Page 1

Fuerteventura A Cleaner más limpia Fuerteventura!!

L

os numerosos consejos de la isla han lanzado una campaña de sensibilización sobre los residuos dirigida a residentes y empresas en los diferentes municipios, con el objetivo de promover el uso adecuado de los contenedores de reciclaje. Muchos carteles ya han sido colocados en las calles Morro Jable, Estrella del Mar y Tagorar Park, y pronto lo seguirán haciendo en muchas otras áreas de la isla. Esto es para tratar de ayudar a los lugareños y turistas a reciclar correctamente. Continúa en la página 2

T

he many councils around the island have launched an awareness campaign on waste collection aimed at residents and businesses in the different municipalities, with the aim of promoting the proper use of the recycling bins. Posters have already been erected in Morro Jable in the streets Estrella del Mar and Tagorar Park and are soon to follow in many other areas of the island. This is to try and help locals and tourists to recycle correctly. Continued on page 2


2 extra

portada/cover

FUERTEVENTURA MAS LIMPIA ... continuación

A

ntes, tanto aquí como en toda la isla, la gente solo disponían de contendores de color para el papel, plástico y el desperdicio general, pero esto ha demostrado que confunde a la gente, por lo que el Cabildo se ha organizado para colgar carteles que explican en diferentes idiomas qué contenedor es para qué desperdicio. Pájara junto con otros consejos en la isla están haciendo que este sea un tema muy importante para nuestra isla. Es esencial para fortalecer este tipo de información y hacernos más limpios, más ambientales, más amigables con la isla y para que todos seamos conscientes de la importancia de la limpieza en todas nuestras calles, playas y paseos especialmente. En todos los centros turísticos de la isla se han agregado más contendores de reciclaje, recientemente en los complejos de campos de golf en Caleta de Fuste y en áreas cercanas a las playas, así como en los centros turísticos del norte y el sur de la isla. Las fuerzas policiales locales también reforzarán esta campaña de sensibilización, advirtiendo a los residentes y dueños de negocios, de posibles multas no cumplan con las reglas de reciclaje. El Cabildo de Fuerteventura ha presentado planes de ayuda para la instalación de energías renovables en los hogares, pequeñas y medianas empresas y granjas agrícolas y ganaderas en la isla, así como para la compra de vehículos eléctricos dentro del Plan Estratégico de Subvenciones para el ahorro de energía y el desarrollo de energía renovable en Fuerteventura. Este plan tiene una inversión de 3.652.500 euros entre 2018 y 2020, y está dividido en seis líneas estratégicas de acción con el objetivo de involucrar a los ciudadanos y aumentar gradualmente la dependencia de la Isla a la energía sostenible. El Cabildo de Fuerteventura, por primera vez, ha dicho que se otorgarán ayudas para la compra de vehículos 100% eléctricos, con becas de 2.000 euros por solicitud, esto será de esperar para ayudar a aumentar la eficiencia en el consumo de energía y reducir el impacto ambiental o la dependencia del petróleo en nuestra movilidad. Quieren que cada vez más personas utilicen productos como coches no contaminantes y esperamos que estas subvenciones alienten a muchos más a hacerlo. El Cabildo ha demostrado su compromiso con un mayor uso de los coches eléctricos que se utilizan en la isla y ha renovado su propia flota de autos eléctricos. Muchos de estos han estado visitando escuelas de toda la isla para que los niños aprendan sobre la importancia de un medio ambiente limpio.

www.fuertextra.com

A CLEANER FUERTEVNTURA... continued

B

efore, the bins here, as well as throughout the island were only coloured for paper, plastics, and general waste, but this has proved to confuse people, so the Cabildo has organised to erect the posters explaining in different languages about which bin is for what waste. Pajara along with other councils on the island are making this a very important issue for our island. It is essential to strengthen this kind of information to make us a cleaner and more environmental friendly island and to make us all aware of the importance of cleanliness throughout our streets, beaches and promenades especially. Throughout the resorts of the island many more recycling bins have been added, most recently on the golf course complexes near Caleta-de-Fuste and the beach areas as well as in the North and the South resorts making it much more easy for us all to recycle correctly and make our island much cleaner. Local police forces are also going to reinforce this awareness campaign, warning residents and business owners of possible fines if they breach the rules of the recycling bins. Cabildo of Fuerteventura have put forward plans for aid for the installation of renewable energy in homes, small and medium-sized enterprises and agricultural and livestock farms on the island as well as for the purchase of electric vehicles within the Strategic Plan of Subsidies for Energy Saving and Renewable Energy Development in Fuerteventura. This plan has an investment of 3,652,500 euros between 2018 and 2020, and is divided into six strategic lines of action with the goal being to involve citizens and gradually increase dependence on the Island of sustainable energy. The Cabildo of Fuerteventura, for the first time have said aid shall be granted for the purchase of 100% electric vehicles, with grants of 2,000 euros per application this will hope to help increase efficiency in energy consumption and reduce environmental impact by reducing dependence on oil in our mobility. They want more and more people to use non-polluting cars and hope these grants will encourage lots more to do so. The Cabildo has shown their commitment to a greater use of electric cars being used on the island, by re-newing its own fleet of cars with electric cars. Many of these have been visiting schools across the island so children learn about the importance of a clean environment, this was a good idea as many students have never seen these electric cars before. Another new incentive announced by the Cabildo this week for encouraging more people to buy electric cars, was the installing of more free charging stations across the island. Over the next few months more free charging stations will be spread across the island from the current six to eleven and next year even more will be installed. Currently, there are only about 30 electric cars driving on the roads of Fuerteventura, but with the Cabildo’s grants and encouragement we hope to see many more in the very near future. All this work that the Cabildo has been doing is very good for the island of Fuerteventura and can only be a very positive outlook for the future of our lovely environment, and we hope everyone will work together to make this happen.


fuertextra

extra

www.fuertextra.com

DL

The Paper

amos la bienvenida a todos nuestros antiguos y nuevos lectores en este maravilloso mes del año aquí en Fuerteventura. os avisos de tormenta pasados, se van convirtiendo en un recuerdo lejano, y es momento de que todos comencemos a disfrutar de la primavera con las tardes más largas y las temperaturas más cálidas. ¿Qué mejor lugar para escapar de la rutina diaria y las noticias escandalosas por un tiempo, que aquí en esta hermosa isla? l daño causado por la tormenta “Emma” parece que ya ha desaparecido en casi toda la isla con la construcción de algunos pavimentos y vallas. El único lugar donde aún se continúa evaluando los daños, es en Gran Tarajal, debido a la tragedia de los buques hundidos en el puerto de dicha localidad. Se están recolectando muestras de agua para descartar cualquier contaminación en las áreas de baño, y la unidad de buceo naval está haciendo un plan para eliminar el combustible de forma segura de los barcos hundidos. La marina nos ha asegurado que están completamente equipados y que este trabajo se completará muy pronto. lrededor de 220 agentes de viajes, durante el mes pasado en el Reino Unido, principalmente en Manchester, Liverpool, Leeds y Glasgow, han estado promoviendo Fuerteventura como un destino de verano. Liverpool ahora cuenta con tres vuelos semanales y Manchester también planea un aumento. n la feria de Manchester “Un lugar en el sol”, se reconocieron agentes inmobiliarios de Goldacre promocionando la isla de Fuerteventura como un lugar para vivir. Este movimiento es muy positivo a nivel turístico para que la isla siga creciendo. speramos que disfrute de esta edición con la novedad de una carta en la página de editores y que esperamos continúe mientras sigan llegando cartas. Recuerde que cualquier tema innovador sobre el que le gustaría leer en el periódico, puede hacérnoslo saber mediante un correo electrónico, ya que estamos abiertos a ideas nuevass. isfrute la lectura, Dianne y Paul.

E

A E E

D

Deposito Legal: GC 1016-2009 NIF: X2788413P Dianne Chadderton

Este medio no se hace responsable de las opiniones esgrimidas por nuestros columnistas, planteadas desde su legítimo derecho constitucional a la libertad de expresión. Dianne Chadderton hace todo lo posible para asegurarse de que el material publicado en esta periódico es decente, legal y preciso, no haciéndose responsable de cualquier daño o pérdida que se pueda producir como consecuencia del material aquí publicado. Dianne Chadderton no se hace responsable del contenido de los anuncios publicitarios en esta revista. Las opiniones expresadas no son necesariamente las de los propietarios o del editor. Todo el material publicado en esta revista es propiedad de Dianne Chadderton quedando terminantemente prohibida su reproducción total o parcial sin permiso por escrito de los propietarios. Whilst Dianne Chadderton makes every effort to ensure that material published in the publication, is decent, legal and accurate, it can take no responsibility for any damage or loss which might arise as a result of material published herein. Dianne Chadderton is not responsible for third party advertisers within this magazine. The opinions expressed are not necessarily those of the publishers or the editor. All material published is the property of Dianne Chadderton and may not be reproduced in any form without written permission.

editorial

3

edición/edition 107

W

elcome to all our readers old and new to a wonderful time of year here in Fuerteventura. With the stormy weather now a distant memory we can all start to enjoy the spring with longer light nights and warmer temperatures, what better place to escape the world’s turmoil for a time than here on this beautiful island, a place apart from some storm destruction, seems to generally escape many of the world’s problems. amage caused by storm “Emma” has now mainly been finished across the island with new pavements and fences being erected, with only Gran Tarajal continuing to assess the damage caused by the sunken vessels in the port. Water samples are being collected to rule out any contamination in the bathing areas, and the naval dive unit are making a plan to remove the fuel safely from the sunken vessels and raise them from the sea bed. The navy has assured us that they are fully equipped and this work will be completed very soon. round 220 travel agents last month in the UK, mainly in Manchester, Liverpool, Leeds and Glasgow, have been promoting Fuerteventura as a summer destination with Liverpool now having three weekly flights and Manchester also planning an increase. The Manchester fair “A Place in the Sun”, held in the central arena saw Goldacre estate agents representing Fuerteventura and promoting the island as the place to live. These are all positive moves to continue the growth of this island. e hope you enjoy this edition which has a letters to the editors page which will continue as long as letters arrive and remember anything new you would like to see in the paper feel free to email us, as we are open to sensible ideas. njoy the Read………………….Dianne and Paul

D

A

W E

Contacto / Contact

Dianne: 675 464 542 email: fuertextra@gmail.com www.fuertextra.com Directores

Dianne Chadderton


4 extra

carnaval/carnival

NUEVO ROMPEOLAS l municipio

E

www.fuertextra.com

NEW BREAKWATER he Municipality

T

de Tuineje en Fuerteventura, ha aceptado la instalación de un nuevo rompeolas a lo largo del frente costero de Giniginamar. Esto resolverá un problema que los residentes locales han tenido que soportar por más de 30 años. La construcción comenzará pronto en el pueblo de Giniginamar, construyendo una pared para evitar cualquier inundación o destrucción del mar durante las tormentas del tiempo sur. Esto son buenas noticias para todos los residentes, ya que durante muchas décadas han tenido que soportar los riesgos de estar expuestos a estas tormentas.

of Tuineje in Fuerteventura, has agreed to the installation of a protective breakwater along the coastal front of Giniginamar. This will solve a problem that the local residents have had to endure for over 30 years. The work is going to start soon in the village of Giniginamar, building a wall to prevent any flooding or destruction from the sea during southern storms. This is great news for all residents here, as for many decades they have had to endure the risks of being exposed to these storms.

NUEVA AEROLÍNEA audaMotion es la nueva aerolínea

NEW AIRLINE audaMotion the

L

L

resultante de la separación de Air y Niki, propiedad de la famosa Fórmula 1. El conductor Niki Lauda ha incluido en su parrilla los vuelos a Fuerteventura, específicamente para operar desde Zurich a nuestra isla todos los jueves, a partir del 28 de junio al 11 de octubre de 2018. Los vuelos ya están disponibles en su web: www. laudamotion.com y en el sistema de agencia de viajes, a un precio de 80 € por trayecto.

new airline resulting from the broken Air and Niki companies, owned by the famous Formula 1 driver Niki Lauda has included in its schedules Fuerteventura flights specifically to operate from Zurich to our island every Thursday from June 28 to October 11, 2018. The flights are already loaded on your web www.laudamotion. com and the travel agency system, at a price of 80 € each way.

LUGAR DE CATÁLOGO uerteventura ha sido el escenario elegido para el

CATALOGUE VENUE uerteventura has been the chosen setting for the

¡TRIPADVISOR LO DICE TODO!

TRIPADVISOR SAYS IT ALL!

F

catálogo británico “Mainline Menswear”. La Junta de Turismo de Fuerteventura ha estado trabajando con la empresa británica, fotografiando lugares de la isla como Las Dunas de Corralejo y las playas del Sur, para la producción del catálogo de verano “Mainline Menswear” 2018. Alrededor de 190.000 copias serán distribuidas por el Reino Unido.

F

uerteventura ha sido seleccionada como el quinto mejor destino de España 2018 por los usuarios de Tripadvisor. Este es un gran logro para la isla y muestra cómo la popularidad de esta isla está creciendo. El ranking nacional en este momento es el siguiente: 1º.- Barcelona, 2º.- Mallorca, 3º.- Tenerife, 4º.- Gran Canaria, 5º.- Fuerteventura, 6º.- Madrid, 7º.- Lanzarote, 8º.- Ibiza, 9º.- Sevilla, 10º.- Menorca

F

British catalogue “Mainline Menswear” company. The Fuerteventura Tourism board has been working with the British company taking photographs around the island, including the Corralejo dunes and the southern beaches, for the production of the “Mainline Menswear” summer catalogue 2018. This is going to be distributed around the UK with a 190,000 copies of this catalogue being printed.

F

uerteventura has been selected as 5th Best Destination in Spain 2018 by Tripadvisor users, this is a great achievement for the island and shows how the popularity of this island is growing. The national ranking at the present

time is as follows: 1º.- Barcelona, 2º.- Mallorca, 3º.- Tenerife, 4º.- Gran Canaria, 5º.- Fuerteventura, 6º.- Madrid, 7º.- Lanzarote, 8º.- Ibiza, 9º.- Sevilla, 10º.- Menorca


extra fuerte news

www.fuertextra.com

FESTIVAL DE MARIONETAS l festival de

E

marionetas es ya un evento anual en Pájara, después de su segundo y exitoso año celebrado en marzo, en las ciudades de Pájara, La Lajita, Costa Calma y Morro Jable, las cuales fueron las anfitrionas de las actuaciones del II Festival de Títeres & Titirijandia, organizado por el Departamento de Cultura de la Ciudad de Pájara. El evento de este año atrajo a una gran audiencia y resultó ser un gran éxito para con los niños locales. Las compañías de títeres de este año fueron las responsables de llevar la magia de los títeres a los niños. Los cuentos principales fueron “Caperucita Roja” y “El lobo marrón”. Este evento es bueno para que los niños aprendan de una forma divertida y entretenida.

TORTUGAS LIBERADAS

E

l Gobierno de Fuerteventura liberó cinco tortugas bobas en la playa de Cofete, equipadas con transmisores conectados por satélite. Estas tortugas llamadas Thomas, Martina, NT, Tropi y Oasis Dream, fueron criadas en cautiverio en el Centro de Conservación y Recuperación de Tortugas en El puerto de Morro Jable, y con la ayuda de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, se les instalaron transmisores. Los científicos deberían ahora poder obtener datos satelitales en áreas de alimentación, áreas de distribución e incluso rutas migratorias de estos animales marinos. Esta actividad es parte de un proyecto que comenzó en 2006 para mejorar el hábitat reproductivo de la tortuga boba, y reintroducir esta tortuga en la región marina de las Islas Canarias a través de una nueva generación que anide en las playas de las islas, principalmente en las islas Orientales y particularmente en Fuerteventura. El centro de recuperación de tortugas en Morro Jable ha habilitado este proyecto para continuar con dicha labor.

5

PUPPETheFESTIVAL ESTABLISHED puppet festival

T

is now firmly established as an annual event in Pájara after its second very successful year. In March the towns of Pájara, La Lajita, Costa Calma and Morro Jable hosted the performances of II Festival of Puppetry ‘Titirijandia’, organized by the Department of Culture of the City of Pájara. The event this year attracted a huge audience, which proved to be a huge hit with the local children.The puppet companies this year were responsible for bringing the magic of puppets to the children,the main one they used was “Little Red Riding Hood” as well as “The Brown Wolf”. The events are good for teaching children in a fun and enjoyable way as well as providing a good free street entertainment.

TURTLES RELEASED he Government of Fuerteventura has

T

released five loggerhead turtles from Cofete beach and have fitted them with transmitters that are connected via satellite. These turtles called Thomas, Martina, NT, Tropi and Oasis Dream, were bred in captivity at the Turtle Conservation and Recovery Centre at Morro Jable port, and with the help of the University of Las Palmas de Gran Canaria, they were fitted with transmitters. Scientists should now be able to obtain satellite data on feeding areas, distribution areas and even migratory routes of these seawater animals. This activity is part of a project which began in 2006, to improve the reproductive habitat of the loggerhead turtle, and to reintroduce this turtle into the Canary Islands marine region through a generation of a new breeding colony that nest on the beaches of islands, mainly in the eastern islands, and particularly in Fuerteventura. The Turtle recovery centre in Morro Jable has enabled this project to continue and improve.


6 extra

news

www.fuertextra.com

PROTECCIÓN SOLAR

SUNSCREEN DISPENSERS

ANTIGUA PROMOCIÓN

ANTIGUA PROMOTION

E

l Cabildo de Fuerteventura ha lanzado un proyecto piloto para prevenir el daño solar dirigido a atletas que realizan actividades en sus instalaciones al aire libre, con el fin de crear conciencia entre usuarios sobre la necesidad de protegerse adecuadamente de los efectos nocivos en la piel. Esto implica la exposición continua a la luz del sol. Para hacer esto, han instalado dispensadores de protector solar en el centro deportivo “Melian” en Puerto Del Rosario, así como en el centro de vela insular. El año pasado, durante los meses de verano, un dispensador de protector solar también se erigió en la playa principal, “Playa Chica”, también en Puerto del Rosario. Esta es una campaña para informar a todas las personas sobre los peligros de la luz solar directa sobre la piel. El evento deportivo “Tour Kayak” en Fuerteventura, también apoyará esta campaña al proporcionar protección solar gratuita a todos los participantes y educarlos sobre la lucha contra el cáncer de piel.

E

l municipio de Antigua se promociona en los cines Yelmo de Gran Canaria para atraer a más canarios a la isla. El consejo de Antigua y Yelmo Cines han llegado a un acuerdo de 12 semanas en las que 2000 folletos se distribuirán semanalmente en Las Arenas y en Cines Vecindario en Gran Canaria. La concejala local Deborah Edgington dijo, “al ser una isla con vuelos económicos, queremos promocionar nuestra ciudad y en especial a la zona turística de Caleta-de-Fuste como un destino para que la gente de Canarias visite.” Este folleto ayudará a que un público de alrededor de 24.000 personas lean esta información. Los folletos incluyen imágenes con los principales puntos a visitar en el municipio de Antigua, con el lema, ‘todo lo que desea está aquí, disfrute de todo en un solo lugar.’ Se espera que esta promoción sea un impulso para el área en el verano y otros eventos vacacionales.

T

he Cabildo of Fuerteventura, has launched a pilot project to prevent sun damage aimed at athletes who perform activities in their outdoor facilities, in order to raise awareness among users on the need to adequately protect themselves from the harmful effects on the skin that involves continuous exposure to sunlight. To do this, they have installed sunscreen dispensers in the sport centre “Melian” in Puerto Del Rosario as well as at the Insular Sailing Centre. Last year in the summer months, a sunscreen dispenser was also erected on the main beach, “Playa Chica”, in Rosario as well. This is a campaign to make all people aware of the dangers of direct sunlight onto the skin. The sporting event “Tour Kayak” in Fuerteventura will also be supporting this campaign by providing free sunscreen to all participants and educating them about the fight against skin cancer.

T

he municipality of Antigua is being promoted in the Yelmo cinemas in Gran Canaria to attract more canarians to the island. Antigua council and Yelmo Cines have come to an agreement where for 12 weeks 2000 brochures will be distributed weekly in Las Arenas and Vecindario cinemas in Gran Canaria. Local councillor Deborah Edgington said, “being an island with many economic flights, we want to promote our town especially the tourist area of Caleta-de-Fuste as a destination for the Canarian people to visit”. This brochure will help to do this as will reach an audience of over 24,000 people. The booklets include pictures with the main points to visit in the municipality of Antigua, with the slogan, Everthing you want is here, Enjoy it all in one place. This promotion will hopefully be a boost for the area in the summer and other national holidays.


8 extra

fuerte news

LIMPIA COFETE

L

a quinta edición del grupo privado “Limpia Cofete” se coronó nuevamente con éxito. Todos los años, cada vez más participantes se unen. De muchas nacionalidades como los holandeses, ingleses, rusos, polacos, escoceses, belgas, alemanes, suecos, austríacos y, por supuesto, muchos lugareños, se han reunido de nuevo en este clima perfecto. Vale la pena mencionar que los participantes de campañas anteriores, ahora también planean sus vacaciones para tomar parte en la acción. Aproximadamente 120 participantes estuvieron presentes en 2017, pero esta vez se rompió un nuevo récord con aproximadamente 150 participantes. Estábamos particularmente satisfechos con el grupo “Limpiaventura” de Corralejo que emprendió el largo viaje de nuevo y apoyó la acción con 15 participantes. Este enfoque tan especial de la limpieza abarcó un radio de 3 km. EL ISLOTE. Alrededor de las 9 de la mañana, el primer grupo, con alrededor de 20 participantes comenzó a limpiar la Playa de Barlovento desde el medio hacia el sur. Unos 4 grupos más comenzaron a las 10 a.m. y limpiaron el área alrededor de El Roque, Playa de Cofete y el área alrededor de EL ISLOTE. En total, en 10 km de playa se recogieron 1,5 toneladas de desechos de plástico. Cabe señalar, que el Cabildo había limpiado la playa hacía aproximadamente 2 semanas, quitando los artículos de plástico más grandes. Nuestro agradecimiento especial al Ayuntamiento Pájara, quien apoyó al grupo y trajo a los participantes a los lugares, y también gracias a Radio Hola FM por estar allí y transmitir el evento para los oyentes. Después de terminar el trabajo, Nico, nuestro cocinero, preparó su deliciosa paella tradicional y todos terminaron el día con ensalada de fideos y otras exquisiteces, así como bebidas frías. Muchas gracias a todos los participantes y a nuestros socios de cooperación del Ayuntamiento de Pájara, el Cabildo de Fuerteventura, la Radio Hola FM, el centro médico JandiaCem y la cafetería ChaCha. Muchas gracias también al Grupo Limpiaventura.

www.fuertextra.com

LIMPIA COFETE

T

he 5th edition of the private group “Limpia Cofete” was again crowned with success. Every year, more and more participants take part. Many nationalities such as the Dutch, English, Russians, Poles, Scots, Belgians, Germans, Swedes, Austrians and of course many locals have come together again in perfect weather. It is particularly worth mentioning that participants from previous campaigns are now also planning their holidays to take part in the action. After about 120 participants were present in 2017, this time a new record was broken with about 150 participants. We were particularly pleased that the group “Limpiaventura” from Corralejo took the long journey again and supported the action with 15 participants. A special focus of the cleaning was this time a 3 km radius around the EL ISLOTE. At around 9 o’ clock the first group with about 20 participants started, and they cleaned the Playa de Barlovento from the middle towards the south. With 4 more groups started at 10am and cleaned the area around El Roque, Playa de Cofete and the area around EL ISLOTE. All in all, about 10 km of beach was cleaned and 1.5 tons of plastic waste was collected. It should be noted, that the Cabildo had cleaned the beach about 2 weeks ago removing the larger plastic items. Our special thanks go to Ayuntamiento Pajara, who supported the group and brought the participants to the locations, and also thanks to Radio Hola FM for being there and broadcasting the event to listeners. After the work was done, Nico our cook, prepared his traditional delicious Paella again and everyone finished the day with noodle salad and other delicacies, as well as cold drinks. Many thanks to all participants and our cooperation partners from the Ayuntamiento of Pájara, the Cabildo of Fuerteventura, the Radio Hola FM, the JandiaCem medical centre and the Cafeteria ChaCha. Many thanks also to the Limpiaventura Group.


www.fuertextra.com

RECONOCIMIENTO

E

l historiador Carmelo Torres ha adelantado al Cabildo de Fueteventura que alrededor de 7075 propiedades en el casco antiguo de Puerto del Rosario deberían estar protegidas por el interés histórico y cultural de la isla. Carmelo dijo que el objetivo es proteger los edificios históricos, algunos de los cuales fueron originalmente construidos en los tiempos cuando la capital se llamaba “Puerto Cabras”, y preservarlos y mantenerlos con su calidad original. En la actualidad, el único edificio en Puerto del Rosario que se declara como un edificio de interés histórico y cultural es la iglesia en el centro de la capital, “Nuestra Señora del Rosario”, la iglesia principal de toda la isla. El Cabildo de Fuerteventura que haya examinado esta solicitud deberá presentar esta idea al Cabildo de Canarias. Esta será una buena idea para la capital para proporcionar más de una atracción cultural para los visitantes.

extra fuerte news

RECOGNITION

9

H

istorian Carmelo Torres has put forward to the Cabildo of Fueteventura that around 70-75 properties in the old town of Puerto del Rosario should be protected for historical and cultural interest for the island. Carmelo said that the object is to protect the historic buildings, some of them which were originally built in the times when the capital was called “Puerto Cabras”, and preserve them

and hopefully maintain them to their original quality. At the present time the only building in Puerto del Rosario that is declared as a building of Historical and Cultural interest is the church in the centre of the capital, “Nuestra Senora del Rosario”, the main church of the whole island. The Cabildo of Fuerteventura having looked at this request will have to then put this idea forward to the Cabildo of the Canary Islands. This will be a good idea for the capital to provide more of a cultural attraction for visitors.


10 extra

fuertextra

Felices Fiestas

LECHE DE CAMELLO

E

l zoológico de Oasis Park en Fuerteventura está trabajando actualmente en la construcción y el diseño de una nueva sala mecanizada para la realización del ordeño de los numerosos camellos. El zoológico también se encargaría de recolectar la leche y empaquetar y distribuir el producto de forma segura. Una vez que se hayan construido las instalaciones y se hayan completado todos los procedimientos legales, el objetivo es, en el futuro, recolectar la leche de camello para la producción como producto comercial. En la actualidad, las autoridades estiman que la producción podría estar funcionando en aproximadamente dos años.

CAMEL MILK!

T

he Oasis Park zoo in Fuerteventura is currently working on the construction and design of a new mechanized room for the undertaking of milking of the numerous camels. The zoo would also be responsible for collecting the milk and safely packaging and distributing the product. Once the facilities have been built and all the legal procedures have been completed, the aim, in the future is to collect the camel’s milk for production as a commercial product. At the present time the authorities are estimating that production could be up and running in about two years.

LA TORMENTA EMMA

L

as medidas de contención instauradas en el Puerto de Gran Tarajal para evitar que el petróleo se escape al mar parecen estar funcionando. Después del daño que causó la tormenta Emma en febrero / marzo y el hundimiento de las embarcaciones en el puerto, se erigieron cuatro barreras en la boca del puerto para evitar que el petróleo entrara en las aguas. Ya se han eliminado 40.000 litros de petróleo de uno de los buques, y los buzos están trabajando todo el tiempo para continuar este trabajo y limpiar las aguas. Se continuará trabajando en Gran Tarajal para mejorar el puerto y ampliarlo para los buques de línea y los buques más grandes.

www.fuertextra.com

STORM EMMA

T

he containment measures put in place in the Port of Gran Tarajal to prevent oil escaping into the sea appears to be working. After the damage that was done by storm Emma back in February/March and the sinking of the vessels in the port, four barriers were erected across the mouth of the harbour to prevent any oil coming into the waters. Already 40,000 litres of oil has been removed from one of the vessels, and divers are working all the time to continue this work and clean up the waters. More work is then going to continue in Gran Tarajal to improve the port and widen it for the liners and bigger vessels.


www.fuertextra.com

Seasons Greetings

JAYNE SELLS WINE BAR ayne ha vivido en Caleta-de-Fuste por alrededor de 19 años, y en los

J

últimos 7, ha llevado su propio bar de vinos, primero en el complejo Caleta Garden, y más recientemente en el nuevo complejo cuadrado situado al final de la ciudad. Jayne ha ofrecido una alternativa para personas sin televisores o sin karaoke, con buenos vinos, cócteles, sangría casera y mojitos. Además son famosos por tener los inodoros más limpios de Caleta-de-Fuste. (¡Cualquier hombre que deje la puerta del baño abierta es despedido instantáneamente por Jayne!) Junto con su marido Frank, ex cantante de Herman Hermits, el bar le ha ofrecido a muchos lugareños y turistas un gran Suntrap para sentarse y disfrutar de una cerveza fresca, vino o un café recién hecho. Jayne ahora ha decidido pre jubilarse para que ella y Frank puedan pasar juntos un tiempo de calidad muy necesario. El sábado 31 de marzo fue la última noche oficial de Jayne como propietaria, y junto con la excelente música de Frank proporcionó una noche memorable y encantadora para todos. Fuertextra tuvo la suerte de asistir a esta velada nostálgica para Jayne y Frank. The Wine Bar seguirá funcionando con las visitas de Jayne y los conciertos de Frank Young todos los sábados. Buena suerte, Jayne y Frank y esperamos que disfruten de esta nueva etapa.

extra

fuerteventura

11

JAYNE SELLS WINE BAR ayne has lived in Caleta-de-Fuste for around 19 years and over the last

J

7 years has run her own wine bar, firstly in the Caleta Garden complex and more recently in the new square complex at the end of town. Jayne has offered an alternative for people with no televisions, no karaoke, good wines, cocktails, home-made sangria, mojitas and famously being known to have the cleanest toilets in Caletade-Fuste. (any man leaving the toilet door open is instantly told off by Jayne!) Along with her husband Frank, ex Herman Hermits singer, the bar has offered many locals and tourists a great suntrap to sit and enjoy a cool beer, wine or a fresh coffee. Jayne has now decide to take semi-retirement so she and Frank can spend some much needed quality time together. Saturday 31st March was Jayne’s last official night as the owner, and along with great music from Frank provided a lovely memorable night for all. We at Fuertextra was lucky enough to attend this nostalgic evening for Jayne and Frank. The Wine Bar will remain trading with Jayne there part-time and Frank Young still entertaining everyone on Saturday nights with his live singing. Good luck to Jayne and Frank and hope you enjoy your semiretirement.


12 extra

news

MARATÓN DE LONDRES POR RYAN

R

yan de Escocia corre el maratón de Londres por segundo año consecutivo, el 22 de abril, con motivo de recaudar dinero para la caridad “The Twinkle Trust” aquí en Fuerteventura. Ryan Christie, incitado por su esposa Gillian y sus amigos, está a punto de correr el maratón de Londres de nuevo para ayudar a atrapar, neutralizar y liberar a los gatos y perros de esta asociación de mascotas. Primero, Ryan y su esposa Gill visitaron The Twinkle Trust mientras estaban de vacaciones aquí hace 3 años, donde se enamoraron de un gato casi ciego llamado “Raymondo”. Ellos arreglaron todo para llevárselo a su casa y ahora es el Rey del Castillo junto con el resto de los animales que han rescatado. Perros, gatos, cuervos, etc. Ryan ha estado entrenando duro durante meses hasta ahora, desafiando todo tipo de clima en el norte de Escocia, para el maratón de 26 millas que tendrá que correr. El año pasado Ryan ganó una Medalla de Oro y recaudó más de £ 3000 para The Twinkle Trust y así ayudarlos a continuar con su buen trabajo aquí en la Isla. Este año ya ha recaudado £ 2500, así que espero que con algo más de ayuda pueda superar fácilmente sus £ 3000, el cual es su obejtivo. Estas son algunas de las palabras del propio Ryan: “Para aquellos que no me conocen, mi nombre es Ryan Christie y participaré en la Maratón Virgin London por segundo año consecutivo en 2018, con la ayuda de mi equipo de apoyo, mi esposa Gill y su hermana Heather, para recaudar dinero para Twinkle Trust Animal. Apoyamos el trabajo de Twinkle Trust por tener dos gatos que fueron inicialmente rescatados por ellos, y que ahora hemos adoptado. Por esta razón sabemos cómo les cambian la vida a los gatos con esta iniciativa. La asociación no recibe fondos del gobierno y depende únicamente de la amabilidad de los particulares, pero sin ellos, la isla sería un lugar muy diferente, no solo para los gatos, sino también para los residentes y turistas. Nuestro primer gato Twinkle está casi ciego, sufre de cataratas y otros problemas, pero eso no lo detiene de ninguna manera. También adoptamos a Gómez, que también tiene limitaciones de vista en un ojo y ha tenido que pasar por una cirugía en la que le extirparon el ojo. Ambos ahora viven con nosotros en Escocia, junto con nuestros otros animalitos rescatados, un gato, 2 perros y cuervos.” Si desea obtener más información o ver parte del trabajo que Twinkle Trust lleva a cabo, visite su página de Facebook Twinkle Trust Animal Aid. También existe una página de Facebook dedicada a Ryan Christie y su maratón de Londres 2018, donde se agrega información sobre eventos. Buena suerte con tu objetivo Ryan, sabemos que estas en camino de conseguirlo. Puedes aportar tu donación sin importar cuán grande o pequeña sea aquí: “https://uk.virginmoneygiving.com/donation-web/fundraiser?fundraiserActivityId=87 2722&stop_mobi=yes” o simplemente Google Viirgin Give Money e ingrese “Ryan Christie”

www.fuertextra.com

LONDON MARATHON RUNNER-RYAN

R

yan from Scotland is running the London Marathon for a second year, on April 22nd, to raise money for “The Twinkle Trust” charity here in Fuerteventura. Not having learnt his lesson last year Ryan Christie egged on by his wife Gillian and their friends is about to run The London Marathon again in aid of the Fuerteventura “Catch, Neuter, and Release” cat charity, The Twinkle Trust. Ryan and his wife Gill first visited The Twinkle Trust while on holiday here about 3 years ago, where they fell in love with a nearly blind cat called “Raymondo”. They arranged to take it home where it is now “king of the castle” in their menagerie of rescued animals including dogs, cats and crows. Ryan has been hard in training for months now braving all weather in Northern Scotland training for the 26 mile plus marathon. Last year Ryan won a Gold Medal and raised over £3000.00 pounds for The Twinkle Trust to help their continuing good work here on the Island. This year he has already raised £2500 to date, so hopefully with some more help should easily beat his £3000.00 target. Following is a few words from Ryan himself; “For those that don’t know me my name is Ryan Christie and I will be running the Virgin London Marathon for the second year running in 2018 with the help of my support team, my wife Gill & her sister Heather to raise money for Twinkle Trust Animal Aid. We support the work of Twinkle Trust as having two cats that were initially rescued by them, and have now been adopted by us, so we know how life changing for the cats their work is. Twinkle Trust receive no government funding and rely solely on the kindness of the public and holiday makers to carry out their work, and without them on the island it would be a very different place, not only for the cats, but residents and tourists. We have Ray our first Twinkle cat, he is almost blind, suffering from cataracts and other issues, but that does not hold him back in any way at all. We also adopted Gomez, he is also of limited sight in one eye, which has also had surgery for entropion, which is where the eye lid rolls inwards causing pain and damage to the eye, and has had the other eye removed due to severe damage probably caused by cat flu. They both live with us now in Scotland with Our other rescued cat Luna, 2 Rescued dogs and crows. If you would like any further info or to see some of the work Twinkle Trust carries out, please visit their Facebook page Twinkle Trust Animal Aid. I also have a Facebook page “Ryan Christie London Marathon 2018” where we add info on events so far. Good luck to Ryan, his target this year is £3000 and he is well on the way to reaching that figure - you can give your donation no matter how large or small here “https://uk.virginmoneygiving.com/donation-web/fundraiser?fundraiserActivit yId=872722&stop_mobi=yes” or just Google Viirgin Give Money and enter “Ryan Christie”


14 extra

canarias news

www.fuertextra.com

CANARY WINE

CANARY WINE

U

A

n grupo de enólogos de Tenerife, Gran Canaria y Lanzarote recorrerán varios estados del norte América y Canadá mostrando la excelencia de los vinos canarios a los prescriptores locales y participantes de varios eventos promocionales. Los productores de vino de Bodegas Viñátigo, Tajinaste y Monje de la Isla de Tenerife, Bermejo de Lanzarote y el Frontón de Oro de Gran Canaria, irán a los Estados Unidos y Canadá para promover los vinos canarios y aumentar la venta comercial de los mismos. En la actualidad, son muy valorados y demandados en estos países. Uno de los eventos principales de esta gira americana será la cata de vinos organizada por David Bowler llamada ‘Vinos en el Metropolitan Pavilion’ en Nueva York. Esta es una sala de vinos de renombre en los Estados Unidos, donde Canary Wine tendrá una magnífica oportunidad de mostrar su excelencia. Canary Wine se exhibirá en las ciudades norteamericanas de Nueva York, Portland, Chicago, Boston, Los Ángeles, Nueva Orleans, Nashville y Miami, donde se realizarán presentaciones de catas para clientes y visitantes. También, al mismo tiempo, participarán en Toronto, Canadá, en una presentación y un seminario de cata del Vino de Canarias. Todos los eventos de Canary Wine en los Estados Unidos se pueden seguir en tiempo real a través de sus redes sociales (Facebook, Twitter e Instagram) con el hashtag #CanaryWineUSA.

these countries. One of the main events on this American tour will be the wine tasting organized by David Bowler Wines at the Metropolitan Pavilion in New York. This is a renowned wine hall in the United States, where Canary Wine will have a magnificent opportunity to show its excellance. The Canary Wine will be exhibited in the North American cities of New York, Portland, Chicago, Boston, Los Angeles, New Orleans, Nashville and Miami where they will be tasting presentations to clients and visitors. Also at the same time, they will participate in Toronto, Canada, in a presentation and tasting seminar of the Canary Wine. All Canary Wine events in the United States can be followed in real time through their social networks (Facebook, Twitter and Instagram) with the hashtag #CanaryWineUSA.

