__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 1


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

1

La capital presenta su plan de destino turístico sostenible “Puerto en Valor” FMHOY - Fuerteventura La Concejalía de Turismo del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, se presentaba recientemente a la convocatoria programada de Planes de Sostenibilidad Turística en Destino 2021 del Ministerio de Industria, Comercio y Turismo del Gobierno de España, su plan denominado ‘Puerto en Valor’. Se trata de un plan de sostenibilidad que apuesta por la continuidad de la política desarrollada durante toda esta legislatura que se centra, en primer lugar, en la puesta en valor de todos los recursos turísticos del municipio. En segundo lugar, en la digitalización y nuevas formas de informar de la oferta del municipio, no solo a los turistas, sino también a los residentes y, en tercer lugar, en el embellecimiento y/o en la recuperación de los espacios públicos de los pueblos de Puerto del Rosario, dotándolos de aquellos elementos necesarios para aumentar la calidad de sus servicios. El proyecto, que además refleja la continuidad de la implantación de una ruta de visita turística del municipio basada en guaguas eléctricas, se basa en cuatro ejes principales de actuación. El primero de ellos se centra en Puerto del Rosario como Destino Turístico Inteligente. Cabe recordar que en 2020, la capital majorera se convirtió en el primer municipio de la isla en pertenecer a la Red de Destinos Turísticos Inteligentes del Ministerio de Turismo donde, Segittur, el organismo dependiente de la Secretaria de Estado de Turismo, elaboró un análisis y diagnóstico con más de 400 puntos repartidos por los cinco ejes principales que son: Gobernanza, Sostenibilidad, Accesibilidad, Tecnología, e Innovación, y el municipio de Puerto del Rosario cumplió con ese plan estratégico desarrollado por el organismo. El segundo eje se centra en el pueblo de ‘Guisguey: Campo Majorero’. Una apuesta, en colaboración con agentes sociales como la asociación vecinal Los Pajeros de Guisguey, destinada a la recuperación de espacios públicos con alto valor etnográfico, donde se propone el acondicionamiento de los senderos que recorren las zonas adyacentes al pueblo, la recuperación del patrimonio hídrico como aljibes o pozos, la creación de un espacio donde se pueda ofrecer servicios turísticos al mismo tiempo que se cree una aplicación móvil, con realidad aumentada, que permita moverse a las personas visitantes por el lugar con toda facilidad e información, donde exista interrelación entre los visitantes y el lugar y, para poder ofrecer esos servicios tecnológicos,

se implanta la red de puntos inteligentes. El Ayuntamiento presentó, a su vez, ‘Puerto en tu interior’, el tercer eje del plan de sostenibilidad, bajo la materialización de la apuesta por la sostenibilidad y el uso de la gran cantidad de recursos turísticos que ofrece el municipio de Puerto del Rosario. Las acciones que se recogen en este eje son el embellecimiento de Casillas del Ángel, Los Llanos de la Concepción, y El Time, así como el acondicionamiento del mercado de abastos de Puerto del Rosario. Por último, el cuarto eje se concentra en la movilidad sostenible y no contaminante aplicada a una ruta turís-

tica, mediante la adquisición de dos guaguas eléctricas que se destinarán a tal efecto. La cuantía total del Plan ‘Puerto en Valor’, que ha sido solicitado en la modalidad de turismo de interior y espacios naturales, es de cuatro millones de euros a proyectar en tres años, en el que el Ayuntamiento solamente deberá aportar el 10% de ese presupuesto.


2

Año XV - Nº 177 - Junio | June | Juni | Juin - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die Hauptstadt stellt ihren Plan für die Entwicklung eines nachhaltigen Reiseziels vor “Puerto en Valor” FMHOY - Fuerteventura

Das Amt für Tourismus der Stadtverwaltung von Puerto del Rosario hat kürzlich im Rahmen der geplanten Ausschreibung für Pläne für nachhaltigen Tourismus am Reiseziel 2021 des Ministeriums für Industrie, Handel und Tourismus der spanischen Regierung seinen Plan “Puerto en Valor” vorgestellt. Es handelt sich um einen Plan, der auf die Kontinuität der in dieser Legislaturperiode entwickelten Politik setzt, die sich zuerst auf die Aufwertung aller touristischen Ressourcen der Gemeinde konzentriert. Zweitens: Digitalisierung und neue Möglichkeiten, um nicht nur die Touristen, sondern auch die Einwohner über das Angebot der Gemeinde zu informieren. Drittens:Verschönerung und / oder Sanierung der öffentlichen Anlagen in den Dörfern von Puerto del Rosario, indem sie mit den notwendigen Elementen ausgestattet werden, um ihre Qualität zu verbessern. Das Projekt, das auch die Kontinuität der Einführung einer touristischen Route durch die Gemeinde mit Elektrobussen widerspiegelt, basiert auf vier Schwerpunkten. Der erste ist Puerto del Rosario als intelligentes Reiseziel. Es sollte daran erinnert werden, dass die Hauptstadtvon Fuerteventura im Jahr 2020 die erste Gemeinde der Insel war, die zum Netzwerk der intelligenten touristischen Ziele des Tourismusministeriums gehörte. Segittur, die Agentur, die dem Staatssekretär für Tourismus untersteht, hatte eine Analyse und Diagnose mit mehr als 400 Punkten erstellt. Die fünf Schwerpunktewaren: Führung, Nachhaltigkeit, Zugänglichkeit, Technologie und Innovation. Puerto del Rosario hat diesen von der Agentur entwickelten strategischen Plan erfüllt.

Der zweite Schwerpunkt ist das Dorf “Guisguey: Campo Majorero”. Ein Projekt, das in Zusammenarbeit mit sozialen Akteuren wie dem Nachbarschaftsverein Los Pajeros de Guisguey verwirklicht wird und auf die Rückgewinnung von öffentlichen Räumen mit hohem ethnographischem Wert abzielt. Dazu gehören die Herrichtung der Wege, die durch die an das Dorf angrenzenden Gebiete verlaufen, sowie die Sanierung des Wassererbes, wie z.B. Brunnen, und die Schaffung eines Raums, in dem man touristische Dienstleistungen anbieten kann. Gleichzeitig wird eine mobile Augmented Reality App entwickelt, die es den Besuchern ermöglicht, sich problemlos durch den Ort zu bewegen und Informationen zu erhalten, wobei eine Interaktion zwischen den Besuchern und dem Ort stattfindet. Die Stadtverwaltung präsentierte “Puerto en tu interior”, den dritten Schwerpunkt des Nachhalti-

gkeitsplans; die Verpflichtungzu Nachhaltigkeit und die Nutzung der zahlreichen touristischen Ressourcen der Gemeinde Puerto del Rosario. Die Maßnahmen, die im Rahmen dieses Schwerpunktes ergriffen werden, sind die Verschönerung von Casillas del Angel, Los Llanos de la Concepción und El Time sowie die Herrichtung des Marktes von Puerto del Rosario. Der vierte Schwerpunkt konzentriert sich auf eine nachhaltige und umweltfreundliche touristische Route durch die Anschaffung von zwei Elektrobussen, die für diesen Zweck eingesetzt werden sollen. Der Gesamtbetrag des Plans “Puerto en Valor”, der im Bereich Binnentourismus und Naturgebiete beantragt wurde, beläuft sich auf vier Millionen Euro, die über drei Jahre verteilt werden sollen, wobei die Stadtverwaltung nur 10% dieses Budgets bereitstellen soll.

WARNING FUERTEVENTURA HOY, SL, a company registered and located in Fuerteventura since 2006, with CIF B35890243, editor and publisher, since the same year 2006, of FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY, a free monthly magazine of general interest content in several languages, on the island of Fuerteventura and by extension for the Canary Islands, in its printed and digital editions

WANTS TO INFORM

all its readers, advertisers, suppliers, collaborators and friends, that it has NEVER maintained or currently maintains any commercial relationship, labor, administrative or personal with the following people and entities:

• Álvaro Veiga Vázquez

• Producciones Majoreras • Fuerteventura Hoy – Periódico • Fuerteventura Hoy FTV

Therefore, you WARN that you will not be responsible for any collection, payment, published content, contract, obligation or commercial responsibility, opinion or publication of any content that has not been made / contracted by DUE ACCREDITED AND IDENTIFIED PERSONNEL by our company FUERTEVENTURA HOY, SL. In the same way, it reserves the right to take all legal actions it deems appropriate.


4

Año XV - Nº 177 - Junio | June | Juni | Juin - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

The capital presents its plan of sustainable tourism destination called “Puerto en Valor” FMHOY - Fuerteventura The Tourism council of the Ayuntamiento of Puerto del Rosario recently presented his plan called “Puerto en Valor” during the session organised concerning the Plans of Tourism Sustainability in Destination 2021 of the Ministry of Industry, Commerce and Tourism of the Spanish Government. This plan of sustainability is committed to the continuity of the politics developed during this term and concentrates first of all on putting emphasis on the municipality’s tourism assets. Secondly, on the digitalisation and new ways of advertising the municipality’s offer, not only to tourists but also to residents and thirdly, on the embellishment and/or refurbishment of public spaces in the villages of Puerto del Rosario, by adding elements required to improve the quality of services. The project,which also includes the creation of a tourism route in the municipality using electric buses, is based on four main principles. The first concentrates on Puerto del Rosario as a Smart Tourism Destination. We should point out that in 2020, the capital of the island

became the first municipality on the island to belong to the Network of Smart Tourism Destinations of the Tourism Ministry. Segittur, the organisation linked to the Tourism Secretary of State, elaborated an analysis and a diagnostic with over 400 points divided into five main categories: Governing, Sustainability, Accessibility, Technologies and Innovation. The Municipality of Puerto del Rosario abided by this strategic plan. The second principle concerns the village of Guisguey: Campo Majorero. This project, in collaboration with social agents such as the neighbourhood association of Los Pajeros de Guisguey, aims at preserving the public spaces of important ethnographic worth. It proposes the renovation of the hiking tracks that surround the village, of the heritage linked to water such as the reservoirs and wells, the creation of a space for tourism services and the creation of a mobile application using augmented reality allowing visitors to travel through the area easily and with all the information, thus creating an interaction between visitors and the location. A network

of smart points will be created to provide this type of technological services. The Ayuntamiento also presented “Puerto en tu interior”, the third principle of the sustainability plan that materialises the commitment to sustainability and the use of many tourism resources that are available in Puerto del Rosario. The actions include the embellishment of Casillas del Ángel, Los Llanos de la Concepción and El Time, as well as the refurbishment of the market of Puerto del Rosario. Finally, the fourth principle is aimed at sustainable and non-polluting mobility for the tourist route through the acquisition of two electric buses. The budget of the Plan “Puerto en Valor”, that has been requested for interior tourism and natural spaces, represents four million euros over three years, of which the Ayuntamiento will only need to finance 10%.

La capitale présente son plan de destination touristique durable “Puerto en Valor” FMHOY - Fuerteventura Le Conseil du Tourisme de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario a récemment présenté son plan «Puerto en Valor» lors de la session des Plans de Durabilité Touristique en Destination 2021 du Ministère de l’Industrie, du Commerce et du Tourisme du Gouvernement Espagnol. Il s’agit d’un plan de durabilité qui s’engage pour la continuité de la politique de cette législature et qui se base dans un premier lieu sur la mise en valeur de toutes les ressources touristiques de la municipalité. En deuxième lieu, sur la digitalisation et les nouvelles façons de promouvoir l’offre de la municipalité, non seulement auprès des touristes, mais également des résidents, et en troisième lieu, l’embellissement et/ou la remise en état des espaces publics de Puerto del Rosario, en ajoutant quelques éléments nécessaires pour améliorer la qualité des services. Le projet, qui inclut également l’implantation d’une route de visite touristique de la municipalité avec des bus électriques, se base sur quatre axes principaux. Le premier se base sur Puerto del Rosario en tant que

Destination Touristique Intelligente. Il faut souligner qu’en 2020, la capitale de Fuerteventura est devenue la première municipalité de l’île à appartenir au Réseau des Destinations Touristiques Intelligentes du Ministère du Tourisme. Segittur, l’organisme qui dépend du Secrétariat de l’État du Tourisme a d’ailleurs élaboré une analyse et un diagnostic avec plus de 400 points répartis sur cinq axes principaux qui sont: Gouvernance, Durabilité, Accessibilité, Technologie et Innovation et la municipalité de Puerto del Rosario a respecté ce plan stratégique. Le deuxième axe se base sur le village de Guisguey: Campo Majorero. Un projet, en collaboration avec les agents sociaux comme l’association de voisinage «Los Pajeros de Guisguey», qui travaille sur la remise en état des espaces publics qui ont une valeur ethnographique importante et qui propose la remise en état des sentiers qui parcourent les zones adjacentes au village, la mise en valeur du patrimoine hydrique comme les réservoirs ou les puits, la création d’un espace pour proposer des

services touristiques tout en créant une application mobile, en utilisant la réalité augmentée, qui permet aux visiteurs de se déplacer facilement avec toutes les informations nécessaires, et en créant une interaction entre les visiteurs et le lieu et un réseau de points intelligents sera créé pour offrir ces services technologiques. L’ayuntamiento a également présenté «Puerto en tu interior», le troisième axe du plan de durabilité. Il s’agit de la matérialisation de l’engagement pour la durabilité et l’utilisation d’une grande quantité de ressources touristiques qu’offre la municipalité de Puerto del Rosario. Les actions englobées dans cet axe sont l’embellissement de Casillas del Ángel, Los Llanos de la Concepción, et El Time, ainsi que la remise en état des halles de Puerto del Rosario. Enfin, le quatrième axe se concentre sur la mobilité durable et non-polluante appliquée à la route touristique, grâce à l’acquisition de deux bus électriques. Le budget total du Plan «Puerto en Valor» qui a été demandé dans la modalité de tourisme intérieur et espaces naturels, est de quatre millions d’euros sur un projet de trois ans, et l’Ayuntamiento ne devra contribuer qu’à hauteur de 10% de ce budget.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

El Cabildo ultima los convenios de bienestar social con los ayuntamientos FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería de Políticas Sociales, ultima los convenios de bienestar social con los ayuntamientos con los que hacer frente a las necesidades derivadas de la actual crisis económica y social. El Cabildo insular culminó el pasado mes una ronda de reuniones mantenidas con los seis ayuntamientos de la Isla con el objetivo de coordinar acciones en materia de bienestar social. Se abordó el contenido de los nuevos acuerdos en materia de calidad de vida y dependencia 2021-2022, con los que el Cabildo apoya la gestión municipal.

The Cabildo finalises the agreements on social wellbeing with the ayuntamientos

FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura’s Cabildo with its council for Social Politics has finalised the agreements on social wellbeing with the ayuntamientos in order to cover the needs created by the current financial and social crisis. The island’s Cabildo finalised last month a series of meetings with the six ayuntamientos of the Island in order to coordinate social wellbeing actions. They dealt with the contents of the new agreements regarding the quality of life and dependence 2021-2022 where the Cabildo provides support to the municipalities.

Le Cabildo finalise les accords de bien-être social avec les ayuntamientos FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura, avec le Conseil des Politiques Sociales, finalise les accords de bien-être social avec les ayuntamientos pour faire face aux besoins créés par la crise économique et sociale actuelle. Le Cabildo a mené une série de réunions avec les six ayuntamientos de l’île afin de coordonner des actions en matière de bien-être social. Ils ont abordé le contenu des nouveaux accords en matière de qualité de vie et de dépendance 20212022, où Cabildo apporte son soutien pour la gestion municipale.

Der Cabildo schließt Abkommen über Sozialhilfe mit den Gemeinden ab FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Soziales des Cabildo von Fuerteventura schließt die Abkommen über Sozialhilfe mit den Gemeinden ab, um den Bedürfnissen gerecht zu werden, die aufgrund der aktuellen wirtschaftlichen und sozialen Krise entstehen. Der Cabildo beendete im letzten Monat eine Reihe

von Treffen mit den sechs Gemeinden der Insel, die das Ziel hatten, Aktionen im Bereich der sozialen Wohlfahrt zu koordinieren. Dort wurde der Inhalt der neuen Abkommen über Lebensqualität und Abhängigkeit 2021-2022 besprochen, mit denen das Cabildo die Gemeinden unterstützt.


6

Año XV - Nº 177 - Junio | June | Juni | Juin - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Plan für die Wiederbelebung des Tourismus auf der Insel durch die Modernisierung der Werbung FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo präsentierte kürzlich im Rahmen der Ausschreibung des Ministeriums und des zuständigen Amtes der Regierung der Kanaren die Pläne für die touristische Nachhaltigkeit. “Fuerte por Naturaleza” (stark für die Natur) ist die Bezeichnung für die Pläne, an denen die 6 Gemeinden der Insel und das Amt für Tourismus in Zusammenarbeit mit verschiedenen Ämtern des Cabildo von Fuerteventura mitgewirkt haben. Sie sind das Instrument, um sich an dieser Ausschreibung zu beteiligen, bei der 5 Millionen Euro vergeben werden, damit der Tourismus auf der Insel wieder zu Qualitäts- und Nachhaltigkeitsstandards zurückkehrt. Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Sergio Lloret, betonte, dass “dies ein Instrument ist, das die Erholung des Tourismus auf der Insel auf der Grundlage einer Strategie ermöglicht, die es dem Reiseziel erlaubt,

sich zu modernisieren und eine echte Digitalisierung unseres Produkts erreichen möchte”. An der Pressekonferenz, die im Plenarsaal stattfand, nahmen auch die erste stellvertretende Präsidentin, Lola Garcia, der zweite stellvertretende Präsident, Claudio Gutierrez, und die Verantwortlichen für diesen Bereich aus den 6 Gemeinden der Insel teil, Antigua, Betancuria, La Oliva, Pájara, Puerto del Rosario und Tuineje. Von den 5 Millionen Euro, die der Cabildo beantragt, würde die Institution 33% tragen(1,6 Millionen Euro), während die Regierung der Kanaren und die spanische Regierung die restlichen Beträge übernehmen würden. Auf diese Weise soll bis zum Jahr 2024 in die Modernisierung der touristischen Struktur der Insel investiert werden. Der Plan “Fuerte por Naturaleza” zielt darauf ab, das touristische Reiseziel zu erneuern, indem alle touristischen Ressourcen Fuerteventuras - dank der

Verwendung von neuen Technologien -optimiert und integriert werden und man die soziale, ökologische und wirtschaftliche Nachhaltigkeit der Insel sichert. Um dies zu erreichen, wurde der Plan anhand von vier Schwerpunkten entwickelt: Promotion und Management des Reisziels, um die gemeinsame Werbung aller touristischen Interessenvertretern auf der Insel zu verbessern, um die Abhängigkeit durch die Diversifizierung der Märkte zu reduzieren und die Möglichkeiten der neuen Technologien zu nutzen. Darüber hinaus zielt der Plan darauf ab, die Insel in ein intelligentes Reiseziel zu verwandeln, um die Erfahrung der Touristen sowie die Zugänglichkeit zu verbessern, Müll auf nachhaltige und intelligente Weise zu managen sowie Tourismusprodukte wie grünen Tourismus oder Ökotourismus oder blauen Tourismus zu entwickeln, “wobei Fuerteventura als führende Marke auf den Kanaren positioniert wird”.

Actions to boost tourism on the island by modernising promotion FMHOY - Fuerteventura The Cabildo recently presented the Plans of Tourism Sustainability in Destination during the session of the Ministry and the Tourism Council of the Canarian Government. The plans called “Fuerte por Naturaleza” (Strength through Nature) were elaborated with the collaboration of all 6 municipalities of the Island as well as the Tourism Council, in coordination with various departments of the island’s Cabildo. This is the instrument used to request a budget of 5 million Euros in order to bring tourism back to good standards of quality and sustainability. The president of the Cabildo, Sergio Lloret, pointed out that “this instrument will help boost tourism on the island through a strategy that aims at modernising the destination and digitalising our product”. The press conference organised in the Congress Cen-

tre included the presence of the first deputy president, Lola García,and the second deputy president, Claudio Gutiérrez, as well as the councillors in charge of those sectors in the 6 municipalities of the island for Antigua, Betancuria, La Oliva, Pájara, Puerto del Rosario and Tuineje. Out of the 5 million Euros the Cabildo is requesting, it will need to contribute 33% of the total amount, representing 1,6 million Euros and the Government of the Canaries and of Spain will cover the outstanding amount. This investment will enable the modernisation of the Island’s tourism structure until the year 2024. The Plan “Fuerte por Naturaleza” aims at transforming the tourism destination by optimising and integrating all of Fuerteventura’s tourism resources by using new

technologies and guaranteeing the social, environmental and financial sustainability of the island. To do so, the Plan was created on the basis of four main principles: Promotion and Management of the Destination to improve the joint promotion of all the tourism actors of the island in order to reduce the dependence by diversifying the emitting markets of the destination and taking advantage of the opportunities provided by New Technologies. Furthermore, the plan aims at transforming the island into a Smart Tourism Destination to improve the experience of tourists, improve universal accessibility, manage waste in a sustainable and smart manner and the development of tourism products such as green tourism, ecotourism or blue tourism “Fuerteventura being a leader in the Canaries”.

Action pour relancer le tourisme sur l’île grâce à la modernisation de la promotion FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo a récemment présenté les Plans de Durabilité Touristique en Destination lors de la session du Ministère et du Conseil du Gouvernement des Canaries. Les plans, présentés sous le nom de «Fuerte por Naturaleza» (Fort grâce à la Nature), sont le fruit de la collaboration des 6 municipalités de l’île et du Conseil du Tourisme, en coordination avec divers services du Cabildo de Fuerteventura. L’objectif de cet instrument est d’obtenir 5 millions d’euros qui permettront de relancer le tourisme sur l’île en augmentant les niveaux de qualité et de durabilité. Le président du Cabildo de Fuerteventura, Sergio Lloret, souligna «qu’il s’agit d’un instrument qui permettra d’affronter la relance du tourisme sur l’île grâce à une stratégie qui permet à la destination de se moderniser

et de développer la digitalisation réelle du produit.» La première vice-présidente, Lola García, était présente lors de la conférence de presse qui avait lieu dans le Palais des Congrès, ainsi que le deuxième viceprésident, Claudio Gutiérrez, et les responsables de ce secteur dans les 6 municipalités de l’île, Antigua, Betancuria, La Oliva, Pájara, Puerto del Rosario et Tuineje. Des 5 millions d’euros que le Cabildo demande, l’institution fera un apport de 33%, ce qui représente 1,6 million d’euros et le Gouvernement des Canaries et d’Espagne financeront le reste. Cet investissement vise à financer la modernisation de la structure touristique de l’île jusqu’à 2024. Le Plan «Fuerte por Naturaleza» vise à transformer la destination touristique grâce à l’optimisation et à l’intégration de toutes les ressources touristiques de Fuerteventura, en utilisant les nouvelles technologies et en garantissant la durabilité sociale, environnementale et économique de l’île. À cet effet, le Plan se base sur quatre axes principaux: la Promotion et la Gestion de la Destination pour améliorer la promotion collective entre tous les acteurs touristiques de l’île afin de réduire la dépendance grâce à la diversification des marchés émetteurs de la destination et profiter des opportunités des Nouvelles Technologies. De plus, le plan vise à convertir l’île en une Destination Touristique Intelligente pour améliorer l’expérience des touristes, améliorer l’accessibilité universelle, gérer de façon durable et intelligente les résidus et développer des produits touristiques comme le tourisme vert, l’écotourisme ou le tourisme bleu «où Fuerteventura se situe comme leader dans les Canaries».


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

7

Apuesta para relanzar el turismo en la isla a través de una modernización en la promoción FMHOY - Fuerteventura El Cabildo presentó recientemente los Planes de Sostenibilidad Turística en Destino, dentro de la convocatoria del Ministerio y la Consejería del área del Gobierno de Canarias. Bajo el nombre de “Fuerte por Naturaleza” los planes, que han contado con la colaboración de los 6 municipios de la isla, así como la propia Consejería de Turismo, en coordinación con distintos departamentos del Cabildo majorero, son el instrumento con el que se concurre a esta convocatoria en la que se aspira a conseguir 5 millones de euros que permitan recuperar el turismo en la isla hacia estándares de calidad y sostenibilidad. El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Sergio Lloret, destacó que “se trata de un instrumento que permitirá afrontar la recuperación del turismo en la isla basado una estrategia que permita que el destino se modernice y aspire a la digitalización real de nuestro producto.” La rueda de prensa celebrada en el Salón de Plenos, también contó con la asistencia de la vicepresidenta primera, Lola García, el vicepresidente segundo, Claudio Gutiérrez, y las personas responsables del área en los 6 municipios de la isla, Celino por Antigua, Betancuria, La Oliva, Pájara, Puerto del Rosario y Tuineje De los 5 millones de euros que el Cabildo aspira a ser beneficiario, la institución aportaría un 33% del importe, lo que supondría 1,6 millones de euros mientras que el Gobierno de Canarias y España asumirían las cantidades restantes. De esta forma se pretende invertir en la modernización de la estructura turística de la Isla hasta el año 2024.

El Plan “Fuerte por Naturaleza” busca la transformación del destino turístico mediante la optimización e integración de todos los recursos turísticos de Fuerteventura, apoyándose en las nuevas tecnologías, y garantizando la sostenibilidad social, ambiental y económica de la isla. Para ello, el Plan se ha construido en torno a cuatro ejes principales: Promoción y Gestión del Destino con el que se persigue la mejora en la promoción conjunta entre todos los actores turísticos de la isla con el objeto

de reducir la dependencia mediante la diversificación de los mercados emisores del destino y aprovechar las oportunidades de las Nuevas Tecnologías. Además, el plan persigue convertir a la isla en un Destino Turístico Inteligente para mejorar la experiencia del turista, mejorar la accesibilidad universal, gestionar de manera sostenible e inteligente los residuos así como el desarrollo de productos turísticos como el turismo verde o ecoturismo o el turismo azul “donde Fuerteventura se posiciona como marca líder en Canarias”.


8

Año XV - Nº 177 - Junio | June | Juni | Juin - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Inversión millonaria en dos hoteles en Caleta de Fuste FMHOY - Fuerteventura Uno de los empresarios turísticos con mayor influencia internacional, Dietmar Gunz, fundador del turoperador turístico alemán FTI, mantuvo el pasado mes una reunión con el alcalde de Antigua, Matías Peña y la concejala de Turismo, Deborah Edgington, para anunciar la inversión millonaria que hará en los dos hoteles de su propiedad en Caleta de Fuste, el Caleta Garden y el Caleta Dorada, ambos del Grupo Hotelero Meeting Point. El empresario señaló que la inversión supondrá la completa modernización de ambos hoteles, en una actuación en varias fases, según el contexto y los resultados que vayan obteniéndose. La intención es renovar la planta alojativa de los dos hoteles, que será progresiva y siempre en diálogo y coordinación con el Ayuntamiento de Antigua. Esta es una inversión financiera que confirma su apuesta ante el mercado internacional, por Caleta de Fuste como destino turístico principal, y señalaba también el alcalde, Matías Peña, encontrará toda nuestra disposición a colaborar, priorizando, facilitando y agilizando todos los trámites requeridos para ejecutar la renovación de ambos hoteles como estamos trabajando con otros importantes resorts presentes en la localidad y que ya han presentado sus proyectos.

Investment of millions in two hotels of Caleta de Fuste FMHOY - Fuerteventura One of the most influential international business owners, Dietmar Gunz, creator of the German tour operator FTI, had a meeting last month with the mayor of Antigua, Matías Peña, and the Tourism councillor, Deborah Edgington, to announce the investment of millions of Euros in the two hotels he owns in Caleta de Fuste, Caleta Garden and Caleta Dorada, both part of the Meeting Point Hotel Group. The business owner indicated that the investment would involve the complete modernisation of both hotels with a project that would take place in various phases, depending on the context and the results obtained. The objective is to renovate the accommodation of both hotels that will take place progressively and in constant dialogue and coordination with Antigua’s Ayuntamiento. This investment confirms his commitment to the international market with Caleta de Fuste as a main tourism destination. The mayor, Matías Peña, also added that the ayuntamiento would be at his total disposal to collaborate and give priority and speed up any procedures required to execute the renovation of both hotels as is currently the case with other main local resorts that have presented their projects.

Investition in Millionenhöhe in zwei Hotels in Caleta de Fuste FMHOY - Fuerteventura

Einer der international einflussreichsten Tourismusunternehmer, Dietmar Gunz, der Gründer des deutschen Reiseveranstalters FTI, traf sich letzten Monat mit dem Bürgermeister von Antigua, Matías Peña, und der Beauftragten für Tourismus, Deborah Edgington, um anzukündigen, dass er Millionen in die beiden Hotels, die er in Caleta de Fuste besitzt,investieren wird: das Caleta Garden und das Caleta Dorada. Beide gehören zur Meeting Point Hotel Group. Der Geschäftsmann wies darauf hin, dass die Investition die komplette Modernisierung beider Hotels umfassen wird, die in mehreren Phasen ausgeführt wird.

Es ist beabsichtigt, die Zimmer der beiden Hotels zu renovieren, was in Absprache mit der Stadtverwaltung von Antigua erfolgen wird. Dies ist eine Investition, die bestätigt, dass er auf Caleta de Fuste als wichtigen Touristenort setzt. Der Bürgermeister, Matias Peña, betonte außerdem, dass die Bereitschaft zur Zusammenarbeit besteht, um die Priorisierung, Erleichterung und Beschleunigung aller Verfahren zu realisieren, um die Renovierung der beiden Hotels zu ermöglichen. Es gab ebenfalls eine solche Zusammenarbeit mit anderen großen Resorts in der Stadt, die bereits ihre Projekte eingereicht haben.

Investissement de millions d’euros dans deux hôtels de Caleta de Fuste FMHOY - Fuerteventura Un des entrepreneurs touristiques internationaux des plus éminents, Dietmar Gunz, fondateur du touropérateur allemand FTI, a participé le mois dernier à une réunion avec le maire d’Antigua, Matías Peña et la conseillère du tourisme, Deborah Edgington, pour annoncer l’investissement de plusieurs millions dans deux hôtels qui lui appartiennent à Caleta de Fuste, Caleta Garden et Caleta Dorada, tous deux du groupe hôtelier Meeting Point. L’entrepreneur a indiqué que l’investissement inclut la modernisation complète des deux hôtels, dans une initiative en plusieurs phases, selon le contexte et les résultats obtenus.

Le but est de rénover les deux hôtels progressivement et en dialogue permanent et en coordination avec l’Ayuntamiento d’Antigua. Cet investissement financier, qui confirme un engagement pour le marché international de Caleta de Fuste comme destination touristique principale, bénéficiera de la collaboration de l’Ayuntamiento, comme l’indiquait le maire, Matías Peña, pour donner la priorité, faciliter et accélérer toutes les procédures nécessaires pour l’exécution de la rénovation des deux hôtels, comme c’est déjà le cas pour d’autres importants complexes touristiques locaux qui ont déjà présenté leurs projets.


9

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Las vidas de cuatro majoreros reflejadas por los alumnos de la EAF FMHOY - Fuerteventura La Escuela de Arte de Fuerteventura y cuatro grupos de sus alumnos de Fotografía presentaron por primera vez al público el resultado del proyecto Intrahistorias, una serie documental centrada en las historias de vida de majoreros de a pie. Cuatro protagonistas y cuatro emotivos metrajes que se proyectaron el pasado mes en el Centro Cultural Raíz del Pueblo. Son las intrahistorias de Miguel Ángel Concepción, el camellero de Tetir (Trece callos), del molinero Francisco Cabrera (Al Vent), los viajes y filosofía de vida de Gilberto, el del aeropuerto, y los recuerdos del Sáhara del profesor Juanvi Cabrera, en AlQuiam. Unas palabras de Unamuno inspiraron este proyecto, explicaba el jefe de estudios de la EAF, Víctor Calero, en torno a la idea de que “son las historias de la gente anónima las que verdaderamente mueven el mundo. Fuerteventura tiene un patrimonio inmaterial riquísimo”, así que aprovechando la relación de los alumnos con la sociedad majorera, estos documentales se introducen en “esas historias que permanecen ocultas, detrás de una aulaga, escondidas tras una duna. Testimonios de vida de personajes de la isla que tienen unas vivencias personales que vale la pena recoger, conservar y difundir”. Con la colaboración de Raíz del Pueblo y de la Casa de los Coroneles – Espacio Cultural, que ha encargado desde el Gobierno de Canarias el doblaje de los metrajes para su mayor difusión, el proyecto Intrahistorias continúa adelante. El alumnado ha trabajado por grupos en un total de diez documentales, elaborando cada alumno su propia versión del material rodado, con lo que las mismas historias quedan reflejadas desde distintos puntos de vista.

Die Lebensgeschichten von vierPersonen aus Fuerteventura werden von Schülern der EAF dargestellt

FMHOY - Fuerteventura

Die Kunstschule von Fuerteventura und vier Gruppen ihrer FotografieStudenten stellten der Öffentlichkeit zum ersten Mal das Ergebnis des Projekts “Intrahistorias”vor, einer Dokumentarserie, die sich auf die Lebensgeschichten von Bürgern aus Fuerteventura konzentriert. Vier Protagonisten und vier emotionale Filme wurden letzten Monat im Kulturzentrum Raíz del Pueblo gezeigt. Es sind die Geschichten über Miguel Ángel Concepción, den Kameltreiber aus Tetir (Trece Callos), über den Müller Francisco Cabrera (Al Vent), die Reisen und die Lebensphilosophie von Gilberto (der vom Flughafen) und die Erinnerungen an die Sahara des Lehrers Juanvi Cabrera, in AlQuiam. Der Studienleiter der EAF, Victor Calero, erklärt, dass das Projekt von ein paarWorten von Unamuno inspiriert wurde und dass “es die Geschichten von anonymen Menschen sind, die die Welt wirklich bewegen. Fuerteventura hat ein sehr umfangreiches immaterielles Erbe”, so dass die Beziehung der Studenten zu der Gesellschaft von Fuerteventura für diese Dokumentarfilmegenutzt wird, umin “eine Geschichten einzuführen, die verborgen bleiben, hinter einem Ginster, hinter einer Düne. Lebensgeschichten von Bürgern der Insel, deren persönliche Erfahrungen es wert sind, gesammelt, bewahrt und verbreitet zu werden”. Mit der Zusammenarbeit von Raíz del Pueblo und dem der Casa de los Coroneles - Espacio Cultural, eine Einrichtung, die im Auftrag der Regierung der Kanaren die Synchronisation des Filmmaterials zur weiteren Verbreitung übernommen hat, schreitet das Projekt “Intrahistorias” weiter voran. Die Studenten haben in Gruppen an insgesamt zehn Dokumentarfilmen gearbeitet, wobei jeder Student seine eigene Version des gefilmten Materials produziert hat, so dass die gleichen Geschichten aus verschiedenen Blickwinkeln wiedergegeben werden.


10

Año XV - Nº 177 - Junio | June | Juni | Juin - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

The lives of four Majoreros put on display by the students of the EAF FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s School of Art (EAF) and four groups of its students in photography presented for the first time to the public the result of the project called “Intrahistoria”, a series of documentaries based on the lives of Majoreros. Four protagonists and four touching films that were shown last month in the Raíz del Pueblo Cultural Centre. Those are the stories of Miguel Ángel Concepción, the camel driver from Tetir (Trece callos), of the miller, Francisco Cabrera (Al Vent), the trips and life philosophy of Gilberto, from the airport, and the memories from the Sahara of professor Juanvi Cabrera, in AlQuiam. A few words from Unamuno inspired this project, explained the chief of studies of the EAF, Víctor Calero, around the idea that “the stories of anonymous people are the ones that truly touch the world. Fuerteventura has an incredibly rich immaterial heritage”. Taking advantage of the relationship of the students with the Majorero society, those documentaries are part of “those stories that remain hidden, behind an aulaga (bush with yellow flowers) or a sand dune. Life testimonies of local people from the island who have personal experiences that are worth gathering, preserving and broadcasting”. With the collaboration of Raíz del Pueblo and the Cultural Centre of la Casa de los Coroneles the dubbing of the films was requested from the Canarian Government to allow wider broadcasting and for the “Intrahistorias” to keep going. The students worked in groups on a total of ten documentaries and each student made their own version of the story, which means that the same stories are shown from different points of view.

Les vies de quatre majoreros illustrées par des élèves de la EAF FMHOY - Fuerteventura L’École d’Art de Fuerteventura (EAF) et quatre groupes de ses élèves en Photographie ont présenté pour la première fois au public le résultat du projet «intrahistorias», une série documentaire basée sur les vies de majoreros (personnes de Fuerteventura). Quatre protagonistes et quatre films émouvants qui furent visionnés le mois dernier dans le Centre Culturel Raíz del Pueblo. Ce sont les histoires de Miguel Ángel Concepción, le chamelier de Tetir (Trece callos), du meunier Francisco Cabrera (Al Vent), les voyages et la philosophie de vie de Gilberto, celui de l’aéroport, et les souvenirs du Sahara du professeur Juanvi Cabrera, à AlQuiam. Quelques mots d’Unamuno ont inspiré ce projet, explique le chef d’étude de la EAF, Víctor Calero, autour de l’idée que «ce sont les histoires des personnes anonymes qui émeuvent vraiment le monde. Fuerteventura possède un patrimoine immatériel d’une richesse

incroyable». En profitant de la relation des élèves avec la société majorera (de Fuerteventura), ces documentaires s’introduisent dans «ces histoires qui restent cachées, derrière une aulaga (arbuste aux fleurs jaunes), ou une dune. Des témoignages de vie de personnes de l’île qui ont des expériences personnelles qui valent la peine d’être connues, préservées et diffusées». Avec la collaboration de Raíz del Pueblo et de l’Espace Culturel de la Casa de los Coroneles qui a demandé, avec le Gouvernement des Canaries, le doublage des films pour une plus grande diffusion, le projet «Intrahistorias» continue à évoluer. Les élèves ont travaillé en groupes pour un total de dix documentaires, chaque élève ayant élaboré sa propre version du matériel filmé, ce qui fait que les mêmes histoires sont exposées depuis divers points de vue.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

Alumnos de fotografía de Fuerteventura, Lanzarote y Gran Canaria presentan sus portfolios FMHOY - Fuerteventura Con la colaboración y el patrocinio del Gobierno de Canarias desde la Casa de Los Coroneles - Espacio Cultural, la Escuela de Arte de Fuerteventura ha organizado la lectura de portfolios de 25 alumnos del Ciclo Superior de Fotografía de las escuelas de arte de Fuerteventura, Lanzarote y Gran Canaria. La actividad, consistió en mostrar las mejores series fotográficas de los alumnos ante un comité de expertos del mundo de la cultura, venidos desde distintos puntos del archipiélago, ha supuesto un hito entre las actividades organizadas por las escuelas de formación artística en Canarias. Según destacó el director de la EAF, Guanarteme Cruz, se trata de una iniciativa pionera y “muy positiva para los alumnos, pues gracias al feedback con los invitados, tienen la oportunidad de recibir diferentes y enriquecedoras visiones sobre sus creaciones, además de una orientación que puede serles de mucha utilidad para sus carreras de cara al futuro”. Las personalidades invitadas por la escuela majorera para valorar los trabajos fueron los historiadores del arte y gestores culturales Lola Barrena y Alejandro Vitaubet, también director de Centro de Arte La Regenta, el diseñador y fundador de La Rofera José Juan Torres de León, el fotógrafo profesional Rafael Arocha, y la gestora y dinamizadora cultural Raquel Zenker; mientras que entre los alumnos participantes, algunos de ellos recientemente titulados, estuvieron 17 de la Escuela de Arte de Fuerteventura, 5 de la Escuela de Arte Pancho Lasso de Lanzarote, y otros 3 de la Escuela de Arte y Superior de Diseño de Gran Canaria (EASDGC).

Students in Photography from Fuerteventura, Lanzarote and Gran Canaria present their portfolios FMHOY - Fuerteventura With the collaboration and sponsoring of the Canarian Government and the Cultural Space of Casa de Los Coroneles, Fuerteventura’s Art School organised the presentation of the portfolios of 25 students from the Superior Cycle of Photography of the art schools of Fuerteventura, Lanzarote and Gran Canaria. The activity consisted of displaying the best series of photos from the students to a panel of experts from the world of culture who came from various locations of the archipelago, which represented a milestone for the activities organised by the art schools of the Canaries. According to the director of the EAF, Guanarteme Cruz, this is a pioneering initiative which is “very positive for the students as they get the feedback from the guests and have the opportunity of getting different and rewarding views regarding their creations, as well as an orientation that can be very useful to them for their future careers”. The personalities invited by Fuerteventura’s school to evaluate the student’s work were the art historians and cultural consultants, Lola Barrena and Alejandro Vitaubet, the director of the Art Centre La Regenta, the designer and creator of La Rofera, José Juan Torres de León, the professional photographer, Rafael Arocha, and the consultant and cultural animator, Raquel Zenker. On the other hand, out of the students who participated, some of them who recently graduated, 17 of them came from Fuerteventura’s School of Art, 5 from the Pancho Lasso School of Art in Lanzarote and another 3 from the School of Art and Superior Design in Gran Canaria (EASDGC).


12

Año XV - Nº 177 - Junio | June | Juni | Juin - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fotografie-Studenten aus Fuerteventura, Lanzarote und Gran Canaria stellen ihre Portfolios vor FMHOY - Fuerteventura

Die Kunstschule von Fuerteventura hat in Zusammenarbeit mit der Regierung der Kanaren in der Casa de Los Coroneles - Espacio Cultural die Präsentation der Portfolios von 25 Studenten der Fotografie der Kunstschulen von Fuerteventura, Lanzarote und Gran Canaria organisiert. Die Aktivität bestand darin, die besten Fotoserien der Schüler einem Komitee von Experten aus der Welt der Kultur, die aus verschiedenen Teilen des Archipels kamen, zu zeigen. Es war ein Meilenstein unter den Aktivitäten, die von Kunstschulen auf den Kanaren organisiert werden. Der Direktor der EAF, Guanarteme Cruz, erklärte, dass dies eine bahnbrechende und außerdem “sehr positive Initiative für die Studenten sei, die dank dem Feedback der Gäste die Möglichkeit haben, verschiedene und bereichernde Ansichten über ihre Kreationen zu erhalten sowie eine Orientierung, die für ihre zukünftige Karriere

sehr nützlich sein kann”. Die Persönlichkeiten, die von der Schule eingeladen wurden, um die Werke zu bewerten, waren die Kunsthistoriker und Kulturmanager Lola Barrena und Alejandro Vitaubet, der auch Direktor des Centro de Arte La Regenta ist, der Designer und Gründer von La Rofera José Juan Torres de León, der professionelle Fotograf Rafael Arocha und die Kulturmanagerin und Dynamikerin Raquel Zenker. Unter den teilnehmenden Studenten, von denen einige gerade ihren Abschluss gemacht haben, kamen 17 von der Kunstschule von Fuerteventura, 5 von der Kunstschule Pancho Lasso , Lanzarote, und weitere 3 von der Schule für Kunst und Design von Gran Canaria (EASDGC).

Des élèves en Photographie de Fuerteventura, Lanzarote et de Gran Canaria présentent leurs portfolios FMHOY - Fuerteventura Avec la collaboration et le parrainage du Gouvernement des Canaries et l’Espace Culturel de la Casa de Los Coroneles, l’École d’Art de Fuerteventura a organisé la lecture des portfolios de 25 élèves du Cycle Supérieur de Photographie des écoles d’art de Fuerteventura, Lanzarote et de Gran Canaria. L’activité consistait à montrer les meilleures séries photographiques des élèves face à un comité d’experts du monde de la culture, venant de divers endroits de l’archipel. Ce fut un événement marquant parmi les

activités organisées par les écoles de formation artistique des Canaries. Comme le souligne le directeur de l’EAF, Guanarteme Cruz, il s’agit d’une initiative pionnière et «très positive pour les élèves, car grâce au retour des invités, ils ont l’opportunité de recevoir diverses visions enrichissantes concernant leurs créations, en plus d’une orientation qui pourra leur être d’une grande utilité pour leur future carrière». Les personnalités invitées par l’école de Fuerteventura pour évaluer les travaux furent les historiens de l’art

et responsables culturels, Lola Barrena et Alejandro Vitaubet, le directeur du Centre d’Art La Regenta, le dessinateur et fondateur de La Rofera, José Juan Torres de León, le photographe professionnel, Rafael Arocha et la responsable et animatrice culturelle, Raquel Zenker. Parmi les élèves qui participaient, certains diplômés récemment, 17 venaient de l’École d’Art de Fuerteventura, 5 de l’École d’Art Pancho Lasso de Lanzarote, et 3 autres de l’École d’Art et Supérieure de Design de Gran Canaria (EASDGC).


13

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Jessica de León - Consejera de Turismo del Cabildo de Fuerteventura

“En turismo, hablar en otro idioma significa hablar de marketing digital, de campañas offline, de influencers, etc.” FMHOY - Fuerteventura A pesar de su apretada agenda, nos ha hecho un hueco para recibirnos y así poder conocer un poco más, a la nueva Consejera de Turismo de Fuerteventura. Nos gustaría saber un poco sobre ella, sus motivaciones e ilusiones en su legislatura y también sus proyectos. Cuéntenos, ¿ha nacido en Fuerteventura? Sí, y aquí me he criado hasta que fui a Sevilla para estudiar la carrera de Periodismo y comencé allí a trabajar. Luego regresé a la isla con una oferta de trabajo para una cadena de televisión que ya no existe, y también durante tres años estuve en la televisión canaria, de allí continué con el gabinete de prensa del Partido Popular donde he continuado hasta ahora. ¿Es su primer cargo público de gobierno? Sí, comencé en política en el año 2012 en el Partido Popular como afiliada y tuve cargos orgánicos hasta que en el año 2015, me presenté en cabeza de lista en el Ayuntamiento de Puerto del Rosario. Durante cuatro años fui concejala en la oposición. En el año, la actual legislatura, fui la número dos en la lista. Durante dos años estuve en la oposición y desde hace mes y medio responsable de Turismo de la isla, y digo “responsable” enfatizando la palabra, pues soy consciente del difícil y complicado momento que atraviesa la isla, ya que todos miran el turismo como única forma para que miles de personas encuentren trabajo y puedan retomar su vida con cierta normalidad. Esto no se dará hasta que las personas que están en ERTE recuperen sus empleos y las miles de empresas que están al borde de la quiebra, puedan reflotar y junto con las familias que están en paro tengan posibilidades de volver a trabajar. Es un reto bastante complicado para esta Concejalía… Ya desde antes teníamos un diagnostico bastante acertado de cómo estaba el turismo en la isla. Pensábamos que la Consejería no estaba hablando el idioma del mundo, y que lo hacían en un idioma más anticuado, a la hora de la promoción.

Hablar en otro idioma significa hablar de marketing digital, de campañas offline, de influencers con millones de seguidores, etc., y dirigirnos a otros segmentos que nos están llegando a la isla de Fuerteventura. Un viajero post Covid, que suele ser más joven que la media, quiere espacios grandes, sin aglomeraciones, con poca incidencia de Covid; practica turismo activo, gasta en excursiones y turismo náutico y se mueve y

compra en las plataformas no habituales, a las que estábamos acostumbrados antes de la pandemia. Pienso que Fuerteventura ofrece todo eso y mucho más. Era un turismo principalmente familiar… Sí, ese segmento esperamos recuperarlo a partir del invierno. Háblenos de sus proyectos… El más inmediato, es a corto plazo para este verano, aunque es a final de año, cuando esperamos que sea el punto de inflexión de la recuperación turística. Al no haber podido tener la cantidad de población vacunada que se esperaba para el verano por cierto, un pronóstico demasiado optimista, es para otoño cuando vemos que las reservas ya están llegando. La campaña de verano la vamos a centrar más en el mercado nacional e interinsular con campañas digitales y ya para otoño volveremos a las campañas más tradicionales. Aunque somos una isla de sol y playa, ya no la podemos vender solo por eso, los viajeros reclaman cada vez más las experiencias y en ese plus más debemos incluir senderos, deporte náutico, bellezas naturales, gastronomía, etc. Esta Fuerteventura ya existe y hay que ponerla en valor. Queremos preparar un gran plan de marketing profesional antes del invierno y poder crear luego una gran estrategia. Hay otras islas que nos llevan la delantera en saber vender se y nosotros tenemos que actualizar nuestro relato, a la hora de vendernos. ¿Algún adelanto sobre esas estrategias? Tenemos que defender nuestro producto local, para que nuestros turistas conozcan nuestros sabores, que producimos el mejor queso de cabra del mundo, según WorldCheese, que nuestras frutas y verduras son de aquí y muchas veces ecológicas, que producimos un gran aceite de oliva y un vino local de calidad, etc. Toda esta información tiene que llegarles a través de los establecimientos donde los consumen y esto no ocurre. Tenemos un producto gourmet y lo conocen al degustarlo en los hoteles y restaurantes.


14

Año XV - Nº 177 - Junio | June | Juni | Juin - 2021

QUI EST QUI À FUERTEVENTURA

Jessica de León – Conseillère du Tourisme du Cabildo de Fuerteventura

“Dans le tourisme, parler dans une autre langue veut dire parler de marketing digital, de campagnes off-line, d’influenceurs, etc.” FMHOY - Fuerteventura Malgré son emploi du temps chargé, la nouvelle conseillère du Tourisme de Fuerteventura a trouvé un moment pour nous recevoir afin que nous puissions la connaître un peu mieux. Nous aimerions en savoir plus sur elle, ses motivations et ses espoirs pour cette législature ainsi que ses projets. Dites-nous, êtes-vous née à Fuerteventura? Oui, j’ai grandi ici jusqu’à ce que j’aille à Séville pour mes études de journalisme et c’est où j’ai commencé à travailler. Ensuite, je suis revenue sur l’île pour travailler pour une chaîne de télévision qui n’existe plus maintenant. Pendant trois ans, j’ai travaillé pour Televisión Canaria et ensuite, j’ai continué avec le cabinet de presse du Partido Popular jusqu’à maintenant. Est-ce votre premier poste public au gouvernement? Oui, j’ai commencé en politique, en 2012, avec le Partido Popular comme membre et j’ai eu des postes dans l’organisation jusqu’en 2015, quand je me suis présentée en tête de liste à l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario. Pendant quatre ans, j’étais conseillère dans l’opposition. Pour la législature actuelle, j’étais numéro deux sur la liste. Pendant deux ans, j’étais dans l’opposition et depuis un mois et demi, je suis responsable du Tourisme de l’île, et quand je dis « responsable », je mets l’accent sur le mot, car je suis consciente de la difficulté et de la complexité de la période que l’île traverse, car tout le monde voit le tourisme comme l’unique solution pour que des milliers de personnes trouvent du travail et puissent reprendre une vie avec une certaine normalité. Cela n’arrivera pas jusqu’à ce que les personnes qui sont en Mise à pied récupèrent leurs emplois et que les milliers d’entreprises qui sont au bord de la faillite puissent se remettre en état et que les familles qui sont au chômage réussissent à retrouver du travail. C’est un objectif assez compliqué pour ce Conseil...

En effet, auparavant, nous avions déjà un diagnostic assez pertinent de l’état du tourisme de l’île. Nous pensions que le Conseil ne parlait pas le même langage que le reste du monde, qu’il le faisait dans une langue démodée quand il s’agissait de la promotion. Parler une autre langue signifie parler de marketing digital, de campagnes off-line, d’influenceurs avec des millions d’abonnés, etc., et de nous adresser à d’autres segments qui arrivent sur l’île de Fuerteventura. Un voyageur post-Covid, qui est plus jeune que la moyenne, veut de grands espaces, sans agglomérations, avec peu d’incidence de Covid; il pratique le tourisme actif, dépense dans des excursions et le tourisme nautique et il bouge et achète sur des plateformes inhabituelles, autres que celles auxquelles nous étions habitués avant la pandémie. Je pense que Fuerteventura offre tout ceci et plus encore. C’était principalement du tourisme familial... Oui, et nous espérons récupérer ce segment à partir de cet hiver. Parlez-nous de vos projets... Le plus immédiat est à court terme pour cet été, bien que ce soit à la fin de l’année que nous espérons voir un changement dans la reprise du tourisme. Puisque nous n’avons pas pu vacciner la quantité de personnes comme il était prévu pour cet été, c’était un diagnostic trop optimiste, ce sera en automne que nous verrons les réserves arriver. La campagne d’été se concentrera sur le marché national et inter-insulaire avec des campagnes digitales et pour cet hiver, nous reprendrons les campagnes plus traditionnelles. Bien que nous soyons une île de soleil et de plage, nous ne pouvons pas seulement la vendre comme cela, les voyageurs demandent de plus en plus d’expériences et cela inclut les sentiers de randonnée, les sports nautiques, la beauté naturelle, la gastronomie, etc. Tout cela existe à Fuerteventura, il faut juste le mettre en valeur.

Nous souhaitons préparer un grand plan de marketing professionnel avant l’hiver et ensuite créer une grande stratégie. D’autres îles nous devancent, car elles savent se vendre et nous devons actualiser notre stratégie quand il s’agit de nous vendre. Pouvez-vous nous donner quelques idées sur ces stratégies? Nous devons défendre nos produits locaux, pour que les touristes découvrent nos saveurs, que nous produisons le meilleur fromage de chèvre au monde, selon WorldCheese, que nos fruits et légumes viennent d’ici et sont souvent biologiques, que nous produisons une excellente huile d’olive et du vin local de qualité, etc. Toute cette information doit être transmise par les établissements où les produits sont consommés, car ce n’est pas le cas. Nous avons un produit gourmet et les visiteurs le découvrent en le dégustant dans les hôtels et les restaurants.


15

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Jessica de León – Tourism Councillor for Fuerteventura’s Cabildo

“In tourism, speaking a different language means speaking of digital marketing, offline campaigns, influencers, etc.” FMHOY - Fuerteventura Despite her busy schedule, the new Tourism Councillor for Fuerteventura took a few moments to meet us. We would like to find out more about her, her motivations and hopes for this term and also her projects. Tell us, were you born in Fuerteventura? Yes, and I grew up here until I went to Seville to study journalism and this is where I started working. Then, I came back here to work at a TV station that no longer exists. For three years, I worked at Televisión Canaria and then, I moved on to the press office of the Partido Popular, until now. Is this your first time serving in the government? Yes, it is, I started in politics in 2012 in the Partido Popular as a member, where I had duties in the organisation until 2015 when I ran as head of the list at the Ayuntamiento of Puerto del Rosario. For four years, I was a councillor in the opposition. For this current term, I was second on the list. For two years, I was in the opposition and for the past month and a half, I have been responsible for the island’s Tourism. When I say “responsible”, I emphasise the word, because I am aware of how difficult and complicated a time the island is going through. Everyone sees tourism as the only solution for thousands of people to find work and to get back to some kind of normality in their lives. This won’t happen until people who have been laid off can get their jobs back and for the thousands of businesses that are on the verge of bankruptcy to re-establish themselves, and for the families that are currently unemployed to have the opportunity to work again. This is quite a complicated objective for this council... We previously had quite an accurate diagnosis on the state of the island’s tourism. We thought that the Council wasn’t speaking the same language as the rest of the world, that they were using an outdated language when it came to promotion. Speaking a different language means speaking of digital marketing, offline campaigns, influencers with millions of followers, etc., and reaching other segments that are coming to the island of Fuerteventura. Post-Covid travellers, who tend to be younger than the average, look for wide spaces, no agglomerations, with little Covid incidence; they practice active tourism, spend money on excursions and nautical tourism and are active and purchase on unusual platforms, others from those we were used to before the pandemic. I believe that Fuerteventura offers all of that and much more. It used to be family tourism mostly... Indeed, and we hope to get this segment back from the winter onwards. Tell us about your projects... Right now, it is in the short term for this summer, although we hope to see the change in the improvement of tourism at the end of the year. Because we could not get as many people vaccinated for the summer as expected, as the forecast was too optimistic, we will get the reserves for autumn. The summer campaign will, therefore, concentrate on the national and inter-island markets with digital campaigns, and we will resume the more traditional campaigns in autumn. Although we are an island of sun and beaches, we can no longer sell it only on that basis, travellers ask for more and more experiences and this includes hiking tracks, nautical sports, natural beauty, gastronomy, etc. This side of Fuerteventura already exists, we just need to emphasise it. We want to prepare a professional marketing plan before the winter and create a great strategy. Other islands are better than we are at selling themselves, and we have to update the way we sell ourselves.

Is there anything you can tell us about those strategies? We need to stand up for our local products, so that tourists can discover our flavours, that we produce the best goat cheese in the world, according to WorldCheese, that our fruits and vegetables are grown here and are often bio, that

we produce an excellent olive oil and quality local wine, etc. All this information needs to come from the establishments where people consume them, which isn’t currently the case. We have a gourmet product and visitors can discover it by tasting it in hotels and restaurants.


16

Año XV - Nº 177 - Junio | June | Juni | Juin - 2021

WER IST WER IN FUERTEVENTURA?

Jessica de León – Beauftragte für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura

“Im Tourismus eine andere Sprache zu sprechen bedeutet,dass von digitalen Marketing-OfflineKampagnen,Influencern usw. die Rede ist.” FMHOY - Fuerteventura Trotz ihres vollen Terminkalenders hat die neue Beauftragte für Tourismus von Fuerteventura sich die Zeit genommen, um sich mit uns zu treffen, damit wir sie ein wenig besser kennenlernen können. Wir möchten gerne etwas über Sie und Ihre Motivationen und Hoffnungen für diese Legislaturperiode und auch über Ihre Projekte erfahren. Wurden Sie inFuerteventura geboren? Ja, und ich bin hier aufgewachsen und lebte hier, bis ich nach Sevilla ging, um Journalismus zu studieren und dort zu arbeiten. Dann kehrte ich auf die Insel zurück, weil mir ein Job bei einem Fernsehsender angeboten wurde, den es heute nicht mehr gibt. Ich war auch drei Jahre beim kanarischen Fernsehen, von dort aus ging es weiter in das Pressebüro der Partido Popular, wo ich bis heute geblieben bin. Ist das Ihr erstes öffentliches Amt? Ja. Ich habe 2012 als Mitglied des Partido Popular in der Politik angefangen und hatte wesentliche Funktionen, bis ich 2015 als Spitzenkandidatin in Puerto del Rosario kandidierte. Vier Jahre lang war ich in der Opposition. In diesem Jahr, in der derzeitigen Legislaturperiode, war ich die Nummer zwei auf der Liste. Zwei Jahre lang war ich in der Opposition und seit anderthalb Monaten bin ich für den Tourismus auf der Insel verantwortlich. Ich betone das Wort “verantwortlich”, denn ich bin mir bewusst, dass es gerade eine schwierige und komplizierte Zeit ist, da alle den Tourismus als einzige Arbeitsmöglichkeit für Tausende von Menschen sehen, damit das Leben wieder etwas normaler wird. Das wird erst geschehen, wenn die Menschen, die in

Kurzarbeit sind, ihre Arbeitsplätze wiederbekommen und die Tausendevon Unternehmen, die kurz davor sind, Pleite zu gehen, wieder gut funktionieren, und wenn die arbeitslosen Familien eine Chance haben, wieder zu arbeiten. Das ist eine relativ schwierige Aufgabe für dieses Amt … Schon vorher hatten wir eine ziemlich genaue Diagnose über den Zustand des Tourismus auf der Insel. Wir dachten, dass das Amt für Tourismus - wenn es um Promotion geht - nicht die Sprache der Welt spricht, sondern eine veraltete Sprache. In einer anderen Sprache zu sprechen bedeutet, digitales Marketing, Offline-Kampagnen, Influencer mit Millionen von Followern usw.zu nutzen und andere Segmente anzusprechen, die zu uns nach Fuerteventura kommen. Ein Post-Covid-Reisender, der tendenziell jünger als der Durchschnitt ist, will große Räume, ohne Menschenmassen, mit wenigen Covid-Infektionen. Er macht aktiven Tourismus, gibt Geld für Ausflüge und Wassersport aus und bewegt sich. Er kauft auf den nicht standardisierten Plattformen, an die wir vor der Pandemie schon gewohnt waren. Ich denke, Fuerteventura bietet all das und noch viel mehr. Das war vor allem Familientourismus… Ja, wir hoffen, dass wir dieses Segment ab dem Winter wieder haben. Erzählen Sie uns etwas über Ihre Projekte… Das unmittelbarste ist kurzfristig für diesen Sommer, obwohl wir erwarten, dass es am Ende des Jahres zur Erholung des Tourismus kommt.

Nachdem die für den Sommer erwartete Anzahl an Geimpften nicht erreicht werden konnte - die übrigens eine zu optimistische Vorhersage war -, buchen die Leute - wie wir sehen - schon für den Herbst. In der Sommerkampagne werden wir uns mit digitalen Kampagnen mehr auf den nationalen und inselübergreifenden Markt konzentrieren und im Herbst werden wir zu den traditionelleren Kampagnen zurückkehren. Obwohl wir eine Insel mit Sonne und Strand sind, können wir nicht mehr nur das verkaufen. Die Reisenden verlangen immer mehr Erlebnisse. Wir müssen auch Wanderwege, Wassersport, Naturwunder, Gastronomie usw. anbieten. Dieses Fuerteventura existiert bereits und wir müssen dafür werben. Wir wollen vor dem Winter einen tollen professionellen Marketingplan erstellen und dann eine gute Strategie entwickeln. Es gibt andere Inseln, die uns voraus sind, was das Verkaufen angeht, und wir müssen auf den neuesten Stand kommen, wenn es darum geht, uns selbst zu verkaufen. Möchten Sie uns etwas über diese Strategien verraten? Wir müssen unser lokales Produkt verteidigen, damit unsere Touristen wissen, dass wir laut WorldCheese den besten Ziegenkäse der Welt produzieren, dass unser Obst und Gemüse von hier stammt und oft biologisch angebaut wird, dass wir ein großartiges Olivenöl und einen hochwertigen lokalen Wein produzieren usw. All diese Informationen müssen die Besucher dort erreichen, wo sie sich befinden, und das geschieht nicht. Wir haben ein Gourmet-Produkt, das die Leute kennenlernen, wenn sie es in Hotels und Restaurants kosten.

Fuerteventura se promociona en la madrileña plaza de Callao, con imágenes de ensueño que invitan a conocerla in situ FMHOY - Fuerteventura Aunque Fitur cerraba sus puertas el domingo 23 de mayo, la presencia de Fuerteventura en Madrid continuaría durante unos días más. El Cabildo, a través de la Consejería de Turismo, proyectaría desde el sábado 22 y durante dos semanas, imágenes espectaculares de la Isla desde dos pantallas gigantes en la plaza de Callao y Gran Vía, en pleno corazón de Madrid. El presidente de la institución insular, Sergio Lloret López, apuntaba buenas sensaciones de las pasadas jornadas de trabajo en Madrid, donde, junto a la consejera Jessica de León y el Patronato de Turismo, desarrolló una intensa agenda de trabajo y tomó el pulso a las expectativas de reactivación del sector. ‘Los datos que nos han llegado hacen pensar que podemos tener una buena campaña de invierno, que inicie por fin la remontada. Así, esta nueva acción promocional sigue dando a conocer nuestro destino a los numerosos viandantes que transitan esta céntrica zona de Madrid’. La responsable del área, Jessica de León, señalaba que “esta nueva acción, que se realiza por primera vez, pretende “reforzar la promoción en el mercado nacional, coincidiendo con el final de Fitur y el inicio de Madrid Fusión, la afluencia de público, aprovechando también el aumento de la conectividad con la capital, con tres vuelos diarios que suponen 650 plazas aproximadamente”. Las pantallas emitían por espacio de 5 segundos y en intervalos de 100 segundos seis espectaculares imágenes de Fuerteventura, que refuerzan algunos de sus principales atractivos: las grandes playas de

Corralejo y Jandía, el festival de cometas, las rutas senderistas, el Campeonato del mundo de windsurf o la villa histórica de Betancuria. Durante el tiempo de la acción promocional, se estimaba que las visionarían una media de 700.000 personas. Una acción enmarcada dentro del Plan de Marketing que fue aprobado en diciembre de 2020 en colaboración con todos los grupos y el sector, que consistía en “promocionar la Isla y los segmentos como el deportivo

o el ecoturismo, una isla abierta y segura, que es lo que se desprende de esta promoción puntual en el mercado nacional’. Así, en las imágenes proyectadas se promocionaría la Fuerteventura interior, con Betancuria como máximo exponente, que ha sido declarada recientemente como uno de los pueblos más bonitos de España; el festival de cometas de Corralejo, las playas de Jandía y Corralejo así como el segmento deportivo con imágenes de la práctica de surf y kitesurf.


FUERTEVENTURA SOLIDARIA

17

Francesca de Bartolomeis y Loris Pugliese – Parkinson No Limits

“Somos conscientes de lo difícil que es para las personas con Parkinson disfrutar de unas vacaciones” FMHOY - Fuerteventura Francesca de Bartolomeis y Loris Pugliese han creado una asociación sin ánimo de lucro, dedicada a facilitarles la vida a las personas con Parkinson. Su intención es que tanto los viajeros que visitan la isla, como las personas que viven en Fuerteventura y padecen esta enfermedad, tengan la posibilidad de realizar distintas actividades disfrutando al máximo de la naturaleza y las opciones que ofrece este lugar. Para saber algo más sobre su trabajo, queremos hacerles algunas preguntas. ¿Cuando comenzaron con esta labor? Se constituyó la sociedad a finales del 2019, justo estábamos comenzando cuando nos vino el parón por la pandemia. ¿Y cómo les surge esta idea? Francesca: Soy especialista en psicomotricidad y me especialicé en Parkinson porque mi padre lo padeció durante 25 años hasta su fallecimiento. Somos conscientes de lo difícil que es para las personas con Parkinson disfrutar de unas vacaciones, tanto por encontrar un hotel que las habitaciones y el baño reúnan la amplitud e instalaciones adecuadas para su movilidad, como por poder también disfrutar de las distintas actividades del lugar. ¿Cómo y donde realizan sus servicios especializados? A veces a nivel individual y otras en pequeños grupos, y casi siempre trabajamos en el Hotel Playitas, pues reúne muchas comodidades y carece de barreras para personas con necesidades especiales y nos permiten usar sus instalaciones deportivas.

colaboración a corto plazo. Esperamos que pronto los servicios tengan un gasto mínimo. ¿Esto conlleva un programa mínimo, de días y actividades? Con las personas que viven aquí, sí podemos realizar un trabajo por una serie de encuentros contratados, pero con los turistas es diferente. Antes de llegar ya hemos realizado un trabajo previo por Internet, para saber que les gustaría realizar aquí y cuáles son sus necesidades, etc., durante los días de sus vacaciones. La realidad es que cada vez nos encontramos con más casos de gente joven con Parkinson, que se ven limitados por su enfermedad a no poder disfrutar de unas vacaciones activas con su familia, y nosotros procuramos que se hagan realidad. Para estas familias a veces con hijos adolescentes, estamos preparando un programa especial donde todos puedan disfrutar de actividades juntos. ¿Y cómo se mantiene la asociación económicamente? Es sin ánimo de lucro, pero por el momento incurrimos en unos gastos fijos con el hotel por lo que las personas que quieren hacer actividades con nosotros, abonan una membresía. Luego hay negocios y ayuntamientos con los que vamos hablando para conseguir ayudas y

¿Aunque no sean huéspedes del hotel? Si, efectivamente podemos contar con ellos en cualquier caso. ¿Cuáles son las actividades que realizan? Psicomotricidad, Qijong, arteterapia y arteterapia en agua. Hacemos un tipo de excursiones en barco para avistamiento de cetáceos y junto a una terapeuta, aprovechamos la travesía para hacer ejercicios de movilidad y equilibrio y también de respiración y fomentamos también el dibujo como canal de emociones en la fase de arteterapia. También estamos preparando un acuerdo para que puedan realizar surf, adaptado.

Interesados en contactar con la asociación, pueden hacerlo visitando su página web: www.parkinsonnolimits.com o a través del correo electrónico: info@ parkinsonnolimits.com


18

Año XV - Nº 177 - Junio | June | Juni | Juin - 2021

SOLIDARITY FUERTEVENTURA / SOLIDARITÉ FUERTEVENTURA

Francesca de Bartolomeis and Loris Pugliese – Parkinson No Limits

“We are aware of how difficult it is for people with Parkinson to enjoy their holidays” FMHOY - Fuerteventura Francesca de Bartolomeis and Loris Pugliese have created a non-profit association dedicated to making life easier for people who suffer from Parkinson’s disease. Their objective is for people visiting the island as well as residents in Fuerteventura who suffer from this disease to have the possibility of participating in some activities, enjoying nature as much as possible and the options available on the island. In order to find out more about their work, we wanted to ask them a few questions. When did you start this association? We created it at the end of 2019, and we had only just started when we had to stop because of the pandemic. How did you get the idea? Francesca: I’m a specialist in psychomotor education and I specialise in Parkinson’s disease because my father suffered from it for 25 years until he died. We are aware of how difficult it is for people suffering from Parkinson’s disease to enjoy their holidays, to find a hotel where the rooms and bathrooms have adequate space and facilities for their mobility, and to enjoy activities during their stay. How and where do your specialised services take place? Sometimes it is on an individual basis and sometimes in small groups. We almost always work from Hotel Playitas because of the facilities and there are few obstacles for people with special needs, and they allow us to use their sports’ facilities.

Even if the people aren’t staying in that hotel? Indeed, we can always count on them. What kind of activities do you organise? Psychomotor education, Qigong, art therapy and art therapy in water. We organise excursions by boat to view cetaceans and with a therapist, we take advantage of the crossing to organise exercises on mobility, balance and breathing, and we also use drawing to channel emotions in the art therapy phase. We are also currently working on agreements to get them to participate in assisted surfing. How does the association work financially? It is a non-profit association, but at the moment we have fixed costs related to the hotel, which means that people who want to participate in the activities pay a membership. We are also negotiating with businesses and ayuntamientos to get support and short-term collaboration. We hope that our services will soon have minimal costs. Is there a minimal day programme and activities? For people who live here, we can work by organising a series of sessions, but it is different for tourists. We work with them remotely via the internet before their arrival to find out what they would like to do during their stay and what their needs are, etc. In truth, we meet more and more young Parkinson sufferers who are limited by their disease and cannot enjoy active holidays with their family, we are here to change that. For those families, sometimes with teena-

gers, we prepare a special programme so that they can enjoy activities together. People interested in contacting the association can reach them through their website www.parkinsonnolimits.com or via e-mail: info@parkinsonnolimits.com

Francesca de Bartolomeis et Loris Pugliese – Parkinson No Limits

“Nous sommes conscients des difficultés qu’affrontent les personnes souffrant de la maladie de Parkinson pour profiter de leurs vacances” FMHOY - Fuerteventura Francesca de Bartolomeis et Loris Pugliese ont créé une association sans but lucratif dédiée à rendre la vie plus facile aux personnes souffrant de la maladie de Parkinson. L’objectif est de faire en sorte que les visiteurs qui viennent sur l’île ainsi que les personnes qui vivent à Fuerteventura qui souffrent de cette maladie aient la possibilité de participer à des activités en profitant de la nature au maximum et des options disponibles ici. Pour en savoir plus à propos de leur travail, nous souhaitions leur poser quelques questions. Depuis quand avez-vous commencé cette initiative? La société a été créée à la fin de 2019, nous commencions à peine quand nous avons dû arrêter à cause de la pandémie. Et comment avez-vous eu cette idée? Francesca: Je suis spécialiste en psychomotricité et je me suis spécialisée dans la maladie de Parkinson parce que mon père en a souffert pendant 25 ans jusqu’à sa mort. Nous sommes conscients des difficultés qu’affrontent les personnes souffrant de la maladie de Parkinson pour profiter de leurs vacances, aussi bien pour trouver un hôtel où les chambres et la salle de bain sont adéquates pour leur mobilité, ainsi que pour pouvoir profiter d’activités pendant leur séjour. Comment et où réalisez-vous vos services spécialisés? Parfois en individuel et parfois en petits groupes et nous travaillons presque toujours à l’Hôtel Playitas, parce qu’il y a de nombreuses structures et il y a peu d’obstacles pour les personnes ayant des besoins spécifiques et ils nous autorisent à utiliser leurs structures sportives.

Même si les personnes n’ont pas leur hébergement dans cet hôtel? En effet, nous pouvons compter sur eux à tout moment. Quelles sont les activités que vous organisez? Psychomotricité, Qigong, art-thérapie et art-thérapie dans l’eau. Nous organisons des excursions en bateau pour voir les cétacés et avec une thérapeute, nous profitons de la traversée pour faire des exercices de mobilité, d’équilibre et de respiration et nous utilisons le dessein pour canaliser les émotions pendant la phase d’art-thérapie. Nous sommes également en train de négocier un accord pour qu’ils puissent pratiquer le surf adapté. Et comment l’association fonctionne-t-elle financièrement? C’est une association sans but lucratif, mais pour le moment nous avons des coûts fixes avec l’hôtel, ce qui veut dire que les personnes qui souhaitent participer aux activités avec nous payent une adhésion. Ensuite, il y a des commerces et des ayuntamientos avec qui nous discutons pour obtenir des aides et des collaborations à court terme. Nous espérons que les services aient bientôt des coûts minimaux. Y a-t-il un programme minimum à la journée et des activités? Pour les personnes qui vivent ici, nous pouvons travailler en organisant une série de rencontres, mais c’est différent avec les touristes. Avant leur arrivée, nous réalisons un travail en amont à distance en ligne, pour savoir ce qu’ils aimeraient faire pendant leurs vacances et quels sont leurs besoins, etc. En réalité, nous rencontrons de plus en plus de cas de personnes jeunes souffrant de la maladie de Parkinson,

qui sont limitées par leur maladie et ne peuvent pas profiter de vacances actives avec leur famille. Nous faisons en sorte de changer cela. Pour ces familles, parfois avec des adolescents, nous préparons un programme spécifique où ils peuvent profiter d’activités ensemble. Les personnes intéressées peuvent contacter l’association depuis leur site www.parkinsonnolimits. com ou par e-mail: info@parkinsonnolimits.com


FUERTEVENTURA SOLIDARITÄT

19

Francesca de Bartolomeis und Loris Pugliese – Parkinson No Limits

“Wir sind uns bewusst, wie schwer es für Personen ist, die Parkinson haben, den Urlaub zu genießen” FMHOY - Fuerteventura Francesca de Bartolomeisund Loris Pugliese haben einen gemeinnützigen Verein gegründet, der es sich zur Aufgabe gemacht hat, Menschen mit Parkinson das Leben zu erleichtern. Ihre Absicht ist es, dass sowohl Reisende, die die Insel besuchen, als auch Menschen, die auf Fuerteventura leben und diese Krankheit haben, die Möglichkeit erhalten, verschiedene Aktivitäten zu machen und dabei die Highlights der Natur und die Möglichkeiten, die dieser Ort bietet, zu genießen.Um mehr über ihre Arbeit herauszufinden, wollen wir ihnen einige Fragen stellen. Wann haben Sie mit dieser Arbeit angefangen? Der Verein wurde Ende 2019 gegründet, wir hatten gerade angefangen, als wir wegen der Pandemie nicht mehr arbeiten konnten. Wie entstand diese Idee? Francesca: Ich bin Fachkraft für Psychomotorik und habe mich auf Parkinson spezialisiert, weil mein Vater 25 Jahre lang bis zu seinem Tod daran litt. Wir sind uns bewusst, wie schwierig es für Menschen mit Parkinson ist, einen Urlaub zu genießen: Das betrifft sowohl die Suche nach einem Hotel, in dem die Zimmer und das Bad groß genug sind und wo es Installationen gibt, die für sie geeignet sind und wo sie auch verschiedene Aktivitäten vor Ort genießen können. Wie und wo werden Ihre Leistungen ausgeführt? Manchmal individuell und manchmal in kleinen Gruppen. Wir arbeiten fast immer im Hotel Playitas, da es

viele Annehmlichkeiten bietet und keine Barrieren für Menschen mit besonderen Bedürfnissen hat. Es erlaubt uns, seine Sportanlagen zu nutzen. Auch wenn es keine Hotelgäste sind? Ja, sie sind immer für uns da. Was für Aktivitäten machen Sie? Psychomotorik, Qigong, Kunsttherapie und Kunsttherapie im Wasser. Wir machen eine Art Bootsausflug mit Walbeobachtung. Wir nutzen die Fahrt zusammen mit einem Therapeuten, um Mobilitäts- und Gleichgewichtsübungen und Atemübungen zu machen und wir fördern auch das Zeichnen als Kanal für Emotionen in der Kunsttherapiephase. Wir bereiten auch einen Vertrag vor, damit die Nutzer behindertengerecht surfen können. Wie finanzieren Sie den Verein?

Wir sind gemeinnützig, aber im Moment haben wir feste Kosten im Hotel, deshalb zahlen Nutzer unserer Aktivitäten einen Mitgliedsbeitrag. Außerdem verhandeln wir mit Unternehmen und Gemeinden, um kurzfristig Unterstützung zu bekommen. Wir hoffen, dass die Leistungen bald nur noch einen minimalen Preis haben werden. Gibt es ein Programm mit regelmäßigen Aktivitäten? Mit den Menschen, die hier leben, können eine Reihe von vertraglich vereinbarten Treffen organisiert, aber mit Touristen ist es anders. Vor der Anreise haben wir bereits einige Vorarbeit im Internet geleistet, um herauszufinden, was sie hier während ihres Urlaubs machen möchten und welche Bedürfnisse sie haben usw. Die Realität ist, dass wir immer mehr Fälle von jungen Menschen mit Parkinson sehen, die durch ihre Krankheit daran gehindert werden, einen aktiven Urlaub mit ihrer Familie zu genießen, und wir versuchen, dies zu ermöglichen. Für diese Familien, die manchmal Kinder im Teenageralter haben, bereiten wir ein spezielles Programm vor, bei dem alle gemeinsam Aktivitäten genießen können. Wer sich mit dem Verein in Verbindung setzen möchte, kann dies über seine Website tun: www.parkinsonnolimits.com; oder eine die folgende E-Mail-adresse schreiben: info@parkinsonnolimits.com


20

Año XV - Nº 177 - Junio | June | Juni | Juin - 2021

FUERTEVENTURA SOLIDARIA / SOLIDARITY FUERTEVENTURA

Iván Martin García - Banco Obrero de Alimentos de Fuerteventura

“Para poder ofrecerles alimentos, solamente pedimos que se involucren en el proyecto” FMHOY - Fuerteventura Iván Martín es un joven emprendedor, con conciencia social y con ganas de ayudar a los más desfavorecidos en estos momentos. Se ha planteado junto con otros conocidos la creación de una filial del Banco Obrero en Fuerteventura y a pesar de las dificultades de conseguir patrocinadores lo está llevando adelante. El Banco Obrero de Alimentos, se encuentra en muchas ciudades de España y en Fuerteventura existe desde hace poco más de un mes de la mano de Iván y sus colaboradores. ¿Cuando nace en Ud. esta inquietud? Propuse organizar este banco de alimentos, porque soy consciente de que en Fuerteventura se está generando una pobreza generalizada ocasionada por la crisis desde el 2008 y agravada por la Covid. Busque algo que ya estuviese implantado a nivel estatal y que pudiéramos recibir apoyo e indicaciones para actuar de la forma correcta. Nosotros trabajamos de forma diferente a otras ONGs, donde se valora el grado de ayuda que necesitan las familias o personas en función de su situación laboral o de prestaciones oficiales a través de papeles. Aquí valoramos y sabemos que mucha gente aunque consta como que reciben ayudas no es así, o bien están trabajando pero su patrón no puede pagarles por el momento, pero constan como afiliados en Seguridad Social. Aparentemente no necesitan ayudas sobre el papel y no es cierto, nosotros solo pedimos para poder ofrecerles alimentos, que se involucren en el proyecto, trabajando para conseguir más donaciones bien sea de alimentos, estanterías, o cualquier cosa que se requiera para seguir adelante.

¿Cómo llegan al Banco Obrero las personas necesitadas? He realizado campañas con folletos y las hemos repartido por los barrios que se suelen considerar marginales o más desfavorecidos, sobre todo casas de protección oficial, para darles a conocer el Banco de Alimentos. ¿Y quienes les ayudan? De momento, algunos negocios pequeños, autóno-

mos y pymes, como el mini-mercado Mi Niño de Fabelo, la imprenta A-2, también personas anónimas a través de donativos, porque yo he realizado algún crowfunding (solicitar donativos para un fin) a través de Internet, y también hemos usado huchas con fotos del Banco Obrero para ir pidiendo por las calles como ayuda, y así poder pagar el alquiler del espacio que tenemos contratado para ir almacenando los alimentos, que aunque es poco, es un gasto fijo. He hablado con las grandes cadenas de alimentación pero por el momento todas me dicen que ya están ayudando a otros, solo Mercadona, me falta por contestar. ¿Cuántos son en el Banco Obrero de Fuerteventura? Somos unos 17, algunos nos conocíamos antes y otros han llegado a través de Banco de alimentos. Los que tienen medio de transporte aportan su ayuda llevando los alimentos a quien no lo tienen. Y puede hablarnos un poco de Ud. ¿es de la isla? Nací aquí y llevo cursado un año de carrera de Derecho y ahora estoy esperando un empleo para poder seguir pagándome la carrera y terminarla. Por eso se me ocurrió ocupar mi tiempo en algo necesario y positivo. Sé que hay otros bancos de alimentos en la isla, ¿estarían abiertos a colaborar con ellos y así ser más fuertes? Si su forma de trabajo no contradice nuestras normas y principios, por supuesto que sí. Para los interesados pueden: ivan.mg2.98@gmail. com - Telf. 602058719 - Facebook: Ivan Martin Garcia - Instagram: @ivan.mtn

Iván Martin García - Banco Obrero de Alimentos de Fuerteventura

“To enable us to give them food, all we ask is for people to get involved in the project” FMHOY - Fuerteventura Iván Martín is a young businessman with a social conscience and the will to help the disadvantaged. Together with acquaintances, he decided to create a branch of the Banco Obrero food bank in Fuerteventura, and despite the difficulties finding sponsors, he carries on. The Banco Obrero de Alimentos (Food Bank) exists in many cities in Spain, and it was created in Fuerteventura not long ago thanks to Iván and his collaborators. When did this concern start for you? I proposed to organise this food bank because I am aware that there is poverty in Fuerteventura since the crisis of 2008, which has worsened with the Covid-19 pandemic. I looked for an organisation that was present nationa-

lly, which could provide us with support and advice on how to do it properly. We work differently compared to other NGOs that evaluate the level of support families need depending on their professional situation or the level of official support they receive based on official sources. Here, we realise that although many people may be registered as receiving help, it isn’t always the case, or they may be working, but their employer cannot afford to pay them, however, they still show as affiliated to the Social Security. Even if they show as not requiring help on paper, it isn’t true. To enable to us give them food, all we ask is for people to get involved in the project. By working to source more donations of food, shelves or anything else we need to keep on working. How do people who need it come to Banco Obrero? I carried out some information campaigns with leaflets that we distributed in neighbourhoods that are considered as marginal or more disadvantaged, especially in the housing of official protection to let them know about this Food Bank. And who do you get help from? At the moment we get help from small businesses, self-employed people and small and medium-sized businesses, such as the mini-mercado Mi Niño in Fabelo, the A-2 printers, and also anonymous people because I created online crowdfunding. We have also used money boxes with photos of Banco Obrero to

collect money in the streets to help pay the rent of the space we have to store the food. Although it isn’t a large amount, it is a fixed cost. I have spoken with large food chains but at the moment, they all tell me that they are already helping others. I am still waiting for the answer from Mercadona. How many of you work at Banco Obrero in Fuerteventura? There are 17 of us. Some of us already knew each other and others joined us through the food bank. Those who own transport help by bringing the food to those who don’t. Can you tell us a bit more about you? Are you from Fuerteventura? I was born here, and I have done one year studying Law. I am now waiting to find a job to be able to afford to carry on paying for my studies and complete them. This is why I got the idea of using my spare time to do something useful and positive. I know that there are other food banks on the Island. Would you consider collaborating with them to join forces? If the way they work doesn’t go against our conditions and principles, yes, of course. People wishing to contact Iván can use his e-mail: ivan.mg2.98@gmail.com - Tel: 602058719 - Facebook: Ivan Martin Garcia - Instagram: @ivan.mtn


FUERTEVENTURA SOLIDARITÄT / SOLIDARITÉ FUERTEVENTURA

21

Iván Martin García - Lebensmittelbank Fuerteventura

“Um Lebensmittel zu bekommen, müssen sich die Nutzer nur in dem Projekt einbringen” FMHOY - Fuerteventura Iván Martín ist ein junger Unternehmer mit sozialemBewusstsein, der in dieser Zeit den Benachteiligten helfen möchte. Zusammen mit Bekannten beschloss er, eineFiliale der Lebensmittelbank Banco Obrero auf Fuerteventura zu gründen, und obwohl es schwierig ist Sponsoren zu finden, macht er weiter. Die Banco Obrero de Alimentos gibt es in vielen Städten Spaniens. Auf Fuerteventura funktioniert sie dank Ivan und seinen Mitarbeitern seit etwas mehr als einem Monat. Woher kommt Ihr Engagement? Ich habe vorgeschlagen, diese Lebensmittelbank zu organisieren, weil ich mir bewusst bin, dass auf Fuerteventura eine weit verbreitete Armut besteht, die von der Krise 2008 verursacht wurde und durch Covid noch schlimmer wird. Ich war auf der Suche nach etwas, das bereits auf Ebene des Staates implementiert besteht,eine Einrichtung, bei der wir Unterstützung und Beratung erhalten konnten. Wir arbeiten anders als andere NGOs, die den Grad der Hilfe, den Familien oder Menschen benötigen, nach ihrer Beschäftigungssituation oder den offiziellen Sozialleistungen, die sie erhalten,beurteilen. Hier wissen wir, dass viele Menschen, obwohl sie als Leistungsempfänger registriert sind, diese nicht bekommen, oder dass sie arbeiten und Mitglieder der Sozialversicherung sind, aber ihr Arbeitgeber sie im Moment nicht bezahlen kann. Es sieht so aus, als ob sie keine Hilfe benötigen, das stimmt jedoch nicht. Wir geben ihnen Lebensmittel und bitten Sie nur darum, dass sie sich in das Projekt einbringen und sich dafür einsetzen, dass wir mehr Spenden bekommen, entweder Lebensmittel, Regale oder was auch immer benötigt wird, um weiterzumachen. Wie kommen finden die bedürftigen Personen die Banco Obrero?

Ich habe Kampagnen mit Flyern gemacht, die wir in den Vierteln verteilt haben, die normalerweise als ausgegrenzt oder eher benachteiligt gelten, insbesondere in Sozialbauten, um sie auf die Lebensmittelbank aufmerksam zu machen. Wer unterstützt Sie? Im Moment unterstützen uns einige kleine Unternehmen, Freiberufler und KMUs, wie der Mini-Markt Mi Niño de Fabelo, die Druckerei A-2, aber auch anonyme Leute mit Spenden. Ich habe einige Crowfundings (Spendenaufrufe für einen bestimmten Zweck) über das Internet gemacht, und wir haben auch Sparschweine mit Fotos der Banco Obrero benutzt, um auf der Straße Geld zu sammeln, damit wir die Miete des Raumes bezahlen können, den wir gemietet haben, um Lebensmittel zu lagern. Es ist zwar wenig, aber das sind Fixkosten. Ich habe mit den großen Lebensmittelketten gesprochen, aber sie gaben mir alle gesagt, dass sie bereits anderen Organisationen helfen, nur von Mercadona habe ich noch keine Antwort erhalten. Wie viele Leute arbeiten für dieBanco Obrero de Fuerteventura? Wir sind 17 Personen, einige von uns kannten sich schon vorher und andere sind durch die Banco de alimentos dazugekommen. Diejenigen, die über Transportmittel verfügen, helfen, indem sie denjenigen, die keine haben, Lebensmittel bringen. Erzählen Sie uns bitte etwas von sich. Sind Sie von der Insel? Ich bin hier geboren und studiere seit einem Jahr Jura. Jetzt warte ich darauf, dass ich einen Job finde, damit ich mein Studium weiter finanzieren und abschließen kann. Deshalb kam ich auf die Idee, meine Zeit damit zu verbringen, etwas Notwendiges und Positives zu tun.

Ich weiß, dass es noch andere Lebensmittelbanken auf der Insel gibt.Wären Sie offen für eine Zusammenarbeit mit ihnen, um auf diese Weisestärker zu werden? Wenn ihre Arbeitsweise nicht im Widerspruch zu unseren Regeln und Prinzipien steht, würden wir das natürlich tun. Interessierte können an die folgende Adresse schreiben:ivan.mg2.98@gmail.com - Tel. 602058719 - Facebook: Ivan Martin Garcia - Instagram: @ivan.mtn

Iván Martin García – Banco Obrero de Alimentos de Fuerteventura

“Pour pouvoir leur offrir des aliments, nous demandons seulement que les personnes s’investissent dans le projet” FMHOY - Fuerteventura Iván Martín est un jeune entrepreneur avec une conscience sociale et l’envie d’aider les plus défavorisés. Il a décidé avec certaines de ses connaissances de créer une filiale de la Banque Alimentaire Banco Obrero à Fuerteventura et malgré les difficultés à trouver des sponsors, il poursuit son projet. Banco Obrero de Alimentos est présent dans de nombreuses villes d’Espagne et à Fuerteventura, cette entité existe depuis peu grâce à Iván et ses collaborateurs. Qu’est-ce qui vous a motivé à lancer ce projet? J’ai proposé d’organiser cette banque alimentaire parce que je suis conscient qu’à Fuerteventura la pauvreté existe depuis la crise de 2008 et a été aggravée par la pandémie de la Covid-19. J’ai cherché quelque chose qui était implanté au niveau national et pour lequel nous pouvions recevoir de l’aide et des conseils pour le faire correctement. Nous travaillons différemment des autres ONGs qui évaluent le niveau d’aide dont ont besoin les familles en fonction de leur situation professionnelle ou des prestations officielles qu’elles reçoivent selon les sources officielles. Ici, nous savons que bien que pour de nombreuses personnes qui, sur papier, reçoivent de l’aide, ce n’est pas la vérité. Ou bien elles travaillent, mais leur employeur ne peut pas les payer en ce moment, mais officiellement, elles sont inscrites à la Sécurité Sociale.

Sur papier, elles n’ont pas besoin d’aide, mais ce n’est pas correct. De notre côté, pour leur offrir des aliments, nous demandons seulement que les personnes s’investissent dans le projet, en travaillant pour obtenir plus de dons, soit d’aliments, d’étagères ou toute autre chose dont nous avons besoin pour fonctionner. Comment les personnes en besoin viennent-elles vers Banco Obrero? J’ai réalisé des campagnes d’information avec des prospectus que nous avons distribués dans les quartiers qui sont considérés comme marginaux ou plus défavorisés, surtout auprès des maisons de protection officielle, pour faire connaître cette Banque Alimentaire. Et de qui recevez-vous de l’aide? Pour le moment, de la part de petits commerces, de travailleurs indépendants et de PMEs, comme mini-mercado Mi Niño de Fabelo, l’imprimerie A-2, également de la part de personnes anonymes avec des dons, parce que j’ai créé un crowdfunding (financement participatif) en ligne. Nous avons également utilisé des tirelires avec des photos de Banco Obrero pour faire des collectes dans les rues et ainsi pouvoir payer la location de l’espace que nous louons pour entreposer les aliments. Même si ce n’est pas une grosse somme, c’est un coût fixe. J’ai parlé avec les grandes chaînes d’alimentation, mais pour le moment, elles me disent toutes qu’elles

en aident d’autres, il ne me manque que la réponse de Mercadona. Combien de personnes travaillent à Banco Obrero de Fuerteventura? Nous sommes 17 personnes. Certains d’entrenous nous connaissions avant et d’autres sont arrivées avec la Banque Alimentaire. Ceux qui ont des moyens de transport aident en transportant les aliments pour ceux qui n’en ont pas. Et pouvez-vous nous parler un peu de vous ? Êtes-vous originaire de l’île? Je suis né ici et j’ai fait un an de Droit. Maintenant, j’attends de trouver un emploi pour pouvoir continuer à payer mes études et les terminer. C’est pourquoi j’ai eu l’idée d’occuper mon temps libre en faisant quelque chose d’utile et positif. Il y a d’autres banques alimentaires sur l’île, seriezvous disposé à collaborer avec elles pour être plus forts? Si leur façon de travailler ne va pas à l’encontre de nos pratiques et principes, bien sûr que oui. Les personnes intéressées peuvent contacter Iván par e-mail : ivan.mg2.98@gmail.com - Tel: 602058719 - Facebook: Ivan Martin Garcia - Instagram: @ivan.mtn


22

Año XV - Nº 177 - Junio | June | Juni | Juin - 2021

HISTORIA DEL FUTBOL EN CANARIAS / HISTORY OF FOOTBALL IN THE CANARY ISLANDS

A partir de este año el fútbol se convierte en parte fundamental de la sociedad canaria

1922: Año importante para el fútbol canario Rubén Darío - Fuerteventura Los importantes acontecimientos futbolísticos acaecidos durante el año 1919 —Concurso Galapa; Campeonato Regional y visita del Real Betis Balompié— y que habían sacado del ostracismo al fútbol en las islas, no tuvieron la continuidad deseada. Los efectos de la ya finalizada “Gran Guerra” seguían azotando a la población canaria, que luchaba por subsistir en medio del general ambiente de pobreza que en las islas se vivía. Durante los años 1920 y 1921 no deja de jugarse al fútbol, pero en su mayoría los encuentros son de carácter amistoso, siendo muchos los jugados entre los diferentes equipos locales y los teams formados por tripulantes de los barcos extranjeros surtos en nuestros puertos. Así llegamos al año 1922. Año crucial para el futuro del deporte balompédico en el archipiélago canario, que a partir de ese momento, y como ya ocurre en el resto del país, adquiere caracteres de acontecimiento social para gran parte de la población. En Las Palmas el nuevo renacer del deporte del balón redondo corre principalmente a cargo de dos históricos: el Club Deportivo Gran Canaria y el Club Deportivo Porteño. Fundamental es también la aportación del que será conocido como “equipo vivero” por la gran cantidad de grandes futbolistas que de sus filas saldrán, entre ellos el primer internacional canario. Hablamos del Club Deportivo Santa Catalina. En Tenerife, durante el período veraniego se produce el renacer de su principal club. El viejo Tenerife Sporting Club se refunda con nuevos bríos de la mano de Mario García Cames como Sporting Club Tenerife con

Escudo del renacido CD Tenerife.

Escudo actual de la SD Tenisca.

fecha 8 de agosto de 1922, aunque pronto adquirirá el castellanizado nombre de Club Deportivo Tenerife con el que se le conoce hasta la actualidad. Otro hecho histórico de este año es la fundación en Santa Cruz de La Palma de los que en el futuro serán los dos clubs punteros del fútbol palmero y acérrimos rivales; el Mensajero Club Deportivo, hoy Club Deportivo Mensajero y el Tenisca Club Balompié, hoy Sociedad Deportiva Tenisca. Tras un cuarto de siglo en que el foot-ball había sufrido multitud de vaivenes en el archipiélago canario, el resurgir del juego en el año 1922 sería el definitivo a nivel local, pues la lejanía con la península haría que pasasen aún algunos años hasta que en la metrópoli se percatasen de que en las Afortunadas se encontraba una gran y especial cantera de jugadores de fútbol.

Escudo actual del CD Mensajero.

From that year on, Football becomes an essential part of society in the Canaries

1922: an important year for Canarian football FMHOY - Fuerteventura The important football-related events of the year 1919, such as the Galapa Contest, the Regional Championship and the visit of the Real Betis Balompié, that had managed to get the islands’ football out of ostracism, did not have the desired impact. The effects of the “Great War” that recently ended are still devastatingfor the Canarian population, which is struggling to survive in this general ambience of poverty. During the years 1920 and 1921, people are still playing football, but most encounters are friendly games as manyare played amongst local teams or teams made from the crews of foreign ships that are moored in the harbours. And then, 1922 arrives. This is a crucial year for the future of football in the Canarian archipelago,

because from then on, like in the rest of the country, it has become a social event for most of the population. In Las Palmas, the rebirth of this sport was due mostly to two historical clubs: the Club Deportivo Gran Canaria and the Club Deportivo Porteño. Another important contribution came from the club that was known as the “equipo vivero” (nursery team) because of the number of great footballers that it generated, of which the first Canarian international player. We are talking about the Club Deportivo Santa Catalina. In Tenerife, the rebirth of its main club takes place during the summer season. The old Tenerife Sporting Club comes back with a new lease of life thanks to Mario García Cames and is now called the Sporting Club Tenerife on August, 8th, 1922. The club’s name

is quickly hispanicised as Club Deportivo Tenerife, which is still its name to this date. Another historical event of that year was the creation in Santa Cruz de La Palma of what would become later the two main clubs of the football of La Palma and relentless rivals: the Mensajero Club Deportivo, now called Club Deportivo Mensajero and the Tenisca Club Balompié, now called Sociedad Deportiva Tenisca. After a quarter of a century when football of the Canarian archipelago suffered numerous highs and lows, its comeback of 1922 would be a definitive one locally. Indeed, because of the distance from Mainland Spain, a few years would go by before the metropolis realised that the Fortunate Islands (the Canaries) were hiding a reserve of great football players.

À partir de cette année, le football devient une partie essentielle de la société des Îles Canaries

1922: année importante pour le football des Canaries FMHOY - Fuerteventura Les événements footballistiques importants qui eurent lieu en 1919, comme le Concours Galapa, le Championnat Régional et la visite du Real Betis Balompié, qui aidèrent les îles à sortir de l’ostracisme, n’eurent pas la continuité espérée. Les effets de la Grande Guerre, qui vient de terminer, sont encore dévastateurs pour la population des Canaries qui lutte pour survivre au milieu de cette ambiance générale de pauvreté. Pendant les années 1920 et 1921, on joue toujours au football, mais la plupart des rencontres sont amicales. Les équipes sont principalement faites de joueurs des différentes anciennes équipes locales et les autres des équipages des bateaux étrangers amarrés dans les ports. Arrive l’année 1922. Une année cruciale pour le futur du football de l’archipel des Canaries. C’est

maintenant devenu un événement social pour la population comme dans le reste du pays. À Las Palmas, la renaissance du football est due à deux clubs historiques: le Club Deportivo Gran Canaria et le Club Deportivo Porteño. La contribution de l’équipe qui sera connue comme «equipo vivero» (équipe pépinière) pour la quantité de grands footballeurs qui sortiront de cette équipe, dont un joueur des Canaries dans l’équipe internationale, est primordiale. Il s’agit du Club Deportivo Santa Catalina. À Tenerife, la renaissance du club principal a lieu pendant la période estivale. L’ancien Tenerife Sporting Club est formé de nouveau avec une nouvelle énergie grâce à Mario García Cames, sous le nom du Sporting Club Tenerife en date du 8 août 1922.

Cependant, le nom sera ensuite hispanisé avec Club Deportivo Tenerife, qui est toujours d’actualité. Un autre fait historique de cette année, est la création à Santa Cruz de La Palma de ceux qui deviendront par la suite les deux meilleurs clubs du football de La Palma et rivaux farouches : le Mensajero Club Deportivo, maintenant connu comme le Club Deportivo Mensajero et le Tenisca Club Balompié, qui s’appelle maintenant Sociedad Deportiva Tenisca. Après un quart de siècle pendant lequel le football de l’archipel des Canaries avait subi des hauts et des bas, le jeu resurgit définitivement, en 1922, au niveau local. En effet, la distance avec la péninsule fait que quelques années passeront avant que la métropole se rende compte que les Îles Fortunées (Îles Canaries) étaient la source de très grands joueurs de football.


FUSSBALLGESCHICHTE AUF DEN KANARISCHEN INSELN / HISTOIRE DU FOOTBALL AUX ÎLES CANARIES

23

Sit diesem jahr ist Fussball ein wesentlicher bestandteil der kanarischen gesellschaft

1922: ein wichtiges Jahr für den kanarischen Fußball Rubén Darío - Fuerteventura Die wichtigen Fußballereignisse, die im Laufe des Jahres 1919 stattfanden - der Galapa-Wettbewerb, die Regionalmeisterschaft und der Besuch von Real Betis Balompié - und die dazu geführt hatten, dass der Fußball auf den Inseln an Bedeutung gewann, hatten nicht die gewünschte Kontinuität.

El genial Alfredo Rivas, jugador del CD Gran Canaria en 1922. Der geniale Alfredo Rivas, Spieler des CD Gran Canaria 1922.

Die Auswirkungen des “Großen Krieges”, der bereits beendet war, trafen die Bevölkerung der Kanarischen Inseln, die inmitten der allgemeinen Atmosphäre der Armut ums Überleben kämpfte, noch immer. In den Jahren 1920 und 1921 wurde zwar weiterhin Fußball gespielt, aber es waren fast ausschließlich Freundschaftsspiele zwischen den verschiedenen lokalen Mannschaften und den Mannschaften von Besatzungsmitgliedern der ausländischen Schiffe in unseren Häfen. So begonnen wir das Jahr 1922. Ein entscheidendes Jahr für die Zukunft des Fußballs im Archipel, der von diesem Moment an, wie im Rest des Landes, für einen großen Teil der Bevölkerung zu einem gesellschaftlichen Ereignis wurde. In Las Palmas wird die Wiedergeburt des Sports mit dem runden Ball hauptsächlich von zwei historischen Vereinen getragen: Club Deportivo Gran Canaria und Club Deportivo Porteño. Grundlegend ist auch der Beitrag der so genannten “Kindermannschaft”, aus deren Reihen zahlreiche wichtige Fußballer hervorgingen, darunter der erste kanarische Nationalspieler. Das war der von Club Deportivo Santa Catalina.

Auf Teneriffa wurde im Sommer der größte Club der Insel wieder aufgebaut. Der alte Tenerife Sporting Club wurde von Mario García Cames am 8. August 1999 als Sporting Club Tenerife wiedergegründet. Er wurde jedoch schnell Club Deportivo Tenerife genannt und hat diesen Namen bis zum heutigen Tag beibehalten. Eine weiteres historisches Ereignis in jenem Jahr war die Gründung der beiden führenden Fußballvereine in Santa Cruz de La Palma: der Mensajero Club Deportivo,

heute Club Deportivo Mensajero und der Tenisca Club Balompié, heute Sociedad Deportiva Tenisca. Nach einem Vierteljahrhundert, in dem der Fußballsport auf den Kanarischen Inseln Höhen und Tiefen erlebt hatte, sollte sein Comeback im Jahr 1922 auf lokaler Ebene endgültig sein, aber aufgrund der Entfernung zum spanischen Festland dauerte es noch ein paar Jahre, bis die Metropole erkannte, dass es auf den glücklichen Inseln zahlreiche große Fußballspieler gab.


24

Año XV - Nº 177 - Junio | June | Juni | Juin - 2021

WANDERUNG DURCH DIE STRASSEN VON FUERTEVENTURA

Die Straßen von Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Das internationale Clown-Festival “Tran”, das von 2010 bis zur Pandemie mit großem Erfolg in Gran Tarajal veranstaltet wurde, hat als Emblem eine weibliche Figur mit lustigen Zöpfen und einem roten Tupfenkleid namens Chanita. Aber in dieser Stadt gab es auch eine etwas weniger bekannte Chanita, diejenige, nach der die Straße “Practicanta Chanita Suárez” benannt wurde. Wir werden uns mit dieser einzigartigen Person befassen.

Calle Practicanta Chanita Suárez

Chanita Suárez wurde am 23. Dezember 1922, am Vortag des Heiligen Abends, in Gran Tarajal geboren. Sie hatte es nicht leicht auf Fuerteventura in dieser Zeit. Als Enkelin von Don Juan Suárez Rodríguez, der in gewisser Weise als einer der Gründer der Gemeinde Tuineje gilt, musste sie einige der turbulentesten Episoden unserer jüngeren Geschichte erleben, unter anderem den Bürgerkrieg und die sehr schwere Nachkriegszeit. Sie wurde auf den Namen Dolores Sebastiana Suárez López getauft und verbrachte die ersten Jahre ihres Lebens in dem Dorf, das in der Umgebung der Kalköfen von La Guirra, an der Ostküste der Gemeinde Antigua,

Chanita Suárez adolescente

entstanden war. Es war ein Familienbetrieb, der von ihrem Vater, Vicente Suárez Ruiz, geführt wurde, welcher mit Zoila López Rodríguez verheiratet war, der Tochter des Grundbesitzers ausGran Tarajal, Matías López Hernández. In dem so genannten “großen Haus” von La Guirra wuchsen Chanita und ihre drei Brüder Vicente, Juan und Matías auf. In die Schule zu gehen war in Fuerteventura kompliziert, denn 1927 gab es fünf Schulen für Jungen, drei für Mädchen und dreizehn gemischte Schulen für eine

Bevölkerung von etwa zwölftausend Einwohnern, die auf einer 1.695 Quadratkilometer großen Insel verteilt war. Chanita und ihre Geschwister lernten ihre ersten Buchstaben zusammen mit den Kindern der Angestellten der

Kalköfen von La Guirra: Ihr Lehrer, Don José Álvarez, war ein Facharbeiter, den ihr Großvater angestellt hatte, um ihnen das Wesentliche beizubringen. Im Alter von acht Jahren konnte sie in Antigua in die Schule gehen, die bald darauf auch ihre Geschwister besuchen sollten. Sie lebten im Haus ihres Großvaters Juan zusammen mit dessen dritter Frau, die Chanita “Tante Juana” nannte. Ihre Eltern benutzten den Ford ihres Großvaters und manchmal entfernten sie sich von den Öfen von La Guirra, um ein paar Stunden mit der ganzen Familie zu verbringen. Diese Situation dauerte, bis Chanita zwölf Jahre alt war. Nur den Sommer verbrachten sie alle zusammen in La Guirra, weil die Kinder nicht zur Schule gehen mussten. Die zeitweilige Abwesenheit ihrer Mutter, die Chanita immer sehr vermisste, machte sie besonders anhänglich an ihre erste Lehrerin in Antigua, Doña Esperanza Godó, eine Aragonierin, die nach Fuerteventura geschickt worden war. Die damaligen Lehrer, deren Häuser in der Regel weder Strom noch fließendes Wasser hatten, reisten mit dem Schiff nach Gran Canaria. Von dort aus ging es weiter nach Fuerteventura an Bord der so genannten “Correillos”, die Waren und Reisende nach Puerto de Cabras, der damaligen Hauptstadt, oder nach Gran Tarajal brachten. Für diese Lehrerin muss ihre Lehrtätigkeit auf Fuerteventura befriedigend gewesen sein, denn nachdem

sie zurück auf das spanische Festland versetzt wurde, führte sie weiterhin einen Briefwechsel mit ihren ehemaligen Schülern aus Antigua. Ihre Korrespondenz mit Chanita ist als Beispiel für die Sitten und Gebräuche der damaligen Zeit erhaltengeblieben, vor allem aber als Zeugnis von Doña Esperanzas Bereitschaft, die Fortschritte ihrer Schüler bei ihren Studien zu verfolgen und ihnen als Unterstützung und Ermutigung in ihrem Erwachsenenleben zu dienen. Im Jahr 1935 gerieten die Kalköfen in eine tiefe Krise, und Chanitas Eltern beschlossen, sie zu schließen und nach Gran Tarajal zu ziehen. Dort setzte Chanita ihre Schulausbildung fort, zunächst in der von der Lehrerin Doña Lucía de Saá geleiteten Mädchenschule. Später bekam sie Privatunterricht von einem Lehrer aus Granada, Don José Jiménez, der bei Ausbruch des Bürgerkriegs auf das Festland zurückkehrte. 1937 führte Chanita noch Korrespondenz mit ihrer Lehrerinaus Antigua und im selben Jahr machte sie das Abitur in Las Palmas. In diesen Briefen erzählte sie ihrer Lehrerin von den Schwierigkeiten, die sie hatte, ihre Eltern dazu zu bringen, ihr zu erlauben, weiter zu studieren. Sie war die einzige Tochter in der Familie (ihre Brüder waren Jungen, und es war einfacher für sie, außerhalb zu studieren), und ihre Eltern waren der Meinung, dass sie bei ihnen bleiben sollte, wie es die Tradition bis dahin vorschrieb. Aber ihre Entschlossenheit war unbeugsam, und so machte sie im Alter von 32 Jahren ihren Abschluss in der Krankenpflege, und zwölf Monate später erhielt sie den Titel “Superior Baccalaureate”. Sie heiratete nicht und hatte keine Kinder. Sie widmete sich ganz der Unterstützung der Menschen auf Fuerteventura in den Jahren der großen Not. Obwohl sie gelegentlich als Hebamme arbeitete, war sie vor allem Heilpraktikerin, und als solche war sie in vielen Teilen der Insel bekannt. Ihr Lerneifer endete nicht, als sie im Alter von 49 Jahren Lehrerin wurde. Mit 62 Jahren, in einer Zeit, als Universitätsabschlüsse auf Fuerteventura rar waren, machte sie ihren Abschluss in Psychologie. Sie übte diesen Beruf von 1996 bis 2002 aus, nachdem sie sich als Heilpraktikerin zurückgezogen hatte. Gran Tarajal hatte nur zwei Straßen, als Chanita ein Kind war. Heute gibt es viele. Und eine davon ehrt die Person, die jeder als “die Heilpraktikerin” kannte.


CALLEJEANDO POR FUERTEVENTURA

25

Las calles de Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura El “Festival Internacional de Payasos Tran Tran”, que desde el año 2010 y hasta el momento de la pandemia se ha venido celebrando en Gran Tarajal cosechando gran éxito, tiene como emblema a una figura femenina que con unas divertidas coletas y un vestido rojo de lunares responde al nombre de Chanita. Pero en esta localidad hay una Chanita algo menos conocida, la que da nombre a la calle “Practicanta Chanita Suárez”, y a este singular personaje vamos a acercarnos.

Calle Practicanta Chanita Suárez

Chanita Suárez nació en Gran Tarajal el 23 de diciembre de 1922, en vísperas de la celebración de la Nochebuena. No lo tuvo fácil en la Fuerteventura de aquellos años. Nieta de don Juan Suárez Rodríguez, al que de alguna manera se considera uno de los fundadores del municipio de Tuineje, a la majorera le tocó de vivir algunos de los episodios más convulsos de nuestra reciente historia, entre ellos la guerra civil y la complicadísima posguerra. Recibió en el bautismo los nombres de Dolores Sebastiana Suárez López y pasó sus primeros años en el poblado que se había ido formando en torno a los hornos de cal de La Guirra, en la costa este del municipio de Antigua. Se trataba de un negocio familiar que regentaba su padre, don Vicente Suárez Ruiz, casado con doña Zoila López Rodríguez, hija a su vez del terrateniente de Gran Tarajal don Matías López Hernández. En la conocida como “casa grande” de La Guirra crecieron, junto a Chanita, sus hermanos Vicente, Juan y Matías. Estudiar era una tarea complicada en Fuerteventura pues en 1927 había cinco escuelas de niños, tres de niñas y trece mixtas para una población de unos doce mil habitantes repartidos por una isla de 1.695 kilómetros cuadrados. Chanita y sus hermanos aprendieron sus primeras letras junto a los hijos de los empleados de los hornos de cal de La Guirra: su maestro, don José Álvarez, era un peón aventajado que su abuelo había contratado para enseñarles lo más elemental. A los ocho años pudo ir a la escuela de Antigua, poco después también acudirían sus hermanos. Vivían en la casa de su abuelo Juan, junto a su tercera esposa, una mujer a la que Chanita llamaba “tía Juana”. Sus padres utilizaban el Ford del abuelo y se desplazaban a veces desde los hornos de La Guirra para pasar unas horas con la familia al completo. Esta situación se prolongó hasta que Chanita cumplió los doce años, con excepción de los veranos, cuando todos se reunían en La Guirra porque ya no tenían que acudir a la escuela. La ausencia intermitente de la madre, a la que Chanita siempre reconoció que había echado muchísimo de menos, hizo que tomase especial cariño a su primera profesora en Antigua, doña Esperanza Godó, una aragonesa que había sido destinada en Fuerteventura. Los maestros de entonces, en cuyas casas no solía haber ni luz eléctrica ni agua corriente, viajaban en barco a Gran Canaria y desde allí se trasladaban a Fuerteventura a bordo de los conocidos como “correillos” que llegaban hasta Puerto de Cabras, entonces la capital, o a Gran Tarajal, para desembarcar mercancías y viajeros. Aquella maestra debió ver compensada su vocación docente en Fuerteventura pues tras ser trasladada de nuevo a la Península, siguió manteniendo correspondencia con sus antiguas alumnas de Antigua. Las cartas, que al final sólo intercambiaba con Chanita, se conservan como un muestrario de los usos y costumbres de la época, pero sobre todo, como un reflejo del especial afán de doña Esperanza para seguir el progreso de sus alumnas en los estudios y servirles de apoyo y estímulo en su vida adulta. En 1935 los hornos de cal atravesaron una profunda crisis y los padres de Chanita decidieron cerrarlos y trasladarse a vivir a Gran Tarajal. Allí siguió estudiando, primero en la escuela de niñas que llevaba la maestra

doña Lucía de Saá y más tarde recibiendo clases particulares del profesor granadino don José Jiménez, que volvió a la Península al estallar la guerra civil. En 1937 Chanita mantenía aún correspondencia con su profesora de Antigua y ese mismo año obtuvo en Las Palmas su primer título de Bachillerato. En aquellas cartas, Chanita le relataba a su maestra las dificultades que encontraba para que sus padres le permitieran seguir estudiando. Era la única hija de la familia (sus hermanos eran varones, y tuvieron más facilidades para desplazarse a estudiar) y los progenitores consideraban que debía quedarse junto a ellos como mandaba la tradición hasta entonces. Pero su empeñó se mantuvo firme ya que se graduó en Enfermería con 32 años y doce meses después obtuvo el título de Bachillerato

Superior. No se casó ni tuvo hijos y dedicó todos sus esfuerzos a asistir a la población majorera en unos años de tremendas penurias. Aunque ejerció ocasionalmente de comadrona, fue sobre todo practicante, y como tal era conocida y se la reclamaba en muchos puntos de la isla. Su afán por aprender no finalizó ya que con 49 años se hizo maestra y con 62, en una época en la que no abundaban en Fuerteventura los títulos universitarios, se licenció en Psicología, carrera que ejerció desde 1996 hasta 2002, después de haberse jubilado como practicante. Gran Tarajal tenía apenas dos calles cuando Chanita era una niña. Hoy tiene muchas más y una de ellas rinde un emotivo homenaje a la que todos conocían como “la practicanta”.


26

Año XV - Nº 177 - Junio | June | Juni | Juin - 2021

WALKING THROUGH THE STREETS OF FUERTEVENTURA

The Streets of Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura The “Festival Internacional de Payasos Tran Tran” (International Clown Festival), which is taking place with great success in Gran Tarajal since 2010 has a female figure as a mascot that wears funny pigtails and a red dotted dress who is called Chanita. But in that village, there is another Chanita that is not as famous, the one that the street (calle) “Practicanta Chanita Suárez” is named after, and this is the interesting person we are discovering today...

Calle (Street) Practicanta Chanita Suárez Chanita Suárez was born in Gran Tarajal on December 23rd, 1922, a few days before Christmas. Life wasn’t easy at the time in Fuerteventura. She was the granddaughter of don Juan Suárez Rodríguez, who was considered as one of the founders of the municipality of Tuineje. She lived through some of the toughest times of recent history, such as the Civil War and the complicated post-war era. She was baptised Dolores Sebastiana Suárez López and spent her youngest years in the hamlet that was created around the lime ovens of La Guirra, on the East coast of Antigua’s Municipality. This family business was managed by her father, don Vicente Suárez Ruiz, who was married to doña Zoila López Rodríguez, the daughter of the landowner in Gran Tarajal, don Matías López Hernández. Chanita grew up in what was known as the “casa grande” (big house) of La Guirra, together with her brothers Vicente, Juan and Matías. Studying at the time was quite complicated in Fuerteventura as, in 1927, there were five boys’ schools, three girls’ schools and thirteen mixed schools for a population of around twelve thousand inhabitants spread around an island of 1.695 square kilometres. Chanita and her brothers had their first lessons with the children of the lime ovens’ employees of La Guirra: the teacher, don José Álvarez, was a talented labourer that their grandfather had employed to teach them the basics. At eight years of age, she was able to go to the school in Antigua, and shortly after, her brothers joined her there. They lived in their grandfather’s house together with his third wife, a woman that Chanita called “tía Juana” (aunt Juana). Their parents used the grandfather’s Ford vehicle from time to time to make the trip from La Guirra to spend

a few hours with the whole family. This situation lasted until Chanita reached the age of twelve, except for the summers when they all lived in La Guirra as there was no school. The intermittent absence of her mother, who Chanita missed a lot, meant that she got very close to her first teacher in Antigua, doña Esperanza Godó, who was from Aragon and had been sent to teach in Fuerteventura. Teachers at the time, lived in houses that often didn’t have electricity or running water. They travelled on a boat until Gran Canaria and then travelled on to Fuerteventura on the boats that were called “correillos” and docked in Puerto de Cabras, the capital at the time or in Gran Tarajal to unload merchandises and passengers. This teacher had a true vocation,and after she was sent back to teach in Mainland Spain, she kept in touch with her pupils from Antigua. The letters, that in the end she only carried on exchanging with Chanita, are a testimony of the traditions and customs at the time, but mostly, they show the special dedication of doña Esperanza who kept on following the progress of her pupils during their studies and supporting and motivating them during their adult life. In 1935, the lime ovens went through a serious crisis and Chanita’s parents decided to close them down and move to Gran Tarajal. She kept on studying there, first at the girls’ school with the teacher doña Lucía de Saá and later with private lessons from don José Jiménez,

a teacher originally from Granada, who went back to Mainland Spain when the civil war started. In 1937, Chanita was still writing to her old teacher from Antigua and during that same year, she passed the equivalent of her GCSE exams. In her letters, Chanita told her teacher of the difficulties she was having to get her parents to allow her to keep studying. She was the only daughter in the family (it was easier for her brothers to travel and study) and her parents considered that she should stay with them as the tradition dictated at the time. But her resolve paid off, and she graduated as a nurse at 32 years of age and twelve months later, she passed her A level exams. She was never married and never had children, she dedicated all her efforts to assist the island’s population during the terrible hardship of years of poverty. Although she worked as a midwife only occasionally, she was mostly a nurse, and she was appreciated so much that she was called all over the island. Her eagerness to learn never ceased and, at 49 years old, she became a teacher and, at 62 years old, at a time when there were few university graduates in Fuerteventura, she graduated in Psychology, a career that she practised from 1996 until 2002, after she retired as a nurse. Gran Tarajal hardly had two streets when Chanita was a child. Now there are many more and one of them pays tribute to the one that everyone knew as “la practicanta” (the nurse).


MARCHE DANS LES RUES DE FUERTEVENTURA

27

Les rues de Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Le «Festival Internacional de Payasos Tran Tran» (festival de clowns), qui a lieu avec grand succès à Gran Tarajal depuis 2010, a comme mascotte un personnage féminin qui porte des couettes rigolotes et une robe rouge à pois et se nomme Chanita. Mais dans ce village, il y a une Chanita un peu moins connue, c’est en son honneur qu’existe la rue (calle) «Practicanta Chanita Suárez», et c’est à cette personne unique que nous allons nous intéresser.

Calle Practicanta Chanita Suárez Chanita Suárez est née à Gran Tarajal, le 23 décembre 1922, quelques jours avant Noël. Sa vie ne fut pas facile à Fuerteventura. Elle était la petite-fille de don Juan Suárez Rodríguez, qui était, en quelque sorte, considéré comme un des fondateurs de la municipalité de Tuineje. Cette majorera (née à Fuerteventura) vécu deux époques des plus difficiles de l’histoire moderne, entre autres, la guerre civile et la période d’après-guerre qui fut si compliquée. Elle fut baptisée Dolores Sebastiana Suárez López et vécut ses premières années dans le petit village qui avait été créé autour des fours à chaux de La Guirra, sur la côte Est de la municipalité d’Antigua. Il s’agissait d’une entreprise familiale menée par son père, don Vicente Suárez Ruiz, qui était marié à doña Zoila López Rodríguez, fille du propriétaire terrien de Gran Tarajal, don Matías López Hernández. Chanita grandit dans ce qu’on appelait la «casa grande» (grande maison) de La Guirra avec ses frères, Vicente, Juan et Matías. En 1927, il était compliqué d’étudier à Fuerteventura, car il y avait cinq écoles pour garçons, trois pour filles et treize mixtes pour une population d’environ douze mille habitants répartis sur une île de 1.695 kilomètres carrés. Chanita et ses frères eurent leurs premières classes avec les enfants des employés des fours à chaux de La Guirra. Le maître, don José Álvarez, était un ouvrier doué que son grand-père avait employé pour leur enseigner l’élémentaire. À huit ans, elle commença à aller à l’école d’Antigua, où ses frères la rejoignirent peu après. Ils vivaient dans la maison de leur grand-père Juan, avec sa troisième épouse, une femme que Chanita appelait «tante Juana» (tía Juana). Leurs parents utilisaient le véhicule Ford du grand-père et faisaient le trajet parfois depuis La Guirra pour passer quelques heures avec la famille au grand complet. Cette situation se prolongea jusqu’à ce que Chanita ait douze ans, à l’exception des étés, quand ils se réunissaient tous à La Guirra parce qu’il n’y avait pas d’école. L’absence par intermittence de sa mère, qui manquait beaucoup à Chanita, eut pour conséquence qu’elle s’attache particulièrement à sa première institutrice à Antigua, doña Esperanza Godó, originaire d’Aragon qui avait été affectée à Fuerteventura. Les instituteurs à l’époque vivaient dans des maisons où il n’y avait souvent ni électricité ni eau courante. Ils voyageaient par bateau jusqu’à Gran Canaria et venaient ensuite à Fuerteventura à bord des bateaux qui s’appelaient «correillos» et qui arrivaient à Puerto de Cabras, la capitale

Chanita Suárez (en brazos de don Vicente Suárez), sus padres y sus hermanos, 1925.

à l’époque, ou à Gran Tarajal, pour le débarquement des marchandises et des passagers. Cette institutrice avait une vraie vocation d’enseignante puisque même après avoir été postée de nouveau sur le continent, en Espagne, elle continua de correspondre avec ses élèves d’Antigua. Les lettres, qu’elle continua seulement à échanger avec Chanita en fin de compte, sont un témoignage des eus et coutumes de l’époque, mais surtout de l’effort de doña Esperanza pour suivre le progrès dans leurs études de ses élèves, de les soutenir et les motiver dans leur vie d’adulte. En 1935, les fours à chaux traversent une crise profonde et les parents de Chanita décident de les fermer et de déménager à Gran Tarajal. C’est là qu’elle continue d’étudier, d’abord dans l’école pour filles de l’institutrice doña Lucía de Saá et ensuite, elle suit des cours particuliers avec l’instituteur don José Jiménez, de Grenade, qui rentra sur le continent au début de la Guerre Civile. En 1937, Chanita est toujours en contact avec son institutrice d’Antigua et c’est cette même année qu’elle obtient son baccalauréat à Las Palmas. Dans ses lettres, Chanita raconte à son ancienne institutrice les difficultés qu’elle rencontre pour que ses parents lui

permettent de continuer à étudier. Elle était l’unique fille de la famille (ses frères avaient plus de facilité pour voyager et étudier) et ses progéniteurs considéraient qu’elles devaient rester avec eux comme le voulait la tradition à l’époque. Mais, grâce à sa persévérance, elle obtient son diplôme d’infirmière à 32 ans et douze mois plus tard, elle obtient son Baccalauréat Supérieur. Elle ne se maria pas et n’eut pas d’enfants et concentra tous ses efforts pour assister la population de l’île pendant les années de pénuries terribles. Bien qu’elle n’exerça le rôle de sage-femme qu’occasionnellement, elle fut surtout aide-soignante et était tellement appréciée qu’elle était demandée dans de nombreux endroits de l’île. Son avidité d’apprendre ne s’arrêta pas et à 49 ans, elle devient institutrice et à 62 ans, à une époque où il n’y avait guère de diplômés universitaires à Fuerteventura, elle obtient son diplôme en Psychologie, une carrière qu’elle exercera de 1996 à 2002 après avoir pris sa retraite en tant qu’aide-soignante. Il y avait à peine deux rues dans Gran Tarajal quand Chanita était enfant. Aujourd’hui, il y en a beaucoup plus et l’une d’elles rend hommage à celle que tout le monde connaissait comme «la practicanta» (l’aide-soignante).


28

Año XV - Nº 177 - Junio | June | Juni | Juin - 2021


29

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


30

Año XV - Nº 177 - Junio | June | Juni | Juin - 2021


31

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


33 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Año XV - Nº 177 - Junio | June | Juni | Juin - 2021

32

1

2

EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable. THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

PARQUE ESCULTÓRICO

DER LEUCHTTURM VON COTILLO Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt. LE PHARE À EL COTILLO Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

6

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Tefia

L

Casa de Los Coronels

LA OLIVA

8

3

La Cilla - Museo del grano

4

Centro de Arte canario

Salinas de antigua

5

Museo de la sal

1

10

9

8

12

Gran Tarajal

20

13

3

11

9

BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

2 4

12

CUEVAS DE AJUY

15

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

7

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

19

5

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.

Punta Jandia

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

Tindaya

6

Caleta de fuste

11

14

EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

15

17

Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nordest et d’un balcon à l’avant.

Centre touristique typique (Type de musée rural)

Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

16

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.

Pajara

14

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

Corralejo

La casa del Dr. Mena

Ampuyenta

L

7

Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.

Pto Rosario

View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.Viewpoints with impressive views.

Visita a los volcanes generados Besuchen Sie die Vulkane, die vor hace 500.000 años, por caminos mehr als 500.000 Jahren entstancómodos y señalizados. Miradores den sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende con impresionantes vistas. Aussichtspunkte.

LAJARES

20 Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

Museo de Unamuno

10

Tuineje IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281

19

Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

cofete

The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.

18

17

QUE HACER - WHAT TO DO - WAS IST WO -OÚ SORTIR

L

LA ASOMADA Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto Martes a Domingo de 10h a 15h por cita previa. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Tuesday to Sunday from 10am to 3pm by appointment. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Geöffnet von Dienstag bis Sonntag von 10 bis 15 Uhr nach Vereinbarung. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert du mardi au dimanche de 10h à 15h sur rendez-vous.

La pared 16 Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

Antigua EL MOLINO DE ANTIGUA * Centro típico turístico (museo rural ) * Tourist centre (rural museum) * Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) * Centre touristique typique (musée rural)

18

La Playtas

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

13

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa Das Ende der Fernverkehrsstrasse carretera, domina un maravilloso und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. y abrupto paisaje. Can be found at the end of a win- Situé au bout d’une route siding road, it overlooks a breathta- nueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt. king landscape of cliffs.

LA CASA DE LOS WINTER Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.


34

Año XV - Nº 177 - Junio | June | Juni | Juin - 2021

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


35


36

Año XV - Nº 177 - Junio | June | Juni | Juin - 2021

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


37

Farmacia Farmacia Hospital Hospital Gasolinera Gasolinera Policía Policía Taxi Taxi Correos Correos Oficina de turismo


38 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches

Año XV - Nº 177 - Junio | June | Juni | Juin - 2021

MERCADILLOS

CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA OLIVA Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House 10.00 -14.00 - Martes y Viernes EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 17:00h-20:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.00 / 14.00 h. (Febrero/Abril/Junio/Agosto/Octubre/Diciembre) (February/April/June/August/October/December) (Februar/April/Juni/August/Oktober/Dezember) (Février / avril / juin / août / octobre / décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort

Agroalimentar

Artesanal

Segunda mano

Animación , Musica

100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro - Artesanal de 9.00 a 14.00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

Otros Mercados

AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32

•Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00

Oficinas de Turism | Tourist Offices Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76

Consulados | Consulate | Konsulat | Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Suisse - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56 •Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93 •Holland (Madrid) - 91 353 75 00 •France (Las Palmas, GC) - 928 94 70 34

Puertos deportivos | Sport Harbou SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00


39 Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización: Diciembre 2020


40

Año XV - Nº 177 - Junio | June | Juni | Juin - 2021


41

KAPÉ CAFÉ

CAFÉ BERLÍN

En un precioso y luminoso enclave, mirando al mar y protegidos del aire, se puede degustar de una sabrosa y variada cocina internacional y europea, platos tradicionales canarios, con especialidad en pescados frescos y pulpo. Un menú a la carta para dos personas, compuesto de entrantes, plato principal y postre, tiene un precio medio de 45,00€. Abrimos todos los días de la semana, en horario de 12 de la mañana a 10 de la noche con la cocina abierta. Hablamos español, inglés, polaco, y alemán.

Cualquier amante del buen café no puede perderse una visita a este lugar. Además de elegir entre cafés de todos los continentes, podrá ver su proceso al tostarlo y olerlo. Conocerá todo el proceso del café que elija hasta llegar a su taza, que podrá degustar junto con alimentos variados, ensaladas, tapas, hamburguesas y deliciosa repostería. Desde la carne de las hamburguesas hasta los aderezos y salsas de las ensaladas, todo es realizado artesanalmente y en el momento de su consumo. Horario: De 8:30 a 18:00 de lunes a viernes. Domingos de 10:00 a 18:00. Sábado cerrado. En caso de contratar el lugar para alguna celebración, el horario puede ser flexible.

Situated in a beautiful and luminous location, facing the sea and protected from the wind, you will be able to enjoy tasty and varied dishes from International and European cuisine, as well as traditional Canarian dishes, fresh fish specialities and octopus. The menu for two people that consists of starters, main course and desert costs on average 45 Euros. Open every day from midday until 10 pm. We speak Spanish, English, Polish and German.

Coffee lovers cannot miss out on this place. In addition to choosing coffees from every continent, you will watch the process of coffee beans being toasted and grinded. You will know the whole process of your coffee until it reaches your cup, which you can enjoy with varied dishes, salads, tapas, hamburgers and delicious pastries. Everything, from the hamburger meat to the condiments and salad sauces, is home made just before being served. Opening times: from 8:30 am until 6 pm, Monday to Friday. Sunday from 10 am until 6 pm. Saturday closed. When booked for special events, the opening hours can be flexible.

Sus excelentes y variados panes, sus bocadillos y su oferta de dulce en bollería y pastelería siempre de estilo alemán, hacen las delicias de sus visitantes, donde además pueden degustar en sus terrazas los productos junto con sus bebidas preferidas (no alcohólicas), o bien llevarlos a sus casas. Productos realizados a diario de forma artesanal, todos ellos realizados con materias primas traídas desde Alemania, desde las harinas, los embutidos y demás productos. Realizan encargos de tartas, panes o cualquier producto de su preferencia. Abierto de martes - sábado de 7:30 a 18:00. Domingos cerrado.

RESTAURANTE LA FALÚA

In einer wunderschönen und hellen Umgebung kann man eine sehr gute und und vielseitige Küche kennenlernen und gleichzeitig den Blick aufs Meer genießen. Es gibt internationale und europäische Küche sowie traditionelle kanarisch Gerichte. Die Spezialitäten des Hauses sind frischer Fisch und Krake. Ein Essen a la carte für zwei Personen mit Vorspeise Hauptgericht und Nachtisch kostet durchschnittlich 45,00€. Geöffnet jeden Tag von 12.00 bis 22.00 Uhr. Wir sprechen Spanisch, Englisch, Polnisch und Deutsch. Dans un endroit magnifique et lumineux, face à la mer et protégé du vent, vous pourrez déguster des plats exquis et variés de la cuisine internationale et européenne, des plats traditionnels des Canaries et des spécialités de poissons frais et du poulpe. Un menu à la carte pour deux personnes, avec des entrées, plat principal et dessert pour un prix moyen de 45 euros. ouvert tous les jours à partir de midi à 22 heures. Nous parlons espagnol, anglais, polonais et allemand. C/ Tajinaste, 11

LA LAJITA Telf.: 928 343 259

Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen. Man kann nicht nur zwischen verschiedenen Kaffeesorten aus allen Kontinenten auswählen und dabei zusehen, wie der Kaffee geröstet und gemahlen wird. Der Gast erfährt alles darüber, wie der von ihm ausgewählte Kaffee in seine Tasse gelangt. Außerdem gibt es eine vielseitige Speisekarte mit Salaten, Tapas, Hamburgern und köstlichem Nachtisch. Vom Fleisch der Hamburger bis zu den Salatsaucen wird alles immer frisch zubereitet. Öffnungszeiten: von montags bis freitags von 8:30 bis18:00 Uhr; sonntags von 10:00 bis 18:00 Uhr & samstags geschlossen. Wenn man das Café für eine Feier mietet, sind die Öffnungszeiten flexibel. Tout amateur du bon café ne peut se passer d’une visite dans ce lieu. En plus de choisir parmi les cafés de tous les continents, vous pourrez voir comment on grille et moud les grains de café. Vous découvrirez toute l’évolution du café que vous aurez choisi jusqu’à votre tasse, que vous pourrez déguster avec des plats variés, des salades, tapas, hamburgers et délicieuses pâtisseries. Depuis la viande des hamburgers jusqu’à l’assaisonnement et sauces des salades, tout est réalisé artisanalement et au moment d’être consommé. Horaires : de 8h30 à 18h00 du lundi au vendredi. Dimanche de 10h00 à 18h00, Samedi fermé. Si l’endroit est réservé pour une célébration, les horaires peuvent être flexibles.

C/La Parábola, 3 - Center Plaza COSTA CALMA Teléfono de reservas: 646 053 517

Their excellent and varied German style breads, sandwiches and sweets and cakes make the delights of all visitors, where one can enjoy their food on the terrace with a drink (non alcoholic) or to take away. Products are home made daily, everything is made from fresh raw materials brought in from Germany, such as the flours, delicatessen and other products. They make cakes, breads or any other product on order. Open Tuesday - Saturday from 7:30 a.m. to 6:00 p.m. Sundays closed. Das hervorragende und vielfältige Angebot an Brot, belegten Brötchen und süßem Gebäck im deutschen Stil begeistert die Besucher. Man kann die Produkte auf der Terrasse essen und dazu (alkoholfreie) Getränke trinken oder sie mit nachhause nehmen. Die Backwaren werden täglich mit traditionellen Methoden gebacken. Alle Zutaten - Mehl, Aufschnitt usw. - kommen aus Deutschland. Man kann Torten, Brot und andere Produkte bestellen. Geöffnet von Dienstag bis Samstag von 7.30 bis 18.00 Uhr Sonntags geschlossen. Ses pains excellents et variés, les sandwiches et les desserts au choix de style allemand, font les délices des visiteurs, où on peut également déguster ses produits en terrasse avec une boisson (non alcoolisée), ou à emporter. Produits réalisés artisanalement chaque jour, tout est réalisé avec des matières premières venues d’Allemagne, depuis les farines, la charcuterie et autres produits. On peut y commander des gâteaux, pains ou tout autre produit.Ouvert du mardi au samedi de 7h30 à 18h00. Samedi de 7h30 à 14h00 Dimanche fermé. Shopping Center Botánico COSTA CALMA Teléfono de reservas: 928 857 369


42

Año XV - Nº 177 - Junio | June | Juni | Juin - 2021

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura - Pto. Rosario, Junio de 2021 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 martes 0:57 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

7:17

2 miércoles

13:07

19:36

2:12

8:31

0,8

0,5

0:25

6:34

1:03

0,8

9:50

22:27

4:37

-0,8

10:28

3:15

9:35

-0,8

21:54

4:18

10:37

0,8

0,6 -0,6

2:30

8:30

21:03

3:19

1,3

-1,2

22:57

-1,2

11:33

6:14

23:54

-1,2

01 junio - salida de sol 6:58 h puesta de sol 20:49 h

-1

1:00

18:32

0:47

19:38

23:31

2:07

8:26

13:14

-0,9

19:23

-0,5

1:39

7:43

14:02

20:13

1,2

1,1

-1,2

-1,2

30 miércoles 18:03

0:22

6:38

0,9

0,7

-1

20:47

0,7

-0,7

-1,1

11:35

14:21

0,5

1,2

5:46

-0,9

24 jueves

-1,1

1,1

0,8

-1,1

-0,9

29 martes

17:13

0,9

18 viernes

-0,5

6:56

-0,7

15:37 21:48

0,8

0,7

1,1

-1

10:47

9:15

-0,9

13:09

-0,7

1

4:57

3:20

23 miércoles

-1

22:41

15:03 21:12

0,5

28 lunes

16:25

-0,7

1

7:16

18:14

12 sábado

-0,9

0,7

12:24

1

1,2

1

18:35

12:13

0,8

-0,6

0,8

-0,6

6:06

5:58

17 jueves

0,6

-0,8

10:01

8:43

-0,9

12:05

27 domingo 4:08

2:45

22 martes

17:38

-0,9

21:52

14:30 20:37

1

-0,7

0,9

1,2

-1,1

0:00

23:43

0,8

-0,6

16 miércoles

17:41

17:30

11 viernes

-0,9

0,8

0,9

15:38

1,1

8:11

11:32

6 domingo

0,7

-0,5

0,8

-0,7

5:14

-0,7

9:16

2:12

-0,9

0,6

26 sábado

14:50

1,1

11:12

5:17

0,7

0,6

21 lunes

16:39

-0,8

13:57 20:03

-0,8

0,8

25 viernes

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

5:22

22:54

10 jueves

0,9

20 domingo

15:34

-0,7

23:10

5 sábado

16:39

-0,6

15 martes

16:55

10:44

0,7

-0,9

0,9

19 sábado

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

7:39

-0,8

0,7 -0,9

4:27

-0,4

0,9

-0,8

0,9

0,7

1:38

14 lunes

16:14

21:56

9 miércoles

0,9

-0,8

15:36

-0,6

13:25 19:28

0,8

-0,8

3:57

9:43

4 viernes

0,5

-0,4

7:07

13 domingo

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

3:25

8 martes

12:50 18:53

0,8

20:48

0,7

-0,6

7 lunes

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

14:23

0,5

-0,5

-0,7

3 jueves

-0,8

12:26

18:55

0,8

0,6 -0,8

30 junio - salida de sol 7:01 h puesta de sol 20:57 h

-0,7


Hoy conocemos a…

PERSONALIDADES FAMOSAS DE CANARIAS

43

Josefina de la Torre: vanguardia literaria, sangre canaria FMHOY - Fuerteventura Artista polifacética, poetisa, cantante, actriz y referente de la modernidad, así era Josefina, una canaria independiente que dejó un legado artístico y cultural incalculable. En 1907, Las Palmas de Gran Canaria vio nacer a una de las mujeres que haría historia en las Islas Canarias y en el territorio español. Josefina de la Torre nació en el seno de una familia numerosa de seis hermanos, burguesa y amante de la cultura y el arte. El hecho de que muchos de sus familiares pertenecieran al mundo

de la escritura, la pintura o la música fue determinante para configurar su personalidad hacia lo artístico. Algunos de ellos con gran fama, como el pintor Néstor de la Torre. Ya de niña sintió especial admiración por los instrumentos musicales y aprendió a tocar la guitarra, el piano y el violín. Con tan solo siete años escribió un poema que dedicó a su compatriota Galdós. Su abuelo construyó un pequeño teatrillo en su casa de Las Canteras donde actuaban varios miembros de la familia, Josefina también tomaba partido en las representaciones cantando y actuando. Ya apuntaba maneras y no era de extrañar, le venía de cuna. Pasaron los años y Josefina y su hermano Claudio

decidieron emprender y se montaron por su cuenta sus propias representaciones en lo que llamaron: Teatro Mínimo. Su paso por Madrid Josefina viajó con su hermano a Madrid con el objetivo de culminar sus estudios de interpretación y canto. Fue durante esa época cuando entró en contacto con personalidades de la Generación del 27. Junto a ellos, comenzó a publicar poemas en revistas literarias y a codearse con ilustres de la época en tertulias. La canaria “Sinsombrero” Josefina fue una escritora feminista que destacó por su defensa de la mujer reivindicando su papel en la sociedad como ser independiente y enfrentándose contra lo establecido. Es considerada una mujer “Sinsombrero”, término que se le atribuye al conjunto de mujeres escritoras que destacaban por su contenido revolucionario en la escritura y se cuestionaban el rol social de la mujer. Este término surgió en 1920, cuando Salvador Dalí, Maruja Mallo, Federico García Lorca y Margarita Manso decidieron quitarse el sombre en medio de la Puerta del Sol de Madrid para, de manera metafórica, liberar sus ideas. Tal desacato supuso que los viandantes allí presentes les apedrearan por libertinos tras su intencionado desliz. Su legado cultural Mujer polifacética en las artes y las letras. Durante la Guerra Civil regresó a su tierra y escribió una serie de novelas de tinte romántico bajo pseudónimo. Además de escribir, también tuvo una prolífica carrera en el mundo del cine y el teatro. Se inició doblando películas durante su estancia en París y actuó en largometrajes como actriz, también trabajó como guionista y dio el salto al teatro. Tanto es así, que incluso llegó a crear su propia compañía teatral bajo su nombre: Compañía de Comedias Josefina de la Torre. Y del teatro a la radio y a la televisión. También dedicó su vida a la filantropía en su defensa por los más necesitados, ignorados y mujeres víctimas de la violencia y misoginia. En 2002 Canarias y España perdieron a una mujer referente por haber destacado en tantas ramas del saber. Una gran artista defensora del papel de la mujer

en la cultura, trabajadora, culta y cuya labor cultural ha sido reconocida en todas las áreas en las que dedicó su vida. Tras su muerte, la Academia española de las Artes y las Ciencias Cinematográficas le rindió homenaje en

los Premios Goya reconociendo su labor artística en la historia de España. En 2007, con motivo del centenario de su nacimiento, sus islas también le rindieron su merecido homenaje.


44

Año XV - Nº 177 - Junio | June | Juni | Juin - 2021

FAMOUS PERSONALITIES OF THE CANARY ISLANDS / PERSONNALITÉS CÉLÈBRES DES ÎLES CANARIES

Hoy conocemos a…

Josefina de la Torre: at the vanguard of literature, of Canarian blood FMHOY - Fuerteventura Multifaceted artist, poet, singer, actress and an example of modernity, this is how to describe Josefina, an independent Canarian woman who left a priceless artistic and cultural heritage. In 1907, one of the women who would become part of the history of the Canary Islands and of Spain was born in Las Palmas de Gran Canaria. Josefina de la Torre was born in a large middle-class family of six brothers, that was keen on culture and art. The fact that many of her family members belonged to the world of writing, painting or music played a main part in the shaping of her personality towards the arts. Some of them became quite famous such as the painter Néstor de la Torre. From a very young age, she admired musical instruments and learned to play the guitar, the piano and the violin. At seven years of age, she wrote a poem dedicated to her compatriot Galdós. Her grandfather had built a small theatre in his home of Las Canteras where various members of the family played and Josefina also took part in the plays either singing or acting. She was gifted, it was in her blood. Years went by and Josefina and her brother Claudio decided to create their own plays in what they called the: Teatro Mínimo (Minimal theatre). Her time in Madrid Josefina travelled to Madrid with her brother to complete her studies in interpretation and singing. This is when she met personalities from the “Generación del 27”. With them, she started publishing poems in literary magazines and got to meet distinguished people from that era. The Canarian “Sinsombrero” Josefina was a feminist writer that stood out for defending women and their role in society as independent beings and by going against customs. She is considered as a “Sinsombrero” woman (Without a hat), a name that was attributed to the group of women writers that stood out for the revolutionary contents of their writing and that questioned the social role of women. This expression appeared in 1920, when Salvador

Dalí, Maruja Mallo, Federico García Lorca and Margarita Manso decided to remove their hats in the Puerta del Sol in Madrid to free their ideas metaphorically. This was so shocking at the time for passers-by that they were labelled as licentious for this intentional outrage. Her cultural legacy She was a multitalented woman in arts and literature. During the Civil War, she went back to her homeland and wrote a series of romantic novels under a pseudonym. In addition to writing, she had a prolific career in the world of cinema and theatre. She started by dubbing films during her stay in Paris and acted in feature films as an actress, she also worked as a screenwriter and then went on to theatre. She even created her own theatre company called: Compañía de Comedias Josefina de la Torre. Then, she went from the theatre to the radio and

then on to television. She also dedicated her life to philanthropy in her defence for the needy, those who are ignored and women victims of violence and misogyny. In 2002, the Canaries and Spain lost a woman who was a model for having stood out in so many fields of knowledge. A great artist, a defender of the role of women in culture, a worker, educated and whose contribution to the culture has been recognised in all the areas that she was involved with during her life. After her death, the Spanish Academy of Arts and Cinematographic Sciences paid tribute to her during the Goya Prizes by recognising her contribution to the artistic history of Spain. In 2007, on the occasion of the hundredth anniversary of her birth, the Canary Islands also paid a well-deserved tribute to her.

Aujourd’hui, nous découvrons...

Josefina de la Torre: littéraire avant-gardiste avec du sang des Canaries FMHOY - Fuerteventura Artiste aux multiples facettes, poète, chanteuse, actrice et un exemple de la modernité, voici comment décrire Josefina, une femme des Îles Canaries, indépendante qui a laissé derrière elle un héritage artistique et culturel inestimable. En 1907, naissait à Las Palmas de Gran Canaria une des femmes qui entrerait dans l’histoire des Îles Canaries et de l’Espagne. Josefina de la Torre est née dans une famille nombreuse de six garçons, bourgeoise et amatrice de culture et d’art. Le fait que bon nombre des membres de sa famille appartenaient au monde de l’écriture, la peinture ou de la musique fut déterminant dans le façonnement de sa personnalité vers le domaine artistique. Certains d’eux furent célèbres comme le peintre Néstor de la Torre. Déjà petite, elle admirait particulièrement les instruments de musique et apprit à jouer de la guitare, au piano et au violon. À seulement sept ans, elle écrivit un poème dédié à son compatriote Galdós. Son grand-père avait construit un petit théâtre dans sa maison de Las Canteras où jouaient plusieurs membres de la famille, Josefina participait aussi aux représentations en chantant ou en tant qu’actrice. Elle avait cela dans le sang. Les années passèrent et Josefina et son frère Claudio décidèrent d’entreprendre et de mettre en place leurs propres représentations dans ce qu’ils

nommèrent le : Teatro Mínimo (Théâtre minimal). Son passage à Madrid Josefina voyagea avec son frère à Madrid afin de terminer ses études en interprétation et en chant. C’est à cette époque qu’elle rencontre des personnalités de la « Generación del 27 ». Avec eux, elle commence à publier des poèmes dans des revues littéraires et à côtoyer des personnes illustres de l’époque. La canaria “Sinsombrero” Josefina fut une écrivaine féministe qui se démarqua pour sa défense de la femme en revendiquant son rôle dans la société comme un être indépendant et en confrontant les coutumes. Elle est considérée comme une femme « Sinsombrero » (Sans chapeau), un terme qui est attribué aux écrivaines qui se démarquent pour leursécrits révolutionnaires et qui s’interrogent sur le rôle social de la femme. Ce terme est apparu en 1920, quand Salvador Dalí, Maruja Mallo, Federico García Lorca et Margarita Manso décidèrent de retirer leur chapeau en passant la Puerta del Sol à Madrid pour libérer leurs idées de façon métaphorique. Ce fut si choquant à l’époque pour les passants qu’ils furent classés comme des libertins suite à ce faux pas intentionnel. Son héritage culturel Une femme aux multiples facettes dans les arts et les lettres. Pendant la Guerre Civile, elle revient dans

sa terre natale et écrit une série de nouvelles romantiques sous un pseudonyme. En plus d’écrire, elle eut une prolifique carrière dans le monde du cinéma et du théâtre. Elle débuta en faisant le doublage de films pendant son séjour à Paris et participa à des longs-métrages comme actrice. Elle fut également scénariste et passa au théâtre. Elle créa même sa propre troupe de théâtre qui se nommait : Compañía de Comedias Josefina de la Torre. Elle passa ensuite du théâtre à la radio, puis à la télévision. Elle dédia sa vie également à la philanthropie pour défendre les plus nécessiteux, les ignorés et les femmes victimes de la violence et de la misogynie. En 2002, les Îles Canaries et l’Espagne perdirent une femme qui fut un modèle pour s’être démarquée dans tant de branches du savoir. Une grande artiste défenseuse du rôle des femmes dans la culture, travailleuse, cultivée et dont le travail culturel a été reconnu dans tous les secteurs dans lesquels elle a participéau cours de sa vie. Après sa mort, l’Académie Espagnole des Arts et des Sciences Cinématographiques lui rendit hommage lors des Prix Goya en reconnaissant son travail artistique dans l’histoire de l’Espagne. En 2007, à l’occasion du centenaire de sa naissance, ses îles lui rendirent également un hommage bien mérité.


BERÜHMTE PERSÖNLICHKEITEN DER KANARISCHEN INSELN

45

Wen wir heute kennenlernen…

Josefina de la Torre: literarische Avantgarde, kanarisches Blut FMHOY - Fuerteventura Eine vielseitige Künstlerin, Dichterin, Sängerin, Schauspielerin und ein Symbol für Modernität, das war Josefina, eine unabhängige Kanarierin, die ein unschätzbares künstlerisches und kulturelles Vermächtnis hinterlassen hat. 1907 wurde in Las Palmas de Gran Canaria eine der Frauen geboren, die auf den Kanarischen Inseln und im spanischen Staatsgebiet Geschichte schreiben sollten. Josefina de la Torre wurde in eine große bürgerliche kultur- und kunstbegeisterte Familie hineingeboren

und hatte sechs Geschwister. Die Tatsache, dass viele ihrer Verwandten sich dem Schreiben, der Malerei oder der Musik widmeten, war ein entscheidender Faktor für die künstlerische Prägung ihrer Persönlichkeit. Einige von ihnen waren sehr berühmt, wie zum Beispiel der Maler Néstor de la Torre. Schon als Kind bewunderte sie Musikinstrumente und lernte Gitarre, Klavier und Geige zu spielen. Als sie erst sieben Jahre alt war, schrieb sie ein Gedicht, das sie ihrem Landsmann Galdós widmete. Ihr Großvater baute in seinem Haus in Las Canteras ein kleines Theater, in dem mehrere Mitglieder der Familie auftraten. Auch Josefina trat dort als Sängerin und Schauspielerin auf. Sie zeigte bereits ihr Talent. Das war nicht verwunderlich, es war ihr in die Wiege gelegt worden. Die Jahre vergingen und Josefina und ihr Bruder Claudio beschlossen, sich selbständig zu machen und

ihre eigenen Shows in einem Theater zu veranstalten, dass sie Teatro Mínimonannten. Ihr Aufenthalt in Madrid Josefina ging zusammen mit ihrem Bruder nach Madrid, um ein Schauspiel- und Gesangsstudium zu absolvieren. In dieser Zeit lernte sie Persönlichkeiten der Generation von 27 kennen, mit denen sie begann, Gedichte in Literaturzeitschriften zu veröffentlichen und sich bei literarischen Treffen mit wichtigen Persönlichkeiten der damaligen Zeit zu treffen. Die Kanarierin “ohne Hut” Josefina war eine feministische Schriftstellerin, die sich dadurch auszeichnete, dass sie die Rolle der Frau in der Gesellschaft alsunabhängiges menschliches Wesen verteidigte und sich gegen die herrschende Ordnung stellte. Sie gilt als „Sinsombrero“, eine Frau ohne Hut. Dieser Begriff wird für eine Gruppe von Schriftstellerinnen ver wendet, die sich durch die revolutionären Inhalte ihrer Werke auszeichneten und die gesellschaftliche Rolle der Frau in Frage stellten. Dieser Begriff entstand 1920, als Salvador Dalí, Maruja Mallo, Federico García Lorca und Margarita Manso beschlossen, ohne ihre Hüte über diePuerta del Sol in Madrid zu gehen, um metaphorisch ihre Ideen zu befreien. Diese Respektlosigkeit führte dazu, dass die dortigen Passanten sie nach ihrem absichtlichen Fehlverhalten als Freigeistermit Steinen bewarfen. Ihr kulturelles Erbe Sie war eine vielseitige Frau in Kunst und Literatur. Während des Bürgerkriegs kehrte sie in ihre Heimat zurück und schrieb unter einem Pseudonym eine Reihe von Liebesromanen. Neben der Schriftstellerei machte sie auch eine erfolgreiche Film- und Theaterkarriere. Während ihres Aufenthalts in Paris begann sie mit der Synchronisation von Filmen und wirkte als Schauspielerin in Spielfilmen mit. Außerdem arbeitete sie als Drehbuchautorin und schaffte den Sprung zum Theater. Sie gründete sogar ihre eigene Theatertruppe: Compañía de Comedias Josefina de la Torre. Vom Theater kam sie zum Radio und Fernsehen. Sie war eine Philanthropin und setzte sich für die Bedürftigsten, die Ausgegrenzten und die Frauenein, die Opfer von Gewalt und Frauenfeindlichkeit waren. Im Jahr 2002 haben die Kanaren und Spanien eine bedeutende Frau verloren, die sich in so vielen Bereichen des Wissens hervorgetan hat. Eine große Künstlerin und Verteidigerin der Frau in der Kultur, die fleißig und kultiviert war und deren kulturelles Werk

in allen Bereichen, dem sie ihr Leben gewidmet hat, anerkannt wurde. Nach ihrem Tod ehrte die spanische Akademie für Filmkunst- und Wissenschaften sie mit der Verleihung des Goya-Preises als Anerkennung für ihr künstlerisches Wirken in der Geschichte Spaniens. Anlässlich ihres hundertsten Geburtstages im Jahr 2007 erhielt sie auch auf ihren Inseln eine Ehrung.


46

Año XV - Nº 177 - Junio | June | Juni | Juin - 2021

Alex Santana - Escritor

CULTURA / CULTURE

“El cuento está centrado en la cultura y costumbres de la Fuerteventura del siglo XVII” FMHOY - Fuerteventura Alex Santana ha publicado su primer libro de cuentos de nombre El Caballero Majorero: Don Majorero. Es un libro con bonita presentación, fácil de leer y en este primer episodio nos introduce en una historia de aventuras divertida, en la época de la Fuerteventura del siglo XVIII. Háblenos más de la trama… Creo que un cuento debe contener valores y en este relato entran la solidaridad, la gratitud, la equidad y la justicia y también la responsabilidad, el esfuerzo y el amor. Además he reflejado la realidad casi fielmente, sobre la isla en el siglo XVIII, con la intención de dar a conocer a todos los niños y niñas, majoreras y canarias, su cultura, costumbres, gastronomía , patrimonio, folclore etc., para que se convierta en un libro educativo y pedagógico. Intento transmitir alegría, esperanza; en una palabra…optimismo. Me gustaría conseguir que este cuento, fuera un puente para que los menores pasen más tiempo en contacto con sus padres y madres. ¿Cuál es su actividad habitual? Yo trabajo para el sector turístico en Caleta de Fuste y he estado al mismo tiempo estudiando para obtener el graduado en Turismo. Soy de Gran Canaria, pero me enamoré de esta isla desde que llegué. Debo admitir que me inspira, hace que vuele mi imaginación hacia mil mundos diferentes. ¿Siente que su futuro es escribir o piensa que este cuento es algo puntual en su trayectoria? Ya está en marcha el siguiente cuento, que es un nuevo episodio de Don Majorero, reconozco que es una pasión muy fuerte la que siento por escribir actualmen-

te, además yo también hago los dibujos que ilustran el cuento para que resulte más ameno y me implico totalmente en su impresión, cuidando todos los detalles, pero también me gusta mi trabajo y relacionarme con la gente que vienen de vacaciones. También me gusta el teatro y estoy en la asociación Aborígenes, con una subvención del Cabildo, haciendo teatro todas las semanas. Por el tema del teatro hice un curso de dramaturgia, para conocer mejor los personajes y a partir de allí, fue desarrollándose la idea del libro. Me animó el profesor y aunque pensé que no era el momento, en algo más de un mes, nació con fuerza la idea. Se ha convertido en una realización personal muy grande, independientemente de la aceptación y las ventas que pueda conseguir. Voy descubriendo mi parte artística, que no podía atender por mi trabajo y estudios. Nos decía que va a presentarlo en breve… Ya lo hice el pasado mes de mayo en el Centro Cultural de Gran Tarajal, ahora el 10 de junio en el Centro Bibliotecario Insular en Puerto del Rosario, estoy a la espera de fechas en La Oliva, Pájara y Antigua. También haré presentaciones en los colegios en breve y con la Directora insular de Educación estoy viendo la posibilidad de que sean los colegios interesados los que contacten conmigo, para concertar citas. Se podría incluso hacer en ellos alguna teatralización. El libro se puede adquirir en librerías y también en las plataformas digitales o a través del correo electrónico: hola@donmajorero.com . El 10% de de los beneficios netos, de este cuento se donarán repartidos entre la Fundación Pequeño Valiente y Hospitran Payasos de Fuerteventura.

Alex Santana - Écrivain

“Le récit est basé sur la culture et les coutumes de Fuerteventura au XVII siècle” FMHOY - Fuerteventura Alex Santana a publié son premier livre de contes qui s’appelle El Caballero Majorero: Don Majorero. C’est un livre bien présenté, facile à lire et pour ce premier épisode, il nous présente une histoire d’aventures divertissante à l’époque de Fuerteventura au XVIII siècle. Parlez-nous plus en détail de l’histoire... Je crois qu’un conte doit contenir des valeurs et dans ce conte, on trouve la solidarité, la gratitude, l’équité, la justice, la responsabilité, l’effort et l’amour aussi. De plus, le conte reflète fidèlement comment était l’île au XVIII siècle afin de faire découvrir aux enfants, aux majoreros (habitants de Fuerteventura) et aux habitants des Canaries, leurs coutumes, culture, gastronomie, patrimoine, folklore, etc., pour que cela devienne un livre éducatif et pédagogique. J’essaye de transmettre la joie, l’espérance, en un mot... l’optimisme. J’aimerais que ce livre devienne un outil qui fasse en sorte que les enfants passent plus de temps en compagnie de leurs pères et mères. Quelle est votre activité habituellement? Je travaille dans le secteur touristique à Caleta de Fuste et j’ai également étudié pour être diplômé en Tourisme. Je viens de Gran Canaria, mais je suis tombé amoureux de cette île dès mon arrivée. Je dois admettre qu’elle m’inspire, elle fait voyager mon inspiration vers des milliers de mondes différents. Pensez-vous que votre futur est d’écrire ou que ce conte est quelque chose de ponctuel dans votre vie?

Je suis déjà en train d’écrire le conte suivant, qui est un nouvel épisode de Don Majorero. Je dois reconnaître que j’ai une grande passion pour l’écriture actuellement, je fais également des dessins qui illustrent le conte pour qu’il soit plus distrayant et je suis totalement impliqué dans l’impression. Je veille à tous les détails, mais j’aime aussi mon travail et d’être en contact avec les personnes qui viennent ici en vacances. J’aime aussi le théâtre et je fais partie de l’association Aborígenes, qui bénéficie d’une subvention du Cabildo, et organise du théâtre toutes les semaines. Concernant le théâtre, j’ai suivi un cours de dramaturgie pour mieux découvrir les personnages et c’est à partir de là qu’est née l’idée du livre. Mon professeur m’a encouragé et bien que je pensais que ce n’était pas le moment, en un peu plus d’un mois, l’idée est née. C’est devenu un grand accomplissement personnel, indépendamment de l’acceptation et des ventes que cela peut générer. Je découvre mon côté artistique, que je ne pouvais pas développer dans le tourisme ou mes études. Vous nous disiez que vous alliez bientôt le présenter... Je l’ai déjà présenté en mai dans le Centre Culturel de Gran Tarajal et je serai, le 10 juin, au Centre Bibliothécaire Insulaire de Puerto del Rosario. J’attends de recevoir les dates pour La Oliva, Pájara et Antigua. Je ferai bientôt des présentations dans les écoles et avec la Directrice Insulaire de l’Éducation, je suis en train d’étudier la possibilité pour que les écoles intéressées se mettent en contact avec moi pour organiser les rendez-vous. On

pourrait même organiser des adaptations au théâtre dans les écoles. Le livre est disponible dans les librairies et également sur les plateformes digitales ou par e-mail : hola@donmajorero.com. 10 % des bénéfices nets de ce conte seront reversés à la Fondation Pequeño Valiente et à Hospitran Payasos de Fuerteventura.


48

Año XV - Nº 177 - Junio | June | Juni | Juin - 2021

Alex Santana - Schriftsteller

KULTUR

“Die Erzählung wurde stark von der Kultur und von den Bräuchen beeinflusst, die imXVII. Jahrhundert in Fuerteventura herrschten” FMHOY - Fuerteventura Alex Santana hat sein erstes Buch mit Geschichten veröffentlicht. Es heißt El Caballero Majorero (Der Caballero aus Fuerteventura): Don Majorero. Es ist ein hübsches Buch, das leicht zu lesen ist und uns in dieser ersten Episode in eine unterhaltsame Geschichte voller Abenteuer einführt, die sich im XVIII. Jahrhundert in Fuerteventura ereigneten. Erzählen Sie uns bitte mehr über die Handlung… Ich glaube, dass eine Geschichte Werte vermitteln sollte, und in dieser Geschichte sind das Solidarität, Dankbarkeit, Fairness und Gerechtigkeit, aber auch Verantwortung, Anstrengung und Liebe. Ich habe die wahren Verhältnisse auf der Insel im XVIII. Jahrhundert getreu dargestellt, um allen Kindern aus Fuerteventura und von den Kanaren ihre Kultur, ihre Bräuche, ihre Gastronomie, ihr Erbe, ihre Folklore usw. näher zu bringen. Es sollte ein pädagogisches und bildendes Buch werden. Ich versuche, Freude und Hoffnung zu vermitteln; mit einem Wort... Optimismus. Ich möchte, dass diese Geschichte eine Brücke für Kinder ist, um mehr Zeit mit ihren Vätern und Müttern zu verbringen. Was ist Ihr Beruf? Ich arbeite für den Tourismussektor in Caleta de Fuste und studiere gleichzeitig, um einen Abschluss in Tourismus zu machen. Ich komme aus Gran Canaria, aber als ich hier hergekommen bin, habe ich mich sofort in diese Insel verliebt. Ich muss zugeben, dass es mich inspiriert, sie lässt meine Phantasie in tausend verschiedene Welten fliegen. Wollen Sie sich in der Zukunft dem Schreiben widmen oder denken Sie, dass es etwas Punktuelles in Ihrem Werdegang ist? Ich arbeite bereits an der nächsten Geschichte, einer neuen Episode von Don Majorero. Ich gebe zu, dass ich zurzeit eine sehr starke Leidenschaft für das Schreiben empfinde. Ich mache außerdem die Zeichnungen, die die Geschichte illustrieren, um sie unterhaltsamer zu machen. Ich bin total in den Druck involviert und kümmere mich um alle Details, aber ich mag auch meine

Arbeit und die Interaktion mit den Leuten, die hier Urlaub machen. Ich liebe auch das Theater und ich bin Mitglied des Verbands Aborigines, der vom Cabildo unterstützt wird, und habe jede Woche Auftritte. Ich habe einen Schauspielkurs gemacht, um die Rollen besser kennenzulernen, und daraus hat sich dann die Idee für das Buch entwickelt. Der Lehrer ermutigte mich, und obwohl ich dachte, es sei nicht der richtige Zeitpunkt, wurde die Idee in etwas mehr als einem Monat geboren. Ich habe mich damit persönlich verwirklicht- unabhängig vom Erfolg und dem Umsatz. Ich entdecke meine künstlerische Seite, um die ich mich wegen meiner Arbeit und meines Studiums nicht kümmern konnte. Sie haben uns erzählt, dass Sie das Buch bald vorstellen werden… Ich habe das bereits im Mai im Kulturzentrum von Gran Tarajal gemacht. Am 10. Juni in der Insel-Bibliothek in Puerto del Rosario, ich warte auf Termine in La Oliva, Pájara und Antigua. Ich werde es bald auch in Schulen vorstellen und prüfe mit der Inseldirektorin für Bildung die Möglichkeit, dass interessierte Schulen mit mir Kontakt aufnehmen, um Termine zu vereinbaren. Es könnte sogar möglich sein, einige Theateraufführungen zu machen.

Das Buch ist im Buchhandel und auch auf digitalen Plattformen oder unter der folgenden E-Mail-Adresse erhältlich: hola@donmajorero.com. 10 % des Nettogewinns aus dieser Geschichte werden an die Fundación Pequeño Valiente und Hospitran Clowns von Fuerteventura gespendet.


Alex Santana - Writer

CULTURE

49

“The tale is based on the culture and customs of Fuerteventura at the XVII century” FMHOY - Fuerteventura Alex Santana has published his first book of tales called El Caballero Majorero: Don Majorero. This book is well presented, easy to read and for this first episode, it presents an entertaining story of adventures taking place in Fuerteventura during the XVIII century. Tell us about the story... I believe that a tale should contain values and in this one, we find solidarity, gratitude, fairness, justice, responsibility, effort and love also. Furthermore, it reflects faithfully how life was in Fuerteventura during the XVIII century so that children, the local Majorero population and Canarians can discover their culture, customs, gastronomy, heritage, folklore, etc., and it can also become an educational book. I try to create joy and hope, in one word... optimism. I would like for this tale to make children spend more time with their fathers and mothers. What is your regular occupation? I work in the tourism sector in Caleta de Fuste and I have also been studying to graduate in Tourism. I come from Gran Canaria, but I fell in love with this island from the moment I got here. I have to admit that it inspires me, it makes my imagination fly to thousands of different worlds. Do you feel that your future is to become a writer or that this tale is something punctual in your life? I am already in the process of writing the next tale, which is a new episode of Don Majorero. I have to admit

that writing has become a passion at the moment. I also make drawings to illustrate the tale to make it more entertaining, and I am totally involved in the printing procedure, looking after each detail. But I also like my job and being in contact with people who come here for their holidays. I also like the theatre, and I am a member of the Aborígenes association that is receiving financing from the Cabildo and organises theatre plays every week. I did a course on dramatics in order to find out more about the characters, and this is where the idea of the book came from. My teacher motivated me, and although I didn’t think it was the time, in just over a month, the idea was well-developed. It has become quite a big personal achievement, independently of the acceptance and sales that it can generate. I am discovering my artistic side, which I could not develop in my work or studies. You were saying that you were going to present it soon... I already presented it in May in Gran Tarajal’s Cultural Centre and, on June 10th, I will be at the Island Library (Centro Bibliotecario Insular) in Puerto del Rosario. I am currently waiting for dates for La Oliva, Pájara and Antigua. I will also make presentations in schools soon and together with the Island Education Director, we are studying the possibility for the schools that are interested to contact me to make appointments. We could

even organise theatre play adaptations in the schools. The book is available in bookshops and on digital platforms or can be requested by e-mail: hola@donmajorero.com. 10% of the net profits from this book will be donated to the Foundation Pequeño Valiente and Hospitran Payasos de Fuerteventura.


50

Año XV - Nº 177 - Junio | June | Juni | Juin - 2021

CUENTOS Y LEYENDAS CANARIAS

Los cuentos de brujas en Fuerteventura

Alicia Navarro - Fuerteventura

Los Cuentos de Brujas, eran una de las distracciones orales más populares de Fuerteventura, junto a los Aberruntos y Cabañuelas, que además tenían una función práctica y “adoctrinadora”, entre la población rural principalmente. Hoy en día, casi han desaparecido, aunque “La Luz de Mafasca”, en sus múltiples versiones, se sigue conociendo, pero hay otros muchos que ya no se recuerdan y que yo recogí de la tradición oral, por los años 70. En aquel tiempo, eran, ya personas octogenarias. Por regla general, las brujas, de estos cuentos, hacen vuelos fantásticos, gastan bromas… Casi todos tienen como escenario Tindaya, Tefía, y el Tostón – El Cotillo -, aunque “La Luz de Mafasca”, tiene una localización más amplia, tantas como versiones y explicaciones, pero no hablaremos de esto, se rompería el misterio, la magia…

El marido desconfiado Cuentan de un matrimonio en el que la mujer era bruja. Cuando se hacía de día, el marido la encontraba fría de pies y manos. Después de muchos días de amanecer despierto para vigilarla, le preguntó por qué cuando se despertaba, se la encontraba fría. Ella le contestó con una sarta de mentiras: que un gato maullaba y se fue a abrirle la puerta para que saliera al patio; que se había quedado levantada cosiendo... Pero el marido seguía desconfiado... Una noche se hizo el dormido. Ella lo miró y pensó que estaba roncando. Sacó de la cesta de costura un ungüento hecho de sesos de burro muerto y plumas de cuervo, murmuró un rezado mientras se lo untaba por los brazos, las piernas y por todo el cuerpo. Cuando término dijo: ¡Arriba, arriba! ¡Sin Dios ni Santa María! Y desapareció volando. El marido se quedó asombrado, se levantó, se untó lo mismo y dijo: ¡Arriba, arriba! ¡Con Dios y Santa María! Y se dio un talegazo en el techo que casi se mata. Cuando recuperó el tino, pensó de nuevo las palabras de su mujer y dijo: ¡Arriba, arriba! ¡Sin Dios ni Santa María! Y apareció en un llano donde había muchas brujas bailando. Vio a su mujer dando pinchos y le preguntó: - ¿Qué haces tú aquí? Y la mujer le dijo: - ¿Y tú porqué viniste? Él le dijo: - Yo quería saber dónde ibas todas las noches. Ella le contestó: - Pues por curioso, si quieres salir de aquí ahora tendrás que besarnos el culo a todas, y si no, aquí te quedas. Lo que hizo no lo sé. Y como yo estoy contento, aquí se acabó mi cuento.


KANARISCHE INSELN GESCHICHTEN UND LEGENDEN

51

Märchen über Hexen auf Fuerteventura

Alicia Navarro - Fuerteventura

Die Hexengeschichten waren zusammen mit den „Aberruntos“ und den Cabañuelas (traditionelle Wettervorhersage) eine der beliebtesten mündlichen Unterhaltungen auf Fuerteventura, die vor allem bei der Landbevölkerung auch eine praktische und „indoktrinierende“ Funktion hatten. Heutzutage sind sie fast in Vergessenheit geraten, obwohl „Das Licht von Mafasca“, eine Geschichte, von der es viele Versionen gibt, immer noch bekannt ist. Es gibt jedoch viele Geschichten andere, an die man sich nicht mehr erinnert. Ich habe sie in den 70er Jahren dank der mündlichen Überlieferung von Personen erfahren, die damals schon achtzig Jahre alt waren. In der Regel machen die Hexen in diesen Geschichten fantastische Flüge, spielen Streiche... Fast alle haben Tindaya, Tefía und El Tostón - El Cotillo - als Schauplatz, obwohl „Das Licht von Mafasca“so viele Handlungsorte wie Versionen und Erklärungen hat, aber wir werden nicht darüber sprechen, es würde das Geheimnis, die Magie zerstören...

Der misstrauische Ehemann

Es wurde von einem Ehepaar erzählt, bei dem die Frau eine Hexe war. Als es Tag wurde, stellte der Mann fest, dass ihre Hände und Füße kalt waren. Nachdem er viele Tage lang im Morgengrauen aufgewacht war, um sie zu kontrollieren, fragte er sie, warum ihr beim Aufwachen kalt sei. Sie antwortete ihm mit einer Reihe von Lügen: dass eine Katze miaut hatte und sie die Tür geöffnet hatte, damit sie in den Hof laufen konnte; dass sie beim Nähen aufgeblieben war? Aber ihr Mann war immer noch misstrauisch.... Eines Nachts tat er so, als ob er schliefe. Sie sah ihn an und dachte, er würde schnarchen. Sie nahm aus dem Nähkorb eine Salbe aus totem Eselshirn und Rabenfedern und murmelte ein Gebet, während sie ihre Arme, Beine und ihren ganzen Körper damit einrieb. Als sie fertig war, sagte sie: Hoch, hoch, hoch! Ohne Gott und ohne die Heilige Maria! Und sie flog weg. Der Mann war erstaunt, stand auf, schmierte sich selbst damit ein und sagte: Hoch, hoch, hoch! ¡Mit Gott und der heiligen Maria! Und er stieß so heftig gegen das Dach, dass er fast gestorben wäre. Als er sein Bewusstsein wiedererlangte, fielen ihm die Worte seiner Frau wieder ein und er sagte: Hoch, hoch, hoch! Ohne Gott oder die heilige Maria! Und er landete in einer Ebene, wo viele Hexen tanzten. Er sah, wie seine Frau ununterbrochen hüpfte und fragte sie: - Was machst du denn hier? Und die Frau fragte ihn: - Und warum bist du gekommen? Er sagte zu ihr: - Ich wollte wissen, wo du jeden Abend hingehst. Sie antwortete ihm: - Wenn du jetzt hier raus willst, musst du uns allen den Hintern küssen, denn sonst bleibst du hier. Ich weiß nicht, was er getan hat. Weil ich gut gelaunt bin, hört meine Geschichte hier auf.


52

Año XV - Nº 177 - Junio | June | Juni | Juin - 2021

STORIES AND LEGENDS OF THE CANARY ISLANDS

Witches tales in Fuerteventura

Alicia Navarro - Fuerteventura

Witches tales were one of the most popular oral distractions in Fuerteventura, with the Aberruntos and Cabañuelas (weather forecasts), that also had a practical use and were “indoctrinating” amongst the rural population mainly. Nowadays, they have almost all disappeared, although “La Luz de Mafasca”, in its many versions, is still known, but there are many more that people don’t remember and that I gathered from the oral tradition in the seventies. At the time, those people were already in their eighties. Generally, witches in those tales make amazing flights, play jokes on people... They almost all take place in Tindaya, Tefía, or el Tostón – El Cotillo -, although “La Luz de Mafasca” tends to have wider horizons, as many versions and explanations, but we won’t talk about this, it would kill the mystery, the magic...

The suspicious husband This is the story of a couple where the wife was a witch. At daybreak, the husband would find his wife with cold hands and feet. After many mornings waking up to

check on her, he asked her why she was so cold when she woke up. She lied that a cat was meowing, and she had got up to open the door to let it out and had stayed

up to sew... but the husband was suspicious... One night, it pretended to sleep. She looked at him snoring and thought he was asleep. She took out an ointment made from donkey brains and crows’ feathers from her sewing basket and whispered a prayer while she was smearing it on her arms, legs and the rest of her body. When she finished she said: Up, up! Without God or the Virgin Mary! And she flew away. The husband was shocked, he got up and smeared ointment like she did and said: Up, Up! With God and the Virgin Mary! He was thrown so hard into the ceiling that he almost

killed himself. When he came back to consciousness, he thought again of his wife’s words and said: Up, up! Without God or the Virgin Mary! And he appeared into a plain where many witches were dancing. He saw his wife jumping up and down and asked her: - What are you doing here? And the wife said: - And why did you come here? He replied: - I wanted to see where you went every night. She replied: - Well, nosy person, if you want to get out of here now, you will have to kiss our butts, otherwise, you will be stuck here. I don’t know what he did. And as I am quite satisfied, this is where my story ends.


HISTOIRES ET LÉGENDES DES ÎLES CANARIES

53

Les Contes de Sorcières de Fuerteventura

Alicia Navarro - Fuerteventura

Les Contes de Sorcières étaient une des distractions orales les plus populaires de Fuerteventura, avec les Aberruntos et les Cabañuelas (prédictions météorologiques), qui avaient aussi une fonction pratique et «endoctrinante», surtout auprès de la population rurale. De nos jours, ils ont quasiment disparu, bien que le conte «La Luz de Mafasca», dans ses multiples versions, soit encore connu. Mais il y en a de nombreux autres dont on ne se souvient plus et que j’ai retrouvé dans la tradition orale dans les années 70. À cette époque, ces personnes étaient déjà octogénaires. En règle générale, les sorcières de ces contes font des vols fantastiques, elles font des farces... presque tous se déroulent dans des endroits comme Tindaya, Tefía ou el Tostón – El Cotillo -, bien que «La Luz de Mafasca» ait une plus ample géographie, il y a autant de versions que d’explications, mais nous ne parlerons pas de cela, car ça enlèverait une partie du mystère, de la magie...

Le mari méfiant C’est l’histoire d’un couple où la femme était une sorcière. Au lever du jour, le mari la trouvait toujours avec les mains et les pieds froids. Après de nombreux matins quand il se réveillait pour la surveiller, il lui demanda pourquoi elle avait si froid au réveil. Elle lui mentit qu’un chat avait miaulé et qu’elle lui avait ouvert la porte pour qu’il sorte et qu’elle était restée à coudre… mais le mari avait des soupçons. Une nuit, il feignit de dormir. Elle le regarda ronfler et pensa qu’il dormait. Elle sortit de son panier à couture un baume fait de cervelle d’âne et de plumes de corbeaux et murmura une prière pendant qu’elle étalait le baume sur ses bras, ses jambes etle reste de son corps. Quand elle termina, elle dit:

7ª Edición Another Way Film Festival Monte, monte! Sans Dieu ni Sainte Marie! Et elle disparut en s’envolant. Le mari, stupéfait, se leva et étala du baume sur son corps comme elle l’avait fait et dit: Monte, monte! Avec Dieu et Sainte Marie! Il fut projeté au plafond si fort qu’il aurait pu se tuer. Quand il reprit connaissance, il repensa aux paroles de sa femme et dit: Monte, monte! Sans Dieu ni Sainte Marie! Et il apparut dans une plaine où de nombreuses sorcières dansaient. Il vit sa femme qui sautait de haut en bas et lui demanda: - Que fais-tu ici? Et elle lui dit: - Et toi, pourquoi es-tu venu? Et il répondit: - Je voulais savoir où tu allais toutes les nuits. Elle lui répondit: - Eh bien, le curieux, si tu veux sortir d’ici maintenant, tu devras baiser les fesses à nous toutes, sinon, tu resteras ici. Je ne sais pas ce qu’il décida de faire. Et comme je suis satisfait, c’est ici que s’arrête mon histoire.

Convocatorias abiertas hasta el 5 de julio Largometrajes, cortometrajes y guiones por un cambio positivo bases: anotherwayff.com


54

Año XV - Nº 177 - Junio | June | Juni | Juin - 2021

Majorero vocabulary (from Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Guachinche: Popular and simple bar that serves typical local Canarian food with local wines at very affordable prices. In Gran Canaria, they are also called “bochinches”. They appeared in the north of Tenerife where they are particularly appreciated amongst the local population to use the excess from the harvest. Its etymology refers to the English expression “I’m watching you”, meaning that they were waiting to see what they would be served. The Canarians probably understood something like “hay un bochinche? » (is there a bochinche?), and they were referring to the stalls where they sold their merchandise. This is how this expression survived until now: don’t come tomorrow as we are all meeting to eat at the “guachinche”. Camarote: Large fireworks that are louder than usual: it seems that we won’t sleep much tonight, I was told that they were launching “camarotes” all night. Machango: A wild person that tends to fool around. It comes from Ibero-american vocabulary that refers to a species of monkey. By extension, it applies to mischievous children and also describes dolls, objects or drawings that are carelessly made: you can’t imagine

how fed up we were with Pedro, he spent entire days creating “machangadas”. Albacora: Fish that is very similar to tuna, but with white flesh and an iridescent stripy skin: as it is Sunday tomorrow, we will prepare a few “albacoras”. Jiñera: Cage to keep or hunt birds: they offered him a “jiñera” for his birthday, you should have seen how happy he was. Cáncamo: Work of little importance that is given from time to time to professionals, in addition to their usual activity. It is also called “chapuza”: we are doing fine because from time to time we get some “cáncamo”. It can also describe a person or an animal that is a burden on someone else, or a woman that isn’t pretty: she seemed nice, but the poor girl was a “cáncamo”. Alegar: To speak, chit-chat a lot. It is also the synonym of criticising: as they had nothing else to do, they spent the evening “alegando”. Bobomierda: Person that isn’t appreciated, smartypants that knows it all, idiot: tell this “bobomierda” not to come back here.


55

Vocabulario majorero Rosario Sanz - Fuerteventura Guachinche: Taberna popular y sencilla donde se sirven platos típicos de la gastronomía canaria acompañados de vinos de la propia cosecha a precios muy asequibles. En Gran Canaria también se llaman “bochinches”. Surgieron en el norte de Tenerife, donde son muy apreciados por los isleños, para dar salida al excedente de la cosecha. Su etimología hace referencia a la expresión inglesa “I’m watching you” (le estoy mirando) para referirse a que estaban esperando para ver lo que les ofrecían. Los canarios debían de entender algo que se asemejaba a “¿hay un bochinche?” y lo asociaron a los tenderetes en los que ellos ofrecían sus mercancías. Y así ha llegado hasta nuestros días (de mañana no pasa que nos reunamos todos para ir a comer al guachinche). Camarote: Cohete (volador, en canarias) de mayor tamaño que hace mucho más ruido que los habituales (me parece que hoy no vamos a dormir porque me han dicho que se van a pasar toda la noche tirando camarotes).

Machango: Persona alocada que suele hacer tonterías. Se deriva de un vocablo iberoamericano que hace referencia a una especie de mono. Por extensión, se aplica a los niños traviesos y también define los muñecos, objetos o dibujos hechos con muy poco cuidado. (no sabes lo hartos que estábamos de Pedro, se pasaba días haciendo machangadas). Albacora: Pescado muy parecido al atún, pero de carne blanca y una piel de rayas iridiscentes (vamos a preparar unas albacoras, que mañana es domingo). Jiñera: Jaula para guardar o cazar pájaros. (le regalaron una jiñera por su cumpleaños y no veas lo contento que se puso). Cáncamo: Trabajo poco importante que le surge esporádicamente a un profesional, al margen de su actividad habitual. Se conoce también como “chapuza” (no nos va mal porque de vez en cuando hacemos algún cáncamo). También hace referencia a una persona o

animal que supone mucha carga para su cuidador. O a una mujer poco agraciada (parecía muy buena chica, pero la pobre era un cáncamo). Alegar: Hablar mucho, tener mucho palique. También es sinónimo de criticar (como no tenían nada que hacer, se pasaron la tarde alegando). Bobomierda: Persona poco apreciada, listillo que sabe de todo, tonto (dile a ese bobomierda que no vuelva a aparecer por aquí).

Majorero-Vokabular (aus Fuerteventura)

Rosario Sanz - Fuerteventura Guachinche: Beliebte und einfache Taverne, in der typische Gerichte der kanarischen Küche zusammen mit den eigenen Weinen zu sehr günstigen Preisen serviert werden. Auf Gran Canaria werden sie auch “Bochinches” genannt. Sie sind im Norden Teneriffas entstanden,

wo sie von den Inselbewohnern sehr geschätzt werden, um den Überschuss der Ernte loszuwerden. Die Etymologie bezieht sich auf den englischen Ausdruck “I’mwatchingyou” (ich beobachte Sie) und bedeutet, dass man wartet, um zu sehen, was angeboten wird. Die Kanarier müssen etwas Ähnliches wie “Gibt es einen bochinche?” verstanden haben und sie brachten es mit den Ständen in Verbindung, an denen sie ihre Waren anboten. Und so wurde dieses Wort übermittelt (morgen treffen wir uns alle, um ins “Guachinche” essen zu gehen). Camarote: Große Rakete (fliegend, auf den Kanaren), die viel mehr Lärm macht als die üblichen (es scheint mir, dass wir heute nicht schlafen werden, denn ich habe erfahren, dass sie die ganze Nacht Camarotes werfen werden). Machango: Eine durchgeknallte Person, die dazu neigt, Dummheiten zu machen. Das Wort kommt von einem iberoamerikanischen Wort, das sich auf eine Affenart bezieht. Im weiteren Sinne wird es für ungezogene Kinder benutzt und auch für Puppen, Gegenstände oder Zeichnungen, die mit wenig Sorgfalt angefertigt wurden (Sie wissen nicht, wie genervt wir von Pedro waren, er hat tagelang Machangadas gemacht).

Albacora: Ein Fisch, der dem Thunfisch sehr ähnlich ist, aber weißes Fleisch und eine schillernde, gestreifte Haut hat (wir werden Albacoras zubereiten, denn morgen ist Sonntag). Jiñera: Käfig zum Halten oder Jagen von Vögeln. (Er bekam einen Vogelkäfig zu seinem Geburtstag geschenkt. Sie können sich nicht vorstellen, wie glücklich er war). Cáncamo: Unbedeutende Arbeit, die sporadisch für einen Profi zusätzlich zu seiner üblichen Tätigkeit anfällt. Man nennt es auch “Basteln” (wir sind nicht schlecht, weil wir gelegentlich ein Cancamo machen). Der Begriff bezieht sich auch auf eine Person oder ein Tier, das eine zu große Belastung für seinen Betreuer darstellt. Oder auf eine unattraktive Frau (sie schien ein sehr nettes Mädchen zu sein, aber das arme Ding war ein Cancamo). Alegar: viel zu reden, viel zu quatschen. Es ist auch ein Synonym für kritisieren (da sie nichts zu tun hatten, verbrachten sie den Nachmittag mit Alegar). Bobomierda: Ungeliebte Person, Besserwisser, der alles weiß, Dummkopf (sag diesem Bobomierda, dass er hier nicht mehr auftauchen soll).

Vocabulaire majorero (de Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Guachinche: Bar populaire et simple où on sert des plats typiques des Îles Canaries accompagnés de vins locaux à des prix très raisonnables. À Gran Canaria, on les appelle «bochinches». Ils sont originaires du nord de Tenerife, où ils sont appréciés des locaux pour utiliser l’excédent des récoltes. Leur étymologie fait référence à l’expression anglaise «I’m watching you» (je te regarde), ce qui voulait dire qu’ils attendaient de voir ce qu’on allait leur servir. Les habitants des Canaries devaient comprendre quelque chose du genre «hay un bochinche?» (il y a un bochinche?) et ils l’associèrent aux étalages où ils vendaient leurs marchandises. C’est ainsi que cette expression a été transmise jusqu’à maintenant: ne viens pas demain, car on se retrouve tous pour manger au «guachinche». Camarote: Feu d’artifice de grande taille qui fait

beaucoup plus de bruit que les autres : il me semble qu’on ne va pas dormir aujourd’hui, on m’a dit qu’ils vont tirer des «camarotes» toute la nuit. Machango: Personne immature qui fait souvent des bêtises. Le mot vient d’un dérivé ibéro-américain qui décrit un genre de singe. Par extension, il fait référence aux enfants malicieux et désigne également les poupées, objets ou dessins faits avec peu d’attention: tu ne sais pas combien nous étions fâchés avec Pedro, il passait des journées entières à faire des «machangadas». Albacora: Poisson qui ressemble au thon, mais avec une viande blanche et une peau iridescente rayée: demain, c’est dimanche, nous allons préparer des «albacoras». Jiñera: Cage pour garder ou chasser les oiseaux: on lui a offert une «jiñera» pour son anniversaire et tu aurais

dû voir combien il était content. Cáncamo: Travail peu important qui se présente de temps en temps à un professionnel, en marge de son activité habituelle. On utilise aussi le mot «chapuza»: ça se passe bien, car de temps en temps, on fait un «cáncamo». Cela décrit aussi une personne ou à un animal qui est à la charge de quelqu’un d’autre, ou une femme laide: elle semblait être une fille bien, mais la pauvre était un «cáncamo». Alegar: Parler beaucoup, être bavard, également synonyme de critiquer: comme ils n’avaient rien d’autre à faire, ils passèrent la soirée à «alegar». Bobomierda: Personne peu appréciée, petit malin qui sait tout, idiot: dis à ce «bobomierda» qu’il ne revienne pas ici.


56

Año XV - Nº 177 - Junio | June | Juni | Juin - 2021

ASTRONOMIE

Ab dem 15. wird der Mond sehr hell sein

Foto: Grafcan. (Sol de Tejate).

Foto: Grafcan. (Sol de Tejate).

Stars by Night - Fuerteventura Der Juni-Himmel beginnt mit einer atemberaubenden Dunkelheit, die uns die beste Chance des Monats gibt, unser Universum zu beobachten und zu ergründen. Da der Mond während unserer Beobachtungen bis zum 11. nicht zu sehen ist, können wir die Schönheit der Dunkelheit wahrhaftig entdecken. Mit dem Neumond am 10. kommt es zu einer ringförmigen Sonnenfinsternis, die wir aber nicht wahrnehmen können, da wir uns nicht im Hauptweg des Schattens befinden. Diese Wochen der Dunkelheit sind perfekt für die Beobachtung von Sternschnuppen, fernen Galaxien, Sternhaufen und Doppelsternen mit einem Teleskop. Ab dem 15. wird der Mond sehr hell sein und bis zum Vollmond am 24 im Mittelpunkt unserer Beobachtungen

stehen. Das ist ein weiterer Supermond, der ErdbeerSupermond genannt wird, da es die Erdbeerzeit ist. Jeder Mondaufgang ist spektakulär, aber der Supermond, der der Erde am nächsten ist, ist wirklich ein beeindruckendes Naturereignis! Wir werden auf dem Gipfel des Vulkans Calderon Hondo sein, um den Sonnenuntergang an der Westküste und den Mondaufgang im Osten zu genießen. Die Sommersonnenwende am 21. Juni ist ein Himmelsereignis, das man nicht verpassen sollte. Man kann unsere Sonne leicht als selbstverständlich ansehen, weil sie immer da ist. Aber die Sonne ist unser Hauptstern, der der Erde Tag und Nacht Leben gibt. Die Sonnenwende ist ein wichtiges kulturelles Ereignis, das seit

Urzeiten gefeiert wird. Er markiert den symbolischen Tod und die Wiedergeburt der Sonne. Hier, auf dieser alten Insel, haben wir zwei bekannte astro-archäologische Fundstätten, die angeblich Tausende von Jahren alt sind: Die Sonnen von Tejate und den Coral von Asemblea. Es ist nichts über die Menschen bekannt, die diese Wunder geschaffen haben, aber wir wissen, dass sie ein unglaubliches und komplexes Wissen über den Himmel und die Bewegungen der Himmelsobjekte im Laufe des Jahres hatten! Egal, ob Sie mit uns kommen oder sich alleine in die Natur wagen, wir hoffen, dass Sie das größte Naturereignis der Welt genießen werden! Wir wünschen uns einen klaren Himmel für alle!


57

ASTRONOMÍA / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

Desde el día 15, la Luna será muy brillante

Foto: Carlos Vera Hernández. (Coral de Asemblea).

Stars by Night - Fuerteventura El cielo de junio empieza con la obscuridad impresionante que nos proporciona la mejor posibilidad del mes de observar y explorar nuestro universo. Sin la presencia de la Luna durante nuestras observaciones hasta el día 11, se puede verdaderamente descubrir la belleza de la obscuridad. Con la Luna Nueva del día 10 ocurre un eclipse anular del sol, pero no podremos apreciarlo, ya que no estamos en el principal camino de la sombra. Estas semanas de obscuridad son perfectas para observar estrellas fugaces, galaxias lejanas, cúmulos estelares y estrellas dobles con un telescopio. Desde el día 15, la Luna será muy brillante y la protagonista de nuestras observaciones hasta la Luna Llena

del día 24. Esta es otra Superluna, llamada Superluna de Fresa, ya que es la época cuando las fresas maduran. ¡Cada salida de la Luna es espectacular, pero la Superluna, que está más cerca de la Tierra es realmente un evento natural impresionante! Estaremos en la cima del Volcán Calderon Hondo para apreciar la puesta del Sol en la costa Oeste y la salida de la Luna en el Este. El Solsticio de Verano del día 21 de junio es un evento celestial que no se puede perder. Se puede fácilmente dar por supuesto nuestro Sol porque siempre está presente. Pero el Sol es nuestra estrella principal que da vida a la Tierra de día y de noche. El Solsticio es un evento cultural importante que se celebra desde la pre-

historia. Señala la muerte y el renacimiento simbólicos del Sol. Aquí, en esa isla anciana, tenemos dos conjuntos astro-arqueológicos conocidos que supuestamente tienen miles de años: Los Soles de Tejate y El Coral de Asemblea. ¡No se sabe nada de la gente quien creo estas maravillas de arqueología, pero sabemos que tenía un increíble y complejo conocimiento del cielo y de los movimientos de los objetos celestiales durante el año! Bien vengan con nosotros o se aventuren en la naturaleza solos, esperamos que podrán aprovechar del mejor espectáculo de la Tierra. ¡La Naturaleza! ¡Cielos despejados a todos!

From the 15th onward the Moon becomes very bright Stars by Night - Fuerteventura The night sky of June begins with the awesome darkness, giving us the best possibility of the month to observe and explore our universe. With no Moon present in our observations until the 11th, we can truly discover the beauty of the darkness. The New Moon on the 10th does see an annular solar eclipse, but we will not be able to appreciate it as we are not in the main shadow path. These weeks of darkness are a good time to catch shooting stars and observe distant galaxies,

star clusters and double stars with the the telescope. From the 15th onward the Moon becomes very bright in the night sky and is the protagonist of our observations, up until the Full Moon on the 24th! Another Super Moon, known as the Strawberry Moon, as it is the time that strawberries ripen. All moon rises ares spectacular but the Super Moon, being closer to Earth is really an awe-inspiring natural event! We will be at the top of the Calderon Hondo Volcano to enjoy the sunset on the west

À partir du 15, la Lune devient très brillante Stars by Night - Fuerteventura Le ciel de juin commence avec cette impressionnante obscurité qui nous donne les meilleures conditions du mois pour observer et explorer notre univers. Sans la présence de la Lune lors de nos observations jusqu’au 11, nous pouvons découvrir la beauté de l’obscurité. Lors de la Nouvelle Lune du 10, il y aura une éclipse annulaire solaire, mais nous ne pourrons pas en profiter, car nous ne sommes pas dans la ligne de l’ombre. Ces semaines d’obscurité sont une belle opportunité pour observer les étoiles filantes, les galaxies lointaines, les amas stellaires et les étoiles doubles avec un télescope. À partir du 15, la Lune devient très brillante et c’est à elle qu’on s’intéressera lors de nos observations jusqu’à la Pleine Lune du 24 ! Encore une Super Lune, connue comme la Lune des Fraises, puisque c’est à ce moment que les fraises mûrissent. Tous les levers de la Lune sont spectaculaires, mais la Super Lune, plus près de la Terre, est vraiment un événement naturel impressionnant ! Nous serons au sommet du Volcan Calderon Hondo pour profiter du coucher du soleil sur la côte Ouest et du lever de la Lune à l’Est.

Le Solstice d’Été du 21 juin est un événement céleste à ne pas manquer! On n’apprécie pas nécessairement le Soleil parce qu’il est toujours présent. Le Soleil est notre Étoile Principale et crée la vie sur la Terre de jour comme de nuit. Le solstice est un événement culturel important qui est célébré depuis la préhistoire. Il marquait la mort et la renaissance symboliques du Soleil. Ici, sur cette ancienne île, nous possédons deux sites astroarchéologiques connus qui auraient des milliers d’années, il s’agit de Los Soles de Tejate et El Coral de Asemblea. Nous ne connaissons rien des personnes qui ont créé ces merveilles archéologiques, mais il est indéniable qu’ils avaient des connaissances incroyables de la complexité du ciel et des mouvements des objets célestes tout au long de l’année! Que vous nous rejoigniez ou que vous en profitiez dans la nature par vous-même, nous espérons que vous aurez la chance d’apprécier le meilleur spectacle de la Terre. La Nature! Ciels découverts à tous!

coast and the moon rise on the east. A celestial event not to be missed is the Summer Solstice on June 21st! It is easy to take our Sun for granted as he is always present. The Sun is our Main Star and gives life to Earth by day and night.The solstice is an important cultural event, celebrated since prehistoric times. It marked the symbolic death and rebirth of the Sun. Here, on this ancient island we have two known astroarchaeology sites that are thought to be thousands of years old, Los Soles de Tejate and El Coral de Asemblea. We know nothing of these people responsible for creating these archeological wonders, but what we do know is that they showed an incredibly intricate understanding of the sky and the movement of the celestial objects throughout the year! Whether you join us or venture into the wild on your own we do hope you get the chance to enjoy the best show on Earth. Nature! Clean skies to everyone!


58

Año XV - Nº 177 - Junio | June | Juni | Juin - 2021

SALUD Y BIENESTAR / HEALTH & WELLNESS / GESUNDHEIT / SANTÉ ET BIEN-ÊTRE

Defensa vegetal contra los virus Heike Bludau Germeshausen Periodista médica - blu@el-foco.de Un sistema inmunológico intacto es el mejor requisito previo para protegerse contra virus como las bacterias y, en caso de que ocurra una infección, mitigar el curso de la enfermedad. Además de mucho ejercicio al aire libre, el menor estrés posible, un sueño reparador y una dieta saludable, también hay una serie de plantas medicinales antivirales y antibacterianas que apoyan nuestro sistema inmunológico. El ingrediente activo de la equinácea (Echinacea purpurea) está disponible en forma de tintura o pastilla, el extracto de raíz de geranio (Pelargonium sidoides) está contenido en la preparación “Umckaloabo” y la jara (Cystus incanus) tiene un efecto protector sobre las membranas mucosas en pastillas. El tomillo es de aplicación prácticamente universal, no solo se puede beber como té, sino que también se puede utilizar para hacer gárgaras y no debe faltar en ningún caldo sabroso o guiso picante. En general, la cocina local ofrece algunos ingredientes antivirales y antibacterianos per se. En primer lugar el ajo, que es parte esencial de cada plato, o el jengibre, que puedes conseguir fresco en cualquier supermercado y que es excelente como té, así como la cúrcuma fresca, que además de sus propiedades curativas, condimenta las bebidas y comidas añadiendo además color. Si realmente no puede acostumbrarse al sabor del tomillo o del té de jengibre y cúrcuma, puede condimentarlo con miel y limón, que también fortalecen el sistema inmunológico.

Défense végétale contre les virus

Heike Bludau Germeshausen Journaliste médicale - Email: blu@el-foco.de

Un système immunitaire intact est la meilleure façon de se protéger des virus comme des bactéries et en cas d’infection, réduire le temps de convalescence. En plus de beaucoup d’exercice à l’extérieur, le moins de stress possible, un sommeil réparateur, une alimentation saine, il y a également des plantes médicinales antivirales et antibactériennes qui peuvent aider notre système immunitaire. L’ingrédient actif de l’échinacée (Echinacea purpurea) est disponible sous forme de teinture ou en comprimé. L’extrait de racine de géranium (Pelargonium sidoides) est disponible dans la préparation nommée «Umckaloabo» et le Cistus Incanus en comprimé a un effet protecteur des muqueuses. Le thym a de multiples utilisations, on peut le boire en tisane, mais on peut également se gargariser avec et on ne doit surtout pas l’oublier dans nos délicieux plats en cuisine. En général, la cuisine locale propose des ingrédients antiviraux et antibactériens. Il y a tout d’abord l’ail, qui est une partie essentielle de chaque plat ou le gingembre qu’on peut acheter frais dans n’importe quel supermarché et qui est excellent en tisane, ainsi que le curcuma frais qui en plus de ses propriétés thérapeutiques, peut être ajouté en condiment dans les boissons et les plats pour ajouter de la couleur. Si on ne peut vraiment pas s’habituer au goût du thym ou de la tisane au gingembre et au curcuma, on peut y ajouter du miel et du citron qui renforcent également le système immunitaire.

Pflanzliche Virenabwehr Heike Bludau Germeshausen Medizinjournalistin - Email: blu@el-foco.de Ein intaktes Immunsystem ist die beste Voraussetzung, um sich vor Viren wie Bakterien zu schützen und, sollte es dennoch zu einer Infektion kommen, den Krankheitsverlauf abzumildern. Neben viel Bewegung an der frischen Luft, möglichst wenig Stress, erholsamem Schlaf und einer gesunden Ernährung gibt es zudem eine ganze Reihe antivirale und antibakterielle Heilpflanzen, die unser Immunsystem unterstützen. Den Wirkstoff des Sonnenhuts (Echinacea purpurea) gibt es als Tinktur oder Lutschtabletten, der Extrakt der Geraniumwurzel (Pelargonium sidoides) ist beispielsweise in dem Präparat “Umckaloabo” enthalten und die Zistrose (Cystus incanus) wirkt in Lutschpastillen schützend auf die Schleimhäute.

Thymian ist praktisch universell einsetzbar, er läßt sich nicht nur als Tee trinken, sondern auch zum Gurgeln benutzen und darf in keiner schmackhaften Brühe oder im würzigen Eintopf fehlen. Überhaupt bietet die hiesige Küche per se einige antiviral und antibakteriell wirkende Zutaten. Vorneweg der Knoblauch, der aus kaum einem Gericht wegzudenken ist oder Ingwer, den man frisch in jedem Supermarkt bekommt und der sich hervorragend als Tee zubereiten lässt sowie frischer Kurkuma, der neben seinen heilsamen Eigenschaften Getränke und Speisen farblich aufpeppt. Wer sich mit dem Geschmack von Thymian- oder Ingwer-Kurkuma-Tee nicht richtig anfreunden kann, aromatisiert diesen mit Honig und Zitrone, die das Immunsystem ebenfalls stärken.

Vegetal defence against viruses Heike Bludau Germeshausen Medical journalist - Email: blu@el-foco.de An intact immune system is the best way to fight viruses, bacteria and in case of infection, it will reduce the recovery period. In addition to exercising outdoors a lot, as little stress as possible, restful sleep and a healthy diet, manyantiviral and antibacterial medicinal plants can also help our immune system. The active ingredient of echinacea (Echinacea purpurea) is available as a tincture or tablets, the extract of geranium root (Pelargonium sidoides) is available in the preparation called “Umckaloabo” and Cystus incanus in tablets protects mucous membranes. Thyme can be used in many ways, we can drink it as a tea, but we can also

gargle with it, and it should, of course, be added to the delicious dishes we cook. Generally, local gastronomy includes antiviral and antibacterial ingredients. For example, garlic is an essential part of each dish or ginger that can be purchased fresh from any supermarket and is excellent in tea, as well as fresh curcuma that, in addition to its therapeutic properties, can be added to drinks or dishes to bring colour. If you really can’t get used to the taste of thyme or ginger and curcuma tea, you can add honey and lemon that also strengthen the immune system.


SOLIDARITÄTSLEUTE / PERSONNES SOLIDAIRES

59

Violencia vicaria: la violencia oculta Federación de Asociaciones de Mujeres Arena y Laurisilva - Fuerteventura La violencia de género es una lacra social que no cesa y que, además, se ve agravada en situaciones de crisis económicas y sociales, tal como la que estamos viviendo en estos momentos. Sin embargo, la mujer no es la única víctima de este tipo de violencia, ya que esta también es sufrida por sus convivientes y personas allegadas, resultando especialmente dañina en las y los menores a su cargo. En violencia de género, hablamos de violencia vicaria para referirnos a una violencia psicológica ejercida contra las mujeres y en la que el maltratador la intimida y le hace sufrir mediante el daño a las y los menores, animales, personas o cosas por las que siente aprecio o cariño. Una de las más deleznables expresiones de la violencia vicaria se produce cuando la mujer es madre y el maltratador utiliza a los hijos para, de forma consciente, infringirle dolor y contro-

larla. Este daño a la madre a través de sus hijas/ os puede resultar brutal, conllevando el sentir culpa por no haberles protegido. En el caso extremo de los asesinatos de las y los mismas/os lidian con este sentimiento y dolor toda la vida. La Macroencuesta de Violencia contra la Mujer, realizada por el Ministerio de Igualdad en el año 2019, revela que el 89,6% de las mujeres que han sufrido violencia de género por parte de su pareja tienen hijos, considerando Ángeles Carmona, Presidenta del Observatorio contra la Violencia Doméstica y de Género del Consejo General del Poder Judicial, que el hecho de que la mayoría de las mujeres asesinadas sean madres deja entrever que “la maternidad es una circunstancia que hace más vulnerable a la víctima del maltrato”. Desde 2013, han sido asesinados por sus padres, las parejas o ex parejas de sus madres 38 menores.

Stellvertretende Gewalt: die verborgene Gewalt Vereinigung von Frauenorganisationen Arena y Laurisilva - Fuerteventura Geschlechtsspezifische Gewalt ist ein gesellschaftlicher Missstand, der nicht aufhört und der zudem in wirtschaftlichen und sozialen Krisensituationen, wie wir sie derzeit erleben, noch verschärft wird. Allerdings sind Frauen nicht die einzigen Opfer dieser Art von Gewalt, denn auch ihre Lebensgefährten und Verwandten leiden darunter, und das ist für die Kinder in ihrer Obhut besonders schädlich. Im Zusammenhang mit geschlechtsspezifischer Gewalt spricht man von stellvertretender Gewalt. Damit ist die psychische Gewalt gegen Frauen gemeint, bei der der Täter sie einschüchtert und sie leiden lässt, indem er Kindern, Tieren, Menschen oder Dingen, die ihr wichtig sind, wehtut. Eine der verabscheuungswürdigsten Formen der stellvertretenden Gewalt tritt auf, wenn die Frau Mutter ist und der Täter die Kinder benutzt, um ihr bewusst Schmerzen zuzufügen und sie zu kontrollieren. Dieser Schaden, den die Mutter durch ihre Kinder erleidet, kann brutal sein und zu Schuldgefühlen

führen, weil sie sie nicht geschützt hat. Im Extremfall, wenn die Kinder selbst ermordet werden, muss sie für den Rest ihres Lebens mit diesem Gefühl und diesem Schmerz kämpfen. Die Makro-Umfrage über Gewalt gegen Frauen, die 2019 vom Ministerium für Gleichstellung durchgeführt wurde, zeigt, dass 89,6% der Frauen, die geschlechtsspezifische Gewalt durch ihren Partner erlitten haben, Kinder haben. Ángeles Carmona, die Vorsitzende der Beobachtungsstelle gegen häusliche und geschlechtsspezifische Gewalt des Generalrats der Justiz, sagt, dass die Tatsache, dass die meisten der ermordeten Frauen Mütter sind, darauf hinweist, dass “Mutterschaft ein Umstand ist, der das Opfer von Gewalt verletzlicher macht”. Seit 2013 wurden 38 Minderjährige von ihren Vätern, den Lebensgefährten oder ehemaligen Partnern ihrer Mütter ermordet.

Violence vicaire: la violence occulte Fédération des Associations de Femmes Arena y Laurisilva - Fuerteventura La violence conjugale est un stigmate social qui ne cesse pas et qui, de surcroit, est aggravé lors des situations de crises économiques et sociales, comme celle que nous traversons en ce moment. Cependant, la femme n’est pas l’unique victime de ce type de violence, car ses proches en souffrent aussi, les mineurs à charge étant ceux pour qui elle est particulièrement nuisible. La violence conjugale inclut la violence vicaire pour décrire une violence psychologique exercée contre les femmes où l’agresseur intimide la femme et la fait souffrir en faisant du mal aux enfants, animaux, personnes ou choses qu’elle apprécie ou aime. Une des expressions les plus abjectes de la violence vicaire se produit lorsque la femme est mère et que l’agresseur utilise les enfants pour la faire souffrir et la contrôler consciemment. Cette souffrance, infligée à la mère au

moyen de ses enfants, peut être brutale, elle implique le sentiment de culpabilité pour ne pas avoir pu les protéger. Dans le cas extrême des assassinats d’enfants, elles souffrent toute leur vie. L’Enquête Générale de Violence contre la Femme réalisée par le Ministère de l’Égalité en 2019 a révélé que 89,6 % des femmes qui ont souffert de violence conjugale de la part de leur conjoint ont des enfants. Ángeles Carmona, Présidente de l’Observatoire contre la Violence Domestique et Machiste du Conseil Général du Pouvoir Judiciaire, considère que le fait que la plupart des femmes assassinées soient des mères laisse entrevoir que «la maternité est une circonstance qui rend les victimes de maltraitance plus vulnérables». Depuis 2013, 38 enfants ont été assassinés par leurs pères, les conjoints ou ex-conjoints de leurs mères.

Vicarious violence: the hidden violence Federation of Women’s Associations Arena y Laurisilva - Fuerteventura Gender violence is a social problem that never stops and is worsened during a financial and social crisis, such as the situation we are experiencing at the moment. However, women are not the only victims of this type of violence, as their close ones also suffer and this situation is particularly harmful to the children in their care. Gender violence includes vicarious violence that describes the psychological violence against women where the abusers intimidate them and make them suffer by harming children, animals, people or things that they appreciate or love. One of the most despicable expressions of vicarious violence happens when the woman is a mother and the abuser uses the children to harm and control her consciously. This pain inflicted on the mother through her children can be brutal and makes her blame herself for not being able to protect them. In extreme cases where children are murdered, this feeling and pain last all their life. The General Survey on Violence against Women carried out by the Ministry of Equality in 2019 showed that 89,6% of women who were subjected to gender violence by their partner had children. Ángeles Carmona, President of the Observatory against Domestic and Gender Violence of the General Council of Judicial Power, considers that the fact that most women who were murdered are mothers shows that “maternity is a circumstance that makes victims of abuse more vulnerable”. Since 2013, 38 children were murdered by their fathers or their mothers’ partners or ex-partners.


60

Año XV - Nº 177 - Junio | June | Juni | Juin - 2021

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

ANTIGUA REDUCE LA VELOCIDAD VIAL MÁXIMA EN CADA PUEBLO DE 50 A 30 KM/H A la mejora de la señalización de cada pueblo del Municipio (El Barrio hasta El Durazno) se destina un equipo fijo de operarios municipales, cuya labor se refuerza y agiliza con la contratación de una empresa majorera, con dos objetivos apoyar la contratación de la pequeña y mediana empresa, así como acelerar la restauración de la señalética horizontal aportando mayor seguridad vial. La actuación prioriza zonas cercanas a paradas de guaguas, parques infantiles, plazas o centros escolares, remarcando los pasos de peatones, cedas, medianas, stops, líneas continuas o de limitación de calzadas, zonas de carga o de aparcamiento. En esta señalización se aplica la reducción normativa de tránsito de cualquier vehículo a un máximo de 30 km/h en los viales de los pueblos del Municipio, ofreciendo mayor seguridad a los vecinos y las vecinas que transiten en el margen de las calzadas, especialmente aquellas calzadas que no cuentan con acera.

ANTIGUA REDUZIERT DIE HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT IN ALLEN ORTEN VON 50 AUF 30 KM/H Zur Verbesserung der Beschilderung jedes Dorfes der Gemeinde (El Barrio bis El Durazno) wird ein festes Team von Gemeindearbeitern eingesetzt, das von einer Firma aus Fuerteventura beschäftigt werden, um die Verkehrsschilder schnell in Ordnung zu bringen. Die Aktion priorisiert Bereiche in der Nähe von Bushaltestellen, Spielplätzen, Plätzen oder Schulen, wobei die Fußgängerüberwege, Mittelstreifen, Haltestellen, durchgehende Linien oder Begrenzungen von Straßen, Ladebereichen oder Parkplätzen hervorgehoben werden. Diese Verkehrsschilder regeln das Tempolimit von maximal 30 km/h auf den Straßen der Ortschaften der Gemeinde und gewährleisten so mehr Sicherheit für die Bürger, die am Rande der Straßen unterwegs sind, insbesondere auf Straßen ohne Gehwege. ANTIGUA REDUCES THE MAXIMUM SPEED IN EACH VILLAGE FROM 50 TO 30 KM/H A team of municipal employees has been assigned to the task of improving the signposting in each village of the Municipality and a local company has also been contracted for support and to speed up the process. This has a double objective of creating work for small and medium-sized businesses and speeding up the process of renovation of the horizontal signposts for improved road safety. The priority is given to areas close to bus stops, children’s play parks, squares or schools, where they are painting the pedestrian crossings, give-way signs,

white lines, stop signs, continuous lines or lines marking theedges of the roads, loading or parking areas. The new signpostsinclude those indicating the new speed limit of 30 km/h in the Municipality’s villagesto create more safety for pedestrians walking along the roads, especially when there aren’t any pavements. ANTIGUA RÉDUIT LA VITESSE MAXIMALE DE CIRCULATION DANS CHAQUE VILLAGE DE 50 À 30 KM/H Afin d’effectuer les travaux d’amélioration de la signalisation dans chaque village de la Municipalité (depuis El Barrio jusqu’à El Durazno), une équipe fixe d’employés municipaux a été mise en place et une entreprise de l’île a été employée en soutien pour accélérer les travaux. Cela a le double objectif de soutenir les PME et d’accélérer la mise à jour de la signalisation horizontale pour une meilleure sécurité routière. L’action est prioritaire dans les zones proches des arrêts de bus, parcs de jeux pour enfants, places et écoles avec le marquage des passages piétons, céder le passage, lignes blanches centrales, stops, lignes continues ou de bordure des routes, zones de déchargement ou de stationnement. Cette signalisation inclut celles qui indiquent la réduction de vitesse de circulation à 30 km/h dans les villages de la municipalité pour améliorer la sécurité des piétons, surtout sur les routes où il n’y a pas de trottoirs.

PÁJARA YA CUENTA CON CUATRO PLAYAS CON EL DISTINTIVO DE BANDERA AZUL El Ayuntamiento de Pájara, comunicaba la distinción de cuatro playas del municipio con la Bandera Azul, un reconocimiento con el que la Fundación Europea de Educación Ambiental distingue a aquellas playas que cumplen con una serie de criterios de calidad, relacionados con la sanidad, la accesibilidad, los servicios y la gestión y educación ambiental. Las playas de Butihondo, Costa Calma, El Matorral y Morro Jable han sido las premiadas con este sello de garantía de calidad convirtiendo a Pájara en el municipio de Fuerteventura que más banderas ha obtenido en esta última edición en la se han entregado un total de 64 distinciones en Canarias por el cumplimiento de los criterios establecidos en los litorales de las Islas. VIER STRÄNDE VON PÁJARA WURDEN MIT DER BLAUEN FLAGGE AUSGEZEICHNET Der Gemeinderat von Pájara gab bekannt, dass die vier Strände der Gemeinde erneut die Blaue Flagge erhalten haben, eine Anerkennung, mit der die Europäische Stiftung für Umwelterziehung jene Strände auszeichnet, die eine Reihe von Qualitätskriterien in Bezug auf Gesundheit, Zugänglichkeit, Dienstleistungen und Umweltmanagement und -erziehung erfüllen. Die Strände von Butihondo, Costa Calma, El Matorral und Morro Jable wurden mit diesem Gütesiegel ausgezeichnet. Damit ist Pájara die Gemeinde in Fuerteventura, die in der diesjährigen Ausgabe, in der insgesamt 64 Auszeichnungen auf den Kanarischen Inseln für die Einhaltung der Kriterien an den Küsten der Inseln vergeben wurden, die meisten Flaggen erhalten hat. FOUR BLUE FLAGS FOR THE BEACHES OF PÁJARA The Ayuntamiento of Pájara has announced that four beaches of the Municipality have been awarded Blue Flags, a certification from the European Foundation for Environmental Education that is awarded to beaches that comply with a series of quality criteria related to safety, accessibility, services and environmental management and education. The beaches of Butihondo, Costa Calma, El Matorral and Morro Jable received the Blue Flag which is a guarantee of quality. This means that Pájara is the Municipality that has obtained the largest number of

Blue Flags in Fuerteventura. In this latest edition, a total of 64 such certifications were awarded to beaches in the Canaries. QUATRE PAVILLONS BLEUS POUR LES PLAGES DE PÁJARA L’Ayuntamiento de Pájara a annoncé que quatre plages de la municipalité ont reçu le Pavillon Bleu, un label de la Fondation Européenne de l’Éducation Environnementale qui récompense les plages qui adhèrent à une série de critères de qualité en rapport avec la salubrité, l’accessibilité, les services et la gestion et l’éducation environnementale. Les plages de Butihondo, Costa Calma, El Matorral et Morro Jable ont reçu le label de garantie de qualité et font de Pájara la municipalité de Fuerteventura ayant obtenu le plus grand nombre de Pavillons Bleus cette année. Un total de 64 Pavillons Bleus a été décerné dans les Îles Canaries pour cette édition.

PUERTO DEL ROSARIO REVALIDA UN AÑO MÁS LA DISTINCIÓN DE BANDERA AZUL PARA SUS TRES PLAYAS OFICIALES El Ayuntamiento de Puerto del Rosario ha logrado revalidar un año más el distintivo de bandera azul para tres de sus playas oficiales de cara a este verano 2021: la de Los Pozos, Playa Blanca y Puerto Lajas. En su caso, la Playa de Los Pozos se hace acreedora en este 2021 de su séptima Bandera Azul consecutiva, mientras que es la decimotercera vez para la playa de Playa Blanca y la novena para Puerto Lajas. Las tres playas han recibido el distintivo de calidad europeo en cumplimiento con unos criterios de excelencia en la calidad del agua y de la zona de baño, además de contar con los correspondientes servicios de seguridad y mejoras en accesibilidad, así como cumple también con la normativa ambiental vigente y disponen de infraestructuras sanitarias y de seguridad adecuados para garantizar la salud y la seguridad de los usuarios de las mismas. En este sentido, cabe destacar que la playa de Los Pozos cuenta, a su vez, con un desfibrilador y un semáforo con indicación de índice de radiación solar.

DIE DREI OFFIZIELLEN STRÄNDE VON PUERTO DEL ROSARIO BEHALTEN AUCH DIESES JAHR DIE BLAUE FLAGGE Die Stadtverwaltung von Puerto del Rosario hat es geschafft, die Blaue Flagge für drei ihrer offiziellen Strände in diesen Sommer 2021 um ein weiteres Jahr zu verlängern: Los Pozos, Playa Blanca und Puerto Lajas. Der Strand von Los Pozos erhält in diesem Jahr 2021 die Blaue Flagge zum siebten aufeinander folgenden Mal, der Strand von Playa Blanca das dreizehnte Mal und Puerto Lajas das neunte Mal. Die drei Strände haben die unverwechselbare euro-


61

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? päische Qualität in Übereinstimmung mit den Kriterien für die Exzellenz der Wasserqualität und des Badebereiches sowie den entsprechenden Sicherheitsdiensten und Verbesserungen der Zugänglichkeit erhalten. Außerdem entsprechen sie den aktuellen Umweltvorschriften und verfügen über eine angemessene Gesundheitsund Sicherheitsinfrastruktur, um die Gesundheit und Sicherheit der Nutzer zu gewährleisten. Diesbezüglich muss darauf hingewiesen werden, dass der Strand von Los Pozos mit einem Defibrillator und einer Ampel mit Sonneneinstrahlungsindexanzeige ausgestattet ist. PUERTO DEL ROSARIO GETS THE RENEWAL OF THE BLUE FLAGS FOR ITS THREE OFFICIAL BEACHES The Ayuntamiento of Puerto del Rosario has managed to revalidate the Blue Flags for its three official beaches for the 2021 summer, namely: Los Pozos, Playa Blanca and Puerto Lajas. This 2021 Blue Flag is the seventh consecutive flag for the beach of Los Pozos, while it is the thirteenth for Playa Blanca and the ninth for Puerto Lajas. The three beaches have been awarded this European quality certification for complying with criteria of excellence in water quality and bathing area, as well as having the corresponding safety services and improved accessibility. They also comply with the current environmental norms and have adequate health and safety infrastructures. The beach of Los Pozos has also been fitted with a defibrillator and a multicoloured light that indicates the solar radiation levels. PUERTO DEL ROSARIO RENOUVELLE SES TROIS PAVILLONS BLEUS POUR UNE NOUVELLE ANNÉE L’Ayuntamiento de Puerto del Rosario a réussi à valider cette année encore le label du Pavillon Bleu pour trois de ses plages officielles pour l’été 2021: Los Pozos, Playa Blanca et Puerto Lajas. Concernant la plage de Los Pozos, cet été 2021 représente son septième Pavillon Bleu consécutif, alors qu’il s’agit du treizième Pavillon Bleu pour la plage de Playa Blanca et du neuvième pour Puerto Lajas. Les trois plages ont reçu ce label de qualité européen pour avoir adhéré aux critères d’excellence pour la qualité de l’eau et de la zone de baignade, en plus des services de sécurité et des améliorations en matière d’accessibilité. Elles sont également aux normes environnementales en vigueur et disposent d’infrastructures sanitaires et de sécurité adéquates pour garantir la santé et la sécurité des utilisateurs. Il faut également souligner que la plage de Los Pozos possède un défibrillateur et un feu multicolore qui indique l’indice de radiation solaire. MEJORAS EN LAS INSTALACIONES DE FÚTBOL 8 DEL BARRIO FABELO Y DE LA HONDURA El Consistorio de Puerto del Rosario, a través de la Concejalía de Deportes y en colaboración con el departamento municipal de obras, está desarrollando diversas actuaciones de rehabilitación y mejoras en varias de las instalaciones deportivas del municipio como es la cancha de fútbol 8 de La Hondura y del barrio de Fabelo. Entre estas actuaciones, que se encuentran enmarcadas dentro del Plan de Rehabilitación de las infraestructuras para la práctica de actividad física en el municipio, destacan las obras de canalización y trabajos de pintura en general en la cancha deportiva del barrio de La Hondura. Por su parte y en lo que respecta a las mejoras acometidas en la instalación de Fútbol 8 de Fabelo resaltan las obras de rehabilitación y reparación de humedades en las zonas interiores como son las ejecutadas en los vestuarios y baños, así como la limpieza y el mantenimiento de la zona exterior, además de trabajos de pintura llevados a cabo tanto en las paredes como en los alrededores del recinto deportivo. VERBESSERUNG DER FUSSBALLPLÄTZE VON FABELO UND LA HONDURA Das Amt für Sport von Puerto del Rosario führt in Zusammenarbeit mit dem städtischen Bauamt verschiedene Sanierungs- und Verbesserungsmaßnahmen

in verschiedenen Sportanlagen der Gemeinde durch, wie z.B. auf den Fußballplätzen in La Hondura und im Stadtteil Fabelo. Zu diesen Maßnahmen, die im Rahmen des Plans für die Sanierung der Sportinfrastrukturen in der Gemeinde ausgeführt werden, gehören die allgemeine Kanalisations- und Malerarbeiten auf dem Sportplatz von La Hondura. Was die Verbesserungen auf dem Fußballplatz von Fabelo betrifft, müssen die Arbeiten zur Beseitigung von Feuchtigkeit in den Innenräumen, wie z. B. in den Umkleideräumen und Bädern, sowie die Reinigung und Wartung des Außenbereichs hervorgehoben werden. Außerdem wurden die Wände und andere Bereiche des Sportplatzes gestrichen.

IMPROVEMENTS OF THE FOOTBALL 8 INFRASTRUCTURES IN FABELO AND LA HONDURA Puerto del Rosario’s Ayuntamiento with its Sports’ council and in collaboration with the municipal projects’ department has carried out various initiatives to improve various sports’ infrastructures in the Municipality such as the Football 8 grounds in La Hondura and in the neighbourhood of Fabelo. The initiatives are part of the Plan of Rehabilitation of Sports’ Infrastructures of the municipality. They include work ondrainage and general painting of the sports’ grounds in La Hondura. On the other hand, the renovations of the Football 8 ground in Fabelo include the repairs linked to humidity problems in the changing rooms and bathrooms, as well as cleaning and maintenance of the exterior areas, painting of the walls and the surrounding area of the structure. AMÉLIORATIONS DES INFRASTRUCTURES DE FOOTBALL 8 DE FABELO ET DE LA HONDURA La municipalité de Puerto del Rosario avec son conseil des Sports, en collaboration avec le service municipal des travaux et en train de procéder à divers projets de réhabilitation et d’amélioration des structures sportives de la municipalité comme c’est le cas du terrain de Football 8 de La Hondura et du quartier de Fabelo. Ces initiatives font partie du Plan de Réhabilitation des infrastructures sportives de la municipalité, avec des travaux sur les canalisations et des travaux de peinture en général pour le terrain de La Hondura. D’autre part, les améliorations du terrain de Football 8 de Fabelo incluent la remise en état et la réparation des problèmes d’humiditédans les vestiaires et les sanitaires. Les travaux incluent aussi le nettoyage et l’entretien des zones extérieures, en plus de la peinture des murs et des alentours du complexe sportif. PUERTO DEL ROSARIO VOLVERÁ A CELEBRAR LA FERIA DEL SALDO LOS DÍAS 2, 3 Y 4 DE JULIO La Concejalía de Comercio del Ayuntamiento volverá a retomar la celebración de la Feria del Saldo y ya tiene fecha de realización. Los días 2, 3 y 4 de julio regresará la Undécima edición de este evento que tendrá lugar en el recinto ferial de la capital majorera como una oportunidad para que los y las comerciantes de Puerto del Rosario expongan sus artículos a precios atractivos para la clientela que se dará cita durante el primer fin de semana del próximo mes de julio. Sorteo de 1.000 euros como novedad Como novedad en esta edición, las personas asisten-

tes que acudan al recinto ferial y consuman 10 euros o más en los días estipulados de celebración de la XI Feria del Saldo, entrarán en un sorteo de 1.000 euros concedidos por el Ayuntamiento, que serán canjeados en premios para consumir en los comercios inscritos en el evento.

DIE AUSVERKAUFSMESSE FINDET IN PUERTO DEL ROSARIO AM 2., 3. UND 4. JULI WIEDER STATT Das Amt für Handel der Stadtverwaltung wird die Ausverkaufsmesse wieder aufnehmen und hat bereits einen Termin. Am 2., 3. und 4. Juli wird die elfte Auflage dieser Veranstaltung auf dem Messegelände der Hauptstadtvon Fuerteventura stattfinden, eine Gelegenheit für die Händler und Händlerinnen und Kaufleute von Puerto del Rosario, ihre Artikel zu attraktiven Preisen für die Kunden anzubieten. Der Termin ist am ersten Juli-Wochenende. Eine Neuerung ist die Verlosung von 1.000 Euro Eine Neuerung in dieser Ausgabe ist, dass die Besucher, die auf das Messegelände kommen und während der XI. Messe 10 Euro oder mehr ausgeben, an einer Verlosung von 1.000 Euro teilnehmen, die von der Stadtverwaltung zur Verfügung gestellt werden. Diese Preise werden in Form von Gutscheinen vergeben, die in den beteiligten Geschäften eingelöst werden können. PUERTO DEL ROSARIO IS ORGANISING THE FERIA DEL SALDO ONCE AGAIN ON 2ND, 3RD AND 4TH JULY The Council for Commerce of the Ayuntamiento is organising once again the Feria del Saldo (Sales’ Fair). This eleventh editionwill take place on July 2nd, 3rd and 4th on the fairgrounds of the capital. This fair will allow shop-owners of Puerto del Rosario to exhibit their articles at attractive prices for their clients. 1.000 euro-prize draw as a novelty As a novelty this year, people attending the fair and spending 10 Euros or more, will enter into the prize draw for 1.000 Euros given away by the Ayuntamiento,to be spent in the shops that took part in the event. PUERTO DEL ROSARIO CÉLÈBRERA DE NOUVEAU LA FERIA DEL SALDO LES 2, 3 ET 4 JUILLET Le Conseil du Commerce de l’Ayuntamiento renouvelle la célébration de la Feria del Saldo (Fête des Soldes) qui aura lieu les 2, 3 et 4 juillet pour cette onzième édition. L’événement aura lieu dans le champ de foire de la capitale de l’île et donne l’opportunité aux commerçants de Puerto del Rosario d’exposer leurs articles à des prix attractifs pour leurs clients. Nouveauté: tirage au sort de 1.000 euros En nouveauté pour cette édition, les personnes qui dépenseront 10 euros ou plus lors de la Feria del Saldo participeront au tirage au sort de 1.000 euros donnés par l’Ayuntamiento et qui seront à dépenser dans les commerces inscrits à cet événement. EL AYUNTAMIENTO REALIZA UNA REFORMA INTEGRAL DEL PARQUE DE BOMBEROS DE PUERTO DEL ROSARIO Representantes del Ayuntamiento capitalino visitaron el pasado mes de mayo, las instalaciones del parque de Bomberos de Puerto del Rosario junto a varios miembros del cuerpo municipal del mismo, donde pudieron comprobar los avances acometidos por parte del Ayuntamiento de mejora y renovación de diferentes espacios comunes del recinto.


62

Año XV - Nº 177 - Junio | June | Juni | Juin - 2021

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Entre las actuaciones de reacondicionamiento ejecutadas destaca la reforma de la fachada exterior del parque mediante el adecentamiento de la entrada y salida frontal, así como trabajos de pintura en general de las paredes y de todas las puertas y garajes del recinto con el fin de darle una nueva imagen. Además, e está acometiendo otra serie de mejoras en el gimnasio y se está procediendo a la instalación de un nuevo baño en el interior de una de las dependencias. DIE STADTVERWALTUNG ERNEUERT DEN FEUERWEHRPARK VONPUERTO DEL ROSARIO Vertreter des Stadtrates der Hauptstadt besuchten im vergangenen Mai den Feuerwehrpark von Puerto del Rosario zusammen mit mehreren Mitgliedern der Stadtverwaltung, wo sie die Fortschritte bei der Verbesserung und der Erneuerung der verschiedenen Gemeinschaftsbereiche der Anlage überprüfen konnten. Unter den durchgeführten Maßnahmen müssen die Erneuerung und Verschönerung der Außenfassade sowie der Anstrich der Wände und aller Türen und Garagen des Parks hervorgehoben werden. Ferner werdenVerbesserungen in der Turnhalle vorgenommen und ein neues Bad in einer der Dependancen installiert. THE AYUNTAMIENTO CARRIES OUT A COMPLETE REFURBISHMENT OF THE FIRE SERVICE’S STATION OF PUERTO DEL ROSARIO Representatives of the capital’s Ayuntamiento paid a visit in May to the Fire Service’s Station to check on the progress of the renovations carried out by the Ayuntamiento. The initiative includes the renovation of the exterior facade of the Station, the entrance and exit of the building, general painting work of the walls and of all the doors and garages. Furthermore, more improvements will be done to the gymnasium and a new bathroom will also be fitted indoors. L’AYUNTAMIENTO RÉFORME TOTALEMENT LA CASERNE DES POMPIERS DE PUERTO DEL ROSARIO Des représentants de l’Ayuntamiento de la capitale ont rendu visite en mai à la caserne des pompiers de Puerto del Rosario afin de vérifier l’état d’avancement des travaux de rénovation effectués par l’Ayuntamiento. Les travaux incluent la remise en état de la façade extérieure, de l’entrée et de la sortie du bâtiment, ainsi que des travaux de peinture en général des murs et de toutes les portes et garages de la caserne. Une autre série de travaux sera effectuée dans le gymnase et de nouveaux sanitaires y seront installés également. CIRCULAR A 30 KM/H EN LAS CALLES DE PUERTO DEL ROSARIO SALVA VIDAS El Ayuntamiento capitalino, tras aprobar en acuerdo

plenario el pasado mes de octubre de 2020 el establecimiento de la limitación de velocidad a 30 km/h en el casco urbano y en el interior de los pueblos, trabaja desde entonces en el calmado del tráfico en el municipio, donde se adelantó un mes antes a la recomendación de su implementación por parte de la Dirección General de Tráfico que aprobaba en noviembre de 2020 y se convertía, por tanto, en el primer municipio canario que se transformaba en ciudad 30. Esta es una actuación que ha sido consensuada al mismo tiempo entre el Ayuntamiento y diversos grupos de personas que forman parte de la ‘Mesa Municipal de Movilidad’, o colectivos como Las Bicis Verdes, Adivia o Frater, entre otras, que demandaban medidas de este tipo, así como demandas vecinales. El Consistorio capitalino recuerda a la ciudadanía que, tras la entrada en vigor a nivel nacional y al ser límites obligatorios, si no se respetan, conllevan una sanción, cuya multa por exceder la velocidad puede oscilar entre los 100 y 600 euros, además de perder hasta seis puntos en el carné de conducir. 30 KM/H IN DEN STRASSEN VON PUERTO DEL ROSARIO ZU FAHREN, RETTET LEBEN Nachdem die Stadtverwaltung der Hauptstadt im Oktober 2020 im Plenum ein Tempolimit von 30 km/h im Stadtgebiet und im Inneren der Dörfer beschlossen hat, arbeitete sie an der Regulierung des Verkehrs in der Gemeinde. Dies geschah einen Monat, bevor die Generaldirektion für Verkehr im November 2020 diese Maßnahme beschlossen hat. Folglich war es die erste kanarische Gemeinde, die in eine Stadt Tempo 30 umgewandelt wurde. Es handelt sich um eine Maßnahme, die vom Stadtrat zusammen mit verschiedenen Gruppen beschlossen

wurde, die dem „Tisch für Mobilität der Gemeinde“ (Mesa Municipal de Movilidad) angehören sowie Gruppen wie Las Bicis Verdes, Adivia oder Frate usw., die derartige Maßnahmen gefordert hatten, und Nachbarschaftsvereine. Die Stadtverwaltung erinnert die Bürger daran, dass nach dem Inkrafttreten der Regelung auf nationaler Ebene diejenigen, die sie nicht respektieren, eine Geldstrafe für Geschwindigkeitsübertretungen zwischen 100 und 600 Euro zahlen müssen und bis zu sechs Führerschein-Punkte verlieren. DRIVING AT 30 KM/H IN THE STREETS OF PUERTO DEL ROSARIO TO SAVE LIVES Further to the agreements passed in October 2020 regarding the speed limit of 30 km/h in urban areas and inside villages, the capital’s Ayuntamiento started making changes a month before the recommended date from the General Traffic Department, which means that Puerto del Rosario became the first in the Canaries to become a “ciudad 30”. This action received simultaneous agreement from the Ayuntamiento and various representatives from the “Mesa Municipal de Movilidad”, or associations such as Las Bicis Verdes, Adivia or Frater, amongst others and the local population, who were asking for such measures. The Ayuntamiento reminds drivers that this speed limitation has been implemented nationally and is compulsory. There will be sanctions for non-compliance and speeding fines range from 100 to 600 Euros as well as the removal of up to six points from the driving licence. CIRCULER À 30 KM/H DANS LES RUES DE PUERTO DEL ROSARIO POUR SAUVER DES VIES Suite à l’accord en date du mois d’octobre 2020 qui établit la limitation de vitesse à 30 km/h dans les zones urbaines et à l’intérieur des villages, l’Ayuntamiento de la capitale effectue des travaux dans la municipalité. La capitale avait commencé la mise en place un mois avant la date recommandée par la Direction Générale de la Circulation et est donc devenue la première municipalité des Canaries à se transformer en ville 30. Cette initiative avait fait l’objet d’un accord entre l’Ayuntamiento et divers groupes de personnes faisant partie de la «Mesa Municipal de Movilidad», ou des associations comme Las Bicis Verdes, Adivia ou Frater, parmi d’autres, qui demandaient des mesures de ce type, tout comme les habitants. L’Ayuntamiento de la capitale rappelle aux conducteurs que suite à l’entrée en vigueur au niveau national de ces limitations de vitesse obligatoires, elles seront sanctionnées pour non-respect avec des amendes pour excès de vitesse pouvant aller de 100 à 600 euros, ainsi que la perte de jusqu’à 6 points du permis de conduire.

NOTA INFORMATIVA FUERTEVENTURA HOY, SL, empresa registrada y ubicada en Fuerteventura desde el año 2006, con CIF B35890243, editora y publicadora, desde el mismo

año 2006, de FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY, magazine gratuito mensual de contenidos de interés general en varios idiomas, en la isla de Fuerteventura y por extensión para las islas Canarias, en sus ediciones impresa y digital

DESEA HACER SABER a todos sus lectores, anunciantes, proveedores, colaboradores y amigos que NUNCA ha mantenido ni mantiene actualmente ninguna relación comercial, laboral, administrativa ni personal con las siguientes personas y entidades:

• Álvaro Veiga Vázquez • Producciones Majoreras • Fuerteventura Hoy – Periódico • Fuerteventura Hoy FTV Por lo que ADVIERTE y AVISA de que no se hace ni se hará responsable de ningún cobro, pago, contenido publicado, contrato, obligación o responsabilidad comercial, opinión o publicación de cualquier contenido que no haya sido hecho/contraído por PERSONAL DEBIDAMENTE ACREDITADO E IDENTIFICADO por nuestra empresa FUERTEVENTURA HOY, SL.De la misma manera que se reserva el derecho de tomar todas las acciones legales que considere pertinentes. FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XV - Nº 177 - Junio | June | Juni ! Juin - 2021 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


63

Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

DECO

Ambientes de trabajo…

E

l ambiente de trabajo, sin duda lo hacemos los que estamos en el, va a depender de nuestro estado de ánimo y con el cristal con que veamos las cosas, es la aptitud que tenemos frente al entorno y como actuamos en situaciones cotidianas, y es contagioso tanto positivamente como negativamente. Una oficina no es solamente un lugar físico donde se agrupan un conjunto de muebles ordenadores y demás accesorios. Tener una oficina confortable con buena distribución, iluminación y ventilación, es algo que dejamos para el final y sin embargo es primordial. El lugar de trabajo y su ubicación, ya sea calle, plaza, edificio o local, es fundamental para lograr el éxito en nuestras relaciones laborales, “es nuestra carta de presentación de nuestra empresa y marca” Un lugar de trabajo ordenado, organizado y limpio consigue con ello satisfacción laboral y profesional donde sus trabajadores elevan resultados y eficiencia en el momento de desarrollar su trabajo. Cuando las áreas de trabajo son compartidas tiene que primar la buena distribución de los puestos de trabajo para que fluya el trabajo en equipo y el orden. El orden disminuye el estrés y aumenta el rendimiento y la creatividad. Las plantas aportan salud y belleza a los ambientes laborales, limpian el aire y mejora la respiración, además añaden un toque de vida al espacio laboral, personaliza tu mesa de trabajo con cosas que te inspiren y motiven, consiguiendo con ello disfrutar de tu jornada laboral. Una oficina oscura, apagada y sin vida, no contribuye para nada al buen desempeño de las funciones a realizar, las mesas de trabajo demasiado atiborradas de papeles fomenta el caos y la mala organización.

Work ambiences…

W

ork ambiencesare definitely created by those who are there. It will depend on our state of mind and how we see things. It is about our ability to deal with our surroundings and how we act indaily situations. It is contagious both positively and negatively. An office isn’t just a physical space with furniture, computers and other accessories. Having a comfortable office, well distributed, illuminated and ventilated is something we leave until the end, whereas it is essential. The workplace and its location, whether it is in a street, a square, a building or a local, is essential to achieve success professionally, “it is the calling card of our business and brand”. A tidy working place, organised and clean brings professional satisfaction and helps employees improve their results and efficiency. When working tasks are shared, the good distribution of working spaces is very important so that the teamwork can flow in an orderly manner. Order reduces stress and increases productivity and creativity. Plants bring health and beauty to working environments, they improve breathing and add a touch of life to the working space. You can personalise your desk with things that inspire and motivate you so that you can enjoy your working day. A dark office that is closed up and lifeless doesn’t promote a nice working ambience, same goes for desks that are crowded with papers that create chaos and poor organisation.

Arbeitszimmer…

E

in Arbeitszimmer wird zweifellos von denen gestaltet, die darin arbeiten. Es ist von unserem Gemütszustand und von unserer Sichtweise abhängig. Es wird von unserenFähigkeiten und von unserem alltäglichen Verhalten beeinflusst. Sowohl eine positive als auch eine negative Haltung istbeeinflusst es. Ein Büro ist nicht nur ein Ort mit ein paar Möbeln, Computern und so weiter. Unser Büro komfortabel einzurichten, die Möbel angemessen im Raum zu verteilen, für die richtige Beleuchtung und Lüftung zu sorgen, das ist etwas, für das wir uns gewöhnlich Zeit lassen. Es ist jedoch etwas Wesentliches. Der Arbeitsplatz und seine Lage, d.h. Straße, Platz oder Gebäude, ist extrem wichtig, damit unsere Arbeitsbeziehungen erfolgreich sind, “er ist so etwas wie die Visitenkarte unserer Firma und Marke.” Ein ordentlicher, organisierter und sauberer Arbeits-

platz führt zu Zufriedenheit und Professionalität. Die Arbeit des Personals ist effizienter, die Ergebnisse sind besser. Wenn mehrere Leute in einem Raum arbeiten, ist eine gute Aufteilung des Platzes wichtig für eine gute Teamarbeit und um Ordnung zu halten. Die Ordnung reduziert Stress und fördert die Leistung und die Kreativität. Pflanzen in Arbeitszimmern machen den Raum gesünder und schöner, sie reinigen die Luft, spenden Sauerstoff und lassen die Umgebung lebendiger wirken. Verleihen Sie Ihrem Schreibtisch eine persönliche Note mit Dingen, die Sie inspirieren und motivieren. So schaffen Sie es, Ihren Arbeitstag zu genießen. Ein dunkles und gedämpftes Büro ohne Leben trägt nichts dazu bei, dass alles gut läuft. Tische, auf denen zu viel Papier liegt, führen zu Chaos und schlechter Organisation.


64

COMPRA / VENTA C-02052021 - SE VENDE SEAT CÓRDOVA 1.6 año 1996 (2500.000 kms) ITV julio 2021. 800€ negociables. 637408750

C-01052021 - SE REGALA GATITA de meses, desparasitada y muy cariñosa 630059438 C-01042021 - OPORTUNIDAD se vende ANDADOR ORTOPÉDICO PLEGABLE, en muy buen estado. Precio a convenir. 660668232 C-01102020 - SE VENDE BMW 320, año 2004, 6 cilindros, todos los extras, 8.000 euros. 636050942

Año XV - Nº 177 - Junio | June | Juni | Juin - 2021

C-01022020 - VW POLO del 2011 en perfecto estado con 89.000kilometros. Precio 5.000€ euros 677512324

TRABAJOS/SERVICIOS

T-020521 - CHICO MAJORERO DE 44 AÑOS. Busca trabajo para vigilar finca 674432269 T-010521 - MAESTRO ACUPUNTOR KOREANO - Tratamiento todo tipo de dolencias. Experiencia 30 años. Puerto del Rosario 652205061

con experiencia, para cuidado de mayores. Capacitada área sociosnitario como Auxiliar de Enfermería, y certificado de profesionalidad, esperiencia en administración de medicamentos, insulina, ejercicios cognitivos, gimnasia, preparación de comidas, traslados al médico, limpieza del hogar, ir de compras. Cuidar casas.plantas y jardines. Cariñosa, amable, seria y responsable. Con coche propio. Preguntar por Maria 672789172

T-020421 - PERSONA SERIA Y RESPONSABLE BUSCA TRABAJO - Tengo experiencia en jardinería, camarera de bares o restaurante, cuidado de niños o personas mayores. Disponibilidad inmediata. Preferible Gran Tarajal, aunque me puedo trasladar. 660876344

T-010321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA de 37 años para el cuidado de personas mayores de interna en Fuerteventura, con 8 años de experiencia, estudie auxiliar de Geriatria y especializacion en Alzheimer, también para cuidado de niños pequeños. Soy cariñosa, amable, seria y responsable en mi trabajo. Interesados llamar y preguntar por Sonia. 615426957

T-010421 - SE HACEN TRABAJOS de electricidad, pintura, arreglos del hogar, mantenimiento, limpieza, asistencia en mudanzas - serviciosjorgegomez@gmail.com 685585607 T-020321 - Se ofrece CHICA ESPAÑOLA – VENEZOLANA de 50 años,

T-011219 - SEÑORA ITALIANA que habla español y tiene coche propio, se ofrece para hacer comida, ir de compras, salir a caminar, hacer compañia, cuidar de casas, plantas y jardines. 603543364 T-010619 - ASISTENCIA / ASISTEN-

CIA PARA LA VIDA COTIDIANA (TIEMPO COMPLETO) Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir! 636 519 871 T-020618 - SERVICIO DE MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. isatis613@hotmail.fr 681690082 T-030717 - TALLER DE COSTURA Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com A LT E R AT I O N S - C u r t a i n s , c u s -

hions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 T-010317 - CHICA ESPAÑOLA busca empleo en limpieza, para la zona norte de Fuerteventura y Puerto del Rosario. 650 229 157

y de la calle Gomera nº 13. 647 28 08 61 I-011120 - PUERTO DEL ROSARIO Alquilo habitación en zona muy tranquila, cerca del mar y con todos los servicios que ofrece la capital de Fuerteventura. 25 euros/noche. Teléfono y whatsapp 603595908 Tel. 636050942

INMOBILIARIA

I-010621 - COMPRO APARTAMENTO EN CORRALEJO, de una o dos habitaciones, tambien casa de minimo 3 habitaciones, al contado, no importa estado, busco una oportunidad puedo valorar cualquier estado o situacion economica para solucionarlo y comprarlo. Carlos Puig 622778662 I-010521 - LA OLIVA PARQUE HOLANDÉS se vende apartamento duplex de 54 mq totalmente amueblado. 75.000,00 euros En bonito complejo con piscina y aparcamiento comunitario For sell duplex 54mq totally furnished with common pool and parking. euro 75.000,00 666369837 I-010121 - GRAN TARAJAL - Se vende solar de 460m2, situado frente a la Cofradía

I-011020 - VALLE DE TARAJALEJO - Se alquilan 2 apartamentos de 1 dormitorio, 320€ c/u, luz y agua incluídas 636050942

La OMS recuerda que los periódicos no transmiten el coronavirus por el papel

The WHO points out that newspapers cannot transmit the coronavirus

La Organización Mundial de la Salud sostiene que no se ha documentado ningún caso de contagio en el planeta a través del papel o por el uso compartido del periódico La Organización Mundial de la Salud (OMS) asegura que el riesgo de contagiarse tocando un diario de papel es “infinitamente insignificante”. Por tanto, el hecho de compartir un periódico es una acción absolutamente segura. La afirmación de la OMS va en la línea de las evidencias científicas sobre la (no) relación entre los periódicos y la covid-19, que recogen que nunca se ha documentado la transmisión de la enfermedad a través de papel de periódico ni tampoco por su uso compartido, así como que la transmisión del virus a través de superficies sugieren que las porosas tienen menor potencia y durabilidad; que los periódicos son aún más estériles al virus debido a la tinta y al proceso de impresión. La OMS ha recordado que el contagio del coronavirus se produce principalmente por vía aérea, y que resulta casi imposible que suceda a través de superficies porosas, como es el papel. De igual modo, la revista científica Journal of Hospital Infection, el National Institute of Allergy and Infectious Diseases de Estados Unidos y el John Innes Center insisten en que “nunca ha habido un incidente documentado en el que el virus haya sido transmitido por un periódico, revista, carta impresa, o paquete impreso”.

The World Health Organisation (WHO) confirms that no contamination cases have been recorded on the planet through paper or by the shared use of newspapers. The WHO confirms that the risk of getting contaminated by touching a newspaper is “insignificant”. Therefore, sharing a newspaper is absolutely safe. The confirmation of the WHO goes along with the scientific evidence showing that newspapers and covid-19 are unrelated, that it has never been documented that the disease can be transmitted through newspapers or by sharing them. The transmission of the virus through surfaces shows that porous surfaces transmit it less than others and that the virus doesn’t survive on them either. Newspapers are even more sterile because of the ink used on them and the printing process. The WHO has pointed out that the coronavirus is mostly transmitted by aerial manner, which is almost impossible through porous surfaces such as paper. Furthermore, the scientific magazine « Journal of Hospital Infection », the National Institute of Allergy and Infectious Diseases in the United States and the John Innes Center insist that « there has never been an incident documented where the virus would have been transmitted by a newspaper, a magazine, a printed card or package ».

Die WHO erinnert daran, dass Zeitungendas Coronavirus nicht übertragen Die Weltgesundheitsorganisation vertritt den Standpunkt, dass weltweit keine Übertragung durch Papier oder die gemeinsame Nutzung von Zeitungen bekannt ist. Die Weltgesundheitsorganisation (WHOerklärt, dass das Ansteckungsrisiko durch das Berühren einer Zeitung aus Papier„unerheblich” ist. Folglich ist die gemeinsame Nutzung einer Zeitung absolut sicher. Die Ansicht der WHOstimmt mit den wissenschaftlichen Untersuchungen zu diesem Thema darin überein, dass es keinen Zusammenhang zwischen Zeitungen und Covid-19 gibt, da die Übertragung dieser Krankheit durch die Berührung von Zeitungspapier oder die gemeinsame Nutzung von Zeitungen niemals bewiesen wurde. Was die Übertragung des Virus durch Oberflächen betrifft, sind poröse Oberflächen

anscheinend weniger betroffen. Dazu kommt, dass Zeitungen aufgrund der Tinte und des Druckverfahrens für das Virus noch steriler sind. Die WHO hat daran erinnert, dass das Coronavirus hauptsächlich über die Luft übertragen wird und dass es fast unmöglich ist, dass die Infektion durch poröse Oberflächen, wie z.B. Papier erfolgt. In ähnlicher Weise bestehen das Journal of Hospital Infection, das National Institute of Allergy and Infectious Diseases in den Vereinigten Staaten und das John Innes Center darauf, dass es „keinen dokumentierten Vorfall gegeben hat, bei dem das Virus durch eine Zeitung, eine Zeitschrift, einen gedruckten Brief oder ein bedrucktes Paket übertragen wurde“.


Profile for Fuerteventura Magazine Hoy

FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 177 - JUNIO 2021  

Magazine gratuito mensual con información, noticias, eventos y lugares de Fuerteventura, Islas Canarias, publicado en español, alemán, inglé...

FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 177 - JUNIO 2021  

Magazine gratuito mensual con información, noticias, eventos y lugares de Fuerteventura, Islas Canarias, publicado en español, alemán, inglé...

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded