Page 1

se une a la fiebre por el Mundial 2018

F

uerteventura, como cualquier otra isla en cualquier otro país, se está preparando para disfrutar del evento de fútbol la Copa del Mundo 2018. Los bares, hoteles, restaurantes y muchos puntos de venta minorista están decorando con banderas y detalles listos para el comienzo de la Copa del Mundo de la FIFA, este 14 de junio en Rusia. Continúa en la página 2

Joins World Cup Fever 2018

F

uerteventura like every other island in every other country is gearing up to enjoy the Football World Cup 2018. Bars, hotels, restaurants and many retail outlets are decorating with flags and memorabilia ready for the start of the Fifa World cup on June 14th in Russia. Continued on page 2


2 extra

portada/cover

LLEGA AL MUNDIAL ... continuación

L

a emoción está aumentando a medida que crece la expectativa de que tal vez España gane una segunda copa del mundo, después de conseguir su primera el 11 de julio de 2010, derrotando a Holanda 1-0, después de un gol extra de

Andrés Iniesta. En el sur de Fuerteventura, muchos turistas y residentes alemanes esperan que Alemania mantenga su título y gane la Copa del Mundo por quinta vez, mientras que los británicos rezan por un segundo título de la Copa Mundial, ¡después de no ganar desde 1966! Ningún otro evento deportivo capta la atención del mundo como la Copa Mundial de la FIFA y desde la primera vez que se celebró en Uruguay en 1930, el buque insignia de la FIFA ha crecido constantemente en popularidad y prestigio. La idea original de juntar a los equipos nacionales de fútbol más fuertes del mundo para competir por el título de Campeones del Mundo, se le atribuye a un grupo de visionarios administradores del fútbol francés, liderado en la década de 1920 por el innovador Jules A Rimet. El trofeo de oro original, llevaba el nombre de Jules Rimet y fue impugnado tres veces en la década de 1930, antes de que la Segunda Guerra Mundial pusiera fin durante 12 años a la competencia. Cuando se reanudó, la Copa Mundial de la FIFA avanzó rápidamente a su indiscutible posición como el mayor evento deportivo único del mundo moderno. Celebrada desde 1958 alternativamente en Europa y América, la Copa del Mundo abrió un camino nuevo con la decisión del Comité Ejecutivo en mayo de 1996 para seleccionar Corea y Japón como coanfitriones de la edición de 2002. Desde 1930, los 20 torneos celebrados han visto únicamente siete ganadores diferentes: Brasil cinco veces, Alemania e Italia cuatro veces, Argentina y Uruguay dos veces e Inglaterra, España y Francia una única vez. Sin embargo, la Copa Mundial de la FIFA también ha estado marcada por trastornos dramáticos que han ayudado a crear la historia del foot-balling, como por ejemplo, la derrota de los Estados Unidos contra Inglaterra en 1950, la derrota de Corea del Norte contra Italia en 1966, el nacimiento de Camerún en la década de 1980 y su derrota en el partido inaugural en argentina en 1990. En la última Copa del Mundo en 2014, más de mil millones de aficionados sintonizaron para ver la final con la competencia, alcanzando una audiencia televisiva mundial de 3,2 billones, mientras que aproximadamente 280 millones de personas en todo el mundo miran partidos en línea o en un dispositivo móvil. Esta es una señal de que cada vez más fanáticos del fútbol están utilizando nuevas tecnologías para conocer el contenido deportivo. La audiencia total en la final de Argentina vs Alemania, incluidas las cifras en casa y fuera de casa de los espectadores que observaron durante al menos un minuto el partido, alcanzaron los 1.013 mil millones, una cifra impresionante. La Copa Mundial de la FIFA 2018 será la XXI Copa Mundial de la FIFA, un campeonato cuatrienal e internacional disputado por los equipos nacionales de las asociaciones miembros de la FIFA. Está programado para llevarse a cabo en Rusia, del 14 de junio al 15 de julio de 2018, después de que el país fuera galardonado con el derecho de alojamiento del campeonato el 2 de diciembre de 2010. Esta será la primera Copa del Mundo celebrada en Europa desde 2006 en Alemania, y el primero que se celebrará en Europa del Este. Todos los estadios están en lugares de la Rusia europea, con motivo de ahorrar tiempo de viaje. El torneo final involucrará a 32 equipos nacionales, que incluyen 31 equipos determinados a través de competiciones clasificatorias y el equipo anfitrión calificado automáticamente. Se jugarán un total de 64 partidos en 12 lugares ubicados en 11 ciudades. La final tomará lugar el 15 de julio en el Estadio Luzhniki en Moscú. Los ganadores de la Copa del Mundo recibirán el Trofeo de la Copa del Mundo de oro de 18 quilates y la clasificación para la Copa Confederaciones de la Copa 2021. Sin embargo, después de todos estos años y tantos cambios, el foco principal de la Copa Mundial de la FIFA sigue siendo el mismo: ganar el brillante trofeo de oro, anteriormente conocido como el Trofeo Jules Rimet, que es la encarnación de la ambición de todo futbolista. ¡Fuertextra les desea buena suerte a todos los equipos involucrados, con suerte de más para Inglaterra!

www.fuertextra.com

WORLD CUP ARRIVES... continued

E

xcitement is rising at the anticipation of maybe Spain winning a second world cup, after securing their first one on 11th July 2010, defeating the Netherlands 1-0, after an extra time goal by Andres Iniesta. This was the first time since England in 1966 that the winners of the final wore their second choice strip. In the South of Fuerteventura the many German tourists and residents will be hoping that Germany will retain their title and win the World Cup for a fifth time, while the British contingent on the island will be praying for a much sought after second World Cup title, after not winning since 1966!! No other sporting event captures the world’s imagination like the FIFA World Cup and ever since the first tentative competition in Uruguay in 1930, FIFA’s flagship has constantly grown in popularity and prestige. A group of visionary French football administrators, led in the 1920s by the innovative Jules Rimet, are credited with the original idea of bringing the world’s strongest national football teams together to compete for the title of World Champions. The original gold trophy bore Jules Rimet’s name and was contested three times in the 1930s, before the Second World War put a 12-year stop to the competition. When it resumed, the FIFA World Cup rapidly advanced to its undisputed status as the greatest single sporting event of the modern world. Held since 1958 alternately in Europe and the Americas, the World Cup broke new ground with the Executive Committee’s decision in May 1996 to select Korea and Japan as cohosts for the 2002 edition. Since 1930, the 20 tournaments have seen only seven different winners, Brazil five times, Germany and Italy four times, Argentina and Uruguay twice, with England, Spain and France having one each. However, the FIFA World Cup has also been punctuated by dramatic upsets that have helped create foot-balling history, for example the United States defeat of England in 1950, North Korea’s defeat of Italy in 1966, Cameroon’s emergence in the 1980s and their opening match defeat of the Argentinean cup-holders in 1990. In the last World Cup in 2014 more than one billion fans tuned in to watch the final, with the competition reaching a global in home television audience of 3.2 billion, while an estimated 280 million people around the world watches matches online or on a mobile device, a sign that more and more football fans are using new technology for sports content. The total audience for the Argentina V Germany final, including in home and out of home figures for viewers watching for at least one minute, hit 1.013 billion, an impressive figure for the hosting of Brazil’s second competition. The 2018 FIFA World Cup will be the 21st FIFA World Cup, a quadrennial international football tournament contested by the men’s national teams of the member associations of FIFA. It is scheduled to take place in Russia from 14 June to 15 July 2018, after the country was awarded the hosting rights on 2 December 2010.This will be the first World Cup held in Europe since the 2006 tournament in Germany, and the first ever to be held in Eastern Europe. All of the stadium venues are in European Russia, to keep travel time manageable. The final tournament will involve 32 national teams, which include 31 teams determined through qualifying competitions and the automatically qualified host team. Of the 32 teams, 20 will be making back-to-back appearances following the last tournament in 2014, including defending champions Germany, while Iceland and Panama will both be making their first appearances at a FIFA World Cup. A total of 64 matches will be played in 12 venues located in 11 cities. The final will take place on 15 July at the Luzhniki Stadium in Moscow. The winners of the World Cup will receive the 18-carat gold Fifa World Cup Trophy and qualify for the 2021 FIFA Confederations Cup. After all these years and so many changes, however, the main focus of the FIFA World Cup remains the same – to win the glistening golden trophy, formerly known as the Jules Rimet Trophy which is the embodiment of every footballer’s ambition. Fuertextra sends good luck to all the teams involved, with extra luck for England!!


fuertextra www.fuertextra.com

B

The Paper

Bienvenido a todos nuestros antiguos y nuevos lectores a esta edición especial sobre el Fútbol Mundial en Fuertextra. A lo largo del documento encontrará información interesante, hechos y artículos relacionados con el evento celebrado en Rusia. Esperamos que entres y te contagies del clima futbolero, tanto si vives aquí, como si sólo estas pasando unas vacaciones. Junio es el comienzo oficial de la temporada de verano aquí en Fuerteventura, momento en el que la temperatura promedio varía entorno a los 24°C, con máximas de unos 26/27°C durante el día y unos mínimos de 19°C al anochecer. La temperatura más alta jamás registrada fue de 41.6°C en el aeropuerto el 27 de junio de 2012, y la más baja, fue de 13°C en el mismo lugar el 19 de junio de 1974. El 24 de junio de 2012 anunciaron una alerta amarilla en Fuerteventura por altas temperaturas de hasta 31°C, la cual aumentó a alerta naranja del 25 al 28 de junio, al llegar a los 35/41,6°C. Estas temperaturas extremadamente altas fueron causadas por el cambio de dirección de los vientos alisios, que dejaron de soplar desde el oeste a través del desierto del Sahara. Este mes también estará libre de lluvias y el promedio es de 10 horas de sol al día, es decir, días más largos y clima en clama para anunciar este comienzo de las vacaciones escolares europeas. Este abril, según los datos del Instituto Nacional de Estadística, Fuerteventura tuvo la estadía promedio más alta en hoteles. La isla lideró este resultado con 7.41 días, le siguieron Gran Canaria con 7.25 días, Lanzarote con 7.09 y Tenerife con 6.53 días. Ibiza solo grabó 3.55 y Barcelona aún menos con 2.47. El Municipio de Pájara fue el que recogió a más turistas en la isla, seguido de Antigua. La isla ha disfrutado de un gran “Día de Canarias” el 30 de mayo, un día festivo que cada año marca el aniversario de la primera sesión del Parlamento de Canarias. Disfruta nuestro artículo sobre él en esta edición. El “Festival de la Tapa” de Antigua fue un gran éxito en el que muchos residentes y turistas se atrevieron a participar. Este evento continua ahora por el Municipio de La Oliva desde el 15 al 30 de junio. Entre otras buenas noticias, mencionamos que el Cabildo acaba de acordar comenzar a introducir desfibriladores en las farmacias de toda la isla, desde luego un gran avance. Por otro lado, Canaryfly, la compañía canaria más reciente, acaba de celebrar en el Aeropuerto de Tenerife Norte, la llegada de su pasajero número tres millones. Esperamos que disfrute de esta edición de la Copa Mundial, agradecemos la participación de todos nuestros antiguos y nuevos anunciantes, y recuerde que cualquier cosa que le gustase ver en el periódico, no dude en enviarnos un correo electrónico. Para enviar cartas al editor, podrás usar el correo electrónico anterior o ponerse en contacto con Dianne. Disfruta de la Lectura, Dianne y Paul. Deposito Legal: GC 1016-2009 NIF: X2788413P Dianne Chadderton

Este medio no se hace responsable de las opiniones esgrimidas por nuestros columnistas, planteadas desde su legítimo derecho constitucional a la libertad de expresión. Dianne Chadderton hace todo lo posible para asegurarse de que el material publicado en esta periódico es decente, legal y preciso, no haciéndose responsable de cualquier daño o pérdida que se pueda producir como consecuencia del material aquí publicado. Dianne Chadderton no se hace responsable del contenido de los anuncios publicitarios en esta revista. Las opiniones expresadas no son necesariamente las de los propietarios o del editor. Todo el material publicado en esta revista es propiedad de Dianne Chadderton quedando terminantemente prohibida su reproducción total o parcial sin permiso por escrito de los propietarios. Whilst Dianne Chadderton makes every effort to ensure that material published in the publication, is decent, legal and accurate, it can take no responsibility for any damage or loss which might arise as a result of material published herein. Dianne Chadderton is not responsible for third party advertisers within this magazine. The opinions expressed are not necessarily those of the publishers or the editor. All material published is the property of Dianne Chadderton and may not be reproduced in any form without written permission.

extra

editorial

3

edición/edition 109

W

elcome to all our readers old and new to this special Football World Cup edition of Fuertextra. Throughout the paper you will find interesting information, facts and related articles to the event in Russia, with many establishments decorating their premises to join in this worldwide foot-balling spectacular. We hope you will enter into the spirit weather you live here or are on holiday and enjoy this great occasion for the next month. June is the beginning of the summer season here in Fuerteventura with the average temperature being around 24c, with average highs of 26/27c during the day, and average lows of 19c after dark. The highest temperature ever recorded was 41.6c at the airport on 27th June 2012, and the lowest was 13c at the same place on 19th June in 1974. On the 24th June in 2012 Fuerteventura was put on yellow alert for high temperatures of up to 31c, which increased to orange from 25th-28th when they rose to 35c-41,6c. These extremely high temperatures were caused by the trade winds changing direction and blowing in from the west across the Sahara Desert. This month is also virtually rain free and has an average of 10 hours of sunshine per day, it has the longest day in it and the island is calm and tranquil before the start of the European school holidays. Fuerteventura in April had the highest average stay in hotels according to data published by the National Statistics Institution. The island led the way with 7.41 days, Gran Canaria was next with 7.25 days, followed by Lanzarote 7.09 and Tenerife 6.53 days. Ibiza only recorded 3.55 and Barcelona even less with 2.47. The region of Pajara was the highest and Antigua was the second for the most tourists on the island. The island has enjoyed a great “Dia de las Canarias” on May 30th an annual public holiday which marks the anniversary of the Canary Islands Parliament’s first session. Enjoy our article later in this edition showing events around the island. Antigua’s “Festival de la Tapa” proved a great success with many residents and tourists participating in the event,which now continues into the next county of La Oliva from 15th to 30th June. More good news is that the Cabildo has just agreed to start to introduce defibrillators into pharmacies across the island which is a great advancement, and Canaryfly, the newest local flight company has just celebrated in Tenerife Airport North its arrival of its three millionth passenger. We hope you enjoy this World Cup edition and would like to thank all our advertisers old and new and remember anything new you would like to see in the paper feel free to email us, as we are open to sensible ideas. Send any letters to the editor at the above email or call Dianne. Enjoy the Read……………………………..Dianne and Paul.

Contacto / Contact

Dianne: 675 464 542 email: fuertextra@gmail.com www.fuertextra.com Directores

Dianne Chadderton


4 extra

fuerte news

INVERSIÓN EN FIBRA ÓPTICA elefónica traerá más FTTH a Fuerteventura, La Palma y

T

Lanzarote. Esta empresa ha firmado un contrato de 1,8 millones de euros para llevar servicios de fibra óptica a las islas de Fuerteventura, La Palma y Lanzarote. El proyecto es cofinanciado por el “programa de desarrollo regional Feder” de la UE y las autoridades locales, y abarcará un total de 37 localidades en las tres islas. En noviembre de 2017, Telefónica completó un proyecto de 2,3 millones para llevar FTTH a las ciudades más transitadas de las islas de La Gomera y El Hierro. El proyecto en estas dos islas tomó poco más de un año, desde que se inició a partir de octubre de 2016. Los servicios de fibra óptica ahora alcanzan el 95% de los 13,000 habitantes de las 48 localidades elegidas en las dos islas. Telefónica dice que los residentes locales y las empresas ahora pueden disfrutar de una conexión a velocidades de hasta 300 Mbps. Este proyecto también fue cofinanciado por el “programa de desarrollo regional Feder” de la UE y por las autoridades locales. Actualmente, el único lugar en Fuerteventura donde hay fibra óptica se encuentra en la capital, en Puerto del Rosario. Ahora, con este 1.8 millones de contratos adjudicados a Telefónica, se prevé que disfrutaremos de mejores conexiones de Internet y más rápidas aquí en la isla. del Mundo de Wakeboard, que se realizará del 9 al 12 de mayo en Jordania.

www.fuertextra.com

FIBRE OPTICS INVESTMENT elefonica is to bring more FTTH to Fuerteventura, La

T

Palma and Lanzarote. Telefonica has been awarded a 1.8 million euro contract to bring fibre-optic services to the islands of Fuerteventura, La Palma and Lanzarote in the Canary Islands archipelago. The project is co-financed by the EU’s regional development programme Feder plus local authorities and will see the company install a fibre-optic network covering a total of 37 localities on the three islands. In November 2017 Telefonica completed a 2.3 million project to bring FTTH in the nearby Canary islands of La Gomera and El Hierro. The project on these two islands took just over a year after beginning in October 2016. The fibre optic services now reach 95 percent of 13,000 inhabitants in 48 localities on the two islands. Telefonica say that local residents and companies can now enjoy fibre connectivity at symmetric speeds of up to 300 Mbps. The project was also co-financed by the EU’s regional development programme Feder and local authorities. Currently the only place on Fuerteventura where there is fibre-optics is in the capital of Puerto del Rosario, so now with this 1.8 million contract awarded to Telefonica we should see much better and faster internet connections in the near future across much more of the island.

CONTROLADORES TRÁFICO AÉREO AIR TRAFFIC CONTROLLERS

U

n juez ha dictaminado que los controladores de tráfico aéreo que fueron despedidos por Aena deben ser reintegrados en sus trabajos y señala: “los directores de los aeropuertos españoles no tienen la autoridad para despedir a estas personas.” Esta decisión se relacionó con un incidente ocurrido en el que dos controladores de tráfico aéreo en el aeropuerto de Fuerteventura fueron despedidos por negarse a prolongar la operación del aeropuerto después de las 23.00 horas (el horario habitual de cierre), para permitir el despegue de un avión. Este avión había sido retrasado por unos minutos, porque uno de los pasajeros se sintió mal y tuvo que ser retirado del avión. La empresa para la que trabajaban, Aeronatutical Services, Control and Navigation o Saerco, entendió que los dos despedidos habían actuado de mala fe, habían falsificado los datos que les habían dado, habían roto su confianza y habían sido totalmente inaceptables en la situación dada. El cargo se basó en el hecho de que el director del aeropuerto les dijo a las 22.56 h, que había autorizado prolongar el cierre del aeropuerto por unos minutos debido a un pasajero enfermo que no podía volar en ese instante y que tuvo que salir del aeropuerto. El director estaba tratando de evitar que los 176 pasajeros restantes tuvieran que permanecer en la isla hasta el día siguiente. El juez concluyó que no se podía esperar que el personal del aeropuerto de Fuerteventura que trabajaba en la torre, cambiara las reglas que se establecen en sus procedimientos, por lo que reincorporó a los controladores de tráfico aéreo.

