Page 1


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

1

Tuineje entra en el Sistema VioGén del Estado para la protección de las víctimas de la Violencia de Género FMHOY - Fuerteventura El director insular de la Administración General del Estado en Fuerteventura, Domingo Fuentes, y la alcaldesa de Tuineje, Esther Hernández, firmaban recientemente el protocolo de colaboración y coordinación entre las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado (FCSE) y Cuerpos de Policía Local para la protección de las víctimas de la Violencia de Género (VioGén). Con estas firmas, Tuineje eleva hasta 38 el número de municipios canarios (4 en la isla de Fuerteventura) dentro de VioGén, sistema que el Estado puso en funcionamiento en 2007 para permitir el seguimiento y protección de forma rápida, integral y efectiva de las mujeres maltratadas, y de sus hijos e hijas. En total son 59 los municipios de las Islas Canarias que han suscrito ya algún protocolo de colaboración policial con el Estado para proteger a las víctimas de la Violencia de Género, 5 de ellos en Fuerteventura (más del 83 % del total de la isla). Con la firma de Tuineje, Fuerteventura logra que cinco de sus seis municipios cuenten ya con el importante instrumento que supone la estrecha colaboración de nuestra Policía Local en la protección de las mujeres maltratadas y sus hijas e hijos. Como ya ha ocurrido con Lanzarote, Fuerteventura va camino de convertirse en una isla con todos sus municipios colaborando activamente en el ámbito policial con el Estado en la protección de las víctimas de Violencia de Género. Colaboración policial Estado-municipios contra la Violencia de Género Dentro del Sistema VioGén, han firmado ya sus propios protocolos de colaboración otros 37 municipios canarios, 22 de la provincia de Santa Cruz de Tenerife y 15 de Las Palmas: Santa Cruz de Tenerife, Tegueste, San Miguel de Abona, Güímar, Granadilla de Abona, El Rosario, Santiago del Teide, Puerto de La Cruz, Adeje, Candelaria, La Orotava, Fasnia, Vilaflor de Chasna, Los Realejos, Arafo, La Guancha, El Sauzal, San Juan de la Rambla y Santa Úrsula en Tenerife; La Aldea de San Nicolás, Ingenio, Santa Brígida, San Bartolomé de Tirajana, Mogán, Santa María de Guía, Agaete, Arucas y Teror, en Gran Canaria; Antigua, Puerto del Rosario y Pájara, en Fuerteventura; Tías, Arrecife y San Bartolomé,

en Lanzarote; La Frontera, en El Hierro, y Santa Cruz de la Palma y Los Llanos de Aridane, en La Palma. A estos municipios se suman Moya, Tejeda, Artenara, Valleseco, Valsequillo y Firgas (Gran Canaria), El Paso, San Andrés y Sauces, Breña Alta, Villa de Mazo y Barlovento (La Palma), Betancuria (Fuerteventura), Haría, Yaiza, Tinajo y Teguise (Lanzarote), y Vallehermoso, Hermigua, Valle Gran Rey, Alajeró y Agulo (La Gomera), que han firmado sendos protocolos de colaboración policial con el Estado contra la Violencia de Género de este tipo que no comprenden la incorporación al Sistema VioGén. Según los últimos datos del Ministerio del Interior, hasta el pasado 30 de junio un total de 48.777 casos habían sido objeto de protección por parte del Sistema VioGén en Canarias, 25.347 en la provincia de Las Palmas y 23.430 en Santa Cruz de Tenerife. De ellos, y hasta ese mismo día, 4.245 permanecían activos en todo el Archipiélago, de los que 2.079 se registraban en la provincia de Las Palmas y 2.166 en Santa Cruz de Tenerife.


2

Año XVI - Nº 180 - Septiembre | September | Septembre - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Tuineje registers for the VioGén System for the protection of victims of gender Violence FMHOY - Fuerteventura

The island director of the General State Administration in Fuerteventura, Domingo Fuentes, and the mayor of Tuineje, Esther Hernández, recently signed the collaboration and coordination protocol between the State Safety Forces (FCSE) and the Local Police Forces for the protection of victims of Gender Violence (VioGén). With those signatures, Tuineje brings up to 38 the number of Municipalities in the Canaries (4 on the island of Fuerteventura) that participate in VioGén, a system that the State put in place in 2007 to help with a fast, integral and efficient follow-up and protection of abused women and their children. In total, there are 59 municipalities in the Canary Islands that have subscribed to some kind of protocol of police collaboration with the State to protect victims of Gender Violence and 5 of them are in Fuerteventura (more than 83% of the island). With the signature of Tuineje, Fuerteventura now has five municipalities that have this important tool that involves a close collaboration with the Local Police to

protect abused women and their children. As is already the case in Lanzarote, Fuerteventura is on its way to becoming an island where all the municipalities collaborate actively with the State to protect victims of Gender Violence. State - Municipalities Police collaboration against Gender Violence Another 37 Municipalities of the Canaries have signed protocols of collaboration within the VioGén System: 22 in the province of Santa Cruz de Tenerife and 15 in Las Palmas: Santa Cruz de Tenerife, Tegueste, San Miguel de Abona, Güímar, Granadilla de Abona, El Rosario, Santiago del Teide, Puerto de La Cruz, Adeje, Candelaria, La Orotava, Fasnia, Vilaflor de Chasna, Los Realejos, Arafo, La Guancha, El Sauzal, San Juan de la Rambla and Santa Úrsula in Tenerife; La Aldea de San Nicolás, Ingenio, Santa Brígida, San Bartolomé de Tirajana, Mogán, Santa María de Guía, Agaete, Arucas and Teror, in Gran Canaria; Antigua, Puerto del Rosario and Pájara, in Fuerteventura; Tías, Arrecife and San Bartolomé, in

Lanzarote; La Frontera, in El Hierro, and Santa Cruz de la Palma and Los Llanos de Aridane, in La Palma. In addition to those municipalities, there are also those of Moya, Tejeda, Artenara, Valleseco, Valsequillo and Firgas (Gran Canaria), El Paso, San Andrés and Sauces, Breña Alta, Villa de Mazo and Barlovento (La Palma), Betancuria (Fuerteventura), Haría, Yaiza, Tinajo and Teguise (Lanzarote), and Vallehermoso, Hermigua, Valle Gran Rey, Alajeró and Agulo (La Gomera), that have signed protocols of police collaboration with the State against Gender Violence that are not included in VioGén. According to the latest data from the Home Office, until June 30th, a total of 48.777 cases called for protection from the VioGén System in the Canaries, 25.347 in the province of Las Palmas and 23.430 in Santa Cruz de Tenerife. Of those, 4.245 are still active across the archipelago, of which 2.079 for the province of Las Palmas and 2.166 in Santa Cruz de Tenerife.

Tuineje entre dans le système VioGén de l’État pour la protection des victimes de Violence Sexiste FMHOY - Fuerteventura Le directeur insulaire de l’Administration Générale de l’État à Fuerteventura, Domingo Fuentes, et Madame le Maire de Tuineje, Esther Hernández, ont récemment signé le protocole de collaboration et de coordination entre les Forces et les Corps de Sécurité de l’État (FCSE) et les Forces de la Police Locale pour la protection des victimes de Violence Sexiste (VioGén). Avec ces signatures, Tuineje devient la 38e Municipalité des Canaries (4 sur l’Île de Fuerteventura) de VioGén, un système que l’État a mis en place en 2007 pour permettre de suivre et protéger rapidement, intégralement et efficacement les femmes maltraitées ainsi que leurs enfants. Au total, ce sont 59 Municipalités des Îles Canaries qui ont souscrit à un protocole de collaboration policière avec l’État pour protéger les victimes de la Violence Sexiste, dont 5 à Fuerteventura (plus de 83% du total de l’Île). Avec la signature de Tuineje, cinq des six Municipalités de Fuerteventura possèdent un important instrument qui implique une étroite collaboration de la Police Lo-

cale pour la protection des femmes maltraitées et de leurs enfants. Comme c’est déjà le cas à Lanzarote, Fuerteventura va devenir une Île où toutes les Municipalités collaborent activement dans la protection des victimes de la Violence Sexiste. Collaboration policière État-municipalités contre la Violence Sexiste 37 autres Municipalités des Canaries ont déjà signé leur protocole de collaboration au Système VioGén, 22 dans la province de Santa Cruz de Tenerife et 15 dans la province de Las Palmas : Santa Cruz de Tenerife, Tegueste, San Miguel de Abona, Güímar, Granadilla de Abona, El Rosario, Santiago del Teide, Puerto de La Cruz, Adeje, Candelaria, La Orotava, Fasnia, Vilaflor de Chasna, Los Realejos, Arafo, La Guancha, El Sauzal, San Juan de la Rambla et Santa Úrsula à Tenerife ; La Aldea de San Nicolás, Ingenio, Santa Brígida, San Bartolomé de Tirajana, Mogán, Santa María de Guía, Agaete, Arucas et Teror, à Gran Canaria ; Antigua, Puerto del Rosario et Pájara, à Fuerteventura; Tías,

Arrecife et San Bartolomé, à Lanzarote ; La Frontera, à El Hierro, et Santa Cruz de la Palma et Los Llanos de Aridane, à La Palma. En plus de ces Municipalités, il faut ajouter Moya, Tejeda, Artenara, Valleseco, Valsequillo et Firgas (Gran Canaria), El Paso, San Andrés y Sauces, Breña Alta, Villa de Mazo et Barlovento (La Palma), Betancuria (Fuerteventura), Haría, Yaiza, Tinajo et Teguise (Lanzarote), et Vallehermoso, Hermigua, Valle Gran Rey, Alajeró y Agulo (La Gomera), qui ont signé des protocoles de collaboration policière avec l’État contre la Violence Sexiste, mais qui ne font pas partie du système VioGén. Selon les dernières données du Ministère de l’Intérieur, jusqu’au 30 juin, un total de 48.777 cas avaient fait l’objet d’une protection de la part du système VioGén dans les Canaries, 25.347 dans la province de Las Palmas et 23.430 dans la province de Santa Cruz de Tenerife. Parmi ces cas, 4.245 sont encore actifs dans tout l’Archipel, dont 2.079 dans la province de Las Palmas et 2.166 dans celle de Santa Cruz de Tenerife.

Tuineje schließt sich dem VioGén-System des Staates zum Schutz der Opfer von geschlechtsspezifischer Gewalt an FMHOY - Fuerteventura Der Inseldirektor für Generalverwaltung des Staates in Fuerteventura, Domingo Fuentes, und die Bürgermeisterin von Tuineje, Esther Hernández, unterzeichneten kürzlich das Kooperationsprotokoll für die Zusammenarbeit und die Koordination zwischen den staatlichen Sicherheitskräften und -korps (FCSE) und den lokalen Polizeikorps zum Schutz der Opfer von geschlechtsspezifischer Gewalt (VioGén). Mit diesen Unterschriften erhöht sich die Zahl der kanarischen Gemeinden (4 auf der Insel Fuerteventura), die sich an VioGén beteiligen, auf 38. Dieses System wurde 2007 vom Staat in Betrieb genommen, um eine schnelle, umfassende und wirksame Überwachung und einen wirksamen Schutz von misshandelten Frauen und ihren Kindern zu ermöglichen. Insgesamt 59 Gemeinden der Kanarischen Inseln haben bereits ein Protokoll über die polizeiliche Zusammenarbeit mit dem Staat zum Schutz von Opfern geschlechtsspezifischer Gewalt unterzeichnet, darunter 5 Gemeinden auf Fuerteventura (mehr als 83% aller Gemeinden der Insel). Dank der Unterzeichnung des Abkommens in Tuineje verfügen nun bereits fünf der sechs Gemeinden von

Fuerteventura über dieses wichtige Instrument, das eine enge Zusammenarbeit mit der lokalen Polizei zum Schutz von misshandelten Frauen und ihren Kindern darstellt. Fuerteventura ist auf dem Weg - was in Lanzarote bereits geschehen ist - eine Insel zu werden, auf der alle Gemeinden aktiv mit dem Staat im Bereich der Polizei zusammenarbeiten, um die Opfer von geschlechtsspezifischer Gewalt zu schützen. Kooperation der Polizeikörper des Staates und der Gemeinden gegen geschlechtsspezifische Gewalt Im Rahmen des VioGén- Systems haben weitere 37 kanarische Gemeinden ihre Kooperationsprotokolle unterzeichnet, von denen sich 22 in der Provinz von Santa Cruz de Tenerife und 15 in der Provinz von Las Palmas befinden: Santa Cruz de Tenerife, Tegueste, San Miguel de Abona, Güímar, Granadilla de Abona, El Rosario, Santiago del Teide, Puerto de La Cruz, Adeje, Candelaria, La Orotava, Fasnia, Vilaflor de Chasna, Los Realejos, Arafo, La Guancha, El Sauzal, San Juan de la Rambla undy Santa Úrsula auf Teneriffa; La Aldea de San Nicolás, Ingenio, Santa Brígida, San Bartolomé de Tirajana, Mogán, Santa María de Guía, Agaete, Arucas und Teror auf Gran Canaria; Antigua, Puerto del Rosario

und Pájara auf Fuerteventura; Tías, Arrecife y San Bartolomé auf Lanzarote; La Frontera, auf El Hierro und Santa Cruz de la Palma und Los Llanos de Aridane auf La Palma. Zu diesen Gemeinden kommen Moya, Tejeda, Artenara, Valleseco, Valsequillo und Firgas (Gran Canaria), El Paso, San Andrés und Sauces, Breña Alta, Villa de Mazo und Barlovento (La Palma), Betancuria (Fuerteventura), Haría, Yaiza, Tinajo und Teguise (Lanzarote) und Vallehermoso, Hermigua, Valle Gran Rey, Alajeró und Agulo (La Gomera), welche die beiden Protokolle über die Zusammenarbeit der Polizei zur Bekämpfung von geschlechtsspezifischer Gewalt unterzeichnet haben, ohne sich dem VioGén-Systemanzuschließen. Nach den neuesten Daten des Innenministeriums wurden dank dem System VioGen bis zum 30. Juni insgesamt 48.777 Fälle auf den Kanarischen Inseln geschützt, 25.347 in der Provinz Las Palmas und 23.430 in Santa Cruz de Tenerife. Am selben Tag waren auf dem gesamten Archipel noch 4.245 Fälle aktiv, von denen 2.079 in der Provinz Las Palmas und 2.166 in Santa Cruz de Tenerife registriert wurden.


4

Año XVI - Nº 180 - Septiembre | September | Septembre - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Avanzan la futura programación cultural que acogerá la Estación de Guaguas de Morro Jable FMHOY - Fuerteventura La consejera de Transportes, Accesibilidad y Movilidad y el consejero de Cultura del Cabildo de Fuerteventura, Carmen Alonso y Rayco León, se reunieron recientemente con la concejala de Cultura del ayuntamiento de Pájara, Raquel Acosta, para planificar la futura programación cultural que acogerá la Estación de Guaguas de Morro Jable, una vez finalicen los trabajos para mejorar su accesibilidad. Estas obras, que avanzan a buen ritmo, se enmarcan en el convenio suscrito por la Administración General del Estado para impulsar actuaciones de accesibilidad universal en Fuerteventura. Durante el encuentro, celebrado en el ayuntamiento,

Alonso destacó ‘la necesidad de proporcionar una programación cultural sólida y continuada en el tiempo, dentro de las posibilidades del espacio, tal y como se merece la zona sur de Fuerteventura’. Por su parte, León puso en valor el trabajo realizado por ambas administraciones para prever la próxima agenda cultural y que los actos comiencen a celebrarse tras las mejoras de accesibilidad. Tras la reunión, ambos consejeros insulares y la concejala de Cultura visitaron las instalaciones del futuro Museo Pepe Dámaso, impulsado por el ayuntamiento y cuya próxima apertura promete convertir el casco histórico de Pájara en eje cultural del arte canario.

Das Kulturprogramm für den Busbahnhof von Morro Jable macht Fortschritte FMHOY - Fuerteventura Die Beauftragten für Verkehr, Zugänglichkeit und Mobilität und der Beauftragte für Kultur der Inselregierung von Fuerteventura, Carmen Alonso und Rayco León, trafen sich kürzlich mit der Beauftragten für Kultur der Stadtverwaltung von Pájara, Raquel Acosta, um das künftige Kulturprogramm zu planen, das im Busbahnhof von Morro Jable stattfinden soll, sobald die Arbeiten zur Verbesserung der Zugänglichkeit abgeschlossen sind. Diese Arbeiten, die schnell voranschreiten, sind Teil der

von der Generalstaatsverwaltung unterzeichneten Vereinbarung zur Förderung von Maßnahmen für die Barrierefreiheit auf Fuerteventura. Während des Treffens im Rathaus betonte Alonso “die Notwendigkeit, im Rahmen der räumlichen Möglichkeiten ein Kulturprogramm anzubieten, das solide und kontinuierlich ist und das der Süden Fuerteventuras verdient”. León hob die Arbeit beider Verwaltungen hervor, um das nächste Kulturprogramm zu planen und

dafür zu sorgen, dass die Veranstaltungen nach der Verbesserung der Zugänglichkeit stattfinden können. Im Anschluss an das Treffen besichtigten die beiden Inselräte und der Beauftragte für Kultur die Räumlichkeiten des künftigen Pepe-DámasoMuseums, das von der Stadtverwaltung gefördert wird und dessen bevorstehende Eröffnung das historische Zentrum von Pájara in ein kulturelles Zentrum der kanarischen Kunst zu verwandeln verspricht.

Progress of the future cultural programme that will take place at Morro Jable’s Bus Station FMHOY - Fuerteventura The councillor for Transports, Accessibility and Mobility and the councillor for Culture of Fuerteventura’s Cabildo, Carmen Alonso and Rayco León, recently met with the councillor for Culture of Pájara’s Ayuntamiento, Raquel Acosta, in order to plan the cultural programme that will take place at Morro Jable’s Bus Station, once the renovation work to improve accessibility is completed. The work, that is progressing well, is part of the agreement with the General State Administration to promote actions to improve accessibility in Fuerteventura.

During the encounter, Mrs Alonso pointed out “the necessity to create a solid and continuous cultural programme, adapted to the space available in the venue, as Fuerteventura’s southern area deserves”. On the other hand, Mr León praised the work carried out by both administrations to create the next cultural agenda and for the events to start taking place as soon as the accessibility improvements are completed. After the meeting, the three councillors visited the facilities of the future Pepe Dámaso Museum, which

has been promoted by the ayuntamiento and whose opening will transform the historic town of Pájara into a central point for Canarian art.

Progression du futur programme culturel qu’accueillera la Station de Bus de Morro Jable FMHOY - Fuerteventura La conseillère des Transports, Accessibilité et Mobilité et le conseiller de la Culture du Cabildo de Fuerteventura, Carmen Alonso et Rayco León, se sont réunis récemment avec la conseillère de la Culture de l’ayuntamiento de Pájara, Raquel Acosta, pour planifier le futur programme culturel qu’accueillera la Station de Bus de Morro Jable, une fois que les travaux d’amélioration de l’accessibilité seront terminés. Ces travaux, qui avancent à bon rythme, s’inscrivent dans le cadre de l’accord avec l’Administration Générale de l’État pour promouvoir les projets d’accessibilité universelle à Fuerteventura. Lors de cette rencontre, qui avait lieu à l’Ayuntamiento, Mme Alonso souligna «la nécessité de créer un programme culturel solide et continu, en accord avec les capacités de l’espace, comme le mérite la zone sud de Fuerteventura». D’autre part, M. León mit l’accent sur le travail réalisé par les deux administrations pour organiser le prochain agenda culturel et pour que les spectacles commencent à avoir lieu dès que les travaux d’accessibilité seront terminés. Après la réunion, les conseillers visitèrent les bâtiments du futur Musée Pepe Dámaso, créés par l’Ayuntamiento et dont l’ouverture prochaine promet de transformer la ville historique de Pájara en un axe culturel de l’art des Canaries.


6

Año XVI - Nº 180 - Septiembre | September | Septembre - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura se convierte en plató de cine para los cortometrajes del Notodofilmfest FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura como escenario único de cine. Esta es la idea que ha inspirado la nueva categoría del Notodofilmfest, en su décimo novena edición. Con ello, la Isla se ha convertido en la primera del Archipiélago en sumarse al palmarés del festival, al que pueden concurrir todos los cortos rodados en la Isla. Como embajador del premio, el cineasta majorero José Medina iniciaba el pasado mes de agosto el rodaje de un cortometraje en las playas del municipio de Pájara y en la localidad de El Cotillo. Su trabajo servirá de motivación para otros jóvenes que, como Medina, han comenzado ya a rodar sus cortometrajes que presentarán a concurso en la categoría ‘Premio Fuerteventura: Plató de Cine Natural’. Para el consejero delegado de Fuerteventura Film Commission, Rayco León, ‘Notofilmfest supone una excelente plataforma para dar visibilidad a jóvenes creadores de la Isla. Con sus más de 20 millones de espectadores anuales, el certamen sirve de escaparate para dar a conocer el valor de los paisajes de Fuerteventura como plató de cine’. Por ello, el responsable insular anima a todas las personas con inquietudes artísticas a presentar sus trabajos, con el objetivo de mostrar el gran talento creativo que existe en Fuerteventura, con ejemplos tan claros como el de José Medina. Desde el 7 de septiembre y hasta las 12.00 horas (horario peninsular) del próximo 14 de octubre, las y los creadores audiovisuales pueden presentar sus obras. En esta categoría, pueden concursar con un número ilimitado de cortos, a la vez que pueden optar también al resto de modalidades del festival. Los cortometrajes, con una duración máxima de tres minutos y medio, deben ser inéditos y estar subtitulados al inglés. José Medina se inicia en el mundo de la creación audiovisual inspirado por los paisajes volcánicos de

Canarias y los inhóspitos parajes de Fuerteventura. Licenciado en Comunicación Audiovisual por la Universidad Complutense de Madrid, durante los últimos 10 años ha trabajado en el sector audiovisual como realizador, participando como ayudante de dirección en largometrajes de ficción internacional y publicidad en las islas. Paralelamente, ha compaginado esta actividad con su labor como docente de formación audiovisual. Sus cortometrajes, producidos por Onírica Belina

Films, han participado en más de 50 festivales internacionales, poniendo una mirada conceptual en la sociedad moderna, el impacto de la tecnología y la crítica social. Quiénes somos, de dónde venimos, a dónde vamos, rodado en Fuerteventura, fue seleccionado por Lars Von Trier para integrar parte de su película experimental presentada en el Festival de Arte de Copenhague.

Fuerteventura becomes a cinema set for the shortfilms of the Notodofilmfest FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura as a unique cinema set. This is the idea that inspired the new category of the Notodofilmfest for its ninth edition. This means that the Island has become the first island of the Archipelago to take part in the organisation of the festival, which any shortfilms created on the island can partake. As an ambassador of the prize, the Majorero filmmaker, José Medina, started shooting a shortfilm on

the beaches of Pájara and in El Cotillo. His work will motivate other young people who, like Medina, have started shooting their shortfilms that will take part in the contest in the “Premio Fuerteventura: Plató de Cine Natural” category (Fuerteventura Prize: Natural cinema set). For the councillor representing the Fuerteventura Film Commission, Rayco León, “Notodofilmfest represents an

excellent platform to bring visibility to young creators of the island. With over 20 million spectators yearly, the contest is like a showcase promoting Fuerteventura’s landscapes as cinema sets”. This is the reason why the councillor invites anyone with artistic abilities to present their creations. This will show the great artistic talent present in Fuerteventura, with examples as representative as José Medina. The audiovisual creators can present their creations from September 7th until 12:00 (mainland time) on October 14th. In this category, there is no limit on the number of shortfilms that can be presented to the contest and they can also participate in other modalities of the festival. The shortfilms should not be more than three and a half minutes, they should be originals and have English subtitles. José Medina started in the world of audiovisual creation from the inspiration generated by the volcanic landscapes of the Canaries and Fuerteventura’s inhospitable areas. He graduated in Audiovisual Communication at the Madrid Complutense University and for the past 10 years, he has worked in the audiovisual sector as a producer, participating as a director’s assistant in international fiction feature films and advertisements in the Canaries. At the same time, he has combined this activity with his occupation as a teacher in audiovisual. His shortfilms, produced by Onírica Belina Films, have participated in more than 50 international festivals. They provide a conceptual view on modern society, the impact of technology and social critic. “Quiénes somos, de dónde venimos, a dónde vamos?” (Where do we come from, What are we, where are we going?),which was shot in Fuerteventura, was selected by Lars Von Trier to be included in his experimental film presented at the Art Festival of Copenhagen.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura wird zur Kulisse der Kurzfilme des Notodofilmfest FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura als einzigartige Filmkulisse. Dies ist die Idee, die der neuen Kategorie des Notodofilmfest in seiner neunzehnten Ausgabe zugrunde liegt. Damit ist es die erste Insel des Archipels, die in die Preisliste des Festivals aufgenommen wurde, auf der alle auf der Insel gedrehten Kurzfilme in Frage kommen und konkurrieren können. Als Botschafter des Preises begann José Medina, ein Filmemacher aus Fuerteventura, im August mit den Dreharbeiten für einen Kurzfilm an den Stränden der Gemeinde Pájara und in der Stadt El Cotillo. Seine Arbeit wird andere junge Leute motivieren, die wie Medina bereits begonnen haben, ihre Kurzfilme zu drehen, die im Wettbewerb in der Kategorie “Fuerteventura: Natural Film Set” präsentiert werden. Für den Geschäftsführer der Fuerteventura Film Commission, Rayco León, ist das Notofilmfest eine hervorragende Plattform, um jungen Filmschaffenden von der Insel die Möglichkeit zu geben, ihre Werke zu präsentieren. Mit mehr als 20 Millionen Zuschauern pro Jahr dient die Veranstaltung als Schaufenster, um den Wert der Landschaften Fuerteventuras als Filmkulisse zu präsentieren. Aus diesem Grund ermutigt die Inselregierung alle künstlerisch Interessierten, ihre Werke einzureichen, um mit Beispielen wie dem von José Medina zu zeigen, was für ein großes kreatives Talent auf Fuerteventura existiert. Vom 7. September bis zum 14. Oktober um 12:00 Uhr mittags (Zeit auf dem Festland) können audiovisuelle Schöpfer ihre Werke einreichen. In dieser Kategorie können sie mit einer unbegrenzten Anzahl von Kurzfilmen konkurrieren, während sie auch für die übrigen Kategorien des Festivals zugelassen sind. Die Kurzfilme mit einer Höchstdauer von dreieinhalb Minuten müssen unveröffentlicht sein und englische Untertitel haben. José Medina wurde bei seinen Anfängen in der Welt des audiovisuellen Schaffens von den vulkanischen Landschaften der Kanarischen Inseln und den unwirtlichen Landschaften von Fuerteventura inspiriert. Nach seinem Abschluss in Audiovisueller Kommunikation an der Universität Complutense in Madrid arbeitet er seit 10 Jahren im audiovisuellen Sektor als Regisseur, wobei er als Regieassistent an internationalen Spielfilmen

und Werbefilmen auf den Inseln mitwirkt. Gleichzeitig hat er diese Tätigkeit mit seiner Arbeit als Lehrer für audiovisuelle Ausbildung kombiniert. Seine Kurzfilme, die von Onírica Belina Films produziert wurden, haben an mehr als 50 internationalen Festivals teilgenommen und werfen einen konzeptionellen Blick auf die moderne Gesellschaft, die Auswirkungen der Technologie und die Sozialkritik. Der auf Fuerteventura gedrehte Film “Wer wir sind, woher wir kommen und wohin wir gehen” wurde von Lars von Trier als Teil seines experimentellen Films ausgewählt, den er auf dem Copenhagen Art Festival präsentierte.

Fuerteventura devint un plateau de cinéma pour les courts-métrages du «Notodofilmfest» FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura comme scène unique de cinéma. C’est l’idée qui a inspiré la nouvelle catégorie du Notodofilmfest pour sa neuvième édition. L’Île devient ainsi la première Île de l’archipel à participer au palmarès du festival, dans lequel peuvent participer tous les courtsmétrages filmés sur l’Île. En tant qu’ambassadeur du prix, le cinéaste majorero, José Medina, a commencé en août le tournage d’un court-métrage sur les plages de la municipalité de Pájara et à El Cotillo. Son travail servira à motiver les jeunes qui, comme Medina, ont commencé à tourner leurs courtsmétrages qui seront présentés au concours dans la catégorie «Premio Fuerteventura: Plató de Cine Natural» (Prix Fuerteventura: Plateau de cinéma Naturel). Pour le conseiller délégué de la Fuerteventura Film Commission, Rayco León, «Notodofilmfest représente une excellente plateforme pour donner de la visibilité aux jeunes créateurs de l’Île. Avec plus de 20 millions de spectateurs annuels, le concours sert de vitrine pour promouvoir la valeur des paysages de Fuerteventura comme plateau de cinéma». C’est pourquoi, il invite toutes les personnes qui ont des aptitudes artistiques à présenter leurs créations, pour montrer le grand talent créatif qui existe à Fuerteventura, avec des exemples représentatifs comme celui de José Medina. Les créateurs et créatrices en audiovisuel ont du 7 septembre jusqu’à 12 h 00 (heure continentale) le 14

octobre, pour présenter leurs œuvres. Dans cette catégorie, ils peuvent participer avec un nombre illimité de courts-métrages, et ils peuvent également participer aux autres modalités du festival. Les courts-métrages, d’une durée de trois minutes et demie maximum, doivent être inédits et être soustitrés en anglais. José Medina est entré dans le monde de la création audiovisuelle en étant inspiré par les paysages volcaniques des Canaries et les endroits inhospitaliers de Fuerteventura. Diplômé en Communication Audiovisuelle à l’Université Complutense de Madrid, il a travaillé ces dernières 10 années dans le secteur audiovisuel comme réalisateur, en participant comme assistant de direction dans les longs-métrages de fiction internationale et dans des publicités des. En parallèle, il a associé cette activité avec son travail comme enseignant en audio-visuelle. Ses courts-métrages, produits par Onírica Belina Films, ont participé à plus de 50 festivals internationaux, en lançant un regard conceptuel sur la société moderne, l’impact de la technologie et la critique sociale. «Quiénes somos, de dónde venimos, a dónde vamos ?» (Qui sommesnous, d’où venons-nous, où allons-nous ?), tourné à Fuerteventura, fut sélectionné par Lars Von Trier pour intégrer une partie de son film expérimental présenté au Festival de l’Art de Copenhague.

7


8

Año XVI - Nº 180 - Septiembre | September | Septembre - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Un centenar de personas se formó en oficios de la industria del cine y videojuegos FMHOY - Fuerteventura Un centenar de personas se formaron en los cinco cursos programados por Fuerteventura Film Commission (FCC) para formar a potenciales profesionales del sector audiovisual y facilitar su incorporación a futuros rodajes en la Isla. Las acciones formativas se desarrollaron durante el mes de julio y los primeros días de agosto, con temáticas tan variadas como maquillaje y peluquería aplicada al sector audiovisual, producción ejecutiva, localizaciones, videojuegos o la novedosa figura del ecomanager o persona que, en los rodajes, supervisa las variables de sostenibilidad del proyecto. Se trata de un nuevo puesto de trabajo que se está implantando en los departamentos de producción de todas aquellas producciones que quieren reducir su impacto ambiental. Otra de las propuestas que superó todas las expectativas de aceptación fue el curso del maquillaje y peluquería aplicados al sector audiovisual. Esta acción formativa contó con una segunda sesión adicional, con el objetivo de cubrir la alta demanda de plazas. Otros cursos han enseñado las funciones principales de un productor ejecutivo y del responsable de localizaciones, ambos oficios fundamentales a la hora de desarrollar una obra audiovisual. Asimismo, las nuevas tecnologías han formado parte del programa formativo de Fuerteventura Film Commission, con un seminario sobre videojuegos, sector que encabeza la industria audiovisual en España. Para el desarrollo de los cursos, se ha contado, además, con la colaboración del Gobierno de Canarias, a través del Sello Canary Islands Films, así como con el Clúster Audiovisual de Canarias.

A hundred people are trained in trades of the cinema industry and video games FMHOY - Fuerteventura A hundred people got trained during the five courses organised by the Fuerteventura Film Commission (FCC) to train potential professionals in the audiovisual sector and help with their integration in future film shootings taking place on the Island. The programmes took place in July and the beginning of August and were based on varied subjects such as makeup and hairdressing applied to the audiovisual sector, executive production, localisations, video games or the new role of eco-manager, who is the person supervising the variables of sustainability of the project during the shooting. This is a new kind of job which is appearing in film productions that wish to reduce their environmental impact. The courses on makeup and hairdressing applied to the audiovisual sector were in such a high demand that a second edition was organised in order to respond to the demand. Other courses taught the main tasks of an executive producer and localisations manager, both essential tasks when it comes to developing an audiovisual project. New technologies were also part of the programme of the Fuerteventura Film Commission, with a seminar on video games, a sector that is integrated into the audiovisual industry in Spain. The Canarian Government with the Sello Canary Islands Films and Clúster Audiovisual de Canarias collaborated in the development of the courses.

Hundert Personen bekamen eine Ausbildung für die Industrie für Kinofilme und Videospiele FMHOY - Fuerteventura Einhundert Personen nahmen an den fünf Kursen teil, die von der Fuerteventura Film Commission (FCC) angeboten wurden, um Fachleute für den audiovisuellen Sektor auszubilden und ihre Einbindung in zukünftige Dreharbeiten auf der Insel zu erleichtern. Die Fortbildungskurse fanden im Juli und in den ersten Augusttagen statt und beschäftigten sich mit so unterschiedlichen Themen wie Make-up und Friseurhandwerk im audiovisuellen Bereich, Produktionsleitung, Drehorte, Videospiele und die neue Figur des Ökomanagers oder der Person, die während der Dreharbeiten die Variablen der Nachhaltigkeit des Projekts überwacht. Es handelt sich um eine neue Aufgabe, die in den Produktionsabteilungen all jener Betriebe eingeführt wird, die ihre negativen Auswirkungen auf die Umwelt verringern wollen. Ein weiteres Angebot, das alle Erwartungen übertraf,

war der Kurs über Make-up und Friseurhandwerk im audiovisuellen Bereich. Für diesen Fortbildungskurs wurde ein zweiter zusätzlicher Termin festgelegt, um der großen Nachfrage nach Plätzen gerecht zu werden. In anderen Kursen wurden die wichtigsten Funktionen eines ausführenden Produzenten und eines Drehortleiters vermittelt, die beide für die Entwicklung eines audiovisuellen Werks von grundlegender Bedeutung sind. Die neuen Technologien waren auch Teil des Fortbildungsprogramms der Fuerteventura Film Commission. Dazu gehörte ein Seminar über Videospiele, ein Sektor, der in der audiovisuellen Industrie Spaniens führend ist. Die Regierung der Kanaren hat über das Label Canary Islands Films und den Canary Islands Audiovisual Cluster ebenfalls an der Entwicklung der Kurse mitgewirkt.

Une centaine de personnes suivent une formation sur les métiers de l’industrie du cinéma et des jeux vidéo FMHOY - Fuerteventura Une centaine de personnes ont participé aux cinq cours programmés par Fuerteventura Film Commission (FCC) pour former des professionnels du secteur audiovisuel et aider à leur intégration lors de futurs tournages sur l’Île. Les formations eurent lieu en juillet et début août, sur des thèmes variés comme le maquillage et la coiffure appliqués au secteur de l’audiovisuel, la production exécutive, les localisations, les jeux vidéo ou le poste innovant d’éco-manager, la personne qui supervise les variables de la durabilité du projet lors des tournages. Il s’agit d’un nouveau poste de travail qui apparaît dans les services de production qui souhaitent réduire leur impact environnemental. Les cours de maquillage et de coiffure appliqués au

secteur de l’audiovisuel ont reçu un franc succès et une deuxième édition a été organisée afin de répondre à la forte demande. D’autres cours ont enseigné les fonctions principales d’un producteur exécutif et du responsable des localisations, deux rôles fondamentaux dans le développement d’un projet audiovisuel. Les nouvelles technologies faisaient également partie du programme de formation de Fuerteventura Film Commission, avec un séminaire sur les jeux vidéo, un secteur qui est géré par l’industrie de l’audiovisuel en Espagne. Le Gouvernement des Canaries a collaboré à l’organisation des cours avec le Sello Canary Islands Films, ainsi que le Clúster Audiovisual de Canarias.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

Nuestra Señora de la Peña, Patrona de Fuerteventura desde el siglo XVIII FMHOY - Fuerteventura Nuestra Señora de la Peña es una advocación mariana que representa a la Virgen María y es la Patrona de la isla de Fuerteventura. Se encuentra entronizada en la Ermita de Nuestra Señora de la Peña situada en el Valle de la Vega de Río Palmas municipio de Betancuria. Esta imagen de la Virgen María, de alabastro y de autor anónimo, fue llevada a Fuerteventura por conquistadores de Normandía en el siglo XV, se cree que en torno al año 1402. Se trata de la segunda imagen mariana más antigua que existe en Canarias, tras la imagen de Virgen de las Nieves de la isla de La Palma, y de la virgen de Candelaria del mismo siglo que desapareció en un temporal en 1826. Según este investigador Francisco galante, catedrático de Historia del Arte, la imagen fue realizada en torno a los años 1430-1440 en los talleres de Brujas, o bien en los de Tournai o Lille, donde existían importantes yacimientos de alabastro. Para él la escultura debe adscribirse a los talleres flamencos del “Maestro de Rímini”. La imagen de “La Peñita” llamada cariñosamente en Fuerteventura, es una obra maestra de pequeñas dimensiones, es una figura sencilla, de 23 cm de altura con el Infante situado en sus rodillas. Se escondió de los piratas para protegerla y años después fue descubierta en la cuevita bajo la peña en el lugar conocido como Malpaso. No fue hasta la segunda mitad del siglo XVII que adquirió el patronazgo de Fuerteventura. Actualmente la talla de La Peña se encuentra situada en la hornacina central del retablo mayor de ermita de la Vega de Río Palmas, colocada sobre un pedestal dorado y enmarcada por un sol de plata y una media luna dorada. La fiesta más antigua en honor de esta imagen es la del 18 de diciembre, cuya celebración consta documentalmente desde el año 1599. Esta festividad fue muy importante en la isla de Fuerteventura, y de hecho, fue la festividad mariana de carácter insular más antigua de Canarias, junto con la de la Virgen de Candelaria (Patrona de Canarias) . Pero actualmente la fiesta principal, es la romería que se celebra el viernes anterior al tercer sábado del mes de septiembre. Esta romería nació en la década de los años ochenta del siglo XIX y tiene carácter insular. A ella acuden romeros de todos los rincones de Fuerteventura y del resto de las islas del Archipiélago Canario, movidos por la devoción, para pagar promesas, dar gracias a la Patrona y para participar en los actos religiosos y lúdicofestivos que se organizaban habitualmente, (antes de los años de la pandemia).

Nuestra Señora de la Peña, Patroness of Fuerteventura since the 18th century Nuestra Señora de la Peña (Our Lady of the Rock), is a Marian invocation that represents the Virgin Mary and is the Patroness of the island of Fuerteventura. She is enthroned in the Hermitage of Nuestra Señora de la Peña located in the Valley of the Vega de Río Palmas municipality of Betancuria. This image of the Virgin Mary, made of alabaster and an anonymous author, was brought to Fuerteventura by conquerors of Normandy in the 15th century, it is believed that around the year 1402. It is the second oldest Marian image that exists in the Canary Islands, after the image of Virgen de las Nieves on the island of La Palma, and the Virgin of Candelaria from the same century that disappeared in a storm in 1826. According to this researcher Francisco Galante, professor of Art History, the image was made around the years 1430-1440 in the workshops of Bruges, or in those of Tournai or Lille, where there were important alabaster deposits. For him the sculpture must be attached to the flamenco workshops of the “Master of Rimini”.

The image of “La Peñita” affectionately called in Fuerteventura, is a masterpiece of small dimensions, it is a simple figure, 23 cm high with the Infant placed on her knees. She hid from the pirates to protect her and years later she was discovered in the little cave under the rock in the place known as Malpaso. It was not until the second half of the seventeenth century that it acquired the patronage of Fuerteventura. Currently the carving of La Peña is located in the central niche of the main altarpiece of the Vega de Río Palmas hermitage, placed on a golden pedestal and framed by a silver sun and a golden crescent. The oldest festival in honor of this image is that of December 18, the celebration of which has been documented

since 1599. This festival was very important on the island of Fuerteventura, and in fact, it was the oldest Marian festival of insular character in Canary Islands, along with the Virgin of Candelaria (Patroness of the Canary Islands). But currently the main festival is the pilgrimage that takes place on the Friday before the third Saturday of September. This pilgrimage was born in the decade of the eighties of the XIX century and has an insular character. Pilgrims come to her from all corners of Fuerteventura and the rest of the islands of the Canary Archipelago, moved by devotion, to pay promises, give thanks to the Patroness and to participate in the religious and recreational-festive events that were usually organized, (before the pandemic years).


10

Año XVI - Nº 180 - Septiembre | September | Septembre - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Acondicionamiento de barrancos y caminos de acceso a distintas playas FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura, a través del Área Insular de Infraestructuras, Planeamiento, Carreteras y Ordenación del Territorio ha acondicionado barrancos y caminos de acceso a playas de la Comarca Norte y la Comarca Sur. El objetivo: que tanto las personas que residen en Fuerteventura como quienes la visitan a lo largo del año puedan disfrutar al máximo de ellas, especialmente durante el periodo estival. Los dos trenes de recebe que arreglan periódicamente los cientos de kilómetros de caminos de tierra que tiene la Isla -el segundo, adquirido para el Sur, en el contexto del modelo comarcal- han estado trabajando para dejar en óptimo estado los barrancos y caminos que conducen a las playas. Ambas máquinas realizan habitualmente el mantenimiento de los caminos y durante 2021 han reparado casi 300 kilómetros de pistas. El tren antiguo ha estado trabajando principalmente en la Comarca Norte, donde se adecentaron, por un lado, los caminos de acceso a Playa Blanca y, por otro, los que van desde La Oliva hasta Los Molinos, pasando por Jarugo y Tebeto. En el interior, la maquinaria insular acondicionó los del Valle de Goroy, Tesjuate, Casillas del Ángel y La Asomada, así como los de Tefía, Los Llanos de la Concepción, Ampuyenta, Las Parcelas y Tetir. En la Comarca Sur, se recebaron los caminos que van desde Tenicosquey hasta El Valle de La Cueva y Jacomar, así como el que va desde Las Salinas hasta Pozo Negro. El segundo tren de recebe arregló también los barrancos y accesos a las playas de Gran Valle, el Roque (Las Playitas), Pajarito, Marquina Yosa y Agando.

Herrichtung der Schluchten und Wege, die den Zugang zu verschiedenen Strändenermöglichen FMHOY - Fuerteventura Die Inselabteilung für Infrastrukturen, Planung, Straßen und Raumordnung des Cabildo von Fuerteventura hat die Schluchten und Zufahrtswege zu den Stränden im Norden und Süden der Insel instand gesetzt. Damit wird das Ziel verfolgt, dass sowohl die Einwohner als auch die Besucher der Insel diese das ganze Jahr über nutzen können, vor allem in den Sommermonaten. Die beiden Maschinen, die regelmäßig die Hunderte von Kilometern unbefestigter Wege auf der Insel ausbessern - der zweite wurde im Rahmen des regionalen Modells für den Süden der Insel angeschafft - haben dafür gesorgt, dass die Schluchten und Wege zu den Stränden in einem optimalen Zustand sind. Beide Maschinen führen routinemäßig Straßeninstandhaltungsarbeiten durch und haben im Jahr 2021 fast 300

Kilometer Strecke repariert. Der alte Zug war vor allem im Norden im Einsatz, wo die Zufahrtsstraßen nach Playa Blanca und die Strecke von La Oliva nach Los Molinos, die über Jarugo und Tebeto führt, verbessert wurden. Im Landesinneren arbeiteten die Maschinen der Insel an den Straßen in Valle de Goroy, Tesjuate, Casillas del Ángel und La Asomada sowie in Tefía, Los Llanos de la Concepción, Ampuyenta, Las Parcelas und Tetir. Im Süden wurde die Straßen von Tenicosquey nach El Valle de La Cueva und Jacomar sowie die Straße von Las Salinas nach Pozo Negro instand gesetzt. Der zweite Zug richtete auch die Schluchten und Zugänge zu den Stränden von Gran Valle, El Roque (Las Playitas), Pajarito, Marquina Yosa und Agando wieder her.

Reconditioning of the barrancos and accesses to various beaches FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo, with the Island’s department for Infrastructures, Planning, Roads and Territory Organisation has been reconditioning the barrancos and dirt tracks providing access to the beaches of the Northern and Southern areas. The objective is for Fuerteventura’s residents and visitors to get the maximum enjoyment of those areas all year round and especially during the summer season. The two groups of machines that periodically fix the hundreds of kilometres of dirt tracks on the Island have been working to recondition the barrancos and tracks that lead to beaches. The machines have worked on almost 300 kilometres in 2021 so far. One of the groups of machines has been mostly wor-

king in the Northern area of the island on the access tracks leading to Playa Blanca as well as the tracks between La Oliva and Los Molinos, going through Jarugo and Tebeto. Inland, the machines have worked on the tracks of Valle de Goroy, Tesjuate, Casillas del Ángel and La Asomada, as well as Tefía, Los Llanos de la Concepción, Ampuyenta, Las Parcelas and Tetir. In the Southern area, the tracks were reconditioned between Tenicosquey and El Valle de La Cueva and Jacomar, as well as those between Las Salinas and Pozo Negro. The machines also reconditioned the barrancos and tracks accessing the beaches of Gran Valle, el Roque (Las Playitas), Pajarito, Marquina Yosa and Agando.

Remise en état des barrancos et chemins d’accès aux diverses plages FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura, avec le service insulaire des Infrastructures, Planning, Routes et Organisation du Territoire a travaillé sur la remise en état des barrancos et chemins d’accès aux plages de la région Nord et de la région Sud. L’objectif étant de faire en sorte que les personnes qui résident à Fuerteventura tout comme les visiteurs puissent profiter au maximum des plages tout au long de l’année et surtout pendant la période estivale. Les engins qui réparent périodiquement les centaines de kilomètres de chemins de terre de l’Île – dont un deuxième ensemble a été ajouté pour la zone sud – ont travaillé pour améliorer les barrancos et chemins qui mènent aux plages. Les deux ensembles d’engins ont réparé presque 300 kilomètres de chemins de terre en 2021. Le premier ensemble d’engins a travaillé surtout dans la région Nord de l’Île, sur les chemins d’accès à Playa Blanca ainsi que ceux qui vont de La Oliva à Los Molinos en passant par Jarugo et Tebeto. À l’intérieur de l’Île, les engins ont remis en état les chemins de Valle de Goroy, Tesjuate, Casillas del Ángel et La Asomada, ainsi que ceux de Tefía, Los Llanos de la Concepción, Ampuyenta, Las Parcelas et Tetir. Dans la région Sud, les travaux ont été effectués sur les chemins qui vont de Tenicosquey jusqu’à El Valle de La Cueva et Jacomar, ainsi que celui qui va de Las Salinas jusqu’à Pozo Negro. Le deuxième ensemble d’engins a également travaillé sur les barrancos et accès aux plages de Gran Valle, el Roque (Las Playitas), Pajarito, Marquina Yosa et Agando.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

Sostenibilidad advierte de la necesidad de liberar Fuerteventura de plásticos y otros residuos FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura hacía un llamamiento a la ciudadanía, recordando la necesidad de respetar los entornos naturales y no realizar prácticas que deterioren el medio ambiente. La consejería de Sostenibilidad Medioambiental y la Reserva de la Biosfera llaman a la población local y visitantes a sumarse al reto del verano de disfrutar de los espacios naturales mientras se cuida de los océanos. El reto del verano consistía, por lo tanto, en liberar Fuerteventura de bolsas, latas, plásticos y otros residuos que afectan a la fauna marina. Desde la Consejería de Sostenibilidad Medioambiental se recuerda que el territorio es frágil y debe ser protegido, apelando a la responsabilidad ‘para que este verano la única huella que dejes sea la de tus pies al caminar’.

Se advertía, además, del peligro que conllevan prácticas dañinas como el expolio de piedras, conchas y otros elementos de la Naturaleza como los rodolitos, que se han convertido en un contraproducente atractivo turístico y en redes sociales. Asimismo, se recordaba que en Fuerteventura no está permitida la captura del mejillón, mientras que el marisqueo de la lapa está prohibida desde el 1 de julio hasta el 30 de septiembre y del 1 de diciembre al 30 de abril. Los amantes de la pesca recreativa deben recordar que se deben respetar siempre las especies protegidas, tallas y cantidades permitidas. En el caso de hallazgo de fauna accidentada, desde el área se recuerda que se debe dar aviso a través del 112.

Das Amt für Nachhaltigkeit weist auf die Notwendigkeit hin, Fuerteventura von Plastik und anderem Müll frei zu halten FMHOY - Fuerteventura

Der Cabildo von Fuerteventura appellierte an die Öffentlichkeit, die Umwelt zu respektieren und nicht zur Umweltverschmutzung beizutragen. Das Amt für ökologische Nachhaltigkeit und das Biosphärenreservat forderten die Bevölkerung und die Besucher auf, sich an der Sommeraktion zu beteiligen, um die Natur zu genießen und gleichzeitig die Meere zu schützen. Die Herausforderung des Sommers bestand daher darin, Fuerteventura von Tüten, Dosen, Plastik und anderen Abfällen zu befreien, welche schädlich für die Meeresfauna sind. Das Ministerium für ökologische Nachhaltigkeit erinnert uns daran, dass das Gebiet empfindlich ist und geschützt werden muss, und appelliert an unsere Verantwortung, “damit der einzige Fußabdruck, den Sie in diesem Sommer hinterlassen, der Ihrer Füße beim Gehen ist”.

Außerdem wurde vor der Gefahr schädlicher Verhaltensweisen wie das Sammeln von Steinen, Muscheln und anderen natürlichen Elementen wie Rhodolithen gewarnt, die sich zu einer kontraproduktiven Touristenattraktion und einem sozialen Netzwerk entwickelt haben. Es wurde auch daran erinnert, dass es auf Fuerteventura verboten ist, Miesmuscheln zu sammeln, und dass die das Sammeln von Napfschnecken vom 1. Juli bis 30. September und vom 1. Dezember bis 30. April verboten ist. Freizeitangler sollten daran denken, dass es geschützten Arten, zulässigen Größen und Mengen gibt, die immer beachtet werden müssen. Wenn man verunglückte Tiere findet, soll man die Nummer 112 anrufen.

Appel à la nécessité de libérer Fuerteventura des plastiques et autres résidus FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura a lancé un appel à la population en rappelant la nécessité de respecter les environnements naturels et de ne pas agir de façon à détruire l’environnement. Le conseil pour la Durabilité Environnementale et la Réserve de la Biosphère lancent un appel à la population locale et aux visiteurs pour se joindre au défi de l’été pour profiter des espaces naturels tout en prenant soin des océans. Le défi de l’été consiste donc à libérer Fuerteventura des sacs, canettes, plastiques et autres résidus qui affectent la faune marine. Le conseil pour la Durabilité Environnementale rappelle que le territoire est fragile et doit être protégé, en appelant à la responsabilité «pour que cet été l’unique trace que vous laisserez soit celle de vos pieds en vous promenant».

Le conseil a également souligné le danger qu’impliquent des pratiques nuisibles comme de retirer des pierres, des coquillages et autres éléments de la Nature comme les algues calcaires sur les plages qui ressemblent à du pop-corn et qui sont devenues une attraction touristique contre-productive à cause des réseaux sociaux. De même, il est rappelé qu’il est interdit de pêcher les moules à Fuerteventura, tout comme la patelle du 1er juillet jusqu’au 30 septembre et du 1er décembre jusqu’au 30 avril. Les amateurs de pêche récréative doivent se souvenir qu’il faut toujours respecter les espèces protégées, ainsi que les tailles et les quantités permises. En cas de découverte d’un animal accidenté, il est impératif d’appeler le 112 pour donner l’alerte.

Appeal to rid Fuerteventura of plastics and other waste FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo has made an appeal to the population, reminding them of the necessity to respect and not deteriorate the natural environment. The council for Environmental Sustainability and the Biosphere Reserve have made an appeal to the local population and visitors to join in the summer challenge to enjoy natural spaces while caring for the oceans. The summer challenge consists in freeing Fuerteventura of bags, cans, plastics and other waste that affect the marine fauna. The council for Environmental Sustainability is reminding the population that the territory is fragile and needs to be protected, making an appeal to be responsible and “ensure that the only trace people will leave this summer will be those of their feet as they walk around”. Furthermore, they also warned people of harmful practices such as removing stones, seashells and other natural elements such as the beach pop-corn (white coral called Rhodoliths) that has become a counterproductive tourist attraction because of social media. Authorities also point out that in Fuerteventura, it is forbidden to fish mussels and limpets cannot be fished between July 1st and September 30th and between December 1st and April 30th. Keen fishermen should also remember to respect protected species and allowed sizes and quantities. In case of discovering an injured fauna specimen, one should call 112 to report it.


12

Año XVI - Nº 180 - Septiembre | September | Septembre - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Es wird daran erinnert, dass für Personen mit eingeschränkter Mobilität behindertengerechte Wanderstühle verfügbar sind FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura erinnert alle Bürger daran, dass die Abteilung für Zugänglichkeit JoëletteStühle hat, damit alle Menschen mit eingeschränkter Mobilität angepasstes Wandern und andere OutdoorAktivitäten ausüben können. Dieses Mittel steht allen, die es benötigen, zur Verfügung. Um es zu beantragen, ist ein einfaches Formular erforderlich, das auf der Website des Cabildo (www.cabildofuer.es) unter Themenbereiche/Verkehr, Mobilität und Zugänglichkeit heruntergeladen werden kann.Die Abteilung für Zugänglichkeit hat dieses einfache Verfahren erleichtert, um die Nutzung dieser Stühle zu fördern. Das Formular kann auch unter folgendem Link abgerufen werden: http://www.cabildofuer.es/cabildo/areas-tematicas/ transportes-movilidad-y-accesibilidad/accesibilidad/

Die Joëlette-Stühle sind Rollstühle mit Rädern und Stützen, die es Menschen mit eingeschränkter Mobilität ermöglichen, Aktivitäten in der Natur zu unternehmen, wie z. B. angepasste Wanderungen, Ausflüge oder Sternbeobachtungen. Die Handhabung und Montage der Stühle erfordert eine spezielle Schulung. Laut Carmen Alonso, der zuständigen Inselrätin, will der Cabildo die Ausbildung für den Einsatz von Joëlette-Rollstühlen erleichtern und künftige Workshops veranstalten. Außerdem unterstützen wir die Aktivitäten von Vereinen und Verbänden. All dies ist Teil eines ehrgeizigen Plans, der nicht nur den Zugang zu dieser Art von Ausrüstung erleichtern, sondern auch die Zugänglichkeit der Wanderwege auf Fuerteventura verbessern soll.

Der ausgefüllte Antrag kann über die für die Registrierung vorgesehenen Wege eingereicht werden. Natürliche Personen können den Antrag sowohl elektronisch als auch bei der Generaldirektion des Rathauses oder bei der Dienststelle für Barrierefreiheit in der Calle Antonio Espinosa, Ecke Lucha Canaria, Nr. 49, einreichen. Juristische Personen oder Körperschaften ohne Rechtspersönlichkeit müssen den Antrag elektronisch einreichen. Der Abholort für die gewünschten Stühle ist der Busbahnhof in Puerto del Rosario. Der Cabildo von Fuerteventura besitzt diese Stühle seit 2012. Damals wurden sie vom Amt für Jugend verwaltet, das für die Bereitstellung dieses Instruments für Menschen mit eingeschränkter Mobilität zuständig war.

Rappel aux personnes à mobilité réduite qu’elles disposent de fauteuils adaptés à la randonnée FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura rappelle à la population que le conseil pour l’Accessibilité dispose de fauteuils Joëlette pour que les personnes à mobilité réduite puissent pratiquer la randonnée adaptée et autres activités à l’air libre. Cet outil est à la disposition de toutes les

personnes qui en ont besoin et peut être demandé à l’aide d’un formulaire simple qui peut être téléchargé du site du Cabildo : www.cabildofuer.es sur l’onglet Areas temáticas/Transportes, Movilidad y Accesibilidad (http://www.cabildofuer.es/cabildo/areas-tematicas/ transportes-movilidad-y-accesibilidad/accesibilidad/) Les fauteuils Joëlette possèdent des roues et des fixations qui permettent aux personnes à mobilité réduite de participer à des activités en plein air comme la randonnée adaptée, les excursions ou l’observation des étoiles. Une formation spécifique est nécessaire pour le montage et l’utilisation des fauteuils. Selon la conseillère insulaire, Carmen Alonso, «le Cabildo va organiser des journées de formation pour l’utilisation des fauteuils Joëlette et il collabore également avec des activités organisées par des clubs et associations. Tout cela

s’inscrit dans un plan ambitieux qui ne vise pas seulement à faciliter l’accès à ce type d’équipement, mais également d’améliorer l’accessibilité des sentiers de Fuerteventura». Les personnes physiques peuvent présenter leur formulaire de demande avec le registre électronique ou au Registre Général du Cabildo ou dans les locaux du Service de l’Accessibilité, à l’adresse: Calle Antonio Espinosa, esquina Lucha Canaria, n° 49. D’autre part, les personnes juridiques ou les autres entités doivent présenter la demande par le biais du registre électronique. Le point de collection des fauteuils sera la station de bus de Puerto del Rosario. Le Cabildo de Fuerteventura dispose de ces fauteuils depuis 2012. Ils étaient alors gérés par le Conseil de la Jeunesse pour la mise à disposition aux personnes à mobilité réduite.

Reminder for people with reduced mobility that adapted hiking chairs are at their disposal FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo reminds the population that the council for Accessibility has Joëlette chairs available for people with reduced mobility to allow them to participate in adapted hiking and other outdoor activities. This tool is available to anyone who needs it and can be requested by presenting a simple form that can be downloaded from the Cabildo’s webpage, www.cabildofuer.es by clicking on Areas tematicas/Transportes, Movilidad y Accessibilidad (http://www.cabildofuer. es/cabildo/areas-tematicas/transportes-movilidad-yaccesibilidad/accesibilidad/) The Joëlette chairs are special chairs with wheels and fastenings that allow people with reduced mobility to participate in outdoor activities such as adapted hiking, excursions or observation of the stars. Specific training is required on how to put together and use the chairs. According to the Island councillor, Carmen Alonso, “the Cabildo is planning training sessions on how to use the Joëlette chairs and is also collaborating with activities organised by clubs and associations. The objective is to provide access to this type of equipment as well as improve accessibility to Fuerteventura’s hiking tracks”. Once the request form has been filled in, individuals can present it either through the electronic register, at

the Cabildo’s general registry or in the premises of the Accessibility services, located at Antonio Espinosa, esquina Lucha Canaria, número 49. On the other hand, legal entities or other types of entities can only present the form through the electronic register. The chairs are available to be collected from Puerto del Rosario’s Bus Station. Fuerteventura’s Cabildo has possessed those chairs since 2012, and the Youth Council used to manage their use.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

Recuerdan a las personas con movilidad reducida de que disponen de sillas para senderismo adaptado FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura recuerda a todos los ciudadanos y ciudadanas que la consejería de Accesibilidad cuenta con sillas Joëlette para que todas las personas con movilidad reducida puedan practicar senderismo adaptado y otras actividades al aire libre. Esta herramienta está al alcance de todas aquellas personas que lo necesitan, a través de un sencillo formulario que se puede descargar en la página web del Cabildo, www.cabildofuer. es, en Áreas temáticas/Transportes, Movilidad y Accesibilidad. La consejería de Accesibilidad ha facilitado este ágil procedimiento, con el objetivo de potenciar el uso de estas sillas. El formulario puede encontrarse, además, en el siguiente enlace: http://www.cabildofuer.es/cabildo/areas-tematicas/transportesmovilidad-y-accesibilidad/accesibilidad/ Las Joëlette son unas sillas provistas de ruedas y sujeciones que permiten a las personas con movilidad reducida realizar actividades en la naturaleza como senderismo adaptado, excursiones u observación de las estrellas. Para el uso de las sillas es necesaria una for-

mación específica en el montaje y manejo de las mismas. Según la consejera insular, Carmen Alonso, ‘desde el Cabildo se persigue facilitar la formación para el manejo de las sillas Joëlette, con la organización de futuras jornadas, y colaboramos además con actividades impartidas por clubes y asociaciones. Todo ello, dentro de un plan más ambicioso que no sólo contempla facilitar el acceso a este tipo de equipamientos, sino mejorar la accesibilidad de los senderos de Fuerteventura’. Una vez rellenada, la solicitud puede entregarse por los métodos habilitados para registro. Las personas físicas pueden presentarla tanto por registro electrónico como en el Registro General del Cabildo o en las dependencias del servicio de Accesibilidad, situadas en la calle Antonio Espinosa, esquina Lucha Canaria, número 49. Por su parte, las personas jurídicas o entidades sin personalidad jurídica deben realizarlo por registro electrónico. El punto de recogida de las sillas solicitadas será la Estación de Guaguas de Puerto del Rosario. El Cabildo de Fuerteventura cuenta con estas sillas desde el año 2012. Entonces las gestionaba la Consejería de Juventud como área encargada de poner dicha herramienta a disposición de las personas con movilidad reducida.


14

Año XVI - Nº 180 - Septiembre | September | Septembre - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

DasHotel Taimar wird als inklusive und nachhaltige Unterkunft anerkannt FMHOY - Fuerteventura Die Beauftragten für Tourismus und Zugänglichkeit des Cabildo von Fuerteventura, Jessica de León und Carmen Alonso, besuchten kürzlich die Anlagen des Hotels Taimar in Costa Calma, das in diesem Jahr den Preis für herausragenden Tourismus des Fremdenverkehrsamtes von Fuerteventura erhalten hat. Die Unterkunft wurde mit dem Playa-de-Oro-Preis für die “Beste Diversifizierungsinitiative” ausgezeichnet, weil sie ihre Einrichtungen in einen integrativen Komplex umgewandelt hat, der mit den neuesten technologischen Fortschritten ausgestattet ist, um Menschen mit einer Behinderung den besten Service zu bieten. Das Hotel Taimar begann seine Geschichte vor mehr

als dreißig Jahren. Nach einer gründlichen Renovierung hat es sich von einer Zwei-Schlüssel-Apartmentanlage in ein Vier-Sterne-Hotel verwandelt. Nun ist auch noch eine inklusive Unterkunft geworden, die für alle Altersgruppen zugänglich ist. Mit der Renovierung seiner Räumlichkeiten hat das Hotel auch sein Engagement für eine nachhaltige Entwicklung bestätigt. Es verfügt über äußerst energieeffiziente Anlagen, die den CO2-Ausstoß des Hotels um Hunderte von Tonnen pro Jahr verringern werden. Rubén Montesdeoca, der Miteigentümer des Hotels, erklärte: “Wir sind stolz darauf, dass wir die Anerkennung des Cabildo erhalten haben. Wir sind ein kleines

Unternehmen und uns war klar, dass wir eine andere Art von Tourismus anstreben mussten. Wir haben uns schließlich für die Barrierefreiheit entschieden, denn wir sprechen von einer anderen Art von Tourismus, der dankbar und bereit ist, auf Reisen zu gehen”. 10 % der Zimmer im Hotel Taimar sind behindertengerecht ausgestattet, “was weit über das gesetzlich vorgeschriebene Minimum hinausgeht”, erklärt der Miteigentümer. Die Zimmer verfügen über 45 Zentimeter hohe Betten, angepasste Raumgestaltung und viele andere Maßnahmen. Der Bereich außerhalb der Zimmer und die Gemeinschaftsräume sind so gestaltet, dass sie für alle Arten von Menschen zugänglich sind. “Wir haben eine Vielzahl von Maßnahmen durchgeführt, die die optimale Nutzung der Einrichtungen durch Menschen mit Behinderungen ermöglichen. Dazu gehören der angepasste Schwimmbadbereich, der groß ist und sich leicht bewegen lässt, Rampen mit einer Steigung von weniger als 6 % und ein System, das ein besseres Hören ermöglicht, um nur einige Beispiele zu nennen”, fuhr er fort. Ein weiterer Service ist der Parkplatz für Menschen mit eingeschränkter Mobilität. Dazu kommen die bald fertig gestellte Pflasterung für Sehbehinderte, eine Zone für Blindenhunde und ein Online-Übersetzer für Hörgeschädigte.

L’Hôtel Taimar est reconnu comme hébergement inclusif et durable FMHOY - Fuerteventura Les conseillères du Tourisme et de l’Accessibilité du Cabildo de Fuerteventura, Jessica de León et Carmen Alonso, ont récemment rendu visite à l’Hôtel Taimar de Costa Calma qui a été récompensé cette année lors des Prix de Distinction du Tourisme, décernés par le Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura. L’établissement a reçu la récompense du Playa de Oro pour la «Meilleure Initiative de Diversification», pour avoir converti l’établissement en un complexe inclusif et doté des dernières avancées technologiques pour offrir les meilleurs services aux personnes souffrant d’un handicap. L’Hôtel Taimar existe depuis plus de trente ans. Après une rénovation approfondie, il est passé d’un complexe d’appartements de deux clés à un hôtel quatre-étoiles qui est maintenant devenu un établissement inclusif, avec un accès total pour les personnes de tout âge. Avec la rénovation de ses infrastructures, l’hôtel a également renforcé son engagement pour le développement durable, avec des équipements à haut rendement énergétique pour réduire les émissions de CO2 par centaines de tonnes par an. Selon Rubén Montesdeoca, copropriétaire de l’hôtel, «c’est une fierté d’avoir reçu la reconnaissance du Cabildo. Nous sommes une petite entreprise et nous sommes conscients qu’il faut s’engager pour un tourisme différent et c’est pourquoi nous avons opté pour l’accessibilité, car nous parlons d’un tourisme différent, reconnaissant et qui a envie de sortir et de voyager». 10 % des chambres de l’Hôtel Taimar sont adaptées aux personnes handicapées, «dépassant de loin le minimum requis par la loi», explique le copropriétaire. Les chambres disposent de lits de 45 centimètres de haut, de pièces adaptées et de nombreuses autres mesures. L’extérieur des chambres et les zones communes sont également adaptés à la circulation de tous types de personnes. «Nous avons mis en place de nombreuses mesures pour permettre aux personnes handicapées d’utiliser les infrastructures aisément. Il y a, par exemple, la zone de la piscine adaptée, ample et adaptée à la circulation, des rampes avec moins de 6% d’inclinaison ou un système qui permet d’améliorer l’audition dans la réception, parmi de nombreuses autres mesures», il ajoute. Il y a également une zone de parking pour les personnes à mobilité réduite. De plus, bientôt un trottoir adapté aux personnes handicapées visuelles sera créé ainsi qu’une zone de garderie pour les chiens-guides et un traducteur en ligne pour les personnes handicapées auditives.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

15

Reconocimiento al hotel Taimar como alojamiento inclusivo y sostenible FMHOY - Fuerteventura Las consejeras de Turismo y de Accesibilidad del Cabildo de Fuerteventura, Jessica de León y Carmen Alonso, visitaron recientemente las instalaciones del Hotel Taimar de Costa Calma, galardonado este año en los Premios Distinguidos del Turismo, que concede el Patronato de Turismo de Fuerteventura. El establecimiento ha sido reconocido con el Playa de Oro a la ‘Mejor Iniciativa de Diversificación’ por convertir sus instalaciones en un complejo inclusivo y dotado de los últimos avances tecnológicos para ofrecer el mejor servicio a personas con algún tipo de discapacidad. Hotel Taimar comenzó su andadura hace más de treinta años. Tras un profundo proceso de reforma, ha pasado de ser un complejo de apartamentos de dos llaves a un hotel de cuatro estrellas que ahora se ha convertido además en un establecimiento inclusivo con plena accesibilidad para todas las edades. Con la renovación de sus instalaciones, el hotel ha reforzado también su compromiso con el desarrollo sostenible, con equipos de alta eficiencia energética que conseguirán reducir sus emisiones de CO2 en cientos de toneladas al año. Según Rubén Montesdeoca, copropietario del hotel, ‘es un orgullo haber recibido el reconocimiento del Cabildo. Somos una empresa pequeña y vimos claro que había que apostar por un turismo diferente, optando finalmente por la accesibilidad, ya que estamos hablando de un turismo diferente, agradecido y que tiene ganas de salir y viajar’. Un 10% de las habitaciones del Hotel Taimar se encuentran adaptadas a personas con discapacidad, ‘sobrepasando por mucho el mínimo establecido por

ley’, explica el copropietario. Las habitaciones disponen de camas de 45 centímetros de altitud, estancias adaptadas y otras muchas medidas. El exterior de las habitaciones y zonas comunes permiten, asimismo, la circulación de todo tipo de personas. ‘Contamos con gran cantidad de medidas que permiten el mejor uso de las instalaciones por parte de personas con discapacidad. Entre ellas, se incluye la zona de piscina adaptada,

amplia y circulable, las rampas con inclinación inferior al 6% o un sistema que permite mejorar la audición en recepción, entre muchas otras’, prosiguió. Otro de los servicios es la zona de parking para personas con movilidad reducida. Además, el próximamente contará con pavimentación para personas con discapacidad visual, zona de guardería para perros guías y traductor online para personas con discapacidad auditiva.

Hotel Taimar is rewarded as inclusive and sustainable accommodation FMHOY - Fuerteventura The councillors for Tourism and Accessibility for Fuerteventura’s Cabildo, Jessica de León and Carmen Alonso, recently visited Hotel Taimar in Costa Calma, which has been rewarded at the Distinguished Tourism Awards, from Fuerteventura’s Tourism Board. The establishment was awarded the Playa de Oro for the “Best Diversification Initiative” for converting the facilities into an inclusive complex, with the latest technological improvements to provide the best possible service to people suffering from disabilities. Hotel Taimar has been running for over thirty years. After an extensive renovation process, they went from a two-key apartment complex to a four-star hotel that has now become an inclusive establishment accessible to people of any age. The hotel has also reinforced its commitment to sustainable development with high energetic efficiency equipment that will reduce Co2 emissions by hundreds of tons every year. According to Rubén Montesdeoca, the hotel’s coowner, “we are very proud of the award received from the Cabildo. We are a small business and we clearly understood that we had to invest in a different kind of tourism. In the end, we opted for accessibility, because we are talking about a different kind of tourism, that is

thankful and enjoys going out and travelling”. 10% of the rooms of Hotel Taimar are adapted for people with disabilities “surpassing the minimum required by law”, explained the co-owner. The rooms’ beds are 45 centimetres high, the rooms are adapted and there are many other measures in place. The exterior and common areas are adapted to allow for the easy movement of anyone. “There are many measures in place that ensure that people with disabilities can easily

use the facilities, such as an area that is adapted in the pool, wide and easy accesses, ramps with a slope that is less than 6% or a system that improves hearing in the reception area, amongst many others”, he added. Other services include a parking area specifically for people with reduced mobility and soon they will add pavements adapted for people with a visual disability, an area for guide dogs and an online translator for people with a hearing disability.


16

Año XVI - Nº 180 - Septiembre | September | Septembre - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

M Clan en el Palacio de Formación y Congresos de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura equipo, para repasar su repertorio clásico reinterpretado en formato acústico. Emocionados por su regreso al Archipiélago en el que aseguran ‘el público canario siempre demuestra su pasión y entrega por el rock’, los líderes de M Clan se presentarán en las Islas con éxitos icónicos de toda su trayectoria, como ‘Carolina’, ‘La Sopa Fría’, ‘Llamando a la Tierra’, ‘Miedo’ o ‘Antihéroe’, que sonarán en un mano a mano a Dúo Acústico entre Tarque, con cajón flamenco en ristre (supliendo la parte rítmica), armónica, pandereta y algo de guitarra, y Ricardo Ruipérez sosteniendo el ritmo a la guitarra durante todo el show. Sin duda un gran aperitivo para los fans de siempre del grupo y para los amantes del rock español en general, para calentar motores ante la próxima salida del disco en solitario de Tarque, en el que pretende romper esquemas con “un rock muy potente”, así como el nuevo disco de la banda, que se prevé para el próximo año y que enraizará con el rock clásico de siempre, haciendo honor a los orígenes del grupo y a sus influencias en míticas bandas como Deep Purple, Black Sabbath o Led Zeppelin.

El concierto de M Clan tendrá lugar, dentro de su Gira 2021, el próximo día 25 de septiembre en el Palacio de Formación y Congresos de Fuerteventura como parte de la Agenda Cultural del Cabildo de Fuerteventura. Carlos Tarque y Ricardo Ruipérez completan así su tour en acústico en cuatro intensos días, para acercar lo mejor de sus temas de siempre y algunos interesantes tributos, que seguro sorprenderán al público aficionado a la banda y al rock español en general de Lanzarote, Tenerife, Fuerteventura y Gran Canaria. Es la forma en que Tarque y Ruipérez tratan de mantener vivo el espíritu del rock y la cultura en general en estos complicados tiempos para el arte, ya que, en palabras de Tarque, ‘se trata del alimento del ser humano que dentro de 200 años permitirá que se recuerde quiénes hemos sido’. Tras haber protagonizado el tour ‘Viva la vida’ durante la pandemia, la banda murciana se ha vuelto a reunir, casi empalmando una gira con otra, para subirse nuevamente a los escenarios, pero esta vez en este formato íntimo y personal, en el que Ruipérez y Tarque se presentan a solas, sin la compañía de su habitual

M Clan im Kongresszentrum von Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Das Konzert von M Clan - Tournee 2021 - findet am 25. September im Rahmen des Kulturprogramms des Cabildo von Fuerteventura im Kongresszentrum von Fuerteventura statt. Carlos Tarque und Ricardo Ruipérez widmen vier intensive Tage ihrer akustische Tournee, um ihre besten Lieder und einige interessante Hommagen vorzutragen, welche die Fans der Band und des spanischen Rocks auf Lanzarote, Teneriffa, Fuerteventura und Gran Canaria sicherlich überraschen werden. Auf diese Weise versuchen Tarque und Ruipérez, den Geist des Rock und der Kultur im Allgemeinen in diesen für die Kunst schwierigen Zeiten am Leben zu erhalten, denn dies ist laut Tarque “die Nahrung des Menschen, die es uns in 200 Jahren ermöglichen wird, uns zu

erinnern, wer wir gewesen sind”. Nach der “Viva la vida” - Tournee während der Pandemie hat sich die Band aus Murcia wieder zusammengefunden, wobei sich eine Tournee fast mit der anderen überschneidet, um erneut auf die Bühne gehen zu können. Diesmal tun sie das jedoch in einem intimen und persönlichen Format. Ruipérez und Tarque treten allein - ohne ihr übliches Team - auf, um ihr klassisches Repertoire in einem akustischen Format neu zu interpretieren. Sie freuen sich auf ihre Rückkehr in den Archipel und versichern, dass “das kanarische Publikum seine Leidenschaft und Hingabe für den Rock immer wieder beweist”. Die Bandleader von M Clan werden auf den Inseln mit Hits aus ihrer gesamten Karriere auftreten, wie “Carolina”, “La Sopa Fría”, “Llamando Tierra”, “Mie-

do” und “Antihéroe”. Es gibt ein akustisches Duett von Tarque - mit einem Flamenco-Cajón (das den Rhythmus liefert), Mundharmonika, Tamburin und etwas Gitarre und Ricardo Ruipérez, der während der gesamten Show den Rhythmus mit der Gitarre angibt. Es wird zweifellos eine großartige Anregung für die langjährigen Fans der Band und für die Liebhaber des spanischen Rock, um sich auf die bevorstehende Veröffentlichung des Soloalbums von Tarque vorzubereiten, auf dem er mit einem “sehr starken Rock” neue Maßstäbe setzen will, sowie auf das Album der Band, das für das nächste Jahr erwartet wird. Es wird im klassischen Rock verwurzelt sein und die Ursprünge der Band und ihre Beeinflussung durch legendäre Bands wie Deep Purple, Black Sabbath und Led Zeppelin ehren.

M Clan at Fuerteventura’s Training and Congress Center FMHOY - Fuerteventura The concert of M Clan, included in their 2021 tour, will take place on September, 25th at Fuerteventura’s Training and Congress Centre, and is part of Fuerteventura’s Cabildo’s Cultural Agenda. Carlos Tarque and Ricardo Ruipérez are completing their acoustic tour with four intense days, to bring their best titles and some interesting tributes, that will surely surprise fans of the group and of Spanish rock in general in Lanzarote, Tenerife, Fuerteventura and Gran Canaria. This is how Tarque and Ruipérez are trying to keep the rock spirit and culture alive during those complicated times for art. As Tarque points out, “it is about the nouris-

hment of human beings that will allow us to remember who we used to be in 200 years time”. After taking part in the “Viva la vida” tour during the pandemic, the group from Murcia have got together again, almost starting one tour after the other, but this time in an intimate and personal way, where Ruipérez and Tarque are alone, without their usual band, to play their classical repertoire, reinterpreted in an acoustic format. This is an emotional come back to the archipelago for them, adding that “the public from the Canaries always demonstrates such passion for rock”. The leaders of M Clan will tour the Canary Islands with iconic successes of their career such as

“Carolina”, “La Sopa Fría”, “Llamando a la Tierra”, “Miedo” or “Antihéroe”, that will be played by the acoustic duo with Tarque playing the Flamenco Percussion Box, the harmonica, the tambourine and some guitar and Ricardo Ruipérez maintaining the rhythm with his guitar for the whole show. This will undoubtedly be a teaser for their fans and amateurs of Spanish rock until the launch of Tarque’s solo album with a very “powerful rock”, as well the band’s next album that is due for next year and based on their usual classic rock, paying tribute to the group’s origins and to the influences of mythical groups such as Deep Purple, Black Sabbath or Led Zeppelin.

M Clan au Palais de la Formation et des Congrès de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura

Le concert de M Clan, dans le cadre de sa tournée 2021, aura lieu le 25 septembre au Palais de la Formation et des Congrès de Fuerteventura et fait partie du Programme Culturel du Cabildo de Fuerteventura. Carlos Tarque et Ricardo Ruipérez complètent ainsi leur tournée en acoustique avec quatre jours intenses pour diffuser le meilleur de leur répertoire et certains hommages intéressants, qui surprendront certainement les fans de ce groupe et du rock espagnol de Lanzarote, Tenerife, Fuerteventura et Gran Canaria. C’est la façon dont Tarque et Ruipérez tentent de garder en vie l’esprit et la culture du rock pendant cette époque compliquée pour l’art, puisque, comme le dit Tarque «il s’agit de l’aliment de l’être humain

qui, dans 200 ans nous permettra de nous souvenir qui nous étions». Après avoir participé à la tournée «Viva la vida» pendant la pandémie, le groupe de Murcie s’est réuni de nouveau, quasiment en enchainant une tournée après l’autre, pour remonter sur scène, mais cette fois-ci, dans un format intime et personnel, où Ruipérez et Tarque se présentent seuls, sans leur habituel groupe, pour rejouer leur répertoire classique en format acoustique. Ils sont émus de leur retour dans l’Archipel et ajoutent que «le public des Canaries montre toujours sa passion pour le rock», les leaders de M Clan profitent de ces concerts dans les Îles pour interpréter des succès iconiques comme «Carolina», «La Sopa

Fría», «Llamando a la Tierra», «Miedo» ou «Antihéroe», pour un duo acoustique entre Tarque avec un tiroir flamenco pour la partie rythmique, l’harmonica, le tambourin et un peu de guitare et Ricardo Ruipérez qui maintiendra le rythme à la guitare pendant tout le concert. Ce sera un avant-goût pour les fans du groupe et pour les amateurs de rock espagnol en général, en attendant la sortie du prochain album solo de Tarque, dans lequel il change le ton avec «un rock très puissant», ainsi que le nouvel album du groupe qui est prévu pour l’an prochain et qui reprendra le rock classique, en faisant honneur aux origines du groupe et aux influences des groupes mythiques comme Deep Purple, Black Sabbath ou Led Zeppelin.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

17

La popular payasa Chanita protagonista del cartel del Festival de Payasos Tran Tran 2021 FMHOY - Fuerteventura El Festival de Payasos de Tran Tran, en la denominada “10 + 1” edición, tendrá como protagonista a la payasa Chanita en modo playero calzada con unas naylas o calamares y con uno de los de los antiguos flotadores que usaban los niños y niñas en las playas de Canarias hasta no hace muchos años, los popularmente denominados

“gomáticos” que eran los neumáticos de los coches, camiones e incluso tractores. Este cartel pretende ser un homenaje “al niño o niña que todos llevamos dentro”. La edición “10 + 1” se denomina así, ya que el festival no pudo celebrar su décimo aniversario de forma presenciar por la situación producida por la pandemia

en 2020 y se celebrará entre los días 24 y 26 de septiembre en Gran Tarajal, Isla de Fuerteventura. La organización está configurando un programa de

actos en el que prime la seguridad con un de plan de contingencia adecuado a la situación producida por la Covid 19. Evidentemente, será un Tran Tran atípico, desarrollándose la mayor parte de la programación en un recinto al aire libre que se convertirá en un espacio lleno de alegría, colorido, risas e ilusión con carpas de circo, varios escenarios, ludotecas y otras zonas. Acudirán una veintena de artistas y compañías de Europa, América y África, además de estar representadas muchas de las comunidades autónomas y con una alta participación de compañías canarias. Además, se emprenderán diferentes acciones de dinamización comercial con la implicación de las empresas y comercios de Gran Tarajal. Además, se presentará una novedosa iniciativa que se llevará a cabo este año por primera vez una novedosa iniciativa entre el Tran Tran y servicios sociales. Esta nueva edición del Festival Tran Tran está organizado por el Ayuntamiento de Tuineje y la Asociación Payasos de Hospital de Fuerteventura Hospitrán, cuenta con el apoyo decidido y la implicación y financiación del Cabildo de Fuerteventura, el Gobierno de Canarias, el Instituto Canario de Desarrollo Cultural, de Promotur y de R2 Hoteles. El Tran Tran no sería posible sin la colaboración de numerosas empresas y entidades, tales como Cicar, Naviera Armas, Transgoro, Fuertwagen, Padilla Supermercados Spar y el proyecto Canarias Viva.

The popular clown Chanita protagonist of the poster of the Tran Tran Clown Festival 2021 FMHOY - Fuerteventura The Tran Tran Clown Festival, in the so-called “10 + 1” edition, will feature the Chanita the clown in beach mode wearing some “naylas or squid” and one of the old floats used by boys and girls in the beaches of the Canary Islands until not many years ago, the popularly called “rubber” which were the tires of cars, trucks and even tractors. This poster is intended to be a tribute “to the boy or girl that we all carry inside”. The “10 + 1” edition is named like this, since the festival could not celebrate its tenth anniversary in order to witness the situation caused by the pandemic in 2020 and will be held between September 24 and 26 in Gran Tarajal, Isla de Fuerteventura. The organization is setting up a program of events in which safety prevails with a contingency plan appropriate to the situation produced by Covid 19. Obviously, it will be an atypical Tran Tran, with

most of the programming taking place in an on-air venue free that will become a space full of joy, color, laughter and illusion with circus tents, various stages, toy libraries and other areas. Around twenty artists and companies from Europe, America and Africa will attend, in addition to many of the autonomous communities being represented and with a high participation of Canary Islands companies. In addition, different commercial dynamization actions will be undertaken with the involvement of companies and businesses in Gran Tarajal. In addition, a novel initiative will be presented that will be carried out this year for the first time a novel initiative between Tran Tran and social services. This new edition of the Tran Tran Festival is organized by the Tuineje City Council and the Clowns Association of Hospital de Fuerteventura Hospitrán, it has the determined

support and involvement and funding of the Cabildo de Fuerteventura, the Government of the Canary Islands, the Canary Institute for Cultural Development , Promotur and R2 Hotels. The Tran Tran would not be possible without the collaboration of numerous companies and entities, such as Cicar, Naviera Armas, Transgoro, Fuertwagen, Padilla Supermercados Spar and the Canarias Viva project.


18

Año XVI - Nº 180 - Septiembre | September | Septembre - 2021

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Carmen Alonso Saavedra - Consejera de Transportes Accesibilidad y Movilidad

“Tenemos que procurar que el uso de cualquier lugar sea accesible para todas las personas” FMHOY - Fuerteventura Nos recibe en su despacho la Consejera de Transportes, Accesibilidad y Movilidad, Carmen Alonso Saavedra (para los muy allegados Pame), para que podamos preguntarla sobre su labor y sus inquietudes en esta legislatura, nuestros lectores puedan conocer más, a la persona al frente de estas áreas. ¿Es natural de Fuerteventura? Sí, soy de aquí y llevo toda mi vida en Morro Jable y también soy de padres majoreros. ¿Cuál es su profesión? Yo hice la carrera en Gran Canaria, cursé la licenciatura en ADE y la diplomatura en Empresariales e hice un Erasmus en Alemania. Siempre he sido una persona que me ha gustado formarme lo más posible y a mi regreso a Fuerteventura he trabajado durante muchos años en la banca. ¿Cómo llega a involucrase en la política? Desde pequeña he tenido muy claro mi posición política, soy “asamblearia de cuna”, pues desde pequeña, con mi familia, iba a las caravanas y distintos actos, sin embargo mi implicación en el Partido ha sido en esta última etapa. Tras muchos años de actividad en la banca me ofrecieron la oportunidad de entrar en las listas del Ayuntamiento de Pájara. La verdad es que me lo pensé mucho, me ofrecía mucho respeto un cargo público, al final me decidí a poner mi granito de arena y mis conocimientos para mejorar la vida de las personas. Lo bueno es que me encanta trabajar en equipo y me

encanta aprender y también aportar todo lo que pueda. La administración pública es muy diferente… Tuve la oportunidad de colaborar durante cuatro años en el Cabildo, y desde luego, he tenido que estudiar

muchas cosas nuevas, conocer cómo funciona, etc. También he estudiado protocolo, y aunque fue una etapa de mucha carretera , de Morro Jable a Puerto del Rosario, lo viví como un regalo y un gran aprendizaje. Me ha servido para sentirme más preparada, al entrar en esta legislatura en el Cabildo con el cargo y asumo mi labor con mucha humildad y respeto. ¿Puede hablarnos de cada una de sus áreas y de sus principales actuaciones, actuales y futuras? Comienzo por Transportes. Es indudable que el transporte puede mejorar, es una isla muy grande y en crecimiento, con lo cual, van surgiendo nuevos asentamientos poblacionales que necesitan nuevas paradas de guagua. Intentamos dar solución prioritaria los lugares donde existe el mayor número de demanda. Tenemos que negociarlo con la empresa, pues al haber un contrato por medio, no podemos actuar de manera directa. Estamos en la línea de promover un transporte limpio, inteligente y sostenible. También queremos el transporte interurbano se convierta en una solución cómoda, para que pueda disminuir el tráfico y también el consumo de energía. Y de movilidad y accesibilidad, ¿qué nos puede contar? Teníamos un plan de movilidad que la pandemia ha frenado. Todos los parámetros con los cuales se confeccionó el plan, han cambiado en este momento. Habrá que retomarlo cuando la situación se normalice. Deseo crear una mesa de transportes donde todas las empresas relacionadas puedan aportar ideas. En cuanto a Accesibilidad, puedo decirle que Fuerteventura está cada vez más concienciada, que tenemos que procurar que el uso de cualquier lugar sea accesible para todas las personas. Es un derecho de todos, sea cual sea su situación, dificultad y edad. Hemos aumentado a más del triple la subvención a los ayuntamientos, para que junto con sus propios recursos puedan llevar a cabo, todos esos arreglos de aceras, accesos a playas, etc. Estamos trabajando en crear un plan insular de accesibilidad que marque las directrices por igual, en todo el territorio. Ya estamos adecuando los senderos para poder disponer de un mapa que marque las zonas por semáforos de fácil acceso. Bien señalizado y preparado para que puedan estar al máximo al alcance de todos. Eso mejorará también la imagen de la isla cara a los turistas, que además muchos tienen una edad avanzada. Además el Cabildo dispone de unas sillas Joëlette para senderismo adaptado, que sirven para llevar a las personas con menos movilidad. Utilizar estas sillas conlleva unos conocimientos y estoy preparando unas jornadas de aprendizaje con la intención de que tanto asociaciones, como personas individuales de toda la isla, vengan a aprender su manejo. En breve intentaré fijar unas fechas y confío en hacérselo saber a toda la isla. Tengo la esperanza que de estas jornadas puedan salir voluntarios, para su posterior uso. Estas sillas están a disposición de todo el que las solicite.


20

Año XVI - Nº 180 - Septiembre | September | Septembre - 2021

QUI EST QUI À FUERTEVENTURA / WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Carmen Alonso Saavedra – Conseillère des Transports, de l’Accessibilité et de la Mobilité

“Nous devons nous assurer que tous les lieux soient accessibles à tout le monde” FMHOY - Fuerteventura La Conseillère des Transports, de l’Accessibilité et de la Mobilité, Carmen Alonso Saavedra (Pame pour les intimes) nous reçoit dans son bureau pour nous permettre de lui poser quelques questions à propos de son travail et de ses préoccupations pendant cette législature et pour que nos lecteurs puissent en savoir plus sur la personne qui se charge de ces secteurs. Êtes-vous de Fuerteventura? Oui, je suis d’ici et j’ai vécu toute ma vie à Morro Jable et mes parents sont aussi de Fuerteventura. Quelle est votre profession? J’ai fait mes études à Gran Canaria où j’ai fait une maîtrise en Administration et Direction des Entreprises et une licence en Sciences Économiques et j’ai participé au Programme ERASMUS en Allemagne. J’ai toujours aimé étudier et apprendre autant que possible et à mon retour à Fuerteventura, j’ai travaillé dans le secteur de la banque pendant de nombreuses années. Comment êtes-vous entrée dans le monde de la politique? Depuis très jeune, j’ai une idée claire de ma position en politique, je suis «asamblearia du berceau», depuis toute petite, avec ma famille, nous participions aux divers événements, mais je me suis impliquée dans le Parti pour cette dernière étape. Après de nombreuses années d’activité dans le secteur bancaire, j’ai eu l’opportunité d’intégrer l’Ayuntamiento de Pájara. En vérité, j’ai dû y réfléchir longuement, je respectais énormément le fait d’avoir une responsabilité publique, et finalement, j’ai accepté de participer et d’utiliser mes connaissances pour améliorer la vie des habitants. J’aime travailler en équipe, ainsi qu’apprendre et contribuer autant que possible.

L’administration publique est très différente... J’ai eu l’opportunité de collaborer pendant quatre ans au Cabildo, et j’ai dû apprendre de nombreuses choses nouvelles bien entendu, découvrir comment tout fonctionne, etc. J’ai également dû étudier le protocole, et bien que ce fut une étape pendant laquelle j’ai fait beaucoup de route entre Morro Jable et Puerto del Rosario, je l’ai vécu comme un privilège et un apprentissage. Cela m’a aidé à me sentir mieux préparée quand je suis arrivée au Cabildo pour cette législature et assumer mon poste avec beaucoup d’humilité et de respect. Pouvez-vous nous parler de chacun de vos secteurs et leurs principales actualités et projets pour le futur? Je commence par les Transports. Il est indubitable que les Transports peuvent être améliorés, c’est une très grande île qui est en croissance, ce qui implique de nouvelles concentrations de population qui ont besoin de nouveaux arrêts de bus. Nous essayons de trouver des solutions en donnant la priorité aux endroits où il y a le plus de demande. Nous devons négocier avec l’entreprise qui gère le contrat, car nous ne pouvons agir directement. Nous souhaitons avoir un moyen de transport propre, intelligent et durable. Nous souhaitons également que le transport interurbain devienne une solution pratique, pour aider à réduire la circulation et la consommation d’énergie. Que pouvez-vous nous dire à propos de la mobilité et de l’accessibilité? Nous avions un plan de mobilité que la pandémie a mis au ralenti. Tous les paramètres avec lesquels le plan avait été conçu ont changé. Il faudra recommencer quand la situation sera redevenue plus normale. Je souhaite organiser une réunion concernant les

transports pour que toutes les entreprises concernées puissent apporter leurs idées. Concernant l’Accessibilité, je peux vous assurer que Fuerteventura est de plus en plus sensibilisée. Nous devons nous assurer que tous les lieux soient accessibles à tout le monde. C’est un droit pour tous, quelle que soit leur situation, difficulté ou âge. Nous avons triplé les subventions aux Ayuntamientos pour qu’avec leurs propres ressources, ils puissent réaliser les modifications nécessaires aux trottoirs, accès aux plages, etc. Nous travaillons sur la création d’un plan insulaire de l’accessibilité qui donnera les mêmes directives pour l’ensemble du territoire. Nous sommes en train de travailler sur les sentiers de randonnée pour disposer d’un plan qui organisera les zones avec diverses couleurs selon la facilité d’accès. Ils seront bien signalisés et préparés pour être plus accessibles à tous. Cela améliorera également l’image de l’île auprès des touristes, dont bon nombre sont âgés. De plus, le Cabildo dispose de fauteuils Joëlette pour la randonnée adaptée, qui servent aux personnes à mobilité réduite. Utiliser ces fauteuils nécessite certaines connaissances et je suis en train de préparer des journées d’apprentissage pour que les associations et les particuliers de l’île entière puissent apprendre comment les utiliser. Bientôt, je fixerai des dates et je m’assurerai d’en faire la promotion sur toute l’île. J’espère que ces journées aideront à trouver des bénévoles pour leur utilisation ultérieure. Ces fauteuils sont à la disposition de toute personne qui en fait la demande.

Carmen Alonso Saavedra – Councillor for Transports, Accessibility and Mobility

“We need to ensure that any location is accessible to everyone” FMHOY - Fuerteventura The Councillor for Transports, Accessibility and Mobility, Carmen Alonso Saavedra (Pame for her close ones) welcomes us in her office so that we can ask her a few questions about her work and concerns for this term and for our readers to discover the person who looks after all those areas. Are you from Fuerteventura? Yes, I was born here, and I have lived my whole life in Morro Jable and my parents are also from the island. What is your profession? I studied in Gran Canaria, I did a bachelor’s degree in Administration and Business Management and also in Business Administration and I participated in the Erasmus programme in Germany. I have always enjoyed studying and learning and when I came back to Fuerteventura, I worked in the banking sector for many years. How did you get involved in politics? From a very young age, my political views were very clear, I am “asamblearia de cuna” (asemblearia from the cot), well, when I was young, with my family we would attend all kinds of events, however, I only started becoming involved with the Party in this latest stage. After many years of activity in the banking sector, I was given the opportunity to get into the Ayuntamiento of Pájara. In truth, I thought about it for a while, I had a lot of respect for public responsibilities, and in the end, I decided to bring in my knowledge to improve people’s lives. I really enjoy working in a team, as well as learning and contributing as much as possible.

The public administration is very different... I had the opportunity to collaborate at the Cabildo for four years and of course, I had to learn many new things, how it all works, etc. I also studied protocol and although this was a stage when I spent a lot of time on the road between Morro Jable and Puerto del Rosario, I saw it as a privilege and a great learning experience. It helped me feel more prepared when I started this term with the Cabildo with my new duties, and I took on my work with much humbleness and respect. Can you talk to us about each of your sectors and their main current and future projects? I will start with Transports. It is undeniable that there is room for improvement in Transports. This is a very large island that is growing, meaning that newly populated areas are created that need bus stops. We are trying to provide solutions as a priority to the locations with the greatest demand. We need to negotiate with the company that has the contract, as we cannot act directly. Furthermore, we wish for the transport to be clean, clever and durable. We also want interurban transport to become a practical solution so that we can reduce the volume of traffic and energy consumption. What can you tell us about mobility and accessibility? We had a plan for mobility that was suspended because of the pandemic. All the parameters that were used to create the plan have changed. We will have to start all over again when the situation becomes more normal. I want to create a joint meeting for transports where

all the businesses concerned come to share their ideas. As for Accessibility, I can confirm that Fuerteventura is more and more aware and that we need to ensure that any location is accessible to everyone. This is everyone’s right, whatever their situation, difficulties and age. We have tripled the amount of support we give to the Ayuntamientos so that, together with their own resources, they can carry out all the required modifications to the pavements, beach accesses, etc. We are currently working on an island accessibility plan which will provide the same guidelines all over the territory. We are working on the hiking paths so that we can have a map that shows different areas in different colours according to the quality of access. They will be signposted and prepared well so that they can be as accessible as possible. This will also improve the image of the island with tourists, who tend to be from the older generation for many of them. Furthermore, the Cabildo has some Joëlette chairs for adapted hiking that are used for people with reduced mobility. Using those chairs requires specific knowledge, and I am organising some training days for both associations and individuals for the whole island, to teach them how to use them. I will soon organise some dates, which will be promoted all over the island. I hope that thanks to those training days, we will get some volunteers to help use the chairs in the future. Those chairs are available to anyone requesting to use them.


21

WER IST WER IN FUERTEVENTURA

Carmen Alonso Saavedra - Beauftragte für öffentliche Verkehrsmittel, Zugänglichkeit und Mobilität

“Wir müssen erreichen, dass jeder Ort für alle Menschen zugänglich wird” FMHOY - Fuerteventura Die Beauftragte für öffentliche Verkehrsmittel, Zugänglichkeit und Mobilität, Carmen Alonso Saavedra (für die ihr Nahestehenden: Pame), empfängt uns in ihrem Büro, damit wir ihr Fragen über ihre Arbeit und ihre Anliegen in dieser Legislaturperiode stellen können. So können unsere Leser mehr über die Person erfahren, die für diese Bereiche zuständig ist. Sind Sie aus Fuerteventura? Ja, ich wurde hier geboren und lebe schon immer in MorroJable. Meine Eltern sind auch von der Insel. Was ist Ihr Beruf? Ich habe auf Gran Canaria studiert, meinen Abschluss in Unternehmensverwaltung und Betriebswirtschaft gemacht und an einem Erasmus-Programm in Deutschland teilgenommen. Ich war schon immer ein Mensch, der sich gerne so viel wie möglich weiterbildet, und nach meiner Rückkehr nach Fuerteventura habe ich viele Jahre lang bei einer Bank gearbeitet. Wie sind Sie zur Politik gekommen? Seit meiner Kindheit war ich mir über meine politische Haltung im Klaren, ich bin “Versammlungsmitglied von Geburt an”, da ich mit meiner Familie zu verschiedenen Veranstaltungen gegangen bin; aber richtig engagiert habe ich mich in der Partei erst in dieser letzten Zeit. Nachdem ich viele Jahre im Bankwesen tätig war, bot sich mir die Möglichkeit, auf der Liste für den Stadtrat von Pájara zu kandidieren. Ehrlich gesagt habe ich lange darüber nachgedacht, ich hatte großen Respekt vor öffentlichen Ämtern, aber schließlich habe ich mich entschlossen, meinen Beitrag zu leisten und mein Wissen einzubringen, um das Leben der Menschen zu verbessern. Das Gute daran ist, dass es mir gefällt, in einem Team zu arbeiten, dass ich gerne lerne und so viel wie möglich beitrage. Die öffentliche Verwaltung ist ganz anders… Ich hatte die Gelegenheit, vier Jahre lang im Cabildo mitzuarbeiten, und natürlich musste ich viel Neues lernen, um zu verstehen, wie alles funktioniert, usw. Ich habe auch eine Protokoll-Ausbildung gemacht, und obwohl es eine Zeit war, in der ich viel Zeit auf der Autobahn von MorroJable nach Puerto del Rosario verbringen musste, habe ich diese Zeit als ein Geschenk empfunden und viel gelernt.

Dank dieser Erfahrung fühlte mich besser vorbereitet, als ich in dieser Legislaturperiode ein Amt im Cabildo antrat, und ich widme mich meiner Arbeit mit viel Bescheidenheit und Respekt. Können Sie uns bitte etwas über jeden Ihrer derzeitigen Zuständigkeitsbereiche erzählen? Ich beginne mit dem Bereich Verkehrsmittel. Es besteht kein Zweifel, dass der Transport verbessert werden kann, denn die Insel ist sehr groß und wächst weiterhin. Das bedeutet, dass neue Siedlungen entstehen und neue Bushaltestellen gebraucht werden. Wir versuchen zuerst dort Lösungen zu finden, wo der Bedarf am größten ist. Wir müssen mit dem zuständigen Unternehmen verhandeln. Da es einen Vertrag gibt, können wir nicht direkt handeln. Wir befürworten die Förderung eines sauberen, intelligenten und nachhaltigen Verkehrs. Wir wollen auch, dass der Transport zwischen den Städten bequemer wird, damit der Verkehr auf den Straßen und der Energieverbrauch reduziert werden können. Und was können Sie uns über Mobilität und Zugänglichkeit erzählen? Wir hatten einen Mobilitätsplan, der von der Pandemie gestoppt wurde. Alle Kriterien, auf denen der Plan basierte, haben sich inzwischen geändert. Er muss wieder aufgegriffen werden, wenn sich die Lage normalisiert hat. Ich würde gerne einen runden Tisch zum Thema Verkehr einrichten, an dem alle beteiligten Unternehmen Ideen einbringen können. Was die Zugänglichkeit betrifft, so kann ich Ihnen sagen, dass Fuerteventura sich immer bewusster darüber wird, dass wir dafür sorgen müssen, dass jeder Ort für alle zugänglich ist. Zugänglichkeit ist ein Recht für alle, unabhängig von ihrer Situation, ihren Problemen oder ihrem Alter. Wir haben die Zuschüsse für die Gemeinden mehr als verdreifacht, damit sie mit eigenen Mitteln diese Verbesserungen der Gehwege, der Zugänge zu den Stränden usw. durchführen können. Wir arbeiten an der Erstellung eines Plans für die Zugänglichkeit auf den Inseln, der die Leitlinien für das gesamte Gebiet einheitlich festlegt. Wir sind bereits dabei, die Fußwege anzupassen, um eine

Karte zu erstellen, auf der die Bereiche mit leicht zugänglichen Ampeln eingezeichnet sind. Sie sind gut ausgeschildert und so konzipiert, dass sie für alle zugänglich sind. Dadurch ändert sich auch das Image der Insel bei den Touristen, von denen viele ein hohes Alter haben. Der Cabildo verfügt auch über Joëlette-Stühle für behindertengerechte Wanderungen, mit denen Personen mit eingeschränkter Mobilität befördert werden können. Die Nutzung dieser Stühle erfordert gewisse Kenntnisse, weshalb ich eine Reihe von Fortbildungstagen vorbereite, an denen sowohl Vereine als auch Einzelpersonen von der ganzen Insel teilnehmen können, um die Handhabung der Stühle zu verstehen. Ich werde versuchen, bald einige Termine zu vereinbaren und diese auf der gesamten Insel bekannt zu geben. Ich hoffe, dass sich bei diesen Workshops Freiwillige melden, die sie später handhaben können. Diese Stühle stehen jedem zur Verfügung, der ihre Nutzung anfragt.


22

Año XVI - Nº 180 - Septiembre | September | Septembre - 2021

GESCHICHTE UND KULTUR

Luis Fernando Lorenzo Mata - Direktor des archäologischen Museums vonFuerteventura

“Das Museum hat einen didaktischen Schwerpunk, umdie Kenntnisse über die Ursprünge von Fuerteventura zu verbreiten” FMHOY - Fuerteventura Das neue Archäologische Museum von Fuerteventura, das seinen Sitz in Betancuriahat, wurde im vergangenen Dezember eröffnet und hat trotz der bekannten Einschränkungen durch die Pandemie bereits mehr als 4000 Besucher verzeichnet. Das frühere Museum, das denjenigen, die es kannten, in guter Erinnerung geblieben ist, ist erhalten geblieben. Es wurde durch ein ganz neues Gebäude ergänzt, das einen didaktischen Schwerpunkt hat und das Wissen über die Ursprünge und die Kultur der Ureinwohner Fuerteventuras sowie über die Einflüsse verbreitet, die die Insel im Laufe der Geschichte durch ihre Besucher erfahren hat. Wir konnten das Museum mit einem außergewöhnlichen Führer besichtigen, dem Direktor Luis Mata, der uns viel Wissenswertes erklärt hat. Luis Mata hat Kunstgeschichte studiert und war 30 Jahre lang Direktor des Inselmuseums für historisches Erbe. Erzählen Sie uns bitte etwas über das Museum… Ein archäologisches Museum ist ein Spiegel, in dem

sich die Gesellschaft selbst betrachten muss, um sich zu erkennen. Die Veränderungen, die sich in den letzten Jahren auf Fuerteventura ereignet haben, sind beeindruckend. Wir sind immer wieder erstaunt darüber, dass so viel erhalten geblieben ist. In den letzten Jahren wurde mehr denn je entdeckt, was vor allem den zahlreichen Arbeiten zu verdanken ist, die auf der Insel durchgeführt wurden. Trotzdem gibt es noch große Wissenslücken: Gleichzeitig mit den vielen archäologischen Funden werden auch Fragen gestellt, denn wir müssen sie datieren und zeitlich einordnen. Dank des wissenschaftlichen Fortschritts gibt es immer mehr Methoden, um dies zu tun: DNA, C-14-Methode usw. Gibt es besondere Kooperationen im Bereich der Archäologie?

Kurioserweise haben wir eine Reihe von gespendeten Utensilien erhalten. Einige stammen aus den Haushalten von Menschen, die nicht einmal wussten, wofür sie gedacht waren. Die Leute sollten wissen, dass sie möglicherweise einen Gegenstand besitzen, der für das Museum von Interesse ist, und dass sie ihn spenden können. Sie erhalten eine Bescheinigung über ihre Spende, und sie werden weder Probleme haben noch bestraft, weil sie sie diese Dinge - manchmal durch Zufall - aufbewahrt haben, ohne deren archäologische Bedeutung zu kennen. Wenn jemand etwas findet, ist es wichtig, dass er es nicht berührt und uns anruft, um eine Kontaminierung zu vermeiden. Wie ist die Struktur des Museums? Außer dem Verwaltungspersonal sind im Museum der Kurator Isidoro Hernández und die Archäologin Rosa López beschäftigt, die die Ausgrabungen in der Höhle „Cueva de Villaverde“ leitet. Wir bilden auch einige junge Leute aus, die als Führer für die Besucher tätig sind und diesen das Notwendige erklären. Ich muss sowohl dem Cabildo der Insel danken, da das Museum seinen Zuständigkeitsbereich betrifft, als auch der Generaldirektion für das Kulturerbe der Regierung der Kanaren, die uns ebenfalls in jeder Hinsicht unterstützt. Wird an verschiedenen wichtigen Fundstätten gearbeitet? Zurzeit gibt es mehrere aktive Fundstätten von großem archäologischem Interesse; neben der Cueva del Llano und der Cueva de Villaverde sind dies die Fundstätte von Atalayita und die aufLobos. Wir müssen auch das Gebirge Tindaya, die Schlucht von Cavadero usw. erwähnen. Stimmt es, dass die Fundstätte von Lobos immer interessanter wird? Ja, es gibt Beweise dafür, dass es in Lobos eine römische Siedlung gab, und dass die Leute in einer Werkstatt arbeiteten, in der Purpur produziert wurde, ein Farbstoff,den die römischen Patriziern sehr schätzten. Er wurde aus einer Meeresmuschel namens Stramonitahaemasmotagewonnen. Daraus ergeben sich logischerweise neue und weitreichende Schlussfolgerungen, die die Geschichte der Siedler, die in der Antike auf der Insel waren, teilweise verändern. Es ist klar, dass sie Seeleute waren, die das Mittelmeerverließen und sich an den Rand des flachen

Landes begaben, wo sich der Abgrund befand. Deshalb sagte Plutarch, dass es „weit entfernt Inseln gab, auf denen weder klimatische Unterschiede zwischen den Jahreszeiten noch wilden Tiere und Ungeziefer gab“ und die deshalb die glücklichen Inseln genannt wurden. Diese Qualität ist in der Tat auf das Klima zurückzuführen, auf die Winde, die jede der Inseln prägen, und auch auf ihre kulturelle Entwicklung. Andererseits erzählt uns die geologische Geschichte der Insel von Zeiten des Vulkanismus, aber auch von großen Überschwemmungen, die später zum Rückzug des Meeres führten und die man in den unterschiedlichen Gesteinsschichten gut erkennen kann. Unsere Leser sollten wissen, dass der Eintritt kostenlos ist, und dass das Museum nur montags geschlossen ist. Sie können es von 10.00 bis 17.00 Uhr besuchen und mehr über die ersten Bewohner von Fuerteventura erfahren.


23

HISTORIA Y CULTURA

Luis Fernando Lorenzo Mata - Director del Museo Arqueológico de Fuerteventura

“El museo cuenta con un enfoque didáctico que amplía el conocimiento de los orígenes de Fuerteventura” FMHOY - Fuerteventura El nuevo Museo Arqueológico de Fuerteventura, situado en Betancuria, abrió sus puertas el mes de diciembre pasado, y aún con las limitaciones que todos conocemos por la pandemia, ya cuenta con más de 4000 visitantes. Se ha respetado el anterior museo existente que para los que lo conocieron, guarda un recuerdo entrañable, y se le ha añadido todo un nuevo edificio moderno, con un enfoque didáctico que amplía el conocimiento de los orígenes y la cultura aborigen de Fuerteventura, así como las influencias recibidas a través de sus visitantes a lo largo de la historia. Hemos podido visitarlo con un guía de excepción, su director Luis Mata, quien nos ha aportado y explicado muchos datos de gran interés. Licenciado en Arte, Luis Mata ha sido durante 30 años Director de Patrimonio Histórico Insular. Háblenos del museo… Un museo de arqueología es un espejo donde la sociedad se tiene que mirar para reconocerse. Los cambios ocasionados en Fuerteventura en los últimos años han sido enormes y lo que aún se conserva no deja de producirnos asombro. Es en los últimos años cuando más se ha descubierto, debido en gran parte a las muchas obras que se han realizado en la isla. No obstante seguimos teniendo unas lagunas enormes; surgen preguntas que van apareciendo al tiempo que los muchos hallazgos arqueológicos, pues debemos datarlos y colocarlos en su tiempo. Gracias a los adelantos científicos, cada vez hay más medios para hacerlo: ADN, Carbono 14, etc. ¿Hay colaboraciones de particulares a la arqueología? Curiosamente hemos recibido cantidad de utensilios donados que estaban, a veces, en las casas y que ni siquiera sabían muy bien para que servían. LA ciudadanía debería ser consciente de que pueden tener en su poder algún objeto de interés para el Museo y que pueden donarlo. Se les da un certificado de su donación y no hay ningún problema ni penalidad porque lo hayan guardado, a veces de forma fortuita, sin saber siquiera su interés arqueológico. Es importante que cuando alguien hace un hallazgo

de cualquier tipo, procure no tocarlo y nos llame a nosotros para evitar contaminaciones. ¿Cómo es la estructura del museo? Además del personal administrativo, el museo cuenta con Isidoro Hernández que es el conservador del museo y con la arqueóloga Rosa López que es la directora de la excavación de la Cueva de Villaverde. También estamos formando a algunos jóvenes para que puedan hacer de guía a los visitantes y les amplíen las explicaciones necesarias. Tengo que agradecer tanto al Cabildo Insular, ya que ha sido de su competencia y a la División general de Patrimonio del Gobierno de Canarias que también nos está apoyando en todo lo que puede. ¿Hay varios yacimientos importantes activos? En estos momentos tenemos en activo varios puntos de gran interés arqueológico; además de la Cueva del Llano y la Cueva de Villaverde, está también el yacimiento de la Atalayita y el de la Isla de Lobos, sin olvidar la montaña de Tindaya, barranco de Cavadero, etc. El yacimiento de Lobos se está volviendo muy interesante, ¿cierto? Sí, en el yacimiento de Lobos constata la presencia de un asentamiento romano, que indica que estuvieron trabajando en un taller de explotación de purpura,

n tinte muy valorado por los patricios romanos y que se extrae de un molusco marino llamado Stramonita haemasmota. Lógicamente esto abre las puertas a nuevas y amplias conclusiones, que cambian en parte la historia de los antiguos visitantes de la isla. Está claro que fueron navegantes que salieron de su zona de confort, el Mediterráneo, y se adentraron al borde de esa tierra plana donde estaba el abismo. Por eso Plutarco contaba que “más allá, había unas islas donde no había diferencias de clima en las estaciones, ni fieras, ni alimañas” por lo que les dieron el nombre de las Islas Afortunadas. Realmente esta cualidad se debe al clima, son los vientos quienes dan forma a cada una de las islas, y también a su desarrollo cultural. Por otro lado la historia geológica de la isla nos habla de épocas de vulcanismo pero también de grandes inundaciones que luego, dieron pie a retrocesos del mar y que se encuentran perfectamente definida en los distintos estratos. Nuestros lectores deben saber, que la entrada es gratuita, y solo los lunes está cerrado el museo. Desde las 10 de la mañana hasta las 5 de la tarde les esperan, para que puedan disfrutar, ver y conocer más sobre los primeros habitantes de Fuerteventura.


24

Año XVI - Nº 180 - Septiembre | September | Septembre - 2021

HISTOIRE ET CULTURE

Luis Fernando Lorenzo Mata - Directeur du Musée Archéologique de Fuerteventura

“L’approche didactique du musée vise à élargir les connaissances sur les origines de Fuerteventura” FMHOY - Fuerteventura Le nouveau Musée Archéologique de Fuerteventura, situé à Betancuria, a ouvert ses portes en décembre l’an passé, et malgré les limitations causées par la pandémie, 4000 visiteurs s’y sont déjà rendus. L’ancien musée qui existait a été préservé pour que ceux qui le connaissaient puissent le retrouver, et un nouveau bâtiment moderne a été ajouté, dont l’approche didactique est d’élargir les connaissances sur les origines et la culture aborigène de Fuerteventura, ainsi que les influences des visiteurs au cours de l’histoire. Nous avons pu le visiter avec un guide d’exception, puisque c’est le directeur, Luis Mata, qui nous a fournis et expliqués de nombreux éléments très intéressants. Luis Mata est diplômé en Art et, pendant 30 ans, il fut le Directeur du Patrimoine Historique Insulaire. Parlez-nous du musée... Un musée archéologique est le miroir où la société doit se regarder pour se reconnaître. Les changements qui ont eu lieu à Fuerteventura ces dernières années ont été énormes et ce qui a été préservé nous étonne encore. C’est au cours de ces dernières années que nous avons fait le plus de découvertes, et ce, à cause des nombreux travaux qui ont été effectués sur l’île principalement. Cependant, nous avons encore des lacunes énormes. Des questions apparaissent au fil des découvertes archéologiques, car nous devons les dater et les placer dans le temps. Grâce aux avancées scientifiques, nous avons de plus en plus de moyens de le faire: ADN, Carbone 14, etc. Est-ce que les particuliers participent à l’archéologie? Curieusement, nous avons reçu une grande quantité d’ustensiles qui ont été donnés, qui parfois se trouvaient dans les maisons et les personnes ne savaient pas vraiment à quoi ils servaient. La population devrait être consciente qu’elle peut posséder un objet d’intérêt pour le Musée qui peut être donné. On leur donne un certificat de don et il n’y a aucun problème ou pénalité pour le fait de l’avoir gardé. Parfois, c’est de façon tout à fait fortuite, sans savoir

que l’objet avait un intérêt archéologique. Quand quelqu’un fait une découverte de n’importe quel type, il est important de ne pas toucher l’objet et de nous appeler pour éviter toute contamination. Comment est structuré le musée? En plus du personnel administratif, Isidoro Hernández est le conservateur du musée et l’archéologue, Rosa López, est la directrice de l’excavation de la Grotte de Villaverde. Nous formons également quelques jeunes personnes pour qu’elles puissent guider les visiteurs et fournir les explications nécessaires.

Je tiens aussi à remercier le Cabildo de l’Île ainsi que le Service Général du Patrimoine du Gouvernement des Canaries pour leur soutien. Y a-t-il plusieurs sites archéologiques importants en activité? En ce moment, plusieurs sites de grand intérêt archéologique sont actifs; en plus de la Grotte del Llano et la Grotte de Villaverde, il y a également le site de la Atalayita et celui de l’Île de Lobos, sans oublier la Montagne de Tindaya, le barranco de Cavadero, etc. Le site de Lobos est devenu très intéressant, n’estce pas? En effet, le site archéologique de Lobos consiste en un site romain, qui indique qu’ils travaillaient sur un atelier d’exploitation de pourpre, une teinture très appréciée des Romains et qui était extraite d’un mollusque marin appelé Stramonita haemasmota. Cela nous mène à faire de nouvelles conclusions significatives, qui changent en partie l’histoire des premiers visiteurs de l’île. Il est évident qu’ils étaient des navigateurs qui sortirent de leur zone de confort, la mer Méditerranée, en s’aventurant vers le bord de cette terre plate où se trouvait l’abîme. C’est pourquoi Plutarque racontait que «au loin, il y avait des îles où il n’y avait pas de différence dans le climat des saisons ni de fauves ni de vermines», et c’est la raison pour laquelle ils leur avaient donné le nom des Îles des Bienheureux. En vérité, cette qualification est due au climat, ce sont les vents qui façonnent chaque île et leur développement culturel également. D’autre part, l’histoire géologique de l’île nous parle des époques volcaniques, mais également de grandes inondations qui, ensuite, donnèrent lieu au retrait de la mer et tout cela est parfaitement visible dans les diverses strates. Nous informons nos lecteurs que l’entrée est gratuite et que le musée est fermé uniquement le lundi. Ils vous attendent de 10 heures à 17 heures pour que vous puissiez profiter, voir et en découvrir plus sur les premiers habitants de Fuerteventura.


HISTORY AND CULTURE

25

Luis Fernando Lorenzo Mata - Director of Fuerteventura’s Archaeological Museum

“The museum’s didactic approach aims at increasing knowledge on Fuerteventura’s origins” FMHOY - Fuerteventura The new Archaeological Museum of Fuerteventura, located in Betancuria, opened its doors last December, and despite the limitations created by the pandemic, it has already had over 4000 visitors. The existing museum has been preserved, so that people who knew it already can carry on enjoying it and a new modern building was added, with a didactic approach that aims at increasing the knowledge on Fuerteventura’s origins and indigenous culture, as well as the influences from visitors throughout the island’s history. We were fortunate to have an exceptional guided visit with the director, Luis Mata, who provided a lot of very interesting information. Luis Mata graduated in Arts and was the director of the Island’s Historical Heritage for 30 years. Tell us more about the museum... An archaeological museum is like a mirror that society needs to look into to recognise itself. The changes that have occurred in Fuerteventura over the past few years have been significant, and we are still astonished by what has been preserved. There have been more discoveries over the past few years, which is mostly due to the numerous projects carried out on the island. However, we still have enormous gaps in our knowledge; questions arise as and when we encounter new archaeological finds, as we must date them and place them in time. Thanks to scientific progress, we have more and more ways to do it: ADN, Carbon 14, etc. Do individuals participate in archaeology? Curiously, many utensils have been donated to us that had sometimes been in people houses, and they didn’t even know what they were for. The population should know that they could own some objects of interest for the Museum and that they can donate them to the Museum. They are given a certificate for their donation and there are no problems or penalties for having kept it, sometimes accidentally, not knowing about its archaeological value. It is also important for people who may find any kind of archaeological items not to touch them and to call us to avoid contamination. What is the museum’s structure? In addition to the administrative staff, Isidoro Hernández is the museum’s curator and the archaeologist, Rosa López, is the excavation director for the Cave of Villaverde. We are also training a few young people who will become guides for visitors, to provide any required explanations. I am very thankful to the Island’s Cabildo and to the General Heritage Department of the Canarian Government, who have provided as much support as possible. Are there various active archaeological sites? At present, there are various active sites of great archaeological interest; in addition to the Cave del Llano and the Cave of Villaverde, we also have the site of la Atalayita and the site on the island of Lobos, not forgetting the Tindaya Mountain, barranco de Cavadero, etc. The site of Lobos is becoming increasingly interesting, isn’t it? Indeed, the archaeological site of Lobos confirms the presence of a Roman settlement that indicates that they were exploiting purple, a tint that was highly regarded by the Romans and that was extracted from the marine mollusc Stramonita haemasmota.

Obviously, this has brought on new,significant conclusions that change part of the history of the ancient visitors of the island. They were clearly navigators who went out of their comfort zone, the Mediterranean Sea, and travelled further towards the edge of that flat earth, where the abyss was located. This is why Plutarch said that “further out, there were some islands where there was no climate difference between the seasons, no wild animals, no vermin”, which is why they called them the Fortunate Islands. In truth, this description is mainly due to the climate, the winds have shaped each island and their cultural development. On the other hand, the geological history of the island tells us about the volcanism areas but also about great floods that later created the recoil of the sea, which is perfectly visible in the different strata. Our readers should be aware that entrance is free of charge and that the museum is only closed on Mondays. They are expecting you from 10 am until 5 pm so that you can enjoy, see and discover more about Fuerteventura’s very first population.


26

Año XVI - Nº 180 - Septiembre | September | Septembre - 2021

HISTORIA DEL FÚTBOL EN CANARIAS

A principios de los años 20 del pasado siglo el fútbol, tanto oficial como callejero, suscita el interés de insignes personajes canarios

El fútbol de hace un siglo en Canarias, visto por poetas y articulistas Rubén Darío - Fuerteventura Vamos a recoger en esta ocasión unas pequeñas muestras de la visión particular que el fútbol suscitaba a ojos devarios poetas tinerfeños —aunque Manuel Verdugo nació en Filipinas, era hijo de tinerfeño— y de un articulista deun diario grancanario de la época:

Crosita: Es una amarga ironía decir que en la tierra mía, es el juego del balón, origen de simpatía y un tierno lazo de unión.

Verdugo: El único inconveniente de practicar el fútbol: que más que un pobre diablo se tenga por semidiós.

Nijota: Dicen que juego de manos juego de villanos es, ¡El fútbol no es de villanos, pues se juega con los pies! — Dicen que los futbolistas andan buscando un patrón. ¡Ninguno tan apropiado como San Pascual “Balón”!

Manuel Verdugo Bartllet. Manuel Verdugo Bartllet.

La que sigue es una reflexión aparecida en el diario grancanario La Provincia el martes 2 de enero de 1923, firmada por “El ciudadano CIMURGAIM”:

Foot-Ball infantil en el Puerto

Diego Crosa Costa “Crosita”.

Un perfeccionamiento interesante Ya sabemos que hay cosas intangibles y sagradas, y que el público que tolera que ataquen sus creencias, no toleraría que criticasen sus pasatiempos. Pero trataremos con tanto cuidado esta cuestión vidriosa, que esperamos no irritar ni aún la exquisita susceptibilidad de los desocupados. Repetimos que conocemos al público, y sabemos, por ejemplo, entre otras minucias históricas, que Nerón, que incendió Roma, no se atrevió a desobedecer al pueblo en el Circo. Todos los pueblos desgobernados gozan de esta máxima soberanía. Y en España, en los toros,—como aquí en el Foot-ball—el pueblo guarda celosamente sus derechos, e impone su voluntad soberana. El Foot-Ball apasiona, sobre todo, porque permite la bandería, el partidismo, el formar parte de un grupo; el ostentar una opinión: ¡suprema aspiración de ciertas inteligencias!, ¡móvil ambicioso de ciertos espíritus!... Que también hay inteligencias y espíritus embrionarios... Bizancio tenía los azules y los verdes en el Circo. En España, los matadores famosos han surgido por parejas para poder oponer majeza a majeza, o habilidad a gallardía. Y aquí tenemos al «Victoria» y al «Marino».

Y perdónenme la heregía (sic) si he clasificado mal. No sé, ciertamente, si el «Victoria» es el rival del «Marino» o el «Gran Canaria», o éste de aquel, o el uno de los dos, o los tres entre sí. De tal manera estoy ayuno en materia tan trascendente. Pero volvamos al Foot-Ball infantil que se practica en todas las calles del Puerto de la Luz a pesar de los Bandos de la Alcaldía, y en algunos sitios poco habilitados, como la carretera al final de la calle del «Faro», donde hemos visto un espacioso «campo», no sabemos si oficialmente permitido o no. Y he aquí la ingeniosa aplicación del Foot-ball que hemos visto hacer a los muchachos. Juegan desde luego al Foot-Ball con todas las agravantes: apasionamientos, gritos, insultos, y demás amenidades que exaltan y mantienen el fuego sagrado de la «afición». Pero han introducido una pequeña variante: las apuestas. Cada Bando aporta su cuota que retiene un depositario. El vencedor cobra — creo que se permiten las apuestas a los espectadores—. Y el propietario del balón, —personaje respetable, considerado, adulado y temible—, lleva su participación en cada partido, que debería llamarse, más propiamente, «partida». Magnífico sistema que permite con una sola afición, mantener los vicios de dos: el Foot-Ball y el Juego. Pero hemos llamado vicio al Foot-Ball y esto es imperdonable. ¿Qué dirán los deportistas de mi, señor?...


KANARISCHE INSELN FUSSBALLGESCHICHTE

27

Anfang der 20er jahre des vergangenen jahrhunderts erweckten der strassenfussball und der offizielle fussball das interesse kanarischer persönlichkeiten

Wie Dichter und Kolumnisten auf den Kanaren den Fußball sahen Rubén Darío - Fuerteventura Wir werden bei dieser Gelegenheit ein paar kurze Beispiele für die besondere Vision des Fußballs von mehreren Dichtern aus Teneriffa - obwohl Manuel Verdugo auf den Philippinen geboren wurde, war er der Sohn eines Einheimischen aus Teneriffa - und eines Kolumnisten einer damaligen Zeitung aus Gran Canaria veröffentlichen. Crosita: Es ist eine bittere Ironie zu sagen, dass in meinem Land das Spiel des Balls die Quelle der Sympathie und ein zartes Band der Einheit ist. Henker: Der einzige Nachteil des Fußballspielens: dass mehr als ein armer Teufel als Halbgott betrachtet wird. Nijota: Man sagt, dass Taschenspielertricks das Spiel der Bösewichte sind. Fußball ist nichts für Schurken, denn es wird mit den Füßen gespielt! Es heißt, dass die Fußballer nach einem Muster suchen. Keiner isst so geeignet wie San Pascual “Balon”! Der nächste Artikel erschien am Dienstag, den 2. Januar 1923 in La Provincia, einer Zeitung aus Gran

Canaria, und wurde von dem “Bürger CIMURGAIM” unterzeichnet:

Kinderfußball inEl Puerto

Ein interessanter Perfektionismus Wir wissen, dass es Dinge gibt, die unantastbar und heilig sind, und dass die Öffentlichkeit, die Angriffe auf ihre Überzeugungen toleriert, keine Kritik an ihren Zeitvertreiben dulden würde. Wir werden diese Frage aber so vorsichtig behandeln, dass wir hoffen, die Gefühle der Unbeschäftigten nicht zu verletzen. Wir wiederholen, dass wir die Öffentlichkeit kennen; und wir wissen unter anderem, dass Nero, der Rom angezündet hat, es nicht gewagt hat, dem Volk im Zirkus nicht zu gehorchen. Alle Völker, die nicht beherrscht werden, genießen diese maximale Souveränität. Und in Spanien wacht das Volk beim Stierkampf - wie hier beim Fußball - eifersüchtig über seine Rechte und setzt seinen souveränen Willen durch. Der Fußballerweckt vor allem deshalb Leidenschaft, weil er das Banditentum, die Parteilichkeit, die Zugehörigkeit zu einer Gruppe, das Festhalten an einer; das höchste Streben gewisser Intellektueller und den Ehrgeiz gewisser Geister erlaubt.... Und es gibt auch embryonale Intelligenzen und Geister.... Im Zirkus von Byzanz gab es die Blauen und die Grünen. In Spanien sind berühmte Stierkämpfer in Paaren aufgetreten, um die Geschicklichkeit der Galanterie gegenüberzustellen. Und hier haben wir den “Victoria” und den “Marino”.

Und verzeihen Sie mir meine Ketzerei (sic), wenn ich falsch klassifiziert habe. Ich weiß nicht, ob der Victoria mit dem “Marino” oder mit dem “Gran Canaria” konkurriert oder der letztere mit dem ersten oder der eine mit dem anderen oder die drei untereinander. Das geht so weit, dass ich in einer solch transzendenten Angelegenheit nichts weiß. — Aber zurück zum Kinderfußball, der auf allen Straßen von Puerto de la Luz gespielt wird, obwohl die Stadtverwaltung dies verboten hat. Auch an anderen Orten wie der Straße am Ende der Calle Straße des “Faro”, wo wir einen großen “Platz” gesehen haben, wissen wir nicht, ob es offiziell erlaubt ist oder nicht. Und hier sehen wir das geniale Fußballspiel der Jungs. Natürlich spielen sie Fußball mit allem was dazugehört: Leidenschaft, Geschrei, Beleidigungen und anderen Annehmlichkeiten, die das heilige Feuer der “Fans” entfachen und erhalten. Aber sie haben eine Neuerung eingeführt: Wetten. Jede Seite steuert ihren Anteil bei, der von einem Verwahrer einbehalten wird. Der Gewinner wird bezahlt. Ich glaube, dass Zuschauerwetten erlaubt sind. Und der Besitzer des Balls - eine angesehene, geschätzte, umworbene und gefürchtete Persönlichkeit - erhält seinen Anteil an jedem Spiel. Ein großartiges System, das es erlaubt, mit einer Leidenschaft die Laster von zweien zu pflegen: Fußball und Glücksspiel. Aber wir haben den Fußball als Laster bezeichnet, und das ist unverzeihlich. Was werden die Sportler über mich sagen, mein Herr?


28

Año XVI - Nº 180 - Septiembre | September | Septembre - 2021

HISTORY OF FOOTBALL IN THE CANARY ISLANDS / HISTOIRE DU FOOTBALL AUX ÎLES CANARIES

At the beginning of the twenties of the previous century, football, both official and from the streets was generating interest from famous Canarian personalities

Football from the past century in the Canaries, seen by poets and columnists Rubén Darío - Fuerteventura We have gathered a sample of the particular views that football was generating amongst poets from Tenerife, although Manuel Verdugo was born in the Philippines, his parents were from Tenerife, and one columnist from a newspaper in Gran Canaria at the time: Crosita: It is a sour irony to say that in my homeland it is the game of the ball, origin of friendliness and a tender bond. Verdugo: The only inconvenient of practising football: is that a poor devil believes he is a demigod. Nijota: They say that hand games are games of villains, Football isn’t a game of villains, as they play with their feet! They say that football players walk looking for a boss. Nevermore appropriate than for San Pascual “Balón”! Hereafter is a reflection that was published in the news-

paper La Provincia in Gran Canaria on Tuesday, January 2nd, in 1923, and signed by “El ciudadano CIMURGAIM” (the citizen CIMURGAIM):

Children’s football in the Harbour

An interesting perfection We already know that there are intangible and sacred things and that the public that tolerates for its beliefs to be under attack, will not tolerate for its hobbies to be criticised. But we will treat this sensitive matter with as much care as possible, hoping not to upset any refined feelings. We repeat that we know the public, and we know, for example, amongst other details in history, that Nero, who burned down Rome, did not dare to go against the people’s wish in the Arena. All the people who are misgoverned enjoy this maximum sovereignty. And in Spain, with the bulls, same as here with football, the people jealously safe-keep their rights and impose their sovereign will. Football creates passion, mainly, because it creates factions, partisanship, allows one to be part of a group, to make an opinion known: this is the supreme wish of some wisdom, the ambitious motive of some spirits!... and there are also some embryonic wisdom and spirits... Byzantium had the blues and the greens in the Arena. In Spain, the famous matadors go in pairs to be able

to oppose skill to bravery. And here, we have “Victoria” and “Marino”. And, please forgive my heresy if I made a mistake. I am not totally sure if “Victoria” is the rival of “Marino” or of “Gran Canaria”, or one of the other, or two of them, or all three. I am, therefore, quite clueless regarding such an important matter. But, let’s get back to children’s football that takes place in all the streets of Puerto de la Luz despite the public announcements of the Town Hall, and in some areas that are not very suitable, such as the road at the end of Calle del Faro, where we saw a spacious pitch, that may or may not officially be allowed. And this is the ingenious application of football that we witnessed from those teenagers. They play football with all the aggravations: passion, screams, insults and other pleasantness created by their excitement and that keeps their passion’s fire alive. But they added a small variation: the bets. Each team brings its share that is kept by a keeper. The winner takes away the winnings, I believe spectators are also allowed to place bets. And the owner of the ball, a person who is respected, considered, adulated and feared, takes a commission for each match. This is a magnificent system that maintains two vices from one passion: football and gambling. But we called football a vice, and this is unforgivable. What would the players say about me?

Au début des années 20 du siècle dernier, le football, aussi bien officiel que des rues, suscite l’intérêt de personnages célèbres des Canaries

Le football du siècle passé, vu par les poètes et les chroniqueurs Rubén Darío - Fuerteventura Nous avons récupéré un échantillon de la vision particulière du football selon divers poètes de Tenerife – bien que Manuel Verdugo soit né dans les Philippines de parents venant de Tenerife – et d’un chroniqueur d’un journal de Gran Canaria de l’époque: Crosita: C’est une amère ironie de dire que sur ma terre natale, c’est le jeu du ballon, origine de sympathie et un tendre lien d’union. Henker: Le seul inconvénient de pratiquer le football: Est qu’un pauvre diable se prenne pour un demi-dieu. Nijota: On dit, jeu de main,

jeu de vilain, Le football n’est pas un jeu de vilain, puisqu’il se joue avec les pieds! On dit que les joueurs de football marchent en cherchant un patron. Ce n’a jamais été autant approprié que pour San Pascual «Balón»! Voici maintenant une réflexion publiée dans le journal de Gran Canaria «La Provincia», le mardi 2 janvier 1923, signée par «El ciudadano CIMURGAIM» (le citoyen CIMURGAIM):

Football infantile dans le Port

Un perfectionnement intéressant Nous savons qu’il y a des choses intangibles et sacrées, et que le public qui tolère qu’on attaque ses croyances, ne tolérerait pas qu’on attaque ses loisirs. Mais nous allons traiter cette question épineuse avec beaucoup d’attention, et nous espérons ne pas irriter même la plus délicate des susceptibilités. Nous répétons que nous connaissons le public, et nous savons, par exemple, parmi d’autres détails historiques, que Néron, qui brûla Rome, n’avait pas osé s’opposer au peuple dans l’Arène. Tous les peuples mal gouvernés profitent de cette souveraineté maximale. Et en Espagne, concernant les taureaux - comme ici pour le football – le peuple protège jalousement ses droits et impose sa volonté souveraine. Le football passionne, surtout parce qu’il crée des clans, la partialité, permet de faire partie d’un groupe, d’afficher une opinion: l’aspiration suprême de certaines intelligences! Cause ambitieuse de certains esprits!... car il existe aussi des intelligences et des

esprits embryonnaires... Byzance avait les bleus et les verts dans l’Arène. En Espagne, les matadors célèbres apparaissent par paires pour pouvoir opposer l’adresse à la bravoure. Ici, nous avons le «Victoria» et le «Marino». Et pardonnez mon hérésie si j’ai fait une erreur, car je ne sais pas vraiment si le «Victoria» est le rival du «Marino» ou du «Gran Canaria», ou celui-ci de celui-là, ou un des deux, ou des trois entre eux. Par conséquent, je suis ignare concernant ce sujet si fondamental. Mais revenons au football infantile qui se joue dans toutes les rues de Puerto de la Luz malgré les avis à la population de la Mairie, et dans certains endroits mal appropriés, comme la route à la fin de la rue del Faro, où nous avons découvert un «terrain» spacieux, sans savoir s’il est officiellement autorisé ou non. Et nous voyons l’ingénieuse application du football par ces jeunes garçons. Ils jouent au football bien entendu, avec toutes les circonstances aggravantes: la passion, les cris, les insultes et autres charmes qui exaltent et nourrissent le feu sacré de la «passion». Mais ils ont introduit une petite variante: les paris. Chaque équipe apporte sa contribution qui est gardée par un dépositaire. Le gagnant remporte le tout et je crois qu’ils permettent les paris des spectateurs. Et le propriétaire du ballon, une personne respectable, considérée, adulée et redoutée, prend une commission à chaque match. Un système magnifique qui permet d’entretenir deux vices avec une seule passion: le Football et le Jeu. Mais nous avons appelé le football un vice et c’est impardonnable. Que diraient les sportifs de moi?


CALLEJEANDO POR FUERTEVENTURA

29

Las calles de Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura El Ayuntamiento de Tuineje decidió hace unos años colocar una plaza debajo de los letreros de algunas de sus calles con denominación más significativa. Se trataba, como es lógico, de acercar a los transeúntes a aquellos nombres que no habían sido elegidos al azar sino que respondían una razón específica: homenajear o recordar a una persona, a un producto, a una zona específica del litoral majorero o a una voz rescatada del lenguaje de los guanches que se fue transmitiendo a través de los siglos. En esta línea podemos encontrar que Gran Tarajal rinde homenaje también a “Don Antonio, el Maestro” a “Juan, el Patrón”, o a “Pepe, el Carretero” a cuyos personajes nos iremos refiriendo en sucesivas publicaciones. Hoy vamos a acercarnos a la calle Amanay.

Calle Amanay En lenguaje prehispánico, Amanay significaba “agua que da vida” y nos remite a una playa de singular belleza al pie de unas montañas de las que brotaba un agua dulce que los aborígenes majoreros recogían para beber y cocinar. Podemos encontrarla al norte de la zona conocida como La Pared y no muy lejos y bastante enfrente del Mirador Astronómico de Sicasumbre. En las cercanías se localiza el barranco del mismo nombre, en lo que hoy es una zona bastante deshabitada de la parte occidental del municipio de Pájara, de una orografía muy compleja y accidentada que presenta uno de los estados evolutivos más erosionados de todo el archipiélago canario. Casi siempre se dedicó al pastoreo y en el último tercio del siglo XX fue campo de tiro militar mientras la Legión tuvo su sede en Fuerteventura. El topónimo Amanay, que da nombre a esta calle ubicada en pleno centro de Gran Tarajal, aparece por vez primera en el mapa que el ingeniero italiano Leonardo Torriani dibujó de la isla de Fuerteventura a finales del siglo XVI y al hacer referencia a uno de los pocos puertos practicables en la costa oeste de la isla, es citado mucho en la documentación antigua. Con la misma ortografía actual de Amanay aparece en el exterior del mapa que Briçuela y Casola hicieron de la isla en el primer tercio del siglo XVII. Años más tarde, en un informe del alcalde mayor de Fuerteventura de 1719 se decía, con la ortografía propia de la época, tan distinta de la de hoy, que “el puerto de

Amanai solo se frecuenta de varcos de pesca que allí llegan, y en él no ai trajín ni peligro considerable por la gran distancia de los pueblos”. En la descripción de puertos y playas de la isla que hace a mitad del siglo XVIII Antonio Riviere se dice que en la caleta nombrada Manay “ai agua, manantial y salubre, no ay poblazión, y es desierta”. Como Amanay vuelve a nombrarlo este mismo autor en la descripción de las atalayas desde las que se vigilaba la isla entera “día y de noche con horden de comunicar las novedades que descubran”, y como Punta de Amanaí lo escribe en el mapa que él mismo dibujó de la isla de Fuerteventura. También aparece reseñado como puerto de Amanay en el mapa de Quesada y Chaves, que data de la segunda mitad del XVIII.

Escrito de maneras diferentes, pero muy similares, es totalmente reconocible en la etimología bereber y su significado vendría a describir un lugar alto desde el que se domina una amplia perspectiva, lo que deja entrever que debió ser también una especie de atalaya defensiva para proteger la costa oeste de Fuerteventura. Y en efecto, la región denominada Amanay está en el extremo occidental de la isla y es una geografía de muchas alturas panorámicas. Incluso en la costa en que desemboca el barranco hay una Cresta de Amanay que justificaría ese significado. Habría que añadirle esas pequeñas cumbres que derramaban sobre los majoreros un agua codiciada en una isla que estaba abocada a las frecuentes sequías. Un lugar privilegiado, en definitiva, digno de recordarse en el callejero de Fuerteventura.


30

Año XVI - Nº 180 - Septiembre | September | Septembre - 2021

WALKING THROUGH THE STREETS OF FUERTEVENTURA / MARCHE DANS LES RUES DE FUERTEVENTURA

The Streets of Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura The Ayuntamiento of Tuineje decided a few years ago to add a plaque below some of the most significant street names. The objective was to make passers-by discover those names that hadn’t been chosen by chance, but for a specific reason: to pay tribute and remember a person, a product, a specific area of the island’s coastline or expressions rescued from the Guanche language that was transmitted through the centuries. In that context, we notice that Gran Tarajal also pays tribute to “Don Antonio, el Maestro” (the teacher), to “Juan, el Patrón” (the captain), or to “Pepe, el Carretero” (the cart driver), who we will discover in future publications. Today, we are taking an interest in Calle Amanay.

Calle (Street) Amanay Rosario Sanz - Fuerteventura In the Pre-Hispanic language, Amanay meant “water that gives life”. It takes us to a particularly beautiful beach at the foot of mountains where freshwater sprung from that the Majorero natives used as drinking and cooking water. It is located north of the area known as La Pared and close to the Astronomical Mirador of Sicasumbre. A barranco of the same name is located close by, which is a rather uninhabited area of the western side of Pájara’s municipality, with a very complex and rough orography, which is more eroded than any other area of the Canarian archipelago. It has almost always been dedicated to shepherding and at the end of the XX century, it became a military shooting ground while the Legion was located in Fuerteventura. The name “Amanay”, which was chosen to name one of the streets in the centre of Gran Tarajal, makes its first appearance on the map drawn by the Italian engineer Leonardo Torriani of the island of Fuerteventura, at the end of the XVI century, and it was referring to one of the few usable harbours on the western coast of the island that was often referred to in old documentations. The name “Amanay”, with the same spelling, appears on the outside of the map that Briçuela and Casola drew of the island during the first third of the XVII century. Years later, in a survey from Fuerteventura’s mayor in 1719, it was said, in the spelling used at the time that

“the harbour of Amanai is only visited by fishing boats, where there is no hustle and bustle, or great danger due to the large distance from villages”. In the description of harbours and beaches of the island that was made halfway through the XVIII century, Antonio Riviere said that in the small cove called Manay, “there is natural drinking water, there are no inhabitants, it is desert”. The same author names it “Amanay” again in the description of the watchtowers used for the surveillance of the entire island “day and night in order to communicate any new discoveries”, and it is described as “Punta (point) de Amanaí” on the map that he drew of the island of Fuerteventura. It is also described as the harbour of Amanay on the map created by Quesada and Chaves that dates from

the second half of the XVIII century. Written in different but similar manners, it is totally recognisable in the Berber etymology and its meaning describes a high place that dominates a large area, which leads to thinking that it was also some kind of defensive watchtower to protect the western coast of Fuerteventura. Indeed, the area called Amanay is at the extreme west of the island, where we find very high viewpoints. On the coastline where the barranco ends, there is also the summit of Amanay (Cresta de Amanay) that confirms this meaning. There are also small summits where freshwater used to flow from, which was much sought-after by the local population on an island that was so prone to droughts. A privileged location, which is definitely worth being remembered on Fuerteventura’s Streetmap.

bitée dans la partie ouest de la municipalité de Pájara. Son orographie est complexe et accidentée, avec une érosion la plus prononcée de tout l’archipel des Canaries. Cette zone a presque toujours été dédiée à l’élevage et durant le dernier tiers du XX siècle, elle devint une zone de tir militaire, lorsque la Légion se trouvait à Fuerteventura. Le toponyme Amanay, qui donne son nom à cette rue en plein milieu de Gran Tarajal, apparaît pour la première fois sur le plan que l’ingénieur italien Leonardo Torriani avait dessiné de l’île de Fuerteventura, à la fin du XVI siècle et en décrivant un des quelques ports accessibles sur la côte ouest de l’île, et qui fut cité de nombreuses fois dans les anciennes documentations. Cette même orthographe actuelle de «Amanay», apparaît sur l’extérieur du plan que Briçuela et Casola avaient fait de l’île, au début du XVII siècle. Des années plus tard, dans un rapport du maire de Fuerteventura de 1719, il était écrit, avec l’orthographe utilisée à l’époque, que «le port d’Amanai est seulement fréquenté par des bateaux de pêche qui arrivent là-bas, et il n’y a pas d’agitation ou de danger considérable vu son éloignement des villages». Dans la description des ports et des plages de l’île qui est faite à la moitié du XVIII siècle par Antonio Riviere, il dit que dans la crique nommée Manay «on trouve

de l’eau de source saine, il n’y a pas de population et elle est déserte». Ce même auteur lui donne le nom de Amanay dans sa description des tours de guet (atalayas) depuis lesquelles on surveillait l’île entière «de jour et de nuit, avec pour ordre de communiquer les nouvelles découvertes», et la crique est décrite comme « Punta (pointe) de Amanaí » sur le plan qu’il avait dessiné de l’île de Fuerteventura. Cet endroit est décrit comme port d’Amanay sur le plan de Quesada et Chaves qui date de la deuxième moitié du XVIII siècle. Écrit de diverses manières, mais très similaires, et totalement reconnaissable dans l’étymologie berbère, sa signification décrit un lieu en hauteur depuis lequel on domine une grande perspective, ce qui mène à penser qu’il s’agissait également d’une espèce de tour de guet pour protéger la côte ouest de Fuerteventura. En effet, la région décrite comme Amanay est à l’extrême ouest de l’île où on trouve de nombreuses falaises. Sur la côte où débouche le barranco, il y a même une Crête d’Amanay qui confirme cette signification. Il faut aussi ajouter ces petits sommets qui produisaient une eau convoitée par les habitants sur une île qui devait souvent faire face aux périodes de sécheresse. Un lieu privilégié, finalement, digne d’être mis à l’honneur sur le répertoire des rues de Fuerteventura.

Les rues de Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura L’Ayuntamiento de Tuineje a décidé, il y a quelques années, d’ajouter une plaque sous les pancartes de certaines de ses rues qui avaient une signification particulière. Logiquement, le but était de faire découvrir aux passants les noms qui n’avaient pas été choisis au hasard, mais pour des raisons spéciales : hommage ou souvenir d’une personne, d’un produit, une zone spécifique du littoral de Fuerteventura ou des mots récupérés du langage des Guanches qui ont été transmis au fil des siècles. Dans ce contexte, nous découvrons que Gran Tarajal rend hommage également à «Don Antonio, el Maestro» (l’enseignant), à «Juan, el Patrón» (le capitaine), ou à «Pepe, el Carretero» (le charretier) qui sont des personnages que nous découvrirons dans des publications à venir. Aujourd’hui, nous parlons de «Calle Amanay».

Calle Amanay

Dans le langage préhispanique, Amanay signifiait «eau qui donne la vie» et nous dirige vers une plage d’une beauté particulière au pied de montagnes d’où coulait une eau douce que les aborigènes de Fuerteventura (majoreros) utilisaient pour boire et cuisiner. Elle se trouve au nord de la zone connue comme La Pared et non loin du Mirador Astronomique de Sicasumbre. Dans les environs, il y avait un barranco du même nom, qui est maintenant une zone relativement inha-


WANDERUNG DURCH DIE STRASSEN VON FUERTEVENTURA

31

Die Straßen von Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Die Stadtverwaltung von Tuineje beschloss vor einigen Jahren, einen Platz unter den Straßenschildernmit den bedeutendsten Straßen anzulegen. Damit wurde logischerweise beabsichtigt, den Passanten die Namen näher zu bringen, die nicht willkürlich ausgewählt worden waren, sondern aus einem bestimmten Grund: als Hommage oder Erinnerung an eine Person, ein Produkt, ein bestimmtes Gebiet an der Küste von Fuerteventura oder ein Wort, das aus der Jahrhunderte alten Sprache der Guanchen überliefert wurde. So können wir feststellen, dass Gran Tarajal auch “Don Antonio, den Lehrer”, “Juan, den Herrn” und “Pepe, den Fuhrmann” ehrt. Mit diesen Persönlichkeiten werden wir uns in den nächsten Artikeln befassen. Heute sehen wir uns die Calle Amanay genauer an.

Calle Amanay In der prähispanischen Sprache bedeutet Amanay “Wasser, das Leben spendet”. Dieser Name und bezieht sich auf einen wunderschönen Strand am Fuße eines Berges, aus dem frisches Wasser floss, das die Ureinwohner der Insel, dieMajoreros, zum Trinken und Kochen nutzten. Er befindet sich im Norden von La Pared und ist nicht weit von dem vom astronomischen Aussichtspunkt von Sicasumbre entfernt. Ganz in der Nähe befindet sich die gleichnamige Schlucht in einem heute relativ unbewohnten Gebiet im westlichen Teil der Gemeinde Pájara. Sie hat eine sehr komplexe und zerklüftete Orographie, die eines

Der Ortsname Amanay, nach dem diese Straße im Zentrum von Gran Tarajal heißt, taucht zum ersten Mal auf der Karte auf, die der italienische Ingenieur Leonardo Torriani Ende des XVI. Jahrhunderts von der Insel Fuerteventura zeichnete. Und da er sich auf einen der wenigen brauchbaren Häfen an der Westküste der

der am stärksten erodierten Entwicklungsstadien des gesamten Kanarischen Archipels darstellt. Sie wurde fast immer als Weideland genutzt. Im letzten Drittel des XX. Jahrhunderts - als die Legion auf Fuerteventura stationiert war - diente sie als militärischer Schießplatz.

Insel bezieht, wird er in alten Dokumenten oft zitiert. In der gleichen Schreibweise erscheint der Ort auf der Außenseite der Karte der Insel, die Briçuela und Casola im ersten Drittel des XVII. Jahrhunderts anfertigten.

In einem Bericht des Ortsvorstehers von Fuerteventura aus dem Jahr 1719 kommt der Name in der damaligen Schreibweise vor, die sich sehr von der heutigen unterscheidet: “Im Hafen von Amanailegen nur die Fischerboote an; und da er sehr weit von den Dörfern entfernt ist, gibt es dort weder Trubel noch Gefahr”. In Antonio Rivieras Beschreibung der Häfen und Strände der Insel aus der Mitte des XVIII. Jahrhunderts steht, dass es in der Bucht von Manay “Wasser, eine Quelle und Gesundheit” gibt, aber keine Bevölkerung, und dass sie menschenleer ist. Derselbe Autor erwähnt in seiner Beschreibung der Wachtürme, von denen aus die gesamte Insel “Tag und Nacht mit dem Befehl bewacht wurde, Neuigkeiten zu übermitteln” auch Amanay. Auf der von ihm selbst gezeichneten Karte der Insel Fuerteventura nennt er diesen Ort Punta de Amanaí. Auch auf der Karte von Quesada y Chaves aus der zweiten Hälfte des XVIII. Jahrhunderts heißt der Ort Hafen von Amanay. In der Etymologie der Berber wird dieses Wort auf unterschiedliche, aber sehr ähnliche Weise geschrieben. Es steht für einen hoch gelegenen Ort, von dem aus man einen weiten Ausblick hat, was darauf schließen lässt, dass es sich auch um eine Art Wachturm zum Schutz der Westküste von Fuerteventura handelt, der aus vielen Panoramahöhen besteht. Selbst an der Küste, wo die Schlucht endet, gibt es eine Cresta de Amanay, die diesen Namen rechtfertigen würde. Es müsste noch gesagt werden, dass von den kleinen Gipfeln Wasserauf Fuerteventuraherabfiel. Dieses Wasser war sehr begehrt auf einer Insel, auf der oft Dürre herrschte. Kurz gesagt, ein privilegierter Ort, der es wert ist, auf der Straßenkarte von Fuerteventura erwähnt zu werden.


32

Año XVI - Nº 180 - Septiembre | September | Septembre - 2021


33

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


34

Año XVI - Nº 180 - Septiembre | September | Septembre - 2021


35

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


38

Año XVI - Nº 180 - Septiembre | September | Septembre - 2021

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


39


40

Año XVI - Nº 180 - Septiembre | September | Septembre - 2021

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


41

Farmacia Farmacia Hospital Hospital Gasolinera Gasolinera Policía Policía Taxi Taxi Correos Correos Oficina de turismo


42 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO

Año XVI - Nº 180 - Septiembre | September | Septembre - 2021

MERCADILLOS

10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA OLIVA Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House 10.00 -14.00 - Martes y Viernes EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 17:00h-20:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.00 / 14.00 h. (Febrero/Abril/Junio/Agosto/Octubre/Diciembre) (February/April/June/August/October/December) (Februar/April/Juni/August/Oktober/Dezember) (Février / avril / juin / août / octobre / décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort 100% Artesanal/handcraft & CANARIO

Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro-artesanal - Domingo 9.00 a 14.00 Agro-artesanal-Craft Market - Sunday 9.00 - 14.00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 ANTIGUA Primer domingo del mes - First sunday of the month Erster Sonntag im Monat - Premier dimanche du mois 09:00 - 14:00

Agroalimentario / Agrifood / Lebensmittel / Aliments

Artesanía / Artisanat / Handicraft / Artisanat

Segunda mano / Flea Market / Flohmarkt / Marché aux puces

Animación, Musica / Animation, Music / Animation, Musik / Animation, Musique

Otros Mercados / Other / Andere / Autres

AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Farmacia Balmes C/Atis Tirma,11 - Telf.: 928870839.

LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32

•Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00

Oficinas de Turism | Tourist Offices Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76

Consulados | Consulate | Konsulat | Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Suisse - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56 •Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93 •Holland (Madrid) - 91 353 75 00 •France (Las Palmas, GC) - 928 94 70 34

Puertos deportivos | Sport Harbou SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00


43 Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización: Diciembre 2020


44

Año XVI - Nº 180 - Septiembre | September | Septembre - 2021


45

REST. SAN BORONDÓN Cocina casera española e internacional. Pescados y carnes frescas, miércoles paella al mediodía y viernes barbacoa desde las 18:00h. Especializados en jamón Serrano “Pata Negra” ofrecen una variación de categoría al tradicional melón con jamón y a los montaditos. Una novedad son bastoncillos de berenjena con miel. Todos los días música en vivo de tipo español, con profesionales. Abierto todos los días de 10:00h a 24:00h. Domingo cerrado. Typical home-made Spanish dishes and international dishes. Fresh fish and meat, paella on Wednesdays at lunch time and barbecue on Fridays from 6 pm. Specialised in “Pata Negra” Serrano ham, they offer a different option to the traditional melon and ham and to the little sandwiches. Their novelty is the skewer of aubergine with honey. There is professional Spanish live music every day. Open everyday from 10:00h until 24:00h. Closed on Sundays. Spanische und internationale Küche mit frischem Fisch und Fleisch. Mittwochs gibt es mittags Paella, freitags wird ab 18:00 h gegrillt. Dieses Restaurant ist auf “Pata Negra” Schinken spezialisiert, außerdem gibt es eine Variation des traditionellen Gerichtes „Schinken und Melone” und besondere Schnittchen. Eine Neuheit sind kleine Spieße mit Auberginen und Honig. Es gibt jeden Tag spanische Live-Musik mit Profis. Täglich von 10:00 bis 24:00 Uhr geöffnet. Sonntag geschlossen.

Cuisine espagnole et internationale. Du poisson et des viandes fraiches, paella le mercredi midi et barbecue les vendredis à partir de 18h00. Spécialisé en jambon cru « Pata Negra » il offre d’autres versions des traditionnels melon au jambon et petit sandwiches. La nouveauté ce sont les brochettes d’aubergine au miel. Musique professionnelle espagnole en direct tous les jours. Ouvert tous les jours de 10h00 à 24h00. Dimanche fermé. Centro Comercial Sotavento

COSTA CALMA Tel. reservas: 928 547 100

RESTAURANTE MAHOH “Carpaccio de Solomillo de Ternera con Paté de Cabrito y Rúcula de nuestra huerta” Uno de nuestros 10 platos del menú de degustación. No te quedes sin probarlo. Abierto de miércoles a domingo de 13:00h a 23:00h.

“Beef Sirloin Carpaccio with Goat Pate and Arugula from our garden” One of our 10 dishes from the tasting menu. Do not stand without trying it. Open from Wednesday to Sunday from 1:00 p.m. to 11:00 p.m.

“Rinderfilet Carpaccio mit Ziegenpastete und Rucola aus unserem Garten” Eines unserer 10 Gerichte aus dem Degustationsmenü. Steh nicht ohne es zu versuchen. Geöffnet von Mittwoch bis Sonntag von 13:00 bis 23:00 Uhr.

“Carpaccio de surlonge de boeuf avec pâté de chèvre et roquette de notre jardin” Un de nos 10 plats du menu dégustation. Ne restez pas debout sans l’essayer. Ouvert du mercredi au dimanche de 13h à 23h.

VILLAVERDE Reservas: 661 388 066 www.mahoh.com

OHANA LOUNGE Ohana es un restaurante y bar de cócteles de gestión familiar ubicado en el corazón de Caleta de Fuste. Contamos con una amplia gama de opciones, desde desayunos y meriendas hasta cenas de deliciosos asados. Ven a cenar con nosotros en nuestra terraza o escápate del sol con uno de nuestros deliciosos cócteles servidos con una sonrisa. También tenemos un servicio de entrega gratuito disponible en un radio de 5 km con pedidos superiores a 8 euros.

Ohana is a family run restaurant and cocktail bar located in the heart of Caleta de Fuste. We have a wide range of options from breakfasts and snacks to full roast dinners. Come and dine with us on our terrace or escape the sun with one of our delicious cocktails served with a smile. We also have a free delivery service available within 5km radius with orders over 8 euro.

Ohana ist ein familiengeführtes Restaurant und eine Cocktailbar im Herzen von Caleta de Fuste. Wir haben eine große Auswahl an Optionen, vom Frühstück über Snacks bis hin zu köstlichen Abendessen mit Braten. Kommen Sie und essen Sie bei uns auf unserer Terrasse oder flüchten Sie vor der Sonne mit einem unserer köstlichen Cocktails, die mit einem Lächeln serviert werden. Außerdem bieten wir einen kostenlosen Lieferservice im Umkreis von 5 km bei Bestellungen über 8 Euro an.

Ohana est un restaurant et un bar à cocktails géré en famille, qui se trouve dans le cœur de Caleta de Fuste. Nous proposons une ample gamme d’options, pour les petit-déjeuners, déjeuners, et même de délicieux dîners au barbecue. Venez dîner avec nous, sur notre terrasse ou échappez au soleil en dégustant un de nos délicieux cocktails qui vous sera servi avec le sourire. Nous proposons également un service de livraison gratuite dans un rayon de 5 km pour les commandes supérieures à 8 euros.

CALETA DE FUSTE Av. Juan Ramón Soto Morales CC La Polka, Local E (Bajo) Tel. 646 510 629 / 828 900 395


46

Año XVI - Nº 180 - Septiembre | September | Septembre - 2021

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura - Pto. Rosario, Septiembre de 2021 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 miércoles 3:47 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

10:18

2 jueves

16:45

22:59

0,3

5:08

11:30

-0,4

2:30

8:28

14:44

20:54

3:05

1,3

1,1

6:40

9:02

19:17

0,8

7:53

0,7

7:17

1,2

10:31

0,8

-0,9

2:30

-0,8

4:40

23:18

0,7

8:56

-0,7

01 septiembre - salida de sol 7:33 h puesta de sol 20:16 h

23:47

23:58

-0,5

3:32

9:27

18:29

0:39

-0,9

-0,8

-1

24 viernes 4:02

9:59

16:17 22:16

1

1

-1

-1,1

-1

30 jueves 20:34

0,4 -0,4

19:11

1

29 miércoles

0,3

12:49

0,8

15:46 21:47

14:14

0,9

6:38

1,2

7:38

18:12

18 sábado

-1,1

0:59

11:45

-1

-0,9

1,1

18:58

-0,5

5:46

1

0,9

-1,2

0,5

23:25

23 jueves

15:14 21:18

12:41

17:21

-0,6

1,2

6:26

12:01

-1,2

12 domingo

-1,1

5:49

20:20

-1

1,1

0,6

-1,1

0,5 -0,6

10:57

14:10

1,2

17 viernes

28 martes

18:02

7:54

0,9

1,1

-0,7

1,1

-1,2

0,6

5:00

22 miércoles 3:01

1:55

-1,1

-1,2

17:32

-0,5

1,3

11:46

22:43

0,7

0,5

-1,1

5:40

16:38

1,3

10:56

27 lunes

17:23

-0,8

22:30

19:47

11 sábado

16 jueves

14:41 20:48

1,1

13:35

-0,9

-1,2

-0,6

8:24

-1,2

0,8

16:07

-0,5

14:07 20:18

11:06

10:16

-1,3

21 martes

-1,1

5:04

4:19

6 lunes

1

-0,9

1,2

0,6

26 domingo 22:46

22:04

1,4

0,5

7:20

10 viernes

15:58

9:28

1:21

0,8

-0,7

-1,2

3:03

1,3

-1,1

16:49

0,9

20:48

19:14

0,8

15 miércoles

14:15

1

-0,9

4:32

9:38

5 domingo

12:59

0,6

1,2

-0,5

7:52

25 sábado

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

3:41

20 lunes 1:57

6:44

-0,7

-1,3

-0,6

13:30 19:46

0,9

21:28

0,6

-0,7

-0,8

1:21

15:20

-1,2

1:25

0:44

9 jueves

14 martes

12:46

18:37

-0,6

1,4

-1,3

19 domingo

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

12:20

0,6

-0,6

1,2

-1,1

0:16

6:03

8 miércoles

13 lunes

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

0:00

4 sábado

0,4

-0,5

7 martes

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

17:51

0,5

0,3

-0,4

3 viernes

-0,3

0,2

2:50

9:24

16:04

22:22

0,4 -0,3

0,3 -0,4

30 septiembre - salida de sol 7:47 h puesta de sol 19:42 h


PERSONALIDADES FAMOSAS DE CANARIAS / FAMOUS PERSONALITIES OF THE CANARY ISLANDS

47

Hoy conocemos a…

María Joaquina Viera y Clavijo: primera escritora de las Islas Canarias y escultora inadvertida FMHOY - Fuerteventura carácter religioso, aunque en ocasiones con cierta crítica, dentro del respeto al credo. También cultivó la sátira, donde aprovechó para criticar temáticas de la época como el asunto de las vestimentas, o incluso, al mismo Manuel Godoy. Y la encomiástica, con versos dirigidos a Luis de la Encina y a los obispos Verdugo y Tavira, entre otros. Sus textos bebían de sus gentes, de la historia canaria y de las influencias de los autores de su tierra. Utilizaba rimas esdrújulas en alusión al poeta Bartolomé Cairasco de Figueroa, e instaba, a través de su prosa, a las mujeres canarias a apoyar a los hombres desplazados a la península que se encontraban luchando contra los franceses en 1808. María Joaquina tuvo dos facetas en su vida: la de soltera dedicada al cuidado de su familia y la trasgresora y pionera en las letras y las artes escultóricas con el barro. Lamentablemente, a día de hoy no se conservan muestras de su trabajo manual en escultura. Tras la muerte de sus progenitores, su hermano, José Viera y Clavijo, un notable intelectual de la época y primer historiador de las islas, regresó de Madrid y se instaló en Gran Canaria. Su hermana Joaquina decidió acompañarle hasta sus últimos días con el objetivo de cumplir sus funciones eclesiales. María Joaquina falleció en 1819 a la edad de 82 años dejando las primeras muestras físicas que se conservan de escritos literarios, con firma de mujer.

Si hay un nombre de mujer en las Islas Canarias que ha destacado por ser pionera en las letras y las artes es el de María Joaquina. Una mujer avanzada para su época y preocupada por la educación en la igualdad, tal y como se refleja en algunas de sus obras escritas. Joaquina destacó no solo en la literatura, sino también en la escultura. Se tiene constancia de algunas escritoras canarias que, como Joaquina, comenzaron su trayectoria literaria hace ya tres siglos, no obstante, no se conservan muestras de sus escritos. Por eso, la obra de María Joaquina es la única y primera muestra literaria de las Canarias que ha sido escrita por una mujer. María Joaquina Viera y Clavijo nació en Tenerife, concretamente en el Puerto de la Cruz, en 1737. Su familia era de creencias religiosas y adinerada, hecho que marcaría su personalidad y le otorgaría la posibilidad de poder formarse. Esto era algo prácticamente impensable para las mujeres en aquellos tiempos, arraigadas al trabajo del hogar y apartadas de los estudios por cuestiones culturales. En su primer período en La Laguna, María Joaquina desarrolló el arte de la escultura gracias a su maestro Rodríguez de Oliva, convirtiéndose así es pionera entre las mujeres de su siglo al desarrollar esta disciplina artística. En su etapa de Gran Canaria, comenzó a experimentar con la poesía empleando estrofas variadas, con

Today, we discover…

María Joaquina Viera y Clavijo: first female writer of the Canary Islands and unknown sculptor FMHOY - Fuerteventura If there is one name of a woman in the Canary Islands that stood out for being a pioneer in literature and the arts, it is that of María Joaquina. She was a forwardthinking woman during her era, who was concerned by education in equality, as demonstrated in her written work. Joaquina did not only stand out as a writer but also as a sculptor. There is evidence of other Canarian writers who, like Joaquina, started their trajectory in literature three centuries ago, however, there are no traces of their work. This is why the work of María Joaquina is the only and first example of literature in the Canaries from the hand of a woman. María Joaquina Viera y Clavijo was born in Tenerife,in Puerto de la Cruz, in 1737. Her family was devout and wealthy, which shaped her personality and gave her the opportunity to educate herself. At the time, this was inconceivable for women, who were assigned exclusively to domestic tasks and did not have access to education for cultural reasons. During her first stage in La Laguna, María Joaquina, developed the art of sculpture thanks to her teacher, Rodríguez de Oliva. She, therefore, became a pioneer amongst the women of her century by developing this art. During her stage in Gran Canaria, she started experimenting with poetry by using varied verses, of a religious character, although they contained some critic at times,

but always respecting the creed. She also tried her hand at satire, which she used to criticise themes of that era such as outfits, or even Manuel Godoy. She also wrote praises, with verses dedicated to Luis de la Encina and to the bishops Verdugo and Tavira, amongst others. Her texts were inspired by the people who surrounded her, the history of the Canaries and were inspired by authors from the Canaries. She used rimes based on the third-tolast syllable, making an allusion to the poet Bartolomé Cairasco de Figueroa, and with her prose, she urged women in the Canaries to support men who were sent to Mainland Spain to fight against the French, in 1808. María Joaquina had two sides to her life: one of a single woman who dedicated her life to caring for her family, and another of a transgressor and pioneer as a female writer and in the art of sculpture with clay. Unfortunately, nowadays, there are none of her sculptures left. After the death of their parents, her brother, José Viera y Clavijo, a prominent intellectual at the time and first historian of the islands came back from Madrid and moved to Gran Canaria. His sister, Joaquina, decided to stay with him until his last days in order to fulfil her ecclesiastical duties. María Joaquina died in 1819, at the age of 82 years old, leaving the first physical specimens that have been preserved of literature created by a female writer.


48

Año XVI - Nº 180 - Septiembre | September | Septembre - 2021

BERÜHMTE PERSÖNLICHKEITEN DER KANARISCHEN INSELN / PERSONNALITÉS CÉLÈBRES DES ÎLES CANARIES

Wen wir heute kennenlernen…

María Joaquina Viera y Clavijo: die erste Schriftstellerin und Bildhauerin der Kanarischen Inseln, wurde nicht beachtet FMHOY - Fuerteventura Wenn es eine Frau auf den Kanarischen Inseln gibt, die sich als Pionierin in Kunst und Literatur auszeichnet, dann ist es María Joaquina. Sie war eine Frau, die ihrer Zeit voraus war und sich um Bildung und Gleichberechtigung bemühte, was in einigen ihrer schriftlichen Werke zum Ausdruck kommt. Joaquina zeichnete sich nicht nur in der Literatur, sondern auch in der Bildhauerei aus. Es gab einige kanarische Schriftstellerinnen, die wie Joaquina vor drei Jahrhunderten ihre literarische Laufbahn begannen, aber ihre Werke sind nicht erhalten geblieben. Aus diesem Grund sind die Schriften von María Joaquina das erste und einzige literarische Zeugnis einer Frau von den Kanarischen Inseln. María Joaquina Viera y Clavijo wurde 1737 auf Teneriffa, genauer gesagt in Puerto de la Cruz, geboren. Ihre Familie war religiös und wohlhabend. Diese Tatsache prägte ihre Persönlichkeit und gab ihr die Möglichkeit, sich selbst zu bilden. Dies war für die Frauen in jener Zeit praktisch undenkbar, da sie zur Hausarbeit verdammt waren und vom

Studium aus kulturellen Gründen ausgeschlossen wurden. Bei ihren Anfängen in La Laguna erlernte María Joaquina dank ihres Lehrers Rodríguez de Oliva die Kunst der Bildhauerei und sie wurde zu einer Pionierin unter den Frauen ihres Jahrhunderts, da sie sich dieser künstlerischen Disziplin widmete. Während ihrer Zeit auf Gran Canaria begann sie, mit der Poesie zu experimentieren, wobei sie eine Vielzahl von religiösen Strophen verfasste. Manchmal war sie auch kritisch, aber sie respektierte das Glaubensbekenntnis. Sie verfasste auch satirische Texte, wobei sie die Gelegenheit nutzte,um aktuelle Themen wie die Frage der Kleidung oder auch Manuel Godoy selbst zu kritisieren. Sie schrieb auch Verse, die unter anderem an Luis de la Encina und die Bischöfe Verdugo und Tavira gerichtet waren. Ihre Texte wurden von ihrem Volk, der Geschichte der Kanarischen Inseln und den Einflüssen der Autoren ihrer Heimat inspiriert. Sie verfasste Reime, die auf den Dichter Bartolomé Cairasco de Figueroa

anspielten, und forderte in ihrer Prosa die Frauen der Kanarischen Inseln auf, die Männer zu unterstützen, die 1808 auf dem spanischen Festland gegen die Franzosen kämpften. María Joaquina hatte zwei Facetten in ihrem Leben: Als alleinstehende Frau, die sich der Versorgung ihrer Familie widmete, und als Pionierin und Grenzgängerin in der Kunst und der Töpferkunst. Leider wurden keine ihrer handwerklichen Arbeiten als Bildhauerin überliefert. Nach dem Tod ihrer Eltern kehrte ihr Bruder José Viera y Clavijo, ein bedeutender Intellektueller der damaligen Zeit und der erste Historiker der Inseln, aus Madrid zurück und ließ sich auf Gran Canaria nieder. Seine Schwester Joaquina beschloss, ihn bis zu seinen letzten Tagen bei der Erfüllung seiner religiösen Pflichten zu begleiten. María Joaquina starb 1819 im Alter von 82 Jahren und hinterließ das erste erhaltene Zeugnis literarischer Schriften von einer Frauauf den Kanaren.

Aujourd’hui, nous découvrons…

María Joaquina Viera y Clavijo: première écrivaine des Îles Canaries et sculptrice méconnue FMHOY - Fuerteventura S’il y a un nom de femme dans les Îles Canaries qui se démarque pour avoir été une pionnière dans les lettres et les arts, c’est celui de María Joaquina. Une femme en avance sur son époque qui se préoccupait pour l’éducation en égalité, comme le démontrent certains de ses écrits. Joaquina se démarque non seulement en littérature, mais également en sculpture. On sait que certaines écrivaines des Canaries, comme Joaquina, commencèrent leur trajectoire littéraire il y a trois siècles, cependant, il n’y a pas de trace de leurs écrits. C’est pourquoi l’œuvre de María Joaquina est l’unique et le premier exemple littéraire dans les Canaries de l’œuvre d’une femme. María Joaquina Viera y Clavijo est née à Tenerife, à Puerto de la Cruz, en 1737. Sa famille était dévote et fortunée, ce qui marqua sa personnalité et lui donna la possibilité de se former. À cette époque, c’était quelque chose d’impensable pour les femmes, qui se vouaient presque exclusivement aux tâches ménagères

et n’avaient pas accès aux études pour des raisons culturelles. Dans sa première phase à La Laguna, María Joaquina développe l’art de la sculpture grâce à son maître Rodríguez de Oliva. Elle devient ainsi une pionnière parmi les femmes de son siècle en développant cette discipline artistique. Lors de cette étape à Gran Canaria, elle commence à expérimenter avec la poésie en employant des strophes variées, à caractère religieux, bien que parfois avec une certaine critique, tout en respectant le credo. Elle cultive aussi la satire, où elle en profite pour critiquer des thèmes de l’époque, comme celui des vêtements, ou même Manuel Godoy. Et faire des éloges aussi, avec des vers dédiés à Luis de la Encina et aux évêques Verdugo et Tavira, entre autres. Ses textes étaient inspirés par son entourage, l’histoire des Canaries et influencés par les auteurs des Canaries. Elle utilisait des rimes accentuées sur l’antépénultième syllabe, en faisant allusion

au poète Bartolomé Cairasco de Figueroa et, avec sa prose, elle incitait les femmes des Canaries à soutenir les hommes qui avaient été envoyés sur le continent, en Espagne, pour lutter contre les Français, en 1808. María Joaquina eut deux facettes dans sa vie: celle de célibataire dédiée à s’occuper de sa famille et à la femme transgressive et pionnière en lettres et dans les arts de la sculpture en argile. Malheureusement, de nos jours, il ne reste aucune trace de son travail manuel en sculpture. Après la mort de ses parents, son frère, José Viera y Clavijo, un intellectuel remarquable de l’époque et premier historien des îles, rentre de Madrid et s’installe à Gran Canaria. Sa sœur, Joaquina, décide de l’accompagner jusqu’à ses derniers jours, afin d’accomplir ses fonctions ecclésiastiques. María Joaquina meurt en 1819, à l’âge de 82 ans, laissant les premiers spécimens physiques préservés d’écrits littéraires de la main d’une femme.

WARNING FUERTEVENTURA HOY, SL, a company registered and located in Fuerteventura since 2006, with CIF B35890243, editor and publisher, since the same year 2006, of FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY, a free monthly magazine of general interest content in several languages, on the island of Fuerteventura and by extension for the Canary Islands, in its printed and digital editions

WANTS TO INFORM

all its readers, advertisers, suppliers, collaborators and friends, that it has NEVER maintained or currently maintains any commercial relationship, labor, administrative or personal with the following people and entities:

• Álvaro Veiga Vázquez • Producciones Majoreras• Fuerteventura Hoy – Periódico • Fuerteventura Hoy FTV

Therefore, you WARN that you will not be responsible for any collection, payment, published content, contract, obligation or commercial responsibility, opinion or publication of any content that has not been made / contracted by DUE ACCREDITED AND IDENTIFIED PERSONNEL by our company FUERTEVENTURA HOY, SL. In the same way, it reserves the right to take all legal actions it deems appropriate.


49

ARTESANÍA

Carmen González Bello - Artesana muñequera y modista

“Como modista siempre estoy centrada en todo lo relacionado con los niños” FMHOY - Fuerteventura Carmen González, es una joven emprendedora que abandono su tierra natal, Cádiz, para instalarse en Fuerteventura; nos cuenta que ya lleva más de la mitad de su vida aquí y que cuando va a ver a su familia añora la isla a los pocos días. ¿Siempre se dedicó a la costura? Mi abuela era modista y mi madre y tía, no de forma

profesional, también cosían. Desde niña, una máquina de coser era lo que más me atraía y por supuesto no me dejaban usarla; Mas tarde mi abuela me regalo la suya, que aquí está conmigo y la guardo con mucho cariño. Aprovechando una salida de compras de mi madre, cuando yo tenía 16 años y como siempre había telas por casa, aproveche para, con un patrón de la revista Burda, cortarme y prepararme una chaqueta. Cuando me madre me vio, quedo sorprendida y me permitió comenzar a coser y aprender más del oficio.

¿Entonces desde cuando cose? Desde hace más de 15 años y como modista siempre estoy centrada en todo lo relacionado con los niños; ropita, babis, gorritos, etc.

Y cómo artesana muñequera, ¿desde cuándo? De forma profesional, como autónoma e incluso con una tienda que cerré al principio de la pandemia, unos cuatro años. Anteriormente trabajaba en otras actividades y esto era un complemento, pero llegó un momento que casi no tenía tiempo para coser y fue cuando me decidí a poner mi propio negocio. Comencé haciendo muñecos para regalar a los niños allegados y luego me fui involucrando más cada vez y además mis amigos me animaban a sacarme el carnet de artesana y a vender mis creaciones. ¿Y ahora sin tienda, como llegan sus clientes? Es más difícil, pero acudo a todas las ferias artesanales de las islas y también en todos los mercadillos que puedo, aunque por la pandemia tanto ferias, como

mercadillos son casi inexistentes. Estoy aprovechando para hacer stock y preparando nuevos diseños para próximas exposiciones. Esperamos una feria para septiembre en Lanzarote y también una miniferia en Antigua para noviembre y en diciembre en Tenerife. ¡Si no se complica la situación! ¿Y cómo ha sobrevivido a este durísimo año y medio? Gracias a los cursos que hemos realizado con el Cabildo, impartiendo clases de costura creativa para adultos. en distintos ayuntamientos. Si alguien está interesado en contactar con usted, tras leer este articulo, ¿cómo pueden hacerlo? Tengo una página a la que pueden acceder en Facebook con mi marca Gugudoll y en Instagram es gugudollsolea.


50

Año XVI - Nº 180 - Septiembre | September | Septembre - 2021

KUNSTHANDWERK / ARTISANAT

Carmen González Bello - Puppenmacherin und Modeschöpferin

“Als Modeschöpferin konzentriere ich mich auf alles, was mit Kindern zu tun hat” FMHOY - Fuerteventura Carmen González ist eine junge Unternehmerin, die ihre Heimat,Cádiz,verlassen hat, um nach Fuerteventurazu ziehen. Sie erzählt uns, dass sie mehr als die Hälfte ihres Lebens hier verbracht hat und die Insel vermisst, wenn sie ihre Familie für ein paar Tage besucht. Haben Sie sich immer der Schneiderei gewidmet? Meine Großmutter war Schneiderin, und meine Mutter und meine Tante nähten auch, allerdings taten sie es nicht beruflich. Schon als kleines Mädchen fühlte ich mich von einer Nähmaschine angezogen und ich natürlich durfte sie benutzen. Später schenkte meine Großmutter mir ihre Nähmaschine. Ich habe sie noch immer und bewahre sie liebevoll auf. Da wir zu Hause immer Stoff hatten, nutzte als - ich 16

Jahre alt war - die Gelegenheit, und nähte mir eine Jacke mit einem Schnittmuster aus der ZeitschriftBurda, die meine Mutter gekauft hatte. Als meine Mutter mich sah, war sie überrascht und erlaubte mir, mit dem Nähen anzufangen und mehr über diesen Beruf zu lernen. Seit wann nähen Sie? Seit mehr als 15 Jahren. Als Modeschöpferin konzentriere ich mich auf alles, was mit Kindern zu tun hat, Babykleidung usw. Und seit wann arbeiten Sie als Puppenmacherin?

Professionell – als Selbständige – mache ich es seit vier Jahren. Ich hatte sogar ein Geschäft, das ich am Anfang der Pandemie geschlossen habe. Vorher arbeitete ich in anderen Bereichen, und diese Tätigkeit war ein Nebenberuf. Aber irgendwann hatte ich kaum mehr Zeit zum Nähen und beschloss, mein eigenes Geschäft zu eröffnen. Ich begann Puppen zu machen, um sie den Kindern in meinem Umfeld zu schenken und dann widmete ich mich immer mehr dieser Arbeit. Meine Freunde ermutigten mich, den Kunsthandwerkerschein zu machen und meine Kreationen zu verkaufen. Wie kommen Ihre Kunden zu Ihnen, seitdem Sie keinen Laden mehr haben? Es ist schwieriger, aber ich nehme an allen Kunsthandwerksmessen auf den Inseln teil und besuche auch Flohmärkte. Wegen der Pandemie gibt es allerdings

kaum noch Messen und Flohmärkte. Ich nutze die Gelegenheit, um Vorräte anzulegen und neue Entwürfe für künftige Ausstellungen vorzubereiten. Wir erwarten im September eine Messe auf Lanzarote und im November eine Mini-Messe in Antigua sowie eine auf Teneriffa im Dezember, wenn sich die Lage nicht verschlechtert! Und wie haben Sie diese harten eineinhalb Jahre überstanden? Dank der Kurse, die mit Hilfe des Cabildo veranstaltet wurden. Ich habe in verschiedenen Gemeinden Erwachsenen das kreative Nähen beigebracht. Wie können Sie Interessierte, die diesen Artikel gelesen haben, kontaktieren? I habe eine Facebook-Seite für meine MarkeGugudoll. Die können sie besuchen können; auf Instagramfinden sie mich untergugudollsolea.

Carmen González Bello – Artisane fabricante de poupées et couturière

“En tant que couturière, je m’intéresse toujours à tout ce qui est en rapport avec les enfants” FMHOY - Fuerteventura Carmen González est une jeune entrepreneuse qui a abandonné sa terre natale de Cadiz pour s’installer à Fuerteventura. Elle nous raconte qu’elle a déjà passé plus de la moitié de sa vie ici et que l’île lui manque après quelques jours quand elle va voir sa famille. Avez-vous toujours travaillé dans la couture? Ma grand-mère était couturière et ma mère et ma tante faisaient de la couture, mais pas professionnellement. Depuis toute petite, j’étais attirée par la machine à coudre et, bien entendu, on ne me laissait pas l’utiliser. Plus tard, ma grand-mère m’a offert la sienne, que j’ai ici avec moi et que je garde précieusement. Quand j’avais 16 ans, lorsque ma mère était sortie faire les magasins, étant donné que nous avions toujours du tissu à la maison, avec un patron du magazine Burda, j’en ai profité pour me faire une veste. Quand ma mère m’a vue, elle fut surprise et m’a permis de commencer à coudre et à apprendre le métier. Donc, vous faites de la couture depuis ce moment? En effet, depuis plus de 15 ans et en tant que couturière, je m’intéresse à tout ce qui est en rapport avec les enfants, les petits ensembles de bébés, les petits bonnets, etc. Et depuis quand travaillez-vous en tant que fabricante de poupées? De façon professionnelle, en indépendante, cela fait

quatre ans, et j’avais même avec un magasin que j’ai dû fermer au début de la pandémie. Avant, je travaillais dans d’autres secteurs et c’était un complément. Mais arriva un moment quand je n’avais presque plus le temps pour coudre et c’est quand j’ai décidé de me mettre à mon compte. J’ai commencé à faire des poupées que j’offrais aux enfants de mes proches et ensuite, je me suis investie de plus en plus et mes amis m’ont encouragée à demander mon permis d’artisan pour vendre mes créations. Et maintenant que vous n’avez plus de magasin, comment les clients viennent-ils à vous? C’est plus difficile, mais je participe à toutes les foires d’artisanat des îles et à autant de marchés que possible. Cependant, avec la pandémie, aussi bien les foires que les marchés sont quasiment inexistants. J’en profite pour faire du stock et préparer de nouveaux modèles pour les prochaines expositions. Nous espérons avoir une foire en septembre à Lanzarote et également une «mini-foire» à Antigua en novembre et à Tenerife en décembre...si la situation ne se complique pas! Et comment avez-vous pu survivre à ces 18 mois si difficiles? Grâce aux cours que nous avons organisés avec le Cabildo, en donnant des classes de couture créative

pour adultes, dans divers ayuntamientos. Si quelqu’un souhaite vous contacter après la lecture de cet article, comment peuvent-ils faire? J’ai une page à laquelle on accède sur Facebook avec ma marque Gugudoll et sur Instagram: gugudollsolea.


51

CRAFTS

Carmen González Bello – Doll maker and dressmaker

“As a dressmaker, I am always interested in everything related to children” FMHOY - Fuerteventura Carmen González, is a young entrepreneur who left her homeland of Cadiz to come and live in Fuerteventura. She tells us that she has already lived more than half her life on the island and that when she goes to see her family, she misses the island after a few days. Have you always dedicated yourself to sewing? My grandmother was a dressmaker and my mother and my aunt also sewed, but not professionally. Since I was a child, I was attracted to the sewing machine and of course, I wasn’t allowed to use it. Later, my grandmother gave me hers, and I still have and cherish it. When I was 16, one day when my mother went to do her shopping, since we always had some fabric in the house, I used a pattern from a Burda magazine to make myself a jacket. When my mother saw me, she was surprised and then allowed me to start sewing and learn more. So, you have been sewing since then? For more than 15 years now and as a dressmaker, I am always interested in everything related to children, small clothes for babies, small hats, etc. And how long have you been a dollmaker? Professionally, as a self-employed person, about four yearsand I even had a shop that I had to close at the beginning of the pandemic. I used to work in various activities and this was a complement, but at some stage, I hardly had time to sew and that’s when I decided to become self-employed. I started making dolls for the children of relatives, then I got more and more involved and my friends encouraged me to get my licence as a handicraft maker and sell my creations.

Now that you don’t have the shop, how do clients come to you? It is more difficult, but I participate in all the handicraft fairs in the islands and in as many markets as I can. However, because of the pandemic, both fairs and markets are almost non-existent. I am, therefore, taking advantage of this time to create more stock and prepare new designs for future expositions. We hope to have a fair in September in Lanzarote and also a “mini-fair” in Antigua in November and Tenerife in December... as long as the situation doesn’t get more

complicated! And how have you been able to survive during the past difficult eighteen months? Thanks to courses that we have organised with the Cabildo, I have been teaching creative sewing lessons for adults in various ayuntamientos. If someone wishes to contact you after reading this article, how can they do it? I have a webpage that is accessible on Facebook with my brand Gugudoll and on Instagram with gugudollsolea.


52

Año XVI - Nº 180 - Septiembre | September | Septembre - 2021

SALUD Y BIENESTAR

Daniel Acosta - Gerente de Vidaloe y Maxofarm

“La espirulina es un superalimento: El 65% del producto son proteínas fácilmente digeribles” FMHOY - Fuerteventura Nos recibe en sus instalaciones Daniel Acosta, queremos saber más sobre sus empresas y nos cuenta que tenía experiencia de haber trabajado en una empresa de Aloe Vera durante 10 años y posteriormente se animó a comenzar su propia aventura empresarial. ¿Y cómo es el balance de la aventura? Bueno al día de hoy, comenzamos poco a poco tanto en instalaciones, personal y productos y hemos ido mejorando y creciendo considerablemente. A pesar de que somos jóvenes, ya estamos implantados en el mercado junto con las demás empresas de este tipo. Son dos empresas diferentes, ¿correcto? Sí, Agualoe S.L. es la empresa que produce los productos derivados del aloe vera desde hace ya ocho años y Maxofarm es la empresa que produce la espirulina, esta última tiene solo dos años de vida. ¿Todo el proceso de producción, extracción etc., lo realizan aquí? Sí, y también procesamos para otras marcas. Nuestra producción es pequeña por lo que nos traen su propio aloe y si lo desean nosotros les elaboramos sus cosméticos y ellos se encargan de la comercialización. Todas las empresas de aloe de la isla vivimos principalmente del turismo, aunque poco a poco el cliente local comienza a consumirlo, sigue siendo el turista nuestro cliente primordial. Y lo que nos molesta es que hay una competencia desleal que traen productos de otros lugares y los venden como si fuesen producidos en la isla. Con la asociación AFAVECAN, que somos los productores y transformadores de Canarias , y el consejero del Cabildo David Vera, estamos intentando crear un sello propio de Fuerteventura y darle difusión, para que los turistas que compran tengan la garantía de que el producto es local. ¿Y puede hablarnos sobre la espirulina?, es muy interesante que se produzca en Fuerteventura… Sí claro, es algo nuevo y muy importante, son muy pocas las empresas en la Península que la cultivan y

en Canarias también hay algunas más, pero la mayor parte de la espirulina que se consume en el mundo viene de China e India.

Nuestra calidad es muy superior y hay varias razones por lo que podemos afirmarlo. Lo primero nuestro clima, la espirulina necesita luz y temperatura, un agua alcalina y sobre todo que no haya contaminación en el ambiente. ¿Le afecta la contaminación? La espirulina absorbe los metales pesados, y en esta isla al no haber industrias nuestra contaminación es muy baja o casi nula en algunas zonas. Cuando analizamos las diferentes clases traídas de fuera vemos las proteínas, la ficocianina (que es un pigmento azul), junto con el caroteno y la clorofila conforman su capacidad antioxidante, y la ficocianina es muy inferior a la que producimos nosotros. Hay que saber que como antioxidante es más potente que la vitamina C. Una de las espirulina mejor considerada del mundo es la de Hawái, y la que hacemos nosotros es aún bastante superior. Para los lectores que no sepan mucho sobre esta alga, nos gustaría que nos hablase de sus propiedades. Es un súper alimento, llama mucho la atención que la NASA lo preparase para llevarlo al espacio, pero sus propiedades parten de que un 65% del producto son proteínas, que carecen de la capa de celulosa y que son

fácilmente digeribles. Esto es especialmente importante para las personas veganas y vegetarianas y también para aquellas personas que toleran mal las proteínas a causa de su hígado. ¿Tiene contraindicaciones? Solo en los casos en que las personas padezcan hipertiroidismo, deben consultar antes a su médico, el resto lo pueden tomar con total tranquilidad. ¿Cómo les surgió la idea de producir esta alga? Fue antes de la pandemia, porque queríamos diversificar nuestros productos y al mismo tiempo que fuese algo de la isla. Vimos que la espirulina se adaptaba bien y contactamos con una persona de la isla que la producía aquí. Nos transmitió sus conocimientos de práctica, ya que nosotros estábamos empezando. Comenzamos con un tanque de 100 m3 y ya hemos construido el segundo. También tenemos otros proyectos en mente. El único problemas con los productos producidos en la isla, es la dificultad del costo que tienen, a la hora de competir en precio con los que traen de otros lugares. ¿Cómo debe tomarse? Nuestro producto se comercializa granulado, pero la mayor parte del que se encuentra en herbolarios o farmacias, suele ser en polvo o en pastillas. Estamos empezando a prepararla para su comercialización en pastillas, para aquellas personas que les

resulte desagradable el sabor. No obstante deben saber, que en gránulos sus propiedades se mantienen mejor. Este producto no lleva ningún aditivo, solo cosechamos, deshidratamos y envasamos. En gránulos puede ingerirse directamente una cucharadita diaria (entre 3 y 5 gramos diarios) o bien mezclarla con alimentos, zumos, café, batidos, ensaladas, etc.


53

GESUNDHEIT UND BEFINDEN

Daniel Acosta - Geschäftsführer von Vidaloe und Maxofarm

“Spirulina ist ein Superfood: Das Produkt besteht zu 65% aus leicht verdaulichen Proteinen” FMHOY - Fuerteventura Wir werden von Daniel Acosta in seiner Anlage empfangen. Wir wollen mehr über seine Firmen erfahren, und er erzählt uns, dass er 10 Jahre in dem Unternehmen Aloe Vera gearbeitet hat unddann beschloss, sein eigenes unternehmerisches Abenteuer zu beginnen. Wie ist di Bilanz dieses Abenteuers? Was die Installationen, das Personal und die Produkte betrifft, haben wir langsam angefangen. Wir haben uns nach und nach verbessert und sind beachtlich gewachsen. Obwohl wir noch jung sind, haben wir uns zusammen mit anderen Unternehmen dieser Art bereits auf dem Markt etabliert. Es sind doch zwei unterschiedliche Unternehmen? Ja, Agualoe S.L. stellt seit acht Jahren Derivate ausAloe Vera her, und Maxofarm, das Unternehmen das Spirulina produziert, ist erst zwei Jahre alt. Machen Sie den gesamten Produktionsprozess hier? Ja, und wir verarbeiten das Produkt auch für andere Marken. Unsere Produktion ist klein, also bringen diese Firmen uns ihre eigene Aloe. Wenn sie es wünschen, stellen wir ihre Kosmetika her; und sie kümmern sich um die Vermarktung. Alle Aloe-Unternehmen auf der Insel leben hauptsächlich vom Tourismus. Die Einheimischen beginnen zwar allmählich, die Aloe zu kaufen, aber die Touristen sind nach wie vor unsere Hauptkunden. Und was uns stört, ist der unlautere Wettbewerb durch Leute, die Produkte von anderen Orten mitbringen und sie so verkaufen, als ob sie von dieser Insel wären. Gemeinsam mit dem Verband AFAVECAN, den Erzeugern und Verarbeitern auf den Kanarischen Inseln und dem Beauftragten des Cabildo David Vera versuchen wir, ein eigenes Gütesiegel für Fuerteventura zu schaffen und es bekannt zu machen, damit die Touristen, die das Produkt kaufen, die Garantie haben, dass es sich um ein lokales Produkt handelt. Und was können Sie uns über Spirulina erzählen. Es ist sehr interessant, dass diese Alge in Fuerteventura angebaut wird… Ja, natürlich, das ist etwas Neues und sehr Wichtiges, denn es gibt nur wenige Unternehmen auf dem spanischen Festland, die Spirulina anbauen. Auf den Kanarischen Inseln gibt es einige, aber der Großteil der Spirulina, die auf der Welt konsumiert wird, kommt aus China und Indien. Unsere Qualität ist wesentlich besser, und es gibt mehrere Gründe, warum wir das sagen können. Zunächst einmal unser Klima: Spirulina braucht Licht und die angemessene Temperatur, alkalisches Wasser und vor allem eine nicht verschmutzte Umwelt. Schadet ihr die Umweltverschmutzung? Die Spirulina-Alge absorbiert Schwermetalle, und da es auf dieser Insel keine Industrie gibt, ist die Kontamination sehr gering und in einigen Gebieten sogar

gleich null. Wenn wir die verschiedenen Klassen analysieren, die importiert werden, sehen wir, dass die Proteine, das Phycocyanin (ein blaues Pigment) zusammen mit dem Karotin und dem Chlorophyll die antioxidative Wirkung erzeugen, und dass dasPhycocyanin viel weniger wirksam ist als unser eigenes. Es muss gesagt werden, dass diese Alge als Antioxidans wirksamer ist als Vitamin C. Eine der am besten bewerteten Spirulinaarten der Welt stammt aus Hawaii, und unsere Spirulina ist noch wesentlich besser. Da es Leser gibt, die nicht viel über diese Alge wissen, bitten wir Sie, uns etwas über ihre Wirkstoffe zu erzählen. Dieses Produkt ist ein Superfood, und es ist bemerkenswert, dass die NASA es zubereitet hat, um es in den Weltraum zu bringen, aber seine Wirkung beruht auf der Tatsache, dass das Produkt zu 65 % aus Eiweiß besteht, dass es keine Zelluloseschicht hat und leicht verdaulich ist. Das ist besonders wichtig für Veganer und Vegetarier sowie für Menschen, die aufgrund ihrer Leber Proteine schlecht vertragen. Gibt es Kontraindikationen? Nur wer an einer Schilddrüsenüberfunktion leidet, sollte vorher seinen Arzt fragen, alle anderen müssen sich keine Sorgen machen. Wie kamen Sie auf die Idee, diese Alge zu produzieren?

Wir beschlossen das noch vor der Pandemie, denn wir wollten unsere Produkte diversifizieren und gleichzeitig etwas von der Insel anbieten. Wir sahen, dass Spirulina gut geeignet war, und wir kontaktierten eine Person auf der Insel, die sie hier anbaute. Sie hat uns am Anfang mit ihrem Wissen unterstützt. Wir haben mit einem 100 m³-Tank begonnen und bereits einen zweiten gebaut. Wir haben auch andere Projekte geplant. Das einzige Problem der Produkte von der Insel ist, dass es schwer ist, preislich mit den Produkten von anderen Orten zu konkurrieren. Wie wird das Produkt eingenommen? Unser Produkt wird als Granulat vermarktet, aber die meisten Produkte,die man in Kräuterläden oder Apotheken findet, sind in der Regel in Pulver- oder Tablettenform. Wir beginnen mit den Vorbereitungen für die Vermarktung von Tabletten für diejenigen, die den Geschmack unangenehm finden. Sie sollten jedoch wissen, dass seine Eigenschaften in Form von Granulat besser erhalten bleiben. Dieses Produkt enthält keine Zusatzstoffe, wir ernten, dehydrieren und verpacken die Algen lediglich. Man kann das Granulat täglich mit einem Teelöffel (zwischen 3 und 5 Gramm pro Tag) verzehren oder es mit Lebensmitteln, Säften, Kaffee, Smoothies, Salaten usw. mischen.


54

Año XVI - Nº 180 - Septiembre | September | Septembre - 2021

HEALTH & WELLNESS

Daniel Acosta – Director of Vidaloe and Maxofarm

“Spirulina is a superfood: 65% of the product consist of proteins that are easy to digest” FMHOY - Fuerteventura We met with Daniel Acosta at his premises as we wanted to find out more about his businesses. He tells us that he worked in an Aloe Vera business for 10 years and then decided to start his own business adventure. How is the adventure going? Well, at present, we are starting slowly with the facilities, staff and products, and we have considerably improved and grown. Although we are young, we are already established on the market alongside other businesses of the same kind. There are two separate businesses, is that right? Yes, it is, Agualoe S.L. is the business that has been producing Aloe Vera based products for the past eight years and Maxofarm is the business that produces spirulina, this business is only two years old. Are the processes for the production, extraction, etc. taking place here? Yes, they are, and we also process for other brands. We have a limited production, which means that they bring us their own Aloe Vera and if they want, we can elaborate their cosmetics, and they look after the commercialisation. All the Aloe Vera businesses on the island mainly live from tourism, although, slowly, we are getting more and

that it is a local produce. Can you speak to us about spirulina? It is quite interesting that it is produced in Fuerteventura... Of course, it is something new and very important. Very few businesses grow it on Mainland Spain and in the Canaries there are a few more, but most of the spirulina that is consumed worldwide comes from China and India. The quality of our spirulina is superior and there are various reasons for it. First, it is our climate, spirulina requires light and the right temperature, alkaline water and most importantly, no air pollution.

more local clients too, but tourists are still our main clients. And we are quite annoyed that there is a disloyal competition that imports products from elsewhere and sells them as if they were produced on the island. With the association AFAVECAN, the producers and transformers of the Canaries, and the councillor from the Cabildo, David Vera, we are trying to create our own label for Fuerteventura and promote it, so that when tourists purchase our goods, they have the guarantee

is superior to it. For readers who don’t know much about this seaweed, can you tell us about its properties? It is a superfood and, interestingly, NASA is preparing to take some into space. But its properties come from the fact that 65% of the product consist of proteins, that lack in the cellulose layer and are easy to digest. This is particularly important for people who are vegans, vegetarians, and also for people who have an intolerance to

Is it affected by pollution? Spirulina absorbs heavy metals and because there isn’t any industry on this island, our level of air pollution is very low and almost non-existent in some areas. When we analyse the different kinds imported, we can see that the proteins, the phycocyanin (which is a blue pigment), together with carotene and chlorophyll that create its antioxidant properties, and the phycocyanin is inferior to ours. It is important to know that antioxidants are more powerful than vitamin C. One of the most notorious kinds of spirulina in the world comes from Hawaii, and what we produce here

proteins because of their liver. Are there any contraindications? Only for people who suffer from hyperthyroidism, who should consult their doctor beforehand. Anyone else can safely take it. How did you get the idea of producing this seaweed? It was before the pandemic. We wanted to diversify our products and wanted to produce something locally. We saw that spirulina adapted well, and we contacted someone who was already producing some on the island. They shared their knowledge with us since we were only just starting. We started with a 100 m3, tank and we have just built the second one. We also have other projects in mind. The only problem with producing on the island is the cost of production when it comes to competing price-wise with businesses that import products from elsewhere. How shall it be taken? Our product is commercialised in a granulated format, but most of the spirulina sold in herbal shops or chemists tends to be in a powder or tablet format. We are also starting to prepare a tablet version for people who don’t like the taste. However, we point out that with the granulated version, the spirulina’s properties are better preserved. There are no additives in this product, we harvest it, dehydrate it and package it. The granulated version can be ingested directly with a spoonful per day (between 3 and 5 grams) or mixing it with food, juices, coffee, shakes, salads, etc.


55

SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

Daniel Acosta - Gérant de Vidaloe et de Maxofarm

“La spiruline est un superaliment: 65 % du produit sont des protéines faciles à digérer” FMHOY - Fuerteventura Daniel Acosta nous accueille dans ses locaux, car nous voulions en savoir plus sur ses entreprises et il nous indique qu’il a travaillé dans une entreprise d’Aloe Vera pendant 10 ans, et ensuite, il a décidé de se lancer dans sa propre aventure. Où en êtes-vous pour le moment dans votre aventure? Pour l’instant, nous débutons doucement concernant les locaux, le personnel et les produits et nous nous améliorons et nous développons considérablement. Bien que nous soyons jeunes, nous sommes déjà implantés sur le marché avec d’autres entreprises du même type. Ce sont deux entreprises différentes, n’est-ce pas? En effet, Agualoe S.L. est l’entreprise qui développe des produits dérivés de l’aloe vera depuis huit ans déjà, et Maxofarm est l’entreprise qui produit la spiruline, et qui est en exercice depuis seulement deux ans. Est-ce que les procédures de productions, d’extraction, etc., ont lieu ici? Oui, et nous travaillons également pour d’autres marques. Notre production est limitée, elles nous apportent donc leur propre Aloe Vera et si elles le souhaitent, nous élaborons leurs cosmétiques et ensuite, elles se chargent de la commercialisation. Toutes les entreprises d’Aloe de l’île vivent principalement du tourisme, bien que, peu à peu, une clientèle locale commence à se développer, mais notre clientèle principale reste le tourisme. Ce qui nous gêne, c’est qu’il y a une concurrence déloyale qui importe des produits venant d’ailleurs, qui sont vendus comme s’ils étaient produits sur l’île. Avec l’association AFAVECAN, nous, les producteurs et transformateurs des Canaries, et le Conseiller du Cabildo, David Vera, nous avons l’intention de créer un label propre à Fuerteventura et d’en faire la promotion pour que les touristes qui achètent ces produits aient la garantie qu’il s’agit de produits locaux. Et pouvez-vous nous parler de la spiruline? C’est très intéressant qu’on en produise à Fuerteventura... Oui, bien entendu, c’est nouveau et très important. Il y a peu d’entreprises sur le continent en Espagne qui en

cultivent et il y en a quelques-unes dans les Canaries. Mais la majeure partie de la spiruline qui est consommée dans le monde entier vient de Chine et d’Inde. La qualité de notre produit est supérieure et il y a diverses raisons pour lesquelles nous pouvons l’affirmer. D’abord, notre climat, la spiruline a besoin de lumière et d’une certaine température, une eau alcaline et surtout pas de pollution dans l’air. La pollution affecte-t-elle la spiruline? La spiruline absorbe les métaux lourds, et étant donné que sur notre île, il n’y a pas d’industrie, le niveau de pollution de l’air est bas et quasiment nul dans certaines zones. Quand nous analysons les diverses classes importées de l’extérieur, nous regardons les protéines, la phycocyanine (le pigment bleu), ainsi que le carotène et la chlorophylle qui lui donne ses capacités antioxydantes et nous notons que le taux de phycocyanine est très inférieur à celui de la spiruline que nous produisons. Il faut souligner que l’antioxydant est plus efficace que la vitamine C. Une des spirulines les plus appréciées dans le monde entier est celle d’Hawaï, et celle que nous produisons ici est encore supérieure. Pour les lecteurs qui ne connaissent pas bien cette algue, pourriez-vous nous parler de ses propriétés? C’est un superaliment, NASA s’y intéresse beaucoup et se prépare à en envoyer dans l’espace. Mais ses propriétés viennent du fait que 65 % du produit sont des protéines qui ne sont pas présentes dans la couche de cellulose et qui sont faciles à digérer. C’est surtout important pour les personnes véganes et végétariennes et également pour les personnes qui tolèrent mal les protéines à cause de leur foie. Y a-t-il des contre-indications? Seulement pour les personnes qui souffrent d’hyperthyroïdie, qui doivent consulter leur médecin au préalable, sinon, tout le monde peut en consommer en toute tranquillité. Comment vous est venue l’idée de produire cette algue?

C’était avant la pandémie, nous souhaitions diversifier nos produits tout en produisant quelque chose de local. Nous avons remarqué que la spiruline s’adaptait bien et nous avons contacté une personne de l’île qui en produisait déjà. Elle nous a transmis ses connaissances puisque nous ne faisions que de commencer. Nous avons commencé avec un réservoir de 100 m3 et nous avons déjà construit le deuxième. Nous avons également d’autres projets en vue. Le seul problème avec les produits qui sont élaborés sur l’île, c’est leur coût quand on doit faire concurrence avec ceux qui en importent d’ailleurs. Comment doit-on la consommer? Notre produit est commercialisé en granulés, mais la majeure partie qui est vendue en herboristeries ou en pharmacies est plutôt en poudre ou en comprimés. Nous commençons à la préparer pour être commercialisée en comprimés, pour les personnes qui n’apprécient pas le goût. Cependant, il faut savoir que le format en granulé préserve mieux les propriétés de la spiruline. Il n’y a aucun additif dans ce produit, nous récoltons l’algue, la déshydratons et la conditionnons. En granulés, on peut en ingérer directement une cuillère (entre 3 et 5 grammes) par jour ou la mélanger avec des aliments, des jus, du café, des milk-shakes, des salades, etc.


56

Año XVI - Nº 180 - Septiembre | September | Septembre - 2021

SALUD Y BIENESTAR / GESUNDHEIT UND BEFINDEN / HEALTH & WELLNESS / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

¡Adiós al estrés!

M. Castellano – Cueva de Sal En Cueva de Sal contamos con una forma natural de relajación y desintoxicante para tu cuerpo. Se trata de un circuito relax que trae incorporado jacuzzi, sesión de cueva de sal y masaje estos tres tratamientos unidos harán que se sientan en una nube de relajación. Mientras estás sumergido en agua caliente, el sistema nervioso parasimpático produce una cantidad mayor de hormonas que inducen a tu cuerpo a relajarse. El contacto del cuerpo con el agua caliente y los minerales de la Sal hace que se liberen toxinas, que se abran los poros y ayuda que se relajen los músculos. Los baños de sal son desintoxicantes, ya que al abrirse los poros, la sal lava los metales pesados y las toxinas de las células de la piel. Así mismo, un baño de sal es beneficioso para tu cuerpo y para tu mente, por el bienestar que produce. El efecto relajante del agua caliente junto con la sal es estupendo para deshacerte del estrés y disfrutar de un momento para ti. Además en cuevas de sal se facilita la limpieza de las vías respiratorias gracias a la gran capacidad de la sal al ser antibacteriana, antiséptica y antinflamatoria, la sal que recubre las paredes proporciona un ambiente aséptico dentro de la cueva junto con la sal micronizada por el halogenerador nos van a ayudar a amortiguar y a mantener las condiciones asépticas. Todo ello en ambiente hipo alergénico constante y una

actividad altamente bactericida en el interior de la cueva. Entre muchos de sus beneficios a nivel respiratorio contamos también con beneficios a nivel dermatológico, ayudando a la piel a aumentar su elasticidad y suavizar.

Auf Wiedersehen zum Stress! M. Castellano – Cueva de Sal Bei Cueva de Sal haben wir eine natürliche Möglichkeit, Ihren Körper zu entspannen und zu entgiften. Es handelt sich um einen Entspannungskreislauf, der einen Whirlpool, eine Salzhöhlen-Sitzung und eine Massage umfasst.Diese drei Behandlungen zusammen sorgen dafür, dass Sie sich in einer Wolke der Entspannung fühlen. Beim Eintauchen in heißes Wasser produziert der Parasympathikus eine erhöhte Menge an Hormonen, die Ihren Körper zur Entspannung anregen. Der Kontakt des Körpers mit dem heißen Wasser und den Mineralien des Salzes setzt Giftstoffe frei, öffnet

die Poren und hilft der Muskulatur, sich zu entspannen. Salzbäder wirken entgiftend, da Salz durch das Öffnen der Poren Schwermetalle und Giftstoffe aus den Hautzellen wäscht. Ebenso ist ein Salzbad wohltuend für Körper und Geist, für das damit verbundene Wohlbefinden. Die entspannende Wirkung des heißen Wassers zusammen mit dem Salz ist großartig, um Stress abzubauen und einen Moment für sich selbst zu genießen. Darüber hinaus wird in Salzgrotten die Reinigung der Atemwege durch die hohe antibakterielle, antiseptische und entzündungshemmende Wirkung des

Salzes erleichtert. Das Salz, das die Wände bedeckt, sorgt zusammen mit dem mikronisierten Salz für eine aseptische Umgebung in der Höhle von den Halogengeneratoren wird uns helfen, aseptische Bedingungen abzufedern und aufrechtzuerhalten. All dies in einer konstanten hypoallergenen Umgebung und einer stark bakteriziden Aktivität in der Höhle. Neben vielen Vorteilen auf Atmungsebene haben wir auch Vorteile auf dermatologischer Ebene, die der Haut helfen, ihre Elastizität zu erhöhen und zu glätten.

les pores et aide les muscles à se détendre. Les bains de sel sont détoxifiants, car en ouvrant les pores, le sel lave les métaux lourds et les toxines des cellules de la peau. De même, un bain de sel est bénéfique pour votre corps et pour votre esprit, pour le bien-être qu’il procure. L’effet relaxant de l’eau chaude et du sel est excellent pour se débarrasser du stress et profiter d’un moment pour soi. De plus, dans les grottes de sel le nettoyage des voies respiratoires est facilité grâce à la grande capacité du sel à être antibactérien, antiseptique et anti-

inflammatoire, le sel qui recouvre les parois fournit un environnement aseptique à l’intérieur de la grotte avec le sel micronisé par les halogénérateurs nous aidera à amortir et à maintenir des conditions d’asepsie. Tout cela dans un environnement hypoallergénique constant et une activité hautement bactéricide à l’intérieur de la grotte. Parmi ses nombreux bienfaits au niveau respiratoire, nous avons également des bienfaits au niveau dermatologique, aidant la peau à augmenter son élasticité et à se lisser.

Adieu le stress! M. Castellano – Cueva de Sal Chez Cueva de Sal, nous avons un moyen naturel de se détendre et de détoxifier votre corps. Il s’agit d’un circuit de relaxation qui comprend un jacuzzi, une séance de grotte de sel et un massage. Ces trois soins combinés vous feront vous sentir dans un nuage de relaxation. Lorsqu’il est immergé dans l’eau chaude, le système nerveux parasympathique produit une quantité accrue d’hormones qui incitent votre corps à se détendre. Le contact du corps avec l’eau chaude et les minéraux contenus dans le Sel libère les toxines, ouvre

Goodbye to stress! M. Castellano – Cueva de Sal At Cueva de Sal we have a natural way to relax and detoxify your body. It is a relaxation circuit that incorporates a Jacuzzi, a salt cave session and a massage. These three treatments together will make you feel in a cloud of relaxation. While immersed in hot water, the parasympathetic nervous system produces an increased amount of hormones that induce your body to relax. The body’s contact with the hot water and the minerals in the Salt releases toxins, opens the pores and helps the muscles relax. Salt baths are detoxifying, as by opening pores, salt washes heavy metals and toxins from skin cells. Likewise, a salt bath is beneficial for your body and for your mind, for the well-being it produces. The relaxing effect of the hot water along with the salt is great to get rid of stress and enjoy a moment for yourself. In addition, in salt caves the cleaning of the respiratory tract is facilitated thanks to the great capacity of the salt to be antibacterial, antiseptic and anti-inflammatory, the salt that covers the walls provides an aseptic environment inside the cave together with the salt micronized by the halogenerators will help us cushion and maintain aseptic conditions. All this in a constant hypoallergenic environment and a highly bactericidal activity inside the cave. Among many of its benefits at the respiratory level we also have benefits at the dermatological level, helping the skin to increase its elasticity and smooth.


CUENTOS Y LEYENDAS CANARIAS / CANARY ISLANDS STORIES AND LEGENDS

57

Los cuentos de brujas en Fuerteventura

Alicia Navarro - Fuerteventura

Los Cuentos de Brujas, eran una de las distracciones orales más populares de Fuerteventura, junto a los Aberruntos y Cabañuelas, que además tenían una función práctica y “adoctrinadora”, entre la población rural principalmente. Hoy en día, casi han desaparecido, aunque “La Luz de Mafasca”, en sus múltiples versiones, se sigue conociendo, pero hay otros muchos que ya no se recuerdan y que yo recogí de la tradición oral, por los años 70. En aquel tiempo, eran, ya personas octogenarias. Por regla general, las brujas, de estos cuentos, hacen vuelos fantásticos, gastan bromas… Casi todos tienen como escenario Tindaya, Tefía, y el Tostón – El Cotillo -, aunque “La Luz de Mafasca”, tiene una localización más amplia, tantas como versiones y explicaciones, pero no hablaremos de esto, se rompería el misterio, la magia…

De La Caldereta a Morro Jable Don Nemesio de León fue a dejar millo a la molina de Los Lajares, pues los jueves se molía para recoger el viernes. Cuando venía de regreso, con la burra cargada y un talego chico en la mano, pensó que sería mejor descansar y se sentó en un mojón. La noche cayó tan deprisa, que don Nemesio pensó que había venido todo el camino medio dormido. Cuando se despertó ya había amanecido y el sol le picaba en la cabeza. No sabía dónde estaba. La burra había desaparecido; en la mano llevaba una caña de pescar en lugar del talego de gofio. A lo lejos vio unas casas, se llegó hasta la más grande, tocó y una mujer joven que se reía metiendo mucho ruido, le abrió la puerta. Él le preguntó qué pueblo era aquel. La mujer dijo canturreando: “Morro Jable, Coge la caña Vete a la montaña” En un vuelo se puso sobre la montaña a reírse. Dicen que era una bruja... ¡ vaya a Ud. a saber!

Witches Tales in Fuerteventura Witches tales were one of the most popular oral distractions in Fuerteventura, with the Aberruntos and Cabañuelas (weather forecasts), that also had a practical use and were “indoctrinating” amongst the rural population mainly. Nowadays, they have almost all disappeared, although “La Luz de Mafasca”, in its many versions, is still known, but there are many more that people don’t remember and that I gathered from the oral tradition in the

seventies. At the time, those people were already in their eighties. Generally, witches in those tales make amazing flights, play jokes on people... They almost all take place in Tindaya, Tefía, or el Tostón – El Cotillo -, although “La Luz de Mafasca” tends to have wider horizons, as many versions and explanations, but we won’t talk about this, it would kill the mystery, the magic...

From La Caldereta to Morro Jable Don Nemesio de León took millet to the windmill of Los Lajares, because on a Thursday they were grinding and on a Friday people went to get their flour (gofio). On his way back with his donkey loaded and him carrying a small bag of gofio in his hand, he thought it would be better to have a rest and sat down on a milestone. The night fell so fast, that don Nemesio thought that he must have travelled all the way half-asleep. When he woke up, the sun was already up and burning his head. He didn’t know where he was, the donkey had disappeared and he held a fishing rod in his hand, instead of the bag of gofio.

A bit further away, he saw a few houses and went to the largest one. He knocked on the door and a young woman who was laughing loudly opened the door. He asked her which village this was. The woman sang to him: “Morro Jable, Take the rod, Go to the mountain” And she flew to the top of the mountain laughing. They say that she was a witch... who knows!


58

Año XVI - Nº 180 - Septiembre | September | Septembre - 2021

KARARISCHE INSELN GESCHICHTEN UND LEGENDEN / HISTOIRES ET LÉGENDES DES ÎLES CANARIES

Märchen über Hexen auf Fuerteventura

Alicia Navarro - Fuerteventura

Die Hexengeschichten waren zusammen mit den “Aberruntos” und den Cabañuelas (traditionelle Wettervorhersage) eine der beliebtesten mündlichen Unterhaltungen auf Fuerteventura, die vor allem bei der Landbevölkerung auch eine praktische und „indoktrinierende“ Funktion hatten. Heutzutage sind sie fast in Vergessenheit geraten, obwohl “Das Licht von Mafasca”, eine Geschichte, von der es viele Versionen gibt, immer noch bekannt ist. Es gibt jedoch viele Geschichten andere, an die man sich nicht mehr erinnert. Ich habe sie in den 70er Jahren dank der mündlichen Überlieferung von Personen erfahren, die damals schon achtzig Jahre alt waren. In der Regel machen die Hexen in diesen Geschichten fantastische Flüge, spielen Streiche... Fast alle haben Tindaya, Tefía und El Tostón - El Cotillo - als Schauplatz, obwohl “Das Licht von Mafasca” so viele Handlungsorte wie Versionen und Erklärungen hat, aber wir werden nicht darüber sprechen, es würde das Geheimnis, die Magie zerstören...

Von La Caldereta bis Morro Jable Don Nemesio von Leónging, um Mais bei der Mühle in Los Lajares abzuliefern. Er wurde donnerstags gemahlen und freitags wieder abgeholt. Auf dem Rückweg, mit seinem beladenen Esel und einem kleinen Sack in der Hand, hielt er es für besser, sich auszuruhen und setzte sich auf einen Steinhaufen. Die Nacht brach so schnell herein, dass Don Nemesio dachte, er sei den ganzen Weg im Halbschlaf gekommen. Als er aufwachte, dämmerte es bereits und die Sonne brannte auf seinem Kopf. Er wusste nicht, wo er war. Der Esel war verschwunden; statt dem Sack Gofio hielt er eine Angelrute in der Hand. In der Ferne sah er einige Häuser. Er ging zu dem größten, klopfte an und eine

junge Frau, die lachte und viel Lärm machte, öffnete die Tür. Er fragte sie in welchem Dorf sie waren. Die Frau sagte singend: “Morro Jable, Nimm den Stock Komm ins Gebirge” Sie flog über den Berg und lachte. Es wird erzählt, dass sie eine Hexe war... Woher sollen Sie das wissen!

Les Contes de Sorcières de Fuerteventura Les Contes de Sorcières étaient une des distractions orales les plus populaires de Fuerteventura, avec les Aberruntos et les Cabañuelas (prédictions météorologiques), qui avaient aussi une fonction pratique et «endoctrinante», surtout auprès de la population rurale. De nos jours, ils ont quasiment disparu, bien que le conte «La Luz de Mafasca», dans ses multiples versions, soit encore connu. Mais il y en a de nombreux autres dont on ne se souvient plus et que j’ai retrouvé dans la tradition orale dans les années 70. À cette époque, ces personnes étaient déjà octogénaires. En règle générale, les sorcières de ces contes font des vols fantastiques, elles font des farces... presque tous se déroulent dans des endroits comme Tindaya, Tefía ou el Tostón – El Cotillo -, bien que «La Luz de Mafasca» ait une plus ample géographie, il y a autant de versions que d’explications, mais nous ne parlerons pas de cela, car ça enlèverait une partie du mystère, de la magie...

De La Caldereta à Morro Jable Don Nemesio de León emmena du millet au moulin de Los Lajares, car le jeudi, on moulait et on récupérait la farine (gofio) le vendredi. Quand il revint, avec la mule chargée et un petit sac de gofio à la main, il pensa qu’il serait mieux de se reposer et s’assit sur une borne. La nuit tomba si rapidement que don Nemesio pensa qu’il avait fait le trajet à moitié endormi.

Quand il se réveilla, il faisait déjà jour et le soleil lui brûlait la tête. Il ne savait pas où il se trouvait, la mule avait disparu et il tenait dans sa main une canne à pêche au lieu de son sac de gofio. Un peu plus loin, il vit quelques maisons, il se dirigea vers la plus grande, frappa à la porte et une jeune femme qui riait fort lui ouvrit la porte. Il lui demanda

dans quel village il se trouvait. La femme lui fredonna: «Morro Jable, Prend la canne, Va à la montagne» Et elle s’envola vers la montagne en riant. On dit que c’était une sorcière... allez savoir!


NATURALEZA Y MEDIAMBIENTE

59

AVANFUER comenzó la campaña Alerta tortuga AVANFUER - Fuerteventura La Asociación de Voluntarios Ambientales de Ayuda a la Naturaleza de Fuerteventura (www.avanfuer.org) comenzó la Campaña de verano de seguimiento de rastros de tortugas y monitorización de basuras marinas en Cofete que se desarrolla desde el 7 de Agosto hasta el 30 de septiembre La campaña comenzó con un taller teórico práctico en la playa de Cofete sobre las biología de las tortugas marinas y especialmente la especie Caretta caretta, la más frecuente en las aguas canarias, impartido por la veterinaria Esmeralda López, seguido de clases prácticas sobre el desplazamiento en la playa de las tortugas y el estudio de los rastros como indicador de la presencia de nidos, impartido por el Director de la Reserva de la Biosfera y promotor del Proyecto de ampliación del hábitat reproductor de la tortuga Común en Fuerteventura, Tony Gallardo C. y completado con una

intervención del técnico ambiental José Jorge Ubico de Guatemala ex Subdirector, ARCAS Hawaii y experto Coordinación al Centro de Rescate y Rehabilitación de vida silvestre del Programa de conservación de tortuga marina, reforestación de Mangle, educación ambiental

y voluntariado en la costa del pacífico guatemalteco. Continuaría con un taller sobre basuras marinas impartido por el equipo científico de Calderones Grises de Fuerteventura y Creando Con Ciencia junto al Observatorio de la Basura Marina de la Reserva de la Biosfera (https://fundacion-biodiversidad.es/es/content/obamobservatorio-de-basura-marina) el día 21 de septiembre y un simulacro de varamiento masivo de cetáceos en la playa Del Matorral en Morro jable a cargo del equipo de varamientos del Instituto Universitario de Sanidad animal y seguridad alimentaria IUSA (https://iusa.ulpgc.es/iusa/ presentacion/), la fundación Loro Parque (https://www. loroparque-fundacion.org/), la Reserva de la biosfera de Fuerteventura y AVANFUER el día 27 de agosto. En septiembre se desarrollará durante todo el mes una campaña de voluntariado científico de seguimiento de rastros de tortuga y retirada y monitorización de basuras marinas de la playa de Cofete que contará con el apoyo de la Consejería de Sostenibilidad del Ca-

bildo de Fuerteventura par el uso de las instalaciones de la recién creada estación científica de la Casa del Arrendatario en Cofete. Dentro del proyecto CanBio, un proyecto pionero diseñado para conocer la salud del mar. Este proyecto impulsado por el Gobierno de Canarias, y la Fundación Loro Parque aborda la monitorización de la acidificación de los océanos, la contaminación acústica, el estado de los ecosistemas marinos de litoral, las poblaciones de mantellinas y tiburón ángel y de las tortugas marinas , es un trabajo multidisciplinar de equipos científicos de las universidades de canarias ULL Y ULPGC y la participación de ONGs como AVANFUER.( https://www.ulpgc.es/noticia/ presentacion-actividades-y-resultados-del-proyectocanbio-estudio-del-cambio-climatico-y-sus) Debido a la COVID 19 los aforos son limitados, todos los interesados en participar en los talleres como en la campaña científica deberán contactar a través d de la dirección de correo avanfuer@gmail.com


60

Año XVI - Nº 180 - Septiembre | September | Septembre - 2021

NATUR UND UMWELT / NATURE AND ENVIRONMENT

Die Schildkrötenkampagne 2021 von AVANFUER hat angefangen AVANFUER - Fuerteventura Der Verband der freiwilligen Umweltschützer vonFuerteventura (www.avanfuer.org) hat die Sommerkampagne zur Beobachtung der Schildkröten und der Abfälle aus dem Meer inCofete begonnen. Sie dauert vom 7. August bis zum 30. September Die Kampagne begann am Strand von Cofete mit einem theoretischen und praktischen Workshop über die Biologie der Meeresschildkröten, insbesondere der Carettacaretta (der häufigsten Art in den kanarischen Gewässern), der von der Tierärztin Esmeralda López geleitet wurde. Anschließend folgte ein praktischer Unterricht über die Bewegung der Schildkröten am Strand und darüber, wie man dank der Untersuchung von Spuren feststellen kann, ob es Nester gibt. Den Unterricht gab der Direktor des Biosphärenreservats und Förderer des Projekts zur Erweiterung des Bruthabitats der Unechten Karettschildkröte auf Fuerteventura, Tony Gallardo. Darauf folgte ein Beitrag des Umweltexperten aus GuatemalaJosé Jorge Ubico, dem ehemaligen stellvertreten-

den Direktor des ARCAS Hawaii, der im Rettungs- und Rehabilitationszentrums für wilde Tiere das Programm für den Schutz der Meeresschildkröten, Aufforstung der Mangroven, Umwelterziehung und freiwillige Arbeit an der PazifikküsteGuatemalaskoordiniert. Die Kampagne geht mit einem Workshop zum Thema

Meeresmüll weiter, den das wissenschaftliche Team von CalderonesGrises von Fuerteventura und Creando Con Ciencia am 21. September zusammen mit dem Beobachtungszentrumfür Meeresmüll des Biosphärenreservats (https://fundacion-biodiversidad.es/es/ content/obam-observatorio-de-basura-marina) abhält. Außerdem gibt es eine Simulation einer Massenstrandung von Walen am Strand ElMatorral in MorroJable, die vom Strandungsteam des Universitätsinstituts für Tiergesundheit und Lebensmittelsicherheit IUSA (https://iusa.ulpgc.es/iusa/presentacion/), der StiftungLoroParque (https://www.loroparque-fundacion. org/ ), dem Biosphärenresrvat von Fuerteventura und AVANFUER am 27. August organisiert wird. Im September werden ehrenamtliche Mitarbeiter den ganzen Monat über eine wissenschaftliche Kampagne zur Beobachtung von Schildkrötenspuren und zur Beseitigung und Kontrolle von Meeresmüll am Strand von Cofetedurchführen, wobei die Abteilung für Nachhaltigkeit der Inselregierung von Fuerteventura die Anlage der kürzlich eingerichteten wissenschaftlichen Station

in der Casa del Arrendatario in Cofete zur Verfügung stellt. Diese Kampagne ist Teil des CanBio-Projekts, eines Pionierprojekts zur Erforschung der Gesundheit des Meeres. Dieses von der kanarischen Regierung und der Stiftung LoroParque geförderte Projekt untersucht die Versauerung der Ozeane, die Lärmbelastung, den Zustand der marinen Küstenökosysteme und die Populationen von Mantarochen, Engelshaien und Meeresschildkröten. Es ist eine multidisziplinäre Zusammenarbeit von wissenschaftlichen Teams der kanarischen Universitäten ULL und ULPGC und Nichtregierungsorganisationen wie AVANFUER.(https://www.ulpgc.es/ noticia/presentacion-actividades-y-resultados-delproyecto-canbio-estudio-del-cambio-climatico-y-sus ) Wegen COVID 19 ist die Anzahl der zugelassenen Personen begrenzt. Alle, die daran interessiert sind, an den Kursen der wissenschaftlichen Kampagne teilzunehmen, müssen die folgende E-Mail-Adresse kontaktieren:avanfuer@gmail.com

Start of AVANFUER’s “Alerta tortuga 2021” campaign AVANFUER - Fuerteventura The Association of Environmental Volunteers to Help Nature in Fuerteventura (www.avanfuer.org) started their summer campaign to monitor the tracks of turtles and marine waste in Cofete that takes place from August 7th until September 30th. The campaign started with a theory and practise workshop on the beach of Cofete on the biology of marine turtles and the Loggerhead sea turtle (Caretta Caretta)

in particular, the most common turtle in the Canaries, which was animated by the veterinarian Esmeralda López. The workshop was followed by practical classes on the movements on the beach of turtles and the study of their tracks on the sand as an indicator of nests, which were animated by the Director of the Biosphere Reserve and promotor of the Project of extension of the reproducing habitat of Fuerteventura’s common turtle, Tony Gallardo C. There was also an intervention from the environmental technician José Jorge Unico from Guatemala, ex-deputy director of ARCAS Hawaii and expert in Coordination at the Rescue and Rehabilitation Centre of wildlife of the Preservation Programme for Marine Turtles, reforestation of mangrove, environmental education and voluntary work on the pacific coast of Guatemala. A workshop on marine waste, animated by the scientific team of “Calderones Grises de Fuerteventura” and “Creando Con Ciencia”, with the collaboration of the Observatory of Marine Waste from the Biosphere Reserve (https://fundacion-biodiversidad.es/es/content/ obam-observatorio-de-basura-marina)will take place on September, 21st. A simulation of mass cetacean stranding on the beach of El Matorral in Morro Jable was organised by the stranding team from the University Institute for Animal Health and Food Safety IUSA, (https:// iusa.ulpgc.es/iusa/presentacion/), the Loro Parque

Foundation (https://www.loroparque-fundacion.org/), Fuerteventura’s Biosphere Reserve and AVANFUER, on August 27th. During the month of September, a scientific volunteering campaign will take place for the tracking of turtle tracks and removal and monitoring of marine waste on the beach of Cofete with the collaboration of the Durability Council of Fuerteventura’s Cabildo for the use of the facilities of the recently created scientific station of the Casa del Arrendatario in Cofete, which is part of the CanBio project. This is a pioneering project aimed at monitoring the sea’s health. This project was promoted by the Canarian Government and the Loro Parque Foundation to monitor the acidification of the oceans, acoustic pollution, state of coastal marine ecosystems, populations of giant butterfly rays, angel sharks and marine turtles. This is a multidisciplinary project carried out by scientific teams from the universities of the Canaries ULL and ULPGC, with the collaboration from NGOs such as AVANFUER (https://www.ulpgc. es/noticia/presentacion-actividades-y-resultados-delproyecto-canbio-estudio-del-cambio-climatico-y-sus). Due to COVID-19 restrictions, capacity is limited, therefore, anyone wishing to participate in the workshops and the scientific campaign should contact: avanfuer@ gmail.com


NATURE ET ENVIRONNEMENT

61

Lancement de la campagne “Alerta tortuga 2021” d’AVANFUER AVANFUER - Fuerteventura L’Association de bénévoles Environnementaux de l’Aide à la Nature de Fuerteventura (www.avanfuer.org) a lancé la Campagne estivale de suivi des traces de tortues et surveillance de déchets marins à Cofete qui se déroule du 7 août au 30 septembre. La campagne a débuté avec un atelier théorique et pratique sur la page de Cofete concernant la biologie des tortues marines et en particulier l’espèce Caouanne (Caretta Caretta), la plus fréquente dans les Canaries. L’atelier était animé par la vétérinaire Esmeralda López, et suivi par les classes pratiques concernant le déplacement des tortues sur les plages et l’étude des traces comme indicateur de la présence de nids, animées par le Directeur de la Réserve de la Biosphère et promoteur du Projet d’agrandissement de l’habitat de reproduction de la tortue commune à Fuerteventura, Tony Gallardo C. Il y avait, en complément, une intervention du technicien environnemental José Jorge Ubico du Guatemala, ex-Sous-directeur d’ARCAS Hawaii et expert en Coordination du Centre de sauvetage et de Réhabilitation de la vie sauvage du Programme de préservation des tortues marines, de la reforestation de mangrove, de l’éducation environnementale et du bénévolat sur la côte pacifique du Guatemala. Un atelier sur les déchets marins sera également organisé, qui sera animé par l’équipe scientifique de Calderones Grises de Fuerteventura et de Creando Con Ciencia, en collaboration avec l’Observatoire des Déchets Marins de la Réserve de la Biosphère (https://fundacion-biodiversidad.es/es/content/obamobservatorio-de-basura-marina) le 21 septembre. Une

simulation d’échouement massif de cétacés sur la plage d’El Matorral à Morro Jable fut organisée par l’équipe des échouements de l’Institut Universitaire de la Santé Animale et de la Sécurité Alimentaire IUSA (https://iusa. ulpgc.es/iusa/presentacion/), la fondation Loro Parque (https://www.loroparque-fundacion.org/), la Réserve de la Biosphère de Fuerteventura et AVANFUER, le 27 août. Pendant tout le mois de septembre, une campagne de bénévolat scientifique aura lieu pour le suivi des traces de tortues et le retrait et la surveillance des déchets marins de la plage de Cofete, avec le soutien du Conseil de la Durabilité du Cabildo de Fuerteventura pour l’utilisation des locaux de la station scientifique de la Casa del Arrendatario à Cofete, récemment créée, dans le cadre du projet CanBio, un projet pionnier créé pour

étudier la santé de la mer. Ce projet est promu par le Gouvernement des Canaries et la Fondation Loro Parque pour la surveillance de l’acidification des océans, la contamination acoustique, l’état des écosystèmes marins du littoral, les populations de raies, d’anges de mer et des tortues marines, qui est un travail multidisciplinaire d’équipes scientifiques des Universités des Canaries ULL et ULPGC, avec la participation d’ONGs comme AVANFUER (https://www.ulpgc.es/noticia/ presentacion-actividades-y-resultados-del-proyectocanbio-estudio-del-cambio-climatico-y-sus). À cause de la COVID-19, la capacité est limitée et les personnes souhaitant participer aux ateliers ainsi qu’à la campagne scientifique doivent écrire à l’adresse: avanfuer@gmail.com


62

Año XVI - Nº 180 - Septiembre | September | Septembre - 2021

ASTRONOMÍA / ASTRONOMIE / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

El equinoccio de otoño ocurre el día 22 Stars by Night - Fuerteventura ¡Normalmente, durante el mes de septiembre, los vientos fuertes del verano paran y los atardeceres y amaneceres nos fascinan con los colores naranja y rosa del cielo! Venus brilla intensamente durante todo este mes en el cielo del oeste al atardecer y, si tienes mucha suerte, posiblemente entreveras Mercurio al final del mes, cerca del sol al atardecer. Es el momento perfecto para descubrir la natura de nuestra isla volcánica antigua. La parte la más brillante de la Vía Láctea está presente todavía en la parte central, el corazón de nuestra galaxia, traveseando nuestro cielo de noche. Si quieres observar ese espectáculo de la natura, tienes que conocer las fases de la Luna. Una Luna brillante se transforma en la protagonista del cielo de noche y la Vía Láctea desaparece en su luminosidad. La Luna Nueva empieza el día 7, entonces, podremos aprovechar de la Vía Láctea desde el principio del mes hasta el día 11 durante nuestras observaciones, y de nuevo al final del mes. Los planetas Júpiter y Saturno suben bastante en el cielo de la noche para poder observar sus detalles con el telescopio. Estos planetas de gas están a distancias increíbles de la Tierra. Tener la oportunidad de observar las Lunas las más grandes de Júpiter que giran en órbita

del Planeta y los anillos de Saturno con nuestros ojos es una maravilla que se debe experimentar. Se podrán observar los Planetas durante todo el mes. La Luna Llena empieza el día 21 y esto es cuando se podrá apreciar su efecto sobre los Océanos de la Tierra, con mareas muy potentes. Las fases de la Luna y los cambios de la luz durante la noche durante el mes son esenciales para muchas especies de la Tierra,

especialmente para los reinos de los animales y de los planetas. Las fases de la Luna desencadenan muchas reacciones en la naturaleza, como los nacimientos de las tortugas, la navegación marítima, la reproducción de las plantas e incluso la menstruación de las mujeres. El equinoccio de otoño ocurre el día 22 de septiembre, cuando el sol está directamente encima del Ecuador y cuando el día y la noche tienen la misma duración.

In September we see the Autumn Equinox, on the 22nd Stars by Night - Fuerteventura

The month of September normally sees the strong winds of Summer subsiding and the Sunsets and Sunrises mesmerising us with colours of orange and pink filling the sky! Venus is shinning bright all month in the Western sky at Sunset and if you are are really lucky you might catch a glimpse of Mercury towards the end of the month, close to the Sun as it sets! It is a glorious time to be discovering the nature of this ancient volcanic island. The brightest part of the Milky Way is still present with the central part, the heart of our galaxy crossing the night sky! If you want to observe this spectacular show of nature you must be aware of the Moon phases. A bright Moon in the sky will become the protagonist

of the night and the Milky Way will be lost under her glare! The New Moon on the 7th means that we can enjoy the Milky Way from the beginning of the month through to the 11th, during our observations and then again towards the end of the month. The Planets Jupiter and Saturn are rising in the evening light, becoming high enough in the night sky to allow us to observe some of their details with the telescope. These gas planets are at incredible distances from Earth. To be able to observe the largest Moons of Jupiter orbiting the Planet and the rings of Saturn with your own eyes is a true marvel to be experienced. The Planets are observable all month.

The Full Moon will be rising on the 21st this month. It is now that we can appreciate her affect on the Oceans of Earth, with the tides at their most powerful. The phases of the Moon and the changing light of the night throughout the month is essential for many species on earth, especially in the animal and planet kingdoms. The Moon phases trigger all kinds of responses in nature, including the turtles birth and navigation to the Sea, plant reproduction and even the regulation of the women’s menstruation. In September we see the Autumn Equinox, on the 22nd. On this day our Sun is directly above the Equator and day and night are of equal length!

Die Herbsttagundnachtgleiche ist am 22. September Stars by Night - Fuerteventura Normalerweise hören im September die starken Sommerwinde auf. Jetzt faszinieren uns die Sonnenaufgänge und die Sonnenuntergänge, die den Himmel orange und rosa färben! Die Venus leuchtet in diesem Monat bei Sonnenuntergang hell am Westhimmel, und mit viel Glück können Sie gegen Ende des Monats bei Sonnenuntergang sogar den Merkur in der Nähe der Sonne sehen. Das ist die richtige Zeit, um die Natur unserer alten Vulkaninsel zu entdecken. Der hellste Teil der Milchstraße befindet sich immer noch im Zentrum, dem Herzen unserer Galaxie, und durchquert unseren Nachthimmel. Wenn Sie dieses Schauspiel der Natur beobachten wollen, müssen Sie die Mondphasen kennen. Der helle Mond wird zum Mittelpunkt des Nachthimmels und die Milchstraße verschwindet in seinem Licht. Der Neumond beginnt am 7., so dass wir die Milchstraße von Anfang des Monats bis zum 11. beobachten können, und dann noch einmal am Ende des Monats. Die Planeten Jupiter und Saturn befinden sich hoch

genug am Nachthimmel, um sie durch das Teleskop gut zu erkennen. Diese Gasplaneten sind unglaublich weit von der Erde entfernt. Die Möglichkeit, die größten Monde des Jupiters, die den Planeten umkreisen, und die Ringe des Saturn mit unseren bloßen Augen zu beobachten, ist ein Wunder, das man erleben muss. Man kann während des ganzen Monats die Planeten beobachten. Am 21. beginnt der Vollmond, und zu diesem Zeitpunkt kann man seine Wirkung auf die Ozeane der Erde und damit auf die Gezeiten haben, beobachten. Die

Mondphasen und die nächtlichen Lichtveränderungen im Laufe des Monats sind für viele Arten auf der Erde von wesentlicher Bedeutung, insbesondere für das Tierreich und die Planeten. Die Mondphasen beeinflussen die Natur in vieler Hinsicht, z. B. die Geburten von Schildkröten, die Schifffahrt, die Fortpflanzung von Pflanzen und sogar die Menstruation von Frauen. Die Herbsttagundnachtgleiche ist am 22. September, wenn die Sonne direkt über dem Äquator steht und der Tag und die Nacht gleich lang sind.

En septembre, nous avons l’équinoxe d’Automne, le 22 Stars by Night - Fuerteventura Habituellement, en septembre, les vents forts que nous avons en été diminuent et les levers et couchers de soleil nous fascinent avec leurs couleurs orange et rose qui inondent le ciel ! Venus brille pendant tout le mois, vers l’ouest au coucher du soleil et si vous avez vraiment de la chance, vous apercevrez peut-être Mercure vers la fin du mois, près du soleil lorsqu’il se couche. C’est une époque formidable pour découvrir la nature de cette ancienne île volcanique. La partie la plus brillante de la Voie Lactée est encore présente avec la partie centrale, le cœur de notre galaxie, qui traverse le ciel de nuit. Si vous voulez observer cet incroyable spectacle de la nature, vous devez connaître les phases de la Lune. Une Lune brillante deviendra le pôle d’attraction de la nuit et la Voie Lactée disparaîtra dans son éclat. La Nouvelle Lune débute le 7, ce qui veut dire que nous pourrons profiter de la Voie Lactée du début du mois jusqu’au 11 lors de nos observations, et de nouveau vers la fin du mois. Les planètes Jupiter et Saturne se lèvent dans le ciel

de nuit et sont assez hautes dans le ciel pour que nous puissions les observer au télescope. Ces planètes de gaz sont incroyablement loin de la Terre. Observer les Lunes les plus grosses de Jupiter qui orbitent autour de la Planète et les anneaux de Saturne à l’œil nu est une merveilleuse expérience. Nous pouvons observer ces planètes pendant tout le mois. La Pleine Lune a lieu le 21 ce mois-ci. C’est à ce moment qu’on pourra apprécier son influence sur les Océans de la Terre, avec des marées très puissantes. Les phases de la Lune et la lumière changeante de la nuit tout au long du mois sont essentielles pour de nombreuses espèces sur la terre, surtout dans les royaumes des animaux et des planètes. Les phases de la Lune déclenchent une grande variété de réactions dans la nature, comme les naissances des tortues, la navigation en mer, la reproduction des plantes, et même le rythme de la menstruation féminine. En septembre, nous avons l’équinoxe d’Automne, le 22. Ce jour-ci, le soleil est directement au-dessus de l’équateur et le jour et la nuit ont la même durée.


63

Vocabulario majorero Rosario Sanz - Fuerteventura Desalado: Asustado, aterrorizado. Tiene un significado equívoco, pero podría derivar del verbo reflexivo “desalarse”, que puede significar andar o correr acelerado o desear algo con vehemencia, lo que de alguna manera significa tener el ánimo sofocado (se le veía caminar de un lado para otro, como desalado). Guanajo: Persona simple y necia. Estar “aguanajado” sería, por tanto, estar atontado (no sé qué le pasa a Pedro, que lleva días hecho un guanajo). Laja: Piedra plana de poco grosor. También puede hacer referencia a una persona cansina asociándola al peso de la piedra (no estoy dispuesto a quedar con Luis porque es un laja). Esperrido: Grito estentóreo, fuerte y desconsiderado para quien lo escucha (venía llorando por la calle dando esperridos). Sobada: Siesta, sueño ligero que tiene lugar habitualmente después de comer, pero que también puede producirse en cualquier momento del día (no me molestéis hasta dentro de dos horas porque tengo pendiente una sobada).

Buche: Dolor que tienen a veces los niños en el bajo vientre; tripa inflada de algunos pescados o trago corto (vamos a echarnos unos buches que por hoy ya hemos trabajado bastante). Guata: Trozo de algodón limpio y esterilizado con el que se limpian las heridas (me caí hace un rato. Necesito una guata). Enverijarse: Coger demasiada afición o apego a alguna persona o actividad (después de jubilarse estaba enverijado con las novelas de misterio). Alcogida: Parte de las laderas de las montañas y de los bordes de los barrancos que se acondicionaban para recoger las aguas pluviales (ve a comprobar cómo está la alcogida porque ayer llovió durante gran parte de la tarde). Carajacas: Receta regional, muy típica de Gran Canaria, que consiste en hígado de vaca guisado con patatas. Se suele servir de “enyesque” (aperitivo) en algunas tabernas (vamos a entrar en este bar donde preparan tan bien las carajacas).

Vocabulaire majorero (de Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Desalado: Effrayé, terrorisé. Il a une signification équivoque, mais ce mot pourrait être un dérivé du verbe «desalarse», qui peut signifier marcher ou courir vite ou désirer vivement quelque chose, ce qui, en quelque sorte, signifie être déprimé (on le voyait marcher d’un côté à l’autre, comme «desalado»). Guanajo: Personne simple et bête. Être «aguanajado» serait, donc, être étourdi, distrait (je ne sais pas ce qui arrive à Pedro, cela fait des jours qu’il est «guanajo»). Laja: pierre plate, peu épaisse. Cela peut aussi décrire une personne fatigante, en l’associant au poids de la pierre (je ne veux pas rester avec Luis, c’est un «laja»). Esperrido: cri strident, fort et irrespectueux de ceux qui l’entendent (il était dans la rue à faire des «esperridos»). Sobada: sieste qu’on fait en général après avoir mangé, mais qui peut aussi avoir lieu à n’importe quel moment de la journée (ne me dérangez pas pendant deux heures, car je vais faire une «sobada»). Buche: douleur qu’ont les enfants parfois dans le

bas-ventre; intestins gonflés de certains poissons ou petite gorgée (nous allons prendre quelques «buches», car nous avons assez travaillé aujourd’hui). Guata: morceau de coton propre et stérilisé avec lequel on nettoie les blessures (je viens de tomber, j’ai besoin d’une «guata»). Enverijarse: devenir trop attaché à une personne ou à une activité (après avoir pris sa retraite, il était «enverijado» par les romans de fiction). Alcogida: partie des flancs des montagnes et des bords des barrancos qui étaient modifiés et utilisés pour récolter les eaux pluviales (je vais vérifier l’état de la «alcogida» parce qu’il a plu hier pendant une grande partie de l’après-midi). Carajacas: recette régionale, typique de Gran Canaria, avec du foie de vache cuisiné avec des pommes de terre. On le sert souvent en apéritif dans certains bars (nous allons aller dans ce bar où ils font de si bonnes «carajacas»).

Majorero-Vokabular (aus Fuerteventura)

Majorero vocabulary (from Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Desalado: Fearful, terrorised. It has a confusing meaning, but it may come from the verb “desalarse” which can mean to walk or run fast or to wish for something very strongly, which could also mean to feel depressed (we could see him walking from one side to the other as if he was “desalado”). Guanajo: Person who is simple and stupid. To be “aguanajado” would mean to be absent-minded (I don’t know what is happening to Pedro, he has been like a “guanajo” for days). Laja: flat stone, quite thin. It can also describe a tiresomeperson, associating it to the weight of the stone (I don’t want to stay with Luis because he is a “laja”). Esperrido: strident scream, loud and inconsiderate for those hearing it (he was crying in the street giving “esperridos”). Sobada: nap that usually takes place after a meal, but that can also take place anytime of the day (don’t bother me for the next two hours, as I am going for a “sobada”). Buche: pain that children sometimes have in their lower belly; inflated intestine of fish or short sip (we are going for a few “buches”, because we have worked enough for the day). Guata: a piece of clean and sterilised cotton fabric that is used to clean wounds (I just fell, I need a “guata”). Enverijarse: to become too attached to a person or activity (after retiring, he became “enverijado” with mystery fiction books). Alcogida: part of mountainsides or sides of barrancos that are modified and used to collect rainwater (I am going to check on the “alcogida” because yesterday, it rained most of the afternoon). Carajacas: regional recipe, typical of Gran Canaria that is made with cow liver cooked with potatoes. It tends to be served as an appetiser in bars (we are going to this bar where they make such nice “carajacas”).

Rosario Sanz - Fuerteventura Desalado: Verängstigt, entsetzt. Der Begriff hat eine zweideutige Bedeutung, könnte aber von dem reflexiven Verb “desalarse” abgeleitet sein, das bedeuten kann, schnell zu gehen oder zu rennen oder etwas vehement zu begehren, was in gewisser Weise bedeutet, erstickt zu werden (er wurde gesehen, wie er hin und her lief, als ob er desalado wäre). Guanajo: Eine einfache und törichte Person. “Aguanajado” zu sein, heißt dumm zu sein (ich weiß nicht, was mit Pedro los ist, er verhält sich seit Tagen wie ein Guanajo). Laja: flacher Stein. Der Begriff kann sich auch auf eine lästige Person beziehen, die mit dem Gewicht des Steins assoziiert wird (Ich bin nicht bereit, Luis zu treffen, weil er ein Laja ist).

Esperrido: stentorischer Schrei, der laut und rücksichtslos ist (er kam weinend die Straße entlang und stieß laute Esperridos aus). Sobada: Siesta, ein leichter Schlaf, meist nach einer Mahlzeit, er ist aber auch zu jeder anderen Tageszeit möglich (stören Sie mich für zwei Stunden nicht, denn ich muss eine Sobada machen). Buche: Schmerzen, die Kinder manchmal im Unterleib haben; aufgeblähter Bauch durch Fisch oder schnelles Trinken (wir werdenBuches machen, für heute haben wir genug gearbeitet). Guata: ein sauberes, steriles Stück Watte, das zum Reinigen von Wunden verwendet wird (ich bin vor einiger Zeit gestürzt. Ich brauche eine Guata).

Enverijarse: eine Person oder Tätigkeit zu sehr zu mögen (nach seiner Pensionierung war er enverijado mit Kriminalromanen). Alcogida: Teil der Berghänge und Ränder der Schluchten, die zum Auffangen des Regenwassers hergerichtet wurden (schau nach in welchem Zustand sich die die Alcogida ist, denn gestern hat es fast den ganzen Nachmittag geregnet). Carajacas: Ein regionales Gerichtaus geschmorter Rinderleber mit Kartoffeln, das sehr typisch für Gran Canaria ist. In einigen Tavernen wird es als “enyesque” (Vorspeise) serviert (gehen wir in diese Bar, in der die Carajacas so gut zubereitet werden).


64

Año XVI - Nº 180 - Septiembre | September | Septembre - 2021

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

EL AYUNTAMIENTO DE ANTIGUA ACTUALIZA EL PADRÓN MUNICIPAL El Ayuntamiento d inicia la denominación formal de nuevas calles en el Municipio, suprimiendo la denominación de los Diseminados de La Corte, Las Pocetas, El Durazno y El Barrio. Los datos del padrón constituyen prueba de residencia en el municipio y del domicilio habitual en el mismo, con efecto administrativo ante cualquier gestión que proceda al residente y diferentes administraciones. Con la finalidad de progresar correctamente en la actualización de los datos, se solicitaba a los vecinos y vecinas residentes en las zonas anteriormente mencionadas, que acudan a las oficinas del Padrón Municipal de Habitantes y Recaudación Municipal del Ayuntamiento de Antigua para comprobar y modificar sus datos en el padrón municipal de habitantes.

effectuer des formalités avec l’administration. Afin d’actualiser correctement les données, les habitants des zones nommées ci-dessus sont priés de se rendre dans les bureaux du «Padrón Municipal de Habitantes y Recaudación Municipal» de l’Ayuntamiento d’Antigua pour vérifier et modifier les données inscrites sur le padrón municipal. TODA VIEJA PRENDA ES REUTILIZADA POR LOS JÓVENES EN EL TALLER DE CUSTOMIZACIÓN El Taller de Customización, organizado por el Ayuntamiento desde la concejalía de Juventud, se impartió hasta el 17 de agosto en el Centro de Juventud de Antigua. El alcalde, Matías Peña, destaca la iniciativa de los jóvenes proponiendo este curso, encaminado a la reutilización y nuevo provecho de elementos de todo tipo que inicialmente parecen destinados a ser abandonados. Siempre es un placer contar con la participación del monitor, vecino y diseñador, Kevin Santana, explicando a los participantes cómo sacar provecho de la ropa que tenemos apartada, transformando su diseño con cortes, añadidos o pequeños cosidos.

ANTIGUA AKTUALISIERT DAS MELDEREGISTER Die Stadtverwaltung beginnt mit der offiziellen Benennung neuer Straßen in der Gemeinde und streicht die Namen Diseminados de La Corte, Las Pocetas, El Durazno und El Barrio. Die Daten aus dem Melderegister gelten als Nachweis des Wohnsitzes in der Gemeinde und des Hauptwohnsitzes in der Gemeinde und haben eine verwaltungsrechtliche Wirkung bei jeder Verwaltung, die sich an den Einwohner und die verschiedenen Verwaltungen richtet. Um die Aktualisierung der Daten reibungslos vornehmen zu können, werden die Einwohner der oben genannten Zonen gebeten, sich an das Einwohnermeldeamt und das Finanzamt des Rathauses von Antigua zu wenden, um ihre Daten im Einwohnermelderegister der Gemeinde zu überprüfen und zu ändern. ANTIGUA’S AYUNTAMIENTO UPDATES THE MUNICIPAL PADRÓN The Ayuntamiento has started officially renaming some streets in the Municipality and has changed the names of Diseminados de La Corte, Las Pocetas, El Durazno and El Barrio. The padrón (census/electoral roll) is a proof of residency in the municipality to be used for many processes with the administration. In order to update the data correctly, the residents in the above-mentioned areas need to visit the offices of the Padrón Municipal de Habitantes y Recaudación Municipal of Antigua’s Ayuntamiento to check and modify the data contained in the municipal padrón. L’AYUNTAMIENTO D’ANTIGUA MET À JOUR LE “PADRÓN” MUNICIPAL L’Ayuntamiento a formellement nommé de nouvelles rues dans la Municipalité et supprimé les noms suivants: Diseminados de La Corte, Las Pocetas, El Durazno et El Barrio. Le «padrón» (recensement) est une preuve de résidence dans la Municipalité et du domicile habituel des habitants qui est utilisable par les résidents pour

ALLE ALTEN KLEIDUNGSSTÜCKE WERDEN VON DEN JUNGEN LEUTEN DES CUSTOMIZING-WORKSHOP WIEDERVERWERTET Das Customizing-Workshop, das vom Amt für Jugend der Stadtverwaltung organisiert wurde, fand bis zum 17. August im Jugendzentrum von Antigua statt. Der Bürgermeister Matías Peña hebt die Initiative der jungen Leute hervor, die diesen Kurs für die Wiederverwendung und Nutzung von Elementen aller Art angeboten haben, die auf den ersten Blick in den Müll gehören. Es ist immer ein Vergnügen, wenn der Ausbilder, Bürger und Designer Kevin Santana dabei ist und den Teilnehmern erklärt, wie sie das Beste aus den Kleidungsstücken machen können, die wir nicht mehr tragen, indem sie ihr Design durch Schnitte, Ergänzungen oder kleine Stiche verändern. ALL THE OLD FABRICS ARE REUSED BY YOUNG PEOPLE AT THE CUSTOMISATION WORKSHOP The Customisation Workshop was organised by the Youth Council of the Ayuntamiento until August, 17th in Antigua’s Youth Centre. The mayor, Matías Peña, congratulated the initiative of the young people who suggested this course that aims at reusing all kinds of materials that were initially destined to be disregarded. It is a pleasure to get the collaboration from the instructor, local neighbour and designer, Kevin Santana, who has been explaining to the participants how to take advantage of the clothes that are disregarded to transform their design with new cuts, by making additions or adding a few stitches.

TOUS LES VÊTEMENTS ANCIENS SONT RÉUTILISÉS PAR LES JEUNES DANS L’ATELIER DE CUSTOMISATION L’Atelier de Customisation (Taller de Customización), organisé par l’Ayuntamiento avec le conseil de la Jeunesse, avait lieu jusqu’au 17 août dans le Centre de la Jeunesse d’Antigua. Le maire, Matías Peña, félicite l’initiative des jeunes qui ont proposé cet atelier qui vise à réutiliser et à profiter des choses qui initialement étaient destinées à être jetées. C’est un plaisir de pouvoir compter sur la participation du moniteur, habitant local et styliste, Kevin Santana, pour expliquer aux participants comment profiter des vêtements qui sont abandonnés pour les transformer en les recoupant, en faisant des ajouts ou des coutures. PROYECTO DE CONECTIVIDAD RODONAL DE LA CASA EL PORTÓN, LA IGLESIA Y LA CALLE VIEJA DE ANTIGUA Uno de los ejes principales del Plan de Revalorización del Patrimonio es el Proyecto Director para la conectividad rodonal entre la casa de El Portón, la plaza de la Iglesia y la calle Vieja, cuya redacción y criterios se están confirmando desde la oficina técnica para su posterior ejecución. Todas las concejalías del Ayuntamiento participan en la presentación de proyectos encaminados a crear un entorno cultural y atractivo que realce el valor patrimonial del Municipio, como es el Plan Director que unifica la zona centro de Antigua, conectando estructuras y zonas principales como son el Centro de Mayores, el Auditorio, la Biblioteca Municipal, el Centro de Juventud, el próximo centro polivalente, la Plaza de la Iglesia, la Plaza y la calle vieja, Virgen de Antigua. La redacción del Proyecto se encuentra en una fase muy avanzada, priorizando criterios de accesibilidad, viales rodonales donde la prioridad sea el tránsito de vecinos y vecinas frente a la circulación de vehículos, cuyos principales viales de tránsito facilitarán su acceso a principales puntos de interés en la zona centro. El Proyecto de Conectividad incluye el adoquinado de la calle vieja, Virgen de Antigua, rescatando espacios y elementos relacionados con los oficios que se realizaron en esta vía en una época anterior, acogiendo entre otros al herrero, el zapatero y el barbero del pueblo.

PROJEKT FÜR DIE VERBINDUNG DER CASA EL PORTÓN, DER KIRCHE UND DER CALLE VIEJA VON ANTIGUA Eine der Hauptachsen des Plans zur Aufwertung des Kulturerbes ist das Gesamtprojekt für die Verbindung zwischen der Casa El Portón, dem Kirchplatz und der Calle vieja. Das technische Büro hat bestätigt, dass der Plan für die Umsetzung des Projekts erstellt wurde. Alle Abteilungen der Stadtverwaltung sind an der Präsentation von Projekten beteiligt, die darauf abzielen, ein kulturelles und attraktives Umfeld zu schaffen, das den Wert des kulturellen Erbes der Stadt hervorhebt, z.B. der Plan für das Zentrum von Antigua, der Einrichtungen undHauptbereiche wie das Seniorenzentrum, das Auditorium, die Stadtbibliothek, das Jugendzentrum, das nächste Mehrzweckzentrum, den Kirchplatz, den Hauptplatz die Calle Vieja von Antigua miteinander


65

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? verbindet. Die Planung des Projekts ist weit fortgeschritten, wobei die Kriterien für die Zugänglichkeit und die Umgehungsstraßen im Vordergrund stehen. Die Priorität ist Durchgang der Anwohner und nicht der Verkehr. Die Hauptdurchgangsstraßen sollen den Zugang zu den wichtigsten Zielen im Stadtzentrum erleichtern. Im Rahmen des Konnektivitätsprojekts wird die alte Straße Virgen de Antigua gepflastert, wobei Bereiche und Elemente bewahrt werden, die mit den Berufen zu tun haben, welche früher in dieser Straße ausgeübt wurden, unter anderem der Schmied, der Schuhmacher und der Dorfbarbier. PROJECT OF CONNECTIVITY FOR LA CASA EL PORTÓN, LA IGLESIA AND CALLE VIEJA DE ANTIGUA One of the main aspects of the Plan of Revaluation of Heritage is the Main Project of connectivity between La casa de El Portón, plaza de la Iglesia and Calle Vieja, the details of which have been confirmed by the technical office. All the Ayuntamiento’s councils are participating in the presentation of projects that aim at creating a cultural and attractive environment that enhances the heritage value of the Municipality. The Plan consists in joining the central area of Antigua by connecting the main structures and areas such as the Elders’ Centre, the Auditorium, the Municipal Library, the Youth Centre, the future multi-purpose centre, the Church Square (Plaza de la Iglesia), the Square and Calle Vieja, Virgen de Antigua. The project creation is quite advanced and prioritises accessibility with streets where priority is given to pedestrians rather than vehicles and where the main streets will provide access to the main points of interest of the central area. The Connectivity Project includes the pavement of Calle Vieja, Virgen de Antigua, where spaces and elements related to trades that used to take place in that street are emphasised, such as the blacksmith, the cobbler or the barber of the village. PROJET DE CONNECTIVITÉ DE LA CASA EL PORTÓN, LA IGLESIA ET DE CALLE VIEJA À ANTIGUA Un des axes principaux du Plan de Revalorisation du Patrimoine est le Projet Directeur pour la connectivité entre la Casa de El Portón, la place de l’Église (Iglesia) et Calle Vieja, dont la rédaction et les critères sont en train d’être confirmés par le bureau technique pour être exécuté ultérieurement. Tous les conseils de l’Ayuntamiento participent à la présentation de projets qui visent à créer un environnement culturel attractif pour améliorer la valeur patrimoniale de la Municipalité. C’est le cas du Plan Directeur qui unira la zone centrale d’Antigua, en connectant les structures et les zones principales comme le Centre pour Personnes Âgées, l’Auditorium, la Bibliothèque Municipale, le Centre pour la jeunesse, le futur Centre Polyvalent, la Place de l’Église, la Place et la Calle Vieja, Virgen de Antigua. La rédaction du Projet est déjà bien avancée, donnant la priorité à des critères comme l’accessibilité, les rues où la priorité est donnée à la circulation des habitants par rapport à celle des véhicules, et dont les rues principales facilitent l’accès aux principaux points d’intérêt de la zone centrale. Le Projet de Connectivité inclut le pavage de Calle Vieja, Virgen de Antigua et la remise en état d’espaces et d’éléments ayant rapport avec les métiers qui étaient exercés dans cette rue anciennement, comme le forgeron, le cordonnier et le barbier du village. ADJUDICADO EL ACONDICIONAMIENTO DE LA PLAZA DE TRIQUIVIJATE El Ayuntamiento adjudicaba con un presupuesto de 53.544,93 euros, el Acondicionamiento de la Plaza pública de Triquivijate con el fin de renovar y mejorar la completa pavimentación de este espacio principal de la localidad. La adjudicación de este proyecto es resultado del

trabajo coordinado entre la concejalía de Obras y Servicios, y los departamentos técnicos y jurídicos del Ayuntamiento. Las obras de mejora y embellecimiento continúan en otros pueblos del Municipio, como en Casillas de Morales y Valles de Ortega donde esta aprobada una inversión de más de 3,5 millones de euros para el acondicionamiento integral de todos sus viales y accesos, incluyendo mejora saneamiento, luminarias, asfaltado y pavimentación.

DIE ARBEITEN FÜR DIE HERRICHTUNG DES PLATZES VON TRIQUIVIJATE WURDEN VERGEBEN Die Stadtverwaltung hat die Sanierung des öffentlichen Platzes von Triquivijate mit einem Budget von 53.544,93 Euro in Auftrag gegeben, um die gesamte Pflasterung dieses Hauptplatzes der Stadt zu erneuern und zu verbessern. Dieses Projekt konnte dank der Zusammenarbeit des Amtes für Bau und Dienstleistungen sowie der technischen und juristischen Abteilungen der Stadtverwaltung vergeben werden. Die Verbesserungs- und Verschönerungsarbeiten werden auch in anderen Ortschaften der Gemeinde fortgesetzt, z. B. in Casillas de Morales und Valles de Ortega, wo eine Investition von mehr als 3,5 Millionen Euro für die vollständige Erneuerung aller Straßen und Zufahrten - einschließlich der Verbesserung der Entwässerung, Beleuchtung, Asphaltierung und Pflasterung - genehmigt wurde. THE CONTRACT FOR THE REFURBISHMENT OF TRIQUIVIJATE’S SQUARE IS ALLOCATED The Ayuntamiento has allocated the 53.544,93 Euro contract for the refurbishment of Triquivijate’s main square paving. The allocation of this project is the result of the coordinated work between the Projects and Services’ council with the technical and legal departments of the Ayuntamiento. The improvement and embellishment work will also take place in other villages of the Municipality such as Casillas de Morales and Valles de Ortega for an investment representing 3,5 million Euros for the renovation of all the streets and accesses, including the improvement of the sewage network, street lighting, asphalting and pavements. ATTRIBUTION DU CONTRAT DES TRAVAUX DE LA PLACE DE TRIQUIVIJATE L’Ayuntamiento a attribué le contrat pour un budget de 53.544,93 euros pour la remise en état de la Place de Triquivijate pour rénover et améliorer le revêtement de cet espace. L’attribution de ce contrat résulte du travail effectué conjointement par le conseil des Travaux et Services et les services techniques et juridiques de l’Ayuntamiento. Les travaux d’amélioration et d’embellissement continuent dans les autres villages de la Municipalité comme à Casillas de Morales et à Valles de Ortega représentant un investissement de plus de 3,5 millions d’euros pour la remise en état intégrale de toutes les rues et accès, ainsi que l’amélioration de l’assainissement, de l’éclairage public, du goudronnage et des trottoirs.

EL CAAF Y EL AYUNTAMIENTO COLABORAN PARA RENOVAR MÁS DE 7.300 METROS DE TUBERÍA EN EL MUNICIPIO El Consorcio de Abastecimiento de Aguas, en colaboración con el Ayuntamiento, trabaja para renovar más de 7.300 metros de tuberías de la red de distribución de agua del municipio, de los que ya han ejecutado más de 4.600 metros. Estas labores se desarrollan en las localidades de Betancuria, Vega de Río Palmas y Valle de Santa Inés, con el objetivo de mejorar el caudal y la presión en el suministro de agua. Según el consejero de Aguas del Cabildo de Fuerteventura, David de Vera, ‘la cooperación entre administraciones es fundamental para poder llevar estas mejoras a todos los rincones de Fuerteventura’ Asimismo, De Vera recuerda que los ayuntamientos son parte del CAAF y, por lo tanto, corresponsables de las mejoras ya realizadas como aquellas pendientes por realizar, ‘por lo que se debe buscar la implicación de las administraciones como trabajo conjunto en la mejora del suministro de abasto en Fuerteventura’.

DAS CAAF UND DIE GEMEINDEVERWALTUNG ARBEITEN ZUSAMMEN, UM MEHR ALS 7.300 METER LEITUNGEN IN DER GEMEINDE ZU ERNEUERN Der Wasserversorger arbeitet mit der Gemeindeverwaltung zusammen, um mehr als 7.300 Meter Leitungen des Versorgungsnetzes der Gemeinde zu erneuern. Von diesen sind schon 4.600 Meter fertig. Diese Arbeiten zur Verbesserung der Wasserversorgung werden in den Orten Betancuria, Vega de Río Palmas und Valle de Santa Inés ausgeführt. Der Beauftragte für Wasser des Cabildo von Fuerteventura, David de Vera erklärt: “Die Zusammenarbeit zwischen den Verwaltungen ist wesentlich, damit diese Verbesserungen überall in Fuerteventura verwirklicht werden können”. De Vera erinnert ferner daran, dass die Gemeinden dem CAAF angehören und folglich sowohl für die abgeschlossenen als auch für die geplanten Verbesserungsarbeiten mitverantwortlich sind, weshalb man sich bemühen muss, die Zusammenarbeit der Gemeinden zu fördern und die Wasserversorgung auf Fuerteventura zu verbessern. THE CAAF AND THE AYUNTAMIENTO COLLABORATE TO REPLACE MORE THAN 7.300 METRES OF PIPEWORK IN THE MUNICIPALITY The Consorcio de Abastecimiento de Aguas - CAAF (Water provider), in collaboration with the Ayuntamien-


66

Año XVI - Nº 180 - Septiembre | September | Septembre - 2021

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? to, has been working on the renovation of over 7.300 metres de pipework of the municipality’s water distribution network, of which 4.600 metres have already been executed. The work is taking place in Betancuria, Vega de Río Palmas and Valle de Santa Inés, and aims at improving the water flow and pressure. According to the councillor for Water of Fuerteventura’s Cabildo, David de Vera, “the cooperation between the administrations is essential to carry out this type of improvements all over Fuerteventura”. Furthermore, David de Vera pointed out that the ayuntamientos are part of the CAAF and are, therefore, responsible for the improvements that have been executed and those still to come, “which is why the administrations need to get involved and work together to improve the supply in Fuerteventura”. LE CAAF ET L’AYUNTAMIENTO COLLABORENT POUR RÉNOVER PLUS DE 7 300 MÈTRES DE TUYAUTERIE DANS LA MUNICIPALITÉ Le service d’approvisionnement des Eaux (Consorcio de Abastecimiento de Aguas – CAAF) collabore avec l’Ayuntamiento pour rénover plus de 7.300 mètres de tuyauterie du réseau de distribution de l’eau de la Municipalité, dont 4.600 mètres ont déjà été exécutés. Ces travaux ont lieu dans les villages de Betancuria, Vega de Río Palmas et Valle de Santa Inés afin d’améliorer le débit et la pression de l’eau. Selon le conseiller des Eaux du Cabildo de Fuerteventura, David de Vera, «la coopération entre les deux administrations est fondamentale pour mener à bien ces améliorations sur tout le territoire de Fuerteventura». De même, M. De Vera souligne que les ayuntamientos font partie du CAAF et, par conséquent, sont également responsables des améliorations réalisées et de celles qui sont à venir, «c’est pourquoi il faut que les administrations s’impliquent dans le travail fait en commun pour améliorer l’approvisionnement à Fuerteventura».

INSTALAN CARTELES PARA EVITAR EL EXPOLIO DE LOS RODOLITOS La concejalía de Medio Ambiente del Ayuntamiento ha instalado cartelería informativa para evitar las accio-

nes que se vienen desarrollando en algunas playas del municipio caracterizadas por la presencia de rodolitos. Los rodolitos, más conocidos como roscas, palomitas de maíz o `pop corn´, son estructuras calcáreas de algas rojas coralinas que son arrastradas por el mar a la costa. Son plantas acuáticas que tienen un papel fundamental en la conservación de la biodiversidad marina ya que sirven de alimento, refugio y guardería a los peces. Cuando mueren, llegan a nuestras playas en forma de piedrecitas de color blanco, y con el paso del tiempo se convierten en granos de arena blanca que cubren las playas del norte de la Isla. El mensaje que se quiere transmitir es que cuando visiten las playas, no se los lleven a casa, ya que forman parte de este ecosistema y es necesario preservarlos. Para ello, se han colocado 5 carteles: en el Bajo del Mejillón, en la playa del Mejillón, en la playa de El Hierro y en Majanicho, en el litoral ubicado entre Corralejo y El Cotillo; y, por último, otro en el Bajo Medio, en Corralejo.

INSTALLIERUNG VON SCHILDERN, UM ZU VERHINDERN, DASS RHODOLITHEN GESAMMELT WERDEN Das Amt für Umwelt der Gemeinde hat Schilder aufgestellt, um zu verhindern, dass Rhodolithengesammelt werden, was an einigen Stränden der Gemeinde bereits geschehen ist. Rhodolithen sind kalkhaltige Strukturen aus roten Korallenalgen, die vom Meer an Land gespült werden. Es handelt sich um Wasserpflanzen, die für die Erhaltung der biologischen Vielfalt im Meer von grundlegender Bedeutung sind, da sie den Fischen als Nahrung, Unterschlupf und Kinderstube dienen. Wenn sie absterben, gelangen sie in Form von weißen Kieselsteinen an unsere Strände und werden mit der Zeit zu weißen Sandkörnern, die die Strände im Norden der Insel bedecken. Es soll die folgende Botschaft vermittelt werden: Wenn man die Strände besucht, soll man sie nicht mit nach Hause nehmen, da sie Teil des Ökosystems sind und erhalten werden müssen. Zu diesem Zweck wurden 5 Schilder aufgestellt: in Bajo del Mejillón, am Strand von Mejillón, am Strand von El Hierro und in Majanicho, an der Küste zwischen Corralejo und El Cotillo und in Bajo Medio, in Corralejo. SIGNS ARE INSTALLED TO PREVENT PEOPLE FROM TAKING AWAY THE BEACH “POP-CORN” The Environment council of the Ayuntamiento has installed information signs to prevent detrimental events taking place on some beaches of the Municipality where beach pop-corn (white coral called Rhodoliths) is present. The Rhodoliths, more commonly known as pop-corn, are lime structures from red coral seaweed that the sea brings to the beach. They are aquatic plants that have a fundamental role in the preservation of marine biodiversity as they are food, shelter and nurseries for fish. When they die, they land on the beaches in the shape of small white stones and as time goes by, they become white sand that covers the northern beaches

of the Island. The message transmitted asks people who visit the beachesnot to take this “beach pop-corn” away, because it is part of the ecosystem and it has to be preserved. Therefore, 5 signs have been installed at Bajo del Mejillón, on the beach of El Mejillón, on the beach of El Hierro and in Majanicho, and on the coast between Corralejo and El Cotillo and one more at Bajo Medio, in Corralejo. INSTALLATION DE PANNEAUX POUR LA PROTECTION DES ALGUES CALCAIRES RESSEMBLANT À DU POP-CORN Le conseil de l’Environnement de l’Ayuntamiento a installé des panneaux d’information pour éviter les problèmes survenant sur certaines plages de la municipalité concernant la présence des algues calcaires ressemblant à du pop-corn (rodolitos). Ce pop-corn des plages est, en fait, une algue calcaire de corail rouge qui est ramenée par la mer sur les côtes. Ce sont des plantes aquatiques qui ont un rôle fondamental dans la préservation de la biodiversité marine, car elles servent d’aliment, de refuge et de pouponnière pour les poissons. Quand elles meurent, elles viennent s’échouer sur les plages sous forme de petites pierres blanches et, avec le temps, elles deviennent des grains de sable blanc qui couvre les plages du nord de l’île. Le message transmis demande aux personnes qui viennent sur les plages de ne pas emporter ce « popcorn » avec eux, car cela fait partie de l’écosystème et il faut le préserver. Cinq panneaux ont donc été mis en place, à Bajo del Mejillón, sur la plage de Mejillón, sur la plage d’El Hierro et à Majanicho, sur la côte entre Corralejo et El Cotillo et un autre à Bajo Medio, à Corralejo. EL AYUNTAMIENTO CEDE 3.200 METROS DE SUELO AL SERVICIO CANARIO DE SALUD El pleno del Ayuntamiento aprobaba recientemente la cesión al Servicio Canario de Salud de una parcela de 3.200 metros cuadrados en la zona de Parque Natural, en Corralejo, junto al Centro de Día Josefina Pla para acoger un futuro centro sanitario, dentro de las previsiones de crecimiento que se contemplan en el mapa sanitario de Canarias. El plenario también daba luz verde a la aprobación inicial de la ordenanza fiscal que regula el precio del agua de la empresa pública Suministros de Agua de La Oliva, de manera que los abonados pagarán el mismo precio que el resto de los vecinos del municipio. También se aprobaba una modificación de crédito que permite inyectar al presupuesto municipal 1,8 millones de euros procedentes del remanente. Destacan, en este sentido, la inversión que se realizará para la adquisición de suelo en Corralejo y Lajares para destinarlos a aparcamientos. El Ayuntamiento también acometerá, con cargo al remanente, obras en la actual oficina de información turística de Corralejo, desde donde se dará impulso a la política de promoción turística y comercial de La Oliva. La sesión plenaria también ha aprobado la recepción de una subvención del Instituto para la Diversificación y Ahorro de la Energía de unos 3.141.600,25 euros para la sustitución de unos 5.000 puntos de alumbrado público con luminarias de tecnología LED. DIE GEMEINDE TRITT 3.200 METER BODEN AN DEN KANARISCHEN GESUNDHEITSDIENST AB Das Plenum der Stadtverwaltung genehmigte kürzlich die Abtretung eines 3.200 Quadratmeter großen Grundstücks im Naturpark von Corralejo, das sich neben dem Tageszentrum Josefina Pla befindet, an den Kanarischen Gesundheitsdienst, um dort ein Gesundheitszentrum einzurichten, das aufgrund der Wachstumsprognosen auf der Gesundheitskarte der Kanaren vorgesehen ist. Das Plenum verabschiedete auch die Verordnung zur Regulierung des Wasserpreises des öffentlichen Wasserversorgers von La Oliva, so dass die Abonnenten den gleichen Preis zahlen wie die übrigen Einwohner der Gemeinde.


67

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Außerdem wurde eine Kreditänderung genehmigt, die es ermöglicht, 1,8 Millionen Euro aus überschüssigen Mitteln für den städtischen Haushalt bereitzustellen. Diese Investition wird für den Erwerb von Grundstücken in Corralejo und Lajares genutzt, die als Parkplätze dienen sollen. Die Stadtverwaltung wird den Überschuss auch für den Ausbau des derzeitigen Fremdenverkehrsbüros in Corralejo verwenden, von dem aus der Tourismus und der Handel in La Oliva gefördert werden sollen. Das Plenum genehmigte ebenfalls einen Zuschuss des Instituts für Energiediversifizierung und -einsparung in Höhe von 3.141.600,25 Euro, umungefähr 5.000 öffentlichen Lichtquellen durch LED-Leuchten zu ersetzen. THE AYUNTAMIENTO TRANSFERS 3.200 M2 OF LAND TO THE CANARIAN HEALTH SERVICES The Ayuntamiento recently gave its approval to provide the Canarian Health Services with a 3.200-metre-plot in the area of the Natural Park in Corralejo, close to the Josefina Pla day Centre, in order to create the future health centre, planned according to the population growth previsions in the Canaries. The Ayuntamiento has also given the green light for the tax law that regulates the price of water from the public company called “Suministros de Agua de La Oliva”, so that their clients can pay the same price as the other users of the municipality. A credit modification has also been approved, which will provide a funds’ injection of 1,8 million Euros that come from the balance. This will be destined to the investment made to purchase land in Corralejo and Lajares to create car parks. The Ayuntamiento will also use some of those funds to carry out some work on Corralejo’s tourist information office. The Ayuntamiento gave the go-ahead for some funds to be received for the Diversification and Energy Saving representing 3.141.600,25 Euros for the replacement of about 5.000 public street lights by LED lights. L’AYUNTAMIENTO CÈDE 3.200 M2 DE TERRAIN AU SERVICE DE LA SANTÉ DES CANARIES L’Assemblée de l’Ayuntamiento a récemment approuvé la cession au Service de la Santé des Canaries d’une parcelle de terrain de 3.200 mètres carrés dans la zone du Parc Naturel de Corralejo, près du Centre de Jour Josefina Pla, pour y créer un futur centre de santé, dans le cadre des prévisions de croissance des Canaries. Le bon pour accord a également été donné pour le texte fiscal qui régule le prix de l’eau de l’entreprise publique Suministros de Agua de La Oliva, pour que les abonnés payent le même prix que les autres habitants de la municipalité. Une modification de crédit a également été approuvée pour injecter 1,8 million d’euros dans le budget municipal provenant du solde. Il faut souligner l’investissement qui a été réalisé pour l’acquisition de terrain à Corralejo et à Lajares pour créer des zones de stationnement. L’Ayuntamiento utilisera ces fonds également pour effectuer des travaux dans l’actuel office du tourisme de Corralejo pour aider à la promotion de la politique de promotion touristique et commerciale de La Oliva. Une subvention a également été reçue pour la Diversification et l’Économie d’Énergie pour un montant de 3.141.600,25 euros et destinée au remplacement de 5.000 points d’éclairage public avec des lampadaires LED. LAS JORNADAS GASTRONÓMICAS `DE BOCA EN BOCA´ DEJAN BUEN SABOR Y EL AYUNTAMIENTO ANUNCIA SU CONTINUIDAD Con buen sabor de boca, así acababa la última edición de las jornadas gastronómicas `De Boca en Boca´ organizadas por el Ayuntamiento de La Oliva a través de la Concejalía de Turismo, Comercio y Gastronomía que gestiona Celino Umpiérrez. En total, se han celebrado cinco sesiones formativas entre el 5 y el 23 de julio con una asistencia de 168 participantes, profesionales de la hostelería y la

restauración. Encurtidos y fermentos y sobre guarniciones monocromáticas; técnicas de cocina ancestral, ahumados y escabeches; técnicas de maduración de pescados y carnes; variedades ancestrales de vinos canarios y gallegos; han sido los temas que se han abordado.

DIE GASTRONOMIE-TAGE “DE BOCA A BOCA” WAREN EIN ERFOLG UND SOLLEN REGELMÄSSIG VERANSTALTET WERDEN Die letzte Ausgabe der Gastronomie-Tage “De Boca en Boca” (Von Mund zu Mund), die vom Amt für Tourismus, Handel und Gastronomie der Gemeindeverwaltung von La Oliva unter der Leitung von Celino Umpiérrez organisiert wurde, endete mit einem großen Erfolg. Insgesamt fanden zwischen dem 5. und 23. Juli fünf Schulungen mit 168 Teilnehmern statt, die aus dem Hotel- und Gaststättengewerbe stammen. Die Themen waren Eingelegtes und Fermentiertes sowie einfarbige Beilagen, alte Kochtechniken, geräucherte und eingelegte Lebensmittel, Reifungstechniken für Fisch und Fleisch sowie alte kanarische und galicische Weinsorten. THE GASTRONOMY DAYS CALLED “DE BOCA EN BOCA” ARE A SUCCESS AND THE AYUNTAMIENTO DECLARES THAT THEY WILL CONTINUE The gastronomy days called “De Boca en Boca” organised by La Oliva’s Ayuntamiento with the Tourism, Commerce and Gastronomy council, managed by Celino Umpiérrez, were a total success. In total, they organised five training sessions between July 5th and July 23rd that included the participation of 168 participants, professionals in the hotel and restaurant trades. Picked and fermented foods, monochromatic garnishes, ancestral cooking techniques, smoking and marinating, maturing techniques for fish and meats, ancestral varieties of Canarian and Galician wines were some of the subjects that were explored. LES JOURNÉES GASTRONOMIQUES “DE BOCA EN BOCA” TERMINENT BRILLAMMENT ET L’AYUNTAMIENTO ANNONCE LEUR CONTINUITÉ La dernière édition des journées gastronomiques «De Boca en Boca» organisée par l’Ayuntamiento de La Oliva avec le Conseil du Tourisme, du Commerce et de la Gastronomie, géré par Celino Umpiérrez, se termine sur un franc succès.

Au total, cinq cessions ont eu lieu entre le 5 et le 23 juillet avec la participation de 168 participants, professionnels de l’hôtellerie et de la restauration. Des confits, fermentations et garnitures monochromatiques, des techniques de cuisine ancestrales, fumés, en escabèche, des techniques de maturation de poissons et de viandes, des variétés ancestrales de vins des Canaries et de Galice, furent certains des thèmes abordés.

PÁJARA RECIBE A LA DIRECTORA GENERAL DE CENTROS EDUCATIVOS El Ayuntamiento recibía la visita de la Directora General de Centros Educativos del Gobierno de Canarias, Laly González, para conocer la situación del CEIP Morro Jable II. Además, al encuentro asistieron la concejala de Educación del Ayuntamiento de Pájara, Davinia Díaz, la Directora Insular de Educación, Cristina Alfonso y varios técnicos de Infraestructuras de la Consejería de Educación. La concejala de Educación, Davinia Díaz, ha destacado que el Ayuntamiento ya ha procedido a la conexión e instalación de agua y electricidad “lo que supone que la obra está prácticamente a punto para que los niños y niñas de Morro Jable hagan uso de sus nuevas instalaciones”. El CEIP Morro Jable II abrirá en septiembre tras la culminación de los últimos detalles de la obra. El centro educativo cuenta con material adaptado a la última tecnología como pizarras electrónicas o tablets para proporcionar al alumnado un centro domotizado.

PÁJARA EMPFÄNGT DIE GENERALDIREKTORIN FÜR SCHULZENTREN Das Rathaus empfing den Besuch der Generaldirektorin für Schulungszentren der Regierung der Kanaren, Laly González, die sich über die Situation des CEIP Morro Jable II.informierte. An dem Treffen nahmen auch die Bildungsbeauftragte der Gemeinde Pájara, Davinia Díaz, die Inseldirektorin


68

Año XVI - Nº 180 - Septiembre | September | Septembre - 2021

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? für Bildung, Cristina Alfonso, und mehrere Fachleute aus der Infrastrukturabteilung des Bildungsministeriums teil. Die Bildungsbeauftragte Davinia Díaz betonte, dass das Rathaus bereits mit dem Anschluss von Wasser und Strom begonnen hat, “was bedeutet, dass die Arbeiten fast abgeschlossen sind und die Kinder von Morro Jable ihre neue Schule nutzen können”. Das CEIP Morro Jable II. wird im September eröffnet, wenn die letzten Arbeiten abgeschlossen sind. Das Schulzentrum ist mit modernster Technik wie elektronischen Whiteboards und Tablets ausgestattet, damit den Schülern ein domotisches Zentrum zur Verfügung steht. PÁJARA WELCOMES THE GENERAL DIRECTOR OF EDUCATIONAL CENTRES The Ayuntamiento had a visit from the General Director of Educational Centres of the Canarian Government, Laly González, who came to find out about the progress of the CEIP Morro Jable II. The Education councillor of Pájara’s Ayuntamiento, Davinia Díaz, was also present, as well as the Island’s Education Director, Cristina Alfonso and various Infrastructures’ technicians from the Education council. The Education councillor, Davinia Díaz, pointed out that the Ayuntamiento has carried out the connection and installation of the water and electricity “which means that the new premises are almost ready for Morro Jable’s children”. The CEIP Morro Jable II school will open in September once the last few details are completed. The school has been fitted with equipment that is adapted to the latest technology such as tablets to provide pupils with a school fitted with domotics. PÁJARA REÇOIT LA DIRECTRICE GÉNÉRALE DES CENTRES ÉDUCATIFS L’Ayuntamiento a reçu la visite de la Directrice Générale des Centres Éducatifs du Gouvernement des Canaries, Laly González, pour découvrir la situation du CEIP Morro Jable II. La conseillère de l’Éducation de L’Ayuntamiento de Pájara, Davinia Díaz, était également présente, ainsi que la Directrice Insulaire de l’Éducation, Cristina Alfonso, et plusieurs techniciens des Infrastructures du Conseil de l’Éducation. La conseillère de l’Éducation, Davinia Díaz, souligna que l’Ayuntamiento avait déjà procédé à la connexion et l’installation de l’eau et de l’électricité «ce qui confirme que les travaux touchent à leur fin pour que les enfants de Morro Jable puissent bientôt utiliser les nouveaux locaux». L’école CEIP Morro Jable II ouvrira en septembre, une fois que les finitions auront été accomplies. Le centre éducatif possède du matériel adapté aux dernières technologies comme des tablettes pour que les élèves puissent profiter de la domotique. PÁJARA ADQUIERE UNA NUEVA BARREDORA PARA LA MEJORA DE LOS SERVICIOS DE LIMPIEZA El Ayuntamiento, mediante la Concejalía de Servicios Públicos, adquiere una nueva máquina barredora para

mejorar los servicios de limpieza en el municipio. El Consistorio adscribirá dicha máquina al contrato de Servicios de Limpieza Viaria y Centros Públicos y el Servicio de Recogida y Transporte de Residuos Sólidos y asimilables de Pájara, adjudicado a la UTE FCC - CAPROSS para mejorar su rendimiento. La modalidad del contrato permite que los costes, como los de mantenimiento de la maquinaria y el combustible, sean asumidos por la empresa de limpieza que se encarga del mantenimiento de las calles del municipio, lo que permite al Ayuntamiento no incrementar el coste del servicio. La nueva máquina que se pretende agregar al servicio de limpieza viaria es una barredora RAVO 580 iSeries, modelo 580, Versión CD Dual con sistema de baldeo, doble pértiga y asistencia técnica durante un año, según las condiciones expuestas en el contrato del suministro.

PÁJARA KAUFT EINE NEUE KEHRMASCHINE, UM DIE REINIGUNGSDIENSTE ZU VERBESSERN Die Stadtverwaltung hat über die Abteilung für öffentliche Dienste eine neue Kehrmaschine angeschafft, um die Reinigungsdienste in der Gemeinde zu verbessern. Sie wird diese Maschine der Straßenreinigung und den öffentlichen Zentren sowie der Müllabfuhr von Pájara zur Verfügung stellen, für die das Gemeinschaftsunternehmen FCC - CAPROSS zuständig ist. Die Vertragsmodalität ermöglicht es, dass die Kosten, wie z. B. die Wartung der Maschinen und des Kraftstoffs, von der Reinigungsfirma übernommen werden, die für die Instandhaltung der Straßen der Gemeinde zuständig ist, weshalb die Stadtverwaltung die Preise für diese Dienstleistung nicht erhöhen muss. Bei der neuen Maschine, die vom Straßenreinigungsdienst übernommen wird, handelt es sich um eine Kehrmaschine RAVO 580 iSeries, Modell 580, Version CD Dual mit Kehrsystem, Doppelmast und technischer Unterstützung für ein Jahr, gemäß den im Liefervertrag festgelegten Bedingungen. PÁJARA ACQUIRES A NEW SWEEPING MACHINE TO IMPROVE THE CLEANING SERVICES The Ayuntamiento, through its Public Services’ coun-

cil, has acquired a new sweeping machine to improve the cleaning services in the Municipality. This machine has been assigned to UTE FCC – CAPROSS, the company that handles the contract for the Street and Public Centres Cleaning, as well as the waste collection and transport, to improve their performance. The contract dictates that the costs, such as the maintenance of the machines and the fuel are covered by the cleaning company that looks after the maintenance of the streets of the Municipality, which means that the Ayuntamiento is not affected by any cost increase for this service. The new sweeping machine is a RAVO 580 iSeries, model 580, CD Dual Version with a hosing system, double poles and comes with one year’s worth of technical assistance. PÁJARA FAIT L’ACQUISITION D’UNE NOUVELLE BALAYEUSE POUR AMÉLIORER LES SERVICES DE NETTOYAGE L’Ayuntamiento, avec son Conseil des Services Publics, a fait l’acquisition d’une nouvelle balayeuse pour améliorer les services de nettoyage de la municipalité. Cette machine sera utilisée dans le cadre du contrat des Services de Nettoyage des Rues et des Centres Publics et au Service de Collecte et Transport des Résidus Solides de Pájara qui a été attribué à l’entreprise UTE FCC – CAPROSS pour améliorer leur rendement. La modalité du contrat fait en sorte que les coûts d’entretien des machines et des combustibles sont assumés par l’entreprise de nettoyage qui se charge de l’entretien des rues de la Municipalité, ce qui permet à l’Ayuntamiento de ne pas subir d’augmentation du coût du service. La nouvelle machine est un modèle RAVO 580 iSeries, modèle 580, Version CD Dual avec un système d’arrosage, double perche et assistance technique pendant une année.

EL CABILDO CONOCE DE PRIMERA MANO LA ACTIVIDAD DE LA ASOCIACIÓN ’FUERTE ES LA VIDA, PARKINSON NO LIMITS’ El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Sergio Lloret López, y el responsable insular de Políticas Sociales, Adargoma Hernández, recibían recientemente, al presidente y a la coordinadora de consultores de la asociación ‘Fuerte es la Vida, Parkinson no limits’, Loris Pugliese y Francesca de Bartolomeis. Uno y otro garantizaron el apoyo institucional a la única asociación que atiende en la isla a estos enfermos y a sus familias, que desarrolla muchas de sus actividades en los entornos de Naturaleza que la isla proporciona, beneficiosos para la salud y el bienestar. DER CABILDO LERNT DIE TÄTIGKEIT DES VERBANDES “FUERTE ES LA VIDA, PARKINSON NO LIMITS” AUS ERSTER HAND KENNEN


69

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Sergio Lloret López, und die Verantwortliche der Insel für Sozialpolitik, Adargoma Hernández, empfingen kürzlich den Präsidenten und die Koordinatorin für Beratungen des Verbands‚Fuerte es la Vida, Parkinson no limits’, Loris Pugliese und Francesca de Bartolomeis. Beide versprachen, dass der einzige Verband, der diese Kranken und ihre Angehörigen auf der Insel betreut, öffentliche Unterstützung bekommt. Er bietet viele Aktivitäten in der Natur an, was gut für die Gesundheit und das Wohlbefinden ist.

THE CABILDO DISCOVERS THE ACTIVITIES OF THE ASSOCIATION CALLED “FUERTE ES LA VIDA, PARKINSON NO LIMITS” The president of Fuerteventura’s Cabildo, Sergio Lloret López, and the Island’s Director for Social Politics, Adargoma Hernández, recently met with the president and consultants’ coordinator for the association “Fuerte es la Vida, Parkinson no limits”, Loris Pugliese and Francesca de Bartolomeis. The institutions confirmed their support to this unique association on the island that provides support to patients and their families by organising many activities outdoors, in the natural environment that the island has to offer, which is so beneficial for their health and wellbeing. LE CABILDO DÉCOUVRE L’ACTIVITÉ DE L’ASSOCIATION “FUERTE ES LA VIDA, PARKINSON NO LIMITS” Le président du Cabildo de Fuerteventura, Sergio Lloret López, et le responsable insulaire des Politiques Sociales, Adargoma Hernández, ont récemment rencontré le président et la coordinatrice des consultants de l’association «Fuerte es la Vida, Parkinson no limits », Loris Pugliese et Francesca de Bartolomeis. Les uns et les autres confirmèrent le soutien institutionnel à l’unique association sur l’île qui s’occupe des malades et de leurs familles, et organisent de nombreuses activités dans la Nature pour leur santé et leur bienêtre. AVANZA LA REDACCIÓN DEL PRIMER PLAN DE JUVENTUD DE PUERTO DEL ROSARIO El primer Plan de Juventud que se desarrolla en el municipio de Puerto del Rosario, el cual nunca contó en la historia de esta institución con una herramienta indispensable de este tipo, avanza a buen ritmo tras culminar una primera fase de diagnóstico previo y amplia consulta a los y las jóvenes y demás agentes sociales relacionados con la juventud del municipio. En esta primera parte de la redacción de este Plan, se han entrevistado a 800 personas para contar con datos representativos de diferentes grupos de edad. Además, se han obtenido datos de escolares de los centros educativos del municipio con el objetivo de acceder a un número significativo de jóvenes de manera ágil, así como se han realizado encuestas a pie de calle y a través de un formulario online, lo que ha permitido contar con una muestra diversa y representativa de las personas jóvenes del municipio al utilizar diferentes instrumentos destinados al trabajo de diagnóstico directo. DIE ERSTELLUNG DES ERSTEN PLANS FÜR JUGEND VON PUERTO DEL ROSARIO MACHT FORTSCHRITTE

Der erste Jugendplan, der in der Gemeinde Puerto del Rosario - die im Laufe der Geschichte dieser Institution noch nie über ein derartiges unverzichtbares Instrument verfügte - erstellt werden soll, macht nach Abschluss einer ersten Phase mit einer vorläufigen Diagnose und einer umfassenden Befragung von Jugendlichen und anderen sozialen Akteuren, die mit der Jugend in der Gemeinde zu tun haben, große Fortschritte. In dieser ersten Phase der Ausarbeitung des Plans wurden 800 Personen befragt, um repräsentative Daten aus verschiedenen Altersgruppen zu erhalten. Außerdem wurden Daten von Schülern in den Bildungszentren der Gemeinde erhoben, um eine große Anzahl junger Menschen zu erreichen. Es wurden auch Umfragen auf der Straße und über ein Online-Formular durchgeführt, die es ermöglichten, eine vielfältige und repräsentative Stichprobe von jungen Menschen in der Gemeinde zu erhalten, indem verschiedene Instrumente für die direkte diagnostische Arbeit eingesetzt wurden. PROGRESS IN THE CREATION OF THE FIRST YOUTH PLAN FOR PUERTO DEL ROSARIO The first Youth Plan is being developed in the Municipality of Puerto del Rosario, which is the first one ever for this institution. This indispensable tool is progressing well and the first phase of diagnostic is completed with a wide survey carried out amongst young people and other social agents related to the Municipality’s youth. In this first creation phase of the Plan, 800 people were interviewed in order to get representative data from various age groups. Furthermore, they obtained data from pupils from the Municipality’s schools to easily gain access to large numbers of young people, and they also carried out surveys in the streets and via an online survey, which provided a varied sample that represents the young people from the Municipality by using various instruments destined to be used for direct diagnostic. LA RÉDACTION DU PREMIER PLAN POUR LA JEUNESSE DE PUERTO DEL ROSARIO AVANCE Le premier Plan pour la jeunesse qui est développé à Puerto del Rosario, qui est le premier dans l’histoire de cette institution et est un outil indispensable, avance à bon rythme après avoir complété une première phase de diagnostic et une large enquête auprès des jeunes et autres agents sociaux en rapport avec la jeunesse de la municipalité. Pour cette première phase de la rédaction du Plan, 800 personnes ont été interrogées pour obtenir des données représentatives de divers groupes d’âge. De plus, des élèves des centres éducatifs de la Municipalité ont été interrogés afin d’avoir accès à un nombre significatif de jeunes personnes rapidement, ainsi que des enquêtes dans les rues et au moyen d’un formulaire en ligne, ce qui a permis d’obtenir un panel divers et représentatif des jeunes personnes de la Municipalité en ayant utilisé des instruments destinés au travail de diagnostic direct.

CASI UN CENTENAR DE NIÑOS PARTICIPAN EN LAS ACTIVIDADES DEL PROGRAMA `CALIMBRE´ Este verano la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Tuineje ha llevado a cabo en siete Centros Culturales, actividades lúdicas para los menores del municipio a partir de 6 años. Con un aforo limitado, y durante el mes de julio, los más jóvenes de la casa han podido participar de lunes a viernes, en horario de mañana, en los Centros Culturales de Tarajalejo, Tiscamanita, Tuineje, Tesejerague, Tequital, Giniginamar y Las Playitas. Han participado, en total, 84 niños, siendo este el máximo de aforo permitido por la situación actual de la pandemia por la COVID-19 y las limitaciones que suceden a esta fase 3 a la que seguimos condicionados. Dentro de esta oferta, totalmente gratuita, se ha po-

dido disfrutar de actividades variadas como talleres de elaboración de bisutería, barro, maqueta de un pueblo, murales, percusión, baile, cometas, papiroflexia, cocina, globoflexia, juegos gigantes, molinillos de viento y multideportes, en colaboración con la Concejalía de Deportes. La animación a la lectura tuvo un carácter esencial, prueba de ello y tras la reciente creación de un Club de Lectura Infantil, los ‘Pescalibros de Las Playitas’, que así se hacen llamar, han llevado a cabo la creación de un cuento y su escenificación teatral. Los niños aparte de leer y disfrutar de aventuras las han compartido entre ellos. Este programa se bautizó con el nombre de CALIMBRE, rememorando los Juegos y Tradiciones Culturales de nuestra historia.

FAST HUNDERT KINDER NEHMEN AN DEN AKTIVITÄTEN DES PROGRAMMS “CALIMBRE” TEIL In diesem Sommer hat das Amt für Kultur der Stadtverwaltung von Tuineje in sieben Kulturzentren der Gemeinde Freizeitaktivitäten für Kinder ab 6 Jahren durchgeführt. Die Jüngsten des Hauses konnten im Juli von Montag bis Freitag vormittags in den Kulturzentren von Tarajalejo, Tiscamanita, Tuineje, Tesejerague, Tequital, Giniginamar und Las Playitas teilnehmen, allerdings war die Kapazität begrenzt. Insgesamt nahmen 84 Kinder an den Aktivitäten teil, was aufgrund der aktuellen Situation wegen der COVID-19-Pandemie und den Einschränkungen, die in dieser Phase 3 gelten, die höchste zulässige Teilnehmerzahl ist. Im Rahmen dieses kostenlosen Angebots konnte man an verschiedenen Aktivitäten teilnehmen: Workshops zur Herstellung von Modeschmuck, Ton, einem Dorfmodell, Wandmalerei, Percussion, Tanz, Drachen, Origami, Kochen, Luftballonfalten, Riesenspiele, Windmühlen und Multisport in Zusammenarbeit mit der Sportabteilung. Die Förderung des Lesens war ein Schwerpunkt der Veranstaltung. Da kürzlich ein Leseclub für Kinder ins Leben gegründet worden war, haben die “Pescalibros de Las Playitas”, wie sie sich selbst nennen, eine Geschichte erfunden und als Theaterstück aufgeführt. Die Kinder haben nicht nur gelesen und sich an den Abenteuern erfreut, sondern sie auch untereinander ausgetauscht. Dieses Programm bekam den Namen CALIMBRE, der an die Spiele und kulturellen Traditionen unserer Geschichte erinnert. CLOSE TO ONE HUNDRED CHILDREN PARTICIPATE IN THE ACTIVITIES OF THE “CALIMBRE” PROGRAMME During the summer, Tuineje’s Ayuntamiento’s Culture Council organised fun activitiesin seven Cultural Centres for children aged over 6 years old from the Municipality. During the month of July, children participated in the activities in the mornings from Monday to Friday in the Cultural Centres of Tarajalejo, Tiscamanita, Tuineje, Tesejerague, Tequital, Giniginamar and Las Playitas.


70

Año XVI - Nº 180 - Septiembre | September | Septembre - 2021

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? 84 children participated, which was the maximum capacity authorised considering the current restrictions brought on by the Covid-19 pandemic. The activities were totally free of charge and were very varied with workshops on jewellery creation, clay, model of a village, murals, percussions, dance, kites, origami, cooking, balloon modelling, giant games, windmills and multi-sports, in collaboration with the Sports’ council. The promotion of reading was essential in the programme and a Children’s Reading Club was created, called “Pescalibros de Las Playitas”, where they created a tale which was adapted as a theatre play. This programme was called “Calimbre” as a tribute to the Games and Cultural Traditions of the island’s history. UNE CENTAINE D’ENFANTS PARTICIPENT AUX ACTIVITÉS DU PROGRAMME “CALIMBRE” Cet été, le Conseil de la Culture de l’Ayuntamiento de Tuineje a organisé des activités ludiques pour les enfants de plus de 6 ans dans sept Centres Culturels. Pendant le mois de juillet, les plus jeunes ont participé

aux activités pendant la matinée, du lundi au vendredi, dans les Centres Culturels de Tarajalejo, Tiscamanita, Tuineje, Tesejerague, Tequital, Giniginamar et Las Playitas. 84 enfants ont participé aux activités alors que la capacité était limitée selon les restrictions liées à la situation actuelle de la pandémie de la COVID-19. Le programme était totalement gratuit et les enfants ont pu profiter d’activités variées comme des ateliers d’élaboration de bijoux, argile, maquette d’un village, peintures murales, percussions, danse, cerfs-volants, origami, cuisine, sculpture de ballons, jeux géants, moulins à vent et multisports, en collaboration avec le Conseil des Sports. L’encouragement à la lecture avait un caractère essentiel et un Club de Lecture pour enfants a récemment été créé. Le Club s’appelle «Pescalibros de Las Playitas» et ils ont créé un conte et en ont fait une adaptation théâtrale. Ce programme a été baptisé CALIMBRE, en hommage aux Jeux et Traditions Culturels de l’histoire de l’Île. “TUINEJE JOVEN TALENTOS 2021” YA TIENE GANADORAS EN SU PRIMERA EDICIÓN La primera edición del certamen `Tuineje Joven Talentos 2021´ ya tiene ganadoras tras el fallo del jurado celebrado este pasado mes de agosto. África Martín Morejón se hizo con el primer premio del certamen con su propuesta de diseño de interiores y obras de decoración. Con su diseño de moda, Raquel Díaz Almeida se alzó a la segunda posición y el tercer lugar lo ocupó Desiré María de la Lombana Ruíz con la modalidad de canción. Esta primera edición ha sido organizada por la Concejalía de Juventud del Ayuntamiento de Tuineje con la colaboración de la Consejería de Educación y Juventud del Cabildo de Fuerteventura. El acto de entrega de premios se celebraría sin público, y pudo seguirse a través de las redes sociales. En el acto hubo diferentes actuaciones. DIE GEWINNER DER ERSTEN AUSGABE VON “JUNGES TUINEJE - TALENTE 2021” STEHEN SCHON FEST Die Jury hat die Sieger der ersten Ausgabe des Wettbewerbs “Tuineje junge Talente 2021” bereits im August bekannt gegeben. África Martín Morejón bekam den ersten Preis des Wettbewerbs für ihren Entwurf im Bereich Innenarchitektur und dekorative Arbeiten. Den zweiten Platz bekam Raquel Díaz Almeida für ihre Modeentwürfe. Der dritte Platz ging an Desiré María de la Lombana Ruíz für ihr Lied. Diese erste Ausgabe wurde von der Jugendabteilung des Rathauses von Tuineje in Zusammenarbeit mit dem

Amt für Bildung und Jugend des Cabildo von Fuerteventura organisiert. Die Preisverleihung fand ohne Publikum statt und konnte über die sozialen Netzwerke verfolgt werden. Im Rahmen der Veranstaltung gab es verschiedene Aufführungen.

“TUINEJE JOVEN TALENTO 2021” HAS NAMED ITS WINNERS The first edition of the contest “Tuineje Joven Talentos 2021” has already named its winners, further to the jury’s decision taken in August. África Martín Morejón won the first prize in the contest with her interior design and decoration project. Raquel Díaz Almeida won the second prize with her fashion design, and the third place went to Desiré María de la Lombana Ruíz in the singing modality. This first edition was organised by the Youth council of Tuineje’s Ayuntamiento with the collaboration of the Education and Youth council of Fuerteventura’s Cabildo. The presentation of the prizes took place without any public being present and was followed on social networks. “TUINEJE JOVEN TALENTOS 2021” A DÉJÀ NOMMÉ LES GAGNANTES DE LA PREMIÈRE ÉDITION La première édition du concours « Tuineje Joven Talentos 2021 » (Tuineje Jeunes Talents 2021) a nommé les gagnantes suite au verdict du jury en août. África Martín Morejón a remporté le premier prix du concours avec sa proposition de décoration d’intérieur et travaux de décorations. Avec sa création en mode, Raquel Díaz Almeida a remporté le deuxième prix et la troisième place a été décernée à Desiré María de la Lombana Ruíz dans la modalité chant. Cette première édition était organisée par le Conseil de la Jeunesse de l’Ayuntamiento de Tuineje en collaboration avec le Conseil de l’Éducation et de la Jeunesse du Cabildo de Fuerteventura. La remise des prix eut lieu sans public et fut suivie sur les réseaux sociaux.

NOTA INFORMATIVA FUERTEVENTURA HOY, SL, empresa registrada y ubicada en Fuerteventura desde el año 2006, con CIF B35890243, editora y publicadora, desde el mismo

año 2006, de FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY, magazine gratuito mensual de contenidos de interés general en varios idiomas, en la isla de Fuerteventura y por extensión para las islas Canarias, en sus ediciones impresa y digital

DESEA HACER SABER a todos sus lectores, anunciantes, proveedores, colaboradores y amigos que NUNCA ha mantenido ni mantiene actualmente ninguna relación comercial, laboral, administrativa ni personal con las siguientes personas y entidades:

• Álvaro Veiga Vázquez • Producciones Majoreras • Fuerteventura Hoy – Periódico • Fuerteventura Hoy FTV Por lo que ADVIERTE y AVISA de que no se hace ni se hará responsable de ningún cobro, pago, contenido publicado, contrato, obligación o responsabilidad comercial, opinión o publicación de cualquier contenido que no haya sido hecho/contraído por PERSONAL DEBIDAMENTE ACREDITADO E IDENTIFICADO por nuestra empresa FUERTEVENTURA HOY, SL.De la misma manera que se reserva el derecho de tomar todas las acciones legales que considere pertinentes. FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XVI - Nº 180 - Septiembre | September | Septembre - 2021 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


71

Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

DECO

Hola septiembre...

C

olores del mundo, brillantes, atrevidos, y llenos de contrastes y texturas. Un estilo que destaca principalmente por la riqueza de influencias, mezclas de culturas, potenciando como resultado la creación de ambientes exóticos de inspiración viajera y bohemia. Este estilo decorativo es perfecto para los que les guste el exotismo y los viajes culturales, porque podemos conseguir incluso en ambientes modernos, introducir y combinar con toques de diferentes culturas, como Arabe,Africana, India un toque personal ... Sin que se convierta en un gran bazar de souvenirs. Alma viajera, recuerdos de viajes y vivencias. El colorido y las texturas grandes protagonistas de este mix, donde predominan las tonalidades más intensas como naranjas, fucsias, ocres, incluso un verde intenso, con texturas sedosas como el terciopelo, la seda y sin olvidarnos de tejidos más pesados utilizados en alfombras y tapicerías crearán grandes contrastes con las paredes interiores casi desnudas carentes de Decoración donde los colores serán neutros como el blanco roto o beiges. Mobiliario artesanal de buenos acabados y maderas nobles ¡pocos!, y en el sitio adecuado. Sin duda un ambiente refinado y depurado sin olvidarnos de los aromas, una iluminación indirecta y cálida, nos hará sentir que seguimos viajando en nuestros sueños...

Hallo September...

G

länzende und gewagte Farben in einer Welt voller Kontraste und Texturen. Dieser Stil fällt vor allem wegen den zahlreichen Einflüssen und der Vermischung von Kulturen auf und eignet sich für exotische Umgebungen, die von der Boheme inspiriert wurden. Dieser Einrichtungsstil ist ideal für diejenigen, die Exotik und kulturelle Reisen lieben, wir können damit sogar moderne Bereiche schaffen und mit dem Mix von arabischen, afrikanischen und indischen Einflüssen einen persönlichen Touch erzeugen ... ohne dass daraus ein großer Bazar wird. Reiseseele, Erinnerungen an Reisen und Erlebnisse.

“Hello September”

C

olours of the world, shiny, daring and filled with contrasts and textures. A style that is remarquable mainly for its wealth of influences, mixes of cultures, strengthened as a result of the creation of exotic ambiances with travelling and bohemian inspirations. This decorative style is perfect for those who like exoticism and cultural trips, because we can even achieve modern ambiances, introduce and combine touches from various cultures, such as Arabic, African, Indian with a personal touch... without it looking like a great bazaar of souvenirs. Travelling soul, souvenirs from trips and experiences.

Colours and textures are important in that mix, where intense tones are dominant such as orange, fuchsia, ochre, even intense green, with silky textures such as velvet, silk, not forgetting heavier fabrics used for carpets and tapestries that will create great contrasts on almost bare interior walls, lacking decoration, where colour are neutral such as off-white or beige. Good quality traditional furniture and noble wood, only a few pieces in the adequate places! Undoubtedly a refined and clean ambiance not forgetting the aromas, indirect and warm lighting that will make us feel like we are still travelling in our dreams...

Im Mittelpunkt von diesem Mix stehen Farben und Texturen, vor allem intensive Farben wie Orange, Pink, Ocker und sogar ein intensives Grün, dazu kommen Materialien wie Seide, Samt sowie dicke Stoffe für Teppiche, die einen Kontrast zu den nackten weißen und beigen Wänden ohne Dekoration bilden. Einige wenige handwerklich hergestellt Möbel aus edlem Holz werden an die geeigneten Plätze gestellt. Es ist zweifellos ein raffiniertes Ambiente und wir werden auch die Düfte sowie eine indirekte und warme Beleuchtung nicht vergessen, die uns das Gefühl gibt, in unseren Träumen zu reisen.....


72

COMPRA / VENTA

C-01042021 - OPORTUNIDAD se vende ANDADOR ORTOPÉDICO PLEGABLE, en muy buen estado. Precio a convenir. 660668232 C-01102020 - SE VENDE BMW 320, año 2004, 6 cilindros, todos los extras, 8.000 euros. 636050942 C-01022020 - VW POLO del 2011 en perfecto estado con 89.000kilometros. Precio 5.000€ euros 677512324

TRABAJO / SERVICIOS

T-010921- SE SOLICITA COCINERO/A para restaurante zona Costa Calma 928547100 T-020821- LEARN SPANISH at your own pace, in the comfort of your own place, with a native teacher with more than 20 years of teaching experience in the UK and the Canaries. www.spanishinthecanaries.com T-010821 - Terapia BIONEUROEMOCIONAL - Coaching ontológico. El cuerpo es un mensajero del subconsciente que nos habla por

Año XVI - Nº 180 - Septiembre | September | Septembre - 2021

dolencias de nuestros pensamientos y emociones que necesitan ser reconocidas y expresadas para comenzar el proceso de sanación. Realización de rutinas y seguimientos en inglés, francés, italiano y español. 672808356 T-020521 - CHICO MAJORERO DE 44 AÑOS. Busca trabajo para vigilar finca 674432269 T-010521 - MAESTRO ACUPUNTOR KOREANO - Tratamiento todo tipo de dolencias. Experiencia 30 años. Puerto del Rosario 652205061 T-020421 - PERSONA SERIA Y RESPONSABLE BUSCA TRABAJO - Tengo experiencia en jardinería, camarera de bares o restaurante, cuidado de niños o personas mayores. Disponibilidad inmediata. Preferible Gran Tarajal, aunque me puedo trasladar. 660876344 T-010421 - SE HACEN TRABAJOS de electricidad, pintura, arreglos del hogar, mantenimiento, limpieza, asistencia en mudanzas - serviciosjorgegomez@gmail.com 685585607 T-020321 - Se ofrece CHICA ESPA-

ÑOLA – VENEZOLANA de 50 años, con experiencia, para cuidado de mayores. Capacitada área sociosnitario como Auxiliar de Enfermería, y certificado de profesionalidad, esperiencia en administración de medicamentos, insulina, ejercicios cognitivos, gimnasia, preparación de comidas, traslados al médico, limpieza del hogar, ir de compras. Cuidar casas.plantas y jardines. Cariñosa, amable, seria y responsable. Con coche propio. Preguntar por Maria. 652 346 906 T-010321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA de 37 años para el cuidado de personas mayores de interna en Fuerteventura, con 8 años de experiencia, estudie auxiliar de Geriatria y especializacion en Alzheimer, también para cuidado de niños pequeños. Soy cariñosa, amable, seria y responsable en mi trabajo. Interesados llamar y preguntar por Sonia. 615426957 T-011219 - SEÑORA ITALIANA que habla español y tiene coche propio, se ofrece para hacer comida, ir de compras, salir a caminar, hacer compañia, cuidar de casas, plantas y jardines.

603543364 T-010619 - ASISTENCIA / ASISTENCIA PARA LA VIDA COTIDIANA (TIEMPO COMPLETO) Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir! 636 519 871 T-020618 - SERVICIO DE MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. isatis613@hotmail.fr 681690082 T-030717 - TALLER DE COSTURA Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos.

Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com A LT E R AT I O N S - C u r t a i n s , c u s hions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273

INMOBILIARIA

I-010821 - ESTUPENDO LOCAL en venta o alquiler en calle Duero, 9, Los Pozos, Puerto del Rosario de 98 m², inmejorable ubicación, mucho tráfico peatonal y rodado, próximo al CC Las Rotondas, escuela de idiomas, bancos, notarías, bares, tiendas y restaurantes, clínicas dentales, Correos, etc. Vistas al mar, aire acondicionado, luz led, cierres de aluminio, 3 despachos, almacén, WC.Última actividad Oxygen Centro médico estético. 664735664

habitaciones, tambien casa de minimo 3 habitaciones, al contado, no importa estado, busco una oportunidad puedo valorar cualquier estado o situacion economica para solucionarlo y comprarlo. Carlos Puig 622778662 I-010121 - GRAN TARAJAL - Se vende solar de 460m2, situado frente a la Cofradía y de la calle Gomera nº 13. 647 28 08 61

I-010721 - VENTA EN ANTIGUA. Solar de 300 metros. Importe 48.000€. 629 73 56 91 I-010621 - COMPRO APARTAMENTO EN CORRALEJO, de una o dos

La OMS recuerda que los periódicos no transmiten el coronavirus por el papel

The WHO points out that newspapers cannot transmit the coronavirus

La Organización Mundial de la Salud sostiene que no se ha documentado ningún caso de contagio en el planeta a través del papel o por el uso compartido del periódico La Organización Mundial de la Salud (OMS) asegura que el riesgo de contagiarse tocando un diario de papel es “infinitamente insignificante”. Por tanto, el hecho de compartir un periódico es una acción absolutamente segura. La afirmación de la OMS va en la línea de las evidencias científicas sobre la (no) relación entre los periódicos y la covid-19, que recogen que nunca se ha documentado la transmisión de la enfermedad a través de papel de periódico ni tampoco por su uso compartido, así como que la transmisión del virus a través de superficies sugieren que las porosas tienen menor potencia y durabilidad; que los periódicos son aún más estériles al virus debido a la tinta y al proceso de impresión. La OMS ha recordado que el contagio del coronavirus se produce principalmente por vía aérea, y que resulta casi imposible que suceda a través de superficies porosas, como es el papel. De igual modo, la revista científica Journal of Hospital Infection, el National Institute of Allergy and Infectious Diseases de Estados Unidos y el John Innes Center insisten en que “nunca ha habido un incidente documentado en el que el virus haya sido transmitido por un periódico, revista, carta impresa, o paquete impreso”.

The World Health Organisation (WHO) confirms that no contamination cases have been recorded on the planet through paper or by the shared use of newspapers. The WHO confirms that the risk of getting contaminated by touching a newspaper is “insignificant”. Therefore, sharing a newspaper is absolutely safe. The confirmation of the WHO goes along with the scientific evidence showing that newspapers and covid-19 are unrelated, that it has never been documented that the disease can be transmitted through newspapers or by sharing them. The transmission of the virus through surfaces shows that porous surfaces transmit it less than others and that the virus doesn’t survive on them either. Newspapers are even more sterile because of the ink used on them and the printing process. The WHO has pointed out that the coronavirus is mostly transmitted by aerial manner, which is almost impossible through porous surfaces such as paper. Furthermore, the scientific magazine « Journal of Hospital Infection », the National Institute of Allergy and Infectious Diseases in the United States and the John Innes Center insist that « there has never been an incident documented where the virus would have been transmitted by a newspaper, a magazine, a printed card or package ».

Die WHO erinnert daran, dass Zeitungendas Coronavirus nicht übertragen Die Weltgesundheitsorganisation vertritt den Standpunkt, dass weltweit keine Übertragung durch Papier oder die gemeinsame Nutzung von Zeitungen bekannt ist. Die Weltgesundheitsorganisation (WHOerklärt, dass das Ansteckungsrisiko durch das Berühren einer Zeitung aus Papier„unerheblich” ist. Folglich ist die gemeinsame Nutzung einer Zeitung absolut sicher. Die Ansicht der WHOstimmt mit den wissenschaftlichen Untersuchungen zu diesem Thema darin überein, dass es keinen Zusammenhang zwischen Zeitungen und Covid-19 gibt, da die Übertragung dieser Krankheit durch die Berührung von Zeitungspapier oder die gemeinsame Nutzung von Zeitungen niemals bewiesen wurde. Was die Übertragung des Virus durch Oberflächen betrifft, sind poröse Oberflächen

anscheinend weniger betroffen. Dazu kommt, dass Zeitungen aufgrund der Tinte und des Druckverfahrens für das Virus noch steriler sind. Die WHO hat daran erinnert, dass das Coronavirus hauptsächlich über die Luft übertragen wird und dass es fast unmöglich ist, dass die Infektion durch poröse Oberflächen, wie z.B. Papier erfolgt. In ähnlicher Weise bestehen das Journal of Hospital Infection, das National Institute of Allergy and Infectious Diseases in den Vereinigten Staaten und das John Innes Center darauf, dass es „keinen dokumentierten Vorfall gegeben hat, bei dem das Virus durch eine Zeitung, eine Zeitschrift, einen gedruckten Brief oder ein bedrucktes Paket übertragen wurde“.


Profile for Fuerteventura Magazine Hoy

FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 180 - SEPTIEMBRE 2021  

Magazine gratuito mensual con información, noticias, eventos y lugares de Fuerteventura, Islas Canarias, publicado en español, alemán, inglé...

FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 180 - SEPTIEMBRE 2021  

Magazine gratuito mensual con información, noticias, eventos y lugares de Fuerteventura, Islas Canarias, publicado en español, alemán, inglé...

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded