y ahora mismo hace frío y llueve. Una vez más, muchas gracias por tomarse el tiempo de responder a nuestra consulta. Saludos cordiales, June y Jeffrey Ollier


extra

www.fuertextra.com

Comida con pasión Food with passion

E

l último día de esta edición, en particular, pasa a ser el Día de San Valentín. En vista de esto, el tema de nuestras recetas se centra en el amor. Durante cientos de años, ha habido una fuerte creencia en España que el marisco tiene propiedades afrodisíacas. Combinando esto con el gusto de Fuertextra hacia las gambas, presentamos un dúo de recetas relacionadas con las mismas. ambas a la plancha Ingredientes - 1/2 taza de aceite de oliva - Jugo de 1 limón - 2 cucharadas de sal marina - 24 gambas de tamaño medio sin pelar, con las cabezas intactas Método En un bol, batir juntos el aceite de oliva, jugo de limón y sal hasta que estén bien mezclados. Brevemente sumerja cada gamba en la mezcla para cubrir ligeramente. Calentar una sartén seca a fuego alto. Cuando la sartén esté muy caliente, trabajando en lotes, agregue las gambas en una sola capa, sin hacinamiento. Abrasar durante 1 minuto. Disminuya el fuego a medio y continúe cocinando durante 1 minuto más. Dé vuelta a las gambas, aumente el fuego a alto, y abrasar durante 2 más minutos, o hasta que estén doradas. Manténgalas calientes en el horno a fuego bajo. Repita hasta que todas las gambas estén cocidas. Retire del horno y coloque en un plato para servir inmediatamente. óctel de gambas Ingredientes - Aceite de oliva - ½ diente de ajo - Pimienta de cayena - 8 langostinos sin pelar, grandes y crudos - ¼ de lechuga - ¼ de un pepino - 1-2 tomates maduros - 1 ramita de menta fresca - berro de ensalada - 50g de gambas peladas - 100g de cangrejo blanco y marrón mezclado - 50g de camarones marrones

G

C

Método Calentar un pocito de aceite en una sartén a fuego alto. Aplaste y añada el ajo, luego revuelva 1 pizca de pimienta de cayena y las gambas de tigre (puede marearlas primero si quieres). Menear las gambas durante 3 o 4 minutos o hasta que estén bien cocidas. Sáquelas del fuego y

reservar. Para la salsa rosa, combine el jugo del limón con los ingredientes restantes en un tazón y reservar. Cortar la lechuga, picar el pepino y cortar el tomate en rodajas finas. Luego, colocar las hojas de en capas en un tazón u otro recipiente. Añadir la mayor parte del berro cortado. Añadir las gambas peladas, una cucharada de salsa de rosa y terminar con carne de cangrejo, camarones (si se utiliza) y más berro. Añadir una pizca de pimienta de cayena y colgar una o dos gambas calientes del lado del tazón o recipiente. Servir con cuñas de limón para exprimir.

T

he last day of this particular edition just happens to be Valentine’s Day. In view of this, the theme for our recipes on this occasion is romance. For hundreds of years, there has been a strong belief in Spain that seafood has aphrodisiacal properties. Combining this with Fuertextra’s love of prawns made a duo of prawn related recipes a fait acompli! ambas a la plancha Ingredients - 1/2 cup olive oil - Juice of 1 lemon - 2 teaspoons sea salt - 24 medium sized prawns in their shells, with heads intact Method In a bowl, whisk together the olive oil, lemon juice, and salt until well blended. Dip each prawn briefly into the mixture to coat lightly. Heat a dry skillet over high heat. When the pan is very hot, working in batches, add the prawns in a single layer, without crowding. Sear for 1 minute. Decrease the heat to medium and continue cooking for 1 minute longer. Turn the prawn, increase the heat to high, and sear

G

comida/food

35

for 2 more minutes, or until golden. Keep them warm on an ovenproof platter in an oven on low heat. Repeat until all the prawns are cooked. Remove from oven and arrange on a platter to serve immediately. rawn Cocktail Ingredients - Olive oil - ½ a clove of garlic - Cayenne pepper - 8 unpeeled, large, raw tiger prawns - ¼ of an iceberg lettuce - ¼ of a cucumber - 1-2 ripe tomatoes - 1 sprig of fresh mint - 1 small punnet of salad cress - 50g peeled little prawns - 100g mixed white and brown crabmeat - 50g brown shrimps Method Heat a glug of oil in a pan over a high heat. Crush and add the garlic, then stir in 1 pinch of cayenne pepper and the tiger prawns (you can butterfly them first if you like). Toss the prawns for 3 to 4 minutes, or until cooked through. Remove from the heat and set aside. For the Marie rose sauce, combine the lemon juice with the remaining ingredients in a bowl and set aside. Shred the lettuce, dice the cucumber, thinly slice the tomato together, then with the mint leaves, layer in bowls or jars. Snip in most of the cress. Add the peeled prawns, dollop with marie rose sauce and finish with crabmeat, shrimps (if using) and more cress. Add a pinch of cayenne pepper and hang a hot prawn or two from the side of the bowl or jar. Serve with lemon wedges for optional squeezing!

P


38 extra

pto del rosario map/mapa

www.fuertextra.com

Puerto del RosarioEs la capital y alberga más de la mitad de la población de la isla, Puerto del Rosario surgió de raíces muy humildes, marineros y pastores acompañados de sus cabras. Se convirtió en la capital de la isla, en sustitución de Betancuria, en 1860, debido a su posición estratégica como

puerto. Originalmente fue conocida como Puerto Cabras. En 1956 su nombre cambió, pasando a llamarse Puerto del Rosario, y desde entonces se ha convertido en una ciudad portuaria de gran importancia comercial. Es el centro administrativo y comercial, Puerto tiene muchas pequeñas tiendas y empresas repartidas por toda la ciudad. Recientes inversiones han transformado su apariencia y el puerto, en particular, es una pintoresca zona en la cual se puede disfrutar de un agradable paseo.

tir Te jo

ng

Ri

ad

Ro

to

le rra

Co

Barrio Fabelo La Charca

1 8

8

Barrio Buenavista

16

2 5

10

4

Antigua

Risco Prieto Zona Industrial

te l ra Fus r to de Maeta l E al Los C

Pozos 15


extra

www.fuertextra.com

pto del rosario mapa/map

Puerto del Rosario The capital and home to over half the island’s people, Puerto del Rosario has grown from the very humble roots of a few goat herders’ cottages and sailors´ huts. It became the Island’s capital, replacing Betencuria, in 1860

due to its strategic position. It was originally known as Puerto de las Cabras, meaning port of the goats! In 1956 it was re-named to Puerto del Rosario. As well as the administrative and commercial centre, Puerto has many shops and businesses spread all over the town. Recent investment has transformed its appearance and the harbour, in particular, is a picturesque area that makes for a pleasant walk.

39 8

10

3

Majad

a Mar

cial 4

15 lej rra Co

15 2

o

3

16

ElCharco 1

6 6

4

10


corralejo map/mapa

www.fuertextra.com

Corralejo

stro S

eñora

del C

arme

n

Hotel Papagayo

11

Oasis Royal

Las Marismas

4 Calle Guirre KA

PI

Calle Abubilla

TO P

1 6

Oasis Dunas

Los Alisios Maxorata

Beach La

Atlantic Garden

Serenada

CC Plaza

8

Caleta Playa

Cascada Galera Beach

A C. M C PA . E N L A R IO

6

Dunas Caleta

Fuente Park

Hoplaco Apartments

Av. N ue

Lobos Bahia Club

Dunas Park

AGUA

Los Barqueros

TAMA R

Punta Arena

8

Brisamar

15

Campo de Fútbol Football pitch

Bluebay Palace

7

es la mayor zona turística de Fuerteventura. Situada en el norte, cuenta con embarcaciones que comunican Fuerteventura con la isla vecina, Lanzarote. Corralejo, como zona turística, ofrece todos los atractivos que cabría esperar de tal recurso, con una amplia selección de bares y restaurantes para satisfacer todos los gustos. Las opciones de compra son igualmente espléndidas, con una gran variedad de productos locales y productos libres de impuestos. Hay algunos centros comerciales en el pueblo, y tras cada calle hay una sorpresa escondida. La ciudad es engañosamente grande, por lo que hace falta una buena caminata para recorrer la ciudad a fondo. Justo en las afueras de la ciudad encontramos las famosas dunas de arena que fue declarado parque nacional en 1982.

CC Las Palmeras

1

Oasis Village

40 extra

Estrella del Mar

C

3

Per

gol

as I

I

Mira Lobos

nes elfi

sD

Las Margaritas

Lo

Atlantis Fuert

eventura Reso

rt

l

ea

R hía

Ba Las

s

uja

Ag

Caleta del Mar

6


extra

www.fuertextra.com

corralejo map/mapa

41

Corralejo is the largest tourist resort in Fuerteventura. Situated in the north, it boasts a Ferry link with the neighbouring island of Lanzarote. Corralejo provides all of the attractions one would expect from such a resort, with a large selection of restaurants and bars to cater for every taste. The shopping

options are equally lavish, with local produce and tax free products in abundance. There are several commercial centres in the town and every back street yields a hidden treasure. The town is deceptively large, so a good walk is required to explore it thoroughly. Just outside the town are the famous sand dunes, which were decalred a national park in 1982.

centro de Salud

Bus

15

Playa Cho’ León

Hotel Corralejo Beach

At C la C nt ic o

J.M. S

Hoplaco Apartments

11

Bajo Amarillo

antan a

Pizarro

4

Hesperia Bristol Beach

Play Park

3

Music Square

Bajo Blanco

Sports Centre

7

Dunas Club

8

4


42 extra

caleta de fuste mapa/map 18

43

6

4

38

16

www.fuertextra.com

Caleta de Fuste

es uno de los principales centros turísticos de la isla. Su posición central hace que sea un lugar turístico natural situándose cerca del aeropuerto y una base ideal para explorar el resto de la isla. Uno de los mayores centros comerciales de la isla se encuentra a las afueras de Caleta, el Centro Comercial Atlántico. Más allá de ello, cuenta con dos de los cuatro campos de golf de 18 hoyos en Fuerteventura. Al lado de Caleta se encuentra la zona Costa de Antigua que está en desarrollo. Situado a medio camino de Chipmunk Mountain se encuentra el Centro Comercial Montecastillo. El centro es sede de una serie de tiendas, bares y restaurantes.

23

5

28

17 31

19 30

49 7 39

a ad or a ad as

or

Vi ll

D

er

l so te er Fu

Pa

lm

er

al

Be

ac

h

Fu

ta le Ca

te

Do ra

so l

da

al et a

Caleta Dorada

8

16

D

al et a C

tu r en te v er Fu

31 14 10 27 8

C

C te M on

C

lu b

C

Cas Bea tillo Par ch k

Elb Car a lota

Ho She tel rato n

Virgen de la Pena

Elba Palace Hotel

tlánti co

36

CC. A

10

49

Elb a Sar a

Casti Beacllo h Sol

354

Mo Co nte Ce mm cas nt er till re ci o al

ch as

ea B til lo as

as C

aB ea

til lo

La ch

ch ea B til lo

35

ke

n M oo

17

Ca Be stillo Vis ach tas

36

Cl u

b

27 14

6


extra

www.fuertextra.com

caleta de fuste mapa/map

Caleta de Fuste

Caleta is one of the primary tourist resorts on the island having grown rapidly over the last decade. Its central position makes it a natural tourist spot being close to the airport and an ideal base from which to explore the rest of the island. One of the island’s largest shopping centres is situated on the outskirts of Caleta, the Commercial Centre Atlantico. Beyond this are two of Fuerteventura’s four 18 hole golf courses. Adjacent to Caleta is the developing resort of Costa de Antigua. Situated half way up Chipmunk Mountain is the Montecastillo Commercial Centre. The centre is host to a number of shops, bars and restaurants.

El Matorral

25

2 3 34 45

An t Ba igua y

a st al Co pic o Tr

Costa de Antigua

Costa de Antigua

43

9 40

Cay Beach

Cay Beach

Broce mar Beach

s

Caleta 3 29 21 22 Garde n Villa F 26 lorida Castill 28 23 30 Plaza o 20 5

Costa Cale Hotel ** ta * Puerto Caleta

24

43

1

CO AS

Amule y Mar I

CC Castillo

(White Centre)

Barcelo Fuerteventura

La Playa The Beach

La Lun

a

22 26

Amule y Mar II 39

44

Castill o Mar

TE L CA EL SA STI BA N LLO JO RG E

Amigo

Castillo Beach Puerto

45 19

Caleta

Castillo Playa

Es

Puerta del Tahom Sol a Garde n

HO

me

H Ce appy nte r

L

da ral

enas

C.C. BAHIA SO

Las Ar

Gaudia

24

47

TA L

PA TH

25 50

2

20

21

O DORAD

9 SUITES 38 50 4734 15 40 Barcelo Club El Castillo

1 Barcelo Club Castillo

nios Gera *****18 s Suite 7

33

44 33

29

15


HOROSCOPOS HOROSCOPES

Los horóscopos se ha diseñado en relación con Fuertetxra, por consiguiente, sólo se publicará a partir del día 15 de cada mes. Aquí están los horóscopos y esperamos que para cada uno de nosotros sea bastante próspero y saludable. ¡Disfrutad!

The horoscopes run in conjunction with Fuertetxra so only apply from the 15th of the month to the following 15th. Here’s hoping the month that lies ahead for each and every one of us is a prosperous and healthy one. Enjoy! ARIES: 20-03 AL 20-04 Ha sido un lento comienzo 2017 y seguirá siendo así a lo largo de enero. Sin embargo, ello cambiará cuando Marte entre en tu signo a finales de mes haciendo que todo marche rápido. De hecho, los primeros meses del año prometen ser poderosos y dinámicos, especialmente cuando se trata de asuntos relacionados con el amor y las relaciones. Se debe a que Venus entra en tu signo a principios de febrero y con estos dos planetas orbitando en tan estrecha proximidad, tu lado romántico podrá florecer en las próximas semanas, así que trata de no suprimir tus sentimientos más internos. Si estás planeando grandes cambios de vida, toma tu tiempo y guíate por los instintos y emociones, porque las decisiones tomadas tendrán enormes consecuencias para el resto del año.

ARIES: 20.03 TO 20.04 It´s been a slow start to 2017 and this continues to be the case throughout January. However, this will change when Mars enters your sign late in the month; then it will be all go! Indeed, the first few months of the year promise to be powerful and dynamic, especially when it comes to matters concerning love and relationships. This is because Venus enters your sign early in February and with two planets orbiting in such close proximity, your romantic side can flourish in the coming weeks, so try not to suppress your inner most feelings. If you are planning major life changes, do take your time and be guided by your instincts and emotions, as decisions you make now will have huge ramifications for the rest of the year.

TAURO: 20-04 AL 21-05 Si tienes planes o proyectos que deseas comenzar este año, actúa con rapidez antes de que el cosmos comience a conspirar en contra tuya. Porque en marzo, Venus retrocederá hasta mediados de abril y no estará de vuelta hasta finales de mayo aportando capacidad total. Venus gobierna dinero, apariencia y amor, así que si tus planes implican esto, es importante ponerlos en práctica sin demora. Socialmente, la vida está a punto de florecer como tres planetas felices, Marte, Venus y Neptuno se han trasladado a su undécima casa. Estas estimulan potencialmente la diversión con los amigos y te animan a salir de tu zona de confort y conocer gente nueva.

TAURUS: 20.04 TO 21.05 If you have any plans or projects you would like to start this year, act swiftly before the cosmos begins to conspire against you. For in March, Venus will go retrograde until mid April and it won´t be until late May that it is back to capacity. Venus rules money, looks and love, so should your plans involve these, it´s important to putting them into practice without delay. Socially, life is about to bloom for three happy planets, as Mars, Venus and Neptune have moved into your eleventh house. These stimulate potential for fun with friends and coax you to step outside your comfort zone and meet new people.

GÉMINIS: 21-05 AL 21-06 Mientras que en el ámbito personal puedes hacer frente a un dilema que ha ganado el ímpetu durante navidad, profesionalmente las cosas no podrían ser mejores. Todo el trabajo logrado en el pasado comenzará a venir a la fruición. Esta parte de 2017 ofrece la mejor oportunidad para hacer avances profesionales. Así que céntrate en el premio y no dejes que nada te distraiga al alcanzar tus metas. Las fortunas se verán impulsadas cuando Marte visite a Piscis por primera vez en dos años y esto energizará su décima casa, que gobierna el trabajo, además de mejorar tu natural determinación para tener éxito. Mientras tanto, la comunicación es fundamental para ayudar a estabilizar circunstancias personales.

GEMINI: 21.05 to 21-06 Whilst on the personal front you may be facing a dilemma that has gained momentum over the festive season, professionally things could not be better. All the ground work you have put in place in the past will begin to come to fruition. This part of 2017 provides the best opportunity for you to make advances in your career. So stay focussed on the prize and let absolutely nothing distract you from achieving your aims. Your fortunes will be boosted as Mars visits Pisces for the first time in two years and this will energise your tenth house, which governs work, as well as enhancing your natural determination to succeed. Meanwhile, communication is critical in helping to stabilise your personal circumstances.

CÁNCER: 21-06 AL 22-07 A medida que enero llega a su fin, el planeta de acción Mars entra en Aries y su sector profesional y laboral. Esto crea un tiempo realmente dinámico y un momento ambicioso, lo que te permite avanzar a la siguiente etapa de tu vida. Si tienes miedo de ir solo, forma un equipo con otro, piensa en empresas conjuntas y explora colaboraciones. Al unirte con otro, puedes aprovechar sus habilidades para impulsarte a nuevas alturas. Cualquiera que sea su decisión, actúa con convicción y ve a por todas las decisiones tomadas. No obstante, antes de actuar, no saltes a una situación sin un cuidadoso pensamiento y presta atención a tu situación personal. Asimila toda la información y luego toma las medidas oportunas, ello te permite avanzar con confianza.

CANCER: 21.06 TO 22.07 As January draws to a close, action planet Mars enters Aries and your career and work sector. This makes for a really dynamic time and creates an ambitious moment, allowing you to power forward to the next stage of your life. If you´re afraid of going it alone, team up with another, think joint ventures and explore business partnerships. By uniting with another, you can tap into their skills to propel you to greater heights. Whatever you decide, act with conviction and follow through with any decisions you make. But before you act, don´t leap into a situation without some careful thought and attention to your personal situation. Gather all the facts, assimilate the information and only then take action, allowing you to move forward confidently.


LEO: 23-07 al 23-08 El trabajo y las finanzas son los dos temas clave por delante este mes, aunque la creatividad, aptitud, amor y compromiso podrían tener un papel destacado también. Entonces, ¿por dónde empezar? Tal vez sea en el trabajo donde necesitas mostrar más brillantez, después de la temporada festiva, a fin de asegurar que todo lo que debe pasar realmente pase. Un enfoque en el dinero proporcionará el tema en las próximas semanas y el cosmos insta a asegurar de que los presupuestos, ya sea en el trabajo, en casa o en ambos, sean cuidadosamente calculados y cumplidos. En términos de amor, si tienes pareja se verá favorecida, pero si estás conociendo a alguien nuevo este es el mes para sumergirse en una relación. Podrás valorar si son compatibles o no.

LEO: 23.07 to 23-08 Work and finances are the two key themes that lie ahead this month, although creativity, fitness, love and commitment could all have a role to play too! So where to begin? Perhaps at work where you´ll need to be at your brightest after the festive season, to ensure everything you need to happen actually does. A focus on money will provide the theme in the coming weeks and the cosmos is urging you to ensure budgets, whether at work, home or both are carefully calculated and adhered to. In terms of love, attached Leos are favoured, but if dating, this is the month to dive into your relationship fully. This will allow you to see whether you can swim closer together, or its time to head off in opposite directions.

VIRGO: 23-08 AL 23-09 Siendo uno de los signos más productivos del zodíaco, a menudo te resulta difícil relajarte. Por lo general, cuando las vacaciones vienen, te lleva tanto tiempo relajarte que cuando por fin lo logras, éstas ya han terminado y tienes que volver al trabajo. Probablemente, es el caso de la mayoría de los Virgos durante el período festivo y Año Nuevo, pero no te preocupes, porque el universo lo sabe y lo tendrá en cuenta durante las próximas semanas. Tendrás bastante tiempo para divertirte, así como para el romance, niños, ocio, deporte o cualquier cosa que realmente te gusta. Solo tienes que mostrar al universo que estás listo para disfrutar y pasarlo bien.

VIRGO: 23.08 TO 23.09 Being one of the most productive signs of the zodiac, you often find it hard to relax and let go. Usually when the holidays come around, it takes you so long to relax and unwind that by the time you do, the holidays are over and it’s back to work. This was probably the case for most Virgos over the festive and New Year period, but don´t worry, for the universe knows this and has plenty of fun in store for you over the coming weeks. There will be plenty of time for enjoyment, romance, the children, leisure, sport or indeed anything you really like. All you have to do is show the universe you´re ready to indulge, let go and have fun!

LIBRA: 23-09 AL 22-10 Este es un momento importante para reflexionar sobre las cosas y dedicar tiempo a meditar sobre tu situación actual. Especialmente es cierto cuando se trata de trabajo y rutinas, salud y estilo de vida en general. Las relaciones personales están bajo el centro de atención y seguirá dominando tu vida durante unos meses. Vete con el flujo, pero toma un tiempo para explorar lo que deseas y el por qué durante el proceso. Las oportunidades se presentarán hacia finales de enero. Esto te permitirá implementar cambios positivos en tu vida, así que reflexiona ahora y prepárate para tomarlos cuando vengan. Pero no te preocupes si no estás listo, pues la astrología del próximo mes te dará una segunda oportunidad que podrás aprovechar.

