Page 1

GRATIS / FREE

Año XI - Nº 131 - ABRIL / APRIL / AVRIL - 2017


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

La banda de música de Tuineje recibe a los pasajeros del crucero ‘Mein Schiff’ FMHOY- Fuerteventura Los integrantes de la banda de música de Tuineje fueron los encargados el pasado mes de dar la bienvenida a los pasajeros del crucero Mein Schiff del Grupo TUI que atracaba en el Muelle de Cruceros de Puerto del Rosario. Los cruceristas mostraron su sorpresa por el recibimiento de esta histórica banda, cuyo papel ha sido fundamental durante décadas en las Fiestas Juradas de San Miguel Arcángel, declaradas en 2012 de Interés Turístico de Canarias. El vicepresidente del Cabildo y consejero de Turismo de la isla, Blas Acosta, dio las gracias a los miembros de la banda de música de Tuineje por “colaborar con nosotros en el recibimiento de estos turistas” y destacó “lo importante que resulta para la isla que los cruceristas tengan un buen recibimiento y se lleven una buena imagen de Fuerteventura”. Asimismo, insistió en la necesidad de que todos los comercios y lugares de ocio de la zona “ofrezcan su mejor cara cada vez que atraca un crucero, un segmento turístico muy importante para el destino majorero”. El pasado año unos 120.000 cruceristas llegaron a Puerto del Rosario. Para la temporada 2016/2017 se prevé el atraque de más de 70 embarcaciones.


4

Año XI - Nº 131 - Abril | April | Avril - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die Musikkapelle von Tuineje begrüßten die Passagiere des Kreuzfahrtschiffs ‘Mein Schiff’ FMHOY- Fuerteventura Die Mitglieder der Musikkapelle von Tuineje begrüßten im vergangenen Monat die Passagiere des Kreuzfahrtschiffs Mein Schiff der Gruppe TUI, das an der Anlegestelle für Kreuzfahrtschiffe in Puerto del Rosario anlegte. Die Touristen waren überrascht darüber, dass sie von dieser historischen Musikkapelle begrüßt wurden, die in der Zeit der Fiestas Juradas de San Miguel Arcángel eine wesentliche Rolle gespielt hatte. Dieses Fest ist 2012 zum Ereignis von touristischem Interesse auf den Kanaren erklärt worden. Der stellvertretende Präsident des Cabildo und Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, bedankte sich bei den Mitgliedern der Musikkapelle von Tuineje dafür, dass sie sich daran „beteiligt hatten, diese Touristen zu begrüßen” und betonte, wie „wichtig es ist, dass die Kreuzfahrttouristen angemessen empfangen werden und einen guten Eindruck von Fuerteventura bekommen”. Er betonte ebenfalls, dass es notwendig ist, dass alle Geschäfte und Freizeitlokale der Gegend „sich immer wenn ein Kreuzfahrtschiff anlegt, von ihrer besten Seite zeigen, weil dieses Tourismussegment sehr wichtig für Fuerteventura ist.” Letztes Jahr kamen ungefähr 120.000 Kreuzfahrttouristen nach Puerto del Rosario. Für die Saison 2016/2017 werden mehr als 70 Schiffe erwartet.

La troupe de musique de Tuineje accueille les passagers du bateau de croisière “Mein Schiff” FMHOY- Fuerteventura Les membres de la troupe de musique de Tuineje étaient chargés le mois dernier d’accueillir les passagers du bateau de croisière « Mein Schiff » du Groupe TUI qui était amarré dans le port des Bateaux de Croisière de Puerto del Rosario. Les passagers montrèrent leur surprise de cet accueil par cette troupe historique dont le rôle fut fondamental pendant des décennies pendant les Fêtes Saintes Saint Michel Archange, déclarées d’Intérêt Touristiques dans les Canaries, en 2012. Le vice-président du Cabildo et conseiller du Tourisme de l’ile, Blas Acosta, a remercié les membres de la Troupe de Musique de Tuineje pour leur « collaboration avec nous pour accueillir ces touristes » et souligna « qu’il est important pour l’ile que les passagers des bateaux de croisière soient bien accueillis et gardent une bonne image de Fuerteventura ». Ainsi, il insista sur la nécessité que tous les commerces et lieux de divertissement de la zone « montrent leur meilleur profil chaque fois qu’un bateau de croisière s’arrête sur l’ile, un segment touristique très important pour l’ile de Fuerteventura ». L’an passé, environ 120.000 passagers de bateaux de croisière sont venus à Puerto del Rosario. Pour la saison 2016/2017 plus de 70 bateaux de croisière sont attendus.

The music band of Tuineje welcomes the passengers of the cruise ship “Mein Schiff” FMHOY- Fuerteventura Members of the music band of Tuineje were in charge of welcoming last month the passengers of the cruise ship « Mein Schiff » of the TUI Group that was berthed in the Cruise ship Harbour of Puerto del Rosario. The cruise ship passengers showed their surprise to this welcome event from this famous band, whose rôle was essential for decades during the Sacred Fairs of Saint Michael Archangel, declared of Tourism Interest in the Canaries in 2012. The Cabildo’s deputy president and Tourism councillor for the island, Blas Acosta, thanked the members of the

music band of Tuineje for « their collaboration to welcome those tourist » and pointed out « how important it is for the island for tourists to be welcomed well and to have a good image of the island of Fuerteventura ». He also insisted on the necessity for all businesses and leisure locations of the area « to be at their best every time a cruise ship comes to the island, a tourism segment that is very important for the majorero destination ». Last year around 120.000 cruise ship passengers came to Puerto del Rosario. For the 2016/2017 season, 70 cruise ships are expected on the island.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

Iberia Express bautiza uno de sus aviones con el nombre de la Isla de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Con el objetivo de promover internacionalmente la isla de Fuerteventura como destino turístico y empresarial, Iberia Express bautizaba, el pasado mes, uno de sus aviones A320 con el nombre de esta isla canaria. La iniciativa, que se enmarca dentro de las líneas de colaboración con el Patronato de Turismo de Fuerteventura, se suma a las diferentes acciones que Iberia Express viene realizando en los últimos meses como muestra de su compromiso con la isla, tales como el incremento de su oferta y la bajada de precios. Este compromiso se extiende a Canarias, dada la importancia estratégica que tiene para la aerolínea. El bautizo tuvo lugar en el Aeropuerto de Fuerteventura y estuvo presidido por el consejero delegado de Iberia Express, Fernando Candela, y representantes institucionales del Cabildo de Fuerteventura.

Iberia Express baptise un Iberia Express nennt eines seiner Flugzeuge nach der Insel FMHOY - Fuerteventura de ses avions avec le nom Iberia Express taufte im vergangenen Monat eines hat unter anderem ihr Angebot erweitert und ihre gesenkt. Diese Fluggesellschaft fühlt sich seiner A320 Flugzeuge auf den Namen Fuerteventude l'ile de Fuerteventura ra, um für diese Kanarische Insel auf internationaler Preise gegenüber den gesamten Kanaren verpflichtet, da FMHOY - Fuerteventura C'est avec l'objectif de promouvoir internationalement l'ile de Fuerteventura comme destination touristique et de commerce, qu'Iberia Express a baptisé le mois dernier, un de ses avions A320 avec le nom de cette ile des Canaries. L'initiative, qui s'inscrit dans le programme de collaboration avec le Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura, s'ajoute aux différentes actions qu'Iberia Express réalise ces derniers mois en témoignage de son engagement avec l'ile, comme l'augmentation de son offre et la réduction des tarifs. Cet engagement s'étend aux Iles Canaries, vu l'importance stratégique de cette compagnie aérienne. Le baptême a eu lieu dans l'aéroport de Fuerteventura et était présidé par le conseiller délégué d'Iberia Express, Fernando Candela, et des représentants institutionnels du Cabildo de Fuerteventura.

Iberia Express baptise one of their planes with the name of the Island of Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura In order to promote internationally the island of Fuerteventura as a tourism and business destination, Iberia Express baptised last month one of their A320 planes with the name of this Canarian Island. The initiative that is organised as part of the collaboration agreement with Fuerteventura's Tourism Board, comes in addition to various actions that Iberia Express has been carrying out over the past few months such as the increase of their offer and reduction of their prices. This agreement extends to the Canaries, given the strategic importance it represents for the airline. The baptism took place in Fuerteventura's Airport and was presided by the delegate councillor of Iberia Express, Fernando Candela and representatives of Fuerteventura's Cabildo.

Ebene zu werben. Diese Initiative, die im Rahmen der Zusammenarbeit mit dem Patronat für Tourismus von Fuerteventura ausgeführt wird, ist eine der verschiedenen Aktionen, die Iberia Express in den vergangen Monaten durchgeführt hat, um ihre Verpflichtung gegenüber der Insel zu beweisen. Sie

die Inseln aus strategischen Gründen wichtig für sie sind. Die Taufe fand auf dem Flughafen von Fuerteventura statt. Den Vorsitz führten der Geschäftsführer von Iberia Express, Fernando Candela, sowie Vertreter des Cabildo von Fuerteventura.


6

Año XI - Nº 131 - Abril | April | Avril - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Nueva flor solar en Corralejo para la recarga gratuita de dispositivos móviles y tabletas con energías limpias FMHOY - Fuerteventura

New solar flower in Corralejo to charge up mobile devices and tablets free of charge with clean energies

El Cabildo ha instalado una flor solar en Corralejo, en el municipio de La Oliva, para la recarga gratuita de móviles y tabletas con energías limpias. La flor solar -que tiene cuatro puertos USB, uno de ellos accesible a personas con movilidad reducida- dispone de tres placas fotovoltaicas para suministro de energía y ha quedado instalada en la plaza del parque, junto a la Tenencia de Alcaldía de Corralejo. En noviembre de 2016, el Cabildo instaló una flor solar en la avenida Marítima de Puerto del Rosario, a la altura de la playa de Los Pozos.

FMHOY - Fuerteventura The Cabildo has installed a solar flower in Corralejo, in the municipality of La Oliva, in order to charge up mobile phones and tablets free of charge with cleans energies. The solar flower – that contains four USB ports, one of which is accessible to people with reduced mobility – consists of three solar panels and is located on plaza del Parque, close to Corralejo's town hall. In November 2016, the Cabildo had installed a solar flower in Avenida Maritima in Puerto del Rosario, close to the beach of Los Pozos.

In Corralejo gibt es eine neue Solarstation, um Mobiltelefone und Tablets kostenlos mit sauberer Energie aufzuladen FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo hat eine Solar-Station in Corralejo, in der Gemeinde La Oliva, eröffnet, wo man kostenlos Mobiltelefone und Tablets mit sauberen Energien aufladen kann. Die Solarstation (Flor Solar), die über vier USB-Anschlüsse verfügt, von denen einer behindertengerecht ist, verfügt über drei Solarplatten, von denen mit Energie versorgt wird. Die Solarstation befindet auf dem Platz neben dem Bezirksbürgermeisteramt von Corralejo. Der Cabildo hat im November 2016 eine Solarstation in der Avenida Marítima in Puerto del Rosario auf der Höhe des Strandes Playa de Los Pozos installiert.

Nouvelle fleur solaire à Corralejo pour la recharge gratuite des dispositifs mobiles et tablettes avec des énergies propres FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo a installé une fleur solaire à Corralejo, dans la municipalité de La Oliva, pour la recharge gratuite des téléphones portables et tablettes avec des énergies propres. La fleur solaire – qui a quatre port USB, l'un d'eux étant accessibles aux personnes à mobilité rédui-

te – dispose de trois panneaux solaires et est installée sur la place du parc, près de la mairie de Corralejo. En novembre 2016, le Cabildo avait installé une fleur solaire sur l'avenue Maritime de Puerto del Rosario, près de la plage de Los Pozos.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

7

Suelta de una tortuga con usuarios de la Residencia Insular y del Centro de Día para personas con discapacidad FMHOY - Fuerteventura Usuarios de la Residencia Insular y Centro de día para personas con Discapacidad participaron, el pasado mes de marzo, de la suelta de una tortuga que llevó a cabo el Cabildo de Fuerteventura en Playa Blanca, en Puerto del Rosario, y que contó con la asistencia del presidente de la Corporación insular, Marcial Morales. La tortuga, que fue bautizada por los asistentes con el nombre de Playa Blanca, apareció el pasado día 8 de enero en Risco de El Paso varada y enredada en malla en el cuello y aletas delanteras. Las sueltas de tortuga que organiza la Consejería de Medio Ambiente funcionan como impulso a la labor de conservación de las tortugas marinas en Canarias que desarrolla el Cabildo de Fuerteventura, así como para apoyar el trabajo de sensibilización ciudadana sobre la conservación de ecosistemas marinos.

Release of a turtle with the users of the Island Residence and Day Centre for Disabled People FMHOY - Fuerteventura Users from the Island Residence and Day Centre for Disabled People participated in March to the release of a turtle that was organised by Fuerteventura's Cabildo in Playa Blanca, in Puerto del Rosario and included the participation of the president, Marcial Morales. The turtle that was baptised by the name of Playa Blanca, was found on 8th January in Risco de El Paso stranded and caught in fishing nets around its neck and front fins. The releases of turtles organised by the Environment Council are used as promotion for the preservation of marine turtles in the Canaries developed by Fuerteventura's Cabildo, as well as to help bring awareness about the preservation of marine ecosystems.

Die Nutzer des Inselwohnheims und des Tageszentrums für Behinderte nahmen an der Freilassung einer Schildkröte teil FMHOY - Fuerteventura Nutzer des Inselwohnheims und des Tageszentrums für Behinderte nahmen im März an der Freilassung einer Schildkröte teil, die vom Cabildo von Fuerteventura in Playa Blanca, Puerto del Rosario, organisiert wurde. Auch der Präsident der Inselregierung, Marcial Morales, war anwesend. Die Schildkröte, die von den Anwesenden Playa Blanca genannt wurde, war am

Lâché d'une tortue avec les membres de la Résidence Insulaire et Centre de Jour pour les personnes handicapées FMHOY - Fuerteventura Les utilisateurs de la Résidence Insulaire et Centre de Jour pour les personnes handicapées ont participé en mars, au lâché d'une tortue. L’événement était organisé par le Cabildo de Fuerteventura à Playa Blanca, dans Puerto del Rosario en la présence du président, Marcial Morales. La tortue qui fut baptisée par l'assistance avec le nom de Playa Blanca, avait été trouvée le 8 janvier à Risco de El Paso, échouée et prisonnière de filets de pêche enroulés autour de son cou et de ses nageoires antérieures. Les lâchés de tortues organisés par le Conseil de l'Environnement agissent comme promotion pour les travaux de préservation des tortues marines dans les Canaries du Cabildo de Fuerteventura, ainsi que pour soutenir le travail de sensibilisation des habitants sur la préservation des écosystèmes marins.

8. Januar in Risco de El Paso gestrandet. Ihr Hals und ihre Vorderflossen hatten sich in einem Netz verfangen. Die Freilassungen von Schildkröten, die vom Amt für Umwelt organisiert werden, sind Teil der Arbeit des Cabildo von Fuerteventura für den Erhalt der Meeresschildkröten in den Gewässern der Kanaren.


8

Año XI - Nº 131 - Abril | April | Avril - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Las “Majomoteras” realizan la II Ruta Motera Carnavalera FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de marzo, las chicas del grupo Majomoteras realizaban, por segundo año consecutivo, la II Ruta Motera Carnavalera, en la que participaron unas 30 motocicletas, que acudieron de diferentes puntos de la isla, a la salida que se realizó desde el Recinto Ferial de Puerto del Rosario. Estos vehículos estaban pilotados por unos peculiares personajes/propietarios, que decoraron sus monturas de manera inusual y se vistieron de manera de diferente de lo que suelen hacerlo, en cualquiera de sus salidas habituales. Desde Batman a Julio Cesar, pasando por indios, monjas y otros muchos personajes, pudieron ser vistos sobre una moto, por los conductores que se cruzaron con ellos, en la ruta que los llevo hasta Puerto Castillo, donde realizaron diferentes juegos y concursos y finalizando con una merienda cortesía del Grupo Barceló.

Les Majomoteras participent à la 2e Route Motera Carnavalera

FMHOY - Fuerteventura

En mars, les filles du groupe Majomoteras ont participé pour la deuxième année consécutive, à la 2e Route Motera Carnavalera, où ont participé 30 motos venant de divers endroits de l'ile, pour la sortie qui a débuté depuis le champ de foire de Puerto del Rosario. Ces véhicules étaient pilotés par des personnages déguisés qui avaient décoré leurs montures de façon inhabituelle. Depuis Batman à Jules César, en passant par des indiens, des moines et tant d'autres personnages, on les voyait à moto, sur la route jusqu'à Puerto Castillo où étaient organisés des jeux et concours et la journée se termina par un déjeuner offert par le Groupe Barceló.

Die Gruppe Las Majomoteras organisierte die II. Karnevalstour für Motorradfahrerinnen FMHOY - Fuerteventura Im vergangenen Monat organisierte die Frauengruppe Majomoteras im zweiten aufeinander folgenden Jahr die II. Karnevalsroute für Motorradfaherinnen, an der ungefähr 30 Motorradfahrerinnen aus verschiedenen Teilen der Insel teilnahmen. Der Start war am Messegelände von Puerto del Rosario. Diese Fahrzeuge wurden von besonderen Persönlichkeiten gefahren, die ihre Motorräder ungewöhnlich dekoriert hatten und sich selbst anderes kleideten als gewöhnlich. Die Fahrer, die ihnen entgegenkamen, sahen alle möglichen Persönlichkeiten auf Motorrädern, von Batman bis Caesar, Indianer, Nonnen usw. Die Route führte bis nach Puerto Castillo, wo verschiedene Spiele und Wettkämpfe stattfanden. Zum Schluss gab es eine Vesper, die von dem Unternehmen Barceló gestiftet wurde.

The Majomoteras participate in the 2nd Route of Motera Carnavalera FMHOY - Fuerteventura In March, the girls from the group Majomoteras participated for the second year running, in the 2nd Route of Motera Carnavalera, that included the participation of 30 motorbikes. They came from various locations on the island and the Route started from Puerto del Rosario's fair ground. Those vehicles were piloted by fancy dressed riders

who had decorated their « mounts » in an unusual manner. From Batman to Julius Cesar, passing by Indians, monks and many more could be seen on their motorbikes on the road that took them to Puerto Castillo where games and competitions were organised and the day ended with a meal provided as a courtesy from the Barceló Group.


9

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura da a conocer su oferta turística en la Feria Salon Mondial du Tourisme FMHOY - Fuerteventura El destino Fuerteventura daba a conocer, el pasado mes de marzo, la oferta de la isla en la Feria Salon Mondial du Tourisme de Francia, considerada una de las citas turísticas más importante del país y donde el Patronato de Turismo esperaba conseguir nuevos visitantes que incrementen la cuota de mercado francés en la isla. Además de la oferta alojativa y de ocio del destino

majorero, el Patronato de Turismo informaba de la nueva ruta aérea que la compañía alemana Germania abriría de mayo a octubre, todos los domingos, entre el Aeropuerto majorero y la ciudad de Toulouse, a través de un vuelo Airbus 319. El vicepresidente y consejero de Turismo de Fuerteventura, Blas Acosta, señaló “la importancia” de acudir a esta feria “teniendo en cuenta que Francia es junto a

Polonia e Italia uno de los mercados que más ha crecido en los últimos años en la isla y cuya previsión para este año es de un 14%”. Esta feria se celebra en el recinto ferial de la Porte de Versailles, de París. El evento, destinado tanto a profesionales como público general, recibió 130.000 visitantes y contó con alrededor de 2.000 expositores en la edición del pasado año.

Fuerteventura promotes its tourism offer at the Salon Mondial du Tourisme FMHOY - Fuerteventura

Die Insel Fuerteventura macht ihr touristisches Angebot im Salon Mondial du Tourisme bekannt FMHOY -Fuerteventura Das Reiseziel Fuerteventura und sein touristisches Angebot wurde im März im Salon Mondial du Tourisme in Frankreich vorgestellt, der als einer der wichtigsten touristischen Events des Landes gilt. Das Patronat für Tourismus besuchte diese Messe mit der Absicht, mehr Besucher auf dem französischen Markt zu gewinnen. Das Patronat für Tourismus informierte über das Angebot an Hotels und Freizeitaktivitäten sowie über die neue Flugverbindung, die die deutsche Fluggesellschaft Germania von Mai bis Oktober jeden Sonntag zwischen dem Flughafen von Fuerteventura und Toulouse anbieten wird. Dieser Flug wird mit einem Airbus 319 ausgeführt. Der stellvertretende Präsident und Beauftragte für Tourismus von Fuerteventura, Blas Acosta, betonte, wie „wichtig“ es ist, diese Messe zu besuchen, „wenn man daran denkt, dass Frankreich zusammen mit Polen und Italien einer der Märkte ist, die in den letzten Jahren am meisten auf der Insel gewachsen sind und der nach den

Fuerteventura promoted last month the offer of the island during the World Tourism Show (Salon Mondial du Tourisme) in France, considered as one of the most important tourism shows of the country and where the Tourism Board hoped to attract new French visitors to the island. In addition to the accommodation and entertainment offer of the destination, the Tourism Board provided information on the new direct flights of the German airline every Sunday between May and October, between Fuerteventura and the town of Toulouse, with an Airbus 319. The deputy president and Tourism councillor, Blas Acosta, pointed out the « importance » to attend this show « taking into account that France, together with Poland and Italy, is one of the markets that has increased the most over the past few years and the forecast for this year is 14% ». The show took place Porte de Versailles in Paris. The event is destined to both professionals and individuals and last year it gathered 130.000visitors and around 2.000 exhibitors.

Fuerteventura fait la promotion de son offre touristique au Salon Mondial du Tourisme FMHOY -Fuerteventura

Prognosen dieses Jahr 14% ausmachen wird”. Diese Messe fand auf dem Messegelände Porte de Versailles, Paris, statt und war sowohl für Fachleute als auch für das allgemeine Publikum geöffnet. Insgesamt kamen 130.000 Besucher. Es gab ungefähr 2.000 Stände.

Fuerteventura faisait la promotion en mars de l'offre touristique de l'ile pendant le Salon Mondial du Tourisme de France. Ce salon est considéré comme un des rendez-vous touristiques les plus importants du pays et où le Conseil Régional du Tourisme espérait séduire de nouveaux visiteurs pour faire augmenter les chiffres du marché français sur l'ile. En plus de l'offre d'hébergement et de divertissement de la destination majorera, le Conseil Régional du Tourisme faisait la promotion des nouveaux vols de la compagnie aérienne allemande Germania, de mai à octobre, tous les dimanches entre l'aéroport de Fuerteventura et la ville de Toulouse, avec un vol Airbus 319. Le vice-président et conseiller du tourisme de Fuerteventura, Blas Acosta, indiquait « l'importance » d'être présent à ce salon « tenant compte du fait que la France est, avec la Pologne et l'Italie, un des marchés qui a augmenté le plus ces dernières années sur l'ile et dont la prévision pour cette année est de 14 % » ». Le salon avait lieu Port de Versailles à Paris. L'événement, destiné aussi bien aux professionnels qu'au grand public, avait reçu 130.000 visiteurs et environ 2.000 exposants l'an passé.


10

Año XI - Nº 131 - Abril | April | Avril - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Festival Internacional del Burro elige al asno majorero canario como estrella del certamen de 2018 FMHOY - Fuerteventura El Evento Donkeys&Birds Que Se Celebra Anualmente En La Provincia De Sevilla Destaca Lo Interesante De Esta Raza Auctoctona. Hace unas jornadas se clausuró la primera convocatoria del Certamen Internacional de Asno y la Naturaleza en Bormujos-Sevilla. Casi 16.000 personas desfilaron los días 10,11 y 12 de marzo por los más de 15.000 m2 de muestra, pudiendo disfrutar de la primera vez que se reúne información global sobre asnos de todo el mundo. Asnoterapia, Trekking con burros, cosmética con leche de asna y muchas más ofertas relacionadas con estos simpáticos orejudos sirvieron para programar una amplia oferta que también recogió la presencia de 40 cabezas de ganado asnal. La enorme asistencia desbordó las previsiones de la organización, según comenta el Comisario de la exposición Luis Bejarano: “Ni nuestras más optimistas previsiones se imaginaron el número de visitantes y es este interés lo que nos obligará a ampliar la oferta para el próximo año.” Parte importante de la oferta será la presencia del Asno Majorero Canario que será la raza especial invitada enDonkeys&Birds18.

Le Festival international de l'âne choisit l'âne majorero des Canaries comme star du concours de 2018 FMHOY - Fuerteventura

Se llevarán a cabo exposiciones graficas sobre este asno, así como stands de gastronomía y oferta turística canaria. Se ofrecerá un estudio completo sobre los interesantes burros salvaje de Jandia (Fuerteventura) y lo que es muy importante: Se pretende poder desplazar un par de asnos majoreros a esta feria de Andalucía para que el numeroso público especializado pueda conocerlos en vivo. Según Luis bejarano, en breve se iniciarán los contactos con las autoridades isleñas de cara a poder obtener la presencia de majoreros en la muestra y así mismo se intentará que las instituciones turísticas expongan un stand de la oferta de naturaleza del archipiélago en Donkeys&Birds18. Los asnos majoreros podrían convertirse en unos buenos embajadores de la tierra canaria a nivel internacional.

L'événement DONKEYS&BIRDS qui a lieu chaque année dans la province de Séville montre de l'intérêt pour cette race autochtone. La première session du Concours International de l'Âne et de la Nature de Bormujos-Sevilla, s'est récemment terminée. Presque 16.000 visiteurs défilèrent les 10, 11 et 12 mars dans les plus de 15.000 m2 d'exposition, profitant pour la première fois d'une exposition globale sur les ânes du monde entier. Asinothérapie, trekking avec des ânes, cosmétique avec du lait d'ânesse et encore plus de propositions ayant rapport avec ce sympathique animal à grandes oreilles, faisaient partie du programme qui proposait également la présence de 40 animaux. Le volume de visiteurs dépassa largement les prévisions de l'organisation, selon les commentaires du Commissaire de l'organisation Luis Bejarano : « Nos prévisions les plus optimistes n'imaginaient pas un

tel nombre de visiteurs et c'est cet intérêt qui va nous obliger à augmenter notre offre pour l'an prochain. » Une partie centrale de l'événement sera la présence de l'Âne Majorero des Canaries qui sera la race spéciale invitée au Donkeys&Birds18. Il y aura des expositions graphiques sur cet âne, ainsi qu'un stand de gastronomie et sur l'offre touristique des Canaries. Une étude complète sera mise à disposition concernant les intéressants ânes sauvages de Jandía (Fuerteventura) et très important : des ânes de Fuerteventura seront transportés sur ce Salon d'Andalousie pour que le nombreux public puisse les découvrir. Selon Luis Bejarano, ils contacteront bientôt les autorités de l'ile pour obtenir la présence des ânes majoreros sur le salon et ils demanderont aussi la présence d'un stand des institutions touristiques pour exposer les offres naturelles de l'archipel pendant Donkey&Birds18. Les ânes majoreros pourraient devenir de bons ambassadeurs des Canaries au niveau international.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

Das internationale Eselfestival wählt den Fuerteventura-Esel zum Star der Schau 2018 FMHOY - Fuerteventura Das Event Donkeys&Birds, das jedes Jahr in der provinz von Sevilla veranstaltet wird, hebt hervor, wie interessant diese Autochthone Rasse ist. Kürzlich endete der internationale Eselwettbewerb von Bormujos-Sevilla. Am 10., 11. und 12. März besuchten fast 16.000 Personen die mehr als 15.000 m² große Ausstellung, auf der sie zum ersten Mal die Gelegenheit hatten, Informationen über die Esel der ganzen Welt zu erhalten. Eseltherapie, Trekking mit Eseln, Kosmetik aus Eselmilch und viele andere Angebote, die mit diesen sympathischen langohrigen Tieren zu tun haben, sorgten für ein umfangreiches Programm. Außerdem waren 40 Esel auf dem Messegelände. Die große Besucherzahl übertraf nach Angaben des Kurators der Ausstellung, Luis Bejarano, die Erwartungen der Organisatoren: „Noch nicht einmal die optimistischsten Erwartungen hätten mit einer derartigen Besucherzahl und so viel Interesse gerechnet. Wir müssen das Angebot nächstes Jahr vergrößern.” Der Fuerteventura-Esel wird ein wichtiger Teil des Programms von Donkeys&Birds18 sein. Es wird mehrere graphische Ausstellungen über diesen Esel geben sowie Stände mit einem gastronomischen Angebot und Informationen über den Tourismus auf den Kanaren. Es wird eine vollständige Untersuchung über diese interessanten Wildesel aus Jandía (Fuerteventura)

angeboten. Außerdem wird beabsichtigt, einige dieser Esel aus Fuerteventura auf die Messe in Andalusien zu bringen, damit das Fachpublikum sie persönlich begutachten kann. Nach Angaben von Luis Bejarano werden bald die Kontakte mit den Behörden der Insel beginnen, um zu erreichen, dass Esel aus Fuerteventura an der

Messe teilnehmen. Außerdem wird man sich darum bemühen, dass die Institutionen der Insel auf der Donkeys&Birds18 einen Informationsstand über das Naturangebot der Insel aufstellen. Die Esel aus Fuerteventura könnten zu guten Botschaftern werden, die die Kanaren auf internationaler Ebene vertreten.

The International Donkey Festival chooses the Canarian Majorero donkey as the star of the 2018 contest FMHOY - Fuerteventura The Event Donkeys&Birds Celebrated Every Year In The Province Of Sevilla Shows Interest In This Native Species. The first edition of the International Donkey and Nature Contest of Bormujos-Sevilla recently ended. Almost 16.000 visitors came along on 10th, 11th and 12th March in the 15.000 m2 of exhibition, enjoying for the first time a global exhibition on donkeys from all over the world. Donkeytherapy, trekking with donkeys, cosmetics made with donkey milk and many offers related with this kind animal with long ears were part of the programme that also included the presence of 40 donkeys.

The large numbers of visitors surpassed the organisers’ forecasts, as the exhibition’s commissioner Luis Bejarano explained: «Our most optimist forecasts could not have imagined such large numbers of visitors and this interest means that we have to increase the offer for next year». An important part of the offer will be the presence of the Canarian Majorero Donkey that will be the special breed invited in Donkey&Birds18. There will be graphic exhibitions regarding this donkey, as well as gastronomy and Canarian tourism stands. A complete study regarding the interesting wild donkeys

of Jandía (Fuerteventura) will be presented and what is very important: they intend to transport a few Majorero Donkeys to the fair in Andalusia so that the large specialised public can truly discover them. According to Luis Bejarano, soon they will contact the authorities of the island in order to request the authorisation to have Majorero donkeys in the exhibition and they will also try to get the tourism institutions to organise a stand with the nature offer of the archipelago during Donkeys&Birds18. Majorero donkeys will become great ambassadors of the Canaries on an international level.


12

Año XI - Nº 131 - Abril | April | Avril - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Más de 360 escolares de 12 centros de Fuerteventura se acercan a la robótica FMHOY - Fuerteventura La tercera edición de Ciberlandia, organizada por el Cabildo de Fuerteventura en colaboración con la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (Ulpgc), comenzó a desarrollarse en el Parque Tecnológico para acercar la robótica a 250 estudiantes de Primaria y Secundaria en centros educativos de Fuerteventura. Autoridades locales daban la bienvenida, el pasado mes de marzo, a 60 escolares (30 de sexto de Primaria en el CEIP La Hubara, de Puerto del Rosario, y 30 de 4º de la ESO en el IES Vigán, de Gran Tarajal) participantes de este proyecto. Ciberlandia se lleva a cabo en colaboración con el Departamento de Ciencia Computacional y del Instituto de Cibernética de la Ulpgc. La iniciativa se celebra en formato certamen, y su principal línea de acción consiste en la impartición de 24 talleres presenciales. Estos talleres se apoyan en una serie de recursos digitales puestos a disposición de los participantes a través de un aula virtual alojada en Internet. En los talleres, la robótica es la principal protagonista. Una rama multidisciplinar que integra diferentes disciplinas como la electrónica, física, mecánica, informática, inteligencia artificial o ingeniería de control. Está considerada como una herramienta educativa muy potente pues permite desarrollar escenarios de aprendizaje que resultan muy atractivos, posibilitando la realización de proyectos educativos integrales desde el punto de vista competencial. Desde la finalización de esta primera fase

Mehr als 360 Schüler aus 12 Schulen aus Fuerteventura lernen etwas über Robotertechnik FMHOY - Fuerteventura Die dritte Ausgabe von Ciberlandia, die vom Cabildo von Fuerteventura en in Zusammenarbeit mit der Universität von Las Palmas de Gran Canaria (Ulpgc) organisiert wird, begann im Technologiepark, wo 250 Schülern der Grundschule und der Mittelstufe aus Schulzentren in Fuerteventura etwas über Robotertechnik lernten. Die 60 Schüler (30 aus der sechsten Grundschulklasse des CEIP La Hubara, Puerto del Rosario, und aus der 3. und 4. ESO-Klasse des IES Vigán, Gran Tarajal), die an diesem Projekt teilnahmen, wurden im März von lokalen Politikern begrüßt. Ciberlandia wird in Zusammenarbeit mit dem Departement für Computertechnik und dem Institut für Kybernetik der Ulpgc durchgeführt. Diese Initiative wird in Form eines Wettbewerbs veranstaltet, und besteht vor allem aus 24 Präsenzkursen. Diese Kurse stützen sich auf eine Reihe von digitalen Ressourcen, die den Teilnehmern über ein virtuelles Klassenzimmer im Internet zur Verfügung gestellt wurden. Der Schwerpunkt dieser Kurse ist Robotertechnik. Das ist ein multidisziplinäres Gebiet, das verschiedene Disziplinen wie Elektronik, Physik, Mechanik, Informatik, künstliche Intelligenz und Regelungstechnik vereint. Es gilt als wichtiges Unterrichtsgebiet, da es ermöglicht, sehr interessante Schulungsszenarien zu entwickeln und damit die Verwirklichung von Ausbildungsprojekten ermöglicht, die vom geschäftlichen Standpunkt her sinnvoll sind. Seit dem Ende dieser ersten Phase bis zum Anfang der zweiten verfügt jede Schule über Ressourcen im Internet, damit die Schüler die Herausforderungen mit Hilfe der Lehrer ihrer Schule überwinden können. Alles wird vom virtuellen Klassenzimmer des Programms aus verwaltet und kontrolliert. Das Finale zwischen den Schulen findet im Mai statt.

y hasta el inicio de la segunda, cada centro dispondrá recursos en internet para con la ayuda de los profesores del centro ir superando retos de actividades marcadas,

todo controlado y gestionado desde el aula virtual del propio programa. La final entre los centros educativos se realizará en la primera quincena de mayo.

Over 360 students from 12 schools of Fuerteventura discover robotics FMHOY - Fuerteventura The third edition of Ciberlandia, organised by the Cabildo of Fuerteventura in collaboration with the University of Las Palmas de Gran Canaria (Ulpgc), started on the Technological Park to present robotics to 250 students in Primary and Secondary in Fuerteventura's schools. Local authorities welcomed in March, 60 students (30 in sixth form of Primary from CEIP La Hubara in Puerto del Rosario and 30 in 4th of ESO from IES Vigán, in Gran Tarajal) who participated in this project. Ciberlandia took place with the collaboration of the IT Department and the Cybernetic Institute from the Ulpgc. The initiative took place in the format of a competition and the main line of action consisted of 24 workshops. Those workshops were backed up with digital resources that were made available to participants through a

virtual class on the internet. In the workshop, robotics was the main point of interest. A multi-disciplinary branch that includes various disciplines such as electronics, physics, mechanics, IT, artificial intelligence or control engineering. It is considered asa very powerful educative tool as it develops scenarios that are quite attractive, making it possible to create integral educational projects. Since the end of this first phase and the beginning of the second one, each centre benefits from resources on the internet so that, with the help of teachers, they can achieve challenges in specific activities that are controlled and managed from the virtual class of the programme. The final between the schools will take place during the first half of May.

Plus de 360 élèves de 12 écoles de Fuerteventura découvrent la robotique FMHOY - Fuerteventura La troisième édition de Ciberlandia, organisée par le Cabildo de Fuerteventura en collaboration avec l'Université de Las Palmas de Gran Canaria (Ulpgc), a débuté au Parc Technologique pour faire découvrir la robotique à 250 étudiants de Primaire et Secondaire des écoles de Fuerteventura. Les autorités locales accueillaient en mars 60 élèves (30 de sixième de Primaire de l'école CEIP La Hubara, de Puerto del Rosario, et 30 de quatrième de ESO de l'école IES Vigán, de Gran Tarajal) pour participer à ce projet. Ciberlandia est organisé en collaboration avec le Service de l'Informatique et l'Institut de Cybernétique de l'Ulpgc. L'initiative avait lieu sous forme de concours et la première ligne d'action était composée de 24 ateliers. Ces ateliers utilisaient une série de ressources digitales mises à disposition des participants avec une classe virtuelle sur Internet. Pendant les ateliers, la robotique était le sujet principal. Une branche multidisciplinaire qui intègre diverses disciplines comme l'électronique, la physique, la mécanique, l'informatique, l'intelligence artificielle ou l'ingénierie de contrôle. Elle est considérée comme un outil éducatif très puissant, car elle permet de développer des scénarios d'apprentissage attractifs, donnant

la possibilité de réaliser des projets éducatifs complets d'un point de vue des compétences. Depuis la finalisation de cette première phase et jusqu'au début de la deuxième, chaque école dispose de ressources sur Internet pour participer à des défis d'activités spécifiques avec l'aide des professeurs, le tout étant contrôlé et géré depuis la classe virtuelle du programme. La finale entre les écoles aura lieu pendant la première quinzaine de mai.


14

Año XI - Nº 131 - Abril | April | Avril - 2017

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La joven promesa del windsurfing, Manuel Rodríguez, se prepara para participar en el Campeonato del Mundo FMHOY - Fuerteventura El windsurfista Manuel Rodríguez Márquez, natural de Costa Calma, se prepara para participar en el Campeonato del Mundo de Windsurfing de 2017, cuya prueba final se celebrará en la playa de Sotavento. El joven representará así al municipio de Pájara en esta prestigiosa competición, un evento para el que se entrena duramente. La pasada temporada, el deportista participó además por primera vez en el Tour Europeo, obteniendo el puesto 24, quedando por delante de muchos windsurfistas a los que ha admirado desde sus inicios, como algunos miembros del equipo venezolano. “He quedado por delante de alguno de mis referentes, y eso es todo un orgullo. El equipo venezolano es uno de los mejores del mundo. He tenido el placer de conocer a algunos de ellos e incluso me han ayudado mucho en mi entrenamiento”, explica Manuel Rodríguez. El windsurfista agradecía tanto a sus patrocinadores como a la Concejalía de Deportes del Ayuntamiento de Pájara, por su apoyo a la hora de planificar la temporada. “Agradezco enormemente este apoyo, que me ha permitido participar en competiciones internacionales, contando por ejemplo con el patrocinio de comerciantes del municipio de Pájara y la empresa Xtreme Sails de Lanzarote”, señalaba el deportista. El joven extiende su agradecimiento al centro deportivo Body House Fitness de Morro Jable, que colabora en su entrenamiento con un preparador físico y un nutricionista, y señala además que afronta este reto “con muchas expectativas, fe e ilusión”. Esta promesa del windsurfing majorero, junto con la joven rider de kitesurfing y wakeboard, Julia Castro, natural de Morro Jable, son el presente y el futuro de estas modalidades deportivas en el municipio.

The young windsurfing hope, Manuel Rodríguez, is preparing the World Championship FMHOY - Fuerteventura The windsurfer Manuel Rodríguez Márquez, from Costa Calma, is preparing the 2017 World Windsurfing Championship, that will take place on the beach of Sotavento. The young man will represent the municipality of Pájara during this prestigious competition, an event he has been training hard for. During the last season, the athlete participated for the first time in the European Tour, finishing in 24th position, in front of many windsurfers he has admired since he first started, such as members of the Venezuelan team. «I finished in front of some of my references, and this makes me proud. The Venezuelan team is one of the best in the world. I had the pleasure of meeting some of them and they even helped me during my training», explained Manuel Rodríguez. The windsurfer thanked his sponsors as well as the Sports' Council of Pájara's Ayuntamiento, for their support when it came to planning the season. «I am very grateful for this support that has allowed me to participate in international competitions, thanks to the sponsoring of businesses of the municipality of Pájara and the company Xtreme Sails from Lanzarote», indicated the athlete. The young man thanked the Body House Fitness sports’ centre in Morro Jable that collaborate in his training with a coach and a nutritionist and he also added that he is going to face this challenge «with hope, faith and enthusiasm». This young hope for the Majorero windsurfing, together with the young kitesurfing and wakeboarding rider, Julia Castro, from Morro Jable, are the present and the future of those sports for the municipality.

Der junge Windsurfer Manuel Rodríguez bereitet sich auf die Weltmeisterschaft vor FMHOY - Fuerteventura De Windsurfer Manuel Rodríguez Márquez aus Costa Calma bereitet sich auf die Windsurfing-Weltmeisterschaft 2017 vor, die am Strand von Sotavento stattfinden wird. Der junge Surfer wird die Gemeinde Pájara bei dieser wichtigen Meisterschaft vertreten, für die er hart trainiert. In der letzten Saison nahm der junge Sportler zum ersten Mal an der European Tour teil, wo er auf den 24. Platz kam. Damit lag er vor zahlreichen Windsurfern, die wir seit Anfang ihrer Karriere bewundern, wie einige Mitglieder der Mannschaft aus Venezuela. „Ich war vor einigen meiner Vorbilder platziert, und darauf bin ich sehr stolz. Die venezolanische Mannschaft gehört zu den besten der Welt. Ich hatte das Glück, einige von ihnen kennenzulernen, und sie haben mir sehr beim Training geholfen”, erklärt Manuel Rodríguez. Der Windsurfer bedankte sich sowohl bei seinen Spon-

soren als auch beim Amt für Sport der Gemeinde Pájara für ihre Unterstützung bei der Planung der Saison. „Ich bin sehr dankbar für diese Unterstützung, die es mir ermöglichte, an internationalen Wettkämpfen teilzunehmen, bei denen ich unter anderem von Händlern aus der Gemeinde Pájara und der Firma Xtreme Sails aus Lanzarote gesponsert wurde”, betonte der Sportler. Der junge Sportler bedankte sich auch bei dem Sportzentrum Body House Fitness in Morro Jable, das ihn mit einem Trainer und einem Ernährungsberater unterstützt und erklärte außerdem, dass er sich dieser Herausforderung „mit viel Erwartung, Vertrauen und Hoffnung“ stellt. Dieses junge Windsurftalent aus Fuerteventura steht zusammen mit der jungen Kitesurferin und Wakeboarderin Julia Castro aus Morro Jable für die Gegenwart und die Zukunft dieser Sportarten in der Gemeinde.

Le jeune espoir de planche à voile, Manuel Rodríguez, se prépare à participer aux championnats du monde FMHOY - Fuerteventura Le planchiste Manuel Rodríguez Márquez, de Costa Calma, se prépare à participer au Championnat du Monde de Planche à Voile 2017 dont l'épreuve finale se déroulera sur la plage de Sotavento. Le jeune homme représentera donc la municipalité de Pájara dans cette prestigieuse compétition, un événement pour lequel il se prépare avec acharnement. La saison dernière, l'athlète avait également participé pour la première fois au Tour Européen, obtenant une 24e place, devant beaucoup de planchistes qu'il admire depuis ses débuts, comme certains membres de l'équipe vénézuélienne. « Je me suis retrouvé devant certaines de mes références, et j'en suis fier. L'équipe du Vénézuela est une des meilleures au monde. J'ai eu le plaisir de rencontrer certains d'entre eux et ils m'ont même beaucoup aidé pendant mon entrainement », explique Manuel Rodríguez.

Le planchiste remercie autant ses sponsors comme le Conseil des Sports de l'Ayuntamiento de Pájara, pour leur soutien au moment de planifier la saison. « Je les remercie énormément pour ce soutien, qui m'a permis de participer dans des compétitions internationales, avec par exemple le parrainage de commerçants de la municipalité de Pájara et de l'entreprise Xtreme Sails de Lanzarote », ajoute l'athlète. Le jeune homme remercie le centre sportif Body House Fitness de Morro Jable, qui collabore pour son entrainement avec un préparateur physique et un nutritionniste et il indique aussi qu'il affronte ce défi « avec beaucoup d'espoir, foi et enthousiasme ». Cet espoir de la planche à voile de Fuerteventura, avec la jeune planchiste de kitesurf et wakeboard, Julia Castro, de Morro Jable, sont le présent et le futur de ces sports de la municipalité.


16

Año XI - Nº 131 - Abril | April | Avril - 2017

TURISMO / TOURISM

Esta campaña, presentada en Fitur, se dirige al turista nacional

“Sol y playa plus”, el último reclamo de las Islas Canarias FMHOY - Fuerteventura La nueva campaña turística de las Canarias quiere reconquistar al visitante peninsular con la promesa de sol, playa y algo más en medio del temporal que ha recorrido prácticamente todas las zonas del país. Los elementos propios de la identidad canaria (la cultura, el patrimonio histórico y la gastronomía) se descubren como ese plus que el viajero nacional sabe valorar. Medio millar de entidades públicas y privadas arroparon al presidente canario, Fernando Clavijo, y a la consejera de Turismo, Mariate Lorenzo, en la presentación de esta estrategia en la Feria Internacional del Turismo (Fitur) en Madrid. El proyecto «Sol y playa plus» se dirige a las personas que acuden desde la península en busca de una experiencia global. Más allá de un período de descanso y desconexión, relacionado, por supuesto, con el buen tiempo y el paradisíaco litoral propios de la marca Islas Canarias, su interés vacacional se centra en ese algo más. Por eso, el archipiélago anuncia una oferta basada en la relación con la naturaleza (avistamientos de cetáceos, pesca submarina, golf, senderismo y otros deportes al aire libre u observación de estrellas, entre otras opciones), los parques temáticos, el ocio nocturno o las compras. El turismo como motor de la economía El sector vacacional es la industria más potente de las

islas pero, además, Clavijo quiere que se convierta en un dinamizador no solo del empleo sino también de los otros sectores y de su internacionalización. «Tenemos la oportunidad», dijo, «de seguir creciendo como pueblo, y esa es, sin duda, una oportunidad que tenemos que aprovechar». Sin desmerecer mercados tradicionales como el alemán o el británico, la consejera de Turismo, Cultura y Deportes destacó 2016 como «el año de la recuperación definitiva del mercado peninsular», aún por debajo de los máximos históricos. Los 1,7 millones de visitantes nacionales que llegaron a Canarias en 2016 quedan lejos de los 2,7 millones que recibieron las islas en 2007, antes de la crisis económica. El año pasado, casi 15 millones de viajeros (un 11% más que en 2015) eligieron las Canarias como destino, lo que avala al archipiélago como «potencia turística mundial», con una facturación de 16.500 millones y más de 12.500 altas en la seguridad social. Esto se traduce en la mayor aportación «por turismo a la economía del Estado», como destacó el presidente canario, gracias a un tipo de visitante fiel que siempre repite. A las razones obvias –como son una temperatura ideal durante todo el año, las impresionantes playas, el origen volcánico del archipiélago, la amplia oferta de alojamien-

to de calidad y la multitud de actividades al aire libre–, debe sumarse la situación internacional, donde las Islas Canarias sobresalen como un destino «sólido y seguro». La representación canaria en Fitur En los 1.427 metros cuadrados de stand se dispusieron siete espacios independientes, uno por cada isla, donde cada cabildo promocionó su zona, y un área de degustación de productos de la tierra regentada por el Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria. Fuerteventura se venderá este año por zonas turísticas en lugar de hacerlo por segmentos, mientras La Palma y Gran Canaria repiten como destinos familiares. Tenerife y Lanzarote señalan su crecimiento como destino turístico. El Hierro explota su naturaleza con los títulos de Reserva de la Biosfera y Geoparque, y La Gomera presume de ser «el destino de los sentidos». En este entorno, el presidente canario y la consejera de Turismo recibieron a más de 20 representantes de aerolíneas y operadores turísticos con el objetivo de cerrar acuerdos de vuelos a precios competitivos. Aumentar el número de ciudades desde las que se pueda volar a las islas a precios razonables, aparte de Madrid, y ofrecer paquetes atractivos por públicos segmentados servirá para consolidar el crecimiento continuado del turismo entre la península y el archipiélago.

This campaign, presented at Fitur, is aimed at national tourism

“Sol y playa plus”, the latest advertisement from the Canary Islands FMHOY - Fuerteventura The new tourism campaign of the Canaries aims at conquering again visitors from Mainland Spain with the promise of sun, beaches and something more, through this advertisement that has travelled through most areas of Spain. The specific elements of the Canarian identity (culture, historical heritage and gastronomy) are this additional aspect that national traveller appreciates. Five hundred public and private entities surrounded the Canarian president, Fernando Clavijo, and the Tourism councillor, Mariate Lorenzo, during the presentation of the strategy during the International Tourism Fair (Fitur) in Madrid. The project “Sol y playa plus” is aimed at people who come from Mainland Spain searching for a global experience. In addition to the time of rest and disconnection, related obviously, with the nice weather and the heavenly beaches of the Canary Islands, their interest is also concentrated on that additional element. This is why the archipelago advertises holidays related to the natural environment (discovering cetaceans, underwater fishing, golf, hiking and other outdoor sports or star gazing, amongst other options), theme parks, nighttime entertainment or shopping. Tourism as motor of the economy The holiday sector is the most important industry of the islands, but Mr Clavijo also wants it to become the leading force not only for the creation of employment but also of other sectors and its internationalisation. “We have the opportunity”, he added, “to keep on growing as a nation,

and this is undoubtedly, an opportunity we have to take advantage of”. Without denigrating traditional markets such as Germany or Great Britain, the Tourism, Culture and Sports’ councillor named 2016as “the year of the definitive revival of the market of Mainland Spain”, although still below the previous maximum figures. The 1,7 million national visitors who came to the Canaries in 2016 are still a long way away from the 2,7 million of 2007, before the financial crisis. Last year, almost 15 million travellers (11% more than in 2015) chose the Canary Islands as their holiday destination, which confirms the “worldwide tourism potential” of the Canaries, with a revenue of 16,500 millions and over 12,500 new employments. This represents the best contribution “from tourism to the State’s economy”, as pointed out by the president of the Canaries,thanks to a type of visitor that is loyal and keeps on coming back. In addition to the obvious reasons such as ideal temperatures all year long, impressive beaches, the volcanic origin of the archipelago, the varied offer of quality accommodation and the multitude of outdoor activities, we can also add the international situation of the Canary Islands as a “solid and safe” destination. Canarian representation during Fitur The 1427 square metre stand contained seven independent spaces, one for each island, where each Cabildo advertised its own area and a tasting area with products from the earth that was managed by the Canarian Institute of Food and Agriculture Quality.

This year, Fuerteventura is promoted per touristic areas instead of doing it by segments, while La Palma and Gran Canaria are advertised as family destinations. Tenerife and Lanzarote indicate their growth as a tourism destination. El Hierro takes advantage of its natural environment with its titles as Biosphere Reserve and Geopark and La Gomera is seen as the “destination for senses”. This is where the president of the Canaries and the Tourism councillor met with over 20 representatives of airlines and tourism operators in order to negotiate competitive flightsprices. Increasing the number of cities where one can fly to the islands at reasonable prices, in addition to Madrid, and offer attractive packages for segmented publics, will also help consolidate the continued growth of tourism between Mainland and the archipelago.


17

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TOURISMUS / TOURISME

Diese Kampagne, die auf der Fitur vorgestellt wurde, wendet sich an die Touristen vom spanischen Festland

“Sol y playa plus”, die letzte Reklame der Kanarischen Inseln FMHOY - Fuerteventura Die neue Tourismus-Reklame der Kanaren soll die Besucher vom spanischen Festland zurückgewinnen, indem sie dem Besucher Sonne, Strand und etwas mehr verspricht. Die Identität der Kanaren (Kultur, historisches Erbe, Gastronomie) wird neu entdeckt und ist dieser zusätzliche Anreiz, den die spanischen Besucher schätzen. Ungefähr funfhundert private Firmen und öffentliche Einrichtungen begleiteten den Präsidenten der Kanaren, Fernando Clavijo, und die Beauftragte für Tourismus, Mariate Lorenzo, als diese die neue Strategie auf der internationalen Tourismusmesse (Fitur) in Madrid vorstellten. Das Projekt «Sol y playa plus» wendet sich an diejenigen, die vom spanischen Festland aus auf die Inseln reisen und eine vollständige Erfahrung machen möchten:Mehr als Erholung und Entspannung. All dies hat natürlich mit dem guten Wetter und mit der traumhaften Küste der Kanarischen Inseln zu tun. Sie suchen in ihren Ferien nach etwas mehr. Deshalb kündigt der Archipel ein Angebot an, das mit der Natur (Walbeobachtung, Tiefseefischerei, Golf, Wandern sowie anderer Sport im Freien und Sternenbeobachtung) thematischen Parks, Nachtleben und Einkaufen zu tun hat. Der Tourismus als Motor de Wirtschaft Die Tourismusbranche ist die stärkste Industrie der Inseln. Clavijo möchte, dass sie nicht nur Arbeitsplätze schafft, sondern auch die übrigen Branchen dynamisiert und zu deren Internationalisierung beiträgt.Ersagte: «Wir haben die Möglichkeit, weiterhin zu wachsen; und die sollten wir nutzen». Obwohl sie die traditionellen Märkte wie den deutschen und den britischen nicht verschmäht, betonte die Beauftragte ür Tourismus, Kultur und Sport 2016 sei das «Jahr gewesen, in dem sich der spanische Markt erholte. Die 1,7 Millionen spanischen Besucher,

die 2016 auf die Inseln kamen, sind wesentlich weniger als die 2,7 Millionen, die 2007, vor der Wirtschaftskrise, auf die Inseln kamen. Letztes Jahr wählten fast 15 Millionen Reisende (11% mehr als 2015) die Kanaren als Reiseziel. Dies zeigt, dass der Archipel eine „touristische Weltmacht” mit einem Umsatz von 16.500 Millionen und mit mehr als 12.500 neuen Anmeldungen in der Sozialversicherung ist. Der Präsisedent der Kanaren betonte, dass der «Tourismus dank der treuen Besucher, die immer wieder kommen, mehr zur Wirtschaft des Landes beiträgt».Zu den eindeutigen Gründen – das gute Wetter das ganze Jahr über, die beeindruckenden Strände und der vulkanische Ursprung des Archipels, das große Angebot an guten Unterkünften und zahlreiche Aktivitäten im Freien-,kommt, dass die Kanaren in der derzeitigen internationalen Situation als «sicher» gelten. Werbung für die Kanaren auf der Fitur Auf der 1.427 Quadratmeter großen Werbefläche gab es sieben unabhängige Bereiche, einen für jede Insel, wo jeder Cabildo für seine Region Werbung machte, sowie

einen Gastronomie-Bereich, für den das kanarische Institut für Lebensmittelqualität zuständig war. Fuerteventura wirbt dieses Jahr mit den verschiedenen touristischen Gegenden und nicht mit Segmenten, während La Palma und Gran Canaria weiterhin den Familienurlaub verkaufen. Teneriffa und Lanzarote betonen, dass sie als Reiseziele gewachsen sind. El Hierro nutzt seine Natur mit dem Slogan „Biospkärenreservat und Geopark”undLa Gomera wirbt als «das Reiseziel der Sinne». Der Präsident der Kanaren und die Beauftragte für Tourismu empfingen mehr als 20 Vertreter von Fluggesellschaften und Reiseveranstaltern, um Abkommen über preiswerte Flüge abzuschließen. Zu den Zielen gehört es, von mehr Städten (außerMadrid) preisgünstige Flugverbindungen anzubieten sowie verschiedene nach Segmenten geordnete Angebote, um das ständige Wachstum des spanischen Tourismus in dem Archipel zu konsolidieren.

Cette campagne présentée à Fitur est destinée au tourisme national

“Sol y playa plus”, la nouvelle publicité des Iles Canaries FMHOY - Fuerteventura La nouvelle campagne touristique des Iles Canaries vise à reconquérir le visiteur de la péninsule avec la promesse de soleil, plage et quelque chose en plus avec cette publicité qui a parcouru pratiquement toute l’Espagne. Les éléments particuliers de l’identité des Canaries (la culture, le patrimoine historique et la gastronomie) sont ce plus que le touriste national apprécie. Environ cinq cents entités publiques et privées accompagnaient le président des Canaries, Fernando Clavijo et la Conseillère du Tourisme, Mariate Lorenzo, pendant la présentation de cette stratégie durant le salon International du Tourisme (Fitur) à Madrid. Le projet « Sol y playa plus » vise les personnes qui viennent depuis la péninsule en quête d’une expérience globale. Au-delà d’une période de repos et de déconnexion, en rapport, bien entendu, avec le beau temps et le littoral paradisiaque des Iles Canaries, leur intérêt pour leurs vacances est également centré sur ce « petit plus ». C’est pourquoi l’archipel annonce une offre basée sur la proximité avec la nature (découverte des cétacés, pêche sous-marine, golf, randonnée et autres sports à l’air libre ou observation des étoiles, parmi d’autres options), les parcs thématiques, le divertissement nocturne ou le shopping. Le tourisme comme moteur de l’économie Le secteur des vacances est l’industrie principale des iles, mais, M.Clavijo souhaite également qu’il devienne l’élément motivateur non seulement de l’emploi mais également des autres secteurs et de son internationalisation. « Nous avons l’opportunité », dit-il, « de continuer à croitre en tant que peuple, et c’est, sans aucun

doute, une opportunité dont nous devons profiter ». Sans dénigrer les marchés traditionnels comme l’Allemagne et le Royaume Uni, la conseillère du Tourisme, Culture et des Sports nomme 2016 comme « l’année de la récupération définitive du marché péninsulaire », même s’il est en deçà des maximums historiques. Les 1,7 million de visiteurs nationaux qui sont venus aux Iles Canaries, en 2016, sont encore loin des 2,7 millions de 2007, avant la crise économique. L’an passé, presque 15 millions de voyageurs (11 % de plus qu’en 2015) ont choisi les Canaries comme destination, ce qui confirme l’archipel comme « un potentiel touristique mondial », avec un chiffre d’affaires de 16,500 millions et plus de 12,500 embauches. Cela se traduit en la meilleure contribution « du tourisme pour l’économie de l’État », comme le souligne le résident des Canaries, grâce à un type de visiteur fidèle qui revient toujours. En plus des raisons évidentes comme la température idéale toute l’année, les plages impressionnantes, l’origine volcanique de l’archipel, l’ample disponibilité de logements de qualité et la multitude d’activités à l’air libre, on doit ajouter la situation internationale, où les Iles Canaries se distinguent comme une destination solide et sûre. La représentation des Canaries à Fitur Sept espaces indépendants étaient contenus dans le stand de 1427 mètres carrés, un pour chaque ile, où chaque Cabildo faisait la promotion de sa zone et une zone de dégustation de produits de la terre, dirigée par l’institut des Canaries de Qualité Agroalimentaire. La promotion de Fuerteventura sera faite cette année par zones touristiques au lieu d’être faite par segments,

alors que La Palma et Gran Canaria s’annoncent à nouveau comme destinations des familles. Tenerife et Lanzarote indiquent leur croissance comme destination touristique. El Hierro exploite son environnement naturel avec les titres de Réserve de Biosphère et Géoparc et La Gomera est promue comme « la destination des sens ». Dans cet environnement, le président des Canaries et la conseillère du Tourisme ont reçu plus de 20 représentants de compagnies aériennes et opérateurs touristiques afin de conclure des accords pour des vols à prix compétitifs. Augmenter le nombre de villes depuis lesquelles on peut voler vers les iles à des prix raisonnables, en plus de Madrid et offrir des formules attractives pour les publics segmentés servira à consolider la croissance continue du tourisme entre la péninsule et l’archipel.


18

Año XI - Nº 131 - Abril | April | Avril - 2017

TOURISMUS

Moisés Jorge– Direktor des Patronats für Tourismus von Fuerteventura

“Wir müssen uns gemeinsam anstrengen, um unsere Besucher zu binden” FMHOY - Fuerteventura Wir haben wieder etwas Zeit in dem vollgepressten Terminkalender des Direktors des Patronats für Tourismus, Moisés Jorge, bekommen, der uns freundlich empfing, um uns etwas über die letzte TourismusmesseFITURzu erzählen und einige unserer Fragen über seine Arbeit im letzten Jahr zu beantworten. Erzählen Sie uns bitte… Letztes Jahr haben wir mit 3.200.000 Besuchern, einer historischen Zahl für die Insel,alle unsere Erwartungen übertroffen. Außerdem sind wir zufrieden, weil wir das gesamte Werbeprogramm des Patronats für Tourismus verwirklichen, und zwar nicht nur auf den Messen, die wir gewöhnlich besuchen, sondern auch bei den Tagen für Fachleute in mehr als 26 europäischen Städten, von denen aus es direkte Flugverbindungen nach Fuerteventura gibt. Wir besuchen diese Veranstaltungen gemeinsam mit den Unternehmern der Insel und teilen uns die Werbekosten.In all diesen Städten informieren wir zahlreiche Reiseagenten sowie die Presse. Es gibt auch neue Flugverbindungen zwischen der Insel und weiteren Ländern. Stimmt das? Wir haben mehr Flugverbindungen zu Orten bekommen, die wir noch nicht hatten, vor allem in die Baltischen Staaten, nach Riga und Tallin.Außerdem haben wir es erreicht, dass es reguläre Billigflüge von Berlin nach Fuerteventura gibt. Und was haben Sie dieses Jahr vor? Zuerst müssen wir das erhalten, was wir bis jetzt geschaffen habenund ich möchte noch einmal betonen, dass sowohl die öffentlichen Verwaltungen als auch die Unternehmer etwas dafür tun müssen, um die Besucher zu binden, und zwar vor allem indem sie auf Qualität und auf einen guten Service setzen. Sonst werden wir in ein oder zwei Jahren, wenn sich andere Märkte öffnen und in Bezug auf das PreisLeistungsverhältnis zu einer harten Konkurrenz werden, wieder Kunden verlieren. Wir sind besorgt, weil einige dieser Unternehmer derartige Ratschläge nicht befolgen, und am Ende schadet das dem Reiseziel.Es ist sehr schade, dass es diesen Leuten – während große Fortschritte gemacht werden – immer noch nicht bewusst ist, welche Schäden der Geiz der Unternehmer verursacht. Und was haben Sie auf der Fitur gemacht? Wir haben uns vor allem um den nationalen Markt bemüht, obwohl das nicht leicht ist, denn diesen Sommer wird es schwer sein, genug Betten auf Fuerteventura zu finden, denn die Hotels haben ihre Zimmer sehr frühan internationale Reiseveranstalter verkauft. Wir haben nicht mehr viel Spielraum für den nationalen Markt. Trotzdem rechnen wir das ganze Jahr über mit einer durchschnittlichen Belegung von mehr als 90 %, was bedeutet, dass es auf der Insel das Konzept von Hauptund Nebensaison nicht mehr gibt.Wir haben das ganze Jahr über eine homogene Saison. Aber das liegt nicht nur an einem schlechten Management. Es hat auch mit nicht wettbewerbsfähigen Märkten zu tun. Zu dem Problem,dass es nicht genügend Betten für die spanischen Touristen gibt, kommt noch, dass es nur wenige Flugverbindungen zwischen der Insel und dem spanischen Festland gibt, und die sind teuer. Das ist nicht nur ein Problem für den nationalen Tourismus, der gewöhnlich viel konsumiert, sondern auch für diejenigen, die aus irgendeinem Grund dort hinfahren müssen. Wir sind uns dessen bewusst und bemühen uns, die Situation zu verbessern, indem wir versuchen, durch Konkurrenz die Preise zu senken. Wir verhandeln gerade mitVueling, um einen weiteren regulären Zielflughafen zu bekommen. Das wäre der

fünfte. Wir würden uns freuen, wenn wir 2018 eine Flugverbindung nach Sevilla bekommen würden, genau wie die, die wir schon nach Malaga, Santiago de Compostela, Bilbao und Barcelona haben. Diesen Sommer werden mehrere Fluggesellschaften ihr Angebot erweitern. Aber man muss auch sagen, dass dienationalen Reiseveranstalter weniger dynamisch sind als die internationalen. Da man nicht sicher ist, was in der Zukunft mit anderen Märkten passiert, bemüht man sich um die Betten an einem sicheren Reiseziel wie Fuerteventura und die Kanaren generell. Welche kurzfristigen Neuigkeiten gibt es? Eine der großen Herausforderungen des Jahres 2017 ist die Eröffnung des Hotels Stella Canaris.Es wird 2018 eröffnet. Es ist ein Projekt, an dem der Beauftragte für Tourismus,Blás Acosta, persönlich mitgearbeitet hat. Ich weiß, dass es manchmal sehr hart war, es zu verwirklichen. Das ist ein Hotelkomplex, der aus neun Hotels besteht, acht davon haben vier Sterne und eines hat fünf. Außerdem gehören 18 thematische Restaurants und ein Wasserpark dazu. Das wird mit einer Kapazität für 5.000 Touristen das größte Resort von Europa.Und wir bekommen das hier auf Fuerteventura. Wir müssen uns darauf vorbereiten. Dafür haben wir ein internationales Unternehmen wie LabrandaHoteles des deutschen ReiseveranstaltersFTI gefunden. Dieses Unternehmen hat einen arabischen Ursprung und hätteauch in der Türkei oder in Ägypten investieren können, aber es machte diese Makro-Investition auf dieser Insel. Die Arbeit des Beauftragten für Tourismus muss mit einer angemessenen Planung unterstützt werden, damit die öffentlichen Bereiche perfekt angepasst und die Infrastrukturen auf dieses außerordentliche Wachstum im Süden der Insel vorbereitet werden. Diese Anlage wird die gesamte Umgebung dynamisieren, und wir müssen uns darauf vorbereiten. Wenn es schon jetzt schwer ist, am Strand von Morro Jableoder im Dorf einen Parkplatz zu finden, dann will ich mir gar nicht vorstellen, wie das mit 5000 weiteren Personen sein wird! Morro Jable hat eine tolle Chance, mit einem exklusiven Angebot zum neuen Mittelpunkt der Kanaren zu werden und muss den Standard eines erstklassigen Reiseziels gewährleisten.


19

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TURISMO

Moisés Jorge - Director del Patronato de Turismo de Fuerteventura

“Debemos hacer un esfuerzo conjunto para fidelizar a nuestros visitantes” FMHOY - Fuerteventura Una vez más hemos conseguido un espacio en la apretada agenda del director del Patronato de Turismo, Moisés Jorge, que nos ha recibo amablemente para ampliar datos sobre la pasada feria de turismo FITUR y contestar algunas de nuestras preguntas sobre el desarrollo del pasado año. Cuéntenos... El año lo hemos terminado al alza en todas las expectativas que teníamos superando los 3.200.000 visitantes, que es un techo histórico para la isla y satisfechos también porque cumplimos todo el Programa de Actividad promocional que tenia propuesto el Patronato de Turismo, no solo en las ferias a las que acudimos tradicionalmente, sino en aquellas jornadas profesionales en más de 26 ciudades europeas con las que Fuerteventura tiene conectividad aérea directa y a las que acudimos con empresarios de la isla compartiendo los gastos de promoción y dando, a su vez, servicio e información a muchísimos agentes de viajes y prensa que, en cada una de esas ciudades, lo demandaban. También hay nuevas rutas con más países, ¿no es así? La conectividad aérea ha aumentando en rutas que no teníamos, sobre todo con el Báltico, con Riga y Tallin y también se ha conseguido una línea regular aérea de bajo coste desde Berlín a Fuerteventura. ¿Y para este año? Lo primero es conservar lo que ya hemos conseguido y quiero recalcar una vez más, tanto a las administraciones públicas como a los empresarios, la necesidad de fidelizar a los visitantes, sobre todo, apostando por la calidad y el servicio. Si no, volveremos a pasarlo mal en uno o dos años, cuando se abran otros mercados que ofrecerán una competencia dura, en calidad y en precio. Seguimos preocupados porque algunos no hacen

caso de este tipo de advertencia y al final el destino es el perjudicado. Es muy lamentable que, mientras se estén consiguiendo estos avances, no tomen conciencia del daño que la avaricia de algunos empresarios provoca. ¿Y cuál ha sido la labor en Fitur? Alcanzar una mayor cuota de mercado nacional sobre todo, aunque es complicado porque va a ser difícil encontrar camas este año en Fuerteventura, ya que con mucha anticipación los hoteleros las han vendido con garantía a los tour operadores internacionales. Hay poco margen de maniobra a nivel nacional. Pero aún así se espera una media de ocupación superior al 90 % durante todo el año, con lo cual el concepto temporada alta y baja deja de existir en la isla y tenemos una temporada homogénea durante todo el año. Pero no solo es porque se han hecho bien las gestiones, hay una parte importante que tiene que ver con mercados que no están compitiendo. Además de la dificultad de encontrar cama, para el turismo nacional, no hay que olvidar las escasas y caras conexiones aéreas que hay con la Península, que no solo afectan a ese turismo nacional, que suele ser un buen consumidor, sino también a los que, por uno u otro motivo, tenemos que desplazarnos allí. Somos conscientes e intentamos mejorarlas aumentando la competencia lo que abaratará el precio. Ahora estamos en negociaciones con Vueling , para ver si conseguimos un nuevo destino regular que sería el quinto y que nos gustaría que fuese Sevilla, para el próximo 2018, como lo tenemos con Málaga, Santiago de Compostela, Bilbao y Barcelona. Este verano aumentarán los vuelos de varias compañías, pero también hay que decir que los operadores nacionales, tienen una dinámica que va mucho más

lenta que los internacionales. Se adelantan el futuro a corto plazo y ante la duda de poder tener otros mercados, intentan asegurarse las camas en un mercado seguro como es el caso de Fuerteventura y Canarias en general. ¿Y qué novedades hay a corto plazo? Uno de los grandes retos en el que se va a trabajar durante el 2017 y que verá la luz en el 2018, es la apertura del hotel Stella Canaris. Es un proyecto en el que ha trabajado personalmente el consejero de turismo, Blás Acosta y me consta que ha sido muy duro y a veces ingrato poder conseguirlo. Es un complejo de nueve hoteles, ocho de cuatro estrellas y uno de cinco. También conlleva 18 restaurantes temáticos y tiene su propio parque acuático. Se va a convertir en el mayor resort de Europa, con una capacidad de 5.000 turistas y lo vamos a tener en Fuerteventura. Tenemos que prepararnos para ello ya que hemos conseguido que una empresa internacional como es Labranda Hoteles, del turoperador alemán FTI que son originalmente árabes y que podían haber invertido en Turquía o Egipto, hayan hecho esta macro inversión en la isla. Todo este esfuerzo de captación por parte del Consejero tiene que ir acompañado de una planificación para que las zonas públicas estén perfectamente adaptadas y las infraestructuras aparejadas a ese gran crecimiento de la zona sur de la isla. Va a ejercer de elemento dinamizador para todo lo que le rodea y debemos prepararnos para ello. Ya para empezar, si aparcar para llegar a la zona de playa o al pueblo de Morro Jable es difícil ahora, con 5000 personas más, ¡ni me lo imagino! Morro Jable tiene una oportunidad de oro para poder ser de nuevo protagonista en Canarias de una oferta cualitativa alta y a la altura de lo que se espera en un destino de primera calidad.


20

Año XI - Nº 131 - Abril | April | Avril - 2017

TOURISME

Moisés Jorge - Directeur du Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura

“Nous devons faire un effort ensemble pour fidéliser nos visiteurs” FMHOY - Fuerteventura Une fois encore nous avons réussi à trouver un moment dans le planning chargé du directeur du Conseil Régional du Tourisme, Moisés Jorge, qui nous a gentiment reçu pour nous parler du dernier salon du tourisme FITUR et répondre à nos questions sur les développements de l’année passée. Dites-nous tout... Nous avons terminé l’année sur une augmentation selon nos attentes avec plus de 3.200.000 visiteurs, qui est un chiffre record pour l’ile et nous sommes satisfaits aussi, car nous avons mis en place le Programme d’Activité promotionnel proposé par le Conseil Régional du Tourisme. Non seulement pour les salons auxquels nous nous rendons traditionnellement, mais également pendant les journées professionnelles dans plus de 26 villes européennes avec lesquelles Fuerteventura a des connexions directes et où nous sommes allés avec des entreprises de l’ile en partageant les coûts de promotion et en donnant également un service et de l’information a beaucoup d’agents de voyages et à la presse, dans chacune de ces villes. Il y a également de nouvelles routes aériennes avec d’autres pays, n’est-ce pas ? La connectivité aérienne a augmenté avec des routes que nous n’avions pas, surtout vers les pays de la région Baltique avec Riga et Tallin et nous avons également une ligne régulière low cost entre Berlin et Fuerteventura. Et pour cette année ? Tout d’abord, il nous faut préserver ce que nous avons acquis et je veux souligner à nouveau, qu’aussi bien les administrations publiques comme les entreprises, nous devons fidéliser les visiteurs, surtout, en s’engageant pour la qualité et le service. Sinon, nous nous trouverons dans une mauvaise passe à nouveau dans un an ou deux, quand d’autres marchés s’ouvriront en offrant de vrais atouts, comme la qualité à des prix intéressants. Nous sommes toujours préoccupés, car certains ne prennent pas en compte ce genre d’avertissement, ce qui affaiblit la destination. C’est très dommage, car alors que nous avons fait ces progrès, ils ne sont pas conscients des dommages que l’avarice de certains entrepreneurs peut provoquer.

Et quel était l’objectif à FITUR ? Nous voulions obtenir de meilleurs chiffres sur le marché national surtout, bien que ce soit compliqué, car il sera difficile de trouver de l’hébergement cette année à Fuerteventura, car beaucoup d’hôtels ont promis ces places à des tours opérateurs internationaux. Il y a peu de marge de manœuvre au niveau international. Mais malgré tout, on attend une moyenne d’occupation supérieure à 90 % toute l’année. Ainsi, le concept de haute et basse saison n’existe plus sur l’ile et nous avons une saison homogène toute l’année. Mais ceci n’est pas seulement dû au fait que nous ayons bien géré, c’est en grande partie aussi parce que d’autres marchés ne sont pas en concurrence. En plus de la difficulté de trouver des lits, concernant le marché national, il ne faut pas oublier le peu de connexions aériennes qu’il y a avec la Péninsule. Cela affecte non seulement le tourisme national, qui est normalement un bon consommateur, mais également le fait que nous aussi avons besoin de nous y rendre de temps à autre. Nous en sommes conscients et essayons d’améliorer la concurrence, ce qui fera baisser les prix. En ce moment, nous sommes en négociation avec

Vueling, pour voir si nous pourrions avoir une nouvelle destination régulière qui serait la cinquième et nous souhaiterions que ce soit Séville pour 2018, tout comme nous avons déjà Málaga, Santiago de Compostelle, Bilbao et Barcelone. Cet été, le nombre de vols augmentera avec plusieurs compagnies aériennes, mais il faut souligner aussi que les opérateurs nationaux ont une dynamique plus lente que les opérateurs internationaux. Ils se projettent dans un futur à court terme et face au doute d’obtenir d’autres marchés, ils essayent de s’assurer de l’hébergement dans un marché sûr comme c’est le cas de Fuerteventura et des Canaries en général. Et quelles sont les nouveautés à court terme ? Un des grands défis sur lequel nous allons travailler en 2017 et qui verra le jour en 2018, est l’ouverture de l’hôtel Stella Canaris. C’est un projet sur lequel le conseiller du tourisme, Blás Acosta a travaillé personnellement et il semble que ce fut une tâche très difficile à accomplir et parfois ingrate. C’est un ensemble de neuf hôtels, huit de quatre étoiles et un de cinq étoiles. Il y a également 18 restaurants à thèmes et un parc aquatique. Cela deviendra le Resort le plus grand d’Europe, avec une capacité de 5.000 touristes et il sera situé à Fuerteventura. Nous devons nous préparer, car nous avons réussi à attirer une entreprise internationale comme Labranda Hoteles, du tour opérateur allemand FTI, qui sont arabes d’origine, et qui auraient pu investir en Turquie ou en Égypte, mais qui ont fait ce macro-investissement sur l’ile. Tous ces efforts de la part du Conseiller doivent être accompagnés d’une planification pour que les zones publiques soient parfaitement adaptées et les infrastructures prêtes pour cette énorme croissance de la zone sud de l’ile. Ce sera un élément dynamisateur pour tout ce qui se trouve autour et nous devons nous y préparer. Déjà, pour commencer, si trouver un emplacement pour se garer est difficile maintenant dans la zone de la plage ou du village de Morro Jable, avec 5.000 personnes de plus, je ne veux même pas y penser. Morro Jable a une opportunité en or pour redevenir un protagoniste dans les Canaries avec une offre hautement qualitative et d’un niveau attendu d’une destination de première qualité.


21

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TOURISM

Moisés Jorge – Director of Fuerteventura’s Tourism Board

“We must make a joint effort to create loyalty amongst our visitors” FMHOY - Fuerteventura Once again we managed to find a space in the busy schedule of the Tourism Board director, Moisés Jorge, who kindly met us to give us more information on the latest FITUR tourism fair and answer our questions regarding last year’s developments. Tell us... Last year we finished on a rise in all the projects we had with over 3.200.000 visitors, which is a record-breaking number for the island and we were satisfied also because we completed the whole promotional Activities’ Programme proposed by the Tourism Board.Not only in the fairs we traditionally attend, but also in some professional meetings in over 26 cities in Europe where Fuerteventura has direct flights. We attended those meetings together with businesses from the island and shared the promotional costs, where we provided services and information to many travel agents and press agents in each of those cities. There are new routes with more countries as well, aren’t there? The aerial connectivity has increased for routes that didn’t exist before, especially for the Baltic area, with Riga and Tallin. We also have a regular low-cost service between Berlin and Fuerteventura. How about this year? First of all, we must maintain what we have already created and I want to remind once again both the public administration and businesses, about the necessity to create loyalty amongst our visitors, mainly by committing to quality and services. Otherwise, we will get into trouble again in one or two years’ time, when other markets open and offer strong competition on quality and prices. We are still preoccupied because some of them are not listening to this kind of warning, which is harmful to

the destination. It is a shame that while we are making progress, they are not aware of the damage the greed of some businesses is creating. What was your goal during Fitur? We wanted mostly to get a better share of the national market, although it is complicated to find accommodation in Fuerteventura this year. Hotels have sold their accommodation in advance to international tour operators and there is therefore very little room for manoeuvre for the national market. Despite this, we are expecting an average occupational rate of over 90% all year round, which means that the concept of high and low season won’t exist any longer on the island as we will have a constant season all year round. But this is not only due to good management, it is also due to the fact that other markets are not currently competing with us. In addition to the difficulty in finding accommodation for national tourism, we should not forget the few and expensive aerial connections with Mainland Spain we have.This doesn’t only affect national tourism, that is normally a good consumer, but also those of us who for a reason or another need to travel there too. We are aware of this problem and are trying to improve it by increasing the competition which will bring prices down. We are currently negotiating with Vueling, in order to see if we can create a new regular service which would be the fifth one and we would like it to be with Seville for 2018, as we already have Malaga, Santiago de Compostela, Bilbao and Barcelona. This summer, flight numbers will increase with various airlines, but we should point out that national operators have dynamics that are slower than international operators. They project themselves in the short term future

and faced with doubt about getting new markets, they try to secure accommodation in a safe market such as Fuerteventura and the Canaries in general. What are the novelties on the short term? One of the great objectives that we will work on in 2017 and that will be completed in 2018 is the opening of the Stella Canaris hotel. It is a project that the tourism councillor, Blás Acosta, has worked on personally and I gather that it has been a very tough and thankless task sometimes in order to succeed. It is a complex of nine hotels, eight four-star hotels and one five-star hotel. It also contains 18 themedrestaurants and its own aqua park. It will become the largest resort in Europe, with a capacity of 5.000 tourists and it will be here in Fuerteventura. We have to get prepared for this because we have managed to attract an international business such as Labranda Hoteles, of the German tour operator FTI, that are originally Arabs and could have invested in Turkey or Egypt, that made a macro investment on the island. All those efforts made by the councillor must be supported by a planning so that public areas can be perfectly adapted and adequate infrastructures for this large growth of the south of the island. This will bring dynamism for the whole surrounding area and we must get prepared for it. To start with, if finding a parking space in the area of the beach or the village of Morro Jable is difficult at present, I don’t even want to think about it with another 5000 people! Morro Jable has a golden opportunity to become a great protagonist again in the Canaries with a high qualitative offer and to a level that is expected from a destination of first quality.


22

Año XI - Nº 131 - Abril | April | Avril - 2017

WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Rosa Fernández - Beauftragte für Tourismus der Gemeinde La Oliva

“Wir haben in Corralejo ein ungelöstes Problem, die Strandpromenade” FMHOY - Fuerteventura Une fois encore nous avons réussi à trouver un Wir lernten Rosa Fernández 2009 im Rathaus von La Oliva kennen.Heute, Jahre später, treffen wir sie erneut in diesem Amt der Gemeinde, der sie sich, wie wir wissen, sehr verbunden fühlt. Seit wann üben Sie dieses Amt aus? Seit weniger als einem Jahr;ich begann zusammen mit Pedro Amador, nachdem der vorherige Bürgermeister aufhören musste.Das war eine schwierige Situation. Um die Stabilität zu gewährleisten, kam es zu einer Koalition des Bürgermeisters mit der PPM, derPSOEund der PP. Obwohl ich keine Tourismusexpertin bin, habe ich viel mit diesem Thema im Cabildo zu tun gehabt und ich finde, es ist eine positive Herausforderung, denn die Situation in dieser Gemeinde hat sich seit 2008 sehr verbessert. Wie funktionieren Vereinbarungen zwischen so vielen Parteien? Es ist eine gut funktionierende Koalition. Unser großes Problem ist, dass wir nicht über genügend Fachkräfte verfügen. Während der Krise wurde das Personal abgebaut, aber jetzt bewegt sich mehr. Es besteht eine Nachfrage nach Genehmigungen, aber wir haben nicht genug Mitarbeiter. Außerdem können wir aufgrund des Gesetzes von2012 keine Arbeitsplätze schaffen. Heute haben die öffentlichen Verwaltungen Geld, aber sie dürfen es nicht ausgeben.Wir müssen uns also auf unser Budget mit einer Erhöhung von 1,9% beschränken, das ist so gut wie nichts. Haben Sie auch keine Verträge mit Externen abgeschlossen? Unsere Möglichkeiten Bauarbeiten durchzuführen, zu investieren usw. sind sehr begrenzt. Wenn wir unser Budget ausgegeben haben, können wir im Bereich der Verträge mit Externen so gut wie nichts mehr machen. Das Wichtigste, was in dieser Gemeinde im Bereich Tourismus getan wurde, war, dass wir unsan den Plan für die touristische Modernisierung gehalten haben. Wir waren in diesem Bereich Pioniere und haben die beiden Modernisierungspläne ausgeführt.Es wurde dadurch möglich, einen Teil des öffentlichen Bereiches sowie einen großen Teil von privaten Anlagen – Hotels, die ihre Kategorie verbessert haben – zu sanieren. Diese Hotels waren vorher Apartments mit zwei Schlüsseln, nach denen keine Nachfrage bestand. In Corralejo sind tatsächliche viele Hotelanlagen obsolet und in einem schlechten Zustand. Ja, deshalb wurden bekannte Hotelketten in den Ort geholt, von denen wir wissen, dass sie zuverlässig sind und die nützlich waren, um die Einkaufszone von Nuestra Sra. del Carmen wiederzubeleben. Jetzt ist unsere Gemeinde verpflichtet, die alten Pläne für die Modernisierung der touristischen Infrastrukturen wiederaufzunehmen und zu versuchen, sie zu verwirklichen. Nennen Sie uns ein Beispiel? Wir haben ein großes ungelöstes Problem in Corrale-

jo, die Meeresfront. Wir haben eine atemberaubende Bucht, aber wir waren nicht in der Lage, eine angemessene Strandpromenade anzulegen, weil es Zonen gibt, die dafür nicht zur Verfügung stehen.Um sie zu nutzen, müsste man sie enteignen, und das ist ein langwieriger Prozess. Das Küstenamt erstellte dieses Projekt im Jahr 2010und muss uns sagen, wie wir vorgehen sollen. Wir haben schon die Zugänge angelegt, um die bestehende Strandpromenade zu verlängern und zu versuchen, die Teile vorläufig mit einer Rampeaus Holz zu verbinden. Wir werden dieses Jahr mit den Arbeiten in der Zone anfangen, wo es die meisten Hotels gibt. Wir tun das mit eigenen Mitteln und haben weiterhin vor, an unserer wunderschönen Küste in der Zukunft das gesamte Projekt zu verwirklichen. Was können Sie über Ihren diesjährigen Aufenthalt auf der Fitur sagen? Es ist gut gelaufen. Wir sind uns bewusst, dass wir ein beeindruckendes Reiseziel anbieten können. Unser Highlight sind unsere Strände, aber wir haben auch gesehen, dass die Leute eine besondere Erfahrung machen wollen, die sie an keinem anderen Ort machen können. Deshalb haben wir als Ergänzung zu Sonne und Strand einen „Führer der 50 unverzichtbaren Erfahrungen in La Oliva“ herausgegeben und diesen auf der Fitur vorgestellt. Wir haben gesehen, dass der Ökotourismus immer

mehr in Mode kommt und haben zusammen mit anderen Gemeinden von den Kanaren eine europäische Subvention für ein transnationales Projekt beantragt. Das Projekt wird von Teguise angeführt, die weiteren Gemeinden auf den Kanaren sind La Oliva, Nogal, Llanos de Aridane, Santiago del Teide und der Cabildo von El Hierro. Außerdem sindGemeinden von Madeira, den Azoren und den Kapverden dabei. Uns wurde die Subvention schon bewilligt. Wir haben jetzt 240.000 € um im Bereich des Ökotourismus zu arbeiten.Damit können wir neue Wanderwege anlegen und die alten verbessernundFahrradwegebauen, die jetzt Mode sind. Wir haben überdies ein weiteres Projekt: die Route des Wassers. Der Schwerpunkt dieser Route ist die Wasserkultur auf der Insel. Wir haben vor, Brunnen und alcogidas (Auffangflächen für Regenwasser) usw. zu reparieren. Diese Route wäre für die Wirtschaft aller kleinen Dörfer der Gemeinde gut. Wir haben beschlossen, als Gemeinde an einigen Messen teilzunehmen, weil uns klar ist, dass diese unverzichtbar für unser Wachstum sind, da das Patronat für das Co-Marketing der Insel zuständig ist. Dieses Geld ist für kleine Verbesserungsarbeiten auf lokaler Ebene wie Schildervorgesehen, weil die bestehenden nicht ausreichend sind. Das betrifft vor allem unsere Besucher. Wir wollen auch die Quad-Route regulieren, denn diese Fahrzeuge werden immer mehr und wir bekommen viele Beschwerden zu hören.Die Quads machen die Wege kaputt und sind sogar gefährlich für die Wanderer. Und ich habe noch nicht über die großen Staus auf den normalen Straßen gesprochen. Dafür, dass Sie seit knapp einem Jahr im Amt sind, haben sie sehr viele praktische Ideen … Wir möchten Erfahrungen anbieten, um unsere Kunden zu binden. Aber das, was wir tun, wird nichts nutzen, wenn sich die Unternehmen des Tourismussektors nicht bemühen, Qualität zu bieten. Die hohen Besucherzahlen führen nicht dazu, dass Arbeitsplätze geschaffen werden und dass die Arbeitslosigkeit zurückgeht. Das bedeutet, dass das Personal dieser Unternehmen ständig überfordert ist. Es werden Lebensmittel von schlechter Qualität usw. angeboten, die nicht dazu beitragen, dass die Besucher den Wunsch haben, wiederzukommen.Die Kundenbindung ist wichtig für unsere Zukunft. Wenn sich die Lage in anderen Ländern beruhigt, die heute unsicher sind, können wir in Bezug auf die Preise und die Leistungen nicht mit diesen konkurrieren. Wäre es nicht gut, wenn es ein Gesetz darüber gäbe, wie viele Angestellte ein Hotel abhängig von seiner Größe und seiner Kapazität haben muss? Die Sozialistische Partei hat der Regierung der Kanaren diesbezüglich einen Gesetzesentwurf vorgelegt, aber er kam letztes Jahr nicht durch. Man muss daran denken, dass die Kaufkraft auf der Insel zum großen Teil von den Arbeitnehmern abhängt und davon, dass sie ein faires Gehalt zum Leben bekommen.


23

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Rosa Fernández - Concejala de Turismo del Ayuntamiento de La Oliva

“Tenemos una gran asignatura pendiente en Corralejo, que es el frente marítimo” FMHOY - Fuerteventura Conocimos a Rosa Fernández en 2009, en este mismo ayuntamiento de La Oliva. Hoy, años después volvemos a encontrarnos de nuevo en este cargo público del municipio al que, sabemos, se siente muy ligada. ¿Desde cuándo en está en esta concejalía? Menos de un año; entré junto a Pedro Amador, con la marcha del anterior alcalde y la difícil situación en la que se quedó este ayuntamiento. Entramos para dar estabilidad, junto con el alcalde del PPM, el PSOE y el PP. Aunque no soy una experta en turismo, sí que es cierto que lo he vivido muy de cerca en el Cabildo y me parece un reto muy positivo, ya que la situación en este municipio ha mejorado mucho respecto al 2008. ¿Cómo van los acuerdos entre tantos partidos? Van bastante bien, es una coalición que está funcionando muy bien. El gran problema que tenemos en estos momentos es la falta de personal técnico. Se redujo personal en su momento por la crisis, pero ahora hay más movimiento, hay demanda de licencias y no tenemos personal y además por la ley de 2012 no podemos contratar las administraciones publicas ni crear más puestos de trabajo. Actualmente las administraciones tenemos dinero pero no nos lo podemos gastar, limitándote solo al presupuesto con la subida del 1,9% que finalmente es nada. ¿Tampoco contratando de forma externa? Estamos muy limitados para poder hacer obras, inversiones, etc. Una vez que te gastes lo que tienes presupuestado, en el Capítulo Dos, de contratos externos, ya no puedes hacer nada más. Lo principal que se ha hecho en Turismo en este municipio, es acogerse a los planes de modernización turística, en lo que hemos sido pioneros y los dos Planes de Modernización, se han ejecutado. Se ha conseguido rehabilitar una parte de espacio público y otra gran parte de espacio privado que son todos los complejos hoteleros que han subido de categoría. Eran apartamentos de dos llaves que ya nadie quería. Efectivamente muchos complejos en Corralejo estaban muy obsoletos y en malas condiciones. Sí, esto ha producido una subida de categoría turística y la implantación de cadenas hoteleras con fuerza, que sabemos que van a tener continuidad turística en el sector hotelero, han servido para la revitalización de la zona comercial de Nuestra Sra. del Carmen. Ahora nuestra administración tiene la obligación de retomar esos planes de modernización de infraestructura turística que existen desde hace tiempo e intentar llevarlos a cabo. ¿Por ejemplo? Tenemos una gran asignatura pendiente en Corralejo que es el frente marítimo; contamos con una bahía espectacular, pero aún no hemos sido capaces de desarrollar un paseo marítimo en condiciones, en parte

porque hay zonas que están ocupadas y supondría una expropiación y es un proceso largo. El proyecto está hecho en Costas desde el año 2010 y son ellos quienes nos dicen por dónde tiene que circular. Lo que sí ya hemos ejecutado son los accesos para darle continuidad al paseo ya existente y luego intentar unir los tramos con una pasarela de madera, de forma provisional. Esto se comenzará, en la zona más hotelera, durante este año, con fondos propios y sin perder de vista, en un futuro, realizar el proyecto total del litoral tan bello que tenemos. ¿Cómo estuvo, este año, su presencia en Fitur? Muy bien, somos conscientes de que tenemos un destino turístico impresionante, nuestra fuerza de atracción son las playas, pero también hemos visto que la gente viene buscando una experiencia única que no va a tener en otro sitio. Por eso como complemento del sol y la playa, hemos realizado la “Guía de 50 experiencias que no te puedes perder en la Oliva” que presentamos en Fitur. Vimos que el ecoturismo tiene cada vez más auge y lo que hicimos fue solicitar una subvención europea con un proyecto trasnacional, junto con otros ayuntamientos de Canarias, en el que el jefe de filas es Teguise, junto a La Oliva, Nogal, Llanos de Aridane, Santiago del Teide, el Cabildo de El Hierro, de Canarias, al que se unen también también están, Madeira de las Azores y Cabo Verde. Y ya nos dieron la subvención. Ahora contamos con 240.000 € para trabajar en ecoturismo. Esto nos ayudará a crear y mejorar los senderos, hacer carriles para bicicletas, tan de moda y además tenemos un proyecto que consiste en hacer La Ruta del Agua, enfatizando en la cultura del agua en la isla. La idea es ir arreglando y mostrando, aljibes, alcogidas, etc., todos los lugares donde se recogía el agua y explicando el uso que se le daba. Esta Ruta aportaría actividad y economía a todos los pueblitos del municipio. Por nuestra parte hemos decidido no asistir como ayuntamiento en algunas ferias, porque comprendemos que no son imprescindibles para nuestro crecimiento, ya que el Patronato se encarga del trabajo de comarketing de la isla, e invertir ese gasto, en mejorar pequeñas cosas locales, como señalizaciones, ya que las que existen no son suficientes, sobre todo para nuestros visitantes.

También queremos regular las rutas de los quads, porque han proliferado muchísimo y recibimos muchas quejas. Destrozan los caminos e incluso crean peligro para los senderistas, sin contar con los grandes atascos en las carretas normales. Para llevar escasamente un año, está llena de ideas practicas… Pretendemos crear experiencias que fidelicen a nuestros turistas, pero no servirá de nada lo que hagamos si las empresas del sector turístico no se preocupan de dar una calidad en los servicios. Son muchos nuestros visitantes pero no crece la contratación ni disminuye el paro como debiera ser proporcional a ese crecimiento, lo que significa que una sobrecarga de trabajo en las personas que atienden las instalaciones, unos alimentos pobres y de mala calidad, etc., no van a crear el deseo de regresar a la isla que necesitamos cara al futuro. Y cuando otros países, ahora en conflicto, se normalicen, no podremos competir con ellos en calidad y precio. ¿Y no sería bueno que hubiese una regulación de plantilla por ley, en función del tamaño y la capacidad de un hotel? Se presentó al Gobierno de Canarias una propuesta de ley en ese sentido por parte del Partido Socialista y no se aprobó el año pasado. Y hay que pensar que el poder adquisitivo de la isla depende en gran medida de las personas que trabajan y de su justa remuneración para vivir.


24

Año XI - Nº 131 - Abril | April | Avril - 2017

QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Rosa Fernández – Conseillère du Tourisme de l’Ayuntamiento de La Oliva

“Nous avons un grand projet en cours à Corralejo avec le front de mer” FMHOY - Fuerteventura Nous avions rencontré Rosa Fernández en 2009, à ce même Ayuntamiento de La Oliva. Aujourd’hui, des années plus tard, nous la rencontrons à nouveau à ce poste public de la municipalité qu’elle affectionne particulièrement. Depuis quand êtes-vous à ce conseil ? Cela fait moins d’un an ; je suis arrivée avec Pedro Amador, quand le maire antérieur est parti pendant la situation difficile dans laquelle se trouvait cet ayuntamiento. Nous sommes venus pour apporter de la stabilité, avec le maire du PPM, le PSOE et le PP. Bien que je ne sois pas une experte en tourisme, il est vrai que je me suis investie de très près au Cabildo et cela me semble être un objectif très positif, puisque la situation dans cette municipalité s’est beaucoup améliorée par rapport à 2008. Comment se passe la cohabitation entre tant de partis ? Cela se passe assez bien, c’est une coalition qui fonctionne très bien. Le grand problème que nous avons en ce moment, c’est le manque de personnel technique. On avait réduit le personnel au cours de la crise, mais maintenant il y a plus d’activité, il y a des demandes de licences et nous n’avons pas le personnel et de plus avec la loi de 2012 nous ne pouvons pas engager les administrations publiques ni créer plus de postes de travail. Actuellement dans les administrations nous avons de l’argent, mais nous ne pouvons pas le dépenser, nous sommes limités au budget et une augmentation de 1,9 % qui ne représente rien. Vous ne pouvez pas non plus engager des entreprises extérieures ? Nous sommes très limités pour faire des travaux, investissements, etc. Une fois le budget dépensé, dans le Chapitre Deux, avec des contrats externes, on ne peut rien faire de plus. L’accomplissement principal du Secteur du Tourisme pour cette municipalité, ce sont les plans de modernisation touristique, dans lesquels nous avons été les pionniers et les deux Plans de Modernisation, qui ont été exécutés. Nous avons réussi à réhabiliter une partie de l’espace public et une autre grande partie de l’espace privé qui représente tous les complexes hôteliers qui

ont augmenté en catégorie. C’était des appartements de deux clés dont personne ne voulait. Effectivement, beaucoup de complexes hôteliers à Corralejo étaient obsolètes et en mauvais état. Oui, en effet, cela a engendré une augmentation de catégorie touristique et l’implantation de chaines hôtelières en force. Nous savons que cela va créer de la continuité touristique dans le secteur hôtelier et a servi à la revitalisation de la zone commerciale de Nuestra Sra. del Carmen. Maintenant notre administration a l’obligation de reprendre ces plans de modernisation des infrastructures touristiques qui existent depuis un certain temps et d’essayer de les mener à bien. Par exemple ? Nous avons un grand projet en cours à Corralejo qui est le front de mer ; nous avons une baie spectaculaire, mais nous n’avons toujours pas été capables de créer une promenade maritime de qualité, en partie parce qu’il y a des zones qui sont occupées et cela supposerait des expropriations et c’est une procédure longue.

Le projet est prêt au service des Côtes depuis 2010 et ce sont eux qui nous disent où nous pouvons circuler. Ce que nous avons réussi à faire, ce sont les accès pour donner de la continuité à la promenade qui existe déjà et ensuite pour essayer d’unir les tronçons avec une passerelle de bois, de façon provisoire. Cela commencera dans la zone la plus hôtelière cette année, avec des fonds propres et sans perdre de vue, dans le futur, de réaliser le projet total du littoral. Comment s’est passée votre présence à Fitur cette année ? Très bien, nous sommes conscients que nous avons une destination touristique impressionnante, que notre force d’attraction, ce sont les plages, mais nous avons également vu que les gens viennent en quête d’une expérience unique qui n’existe nulle part ailleurs. C’est pourquoi, en complément du soleil et de la plage, nous avons réalisé le « Guide des 50 expériences à ne pas manquer à La Oliva » qui a été présenté à Fitur. Nous avons vu que l’écotourisme est de plus en plus en essor et nous avons demandé une subvention européenne avec un projet transnational, avec d’autres ayuntamientos des Canaries. Le chef de file est Teguise, avec La Oliva, Nogal, Llanos de Aridane, Santiago del Teide, le Cabildo d’El Hierro, des Canaries, auxquels se sont également joints Madère des Azores et le Cap Vert. Nous avons maintenant reçu la subvention. Maintenant, nous disposons de 240.000 euros pour travailler sur l’écotourisme. Cela nous aidera à créer et à améliorer les sentiers, créer des pistes cyclables, qui sont si à la mode et nous avons également un projet qui consiste à créer la Route de l’Eau, en mettant l’accent sur la culture de l’eau sur l’ile. L’idée est de remettre en état et d’exposer les divers types de réservoirs (aljibes, alcogidas, etc.), tous les lieux où on stockait l’eau, tout en expliquant l’utilisation qu’on en faisait. Cette Route apportera une activité et une économie à tous les petits villages de la municipalité. De notre côté nous avons décidé de ne pas être présent en tant qu’Ayunamiento dans certains salons, car nous savons qu’ils ne sont pas indispensables pour notre croissance. Le Conseil Régional se charge du travail de co-marketing de l’ile, nous préférons donc investir dans de petits projets locaux, comme la signalisation, car celle qui existe n’est pas suffisante, surtout pour nos visiteurs. Nous souhaitons aussi contrôler les routes de quads, car ils ont beaucoup proliféré et nous recevons beaucoup de plaintes. Ils détruisent les chemins et causent même un danger pour les randonneurs, sans compter les embouteillages sur les routes normales. Après à peine un an, vous avez la tête pleine d’idées pratiques... Nous souhaitons créer des expériences qui vont fidéliser nos touristes, mais cela ne servira à rien si les entreprises du secteur touristique ne se préoccupent pas de fournir des services de qualité. Nous avons beaucoup de visiteurs, mais le nombre de contrats de travail n’augmente pas et le chômage ne diminue pas comme il le devrait proportionnellement à cette croissance. Cela signifie une surcharge de travail pour les personnes qui s’occupent de ces installations, des aliments de basse qualité, etc. cela ne va pas créer le désir de revenir sur l’ile dont nous avons besoin pour le futur. Et quand d’autres pays, en ce moment en conflit, reviendront à la normale, nous ne pourrons les concurrencer en qualité et en prix. Ne serait-il pas bien d’avoir une loi qui régule le personnel, selon la taille et la capacité de l’hôtel ? Une proposition de loi a été présentée au Gouvernement des Canaries dans ce sens par le Parti Socialiste et elle n’a pas été acceptée l’an passé. Il faut également penser que le pouvoir d’achat de l’ile dépend en grande partie des personnes qui travaillent et de leur juste rémunération pour vivre.


25

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA

Rosa Fernández – Tourism Councillor of La Oliva’s Ayuntamiento

“We have a significant pending project in Corralejo, which is the seafront path” FMHOY - Fuerteventura We first met Rosa Fernández in 2009, at this very Ayuntamiento of La Oliva. Today, years later we meet her again at this new public position in the municipality which, we know, she feels very close to. How long have you been in this council? Less than a year; I arrived with Pedro Amador, when the previous mayor left, during that difficult situation that the ayuntamiento was left with. We came in to bring stability, together with the mayor of the PPM, the PSOE and the PP. Although I am not an expert in tourism, it is true that I have been very involved in it for the Cabildo and I believe it is a very positive objective, because the situation of this municipality has improved a lot since 2008. What is the cohabitation like between so many parties? It is going quite well, it is a coalition that works very well. Our greatest problem right now is the lack of technical staff. The staff was reduced during the crisis, but there is more activity now, there are requests for licences and we don’t have enough staff. Furthermore, because of the 2012 law, we cannot employ public administrations or create more positions. At present the administrations have money but we can’t spend it, we are limited to the budget with a possible increase of 1,9%, which is nothing really. Can you not contract exterior businesses either? We are very limited when carrying out projects, investments, etc. Once we have spent what was budgeted for, in Chapter Two, for external contracts, we cannot do anything else. The main achievement in Tourism for this municipality is to have stuck to the tourism modernisation plans, where we were pioneers and the two Modernisation Plans have been executed. We have managed to refurbish part of the public space and another large area of private space that represents all the hotel complexes that have increased in category. Those were two keys apartments that no one wanted. Indeed, many complexes in Corralejo were obsolete and in poor conditions. Yes, this produced an increase in tourism category and the implantation of strong hotel chains. We know

that there will be touristic continuity in the hotel sector and that they helped revitalise the commercial area of Nuestra Sra. del Carmen. Now our administration has to resume those modernisation plans of the tourism infrastructures that have been around for a long time and try to complete them. Can you give us an example? We have a significant pending project in Corralejo which is the seafront path.We have a spectacular bay, but we still haven’t been able to create a proper sea front path. It is partly because some areas are occupied and expropriation would be necessary, which is a lengthy process. The project has been ready at the Coasts Department since 2010 and they tell us where the path needs to go. However, we have created the accesses to provide continuity to the path that already exists and later we will try to join up the sections with a provisional wooden gangway. This will start in the area where most hotels are located, this year, with dedicated funds, not losing sight of the complete project to be achieved on our beautiful coastline. What was the result of your presence in Fitur this year? It went well; we are aware that we have an impressive tourism destination, our strength is our beaches, but we also saw some people who came in the search for a unique experience that does exist anywhere else. Therefore, as a complement to the sun and beaches, we have created the “Guide of 50 Experiences that you can’t miss out on in La Oliva” that was presented during Fitur. We noticed that ecotourism is booming and we requested a grant from Europe with an international project, together with other Ayuntamientos in the Canaries, where the leader is Teguise, together with La Oliva, Nogal, Llanos de Aridane, Santiago del Teide, the Cabildo of El Hierro, in the Canaries, that also included the participation of Madeira de lasAzores and Cape Verde. We have now received the funds and have 240.000 Euros to invest on ecotourism. This will help us create and improve hiking paths, create cycling paths that are so demanded and we also have a project that consists in creating the Route of Water, emphasising the culture of water on the island. The idea is to refurbish and exhibit the locations used to retain water (traditional reservoirs) and explain their use. This Route would create activity and economy for all the small villages of the municipality. On our side, as the ayuntamiento, we have decided to not attend some fairs. We understand that they are not essential for our growth because the Tourism Board is already looking after the co-marketing project. We invest that money into making small local improvements such as signposts, as there aren’t enough of them, especially

for our visitors. We also want to control the routes for quads. They have proliferated a lot and we receive a lot of complaints. They destroy paths and can even be dangerous for hikers, not mentioning the great traffic jams caused on normal roads. With hardly a year in place, you have plenty of practical ideas in mind... We aim at creating experiences that will create loyalty in our tourists, but this won’t be any use is businesses from the tourism sector don’t ensure to provide quality and services. We are getting many visitors but there is no increase in the number of work contracts and the unemployment rate does not go down either, which means an overload of work for people looking after the installations, low quality food, etc. This won’t create the desire to comeback to the island that we need for the future. And when other countries, that are currently experiencing conflicts, go back to normal, we won’t be able to compete with them on quality and price. Wouldn’t it be good to have a law to regulate staff numbers depending on the size and capacity of hotels? A law proposal was presented last year to the Canarian Government by the Socialist Party but it was not approved. We must remember that the purchasing power on the island depends largely on people who work and their correct remuneration to live.


26

Año XI - Nº 131 - Abril | April | Avril - 2017

TENDENCIAS EN LA ALIMENTACION / TRENDS IN NAHRUNG

Llega la primavera. Descubre cuáles son tus mejores aliados en la mesa

Alimentos estrella de la nueva estación FMHOY - Fuerteventura ¿Preparado para la llegada de la primavera? El tiempo vuela y el invierno comienza a despedirse. Se acerca el momento de cambiar de estación con todo lo que esto acarrea: se incrementan las horas de luz, suben las temperaturas, los árboles y plantas florecen, varían las necesidades de tu organismo,… Con un nuevo ritmo vital adaptado a las condiciones del entorno, es importante que conozcas cuáles son los alimentos que te acompañarán en su pleno apogeo. Y es que, aunque en la actualidad puedas encontrar casi todo los alimentos en cualquier momento del año, sigue siendo muy recomendable consumir los alimentos de temporada. Si respetas la estacionalidad, las frutas y verduras te regalarán su mejor versión tanto en sabor como en aspecto y textura. Además, su composición nutricional será la natural una vez alcanzado un punto de maduración fruto del clima, el cultivo,… Será su mejor momento en cuanto a vitaminas y minerales, ¡aprovéchalo! Unas vienen y otras se van Despídete de los cítricos del invierno. Otras frutas más coloridas y delicadas llegan a tu cocina acompañadas de sabrosas verduras. HINOJO Estará a tu disposición hasta mitad de la primavera. Se trata de un gran aliado para que tu digestión sea más fácil y rápida. ALCACHOFA En otoño ya estuvo en un buen momento, pero ahora regresa hasta finales del mes de mayo. Esta hortaliza es en realidad una flor que aporta gran cantidad de vitaminas, minerales y antioxidantes. Tiene propiedades digestivas, alivia la acidez, controla el apetito y reduce los triglicéridos, entre otras virtudes. FRESA En realidad son fresones. Fruta rica en antioxidantes: vitamina C y antocianinas, elige siempre aquellas que sean de origen lo más cercano posible. Con alta conteni-

do en xilitol, es beneficiosa para la salud dental. Se dice de ella que, además de ser sabrosa, es un arma anticolesterol y reduce el riesgo de sufrir un ataque al corazón. PATATA Hay patatas todo el año, pero marzo es el mes en el que llega la patata nueva con piel fina. Son más tiernas y se conservan durante menos tiempo. CEREZA No la esperes al principio de la estación: dale su tiempo... Esta fruta contiene flavonas y antocianinas. Se le reconoce propiedades a la hora de regular la glucosa en sangre y de incrementar los niveles de melatonina, lo que se traduce en un mejor descanso. NÍSPERO De abril a junio es tiempo de comer nísperos. Rico

en potasio y vitamina A (indispensable para la piel y la vista), su ciclo es corto, con lo que hay que aprovecharlo para disfrutar de su jugosidad y sabor. AGUACATE Hay aguacate durante las cuatro estaciones, si bien hay que esperar al final de la primavera para su momento estrella. Esta fruta es rica en vitaminas, minerales, aminoácidos esenciales, ácido oleico y proteínas de alta calidad. Cuenta con un gran efecto saciante y es efectivo para regular el colesterol. CIRUELA Aporta fibra y sorbitol, así como antocianos y potasio. Junto a su valor nutricional, la ciruela ofrece un sabor realmente dulce y es efectiva para mejorar el tránsito intestinal y la reducción de la presión arterial. AJOS TIERNOS En el inicio de la primavera es cuando son más tiernos y sabrosos. Cuentan con un alto contenido en agua y su aroma es más suave que el de los ajos. En la cocina da mucho juego, ¡atrévete a probar! Hasta aquí las recomendaciones, pero no son las únicas frutas y verduras de temporada. Infórmate, consume productos de proximidad y déjate envolver por los sabores de los alimentos de temporada. No te arrepentirás… Pautas para comer bien en primavera - Comidas más livianas. Suben las temperaturas y el organismo tiene una necesidad de calorías menor. Cambia los platos de cuchara por la plancha y la parrilla. - Aumento del volumen de hidratación. Incrementa el consumo de agua, ya que, como siempre, ha de ser la base de la hidratación. Puedes combinarla con zumos, licuados o infusiones, entre otras opciones. - Menos grasas. Mantén la carne y el pescado en tu dieta, pero aumentando la presencia de las verduras. Lo que sí debes limitar, en la medida de lo posible, son las grasas y las salsas.

Es wird Frühling. Hier erfahren Sie, was auf Ihren Tisch gehört

Die richtigen Lebensmittel für die neue Jahreszeit FMHOY - Fuerteventura Sind Sie auf den Frühling vorbereitet? Die Zeit vergeht wie im Flug und der Winter fängt an, sich zu verabschieden. Bald beginnt neue Jahrezeit: Es gibt mehr Sonnenstunden, die Temperaturen steigen, die Bäume und die Pflanzen blühen und die Bedürfnisse Ihres Organismus ändern sich,… Bei diesem neuen Lebensrhythmus, der an die Bedingungen der Umwelt angepasst wird, ist es wichtig, dass Sie wissen, welche Lebensmittel Ihnen nun bekommen. Obwohl Sie heute so gut wie alle Lebensmittel das ganze Jahr überfinden, wird empfohlen, Lebensmittel der Saison zu essen. Wenn Sie die Jahreszeiten respektieren, bekommen Sie das beste Obst und Gemüse. Es schmeckt besser, sieht schöner aus und hat eine andere Textur. Außerdem haben natürlich gereifte Früchte mehr Nährstoffe,… Jetzt ist der beste Zeitpunkt, weil die Früchte mehr Vitamine und Mineralstoffe enthalten. Nutzen Sie die Gelegenheit! Jetzt kommen neue Früchte Verabschieden Sie sich von den Zitrusfrüchten des Winters. Jetzt kommen andere buntere Früchte und schmackhaftes Gemüse in Ihre Küche. FENCHEL Fenchel bekommen Sie bis Mitte des Frühlings. Er ist ein hervorragendes Mittel für eine bessere und schnellere Verdauung. ARTISCHOCKE Schon im Herbst waren die Artischocken gut, und jetzt sind sie wieder da und bleiben bis Ende Mai. Dieses Gemüse ist eigentlich eine Blume und enthält zahlreiche Vitamine, Mineralstoffe und Antioxidantien. Es ist gut für

die Verdauung, hilft bei Übersäuerung, regt den Appetit an, reduziert die Triglyceride usw. ERDBEERE In Wirklichkeit sind die großen Erdbeeren gemeint. Dieses Obst enthält viele Antioxidantien: Vitamin C und Anthocyane. Nehmen Sie immer Erdbeeren aus Ihrer nächsten Umgebung. Erdbeeren enthalt viel Xylit, was sehr gut für die Zähne ist. Dieses Obst schmeckt nicht nur gut, sondern es heißt, dass es auch eine Waffe gegen einen hohen Cholesterinspiegel ist und das Risiko reduziert, einen Herzinfarkt zu bekommen. KARTOFFEL Kartoffeln gibt es das ganze Jahr über, aber März ist der Monat, in dem es die neuen Kartoffeln mit einer dünnen Schale gibt.Sie sind zarter und können nicht so lange aufbewahrt werden. KIRSCHE Warten Sie nicht am Anfang der Jahreszeit auf Kirschen:Lassen Sie der Kirsche Zeit... Diese Frucht enthält zahlreiche Flavonoide und Anthocyane. Es ist erwiesen, dass sie den Blutzuckergehalt regelt und den Melatoninspiegel erhöht, was dazu führt, dass man besser schläft. MISPELN Von April bis Juni ist die richtige Zeit, um Mispeln zu essen. Sie enthalten viel Kalium und Vitamin A (notwendig für Haare und Augen). Ihr Zyklos ist kurz, deshalb muss man die Gelegenheit nutzen, um die saftige und schmackhafte Frucht zu genießen. AVOCADO In allen vier Jahreszeiten gibt es Avocados, aber Ende

des Frühlings sind sie am besten. Diese Frucht enthält viele Vitamine, Mineralstoffe, Aminosäuren, Ölsäure und hochwerige Proteine. Sie macht satt und ist wirksam, um den Cholesterinspiegel zu regulieren. PFLAUME Pflaumen enthalten Ballaststoffe und Sorbit sowie Anthocyane und Kalium. Pflaumen haben nicht nur einen hohen Nährwert, sondern schmecken auch sehr süß und sind wirksam, um den Darm-Transit zu verbessern und den Blutdruck zu senken. JUNGER KNOBLAUCH Anfang des Frühlings ist der Knoblauch am zartesten und schmeckt am besten. Erhat einen hohen Anteil Wasser und einen milderen Geschmack als der übrige Knoblauch.In der Küche kann man viel damit zubereiten. Trauen Sie sich! Das waren unsere Empfehlungen, aber es ist nicht das einzige Obst und Gemüse der Jahreszeit. Informieren Sie sich über die Produkte aus Ihrer Umgebung und lassen Sie sich vom Geschmack der Lebensmittel der Saison verwöhnen. Sie werden es nicht bedauern… Leitlinien für den Frühling - Leichteres Essen. Es wird wärmer, und der Organismus benötigt weniger Kalorien. Statt Eintöpfen sollten Sie nun Gebratenes und Gegrilltes essen. - Sie brauchen mehr Flüssigkeit. Trinken Sie mehr Wasser, da dieses die Grundlage der Hydratation ist. SiekönnenauchSäfte, Shakes, Kräuterteesusw. trinken. - Weniger Fett:Essen Sie weiterhin Fisch und Fleisch, aber mit mehr Gemüse. Verwenden Sie weniger Fett und Saucen.


28

Año XI - Nº 131 - Abril | April | Avril - 2017

TRENDS IN FOOD

Spring is arriving. Discover the best allies to put on your plate

Star food for this new season FMHOY - Fuerteventura Are you ready for the arrival of spring? Time flies and winter is starting to fade away. It is soon time to change season with everything it entails: daylight hours are increasing, temperatures are rising, trees and plants are flowering, the necessities of your organism are changing... With a new vital rhythm that is adapted to the conditions of your environment, it is important to know which fruits and vegetables are at their best. Indeed, nowadays we can almost find all fruits and vegetables all year round, but it is still highly recommended to consume seasonal ones. If you respect the seasonality, fruits and vegetables will offer their best version in flavour, aspect and texture. Their nutritional composition will also be best at the point of maturity according to the climate, culture... it will be the best moment concerning vitamins and minerals, take advantage of them! Some go, others arrive Leave behind the winter citrus fruits. Other more colourful and delicate fruits arrive in your kitchen together with delicious vegetables. FENNEL Available from mid-spring onwards. It is a great ally for your digestion that will be easier and faster. ARTICHOKE Autumn was already a good time for it, but it is now back until the end of the month of May. This vegetable is actually a flower that brings a great quantity of vitamins, minerals and antioxidants. It helps digestion, relieves problems of acidity, controls the appetite and reduces triglycerides, amongst other benefits. STRAWBERRY This fruit is rich in antioxidants: vitamin C and antho-

cyanin. Always choose those that were produced locally. They contain high levels of xylitol which is good for dental health. It is said that in addition to being delicious, it is a good anti-cholesterol weapon and reduces risks of heart attacks. POTATO There are potatoes all year round, but new potatoes with a thinner skin arrive in March. They are more tender and can’t be preserved too long. CHERRY Don’t expect them at the beginning of the season: give them time. This fruit contains flavonoids and anthocyanin. They regulate glucose in the blood and increase levels of melatonin, which means better rest. LOQUAT You can eat them between April and June. They are rich in potassium and vitamin A (essential for skin and sight), their cycle is short, which means we should enjoy this juicy and delicious fruit now. AVOCADO Avocados are available all year round, but the end of spring is he best time. This fruit is rich in vitamins, minerals, essential amino acids, oleic acids and high quality proteins. It is great at satiating oneself and is efficient in regulating cholesterol. PRUNE They bring fibre and sorbitol as well as anthocyanin and potassium. In addition to their nutritional value, prunes offer a really sweet flavour and are effective to improve intestinal transit and reduce blood pressure. SPRING ONIONS The beginning of spring is when they are softer and

tastier. They contain a lot of water and their flavour is softer than garlic. It brings a lot of juice in dishes, try them! Here is the advice, but those are not the only fruits and vegetables of the season. Get more information, consume local products and let yourself get tempted by the flavours of seasonal products. You won’t regret it. Advice to eat well in spring Lighter meals. Temperatures are rising and the organism needs less calories. Change heavy dishes in sauce for meals cooked on the grill. Increase your hydration level. Increase your intake in water because, as usual, it is the base of hydration. You can combine it with juices, herbal teas, etc. Less fat. Keep meat and fish in your diet, but increase the volume of vegetables. What you do need to limit is the intake of fat and sauces.


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TENDANCES DANS LES ALIMENTS

Arrivée du printemps. Découvrez quels sont les meilleurs alliés de votre table

Les aliments star de la nouvelle saison FMHOY - Fuerteventura Etes-vous prêts pour l’arrivée du printemps? Le temps file et l’hiver touche à sa fin. Il est temps de changer de saison avec tout ce que ça entraine : les heures de jour augmentent, les températures montent, les arbres et les fleurs fleurissent, les nécessités de votre organisme changent... Avec un nouveau rythme de vie adapté aux conditions de votre environnement, il est important que vous sachiez quels sont les aliments qui sont au mieux de leur état. En fait, bien que de nos jours on puisse acheter presque tous les aliments à tout moment de l’année, il est recommandé de consommer des aliments de saison. Si vous respectez les saisonnalités, les fruits et légumes vous offriront le meilleur d’eux même aussi bien en saveur qu’en aspect et texture. De plus, leur composition nutritionnelle sera naturelle au moment de la maturation du fruit selon le climat, la culture, … ce sera le meilleur moment de les consommer pour leurs vitamines et minéraux, profitez-en ! Certains s’en vont, d’autres arrivent Dites au revoir aux agrumes de l’hiver. D’autres fruits plus colorés et délicats arrivent dans votre cuisine accompagnés de bons légumes. FENOUIL Il sera à votre disposition jusqu’à la mi-printemps. Il s’agit d’un bon allié pour votre digestion qui sera plus facile et rapide. ARTICHAUT En automne, c’était déjà le bon moment, mais maintenant ils reviennent jusqu’à la fin du mois de mai. Ce légume est en réalité une fleur qui apporte une grande quantité de vitamines, minéraux et antioxydants. Il a des propriétés digestives, soulage de l’acidité, contrôle l’appétit et réduit les triglycérides, parmi d’autres vertus.

FRAISE Ce fruit est riche en antioxydants : vitamine C et anthocyane. Choisissez toujours celles qui sont d’origine locale et le plus près possible. Avec une haute teneur en xylitol, elles sont bonnes pour la santé des dents. On dit d’elles, qu’en plus d’être bonnes, elles sont une arme anti-cholestérol et réduisent le risque de souffrir d’une crise cardiaque. POMME DE TERRE Il y a des pommes de terre toute l’année, mais le mois de mars est la saison de la pomme de terre nouvelle avec une peau plus fine. Elles sont plus tendres et se conservent moins longtemps. CERISES Ne les attendez pas au début de la saison : donnezleur du temps... Ce fruit contient des flavones et des anthocyanes. On leur reconnaît des propriétés pour réguler le glucose dans le sang et pour augmenter le taux de mélatonine, ce qui se traduit par un meilleur repos. NÈFLE On mange des nèfles d’avril à juin. Riches en potassium et en vitamine A (indispensable pour la peau et la vue), leur cycle est court, il faut donc profiter de ce fruit juteux et savoureux. AVOCAT Il y a des avocats toute l’année, mais il faut attendre la fin

du printemps pour le manger au meilleur moment. Ce fruit est riche en vitamines, minéraux, aminoacides essentiels, acide oléique et protéines de haute qualité. Il a un gros effet pour rassasier et est efficace pour réguler le cholestérol. PRUNE Elle apporte des fibres et du sorbitol ainsi que des anthocyanes et du potassium. En plus de sa valeur nutritionnelle, la prune offre une saveur vraiment douce et efficace pour améliorer le transit intestinal et réduire la pression artérielle. OIGNON VERT Au début du printemps, c’est quand il est le plus tendre et savoureux. Il contient beaucoup d’eau et son arôme est plus doux que l’ail. Il donne beaucoup de jus en cuisine, essayez-le ! Voici les recommandations mais ce ne sont pas les seuls fruits et légumes de la saison. Informez-vous, consommez des produits de proximité et laissez-vous tenter par les saveurs des aliments de saison. Vous ne le regretterez pas ! Conseils pour bien manger au printemps Repas plus légers. Les températures montent et l’organisme a besoin de moins de calories. Changez les plats en sauce pour des cuissons au grill. Augmentation du niveau d’hydratation. Augmentez votre consommation en eau, car, comme toujours, c’est la base de l’hydratation. Vous pouvez la combiner avec des jus ou infusions, parmi d’autres options. Moins de graisses. Gardez de la viande et du poisson dans votre alimentation, mais augmentez la quantité de légumes. Ce que vous devez limiter par contre ce sont les graisses et les sauces.


30

Año XI - Nº 131 - Abril | April | Avril - 2017

FOREIGNERS CORNER / SPALTE DES AUSLÄNDERS / LE COIN DES ÉTRANGERS

Estornudos de invierno... ¡Salud!

Éternuements d’hiver... À vos souhaits! Est-ce que vous vous enrhumez ? La pharmacie locale est un bon point de départ. Ils sont qualifiés pour vous conseiller et la plupart parlent anglais, mais si vous n’êtes pas sûr, allez-y avec un traduc-teur. Il y a une pharmacie de garde dans la plupart des villes mais seulement pour les ordonnances, vous devrez donc aller voir un docteur d’abord. À cette période de l’année, les centres médicaux peuvent être pleins, il est donc préférable de prendre rendez-vous au 112 (merci d’annuler si vous ne pouvez pas y aller). La plupart des centres médicaux sont ouverts 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 avec un docteur de garde, mais sans rendez-vous vous devrez attendre. Les résidents doivent apporter leur carte de sécurité sociale (bleue) et les touristes ont besoin du formulaire E111 et de leur passeport afin de ne pas avoir à avancer les frais. Si vous êtes employés et déclarés, sans emploi (ayant travaillé avant) ou à la retraite, vous aurez droit aux traitements gratuitement et les médicaments seront pris en charge aussi. Les personnes âgées, retraités et certains employés peuvent aussi demander le vaccin contre la grippe gratuit. Je trouve que le système médical des Canaries est très bon et se concentre aussi bien sur l’analyse, la prévention et le suivi que sur le traitement.

¿Caes enfermo con un resfriado? Un buen lugar para empezar es la farmacia local, están cualificados para aconsejarte y a menudo hablan ingles, pero si no estas seguro, puedes llevar un traductor contigo. Hay farmacias abiertas las 24 horas del día, los 7 días de la semana en la mayoría de las ciudades pero solo atienden a recetas si están cerradas, entonces tendrás que acudir a un doctor primero. A esta época del ano, los Centros de Salud pueden estar llenos, entonces mejor reservar una cita primero llamando al 112 (por favor, recuerdes avisar si no puedes atender a tu cita). La mayoría de los Cetros de Salud están abiertos las 24 horas del día, los 7 días de la semana con un doctor de emergencia, pero sin cita previa, tendrás que esperar. Los residentes tienen que

Winter sneezes... Bless you! Are you coming down with a cold? A good place to start is your local pharmacy, they are well qualified to give you advice and often speak english, but if you’re unsure take a translator. There is a 24/7 pharmacy in most towns but they will only deal with prescriptions if closed, so you’ll have see a doctor first. This time of year Health Centres can be full, so book an appointment first on 112 (please remember to cancel it if you’re unable to go). Most Health Centres operate 24/7 with an emergency doctor, but without an appointment be prepared to wait. Residents must take their Social Security card (blue) and tourists need their E111 and passport to avoid charges. If you are employed and registered, unemployed (previously registered employed) or retired, you will be entitled to free treatment and subsidised prescription costs. Elderley, retired people and essential workers can also claim the free flu-jab I have found the Canarian medical care system to be very good, with emphasis on analysis, prevention and follow up, as much as cure.

llevar su tarjeta de seguridad social (azul) y los turistas su documento E111 y el pasaporte para evitar de pagar. Si tienes empleo y estas registrado, sin empleo (empleado y registrado antes) o jubilado, tendrás tratamientos gratis y los gastos de recetas serán subvencionados. Los mayores, jubilados y algunos trabajadores pueden también demandar la vacuna de la gripe gratis. Pienso que el sistema medicinal de Canarias es bastante bueno, con énfasis sobre la análisis, prevención y seguimiento, tanto como el tratamiento.

Niesen im Winter... Gesundheit! Werden Sie wegen einer Erkältung krank? Gehen Sie zuerst in die örtliche Apotheke. Da werden Sie gut beraten, oft auch auf Englisch, aber wenn Sie nicht sicher sind, können Sie sich von einem Übersetzer begleiten lassen. In den meisten Städten gibt es Apotheken, die an 7 Wochentagen 24 geöffnet sind, aber nur Rezepte annehmen, die von einem Arzt ausgestellt wurden. Also müssen Sie zuerst zum Arzt gehen. In dieser Jahreszeit sind die Gesundheitszentren überfüllt, daher ist es besser, wenn Sie die Nummer 112 anrufen und einen Termin ausmachen (bitte denken Sie daran, abzusagen, wenn Sie nicht kommen können). Die meisten Gesundheitszentren sind an 7 Wochentagen 24 Stunden am Tag geöffnet. Es gibt einen Notarzt, zu dem Sie ohne Termin gehen können, aber Sie müssen warten. Anwohner müssen Ihre Karte der Seguridad Social (blau) mitbringen, Touristen das Dokument E111 und ihren Pass, dann müssen Sie nicht bezahlen. Wenn Sie arbeiten und registriert, arbeitslos (früher registrierte Angestellte) oder Rentner sind, werden Sie kostenlos behandelt, und die Kosten für die Rezepte werden subventioniert. Einige Arbeitnehmer können auch eine kostenlose Grippeimpfung beantragen. Die halte den kanarischen Gesundheitsdienst in den Bereichen Untersuchungen, Prävention, Betreuung und Behandlung für relativ gut.


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

TINDAYA

LA ASOMADA

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

MOLINO DE LA ASOMADA

Visita El Molino de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit El Molino de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

LA CASA DE LOS CORONELES Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

LE PHARE À EL COTILLO

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

TEFIA CENTRO DE ARTE CANARIO

LAJARES Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views. Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.

CORRALEJO Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre

LA CILLA - MUSEO DEL GRANO

MUSEO DE LA ALCOGIDA Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

PUERTO DEL ROSARIO PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats


34

Año XI - Nº 131 - Abril | April | Avril - 2017

MUSEO DE UNAMUNO

13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile. MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

LAS PLAYITAS

LA PARED

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.

AMPUYENTA

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas.

LA CASA DEL DR. MENA

AJUY

ANTIGUA

Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

TUINEJE IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281

LA LAJITA EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

OASIS PARK Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre.

CALETA DE FUSTE

CUEVAS DE AJUY Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

CENTRO COMERCIAL ATLÁNTICO CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas - Ahora tambien en 3D ATRACCIONES INFANTILES Carr. General frente campo de golf.

SALINAS DE ANTIGUA MUSEO DE LA SAL

GRAN TARAJAL BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite

CASA MUSEO SANTA MARÍA Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel.

Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

COSTA CALMA

Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

BETANCURIA

The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains.

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

PAJARA La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful

The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

COFETE LA CASA DE LOS WINTER

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk

Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.

Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PUNTA JANDÍA El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit. Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

Mit spektakulären Abenden Avec leurs couches de soleil spectaculaires. Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nord-est et d’un balcon à l’avant.

Tourismuspfarramt

Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:

10.00 Uhr Bistro “Avenida” 13.00 Uhr Morro Kapelle “San Miguel” 16.00 Uhr Hotel “Faro” Jandía

MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES

CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi 09:00-14:00 COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO

FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00

MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes)

Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi TARAJALEJO MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET

AEROPUERTO

•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

ANTIGUA

•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053

BETANCURIA

•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258

CALETA DE FUSTE

•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786

GRAN TARAJAL

•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA

•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez

Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562

MORRO JABLE - JANDÍA

•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. LAS PLAYITAS - TUINEJE MERCADILLO NOCTURNO PLAYITAS RESORT PLAYITAS RESORT NIGHT MARKET PLAYITAS RESORT NACHTMARKT NUIT DU MARCHÉ PLAYITAS RESORT 100% ARTESANAL/HANDCRAFT & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h

Lanzarote

MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267

PUERTO DEL ROSARIO

•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355


36

Año XI - Nº 131 - Abril | April | Avril - 2017

Números de Teléfono / Telephone Numbers Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence..............................................112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies .............................................. 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz ................................................112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers.................................080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge................... 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale........................092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale .......091 •Guardia Civil......................................................................................................062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur..................................................928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist.........................................699 34 97 13 Puerto del Rosario ..........................................................................928 85 11 08 •Hospital | Hôpital........................................................................... 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance ......... 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario ............................................928 85 02 16 / 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés.....................................................928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal..............................................................................928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal................................................................... 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara.............................................................................928 54 12 57 •Taxi El Castillo..................................................................................928 16 30 04 •Taxi Morro Jable ..............................................................................928 16 14 28 •Taxi Corralejo...................................................................................928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport............................... 928 86 05 00 Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland.................................................................................... 928 49 18 80 •Schweiz........................................................................................... 928 29 34 50 •Österreich.........................................................................................928 76 13 50 •British...............................................................................................902 10 93 56 Oficinas de Turism | Tourist Offices |Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme •Corralejo ......................................................................................... 928 86 62 35 •Caleta de Fuste................................................................................928 16 32 86 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo...........................................................................................928 86 65 24 •Puerto del Rosario.......................................................................... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.....................................................................................928 16 27 23 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua)...........................928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua)....................928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje).......................................... 928 86 04 00


illo

ac

Be

Clu

bM

o

cas nte

o till

e Fu

a ur

nt ve rte

ila

ar

st Ca

ub Cl

SALINAS GOLF CLUB

ch

a Be

a

l

So

ach

Be

sti llo

Ca

e

nB

Su

alo ws

ng

Bu

ach

Ca s

as

ach

Vis t

Be

till o

on te c

M

Ce nt re Ca B

sti llo

Pa lm

er al

D9

D10 D8

a CC ATLÁNTICO

HOTEL ELBA CARLOTA

GRAN CASINO

HOTEL SHERATON

C/ Ta baib

D5

HOTEL ELBA SARA

Las Lomas

Broncemar Beach

FV-2 HOTEL LOS GERANIOS SUITES

Caleta Amigos

D6

h

P

a

HOTEL ELBA PALACE HOTEL GOLF CLUB

ra d h

ake hL

Ca let

aA m

Do let a ea c

n

ac er al

Be

VI ta Ca le Pa lm

oo

FV-2

M ach

Be

OTE L ACH H GAY BE C/ V erol

Ca

lo stil

CAS

TO UER ACH P LO B E CAS TIL AYA H PL TILL O BE AC

ald e

Residencial Gaudia

C/ A lc

D2 bila

Fran cisc oB . Jo

D3

C/Sá

D1

C/ P itera

D7 Pol. Ind. Costa de Antigua

C/ A lc

rdá n

ald e

Los Arcos

Caleta Garden

ald e

am ón

to M

So

Puerto Caleta

nR

ld eJ ua

Al ca

Villa Florida

HOTEL BARCELÓ FUERTEVENTURA

C/

s

or ale

La Luna

Las Arenas

J C/

é os

R hy

a oc

Amulimar II

D11 HOTEL CASTILLO SUITE

nc Fra

Amulimar I

BARCELÓ PUERTO CASTILLO

HOTEL BARCELÓ CLUB EL CASTILLO

Tindaya

Tahona Garden lázq uez

z Ve

che

Sán

Puerta del Sol C/ A lc

Jua n Év ora Suá rez Avd a. d e El Cas tillo

Bahía del Sol

HOTEL ELBA SAN JORGE

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

37

D4

D

Caleta de Fuste El Castillo


38

LA

AL E

JO

P. de

l Ro sario

Año XI - Nº 131 - Abril | April | Avril - 2017

A IV

CO RR

OL 0

ERT

lez

C/ Los Hibiscos

ez. Morán

Yánez

AEROPUERTO EL MATORRAL MORRO JABLE

E28

E29

C/La s Alf

tuari

os

arera s

adore s

de M ayo mero C/ Pri o Quin ás de C/ Sto . Tom

iller ing

e Ma yo

E58

mero d C/ Pri

me z scá arcía E

E69

E50

o Alon s

PALACIO DE CONGRESOS

zG

iño

Fle m

E10

Pozo s

PLAYA CHICA

Ctra

. Los

dino

jas

ecun

C/ C anale

co che

C/ Carretera Playa Blanca

Puerto del Rosario

C/Dr.Arístid es Hd

C/Dr. Jiménez Díaz

FV-2

C/G

Sán

PISCINA MUNICIPAL

C/Dr. Peña

z zque

ez Vá

iana

ESTADIO LOS POZOS

HOSPITAL GENERAL Vírgen de la Peña

PADILLA SUPERMERCADO

ánch

C/ E

l Cos

acid rie

ez Ulla

iano Barb

e Cu

s Por

r go M ille Avda . Die ócr ates C/S

iego M

so

C/El Tob o

ient o

de v

C/ M Avd olino a. de C s la Co ROT C LAS nstit OND C/ F u A c ión S co. P iyA rsua ga

C/ La

C/ La

M an cha

Vent a

ocin ante

urillo

C/ M

ILDO

uez lázq C/ Ve

reco C/ G

C/Dr. Ángel Pellicer oS uillerm

Mari

C/Dr. Góm

ctora

C/Dr.Mar

era C/Do

C/Dr. Va

C

llejo-Náj

o

j ran

M.

E13

E6

uad

C/ P uer C/ L to de C ab os d epo ras rtis tas

C/

C/ T ajo C/ G

C/

C/Las aspas

uero

Ma E42 est ro Fal Fel la ipe Lim a E7

osé

C/ G

oroll C/ S

C/ R

CAB

a

C/ Ju lio R

C/Telar

ro Eb

C/ El almiréz

C/Dr. Santiago Santander

Avda .D

ro ome

C/ Herrería

C/ Quesería

E12

C/ M

cos tóli s Ca

C/ D C/ Husillo

Na

Dr.

E11

C/ Tolva

E20

C/

eye

ería

squ

a pe

CARRETERA GENERAL DEL SUR

ESTADIO RISCO PRIETO

deo

C/ Juan Ta

C/

nJ

E23

CUARTEL MILITAR

C/J

Jes

ús

yM

a

and

PZA. DE LAS NACIONES

arí

a . C/J

eña D. P

ón y

E51 E45

Jua

I XXII

C/ L

C/

C/

C/ D r. M ena Cast illo AYU NTA MIEN TO

C/ Le

E4 E9

C/ R

C/ Henequén

uan C/ J

E56

Cru z

Plaza de la Paz

E15

C/ Tahona

e la

E1

E44

E66

be

E21

o

á Lo

ea

uez lázq l Ve ros isne C/ C o elay C/ P

ont C/ F

ulcin

n

E59

C/ D

E64

E68

E26

E24

o éjic

A OLIV

C/ D rbará

a an M

Ju

Afon s

C/ M

rt

ncho Panz a C/ Ce rvan tes

l

ine

Esp

om C/C

u co

- LA

E65

E25

en

C

ña

C/ Cochinilla

il y

th Be

a ver

JO

uijote

e én

de

e /H

lo

E38

. Ch /Dr

ia

an

rb

Cast il

C/ Aloe

E19

S

C/

an

G

ca

. Ju

La

C/

a er

da Av

E67

sa om

ille

ia

C/

Bra

ar

a Pe

ac Gr

uís C/ L

ca

n Ca

r Ri

de L

èz Ló

Ro

a ur

to Pin

ón y

sa re Te

y hi nc Fra

ad

an Gr

C/

C/ Le

hil

ablo C/ P

tán

C/

C/

m C/

C/

e let

C/ J.

ro var . Na

ad ant C/C

nue

. vda C/ A

io

a Isl

i Cap

ín gr Ne le Al P.

C/

c Cu

E2

ran

an

Ju e nd

C/

ca

Sa

E55

URB. LOS ROSALES

C/ Sa

C/ Zu

nda

egu

or M

C/ G

C/

C/

an

lam

ESTADIO FRANCISCO MELIÁN

as

m ra

tre

da

na

lo ce ar

B C/

C/ Vír gen

ite

.O

Ex

ga

tra

ALE

E8

A

A.

C/

Es

R COR

E3

mi

r ía

la

vil

Se

C/ Go ya

FV-20

n

E16

ia

C/

o .G

C/

r Ho C/

Ma

ra

E17 E5

asso

C/Lo

t

C/

jal Ca

ia av

za go

nc

E14

s

ria

tu As

Za

C/

C/ Pic

as

lez

M A.

C/

le Va C/

E

igran res

ur co

a

iag

ny

aG

ia

lic

Ga

or

on Q

s Vers

s Em C/Lo en

ia

ó am

E47

C

C/ D

ablo C/ P

in Esp

th os

ar

R C/ L C/

Te n

el S

Be n pi

Es

n Ca

da

C

C/

lla

ti as /C

oH

nt

Sa /P.

es

ANTIGUA

res

de

io

an Gr

tra

L

C/

Paraje de Zurita

Ta m

iga

m or

Es

r

a es

Mayo

C/

r ía

Ma

C/

neso

C/

C/

C/ Te

i eju nt al er Be / Te cP C a n a C/ er ife C/ Is Ca e nt ta ve lu ña na E46 to Be oa ch cin E48 Ja oO C/ er v d ria Se a a i ta / r C an er na ib E60 aC ud Ca /L er a nt C h s lm c ve da Pa Ju Lu / / / ga C C C C/ on c ía Ca Va luc ta C/ da lu ña An C/ C/

za Mo

PADILLA SUPERMERCADO

an

et

Be

bu

m

a aG

aldes

n ve ho

rt

C/

Ga

n to An

C/

C/ Alc

. Ju

S

La

PLAZA LOS GOFIONES

da Av

s Lo

C

C/

C/

ci /JA

a

bu

as

C/Lo

C/

n

n

a ab

ve na

Be

m

ó ag Ar

ñ de

s

es

C/

os

o nt

ellero

res

e nt

E18

C/ V arist

s Cam

C/Lo s Ag uado

C/Lo

C/Lo s Car pint eros de R C/La ibera s Par teras

OPU

C/ S

AER

MUELLE COMERCIAL

C/T


39

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Corralejo

C/ La Nasa

INPESCASA

os

C/ Los Alisi

l Ro sario

E53

P. de

o C/ Trasmall

POLÍGONO INDUSTRIAL LA HONDURA

era ueld C/G

orro

C/ Chinch

E49

C/ El Veril

o

FV- 1 09

nd

ita

an

Ju

C/

E39

Ho

Ca l

C/ Brisa C/ Candray

C/

C/ El Sardinal

PUERTO LAJAS

lL

as

Es ca le

ras

C/Juan

rad a aC olo

Pe ato na

on tañ Roque s

io C/ San Anton

C/

C/M

FV-

zo icho

C/Los

C/Majan

l

z

joi

re

H3

sT isa

ista

Morale

s

H4

de Los

stilla

C/ Jable

s

ita os sr La C/ PLAZA

H1

C/ L

C/

La

as v

C/ San Antonio

FV- 1

09

CAMPO DE FUTBOL

s

aN uev a C/C erc

C/ La co

Cu

FV- 10

C

n

ó rañ

FV- 109

aldós

FV -1

0

C/ El

Camp illo

C/Tomás Morale s

H

C/

le Va

Lajares

C/ Coto de los Camacho s

rio

ta es

po

C/

Jua

C/ Campo de la Cruz

Cru z

. Ma C/ G

zG o Pére /Benit

nd

ma

triz Bea

C/ Central

e ant

and

om C/C

ller

e La ant lmir C/A lo e t So lvo PADILLA C/Ca SUPERMERCADO

r ayte z Tr

Día

r

C/ Pared Alta

ria

ust eA

nd

C/

cob a

ga

n

oló C/C

ua C/J

era

sca

I XXII

o iriat C/V

E23

rred

C/ C am

o Es

l Co

de la

áxim

C/ E

C/ Tesjuate

zón

E27

a Pe

III

n

Rejó

ro

C/ L

oX

cos tóli s Ca

izar C/ P

nI sm

ae

at rí

ern

C/ H

Be

orté án C

los

eye uan C/ J

uan

C/ J

uil arq s

s lfon C/ A

C/ R

os

yo Pela

E54

Mon

Ve era and o) Lav o Lic C/J.aestr (M

E26

E24

C/ M

C/B

l

CANCHAS DEPORTIVAS EL CHARCO

C/

C/ F elo

rro ava M. N

ine

Esp

Ma

or

tad

nda

egu

C/

el S

in Esp

C/ El Soprano

1C PU ORRA ER T LE O L JO AJA S

ita

C/ La Nasa

C/ La caña

C/ Caruga C/ Carnadero C/ Marisco

dr ón

n

C/ El Virazó


40

Año XI - Nº 131 - Abril | April | Avril - 2017

C/ Castillo de

e

Perico Roqu

C/ B

C/ Punto de Oro

a vist ella

C/ Las Gaviotas

leta

a Ca

C/ 3 de abril de

C/ L

a

nos

olin

stillo

la M

s Lla

del Castillo

C/ Mallorquín

F1 C/ 3 de abril de

C/ Fuerteventura

a el C C/ D

e C/ D

C/ Lo

C/ Hermanas

C/ De la Constitución

MUELLE

C/ La Caleta C/ De la Constitución

1979

1979

C/ R

Gu

ille

rm

oG

uti

érr ez

C/ M

eye s Ca tóli cos

CAMPO DE FUTBOL

C/

zález

quis Gon

C/ F. Fran

uelle

o

ores

a

sáre

Pérez

a C/ C

scad

s Pe

C/ Benito

de lo

C/ Hilario Moren

C/ S to. C ris

to d e

C/

nto

S.

C/ Ma

riquit

oA pos

a Hie

C/ Sa

tol

C/ St o. Do m

ro

rro

n And

rés C/

C/Ra

C/

fael

Pe d

La

Ga

ler

ía

ang

C/ P unt

aA gud

C

a

eL ob os

sla d

ra

/I

aa ve d

uila

bre ra S

e la

ro Ca

C/D

ingo

to

e Lore

gen d C/ Vír

ro

ntia g

Juan

Olas

C/ Del Fa

frolín

C/ Ma

Pe d

C/S a

C/San

a Punta Gord

Lep a

s C/ La

C/

C/P equ eña

gos

s La Avda. Lo

das

C/ Las Llana

C/ Is

la de

F3

Lob o

s

F2 HOTEL COTILLO BEACH

F4

gos

s La Avda. Lo

HOTEL COTILLO MAR

F5

COTILLO LAGOS COTILLO SUNSET

F FARO DE EL TOSTÓN

El Cotillo


nia

asco

ros ate Vin / C

C/ M

C/

La

Pa

s re sto

Pe ñ

C/

ón

ión

uc

tit

L

aC on s

el

.d

Av da

. da Av

A5

C/L

a ta

C/B

bai

C/B

uti

ho

A2

ba

Nt

. ra

da Av

A8

.M

an

ue

e lV

EDIFICIO PORTUARIO

Sr.

ina

ma

EDIFICIO PORTUARIO

C/

ey

sk ico

e ad

COFRADÍA DE PESCADORES

za zar

n Te C/

a arz az

ar lC

za Pla blica Pú

ás G

om a. T Avd

A7

C/ El Trinquete

A

C/

rau

TEL IU HO ETE R AC L A P

IU EL R HOT NDÍA JA ACE PAL

MAR ADÍA LUZ RT. JANDÍA A P A YJ SOL

YA . PLA URB ISTA V

i

el S a. d Avd

eju ent

SMO

IU EL R HOT INSONYA ROB ÍA PLA D JAN

O CC C

A6

B C/ dar ala

EL THOT APAR MEDA ALA

EL HOT AREA M ALTA

L PA CC

M

EN RD

GA

EL HOT VILLA AN BUG

AL

LS

E CC

AR AD

EL HOTANDÍA OJ FAR

STELLA CANARIS

STELLA PARADISE

O

FA R

Av d

CC

TIC O ÁN AT L a.

ar

lad Sa

Morro Jable de l

HOTEL BARCELÓ

SBH JANDÍA RESOTR HOTEL IBEROSTAR

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

41

A4

m

en

e qu láz

ab zC

ra re

nd

o


42

ro aest el M . Luís C/ D

IES Gran Ta rajal

la Maest

Josefina

l Ávila Fe

ituicón

C7

en

os

Air e

C/

Ni

s

on te v

y Castillo

C/ Pére

Bu

z Galdós

deños

C/

a

C16

C9

Saban

ca ra gu

C17

Avda. Islas Canaria

SUP

o

ah án

ra

C/ M Pescador es

án kor C/ A

C/ Avda.

y C/ Pejere

a C/ Majug

C/

C/ Breca Avda. del Aceitún

Gran Tarajal

C/ M

a

hán

C/

rca eno C/

Ibiza

C/ M

ahán

C/

La

an

El

Pa tró

Ca n

ia

a er

C/

G La

I lo s Ca r n ua

C/ J

Pr in C/

om

ez

óp sL

C/

M

an C/ El T

COFRADÍA DE PESCADORES

ía at

ro

Ló pe z Hi

oA ba

Pa co

ch

C/ Gr an

ar

a

quillo

C/

Pa lm

n

Tir b

Na

d

ah

a

Ju

C8

C15 C/

at ías

ld ós Ga

C/ Pé re z

M C/

ife

C/ M

ia ur

nc et a C/ B

C

er

ón

án

/ Ma

C/ Fula

C/ Cabo so

C/ Breca C/ Dorada

a llorc

Te n

Co l

C/ T eld

e

C/ Ay os

C/ C/

C/ Atis Tirma rro

er

zar ote

C10

C/ Hierro

C/ Paco Hie

an te

Lan

es

Delfines

C/ Sargo

Plaza de La Candelaria ve nt u

on

lfin

ín

C3 ina C/ Princes Guayarm

C1

Ta m

C/

De

e

los

C/ Marlin

C

C/ M

iab

Con s

lo yC as til n Le ó

Fu e

aT ab

rte

. de

C/ Sama

ce s

o

ma

C/

Pr in

ieg

Sa

Av da

Avda. de los

nD

ce sa

C/

Sa

C/

C/

C/

tituic ón

C2

Avd a. de la

Ga ld ós

o ax

Pé re z

M

C/

C/

C/ Amanay

ide

ta ra

la Const

Cabrera

Avda. d e

C/ Maxor ata

C/ Nicar agua

zquez

M

rrera

CEIP Cris tó García Bl bal airzy

a C/ Tinday

C/ D. Ant onio el M

r Manue

uel Velá

C/

ra

C/ Cantao

C/ Man

C/ Los

la Maest

C/ Artemy

aestro

C/ Dña.

C/ Pep

ro arrete e el C C/ Los enseña

C/ Los estudian tes

ra

C/ León

Josefina

ntes

C/ Dña.

illete Cuch d. El Pol. In

C13

FV-4

Año XI - Nº 131 - Abril | April | Avril - 2017


CC. PLAZA

URB. LAS ARENAS C/ Monta ña Hendi da

URB. SIGLO XII

CC. ATAITANA URB. ATANA DEL RÍO

Carre

tera FV -2

Hapa gL

HOTEL CRISTAL BEACH

CIUDAD DEPORTIVA

loyd

B11

de Las Pilas

C/ Alcalde Jaime del

C/ Playa

C.C. SOTAVENTO

re

B12

CC. CAÑADA DEL RÍO

HOTEL ROYAL SUITE

APART. LA PAZ

APART. EL SOL

MERCADILLO MARKET

C/ Risco

ngo C/ A a stur

Castillo

L T.U. Avda.

ios

C/ Las caladoras

Blanco

a ortu os p C/ L

ajo C/ Tinar

C/ Los zapateros

C/ Los herreros

ituicón

la Const

l Junquillo Avda. d e

C/ Punta de

a C/ Tinday

C/ Roque

HOTEL NAUTILUS

HOTEL COSTA CALMA BEACH

M

J

CLUN ÁNCORA

HOTEL C/ BEST AGE Mo rro d el R eco ged ro

OL

AR UR DÍN B. DE LS

re s

illa

RES. AMANAY

DR HOT AG EL OP AR K

stí n

cobones

APART. COSTA CALMA C /A gu

HOTEL FUERTEVENTURA PLAYA

URB. RIOSOL

eb

Pe s

Pu nt a

C/

B10

APART. RÍO TROPICAL

SOLYMAR CALMA

B7

SUNSET HOTEL

HOTEL SOTAVENTO

de los Es

C/Valle

B13 URB. SOLYMAR PALMERAS

C/ Taburiente SOLYMAR HIBISCO HOTEL OASIS GREEN

da

de la Ceba

isen

Jhan Re

URB. LAS ABEJAS

C/ Puerto

B9 CC. EL PALMERAL

Avda. d e

APT. MÓNICA

HOTEL MÓNICA BEACH

HOTEL TARO BEACH

Pese b

re

C/ P unta

C/ Barranco de las Damas HOTEL BARLOVENTO

CC. INTERNACIONAL

B5

HOTEL PALACE

C/ Tindaya

B9

B4

C/ Artemy

B2 JARDÍN DEL RÍO

HOTEL PALACE

SUPERMERCADOS PADILLA

B9

CC. BAHÍA

MARYVENT

rro

SALINAR PARAISO CC COSTA CALMA

B3

BAHÍA CALMA

C/ Paco Hie

CC. BOTÁNICO HOTEL GOLDEN BEACH

SOLYMAR BAHÍA PLAYA SOLYMAR VIOLANTE

C/ Amanay

rdín Urb. Ja alma C Costa

Jardín Fuerteventura illos

s Molin ta de lo C/ Pun os Eriz

C/ Aulaga

ral

Avda. El Palme

C/ Las parteras

C/ Los pastores

B9

C/ L as c ostu rera s

HOTEL MELIÁ GORRIONES

bre

asum C/ Sic

los

guda ña A

de

onta

a Baj

C/ M

C/

C/ Vigán

B1

JANDÍA ESMERALDA MARIS HOTEL RISCO DEL GATO

C/ Tarajales

B9

C/ La practicanta Chanita Suárez

to ven arlo eB

C/ Atis Tirma

ta d Pun

del Morro

C7

a

Hierro

C/ Los Polca majorera

HOTEL STELA MARIS

C/ Malagueña

GANV ILLA C/ Playa de la Jaquet

C10

C/ Folía

C/

C3

C/ Punta del Roquito

C/ Los carpinteros

B9

C/ Seguidilla

HOTEL H10 TINDAYA

SUPERMERCADOS PADILLA

s

SOLYM AR BU

ina C/ Princes Guayarm

C/ Albañiles

Avda. Islas Canarias

s

HOTEL H10 ESMERALDA PLAYA

C/ Los aguadores

16

C/ Las sa

rera

Costa Calma C/ Los medianero

B pocero

niguador as

C/ Los

Majo C/ Isa

43 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

URB. MIRADOR DEL SUR

B9

HOTEL R2 RÍO CALMA


44

C/ Caleta

C/ El Charco

HESPERIA BRISTOL HOTEL

C/ Marrajo

Año XI - Nº 131 - Abril | April | Avril - 2017

Dunas Club

G14

C/ Bajo Amarillo

C/ Galicia

G21

C/ Ja

ble

C/ Gral. Prim

a

C/

n Are

G13 Surfing Colours

PUERTO

G5 G1

C/ Pizarro Avda. Juan Carlos I

Car Park

C/ Isaac Peral

C/ Playa Cho León

G2

OLD TOWN Plaza de la Música

C/ Lepanto

C/ Lepanto

G23

ATLÁNTICO COMMERCIAL CENTRE

C/ Antonio Hdez. Pérez

G8

Paseo del Atl

ántico

G4 C/ Acorazado

G18 C/ Juan Sebastián Elcano

Car Park

G11 C/ Juan de Austria

G3

C/ Cervera España

HOTEL CORRALEJO BEACH

C/ Ntra. Sra. del Carmen

G6

Hoplaco Gardens

Avda. Juan Carlos I

G20

Los Barqueros BEACH

Fuente Park

C/ La Red

I WAIKIK

Duna Park

Caleta Playa

vio Ga

Palm Springs

Verde Mar

G24

e .G

G12

ACUAWATER PARK

d ran

Atlantic Suites

as as lay L sP

Los Delfines

da Av

Atlantic Gardens

EL CAMPANAR IO SHOPPING CENTER

C/

Oasis Dunas

a

Estrella del Mar

G22 Oasis Royal

Bahía Corralejo

Cla vel lin

l Carmen C/ Ntra. Sra. de

Dog Park Las Olas

.

La Concha

Av da

Villas Bel Air

Pla ya s

Maxorata

es

Lobos Bahía Club

Los Alisios

Gr an d

C.C. LAS PALMERAS SHOPPING CENTER

tas

HOTEL BARCELÓ CORRALEJO BAY

G10

Skate Park

Las Marismas

Club Playa Park

Las Dunas

GRAN HOTEL ATLANTIS BAHÍA REAL

San Valentín

Aloe Beach

Lobo Sol le ndea uy Va ro y G

d C/ Pe

Auditorium FV-1

C/ Guirre

G7

G9

CC. TOP KAPI

G

Corralejo

FV-1


45

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MUSICA / MUSIC / MUSIQUE

Para su cuarto álbum de piano solo contemporáneo, ha contado nuevamente con la producción de Adolfo Langa

El pianista Miguel Pérez lanza ‘Siroco’ su cuarto álbum de estudio FMHOY - Fuerteventura En la línea de sus trabajos anteriores, el álbum se compone de un conjunto de piezas para piano solo, de estilo contemporáneo y minimalista. “El disco trata de reflejar la historia de amor entre Lanzarote y Fuerteventura, metáfora del amor que estoy compartiendo actualmente con alguien muy especial, a la que está dedicado íntegramente Siroco, de ahí que saliera a la venta el día de los enamorados”. Registrado en los Estudios Mercury Galilea y mezclado en Mundo Sinfónico por Héctor Pérez, para las labores de producción de ‘Siroco’, Pérez ha querido contar nuevamente con Adolfo Langa, que ya ha dejado su impronta en ‘Amanay’, su

trabajo anterior homenaje a la isla de Fuerteventura, donde reside actualmente el artista. Como en sus discos previos, las composiciones de Pérez se emparentan con las de grandes pianistas contemporáneos como Michael Nyman o Ludovico Einaudi, compartiendo con ellos el gusto por el minimalismo y la música de cine. Con la grabación de su cuarto disco de piano solo, Miguel Pérez alcanza uno de los momentos cumbre de su amplia trayectoria musical. Este álbum representa el último paso en una depuración formal que ha venido acometiendo con ‘Biotza’ (2010) –que presentó en la Cueva de los Verdes y el Castillo de San José-, ‘Oporto’ (2013) y ‘Amanay’ (2015).

For his fourth contemporary piano album, he has chosen again the production of Adolfo Langa

The pianist Miguel Pérez launches ‘Siroco’, his fourth studio album FMHOY - Fuerteventura Along the line of his previous creations, the album consists of a series of parts for piano only, in a contemporary and minimalist style. «The album reflects the love story between Lanzarote and Fuerteventura, a metaphor for the love that I currently share with a very special person, who I dedicate the entire album of «Siroco» to and this is why the album went on sale on the day of lovers». Recorded in the Mercury Galilea studios and mixed at Mundo Sinfónico by Héctor Pérez, for the production work of «Siroco», Pérez wanted to go again with Adolfo Langa, who left his mark on «Amanay», his previous album, a tribute to the island of

Fuerteventura, where the artist lives right now. As with his previous albums, the creations of Pérez are similar to those of great pianists such as Michael Nyman or Ludovico Einaudi, sharing the taste for minimalism and cinema music. With the recording of this fourth piano album, Miguel Pérez reaches a summit in his wide musical trajectory. This album represents the final path in a formal purification process that he has been carrying out with «Biotza» (2010) – that he presented at Cueva de los Verdes and at el Castillo de San José-, «Oporto» (2013) and «Amanay» (2015).

Das vierte Album mit zeitgenössischer Klaviermusik des Pianisten Miguel Pérez wurde wieder von Adolfo Langa produziert

Der PianistMiguel Pérez lanciert‘Siroco’, sein viertes Studioalbum FMHOY - Fuerteventura

Genau wie die früheren Arbeiten von Miguel Pérez enthält dieses Album eine Gesamtheit von Stücken für ein zeitgenössisches und minimalistisches Klaviersolo. „Das Album beabsichtigt, die Liebesgeschichte zwischen Lanzarote und Fuerteventurawiederzuspiegeln, eine Metapher für die Liebe, die mich mit einer ganz besonderen Person verbindet, der Siroco gewidmet ist.Deshalb kam das Album am Tag der Verliebten heraus”. Es wurde im Studio Mercury Galilea aufge-

nommen und von Héctor Pérez imMundoSinfónicovon Héctor Pérez gemischt. Pérez ließ das Album ‚Siroco’ wieder von Adolfo Langa produzieren, der schon ‚Amanay’ mitprägte, das vorherige Album des Pianisten. Es ist eine Liebeserklärung an die Insel Fuerteventura, wo der Künstler heute lebt. Wie auf seinen vorherigen Alben ähneln die PerézKompositionen den Werken der großen zeitgenössischen Pianisten wie Michael Nyman und Ludovico Einaudi, mit denen er den mi-

Pour son quatrième album de piano contemporain, il opte à nouveau pour la production d’Adolfo Langa

Le pianiste Miguel Pérez lance « Siroco », son quatrième album en studio FMHOY - Magazine

Dans la même lignée que ses travaux antérieurs, l'album est composé d'un ensemble de pièces pour piano uniquement, de style contemporain et minimaliste. « L'album reflète l'histoire d'amour entre Lanzarote et Fuerteventura, une métaphore de l'amour que je partage en ce moment avec quelqu'un de très spécial, à qui je dédie intégralement Siroco et c’est pourquoi il est sorti à la vente le jour des amoureux ».Enregistré dans les Studios Mercury Galilea et mixé à Mundo Sinfónico par Héctor Pérez, pour les travaux de production de « Siroco » , Pérez a voulu à nouveau aller avec Adolfo Langa, qui a laissé son emprunte avec « Amanay », son travail an-

térieur qui est un hommage à l'ile de Fuerteventura, où réside l'artiste actuellement. Comme avec ses albums précédents, les compositions de Pérez s'apparentent à celles de grands pianistes contemporains comme Michael Nyman ou Ludovico Einaudi, partageant avec ex le goût pour le minimaliste et la musique de cinéma. Avec l'enregistrement de son quatrième album de piano, Miguel Pérez atteint un des sommets de son ample trajectoire musicale. Cet album représente la dernière étape d'une épuration formelle qu'il a accompli avec « Biotza » (2010) – présenté à La Cueva de los Verdes et à el Castillo de San José, « Oporto » (2013) et « Amanay » (2015).

nimalistischen Geschmack und die Begeisterung für das Kino gemein hat. Mit seinem vierten Album mit Klaviersolos erreicht Miguel Pérez einen der Höhepunkte seiner außerordentlichen Musikkarriere. Dieses Album ist der letzte Schritt einer musikalischenEntwicklung, die mit ‚Biotza’ (2010) - das der Pianist in derCueva de los Verdes und im Castillo de San José aufgeführt hat - ‚Oporto’ (2013) und ‚Amanay’ (2015)begann.


46

Año XI - Nº 131 - Abril | April | Avril - 2017

MAREAS / TIDES / GEZEITEN / MARÉES

Abril / April / Avril

DÍA HORA ALT/M 1 04:14 1.08 S 10:14 -1.05 16:39 0.98 22:45 -1.01 DÍA HORA ALT/M 2 05:09 0.86 D 11:09 -0.83 17:38 0.80 23:52 -0.82 DÍA HORA ALT/M 3 06:17 0.64 L 12:20 -0.63 18:52 0.65 DÍA HORA ALT/M 4 01:19 -0.69 M 07:43 0.50 13:53 -0.53 20:19 0.60 DÍA HORA ALT/M 5 02:55 -0.68 X 09:13 0.51 15:24 -0.56 21:41 0.67 DÍA HORA ALT/M 6 04:11 -0.77 J 10:25 0.61 16:31 -0.68 22:44 0.80 DÍA HORA ALT/M 7 05:06 -0.89 V 11:18 0.75 17:20 -0.81 23:33 0.93 DÍA HORA ALT/M 8 05:58 -1.00 S 11:59 0.88

18:00 -0.93 DÍA HORA ALT/M 9 00:13 1.04 D 06:24 -1.08 12:35 0.98 18:34 -1.03 DÍA HORA ALT/M 10 00:50 1.10 L 06:55 -1.13 13:08 1.05 19:07 -1.09 DÍA HORA ALT/M 11 01:23 1.12 M 07:26 -1.15 13:40 1.08 19:39 -1.12 DÍA HORA ALT/M 12 01:56 1.10 X 07:56 -1.13 14:10 1.06 20:10 -1.10 DÍA HORA ALT/M 13 02:27 1.03 J 08:25 -1.07 14:41 1.01 20:42 -1.04 DÍA HORA ALT/M 14 02:59 0.93 V 08:56 -0.98 15:12 0.93 21:15 -0.95 DÍA HORA ALT/M 15 03:31 0.80 S 09:28 -0.87 15:45 0.82 21:50 -0.83 DÍA HORA ALT/M 16 04:06 0.67

D 10:03 -0.73 16:22 0.70 22:31 -0.70 DÍA HORA ALT/M 17 04:48 0.52 L 10:44 -0.59 17:07 0.58 23:22 -0.58 DÍA HORA ALT/M 18 05:42 0.39 M 11:41 -0.46 18:08 0.48 DÍA HORA ALT/M 19 00:36 -0.48 X 07:00 0.32 13:05 -0.38 19:29 0.44 DÍA HORA ALT/M 20 02:06 -0.47 J 08:30 0.35 14:35 -0.41 20:51 0.50 DÍA HORA ALT/M 21 03:23 -0.57 V 09:43 0.48 15:44 -0.53 21:56 0.65 DÍA HORA ALT/M 22 04:19 -0.73 S 10:36 0.66 16:37 -0.70 22:47 0.83 DÍA HORA ALT/M 23 05:04 -0.91 D 11:19 0.86

17:20 -0.89 23:31 1.02 DÍA HORA ALT/M 24 05:44 -1.10 L 12:00 1.06 18:01 -1.08 DÍA HORA ALT/M 25 00:13 1.20 M 06:23 -1.25 12:39 1.21 18:41 -1.24 DÍA HORA ALT/M 26 00:55 1.32 X 07:03 -1.36 13:20 1.32 19:23 -1.34 DÍA HORA ALT/M 27 01:38 1.38 J 07:43 -1.39 14:02 1.36 20:06 -1.38 DÍA HORA ALT/M 28 02:24 1.35 V 08:26 -1.34 14:47 1.32 20:52 -1.34 DÍA HORA ALT/M 29 03:11 1.24 S 09:11 -1.21 15:34 1.22 21:42 -1.21 DÍA HORA ALT/M 30 04:03 1.06 D 10:00 -1.02 16:27 1.06 22:39 -1.04


48

Año XI - Nº 131 - Abril | April | Avril - 2017


49

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

REPOSTERÍA LA OLA

CAFÉ BERLÍN

Panadería y repostería realizadas diariamente de forma artesanal y totalmente fresca.Presenta una carta amplia de bocadillos, sándwiches y desayunos.Sus dos establecimientos situados en el centro comercial El Campanario y frente al puerto de Corralejo, están abiertos todos los días del año. Su especialidad es el pan de leche con forma de perenquén (lagartija local). También admiten encargos de figuritas de pan de leche, tartas, panes, etc. Otra de sus ofertas es un pan 100% de centeno y masa madre, que algunos clientes austriacos se llevan a su país, ya que es difícil encontrarlo. Reciben clientela desde el Sur de la isla y de Lanzarote. Él pan del día anterior se separa en una cesta y se vende a mitad de precio. Horarios: Paseo Marítimo Bristol de 6:30 a 20:00 - El Campanario de 8:30 a 14:00 y de 18:00 a 21:00.

Sus excelentes y variados panes, sus bocadillos y su oferta de dulce en bollería y pastelería siempre de estilo alemán, hacen las delicias de sus visitantes, donde además pueden degustar en sus terrazas los productos junto con sus bebidas preferidas (no alcohólicas), o bien llevarlos a sus casas. Productos realizados a diario de forma artesanal, todos ellos realizados con materias primas traídas desde Alemania, desde las harinas, los embutidos y demás productos. Realizan encargos de tartas, panes o cualquier producto de su preferencia. Abierto de lunes a sábado de 7:30 a 18 :30. Domingos cerrado.

Quality bakery and patisserie that is home made daily and totally fresh. They propose a long sandwich and breakfast menu. Their two establishments are located in El Campanario Commercial Centre and opposite the harbour of Corralejo; they are open every day all year long. Their speciality is the lizard shaped “Pan de leche” (milk bread) (lizard known as “perenquén” locally). They also take orders for figurines made of pan de leche, cakes, breads, etc. They make a 100% rye bread and sourdough that some Austrian clients take back home as it is hard to come by. They get clients from the south of the island and from Lanzarote. The previous day’s bread is put aside in a basket and sold half price. Opening times: Paseo Marítimo Bristol: 6:30 am until 8 pm – El Campanario: 8:30 am until 2 pm and 6 pm until 9 pm.

Their excellent and varied German style breads, sandwiches and sweets and cakes make the delights of all visitors, where one can enjoy their food on the terrace with a drink (non alcoholic) or to take away. Products are home made daily, everything is made from fresh raw materials brought in from Germany, such as the flours, delicatessen and other products. They make cakes, breads or any other product on order. Open Monday to Saturday from 7:30 am until 6:30 pm. Closed on Sunday.

Hier gibt es täglich frische Back- und Konditoreiwaren von hoher Qualität. Das Lokal verfügt über eine große Speisekarte mit belegten Brötchen Sandwiches und verschieden Frühstücken. Die beiden Lokale befinden sich im Einkaufszentrum El Campanario und am Hafen von Corralejo und sind das ganze Jahr über geöffnet. Diese Bäckerei ist auf Milchbrot spezialisiert. Man kann auch kleine Figuren aus Milchteig, Torten, Brot usw. bestellen. Zu dem Angebot gehört auch reines Roggenbrot, das einige Österreicher mit nachhause nehmen, weil man dieses Brot dort schwer bekommt. Es kommen auch Kunden aus dem Süden der Insel und aus Lanzarote. Das Brot vom Vortag wird zum halben Preis verkauft. Öffnungszeiten: Paseo Marítimo Bristol von 6:30 bis 20:00 Uhr - El Campanario von 8:30 bis 14:00 Uhr und von 18:00 bis 21:00 Uhr.

Das hervorragende und vielfältige Angebot an Brot, belegten Brötchen und süßem Gebäck im deutschen Stil begeistert die Besucher. Man kann die Produkte auf der Terrasse essen und dazu (alkoholfreie) Getränke trinken oder sie mit nachhause nehmen. Die Backwaren werden täglich mit traditionellen Methoden gebacken. Alle Zutaten - Mehl, Aufschnitt usw. - kommen aus Deutschland. Man kann Torten, Brot und andere Produkte bestellen. Öffnungszeiten: von montags bis samstags von 7:30bis 18:30 Uhr. Sonntags geschlossen.

RESTAURANTE MAHOH En Fuerteventura uno de los platos locales y que es muy común de encontrar es la carne de cabra de la que existen innumerables formas de cocinar. En Mahoh ofrecemos la mejor carne de cabra preparada de una manera exclusiva. ¡Ven y disfruta de este plato!

In Fuerteventura, one of the most common local dishes is goat meat which is prepared in a multitude of different ways. At Mahoh, we offer the best goat meat prepared in a unique manner. Come and enjoy this dish!

Auf Fuerteventura ist es üblich, dass Gerichte mit Ziegenfleisch angeboten werden.Es gibt viele verschiedene Arten es zu kochen. ImMahohbieten wir Ihnen erstklassiges und exklusiv zubereitetes Ziegenfleisch an. Besuchen Sie uns und genießen Sie dieses Gericht!

Boulangerie-pâtisserie de qualité, tout est fait chaque jour de façon artisanale et tout est frais. Il y a un long menu de sandwiches et de petits déjeuners. Les deux établissements sont situés dans le centre commercial El Campanario et en face du port de Corralejo, ils sont ouverts tous les jours toute l’année. Leur spécialité est le « pan de leche » (pain au lait) en forme de petit lézard (nom local « perenquén »). Ils prennent également des commandes de figurines en pan de leche, gâteaux, pains, etc. Ils font également du pain 100% seigle et du levain panaire, que les clients autrichiens emportent chez eux car difficile à trouver. Ils reçoivent des clients depuis le sud de l’ile et de Lanzarote. Le pain de la veille est mis séparément dans une corbeille et vendu à moitié prix. Horaires : Paseo Marítimo Bristol : de 6h30 à 20h00 – El Campanario: de 8h30 à 14h00 et de 18h00 à 21h00.

Ses pains excellents et variés, les sandwiches et les desserts au choix de style allemand, font les délices des visiteurs, où on peut également déguster ses produits en terrasse avec une boisson (non alcoolisée), ou à emporter. Produits réalisés artisanalement chaque jour, tout est réalisé avec des matières premières venues d’Allemagne, depuis les farines, la charcuterie et autres produits. On peut y commander des gâteaux, pains ou tout autre produit. Ouvert du lundi au samedi de 7h30 à 18h30. Fermé le dimanche.

À Fuerteventura, un des plats locaux les plus communs est la viande de chèvre qui est cuisinée d’innombrables façons. À Mahoh, nous vous proposons la meilleure viande chèvre préparée d’une façon unique. Venez vous régaler avec ce plat !

Paseo Marítimo Bristol CORRALEJO 928 537 576

Shopping Center Botánico COSTA CALMA 928 875 369

VILLAVERDE Reservas: 661 388 066 www.mahoh.com

ABIERTO / OPEN / OUVERT: De 12:30h a 23:00h TODOS LOS DIAS From 12:30h to 23:00h EVERY DAY Á partir de 12:30h à 23:00h TOUS LES JOURS


50

Año XI - Nº 131 - Abril | April | Avril - 2017


51

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE LA PERLITA A pie de playa en el paseo marítimo de El Castillo, (delante de los hoteles Barceló), aporta una cocina rápida y fresca de gran calidad. A los productos típicos canarios, se unen las variadas ensaladas, hamburguesas, sándwiches, etc., cocinados con esmero y productos frescos. Una gran variedad de arroces, completa su carta y múltiples helados, diferenciándose en calidad y variedad del típico restaurante playero. Abierto todos los días de 10.30 a 23.30

Located by the Beach on the seafront walk in El Castillo (in front of the Barceló hotel), they offer a fast and fresh cuisine of great quality. In addition to the typical Canarian dishes, they propose a variety of salads, hamburgers, sandwiches, etc. cooked with great care and with fresh products. A great variety of rice dishes complete the menu and many ice creams. Making a great difference in quality from typical beachside restaurants. Open every day from 10:30 am until 11:30 pm.

Das Restaurant befindet sich in der Strandpromenade von El Castillo, (vor den Barceló Hotels). Es gibt eine schnelle Küche aus frischen Zutaten von hervorragender Qualität. Zu den typischen kanarischen Produkten kommen verschiedene Salate, Hamburger, Sandwiches usw., die peinlich genau aus frischen Zutaten zubereitet werden. Ein vielseitiges Angebot an Reisgerichten und eine umfangreiche Eiskarte vervollständigen das Angebot, das sich von dem typischen Strandrestaurant unterscheidet. Täglich von 10.30 bis 23.30 h geöffnet

RESTAURANTE LA JAULA DE OROEn

RESTAURANTE DON CARLOS

Desde hace 18 años frente al precioso paisaje de Ajui, se encuentra este restaurante regentado por un alavés que combina perfectamente la rica gastronomía del norte de España, con los frescos pescados del lugar. Un amable trato, además de una carta variada hace del lugar un sitio para recrearse. Sus especialidades son; chuletones y pescado fresco y los calamares. Los precios son muy accesibles y equilibrados en relación con la calidad. Abierto desde las 10:45 hasta la 17:45 excepto los sábados que están cerrados.

En Giniginamar, un pueblo de pescadores en la costa oriental de Fuerteventura, está el acogedor restaurante Don Carlos que cuenta con un atractivo jardín con terraza. Elli y Wolfgang ofrecen en su restaurante cocina internacional, cocina tradicional alemana y especialidades de la isla. Domingos a partir de las 15.00 h ofrecen bizcochos y tartas que Elli prepara artesanalmente. El restaurante se distingue por su servicio personalizado. Abierto todos los días a partir de las 16.00 horas; platos calientes a partir de las 17.00 horas. Miércoles cerrado.

Located in front of the beautiful landscape of Ajuy for the past 18 years, this restaurant managed by a native from Alava, combines perfectly the delicious gastronomy from the North of Spain with the local fresh fish. A warm welcome, together with a varied menu, make this a perfect location for relaxing. The specialties are: T-bone steak, fresh fish and calamari. Price are quite accessible and in keeping with the quality. Open from 10:45 am until 5:45 pm, closed on Saturdays.

In Giniginamar, a fishing village on the East coast of Fuerteventura, this welcoming restaurant has a nice garden and terrace. Elli and Wolfgang propose an international cuisine, traditional German cuisine and specialities from the island. On Sundays from 3 pm they propose cakes and pies that Elli prepares. The restaurant is different for its personalised service. Open every day from 4 pm; hot dishes from 5 pm. Closed on Wednesdays,

Dieses Restaurant befindet sich seit 18 Jahren gegenüber der traumhaft schönen Landschaft von Ajui. Der Restaurantleiter, der aus Alava stammt, kombiniert die köstliche Küche aus Nordspanien mit dem frischen Fisch des Ortes. Die freundliche Bedienung sowie eine vielseitige Speisekarte machen aus diesem Restaurant einen erholsamen Ort. Die Spezialitäten des Hauses sind Steak, frischer Fisch und Tintenfisch. Das Preis-Leistungs-Verhältnis ist gut. Täglich außer samstags von 10.45 – 17.45 geöffnet.

Im Fischerdorf Giniginamar - an der Ostküste von Fuerteventura – liegt das kleine gemütliche Restaurant Don Carlos, das auch eine Gartenterrasse hat. Elli und Wolfgang bieten in Ihrem Restaurant internationale Küche, deutsche Hausmannskost sowie einheimische Spezialitäten an. Sonntags ab 15.00 Uhr gibt es von Elli selbstgebackene Kuchen und Torten. Das Restaurant Don Carlos zeichnet sich durch seinen persönlichen Service der Inhaber aus und ist für Sie täglich ab 16.00 Uhr geöffnet; warme Küche ab 17.00 Uhr, mittwochs Ruhetag. À Giniginamar, un village de pêcheurs sur la côte est de À Giniginamar, un village de pêcheurs sur la côte est de Fuerteventura, ce restaurant accueillant possède un joli jardin et une terrasse.Elli et Wolfgang proposent une cuisine internationale, traditionnelle allemande et des spécialités de l’ile.Les dimanches à partir de 15h00, ils proposent des gâteaux et des tartes qu’Elli prépare artisanalement.Le restaurant se distingue pour son service personnalisé. Il est ouvert

Au bord de la plage sur la promenade maritime d’El Castillo (en face de l’hôtel Barceló), ils proposent une cuisine rapide et fraiche et de grande qualité. En plus des produits typiques des Canaries, ils proposent une variété de salades, hamburgers, sandwiches, etc. cuisinés avec soin et avec des produits frais. Une grande variété de plats de riz complète la carte ainsi que des glaces, ils se différencient en qualité et en variété des restaurants typiques de plage. Ouvert tous les jours de 10h30 à 23h30.

Situé depuis 18 ans face au magnifique paysage d’Ajuy, ce restaurant géré par un originaire d’Alava combine parfaitement la délicieuse gastronomie du nord de l’Espagne, avec les poisons frais. Un accueil chaleureux, en plus d’une carte variée, font de ce lieu un endroit parfait où se détendre. Les spécialités incluent: les côtes de bœuf, le poisson frais et les calamars. Les prix sont très abordables et en rapport avec la qualité. Ouvert de 10h45 à 17h45, sauf le samedi, jour de fermeture.

tous les jours à partir de 16h00 ; des plats chauds à partir de 17h00. Fermé le mercredi.

Frente a los hoteles Barceló EL CASTILLO

Avenida de los Barquero, 7 AJUY 928 16 15 94

Avenida Las Palmeras GINIGINAMAR 651 572 248


52

Año XI - Nº 131 - Abril | April | Avril - 2017

Tesoros homeopáticos para un botiquín doméstico FMHOY - Fuerteventura Comenzamos ahora una serie de artículos coleccionables que nos serán útiles para organizar un botiquín doméstico compuesto por 25 remedios que en su conjunto pueden cubrir la mayor parte de las urgencias del día a día. Esta selección parte de la larguísima experiencia práctica del colectivo de médicos homeópatas alemanes, DZVhÄ. Existe el tópico de que la homeopatía es lenta y sin embargo la homeopatía demuestra ser muy rápida, suave e intensa en los casos agudos. Lo que ocurre es que el médico homeópata suele tratar habitualmente problemas crónicos, donde la mejoría puede requerir algún tiempo. No buscamos una mejoría puntual de los síntomas sino una regulación completa del organismo a nivel físico y mental, lo que denominamos tratamiento constitucional. En casos agudos, basta con ceñirnos a los síntomas presentes y sus modalidades, utilizando diluciones bajas (p.ej. 9ch). A lo largo de los próximos meses iremos conociendo estos 25 pequeños grandes tesoros que nos podrán sacar de más de un apuro, en un tiempo record, sin efectos adversos, apoyando a nuestra energía vital.

Como reglas generales para el uso doméstico de la homeopatía podríamos decir: 1. Elija el remedio cuidadosamente, basándose en los síntomas individuales que les iremos mostrando a lo largo de los siguientes artículos; 2. Permita que el remedio actúe, sin repetir la dosis antes de que reaparezcan síntomas; 3. Si no nota mejoría en un tiempo prudencial, es que el remedio no es el correcto. No juegue a las adivinanzas y recurra a su médico; 4. Use siempre el sentido común. No intente tratar situaciones que le superen, para eso se forma a los especialistas. Los remedios que conoceremos en los próximos meses serán: Aconitum napellus, Apisinum, Arnica montana, Arsenicum álbum, Belladonna, Bellis perennis, Bryonia, Cantharis, Chamomilla, Colocynthis, Eupatorium perfoliatum, Ferrum phosphoricum, Gelsemium, Hepar sulphuris calcareum, Hypericum, Lachesis, Ledum palustre, Nux vómica, Phosphorus, Phytolacca, Pulsatilla, Rhus toxicodendron, Ruta, Staphisagria, Symphytum. ¡Espero despertar su interés a lo largo de esta serie!

Homoeopathy treasures for your medicine cabinet FMHOY - Fuerteventura We are now starting a series of articles that will be useful to organise your medicine cabinet with 25 remedies that together can cover most common emergencies. This selection comes from the wide experience of the German homoeopathy doctors' association, DZVhÄ. There is a cliché that says that homoeopathy is slow, however, homoeopathy has proven to be fast, gentle and intense for sharp pains. What tends to happen is thathomoeopathy doctors tend to treat chronic problems, where improvements can take some time to show. Weare not looking for a punctual improvement of symptoms but the complete regulation of the organism at physical and mental levels, which we call constitutional treatment. In cases of sharp pain, we limit ourselves to the current symptoms and their modality, using low dilutions (9ch). Over the next few months, we will discover those 25 treasures that will get us out of many predicaments, in a record time, without side effects, helping our vital energy. For domestic use of homoeopathy, we could recommend the following general rules:

1. Choose your remedy cautiously, basing yourself on individual symptoms that we will describe in the coming articles. 2. Let the remedy act, do not repeat the treatment before symptoms reappear. 3. If you can't see any improvement after waiting the recommended time, it means that it is not the correct treatment. Do not play guessing games and see a doctor. 4. Aways use your common sense. Do not try to treat situations that are beyond your abilities, this is what specialists are trained for. The remedies we will discover over the coming months are: Aconitum napellus, Apisinum, Arnica montana, Arsenicum álbum, Belladonna, Bellis perennis, Bryonia, Cantharis, Chamomilla, Colocynthis, Eupatorium perfoliatum, Ferrum phosphoricum, Gelsemium, Hepar sulphuris calcareum, Hypericum, Lachesis, Ledum palustre, Nux vómica, Phosphorus, Phytolacca, Pulsatilla, Rhus toxicodendron, Ruta, Staphisagria, Symphytum. We hope we will awaken your interest during this series!

Homöopathische Schätze für die Hausapotheke FMHOY - Fuerteventura Wir beginnen eine Reihe von Artikeln, die nützlich sein werden, um eine Hausapotheke mit 25 Heilmitteln anzulegen, mit denen wir die meisten der alltäglichen Notfälle behandeln können.Diese Auswahl kommt vom Deutschen Zentralverein homöopathischer Ärzte (DZVhÄ). Die Ansicht, dass die Homöopathie langsam ist, ist weit verbreitet. In Wirklichkeit ist sie jedoch in akuten Fällen sehr schnell, abergleichzeitig sanft und intensiv. Meistens behandeln Homöopathen chronische Krankheiten, bei denen es einige Zeit dauert, bis man eine Besserung merkt. Unser Ziel ist keine punktuelle Verbesserung von Symptomen, sondern eine vollständige Regulierung des Organismus auf physischer und geistiger Ebene, was wir Konstitutionsbehandlung nennen. In akuten Fällen reicht es, sich strikt an die Symptome und deren Modalitäten zu halten und niedrige Verdünnungen zu nehmen (z.B. 9ch). In den nächsten Monaten werden wir diese 25 kleinen Schätze kennenlernen, die uns sehr schnell und ohne Nebenwirkungen aus unangenehmen Lagen retten können, indem sie unsere Lebensenergie stärken. Wir könnten einige allgemeine Regeln über die Nutzung von homöopathischen Mitteln zuhause nennen: 1. Wählen Sie das Heilmittel sorgfältig aus, indem sie die einzelnen Symptome behandeln, die wir in den nächsten Artikeln beschreiben werden 2. Lassen Sie das Mittel wirken, ohne eine weitere Dosis zu nehmen, bevor die Symptome erneut auftreten 3. Wenn es innerhalb einer angemessenen Zeit zu keiner Besserung kommt, ist das Mittel nicht geeignet. Statt zu raten, sollten Sie sich an Ihren Arzt wenden 4. Verwenden Sie immer Ihren gesunden Menschenverstand. Versuchen Sie nicht, Fälle zu behandeln, denen Sie nicht gewachsen sind. Dafürgibt es Experten. In den nächstenMonatenwerdenwirfolgendeMittelkennenlernen: Aconitumnapellus, Apisinum, Arnica montana, Arsenicumalbum, Belladonna,Bellisperenni s,Bryonia, Cantharis, Chamomilla,Colocynthis, Eupato riumperfoliatum,Ferrumphosphoricum,Gelsemium, He parsulphuriscalcareum,Hypericum, Lachesis, Ledum palustre, Nuxvomica, Phosphorus,Phytolacca, Pulsatilla, Rhustoxicodendron, Ruta, Staphisagria, Symphytum. Ich hoffe, dass ich damit Ihr Interesse wecken werde!

Trésors homéopathiques pour votre armoire à pharmacie FMHOY - Fuerteventura Nous commençons maintenant une série d'articles qui seront utiles pour organiser une armoire à pharmacie composée de 25 remèdes qui pourront couvrir la plus grande partie des urgences de la vie courante. Cette sélection vient de la très grande expérience de l'association de médecins homéopathes allemands, DZVhÄ. Il existe le cliché qui dit que l'homéopathie est lente, cependant, l'homéopathie a démontré qu'elle est très rapide, douce et intense dans les cas aigus. Ce qui se passe c'est que le médecin homéopathe traite généralement des problèmes chroniques, où l'amélioration peut prendre du temps. Nous ne cherchons pas une amélioration ponctuelle des symptômes mais une régulation complète de l’organisme, aux niveaux physique et mental, ce que nous appelons traitement constitutionnel.

Dans les cas aigus, on se contente des symptômes présents et leurs modalités en utilisant des dilutions basses (9ch). Durant les mois à venir, nous allons découvrir ces 25 trésors qui pourraient nous sortir de l'embarras en un temps record, sans effets secondaires et en renforçant notre énergie vitale. En règle générale pour l'utilisation personnelle de l'homéopathie nous pourrions donner les conseils suivants : 1. Choisissez un remède avec précaution, en vous basant sur les symptômes individuels que nous vous décrirons dans les articles à suivre. 2. Laissez agir le remède, ne reprenez pas une nouvelle dose avant que les symptômes ne réapparaissent. 3. Si vous ne voyez pas d'amélioration après une at-

tente normale, c'est que le traitement n'est pas le bon. Ne jouez pas aux devinettes et consultez un médecin. 4. Utilisez toujours votre bon sens. N'essayez pas de traiter des situations qui vous dépassent, les spécialistes sont formés pour cela. Les remèdes que nous allons découvrir au cours des prochains mois sont : Aconitum napellus, Apisinum, Arnica montana, Arsenicum álbum, Belladonna, Bellis perennis, Bryonia, Cantharis, Chamomilla, Colocynthis, Eupatorium perfoliatum, Ferrum phosphoricum, Gelsemium, Hepar sulphuris calcareum, Hypericum, Lachesis, Ledum palustre, Nux vómica, Phosphorus, Phytolacca, Pulsatilla, Rhus toxicodendron, Ruta, Staphisagria, Symphytum. Nous espérons réveiller votre intérêt tout au long de cette série !


53

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Breast magnetic resonance imaging

Brust-MRT

CENTRO MÉDICO CEM - Fuerteventura

CENTRO MÉDICO CEM - Fuerteventura

This examination is considered nowadays as the best tool to diagnose mammary pathologiesas it provides detailed images of breasts. It also provides very clear images of parts of the breasts that are difficult to see clearly in an ultrasound or a mammogram. With this examination, we obtain close to 2.000 pictures and we can, therefore, reproduce both breasts which can be very graphic and useful for surgeons, gynaecologists and oncologists. - Carrying out breast magnetic resonance imaging is recommended in the following cases: - To evaluate an abnormal result in a mammogram or breast ultrasound. - To evaluate the possible rupture of breast implants. - To evaluate a breast tumour. - To check if there are more cancer cells in the same breast or in the other breast after breast cancer has been diagnosed. - To make the distinction between scar tissue and tumours in the breast. - To find cancer cells that could remain after surgery or chemotherapy. - To show the blood flow through the breast. - It can also be done after a mammogram in order to detect cancer for women who: - Have a high risk of cancer (with a strong family history or genetic markers of breast cancer). - Have dense mammary tissue. Without risk - Magnetic resonance imaging does not involve any kind of radiation. - The most common type of tint used is gadolinium, which is very safe. Allergic reaction to this substance is very rare.

Diese Untersuchung gilt heute die beste Methode, um Brustpathologien zu erkennen, da sie uns genaue Bilder der Brust liefert. Sie liefert uns auch scharfe Bilder von bestimmten Teilen der Brust, die man auf einem Ultraschall oder auf einer Mamographie nur schwer erkennen kann. Während dieser Untersuchung erhalten wir ungefähr 2. 000 Bilder, mit denen wir Graphiken der beiden Brüste anfertigen können, die sehr nützlich für Chirurgen, Gynäkologen und Onkologen sind. Die Brust-MRT ist in einigen Fällen angemessen, unter anderem in folgenden: - Auswertung eines auffälligen Ergebnisses einer Mamographie oder eines Ultraschalls der Brust - Feststellung eines möglichen Bruchs von Brustimplantaten - Beurteilung eines möglichen Brusttumors - Untersuchung nach einer Brustkrebsdiagnose, ob weitere Krebszellen in der derselben oder in der anderen Brust sind - Unterscheidung zwischen Narbengewebe und Tumoren in der Brust - Jede Form von Krebs erkennen, die nach der Operation oder einer Chemotherapie noch im Körper ist - Blutfluss im Brustbereich zeigen Die Brust-MRT kann auch nach einer Mamographie gemacht werden, um Krebs bei Frauen festzustellen, die: - - ein hohes Krebsrisiko haben (Frauen, die erblich belastet sind oder genetische Brustkrebsmarker haben) - - ein festes Brustgewebe haben Ohne Risiken - Bei der MRT besteht kein Risiko der Strahlenbelastung. - Das häufigste Kontrastmittel (Farbe) ist Gadolinium. ES ist sehr sicher. Allergische Reaktionen sind sehr selten.

Imagerie par résonance magnétique des seins

CENTRO MÉDICO CEM - Fuerteventura

Cet examen est considéré de nos jours comme le meilleur outil pour le diagnostic de pathologie mammaire, car il apporte des images détaillées du sein. Il apporte aussi des images claires des parties du sein qui sont difficiles à voir clairement avec une échographie ou mammographie. Dans cet examen, nous obtenons près de 2 000 images et pouvons réaliser avec elles des reconstructions des deux seins qui peuvent être très graphiques et utiles pour les chirurgiens, gynécologues et oncologues. - La réalisation d'une imagerie par résonance magnétique (IRM) du sein est indiquée dans certains cas comme pour : - Évaluer un résultat anormal dans une mammographie ou échographie du sein. - Évaluer la possible rupture d'implants mammaires. - Évaluer une tumeur mammaire. - Vérifier s'il y a d’autres cellules cancéreuses dans le même sein ou dans l'autre sein après un diagnostique du cancer du sein. - Distinguer entre le tissu cicatriciel et les tumeurs dans le sein. - Trouver des cellules cancéreuses qui resteraient après une chirurgie ou chimiothérapie. - Montrer le flux sanguin dans le sein. - On peut également le faire après une mammographie pour détecter le cancer pour les femmes qui : - Sont en haut risque de cancer (quand il y a un fort historique familial ou des marqueurs génétiques de cancer du sein). - Ont du tissu mammaire dense. Sans Risque La résonance magnétique ne contient aucune radiation. Le type de moyen de contraste (teinte) utilisé plus communément est le gadolinium, qui est très sûr. Les réactions allergiques à cette substance sont peu fréquentes.


54

Año XI - Nº 131 - Abril | April | Avril - 2017

El clima marino, otro factor saludable FMHOY - Fuerteventura Además del agua, las sales y elementos nutritivos que en ella existen, el mar proporciona un componente esencial en el restablecimiento y mejoría de la salud: el clima que se origina en torno a él. El clima de las costas está regulado por la acción neutralizante del mar. Las temperaturas tienen menos oscilaciones y son más constantes, la humedad es muy alta y las radiaciones solares son muy ricas en rayos ultravioleta, debido a la intensa luminosidad y a la difusión de la luz El aire marino está saturado de minúsculas gotas de agua de mar y es rico en ozono, yodo e iones negativos, lo que hace que tenga propiedades antibióticas y calmantes del sistema nervioso, estimulando así las defensas del organismo. Las sales que se depositan en la piel por el viento son muy beneficiosas para una mayor vitalidad y flexibilidad. Pasear bajo la influencia del clima marino es un regalo de energía para nuestro organismo: estimula y actúa de sedante gracias a la acción de la luz del sol, su ambiente húmedo tienen un efecto sedante y produce en nuestro cuerpo una relajación increíble, siendo mucho mayor si la temperatura ambiental oscila entre 20 y 30 grados.

Das Meeresklima ist gut für die Gesundheit FMHOY - Fuerteventura Außer Wasser, Salz und weiteren nährenden Elementen bietet das Meer etwas Wesentliches für die Verbesserung der Gesundheit: das Klima, das in seiner Umgebung entsteht. Das Küstenklima wird von der neutralisierenden Wirkung des Meeres reguliert. Es gibt weniger Temperaturschwankungen, eine hohe Feuchtigkeit und die Sonnenstrahlung enthält wegen dem intensiven Licht zahlreiche ultraviolette Strahlen. Die Meeresluft ist voll von kleinen Tröpfchen Meerwasser und hat einen hohen Gehalt Ozon, Jod und negativen

Ionen. Das führt dazu, dass sie antibiotische Wirkstoffe enthält, das zentrale Nervensystem beruhigt und die Abwehrkräfte stärkt. Die Salze, die vom Wind befördert werden, schlagen sich auf die Haut nieder und sind gut für die Vitalität und für die Dehnbarkeit der Haut. Das Meeresklima schenkt unserem Organismus Energie: Dank der Wirkung des Sonnenlichts ist es anregend und beruhigend. Die Feuchtigkeit hat eine beruhigende Wirkung und sorgt dafür, dass sich unser Körper entspannt. Bei einer Temperatur von 20 bis 30 Grad ist die Wirkung besonders intensiv.

Le climat marin, un autre The marine climate, another healthy factor FMHOY - Fuerteventura facteur bénéfique In addition to the water, salts and nutritious elements FMHOY - Fuerteventura

En plus de l'eau, les sels et les éléments nutritifs qu'elle contient, la mer apporte un composant essentiel pour le rétablissement et l'amélioration de la santé : le climat qui l'entoure. Le climat des côtes est régulé par l'action neutralisante de la mer. Les températures oscillent moins et sont plus constantes, l'humidité est très haute et les radiations solaires sont très riches en UV, à cause de l'intense luminosité et diffusion de la lumière. L'air marin est saturé de minuscules gouttes d'eau de mer et est riche en ozone, iode et ions négatifs, ce qui lui donne des propriétés antibiotiques et calmantes du système nerveux, stimulant ainsi les défenses de l'organisme. Les sels qui se déposent sur la peau avec le vent sont très bénéfiques pour une meilleure vitalité et flexibilité. Se promener dans l’environnement du climat marin est un régal d'énergie pour notre organisme : cela stimule et agit comme sédatif grâce à l'action de la lumière du soleil. L’atmosphère humide a un effet sédatif et produit dans notre corps une relaxation incroyable, et encore plus quand la température oscille entre 20 et 30 degrés.

that it contains, the sea provides an essential component for the recovery and improvement of health: the climate that surrounds it. The climate on the coasts is regulated by the neutralising action of the sea. Temperatures oscillate less and are more constant, humidity is very high and solar radiations are very rich in UV rays, due to the intense luminosity and light diffusion. The marine air is saturated with tiny droplets of sea water and is very rich in ozone, iodine and negative ions,

which give it antibiotic and calming properties for the nervous system, stimulating, therefore, the organism's defences. The salt that is deposited on the skin by the wind is very beneficial for a greater vitality and flexibility. Having a stroll around the marine climate provides a boost of energy for our organism: it stimulates and acts as a sedative thanks to the action of the sunlight.The humid atmosphere has a sedative effect and produces in our body an incredible relaxation, which is even greater when the ambient temperature varies between 20 and 30 degrees.


55

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

La Resonancia Magnética

HOSPITAL PARQUE - Fuerteventura

La Resonancia Magnética es un procedimiento no invasivo e indoloro que proporciona una visión muy detallada de la estructura y composición de los tejidos a analizar. La Resonancia Magnética no utiliza rayos X, sino campos magnéticos para construir imágenes que ayuden a detectar alteraciones congénitas, infecciosas, traumáticas, vasculares, tumorales o degenerativas en cualquier parte del cuerpo. Es esencial en el análisis de condiciones neurológicas como epilepsia, infarto y demencia. También en el estudio de patologías osteoarticulares y en la evaluación de tórax, abdomen, pelvis y sistema vascular. La Resonancia proporciona una visión más clara del interior del cuerpo en comparación con otras técnicas y reduce la necesidad de ciertas cirugías de diagnóstico. Puede ser necesario utilizar un medio de contraste intravenoso para visualizar mejor las estructuras o fluidos dentro del cuerpo. En Hospital Parque disponemos de una Resonancia de última generación, llama para pedir tu cita.

L’Imagerie par Résonance Magnétique HOSPITAL PARQUE - Fuerteventura L’Imagerie par Résonance Magnétique est une procédure non invasive et indolore qui donne une vision très détaillée de la structure et de la composition des tissus à analyser. L’Imagerie par Résonance Magnétique n’utilise pas les rayons X, mais des champs magnétiques pour former des images qui aident à détecter des altérations congénitales, infectieuses, traumatiques, vasculaires, tumorales ou dégénératives dans n’importe quelle partie du corps. Elle est essentielle dans l’analyse des conditions neurologiques comme l’épilepsie, l’infarctus et la démence. Également dans l’étude de pathologies ostéoarticulaires et dans l’évaluation du thorax, abdomen, pelvis et système vasculaire. L’Imagerie par Résonance Magnétique donne une vision plus claire de l’intérieur du corps en comparaison avec d’autres techniques et réduit la nécessité de certaines chirurgies de diagnostic. Il peut être nécessaire d’utiliser un moyen de contraste intraveineux afin de mieux visualiser les structures et fluides dans le corps. À l’hôpital Parque nous disposons d’une Imagerie par Résonance Magnétique de dernière génération, appelez pour prendre rendez-vous.

Die Magnetresonanztomographie (MRT)

HOSPITAL PARQUE - Fuerteventura

Die Magnetresonanztomographie (MRT) ist ein invasives und nicht schmerzhaftes Verfahren, das eine genaue Darstellung der Struktur und der Zusammensetzung der Gewebe ermöglicht, die untersucht werden. Die Magnetresonanztomographie verwendet keine Röntgenstrahlen, sondern Magnetfelder, um Bilder herzustellen, die dazu beitragen, Erbkrankheiten, Infektionen, Traumata, Gefäßerkrankungen, Tumore oder degenerative Erkrankungen an jedem Körperteil zu erkennen. Im Wesentlichen ermöglicht diese Methode eine Untersuchung der neurologischen Bedingungen wie Epilepsie, Herzinfarkt und Demenz. Man verwendet sie auch für die Analyse von Muskel- und Knochenkrankheiten und für die Untersuchung des Brustkorbs, des Unterleibs, des Beckens und des Gefäßsystems. Im Vergleich zu anderen Techniken ermöglicht die Magnetresonanztomographie genauere Bilder des Innern des Körpers zu bekommen und reduziert die Notwendigkeit, gewisse diagnostische chirurgische Eingriffe zu machen. Es kann notwendig sein, einen intravenösen Kontrast zu machen, um die inneren Strukturen des Körpers und die Körperflüssigkeit besser zu sehen. Im Hospital Parque bieten wir eine MRT der neuesten Generation an. Rufen Sie uns an, um einen Termin zu machen.

Magnetic Resonance Imaging

HOSPITAL PARQUE - Fuerteventura

Magnetic resonance imaging is a non-invasive and painless procedure that provides a very detailed vision of the structure of tissues to be analysed. Magnetic resonance imaging does not use X-rays but magnetic fields in order to create images that help detect congenital, infectious, traumatic, vascular, tumour or degenerative alterations in any part of the body. It is essential in the analysis of neurological conditions such as epilepsy, heart attack and dementia. Also for the study of osteo-joint pathologies and the evaluation of the thorax, abdomen, pelvis and vascular system. Magnetic resonance imaging provides a clearer vision of the interior of the body in comparison with other techniques and reduces the need for some diagnosis surgeries. It may be necessary to use an intravenous contrasting agent in order to better visualise the structures or fluids within the body. At Hospital Parque we have the latest generation of Magnetic resonance imaging, call us to make an appointment.


56

Año XI - Nº 131 - Abril | April | Avril - 2017

Azúcar – Diabetes mellitus tipo 2 Un consejo médico del Doctor Bludau Especialista para medicina intena La diabetes mellitus se está extendiendo en todo el mundo. De la misma manera como antes se extendían las enfermedades infecciosas, hoy en las naciones industrializadas se extiende este trastorno metabólico. Si las personas engordan mucho, es más probable que desarrollan la diabetes tipo 2. Pero también la variante genéticadiabetes mellitus tipo 1 está aumentando. Diabetes mellitus es un trastorno de la producción de insulina y por eso es un problema del metabolismo de los azúcares y esto causa un nivel de azúcar demasiado alto en la sangre. El valor límite de la diabetes es un nivel de azúcar en la sangre de ≥ 200mg/dl en sangre venosa. En ayunaselvalorlímite es 126 mg/dl. Cuando se habla de „diabetes“, normalmente se refiere al diabetes tipo 2, la variante más común. En el caso de personas mayores y mujeres embarazadas sucede que el páncreas produce menos insulina de lo necesario, por lo cual falta insulina.

En la fase tardía del diabetes tipo 2 y en el caso del síndrome metabólico – mucho sobrepeso, problemas del metabolismo de los azúcares y del metabolismo lipídico y tensión alta – hay suficiente insulina, pero esta no ejerce la acción. Esto se llamaresistencia a la insulina.A menudo hay síntomas imprecisos como cansancio, debilidad o la sensación de hambre, por eso a menudose detecta el diabetes tipo 2 por casualidad durante un análisis de laboratorio. Los factores de riesgo típicos para desarrollar esta enfermedad son sobrepeso, sedentarismo y fumar. Con una alimentación consciente y actividades físicas regulares se puede mejorar la enfermedad, reducir las medicinas y regular mejor el nivel de azúcar en la sangre. Las temidas bajadas de azúcar - que están acompañadas por desvanecimientos, tremor muscular, palpitaciones, ansiedad, sudoración, confusión y problemas de la coordinación de los movimientos, de orientación y de concentración - disminuyen.

Sugar – Type 2 diabetes Medical advice from Doctor Bludau Diabetes is spreading all over the world. In the same way as infectious diseases used to, nowadays, this metabolic disorder is spreading in industrialised countries. If people put a lot of weight on, it is probably because they develop type 2 diabetes. But the genetic variation of diabetes type 1 is also increasing. Diabetes is a disorder of the insulin production and, therefore, it is a sugar metabolism problem and this causes a level of blood sugar that is too high. The limit for diabetes is a blood sugar level of ≥ 200mg/dl, when fasting the limit is 126 mg/dl. When we talk about diabetes, normally we mean type 2 diabetes, the most common type. In the case of elderly people or pregnant women, the pancreas produces less insulin than what is required, which means that there is a lack of insulin. In the late stage of type 2 diabetes and in the case of

the metabolic syndrome — a lot of excess weight, sugar metabolic and lipidic metabolism problems and high blood pressure – there is enough insulin, but it does not have any effect. This is called resistance to insulin. Often, symptoms are ambiguous such as tiredness, weakness or hunger sensation, but often it is detected by coincidence during a random blood test. Typical risk factors to develop this disease are excess weight, sedentism and smoking. With a careful diet and regular physical activity, we can improve the disease, reduce medicine and better regulate the level of blood sugar. The feared dropsof sugar – that come with fainting, convulsions, palpitations, anxiety, sweating, confusion and problems with coordination of movements, orientation and concentration – are reduced.

Sucre – diabète de type 2 Un conseil médical du Docteur Bludau Le diabète de type 2 se propage partout dans le monde. De la même manière qu’auparavant se propageaient les maladies infectieuses, de nos jours, dans les pays industrialisés, ce trouble métabolique se propage. Si les personnes grossissent beaucoup, c’est probablement, car elles développent le diabète de type 2. Mais il y a aussi la variante génétique du diabète de type1 qui augmente. Le diabète est un trouble de la production d’insuline et c’est pourquoi c’est un problème du métabolisme des sucres qui cause un niveau de sucre trop haut dans le sang. La valeur limite du diabète est un niveau de sucre

dans le sang de ≥ 200mg/dl. À jeun, la valeur limite est de 126 mg/dl. Quand on parle de diabète, normalement on se réfère au diabète de type 2, la variante la plus commune. Dans le cas de personnes âgées et des femmes enceintes, c’est le pancréas qui produit moins d’insuline que ce qui est nécessaire et il en manque donc. Dans la phase tardive du diabète de type 2 et dans le cas du syndrome métabolique – beaucoup de surpoids, problèmes du métabolisme des sucres et du métabolisme lipidique et haute tension artérielle – il y a assez d’insuline, mais elle n’agit pas. Cela s’appelle la résistance à l’insuline. Souvent, il y a des symptômes imprécis comme de la fatigue, fébrilité ou la sensation de faim, mais souvent le diabète de type 2 est détecté par hasard pendant des analyses de sang. Les facteurs de risque typiques pour développer ce type de maladie sont le surpoids, la sédentarité et fumer. Avec une alimentation rigoureuse et de l’activité physique régulière on peut améliorer la maladie, réduire les médicaments et mieux réguler le niveau de sucre dans le sang. Les baisses de sucre qu’on craint – qui sont accompagnées d’évanouissements, convulsions, palpitations, anxiété, suées, confusion et problèmes de coordination des mouvements, d’orientation et de concentration – diminuent.

Die Zuckerkrankheit Diabetes mellitus Typ 2 Ein medizinischer Rat von Dr. med. Bludau Spezialist für Arzneimittel-Versuche Diabetes mellitus ist weltweit auf dem Vormarsch. Wie früher die Infektionskrankheiten, so breitet sich diese Stoffwechselkrankheit in Industrienationen aus. Je dicker die Menschen werden, umso wahrscheinlicher ist es, dass sie an einem Diabetes mellitus Typ 2 erkranken. Aber auch die genetisch bedingte Form, Diabetes mellitus Typ 1, nimmt zu. Diabetes mellitus bezeichnet eine Störung im Insulinhaushalt und damit des Zuckerstoffwechsels, was zu einem erhöhten Glukosespiegel im Blut führt. Als Grenzwert für einen Diabetes gilt ein Blutzuckerspiegel von ≥ 200mg/dl venösem Blut zu einem beliebigen Zeitpunkt am Tag. Nüchtern gemessen, liegt der Grenzwert bei 126 mg/dl. Spricht man von „Diabetes“, ist meist ein Diabetes mellitus Typ 2 gemeint, die bei weitem häufigste Form. Bei älteren Menschen und Schwangeren kommt es vor, dass in der Bauchspeicheldrüse weniger Insulin als nötigt produziert wird, also Insulinmangel herrscht. In der Spätphase eines Diabetes mellitus Typ 2 sowie beim Metabolischen Syndrom, mit dem man starkes Übergewicht, ‚entgleisten’ Zucker- und Fettstoffwechsel sowie Bluthochdruck benennt, ist zwar genügend Insulin vorhanden, dessen Wirkung jedoch eingeschränkt. Dieser Zustand wird als Insulinresistenz bezeichnet. Da sich diese oft durch unbestimmte Symptome wie Müdigkeit, Schwäche oder Hungergefühl bemerkbar macht, wird ein Typ 2-Diabetes meist zufällig bei einer Laboruntersuchung durch den Arzt entdeckt. Als klassische Risikofaktoren, durch die sich die Krankheit manifestiert, gelten Übergewicht, Bewegungsmangel und Rauchen. Mit einer bewussten Ernährung und regelmäßiger körperliche Aktivität lässt sich die Krankheit deutlich beeinflussen, die Medikamenteneinnahme reduzieren und die Einstellung des Blutzuckers besser steuern. Die gefürchteten Unterzuckerungen, die mit Schwächeanfällen, Muskelzittern, Herzklopfen, innerer Unruhe, Schweißausbrüchen, Verwirrtheit sowie Störungen der Bewegungskoordination, Orientierung und Konzentration einher gehen, werden seltener.


57

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Biocomunicación, la posibilidad de hablarle al cuerpo Miguel A. Gil Suárez - Naturópata Holístico, Terapeuta Complementario | Colaborador del Herbolario Vida Sana en Puerto del Rosario Los progresos en bioquímica y biología molecular en los dos últimos siglos dieron pie a un extraordinario avance en el conocimiento del metabolismo y la investigación de diferentes tipos de enfermedades como las infecciosas o las de origen metabólico. El conocimiento en este nivel de la materia ha contribuido enormemente a que la esperanza de vida en algunos países casi se duplique en menos de dos siglos. El conocimiento del ser humano en Occidente se amplió y complementó con la llegada del Ayurveda y la Medicina Tradicional China que se basan más en la función que en el tejido y abrieron al estudio de la energía y su movimiento. Y por último, la aparición de la Física Cuántica y su aplicación al estudio de los seres vivos abrió el estudio al fascinante campo de la información, el más sutil de los tres niveles. La información ordena y dirige la energía

y esta a su vez nutre la materia. La Biofotónica puede estar dando respuesta a lo que hasta ahora era un enigma para la ciencia: Cómo se comunican entre sí las células de un organismo. Es ampliamente reconocido que el estrés está en la raíz de la mayoría de los desequilibrios tanto físicos como psíquicos. La liberación del estrés con frecuencias de luz lleva resultados inmediatos de paz y bienestar. La función de las frecuencias de luz no es arreglar nada, sino llevar al sistema de comunicación a un estado de mayor coherencia. El organismo entra en un modo de funcionamiento más efectivo, pues el orden interno es mayor. El organismo reconecta con la inteligencia de la Naturaleza comenzando a generar procesos de homeóstasis (autorregulación), y muchos de los desequilibrios desaparecen espontáneamente de un modo sorprendentemente rápido.

Biocommunication, a way to speak to the body The progress in biochemistry and molecular biology over the past two centuries has created extraordinary advances in the knowledge of the metabolism and the research of different types of diseases such as infectious diseases or those of metabolic origin. The knowledge in this field has enormously contributed to almost double life expectancy in some countries in less than two centuries. The knowledge of the human being in the Occident has increased and has been complemented by the arrival of Ayurveda and Traditional Chinese Medicine that are based more on the function than on the tissue and have opened up the study of energy and its movement. Finally, the arrival of Quantum Physics and its application to the study of human beings opened up the fascinating field of information, the most subtle of all three levels. The information gives the order and guides the energy, which then nourishes the tissue.

Biophotonics could provide answers to and enigma of science: how cells of an organism communicate. It is well known that stress is the source of most imbalances, both physical and psychological. Freeing stress with light frequencies brings immediate effects of peace and wellbeing. The objective of light frequencies is not to cure, but to bring the communication system to a state of better coherence. The organism gets into a state of more efficient function and the internal order is greater. The organism reconnects with the intelligence of Nature and starts to generate homoeostasis processes (self-regulation) and many unbalances disappear spontaneously in a surprisingly fast manner. The agile regulation of the autonomous nervous system that is created turns the Bio-communicator into a complementary tool in many paramedical activities such as homoeopathy, acupuncture, kinesiology, osteopathy, psychotherapy and coaching.

La ágil regulación del sistema nervioso autónomo que favorece, hace del Biocomunicador una herramienta complementaria en muchas actividades parasanitarias como son la homeopatía, la acupuntura, la kinesiología, la osteopatía, psicoterapia y coaching.


58

Año XI - Nº 131 - Abril | April | Avril - 2017

ASTRONOMÍA / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

Wir wollen einen klaren Himmel für alle! STARSBYNIGHT - Fuerteventura Im April wird nachts die Temperatur angenehmer und lädt uns ein, den Sternenhimmel zu beobachten. Die leuchtenden Konstellationen wie Orion und der Große Hund versinken nun immer früher im Westen, aber im Osten erscheinen hinter dem Zwilling, der nun sehr hoch am Himmel steht, der Löwe und die Jungfrau, kostbare Schätze entfernter Galaxien. Aber der Planet Jupiter mit seinen 4 Satelliten, die immer in Bewegung sind, interessiert uns mehr. Mit einem Teleskop können wir ihn mit seinen dunklen Bändern und mit den helleren Zonen beobachten, die ein Zeugnis unglaublicher Stürme sind. In der schwachen Konstellation des Krebses, der sich zwischen dem Zwilling und dem Löwen befindet, findet man einen der schönsten offenen Sternhaufen des

Himmels, den M44, der besser als Praesepe (Krippe) bekannt ist. Mit dem bloßen Auge nimmt man ihn als verschwommenen Fleck war, wenn man ihn jedoch das Teleskop betrachtet, sieht man seine ganze Pracht. Wie in den vorherigen Monaten steht der Mond auch in den ersten beiden Aprilwochen im Mittelpunkt. Der Blick auf seine Berge, Krater und Meere lässt niemanden gleichgültig. Sie beeindrucken uns trotz der großen Entfernung, die uns von ihnen trennt. Man muss jedoch daran denken, dass der Mondschein die Sterne und schwächere Objekte in den Nächten kurz vor und kurz nach Vollmond verdeckt. Wenn Sie einen dunklen Himmel bevorzugen, müssen Sie sich für die zweite Monatshälfte entscheiden.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ASTRONOMÍA / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

¡Cielos despejados para todos! STARSBYNIGHT - Fuerteventura Con la llegada de abril, la temperatura nocturna se hace más agradable e invita a la observación del cielo estrellado. Las brillantes constelaciones que nos acompañaron a lo largo del invierno, como Orión y el Can Mayor, se van poniendo cada vez más temprano en el Oeste, pero desde el Este, siguiendo a Gémini ahora bien alta en el cielo, ya han aparecido Leo y Virgo, ricos un tesoros de lejanas galaxias. Pero lo que nos llama más la atención es el planeta Júpiter, con sus 4 satélites siempre en movimiento, que un telescopio nos puede desvelar fácilmente, conjuntamente con sus bandas oscuras y zonas más claras, testigos de enormes tormentas atmosféricas de un tamaño descomunal. En la débil constelación de Cáncer, incrustada entre

Gémini y Leo, se halla uno de los cúmulos abiertos más bonitos del cielo, M44, mejor conocido como ‘el Pesebre’, que ya se puede adivinar a simple vista como una mancha difusa, pero que el telescopio nos muestra en todo su esplendor. Como en meses anteriores, la Luna es la protagonista de las primeras dos semanas de abril. La visión de sus montañas, sus cráteres y sus mares no deja indiferente a nadie: sus impresionantes detalles nos asombran, a pesar de la enorme distancia que nos separa. Pero hay que tener en cuenta que su resplandor en las noches cerca de la Luna llena oculta las estrellas y los objetos más débiles, así que si prefieren disfrutar de un cielo oscuro, la segunda parte del mes es la que deberán elegir.

Clear skies to everybody! With the arrival of April, the night temperature becomes more comfortable for an observation of the starry sky. The brilliant constellation which accompanied us along Winter, such as Orion and the Great Dog, are now setting down earlier and earlier in the West, but from the East, following Gemini, now very high in the sky, Leo and Virgo have appeared, both rich in treasures of far galaxies. But what draws our attention in this area is the planet Jupiter, with his 4 satellites always wandering around, easy to discover through a telescope, as well as the planet’s dark bands and clear zones, witnesses of enormous storms of incredible size. In the faint constellation of Cancer, stuck between

Gemini and Leo, one of the best open clusters of the entire sky can be observed, M44, better known as the ‘Beehive’, visible as a blurry spot with naked eyes, but glorious through a telescope. As in the past months, the Moon is the protagonist of the first 2 weeks of April. The view of her mountains, sees and craters is absolutely impressive to everyone: the detail we can observe is incredible in spite of the great distance. But be aware that the Moonshine, especially around the Full Phase, is as strong as to hide most of the faint stars, so if you are looking for a dark sky, your best choice is the second part of the month.

Ciels découverts à tous ! Avec l'arrivée d'avril, les températures la nuit sont plus confortables pour l'observation du ciel étoilé. La constellation brillante qui nous a accompagné tout l'hiver, comme Orion ou le Grand Chien, se couche maintenant de plus en plus tôt à l'Ouest, mais vers l'Est, suivant Gémeau, maintenant très hauts dans le ciel, Lion et Vierge sont apparus, tous deux très riches en trésors de galaxies lointaines. Mais, ce qui attire notre attention dans cette région, c'est la planète Jupiter, avec ses 4 satellites tournant sans cesse, faciles à voir avec un télescope, ainsi que les bandeaux sombres de la planète et les zones claires, témoins d'énormes orages de taille incroyable. Dans la constellation floue du cancer, coincée entre

Gémeau et Lion, un des meilleurs amas ouverts de tout le ciel peut être observé, M44, mieux connu sous le nom de « Beehive » (Ruche), ressemblant à un point flou à l'oeil nu, mais magnifique au télescope. Comme durant ces derniers mois, la Lune est l'élément principal des deux premières semaines d'avril. La vue de ses montagnes, mers et cratères est impressionnante : les détails qu'on peut observer sont incroyables malgré la distance. Mais souvenez-vous que la lumière de la Lune, surtout quand elle est en phase pleine, est si forte qu'elle cache la plupart des étoiles moins brillantes, donc si vous recherchez un ciel sombre, votre meilleure option est la deuxième moitié du mois.

59


60

Año XI - Nº 131 - Abril | April | Avril - 2017

GESCHICHTE

Die Frage der Seligsprechung dieses kanarischen Franziskanermönchs ist seit Ende des XIX. Jahrhunderts offen

Die Geschichte des Mönchs Frailito Andrés FMHOY - Fuerteventura Der Mönch Frailito Andrés wird heute noch in dem Dorf verehrt, wo er 1800 geboren wurde. In Ampuyenta beten die Leute immer noch am 14. jedes Monats zu diesem kanarischen Franziskanermönch und bitten ganz besonders um die schnelle Genesung der Kranken. Kürzlich besuchte Fray Claudio Guzmán diesen Ort, der Prior der franziskanischen Gemeinschaft, welcher der Mönch, der in Chile als Fray Andresito bekannt ist, bis zu seinem Tod angehörte. Diese Gemeinschaft bewahrt immer noch den unverwesten Körper des Mönchs auf. Mit dem Besuch dieses Ordensangehörigen wurde beabsichtigt, das Anliegen der Seligsprechung des Mönches bekannt zu machen, das Ende XIX. Jahrhunderts begonnen hatte und im Juli diesen Jahres wieder an Bedeutung gewann. Papst Franziskus bezeichnete Fray Andresito als „verehrungswürdig”, was nach Meinung von Guzmán be-

deutet, dass der Mönch aus Fuerteventura „sein christliches Leben wie ein Held gelebt hat“ und dass die Voraussetzungen für die Seligsprechung gegeben sind”. Die Förderer dieses Prozesses haben zurzeit die Aufgabe, die Wunder zu beweisen, die dem Mönch zugeschrieben werden. Das ist nicht leicht, denn wie der Prior sagte, ist es „schwer zu beweisen, dass diese Wunder vollbracht wurden und wo die Gnade beginnt”. Guzmán erwähnt, dass der päpstliche Dispens eine weitere Möglichkeit ist, die Kanonisation zu erreichen. Dann wären die oben genannten Beweise nicht nötig. Diese Methode wurde für die Heiligsprechung von Papst Johannes XXIII. angewendet Wer war Frailito Andrés? Andrés García Acosta wurden 1800 in La Ampuyenta geboren und lebte dort dreißig Jahre lang zusammen mit seinen Geschwistern Eugenio und María. Wie die meisten Jugendlichen der Insel war er Ziegenhirte. Am Ende des Tages brachte Andrés jedoch den Kindern in seiner Nachbarschaft die christliche Leere nahe und sang Loblieder auf die Jungfrau Maria. Aus diesen Gründen ist das kleine Steinhaus mit Strohdach, wo er seine frühe Kindheit verbrachte und das jetzt dem Cabildo der Insel gehört, heute ein Wallfahrtsort. Das ursprüngliche Haus ist eingestürzt, aber es wurde sorgfältig restauriert, und das größte Zimmer wird als Sanktuarium genutzt. Es ist ununterbrochen für die Besucher geöffnet. Auf der Flucht vor Trockenheit und Hunger emigrierte García Acosta nach Uruguay, wo er als Bauer arbeitete. 1835 trat er in das Franziskanerkloster von Montevideo ein und lebte als Bettelmönch bis die Regierung von Uruguay diesen Orden 1838 auflöste. Damals ging er zusammen mit Fray Felipe, seinem geistlichen Begleiter, in das Kloster

Recoleta Franciscana in Santiago de Chile. Dort stand Fray Andresito jeden Tag um vier Uhr morgens auf, um in der Frühmesse zu helfen. Er empfing das Abendmahl und dankte dem Herrn. Um sieben zog er los, um in der Stadt um Almosen für das Kloster und für andere barmherzige Zwecke zu bitten. Er brachte den Kranken selbst zubereitete Medizin nachhause, kümmerte sich um die Sterbenden und besuchte die Kranken im Krankenhaus und die Insassen des Gefängnisses von Santiago. Sonntags verteilte er Brot und Obst an die Armen. Er kehrte bei Sonnenuntergang zurück, um mit seinen Glaubensbrüdern zu beten. 1847 vereinte er in der Recoleta Franciscana ungefähr 50 Arbeiter, mit denen er den Vía crucis betete, eine Unterrichtseinheit entwickelte und kurze Gebete betete. Drei Jahre später bildeten diese Arbeiter die Hermandad del Corazón de Jesús. Sie predigten Solidarität und Wohltätigkeit. Diese Organisation hatte in Santiago 4.000 männliche und 3.000 weibliche Mitglieder, 17 Kapellen, Schulen und Kurse und erreichte auch Maipú, Rancagua und Valparaíso. Fray Andresito starb am 14. Januar 1853 an einer Lungenentzündung, genau wie er angekündigt hatte. Sein Körper wurde im Kloster aufgebahrt, wo eine große Anzahl von Personen ihm die letzte Ehre erwies, um ihm ihren Dank zu zeigen. Zwei Jahre später wurde sein Körper exhumiert. Man fand ihn in unverwestem Zustand vor. Die Wissenschaftler, die seinen Körper untersuchten, fanden keine natürlichen Ursachen dafür, dass er nicht verwest war. Seine Überreste wurden ins Innere der Kirche gebracht. Seitdem ist die Recoleta Franciscana in Santiago de Chile ein Wallfahrtsort, der von zahlreichen Verehrern dieses Mönchs besucht wird. Die Verehrung des Mönchs in Chile Fray Andresito war ein Pionier in der sozialen Arbeit in Chile: Er war ein Apostel der Arbeiterwelt, der sich um die Arbeiter kümmerte, sie anhörte, unterrichtete und ihnen das Beten beibrachte. Nach seinem Tod stand in der Zeitung El Mercurio: „Mit der sublimen Barmherzigkeit, mit der er sich um die Armen kümmerte und ihre Krankheiten behandelte, verdiente er sich die Beliebtheit, die er zu Lebzeiten erfuhr, und den Ruf als Heiliger, den er beim Volk genoss”. Und El Progreso versicherte: „In der Hauptstadt gibt es wohl niemanden, der ihn nicht kennengelernt hat. Die Armen von Santiago haben mit ihm einen großen Unterstützer und Tröster verloren“. 1893 wurde in der Presse zum ersten Mal über seine seiner Seligsprechung gesprochen“.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy HISTORIA

61

La causa de beatificación de este franciscano canario lleva abierta desde finales del siglo XIX

La historia del frailito Andrés FMHOY - Fuerteventura La devoción al frailito Andrés sigue viva en la aldea donde nació en 1800. En la Ampuyenta, los días 14 de cada mes aún se le reza a este franciscano canario y las familias ruegan de forma especial por la pronta recuperación de los enfermos. A esta localidad acudió recientemente fray Claudio Guzmán, prior de la comunidad franciscana que arropó a fray Andresito, como se le conoce popularmente en Chile, hasta su muerte y que custodia su cuerpo incorrupto. El objetivo de la visita de este religioso chileno ha sido dar a conocer la causa de beatificación que se inició en la última década del siglo XIX y que en julio recibió un nuevo impulso. El Papa Francisco declaró “venerable” a fray Andresito, lo que significa, según palabras de Guzmán, que el majorero “vivió su vida cristiana en grado sumo de heroicidad” y, que tiene, además, “elementos necesarios para ser declarado santo”. La tarea actual de los promotores de este proceso es demostrar los milagros que se le atribuyen, tarea difícil porque, en palabras del prior, “no resulta fácil certificar los milagros y averiguar en qué punto empieza a actuar la Gracia”. La otra posibilidad que apunta Guzmán para lograr la canonización es la dispensa papal, con lo que no sería necesaria dicha demostración, como ocurrió en el caso del papa Juan XXIII. ¿Quién fue frailito Andrés? Andrés García Acosta nació en 1800 en La Ampuyenta y allí vivió treinta años junto a sus hermanos Eugenio y María. Como la mayoría de los jóvenes isleños, se dedicó al pastoreo de cabras. Sin embargo, al fin de la jornada, Andrés enseñaba la doctrina cristiana a los

niños de los alrededores de su casa y cantaba alabanzas a la Virgen María. Por eso, la pequeña casa de piedra con techo de paja donde pasó su primera infancia, hoy propiedad del Cabildo Insular, es un lugar de peregrinación. La vivienda original cayó, pero fue restaurada con detalle y se destinó la habitación más grande a santuario. Siempre está abierta, sin horario, para quien desee visitarla. Huyendo de la sequía y de las hambrunas, García Acosta emigró a Uruguay, donde trabajó como labrador. En 1835 ingresó en el Convento de los Frailes Menores de Montevideo y ejerció de limosnero hasta que en 1838 el gobierno uruguayo declaró extinguida esta orden. Entonces, junto al fraile Felipe, su director espiritual, se trasladó al convento Recoleta Franciscana de Santiago de Chile. Allí, fray Andresito se levantaba cada día a las cuatro de la mañana para ayudar en la primera misa, comulgaba y daba gracias. A las siete salía a recorrer la ciudad de Santiago en busca de la caridad para el convento y otros fines piadosos. Llevaba medicinas que él mismo preparaba a los enfermos de casa en casa, atendía a los moribundos, y visitaba a los ingresados en el hospital o en la Cárcel de Santiago. Los domingos repartía pan y fruta entre los pobres. Volvía al convento a la puesta del sol para rezar con la comunidad. En 1847 ya reunía en la Recoleta Franciscana a unos 50 obreros con los que rezaba el Vía crucis, estudiaba una lección y rezaba unas breves oraciones. Tres años más tarde, estos obreros formaron la agrupación obrera Hermandad del Corazón de Jesús que practicaba la solidaridad y la caridad mutua. Esta organización llegó a sumar en Santiago 4.000 socios

y 3.000 socias con 17 capillas, escuelas y talleres, y llegó a Maipú, Rancagua y Valparaíso. El 14 de enero de 1853, tal como él mismo había anunciado, murió de pulmonía. Sus restos fueron expuestos en el convento y recibió la visita de multitud de personas que querían mostrarle su gratitud. Dos años después se exhumó su cadáver y fue encontrado incorrupto. Los científicos que examinaron el cuerpo no encontraron causas naturales que justificaran la conservación. Sus restos fueron trasladados al interior del templo y desde entonces la Recoleta Franciscana en Santiago de Chile se ha convertido en lugar de peregrinación para los numerosos fieles de este fraile. La devoción en Chile Fray Andresito fue un pionero de la acción social en Chile: apóstol del mundo obrero, se preocupaba por ellos, les educaba y les enseñaba a rezar. A su muerte, el periódico El Mercurio publicó: “la sublime caridad con que atendía al pobre en sus enfermedades, le dio la popularidad que gozó en vida y el renombre de santo con que era conocido en el pueblo”. Y El Progreso aseguraba: “no habrá una persona en la capital que no le haya conocido. El pobre de Santiago ha perdido con él un apoyo Y el consolador de su desgracia”. En 1893 aparece por primera vez en la prensa la causa de su beatificación".


62

Año XI - Nº 131 - Abril | April | Avril - 2017

HISTOIRE

La cause de la béatification de ce franciscain des Canaries est en suspens depuis la fin du XIXe siècle

L’histoire du frère Andrés FMHOY - Fuerteventura La dévotion à frère Andrés est toujours active dans le village où il est né en 1800. À La Ampuyenta, le 14 de chaque mois on prie encore pour ce franciscain des Canaries et les familles prient plus spécialement pour le rétablissement des malades. Le frère Claudio Guzmán est récemment allé dans ce village. Il est le prieur de la communauté franciscaine qui a pris soin de frère Andresito, comme il est populairement connu au Chili, jusqu'à sa mort et qui garde son corps intact. L'objectif de la visite de ce prieur du Chili était de faire découvrir la cause de la béatification qui a commencé pendant la dernière décennie du XIXe siècle et qui a fait l'objet d'un nouvel élan en juillet dernier. Le Pape François a déclaré frère Andresito « vénérable », ce qui signifie, selon Guzmán, que le majorero « a vécu sa vie chrétienne de façon héroïque » et qu'il y a aussi « les éléments nécessaires pour qu'il soit déclaré un saint ». La tâche actuelle des promoteurs de cette procédure est de démontrer les miracles qui lui sont attribués, une tâche difficile puisque, selon le prieur, « il n'est pas facile de certifier les miracles et découvrir à quel moment la Grâce commence à agir ». L'autre possibilité, indique Guzmán, pour obtenir la canonisation est la dispense papale ; ainsi, il ne serait pas nécessaire d'effectuer cette démonstration, comme fut le cas pour le Pape Jean XXIII. Qui fut frère Andrés ? Andrés García Acosta est né en 1800 à La Ampuyenta où il vécut trente ans avec son frère Eugenio et sa sœur

María. Comme la plupart des jeunes de l'ile, il était berger de chèvres. Cependant, à la fin de la journée, Andrés enseignait la doctrine chrétienne aux enfants des environs et chantait des éloges à la Vierge Marie. Ainsi, la petite maison de pierres avec son toit de paille où il passa son enfance, maintenant propriété du Cabildo de l'ile, est un lieu de pèlerinage. La maison d'origine était tombée, mais elle fut restaurée avec précaution et la pièce la plus grande a été destinée au sanctuaire. Elle est toujours ouverte à toute heure pour tous ceux qui souhaitent la visiter. Fuyant la sécheresse et la famine, García Acosta émigra en Uruguay, où il travailla comme ouvrier agricole. En 1835, il entra au Couvent des Frères Menores de Montevideo et devint aumônier jusqu'en 1838, quand le gouvernement d'Uruguay déclara la fin de cet ordre. Alors, avec le frère Felipe, son mentor spirituel, ils allèrent au couvent Recoleta Franciscana de Santiago de Chile. Là-bas, frère Andresito se levait chaque jour à quatre heures du matin pour aider à la première messe, communier et rendre grâce. À sept heures il partait à la ville de Santiago en quête de charité pour le couvent et autres tâches pieuses. Il emmenait des médicaments qu'il préparait lui-même pour les malades de maison en maison, il s'occupait des mourants, et rendait visite aux personnes hospitalisées ou celles qui étaient dans la prison de Santiago. Les dimanches, il distribuait du pain et des fruits aux pauvres. Il revenait au couvent à la tombée du soleil pour prier avec la communauté. En 1847, il y avait déjà 50 ouvriers à la Recoleta Franciscana avec qui il priait le Chemin

de Croix et étudiait les lectures. Trois ans plus tard, ces ouvriers créèrent le groupe Hermandad del Corazón de Jesús qui pratiquait la solidarité et la charité mutuelle. Cette organisation comptait 4.000 adeptes hommes et 3.000 femmes à Santiago avec 17 chapelles, écoles et ateliers qui d’étendirent jusqu’à Maipú, Rancagua et Valparaíso. Le 14 janvier 1853, comme il l'avait annoncé luimême, il mourut d'une pneumonie. Son corps fut exposé dans le convent une multitude de personnes s’y rendit pour montrer leur gratitude. Deux ans plus tard, son cadavre fut exhumé et il fut découvert intacte. Les scientifiques qui examinèrent son corps ne trouvèrent pas de causes naturelles qui justifieraient sa conservation. Ses restes furent emportés à l'intérieur du temple et depuis, la Recoleta Franciscana en Santiago de Chile est devenue un lieu de pèlerinage pour les nombreux fidèles. Le culte du moine au Chili Frère Andresito fut un pionnier de l'action sociale au Chili : apôtre du monde des ouvriers, il se préoccupait d'eux, les éduquait et leur enseignait à prier. À sa mort, le journal « El Mercurio » publia : « la sublime charité avec laquelle il s'occupait des pauvres dans leur maladie, a engendré la popularité dont il a bénéficié pendant sa vie et sa renommée de saint ». Et « El Progreso » annonçait : « il n'y a pas une personne dans la capitale qui ne le connaisse pas. Les pauvres de Santiago ont perdu un important soutien et le consolateur de leur malheur ». En 1893, la cause de sa béatification apparaît pour la première fois dans la presse.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy HISTORY

63

The cause of the beatification of this Canarian Franciscan is still pending since the end of the 19th century

The story of brother Andrés FMHOY - Fuerteventura The devotion to brother Andrés is still alive in the village where he was born in 1800. In the village of La Ampuyenta, on 14th of each month, they still pray to this Canarian Franciscan and families specifically pray for the prompt recovery of those who are unwell. Recently, brother Claudio Guzmán went to this village. He is the prior of the Franciscan community that took care of brother Andresito, as he is known in Chilly until he died and watch over his intact body. The objective of the visit of this Chilean brother was to teach the cause of the beatification that started during the last decade of the 19th century and that got propelled last July. Pope Francis declared brother Andresito as venerable, which means, according to Guzmán, that the Majorero “lived his Christian life as a hero” and that there “are elements that can have him declared as a saint”. The current task of the promoters of this process is to demonstrate the miracles that are attributed to him, a difficult task because, as the prior says, “it is not easy to certify miracles and find out where Grace starts to act”. The other possibility says Guzmán, to reach canonisation is the papal exemption, which means that the demonstration would not be required, as was the case for Pope Saint John XXIII. Who was brother Andrés? Andrés García Acosta was born in 1800 in La Ampuyenta where he lived for thirty years with his siblings Eugenio and María. As most young people on the island at the time, he was a goat shepherd. However, at the

end of the day, Andrés used to teach Catholic doctrine to children of the area and used to sing praises to the Virgin Mary. This is why, the small stone house with its straw roof where he spent his childhood, now the property of the island's Cabildo, has become a pilgrimage site. The original house fell down and was carefully rebuilt and the largest room is a sanctuary. It is open at all time for whoever wants to visit it. Fleeing from drought and famine, García Acosta emigrated to Uruguay where he worked as a farm worker. In 1835, he joined the Convent of the Brothers Menores de Montevideo and worked as almoner until 1838 when the Uruguayan government terminated this order. Then,together with brother Felipe, his spiritual mentor, he joined the convent Recoleta Franciscana de Santiago de Chile. Brother Andresito used to get up every day at four in the morning in order to help with the first mass, he used to receive communion and give grace. At seven he used to go to the town of Santiago searching for charity for the convent and other pious purposes. He used to bring medicine that he made for the diseased, and cared for the dying people. He also used to visit those in hospital or at Santiago's prison. On Sundays, he used to distribute bread and fruit to the poor. He would get back to the convent at sundown in order to pray with the community. In 1847 he had already gathered about 50 labourers at the Recoleta Franciscana who he used to pray the Stations of the Cross and

study readings with. Three years later, these labourers created the labourers' group called Hermandad del Corazón de Jesús that used to practice charity. This organisation reached numbers of 4000 male members and 3000 female members in Santiago with 17 chapels, schools and workshops and extended to Maipú, Rancagua and Valparaíso. On 14th January 1853, just as he had announced, he died of pneumonia. His remains were exhibited at the convent and he received visits from a multitude of people who wanted to show their gratefulness. Two years later, he was exhumed and his body was found intact. Scientists who examined the body never found natural reasons that would justify the preservation of his body. His remains were taken inside the temple and since then, Recoleta Franciscana in Santiago de Chile has become a site of pilgrimage for his numerous believers. The worship of the monk in Chile Brother Andresito was a pioneer for social action in Chile: apostle of the workers' world, he used to care for them, educate them and taught them to pray. When he died, the newspaper “El Mercurio” published: “the sublime charity that he used to display to the poor during their misery, brought him the popularity he enjoyed during his life and his renown as a saint”. And “El Progreso” added: “there isn't one person in the capital who doesn't know him. The poor of Santiago have lost a great support and the consoling for their misery”. In 1893 the press published for the first time the cause of his beatification.


64

Año XI - Nº 131 - Abril | April | Avril - 2017

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

ANTIGUA RETOMA EL CONCURSO DEL CARTEL ANUNCIADOR DE LA FERIA INSULAR DE ARTESANÍA TRAS CERCA DE 10 AÑOS SIN CELEBRARSE La Organización de la Feria Insular de Artesanía, Ayuntamiento de Antigua y Fundación Colectivo Mafasca, convoca el Concurso del Cartel Anunciador, cuyo mejor diseño original recibirá un premio en metálico de 400 euros. Un Concurso, señala el concejal de Cultura, Mario Jordán, que desde hace cerca de 10 años no se convocaba, y que la Organización de la Feria, considera que es importante para ofrecer a los diseñadores, creativos, profesionales o aficionados, la oportunidad de dar a conocer sus trabajos, bien ganando el Concurso y mostrando tu trabajo en toda la isla en cada cartel promocional de la Feria o bien en la exposición pública permanente que tendrá lugar en el recinto ferial, los días que se desarrolle la trigésima edición de la Feria Insular de Artesanía Fuerteventura 2017. Al Concurso del Cartel Anunciador de la XXX Feria Insular de Artesanía Fuerteventura 2017, se podrán presentar un máximo de dos obras originales, hasta el lunes 3 de abril a las 13:00 horas, haciéndose público el fallo del jurado antes del 10 de abril. El tema del cartel debe ser La Artesanía, y además de las fechas de celebración, el Cartel deberá incluir: XXX Feria Insular de Artesanía Fuerteventura 2017. Antigua 11, 12, 13 y 14 de Mayo. Cualquier persona interesada podrá ampliar la información, consultando las Bases del Concurso en la web www.ayto-antigua.es

ANTIGUA FÜHRT DEN WETTBEWERB FÜR DAS PLAKAT DER INSELMESSE FÜR KUNSTHANDWERK WIEDER EIN, NACHDEM DIESER FAST 10 JAHRE LANG NICHT STATTGEFUNDEN HAT. Die Organisation der Inselmesse für Kunsthandwerk, die GemeindeAntigua und die Stiftung Fundación Colectivo Mafasca haben den Wettbewerb für das beste Plakat ausgeschrieben. Der Gewinner wird einen Geldpreis über 400 Euro erhalten.Der Beauftragte für Kultur, Mario Jordán, hebt hervor, dass dieser Wettbewerb ungefähr 10 Jahre nicht stattgefunden hat und dass die Organisatoren der Messe ihn wichtig finden, um Grafikdesignern, Kreativen, Fachleuten und Hobbykünstlern die Gelegenheit zu bieten, ihre Arbeiten zu zeigen, indem sie entweder den Wettbewerb gewinnen, so dass ihre Arbeit auf der ganzen Insel durch das Werbeplakat gezeigt wird, oder indem sie an der Dauerausstellung teilnehmen, die während der dreißigsten Ausgabe der Kunsthandwerksmesse von Fuerteventura 2017 auf dem Messegelände stattfinden wird.An dem Wettbewerb für das Plakat der XXX. Kunsthandwerksmesse vonFuerteventura 2017 kann man mit höchstens zwei Originalarbeiten teilnehmen. Die Unterlagen können bis Montag, den 3. April, 13.00 Uhr, eingereicht werden. Die Entscheidung der Jury wird vor dem 10. April bekannt-

gegeben. Das Thema des Plakats muss Kunsthandwerk sein. Außerdem muss darauf stehen: XXX. Kunsthandwerksmesse von Fuerteventura2017, Antigua, 11., 12., 13. und 14. Mai. Man findet dieTeilnahmebedingungen des Wettbewerbs unter www.ayto-antigua.es ANTIGUA RESUMES THE POSTER COMPETITION FOR THE ISLAND HANDCRAFT FAIR AFTER ALMOST 10 YEARS The organisers of the Island Handcraft Fair, Antigua’s Ayuntamiento and the Mafasca Association are organising the Poster Competition where the best original design will win a 400 Euro cash prize. The Culture councillor, Mario Jordán, indicates that this competition had not taken place since almost 10 years, and the Organisers of the Fair feel that it is important to offer designers, creators, professionals and amateurs, the opportunity to exhibit their work. When winning the Competition, their work will be displayed all over the island on each promotional poster of the fair as well as during the permanent exhibition that will take place in the Fair Ground during the thirtieth edition of Fuerteventura’s Island Handcraft Fair 2017. Competitors can present a maximum of two creations to the competition until Monday 3rd April at 1pm and the jury will announce the result before 10th April. The theme for the poster must be handcraft and must also give the date of the event and needs to include: “ XXX Feria Insular de Artesanía Fuerteventura 2017. Antigua 11, 12, 13 y 14 de Mayo”. People interested in getting more information can get the rules of the competition on the website: www.ayto-antigua.es ANTIGUA CÉLÈBRE À NOUVEAU LE CONCOURS DE L’AFFICHE DE LA FOIRE INSULAIRE DE L’ARTISANAT APRÈS PRÈS DE 10 ANS D’ABSENCE. L’Organisation de La Foire Insulaire de l’Artisanat, l’Ayuntamiento d’Antigua et la Fondation Mafasca, organisent le Concours de l’Affiche, où la meilleure création originale recevra un prix de 400 euros. Un Concours qui n’avait plus lieu depuis près de 10 ans, indique le conseiller de la Culture, Mario Jordán. L’Organisation de la Foire considère qu’il est important, car il offre aux créateurs, professionnels ou amateurs, l’opportunité de faire connaître leurs créations, puisqu’en gagnant le concours ils exhibent leur création sur toute l’ile dans chaque affiche promotionnelle de la Foire ou pendant l’exposition permanente qui aura lieu sur le champ de Foire pendant la trentième édition de la Foire Insulaire

de l’Artisanat Fuerteventura 2017. Les candidats au Concours de l’Affiche de la Trentième Foire Insulaire de l’Artisanat Fuerteventura 2017 pourront présenter un maximum de deux créations originales, jusqu’au 3 avril à 13h00. Le verdict sera rendu public avant le 10 avril. The thème de l’affiche doit être l’Artisanat et en plus des dates de la célébration, l’affiche devra inclure : « XXX Feria Insular de Artesanía Fuerteventura 2017. Antigua 11, 12, 13 y 14 de Mayo. ». Toute personne intéressée peut obtenir plus de renseignements en consultant les Règles du Concours sur le site : www.ayto-antigua.es . EL AYUNTAMIENTO RECONSTRUYE Y EMBELLECE LA CALLE ALCALDE JUAN ÉVORA SUÁREZ EN SU TRAMO DE SALIDA AL MAR El Ayuntamiento de Antigua desde las concejalías de Urbanismo y Obras y Servicios, que dirigen respectivamente, Gustavo Berriel y Matías Peña, acomete la ampliación de espacio libre en la zona anexa al Centro Comercial Happy Center en Caleta de Fuste y la repavimentación con adoquín de la calle Alcalde Juan Évora Suárez. Las obras iniciadas el pasado mes de febrero, tienen un plazo de ejecución de tres meses con un presupuesto de 427.800 euros más IGIC, explica el alcalde de Antigua, Juan José Cazorla, que junto a los dos concejales ha visitado la zona en la que se interviene. El proyecto incluye la repavimentación de 2.615 metros cuadrados de la calle Alcalde Juan Évora Suárez desde la zona anexa del Happy Center hasta su tramo final que da acceso al paseo marítimo, con la instalación de nuevas luminarias, nuevas canalizaciones de saneamiento y cableado, y una pavimentación adoquinada que embellece notablemente la zona. DIE GEMEINDE FÜHRT SANIERUNGS- UND VERSCHÖNERUNGSARBEITEN IN DEM TEIL DER CALLE ALCALDE JUAN ÉVORA SUÁREZ DURCH, DER ZUM MEER GEHT Die von Gustavo Berriel und MatíasPeña geleiteten Ämter für Städteplanung und Bauarbeiten führen Arbeiten in der Umgebung des Einkaufszentrums Happy Center in Caleta de Fuste sowie Asphaltierungsarbeiten in der Calle Alcalde Juan Évora Suárez durch.Die Arbeiten begannen im letzten Februar und müssen innerhalb einer Frist von drei Monaten ausgeführt werden. Der Bürgermeister von Antigua, Juan José Cazorla, der die Zone, in der die Arbeiten ausgeführt werden, in Begleitung von zwei Gemeinderäten besu-


65

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? chte, erklärte, dass dafür ein Posten über 427.800 Euro zuzüglichIGIC (Mehrwertsteuern auf den Kanaren) zur Verfügung steht. Das Projekt beinhaltet die Erneuerung der Asphaltdecke auf 2.615 Quadratmetern der Calle Alcalde Juan Évora Suárez, die Strecke vom Happy Center bis zur Zufahrt der Strandpromenade. Außerdem werden folgende Arbeiten durchgeführt: Installierung einer neuen Beleuchtung, Erneuerung der Kanalisation und der Verkabelungsowie Verschönerung der Zone mit Kopfsteinpflaster. THE AYUNTAMIENTO FITS NEW PAVEMENTS AND EMBELLISHES THE SECTION OF THE ALCALDE JUAN ÉVORA SUÁREZ STREET THAT LEADS TO THE SEA FRONT Antigua’s Ayuntamiento with the Urbanism and the Projects and Services’ councils, managed by Gustavo Berriel and Matías Peña, respectively, have undertaken to extend the free space in the area close to the Happy Center Commercial Centre in Caleta de Fuste and to carry out the paving of the Alcalde Juan Évora Suárez street. The project started in February and will be completed after three months. It represents a budget of 427 800 Euros, explained Antigua’s mayor, Juan José Cazorla, who visited the area with the two councillors. The project includes the paving of 2.615 square metres of the Alcalde Juan Évora Suárez street from the area next to the Happy Center until the section of the street that leads to the sea front. It also includes the installation of new street lamps, new sanitation piping and cabling, and paved pavements that will definitely embellish the area. L’AYUNTAMIENTO RECONSTRUIT ET EMBELLIT LE TRONÇON DE LA RUE ALCALDE JUAN ÉVORA

SUÁREZ QUI MÈNE À LA MER L’Ayuntamiento d’Antiga avec les conseils de l’Urbanisme et des Travaux et Services, dirigés respectivement par Gustavo Berriel et Matías Peña, se chargent de l’agrandissement de la zone commune près du Happy Center à Caleta de Fuste et la rue Alcalde Juan Évora Suárez sera également pavée. Les travaux ont commencé en février et dureront trois mois pour un budget de 427 800 euros, explique le maire d’Antigua Juan José Cazorla qui, avec les deux conseillers, a visité la zone de travaux. Le projet inclut le pavage de 2.615 mètres carrés de la rue Alcalde Juan Évora Suárez depuis la zone annexe au Happy Centre jusqu’au bout de la rue qui mène à la promenade maritime, ainsi que l’installation de lampadaires, de nouvelles canalisations d’assainissement et pour le câblage et des pavés qui embelliront la zone.

EL AYUNTAMIENTO DOTA COSTA DE ANTIGUA CON MÁS DE DOS KILÓMETROS DE NUEVAS ACERAS El Ayuntamiento responde a la necesaria y vieja demanda de vecinos y comerciantes de pavimentar y construir nuevas aceras en Costa de Antigua. El alcalde de Antigua, Juan José Cazorla ha visitado junto a los concejales que coordinan el proyecto de estas obras, el concejal de Urbanismo, Gustavo Berriel y el concejal de Obras y Servicios, Matías Peña, el inicio de la pavimentación de nuevas aceras en cinco calles principales del Costa de Antigua, como son, Alegranza, Isla de la Graciosa, Artesano Paquito Batista y las avenidas Central y De los Tarajales. Las obras iniciadas durante la segunda quincena de febrero, tendrán una duración de dos meses aproximadamente, pavimentándose 2.300 metros cuadrados de aceras, tras la canalización de instalaciones futuras de cableado eléctrico o telefonía, así como mejorar la recogida y canalización de la red de aguas pluviales, la canalización de agua potable y ampliar el alumbrado público de la localidad en las calles mencionadas. DIE GEMEINDE STATTET COSTA DE ANTIGUA AUF EINER MEHR ALS ZWEI KILOMETER LANGEN STRECKEMIT NEUEN BÜRGERSTEIGEN AUS Die Gemeinde reagiert auf das notwendige und alte Anliegen von Anwohnern und Händlern, neue Bürgersteige in Costa de Antigua zu bauen.Der Bürgermeister von Antigua, Juan José Cazorla, besuchte in Begleitung der Zuständigen für dieses Bauprojekt,dem Beauftragten für Städteplanung, Gustavo Berriel, und dem


66

Año XI - Nº 131 - Abril | April | Avril - 2017

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Beauftragten für Bauarbeiten und Leistungen, Matías Peña, den Beginn der Pflasterarbeiten in fünf wichtigen Straßen in Costa de Antigua; Alegranza, Isla de la Graciosa, Artesano Paquito Batista und die Avenidas Central und De los Tarajales.Die Arbeiten, die in der zweiten Februarhälfte angefangen haben, dauern ungefähr zwei Monate. Dabei werden 2.300 Quadratmeter gepflastert. Dazukommen zukünftigeInstallationen für Stromkabel oder für das Telefonnetz sowie Verbesserungen der Regenwasser- und der Trinkwasserkanalisation und eine Erweiterung der öffentlichen Beleuchtung in den oben genannten Straßen. THE AYUNTAMIENTO FITS OVER TWO KILOMETRES OF NEW PAVEMENTS IN COSTA DE ANTIGUA The Ayuntamiento responds to the necessity and to an old request from neighbours and businesses by creating new pavements in Costa de Antigua. Antigua’s Mayor, Juan José Cazorla, visited the area with the councillors coordinating the project, the councillor of Urbanism, Gustavo Berriel and the Councillor of Projects and Services, Matías Peña. The beginning of the initiative is taking place in five main streets of Costa de Antigua such as Alegranza, Isla de la Graciosa, Artesano Paquito Batista and the avenues Central and los Tarajales. The work started during the second part of February and will be completed in two months approximately. 2.300 square metres of pavements are being created as well as the preparation for future electricity and telephone network cabling as well as the improvement of rainwater drainage, piping of potable water and the extension of street lighting. L’AYUNTAMIENTO CRÉE PLUS DE DEUX KILOMÈTRES DE NOUVEAUX TROTTOIRS À COSTA ANTIGUA L’Ayuntamiento répond à la nécessité et à l’ancienne demande des habitants et commerçants de refaire les trottoirs et en construire de nouveaux trottoirs à Costa de Antigua. Le maire d’Antigua, Juan José Cazorla a visité avec les conseillers responsables de ces travaux, le conseiller de l’urbanisme, Gustavio Berriel et le conseiller des Travaux et Services, Matías Peña, le début des travaux sur les nouveaux trottoirs dans cinq rues principales de Costa de Antigua, dont Alegranza, Isla de la Graciosa, Artesano Paquito Batista et les avenues Central et los Tarajales. Les travaux commencés pendant la deuxième quinzaine de février dureront environ deux mois. Au total, 2.300 mètres carrés de

trottoirs sont concernés, ainsi que la canalisation pour les installations futures de câblage électrique ou de téléphone, ainsi que l’amélioration de la récupération et la canalisation du réseau d’eaux pluviales, la canalisation de l’eau potable et l’augmentation de l’allumage public dans les rues et avenues mentionnées.

EL AYUNTAMIENTO DE LA OLIVA ASESORA EN LA BÚSQUEDA DE EMPLEO, AUTOEMPLEO Y EMPRENDEDURÍA El Ayuntamiento de La Oliva, a través de la Concejalía de Desarrollo Local que dirige Joana Pérez, ha puesto en marcha el proyecto de promoción del desarrollo de la actividad económica, PRODAE, desde el 1 de marzo y hasta el próximo 31 de diciembre. Se trata de una iniciativa que busca dotar al municipio de un servicio gratuito de información y asesoramiento para el empleo, generación de empleo, autoempleo y emprendeduría. De manera específica se va a informar de manera individual sobre acciones empresariales, con la finalidad de fomentar el autoempleo y la cultura emprendedora. Se acercará a los usuarios información sobre ayudas económicas a la emprendeduría, cómo hacer un plan de viabilidad, pago único, subvención de autónomo, así como a empresas ya constituidas sobre subvenciones y ayudas. El asesor, que atenderá en la Tenencia de Alcaldía de Corralejo de lunes a viernes entre las 8:30 y las 13:30 horas, informará, además, a las empresas de los incentivos para la contratación laboral, de manera que puedan aplicarlos con las personas con más dificultades de acceso al empleo, como pueden ser los jóvenes sin formación o parados de larga duración. DIE GEMEINDE LA OLIVA BIETET BERATUNGFÜR ARBEITSUCHENDE UND IM ZUSAMMENHANG MIT SELBSTBESCHÄFTIGUNG UND UNTERNEHMENSGRÜNDUNG AN Das Amt für örtliche Entwicklung der Gemeinde La Oliva, das von Joana Pérez geleitet wird, hat ein Projekt von PRODAE für die Förderung der lokalen Entwicklung in Gang gesetzt, das vom 1. Märzbis zum 31. Dezember dauern wird.Mit dieser Initiative soll die Gemeinde einen kostenlosen Informations- und Beratungs-Service über Arbeitssuche, Selbstbeschäftigung und Unterneh-

mensgründung bekommen. Dazu gehören individuelle Beratungen, mit denen die Selbsteinstellung und die Unternehmenskultur gefördert werden sollen. Die Unternehmer werden über folgende Themen informiert: finanzielle Unterstützung für Unternehmer, Aufstellung eines Durchführbarkeitsplans, Einmalzahlungen, Subventionen für Selbständige sowie für schon gegründete Firmen.Der Berater, der im Bezirksbürgermeisteramt von Corralejo von montags bis freitags von 8.30 bis 13.30 Sprechstunde hat, wird die Unternehmen überdies über Begünstigungen für Firmen informieren, die Arbeitsplätze für die Personen schaffen, die besonders große Schwierigkeiten auf dem Arbeitsmarkt haben, wie zum Beispiel Jugendliche ohne Ausbildung oder Langzeitarbeitslose.

THE AYUNTAMIENTO OF LA OLIVA PROVIDES ADVICE ON EMPLOYMENT SEARCH, SELF-EMPLOYMENT AND ENTREPRENEURSHIP The Ayuntamiento of La Oliva, with the Council of Local Development, managed by Joana Pérez, launched the project of promotion of the development of economic activity, PRODAE, between 1st March until 31st December. This initiative aims at providing the municipality with a free information and advice service on employment, generating employment, self-employment and entrepreneurship. Specifically, people will get information individually about business actions, in order to promote self-employment and the entrepreneurship culture. Users will get information on financial help provided for business creations, as well as how to create a viability plan, subsidies for self-employed people, as well as subsidies and support for existing businesses. The advisor will be present at Corralejo’s Town HallMonday through to Friday from 8:30 am until 1:30 pm. He will provide information also to businesses regarding incentives on employment creation so that they can apply it to people who have more difficulties in getting access to employment such as young people with little training or long-term unemployed people. L’AYUNTAMIENTO DE LA OLIVA CONSEILLE SUR LA RECHERCHE D’EMPLOI, LE TRAVAIL INDÉPENDANT ET L’ENTREPRENEURIAT L’Ayuntamiento de La Oliva, avec le Conseil de Déveoppement Local dirigé par Joana Pérez, a mis en marche le projet de promotion du développement de l’activité économique, PRODAE, du 1er mars et jusqu’au 31 décembre. Il s’agit d’une initiative qui vise à doter la municipalité d’un service gratuit d’information et de conseil pour l’emploi, la génération d’emplois, le travail indépendant et l’entrepreneuriat. Spécifiquement, les personnes seront informées de façon individuelle sur les actions d’entreprises, afin de promouvoir le travail indépendant et la culture de l’entrepreneuriat. Les utilisateurs recevront de l’information sur les aides économiques à l’entrepreneuriat, comme faire un plan de viabilité, paiement unique, subvention des travailleurs indépendants, ainsi que pour les entreprises existantes concernant les subventions et aides. Le conseiller, qui sera présent à la Mairie de Corralejo du lundi au vendredi de 8h30 à 13h30, donnera aussi de l’information aux entreprises sur les avantages pour les créations d’emplois, afin qu’elles puissent les appliquer aux personnes ayant des difficultés d’accès à l’emploi, comme les jeunes sans formation ou les personnes


67

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? sans emploi depuis longtemps. ARIADNA GRILLO, CON LA FANTASÍA “EN LO MÁS PROFUNDO DEL OCÉANO”, SE CONVIERTE EN LA REINA DEL CARNAVAL DE CARNAVALES DE LA OLIVA El Carnaval de Carnavales del municipio de La Oliva, ya tiene su reina adulta. Con un diseño de David Hernández, Ariadna Grillo Pérez se convertía anoche en la reina adulta del Carnaval. Representando a Melcar SL, la joven lució la fantasía “en lo más profundo del Océano”, un traje en tonos claros con pinceladas azules. ARIADNA GRILLO WIRD MIT „IN DER TIEFE DES OZEANS” KARNEVALSKÖNIGIN VON LA OLIVA Die Karnevalskönigin der Gemeinde La Oliva steht schon fest. Ariadna Grillo Pérez, die ein Kostüm von David Hernández trug, wurde zur Karnevalskönigin in der Kategorie für Erwachsene gewählt. Die junge Teilnehmerin, die Melcar SL vertrat, trug das Phantasiekostüm „In der Tiefe des Ozeans”, ein Kleid in hellen Tönen mit blauen Pinselstrichen. ARIADNA GRILLO BECOMES THE QUEEN OF THE CARNIVAL OF CARNIVALS WITH THE THEME “AT THE OCEAN’S DEEPEST” The Carnaval of Carnivals of La Oliva’s Municipality now has its adult Queen. Thanks to a creation from David Hernández, Ariadna Grillo Pérez has become the adult Queen of the carnival. Representing Melcar SL, the young lady made quite an impression with the theme “at the Ocean’s deepest”, with a light coloured dress with touches of blue. ARIADNA GRILLO, DEVIENT LA REINE DU CARNAVAL DES CARNAVALS DE LA OLIVA AVEC LE THÈME « AU PLUS PROFOND DE L’OCÉAN » Le Carnaval des Carnavals de la municipalité de La Oliva a maintenant sa reine adulte. Avec une création de David Hernández, Ariadna Grillo Pérez est devenue la reine adulte du Carnaval. Elle représente Melcar SL, cette jeune femme brillait sur le thème « au plus profond de l’Océan », avec une robe dans des tons clairs avec de petites touches de bleu.

LA RIDER JULIA CASTRO SE PROCLAMA CAMPEONA DE KITEBOARDING EN EL TOUR FILIPINO DE FREESTYLE La rider Julia Castro, natural de Morro Jable, se ha proclamado por segundo año consecutivo Campeona de Freestyle en el Tour Filipino del PKA (Philippine Kiteboarding Association). Castro se hizo con la tercera y la cuarta de las cuatro pruebas de Kiteboarding que forman la competición, consiguiendo el primer puesto en la clasificación final. La majorera ha conseguido además la segunda posición en la modalidad de Race, por delante de la eslovaca Bibiana Magaji. Durante el mes de abril, Julia Castro se desplazará a Francia para competir en las clasificaciones del mundial de freestyle. Asimismo, la rider ha sido invitada a participar en la Plastic Playground, una de las competiciones internacionales más importantes del mundo de wakeboard, a celebrarse el próximo mes de julio en Inglaterra. Tan sólo las 20 mejores wakeboardes del mundo reciben una invitación para participar en esta competición, por lo que supone todo un reconocimiento para la rider majorera. DIE SPORTLERIN JULIA CASTRO WURDE FREESTYLE-MEISTERIN DER PHILIPPINE KITEBOARDING TOUR Die Sportlerin Julia Castro aus Morro Jable wurde im zweiten aufeinander folgenden Jahr Freesytyle-Meisterin der Philippine Kiteboarding Tour des PKA (philippinischer Kiteboarding Verband). Castro gewann den dritten und den vierten der vier Wettkämpfe und wurde damit Erste. Die Sportlerin aus Fuerteventura wurde außerdem Zweite in der Modalität Race und lag damit vor der Slowakin Bibiana Magaji. Im April wird Julia Castro nach Frankreich fahren, um an der Freestyle-Weltmeisters-

chaft teilzunehmen. Sie wurde ebenfalls eingeladen, am Plastic Playground teilzunehmen, einer der wichtigsten internationalenWakeboard-Meisterschaften, die im Juli in England stattfindet. Zu diesem Wettkampf werden nur die 20 besten Wakeboardfahrer der Welt eingeladen, das ist eine große Anerkennung für die Sportlerin aus Fuerteventura.

THE RIDER JULIA CASTRO BECOMES CHAMPION DURING THE FREESTYLE PHILIPPINE KITEBOARDING TOUR The rider Julia Castro, from Morro Jable, was proclaimed Freestyle Champion for the second year running during the PKA Philippine Tour (Philippine Kiteboarding Association). Castro finished in third and fourth placesin the four Kiteboarding legs of the competition and ended up in first place in the final ranking. The Majorera also finished in second place in the Racemodality, in front of Bibiana Magaji from Slovakia. In April, Julia Castro will travel to France tocompete in the Freestyle world championship. The rider has also been invited to participate in the Plastic Playground, one of the most important international competitions in the world of wakeboard that will take place in July in England. Only the 20 best wakeboarders in the world are invited, which represents quite an achievement for the rider from Fuerteventura. La surfeuse Julia Castro devient championne de Kiteboarding pendant le Tour des Philippines de Freestyle LA SURFEUSE JULIA CASTRO, DE MORRO JABLE, A ÉTÉ PROCLAMÉE POUR LA DEUXIÈME ANNÉE CONSÉCUTIVE CHAMPIONNE DE FREESTYLE pendant le Tour des Philippines du PKA (Philippine Kiteboarding Association). Castro est arrivée en troisième et quatrième places pendant les quatre épreuves de

Kiteboarding qui forment cette compétition, terminant en première place dans le classement final. La majorera a également terminé en deuxième position dans la modalité de Race, devant la Slovaque Bibiana Magaji. En avril, Julia Castro ira en France pour la compétition mondiale de freestyle. La surfeuse a également été invitée à participer à la Plastic Playground, une des compétitions internationales des plus importantes au monde de wakeboard, qui aura lieu en juillet en Angleterre. Seuls les 20 meilleurs wakeboarders au monde reçoivent une invitation pour participer à cette compétition, ce qui représente un réel exploit pour la surfeuse de Fuerteventura. ALUMNOS DE HOSTELERÍA DE LA ESCUELA RESIDENCIA DE ESQUINZO PARTICIPARON EN UNA MASTER CLASS SOBRE COCTELERÍA INTERNACIONAL Unos 40 alumnos de hostelería de la Escuela Residencia de Esquinzo participaron en una master class sobre coctelería, impartida por Carlos Alberto Jaules, barman del local ‘La Delicatezza’ de Lanzarote. Durante la actividad, los estudiantes hicieron un recorrido desde la coctelería antigua hasta la más actual, de la mano de este experto, y participaron además en una demostración de preparación de cócteles internacionales. SCHÜLER DERHOTELFACHSCHULE VON ESQUINZO NAHMEN AN EINER MASTER CLASS ÜBER INTERNATIONALE COCKTAILS TEIL Ungefähr 40 Schüler der Hotelfachschule von Esquinzo nahmen an einer Master Class über Cocktails teil, die von Carlos Alberto Jaules, dem Barmann des Lokals ‚La Delicatezza’ auf Lanzarote geleitet wurde. Während des Kurses verschaffte dieser Experte den Schülern einen Überblick über das Mixen von klassischen und aktuellen Cocktails. Sie nahmen überdies an einer praktischen Übung teil. STUDENTS IN THE HOTEL INDUSTRY FROM ESCUELA RESIDENCIA DE ESQUINZO PARTICIPATE IN A MASTER CLASS ON INTERNATIONAL COCKTAILS Around 40 students in the hotel industry from Escuela Residencia de Esquinzo participated in a master class on cocktails, animated by Carlos Alberto Jaules, barman at“La Delicatezza” in Lanzarote. During the activity, students learned about cocktails from the most ancient to the most actual from this expert and also participated in a demonstration of preparation of international cocktails.


68

Año XI - Nº 131 - Abril | April | Avril - 2017

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? LES ÉLÈVES DE L’HÔTELLERIE DE L’ÉCOLE RÉSIDENCE D’ESQUINZO ONT PARTICIPÉ À UNE CLASSE MASTER SUR LES COCKTAILS INTERNATIONAUX Une quarantaine d’élèves de l’hôtellerie de l’École Résidence d’Esquinzo ont participé à une classe master sur les cocktails, animée par Carlos Alberto Jaules, barman à « La Delicatezza » à Lanzarote. Pendant l’activité, les étudiants ont fait un parcours depuis les plus anciens cocktails aux plus actuels, grâce à cet expert et participèrent également à la démonstration de préparation de cocktails internationaux.

LOS MAYORES DE PÁJARA SE FUERON DE ‘MINICRUCERO’ POR GRAN CANARIA, TENERIFE Y LANZAROTE Un total de 90 usuarios de los centros de mayores de Pájara, Morro Jable y La Lajita participaron en un crucero de 3 días que les llevó por Gran Canaria, Tenerife y Lanzarote. Los mayores aprovecharon para visitar la villa de Candelaria, en Tenerife, y conocer de primera mano algunos actos del carnaval de Las Palmas de Gran Canaria, como la multitudinaria cabalgata en la que participaron miles de mascaritas, ambientada en la ‘Eterna primavera’ y el ‘Flower Power’. DIE SENIOREN AUS PÁJARA MACHTEN EINE MINIKREUZFAHRT NACH GRAN CANARIA, TENERIFFA UND LANZAROTE Insgesamt 90 Nutzer der Seniorenzentren von Pájara, Morro Jable und La Lajita nahmen an einer 3-tägigen Kreuzfahrt nach Gran Canaria, Teneriffa und Lanzarote teil. Die Senioren nutzten die Gelegenheit, die Villa de Candelaria auf Teneriffa zu besichtigen und an einigen Veranstaltungen des Karnevals von Las Palmas de Gran Canaria teilzunehmen wie zum Beispiel an dem

Karnevalsumzug, zu dem Tausende von verkleideten Personen kamen und dessen Themen der ‚Ewige Frühling‘ und ‚Flower Power‘ waren.

THE ELDERS FROM PÁJARA ENJOY A MINI-CRUISE TO GRAN CANARIA, TENERIFE AND LANZAROTE 90 people from the Elders’ Centres of Pájara, Morro Jable and La Lajita participated in a 3-day cruise that took them to Gran Canaria, Tenerife and Lanzarote. The elders took this opportunity to visit villa de Candelaria in Tenerife and discover some of the events of the carnival of Las Palmas de Gran Canaria such as the massive procession where thousands of people dressed up participated with the themes of “Eternal Spring” and “Flower Power”. LES PERSONNES ÂGÉES DE PÁJARA FONT UNE MINI-CROISIÈRE À GRAN CANARIA, TENERIFE ET LANZAROTE Un total de 90 utilisateurs des centres de personnes âgées de Pájara, Morro Jable et La Lajita ont participé à une croisière de 3 jours qui les a emmenés à Gran Canaria, Tenerife et Lanzarote. Les personnes âgées en profitèrent pour visiter villa de Candelaria à Tenerife et découvrir certains spectacles du Carnaval de Las Palmas de Gran Canaria, comme l’énorme procession dans laquelle participèrent des milliers de personnes déguisées, dans l’ambiance de « L’éternel printemps » et le « Flower Power ».

RESTAURADOS LOS MURALES ‘LA GRAN MANZANA’ Y BALLENAS AZULES’ Como consecuencia de la iniciativa del Concurso de

Murales, promovida desde la Concejalía de Urbanismo que dirige Roberto Padilla, dos de las obras más representativas de la Ruta de Murales de Puerto del Rosario, ‘La Gran Manzana’ y ‘Ballenas Azules’ han sido objeto de una reparación necesaria, por el deterioro que habían sufrido desde que fueron realizados en la Calle Secundino Alonso y en la Carretera de Los Pozos, respectivamente. No es la primera vez que un mural ha sido restaurado desde la puesta en marcha del Plan de Murales. Las humedades en la fachada donde se sitúa ‘La Novelera’, en la Calle Sócrates, hicieron necesario aplicar un tratamiento y posterior repintado en algunas partes de la obra del muralista Dailos Paniagua. DIE WANDBILDER ‚LA GRAN MANZANA’ UND ‚ BALLENAS AZULES’ WURDEN RESTAURIERT Im Rahmen des Wettbewerbs für Wandbilder des Amtes für Städteplanung, das von Roberto Padilla geleitet wird, wurden zwei der emblematischsten Werke der Route der Wandbilder von Puerto del Rosario restauriert. Die Arbeiten an den Wandbildern ‚La Gran Manzana’ (der große Apfel) und ‚Ballenas Azules’ (blaue Wale) waren nötig, da sich der Zustand von diesen verschlechtert hatte, seitdem sie in der Calle Secundino Alonso und an der Carretera de Los Pozos gemalt worden waren. Es ist nicht das erste Mal seit der Erstellung des Wandbildplans, dass eines dieser Werke restauriert wurde. Aufgrund der feuchten Stellen auf der Fassade in der Calle Sócrates, wo sich ‚La Novelera’ befindet, war es notwendig, ein Produkt anzuwenden und daraufhin einige Teile des Werkes von Dailos Paniagua zu übermalen.

RENOVATION OF THE MURALS “LA GRAN MANZANA” AND “BALLENAS AZULES” Further to the Murals Competition promoted by the


69

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Urbanism Council, managed by Roberto Padilla, two of the most representative murals of the Murals Route of Puerto del Rosario, “La Gran Manzana” and “Ballenas Azules” underwent repairs because of damaged sustained since they were first painted in the streets of Calle Secundino Alonso and Carretera de Los Pozos. Itis not the first time that repairs are carried out since the beginning of this initiative. The humidity of the façade where the mural “La Novelera” from Dailos Paniagua is located on the street Calle Sócrates, meant that a treatment had to be applied and the mural repaired in some places. RÉNOVATION DES PEINTURES MURALES “ LA GRAN MANZANA ” ET “ BALLENAS AZULES ” Suite à l’initiative du Concours des Peintures Murales, du Conseil de l’Urbanisme dirigé Roberto Padilla, deux des œuvres les plus représentatives de la Route des Peintures Murales de Puerto del Rosario « La Gran Manzana » et « Ballenas Azules » ont fait l’objet d’une réparation, à cause de la détérioration subie depuis leur réalisation dans les rues Secundino Alonso et Los Pozos, respectivement. Ce n’est pas la première fois qu’une peinture murale est restaurée depuis la mise en marche du Projet des Peintures Murales. L’humidité de la façade où est située « La Novelera », dans la rue Sócrates, a rendu nécessaire l’application d’un traitement et ensuite la réparation de certaines parties de l’oeuvre du peintre Dailos Paniagua. PUBLICADAS LAS BASES DEL III CONCURSO DE MURALES DE ARTE URBANO El Ayuntamiento de Puerto del Rosario, a través de la Concejalía de Urbanismo que dirige Roberto Padilla, ha hecho públicas las bases de la 3ª edición del Concurso de Murales de Arte Urbano que se enmarca dentro de la Semana de Arte Urbano que se celebrará a partir del 15 de mayo. La edición de 2017 tiene como principal novedad los lugares en los que se harán las intervenciones artísticas. En total, ocho estaciones transformadoras del municipio puestas a disposición por Endesa a través del proyecto “Arte con Energía” y ubicadas en diversos puntos muy visibles, que se convierten en soportes perfectos para ejecutar trabajos que tienen como objetivo armonizar estas construcciones en la trama urbana. Las bases de participación están publicadas en la web municipal www.puertodelrosario. org en el menú de Arte Urbano dentro de la Concejalía de Urbanismo y las propuestas podrán presentarse hasta el próximo día 17 de abril. DIE GRUNDLAGEN DES III. WETTBEWERBS FÜR GROSSSTADTKUNST WURDEN VERÖFFENTLICHT Das Amt für Städteplanung von Puerto del Rosario, das von Roberto Padilla geleitet wird, veröffentlichte diese Teilnahmebedingungen der 3. Ausgabe des Wandbildwettbewerbs für Großstadtkunst. Dieser Wettbewerb findet im Rahmen der Woche für Großstadtkunst statt, die am 15. Mai beginnt. Die Hauptneuerung der Ausgabe 2017 sind die Orte, an denen die Künstler ihre Werke erstellen. Endesa stellte im Rahmen des Projektes „Arte con Energía”(Kunst mit Energie) acht Stationen zur Verfügung, die sich an verschiedenen, gut sichtbaren Stellen der Stadt befinden. Sie sind ideal für Werke, mit denen beabsichtigt wird, diese Gebäude in Einklang mit ihrer großstädtischen Umgebung harmonisch zu verbinden. Die Grundlagen des Wettbewerbs wurden auf derWebsite der Gemeinde www.puertodelrosario. org und im Bereich Großstadtkunst des Amtes für Städteplanung veröffentlicht. Die Projekte können bis zum 17. April eingereicht werden. PUBLICATION OF THE RULES OF THE 3RD MURALS’ COMPETITION OF URBAN ART Puerto del Rosario’s Ayuntamiento with the council of Urbanism, managed by Roberto Padilla, published the rules of the 3rd Murals’ Competition of Urban Art that is organised as part of the Urban Art Week that will take place from 15th May onwards. The main novelty in the 2017 edition is the locations where murals will be painted. In total, eight power transformer stations in

the municipality have been made available by Endesa through the project called “Art and Energy”. They are located in very visible sites that make perfect canvasses for those murals that aim at bringing harmony to those buildings within their urban environment. The rules of the competition are available on the municipal website www.puertodelrosario.org in the Urban Art menu within the Urbanism Council and proposals can be presented until 7th April. PUBLICATION DES RÈGLES DU 3E CONCOURS DES PEINTURES MURALES D’ART URBAIN L’Ayuntamiento, avec le Conseil de l’Urbanisme dirigé par Roberto Padilla, a publié les règles de la 3e édition du Concours de Peintures Murales d’Art Urbain organisé dans le cadre de la Semaine d’Art Urbain qui commence le 15 mai. L’édition de 2017 a comme nouveauté principale les endroits choisis pour les peintures murales. Au total, huit transformateurs de la municipalité ont été mis à disposition par Endesa avec le projet « Art avec Énergie ». Ils sont situés dans divers points très visibles et deviennent des supports parfaits pour l’exécution des travaux qui ont pour objectif d’harmoniser ces bâtiments des zones urbaines. Les règles sont publiées sur le site municipal www.puertodelrosario.org dans le menu Art Urbain du Conseil de l’Urbanisme et les propositions peuvent être présentées jusqu’au 17 avril.

LOS MAYORES DEL MUNICIPIO DE TUINEJE CELEBRAN SU CARNAVAL CON BAILE Y CONCURSOS DE DISFRACES El Centro de Mayores de Gran Tarajal acogió, el pasado mes, la celebración del Carnaval de los Mayores del Municipio, que contó con la presencia de los Cucas Libre, que se encargaron de la apertura del acto, así como de su presentación. La fiesta destacó por el Gran Baile de Carnaval, a cargo de Paulino, y los concursos para la elección del mejor disfraz, la mascarita más simpática y la pareja más original, para lo que contaron con un jurado conformado por miembros de las murgas Como Jairas y los Cucas Libre. DIE SENIOREN AUS TUINEJE FEIERTEN IHREN KARNEVAL MIT TANZ UND MIT EINEM KOSTÜMWETTBEWERB Im vergangenen Monat fand im Seniorenzentrum von Gran Tarajal der Karneval der Senioren der Gemeinde statt. Die Gruppe Cucas Libre eröffnete die Veranstaltung. Die Highlights des Festes waren der Karnevalstanz mit Paulino und die Wettbewerbe für das beste Kostüm, die sympathischste Maske und das originellste Paar. Der Jury gehörten Mitglieder der Gruppen Jairas und Cucas Libre an.

THE ELDERS OF TUINEJE’S MUNICIPALITY CELEBRATE THEIR CARNIVAL WITH DANCES AND DRESS-UP COMPETITIONS The Elders’ Centre of Gran Tarajal hosted last month the celebration of the Carnival for the Elders of the Municipality that included the participation of “Cucas Libre” that took care of the opening of the event as

well as its presentation. The party’s main event was the Carnival’s Great Dance animated by Paulino and the competitions for the election of the best costume, the nicest mask and the most original couple. The jury consisted of members of the bands “Como Jairas” and “Cucas Libre”. LES PERSONNES ÂGÉES DE LA MUNICIPALITÉ DE TUINEJE CÉLÈBRENT LEUR CARNAVAL AVEC UNE DANSE ET UN CONCOURS DE DÉGUISEMENTS Le Centre de Personnes Âgées de Gran Tarajal a célébré le mois passé le Carnaval des Personnes Âgées de la municipalité avec l’animation de Cucas Libre. La fête incluait aussi la Grande Danse de Carnaval avec Paulino et les concours pour l’élection du meilleur costume, le masque le plus sympathique et le couple le plus original, il y avait donc aussi un jury composé de membres des troupes « Como Jairas » et « CucasLibre ». LOS CUCAS LIBRE, GANADORES DEL CONCURSO MUNICIPAL DE MURGAS DE GRAN TARAJAL 2017 Una explosión de humor y diversión sobre el escenario es lo que se pudo vivir el pasado mes de marzo en el Concurso Municipal de Murgas de Gran Tarajal 2017, que tuvo lugar en el Recinto Ferial de Gran Tarajal. Los Cucas Libre se alzaron con el primer premio de Interpretación, tras el jurado valorar su puesta en escena y sus temas ‘Pisha, tu cara me suena’ y ‘Si lo sé, no vengo’, como los mejor representados de la noche. Pero cerca también estuvieron las murgas Como Jairas, que se llevaron el segundo de Interpretación, y Los Rebenkes, que sea alzaron con el tercero.


70

Año XI - Nº 131 - Abril | April | Avril - 2017

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? DIE GRUPPE CUCAS LIBRE GEWANN DEN MURGAWETTBEWERB VON GRAN TARAJAL 2017 Bei dem Murga-Wettbewerb Gran Tarajal 2017, der im März auf dem Messegelände von Gran Tarajal stattfand, gab es extrem witzige Darbietungen. Die Gruppe Cucas Libre bekam den Preis für die beste Interpretation, nachdem die Jury ihren Auftritt und ihre Songs ‚Pisha, tu cara me suena’ und ‚Si lo sé, no vengo’ als beste Darbietungen des Abends beurteilt hatte. Es waren jedoch noch mehr Murgas dabei. Jairas bekam den zweiten Preis für Interpretation und Los Rebenkes wurden Dritte.

LOS CUCAS LIBRE WIN THE 2017 BANDS’ MUNICIPAL CONTEST OF GRAN TARAJAL An explosion of humour and entertainment on the stage was what took place in Gran Tarajal’s fair Groundin March during the 2017 Bands’ Municipal Contest of Gran Tarajal. Los Cucas Libre won first place for the Interpretation Prize for their songs “Pisha, tu cara me

suena” and “Si lo sé, no vengo”. The band “Como Jairas” finished in second place and “Los Rebenkes” in third place. CUCAS LIBRE, GAGNANTS DU CONCOURS MUNICIPAL DES TROUPES DE GRAN TARAJAL 2017 Une explosion d’humour et de divertissement sur scène est ce qui peut décrire le Concours Municipal des Troupes de Gran Tarajal 2017, célébré en mars. Les « CucasLibre » ont gagné le premier prix d’Interprétation après l’évaluation par le jury sur scène et de leurs morceaux « Pisha, tu carame suena » et « Si lo sé, no vengo », comme meilleure représentation de la soirée. Les troupes comme « Como Jairas » terminèrent en deuxième position et « Los Rebenkes » en troisième place. ÉXITO DE ASISTENCIA AL CARNAVAL DE DÍA DE GRAN TARAJAL Lleno hasta la bandera. Cerca de 3.000 personas se dieron cita, el pasado mes de marzo en el Recinto Ferial de Gran Tarajal para participar en el Carnaval de Día, organizado por la Concejalía de Festejos del Ayuntamiento de Tuineje, que dirige Christian Cabrera. Las mascaritas bailaron al ritmo de El Combo Dominicano, Vamos y la Liamos, Son de Aquí y de Allá, Gran Leyenda Joven, Si Es Tarde Nos Vamos, Nuevo Klan, Son 5, Dj Frank Reyes, Dj Cat y Bryan Fox. El plato fuerte del Carnaval de Día vino de la mano del puertorriqueño Tonny Tun Tun, que se ganó al público con sus grandes éxitos hasta bien entrada la tarde. DER TAGESKARNEVAL VON GRAN TARAJAL WAR EIN GROSSER ERFOLG Es war gerammelt voll. Im März trafen sich ungefähr 3.000 Personen auf dem Messegelände von Gran

Tarajal, um am Tageskarneval teilzunehmen, der von dem von Christian Cabrera geleiteten Amt für Feste der Gemeinde Tuineje organisiert wurde. Die verkleideten Personen tanzten zum Rhythmus von El Combo Dominicano, Vamos y la Liamos, Son de Aquí y de Allá, Gran Leyenda Joven, Si Es Tarde Nos Vamos, Nuevo Klan, Son 5, Dj Frank Reyes, Dj Cat und Bryan Fox. Der Höhepunkt des Tageskarnevals war der Auftritt von Tonny Tun Tun aus Puerto Rico, der das Publikum bis spät abends mit seinen großen Erfolgen begeisterte.

SUCCESS OF THE DAYTIME CARNIVAL OF GRAN TARAJAL It was full to the brim. Close to 3.000 people gathered for the event in Gran Tarajal’s fair Ground in March in order to participate in the Daytime Carnival organised by the Events’ Council of Tuineje’s Ayuntamiento, managed by Christian Cabrera. They danced to the rhythm of El Combo Dominicano, Vamos y la Liamos, Son de Aquí y de Allá, Gran Leyenda Joven, Si Es Tarde Nos Vamos, Nuevo Klan, Son 5, Dj Frank Reyes, Dj Cat and Bryan Fox. The main act of the Daytime Carnival was Tonny Tun Tun from Puerto Rico who won the public over with his greatest hits until late in the night. SUCCÈS DU CARNAVAL DE JOUR DE GRAN TARAJAL Près de 3.000 personnes se sont données rendezvous en mars au Champ de Foire de Gran Tarajal pour participer au Carnaval de Jour, organisé par le Conseil des Fêtes de l’Ayuntamiento de Tuineje, dirigé par Christian Cabrera. Les « mascaritas » dansèrent au rythme d’El Combo Dominicano, Vamos y la Liamos, Son de Aquí y de Allá, Gran Leyenda Joven, Si Es Tarde Nos Vamos, Nuevo Klan, Son 5, Dj Frank Reyes, Dj Cat et Bryan Fox. Le point fort du carnaval fut la représentation de Tonny Tun Tun de Puerto Rico, qui a séduit le public avec ses grands succès jusqu’à tard dans la soirée.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy VETERINARIA / VETERINARY

71

Obesidad canina y felina Belinda Perabá Reynes Cirujana y Directora de la Clínica veterinaria Fuerteventura Es curioso observar como este fenómeno ha evolucionado en las mascotas a la par que en los seres humanos, podríamos decir que esta es una de las grandes pandemias de los últimos tiempos en los países desarrollados. Las causas que producen el sobrepeso en nuestras mascotas son diversas: -Enfermedades hormonales en algunos casos como el hipotiroidismo o el síndrome de Cushing . -La mascotas esterilizadas, si no son adecuadamente alimentadas y vigiladas en su ejercicio, pueden tender al sobrepeso. - El sedentarismo y la sobrealimentación (al igual que en las personas ) suele ser la causa principal , muchas mascotas viven en pisos y no tienen jardín para correr y caminar, dependiendo de la voluntad y el tiempo que le dediquen sus propietarios para sacarlas a pasear, en el caso de los gatos se puede hacer que diviertan y corran con juguetes, etc. ¿Cómo podemos diferenciar entre si nuestro perro o gato es obeso o simplemente es de constitución robusta? Nos tenemos que empezar a plantear que nuestra mascota necesita hacer dieta cuando:

A simple vista, el animal presenta un aspecto más grande de lo normal (supera entre el 15 y el 30 % de su peso estándar). Al palpar el tórax, debido a la gruesa capa de grasa, no podemos contar ni diferenciar las costillas. Le cuesta saltar y desplazarse, juega menos y al menor movimiento se ahoga y se cansa. Duerme menos y está de mal humor. Es incapaz de dejar de comer mientras tiene comida en el plato. Tiene grasa acumulada en el área lumbar y en la base de la cola. El abdomen es tan ancho como el pecho. De todos modos, a la menor sospecha de que nuestro perro o gato padece obesidad, lo mejor que podemos hacer es consultar a nuestro veterinario para que nos haga un diagnóstico correcto. Si nuestra mascota ha sido diagnosticada como obesa es importante seguir estos consejos: -La pérdida de peso debe ser siempre progresiva y gradual, hay que tener paciencia y establecer objetivos realistas. -Debemos contar todo lo que el animal come durante el día. -Si tenemos otros animales en casa, no los debemos

alimentar todos al mismo tiempo a no ser que estén vigilados, ya que el animal en proceso de adelgazamiento podría comerse la ración de los demás. -Fraccionar la ración a lo largo del día. -Hacer que beba tanta agua como sea posible. -Comprobar regularmente los progresos obtenidos con ayuda de una balanza.

Canine & Feline obesity It is strange to observe how this phenomenon has evolved with pets just as it has with humans; we could say that this is one of the great pandemics of our era in developed countries. There are various causes why our pets are getting overweight: - Hormonal diseases in some cases such as hypothyroidism or Cushing syndrome. - Sterilised pets: if they aren’t fed adequately or don’t exercise enough, they can gain weight. - Sedentary lifestyle and overfeeding (just as for humans) tend to be the main cause. Many pets live in apartments and don’t have a garden where they can run and walk about, and depend on the will and availability of their owners to take them out for walks, cats on the other hand can play and run around with toys, etc. How can we check if our dog or cat is obese or simply quite robust? We should realise that our pet needs to go on a diet when: At first glance, the animal looks bigger that normal

(between 15 and 30% above the standard weight). When touching the thorax, because of the thick layer of fat, we can’t count or see its ribs. The animal struggles to jump and move around, plays less and is out of breath and tired as soon as it moves. It sleeps less and is moody. It cannot stop eating as long as there is food in its dish. There is fat accumulated around its lower back and at the base of its tail. The abdomen is as wide as the chest. In any case, as soon as we suspect that our pet is obese, we should go and see our vet who will carry out a specific diagnostic. If our pet has been diagnosed as obese, it is important to follow the following advice: - The weight loss should be progressive and gradual; we must be patient and have realistic objectives. - We must make a count of everything the animal eats during the day. - If we have other animals in the house, we should not feed them all at once unless we keep an eye on them, as

the animal that is on a diet could eat the others’ rations. - Spread the ration over the whole day. - Ensure that the animal drinks as much water as possible. - Regularly check on the progress made with weighing scales.


72

Año XI - Nº 131 - Abril | April | Avril - 2017

Firmé un préstamo hipotecario, y veo por internet que las cláusulas son condiciones generales de contratación, ¿ qué significa eso? Son cláusulas predispuestas cuya incorporación al contrato sea exclusivamente imputable a una de las partes, con independencia de la autoría material de las mismas, de su apariencia externa, de su extensión y de cualesquiera otras circunstancias, habiendo sido redactadas con la finalidad de ser incorporadas a una pluralidad de contratos o declaraciones jurídicamente relevante. En la actualidad existen enormes empresas que proporcionan bienes y servicios a una pluralidad indeterminada de consumidores y clientes. Los contratos entre esas empresas y sus

clientes se instrumentan jurídicamente, mediante contratos estandarizados de adhesión, las llamadas condiciones generales de la contratación. Suelen estas presenten en los contratación bancaria, aseguradoras y contratación de todo tipos de servicios ( teléfono, agua, electricidad...) El sector bancario es un sector especialmente caracterizado por la utilización generalizada de contratos de adhesión, con una condiciones generales unilateralmente redactadas por las entidades financieras, que han de ser aceptadas en bloque por el cliente si este quiere obtener el servicio solicitado, sin posibilidad

de discusión, salvo, naturalmente, en los contratos celebrados por dichas entidades entre sí, o los contratos concertados con grandes empresas o corporaciones, dado el equilibrio en la posición de las partes. La ley que regula las Condiciones Generales de Contratación y el Texto Refundido de consumidores, permiten hoy en día que en un contrato, alguna o algunas de sus cláusulas, puedan declararse abusivas y nulas, puesto que las partes contratantes no se encuentran en posición de igualdad contractual.

Ich habe ein Hypothekendarlehen unterzeichnet und im Internet gesehen, dass die Klauselnallgemeine Geschäftsbedingungen sind. Was bedeutet das? Das sind Klauseln, deren Aufnahme in den Vertrag ausschließlich einer Seite zuzuschreiben istund die -unabhängigvon der materiellen Urheberschaft, ihrer äußeren Form, ihrer Erweiterung und allen anderen Umständen - verfasst wurden, damit sie in eine Vielfalt von Verträgen oder rechtlich relevanten Erklärungen aufgenommen werden können. Heute gibt es große Firmen, die Verbrauchern und Kunden eine große Vielfalt an Gütern und Leistungen beschaffen. Die Verträge zwischen diesen Firmen und ihren Kunden werden rechtlich von Standardverträgen geregelt, den sogenannten

allgemeinen Geschäftsbedingungen.Sie sind gewöhnlich ein Bestandteil von Verträgen mit Banken, Versicherungen und Verträgen über jede Art von Leistungen (Telefon, Wasser, Elektrizität…) Im Banksektor ist die Verwendung von allgemeinen Standardverträgen mit Geschäftsbedingungen, die einseitig von den Banken verfasst wurden und von den Kunden pauschal angenommen werden müssen, wenn diese die gewünschte Leistung erhalten möchten, besonders üblich, wobei keine Möglichkeit besteht, diese zu streichen oder darüber zu dis-

kutieren, außer in Verträgen, die diese Institute untereinander abschließen oder in Verträgen mit großen Unternehmen oder Körperschaften. Der Grund dafür ist das Gleichgewicht der Position der Vertragsparteien. Das Gesetz, das die allgemeinen Vertragsbedingungen regelt und die Neufassung über Verbraucher erlauben heute, dass einige Vertragsklauseln für missbräuchlich und nichtig erklärt werden, da die Vertragsparteien nicht in der gleichen Position sind.

I signed up for a mortgage and I see on the internet that the clauses are general conditions of the contract. What does this mean? They are predisposed clauses whose incorporation to the contract is exclusively attributable to one of the parties, independently of their material responsibility, of their external appearance, of their extension and of any other circumstances, as they were created to be incorporated into numerous contracts or declarations. Currently, there are enormous companies that provide goods and services to a multitude of indefinite consumers and clients. The contracts between those companies and their clients are

legally put in place through standard contracts, called general conditions of the contract. They tend to be present in bank contracts, insurances and contracts for all types of services (telephone, water, electric, etc.) The banking sector is a sector that is especially characterised by the general use of contracts that have conditions drawn up unilaterally for the financial entities, that have to be adhered to in full by clients if they wish to benefit from the service required,

without having the possibility of discussion, apart from contracts that take place between those entities of course, or contracts signed with large companies or corporations, considering the equal position of both parties. The law that regulates General Conditions of Contracts and the Rewritten Text of consumers, mean that nowadays in a contract, some of those clauses can be declared as abusive or void because the parties of the contract are not in an equal position.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

73

DECO

¡Disfruta de la nueva estación!

D

a la bienvenida a la nueva estación con estilo, al espacio más preciado de la casa, renueva tu salón y refréscalo con tonos azules y blancos. Tres salones en tres estilos diferentes con un vínculo en común te ayudaran a renovar el tuyo. El color azul como protagonista principal. Lugar entrañable donde conjuntamente con la cocina hacemos mucha vida social, donde acomodamos a nuestros invitados más ilustres y es testigo de veladas inolvidables con nuestros amigos y familiares. Es un lugar polivalente donde, leer, ver la tv o simplemente tomar una copa o un café. Dótalo de unos buenos sofás en tonos neutros acompañados de pufs o butacas auxiliares con una buena distribución, una que siempre funciona es colocarlos en forma de “L” y apoyados por mesas auxiliares y una central donde nos sirve de base para decorarla y como mesa principal. Mezcla diferentes tamaños de cojines en la misma gama tonal, las alfombras también son para las estaciones más cálidas, tanto de fibras naturales o algodones estampados todos ellos crean ambiente y decoran. La luz sin duda es muy importante sobre todo las puntuales creando ambiente sin deslumbrar, pero lo su-

ficiente para crear una atmosfera relajada y envolvente. Colores y texturas que refrescan, que amplían visualmente el espacio creando una sensación de limpieza y orden invitándote a no querer salir de ellas.

Enjoy the new season!

Libera los ventanales de cortinas pesadas y oscuras, mejor vestirlas de visillos de fibras naturales como el lino, algodón y la seda, si tienes buenas vistas no dudes en dejarlas libres.

W

elcome the new season in style, in the most precious space in the house, renovate your lounge et refresh it with blue and white tones. Three lounges with tree different styles and a common link that will help you renovate yours. The blue colour is the main element. Our favourite space, where, together with the kitchen, we socialise, welcome our most distinguished guests. It is where we spend unforgettable evenings with our family and friends. A versatile space where we like to read, watch TV or simply have a drink or a coffee. Furnish it with good sofas in neutral tones, together with puffs or additional armchairs. Choose a nice distribution; one that always works is the “L” shape with side tables and one central table that will be the base for the decoration and as a main table. Have a mix of different size cushions in the same tone, rugs are also for warmer seasons, made of natural fibre or printed cotton, they create the atmosphere and decorate. Light is undoubtedly important, especially side lights, without being blinding, but sufficient to create a relaxed and cosy atmosphere. Colours and textures that are refreshing, that widen the space, creating a sensation of cleanliness and order, inviting us to never wanting to leave. Free your windows of heavy and dark curtains. It is best to choose net curtains in natural fibre such as linen, cotton and silk, if you have nice views, don’t hesitate to leave them naked.

Genießen Sie die neue Jahreszeit!

B

egrüßen Sie die neue Jahreszeit im wichtigsten Teil Ihres Hauses mit Stil. Erneuern Sie Ihr Wohnzimmer, indem Sie ihm mit blauen und weißen Farbtönen mehr Frische verleihen. Drei Wohnzimmer, die in drei unterschiedlichen Stilen eingerichtet sind und trotzdem etwas gemein haben, werden Ihnen helfen, Ihr eigenes zu erneuern. Die FarbeBlaustehtimMittelpunkt. Im Wohnzimmer findet – genau wie in der Küche – ein großer Teil unseres gesellschaftlichen Lebens statt. Wir laden dort unsere wichtigsten Gäste ein. Dort verbringen wir unvergessliche Abende mit unseren Freunden und Verwandten. Es ist ein vielseitiger Ort, wo man lesen, fernsehen oder einfach etwas trinken kann. Statten Sie es mit guten Sofas in neutralen Farben und mit Sitzkissen oder Sesseln aus. Diese Möbel-

müssengutimRaumangeordnetsein. Es funktioniert immer, sie mit „L”-förmig anzuordnen und einen Haupttisch in die Mitte zu stellen. Verwenden Sie unterschiedlich große Kissen in den gleichen Farbtönen. Teppiche sind auch für die wärmsten Jahreszeiten geeignet. Sowohl Naturfarben als auch bedruckte Baumwolle dienen der Dekoration und lassen eine angenehme Atmosphäre entstehen. Es ist sehr wichtig, das Licht richtig zu nutzen und dadurch eine gemütliche Atmosphäre entstehen zu lassen, ohne dass man geblendet wird.Wir brauchen nur genug Licht, um eine entspannende Atmosphäre entstehen zu lassen. Erfrischende Farben und Texturen lassen den Raum größer wirken und vermitteln ein Gefühl von Sauberkeit und Ordnung, so dass Sie diesen Raum nicht mehr verlassen wollen.

Befreien Sie große Fenster von schweren und dunklen Vorhängen. Es istbesser, NaturfasernwieLeinen, BaumwolleundSeidezuverwenden. Wenn Sie eine schöne Aussicht haben, dann lassen Sie sie frei.


74

COMPRA / VENTA

V-010317 - FOR SALE TWO SINGLE BEDS plus one king size double mattress, all almost new. Sensible offers invited. Triquivijate 928 09 08 97 or 662 09 49 73 V-010217 - S O L I D E X T E N D I N G TABLE(IKEA Stornäs) 147/204 x 95 cm and 6 solid chairs (IKEA Ingolf) sold together for 345 Euro. 653 60 58 56 V-010216 - I SELL A TIMESHARE OF 2 WEEKS of June each year, between 09/06/ and 23/06 in a beautiful villa (2 rooms, 4 persons) in the heart of the Costa Smeralda in Porto Rotondo (Sardinia, Italy), in a green residence at a short walk from the sea. The house is furnished and equipped with everything, parking, enclosed garden, swimming pool, terrace and children’s club. Price: 12.000 euros. Contact: manuhabla@ hotmail.com 0039/3512107148 - 0034/722351339

TRABAJO/SERVICIOS

T-020417 - PARA LIMPIEZA POR HORAS de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece chica española, zona Puerto del Rosario wassap 673861814 T-010417 - CHICO CON POCA EXPERIENCIA de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece como freganchín, ayudante de cocina, reparto de publicidad, limpieza, etc. wassap 673861814 T-020317 - PROFESORA DE PRIMARIA SE OFRECE para clases de apoyo a niños con edades comprendidas entre cuatro hasta diez años. También con posibilidad de clases de idioma checo. Pto del Rosario y alrededores. 620 328 306 T-010317 - SE OFRECE PARA TRABAJOS DE LIMPIEZA chica responsable con

Año XI - Nº 131 - Abril | April | Avril - 2017

experiencia en la zona Puerto del Rosario. 650229157 T-020217 - SE OFRECE CHICA ESPAÑOLA de 33 años seria, formal, responsable, simpática, con muchas ganas de trabajar; para trabajar en: supermercados, camarera para cafeterías, camarera de pisos, limpiezas comunes, freganchin en hoteles, limpieza, cuidando gente mayor (experiencia de 6 años) o cuidando niños en: La Lajita,Gran Tarajal,Costa Calma, Puerto del Rosario, y alrededores. Me urge el trabajo, preguntar por Sonia 615426957 T-010217 - CUIDADO DE PERSONA MAYOR O NIÑO - Se ofrece señora responsable con experiencia. María Rosa. 672893583 T-030117 - SE NECESITA BARNIZADOR A PISTOLA CON EXPERIENCIA Que sepa formular tintes según muestras y lijar con maquina orbital. Debe reunir conocimientos y tener experiencia como barnizador. Trabajar en equipo e individualmente. Se valorará recomendación acreditada por parte de otra empresa y acreditación de vida laboral como barnizador. Jornada completa de 8.00 a 16.00. Enviar curriculum a: mbe@av2000.es T-020117 - CURSOS DE FRANCÉS Mujer francesa seria imparte cursos de francés, nivel novato a avanzado. 10€ la hora para una persona, 9€ a partir de dos. También hace planchado (posibilidad a domicilio en Corralejo), rapidez y eficacia aseguradas. FRENCH COURSES - Serious French woman proposes French courses, beginning to advanced level. 10€ per hour for one person, 9€ from two. Also suggests making of the ironing (with poss. at home in Corralejo), assured speed and efficiency. isatis613@hotmail.fr 681 69 00 82 T-010117 - MASAJE A DOMICILIO - Se

ofrece en toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas, sábana y cremas lubricantes. Juan Carlos. 619051652 T-011016 - CHICO, SERIO Y CONFIABLE SE OFRECE para limpiar casas, tiendas, oficinas, para mantenimiento jardines y para limpiar piscinas, en Costa de Antigua y Caleta de Fuste. Boy serious offering to clean houses, shops and offices, cleaning swiiming pools and maintenance gardens in Costa de Antigua and Caleta de Fuste. gionexpo@yahoo.it 654264205 T-030716 - COMERCIAL EN EXCLUSIVA para cadena de radio, buscamos personal dinamico, con experiencia, don de gentes y con vehiculo para desplacamientos. Llamar en horario de mañana y en jornada laboral o envianos tu CV a copefuerteventura@gmail.com 928072283 T-020716 - SOLICITAMOS MONITORES para actividades de ocio y tiempo libre, se valorará especialización en niños. Llamar en horario de mañana y en jornada laboral o envianos tu CV a copefuerteventura@gmail.com 928072283 T-020616 - COCINERO CON 30 AÑOS EXPERIENCIA se ofrece para trabajo por fines de semanas o extra. Cocina internacional, canaria, pizzas y etc. Rápido, limpio. 615 220 481 T-010616 - SEÑORA RESPONSABLE, se ofrece para limpieza edificios, hogares y etc. Coche propio. Frau verantwortlich für del Reinigung. Gebäude, Häuser und etc. Auto eigenes. 620 328 306 y whatsapp T-010416 -SENIORENBETREUUNG (Einkäufe, Begleitung, Hausmeister, Pflege, Fahrer) Ich bin männlich, Deutscher, 60 Jahre alt und habe einschlägige Erfahrungen in Altenpflege und Hausmeisterarbeiten. Kontakt unter klaus@

amistad-ev.com oder zwischen 8 und 10 Uhr 928 549 871 AYUDA PARA MAYORES (compras, acompañamiento, vigilante, gerocultura, conductor). Soy alemán, de 60 años y tengo experiencia relevante de auxiliar y cuidar los mayores y tambien de trabajos en casa. El contacto con klaus@ amistad-ev.com o entre 8 y 10 a.m. 928 549 871 CARE OF THE ELDERLY (purchases, monitoring, caretaker, care, driver) I am male, German, 60 years old and have relevant experience in elder care and as a caretaker. Contact: klaus@amistad-ev.com or between 8 and 10 a.m. 928 549 871 T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993

INMOBILIARIA

I-010417 - TERRENOS TUINEJE - LAS CASITAS - Se venden terrenos urbanos (1.625m) máx. y rústicos (1.543m) máx. 635 25 08 86 I-050317 - ZONA EL CARDÓN. Vendo parcela de 2.089 m2. Con proyecto para vivienda de 151,95 m2. Licencia de obra y todos los impuestos pagados. Suelo calificado como Asentamiento Rural, que permite otras edificaciones o instalaciones (garajes, piscina, trasteros, etc. 606 87 42 87 I-040317 - PARQUE HOLANDES (10 minutos sur de las dunas de Corralejo) en venta duplex de 54 m2 de esquina, en tranquilo complejo residencial, con amplia piscina y aparcamiento comunitarios.Planta baja: Salon-cocina, bonito patio privado; en la primera planta: 1 amplio dormitorio para 3 personas y toilette. La vivienda es amueblada y totalmente equipada, lista para alquiler.

Precio: 90.000 - No inmobiliaria. +34 666369837 TO SELL PARQUE HOLANDES (10 minuts south Dunes of Corralejo) quite duplex of 54 sq m, in green residencial complex, with large communal swimming pool and parking. On the ground floor: kitchen-living room, big roof terrace; on the first floor: 1 large bedroom for 3 person and bathroom. Completely furnished, buy to rent. No real estate agency +34 666369837 I-030317 - COSTA DE ANTIGUA - Se vende apartamento de 60 m2, cocina, comedor, cuarto de baño, 2 habitaciones , patio, terraza, solarium, jardin y piscina comunitaria- Precio 60.000 euros 699841847 - 928160228 I-020317 - ZONA BRISTOL - Vendo piso proximo al mar, planta baja,3 habitaciones, 2 baños(1 en suite),salon, gran terraza anterior ,otra terraza posterior cerrada con pergola, cocina independiente, patio abierto,NO agencias 650125040 I-010317 - CASA TERRERA EN PÁJARA - Se alquila con 2 terrazas, 3 dormitorios, 1 baño a estrenar, cocina muy amplia y solar y cuarto trastero en buen estado. 636533429 I-010217 - BUSCO VIVIENDA MORRO JABLE a buen precio para comprar. Suche preiswerte Wohnung zum Kauf in Morro Jable. I am looking for an inexpensive flat for sale at Morro Jable e-mail: bieler.s@t-online.de I-010117 - COSTA DE ANTIGUA - Se vende chalet adosado de 113 metros2. en urbanización privada con piscina y plaza de aparcamiento. Localizado en Jardín Nuevo Horizonte, Antigua Fuerteventura. Precio 120.000 euros. 653134162 I-020117 - MORRO JABLE - Se vende apartamento amueblado de 1 habitacion, cocina -salon , terraza, baño. 65m2. Al lado de la playa. Precio: 150.000 euros. verkauft apartamento, kuche mit wohnzimer, 1 doppelschlafzimmer. bader, terraze. 65m2 am strand. 150.000eur 616 386 959 I-031016 - E N C A R D Ó N, M U N I C IPIO DE PÁJARA, se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 145.000 euros 686 126 073 I-021016 - SE VENDE EN LA OLIVA, maravillosa casa/dúplex, amplia y luminosa. 3 habitaciones (principal balcón), 2 baños, salón, cocina independiente equipada, 2 patios, azotea

y aparcamiento. Bien conectada y a 8 minutos de la playa. No pierdas esta oportunidad. 135.000 euros. MARVELOUS DUPLEX IS SOLD IN LA OLIVA. Spacious and light filled. 3 bedrooms (principal balcón), 2 baths, living-room, independent and totally equipped kitchen, 2 patios/ yards, roof terrace and parking. Good location and 8 minutes away from the beach. Don’t lose this opportunity. 135.000 euros. WUNDERBARE HAUS LIEGT AN DER OLIVE VERKAUFT. Grosszümige und hell. Es verfügt, 3 Schlafzimmer, Doppelzimmer mit Balkon, 2 Bäder, 1 mit Stein Dusche, Wohnzimmer, unabängige ausgestattete, Küche, eine terrasse, 1 innenhof, überdachung. GUTE Stelle, 8 Minuten vom Strand. Verpassen Sie nicht diese Gelegenheit! Preis: 135.000 euros. 679/85/37/80 - 690/95/382 I-011016 - CORRALEJO - Venta de apartamentos de 1/ 2/ 3 dormitorios. en muy buen estado. se entregan con cocina nueva y totalmente reformados.como nuevos. zona centro / muelle. algunos con vistas al mar. ruego se abstengan agencias.precios desde 98,000€ 1/2/3 bedrooms apartments for sale in good conditions.new kitchen and renovated. like new. harbour-center area.some with seaviews. please refrain agencies.prices from 98.000€” celestecabanillasg@gmail.com 618 880 414 I-021016 - TAMARAGUA - Casa de 2 habitaciones.Jardines tropicales muy bonitos.Recién reformada.Por favor no contacten agencias. 618880414 2 bedrooms house for sale.Beautiful tropical gardens,Renovated.Please abstain agencies. 633 360 195 I-010916 - INVESTOR LOOKS FOR AGENCY and construction company to find plot and build 50 apartments kskarzynski@yahoo.com 48 782 430 035 I-020816 - VILLAVERDE - Vendo terreno de 4.362 m2 en la zona de loa Llanos de la Cueva en Villaverde con luz y agua, zona tranquila y magníficas vistas. 669 79 69 90 I - 0 1 0 8 1 6 - C O R R A L E J O - Vendo adosado amueblado en corralejo,tres habitaciones,bano,aseo,cocina equipada, garaje, jardin y piscina comunitaria. A 7 minutos del pueblo y playas,ubicada hacia el sur. 168000 euros 666835263 / 928866479 I-010716 - LAJARES Y VILLAVERDE Venta de parcelas urbanizables. Varios tamaños.35€/m2.Por favor,absténganse agencias. Plots for sale in Lajares and Villaverde. Different sizes. 35€/m2. Please refrain agencies 633 630 195

FUERTEVEN TURA HOY, S.L - Año XI - Nº 131 - Abril | April | Avril - 2017 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 131 - ABRIL 2017  
FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 131 - ABRIL 2017  

Magazine gratuito mensual con información, noticias, eventos y lugares de Fuerteventura, Islas Canarias

Advertisement