A judge has ruled that that the air traffic controllers that were dismissed by Aena be reinstated in their jobs. He said that the Directors of Spanish airports do not have this authority to dismiss these people. This ruling relates to an incident when two air traffic controllers at Fuerteventura Airport were dismissed for refusing to prolong the operation of the airport after 23.00 the usual closing time to allow a plane to take off. This plane had been delayed by a few minutes, because one of the passengers felt ill and had to be removed from the plane. The company for which they worked, Aeronatutical Services, Control and Navigation or Saerco understood that the two dismissed had acted in bad faith, had falsified data given to them, broken their confidence and had been totally unhelpful in the situation. The charge was based on the fact that the director of the airport told them at 22.56 that he had authorised prolonging the closure of the airport for a few minutes due to a sick passenger who could not fly having to leave the airport. The director was trying to prevent the rest of the 176 passengers having to remain on the island until the next day. The judge concluded that the staff at Fuerteventura airport working in the tower could not be expected to change the rules that are set out in their procedures, thus he reinstated the air traffic controllers.


extra

www.fuertextra.com

Canarias en España Canaries day in Spain

E

l 30 de mayo es un día de fiesta en el que se celebra el Día de Canarias. Este evento celebrado en las islas recuerda la cultura del archipiélago en su totalidad. También marca el aniversario de la primera sesión del Parlamento autónomo de

Canarias, que se celebró el 30 de mayo de 1983. Muchas actividades culturales y celebraciones se organizan para el Día de Canarias cada año. Muchas escuelas tienen clases específicas sobre temas de Canarias, sobre su historia y cultura, y organizan fiestas para sus estudiantes en los días y semanas previos al Día de Canarias. Muchas personas celebran fiestas privadas en casa o en restaurantes la noche del 29 de mayo. Las celebraciones se llevan a cabo durante el día y algunas también en la noche

previa. La vida pública es generalmente tranquila ese día, ya que muchas empresas y otras organizaciones permanecen cerradas. Muchas tiendas están cerradas, pero algunos panaderos y tiendas de alimentos puede que se mantengan abiertos. Los servicios de transporte público generalmente tienen un horario reducido, aunque puede que no haya servicios en las zonas rurales. Los grandes eventos grandes pueden causar alguna interrupción del tráfico local, particularmente en las ciudades y los centros urbanos. Las autoridades regionales o locales pueden decidir trasladar el día festivo a una fecha diferente. Si el 30 de mayo cae martes o jueves, muchas empresas y organizaciones también cierran el lunes 29 de mayo o el viernes 31 de mayo. El Día de Canarias no es un día festivo en el resto de España. Este año, como todos los años, han habido muchos eventos en toda la isla, uno de ellos fue el reciente Baile Canario, que se realizó en la Plaza Patricio Calero en Corralejo. El evento comenzó con bailes de niños locales, grupos y una actuación de la banda juvenil de Villaverde. Más tarde hubo una actuación del “Grupo Popular Atacayte”, un grupo musical de Gran Canaria y también grupos locales que incluyen al “Grupo Popular Tababaire”. Se sirvieron comidas canarias tradicionales, incluyendo queso majorero, mojo, papas arrugadas y pescado fresco. El otro gran evento en la isla fue en la capital el 29 de mayo por la noche. La avenida de Puerto del Rosario vio a muchos lugareños vestidos con trajes tradicionales que asistieron al gran evento con un mercado de artesanía, degustación de productos y conciertos de música canaria y bailes.

día de Canarias

5

T

he Day of the Canary Islands (Día de las Canarias) is a public holiday on the Canary Islands on May 30th each year. This event celebrates the islands’ culture and people. It also marks the

anniversary of the autonomous Canary Islands Parliament’s first session, which was on May 30, 1983. Many cultural activities and celebrations are arranged for the Day of the Canary Islands each year. Many schools hold extra classes about the

Canary Islands’ history and culture and organize parties for their students in the days and weeks before the Day of the Canary Islands. Many people hold private parties at home or in restaurants on the evening of May 29. Celebrations are

held during the day and into the evening on the Day of the Canary Islands. Public life is generally

quiet on the Canary Islands on May 30. Many businesses and other organizations are closed. Many stores are closed but some bakers and food stores may be open. Public transport services generally run to a reduced schedule, although there may be no services in rural areas. Large events may cause some local disruption to traffic, particularly in town and village centres. Regional or local authorities may move the public holiday to a different date. If May 30 falls on a Tuesday or Thursday, many businesses and organizations are also closed on Monday, May 29, or Friday, May 31. The Day of the Canary Islands is not a public holiday in the rest of Spain on May 30. This year like every year saw many events across the island with one being the Baile Canario which was held in the Plaza Patricio Calero in Corralejo. The event started with dances from local children’s groups and a performance from the youth band from Villaverde. Later there was a performance from “Grupo Popular Atacayte”, a music group from Gran Canaria and also local groups including including “Grupo Popular Tababaire”. Traditional Canarian foods were served including local cheese, mojo sauce, Canarian potatoes and fresh fish. The other big event on the island was in the capital when on 29th May the promenade of Puerto del Rosario saw many locals dressed in traditional wear attend the large event with a craft market, product tasting followed by music and dance by local group Tarabilla.


6 extra

news

ALQUILERES VACACIONALES Los empresarios de las cadenas hoteleras Asolan y Asofeur,

con sede en Fuerteventura y algunas en Lanzarote, han exigido que el Gobierno de Canarias aborde urgentemente el grave problema de los alquileres vacacionales en estas islas. Los presidentes de ambas compañías han dicho que el Cabildo necesita abordar el problema de la falta de viviendas disponibles para alquiler de los residentes, así como los muchos propietarios que alquilan sus propiedades ilegalmente a los turistas por vacaciones. Afirman que los hogares comunes se están ofreciendo en el mercado de alquiler vacacional aprovechándose del uso de descuentos, pero al hacer esto, los residentes locales tienen que pagar precios de alquiler exorbitantes para poder vivir aquí. A las cadenas hoteleras también les preocupa que el número de camas ocupadas también desciendan debido a estos alquileres ilegales, y por lo tanto, piden a El Cabildo que aborde este creciente problema en Fuerteventura y Lanzarote.

DIA INTERNACIONAL

E

l 17 de mayo, Fuerteventura celebró el Día Internacional contra la Fobia LGBTI (lucha contra la Homofobia, Transfobia y bifobia). El evento, que incluye gran diversidad de grupos como por ejemplo, el Aranda LGBTI de Gran Canaria, Altihay de Fuerteventura, Lanzate de Lanzarote y muchos más, leyeron juntos una declaración para conmemorar este día. Se han registrado alrededor de 30 eventos en todo el mundo para celebrar este día, para señalar y detener la violencia dirigida a este tipo de personas. Este año se han cumplido diez años desde que el Gobierno de Las Islas Canarias comenzó a celebrar este importante evento internacional en las islas, mostrando así su apoyo a grupos locales LGBTI y a su lucha por la igualdad, el respeto y la visibilidad en la sociedad.

www.fuertextra.com

HOLIDAY RENTALS he employers of hotel chains Asolan and Asofeur, which

T

are based in Fuerteventura and some in Lanzarote, have demanded that the Canary Islands Government urgently address the serious problem of holiday rentals in these islands. The presidents of both these companies have said that the Cabildo needs to address the problem of a lack of housing available to rent for residents as well as many owners being allowed to rent their properties illegally to tourists for holidays. They claim that local homes are being placed on the holiday rental market offering tourists good discounts, but by doing this local residents are having to pay extortionate rental prices to live here. The hotel chains are concerned that their bed numbers are also down due to these illegal rentals, and thus want the Cabildo to address this increasing problem in Fuerteventura and Lanzarote.

INTERNATIONAL DAY

O

n May 17th Fuerteventura celebrated International Day Against LGBTI Phobia (fight against Homophobia, Transphobia and Biphobia). The event which include many different groups for example Aranda LGBTI Gran Canaria, Altihay Fuerteventura,Lanzate Lanzarote and many more, read out a statement together to commemorate this day. Throughout the world this year 30 events were registered to

celebrate this day, to try and stop the violence pointed at these types of people.This year celebrated ten years since the Government of the Canary Islands first commemorated this important international event across the islands, and to show support for local LGBTI groups and their fight for equality, respect and visibility in society.


8 extra

fuerte news

www.fuertextra.com

LAS SALINAS ABRE EL MUSEO

LAS SALINAS RE-OPENS MUSEUM

MARKUS ANFANG EN FUERTE

MARKUS ANFANG IN FUERTE

E

T

l Museo de la Sal en Las Salinas ubicado en he Salt Museum at Las Salinas Antigua Antigua, Fuerteventura, ha vuelto a abrir sus in Fuerteventura has re-opened its puertas después de un período de cierre que doors after a period of closure needed for fue necesario para la renovación y reparación renovation and repair. The museum has been del mismo. El museo ha sido actualizado y se upgraded and more articles and information han publicado más artículos e información al has been added to the content. It has a new contenido inicial. entrance hall providing more facilities for its Tiene un nuevo hall de entrada que proporciona visitors. más instalaciones para sus visitantes. A través Through informative information panels, de paneles informativos, videos y artefactos videos and typical artefacts, visitors are típicos, se muestra a los visitantes cómo se trató shown how salt was treated and collected, la sal y como ha transcurrido la historia en esta the history of this area, and all the typical área, así como todas las actividades típicas activities of the salt workers. On a visit you de los trabajadores de la sal. Si haces una can also walk around the salt lakes and see visita, también podrás caminar alrededor de las how the sea water is collected and processed lagunas de sal y ver cómo se recoge y procesa el agua de mar. Vale la pena visitarlo, into salt. The salt museum is well worth a visit, as is the company’s other al igual que otros museos de la compañía, el Museo del Queso en Antigua y el de museums, the Cheese Museum in Antigua and the Los Molinos windmill centre Los Molinos en el centro de Tiscamanita. in Tiscamanita.

M

arkus Anfang ha sido contratado por el relegado equipo de Colonia como su entrenador para la próxima temporada. Este mes, Anfang visitará Fuerteventura durante un período de descanso antes de comenzar a entrenar al equipo de Colonia. A Markus, junto con su compañero le gusta caminar unos 30-45 minutos todos los días y ha elegido esta isla debido a su clima y su tranquilo entorno. Anfang, ex mediocampista, jugó para el Fortuna Duesseldorf, Kaiserslautern, Duisburg y Shalke, antes de comenzar su carrera de entrenador con Kiel en septiembre de 2016. Llevó a Kiel a la promoción del la tercera división en su primera temporada y Kiel están actualmente en un lugar de play-off mientras imprimimos. Colonia espera que Markus pueda transferir sus ideas al equipo y lograr que se promocionen nuevamente esta temporada.

M

arkus Anfang has been signed by relegated Cologne as their coach for next season. This month Anfang will be visiting Fuerteventura for a rest period before he starts training the Cologne team. Markus, along with his partner likes to walk about 30-45 minutes every day and has chosen this island due to its climate and peaceful surroundings. Anfang, a former midfielder, played for Fortuna Duesseldorf, Kaiserslautern, Duisburg and Shalke, before he started his coaching career with Kiel in September 2016. He led Kiel to promotion from the third division in his first season and Kiel are currently in a play-off place as we go to print. Cologne will be hoping that Markus can transfer his ideas well to the team and get them promoted back next season.


www.fuertextra.com

NUEVAS JIRAFAS

E

l Zoológico de Oasis Park en Fuerteventura ha dado la bienvenida a ocho nuevas jirafas al parque donde vivirán en un espacio diseñado con las tecnologías más modernas para garantizar su bienestar. Las instalaciones recientemente renovadas para las jirafas, cubre un espacio de más de 3.900 metros cuadrados. El Oasis Park Zoo informa que los visitantes podrán observar e interactuar con las jirafas de una manera muy natural, casi sin barreras, así como con diferentes puntos y alturas de observación para permitir acercamientos más reales. Este nuevo espacio de vida para las jirafas está cubierto con varios tipos de suelo, entre los que se destaca la arena blanca, para que puedan tumbarse cómodamente, junto con la arena roja típica de África que recrea un ambiente natural para ellos. La llegada de estas jirafas vino seguida de un período de entrenamiento de ocho meses para 40 personas, incluyendo cuidadores, veterinarios y agentes de la división de animales de la Guardia Civil Seprona, para ayudar en esta compleja tarea. Este nuevo proyecto para las jirafas es parte del plan estratégico de Oasis Park Zoo en Fuerteventura para 2018-2019, donde pretenden desarrollar su sección de la Sabana Africana con un espacio donde las especies que representan este hábitat, como elefantes, jirafas, cebras y antílopes puedan ser observadas juntas.

extra fuerte news

9

NEW GIRAFFES

T

he Oasis Park Zoo in Fuerteventura has welcomed eight new giraffes to the park where they will live in a space designed with the most modern technologies to guarantee their well being. The newly renovated facilities for the giraffes covers a space of over 3,900 square metres. Oasis Park Zoo reports that visitors will be able to observe and interact with the giraffes in a very natural way, almost without barriers, as well as different observation points in height to allow closer approaches. This new giraffe living space is covered with several types of flooring among which white sand stands out, so that they can lie down comfortably, along with the typical red sand of Africa that recreates a natural environment for them.The arrival of these giraffes followed an eight-month training period for 40 people, including caregivers, veterinarians and agents of the Guardia Civil Seprona animal division, to help in this complex transfer. This new project for the giraffes is part of the strategic plan of Oasis Park Zoo in Fuerteventura for 2018-2019, to develop its section for the African Savanna with a space where species that represent this habitat can be observed together, such as elephants, giraffes, zebras and antelopes.


10 extra

fuerteventura

Felices Fiestas

www.fuertextra.com

Feria de Artesanía de Antigua Antigua Handicraft Fair

L

a 31ª Feria de Artesanías de Antigua, tuvo lugar en el fin de semana del 10 al 13 de mayo, y fue un gran éxito, al que acudieron miles de residentes y turistas. El primer día se celebró la apertura general y ya el viernes, la feria se llenó de estudiantes que asistieron con los colegios. Muchos artesanos comentaron que durante la mañana del viernes, la feria estuvo muy ocupada gracias a ellos. Además, compraron muchos recuerdos, especialmente juguetes hechos a manos y por supuesto dulces y chocolates caseros. El sábado y el domingo, la Consejería organizó una serie de guaguas gratuitas con las que residentes y turistas de toda la isla pudieron acudir sin excusas de traslado. La música en vivo también fue protagonista en esta feria tan especial. Este año acudieron numerosos músicos canarios con sus guitarras, con sus timples y tambores artesanales. Tampoco se lo quisieron perder las agrupaciones de baile, que tuvieron su momento de participación sobre el escenario. Fuertextra también asistió a la feria Artesania y conoció a muchas personas artesanas provenientes de todas las Islas Canarias: artesanales del vidrio, la madera, el metal, la lana, la cestería, el oro y la plata, entre otros. También a los artesanos de los productos más deliciosos como el queso, el mojo, las mermeladas, el café, los pasteles y chocolates, los licores y nuestro famoso aceite de oliva. Una pareja de las tantas que conocimos fueron Fefi y Miguel Cabrera de Las Palmas en Gran Canaria, que trajeron sus productos de cuero y cerámica con diseños de mariposas, placas de pared y relojes junto con muchos artículos de

31

st Artisan Handicraft Fair was held in Antigua from May 10th13th, and was a great success with many thousands of residents and tourists visiting over the four days. The first day was the general opening with the Friday

joyas y adornos únicos, con los que Fuertextra estuvo tentado de comprar. Otra persona fue Julia, propietaria de Miru Shop de Santa Cruz en Tenerife. Ella es otra señora de las que conocimos, que junto con su hija, que había volado desde Londres (donde trabaja en el hotel Piccadilly) para ayudar a su mamá, mostraron muchos productos como estuches de gafas, bolsos, cuadernos, pendientes de ganchillo y pulseras de varios colores y estilos. La 31ª Feria de Artesanía resultó ser otro gran éxito en el que además se contabilizó una asistencia récord. La marquesina del bar también estuvo muy bien organizada gracias a los voluntarios del pueblo. Los grupos deportivos y el Ayuntamiento de Antigua desean agradecer la especial colaboración de todos los visitantes y por supuesto a todos los artesanos y artesanas que asistieron a una vez más a esta Feria Insular de Artesanías de Antigua.

seeing many schools attending in the morning. Many craftsmen and women said that the students made the fair very busy and they bought many souvenirs, especially the hand-made wooden toys and of course the sweets and homemade chocolates. The Saturday and Sunday saw huge crowds attend with free buses provided by the local council to bring residents and tourists from all over the island to the Artesania fair. Live music could also be heard during the event with many local Canarian musicians attending, playing guitars and Timples as well as brass. Dancing was also displayed on the stage. Fuertextra also attended the Artesania fair and met many different handicraft people from all of the Canarian Islands, working in glass, wood, metal, wool, basketry, gold, silver, to name just a few, along with all the local produce participants, including cheese, mojo sauces, jams, coffee, cakes, liquors, chocolates and our famous olive oil. One couple we met was Fefi and Miguel Cabrera from Las Palmas in Gran Canaria, who where very talented and designed leather products and pottery butterflies, wall plaques and clocks along with many items of unique jewellery and ornaments, of which Fuertextra was tempted to buy! Julia who owns Miru Shop from Santa Cruz in Tenerife was another crafts lady we met along with her daughter who had flown out from London where she works in the Piccadilly Hotel, to help her mum at the Antigua fair. Her products are made from wool including, for example, glasses cases, purses, handbags, note books, as well as crochet earrings and watch bracelets of various colours and styles, a very popular attraction on her stall. The 31st Handicraft Fair proved to be another great success this year with all the different Cabildos reporting record attendances. The bar marquee was very well organised by volunteers from local sports groups and the Antigua Cabildo would like a special thank you to them, as well as to all the Craftsmen and women who attended the fair from all the different Canarian Islands .


Seasons Greetings

www.fuertextra.com

extra

Corredor de maratones Marathon Runner

P

or segundo año consecutivo, Ryan Christie ingresó en el maratón de Londres para brindar ayuda financiera a los lugares de caridad de gatos “Catch, Neuter and Release” y a “The Twinkle Trust”. Ryan terminó la Maratón de Londres de este año en 3 horas y 26 minutos, un poco más lento que el año pasado, pero las condiciones de calor no fueron buenas para muchos de los corredores con temperaturas inusualmente altas para Londres, elevándose a mediados de los 20ºC. Desafortunadamente Raymondo, el gato de Fuerteventura, adoptado por Ryan y su esposa Gill, enfermó antes de la maratón y Gill tuvo que quedarse en casa para cuidarlo. Raymondo, llamado así por el famoso cantante de jazz Ray Charles, que también era ciego, ahora vive cerca de Inverness en Escocia con Ryan y Gill. Él fue la razón por la cual Ryan comenzó a correr maratones para recaudar dinero para “The Twinkle Trust”. Todos estarán contentos de escuchar que Raymondo está de nuevo en forma y disfrutando de su vida en Escocia. Ryan ha recaudado 4.500 £ en lo que va de este año, que es más de 5.000 Euros. Esta fabulosa suma ayudará a “The Twinkle Trust” a continuar su buen trabajo aquí en

Fuerteventura. Aún puedes dar donaciones a Ryan tan solo googleando “Virgin Give Money” e ingresando Ryan Christie. Es muy sencillo de realizar y cualquier donación, grande o pequeña, beneficiará a esta obra de caridad de la isla. Ryan hizo una gran carrera en el maratón de este año, en el que el famoso Mo Farah quedó tercero haciendo un nuevo récord británico. Bien hecho Ryan, te deseamos que sigas corriendo y cumpliendo tus metas.

F

or the second year running Ryan Christie entered the London Marathon to provide financial support to Fuerteventura’s local “Catch, Neuter and Release” cat charity, The Twinkle Trust. Despite very hot conditions Ryan finished this year’s London Marathon in 3hours 26 minutes, a little slower than last year but the hot conditions were not great for many of the runners with temperatures unusually for London, soaring into the mid 20’s. Unfortunately Raymondo the Fuerteventura cat, adopted by Ryan and his wife Gill was taken ill just before the marathon and Gill had to stay at home to look after him. Raymondo, named after the famous jazz singer Ray Charles who was also blind now lives near Inverness in Scotland with Ryan and Gill and was the reason Ryan started to run marathons to raise money for The Twinkle Trust. You will all

fuerteventura

11

be pleased to hear that Raymondo is now back on form again and enjoying his life in Scotland. Ryan has raised £4500.00 so far this year, which is over 5000.00 Euros. This fabulous sum will help The Twinkle Trust to continue their good work here in Fuerteventura. You can still give donations to Ryan by just Googling “Virgin Give Money” and enter Ryan Christie - it’s easy and any amount large or small will benefit this charity on our island. Ryan did a great run in this year’s marathon in which the famous Mo Farah came third making a new British record. Well done Ryan from us here at Fuertextra… keep on running!!


12 extra

news

NUEVOS PUNTOS DE ENERGÍA

E

l Cabildo de Fuerteventura ha puesto en marcha seis nuevos puntos para recargar vehículos eléctricos, ubicados en Corralejo, Puerto del Rosario, Caleta de Fuste, Morro Jable y Gran Tarajal. Con ello se pretende alentar a los residentes a comprar vehículos eléctricos para el medio ambiente de la isla. Para promover el uso de vehículos eléctricos en la isla, la energía suministrada por la carga también es completamente gratuita para los usuarios durante el primer año de operación. Para disfrutar estas ventajas, simplemente regístrese a través de la aplicación móvil IBL, sin usar tarjetas o medios físicos. Los seis puntos de carga se ejecutan a lo largo de toda la isla. Tres de ellos son de carga rápida y están ubicados en Corralejo, Puerto del Rosario y Morro Jable. Son terminales trimanguera (con conectores CHAdeMO, Combo CCS y Mennekes) de hasta 50 kW. Los tres restantes son de carga semi-rápida y están instalados en Caleta de Fuste, Costa Calma y Gran Tarajal, y son equipos de hasta 22 kW con conectores Schuko y Mennekes. Todos están ubicados en la calle para ayudar a que los surtidos sean más rápidos y fáciles en cualquier momento y cualquier día de la semana. En esta fotografía se ve la apertura del punto de recarga de Corralejo.

www.fuertextra.com

NEW POWER POINTS he Cabildo of Fuerteventura has put T in place six new points for recharging electric vehicles, located in Corralejo, Puerto

del Rosario, Caleta de Fuste, Morro Jable and Gran Tarajal. They want to encourage residents to purchase electric vehicles for the environment of the island. To promote the use of electric vehicles on the island, the energy supplied by the charging is also completely free to users during the first year of operation. To enjoy these charges, just register through the mobile app IBL, without using cards or physical media. The six charging points are running along the entire island. Three of them are quick charge and are located in Corralejo, Puerto del Rosario and Morro Jable. It is trimanguera terminals (with CHAdeMO, Combo CCS and Mennekes connectors) up to 50 kW. The remaining three are semi-fast charging and are installed in Caleta de Fuste, Costa Calma Gran Tarajal and are up to 22 kW equipment with Schuko and Mennekes connectors. All are in the street to help make refills quicker and easier at any time and any day of the week. This photograph is showing the opening of the Corralejo recharging point.

CAMINATA POR LOS ANIMALES 2018 WALK FOR ANIMALS 2018 La caminata de recaudación de fondos que tuvo lugar el domingo 27 de mayo y que fue organizada por Sonia de “Miles Away”, la tienda de tarjetas y libros ubicada en el Hotel San Jorge, ha recaudado hasta el momento algo más de 500 €. La caminata desde el puerto de Caleta de Fuste, a lo largo del paseo marítimo, hasta la torre blanca de Nuevo Horizonte, conocida como Costa Antigua, fue un gran éxito en el que aún queda dinero por recolectar. La cantidad adquirida se dividirá en cuatro, y cada una de las partes irán para el Proyecto de rescate de animales de El Capitán, Kitz ‘n’ Katz, Fuerte Dog Rescue y Ayuda a Fuerteventura (Perros). Sonia y Nick quisieran agradecer a todos los que donaron dinero y tomaron parte en la caminata.

T

he fund raising walk which took place on Sunday 27th May organised by Sonia from “Miles Away” books and cards shop under the San Jorge Hotel, raised on going to press just over €500. The walk from the harbour at Caleta-de-Fuste along the sea front to the white tower at Nuevo Horizonte, now known as Costa Antigua, was a great success with more monies still to be collected. The amount raised will be divided four ways for El Capitan Animal Rescue Project, Kitz ‘n’ Katz, Fuerte Dog Rescue and Help Fuerteventura (Dogs). Sonia and Nick would like to thank everybody who donated and took part in the walk.


14 extra

news

CORPUS CHRISTI EN GRANADA

L

a feria del Corpus Christi es probablemente uno de las mayores tradiciones celebradas en España y definitivamente la más importante en la ciudad andaluza de Granada. Las numerosas celebraciones duran una semana completa, y este año fueron desde el sábado 26 de mayo hasta el siguiente sábado 2 de junio. Durante este período hubieron actividades para toda la familia, desde talleres hasta narración de cuentos, espectáculos de marionetas y numerosos festivales. Esta es una de las fiestas populares más animadas de Andalucía. El aire que puedes respirar es auténticamente flamenco y los trajes típicos, los puestos y los caballos dan vida a las procesiones de esta fiesta religiosa. El barrio del Albaicín ha conservado su incomparable belleza y encanto durante cientos de años, donde las casas y callejones típicos han formado parte de la Lista del Patrimonio Mundial desde la década de 1990. Otra región es el entorno de la Alhambra, donde Granada es sede de una de las ciudadelas árabes más increíbles y bellas del mundo, un símbolo que consta de diferentes áreas, como el Palacio de Carlos V, la fortaleza de la Alcazaba, los Palacios Nazaríes y el Generalife. El casco histórico de Granada es espectacular, gracias a sus calles con tiendas y bares de tapas y sus edificios emblemáticos como la Catedral de Granada, el monasterio de San Jerónimo y la Capilla Real. El Realejo, es el barrio judío más antiguo de la ciudad y es increíble ver cómo es el Sacromonte, un famoso punto de referencia en Granada por sus increíbles vistas y casas de cueva. La Feria del Corpus Christi es uno de los festivales más espectaculares de Granada. Por lo general, comienza con el popular alumbrao: la iluminación de miles de luces alrededor de monumentos famosos en la ciudad, y termina una semana más tarde con una magnífica exhibición de fuegos artificiales. El miércoles, se celebra el Tarasca, con el desfile de una figura femenina montada en la parte posterior de un dragón y con cabezudos y títeres gigantes a su alrededor. Es la fuente de infinitas expectativas y emociones, sin duda dando un toque pagano a la ceremonia religiosa. El jueves es el día más importante del festival, ya que se celebra la procesión del Santísimo Sacramento del altar y las calles se llenan de multitudes. Tanto de día como de noche, la gente de Granada y los visitantes de todas partes disfrutan enormemente, y los puestos decorados, los carruajes tirados por caballos extremadamente elegantes y las personas vestidas con sus trajes regionales típicos hacen un espectáculo inigualable. Este festival anual tiene alrededor de 500 años y es un espectáculo que no debe perderse si se tiene la oportunidad.

www.fuertextra.com

CORPUS CHRISTI IN GRANADA

C

orpus Christi is probably one of the biggest festivals in Spain and definitely the most important in the Andalusian city of Granada. The celebrations go on for a whole week, and this year was from Saturday 26th May until the following Saturday 2nd June. During this period various different fun activities were on offer for the whole family, from workshops to storytelling, puppet shows and numerous festivals. This is one of the liveliest popular festivals in Andalusia. The air you can breathe is authentically flamenco and the typical local costumes, the stalls and the horses all give life to the processions of this religious festival. The Albaicín neighbourhood has retained its unparalleled beauty and charm for hundreds of years, where the typical houses and alleys have formed part of the World Heritage List since the 1990s. Another region is the surroundings of the Alhambra where Granada is host to one of the most incredible and beautiful Arab citadels in the world, a symbol that consists of different areas such as the Charles V Palace, the Alcazaba fortress, the Nasrid Palaces and the Generalife.The historic old town centre of Granada is spectacular, thanks to its streets with shops and tapas bars and its emblematic buildings such as the Cathedral of Granada, the monastery of San Jerónimo and the Royal Chapel. El Realejo, meanwhile, is the oldest Jewish quarter in the city and is incredible to see as is El Sacromonte, a famous landmark in Granada for its incredible views and cave houses. The Corpus Christi Fair is one of the most spectacular festivals in Granada. It usually begins with the popular alumbrao, the lighting of thousands of lights around famous monuments in the city, and ends just a week later with a magnificent fireworks display. On Wednesday, the “Tarasca” is celebrated, with a parade of a female figure mounted on the back of a dragon and with big-headed giant puppets all around it. It is the source of endless expectation and excitement, undoubtedly giving a pagan touch to the religious ceremony. Thursday is the most important day of the festival, as the procession of the Blessed Sacrament of the altar is celebrated and the streets are filled with crowds. Both during the day and at night, the people of Granada and visitors from all over enjoy the day enormously, and the decorated stalls, the extremely elegant horse-drawn carriages and the people dressed in their typical regional costumes follow one after the other. This annual festival is about 500 years old and is a spectacle not be missed if you get the chance.

PESCADOR SALVADO

U

n pescador que cayó al agua cerca de El Caletón, en el municipio de Agaete en Gran Canaria, fue recientemente salvado de ahogarse. El pescador, un hombre de 70 años, perdió el apoyo de un pie y cayó en el mar que después, debido a las olas muy altas, fue conducido a unos 30 metros de la costa. Un local alertó a los servicios de emergencia y se solicitó un helicóptero. Al llegar, los bomberos, ayudados por los oficiales de la Policía Local, lograron llevar al pescador a la costa.

FISHERMAN SAVED

A

fisherman who fell into the water near El Caletón in the borough of Agaete in Gran Canaria was saved from drowning recently. The fisherman, a 70-year old man, lost his footing and fell into the sea and due to very high waves, he was driven about 30 metres away from the coast. A local alerted the emergency services and a helicopter was also requested. On arrival the firemen jumped in after the man and, helped by the Local Police officers, they managed to bring the fisherman back to shore. The helicopter wasn’t needed after all and fortunately, the 70-year-old was unhurt.


16 extra

Fuerteventura

www.fuertextra.com

Alrededor de la isla Around the island! H

a sido un mes muy ocupado en Fuerteventura pues han tenido lugar multitud de fiestas, celebraciones y festividades por la isla. Aquí hay un foto resumen sobre algunos actos que han llamado nuestra atención.

Antigua comenzó a impartir su último taller de pintura de tela en el Centro Municipal para personas mayores este último mes. El taller es gratuito y está abierto a los miembros de edades superiores de la comunidad para aprender sobre pintura y telas. Veinte miembros comenzaron pintando motivos florales y diseños en telas. Estos diseños se adaptarán a ornamentos, bolsas, pañuelos, cojines, paraguas y muchos otros artículos. Este taller estará abierto durante aproximadamente dos meses. Así mismo, Antigua también ofrece otras clases de introducción a las computadoras, a la actividad física e incluso a las clases de zumba. Antigua began its new fabric painting workshop in the Municipal Senior Centre last month. The workshop is free and is open to senior members of the community to learn about painting and fabrics. Twenty members started in the class and began by painting floral motifs and designs onto fabrics. These designs will be adapted onto ornaments, bags, handkerchiefs, cushions, umbrellas and many other items. This workshop will be open for about two months, with Antigua also offering other classes to include introduction to computers, fitness and even zumba classes.

El Festival de la Tapas en Antigua abrió del 22 de mayo al 9 de junio con más de 32 bares y restaurantes que participan en el evento. Cada Tapa cuesta 2.50 euros, puede ser caliente o fría y estará acompañada de una bebida gratis. El Municipio de Antigua desea agradecer a todos los establecimientos que participaron en el Festival de las Tapas y la esperanza de que los turistas y lugareños hayan disfrutado probando la gran variedad de consumisiones en oferta. The Festival de la Tapas in Antigua opened from May 22nd to June 9th with over 32 bars and restaurants taking part in the event. Each Tapa costs 2.50euros and can either be a hot Tapa or a cold one, and will be accompanied by a free drink. The Municipality of Antigua would like to thank all the establishments that took part in the Festival de la Tapas and hope that tourists and locals will enjoy trying the wide variety of international foods on offer.

I

t´s been a busy month in Fuerteventura with lots of fiestas, celebrations and festivities taking place all around the island. Here is a photo round-up of some of the action to catch our collective eye!

Los quesos de Fuerteventura han ganado un total de nueve medallas en la competencia oficial “Concurso Agrocanarias 2018”. Las medallas de oro fueron al queso de cabra tierno de Maxorata y al Tofio de pimentón. También dieron medallas de oro a las cuajadas bañadas en leche de paprika del Tofio. Este es un buen logro para los quesos de Fuerteventura y un excelente reconocimiento en una competencia en la que participaron un total de 145 quesos diferentes. Fuerteventura cheeses have won a total of nine medals in the Official Competition Agrocanarias 2018 competition. Gold medals went to the Maxorata tender natural goat milk cheese and the Old Tofio smeared with paprika goat’s milk. Gold medals also went to the Tofio curds dipped in paprika goat’s milk, Maxorata Curds spread with paprika and stale Tofio cured with paprika. This is a good achievement for the Fuerteventura cheeses and an excellent recognition. A total of 145 different cheeses were entered into the competition.

Jakue Rodriguez y Alexandra Torres, dos cometas del Club Deportivo Hijos del Mar en Costa Calma, ganaron el segundo y tercer lugar en el Campeonato Junior español de TTR Kiteboarding, que se celebró en Los Alcázares en Murcia. Después de esta gran competencia, Jakue Rodriguez ganó el segundo lugar, estando muy cerca del primero, mientras que Alexandra Torres obtuvo un meritorio tercer lugar. Estos dos jóvenes son claros ejemplos del gran trabajo realizado por el club y es un gran logro tener a estos dos jinetes de las olas ganando premios en el mundo del kite-boarding. Jakue Rodriguez and Alexandra Torres, two kite-boarders from the Club Deportivo Hijos del Mar in Costa Calma, won second and third places in the Spanish Junior Championships of TTR Kiteboarding, which was held in Los Alcázares in Murcia. After a great competition, Jakue Rodriguez won the second place, being very close to the first, while Alexandra Torres got a creditable third place. These two young men are a clear example of the great work being done by the club, and is a great achievement to have two riders winning prizes in the world of kite-boarding.


www.fuertextra.com

El Taller de Cerámica tradicional se realizó por segunda vez en el Municipio Pájara para ayudar a los estudiantes a aprender sobre la materia prima que existe en Fuerteventura y cómo localizarla, recogerla y prepararla. Alumnos y estudiantes se sorprendieron por los muchos tipos de arcilla que existen en la isla, con alrededor de treinta tipos diferentes. The traditional Pottery Workshop was held for the second time in the Pajara region to help students learn about the raw material that exists on Fuerteventura and how to locate, remove and prepare them. Pupils and students were surprised about the many types of clay that exist on the island, with about thirty different types being found.

extra fuerteventura

17

El Club Maxoatlhón de Corralejo fue proclamado por segundo año consecutivo campeón regional en la categoría masculina de running running, con 329.5 puntos en el campeonato infantil de Canarias celebrado en el Centro de Atletismo de la isla de Tenerife. Debido a esta victoria del Club de Corralejo, se han hecho un hueco en los campeonatos de España, que se llevarán a cabo en Guadalajara los días 16 y 17 de junio. Además, los atletas de Fuerteventura subieron al podio en veintiséis ocasiones en el Campeonato Jóvenes y Cadetes de Canarias, también celebrado en el Centro de Atletismo de la Isla de Tenerife, obteniendo un total de dieciséis medallas en la competencia sub16 (cadete) y 10 en la sub18 competencia (juvenil) The Maxoatlhón Club of Corralejo was proclaimed for the second consecutive year the regional champions in the male running children’s category, with 329.5 points, in the children’s Canarias championship held at the Tenerife Island Athletics Centre. Due to this victory the Club of Corralejo have been entered into the championships of Spain which will be held in Guadalajara on June 16 and 17. Also, the athletes of Fuerteventura climbed to the podium on twenty-six occasions in the Canary Youth and Cadet Championship, also held at the Tenerife Island Athletics Centre, obtaining a total of sixteen medals in the sub16 (cadet) competition and 10 in the championship sub18 (juvenile) competition.

El Cabildo de Fuerteventura ha completado la segunda edición de artesanía de cestería de palma impartida por María Hernández en la Casa del Artesano en Puerto del Rosario. Quince personas asistieron al curso para publicitar las técnicas básicas de cestería de palma. Los alumnos fabricaron cestas de pan, esteras y bolsas junto con muchos otros artículos. El curso fue para enseñar todas las técnicas y habilidades de esta artesanía tradicional de la isla.

El mes pasado, el Departamento de Turismo de Tuineje participó en un taller celebrado en el Museo del queso Majorero en el municipio de Antigua, en el cual un total de 85 agentes de turismo diferentes estuvieron presentes. Uno de los agentes, Globalia, una empresa española, acudió para familiarizarse con las principales atracciones de la isla y el rango de alojamiento en oferta en la región de Tuineje, así como aprender sobre las fiestas de esta zona. Se espera que esto continúe impulsando el turismo durante el verano de 2018.

The Cabildo of Fuerteventura has completed the second edition of palm basketry craft taught by Maria Hernandez in the Artisan’s House in Puerto del Rosario. Fifteen people attended the course or to publicize the basic techniques of basketry palm. The student made bread baskets, mats and bags along with many other items. The course was to teach all the techniques and skills of this traditional island craft.

Last month The Department of Tourism from Tuineje, took part in a workshop held at the Museum of Majorero cheese in the municipality of Antigua, in which a total of 85 different tourist agents were present. One of the agents, Globalia a Spanish company, was attending to become familiar with the main attractions on the island and the range of accommodation on offer in the Tuineje region, as well as learning about the fiestas in this area. This is hoped to continue to boost the tourism for the summer of 2018.


18 extra

Canarias news

www.fuertextra.com

GASTROCANARIAS EN SANTA CRUZ GASTROCANARIAS IN SANTA CRUZ

F

D

el 22 al 24 de mayo se celebró la feria gastronómica canaria “Gastrocanarias 2018” en el Recinto Ferial de Santa Cruz de Tenerife. Esta es una feria de alimentos masiva donde muchos chefs de diferentes islas y regiones asisten a los campeonatos regionales de cocina. Hubieron muchas degustaciones para todos y delicias gastronómicas inusuales en oferta, con cada isla ofreciendo sus propias especialidades. Lo más destacado de la feria fue la competencia de corte de jamón, donde participaron cinco finalistas, Josué Falcón Morales y Jhoana Maritza Gómez Arias de Gran Canaria, y Jonathan Gaspar Carballo, Pedro José Hernández González y Daniel Ten Boquera de Tenerife. Tuvieron que demostrar sus habilidades cortando las finas lonchas de Jamón Ibérico, así como sus habilidades con los cuchillos para presentar el jamón a los invitados. La competencia fue patrocinada por Montesano y los profesionales tuvieron que pasar cinco pruebas diferentes en las que los ganadores recibían premios de 1,000, 600 y 300 euros. La audiencia pudo degustar gran variedad de canapés durante la feria.

HIMNO DE LAS ISLAS CANARIAS

E

l 24 de mayo a las 12.30, más de mil alumnos cantaron el Himno de las Islas Canarias en todo el archipiélago al mismo tiempo. El evento ha sido celebrado por segunda vez con el fin de conmemorar el Día de Canarias el 30 de mayo. Las escuelas de primaria y secundaria, así como las escuelas de música de Fuerteventura, Gran Canaria, Tenerife, Lanzarote, El Hierro, La Gomera y La Palma participaron en el Himno de Canarias, que fue compuesto originalmente por Teobaldo Power. Después fue adaptado al “Arrorró” Canario y se convirtió en el himno de las islas en el Día de Canarias en mayo de 2003.

rom May 22 to 24, the Canarian gastronomic fair Gastrocanarias 2018 was celebrated at the Recinto Ferial in Santa Cruz. This is a massive food fair where many chefs from different islands and regions attend for the regional cooking championships. There was plenty of tastings for everyone and unusual gastronomic delights on offer, with each island offering its own specialities. A special highlight of the fair was the ham-cutting competition, where five finalists took part, Josué Falcón Morales and Jhoana Maritza Gómez Arias from Gran Canaria and Jonathan Gaspar Carballo, Pedro José Hernández González and Daniel Ten Boquera from Tenerife. They demonstrated their skills in cutting the wafer-thin slices of Jamon Ibérico, as well as their skills with the knives in presenting the ham to guests. The competition was sponsored by Montesano, and the professionals had to pass five different tests with the winners being awarded prizes of €1,000, €600 and €300. The audience was able to sample many canapés at the fair.

HYMN OF THE CANARY ISLANDS

O

n May 24th at 12.30 more than a thousand students sang the Hymn of the Canary Islands throughout the whole of the archipelago simultaneously. The event was the second edition as was to commemorate the Canarian Day on the 30th May. Primary and secondary schools as well as music schools throughout Fuerteventura, Gran Canaria, Tenerife, Lanzarote, El Hierro, La Gomera and La Palma took part in singing the Himno de Canarias, ( Anthem of the Canaries), which was composed originally by Teobaldo Power. This was adapted from a local folk song called “Arrorro”( Lullaby) and became the hymn of the islands on Canarian Day in May 2003.

NUEVO CENTRO MÉDICO

E

l 23 de mayo, Lanzarote abrió un nuevo centro médico en Arrecife creando muchos nuevos empleos y proporcionando instalaciones médicas más actualizadas para los residentes y turistas. El centro tiene 353,34 m2 en tamaño, con unidades de fisioterapia, salas de tratamiento, salas de yeso, un departamento de radiología y varias salas de consulta. También se ha instalado un nuevo gimnasio bien equipado con vestuarios, aseos y cubículos adaptados para personas con discapacidades, así como una sala de juntas para capacitar al personal. Las salas de espera tendrán pantallas con noticias de los medios y wifi de alta velocidad para proporcionar más comodidad a los visitantes y pacientes.

NEW MEDICAL CENTRE

O

n May 23rd Lanzarote opened a new medical centre in Arrecife creating many new jobs and providing more up to date medical facilities for the residents and tourists. The centre is 353.34m2 in size and houses physiotherapy units, treatment rooms, plaster rooms, a radiology department and several consultation rooms. A new well equipped gym has also been installed with changing rooms, toilets and cubicles adapted for people with disabilities, as well as a boardroom for training staff. The waiting rooms will have screens with media news on and fast wifi to provide more comfort for the visitors and patients.


www.fuertextra.com

Seasons Greetings

extra

news

19

CAMPEONATO DE SOCORRISTAS

LIFEGUARD CHAMPIONSHIP

DERRIBAN UN SURTIDOR

PETROL PUMP KNOCKED DOWN

E

l Campeonato de España de Rescate y Socorristas de Primavera se celebró en Santa Cruz de Tenerife y se superaron once registros nacionales, diez en la categoría de cadetes y uno por un niño. Esta es la primera vez que se celebra este campeonato en Tenerife. María Rodríguez de la Sierra ganó tres de los registros españoles en la categoría femenina de remolque de maniquí de 50 metros, 100 metros combinados de rescate y los 200 metros de salvavidas. Relaizó el rescate de remolque de maniquí con aletas de goma en un tiempo de 01.04.35, mientras que en la categoría masculina, Dan Butuc del Top Ten Club hizo su rescate del remolque de maniquí en un tiempo de 00.55.65. Los ganadores generales fueron el Club Natacion Martianez en la sección Cadete y el A.C.N. Marisma Club en la categoría infantil.

E

l conductor de una camioneta golpeó un surtidor de gasolina en la estación de servicio de EL Goro en Telde, Gran Canaria. El accidente ocurrió a primera hora de la tarde, mientras daba marcha atrás para colocar su automóvil y dispensar la gasolina. El conductor, accidentalmente mezcló el freno y el pedal del acelerador y, en lugar de frenar, el auto se movió y golpeó la bomba. Afortunadamente, nadie resultó herido en el accidente, pero una pequeña cantidad de combustible se filtró a la estación de servicio. El cuerpo de bomberos de La Garita fue llamado y resolvieron rápidamente la situación rociando espuma en el piso.

¡PROPIEDAD PRINCIPAL!

U

na lujosa villa que una vez fue propiedad del líder español Adolfo Suárez ha sido puesta en el mercado por el maravilloso precio de 13 millones de euros. Suárez, que fue el primer presidente del gobierno elegido democráticamente en el post-franquismo en España, ha pasado muchas vacaciones en la propiedad en Son Vida. El líder liberal construyó la propiedad después de comprar la parcela en 1995, instalando un ala privada con dos dormitorios y dos baños. Lamentablemente, se vio obligado a vender la casa en el año 2000 después de que la salud de su esposa Amparo Illana se deterioró y la pareja tuviera que mudarse permanentemente a Madrid. Su último comprador ha realizado numerosas reformas de la impresionante propiedad, que se extiende a más de 1.100 m2, y que contiene ocho dormitorios, nueve baños, una biblioteca y una piscina. Hay vistas del mar desde casi todas las habitaciones, y desde las terrazas de los demás se pueden ver los jardines y la piscina. Esta fabulosa villa está cerca de la vibrante ciudad de Palma en Mallorca.

T

he Spanish Spring Rescue and Lifeguard Championship was held in Santa Cruz de Tenerife and eleven National records were broken, ten by cadets and one by a child. This is the first time the championship has been held in Tenerife. One individual, Maria Rodriguez de la Sierra won three Spanish records in the female category in the 50 metres mannequin trailer, 100 metres combined rescue and the 200 metres super lifeguard. She did the mannequin trailer rescue with rubber fins on in a time of 01.04.35, while in the male category Dan Butuc from the Top Ten Club did his mannequin trailer rescue in a time of 00.55.65. The overall winners were the Club Natacion Martianez in the Cadet section and the A.C.N.Marisma Club was the winner in the child category.

T

he driver of a van knocked over a petrol pump at the EL Goro service station in Telde, Gran Canaria. The accident occurred in the early evening while he was reversing to position his car for filling up his petrol. The driver accidentally mixed up the brake and accelerator pedal and instead of braking, the car moved and hit the pump knocking it over. Fortunately, no one was injured in the accident, but a small amount of fuel leaked out onto the forecourt of the station. The fire brigade from La Garita were called and they quickly resolved the situation by spraying foam on the floor.

PRIME PROPERTY!

A

LUXURIOUS villa once owned by Spain’s leader Adolfo Suarez has been put on the market for a cool €13 million. Suarez, who was the first democratically elected Prime Minister in post-Franco Spain, has had many a holiday at the property in Son Vida. The liberal leader built the property after buying the plot in 1995, installing his own private wing with two bedrooms and two bathrooms. Sadly he was forced to sell the house in 2000 after his wife Amparo Illana’s health deteriorated and the couple had to move permanently to Madrid. It’s last buyer has made numerous reforms of the stunning property, which spreads over 1,100m2, and contains eight bedrooms, nine bathrooms, a library and a swimming pool. There are views of the sea from almost all of the rooms, and from the terraces of the others you can view the gardens and the swimming pool. This fabulous villa is near the vibrant city of Palma in Mallorca.


20extra

cóctel/cocktail

www.fuertextra.com

Coctéles del mundial World Cup Cocktails

E

l alcohol y el fútbol van juntos de la mano como el vino y el queso, la cerveza y los nachos o el ron y la coca cola. Lo único que une a la gente más que el alcohol, es la Copa del Mundo. Por ello, pensamos que sería una gran idea recopilar los mejores cócteles, típicos de algunas de las naciones que compiten en este torneo de la Copa del Mundo. Haremos la presentación del equipo anfitrión (Rusia) con dos cócteles, pero no tendremos ninguno procedente de Alemania, ya que nada podría hacer sombra a sus mejores cervezas. Una sugerencia para la preparación de todos estos cócteles es usar los mejores ingredientes posibles. Si una receta requiere tequila y jugo de lima, usando jugo recién exprimido sabrá mejor que el jugo de una botella de plástico. Dicho esto, sabemos que no todos tienen el tiempo (o el dinero) para hacer todo de forma ideal, asique únicamente haz lo que funcione mejor para ti y disfrútalo. Para los espectadores del Hemisferio Occidental, el torneo de este verano tendrá muchos partidos que comenzarán a las 8 a.m. en la costa este, es decir, las 5 a.m. en el oeste. Por ello, asegúrate de ir a la cama temprano para que por la mañana estés listo para preparar estos cócteles. usia Como anfitrión del torneo, ofrecemos dos cócteles de este país. Todos saben que Rusia es sinónimo del vodka. Este año, Rusia limitará las ventas de alcohol en las ciudades anfitrionas que rodean los partidos, por lo que estamos seguros de que los locales se abastecerán de suficiente vodka antes de tiempo y así estar adecuadamente preparados para ver a su equipo nacional en el terreno de juego. También deberían hacer estos cócteles de la Copa Mundial, aunque cabe señalar que ninguno de los brebajes es en realidad de origen ruso. Ruso blanco • 1 oz de crema de café • 1 oz de vodka • ¾ oz crema •Cubos de hielo Instrucciones: Agite los ingredientes con hielo, cuele en un vaso de cóctel y espolvoree un poco de café en polvo en la parte superior para adornar. Moscú Mule • 1 ¼ oz de vodka • 3 oz de cerveza de jengibre • 1 cucharadita de jarabe de glucosa • ¼ oz de jugo de lima •Cubos de hielo Instrucciones: Vierta vodka sobre hielo en una taza de cobre. Agregue el jarabe de glucosa y el jugo de lima. Eche por arriba la cerveza de jengibre y revuelva. Adorne con una ramita de menta y una rodaja de limón. rgentina Beben mucho vino, pero para preparar un cóctel al estilo argentino usaremos Fernet y Cola, ya que el Fernet es muy popular en Argentina. Fernet Con Coca Cola • Fernet •Coca Cola Instrucciones: La mejor manera de beber esto es mezclando un 70% de Coca-Cola y un 30% de Fernet, vertido

R

A

sobre hielo. rasil El licor nativo de Brasil se destila a partir de la caña de azúcar y se llama Cachaça, que además resulta ser el ingrediente principal en el cóctel nacional: caipirinha. La caipirinha personifica la cultura tropical, alegre y amante de las playas de Brasil. Caipirinha • 2 cucharaditas de azúcar • 8 limas • 2 ½ oz de Cachaça Instrucciones: Cortar las limas en trozos, mezclar el azúcar con las rodajas de lima en un vaso alto, llenar el vaso con cubitos de hielo, vierta la Cachaça y revuelva bien. spaña Mientras que el vino es la bebida alcohólica más abundante, también hay muchas otras alternativas, incluyendo cervezas y licores como el orujo, anís, Cantueso, Herbero y Pacharán. España es el tercer productor mundial de vino después de Francia e Italia y definitivamente es un acierto sugerir un buen tinto español de la Rioja. Sangría Española • 48 oz de vino tinto seco español • 1/3 taza de jugo de naranja (recién exprimido) • ¼ taza Grand Marnier • 2 cucharadas de azúcar • 2 tazas de soda •Cubos de hielo Instrucciones: Mezcle el vino, el jugo, Grand Marnier y el azúcar en una jarra grande. Cubrir y refrigerar durante al menos varias horas o durante la noche. Antes de servir, agregue el soda y mucho hielo. Adorne con rodajas de naranja, limón, melocotón o manzana o simplemente coloque la fruta picada en un cuenco. nglaterra Los ingleses principalmente beben cerveza, sobretodos cervezas inglesas que aquí no son muy abundantes, por lo que les traemos un cóctel de tradicional, bebido por la Reina, mientras veía ganar a Inglaterra Copa de Pimm • 1 ½ tazas de Pimm • 1 naranja, cortada en rodajas finas • 1 limón, cortado en rodajas finas • ¾ taza de hojas y tallos de menta firmemente empaquetados • 1 ½ tazas de ginger ale fría • 1 pepino, cortado en 8 cuñas • 3 tazas de hielo • 1 manzana, cortada en rodajas finas Instrucciones: Combina las rodajas de Pimm, naranja y limón con menta en una jarra grande y déjala enfriar por 10 minutos. Luego agregue ginger ale. Coloque dos rodajas de pepino en cada vasoy llenelo hasta la mitad con hielo. Agregue la mezcla de Pimm y empuje la menta a las bebidas. Adorne con rodajas de naranja, limón y manzana entre las bebidas. O descarta eso y simplemente mezcla todos los ingredientes en una jarra. Si esto no es para ti, solo busca cervezas locales y sidras. Esperamos que disfrutes probando estos cócteles de la Copa del Mundo mientras animas a tu país.

B

E

I

B

ooze and soccer go together like wine and cheese, beer and nachos or rum and coke. The only thing that brings people together more than booze is the World Cup. So we thought it would be a great idea to compile the best World Cup cocktails for some of the nations competing in this summer’s tournament. There are two for Russia because they’re hosting the World Cup and none for Germany as it would be weird for them to drink anything other than their top beers, world widely known to be the best! One suggestion for all of these cocktails is to use the best ingredients possible. If a recipe calls for tequila and lime juice, using fresh-squeezed juice will taste better than juice from a plastic bottle shaped like a lemon. That said, not everyone has the time (or money) to make everything in the ideal manner, so do what works best for you and enjoy. For viewers in the Western Hemisphere, this summer’s tournament will have some early kickoffs. Many matches will start at 8 a.m. on the East Coast — that’s a 5 a.m. kick off out west. So make sure to go to bed early so your body doesn’t hate you for drinking these World Cup cocktails in the morning. ussia As host of the tournament, we’re giving Russia two cocktails. Everyone knows Russia is synonymous to vodka. Russia will limit alcohol sales in the host cities surrounding matches, so we’re sure the locals will stock up on plenty of vodka ahead of time so they can be properly prepared for watching their national team flail around the pitch. They should also make these World Cup cocktails, though it should be noted neither concoction is actually Russian in origin. White Russian •1 oz coffee cream •1 oz vodka •¾ oz cream •Ice cubes Instructions: Shake ingredients with ice, strain into a cocktail glass and sprinkle some coffee powder on top for garnish. Moscow Mule •1 ¼ oz vodka •3 oz ginger beer •1 tsp sugar syrup •¼ oz lime juice •Ice cubes Instructions: Pour vodka over ice into a copper mug. Add sugar syrup and lime juice. Top with ginger beer and stir. Garnish with mint sprig and a slice of lime. rgentina They drink lots of wine but for a cocktail its Fernet and coke since Fernet is popular in Argentina. Fernet Con Coca •Fernet •Coke Instructions: The best way to drink this is 70 percent Coke and 30 percent

R

A

Fernet, poured over ice. razil Brazil’s native liquor is distilled from sugar cane and called Cachaça, which just happens to be the primary ingredient in the national cocktail: caipirinha. The caipirinha embodies Brazil’s tropical, joyful and beach-loving culture. Caipirinha •2 tsp sugar •8 limes •2 ½ oz Cachaça Instructions: Cut the limes in wedges, muddle the sugar into the lime wedges in a tall glass, fill the glass with ice cubes, pour the Cachaça and stir well. pain While wine is the most pervasive alcoholic beverage, there is still plenty of variation including beers and spirits such as orujo, anise, Cantueso, Herbero and Pacharan. Spain is the world’s third-largest wine producer after France and Italy and we definitely suggest a good Spanish red from Rioja, which you should throw into the following World Cup cocktail. Sangria Española •48 oz Spanish dry red wine •1/3 cup orange juice (fresh squeezed) •¼ cup Grand Marnier •2 tbsp sugar •2 cups club soda •Ice cubes Instructions: Mix the wine, juice, Grand Marnier and sugar in a large pitcher. Cover and refrigerate for at least several hours or overnight. Before serving, add club soda and plenty of ice. Garnish with orange, lemon, peach or apple slices or just throw the fruit into a punch bowl. ngland English mainly drink beer including real ales but here they are not too plentiful so here is the traditional country’s cocktail, drank by the Queen, while watching England winning!! Pimm’s Cup •1 ½ cups Pimm’s •1 orange, cut into thin slices •1 lemon, cut into thin slices •¾ cup firmly packed mint leaves and stems •1 ½ cups cold ginger ale •1 cucumber, cut into 8 wedges •3 cups ice •1 apple, cut into thin slices Instructions: Combine the Pimm’s, orange and lemon slices and mint into a large pitcher and leave it to chill for 10 minutes. Then stir in ginger ale. Stand two cucumber wedges on end in each pint glass and fill it halfway with ice. Add the Pimm’s mixture and push the mint down into the drinks. Garnish with orange, lemon and apple slices between the drinks. Or scrap that and just throw all the ingredients into a jug. If this is not for you just stick to the local beers and ciders. We hope you enjoy trying these World Cup Cocktails while cheering on your country.

B

S

E


extra

www.fuertextra.com

Pan ruso Russian bread

SB

imple y delicioso para celebrar la Copa del Mundo. ublik es el equivalente ruso de los bagels. La diferencia es que son un poco más pequeños y ligeramente dulces. En Rusia, siempre han sido vendidos por docenas y ensartados en una cuerda. Aún hoy, algunas zonas y comunidades rurales los venden de esa manera. Se suele comer a modo de pastel, acompañado de una taza de café o té. Te aconsejamos que los hagas de un tamaño pequeño para que puedas compartirlos cuando veas la Copa del Mundo. Ingredientes Para la masa: • 400 g de harina blanca de trigo • 250 g de leche (hervida y posteriormente enfriada) • 2 g instantánea / 4 g seca / 8 g de levadura fresca • 8 g de sal • 50 g de azúcar • 50 g de mantequilla Para el glaseado: • 1 huevo batido con una cucharadita de agua • Semillas de amapola Para el baño maría: • Agua Método Haga una pre-masa: Mide la harina en un tazón y haga un pozo. Espolvorea en él el azúcar y la levadura, y vierte encima la leche. Cierra el pozo sacudiendo la harina en la superficie de la leche. Déjalo reposar durante una hora. Hacer la masa: Después de una hora, agrega el resto de los ingredientes y junta la masa en un tazón. Colócalo sobre una superficie y amasa bien durante 10 minutos. Regrésalo al bol y déjalo reposar durante 2 horas, cubierto con un paño húmedo o un film transparente. Para dar forma al bublik: extiende suavemente la masa en una superficie no harinosa. Divídelo en 10-12 piezas dependiendo de qué tan grande los desees y haz bolas apretadas. Deja que reposen bajo un paño seco unos 15 minutos. Haz un agujero en cada pieza pellizcándola por el medio con el pulgar y el primer dedo y luego pasa el dedo por el agujero y estira suavemente

cada pieza desde el centro para que quede un círculo. ¡Haz que el agujero tenga al menos 4 cm de diámetro porque de lo contrario se cerrarán por completo! Haz lo mismo con todas las piezas y luego déjalos reposar durante 30 minutos bajo un paño seco sobre una superficie con harina. Mientras, calienta el agua a fuego lento y precalienta el horno a 220 °C. Extiende los bubliks nuevamente si es necesario para que el hoyo sea pronunciado y coloca

cada uno en el agua por 30 segundos. Sácalos y colócalos en una bandeja de horno en la que debes colocar papel de hornear. Con una brocha y el huevo batido pintarlos por encima y espolvorear con semillas de amapola. Ponlos en el horno y hornéalos por 25-30 minutos dependiendo de qué tan grande sean. Déjalos enfriar completamente antes de comer. Disfrútalos con mantequilla viendo la Copa del Mundo, te encantarán.

comida/food

21

S

imple and delicious Russian bread to celebrate the World Cup! ublik are the Russian equivalent to bagels. The difference is that they are a little smaller and slightly sweet. In Russia they have always been sold by the dozen, strung on a string. In some rural communities you still see them sold that way. Eaten as a pastry with a cup of coffee or tea, rather than as a honking great sandwich, these are fun to make and lovely to eat. Make them really small so you can share them round when you watch the World Cup. Ingredients For the dough: • 400g strong white wheat flour • 250g milk (heated to boiling point and allowed to cool down again) • 2g instant/4g dry/8g fresh yeast • 8g salt 50g tablespoons sugar • 50g butter For the glaze: • 1 egg beaten with a teaspoon of water • Poppy seeds For the simmering bath: • Water Method Make a pre-dough: Measure the flour into a bowl and make a well. Sprinkle in the sugar and the yeast and pour over the milk. Close the well by flicking flour on the surface of the milk. Let it sit for one hour. Make the dough: After an hour, add the rest of the ingredients and bring the dough together in a bowl. Turn it out on the counter and knead well for 10 minutes.

B

Return it to the bowl and let it sit for 2 hours, covered with a damp tea towel or clingfilm. To shape the bublik: Gently pull the dough out onto a non floury surface. Divide it into 10-12 pieces depending on how big you want them and shape them into tight balls. Let these rest under a dry tea towel for 15 minutes Poke a hole in each piece by pinching it through the middle with your thumb and first finger and then poke your finger through the hole and gently stretch out each piece from the centre so that it is a circle. Make the hole at least 4 cm in diameter because otherwise they will close up completely! Do this for all the pieces and then let them rest for 30 minutes under a dry tea towel on a floury surface. Bring water to a simmer. Preheat the oven to 220 degrees c. Stretch the bubliks out again if necessary so the hole is pronounced, and place each one into the water for 30 seconds. Fit in as many as you can comfortably get into the saucepan. Lift them out and place them on a baking tray that you have lined with non stick baking parchment. Glaze each bublik and sprinkle them with poppy seeds. Pop them in the oven and bake them for 25-30 minutes depending on how big they are. Let them cool completely before eating. More butter is always a good thing but you can also make some great dips for that World Cup tear and share experience!


SUDOKu El objetivo del Sudoku es rellenar todas las casillas vacías con números del 1 al 9 (sólo un número en cada casilla). Se puede resumir en que un número solamente puede aparecer una vez en cada fila, columna y región. The objective of the game is to fill all the empty boxes with a number from 1 to 9 (only one number per box).Each number must appear only once per row, column or zone.

Copa Fútbol Camisa Cup Football Shirt

Sudoku 1: Medio / Medium

Sudoku 2: Medio / Medium

Sudoku 3: Medio / Medium

Sudoku 4: Fácil / Easy

Sopa de letras / Words search Pantalones Jugador Rusia Árbitro Final Linier Shorts Russia Final

Player Referee Linesman


extra Sport O

N

uestro mes de acción deportiva comienza felicitando a Lewis Hamilton por su segunda victoria consecutiva esta temporada en el Gran Premio de España del 13 de mayo, donde se mantuvo en el primer puesto desde el principio hasta el fin de la carrera. El piloto británico de Mercedes corrió de forma suprema esta carrera en la que se vivió, entre otras cosas, accidentes, dos períodos de precaución y una serie de giros y colisiones. La siguiente carrera se corrió en Mónaco el domingo 27 de mayo, una carrera que todos los conductores sueñan con ganar. La describen como una pista distinta de cualquier otra, un circuito revestido de barrera Armco, que no deja margen de error y exige más concentración que cualquier otra pista de Fórmula Uno, donde la precisión de conducción, la excelencia técnica y la valentía absoluta son requerimientos indispensables para ganar en Monte Carlo. El adelantamiento es casi imposible, por lo que quedar calificado en Mónaco es más difícil que en cualquier otro Grand Prix. La esquina de Portier es clave para lograr un buen tiempo de vuelta, la cual a su vez es precedida por la horquilla Loews, el rincón más lento de la Fórmula 1. Éste, es seguido por el túnel, donde algunos de los grandes personajes como Ayrton Senna y Michael Schumacher han terminado sus carreras. Este año se clasificaron en primera posición Daniel Ricciardo, en segundo lugar Sebastian Vettel y Lewis Hamilton en tercera. De esta manera, Daniel Ricciardo continúa en la cima de la tabla de líderes con 110 puntos, seguido del alemán Vettel con 96 puntos. Desafortunadamente, el equipo de cricket de Inglaterra perdió el partido de prueba contra Pakistán por nueve terrenos en Lord’s en Londres. Esta ha sido su séptima derrota en los últimos diez partidos de prueba. Headingley es el próximo puerto de escala para los jugadores de cricket de Inglaterra, donde esperamos que puedan obtener una victoria. Lo actualizaremos en nuestra próxima edición. El bateador sudafricano de 34 años AB de Villiers se ha retirado del cricket internacional y el excapitán de su equipo ha comentado que “se ha quedado sin gasolina”. Jugó en 114 partidos de prueba, 228 internacionales de un día y 78 juegos T-20 en los que logró un promedio de bateo de más de 50 y ha marcado 8765 puntos para Sudáfrica. Mark Williams ha ganado el Campeonato Mundial de Snooker en el Crisol en Sheffield, venciendo a John Higgins por 18-16. En un partido igualado durante dos días, Higgins niveló el partido a 1515, pero el galés acabó adelantándose y se aseguró el título a la edad de 43 años. Hace un año que Mark tenía pensado jubilarse, pero persuadido por su esposa Joanne, decidió jugar el último título mundial. Higgins y Williams son la pareja más antigua de la historia de esta final y Mark ha sido el ganador más antiguo desde su compañero galés Ray Reardon en 1978. Chris Froome se ha convertido en el primer ciclista británico en ganar el Giro d’Italia en Roma y el primer hombre en 35 años que consigue los tres títulos de Grand Tour: el Tour de France, la Vuelta Ciclista de España y el Giro d’Italia. Después de los 109 años desde que la “Gazzette dello Sport” decidiera realizar una carrera ciclista en Italia para impulsar las ventas, Gran Bretaña ha conseguido finalmente un ganador. De esta forma, Chris Froome se une a Bernard Hinault el tejón y a Eddy Merckx el caníval en este club súper exclusivo. En la Superliga de Betfred, el St. Helens lidera el marcador con 28 puntos, seguidos por los Wigan Warriors con 24 y los Warrington Wolves con 22. El jugador de apoyo de los Wigan, Ryan Sutton, se unirá a los Canberra Raiders al final de la temporada. Sutton ha hecho más de 100 apariciones para los Wigan Warriors. El Derby de Investec, una de las carreras de caballos más prestigiosas del mundo y también una de las más antiguas, que data de 1780 y donde se juegan un premio de 850.650£, se realizó el pasado 2 de junio en Epsom, después de los Oaks del viernes. El derby trae a los mejores jinetes de este deporte con sus potros, mientras que los Oaks son para las potrancas. El ganador de 2018 Oaks fue “Forever Together” de Aidan O’Brien y en el Derby de Epsom, Wiliam Buick montó “Masar” a la victoria con el favorito “Saxon Warrior” que terminó cuarto. Esto dio a la operación Goldolphin de Sheikh Mohammed un primer ganador del Derby con sus sedas azules reales. Disfruta del deporte de Fuertextra.

Our month of sporting action begins by congratulating Lewis Hamilton on his second successive win this season in the Spanish Grand Prix on May 13th, when he was dominant in the race from start to finish. The British Mercedes driver was supreme at the front in a race that featured a heavy first-lap crash, two caution periods and a number of spins and collisions. Monaco was the next race on Sunday May 27th, a race that every driver dreams of winning. It is a course that is distinct from any other with an Armco barrier-lined circuit leaving no margin for error, demanding more concentration than any other Formula One track, where precision driving, technical excellence and sheer bravery is required to win in Monte Carlo. Overtaking is next to impossible so qualifying in Monaco is more critical than any other Grand Prix. The Portier corner is key to achieving a good lap time, which is preceded by the Loews hairpin, the slowest corner in Formula 1 which is followed by the tunnel, where some of the great names have ended their races here, most notably Ayrton Senna and Michael Schumacher. This year saw Daniel Ricciardo win with Sebastian Vettel second and Lewis Hamilton third which sees him still top of the leader board with 110 points from Germany’s Vettel who has 96 points. England’s cricket team unfortunately lost the test match against Pakistan by nine wickets at Lord’s in London. This was their seventh defeat in the last ten test matches. Headingley is the next port of call for the England cricketers let us hope they can get a victory. We will update in our next edition. The 34 year old South African batsman AB de Villiers has retired from international cricket, with the former captain saying “he has run out of gas”. He played in 114 test matches, 228 one-day internationals and 78 twenty-twenty games, achieving a batting average of over 50 and has scored 8765 test runs for South Africa. The World Snooker Championships at the Crucible in Sheffield was won by Mark Williams in an epic final beating John Higgins 18-16. In a close match over two days Higgins levelled the match at 15-15, but then the Welshman went ahead and secured his title at the age of 43. A year ago Mark was going to retire but persuaded by his wife Joanne decided to give the World Title one last go. The pairing of Higgins and Williams was the oldest in the history of the final, and Mark the oldest winner since his fellow Welshman Ray Reardon in 1978. Chris Froome has become the first British cyclist to win the Giro d’Italia in Rome and the first man in 35 years to hold all three Grand tour titles, the Tour de France, Vuelta and Giro. After 109 years after the Gazzette dello Sport decided to hold a bike race across Italy to boost sales, Britain has finally achieved a winner. Chris Froome joins Bernard Hinault and Eddy Merckx, the Badger and the Cannibal, in a super-exclusive club. In the Betfred Super League St. Helens are leading with 28 points followed by Wigan Warriors on 24 and Warrington Wolves on 22. Wigan prop Ryan Sutton will leave to join NRL side Canberra Raiders at the end of the season. Sutton has made over a 100 appearances for the Wigan Warriors. The Investec Derby, one of the biggest and most prestigious global horse races and also one of the oldest, dating back to 1780 with prize money of £850,650 going to the winner was held on June 2nd at Epsom, following on from the Oaks on Friday. The derby features the sport’s top three-year-olds colts running over 1m4f while the Oaks is for the fillies. The 2018 Oaks winner was Aidan O’Brien’s “Forever Together” and in the Epsom Derby, Wiliam Buick rode “Masar” to victory with the hot favourite “Saxon Warrior” only finishing fourth. This gave Sheikh Mohammed’s Goldolphin operation a first Derby winner in their royal blue silks. Good Luck from Fuertextra.


26 extra

deporte/sport

www.fuertextra.com

Enfoque en Fútbol Focus on Football

E

ste mes felicitamos al Manchester City por ser el único equipo en la historia de la Primera División de Inglaterra en llegar a cien puntos en una sola temporada. Llegaron a esta puntuación en Southampton después de vencer al Brighton & Hove Albion y rompiendo así el récord del Chelsea de 95 puntos, establecido en la temporada 2013/2014. El City terminó con diecinueve puntos de ventaja sobre el Manchester United, cuyo récord también fue superado al terminar éste con 18 puntos y en lo más alto de la temporada de 1999/2000. A su vez, El City igualó el record con cinco partidos todavía por jugar. La lista de 18 partidos ganados del City, que comenzó con el triunfo 1-0 en Bournemouth el 26 de agosto y terminó con la victoria 1-0 en el Newcastle United el 27 de diciembre, rompió dos récords más. Uno de ellos al llegar a 13 triunfos consecutivos en la misma campaña celebrada conjuntamente por el Arsenal (2001/2002) y el Chelsea (2016/2017), y el récord general del Arsenal de 14 victorias de liga consecutivas logradas entre febrero y agosto de 2002. Han derrotado a los otros 19 equipos de la liga esta temporada, convirtiéndose en el tercer equipo en hacer algo así junto con el Man Utd (2010/2011) y el Chelsea (2005/2006). Pep Guardiola también anotó un registro personal, al ganar el Barclays Gerente Manager del mes cuatro veces seguidas entre septiembre y diciembre. El Manchester City, junto con el Manchester United, el Liverpool y el Tottenham Hotspur participarán en la Liga de Campeones la próxima temporada, pero desafortunadamente, el Stoke City, Swansea y West Bromwich Albion están relegados. Deseamos buena suerte a Arsene Wenger que deja el Arsenal después de 22 años, y que ahora está siendo reemplazado por el español Unal Emery. Hemos de mencionar algunas tristes noticias como la muerte de Ray Wilson, miembro del equipo ganador de la Copa del Mundo de 1966. La Final de la Liga de Campeones en el NSC Olimpiyskiy Stadium en Kiev el 26 de mayo fue ganada por el Real

Madrid en un 3-1 contra el Liverpool, con un gol de Benzema y dos de Gareth Bale, mientras que Sadio Mane fue el ñunico marcador de la noche para el Liverpool. El Liverpool recibió un duro golpe a los 30 minutos de partido cuando Mohammed Salah, su jugador estrella y máximo goleador, recibió una falta por parte de Sergio Ramos y tuvo que salir del campo con una lesión en el hombro. Esto cambió el curso del juego y el Madrid comenzó a sobresalir hacia el minuto 51, seguido de cerca por un empate de Mane. Sin embargo, cuando Gareth Bale entró en el campo, otorgó la victoria al Real Madrid con sus dos goles. Gracias a esta victoria, Cristiano Ronaldo se convirtió en el primer hombre en la era moderna en ganar cinco títulos de la Liga de Campeones, y el Real Madrid, el primer equipo en ganar tres trofeos consecutivos. El entrenador Zinedine Zidane es ahora el primer entrenador en ganar tres campeonatos europeos consecutivos y Mo Salah del Liverpool se convirtió en el primer egipcio en jugar una final de la Champions League. Respecto a otras noticias, el Fulham ganó en su final de play off contra el Aston Villa y obtuvo el esperado ascenso junto con los Campeones Wolverhampton Wanderers y los corredores de Cardiff City. En la primera división, el Wigan Athletic fueron los campeones con el Blackburn Rovers segundo y el Rotherham ganando su final de playoff contra Shrewsbury, mientras que en la segunda división el Accrington Stanley acabaron siendo campeones, con el Luton Town y el Wycombe Wanderers ganando promoción junto con el Coventry City que venció al Exeter City en su final de play-off. Les deseamos buena suerte a todos los equipos de la liga en la próxima temporada y esperamos que el Oldham Athletic pueda obtener rápidamente el ascenso a la primera división. El próximo gran evento de fútbol es la Copa del Mundo, que comienza el 14 de junio de 2018 en Rusia, un evento emocionante para todos nosotros que disfrutaremos con seguridad.

T

his month we congratulate Manchester City on being the only team in English top-flight history to reach a hundred points in a single season. They reached that century with a stoppage time winner at Southampton, which came after they beat Brighton &Hove Albion in their previous match to break Chelsea’s record of 95 points set in the 2013/2014 season. City finished nineteen points clear of Manchester United, whose record they have also broken when United finished eighteen points clear at the top in the 1999/2000 season, while they also equalled Manchester United’s record of claiming the title with five matches still to play. The 18-match winning run that City enjoyed between the 1-0 win at Bournemouth on the 26th August and the 1-0 win at Newcastle United on the 27th December broke two more records, one being 13 consecutive wins in the same campaign held jointly by Arsenal (2001/2002) and Chelsea (2016/2017), and Arsenal’s overall record of 14 consecutive league victories, achieved between February and August 2002. They have beaten all the other 19 Premier League Teams this season, becoming only the third side to do so along with Man Utd (2010/2011) and Chelsea (2005/2006). Pep Guardiola also made a personal record, by winning the Barclays Manager of the Month four times in a row between September and December. Manchester City along with Manchester United, Liverpool and Tottenham Hotspur are all in the Champions League for next season, but unfortunately Stoke City, Swansea and West Bromwich Albion are relegated. Good luck to Arsene Wenger after leaving Arsenal after 22 years, he is now being replaced by Unal Emery from Spain. Some sad news was the death of Ray Wilson who was a member of the 1966 World Cup winning team. The Champions League Final in the NSC Olimpiyskiy Stadium in Kiev on

the 26thMay was won by Real Madrid 3-1 against Liverpool, with goals from Benzema one and Gareth Bale two and Sadio Mane getting Liverpool’s only goal. Liverpool were dealt a crashing blow after only 30 minutes when Mohammed Salah, their star player and top goalscorer, was fouled by Sergio Ramos and had to leave the field with a bad shoulder injury. This turned the course of the game and Madrid went ahead in the 51st minute followed closely by an equaliser from Mane, but after Gareth Bale was introduced to the game Madrid went onto victory with two goals from him. Liverpool’s goalie was also at fault for their loss after two bad mistakes. Due to this victory Cristiano Ronaldo became the first man in the modern era to win five Champions League titles and Real Madrid the first team to win three consecutive trophies. Manager Zinedine Zidane is now the first manager ever to win three consecutive European Championships and Liverpool’s Mo Salah became the first Egyptian to play in a Champions League Final. Other news saw Fulham win their play off final against Aston Villa and gain promotion to the premier league along with Champions Wolverhampton Wanderers and runners up Cardiff City. In division one Wigan Athletic were the Champions with Blackburn Rovers second and Rotherham got promotion winning their play-off final against Shrewsbury, while in the second division Accrington Stanley were Champions with Luton Town and Wycombe Wanderers gaining promotion along with Coventry City who beat Exeter City in their play-off final. We wish all the league teams good luck for the next season and hope Oldham Athletic can quickly gain promotion back to division one. The next big football matches are the World Cup which begins on June 14th 2018 in Russia, a very exciting event for us all to enjoy.


¡Guía de música en vivo y de todos los eventos el próximo mes! This is a music and what’s on guide bringing the low down on all that’s happening in the month ahead!

MÚSICA EN VIVO CADA NOCHE EVERY NIGHT ENTERTAINMENT Aloha Gardens: Live entertainment on selected evenings, plus rock & pop music, with Latin tracks from midnight (Caleta) Todos Los Lunes Every Monday Paul Mac’s House Band Pat The Base + Steve Curtis..3pm sess. @ The Lord Nelson (Caleta) Paul Mac@Lord Nelson (Caleta) Kevin Michael @ Sizzling Pig (Caleta) 21.00h Ryan singing live on the terrace from 20.00h @ Chaplins (Caleta) Todos Los Martes Every Tuesday Party Night & Karaoke with Katherina @ The Lord Nelson (Caleta) Steve Curtis @ Sizzling Pig (Caleta) 21.00h Tommy singing live on the terrace from 20.00h @ Chaplins (Caleta) Todos Los Miercoles Every Wednesday Quiz Night @ Lomas Pool Bar (Caleta) 21:00h Quiz Night with Katherina @ The Lord Nelson (Caleta) Maxine Grey @ Sizzling Pig (Caleta) 21.00h Monya Monroe @ Revival 70´s Bar (Caleta) 21.00h Todos Los Jueves Every Thursday Bingo @ Chaplins (Caleta) 19.30h Paul Mac, singer & comedian @ The Lord Nelson (Caleta) Steve Curtis @ Sizzling Pig (Caleta) 21.00h Todos Los Viernes Every Friday Bingo & Karaoke with Katherina @ The Lord Nelson (Caleta) 20.30h Todos Los Sábados Every Saturday Bingo @ Lomas Pool Bar (Caleta) Guest artist @ The Lord Nelson (Caleta) Maxine Grey @ Sizzling Pig (Caleta) 21.00h Todos Los Domingos Every Sunday Quiz Night with Katherina @ The Lord Nelson (Caleta). Markets; Caleta-De –Fuste; Tues/Sat Matres/Sabado 9.00-14.00 Corralejo-Baku-Tues/Fri Matres/Viernes-8.00-14.00 Cc.C.El Campanario-Thurs/Sun-Jueves/ Domingos-10.00-14.00 Costa Calma-Wed/Sun-Miercoles/Dom-10.00-14.00 Morro Jable-Mon/Thurs-Lunes/Jueves-9.00-14.00 Lajares-Sat/Sabado-10.00-14.00 La Oliva-Colonels House-Tues/Thurs=Matres/ Jueves-10.00-14.00 Tarajalejo-Second Sat Of Each Month-Segunda Sabado De Cada Mes-9.00-15.00 Las Playitas.-Every Wed/Todos Los Miercoles-18.00-22.00 Parque Holandes: Every Sunday/Domingo: Car Boot. Tetir Markets 2018 @ Plaza de Tetir-- June 10 @ 10:00 am – 2:00 pm Bridge Club..-Caleta De Fuste-Tues/Thurs-19.30 At Beach Café Walking Football/Lista De Futbol -Corralejo Sports HallCall Gary 928 854 081 Go Karting-Tamaretilla-Near/Cerca Cardon-Winter/ Invierno-11.00-19.00 Fuerteventura Scooter Club-Mcdonald’s Car Park By The Petrol Station/De La Estacion De Gasolina-Caleta-De-Fuste.

La Oliva. Colonels Route/Ruta de los Coroneles. Every Tuesday and Friday between 10am and 2pm, you can purchase a special priced ticket (€6.00) which allows entrance into 5 museums and historical buildings in La Oliva, collectively known as the Route of the colonels (Ruta de los Coroneles), a tour showcasing the historical importance of La Oliva. Todos los martes y viernes entre las 10 a.m. y las 2 p.m., puede comprar un boleto a precio especial (€ 6,00) que permite la entrada a 5 museos y edificios históricos en La Oliva, conocidos colectivamente como la Ruta de los Coroneles, una gira mostrando la importancia histórica de La Oliva. The ticket includes entrance to: / El boleta incluye entrada El boleto incluye entrada a: 1) Casa de la Cilla 2) Iglesia de la Candelaría 3) Casa de los Coroneles 4) Centro de Arte Canario (Casa Mané) 5) Casa del Coronel Traditional Market/Mercado traditional at Casa del Coronel @ Casa del Coronel Feb 9 @ 10:00 am – 2:00 pm A free traditional market is held at Casa del Coronel in La OLiva every Tuesday and Friday between 10 am and 2 pm.: Un mercado tradicional gratuito se lleva a cabo en Casa del Coronel en La OLiva cada martes y viernes entre las 10am y las 2pm. SELLING/SE VENDE. Dairy Products/Productos lacteos Aloe Vera. Plants/Plantas. Embroidered Items and Lace/ Artículos bordados y encaje. Soaps/Jabones Jams and sauces/ Mermeladas y Salsas. Fruit and Vegetables/ Frutas y vegetales

Fiestas.

June Fiesta de San Antonio de Padua Fiestas in Lajares and Toto. Wednesday, June 13, 2018 Fiesta de Nuestra Señora de la Salud Fiesta in Tuineje held on the third Sunday of June. Thursday, June 21, 2018 Fiesta de San Juan Bonfires on the eve of Saint John’s day in many locations around the Island (bonfires on the 23rd). Sunday, June 24, 2018 Fiesta de San Pedro Pescador Fiesta honouring Saint Peter the fisherman in Las Playitas. Friday, June 29, 2018 July Fiesta de Nuestra Señora de Regla Culmination of several days of Fiesta in Pajara. Monday, July 02, 2018


HOROSCOPOS HOROSCOPES

The horoscopes run in conjunction with Fuertetxra so only apply from the 15th of the month to the following 15th. Here’s hoping the month that lies ahead for each and every one of us is a prosperous and healthy one. Enjoy!

ARIES: 20-03 AL 20-04 Sin dudas ya serás consciente de que estás atravesando un proceso de transformación en tu vida, estás echando una mirada atrás, viendo lo que ha venido en el último año. La influencia de Urano y Plutón fortalecen y empujan aún más los cambios que están teniendo lugar en tu vida, pero puede que te empujen al límite también, por lo que habrán momentos en los que no tengas ni espacio para respirar. Además, Saturno y Urano no ayudarán, ya que desafortunadamente, te impregnarán de cierta tensión y te sentirás restringido de alguna manera. Esto puede manifestarse en el hogar o en las relaciones familiares, así que ten cuidado con los accidentes o trastornos domésticos.

ARIES: 20.03 TO 20.04 You are no doubt already aware that you are going through a process of transformation in your life, as a look back at the distance you have come in the last year will show. The Uranus/Pluto aspect only strengthens and pushes further the changes that are taking place in your life, but you may be pushing yourself to the limit at this time, although it will be hard for you to give yourself some breathing space. And the tense Saturn/Uranus aspect won’t help, unfortunately, giving you a feeling of being restricted in some way and causing you to want to kick out against whatever you feel is holding you back. This may manifest itself at home or in your family relationships, so beware of domestic accidents or upsets.

TAURO: 20-04 AL 21-05 Es probable que la influencia de la alineación de Urano y Plutón tenga un efecto transformador tanto en los recursos compartidos como en tus objetivos a largo plazo, o incluso en tu círculo de amigos y conocidos. La influencia del aspecto tenso de Saturno y Urano encuentra que necesitas más libertad en tu vida diaria. Tienes ganas de salir más y esto te hace sentir bastante sofocado e irritable. Los problemas profesionales son propensos a ir bien, sin embargo, como la Luna Nueva a principios de mes sugiere, es posible un nuevo comienzo, ¡busca esta oportunidad y anímate!

TAURUS: 20.04 TO 21.05 The influence of the Uranus/Pluto alignment is likely to be having a transformational effect on either jointly owned property and shared resources, your long term objectives, or even your circle of friends and acquaintances. The influence of the tense Saturn/Uranus aspect finds you needing more freedom in your daily life, as you feel restricted in some way. You have an urge to get out and about more and will feel quite stifled and irritable unless you are able to do so. Career issues are likely to go well, however, as the New Moon early in the month suggests that a new beginning is possible, look out for this opportunity and go for it!

GÉMINIS: 21-05 AL 21-06 La influencia de la alineación de Urano y Plutón indica que los cambios de transformación están tomando lugar en tu vida, ya sea en tu carrera o como persona pública. Pero luego, el aspecto tenso que aportan Saturno y Urano, sugiere que estás harto de las continuas restricciones financieras y puede que tengas la tentación de reaccionar de manera excesiva, haciéndote más daño que otra cosa. Resiste a volverte irritable con las personas con autoridad o impacientarte con las personas en el trabajo. Las cuestiones mejorarán antes de fin de mes, siempre y cuando no tengas la tentación de hacer cambios repentinos que luego puedes lamentar. Mantén la calma y serás recompensado.

GEMINI: 21.05 to 21-06 The influence of the Uranus/Pluto alignment indicates that transformational changes are taking place in your life in either your career or public persona, or where partnerships matters are concerned. But then the tense Saturn/Uranus aspect suggests that you are fed up with current financial restrictions and may be tempted to over-react in a way that could do you more harm than good. Resist becoming irritable with people in authority, or becoming impatient with people at work. Matters will improve by the end of the month as long as you are not tempted to make sudden changes that you may later regret. Stay calm and you will be rewarded.

CÁNCER: 21-06 AL 22-07 El efecto de Urano y Plutón se puede manifestar en tu vida laboral o donde haya problemas de salud y dieta, forzándote a través de cambios que eventualmente transformarán tu vida. Urano está en el área de tu carta astral y a su vez, conectada con un conocimiento más amplio del mundo, podría indicar cambios. El aspecto tenso de Saturno y Urano sin embargo, es probable que tenga un efecto mucho más inmediato, ya que Saturno está en tu signo. Es probable que al restringirte personalmente en muchas ocasiones, percibas a tu libertad como un rebelde a punto de estallar, irritable y frustrado que necesita expresarse.

CANCER: 21.06 TO 22.07 The effect of the Uranus/Pluto aspect could manifest itself in either your working life or where health and diet issues are concerned, forcing through changes that will eventually transform your life. But as Uranus is in the area of your chart connected with wider knowledge of the world through travel or further education, it could indicate changes here. The tense Saturn/Uranus aspect, however, is likely to have a much more immediate effect as Saturn is in your sign. You are likely to chafe against perceived personal restrictions to your freedom with the danger of a rebellious reaction, or at the very least with irritability and frustration that you need to express.

LEO: 23-07 al 23-08 El efecto de Urano y Plutón podría resultar en una transformación de tu vida a través del amor y la pasión, lo que podría significar una transformación en la vida de tus hijos también si los tienes, o podría sentir una oleada de inspiración artística que podría enviar tu vida en una nueva dirección. Pero dado que Urano está en el área relacionada con la propiedad compartida, estas áreas de tu vida también pueden estar experimentando un cambio importante. Entonces, el aspecto tenso entre Saturno y Urano después de este mes, puede causarte temores secretos sobre la limitación percibida de tu libertad, o las restricciones que sientes que estás sufriendo cuando se trata de propiedad o ingresos. Ten la seguridad de que los asuntos mejorarán antes de fin de mes.

LEO: 23.07 to 23-08 The effect of the Uranus/ Pluto aspect could result in a transformation of your life through love and passion, it could mean a transformation in the lives of your children, if you have them, or you could feel a surge of artistic inspiration that sends your life in a new direction. But since Uranus is in the area of your chart connected with jointly owned property and shared resources, these areas of your life may also be undergoing a major change. So the tense aspect between Saturn and Uranus later this month may cause you to have secret fears about the perceived limitation of your freedom, or the restrictions you feel you are suffering where property or income is concerned. Be assured that matters will improve before the end of the month.

VIRGO: 23-08 AL 23-09 La influencia de la alineación de Urano y Plutón está indicando algún tipo de transformación en tu vida en cuanto a una asociación o a tu familia se refiere. El aspecto tenso causado entre Saturno y Urano, que influye en gran parte del mes, indica una repentina necesidad de libertad, ya sea por tu parte o cuando se trate de un compañero. Los conflictos emocionales y las peleas podrían ser el resultado, así que controla tu irritación si puedes, para evitar que la situación se salga de control. Vas a estar complacido de saber que esta situación mejorará antes de fin de mes y que las cosas se calmarán nuevamente. Intenta relajarte y obtener esa libertad.

VIRGO: 23.08 TO 23.09 The influence of the Uranus/Pluto alignment is indicating some sort of transformation in your life where a partnership or your family or home life is concerned. Then the tense aspect between Saturn and Uranus, which influences a major part of the month, indicates a sudden need for freedom, either on your part or where a partner is concerned. Emotional conflicts and quarrels could be the result, so control your irritation if you can, to prevent the situation from getting out of hand. You will be pleased to know that this situation will improve before the end of the month and things will become more calm again. Try to relax and get that freedom.

LIBRA: 23-09 AL 22-10 La influencia combinada de Urano y Plutón quiere forzar una transformación en tu vida, ya sea por forma de un cambio de localidad, o en lo que respecta a tu lugar de trabajo o a tu salud y dieta. Si haces el esfuerzo de cambiar, tendrás éxito. La tensión que aportarán Saturno y Urano y que afectará a gran parte de la mitad del mes, te restringirán de una forma que encuentras intolerable. Una repentina necesidad de libertad podría provocar una reacción excesiva de tu parte que luego lamentarás, así que controla tu irritación si puedes. LA situación mejorará a finales de junio.

LIBRA: 23.09 TO 22.10 The combined influence of Uranus and Pluto wants to force a transformation in your life, either by way of a change of locality, or where your workplace or your health and diet is concerned. Changes need to be made and if you make the effort, you will succeed. Then the tense aspect between Saturn and Uranus, which affects much of the middle of the month, finds you restricted in some way that you find intolerable. A sudden need for freedom could result in an over-reaction on your part that you will later regret, so control your irritation if you can, in the knowledge that the situation will look very much better by the end of June 2018.

ESCORPIO: 23-10 AL 22-11 Ha habido mucho énfasis planetario en el área de los ingresos y los problemas de la propiedad te han tenido muy preocupado durante el último mes. La alineación actual de Urano y Plutón sugiere que si realmente impulsas lo que quieres ahora, tendrás éxito de una manera que transformará tu vida. La Luna Nueva a principios de mes indica que puede comenzar de nuevo en un asunto relacionado con tu hogar y tu familia, y con Venus en esta mismo área, la vida hogareña te hará sentir estupendo. Desafortunadamente, por otro lado, Venus a menudo significa que gastas más de lo que deberías en las mejoras de la casa. La alianza entre Saturno y Urano podría causarte dificultades con los viajes o los asuntos legales, por lo que tal vez deberías posponer cualquier asunto hasta finales de junio.

SCORPIO: 23.10 TO 22.11 There has been much planetary emphasis where your income or personal property issues are concerned over the past month or so and the current Uranus/Pluto alignment suggests that if you really push for what you want now, you will succeed in a way that will transform your life. The New Moon early in the month indicates that you can make a fresh start in a matter connected with your home and family and with Venus in this area of your chart for most of the month, home life will feel great. Unfortunately, however, Venus often means that you spend more than you should on home improvements or decoration! The tense Saturn/Uranus alignment could give you difficulties with travel, or legal affairs so perhaps you should put off any such matters until the end of June 2018!

SAGITARIO: 23-11 AL 21-12 La influencia de la alineación de Urano y Plutón indica que los esfuerzos que haces para transformar la vida hogareña y familiar tendrán éxito, aunque esto puede generar mucha tensión entre los miembros de la familia. Y en esta misma línea, el carácter tenso entre Saturno y Urano indica una probabilidad de emoción o conflictos dentro del hogar, centrados en la propiedad conjunta o en los recursos compartidos. Con Marte en Capricornio, las posesiones y los ingresos son muy importantes para ti y no abandonarás nada sin una lucha. Sin embargo, la tensión debería aliviarse antes de fin de mes, ya que Venus trae armonía nuevamente a la vida hogareña.

SAGITTARIUS: 23.11 TO 21.12 The influence of the Uranus/Pluto alignment is indicating that efforts you make to transform your home or family life can succeed although this may result in much tension with family members. And following this, the tense aspect between Saturn and Uranus indicates a likelihood of emotional conflicts within the home, centring on jointly owned property or shared resources. With Mars in Capricorn, possessions and income are very important to you and you will not give up anything without a struggle. The strain and tension should ease by the end of the month, however, as Venus brings harmony again to home life.

CAPRICORNIO: 22-12 AL 20-01 La influencia de la alineación de Urano y Plutón sugiere que un esfuerzo adicional de tu parte podría resultar en una transformación de tu vida en lo que se refiere a movilidad, ubicación o comunicación. Sin embargo, después de esto, el aspecto tenso entre Saturno y Plutón indica la posibilidad de que cierta tensión cuando se trata de asociaciones. No ayuda que Marte se mueva hacia tu signo, ya que te hace más asertivo, más decidido a hacer las cosas a tu manera y menos propenso a transigir, por lo que puede que aparezca algún conflicto emocional antes de que termine el mes.

CAPRICORN: 22.12 TO 20.01 The influence of the Uranus/Pluto alignment suggests that extra effort now on your part could result in a transformation of your life where either mobility, location or communication is concerned. Following this, however, the tense aspect between Saturn and Pluto indicates the possibility of some tension or strain where partnerships are concerned. It doesn’t help that Mars, moving into your sign, makes you more assertive, more determined to do things your way and less likely to compromise, so you can expect some emotional conflict before the month is through.

ACUARIO: 20-01 AL 19-02 La Luna Nueva a principios de mes sugiere que es posible que usted tenga nuevos comienzos y ciertamente, el aspecto entre Urano, su gobernante, y Plutón, sugiere cambios transformacionales en tu vida, en lo que a ingresos o propiedad se refiere. Saturno, el regente de tu signo, crea tensión con Urano, indicando que percibirás los cambios en tus ingresos como una restricción, lo cual limita tu libertad. De hecho, una vez que haya superado tus sentimientos de irritación y rebelión contra las circunstancias actuales, verás que el mejor resultado es la liberación.

AQUARIUS: 20.01 TO 19.02 The New Moon in your sign early in the month suggests that new beginnings are possible for you and certainly, the aspect between Uranus, your ruler, and Pluto, suggests transformational changes in your life where income or property are concerned. Saturn, the co-ruler of your sign, then makes a tense aspect to Uranus, indicating that you perceive the changes in your income to be a restriction that limits your freedom. In fact, once you have overcome your feelings of irritation and rebellion against the current circumstances, you will see the best outcome is that it sets you free!

PISCIS: 19-02 AL 20-03 La influencia de la alineación de Urano y Plutón este mes sugiere algún tipo de transformación en tu vida, en tu actitud o en la forma en la que el mundo te ve. Urano en tu signo anuncia un período de cambios repentinos, muchos de los cuales ya habrás experimentado en el último año más o menos. A medida que avanza el mes, un aspecto tenso entre Saturno y Urano te encuentra intentando romper con las limitaciones percibidas de tu libertad. Es probable que estés inquieto y algo irritable, que necesites más aire o espacio, lo que podría provocar un conflicto con los demás. La situación mejora para el final del mes, sin embargo, cuando aparezca la Luna Llena, verás una resolución a un asunto concerniente a tus relaciones más cercanas.

PISCES: 19.02 TO 20.03 The influence of the Uranus/Pluto alignment this month suggests some sort of transformation in your life, in your attitude or in the way in which the world sees you. Uranus in your sign heralds a period of sudden changes, much of which you will have already experienced over the past year or so. As the month progresses, so a tense aspect between Saturn and Uranus finds you kicking against the perceived limitations of your freedom. You are likely to be restless and somewhat irritable, needing more air or space, which could result in conflict with others. The situation improves by the end of the month, however, when the Full Moon sees a resolution to a matter concerning your closest relationships.


30 extra

local sport

www.fuertextra.com

Resumen del fútbol local Round up of Local Football

A

l final de la temporada ha habido ciertos altibajos para nuestros equipos canarios de las ligas locales. Los dos equipos de Fuerteventura sobrevivieron al descenso del Unión Puerto, que terminó en la posición

17 con 41 puntos, tres puntos por encima de los 4 equipos relegados. Por otro lado, el C.D. Cotillo, acabó en la posición 16 con 44 puntos. Ambos perdieron sus últimos partidos de la temporada: el Unión Puerto perdió 2-1 contra el U.D. Las Zocas, mientras que el Cotillo perdió en casa por 0-2 ante el C.C. Buzanda, un equipo del sur de Tenerife. El Tenerife B ganó su último partido por 2-0 ante el At. Unión Güimar, convirtiéndose en el equipo campeón con 85 puntos. En la misma división, el Lanzarote hizo los play-offs y el mánager Maxi Barrera mandó a descansar a muchos jugadores clave en el último juego de la temporada, incluido a su capitán Ayoze Pérez y al máximo goleador, Rosmen. Esto los llevó a perder 1-0 ante el CD Úrsula y a su 13 juego invicto, pero los “Rojillos” contaban con un equipo completamente en forma para el partido de desempate de cuartos de final contra el CP Villarobledo, un equipo de Castilla-La Mancha (una región de España situada a unos 150 km de Madrid). Los “Rojillos” regresaron a su división después de haber perdido por un gol en la primera mitad del partido, pero contentos tras esta oportunidad de jugar en los cuartos de final. El juego atrajo a 2.500 personas que crearon un ambiente maravilloso en el estadio de Arrecife. En el partido de vuelta el 20 de mayo, el equipo local salió de los bloqueos mucho más rápido que el Lanzarote y su paso, abordaje y movimientos fueron notablemente más agudos a pesar de dos errores defensivos que finalmente les dieron la victoria. En el minuto 12 la defensa del Lanzarote estaba algo despistada cuando el delantero Piojo robó fácilmente el balón y con una carrera libre hasta el arco dejó al portero de los Rojillos, Alejandro solo ante el peligro. Los nervios del equipo local se resolvieron con esta temprana ventaja de 1-0. El único intento de gol del Lanzarote en la primera mitad, fue un tiro libre de 20 yardas realizado por el Capitán

Ayoze Pérez, pero el portero de Villarrobledo consiguió pararlo. En el minuto 41, después de perder por poco el balón en el medio campo, el extremo Fran Minaya esquivó la defensa del Lanzarote y deslizaron una pelota baja desde la izquierda al poste lejano. El extremo Juanma Acevedo tuvo la simple tarea de acariciar el balón con un tiro que le dio el 2-0 a su equipo y finalmente terminaron el partido con un 3-1. El entrenador del Lanzarote, Maxi Barrera, metió a Gastón Cedrés y a Miguel Gómez al comienzo de la segunda mitad, pero ya fue imposible que remontasen. Miguel Gómez sí que tuvo oportunidades de gol y parecía

bastante alerta, pero el resto de su equipo parecía no encontrarse en las mismas condiciones alentadoras que él. A pesar de perder en las rondas preliminares de los playoffs, ha sido una gran temporada para el nuevo entrenador, Maxi Barrera. Su equipo ha jugado un gran fútbol y realmente es como si hubiese venido a mejorar el juego en los playoffs. Las Palmas también fue relegado de la élite del fútbol y ha pedido a los aficionados que aún sigan apoyándolos y ayudándolos en la promoción para la próxima temporada. Tenerife B y Las Palmas ahora jugarán un derby interinsular, al igual que los equipos de Fuerteventura y Lanzarote, por lo que si te apetece volar y darte una escapada, tienes la opción de verlos y disfrutar de nuestros equipos canarios de fútbol.

T

he end of the season has seen some highs and lows for our Canarian teams in the local leagues. Fuerteventura’s two local teams survived relegation with Union Puerto of Rosario finishing just above in 17th position with 41 points, three points clear of the four relegated teams, and C.D. Cotillo 16th with 44 points. They both lost their last matches of the season, Puerto away to U.D. Las Zocas, where the result was 2-1, and Cotillo lost at home 2-0 to C.C.Buzanda a team from the South of Tenerife. Tenerife B won their last game 2-0 away against At. Union Guimar to become champions with 85 points. In the same division Lanzarote made the play-offs with one match to go and the manager Maxi Barrera rested many key players in the final game of the season including their captain Ayoze Perez and leading scorer Rosmen. This led to them losing 1-0 away to CD Ursula and their 13 game unbeaten run, but the “Rojillos” had a fully fit squad for their quarter-final play-off against CP Villarobledo a team from Castille-La Mancha a region of Spain some 150Km from Madrid. In the first leg the “Rojillos” came back to level after being a goal down in the first half to give themselves a fighting chance of winning this two legged quarter final for promotion to Segunda B (Third Tier) in a highly entertaining match. The game was

by far Lanzarote´s biggest crowd of the season with 2500 souls creating a wonderful atmosphere inside the Arrecife stadium. In the second leg on May 20th the home side were out of the blocks far quicker than Lanzarote and their passing, tackling and movement were noticeably much sharper even though it was two defensive errors that ultimately gave them the win. In the 12th minute the Lanzarote defence were caught napping when striker Piojo easily stole the ball and with a free run at goal he let the Rojillos keeper Alejandro commit himself before slotting the ball home from the edge of the box into the far right hand corner and the nerves of the home side were settled with this early 1-0 advantage. The only sight of goal in the first half for Lanzarote was a free kick from 20 yards taken by Captain Ayoze Pérez but the Villarobledo keeper made light work of the save. In the 41st minute the Rojillos gave themselves a mountain to climb. After cheaply losing the ball in midfield winger Fran Minaya waltzed through the Lanzarote defence and slid a low ball across from the left to the far post. Winger Juanma Acevedo had the simple task of stroking the ball home to give his side a 2-0 half time lead with a 3-1 aggregate score. Rojillos manager Maxi Barrera brought on Gastón Cedres and Miguel Gómez at the beginning of the second half though Lanzarote never really found their rhythm. Miguel Gómez did offer some strikes at goal and looked alert but against a side of this quality he needed all of his teammates to be on the same wavelength which unfortunately was not the case. Despite losing in the preliminary rounds of the playoffs it has been a great season for new manager Maxi Barrera. His side has played some great football and really came from nowhere to make the playoffs so I am sure the club and the fans with be hoping that Maxi extends his stay. Las Palmas was also relegated from top flight football and has asked the fans to still support them and help regain promotion next season. Tenerife B and Las Palmas will now have an inter island derby game just like Fuerteventura teams and Lanzarote, so if you feel like jetting over, go and support all our local Canarian teams next season.


extra

www.fuertextra.com

propiedad/property

Guía del comprador Property buyer´s guide

P

ara cualquiera que desee comprar una propiedad en Fuerteventura, realizar la compra es un paso hacia lo desconocido, ya que muchas de las medidas necesarias son diferentes a las de su país de origen. Mientras que este artículo da una idea de los procedimientos involucrados, no es sustituible por el asesoramiento de especialistas. Un buen agente inmobiliario, junto con un abogado independiente, le guiará a través de cada etapa de la compra de la casa de sus sueños. Recientemente, este mandato ha sido ampliado para incluir una orientación en cuanto a la eficiencia energética de su propuesta de compra. Prueba de ello es el Certificado de Eficiencia Energética (CEE), que por obligación legal el vendedor debe proporcionar. Un abogado se asegurará de que la propiedad sea adquirida con título legal completo, libre de deudas, así como de organizar el poder notarial en caso de que no esté presente en los distintos fichajes. Su agente puede ayudarle a seleccionar un abogado, ya que tiene experiencia en el tratamiento de muchas empresas a nivel de la isla, o, alternativamente, el consulado británico ofrecerá una lista. Para reservar su propiedad elegida, se debe pagar un depósito de reserva de alrededor del 5% del

precio acordado y completarse un contrato de venta. El contrato debe estar escrito en español, no obstante se incluirá una traducción en su propio idioma. Su abogado se someterá a las investigaciones y pruebas necesarias para asegurarse de que todo está en orden, antes de la firma del contrato privado de compraventa, dentro de los 28 días de la reserva. La etapa final es firmar en la presencia de un notario, un abogado especialmente cualificado, autorizado a proveer la escritura final. El saldo del precio de compra se paga en este momento, así como los impuestos correspondientes, y a así la posesión de la propiedad pasa del vendedor al comprador. La transferencia de la propiedad todavía ha de ser registrada, y su abogado se encargará de ello. Las compañías de servicios, que proporcionan electricidad y agua, también deben ser notificadas. Los impuestos y tasas incluirán impuestos sobre la compra de un 6,5%, tasas de un abogado y notario, y por lo general, un impuesto sobre cualquier aumento en el valor del terreno desde la última venta, conocido como plus valía. Por regla general, el 10% del precio de compra debe ser presupuestado para estos gastos.

F

or anyone wishing to buy a property in Fuerteventura, making the purchase is a step into the unknown, as many of the necessary steps are different to those in your home country. Whilst this article gives a flavour of the procedures involved, it is no substitute for specialist advice. A good estate agent, coupled with an independent lawyer, will guide you through each stage of buying your dream home. Recently, this remit has been expanded to include guidance as to the energy efficiency of your proposed purchase. This is evidenced by its Certificado de Eficiencia Energética (CEE) which it is the legal obligation of the seller to provide. A lawyer will ensure the property is purchased with full legal title, free of debt, as well as arrange Power of Attorney should you not be present at the various signings. Your agent can help you select a lawyer, as they will have experience in dealing with many local firms, or alternatively, the British Consulate will provide a list. To reserve your chosen property, a Reservation Deposit of around 5% of the agreed price is paid and a contract of sale completed. The contract must be written in Spanish, but a translation in your own language will be included. Your

31

lawyer will undergo the searches and checks to ensure all is in order, prior to the signing of the private purchase contract, within 28 days of the reservation. The final stage is completion in the presence of a Notary, a specially qualified lawyer, authorised to provide the final title deed. The balance of the purchase price is paid at this point, as well as the taxes due and possession of the property passes from seller to buyer. The transfer of ownership still needs to be registered, and your lawyer will arrange this. Utility companies, providing electricity and water, should also be notified. The taxes and fees payable will include purchase tax of 6.5%, lawyer and notary fees, and normally, a tax on any increase in the land value since the last sale, known as ‘plus valia’. As a rough guide, 10% of the purchase price should be budgeted for these costs. Having purchased the property, in the majority of cases it will be necessary to pay a monthly fee, known as communidad. This payment is to cover costs associated with shared areas that your home shares with neighbouring houses. Examples of such areas are swimming pools, gardens, lighting and walk-ways. The communidad cost is usually between €50-100 per month.


32 extra

propiedad/property

www.fuertextra.com

Enfoque en la propiedad Focus on property

L

a demanda externa liderada por el Reino Unido, ayuda a elevar el mercado inmobiliario español -recuperación en el primer trimestre de 2018 Las ventas de viviendas españolas en el primer trimestre fueron las más altas desde que el mercado comenzó su recuperación en 2014, y la creciente demanda extranjera ha contribuido al aumento, liderada por el país británico. Se han registrado 128.990 ventas de viviendas españolas en el Registro de la Propiedad en el primer trimestre del año, un aumento del 13,4%, de acuerdo con el último informe del mercado inmobiliario recién publicado por la Asociación de Registradores de la Propiedad Españoles, conocidos como Registradores. Este volumen de ventas trimestrales ha sido el más alto en los últimos treinta y ocho trimestres y aun así, habría que volver al tercer trimestre de 2008 para encontrar una cifra más grande Demanda externa de propiedad española en el primer trimestre de 2018 La demanda extranjera

alcanzó el máximo de 16.833 compras en el primer trimestre, un 13,2% más en comparación con el mismo período del año pasado. La propiedad española es claramente vista como una buena inversión por parte de compradores de todo el mundo, sobre todo para los británicos. A pesar del aumento de compradores, como porcentaje de la vivienda española en general, la demanda extranjera del mercado se mantuvo en el 13% del mercado debido a un aumento ligeramente mayor en la demanda del mercado local. Demanda extranjera por nacionalidad. Los ciudadanos del Reino Unido

F

oreign demand, led by UK, helps lift Spanish property market to post-recovery high in first quarter of 2018. Spanish home sales in the first quarter were the highest they have been since the market turned the corner towards recovery in 2014, and growing foreign demand contributed to the increase, led by the British. There were 128,990 Spanish home sales inscribed in the Land Register in the first quarter of the year, an increase of 13.4%, according to the latest property market

report just released by the Association of Spanish Property Registrars, known as Registradores. This volume of quarterly sales was the highest in the last thirty eight quarters, and you would have to go back to the third quarter of 2008 to find a bigger figure, Foreign demand for Spanish property in first quarter of 2018 Foreign demand hit a high of 16,833 purchases in Q1, up by 13.2% compared to the same period last year. Spanish property is clearly still seen as a good investment by buyers from all


extra

www.fuertextra.com compraron más casas en España que cualquier otra nacionalidad extranjera en el primer trimestre de 2018, con 2.451 adquisiciones, seguidas por los alemanes con 1.316 y los franceses con 1.290. Como porcentajes, la participación del Reino Unido en el mercado extranjero fue del 14%, seguida de Alemania y Francia con solo un 8% cada uno. Incluso después del Brexit, el mercado del Reino Unido sigue siendo casi el doble del siguiente mercado más grande, y más grande que Rusia, China e Italia combinadas. Dicho esto, el 44% de los compradores provienen del resto del mundo, un claro signo de la creciente diversificación global de la demanda de propiedad en España. ómo funcionan las hipotecas para expatriados que desean comprar una propiedad en España. Cada vez más personas no españolas compran casas en España. Solo en el último año, más de 61.000 transacciones que involucran a ex patriados, fueron aceptadas, de acuerdo con los datos del Registro

C

W

español. Esto significa que 13 de cada 100 operaciones era de este tipo, la cifra más alta en la historia. La mayoría de los compradores extranjeros obtienen hipotecas en sus países de origen y a muchos les resulta interesante saber qué préstamos se ofrecen para la compra de viviendas en España. Pero, ¿es la nacionalidad del cliente tan importante para una institución financiera? La respuesta es un sí rotundo. En general, los bancos aplican condiciones más flexibles o restrictivas para la hipoteca en función de la nacionalidad del potencial cliente. Por ejemplo, los españoles que viven en el extranjero, tienden a tener las mismas condiciones que los residentes de ese país. Pero en el caso de personas de otros países que vienen a España, ya sea porque tengan familia allí o dependiendo de qué parte del mundo provengan, están bajo las siguientes condiciones: si provienen de países ricos (Europa occidental, Estados Unidos, Canadá,

harton´s Lee se mudó aquí el 3 de enero de 2015 y comenzó su negocio de decoración “Lee Wharton Painter and Decorator “, con la ayuda de su esposa Alison. Su trabajo en la pintura y también la limpieza y el mantenimiento de los apartamentos progresaron, y después de hablar con los locales y encontrar información sobre la isla y los defectos asociados aparentes en la mayoría de las propiedades, Lee decidió unos 8 meses después, expandirse y montar una empresa llamada “WHARTON’S”. Lee comenzó a contratar personal comercial, manteniéndolo en la empresa para que pudiera controlar y mantener el estándar y confiabilidad de sus trabajadores. La compañía ahora se ha expandido para incluir plomería, acondicionamiento de baños, enlucido, carpintería, tratamientos para la humedad asociada a Canarias, revestimiento de piedra, o incluso la oferta de un servicio activo de mantenimiento. Esto es importante ya que a veces suceden filtraciones en las propiedades. Siempre que sea posible, Wharton realizará la mayoría de los servicios en la empresa y solo usará subcontratas para obras de plomería y electricidad. “WHARTON’S” ofrece un buen y fiable servicio de calidad a individuos, así como también el hecho de poder completar trabajos complejos a gran escala, como el recientemente terminado Complejo Residencia Guadia en Caleta de Fuste. Más adelante en el año llevará a cabo las obras de rectificación y redecoración del complejo La Esmeralda también en Caleta de Fuste.

propiedad/property

33

over the world, led by the British. Despite But is the nationality of the client so the increase in buyers, as a percentage important to a financial institution? The answer is a resounding yes. of the overall Spanish housing market foreign demand remained at 13% of the Generally speaking, banks apply more market due to a slightly bigger increase in flexible or restrictive conditions to the mortgage based on the nationality local demand. of the potential client. For example, Foreign demand by nationality. UK nationals purchased more homes in Spaniards living abroad tend to have Spain than any other foreign nationality the same conditions as residents of that country, but in the case of people in Q1 2018, with 2,451 acquisitions in from other countries who come to the period, followed by the Germans with 1,316, and the French on 1,290. As Spain, whether they have family there and where in the world they a result, the UK’s share of the foreign market was 14%, followed by Germany come from have an influence: if they and France with just above 8% each. So come from rich countries (Western Europe, the USA, Canada, etc.), even after Brexit, the UK market is still almost double the next biggest market, banking entities are more receptive and bigger than Russia, China, and Italy to granting loans for property combined. That said, 44% of buyers camepurchases, while if they come from less developed countries or Eastern from the “rest of the world” in a sign of Europe, the financial sector tends to the increasing global diversification of pose more problems. demand for property in Spain. Not all banks grant mortgage loans How mortgages work for ex-pats to non-residents, the main reason wanting to buy property in Spain. More and more non-Spaniards are buying is that it is often impossible to seize houses in Spain. In the past year alone, assets abroad, so the property more than 61,000 transactions involving itself is the only guarantee that the bank has when it comes to covering ex-pats were closed according to data from the Spanish Registry, which means the money borrowed. According to 13 out of every 100 operations was of this agents information, the British and Germans are the ones who are often type, the highest figure in history. Most foreign buyers take out mortgages offered a non-resident loan (which coincides with the nationalities who in their countries of origin, many find it buy the most property in Spain), interesting to know what loans are on offer for the purchase of homes in Spain. although buyers from other countries

W

harton´s Lee moved here on 3rd January 2015 and started his one-man band decorating business, “ Lee Wharton Painter and Decorator”, with the help of his wife Alison. His work in painting and also cleaning and maintaining apartments progressed and after talking to locals and finding information out himself about the island and the associated defects apparent in most properties, Lee decided about 8 months later to expand from a sole-trader into a company “WHARTON’S”. Lee started to employ trade people, keeping it in-house so that he could control and maintain the standard and reliability of his workers. The company has now expanded to include plumbing, bathroom re-fits, rendering, tiling, plastering, carpentry, damp proof courses as well as Canarian stone cladding, while also offering an active maintenance call out service. This is important if any leaks occur in your property. Whartons where possible carry out most services in-house and only use sub-contractors for electrical and major plumbing works. “WHARTON’S” offer a good reliable top quality service to individuals as well as being able to complete large scale works and complexes, having recently finished the Residencia Guadia Complex in Caleta-de-Fuste and later this year will be carrying out the rectification and redecoration works at La Esmeralda complex in the same town. Also on offer is a Property Management service with cleaning for long-term rentals or holiday lets with Lee and Alison being fully legal and insured registered keyholders.


34 extra

propiedad/property

etc.), las entidades bancarias son más receptivas a otorgar préstamos para comprar propiedades, mientras que si provienen de países menos desarrollados o de Europa del Este, el sector financiero tiende a plantear más problemas. No todos los bancos conceden préstamos hipotecarios a no residentes, la razón principal es que a menudo es imposible apoderarse de activos en el extranjero, por lo que la propiedad en sí misma es la única

prestar. Bajo condiciones normales, las personas optan por el 80% del precio de compra de la propiedad (es decir, el cliente debe soportar el 20% restante más el 10%-12% requerido para los costos e impuestos asociados con la transacción). En el caso de las hipotecas para extranjeros que compran propiedades en España, el límite es del 70%, aunque dependiendo de la operación y el banco, este porcentaje puede reducirse al 60% o incluso 50%. Esto

garantía que tiene el banco cuando se trata de cubrir el dinero prestado. Según la información de los agentes, los británicos y los alemanes son aquellos a los que a menudo se les ofrece un préstamo aunque sean no residentes (coincidiendo con

significa que el cliente debe tener los ahorros necesarios para pagar por adelantado aproximadamente la mitad de la casa, más gastos. Sin embargo, hay bancos españoles que están viendo una oportunidad rentable en el otorgamiento de hipotecas a expatriados y están creando equipos especializados en este tipo de clientes, incluida la asesoría para que los compradores extranjeros tengan la garantía de los notarios y el Registro

las nacionalidades que compran la mayoría de las propiedades en España), aunque los compradores de estos países también son elegibles para estos préstamos. El mayor obstáculo que los extranjeros que desean obtener una hipoteca en España deben enfrentar al financiar la compra de una vivienda, suele ser la cantidad que los bancos están dispuestos a

de la Propiedad, y así ayudarlos a conocer el proceso de compra. Una vez que el banco ha recibido la solicitud del cliente, el proceso es el mismo, independientemente de la nacionalidad. El comité de riesgos debe revisar toda la documentación y aceptar o rechazar el crédito (lo que generalmente toma alrededor de una semana). Si el resultado es favorable, la institución enviará al cliente una oferta vinculante que contiene todas las condiciones financieras del contrato, que debe ser aceptado

www.fuertextra.com are also eligible for these loans. The greatest obstacle that foreigners who want to obtain a mortgage in Spain must face when financing the purchase of a home is usually the amount that the banks

are willing to lend. Under normal loan conditions, people opt for 80% of the purchase price of the property (i.e. the customer must put up the remaining 20% plus the 10%-12% required for the costs and taxes associated with the transaction). In the case of mortgages for foreigners buying property in Spain, the limit is 70%, although depending on the operation and the bank, this percentage may be reduced to 60% or even 50%. This means that the customer must have the necessary savings to pay upfront for about half of the house, plus expenses. However, there are Spanish banks that are seeing a profitable opportunity in the granting of mortgages to ex-pats and are creating teams specialised in this type of client, including consultancy

so that foreign buyers have the guarantee of notaries and the Land Registry to help them navigate the buying process. Once the bank has received the customer’s request, the process is the same, regardless of nationality. The risk committee must review all the documentation and accept or reject the credit (which usually takes about a week). If the result is favourable, the institution will send the customer a binding offer containing all the financial conditions of the contract which must be accepted by the customer within a specified period of time (usually around 10 days). Once the customer accepts the offer, the bank sends all the documentation to the notary to prepare the deed, a document that the customer must review before signing it definitively. It is usual to sign the mortgage and the purchase of the property on the same day. The best institutions when granting mortgages to foreigners are Santander, Ibercaja, Bankinter, Hipotecas.com, Abanca and Bankia. Some of them already have specific services for operations with ex-pats, while others are betting on this new niche due to their strong presence abroad or on the Spanish coast, where most of the transactions are carried out. Santander, for example, has a strong presence in the United Kingdom, Poland, Portugal, Mexico, Brazil, Chile and Argentina, while Bankia, which has just completed the integration of BMN, has strengthened its presence in the Mediterranean area. According to the Spanish Property Registry, the coast and the islands are the regions with the most sales, since the houses there are usually second properties used as holiday homes. The most common customers are usually the British, French, German, Belgian and Swedish, while the provinces most in demand are Tenerife, Fuerteventura,


extra

www.fuertextra.com por el cliente dentro de un período de tiempo específico (generalmente 10 días). Una vez que el cliente acepta la oferta, el banco envía toda la documentación al notario para preparar la escritura, un documento que el cliente debe revisar antes de firmarlo definitivamente. Lo habitual es firmar la hipoteca y la compra de la propiedad el mismo día.

Las mejores instituciones para otorgar hipotecas a extranjeros son Santander, Ibercaja, Bankinter, Hipotecas.com, Abanca y Bankia. Algunos de ellos ya tienen servicios específicos para operaciones con expatriados.Santander por ejemplo, tiene una fuerte presencia en el Reino Unido, Polonia, Portugal, México, Brasil, Chile y Argentina, mientras que Bankia, que acaba de completar la integración de BMN, ha fortalecido su presencia en el Área mediterránea. Según el Registro de la Propiedad española, la costa y las islas son las regiones con más ventas, ya que las casas suelen ser las segundas propiedades utilizadas como hogares en las vacaciones. Los clientes más comunes suelen ser los británicos, franceses, alemanes, belgas y suecos, mientras que las islas más solicitadas son Tenerife, Fuerteventura, Lanzarote y las Islas Baleares, Girona y Málaga. En todas estas áreas, más del 30% de las transacciones involucran a expatriados. pertura de una cuenta bancaria en España. Ya sea que te estés mudando a España de manera permanente o simplemente vayas a pasar algunos meses al año, puede interesarte abrir una cuenta bancaria en España. Esto

A

puede ayudar en la compra de la propiedad, el pago de facturas y otras transacciones. Las cuentas bancarias están disponibles tanto para residentes como para no residentes en el país, pero hay que decir que todo el proceso es más fácil cuando eres residente, porque los bancos son más flexibles. También existe la opción de abrir una cuenta de no residente y luego cambiarla en una fecha posterior si es necesario. Si no eres residente Tendrás que llevar varios documentos cuando vayas al banco para abrir tu cuenta, incluyendo pasaporte y algún comprobante de domicilio, como una factura a tu nombre registrada para tu hogar (en España o en el Reino Unido) y enviada en los últimos tres meses. También necesitarás un documento que muestre tu situación laboral actual, que podría ser un contrato, un recibo de pago, un impuesto declarado o algún papel oficial de pensión o desempleo. Todos estos documentos deben estar en español. Si eres residente Para abrir una cuenta corriente como residente español, registrado en el país como tal, también necesitarás pasaporte y comprobante de domicilio, pero solo para tu dirección en España. También necesitarás presentar tu Número de Identificación de Extranjero (Número de Identidad de Extranjero o NIE) que se necesita para casi cualquier operación oficial o legal en el país. Finalmente, debes llevar contigo un comprobante de tu situación actual de empleo. Cabe señalar que los costos en los bancos españoles son bastante altos en comparación con otros países europeos, y las comisiones pueden variar considerablemente de banco a banco. Algunos de los bancos más grandes y populares de España son BBVA, CaixaBank, Santander y Bankia. Es importante investigar cuidadosamente sus opciones antes de decidir a qué banco ir.

propiedad/property

Lanzarote and the Balearic Islands, Girona and Malaga. In all these areas, more than 30% of the transactions involved ex-pats. pening A Bank Account In Spain. Whether you’re moving to Spain permanently or just going to spend a few months of the year, you may want to open a Spanish bank account. This can aid in the purchasing of property, the paying of bills and other transactions. Bank accounts are available for both residents and non-residents in the country, but it has to be said that the whole process is easier when you’re a resident because the banks are more flexible. There is also the option to open a non-resident’s account and then change at a later date if necessary. If you are not a resident You will need to take several bits of documentation with you when you go to the bank to open your account, including your passport and some proof of address, such as a bill in your name registered to your home (in Spain or in the UK) and sent within the last three months. You will also need a document that shows

O

35

your current employment situation, which could be a contract, payslip, a tax declaration form or some official pension or unemployment paperwork. All these documents must be in Spanish, and can be translated by registered translators If you are a resident. To open a current account as a Spanish resident, registered in the country as such, you’ll also need your passport and proof of address, but only for your Spanish address. You will also need to present your Foreigner’s Identity Number (Número de Identidad de Extranjero or NIE) which is needed for almost any official or legal operation in the country. Finally, you must take with you proof of your current employment situation. It should be noted that costs in Spanish banks are quite high in comparison with other European countries, and the commissions can vary considerably from bank to bank. Some of the biggest and most popular banks in Spain are BBVA, CaixaBank, Santander and Bankia. It’s important to research your options carefully before deciding which bank to go with.


36 extra

pto del rosario map/mapa

www.fuertextra.com

Puerto del RosarioEs la capital y alberga más de la mitad de la población de la isla, Puerto del Rosario surgió de raíces muy humildes, marineros y pastores acompañados de sus cabras. Se convirtió en la capital de la isla, en sustitución de Betancuria, en 1860, debido a su posición estratégica como

puerto. Originalmente fue conocida como Puerto Cabras. En 1956 su nombre cambió, pasando a llamarse Puerto del Rosario, y desde entonces se ha convertido en una ciudad portuaria de gran importancia comercial. Es el centro administrativo y comercial, Puerto tiene muchas pequeñas tiendas y empresas repartidas por toda la ciudad. Recientes inversiones han transformado su apariencia y el puerto, en particular, es una pintoresca zona en la cual se puede disfrutar de un agradable paseo.

tir Te

ng

Ri

ad

Ro

to

Co

jo

le

rra

Barrio Fabelo La Charca

8

Barrio Buenavista

2 5

10 Antigua

Risco Prieto Zona Industrial

te l ra Fus r to de Maeta l E al Los C

Pozos

6

12


extra

www.fuertextra.com

pto del rosario mapa/map

37

Puerto del Rosario The capital and home to over half the island’s people, Puerto del Rosario has grown from the very humble roots of a few goat herders’ cottages and sailors´ huts. It became the Island’s capital, replacing Betencuria, in 1860 due to its strategic position. It was originally known as Puerto de las Cabras, meaning port of the goats! In 1956 it was re-named to Puerto del Rosario. As well as the administrative and commercial centre, Puerto has many shops and businesses spread all over the town. Recent investment has transformed its appearance and the harbour, in particular, is a picturesque area that makes for a pleasant walk.

3

2

Majad

a Mar

cial 6 10 lej rra Co o

3

ElCharco

6

10


38 extra

corralejo map/mapa

www.fuertextra.com

Corralejo

es la mayor zona turística de Fuerteventura. Situada en el norte, cuenta con embarcaciones que comunican Fuerteventura con la isla vecina, Lanzarote. Corralejo, como zona turística, ofrece todos los atractivos que cabría esperar de tal recurso, con una amplia selección de bares y restaurantes para satisfacer todos los gustos. Las opciones de compra son igualmente espléndidas, con una gran variedad de productos locales y productos libres de impuestos. Hay algunos centros comerciales en el pueblo, y tras cada calle hay una sorpresa escondida. La ciudad es engañosamente grande, por lo que hace falta una buena caminata para recorrer la ciudad a fondo. Justo en las afueras de la ciudad encontramos las famosas dunas de arena que fue declarado parque nacional en 1982.

8

Oasis Royal

Las Marismas

Calle Guirre

Los Alisios Maxorata

Beach La

Atlantic Garden

A C. M C PA . E N L A R IO

PI

6

Dunas Caleta

Oasis Dunas

C

KA

1

Calle Abubilla

TO P

n

Hotel Papagayo

6 2 11

arme

Per

gol

I

nes elfi

sD

Las Margaritas

Lo

Atlantis Fuert

eventura Reso

rt

l

ea

R hía

Ba Las

s

uja

Ag

Caleta del Mar

6

Serenada Caleta Playa

Galera Beach

as I

CC Plaza

8

Cascada

Estrella del Mar

Mira Lobos

Fuente Park

Hoplaco Apartments

4

del C

Dunas Park

15

eñora

Los Barqueros

stro S

Brisamar

Av. N ue

Lobos Bahia Club

Bluebay Palace

AGUA

CC Las Palmeras

TAMA R

Oasis Village

7

Campo de Fútbol Football pitch

Punta Arena

1


extra

www.fuertextra.com

corralejo map/mapa

39

Corralejo is the largest tourist resort in Fuerteventura. Situated in the north, it boasts a Ferry link with the neighbouring island of Lanzarote. Corralejo provides all of the attractions one would expect from such a resort, with a large selection of restaurants and bars to cater for every taste. The shopping

options are equally lavish, with local produce and tax free products in abundance. There are several commercial centres in the town and every back street yields a hidden treasure. The town is deceptively large, so a good walk is required to explore it thoroughly. Just outside the town are the famous sand dunes, which were decalred a national park in 1982.

centro de Salud

Bus

15

Hotel Corralejo Beach

Bajo Amarillo

antan a J.M. S

11 At C la C nt ic o

Hoplaco Apartments

2

4

Hesperia Bristol Beach

Playa Cho’ León

Pizarro

Play Park

Bajo Blanco

Music Square

Sports Centre

7

Dunas Club

8

4


40 extra

caleta de fuste mapa/map

www.fuertextra.com

Caleta de Fuste

es uno de los principales centros turísticos de la isla. Su posición central hace que sea un lugar turístico natural situándose cerca del aeropuerto y una base ideal para explorar el resto de la isla. Uno de los mayores centros comerciales de la isla se encuentra a las afueras de Caleta, el Centro Comercial Atlántico. Más allá de ello, cuenta con dos de los cuatro campos de golf de 18 hoyos en Fuerteventura. Al lado de Caleta se encuentra la zona Costa de Antigua que está en desarrollo. Situado a medio camino de Chipmunk Mountain se encuentra el Centro Comercial Montecastillo. El centro es sede de una serie de tiendas, bares y restaurantes.

43

8

6

16 17

31 14

36

a ad or

16

D

er

l so te er Fu

Pa

lm

er

al

Be

ac

h

Fu

ta le Ca

Caleta Dorada

te

Do ra

so l

da

al et a

Vi ll

D

as

or

ad

a

al et a

31 14 8 9 27 10

C

tu r en te v er Fu

C

aB ea

til lo as C te

M on lu b C

Ca Be stillo Vis ach tas

Cas Bea tillo Par ch k

Elb Car a lota

Ho She tel rato n

Virgen de la Pena

Elba Palace Hotel

tlánti co

36

CC. A

10

49

Elb a Sar a

Casti Beacllo h Sol

4

Mo Co nte Ce mm cas nt er till re ci o al

ch

La ch ea B til lo as

C

B

C ea as ch til l M o oo n

ke

Cl u

b

17

6


extra

www.fuertextra.com

caleta de fuste mapa/map

Caleta de Fuste

41

Caleta is one of the primary tourist resorts on the island having grown rapidly over the last decade. Its central position makes it a natural tourist spot being close to the airport and an ideal base from which to explore the rest of the island. One of the island’s largest shopping centres is situated on the outskirts of Caleta, the Commercial Centre Atlantico. Beyond this are two of Fuerteventura’s four 18 hole golf courses.Adjacent to Caleta is the developing resort of Costa de Antigua. Situated half way up Chipmunk Mountain is the Montecastillo Commercial Centre. The centre is host to a number of shops, bars and restaurants.

23 El Matorral

25

An t Ba igua y

3 34 45

a st al Co pic o Tr

Costa de Antigua

Cay Beach

Cay Beach

Broce mar Beach

s

Tahom a Garde n

21 22 Caleta Garde n Villa F 26 lorida Castill 28 23 o Plaza 35 5 20

3

43 24

Amule y Mar I

Amule y Mar II

Costa Cale Hotel ** ta * Puerto Caleta

CC Castillo

(White Centre)

Barcelo Fuerteventura

La Playa The Beach

La Lun

a

24

22

CO AS

del

19

Castill o Mar

50 38 34

15

28 26

TE L CA EL SA STI BA N LLO JO RG E

Amigo

Castillo Beach Puerto

45 19

Caleta

Castillo Playa

Es

Puerta

44 Sol

25

HO

me

H Ce appy nte r

L

da ral

enas

C.C. BAHIA SO

Las Ar

Gaudia

TA L

PA TH

Costa de Antigua

O DORAD SUITES

49 33

Barcelo Club El Castillo

38

Barcelo Club Castillo

nios Gera ***** s Suite

33

9

15


42 extra

news

www.fuertextra.com


extra poema/poem news

www.fuertextra.com

BODA REAL EN FUERTEVENTURA La fiebre futbolera pronto comenzará, Con 32 equipos que en Rusia van a jugar. Desde Alemania, en primera línea, Kroos y Sane, Egipto espera que Salah el héroe lo haga bien. Mane de Senegal lidera el camino, Y Messi del Argie le sigue en destino. El portugués Ronaldo marcará goles espectaculares, Y los españoles De Gea y Costa tienen papeles importantes. Lukaku y Hazard hacen que Bélgica sea muy fuerte, Mientras la estrella de Brasil, Neymar, no puede hacer nada mal. Griezmann para Francia es su gran estrella, Con Islandia, la nación más pequeña en la copa, con diferencia. Suarez y Carvani le darán a Uruguay la cima, Los anfitriones Rusos no pueden fracasar. Arabia Saudí luchará junto con Irán y Perú, Con Panamá y Costa Rica escalando puestos.

Columbia tiene a Rodríguez y los Aussies Cahill, Eriksen sigue siendo la estrella de Dinamarca y Lewandowski de Polonia. Marruecos ha regresado después de 20 largos años, Sin pérdida de calificación no tendrá miedo. Kagawa y Honda jugarán para Japón, Nigeria tiene a Mikel y a Moses como hombres estrella. Corea del Sur esperará que Heung-Min Son toque la red, Con Suecia y México no hacen buena apuesta. Los cuartos de final para Suiza son un objetivo realista, Con Túnez esperando tan solo ganar un juego. Modric para Croacia liderará a su equipo, Y los serbios Matic y Mitrovic vivirán el sueño. Kane, Sterling, Rashford y Arnold el joven cachorro, ¡Esperan ganar para Inglaterra este 2018!

FOOTBALL FEVER 2018 Football Fever this month is soon to start, With 32 teams in Russia to take part. Holders Germany have Kroos and Sane on front line, While Egypt are hoping hero Salah will be fine. Mane for Senegal leads the way, And you can bet Argie’s Messi will have his say. Portugal’s Ronaldo could score spectacular goals, While Spain’s De Gea and Costa have important roles! Lukaku and Hazard make Belgium very strong, While Brazil’s star Neymar can do no wrong. Griezmann for France is their big star, With Iceland the smallest nation in the cup by far. Suarez and Carvani will give Uruguay the top, From a difficult Group A the hosts Russia might flop.

43

Saudi Arabia will struggle along with Iran and Peru, With Panama and Costa Rica just turning up for the do! Columbia have Rodriguez and the Aussies Cahill, Eriksen is the star for Denmark and Poland’s Lewandowski still. Morocco are back after 20 long years, With no loss in qualification will have no fears. Kagawa and Honda will play for Japan, Nigeria have Mikel and Moses the main man. South Korea will be hoping HeungMin Son hits the net, With Sweden and Mexico not being a good bet. Quarter Finals for Switzerland is a realistic aim, With Tunisia just hoping to win a game. Modric for Croatia will lead his team, And Serbia’s Matic and Mitrovic will live the dream. Kane, Sterling, Rashford and Arnold the young pup, Are hoping to win England the…..2018 WORLD CUP!!

BODA REAL EN FUERTEVENTURA ROYAL WEDDING FUERTEVENTURA n Fuertextra nos hemos unido a las multitudes del sur de la isla en el “Boot uertextra joined the crowds in the South of the island in the “Boot and Ball”, in

E

and Ball”, en el centro de Ventura, el pasado 19 de mayo para celebrar la Boda Real del Príncipe Harry y Meghan Markle. El evento organizado por el propietario Andy y su socio Neil fue un gran éxito con la asistencia de muchas nacionalidades diferentes. Las puertas se abrieron temprano y la gente se reunió para conseguir un buen asiento y poder ver a los numerosos invitados que llegaban al Castillo de Windsor y disfrutar de toda la pre-boda antes del gran evento a las doce en punto. Andy y Neil, junto con la esposa de Andy, Janet y su hija Yanira, y los camareros Damien y Jason, ofrecieron a todos los invitados una sangría de pera gratuita que, debo decir, estaba deliciosa. También repartieron pequeñas banderas británicas para que todos nosotros pudiéramos saludar. El bar estaba vestido para la ocasión con banderines y banderas alrededor. Todo el personal se vistió de etiqueta y Jason incluso lució camisa blanca y tirantes. A parte de la sangría, Andy también proporcionó un buffet Real completamente gratuito, con sándwiches, rollitos de salchichas, papas fritas y ensalada, todo presentado con un estilo de fiesta en el jardín real. También pudimos disfrutar de unos originales cócteles únicos para este día especial: el Huracán Harry y el Markle Sparkle. El ambiente era excelente y las multitudes se unieron a cantar los himnos, cantando y agitando sus banderas, y en general pasando un día divertido y disfrutando de este gran evento británico, el matrimonio del Príncipe Harry y Meghan Markle. El día continuó siendo una maravilla en “Boot and Ball” al seguir con el final de la Copa escocesa e inglesa. Felicitaciones a Andy, Neil, Janet, Yanira, Damien y Jason por hacer un gran trabajo en la puesta en escena de este evento el día de la boda real. Recordarles que la próxima celebración será durante la copa del mundo. Andy también participará junto con Janet, en el Bar “Irish Times” en el casco antiguo de Morro Jable, donde se puede disfrutar de excelente comida.

F

Ventura centre, on May 19th to celebrate the Royal Wedding of Prince Harry and Meghan Markle. The event organised by owner Andy and his business partner Neil was an outstanding success with many different nationalities attending. The doors opened early and people gathered to get a good seat to watch all the numerous guests arriving at Windsor Castle and enjoy all the pre-wedding pomp before the big event at twelve o’clock. Andy and Neil along with Andy’s wife Janet and daughter Yanira, and barmen Damien and Jason, provide all the guests with free pear sangria, which I must say was delicious, as well as small British flags for us all to wave. The bar was dressed for the occasion with bunting and flags all around. All the staff also entered into the wedding spirit by dressing smart with Jason even sporting white braces and dicky bow, very smart I must say!! As well as the free sangria Andy also provided a free Royal buffet, including freshly made triangular sandwiches, sausage rolls, crisps and salad, all presented like a Royal garden party style. Special cocktails, Hurricane Harry and Markle Sparkle were also being enjoyed, unique drinks invented especially for the big day. The atmosphere was excellent and the crowds joined in when the hymns were sung, singing and waving their flags, and generally having a fun day and enjoying this great British event, the marriage of Prince Harry and Meghan Markle. The day continued well in the “Boot and Ball” as following the wedding the Scottish and English Cup Finals were shown on the numerous screens. Congratulations to Andy, Neil, Janet, Yanira, Damien and Jason for doing such a great job in staging this event for the Royal Wedding, and remember the next one is the world cup when the “Boot and Ball Ventura” will be showing all the games on the big screens. Andy also runs, along with Janet, the “Irish Times” bar in the old town of Morro Jable, where excellent food can be enjoyed.


44 extra

animal

www.fuertextra.com

Perspectiva de un animal An animal’s viewpoint F

red “adopta” a nueve patitos huérfanos en el Castillo de Essex. Fred, un labrador de 10 años, ha adoptado nueve patitos después de que su madre desapareciera. Él se encarga de ser la “mamá” y el “papá” de estos patitos nacidos en Mountfitchet Castle, una atracción turística cerca del aeropuerto de Stansted en Essex. La madre de los patitos no aparecía por ningún lado cuando el personal se los encontró dando vueltas, pero Fred se los llevó inmediatamente y ha estado cuidando de ellos desde entonces, consiguiendo incluso que los patitos lo sigan hasta el foso del castillo para nadar. El castillo de origen Normando fue reconstruido para convertirse en el hogar de numerosos animales rescatados, pero Fred es el perro residente en el castillo por su propietario Jeremy Goldsmith. El personal se preocupó mucho cuando la madre de los patitos desapareció y decidieron traerlos al castillo, ya que eran demasiado jóvenes para valerse por sí mismos. Aquí es donde Fred los adoptó y los tomó bajo su pata, en lugar de ala. Su dueño ha reconocido: “Fred tiene una naturaleza adorable y ha crecido alrededor de animales rescatados. Los patitos duermen en su canasta y lo siguen como si fuera su madre. Lo adoran absolutamente y ahora él ha adoptado completamente el rol de papá, cuidando de los nueve patitos en la casa.” Cuando los patitos tengan la edad suficiente, serán liberados para que se valgan por sí mismos ya sea en el castillo o en otro lugar, y los cuidados de Fred ya no serán necesarios, pero mientras tanto, Fred y los patitos serán felices juntos. l cuento de Hadas Real de Guy El inesperado viaje de Guy comenzó después de que un refugio de los EE. UU. enviara un correo electrónico a Dolores Doherty, jefa de una organización con sede en Ontario llamada “A Dog’s Dream Rescue”, que salva a perritos de raza beagles que abandonan en los Estados Unidos y que esta organización lleva a Canadá

E

para que sean adoptados. Esta vez, un refugio en Kentucky le preguntaba si estaría interesada en un beagle de 17 libras de peso que había sido encontrado en el bosque. Lo rescataron y lo llevaron al refugio pero al cabo de unos días, nadie había venido a adoptarlo, y el perro estaba en la lista de eutanasia. Doherty aceptó al beagle y Guy fue transportado por voluntarios a más de 500 millas hasta la frontera con Canadá. Después de pasar un día en Canadá, Doherty trajo a Guy a un evento de adopción cerca de Toronto. Allí junto con otros 20 perros, se sentó a esperar con mirada triste, cuando Meghan Markle entró y lo eligió. Doherty no tenía idea de quién era Meghan en ese momento, pero continuamente se paraba a seguir el progreso de Guy a través de Instagram, donde se le veía muy feliz paseando por las calles o acurrucado con Meghan en casa. Cuando se supo la noticia del compromiso de Markle con el Príncipe Harry, Doherty se deleitó con la idea de que uno de sus perros rescatados ahora se uniría a la familia real de Inlgaterra y dijo: “Esto va más allá de mi más salvaje imaginación, es la historia de un buen beagle de Kentucky. Aquí está este perro que llegó de un refugio, nadie lo quería, y gracias a esta maravillosa adopción ahora vive en un palacio, corriendo y jugando con la familia real.” Guy está ahora con Meghan y Harry viviendo una maravillosa Vida Real.

F

red ‘adopts’ nine orphaned ducklings at Essex Castle. Fred, a 10-year-old labrador has adopted nine ducklings after their mother disappeared. He has become “mum” and “dad” to the baby birds at Mountfitchet Castle, a tourist attraction near Stansted Airport in Essex. The ducklings’ mother was nowhere to be found when staff noticed them waddling around alone, but “Fred... immediately took to them and has been babysitting ever since. The ducklings have even followed him into the castle moat for a swim! The reconstructed Norman castle is home to a number of rescued animals, but Fred is the resident dog at the castle belonging to owner Jeremy Goldsmith. Staff had become very worried when the ducklings’ mother disappeared and decided to bring them inside the house at the castle as they were too young to fend for themselves. This is where Fred adopted them and took them under his paw-rather than wing! His owner says “Fred has got a lovely nature and has grown up around rescued animals .The ducklings sleep in his basket and follow him around as though he was their mother. They absolutely adore him and he has now resigned himself to being a stay-at-home dad looking after the nine baby ducklings.” When the ducklings are old enough they will be released to fend for themselves either at the castle or elsewhere and Fred’s babysitting will no

longer be required, but in the meantime Fred and ducklings are happy having fun together. oyal Fairytale for Guy. Guy’s unlikely journey began after a shelter in the US sent an email to Dolores Doherty, who runs an Ontario-based organisation, A Dog’s Dream Rescue, which saves beagles slated to be put down in the US and brings them to Canada to be adopted. This time, a shelter in Kentucky was asking if she would be interested in a 17lb beagle that had been found in the woods. After he had spent days at the shelter, nobody had come forward to adopt him, and the dog was on the euthanasia list. Doherty accepted the beagle and Guy was transported by volunteers more than 500 miles to the Canadian border. After only a day in Canada Doherty brought Guy to the adoption event near Toronto where along with about 20 other dogs was sitting there with his sad eyes when Meghan Markle strolled in and chose him. Doherty had no idea who Meghan was at that time but continued to follow Guy’s progress on Instagram seeing him happy strolling the streets or curling up with Meghan at home. After news broke of Markle’s engagement to Prince Harry, Doherty revelled in the idea that one of her rescued dogs would now be joining the royal family. She said, “It is just beyond my wildest imagination, it is a rags to riches story from a good old Kentucky beagle. Here is this dog that was in a shelter, nobody wanted him, and through this wonderful adoption he’s now living in a palace, running around with the royal family.” Guy is now with Meghan and Harry living a Royal Life.

R


Seasons Greetings www.fuertextra.com

extra

Carta al editor

Hi Dianne A very large, colourful and rare visitor to Fuerteventura on Saturday 19th May was this Air Belgium Airbus A340. It was operating a Condor flight from and to Leipzig. Photo taken from my terrace in Montecastillo. Regards and keep up the great work, Tom Sommerville. Hi Tom, This is a great photo well done and thanks for sharing this with Fuertextra.

C

C

Skoda Octavia Automático de 2005 Kilometraje: 15000 KM. Buen estado:ITV de enero. Precio: 4500 €. eléfono: 652 448 877

45

Letter to editor

Hola Dianne Hemos tenido un gran visitante, colorido y extraño este sábado 19 de mayo en Fuerteventura. Ha sido un Bélgica Airbus A340. Estaba operando un vuelo Condor hacia Leipzig. Foto tomada desde mi terraza en Montecastillo. Saludos y sigan con el gran trabajo, Tom Sommerville. Hola Tom, Esta es una gran foto y muy bien tomada. Gracias por compartir esto con Fuertextra.

oche en venta.

timetable

ar For Sale

2005 Skoda Octavia Automatic FSI. Mileage 15000 KM, Good Condition. ITV January Price. 4500€ Phone: 652 448 877

FERRY TIMETABLE

USEFUL TELEPHONE NUMBERS AIRPORT General Info Luggage Iberia Spanair Binter Islas

928 928 928 902 902 928

860 860 860 131 391 860

500 688 510 415 392 927

AYUNTAMIENTOS Puerto del Rosario La Oliva Pájara Tuineje Betancuria Cabildo de Fuerteventura

928 928 928 928 928

860 861 161 164 878

500 904 706 353 092

928 862 300

BUSES Tiadhe

928 852 116

CHURCHES Misión cristiana moderna 928 531 932 Caleta New Church 655 779 583

CONSULATES Britain Ireland Germany

928 262 508 928 245 671 928 275 700

TAXIS Caleta de Fuste Corralejo Morro Jable

928 163 004 928 535 055 928 540 373

Lost/Stolen Visa/Mastercard American Express 4B

915 196 000 902 375 635 902 375 635

TOURIST INFORMATION Caleta de Fuste Corralejo Pájara Puerto del Rosario Airport

928 928 928 928 928

163 866 540 530 851

286 235 776 844 250

TAXIS Caleta de Fuste Corralejo Morro Jable

928 163 004 928 535 055 928 540 373

EMERGENCY Police, Fire & Ambulance 112 Red Cross Corralejo 928 867 497 Red Cross Caleta 928 851 376 Red Cross Puerto del Rosairo 928 852 222

FERRY Fred Olsen Naviera Armas Transmediterranea

902 100 107 902 456 500 928 850 095

MEDICAL SERVICES Hospital

928 862 000

POLICE National Police Local Police Puerto del Rosario Antigüa La Oliva Pájara Tuineje Guardia Civil Puerto del Rosario Gran Tarajal Morro Jable

928 85 09 09 928 928 928 928 928

85 87 86 54 87

06 80 70 10 00

35 24 06 22 00

928 85 11 00 928 87 00 31 928 54 11 07

TELEFÓNICA/MOVISTAR General Enquiries 1004 Faults 1002 Directory Enquires 11811 / 11825

UTILITIES UNELCO Aguas Antigua

928 530 421 928 163 493


46 extra

info

www.fuertextra.com

TABLA DE MAREAS - TIDE TIMES JUNIO - JULIO

FOR SALE Jandia Golf 2 bedroom duplex w/ garden 167,000 euros Corralejo Roof top Terrace 3 bed apt 185,000 euros Corralejo 1 bed apt w/ shared pools 105,000 euros La Capellania Large 3 bed Villa 205,000 euros Costa De Antigua 2 bed dúplex house w/ pools 114,950 euros Corralejo Local 197m2 220,500 euros Puerto del Rosario 1 bed apt 71,000 euros Caleta Paraiso 1bed apt 73,000 euros Corralejo 2 bed apt near harbour 130,000 euros Caleta de Fuste 2 bed dúplex w/ sea views 110,000 euros Corralejo Garage 6,000 euros Puerto del Rosario 3 bed apt 95,000 euros El Cotillo restaurant lease 35,000 euros FOR RENT CORRALEJO Recently new equipped 1 bedroom apartment in Oasis Dunas, upper floor with private terrace. Walking distance from the centre and communal pools. Ready to live in. (NO PETS ALLOWED). Price 625€ bills included. CORRALEJO 2 bedrooms apartment in Las Brisas, right near to the supermarket Mercadona, at just few km from the centre. Private terrace and well equipped. Communal pool. Available from July 2018 (NO PETS ALLOWED). Price 700€ + bills. LA CALETA Nice 2 bedrooms apartment, totally furnished and very bright. Independent terrace with evocative ocean view. Communal pool and tennis court. (NO PETS ALLOWED). Price 600€ + bills. CALETA DE FUSTE Lovely equipped 2 bedrooms duplex in Miramar. Two private and wide terraces with a stunning view to the sea and the golf course. Ready to live in. (NO PETS ALLOWED). Price 650€ + bills.

EN VENTA Jandia Golf dúplex de 2 dormitorios con jardín 167,000€ Corralejo 3 habitaciones con terraza 185,000€ Corralejo 1 habitación con piscina compartida 105,000€ La Capellania Gran chalet de 3 dormitorios 205,000€ Costa Antigua dúplex de 2 dormitorios con piscina 114,950€ Corralejo Local 197m2 220,500€ Puerto del Rosario 1 habitación 71,000€ Caleta Paraíso 1 habitación 73,000€ Corralejo 2 habitaciones 130,000€ Caleta de Fuste dúplex de 2 habitaciones con vistas al mar 110,000€ Corralejo Garaje 6.000 euros Puerto del Rosario 3 habitaciones 95,000€ Alquiler del restaurante El Cotillo 35,000€ CORRALEJO Apartamento recientemente amueblado de 1 dormitorio en Oasis Dunas, planta superior con terraza privada. A poca distancia del centro y piscinas comunitarias. Listo para vivir. (NO SE ADMITEN MASCOTAS). Precio 625 € con agua y luz incluidas. CORRALEJO Apartamento de 2 dormitorios en Las Brisas, muy cerca del Mercadona, a pocos kilómetros del centro. Terraza privada y bien equipada. Grupo residencial. Disponible desde julio de 2018 (NO SE ADMITEN MASCOTAS). Precio 700 € + agua y luz. LA CALETA Bonito apartamento de 2 habitaciones, totalmente amueblado y muy luminoso. Terraza independiente con evocadora vista al océano. Piscina comunitaria y cancha de tenis. (NO SE PERMITEN MASCOTAS). Precio 600 € + agua y luz. CALETA DE FUSTE Precioso dúplex equipado de 2 dormitorios en Miramar. Dos terrazas privadas y amplias con una impresionante vista al mar y al campo de golf. Listo para vivir. (NO SE ADMITEN MASCOTAS). Precio 650 € + agua y luz.


Fuertextra - The Paper - Issue 109  
Fuertextra - The Paper - Issue 109  
Advertisement