LIBRA: 23.09 TO 22.10 This is an important time for you to mull things over and spend time reflecting on your current situation. This is especially true when it comes to work and routines, your health and general lifestyle. Personal relationships are under the spotlight and will continue to dominate your life for a few months yet. Go with flow, but take time out to explore what you want and why in the process. Opportunities will present themselves towards the end of January. These will allow you to implement positive changes to your life, so reflect now and be ready to take them when they come. Don´t worry if you´re not quite ready, for next month´s astrology will bring a second chance to make your mark.

ESCORPIO: 23-10 AL 22-11 La astrología que fue tan poderosa en los últimos meses continúa en 2017 y el tema del cambio se ejecuta a lo largo de las próximas semanas. Todo indica que estarás rompiendo la rutina e implementando cambios en el trabajo, la salud y estilo de vida. Definitivamente, en estas áreas podrás optar por hacer las cosas de manera diferente. A medida que enero termina, Marte en Aries quiere hacer que las cosas sucedan y que lo hagan rápidamente. Así que trata de implementar una rutina de ejercicios, comprometerte a un estilo de vida más saludable u optar por trabajar un poco menos. Cualquiera que sea tu preferencia personal, es ciertamente el momento de actuar y las estrellas te están instando a hacer cambios que te llevarán a sentirte más feliz de lo que has sido en mucho tiempo.

SCORPIO: 23.10 TO 22.11 The astrology which was so powerful in recent months continues into 2017 and the theme of change runs throughout the coming weeks. Everything indicates you´ll be breaking free from routine and implementing changes at work and in health and lifestyle. Its most definitely these areas where you can chose to do things differently. As January ends, Mars in Aries wants to make things happen and happen quickly. So try and implement an exercise routine, commit to a healthier lifestyle or choose to work a little less. Whatever you’re personal preference, it’s certainly time for action and the stars are urging you to make changes which will lead to you feeling happier than in a long time.

SAGITARIO: 23-11 AL 21-12 Es posible que hayas entrado en 2017 sin haber establecido ninguna resolución del Año Nuevo, pero puede haber sido algo positivo. Sin embargo, ahora es el momento de exponer tus intenciones, así que piensa en lo que deseas y, lo que es más importante, en cómo vas a lograr tus objetivos. El dinero también es una característica importante este mes, ya que Mercurio cambia de ser retrógrado y vuelve a la velocidad máxima a finales de enero. Podría ser el momento para tomar una decisión importante sobre tu futuro financiero o para perseguir dinero que alguien te debe. Asimismo, es ideal para explorar gastos y analizar a dónde va tu dinero. Recuerda que cuanto más práctico estés sobre asuntos financieros, mejor será a largo plazo.

SAGITTARIUS: 23.11 TO 21.12 You may have entered 2017 without having set any New Year resolutions, but this may not have been such a bad thing! However now is the time to set out your intentions, so think about what you want and more importantly, how you´ll achieve your aims. Money too is an important feature this month, as Mercury turns from being retrograde to back to full speed by the end of January. It might be time for you to make an important decision about your financial future or to chase some money that’s owed to you. It’s a good time to look closely at your expenses and to analyse where your money is spent. Remember the more practical you are about financial matters, the better off you´ll be in the long run.

CAPRICORNIO: 22-12 AL 20-01 Es un momento ideal para establecer metas y ambiciones de cara al próximo año. Pero este año el tiempo es todo cuando se trata de lógralas. Por desgracia, este mes no es el momento de correr antes de poder caminar, porque el planeta de comunicación Mercurio esta retrógrado. Ello conlleva a centrar tu atención hacia el interior y, en consecuencia, es el tiempo ideal para una revisión de la vida personal. Esto gira en torno a pensar sobre tu vida, en lugar de tomar medidas activamente para hacer que las cosas cambien. Sin embargo, no significa que no puedas planificar para que, cuando sea el momento adecuado, estés preparado para atacar y comenzar a alcanzar los objetivos establecidos.

CAPRICORN: 22.12 TO 20.01 This is an ideal time for you to set out your goals and ambitions for the year ahead. But this year timing is everything when it comes to achievement. Unfortunately, this month is not the time to run before you can walk, because communication planet Mercury is retrograde. This has the effect of turning your attention inwards and consequently it’s instead the time for a personal life review. This revolves around thinking about your life, rather than actively taking steps to make things happen. However, this doesn´t mean you can´t plan to ensure that when the time is right, you´re ready to strike and start achieving any goals you have set.

ACUARIO: 20-01 AL 19-02 La luna nueva a finales de enero anuncia en realidad el comienzo de 2017 para los acuarianos. Las lunas nuevas son brillantes para nuevos comienzos y son el momento perfecto para lanzar un proyecto o empezar de nuevo de alguna manera. Aportará claridad a cualquier situación que enfrentes, pero recuerda que con las emociones aumentadas, no es el momento ideal para actuar impulsivamente. Mientras que, en el fondo puede que desees huir de una situación, es mejor frenar y resolver lo que te causa tanta ansiedad y abordar dichas cuestiones lenta y eficazmente. Las finanzas son importantes y es un buen momento para poner más energía a fin de ganar dinero y tomar la iniciativa, en lugar de confiar en otros.

AQUARIUS: 20.01 TO 19.02 The new moon at the end of January actually heralds the start of 2017 for Aquarians. New moons are brilliant for fresh beginnings and are the perfect time to launch a project or start again in some way. It will bring clarity to any predicaments you are facing, but remember that with emotions heightened, it´s not the ideal time to act impulsively. Whilst deep down you may want to run away from a situation, it is better to slow down and work out what´s causing you so much anxiety and address these issues slowly and effectively. Finances are high on the agenda and it is a good time to put more energy into earning money and taking the initiative, rather than relying on others.

PISCIS: 19-02 AL 20-03 Te esperan unas semanas geniales, mientras que el ambicioso Marte permanece en Piscis por un poco más de tiempo, asegurando que es un buen momento para centrarte en ti mismo y tus metas personales. Tendrás que hacer lo que sea necesario para añadir algo de energía a tu vida, enfocar tus intenciones y comenzar el 2017 de una manera positiva. Puede haber una verificación de la realidad financiera, con respecto a lo que puedes y no puedes permitirte. Pero no reacciones impulsivamente a medida que surjan los acontecimientos, al contrario piensa bien las cosas cuidadosamente, decide cuáles son las opciones y luego implementa un plan. Utiliza cualquier tiempo de inactividad como un período de preparación para lo que viene, ya que febrero es un gran mes.

PISCES: 19.02 TO 20.03 What a great few weeks lie ahead as ambitious Mars remains in Pisces for a little longer, ensuring it’s a great time to focus on you and your personal goals. You´ll need to do whatever is necessary to add some energy to your life, bring focus to your intentions and start 2017 in a positive manner. There may be a reality check financially, with respect to what you can and can´t afford. But don´t react impulsively as events crop up, but rather think things through carefully, decide what your options are and then implement a plan. Use any down time as a period of preparation for what´s next, as February is a big month. There will be a major eclipse in your sign, which is a powerful symbol for endings and new beginnings.


