__MAIN_TEXT__

Page 1


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

1

El grupo de gobierno del Cabildo se reúne con los alcaldes de la Isla FMHOY - Fuerteventura El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, junto al resto del equipo de gobierno mantuvieron a comienzos del mes de julio, un primer encuentro con los alcaldes de la Isla con la intención de conocer las demandas y proyectos en cada uno de los municipios y ofrecerles toda la colaboración posible desde la Institución insular. A la reunión asistieron además del presidente, los dos vicepresidentes del Cabildo, Alejandro Jorge y Andrés Briansó, y el resto de consejeros del grupo de Gobierno. Por parte de los alcaldes participaron en el encuentro el alcalde de Puerto del Rosario, Juan Jiménez; el de Antigua, Matías Peña; el de Betancuria, Marcelino Cerdeña; el de Pájara, Miguel Ángel Graffigna y la alcaldesa de Tuineje, Candelaria Umpiérrez, excusando su asistencia el regidor de La Oliva, Isaí Blanco. Blas Acosta comunicó a los alcaldes que se impulsará con urgencia la legislación de los estatutos del CAAF para lograr una reestructuración profesional del mismo

y hacerlo más efectivo administrativamente. También se persigue hacerlo viable económicamente. El presidente insular también invitó a los alcaldes a que formen parte junto a sus concejales de Turismo en una próxima reunión para tomar decisiones conjuntas ante la situación turística que se vive en estos momentos, principalmente con Alemania, el primer destino emisor de turistas a Fuerteventura. Además, señaló la conveniencia de que antes del invierno 2019/2020 los alcaldes le acompañen a las centrales de algunos turoperadores europeos para tratar en origen la casuística y problemática. El presidente también pidió a los alcaldes que coordinen con sus concejalías de Asuntos Sociales y con los directores de centros educativos de sus municipios la situación de los comedores escolares El objetivo es saber si existen alumnos con necesidades económicas en sus municipios para sufragar comedores escolares con la intención de que desde el Cabildo se pueda ayudar en este tema. Por su parte el vicepresidente primero, Alejandro Jorge, les indicó que el gobierno del Cabildo será un gobierno “cercano, cuyas competencias tendrán que desarrollarse al máximo para ponerlas al servicio de los ciudadanos y ciudadanas de Fuerteventura”. El vicepresidente segundo, Andrés Briansó, agradeció el tono afable y colaborador de los alcaldes y se ofreció desde el Cabildo para junto al resto de consejeros “poder cubrir las expectativas de la ciudadanía”.


2

Año XIV - Nº 159 - Agosto | August | Août - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die Regierungskoalition des Cabildo von Fuerteventura traf sich mit den Bürgermeistern von der Insel FMHOY - Fuerteventura Der Präsident des Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, und die übrigen Mitglieder der Inselregierung trafen sich Anfang Juli zum ersten Mal mit den Bürgermeistern der Insel, um die Forderungen und Projekte jeder der Gemeinden kennenzulernen und ihnen Unterstützung anzubieten. An der Sitzung nahmen außer dem Präsidenten auch die beiden Vizepräsidenten des Cabildo, Alejandro Jorge und Andrés Briansó, sowie die übrigen Mitglieder der Regierungsfraktion teil. An dem Treffen nahmender Bürgermeister von Puerto del Rosario, Juan Jiménez, der Bürgermeister von Antigua, Matías Peña, der Bürgermeister von Betancuria, Marcelino Cerdeña, der Bürgermeister von Pájara, Miguel Ángel Graffigna, und die Bürgermeisterin von Tuineje, Candelaria Umpiérrez, teil. Blas Acosta teilte den Bürgermeistern mit, dass die Gesetzgebung der CAAF-Satzung dringend gefordert wird, um eine professionelle Umstrukturierung der CAAF zu erreichen undes administrativ effektiver zu gestalten. Außerdem soll die Umstrukturierung finanzieller Ebene machbar sein. Der Inselpräsident lud die Bürgermeister auch ein, gemeinsam mit ihren Beauftragten für Tourismus bei einem der nächsten Treffen gemeinsame Entscheidungen zu treffen, um die derzeit herrschende touristische Situation zu berücksichtigen, die vor allem mit Deutschland zu tun hat, dem ersten Emissionsmarkt für Touristen. Darüber hinaus betonte er, dass es wünschen-

swert sei, dass die Bürgermeister ihn vor dem Winter 2019/2020 zu den Standorten einiger europäischer Reiseveranstalter begleiten, um die Kasuistik und Probleme an der Quelle zu behandeln. Der Präsident bat die Bürgermeister auch, mit ihren Sozialräten und mit den Schulleitern in ihren Gemeinden die Situation der Schulmensen zu koordinieren. Das Ziel ist es zu erfahren, ob es in ihren Gemeinden Schüler gibt, die Probleme haben, die Schulmensa zu

bezahlen, damit der Cabildo sie unterstützen kann. Der erste Vizepräsident, Alejandro Jorge, sagte ihnen, dass der Cabildo eine bürgernahe Regierung sein wird, “deren Befugnisse maximal entwickelt werden müssen, um sie in den Dienst der Bürger von Fuerteventura zu stellen. Der zweite Vizepräsident, Andrés Briansó, bedankte sich beiden Bürgermeistern für ihren freundlichen und kooperativen Ton und sprach für sich und den Rest des Rates die Hoffnung aus „die Erwartungen der Bürger erfüllen zu können“.

Fuerteventura’s Cabildo’s Government group meets with the Island’s mayors FMHOY - Fuerteventura The president of Fuerteventura’s Cabildo, Blas Acosta, together with the rest of the government team had a first encounter with the island’s mayors in order to find out the demands and projects in each municipality and offer the Cabildo’s collaboration. In addition to the president, the two deputy presidents of the Cabildo were present also, Alejandro Jorge and Andrés Briansó, as well as the other councillors. The mayors who participated were the mayor of Puerto del Rosario, Juan Jiménez; the mayor of Antigua, Matías Peña; the mayor of Betancuria, Marcelino Cerdeña; the mayor of Pájara, Miguel Ángel Graffigna and the lady mayor of Tuineje, Candelaria Umpiérrez, the mayor of La Oliva, Isaí Blanco, was unable to attend. Blas Acosta told the mayors that the legislation on the

statutes of the CAAF would take place as a matter of urgency in order to carry out a professional restructuring of it and make it more efficient on an administrative level. They also plan on making it financially viable. The Cabildo’s president also invited the mayors to take part in the next meeting with their Tourism councillors in order to make decisions together regarding the current tourism situation, mostly regarding Germany that is the first emitting destination of tourists for Fuerteventura. Furthermore, he indicated that it would be convenient for mayors to go with some European Tour Operators in order to deal with the casuistry and problematic at the point of origin. The president also asked the mayors to coordinate with their Social Matters’ Councillor and with the school

directors of their municipalities regarding the school meals. The objective is to know if there are any school children whose families cannot cover the costs of the school meals so that the Cabildo can help in those instances. On the other hand, the first deputy president, Alejandro Jorge, announced that the Cabildo’s government would be a government “that is close and whose competences will be developed to be at the service of Fuerteventura’s population”. The second deputy president, Andrés Briansó, thanked warmly the mayors for their cooperation and indicated on behalf of the Cabildo and the other Councillors that “they were here to respond to the population’s expectations”.

Le groupe du gouvernement du Cabildo de Fuerteventura rencontre les maires de l’ile FMHOY - Fuerteventura Le président du Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, ainsi que le reste des équipes du gouvernement ont rencontré début juillet les maires de l’ile afin de découvrir les demandes et projets dans chaque municipalité et proposer leur collaboration.

En plus du président, les deux vice-présidents du Cabildo étaient présents également, Alejandro Jorge et Andrés Briansó, ainsi que le reste des conseillers du groupe du Gouvernement. Concernant les maires, celui de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, participait à la rencontre, ainsi que le maire d’Antigua, Matías Peña; celui de Betancuria, Marcelino Cerdeña; celui de Pájara, Miguel Ángel Graffigna et madame le maire de Tuineje, Candelaria Umpiérrez, le maire de La Oliva, Isaí Blanco, s’est excusé de ne pouvoir assister. Blas Acosta s’est adressé aux maires en leur indiquant que la législation des statuts du CAAF serait mise en place en urgence pour effectuer sa restructuration professionnelle et le rendre plus efficace administrativement. Il est prévu aussi de le rendre financièrement rentable. Le président du Cabildo invita également les maires à participer avec leurs conseillers du tourisme à la prochaine réunion pour prendre des décisions ensemble face à la présente situation touristique, surtout concernant l’Allemagne, la première destination émettrice de

tourisme vers Fuerteventura. De plus, il demanda aux maires d’accompagner certains tour-opérateurs européens avant l’hiver 2019/2020 pour traiter de la casuistique et de la problématique dans le lieu d’origine. Le président a également demandé aux maires de coordonner avec leurs Conseillers des Affaires Sociales et avec les directeurs des Centres Éducatifs de leurs municipalités la situation des cantines scolaires. L’objectif est de savoir si certains élèves ont des problèmes financiers pour payer la cantine scolaire afin que le Cabildo puisse aider dans ce domaine. D’autre part, le premier vice-président, Alejandro Jorge, leur indiqua que le gouvernement du Cabildo serait un gouvernement « de proximité, dont les compétences seront développées au maximum afin de les mettre au service des habitants et habitantes de Fuerteventura ». Le second vice-président, André Briansó, remercia chaleureusement la collaboration des maires et proposa de la part du Cabildo et des autres conseillers « de répondre aux attentes des habitants ».


4

Año XIV - Nº 159 - Agosto | August | Août - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

The Youth Council continues with the Fuerteventura Joven 2019 programme FMHOY - Fuerteventura One of the Youth Council of Fuerteventura’s Cabildo’s main objectives is to develop projects for the Island’s Youth to provide them with healthy leisure and spare time activities. Sports’ activities such as diving or training with the course of “Leisure and Spare Time Instructor” are some of the initiatives that took place last month during the Fuerteventura Joven 2019 programme. A total of 60 young people enjoyed the diving initiations in Corralejo, Caleta de Fuste and Las Playitas. Thanks to those courses, participants discovered the required techniques to dive safely with a first dive in a swimming pool and then in the sea where they enjoyed the natural resources and marine resources of the North and East coasts of Fuerteventura. The Course of Leisure and Free Time instructor, First Aid and Prevention started in Antigua and lasted a week. 25 young people took part in the course that was part theory and part practice with techniques used in socio-cultural animation, environmental education and first aid. Those initiatives, that were completely free of charge, represent a leisure activity for young people, but they also promote healthy lifestyle habits and personal autonomy.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La Consejería de Juventud continúa el programa Fuerteventura Joven 2019 FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Juventud del Cabildo de Fuerteventura tiene como objetivos prioritarios desarrollar proyectos dirigidos a los jóvenes de la Isla que les proporcione alternativas de ocio y tiempo libre saludables. Actividades deportivas como el buceo o formativas como la apuesta por un curso de “Monitor de Ocio y Tiempo Libre” han sido las acciones protagonistas del pasado mes en la agenda de Fuerteventura Joven 2019. Un total de 60 jóvenes han podido disfrutar de una actividad de iniciación al buceo en Corralejo, Caleta de Fuste y Las Playitas. A través de estos cursos sus participantes conocen las técnicas necesarias para la realización segura de este deporte, con una primera inmersión en piscina y una posterior en el mar, disfrutando en esta última de los recursos naturales y valores marinos de la costa norte y este de Fuerteventura. El curso de Monitor de Ocio, Tiempo Libre, Primeros Auxilios y Prevención dio comienzo en Antigua, con una duración de una semana. Un total de 25 jóvenes llevaron a cabo esta formación teórico-práctica con la que conocieron técnicas y dinámicas empleadas en la animación sociocultural, así como técnicas de educación ambiental y primeros auxilios. Estas acciones, totalmente gratuitas, no solo suponen una oferta de ocio y tiempo libre para los jóvenes, sino que además, fomentan hábitos de vida saludable así la autonomía personal.

5


6

Año XIV - Nº 159 - Agosto | August | Août - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Das Amt für Jugend setzt das Programm Junges Fuerteventura 2019‘ fort FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Jugend des Cabildo von Fuerteventura hat als vorrangiges Ziel die Entwicklung von Projekten, die sich an junge Menschen auf der Insel richten, um ihnen gesunde Freizeitmöglichkeiten zu ermöglichen. Sportliche Aktivitäten wie Tauchen oder Ausbildungskurse für„Freizeitbetreuer“ waren im vergangenen Monat die wichtigsten Veranstaltungen des Programms ‚Junges Fuerteventura 2019‘. Insgesamt 60 junge Menschen konnten in Corralejo, Caleta de Fuste und Las Playitas einen Grundkurs im Tauchen machen. In diesen Kursen lernten die Teilnehmer die notwendigen Techniken, um diesen Sport sicher zu betreiben. Sie tauchten einmal im Schwimmbad und das zweite Mal im Meer, wobei sie die Natur der Nordund Ostküste von Fuerteventura genossen. Der Kurs über Freizeit, Erste Hilfe und Prävention begann in Antigua und dauerte eine Woche. Insgesamt 25 Jugendliche nahmen an dieser theoretisch-praktischen Ausbildung teil, bei der sie Techniken und Dynamiken der soziokulturellen Animation sowie Techniken der Umweltbildung und Erste Hilfe erlernten. Diese völlig kostenlosen Aktivitätenermöglichen es den jungen Leuten nicht nur sich zu vergnügen und zu erholen, sondern fördern auch gesunde Lebensgewohnheiten und die persönliche Unabhängigkeit der Jugendlichen.

Le Conseil de la Jeunesse continue le programme Fuerteventura Joven 2019 FMHOY - Fuerteventura Le Conseil de la Jeunesse du Cabildo de Fuerteventura a pour objectif principal de développer des projets pour les jeunes de l’Ile qui leur proposent des alternatives de loisirs saines. Des activités sportives comme la plongée ou des formations comme la création du cours de “Moniteur de Loisir et Temps libre” qui étaient des activités organisées le mois dernier dans le cadre de Fuerteventura Joven 2019. Un total de 60 jeunes gens a profité des activités de plongée à Corralejo, Caleta de Fuste et Las Playitas. Grâce à ces cours, les participants ont découvert les techniques nécessaires pour la pratique de ce sport en sécurité, avec une première immersion en piscine

et ensuite en mer. Ils profitèrent ainsi des ressources naturelles et des valeurs marines des côtes Nord et Est de Fuerteventura. Le cours de Moniteur de Loisir, Temps Libre, Premiers Soins et Prévention commença à Antigua pendant une semaine. 25 jeunes gens ont suivi cette formation théorique et pratique où ils découvrirent les techniques et dynamiques employées pour l’animation socio-culturelle, ainsi que des techniques d’éducation environnementale et de premiers soins. Ces initiatives, totalement gratuites ne représentent pas seulement une offre de loisir pour les jeunes, mais c’est aussi une façon pour eux d’acquérir des habitudes de vie saine et une autonomie personnelle.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

7

Una veintena de personas aprende a rentabilizar su proyecto de venta on-line FMHOY - Fuerteventura Una veintena de personas participó el pasado mes en el segundo taller sobre e-commerce que ofreció el experto Edgar Aldaz en la Cámara de Comercio de Fuerteventura a fin de profundizar en esta materia y desgranar las herramientas necesarias para mostrar “cómo hacer rentable tu canal de venta on-line”. Una iniciativa formativa gratuita que se integra en el bloque “Afiánzate con los cambios” que forma parte, a su vez, del Programa “Afiánzate 2019” impulsado por la corporación empresarial. El ponente explicó que es necesario descartar la idea de que montar una tienda on-line es “sencillo y es un negocio súper rentable”. A partir de ahí, y tras poner el énfasis en la importancia de contar con un plan de viabilidad que analice todos los aspectos relacionados con este tipo de comercio, Aldaz se centró ayer en las claves para rentabilizar un proyecto de e-commerce e incrementar las visitas a una página web, hacer crecer las conversiones, aumentar el precio medio de compra y la fidelización. Para las personas que están iniciando un proyecto de comercio electrónico, resaltó el CEO en 2mcgroup ecommerce lo que más cuesta “es darse cuenta de la realidad, de los costes reales que hay detrás del comercio electrónico “y aseguró que la mayoría que emprende en e-commerce desde cero “emprende por desconocimiento y fracasa”. A su juicio, hay una realidad “muy clara”, recalca, “o entramos en otra fase de apoyo gubernamental para la internacionalización de empresas a través del correo electrónico, o Canarias lo tiene muy difícil para luchar contra la competencia”. Confiesa que desde su propia experiencia baraja un índice de fracaso “de más del 85%”, por lo que recalcó a los asistentes la relevancia de “hacer un buen plan de viabilidad y conocer todos los hándicaps del comercio desde Canarias, sobre todo los relacionados con la fiscalidad y la logística, antes de iniciar un proyecto de e-commerce”.

About twenty people learn how to make their on-line sales’ project profitable FMHOY - Fuerteventura About twenty people participated last month in the second workshop on e-commerce that was animated by Edgar Aldaz at Fuerteventura’s Chamber of Commerce in order to go into detail about this activity and explain the various tools required to show “how to make an online sale’s site profitable”. This free initiative is included the “Afiánzate con los cambios” session that is part of the programme called “Afiánzate 2019” promoted by the Chamber of Commerce. The speaker explained that people have to stop thinking that creating an online business is easy and very profitable. Then he emphasised on the importance of having a plan of viability that analyses all the aspects of this type of business. Mr Aldaz concentrated on the keys to making an e-commerce project profitable, increasing the amounts of visits on the website, increasing conversions

and the average spending amount and gaining loyalty. For people who are starting an e-commerce project, it is important“to be aware of reality, of the real costs that are involved with e-commerce” and he assured that most people who start e-commerce from nothing “lack awareness and fail”. In his opinion, there is a very clear reality otherwise “we are going to get into another phase of government support for the internationalisation of businesses through e-mail, and the Canaries are at a disadvantage compared to the competition”. He admits that from his own experience, the percentage of failures is over 85% and he, therefore, urged people who are thinking about doing it to “have a good viability plan and to be aware of all the handicaps of e-commerce from the Canaries, mainly concerning the taxation system, the logistics, before starting an e-commerce project”.


8

Año XIV - Nº 159 - Agosto | August | Août - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Ungefähr zwanzig Personen nahmen an einem Kurs über Online-Verkauf teil FMHOY - Fuerteventura Ungefähr zwanzig Personen nahmen letzten Monat am zweiten Workshop zum Thema E-Commerce teil, der vom Experten Edgar Aldaz in der Handelskammervon Fuerteventura angeboten wurde. Die Teilnehmer sollten sich mit diesem Thema befassen und die notwendigen Methoden kennenlernen, um „einen Online-Vertriebskanal profitabel zu gestalten“. Es ist eine kostenlose Initiative, die Teil der Unterrichtseinheit „Afiánzate con los cambios“ ist, welche wiederum zu dem von der Unternehmervertretung geförderten Programm „Afiánzate 2019“ gehört. Der Kursleiter erklärte, dass es notwendig ist, die Idee zu verwerfen, dass die Einrichtung eines Online-Shops „einfachund ein super profitables Geschäft ist“. Nachdem er erklärt hat, wie wichtig ein Machbarkeitsplan ist, in demalle Aspekte dieser Art von Handel analysiert werden, konzentrierte sich Aldaz auf die Schlüssel, um ein E-Commerce-Projekt profitabel zu machen und die Besuche einer Website zu steigern sowie den durchschnittlichen Kaufpreis und die Kundenbindung zu verbessern. Für die Menschen, die ein E-Commerce-Projekt starten, betonte der CEO von 2mcgroup, dass es im E-Commerce das Schwierigste sei, „sich der Realität bewusst zu werden, nämlich der realen Kosten hinter dem ECommerce.“ Er sagte, dass die Mehrheit der Leute, die im E-Commerce bei null anfangen, „keine Ahnung hat und scheitert“. Seiner Ansicht nach gibt es eine „sehr klare“ Realität. Er betonte: „Entweder beginnen wir mit einer weiteren Phase der staatlichen Unterstützung für die Internationalisierung von Unternehmen per E-Mail oder die Kanarischen Inseln werden sich nur schwer gegen die Konkurrenz durchsetzen können. Er weiß aus eigener Erfahrung, dass mehr als 85%“ scheitern, weshalb er den Teilnehmern gegenüber betonte, wie wichtig es ist, „einen guten Rentabilitätsplan zu erstellen und alle Nachteile des Handels auf den Kanarischen Inseln, insbesondere im Zusammenhang mit Steuern und Logistik, zu kennen, bevor ein E-Commerce-Projekt gestartet wird“.

Une vingtaine de personnes apprend à rentabiliser un projet de vente en ligne FMHOY - Fuerteventura Une vingtaine de personnes a participé le mois dernier au deuxième atelier sur l’e-commerce animé par l’expert Edgar Aldaz de la Chambre de Commerce de Fuerteventura afin d’approfondir sur ce sujet et exposer les outils nécessaires pour montrer « comment rendre son site de vente en ligne rentable ». Une initiative de formation gratuite qui fait partie de l’activité « Afiánzate con los cambios » qui fait partie du programme « Afiánzate 2019 » de la Chambre de Commerce. Le conférencier a expliqué qu’il faut arrêter de penser que créer un magasin en ligne est « facile et très rentable ». À partir de là, et après avoir mis en valeur l’importance d’avoir un plan de viabilité qui analyse tous les aspects ayant rapport avec ce type de commerce, Aldaz s’est aussi concentré sur les clés pour rentabiliser un projet de e-commerce et augmenter le nombre de visites sur un site internet, favoriser les conversions, augmenter la moyenne des achats et la fidélisation.

Pour les personnes qui commencent un projet d’ecommerce, Aldaz expliqua que le plus difficile « est de se rendre compte de la réalité, des coûts réels qu’il y a derrière l’e-commerce » et il assura que la plupart des personnes qui se lancent dans l’e-commerce à partir de zéro « se lancent sans les connaissances nécessaires et échouent ». Selon lui, il faut être très conscient de la réalité, « sinon nous entrons dans une autre phase de soutien gouvernemental pour l’internationalisation des entreprises par le courrier électronique, où les Canaries on du mal à lutter contre la concurrence ». Il admet que selon sa propre expérience, il estime l’indice d’échec à plus de 85 % et souligna donc à son auditoire l’importance de « faire un bon plan de viabilité et de connaître tous les handicaps du e-commerce depuis les Canaries, surtout par rapport à la fiscalité et à la logistique, avant de commencer un projet ».


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

Un total de 165 niñas y niños participan en el Campamento Perinquén 2019 FMHOY - Fuerteventura Campamento Perinquén regresó un año más al verano de Fuerteventura. En esta ocasión, un total de 165 niñas y niños de entre 8 y 13 años en los tres turnos que se desarrollarán del 24 al 30 de junio, del 8 al 14 de julio y del 22 al 28 de julio. Una edición más, el campamento tendrá su base en el Albergue Juvenil de Tefía. La consejera de Educación y Juventud del Cabildo de Fuerteventura, María Jesús de la Cruz, saludó esta mañana al grupo de niños que participan en el segundo de los turnos de este campamento, coincidiendo con la visita de los jóvenes a la Escuela Náutica de Puerto del Rosario. El objetivo del Campamento Perinquén 2019, organizado por el Cabildo de Fuerteventura, es el de ofrecer un recurso de ocio y tiempo libre en verano para menores de la Isla, a la vez que se apoya la conciliación de la vida familiar, laboral y personal de las familias. El Grupo TAFOR Canarias, entidad contratada para la ejecución de los campamentos, cuenta con un equipo de técnicos y monitores especializados que se implican directamente en el proceso de convivencia y educación no formal a través de una programación de actividades diversas relacionadas con la naturaleza y disfrute del entorno, trabajo en equipo, convivencia y buenos hábitos saludables. De este modo, los participantes realizan actividades continuadas en el campamento con talleres, juegos y dinámicas con inmersión lingüística en inglés, que se refuerzan con salidas a la playa, visita de museos, realización de actividades náuticas o talleres de medio ambiente e igualdad, estos últimos impartidos por asociaciones insulares.


10

Año XIV - Nº 159 - Agosto | August | Août - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

165 Jungen und Mädchen nahmen an dem Ferienlager Perinquén 2019 teil FMHOY - Fuerteventura Das Ferienlager Perinquén war auch diesen Sommer auf Fuerteventura geöffnet. Es nahmen insgesamt 165 Mädchen und Jungen im Alter von 8 bis 13 Jahren teil. Es gab drei Schichten: vom 24. bis 30. Juni, vom 8. bis 14. Juli und vom 22. bis 28. Juli. Eine weitere Ausgabe des Camps wird in der Jugendherberge von Tefía stattfinden. Die Beauftragte für Bildung und Jugend des Cabildo von Fuerteventura, Maria Jesus de la Cruz, begrüßte die Gruppe von Kindern, die an der zweiten der Schichten dieses Ferienlagers teilnahmen, während die Herberge von jungen Menschen aus der Seefahrtschule von Puerto del Rosario besucht wurde. Das Ziel des vom Cabildo von Fuerteventura organisierten Camps Perinquén 2019 ist es, den Kindern der Insel im Sommer eine Freizeitmöglichkeit zu bieten und gleichzeitig die Vereinbarkeit von Familie, Beruf und Privatleben der Familien zu unterstützen. Die TAFOR Canarias Gruppe, die mit dem Betrieb der Ferienlager beauftragt ist, verfügt über ein Team von spezialisierten Fachleuten und Betreuern, die aufgrund eines Programms mit unterschiedlichen Aktivitäten, die mit dem Leben in der Natur, Teamarbeit, Zusammenleben und gesunden Gewohnheiten zu tun haben, direkt in den Prozess des Zusammenlebens und der nicht-formalen Bildung eingebunden sind. Folglich nehmen die Teilnehmer des Ferienlagers ständig an Workshops, Spielen und dynamischen Englischkursen teil, welche durch Strandausflüge, Museumsbesuche, nautische Aktivitäten oder Workshops zu den Themen Umwelt und Gleichberechtigung ergänzt werden. Die letzteren Kurse werden von Verbänden von der Insel veranstaltet.

A total of 165 children participate in the Perinquén 2019 Summer Camp FMHOY - Fuerteventura The Campamento Perinquén summer camp was back again this summer in Fuerteventura. This time, a total of 165 children aged between 8 and 13 years old participated in three sessions that took place from 24th to 30th June, from 8th to 14th July and from 22nd to 28th July. This time again, the camp was located at the Youth Hostel of Tefía. The Education and Youth Councillor of Fuerteventura’s Cabildo, María Jesús de la Cruz, saluted the group of children who participated in the second session of the camp while they were visiting the Nautical School of Puerto del Rosario. The objective of Campamento Perinquén 2019 is to offer leisure activities during the summer to children of the island while helping the conciliation of the family,

work and personal lives of families. The TAFOR Canarias Group, the entity contracted to animate the camps, consists of a technical team and specialised instructors who get involved directly with the processes of cohabitation and non-formal-education through a varied programme of activities related to nature and the enjoyment of the environment, teamwork, cohabitation and healthy lifestyle habits. Participants, therefore, took part of activities during the camps such as workshops, games and dynamics with immersion in the English language that also included days at the beach, museums’ visits, nautical activities, as well as environment or equality workshops that were animated by some of the island’s associations.

Un total de 165 enfants participe au Campement Perinquén 2019 FMHOY - Fuerteventura Le Campement Perinquén est revenu une fois encore cet été à Fuerteventura. Cette fois-ci, 165 enfants âgés entre 8 et 13 ans ont participé en trois sessions qui avaient lieu du 24 au 30 juin, du 8 au 14 juillet et du 22 au 28 juillet. Pour cette édition, le campement avait lieu à nouveau à l’Auberge de Jeunesse de Tefía. La Conseillère de l’Éducation et de la Jeunesse du Cabildo de Fuerteventura, María Jesús de la Cruz, a salué le groupe d’enfants qui participaient à la deuxième session du campement lors de leur visite à l’École Nautique de Puerto del Rosario. L’objectif du Campement Perinquén 2019, organisé par le Cabildo de Fuerteventura, est d’offrir du divertissement en été aux enfants de l’ile, tout en aidant à la conciliation de la vie de famille, au travail et personnelle des familles.

Le groupe TAFOR Canarias, une entité contractée pour l’organisation des campements, consiste en une équipe technique et de moniteurs spécialisés qui s’impliquent directement dans la procédure de cohabitation et d’éducation non formelle avec un programme d’activités diverses ayant rapport avec la nature pour que les enfants profitent de la nature, de l’environnement, du travail en équipe, de la cohabitation et de bonnes habitudes saines. Ainsi, les enfants participèrent à des ateliers, des jeux dynamiques avec une immersion linguistique en anglais. Ils profitèrent également de sorties à la plage, de visites aux musées, d’activités nautiques ou d’ateliers environnementaux et d’égalité avec des associations de l’ile.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

Se inician las obras para reconvertir los aljibes del Veneno y Redondo en el Centro de Interpretación de La Ruta del Agua FMHOY - Fuerteventura El Ayuntamiento de La Oliva ha dado luz verde al inicio de las obras que permitirán rehabilitar el Aljibe del Veneno y el Aljibe Redondo, y acondicionar este antiguo complejo arquitectónico como centro de interpretación dentro del proyecto turístico de la Ruta del Agua de La Oliva. El alcalde, Isaí Blanco, y el concejal de Turismo, Marcelino Umpiérrez, asistieron al acto de firma del acta de replanteo entre la Oficina Técnica y la empresa adjudicataria, momento a partir del cual comienza el plazo de dos meses para ejecutar los trabajos, contando con una inversión de 94.214 euros. Marcelino Umpiérrez trasladó que “este proyecto supone no sólo rehabilitar dos importantísimas estructuras de interés etnográfico como son los aljibes del Veneno y Redondo, sino también dar un paso más en el proyecto de La Ruta del Agua, un nuevo itinerario turístico orientado a fomentar el disfrute a nivel turístico y para el conocimiento de la población local de la variedad de valores culturales que tenemos en La Oliva”. Para Isaí Blanco, la Ruta del Agua es uno de los proyectos que impulsa el Ayuntamiento “para aprovechar el potencial turístico que tiene La Oliva a nivel histórico y patrimonial. Será un aliciente más para animar al visitante a hacer ecoturismo, a conocer la historia y

las tradiciones de nuestro municipio”. En este sentido, “es un proyecto similar a la Cueva de Villaverde, que sigue avanzando para dar a conocer un recurso que no teníamos hasta ahora, como es el patrimonio aborigen”.

La empresa adjudicataria de las obras, Crispal Islas SL, con dirección facultativa de Fabián Hernández Suárez y Romina Movilla Violán, y con el apoyo del técnico municipal, Félix Montelongo, desarrollarán el proyecto de rehabilitación de los aljibes recuperando no sólo las estructuras de las dos edificaciones, sino también el circuito del agua que conecta los dos aljibes, tal y como los utilizaban antiguamente los habitantes de La Oliva. La Ruta del Agua de La Oliva es el proyecto turístico que, desde la Concejalía de Turismo, se dirige a crear un itinerario turístico que permita potenciar entre la población local y los visitantes el conocimiento de los valores patrimoniales, culturales y etnográficos que atesora La Oliva y su entorno, tomando como temática principal el aprovechamiento de un bien preciado y escaso como fue, durante siglos, el agua para los habitantes del municipio. El proyecto se enmarca en el programa europeo ECOTUR, contando con cofinanciación de la Unión Europea a través del Fondo Europeo de Desarrollo Regional y del programa MAC 2014-2020 Interreg. El Ayuntamiento de La Oliva participa en ECO-TUR, una red transnacional integrada por administraciones locales europeas de Canarias, Azores y Madeira, y también de otros países como Cabo Verde, Senegal y Mauritania.

Début des travaux pour convertir les réservoirs del Veneno et Redondo en centre d’interprétation de la Route de l’Eau FMHOY - Fuerteventura L’Ayuntamiento de La Oliva a lancé les travaux qui permettront de réhabiliter les Réservoirs connus sous les noms d’Aljibe del Veneno et Aljibe Redondo pour que ces anciennes structures deviennent des centres d’interprétation du projet touristique de la Route de l’Eau de la Oliva. La maire, Isaí Blanco et le Conseiller du Tourisme, Marcelino Umpiérrez, assistèrent à la signature de l’accord entre le Bureau Technique et l’entreprise qui réalise les travaux. Ces travaux dureront deux mois et représentent un investissement de 94,214 euros. Marcelino Umpiérrez indiqua que « ce projet représente non seulement la réhabilitation de deux très importantes structures d’intérêt ethnographique que sont les réservoirs del Veneno et Redondo, mais c’est aussi une phase supplémentaire du projet de la Route de l’Eau. C’est un nouvel itinéraire touristique qui vise à promouvoir la variété culturelle de La Oliva pour les touristes et la population locale. Pour Isaí Blanco, la Route de l’Eau est un des projets lancés par l’Ayuntamiento « pour profiter du potentiel touristique de La Oliva aux niveaux historique et patrimonial. Ce sera un attrait pour inciter les visiteurs à faire de l’écotourisme, à découvrir l’histoire et les traditions de la municipalité ». « C’est un projet similaire à celui de la Grotte de Villaverde qui suit son cours pour faire connaître des ressources que nous n’avions pas jusquelà, comme le patrimoine des Aborigènes ». L’entreprise chargée des travaux, Crispal Islas SL, dirigée par Fabián Hernández Suárez et Romina Movilla Violán et avec le soutien du technicien municipal, Félix Montelongo, effectuera les travaux de réhabilitation des réservoirs pour récupérer non seulement les structures de deux bâtiments, mais aussi le circuit de l’eau qui connecte les deux réservoirs, comme ils étaient utilisés à l’époque par les habitants de La Oliva. La Route de l’Eau de La Oliva est un projet touristique qui vise à créer un itinéraire touristique qui permettra de

promouvoir la connaissance des valeurs patrimoniales, culturelles et ethnographiques de La Oliva et ses environs, avec pour thème principal l’eau qui était un bien précieux et rare pour les habitants de la municipalité pendant des siècles. Le projet fait partie du programme européen ECOTUR, qui bénéficie du co-financement de l’Union Euro-

péenne grâce au Fond Européen de Développement Régional et du programme MAC 2014-2020 Interreg. L’Ayuntamiento de La Oliva participe à ECO-TUR, un réseau transnational qui inclut des administrations locales européennes des Canaries, Açores et Madère et aussi d’autres pays comme le Cap Vert, le Sénégal et la Mauritanie.


12

Año XIV - Nº 159 - Agosto | August | Août - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Beginn der Arbeiten, um aus den Brunnen Veneno und Redondo Sehenswürdigkeiten der Wasserroute zu machen FMHOY - Fuerteventura Die Gemeindeverwaltung von La Oliva hat genehmigt, mit der Sanierung der Brunnen Aljibe del Veneno und Aljibe Redondo zu beginnen und aus diesem alten Architekturkomplex im Rahmen des touristischen Projekts ‚Wasserroute von La Oliva‘ ein Interpretationszentrum zu machen. Der Bürgermeister Isaí Blanco und der Beauftragte für Tourismus, Marcelino Umpiérrez, nahmen an der Unterzeichnung des Vertrags zwischen dem technischen Büro und dem Unternehmen, das die Arbeiten ausführt, teil. Zu diesem Zeitpunkt begann die zweimonatige Frist für die Ausführung der Arbeiten mit einer Investition von 94.214 Euro. Marcelino Umpiérrez sagte, dass „dieses Projekt nicht nur die Restaurierung zweier sehr wichtiger ethnografischer Bauwerke wie der Brunnen Veneno und Redondo beinhaltet, sondern auch einen weiteren Schritt im Rahmen des Projekts Route des Wassers darstellt, einer neuen touristischen Route, die darauf abzielt, den Spaß der Touristen und das Wissen der lokalen Bevölkerung über die Vielfalt der kulturellen Werte, die wir in La Oliva haben, zu fördern“. Isaí Blanco erklärt, dass die Gemeindeverwaltung das Projekt ‚Route des Wassers‘ fördert, „um das touristische Potenzial von La Oliva auf historischer und historischer Ebene zu nutzen. Es wird ein weiterer Anreiz sein, die Besucher dazu anzuregen, Ökotourismus zu machen und die Geschichte sowie die Traditionen unserer Gemeinde kennenzulernen. Das Gleiche gilt für „ein Projekt ähnlich der Höhle von Villaverde, in der die Arbeiten Fortschritte machen, um mehr über die Ureinwohner zu lernen”. Das Unternehmen Crispal Islas SL wird mit der optionalen Leitung von Fabián Hernández Suárez und Romina Movilla Violán und mit der Unterstützung des Technikers der Gemeinde, Félix Montelongo, das Projekt für die Restaurierung der Brunnen durchführen, wobei nicht nur die Strukturen der beiden Gebäude, sondern auch der Wasserkreislauf, der die beiden Brunnen verbindet und früher von den Bewohnern von La Oliva genutzt wurde, wiederhergestellt wird. Die Route des Wassers von la Oliva ist das touristische Projekt, mit dem das Amt für Tourismus eine touristische Route schaffen will, die es der lokalen Bevölkerung und den Besuchern ermöglicht, etwas über die kulturhistorischen, kulturellen und ethnographischen Werte, die es in La Oliva und in der Umgebung gibt, zu erfahren, wobei das wichtigste Thema die Nutzung des eines kostbaren und knappen Gutes ist, das das Wasser im Lauf der Jahrhunderte das für die Bewohner der Gemeinde war. Das Projekt ist Teil des europäischen Programms ECO-TUR, das von der Europäischen Union über den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung und dem Interreg-Programm MAC 2014-2020 mitfinanziert wird. Der Stadtrat von La Oliva beteiligt sich an ECO-TUR, einem transnationalen Netzwerk europäischer lokaler Verwaltungen von den Kanarischen Inseln, den Azoren und Madeira sowie anderen Ländern wie Kap Verde, Senegal und Mauretanien.

Beginning of the conversion of the reservoirs of Veneno and Redondo into the Interpretation Centre of La Ruta del Agua FMHOY - Fuerteventura La Oliva’s Ayuntamiento has started the rehabilitation work on the reservoirs of Veneno and Redondo in order to change this ancient facility into an interpretation centre of the tourism project called “La Ruta del Agua de La Oliva” (La Oliva’s Water Route). The mayor, Isaí Blanco, and the Tourism Councillor, Marcelino Umpiérrez, participated in the signing of the agreement between the Technical Office and the business carrying out the work. The project will take two months to be completed and represents an investment of 94.214 Euros. Marcelino Umpiérrez indicated that “this project doesn’t only represent the rehabilitation of those very important structures of ethnographic interest but it is also another phase in the project called La Ruta del Agua, a new tourism itinerary that aims at promoting the variety of La Oliva’s cultural assets amongst the local population and visitors”.

For Isaí Blanco, La Ruta del Agua is one of the projects initiated by the Ayuntamiento “that takes advantage of the tourism history and heritage potential of La Oliva. It will be another incentive to attract visitors to enjoy eco-tourism and to find out about the municipality’s history and traditions”. “It is a project that is similar to that of the Caves of Villaverde that is still underway in order to promote a resource that we didn’t have until now, which is the native heritage”. The company looking after the rehabilitation work is Crispal Island SL, managed by Fabián Hernández Suárez and Romina Movilla Violán, that will benefit from the support of the municipal technician, Félix Montelongo. The project includes the rehabilitation of the two reservoirs but also the water network that connects the two reservoirs, just as the population of La Oliva used it at the time. The Ruta del Agua of La Oliva is a project that aims at creating a tourism itinerary that will promote the knowledge of heritage, cultural and ethnographic assets in La Oliva and its surrounding area amongst the local population and visitors. The main theme is this asset that is precious and that used to be so scarce for centuries: the water for the population of the municipality. The project belongs to the European ECO-TUR Programme that is co-financed by the European Union (European Funds for Regional Development and the MAC 2014-2020 Interreg Programme). La Oliva’s Ayuntamiento participates in ECO-TUR, a transnational network that includes local European administrations from the Canaries, Azores and Madeira as well as other countries such as Cape Verde, Senegal and Mauritania.


14

Año XIV - Nº 159 - Agosto | August | Août - 2019

WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Paloma Hernández – Senatorin der Sozialistischen Partei für Fuerteventura

“Ich werde mich dafür einsetzen, dass wenn Geld an die Kanaren geht, ein Teil davon nach Fuerteventura kommt” FMHOY - Fuerteventura Sie hat ihr Amt als Beauftragte für Tourismus und Strände im Stadtrat von Puerto del Rosario abgegeben und bereitet sich auf die eine neue Herausforderung als Senatorin für Fuerteventura vor. Wir wollten uns von ihr verabschieden und baten sie mit uns über ihre Anliegen zu sprechen und die Arbeit, die sie geleistet hat, zu bewerten. Wie fühlen Sie sich wenige Tage, bevor Sie Ihr neues Amt antreten? Ich stelle mich dieser neuen Etappe mit viel Enthusiasmus und viel Lust zu arbeiten. Außerdem beginnt sie zu einem Zeitpunkt, zu dem meine Zeit in der Kommunalpolitik zu Ende geht. Die sozialistische Partei bot mir an, für den Senat zu kandidieren, und ich nahm dieses Angebot mit Verantwortung und Enthusiasmus an und betrachte es als Herausforderung, weil die PSOE nie Fuerteventura vertreten hat und weil die Sozialpolitik notwendiger ist denn je. Ich sehe dies auch als einen Schritt vorwärts in Bezug auf meine politischen Vision, die ich für die Insel habe und meine Vorstellungen darüber, was in der Politik getan werden kann. Sie sind wohl eine der jüngsten Senatorinnen. Wie stellen Sie sich diese Zukunft vor? Ich weiß, dass dies die höchste nationale politische Ebene ist, auf der alle Gesetze für die autonomen Regionen und die lokalen Verwaltungen gemacht werden. Ich hoffe, dass ich für die Verbesserung verschiedener Gesetze arbeiten werde, die sich auf die Insel auswirken, wie z.B. auf den Wohnungsbau, auf die Arbeit mit dem neuen Arbeitnehmerstatut, auf die Maßnahmen gegen geschlechtsspezifische Gewalt, auf die Abkommen zwischen dem Staat und den Kanaren, auf das Niveau der Infrastrukturen usw. Ich werde versuchen dafür zu sorgen, dass das Geld, wenn es den Kanarischen Inseln bewilligt wird, auch nach Fuerteventura kommt. Eines der Ziele ist es, nominierte Wirtschaftsgüter für die Insel zu erhalten. Es gibt so viele Probleme, die in der Gesetzgebung gelöst werden müssen, unter anderem das Problem der einwandernden Minderjährigen, das einer Regulierung bedarf, usw. Können Sie kämpfen? Sie werden diese Fähigkeit brauchen…

Ich kann mich durchsetzen, bin hartnäckig, aber auch neugierig. Ich habe auch für Juli ein Treffen mit dem Beauftragten für Küsten beantragt, weil es unglaublich ist, dass so vieles mangels eines Verfahrens nicht vorangekommen ist, wie z.B. das Abkommen für Playa Blanca. Und was können Sie uns über Ihre Arbeit im Rathaus erzählen? Es war eine intensive, harte, aber schöne und fruchtbare Phase. Sie hat mir ermöglicht, viele persönliche Kontakte zu knüpfen, den Menschen nahe zu sein und zu wissen, was die Einwohner von Puerto del Rosario von uns erwarten und was ihre Bedürfnisse waren und sind. Es war sehr interessant und ergiebig, auch weil es funktioniert hat. Wir haben viele Projekte eingeleitet, die die Gemeinde verbessern, aber vielleicht werden nicht alle in ein paar Monaten abgeschlossen sein. Neulich bin ich an der Küste von Puerto Rosario spazieren gegangen und dachte an die Projekte, die damit zu tun haben, die Stadt in Richtung Meer zu öffnen und die unsere Lebensqualität verbessern werden: von den Kalköfen in El Charco, der zugänglichen Promenade in Herbania, der Erweiterung des Strandes von Los Pozos, dem Park- und Freizeitbereich, der hinter Los Pozos angelegt wird bis zur Eröffnung des städtischen Schwimmbades. All diese Projekte sind aus dieser Legislaturperiode. Einige wurden bereits fertiggestellt, andere werden in Kürze abgeschlossen. Womit sind Sie am meiste n zufrieden? Es gibt viele Dinge, aber vielleicht mit der Organisation der Strände (Strandbar, Regulierung von Surfschulen, Ausbau des Rettungsschwimmdienstes, Ausstattung für die Zugänglichkeit usw.) und mit der Förderung des Tourismus in der Hauptstadt. Darüber hinaus haben wir auch den Bereich der öffentlichen Gesundheit gefördert und viel mit Gesundheitsverbänden zusammengearbeitet, indem wir eine neue Reihe von Subventionen zur Entwicklung von Gesundheitsprojekten in der Gemeinde entwickelt haben. Und wir haben weitere Subventionen eingeführt, um zu fördern, dass die Taxis behindertengerecht ausgestattet werden. Die Strände waren nicht die Stärke von Puerto del Rosario. Das hat sich in dieser Legislaturperiode geändert. Ja, das stimmt. Wir haben daran gearbeitet, Me-

hrwert zu schaffen und Dienstleistungen für unsere Bürger und für die Touristen zu erbringen. Die Strände sind Bereiche für Erholung und Wohlbefinden für viele Menschen das ganze Jahr über, deshalb haben wir den Rettungsschwimmerdienst von 4 auf 8 Monate erweitert, die Plakate für die Strände geschaffen und in 3 Sprachen aktualisiert. Wir haben auch die Surfschulen, die ohne Kontrolle in Playa Blanca betrieben wurden, reguliert, die Duschen in Los Pozos verbessert, einen Wettbewerb für den Zuschlag der Strandbar von Playa Blanca ausgeschrieben, schattige Bereiche für Menschen mit eingeschränkter Mobilität an den drei Stränden mit der Blauen Flagge hergerichtet und auch Solarvorrichtungen. Es wurde eine intensive und vollständige Arbeit geleistet. Was den komplementären Bereich des Tourismus betrifft, so haben wir Touristeninformanten am Ausgang des Docks für Kreuzfahrtschiffe platziert. Wir haben alle Ausgänge der Docks vertikal markiert und auch mit Fußspuren versehen, um die Touristen in der Stadt zu orientieren. Es gibt auch ein akzeptiertes Projekt zur Erweiterung des Tourismusbüros, das gut zugänglicher werden soll. Das Projekt und die Mittel sind bereits da, es fehlt nur noch die Genehmigung der Hafenbehörde, mit der wir zusammengearbeitet haben. Wir haben ebenfalls mit dem Verband der Geschäftsleute der Innenstadt zusammengearbeitet, die sich verpflichtet hat, auch an Sonntagen zu öffnen, um den Handel zu dynamisieren. Ein weiteres Projekt, das noch nicht abgeschlossen wurde und das, wie ich hoffe, fortgesetzt wird, ist die Einführung eines Touristenbusses für die Stadt und die Ortschaften. Wir haben auch Markt von Tetir gefördert und ihm einen gastronomischen Schwerpunkt mit Wein und handwerklichen Bieren usw. verliehen. Alles, was Sie über die Langsamkeit der Verwaltung selbst erzählen, ist mit sehr viel Arbeit verbunden. Wenn Sie die notwendige Erfahrung haben, um mit der Verwaltung umzugehen, dauert es immer eine Weile. Das ist der Grund, warum es Projekte gibt, die Sie nicht in einer Legislaturperiode abgeschlossen werden. Wir wünschen ihr, dass sie in der Lage sein wird, alle ihre Ziele im Senat zu verwirklichen.


15

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Paloma Hernández - Senadora de Fuerteventura por el Partido Socialista

“Trabajaré para que cuando llegue el dinero a Canarias, también nos llegue a Fuerteventura”

FMHOY - Fuerteventura Nos hemos reunido con Paloma Hernández que ha sido electa senadora en el Gobierno Central por el Partido Socialista Obrero Español. Ha terminado su labor como concejala de Turismo y playas en el ayuntamiento de Puerto del Rosario y se prepara para un nuevo reto como senadora por Fuerteventura, y hemos querido despedirnos de ella y que nos hable de sus inquietudes y que haga una valoración de su labor realizada. ¿Cómo se siente a pocos días de tomar su nuevo cargo? Afronto esta nueva etapa con mucha ilusión y muchas ganas de trabajar, además en un momento en que mi etapa en la política municipal como concejala llegaba a su fin después de los 4 años de gobierno. El partido me planteó la oportunidad de ser la candidata socialista al Senado y lo acepté con responsabilidad, ilusión y como un reto necesario ante el panorama político que tenemos, porque nunca el PSOE había tenido el senado de Fuerteventura y porque más que nunca son necesarias las políticas sociales. También lo afronto como un paso más en la visión política que yo tengo de la isla y de lo que se puede hacer desde la política. Posiblemente será una de las senadoras más jóvenes, ¿cómo ve ese futuro? Soy consciente de que es el nivel máximo político nacional, a partir del cual se desarrollan todas las leyes para las comunidades autónomas y administraciones locales. Espero trabajar para mejorar diferentes leyes y que repercutan en la isla, como puede ser en el plano de la vivienda, en el ámbito laboral con el nuevo estatuto de los trabajadores, las medidas contra la violencia de género, en los convenios Estado – Canarias, a nivel de infraestructuras, etc. Intentaré que cuando llegue el dinero a Canarias, también nos llegue a Fuerteventura. Uno de los objetivos es conseguir partidas económicas nominadas para la isla. Son tantos los temas que necesitan actualizarse en la legislación, que hay que resolver, entre otros, el tema de los menores inmigrantes que necesita regulación, etc. ¿Es peleona?, lo va a necesitar… Mucho, insistente, además de inquieta y curiosa. Ya

tengo también solicitada para julio una reunión con la secretaria de Costas, porque es increíble que tengamos tantas cosas atascadas a falta de un trámite, como por ejemplo el convenio marítimo de playa Blanca. ¿Y de su trabajo en el ayuntamiento, que nos puede contar? Ha sido una etapa intensa, dura, pero bonita y fructífera. Me ha permitido ampliar muchos contactos personales, estar cerca de la gente, y saber lo que los vecinos de Puerto del Rosario nos demandaban y cuáles eran y son sus necesidades. Ha sido muy interesante y productiva también porque se ha trabajado y hemos realizado muchos proyectos que mejoran el municipio, pero quizás hasta dentro de algunos meses, no se verán todos realmente en la calle ya terminados. A modo de reflexión, el otro día paseaba por el litoral de Puerto Rosario y tomaba consciencia de todos esos proyectos que han ido en la línea de abrir la ciudad al mar y que van a mejorar nuestra calidad de vida: desde los Hornos de Cal de El Charco, el paseo de accesibilidad de la zona de Herbania, que está siendo terminado, la ampliación de la playa de Los Pozos, el parque y zona de ocio en el que se está trabajando en la trasera de Los Pozos y la apertura de la piscina municipal; todos son proyectos de esta legislatura, algunos ya terminados y otros que se verán terminados en breve. De todo lo que ha realizado, ¿qué es lo que más le satisface? Hay muchas cosas, pero quizá la organización de las playas (chiringuito, regulación de las escuelas de surf, ampliación servicio socorrismo, dotación para la accesibilidad, etc.) y la potenciación del turismo por la capital. Aparte, también impulsamos el área de salud pública y trabajamos mucho con las asociaciones de salud, impulsando una línea nueva de subvenciones para desarrollar proyectos de salud en el municipio; y sacamos otra línea de subvenciones, también nueva, para fomentar que los taxis se adaptaran para personas con movilidad reducida. Efectivamente el fuerte de Puerto del Rosario no eran sus playas, que se ha potenciado en esta legislatura. Sí, efectivamente, pero hemos trabajado para ponerlas

valor y dotarlas de servicios para nuestros vecinos y turistas, que también son muchos los que nos visitan. Las playas son espacios de esparcimiento y bienestar para mucha gente durante todo el año, de ahí que hayamos ampliado el servicio de salvamento y socorrismo de 4 a 8 meses, actualizamos la cartelería de las playas y en 3 idiomas, regulamos las escuelas de surf que operaban sin control en Playa Blanca, ampliamos las duchas en los Pozos, sacamos a concurso el chiringuito de Playa Blanca, colocamos zonas de sombra para personas con movilidad reducida en las tres playas bandera azul, y también dispensadores solares. Se ha hecho un trabajo intenso y completo. En cuanto al área complementaria de Turismo, hemos puesto informadores turísticos a la salida del muelle de cruceros, hemos señalizado verticalmente todas las salidas de los muelles y también con huellas para orientar a los turistas en la ciudad. Hay también un proyecto aceptado para ampliar al doble la Oficina de Turismo y con total accesibilidad. El proyecto y los fondos están ya, solo falta el permiso de la Autoridad Portuaria, con la que hemos trabajado codo con codo y hemos tenido mucha comunicación y coordinación. Esta misma línea de trabajo la hemos tenido con la Asociación de Empresarios de la zona centro, comprometidos a dinamizar el comercio abriendo también los domingos. Otro proyecto que se quedó sobre la mesa, y que espero que siga adelante, es la implantación de un Bus Turístico que dinamice la ciudad y sus pueblos. Así mismo, hemos impulsado el Mercado de Tetir en sus diferentes ediciones anuales, dándole un enfoque gastronómico, con presencia de expositores de vinos, cervezas artesanas, etc. Todo lo que cuenta, con la lentitud propia de la administración, tiene pendiente mucho trabajo detrás . Realmente cuando vas cogiendo la experiencia necesaria para bregar con la administración, es al cabo de un tiempo y por eso hay proyectos que no llegas a culminar en una legislatura y quedan pendientes de verse en unos meses. Sólo nos queda desearle que pueda hacer realidad todas sus metas en el Senado.


16

Año XIV - Nº 159 - Agosto | August | Août - 2019

QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Paloma Hernández - Sénatrice de Fuerteventura pour le Parti Socialiste

“Je travaillerai pour que lorsque l’argent arrive dans les Canaries, nous en aillons aussi à Fuerteventura” FMHOY - Fuerteventura Nous avons rencontré Paloma Hernández qui a été élue sénatrice au Gouvernement Central pour le Parti Socialiste Ouvrier Espagnol. Elle a terminé sa tâche en tant que conseillère du Tourisme et des plages de l’ayuntamiento de Puerto del Rosario et se prépare pour un nouveau défi comme sénatrice pour Fuerteventura. Nous voulions lui dire au revoir et lui donner l’opportunité de nous parler de ses inquiétudes et de faire une évaluation de ce qu’elle a accompli. Comment vous sentez-vous quelques jours après avoir débuté à votre nouveau poste? Je suis très enthousiaste à l’idée d’affronter cette nouvelle étape et j’ai très envie de travailler, surtout arrivée à la fin de 4 années de cette étape en tant que conseillère municipale. Le parti m’a proposé l’opportunité d’être candidate socialiste au Sénat et j’ai accepté avecenthousiasme comme un défi nécessaire face à notre panorama politique. En effet, jamais le PSOE n’avait eu de sénateur pour Fuerteventura, d’autant plus que les politiques sociales sont plus nécessaires que jamais. Je le prends également comme un pas de plus dans ma vision politique de l’ile et de ce qu’on peut faire en politique. Vous serez sans doute une des sénatrices les plus jeunes, comment voyez-vous ce futur? Je suis consciente que c’est le niveau maximum en politique nationale, où sont faites les lois pour les communautés autonomes et les administrations locales. J’espère travailler pour améliorer diverses lois et qu’elles se répercutent sur l’ile. Par exemple le plan habitat, le secteur du travail avec le nouveau statut des employés, les mesures contre la violence sexiste, les accords État – Canaries, au niveau des infrastructures, etc. J’essayerai de faire en sorte que lorsque l’argent arrive aux Canaries, que nous en aillons aussi à Fuerteventura. Un des objectifs est d’obtenir des accords économiques spécifiques pour l’ile. Il y a tant de sujets qui doivent être actualisés dans

la législation, qu’il faut résoudre, entre autres, le thème des immigrants mineurs qui a besoin d’une législation, etc. Êtes-vous bagarreuse? Vous allez en avoir besoin... Très, ainsi qu’insistante et curieuse. J’ai déjà demandé une réunion en juillet avec le secrétaire des Côtes, car c’est incroyable qu’on ait tant de choses en retard par manque de procédure, comme par exemple l’accord maritime de Playa Blanca. Et que pouvez-vous nous dire de votre travail à l’ayuntamiento? Ce fut une étape intense, dure, mais très bonne et fructueuse. Elle m’a permis d’approfondir beaucoup de mes contacts personnels, d’être proche de la population et de savoir ce que les habitants de Puerto del Rosario nous demandent et quels sont leurs besoins. Cela fut très intéressant et productif, car nous avons réalisé beaucoup de projets qui améliorent la municipalité, mais peut-être qu’on ne les verra pas vraiment accomplis avant quelques mois encore. Il y a peu, je me promenais sur le littoral de Puerto del Rosario et j’ai pris conscience de tous ces projets qui ont été réalisés pour ouvrir la ville vers la mer et qui vont améliorer notre qualité de vie: depuis les Fours à Chaux d’El Charco, la promenade d’accessibilité dans la zone de La Herbania, qui en phase finale, l’agrandissement de la plage de Los Pozos, le parc et la zone de loisir qui en train d’être créée derrière Los Pozos et l’ouverture de la piscine municipale; ce sont tous des projets de ce mandat, certains sont terminés et d’autres le seront bientôt. Parmi tout ce que vous avez réalisé, de quoi êtes-vous la plus fière? Il y a beaucoup de choses, mais peut-être l’organisation des plages (chiringuito, la régulation des écoles de surf, l’agrandissement des services de secourisme, des efforts pour l’accessibilité, etc.) et la promotion du tourisme pour la capitale. De plus, nous aidons le secteur de la santé publique et nous travaillons beaucoup avec les associations de santé, en introduisant une nouvelle ligne de subventions pour développer des projets de santé dans la municipalité. Nous avons aussi créé une nouvelle ligne de subventions pour aider les taxis à s’adapter aux personnes à mobilité réduite. Effectivement, les plages qui ont été améliorées

pendant cette législature, n’étaient pas un point fort de Puerto del Rosario. En effet, mais nous avons travaillé pour les mettre en valeur et ajouter des services pour les habitants et les touristes qui sont nombreux à nous rendre visite. Les plages sont des espaces de détente et de bienêtre pour de nombreuses personnes toute l’année. C’est pourquoi nous avons augmenté le service de sauvetage et de secourisme de 4 à 8 mois, nous sommes en train de mettre à jour les panneaux des plages en 3 langues. Nous régulons les écoles de surf qui opéraient sans contrôle à Playa Blanca, nous amplifions les douches à Pozo Negro, nous mettons sous offres le chiringuito de Playa Blanca, nous ajoutons des zones d’ombre pour les personnes à mobilité réduite sur les trois plages au pavillon bleu et également des distributeurs de crème solaire. Nous avons effectué un travail intense et complet. Quant au secteur complémentaire du Tourisme, nous avons installé des points d’information touristique à la sortie du port des bateaux de croisière, nous avons créé des signalisations verticales à toutes les sorties des ports et aussi des marquages pour orienter les touristes dans la ville. Il y a également un projet qui est approuvé pour doubler la taille de l’Office du Tourisme avec accessibilité totale. Le projet et les fonds sont prêts, il manque seulement l’autorisation de l’Autorité Portuaire avec qui nous avons travaillé étroitement. Nous avons adopté cette même ligne de travail avec l’Association d’Entreprises de la zone centre pour aider à dynamiser le commerce en ouvrant également les dimanches. Il y a un autre projet qui est resté en suspens et qui j’espère aboutira, qui est celui de la création d’un Bus Touristique pour dynamiser la ville et ses villages. Nous avons également lancé le Marché de Tetir avec ses diverses éditions annuelles, basées sur la gastronomie avec la présence d’exposants de vins, de bières artisanales, etc. Vu la lenteur habituelle de l’administration, il reste encore beaucoup de travail à effectuer concernant tout ce que vous nous exposez. Réellement, on apprend comment se battre contre l’administration, au bout d’un certain temps, et c’est pourquoi certains projets n’aboutissent pas pendant un mandat et sont terminés quelques mois plus tard. Il ne nous reste qu’à vous souhaiter que tous vos projets au Sénat deviennent réalité.


17

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Paloma Hernández – Senator of Fuerteventura for the Socialist Party

“I will work to ensure that when the Canaries get money, Fuerteventura gets some as well” FMHOY - Fuerteventura We met with Paloma Hernández who has been elected senator at the CentralGovernment by the Spanish Workers’ Socialist Party (PSOE). She has finished as Tourism and beaches’ councillor at the Ayuntamiento of Puerto del Rosario and is preparing for her new challenge as a senator for Fuerteventura. We wanted to salute her and give her the opportunity to speak to us about her concerns and evaluate how much she has accomplished. How do you feel, just a few days after starting in your new rôle? I am very excited about this new stage and I feel like getting to work. It is also happening at a stage during my municipal career as a councillor that was getting to an end after 4 years. The party gave me the opportunity to be a socialist candidate at the Senate, which I accepted with enthusiasm and as a challenge required in this political panorama because the PSOE has never had a senator in Fuerteventura and because social politics are more necessary than ever. I see it has a step further in my vision of politics on the island and of what can be done in politics. You may be one of the youngest senators, how do you see the future? I am aware that this is the highest level of national politics, where laws are voted for the autonomous communities and local administrations. I hope I can work to improve various laws and that they will have an impact on the island, such as for the housing sector, or for employment with the new status of employees, measures against sexist violence, agreements between the State and the Canaries, or for the infrastructures, etc. I will ensure that when the Canaries get money, Fuerteventura gets some as well. One of the objectives is

to secure financial foundations specifically for the island. There are so many sectors that need to be updated in the law, that have to be sorted out, amongst others, the issue of the law required concerning underaged immigrants, etc. Do you like fighting? You’re going to need it... Very much so, I am also persistent and curious. I have already requested a meeting in July with the Secretary for the Coasts, because it is incredible that there are so many things delayed because a procedure is missing, for example, the maritime agreement for Playa Blanca. And what can you tell us about your work at the ayuntamiento? It was an intense stage, hard, but good and fruitful. It allowed me to consolidate many personal contacts, to be close to people and discover what the population from Puerto del Rosario demands and what the necessities are. It was very interesting and productive because we initiated many projects that improve the municipality but the actual results may not show until a few months from now. The other day, I was taking a stroll on the seafront path of Puerto del Rosario and I was becoming aware of all those projects that are aimed at opening the town onto the sea and that will improve our quality of life: such as the Lime Ovens of El Charco, the accessible path in the area of la Herbania, which is being completed, the extension of the beach of Los Pozos, the leisure area and park that is being created behind Los Pozos and the opening of the municipal swimming-pool; they are all projects from this term, some are already completed and others will soon be completed. Out of everything you have done, what are you most proud of? There are many things, but it may be the organisation of the beaches (chiringuito, regulation of the surf schools, extension of the rescue services, improving accessibility, etc.) and the promotion of tourism in the capital. We are also promoting the sector of public health and we work a lot with health associations, by raising a new line of grants to develop health-related projects in the municipality; and we created another grant’s line in order to help taxis adapt to people with reduced mobility. Indeed, beaches that were improved during this termweren’t one of Puerto del Rosario’s strong points. That is correct, but we have worked to put emphasis on them and added services for the population and the numerous tourists. Beaches are spaces of entertainment and wellbeing for many people all year round, this

is why we have increased the rescue services from 4 to 8 months, we are updating the beaches’ signs in three languages, we are regulating the surf schools that used to operate without control in Playa Blanca, we have improved the showers in Los Pozos, the chiringuito of Playa Blanca is up for tender, we are creating shaded areas for people with reduced mobility on the three beaches that have their Blue Flag as well as suncream dispensers. We have carried out intense and complete work. As for the complimentary Tourism sector, we have installed tourism information at the cruise ship harbour entrance, vertical signs at all the harbour exits and markings to guide tourists in the town. There is also a project in place to double the size of the Tourism Office with total accessibility. The project and funds are already in place, the only thing missing is the licence from the Harbour Authority, who we have been working closely with. We have done the same kind of work with the Business Association of the centre area, with a commitment to bring more dynamism for businesses and also open on Sundays. Another project that is still pending and that I hope will come through is the creation of a Tourism Bus that will bring more activity to the town and its villages. We also promoted the Market in Tetir in its different editions by emphasising gastronomy with exhibitors of wines, traditional beers, etc. Considering the slowness of the administration, a lot of those projects you talk about are still pending. In truth, you get experience fighting with the administration, which takes a while, this is why there are some projects that can’t be completed within one term and they require a few more months before being completed. All that remains, is for us to wish for you to turn into reality all your objectives at the Senate.


18

Año XIV - Nº 159 - Agosto | August | Août - 2019

What should I do in the case of a car accident?

S

ummer is coming in beautiful, sunny Spain. With temperatures soaring it’s a great feeling, although a tad hot at times for all expats that live and work in this tranquilo environment; tranquilo that is until the influx of tourists from many countries around the world especially from Britain and the rest of Europe. Now, more than other times during the year, one needs to be even more careful than ever on the roads. With all these extra cars and drivers, who are perhaps more used to driving on the left,an increase in the risk of traffic accidents is inevitable. Always make sure your tyre pressures are correct by checking them at least once a month. Also check your car’s radiator level is topped up; the last thing you want is to overheat and have to wait for a breakdown truck on the edge of a busy motorway! It’s also illegal to run out of screen wash, so make sure this is topped up too. And driving with flip-flops or shoes with no back is not permitted either. Needless to say, seat belts must be worn all round, and young children need safety harnesses. Using mobile phones are a definite no, INCLUDING texting, which is probably worse than speaking. Should the unthinkable happen, here are some tips that everyone, from a new driver to an experienced one, should remember in the case of an accident: • Stay calm and wear the reflective vest • Get to a safe area near the accident scene,turn on your emergency flashers and use the two triangles • Make sure everyone is okay and call 112, if necessary • When it is safe, take pictures of the vehicles involved, damage, road signs, etc. • Get statements and contact information from any witnesses • Complete the accident report: write down the other driver’s licence number, insurance details, vehicle information and phone number. Remember it has to be signed by both drivers and reported within seven days;

If you need road assistance, call immediately to 900 101 369, Liberty Freephone Number, where you will be attended in your own language. LIBERTY SEGUROS Car Insurance is tailor-made with you in mind and is perfect for Expats in Spain. It offers total coverage to both the driver and passengers in case of an accident, as well as 24/7 roadside assistance by calling a freephone number. It also includes a courtesy car for up to 35 days, personal liability for you as a pedestrian or amateur cyclist and you will get a 30% compensation on top of book value in case of total loss or theft. You can also select a vehicle repair garage of

your choice to trust and give you peace of mind. Liberty Segurosis considered the preferred expat insurer in Spain today and has an extensive network of over 300 brokers and agents, who havemany years of experience, andare dedicated to give you in-depth information about the different policies not only for car, but also life, home, business, commercial, funeral, etc.,and advise you on the best cover to suit you and your family, in your own language. To find out more visit www.libertyexpatriates.es or call 91 342 25 49. Happy holidays!


20

Año XIV - Nº 159 - Agosto | August | Août - 2019

WER IST WER IM FUERTEVENTURA

La Oliva: 3-Parteien-Regierung, der Personen angehören, welche die laufenden Projekte mit Enthusiasmus abschließen wollen

“Die Bürger haben entschieden, dass wir zusammenarbeiten sollen” FMHOY - Fuerteventura In La Olivahat sich in dieser neuen Legislaturperiode einiges geändert; zu den beiden Parteien, die eine Koalition bildeten, Nueva Canarias und Coalición Canaria, kam Gana Fuerteventura dazu. Damit kam eine 3-Parteien-Regierung ins Amt, der Menschen angehören, die in der Lage sind, die laufenden Projekte mit Begeisterung abzuschließen und neue Lösungen für die Gemeinde zu entwickeln. „Die Bürger haben beschlossen, dass wir mit uns einigen und verantwortungsvoll zusammen regieren sollen“, sagt Pilar Gonzalez Segura, die kürzlich in den Gemeinderat kam und mit der wir einige Minuten lang sprechen konnten. Was für Erfahrungen haben Sie in der Politik? Ich war acht Jahre lang (2004 - 2012) Abgeordnete im spanischen Parlament. In den letzten sieben Jahren war ich nicht in der Politik. Jetzt habe ich wieder als Unabhängige für das Bündnis „Gana Fuerteventura“ kandidiert. Seit ich ein Kind war, habe ich die Politik zu Hausekennengelernt. Nun habe ich beschlossen, dass die Zeit wieder gekommen ist, um einen Beitrag in der Gemeinde leisten zu können. Ich denke, dass Politik ein Dienst für die Gesellschaft ist, und das sollte nicht vergessen werden, wenn man eine anfängt, politisch aktiv zu werden. Mir ist klar, dass wir nur im öffentlichen und nicht im privaten Interessehandeln dürfen. Wie kam dieses Bündnis zustande? Wir haben die Kontrolle über acht Bereiche übernommen: Urbanismus, Personal, innere Ordnung, Soziales, Tourismus, Handel, Nachbarschaft und Sauberkeit. Ich denke, es sind acht wichtige Bereiche, in denen viel zu tun ist und die eine große Verantwortung erfordern. Ich selbst werde ich mich den Bereichen Personal und Städteplanung widmenund mich vor allem darum kümmern, dass Formalitäten schneller erledigt und die Baugenehmigungen schneller erteilt werden, die derzeit sehr verspätet sind. Dafür kann man eine Lösung finden. Wir wissen, dass es nicht genug Fachkräfte gibt und dass es aufgrund der Vorschriften nicht möglich war, mehr Leute einzustellen.

Ja, wir müssen mehr technisches Personal einstellen, und ich werde mich sehr darum bemühen, obwohl ich in diesen ersten Tagen von Sitzung zu Sitzung gehe, um mich über alles zu informieren. Wir sind noch am Anfang. Wenn Sie damiteinverstanden sind, werden wir nach dieser Präsentation den Bürgern der Gemeinde nun einen anderen der Vertreter dieses Bündnisses vorstellen. Wir nutzen die Gelegenheit, uns bei Ihnen zu bedanken und wünschen Ihnen viel Erfolg bei Ihren nächsten Schritten. Wir machen mit Oliver Gonzalez weiter, der in diesem 3-er-Bündnis Nueva Canarias vertritt, aber schon 2011 in dieses Rathaus kam. Erzählen Sie uns bitte etwas über Ihre Erfahrung in dieser Gemeinde... Ich begann als Beauftragter für Feste und Jugend in der ersten Legislaturperiode, dann war ich Beauftragter für Arbeit, Dienstleistungen, Mobilpark, öffentliche Sicherheit, Umwelt, Versorgung und Einkäufe. Und jetzt bin ich verantwortlich für Arbeit, Dienstleistungen, Mobilpark, öffentliche Sicherheit und Strände.

Wie waren Ihre bisherigen Erfahrungen vorherigen Bündnis? Wir haben sehr gut zusammengearbeitet. Wir haben auf eine Veränderung mit jungen Leuten gesetzt und wir hatten eine stabile Regierung. Wir konnten sehr interessante Arbeit leisten, deshalb beschlossen wir das Bündnis, das wir vor zwei Jahren abgeschlossen hatten, fortzusetzen. Die Beteiligten vertrauten mir. Ich erklärte ihnen, was ich zwei Jahre lang tun könnte - da ich bereits aus der Politik kam - und heute sind unsere Konten saniert, außerdem wurden viele Projekte verwirklicht. Wir haben denen, die auf uns gesetzt haben, Recht gegeben. Es muss noch viel getan werden, um laufende Projekte abzuschließen, die in den zwei Jahren noch nicht abgeschlossen worden. Es gibt viele Projekte, die in der Entwicklung sindans Licht kommen, und wir haben es verdient, hier zu sein und uns darum zu kümmern, dass sie verwirklicht werden. Ich setze dieses Bündnis auch deshalb fort, weil Coalición Canaria die am häufigsten gewählte Partei war, wodurch die Anzahl ihrer Vertreter im Gemeinderat sogar erhöht wurde, und ich bin dafür, das zu unterstützen, was die Mehrheit will, da es sich um eine demokratische Wahl handelt. Ich hatte auch andere Optionen für den Fall, dass wir nicht die Mehrheit bekommen hätten, aber ich hielt es für richtig, das Angebot von Coalicion Canaria anzunehmen. Und schließlich haben wir uns mit dem Bürgermeister Isaí Blanco getroffen. Wir haben ihn vor kurzem interviewt, und er hat uns von den vielen Zielen erzählt, die in nur zwei Jahren erreicht wurden: Was halten Sie von dieser neuen Legislaturperiode zu dritt? Vor Monaten sagte ich, dass ich das gleiche Bündnis fortsetzen würde, weil wir sehr professionell gearbeitet und viel erreicht haben. Ich hoffe, dass wir unsere Arbeit in dieser neuen Legislaturperiode weiter fortsetzen und die Ziele erreichen können, die wir uns zu Beginn vor zwei Jahren gesetzt haben. Wir konnten uns den Bannern der beteiligten Parteien befreien und nur für La Oliva arbeiten. Wir hatten eine ähnliche Perspektive und eine gute Chemie. Nur Pilar ist neu. Marcellino war schon vorher dabei, und ich hoffe, es funktioniert weiterhin. Wir haben sehr hart gearbeitet, und trotzdem gibt es angesichts der langsamen Verwaltung Dinge, die man erst im Herbst oder Ende des Jahressehen wird, und es ist ein Glücksfall, dass wir hier weitermachen und sehen können, wie sie verwirklicht werden. Wir hoffen, viele technische Mitarbeiter einzustellen und zu sehen, wie alles schneller läuft. Wir hoffen, dass Sie alle Ihre Ziele erreichen können und dass die Bürger den Unterschied in der Arbeit im Team erkennen und schätzen.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

21

La Oliva: Un tripartito, con personas llenas de entusiasmo por poder culminar los proyectos en marcha

“Los ciudadanos han decidido que trabajemos en una misma dirección” FMHOY - Fuerteventura La Oliva tiene en esta nueva legislatura algunos cambios; a los ya integrantes Nueva Canaria y Coalición Canaria, se ha sumado Gana Fuerteventura, con lo cual se ha creado un tripartito, con personas llenas de entusiasmo por poder culminar los proyectos en marcha y dar forma a nuevas soluciones para el municipio. “Los ciudadanos han decidido que estemos de acuerdo, con sentido de miras y responsabilidad para trabajar de forma unánime y unidos en una misma dirección”, nos comenta Pilar González Segura, recién incorporada al ayuntamiento y con la que hemos podido charlar unos minutos. ¿Nos gustaría saber, sobre su experiencia en el sector político? Tuve una actividad política durante ocho años entre 2004 y 2012 como diputada nacional y luego durante los últimos siete años, he estado apartada de la política. Ahora de nuevo me he presentado como independiente dentro de una coalición de nombre “Gana Fuerteventura”. Desde niña he vivido el gusanillo de la política en mi casa y he decidido que ha llegado de nuevo el momento de poder contribuir con el municipio. Pienso que la política es un acto de servicio a la sociedad y eso no hay que olvidarlo cuando se entra a ejercer una actividad política. Tengo muy claro, que solo nos debe mover el interés público y no el privado. ¿Cómo se ha conformado este pacto? Hemos asumido el control de cocho áreas; urbanismo, personal, régimen interior, asuntos sociales, turismo, comercio, barrios y limpieza. Pienso que son ocho aéreas de mucho trabajo y de gran peso y responsabilidad. A nivel personal me voy a dedicar a las áreas de personal y urbanismo, sobre todo en la agilización de los trámites, y licencias de construcción que en la actualidad sufren grandes retrasos que se podrán solventar. Sabemos que hay un problema de falta de personal técnico, y que no era posible contratar debido a las limitaciones impuestas…. Sí, necesitamos ampliar la contratación de personal técnico y a ello dedicaré grandes esfuerzos, aunque en estos primeros días voy de reunión en reunión para empaparme de todo. Aún estamos en una etapa muy incipiente. Si le parece, tras esta presentación a los ciudadanos del municipio vamos a continuar con otro de los representantes de este pacto aprovechando la ocasión para darle las gracias por su tiempo y desearle mucho éxito en sus próximas gestiones. Continuamos con Oliver González que en este tripartito representa a Nueva Canaria aunque comenzó en este ayuntamiento en el año 2011. Háblenos de su dilatada experiencia en este municipio ... Comencé como concejal de festejos y juventud en la primera legislatura, despues volví a ser concejal de obras, servicios, parque móvil, seguridad ciudadana, medio ambiente suministros y compras. Y actualmente

llevo obras, servicios, parque móvil, seguridad ciudadana y playas. ¿Cómo ha sido su experiencia hasta ahora, en el equipo formado anteriormente? Hemos trabajado muy bien juntos, se apostó por un cambio con gente joven y hemos tenido una muy buena estabilidad. Hemos podido realizar trabajos muy interesantes, por lo que pensamos que había que darle continuidad al pacto que hicimos hace dos años. Confiaron en mí, los asesoré en lo que pude hace dos años,- puesto que yo ya venía de la política-, y hoy tenemos las cuentas saneadas y un montón de proyectos que son una realidad. Hemos dado la razón a los que apostaron por nosotros. Hay aún por terminar muchas cosas que están en proceso, que en dos años no se han podido culminar, quedan muchos proyectos que están saliendo a luz y nos merecíamos estar aquí dentro, para cuidarlos e ir viendo su realización. Además sigo con este pacto porque Coalición Canaria ha sido la lista más votada, aumentando incluso el número de concejales, y soy partidario de apoyar lo que quiere la mayoría, puesto que ha sido una elección democrática. Aunque tenía otras opciones esperando por mí, no sería la mayoría que buscamos y puesto que vamos a seguir en la misma línea de colaboración que traíamos hasta ahora, me pareció lo correcto aceptar la invitación que me hacía Coalición Canaria.

Pues solo nos queda desearle igualmente mucho éxito en esta nueva legislatura y que pueda disfrutar de la culminación de todo el trabajo realizado. Y ya para terminar, nos reunimos con el alcalde Isaí Blanco. No hace mucho que le entrevistábamos y nos hablaba de los muchos objetivos conseguidos en solo dos años. ¿Qué opina de esta nueva legislatura en tripartito? Ya hace meses atrás, que yo comentaba que firmaría poder seguir con el mismo pacto que teníamos, porque hemos trabajado de forma muy profesional y conseguido grandes objetivos y con algunos cambios actuales, también espero que podamos seguir cumpliendo nuestro trabajo en esta nueva legislatura y alcanzar las metas que nos propusimos al comenzar dos años atrás. Hemos sabido quitarnos la camisa de cada partido y ponernos solo la que corresponde a La Oliva y hemos remado por una línea similar y con buena química. Solo Pilar es una nueva incorporación porque Marcelino ya estaba con nosotros anteriormente y es algo que funcionó y espero que continúe funcionando. Hemos trabajado muy duro y aún así, dado lo lento de la administración hay cosas que no se verán fuera hasta el otoño o final de año y es una suerte poder seguir aquí y verlas realizarse. Esperamos incorporar mucho personal técnico y ver como todo se agiliza y toma forma. Esperamos que pueda realizar todos los objetivos que se marcó y que los ciudadanos, puedan ver la diferencia del trabajo realizado con el equipo y valorarlo.


22

Año XIV - Nº 159 - Agosto | August | Août - 2019

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

La Oliva: a tripartite system with people who are filled with enthusiasm to achieve the projects that are underway

“The population decided that we should get to an agreement with a sense of responsibility” FMHOY - Fuerteventura La Oliva has experienced some changes for this new term. In addition to Nueva Canarias and Coalición Canaria, Gana Fuerteventura has also joined them. This means that a tripartite system has been put in place, with people filled with enthusiasm to achieve the projects that are underway and find new solutions for the municipality. “The population has decided that we should get to an agreement, with a sense of responsibility in order to work in a unanimous manner and in the same direction”, comments Pilar González Segura, who recently integrated the ayuntamiento and who we managed to speak with for a few minutes. Could you please tell us a little bit about your experience in politics? I was involved in politics for eight years between 2004 and 2012 as national deputy and for the past seven years I wasn’t involved in politics. Then I decided to be an independent candidate within the coalition called “Gana Fuerteventura”. Since I was a child, I was brought up in politics at home and I decided that it was time to contribute to the municipality. I believe that politics is a service provided to society and we shouldn’t forget about that when we take on a political activity. It is very clear to me that we only work for the public interest, not the private one. How did this pact take place? We are looking after eight sectors: urbanism, staff, interior system, social matters, tourism, commerce, neighbourhoods and cleaning. I think those eight sectors represent a lot of work and responsibility. Personally, I will dedicate myself to staff and urbanism, mostly on speeding up the procedures and building licences that at present suffer from many delays that need to be solved. We know that there is a problem with the lack of technical staff and that it isn’t possible to hire any because of the imposed limitations... Indeed, we need to hire more technical staff and I will dedicate a lot of effort on that subject, although for the first few days I will be going from meeting to meeting in order to get up to speed with everything. We are still just starting.

If you don’t mind, further to this presentation for the population of the municipality, we will now continue with another representative of this pact and we take this opportunity to thank you for your time and wish you success in your next projects. We continue with Oliver González who represents Nueva Canarias in this tripartite system, although he started in this Ayuntamiento in 2011. Please tell us about your extensive experience in this municipality... I started as a councillor in charge of celebrations and youth in the first term, then I came back to be in charge of projects, services, mobile park, citizen safety, environment,

suppliers and purchases. And at present, I look after projects, services, mobile park, citizen safety and beaches. What can you tell us about your experience until now, with the previous team? We have worked well together, it was decided to make a change for young people and we achieved great stability. We achieved very interesting projects and we think we had to continue with the pact that was made two years ago. They trusted me and I advised them as best as I could for two years, considering that I didn’t come from the world of politics, and now the accounts are healthy and numerous projects have become reality. We showed people who voted for us that they were right. There are still many things to complete that couldn’t be completed in two years. Many projects are just starting and we deserved to remain here to look after them and carry them out. Furthermore, I remain in this pact because Coalición Canaria got the most votes, and they even increased their number of councillors, and I believe that we should support what the majority wants because it was a democratic election. I had other options opened to me, we weren’t looking for the majority and since we can continue in the same line of collaboration as we have so far, it seemed right to accept the invitation from Coalición Canaria. Well, we also wish you many successes in this new term and to enjoy the completion of the work you have been doing. And finally, we meet with the mayor Isaí Blanco. Not long ago, we met you and you were telling us about the numerous objectives you had achieved in only two years. What do you think of this new term with a tripartite system? A few months ago, I was telling you that I would agree to keep on going with the same pact that we had then because we have been working in a professional manner and achieved great objectives. With the few current changes, I also hope that we can keep on carrying out our work in this new term and reach the goals that we had set out when we started two years ago. We have learned to remove our party labels and all work for La Oliva and we have worked towards the same goal with good chemistry. Pilar is the only new person to join in, as Marcelino had already been with us before and it worked that way, so I hope it will keep on working. We have worked hard, however, because of the slowness of the administration, some projects will only get completed in autumn or at the end of the year and we are fortunate to be able to be here to see them get completed. We hope to hire a lot of technical staff and see how everything will speed up and take shape. We hope that you can achieve all your objectives and that the population will see the difference in the work achieved with this team and will appreciate it.


23

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

La Oliva: une tripartite, avec des personnes pleines d’enthousiasme pour faire aboutir les projets en place

“Les habitants ont décidé que nous devions nous mettre d’accord, avec un sens de responsabilité” FMHOY - Fuerteventura La Oliva connait quelques changements pour cette nouvelle législature. En plus de Nueva Canarias et de Coalición Canaria, s’ajoute Gana Fuerteventura avec qui a été créé une tripartite, avec des personnes pleine d’enthousiasme pour faire aboutir les projets en place et trouver des solutions pour la municipalité. «Les habitants ont décidé que nous devions nous mettre d’accord, avec un sens de la responsabilité pour travailler de façon unanime et unis dans la même direction», nous raconte Pilar González Segura, qui vient d’être incorporée à l’ayuntamiento et avec qui nous avons pu parler quelques minutes. Nous aimerions en savoir plus sur votre expérience en politique. J’ai eu une activité politique pendant huit ans de 2004 à 2012 comme députée nationale et ensuite pendant sept ans, je me suis retirée de la vie politique. Je me suis présentée à nouveau de façon indépendante dans une coalition qui s’appelle « Gana Fuerteventura ». Depuis que je suis petite j’ai été bercée dans la politique et j’ai décidé qu’il était temps de contribuer à la vie de la municipalité. Je pense que la politique est un service rendu à la société et il ne faut pas l’oublier quand on se lance dans la vie politique. Pour moi, c’est très clair que nous travaillons pour l’intérêt public et non privé. Comment ce pacte a-t-il été mis en place ? Nous avons le contrôle de huit secteurs : urbanisme, personnel, régime intérieur, affaires sociales, tourisme, commerce, quartiers et nettoyage. Je pense que ces huit secteurs demandent beaucoup de travail et représentent une grande responsabilité. Personnellement, je vais m’occuper des secteurs du personnel et de l’urbanisme, surtout en ce qui concerne l’accélération des procédures et les permis de construire qui actuellement font l’objet de beaucoup de retard qu’il faut résoudre. Nous savons qu’il y a un problème de manque de personnel technique et qu’il n’est pas possible d’employer à cause des limitations imposées... En effet, nous avons besoin d’agrandir l’équipe de personnel technique et je vais y concentrer mes efforts, bien que ces premiers jours je vais aller de réunion en réunion pour me mettre au courant de tout. Nous ne sommes qu’au tout début. Si vous voulez bien, après cette présentation pour la population de la municipalité, nous allons continuer avec un autre représentant de ce pacte et profitons de cette occasion pour vous remercier de votre temps et vous souhaiter beaucoup de succès dans vos prochaines démarches. Nous continuons avec Oliver González qui représente Nueva Canarias dans cette tripartite bien qu’il a débuté dans cet ayuntamiento en 2011. Parlez-nous de votre ample expérience dans cette municipalité... J’ai commencé en tant que conseiller des fêtes et de la jeunesse pour ma première législature, ensuite j’ai été conseiller des travaux, service, parc mobile, sécurité des habitants, environnement, fournisseurs et achats. Et actuellement je m’occupe des travaux, services, parc mobile, sécurité des habitants et des plages. Comment s’est déroulée votre expérience jusqu’ici, avec l’équipe antérieure ? Nous avons très bien travaillé ensemble, nous avions fait un changement avec des personnes jeunes et nous avions eu une très bonne stabilité. Nous avons réalisé

des travaux très intéressants, et nous pensons que nous devons continuer avec ce pacte que nous avions fait il y a deux ans. Ils m’ont fait confiance, je les ai conseillés comme je pouvais pendant deux ans, puisque je ne venais pas du monde de la politique, et maintenant les comptes sont sains et il y a une multitude de projets qui se réalisent. Nous avons démontré à ceux qui nous avaient choisis qu’ils avaient raison. Il y a encore beaucoup de choses à terminer qui n’ont pas pu être achevées en deux ans. Il y a beaucoup de projets qui débutent seulement et nous méritions de rester ici pour les réaliser. Je reste également avec ce pacte parce que Coalición Canaria a reçu le plus de votes, avec encore plus de conseillers et je suis d’accord de soutenir ce que la majorité souhaite faire, puisque ce fut une élection démocratique.

Bien que j’avais d’autres options ouvertes à moi, nous ne cherchions pas la majorité et puisque nous allons continuer dans la même ligne de collaboration que nous avions jusqu’à présent, il m’a semblé correcte d’accepter l’invitation de Coalición Canaria. Il ne nous reste qu’à vous souhaiter également beaucoup de succès pour cette nouvelle législature et de profiter de l’aboutissement de vos projets. Et pour terminer, nous rencontrons le maire Isaí Blanco. Nous l’avions rencontré il y a peu et il nous avait parlé de ses nombreux objectifs qu’il avait accomplis en seulement deux ans. Que pensez-vous de cette nouvelle législature en tripartite ? Il y a quelques mois, je vous avais dit que je signerais pour pouvoir continuer avec le même pacte que nous avions, parce que nous avons travaillé de façon très professionnelle et nous avons réalisé de grands objectifs et avec certains changements actuels, nous espérons aussi continuer à faire notre travail dans cette législature et atteindre les objectifs que nous avions proposés en arrivant il y a deux ans. Nous avons su retirer nos étiquettes de partis politiques et nous concentrer sur La Oliva et nous avons travaillé dur pour garder cette même ligne avec une bonne alchimie. Il y a seulement Pilar qui est une nouvelle arrivée, car Marcelino était déjà avec nous avant et c’est quelque chose qui a fonctionné et j’espère que cela va continuer. Nous avons travaillé très dur et malgré tout, vu la lenteur de l’administration, il y a des choses qui n’aboutiront pas avant l’automne ou la fin de l’année et c’est une chance de pouvoir être ici et les voir se réaliser. Nous espérons incorporer beaucoup de personnel technique et de voir comment tout va accélérer et prendre forme. Nous espérons que vous pourrez réaliser tous vos objectifs et que les habitants pourront voir la différence du travail réalisé avec cette équipe et l’apprécier.


24

Año XIV - Nº 159 - Agosto | August | Août - 2019

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Virginia, Ainara y Miriam las “doctoras” de Hospitran

“Nuestro objetivo no es hacer reír a la persona hospitalario” FMHOY - Fuerteventura Nos hemos reunido con Virginia Moratinos que es la Dra. Canica, Ainara Febles que es la Dra. Nina Serotonina y Miriam Ortega que es la Dra. Micromina la más Divina, para que estas formidables mujeres nos hablen de sí mismas y de sus alter- ego en el mundo del payaso de hospital. Pero para comenzar quisiéramos que nos expliquen que es realmente HOSPITRAN. VIR.- Hospitran es la asociación de payasos de Hospital de Fuerteventura. Nació en año 2015 a raíz del festival de payasos “Tran Tran”. Aprovechando la presencia de payasos en los festivales de “Tran Tran” se llevaban al hospital y Roberto Cabrera con muy buen

criterio pensó que “si funcionaba durante esos días, había que conseguir que las consecuencias positivas de los payasos en el hospital, no fueran solo por unos días, sino de forma continuada”. ¿Cómo les surgió la idea de meterse en este delicado mundo de los payasos y más aún de hospital? AIN.- Yo comencé a trabajar con Hospitran a raíz de un curso de Clown que ellos ofrecen en marzo de 2016 y que tomé por una inquietud personal. Yo quería saber qué era ser payaso y a raíz de ese curso me enamoré de la idea de ser payaso de hospital. MIR.- Cuando vinieron los payasos profesionales y fueron al hospital, yo fui en calidad de fotógrafa y lo que vi al otro lado del objetivo me enamoró y decidí que yo quería ser parte de esos payasos. Investigué y me di cuenta que no era tan fácil. Hice en el 2015 un primer curso de clown, pero como dice nuestro director artístico, Daniel Mesa, hay que especializarse en ser payaso de hospital, que no es lo mismo que ser payaso de espectáculos. A raíz de esto hice un primer nivel, un segundo y un tercero y luego me especialicé en hospital y aún así vamos primero en calidad de observador durante un tiempo y una vez pasado ese filtro comenzamos. AIN.- Tenemos 12 prácticas, antes de comenzar de lleno y trabajarnos a dúo, pero al principio vamos tres, pues además de la compañera que toque, va el director artístico. VIR.- Yo empecé también un poco por casualidad, vi

que Hospitran convocaba un curso y siempre me llamó la atención, pero nunca me había atrevido a realizarlo así que decidí llevarme la contraría. Pensé que me podía ayudar a perder un poco el sentido del ridículo. Comencé con Ainara, en el año 2016, y después un segundo y tercer curso ya con Daniel Mesa y luego el de especialización. Desde que comencé hasta llegar a la primera visita como observadora pasó un año y medio. Es un proceso lento. No me han enseñado a ser graciosa, no hay un pack que te den y que convierta en gracioso lo que dices o haces. Es un proceso de desaprendizaje para aprender de nuevo y tienes que destruir para construir. Es un camino largo, de mucha emoción y complejo, no solo de risas, sino también de llanto. Tenemos que volver a conectar con el niño interior que aún llevamos dentro.

Aunque ya seas payaso de hospital, sigues recibiendo formación permanentemente con nuestro director artístico, que es payaso profesional y payaso de hospital en Gran Canaria. Viene para hacer supervisión con los nuevos payasos. AIN.- Un niño es capaz de llegar a sitios donde yo como adulta me corto. Su imaginación e inocencia le hace ser natural, sin prejuicios y ver las cosas más simples. El payaso se atreve a todo y no piensa en la imagen que va a dar, o que pensaran de él los demás. MIR.- Nuestro objetivo en el hospital no es hacer reír a la persona hospitalizada, sea niño o adulto, el objetivo es desdramatizar el ambiente hospitalario, devolver la condición de persona adulta o la de niño y canalizar sus emociones, porque muchas veces están bloqueados. VIR.-Hay veces que el cuidador de un enfermo, o de un niño prematuro, necesita más un abrazo y llorar, que reír. El payaso es un agente de cambio, ya que el paciente en el hospital pierde su condición de persona y tiene que obedecer. Con los payasos, sobre todo los niños, recuperan su poder de decisión permitiendo entrar al payaso o no. ¿Cómo funcionan dentro del hospital? VIR:-Nosotros vamos primero al control de enfermería, recibimos la información médica y sabemos hasta donde podemos usarla. También tenemos un protocolo de higiene y medidas sanitarias. Nos dicen donde podemos entrar y en qué condiciones, pero siempre que el paciente niño, adulto o mayor diga que sí, cuando le pedimos permiso para entrar. El recupera el poder de decisión en ese momento. ¿Cuántos payasos, hombres y mujeres son? MIR:-Hay un doctor Endorfino y el profesor de Meapunto, nosotras y dos más que están preparándose para comenzar en breve. ¿Con que periodicidad van al hospital a realizar esta labor? MIR.-Los miércoles por la tarde y los jueves por la mañana, y recorremos distintas aéreas del hospital y también por los pasillos, ya que eres payaso desde que sales del cuarto hasta que regresas. AIR.-Salimos ya caracterizadas de nuestro cuarto y procuramos saludar y estar abiertas a todos. Desde el momento en que nos ponemos la nariz, cambiamos la realidad tanto nuestra, como de las demás personas. VIR.- A veces facilitamos la comunicación entre paciente y sanitario, consiguiendo que se levanten o estén más dispuestos a colaborar. Producimos ternura y a veces sirve para que rompan a llorar. Se permiten ser vulnerables.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

25

hospitalizada, sino desdramatizar el ambiente

Menos mal que los médicos han entendido la herramienta que son y saben aprovecharles… Sí, muchas veces nos llaman para acompañar a un niño que hay que pinchar o cosas así... También la coordinación con la trabajadora social del hospital, Loles Fabelo, es maravillosa; en todo momento saben dónde estamos y tenemos reuniones periódicas en las

que se habla de la evolución en las plantas, etc. Necesitamos colaboradores socios o puntuales, porque sin ellos esto sería imposible. Para quienes deseen colaborar, pueden contactar con: Virginia Moratinos /e-mail : vmoratinos@hospitran. com / Telf. : 609 512 444


26

Año XIV - Nº 159 - Agosto | August | Août - 2019

WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Virginia, Ainara und Miriam, die “Ärztinnen“ von Hospitran

“Unser Ziel ist es nicht, die Menschen im Krankenhaus zum Lachen zu bringen, sondern die zu entspannen“ FMHOY - Fuerteventura Wir haben uns mit Virginia Moratinos(alias Dr. Canica), Ainara Febles (alias Dr. Nina Serotonina) und Miriam Ortega (alias Dr. Micromina, die Göttlichste) getroffen. Diese beeindruckenden Frauen haben uns von sich und ihrem Alter-Ego in der Welt der Krankenhausclowns erzählt. Aber zuerstbitten wir sie, uns erklären, was HOSPITRAN wirklich ist. VIR.-Hospitran ist der Verband der KrankenhausClowns von. Er wurde 2015 im Zusammenhang mit dem Clownfestival „Tran Tran“ gegründet. Die Anwesenheit von Clowns bei den Festivals „Tran Tran“ wurde als Gelegenheit genutzt, um mit diesen im Krankenhaus zu arbeiten. Roberto Cabrera dachte zu recht: „Wenn es an diesen Tagen funktionierte, sollte gewährleistet werden, dass die positiven Folgen der Clowns im Krankenhaus nicht nur für ein paar Tage dauerten“. Wie sind Sie auf die Idee gekommen, in diese komplizierte Welt der Clowns zu gehen und noch dazu in einem Krankenhaus zu arbeiten? AIN.-Ich begann die Zusammenarbeit mit Hospitran nach einem Clown-Kurs, den der Verband im März 2016 angeboten hat und an dem ich aus persönlichem Interesse teilnahm. Ich wollte wissen, was es bedeutet, ein Clown zu sein, und dank diesem Kurs verliebte ich mich in die Idee, ein Krankenhausclown zu sein. MIR - Als die professionellen Clowns auf die Insel kamen und ins Krankenhaus gingen, ging ich als Fotografin mit und verliebte mich in das,was ich durch mein Objektiv sah. Ich beschloss, dass ich Teil dieser Clowngruppe sein wollte. Ich recherchierte und merkte, dass es nicht so einfach war. Ich habe 2015 einen ersten Clownkurs gemacht, aber wie unser künstlerischer Leiter, Daniel Mesa, sagt, muss man sich darauf spezialisieren, ein Krankenhausclown zu sein. Es ist nicht dasselbe wie ein Showclown. Aus diesem Grund habe ich das erste, das zweite und das dritte Niveau gemacht und mich dann auf das Krankenhaus spezialisiert. Wir gehen wir zuerst als Beobachter und fangenerst nach einer Zeit richtig an.

AIN.- Wir machen 12 Praktika, bevor wir beginnen und als Duo arbeiten. Am Anfang gehen wir zu dritt, denn außer der Kollegin, die auftritt, geht der künstlerische Leiter mit.

VIR: Ich begann auch ein wenig zufällig. Ich sah, dass Hospitran einen Kurs veranstaltete, der mich interessierte. Ich hätte mich nie getraut, daran teilzunehmen, also beschloss ich, mich dieser Herausforderung zu stellen. Ich dachte, dass er mir helfen könnte, ein wenig von dem Gefühl zu verlieren, mich lächerlich zu machen. Ich begann 2016 mit Ainara und machte dann einen zweiten und einen dritten Kurs mit Daniel Mesa und danach die Spezialisierung. Es dauerte eineinhalb Jahre, bis ich anfing, meinen ersten Besuch als Beobachterin zu machen. Es ist ein langsamer Prozess. AIN - Ein Kind ist in der Lage, Dinge zu tun, die Erwachsenen peinlich sind. Seine Phantasie und seine Unschuld lassen es natürlich sein, so dass es ohne Vorurteile die einfachsten Dinge sehen kann. Der Clown traut sich alles und denkt nicht daran einen guten Eindruck zu machen oder daran, was andere über ihn denken werden. MIR - Unser Ziel im Krankenhaus ist es nicht, den Patienten zum Lachen zu bringen, egal ob er ein Kind oder ein Erwachsener ist, sondern die Stimmung im Krankenhaus zu lockern und den Erwachsenen oder Kindern die Möglichkeit zu geben, ihre Emotionen zu kanalisieren, weil diese oft blockiert sind. VIR: Es gibt Zeiten, in denen die Betreuerin einer kranken Person oder eines Frühgeborenen eine Umarmung braucht und Weinen muss, anstatt zu lachen. Der Clown ist ein Agent der Veränderung, denn der Patient im Krankenhaus wird nicht als Person betrachtet, sondern er muss gehorchen. Dank Clowns gewinnen die Patienten - vor allem die Kinder - ihre Entscheidungsbefugnis zurück, indem sie den Clown eintreten lassen oder nicht ¿Wie arbeiten Sie im Krankenhaus? VIR:-Wir gehen zuerst in die Krankenabteilung. Dort


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM FUERTEVENTURA

27 ses, LolesFabelo, ist wunderbar. Die Mitarbeiter wissen immer, wo wir sind, und wir haben regelmäßige Treffen, in denen wir über die Entwicklung in den Abteilungen sprechen etc. Wir brauchen Partner oder gelegentliche Mitarbeiter, denn ohne siewäre das unmöglich. Wenn Sie mit uns zusammenarbeiten möchten, wenden Sie sich bitte an uns: Virginia Moratinos /e-mail : vmoratinos@hospitran.com / Telf. : 609 512 444

erhalten die medizinischen Informationen. Wir haben auch ein Hygieneprotokoll und Hygienemaßnahmen. Die Mitarbeiter sagen uns, wo und unter welchen Bedingungen wir das Zimmer betreten können, aber wir tun dies nur das Kind, der Erwachsene oder der ältere Patient ja sagt, wenn wir um Erlaubnis bitten. Er gewinnt in diesem Moment die Entscheidungsgewalt zurück. Wie viele Clowns, Männer und Frauen gibt es? MIR:- Es gibt einen Endorphin-Arzt und den MeapuntoProfessor, uns und zwei andere, die sich darauf vorbereiten und bald beginnen. Wie oft gehen Sie ins Krankenhaus, um diese Arbeit zu erledigen? MIR: Am Mittwochnachmittag und Donnerstagmorgen, und wir gehen durch verschiedene Bereiche des Krankenhauses und auch durch die Korridore. Man ist

ein Clown bist, von dem Moment an, an dem du den Raum verlässt, bis zur Rückkehr. AIR.- Wir verlassen unseren Raum und versuchen, alle zu begrüßen und offen für alle zu sein. Von dem Moment an, in dem wir unsere Nase anlegen, verändern wir unsere Realität und die anderer Menschen. VIR. - Manchmal erleichtern wir die Kommunikation zwischen Patient und Leistungserbringer, bringen sie in Schwung oder sind bereit zur Zusammenarbeit. Wir lösen Gefühle aus. Manchmal hilft es, sie zum Weinen zu bringen. Sie erlauben sich, verwundbar zu sein. Glücklicherweise haben die Ärzte Ihre Arbeit verstanden und wissen, wie man sie nutzt ... VIR. – Ja, oft werden wir aufgerufen, ein Kind zu begleiten, das eine Spritze bekommt usw. Auch die Koordination mit der Sozialarbeiterin des Krankenhau-


28

Año XIV - Nº 159 - Agosto | August | Août - 2019

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Virginia, Ainara and Miriam the “doctors”from Hospitran

“Our objective isn’t to make the hospitalised hospital ambience” FMHOY - Fuerteventura We met with Virginia Moratinos who is Dr. Canica, Ainara Febles who is Dr. Nina Serotonina and Miriam Ortega who is Dr. Micromina la más Divina, so that those amazing women could tell us about themselves and of they alter-ego in the hospital clown world. But first of all, we wanted them to explain to us what really is HOSPITRAN. VIR.- Hospitran isthe Hospital Clown Association of Fuerteventura. It was created in 2015 from the « Tran Tran » clown festival. We took advantage of the presence of the ‘Tran Tran’ festivals that used to visit the hospital and Roberto Cabrera was wise in thinking that « if it worked during those days, we had to get the positive consequences of the hospital clowns to be permanent instead of for just a few days ». What motivated you to get involved in this delicate world of clowns and even more so as hospital clowns? AIN.- I started working with Hospitran after a Clown course that they organised in March 2016, which I started because of personal motives. I knew what being a clown was like and after that course, I fell in love with the idea of being a hospital clown. MIR-. When professional clowns came to the hospital, I was there as a photographer and I fell in love with what I saw from the other side of the objective and I decided that I wanted to be part of those clowns. I researched it and realised it wasn’t that easy. In 2015, I did a first clown course, but as our artistic director, Daniel Mesa, says, you have to specialise in becoming a hospital clown, which isn’t the same as being a show clown. From then on I did a first level, a second and a third one and later I specialised in being a hospital clown. First of all, we go as observers for a while and then we can start. AIN.- We have 12 practises, before being able to start and we work as duos, but at the beginning, three persons go together as the artistic director goes as well. VIR.- I also started by chance, I saw that Hospitran were organising a course and it caught my attention, but I never thought that I would follow it but I decided to go for it. I thought it could help me feel more comfortable. I started in 2016 with Ainara and then I followed a second and a third course with Daniel Mesa and then I specialised. From the moment I started until the first visit as an observer, a year and a half went by. It is a slow process.

It didn’t teach me how to be funny, you don’t get given a pack that makes what you say or do funny. It is a process of unlearning in order to learn again and you have to destroy in order to build again. It is a long

and complex path, with much emotion, not only with laughter but also with tears. We need to connect again with our inner child. Although we are already hospital clowns, we keep on being trained permanently with our artistic director who is a professional clown and hospital clown in Gran Canaria. He also comes over to check on the new clowns. AIN.- A child is able to get to places where I can’t get to as an adult. Their imagination and innocence make in natural, without prejudging and they see things in a simpler manner. The clown can do anything and doesn’t think about what he looks like or what others will think. MIR.- Our objective in the hospital isn’t to make hospitalised people laugh, whether they are children or adults, the objective is to take the drama out of the hospital ambience, bring people back to their adult or child condition and channel their emotions because very often they are blocked. VIR.- Sometimes, it is the carer of a sick person or of a premature child who needs a cuddle and a laugh. The clown is a changing agent because the patients lose their condition as a person in the hospital and they need to obey. With the clowns, especially children, they get back their decision power by letting the clown enter their room or not. How does it work within the hospital? VIR.- We first go to the infirmary where we are given the medical information and we know how we can use it. We also follow a hygiene and sanitary measures protocol. They tell us where we can go in and under what conditions, but whether the patient is a child, an adult or an elderly person, we always ask the permission to go in before entering. This is when they get their decision power back.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

29

person laugh, but to takethe drama out of the How many clowns, men and women are there? MIR.- There are doctor Endorfino and professor Meapunto, us and another two that are getting ready to start soon. How often do you go to the hospital? MIR.- We go on Wednesdays in the afternoon and on Thursdays in the morning and we visit various areas of the hospital and also the corridors, as you are a clown from the moment you leave your room until you get back to it. AIR.- We come out of our room already dressed up and we greet everyone. From the moment we put on our red noses, we change reality, both ours and that of the others. VIR.- Sometimes, we help with the communication between patients and the staff, to help the patients to get up or to get them to collaborate. We also bring tenderness and sometimes it helps them cry. They allow themselves to be vulnerable. It is a good thing that doctors understand the benefits of hospital clowns and know how to take advantage of it... Indeed, often they ask us to come along with a child when they need to have injections or other treatments... The collaboration with the hospital Social Worker, Loles Fabelo, is also wonderful; at any time, they know where we are and we have regular meetings where we talk about the evolution of the different floors, etc. We need members or punctual collaborators, without them, it would be impossible. People who wish to collaborate can contact: Virginia Moratinos /e-mail : vmoratinos@hospitran. com / Telf. : 609 512 444


30

Año XIV - Nº 159 - Agosto | August | Août - 2019

QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Virginia, Ainara et Miriam les “doctoresses” d’Hospitran

“Notre objectif n’est pas de faire rire la personne hospitalière” FMHOY - Fuerteventura Nous avons rencontré Virginia Moratinos qui est la doctoresse Canica, Ainara Febles qui est la doctoresse Nina Serotonina et Miriam Ortega qui est la doctoresse Micromina la más Divina, pour que ces formidables femmes nous parlent d’elles et de leur alter ego dans le monde des clowns d’hôpital. Mais pour commencer, nous voudrions qu’elles nous expliquent ce qu’est réellement HOSPITRAN. VIR. - Hospitran est l’association de clowns d’hôpital de Fuerteventura. Elle fut créée en 2015 à partir du festival “Tran Tran” qui avait lieu à l’hôpital et Roberto Cabrera eut la bonne idée de penser que “si cela fonctionnait pendant ces quelques jours, il fallait faire en sorte que les conséquences positives des clowns d’hôpital durent en continu et pas seulement pendant quelques jours”. Comment vous est venue l’idée de vous impliquer dans ce monde des clowns et de surcroit de clowns d’hôpital? AIN.- J’ai commencé à travailler avec Hospitran suite à une formation de Clown en mars 2016 et que j’ai suivi pour des motivations personnelles. Je voulais savoir ce que c’était qu’être un clown et suite à cette formation, je suis tombée amoureuse de l’idée de devenir clown d’hôpital. MIR.- Quand des clowns professionnels sont venus à l’hôpital, j’y étais en tant que photographe et j’ai adoré ce que j’ai vu depuis l’autre côté de l’objectif et j’ai décidé que je voulais faire partie de ces clowns. J’ai fait des recherches et je me suis rendu compte que ce n’était pas si facile que cela. J’ai fait une première formation de clown, en 2015, mais comme dit notre directeur artistique, Daniel Mesa, il faut se spécialiser en formation de clown d’hôpital, ce qui n’est pas la même chose qu’être un clown de spectacle.

VIR.- J’ai commencé un peu par hasard, j’ai vu qu’Hospitran organisait une formation et cela avait toujours attiré mon attention, mais je n’avais jamais pensé la faire. Mais j’ai pensé que cela pouvait m’aider à avoir plus de confiance en moi.

Ensuite, j’ai fait un premier niveau, un deuxième et un troisième et ensuite je me suis spécialisée en clown d’hôpital. Tout d’abord, nous commençons en tant qu’observateurs pendant un certain temps puis nous commençons. AIN.- Nous avons 12 séances d’essais avant de commencer à travailler en duo, mais au début nous sommes trois, car en plus de la collègue qui mène, il y a le directeur artistique.

J’ai commencé avec Ainara en 2016 et après une deuxième et une troisième formation avec Daniel Mesa, ensuite j’ai suivi une autre de spécialisation. Un an et demi est passé entre le moment quand j’ai commencé et ma première visite en tant qu’observatrice. C’est une procédure lente. Cela ne m’a pas rendu rigolote, il n’y a pas un pack qu’on nous donne qui rend rigolo ce qu’on dit ou fait. C’est une procédure de désapprentissage pour réap-

prendre et il faut détruire pour reconstruire. C’est un long chemin rempli d’émotions et assez complexe, non seulement avec des rires mais aussi des larmes. Nous devons nous connecter à l’enfant intérieur que nous avons encore en nous. Bien que nous soyons des clowns d’hôpital, on continue à suivre des formations avec notre directeur artistique qui est clown professionnel et clown d’hôpital à Gran Canaria. Il vient pour superviser les nouveaux clowns. AIN.- Les enfants sont capables d’aller là où en tant qu’adulte on n’arrive pas. Leur imagination et leur innocence les rendent naturels, sans préjugés et ils voient


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

31

hospitalisée, mais de dédramatiser l’ambiance les choses plus simplement. Le clown peut tout faire sans penser à son apparence ou de ce que les autres vont en penser. MIR.- Notre objectif dans l’hôpital n’est pas de faire rire la personne hospitalisée, que ce soit un enfant ou un adulte, l’objectif est de dédramatiser l’ambiance hospitalière, de les faire revenir à leur condition de personne adulte ou celle d’enfant et de canaliser leurs émotions, parce que souvent elles sont bloquées. VIR.- Parfois, le personnel soignant d’un malade ou d’un enfant prématuré a besoin d’un câlin et de pleurer, plus que de rire. Le clown est un agent de change, car le patient dans l’hôpital perd sa condition de personne et doit obéir. Avec les clowns, les enfants surtout retrouvent leur pouvoir de décision en laissant le clown entrer ou pas. Comment cela fonctionne-t-il à l’intérieur de l’hôpital? VIR.- Nous allons d’abord au centre de contrôle de l’infirmerie, nous recevons l’information médicale et nous savons comment nous pouvons l’utiliser. Nous avons également un protocole d’hygiène et de mesures sanitaires. Ils nous disent où nous pouvons entrer et dans quelles conditions, mais il faut toujours que le patient, qu’il soit enfant, adulte ou personne âgée soit d’accord que nous rentrions dans sa chambre. Le patient retrouve alors son pouvoir de décision. Combien de clowns, hommes et femmes êtes-vous? MIR.- Il y a docteur Endorfino et le professeur de Meapunto, nous et deux de plus qui se préparent à commencer bientôt. Combien de fois allez-vous à l’hôpital? MIR.- Les mercredis après-midi et les jeudis matin et nous allons dans diverses parties de l’hôpital et aussi dans les couloirs, car tu es un clown dès le moment que tu entres jusqu’à ce que tu sortes. AIR.- Nous sortons de notre salle déjà déguisés et nous saluons tout le monde. Dès le moment que nous mettons notre nez rouge, nous changeons la réalité, aussi bien la nôtre que celle des autres personnes. VIR.- Parfois, nous aidons à la communication entre les patients et le personnel soignant, pour qu’ils se lèvent ou pour qu’ils soient plus disposés à collaborer. Nous donnons de la tendresse et parfois cela sert à les aider à pleurer, à leur permettre d’être vulnérables.

Heureusement que les médecins ont compris et savent profiter des bienfaits de vos prestations... En effet, souvent, ils nous appellent pour accompagner un enfant à qui il faut faire une piqûre ou autre... Nous collaborons aussi avec l’assistante sociale de l’hôpital, Loles Fabelo, qui est merveilleuse; à tout moment ils savent où nous sommes et nous avons régulièrement des réunions pour connaître l’évolution dans les étages, etc. Nous avons besoin de collaborateurs sociaux ou ponctuels sinon ce serait impossible. Les personnes qui souhaitent collaborer peuvent se mettre en rapport avec: Virginia Moratinos e-mail: vmoratinos@hospitran.com / Telf. : 609 512 444


32

Año XIV - Nº 159 - Agosto | August | Août - 2019


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Farmacia Hospital Gasolinera PolicĂ­a Taxi Correos Oficina de turismo

33


34

Año XIV - Nº 159 - Agosto | August | Août - 2019


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Farmacia Hospital Gasolinera PolicĂ­a Taxi Correos Oficina de turismo

35


36

Año XIV - Nº 159 - Agosto | August | Août - 2019


38

Año XIV - Nº 159 - Agosto | August | Août - 2019

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

39


40

Año XIV - Nº 159 - Agosto | August | Août - 2019

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Farmacia Farmacia Hospital Hospital Gasolinera Gasolinera Policía Policía Taxi Taxi Correos Correos Oficina de turismo

41


42 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches

Año XIV - Nº 159 - Agosto | August | Août - 2019

MERCADILLOS

EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 18:00h-21:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.30 / 14.30 h. (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi

COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro - Artesanal de 9.00 a 14.00 LA OLIVA Casa de Los Coronel / Coronel’s House 10.00 -14.00 Martes y Jueves

Agroalimentar

Artesanal

Segunda mano

Animación , Musica

CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis - 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort 100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h

Otros Mercados

AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence - 112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12

•Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00

Oficinas de Turism | Tourist Offices | Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00

Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Schweiz - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56


43

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización Octubre 2018

Linea 12 Gran Tarajal

Lun-Vie

Sábado

Las Playitas

Dom -Festvos

Las Playtas

Lun-Vie

Sábado

Gran Tarajal

Dom -Festvos

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30

00 00

15 00 30 30 15 00

30 30 30

30

30 00 00 30 30

30 30 15 00

30 30 30

00 00 15 00 45

30 00 00 30

15 155

00

30

45

45 15 15 45 45

45 45

45 45 45 45 45 15 15 45 45

Pto Rosario

45

Las Salinas

00 45 15 15

Lun-Vie

Sábado

Morro Jable

Dom -Festvos

Morro Jable

Lun-Vie Sábado

00 00 00 00 00 00 30 00

30 30 30 30 30 30 30 30 30 30

00

30 30 30 30

45 45 45 45

00 30

30

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00

45 45 45 45 45 45 45 45

30 30 45 15 15 45 15 15 45

45

00 00 00 15 15 15 00 30

45

Corralejo ▼

30 30 30 30 30 30 30 30

30

▼ Corralejo

30 30 30

15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 45 45 45 45 45 45

Linea 6 Pto Rosario

00 00 00 30 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 30

Linea 111 Morro Jable ▼ Cofete-Pto.CruzFaro

30 45 45 45

Faro ▼ Pto. Cruz- CofeteMorro Jable

00

Pto Rosario ▼ El Cotillo El Cotillo ▼ Pto Rosario

Morro Jable ▼ Pájara

00

00

Pto Rosario

00

15

El Cotillo ▼ Corralejo

00 30 30 30 00 00 00

00 00 00

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 15 00 00

45

30

30

30

30

30

30 30

00 00 00 30 30 00 00 00 00 00 30 30

15 00 00

30

00

30

30

00 30 30 30 30

00 00 30 00 30

30

Sale/Termina en el muelle de Morro

Entra en Triquivijate

Entra en Gorriones Sale/Termina en el muelle de Morro J

Entra en La Playta Gran Tarajal - Morro Jable

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 15 30 30 30 45 30 30 30 30 30 45

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

Dom, Festivos

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 Lun -Sab

30 30 30 30 30 30 15 15

30 30 30

30 Entra hasta Centro Comercial

Costa Calma ▼ Morro

Lun -Sab

Morro Jable ▼ Costa Calma

Lun -Sab

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30 30 30 15 30 30 30 30 30 30 30 30

Dom

30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30

Dom

Pto Rosario ▼ Triquivijate

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 00

00

30

00

00

Línea 1

Linea 16

De lunes a viernes, no festivos

Pasa por Corralejo

De lunes a viernes, no festivos. Pasa por Corralejo. Sale de Corralejo hacia Pto Rosario a las 7.00

Solo sábados, domingos y festivos. Pasa por Corralejo

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30

15

30

Gran Tarajal ▼ Pto Rosario

Lun -Sab

Pto Rosario ▼ Gran Tarajal

Lun -Sab

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 15 00 00

30

15

00 00 00 00

Gran Tarajal 00 00

15 Directo, no pasa por La Oliva

00

Gran Tarajal

00

00

Solo de lunes a viernes, línea 1

00

30

30

30

30

Sábado Dom -Festvos

Sábado

Pajara

Dom -Festvos

Entra en Las Playtas

15

30

30

30

17

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 15

30 30

30 15 45

00

30

45 00

Lun-Vie

00

30

Dom

Lun-Vie

Solo sábados, Línea 1

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Dom

Linea 18 Pájara

00

30

Pto Rosario

00

30

Lun-Sáb Mon-Sat Mon-Sam

Todos los días Every day Täglich

Todos los días Every day Täglich

30

45

Triquivijate

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en La Pared

Corralejo ▼ El Cotillo

30 30

Dom, Festivos

Linea 15

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

30

Linea 8

00

30

Linea 5

45

Linea 4 Pájara ▼ Morro Jable

00 00 00 30

30

30 30

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en Esquinzo

00 Todos los días Every day Täglich

00 30 30 00 30 00 30 30 30 00 30

30 30

Sale y llega a los Hoteles. De lunes a viernes, no festivos

*HORA ESTIMADA DE SALIDA DESDE COFETE HACIA MORRO JABLE: 12:45 - 16:45 * ESTIMATED TIME OF DEPARTURE FROM COFETE TO MORRO JABLE: 12:45 - 16:45

Linea 7

00 00 00 30

30

De lunes a viernes, no festivos

Sale/Termina de Caleta

00

30

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

30

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Todos los días Every day Täglich

00 30 30 30 00 30 00 00 30 00

Lun -Sab

De lun a vie, no festivos, sale de/termina en:Caleta de Fuste. No entra en Nuevo orizonte

No entra en Nuevo Horizonte y sale de Caleta de Fuste

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Pto Rosario Dom -Festvos

Linea 18

45 45 45 45

Dom, Festivos

45

15 15 15 15 15 15 15 15

▼ Pto Rosario

45

Pto Rosario

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Lun -Sab

Lun -Sab

30 15

30

00 30 00 00 00 00 00 00 00 00

Dom, Festivos

45

Linea 1

15 15 00 45

▼ Las Salinas

30 15

45 45

Linea 1

Linea 3

00

30

30 30

45 45

00

00

Salida desde Tuineje

00

30

30

00

30

00

30

Gran Tarajal - Cuchillete

Cuchillete - Gran Tarajal


44

Año XIV - Nº 159 - Agosto | August | Août - 2019

SALUD Y VERANO

Consejos para disfrutar de las vacaciones sin preocupaciones

Diez claves para cuidarte por dentro y por fuera en verano FMHOY - Fuerteventura Con el verano cambia todo: el ritmo, las costumbres, los horarios y la alimentación. Esta situación puede volverse en contra, ya que relajarse en exceso puede afectar a la salud, algo que no gusta a quien ha decidido tomarse unos días de descanso para disfrutar de las vacaciones. Por eso, es aconsejable seguir una serie de medidas preventivas para evitar tener, después, un mal recuerdo. Protegerse del sol Uno de los principales problemas del verano es el aumento de las temperaturas y la exposición al sol. Los expertos recomiendan preparar la piel semanas antes y evitar exponerse al sol en las horas centrales del día. Tampoco hay que olvidar el protector solar de factor 30 o superior, depende del tipo de piel. Además, se tiene volver a aplicar cada dos horas. Por otro lado, el cabello es una de las partes del cuerpo más castigada debido al agua del mar y de la piscina, ¡hay que cuidarlo para que no se reseque! La hidratación Hidratarse aunque no se tenga sed. El cuerpo suda más de lo normal y es muy importante reponer líquidos. Para hacerlo se tiene que beber, como mínimo, entre 2 y 3 litros de agua al día y tener máxima atención con los menores y los ancianos, ya que son más propensos olvidarse que tienen que beber. Y hay que hacer un uso moderado de las bebidas alcohólicas, porque contribuyen a la deshidratación. Dieta saludable Las frutas y las verduras son buenos aliados cuando el calor aprieta. Tienen un alto contenido en agua y vitaminas. Además, facilitan la hidratación. Así pues, aunque en verano apetece menos cocinar, hay que evitar la comida rápida y pesada. Un rico gazpacho y un batido de fruta natural es una combinación perfecta y refrescante. Ropa fresca Elegir bien los tejidos y no utilizar la ropa ceñida es la primera norma para la comodidad. Colores claros y conjuntos holgados mejoran la circulación de las piernas y evitan la retención de líquidos. Calzado cómodo Durante el viaje es recomendable utilizar tanto ropa como calzado cómodo, eso evitará que los pies se hin-

chen. Se debe prevenir la aparición de callos, ampollas o rozaduras y esto solo se puede conseguir si se hace una buena elección con el calzado. Las picaduras Los mosquitos son los insectos más odiados del verano. Aunque no siempre se puede escapar a sus picaduras, hay que intentar prescindir de colonias o aromas demasiado dulces o intensos, ¡son los que más atraen su atención! Cambio ropa de baño Atención a la ropa mojada. A veces pasa desapercibida, pero lo cierto es que es importante cambiarse nada más sea posible, ya que la ropa húmeda puede provocar un crecimiento de bacterias que puede derivar en una cistitis.

El botiquín Tanto si se padece una enfermedad crónica como si no, hay que preparar en la maleta un botiquín básico con los productos esenciales: analgésicos, antidiarreicos, agua oxigenada o gasas. Las enfermedades tropicales Si las vacaciones son en países exóticos es recomendable tomar todo tipo de precauciones antes de viajar, prestar mucha atención cuando se está en el lugar y avisar a los médicos una vez se ha vuelto. ¡Ejercicio! Que sea verano no quiere decir que no se pueda hacer una actividad deportiva. Solo hay que tener precaución a las horas que se realiza, pero ayuda a mantenerse activo en la temporada que más tiempo libre se tiene.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy GESUNDHEIT UND SOMMER

45

Ratschläge für Ferien ohne Sorgen

Zehn Schlüsselpunkte, um im Sommer gesund zu leben FMHOY - Fuerteventura Mit dem Sommer ändert sich alles: Rhythmus, Bräuche, Uhrzeiten und Essen. Diese Situation kann unangenehme Folgen haben, da zu viel Entspannung Ihrer Gesundheit schaden kann, auch wenn diejenigen, die sich entschieden haben, ein paar Tage frei zu nehmen, um ihren Urlaub zu genießen, das nicht wahrhaben wollen. Es ist daher ratsam, eine Reihe von Maßnahmen zu ergreifen, um eine schlechte Erfahrung zu vermeiden. Sonnenschutz Eines der Hauptprobleme im Sommer sind die steigenden Temperaturen und die Sonneneinstrahlung. Die Experten empfehlen, dass Sie Ihre Haut Wochen im Voraus vorbereiten und die Sonne in der Mittagspause meiden. Vergessen Sie nicht - je nach Hauttyp - eine Creme mit Sonnenschutzfaktor 30 oder höher zu verwenden. Diese sollte alle zwei Stunden erneut aufgetragen werden. Das Haar gehört zu den Körperteilen, die durch das Meerwasser und Chlorwasser im Schwimmbad meisten leiden werden. Sie müssen es pflegen, damit es nicht austrocknet! Hydrierung Trinken Sie Flüssigkeiten, auch wenn Sie keinen Durst haben. Der Körper schwitzt mehr als normal und es ist sehr wichtig, ihn zu hydrieren. Dazu müssen Sie mindestens 2 bis 3 Liter Wasser pro Tag trinken und sehr gut auf Minderjährige und ältere Menschen achten, da diese vergessen, dass sie Flüssigkeiten trinken müssen. Außerdem darf man nicht zu viel Alkohol trinken, weil dieser zur Dehydrierung beiträgt. Gesunde Erährung Obst und Gemüse sind bei starker Hitze eine gute Nahrung. Sie haben einen hohen Gehalt an Wasser und Vitaminen. Außerdem erleichtern die die Hydratation. Obwohl man im Sommer weniger Lust zum Kochen hat, sollte man auf schnelles und schweres Essen verzichten. Ein Gazpacho und ein frisch zubereiteter Fruchtshake sind eine perfekte und erfrischende Kombination. Frische Kleidung Die Wahl der richtigen Stoffe und das Tragen von nicht eng anliegender Kleidung ist die erste Regel für Komfort. Helle Farben und lockere Kleidungsstücke verbessern die Durchblutung der Beine und verhindern die Flüssigkeitsansammlung. Bequeme Schuhe Während der Reise ist es ratsam, sowohl bequeme

Kleidung als auch Schuhe zu tragen, um zu verhindern, dass Ihre Füße anschwellen. Sie sollten das Auftreten von Hühneraugen, Blasen oder Kratzern vermeiden. Das können Sie nur erreichen, wenn Sie die richtigen Schuhe wählen. Stiche Mücken sind die am meisten gehassten Insekten des Sommers. Obwohl Sie ihren Stichen nicht immer entkommen können, sollten Sie versuchen, auf süße oder starke Parfums oder Aromen zu verzichten, da diese die Insekten anziehen! Wechseln des Badeanzuges Tragen Sie keine nasse Badekleidung. Manchmal denkt man nicht daran, aber es ist wichtig, die Badekleidung so oft wie möglich zu wechseln, da nasse Kleidung dieVermehrung von Bakterien verursachen kann. Und

das kann zu Blasenentzündung führen. Der Erste-Hilfe-Kasten Egal on Sie von einer chronischen Krankheit betroffen sind oder nicht, Sie sollten ein Basiskit mit den wichtigsten Produkten mitnehmen: Analgetika, Antidiarrhoika, Wasserstoffperoxid oder Gaze. Tropische Krankheiten Wenn Sie die Ferien in exotischen Ländern verbringen, ist es ratsam, vor der Reise alle möglichen Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, vor Ort aufzupassen und die Ärzte zu informieren, wenn Sie zurückgekehrt sind. Sport! Nur weil es Sommer ist, bedeutet das nicht, dass man keine sportlichen Aktivitäten ausüben kann. Man muss nur vorsichtig sein, wenn man es tut, aber es ist gut, in Jahreszeit aktiv zu bleiben, in der man mehr Freizeit hat.


46

Año XIV - Nº 159 - Agosto | August | Août - 2019

Advice to enjoy carefree holidays

HEALTH AND SUMMER

Ten tips to look after yourself inside and outside in summer FMHOY - Fuerteventura In summer, everything changes: the rhythm, habits, timetables and our diet. This situation could have some inconveniences, as relaxing too much could affect your health, something that won’t appeal to people who have decided to take a few days off to enjoy their holidays. This is why it is advisable to follow a few preventive measures in order to avoid bad experiences. Sun protection One of the main problems in summer is the increase in temperatures and sun exposure. Experts recommend to prepare our skin a few weeks before and to avoid sunbathing around midday. We should also wear sunscreen factor 30 or more, depending on the type of skin, which needs to be reapplied every two hours. On the other hand, our hair is one of the body parts that is damaged the most because of the sea and swimming pool water, we need to look after it so that is doesn’t dry out! Hydration We need to drink even when we don’t feel thirsty. The body sweats more than normally and it is essential to replace those liquids. We must drink at least 2 to 3 litres of water per days and look after children and elderly people as they tend to forget to drink. We should drink alcohol with moderation as it contributes to dehydration. Healthy diet Fruits and vegetables are good allies when it gets hot. They have high contents in water and vitamins. Furthermore, they help with hydration. Therefore, although we don’t feel like cooking very much in summer, we should avoid fast food and heavy dishes. A nice gazpacho and a fresh fruit milkshake is a perfect and refreshing combination. Cool clothing Choosing well the fabric and clothes that are not tight is essential to be comfortable. Light colours and ample clothes improve blood flow of the legs and prevent water retention. Comfortable shoes During the trip, it is recommended to wear comfortable clothes and shoes to prevent feet from swelling up.

We need to prevent calluses, blisters or grazings and we can only achieve this by choosing our shoes well. Insect bites Mosquitos are the most hated insects of the summer. Although we cannot always prevent getting bitten, we should try to avoid sweet or intense perfumes that attract them the most! Changing swimwear Be careful with damp clothes. We may not be aware of it, but is it essential to get changed from wet or damp clothes as soon as possible as they can provoke the proliferation of bacteria that can lead to cystitis. Medicine cabinet Whether we suffer from a chronic disease or not, we

must prepare a medicinekit to take in our suitcase with essential products such as painkillers, anti-diarrhoea medicine, oxygenated water, gauze. Tropical diseases If we are spending your holidays in exotic countries, it is recommended to take all kinds of precautions before travelling, be very careful when onsite and inform our doctor when we have returned. Exercise! Summertime doesn’t mean that we can’t practise sports. We just need to be careful of the time of the days when we do it. But we should keep active during this season when we have more free time than usual.


47

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SANTÉ ET ÉTÉ

Conseils pour profiter des vacances sans se préoccuper

Dix astuces pour prendre soin de soi de l’intérieur et de l’extérieur cet été FMHOY - Fuerteventura Avec l’été, tout change : le rythme, les habitudes, les horaires et l’alimentation. Cette situation peut avoir des inconvénients, car trop se relaxer peut affecter notre santé. Ce qui ne plaira pas à ceux qui ont décidé de prendre quelques jours de repos pour profiter des vacances. Mais il est conseillé de suivre quelques mesures préventives pour éviter d’avoir une mauvaise expérience par la suite Se protéger du soleil Un des principaux problèmes de l’été est l’augmentation des températures et l’exposition au soleil. Les experts recommandent de préparer la peau quelques semaines à l’avance et d’éviter de s’exposer au soleil en milieu de journée. Il ne faut pas oublier non plus de porter une protection solaire de facteur 30 ou plus, selon le type de peau. Il faut également en

remettre toutes les deux heures. D’autre part, les cheveux sont une des parties du corps les plus abîmées à cause de l’eau de mer et de la piscine, il faut s’en occuper pour qu’ils ne dessèchent pas ! L’hydratation S’hydrater même quand on n’a pas soif. Le corps sue plus qu’habituellement et il est très important de remplacer ces liquides. Il faut boire au minimum entre 2 et 3 litres d’eau par jour et faire attention particulièrement aux enfants et aux personnes âgées qui ont plus tendance à oublier de boire. Il faut boire de l’alcool avec modération, car il contribue à la déshydratation. Alimentation saine Les fruits et les légumes sont de bons alliés quand il fait chaud. Ils contiennent beaucoup d’eau et de vitami-

nes. Ils favorisent l’hydratation. Donc, même si en été on a moins envie de cuisiner, il faut éviter les plats rapides et lourds. Un bon gazpacho et un milk-shake aux fruits frais est une combinaison parfaite et rafraichissante. Des vêtements légers Bien choisir les tissus et ne pas porter de vêtements cintrés est impératif pour être confortable. Des couleurs claires et des vêtements amples améliorent la circulation du sang des jambes et évitent la rétention d’eau. Des chaussures pratiques Pendant le voyage, il est conseillé d’utiliser des vêtements et des chaussures confortables, ce qui évitera que les pieds ne gonflent. On doit éviter l’apparition de cors, ampoules ou éraflures en choisissant bien ses chaussures. Les piqûres Les moustiques sont les insectes les plus détestés de l’été. Bien qu’on ne puisse pas toujours échapper à leurs piqûres, il faut essayer de proscrire les parfums trop doux ou intenses, car ce sont ceux qui les attirent le plus ! Rechange de maillot de bain Attention aux vêtements mouillés. Parfois on ne s’en rend pas compte, mais ce qui est certain, c’est qu’il est important de se changer au plus vite, car les vêtements humides peuvent provoquer une prolifération de bactéries qui peuvent dériver sur une cystite. L’armoire à pharmacie Qu’on souffre d’une maladie chronique ou pas, il faut préparer une trousse à pharmacie dans notre valise avec des produits essentiels : analgésiques, antidiarrhéiques, eau oxygénée, gazes. Les maladies tropicales Si vos vacances se passent dans des pays exotiques, il est conseillé de prendre tous types de précautions avant de voyager, prêter attention quand vous êtes sur place et prévenir les médecins quand vous êtes de retour. Exercice! L’été ne veut pas dire qu’on ne peut pas faire de sport. Il faut seulement faire attention aux horaires quand on fait de l’exercice. Il faut garder une activité pendant cette saison quand on a le plus de temps libre.


48

Año XIV - Nº 159 - Agosto | August | Août - 2019

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura-Pto Rosario, Agosto de 2019 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 Lunes 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

6:01 12:20 18:30

/

0:41

1,03

6:43 13:03 19:14

-0,95

-1

2:13

1,25

4:46 10:39 17:07 23:27

5 Viernes

8:11 14:33 20:46

3:02

1,3

1,11

6 Sábado

8:57 15:22 21:36

3:52

1,29

1,1

0:29

/

9:46 16:13 22:29 1,23

1,04

-1,08

-1,22

10 Míercoles

6:46 12:44 19:12

0,99

0,82

-1,11

-1,19

9 Martes

5:43 11:38 18:07

1,13

0,94

-1,1

-1,12

8 Lunes

1:37

11 Jueves

7:54 13:57 20:22

0,86

0,72

-1

-1,18

2:46

12 Viernes

9:03 15:12 21:31

0,77

0,66

-1,09

3:51 10:07 16:20 22:35

0,73

0,65

0,74

0,71

0 -0,89

-0,77

-0,97

4:46 11:02 17:17 23:29

0,79

5:34 11:50 18:04

0:16

/

-0,61

-0,74

15 Lunes

0,89

0,77

-0,67

-0,84

14 Domingo

16 Martes

6:15 12:33 18:46

0:57

0,98

0,82

1:35

1,04

18 Juevs

7:29 13:48 19:59

2:11

1,08

0,88

-0,66

-0,69

17 Míercoles

6:53 13:12 19:24

0,86

-0,61

-0,69

8:03 14:24 20:33 1,08

0,88

0 -0,73

-0,75

-0,79

2:45

8:37 14:58 21:07

3:19

1,05

0,86

-0,84

-0,85

20 Sábado

-0,89

3:54

0,99

-0,84

-0,92

-0,9

-0,91

21 Domingo

9:12 15:32 21:42

0,82

25 Jueves 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

7:26 13:47 19:59

1,08

-1,04

19 Viernes 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

4 Jueves

0

13 Sábado 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

1:26

1,16

1

7 Domingo 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

3 Míercoles

2 Martes

9:47 16:07 22:18

-0,85

26 Viernes

23 Martes

4:31 10:25 16:45 22:58

5:12 11:08 17:29 23:43

-0,76

27 Sábado

0,82

0,68 -0,67

-0,76

28 Domingo

29 Lunes

30 Martes

0,55

0,48 -0,52

-0,43

-0,49

-0,43

0,6

0,57

0,54

0,49

-0,52

-0,51

01 Julio - salida de sol 7:17 h puesta de sol 20:45 h

0,87

0,72

0,62 0

31 Míercoles /

0:27 6:29 12:48 19:02

1,06

0,87

/

-0,49

-0,58

0:39 7:02 13:05 19:24 1:46 8:11 14:20 20:35 2:56 9:20 15:32 21:44 3:59 10:21 16:34 22:44 4:54 11:14 17:27 23:38 5:43 12:02 18:16

0,7

6:01 12:00 18:21

0,53

-0,58

-0,67

-0,96

24 Míercoles

0,72

0,6

-0,92

-0,98

22 Lunes

0,91

0,76

-0,92

-0,96

1,24

1,03 0

-0,61

-0,64

-0,74

-0,82

-0,88

-1

31 Julio - salida de sol 7:33 h puesta de sol 20:18 h

-1,01

-1,17


51

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

CAESAR’S PIZZA Situado en Corralejo, encontramos un lugar donde comer la auténtica pizza italiana, hecha por Cesare, quien llegó con su familia a Fuerteventura hace 3 años y solo 2 años después decidió abrir, como en Milán (Italia), una pizzería en la que se utiliza la receta de su padre, Pasquale Cesare. Con productos típicos Italianos elabora pizza especial y alguna cosita típica italiana hecha a mano y frita. Te esperamos en la pizzería todos los días de martes a sábado de 13:00 a 24:00 y El domingo de 18:00 a 24:00. Lunes cerrado por descanso del personal. We found a place in Corralejo where we can eat an authentic Italian pizza, made by Cesare who arrived in Fuerteventura three years ago and two years on he has decided to open a pizzeria, like in Milan in Italy, where he uses the recipe of his father, Pasquale Cesare. He makes a special pizza with typical Italian products and some Italian specialities that are homemade and fried. We look forward to seeing you at the pizzeria from Tuesday to Saturday from 13 am till mindnight. On Sunday from 6 pm until midnight. Closed on Monday for the staff’s day off.

CAFÉ BERLÍN Sus excelentes y variados panes, sus bocadillos y su oferta de dulce en bollería y pastelería siempre de estilo alemán, hacen las delicias de sus visitantes, donde además pueden degustar en sus terrazas los productos junto con sus bebidas preferidas (no alcohólicas), o bien llevarlos a sus casas. Productos realizados a diario de forma artesanal, todos ellos realizados con materias primas traídas desde Alemania, desde las harinas, los embutidos y demás productos. Realizan encargos de tartas, panes o cualquier producto de su preferencia. Abierto de martes - viernes de 7:30 a 18:00 sabado de 7:30 a 14:00. Domingos cerrado. Their excellent and varied German style breads, sandwiches and sweets and cakes make the delights of all visitors, where one can enjoy their food on the terrace with a drink (non alcoholic) or to take away. Products are home made daily, everything is made from fresh raw materials brought in from Germany, such as the flours, delicatessen and other products. They make cakes, breads or any other product on order.Open Tuesday - Friday from 7:30 a.m. to 6:00 p.m. Saturday from 7:30 a.m. to 2:00 p.m. Sundays closed.

Wir haben in Corralejo ein Lokal gefunden, wo man die echte italienische Pizza essen kann. Sie wird von Cesare zubereitet, der vor 3 Jahren mit seiner Familie nach Fuerteventura kam. Nach nur 2 Jahren beschloss er, eine Pizzeria – wie in Mailand (Italien) – zu eröffnen. Er verwendet dort die Rezepte seines Vaters, Pasquale Cesare. Er bereitet mit typischen italienischen Zutaten eine besonders gute Pizza und andere typische Gerichte aus Italien zu, von denen einige frittiert sind. Wir warten in der Pizzeria auf Sie. Öffnungszeiten: von Dienstag bis Samstag von 13.00 bis 24.00 h ; Sonntag von 18.00 bis 24.00 h; montags geschlossen.

Das hervorragende und vielfältige Angebot an Brot, belegten Brötchen und süßem Gebäck im deutschen Stil begeistert die Besucher. Man kann die Produkte auf der Terrasse essen und dazu (alkoholfreie) Getränke trinken oder sie mit nachhause nehmen. Die Backwaren werden täglich mit traditionellen Methoden gebacken. Alle Zutaten - Mehl, Aufschnitt usw. - kommen aus Deutschland. Man kann Torten, Brot und andere Produkte bestellen. Geöffnet von Dienstag bis Freitag von 7.30 bis 18.00 Uhr Samstag von 7.30 bis 14.00 Uhr Sonntags geschlossen.

Nous avons trouvé à Corralejo un lieu où manger une authentique pizza italienne faite par Cesare qui est arrivé à Fuerteventura il y a 3 ans et seulement deux ans plus tard, il a décidé d’ouvrir, comme à Milan en Italie, une pizzeria où il utilise la recette de son père, Pasquale Cesare. Il élabore ses pizzas avec des produits typiques italiens et des spécialités typiques italiennes faites maison et frites. La pizzeria vous accueille du mardi au samedi de 13h00 à minuit. Le dimanche de 18h00 à minuit. Fermé le lundi pour le repos du personnel.

Ses pains excellents et variés, les sandwiches et les desserts au choix de style allemand, font les délices des visiteurs, où on peut également déguster ses produits en terrasse avec une boisson (non alcoolisée), ou à emporter. Produits réalisés artisanalement chaque jour, tout est réalisé avec des matières premières venues d’Allemagne, depuis les farines, la charcuterie et autres produits. On peut y commander des gâteaux, pains ou tout autre produit.Ouvert du mardi au vendredi de 7h30 à 18h00 Samedi de 7h30 à 14h00 Dimanche fermé

Oasis Tamarindo Calle Pedro y Guy Vandaele, Corralejo Telf.: +34 642 07 83 26

Shopping Center Botánico COSTA CALMA 928 875 369

CHEZ LEON

Situado en el pueblo de Lajares,es un lugar especial donde comer, dirigido por franceses. En Chez Leon encontrará una cocina internacional basada, principalmente, en productos frescos y de temporada. En este precioso lugar, podrán comer o llevar todos los platos preparados y los postres caseros. Se ofrece una selección única de vinos franceses en botella o por copas. Chez Leon ofrece también un servicio de catering a domicilio para las comidas de grupos, de familia o empresa. Abierto de lunes a sábado de 8h a 22h. ¡Les esperamos! A special restaurant run by French people in the village of LAJARES. At Chez Leon, you will find cuisine from all over the world that is based on the principle of fresh food and seasonal products.In this beautiful location, you can eat on site or take away any of the dishes as well as homemade desserts. A unique choice of French wines available by the bottle or by the glass. Chez Leon also offers a catering service at home for group and family meals or seminars... Open Monday to Saturday from 8 am until 10 pm. See you soon! Chez Leon befindet sich in Lajares. Es ist ein besonderes Restaurant, das von Franzosen geleitet wird. Bei Chez Leon werden Sie eine internationale Küche finden, die vor allem aus frischen Produkten der Saison vorbereitet wird. Sie können an diesem schönen Ort essen oder fertige Gerichte und hausgemachte Nachtische mitnehmen. Es gibt ein einzigartiges Angebot an französischen Weinen, von denen man Flaschen und Gläser bestellen kann. Chez Leon bietet ebenfalls einen Catering-Service an und liefert Gerichte für Familien- und Firmenessen. Von montags bis samstags von 8 h bis 22 h geöffnet. Wir warten auf Ihren Besuch! Dans le village de LAJARES, un lieu à part pour ce restaurer tenu par des Français. Chez Leon vous trouverez une cuisine du monde basée sur les principes de la fraicheur et des produits de saisons. Dans ce joli lieu vous pourrez vous restaurer ou emporter tous les plats cuisinés ainsi que les desserts maison. Un choix unique de vins français est proposé à la bouteille ou au verre. Chez Leon vous offre également un service « traiteur à domicile » pour vos repas de groupe, en famille, ou séminaire… Ouvert du Lundi au Samedi de 8h à 22h. A bientôt Calle Coronel Gonzalez del Hierro 12, 35650 Lajares, La Oliva, +34 630 98 84 72


52

Año XIV - Nº 159 - Agosto | August | Août - 2019


53

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE WOK & ZEN

KAPÉ CAFÉ

RESTAURANTE DA LUIGI

El restaurante se encuentra dentro del Hotel Sheraton, y ofrece una cocina de fusión asiática con toques personales de alta calidad. Una elaborada carta cumple las exigencias de los amantes de la cocina exótica. Complementa la oferta gastronómica con los otros restaurantes del hotel.

Cualquier amante del buen café no puede perderse una visita a este lugar. Además de elegir entre cafés de todos los continentes, podrá ver su proceso al tostarlo y olerlo. Conocerá todo el proceso del café que elija hasta llegar a su taza, que podrá degustar junto con alimentos variados, ensaladas, tapas, hamburguesas y deliciosa repostería. Desde la carne de las hamburguesas hasta los aderezos y salsas de las ensaladas, todo es realizado artesanalmente y en el momento de su consumo. Horario: De 8:30 a 18:00 de lunes a viernes. Domingos de 10:00 a 18:00. Sábado cerrado. En caso de contratar el lugar para alguna celebración, el horario puede ser flexible.

Ubicado en un entorno privilegiado, en el mismo centro del complejo turístico Playitas Resort y abierto para todos los públicos, la trattoria Da Luigi está especializada en comida italiana tradicional elaborada de una manera diferente, en un entorno acogedor y con el trato amable de su personal. Muy recomendable cenar en la terraza con vistas al mar. Abierto de Lunes a Domingo de 13:00 a 15:30 y de 19:00 a 22:30 (verano) y de 13:00 a 15:30 y de 18:30 a 22:00 (invierno)

The restaurant is located inside the Sheraton Hotel and offers Asian fusion cuisine with high quality personal touches. The elaborate menu will satisfy the expectations of exotic cuisine lovers. This restaurant complements the gastronomy offer of the hotel’s other restaurants.

Das Restaurant befindet sich im Hotel Sheraton und bietet eine erstklassige asiatische Fusion-Küche mit einer persönlichen Note. Die Speisekarte erfüllt die Erwartungen der Fans von exotischer Küche. Dieses Restaurant vervollständigt das gastronomische Angebot des Hotels zusammen mit den übrigen Restaurants.

Le restaurant se trouve dans l’enceinte de l’Hôtel Sheraton et offre une cuisine asiatique fusion avec des touches personnelles de haute qualité. Une carte élaborée qui saura satisfaire les exigences des amateurs de cuisine exotique. Il agrémente l’offre gastronomique avec les autres restaurants de l’hôtel.

Hotel Sheraton Costa de Antigua - ANTIGUA Teléfono de reservas: 928 459 100

Coffee lovers cannot miss out on this place. In addition to choosing coffees from every continent, you will watch the process of coffee beans being toasted and grinded. You will know the whole process of your coffee until it reaches your cup, which you can enjoy with varied dishes, salads, tapas, hamburgers and delicious pastries. Everything, from the hamburger meat to the condiments and salad sauces, is home made just before being served. Opening times: from 8:30 am until 6 pm, Monday to Friday. Sunday from 10 am until 6 pm. Saturday closed. When booked for special events, the opening hours can be flexible.

Located in privileged surroundings, within the touristic complex of Playitas Resort, La Trattoria Da Luigi is open to the public and specialises in traditional Italian cuisine elaborated differently in a welcoming environment and with the special treatment from the staff. Especially recommended for dinners on the terrace with sea views. Open Monday through to Sunday - from 1 pm until 3:30 pm and from 7 pm until 10:30 pm (summer) - from 1 pm until 3:30 pm and from 6:30 pm until 10:00 pm (winter)

Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen. Man kann nicht nur zwischen verschiedenen Kaffeesorten aus allen Kontinenten auswählen und dabei zusehen, wie der Kaffee geröstet und gemahlen wird. Der Gast erfährt alles darüber, wie der von ihm ausgewählte Kaffee in seine Tasse gelangt. Außerdem gibt es eine vielseitige Speisekarte mit Salaten, Tapas, Hamburgern und köstlichem Nachtisch. Vom Fleisch der Hamburger bis zu den Salatsaucen wird alles immer frisch zubereitet. Öffnungszeiten: von montags bis freitags von 8:30 bis18:00 Uhr; sonntags von 10:00 bis 18:00 Uhr & samstags geschlossen. Wenn man das Café für eine Feier mietet, sind die Öffnungszeiten flexibel.

Die Trattoria Da Luigi befindet sich in einer exklusiven Umgebung in der Ferienanlage Playitas Resort. Die Spezialität ist italienische Küche mit einer persönlichen Note, die in einer angenehmen Atmosphäre serviert wird. Das Personal ist sehr freundlich. Die Terrasse mit Meerblick ist besonders empfehlenswert. Geöffnet von montags bis sonntags von 13:00h bis 15:30h und von 19:00h bis 22:30h (Sommer) von 13:00h bis 15:30h und von 18:30h bis 22:00h (Winter)

Tout amateur du bon café ne peut se passer d’une visite dans ce lieu. En plus de choisir parmi les cafés de tous les continents, vous pourrez voir comment on grille et moud les grains de café. Vous découvrirez toute l’évolution du café que vous aurez choisi jusqu’à votre tasse, que vous pourrez déguster avec des plats variés, des salades, tapas, hamburgers et délicieuses pâtisseries. Depuis la viande des hamburgers jusqu’à l’assaisonnement et sauces des salades, tout est réalisé artisanalement et au moment d’être consommé. Horaires : de 8h30 à 18h00 du lundi au vendredi. Dimanche de 10h00 à 18h00, Samedi fermé. Si l’endroit est réservé pour une célébration, les horaires peuvent être flexibles.

C/ La Parábola, 3 - Center Plaza COSTA CALMA Teléfono: 646 053 517

Situé dans un endroit privilégié, dans le complexe touristique Playitas Resort, et ouvert au public, le restaurant « la trattoria Da Luigi » est spécialisé en cuisine traditionnelle italienne élaborée différemment, dans un endroit accueillant et où le personnel est aux petits soins. Vivement recommandé pour un diner sur la terrasse avec vue sur la mer. Ouvert du lundi au dimanche de 13h00 à 15h30 et de 19h00 à 22h30 (été) de 13h00 à 15h30 et de 18h30 à 22h00 (hiver) Playitas Resort Urb. Las Playitas s/n Las Playitas - Tuineje Teléfono reservas: 928 860 400


54

Año XIV - Nº 159 - Agosto | August | Août - 2019

VACACIONES BIEN PLANIFICADAS / VACANCES BIEN PRÉVUES

Aquí tienes un sinfín de opciones para garantizar la diversión de toda la familia

¡Prepara las vacaciones con los peques en Canarias! FMHOY - Fuerteventura Las vacaciones son los días más esperados por millones de personas y encontrar un lugar donde poder disfrutar con los más pequeños de la casa es posible si se viaja a las Islas Canarias. Existen muchos puntos de interés, amplias playas de aguas tranquilas y poco profundas, actividades de aventura, parques acuáticos, zoos e incluso se puede dar un paseo en camello por las dunas o viajar en submarino. Las mejores playas Viajar hasta Canarias y no pisar la playa es casi imposible, ya que en todas las islas se puede gozar de entornos irrepetibles. Existen muchas como, por ejemplo, la de Santa Catalina en la Gomera que destaca por ser la mejor de la isla. Está situada dentro de una bahía y no tiene corrientes, una característica que la convierte en un espacio ideal para el baño, sobre todo si el plan es visitarla con los niños, ya que pueden bañarse y disfrutar del agua sin correr ningún peligro. Si el destino vacacional es Lanzarote, hay que hacer una visita obligada a las privilegiadas piscinas naturales protegidas del mar abierto y poder darse un baño en agua salada. La de Punta Mujeres es la referencia, tiene más de dos kilómetros de extensión y está ubicada en un precioso pueblo pesquero de casas blancas tradicionales que convierte a este lugar en un pequeño paraíso. Sus piscinas naturales son como un curioso parque acuático natural y es recomendable visitar todos los charcos que la componen para poder elegir la que mejor se acople al plan familiar. Otra de las más conocidas está en Maspalomas, la Playa del Inglés. Se caracteriza por ser una de las mejores para ir con niños. Tiene casi tres kilómetros de largo y unos cien metros de ancho de fina y dorada arena. Sus aguas son tranquilas, lo que la convierten en una de las más reconocidas de todo el país. Además, en ella se puede hacer todo tipo de actividades que seguro que atraen la curiosidad de los más pequeños como el alquiler de embarcaciones a pedales. Más actividades Las Islas Canarias cuentan con una amplia oferta de centros de ocio y atracciones para que las familias puedan divertirse juntas. Los parques acuáticos son uno de los espacios en los que la diversión y las emociones fuertes van de la mano. Poder bajar a toda velocidad por trepidantes rápidos, deslizarse por toboganes llenos de tirabuzones, etc., se puede hacer en el Aqua Park de Lanzarote o el Siam Park de Tenerife, el más grande de Europa. Situado en Ade-

je, cuenta con 185 kilómetros cuadrados y está repleto de impresionantes toboganes de agua, piscina de olas gigantes para surfear e incluso atravesar un estanque con tiburones. Por otra parte, en Fuerteventura hay un parque zoológico: el único que tiene un espectáculo interactivo con serpientes y cocodrilos de las Islas Canarias. El público puede acariciar a los reptiles y tiene la oportunidad de visitar a los papagayos e increíbles leones marinos. Y

sin salir de la isla se puede vivir una de las experiencias más increíbles: montar en camello. En la zona de La Lajita se puede disfrutar de un paseo entre las dunas que dejará boca abiertos a los niños. Sin, duda un sinfín de actividades para que toda la familia pueda disfrutar de unas vacaciones entre playas, naturaleza, actividades de aventura, parques acuáticos, que serán inolvidables para los más pequeños de la casa.

Voici une multitude d’options pour garantir que toute la famille se divertisse

Préparez vos vacances avec les petits dans les Canaries ! FMHOY - Fuerteventura Les vacances sont les moments les plus attendus de millions de personnes et trouver un lieu où en profiter avec les plus petits est possible si on prend ses vacances dans les Canaries. Il existe de nombreux points d’intérêt, de grandes plages où les eaux sont tranquilles et peu profondes, des activités d’aventure, des parcs aquatiques, des zoos et on peut même faire des ballades à dos de chameau dans les dunes ou faire un tour de sous-marin. Les plus belles plages Voyager aux Iles Canaries sans mettre le pied sur une plage est quasiment impossible, car sur toutes les iles on peut profiter de lieux incomparables. Il en existe beaucoup, comme, par exemple, Santa Catalina à La Gomera, qui est la plus belle plage de l’ile. Elle se situe dans une baie où il n’y a pas de courants, une caractéristique qui en fait un espace idéal pour la baignade, surtout si on est avec des enfants, car on peut s’y baigner sans risque. Si votre destination est Lanzarote, il faut absolument visiter les piscines naturelles d’eau de mer protégées et se baigner dans leurs eaux salées. Celle de Punta Mujeres

est une référence, elle mesure plus de deux kilomètres et se situe dans un magnifique village de pêcheurs avec ses petites maisons blanches traditionnelles qui font de ce lieu un véritable petit paradis. Ces piscines naturelles sont comme un curieux parc aquatique naturel et il est conseillé de visiter tous ses recoins afin de choisir l’endroit qui convient le mieux à notre famille. Une autre plage des plus connues est celle de Maspalomas, la Playa del Inglés. C’est une des plus appropriées si on a des enfants. Elle fait presque trois kilomètres de long et environ cent mètres de large avec du sable fin et doré. Les eaux sont tranquilles, c’est que qui en fait une des plages les plus connues du pays. On y trouve également tous genres d’activités pour satisfaire la curiosité des plus petits comme la location de pédalos. Plus d’activités Les Iles Canaries proposent une vaste gamme de centres de loisirs et d’attractions pour que les familles puissent se divertir ensemble. Les parcs aquatiques sont ceux qui proposent le plus de divertissements et

d’émotions fortes. Descendre à toute vitesse dans les rapides, glisser sur des toboggans en spirales, etc., sont des activités dont on profitera à l’Aqua Park de Lanzarote ou au Siam Park de Tenerife, le plus grand d’Europe. Situé à Adeje, il compte 185 kilomètres carrés et est plein d’impressionnants toboggans à eau, une piscine à vagues géantes pour surfer et on peut même traverser un aquarium avec des requins. D’autre part, à Fuerteventura, il y a un parc zoologique, le seul qui propose un spectacle interactif avec des serpents et des crocodiles dans les Iles Canaries. Le public peut caresser les reptiles et a l’opportunité de rendre visite aux perroquets et aux incroyables lions de mer. Sans sortir de l’ile on peut profiter d’une expérience des plus incroyables : monter à dos de chameau. Dans la zone de La Lajita, on peut faire une balade dans les dunes qui laissera les enfants bouche bée. Une multitude d’activités pour que toute la famille puisse profiter des vacances entre les plages, la nature, des activités d’aventure, des parcs aquatiques, qui seront inoubliables pour les plus jeunes de la famille.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy GUT GEPLANTE FERIEN / WELL PLANNED VACATIONS

55

Hier finden Sie zahlreiche Optionen, um zu gewährleisten, dass sich die ganze Familie vergnügt

Bereiten Sie Ihren Urlaub mit Kindern auf den Kanaren vor! FMHOY - Fuerteventura Die Ferien sind die am meisten erwarteten Tage für Millionen von Menschen. Wenn man auf die Kanarischen Inseln reist, findet man einen Ort, wo man den Urlaub zusammen mit den Kleinsten des Hauses genießen kann. Es gibt viele Sehenswürdigkeiten, breite Strände mit ruhigem und flachem Wasser, Abenteueraktivitäten, Wasserparks, Zoos und Sie können sogar auf einem Kamel durch die Dünen reiten oder mit dem U-Boot fahren. Die besten Strände Auf die Kanarischen Inseln zu reisen und nicht an den Strand zu gehen, ist fast unmöglich, da man auf allen Inseln einzigartige Landschaften genießen kann. Es gibt viele unglaubliche Strände wie zum Beispiel Santa Catalina in La Gomera, der Beste auf der Insel. Er liegt in einer Bucht, in der es keine Strömungen gibt, folglich ist er ein idealen Ort zum Baden, besonders wenn man mit Kindern baden und das Wasser genießen möchte, ohne sich in Gefahr zu begeben. Wenn das Urlaubsziel Lanzarote ist, müssen Sie die privilegierten Naturpools besuchen, die vor dem offenen Meer geschützt sind. Sie können dort in Salzwasser baden. Das Naturbecken Punta Mujeres ist besonders beliebt. Es ist mehr als zwei Kilometer lang und gehört zu einem schönen Fischerdorf mit traditionellen weißen Häusern. Dieser Ort ist ein kleines Paradies. Seine natürlichen Becken sind wie ein natürlicher Wasserpark, und es ist ratsam, alle Becken zu testen,die dazu gehören, um diejenige auswählen zu können, die besser für die Familie geeignet sind. Ein weiterer der bekanntesten Strände gehört zu Maspalomas, die Playa del Inglés. Er gehört zu den besten für Kinder. Er ist fast drei Kilometer lang und hundert Meter breit und hat feinen goldenen Sand. Das Wasser ist ruhig, was es zu einem der bekanntesten im ganzen Land macht. Darüber hinaus gibt es alle Arten von Aktivitäten, die sicherlich die Neugier der Jüngsten erwecken, wie die Vermietung von Tretbooten. Auf den Kanarischen Inseln gibt es eine zahlreiche von Freizeiteinrichtungen und Attraktionen, damit die Familien gemeinsam Spaß haben können. Wasserparks gehören zu den Orten, an denen Spaß und starke Emotionen zusammentreffen. Im Wasserpark von Lanzarote oder im Siampark von Teneriffa, dem größten Europas, kann man die Rutschen usw. mit voller Geschwindigkeit heruntersausen.Er befindet sich in Adeje und ist 185 Quadratkilometer groß. Es gibt dort viele beeindruckende Wasserrutschen, einem Pool mit Riesenwellen zum

Surfen und sogar einen Teich mit Haien. Fuerteventura hat auch einen Zoo: den einzigen mit einer interaktiven Show mit Schlangen und Krokodilen auf den Kanarischen Inseln. Die Besucher können Reptilien streicheln und haben die Möglichkeit, Papageien und unglaubliche Seelöwen zu besuchen. Und ohne die Insel zu verlassen, können Sie eines der unglaublichsten Erle-

bnisse erleben: auf einem Kamel reiten. In der Gegend von La Lajita können Sie einen Spaziergang zwischen den Dünen machen. Die Kinderwerden staunen. Das sind zweifellos unzählige Aktivitäten für die ganze Familie, um einen Urlaub zwischen Stränden, Natur, Abenteueraktivitäten, Wasserparks zu genießen, die für die Kleinsten des Hauses unvergesslich sein werden.

Here is a multitude of options to guarantee entertainment for the whole family

Prepare your holidays in the Canaries with children! FMHOY - Fuerteventura Holidays are the most awaited time of the year by millions of people and finding a location to enjoy them with the children is possible if we travel to the Canary Islands. There are many points of interest, wide beaches with tranquil and shallow waters, adventure activities, aquatic parks, zoos and even camel rides in the dunes or trips in a submarine. The best beaches Travelling to the Canaries and not stepping on a beach is almost impossible, as all the islands offer unique locations. There are many of them, such as the beach of Santa Catalina in La Gomera, that is one of the best ones on the island. It is located in a bay that doesn’t have currents, a characteristic that makes it the ideal location for a swim, especially if we are travelling with children as they can swim and enjoy the water safely. If your destination is Lanzarote, you must absolutely visit the stunning natural seawater pools. The one located at Punta Mujeres is a reference, it is more than two

kilometres long and located in a beautiful fishing village made of white traditional houses that turn this place into an authentic paradise. Its natural pools are like a natural aquatic park and it is advisable to check out all of it to choose the place that is most suited to your family. Another very well known beach is in Maspalomas, Playa del Inglés. It is one of the best beaches to go to with children. It is almost three kilometres long and one hundred metres wide with fine golden sand. The waters are very calm which means that it is one of the most famous beaches in the country. Furthermore, there are numerous activities available that will attract the curiosity of children such as the rental of pedal boats. More activities The Canary Islands boast a wide range of leisure centres and attraction parks for families to be entertained together. Aquatic parks are some of the spaces that provide both entertainment and strong emotions. Going down at full speed on the exciting rapids, sliding

on spiralled toboggans, etc., this is what is available at the Aqua Park in Lanzarote or the Siam Park in Tenerife, the largest ones in Europe. Located in Adeje, it consists of 185 square metres and is filled with impressive water toboggans, a pool with giant waves to surf on and we can even go through a tank with sharks. On the other hand, in Fuerteventura, there is a zoo: the only one to propose an interactive show with snakes and crocodiles in the Canary Islands. The public can stroke the reptiles and we can also pay a visit to the parrots and the incredible sea lions. Furthermore, without leaving the island, we can have the incredible experience of going on a camel ride. In the area of La Lajita, we can enjoy a camel ride in the dunes that will amaze the children. Undoubtedly, there is a multitude of activities for the family to enjoy and choose from during the holidays including beaches, nature, adventure activities and aquatic parks that will be unforgettable for the younger members of the family.


56

Año XIV - Nº 159 - Agosto | August | Août - 2019

MASCOTAS / PETS / HAUSTIERE / ANIMAUX DOMESTIQUES

Laser surgery for French Bulldogs Clínica veterinaria Fuerteventura - Fuerteventura If you have a dog with short face and nostrils and a wide skull, you have a brachycephalic breed of dog (Pug, French and English Bulldog, Boston terrier, Pekingese, Boxer, etc.). Because of their anatomy, those dogs develop breathing and / or digestive problems. If your dog snores, makes nois-es when breathing, syncopes, gets tired when exercising, often burps, regurgitates or throws up, you should consult our specialist in endoscopy and laser surgery. Our clinic has the most advanced equipment to diagnose and solve those problems (rigid and flexible breathing endoscopy, carbon dioxyde laser surgery). Don’t think that your dog must live this way because of its breed and that his quality of life cannot be improved, with five years experience in laser treatments, many animals from Fuerteventura and Lanzarote have already had surgery in our operating theatre and have im-proved. If your brachycephalic dog is still young and hasn’t yet developed those symptoms, you should also be aware that preventive surgery is better than curative surgery, if we remodel his nostrils and palate early we will improve his life expectancy. Ask for an appointment with our specialist in order to get information and evaluate your pet.

Laser-Chirurgie für eine französische Bulldogge Clínica veterinaria Fuerteventura - Fuerteventura Wenn Sie einen Hund haben, dessen Gesicht und Nasenlöcher verkürzt sind, haben Sie eine brachycephale Rasse (Mops, englische und französische Bulldogge, Boston Terrier, Pekinese, Boxer usw.). Bei diesen Tieren treten aufgrund ihrer anatomischen Merkmale Atemund/oder Verdauungsprobleme auf. Wenn Ihr Hund schnarcht oder laut atmet, einen Kollaps erleidet, sofort erschöpft ist, oft aufstößt, unter Regurgitationen leidet oder erbricht, sollten Sie sich mit unserem Spezialisten für Endoskopie und Laser-Chirurgie unterhalten. In unserer Klinik verfügen wir über die modernsten Geräte, um diese Probleme bei den oben genannten Hunden zu diagnostizieren und zu lösen (Untersuchung des Atemtraktes mit starren und flexiblen Endoskopen). Denken Sie nicht, dass Ihr Hund, nur weil er dieser Rasse angehört, so leben muss und keine bessere Lebensqualität haben kann. Wir machen schon seit fünf Jahren Laserbehandlungen. Unser Chirurg hat schon viele Hunde aus Fuerteventura und Lanzarote behandelt. Diesen Hunden geht es jetztbesser. Wenn Ihr brachycephaler Hund noch jung ist und diese Symptome noch nicht hat, sollten Sie wissen, dass die präventive Chirurgie besser ist als die heilende. Wenn wir seine Schnauze und seinen Gaumen früh korrigieren, verbessern wir seine Lebenserwartung. Lassen Sie sich einen Termin bei unserem Spezialisten geben, um sich zu informieren und Ihren Hund untersuchen zu lassen.

Chirurgie laser pour les Bouledogues Clínica veterinaria Fuerteventura - Fuerteventura Si vous possédez un chien avec la tête et les fosses nasales courtes et le crâne large, vous avez un chien de race brachiocéphalique (Pug, Bouledogue, Boston terrier, Pékinois, Boxer, etc.), à cause de leur anatomie, ces animaux développent des problèmes respiratoires et ou digestifs. Si votre chien ronfle, fait des bruits en respirant, des syncopes, se fatigue en faisant des efforts, a souvent des rots, des régurgitations ou vomissements, vous devriez consulter notre spécialiste en endoscopie et chirurgie laser ; dans notre clinique nous avons les moyens les plus avancés pour diagnostiquer et solutionner ces problèmes pour ces chiens (endoscopie respiratoire rigide et flexible, chirurgie

laser au dioxyde de carbone). Ne pensez pas que votre animal doive vivre ainsi à cause de sa race et qu’on ne peut pas améliorer sa qualité de vie. Avec cinq années d’expérience en traitements laser, beaucoup d’animaux à Fuerteventura et Lanzarote sont passés par notre bloc opératoire et ont bénéficié d’une amélioration. Si votre chien brachiocéphalique est encore jeune et n’a pas encore développé ces symptômes, vous devriez savoir que la chirurgie préventive est meilleure que la chirurgie curative, en remodelant les narines et le palais de façon précoce, nous améliorons son espérance de vie. Demandez un rendez-vous avec notre spécialiste pour recevoir de l’information et évaluer votre animal.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MASCOTAS / PETS / HAUSTIERE / ANIMAUX DOMESTIQUES

Cirugía láser para bulldog francés Clínica veterinaria Fuerteventura - Fuerteventura Si tienes un perro con la cara y las fosas nasales acortadas y el cráneo ensanchado tiene un perro de raza braquicefálica (carlino, bulldog francés e inglés, Boston terrier, pekinés, bóxer, etc.), estos animales por su características anatómicas desarrollan problemas respiratorios y/o digestivos. Si tu perro tiene ronquidos, ruidos respiratorios, síncopes, se cansa con el ejercicio, tiene con frecuencia eructos, regurgitaciones (buches) o vómitos, deberías consultar con nuestros especialistas en endoscopia y cirugía láser; en nuestra clínica contamos con los medios más avanzados para diagnosticar y solucionar estos problemas en dichos perros (endoscopia respiratoria rígida y flexible, láser quirúrgico de dióxido de carbono). No pienses que tu animal por ser de esa raza tiene que vivir así y no puede mejorar su calidad de vida, con cinco años ya de experiencia en tratamientos con láser, son muchos los animales de Fuerteventura y Lanzarote que han pasado por nuestro quirófano y han cambiado a mejor. Sí tu perro braquicefálico es joven aún y no ha desarrollado estos síntomas, también debes saber que la cirugía preventiva es mejor que la curativa, si remodelamos su nariz y paladar de forma precoz mejoramos sus expectativas y años de vida. Pide una cita con nuestros especialistas para recibir información y valorar a tu mascota.

57


58

Año XIV - Nº 159 - Agosto | August | Août - 2019

Realität oder Fiktion; Geschichte oder Sage: Lernen Sie die Kanarischen Inseln anhand der Legenden kennen, die über Generationen hinweg überliefert wurden

Pedro Perico FMHOY - Fuerteventura Die Legende überliefert, dass im Jahr 1500 auf der Insel Lanzarote ein starker Ziegenbock lebte, der unter den Hirten der Gegend Angst und Schrecken verbreitete. Wenn dieses gefürchtete Tier am Tag oder in der Nacht in der Nähe der Weiden auftauchte, hatten die Hirten Angst vor dem Schlimmsten. Niemand wagte es, sich ihm zu widersetzen oder es zu jagen, bis sich eines Tages alles änderte und einer der Hirten beschloss, ihm nachzugehen. Sein Name war Pedro Perico. Er war ein agiler Mann, ein sehr guter Läufer und er war vor allem unglaublich mutig. Dieser Mut brachte ihn dazu, das Tier zu jagen, was angeblich die übrigen Hirten erschreckte. Pedro Perico suchte nach ihm, um zu sehen, wie er

war und ob alles wahr war, was man im Dorf erzählte. Um dies zu tun, bat er darum, von zwei oder drei weiteren Hirten begleitet zu werden, die bezeugen sollten, wie er dieses Tier verschwinden lassen würde. Der Tag kam, um sich auf die kleine Insel zu gehen, wo sich das Tier versteckte. Alles war bereit, aber niemand konnte sich vorstellen, was passieren würde. Sie rückten auf der Suche nach ihrer Beute vor, und als sie am Zugang zu der Insel standen, erschien das gewaltige Tier. Es war sehr aggressiv, blökte auf eine furchterregende Art und Weise und hatte einen völlig geschwollenen Rücken. Es hatte gegenüber den Männern eine trotzende Haltung.

Die Hirten, die Pedro Perico begleiteten, hatten Angst, aber er hatte keine Angst und beschloss, sich dem Tier zu stellen. Er ließ seine Gefährten in dem als Cordon bekannten Gebiet zurück und stürzte sich auf das Tier. Ein mühsamer Kampf begann und jeder konnte zusehen, wie Pedro versuchte, in einem harten Kampf dem Geweih des Mannes auszuweichen. Aber es sollte nicht so einfach sein! Das Tier, das sich selbst gedemütigt fühlte, lief loswie ein Pferd. Es stürztein den Abgrund und nahm Pedro Perico mit. Man hörte nie wieder etwas von ihnen, und im Dorf wurde erzählt, dass der Hirte vom Teufel selbst weggebracht worden war

Réalité ou fiction. Histoire ou légende. Découvrez les Îles Canaries au travers des récits qui sont passés de génération en génération jusqu’à nos jours

Pedro Perico

FMHOY - Fuerteventura La légende dit que vers l’an 1500, sur l’ile de Lanzarote, un gros bouc fit son apparition qui semait la terreur et effrayait les bergers de la zone. Pendant des jours et des nuits entières cet animal craint de tant de personnes apparaissait près de leurs pâtures et faisait craindre le pire. Personne ne voulait lui faire face ni le chasser jusqu’au jour où tout changea et un des bergers décida d’aller le trouver. Il s’appelait Pedro Perico. C’était un homme agile, bon coureur et surtout, il était téméraire. C’est ce courage qui lui fit prendre la décision d’aller chasser cet animal qui terrorisait le reste de ses amis bergers. Pedro Perico s’en alla le chercher pour voir comment il était et si c’était vrai ce que tout le monde disait. Il

demanda à deux ou trois amis de l’accompagner pour qu’ils soient témoins de comment il allait faire disparaître cette bête. Le jour arriva d’aller trouver la bête féroce dans l’endroit où elle se reposait. Tout était prêt, mais personne ne pouvait s’imaginer ce qui était sur le point de se produire. Ils avancèrent vers leur proie et, tout d’un coup, le terrible animal apparu d’une manière très agressive, en bêlant de façon terrifiante avec le poil hérissé. Son attitude était une provocation pour tous ceux qui étaient présents. Les bergers qui accompagnaient Pedro Perico furent terrorisés, mais lui ne se laissa pas intimider et décida

de faire face à l’animal. Il laissa ses amis bergers dans la zone connue sous le nom de Cordón et se jeta sur l’animal. Une dure lutte commença et tous pouvaient voir comment Pedro essayait d’esquiver les attaques du bouc dans une lutte qui dura jusqu’à ce que le courageux berger puisse se mettre à califourchon dessus. Cependant, cela n’allait pas être si facile ! Se voyant humilié, le bouc se mit à courir vite, comme s’il était un cheval et il se précipita dans le gouffre en emmenant avec lui Pedro Perico. On n’entendit plus jamais parler d’eux et dans le village on dit que c’était le diable lui-même qui avait emporté le berger.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MUSICA / MUSIC / MISIK / MUSIQUE

59

Realidad o ficción. Historia o leyenda. Conoce las Islas Canarias a través de los relatos que han pasado de generación en generación hasta llegar a nuestros días

Pedro Perico

FMHOY - Fuerteventura Cuenta la leyenda que allá por el año 1500, en la isla de Lanzarote apareció un corpulento macho cabrío que sembró el terror y espanto de los pastores de la zona. Días, noches y jornadas completas en las que ese temido animal aparecía cerca de sus pastos y hacía temer lo peor. Nadie se atrevía a plantarle cara ni darle caza hasta que un día todo cambió y uno de los pastores decidió ir a por él. Se llamaba Pedro Perico. Era un hombre ágil, muy buen corredor y, lo más importante, increíblemente osado. Ese punto de valentía le hizo tomar la decisión de salir a la caza del animal, que estaba supuestamente atemorizando al resto de sus compañeros pastores. Pedro Perico marchó a buscarlo para comprobar cómo era y si era verdad todo lo que decían por el poblado. Para esto pidió que le acompañaran dos o tres compañeros más con el fin de que fueran testigos de cómo iba a hacer desaparecer a esa bestia. Llegó el día de dirigirse al islote en el que se escondía la fiera en sus descansos. Todo estaba listo, pero nadie se podía imaginar qué es lo que estaba a punto

de ocurrir. Avanzaron en busca de su presa y, al situarse a la entrada del islote, apareció de repente el tremendo animal de una forma muy agresiva, lanzando espantosos balidos y con el lomo totalmente encrespado. Su actitud era desafiante con todos los allí presentes. Los pastores que acompañaban a Pedro Perico quedaron aterrorizados, pero él no se amedrentó y decidió plantarse ante el animal. Dejó a sus compañeros en la zona conocida como Cordón y se abalanzó sobre la bestia. Comenzó una ardua lucha y todos pudieron observar como Pedro intentaba esquivar las astas del macho en un forcejeo que duró hasta que el valiente pastor pudo ponerse a horcajadas. Sin embargo, ¡no todo iba a ser tan fácil! Al verse humillado, el macho cabrío arrancó una rápida carrera, como si fuera un caballo, y se precipitó en la sima llevándose con él a Pedro Perico. Nunca más se supo de ninguno de ellos y en el poblado se dijo que al pastor se lo había llevado el mismísimo diablo.

Reality or fiction. History or legend. Discover the Canary Islands through the tales that have been passed on from generation to generation until now

Pedro Perico

FMHOY - Fuerteventura The legend says that around the year 1500, on the island of Lanzarote a large billy goat appeared that was terrorising the area’s shepherds. For entire days and nights, this feared animal would appear close to the pastures and made people fear the worst. No one dared face it or chase it until one day everything changed and one of the shepherds decided to go and face it. He was called Pedro Perico. He was very nimble, a good runner and most important, he was incredibly courageous. This bravery was what made him decide to go and hunt this animal that was terrorising the rest of his fellow shepherds. Pedro Perico walked to look for it to check how it was

and if what everyone was saying was true. He asked two or three other shepherds to come along with him to be witnesses of how he was going to make this beast disappear. The day arrived and they went to search for the beast where it was resting. Everything was ready but no one could have imagined what was about to happen. They went forward looking for their prey, then suddenly the dreadful animal appeared in a very aggressive manner, bleating in a horrific way, with its hair standing on end. It was challenging all those present. The shepherds who were with Pedro Perico were terrorised but he wasn’t intimidated and decided to face the animal.

He left his friends in the area known as Cordón and launched himself on the beast. A terrific fight started and everyone could see how Pedro was trying to avoid the horns of the billy goat in a fight that lasted until the courageous shepherd managed to straddle the beast. However, it wasn’t going to be that easy. Seeing itself humiliated, the billy goat started running fast as if it was a horse and jumped off the cliff taking Pedro Perico with it. No one ever found out any more about any of the two and the people in the village would say that it was the devil himself that had taken the shepherd away.


60

Año XIV - Nº 159 - Agosto | August | Août - 2019

Sólidos Marinos: Las investigaciones del Dr. Maynard Murray (II) Montse Puyol. Fundación Aqua Maris El Dr. Murray a través de sus investigaciones llegó a la conclusión de que nuestros suelos agrícolas y, por tanto, los alimentos que se cultivan en ellos, están muy agotados de minerales por lixiviación, erosión y sobreproducción. Las técnicas actuales de producción agraria llegan a reemplazan de seis a doce de los 40 elementos considerados esenciales para el óptimo crecimiento y desarrollo de las plantas. El Dr. Murray observó que si los más de 90 elementos presentes en el agua de mar eran esenciales para la regeneración celular en el cuerpo humano como había sugerido a René Quinton, estos son suministrados por los alimentos y si el cuerpo tiene carencias de minerales es porque ya no están presentes en nuestros alimentos. El Dr. Murray propuso que el método más eficiente para devolver a los suelos de uso agrícola y, por tanto, a los alimentos resultantes, a su composición mineral óptima es reciclar los elementos perdidos al mar y regresarlos a la tierra. Así, se descubrió la tecnología de la agricultura de energía marina. Todos los ensayos se centraron en la ruta del suelo a la raíz y de la planta a la nutrición animal. En un principio, utilizó el agua de mar tomada de mar adentro pero cuando quiso ampliar la producción agrícola se encontró con la inviabilidad económica de proveerse con agua de mar, así que buscó una fuente natural de sólidos minerales marinos puros que son exactamente igual al agua del océano.

Solides marins : Les recherches du Dr. Maynard Murray (II) Le Dr. Murray avec ses recherches est arrivé à la conclusion que nos sols agricoles et donc, les aliments qu’on y cultive, sont appauvris en minéraux à cause de la lixiviation, l’érosion et de la surproduction. Les techniques actuelles de production agricole arrivent à remplacer entre six et douze des 40 éléments considérés comme essentiels pour la croissance optimale et le développement des plantes. Le Dr. Murray a observé que les plus de 90 éléments présents dans l’eau de mer étaient essentiels pour la régénération cellulaire du corps humain comme l’avait suggéré René Quinton, ils sont apportés par les aliments et si le corps a des carences en minéraux, c’est parce qu’ils ne sont pas présents dans nos aliments. Le Dr.Murray a proposé que la méthode la plus efficace pour redonner leur composition minérale optimale aux sols agricoles et, par conséquent, aux aliments qui y poussent, est de recycler les éléments perdus en mer et de les remettre dans la terre. Ainsi, il a découvert la technologie de l’agriculture de l’énergie marine. Tous les tests ont été concentrés sur la route du sol à la racine et de la plante à la nutrition animale. Au début, il utilisa l’eau de mer prise de la mer, mais quand il a voulu augmenter la production agricole, il s’est trouvé face à la non-viabilité économique de s’approvisionner en eau de mer, il a donc cherché une source naturelle de solides minéraux marins pures qui sont exactement identiques à l’eau de l’océan.

Sea solids: The research of Dr Maynard Murray (II) Montse Puyol. Aqua Maris Fundation Dr Murray through his research came to the conclusion that our agricultural soil, and, therefore, the food that is grown on it, is very poor in minerals because of the processes of leaching, erosion and overproduction. The current techniques of agricultural production replace six to twelve out of the 40 elements that are considered as essential for the optimal growth and development of the plants. Dr Murray observed that the more than 90 elements present in seawater are essential for the cellular regeneration in the human body as was suggested by René Quinton, those are brought by food and if the body has deficiencies in minerals it is because they are no longer present in our food.

Dr Murray suggested that the most efficient way to bring back its optimal mineral composition to agricultural soil and, therefore, to the food that grows on it, is to recycle the elements that were lost to the sea and bring them back into the soil. Therefore, he discovered the technology of agriculture with marine energy. All the tests were concentrated on the route from the soil to the root and from the plant to animal nutrition. Initially, he used seawater taken from the sea itself, but when he wanted to increase the agricultural production, he was faced with the financial invalidity of getting seawater, therefore, he searched for a natural source of pure sea solids that is identical to the ocean water.

Feststoffe aus dem Meer: die Untersuchungen des Dr. Maynard Murray (II) Dr. Murrays Forschung kam dank seiner Untersuchungenzu dem Schluss, dass unsere landwirtschaftlichen Nutzflächen und damit auch die Lebensmittel, die dort angebaut werden, durch Auswaschung, Erosion und Überproduktion stark entmineralisiert sind. Die derzeitigen landwirtschaftlichen Produktionstechniken ersetzen sechs bis zwölf der 40 Elemente, die für ein optimales Wachstum und für die Entwicklung der Pflanzen unerlässlich sind. Dr. Murray beobachtete, dass die mehr als 90 im Meerwasser enthaltenen Elemente für die Zellregeneration im menschlichen Körper unerlässlich sind, was schon René Quinton gesagt hatte, und dass diese durch Nahrung aufgenommen werden und dass Mineralienmangel davon verursacht wird, dass diese Minieralien nicht mehr in unserer Nahrung sind.

Dr. Murray schlug vor, dass die effizienteste Methode, um landwirtschaftliche Böden und damit die Lebensmittel, die darauf wachsen, wieder in ihre optimale Mineralzusammensetzung zu bringen, darin besteht, die an das Meer verlorenen Elemente zu recyceln und an Land zu bringen. So wurde die Technologie der Landwirtschaft mit der Energie des Meeresentdeckt. Im Mittelpunkt aller Versuche stand der Weg vom Boden zur Wurzel und von der Pflanze zur Tiernahrung. Ursprünglich benutzte er Meerwasser aus dem offenen Meer, aber als er die landwirtschaftliche Produktion ausweiten wollte, hielt er es für nicht möglich, sich mit Meerwasser zu versorgen, also suchte er nach einer natürlichen Quelle für reine marine mineralische Feststoffe, die genau so sind wie Meerwasser.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

61

Bronceado de verano sin efectos secundarios Un consejo médico del doctor H.B. Bludau, especialista de médicina interna Bronceado en la playa… Esto es, para la mayoría de la gente, la quintaesencia de unas vacaciones exitosas. ¡Pero nuestra piel se broncea para protegerse! La radiación UVA de onda larga penetra relativamente profundo en la piel, daña la estructura de colágeno de la piel y conduce a un aumento del envejecimiento de la piel, manchas de pigmento y arrugas. La radiacion UVB de onda corta y alta energia estimula las celulas formadoras de pigmentos y esto conlleva a un bronceado fuerte - que empieza lentamente – y causa las quemaduras. Hoy en día se supone que las quemaduras solares - especialmente las tempranas y frecuentes provocan el desarrollo del “cáncer de piel negro”, el melanoma maligno. Pero también un bronceado excesivo y duradero sin quemaduras solares favorece el cáncer, especialmente el “cáncer de piel blanco” (carcinoma de células basales). Ocurre principalmente en áreas de la piel que están expuestas crónicamente al sol, como la frente, la cara, la espalda o el pecho. Por supuesto que la luz solar - ¡con moderación! - también tiene efectos positivos innegables: eleva nuestro estado de ánimo, estimula la producción de vitamina D en la piel y acelera nuestro sistema inmunológico. Entonces, ¿qué hacer? ¡Disfrute del sol con una cuidadosa protección! Distribuya suficiente crema solar (aprox. 30 ml/cuerpo) con el factor de protección solar más alto posible de forma uniforme sobre la piel. Incluso si su piel tiene un alto tiempo de autoprotección, no debe tomar el sol durante más de 2 horas - ¡el tratamiento posterior no prolonga la protección! Por cierto, se broncea también en la sombra - y con buena protección.

Summer suntan without side effects

Medical advice from doctor H.B. Bludau, specialist in internal medicine

Sunbathing on the beach...This is for most people the quintessence of successful holidays. But our skin tans in order to protect itself! The UVA radiation with long rays penetrates quite deeply in the skin, damages the collagen structure of the skin and makes the skin age, creates pigment stains and wrinkles. The UVB radiation with short rays and high energy stimulates the cells that create pigment and this is what creates a dark suntan, that starts slowly and causes burns. Nowadays, it is estimated that sunburns, especially early and frequent ones, provoke the development of the « dark skin cancer » (malign melanoma). But excessive and lengthy suntanning, without burns, also leads to cancer, especially the « white skin cancer » (basal cell carcinoma). It happens mostly in areas of the skin that are constantly exposed to the sun such as the face, the back and the bust. But of course, the sun, with moderation, also has undeniable positive effects: it lifts our spirit, stimulates the vitamin D production by the skin and boosts our immune system. So, what can we do? Enjoy the sun with careful protection! Apply enough suncream (approx. 30 ml/body) with the highest possible protection all over the body. Even if your skin has a high level of self-protection, you shouldn’t stay in the sun for more than 2 hours, the treatment afterwards doesn’t increase the protection! Of course, we also tan in the shade and with good sun protection.

Sommerbräune ohne Nebenwirkungen Ein Rat von Dr. med. H.B. Bludau, Facharzt für Innere Medizin Gebräunt am Strand – für die meisten der Inbegriff des erfolgreichen Urlaubs. Doch unsere Haut bräunt, um sich zu schützen! Die Sonne sendet neben sichtbarem Licht auch ultraviolette, nicht sichtbare Strahlen, deren Klassifizierung von UVA-UVC reicht. Und die sind mit äußerster Vorsicht zu genießen! Das langwellige UVA-Licht dringt relativ tief in die Haut ein, schädigt das Kollagengerüst der Haut und führt zu verstärkter Hautalterung, zu Pigmentflecken und Faltenbildung. Das kurzwellige hochenergetische UVBLicht regt die pigmentbildenden Zellen an, wodurch die langsam einsetzende, starke Bräunung kommt – und der Sonnenbrand. Man nimmt heute an, dass vor allem frühe und häufige Sonnenbrände die Entstehung des „schwarzen Hautkrebs“, des malignen Melanoms, verursachen. Aber auch übermäßiges, langjähriges Bräunen ohne Sonnenbrand begünstigt Krebs, besonders den „weißen Hautkrebs“ (Basalzellkarzinom). Er entsteht vor allem auf chronisch der Sonne ausgesetzten Hautarealen wie Stirn, Gesicht, Rücken oder Brust. Natürlich hat unser Sonnenlicht – in Maßen! – auch unbestreitbar positive Effekte: es hebt unsere Stimmung, regt die Vitamin-D-Produktion in der Haut an und bringt unser Immunsystem auf Trab. Was also tun? Genießen Sie die Sonne mit einem sorgfältigen Schutz! Verteilen Sie genügend Sonnencreme (ca. 30ml/ Körper) mit möglichst hohem Lichtschutzfaktor gleichmäßig auf der Haut. Selbst wenn ihre Haut eine hohe Eigenschutzzeit hat, sollten Sie nicht länger als 2 Stunden Sonnenbaden – Nachcremen verlängert den Schutz nicht! Übrigens wird man, gut geschützt, auch im Schatten urlaubsbraun.


62

Año XIV - Nº 159 - Agosto | August | Août - 2019

Por fin el sistema de belleza definitivo

¡Luce un bronceado saludable este verano! Cueva de sal dispone para sus clientes un bronceado 100% natural elaborado con caña de azúcar, la cual sigue nuestros patrones de ser siempre respetuosos con el cuidado de la piel. Broncéate sin exponer tu piel a los rayos UVA. Triple acción: ● ¡Bronceado que dura más! ● Aspecto natural y uniforme. ● Piel más hidratada y sana. Alteraciones ocasionadas por la exposición del sol La DHA es un principio activo 100% natural a base del extracto de la caña de azúcar, totalmente adecuado para la piel que genera una reacción natural e inmediata de bronceado al entrar en contacto con las proteínas de la piel, como un bronceado natural, irá perdiendo intensidad de forma gradual con la propia descamación del estrato córneo, hasta desaparecer al cabo de una semana y media aprox. ¡Di adiós a tus varices, que no te de vergüenza enseñar piernas todo el año!

Finally a permanent beauty system

Wear a healthy suntan this summer!

Endlich ein endgültiges system für die Schönheit

Tragen Sie diesen Sommer eine gesunde Bräune! Die Salzgrotte ‚Cueva de sal’verfügt für ihre Kunden über eine 100% natürliche Bräune, die aus Zuckerrohrzubereitet wurde.Sie Sie respektiert die Pflege der Haut, genau wie es bei uns üblich ist. Werden Sie braun ohne UVA-Strahlen. Dreifache Wirkung: ● Bräune, die länger hält! ● Natürliches und gleichmäßiges Aussehen. ● Besser hydrierte und gesunde Haut. Schäden die von der Sonnenstrahlung verursacht werden DHA ist ein 100 % natürlicher Wirkstoff aus Zuckerrohr, der für die Haut geeignet ist und eine natürliche und schnelle Möglichkeit darstellt, braun zu werden, wenn er mit den Proteinen der Haut in Berührung kommt. Es ist eine

Cueva de sal offer a suntan that is 100% natural, elaborated from sugar cane for their clients who want to respect their skin. Get a suntan without exposure of the skin to UVA rays. Triple action: ● A suntan that lasts longer! ● A natural and uniform aspect. ● The skin is hydrated and healthy. Changes caused by exposure to the sun The DHA is an active principle that is 100% natural, based on sugar cane extract that is totally adequate for the skin and generates a natural and immediate suntan action as soon as it enters into contact with the skin’s proteins. Like a natural suntan, it will lose intensity gradually with the peeling of the corneous layer, until it completely disappears after about one week and a half. Say goodbye to your varicose veins so that you don’t have to be shy of showing your legs all year long!

Enfin un système de beauté définitif

Un bronzage sain pour cet été ! natürliche Bräune, die nach und nach weniger intensiv wird und ca. nach eineinhalb Wochen verschwindet. Verabschieden Sie sich von Ihren Narben und trauen Sie sich, Ihre Beine das ganze Jahr über zu zeigen!

Cueva de sal propose à ses clients un bronzage 100 % naturel élaboré à partir de canne à sucre, pour que nos clients et clientes continuent à respecter leur peau. Bronzer sans exposer la peau aux rayons UVA. Triple action : ● Un bronzage qui dure plus longtemps ! ● Un aspect naturel et uniforme. ● Une peau hydratée et saine. Altérations occasionnées par l’exposition au soleil Le DHA est un principe actif 100 % naturel à base d’extrait de canne à sucre, totalement adéquat pour la peau qui génère une réaction naturelle et immédiate de bronzage en entrant en contact avec les protéines de la peau. Comme un bronzage naturel, il va perdre en intensité de façon graduelle avec l’exfoliation de la couche cornée, jusqu’à disparaître après environ une semaine et demie. Dites adieu à vos varices, pour que vous n’ayez plus honte de montrer vos jambes toute l’année !


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ASTRONOMÍA / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

63

En agosto, vuelven las Perseidas StarsbyNight - Fuerteventura Las claras noches de agosto, con sus temperaturas suaves, invitan a la contemplación del cielo nocturno, a la espera de la aparición de alguna estrella fugaz para expresar un buen deseo. Porque en este mes, todos los años, fieles a su cita, vuelven las Perseidas, la lluvia de estrellas más conocida, un excepcional fenómeno celeste que ocurre cada año hacia la mitad de agosto, una cita imperdible que años tras año reúne a cientos de vecinos y visitantes en observaciones públicas en toda la geografía europea. En Fuerteventura, la cita más popular es la de La Atalayita, con la organización de la Concejalía de Cultura del ayuntamiento de Antigua, que la noche del 12 de agosto organiza el tradicional evento de observación de las ‘Lágrimas de San Lorenzo’, en español e inglés Los interesados pueden apuntarse gratuitamente en el teléfono 928 549653. Pero las noches de agosto nos brindan también el espectáculo de la majestuosa Vía Láctea,, salpicada de bonitos cúmulos abiertos y fascinantes y lejanas nebulosas, auténticos criaderos de jóvenes estrellas, que un telescopio puede ayudarnos a revelar. Y en esta misma zona, este año tenemos a dos huéspedes de los más destacables: los planetas gigantes Júpiter y Saturno, que nos dejan siempre fascinados con su inconfundible aspecto.. La Luna estará presente en la primera mitad del mes en fase de creciente, la época en que mejor se notan los increíbles detalles de su superficie: enormes cráteres, largas cordilleras de montañas o inmensos mares de lava salpicados por cumbres solitarias que parecen icebergs flotando en el agua. ¡Cielos despejados para todos!

Im August kehren die Perseiden zurück Die klaren Augustnächte mit ihren milden Temperaturen laden uns zur Betrachtung des Nachthimmels ein. Man kann auf eine Sternschnuppe warten, um sich etwas zu wünschen. Denn in diesem Monat kehren jedes Jahr die Perseiden, der bekannteste Sternenregen, zurück. Es ist ein außergewöhnliches Phänomen des Himmels, das man jedes Jahr Mitte August beobachten kann. An diesem Termin versammeln sich Jahr für Jahr von hunderte von Einwohnern und Besuchern in öffentlichen Sternenwarten in ganz Europa. Auf Fuerteventura ist das Event in La Atalayita am beliebtesten, das vom Amt für Kultur von Antigua organisiert wird: die traditionelle Veranstaltung zur Beobachtung der Tränen des Heiligen Laurentius in der Nacht des 12. August. Die Veranstaltung ist auf Spanisch und Englisch. Interessierte können sich kostenlos unter der Telefonnummer 928 549653 anmelden. Die Augustnächte bieten uns auch das Spektakel der majestätischen Milchstraße mit den wunderschönen offenen Sternenhaufen und den faszinierenden Nebeln. Es sind authentische Sternwiegen, die uns ein Teleskop offenbaren kann. Und in diesem Bereich haben wir in diesem Jahr zwei einzigartige Gäste: die Riesenplaneten Jupiter und Saturn, die uns immer wieder mit ihrem unverwechselbaren Aussehen faszinieren..... In der ersten Monatshälfte ist zunehmender Mond. Dann kann man den Himmel besonders gut beobachten: riesige Krater, lange Gebirgszüge oder riesige Lavameere mit einsamen Gipfeln, die wie im Wasser schwimmende Eisberge aussehen. Wir wollen einen klaren Himmel für alle!

In August, the Perseids return The clear August nights share kinder temperatures, inviting us to contemplate the night sky, in hope for the appearance of some shooting-stars in order to declare a wish. In this month, every year the faithful Perseids, the best-known meteor shower, an exceptional phenomenon which takes place up until the middle of August, a real ‘must’ for thousands of people who meet in in public observations throughout all of Europe. In Fuerteventura the most popular is in La Atalayita, organized by the Concejalía de Cultura of the Ayuntamiento de Antigua, which on the night of the 12th organizes the traditional event of the ‘Tears of San Lorenzo’, a guided observation in Spanish and English. Free inscriptions by phone 928 549653.

But these nights are offering us also the wonderful view of the Milky Way, rich in beautiful open clusters and fascinating but far nebulae, real young star nurseries, which a telescope can help us to reveal. In the same area, this year we can easily find two very important guests: the giant planets Jupiter and Saturn, which always leave us astonished with their unmistakable view. In the first part of the month, the Moon will be in her crescent phase, the epoch when the incredible details of her surface are more evident: enormous craters, long ranges of mountains or immense lava seas with solitary peaks emerging as floating icebergs. Clear skies to everybody!

En août, les Perséides reviennent Les nuits claires d’août nous font bénéficier de températures agréables, nous invitant à contempler le ciel de nuit, en espérant voir des étoiles filantes pour faire un voeux. Ce mois-ci, comme tous les ans, les fidèles Perséides reviennent. C’est la pluie de météorites la plus connue, un phénomène exceptionnel qui a lieu jusqu’à la mi-août, un incontournable pour les milliers de personnes qui se rejoignent pour leur observation partout en Europe. À Fuerteventura, le lieu le plus connu est La Atalayita, organisé par le Conseil de la Culture de l’Ayuntamiento d’Antigua, qui, la nuit du 12 organise l’événement traditionnel des « Larmes de San Lorenzo », une observation guidée en Espagnol et en Anglais. Les inscriptions sont gratuites par téléphone au 928 549 653.

Mais ces nuits nous offrent aussi la magnifique vue de la Voie Lactée, riche en magnifiques amas ouverts et la fascinante nébuleuse lointaine, une vraie pépinière de jeunes étoiles, qui se révèlera au télescope. Dans cette même région, cette année on trouvera facilement deux invités très importants : les planètes géantes de Jupiter et Saturne, qui nous étonneront toujours avec la vue facilement reconnaissable qu’elles nous offrent. Dans la première partie du mois, la Lune sera dans sa phase croissante, l’époque quand les incroyables détails de sa surface sont plus faciles à voir : d’énormes cratères, de longues chaînes de montagnes ou les immenses mers de lave avec des sommets solitaires qui émergent comme des icebergs. Ciels découverts à tous !


64

Año XIV - Nº 159 - Agosto | August | Août - 2019

¿Cómo se puede proteger mi finca si es poseída por un vecino hace tres años? Según reiterada jurisprudencia (SSTS de 13/12/1999 y 28/9/1999), la acción reivindicatoria es la más propia y eficaz defensa del dominio dirigida a obtener el reconocimiento del derecho y su restitución por parte de quien indebidamente lo retiene, tendente a recuperar cosas corporales, concretas y determinadas que obran en poder del demandado”. Requisitos necesarios para el ejercicio de la acción: Es necesario el título de dominio que acredite el

derecho de propiedad del actor El segundo requisito se refiere a la identificación de la cosa. Por último, la posesión por otro ya que para que prevalezca esta acción ha de demostrarse que el demandado posee actualmente los bienes reclamados. El título de dominio conforme las reglas generales probatoria se podrá acredita por cualquier medio, debemos recordar que es posible un contrato verbal de

compraventa. En todo caso lo adecuado es siempre elevar a escritura pública e inscribir en el Registro de Propiedad para las protecciones derivadas del registro, como por ejemplo:“A los efectos legales se presumirá que los derechos inscritos en el Registro existen y pertenecen a su titular en la forma determinada por el asiento respectivo” (art. 38.1 Ley Hipotecaria). Este tipo de procesos suelen ser muy complejos y hace necesario la contratación de distintos peritos.

Wie kann mein Eigentum geschützt werden, wenn es sich seit drei Jahren im Besitz eines Nachbarn befindet? Nach wiederholter Rechtsprechung (SSTS vom 13.12.1999 und 28.9.1999) ist die geeignetste und wirksamste Verteidigung des Besitzes, eine Klage zu erheben, die bezweckt, dass der Besitz anerkannt wird und dass die Partei ihn zurückerstatten muss, die ihn unrechtmäßig behält Notwendige Voraussetzungen für die Durchführung der Maßnahme: Es ist notwendig, dass das Eigentumsrecht des Klägers bestätigt wird.

Die zweite Anforderung bezieht sich auf die Identifizierung des Eigentums. Zuletzt muss man beweisen, dass einem der Besitz wirklich gehört, auf den man Anspruch erhebt, damit diese Klage anerkannt werden kann. DerEigentumstitel kann nach den allgemeinen Beweisregeln auf jede erdenkliche Weise nachgewiesen werden. Wir dürfen nicht vergessen, dass ein mündlicher Kaufvertrag möglich ist. In jedem Fall ist

es zweckmäßig, die aus der Eintragung abgeleiteten Schutzmaßnahmen im Grundbuchamt zu beurkunden und einzutragen, wie z.B.: „Aus rechtlichen Gründen wird davon ausgegangen, dass die im Grundbuch eingetragenen Rechte in der durch den jeweiligen Eintrag bestimmten Form bestehen und ihrem Eigentümer gehören“ (Art. 38.1 des Hypothekengesetzes). Diese Art von Prozess ist in der Regel sehr schwierig und erfordert die Beschäftigung von verschiedenen Experten.

How can I protect my property if it has been occupied by a neighbour for three years? According to the jurisprudence (SSTS de 13/12/1999 y 28/9/1999), a claim action is the best and most efficient defence when you have to claim your rights and the restitution of your asset from someone who is unlawfully using it, such as physical, concrete and specific property.

What is required in order to put this action into place: Firstly, you need the title deed that proves who the owner is. Secondly, the property needs to be identifiable. Finally, it has to be proven that the other person is currently possessing or using the said property.

The title deed or ownership can be proven in various ways, it can even be a verbal sale agreement. In any case, it is always better to have an official notarised title deed drawn up, that will be registered at the land registry, with the protection it entails. Any type of such dispute tends to be quite complicated and various surveyors will need to get involved.


65

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

De qué hablamos cuando hablamos de los miedos que sentimos las mujeres Penélope Vázquez Señoras Feministas en Fuerteventura El miedo es un estado, una sensación de angustia por la presencia de un peligroreal o imaginario. En el caso de las mujeres está aún más presente. Planteamos la pregunta a un grupo de mujeres en nuestro entorno: “¿Qué tememos las mujeres?” Las respuestasabren un difícil debate, en cuanto a las inseguridades, la educación, el sistema patriarcal, la libertad, el respeto… Siempre se ha intentado normalizar este sistema tan machista y conservar así el privilegio de muchos. El miedo está presente en el entorno familiar, las amistades, los vecinos, exparejas, otras sienten miedo a la gente desconocida, dejan de ser amables y se mantienen alerta, al margen, aisladas y negadas a nuevas relaciones por temor a sufrir una agresión o una

violación. Hay temor a grupos en manada, a que nos acosen por la calle, a que no nos crean y sentir que no existe justicia. A otras les preocupa el sistema patriarcal tan injusto, quedando siempre en indefensión la verdad de las mujeres.Muchas mujeres intentamos empoderarnos, hablar de nuestros miedos he intentar sanarlos, no nos queda otra que compartir experiencias y echarnos a la callea reivindicar una justicia en igualdad. Porque el machismo está en todos lados, dentro de cada casa, en nuestro entorno cercano, en la calle, en internet, en la escuela y lo que es peor…en el mismísimo Estado. Existe un camino de la mano del feminismo lleno de trincheras, donde nos estrujamos la cabeza cada día intentando ver cómo es posible educar, concienciary erradicar la violencia del miedo. BASTA YA.

Worüber wir reden, wenn wir über die Ängste der Frauen sprechen Angst ist ein Zustand, der aufgrund von echten und eingebildeten Gefahren besteht. Bei Frauen ist Angst noch häufiger. Wir stellen einer Gruppe von Frauen in unserem Umfeld die Frage: „Was macht uns wir Frauen Angst? Die Antworten lösen eine schwierige Diskussion über Unsicherheiten, Bildung, das patriarchalische System, Freiheit, Respekt usw. aus.... Es wurde immer versucht, dieses Machosystem zu normalisieren und so das Privileg vieler zu bewahren. Angst besteht im familiären Umfeld, einige Frauen fürchten sich vor Freunden, Nachbarn, Ex-Partnern, andere haben Angst vor Fremden, sind nicht mehr freundlich, bleiben misstrauisch und werden ausgeschlossen, isoliert. Aus Angst, angegriffen oder vergewaltigt zu werdenlassen sichauf neue Beziehungen ein. Sie haben

Angst vor Gruppen, vor Belästigung auf der Straße, sie denken, dass man ihnen nicht glauben wird dass es keine Gerechtigkeit gibt. Viele Frauen versuchen, sich selbst Mut zu machen, über ihre Ängste zu sprechen und zu versuchen, diese zu überwinden. Es bleibt uns nichts anderes übrig, als Erfahrungen auszutauschen und auf die Straße zu gehen, um Gerechtigkeit in Gleichheit zu fordern. Denn es gibt denMachismus überall, in jedem Haus, in unserer unmittelbaren Umgebung, auf der Straße, im Internet, in der Schule und was noch schlimmer ist... im Staat selbst. Es gibt einen Weg des Feminismus, und wir zerbrechen uns Tag den Kopf, um zu sehen, wie es möglich ist, mit Erziehung und Bewusstseinsbildung etwas gegen die Gewalt der Angst zu tun. ES REICHT!

What do we talk about when we talk about what women fear Fear is a state, a sensation of anxiety due to the presence of real or imaginary danger. For women, it is even more so. When we ask women around us “What do women fear?” The responses lead to a difficult debate on insecurity, education, the patriarchal system, freedom, respect, etc. We have always tried to normalise such a male chauvinist system and preserve the privileges of so many. Fear is present in our family environment, our

friends, neighbours, ex-partners, others are scared of strangers, they stop being pleasant and remain on alert, marginalised, isolated and unable to create new relationships for the fear of being assaulted or raped. There is the fear of gangs, those who harass us in the street, of people not believing us and the feeling that there is no justice. Others fear the patriarchal system that is so unfair, the women’s truth remaining forever defenceless. Many women try to get some power back, to speak of our fears and try

to cure them, all we can do is share our experiences and demonstrate in the streets to claim justice for equality. Male chauvinism is everywhere, in our houses, in our neighbourhood, in the streets, on the Internet, at school and worst of all... within the State. There is a path traced by feminism that is full of trenches where we rack our brains every day to try to see how we can educate, bring awareness and eradicate the violence of fear. ENOUGH IS ENOUGH.

De quoi parlons-nous, quand nous parlons de la peur que ressentent les femmes La peur est un état, une sensation d’anxiété due à la présence d’un danger réel ou imaginaire. Dans le cas des femmes, c’est encore plus prononcé. Nous demandons à un groupe de femmes dans notre entourage: “De quoi les femmes ont-elles peur?”Les réponses ouvrent un débat difficile, par rapport à l’insécurité, l’éducation, le système patriarcal, la liberté, le respect, etc. On a toujours essayé de normaliser ce système tellement machiste et de préserver ainsi les privilèges de nombreuses personnes.

La peur est présente dans l’environnement familial, les amis, les voisins, les ex, d’autres ont peur des inconnus, ils ne sont plus gentils et restent sur leurs gardes, en marge, isolés et incapables de développer de nouvelles relations par peur de souffrir d’une agression ou d’un viol. Il y a la peur des bandes, ceux qui nous harcèlent dans la rue, ceux qui ne nous croient pas et la sensation qu’il n’y a pas de justice. D’autres sont préoccupées par le système patriarcal si injuste, la vérité des femmes restant toujours sans défense.

Beaucoup de femmes essayent de reprendre du pouvoir, de parler de nos peurs et de les guérir. Nous ne pouvons que partager nos expériences et descendre dans la rue pour revendiquer une justice d’égalité. Le machisme est partout, dans chaque maison, près de chez nous, sur Internet, à l’école et pire encore... au sein de l’État. Il y a un chemin tracé par le féminisme, semé de tranchées, où on se creuse la tête tous les jours pour essayer de voir comment il est possible d’éduquer, de faire prendre conscience et d’éradiquer la violence de la peur. ÇA SUFFIT.


66

Año XIV - Nº 159 - Agosto | August | Août - 2019

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

EL CABILDO FELICITA AL C.L. UNIÓN DE ANTIGUA POR SU OBTENCIÓN DEL TÍTULO DE CAMPEONES DEL TORNEO DISA GOBIERNO DE CANARIAS DE PRIMERA CATEGORÍA El Cabildo de Fuerteventura felicitaba al C.L Unión de Antigua por la obtención el pasado mes de julio del título de Campeones del Torneo DISA Gobierno de Canarias de Primera Categoría de Lucha Canaria. El presidente del Cabildo, Blas Acosta, y el consejero de Deportes, Alejandro Jorge, daban la enhorabuena al Club por el esfuerzo y los importantes éxitos deportivos alcanzados, extendiendo su felicitación a toda la familia, por su meritoria labor de promoción deportiva. El C.L. Unión de Antigua se convierte así en el mejor equipo de Canarias, al vencer al C.L. Tegueste por 1211, en el terrero municipal de Vecindario.

DER CABILDO GRATULIERT DEM C.L. UNIÓN ANTIGUA ZU DEM MEISTERTITEL, DEN DIESER IN DER ERSTEN KATEGORIE DES TURNIER ‚DISAREGIERUNG DER KANAREN‘ GEHOLT HAT Der Cabildo von Fuerteventura gratulierte dem C.L. Union von Antigua, der im Juli Meister in der ersten Kategorie des Turniers ‚DISA-Regierung Kanaren‘für kanarischen Kampfsportwurde. Der Präsident des Cabildo, Blas Acosta, und der Beauftragte für Sport, Alejandro Jorge, gratulierten dem Club zu seiner Arbeit und zu seinen Erfolgen. Außerdem gratulierten sie allen, die die Verbreitung des Sports gefördert haben.

Der C.L. Unión de Antigua ist wurde durch seinen Sieg gegen den C.L. Tegueste mit 12-11 in der Gemeinde Vecindario zur besten Mannschaft der Kanarischen Inseln. THE CABILDO CONGRATULATES C.L. UNIÓN OF ANTIGUA FOR BECOMING CHAMPIONS AT THE TOURNAMENT DISA GOBIERNO DE CANARIAS OF FIRST CATEGORY The Cabildo of Fuerteventura congratulated C.L Unión of Antigua for becoming Champions of the Tournament DISA Gobierno de Canarias of First Category in Canarian Wrestling. The president of the Cabildo, Blas Acosta, and the Sports’ councillor, Alejandro Jorge, congratulated the Club for their efforts and their impressive achievements. C.L. Unión of Antigua has become the best team of the Canaries after winning against C.L. Teguise 12 to 11 at the municipal ground in Vecindario. LE CABILDO FÉLICITE C.L. UNIÓN DE ANTIGUA POUR AVOIR REMPORTÉ LE TITRE DE CHAMPIONS AU TOURNOI DISA GOUVERNEMENT DES CANARIES DE PREMIÈRE CATÉGORIE Le Cabildo de Fuerteventura a félicité C.L Unión de Antigua pour avoir remporté le titre de Champions du Tournoi DISA Gouvernement des Canaries de Première Catégorie de Lutte des Canaries en juillet. Le président du Cabildo, Blas Acosta, et le conseiller des Sports, Alejandro Jorge, félicitèrent le Club pour leurs efforts et les exploits sportifs réalisés. C.L. Unión de Antigua devient ainsi la meilleure équipe des Canaries après avoir vaincu C.L. Teguise 12 à 11 sur le terrain municipal de Vecindario. AYUNTAMIENTO Y ADIVIA FIRMARÁN UN CONVENIO DE COLABORACIÓN PARA IMPULSAR UN MUNICIPIO ACCESIBLE E INCLUYENTE El consistorio mantuvo un encuentro con el presidente de ADIVIA, José Gómez y representantes de la Asociación de Discapacitados Visuales y Auditivos, ADIVIA, con el fin de impulsar medidas que permitan que el Municipio de Antigua, especialmente las localidades más pobladas, sean accesibles, permitan la movilidad y sean incluyentes. La concejala de Accesibilidad y Turismo, Deborah Edgington, considera un paso muy importante la próxima firma de este Convenio de Colaboración, como impulso para convertir el municipio en uno inclusivo, donde la movilidad

y accesibilidad de sus calles, plazas, playas o eventos públicos, en todos los pueblos pero especialmente en la localidad más poblada como es Caleta de Fuste, suponga también su mejora como destino turístico para cientos de miles de personas en Europa que sufren algún tipo de discapacidad o dependencia.

DIE GEMEINDEREGIERUNG UND ADIVIA UNTERZEICHNEN EIN KOOPERATIONSABKOMMEN FÜR EINE BARRIEREFREIE UND DIE INTEGRATION FÖRDERNDE GEMEINDE Die Gemeinderegierung traf sich mit dem Präsidenten von ADIVIA, Jose Gomez, und Vertretern dieses Verbandes der Seh- und Hörbehinderten, um Maßnahmen einzuführen, die es der Gemeinde Antigua, insbesondere in den am dichtesten besiedelten Orten, ermöglichen, zugänglich , mobil und integrativ zu sein. Die Beauftragte für Barrierefreiheit und Tourismus, Deborah Edgington, hält die nächste Unterzeichnung dieses Abkommens für einen sehr wichtigen Schritt. Das Kooperationsabkommen ist eine Maßnahme, um Antigua zu einer integrativen Gemeinde zu machen, in der alle Straßen, Plätze, Strände und öffentlichen Veranstaltungen in allen Orten, insbesondere aber in der bevölkerungsreichsten wie Caleta de Fuste, barrierefrei sind. Dies ist auch eine Aufwertung dieses Urlaubsortes für Hunderttausende von Menschen in Europa, die irgendeine Behinderung haben. THE AYUNTAMIENTO AND ADIVIA SIGN A COLLABORATION AGREEMENT TO PROMOTE ACCESSIBILITY IN THE MUNICIPALITY The Ayuntamiento met with the president of ADIVIA, José Gómez and representatives of the Association for People with Visual and Auditive Disability, ADIVIA, in order to promote measures that will improve accessibility in the Municipality of Antigua. The Accessibility and Tourism councillor, Deborah Edgington, indicated that this collaboration Agreement is a very important stage to help make the municipality more inclusive. Mobility and accessibility in the streets, squares, beaches or public events, in all the villages, but especially in the more populated areas such as Caleta de Fuste, mean an improvement as a tourism destination for the hundreds of thousands of people in Europe who suffer from some kind of disability. L’AYUNTAMIENTO ET ADIVIA SIGNENT UN ACCORD DE COLLABORATION POUR PROMOUVOIR UNE MUNICIPALITÉ ACCESSIBLE ET INCLUSIVE L’ayuntamiento avait un rendez-vous avec le président d’ADIVIA, José Gómez et des représentants de l’Association des Personnes Handicapées Visuelles et Auditives, ADIVIA, afin de mettre en place des mesures qui rendront plus accessible la Municipalité d’Antigua. La conseillère de l’Accessibilité et du Tourisme, Deborah Edgington, considère que cet accord de collaboration est une étape très importante pour rendre la municipalité plus accessible concernant ses rues, places, plages ou événements publics, dans tous les villages mais surtout dans les endroits avec une plus grande concentration de population comme Caleta de Fuste. Cela sera également une amélioration en tant que destination touristique pour des centaines de milliers de personnes en Europe qui souffrent d’un handicap ou d’une dépendance.


67

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? EL AYUNTAMIENTO ESTRECHA LAZOS DE COLABORACIÓN CON RADIO ECCA La directiva de Radio Ecca en Fuerteventura presentó su proyecto, ideas y objetivos en una reunión mantenida con el concejal de Cultura, Educación y Juventud, Agustín Rodríguez, quien les adelantaba su completa disposición de apoyar la promoción de sus proyectos formativos o culturales en el Municipio. La Delegada Insular de Radio Ecca en Fuerteventura, Carmen Nieves Hernández y la orientadora Guacimara León Brito, han agradecido la continua e importante colaboración aportada desde el Ayuntamiento de Antigua, tanto en los últimos años, como en los próximos, según anuncia el actual concejal de área. Las responsables de Radio Ecca en Fuerteventura han adelantado los proyectos que proponen realizar en el municipio, dirigidos a impulsar la empleabilidad, ofreciendo talleres de idiomas, alfabetización, o búsqueda de empleo, destinados a mejorar el nivel formativo de residentes, ofrecer autonomía a las personas migrantes y apoyar a los jóvenes que no poseen la titulación de Enseñanza Secundaria Obligatoria.

DIE GEMEINDE ARBEITET MIT RADIO ECCA ZUSAMMEN Der Vorstand von Radio Ecca auf Fuerteventura stellte seine Projekte, Ideen und Ziele bei einem Treffen mit dem Beauftragten für Kultur, Bildung und Jugend, Agustin Rodriguez, vor, der ihnen seine Zusage gab, ihre Bildungs- oder Kulturprojekte in der Gemeinde zu unterstützen. Die Inseldelegierte von Radio Ecca auf Fuerteventura, Carmen Nieves Hernandez, und die Beraterin, Guacimara Leon Brito, haben sich für die wichtige Zusammenarbeit mit der Gemeindeverwaltung von Antigua sowohl in den letzten Jahren als auch in den kommenden Jahren bedankt. Die Verantwortlichen von Radio Ecca auf Fuerteventura haben die Projektevorangetrieben, die sie in der Gemeinde durchführen wollen,und die auf die Förderung der Beschäftigungsfähigkeit, Sprachworkshops, Alphabetisierung oder Arbeitssuche abzielen, um das Bildungsniveau der Einwohner zu verbessern, den Immigranten dabei zu helfen, unabhängig zu werden und junge Menschen zu unterstützen, die keinen Schulabschluss haben. THE AYUNTAMIENTO COLLABORATES CLOSELY WITH RADIO ECCA The management of Radio Ecca in Fuerteventura presented their project, ideas and objectives during a meeting that took place with the councillor for Culture, Education and Youth, Agustín Rodríguez, who confirmed the total support for the promotion of their various projects in the Municipality. The Island Representative of Radio Ecca in Fuerteventura, Carmen Nieves Hernández and the advisor, Guacimara León Brito, expressed their thanks for the continued and important collaboration of Antigua’s Ayuntamiento for the past few years and for the years to come. The management of Radio Ecca in Fuerteventura announced the projects that they plan on organising in the municipality that aim at promoting employability, language workshops, literacy or employment search that are created to improve the training level of residents, offer autonomy to migrants and support young people who are not qualified.

L’AYUNTAMIENTO COLLABORE ÉTROITEMENT AVEC RADIO ECCA La direction de Radio Ecca à Fuerteventura a présenté son projet, ses idées et ses objectifs lors d’une réunion avec le conseiller de la Culture, l’Éducation et de la Jeunesse, Agustín Rodríguez, qui a confirmé sa disposition à soutenir la promotion de ces projets de formation ou culturels dans la municipalité. La déléguée Insulaire de Radio Ecca à Fuerteventura, Carmen Nieves Hernández et la conseillère en orientation, Guacimara León Brito, ont exprimé leur gratitude pour la collaboration continue et importante de l’Ayuntamiento d’Antigua, ces dernières années et pour celles à venir. Les responsables de Radio Ecca à Fuerteventura ont présenté les projets proposés pour la municipalité, qui visent à promouvoir l’employabilité, avec des ateliers en langues, l’alphabétisation, ou la recherche d’emploi, pour améliorer le niveau de formation des résidents, proposer de l’autonomie aux personnes migrantes et soutenir les jeunes qui n’ont pas de diplômes de l’enseignement secondaire obligatoire. EL AYUNTAMIENTO REALIZA UNA PUESTA A PUNTO DE LOS CENTROS EDUCATIVOS DE ANTIGUA El alcalde de Antigua, Matías Peña, junto con el concejal de Educación, Cultura, Juventud y Nuevas Tecnologías, Agustín Rodríguez visitaron los centros de Estudio del Municipio, acompañados de sus juntas directivas correspondientes para recoger las actuaciones necesarias en arreglos, mantenimiento y mejoras que durante las vacaciones escolares pueden ejecutarse. Con estas visitas al CEIP Francisca Pérez de Triquivijate, las Escuelas Unitarias de Valles de Ortega y el CEO de Antigua, se logró un contacto directo con la directivas de estos centros, recogiendo las demandas de obras a ejecutar más urgentes para abordar durante el verano, destinando operarios, maquinaria y la inversión municipal necesaria. Desde obras de mantenimiento a pintar es lo habitual cada año y además en esta ocasión, también en CEIP Francisca Pérez de Triquivijate, mejorando las instalaciones, levantando un muro en el lateral de la cancha deportiva, que proporcione mayor seguridad en la práctica de cualquier actividad de ocio. Arreglo de escalones, sustitución de baldosas o cristalerías rotas, reparación de puertas o ventanas son actuaciones comunes en los tres centros de estudio,

junto con la revisión del sistema eléctrico o la fontanería en baños, fuentes y lavabos. En el CEO de Antigua se prioriza facilitar la accesibilidad al centro y estudiar la creación de un espacio de almacenaje, y la Escuela Unitaria de Valles de Ortega, además del mantenimiento queremos apoyar e impulsar los proyectos programados por su dinámica y eficaz comunidad educativa.

DIE GEMEINDEVERWALTUNG FÜHRT IN DEN SCHULZENTREN VON ANTIGUA VERBESSERUNGSARBEITEN DURCH Der Bürgermeister von Antigua, Matías Peña, und der Beauftragte für Bildung, Kultur, Jugend und neue Technologien, Agustín Rodríguez, besuchten zusammen mit den entsprechenden Verwaltungsräten die Schulen der Gemeinde, um die notwendigen Maßnahmen für Reparaturen, Instandhaltung und Verbesserungen zu sammeln, die während der Schulferien durchgeführt werden können. Mit diesen Besuchen im CEIP Francisca Pérez in Triquivijate, der Einheitsschule von Valles de Ortega und dem CEO von Antigua wurde Kontakt zu den Schulleitungen aufgenommen und ermittelt, welche Arbeiten im Sommer dringend sind. Diese Maßnahmen werden mit Personal, Maschinen und Mitteln der Gemeinde ausgeführt. Jedes Jahr werden Instandhaltungs- und Malerarbeiten durchgeführt. Diesmal wird im ‚CEIPFrancisca Perez‘ in Triquivijate eine Verbesserung der Einrichtungen vorgenommenund eine Mauer an der Seite des Sportplatzes errichtet, die bei der Ausübung von Freizeitaktivitäten mehr Sicherheit bietet. Die Reparatur der Stufen, der Austausch von kaputten Fliesen oder Fensterscheiben, die Reparatur von Türen und Fenstern sowie die Kontrolle des elektronischen


68

Año XIV - Nº 159 - Agosto | August | Août - 2019

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Systems und der Hydraulik in den Toiletten, Brunnen und Waschbecken sind übliche Maßnahmen in den drei Schulzentren. Das CEO von Antigua legt großen Wert darauf, den Zugang zum Zentrum zu erleichtern und zu prüfen, ob ein Lagerraum eingerichtet werden kann. In der Einheitsschule von Valles de Ortega sollen außer den Instandhaltungsmaßnahmen auch Bildungsprojekte gefördert werden. THE AYUNTAMIENTO MAKES AN UPDATE WITH THE SCHOOLS OF ANTIGUA The mayor of Antigua, Matías Peña, together with the councillor for Education, Culture, Youth and New Technologies, Agustín Rodríguez, visited the schools of the municipality together with the school management in order to make a list of the work that needs to take place during the school holidays. Thanks to those visits of the school of CEIP Francisca Pérez in Triquivijate,the school of Valles de Ortega and the CEO school in Antigua, a direct contact was made with the management of those schools in order to gather the requests for work to be executed urgently during the summer. Painting maintenance is usual every year but this time the school CEIP Francisca Pérez in Triquivijate will need improvements of the premises including the creation of a wall next to the sports’ ground that will provide more safety. Fixing stairs, replacing floor tiles, broken window glass, repairs to doors and windows are some of the common repairs carried out in the different schools as well as a revision of the electricity and plumbing installations. For the CEO school in Antigua, priority is given to improving access and the creation of storage. In the school of Valle de Ortega, in addition to regular maintenance, they will support the efficient projects scheduled for the educative community. L’AYUNTAMIENTO FAIT LE POINT SUR LES CENTRES ÉDUCATIFS D’ANTIGUA Le maire d’Antigua, Matías Peña, accompagné du conseiller de l’Éducation, de la Culture, de la Jeunesse et des Nouvelles Technologies, Agustín Rodríguez, ont rendu visite aux Écoles de la Municipalité, afin de faire le point sur les réparations nécessaire, l’entretien et les améliorations à effectuer pendant les vacances scolaires. Suite à la visite des écoles CEIP Francisca Pérez de Triquivijate, l’École de Valles de Ortega et le CEO d’Antigua, un contact direct a été établi avec la direction des écoles afin de recevoir les demandes de travaux à exécuter en urgence pendant l’été. Les travaux d’entretien de peinture sont habituels chaque année et cette année, pour l’école CEIP Francisca Pérez de Triquivijate, il y aura également une amélioration des bâtiments en créant un mur le long du terrain de sport qui apportera plus de sécurité lors des activités sportives. Réparation d’escaliers, remplacement de carrelage ou de vitres cassées, réparation de portes et fenêtres sont certains des travaux réalisés dans les trois écoles,

tout comme la vérification du système électrique ou de plomberie. Pour l’école CEO d’Antigua, la priorité est donnée pour faciliter l’accessibilité et l’étude de la création d’un espace de stockage. Pour l’école de Valles de Ortega, en plus de l’entretien, il est prévu de soutenir et promouvoir les projets dynamiques et efficaces programmés pour la communauté éducative . MEJORAS QUE INCORPORA LA EMPRESA ENCARGADA DE LA RECOGIDA DE BASURA EN EL MUNICIPIO Su trabajo eficaz en la calle y desde la dirección de la empresa Urbaser en el Municipio es evidente con los nuevos contenedores, la recogida y limpieza sistemática de los mismos, así como la incorporación de un punto móvil de recogida de muebles, enseres y aceite usado en cada pueblo. La empresa Urbaser ha inaugurado recientemente al servicio municipal de Antigua, una flota de nuevos vehículos con tres camiones de carga trasera, una pickup, la unidad de punto limpio móvil, dos camiones volquetes y un camión lavacontenedores, además de sustituir los cerca de 800 contenedores en todas las localidades.

VERBESSERUNGSMASSNAHMEN DER MÜLLABFUHR DER GEMEINDE Man sieht die Effizienz der Arbeit der Firma Urbaser in der Gemeinde an den neuen Containern, der systematischen Entleerung und Reinigung sowie der Einrichtung einer mobilen Sammelstelle für Möbel, Haushaltswaren und Geräte und Altöl in jedem Ort. Urbaser hat kürzlich in Antigua eine Flotte neuer Fahrzeuge mit drei Heckladern, einem Pickup, der mobilen Reinigungspunkteinheit, zwei Muldenkippern und einer Containerwaschwagen eingeweiht und außerdem insgesamt fast 800 Container ausgetauscht. IMPROVEMENTS OF THE COMPANY DEALING WITH WASTE COLLECTION IN THE MUNICIPALITY The efficient work in the streets and from the management of the company Urbaser in the Municipality is clearly visible with new containers, their collect and systematic cleaning, as well as the creation of a mobile collection point for furniture, equipment and used oil in each village. Urbaser recently inaugurated their service in the municipality of Antigua, with a fleet of new vehicles with three new lorries, one pick-up, a clean point mobile unit, two dump trucks and one truck for cleaning containers, as well as the replacement of close to 800 containers in various locations. AMÉLIORATION DU SERVICE DE RAMASSAGE DES

ORDURES DE LA MUNICIPALITÉ Le travail efficace dans les rues et de la direction de l’entreprise Urbaser de la Municipalité est évident avec les nouveaux containers, le ramassage et leur nettoyage systématique, ainsi que l’incorporation d’un point mobile de ramassage de meubles, matériel et huile usagée dans chaque village. L’entreprise Urbaser a récemment inauguré le service municipal à Antigua, avec une flotte de nouveaux véhicules avec trois camions, un pick-up, une unité de point propre mobile, deux camions à bennes et un camion lave-containers, en plus de la substitution des près de 800 containers dans tous les villages.

EL AYUNTAMIENTO AMPLÍA EL HORARIO DE ATENCIÓN AL PÚBLICO DE LA OFICINA TÉCNICA El Ayuntamiento informaba de la ampliación del horario de atención al público en la Oficina Técnica Municipal, un servicio que desde el pasado 19 de julio funciona de lunes a viernes, en horario de 9:00 a 14:00 horas. Esta medida permitirá que en la oficina técnica se atienda cinco días a la semana, en lugar de los cuatro que se venía haciendo hasta ahora”. La Concejalía de Urbanismo recuerda que, para un mejor funcionamiento del servicio, los interesados pueden solicitar cita previa en la web municipal, www. laoliva.es, en el apartado ‘Cita previa’, por teléfono en el 928861904 (extensión 262), o en el mostrador junto a la oficina de Alcaldía del Ayuntamiento. DIE GEMEINDE ERWEITERT DIE ÖFFNUNGSZEITEN DES TECHNISCHEN BÜROS Die Gemeindeverwaltung gab bekannt, dass die Öffnungszeiten des technischen Büros erweitert wurden. Dieses Amt ist seit dem vergangenen 19. Juli von Montag bis Freitag von 9:00 bis 14:00 Uhr geöffnet. Dank dieser Maßnahme ist das technische Büro fünf Tage in der Woche anstelle der bisherigen vier zu besuchen. Das Amt für Stadtplanung erinnert daran, dass interessierte Personen einen Termin auf der städtischen Website www.laoliva.es unter „Termin“ oder telefonisch unter der Nummer 928861904 (Durchwahl 262) oder am Schalter neben dem Bürgermeisteramt vereinbaren können. THE AYUNTAMIENTO EXTENDS THE OPENING HOURS OF THE TECHNICAL OFFICE The Ayuntamiento has announced the extension of the opening hours of the Municipal Technical Office that from the 19th July onwards will be open to the public Monday through to Friday from 9 am to 2 pm. This means that it will be open for five days per week rather than four days as it did until now. The Urbanism Council points out that to improve the service, people interested can make an appointment online on the municipal website: www.laoliva.es or by telephone on 928 86 19 04 (extension 262) or at the Ayuntamiento.


69

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? L’AYUNTAMIENTO ALLONGE LES HORAIRES D’ATTENTION AU PUBLIC DU BUREAU TECHNIQUE L’Ayuntamiento annonce l’extension des horaires d’attention au public du Bureau Technique Municipal à partir du 19 juillet qui sera ouvert désormais du lundi au vendredi de 9 heures à 14 heures. Cette mesure permettra au bureau d’être ouvert cinq jours par semaine au lieu de quatre. Le Conseil de l’Urbanisme souligne que pour un meilleur fonctionnement du service, les personnes intéressées peuvent faire une demande de rendez-vous en ligne sur le site : www.laoliva.es, par téléphone au 928 86 19 04 (ext 262) ou au bureau de l’Ayuntamiento. EL AYUNTAMIENTO ESTRENA NUEVO ALUMBRADO LED EN LA TRAVESÍA ENTRE EL ROQUE Y EL COTILLO El Ayuntamiento continúa con el plan de travesías en los pueblos del municipio, en esta ocasión con la retirada del antiguo alumbrado de la travesía entre El Roque y El Cotillo y su sustitución por treinta luminarias LED de última generación. Esta medida supondrá un importante ahorro de costes para el ayuntamiento y por lo tanto para los contribuyentes, una repercusión positiva para el medio ambiente por la menor emisión de gases al producir la energía que consume el alumbrado, y también una reducción de la contaminación lumínica, pues el nuevo alumbrado se orienta hacia el suelo. NEUE LED-BELEUCHTUNG IN DER STRASSE ZWISCHEN EL ROQUE UND EL COTILLO Der Gemeinderat setzt den Plan für die Beleuchtung der Straßen zwischen den Orten der Gemeinde fort. Diesmal wurde die alte Beleuchtung der Straße zwischen El Roque und El Cotillo durch dreißig LED-Leuchten der neuesten Generation ersetzt. Diese Maßnahme bedeutet erhebliche Kosteneinsparungen für die Gemeinde und damit für die Steuerzahler. Sie hat auch positive Auswirkungen auf die Umwelt, weil geringere Emissionen von Gasen zur Erzeugung der von der Beleuchtung notwendig sind. Auch die Lichtverschmutzung wird reduziert, da die neue Beleuchtung auf den Boden ausgerichtet ist. THE AYUNTAMIENTO FITS NEW STREET LIGHTING BETWEEN EL ROQUE AND EL COTILLO The Ayuntamiento carries on with the renovation plan on the streets of the municipality, in this instance

with the replacement of the street lighting between El Roque and El Cotillo with 30 new LED Street lights of the latest generation. This means large savings for the ayuntamiento and the taxpayers and a positive impact on the environment because of the lower emissions of gasses due to the lower energy consumption and a reduction in light pollution as the new street lights are aimed at the ground.

L’AYUNTAMIENTO ÉTRENNE LE NOUVEL ÉCLAIRAGE PUBLIC ENTRE EL ROQUE ET EL COTILLO L’Ayuntamiento continue son plan de rénovation des rues des villages de la municipalité. Cette fois-ci c’est avec le remplacement de l’éclairage public entre El Roque et El Cotillo avec la mise en place de trente lampadaires LED de dernière génération. Cette mesure représente une importante économie pour l’ayuntamiento et pour les contribuables. Une répercussion positive pour l’environnement avec moins d’émission de gaz puisqu’il y a moins de consommation d’énergie et également une réduction de la contamination lumineuse car les lampadaires sont orientés vers le sol.

EL AYUNTAMIENTO CEDE 13.000 M2 A SANIDAD PARA CONSTRUIR EL NUEVO CENTRO DE ESPECIALIDADES MÉDICAS EN LA LAJITA El Ayuntamiento comunicaba a la Consejería de Sanidad del Gobierno de Canarias la disponibilidad de un solar de unos 13.000 m² en el entorno de La Lajita donde poder construir el nuevo Centro de Atención Especializada para el sur de Fuerteventura. Los cál-

culos de la Consejería es que este Centro de Atención Especializada Extrahospitalaria pueda prestar atención a más de 60.000 pacientes potenciales, entre residentes y turistas. DIE GEMEINDE TRITT 13.000 M2FÜR DEN BAU EINES NEUEN GESUNDHEITSZENTRUMS IN LA LAJITA AB Die Gemeindeverwaltung informierte das Gesundheitsministerium der Regierung der Kanarischen Inseln darüber, dass ein ca. 13.000 m² großes Grundstück in der Nähe von La Lajita für den Bau des neuen Gesundheitszentrums für den Süden Fuerteventuras zur Verfügung steht. Das Ministerium der autonomen Region geht davon aus, dass dieses Gesundheitszentrum mehr als 60.000 potenzielle Patienten, Anwohner und Touristen, zu versorgen. THE AYUNTAMIENTO PROVIDES A 13.000 M2 PLOT TO THE HEALTH DEPARTMENT FOR THE NEW MEDICAL SPECIALITY CENTRE IN LA LAJITA The Ayuntamiento has announced to the Health Department of the Canarian Government that they have a 13.000 m2 plot available in La Lajita for the new Centre of Specialised Attention for the southern area of Fuerteventura. It is estimated that the Centrecould look after 60.000 patients, both residents and visitors. The Centre of Specialised Attention will include thirty external medical consultation rooms, as well as external nurses’ consultation rooms, treatment rooms, an X-ray facility or forty rooms of attention to patients for stays of less than 24 hours. L’AYUNTAMIENTO CÈDE 13.000 M2 AU SERVICE DE LA SANTÉ POUR LA CONSTRUCTION D’UN NOUVEAU CENTRE DE SPÉCIALITÉS MÉDICALES À LA LAJITA L’Ayuntamiento a annoncé au Conseil de la Santé du Gouvernement des Canaries la disponibilité d’un terrain de 13.000 m2 près de La Lajita où ils peuvent construire le nouveau Centre d’Attention Spécialisée pour le Sud de Fuerteventura. Les calculs du Conseil disent que le Centre d’Attention Spécialisée Extra-hospitalière pourra prendre en charge plus de 60.000 patients entre les résidents et les visiteurs. Le Centre d’Attention Spécialisée Extra-hospitalière proposera une trentaine de salles de consultations externes médicales ainsi que des salles de consultations externes d’infirmerie, des salles de traitement, des salles de radios ou quarante postes d’attention des patientes pour des séjours de moins de 24 heures.


70

Año XIV - Nº 159 - Agosto | August | Août - 2019

ULTIMA HORA

El equipo del español vence al liderado por el actual número uno del mundo en estilo libre, Carlos Mario

El brasileño Carlos Mario, no alcanza las expectativas y termina cuarto en las aguas de Sotavento

El Campeonato Mundial de Windsurf y Kitesurf de Fuerteventura deslumbró este martes al público asistente con la espectacularidad de una nueva disciplina, Big Air Invitational, una modalidad diseñada para ofrecer saltos y maniobras formidables y de la que resultó ganadora absoluta el equipo formado por el español Kiko Roig y el dominicano Joselito del Rosario junto a Oswald Smith, de Sudáfrica, y el canadiense Reece Myerscough. El brasileño Carlos Mario, actual número uno del mundo en la modalidad de estilo libre (freestyle) y cuarto en la final absoluta del Campeonato Mundial de estilo libre de Kitesurf celebrada el pasado lunes en Fuerteventura, no pudo alzarse este martes con la victoria tampoco en esta modalidad, a pesar incluso de haber sido el piloto que más puntuó a lo largo de la jornada. La actuación de su compatriota Pedro Matos en la final, que hizo un buen trabajo pero no pudo con el nivel homogéneo ofrecido sobre las olas de Sotavento por el equipo rival, restó puntos en la media del equipo a la increíble actuación de Carlos Mario, que obtuvo la mayor puntuación en la última manga, con 28.20 puntos frente a los 25.63 de Del Rosario.

La gran final masculina del Campeonato Mundial de Kitesurf de Fuerteventura en la modalidad de estilo libre culminó este lunes con el dominicano Adeuri Corniel como campeón absoluto, seguido en el podio por Maxime Chabloz y Gianmaria Coccoluto. Carlos Mario, primero de la clasificación mundial, quedo finalmente en cuarto lugar. Corniel, sexto del mundo, ha sido la gran sorpresa de este año en el Mundial de Fuerteventura, y ya iba en cabeza de la clasificación tras la primera jornada del Campeonato al imponerse al suizo Maxime Chabloz, que finalmente quedó en segundo puesto. Tras unas semifinales que dejaron fuera de opciones al tarifeño Liam Whaley, cuarto del mundo, la final fue para los claros favoritos Carlos Mario (Brasil), Maxime Chabloz (Suiza) y Gianmaria Coccoluto (Italia), primero, segundo y tercero de la clasificación mundial respectivamente, acompañados desde el principio en los primeros puestos de todas las rondas clasificatorias por un Adeuri Corniel fuera de serie. Adeuri Corniel, sin dejar de ser un talento prodigioso, no era el favorito al inicio del Campeonato ante Carlos Mario o Maxime Chabloz. Su victoria en Fuerteventura no solo es un gran logro personal, sino que también puede indicar un cambio potencial en la parte superior de la clasificación de estilo libre de kitesurf a nivel mundial.

Kiko Roig y Joselito del Rosario, Adeuri Corniel, campeón de estilo libre campeones de la modalidad Big Air en el Campeonato Mundial de Kitesurf Invitational en el Campeonato Mundial de Fuerteventura

Paula Novotna, campeona de estilo libre femenino de kitesurf en el Campeonato Mundial de Windsurf y Kitesurf de Fuerteventura

La número 9 de la clasificación mundial, la checa Paula Novotna, ha resultado ganadora de la modalidad femenina de estilo libre en el Campeonato Mundial de Kitesurf de Fuerteventura, al imponerse en una final trepidante a la actual número uno del mundo, la brasileña Mikaili Sol, que terminó tercera. Pippa van Iersel, tercera del mundo, quedó segunda en la competición majorera, puntuable para la clasificación general mundial al tratarse de un campeonato oficial de la Global Kitesport Asociation (GKA). La segunda del mundo y su principal rival, la brasileña Bruna Kajiya, terminó cuarta. Mikaili Sol no tuvo su mejor día este domingo en las playas de Sotavento. Aunque ganó la manga que le correspondía en la primera ronda con un ligero destello de lo que es capaz de hacer, en absoluto pudo hablarse

de una actuación completa. De siete maniobras bordó tres, lo que le valió para sumar puntos, pero falló en sus otros cuatro intentos. Recuperó con una actuación magistral en la ronda de semifinales en la que obtuvo la puntuación más alta del campeonato, 27.9 puntos, y de paso regaló un espectáculo único al público asistente con sus maniobras. Sol parecía directa a obtener un nuevo título con el que apuntalar su liderazgo en la clasificación mundial de la GKA. Sin embargo, falló en la gran final frente a Novotna por una gran diferencia, con 9.67 puntos frente a los 27.13 de la checa. No hay muchas competidoras en esta disciplina que tengan la esperanza de igualar la capacidad técnica de la brasileña, pero en el Campeonato Mundial de Fuer-

teventura 2019, Novotna y Van Iersel fueron finalmente mucho más consistentes. Mario a semifinales Carlos Mario, por su parte, lideró desde el inicio la última manga de la tercera ronda masculina. Aunque al inicio parecía que se estaba reteniendo un poco, tal vez guardando sus trucos más arriesgados para las semifinales, despertó con un doble ‘ataque cardiaco’ seguido de otras dos maniobras sin perder el ritmo. Sobre las olas de Sotavento, el brasileño parecía una fuerza más de la naturaleza. Siguió con un BS315 para asegurar su posición en las semifinales, aunque Nico Delmas, su rival en la manga, tuvo también un día estelar en el agua y terminó segundo con lo que se clasifica igualmente para la siguiente ronda.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XIV - Nº 159 - Agosto | August | Août - 2019 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

Relax...

71

DECO

A

pasear, a disfrutar, a compartir pequeños placeres, a descubrir nuevas sensaciones, a saborear buenos momentos. La prisa y el estrés se han convertido en un estilo de vida. Desconectar el móvil y conectarse a técnicas que nos permitan relajarnos como el yoga, pilates, un simple baño espumoso o una copa de vino son pequeños placeres que nos relajan, hay que disfrutar del momento, aquí y ahora. Los pequeños momentos son la chispa de la vida. Cada estación del año se vive de una manera diferente y el verano es una de las favoritas, ya que sube el ánimo y nos da más ganas de salir y compartir con los demás. Levantarse sin despertador, leer la prensa o disfrutar de un buen libro y sobre todo disfrutar de la sensación de que todo el tiempo es para nosotros. Los días de verano nos aportan salud y bienestar, y es que estos días son perfectos para dedicarlos a satisfacer nuestros caprichos y deseos. El verano está lleno de planes al aire libre, disfrútalo en el mar, dando largos paseos por la orilla y baños que nos aportan bienestar mediante las sustancias activas de la sal y las algas, fascinándonos con sus mareas gobernadas por la luna y por sus permanentes cambios de color y texturas. No hay mayor felicidad que la compartida, mes de bodas, de fiestas, de noches de largas reuniones, vestidos para la ocasión, no pueden faltar en tu armario túnicas y vestidos vaporosos, bordados y sandalias romanas para que deslumbres en estas noches de verano.

S

trolling, enjoying and sharing small pleasures, discovering new sensations, savouring pleasant moments. Hurry and stress have become a lifestyle. Disconnecting the mobile phone and connecting with techniques that allow us to relax such as yoga, pilates, or simply a bubble bath or a glass of wine are small pleasures that relax us, we must enjoy those moments, here and now. The small moments are the spark of life. Each season of the year is lived in a different manner and summer is one of the favourite ones, because our spirits lift and we feel more like going out and sharing with others. Getting up without an alarm clock, reading the newspaper or a good book and most of all, enjoying the sensation that we have all the time in the world. Summer days bring us health and wellbeing and those days are perfect to dedicate ourselves to satisfying our every whim and desire. Summer is full of plans outdoors, enjoying the seaside, having long walks by the shore and swimming which brings us wellbeing thanks to the active substances of the salt and the seaweed. We are fascinated by the tides that are governed by the moon and the constant changes of colours and textures. There is no greater happiness than when we share it, it is the month for weddings, parties, long nights with family and friends, where we dress up for the occasion. Your wardrobe should include tunics and flowing dresses, with embroidery and sandals to dazzle during those summer nights.

Entspannung...

U

m uns zusammen vergnügen, neue Gefühle zu entdecken und schöne Momente zu genießen. Die Eile und der Stress sind zu einem Lebensstil geworden. Das Handy ausschalten und Entspannungs-Techniken wie Yoga und Pilates machen, ein einfaches Schaumbad oder ein Glas Wein genießen, das sind die kleinen Freuden, die uns dazu bringen, uns zu entspannen; wir müssen die Gegenwart heute und hier genießen. Diese kurzen Momente sind der Funke des Lebens. Man erlebt jede Jahreszeit anders. Der Sommer gehört zu den beliebtesten Jahreszeiten, weil wir besser gelaunt sind und mehr Lust haben, auszugehen und etwas zusammen mit anderen Leuten zu unternehmen. Ohne Wecker aufzustehen, Zeitung zu lesen oder ein

gutes Buch zu genießen, gibt uns das Gefühl, dass wir über unsere Zeit verfügen. Die Sommertage bringen Gesundheit und Wohlbefinden; sie sind ideal, um unsere Launen und Wünsche zu genießen. Im Sommer macht man viele Pläne, um etwas im Freien zu unternehmen. Genießen Sie den Strand. Sie können lange Spaziergänge am Ufer machen. Wenn wir baden,nutzen wir die Wirkstoffe des Salzwassers und der Algen, außerdem sind wir von den Gezeiten, die vom Mond gesteuert werden, und von den ständig wechselnden Farben und Texturen fasziniert. Nichts macht uns glücklicher, als gemeinsam eine schöne Zeit zu verbringen. Das ist ein Monat für Hochzeiten, lange Nächte, besondere Kleider. Sie brauchen Tuniken, bestickte Kleider und römische Sandalen, damit Sie in diesen Sommernächten toll aussehen.


72

COMPRA / VENTA

C-030819 - SE VENDE SEAT CÓRDOBA 1.6 Gasolina, año 1996 (240.000kms) 5 puertas, ITV hasta julio 2020, 1400 euros negociables, 637408750 C-020819 - SE VENDE LOTE REPUESTOS SEAT CÓRDOBA 1.6 gasolina (radiador, alternador, motor de arranque, bomba de agua, ópticas y más) 300 euros. 637408750 C-010819 - VENDO AMPLIFICADOR PARA BAJO Y GUITARRA,Gallien Krueger MB 500 y bafle mark bass 12 pulgadas 500 wats, 350€ negociables. Ricardo 637561284 C-010519 - Suche Nachfoge für kleine Sprachschle, im Süden Fuerteventuras.Deutsch/ Englisch und Spanisch erforderlich! selbstständig arbeiten mit Kindern und Erwachsenen.Naehere Informationen unter. forrettegitta@yahoo.es C-010519 - Suche Nachfoge für kleine Sprachschle, im Süden Fuerteventuras.Deutsch/ Englisch und Spanisch erforderlich! selbstständig arbeiten mit Kindern und Erwachsenen.Naehere Informationen unter. forrettegitta@yahoo.es C-010519 - Traspaso de pequeña escuela de idiomas, en el sur de Fuerteventura. El negocio existe desde hace varios años y esta en funcionamiento. es un trabajo con futuro! forrettegitta@yahoo.es C-010419 - SE VENDE VW TUAREG V6, Impecable, 192.000 km, año 2003, perfecto estado, 6.900euros, automático, motor 3.200 recién puesto hace poco tiempo, pulido de faros, gomas nuevas, filtro de aire, filtro de gasolina, filtro de aceite,agua refrigerante, pastillas de freno alejandrolafirma@gmail.com C-010219 - Vater, Mutter, Kind (17) suchen Haus/Wohnung mit Terrasse und/oder Garten im Süden von Fuerte zur Langzeitmiete vom 01.10.2019 bis 31.03.2020. Mindestens 2 Schlafzimmer und eine gute Ausstattung sollten vorhanden sein. Die komplette Mietzahlung im Voraus wäre möglich, vielleicht ist im Anschluss auch eine Dauermiete oder ein Kauf eine Option. Aussagekräftige Angebote bitte an: FUE2019@web.de C-020219 - Familia con hijo de 17 años, busca casa/apartamento que esté en buenas condiciones, con terraza y/o jardín con al menos 2 dormitorios en el sur de Fuerteventura para alquiler a largo plazo, del 01.10.2019 al 31.03.2020. Posibilidad de pagar el alquiler completo por adelantado y también opción a compra. FUE2019@web.de C-041218 - COMPRO ESTUDIO EN GINIGINAMAR. Studio in Giniginamar zu kaufen gesucht. Wanted to buy Studio in Giniginamar. Angebote an: maker1x@t-online.de C-030818 - Se vende Coupe Renault -Megane 1, ITV por un año 1000€ 630 11 57 11 Luis C-160818- LIQUIDACIÓN GALERÍA DE ARTE, Vendo guitarra eléctrica hagstrom con equipo Roland 20w por 200€, negociables, Caleta de Fuste 666197128 Mauricio C-010818 - LIQUIDACIÓN GALERÍA DE ARTE, lienzos, caballetes, láminas, materiales de arte, figuras religiosas, pinturas, pinceles, marcos y molduras. Llame para visita en Puerto del Rosario 689090406 / 686308168 C-020418 - VENDO VW Polo 2010, 25000 km, blanco, 1 mano, sin accidentes, coche garaje. 5.600 euros 680393823 C-010418 - VENDO A MITAD DE PRECIO Aire acondionado CARRIER modelo 40B Alegro,4 sillas simil piel,y Antena parabolica TELEVES de 74 cm de diametro 691873168

TRABAJO/SERVICIOS

T-010619 - UNTERSTÜTZUNG/ASSISTENZ FÜR DEN ALLTAG (VOLLZEIT) Begleitung für Arztbesuche etc., Tablettenverabreichung, Einkäufe tätigen, Spazieren gehen, kochen.

Año XIV - Nº 159 - Agosto | August | Août - 2019

Frau/ 80 Jahre mit Mobilitätseinschränkung Wünschenswert: Deutsch- und Spanisch sprechend, Führerschein! 636 519 871 T-010619 - ASISTENCIA / ASISTENCIA PARA LA VIDA COTIDIANA (TIEMPO COMPLETO) Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir! 636 519 871 T-041218 - DPTO. PROPIEDADES Solicita vacante para la captación de nuevas propiedades y ayuda en las tareas del departamento. Se requiere un perfil muy organizativo, resolutivo, honesto, acostumbrado a trabajar bajo presión, con vehículo propio y mínimo español e inglés fluido. Se Ofrece Contrato parcial o completo y estabilidad laboral. Envía tu curriculum junto a una breve reseña de porque estás interesado en el puesto a: customercare@goldacreestates. com T-010818 - SE OFRECE CANTANTE PARA GRUPO MUSICAL - También violinista y cantante para bodas, hoteles, actividades, etc Especialista en rancheras. Zona Puerto y Caleta de Fuste 689090406 / 686308168 T-020618 - SERVICIO DE MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. isatis613@hotmail.fr 681690082 T-021217 - SE SOLICITA ASISTENTE ADMINISTRATIVO para cubrir vacante en Dpto. de búsqueda de propiedades. Se requiere un perfil organizativo atento, resolutivo, adaptativo, que sepa trabajar bien bajo presión en un ambiente de equipo dinámico. Conocimiento nivel medio- alto de ofimática y de base de datos. Idiomas como mínimo inglés y español, valorables italiano, alemán y francés. Se ofrece contrato y estabilidad laboral, horario de jornada completa. Enviar cv a: nicolast@goldacreestates.com T-011117 - RESTAURANTE POSADA SAN BORONDON busca camareros/as con experiencia y dominio de idiomas 928 547 100 T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 T-020417 - PARA LIMPIEZA POR HORAS de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece chica española, zona Puerto del Rosario wassap 673 861 814 T-020317 - PROFESORA DE PRIMARIA SE OFRECE para clases de apoyo a niños con edades comprendidas entre cuatro hasta diez años. También con posibilidad de clases de idioma checo. Pto del Rosario y alrededores. 620 328 306 T-010317 - CHICA ESPAÑOLA busca empleo en limpieza, para la zona norte de Fuerteventura y Puerto del Rosario. 650 229 157 T-020217 - SE OFRECE CHICA ESPAÑOLA de 33 años seria, formal, responsable, simpática, con muchas ganas de trabajar; para trabajar en: supermercados, camarera para cafeterías, camarera de pisos, limpiezas comunes, freganchin en hoteles, limpieza, cuidando gente mayor (experiencia de 6 años) o cuidando niños en: La Lajita,Gran Tarajal,Costa Calma, Puerto del Rosario, y alrededores. Preguntar por Sonia 615 426 957 T-000116 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte,

salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993

INMOBILIARIA

I-020619 - EL CASTILLO ALQUILA APARTAMENTO - Larga temporada. En Castillo Alto, residencia MIRAMAR, duplex 2dorm., 1 baño, salón cocina, terraza, soleado, solar en techo. 650 euros/mensual, electricidad aparte, 1 mes de fianza. Solamente gente seria. Llamar entre 9 h y 20 h . 648131386 I-010619 - STORAGE AREA IN EL COTILLO, Lajares, El Roque or La Oliva searched for rent. 5 – 10 squaremeter. Necesito alquilar área de almacenamiento en El Cotillo, Lajares, El Roque o La Oliva - 5 – 10 metros cuadrados. cotillo@la-oliva.eu I-020519 - PARQUE HOLANDES - Se vende apartamento duplex, 54mq, con patio privado, en bonito complejo residencial con piscina comunitaria. Directamente no intermediarios. 87.000 euros

To sell apartment duplex 54sqm, with roofterrace, in quite and green complex, with large communal swimming pool. Direct Sell. 87.000 € Elisa +34 666369837 +39 3493292263 Gianluca +34 610360475 I-010519 - COMPRO APARTAMENTO o piso en Puerto del Rosario exclusivamente, que tenga hipoteca constituida 658 389 249 I-011218 - COSTA DE ANTIGUA Se vende apartamento ameublado, planta baja, salon-cocina, bano, dormitorio, terraza, en tranquilo complejo con piscina comunitaria. Precio 84.000 euros . 693 366 899 I-011218 - COSTA DE ANTIGUA For sale, nice 1-bedroom apartment on the ground floor, in a quiet, well-maintened complex, with a shared swimming pool. Precio 84.000 euros . 693 366 899 I-010818 - LOCAL PUERTO DEL ROSARIO - Estupendo local comercial en c/ Duero, 9 de 98m2, edificio exclusivo, dispone de tres des-

pachos, uno con sala de juntas, almacén, archivo, lavabo, tomas de señal, escaparate a pie de de calle, aire acondicionado, led, recién reformado. Junto a notaria, correos, centro comercial las rotondas, escuela oficial de idiomas, muy céntrico y buena oportunidad de inversión. Pecio 178.000 euros Visitas e info llamar al número de teléfono 664735664 I-010618 - PUERTO DEL ROSARIO - vendo edificio completo zona El Charco, consta de 4 apartamentos y un local. euro 250.000,00. 622 027 365 I-020118 - CAÑADA DE LA FUENTITA Se vende finca de 10.000 m2 en terreno llano, con pozo de agua y agua de Consorcio, olivos, árboles frutales y una nave de 40m2. 645390117 I-010118 - GRAN TARAJAL - Se vende solar en con una casa antigua en segunda línea del muelle, 160m2. Precio: 150.000 euros 629 546 930 I-051017 - VALLES DE ORTEGA - Se vende terreno de 1241 m2. Se pueden construir 310.25m2. Precio: 70.000 euros. 687 384 414

I-041017 -- EL CASTILLO (ANTIGUA) Se vende chalet con piscina a pocos metros de la playa, campo de golf, centro comercial, etc. 629 868 016 I-031017 -- TERRENO EN TEFÍA Se vende, gran oportunidad, buenas vistas, zona tranquila. 600 883 859 / 928 856 101 I-010817 - ZONA EL CARDÓN. Vendo vivienda unifamiliar de 80 m2 construidos. Dos dormitorios, baño, cocina, solana y salóncomedor. Parcela de 1.000 m2 vallada en un 60%, en Asentamiento Rural (posibilidad de ampliar vivienda hasta el 25% de la parcela). Amplio jardín con riego por goteo. Valle muy tranquilo con vistas al Monumento Natural Montaña de Cardón. 606 87 42 87 I-020617 - VILLA EN TRIQUIVIJATE Casa principal con 3H, 2B,cocina(17m2),cuarto lavado,salón(35m2),Exterior consta de Hab. De invitados,baño,zona barbacoa,piscina 8×4,zona cesped artificial, jardin y parking.Precio 285.000 euros. Contacto alejandrolafirma@gmail.com 666 59 71 19


Profile for Fuerteventura Magazine Hoy

FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 159 – AGOSTO 2019  

Magazine gratuito mensual con información, noticias, eventos y lugares de Fuerteventura, Islas Canarias, publicado en español, alemán, inglé...

FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 159 – AGOSTO 2019  

Magazine gratuito mensual con información, noticias, eventos y lugares de Fuerteventura, Islas Canarias, publicado en español, alemán, inglé...

Advertisement