JET 2 HACE LA VIDA MÁS FÁCIL

JET 2 MAKE LIFE EASIER

L

os turistas que busquen hoteles en Gran Canaria y Fuerteventura pueden ahora aprovechar el nuevo “servicio inteligente” Jet 2 que hará que su vuelo a casa sea más rápido, más fácil y más conveniente. Todo lo que tienen que hacer es dejar sus maletas de forma segura con un especialista en Jet 2. Haga equipo en su hotel antes de ir al aeropuerto, y luego transportarán sus bolsas de manera segura al aeropuerto hasta que las coloquen en el avión. Esto le da tiempo extra para disfrutar en su hotel sin arrastrar maletas alrededor. Además, en el aeropuerto paseará más tranquilo y despreocupado ahorrándose ciertas colas y problemas de facturación. Como resultado de esta expansión, Free Resort Flight Check-Inis, aparece ahora en alrededor de 250 hoteles de todo el mundo, incluido en los destinos de Costa Blanca, Costa del Sol, Chipre, Lanzarote, Mallorca y Tenerife además de Gran Canaria y Fuerteventura. Esto significa que todos nuestros destinos en las Islas Canarias ahora pueden disfrutar del featureFree Resort ¡Check-In de vuelo!

group of winemakers from Tenerife, Gran Canaria and Lanzarote will tour various states of North America and Canada, showing the excellence of Canarian wines to local prescribers and participating in various promotional events. The wine makers from Bodegas Viñátigo, Tajinaste and Monje from the Island of Tenerife, Bermejo from Lanzarote and the Pediment of Gold from Gran Canaria, will go to the United States and Canada to promote Canarian wines and to increase the commercial selling of them too. They are currently highly valued and demanded in

H

olidaymakers in selected hotels in Gran Canaria and Fuerteventura can now take advantage of the new Jet 2 “smart service” which will make your flight home quicker, easier and more convenient. All you have to do is drop your bags off securely with a Jet 2 specialist Free Resort Flight CheckIn Team at your hotel before you go to the airport, and they will then safely transport your bags to the airport and stow them on the aircraft. This gives you extra time to enjoy yourself at your hotel without lugging suitcases around. Plus, the airport will be a breeze as you can sail straight through to security without any queues or hassle checking in. As a result of this expansion, Free Resort Flight Check-In is now featured in around 250 hotels across nine destinations including Costa Blanca, Costa del Sol, Cyprus, Lanzarote, Majorca and Tenerife in addition to Gran Canaria and Fuerteventura. This means all of our Canary Islands destinations now feature Free Resort Flight Check-In!


16 extra

Fuerteventura

www.fuertextra.com

Alrededor de la isla Around the island! H

a sido un mes muy ocupado en Fuerteventura pues han tenido lugar multitud de fiestas, celebraciones y festividades por la isla. Aquí hay un foto resumen sobre algunos actos que han llamado nuestra atención.

La Consejalía de Deportes de Antigua comenzó a trabajar en la mejora de las instalaciones deportivas en Triquivijate. El Departamento of Sports ha comenzado a limpiar, pintar y restaurar los vestuarios y los campos deportivos de la escuela, así como la impermeabilización del techo y la instalación de nuevas instalaciones eléctricas, servicios de saneamiento y fontanería en general. También se ha instalado un nuevo “tatami removible”, un tapete japonés para la práctica de artes marciales, ejercicios de piso, varios juegos y también la lucha canaria. Antigua Council has started work on improving the sports facilities in Triquivijate. The Department of Sports has started to clean, paint and restore the changing rooms and sports fields of the school, as well as waterproofing the roof and installing new electrics, sanitation and general plumbing. A new removable “tatami” has also been installed this is a Japanese mat that can be used for the practice of martial arts, floor exercises, various games and also Canarian wrestling, a big part of the areas interest.

La Consejalía de Antigua repara el paseo de Caleta de Fuste después del daño causado por el mar y las tormentas el mes pasado. Los pavimentos y el paseo de adoquines en la parte delantera de Caleta de Fuste han sido reemplazados después de que el mar arrastrara rocas y piedras a través de ellos causando numerosos daños. Muchos turistas y lugareños frecuentan este área para pasear y correr, así como para disfrutar de las hermosas vistas al océano. Antigua council repairs the promenade of Caleta de Fuste after the damage caused by the sea from the storms last month. Pavements and the cobblestone promenade around the front of Caleta-De-Fuste have been replaced, after the sea dragged rocks and stones across them causing them to be damaged. Many tourists and locals frequent this area for walks and runs and to enjoy the lovely views across the ocean.

I

t´s been a busy month in Fuerteventura with lots of fiestas, celebrations and festivities taking place all around the island. Here is a photo round-up of some of the action to catch our collective eye!

El 7 de abril fue el Día Mundial de la Salud, y Fuerteventura lo celebró con una saludable “gymkana” con consistió en una serie de actividades dirigidas a estudiantes de cuarto grado de primaria, para educarlos en salud básica. En uno de los eventos los estudiantes de Gran Tarajal disfrutaron de una mañana con sus maestros aprendiendo sobre nutrición, primeros auxilios, prevención de la violencia y juegos y talleres de salud. Todos disfrutaron de un desayuno saludable. April 7th was World Health Day, and Fuerteventura celebrated with a healthy “gymkana” which was a series of activities aimed at students from 4th grade primary to educate them in basic health education. One of the events was students from Gran Tarajal enjoying a morning with their teachers learning about nutrition, first aid, violence prevention as well as games and health workshops. A healthy breakfast was also enjoyed by all.

En marzo, en Puerto del Rosario, se realizó el espectáculo de comedia “Hits” en el teatro. El trío “Tricicle” presentó un espectáculo de 100 minutos que contenían 12 comedias y muchos chistes cortos. El espectáculo fue un gran éxito y muy entretenido. In March in Puerto Del Rosario, the comedy show “Hits” took place in the theatre. The trio “Tricicle” presented a 100 minute show which contained 12 comedy sketches and many short gags. The show was a great success and very entertaining.


www.fuertextra.com

El mes pasado, a los estudiantes de primer y segundo año de primaria de la escuela de Lajares se les enseñó los fundamentos del coche eléctrico y la importancia de usar energía limpia para la isla. El ministro de industria asistió al evento en el que se le explicó a los estudiantes, los beneficios de los coches eléctricos para reducir las emisiones de CO2 a la atmósfera. El Cabildo de Fuertevetura va a continuar con este proyecto de enseñar a estudiantes en otras escuelas de toda la isla para alentar a los jóvenes para hacer de Fuerteventura una isla limpia. Last month the first and second year primary students at Lajares school have been taught the operation of the electric car and the importance of using clean energy for the island. The minister of industry attended the event in which the students were explained the benefits of electric cars to reduce CO2 emissions into the atmosphere. The Cabildo of Fuertevetura is going to continue this project of teaching students in other schools throughout the island so as to encourage young people to make Fuerteventura a clean island.

La Consejalía de Antigua ha estado trabajando en carreteras y pavimentos en toda la región, incluyendo Caleta de Fuste, Costa Antigua, Las Salinas y Triquivijate, como respuesta a las quejas de los vecinos. Han estado arreglando baches en las carreteras, reemplazando las tapas de alcantarillas y las señales de tráfico y reparando aceras y pavimentos. La entrada al museo de la sal en Salinas y el paseo marítimo de Caleta de Fuste también han sido reparados. Es bueno ver que el Ayuntamiento ha respondido rápidamente a estas quejas. The Antigua Council has been carrying out work on the roads and pavements throughout the region, including Caleta-De-Fuste, Costa Antigua, Salinas and Triquivijate, as a response to complaints from neighbours. They have been fixing bumps in the roads, replacing manhole covers, replacing road signs, as well as repairing sidewalks and pavements. The entrance to the salt museum at Salinas has been resurfaced and the damaged pavements near the seafront at Caleta-DeFuste have been replaced too. It is good to see that the council has responded quickly to these complaints.

extra fuerteventura

17

Un grupo de catorce personas de Morro Jable recibió diplomas certificados por aprobar un curso en lenguaje de signos. Los estudiantes, que eran principalmente mujeres del sur de la isla, eran de entre 27 y 45 años, y se les enseñó los signos básicos de comunicación para que puedan comunicarse con personas sordas y discapacitadas. Este es un nuevo curso creado por el consejo de Pájara, que ha demostrado ser muy popular y exitoso. A group of fourteen people from Morro Jable received Diploma certificates for passing a course in sign language. The students, who were mainly women from the south of the island, aged between 27 and 45 years, were taught the basic communication signs to enable them to communicate with deaf and dumb people. This is a new course set up by the Pajara council, which has been proved to be very popular and successful.

Los miembros del Club Deportivo Cofete fueron a Lanzarote y a La Graciosa para participar en la prueba “Ultrabike” Santa Rosa. Adam Alfaya, uno de los ciclistas del club, obtuvo el segundo lugar en esta categoría y un quinto lugar en la categoría general. El “Ultrabike” Santa Rosa incluyó una prueba contrarreloj en La Graciosa, a la que asistieron 250 atletas, más una maratón de MTB con la participación de 500 ciclistas. Members of Club Deportivo Cofete went to Lanzarote and La Graciosa to participate in the test “Ultrabike” Santa Rosa. Adam Alfaya, one of the cyclists from the club, took second place in this category and a fifth place in the general category. The “Ultrabike” Santa Rosa included a time trial in La Graciosa, which was attended by 250 athletes, plus a marathon MTB with 500 cyclists


18 extra

Canarias news

www.fuertextra.com

THE “COCA-COLA” COMPETITION EL CONCURSO “COCA-COLA” n total de 329 estudiantes de 78 escuelas en las Islas Canarias han tenido la total of 329 students from 78 schools in the Canary Islands have had the U oportunidad de demostrar sus habilidades literarias gracias a la 58° edición Aopportunity to demonstrate their literary skills thanks to the 58th edition of del ‘Coca-Cola Short Story Young Talent’. La prueba se realizó simultáneamente the “Coca-Cola Short Story Young Talent Competition”. The test will be held en Tenerife, Gran Canaria, La Palma y Lanzarote así como en el resto de España. Este año, los participantes de todas las islas tuvieron que crear una historia corta con un máximo de dos páginas, donde debían incluir la frase “un raro y hermoso objeto” y las palabras: llano, agudo, tierra y viaje. Los estudiantes tuvieron 2 horas para completar esta historia corta. Desde su creación en 1961, más de 10 millones de jóvenes han participado en este concurso que tiene como objetivo promover la educación y la cultura a través de la escritura creativa entre los jóvenes. Después de las pruebas escritas, que se han desarrollado simultáneamente en toda España, el jurado elegirá las tres mejores historias de cada provincia. Posteriormente, un jurado autónomo será responsable de seleccionar un ganador para cada comunidad autónoma. La entrega de premios nacionales tendrá lugar en Madrid el 22 de junio en la sede de la Real Academia española. El jurado de estado, formado por prestigiosos periodistas y escritores, revelará quienes, de entre los 17 finalistas regionales, están los tres ganadores estatales. Éstos recibirán un curso de escritura creativa en su prestigiosa escuela literaria más cercana. Asimismo, los 17 afortunados que pasen a la fase final, junto con los cuatro ganadores en euskera, las regiones gallegas, catalanas y baleares, podrán asistir a la experiencia “Coca-Cola Talents”, en un viaje cultural y de placer en el que los ganadores se encontrarán con importantes escritores, así como una visita a Roma y sus muchos lugares de interés.

simultaneously in Tenerife, Gran Canaria, La Palma and Lanzarote as well as in the rest of Spain. This year the participants from all of the islands had to create a short story with a maximum of two pages, to include the phrase “a rare beautiful object” and the words plain, acute, land and journey. The students had 2 hours to complete this short story. Since its creation in 1961, more than 10 million young people have participated in this contest, which aims to promote education and culture through creative writing among young people. After the written tests, which have been developed simultaneously throughout Spain, a provincial jury will choose the three best stories from each province. Subsequently, an autonomous jury will be responsible for selecting a winner for each autonomous community. The national awards ceremony will take place in Madrid on June 22 at the headquarters of the Royal Spanish Academy. The state jury, made up of prestigious journalists and writers, will reveal who among the 17 regional finalists are the three state winners. These will be awarded a course in creative writing at their nearest prestigious literary school. Likewise, the 17 lucky ones who pass to the final phase, together with the four winners in Basque, Galician, Catalan and Balearic regions, will be able to attend the” Coca-Cola” Experience of Young Talents, a cultural and leisure trip in which the Winners will meet important writers, as well as a visit to Rome and its many sights.

FEW WOMEN POLICE POCAS MUJERES POLICÍAS olo 275 de los 3022 policías locales en las Islas Canarias son mujeres, lo nly 275 of the 3022 local police in the Canary Islands are women, which S que representa solo el 9.1 % del personal, un porcentaje que está a solo un O represents only 9.1 percent of the staff, a percentage that drops to only 6,9 % cuando se analiza el número de mujeres con puestos gerenciales o de 6.9 percent when analyzing the number of women with managerial positions or responsabilidad en su trabajo. En realidad, se cree que solo hay aproximadamente 25 mujeres de 350 oficiales que ocupan puestos de alto rango. Por provincia, la de Santa Cruz de Tenerife supera a la de Las Palmas en cuanto al número de mujeres en las fuerzas policiales locales. Así, de los 1552 agentes de policía en la provincia oriental, 120 son mujeres (7,7%), mientras que en la provincia occidental, de los 1.470 policías, 155 son mujeres (10.50%). Por islas, la que tiene más mujeres en el cuerpo es Tenerife, con 144 de los 1335 miembros (10.8%). El siguiente es Gran Canaria, con 92 de 1127 (8.20%), Lanzarote, con 16 de los 257 (6.2%), Fuerteventura, con 12 de 168 (7.1%) y La Palma, con 11 de los 108 (10.2%). El Hierro y La Gomera no tiene mujeres en su policía local en absoluto. Para la Asociación de Policía Canaria del FSC-CCOO, esta escasa presencia de mujeres a diferentes escalas en los cuerpos de policía locales de las Islas Canarias es bastante preocupante, por lo tanto, se ha propuesto en la nueva ley de coordinación de la policía local de Canarias la creación de un observatorio de la promoción de políticas de igualdad en los cuerpos policiales locales. Esta nueva ley permitirá avanzar y proporcionar más puestos de trabajo dentro de la policía para las mujeres. Más entrenamiento, instalaciones para mujeres y también una rotación que les permita trabajar mejores horas para incorporar su vida familiar con la profesional.

responsibility in their job. There is actually thought to be only about 25 women out of 350 officers who are in high ranking positions. By province, that of Santa Cruz de Tenerife surpasses that of Las Palmas in the number of women in local police forces. Thus, of the 1552 police officers in the eastern province, 120 are women (7.7%), while in the western province, of the 1470 police officers, 155 are women (10.50%). By islands, the one that has more women in the body is Tenerife, with 144 of the 1335 members (10.8%). Next is Gran Canaria, with 92 of 1127 (8.20%), Lanzarote, with 16 of the 257 (6.2%), Fuerteventura, with 12 of 168 (7.1%) and La Palma, with 11 of the 108 (10.2%). El Hierro and La Gomera have no women in their local police at all. For the Canarian Police Association of FSC-CCOO, this scarce presence of women at different scales in the local police bodies of the Canary Islands is quite worrying, therefore it has been proposed in the new law of coordination of local police of the Canary Islands the creation of an observatory for the promotion of equality policies in the local police bodies. This new law will hopefully enable the canary islands to move forward and provide more jobs within the police for women. More training facilities are to be provided for women and also a rota that will enable them to work better hours to incorporate their personal family life too.


Seasons Greetings

www.fuertextra.com

PRECIOS DEL AGUA EMBOTELLADA

L

extra

news

19

PRICE OF BOTTLED WATER

S

os aeropuertos de España están destinados a limitar el precio del panish airports are set to cap the price of bottled water agua embotellada a 1 €, siguiendo una serie de quejas por parte at €1, following a string of angry complaints from de los clientes. customers. Aena obligará a todos los aeropuertos de España a reducir el precio Aena will force all airports in Spain to reduce the price of del agua vendida en sus tiendas y máquinas expendedoras después water sold in shops and vending machines after airport de que los funcionarios del aeropuerto hayan tomado nota de las officials have took notice of the constant complaints quejas constantes de los viajeros. Ellos condujeron una encuesta que of travellers. They conducted a survey which proved probó que la queja más común fue la sobrecarga de botellas de agua the most common complaint was the over- charging en todos los aeropuertos en España. La nueva regla obliga a las tiendas of bottles of water in all the airports in Spain.The new a limitar los precios de botellas de 33cl a 1 €, mientras que las máquinas rule enforces stores to cap prices of 33cl bottles at expendedoras en todos los aeropuertos de España deben ofrecemos €1, while vending machines in all the airports in Spain botellas de 50 cl por el mismo precio. must offer 50cl bottles for the same price. Nineteen Diecinueve tiendas en siete aeropuertos ya han implementado esta regla, stores across seven airports have already implemented como por ejemplo en Palma de Mallorca, Girona, Madrid, Barajas, Bilbao, this rule in Palma de Mallorca, Girona, Madrid-Barajas, Tenerife Sur, Santiago y Vigo. Todos los demás seguirán sus pasos en Bilbao, Tenerife Sur, Santiago and Vigo with all the others breve, incluyendo Málaga, Barcelona y todas las islas Canarias. shortly to follow including Malaga, Barcelona and all the Canary Otra queja transmitida por muchos pasajeros fue la falta de fuentes de agua islands. Another complaint aired by many passengers was the lack of water en aeropuertos para que los pasajeros sean libres de usarlas. Esperemos fountains in airports for passengers to be free to use. Let us hope the UK que el Reino Unido haga algún día una petición parecida. might one day follow this new rule too!

UNA ISLA ESPAÑOLA

U

na isla española acaba de funcionar con energía renovable durante 18 días. El Hierro, que comenzó su proyecto de energía verde en 2014, tiene como objetivo producir más del 60% de las necesidades de la isla este año. La más pequeña de Canarias, tiene cinco aerogeneradores, dos depósitos de agua, cuatro turbinas hidráulicas y una estación de bombeo para generar energía. El proyecto de 82 millones de euros se centra en aprovechar los fuertes vientos y la docilidad del agua inmóvil. Mide solo 268 kilómetros cuadrados y con una población de menos de 11.000 habitantes, espera convertirse en la primera isla en mundo que sea autosuficiente en cuestión de energía eléctrica. En la primera planta de la planta de energía en el año 2016, produjo el 40,7% de la demanda total, reduciendo el consumo de diesel en 6.000 toneladas. Esto aumentó a 46.5% en 2017 con el resto suministrado por una planta de diesel. Este es un gran logro para una isla tan pequeña y esperemos que siga aumentando hasta llegar a ser autosuficiente.

FACTOR X LLEGA A ESPAÑA omience a calentar esas cuerdas vocales, ya que Factor X viene a España. C Los exploradores de talentos de la versión británica del programa viajan a Benidorm y Tenerife, donde llevarán a cabo audiciones abiertas para expatriados.

Hay pocos lugares para audiciones, asique si piensas que tienes el talento para ganar este concurso, sigue adelante. La siguiente temporada será la décima quinta y se trasmitirá en otoño. Algunos concursantes anteriores que han llegado a convertirse en grandes estrellas incluyen a One Direction, Little Mix y Olly Murs. Verifique el sitio web de Factor X o en Facebook para conocer las fechas y lugares.

X FACTOR HITS SPAIN

S

tart warming up those vocal cords, as the X Factor is coming to Spain. Talent scouts from the British version of the show are travelling to Benidorm and Tenerife to conduct open auditions for expats. There are a few venues for auditions in the mainland and in Tenerife so if you think you have got the talent to win x-factor go along and give it a go. The next series of X-Factor will be its 15th, and is due to be broadcast on itv in the autumn. Previous contestants who have made it to become a big star include One Direction, Little Mix and Olly Murs. Check x-factor website and facebook for all times and venues.

SPANISH ISLAND

A

Spanish island just powered itself with renewable energy for 18 days straight. El Hierro, which started its green energy project in 2014, aims to produce in excess of 60% of the island’s needs this year. The smallest of the Canary Islands, it has five wind turbines, two water deposits, four hydraulic turbines and one pumping station in order to make the energy. The €82 million project focuses on harnessing the strong winds and docility of still water. Measuring just 268 square kilometres, with a population of under 11,000, it hopes to become the first island in the world to be self-sufficient for electrical energy. In the power plant’s first fully functioning year, 2016, it produced 40.7% of the total demand, reducing consumption of diesel by 6,000 tonnes.This increased to 46.5% in 2017 with the remainder supplied by a diesel plant. This is a great achievement for such a small island, lets us hope more will follow in becoming self-sufficient.


20extra

news

LIONEL MESSI abrá nuevos Hotspot en Ibiza después H de la expansión de Lionel y su marca MiM. La estrella del Barcelona

ha comprado el impresionante Hotel Es Vives que se encuentra en la playa de Figueretas. El hotel tiene 52 habitaciones con una piscina de lujo, un bar en la azotea y modernas habitaciones de estilo burlesque. El costo de la estadía de una noche será de entre £ 226- £ 525 por noche. Durante el verano pasado, Lionel compró el hotel de cuatro estrellas MIM Sitges por un precio de £ 26 millones. Se ha informado que la estrella del Real Madrid, Cristiano Ronaldo, también estaba interesado en comprar este hotel para aumentar sus planes de negocios para el futuro, pero es Messi quien se le ha adelantado a su rival. Ronaldo no es ajeno al negocio hotelero, ya que él posee uno en su ciudad natal de Funchal y otro en Lisboa, y se espera que abra hoteles en Madrid, Nueva York y Marrakech en Marruecos. Parece que las dos mejores estrellas del fútbol español se han retirado a las inversiones hoteleras.

www.fuertextra.com

LIONEL MESSI

here is set to be a new hotspot T in Ibiza following the expansion of Lionel Messi’s MiM brand. The

Barcelona star has purchased the stunning Hotel Es Vives which is located on Figueretas beach. The hotel has 52 rooms with a luxury pool and a roof-top bar and modern burlesque style rooms. The cost of a one night’s stay will be up from £226£525 per night. Only last summer Lionel purchased the four star hotel MIM Sitges for a staggering £26 million. It has been reported that Real Madrid’s star Cristiano Ronaldo was also interested in purchasing the Hotel Es Vives to increase his business plans for the future, but it is Messi who has piped his rival. Ronaldo is no stranger to the hotel business, as he already owns one in his hometown of Funchal, and another in Lisbon and is expected to open hotels in Madrid, New York and Marrakesh in Morocco. Looks like both the top two stars in Spanish football have got their retirement investments well in place.

CHANGES FOR FEAGA 2018 CAMBIOS PARA FEAGA 2018 he Fair of Agriculture, Livestock and Fishing of Fuerteventura (Feaga) of a Feria de Agricultura, Ganadería y Pesca de Fuerteventura (Feaga), tendrá para T 2018 will have a program of events that will extend throughout the year, The L este 2018, un programa de eventos que se extenderán durante todo el año. El Cabildo de Fuerteventura está inmerso en la reorganización de Feaga con el objetivo Cabildo de Fuerteventura is immersed in the reorganization of Feaga, with the de modernizarlo y acomodar sectores en auge como la energía renovable, agua e instalaciones para la cabra majorera. Apostamos de manera decisiva con el gobierno de Canarias, ya que su objetivo es renovar el formato de la feria y así hacerlo cada vez más atractivo para los jóvenes y aumentar sus instalaciones para el público. 2018 será un año de transición para Feaga, involucrando una inversión de millones de euros. El recinto ferial estará listo para el Feaga 2019, que incluirá la construcción de un nuevo vivero, una nueva almazara y asfaltar el acceso al sitio. Se desarrollará también la construcción de tres grandes almacenes cubiertos de un total de 10.000 metros cuadrados, que dará lugar a las exposiciones en Pozo Negro y a las actividades deportivas. Por todo esto, Feaga 2018 no tendrá su formato original y los eventos vinculados a productos Majoreros tales como el queso, aceite, vino o aloe vera y d;ias de entretenimientos. Este es el programa para los dos días en los que se desarrollará la feria: Sábado 14 de abril 09.30 La Feria abre 09.35 Competencia de fabricación de queso 10.00 Se abre el mercado de alimentos de la Biosfera 10.15 Demostración de juegos y deportes canarios tradicionales 10.30 competencia de perros canarios 13.00 Degustación de productos de Fuerteventura 16.00 demostración ecuestre 16.30 Carreras de caballos alrededor del circuito oval 19.30 grupos folclóricos en el escenario 21.00 La Feria cierra Domingo 15 de abril 09.30 La Feria abre 09.35 Competencia del queso 10.00 Se abre el mercado de alimentos de la Biosfera 10.15 Demostración de juegos y deportes canarios tradicionales 10.30 Competencia canaria del perro 13.00 Carreras de burros 13.30 Degustación de productos de Fuerteventura 17.30 grupo folclórico en el escenario 19.00 Ceremonia fin de Feria 19.30 La feria cierra

aim of modernizing it and accommodate rising sectors such as renewable energy, water, and the facilities for the majorera goat. “We are working decisively with the Government of the Canary Islands and our aim is to renew the format of the fair, in order to make it increasingly attractive to young people and increase its facilities for the public. 2018 will be a year of transition for the Feaga involving an investment of millions of euros. The fairground will be ready for the Feaga 2019, which will include construction of a new nursery, new oil mill as well as asphalting the access to the site. A construction of three large warehouses will also be developed, which will give an area of 10,000 square metres under cover forming a new exhibition centre in Pozo Negro, which will be used for sports events. Feaga 2018 will therefore not have its original format, and events linked to Majorero products such as cheese, oil, wine or aloe vera will be held throughout the year, as well as training days. Feaga 2018 will not have its normal 4 days, but instead will be held over just 2 days. Saturday April 14th 09.30 The Fair opens 09.35 The Cheesemaking Competition continues 10.00 The Biosphere food market opens 10.15 Demonsration of traditional Canarian games and sports 10.30 Canarian dog competition 13.00 Tasting of products from Fuerteventura 16.00 Equestrian demonstration 16.30 Horse racing around the oval circuit 19.30 Folklore groups on stage 21.00 The Fair closes Sunday 15 April 09.30 The Fair opens 09.35 The cheese competition continues 10.00 The Biosphere food market opens 10.15 Demonstration of traditional Canarian games and sports 10.30 Canarian Dog Competition 13.00 Donkey racing 13.30 Tasting of products from Fuerteventura 17.30 Folklore group on stage 19.00 Prizegiving Ceremoney 19.30 The Fair closes


extra

www.fuertextra.com

comida/food

21

Pastel de carne con papas Low-Fat beef and potato pies

A

todos nos encantan los pasteles y odiamos la idea de renunciar a ellos para tratar de perder peso y estar más saludables. Es por eso que les traemos esta receta con menos calorías del original pastel de carne. Ingredientes • 1 cebolla mediana finamente picada • 2 zanahorias pequeñas peladas y cortadas en cubitos • 2 ramitas de apio cortadas finamente • 250 g de carne magra picada • 1 cucharada de ketchup • 1 cucharada de salsa marrón • ½ cucharada de salsa inglesa • 1 cucharada de harina común • ½ cucharadita de chile en polvo • ½ cucharadita de granos de chile seco (opcional) • ½ cucharadita de pimienta negra recién molida • 200g de papas picadas en cubos • 300g de carne de vacuno • 75g de guisantes congelados Para la masa • Mezclar un preparado de base de pizza con agua tibia según las instrucciones del fabricante • Harina común, para amasar y enrollar • 1-2 cucharadas de leche semidesnatada Método 1. Coloque la cebolla, las zanahorias, el apio y la carne juntos en una olla grande antiadherente y comience a freír a fuego alto durante 2-3 minutos, hasta que la carne ya no esté rosada. Mantener revolviendo con un par de cucharas de madera para que la carne picada vaya deshaciéndose. 2. Reduzca el fuego y agregue el ketchup, la salsa marrón, la salsa inglesa, la harina, el polvo de chile, las hojuelas de chile (si las usa) y la pimienta negra. 3. Cocine por un minuto, luego agregue las papas y el caldo. 4. Llevar a ebullición, reducir el calor y cubrir sin apretar. Cocine a fuego lento durante 25 minutos hasta que las papas estén tiernas, revolviendo ocasionalmente. Si es necesario, quite la tapa durante cinco minutos y

revuelva más regularmente hasta que la mezcla esté espesa. 5. Retire del fuego, agregue los guisantes congelados y deje que se enfríen completamente. 6. Para hacer la masa, coloque la mezclas de base de pizza en un tazón grande y mezcle con agua tibia según las instrucciones del paquete. 7. Prepare una superficie ligeramente enharinada y amase durante cinco minutos hasta que la masa esté suave y elástica. 8. Precaliente el horno a 180C / 350F. 9. Divida la masa en seis partes iguales, cada una de ellas tendrá aproximadamente 80 g. 10. De cada porción, quite 35 g de la masa para usar en las tapas de las tartas. 11. Extienda la pieza más grande de cada porción sobre una superficie ligeramente enharinada hasta que mida unos 3 mm de grosor y sea lo suficientemente grande como para cubrir su plato de papel de aluminio, dejando un poco de sobrante por los lados. 12. En un plato para pasteles coloque la masa y presione hacia abajo bien en la base y los lados. Esto puede ser un poco complicado la primera vez, pero la masa es muy manejable, así que ten paciencia 13. Ponga una sexta parte de la mezcla de carne picada y papas encima. Humedezca los bordes con un poco de leche. 14. Extienda la porción más pequeña de la masa hasta que sea lo suficientemente grande como para cubrir el plato de tarta. 15. Repita exactamente el mismo proceso para hacer las otras cinco tartas y colóquelas en una bandeja de hornear. 16. Haga un agujero en el centro de cada tapa de pastel para que el vapor pueda salir y humedezca generosamente con más leche. 17. Hornee los pasteles por 15 minutos, luego retírelos del horno y cubra cada uno con papel de aluminio. 18. Vuelva a colocarlos en el horno por otros 15 minutos o hasta que los pasteles estén dorados. 19. Retire los pasteles del horno y déjelos reposar por cinco minutos.

W

e all love pies and hate the idea of giving them up to try and loose weight and be healthy, so here is a recipe with fewer calories. The pies are back on the menu!! Ingredients • 1 medium onion, finely diced • 2 small carrots, peeled and diced • 2 celery sticks, trimmed and finely sliced • 250g/9oz lean beef mince (less than 10% fat) • 1 tbsp tomato ketchup • 1 tbsp brown sauce • ½ tbsp Worcestershire sauce • 1 tbsp plain flour • ½ tsp hot chilli powder • ½ tsp dried chilli flakes (optional) • ½ tsp freshly ground black pepper • 200g/7oz floury potatoes, preferably King Edwards or Maris Pipers, peeled and cut into 1.5cm/¾in cubes • 300ml/½ pint beef stock, made with 1 beef stock cube • 75g/3oz frozen peas For the pastry • 2 x 145g/5¼oz packets pizza base mix • about 200ml/7fl oz lukewarm water • plain flour, for kneading and rolling • 1–2 tbsp semi-skimmed milk Method 1.Put the onion, carrots, celery and beef together in a large non-stick saucepan and dry-fry over a high heat for 2–3 minutes, until the beef is no longer pink. Keep stirring with a couple of wooden spoons to break up the mince. 2.Reduce the heat and add the ketchup, brown sauce, Worcestershire sauce, flour, chilli powder and chilli flakes (if using) and black pepper. 3.Cook for a minute, then add the potatoes and stock. 4.Bring to the boil, reduce the heat and cover loosely. Simmer for 25 minutes until the potatoes are tender, stirring occasionally. If necessary, remove the lid for the last five minutes and stir more regularly until the mixture is thick. 5.Remove from the heat, stir in the frozen peas and leave to cool

completely. 6.To make the pastry, put the pizza base mixes in a large bowl and mix with lukewarm water according to the packet instructions. 7.Turn out on to a lightly floured surface and knead for five minutes until the dough is smooth and elastic. 8.Preheat the oven to 180C/350F/Gas 6. 9.Using scales, divide the dough into six even portions – each will be about 80g/3oz. 10.From each portion, take off 35g/1¼ oz of the dough to use for the pie lids. 11.Roll out the larger piece of each portion on a lightly floured surface until it is about 3mm/ 1/8in thick and large enough to line your foil pie dish, leaving a little overhanging the sides. 12.Lift into a pie dish and press down well into the base and sides. This can be a little tricky first time round, but the dough is very forgiving, so take it slowly until you’ve got the hang of the method. 13.Spoon a sixth of the mince and potato mixture into the pie case. Brush the overhanging edges with a little milk. 14.Roll out the smaller portion of pastry until it is large enough to cover the pie dish. Lift it on top of the pie and pinch the pastry firmly together. Trim with kitchen scissors – using scissors will stop the dough stretching. 15.Repeat exactly the same process to make the other five pies and place them on a baking tray. 16.Snip once in the centre of each pastry lid with scissors to create a large hole for steam to escape. Brush the pies generously with more milk. 17.Bake the pies for 15 minutes, then remove them from the oven and cover each one fairly tightly with foil. 18.Put them back in the oven for a further 15 minutes or until the pies are pale golden brown and the filling is piping hot. 19.Remove the pies from the oven and leave to stand for five minutes before removing the foil, then tuck in!


SUDOKu El objetivo del Sudoku es rellenar todas las casillas vacías con números del 1 al 9 (sólo un número en cada casilla). Se puede resumir en que un número solamente puede aparecer una vez en cada fila, columna y región. The objective of the game is to fill all the empty boxes with a number from 1 to 9 (only one number per box).Each number must appear only once per row, column or zone.

Sopa de letras / Words search limpiar eléctrico eco reciclar coche polución papeleras estación energía clean recycle bins

Sudoku 1: Medio / Medium

Sudoku 2: Medio / Medium

Sudoku 3: Medio / Medium

Sudoku 4: Fácil / Easy

electric car station

eco pollution energy


extra Sport O

N

uestro mes de acción deportiva comienza con una felicitación a Anthony Joshua por vencer a Joseph Parker en el torneo por el título de peso pesado de la OMB con sus cinturones AMB y FIB. Joshua se enfrentó en Nueva Zelanda contra Parker, en el Principality Stadium en Cardiff. Parker ofreció una actuación variada y proporcionó un espectáculo colorido para la multitud galesa, pero al final fue una decisión unánime sobre los puntos que Joshua merecía. El día de San Patricio, el 17 de marzo, Inglaterra perdió su tercer partido de las seis naciones contra Irlanda en un 15-24. Los irlandeses ganaron el Grand Slam con estilo, con Escocia terminando en un segundo lugar e Inglaterra terminando en un decepcionante quinto puesto. Al día siguiente, Rory Mcllroy bateó un brillante 64 para finalmente ganar el Arnold Palmer Invitational, terminando así su mala racha en la que no ganaba ni un gran evento desde hacía 18 meses. La última vez que Mcllroy ganó fue el 25 de septiembre de 2016, el mismo día en que Arnold Palmer falleció. Los irlandeses también tenían cosas que celebrar, ya que fueron ganadores en el festival de Cheltenham, donde galardonaron como mejor entrenador a Gordon Elliot y el premio de Jockey superior a Davy Russell. La prestigiosa Copa de Oro fue para el Native River, que contaba con el mejor jugador de jockey, Richard Johnson, en su equipo. En cricket, el mejor bateador del mundo, el capitán australiano Steve Smith, fue suspendido por un año junto con su vice capitán David Warner, y Cameron Bancroft ha sido suspendido durante 9 meses. La razón es que todos estaban involucrados en el uso de papel de lija para rayar la pelota en una serie de pruebas. Los tres hombres lamentan profundamente este evento. El equipo de cricket de Inglaterra ha ganado 3-2 contra Nueva Zelanda en los partidos internacionales, pero perdieron una serie de pruebas contra Nueva Zelanda con un 1-0. Los Juegos de la Commonwealth 2018, conocidos también como Gold Coast 2018, comenzaron el 4 de abril y continuarán hasta 15 de abril. Más de 4.500 atletas de 71 naciones y territorios competirán por 275 medallas de oro, y por primera vez en un gran deporte como este, habrá la misma cantidad de hombres y eventos de medallas, que para mujeres. Gold Coast 2018 también incluye el mayor programa de discapacidad del mundo en los Juegos de la Commonwealth. Más de 2.4 billones de personas, casi un tercio del mundo serán representados durante los 12 días en Australia. El nadador Adam Peaty, la gimnasta Max Whitlock, el triatleta Alistair Brownlee y la heptatleta Katrina Johnson-Thompson, se encuentran entre las esperanzas de conseguir una medalla de Inglaterra, junto con la atleta de Escocia Eilidh Doyle y la ciclista Katie Archibald, el tirador de Irlanda David Calvert y la tenista de tenis de mesa de 11 años Anna Hursey. Eilidh Doyle hizo historia al ser la primera atleta femenina en llevar la bandera de Escocia a la ceremonia de apertura de los Juegos de la Commonwealth. Buena suerte a todos los atletas involucrados. Concluimos el extrasport con una triste nota: Sir Roger Bannister, el primer corredor de un milla en menos de 4 minutos, murió a los 88 años el pasado 3 de marzo de 2018. El 6 de mayo de 1954, en la pista de Iffley Road en Oxford, Roger corrió 1 milla durante 3 minutos y 59.4 segundos, un registro que se logró con un entrenamiento mínimo, mientras hacía prácticas como doctor principiante. En 2012, Roger volvió a esta pista para llevar la antorcha olímpica antes de los Juegos de Londres. Después de su retiro del atletismo, Bannister pasó los siguientes cuarenta años practicando medicina en el campo de la neurología. El Torneo Augusta Masters comienza a medida que vamos imprimiendo, así que lo actualizaremos en nuestra próxima edición. Le deseamos a Tommy Fleetwood de Southport la mejor de las suertes. Disfruta del deporte de Fuertextra.