SUDOKu El objetivo del Sudoku es rellenar todas las casillas vacías con números del 1 al 9 (sólo un número en cada casilla). Se puede resumir en que un número solamente puede aparecer una vez en cada fila, columna y región. The objective of the game is to fill all the empty boxes with a number from 1 to 9 (only one number per box).Each number must appear only once per row, column or zone.

Sudoku 1: Medio / Medium

Propiedad Casa Piso

Apartamento Comprador Vendedor

Sudoku 2: Medio / Medium

Sudoku 3: Fácil / Easy

Sopa de letras / Words search Inmobiliario Property Hipoteca House Contrato Flat

Sudoku 4: Fácil / Easy

Apartment Buyer Seller

Estate Agents Mortgage Contract


extra

www.fuertextra.com

propiedad/property

Enfoque en la propiedad Focus on Property

M

ercado inmobiliario Un nuevo año, pero la misma historia, ya que las perspectivas para el mercado inmobiliario español siguen siendo positivas. Es probable que las tasas de interés permanezcan bajas en el futuro previsible, con el último movimiento una vez más en una dirección descendente. El Euribor de 12 meses, la tasa utilizada como base para calcular la mayoría de los reembolsos hipotecarios españoles, midió -0,08 en diciembre. Esto es por abajo al -0.074 A en noviembre y marca el undécimo mes consecutivo en que las tasas de interés Euribor son negativas. Durante el mismo tiempo en 2015, el Euribor fue 0,059, ¡ya había caído un 236%! Como resultado de esta última disminución, los prestatarios con una hipoteca española reajustada anualmente verán sus pagos de hipoteca caer alrededor de 7€ al mes, asumiendo un préstamo típico de 120.000€ en un plazo de 20 años. Con el telón de fondo de las bajas tasas de interés, no es de extrañar que las personas estén optando cada vez más por comprar propiedades. Las últimas cifras del Instituto

Nacional de Estadísticas se refieren a octubre de 2016, cuando los nuevos préstamos hipotecarios aumentaron en un 17%. Tomando el año en su conjunto, la posición acumulada de 10 meses está por delante de un 13% en términos de volumen, un 16,3% en valor, subiendo el valor promedio de préstamo al 2,9%. En cuanto a los valores de las propiedades, el índice Tinsa, que se basa en las valoraciones realizadas, muestra que las propiedades están subiendo su valor. Las últimas cifras se refieren a noviembre y sitúan a Canarias entre las zonas más fuertes, habiendo registrado un incremento del 3,1% durante 2016. ctualización del FMI En su

A

P

roperty market A new year, but the same story, as the outlook for the Spanish property market continues to be positive. Interest rates appear likely to stay low for the foreseeable future, with the latest movement once again in a downward direction. The 12-month Euribor, the rate used as a basis to calculate the majority of Spanish mortgage repayments, measured -0.08 in December. This is down from -0.074 in November and marks the eleventh consecutive month of negative Euribor interest rates. At the same stage in 2015, Euribor was 0.059,

47

having already fallen by 236%! As a result of this latest decrease, borrowers with an annually resetting Spanish mortgage will see their mortgage payments fall by around €7 per month, assuming a typical €120,000 loan over a 20 year term. Against the backdrop of low interest rates, it is little wonder that people are increasingly opting to buy property. The latest figures from the National Institute of Statistics relate to October 2016, when new mortgage lending rose by 17%. Taking the year as a whole, the cumulative 10 month position was ahead by 13% in terms of volume, 16.3% by value, with the average loan value up by 2.9%. On the subject of property values, the Tinsa index, which is based on valuations conducted, shows properties to be appreciating in value. Its latest figures relate to November and put the Canary Islands among the strongest regions, having registered a 3.1% increase during 2016. Upgrade In its final review of 2016, the International Monetary Fund

IMF


48 extra

propiedad/property

revisión final de 2016, el Fondo Monetario Internacional (FMI) revisó sus predicciones hacia arriba para España. En su informe, el FMI estima que la economía española habrá mostrado un crecimiento del 3,2% a finales del año pasado. Mirando hacia 2017, se cree que el progreso continuará, aunque a ritmo más suave de 2.3%, una mejora marginal en su predicción inicial del 2.2%. Esto no quiere decir que dicha visión sea totalmente positiva, ya que el boletín publicado advirtió que las “debilidades estructurales persisten” en la economía. “La economía española ha continuado su impresionante recuperación y fuerte creación de empleo”, escribió el FMI, pero agregó que “el desempleo, sobre todo a largo plazo y el desempleo juvenil, sigue siendo muy alto, mientras que el uso de contratos temporales para nuevos empleos sigue siendo generalizado. “ Alabando las medidas adoptadas por el gobierno desde la crisis financiera, el FMI señaló que si bien las reformas “continúan dando sus frutos”, sin embargo deben “ampliarse para sostener un fuerte crecimiento y perspectivas de empleo a medio plazo”. Con el fin de ser “favorable al crecimiento y al empleo”, se sugieren medidas para aumentar ingresos, mediante la reducción de las exenciones del impuesto sobre el valor añadido o el aumento de los impuestos especiales y tasas ambientales, en lugar de recortar el gasto público. Por último, la organización reclama que España haga más esfuerzos para reducir su déficit público, que se espera que llegue a 4.6% del producto interno bruto (PIB) en 2016 y 3.1% en 2017, cerca del límite del 3% establecido por la Unión Europea. os bancos pierden el caso En buenas noticias para los acreedores hipotecarios, el Tribunal

L

de Justicia Europeo ha decidido que los bancos españoles deben reembolsar a los clientes que no pasaron los ahorros de las tasas de interés más bajas. Muchos titulares de hipotecas firmaron contratos que les impidieron beneficiarse de cualquier caída en las tasas de interés. Esto se debió a la inserción de una cláusula de suelo hipotecario, donde por debajo de este los pagos no se reducirían, independientemente de las tasas de interés vigentes. El Tribunal Supremo de España había fallado en mayo de 2013, señalando que estas hipotecas con “cláusulas de suelo” eran injustas, ya que los consumidores no habían sido debidamente informados de las consecuencias. Pero en ese momento el tribunal dijo que los prestamistas no tendrían que reembolsar a los clientes por exceso antes de la fecha de la decisión de 2013. Sin embargo, el Tribunal de Justicia Europeo determinó que el plazo propuesto para los rembolsos es ilegal y que los clientes no

www.fuertextra.com (IMF) upwardly revised its predictions for Spain. In its report, the IMF estimates Spain’s economy will have shown growth of 3.2% as at the end of last year. Looking to 2017, it felt the progress would go on, albeit at the more sedate pace of 2.3%, a marginal upgrade on its initial prediction of 2.2%. That is not to say that their view was entirely positive, as the published bulletin warned that “structural weaknesses persist” in the economy. “The Spanish economy has continued its impressive recovery and strong job creation,” the IMF wrote, but added that “unemployment, especially longterm and youth joblessness, is still very high, while the use of temporary contracts for new jobs remains widespread.” Praising the measures taken by the government since the financial crisis, the IMF remarked that whilst reforms “continue to pay off,” they must nevertheless “be expanded to sustain strong growth and employment prospects over the medium term.” In order to be “growth and

