FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 191 -AGOSTO 2022

Page 1



ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

1

Una nueva producción cinematográfica americana llega a la Isla FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura acogía desde el pasado mes junio el rodaje del largometraje independiente Catching Dust. El film es la Opera Prima del director Stuart Gatt, quien ha buscado en la Isla el desierto texano de Big Bend, estando protagonizado por Erin Moriarty (The Boys, Captain Fantastic), Jai Courtney (Suicide Squad, Terminator Genisys), Dina Shihabi (Archive 81, Tom Clancy’s Jack Ryan) y Ryan Corr (House of the Dragon, High Ground). Catching Dust cuenta la historia de dos parejas en la soledad de una comuna abandonada en el desierto, un escenario perfecto en el que se descubrirá la motivación de cada personaje: desde la necesidad de esconderse del mundo hasta la impaciencia por encontrarse con él. El largometraje se rodaría en su totalidad en la Isla durante cuatro semanas en localizaciones de Puerto del Rosario, Antigua y La Oliva, previendo dejar una inversión en la Isla de alrededor de 2,4 millones de euros. El rodaje se ha desarrollado gracias a la coordinación de Fuerteventura Film Commission, así como la colaboración de los ayuntamientos de los municipios que han acogido la grabación. Durante 2022, Fuerteventura ha acogido ya el rodaje de Catching Dust y American Star, dos películas de tamaño medio, que son las que más oportunidades ofrecen para las empresas locales. Además, se han rodado series de alto perfil como Foundation de la plataforma Apple TV y numerosos spots publicitarios. La producción de Catching Dust corre a cargo de Mark David, Jon Katz, Edward R. Pressman y el propio Stuart Gatt de Civilian 7 Entertainment. La producción ejecutiva en Canarias corre a cargo de Sebastián Álvarez de productora Volcano Films. El productor ejecutivo y gerente de Volcano Films, Sebastián Álvarez, aclaraba que, el potencial audiovisual de Fuerteventura y Canarias ha crecido, “y es la recurrencia de este tipo de producciones independientes la que genera verdaderamente músculo en el sector audiovisual canario, impacta en la formación de profe-

sionales locales y consolida la imagen de las islas como destino cinematográfico clave a nivel internacional”. La predilección de la productora Volcano Films por la isla majorera tiene ya un largo recorrido. En 2007 invitó a Julio Médem a rodar Caótica Ana y en 2013 a Ridley Scott y Christian Bale para el rodaje de Exodus: Gods and Kings. Entre 2018 y 2019 fue el turno de los

directores canarios Miguel Mejías (La Viajante, coproducida junto a Digital 104) y David Pantaleón (Rendir los Machos).


2

Año XVII - Nº 191 - Agosto | August | Août - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Eine neue amerikanische Filmproduktion kommt auf die Insel FMHOY - Fuerteventura Auf Fuerteventura finden seit Juni die Dreharbeiten des unabhängigen Spielfilms Catching Dust statt. Das ist der erste Film von Stuart Gatt, der auf der Insel die texanische Wüste Big Bend gesucht hat. Die Hauptrollen haben Erin Moriarty (The Boys, Captain Fantastic), Jai Courtney (Suicide Squad, Terminator Genisys), Dina Shihabi (Archive 81, Tom Clancy’s Jack Ryan) und Ryan Corr (House of the Dragon, High Ground). Catching Dust handelt von zwei Paaren in der Einsamkeit einer verlassenen Kommune in der Wüste, ein perfekter Ort, um die Motive der Beteiligten zu ergründen: von dem Bedürfnis, sich vor der Welt zu verstecken, bis zum Verlangen, ihr zu begegnen. Der Spielfilm wird ganz auf der Insel gedreht, an Drehorten in Puerto del Rosario, Antigua und La Oliva. Dreharbeiten dauern vier Wochen. Man geht davon aus, dass dadurch ungefähr 2,4 Millionen Euro auf der Insel investiert werden. Die Dreharbeiten wurden dank der Koordination der Fuerteventura Film Commission und der Zusammenarbeit mit den Gemeinden, in denen die Dreharbeiten

stattfanden, durchgeführt. Im Jahr 2022 wurden auf Fuerteventura bereits “Catching Dus” und “American Star” gedreht, zwei durchschnittlich aufwendige Filme, die den lokalen Unternehmen die meisten Möglichkeiten bieten. Darüber hinaus wurden hochkarätige Serien wie Foundation für die Apple TV-Plattform und zahlreiche Werbespots gedreht. Catching Dust wird von Mark David, Jon Katz, Edward R. Pressman und Stuart Gatt von Civilian 7 Entertainment produziert. Der Executive Producer auf den Kanarischen Inseln ist Sebastian Alvarez von Volcano Films. Álvarez erklärte, dass sich das audiovisuelle Potenzial von Fuerteventura und den Kanarischen Inseln entwickelt hat und dass “derartige unabhängige Produktionen den audiovisuellen Sektor der Kanarischen Inseln stärken, sich auf die Ausbildung lokaler Fachleute auswirken und das Image der Inseln als wichtigen internationalen Drehort festigen”. Die Vorliebe der Produktionsfirma Volcano Films für die Insel Fuerteventura hat eine lange Tradition. Sie lud 2007 Julio Médem für die Dreharbeiten zu Chaótica Ana

ein; und 2013 Ridley Scott und Christian Bale für die Dreharbeiten zu Exodus: Gods and Kings ein. Zwischen 2018 und 2019 waren die kanarischen Regisseure Miguel Mejías (La Viajante, koproduziert mit Digital 104) und David Pantaleón (Rendir los Machos) an der Reihe.

A new American cinema production comes to the island FMHOY - Fuerteventura The shooting of the independent feature film Catching Dust took place, in June, in Fuerteventura. This is the first film from the director Stuart Gatt, who came to Fuerteventura searching for the Big Bend Texan desert, featuring Erin Moriarty (The Boys, Captain Fantastic), Jai Courtney (Suicide Squad, Terminator Genisys), Dina Shihabi (Archive 81, Tom Clancy’s Jack Ryan) and Ryan Corr (House of the Dragon, High Ground). Catching Dust is the story of two couples in the solitude of an abandoned community, a perfect scenario in which we will discover the motivation of each character: from the necessity of hiding from the world to the impatience of finding it again. The film was entirely shot on the island over four weeks in the areas of Puerto del Rosario, Antigua and La Oliva, and represents an investment of about 2,4 million Euros for the island.

The shooting took place thanks to the collaboration of the Fuerteventura Film Commission, and of the ayuntamientos of the municipalities where the film was shot. The shooting of Catching Dust and American Star have already taken place, in 2022, two medium-size movies, which are the ones that provide the best opportunities for local businesses. Furthermore, high-profile series such as “Foundation” from the Apple TV platform and numerous advertising spots were also shot in Fuerteventura. The producers of Catching Dust are Mark David, Jon Katz, Edward R. Pressman and Stuart Gatt from Civilian 7 Entertainment. The production in the Canaries was handled by Sebastián Álvarez, from the Volcano Films production company. The producer and manager of Volcano Films, Sebastian Álvarez, explained that the audiovisual potential of

Fuerteventura and the Canaries has increased “and it is the recurrence of this type of independent productions that truly generates more activity in the Canarian audiovisual sector, has an impact on the training of local professionals and consolidates the image of the Canary Islands as a key cinematographic destination on an international level”. The preference of the Volcano Films production company for the Majorero island isn’t recent. In 2007, they invited Julio Médem for the shooting of Caótica Ana, and, in 2013, Ridley Scott and Christian Bale for the shooting of Exodus: Gods and Kings. Between 2018 and 2019, it was the turn of the Canarian directors Miguel Mejías (La Viajante, with Digital 104 as co-producers) and David Pantaleón (Rendir los Machos).

Une nouvelle production cinématographique américaine sur l’île FMHOY - Fuerteventura Au mois de juin, Fuerteventura a accueilli le tournage d’un long-métrage indépendant de Catching Dust. Stuart Gatt, qui dirge son premier film, est venu chercher le désert du Texas de Big Bend sur l’île de Fuerteventura. Les acteurs principaux de ce film sont Erin Moriarty (The Boys, Captain Fantastic), Jai Courtney (Suicide Squad, Terminator Genisys), Dina Shihabi (Archive 81, Tom Clancy’s Jack Ryan) et Ryan Corr (House of the Dragon, High Ground). Catching Dust raconte l’histoire de deux couples isolés dans une communauté abandonnée dans le désert, un scénario parfait dans lequel on découvre la motivation de chaque personnage : depuis la nécessité de se cacher du monde jusqu’à l’impatience de le retrouver. Le film a été tourné en totalité sur l’île pendant quatre semaines dans les secteurs de Puerto del Rosario, Antigua et La Oliva, et représente un investissement

sur l’île d’environ 2,4 millions d’euros. Le tournage a eu lieu grâce à la coordination de la Fuerteventura Film Commission, ainsi que la collaboration des ayuntamientos des municipalités où le tournage a eu lieu. En 2022, Fuerteventura a déjà accueilli les tournages de Catching Dust et American Star, deux films de moyenne taille, qui sont ceux qui offrent le plus d’opportunités aux entreprises locales. De plus, des séries de grande renommée comme « Foundation » d’Apple TV et de nombreux spots publicitaires ont également été tournés sur l’île. Les producteurs de Catching Dust sont Mark David, Jon Katz, Edward R. Pressman et Stuart Gatt de Civilian 7 Entertainment. La production dans les Canaries est assurée par Sebastián Álvarez de la maison de production Volcano Films.

Sebastián Álvarez, directeur de la production de Volcano Films, a expliqué que le potentiel audiovisuel de Fuerteventura et des Canaries a augmenté «et c’est la récurrence de ce genre de productions indépendantes qui génère véritablement de l’activité dans le secteur audiovisuel, a un impact sur la formation des professionnels locaux et consolide l’image des îles comme destination cinématographique de choix au niveau international». La prédilection de la maison de production Volcano Films pour l’île de Fuerteventura n’est pas récente. En 2007, ils avaient invité Julio Médem à tourner Caótica Ana et, en 2013, Ridley Scott et Christian Bale pour le tournage d’Exodus: Gods and Kings. Entre 2018 et 2019, ce fut le tour des directeurs des Canaries Miguel Mejías (La Viajante, une coproduction avec Digital 104) et David Pantaleón (Rendir los Machos).



4

Año XVII - Nº 191 - Agosto | August | Août - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Sanidad pone en marcha la unidad de Oncología Radioterápica del Hospital General de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El Área de Salud de Fuerteventura iniciaba recientemente, la actividad de la unidad de Oncología Radioterápica del Hospital General, lo que permite que los pacientes oncológicos de la isla puedan recibir sus tratamientos sin necesidad de desplazarse hasta Gran Canaria. Con la puesta en marcha del acelerador lineal se da respuesta a la demanda histórica para que Fuerteventura contase con una unidad para el tratamiento del cáncer. Con la puesta en marcha de este servicio se evita que los pacientes que requieren de tratamiento radioterápico tengan que trasladarse al Hospital Universitario de Gran Canaria Dr. Negrín, lo que redunda positivamente en la asistencia recibida y, por tanto, mejora su calidad de vida y comodidad. Además, permitirá no sólo acercar el tratamiento sino continuar con la atención integral a pacientes oncológicos de Fuerteventura. La entrada en funcionamiento de esta unidad se llevó a cabo una vez culminado el proceso de calibración y acreditación del acelerador lineal por parte del Consejo de Seguridad Nuclear (CSN). Como paso previo al inicio de la actividad de esta unidad, desde el pasado mes de junio el centro hospitalario majorero está llevando a cabo las consultas médicas de seguimiento de los pacientes oncológicos de la isla. De esta manera, los pacientes son atendidos en el Hospital General de Fuerteventura por los mismos profesionales que venían siendo atendidos en Gran Canaria y siguiendo las mismas pautas que tenían hasta ahora.

Le Service de la Santé met en place une unité The Health Department d’Oncologie Radiothérapique dans l’Hôpital Général is launching an Oncology de Fuerteventura and Radiotherapy Unit in FMHOY - Fuerteventura de Santé de Fuerteventura a récemment procher ce traitement, mais également de pouvoir traiter Fuerteventura’s General misLeenService place une unité d’Oncologie Radiothérapique intégralement les patients en oncologie à Fuerteventura. dans l’Hôpital Général, ce qui permet aux patients en La mise en fonction de cette unité fut effectuée Hospital oncologie de l’île de recevoir leurs traitements sans après une procédure de calibration et d’accréditation avoir à se déplacer à Gran Canaria. La mise en place FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura’s Health Department recently launched the Oncology and Radiotherapy Unit of Fuerteventura’s General Hospital, which will enable oncology patients from Fuerteventura to have access to their treatments without having to travel to Gran Canaria. Such a linear particle accelerator was needed in Fuerteventura for a long time for cancer treatment. Thanks to this new service, patients who need radiotherapy treatments no longer need to travel to the Dr Negratin University Hospital in Gran Canaria, which improves the level of assistance provided, as well as their quality of life and comfort. Furthermore, in addition to having access to the treatment locally, oncology patients can get their complete follow-up done in Fuerteventura. The launch of this unit took place further to the calibration and certification of the linear particle accelerator by the Nuclear Safety Council. In order to prepare for the launch of the unit, during the month of June, the hospital started carrying out the medical monitoring of oncology patients from the island. Therefore, patients are monitored in Fuerteventura’s General Hospital by the same professionals who looked after them in Gran Canaria and follow the same guidelines.

de cet accélérateur linéaire répond à la demande de longue date présente à Fuerteventura pour une unité de traitement du cancer. Avec la mise en marche de ce service, les patients qui ont besoin de traitements en radiothérapie n’ont plus besoin de se déplacer à l’Hôpital Universitaire Dr. Negrín de Gran Canaria, ce qui améliore leur qualité de vie et leur confort. De plus, cela permet non seulement de rap-

de l’accélérateur linéaire par le Conseil de la Sécurité Nucléaire. En préparation à la mise en place de cette unité, dès le mois de juin, le centre hospitalier de l’île a commencé à effectuer les consultations médicales de suivi des patients en oncologie de l’île. Ainsi, les patients sont suivis à l’Hôpital Général de Fuerteventura par les mêmes professionnels qui s’occupaient d’eux à Gran Canaria et avec les mêmes normes.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

Das Amt für Gesundheit nimmt die onkologische Abteilung für Strahlentherapie im Allgemeinen Krankenhaus von Fuerteventura in Betrieb FMHOY - Fuerteventura Der Gesundheitsdienst von Fuerteventura hat vor kurzem die onkologische Abteilung für Strahlentherapie im Allgemeinen Krankenhaus in Betrieb genommen. Die Patienten können jetzt auf der Insel behandelt werden und müssen nicht mehr nach Gran Canaria reisen. Mit der Inbetriebnahme des Linearbeschleunigers reagiert Fuerteventura auf eine Forderung, die seit langem besteht: eine Station zur Krebsbehandlung. Durch die Inbetriebnahme dieses Dienstes müssen Patienten, die eine Strahlentherapie benötigen, nicht mehr zum Universitätsklinikum Gran Canaria Dr. Negrín fahren, was sich positiv auf die Behandlung auswirkt, sondern auch bequemer ist und ihre Lebensqualität verbessert. Außerdem werden die Patientennicht nur die Therapie näher haben, sondern die können ihre gesamte Behandlung auf Fuerteventura fortsetzen. Die Einheit wurde in Betrieb genommen, nachdem der Prozess der Kalibrierung und Akkreditierung des Linearbeschleunigers durch den Rat für nukleare Sicherheit (CSN) abgeschlossen worden war. Bevor die Einheit ihre Arbeit aufnahm, führte das Krankenhaus von Fuerteventura seit Juni letzten

Jahres Kontrolluntersuchungen für Krebspatienten auf der Insel durch. Dadurch werden die Patienten im Allgemeinen Krankenhaus von Fuerteventura von den-

selben Spezialisten behandelt, die sie auch auf Gran Canaria behandelt haben, und zwar nach denselben Kriterien wie bisher.


6

Año XVII - Nº 191 - Agosto | August | Août - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Las queserías majoreras resultan ganadoras en el Concurso Oficial Agrocanarias FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura felicitaba a las queserías majoreras que obtuvieron premios en el Concurso Oficial Agrocanarias. El queso Maxorata DOP Queso Majorero de leche pasteurizada semicurado de cabra untado con pimentón se alzó como Mejor Queso de Canarias 2022. Las medallas de oro fueron para Julián Díaz, La Ampuyenta y La Pastora. Por su parte, recibieron medallas de plata Maxorata DOP Queso Majorero, El Tofio y La Ampuyenta. En la presente edición han competido un total de 190 muestras de 65 queserías. La edición con mayor número de participantes.

Les fromageries de Fuerteventura sont les gagnantes du Concours Officiel Agrocanarias

Fuerteventura’s cheese farms are the winners in the Official Agrocanarias Contest

FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Le Cabildo de Fuerteventura a félicité les fromageries majoreras (de Fuerteventura) pour les prix qu’elles ont remportés lors du Concours Officiel Agrocanarias. Le fromage Maxorata DOP Queso Majorero de lait de chèvre pasteurisé semi-affiné couvert de paprika a été voté le Meilleur Fromage des Canaries pour 2022. Les médailles d’or furent décernées à Julián Díaz, à La Ampuyenta et à La Pastora. D’autre part, Maxorata DOP Queso Majorero, El Tofio et La Ampuyenta ont remporté les médailles d’argent. 190 fromages de 65 fromageries ont participé à cette édition, ce qui est un record pour ce concours.

Fuerteventura’s Cabildo congratulated the island’s cheese farms that won prizes during the Official Agrocanarias Contest. The Maxorata DOP Queso Majorero semimature cheese made from pasteurised goat milk and covered in paprika won the Best Cheese of the Canaries 2022 award. The gold medals went to Julián Díaz, La Ampuyenta and La Pastora, and the silver medals went to Maxorata DOP Queso Majorero, El Tofio and La Ampuyenta. A total of 190 kinds of cheeses from 65 cheese farms/factories took part in this year’s edition, which is an all-time record.

Die Käsereien von Fuerteventura haben den offiziellen Wettbewerb “Agrocanarias” gewonnen FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo de Fuerteventura gratulierte den Käsereien von Fuerteventura, die bei dem offiziellen Wettbewerb “Agrocanarias ” ausgezeichnet wurden. Der Käse Maxorata DOP Queso Majorero aus pasteurisierter, halbgereifter Ziegenmilch mit Paprika wurde als bester Käse der Kanaren 2022 ausgezeichnet.

Die Goldmedaillen gingen an Julián Díaz, La Ampuyenta und La Pastora. Die Silbermedaillen gingen an Maxorata DOP Queso Majorero, El Tofio und La Ampuyenta. Insgesamt nahmen 190 Produkte von 65 Käsereien an der diesjährigen Veranstaltung teil. Es war die Ausgabe mit der höchsten Teilnehmerzahl.



8

Año XVII - Nº 191 - Agosto | August | Août - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Acondicionan el Castillo de Lara con labores de restauración de muros de piedra, riego y ajardinamiento FMHOY - Fuerteventura Las consejerías de Sostenibilidad y Gestión Medioambiental del Cabildo de Fuerteventura acometen labores de acondicionamiento en el área recreativa de Castillo de Lara, en el municipio de Betancuria. Las obras consisten en la restauración de cadenas de piedra para el control de la erosión del suelo y se prevé su finalización en un periodo de cuatro meses.

De este modo, se rehabilitan muros de piedra existentes en las ladras y en el lecho de los barrancos. Se ejecuta además el riego de las especies que conforman el pinar. Las obras incluyen, además, plantación de especies vegetales en diferentes zonas de Castillo de Lara y reposición del vallado que rodea el área recreativa, que presentaba cierto estado de deterioro.

Refurbishment of Castillo de Refurbishment of Castillo de Lara with the renovation of Lara with the renovation of the stone walls, irrigation and landscaping of the gardens the stone walls, irrigation and FMHOY - Fuerteventura landscaping of the gardens desDasCabildo Auf diese Weise werden bestehende Steinmauern an Amt für Nachhaltigkeit und Umweltmanagement von Fuerteventura führt derzeit Verbes- den Hängen und in den Schluchten saniert. Außerdem FMHOY - Fuerteventura The councils for Sustainability and Environmental Management of Fuerteventura’s Cabildo are carrying out some renovation work in the recreational area of Castillo de Lara, in the municipality of Betancuria. The tasks consist of the renovation of stone walls to prevent ground erosion, and the work is due to be completed within the next four months. Stone walls are, therefore, renovated on the hillsides and in the barranco, and irrigation is being installed for the local pine trees. Some plantations are also taking place in various areas of Castillo de Lara and the perimeter fence is also being repaired.

serungsarbeiten in dem Erholungsgebiet von Castillo de Lara in der Gemeinde Betancuria durch. Die Arbeiten umfassen die Restaurierung von Steinketten zum Schutz vor Bodenerosion und werden voraussichtlich vier Monate dauern.

wird der Kiefernwald bewässert. Im Rahmen des Projekts werden auch verschiedene Pflanzenarten in verschiedenen Bereichen des Castillo de Lara gepflanzt und die Umzäunung des Erholungsgebiets, die sich in einem schlechten Zustand befand, wird erneuert.

Remise en état de Castillo de Lara avec la rénovation des murs de pierre, de l’irrigation et des jardins FMHOY - Fuerteventura Les conseils de la Durabilité et de la Gestion Environnementale du Cabildo de Fuerteventura effectuent

des travaux de remise en état de la zone récréative de Castillo de Lara, dans la municipalité de Betancuria. Les travaux consistent à rénover les murs de pierre pour contrôler l’érosion du sol. Les travaux devraient être terminés dans un délai de quatre mois. Les murs de pierre existants dans la zone et dans le barranco sont également remis en état et un système d’irrigation est installé pour la pinède. Les travaux incluent aussi des plantations dans diverses zones de Castillo de Lara, ainsi que la réparation de la clôture autour de la zone récréative.



10

Año XVII - Nº 191 - Agosto | August | Août - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Museo Arqueológico de Fuerteventura participa en el proyecto IsoCAN sobre el poblamiento aborigen de Canarias FMHOY - Fuerteventura El Museo Arqueológico de Fuerteventura participa en un proyecto liderado por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria para estudiar la colonización humana de Canarias y el origen del poblamiento aborigen. Este proyecto de investigación IsoCAN se basa en tecnologías de última generación para la investigación del genoma humano y cuenta también con la colaboración de la Universidad de La Laguna y la universidad Linköping University de Suecia. Se trata del estudio más importante que se ha llevado a cabo sobre el desarrollo de la población aborigen de Canarias. Los objetivos de la iniciativa son estudiar la cronología inicial de Canarias, el origen geográfico y la variabilidad genética de los indígenas canarios, sus animales y plantas domésticas, así como el proceso de adaptación de los primeros pobladores a los diferentes ecosistemas insulares. Se investiga, al mismo tiempo, el impacto humano en el paisaje y la gestión de los recursos naturales. La metodología que se plantea para este trabajo es el estudio de materiales arqueológicos depositados en los museos canarios, entre ellos el Museo Arqueológico de Fuerteventura. Por ello, a este espacio museístico se ha desplazado el doctor Miguel del Pino Curbelo, experto en los recipientes de los antiguos pobladores canarios. Curbelo ha extraído muestras de las cerámicas de los majos que custodia el MAF, así como de sus contenidos, con el fin de ver sus funcionalidades y realizar un análisis instrumental de las pastas cerámicas mediante estudio químico, mineralogía y petrografía óptica, entre otras técnicas. Por su parte, el investigador Aaron Morqueño Izquierdo ha analizado los restos óseos humanos de un total de 27 aborígenes de Fuerteventura, realizando las extracciones necesarias para obtener dataciones por carbono 14, análisis de isótopos, estudios de ADN e higiene bucodental. Además de la adscripción cronológica de los restos, la investigación permitirá conocer la dieta de los antiguos majos analizando las caries, el desgaste de las piezas dentarias y la salud oral. Esto llevará a conocer un poco más sobre la base económica que permitió el desarrollo de la cultura de los majos en Fuerteventura.

Fuerteventura’s Archaeological Museum participates in the IsoCAN project concerning the indigenous population of the Canaries FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Archaeological Museum is participating in a project led by the University of Las Palmas de Gran Canaria that studies the human colonisation of the Canaries and the origins of the indigenous population. This IsoCAN research project is based on the very latest technologies for the research of the human genome and includes the collaboration of the University of La Laguna (Tenerife) and the Linköping University, from Sweden. This is the most important study ever carried out concerning the development of the indigenous population in the Canaries. The objectives of the initiative are the study of the initial chronology of the Canaries, the geographical origin and genetic variability of the Canarian indigenous populations, their domestic animals and plants, as well as the adaptation process of the first populations to the different insular ecosystems. At the same time, they are investigating the human impact on the landscapes and the management of natural resources. The suggested methodology for this research is the study of archaeological materials contained in the museums in the Canaries, of which Fuerteventura’s Ar-

chaeological Museum. This is why professor Miguel del Pino Curbelo, an expert in the containers of the ancient Canarian population, has travelled to Fuerteventura’s museum. Mr Curbelo has extracted various samples from Majo ceramics from Fuerteventura’s Archaeological Museum, as well as their contents, in order to assess their functionality and carry out an instrumental analysis of the ceramics through a chemical, mineralogy and optic petrography study, amongst other techniques. On the other hand, the researcher Aaron Morqueño Izquierdo has analysed the human bone remains of 27 indigenous people from Fuerteventura, by extracting samples to carry out their carbon-14 dating, isotope analysis, DNA and dental studies. In addition to the chronological registration of the remains, the study will enable researchers to find out about the diet of the ancient Majo population by analysing thecavities, the deterioration of the teeth and their dental health. This will also provide additional information on the base of the economy that created the development of the Majo culture in Fuerteventura.

Le Musée Archéologique de Fuerteventura participe au projet IsoCAN concernant la population aborigène des Canaries FMHOY - Fuerteventura Le Musée Archéologique de Fuerteventura participe à un projet mené par l’Université de Las Palmas de Gran Canaria pour étudier la colonisation humaine des Canaries et l’origine de la population aborigène. Ce projet de recherche IsoCAN se base sur la technologie de dernière génération pour la recherche du génome humain et bénéficie également de la collaboration de l’Université de La Laguna (Tenerife) et de l’Université Linköping de Suède. Il s’agit de l’étude la plus poussée qui ait été effectuée concernant la population aborigène des Canaries. Les objectifs de l’initiative sont d’étudier la chronologie initiale des Canaries, l’origine géographique et la variabilité génétique des indigènes des Canaries, leurs animaux et

plantes domestiques, ainsi que la procédure d’adaptation des premières populations aux différents écosystèmes insulaires. En même temps, une étude est faite de l’impact humain sur le paysage et la gestion des ressources naturelles. La méthodologie utilisée est l’étude des objets archéologiques présents dans les musées des Canaries, dont le Musée Archéologique de Fuerteventura. C’est pourquoi le docteur Miguel del Pino Curbelo, expert en récipients des anciennes populations des Canaries, s’est déplacé jusqu’à Fuerteventura. M Curbelo a effectué des prélèvements sur des céramiques des majos dont dispose le Musée Archéologique de Fuerteventura, ainsi que de leurs contenus, afin d’évaluer leur finalité et réaliser une analyse de l’argile des

céramiques avec une étude chimique, minéralogique et pétrographique optique, parmi d’autres techniques. Par ailleurs, le chercheur Aaron Morqueño Izquierdo a analysé les restes osseux humains de 27 Aborigènes de Fuerteventura, en faisant les prélèvements nécessaires pour pouvoir les dater au Carbone 14, faire une analyse d’isotopes et des études ADN et d’hygiène bucco-dentaire. En plus de l’affectation chronologique des restes, l’étude a permis de découvrir quelle était l’alimentation des anciens majos en analysant les caries, l’usure des dents et leur santé orale. Cela permettra de découvrir plus amplement la base économique qui a aidé au développement de la culture des majos à Fuerteventura.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

Das Archäologische Museum von Fuerteventura beteiligt sich am IsoCANProjekt über die Besiedlung der Kanarischen Inseln durch die Ureinwohner FMHOY - Fuerteventura Das Archäologische Museum von Fuerteventura beteiligt sich an einem Projekt der Universität von Las Palmas de Gran Canaria, einer Untersuchung der Besiedlung der Kanarischen Inseln und des Ursprungs der

Ureinwohner. Dieses IsoCAN-Forschungsprojekt stützt sich auf modernste Technologien zur Untersuchung des menschlichen Genoms und wird auch von der Universität La Laguna und der Universität Linköping in Schweden unterstützt. Es ist die wichtigste Untersu-

chung, die jemals über die Geschichte der Ureinwohner der Kanarischen Inseln gemacht wurde. Mit dieser Initiative wird beabsichtigt, die ursprüngliche Chronologie der Kanarischen Inseln, die geografische Herkunft und die genetische Variabilität der kanarischen Ureinwohner, ihrer Haustiere und Pflanzen sowie den Anpassungsprozess der ersten Siedler an die verschiedenen Ökosysteme der Inseln zu untersuchen. Gleichzeitig werden der Einfluss des Menschen auf die Umwelt und das Management der natürlichen Ressourcen untersucht. Die Methode, die für dieses Projekt angewendet wird, ist die Untersuchung von archäologischem Material, das in kanarischen Museen aufbewahrt wird, unter anderem im Archäologischen Museum von Fuerteventura. Aus diesem Grund ist Dr. Miguel del Pino Curbelo, ein Experte für die Gefäße der Ureinwohner der Kanarischen Inseln, dorthin gereist. Curbelo entnahm Proben der Keramik der Majos (Ureinwohner)des MAF sowie deren Inhalt, um ihre Funktionen zu untersuchen und eine instrumentelle Analyse der keramischen Pasten -anhand von chemischen Studien, Mineralogie und optischer Petrographie- durchzuführen. Der Forscher Aaron Morqueño Izquierdo hat die Überreste von menschlichen Skeletten von insgesamt 27 Ureinwohnern von Fuerteventura untersucht und die notwendigen Extraktionen für die C-14-Datierung, Isotopenanalyse, DNA-Studien und Mundhygiene durchgeführt. Neben der chronologischen Einordnung der Überreste wird die Forschung durch die Analyse von Ka-

ries, Zahnabnutzung und Mundgesundheit Aufschluss über die Ernährung der alten Majos geben. Dieses wird dazu führen, dass man die wirtschaftliche Grundlage, die die Entwicklung der Kultur der Majos auf Fuerteventura ermöglichte, besser versteht.


12

Año XVII - Nº 191 - Agosto | August | Août - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Puerto del Rosario verfügt über eines der ersten grünen Büros der Kanarischen Inseln zur Bekämpfung des Klimawandels FMHOY - Fuerteventura Im vergangenen Monat stellte der Bürgermeister der Hauptstadt, Juan Jiménez, zusammen mit dem Minister für den ökologischen Wandel, den Kampf gegen den Klimawandel und die Raumordnung der kanarischen Regierung, José Antonio Valbuena, den offiziellen Sitz der Grünen Büros vor, die Dienstleistungen für die Insel Fuerteventura erbringen werden. Die grünen Büros der Kanaren sind ein Instrument, das von Gestur Canarias, der Abteilung für den ökologischen Wandel und den Kampf gegen den Klimawandel der Regierung der Kanaren, entwickelt wurde, um den ökologischen Wandel für Bürger, Verwaltungen, Unternehmen und den dritten Sektor zu erleichtern. Der Minister sagte: “Dieses Büro auf Fuerteventura ist eine offene Tür für alle, die eine persönliche, kostenlose und direkte Beratung zum ökologischen Wandel wünschen”. Außerdem erinnerte er daran, dass dort Fragen zu so unterschiedlichen Themen wie Unterstützung für die Installation von Solarenergie in Häusern oder Unternehmen, Subventionen für den Kauf von Elektrofahrzeugen und Ladestationen oder die dafür verfügbaren kommunalen Subventionen beantwortet werden. Der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Juan Jiménez, erklärte: “Fuerteventura ist eine Insel, auf die in den kommenden Jahrzehnten und vor allem in der unmittelbaren Zukunft eine Reihe von Umweltproblemen zukommen werden, die es erforderlich machen, mehrere institutionelle Maßnahmen zu ergreifen, an denen sowohl die Verwaltungen, Verbände und Gruppen als auch die Bürgerinnen und Bürger sowie die Öffentlichkeit entweder persönlich oder auf elektronischem Wege teilnehmen können. Verbände und Gruppen sowie die Bürger im Allgemeinen bekommen die Möglichkeit, eine Reihe von Zuschüssen zu beantragen und aus erster Hand die Strategien der Regierung der Kanaren zur Umkehrung des Klimawandels kennenzulernen”. Er fügt hinzu: “Die Eröffnung dieses grünen Büros bedeutet eine ganze Reihe von Lösungen, die Fuerteventura braucht”. Die Delegation der grünen Büros von Fuerteventura befindet sich in der Calle Secundino Alonso Nummer 39, erster Stock,Tür 2, Puerto del Rosario. Kontakt: Tel.: 647 77 41 97 und 928 85 60 32, E-Mail: oficinasverdes@ oficinasverdes.es.

Puerto del Rosario dispose d’un des premiers bureaux verts des Canaries pour la lutte contre le changement climatique FMHOY - Fuerteventura Le maire de la capitale, Juan Jiménez, a présenté, le mois dernier, en compagnie du Conseiller pour la Transition Écologique, la Lutte contre le Changement Climatique et la Planification du Territoire du Gouvernement des Canaries, José Antonio Valbuena, le site officiel des Bureaux Verts pour l’île de Fuerteventura. Les Bureaux Verts des Canaries (Oficinas Verdes de Canarias) sont un outil créé par le Conseil pour la Transition Écologique et la Lutte contre le Changement Climatique du Gouvernement des Canaries, et développé par Gestur Canarias, pour introduire la transition écologique auprès de la population, des administrations, des entreprises et du secteur tertiaire. Selon le conseiller, «cette délégation de Fuerteventura est une porte ouverte pour toute personne qui souhaite se renseigner sur la transition écologique de façon personnelle, gratuite et directe». Il a souligné que le personnel pourra répondre aux questions sur divers sujets comme les aides pour l’installation de panneaux solaires pour les logements ou les entreprises, les subventions pour l’achat de véhicules électriques et

les points de recharge ou les primes municipales auxquelles la population peut prétendre. Le maire de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, a expliqué que «Fuerteventura est une île qui, au cours des prochaines décennies, et surtout dans un futur proche, sera confrontée à une série de défis environnementaux qui demanderont la mise en place d’une série de mesures institutionnelles, avec lesquelles, soit de manière présentielle ou télématique, les administrations, associations, collectivités et la population en général, auront la possibilité de bénéficier d’aides et pourront découvrir les stratégies avec lesquelles le Gouvernement des Canaries est en train d’inverser le changement climatique ». Il ajouta que «l’ouverture de ce bureau vert inclut tout un arsenal de solutions dont Fuerteventura a besoin». La délégation des Bureaux Verts de Fuerteventura se trouve à Calle Secundino Alonso n°39, Primer Piso, Puerta 2, à Puerto del Rosario et ils sont joignables aux numéros suivants : 647 77 41 97 y 928 85 60 32 et à l’adresse électronique : oficinasverdes@oficinasverdes.es

Puerto del Rosario gets one of the first green offices of the Canaries to fight against climate change FMHOY - Fuerteventura The mayor of the capital, Juan Jiménez, presented, last month, together with the councillor for Ecological Transition, Fight against Climate Change and Territorial Planning for the Canarian Government, José Antonio Valbuena, the official Green Offices for the Island of Fuerteventura. The Green Offices of the Canaries are a tool created by the Council for Ecological Transition and the Fight against Climate Change of the Canarian Government and developed by Gestur Canarias, to help with the ecological transition for the population, administrations, businesses and the tertiary sector. The councillor indicated that “this delegation of Fuerteventura is an open door for anyone looking for

personalised, free and direct advice on ecological transition” and he pointed out that the office staff will be able to answer questions on a number of subjects, such as subsidies for the installation of solar panels for households or businesses, or for the purchase of electrical vehicles and charging stations or financial support that can be claimed from the municipalities. The mayor of Puerto del Rosario, Juan Jiménez, explained that “Fuerteventura is an island that, in the next few decades, and especially in the near future, will be confronted with a series of environmental challenges. This is why it is necessary to create a series of institutional measures,

where, either in person or remotely, the administrations, associations and the population in general, will have the possibility to get access to a series of subsidies and will be able to find out first hand, about what strategies the Canarian Government is planning to reverse the climate change”. He also added that “the opening of the Green Office implies a wide range of solutions that Fuerteventura needs”. The delegation of Fuerteventura’s Green Offices are located at Calle Secundino Alonso n°39, Primer Piso, Puerta 2, in Puerto del Rosario. They can be contacted on 647 77 41 97 and 928 85 60 32, or via e-mail on oficinasverdes@oficinasverdes.es


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

Puerto del Rosario cuenta con una de las primeras oficinas verdes de Canarias para luchar contra el cambio climático FMHOY - Fuerteventura El alcalde capitalino Juan Jiménez presentaba el pasado mes, junto al consejero de Transición Ecológica, Lucha contra el Cambio Climático y Planificación Territorial del Gobierno de Canarias, José Antonio Valbuena, la sede oficial de las Oficinas Verdes que prestará servicio para la isla de Fuerteventura. Las Oficinas Verdes de Canarias son una herramienta ideada por la Consejería de Transición Ecológica y Lucha Contra el Cambio Climático del Gobierno de Canarias, desarrolladas por Gestur Canarias, para facilitar la transición ecológica a la ciudadanía, las administraciones, las empresas y el tercer sector. En palabras del consejero, “esta delegación de Fuerteventura es una puerta abierta para cualquier persona que quiera asesorarse sobre transición ecológica de forma personalizada, gratuita y directa”, y recordó que en la oficina se resolverán dudas sobre cuestiones tan variadas como ayudas para la instalación de energía solar en viviendas o negocios, subvenciones para la

compra de vehículos eléctricos y puestos de recarga o las bonificaciones municipales a las que pueden acogerse. El alcalde de puerto del Rosario, Juan Jiménez, explicaba que, “Fuerteventura es una isla que en las próximas décadas sobre todo en el frontispicio del futuro inmediato, se enfrentará a una serie de retos medioambientales que hacen necesaria la articulación de una serie de medidas institucionales, mediante las cuales, ya sea de manera presencial o telemáticamente, tanto administraciones, asociaciones y colectivos y ciudadanía en general, tengan la posibilidad de acogerse a una serie de ayudas y puedan conocer de primera mano las estrategias mediantes las cuales el Gobierno de Canarias está revirtiendo el cambio climático”, al tiempo que concreta que, “la apertura de esta oficina verde supondrá todo un abanico de soluciones que Fuerteventura necesita” La delegación de las Oficinas Verdes de Fuerteventura

se localiza en la Calle Secundino Alonso número 39, Primer Piso, Puerta 2, de Puerto del Rosario, y las formas de contacto son los teléfonos 647 77 41 97 y 928 85 60 32, así como la dirección de correo electrónico oficinasverdes@oficinasverdes.es.


14

Año XVII - Nº 191 - Agosto | August | Août - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Training für Frauen aus Mauretanien, dem Senegal, den Kapverden und Fuerteventura in den Bereichen Führung und Unternehmensmanagement FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura wird Unternehmerinnen aus Mauretanien, Senegal, von den Kapverden und aus Fuerteventura in den Bereichen Führung und Unternehmensmanagement weiterbilden. Dies wird durch das Projekt AFRIMAC 2ermöglicht, welches der Cabildo in Zusammenarbeit mit der Generaldirektion für Außenbeziehungen durchführt. Am Vormittag des 1. Juli trafen sich die zweite Vizepräsidentin des Cabildo und Beauftragte für strate-

gische Projekte, Lola García, und der Generaldirektor für Außenbeziehungen, Francisco Trujillo, in einem Kontrollausschuss, an dem auch Techniker des Cabildo und von Radio ECCA teilnahmen, um über dieses Ausbildungsprojekt und andere Fragen der internationalen Zusammenarbeit zu reden. Die Unternehmerinnen aus Afrika werden online und vor Ort von Lehrkräften von den Kanarischen Inseln und

Training for women from Mauritania, Senegal, Cape Verde and Fuerteventura in company leadership and management FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo is going to train enterprising women from Mauritania, Senegal, Cape Verde and Fuerteventura in company leadership and management. This initiative is being organised through the Cabildo’s AFRIMAC 2 project and the collaboration of the Exterior Relations’ main department. During the morning of July 1st, the second deputy president of the Cabildo and councillor for strategic projects, Lola García, and the general director of Exterior Relations, Francisco Trujillo, met for a follow-up committee together with the Cabildo’s technicians and Radio ECCA to speak about this training project and other

subjects related to international cooperation. The training aimed at African enterprising women will take place online and onsite with teachers from the Canaries and from the participating countries (Mauritania, Senegal and Cape Verde). Furthermore, the project includes an experience exchange meeting in Fuerteventura for the participants. The objective of the AFRIMAC 2 projectis the exchange concerning business, technology and innovation in areas that have a strong financial impact between the Canaries and Western Africa.

aus den teilnehmenden Ländern (Mauretanien, Senegal und Kapverden) geschult. Darüber hinaus wird ein Treffen auf Fuerteventura stattfinden, um Erfahrungen mit den Teilnehmerinnen auszutauschen. Das Projekt AFRIMAC 2 verfolgt das Ziel, den geschäftlichen, technologischen, unternehmerischen und innovativen Austausch in wichtigen Wirtschaftsbereichen zwischen den Kanaren und Westafrika zu fördern.

Formation pour les femmes de Mauritanie, du Sénégal, du Cap-Vert et de Fuerteventura en direction et gestion d’entreprise FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura va former des femmes entrepreneures de Mauritanie, du Sénégal, du Cap-Vert et de Fuerteventura en direction et gestion d’entreprise. Cette initiative est mise en place grâce au projet AFRIMAC 2 du Cabildo, avec la collaboration de la direction générale des Relations Extérieures. Dans la matinée du 1er juillet, la deuxième viceprésidente du Cabildo et conseillère pour le secteur des Projets Stratégiques, Lola García et le directeur général des Relations Extérieures, Francisco Trujillo, se sont réunis lors d’une commission de suivi en présence de techniciens du Cabildo et de Radio ECCA pour aborder ce projet de formation et d’autres questions relatives à la coopération internationale. Il s’agit d’une formation en ligne et sous format présentiel, dirigée aux femmes entrepreneures africaines, dont les enseignants viennent des Canaries et des pays participants (Mauritanie, Sénégal et Cap-Vert). De plus, une rencontre d’échange d’expériences des participantes est prévue à Fuerteventura. L’objectif du projet AFRIMAC 2 est l’échange au niveau des entreprises, de la technologie et de l’innovation dans des secteurs qui ont un fort impact économique entre les Îles Canaries et l’Afrique Occidentale.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

15

Formación para mujeres de Mauritania, Senegal, Cabo Verde y Fuerteventura en liderazgo y gestión empresarial FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura formará a mujeres emprendedoras de Mauritania, Senegal, Cabo Verde y Fuerteventura en habilidades de liderazgo y gestión empresarial. Esto será posible gracias al proyecto AFRIMAC 2 del Cabildo, con la colaboración de la dirección general de Relaciones Exteriores. En la mañana del pasado día 1 de julio, la vicepresidenta segunda del Cabildo y consejera del área de proyectos estratégicos, Lola García, y el director general de Relaciones Exteriores, Francisco Trujillo, se reunieron en una comisión de seguimiento con la presencia de técnicos del Cabildo y Radio ECCA para abordar este proyecto formativo y otras cuestiones relativas a la cooperación internacional. Se impartirá formación online y presencial dirigida a mujeres empresarias africanas, participando docentes de Canarias y de los países participantes (Mauritania, Senegal y Cabo Verde). Además, se pretende realizar un encuentro de intercambio de experiencias en Fuerteventura con las participantes. El proyecto AFRIMAC 2 persigue el intercambio empresarial, tecnológico, emprendedor e innovador en materias de alto impacto económico entre Canarias y África Occidental.


16

Año XVII - Nº 191 - Agosto | August | Août - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Cabildo participa en el proyecto de fomento de la economía circular FMHOY - Fuerteventura El proyecto “Fomento de la economía circular en regiones áridas a través de sistemas multifuncionales de manejo del suelo: conservación de la biodiversidad, gestión de residuos, sumideros de carbono y lucha contra la desertificación”, llevado a cabo en la Granja Experimental de Pozo Negro tiene como objetivo la restauración de hábitats, conservación de biodiversidad nativa y producción sostenible de forraje en Fuerteventura. El pasado mes de julio, recibía la visita del consejero de Transición Ecológica, Lucha contra el Cambio Climático y Planificación Territorial del Gobierno de Canarias, José Antonio Valbuena, el presidente del Cabildo de Fuerteventura, Sergio Lloret López, y el consejero de Agricultura, Ganadería y Pesca, David de Vera, para supervisar el progreso de este proyecto experimental y pionero en Canarias. Esta iniciativa se desarrolla a través de la Consejería de Transición Ecológica, Lucha Contra el Cambio Climático y Planificación Territorial del Gobierno de Canarias, en colaboración con el Cabildo de Fuerteventura, desde la Consejería de Agricultura, Ganadería y Pesca, quien, además de las instalaciones, presta asistencia técnica y hace entrega de plantas y semillas de sus viveros para llevar a cabo este proyecto de energía circular. Cuenta también con la colaboración de la Consejería de Sostenibilidad Medioambiental. Enmarcada dentro del programa operativo FEDER 2014-2020 y con una inversión de 1.419.528,98 euros, este plan se propone desarrollar sistemas multiespecie de flora nativa como método de rehabilitación de suelos degradados, así como la generación de sumideros de biodiversidad y carbono, y el empleo de residuos ganaderos para la elaboración de enmiendas orgánicas de suelos y el manejo agroecológico de sistemas multiespecie de flora propia de la isla con potencial

forrajero para convertirse en sumideros de biodiversidad y carbono. La ruta por la Granja Experimental de Pozo Negro incluyó paradas en las parcelas de cultivo de multiespecies de flora nativa de Fuerteventura con potencial forrajero, el vivero de planta nativa de la isla donde se está llevando a cabo la producción de veinte especies de flora, las vermicomposteras dedicadas a la producción de lixiviados de lombriz para el aporte orgánico de suelos y plantaciones y las parcelas donde se están acondicionando los terrenos para testar experiencias de cultivo de forrajes nativos. La previsión es que la iniciativa se extienda hasta

2023, y que en ese plazo se compruebe el funcionamiento del plan con la recuperación de hábitats en zonas áridas o semiáridas, además de complementar esta línea con la exploración del uso de las especies vegetales nativas de la isla de Fuerteventura, como potenciales recursos para la alimentación ganadera y su posible incidencia en la calidad de los productos obtenidos. Además, el proyecto contempla a su vez dos líneas de actuación para la producción de forrajes multiespecie en la Isla de Fuerteventura que pasan por la producción en gavias funcionales y la producción en suelos agrícolas abandonados mediante la introducción de riego con recursos hídricos no convencionales.

The Cabildo participates in the project that promotes a circular economy FMHOY - Fuerteventura The objective of the project called “Promotion of a circular economy in arid areas through multi-functional systems of soil use: preservation of biodiversity, waste management, carbon sinks and the fight against desertification”, taking place in Pozo Negro’s Experimental Farm, is the restoration of habitats, the preservation of indigenous biodiversity and the sustainable production of fodder in Fuerteventura. During the month of July, the president of Fuerteventura’s Cabildo, Sergio Lloret López, and the councillor for Agriculture, Livestock farming and Fishing, David de Vera, received a visit from the councillor for Ecological Transition, Fight against Climate Change and Territorial Planning of the Canarian Government, José Antonio Valbuena, for an update on the progress of this experimental project which is pioneering in the Canaries. This initiative is being carried out through the Council for Ecological Transition, Fight against Climate Change and Territorial Planning of the Canarian Government, in collaboration with the council for Agriculture, Livestock farming and Fishing of Fuerteventura’s Cabildo, which, in addition to the premises, is also providing technical assistance, plants and seeds from its nurseries. The Council for Environmental Sustainability is also collaborating in this project. The project is contained within the FEDER 20142020 Programme and represents an investment of €1.419.528,98. The plan aims at developing indigenous multi-species flora systems as a method for the

rehabilitation of deteriorated grounds, as well as the generation of biodiversity and carbon sinks, the use of waste from livestock farming for the creation of organic fertiliser and the use of agro-ecological multi-species flora systems, that are indigenous to this island, with the potential of creating fodder, to become biodiversity and carbon sinks. The route leading to the Experimental Farm of Pozo Negro included stops in the fields cultivated with multispecies of flora that is indigenous to Fuerteventura with a potential of creating fodder, the nursery of native plants from the island, where they are growing twenty flora species, the vermicomposting dedicated to producing leachate from worms to create fertiliser and plots where they are preparing the soil to test experiments to grow indigenous fodder. This initiative is due to continue until 2023, by which date they plan on checking on the success rate of the plan concerning the recuperation of habitats in arid and semi-arid areas, as well as experiments on the use of Fuerteventura’s indigenous plant species as a potential resource as fodder for livestock and its incidence on the quality on the products obtained. Furthermore, the project also includes two initiatives regarding the production of multi-species fodder on the island of Fuerteventura, with the production in functional gavias (fields where water can be retained) and the production on abandoned agricultural soil by creating irrigation through unconventional water resources.



18

Año XVII - Nº 191 - Agosto | August | Août - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Der Cabildo beteiligt sich an dem Projekt zur Förderung der Kreislaufwirtschaft FMHOY - Fuerteventura Das Projekt “Förderung der Kreislaufwirtschaft in trockenen Regionen durch multifunktionale Systeme für die Nutzung des Bodens”: Erhaltung der biologischen Vielfalt, Abfallmanagement, CO2-Senkung und Bekämpfung der Wüstenbildung, das auf dem experimentellen Bauernhof Pozo Negro durchgeführt wird, bezweckt die Wiederherstellung von Lebensräumen, die Erhaltung der einheimischen biologischen Vielfalt und die Erzeugung von nachhaltigem Tierfutter auf Fuerteventura. Im Juli besuchten der Minister für den ökologischen Wandel, Kampf gegen den Klimawandel und Raumordnung der Kanarischen Regierung, José Antonio Valbuena, der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Sergio Lloret López, und der Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei, David de Vera, den Ort, um den Fortschritt dieses experimentellen und bahnbrechenden Projekts auf den Kanaren zu verfolgen. Diese Initiative wird von der Ämtern für ökologischen Wandel, den Kampf gegen den Klimawandel und Raumplanung der Kanarischen Regierung in Zusammenarbeit mit dem Cabildo von Fuerteventura und dem Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei entwickelt, das auch technische Unterstützung anbietet und Pflanzen und Saatgut aus seinen Gärtnereien liefert, um dieses Projekt für die Kreislaufwirtschaft durchzuführen. Diese Initiative arbeitet auch mit dem regionalen Ministerium für ökologische Nachhaltigkeit zusammen. Dieser Plan, der im Rahmen des EFRE-Programms 2014-2020 durchgeführt wird und für den ein Budget von 1.419.528,98 Euro zur Verfügung steht, zielt darauf ab, artenreiche Systeme mit einheimischer Flora zu entwickeln, um degradierte Böden zu sanieren, die Artenvielfalt zu erhalten und CO2 zu senken, die Abfälle aus der Viehzucht für die Herstellung organischer Düngemittel zu nutzen und die agrarökologische Bewirtschaftung von artenreichen Systemen mit einheimischer Flora zu

fördern, die das Potenzial haben, die Biodiversität und das Kohlenstoffsenken zu werden zu fördern. Bei der Besichtigung des experimentellen Bauernhofs Pozo Negro wurden die Anbauflächen für mehrere Arten der einheimischen Flora - einschließlich Futterpflanzen - aufFuerteventura, die Gärtnerei für einheimische Pflanzen der Insel, in der zwanzig Pflanzenarten gezüchtet werden, die Kompostierungsanlagen für organische Bodenzusätze für Anbauflächen und Pflanzungen für Versuche zum Anbau einheimischer Futterpflanzen besichtigt. Die Initiative soll bis zum Jahr 2023 dauern. Innerhalb

dieser Frist wird der Plan für die Wiederherstellung von Lebensräumen in trockenen oder halbtrockenen Gebieten ausprobiert. Durch die Untersuchung der Nutzung einheimischer Pflanzenarten der Insel Fuerteventura als potenzielle Ressourcen für Viehfutter und ihre möglichen Auswirkungen auf die Qualität der gewonnenen Produkte wird dieses Ziel ergänzt. Das Projekt sieht auch zwei Aktionen für den Anbau von Futterpflanzen auf der Insel Fuerteventura vor, die - durch die Einführung von Bewässerung mit nicht konventionellen Wasserressourcen - in Gavias und aufgegebenen landwirtschaftlichen Flächen angebaut werden.

Le Cabildo participe au projet de promotion de l’économie circulaire FMHOY - Fuerteventura Le projet «Promotion de l’économie circulaire dans les régions arides grâce aux systèmes multifonctionnels d’utilisation du sol: préservation de la biodiversité, gestion des résidus, puits de carbone et lutte contre la désertification», mené par la Ferme Expérimentale de Pozo Negro, a pour objectif de restaurer les habitats, la préservation de la biodiversité autochtone et la production durable de fourrage à Fuerteventura. Lors du mois du juillet, le conseiller pour la Transition Écologique, la Lutte contre le Changement Climatique et l’Aménagement du Territoire du Gouvernement des Canaries, José Antonio Valbuena, a rendu visite au président du Cabildo de Fuerteventura, Sergio Lloret López, et au conseiller pour l’Agriculture, l’Élevage et la Pêche, David de Vera, pour faire l’état du progrès de ce projet expérimental et pionnier dans les Canaries. Cette initiative est mise en œuvre avec le Conseil pour la Transition Écologique, la Lutte Contre le Changement Climatique et l’Aménagement du Territoire du Gouvernement des Canaries, en collaboration avec le Conseil

pour l’Agriculture, l’Élevage et la Pêche du Cabildo de Fuerteventura, qui, en plus des locaux, apporte à ce projet d’énergie circulaire, une assistance technique et fournit des plantes et des semences de ses pépinières. Le Conseil pour la Durabilité Environnemental collabore également. Ce plan s’inscrit dans le cadre du programme FEDER 2014-2020 et représente un investissement de 1.419.528,98 euros. Il vise à développer des systèmes multi-espèces de la flore autochtone comme méthode pour réhabiliter les sols détériorés, ainsi que la génération de puits de biodiversité et de carbone, l’utilisation des résidus de l’élevage pour l’élaboration d’engrais organiques et l’utilisation agroécologique des systèmes multi-espèces de flore autochtone de l’île comme fourrage, pour se transformer en puit de biodiversité et de carbone. La route qui mène à la Ferme Expérimentale de Pozo Negro inclut des arrêts dans les parcelles de cultures multi-espèces de flore autochtone de Fuerteventura ayant un potentiel de fourrage, la pépinière de plantes

autochtones de l’île où ils produisent vingt espèces de flore, le lombricompostage dédié à la production d’amendement de lombric utilisé comme engrais organique et les parcelles où le terrain est préparé pour effectuer des tests de culture de fourrage autochtone. Il est prévu que l’initiative continue jusqu’en 2023. Pendant cette période, le fonctionnement du plan sera testé concernant la réhabilitation des habitats dans les zones arides ou semi-arides. Ce projet devrait être complété avec des essais d’utilisation des espèces végétales autochtones de Fuerteventura comme ressources potentielles pour l’alimentation du bétail et leur éventuelle incidence sur la qualité des produits obtenus. Le projet prévoit également deux lignes d’action pour la production de fourrages multi-espèces sur l’île de Fuerteventura en les produisant dans des gavias (champs traditionnels où il y a une retenue d’eau) et sur des sols agricoles abandonnés, grâce à la création d’une irrigation avec des ressources hydriques nonconventionnelles.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

19

Fuerteventura en Música recibió las mochilas sensitivas para personas con discapacidad auditiva FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura en Música regresaba este año siendo un festival más inclusivo, al contar con una serie de iniciativas novedosas que se pusieron en marcha en el ámbito de la accesibilidad. El Cabildo de Fuerteventura recibió las mochilas sensitivas dirigidas a personas con discapacidad auditiva o baja audición que serían distribuidas en el festival Fuerteventura en Música. Es la primera vez que un evento cultural de Fuerteventura ofrece este servicio, con el objetivo de convertir esta cita ineludible de la agenda cultural de la Isla en un evento inclusivo.

Las mochilas fueron entregadas por la empresa Rumbo Ziday, en un acto que contó con la presencia, además, de usuarios y usuarias de la Federación de Asociaciones de Personas Sordas de las Islas Canarias (FASICAN), entidad que prestará ayuda en la entrega de las mochilas en el festival Fuerteventura en Música. Las mochilas sensitivas cuentan con material de última tecnología para hacer percibir, gracias a las vibraciones, los sonidos y la música a través de una experiencia sensorial. Las usuarias presentes en el acto de entrega se sintieron “muy emocionadas de poder sentir y experimentar la música”, definiendo la experiencia como una sensación de vibración “que ofrece mucha alegría y felicidad”. Las personas interesadas pueden acceder a la solicitud de las mochilas a través del área de accesibilidad de la página web cabildofuer.es, que deberá ser entregada por los métodos habilitados para registro de entrada. Cada solicitante podrá utilizar este servicio durante la actuación de un grupo musical. Fuerteventura en Música contó, asimismo, con una

tarima elevada de uso exclusivo para personas con movilidad reducida (PMR). Todo ello, con el fin de hacer

del festival un espacio más inclusivo, dentro del compromiso de la Corporación insular con la accesibilidad.


20

Año XVII - Nº 191 - Agosto | August | Août - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura en Música hat die sensiblen Rucksäcke für Hörgeschädigte erhalten FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura en Música ist in diesem Jahr zu einem inklusiveren Festival zurückgekehrt und hat eine Reihe von neuen Initiativen im Bereich der Barrierefreiheit eingeführt. Der Cabildo von Fuerteventura erhielt die sensiblen Rucksäcke für Hörgeschädigte und Schwerhörige, die bei dem Festival “Fuerteventura en Música” verteilt werden sollen. Es ist das erste Mal, dass ein kulturelles Ereignis auf Fuerteventura diesen Service anbietet, mit dem das Ziel verfolgt wird, diesen unumgänglichen Termin der kulturellen Agenda der Insel zu einem Ereignis für alle zu machen. Die Rucksäcke wurden von der Firma Rumbo Ziday bei einer Veranstaltung übergeben, an der auch Mitglieder der Föderation der Gehörlosenverbände der Kanaren (FASICAN) teilnahmen. Diese Einrichtung wird die Übergabe der Rucksäcke im Rahmen des Festivals Fuerteventura en Música unterstützen. Die sensiblen Rucksäcke sind mit der neuesten Technologie ausgestattet, um Klänge und Musik dank Vibrationen durch eine sensorische Erfahrung wahrzunehmen. Die bei der Präsentation anwesenden Nutzer waren “sehr aufgeregt, die Musik zu spüren und zu erleben” und empfanden die Erfahrung als ein Gefühl der Vibration, “das viel Freude und Glück bringt”. Interessierte können die Rucksäcke über ein Antragsformular im barrierefreien Bereich der Website cabildofuer.es beantragen, das über die für die Registrierung vorgesehenen Methoden eingereicht werden muss. Jeder Antragsteller kann diesen Service während des Auftritts einer Musikgruppe nutzen. Fuerteventura en Música verfügte auch über eine erhöhte Plattform, die ausschließlich für Personen mit eingeschränkter Mobilität (PRM) bestimmt ist. All diese Maßnahmen verfolgen das Ziel, das Festival im Rahmen der Verpflichtung der Inselregierung zur Barrierefreiheit zu einem integrativen Ort zu machen.

Fuerteventura en Música a reçu les sacs-à-dos sensoriels pour les personnes ayant un handicap auditif FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura en Música (en Musique) a fait son retour cette année en devenant un festival plus inclusif, grâce à une série d’initiatives innovatrices qui ont été mises en place concernant l’accessibilité. Le Cabildo de Fuerteventura a reçu des sacs-à-dos sensoriels dirigés aux personnes souffrant d’un handicap auditif ou d’une mauvaise audition qui furent distribués lors du festival Fuerteventura en Música. C’est la première fois qu’un événement culturel de Fuerteventura propose ce genre de service, avec pour objectif de transformer ce rendez-vous incontournable de l’agenda culturel de l’île en un événement inclusif. Les sacs-à-dos furent remis par l’entreprise Rumbo Ziday, en présence des utilisateurs de la Fédération des Associations des Personnes Sourdes des Îles Canaries (Federación de Asociaciones de Personas Sordas de las Islas Canarias – FASICAN), une entité qui a aidé à distribuer les sacs lors du Festival Fuerteventura en Música.

Les sacs-à-dos sensoriels disposent de matériel de dernière technologie pour faire ressentir les sons et la musique par une expérience sensorielle créée par des vibrations. Les utilisateurs présents lors de la remise des sacs se sont sentis «très émus de pouvoir ressentir la musique», en définissant l’expérience comme une sensation de vibration «qui offre beaucoup de joie et de bonheur». Les personnes intéressées peuvent accéder au formulaire de demande des sacs-à-dos dans l’onglet accessibilité (accesibilidad) du site cabildofuer.es. Chaque demandeur pourra utiliser ce service pendant les spectacles de musique. Une estrade surélevée était également installée lors de Fuerteventura en Música exclusivement pour les personnes à mobilité réduite. Toutes ces mesures visent à faire en sorte que ce festival soit un espace plus inclusif, dans le cadre de l’engagement du Cabildo concernant l’accessibilité.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

21

Fuerteventura en Música received sensitive backpacks for hearing impaired people FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura en Música came back this year as an inclusive festival by including a series of innovative initiatives created to improve accessibility. Fuerteventura’s Cabildo received the sensitive backpacks aimed at hearing impaired people that were distributed during the Fuerteventura en Música Festival. It is the first time that a cultural event in Fuerteventura provides this kind of service, which is aimed at turning this unavoidable event on the island’s cultural agenda, into an inclusive event. The backpacks were provided by Rumbo Ziday in the presence of users from the Federation of Associations of Deaf People in the Canary Islands (Federación de Asociaciones de Personas Sordas de las Islas Canarias – FASICAN), the entity that helped distribute the backpacks during the Fuerteventura en Música Festival. The sensitive Backpacks include the latest technology that makes people feel the sounds and the music through vibrations, providing a sensorial experience. The users who were present during the presentation of the backpacks said that they felt “very emotional at being able to feel the music”, and defined the experience as a sensation of vibration “that provides a lot of joy and happiness”. People interested in using this device can fill in an application form on the Cabildo’s website (cabildofuer. es) in the accessibility (accesibilidad) section. Each

applicant will be able to use this service during musical events. An elevated platform was also installed for Fuerteventura en Música, which was exclusively dedicated

to people with reduced mobility. All those actions are aimed at turning this festival into a more inclusive event, as per the commitment of Fuerteventura’s Cabildo for improved accessibility.


22

Año XVII - Nº 191 - Agosto | August | Août - 2022

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura está preparada para un Sistema de Depósito Wim Geirnaert y Alejandra Rodríguez Morales Clean Ocean Project El pasado mes tuvo lugar el festival Fuerteventura en Música (FEM) con el compromiso de ser el evento más sostenible de Canarias. Y es que, desde el Cabildo de Fuerteventura junto a las ONG Clean Ocean Project y Retorna, se ha incentivado el retorno de latas, botellas y briks durante todo el sábado. Las personas asistentes entregaron sus envases de bebidas en dos localizaciones dentro del festival y a cambio han recibido un incentivo económico, cosa que, junto al vaso retornable los dos días (3543 recuperados), ha hecho de esta última jornada del FEM un gran ejemplo comunitario de limpieza, respeto por el entorno y compromiso con la sostenibilidad -“Fue un placer coordinar esta estrategia de reducción de residuos, sin duda nuestra asociación repetirá su participación” comenta Alejandra Rodríguez coordinadora de Clean Ocean Project. La acción ha motivado al retorno de 1430 latas y botellas de plástico y 171 botellas de vidrio, dejando una imagen final de limpieza que contrasta con la realidad de muchos otros festivales. Pero, sobre todo, ha servido como demostración del poder que puede tener un Sistema de Depósito en Fuerteventura para acabar con el abandono de envases de bebidas y para empezar a dar a conocer el hábito del retorno entre las majoreras y los majoreros. De hecho, según Wim Geirnaert, fundador de Clean Ocean Project comenta que la pregunta que más recibió por parte de la audiencia es el por qué no se tiene el sistema depósito en España. En lugares como Alemania, Holanda o los países escandinavos, con la compra de una bebida, se deja un depósito económico recuperable al devolver la lata o la botella a tiendas o supermercados y así se recupera de media más del 90% de todos los envases de bebidas que se recicla en nuevos envases o se lavan y reutilizan. De hecho, su eficiencia es tan óptima que están ampliando el sistema a más tipos de envases. La inmensa mayoría de las personas asistentes al FEM estuvieron encantadas con la prueba de retorno de envases e incluso algunas familias y grupos de amigos organizaron batidas por todos los espacios para asegurar que ningún envase quedaba abandonado. El efecto del incentivo sobre todo se vio en la zona de la playa, más alejada del escenario y más propensa al botellón, que acabó completamente libre de latas y botellas.

Fuerteventura is ready for a security deposit system Wim Geirnaert and Alejandra Rodríguez Morales Clean Ocean Project The Fuerteventura en Música (FEM) Festival took place in July and was aimed at being the most sustainable event in the Canaries. Indeed, Fuerteventura’s Cabildo together with the NGOs Clean Ocean Project and Retorna promoted the restitution of cans and bottles on the Saturday. People enjoying the Festival brought back their drink cans and containers in two locations within the festival and, in exchange, they received reimbursement of their deposit, which, together with the returnable glasses during the two days (3543 glasses returned), turned this last day of the FEM into a perfect example of communal cleaning, respect for the environment and commitment for sustainability, “it was a pleasure to organise this waste reduction strategy, and our association will undoubtedly participate again”, commented Alejandra Rodríguez coordinator for Clean Ocean Project. The action produced the return of 1430 cans and plastic bottles, and 171 glass bottles, leaving a final image of cleanliness that was a contrast with the reality of many festivals. But, mostly, it demonstrated the power that the security deposit system can have in Fuerteventura, to put an end to the problem of drink

containers being abandoned, and to start promoting this habit of returning containers amongst the local population. Indeed, Wim Geirnaert, creator of the Clean Ocean Project added that the main question that kept on coming back from the public was, why there isn’t such as system in Spain. In countries such as Germany, Holland or Scandinavian countries, when one buys a drink, a safety deposit is paid, why is reimbursed when the can or bottle is handed back in a shop or supermarket. And this is how,on average, more than 90% of all drink containers are recycled into new containers or washed to be reused. Indeed, it is so efficient that they are extending the system to other types of packaging. Most people in the public of the FEM were delighted with this trial to return the drink containers and some families and groups of friends even organised searches all over the Festival to ensure that no drink containers were left behind. The effect of the incentive was especially visible on the beach, which is further away from the stage and more prone to parties, which ended up totally free of cans or bottles.

L’île de Fuerteventura est prête pour un Système de Caution Wim Geirnaert et Alejandra Rodríguez Morales Clean Ocean Project Le Festival Fuerteventura en Música (FEM) a eu lieu en juillet et s’était engagé à être l’événement le plus durable des Canaries. En effet, le Cabildo de Fuerteventura avec les ONG Clean Ocean Project et Retorna, ont fait la promotion de la restitution des canettes, bouteilles et briques pendant toute la journée du samedi. Les personnes assistant au festival ont remis les contenants de leurs boissons dans deux endroits du festival et en échange, ont reçu un remboursement de caution, ce qui, avec le verre restituable pendant les deux jours (3543 verres récupérés), a fait de cette dernière journée du FEM un bel exemple communautaire de propreté, de respect de l’environnement et d’engagement pour la durabilité. « Ce fut un plaisir de coordonner cette stratégie de réduction des déchets et notre association participera à nouveau dans le futur sans aucun doute

», commentait Alejandra Rodríguez, coordinatrice de Clean Ocean Project. L’action a engendré la restitution de 1430 canettes et bouteilles en plastique et 171 bouteilles en verre, et l’image finale de propreté était un véritable contraste avec la réalité de nombreux autres festivals. Mais, cela a surtout servi à démontrer le pouvoir que peut avoir un Système de Caution à Fuerteventura pour en terminer avec l’abandon de bouteilles et de canettes et pour commencer à faire connaître cette habitude de restitution aux habitants de l’île. De fait, Wim Geirnaert, fondateur de Clean Ocean Project a indiqué que la question la plus reçue de la part de l’audience était pourquoi il n’y a pas de système de caution en Espagne. Dans des pays comme l’Allemagne, la Hollande ou les pays scandinaves, avec l’achat d’une boisson, on paye

une caution qui est remboursée quand la canette ou la bouteille vide est restituée dans les magasins ou les supermarchés et ainsi, en moyenne plus de 90 % des emballages de boissons sont recyclés et transformés en nouveaux emballages ou lavés et réutilisés. L’efficacité est telle que le système a été étendu à d’autres types d’emballages. L’immense majorité des personnes de l’audience du FEM était enchantée de cet essai de restitution des emballages, et certaines familles et groupes d’amis ont même organisé des battues pour s’assurer qu’il ne restait pas de canettes ou de bouteilles abandonnées. L’effet de cette procédure de caution s’est surtout fait remarquer sur la plage, plus loin de la scène et plus propice aux excès, où il ne restait aucunes canettes ou bouteilles.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

23

Fuerteventura bereitet sich auf ein Pfandsystem vor Wim Geirnaert y Alejandra Rodríguez Morales Clean Ocean Project Am letzten Wochenende fand das Festival Fuerteventura en Música (FEM) statt, das sich als die nachhaltigste Veranstaltung der Kanaren versteht. Der Cabildo von Fuerteventura forderte die Besucher den ganzen Samstag über zusammen mit den Nichtregierungsorganisationen Clean Ocean Project und Retorna dazu auf, Dosen, Flaschen und Kartons zurückzugeben. Die Zuschauer gaben ihre Getränkedosen und Behälter an zwei Stellen auf dem Festival ab und bekamen dafür den Pfand. An beiden Tagen wurden 3543 Stück Glas zurückgegeben. Außerdem war dieser letzte Tag des FEM ein großartiges Beispiel für Sauberkeit, Umweltschutz und Nachhaltigkeit. “Es war ein Vergnügen, diese

Strategie zur Reduzierung von Abfällen zu koordinieren, und unser Verband wird zweifellos erneut daran teilnehmen”, sagt Alejandra Rodriguez, Koordinatorin von Clean Ocean Project. Die Aktion hat dazu geführt, dass 1430 Dosen und Plastikflaschen und 171 Glasflaschen zurückgegeben wurden, wodurch es am Ende - im Gegensatz zu vielen anderen Festen - sauberer war. Aber vor allem wurde klar, wie wirkungsvoll ein Pfandsystem auf Fuerteventura sein kann, um dem Wegwerfen von Getränkeverpackungen ein Ende zu setzen und die Bürgerinnen und Bürger für das Thema Rückgabe zu sensibilisieren. Wim Geirnaert, der Gründer des Clean Ocean Project, sagte, die häufigste Frage aus dem Publikum sei gewesen, warum es in Spanien kein Pfandsystem gibt. In Ländern wie Deutschland, den Niederlanden oder den skandinavischen Ländern wird beim Kauf eines Getränks ein Pfand bezahlt, denn man zurückbekommt, wenn man die Dose oder Flasche in den Geschäften oder Supermärkten abgibt. So werden im Durchschnitt mehr als 90 % aller Getränkeverpackungen zurückgewonnen und recycelt, um neue Behälter

herzustellen, oder gereinigt und wiederverwendet. Dieses System ist so effizient, dass es auf andere Verpackungsarten ausgeweitet wird. Die Mehrheit der WEF-Teilnehmer war von dem Versuch begeistert, und einige Familien und Gruppen von Freunden ergriffen Maßnahmen, um sicher zu sein,

dass keine Flaschen und Verpackungen zurückgelassen wurden. Die Wirkung der Leistungsprämie war vor allem im Strandbereich zu spüren, der am weitesten von der Bühne entfernt war. Dort wurde meisten auf der Straße getrunken,und zum Schluss blieben keine Dosen und Flaschen zurück.