ur month of sporting action begins by congratulating Anthony Joshua on beating Joseph Parker on points to add the WBO heavyweight title to his WBA and IBF belts. Joshua took on the New Zealand’s Parker in the Principality Stadium in Cardiff, and was taken the distance for the first time in his professional career. Parker gave a gritty performance and provided a colourful spectacle for the welsh crowd, but in the end it was a unanimous decision on points for Joshua. On St. Patrick’s Day, 17th March, England lost their third game of the six nations to Ireland 15-24, as the Irish won the Grand Slam in style, with Scotland finishing second and England finishing a disappointing fifth overall. The next day Rory Mcllroy hit a brilliant 64 to win the Arnold Palmer Invitational finally ending his 18-month drought of winning a major event. The last time that Mcllroy won was the same day, September 25th 2016 that Arnold Palmer passed away. The Irish also had a great week at the Cheltenham festival with a domination of winners and the top trainer award going to Gordon Elliot and top jockey award going to Davy Russell. The prestigious Gold Cup was won by Native River with top jockey Richard Johnson on board. He beat Nico De Boinville’s Might Bite in a thrilling race. In cricket the world’s best batsman Australian captain Steve Smith has been banned for a year alongside his vice captain David Warner, and Cameron Bancroft has been banned for 9 months, all for being involved in using sandpaper to scratch the ball in a test series. All three men deeply regret this event. The England cricket team have won 3-2 against New Zealand in the one day internationals but have lost the test series against New Zealand 1-0. The 2018 Commonwealth Games, known also as Gold Coast 2018 began on April 4th and will run until April 15th. More than 4,500 athletes from 71 nations and territories will compete for 275 gold medals and for the first time at a major sport spectacular there will be the same number of men’s and women’s medal events. Gold Coast 2018 also includes the largest ever programme of disability sport at a Commonwealth Games. More than 2.4 billion people, nearly a third of the world will be represented over the 12 days in Australia. Swimmer Adam Peaty, gymnast Max Whitlock, triathlete Alistair Brownlee and heptathlete Katrina Johnson-Thompson are among England’s medal hopes along with Scotland’s athlete Eilidh Doyle and cyclist Katie Archibald, Ireland’s shooter David Calvert and 11-year old Welsh table tennis player Anna Hursey. Eilidh Doyle made history by being the first female athlete to carry Scotland’s flag into the Commonwealth Games opening ceremony. Good luck to all the athletes involved. We conclude the extrasport on a sad note as Sir Roger Bannister the first sub-4-minute mile runner, died aged 88 on March 3rd 2018. In Oxford on the 6th May 1954 at the Iffley Road track Roger ran 3 minutes 59.4 seconds, a record which was achieved with minimal training, while practising as a junior doctor. In 2012 Roger returned to this track briefly to carry the Olympic torch prior to the London games. After his retirement from athletics, Bannister spent the next forty years practising medicine in the field of neurology. The Augusta Masters Tournament starts as we go to print so we will update this in our next edition. We wish Tommy Fleetwood from Southport the best of luck. Good Luck from Fuertextra.


Fuertextra Footb Monday 16th April 20:00 West Ham v Stoke

Tuesday 17th April 19:45 Brighton v Spurs

ENGLISH PREMIER LEAGUE FIXTURES SATURDAY 14TH APRIL 12:30 Southampton v Chelsea 15:00 Burnley v Leicester C Palace v Brighton Huddersfield v Watford Swansea v Everton 17:30 Liverpool v Bournemouth 19:45 Spurs v Man City Sunday 15th April 13:30 Newcastle v Arsenal 16:00 Man Utd v West Brom

Wednesday 18th April 19:45 Bournemouth v Man Utd Thursday 19th April 19:45 Burnley v Chelsea Leicester v Southampton Saturday 21st April 15:00 Watford v C Palace

Sunday 22nd April 13:30 Arsenal v West Ham Stoke v Burnley 16:30 Man City v Swansea West Brom v Liverpool Monday 23rd April 20:00 Everton v Newcastle

Saturday 28th April 12:30 Liverpool v Stoke 15:00 Burnley v Brighton C Palace v Leicester Huddersfield v Everton Newcastle v West Brom Southampton v Bournemouth 17:30 Swansea v Chelsea

Sunday 29th April 14:15 West Ham v Man City 16:30 Man Utd v Arsenal Monday 30th April 20:00 Spurs v Watford Monday 30th April 20:00 Spurs v Watford Friday 4th May 20:00 Brighton v Man Utd Saturday 5th May 12:30 Stoke v Crystal Palace Saturday 5th May 15:00 Arsenal v Burnley Bournemouth v Swansea Leicester v West Ham Watford v Newcastle West Brom v Spurs 17:30 Everton v Southampton Sunday 6th May 13:30 Man City v Huddersfield 16:30 Chelsea v Liverpool Tuesday 8th May 19:45 Swansea v Southampton Thursday 10th May 19:45 West Ham v Man Utd


ball fixture guide FA CUP SEMI-FINALS (WEMBLEY STADIUM) Saturday 21st April 17:15 Man Utd v Spurs Sunday 22nd April 15:00 Chelsea v Southampton FINAL (Wembley Stadium) Saturday 19th May

Scottish Premier League Fixtures Saturday 14th April 15:00 Hamilton v Kilmarnock Scottish FA Cup Semi-finals Saturday 14th April 12:15 Motherwell v Aberdeen Sunday 15th April 14:30 Celtic v Rangers FINAL Saturday 19th May

UEFA Champions League Quarter-finals 2nd legs Wednesday 11th April 19:45 Bayern Munich v Sevilla Real Madrid v Juventus Semi-finals, 1st leg Tuesday 24th April/Wednesday 25th April

UEFA Europa League Quarter-final 2nd Legs Thursday 12th April 20:05 Sporting v Athletico Madrid Red Bull v Lazio CSKA Moscow v Arsenal Marseille v RB Leipzig Semi-finals, 1st leg Thursday 26th April

Semi-finals 2nd leg Tuesday 1st May/Wednesday 2nd May

Semi-finals, 2nd leg Thursday 3rd May

FINAL (NSC Olimpiyskiy, kiev) Saturday 26th May

FINAL (Stade de Lyon, Lyon) Wednesday 16th May

Kick-off times shown are BST (the same as here in Fuerteventura). Dates & times of matches may have been altered since publication, usually due to television broadcasting scheduling.


26 extra

deporte/sport

www.fuertextra.com

Enfoque en Fútbol Focus on Football

E

ste mes comenzamos felicitando al Liverpool y al Manchester City por alcanzar los cuartos de final de la Liga de Campeones, los únicos equipos ingleses restantes que quedan en la competencia. Los Spurs tuvieron mucha mala suerte al no clasificarse contra el Juventus y el Manchester United perdió una gran oportunidad en el empate contra el Sevilla en el quedaron 0-0. En el sorteo de cuartos de final nuestros dos equipos ingleses deben enfrentarse, lo que significa que solo uno puede llegar a la semifinal, mientras que el Español obtuvo un buen resultado en el sorteo. Mientras sale esta edición del periódico, el Liverpool lidera a los equipos ingleses, después de haber ganado en Anfield por tres goles a cero, partido en el que contaban con Mohammed Salah, su máximo goleador. El Real Madrid gana su encuentro contra el Juventus por 3-0 con un partido de vuelta en el Bernabéu el día 11 Abril, después de uno de los goles más deslumbrantes anotados en la Champions League por Cristiano Ronaldo. Incluso los fanáticos oponentes italianos vitorearon. Barcelona ya se estaba haciendo un lugar en las semifinales al derrotar al Roma con un 4-1 en el Camp Nou. Le deseamos a todos los equipos mucha suerte en los siguientes partidos y seguiremos actualizando en nuestra próxima edición. En la Premier League, el Manchester City está listo para convertirse en ganador, ya que va con 16 puntos de ventaja. Su jugador estrella Belga, Kevin De Bruyne, recibe numerosos elogios al encontrarse preseleccionado para el premio Jugador del Año junto con Mohammed Salah del Liverpool, quien ha marcado 38 goles para los rojos esta temporada. De Bruyne ha jugado bien de manera persistente, pero Salah ha marcado la mayor cantidad de goles, así como Harry

Kane, quien también está luchando por la gloria. Tendremos que esperar y ver quién recibe finalmente el premio. Parece haber una competencia para los lugares de la liga de campeones en la próxima temporada. Después de un gol fantástico de Christian Eriksen y un doblete rápido de Dele Alli, los Spurs vencieron al Chelsea 3-1 en Stamford Bridge, dejando al Chelsea ocho puntos detrás de los cuatro primeros. Esta victoria ha sido la primera del Tottenham en Stamford Bridge desde 1990. El ganador del partido, Delli Alli ni siquiera había nacido la última vez que los Spurs ganaron en este lugar. En la Liga española, Lionel Messi y Luis Suárez marcaron dos goles en los últimos dos minutos que hicieron ganar al Barcelona un dramático empate 2-2 contra el Sevilla, ampliando su record. Barcelona ahora lidera la Liga por nueve puntos sobre el Atlético de Madrid y con el Real Madrid a 13 puntos por detrás en tercera posición. Con gran tristeza terminamos nuestro artículo esta edición con la noticia de que hemos perdido a uno de los grandes caballeros del fútbol, Ray Wilkins, que murió el 4 de abril de un paro cardíaco. Wilkins, que también jugó para el Chelsea y el Manchester United, entre muchos otros clubes, fue descrito por muchos como un “verdadero caballero que estaba orgulloso de jugar para su país”. Ray Wilkins vivió para el juego y le encantó el juego, y desde aquí en Fuertextra enviamos todo nuestro amor a su familia. Terminamos deseando suerte a todos los equipos de la liga de fútbol en su lucha por el triunfo y con una mención especial por supuesto para el Oldham Athletic por seguir con éxito. Disfruta tu fútbol.

T

his month we begin by congratulating Liverpool and Manchester City on reaching the quarter-finals of the Champions League the only remaining English sides left in the competition. Spurs were very unlucky not to qualify against Juventus and Manchester United missed a golden chance having drawn 0-0 away in Seville. The quarter-final draw was not ideal as we saw our two English clubs drawn against each other which means only one can reach the semi-final, whereas the Spanish got a good draw with all three Spanish teams being drawn in separate quarter-finals. As we go to print Liverpool are leading the all English club match, having convincingly won the tie at Anfield by three goals to nil, after a great opener by who else but Mohammed Salah their top goal scorer. Liverpool followed up this by a second by Alex-OxladeChamberlain and a third by Sadio Mane, completely dominating the game from start to finish, with Manchester City virtually having no shots on target. Real Madrid are winning their tie against Juventus 3-0 with a return leg in the Bernabeu on the 11th April, after one of the most stunning goals scored in the Champions League by Cristiano Ronaldo when even the Italian opponents fans cheered. Barcelona are already looking to a semi-final place having beat Roma 4-1 in the Nou Camp with only Seville from the Spanish quarter-finalists losing after the first leg 2-1 to German representatives Bayern Munich. We wish all the teams luck in the second legs and will update in our next edition. In the Premier League Manchester City are set to win the Premier League soon leading the pack now by a massive 16 points as we go to print. Their

Belgium star player Kevin De Bruyne is widely tipped to be on the shortlist for the Player of the Year award along with Liverpool’s Mohammed Salah who has scored 38 goals for the reds this season already. De Bruyne has played well consistently but Salah has scored the most goals, as well as Harry Kane pushing for glory too, we will have to wait and see who finally gets the award. There is still a race on for champions league places for next season, but after a fantastic goal by Christian Eriksen and a quick fire double by Dele Alli Spurs beat Chelsea 3-1 at Stamford Bridge to leave Chelsea eight points behind the top four. This win was Tottenham’s first at Stamford Bridge since 1990, ending a 28 year winless run. Match winner Delli Alli was not even born the last time Spurs won here, which was back in February 1990 when a famous Gary Lineker header secured a 2-1 win. In the Spanish La Liga Lionel Messi and Luis Suarez scored two late goals in the final two minutes to earn Barcelona a dramatic 2-2 draw against Seville and extend their unbeaten record in the league to 37. Barcelona now lead La Liga by nine points over Atletico Madrid with Real Madrid 13 points behind in third. It is with great sadness that we end our football focus this edition with news that we have lost one of the great gentlemen of football, Ray Wilkins, who died on April 4th from a cardiac arrest. The former England Captain who also played for Chelsea and Manchester United among many other clubs, was described by many as a “true gentleman who was proud to play for his country and who will be sadly missed on the footballing circuit” Ray Wilkins lived for the game and loved the game, here at Fuertextra we send our love to his family. We end by wishing all the football league teams luck In their fight for promotions and relegations from nonleague to top flight, and a special mention of course for Oldham Athletic to keep winning and stay in League one! Enjoy your Football…..


¡Guía de música en vivo y de todos los eventos el próximo mes! This is a music and what’s on guide bringing the low down on all that’s happening in the month ahead!

MÚSICA EN VIVO CADA NOCHE EVERY NIGHT ENTERTAINMENT Aloha Gardens: Live entertainment on selected evenings, plus rock & pop music, with Latin tracks from midnight (Caleta) Eventos Especiales Special Events. May 1st Onwards…..Please note entertainment programme changes @ Revival 70’s Bar (Caleta)..see advert below. Todos Los Lunes Every Monday Paul Mac’s House Band Pat The Base + Steve Curtis..3pm sess. @ The Lord Nelson (Caleta) Paul Mac@Lord Nelson (Caleta) Quiz Night with Margaret @ Revival 70´s Bar (Caleta) 21.00h Ollie @ The Step Inn (Caleta) 22.00h Ryan singing live on the terrace from 20.00h @ Chaplins (Caleta) Todos Los Martes Every Tuesday Party Night & Karaoke with Katherina @ The Lord Nelson (Caleta) Karaoke with Matt Ransom @ Revival 70´s Bar (Caleta) 21.00h Tommy singing live on the terrace from 20.00h @ Chaplins (Caleta) Todos Los Miercoles Every Wednesday Quiz Night @ Lomas Pool Bar (Caleta) 21:00h Quiz Night with Katherina @ The Lord Nelson (Caleta) Monya Monroe @ Revival 70´s Bar (Caleta) 21.00h Todos Los Jueves Every Thursday Bingo @ Chaplins (Caleta) 19.30h Paul Mac, singer & comedian @ The Lord Nelson (Caleta) Karaoke with Clair @ Revival 70´s Bar (Caleta) 21.00h Todos Los Viernes Every Friday Bingo & Karaoke with Katherina @ The Lord Nelson (Caleta) 20.30h Steve Curtis, singer/guitarist @ Revival 70´s Bar (Caleta) 21.00h Ollie @ The Step Inn (Caleta) 22.00h Todos Los Sábados Every Saturday Bingo @ Lomas Pool Bar (Caleta) Guest artist @ The Lord Nelson (Caleta) Karaoke with Matt Ransom @ Revival 70´s Bar (Caleta) 21.00h Frank Young live @ The Wine Bar (Caleta) Todos Los Domingos Every Sunday Quiz Night with Katherina @ The Lord Nelson (Caleta) Markets; Caleta-De –Fuste; Tues/Sat Matres/Sabado 9.00-14.00 Corralejo-Baku-Tues/Fri Matres/Viernes-8.00-14.00 Cc.C.El Campanario-Thurs/Sun-Jueves/Domingos-10.00-14.00 Costa Calma-Wed/Sun-Miercoles/Dom-10.00-14.00 Morro Jable-Mon/Thurs-Lunes/Jueves-9.00-14.00 Lajares-Sat/Sabado-10.00-14.00 La Oliva-Colonels House-Tues/Thurs=Matres/Jueves-10.00-14.00 Tarajalejo-Second Sat Of Each Month-Segunda Sabado De Cada Mes-9.0015.00 Las Playitas.-Every Wed/Todos Los Miercoles-18.00-22.00 Parque Holandes: Every Sunday/Domingo: Car Boot. Bridge Club..-Caleta De Fuste-Tues/Thurs-19.30 At Beach Café Walking Football/Lista De Futbol -Corralejo Sports Hall-Call Gary 928 854 081 Go Karting-Tamaretilla-Near/Cerca Cardon-Winter/Invierno-11.00-19.00 Fuerteventura Scooter Club-Mcdonald’s Car Park By The Petrol Station/De La Estacion De Gasolina-Caleta-De-Fuste.

La Oliva. Colonels Route/Ruta de los Coroneles. Every Tuesday and Friday between 10am and 2pm, you can purchase a special priced ticket (€6.00) which allows entrance into 5 museums and historical buildings in La Oliva, collectively known as the Route of the colonels (Ruta de los Coroneles), a tour showcasing the historical importance of La Oliva. Todos los martes y viernes entre las 10 a.m. y las 2 p.m., puede comprar un boleto a precio especial (€ 6,00) que permite la entrada a 5 museos y edificios históricos en La Oliva, conocidos colectivamente como la Ruta de los Coroneles, una gira mostrando la importancia histórica de La Oliva. The ticket includes entrance to: / El boleta incluye entrada a; El boleto incluye entrada a: 1) Casa de la Cilla 2) Iglesia de la Candelaría 3) Casa de los Coroneles 4) Centro de Arte Canario (Casa Mané) 5) Casa del Coronel Traditional Market/Mercado traditional at Casa del Coronel @ Casa del Coronel Feb 9 @ 10:00 am – 2:00 pm A free traditional market is held at Casa del Coronel in La OLiva every Tuesday and Friday between 10 am and 2 pm.: Un mercado tradicional gratuito se lleva a cabo en Casa del Coronel en La OLiva cada martes y viernes entre las 10am y las 2pm. SELLING/SE VENDE. Dairy Products/Productos lacteos Aloe Vera. Plants/Plantas. Embroidered Items and Lace/ Artículos bordados y encaje. Soaps/Jabones Jams and sauces/ Mermeladas y Salsas. Fruit and Vegetables/ Frutas y vegetales


HOROSCOPOS HOROSCOPES

The horoscopes run in conjunction with Fuertetxra so only apply from the 15th of the month to the following 15th. Here’s hoping the month that lies ahead for each and every one of us is a prosperous and healthy one. Enjoy!

ARIES: 20-03 AL 20-04 ¡Feliz cumpleaños, Aries! Tu fuerza de voluntad natural y el duro trabajo que desempeñas se verán reflejados en el aumento de tus finanzas este mes. Tu apego a tus amigos y a tus seres queridos será fuerte este mes, asique tómate un tiempo para compartir con ellos las mejores ideas que te surjan. A mediados de mes, tu encanto y tu estilo de palabra atraerán a nuevos admiradores. Puedes esperar buenas respuestas a las consultas que hagas a los gurús locales. A finales de este mes, asegúrate de prestar atención a las noticias que afectan a tus recursos financieros. El día 23 parece ser un día con grandes perspectivas para los negocios. Aunque te sentirás presionado por algunas señales engañosas de las organizaciones sociales, mantente firme y confía en tus instintos. ¡La vida podría abrir puertas para ti, disfruta y divertirte haciendo esto!

ARIES: 20.03 TO 20.04 Happy Birthday, April Ariens! Your natural will power is strong, and hard work boosts finances late this month. It’s action based on principles that wins prizes for you. Be a champion and lead the way! Your appeal to friends and those you love is strong this month, take time to share your best ideas. At mid-month your charm and way with words attracts new admirers. You can expect good responses to inquiries sent to local gurus. Later this month be sure to pay attention to news affecting your financial resources. The 23rd shows great prospects for business. Though you will feel pressured by deceptive signals from social organizations, stand firm and rely on your instincts. Reason and study and life could l open doors for yourself, enjoy and have fun doing this!!

TAURO: 20-04 AL 21-05 ¡Feliz cumpleaños, Tauro! A principios de abril se muestra un inusual autodesarrollo detrás de ideas que crearán oportunidades a fines del mes. Los sueños se hacen realidad si procedes con cuidado. Después de Pascua, sobre el día 15, te expresarás con encanto y claridad. Tus relaciones más cercanas se beneficiarán de tu ayuda. Debes reconocer que todos estamos en el mismo barco a la hora de construir nuevas alianzas. Prepárate para cambiar las condiciones de tu vida personal y comercial. La gente admira tus habilidades y tu estado profesional: estar dispuesto a correr riesgos en tu carrera. No hagas ningún movimiento nuevo a finales de abril. Tu calidad financiera puede mejorar y estabilizarse este mes.

TAURUS: 20.04 TO 21.05 Happy Birthday, April Taureans! Early April shows self-development and unusual behind-the-scenes ideas create opportunities late month. Dreams become reality if you proceed carefully. After Easter (the 15th) you express yourself with charm and clarity. Your closest relationships benefit from helping others. Recognize “we are all in the same boat” to build new alliances. Prepare for changing conditions in your personal as well as business life. People admire your professional skills and status: be willing to take risks with in your career. Don’t make any new moves in late April. Your financial base may increase this month, and is more stable.

GÉMINIS: 21-05 AL 21-06 La confianza en ti mismo te ayudará a mejorar en el ámbito personal, en el hogar y en la vida laboral. ¡Sentirás que estás en el equipo ganador este abril! El día 20 deberá ser un poco más cauteloso. Los problemas serios serán pocos, aunque surgirán algunas dudas en la asociación. En su vida social, hará contactos personales agradables y podrá cooperar incluso cuando surjan enfados entre ustedes. Los celos o la falta de confianza en uno mismo pueden estar detrás de ciertos comportamientos. Se comprensivo. Después de la Semana Santa, concéntrate en la vida interior y la meditación. Hay muchas pistas para ayudarte a explorar tu yo interior. La educación superior tiene mucho que ofrecerte ahora. Persigue tus ideales.

GEMINI: 21.05 to 21-06 Your self-confidence helps you make major improvements in your personal as well as home and work life. You feel you’re on the winning team in April! You may become a bit more cautious on the 20th. Serious problems are few, though some partnership doubts may arise.In your social life, expect to make pleasant personal contacts in a group setting. Cooperate even when someone close shows anger. Jealousy or lack of self-confidence may be behind his/her behaviour. Be understanding. After Easter, focus on interior life and meditation. There are plenty of clues to help you explore your inner self. Higher education has a lot to offer now. Pursue ideals.

CÁNCER: 21-06 AL 22-07 Eres emocionalmente fuerte, sientes una sensación de poder en las actividades profesionales y en tu vida pública. A fines de abril, disfrutarás de conocer a aquellos con quienes compartir intereses importantes, lo cual podría ser en un evento religioso o científico. Aprenderás mucho el día 23, asique usa este conocimiento para tu propia ventaja y prepárate para nuevas aventuras. Tu vida personal mejora después del 7: te sentirás mucho menos nervioso después de solucionar algunos asuntos. Tu tranquilidad atraerá a las personas. Después del 19 te sonreirá el amor, la amistad y los beneficios relacionados con la carrera. Referente a la salud, asegúrate de no trabajar demasiado: tómate un tiempo libre, estate alerta de tus propias necesidades, no fuerces el ritmo. Haz ejercicio suave como el yoga.

CANCER: 21.06 TO 22.07 You are emotionally strong, feel a sense of power in your career activities and in your public life. In late April you enjoy meeting those you share important interests with – this could be at religious or scientific event. You will learn a great deal on the 23rd; use this knowledge for your own advantage and prepare for new adventures! Your personal life improves after the 7th: you are much less nervous then about career matters and your calm, relaxed manner attracts others to your side. After the 19th is a go-ahead signal for love, friendship and career-related benefits. In the health department you need to be sure you don’t overwork: take time off when change is too sudden. Be alert to your own needs, don’t force the pace. Gentle exercise, such as yoga, can keep you moving, yet feeling peaceful and focused.

LEO: 23-07 al 23-08 Eres entusiasta y persigues ideales muy importantes Leo. Ve y compra libros nuevos, inscríbete en un curso universitario. Estrás conectado con el resto del mundo a principios de abril. Mejorarás las amistades a medida que explores. Más tarde, el mes se enfocará en eventos públicos: estos podrían conectar con tu trabajo o con alguna causa caritativa o política que te guste. Eres socialmente muy activo, asique comparte tus preocupaciones con las nuevas personas con las que te encuentras. Disminuye la velocidad después del 20. Sentirás presión de tus socios cercanos, los cuales pueden pensar que eres demasiado poco convencional ya que te involucras en intereses inusuales. No pueden detenerte, ¡estás lleno de energía creativa! El día 14 pueden surgir oportunidades románticas.

LEO: 23.07 to 23-08 Leos are enthusiastic now and pursue ideals that matter to many. You seek the newest books, may sign up for a college course. You are connected with the wider world in early April. You improve friendships as you explore .Later in the month focus on public events: these could occur in connection with your job or a favourite charitable or political cause. You’re socially very active: share your concerns with the new people you encounter. Slow down after the 20th. Expect pressure from close partners who may think you’re being too unconventional as you involve yourself in interesting but unusual studies. They cannot stop you, you are full of creative energy! Expect a special opportunity in romance or having to do with art around the 14th.

VIRGO: 23-08 AL 23-09 La vida en casa será bastante volátil para los Virgos este mes. Haces tu mejor esfuerzo para desactivar los conflictos entre los miembros de la familia, pero debes aceptar el hecho de que durante gran parte del mes, habrá cambios estresantes en la vida compartida o en ciertos asuntos legales. Sé tolerante con las imperfecciones de la vida. A finales de abril comienza un tiempo más idealista. Además habrá cambios en tus relaciones más cercanas. La confianza en ti mismo aumentará este mes de Abril y beneficiará a los importantes movimientos de tu carrera, asegúrate de esforzarte pero trata de relajarte a finales del mes por asuntos de salud.

VIRGO: 23.08 TO 23.09 Life at home is rather volatile for Virgos this month. You do your best to defuse conflicts between family members. Accept the fact that for much of the month there are stressful changes in shared legal matters. Be tolerant of life’s imperfections . Late in April a more idealistic time begins. Important life changes this month is a remarkable asset for your closest relationships. Your self-confidence increases this month. April benefits important career moves; be sure to strive for the support of the authorities in your life. .Later in the month you need to slow down at work to stay healthy. April also gives you both new health programs and the insight to use them wisely so maybe you should set up a new health program for yourself .

LIBRA: 23-09 AL 22-10 Abril te ofrece muchas oportunidades creativas Libra. Si hay algún pasatiempo o proyecto de arte que hayas dejado en espera debido a las presiones externas, retómalo este mes. Al mismo tiempo, ciertos ideales extenderán tu perspectiva intelectual. En lo personal, las relaciones de pareja crean nuevas dimensiones. Florecen los encuentros íntimos. El amor y la autoconfianza aumentan para ti este mes. A finales del mes surgirán eventos algo más serios ya que pueden pedirle que tome decisiones en asuntos de propiedad compartida que afectará a tu futuro. El día 23 favorece a una comunicación clara. Necesitarás una agudeza mental, mantenerte alerta y escuchar las nuevas ideas.

LIBRA: 23.09 TO 22.10 April offers Librans many unusual creative opportunities. If there is a hobby or art project you have put on hold because of time pressures, use this month to pursue it. At the same time ideals greatly extend your intellectual perspective. In your personal life, partnership relations give new dimensions to intimate affairs. Love and self-confidence increase for you this month. Late in the month there is a more serious side to events: you may be asked to make decisions in shared ownership matters that affect your future. The 23rd favours clear communication. You need great mental alertness now so keep alert and listen to all new ideas. Any change could be unsettling for you so try and not let this happen.

ESCORPIO: 23-10 AL 22-11 A finales de este mes es un buen momento para mejorar la relación con alguien que es muy importante para ti. Tendrás mucha energía para hacer nuevas amistades y contarás con el tiempo a tu favor. Abril traerá ganas de mejorar la dieta, el ejercicio y/o las condiciones de trabajo. Aprovecha tu sentido del humor y úsalo como una terapia alternativa para mejorar la salud. Tus actitudes emocionales serán contradictorias en el hogar: desearás crear una escena familiar completamente nueva, pero una voz interna te dice: “No lo hagas”. Tendrás nuevas oportunidades para mejorar en las finanzas el día 14. Los recursos requieren trabajo y que los supervises así que concéntrate y serás recompensado.

SCORPIO: 23.10 TO 22.11 Late this month is a great time to improve your relationship with someone who’s very important to you. Scorpios have extra energy to make serious new friends as well. Time is on your side. April tells you to make decisions to improve diet, exercise and/or working conditions. A sense of humour is a distinct healing asset in April; draw on yours often! Your emotional attitudes are contradictory at home: you want to create an all-new family scene but an inner voice says, “Don’t do it.”You have new opportunities to express yourself about finances on the 14th. Resources require work and close supervision so concentrate and you will be rewarded.

SAGITARIO: 23-11 AL 21-12 Pareces fortalecerte a medida que la primavera avanza. Te sentirás creativo y romántico todo el mes. Asegúrate de usar tus talentos y de disfrutar nuevos placeres. Tu vida social está adornada con el arte de las relaciones. Sé generoso con tu tiempo y tus recursos. Trata de entretenerte y visitar nuevos y emocionantes lugares. Tu salud requerirá que te tomes en serio la opinión de los médicos y que prestes especial cuidado a finales de abril. Evite el alcohol u otras sustancias que enreden la mente, especialmente el día 28. Comience a caminar, nadar o correr y en general a revitalizar su cuerpo. Concierta una cita especial para visitar un spa de y recargarte.

SAGITTARIUS: 23.11 TO 21.12 You seem to just grow stronger as spring moves into full swing. You are creative and romantic all month. Be sure to use your talents and enjoy new pleasures. Sagittarians are emotionally intense this month .Your social life is graced in the art of relationships. Entertain, be generous with your time and resources and visit new exciting places. Your health requires that you not only take doctors seriously but that you research health matters yourself late April. Mental alertness means a lot. Avoid alcohol or other mind-bending substances, especially on the 28th. Keep healthy start walking, swimming or running and generally revitalise your body. Make a special appointment to visit a health spa and re charge yourself.

CAPRICORNIO: 22-12 AL 20-01 La vida doméstica será importante para ti a principios de este mes. Quieres que el hogar sea fresco y hermoso. Agradecerás los regalos que hagas a los que amas, especialmente si dejas claro que das solo para expresar admiración. A fines de abril, te alegran los placeres creativos. La felicidad personal aparecerá después del 19. Al mismo tiempo, comprende la necesidad de lidiar con la agitación interna. Revisa tu vida, ya que hay eventos importantes que afectan a tus finanzas y recursos espirituales. Debes levantarte, jugar un papel independiente en los planes financieros. Al mismo tiempo, ten en cuenta que abril puede arruinar tu progreso. Evita los desvíos peligrosos. Tu salud estará en manos expertas en abril.

CAPRICORN: 22.12 TO 20.01 Domestic life is important to you early this month. Capricorns want home surroundings to be fresh and beautiful. Gifts to those you love are appreciated, especially if you make it plain that you give only to express admiration. Late in April, you’re cheered by creative pleasures. Personal happiness seems near after the 19th. At the same time you understand the need to deal with inner turmoil. Review your life. There are important events affecting your finances as well as spiritual resources. You need to stand up, play an independent role in financial plans. At the same time be aware that April can spoil your progress. Avoid dangerous detours. Your health is in expert hands in April.

ACUARIO: 20-01 AL 19-02 Este es un mes interesante para Acuario porque Urano y Neptuno están en su primera casa solar todo el mes. Estas energías te dan oportunidades de afrontar nuevos proyectos. Evita los engaños el 28. Es un mes en que necesitas estar bien informado. Lee, inscríbete en cursos, consulta a los expertos en cada campo. Tu vida hogareña se beneficiará de esta ráfaga de creatividad. Los miembros de la familia buscarán tu consejo. Cuando no estás ocupado estudiando y ayudando a otros en la casa, hay algo de tiempo extra para actividades que haces por placer y expresión creativa. Es un gran mes para el romance. Además, puedes obtener ganancias importantes a largo plazo. Mantente en contacto con grupos organizados

AQUARIUS: 20.01 TO 19.02 This is an interesting month for Aquarians because Uranus (one of your strong planets) and Neptune are in your solar 1st house of personality the whole month. These energies give you chances to take on new projects. Avoid deceptions on the 28th. It’s a month when you need to be well-informed. Read, sign up for courses, consult experts in your field. Your home life benefits from this creative flurry. Family members seek your advice. When you’re not busy studying and helping others at home, there is some extra time for pursuits you do for pleasure and creative expression. It’s a great month for romance. Also, you can make serious gains toward long-term ideals. Stay in touch with organized groups.

PISCIS: 19-02 AL 20-03 Tu capacidad para hacer el mejor uso posible de todos tus recursos, tanto financieros como espirituales, aumentan en abril. Un enfoque seguro de ti mismo ganará buena fortuna este mes. Tu vida profesional y los contactos públicos se beneficiarán de un enfoque activo más práctico. No esperes a que alguien tome la iniciativa, hazlo tú mismo. Los cambios importantes te dolerán si les das mucha importancia. La meditación te brindará sueños maravillosos gracias a Piscis y Neptuno. Tu vida hogareña brillará con entusiasmo esta temporada.

PISCES: 19.02 TO 20.03 Your ability to make the best use possible of all your resources, financial as well as spiritual, increases in April. A self-confident approach earns good fortune this month. Your professional life or public contacts benefit from a hands-on active approach. Do not wait for someone important to notice you – take the initiative. Major changes will hurt if you let yourself get too upset. Rational study, a clear mind are your assets. One of your Pisces planets, Neptune, in your solar 12th house of meditation (with Uranus) gives you wonderful dreams. Your home life shines with enthusiasm, seasonal entertainment.


extra

www.fuertextra.com

propiedad/property

Enfoque en la propiedad Focus on property

L

os compradores extranjeros vuelven al mercado inmobiliario español. La demanda de propiedades por compradores extranjeros en España alcanzó su máximo nivel a finales de 2017, particularmente con inversores británicos. Las últimas cifras de La Asociación Española de Registros de Tierras, muestra que en el último trimestre de 2017, la demanda extranjera aumentó a 15.266 compras, el nivel más alto desde los años del boom inmobiliario. En general, el aumento en la demanda de viviendas en España fue impulsada por un aumento del 19,7% en la demanda española y un aumento del 20,4% en la demanda extranjera en comparación con el mismo período del año pasado. Como resultado, la demanda extranjera fue del 13.6% más que el mercado inmobiliario español a finales del año pasado, cerca de máximos históricos. Los compradores extranjeros fueron liderados por los británicos con 2.384

compras registradas en el último trimestre de 2017, seguidos por compradores franceses con 1.242 y alemanes con 1.198. Por cuota de mercado, los británicos fueron un 16% de la demanda extranjera, los franceses 8% y los alemanes 8%. La demanda creció fuertemente por parte de muchos países, con la excepción de Suiza con una caída del 16.1%. Según los expertos de la propiedad, la disminución de la demanda suiza podría explicarse por la disminución del franco suizo de un 10% respecto del euro, en la segunda mitad del año pasado. También se ha sugerido que el Brexit ha tenido poco impacto en los compradores británicos, ya que ha habido un aumento de los números del 14.7% del mercado externo en el tercer trimestre al 15.6% en el cuarto. Se ha registrado un aumento de las ventas en Canarias y Baleares. La demanda británica es desafiante, va creciendo nuevamente en el

F

31

oreign buyers return to Spanish property market. Demand from overseas buyers for property in Spain reached its highest level at the end of 2017 for some time with British investors in particular returning to the market. The latest figures from the Spanish Land Registrar’s Association for

homes in Spain was driven by 19.7% increase in Spanish demand and a 20.4% increase in foreign demand compared to the same period last year. As a result foreign demand was 13.6% of the Spanish housing market at the end of last year, close to all-time highs. Foreign buyers were led by the British with 2,384 registered purchases in the final quarter of

the last quarter of 2017 show foreign demand increased to 15,266 purchases, the highest level in a fourth quarter since the boom years. Overall the increase in demand for

2017, followed by French buyers with 1,242 and Germans with 1,198. By market share, the British made up 16% of foreign demand, the French 8%, and the Germans 8%.


32 extra

propiedad/property

mercado inmobiliario a pesar de que la inversión británica en bienes está estancada debido a la debilidad de la Libra. En otro informe de Taylor Wimpey sobre España, se muestra que los compradores suecos aumentaron un 6% en el año pasado y ahora representan el 10% de todas las compras realizadas con el constructor de viviendas en España. Esta información viene en línea con

otro informe reciente, que afirma que se pronostica que España superará al Reino Unido como ubicación privilegiada de inversión en 2018. En Marbella, los compradores Escandinavos representan el 80% de todas las ventas de desarrollos de lujo en 2017. El director de Taylor Wimpey en España dijo: “La economía de España es la de más rápido crecimiento en la zona del euro, trayendo una mayor confianza en el mercado inmobiliario y, por lo tanto, atrayendo la demanda de los países del norte de Europa. En los últimos años, hemos visto un verdadero impulso de los compradores suecos, especialmente en los archipiélagos españoles”. as cifras de venta de casas del mes de enero muestran un gran aumento en cuestión de

L

confianza. El número de ventas de viviendas españolas inscritas en el Registro de la Propiedad aumentó un 24% en enero, el mayor aumento de comienzo de año desde que comenzó la recuperación, aunque el mercado en Cataluña todavía muestra signos de debilidad. Hubo 42.745 ventas de casas españolas inscritas en el Registro de la Propiedad en enero, y 47.289 si incluimos hogares subsidiados por el gobierno, conocidos como VPO. Las ventas en el

mercado libre fueron las más altas desde mayo de 2008. Comparado con el mismo mes del año pasado, las ventas de casas en España aumentaron un 24% (sin incluir VPO), todas de acuerdo con las últimas cifras del Instituto Nacional de Estadística (INE). A nivel nacional, el mercado inmobiliario español

www.fuertextra.com Demand grew strongly from many countries with the exception of Switzerland with a 16.1% fall in buyers. According to property experts the decline in Swiss demand might be explained by the close to 10% decline of the Swiss Franc to the Euro in the second half of last year. It has also been suggested that Brexit has had little impact on British buyers. Numbers increased from 14.7% of the foreign market in the third quarter to 15.6% in the fourth. And while this is well below

the 24.2% market share recorded in the fourth quarter of 2015, it is growing again, and an increase in sales in the Canaries and Balearic islands has been recorded. British demand is defiantly growing again in the property market even though British investment for goods is stagnant due to the weak pound. In another report from Taylor Wimpey España, it is showing that Swedish buyers were up 6% in the last year and now account for 10% of all purchases made with the house builder in Spain. This

data comes in line with another recent report, which states that Spain is forecast to overtake the UK as a favoured investment location in 2018, with the company’s Marbella office seeing Scandinavian buyers accounting for 80% of all sales of luxury developments in 2017. The director of Taylor Wimpey Espana said, ‘Spain’s economy is the fastest growing in the Eurozone, bringing greater confidence back to the property market and thus attracting demand from North European countries. Over the last few years,


extra

www.fuertextra.com

we have seen a real boost from Swedish buyers especially in the Spanish islands’. anuary home sale figures show big increase on rising confidence. The number of Spanish home sales inscribed in the Land Registry was up by 24% in January, the biggest start-of-year increase since the recovery began, though the market in Catalonia still shows signs of weakness. There were 42,745 Spanish home sales inscribed in the Land Register in January, and 47,289 if you include homes subsidised by the Government, known as VPO. Sales in the free market were the highest they have been since May 2008. Compared to the same month last year, Spanish home sales were up by 24% (excluding

J

está creciendo fuerte y consistentemente, en señal de confianza creciente en el mercado. Tenga en cuenta que estas cifras se basan en las ventas inscritas en el Registro de Tierras, no en las ventas completadas en el mes, por lo que se retrasan al mercado por

unos pocos meses. eventas y transacciones de propiedad españolas. Las transacciones de nuevas viviendas y reventa aumentaron 21% y 23% respectivamente, lo que muestra que la recuperación es aquí y ahora, habiendo dependido casi exclusivamente de reventas entre el inicio de la recuperación en 2013 y mayo del año pasado. Las ventas de casas nuevas han crecido en once de los últimos doce meses, debido a la recuperación de la demanda de nuevas viviendas en España.

R

En cuanto a la evolución de las ventas por región seleccionada, enero de 2018 fue un gran mes en la mayoría de las áreas de interés para compradores e inversores extranjeros, y en particular para el Castellón de la Comunidad Valenciana, hogar de la Costa del Azahar, que languideció en el bache durante años después del primer signo de recuperación en otras zonas costeras como Marbella e Ibiza. Las ventas registradas en Castellón aumentaron un 46% en enero. Alicante (Costa Blanca) y Málaga (Costa del Sol), donde los compradores británicos son mayoritarios, también disfrutó de un fuerte crecimiento, lo que sugiere que el efecto Brexit ha sido minimizado. En Cataluña, sin embargo, los efectos de la crisis constitucional todavía están claros en estas cifras, con un bajo crecimiento en Girona y Barcelona en comparación con el rendimiento pasado y otras regiones. Agentes

propiedad/property

33

VPO), all according to the latest figures from the National Institute of Statistics (INE). At a national level the Spanish property market is now growing strongly and consistently, in a sign of growing confidence in the market. Bear in mind these figures are based on sales inscribed in the Land Register, not sales completed in the month, so they lag behind the market by a few months. They reflect sales that were completed in the last quarter of 2017 but inscribed in January 2018. Figures from the Association of Spanish Notaries for home sales that took place in January were up 11.2% (and average national house prices down 0.4%). ew and resale Spanish property transactions. New home and resale transactions were up 21% and 23% respectively, showing that the recovery is now firing on both pistons, having relied almost exclusively on re-sales between the start of the recovery

N


34 extra

propiedad/property

inmobiliarios aseguran que la demanda ha vuelto fuertemente en marzo, especialmente en las islas españolas. Estas cifras no se mostrarán claras hasta el segundo trimestre del año. a confianza en el mercado inmobiliario de Canarias es alta para 2018 El mercado inmobiliario español parece estar en aumento

precios de propiedad promedio en la ciudad de Las Palmas se

L

incrementará en un 5% en 2018, una gran alza desde el año pasado. La encuesta también midió la asequibilidad de la propiedad en

en todo el país. Una encuesta de 900 profesionales de bienes raíces, realizada por la empresa española Asociación, descubrió que las perspectivas para el mercado inmobiliario de Canarias son muy positivas en 2018. De hecho, la encuesta reveló que el mercado canario estaba justo detrás del Madrid en el ranking a las mejores perspectivas para el próximo año. Predice que los

las Islas Canarias al comparar el promedio de ingresos a los costos mensuales de comprar una propiedad. Encontró que los precios en las Islas Canarias permanecen asequibles; una buena señal para el futuro del mercado.

www.fuertextra.com in 2013 and May of last year. New home sales have now grown for eleven out of the last twelve months, due to the recovery in demand for new homes in Spain. Looking at the evolution of sales by selected region, January 2018 was a great month for most areas of interest to foreign buyers and investors, and in particular for the Valencian Region’s Castellon province, home to the Costa del Azahar, which languished in the doldrums for years after the first sign of recovery in other coastal areas like Marbella and Ibiza. Recorded sales in Castellón were up 46% in January. Alicante (Costa Blanca) and Malaga (Costa del Sol), where British buyers are the biggest group, also enjoyed strong growth, suggesting the Brexit effect has been shrugged off. In Catalonia, however, the effects of the constitutional crisis are still clear to see in these figures, with low growth in Girona and Barcelona compared to past performance and other regions. Estate agents tell

me that demand has come back strongly in March, especially in the Spanish islands, these figures will not be shown clearly until the second quarter of the year. onfidence In Canary Islands Property Market High For 2018 The Spanish property market now seems to be on the rise across the whole country as there are no longer any regions where prices are still dropping. A survey of 900 real estate professionals, by the Spanish Property Valuation Association, found that the outlook for the Canary Islands property market is positive in 2018. In fact the survey found that the Canarian market was just behind top performer Madrid as the region of Spain with the best outlook for the coming year. It predicts that average property prices in Las Palmas city will rise by 5% in 2018, a huge rise since when compared to last year. The survey also measured affordability of property in the Canary Islands by comparing average incomes to the monthly costs of buying a property. It found that prices in the Canary Islands remain affordable; a good sign for

C


extra

www.fuertextra.com

propiedad/property

Guía del comprador Property buyer´s guide

P

ara cualquiera que desee comprar una propiedad en Fuerteventura, realizar la compra es un paso hacia lo desconocido, ya que muchas de las medidas necesarias son diferentes a las de su país de origen. Mientras que este artículo da una idea de los procedimientos involucrados, no es sustituible por el asesoramiento de especialistas. Un buen agente inmobiliario, junto con un abogado independiente, le guiará a través de cada etapa de la compra de la casa de sus sueños. Recientemente, este mandato ha sido ampliado para incluir una orientación en cuanto a la eficiencia energética de su propuesta de compra. Prueba de ello es el Certificado de Eficiencia Energética (CEE), que por obligación legal el vendedor debe proporcionar. Un abogado se asegurará de que la propiedad sea adquirida con título legal completo, libre de deudas, así como de organizar el poder notarial en caso de que no esté presente en los distintos fichajes. Su agente puede ayudarle a seleccionar un abogado, ya que tiene experiencia en el tratamiento de muchas empresas a nivel de la isla, o, alternativamente, el consulado británico ofrecerá una lista. Para reservar su propiedad elegida, se debe pagar un depósito de reserva de alrededor del 5% del

precio acordado y completarse un contrato de venta. El contrato debe estar escrito en español, no obstante se incluirá una traducción en su propio idioma. Su abogado se someterá a las investigaciones y pruebas necesarias para asegurarse de que todo está en orden, antes de la firma del contrato privado de compraventa, dentro de los 28 días de la reserva. La etapa final es firmar en la presencia de un notario, un abogado especialmente cualificado, autorizado a proveer la escritura final. El saldo del precio de compra se paga en este momento, así como los impuestos correspondientes, y a así la posesión de la propiedad pasa del vendedor al comprador. La transferencia de la propiedad todavía ha de ser registrada, y su abogado se encargará de ello. Las compañías de servicios, que proporcionan electricidad y agua, también deben ser notificadas. Los impuestos y tasas incluirán impuestos sobre la compra de un 6,5%, tasas de un abogado y notario, y por lo general, un impuesto sobre cualquier aumento en el valor del terreno desde la última venta, conocido como plus valía. Por regla general, el 10% del precio de compra debe ser presupuestado para estos gastos.

F

or anyone wishing to buy a property in Fuerteventura, making the purchase is a step into the unknown, as many of the necessary steps are different to those in your home country. Whilst this article gives a flavour of the procedures involved, it is no substitute for specialist advice. A good estate agent, coupled with an independent lawyer, will guide you through each stage of buying your dream home. Recently, this remit has been expanded to include guidance as to the energy efficiency of your proposed purchase. This is evidenced by its Certificado de Eficiencia Energética (CEE) which it is the legal obligation of the seller to provide. A lawyer will ensure the property is purchased with full legal title, free of debt, as well as arrange Power of Attorney should you not be present at the various signings. Your agent can help you select a lawyer, as they will have experience in dealing with many local firms, or alternatively, the British Consulate will provide a list. To reserve your chosen property, a Reservation Deposit of around 5% of the agreed price is paid and a contract of sale completed. The contract must be written in Spanish, but a translation in your own language will be included. Your

35

lawyer will undergo the searches and checks to ensure all is in order, prior to the signing of the private purchase contract, within 28 days of the reservation. The final stage is completion in the presence of a Notary, a specially qualified lawyer, authorised to provide the final title deed. The balance of the purchase price is paid at this point, as well as the taxes due and possession of the property passes from seller to buyer. The transfer of ownership still needs to be registered, and your lawyer will arrange this. Utility companies, providing electricity and water, should also be notified. The taxes and fees payable will include purchase tax of 6.5%, lawyer and notary fees, and normally, a tax on any increase in the land value since the last sale, known as ‘plus valia’. As a rough guide, 10% of the purchase price should be budgeted for these costs. Having purchased the property, in the majority of cases it will be necessary to pay a monthly fee, known as communidad. This payment is to cover costs associated with shared areas that your home shares with neighbouring houses. Examples of such areas are swimming pools, gardens, lighting and walk-ways. The communidad cost is usually between €50-100 per month.


36 extra

pto del rosario map/mapa

www.fuertextra.com

Puerto del RosarioEs la capital y alberga más de la mitad de la población de la isla, Puerto del Rosario surgió de raíces muy humildes, marineros y pastores acompañados de sus cabras. Se convirtió en la capital de la isla, en sustitución de Betancuria, en 1860, debido a su posición estratégica como

puerto. Originalmente fue conocida como Puerto Cabras. En 1956 su nombre cambió, pasando a llamarse Puerto del Rosario, y desde entonces se ha convertido en una ciudad portuaria de gran importancia comercial. Es el centro administrativo y comercial, Puerto tiene muchas pequeñas tiendas y empresas repartidas por toda la ciudad. Recientes inversiones han transformado su apariencia y el puerto, en particular, es una pintoresca zona en la cual se puede disfrutar de un agradable paseo.

tir Te

ng

Ri

ad

Ro

to

Co

jo

le

rra

Barrio Fabelo La Charca

8

Barrio Buenavista

2 5

10

4

Antigua

Risco Prieto Zona Industrial

te l ra Fus r to de Maeta l E al Los C

Pozos

6

12


extra

www.fuertextra.com

pto del rosario mapa/map

37

Puerto del Rosario The capital and home to over half the island’s people, Puerto del Rosario has grown from the very humble roots of a few goat herders’ cottages and sailors´ huts. It became the Island’s capital, replacing Betencuria, in 1860 due to its strategic position. It was originally known as Puerto de las Cabras, meaning port of the goats! In 1956 it was re-named to Puerto del Rosario. As well as the administrative and commercial centre, Puerto has many shops and businesses spread all over the town. Recent investment has transformed its appearance and the harbour, in particular, is a picturesque area that makes for a pleasant walk.

3

2

Majad

a Mar

cial 6 10 lej rra Co o

4 3

ElCharco

6

4

10


38 extra

corralejo map/mapa

www.fuertextra.com

Corralejo

es la mayor zona turística de Fuerteventura. Situada en el norte, cuenta con embarcaciones que comunican Fuerteventura con la isla vecina, Lanzarote. Corralejo, como zona turística, ofrece todos los atractivos que cabría esperar de tal recurso, con una amplia selección de bares y restaurantes para satisfacer todos los gustos. Las opciones de compra son igualmente espléndidas, con una gran variedad de productos locales y productos libres de impuestos. Hay algunos centros comerciales en el pueblo, y tras cada calle hay una sorpresa escondida. La ciudad es engañosamente grande, por lo que hace falta una buena caminata para recorrer la ciudad a fondo. Justo en las afueras de la ciudad encontramos las famosas dunas de arena que fue declarado parque nacional en 1982.

Hotel Papagayo

Calle Guirre

PI

1

Calle Abubilla

TO P

KA

3

Las Marismas

6

Dunas Caleta

Oasis Dunas

6

Los Alisios Maxorata

Beach La

Atlantic Garden

C

6

Per

gol

Serenada Fuente Park

CC Plaza

8

16

Oasis Royal

6 2 11

n

Caleta Playa

Hoplaco Apartments

8

arme

Dunas Park

4

del C

A C. M C PA . E N L A R IO

15

eñora

Los Barqueros

stro S

Brisamar

Av. N ue

Lobos Bahia Club

Bluebay Palace

AGUA

CC Las Palmeras

TAMA R

Oasis Village

7

Campo de Fútbol Football pitch

Punta Arena

1

Cascada Galera Beach

Estrella del Mar

as I

I

Mira Lobos

nes elfi

sD

Las Margaritas

Lo

Atlantis Fuert

eventura Reso

rt

l

ea

R hía

Ba Las

s

uja

Ag

Caleta del Mar

16


extra

www.fuertextra.com

corralejo map/mapa

39

Corralejo is the largest tourist resort in Fuerteventura. Situated in the north, it boasts a Ferry link with the neighbouring island of Lanzarote. Corralejo provides all of the attractions one would expect from such a resort, with a large selection of restaurants and bars to cater for every taste. The shopping

options are equally lavish, with local produce and tax free products in abundance. There are several commercial centres in the town and every back street yields a hidden treasure. The town is deceptively large, so a good walk is required to explore it thoroughly. Just outside the town are the famous sand dunes, which were decalred a national park in 1982.

centro de Salud

Bus

15

Hotel Corralejo Beach

Bajo Amarillo

antan a J.M. S

11 At C la C nt ic o

Hoplaco Apartments

2

4

Hesperia Bristol Beach

Playa Cho’ León

Pizarro

Play Park

3

Music Square

Bajo Blanco

Sports Centre

7

Dunas Club

8

4


40 extra

caleta de fuste mapa/map

www.fuertextra.com

Caleta de Fuste

es uno de los principales centros turísticos de la isla. Su posición central hace que sea un lugar turístico natural situándose cerca del aeropuerto y una base ideal para explorar el resto de la isla. Uno de los mayores centros comerciales de la isla se encuentra a las afueras de Caleta, el Centro Comercial Atlántico. Más allá de ello, cuenta con dos de los cuatro campos de golf de 18 hoyos en Fuerteventura. Al lado de Caleta se encuentra la zona Costa de Antigua que está en desarrollo. Situado a medio camino de Chipmunk Mountain se encuentra el Centro Comercial Montecastillo. El centro es sede de una serie de tiendas, bares y restaurantes.

43

8

4

6

16 31 14 7 17

a ad or

16

D

er

l so te er Fu

Pa

lm

er

al

Be

ac

h

Fu

ta le Ca

Caleta Dorada

te

Do ra

so l

da

al et a

Vi ll

D

as

or

ad

a

al et a C

tu r en te v er Fu

31 14 8 27 10

C

aB ea

til lo as C te

M on lu b C

Ca Be stillo Vis ach tas

Cas Bea tillo Par ch k

4

Mo Co nte Ce mm cas nt er till re ci o al

ch

La ch ea B til lo as

C

B

C ea as ch til l M o oo n

ke

Cl u

b

17

Elb Car a lota

Ho She tel rato n

Virgen de la Pena

Elba Palace Hotel

tlánti co

36

CC. A

10

49

Elb a Sar a

Casti Beacllo h Sol

36

6


extra

www.fuertextra.com

caleta de fuste mapa/map

Caleta de Fuste

41

Caleta is one of the primary tourist resorts on the island having grown rapidly over the last decade. Its central position makes it a natural tourist spot being close to the airport and an ideal base from which to explore the rest of the island. One of the island’s largest shopping centres is situated on the outskirts of Caleta, the Commercial Centre Atlantico. Beyond this are two of Fuerteventura’s four 18 hole golf courses.Adjacent to Caleta is the developing resort of Costa de Antigua. Situated half way up Chipmunk Mountain is the Montecastillo Commercial Centre. The centre is host to a number of shops, bars and restaurants.

23 El Matorral

25

An t Ba igua y

3 34 45

a st al Co pic o Tr

Costa de Antigua

25

PA TH

Costa de Antigua

Cay Beach

Cay Beach

Broce mar Beach

s

TA L Tahom a Garde n

21 22 Caleta Garde n Villa F 26 lorida Castill 28 23 o Plaza 35 5 20

3

Amule y Mar I

Amule y Mar II

Costa Cale Hotel ** ta * Puerto Caleta

43 24

CO AS

del

CC Castillo

1

(White Centre)

Barcelo Fuerteventura

La Playa The Beach

La Lun

a

50 38 34

15

26

20

TE L CA EL SA STI BA N LLO JO RG E

Amigo

Castillo Beach Puerto

45 19

Caleta

Castillo Playa

Es

Puerta

44 Sol

24

22

Castill o Mar

HO

me

H Ce appy nte r

L

da ral

enas

C.C. BAHIA SO

Las Ar

Gaudia

19

O DORAD SUITES

5 33

Barcelo Club El Castillo

28

Barcelo Club Castillo

49 38

nios Gera ***** s Suite 7

33

1

15


42 extra

news

www.fuertextra.com


extra local news

www.fuertextra.com

RONDA DE FÚTBOL LOCAL esde nuestra última edición,

D

nuestros dos equipos locales de fútbol, el Unión Puerto y C.D. Cotillo, han escalado posiciones y se haya en prensa en las tablas 16 y 17, con 5 y 34 puntos de diferencia de los clubes inferiores. Unión Puerto ha quedado con 3 empates y 3 pérdidas de juego desde nuestro último partido se jugó el 31 de marzo, resultando en una derrota 2-0 contra el Panadería Pulido en Gran Canaria. En la

actualidad, Unión Puerto es el equipo que tiene la puntuación más baja en la liga. El próximo partido se celebrará el 8 de abril en casa, con Unión Puerto VS Haría C.F de Lanzarote. El C.D. Cotillo también perdió su partido en casa 1-0 el Domingo de Pascua contra el Brigada de

Tenerife. Animemos y vayamos a ver a nuestros dos equipos de fútbol locales. ¡Ganadores!

CARTAS AL EDITOR

Corralejo Bowls Green, ubicado frente al pub “Robins Nest”, cerca de la playa de Waikiki, cerrará después de ocho años. Cerrará a fines de abril y es un duro golpe para todos los residentes de EE. UU., los cuales le daban gran uso así como para los turistas que en sus vacaciones buscaban un entretenimiento de este estilo. Jugadores de Caleta de fuste y El Cotillo lo visitan cada semana, ya que no todos llegan aquí únicamente para tumbarse en las playas. El lugar donde jugábamos ahora será un lugar destinado a la construcción y todos los jugadores de bolos estamos devastados ya que este es el único campo de bolos en la isla. Estamos desesperados por encontrar otra área adecuada para ello, tal vez las pistas de tenis que ya no se usan. Sería genial si el consejo pudiera ayudarnos y proporcionar un lugar. Enviado por June Boughtflower.

H

e estado de vacaciones en Corralejo durante los últimos 9 años un total de 12 semanas durante los meses de invierno. Ocho años atrás, la cancha de tenis frente a Robins Nest y propiedad de Duna Park, se convirtió en una bolera que Robin arrendó. Desde entonces he disfrutado de esta instalación con innumerables personas, ya que este deporte es practicado por muchos visitantes y residentes de Corralejo, así como muchos visitantes de larga estancia como yo. He hecho docenas de nuevos amigos en el Green y está muy bien equipado. Mucha gente como yo vienen aquí por los bolos. Muchas veces incluso vienen más personas de las que caben. Esta semana nos dijeron que el Green cerraría sus puertas a finales de abril, ya que el grupo hotelero H 10 se ha hecho cargo de Duna Park y van a reconstruir el sitio. Esta es una noticia devastadora para nosotros y para la comunidad de bolos de Corralejo ya que nos veremos privados de nuestra recreación principal. La gran mayoría de nosotros somos pensionistas y a menos que se encuentre un sitio alternativo, probablemente lo que hagamos será dejar de venir a Corralejo. Pagamos para jugar, así que si nos ayudan a encontrar un lugar alternativo, obtendrían ingresos con ello. Corralejo es una ciudad turística, ¿Sería demasiado pedir que lo proporcionen? Seguramente esta inciiativa tendría un gran apoyo. Atentamente, Gareth Jones ¿Buscando alquiler? ¿Alguien alquila una casa o apartamento de 3 habitaciones en el área de Caleta de Fuste o cerca? Por favor envíe cualquier información al correo electrónico a fuertextragmail.com.

43

ROUND UP OF LOCAL FOOTBALL ince our last edition our two local football

S

teams, Union Puerto and C.D.Cotillo, have climbed out of the relegation zone and are at present on going to press, 16th and 17th in the table both with 34 points and 5 points clear of the bottom four clubs. Union Puerto have had a win, 3 draws and 3 losses since our last report with their last match on March 31st resulting in a 2-0 loss away against Panaderia Pulido in Gran Canaria. At present Union Puerto are the lowest scorers in the league with only 21 goals. C.D.Cotillo also lost their home match 1-0 on Easter Sunday against VS Brigada from Tenerife. The next matches are on April 8th with Union Puerto at home to Haria C.F from Lanzarote, and C.D.Cotillo away in a big match against U.D.Lanzarote who are currently pushing for a play-off place and are fourth at the moment. Let us get behind our local football teams and cheer them on to staying up!

LETTERS TO THE EDITOR

C

orralejo Bowls Green, located opposite the “Robins Nest” pub close to Waikiki Beach, is to close after eight years. It will close at the end of April and is a real blow to all us residents who use it each week and also for the many tourists who come here on holiday looking for a game, which over the year amounts to thousands! (not all of us want to lay on the beach all day). Players come each week from Caleta de Fuste and El Cotillo as well as many other resorts. The land we play on is now to be built on and all us bowlers are devastated as this is the only bowling green on the island. We are desperate to find another area which would be suitable, maybe tennis courts which are no longer used would be suitable or ideally it would be great if the council could help us and provide a green. Sent from June Boughtflower.

I

have been holidaying in Corralejo for the last 9 years staying for 12 weeks during the winter months. Eight years ago the tennis court opposite Robins Nest and owned by Duna Park was converted into a Bowling Green by Robin who leased it from Duna Park. Since then I have enjoyed this facility along with countless other people as the Green is used by many visitors as well as residents of Corralejo and many long stay visitors like myself. I have made dozens of new friends at the green and it is very well supported, many people ( like myself ) come here for the bowling, the occasional Bowling Clubs have also visited. Many times people have to be turned away because the green is full. This week we were told that the green would close at the end of April as the hotel group H 10 have taken over Duna Park and are going to redevelop the site. This is devastating news for us the Bowling community of Corralejo as we will be deprived of our main recreation. The vast majority of us are pensioners and unless an alternative site is found I probably will stop coming to Corralejo. We pay green fees to play so if for example the local council were to provide a site for us they would get revenue from it. Corralejo is a tourist town so would it be too much to ask that they provide this . It would be very well supported. Yours. Gareth Jones Looking For A Rental? Has anyone any 3 bedroom house or apartment for rent in the Caletade-Fuste area or nearby? Please send any information to email at fuertextragmail.com


44 extra

animal

www.fuertextra.com

Jack el perro héroe Jack the Dog Hero

V

anessa Holbrow, procedente de Burnham on Sea en Somerset, y su perro Sir Jack Spratticus han sido anunciados como los ganadores de la competencia de perros héroes, Friends for Life, en Crufts este 2018. Jack es un Border Terrier que vivió en cuatro casas de acogida antes de ser rescatado por Vanessa a la edad de 13 meses. Su dueña le atribuye el mérito de haber cambiado su vida, ayudándola a vivir con complejos problemas de salud mental dándole confianza, compañerismo y estabilidad. Jack, que fue seleccionado dentro de la categoría de Rescate de Razas, fue uno de los cinco perros que llegaron al final de la competencia Friends for Life en Crufts, la cual celebra el estrecho vínculo entre el hombre y el perro y que conmemora historias reconfortantes de amistad en la adversidad. El ganador fue elegido mediante el voto del público y fue anunciado en el “Genting Arena” en Crufts. Juntos aumentan la conciencia y el estigma de la ruptura de los problemas de salud mental. Jack le ha dado la motivación y la confianza necesarias a Vanessa para hablar en la radio local y para dar entrevistas en Rethink. Juntos aumentan la conciencia y el estigma popular para la ruptura de los problemas de salud mental. Además, han recaudado miles de libras para organizaciones benéficas de salud mental. Jack fue aceptado por la organización Canine Generated Independence en agosto de 2017 y ahora se acerca al final de su entrenamiento para ser un perro de asistencia oficial para Vanessa. Vanessa y Jack recibieron su premio y

un cheque de 5.000 £ otorgado por el Kennel Club Charitable Trust dedicado a la beneficencia de los Border Terrier Welfare, la caridad que rescató a Jack. Los otros cuatro finalistas también

recibieron 1.000 £ por su caridad de perros elegida para pasar a la prestigiosa final. Hablando de su victoria, Vanessa dijo: “Me siento absolutamente incrédula y estoy muy orgullosa de Jack. Él tuvo un comienzo muy duro en la vida y tardé un año en entrenarlo, pero esto solo es muestra de lo que el amor y la paciencia pueden hacer. Está entrenando para ser un perro de asistencia oficial, ayuda a crear conciencia sobre la salud mental y lo más importante, él es mi familia. No sé qué haría sin él.” Antes de Vanessa, la gente renunciaba a Jack, pero ahora él es un héroe y hacen una hermosa pareja. Esta competencia muestra que Crufts se preocupa por los perros y que los perros cuidan a las personas. Los 5 perros que compusieron la final de la competencia “perro héroe” fueron elegidos por la vida de amor y lealtad que le dan a sus propietarios y por la forma en que han cambiado irrevocablemente sus vidas.

V

anessa Holbrow, from Burnham on Sea, Somerset, and her dog Sir Jack Spratticus has been announced as the winner of the dog hero competition, Friends for Life, at Crufts 2018. Border Terrier, Jack, had been to four homes before being rescued at the age of 13 months by Vanessa, and he is credited with changing her life, helping her to live with complex mental health issues, by giving her confidence,

companionship and stability. Jack, who was selected from the Breed Rescue category, was one of just five dogs to make it to the final of the Friends for Life competition at Crufts, which celebrates the close bond between man and dog and celebrates heartwarming stories of friendship in adversity. The

winner was chosen by public vote and was announced in the “Genting Arena” at Crufts . Together they raise awareness and breakdown stigma attached to mental health issues. Jack has given Vanessa the motivation and confidence to speak on local radio and write articles for Rethink, and together they have raised thousands of pounds for mental health charities. Jack was accepted by the organisation Canine Generated Independence in August 2017 and is now nearing the end of his training to be an official assistance dog to Vanessa. Vanessa and Jack were presented their award and a cheque for £5,000 from the Kennel Club Charitable Trust for charity Border Terrier Welfare, the charity that rescued Jack. The four other finalists also received £1,000 for their chosen dog charity for getting through to the prestigious final. Speaking about their win, Vanessa said “I am in absolute disbelief and am so proud of Jack. He had such a bad start in life and it took me a year to train him, but this just shows what love and patience can do. He is training to be an official assistance dog, he helps to raise awareness of mental health issues and he is my family. I don’t know what I would do without him”. Before Vanessa, people had given up on Jack, but now he is a hero and they make a beautiful partnership. This competition shows that Crufts cares for dogs and that the dogs care for people. All 5 dogs which made the 2018 final of the “dog hero” competition were chosen for the lifetime of love and loyalty they give to their owners and for the way that they have irrevocably changed their lives.


Seasons Greetings

www.fuertextra.com

¡Fuerte en abril!

Las tormentas se han ido, la primavera está

aquí. Las temperaturas aumentarán sin miedo por ahí. Aparta los abrigos y las botas, mejor busca protector, Para que el cuerpo no hierva, usa esta loción. Largas noches de luz para pasear por el mar, Toma una foto o dos en algún bonito lugar. Nadar o pescar o simplemente relajarse en la arena, ¡Disfruta de las vistas de esta maravillosa tierra! Una barbacoa es imprescindible para todos, ¡Pero no en noche de futbol, por supuesto! Cócteles, Mojitos, o un sorbo de vino tinto, Mientras te relajas en el patio antes de cenar. Costillas, pollo, carne o pescado fresco, Alioli y pan para complementar el plato. No hay nieve ni lluvia, solo cerveza y sol, Fuerte en abril, ¡es divertido, divertido y divertido!

extra

poema/poem

45

Fuerte in April!

Storms have gone, Spring is here. The temperatures will rise have no fear. Ditch the jumpers and boots and reach for the oil, The lotion type, so you do not boil. Long light nights to stroll by the sea, Take a photo or two beside a palm tree. Swim or fish or just relax on the sand, Enjoy the views across the land! A barbecue is a must for us all, But not of course on the night of football! Cocktails, Mojoitos, or a sip of red wine, As you chill on the patio before you dine. Ribs, Chicken, meat or fresh fish, Alioli and bread to compliment the dish. No snow or rain, just beer and sun, Fuerte in April, it is just fun, fun, fun!!

FERRY TIMETABLE

USEFUL TELEPHONE NUMBERS AIRPORT General Info Luggage Iberia Spanair Binter Islas

928 928 928 902 902 928

860 860 860 131 391 860

500 688 510 415 392 927

AYUNTAMIENTOS Puerto del Rosario La Oliva Pájara Tuineje Betancuria Cabildo de Fuerteventura

928 928 928 928 928

860 861 161 164 878

500 904 706 353 092

928 862 300

BUSES Tiadhe

928 852 116

CHURCHES Misión cristiana moderna 928 531 932 Caleta New Church 655 779 583

CONSULATES Britain Ireland Germany

928 262 508 928 245 671 928 275 700

TAXIS Caleta de Fuste Corralejo Morro Jable

928 163 004 928 535 055 928 540 373

Lost/Stolen Visa/Mastercard American Express 4B

915 196 000 902 375 635 902 375 635

TOURIST INFORMATION Caleta de Fuste Corralejo Pájara Puerto del Rosario Airport

928 928 928 928 928

163 866 540 530 851

286 235 776 844 250

TAXIS Caleta de Fuste Corralejo Morro Jable

928 163 004 928 535 055 928 540 373

EMERGENCY Police, Fire & Ambulance 112 Red Cross Corralejo 928 867 497 Red Cross Caleta 928 851 376 Red Cross Puerto del Rosairo 928 852 222

FERRY Fred Olsen Naviera Armas Transmediterranea

902 100 107 902 456 500 928 850 095

MEDICAL SERVICES Hospital

928 862 000

POLICE National Police Local Police Puerto del Rosario Antigüa La Oliva Pájara Tuineje Guardia Civil Puerto del Rosario Gran Tarajal Morro Jable

928 85 09 09 928 928 928 928 928

85 87 86 54 87

06 80 70 10 00

35 24 06 22 00

928 85 11 00 928 87 00 31 928 54 11 07

TELEFÓNICA/MOVISTAR General Enquiries 1004 Faults 1002 Directory Enquires 11811 / 11825

UTILITIES UNELCO Aguas Antigua

928 530 421 928 163 493


46 extra

info

www.fuertextra.com

TABLA DE MAREAS - TIDE TIMES MARZO - ABRIL

FOR SALE Corralejo 2bed apt w/roof terrace 138,000euros Corralejo 1 bed apt 107,500 euros Corralejo Semi-ramis 2 bed apt 180,000 euros El Cotillo 2 bed apt 135,000 euros Corralejo Mirador de Dunas 3 bed apt 152,000 euros Hotel -7 bedroom Hotel & Restaurant 1,100,000 euros Caleta 1 bed Vista Golf 96,000 euros Puerto del Rosario 1 bed seaview apt 59,000 euros La Capellania 3 bed villa w/ pool 185,000 euros Tarajalejo Ocean side 3 bed villa w/ pool 210,000 euros Restaurant El Cotillo Traspasso 35,000 euros Lajares 3bed villa 299,500 euros

EN VENTA Corralejo 2camas apt w / roof terrace 138,000euros Corralejo 1 cama apta 107.500 euros Corralejo Semi-ramis 2 camas apto 180,000 euros El Cotillo 2 camas apto 135,000 euros Corralejo Mirador de Dunas 3 camas apto 152,000 euros Hotel -7 habitaciones Hotel & Restaurante 1.100.000 euros Caleta 1 cama Vista Golf 96,000 euros Puerto del Rosario 1 cama con vistas al mar apto 59,000 euros La Capellania 3 cama villa w / piscina 185,000 euros Tarajalejo junto al mar 3 dormitorios villa con piscina 210,000 euros Restaurante El Cotillo Traspasso 35,000 euros Villa Lajares 3camas 299.500 euros

RENTALS CORRALEJO Cozy 1 bed. apart., with private garden, located in Avda Grandes Playas, a very short distance from the beach. Available from April 2018. Price 700€ + bills + internet. 1 bed. apart. in Oasis Tamarindo I, totally renewed and equipped, with brand new kitchen and furniture, ready to live in. Price 675€ + bills. 4 bed. duplex, very spacious and bright, with a large garden and communal pool. Gated complex, secure and with parking, Arena Dorada. Initially without furniture, with kitchen. Price 850€ + bills. (Possibility to rent furnished at 1.100€ + expenses.) LA OLIVA 3 bed. linked Villa with brand new kitchen and electrical appliances, furnished, situated in a quiet area, walking distance to the shops, bars and pharmacy, bus stop is close by. Available from May 2018. Price 800€ + bills.

ALQUILERES CORRALEJO Apart. acogedor de 1 dorm., con jardín privado, en la Avda de Grandes Playas, a muy poca distancia de la playa. Disponible desde abril 2018. Precio 700€ + gastos + WiFi. Apart. de 1 dorm. en Oasis Tamarindo I, totalmente renovado y equipado, con cocina y muebles nuevos, listo para entrar. Precio 675€ + gastos. Dúplex de 4 dorm., muy espacioso y luminoso, con un gran jardín y piscina comunitaria. Complejo cerrado y con parking, Arena Dorada. Inicialmente sin muebles, con cocina. Precio 850€ + gastos. (Posibilidad de alquilarse amueblado a 1.100€ + gastos. Consultar.) LA OLIVA Preciosa Villa de 3 dormitorios, con cocina, electrodomésticos y los muebles nuevos, todo a estrenar, situada en una zona tranquila, a poca distancia de las tiendas, bares, la farmacia y parada de autobús. Disponible desde mayo 2018. Precio 800€ + gastos.


Fuertextra - The Paper - Issue 107  
Fuertextra - The Paper - Issue 107  
Advertisement