job-friendly,” it suggested steps to raise revenues, by reducing valueadded tax exemptions or raising excise duties and environmental levies, as opposed to cutting public spending. Finally, the organisation called on Spain to make further efforts to reduce its public deficit, which is expected to come in at 4.6% of gross domestic product (GDP) in 2016 and at 3.1% in 2017, close to the 3% limit set by the European Union. anks lose case In good news for mortgagees, the European Court of Justice has ruled that Spanish banks must reimburse clients to whom they failed to pass savings from lower interest rates. Many mortgage holders signed contracts that prevented them from benefiting from any drop in interest rates. This was due to the insertion of a mortgage rate floor, beneath which payments would not be reduced, regardless of prevailing interest rates. Spain’s Supreme Court had ruled in May 2013 that these so-called mortgage “floor clauses” were unfair, as consumers had not been properly informed of the consequences. However, at the time the court said lenders would not have to reimburse clients for any excess interest payments, before the date of the 2013 ruling. However, the European Court of Justice determined that the proposed time limit on the refunds is illegal and customers should not be bound by such unfair terms. As such, Spanish banks are now required to refund affected customers in full, for the entire life of the contract. In its explanation, the court stated: “The finding of unfairness must have the effect of restoring the consumer to the situation that consumer would have been in if that term had not existed.” The decision comes as blow to Spain’s banking system, which is already struggling with the impact of

B


extra

www.fuertextra.com deberían estar sujetos a tales cláusulas abusivas. Como tal, los bancos españoles están obligados a reembolsar a los clientes afectados en su totalidad, durante toda la existencia del contrato. En su explicación, el tribunal declaró: “La constatación de injusticia debe tener el efecto de restaurar al consumidor a la situación en la que habría estado el consumidor si ese término no hubiera existido”. La decisión es un golpe para el sistema bancario español, que ya está luchando con el impacto de los incumplimientos de préstamos, la reducción en la demanda de crédito y el endurecimiento de las normas de capital. El Banco de España estima que podría costar al sector bancario más de cuatro billones de euros. La mayoría de los préstamos hipotecarios españoles están vinculados a la tasa ofrecida interbancaria de 12 meses, o Euribor. Si bien este índice de referencia ha disminuido constantemente, miles de clientes con hipotecas con cláusulas de suelo no se han beneficiado. El grupo de presión bancaria Adicae estima que se han firmado en España entre 2 a 4 millones de contratos con estas controvertidas cláusulas. El PSOE pidió al primer ministro Rajoy, del Partido Popular, establecer un sistema para racionalizar el reembolso y evitar que los clientes tengan que recurrir a los tribunales para obtener su dinero. Se teme que de lo contrario, los bancos harán poco para ayudar a sus clientes a reclamar el dinero que se les debe. Las acciones del Banco Popular, que estima que la decisión costará 334 millones de euros, cayeron más de un 6% inmediatamente después del anuncio. BBVA, el

propiedad/property

segundo mayor banco español con un pasivo potencial de 404 millones de euros, cayó casi un 2%. ctualización Brexit Mientras que la situación del Brexit no se resolverá a corto plazo, un importante trozo de información ha salido, lo que debería proporcionar cierta tranquilidad a los británicos que viven actualmente en España. Guy Verhofstadt, responsable de las negociaciones del Brexit por parte del parlamento europeo, pretende acelerar una propuesta que permitirá a los británicos optar y mantener su ciudadanía europea. Ya se había puesto de manifiesto

loan defaults, shrinking credit demand and tougher capital rules. It has been estimated by the Bank of Spain that it could cost the banking sector over four billion euros. Most of Spain’s home loans are pegged to the 12 month-euro interbank offered rate, or Euribor. Whilst this benchmark has steadily fallen, thousands of clients with mortgage floors did not benefit. Banking consumer lobby group Adicae estimates 2-4 million contracts with these controversial clauses were signed in Spain. Spain’s main opposition Socialist party called on Prime Minister Rajoy’s

que la UE estaba considerando un plan para permitir a los británicos permanecer como ciudadanos de la UE. Sin embargo, la noticia de que el Sr. Verhofstadt describió personalmente que la estrategia era “muy importante” y que había “capturado la imaginación y las esperanzas” de muchos británicos, sólo puede ser considerada positiva para aquellos que desean conservar sus derechos. Bajo el proyecto, se ofrecería a los británicos de manera individual una “ciudadanía asociada”, lo que les permitiría la libertad de movimiento en toda la Unión. Como tales, podrían vivir y trabajar donde quieran y hasta poder votar en las elecciones europeas.

conservative government to put in place a system to streamline the reimbursement and prevent customers from having to resort to courts to get their money. It is feared that otherwise, banks will do little to help their customers reclaim the money they are owed. Shares in Banco Popular, which

A

49

estimates the ruling will cost it €334 million, fell by over 6% immediately following the announcement. BBVA, Spain’s second-largest bank with a potential liability of €404 million, fell by nearly 2%. rexit Update Whilst the whole Brexit situation will not be resolved any time soon, an important nugget of information has been leaked, which should provide some reassurance to Britons currently living in Spain. According to reports in the media, Guy Verhofstadt, the man put in charge of Brexit negotiations by the European parliament, is to fasttrack a proposal that would allow Brits to opt-in and maintain their EU citizenship. It had already been revealed that the EU was considering a plan to allow Brits to stay on as EU citizens. However, the news that Mr Verhofstadt personally described the policy as “very important” and that it had “captured the imagination and hopes” of many British people, can only be considered positive to those wishing to retain their rights. Under the plan, Brits would be offered individual “associate citizenship”, which would allow them freedom of movement across the Union. As such, they would be able to live and work wherever they choose and even be allowed to vote in European elections.

B


50 extra

propiedad/property

www.fuertextra.com

Guía del comprador Property buyer´s guide

P

ara cualquiera que desee comprar una propiedad en Fuerteventura, realizar la compra es un paso hacia lo desconocido, ya que muchas de las medidas necesarias son diferentes a las de su país de origen. Mientras que este artículo da una idea de los procedimientos involucrados, no es sustituible por el asesoramiento de especialistas. Un buen agente inmobiliario, junto con un abogado independiente, le guiará a través de cada etapa de la compra de la casa de sus sueños. Recientemente, este mandato ha sido ampliado para incluir una orientación en cuanto a la eficiencia energética de su propuesta de compra. Prueba de ello es el Certificado de Eficiencia Energética (CEE), que por obligación legal el vendedor debe proporcionar. Un abogado se asegurará de que la propiedad sea adquirida con título legal completo, libre de deudas, así como de organizar el poder notarial en caso de que no esté presente en los distintos fichajes. Su agente puede ayudarle a seleccionar un abogado, ya que tiene experiencia en el tratamiento de muchas empresas a nivel de la isla, o, alternativamente, el consulado británico ofrecerá una lista. Para reservar su propiedad elegida, se debe pagar un depósito de reserva de alrededor del 5% del

precio acordado y completarse un contrato de venta. El contrato debe estar escrito en español, no obstante se incluirá una traducción en su propio idioma. Su abogado se someterá a las investigaciones y pruebas necesarias para asegurarse de que todo está en orden, antes de la firma del contrato privado de compraventa, dentro de los 28 días de la reserva. La etapa final es firmar en la presencia de un notario, un abogado especialmente cualificado, autorizado a proveer la escritura final. El saldo del precio de compra se paga en este momento, así como los impuestos correspondientes, y a así la posesión de la propiedad pasa del vendedor al comprador. La transferencia de la propiedad todavía ha de ser registrada, y su abogado se encargará de ello. Las compañías de servicios, que proporcionan electricidad y agua, también deben ser notificadas. Los impuestos y tasas incluirán impuestos sobre la compra de un 6,5%, tasas de un abogado y notario, y por lo general, un impuesto sobre cualquier aumento en el valor del terreno desde la última venta, conocido como plus valía. Por regla general, el 10% del precio de compra debe ser presupuestado para estos gastos.

F

or anyone wishing to buy a property in Fuerteventura, making the purchase is a step into the unknown, as many of the necessary steps are different to those in your home country. Whilst this article gives a flavour of the procedures involved, it is no substitute for specialist advice. A good estate agent, coupled with an independent lawyer, will guide you through each stage of buying your dream home. Recently, this remit has been expanded to include guidance as to the energy efficiency of your proposed purchase. This is evidenced by its Certificado de Eficiencia Energética (CEE) which it is the legal obligation of the seller to provide. A lawyer will ensure the property is purchased with full legal title, free of debt, as well as arrange Power of Attorney should you not be present at the various signings. Your agent can help you select a lawyer, as they will have experience in dealing with many local firms, or alternatively, the British Consulate will provide a list. To reserve your chosen property, a Reservation Deposit of around 5% of the agreed price is paid and a contract of sale completed. The contract must be written in Spanish, but a translation in your own language will be included. Your lawyer will undergo the searches and checks to ensure all is in order, prior to the signing of the private

purchase contract, within 28 days of the reservation. The final stage is completion in the presence of a Notary, a specially qualified lawyer, authorised to provide the final title deed. The balance of the purchase price is paid at this point, as well as the taxes due and possession of the property passes from seller to buyer. The transfer of ownership still needs to be registered, and your lawyer will arrange this. Utility companies, providing electricity and water, should also be notified. The taxes and fees payable will include purchase tax of 6.5%, lawyer and notary fees, and normally, a tax on any increase in the land value since the last sale, known as ‘plus valia’. As a rough guide, 10% of the purchase price should be budgeted for these costs. Having purchased the property, in the majority of cases it will be necessary to pay a monthly fee, known as communidad. This payment is to cover costs associated with shared areas that your home shares with neighbouring houses. Examples of such areas are swimming pools, gardens, lighting and walk-ways. The communidad cost is usually between €50-100 per month.


52 extra

Felices Fiestas

animal

www.fuertextra.com

Perspectiva de un animal An animal’s viewpoint

U

n estudio en curso ha revelado que una sorprendentemente alta proporción de perros muestran un mal comportamiento, con un 90% quedando corto de la supuesta conducta perfecta. El Royal Veterinary College ha encontrado que más del 50% no se comporta tan bien como sus propietarios quisieran, un hecho atribuido a la independencia, entrenamiento pobre y su exuberancia natural. Sin embargo, el estudio cree que el estrés y la exposición a sonidos específicos son probablemente la causa principal de la mala conducta canina. Está bien establecido que los perros tienen un oído ultra sensible y pueden escuchar sonidos más agudos que los humanos (hasta 45000Hz, en comparación con sólo 23000Hz en un joven adulto humano), así como a volúmenes considerablemente más bajos y hasta cuatro veces más lejos. La diferencia en la sensibilidad auditiva a menudo significa que los propietarios no son conscientes de la lluvia de sonidos dirigidos a sus perros. El equipo de investigación analizó específicamente los ambientes en que los perros mostraban comportamientos temerosos, teniendo en cuenta 58 diferentes tipos de ruido, provenientes de fuentes humanas, animales e inanimadas. Previsiblemente, demostró que los perros están más dispuestos a tener miedo en los ambientes donde hay sonidos desagradables. Se verificó que los perros son particularmente sensibles a los tonos emocionales de los sonidos sociales, reaccionando de manera adversamente a voces y gritos enojados. Asimismo, las reuniones sociales, especialmente aquellas con niños presentes, resultan en un mayor estrés, al igual que en situaciones donde están expuestos a ladridos o aullidos de otros perros. En cuanto a los sonidos inanimados, los que registran más miedo son los fuegos artificiales (37%), truenos (29%) y disparos (24%), ruidos comunes como aspiradoras (25%), ruidos de la construcción de carreteras (16%) y ruido de tráfico (15%). Aunque todo esto puede parecer obvio, la información puede ser usada para ayudar a los perros a superar el temor de algunas situaciones inevitables (como viajar en coches o sentarse en

salas de espera veterinarias). Si el temor a los sonidos asociados con tales ambientes es abordado, el estrés de estas experiencias se puede reducir, conllevando a que los perros estén en un estado más relajado. Los investigadores han encontrado medidas específicas que, si son tomadas, pueden mejorar el comportamiento del perro. Por ejemplo, se concluye que deliberadamente exponer a los cachorros a una variedad de ruidos les hará crecer siendo más “tolerantes al ruido”. Otras recomendaciones que pueden ayudar incluyen tener un lugar tranquilo donde el perro pueda retirarse, la organización de períodos previstos lejos del ruido o mediante el uso estratégico de la medicación anti-

ansiedad. Más información sobre su trabajo está disponible a través de “Sounds Sociable”, del portal www.dogstrust.org.uk.

A

n ongoing study has revealed that a surprisingly high proportion of dogs are deemed to misbehave, with 90% determined as falling short of so-called perfect behaviour! The Royal Veterinary College has found that over 50% do not behave as well as their owners would like, a fact attributed to independence, poor training and natural exuberance. However, the college believes stress and exposure to specific sounds are most

likely the primary cause of canine misbehaviour. It is well established that dogs have ultra-sensitive hearing and can hear more higher pitched sounds than humans (up to 45000Hz, compared to just 23000Hz in a young adult human), as well as at considerably

lower volumes and from up to four times further away. The difference in auditory sensitivity often means owners are unaware of the barrage of sounds directed at their dogs. The research team specifically analysed the environments where dogs showed fearful behaviour, taking into account 58 different types of noise, originating from human, animal and inanimate sources. Predictably, it showed that dogs were more likely to be afraid in environments where there are sounds that they don’t like. Dogs were found to be particularly sensitive to emotional tones of social sounds, reacting strongly and adversely to angry voices and shouting. Social gatherings, especially those with children present, were found to lead to heightened stress, as were events where they was exposure to barking or yelping from other dogs. Turning to inanimate sounds, the most fear was caused by fireworks (37%), thunder (29%) and gunshots (24%), with common noises such as vacuum cleaners (25%), road construction noises (16%) and loud traffic (15%) registering significant results. Although this all may seem obvious, the information can be used to help dogs overcome fear of some unavoidable situations (such as travelling in cars or sitting in veterinary waiting rooms). If their fear of the sounds associated with such environments is addressed, the stress of these experiences can be reduced, resulting in the dogs adopting a more relaxed manner. There are specific measures which, if taken, have been found by the researchers to improve matters. For example, they conclude that deliberately exposing puppies to a variety of noises will result in them growing up to be more “noise tolerant”. Other recommendations that may help include establishing a peaceful place for your dog to retreat to, arranging planned periods of “time-out” away from noise or through strategic use of anti-anxiety medication. More information about their work is available via the free to downlo ad “Sounds Sociable” product, from the Dogs Trust website at www. dogstrust.org.uk.


extra

www.fuertextra.com

El mundo del motor The world of motoring

E

l año nuevo ha visto a los fabricantes de vehículos proporcionar una visión futurista, ya que los principales marcos presentaron prototipos y conceptos en el CES 2017 de Las Vegas. El evento de tres días muestra lo mejor de las nuevas tecnologías, estando como siempre la industria del motor bien representada. Mercedes ofreció una visión de cómo se verán las furgonetas, a través de la bien nombrada Vision Van. Este vehículo totalmente eléctrico está diseñado para su uso en zonas urbanas y tiene un sistema de carga completamente automatizado. Además, posee la capacidad de desplegar drones y robots auto dirigidos para entregar paquetes a los clientes de manera más rápida. El peso máximo de carga para un drone individual es de hasta 2kg, lo cual es suficiente para manejar alrededor del 85% de las entregas de Amazon. Son capaces de viajar a lugares de hasta 20kms de distancia, haciéndolo a velocidades máximas de 60kmh, y alturas entre 50 y 200 metros. Mientras tanto, Ford introducirá la carga

inalámbrica a sus coches eléctricos. Incluso habrá una opción de un rápido fuerte impulso para ocasiones en las que el tiempo es limitado. La empresa planea lanzar una flota de vehículos eléctricos, incluyendo el Ford Mustang. El lanzamiento futurista de Faraday del FF91 también fue presentado, acompañado por un video pregrabado que muestra su impresionante tiempo de 0-100 km/h en 2,5 segundos. Puede viajar a unos 608 km en una sola carga, subiendo a 775km, si se conduce a una velocidad constante de 88km/h. Por último, Audi anunció su intención de producir un coche de conducción propia, que se desarrollará en asociación con Nvidia. Su meta es tener automóviles en la carretera para 2020.

T

he New Year saw vehicle manufacturers provide a glimpse of the future, as the majors displayed prototypes and concepts at CES 2017 in Las Vegas. The three day event showcases the best in new technologies, with the motor industry well represented once again. Mercedes offered a view of how vans will look, via

the aptly named Vision Van. This all-electric vehicle is designed for use in built-up urban areas, coming complete with a fully automated cargo loading system. Furthermore, it possesses the ability to deploy delivery drones and self-driving robots, to swiftly deliver parcels to customers. The maximum load

motor

53

weight of an individual drone will be up to 2kg, which is sufficient to handle around 85% of Amazon’s deliveries. They are able to travel to locations of up to 20kms away, travelling at speeds of up to 60kmh, at heights of between 50 and 200 metres. Meanwhile, Ford is to introduce wireless charging to its electric cars. There will even be a short, sharp boost option, for occasions where time is limited. The company plans to release a fleet of electric vehicles, including the Ford Mustang. Faraday’s futuristic looking FF91 release was unveiled, accompanied by a pre-recorded video showcasing its impressive 0-100kph time of 2.5 seconds. It claims to be able to travel for 608km on a single charge, rising to 775km, if driven at a steady 88kph. Finally, Audi announced its intention to produce a self driving car, to be developed in partnership with Nvidia. Its target is to have cars on the road by 2020.


54 extra

info

www.fuertextra.com

TABLA DE MAREAS - TIDE TIMES

USEFUL TELEPHONE NUMBERS AIRPORT

FOR SALE La Capellania: 1 bed, detached, with garden, 135,000€ La Capellania: 2 bed detached, with garden 179,500€ Corralejo: 1 bed top floor ap’t, 85,000€ Corralejo: 2 bed top floor ap’t, 149,000€ Antigua: 3 bed duplex, 155,000€ Lajares: 3 bed detached villa, 265,000€ Caleta de Fuste: Vista Golf, 1 bed house, with garden, 96,000€ Costa Antigua: 3 bed duplex, 90,000€ El Cotillo: 2 bed ap’t, with roof terrace, 105,000€ LONG TERM RENTALS Corralejo: Oasis Papagayo, 1 bed, 650€ per month (pm) inc. bills Corralejo: Mirador de las Dunas, 3 bed top floor ap’t, 750€ pm + bills Corralejo: Marina Village, 3 bed villa, with garden & roof terrace, 850€ pm + bills Corralejo: Oasis Tamarindo II, 1 bed, available from mid-February, 550€ inc. bills EN VENTA La Capellania: 1 hab., independiente con jardín, 135.000€ La Capellania: 2 hab., individual con jardín 179,500€ Corralejo: Apto 1 hab., planta alta 85.000€ Corralejo: Apto 2 hab., planta alta 149.000€ Antigua: Dúplex de 3 hab., 155.000€ Lajares: Villa adosada de 3 hab., 265.000€ El Castillo: Vista Golf, casa de 1 hab., con jardín 96.000€ Costa Antigua: Dúplex de 3 hab., 90.000€ El Cotillo: Apto 2 hab., con azotea 105,000€ ALQUILERES A LARGO PLAZO Corralejo: Oasis Papagayo, 1 hab., 650€ al mes gastos incluidos Corralejo: Mirador de las Dunas, apto de 3 hab., planta alta 750€ al mes + gastos Corralejo: Marina Village, villa de 3 hab., con jardín y azotea 850€ al mes + gastos Corralejo: Oasis Tamarindo II, 1 hab., disponible a partir de mediados de febrero, 550€ al mes gastos incluidos

General Info Luggage Iberia Spanair Binter Islas

928 928 928 902 902 928

860 860 860 131 391 860

500 688 510 415 392 927

AYUNTAMIENTOS Puerto del Rosario La Oliva Pájara Tuineje Betancuria Cabildo de Fuerteventura

928 928 928 928 928

860 861 161 164 878

500 904 706 353 092

928 862 300

BUSES Tiadhe

928 852 116

CHURCHES Misión cristiana moderna 928 531 932 Caleta New Church 655 779 583

CONSULATES Britain Ireland Germany

928 262 508 928 245 671 928 275 700

CREDIT CARDS Lost/Stolen Visa/Mastercard American Express 4B

915 196 000 902 375 635 902 375 635

TOURIST INFORMATION Caleta de Fuste Corralejo Pájara Puerto del Rosario Airport

928 928 928 928 928

163 866 540 530 851

286 235 776 844 250

TAXIS Caleta de Fuste Corralejo Morro Jable

928 163 004 928 535 055 928 540 373

EMERGENCY Police, Fire & Ambulance 112 Red Cross Corralejo 928 867 497 Red Cross Caleta 928 851 376 Red Cross Puerto del Rosairo 928 852 222

FERRY Fred Olsen Naviera Armas Transmediterranea

902 100 107 902 456 500 928 850 095

MEDICAL SERVICES Hospital

928 862 000

POLICE National Police Local Police Puerto del Rosario Antigüa La Oliva Pájara Tuineje Guardia Civil Puerto del Rosario Gran Tarajal Morro Jable

928 85 09 09 928 928 928 928 928

85 87 86 54 87

06 80 70 10 00

35 24 06 22 00

928 85 11 00 928 87 00 31 928 54 11 07

TELEFÓNICA/MOVISTAR General Enquiries 1004 Faults 1002


Fuertextra - The Paper - Issue 92  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you