24

Año XVII - Nº 191 - Agosto | August | Août - 2022

WER IST WER AUF FUERTEVENTURA

Antonio Pereira González–Beauftragter für Verkehr, Wirtschaft und Steuern sowie Mobilität und Barrierefreiheit der Gemeinde La Oliva

“Wir prüfen ob es möglich ist, denTaxistand am Flughafen flexibler zu gestalten, damit die Taxis aus Corralejo oder aus dem Süden der Insel nicht leer zurückkehren müssen“ FMHOY - Fuerteventura Antonio Pereira, der Beauftragten für Verkehr, Wirtschaft und Finanzen, Mobilität und Barrierefreiheit der Stadtverwaltung von La Oliva, kam uns bekannt vor, obwohl wir ihn noch nie zuvor interviewt hatten. Alles wurde klar, als er uns erzählte, dass er und seine Familie seit 27 Jahren das Restaurant Don Pepe im Parque Holandés leiten. Dort hatten wir ihn mehrfach getroffen. Nach der formlosen Begrüßung bei dem Wiedersehen begann ich mein Interview: Wie lange sind Sie schon in der Politik? Ich war schon immer Mitglied des Partido Popular,

und 2019 wurde mir angeboten, bei den Wahlen in meiner Gemeinde zu kandidieren. Ich war von der ersten Minute an Ratsmitglied und ichgehöre seit Februar 2021 der Regierungsfraktion an. Damals schlug die Bürgermeisterin vor, als Beauftragter zu 50 % Mitglied zu werden. Ich habe angefangen, in diesem Bereich einige Dinge zu tun, und im März 2022, nach einer Regierungsumbildung, wurde mir angeboten, meine weitere Zuständigkeitsbereiche zu übernehmen. Können Sie uns bitte etwas über Ihre verschiedenen Zuständigkeitsbereiche und Ihre Projekte in jedem davon berichten? Wir können mit dem Thema Verkehr anfangen. Das ist im Moment ein heißes Thema, weil die fünf Taxilizenzen, die wir in den letzten Plenarsitzungen erörtert haben, nicht genehmigt wurden, weil ein Teil der Regierungsfraktion behauptet, dass sie neue Berichte brauchen und die Zahl der angepassten Taxilizenzen erhöhen müssen, während ein anderer Teil dagegen ist. Auf diese Weise wird die Agonieverlängert, in der sich die Gemeinde befindet, denn in den nächsten sechs Monaten werden sie nicht genehmigt. Ich möchte betonen, dass in dieser Gemeinde seit 14 Jahren keine neuen Lizenzen mehr vergeben wurden, und für diejenigen, die es nicht wissen: Diese fünf Lizenzen werden an diejenigen vergeben, die die meisten Arbeitstage im Taxigewerbe nachweisen können. Die Führerscheine sind kostenlos und auf Lebenszeit und können sogar auf den Sohn oder die Ehefrau ersten Grades übertragen werden, die nur eine Gebühr zahlen

und natürlich das Fahrzeug kaufen müssen. Obwohl dies vom Cabildo der Insel abhängt, verhandeln wir darüber. Das Amt für Verkehr prüft die Möglichkeit, den Taxistand am Flughafen flexibler zu gestalten, damit die Taxis aus Corralejo oder den südlichen Gebieten nicht leer zurückkehren und die Touristenmanchmal stundenlang in langen Schlangen warten müssen. Ich denke, wir brauchen eine Person, die die Ziele der Nutzer in den Warteschlangen sokoordiniert, dass die Taxis der verschiedenen Bereiche zu ihrem Vorteil genutzt werden können, indem sie Leerfahrten vermeiden, und dass wir gleichzeitig einen besseren Service und ein besseres Image auf dem Flughafen bieten können. Was können Sie uns über Wirtschaft und Finanzen sagen? Wir arbeiten daran, die Wartezeiten für Lieferanten so kurz wie möglich zu halten, außerdem sind wir in Bezug auf die Zahlungsfristen eine der führenden Gemeinden. Wir sind auch dabei, einige Steuergesetze zu reformieren, um die Dinge zu beschleunigen und zu vereinfachen. Im letzten Plenum wurde auf Antrag der Partido Popular bezüglich der Kapitalertragssteuer im Todesfall (plusvalia mortis causa) einstimmig beschlossen, die Kapitalertragssteuer um 95 % zu senken. Wir haben viele Jahre auf diesen Moment gewartet, denn zahlreiche Familien mussten auf ihr Erbe verzichten, weil sie es sich nicht leisten konnten, zu zahlen. Ich halte dies für eine gute Nachricht. Das ist eine großartige Nachricht. Hoffentlich wird diese Regelung von anderen Gemeinden im ganzen Land übernommen. Und was können Sie uns über Ihren dritten Bereich erzählen? Im Bereich Mobilität und Barrierefreiheit arbeiten wir an einem technischen Bericht über die Zugänglichkeit und Integration aller Kinderspielplätze in der Gemeinde, den wir gerade erhalten haben. Der Cabildo von Fuerteventura stellt dafür 40.000 € zur Verfügung, die es uns ermöglichen, die Spielplätze zu verbessern und an die neuen Vorschriften anzupassen. Wir möchten, dass alle Kinder auf allen Spielgeräten spielen können, ohne wegen ihrer körperlichen Verfassung Einschränkungen hinnehmen zu müssen. Wir werden auch Sensibilisierungstage zum Thema Barrierefreiheit und Mobilität veranstalten. Im August wird dieses Amt einen Grundkurs in Gebärdensprache organisieren. Der Unterricht wird in verschiedenen Kulturzentren stattfinden. Das scheint eine großartige Idee zu sein... Kinder, die mit Gleichaltrigen kommunizieren wollen, können sich anmelden, ebenso wie Erwachsene und Personen aus dem öffentlichen und privaten Sektor, z. B. aus dem Hotel- und Gaststättengewerbe. Ich denke, es wäre sehr schön, auch wenn man diese Sprache zwar nicht perfekt beherrscht, aber die Grundlagen wie Begrüßung, Verabschiedung usw. kennen würde.


QUIEN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

25

Antonio Pereira González - Concejal de Transportes, Economía y Hacienda, Movilidad y Accesibilidad, del Ayuntamiento de La Oliva

“Estamos estudiando que el punto del aeropuerto se flexibilice, para que los taxis de Corralejo o zona sur, no tengan que regresar de vacío” FMHOY - Fuerteventura Encontrarnos con el Concejal de Transportes, Economía y Hacienda, Movilidad y Accesibilidad del Ayuntamiento de La Oliva Antonio Pereira, nos resultaba conocido a pesar de no haberle entrevistado nunca antes y todo quedo claro cuando nos comentó que su familia y él habían regentado un negocio desde hace 27 años, el restaurante Don Pepe, de Parque Holandés, donde en múltiples ocasiones nos habíamos encontrado. Tras el natural saludo de reencuentro, comienzo mi entrevista: ¿Desde cuándo se ha adentrado en el sector de la política? Yo estoy afiliado al Partido Popular desde siempre y en el 2019 me ofrecieron dar el paso de presentarme

como candidato a las elecciones, por mi municipio, y aunque fui concejal desde el minuto uno; pertenezco al Grupo de Gobierno desde febrero de 2021, que es cuando la alcaldesa me propone entrar al 50% como concejal de Transportes. Empecé haciendo algunas cosas en esa área y ya en marzo de 2022, tras una remodelación de gobierno, me ofrecieron completar mi tiempo con las demás concejalías que son mi cometido en la actualidad. ¿Puede hablarnos de sus distintas áreas y de sus proyectos en cada una? Podemos comenzar con transportes, que es un tema candente en estos momentos debido a la no aprobación de las cinco licencias de taxi que hemos llevado en los últimos plenos y en los que parte del grupo de gobierno alegan, necesitar nuevos informes y aumentar el número licencias de taxis adaptados y otra parte no está simplemente de acuerdo. Es una forma de alargar la agonía en la que está el municipio, porque no se van a conceder en los próximos seis meses. Quiero hacer hincapié, que desde hace 14 años no se conceden licencias nuevas en este municipio y para quien lo desconozca, estas cinco licencias se conceden a quienes demuestren que tienen más días cotizados en el sector del taxi. Las licencias son gratuitas y de por vida, e incluso se puede hacer en primer grado una transmisión a hijo o esposa y solo tienen que pagar una tasa y obviamente comprar el vehículo. Aunque esto depende del Cabildo de la isla, estamos negociando y la consejera de transportes estudiando, que el punto del aeropuerto se flexibilice, para que los taxis de Corralejo o zonas sur, no tengan que regresar de vacío y a cambio el turista a veces tenga que esperar unas colas lentas de horas. Creo que con una persona que coordine los destinos de los viajeros en las colas, se pueden aprovechar los taxis de las distintas zonas evitando el regreso de vacío, al tiempo que damos mejor servicio e imagen en el aeropuerto. ¿En el tema de economía y hacienda que nos puede contar? Estamos trabajando para que los tiempos de espera para los proveedores sean lo más cortos posibles, somos uno de los ayuntamientos punteros en el pago. También estamos reformando algunas ordenanzas fiscales, para agilizar y facilitar las cosas. En el pleno pasado, a instancias de una moción que presentó el Partido Popular, referente a la plusvalía mortis causa, se aprobó en este salón de plenos por unanimidad, que la plusvalía sea bonificada en un 95%. Llevamos muchísimos años esperando este momento, hay muchas familias que han tenido que renunciar a las herencias por no poder hacer frente a ese pago. Creo que es una buena noticia. Es una gran noticia, que ojalá, copien el resto de los municipios en todo el territorio nacional. ¿Y de su tercera área que nos puede adelantar? En el área de movilidad y accesibilidad, estamos trabajando en un informe técnico que nos acaban de entregar, sobre la accesibilidad e inclusión de todos los parques infantiles del municipio. Es una partida

de 40.000 € que saca el Cabildo de Fuerteventura, para estos temas y que nos van a permitir mejorar y actualizar estos parques con las nuevas normativas. Deseamos que todos los niños puedan jugar en todos los aparatos de los parques sin restricciones por su estado o condición física. También vamos a realizar unas jornadas de concienciación de accesibilidad y movilidad. En el mes de agosto a través de esta concejalía vamos a realizar un curso de iniciación básico, en el lenguaje de signos, que se realizará en diferentes centros culturales. Parece una gran idea… Pueden apuntarse niños que quieran comunicarse con compañeros con esta necesidad, también para adultos y personas de sectores que están al público y privado, como hoteles y restaurantes. Creo que sería muy bonito, aunque no dominen completamente este lenguaje, pero si conocer las cosas básicas, como saludos despedidas, etc.


26

Año XVII - Nº 191 - Agosto | August | Août - 2022

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Antonio Pereira González – Councillor for Transports, Economy and Taxes, Mobility and Accessibility, of the Ayuntamiento de La Oliva

“We are studying the flexibility of the airport so that taxis from Corralejo and the south of the island don’t have to make empty trips back” FMHOY - Fuerteventura We are meeting with the Councillor for Transports, Economy and Taxes, Mobility and Accessibility, of La Oliva’s Ayuntamiento, Antonio Pereira. In fact, we already know him, although we have never interviewed him, and it all becomes clear when he tells us that his family and he have run a business for the past 27 years, the Don Pepe restaurant in Parque Holandés, where we had met him on numerous occasions. After, greeting each other, we started the interview: When did you get involved in politics? I have been a member of the Partido Popular forever and, in 2019, they offered for me to campaign as a candidate for the elections, for my municipality, and although I had been a councillor from the beginning; I belong to the Government Group since February 2021 only, which is when the mayor offered for me to get in looking after 50% of the Transport council. I started organising a few things in that sector and, in March 2022, after a reorganisation of the government, they offered to complete my schedule with the other councils I now look after. Can you tell us about your different areas and your projects for each of them? We can start with Transports, which is a hot topic right now because of the rejection of the five taxi licences that we requested during the last assemblies, which part of the government rejected, saying they need new surveys and more licences for adapted taxis, and the other part simply doesn’t agree. It is a way of drawing out the agony that this municipality is going through because they are not going to issue those licences in the next six months. I would like to point out that no licences have been issued in the municipality for the past 14 years, and for people who are not aware of it, those five licences would be awarded to people who have paid the most contributions to the taxi sector. The licences are free of charge and awarded for life, they can even be passed on to a child or a spouse, they only need to pay a tax, and buy a vehicle, obviously. Although the island’s Cabildo is looking after this, we are currently in negotiations, and the Transport councillor is studying the flexibility of the airport so that taxis from Corralejo and the south of the island don’t have to make empty trips back, which would prevent tourists from having to wait for hours in a queue. I believe that

with someone to coordinate the destinations of passengers in the queues, taxis from various areas could be used and, therefore, avoid empty trips, while providing a better service and image of the airport. What can you tell us regarding the Economy and Taxes areas? We are working to reduce the suppliers’ waiting times as much as possible, we are one of the most advanced ayuntamientos regarding payments. We are also updating some tax laws, to speed up and simplify procedures. During the last assembly, at the request of a motion presented by the Partido Popular, regarding inheritance tax laws, it was agreed unanimously that the surplus value would be reimbursed at 95%. We have been waiting for years for this moment, as many families have had to give up on their inheritance because they were unable to pay the tax. I believe that this is good news. It is very good news indeed, which hopefully will be copied by the rest of the municipalities all over Spain. And, what can you tell us about your third area?

Regarding mobility and accessibility, we are working on a technical survey that we have just received, regarding accessibility and inclusion in all the children’s play parks of the municipality. We have a budget of €40.000 that comes from Fuerteventura’s Cabildo. It will enable us to improve and update those parks according to the new norms. We wish for all children to be able to play in those parks without restrictions, whatever their state or physical condition. We will also organise initiatives to raise awareness concerning accessibility and mobility. During the month of August, this council will also organise a basic initiation course on sign language, which will take place in various cultural centres. This seems like a great idea... The course is open to children who wish to communicate with their playmates who need to communicate that way, and to adults or people from the public and private sectors, such as hotels and restaurants. I think it would be nice, even if they don’t master this language completely, if they could learn basic things such as greeting, saying goodbye, etc.


27

QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

Antonio Pereira González – Conseiller des Transports, de l’Économie et des Impôts, de la Mobilité et de l’Accessibilité, de l’Ayuntamiento de La Oliva

“Nous sommes en train d’étudier la flexibilité de l’aéroport pour que les taxis de Corralejo ou de la zone sud ne rentrent pas à vide” FMHOY - Fuerteventura Nous avons rencontré le Conseiller des Transports, de l’Économie et des Impôts, de la Mobilité et de l’Accessibilité, de l’Ayuntamiento de la Oliva, Antonio Pereira. Nous le connaissions déjà, bien que nous ne l’ayons jamais interviewé, et nous avons compris pourquoi quand il nous a raconté que sa famille et lui avaient dirigé un commerce depuis 27 ans, le restaurant Don Pepe, de Parque Holandés, où nous nous étions rencontrés plusieurs fois. Après nous être salués, nous avons commencé l’entretien: Depuis quand vous êtes vous investi dans le secteur de la politique? Je suis inscrit au Partido Popular depuis toujours, et, en 2019, ils m’ont proposé de me présenter comme candidat aux élections pour ma municipalité. Et bien que j’avais été conseiller depuis le tout début, j’appartiens au Groupe du Gouvernement depuis février 2021 seulement, quand madame le maire m’a proposé d’entrer à 50 % comme conseiller des Transports. J’ai commencé par quelques projets dans ce secteur et, en mars 2022, après un remaniement du gouvernement, ils m’ont proposé de compléter mon emploi du temps avec les autres conseils dont je m’occupe maintenant. Pouvez-vous nous parler de vos divers secteurs et de vos projets pour chacun d’entre eux? Nous pouvons commencer par les Transports, qui sont un sujet d’actualité en ce moment à cause du rejet des cinq licences de taxi que nous avions proposé, qu’une partie du gouvernement conteste en demandant de nouveaux rapports et d’augmenter le nombre de licences de taxis adaptés, et une autre partie qui n’est simplement pas d’accord. C’est une façon de prolonger l’agonie dans laquelle se trouve cette municipalité, parce que ces licences ne seront pas émises dans les six mois à venir. Je souhaite souligner le fait que depuis 14 ans, aucune nouvelle licence n’a été émise dans cette municipalité et pour ceux qui l’ignorent, ces cinq licences sont délivrées aux personnes qui ont cotisé le plus dans le secteur des taxis. Les licences sont gratuites et données à vie, on peut même la transmettre à un enfant ou à son conjoint, il faut seulement payer une taxe et, bien entendu, acheter le véhicule. Bien que cela dépende du Cabildo de l’île, nous sommes en train de négocier et la conseillère des Transports est en train d’étudier la flexibilité de l’aéroport, pour que les taxis de Corralejo ou de la zone sud ne rentrent pas à vide et pour éviter que les touristes n’aient à attendre des heures. Je pense qu’une personne pourrait coordonner les destinations des passagers dans les queues afin de profiter des taxis des diverses zones, pour éviter les retours à vide, tout en proposant un meilleur service et une meilleure image de l’aéroport. Et, que pouvez-vous nous dire sur l’Économie et les Impôts? Nous œuvrons pour que les temps d’attente des fournisseurs soient les plus courts possible. Nous sommes un des ayuntamientos des plus avancés concernant les paiements. Nous sommes en train de réformer certaines lois fiscales également pour accélérer et simplifier les choses. Lors de notre dernière assemblée, à la demande

d’une motion présentée par le Partido Popular, concernant la plus-value sur l’héritage, il a été approuvé à l’unanimité que la plus-value serait remboursée à 95 %. Cela fait de nombreuses années que nous attendons

ce moment, de nombreuses familles ont dû renoncer aux héritages, car elles ne pouvaient faire face à ce paiement. Je pense que c’est une bonne nouvelle. C’est, en effet, une grande nouvelle, qui espérons-le, sera copiée par les autres municipalités sur tout le territoire espagnol. Et, que pouvez-vous nous dire sur votre troisième secteur? Concernant le secteur de la mobilité et de l’accessibilité, nous travaillons sur un rapport technique qui vient de nous être remis concernant l’accessibilité et l’inclusion de tous les parcs de jeux pour enfants de la municipalité. Cela représente un budget de 40.000 € qui vient du Cabildo de Fuerteventura, qui va nous permettre d’améliorer et d’aménager ces parcs selon les nouvelles normes. Nous souhaitons que tous les enfants puissent jouer dans les parcs, sans restrictions, quel que soit leur état ou condition physique. Nous souhaitons également organiser des journées de sensibilisation sur l’accessibilité et la mobilité. En août, ce conseil va organiser un cours d’initiation basique sur le langage des signes, qui aura lieu dans les centres culturels. Cela semble être une superbe idée... Les enfants qui souhaitent apprendre à communiquer avec leurs camarades qui utilisent le langage des signes peuvent s’inscrire, ainsi que les adultes et personnes du secteur privé ou public, comme les hôtels et les restaurants. Je pense qu’il serait bien, même s’ils ne dominent pas totalement ce langage, de connaître quelques bases, comme saluer, dire au revoir, etc.


28

Año XVII - Nº 191 - Agosto | August | Août - 2022

WER IST WER AUF FUERTEVENTURA

Domingo Curbelo Morales–Beauftragter für Energie, Verkehr, Jugend, Wohnen,Präsidentschaftund Medienbeziehungen von Puerto del Rosario

“Die große Herausforderung, der wir uns stellen müssen, ist ein Gemeindeinstitut für Baugrundstücke und Wohnen zu gründen” FMHOY - Fuerteventura Wir wurden von Domingo Curbelo Morales, dem Beauftragten für Energie, Verkehr, Jugend, Wohnungsbau, Präsidentschaft und Medienbeziehungen der Stadtverwaltung von Puerto del Rosario, empfangen. Es ist das erste Mal, dass wir ihn interviewen und wir möchten gerne erfahren, wie er zur Politik gekommen ist. Dies ist Ihre erste Legislaturperiode. Erzählen Sie uns, wie Sie zu diesem öffentlichen Amt gekommen sind? Ich habe 12 Jahre lang am Flughafen gearbeitet, bis ich mich freiwillig entschied, etwas anderes zu machen. Ich bin seit sieben Jahren Mitglied der PSOE und es hat mich schon immer gereizt, der Bevölkerung in einem öffentlichen oder administrativen Amt zu dienen. Ich habe im August 2020 im Rathaus von Puerto del Rosario als Vertrauensperson des Bürgermeisters angefangen und später, als die beiden vorherigen Stadträte aus persönlichen Gründen zurücktraten und ich den Listenplatz 7 hatte, wurde mir angeboten, zusätzlich diese Bereiche zu übernehmen. So begann meine Zeit als Ratsmitglied im öffentlichen Dienst in dieser Gemeinde. Sie kannten die Verwaltung zwar schon, aber wie fühlen Sie sich in der Realität der Arbeit in Ihren Zuständigkeitsbereichen? Wir wissen, dass die Verwaltung ihre Fristen hat und nicht so schnell ist, wie wir es gerne hätten. Man kann nicht willkürlich öffentliche Gelder ohne die entsprechenden Verfahren und Beratungen verwenden. Wir müssen nach Wegen suchen, um das Notwendige zu erreichen. Ein entschiedenes„Nein“ passt nicht zu mir. Und da Sie diese Bereiche erreicht haben, was würden Sie gerne noch vor Ende dieser Legislaturperiode tun können? Es ist eine schwierige Situation, denn es bleibt wirklich nur noch sehr wenig Zeit, und wenn wir mit dem Wahlkampf anfangen, noch weniger. Ich versuche jedoch, alle laufenden oder kurz vor dem Abschluss stehenden Projekte zu verwirklichen, damit so wenig wie möglich in der Schwebe bleibt. Im Bereich Verkehr haben wir eine sozioökonomische Studie erstellt, damit die neun Taxilizenzen, die uns erteilt wurden, verlängert werden können, und zwar alle für angepasste Fahrzeuge. Außerdem haben wir einen Verkehrsausschuss eingerichtet, was es bisher noch nie gegeben hat, und der Rechtsdienst ist damit befasst, damit wir ihn spätestens im September ins Plenum bringen können.

Im Bereich Jugend konnten wir einigen Nachbarschaftsverbänden mit wirtschaftlichen Beiträgen helfen, wenn auch nicht mit großen Beträgen. Wir haben auch das Lebrancho Rock Festival wiederbelebt, das vor fast 20 Jahren zum ersten Mal stattfand und seitdem etwas von seiner Rock-Heavy-Essenz verloren hatte. Nach drei Jahren, in denen es nicht mehr stattfand, war es sehr schwierig, aber wir konnten ein legendäres Line-up innerhalb der Rockkultur auf die Beine stellen. Wir haben sehr gute Kritiken erhalten und sind mit der Wiederbelebung sehr zufrieden. Auch das erste Electronic Sports, ein Videospiel-Turnier, fand im Juli letzten Jahres im Mehrzweckzentrum in El Charco großen Anklang. Wir haben auch den Strategischen Jugendplan vorgestellt; ich habe ihn von meinem Vorgänger übernommen, um ihn ins Plenum zu bringen, denn ich glaube, dass etwas, das einmal geplant wurde, auch umgesetzt werden muss. Was können Sie uns über einen so wichtigen Bereich wie den Wohnungsbau erzählen? Es ist mehr als 20 Jahre her, dass die Stadt Puerto del Rosario fertige Wohnungen gekauft hat, und mit dem Rest des Haushalts 2021 wurden750.000 € bereitgestellt, um acht Häuser zu erwerben, wodurch wir vorübergehend eine Lösung für die extreme Situation in einigen Fällen lösen können, in denen die Betroffenen ihre Wohnung verlieren. Wir wollen verhindern, dass sich die schrecklichen Fälle, die wir erleben, nicht wiederholen, und helfen, dass sie eine vorübergehende Lösung finden können und dass die Bevölkerung weiß,

dass sie von der Gemeinde unterstützt werden kann. Eine weitere Herausforderung, vor der wir stehen, ist die Schaffung des kommunalen Instituts für Grundbesitz und Wohnungswesen. Das Wohnungsbaugesetz stammt aus dem Jahr 2004, und vielleicht hat Covid außer so viel Schlechtem etwas Gutes bewirkt, nämlich dass die Regierung der Kanaren ab 2020 eine Änderung dieses Dekrets unterstützen wird, damit die Gemeindeverwaltungen als Bindeglied zwischen der lokalen Einheit selbst und der kanarischen Regierung fungieren können. Deshalb werden wir dieses Institut für Boden und Wohnungen schaffen.Wir nutzen diese Situation auch, um gemeinsam mit dem Amt, das von unserem Kollegen Chano Franquis geleitet wird, den Bau von insgesamt 80 dringend benötigten Sozialwohnungen zügig in die Wege zu leiten; davon befinden sich 58 in der C/ Don Quijote und die übrigen in El Matorral. Die Arbeiten wurden schon vergeben, und wir hoffen, dass die Bauarbeiten im letzten Quartal beginnen werden. Möchten Sie uns sonst noch etwas erklären? Im Bereich Energie setzen wir die Förderung der Photovoltaikenergie fort, und zwar sowohl für Privatpersonen als auch für Unternehmen. Von den 50.000 € geht der größte Teil an Einzelpersonen, da diese die meisten Projekte eingereicht haben. Die Frist, um Anträge einzureichen, läuft noch bis zum 15. September. Meine Aufgabe ist es auch, den Vorsitz des Bürgermeisters zu unterstützen, der derjenige ist, auf dem der Druck aus allen Bereichen und den täglich auftretenden Situationen lastet.


QUIEN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

29

Domingo Curbelo Morales - Concejal de Energía, Transportes, Juventud, Vivienda, Presidencia y Relación con los medios del Ayuntamiento de Puerto del Rosario

“El gran reto que afrontamos es crear el Instituto municipal del suelo y la vivienda” FMHOY - Fuerteventura Nos ha recibido el Concejal de Energía, Transportes, Juventud, Vivienda, Presidencia y Relación con los medios, del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Domingo Curbelo Morales; es la primera vez que lo entrevistamos y queremos conocer sobre su trayectoria hasta llegar a la política. ¿Esta es su primera legislatura, cuéntenos como ha sido su andadura para llegar a este cargo público? Estuve trabajando en el aeropuerto durante 12 años, hasta que voluntariamente, decidí tomar otro rumbo. Estoy afiliado al PSOE desde hace siete años y siempre me ha atraído poder servir a la población en un cargo público o administrativo. Comencé en el ayuntamiento de Puerto del Rosario como cargo de confianza del alcalde en agosto de 2020 y posteriormente, con las dos dimisiones de las anteriores concejalas por temas personales, y siendo el número 7 de las listas, se me ofreció la posibilidad de hacerme cargo de estas áreas, además del cargo de confianza. Así comenzó mi etapa como concejal al servicio público de este municipio. Y aunque ya conocía la administración, cómo se siente en la realidad del trabajo de las concejalías que tiene… Realmente me encanta, me siento orgulloso de poder hacer algo por los demás, sabemos que la administración tiene sus plazos y no lleva la rapidez que nos gustaría, no se puede arbitrariamente utilizar partidas de dinero público, sin los trámites y las consultas pertinentes. Hay que buscarle las vueltas para conseguir realizar lo necesario, los “noes” rotundos no van conmigo. Y al llegar a estas áreas, ¿qué le gustaría poder hacer antes de que se acabe esta legislatura? Es un periodo difícil, porque realmente queda muy poco tiempo y si entramos en campaña aún menos. No obstante estoy intentando sacar todos los proyectos en marcha o pendientes de finalizar para que queden en el aire los menos posibles. En transportes hemos creado un estudio socioeconómico con la intención de que las nueve licencias de taxis que nos han concedido, puedan incluso ampliarse y todas sean para vehículos adaptados y hemos creado una mesa de transportes, que nunca se había hecho y está en manos de los servicios jurídicos para poderlo llevarla a pleno como muy tarde en septiembre. En el área de Juventud, hemos podido ayudar a algunas asociaciones vecinales, con aportaciones económicas aunque no de grandes cuantías. También recuperamos el festival Lebrancho Rock, que desde hace casi 20 años que se inició había perdido un poco su esencia Rock Heavy, etc., además tras tres años sin poderlo realizar, ha sido duro, pero hemos podido

contar con un cartel de categoría legendaria dentro de la cultura rock. Hemos tenido muy buenas críticas y estamos muy contentos de su recuperación. También ha sido de gran aceptación el primer Electronic- sports, torneo de video juegos, en el centro polivalente de El Charco, el pasado mes de julio. Además presentamos el Plan Estratégico de Juventud; cogí el testigo de la anterior concejala, para llevarlo a pleno, porque creo que una vez que se presenta algo hay que ejecutarlo. ¿Qué nos puede contar sobre un área tan importante como es Vivienda? Hace más de 20 años que no se realizaba adquisiciones de vivienda terminada por parte del ayuntamiento de Puerto del Rosario y con el remanente de los presupuestos del 2021 se apartaron 750.000 € para esta

área y así poder adquirir ocho viviendas que puedan solucionar temporalmente una situación extrema de algunos casos de desahucio. Queremos evitar que los terribles casos que vivimos no se vuelvan a dar, que puedan tener una solución temporal y que sepa la población que puede tener un respaldo en el ayuntamiento. Otro de los retos que llevamos es crear el Instituto municipal del suelo y la vivienda, la ley de vivienda data del año 2004 y quizás la Covid ha traído algo bueno dentro de tanto malo, es que a partir del 2020 el Gobierno de Canarias ampara una modificación de ese decreto, para que los ayuntamientos locales a través de instituciones puedan de una manera más directa servir de nexo entre la propia entidad local y el Gobierno de Canarias, por eso vamos a crear ese Instituto del Suelo y la Vivienda. También aprovechamos esta coyuntura, para poder, junto con la Consejería que lleva nuestro compañero Chano Franquis, darle salida ágil a la construcción de las viviendas sociales, un total 80, que hacen mucha falta, serán 58 en la C/ Don Quijote y en El Matorral,el resto. Ya están licitadas y esperamos que se comience en el último trimestre la construcción. ¿Algo más que explicarnos? En el área de energía seguimos con las ayudas para energía fotovoltaica, en una doble línea tanto para particulares, como para empresas. De los 50.000 € de esta partida, la gran mayoría va para particulares, puesto que son lo que más proyectos han presentado y aún está abierta la convocatoria hasta el 15 de septiembre, para presentar toda la documentación necesaria. También queda mi trabajo de apoyo a la presidencia del alcalde, que es el pararrayos que recibe la presión de todas las áreas y la situación que surge cada día.


30

Año XVII - Nº 191 - Agosto | August | Août - 2022

QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

Domingo Curbelo Morales – Conseiller pour l’Énergie, les Transports, la Jeunesse, l’Habitat, la Présidence et les Relations avec la presse de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario

“Notre plus grand défi est de créer l’Institut municipal pour l’occupation du sol et l’habitat” FMHOY - Fuerteventura Nous avons rencontré le Conseiller pour l’Énergie, les Transports, la Jeunesse, l’Habitat, la Présidence et les Relations avec la presse de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Domingo Curbelo Morales. C’est la première fois que nous le rencontrons et nous souhaitons en savoir plus sur sa carrière jusqu’à ce qu’il entre en politique. Il s’agit de votre première législature, racontez-nous votre parcours avant d’occuper ce poste public. J’ai travaillé à l’aéroport pendant 12 ans, jusqu’à ce que je décide de changer de cap. Je suis affilié au PSOE depuis sept ans, et j’ai toujours eu envie de servir la population dans un poste public ou administratif. J’ai commencé à travailler à l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario en tant qu’assistant auprès du maire, en août 2020, et ensuite, suite à deux démissions de conseillers pour des raisons personnelles, et étant le numéro 7 sur les listes, on m’a offert de prendre en charge ces secteurs, en plus de mon poste auprès du maire. C’est ainsi que j’ai commencé mon étape en tant que conseiller municipal. Et bien que vous connaissiez déjà l’administration, comment vous semble la réalité du travail des conseils dont vous vous occupez? En vérité, cela me plaît beaucoup, je suis fier de pouvoir faire quelque chose pour les autres. Nous savons que l’administration a ses délais, et rien ne va aussi vite qu’on le souhaiterait, on ne peut pas arbitrairement utiliser de l’argent public, sans les procédures et les demandes pertinentes. Il faut chercher les moyens pour réussir à réaliser ce qui est nécessaire, je ne me

contente jamais d’un «non». Et que souhaiteriez-vous accomplir avant la fin de la législature dans vos secteurs? C’est une période difficile, parce qu’il ne reste que peu de temps, et quand nous commencerons la campagne, il en restera encore moins. Cependant, j’essaye de faire avancer tous les projets qui sont en cours ou presque terminés pour qu’il en reste le moins possible en suspens. Concernant les transports, nous avons créé une étude socio-économique pour que les neuf licences de taxi que nous avons reçues, puissent s’étendre et qu’elles soient toutes pour des véhicules adaptés. Nous avons aussi créé une table des transports, qui n’existait pas et qui est dans les mains du service juridique pour que nous puissions la présenter en séance plénière, en septembre, au plus tard. Concernant la Jeunesse, nous avons aidé quelques associations de voisinages, avec des aides financières, bien que ce ne soient pas de grosses sommes. Nous avons relancé le Festival Lebrancho Rock, qui existe depuis presque 20 ans, mais qui avait perdu un peu de son essence Heavy Rock. De plus, après trois ans sans pouvoir l’organiser, ce fut difficile, mais nous avons réussi à créer un spectacle de qualité légendaire dans la culture rock. Nous avons reçu de bonnes critiques et nous sommes contents de l’avoir relancé. Le premier tournoi de jeux vidéo «Electronic-sports» dans le centre polyvalent d’El Charco, en juillet, fut un véritable succès également. De plus, nous présentons le Plan Stratégique de la Jeunesse que j’ai repris de l’ancienne conseillère pour le mener à bien, parce que je crois qu’une fois que quelque chose a été présenté, il faut l’exécuter. Que pouvez-vous nous dire à propos d’un secteur aussi important que celui de l’Habitat?

Cela fait plus de 20 ans que l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario n’avait pas fait l’acquisition de logements terminés, et avec ce qui restait des budgets de 2021, 750 000€ ont été investis pour l’achat de huit logements qui peuvent résoudre temporairement une situation très grave pour certains cas d’expulsion. Nous souhaitons éviter que les terribles cas dont nous avons fait l’expérience se répètent, qui peuvent être résolus temporairement et pour que la population sache qu’ils peuvent bénéficier de l’aide de l’ayuntamiento. Un autre de nos défis est de créer l’Institut municipal pour l’occupation du sol et l’habitat. La loi concernant l’Habitat date de 2004 et peut-être que la Covid a apporté quelque chose de bon parmi tant de mal. Depuis 2020, le Gouvernement des Canaries a entrepris une modification de ce décret, pour que les ayuntamientos locaux, au moyen des institutions, puissent servir de lien direct avec le Gouvernement des Canaries, et c’est pourquoi nous allons créer cet Institut pour l’occupation du sol et l’habitat. Nous avons également profité de cette conjoncture, avec le Conseiller Chano Franquis, pour accélérer la construction de 80 logements sociaux, dont nous avons tellement besoin. Il y en aura 58 dans la rue Don Quijote et le reste à El Matorral. Les contrats sont déjà mis en place et nous pensons que la construction débutera lors du dernier trimestre. Avez-vous autre chose à ajouter? Concernant le secteur de l’énergie, nous continuons à distribuer des aides pour l’énergie photovoltaïque, aussi bien pour les particuliers que pour les entreprises. Des 50 000 € que nous avons, la majeure partie va aux particuliers, car ce sont eux qui ont présenté le plus de projets, mais les dossiers peuvent encore être présentés jusqu’au 15 septembre. J’occupe toujours mon poste auprès du maire, comme un paratonnerre qui reçoit la pression de tous les secteurs et des situations qui ont lieu quotidiennement.


WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

31

Domingo Curbelo Morales – Councillor for Energy, Transports, Youth, Housing, Presidency and Relations with the Press for the Ayuntamiento of Puerto del Rosario

“Our greatest challenge is to create the municipal Institute for ground development and housing” FMHOY - Fuerteventura We are meeting with the Councillor for Energy, Transports, Youth, Housing, Presidency and Relations with the Press for the Ayuntamiento of Puerto del Rosario, Domingo Curbelo Morales. It is the first time that we meet him and we would like to find out about his career until he went into politics. This is your first term, tell us about your path until you took on this position at the ayuntamiento. I worked at the airport for 12 years, until I decided to take a different path. I have been with the PSOE for seven years, and I have always liked the idea of serving the population in a public or administrative position. I started at the ayuntamiento of Puerto del Rosario as an aid to the mayor, in August 2020. Later, two councillors resigned for personal reasons, and as I was number 7 on the lists, I was offered to take over their sectors, in addition to being an aid to the mayor. This is how I became a councillor. Although you already knew about the administration, what is the reality of working as a councillor? I really enjoy it, I feel proud of being able to help others. We know that the administration has its delays, and it doesn’t go as fast as we would like, but we can’t spend public funds without the appropriate procedures and requests. We have to find ways of carrying out what needs to be done, and I don’t usually take “no” for an answer. What would you like to achieve in your sectors before the end of the term? It is a difficult time because there is very little time left, and there will be even less when we start the campaigns. However, I am trying to push through the projects that are underway or about to be completed so that few remain pending as possible. Regarding Transports, we carried out a socio-economic survey so that the nine taxi licences we have been granted, can be extended, and for them all to be for adapted vehicles. We have also created a transport table, which didn’t exist, and is currently in the hands of the legal department so that we can present it to a plenary session, in September, at the latest. Regarding the Youth sector, we were able to help financially a few neighbourhood associations, although the budgets were low. We also relaunched the Lebrancho Rock Festival, which was created 20 years ago and had lost some of its Heavy Rock essence. Moreover, after not being able to organise it for three years, it was tough, but we managed to get a legendary lineup in rock culture. The feedback was very good, and we are happy to have relaunched it. Furthermore, the first “Electronic-sports” video game tournament, that took place in the multipurpose centre of El Charco, in July, was a success. We have also presented the Strategic Youth Plan, which is an initiative that I took over from the previous councillor because I believe that once something has been presented, it has to be executed. What can you tell us about the important Housing sector? Puerto del Rosario’s ayuntamiento hadn’t purchased any completed homes for the past 20 years. With what was left from the 2021 budgets, we dedicated € 750

000 to acquireeight homes that can temporarily solve very serious eviction cases. We want to prevent the terrible situations that we have experienced, which we can solve temporarily and we want the population to be aware that they can get support from the ayuntamiento. One of our other greatest challenges is to create the municipal Institute for ground development and housing. The Housing law dates back to 2004, and maybe Covid brought something good amongst all the bad. Indeed, since 2020, the Canarian Government has modified this decree, so that local ayuntamientos, through institutions, can become a direct link with the Canarian Government, and this is why we are creating the Institute for Ground Development and Housing. We are also taking advantage of this situation, together with the councillor Chano Franquis, to speed up the build of social housing, with 80 homes, that we so desperately need. 58 of them will be in Don Quijote Street and the others in El Matorral. The contracts have already been allocated and the build should start during the last trimester. Is there anything else you would like to add? Regarding the Energy sector, we are still giving out help for photovoltaic energy, for both individuals and businesses. Out of the €50 000 budget, most of it is paid out to individuals as they have presented most of the projects, but applications can still be handed in until September 15th. I still have my position as an aid for the mayor, like a lightning rod that receives the pressure from all the sectors and the daily situations that come up.


32

Año XVII - Nº 191 - Agosto | August | Août - 2022


33

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


34

Año XVII - Nº 191 - Agosto | August | Août - 2022


35

¡Probablemente la revista con mayor circulación en la isla! Das wohl auflagenstärkste Magazin der Insel! Probably the magazine with the highest circulation on the island! Probablement le magazine le plus diffusé de l’île !

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo




38

Año XVII - Nº 191 - Agosto | August | Août - 2022

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


39


40

Año XVII - Nº 191 - Agosto | August | Août - 2022

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


41

Farmacia Farmacia Hospital Hospital Gasolinera Gasolinera Policía Policía Taxi Taxi Correos Correos Oficina de turismo


42

Año XVII - Nº 191 - Agosto | August | Août - 2022

CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA OLIVA Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House 10.00 -14.00 - Martes y Viernes EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 17:00h-20:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag Tous les samedis

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.00 / 14.00 h. (Febrero/Abril/Junio/Agosto/Octubre/Diciembre) (February/April/June/August/October/December) (Februar/April/Juni/August/Oktober/Dezember) (Février / avril / juin / août / octobre / décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort

100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro-artesanal - Domingo 9.00 a 14.00 Agro-artesanal-Craft Market - Sunday 9.00 - 14.00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. - 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois - 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 ANTIGUA Primer domingo del mes - First sunday of the month Erster Sonntag im Monat - Premier dimanche du mois 09:00 - 14:00

Agroalimentario / Agrifood / Lebensmittel / Aliments

Artesanía / Artisanat / Handicraft / Artisanat

Segunda mano / Flea Market / Flohmarkt / Marché aux puces

Animación, Musica / Animation, Music / Animation, Musik / Animation, Musique

AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Farmacia Balmes C/Atis Tirma,11 - Telf.: 928870839.

Oficinas de Turism | Tourist Offices Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbou SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) - 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas Antigua) - 928 87 72 72

LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

•Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) - 928 86 04 00 Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Suisse - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56 •Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93 •Holland (Madrid) - 91 353 75 00 •France (Las Palmas, GC) - 928 94 70 34•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202

Otros Mercados / Other / Andere / Autres

•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

•Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00

•Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00


Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización: Diciembre 2020

43


44

Año XVII - Nº 191 - Agosto | August | Août - 2022

MÚSICA Y ARTES ESCÉNICAS

José Concepción Hernández - Tenor

“Cuando el hermano de Alfredo Kraus me oyó cantar, me dijo que tenía una voz esplendida” FMHOY - Fuerteventura El próximo mes de septiembre dará comienzo la temporada de ópera en Fuerteventura y qué mejor momento que este para entrevistar a José Concepción, tenor de renombre en el mundo del bel canto nacido en Fuerteventura. Es una persona amable, simpática y accesible que nos recibió en su domicilio y rápidamente se creó una conversación amena e interesante, que intentaré transcribir a nuestros lectores. ¿Hasta dónde sabemos es el único cantante de ópera que ha dado esta isla? Fui el primero, pero después de mi ha habido uno o dos más. ¿Cuándo descubrió esta vocación?, porque en esa época, en esta isla debió ser difícil. No me viene de familia, siempre me gustó cantar y a partir de los 7 años lo hice en un grupo folclórico de Tetir y luego, con unos 15 años, me llevaron a unos había unos encuentros de solistas que había en Las Palmas. Allí estaba el hermano de Alfredo Kraus, que me oyó cantar y me dijo que tenía una voz esplendida, y que podía cantar ópera. A mí me sorprendió, pues cantar ópera me parecía raro y aburrido, pero insistió y me dijo que en el Reina Sofía en Madrid su hermano podía escucharme. Le contesté que yo no tenía dinero para irme, pero al poco tiempo me llamaron y me pidió que me preparase algo porque me querían escuchar. Me preparé la Donna e mobile, sin saber ni solfeo, ni música, solo de oído y con toda mi cara me fui a Madrid. Más bien, con toda su voz… Sí, la voz la tenía, pero hoy sería incapaz de hacer lo mismo, era ese valor inconsciente de la juventud. Además iba sin mucha preocupación, para mí era un señor me iba a escuchar, simplemente. Me escucharon al día siguiente de llegar y me preguntó que “con quién tomaba clases”, le dije que con

nadie y quedó muy sorprendido. Me dieron una beca para estudiar en Madrid y allí estudié cuatro años. También con Kraus estuve en unas clases maestras en Santander y al poco murió su esposa, él quedó muy afectado, creo que todo el mundo sabe que el murió de amor. Desconocíamos que la muerte de la esposa hubiese sido tan destructiva en su vida… Sí, lo marcó mucho y al morir él, yo no sabía con quien estudiar, me quedé un poco desorientado, pero se hizo un hermanamiento por un maremoto que habían sufrido en Cuba y en Fuerteventura y canté para ellos. Les gustó mucho y les expliqué que había estudiado con K, pero que ahora estaba un poco perdido y me ofrecieron una beca para estudiar en Cuba. Estuve seis meses en el ISA (Instituto Superior del Arte) y 6 meses de solista en la ópera, lo que me proporcionó una experiencia y soltura que aquí es difícil conseguir. Los países socialistas siempre tienen un arraigo cultural muy fuerte, no solo te dan teoría, había que tener práctica, no cobraba nada pero tampoco pagaba nada. Aprendí a cantar con la orquesta y frente al público. Es un gran bagaje importante.

Fue decisivo, luego tuve un contrato de un año en la ópera de Praga ciudad que me encanta. Posteriormente hubo un homenaje para Alfredo Kraus en Las Palmas y me llamaron para cantar, entre el público estaba Mirela Freni, la gran cantante italiana y me invito a la escuela que tenía ella con Pavarotti y así me terminé de formar. ¿En que otros lugares ha cantado? Creo que menos en Australia he cantado en todos los continentes; he cantado en El Cairo, en Corea, he cantado en Taormina las ruinas del teatro griego Aida para 10.000 personas, etc. Ha sido una vida muy bonita y he presumido de mi isla en todos los lugares que he visitado. Nos decía que cada vez que puede regresa a Fuerteventura, que necesita su tranquilidad, pero sigue en activo, no solo cantando en las islas, sino por todo el mundo ¿verdad? Sí claro, yo sigo con mi carrera, el 15 de agosto canto Madame Butterfly en el lago de Como en Italia, un escenario al aire libre precioso, en octubre la sinfonía 9º de Beethoven la canto en Alemania, luego voy a Suiza e Italia. Este a año estuve cantando en Georgia y suspendí el concierto que tenía en Rusia en el palacio presidencial, aunque ellos no querían, pero es que he cantado mucho en Ucrania y conozco a muchos músicos, cantantes, tramoyistas, etc. y no me los imagino en estos momentos en plena guerra. Incluso aquí han venido a cantar y adaptándose a pesar de su caché a lo que Fuerteventura puede pagar. Yo les convenzo con las bellezas de la isla y la posibilidad de conocerla y descansar. Para el próximo año tenemos un proyecto de una obra de Puccini, Sor Angélica con el argumento de una monja y me gustaría hacerlo en el convento al aire libre de Betancuria, que además es mi lugar especial en la isla para descansar y estudiar.


MUSIK UND DARSTELLENDE KUNST

45

José Concepción Hernández - Tenor

“Als der Bruder von Alfredo Kraus mich singen hörte, sagte er, dass ich eine sehr schöne Stimme habe” FMHOY - Fuerteventura Im kommenden September beginnt auf Fuerteventura die Opernsaison. Deshalb ist nun der richtige Zeitpunkt, um José Concepción, einem auf Fuerteventura geborenen und in der Welt des Belcanto bekannten Tenor, zu interviewen. Er ist ein netter, freundlicher und offener Mensch, der uns in seinem Haus empfangen hat und mit dem sich schnell ein angenehmes und interessantes Gespräch entwickelte. Ich werde versuchen, es für unsere Leser aufzuschreiben. Soweit wir wissen, sind Sie der einzige Opernsänger, den diese Insel je hervorgebracht hat? Ich war der erste, aber nach mir gab es noch ein oder zwei andere. Wann haben Sie diese Berufung entdeckt? Damals muss es auf dieser Insel schwierig gewesen sein. Ich habe das nicht von meiner Familie. Ich habe schon immer gerne gesungen. Als ich sieben war, habeich in einer Folkloregruppe in Tetir angefangen, und als ich 15 Jahre alt war, durfte ich an einigen Solistentreffen in Las Palmas teilnehmen. Der Bruder von Alfredo Kraus war dort. Er hörte mich singen und sagte mir, dass ich eine wunderbare Stimme hätte und dass ich Oper singen könnte. Ich war überrascht, denn Operngesang erschien mir seltsam und langweilig, aber er bestand darauf und sagte mir, dass sein Bruder mich im Reina Sofía in Madrid anhören könne. Ich antwortete, dass ich kein Geld für die Reise hätte, aber kurze Zeit später wurde ich angerufen. Man bat mich, etwas vorzubereiten, denn es gab Leute, die mich hören wollten. Ich breitete La Donna è mobile vor, ohne Musikkenntnisse zu haben, nur nach dem Gehör, und ich fuhr mit meinem Gesicht nach Madrid. Besser gesagt, mit Ihrer ganzen Stimme? Ja, ich hatte die Stimme, aber heute wäre ich nicht in der Lage, das Gleiche zu tun, das war die Verrücktheit

der Jugend. Außerdem machte ich mir keine großen Sorgen, für mich das einfach ein Herr, der mich anhören wollte. Sie hörten mir am Tag nach meiner Ankunft zu, und er fragte mich, “bei wem ich Unterricht” hätte. Als ich ihm sagte, dass ich keinen hätte, war er sehr überrascht. Ich bekam ein Stipendium für eine Ausbildung in Madrid, die vier Jahre dauerte. Ich habe auch Meisterkurse bei Kraus in Santander besucht, und kurz danach starb seine Frau. Er war sehr traurig, ich glaube, jeder weiß, dass er aus Liebe gestorben ist.

Wir wussten nicht, dass der Tod seiner Frau so gravierend in seinem Leben war... Ja, das hat ihn sehr gezeichnet, und als er starb, wusste ich nicht, bei wem ich Unterricht nehmen sollte. Ich war etwas durcheinander, aber es gab eine Städtepartnerschaft wegen einer Flutwelle in Kuba und Fuerteventura, und ich habe für die Opfer gesungen. Es gefiel allen sehr gut, und ich erklärte ihnen, dass ich bei „K“ studiert hatte, aber jetzt ein bisschen ratlos wäre, und sie boten mir ein Stipendium

für ein Studium in Kuba an. Ich studierte sechs Monate am ISA (Instituto Superior del Arte) und war sechs Monate lang Solist an der Oper. Ich kam mit einer Erfahrung und Sicherheit zurück, die man hier nur schwer erlangen kann. Die sozialistischen Länder haben immer sehr starke kulturelle Wurzeln, sie geben einem nicht nur Theorie, man muss auch Praxis haben; ich habe nichts verdient, aber ich habe auch nichts bezahlt. Ich habe gelernt, mit dem Orchester und vor einem Publikum zu singen. Das ist eine sehr wichtige Voraussetzung. Das war entscheidend, denn ich hatte einen Einjahresvertrag an der Oper von Prag, einer Stadt, die ich liebe. Später fand in Las Palmas eine Hommage für Alfredo Kraus statt, und man bat mich dort zu singen. Im Publikum saß Mirela Freni, die große italienische Sängerin, und sie lud mich in die Schule ein, die sie mit Pavarotti leitete, und so habe ich meine Ausbildung abgeschlossen. Wo haben Sie noch gesungen? Ich denke, dass ich abgesehen von Australien auf allen Kontinenten gesungen habe; ich habe in Kairo gesungen, in Korea, ich habe in Taormina in den Ruinen des griechischen Theaters Aida vor 10.000 Menschen gesungen, usw. Es war ein wunderschönes Leben, und ich habe überall, wo ich war, für meine Insel geworben. Sie haben uns gesagt, dass Sie, wann immer Sie können, nach Fuerteventura zurückkehren, weil Sie Ihre Ruhe brauchen, aber Sie treten immer noch auf, nicht nur auf den Inseln, sondern in der ganzen Welt, richtig? Ja, natürlich, ich setze meine Karriere fort, am 15. August singe ich Madame Butterfly am Comer See in Italien, auf einer wunderschönen Freilichtbühne. Im Oktober singe ich in Deutschland Beethovens 9. Sinfonie.Dieses Jahr habe ich in Georgien gesungen und das Konzert in Russland im Präsidentenpalast

abgesagt, obwohl sie das nicht wollten, aber ich habe viel in der Ukraine gesungen und kenne viele Musiker, Sänger, Bühnenarbeiter usw., und ich möchte mir nicht vorstellen, dass sie sich jetzt mitten im Krieg befinden. Sie sind auch hier aufgetreten und haben ihre Preise an das angepasst, was sich Fuerteventura leisten kann. Ich überzeuge diese Leute damit, dass die Insel schön ist und dass sie die Möglichkeit haben, sie kennenzulernen und sich zu entspannen. Für das nächste Jahr haben wir ein Projekt mit einem Werk von Puccini, Schwester Angelica, das von einer Nonne handelt. Ich würde das gerne im Freiluftkloster von Betancuria aufführen, das auch mein spezieller Ort auf der Insel ist, um mich auszuruhen und zu lernen.


46

Año XVII - Nº 191 - Agosto | August | Août - 2022

MUSIC AND PERFORMING ARTS

José Concepción Hernández - Tenor

“When Alfredo Kraus’ brother heard me, he said that I had a splendid voice” FMHOY - Fuerteventura The Opera season in Fuerteventura starts in September, and this is, therefore, the best time to meetJosé Concepción, a well-known tenor in the world of Bel Canto, born in Fuerteventura. It is a friendly, pleasant and approachable person who welcomes us into his home and quickly, we start to have an enjoyable and interesting conversation, which I will try to transcribe for our readers. As far as we know, you are the only opera singer that the island has produced? I was the first, but after me, there have been another one or two more. When did you discover your vocation? Because at the time, on the island, it can’t have been easy... It doesn’t come from my family, I have always liked singing, and from the age of 7 years old, I was singing with a folkloric group in Tetir. Then, at 15 years old, they took me to some soloist encounters in Las Palmas. This is where the brother of Alfredo Kraus heard me sing and told me that I had a splendid voice and that I could sing opera. I was surprised, as singing opera sounded strange and boring, but he insisted, saying that his brother

could listen to me at the Reina Sofía, in Madrid. I replied that I could not afford to go, but shortly after, they called me and asked me to prepare something because they wanted to listen to me. I prepared la Donna e mobile, not knowing any music theory, or music, only working from hearing and this is how I went to Madrid. Even better, just with your voice... Yes, I did have the voice, but nowadays, I would be incapable of doing the same thing, it was this carefree youthful attitude. Furthermore, I went there feeling quite relaxed, as far as I was concerned, it was simply a man who was going to listen to me sing. They listened to me the day after I arrived and asked

“who I was taking classes with”, I replied that I wasn’t taking any classes, and I was quite surprised. They gave me a scholarship to go and study in Madrid, and I studied there for four years. I also went to Santander to take more classes with Kraus and shortly after, his wife passed away, it affected him a lot, and I think that everyone knows that he died of a broken heart. We were unaware that the death of his wife had such a destructive effect on his life... Indeed, it affected him a lot and when he passed away, I didn’t know who to study with, I was a bit disorientated. But there was a twinning between Cuba and Fuerteventura after a tsunami that happened in Cuba, and I sang for them. They liked it a lot and I explained that I had studied with Kraus, but that I felt a bit lost now, and they offered me a scholarship to go and study in Cuba. I studied for six months at the Art Superior Institute, and I was a soloist for six months at the opera, which provided me with experience and confidence that I would have struggled to acquire in Fuerteventura. Socialist countries always have a strong bond with culture, they don’t only teach the theory, they also provide the practice, I wasn’t getting paid anything, but they didn’t charge me anything either. This was a valuable experience. It was crucial, then I got a year contract at the opera in Prague, a city that I love. Then, there was a tribute to Alfredo Kraus, in Las Palmas, and they called me to sing. Mirela Freni, the great Italian singer, was amongst the public, and she invited me to the school she had set up

with Pavarotti, and this is how I completed my training. Where else have you sung? I believe that, apart from Australia, I have sung on each continent. I have sung in Cairo, in Korea, in Taormina, in the ruins of the Greek Aida theatre in front of 10000 people, etc. It has been a lovely journey, and I have praised my island everywhere I have been. You were telling us that you come back to Fuerteventura whenever possible, that you need its tranquillity, but you are still active, not singing only in the islands, but all over the world, isn’t that right? Yes, of course, I still have my career, on August 15th, I sing Madame Butterfly at the Como Lake, in Italy, on a beautiful outdoor stage, in October, I sing Beethoven’s 9thSymphony in Germany, then I go to Switzerland and later, to Italy. This year, I have sung in Georgia and I had to cancel the concert that was scheduled in Russia, at the Presidential Palace, although they didn’t want me to. But I have sung a lot in Ukraine, and I know many musicians, singers, stagehands, etc., and I couldn’t imagine them right now in the middle of a war. Furthermore, they have come here to sing and adapted their fee to what Fuerteventura could pay. I convinced them of how beautiful the island is and the opportunity to discover it and take some rest. For next year, we have the project of an opera from Puccini, Suor Angélica, with the synopsis of a nun, and I would like to do it at the open-air convent in Betancuria, which is one of my favourite locations on the island to rest and study.


MUSIQUE ET ARTS VIVANTS

47

José Concepción Hernández - Ténor

«Quand le frère d’Alfredo Kraus m’a entendu chanter, il m’a dit que j’avais une voix splendide» FMHOY - Fuerteventura La saison des opéras de Fuerteventura commence en septembre, et c’est donc maintenant le moment idéal pour rencontrer José Concepción, un ténor renommé dans le monde du bel canto, né à Fuerteventura. C’est une personne aimable, sympathique et facile d’approche qui nous reçoit dans son domicile, et rapidement, nous entamons une conversation agréable et intéressante, que je vais tenter de transcrire pour nos lecteurs. De ce que nous savons, vous êtes l’unique chanteur d’opéra que l’île a produit? Je fus le premier, mais après moi, il y en a eu un ou deux autres. Quand avez-vous découvert cette vocation? Parce qu’à cette époque, sur cette île, cela n’a pas dû être facile.

étudier à Madrid et j’y ai étudié pendant quatre ans. Avec Kraus, je suis également allé prendre quelques cours à Santander et peu après, son épouse mourut, il fut très affecté, je crois que tout le monde sait qu’il est mort de chagrin. Nous ne savions pas que la mort de son épouse avait été si destructive dans sa vie... Oui, cela l’a beaucoup marqué et quand il est mort

Cela ne vient pas de ma famille, j’ai toujours aimé chanter et à partir de l’âge de 7 ans, j’ai commencé à chanter dans un groupe folklorique de Tetir, et ensuite, à 15 ans, ils m’ont emmené à des événements de solistes qu’il y avait à Las Palmas. C’est là que se trouvait le frère d’Alfredo Kraus, qui m’a entendu chanter et qui m’a dit que j’avais une voix splendide, et que je pourrais chanter de l’opéra. Je fus surpris, car chanter de l’opéra me semblait étrange et ennuyeux, mais il insista et me dit que son frère pouvait m’écouter au Reina Sofía à Madrid. Je lui répondis que je ne pouvais pas me payer le voyage, mais peu de temps après, on m’appela en me demandant de préparer quelque chose parce qu’ils voulaient m’écouter. J’ai préparé la Donna e mobile, sans connaître le solfège, ni la musique, seulement à l’oreille, et c’est ainsi que je suis allé à Madrid. Encore mieux, rien qu’avec votre voix... Oui, j’avais la voix, mais aujourd’hui, j’aurais été incapable de faire la même chose, c’était cette insouciance de la jeunesse. De plus, j’étais décontracté, pour moi, c’était simplement un monsieur qui allait m’écouter. Ils m’écoutèrent le jour après mon arrivée et me demandèrent «avec qui je prenais mes classes», je leur répondis, «avec personne», et fus assez surpris. On me donna une bourse pour que je puisse aller

à son tour, je ne savais pas avec qui étudier, j’étais un peu désorienté, mais un jumelage fut organisé entre Cuba et Fuerteventura suite à un raz-de-marée à Cuba, et j’ai chanté pour eux. Ils apprécièrent beaucoup et je leur ai expliqué que j’avais étudié avec Kraus, mais que maintenant, j’étais un peu perdu, et ils m’offrirent une bourse pour aller étudier à Cuba. Je suis resté six mois à l’Institut Supérieur de l’Art et six mois en tant que soliste à l’opéra, ce qui m’a donné de l’expérience et de l’aisance, ce qui était difficile à acquérir ici. Les pays socialistes ont toujours un attachement culturel très fort, ils ne vous donnent pas seulement

la théorie, il fallait avoir de la pratique, je n’étais pas payé, mais ils ne me faisaient rien payer non plus. J’ai appris à chanter avec un orchestre et face à un public. C’est une très bonne expérience... Ce fut décisif, ensuite, j’ai eu un contrat d’un an à l’opéra de Prague, qui m’a beaucoup plu. Ensuite, il y eut un hommage en l’honneur d’Alfredo Kraus à Las Palmas, et ils me contactèrent pour venir chanter. Mirela Freni, la grande chanteuse italienne, se trouvait parmi le public, et elle m’invita à l’école qu’elle avait avec Pavarotti et c’est ainsi que j’ai complété ma formation. Dans quels autres endroits avez-vous chanté? Je pense que, mis à part l’Australie, j’ai chanté sur tous les continents. J’ai chanté au Caire, en Corée, à Taormine, dans les ruines du théâtre grecque Aida, devant 10 000 personnes, etc. ce fut une très belle vie et j’ai vanté mon île dans tous les lieux où je suis allé. Vous nous disiez que vous revenez à Fuerteventura dès que vous le pouvez, que vous avez besoin de cette tranquillité, mais que vous êtes toujours actif, pas seulement dans les îles, mais que vous chantez partout dans le monde, n’est-ce pas? En effet, je continue ma carrière, le 15 août, je chante Madame Butterfly au lac de Côme en Italie, sur une magnifique scène extérieure. En octobre, je chante la 9° symphonie de Beethoven, en Allemagne, et ensuite, je vais en Suisse, puis, en Italie. Cette année, j’ai chanté en Géorgie et j’ai dû suspendre le concert qui était prévu en Russie, au Palais Présidentiel, bien qu’ils ne le veuillent pas. Mais j’ai beaucoup chanté en Ukraine et je connais de nombreux musiciens, chanteurs, machinistes, etc., et je ne peux les imaginer en ce moment, en pleine guerre. Ils sont même venus chanter ici et se sont adaptés à ce que Fuerteventura pouvait payer. Je les ai convaincus de la beauté de l’île et de la possibilité de la découvrir et de s’y reposer. Pour l’année prochaine, nous avons le projet d’une œuvre de Puccini, Suor Angélica, avec l’argument d’une nonne et j’aimerais le faire dans le couvent de Betancuria, à l’air libre, qui, de plus, est mon endroit préféré sur l’île pour me reposer et étudier.


48

Año XVII - Nº 191 - Agosto | August | Août - 2022


49

CAFÉ BERLÍN Sus excelentes y variados panes, sus bocadillos y su oferta de dulce en bollería y pastelería siempre de estilo alemán, hacen las delicias de sus visitantes, donde además pueden degustar en sus terrazas los productos junto con sus bebidas preferidas (no alcohólicas), o bien llevarlos a sus casas. Productos realizados a diario de forma artesanal, todos ellos realizados con materias primas traídas desde Alemania, desde las harinas, los embutidos y demás productos. Realizan encargos de tartas, panes o cualquier producto de su preferencia. Abierto de martes a sábado de 8:00 a 14:00. Their excellent and varied German style breads, sandwiches and sweets and cakes make the delights of all visitors, where one can enjoy their food on the terrace with a drink (non alcoholic) or to take away. Products are home made daily, everything is made from fresh raw materials brought in from Germany, such as the flours, delicatessen and other products. They make cakes, breads or any other product on order. Open Tuesday to Saturday from 8:00 a.m. to 2:00 p.m.

Das hervorragende und vielfältige Angebot an Brot, belegten Brötchen und süßem Gebäck im deutschen Stil begeistert die Besucher. Man kann die Produkte auf der Terrasse essen und dazu (alkoholfreie) Getränke trinken oder sie mit nachhause nehmen. Die Backwaren werden täglich mit traditionellen Methoden gebacken. Alle Zutaten - Mehl, Aufschnitt usw. - kommen aus Deutschland. Man kann Torten, Brot und andere Produkte bestellen. Dienstag bis Samstag von 8:00 bis 14:00 Uhr.

KAPÉ CAFÉ Cualquier amante del buen café no puede perderse una visita a este lugar. Además de elegir entre cafés de todos los continentes, podrá ver su proceso al tostarlo y olerlo. Conocerá todo el proceso del café que elija hasta llegar a su taza, que podrá degustar junto con alimentos variados, ensaladas, tapas, hamburguesas y deliciosa repostería. Desde la carne de las hamburguesas hasta los aderezos y salsas de las ensaladas, todo es realizado artesanalmente y en el momento de su consumo. Horario: De 9:00 a 17:00 de lunes a viernes. Sábado y domingos, cerrado. Coffee lovers cannot miss out on this place. In addition to choosing coffees from every continent, you will watch the process of coffee beans being toasted and grinded. You will know the whole process of your coffee until it reaches your cup, which you can enjoy with varied dishes, salads, tapas, hamburgers and delicious pastries. Everything, from the hamburger meat to the condiments and salad sauces, is home made just before being served. Opening times: 9:00 a.m. to 5:00 p.m. Monday through Friday. Saturday and Sundays, closed. Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen. Man kann nicht nur zwischen verschiedenen Kaffeesorten aus allen Kontinenten auswählen und dabei zusehen, wie der Kaffee geröstet und gemahlen wird. Der Gast erfährt alles darüber, wie der von ihm ausgewählte Kaffee in seine Tasse gelangt. Außerdem gibt es eine vielseitige Speisekarte mit Salaten, Tapas, Hamburgern und köstlichem Nachtisch. Vom Fleisch der Hamburger bis zu den Salatsaucen wird alles immer frisch zubereitet. Öffnungszeiten: Montag bis Freitag von 9:00 bis 17:00 Uhr. Samstag und Sonntag geschlossen.

Ses pains excellents et variés, les sandwiches et les desserts au choix de style allemand, font les délices des visiteurs, où on peut également déguster ses produits en terrasse avec une boisson (non alcoolisée), ou à emporter. Produits réalisés artisanalement chaque jour, tout est réalisé avec des matières premières venues d’Allemagne, depuis les farines, la charcuterie et autres produits. On peut y commander des gâteaux, pains ou tout autre produit. Ouvert du mardi au samedi de 8h00 à 14h00.

Tout amateur du bon café ne peut se passer d’une visite dans ce lieu. En plus de choisir parmi les cafés de tous les continents, vous pourrez voir comment on grille et moud les grains de café. Vous découvrirez toute l’évolution du café que vous aurez choisi jusqu’à votre tasse, que vous pourrez déguster avec des plats variés, des salades, tapas, hamburgers et délicieuses pâtisseries. Depuis la viande des hamburgers jusqu’à l’assaisonnement et sauces des salades, tout est réalisé artisanalement et au moment d’être consommé. Horaires : 9h00 à 17h00 du lundi au vendredi. Samedi et dimanche, fermé. Si l’endroit est réservé pour une célébration, les horaires peuvent être flexibles.

Shopping Center Botánico

C/La Parábola, 3 - Center Plaza

COSTA CALMA

COSTA CALMA

Teléfono de reservas: 928 857 369

Teléfono de reservas: 646 053 517

RESTAURANTE LA FALÚA En un precioso y luminoso enclave, mirando al mar y protegidos del aire, se puede degustar de una sabrosa y variada cocina internacional y europea, platos tradicionales canarios, con especialidad en pescados frescos y pulpo. Un menú a la carta para dos personas, compuesto de entrantes, plato principal y postre, tiene un precio medio de 45,00€. Abrimos todos los días de la semana, en horario de 12 de la mañana a 10 de la noche con la cocina abierta. Hablamos español, inglés, polaco, y alemán.

Situated in a beautiful and luminous location, facing the sea and protected from the wind, you will be able to enjoy tasty and varied dishes from International and European cuisine, as well as traditional Canarian dishes, fresh fish specialities and octopus. The menu for two people that consists of starters, main course and desert costs on average 45 Euros. Open every day from midday until 10 pm. We speak Spanish, English, Polish and German.

In einer wunderschönen und hellen Umgebung kann man eine sehr gute und und vielseitige Küche kennenlernen und gleichzeitig den Blick aufs Meer genießen.Es gibt internationale und europäische Küche sowie traditionelle kanarisch Gerichte. Die Spezialitäten des Hauses sind frischer Fisch und Krake. Ein Essen a la carte für zwei Personen mit Vorspeise Hauptgericht und Nachtisch kostet durchschnittlich 45,00€. Geöffnet jeden Tag von 12.00 bis 22.00 Uhr. Wir sprechen Spanisch, Englisch, Polnisch und Deutsch.

Dans un endroit magnifique et lumineux, face à la mer et protégé du vent, vous pourrez déguster des plats exquis et variés de la cuisine internationale et européenne, des plats traditionnels des Canaries et des spécialités de poissons frais et du poulpe. Un menu à la carte pour deux personnes, avec des entrées, plat principal et dessert pour un prix moyen de 45 euros. ouvert tous les jours à partir de midi à 22 heures. Nous parlons espagnol, anglais, polonais et allemand.

C/ Tajinaste, 11

LA LAJITA Telf.: 928 343 259


50

Año XVII - Nº 191 - Agosto | August | Août - 2022

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura - Pto. Rosario, agosto de 2022 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 lunes 4:29 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

10:22

2 martes

16:45

22:55

5:05

1

0,8

10:58

3:27

9:52

16:07

22:31

4:47

11:09

-0,6

9:07

21:40

3:54

1,4

1,1

-1,3

1:08

7:32

9:47

13:35

20:03

0,4

1:27

8:48

0,9

0:48

6:51

10:26

13:08

5:14

-1,2

21:29

3:49

10:20

0,3 -0,4

1:40

23:01

11:06

0,3

1,1

11:35

-0,4

-0,5

13:57

5:54

6:08

-0,6

8:55 15:13 21:12 3:30

9:26 15:45 21:52 4:02

1,1

1,1

1,2

-1,1

-1

01 agosto - salida de sol 7:17 h puesta de sol 20:46 h

-1,1

-1,1

1

-1,2

18:14

0:19

-1,1

6:38

19:02

0,6

0,6 -0,7

0:52

6:50

13:07

19:22

0,7

0,5 -0,7

-0,7

30 martes

-0,8

31 miércoles

9:58 16:18 22:23 4:36 10:32 16:53 22:58

1,1

1

-1,2

12:34

-0,8

18:45

-0,6

29 lunes

-1,4

18 jueves

0,6

8:25 14:43 20:52 2:59

-0,9

1,4

24 miércoles

12:28

0,4

20:58

-1,2

23 martes 0:07

14:42

1,1

-0,9

7:55 14:12 20:23 2:29

0,9

8:25

0,8

-1

17:58

-0,6

-1,3

11:47

28 domingo

0,9

2:27

1,2

27 sábado

1

20:14

0,8

0,4

0,3

-0,4

23:38

21:06

0,5

-0,7

17 miércoles

17:31

14:36

12 viernes

-1,1

-1

5:12

8:23

0,5

-0,6

7:40

22 lunes

16:47

2:07

0,6

1

0,9

21 domingo

15:05

19:26

-1

-1,2

19:48

11 jueves

-1

22:59

13:20

-0,7

16 martes

16:50

6 sábado

0,6

1

1,3

-1,3

0,7

0,8 -0,9

7:23

26 viernes

0,8

-1

18:33

1

0,3 -0,4

7:24 13:41 19:53 1:59

-0,8

4:35

1,4

0,4 -0,5

0,6

22:20

1:03

-0,7

15 lunes

16:08

18:49

10 miércoles

-0,8

-1,2

2:16

12:23

-0,8

0,8

20 sábado

25 jueves

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

12:13

0,6

1,1

-1,4

-0,6

5:55

-0,7

19 viernes

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

23:46

6:29

5 viernes

0,6

-0,8

14 domingo

15:26

0:13

9 martes

17:29

-0,7

18:02

0,8

-0,9

0,6

0,5

13 sábado 3:12

11:37

8 lunes

0,5

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

5:44

4 jueves

0,7

-0,9

-1

-0,6

23:31

0,9

7 domingo

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

17:21

0,8

-1

3 miércoles

-1,1

1,1

1

-1,1

-1

31 agosto - salida de sol 7:33 h puesta de sol 20:18 h

-1


ENOLOGÍA Y GASTRONOMÍA / ENOLOGY AND GASTRONOMY

51

Vinos canarios: esencia volcánica, sal y variedad FMHOY - Fuerteventura Hablar de vino en Canarias es hablar de historia, de orígenes, de variedad gastronómica, de sus volcanes y sus playas. Porque los vinos canarios son su tierra, su materia prima, su orografía y su sabor. Los viñedos crecen empapados de eso, de sabor volcánico y salino, de una identidad que los hace únicos en el mundo. Y es que se cree que existen alrededor de 135 variedades distintas identificadas. En 2012, en aras de proteger este sello y asegurar su promoción mundial, se creó la Denominación de Origen Protegida Islas Canarias; Canary Wine por la Asociación de Viticultores y Bodegueros de Canarias (AVIBO). Una denominación que agrupa bodegas de Fuerteventura, Tenerife, Gran Canaria, La Gomera, La Palma, Lanzarote y El Hierro. Origen e historia El origen del vino canario no es reciente, data del S. XV. En aquel entonces, con la llegada de los conquistadores a las Islas Canarias llegó también la producción vinícola. Un siglo más tarde, su Malvasía ya contaba con prestigio internacional y entre sus fervientes catadores se encontraba el mismísimo William Shakespeare. De 1930 a 1970 Europa se vio inmersa en la mayor crisis vinícola tras la llegada de la filoxera, una plaga que acabó arrasando cinco millones de hectáreas de viñedo en el continente. Afortunadamente para Canarias, sus vinos siguieron conservando su carácter, sabor

y propiedades al quedar libre del parásito americano que arrasaba las raíces y las hojas de la vid. Vinos con encanto y denominación Las Islas Canarias cuentan con alrededor de 135 variedad distintas de uva y 10 Denominaciones de origen, cinco de ellas en Tenerife: Ycoden Daute Isora, Abona, Valle de Güímar, Tacoronte Acentejo y Valle de La Orotava. D.O. La Palma, D.O. Gran Canaria, D.O. El Hierro, D.O. Lanzarote, D.O. La Gomera. Entre los vinos de las islas destacan los volcánicos. De compleja elaboración y cada vez más apreciados por los expertos de todo el mundo, son ácidos y afrutados al paladar. Los vinos de La Geria, en Lanzarote, están entre las bodegas más visitadas de España. Los viñedos están plantados en hoyos rodeados por un manto de ceniza volcánica. Al fondo se aprecian los volcanes del Parque Nacional de Timanfaya; una zona de cultivo única en el mundo. La originalidad de sus cultivos La complicada orografía de Canarias ha hecho que los agricultores tengan que ingeniárselas para lidiar con el terreno, tan diferente en las distintas islas. Esto hace que cada viñedo tenga una fisonomía diferente. De esta manera, vemos cultivos en cordón, trenzados en tierras tinerfeñas, o lunares en Lanzarote, en alusión a los hoyos donde se planta la viña que recuerda a un paisaje lunar.

Premiados por su calidad Los vinos canarios tienen cada vez más peso mundial por su calidad y particularidades que los hacen únicos y deseados. Han sido merecedores de premios nacionales e internacionales como los Bacchus de la Unión Española de Catadores, los Vinalies de París y el Concurso Mundial de Bruselas. Vinos con carácter volcánico, isleño, con sabor a tierra marinera, a esencia pura de las islas; vinos canarios que han obtenido su denominación a base de lucha y tesón. Sin duda, un reconocimiento al esfuerzo de los isleños que desde hace 500 años cultivan las vides en las Canarias.

Wines of the Canaries; volcanic essence, salt and variety FMHOY - Fuerteventura Speaking of wines in the Canaries means speaking about history, origins, varied gastronomy, volcanoes and beaches. Because the Canarian wines are the islands’ earth, raw material, orography and flavour. The vineyards are impregnated with this, with volcanic and saline flavour, with this identity that makes them unique worldwide. And it is estimated that around 135 different varieties have been identified. In 2012, in order to protect this label and ensure its promotion worldwide, the Canary Islands Protected Designation of Origin was created: Canary Wine, by the Association of wine growers and wineproducers of the Canaries (AVIBO). This Designation includes wineproducers from Fuerteventura, Tenerife, Gran Canaria, La Gomera, La Palma, Lanzarote and El Hierro. Origin and history The origin of Canarian wines isn’t recent, it dates back to the XV century. At the time, the arrival of the conquerors in the Canary Islands also brought wine production. A century later, the Malvasía wine was already internationally renowned, and William Shakespeare was one of its most fervent admirers. Between 1930 and 1970, Europe was thrown into its

worse wine crisis with the arrival of the phylloxera, an infestation that caused the destruction of five million hectares of vines on the continent. Thankfully for the Canaries, their wines had preserved their character, flavour and properties, as they were safe from the American parasite that ravaged the roots and leaves of vines. Wines with charm and designation The Canary Islands have about 135 varieties of grape and 10 Designations of Origin, of which five are in Tenerife: Ycoden Daute Isora, Abona, Valle de Güímar, Tacoronte Acentejo and Valle de La Orotava, as well as the Designation of Origin La Palma, Designation of Origin Gran Canaria, Designation of Origin El Hierro, Designation of Origin Lanzarote and Designation of Origin La Gomera. Amongst the wines of the islands, the volcanic ones tend to stand out. Their complex elaboration is more and more appreciated by experts all over the world for their acidity and fruitiness. The wines from La Geria in Lanzarote are amongst the wineyards that are visited the most in Spain. Their grapevines are planted in pits and sheltered by volcanic ash and on the horizon, we can enjoy the view of the National Park of Timanfaya, a

unique vine-growing area in the world. The originality of vine growing in the Canaries The complicated orography of the Canaries means that farmers have had to use their ingenuity to cope with the terrain, which is so different from one island to the other. This also means that each vineyard is made differently. Therefore, we have horizontal cordon grapevine growing, plaited in Tenerife, or lunar in Lanzarote, making an allusion to the pits where the grapevines are planted, which could look like a lunar landscape. Rewards for their quality Canarian wines are more and more renowned worldwide for their quality and peculiarities,which make them unique and desirable. They have won national and international awards such as the Bacchus from the Union of Spanish Wine-tasters, the Vinalies in Paris, and the International Wine Contest in Brussels. Wines with a volcanic, island character, tasting of marine earth, the pure essence of the islands; Canarian wineshave obtained their designation from their fight and perseverance. Undoubtedly, an award for the efforts of the islanders who have been growing grapevines in the Canaries for 500 years.


52

Año XVII - Nº 191 - Agosto | August | Août - 2022

ÖNOLOGIE UND GASTRONOMIE / OENOLOGIE ET GASTRONOMIE ​​

Kanarische Weine; die Essenz der Vulkane, Salz und Vielfältigkeit FMHOY - Fuerteventura Wenn man auf den Kanaren über Wein spricht, spricht man auch über Geschichte, Herkunft, gastronomische Vielfalt, Vulkane und Strände. Denn die kanarischen Weine sind ein Ergebnis ihres Ursprungsortes, der Rohstoffe, der Orographie und des Geschmacks der Inseln. Die Weinberge sind von diesem vulkanischen und salzhaltigen Geschmack durchdrungen und haben eine Identität, die sie in der Welt einzigartig macht. Man geht davon aus, dass es rund 135 verschiedene identifizierte Sorten gibt. Um dieses Gütesiegel zu schützen und weltweit bekannt zu machen, wurde die geschützte Ursprungsbezeichnung Kanarische Insel;Canary Wine Kanarischer Wein im Jahr 2012 von der Vereinigung der Winzer und Weinerzeuger der Kanarischen Inseln (AVIBO) geschaffen. Diese Bezeichnung umfasst Weinkellereien aus Fuerteventura, Teneriffa, Gran Canaria, La Gomera, La Palma, Lanzarote und El Hierro. Ursprung und Geschichte Der kanarische Wein hat seinen Ursprung nicht in der jüngsten Vergangenheit, sondern er stammt aus dem XVI Jahrhundert. Mit der Ankunft der Eroberer auf den Kanarischen Inseln begann auch der Weinbau. Ein Jahrhundert später genoss der Malvasía bereits internationales Ansehen und begeisterte unter anderem auch William Shakespeare. Zwischen 1930 und 1970 erlebte Europa mit der Reblausplage, die fünf Millionen Hektar Rebfläche auf dem Kontinent vernichtete, seine größte Weinkrise. Glücklicherweise behielten die kanarischen Weine ihren Charakter, ihren Geschmack und ihre Eigenschaften, da sie nicht von dem amerikanischen Parasiten befallen waren, der die Wurzeln und Blätter der Rebe zerstörte.

Weine mit Charakter und Ursprungsbezeichnung Auf den Kanarischen Inseln gibt es rund 135 verschiedene Rebsorten und 10 Ursprungsbezeichnungen, fünf davon auf Teneriffa: Ycoden Daute Isora, Abona, Valle de Güímar, Tacoronte Acentejo und Valle de La Orotava. D.O. La Palma, D.O. Gran Canaria, D.O. El Hierro, D.O. Lanzarote, D.O. La Gomera. Unter den Weinen von den Inseln stechen die vulkanischen Weine hervor. Ihre Herstellung ist komplex und sie werden von Weinkennern aus der ganzen Welt immer mehr geschätzt. Am Gaumen sind sie säuerlich und fruchtig. Die Weine von La Geria auf Lanzarote gehören zu den meistbesuchten Weinkellereien Spaniens. Die Weinberge sind in Vertiefungen angelegt, die von einer Decke aus vulkanischer Asche umgeben sind. Im Hintergrund sieht man die Vulkane des TimanfayaNationalparks, ein weltweit einzigartiges Anbaugebiet. Die Originalität der Sorten Die komplizierte Orographie der Kanaren hat dazu geführt, dass die Landwirte sich etwas einfallen lassen mussten, um mit dem Gelände zurechtzukommen, das auf den verschiedenen Inseln so unterschiedlich ist. Das bedeutet, dass jeder Weinberg eine andere Physiognomie aufweist. So gibt es auf Teneriffa geflochtene Kordonreben und auf Lanzarote Mondreben -eine Anspielung auf die Löcher, in denen die Reben gepflanzt werden - die an eine Mondlandschaft erinnern. Die Weine wurden für ihre Qualität ausgezeichnet Die kanarischen Weine finden aufgrund ihrer Qualität und ihrer besonderen Eigenschaften, die sie einzigartig und begehrt machen, weltweit immer mehr Beachtung. Sie sind mit nationalen und internationalen Preisen ausgezeichnet worden, unter anderem mit dem Bacchus des spanischen Weinprüferverbandes, den Vinalies von

Paris und dem Concours Mondial in Brüssel. Es sind Weine mit einem vulkanischem, inselartigem Charakter, mit dem Geschmack des Meeres, der reinen Essenz der Inseln; kanarische Weine, die ihre Herkunftsbezeichnung durch Kampf und Beharrlichkeit erhalten haben. Die Einheimischen, die seit 500 Jahren auf den Kanarischen Inseln Wein anbauen, verdienen zweifellos Anerkennung für ihre Bemühungen.

Les Vins des Canaries; essence volcanique, sel et variété FMHOY - Fuerteventura Parler de vin dans les Canaries signifie parler de l’histoire, des origines, d’une gastronomie variée, des volcans et des plages. Parce que les vins des Îles Canaries sont leur terre, leur matière première, leur orographie et leur saveur. Les vignes poussent imprégnées de tout cela, de la saveur volcanique et saline, d’une identité qui les rend uniques au monde. On dit, en effet, qu’environ 135 variétés différentes ont été identifiées.

En 2012, afin de protéger ce label et d’assurer sa promotion mondialement, l’Appellation d’Origine Protégée des Îles Canaries a été créée: Canary Wine par l’Association des Viticulteurs et Cavistes des Canaries

(AVIBO). Cette appellation regroupe les vignobles de Fuerteventura, Tenerife, Gran Canaria, La Gomera, La Palma, Lanzarote et El Hierro. Origine et histoire L’origine du vin des Canaries n’est pas récente, elle date du XV siècle. À l’époque, l’arrivée des colonisateurs dans les Îles Canaries, a également entrainé l’arrivée de la production vinicole. Un siècle plus tard, le vin Malvasía était déjà reconnu internationalement et William Shakespeare se trouvait parmi les dégustateurs les plus fervents. De 1930 à 1970, l’Europe a traversé la pire crise vinicole avec l’arrivée du phylloxéra, une maladie qui a causé la destruction de cinq millions d’hectares de vignes sur le continent. Heureusement pour les Canaries, leurs vins avaient conservé leur caractère, saveur et propriétés puisqu’ils n’étaient pas affectés par le parasite américain qui ravageait les racines et les feuilles des vignes. Des vins avec du charme et une appellation Les Îles Canaries comptent environ 135 variétés différentes de raisin et 10 Appellations d’Origine, dont cinq à Tenerife : Ycoden Daute Isora, Abona, Valle de Güímar, Tacoronte Acentejo et Valle de La Orotava, puis l’Appellation d’Origine La Palma, l’Appellation d’Origine Gran Canaria, l’Appellation d’Origine El Hierro, l’Appellation d’Origine Lanzarote, et l’Appellation d’Origine La Gomera. Parmi les vins des îles, il y a les vins volcaniques. Issus

d’une élaboration complexe, ils sont de plus en plus appréciés des experts du monde entier, et sont acides et fruités. Les vins de La Geria, à Lanzarote, sont parmi les vignobles les plus visités d’Espagne. Les vignes sont plantées dans des trous entourés d’un manteau de cendre volcanique. À l’horizon, on aperçoit les volcans du Parc National de Timanfaya ; des vignobles uniques au monde. L’originalité des cultures La complexité de l’orographie des Îles Canaries a fait que les agriculteurs ont dû faire preuve d’ingéniosité pour faire face au terrain, qui est si changeant sur chaque île. Cela implique que chaque vignoble a sa propre physionomie. Ainsi, nous avons des cultures en cordon, ou tressées sur les terres de Tenerife, ou en forme lunaire à Lanzarote, qui fait allusion aux trous où sont plantées les vignes, rappelant un paysage lunaire. Récompenses pour leur qualité Les vins des Canaries ont de plus en plus d’influence mondialement pour leur qualité et leurs particularités qui les rendent uniques et recherchés. Ils ont remporté des prix nationaux et internationaux comme les Bacchus de l’Union Espagnole des Dégustateurs, les Vinalies de Paris et lors du Concours Mondial de Bruxelles. Des vins au caractère volcanique, insulaire, avec la saveur de la terre marine, et l’essence pure des îles ; des vins des Canaries qui ont obtenu leur appellation grâce à leur lutte et persévérance. C’est immanquablement la reconnaissance de l’effort des insulaires qui cultivent les vignes dans les Îles Canaries depuis 500 ans.


TURISMO INSULAR

53

Lugares emblemáticos, mágicos, rincones desconocidos y misteriosos. Las Islas Canarias son un paraíso por descubrir, un archipiélago de leyendas, espacios protegidos, tierras volcánicas, aguas cristalinas y yacimientos. Un viaje insular de enclaves prodigiosos por descubrir…

El misticismo de las Pirámides escalonadas de Güímar

FOTO CEDIDA POR EL PARQUE ETNOGRÁFICO PIRÁMIDES DE GÜÍMAR

Tenerife esconde una leyenda que habla de antiguas civilizaciones, de pirámides y de ritos al sol. En la costa este de la isla, a 26 kilómetros de Santa Cruz, se encuentran, rodeadas de misterios y leyendas, las enigmáticas Pirámides de Güímar. Un conjunto formado por seis construcciones escalonadas de roca de lava cuyo origen es incierto, aunque teorías no faltan. Thor Heyerdahl es la pieza clave de una historia que comenzó en los años 90 del siglo pasado. Este antropólogo y explorador noruego descubrió ciertas similitudes entre las pirámides tinerfeñas y las halladas en México, Sicilia, Perú o Mesopotamia, de modo que se asentó en la isla y luchó para evitar que un plan urbanístico destruyera lo que podría ser un hallazgo arqueológico de incalculable valor. En 1998 se convirtió en Parque Etnográfico y Jardín Botánico Pirámides de Güímar. Un complejo con 64.000 m2 que acoge las seis pirámides escalonadas, un jardín botánico, un auditorio, un museo y senderos a través de la naturaleza de la zona.

FOTO CEDIDA POR EL PARQUE ETNOGRÁFICO PIRÁMIDES DE GÜÍMAR

FMHOY - Fuerteventura

Teorías sobre su origen “Los majanos de Chacona”, así eran consideradas las pirámides entre la población oriunda. Montículos de piedras apiladas por los agricultores del S.XIX; construcciones muy comunes en zonas de campo que surgían tras retirar las piedras de la zona destinada a la labranza. Sin embargo, Heyerdahl tenía otra teoría que sustentaba sobre algunas evidencias. Los cantos de las

piedras de las esquinas de las pirámides fueron encontradas pulidas, talladas de forma premeditada. El terreno sobre el que se asientan está nivelado ex profeso, las piedras son de origen volcánico y, por último, las seis pirámides están orientadas hacia los solsticios de verano e invierno y cuentan con escaleras que, al ascenderlas, enfocan al sol naciente. Por todo esto, lo cierto es que podría tratarse de un rito al sol de alguna civilización de la antigüedad. Así es que el explorador decidió dedicar sus últimos años de vida a la protección y promoción de este enclave no exento de opiniones sobre su origen y utilidad. A este respecto, en 1991 tres investigadores del Instituto de Astrofísica de Canarias demostraron su orientación astronómica. En el solsticio de verano, la puesta de sol queda señalada en uno de sus lados y la salida del sol, durante el solsticio de invierno. Sin embargo, sigue sin quedar claro su origen y antigüedad, que muchos apuntan a no mayor de dos siglos. Existe otra teoría que apunta que las pirámides fueron construidas en la segunda mitad del siglo XIX por el propietario del terreno, Antonio Díaz-Flores, aunque sin quedar demostrada su utilidad. A mediados del 1800, comenzó la explotación económica de la cochinilla, un parásito del higo chumbo del cual se extraía un tinte de gran valor en aquella época. Con este fin, muchos campos fueron preparados para su explotación. Para ello, retiraban las piedras sobrantes y las amontonaban en forma de pirámides. Reconocimientos En el año 2017, las Pirámides de Güímar obtuvieron la denominación de Jardín Botánico, otorgada por la Asociación Ibero-Macaronésica de Jardines Botánicos. Un museo al aire libre donde no falta la cultura, la historia, la botánica y la naturaleza canaria. A día de hoy, estas pirámides siguen siendo un misterio para la humanidad. Nadie ha podido demostrar cómo llegaron ahí, cuándo y con qué fin.

De lo que no cabe duda entre escépticos y devotos, es que se trata de un enclave que merece protección por sus características históricas, vegetales y por el conjunto de interés turístico y cultural que representan.


54

Año XVII - Nº 191 - Agosto | August | Août - 2022

INSEL-TOURISMUS

Symbolträchtige, magische Orte, unbekannte und geheimnisvolle Plätze. Die Kanarischen Inseln sind ein Paradies, das es zu entdecken lohnt, ein Archipel voller Legenden, in dem man Naturschutzgebiete, Vulkanlandschaften, kristallklares Wasser und Fundstätten findet. Eine Inselreise durch wunderbare Enklaven, die den Besucher dazu einladen, sie zu erkunden...

Das Geheimnis der terrassenartigen Pyramiden von Güímar Thor Heyerdahl ist der Schlüssel zu einer Geschichte, die in den 90er Jahren begann. Der norwegische Anthropologe und Forscher stellte gewisse Ähnlichkeiten zwischen den Pyramiden auf Teneriffa und denen in Mexiko, Sizilien, Peru und Mesopotamien fest. Deshalb ließ er sich auf der Insel nieder und kämpfte gegen einen Stadtplan, der diese unschätzbaren archäologischen Funde möglicherweise zerstört hätte. Im Jahr 1998 wurde die Fundstätte zum Ethnographischen Park und Botanischen Garten Pirámides de Güímar. Ein 64.000 m² großer Komplex, der die sechs terrassenartigen Pyramiden, einen botanischen Garten, ein Auditorium, ein Museum und didaktische Naturpfade in der Umgebung beherbergt. Theorien über ihren Ursprung Die Einheimischen nannten die Pyramiden„die Majanos von Chacona“. Steinhaufen, die im XIX. Jahrhundert von den Bauern aufgeschüttet wurden. Diese Bauten sind in ländlichen Gebieten sehr verbreitet. Man sagte, dass sie entstanden, indem die Steine aus dem für die Landwirtschaft bestimmten Gebiet entfernt wurden. Heyerdahl hatte jedoch eine andere Theorie, für die er einige Beweise hatte. Als die Pyramiden entdeckt wurden, waren die Kanten der Pyramidenecken poliert und auf eine bestimmte Art und Weise gemeißelt. Der Boden, auf dem die Pyramiden errichtet wurden, wurde absichtlich geebnet, die Steine sind vulkanischen Ursprungs, und schließlich sind die sechs Pyramiden nach der Sommer- und Wintersonnenwende ausgerichtet und verfügen über Treppen, die - wenn man hinaufsteigt auf die aufgehende Sonne ausgerichtet sind. Aus all diesen Gründen ist es sicher, dass es sich um einen Sonnenritus einer alten Zivilisation handeln könnte. Daher beschloss der Wissenschaftler, die letzten Jahre seines Lebens dem Schutz und der Förderung dieser Enklave zu widmen, über deren Ursprung und Verwendungszweck es zahlreiche Meinungen gibt. 1991 bewiesen drei Forscher des Instituts für Astrophysikder Kanaren, dass der Ort eine astronomische Ausrichtung hat. Bei der Sommersonnenwende ist der Sonnenuntergang auf einer Seite markiert, bei der Wintersonnenwende der Sonnenaufgang auf der anderen. Sein Ursprung und sein Alter sind jedoch nach wie vor unklar, wobei viele davon ausgehen, dass die Pyramiden nicht älter als zwei Jahrhunderte sind. Eine andere Theorie ist, dass die Pyramiden in der

FOTO CEDIDA POR EL PARQUE ETNOGRÁFICO PIRÁMIDES DE GÜÍMAR

FMHOY - Fuerteventura

zweiten Hälfte des XIX. Jahrhunderts von Antonio DíazFlores, dem Besitzer des Geländes, errichtet wurden, obwohl ihre Funktion nicht bewiesen ist. Mitte des 19. Jahrhunderts begann die wirtschaftliche Nutzung der Cochenille, eines Parasiten des Feigenkaktus, aus dem damals ein wertvoller Farbstoff gewonnen wurde. Dafür wurden viele Felder genutzt. Zu diesem Zweck wurden die überschüssigen Steine entfernt und in Form von Pyramiden angeordnet. Auszeichnungen Im Jahr 2017 wurden die Pirámiden von Güímar von

der Ibero-Makaronesischen Vereinigung der Botanischen Gärten als Botanischer Garten anerkannt. Ein Freilichtmuseum, in dem es Kultur, Geschichte undBotanik der kanarischen Natur gibt. Bis heute sind diese Pyramiden ein Rätsel für die Menschheit. Niemand konnte bisher beweisen, wie und wann und zu welchem Zweck sie dort entstanden sind. Unter Skeptikern und Liebhabern besteht kein Zweifel daran, dass es sich um eine Enklave handelt, die aufgrund ihrer historischen und botanischen Besonderheiten sowie ihres touristischen und kulturellen Interesses geschützt werden muss.


ISLAND TOURISM

55

Locations that are emblematic, magical, unknown and mysterious hidden places. The Canary Islands are a paradise waiting to be discovered, an archipelago of legends, protected spaces, volcanic areas, crystal clear waters and archaeological sites. A journey of extraordinary sites waiting to be discovered...

The mysticism of the terraced Pyramids of Güímar Tenerife hides a legend that talks about ancient civilisations, pyramids and sun rituals. On the coast of this island, 26 kilometres away from Santa Cruz, we find the Pyramids of Güímar, surrounded by mysteries and legends. A site that consists of six terraced structures made from volcanic rock, whose origins are still unclear, although there is no shortage of theories. Thor Heyerdahl is the key piece in this story that started in the nineties of the previous century. This Norwegian anthropologist and explorer discovered some similarities between the pyramids in Tenerife with others found in Mexico, Sicily, Peru and Mesopotamia. He, therefore, decided to settle on the island and fought to prevent an urban development plan from destroying what could be a priceless archaeological discovery. In 1998, the site became the Ethnographic Park and Botanical Garden of the Güímar Pyramids. A 64.000 m2 site that contains six terraced pyramids, a botanical garden, a museum and hiking tracks through the area’s nature. Theories about their origins “Los majanos de Chacona”is what the pyramids were called amongst the local population. Mounds of stackedup stones by farmers in the XIX century; very common structures in the countryside after unwanted stones were removed from a plot that was due to be ploughed. However, Heyerdahl had another theory, which he based on a few facts. The edges of the stones in the corners of the pyramids were purposely carved and polished, the terrain of the site has been deliberately levelled, the stones are of volcanic origin and, lastly, the six pyramids are oriented towards the summer and winter solstices and have stairs the lead towards the rising sun. This is what led him to believe that it could have been used for sun rituals by some ancient civili-

FOTO CEDIDA POR EL PARQUE ETNOGRÁFICO PIRÁMIDES DE GÜÍMAR

FMHOY - Fuerteventura

sation. The explorer actually decided to dedicate the last years of his life to the protection and promotion of this site, which has been the object of many opinions concerning its origin and purpose. On that subject, in 1991, three researchers from the Astrophysics Institute of the Canaries demonstrated their astronomical orientation. At the summer solstice, one of the sides indicates the sunset and the sunrise for the winter solstice. However, their origin and age are still unclear, although many believe that they are not older than two centuries old. There is another theory that indicates that the pyramids were built during the second half of the XIX century by the owner of the land, Antonio Díaz-Flores, although their purpose hasn’t been identified. Halfway through the 1800, the cochineal started being exploited, a parasite of the prickly pear from which tint is extracted,

which was of great value at the time. Therefore, many fields were prepared for this type of exploitation and this is when they used to remove unwanted stones and stacked them up into pyramids. Recognition In 2017, the Pyramids of Güímar were awarded the designation of Botanical Gardens by the Ibero-Macaronésica Association of Botanical Gardens. An outdoor museum that contains culture, history, botanic and Canarian Nature. Nowadays, the pyramids remain a mystery for humanity. No one has been able to demonstrate how they got there, when, or for what purpose. However, both sceptics and devotees agree that this site deserves to be protected for its historic and vegetal characteristics, and the tourism and cultural interest that it generates.


56

Año XVII - Nº 191 - Agosto | August | Août - 2022

TOURISME DES ÎLES

Des lieux emblématiques, magiques, des recoins inconnus et mystérieux. Les Îles Canaries sont un paradis à découvrir, un archipel de légendes, des espaces protégés, des terres volcaniques, des eaux cristallines et des sites archéologiques. Un voyage insulaire d’enclaves prodigieuses qui ne demandent qu’à être explorées…

Tenerife cache une légende qui parle d’anciennes civilisations, de pyramides et de rituels liés au soleil. Sur la côte de cette île, à 26 kilomètres de Santa Cruz, se trouvent les énigmatiques Pyramides de Güímar, avec leurs mystères et légendes. Un site formé de six structures avec des marches de roches volcaniques, dont l’origine est incertaine, bien que les théories à ce propos ne manquent pas. Thor Heyerdahl est la pièce principale d’une histoire qui commence dans les années 90 du siècle passé. Cet anthropologue et explorateur norvégien découvrit certaines similitudes entre les pyramides de Tenerife et celles qui se trouvent au Mexique, en Sicile, au Pérou ou en Mésopotamie. Ainsi, il s’installa sur l’île et lutta pour éviter qu’un plan urbanistique ne détruise ce qui pourrait être une découverte archéologique d’une incalculable valeur. En 1998, le site est devenu le Parc Ethnographique et Jardin Botanique des Pyramides de Güímar. Un site de 64.000 m2 qui contient six pyramides à marches, un jardin botanique, un musée et des sentiers qui parcourent la nature environnante. Des théories sur leur origine « Los majanos de Chacona » est le nom que la population locale donnait aux pyramides. Des monticules de pierres empilées par les agriculteurs au XIX siècle; des constructions très courantes dans la campagne qui apparaissaient suite au retrait des pierres indésirables des terrains destinés à être labourés. Cependant, Heyerdahl avait une autre théorie qu’il basait sur quelques preuves. Les angles des pierres qui se trouvent dans les coins des pyramides étaient polis et taillés volontairement, le terrain sur lequel elles se trouvent a été mis à niveau délibérément, les pierres sont d’origine volcanique, et finalement, les six pyramides sont orientées vers les solstices d’été et d’hiver et ont des escaliers qui mènent au soleil levant. C’est pour ces raisons que ces pyramides pourraient faire partie d’un rituel au soleil de certaines civilisations anciennes. C’est pourquoi l’explorateur décida de dédier les dernières années de sa vie à la protection et à la promotion de ce site qui est à l’origine de nombreuses opinions sur son origine et sa finalité. À ce propos, en 1991, trois chercheurs de l’Institut d’Astrophysique des Canaries ont démontré son orientation astronomique. Lors du solstice d’été, le coucher

du soleil est marqué sur un des côtés et le lever du soleil pour le solstice d’hiver. Cependant, leur origine et ancienneté sont toujours incertaines et de nombreuses personnes pensent qu’elles n’ont pas plus de deux siècles. Il existe une autre théorie qui dit que les pyramides furent construites dans la deuxième partie du XIX siècle par le propriétaire du terrain, Antonio Díaz-Flores, bien qu’on n’en connaisse pas la raison ou la finalité. À la moitié des années 1800, l’exploitation de la cochenille commença, un parasite de la figue de Barbarie dont ils extrayaient une teinture d’une grande valeur, à l’époque. Et ce serait pourquoi de nombreux champs étaient préparés pour cette exploitation et qu’ils retiraient les pierres indésirables et en faisaient des pyramides. Récompenses En 2017, les Pyramides de Güímar ont reçu l’Appellation de Jardin Botanique de la part de l’Association Ibero-Macaronésica des Jardins Botaniques. Un musée à l’air libre où se mêlent la culture, l’histoire, la botanique et la nature des Canaries. De nos jours, ces pyramides restent un mystère pour l’humanité. Personne n’a pu démontrer, comment elles

FOTO CEDIDA POR EL PARQUE ETNOGRÁFICO PIRÁMIDES DE GÜÍMAR

FMHOY - Fuerteventura

FOTO CEDIDA POR EL PARQUE ETNOGRÁFICO PIRÁMIDES DE GÜÍMAR

Le mysticisme des Pyramides à marches de Güímar

sont arrivées là, quand, ou à quelle fin? Par contre, les sceptiques et les dévots sont absolument d’accord sur le fait qu’il s’agit d’un site qui mérite d’être protégé pour ses caractéristiques historiques, végétales et pour l’intérêt touristique et culturel que ces pyramides représentent.


RELATOS / GESCHICHTEN

Vivencias

57

Alicia Navarro - Fuerteventura

Anécdota de mi padre Era un tipo “extraño”, puede que suene igualmente, extraño, que lo diga yo, su hija, pero después de haberme “incorporado” a la vida fuera del núcleo familiar, me fui dando cuenta de que su forma de vivir no tenía nada que ver con el mundo, que además, era cambiante, según la época del año o las “ circunstancias excepcionales” como el las llamaba... Un día, comento en casa, que estaba perdiendo mucho tiempo, se refería a que le daba sueño y no podía escribir las ocho horas diarias o los fines de semana que dedicaba a caminar durante otras tantas horas con los cabreros y entre cabras para luego escribir, sobre sus colores y marcas del ganado, así que aquel día, dejé mi bolígrafo y mi lista de cabras negras, puipanas berrendas y demás colores, para acompañarle, al médico, Don Arístides, su amigo desde los años 50, del siglo pasado, cuando él llegó a Fuerteventura. Don Arístides, era un hombre extremadamente inteligente, de carácter seco, pero siempre guardaba una sonrisa tranquilizadora... Después de largas horas de explicaciones de mi padre y preguntas de Don Arístides, concluyeron que mi padre, era diabético. Lejos de preocuparse, más allá de que tendría que “moderarse” a la hora de sus “panzadas” de papas arrugadas, mojo picón o los sancochos con pella de gofio incluida. Volvimos a casa para terminar la parte de la descripción de una de las marcas de ganado, que él más había estudiado, Teberite, y que además, me dijo anotara en nuestro Diario, sería el título del Diccionario de vocablos, posibles guanches, que estaba escribiendo, en paralelo a otros muchos estudios, sobre “Los Ranchos de Ánimas”, “ El Teatro de Navidad en Canarias”, etc.

Pero volviendo a su diabetes, cosa que él, manejaba a su manera y desde sus conocimientos, pues había estudiado medicina, aunque no llegó a terminar, le daban, según él, para saber que debía comer, cuando, cuánto y cómo... Así, que totalmente contrarío a las dietas que Don Arístides le había escrito de su puño y letra en varias cuartillas, mi padre, que no estaba dispuesto a dejar ni las papas ni el gofio, terminó en el hospital con un, casi, coma diabético. Lo primero que hizo, fue “explicar” a los médicos, que él no podía estar allí, sin escribir perdiendo el tiempo... Algunos habían sido sus alumnos, así que lo “comprendieron”… y como permaneció ingresado una semanas, les describo porque empecé estás líneas, con la palabra “extraño” aunque tal vez debí añadir a extraño, divertido... El pasillo que daba a la habitación que ocupaba mi padre, era de lo más sui generis, como todo lo que cada día alteraba la rutina hospitalaria, aparte de sus charlas con los médicos que eran sus ex alumnos, y que al terminar sus guardias se quedaban durante horas hablando, otros asiduos visitantes, eran los cabreros que le traían leche de cabra, el cura, que para más, había sido compañero en los siete años de Seminario de mi padre, y aún amigo. Las conversación eran tan dispares y extensas que llenaba de notas casi un cuaderno diario, a el le gustaba tomar notas de casi todo, así que en las horas que yo le acompañaba, me tocaba escribir. Un día, con la visita de Don José, el cura, casi escribo un libro, fue tal la discusión, sobre Unamuno y sus contradicciones, que el cura termino recomendando a mi padre, no leer más a

Unamuno y mi padre, al cura, justo lo contrario... Mi padre, por las mañanas, preguntaba a los médicos a que hora le harían los análisis, para estar en la cama, así como los horarios de comida, para no venir, total, decía, no hay papas, ni mojo... Así, cada día, cogía su coche, que había dejado aparcado fuera del Hospital y se venía a casa para comer y escribir, decía, con más “comodidad”, luego volvía al Hospital con toda tranquilidad, se metía en la cama y esperaba leyendo a que vinieran las enfermeras para continuar con su tratamiento... ¿Comprenden ustedes ahora porque dije que era extraño? Y lo peor, es que todos le seguíamos... Los médicos, le “permitían”, salir del Hospital, como si se tratara de un hotel, las enfermeras, le recordaban traerse de casa pijama limpio y las zapatillas o le informaban, sobre las visitas que había tenido en sus “ausencias hospitalarias”, en casa, pasaba algo similar, y eran frecuentes respuestas como: “Mi padre, está en el Hospital, pero viene más tarde... O, ya hoy estuvo, no vendrá hasta mañana...” Y todo esto, ante el asombro de quienes escuchaban nuestras explicaciones, pero todo, era “normal”, mi padre, habitaba un mundo aparte, ahora, “su mundo” duerme muy lejos...

Erfahrungen Alicia Navarro - Fuerteventura

Anekdote über meinen Vater Er war ein “seltsamer” Mann. Möglicherweise ist es überraschend, dass ich, seine Tochter, das sage. Aber nachdem ich begonnen hatte, außerhalb der Familie zu leben, wurde mir klar, dass seine Lebensweise nichts mit der Welt zu tun hatte, die sich ebenfalls veränderte, je nach Jahreszeit oder wegen “außergewöhnlichen Umständen“, wie er sie nannte.... Eines Tages sagte er zu Hause, dass er viel Zeit vergeudete, er meinte, dass er schläfrig wurde und nicht die acht Stunden am Tag oder am Wochenenden schreiben konnte, die er damit verbrachte, stundenlang mit den Ziegenhirten und zwischen den Ziegen herumzulaufen und dann über die Farben und Markierungen der Tiere zu schreiben. An diesem Tag ließ ich Tag meinen Stift und meine Liste der schwarzen Ziegen zurück, um ihn zu dem Arzt zu begleiten, Don Arístides, der seit den 50er Jahren, als er nach Fuerteventura kam, sein Freund ist. Don Arístides war ein äußerst intelligenter Mann, mit einem nüchternen Charakter, aber er hatte immer ein beruhigendes Lächeln... Nach stundenlangen Erklärungen meines Vaters und Fragen von Don Arístides kamen sie zu dem Schluss, dass mein Vater Diabetiker war. Das war nicht besorgniserregend, abgesehen davon, dass er nicht mehr so viel Papas arrugadas, Mojo picón oder den Sancochos mit Gofio essen konnte. Wir kehrten nach Hause zurück, um den Teil der Beschreibung einer der Rindermarkierung zu beenden, die er am meisten studiert hatte, Teberite. Er sagte mir außerdem, ich solle diesen Begriff in unser Tagebuch eintragen, es sollte der Titel des Guanchen-Wörterbuchs sein - parallel zu vielen anderen Studien über die Ranchos de Ánimas

(Gesangsveranstaltung zu Ehren der Seelen), “das Weihnachtstheater auf den Kanaren“ usw.. Aber nun zu seiner Diabetes, mit der er auf seine eigene Art und Weise und mit seinem Wissen klar kam, da er Medizin studiert hatte. Er hatte sein Studium zwar nicht abgeschlossen, aber er war dadurch in der Lage zu wissen, was er wann essen sollte und so weiter? Da mein Vater weder auf Kartoffeln noch auf Gofio verzichten wollte und sich nicht an die Diät hielt, die ihm Don Arístides handschriftlich auf mehrere Blätter Papier geschrieben hatte, kam er mit in einem Zustand ins Krankenhaus, der fast als diabetisches Koma bezeichnet werden kann. Das erste, was er tat, war, den Ärzten zu “erklären”, dass er nicht dort sein konnte, ohne zu schreiben, er wollte keine Zeit verlieren... Einige von ihnen waren seine Schüler gewesen, also “verstanden” sie es... Und da er einige Wochen im Krankenhaus blieb, beschreibe ich, warum ich diese Zeilen mit dem Wort “seltsam“ begann, obwohl ich vielleicht “lustig” hätte hinzufügen sollen... Der Flur, der zum Zimmer meines Vaters führte, war sehr eigen, wie alles andere, was den Krankenhausalltag täglich veränderte, abgesehen von seinen Gesprächen mit den Ärzten, die seine ehemaligen Studenten waren und die nach ihrer Arbeit stundenlang blieben, um sich zu unterhalten. Weitere regelmäßige Besucher waren die Ziegenhirten, die ihm Ziegenmilch brachten, der Priester, der der Gefährte meines Vaters während seiner sieben Jahre im Priesterseminar gewesen war und immer noch ein Freund ist. Die Gespräche waren so unterschiedlich und umfangreich, dass er fast ein Notizbuch pro Tag füllte. Er machte sich gerne Notizen zu fast allem, so dass ich in den Stunden,

die ich bei ihm verbrachte, schreiben musste. Eines Tages, als Don José, der Priester, zu Besuch war, schrieb ich fast ein Buch, denn die Diskussion über Unamuno und seine Widersprüche führte dazu, dass der Priester meinem Vater schließlich empfahl, Unamuno nicht mehr zu lesen, und mein Vater dem Priester genau das Gegenteil... Morgens fragte mein Vater die Ärzte, wann sie die Untersuchungen machen würden, um dann im Bett zu sein, und auch die Essenszeiten, um nicht zu kommen, sagte er, es gibt keine Kartoffeln und keinen Mojo... Jeden Tag nahm er also sein Auto, das er vor dem Krankenhaus geparkt hatte, und kam nach Hause, um zu essen und zu schreiben, weil das - wie er sagte – “bequemer” war. Dann kehrte er in aller Seelenruhe ins Krankenhaus zurück, legte sich ins Bett und wartete lesend auf die Krankenschwestern, um mit seiner Behandlung fortzufahren... Verstehen Sie jetzt, warum ich gesagt habe, dass er seltsam war? Und das Schlimmste ist, dass wir ihm alle gehorcht haben? Die Ärzte “erlaubten” ihm, das Krankenhaus zu verlassen, als wäre es ein Hotel, die Krankenschwestern erinnerten ihn daran, saubere Pyjamas und Hausschuhe von zu Hause mitzubringen oder informierten ihn darüber, wer ihn während seiner “Abwesenheit” besucht hatte. Zu Hause war es ähnlich, und es gab häufig Antworten wie: “Mein Vater ist im Krankenhaus, aber er kommt nachher... oder “er war heute schon da, er kommt erst morgen... ”. All dies überraschte diejenigen, die unseren Erklärungen hörten, aber alles war “normal”. Mein Vater lebte in einer anderen Welt, jetzt schläft “seine Welt” weit weg...


58

Año XVII - Nº 191 - Agosto | August | Août - 2022

HISTOIRES / HISTOIRES

Expériences Alicia Navarro - Fuerteventura

Anecdote concernant mon père C’était un type «bizarre», et cela semble sans doute bizarre également, que moi, sa fille, le dise, mais après avoir quitté le cocon familial, je me suis rendue compte que sa façon de vivre était en décalage avec le reste du monde, et changeante, selon l’époque de l’année ou les «circonstances exceptionnelles», comme il les appelait... Un jour, à la maison, il dit qu’il perdait beaucoup de temps, il parlait du fait qu’il était fatigué et qu’il ne pouvait pas écrire pendant huit heures quotidiennement ou les week-ends, puisqu’il passait autant de temps à marcher avec les bergers et les chèvres pour ensuite écrire, à décrire leurs couleurs et marques distinctives. Et ainsi, un jour, je laissai mon stylo et ma liste de chèvres noires, puipanas berrendas et d’autres couleurs, pour l’accompagner voir le docteur Don Arístides, son ami depuis les années 50 du siècle passé, quand il était arrivé à Fuerteventura. Don Arístides était un homme extrêmement intelligent, assez sec, mais qui portait toujours un sourire rassurant... Après de longues heures d’explications de mon père et de questions de Don Arístides, ils en conclurent que mon père était diabétique. Loin de se préoccuper, il était encore moins disposé à se modérer, comme il aurait dû le faire, au moment de manger ses papas arrugadas (pommes de terre fripées), mojo picón (sauce à base de poivron et d’ail) ou les sancochos (soupes de viande et de légumes) avec une généreuse portion de gofio (farine de céréales traditionnelle). Nous sommes rentrés à la maison pour terminer la partie de la description d’une des espèces de chèvres qu’il avait étudiée le plus, la Teberite, et il me donna instruction, en plus, de le noter dans notre agenda. Ce serait le titre

du Dictionnaire de vocabulaire, peut-être Guanche, qu’il était en train d’écrire, en parallèle avec de nombreuses autres études sur «Los Ranchos de Ánimas» (groupes de personnes qui se réunissaient pour chanter et jouer de la musique), «El Teatro de Navidad en Canarias» (Le théâtre de Noël dans les Canaries), etc. Mais pour en revenir à son diabète, chose qu’il gérait à sa manière et avec ses connaissances, puisqu’il avait étudié la médecine, bien qu’il n’ait pas terminé ses études, il pensait donc savoir ce qu’il devait manger, quand, combien et comment... Ainsi, totalement à l’encontre des suggestions de régime de la part du docteur Arístides, mon père, qui n’était pas disposé à se priver des pommes de terre, ni du gofio, s’est retrouvé à l’hôpital dans un état de quasi-coma diabétique. Tout d’abord, il «expliqua» aux docteurs qu’il ne pouvait pas rester là-bas, sans pouvoir écrire et à perdre du temps... Certains avaient été ses élèves, donc, ils le «comprenaient»... et comme il est resté admis à l’hôpital pendant quelques semaines, je vous explique maintenant pourquoi j’ai commencé ce texte avec le mot «bizarre», bien que j’aurais également pu ajouter amusant... Le couloir qui menait à la chambre qu’occupait mon père était des plus particuliers, tout comme ce qui altérait la routine de l’hôpital chaque jour. Mis à part ses conversations avec les médecins qui étaient ses anciens élèves, et qui, après leur garde, restaient pendant des heures à parler, il avait d’autres visiteurs assidus, comme les bergers qui lui apportaient du lait de chèvre, le curé, qui avait été le compagnon de mon père pendant ses sept années de séminaire, et qui étaient restés amis. Les conversations étaient variées et longues et

remplissaient presque un cahier par jour, car il aimait prendre note de presque tout. Par conséquent, pendant les heures que je passais avec lui, c’était mon tour d’écrire. Un jour, avec la visite de Don José, le curé, il écrit presque un livre, ce fut une telle discussion à propos d’Unamuno et ses contradictions, que le curé termina par recommander à mon père de ne plus lire Unamuno, et mon père recommanda au curé tout le contraire... Le matin, mon père demandait aux docteurs à quelle heure ils feraient leurs analyses, pour qu’il soit au lit, ainsi que les heures des repas, pour ne pas y aller, puisqu’il n’y avait ni pommes de terre, ni mojo... Donc, chaque jour, il prenait sa voiture, qu’il avait garée en dehors de l’hôpital, et il revenait à la maison pour manger et écrire, plus confortablement, disait-il. Puis, il retournait à l’hôpital tranquillement, il se remettait au lit et attendait en lisant que les infirmières viennent lui administrer son traitement... Vous comprenez maintenant pourquoi j’ai dit qu’il était bizarre ? Et le pire, c’est qu’on le suivait tous... Les docteurs lui «permettaient» de sortir de l’hôpital, comme s’il s’agissait d’un hôtel, les infirmières lui rappelaient de ramener un pyjama propre de la maison et des chaussons ou elles le tenaient informé des visites qu’il avait eues pendant ses «absences hospitalières». À la maison, c’était le même scénario, et souvent les réponses étaient du genre: «Mon père est à l’hôpital, mais il sera là un peu plus tard... Ou encore, il est déjà venu aujourd’hui, il ne reviendra pas avant demain…», au plus grand étonnement des personnes qui écoutaient nos explications, mais tout était «normal», mon père vivait dans un monde à part, maintenant «son monde» dort très loin...

Experiences Alicia Navarro - Fuerteventura

An anecdote concerning my father He was a “strange” guy, and it can sound equally strange for me, his daughter, to say this, but after experiencing life outside the family cocoon, I realised that the way he lived was totally different from the rest of the world, and changed according to the time of the year, or the “exceptional circumstances” as he called them... One day, at home, he said that he was wasting a lot of time. He was talking about the fact that he was tired and could not write for eight hours or during the weekends, which he dedicated to walking for as many hours with the shepherds, amongst the goats, to later write about the goats’ colours and markings. Therefore, one day, I left my pen and my list of black goats, or the puipanas berrendas, and other colours, to go with him to visit the doctor, Don Arístides, his friend, since the 50s of the previous century, when he arrived in Fuerteventura. Don Arístides was an extremely clever man, who could be quite dry, but always had a reassuring smile... After many hours of explanations from my father and questions from Don Arístides, they concluded that my father was a diabetic. Far from being preoccupied, he was even further from applying moderation when it came to his large servings of papas arrugadas (wrinkled potatoes), mojo picón (sauce based on peppers and garlic) or the sancochos (meat and vegetable soup) with large helpings of gofio (traditional cereal flour). We came back home to finish the description of one of the goat breeds that he had studied the most, the Teberite, and also asked me to add it to our diary. It would be

the title of the vocabulary dictionary, maybe Guanche, which he was writing, in parallel with many studies, about”Los Ranchos de Ánimas” (groups of people who used to gather to sing and play music) the“Teatro de Navidad en Canarias” (Christmas Theatre in the Canaries), etc. But going back to his diabetes, something that he managed in his own manner, and with his own knowledge. Indeed, he had studied medicine, although he never completed his studies, which, according to him, meant that he knew what he should eat, when, how much, and how... Therefore, totally against the dietary advicethat Don Arístides had given him, my father, who was not prepared to give up on his potatoes or gofio, ended up in the hospital, almost in a diabetic coma. Firstly, he “explained” to the doctors, that he couldn’t remain there, without being able to write and wasting time... Some of them had been his pupils, and, therefore, they “understood”... and as he remained in hospital for a few weeks, I will now explain why I started this story with the word “strange”, although I could have probably also added “funny” to “strange”. The corridor that led to my father’s room was most peculiar, just like everything that disturbed the daily hospital routine. Apart from his chats with the doctors, who were his ex-pupils, and who stayed behind for hours talking after their shifts, he had other fervent visitors, such as the shepherds who brought him goat milk, the priest, who had been his comrade during the seven years that my father had spent at the seminary, and who had remained friends. The conversations were so varied and extensive that he

used to almost fill a notebook with notes daily, as he liked to write down everything. Therefore, during the hours that I spent with him, it was my turn to write. One day, with the visit of Don José, the priest, he almost wrote an entire notebook, because they had such a long discussion about Unamuno and his contradictions. The priest ended up recommending that my father should stop reading Unamuno, and my father, the opposite, to the priest. Each morning, my father would ask the doctors at what time they planned on doing his analysis, to ensure to be in bed, as well as the meal times, to ensure not to be there, as there were no potatoes or mojo... Therefore, every day, he took his car, which he had left outside the hospital and drove back home to eat and write, for greater comfort, he said. Then he would calmly drive back to the hospital, get into bed and read while waiting for the nurses to give him his treatment... Do you understand now why I said “strange”? And the worst is that we all went along with it... The doctors “allowed” him to leave the hospital as if it was a hotel, the nurses reminded him to bring back clean pyjamas and slippers, or they informed him of what visits he had had during his daily outing. At home, it was the same, and we often had to reply “My father is in hospital, but he will be home later... or he has already been here today, he won’t be back until tomorrow...”, to the great surprise of those who were listening to our explanations... but everything was “normal”, my father lived in a world of his own, now “his world” sleeps far away...


SALUD Y BIENESTAR / GESUNDHEIT / HEALTH & WELLNESS / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

59

Dulces sueños a pesar del calor Heike Bludau Germeshausen - Periodista médica Email: blu@el-foco.de Cuando las altas temperaturas nos mantienen despiertos en las noches de verano, nos movemos de un lado a otro sin poder dormir y por la mañana la ropa de cama está llena de sudor; esto se puede mitigar con algunas medidas sencillas. La mejor manera de evitar el calor es instalar persianas o contraventanas en el exterior, puesto que son mucho más eficaces que las cortinas. Hay que mantener todas las ventanas bien cerradas durante el día y abrirlas temprano por la mañana y, después de la puesta de sol, por la noche para ventilar. No se preocupe: los mosquitos no se sienten atraídos por la luz, sino por el olor del sudor. Por eso, una ducha templada por la noche tiene un doble efecto positivo. Por un lado, previene los ataques de los mosquitos, además tiene un efecto relajante que ayuda a dormir. Si se quita el sudor sólo un poco y se deja el resto para que se seque en la piel, esto enfría el cuerpo al evaporar la humedad. Lo mismo se consigue con un ventilador en el dormitorio, que mantiene el aire en movimiento y seca el sudor. Sin embargo, este no debe estar orientado directamente hacia la cabeza o los hombros. Lo ideal es ponerlo cerca de una ventana para que distribuya el aire fresco en la habitación. Al igual que un pijama corto y sábanas ligeras de fibras naturales, ayudan también las compresas frías del congelador, bien envueltas en una toalla, o las bolsas de agua llenas de agua de la nevera. También una cena tibia y fácil de digerir es util para pasar las calurosas noches de verano.

Sweet dreams despite the heat

Doux rêves malgré la chaleur

Heike Bludau Germeshausen - Medical journalist, Email: blu@el-foco.de

Heike Bludau Germeshausen - Journaliste médicale, Email: blu@el-foco.de

When the high temperatures keep us awake during the summer nights, we spend all night turning in the bed, unable to sleep and, in the morning, the bedding is sodden with sweat; this can be solved with a few simple steps. The best way to keep the heat out is to install blinds or shutters outside because they are much more efficient than curtains. We should keep the windows closed during the day, open them early in the morning and after the sunset, leaving them open all night to ventilate the rooms. Don’t worry, mosquitoes are not attracted by the light, but by the smell of sweat. Therefore, a lukewarm shower at night has a double positive effect. Firstly, it prevents mosquito bites, and it also has a relaxing effect that helps to get to sleep. If we don’t dry ourselves totally and let the rest of the dampness dry on the skin, it will cool down the body as the humidity evaporates. A ventilator in the room has a similar effect, as it keeps the air moving in the room and dries the dampness of the skin. However, the fan should not be orientated towards the head or the shoulders. Ideally, it should be close to a window so that it distributes the cool air in the room. A short pyjama and light bedding made with natural fibres also help, as well as cold compresses from the freezer, wrapped up in a towel, or water bottles filled with cold water from the fridge. A lukewarm and easy-to-digest dinner is also a good option to cope with the hot summer nights.

Quand les hautes températures nous empêchent de dormir les nuits d’été, nous tournons dans le lit, sans réussir à nous endormir et, le matin, nos draps sont trempés de sueur. Il est possible de résoudre cela avec quelques mesures simples. La meilleure façon d’éviter la chaleur est d’installer des stores ou des volets, car ils sont plus efficaces que les rideaux. Il faut garder les fenêtres fermées pendant la journée et les ouvrir tôt le matin et après le coucher du soleil, durant la nuit, pour ventiler. Ne vous inquiétez pas, les moustiques ne sont pas attirés par la lumière, mais par l’odeur de la sueur. Donc, prendre une douche tiède le soir a un double effet positif. D’une part, on évite les piqures de moustiques et cela a un effet relaxant qui aide à dormir. Si on ne sèche pas la peau totalement et qu’on laisse un peu d’humidité pour qu’elle sèche sur la peau, cela refroidit le corps quand elle s’évapore. C’est la même chose avec un ventilateur dans la chambre qui garde l’air en mouvement et sèche la sueur. Cependant, le ventilateur ne doit pas être orienté seulement vers la tête ou les épaules. L’idéal est de le mettre près d’une fenêtre pour qu’il distribue l’air frais dans toute la pièce. Un pyjama court et des draps légers de fibres naturelles aident également, ainsi que des compresses du congélateur, bien enveloppées dans une serviette de toilette, ou des poches remplies d’eau du réfrigérateur. Un dîner tiède et facile à digérer aide aussi à supporter les nuits chaudes estivales.

Sweet dreams trotz Hitze Heike Bludau Germeshausen - Medizinjournalistin, Email: blu@el-foco.de Wenn uns in den Sommernächten die hohen Temperaturen wachhalten, wir uns schlaflos von einer Seite auf die andere wälzen und morgens die Bettwäsche durchgeschwitzt ist, helfen ein paar einfache Gegenmaßnahmen. Die tägliche Hitze lässt sich am besten durch außen montierte Jalousien oder Fensterläden aussperren, da sie wesentlich wirksamer sind als Vorhänge. Tagsüber sollte man alle Fenster fest geschlossen halten und morgens früh sowie abends nach Sonnenuntergang alle Fenster gleichzeitig öffnen, um zu lüften. Keine Sorge: Stechmücken werden nicht von Licht sondern von Schweißgeruch angezogen. Eine lauwarme Dusche am Abend hat deswegen einen positiven Doppeleffekt. Zum einen bewahrt sie vor Stechattacken, zum anderen wirkt sie schlaffördernd entspannend.

Streift man das Wasser nur leicht ab und lässt den Rest auf der Haut trocknen, kühlt dies den Körper durch Verdunstung der Feuchtigkeit. Denselben Effekt hat auch ein Ventilator im Schlafzimmer, der die Luft in Bewegung hält und den Schweiß trocknet. Er sollte allerdings nicht direkt auf Kopf oder Schultern gerichtet sein, sondern am besten in Nähe eines Fensters stehen, damit er die frische Luft im Raum verteilt. Hilfreich sind neben kurzen Schlafanzügen und leichten Laken aus Naturfasern auch Coolpacks aus dem Gefrierschrank, gut eingewickelt in ein Handtuch, oder mit Wasser gefüllte Wärmflaschen aus dem Kühlschrank. Ein lauwarmes, leicht verdauliches Abendessen tut ein Übriges, um uns erholsam durch die heißen Sommernächte zu bringen.


60

Año XVII - Nº 191 - Agosto | August | Août - 2022

Y la verdad habló Yaiza Sotorrío Espinel

Quiero dar voz y compartir mi visión y mi vivencia para que los errores cometidos sean corregidos. Cuando he hablado de fallos en el sistema, fallos graves, la palabra que lo define, para mí, es irresponsabilidad. Denunciar es necesario para hacer cumplir las leyes y para frenar el impulso de quienes carecen de empatía, de respeto y de coherencia, en definitiva, de quienes les molesta la igualdad de derechos (deberían pedir ayuda especializada). Tomar esa decisión ya es un reto y mantenerla todo un desafío. Eso sin contar con los grandes obstáculos a los que yo, así como muchas personas, nos hemos enfrentado: Documentación privada en los medios de comunicación, lenguaje machista en prensa escrita y en debates, exposición de denunciantes en los titulares, publicar fotos de la vida privada, ir contra el honor en redes sociales, abandono de colectivos y asociaciones vinculadas a la lucha contra el machismo y a favor de la igualdad, permitir entrevistas donde se cuestiona la veracidad de las pruebas y de las vivencias, representantes públicos corrompiendo derechos fundamentales de la Constitución y faltando a su juramento, el silencio

en la calle, en mi caso castigarme públicamente quitándome mis actividades sociales (molesto haciendo el bien común). Denunciar... eso hice... sin hacer juicio paralelo, respetando la justicia y el derecho a que se defendieran. Y mientras tanto, pasan dos años de mi vida, aprendiendo a lidiar con quienes no querían escucharme y con todos y todas a las que el miedo dominaba. Por fin termina esta etapa triste, decepcionante... donde todos los recursos existentes en nuestras leyes fueron tapados para anular la verdad, para encubrir intereses. Dos años donde el mensaje subliminal que se transmitió fue: el castigo que te espera si denuncias. La justicia habló, escuchó, aceptó, verificó las pruebas y pronunció sentencia. Esta vez (que no es siempre) la ley lo tuvo claro, ya que un acoso no es fácil de demostrar. El perdón, las disculpas, reconocer errores, una asignatura pendiente para quienes se proclaman representantes, defensores, justicieros. No sé si alguna vez sus egos les dejen liberarse, si así es... el pueblo, o sea toda la ciudadanía, será la beneficiada.

And the truth spoke

Yaiza Sotorrío Espinel

I want to voice out and share my vision and my experience, so that the errors that were made can be corrected. When I speak of flaws in the system, serious flaws, the word that define them, in my point of view, is irresponsibility. It is necessary to speak out to ensure the laws are abided by, and to restrain the impulse of those who lack empathy, respect and coherence, in fact, of those who are bothered by equal rights (they should seek professional help). Making this decision is already a challenge, but sticking to it is an even bigger challenge. And this is without taking into account the large obstacles which, like many others, I was confronted with: private documents published in the media, sexist language in the written press and during debates, plaintiffs’ names in the headlines, publication of private photos, to go against the honour on social media, abandon of collectives and associations that are linked to the fight against sexism and in favour of equality, allowing interviews where the sincerity of evidence and experiences is being questioned, public representatives perverting fundamental constitutional rights and failing to their oath, silence in the street, in my case publicly punishing me by taking away my social activities (I am a nuisance when I work for the common good). Speaking out... this is what I did... without making any parallel trial and by respecting justice and the right of defence. And, meanwhile, two years of my life went by, learning to fight with those who didn’t want to listen to me, and with those who were restrained by fear. Finally, this sad and deceiving stage has come to an end... where all the resources that exist in our laws were hidden to cancel out the truth, to conceal interests. Two years, where the subliminal message was: the punishment that awaits if you speak out. The justice has spoken, listened, accepted, verified the evidence and delivered its verdict. This time (as it is not always the case), the law was clear, because harassment isn’t easy to prove. The pardon, the apologies, recognising errors, unfinished business for those who proclaim themselves as representatives, defenders, protectors. I don’t know if their egos will ever let them be free, if so... the whole population will benefit from it.


SALUD Y BIENESTAR / GESUNDHEIT UND BEFINDEN / HEALTH & WELLNESS / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

61

Und die Wahrheit kam zum Wort Yaiza Sotorrío Espinel Ich möchte meine Meinung sagen und meine Erfahrungen teilen, damit die Fehler, die gemacht wurden, korrigiert werden können. Wenn ich von Fehlern im System spreche, von schwerwiegenden Fehlern, dann ist das Wort, das sie definiert, für mich Unverantwortlichkeit. Es ist notwendig, die Stimme zu erheben, um die Gesetze durchzusetzen und diejenigen zu stoppen, denen es an Einfühlungsvermögen, Respekt und Kohärenz mangelt, kurz gesagt, diejenigen, die gleiche Rechte für alle ablehnen (sie sollten spezialisierte Beratung in Anspruch nehmen). Eine solche Entscheidung zu treffen, ist bereits eine Herausforderung, und sie durchzuhalten ist eine weitere Herausforderung. Abgesehen von den großen Schwierigkeiten, mit denen ich und viele andere zu kämpfen hatten: Private Dokumentation in den Medien, sexistische Sprache in der Presse und in Debatten, Bloßstellung von Whistleblowern in den Schlagzeilen, Veröffentlichung von Fotos aus dem Privatleben, Verstoß gegen die Ehre in sozialen Netzwerken, Aufgabe von Kollektiven und Vereinigungen, die sich gegen Sexismus und für Gleichberechtigung einsetzen, Zulassung von Interviews, in denen der Wahrheitsgehalt von Beweisen und Erfahrungen in Frage gestellt wird, öffentliche Vertreter, die die Grundrechte der Verfassung verletzen und ihren Eid nicht leisten, Schweigen auf der Straße, in meinem Fall öffentliche Bestrafung, da mir meine sozialen Aktivitäten genommen wurden, (was mich ärgert, weil ich mich für das Gemeinwohl engagiere). Anzeigen... das habe ich getan... ohne ein paralleles Verfahren, wobei ich die Gesetze und das Recht, sich zu verteidigen, respektiert habe. In der Zwischenzeit vergingen zwei Jahre meines Lebens, in denen ich lernte, mit denen zurechtzukommen, die mir nicht zuhören wollten, und mit all denen, die von der Angst beherrscht wurden. Endlich ist diese traurige, enttäuschende Phase vorbei... in der alle vorhandenen Ressourcen in unseren Gesetzen vertuscht wurden, um die Wahrheit zu annullieren, um Interessen zu vertuschen. Zwei Jahre, in denen die subliminale Botschaft übermittelt wurde: die Strafe, die dich erwartet, wenn du eine Anzeige erstattet. Der Richter sprach, hörte zu, akzeptierte und prüfte die Beweise und verkündete das Urteil. Dieses Mal (was nicht immer der Fall ist) war die Rechtslage eindeutig, denn Mobbing ist nicht leicht zu beweisen. Verzeihen, Entschuldigung, Eingestehen von Fehlern, ein unerledigtes Thema für diejenigen, die sich zu Vertretern, Verteidigern, Rechtfertigern erklären. Ich weiß nicht, ob ihr Ego sie jemals loslässt, aber wenn dem so ist, wird das Volk, d. h. alle Bürger, davon profitieren.

Et la vérité a parlé Yaiza Sotorrío Espinel Je veux partager ma vision et mon expérience pour que les erreurs qui furent commises soient corrigées. Quand j’ai parlé de failles dans le système, de failles graves, le mot qui les définit, selon moi, est irresponsabilité. Il faut dénoncer pour faire respecter les lois et pour freiner l’impulsion de ceux qui manquent d’empathie, de respect et de cohérence. En définitive, de ceux qui n’acceptent pas l’égalité des droits (ils devraient demander de l’aide d’un professionnel). Prendre cette décision, c’est déjà un défi et s’y tenir, un grand combat. Et, ce, sans compter les obstacles auxquels, comme de nombreuses autres personnes, j’ai été confrontée : documents privés dans les médias, langage machiste dans la presse écrite et dans les débats, exposition des plaignants dans les gros titres, publication de photos privées, aller contre l’honneur vers les réseaux sociaux, abandon des collectifs et des associations liés à la lutte contre le machisme et en faveur de l’égalité, permettre des interviews où on questionne la véracité des preuves et des expériences, des représentants publics qui corrompent les droits fondamentaux de la Constitution et ne respectent pas

leur serment, le silence dans la rue, dans mon cas, me punir publiquement en me retirant les activités sociales (je dérange quand je travaille pour le bien commun). Dénoncer...je l’ai fait...sans faire de procès parallèle, en respectant la justice et le droit à la défense. Et, pendant ce temps, deux ans de ma vie ont passé, à apprendre à me battre avec ceux qui ne voulaient pas m’écouter et avec toutes celles et ceux qui étaient dominés par la peur. Enfin, cette triste et décevante étape se termine... où toutes les ressources existantes dans nos lois furent cachées pour annuler la vérité, pour occulter des intérêts. Deux années pendant lesquelles le message subliminal transmis était : la punition qui t’attend si tu portes plainte. La justice a parlé, écouté, accepté, vérifié les preuves et prononcé sa sentence. Cette fois-ci (ce n’est pas toujours le cas) la loi a été claire, car le harcèlement n’est pas facile à démontrer. Le pardon, les excuses, reconnaître les erreurs, un projet en suspens pour ceux qui se proclament représentants, défenseurs, justiciers. Je ne sais pas si parfois leurs égos les laissent se libérer, si c’est le cas... la population entière en bénéficiera.


62

Año XVII - Nº 191 - Agosto | August | Août - 2022

ASTRONOMÍA / ASTRONOMIE

El cielo de noche de agosto 2022 Stars by Night - Fuerteventura Empezamos el mes de agosto con la Luna en su fase de cuarto creciente. Con cada día, la Luna se vuelve cada vez más importante en el cielo de noche, con el aumento de sus fases crecientes durante unos 13 días, del primer cuarto, a la fase creciente gibosa, hasta la Luna Llena. El incremento del predominio de la Luna conlleva que perdemos la Vía Láctea y las estrellas las más débiles de nuestra galaxia. La lluvia de meteoros de Delta Acuáridas todavía está presente hasta la mitad del mes, pero también tenemos la lluvia de meteoros de las Perseidas, desde la mitad de julio, hasta el día 24 de agosto, con su apogeo durante la noche del 12 al 13 de agosto. Las Perseidas son una de las mejores lluvias de meteoros que se pueden observar, ya que producen hasta 60 meteoros cada hora a su apogeo. Está producida por la cometa Swift-Tuttle, que fue descubierta en 1862.

Las Perseidas son famosas por su producción de numerosos meteoros muy brillantes, entonces, a pesar de la Luna Llena, con suerte, ¡tendremos un buen espectáculo! Mejor observarla desde un lugar oscuro después de la medianoche. Los meteoros vendrán desde la constelación de Perseo, pero podrán aparecer en cualquier lugar del cielo. Saturno está visible a una hora respetable ahora, saliendo con la oscuridad. El día 14, el Planeta con los anillos está en oposición, es decir, está lo más cerca de la Tierra y será totalmente iluminada por el Sol. Resultará más brillante que a cualquier otro momento del año, y se podrá ver durante la noche entera. Observar Saturno con nuestros telescopios es una maravilla. Júpiter sale alrededor de la medianoche al principio del mes, pero desde la mitad del mes, ese planeta impresionante se podrá observar con nuestros

telescopios, y podremos observar las Lunas Galileanas que orbitan rápidamente Júpiter. Terminamos el mes con la Luna Nueva el día 27, y esto será la mejor noche para observar y fotografiar la Vía Láctea. Esa noche, el planeta Mercurio alcanza su mayor alargamiento en el Este de 27.3 grados del Sol. Esto será el mejor momento para observar Mercurio porque se encontrará a su punto el más alto encima del horizonte, en el cielo de noche. Se puede buscar ese planeta en la parte baja en el cielo del Oeste justo después de la puesta del sol. ¡Agosto es un mes fabuloso para las observaciones! La Vía Láctea está presente, con estrellas fugaces y los Planetas. Es importante tener en cuenta las fases de la Luna. ¡Cielos despejados para todos y seguid mirando hacia arriba!

Le ciel de nuit d’août 2022 Stars by Night - Fuerteventura Nous commençons le mois d’août avec la Lune dans sa phase gibbeuse croissante. Chaque jour, elle prend de plus en plus d’importance dans le ciel de nuit, alors que la phase croissante augmente le croissant de Lune, du Premier Quart, à Lune Gibbeuse, puis à la Pleine Lune, pendant une période d’environ 13 jours. Plus la Lune grossit dans le ciel et moins nous pourrons observer la Voie Lactée et les étoiles les plus faibles de notre galaxie. La pluie de météores Delta Aquarid est encore présente jusqu’à la moitié du mois, mais nous aurons également celle des Perséides de la mi-juillet jusqu’au 24 août, qui atteint son apogée dans la nuit du 12 au 13 août. La pluie de météores des Perséides est une des meilleures à observer, car elle produit jusqu’à 60 météores par heure à son maximum. Elle provient de la comète Swift-Tuttle, qui fut découverte en 1862. Les Perséides sont célèbres pour les nombreux météores brillants qu’elles produisent. Donc, avec un peu de chance, malgré la luminosité de la Pleine Lune, il devrait y avoir un beau spectacle! Il est préférable de se placer dans un endroit sombre, après minuit, pour l’observer. Les météores partiront de la constellation de Persée, mais ils peuvent apparaître n’importe où dans le ciel. Saturne est maintenant visible à une heure décente, se levant avec l’obscurité. Le 14 août, la Planète aux Anneaux est en Opposition, ce qui signifie qu’elle est au plus proche de la Terre et sa surface sera totalement illuminée par le Soleil. Elle sera plus lumineuse qu’à tout autre moment de l’année et sera visible toute la nuit. Saturne est une merveille à observer au télescope. Jupiter se lève encore vers minuit au début du mois, mais vers le milieu du mois, cette impressionnante planète sera visible lors de nos observations. Avec nos télescopes, nous pourrons observer les Lunes Galiléennes qui orbitent rapidement autour de Jupiter. Le mois se termine avec la Nouvelle Lune, le 27, et c’est la nuit la plus propice pour observer et photographier la Voie Lactée. Lors de cette nuit, la planète Mercure atteint sa plus grande élongation de 27,3 degrés du Soleil. C’est le meilleur moment pour observer Mercure puisqu’elle sera au point le plus haut au dessus de l’horizon dans le ciel de nuit. Cherchez cette planète dans la partie basse dans le ciel à l’Ouest, juste après le coucher du soleil. Le mois d’août est un fabuleux mois pour regarder en l’air! La Voie Lactée est présente, ainsi que les étoiles filantes et les Planètes. Souvenez-vous des phases de la Lune. Ciels découverts à tous et continuez à regarder vers le ciel!


ASTRONOMIE / ASTRONOMY

63

Der Nachthimmel im August 2022 Stars by Night - Fuerteventura Wir beginnen den August mit dem Mond in seiner zunehmenden Halbmondphase. Der Mond gewinnt am Nachthimmeljeden Tag an Bedeutung, wobei seine zunehmende Phasen etwa 13 Tage dauert lang dauert - vom ersten Viertel über den Halbmond bis zum Vollmond. Da der Mond immer mehr in den Mittelpunkt rückt, verlieren wir die Milchstraße und die schwächsten Sterne in unserer Galaxie. Der Delta-Aquariden-Meteorschauer ist noch bis Mitte des Monats zu sehen, aber wir haben auch den Perseiden-Meteorschauer von Mitte Juli bis zum 24. August, der seinen Höhepunkt in der Nacht vom 12. auf den 13. August hat. Die Perseiden gehören zu den besten Meteoritenschauern, die man beobachten kann. Im besten Moment kann man pro Stunde bis zu 60 Meteore beobachten. Die Perseiden werden von dem 1862 entdeckten Kometen Swift-Tuttle erzeugt. Sie sind berühmt dafür, dass sie zahlreiche sehr helle Meteore erzeugen, so dass wir trotz des Vollmonds hoffentlich ein großartiges Naturschauspiel erleben werden! Am besten kann man sie nach Mitternacht an einem dunklen Ort betrachten. Die Meteore kommen aus dem Sternbild Perseus, können aber überall am Himmel erscheinen. Jetzt ist der Saturn zu einer akzeptablen Zeit sichtbar und kommt bei Einbruch der Dunkelheit hervor. Am 14. steht der Planet der Ringe in Opposition, d. h., er ist der Erde am nächsten und wird von der Sonne voll beleuchtet. Er wird heller sein als zu jeder anderen Zeit des Jahres und die ganze Nacht zu sehen sein. Den Saturn mit unseren Teleskopen zu beobachten, ist ein wahres Wunder. Der Jupiter steigt Anfang des Monats gegen Mitternacht empor, aber ab Mitte des Monats wird dieser beeindruckende Planet mit unseren Teleskopen sichtbar sein, und wir werden die Galileischen Monde beobachten können, die Jupiter schnell umkreisen.

Wir beenden den Monat mit dem Neumond am 27.. Das ist die beste Nacht, um die Milchstraße zu beobachten und zu fotografieren. In dieser Nacht erreicht der Planet Merkur seine größte östliche Elongation von 27,3 Grad gegenüber der Sonne. Dies ist die beste Zeit, um Merkur zu beobachten, da er sich dann an seinem höchsten Punkt über dem Horizont am Nachthimmel

befindet. Sie können diesen Planeten kurz nach Sonnenuntergang tief am westlichen Himmel sehen. Der August ist ein fabelhafter Monat für Beobachtungen! Man kann die Milchstraße mit ihren Sternschnuppen und Planeten sehen. Es ist wichtig, die Mondphasen zu beachten. Wir wollen einen klaren Himmel für alle; schauen Sie weiter nach oben!

covered in 1862. The Perseids are famous for producing a large number of bright meteors so hopefully even with the bright Full Moon we hope that it will still be a decent showe! Best viewing will be from a dark location after midnight. Meteors will radiate from the constellation Perseus, but can appear anywhere in the sky. We now have Saturn visible at a decent hour, rising with the darkness. On the 14th the Ringed Planet is at Opposition meaning it is at its closest approach to Earth and its face will be fully illuminated by the Sun. It will be brighter than any other time of the year and will be visible all night long. Saturn is a wonder to observe with our telescopes. Jupiter is still rising around midnight at the beginning of the month but by the middle

the awesome Planet will be visible in our observations. With our telescopes we can observe the Galilean Moons rapidly orbiting Jupiter. We finish the month with the New Moon on the 27th and this is the best night to observe and photograph the Milky Way. On this night the Planet Mercury reaches greatest eastern elongation of 27.3 degrees from the Sun. This is the best time to view Mercury since it will be at its highest point above the horizon in the evening sky. Look for the planet low in the western sky just after sunset. August is a great month to be looking up! The Milky Way is present, shooting stars, and the Planets. Do keep in mind the Moon phases. Clear skies to everyone and keep looking up!

Nighy Sky August 2022 Stars by Night - Fuerteventura We start the month of August with the Moon in Waxing Cresent phase. Each successive day finds her belonging more to the night sky as the waxing phases increase the crescent to 1st Quarter, Gibbous and Full Moon, taking about 13 days to complete. The increasing dominace of the Moon means that we lose the Milky Way and the fainter stars of our galaxy. The Delta Aquarid meteor shower is still present up until the middle of the month but we also have the Perseids meteos shower running from mid July through to 24th August, peaking on the night of the 12th / 13th August. The Perseids is one of the best meteor showers to observe, producing up to 60 meteors per hour at its peak. It is produced by comet Swift-Tuttle, which was dis-


64

DEPORTES VISTE DE FIESTA EL TERRERO DE LUCHA EN APOYO AL UNIÓN ANTIGUA EN LA SEMIFINAL DE LA LIGA GOBIERNO DE CANARIAS El Ayuntamiento de Antigua felicitaba a todos los clubs de lucha canaria participantes el pasado jueves en la final de Copa Fundación Obra Social La Caja de Canarias 2022 en categoría Infantil, Cadete y Juvenil. Magníficos luchadores y magnifica afición que completó el aforo del Terrero de Antigua, en apoyo a una cantera de garra en categorías infantil, cadete y juvenil en Fuerteventura, logrando proclamarse el CL Unión Antigua Cadete, Campeón y en categoría Infantil y Juvenil, Subcampeones de la Copa Fundación Obra Social La Caja de Canarias 2022, señala el concejal. La concejalía de Deportes vestía con los colores del CL Unión Antigua el Terrero de Lucha recibiendo la afición que asistía con globos y banderines para apoyar a los luchadores que disputaban con el CL Aridane de Tenerife la Semifinal de la Liga Disa Gobierno de Canarias.

DAS AMT FÜR SPORT SCHMÜCKT DEN KAMPFSPORTPLATZ, UM UNIÓN ANTIGUA IM HALBFINALE DER LIGA GOBIERNO DE CANARIAS ZU UNTERSTÜTZEN Die Stadtverwaltung von Antigua beglückwünschte alle kanarischen Kampfsportvereine, die am Finale derCopa Fundación Obra Social La Caja de Canarias 2022 in den Kategorien Kinder, Nachwuchs und Jugendliche teilgenommen haben. Großartige Sportler und großartige Fans, die den Bereich für das Publikum auf dem Kampfsportplatz von Antigua füllten, um die Talente der Kategorien Kinder, Nachwuchs und Jugendliche auf Fuerteventura zu unterstützen. Der CL Union Antigua Cadet wurde Meister in der Kategorie Kinder und Jugendliche und Vizemeister der Copa Fundación Obra Social La Caja de Canarias 2022, wie der Beauftragte für Sport bekannt gab. Das Amt für Sport schmückte den Kampfsportplatz in den Farben des CL Unión Antigua und begrüßte die anwesenden Fans mit Luftballons und Wimpeln, um die Sportlerzu unterstützen, die im Halbfinale der Liga Gobierno de Canarias gegen den CL Aridane aus Teneriffa antraten. THE SPORTS DEPARTMENT DECORATES THE WRESTLING GROUND TO SUPPORT UNIÓN ANTIGUA DURING THE SEMIFINAL OF THE LIGA GOBIERNO DE CANARIAS Antigua’s Ayuntamiento congratulated all the clubs of Canarian Wrestling that participated in the final of the Copa Fundación Obra Social La Caja de Canarias 2022 in the infant, cadet and junior categories. Magnificent wrestlers and a magnificent passion filled Antigua’s Wrestling Ground with supporters who came

Año XVII - Nº 191 - Agosto | August | Août - 2022

for Fuerteventura’s young wrestlers who managed to win the Champion’s title for the cadets of CL Unión Antigua and the Runner-up titles of the Copa Fundación Obra Social La Caja de Canarias 2022 for the infant and junior categories. The Sports Council decorated the Wrestling Ground with the colours of CL Unión Antigua to show their support to the wrestlers who were facing the wrestlers of CL Aridane from Tenerife during the Semifinal of the Liga Disa Gobierno de Canarias. LE TERRAIN DE LUTTE SE MET EN FÊTE POUR SOUTENIR L’UNIÓN ANTIGUA LORS DE LA DEMIFINALE DE LA LIGUE GOUVERNEMENT DES CANARIES L’Ayuntamiento d’Antigua a félicité tous les clubs de lutte des Canaries qui ont participé à la finale de la Copa Fundación Obra Social La Caja de Canarias 2022 dans les catégories infantile, cadet et junior. De magnifiques lutteurs et une magnifique passion qui a rempli le terrain de lutte d’Antigua, en soutien aux jeunes lutteurs de Fuerteventura. Le Club CL Unión Antigua à donc remporté le titre de Champions en catégorie cadet et vice-champions en catégories infantile et junior de la Copa Fundación Obra Social La Caja de Canarias 2022. Le conseil des Sports avait décoré le terrain de lutte avec les couleurs du club CL Unión Antigua pour soutenir les lutteurs qui confrontaient le club Aridane de Tenerife lors de la demi-finale de la Ligue Disa Gobierno de Canarias. EL AYUNTAMIENTO FELICITA A MAIKEL LÓPEZ DE AGUA DE BUEYES POR SU EXITOSA TRAYECTORIA COMO ENTRENADOR INTERNACIONAL El Ayuntamiento felicitba el pasado mes de julio al vecino de Agua de Bueyes, Maikel López, entrenador de Baloncesto con una trayectoria de vértigo en su palmarés internacional. Proyectos, partidos, entrenamientos, muchos viajes y largas estancias fuera, apenas le permiten pasar breves temporadas de descanso en el pueblo que le vio crecer, Agua de Bueyes, donde también residen familiares como su sobrino y valorado entrenador de fútbol en Antigua, Omar López. Maikel López, vecino de Agua de Bueyes, comenzó como entrenador de baloncesto en Canarias, logrando cinco veces ser campeón de la Copa Gobierno de Canarias, entre otros éxitos, siendo también seis veces campeón de torneos internacionales, siete veces campeón de España de Clubs, además de destacado entrenador en Finlandia, Hungría, Rumanía o China y una larga y exitosa lista de éxitos que no le han restado humildad y cercanía, regresando siempre que puede a su residencia en el Municipio.

DIE STADTVERWALTUNG GRATULIERT MAIKEL LÓPEZ AUS AGUA DE BUEYES ZU SEINER ERFOLGREICHEN KARRIERE ALS

INTERNATIONALER TRAINER Im Juli gratulierte die Stadtverwaltung dem Einwohner von Agua de Bueyes, Maikel López, einem Basketballtrainer, der einen beeindruckenden Werdegang voller internationaler Erfolge vorweisen kann. Projekte, Spiele, Trainingseinheiten, viele Reisen und lange Auslandsaufenthalte erlauben ihm nur kurze Erholungsphasen in seinem Heimatdorf Agua de Bueyes, wo auch Mitglieder seiner Familie leben, unter anderem sein Neffe Omar López, der in Antigua ein als Fußballtrainer geschätzt wird. Maikel López, ein Einwohner aus in Agua de Bueyes, begann seine Karriere als Basketballtrainer auf den Kanarischen Inseln, wo er unter anderem fünfmal den Pokal der Kanarischen Regierung gewann. Außerdem war er sechsmal Meister bei internationalen Turnieren und siebenmal Meister der spanischen Clubs. Er war auch als hervorragender Trainer in Finnland, Ungarn, Rumänien oder China tätig. Dazu kommt eine lange Liste von Erfolgen, die ihm nicht zu Kopf gestiegen sind. Immer, wenn er kann, kehrt er in seine Heimat zurück. THE AYUNTAMIENTO CONGRATULATES MAIKEL LÓPEZ FROM AGUA DE BUEYES FOR HIS SUCCESSFUL CAREER AS AN INTERNATIONAL COACH The Ayuntamiento congratulated, in July, Maikel López, from Agua de Bueyes, a basketball coach with an impressive international career. Projects, matches, training sessions, many trips and long stays away, that hardly give him time to come and rest in his native village of Agua de Bueyes, where his family also lives, such as his nephew, Omar López, much-appreciated football coach for Antigua. Maikel López, from Agua de Bueyes, started as a basketball coach in the Canaries, and managed to win five times the title of champion of the Copa Gobierno de Canarias, amongst other achievements, he also won six times the champion title during international tournaments, seven times Club champion of Spain. He was also a coach in Finland, Hungary, Romania, and China and this long list of successes has not dampened his humbleness and kindness, always coming back, as soon as possible, to his native land. L’AYUNTAMIENTO FÉLICITE MAIKEL LÓPEZ D’AGUA DE BUEYES POUR SA CARRIÈRE FLORISSANTE EN TANT QU’ENTRAINEUR INTERNATIONAL L’Ayuntamiento a félicité, en juillet, Maikel López, d’Agua de Bueyes, et entraineur de basket-ball, pour sa vertigineuse carrière internationale. Des projets, des matchs, des entrainements, de nombreux voyages et de longues absences, qui lui permettent à peine de passer quelques brèves périodes de repos dans son village natal, Agua de Bueyes, où habite sa famille, comme son neveu, et entraineur de football très estimé, à Antigua, Omar López. Maikel López, d’Agua de Bueyes, a commencé en tant qu’entraineur de basket-ball dans les Canaries, en remportant cinq fois le titre de champion de la Coupe Gobierno de Canarias, parmi d’autres succès, et également six fois champion de tournois internationaux, sept fois champion d’Espagne des Clubs, en plus de sa fonction d’entraineur en Finlande, Hongrie, Roumanie ou en Chine et une longue liste de succès qui ne lui ont pas retiré son humilité et sa gentillesse, revenant toujours, dès qu’il le peut chez lui, dans la Municipalité. LOS CURSOS DE FORMACIÓN AGRARIA IMPULSAN EL CULTIVO Y CUIDADO DE GAVIAS Los vecinos y vecinas del Municipio colaboran con la concejalía del sector primario del Ayuntamiento de Antigua, cediendo gavias y plantaciones para la demostración práctica de las charlas formativas que impulsan el cuidado y mejor aprovechamiento de tierras y cultivos. El Ayuntamiento de Antigua ofrece inscripción gratuita


65

a los cursos de formación agraria con la finalidad de impulsar el mantenimiento de gavias y terrenos del Municipio con cultivos pequeños y medianos, que sin duda mejoran y embellecen nuestro entorno. El calendario de formación agraria continúa en septiembre con el curso de Instalaciones de riegos, agua de riegos, fertirrigación y nutrición, y en el mes de octubre impartiendo el curso sobre el Cuidado de los árboles frutales.

DIE LANDWIRTSCHAFTLICHEN AUSBILDUNGSKURSE FÖRDERN DIE KULTUR UND DIE INSTANDHALTUNG VON GAVIAS Die Einwohner der Gemeinde arbeiten mit dem Amt für den Primärsektor von Antigua zusammen, indem sie ihre eigenen Gavias und Plantagen für die praktischen Vorführungen im Rahmen von Schulungsvorträgen zur Verfügung stellen, mit denen eine bessere Pflege und Nutzung von Land und Pflanzen gefördert wird. Die Stadtverwaltung von Antigua bietet eine kostenlose Teilnahme an den landwirtschaftlichen Fortbildungskursen über die Instandhaltung von Gavias und Land in der Gemeinde mit kleinen und mittelgroßen Kulturen, die zweifellos dazu beitragen, unsere Umgebung zu verbessern und zu verschönern. Der landwirtschaftliche Schulungskalender wird im September mit einem Kurs über Bewässerungsanlagen, Gießwasser, Düngung und Nährstoffversorgung und im Oktober mit einem Kurs über die Pflege von Obstbäumen fortgesetzt. TRAINING COURSES ON AGRICULTURE TO PROMOTE FARMING AND THE CARE OF GAVIAS The population of the Municipality is collaborating with the primary sector council of Antigua’s Ayuntamiento by handing over their gavias (fields with water retention) and plantations for the practice courses of the training courses that are organised for the care and improvement of farming plots. Antigua’s Ayuntamiento is providing those agricultural training courses free of charge in order to promote the maintenance of small and medium-size gavias and other plots in the Municipality, which will undoubtedly improve and embellish the environment. The courses will continue, in September, with a course on the installation of irrigation systems, irrigation water, ferti-irrigation and nutrition, and in October, they will organise a course on fruit tree care. LES COURS DE FORMATION AGRICOLES RELANCENT LA CULTURE ET L’ENTRETIEN DES GAVIAS Les habitants de la municipalité collaborent avec le conseil du secteur primaire de l’Ayuntamiento d’Antigua, en cédant leurs gavias (champs conçus avec une retenue d’eau) et leurs plantations pour faire des démonstrations pratiques lors des cours de formation sur l’entretien et une meilleure exploitation des terres et des cultures. L’Ayuntamiento d’Antigua propose des inscriptions gratuites aux cours de formation agricoles afin de

promouvoir l’entretien des gavias et des terrains de la Municipalité, avec des cultures de petites et moyennes tailles, qui amélioreront et embelliront l’environnement. Les formations agricoles continuent en septembre avec un cours sur l’installation de systèmes d’irrigation, les eaux d’irrigation, la ferti-irrigation et la nutrition. Au mois d’octobre, ils organiseront un cours sur l’entretien des arbres fruitiers. POZO NEGRO DISPONDRÁ DE UN AULA DEL MAR COMBINANDO PRÁCTICAS NÁUTICAS Y CONSERVACIÓN MEDIOAMBIENTAL El Ayuntamiento de Antigua desde la Agencia de Empleo y Desarrollo Local ha obtenido una subvención por importe de 13.054,18 euros de la Viceconsejería de Sector primario, como solicitante del Grupo de Acción Costera de Fuerteventura dentro del programa de subvenciones para la aplicación de las estrategias de desarrollo local, destinadas a aumentar el empleo y la cohesión territorial. El Aula del Mar dispondrá en Pozo Negro de una caseta modular para resguardo del material náutico coordinado por la concejalía de Deportes, sirviéndose de las aulas recientemente acondicionadas en el antiguo albergue para impartir talleres y charlas medioambientales que den a conocer nuestros mares, tradiciones y entorno costero.

POZO NEGRO WIRD ÜBER EIN MEERESKLASSENZIMMER VERFÜGEN, IN DEM WASSERSPORT UND UMWELTSCHUTZ VERBUNDEN WERDEN Die Stadtverwaltung von Antigua hat über die Agentur für Beschäftigung und lokale Entwicklung einen Zuschuss in Höhe von 13.054,18 Euro vom Vizeministerium für den Primärsektor erhalten. Dabei handelt es sich um einen Antrag der Aktionsgruppe für die Küsten von Fuerteventura im Rahmen des Subventionsprogramms für die Umsetzung lokaler Entwicklungsstrategien, die auf die Steigerung der Beschäftigung und des territorialen Zusammenhalts abzielen. Die Aula del Mar wird über eine modulare Hütte in Pozo Negro verfügen, um Wassersportausrüstung zu lagern. Sie wird vom Amt für Sport koordiniert und die kürzlich renovierten Unterrichtsräume der alten Herberge nutzen, um Workshops und Vorträge zum Thema Umwelt zu veranstalten und so das Bewusstsein für unsere Meere, Traditionen und die Umwelt an der Küste zu schärfen. A SEA CLASSROOM IN POZO NEGRO TO COMBINE NAUTICAL SPORTS AND ENVIRONMENTAL PRESERVATION The Employment and Local Development Agency of Antigua’s Ayuntamiento has received a €13.054,18 grant from the Primary Sector Deputy-Council, as a candidate for the Coast Action Group of Fuerteventura, within the programme of grants for the application of

local development strategies aiming at creating employment and territorial cohesion. The Sea Classroom in Pozo Negro will use a modular cabin to store the nautical equipment provided by the Sports Council, and they will use the rooms that have been refurbished in the old refuge for the environmental workshops and meetings that will introduce our seas, traditions, and coastal environment. POZO NEGRO DISPOSERA D’UNE CLASSE DE MER QUI COMBINERA LES PRATIQUES DE SPORTS NAUTIQUES ET LA PRÉSERVATION DE L’ENVIRONNEMENT L’Agence pour l’Emploi et le Développement Local de l’Ayuntamiento d’Antigua a obtenu une subvention de 13.054,18 euros de la part du Conseil du Secteur Primaire,en tant que demandeur du Groupe d’Action Côtière de Fuerteventura, dans le cadre du programme de subventions pour l’application des stratégies de développement local, destinées à augmenter l’emploi et la cohésion territoriale. La Classe de Mer disposera à Pozo Negro d’une cabine pour entreposer le matériel nautique fourni par le Conseil des Sports, et utilisera les salles de classe récemment remises en état dans l’ancien refuge pour y organiser des ateliers et des réunions concernant l’environnement, et plus particulièrement, nos mers, traditions et environnement côtier. CALETA DE FUSTE SE PINTÓ DE COLOR PARA CELEBRAR LA SEMANA DEL ORGULLO LGTBI El Ayuntamiento de Antigua pintaba de color farolas y bancos de Caleta de Fuste con la colaboración y apoyo del Colectivo Altihay que entrega un reconocimiento al alcalde, Matías Peña y la concejala de Turismo, Deborah Edgington, como representantes de un ayuntamiento que promueve el respeto y los valores en defensa de la libre orientación sexual de cada persona. La actuación se realizó en la semana de actos de celebración del Orgullo LGTBI, pero el criterio, el apoyo y el respaldo a cualquier persona gay, lesbiana o trans, se mantiene durante todo el año, afirma Matías Peña, en el objetivo de desarrollar un Municipio libre y respetuoso para quien vive o nos visita.

CALETA DE FUSTE WURDE ANLÄSSLICH DER LGTBI PRIDE-WOCHE BUNT GEFÄRBT Die Stadtverwaltung von Antigua hat in Zusammenarbeit der Gruppe Altihay die Laternenpfähle und Bänke in Caleta de Fuste farbig gestrichen. Der Bürgermeister Matías Peña und die Beauftragte für Tourismus, Deborah Edgington, wurden als Vertreter einer Stadtverwaltung anerkannt, die sich für Respekt und Werte einsetzt und die freie sexuelle Orientierung eines jeden Menschen verteidigt. Die Veranstaltung fand in der LGTBI Pride Woche statt,


66

aber die Kriterien, die Unterstützung und der Beistand für alle Schwulen, Lesben und Trans-Personen werden das ganze Jahr über beibehalten, sagt Matías Peña, und zwar mit dem Ziel, eine freie und respektvolle Gemeinde für diejenigen zu gestalten, die bei uns leben oder uns besuchen. CALETA DE FUSTE GETS PAINTED FOR THE CELEBRATION OF THE LGTBI PRIDE WEEK Antigua’s Ayuntamiento painted with rainbow colours the street lights and benches in Caleta de Fuste with the collaboration of the Altihay collective that also presented a commemorative plate to the mayor, Matías Peña, and the Tourism councillor, Deborah Edgington, as representatives of an Ayuntamiento that promotes the respect and values that defend the free sexual orientation of each person. The event took place during the week of actions organised for LGTBI Pride Week, but the support given to any gay, lesbian, or trans person takes place all year round, confirms Matías Peña, whose objective is to create a Municipality that is free and respectful of those who live there or come to visit. CALETA DE FUSTE SE REVÊT DE COULEURS POUR CÉLÉBRER LA SEMAINE DE LA FIERTÉ LGTBI L’Ayuntamiento d’Antigua a peint les lampadaires et les bancs de Caleta de Fuste, avec la collaboration et le soutien du collectif Altihay, qui a remis une plaque commémorative au maire, Matías Peña et à la conseillère du Tourisme, Deborah Edgington, comme représentants d’un ayuntamiento qui soutient le respect et les valeurs en défense de la libre orientation sexuelle de chaque personne. L’initiative avait lieu lors de la semaine de la fierté LGTBI, mais le soutien de toute personne gay, lesbienne ou trans continue toute l’année, affirme Matías Peña, dont l’objectif est de développer une Municipalité libre et respectueuse pour celles et ceux qui y vivent ou y sont de passage. LAS SALINAS VITOREA EN TIERRA Y MAR A UNA FLORIDA VIRGEN DEL CARMEN La Virgen del Carmen en Las Salinas esperó a la marea alta del mediodía para celebrar su misa y procesión, paseando por tierra y navegando por mar a hombros de las mujeres del pueblo que previamente habían vestido con rosas blancas y flores azules las dos Imágenes de la protectora de los marineros, la que se guarda en la ermita del pueblo como la que guarda la playa del Barranco de la Torre. Sonaron las campanas acompañando la procesión, las parrandas pusieron la música y los ventorrillos refrescaban con sombra y bebida el calor de un día principal que despide unas Fiestas patronales de Las Salinas del Carmen con gran afluencia de público en cada acto y actuación.

LAS SALINAS JUBELT ZU LANDE UND ZU WASSER EINER VIRGEN DEL CARMEN VOLLER BLUMEN ZU

Año XVII - Nº 191 - Agosto | August | Août - 2022

Die Virgen del Carmen in Las Salinas wartete auf die Flut am Mittag, um ihre Messe und Prozession zu zelebrieren. Sie wurde zu Lande und zu Wasser auf den Schultern der Frauen des Dorfes getragen, die die beiden Heiligenstatuen der Beschützerin der Seeleute, von denen eine in der Dorfkapelle und eine am Strand von Barranco de la Torre aufbewahrt wird, mit weißen Rosen und blauen Blumen geschmückt hatten. Die Glocken läuteten, um die Prozession zu begleiten, bei der die Parrandas für Musik sorgten, und die „Ventorrillos“ mit Schatten und Getränken die Hitze eines Haupttages des Festes zu Ehren der Schutzherrin von Las Salinas del Carmen erträglicher machten, bei dem jede Veranstaltung und Aufführung von einer großen Anzahl von Menschen besucht wurde. LAS SALINAS PAYS TRIBUTE TO THE VIRGEN DEL CARMEN ON LAND AND AT SEA The Virgen del Carmen of Las Salinas waited for the high tide of midday to celebrate its mass and procession that went on land first, then at sea, on the shoulders of the village’s women who had decorated with white roses and blue flowers the two images of the saint who protects sailors. One of them is kept in the village chapel and the other on the beach of Barranco de la Torre. The bells rang during the procession, the street bands played music and the stands provided shade and drinks during that day, which was the closing event of the Festivities organised for the patron saint of Salinas del Carmen, which gathered a large public. LAS SALINAS FAIT UNE OVATION SUR TERRE ET EN MER À UNE VIRGEN DEL CARMEN BIEN FLEURIE La Virgen del Carmen de Las Salinas a attendu la marée haute de la mi-journée pour célébrer sa messe et sa procession sur terre, puis en naviguant en mer, portée sur les épaules des femmes du village qui, au préalable, avaient décoré de roses blanches et de fleurs bleues les deux Images de la protectrice des marins, une qui est gardée dans la chapelle du village et l’autre sur la plage del Barranco de la Torre. Les cloches sonnèrent pour accompagner la procession, les troupes jouèrent de la musique et les étals étaient là pour rafraichir avec de l’ombre et des boissons lors de cette journée principale qui marquait la fin des Fêtes de Las Salinas del Carmen, où s’était rassemblé un large public lors de chaque événement.

EL AYUNTAMIENTO DE PÁJARA TRABAJA EN EL RESCATE DEL BURRO DAÑADO DE PUNTA DE JANDÍA El Ayuntamiento continúa trabajando en el rescate del burro dañado localizado en Punta de Jandía. La Veterinaria municipal se ha desplazado en varias ocasiones al lugar con el objetivo de localizar al animal afectado y poder valorar las actuaciones pertinentes. Sin embargo, debido a que los profesionales no han conseguido acercarse lo suficiente para tratar al animal, el Consistorio sigue haciéndole seguimiento para solventar su situación. Leticia Cabrera explica que llevan varios meses realizando estas labores, contando con la colaboración del equipo veterinario del Oasis Wild Life, quienes han intentado repetidas veces maniobras para capturar al animal, valorar su estado y proceder a tratarlo. DIE GEMEINDEVERWALTUNG VON PÁJARA KÜMMERT SICH UM DIE DER RETTUNG DES VERLETZTEN ESELS IN PUNTA DE JANDÍA Die Gemeinde bemüht sich weiterhin darum, den verletzten Esel zu retten, der in Punta de Jandíagesehen wurde. Der Tierarzt der Gemeinde hat den Ort mehrmals aufgesucht, um das betroffene Tier zu finden und beurteilen zu können, welche Maßnahmen erforderlich sind.

Da es den Fachleuten jedoch nicht möglich war, nahe genug heranzukommen, um das Tier zu behandeln, beobachtet das Amt es weiterhin, um eine Lösung für die Situation zu finden. Leticia Cabrera erklärt, dass sie diese Aufgaben seit mehreren Monaten in Zusammenarbeit mit den Tierärzten des Oasis Wild Life durchgeführt haben, welche immer wieder versucht haben, das Tier einzufangen, seinen Zustand zu beurteilen und es zu behandeln.

PÁJARA’S AYUNTAMIENTO IS TRYING TO RESCUE THE INJURED DONKEY OF PUNTA DE JANDÍA The Ayuntamiento is still trying to rescue the injured donkey of Punta de Jandía. The municipal veterinarian has been on site on various occasions to locate the injured animal and to assess what actions should be taken. However, as no one has been able to get close enough to treat the animal, the Ayuntamiento is still following it up to try to solve the situation. Leticia Cabrera explained that they have been trying for a few months, and also have the support from the team of veterinarians from the Oasis Wild Life, who have tried repeatedly to catch the animal, assess its state and treat it. L’AYUNTAMIENTO DE PÁJARA TENTE DE SAUVER L’ÂNE SOUFFRANT DE PUNTA DE JANDÍA L’Ayuntamiento continue de travailler sur le sauvetage de l’âne souffrant qui se trouve à la Punta de Jandía. La vétérinaire municipale s’est déplacée à plusieurs reprises sur le lieu pour trouver l’animal en question et tenter de trouver un plan d’action. Cependant, vu que les professionnels n’ont pas réussi à s’approcher suffisamment pour traiter l’animal, l’Ayuntamiento continue à faire son suivi pour essayer de résoudre la situation. Leticia Cabrera explique que cela fait plusieurs mois qu’ils s’en occupent, en plus de la collaboration de l’équipe de vétérinaires de l’Oasis Wild Life, qui ont essayé à plusieurs reprises de capturer l’animal, l’évaluer et de procéder à son traitement. PÁJARA MEJORA SU OFERTA TURÍSTICA CON LA REHABILITACIÓN DEL COMPLEJO HOTELERO STELLA CANARIS El alcalde de Pájara, Pedro Armas, visitaba durante el pasado mes las infraestructuras del Stella Canaris para observar de primera mano los comienzos de las obras que, tras años cerradas, podrán realizarse. Para ello, se reunieron en el complejo hotelero los responsables del Ayuntamiento con el CEO de Meeting Point España, Ángel Rivero, y el arquitecto encargado de la obra, Hermenegildo Dominguez. El Ayuntamiento de Pájara tiene su Oficina Local de


67

Empleo a disposición de la ciudadanía interesada en trabajar en la rehabilitación de esta infraestructura, ayudando a fomentar el crecimiento del empleo en el municipio y contribuyendo a que las obras finalicen cuanto antes y en las mejores condiciones.

PÁJARA VERBESSERT SEIN TOURISTISCHES ANGEBOT DURCH DIE RENOVIERUNG DER HOTELANLAGE STELLA CANARIS Im vergangenen Monat besuchte der Bürgermeister von Pájara, Pedro Armas, die Infrastruktur der Hotelanlage Stella Canaris, um sich vor Ort den Beginn der Arbeiten anzuschauen, dieendlich durchgeführt werden können, nachdem die Anlage jahrelang geschlossen war. Zu diesem Zweck trafen sich die Verantwortlichen des Rathauses in der Hotelanlage mit dem Geschäftsführer von Meeting Point España, Ángel Rivero, und dem mit den Arbeiten beauftragten Architekten, Hermenegildo Dominguez. Das Rathaus von Pájara stellt sein lokales Arbeitsamt interessierten Bürgern zur Verfügung, die an der Sanierung dieser Infrastruktur mitarbeiten möchten, um das Wachstum der Beschäftigung in der Gemeinde zu fördern und dazu beizutragen, dass die Arbeiten so schnell wie möglich und unter den besten Bedingungen abgeschlossen werden. PÁJARA IMPROVES ITS TOURISM OFFER WITH THE REFURBISHMENT OF THE HOTEL COMPLEX OF STELLA CANARIS The mayor of Pájara, Pedro Armas, paid a visit, last month, to the infrastructures of Stella Canaris to see first-hand the start of the renovations which, after years of closure, can now take place. Therefore, the Ayuntamiento’s representatives met with the CEO of Meeting Point España, Ángel Rivero, and the architect in charge of the project, Hermenegildo Dominguez. The Employment Local Office of Pájara’s Ayuntamiento has been made available to the local population interested in working on the renovations of this infrastructure, which will help create employment in the municipality and speed up the completion of the project in the best possible conditions. PÁJARA AMÉLIORE SON OFFRE TOURISTIQUE AVEC LA RÉHABILITATION DU COMPLEXE HÔTELIER STELLA CANARIS Le maire de Pájara, Pedro Armas, a visité, le mois dernier, les infrastructures de Stella Canaris pour voir en personne, le début des travaux qui, après des années de fermeture, vont pouvoir avoir lieu. Ainsi, les responsables de l’Ayuntamiento ont rencontré dans le complexe hôtelier le directeur général de Meeting Point España, Ángel Rivero, et l’architecte chargé des travaux, Hermenegildo Dominguez.

L’Ayuntamiento de Pájara a mis à disposition son Bureau Local pour l’Emploi pour les habitants qui souhaitent travailler sur la remise en état de cette infrastructure, ce qui aidera à la création d’emplois dans la municipalité et à faire en sorte que les travaux se terminent au plus vite et dans les meilleures conditions possibles.

PUERTO DEL ROSARIO RINDE HOMENAJE A SU VIRGEN DEL CARMEN El pasado 17 de julio, tenía lugar la tradicional procesión y embarque de la venerada imagen de la Virgen del Carmen en la bahía capitalina. Después de la celebración de la santa misa en la iglesia de Puerto del Rosario, la imagen de la Virgen del Carmen era paseada en procesión por distintas calles del centro de la ciudad, acompañada por la banda de cornetas y tambores del Regimiento de Infantería Soria nº 9, con parada obligatoria en la señera Barriada del Carmen, donde muchos vecinos/as la esperaban con devoción y agradecimiento. La procesión terminaba su recorrido en el muelle de cruceros portuense, donde era embarcada en una travesía por el litoral capitalino, encontrándose el momento también para depositar una ofrenda de flores como homenaje a las personas desaparecidas en el mar.

PUERTO DEL ROSARIO FEIERT DAS FEST SEINER VIRGEN DEL CARMEN Am 17. Juli fand in der Bucht von Puerto del Rosario die traditionelle Prozession und Einschiffung der verehrten Schutzherrin Virgen del Carmen statt. Nachdem die Messe in der Kirche Puerto del Rosario zelebriert worden war, wurde die Figur der Virgen del Carmen in einer Prozession durch verschiedene Straßen des Stadtzentrums getragen und dabei von der Blaskapelle und den Trommeln des Infanterieregiments Soria Nr. 9 begleitet. Es kam zu einem obligatorischen Halt in dem berühmten Viertel Barriada del Carmen, wo sie von vielen Bürgern mit Andacht und großer Dankbarkeit erwartet wurde. Die Prozession endete an der Anlegestelle für Kreuzfahrtschiffe im Hafen, von wo aus sie zu einer Fahrt entlang der Küste der Hauptstadt aufbrach, bei der auch Blumen zum Gedenken an diejenigen niedergelegt wurden, die auf See verschwunden sind. PUERTO DEL ROSARIO PAYS TRIBUTES TO THE VIRGEN DEL CARMEN The traditional procession of the venerated image of

the Virgen del Carmen took place, on July 17th, on the capital’s beach. After the celebration of the mass in Puerto del Rosario’s church, the image of the Virgen del Carmen was taken on the procession through the streets of the town centre, with the bugle and drum band of the Soria n°9 Infantry Regiment, and the compulsory stop in the incomparable Barriada (Neighbourhood) del Carmen, where the local population was waiting to honour the virgin. The procession ended its course in the cruise ship harbour where the image of the Virgen del Carmen was taken on a cruise along the capital’s coastline, which was also the moment when offerings of flowers were left as a tribute to those who disappeared at sea. PUERTO DEL ROSARIO REND HOMMAGE À LA VIRGEN DEL CARMEN La traditionnelle procession et embarquement de l’image vénérée de la Virgen del Carmen a eu lieu, le 17 juillet, sur la plage de la capitale. Après la célébration de la messe dans l’église de Puerto del Rosario, l’image de la Vierge (Virgen del Carmen) fut portée lors de la procession dans les rues de la ville, accompagnée des troupes de cornets et de tambours du Régiment d’Infanterie Soria n°9, avec l’arrêt obligatoire dans la remarquable Barriada del Carmen, où de nombreuses personnes l’attendaient. La procession a terminé son parcours dans le port des bateaux de croisière de la capitale, où l’image fut embarquée pour une croisière le long du littoral de la capitale, puis ce fut le moment de déposer une offrande de fleurs en hommage aux personnes disparues en mer. LA PRIMERA EDICIÓN DEL FESTIVAL INDIE 2022 DE PUERTO DEL ROSARIO FINALIZA CON ÉXITO El pasado mes de julio tuvo lugar por primera vez, en el Recinto Ferial de la capital, el Festival Indie Puerto 2022. La Concejalía de Cultura impulsó que artistas consolidados en el panorama musical en el ámbito independiente, como Dani Fernández, así como grupos de música independiente en el caso de La Habitación Roja, León Benavente, Chavales, Papa Topo o la cantautora Cristina Quesada, se subieran al escenario para deleite de los asistentes, que disfrutaron de un gran espectáculo.

DIE ERSTE AUSGABE DES INDIE 2022 FESTIVALS IN PUERTO DEL ROSARIO GEHT ERFOLGREICH ZU ENDE Im Juli fand die erste Ausgabe des Indie Festivals Puerto 2022 auf dem Messegelände der Hauptstadt statt. Das Amt für Kultur förderte etablierte Künstler der unabhängigen Musikszene wie Dani Fernández sowie unabhängige Musikgruppen wie La Habitación Roja, León Benavente, Chavales, Papa Topo und die Liedermacherin Cristina Quesada, die zur Freude des Publikums bei dieser großartigen Show auf der Bühne standen. FIRST AND SUCCESSFUL EDITION OF THE INDIE


68

2022 FESTIVAL OF PUERTO DEL ROSARIO For the first time, in July, the Indie Puerto 2022 Festival took place on the capital’s Fair Ground. The Culture Council invited well-known independent artists such as Dani Fernández, and independent groups such as La Habitación Roja, León Benavente, Chavales, Papa Topo and the singer-songwriter Cristina Quesada, who sang on the stage for the pleasure of the public that enjoyed a great show. LA PREMIÈRE ÉDITION DU FESTIVAL INDIE 2022 DE PUERTO DEL ROSARIO SE TERMINE AVEC SUCCÈS Le Festival Indie Puerto 2022 avait lieu pour la première fois, en juillet, dans le Champ de Foire de la capitale. Le Conseil de la Culture avait invité des artistes connus dans le secteur indépendant, comme Dani Fernández, ainsi que des groupes de musique indépendants comme La Habitación Roja, León Benavente, Chavales, Papa Topo ou l’auteure-compositrice-interprète Cristina Quesada, qui sont montés sur la scène pour le plus grand plaisir de l’audience qui a profité d’un grand spectacle. EL AYUNTAMIENTO REASFALTA Y SANEA LAS CALLES DEL POLÍGONO INDUSTRIAL DE LA HONDURA Tras más de 30 años de reivindicación histórica por parte de la asociación de empresarios del Polígono Industrial de La Hondura de la necesidad de reasfaltar las calles de esta zona industrial, el equipo de gobierno actual del Ayuntamiento ha dado respuesta a sus demandas tras haber iniciado recientemente los trabajos de repavimentación y saneamiento de estas calles.

DIE STADTVERWALTUNG ASPHALTIERT UND RENOVIERT DIE STRASSEN DES INDUSTRIEGEBIETES VON LA HONDURA Nach mehr als 30 Jahren, in denen die Unternehmervereinigung des Industriegebietes La Hondura gefordert hat, die Straßen in diesem Gebiet zu erneuern, hat die Stadtverwaltung auf ihre Forderungen reagiert und vor kurzem mit den Arbeiten zur Erneuerung und Sanierung der Straßen begonnen. THE AYUNTAMIENTO REPLACES THE ASPHALT AND THE DRAINAGE IN THE STREETS OF THE INDUSTRIAL ESTATE OF LA HONDURA After more than 30 years of demands from the business association of the Industrial Estate of La Hondura for the asphalt to be replaced in the streets of the industrial estate, the current government team of the Ayuntamiento has responded to their demands and recently started resurfacing and replacing the drainage of those streets. L’AYUNTAMIENTO GOUDRONNE ET REFAIT L’ASSAINISSEMENT DES RUES DE LA ZONE INDUSTRIELLE DE LA HONDURA Après plus de 30 ans de revendications de la part de

Año XVII - Nº 191 - Agosto | August | Août - 2022

l’association des entreprises de la zone industrielle de La Hondura de la nécessité de refaire le goudronnage les rues de cette zone industrielle, l’équipe du gouvernement actuel de l’Ayuntamiento a donné réponse à leurs demandes, et a récemment commencé les travaux de goudronnage et d’assainissement de ces rues. LOS Y LAS MAYORES DE PUERTO DEL ROSARIO VISITAN EL CASCO HISTÓRICO DEL PUEBLO DE LA AMPUYENTA La XVI edición del programa de senderismo para mayores del municipio de Puerto del Rosario, ‘Allanando el camino’, puesta en marcha para que las personas mayores del municipio disfruten en 2022 y 2023 de diferentes actividades al aire libre y de visitas culturales por la isla de Fuerteventura, acogió el pasado mes, su segunda visita cultural al pueblo de La Ampuyenta donde, alrededor de 70 personas mayores, hicieron un recorrido por varios rincones del casco histórico del pueblo como es la Casa del Doctor Mena, el Hospitalito, la Ermita de San Pedro y La Casa de Fray Andresito. La próxima ruta será el próximo 28 de septiembre a la Fuente de Tababaire en Vallebrón.

DIE SENIOREN AUS PUERTO DEL ROSARIO BESUCHEN DAS HISTORISCHE ZENTRUM DES DORFES LA AMPUYENTA Die 16. Auflage des Wanderprogramms für Senioren der Gemeinde Puerto del Rosario, „Allanando el camino“ hat angefangen, damit die älteren Menschen aus der Gemeinde in den Jahren 2022 und 2023 an verschiedenen Outdoor-Aktivitäten und kulturellen Besichtigungen auf Fuerteventura teilnehmen können. Im vergangenen Monat fand der zweite kulturelle Besuch in dem Dorf La Ampuyenta statt, bei dem rund 70 ältere Menschen verschiedene Teile des historischen Zentrums des Dorfes besichtigten, wie das Haus des Doctor Mena, das Hospitalito, die Wallfahrtskapelle San Pedro und die Casa de Fray Andresito. Die nächste Tour findet am 28. September statt. Ihr Ziel ist der Tababaire-Brunnen in Vallebrón. THE ELDERS OF PUERTO DEL ROSARIO VISIT THE HISTORICAL VILLAGE OF LA AMPUYENTA The XVI edition of the hiking programme for the elders of the municipality of Puerto del Rosario “Alanando el camino”, was created to enable the elders of the municipality to enjoy various activities outdoors and cultural visits in Fuerteventura for 2022/2023. Last month, the second cultural visit took place in the village of La Ampuyenta, where around 70 elders visited the historical areas of the village such as the Casa (house) del Doctor Mena, Hospitalito (small hospital), the chapel of San Pedro and Casa de Fray Andresito. The next trip is planned for September 28th, to the Spring Tababaire in Vallebrón. LES PERSONNES ÂGÉES DE PUERTO DEL ROSARIO VISITENT LE SITE HISTORIQUE DU VILLAGE DE LA AMPUYENTA La XVI édition du programme de randonnée pour les

personnes âgées de la municipalité de Puerto del Rosario « Allanando el camino », a été créée pour que les personnes âgées de la municipalité puissent profiter, en 2022/2023, de diverses activités en plein air et de visites culturelles sur l’île de Fuerteventura. Ainsi, le mois dernier, la deuxième visite culturelle s’est déroulée dans le village de La Ampuyenta, où environ 70 personnes âgées se sont promenées dans divers endroits de ce site historique, comme la Casa (maison) del Doctor Mena (maison du docteur), el Hospitalito (petit hôpital), la Ermita (chapelle) de San Pedro et La Casa (maison) de Fray Andresito. La prochaine sortie aura lieu, le 28 de septembre, à la Fuente (source) de Tababaire à Vallebrón. EL AYUNTAMIENTO LLEVA A 20 ALUMNOS/AS DE BACHILLERATO A CONOCER IRLANDA Y APRENDER EL IDIOMA El pasado mes de julio, el Ayuntamiento recibía en el Salón de Plenos de la Casa Consistorial capitalina, a los y las 20 alumnos/as de 1º de Bachiller y 1º de FP de los cinco Institutos de Enseñanza de Secundaria del municipio como son el IES Santo Tomás de Aquino, el IES San Diego de Alcalá, IES Puerto del Rosario, IES Puerto Cabras-Rafael Báez y el CIFP Majada Marcial, que fueron seleccionados por sus propios centros acorde al rendimiento académico de cada uno de ellos/as, para emprender su viaje a Irlanda del 16 al 30 de julio y así poder aprender más acerca de la cultura de este país y aumentar y/o perfeccionar su nivel de inglés.

DIE STADTVERWALTUNG BRINGT 20 OBERSCHÜLER NACH IRLAND, UM DAS LAND KENNENZULERNEN UND DIE SPRACHE ZU LERNEN Im Juli empfing die Stadtverwaltung im Plenarsaal des Rathauses der Hauptstadt die 20 Schülerinnen und Schüler aus dem 1. Abiturjahrgang und der 1. Berufsschulklasse der fünf weiterführenden Schulen der Stadt: IES Santo Tomás de Aquino, IES San Diego de Alcalá, IES Puerto del Rosario und IES Puerto CabrasRafael, IES Puerto Cabras-Rafael Báez und CIFP Majada Marcial. Sie wurden von ihren jeweiligen Schulen aufgrund ihrer schulischen Leistungen ausgewählt, um vom 16. bis 30. Juli nach Irland zu reisen und dort die Kultur dieses Landes kennenzulernen und ihre Englischkenntnisse zu verbessern. THE AYUNTAMIENTO TAKES 20 PUPILS OF SECONDARY EDUCATION TO IRELAND Last month, the Ayuntamiento gathered, in the Meeting Hall of the capital’s Ayuntamiento, the 20 pupils of 1st year of secondary education and first year of FP from the five secondary schools of the municipality (IES Santo Tomás de Aquino, IES San Diego de Alcalá, IES Puerto del Rosario, IES Puerto Cabras-Rafael Báez and CIFP Majada Marcial). The pupils were selected by their respective schools according to their grades, to travel to Ireland from 16th to 30th of July, to learn more about Ireland’s culture and improve or perfect their level in English.


69

TUINEJE HACE ENTREGA DE UN RECONOCIMIENTO A DOÑA INÉS RODRÍGUEZ CABRERA Desde el Ayuntamiento de Tuineje, a través de la concejalía de Festejos, se ha hecho entrega, este jueves 7 de julio, de una placa a Doña Inés Rodríguez Cabrera como reconocimiento por su labor en la planificación de la Romería del Tanquito. En este acto han estado presentes la alcaldesa, Esther Hernández, quien ha sido la encargada de entregar este galardón, junto con la concejala de Festejos, Mayka Marrero.

Hernández, a présenté la récompense, en compagnie de la conseillère des Fêtes, Mayka Marrero. COMIENZAN LAS OBRAS DEL CEMENTERIO MUNICIPAL DE GRAN TARAJAL Recientemente comenzaban las obras para la ampliación y acondicionamiento del Cementerio Municipal de Gran Tarajal. El principal motivo de la realización de estas obras se debe al actual estado de las instalaciones y que, con el paso del tiempo, se han ido ocupando la totalidad de sus capacidades. Por este motivo se busca la creación de un espacio que esté mejor acondicionado y que solvente las necesidades de los habitantes del municipio. Para este fin, se tiene previsto la creación de 400 nuevos nichos y 183 columnas que acabarán ocupando casi el 100% de la parcela que queda disponible del cementerio. Además de la falta de espacio, se tiene previsto que se lleven a cabo ciertas obras de reacondicionamiento del lugar que permitirá que se vuelva más accesible y útil para los usuarios que vayan a disponer del cementerio. En este caso, se va a realizar el reemplazo del pavimento actual; se ejecutarán nuevos aseos masculinos y femeninos, ambos equipados con cabinas accesibles; se rediseñará la entrada principal del cementerio; se acondicionara un acceso libre para que se pueda llevar a cabo la realización de eventos religiosos al aire libre; y, además, se instalará una fuente de la que podrán disponer todos los usuarios y personal para el riego de la vegetación y el mantenimiento de las lápidas.

TUINEJE ÜBERREICHT DOÑA INÉS RODRÍGUEZ CABRERA EINE PLAKETTE Die Gemeindeverwaltung von Tuineje überreichte Doña Inés Rodríguez Cabrera am Donnerstag, den 7. Juli, über die Abteilung für Festlichkeiten, eine Plakette als Anerkennung für ihre Arbeit bei der Planung der Wallfahrt Romería del Tanquito. An dem Festakt nahmen die Bürgermeisterin Esther Hernández und die Stadträtin für Festlichkeiten, Mayka Marrero, teil, die den Preis überreichten. TUINEJE REWARDS DOÑA INÉS RODRÍGUEZ CABRERA The Festivities Council of Tuineje’s Ayuntamiento presented, on Thursday, July 7th, a commemorative plate to Doña Inés Rodríguez Cabrera to thank her for her work in planning the Pilgrimage of Tanquito. The mayor, Esther Hernández, presented the award together with the Festivities’ councillor, Mayka Marreo. TUINEJE REMET UNE PLAQUE COMMÉMORATIVE À DOÑA INÉS RODRÍGUEZ CABRERA Le conseil des Fêtes de l’Ayuntamiento de Tuineje a remis, le jeudi 7 juillet, une plaque commémorative à Doña Inés Rodríguez Cabrera en reconnaissance de son travail effectué pour la planification de la Romería del Tanquito (pèlerinage). Madame le maire, Esther

BEGINN DER ARBEITEN AUF DEM STÄDTISCHEN FRIEDHOF GRAN TARAJAL Vor kurzem haben die Arbeiten zur Erweiterung und Sanierung des städtischen Friedhofs Gran Tarajal begonnen. Der Hauptgrund für die Durchführung dieser Arbeiten ist der derzeitige Zustand der Anlage und die Tatsache, dass ihre Kapazität im Laufe der Zeit voll ausgeschöpft wurde. Das Ziel ist es daher, diesen Ort herzurichten, damit er den Bedürfnissen der Einwohner der Gemeinde entspricht. Zu diesem Zweck ist geplant, 400 neue Nischen und 183 Stele zu bauen, die schließlich fast 100 % der verbleibenden Fläche des Friedhofs einnehmen werden. Abgesehen vom Platzmangel ist geplant, das Gelände zu renovieren, um es für die Nutzer des Friedhofs besser zugänglich und nutzbar zu machen. In diesem Fall wird der derzeitige Bodenbelag ausgetauscht; außerdem werden neue Toiletten für Damen und Herren gebaut, die beide mit behindertengerechten Kabinen ausgestattet sind; der Haupteingang des Friedhofs wird neu gestaltet; es wird ein freier Zugang geschaffen, so dass religiöse Veranstaltungen unter freiem Himmel abgehalten werden können. Außerdem wird ein Brunnen installiert, der allen Nutzern und dem Personal zur Bewässerung der Pflanzen und zur Pflege der Grabsteine zur Verfügung steht.

L’AYUNTAMIENTO EMMÈNE 20 ÉLÈVES DE LYCÉE À DÉCOUVRIR L’IRLANDE ET À APPRENDRE LA LANGUE L’Ayuntamiento a reçu, dans la Salle de Réunions de l’Ayuntamiento de la capitale, en juillet, 20 élèves de première année de lycée et première année de FP des cinq écoles d’Enseignement Secondaire de la municipalité (IES Santo Tomás de Aquino, IES San Diego de Alcalá, IES Puerto del Rosario, IES Puerto CabrasRafael Báez et CIFP Majada Marcial). Les élèves furent sélectionnés par leurs écoles selon leurs résultats académiques pour entreprendre un voyage en Irlande, du 16 au 30 juillet, et donc découvrir la culture de ce pays et augmenter et/ou perfectionner leur niveau d’Anglais.

START OF THE RENOVATIONS OF GRAN TARAJAL’S MUNICIPAL CEMETERY Work recently started to increase the size and renovate the municipal cemetery of Gran Tarajal. The main reason for this initiative is the state of the cemetery and the fact that it has now reached its full capacity. This is why an adequate space will be created, which will respond to the needs of the municipality’s population. 400 new niches and 183 columns will be created, which will occupy 100% of the remaining available space in the cemetery. In addition to solving the lack of space issue, some refurbishment will take place to make it more accessible and easy to use. The existing pavement will be replaced, new toilets for men and women will be created, which will both have accessible cubicles, the main entrance of the cemetery will be redesigned, free access will be created for outdoor religious ceremonies and a fountain will be installed to provide water for users and the staff to water the plants and maintain the headstones. DÉBUT DES TRAVAUX DU CIMETIÈRE MUNICIPAL DE GRAN TARAJAL Les travaux d’agrandissement et de remise en état du cimetière municipal de Gran Tarajal ont commencé récemment. La raison principale de ces travaux est l’état du cimetière, qui, avec le passage du temps, est au maximum de sa capacité. C’est pourquoi la municipalité cherche à créer un espace qui puisse répondre aux nécessités des habitants. Il est donc prévu de créer 400 nouvelles niches et 183 colonnes qui occuperont la quasi-totalité de la parcelle de terrain qui reste disponible dans le cimetière. En plus du manque d’espace, il est prévu que des travaux de remise en état soient effectués pour le rendre plus accessible. Le trottoir actuel va donc être remplacé, de nouvelles toilettes pour hommes et pour femmes vont être créées, avec des cabines accessibles, l’entrée principale du cimetière sera remodelée, un accès libre sera créé pour les événements religieux en plein air, et


70

une fontaine sera mise à disposition des utilisateurs et du personnel pour l’arrosage de la végétation et l’entretien des pierres tombales. EL AYUNTAMIENTO CEDE UN ESPACIO A LA ASOCIACIÓN DE FUERTEVENTURA DE FAMILIAS DE PERSONAS CON ALZHEIMER Y OTRAS DEMENCIAS Este local estará destinado para que la Asociación AFFA tenga un espacio más cercano en la zona sur de la isla. Dentro de este proyecto se impartirán talleres o charlas, las cuales mostrarán e instruirán las diferentes características que tienen este tipo de familias o las necesidades que presenta un familiar con este patrón. Además, también se llevarán a cabo consultas terapéuticas destinadas a la recuperación o estabilidad de los pacientes y familiares que lo necesiten.

DIE GEMEINDE STELLT DER VEREINIGUNG DER ANGEHÖRIGEN VON MENSCHEN MIT ALZHEIMER UND ANDEREN DEMENZERKRANKUNGEN AUF FUERTEVENTURA EINEN RAUM ZUR VERFÜGUNG Diese Räumlichkeiten sollen dem AFFA-Verband als Standort dienen, der näher am Süden der Insel ist. Im Rahmen dieses Projekts werden Workshops und Vorträge veranstaltet, in denen die verschiedenen Bedürfnisse dieser Art von Familien oder die Bedürfnisse eines Familienmitglieds mit diesem Verhaltensmuster aufgezeigt und erklärt werden. Zusätzlich werden therapeutische Beratungen angeboten, um die Genesung oder die Stärkung der Patienten und ihrer Familienangehörigen zu fördern, wenn sie dies benötigen. THE AYUNTAMIENTO PROVIDES A SPACE FOR THE ASSOCIATION OF FAMILIES OF SUFFERERS OF ALZHEIMER’S AND OTHER DEMENTIA IN FUERTEVENTURA This initiative aims at providing the AFFA Association (Asociación de Fuerteventura de Familias de personas con Alzheimer y otras demencias) with a space closer to the south of the island. The project will also include workshops and chats to provide information on the different characteristics of this type of family or the necessities of a family member who suffers from this ailment. Furthermore, some therapeutic consultations

Año XVII - Nº 191 - Agosto | August | Août - 2022

will be available to help with the recovery or stability of patients and their families who need it. L’AYUNTAMIENTO CÈDE UN ESPACE À L’ASSOCIATION DE FUERTEVENTURA DES FAMILLES DES PERSONNES ATTEINTES DE LA MALADIE D’ALZHEIMER ET AUTRES DÉMENCES Ce local sera destiné pour que l’Association AFFA (Asociación de Fuerteventura de Familias de personas con Alzheimer y otras demencias) ait un espace pour la zone sud de l’île. Ce projet inclut des ateliers et des discussions pour expliquer les différentes caractéristiques de ce type de familles ou les besoins d’un membre de la famille souffrant d’une telle maladie. Il y aura également des consultations thérapeutiques destinées à la convalescence ou à la stabilité des patients et des membres des familles qui en ont besoin.

CABILDO Y AYUNTAMIENTO DE BETANCURIA FIRMAN UN CONVENIO DE DINAMIZACIÓN COMERCIAL El Cabildo de Fuerteventura, y el ayuntamiento de Betancuria firman un acuerdo para la dinamización del pequeño y mediano comercio en el municipio, por un importe de 14.999 euros, destinado a dos acciones ‘Yo consumo en Betancuria’ y la promoción y dinamización del Mercadillo de la Peña. Al acto de firma del convenio acudieron, el presidente del Cabildo, Sergio Lloret, el consejero de Industria, Comercio y Artesanía, Domingo Pérez, el alcalde de Betancuria, Marcelino Cerdeña y el concejal de Comercio del municipio, José Cerdeña. El Mercadillo de la Peña, que contará con un presupuesto superior a los 5000 euros, contará con actuaciones musicales y el servicio de sonorización para los grupos e hilo musical. Mientras que la campaña de promoción del comercio ‘Yo consumo en Betancuria’ implicará una inversión en promoción de estos comercios por toda la isla, con publicidad en medios y vallas publicitarias en Puerto del Rosario y Corralejo, así como el reparto de 5.000 bolsas con la imagen de dicha campaña. DER CABILDO UND DIE GEMEINDEVERWALTUNG VON BETANCURIA UNTERZEICHNEN EINE VEREINBARUNG ZUR DYNAMISIERUNG DES HANDELS Der Cabildo de Fuerteventura und die Gemeindeverwaltung von Betancuria haben eine Vereinbarung zur Dynamisierung kleiner und mittlerer Unternehmen in der Gemeinde unterzeichnet, die einen Betrag von 14.999 Euro für zwei Aktionen vorsieht: „Ich konsumiere in Betancuria“ und die Förderung und Dynamisierung des Mercadillo de la Peña. Bei der Unterzeichnung des Abkommens waren der Präsident des Cabildo, Sergio Lloret, der Beauftragte für Industrie, Handel und Handwerk, Domingo Pérez, der Bürgermeister von Betancuria, Marcelino Cerdeña, und der Beauftragte für Handel der Gemeinde, José Cerdeña, anwesend. Auf dem Mercadillo de la Peña, für den ein Posten von über 5.000 Euro zur Verfügung steht, wird es Konzerte und eine Beschallungsanlage für Hintergrundmusik geben. Im Rahmen derKampagne „Ich konsumiere in Betancuria“ wird in die Förderung dieser Unternehmen auf der gesamten Insel - durch Werbung in den Medien und auf Plakatwänden in Puerto del Rosario und Corralejo - investiert, und es werden 5.000 Taschen mit dem Logo der Kampagne verteilt. THE CABILDO AND THE AYUNTAMIENTO OF BETANCURIA SIGN AN AGREEMENT TO STIMULATE COMMERCIAL ACTIVITY Fuerteventura’s Cabildo and the Ayuntamiento of

Betancuria have signed an agreement to stimulate the activity of the municipality’s small and medium businesses, with a budget of €14.999. Two initiatives will be organised: “Yo consumo en Betancuria” (I consume in Betancuria) and the promotion of the Mercadillo (market) de la Peña. The signature took place between the president of the Cabildo, Sergio Lloret, the councillor for Industry, Commerce and Handicrafts, Domingo Pérez, the mayor of Betancuria, Marcelino Cerdeña and the municipality’s councillor for Commerce, José Cerdeña. The Mercadillo de la Peña will benefit from a budget of over €5.000, and include musical acts and a sound system for bands and background music. The promotional campaign “Yo consumo en Betancuria” includes an investment in the promotion of local businesses all over the island, with advertising in Puerto del Rosario and Corralejo, and 5.000 bags advertising the campaign will also be distributed. LE CABILDO ET L’AYUNTAMIENTO DE BETANCURIA SIGNENT UN ACCORD POUR LA DYNAMISATION COMMERCIALE

Le Cabildo de Fuerteventura et l’Ayuntamiento de Betancuria ont signé un accord pour la dynamisation des petits et moyens commerces de la municipalité, représentant un budget de 14.999 euros, destinés à deux actions «Yo consumo en Betancuria» (je consomme à Betancuria) et la promotion et la dynamisation du Mercadillo (Marché) de la Peña. Le président du Cabildo, Sergio Lloret, était présent lors de la signature de l’accord, ainsi que le Conseiller pour l’Industrie, le Commerce et l’Artisanat, Domingo Pérez, le maire de Betancuria, Marcelino Cerdeña et le conseiller pour le Commerce de la Municipalité, José Cerdeña. Le Mercadillo de la Peña, qui bénéficiera d’un budget de plus de 5.000 euros, proposera des actes musicaux et un service de sonorisation pour les groupes et le fond musical. Quant à la campagne de promotion du commerce «Yo consumo en Betancuria», elle implique un investissement dans la promotion de ces commerces dans toute l’île, avec de la publicité à Puerto del Rosario et Corralejo, ainsi que la distribution de 5.000 sacs à l’effigie de cette campagne.


71

DECO

Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

¡Spa!

S

inónimo de belleza y relax, culto al cuerpo y a la mente, cada día más al alcance de nuestra mano. Un placer para los sentidos, un lujo en los tiempos que vivimos, al alcance también de nuestro bolsillo, un regalo de salud y bienestar. El sueño que todos llevamos dentro, un espacio en el que perdernos y dejarnos llevar. Está claro que el agua no los puede proporcionar. Desde la más remota antigüedad, las diferentes civilizaciones la han tenido presente en todo momento introduciéndola en lo más profundo de su cultura y sobre todo han sabido aprovechar sus propiedades, llámense termas, baños, hammams, o spa… No debemos olvidarnos que se trata de parte de nuestra vida. Este elemento tan beneficioso como reconfortante se merece que lo sepamos tratar, con mimo y pequeños detalles, con una distribución impecable y equipadas a la perfección. Porque un Spa no es tán solo una gran superficie de agua con más o menos tratamientos, hay que dotarlos del entorno adecuado, mobiliario, texturas, colores y materiales nobles, hay que proporcionarles un ambiente adecuado y es fundamental conseguir y saber fusionar limpieza, luminosidad, y frescor, pero nunca frialdad. Como ejemplo tenemos la Naturaleza, fuente de inspiración, siempre nos ofrece lo que necesitamos por eso es importante saber introducir estos elementos, para poder conseguir una agradable atmosfera de bienestar. Unir la belleza con el sentido práctico y la salud es el gran logro de los Spa, espacio pensado para ofrecer al cliente la máxima comodidad y convertir los momentos más cotidianos en un verdadero placer.

Spa!

S

ynonym of beauty and relaxation, cult to the body and the mind, it is more and more accessible. It is a pleasure for the senses, a luxury that is now affordable, a healthy present of wellbeing. We all dream of a space where we can lose ourselves and let ourselves go. Water can definitely provide this. Since Antiquity, the different civilisations have used it at all times and introduced it deep into their culture. Most of all, they knew how to take advantage of its properties, calling them thermal baths, hammams, or spas... We shouldn’t forget that this is part of our life. This beneficial and comforting element deserves for us to know how to treat it, with care, with impeccable distribution and perfect equipment. A Spa isn’t just a large area with water with more or fewer treatments, it needs an adequate environment, furniture, textures, colours and noble materials. The ambience should be adequate and is essential to achieve and manage the mix of cleanliness, luminosity and freshness but not coldness. We have Nature as a source of inspiration, it always provides what we need and this is why it is important to introduce those elements to achieve a pleasant atmosphere of wellbeing. Uniting beauty with a practical sense and health is the great achievement of Spas, a space that is conceived to provide clients with the maximum comfort and to convert daily moments into a true pleasure.

Spa!

E

in Synonym für Schönheit und Entspannung, Körperkult und Geist; Wellness ist von Tag zu Tag leichter zu bekommen. Eine Freude für die Sinne ist ein Luxus, der heute immer erschwinglicher geworden ist. Gleichzeitig bekommen wir Gesundheit und Wohlbefinden geschenkt. Wir alle träumen von einem Ort, an dem wir uns treiben lassen können. Es ist klar, dass das Wasser uns diese Möglichkeit bietet. Seit der Antike waren die verschiedenen Zivilisationen in der Lage, es in Einrichtungen zu nutzen, die Thermen, Badehäuser, Hammam oder Spa genannt wurden… Wir dürfen nicht vergessen, dass dieser Bereich ein Teil unseres Lebens ist. Er ist so wohltuend und hilfreich, dass wir uns immer auf angemessene Weise darum kümmern müssen: Wir müssen auch die kleinsten Einzelheiten achten und ihn perfekt einrichten und ausstatten. Eine Wellness-Anlage ist nicht nur eine große Wasserfläche. Man muss sie mit Möbeln, Farben und edlen Materialien einrichten. Um die richtige Atmosphäre zu schaffen, muss man Sauberkeit, Helligkeit und Frische verbinden.Die Räume dürfen auf keinen Fall kalt wirken. Zu diesem Zweck lassen wir uns von der Natur inspirieren, die uns immer das zur Verfügung stellt, was wir brauchen.Diese Elemente sind äußerst wichtig, um eine angenehme und entspannte Atmosphäre zu schaffen. Eine große Errungenschaft der Wellness-Anlagen ist es, Schönheitspflege, mit Zweckmäßigkeit und Gesundheit zu verbinden, so dass sie den Kunden einen äußerst bequemen Raum anbieten können. Auf diese Weise wird der Alltag wirklich angenehm.


72

COMPRA / VENTA

C-01122021 - SE VENDE FIAT COUPÉ, para aficionado, año 1995. Precio 450 euros 661353787 C-01042021 - OPORTUNIDAD se vende ANDADOR ORTOPÉDICO PLEGABLE, en muy buen estado. Precio a convenir. 660668232

TRABAJO / SERVICIOS T-010422- COMIDAS COLOMBIANAS - Se realizan platos economicos, entrega a domicilio 641 66 83 06 Nancy T-010921- SE SOLICITA COCINERO/A para restaurante zona Costa Calma 928547100 T-020821- LEARN SPANISH at your own pace, in the comfort of your own place, with a native teacher with more than 20 years of teaching experience in the UK and the Canaries. www.spanishinthecanaries.com +34 653422692 T-010821 - Terapia BIONEUROEMOCIONAL - Coaching ontológico. El cuerpo es un mensajero del subconsciente que nos habla por dolencias de nuestros pensamientos y emociones

Año XVII - Nº 191 - Agosto | August | Août - 2022

que necesitan ser reconocidas y expresadas para comenzar el proceso de sanación. Realización de rutinas y seguimientos en inglés, francés, italiano y español. 672808356 T-020521 - CHICO MAJORERO DE 44 AÑOS. Busca trabajo para vigilar finca 674432269 T-010521 - MAESTRO ACUPUNTOR KOREANO - Tratamiento todo tipo de dolencias. Experiencia 30 años. Puerto del Rosario 652205061 T-020421 - PERSONA SERIA Y RESPONSABLE BUSCA TRABAJO - Tengo experiencia en jardinería, camarera de bares o restaurante, cuidado de niños o personas mayores. Disponibilidad inmediata. Preferible Gran Tarajal, aunque me puedo trasladar. 660876344 T-010421 - SE HACEN TRABAJOS de electricidad, pintura, arreglos del hogar, mantenimiento, limpieza, asistencia en mudanzas - serviciosjorgegomez@gmail.com 685585607 T-020321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA – VENEZOLANA de 50 años, con experiencia, para cuidado de mayores. Capacitada área sociosnitario como Auxiliar de Enfermería, y certificado de profesionalidad, esperiencia en administración de me-

dicamentos, insulina, ejercicios cognitivos, gimnasia, preparación de comidas, traslados al médico, limpieza del hogar, ir de compras. Cuidar casas.plantas y jardines. Cariñosa, amable, seria y responsable. Con coche propio. Preguntar por Maria. 652 346 906 T-010321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA de 38 años para el cuidado de personas mayores de interna en Fuerteventura, con 8 años de experiencia, estudie auxiliar de Geriatria y especializacion en Alzheimer, también para cuidado de niños pequeños. Soy cariñosa, amable, seria y responsable en mi trabajo. Interesados llamar y preguntar por Sonia. 615426957 T-011219 - SEÑORA ITALIANA que habla español y tiene coche propio, se ofrece para hacer comida, ir de compras, salir a caminar, hacer compañia, cuidar de casas, plantas y jardines. 603543364 T-010619 - ASISTENCIA / ASISTENCIA PARA LA VIDA COTIDIANA Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir! 636 519 871

T-020618 - MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. - isatis613@hotmail.fr 681690082 T-030717 - TALLER DE COSTURA Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273

INMOBILIARIA

I-010122 - SE ALQUILA HABITACIÓN grande con llave en piso amueblado en Puerto del Rosario. 289 euros/mes . en Puerto del Rosario, solo compartido con otra persona. persona con nómina, no fumadora y sin mascotas. fianza mes y medio, gastos a compartir. Abstenerse quien no cumpla requisitos. 696 66 49 57 I-020122 - SE ALQUILA PARA DORMIR minimo tres dias, maximo 5 dias: pequeña espacio, con wc y ducha. en Puerto del Rosario.,

barrio Fabelo. 18 euros/noche. Pedro : 696 66 49 57 I-020122 - SE ALQUILA PLAZA GARAGE grande (coche grande o varias motos, c/ Sevilla, 62, entrada por c/ Hormigos, 57 , edificio Tráfico. Pedro : 696 66 49 57 I-020122 - ALQUILO ESPACIOS Y LOCAL por horas o días, para consultas, reuniones, clases, deporetas, etc. Precios económicos, zona Fabelo. Calle Gambuesa. Pedro : 696 66 49 57

ción, mucho tráfico peatonal y rodado, próximo al CC Las Rotondas, escuela de idiomas, bancos, notarías, bares, tiendas y restaurantes, clínicas dentales, Correos, etc. Vistas al mar, aire acondicionado, luz led, cierres de aluminio, 3 despachos, almacén, WC.Última actividad Oxygen Centro médico estético. 664735664

I-021121 - SE ALQUILAN PLAZAS DE GARAJE, una amplia para coche grande en calle sevilla 62 por 59€, y otra en calle virgen de la peña 162, por 53 € 655 05 46 41 I-011121 - SE ALQUILA PEQUEÑO ESPACIO abierto, en fabelo, dispone de wc. para consultas, reuniones, clases, entrenar, trastero, almacen, etc.solo por 9 € / 2 horas, o por dias, 19 € dia . se escuchan otras propuestas consultar. 655 05 46 41 I-011021 - VENTA EN ANTIGUA. Solar de 300 metros, frente al colegio. Importe 60.000 euros 629 735 691 I-010821 - ESTUPENDO LOCAL en venta o alquiler en calle Duero, 9, Los Pozos, Puerto del Rosario de 98 m², inmejorable ubica-

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XVII - Nº 191 - Agosto | August | Août - 2022 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.

FOTO PORTADA CEDIDA POR EL PARQUE ETNOGRÁFICO PIRÁMIDES DE GÜÍMAR