__MAIN_TEXT__

Page 1


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

1

Clausura de la quinta edición del Congreso Internacional Tecnología y Turismo Fuerteventura 4.0 FMHOY - Fuerteventura

El presidente del Cabildo, Blas Acosta, aseguraba, el pasado mes que la Isla está “de enhorabuena” después de que el Gobierno de Canarias posibilitara el uso de test de antígenos para los viajeros internacionales que visiten el archipiélago. Una medida que, según Acosta, servirá para posicionar a las Islas y a Fuerteventura en el mapa “gracias a un servicio sanitario de calidad que, ahora mismo, no ofrecen otros competidores”. Blas Acosta ha hizo estas declaraciones en la clausura de la quinta edición del Congreso Internacional de Tecnología y Turismo Fuerteventura 4.0 que este año, debido a la situación sanitaria, se ha desarrollado en formato online. El presidente del Cabildo ha notificaba a los turoperadores que, a partir de ahora, “será el decreto canario el que está en vigor”, para despejar dudas e impulsar la actividad turística en la Isla. La decisión del Gobierno canario llega en unos momentos en los que, tal y como ha reconocido el presidente majorero, “la isla de Fuerteventura, desde el punto de vista económico, atraviesa una situación bastante dramática, con un desempleo por encima del 50 por ciento” y, por eso, “hemos peleado como isla para convencer al Gobierno de Canarias, en septiembre, para que tomara la decisión de crear un decreto sobre el hospedaje y nos dio la razón y en el día de hoy viene a ratificarse” con los test de antígenos. De cara a un incremento en la llegada de turistas, el presidente apuntaba que “aún es pronto” para vaticinar resultados, aunque confía en que próximamente se pueda ir incrementando el nivel de reservas, “aunque hay que tener en cuenta la situación de los países de origen y las recomendaciones que nos indican las autoridades sanitarias”. Aun así, confía en que gracias a la implantación de la norma se incentive la movilidad y “se pueda ir creando un destino con un servicio sanitario de calidad que, ahora mismo, no lo ofrecen otros competidores”, por lo que cree que “es el momento de posicionar a Canarias y Fuerteventura desde el punto de vista del testeo sanitario en el mapa”. Acosta ha estuvo acompañado en la clausura por el consejero de Nuevas Tecnologías del Cabildo, Pau

Quiles, y el presidente de la Asociación de Empresarios Turísticos de la Isla, Antonio Vicente Hormiga. Consejería y Patronal son las organizadoras de este evento que ese año se ha celebrado bajo el slogan A new Age of Opportinity. La quinta edición del Congreso Internacional de Tecnología y Turismo Fuerteventura 4.0 ha abordado cuestiones como el binomio turismo y salud en tiempos

de pandemia, la importancia del teletrabajo como nicho turístico, las vías de financiación o el futuro al que se enfrenta el turismo en la era postcovid.


2

Año XV - Nº 172 - Enero | January | Januar - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

End of the fifth edition of the International Congress on Technology and Tourism in Fuerteventura 4.0 FMHOY - Fuerteventura The Cabildo’s president, Blas Acosta, indicated last month that congratulations were in order for the Island further to the agreement of the Canarian Government for the use of antigen tests for international travellers who want to visit the archipelago. This measure, according to Mr Acosta, will enable to put the Island and Fuerteventura on the map “thanks to a quality health service that competitors currently don’t offer”. Blas Acosta made this announcement during the closing event of the fifth edition of the International Congress on Technology and Tourism in Fuerteventura 4.0 that took place as an online format this year because of the health situation. The Cabildo’s president notified the tour-operators that from now on “the Canarian decree will come into force” in order to clear any doubts and develop tourism activity on the island. According to the Cabildo’s president, the decision from the Canarian Government comes at a time when “the island of Fuerteventura is going through quite a dreadful financial situation with an unemployment rate of more than 50%” and this is why “in September, we fought as an island to convince the Canarian Govern-

ment to create a decree on the hospitality trade, and they backed us up, which has just been ratified” with the antigen tests. As for the increase of tourists’ arrivals, the president indicated that “it is still early” to foresee results, although he indicates that reservations could soon increase, “although we have to take into account the situation of the countries of origin and the recommendations that the health authorities are issuing”. However, he believes that thanks to the new norms that increases mobility, “we can create a destination with a quality health service that competitors are not offering now”. He, therefore, believes that “it is time to put the Canaries and Fuerteventura on the map for their health testing qualities”. Mr Acosta was accompanied in the closing event by the councillor for New Technologies of the Cabildo, Pau Quiles, and the president of the Association of Tourism Businesses of the Island, Antonio Vicente Hormiga. The slogan of this event organised by the council and the business association was “A new Age of Opportunity”. The fifth edition of the International Congress on Technology and Tourism in Fuerteventura 4.0 dealt with

issues such as the duo of tourism and health during a pandemic, the importance of remote work as a tourism niche, the ways to get financing or the future of tourism in the post-covid era.

Abschlussveranstaltung der fünften Ausgabe des internationalen Kongresses überTechnologie und Tourismus‚ “Fuerteventura 4.0” FMHOY - Fuerteventura Der Präsident des Cabildo, Blas Acosta, sagte im letzten Monat, dass die Insel “sehr zufrieden sei”, nachdem die kanarische Regierung die Verwendung von Antigentests für internationale Reisende, die den Archipel besuchen, ermöglicht habe. Diese Maßnahme wird laut Acosta dazu führen, die Inseln und Fuerteventura “dank eines hochwertigen Gesundheitsservices, der im Moment von der Konkurrenz nicht angeboten wird”, auf der Landkarte zu positionieren. Blas Acosta machte diese Aussagen bei der Abschlussveranstaltung der fünften Ausgabe des internationalen Kongresses für Technologie und Tourismus Fuerteventura 4.0, der in diesem Jahr, aufgrund der gesundheitlichen Situation im Online-Format angeboten wurde. Der Präsident des Cabildo hat den Reiseveranstaltern mitgeteilt, dass von nun an “das kanarische Dekret in Kraft ist”, um Zweifel auszuräumen und touristische Unternehmen auf der Insel zu fördern.

Die Entscheidung der kanarischen Regierung kommt zu einer Zeit, in der, wie der Präsident von Fuerteventua bemerkte, “die Insel aus wirtschaftlicher Sicht eine ziemlich dramatische Situation mit einer Arbeitslosigkeit von über 50 Prozent durchmacht”. Er fügte hinzu: “deshalbhaben wir als Insel gekämpft, um die kanarische Regierung im September zu überzeugen, ein Dekret über Beherbergung zu erlassen, und sie hat uns den Recht gegeben. Heute wird das mit den Antigentests ratifiziert”. Angesichts des Anstiegs der Touristenankünfte wies der Präsident darauf hin, dass es “noch zu früh” ist, um Ergebnisse vorherzusagen. Er ist jedoch zuversichtlich, dass die Buchungen bald steigen werden, “obwohl die Situation in den Herkunftsländern und die Empfehlungen der Gesundheitsbehörden berücksichtigt werden müssen”. Dennoch ist er zuversichtlich, dass durch die Umsetzung der Regelung die Mobilität gefördert wird und “ein Reiseziel mit einem qualitativ hochwertigen Gesund-

heitsservice geschaffen werden kann, was im Moment von anderen Konkurrenten nicht angeboten wird”. Er glaubt, dass “es an der Zeit ist, die kanarischen Inseln und Fuerteventura unter dem Gesichtspunkt des Gesundheitstests auf der Landkarte zu positionieren”. Acosta wurde bei der Abschlussveranstaltung vom Beauftragten für neue Technologien der Inselregierung, Pau Quiles, und dem Präsidenten der Vereinigung der Tourismusunternehmen der Insel, Antonio Vicente Hormiga, begleitet. Der Stadtrat und der Arbeitgeberverband sind die Organisatoren dieser Veranstaltung, deren Motto in diesem Jahr “A new Age of Opportinity” lautete. Die fünfte Ausgabe des Internationalen Kongresses für Technologie und Tourismus Fuerteventura 4.0 hat sich mit Themen wie Tourismus und Gesundheit in Zeiten von Pandemien, der Bedeutung von Telearbeit als touristische Nische, Finanzierungskanälen oder der Zukunft des Tourismus in der Post-Covid-Ära beschäftigt.

NOTA INFORMATIVA

FUERTEVENTURA HOY, SL, empresa registrada y ubicada en Fuerteventura desde el año 2006, con CIF B35890243, editora y publicadora, desde el mismo año 2006, de FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY, magazine gratuito mensual de contenidos de interés general en varios idiomas, en la isla de Fuerteventura y por extensión para las islas Canarias, en sus ediciones impresa y digital

DESEA HACER SABER

a todos sus lectores, anunciantes, proveedores, colaboradores y amigos que NUNCA ha mantenido ni mantiene actualmente ninguna relación comercial, laboral, administrativa ni personal con las siguientes personas y entidades:

• Álvaro Veiga Vázquez

• Producciones Majoreras • Fuerteventura Hoy – Periódico • Fuerteventura Hoy FTV Por lo que ADVIERTE y AVISA de que no se hace ni se hará responsable de ningún cobro, pago, contenido publicado, contrato, obligación o responsabilidad comercial, opinión o publicación de cualquier contenido que no haya sido hecho/contraído por PERSONAL DEBIDAMENTE ACREDITADO E IDENTIFICADO por nuestra empresa FUERTEVENTURA HOY, SL.De la misma manera que se reserva el derecho de tomar todas las acciones legales que considere pertinentes.


4

Año XV - Nº 172 - Enero | January | Januar - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

El Cabildo visibiliza las iniciativas sostenibles y ecológicas de la Isla FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Medio Ambiente, Lucha contra el Cambio Climático, Economía Circular e I+D+i del Cabildo y la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura, se alían con Greener Act, una plataforma gratuita y sin ánimo de lucro, con el objetivo de dar visibilidad digital a todas las iniciativas locales de Fuerteventura dirigidas hacia un mercado más sostenible y ecológico. De este modo, la Consejería y Reserva de la Biosfera continúan trabajando para fortalecer el desarrollo local y la diversificación turística de la Isla, en el marco del proyecto ‘Plan de sostenibilidad turística para el desarrollo de una marca local Fuerteventura biosfera, calidad en el ámbito rural y ecoturismo’. Greener Act está gratuitamente disponible para descarga en Google Play y Apple Store. Los viajeros no solo deben ser espectadores de la isla de Fuerteventura, sino que también son partícipes y responsables de

utilizar los recursos geolocalizados en fuerteventu-

rarural.org, que benefician el reparto de la economía

local, la protección de la cultura majorera y el respeto al medio ambiente. Por eso, al descargarse Greener Act, los usuarios y usuarias podrán interactuar con el mundo local, mejorar y medir su perfil e impacto como viajero sostenible y participar en eventos y causas locales o ecológicos. Las empresas u organizaciones que tienen una iniciativa sostenible en la Isla deben cumplimentar su ficha en el siguiente link: https:// forms.gle/nxxbVGAGGvRyfoM99 La integración entre Greener Act y Fuerteventurarura. org permite unir las filosofías de ambas entidades y cooperar en proteger el medio ambiente natural, contribuir a los Objetivos de la Reserva de la Biosfera, Programa Mab y al mismo tiempo a los Objetivos de Desarrollo Sostenible de las Naciones Unidas. Será la primera vez que se implementa un proyecto piloto para todo un territorio Reserva de la Biosfera unido a alianzas de la Macaronesia. Se ha comenzado ya por los alojamientos rurales y progresivamente se cargarán las actividades, iniciativas, organizaciones de voluntariado y eventos.

The Cabildo raises awareness on sustainable and ecological initiatives on the island FMHOY - Fuerteventura The Council for the Environment, Fight against Climate Change, Circular Economy and Innovation and Development of the Cabildo and Fuerteventura’s Biosphere Reserve have joined forces with Greener Act, a free non-profit platform, to raise awareness on all the local initiatives in Fuerteventura that aim at creating a more sustainable and ecological market. The Council and Biosphere Reserve keep on working to strengthen local development and tourism diversification of the island within the project called “Plan de sostenibilidad turística para el desarrollo de una marca local Fuerteventura biosfera, calidad en el ámbito rural y ecoturismo”. Greener Act is available free of charge as a download on Google Play and Apple Store. Travellers should not only be spectators of the island, but they should also participate and be responsible by using the geolocating resources of fuerteventurarural.org that help the local economy, the protection of the Majorero culture and the respect of the environment. This is why, by downloading Greener Act, users can interact with the local environment, improve and assess their profile and impact as sustainable travellers as well as participate in local or ecological events and causes. Businesses or organisations that have a sustainable initiative on the island should fill in their details on the following link: http://forms.gle/nxxbVGAGGvRyfoM99 By cooperating, Greener Act and Fuerteventura.org join their philosophies in the protection of the natural environment. They contribute to the objectives of the Biosphere Reserve, the Mab Programme and of the Sustainable Development of the United Nations. It will be the first time that a pilot project is implemented for an entire territory of Biosphere Reserve together with the alliances of Macaronesia, which has already started with the rural accommodation and progressively, it will continue with activities, initiatives and charity organisations and events.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

5

Der Cabildomacht nachhaltige und ökologische Initiativen auf der Insel bekannt FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Umwelt, den Kampf gegen den Klimawandel, Kreislaufwirtschaft sowie Forschung + Entwicklung + Innovation des Cabildo der Insel und das Biosphärenreservat von Fuerteventura schließen sich dem Greener Act an, einer kostenlosen, gemeinnützigen Plattform, um allen lokalen Initiativen auf Fuerteventura, die auf einen nachhaltigeren und ökologischeren Markt setzen, digitale Sichtbarkeit zu verleihen. Auf diese Weise arbeiten das Amt der Inselregierung und das Biosphärenreservat im Rahmen des Projekts “Tourismus-Nachhaltigkeitsplan für den Aufbau einer lokalen Marke

Biosphäre Fuerteventura, Qualität im ländlichen Raum und Ökotourismus” weiter an der Verbesserung der lokalen Entwicklung und der Diversifizierung des Tourismus auf der Insel. Der Greener Act kann kostenlos bei Google Play und im Apple Store heruntergeladen werden. Reisende sollten nicht nur Zuschauer der Insel Fuerteventura sein, sondern auch Teilnehmer und verantwortlich für die Nutzung der Ressourcen, die auf fuerteventurarural.org geolokalisiert sind und der lokalen Wirtschaft, dem Schutz der Kultur der Insel und dem Respekt für die Umwelt zugutekommen. Daher

können die Nutzer durch das Herunterladen des Greener Acts mit der lokalen Welt interagieren, ihr Profil und ihren Einfluss als nachhaltiger Reisender verbessern und messen sowie an lokalen oder ökologischen Veranstaltungen und Anliegen teilnehmen. Unternehmen oder Organisationen, die eine nachhaltige Initiative auf der Insel haben, sollten ihr Formular unter folgendem Link ausfüllen: https://forms. gle/nxxbVGAGGvRyfoM99 Die Integration zwischen Greener Act und Fuerteventurarura.org ermöglicht es, die Philosophien beider Einrichtun-

gen zu vereinen und im Bereich des Umweltschutzes zu kooperieren und die Ziele des Biosphärenreservats, des Mab-Programms und gleichzeitig die Ziele für nachhaltige Entwicklung der Vereinten Nationen zu unterstützen. Es wird das erste Mal sein, dass ein Pilotprojekt für ein ganzes Biosphärenreservat in Verbindung mit Partnerschaften in Makaronesien durchgeführt wird. Es hat bereits mit ländlichen Unterkünften begonnen und wird nach und nach Aktivitäten, Initiativen, ehrenamtliche Organisationen und Veranstaltungen einbeziehen.


6

Año XV - Nº 172 - Enero | January | Januar - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Apoyan con 45.000 euros las acciones de la Asociación de Artesanos Creativos FMHOY - Fuerteventura El Cabildo continúa impulsando acciones dirigidas a potenciar el sector de la artesanía de la Isla, destinando un total de 45.000 euros a la Asociación de Artesanos Creativos en Fuerteventura, gracias a un convenio de colaboración suscrito entre la consejera responsable del servicio de Artesanía del Cabildo, Lolina Negrín, y la presidenta de la asociación, Paula da Cruz Pinto. A través de este convenio, la Corporación insular persigue fomentar acciones para valorar, proteger y transmitir a las futuras generaciones los conocimientos, técnicas y destrezas asociadas a los oficios artesanos de Fuerteventura, además de potenciar la cultura asociativa en el sector y el fomento de la comercialización de los productos artesanos de la Isla. Mediante esta subvención, la Corporación insular facilita acciones orientadas a dar a conocer el trabajo de la asociación en la Isla, apoyando la realización de material de difusión, además de costear gastos corrientes de la misma y la reforma de la tienda de artesanía de Betancuria para la comercialización de productos artesanales. El convenio se dirige además a apoyar el desarrollo de una página web para la promoción y comercialización de los productos de los artesanos miembros de la asociación, y el asesoramiento legal-fiscal a la asociación, entre otras acciones.

Die Aktionen des Verbands der kreativen Kunsthandwerker werden mit 45.000 Euro unterstützt FMHOY - Fuerteventura Das Cabildo fördert weiterhin Aktionen zur Verbreitung des Kunsthandwerks auf der Insel und stellt dem Verband der kreativen Kunsthandwerker auf Fuerteventura dank einer Kooperationsvereinbarung, die zwischen der Beauftragtenfür Kunsthandwerk des Cabildo, Lolina Negrín, und der Präsidentin des Verbands, Paula da Cruz Pinto, unterzeichnet wurde, insgesamt 45.000 Euro zur Verfügung. Durch dieses Abkommen möcht die Inselregierung Maßnahmen fördern, um das Wissen, die Techniken und die Fertigkeiten, die mit dem Kunsthandwerk auf Fuerteventura verbunden sind, zu schützen und an zukünftige Generationen weiterzugeben. Außerdem sollen die Bedeutung des Kunsthandwerks hervorgehoben sowie die Vereinigungskultur in diesem Sektor und die Vermarktung von Kunsthandwerksprodukten der Insel unterstützt werden. Mittels dieser Subvention erleichtert die Inselregierung Aktionen, die darauf ausgerichtet sind, die Arbeit des Vereins auf der Insel bekannt zu machen. Sie bezahlt unter anderem die laufenden Kosten sowie den Umbau des Handwerksladens von Betancuria. Die Vereinbarung zielt auch darauf ab, neben anderen Aktivitäten die Entwicklung einer Webseite zur Förderung und Vermarktung der Produkte der Kunsthandwerker, die Mitglieder des Vereins sind, sowie die rechtlichsteuerliche Beratung des Vereins zu unterstützen.

45.000 Euros to support actions of the Association of Creative Handcraft makers FMHOY - Fuerteventura The Cabildo is still initiating actions for the promotion of the Island’s handcraft makers, with an investment of 45.000 Euros for the Association of Creative Handcraft makers, thanks to a collaboration agreement between the Cabildo’s Councillor for Handcraft Makers, Lolina Negrín, and the president of the association, Paula da Cruz Pinto. Thanks to this agreement, the Cabildo helps actions that promote, protect and aim to transmit to future generations the knowledge, techniques and skills of Fuerteventura’s handcraft makers. It also aims at promoting the associative culture in this sector and the

commercialisation of the island’s traditional products. Thanks to this financial support, the Cabildo enables actions that aim at promoting the work of the Island’s associations by helping to create promotional materials, covering the running costs and the renovation of the traditional handcraft shop in Betancuria that commercialises traditional handcraft products. The agreement is also designed to support the development of a webpage for the promotion and commercialisation of the products created by the members of the association, and the legal and fiscal advice for the association, amongst other actions.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

7

Comenzaron los cursos impartidos por los artesanos y artesanas en sus propios talleres FMHOY - Fuerteventura Tres artesanos de la Isla han comenzado a impartir cursos de formación en sus propios talleres, gracias a la iniciativa del Servicio de Artesanía del Cabildo de Fuerteventura. Con esta acción formativa, que se desarrolla en los talleres de los artesanos que se ubican en Las Playitas y Lajares, los alumnos y alumnas adquieren conocimientos en vidriería, almazuelas y patchwork tradicional, así como restauración y recuperación de mobiliario. La artesana Bianca Scarpari, imparte en su taller de Las Playitas, en el municipio de Tuineje, la formación en almazuelas y patchwork tradicional. Esta experta en almazuela realizó su formación con reconocidos maestros del patchwork en Italia, Francia, Alemania y España. El oficio de almazuelas consiste en la producción de objetos, mediante la unión de trozos de diferentes tamaños, colores y texturas para obtener superficies mayores. Con este curso práctico y teórico se pretende enseñar las técnicas del patchwork tradicional americano por medio de la costura a máquina y del acolchado a mano, ofreciendo a los participantes las herramientas necesarias para que aprendan a desarrollar sus propios proyectos. Bianca Scarpari ha manifestado su satisfacción por el desarrollo del taller. “Trabajo en este oficio desde hace más de 25 años y es importante poder compartirlo. Es muy importante que si alguien quiere aprender el oficio que sea en el mismo taller del artesano y de una manera tan personalizada como en este caso”, explicó la artesana, valorando además este tipo de iniciativas “para que los oficios artesanos no se pierdan”. También en Las Playitas, el artesano experto en vidriería, Guido Giovando, imparte esta formación que permite a los alumnos y alumnas familiarizarse con la técnica de manipulación de cristal “lampwork”, que se

realiza con soplete, y ‘vitrofusión y termoformado’, con horno. Giovando se ha formado en el oficio de vidrio de Murano de la mano de distintos maestros venecianos. Entre ellos, destacan Elena Rosso, Massimiliano Caldarone e Igor Balbi. Asimismo, la experta Rosa Delia Delgado imparte en Lajares, en el municipio de La Oliva, el taller de restauración de mobiliario, un oficio en el que se repa-

Beginning of courses animated by handcraft makers in their own workshops FMHOY - Fuerteventura Three handcraft makers of the Island have started animating training courses in their workshops thanks to the initiative of Fuerteventura’s Cabildo. With those training courses organised in the workshops of handcraft makers of Las Playitas and Lajares, students can acquire knowledge in glasswork, traditional patchwork and furniture renovation. The handcraft maker Bianca Scarpari animates the training course on traditional patchwork in her workshop of Las Playitas in the municipality of Tuineje. This expert in patchwork was trained by masters in Italy, France, Germany and Spain. The patchwork activity consists of sowing pieces of fabric of different sizes, colours and textures to obtain larger items. This practical and theory course aims at teaching the traditional American patchwork techniques with machine sowing and padding by hand and providing participants with the required tools to learn and develop their own projects. Bianca Scarpari has expressed her satisfaction with how the activity has been taking place. “I have been doing this kind of work for over 25 years and it is essen-

tial to share it. It is very important for the person who wants to learn to be able to come to the workshop of the handcraft maker for such a personal experience”, explained the handcraft maker who pointed out that this type of initiative helps to ensure that traditional handcrafts are not forgotten. Also in Las Playitas, the expert in glasswork, Guido Giovando, trains students on the “lampwork” glass technique that uses a blowtorch and vitrofusion with an oven. Mr Giovando was trained on the Murano glass techniques by various masters from Venice such as Elena Rosso, Massimiliano Caldarone and Igor Balbi. Rosa Delia Delgado, in Lajares, in the municipality of La Oliva, has a furniture renovation workshop, a trade that consists in repairing furniture to give it backits original aspect. Through this workshop, she provides participants with the basic theory and practical knowledge by teaching them working techniques, how to use tints, paints and specific tools. Rosa Delia Delgado was trained at the Applied Arts and Artistic Trade School in Las Palmas de Gran Canaria and in Madrid.

ran muebles con el objeto de devolverles su aspecto original. A través de ese taller, se pretende dotar a los participantes de los conocimientos teórico-prácticos básicos, mediante el aprendizaje de técnicas de trabajo, utilización de tintes y pinturas, así como el manejo de herramientas específicas. Rosa Delia Delgado realizó su formación en la Escuela de Artes Aplicadas y Oficios Artísticos de Las Palmas de Gran Canaria y Madrid.


8

Año XV - Nº 172 - Enero | January | Januar - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Kunsthandwerker/innen geben Kurse in ihren eigenen Werkstätten FMHOY - Fuerteventura Drei Kunsthandwerker von der Insel haben dank der Initiative des Handwerksdienstes des Cabildo von Fuerteventura damit begonnen, in ihren eigenen Werkstätten Schulungskurse zu geben. Im Rahmen dieses Ausbildungsangebots, das in den Werkstätten der Kunsthandwerker in Las Playitas und Lajares stattfindet, erwerben die Kursteilnehmer Kenntnisse in den Bereichen Glasverarbeitung, traditionelles Patchwork sowie in der Restaurierung und Wiederherstellung von Möbeln. Die Kunsthandwerkerin Bianca Scarpari, unterrichtet in ihrer Werkstatt in Las Playitas, in der Gemeinde Tuineje, verschiedene Patchworkarten. Diese Expertin für Almazuela wurde bei renommierten Patchwork-Meistern in Italien, Frankreich, Deutschland und Spanien ausgebildet. Das Handwerk Almazuela besteht aus der Herstellung von Gegenständen, indem Stoffteile in verschiedenen

Größen, Farben und Texturen zu größeren Flächen zusammengefügt werden. Dieser praktische und theoretische Kurs zielt darauf ab, den Teilnehmern die Techniken des traditionellen amerikanischen Patchworks mit Hilfe von maschinellem Nähen und Handquilten und das notwendige Wissen zu vermitteln, damit sie ihre

eigenen Projekte entwickeln können. Bianca Scarpari hat ihre Zufriedenheit über den Verlauf des Workshops zum Ausdruck gebracht. “Ich arbeite seit mehr als 25 Jahren in diesem Beruf und es ist wichtig, dass ich diese Erfahrung weitergeben kann. Es ist sehr wichtig, dass, wenn jemand das Handwerk erlernen möchte, dies in der Werkstatt des Handwerkers und auf eine so persönliche Art und Weise wie in diesem Fall geschieht”, erklärte die Handwerkerin und hob die Bedeutung derartiger Initiativen hervor, “damit das Handwerk nicht verloren geht”. Ebenfalls in Las Playitas bietet der erfahrene Glashandwerker Guido Giovando eine Ausbildung an, die es den Schülern ermöglicht, sich mit der Technik “Lampwork” mit einem Brenner sowie und “Glasfusion und Thermoformung” im Ofen vertraut zu machen. Giovando wurde im Glashandwerk in Murano von verschiedenen venezianischen Meistern ausgebildet. Zu ihnen gehören Elena Rosso, Massimiliano Caldarone und Igor Balbi. Die Expertin Rosa Delia Delgado unterrichtet auch die Werkstatt für Möbelrestaurierung in Lajares, in der Gemeinde La Oliva. Dieses Handwerk dient der Reparatur von Möbeln, um ihr ursprüngliches Aussehen wiederherzustellen. Ziel dieses Workshops ist es, den Teilnehmern grundlegende theoretische und praktische Kenntnisse zu vermitteln, indem sie Arbeitstechniken, die Verwendung von Farben und Lacken sowie den

Einsatz spezifischer Werkzeuge erlernen. Rosa Delia Delgado wurde an der Schule für angewandte Kunst und Kunsthandwerk in Las Palmas de Gran Canaria und Madrid ausgebildet.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

9

Inauguración del VI Foro de Agroecología y Biodiversidad en Canarias FMHOY - Fuerteventura El consejero de Sector Primario del Cabildo de Fuerteventura, Marcelino Cerdeña, y el director del Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria, Basilio Pérez, inauguraron el pasado mes de diciembre, el VI Foro de Agroecología y Biodiversidad en Canarias, en un acto moderado por Margarita Hernández García, miembro del ICCA y del Programa Ecocomedores de Canarias. El VI Foro de Agroecología y Biodiversidad en Canarias se celebraría los días 11 y 12 de diciembre, de forma telemática desde el Hotel Mirador de Fuerteventura, en Puerto del Rosario. La iniciativa estuvo organizada por la Consejería de Agricultura, Ganadería y Pesca del Gobierno de Canarias, a través del Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria (ICCA), y contó con la colaboración de la Corporación insular, la Consejería de Educación del Gobierno de Canarias y otras entidades. Según expuso Marcelino Cerdeña en su intervención, “es intención del Cabildo de Fuerteventura continuar apoyando este tipo de iniciativas para impulsar el crecimiento de la agricultura ecológica en la Isla y en todo el Archipiélago”. Cerdeña añadió además que “es necesario poner en valor el trabajo de nuestros antepasados, que ya ponían en práctica este tipo de agricultura natural” y que “este es el camino a seguir para apoyar una agricultura cada día más sana y natural”. La VI edición contaría con el VI Encuentro de Operadores Ecológicos, el IV Encuentro de Ecocomedores de Canarias y el II Encuentro de Responsables de Gestión Pública, en formato de taller telemático. Asimismo,

se desarrollaron conferencias sobre salud, un taller ecogastronómico a cargo de cocineros y cocineras de

ecocomedores y la proyección del cortometraje “Vida y agroecología en Fuerteventura”, entre otras actividades.

Inauguration of the VI Forum on Agro-ecology and Biodiversity in the Canaries FMHOY - Fuerteventura The councillor of the Primary Sector of Fuerteventura’s Cabildo, Marcelino Cerdeña, and the director of the Canarian Institute of Food and Agriculture Quality (ICCA), Basilio Pérez, inaugurated in December, the VI Forum of Agro-ecology and Biodiversity in the Canaries, with the participation of Margarita Hernández García, member of the ICCA and the Ecocomedores Programme of the Canaries. The VI Forum of Agro-ecology and Biodiversity in the Canaries is taking place on 11th and 12th December in a telematics’ format from the Mirador Hotel of Fuerteventura in Puerto del Rosario. The initiative is organised by the Agriculture, Livestock and Fishing Council of the Canarian Government with the Canarian Institute of Food and Agriculture Quality, with the collaboration of the Cabildo, the Education Council of the Canarian Government and other entities. According to Marcelino Cerdeña in his intervention, “Fuerteventura’s Cabildo aims to keep on supporting this type of initiative to promote the growth of ecological agriculture on the Island and the whole archipelago”. Mr Cerdeña added that “it is necessary to raise aware-

ness on the work of our ancestors who were already practising this type of natural agriculture” and“this is the way to bring support to an agriculture that is more and more healthy and natural”. The VI edition will include the VI Encounter of Ecological Operators, the IV Encounter of Ecocomedores (Eco-restaurants) de Canarias and the II Encounter of Managers of Public Management, in a telematics’ workshop format. It will also include conferences on health, and eco-gastronomy workshop animated by chefs from ecocomedores and the viewing of a short film called “Vida y agroecología en Fuerteventura” (Life and agro-ecology in Fuerteventura), amongst other activities.

Eröffnung des VI.Forums fürAgrarökologie und Biodiversität auf den Kanaren FMHOY - Fuerteventura Der Beauftragte für den Primärsektor des Cabildo von Fuerteventura, Marcelino Cerdeña, und der Direktor des kanarischen Instituts für Agrar- und Lebensmittelqualität, Basilio Pérez, eröffneten im vergangenen Dezember das VI. Forum für Agrarökologie und Biodiversität derKanaren. Die Veranstaltung wurde von Margarita Hernández García, Mitglied des ICCA und des kanarischen Programms Ecocomedores, moderiert. Das VI. Forum für Agrarökologie und Biodiversität der Kanaren fand am 11. und 12. Dezember statt und wurde telematisch aus Hotel Mirador de Fuerteventura in Puerto del Rosario übertragen. Die Initiative wurde vom Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei

der kanarischen Regierung über das kanarische Institut für Agrar- und Lebensmittelqualität (ICCA) in Zusammenarbeit mit der Inselregierung, dem Amt für Bildung der kanarischen Regierung und anderen Einrichtungen organisiert. Wie Marcelino Cerdeña in seiner Rede erklärte, “ist es die Absicht des Cabildo von Fuerteventura, diese Art von Initiativen weiterhin zu unterstützen, um das Wachstum der ökologischen Landwirtschaft auf der Insel und im gesamten Archipel zu fördern”. Cerdeña fügte auch hinzu, dass “es notwendig ist, die Bedeutung der Arbeit unserer Vorfahren, die diese Art von natürlicher Landwirtschaft bereits in die Praxis umgesetzt haben,

hervorzuheben” und fügte hinzu, dass “dies der Weg ist, dem man folgen muss, um jeden Tag eine gesündere und natürlichere Landwirtschaft zu unterstützen”. Im Rahmen der VI. Ausgabe fand das VI. Treffen der Ökobetreiber, das IV. Treffen der Ecocomedores (ökologische Mensen) der Kanarenund das II. Treffen der Manager der öffentlichen Verwaltung in Form von telematischen Workshops statt. Es gab neben anderen Aktivitäten auch Konferenzen zum Thema Gesundheit, einen öko-gastronomischen Workshop, der von Köchen aus Öko-Restaurants gegeben wurde, und die Vorführung des Kurzfilms “Leben und Agrarökologie auf Fuerteventura”.


10

Año XV - Nº 172 - Enero | January | Januar - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Alrededor de cuarenta jóvenes son galardonados en la entrega de premios de Maxoarte Joven 2020 FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura reconocía el talento y creatividad de alrededor de cuarenta jóvenes de la isla en la entrega de los premios Maxoarte Joven 2020, celebrada el pasado mes de diciembre, en el Palacio de Formación y Congresos de Fuerteventura. Los premios fueron entregados por la consejera de Juventud, María Jesús de la Cruz, los consejeros del grupo de gobierno Marlene Figueroa y Pau Quiles, así como por las consejeras de la oposición Lola García y Jessica de León. Para amenizar la gala, las actuaciones musicales corrieron a cargo de los ganadores en las categorías de danza urbana, música clásica, canción de autor y poprock, así como de la joven Marta Umpiérrez, cantautora majorera que ha alcanzado gran repercusión con vídeos como “Cuarentena”, que supera el millón de visitas en Facebook, o su reciente single “Abracadabra”, en el que hace un alegato contra la violencia machista.

El certamen se realiza con la intención de fomentar, promover y reconocer la creatividad de los muchos jóvenes de la isla que poseen grandes y talentosas habilidades creativas y artísticas. Desde el área de Juventud se persigue además continuar dando espacios para los jóvenes talentos a lo largo de todo el año. Esta edición ha destacado por el alto número de participantes, habiéndose presentado 236 obras en total, lo que supone un incremento de 101 trabajos más con respecto a los entregados el año pasado en este certamen, en las modalidades de fotografía, diseño gráfico, diseño textil, pintura/dibujo artístico, escultura/instalación, cómic, mural/grafiti, literatura, música, danza urbana y cortometraje. Los ganadores reciben una cuantía de 600 euros por el primer premio, 300 euros por el segundo premio y 150 euros por el tercer premio.


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

11

Ungefähr vierzig junge Menschen wurden bei der Preisverleihung von Maxoarte Joven 2020 ausgezeichnet FMHOY - Fuerteventura Das Cabildo von Fuerteventura würdigte bei der Preisverleihung der Maxoarte-Jugendpreise 2020, die im vergangenen Dezember im Schulungs- und Kongresszentrum von Fuerteventura stattfand, das Talent und die Kreativität von rund vierzig jungen Menschen von der Insel. Die Preise wurden von der Beauftragten für Jugend, María Jesús de la Cruz, den Stadträten der Regierungsfraktion, Marlene Figueroa und Pau Quiles, sowie den Stadträtinnen der Opposition, Lola García und Jessica de León, überreicht. Zur Auflockerung der Galagaben gab es musikalische Darbietungen der Gewinner in den Kategorien Urban Dance, klassische Musik, Songwriting und Pop-Rock sowie der jungen Marta Umpiérrez. Sie ist eine Liedermacherin aus Fuerteventura, die mit Videos wie ‚Cuarantena’, das auf Facebook über eine Million Aufrufe hat, oder ihrer aktuellen Single ‚Abracadabra‘, einem Plädoyer gegen Männergewalt, für Aufsehen gesorgt hat. Der Wettbewerb hat das Ziel, die Kreativität der vielen jungen Menschen auf der Insel, die über große und talentierte kreative und künstlerische Fähigkeiten verfügen zu fördern und anzuerkennen. Das Amt für Jugend bemüht sich auch weiterhin, die jungen Talente das ganze Jahr über zu unterstützen. Diese Ausgabe war bemerkenswert wegen der hohen Anzahl von Teilnehmern, die insgesamt 236 Arbeiten eingereicht haben. Es waren 101 Arbeiten mehr als im letzten Jahr bei diesem Wettbewerb. Es gab dieKategorien Fotografie, Grafikdesign, Textildesign, Malerei / künstlerisches Zeichnen, Skulptur / Installation, Comic, Wandbild / Graffiti, Literatur, Musik, urbaner Tanz und

Kurzfilm. Die Gewinner erhalten 600 Euro für den ersten Preis, 300 Euro für den zweiten Preis und 150 Euro für den dritten Preis.


12

Año XV - Nº 172 - Enero | January | Januar - 2021

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Around forty young people are rewarded during Maxoarte Joven 2020

FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo rewarded the talent and creativity of around forty young people of the island during the presentation of the Maxoarte Joven 2020 prizes that took place, in December, in the Training and Congress Centre of Fuerteventura. The prizes were presented by the Youth councillor, María Jesús de la Cruz, the councillors of the government group, Marlene Figueroa and Pau Quiles, as well as the councillors from the opposition Lola García and Jessica de León. The gala was animated with musical acts from the winners of the urban dance, classical music, author songs and pop-rock categories, as well as Marta Umpiérrez, the young local singer-songwriter who has become quite famous with videos such as “Cuarentena”, that has recorded over one million views on Facebook, or with her recent single “Abracadabra”, a song against sexist violence. The contest aims at promoting and rewarding the

creativity of young people from the island who have many creative and artistic abilities. The Youth council also plans to keep on creating events for young talents all year round. This edition stood out for the high number of participants. Indeed, a total of 236 creations were presented, which represents an increase of 101 compared with last year. The modalities of the contest were photography, graphic design, textile design, artistic painting/drawing, sculpture, comics, murals/ graffiti, literature, music, urban dance and short films. The winners received 600 Euros for the first prize, 300 Euros for the second and 150 Euros for the third prize.


MÚSICA / MUSIC / MUSIK

13

El Palacio de Formación y Congresos de Fuerteventura acogió la actuación de las agrupaciones de la sede de Puerto del Rosario de la EIMF

Éxito de los Conciertos de Navidad 2020 de la Escuela Insular de Música FMHOY - Fuerteventura La Escuela Insular de Música celebra esta semana sus Conciertos de Navidad 2020, bajo el lema ‘Esta Navidad, regálate Música’, en tres municipios diferentes de la Isla. El Palacio de Formación y Congresos de Fuerteventura acogió la actuación de las agrupaciones de la Escuela Insular de Música, con un gran éxito de público. La Escuela Insular de Música volvió a brillar con la ac-

tuación de los grupos de folclore de las sedes de Puerto del Rosario y Casillas del Ángel, Orquesta de Cuerda, Coro Infantil y Juvenil, Coro Femenino Senior, Grupo de Percusión y Coro de Adultos. Estas agrupaciones se unieron para interpretar en conjunto el villancico ‘Lo Divino’, una pieza que fue dirigida por el compositor y profesor de música del IES Puerto del Rosario, José Recio, quien hizo además los arreglos de la canción. El evento se transmitió asimismo vía streaming, y fue seguido con gran éxito desde Fuerteventura e incluso otras partes del mundo. El concierto está aún disponible a través del enlace: https://fb.me/e/4OmXSYJtf?ti=wa La programación de Conciertos de Navidad de 2020 finalizó con el concierto de navidad de la Banda Municipal de Pájara y del alumnado del grupo de folclore de la sede de Gran Tarajal, en el Recinto Ferial de Gran Tarajal. La Escuela Insular de Música felicitó la navidad a toda la sociedad majorera agradeciendo al público su apoyo en un año tan diferente. Además, agradecía también la colaboración de la Asociación Cultural Raíz del Pueblo y del Ayuntamiento de Tuineje en el desarrollo de esta programación. Por su parte, la consejera de Educación del Cabildo de Fuerteventura, María Jesús de la Cruz, felicitaba a todo el equipo de profesorado y alumnado de la EIMF por su gran trabajo realizado durante el año y el esfuerzo que supone poner en marcha esta y otras programaciones de conciertos, “donde los alumnos y alumnas demuestran sus conocimientos adquiridos y la Escuela Insular de Música da a conocer el gran momento de evolución que está viviendo”.

The Palace of Training and Congresses of Fuerteventura hosted the performance of the groups of the headquarters of Puerto del Rosario of the EIMF

Success of the 2020 Christmas Concerts of the Insular School of Music FMHOY - Fuerteventura The Insular School of Music celebrates its 2020 Christmas Concerts this week, under the motto ‘This Christmas, give yourself Music’, in three different municipalities of the Island. The Fuerteventura Training and Congress Palace hosted the performance of the School’s groups Insular de Música, with great public success. The Insular School of Music shone again with the performance of folklore groups from the Puerto del Rosario and Casillas del Ángel headquarters, String Orchestra, Children’s and Youth Choir, Senior Female Choir, Percussion Group and Adult Choir. These groups came together to perform together the Christmas carol ‘Lo Divino’, a piece that was directed by the composer and music teacher from IES Puerto del Rosario, José

Recio, who also arranged the song. The event was also transmitted via streaming, and was followed with great success from Fuerteventura and even other parts of the world. The concert is still available through the link: https://fb.me/e/4OmXSYJtf?ti=wa The 2020 Christmas Concerts program ended with the Christmas concert of the Municipal Band of Pájara and the students of the folklore group from the Gran Tarajal headquarters, in the Gran Tarajal Fairgrounds.


14

Año XV - Nº 172 - Enero | January | Januar - 2021

QUIÉN ES QUIEN EN FUERTEVENTURA

Blas Acosta - Presidente del Cabildo de Fuerteventura

“Vamos a intentar transformar el modelo económico reforzando a la vez el que ya tenemos” FMHOY - Fuerteventura Como cada mes de enero, abre nuestro primer magazine del 2021 el Presidente del Cabildo Blas Acosta. Queremos saber a través de su visión cual es el resumen de este pasado y duro año y cómo se proyecta el que estamos comenzando. ¿Que nos puede contar? Este año es difícil expresar con palabras todo lo que quisiera transmitirles, pero desde luego felicitar a todos los ciudadanos por haber soportado estoicamente todas las dificultades que hemos tenido durante este año y también la cantidad de sueños rotos que esta pandemia ha provocado. Quiero hacer un llamamiento a la esperanza, para que cada uno retome de nuevo la ilusión y como lo que todos tenemos libre es el pensamiento, pedirles que lo usen de la forma más positiva, porque esto nos ayudará a salir adelante. Este es un momento histórico, el que nos ha tocado vivir y está poniendo a prueba a la humanidad y también a la sociedad de cada país. Se dice que cada generación vive una guerra y parece que aunque es muy diferente, es la que nos ha tocado vivir. Sí es una guerra, que nos ha llevado a la humildad y a la realidad, pero creo que tampoco como sociedad nos merecíamos vivir algo tan penoso.

Parece ser que eso aún tardará unos meses y la población es consciente de que aún nos espera un año difícil. Nos esperan más de un año difícil, esto tardará algunos años en normalizarse. Vivimos una gran incertidumbre que no puede prever cómo se va a desarrollar esta situación, lo mismo que nadie pudo prever lo que nos llegó. Creo que ha servido a todas las autoridades, tanto nacionales como europeas, para que tengan previsto este tipo de incidencias y sepan amoldarse y tener conocimiento de cómo actuar en un futuro. Lo siguiente es esperar que con los avances de la ciencia podamos tener pronto una vacuna. Ahora parece que todo el mundo toma conciencia de la importancia de la investigación… Lo importante es que la investigación dé resultados, porque se ha gastado mucho dinero en investigación y o no se ha avanzado o se ha hecho con unos plazos demasiado holgados. ¿Podría dar un mensaje de esperanza a la población? Me encantaría poder hacerlo, pero no quiero dar pie a críticas, dado que la situación política en este país está muy enrarecida, todo es desprestigio y con facilidad se da la vuelta a todo lo que se dice. La oposición no aporta, su única intención es llamar la atención y enturbiar más el panorama. Lo que sí quiero decir a la ciudadanía, es que se va a intentar transformar el modelo económico reforzando a la vez el que ya tenemos. Pero para ello tenemos que cambiar leyes urbanísticas y desburocratizar el sistema, ya que es terrible la lentitud y complejidad en la tramitación de cada expediente. Una de nuestras metas es que ya para este año podamos tener una administración mucho más ágil que la que teníamos. Esto es importante, porque es desesperante tanto para las personas que necesitan cualquier cosa, como para los propios cargos públicos que no consiguen llevar adelante los proyectos por la burocracia. Los ciudadanos, piensan que los políticos no quieren hacerlo, y no es el caso. El trabajador que tiene la suerte de cobrar un sueldo público en este momento, debe agilizar los trámites para que, los no tienen ese sueldo público, puedan tener actividad económica y me niego a seguir perdiendo el tiempo en ese sentido. ¿Algo más que transmitir a nuestros lectores? Puedo comunicar a la población que nosotros como isla, en estos meses de pandemia, hemos tomado la iniciativa en desburocratizar las normas y tanto es así que el Gobierno de Canarias nos ha tomado en cuenta; tanto en decisiones sanitarias, como en proyectos urbanísticos y en esa línea seguimos trabajando. Por primera vez el gobierno insular ha dado la razón a un Cabildo de una isla menor. Y en esa línea vamos a seguir trabajando, con intención de potenciar nuestra industria, la turística, pero con mano firme en la diversidad económica, en otros productos en los que ya se está trabando y que posiblemente pueden hacer un cambio de paradigma. Tenemos que abrirnos hacía el exterior, ser plataforma de desarrollo con África y establecer aquí nuevas industrias que transformen nuestra economía. Y ya solo me queda desear a toda la población serenidad y paciencia en este nuevo 2021.


15

WER IST WER IN FUERTEVENTURA

Blas Acosta – Präsident des Cabildo von Fuerteventura

“Wir werden versuchen, das ökonomische Modell zu erneuern und gleichzeitig das bestehende zu stärken” FMHOY - Fuerteventura Wie jedes Jahr im Januar wird auch unser erstes Magazin 2021 vom Präsidenten des Cabildo Blas Acosta eröffnet. Wir wollen von ihm einen Rückblick auf dieses harte vergangene Jahr erhalten underfahren, wie das Jahr, das wir beginnen, aussehen wird. Was können Sie uns darüber erzählen? In diesem Jahr ist es schwierig, alles in Worte zu fassen, was ich Ihnen vermitteln möchte, aber natürlich möchte ich alle Bürgerinnen und Bürger dazu beglückwünschen, dass sie alle Schwierigkeiten, die wir in diesem Jahr hatten und die zerstörten Träume, die diese Pandemie verursacht hat, stoisch ertragen haben. Ich möchte zur Hoffnung aufrufen, damit jeder von uns sich wieder auf etwas freuen kann, und da wir alle frei denken können, möchte ich Sie bitten, dies auf die positivste Weise zu tun, denn das wird uns helfen voranzukommen. Dies ist ein historischer Moment, den wir erleben müssen, und er stellt die Menschheit und auch die Gesellschaft jedes Landes auf die Probe. Man sagt, dass jede Generation einen Krieg erlebt, und es scheint, dass dieses unserer ist, auch wenn er sich von den herkömmlichen unterscheidet. Ja, es ist ein Krieg, der uns bescheiden gemacht und uns die Realität vor Augen geführt hat, aber ich bin nicht der Meinung, dass unsere Gesellschaft es verdient hat, etwas so trauriges zu erleben. Es scheint, dass dies noch Monate andauern wird, und die Bevölkerung ist sich bewusst, dass sie ein schweres Jahr erwartet. Wir haben mehr als ein schwieriges Jahr vor uns, denn es wird einige Jahre dauern, bis wir wieder zur Normalität zurückkehren können. Wir leben in einer großen Unsicherheit und können nicht vorhersehen, wie sich diese Situation entwickeln wird, so wie niemand vorhersehen konnte, was auf uns zugekommen ist. Ich glaube, dass es für alle Behörden, sowohl auf nationaler als auch auf europäischer Ebene, nützlich wär, diese Art von Vorfällen vorhersehen zu können und zu wissen, wie man in Zukunft handeln muss. Als nächstes hoffen wir, dass wir dank der Fortschritte der Wissenschaft bald einen Impfstoff haben werden. Es scheint, dass allen auf einmal die Bedeutung der Forschung bewusst wird… Das Wichtige ist, dass die Untersuchungen zu Ergebnissen führen, denn es wurde viel Geld in die Forschung investiert, ohne dass Fortschritte gemacht wurden;oder die Fristen waren zu locker. Könnten Sie der Bevölkerung eine hoffnungsvolle Botschaft übermitteln? Das würde ich gerne tun, aber ich möchte nicht zu Kritik Anlass geben, denn die politische Situation in diesem Land ist sehr seltsam geworden, alles wird diskreditiert und alles, was man sagt, wird falsch dargestellt. Die Opposition trägt nichts Positives bei, ihre einzige Absicht ist es, die Aufmerksamkeit auf sich zu lenken und das Bild weiter zu trüben. Was ich den Bürgern sagen möchte, ist, dass man versuchen wird, das Wirtschaftsmodell umzugestalten und gleichzeitig das bereits bestehende Modell zu stärken. Aber dazu müssen wir die städtischen Baugesetze ändern und die Bürokratie des Systems abbauen, denn die Langsamkeit und Komplexität der Bearbeitung jedes einzelnen Falles ist schrecklich. Eines unserer Ziele ist es, dass wir schon in diesem Jahr eine wesentlich agilere Verwaltung haben werden als bisher. Das ist wichtig, denn es ist schrecklich für alle - sowohl für die Personen, die etwas brauchen, als auch für die Personen, die ein öffentliches Amt haben und es aufgrund der Bürokratie nicht schaffen, ihre Projekte umzusetzen. Die Bürger denken, dass die Politiker nichts tun möchten, aber das stimmt nicht. Der Angestellte, der das Glück hat, in dieser Zeit ein Gehalt vom Staat zu bekommen, muss dafür sorgen, dass die Formalitäten schneller erledigt werden, damit diejenigen, die nicht vom Staat bezahlt werden, einen eigenen Betrieb haben können. Ich weigere mich, dafür Zeit zu verlieren. Möchten Sie unseren Lesern noch etwas sagen? Ich kann der Bevölkerung mitteilen, dass wir als Insel in diesen Monaten der Pandemie die Initiative ergriffen haben, um die Bürokratie der Vorschriften abzubauen, und zwar so sehr, dass die kanarische Regierung uns sowohl bei gesundheitspolitischen Entscheidungen als auch bei Stadtplanungsprojekten berücksichtigt hat, und dass wir weiterhin in diesem Sinne arbeiten.

Zum ersten Mal hat sich die Inselregierung mit einer lokalen Regierung einer kleineren Insel geeinigt. Und wir werden in dieser Richtung weiterarbeiten, mit der Absicht, unsere Industrie, den Tourismus, weiterzuentwickeln. Wir setzen dabei auf die wirtschaftliche Vielfalt in anderen Bereichen, die sich bereits in der Entwicklung befinden und die möglicherweise einen Paradigmenwechsel herbeiführen können. Wir müssen uns nach außen öffnen, eine Plattform für die Entwicklung in Afrika sein und hier neue Industrien aufbauen, die unsere Wirtschaft verändern werden. Jetzt bleibt mir nur noch, allen Menschen in diesem neuen Jahr 2021 Gelassenheit und Geduld zu wünschen.


16

Año XV - Nº 172 - Enero | January | Januar - 2021

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Blas Acosta - President of Fuerteventura’s Cabildo

“We are going to try and transform our economic model by reinforcing the existing one” FMHOY - Fuerteventura As it has become the custom every January, the President of the Cabildo, Blas Acosta, opens our new 2021 magazine. We want to find out his views on the past tough year and how he feels about the year that is just starting. What can you tell us? This year, it is difficult to express in words everything that I would like to say to you, but of course, I would like to congratulate the whole population for their stoic

support with all the difficulties that we faced this year and also all the broken dreams that were caused by the pandemic. I appeal for hope so that everyone can start having dreams again and as we are free to choose our thoughts, I would ask everyone to concentrate on positive ones because this is what will help us prevail. This is a historical moment that is testing humanity and society in each country. We say that each generation endures a war and it seems that although it is very different, this is what we have gone through. Indeed, this is a war that has made us humble and aware of reality. But I also believe that as a society, we didn’t deserve to live something so horrific. It seems that this will last another few months and the population is aware that we have another difficult year ahead. We have more than one difficult year ahead of us, it will take a few years to go back to normal. We are going through great uncertainty as we don’t know how the situation is going to develop, just like no one could have foreseen what already happened. I believe that this has made all the authorities, both national and European, prepare themselves for this type of incident and learn how to adjust and have the knowledge of how to act in the future. Then, we hope that with the progress of science, a vaccine will soon be available. It seems that everyone is now becoming aware of the importance of research... What matters is for research to bring results, because a lot of money has been spent on research and there hasn’t been any progress or the delays have been too long. Could you give a message of hope to the population? I would love to be able to do it, but I don’t want to provoke critics, given how tense the political situation is in this country, everything is discredited and what is said is easily deformed. The opposition doesn’t contribute, it only aims at attracting attention and blurring the panorama. However, what I would like to tell the population is that we are going to try and

change the economic model by reinforcing the existing one. But, in order to do it, we need to change urban laws and lighten the bureaucracy of the system, because the slowness and complexity of each procedure are terrible. One of our goals this year is to make the administration a lot more flexible. This is important because it is exasperating for people who need to have something done and for the councillors themselves who are unable to make progress in their projects because of the bureaucracy. The population thinks that politicians don’t want to do it, but this is not the case. The employee who is fortunate enough to be paid by the public sector at the moment must speed up processes so that, people who don’t get public wages, can carry out their own economic activity and I refuse to keep on wasting time this way. What else would you like to share with our readers? I can announce to the population that as an island, during those months of the pandemic, we took the initiative to lighten up the bureaucracy concerning the norms, so much so, that the Canarian Government has followed us, for both healthcare decisions and urban projects and this is the way we will keep on working. For the first time, the island’s government has backed up the Cabildo of a smaller island. And this is how we are going to keep on working to strengthen our industry, tourism, but also working strongly on economic diversity with other products that we are already working on and that could possibly create a new model. We need to open up towards the exterior, become a development platform with Africa and establish new industries that will transform our economy. And now, I would like to wish the whole population serenity and patience for this new year 2021.


QUIÉN ES QUIEN EN FUERTEVENTURA

17

Lilian Concepción Alvares – Concejala de Igualdad, Feminismo y LGTBI, Movilidad y Accesibilidad, Medio Ambiente, Juventud, Parques y Zonas Verdes del Ayuntamiento

“Mi motivación general es dejar las cosas un poquito mejor de lo que las encontré” FMHOY - Fuerteventura Lilian Concepción es la concejala del Ayuntamiento de Puerto responsable de Igualdad, Feminismo y LGTBI, Movilidad y Accesibilidad, (estas dos últimas son áreas de nueva creación), Medio Ambiente, Juventud, Parques y Zonas Verdes, y nos ha recibido para hablarnos de sus proyectos en desarrollo y también porque deseamos conocerla un poco más. ¿Puede hablarnos un poco de su trayectoria personal hasta llegar a este puesto político? Entrar en política no estaba entre mis proyectos, aunque en mi casa siempre he respirado este ambiente a través de mi familia. Mi padre participo en movimientos juveniles, luchando contra el fascismo en la post-guerra y la dictadura y mi madre siempre militó en el partido socialista a pesar de que mi abuelo también político era falangista. Yo era militante de Izquierda Unida, hasta que surgió Unidas Podemos que es el partido en que me encuentro en la actualidad y cuando se formaron las listas di el paso al frente con el apoyo de mis compañeros y aquí estoy. Es raro que en la misma familia se salte de un extremo a otro, así que el ambiente tuvo que ser muy político…. ¿Cuál era su profesión antes de este cargo? Yo pertenezco a la generación de la crisis, por lo que me ha correspondido hacer un poquito de todo. Aunque soy técnico en comercio, he realizado varios trabajos, lo que ha ido surgiendo para poder trabajar. Nos gustaría que, tras más de un año en su puesto, nos hablara de sus inquietudes y proyectos en cada una de sus áreas. Mi motivación general es dejar las cosas un poquito mejor de lo que las encontré. En las dos concejalías de nueva creación, por medio de dos subvenciones nominadas, hemos realizado actos conjuntamente con dos asociaciones: En Igualdad, con Arena y Laurisilva, se están haciendo en zonas rurales unos puntos de información sobre la violencia de género y mostrándoles que recursos están al alcance de esas mujeres, etc. Y en el are a de LGTBI, junto con

Altihay tratamos de dar visibilidad y apoyo a todas estas personas las personas de este colectivo. En el área de accesibilidad y movilidad sostenible, a la que tengo mucho cariño, nos enfrentamos a que el municipio parece pensado para solo una parte de la sociedad y queremos que todas las personas puedan disfrutar de él. En lo que llevamos de año, lo primero que se hizo fue sacar la ordenanza de accesibilidad que nació en los círculos de Podemos de Valencia y Canarias y fue muy participada por distintas asociaciones y luego creamos el Consejo de Accesibilidad, en el que están representadas las concejalias que son afectadas trasversalmente, así como los colegios de arquitectos

y aparejadores, colectivos de personas afectadas y personal técnico de Ayuntamiento. La ley anterior que era del año 1995, y que está obsoleta no se llegó a cumplir. Hay que arreglar en la calle 20 años de dejadez. Y de Medioambiente estamos haciendo un estudio fitosanitario de todas las palmeras del municipio, y también ver si alguna puedes caerse y representa algún peligro. Y preocuparnos de controlar el trabajo de la empresa que tiene adjudicado el mantenimiento. En Parques y zonas verdes, tanto mi equipo como yo nos hemos implicado muchísimo y empapado en el pliego técnico que es casi mi libro de cabecera.


18

Año XV - Nº 172 - Enero | January | Januar - 2021

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Lilian Concepción Alvares – Councillor for Equality, Feminism and LGTBI, Mobility and Accessibility, Environment, Youth, Park and Green Areas of the Ayuntamiento

“My main motivation is to leave things a little better than how I found them when I arrived” FMHOY - Fuerteventura Lilian Concepción is the Councillor at Puerto del Rosario’s Ayuntamiento for Equality, Feminism and LGTBI, Mobility and Accessibility (those last two were recently created), Environment, Youth, Park and Green Areas. She met with us to talk about her projects and also because we wanted to get to know her a bit better. Can you tell us a little about your personal trajectory until you got to this position in politics? Getting involved in politics wasn’t one of my projects, although I had always been around that environment at home through my family. My father was involved in youth movements, fighting against fascism after the war and the dictatorship and my mother was an active member of the socialist party although my grandfather was also involved in politics as a member of the Falange party. I was an active member of Izquierda Unida until Unidas Podemos was created, which is the party that I am currently a member of. When they created the lists, I went on with the support of my colleagues and here I am. It is strange to have such extremes within one family, the ambience must have been very political... What was your occupation before taking on this position? I belong to the crisis generation, which means that I’ve had to do a bit of everything. Although I am a commercial technician, I have had various jobs, whatever came along in order to work. After one year in position, can you please tell us about

your concerns and projects in each of the areas you look after? My main motivation is to leave things a little better than how I found them when I arrived. In the two newly created councils, thanks to the financial support we received, we carried out initiatives with

two associations: For Equality, with Arena y Laurisilva, we are creating some information points in rural areas on gender violence and showing that those women have resources available, etc. And for the area of LGTBI, together with Altihay, we are trying to give some visibility and support to all the people included in this group. As for sustainable accessibility and mobility, which I care about a lot, we are faced with the feeling that the municipality was made for one part of society only, and we want everyone to be able to enjoy it. Initially, the first thing we did was the decree on accessibility that was created in the circles of Podemos in Valencia and the Canaries. It was supported by various associations, and then we created the Council for Accessibility, where other councils that are concerned are also represented such as the architects and building engineers, the groups of people affected and technical staff from the Ayuntamiento. The previous law dated back to 1995, was obsolete and never complied with. We have 20 years of neglect to catch up with. Regarding the Environment Council, we are carrying out a phytosanitary survey of all the palm trees of the Municipality, and we are checking if some of them could fall and represent a danger. We are also checking on the work carried out by the company that is handling the maintenance on our behalf. For Parks and Green Areas, both my team and I have been extremely involved and absorbed in the technical paperwork which has almost become my bedtime reading.


WER IST WER IN FUERTEVENTURA

19

Lilian Concepción Alvares – Beauftragte für Gleichberechtigung, Feminismus und LGTBI, Mobilität und Zugänglichkeit, Umwelt, Jugend, Parks und Grünräume der Gemeinde

“Generell motiviert mich die Vorstellung, die Dinge etwas besser zu hinterlassen, als ich sie vorgefunden habe” FMHOY - Fuerteventura Lilian Concepción, die Beauftragte für Gleichberechtigung, Feminismus und LGTBI,Mobilität und Zugänglichkeit(diese beiden Zuständigkeitsbereiche sind neu),Umwelt, Jugend, Parks und Grünräume im Rathaus von Puerto, hat uns empfangen, um uns etwas über ihre laufenden Projekte zu erzählen. Außerdem hatten wir den Wunsch, sie besser kennenzulernen. Können Sie uns etwas über Ihren persönlichen Werdegang erzählen, bis Sie dieses politische Amt bekommen haben? Ich hatte nicht vor, in die Politik zu gehen, obwohl ich zu Hause durch meine Familie von diesem Milieu geprägt wurde. Mein Vater engagierte sich in Jugendbewegungen, kämpfte gegen den Faschismus in der Nachkriegszeit und gegen die Diktatur.Meine Mutter war immer Mitglied der sozialistischen Partei, und auch mein Großvater war Politiker. Ich war Aktivistin von Izquierda Unida bis Podemos gegründet wurde, das ist die Partei, in der ich heute bin. Als die Listen aufgestellt wurden, habe ich mit Unterstützung meiner Genossinnen und Genossen den Schritt nach vorne gemacht, und hier bin ich. Es ist selten, dassman in einer Familie von einem Extrem zum anderen kommt, also muss das Umfeld sehr politisch gewesen sein…. Welchen Beruf hatten Sie, bevor Sie dieses Amt ausübten? Ich gehöre der Krisengeneration an und musste folglich so gut wie alles machen. Ich bin zwar kaufmännische Fachkraft, aber ich habe in verschiedenen Bereichen gearbeitet und das gemacht, was mir angeboten wurde. Nun sind Sie drei Jahre in diesem Amt. Wir bitten Sie, uns etwas Ihre Sorgen und über Ihre laufenden Projekte in jedem Ihrer Zuständigkeitsbereiche zu erzählen.

Meine allgemeine Motivation ist es, die Dinge ein wenig besser zu hinterlassen, als ich sie vorgefunden habe. In den beiden neu geschaffenen Bereichen haben wir mit Hilfe von zwei Subventionen zusammen mit zwei Vereinen Veranstaltungen organisiert: Im Bereich Gleichberechtigung machen wir zusammen mit Arena und Laurisilva Informationsstände über geschlechtsspezifische Gewalt in ländlichen Gebieten und erklären, welche Ressourcen für diese Frauen zur Verfügung stehen usw. Und im Bereich LGTBI versuchen wir, zusammen mit Altihay, all diese Menschen zu unterstützen und sichtbar zu machen. Im Bereich der Zugänglichkeit und der nachhaltigen Mobilität, die mir sehr am Herzen liegen, sind wir mit der Tatsache konfrontiert, dass die Gemeinde nur für einen Teil der Gesellschaft konzipiert zu sein scheint, und wir wollen, dass alle sie nutzen können. Bisher haben wir in diesem Jahr als erstes die Barrierefreiheitsverordnung herausgebracht, die in den Kreisen von Podemos in Valencia und auf den Kanarischen Inseln entstand und an der verschiedene Verbände sehr stark beteiligt waren. Dann haben wir den Rat für Zugänglichkeit gegründet, in dem die zuständigen Ämter sowie die Verbände der Architekten und der Vermesser, Gruppen von Betroffenen und das technische Personal der Stadtverwaltung vertreten sind. Das bisherige Gesetzaus dem Jahr 1995 ist inzwischen veraltet, außerdem wurde es nicht wirklich umgesetzt. Es muss nach 20 Jahren der Vernachlässigung auf der Straße umgesetzt werden. Und im Bereich Umwelt führen wir eine phytosanitäre Untersuchung aller Palmen in der Gemeinde durch, auch um zu sehen,welche umfallen und eine Gefahr darstellen können. Und wir sorgen dafür, dass die Arbeit des Unternehmens, das für die Instandhaltung zuständig ist, kontrolliert wird.

Im Bereich Parks und Grünanlagen waren mein Team und ich sehr involviert und haben uns in die technischen Fachbereiche eingearbeitet, was fast meine Lieblingslektüregeworden ist.


20

Año XV - Nº 172 - Enero | January | Januar - 2021

ARTESANÍA

Felipe Nicolás Bobadilla – Artesano y emprendedor de la tienda FLYPART - Hecho a mano

“Hice un llamamiento a todos los artesanos para que pudieran traer sus trabajos y presentarlos aquí” FMHOY - Fuerteventura Se ha abierto en el Centro Comercial Atlántico, en Costa de Antigua, novedosa tienda de artículos realizados a mano de múltiples artesanos de la isla. Su propietario es Felipe Nicolás Bobadilla, artesano que lleva muchos años junto con su esposa y casi toda su familia, mostrando en la isla de Fuerteventura, sus variadas y bonitas creaciones. Su especialidad son los trabajos en cuero y la vitrofusión y nos cuenta que su padre era también ceramista en su Chile natal. Que valiente es abrir una tienda en estos tiempos, y más aún de solo artesanía, ¿Cuéntenos? Hemos realizado una puesta algo arriesgada, por los artículos realizados a mano. Contando con nuestra clientela de siempre y porque pensamos que es bonito llevar regalos a la vuelta de un viaje que tengan el valor de lo individual y lo artesano. Apostamos sobre todo por las cosas naturales y autóctonas y vamos rompiendo un poco el molde, nunca mejor dicho, de todo lo prefabricado y en realizado en serie.

Hice un llamamiento a todos los artesanos para que pudieran traer sus trabajos y presentarlos aquí si lo desean; algunos son de Las Palmas y de Tenerife y además algunos artículos están realizados por artesanos de otros países. Hemos traído de Nepal una línea artesanal de artículos de cáñamo, que es producto sostenible, tal y como se usaba antes; no se estropea, no coge hongos, es muy saludable.

Hay una gran variedad tanto de artículos como de precios, lo que será un gran aliciente para los regalos de Reyes y para obsequiar en cualquier época con algo diferente. La verdad que para ser un tiempo tan difícil, me siento contento y agradecido por la acogida recibida y el cariño del pueblo canario. Esperamos que podamos verla crecer y traer siempre nuevos artesanos que se den a conocer.


CRAFTS

21

Felipe Nicolás Bobadilla – handcraft maker and owner of the shop FLYPART - Hecho a mano

“I let all the other handcraft makers know that they could bring their creations and display them here” FMHOY - Fuerteventura A new shop has opened in Centro Comercial Atlántico in Costa de Antigua that sells handmade items created by various handcraft makers of the island. The owner is Felipe Nicolás Bobadilla, a handcraft maker who has been working for many years with his wife and family, exhibiting in Fuerteventura their varied and lovely creations. He specialises in leather and vitrofusion (glass fusing) and he tells us that his father was also a ceramist in Chile, where he is from. How courageous to open a shop at the moment, especially a handcraft shop. Can you tell us more about it? We have made a slightly risky move with handmade articles. We have our existing client base, and we believe that it is nice to bring back gifts from a trip that have value on a personal level and on a handcraft level. We concentrate on natural and indigenous items, and we tend to think outside the box, away from preassembled, mass production items.

I let all the handcraft makers know that they could bring their creations and exhibit them here if they wanted. Some come from Las Palmas and Tenerife and some even come from foreign countries. We have brought in a line of handmade products from Nepal made from hemp, which is a sustainable product, exactly as it was used before; it doesn’t get damaged, isn’t affected by fungus and is very healthy. There is a great variety of articles and prices, which is an incentive for Christmas and Reyes presents and for a different type of gift at anytime. In truth, considering the hard times we are going through, I am quite happy and thankful for the way people reacted to the shop and the kindness of the people from the Canaries. I hope that the shop will prosper and that we will be able to keep on presenting new handcraft makers.


22

Año XV - Nº 172 - Enero | January | Januar - 2021

KUNSTHANDWERK

Felipe Nicolás Bobadilla – Kunsthandwerker und Besitzer des GeschäftsFLYPART

“Ich habe alle Kunsthandwerker aufgefordert, FMHOY - Fuerteventura Im Einkaufszentrum Centro Comercial Atlántico, in Costa de Antigua, wurde ein innovatives Geschäft mit handgefertigten Artikeln eröffnet, die von mehreren Kunsthandwerkern der Insel hergestellt werden. Sein Besitzer ist Felipe Nicolás Bobadilla, ein Handwerker, der seit vielen Jahren mit seiner Frau und fast seiner ganzen Familie zusammenarbeitet und seine vielfältigen und schönen Kreationen auf der Insel Fuerteventura ausstellt und verkauft. Er hat sich auf Lederarbeiten und Glasfusing spezialisiert und erzählt uns, dass sein Vater in seiner Heimat Chile auch Keramiker war. Es ist sehr mutig, in dieser Zeit ein Geschäft zu eröffnen, noch dazu einen Kunsthandwerksladen.Was können Sie uns darüber erzählen? Wir haben auf etwas Riskantes gesetzt, auf von Hand gefertigte Artikel. Wir zählen auf unsere Stammkundschaft und wir finden, dass es schön ist, bei der Rückkehr von einer Reise Geschenke mitzubringen, die den Wert eines Einzelstücks und des Kunsthandwerks haben. Wir setzen vor allem auf das Natürliche und Autochthone und brechen ein wenig mit dem Schema von allem Vorgefertigten und Serienproduktion. Ich habe einen Aufruf an alle Kunsthandwerker gerichtet und sie aufgefordert, ihre Werke mitbringen und hier auszustellen. Einige Arbeiten kommen aus Las Palmas und Teneriffa, außerdem werden einige Artikel in anderen Ländern hergestellt. Wir haben eine handgefertigte Linie von Hanfartikeln aus Nepal. Es ist ein nachhaltiges Produkt, wie es früher verwendet wurde; es verdirbt nicht, bekommt keine Pilze, außerdem ist es sehr gesund. Es gibt sehr unterschiedliche Artikel und Preise, das ist ein großer Vorteil für das Dreikönigsfest und um in jeder Jahreszeit ein besonderes Geschenk zu machen.

Die Wahrheit ist, dass ich in dieser so schwierigen Zeit glücklich und dankbar dafür bin, dass der Laden bei der kanarischen Bevölkerung es so gut ankommt. Wir

hoffen, dass wir ihn wachsen sehen und immer wieder neue Kunsthandwerker dabei unterstützen können, sich einen Namen zu machen.


- Handgemacht

KUNSTHANDWERK

ihre Arbeiten hier zu zeigen�

23


24

Año XV - Nº 172 - Enero | January | Januar - 2021

HISTORIAS DEL FÚTBOL EN CANARIAS / FOOTBALL STORIES IN THE CANARY ISLANDS

En este histórico emplazamiento “se hizo mayor” el fútbol grancanario

El mítico “campo de deportes España”, de Las Palmas Rubén Darío - Fuerteventura En 1915 el fútbol insular ya ha adquirido categoría de acontecimiento social, aunque los escasos terrenos habilitados para la práctica del popular deporte no están acorde con la pasión que la gente siente por él. Así es que la directiva del Marino F.C. se pone manos a la obra y decide arrendar un cercado propiedad del militar Domingo Padrón, o simplemente don Domingo, suficiente referencia para que todo el mundo sepa de quien se trata. En aquel solar se acondiciona un extraordinario terreno de juego que, inaugurado a finales de 1915, se convierte en la auténtica “catedral” del fútbol grancanario durante las siguientes dos décadas. Pero al cabo de un año y siendo imposible para la débil economía del conjunto azul mantener el alquiler del terreno, la directiva marinista lo deja en manos de su propietario. Así ocurre que D. Domingo se ve con una auténtica joya en sus manos, a la que va a sacar un extraordinario rendimiento, a la vez que proporcionará a la población local algunos de los más grandes espectáculos de la época. De rebote, y al ser el único campo en condiciones optimas para la práctica del fútbol en la ciudad, el señor Padrón se erige en el auténtico “amo” del ya lucrativo deporte. Bajo sus auspicios se organizarán en el futuro todos los campeonatos insulares y demás

torneos locales. Además, será el responsable del paso por Canarias de un buen número de equipos españoles y extranjeros que sirven a los jugadores y afición locales para romper con la monotonía de los partidos entre siempre los mismos cinco o seis equipos. Desde el Real Betis en 1919 hasta el Liverpool F.C. en 1935, la empresa del Campo España, gestionada por D. Domingo, hace posible que por el mítico recinto desfilen el Real Vigo, Raith Rover –conjunto profesional escocés−, Natación de Alicante –reforzado con varios “ases” de la época−, R.C.D. Español –en dos ocasiones−, Sevilla F.C., Selección de Budapest, Celta de Vigo, Victoria –de Portugal−, Selección Olímpica de Chile , Marítimo −de Funchal, en varias ocasiones−, C.D. Europa −de Barcelona−, Dep. Alavés, nuevamente el R. Betis, el Gimnasia y Esgrima de La Plata argentino, Madrid F.C. –en dos ocasiones−, Donostia, Ath. Bilbao, Nacional –de Funchal−, Combinado chileno-peruano −denominado “All Pacific”−, Ath. Madrid y Sport Club Automovilístico –de Portugal−. Todo ello además de los siempre vibrantes encuentros locales, con los Marino-Victoria a la cabeza y las visitas de los mejores conjuntos tinerfeños: C.D. Tenerife, Real Unión, Iberia, Hespérides, Salamanca… que despiertan siempre gran interés. Durante muchos años los domingos registran un míni-

mo de tres encuentros casi sin descanso. Los partidos de los campeonatos de tercera, segunda y primera categorías, hacen que “los más aficionados” se pasen medio domingo en las gradas del histórico estadio. Entre los futbolistas que tuvieron la ocasión de hacer las delicias de los aficionados grancanarios en el Campo España, aparte de los locales, encabezados por los internacionales José Padrón, Hilario o Luis Valle, los tinerfeños Baudet, Ángel Arocha, Semán, Quico, Morera, Arencibia, etc., hay que destacar a estrellas de la época como Samitier, Piera, Félix Pérez, Pasarín, Kinké, Spencer, Zamora, Vantolrá, Yurrita, Joao Dos Santos, Cros, Botasso, Arrillaga, Ciriaco, Quincoces, Luis Regueiro, Lazcano, Marculeta, Solé, Bosch, Blasco, Cilaurren, Lafuente, Iraragorri, Gorostiza, Elicegui, Artur Sousa “Pinga”, Cooper, … En realidad la lista sería realmente extensa. Pero ni mucho menos acababan los espectáculos en el Campo España con el fútbol. Su propietario supo sacarle mucho partido a aquel pedazo de tierra. Lucha Canaria, boxeo, carreras de galgos, corridas de toros, riñas de gallos,…además de cine, circo y varietés, se ofrecían a la población local, que tuvo en el inolvidable emplazamiento un lugar de esparcimiento en que entretenerse y hacer vida social y donde el fútbol grancanario se hizo mayor.

Diferentes partes de la página 2 del Álbum de Canarias (1931), dedicada al “Campo España”.

El mítico “Campo de Deportes España”, de Las Palmas.

The football from Gran Canaria was made greater in this historical location

The mythical “campo de deportes España” in Las Palmas Rubén Darío - Fuerteventura In 1915, the island football had become quite a social event, although the small number of grounds created for the practice of this popular sport wasn’t in keeping with the passion it generated amongst the population. Therefore, the management of Marino F.C. decided to rent a plot that belonged to the soldier Domingo Padrón, don Domingo, as he was known by everyone. They created an extraordinary football ground on that plot that was inaugurated at the end of 1915 and became the authentic football “cathedral” of Gran Canaria for the following two decades. But after one year, it became impossible for the budget of the club to keep on renting the plot and the management of Marino F.C. decided to give it back to the owner. This is how don Domingo ended up with a jewel from which he was going to make large profits while providing the population with some of the greatest events at the time. Furthermore, as this was the only ground in optimal conditions for the practice of football in the town, M Padrón became a true master of this already lucrative sport. He then helped organise all the island championships and other local tournaments. Moreover, he made it possible for quite a few Spanish and foreign teams

to come and play in the Canaries which enable local players and fans to get a break from the monotony of games amongst the same five or six teams. From Real Betis in 1919 to Liverpool F.C. in 1935, Campo España, a company managed by D. Domingo, made it possible for the mythical venue to welcome teams such as Real Vigo, Raith Rover (professional Scottish team), Natación de Alicante, reinforced with various star players at the time, R.C.D. Español, on two occasions, Sevilla F.C., the Selection from Budapest, Celta de Vigo, Victoriafrom Portugal, the Olympic Selection from Chile, Marítimofrom Funchal, on various occasions, C.D. Europafrom Barcelona, Dep. Alavés, renamed R. Betis, the Gimnasia y Esgrima from La Plata in Argentina, Madrid F.C., on two occasions, Donostia, Ath. Bilbao, Nacionalfrom Funchal, the Combined team from Chile et Peru called “All Pacific”, Ath. Madrid and Sport Club Automovilístico from Portugal. Not forgetting the exciting local matches with Marino-Victoria and the visits from the best teams from Tenerife: C.D. Tenerife, Real Unión, Iberia, Hespérides, Salamanca... that always raised a lot of interest. For many years, a minimum of three encounters, almost without any breaks, took place on Sundays. The

third, second and first division championship matches meant that the greatest fans would spend half their Sunday in the stands of this historical stadium. Amongst the football players who entertained the fans from Gran Canaria on Campo España, apart from the local players, there were international players such as José Padrón, Hilario or Luis Valle, from Tenerife: Baudet, Ángel Arocha, Semán, Quico, Morera, Arencibia, etc., we should point out some star players at the time such as Samitier, Piera, Félix Pérez, Pasarín, Kinké, Spencer, Zamora, Vantolrá, Yurrita, Joao Dos Santos, Cros, Botasso, Arrillaga, Ciriaco, Quincoces, Luis Regueiro, Lazcano, Marculeta, Solé, Bosch, Blasco, Cilaurren, Lafuente, Iraragorri, Gorostiza, Elicegui, Artur Sousa “Pinga”, Cooper,... in truth, the list could be very long indeed. But Campo España was not limited to hosting football matches. The owner was clever when creating profits from his plot of land. Canarian wrestling, boxing, greyhound races, Corridas with bulls, rooster fights, … in addition to the cinema, circus and variety shows, it all happened at this unforgettable entertainment and social event location, which is also where the football from Gran Canaria was made greater.


FUSSBALLGESCHICHTEN AUF DEN KANARISCHEN INSELN

25

An diesem historischen Standort wurde der Fußball von Gran Canaria “erwachsen”

Der legendäre Sportplatz “Campo de deportes España” in Las Palmas Rubén Darío - Fuerteventura Im Jahr 1915 hatte der Inselfußball bereits den Status eines gesellschaftlichen Ereignisses erlangt, obwohl die wenigen Sportplätze, die für die Ausübung dieses Sports geeignet waren, nicht der Leidenschaft gerecht wurde, die die Menschen dafür empfanden. Also beschloss der Vorstand des Marino F.C. ein Grundstück zu pachten, das dem Soldat Domingo Padrón gehörte, der überall Don Domingo genannt wurde. Auf diesem Grundstück wurde ein außergewöhnlicher Fußballplatz angelegt, der Ende 1915 eingeweiht wurde. Er war für zwei Jahrzehnte eine wahre “Kathedrale” des Fußballs von Gran Canaria Aber nach einem Jahr überließ der Marino, der sich die Miete nicht leisten konnte, den Fußballplatz dem Eigentümer. So kam es, dass Don Domingo ein echtes Juwel in seinem Besitz hatte, aus dem er einen außergewöhnlichen Gewinn erzielte und außerdem der lokalen Bevölkerung einige der großartigsten Spiele der Epoche bot. Da es der einzige Sportplatz in der Stadt war, der für die Ausübung des Fußballsports geeignet war, wurde Padrón zum wahren “Herrscher” über den ohnehin schon lukrativen Sport. Unter seiner Schirmherrschaft wurden von nun an alle Inselmeisterschaften und andere lokale Turniere organisiert. Darüber hinaus brachte er zahlreiche spanische und ausländische Mannschaften auf die Kanaren, die den einheimischen Spielern und den Fans halfen, die Monotonie der Spiele mit den fünf oder sechs Mannschaften zu durchbrechen. Vom Real Betis 1919 bis zum Liverpool F.C. 1935, das Unternehmen des Campo España, das von D. Domingo gemangt wurde, ermöglichte es, dass die folgenden Mannschaften auf dem legendären Sportplatz antraten: Real Vigo, Raith Rover – schottische Mannschaft −,Natación de Alicante – mit Verstärkung einiger der “Asse” der Epoche −, R.C.D. Español – zweimal −, Sevilla F.C., Mannschaft von Budapest, Celtaaus Vigo, Victoria – aus Portugal−, Olympiamannschaft aus Chile, Marítimo − aus Funchal - mehrmals−, C.D. Europa − aus Barcelona−, Dep. Alavés, wieder der R. Betis, Gimnasia y EsgrimaausLa Plata in Argentinien, Madrid F.C. – zweimal −, Donostia, Ath. Bilbao, Nacional – aus Funchal−, gemeinsame Mannschaft - chilenisch-peruanisch − namens “All Pacific”−, Ath. Madrid und Sport Club Automovilístico – aus Portugal. Dazu kamen noch die immer lebendigen lokalen Treffen, allen voran MarinoVictoria, und die Besuche der besten Mannschaften aus Teneriffa: C.D. Teneriffa, Real Unión, Iberia, Hespérides, Salamanca... die immer großes Interesse erweckten. Viele Jahre lang wurdesonntagsmindestens dreimal fast ohne Unterbrechung gespielt. Wegen den Spielen der dritten, zweiten und ersten Kategorie verbrachten die “größten Fans” den halben Sonntag auf den Tribünen des historischen Stadions. Zu den Fußballspielern, die die Fans aus Gran Canaria auf dem Campo begeisterten, gehörten außer den lokalen Spielern auch internationale wie José Padrón, Hilario und Luis Valle sowie die Fußballer aus Teneriffa Baudet, Ángel Arocha, Semán, Quico, Morera, Arencibia usw. Außerdem müssen die Stars der Epoche erwähnt werden: Samitier, Piera, Félix Pérez, Pasarín, Kinké, Spencer, Zamora, Vantolrá, Yurrita, Joao Dos Santos, Cros, Botasso, Arrillaga, Ciriaco, Quincoces, Luis Regueiro, Lazcano, Marculeta, Solé, Bosch, Blasco, Cilaurren, Lafuente, Iraragorri, Gorostiza, Elicegui, Artur Sousa “Pinga”, Cooper … eigentlich ist die Liste sehr lang. Doch auf dem Campo España gab es nicht nur Fußballspiele. Sein Besitzer war in der Lage, dieses Stück Land zu nützen: Kanarischer Kampfsport, Boxen, Hunderennen, Stierkampf, Hahnenkämpfe...und Kino, Zirkus und Varietés wurden der

lokalen Bevölkerung angeboten, die dank dem unvergesslichen Platz einen Ort für Unterhaltung und gesellschaftliches Lebenhatte. Hier wurde der Fußball von Gran Canaria “erwachsen”.


26

Año XV - Nº 172 - Enero | January | Januar - 2021

CALLEJEANDO POR FUERTEVENTURA / STREETING THROUGH FUERTEVENTURA

Las calles de Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Atravesamos las calles, quedamos con amigos y familiares en plazas y bulevares y muchas veces no sabemos lo que se encuentra tras el nombre que las singulariza. En ocasiones se trata de un personaje destacado, otras rinden homenaje a un colectivo significativo e incluso algunas dejan constancia de especies de flora o fauna que se han querido dignificar para que no se pierdan en la memoria. Vamos a hablar hoy de una calle muy habitual en la mayor parte de las ciudades y pueblos canarios. Su repetición debería indicarnos que se trata de algo que posee una especial relevancia en la historia de nuestras islas. Nos referimos a la calle Manuel Velázquez Cabrera.

Calle Manuel Velázquez Cabrera (El Charco, Puerto del Rosario - Fuerteventura).

Calle Manuel Velázquez Cabrera Tiscamanita, un pequeño pueblo eminentemente agrario perteneciente al municipio de Tuineje, en Fuerteventura, tiene el honor de ser la cuna del insigne político Manuel Velázquez Cabrera que nació en el número diez de la calle Justo Évora de esta villa en 1863.La casa, que hoy es de propiedad pública, tiene un patio central con un especiero y una escalera de piedra por el que se accede al sobrado con piso de madera, una biblioteca con numerosos fondos que reunió uno de sus sobrinos tras regresar de la Guerra de África, cocina, varias habitaciones y otros patios traseros. Huérfano de madre desde los tres años, Manuel recibió instrucción primaria en las escuelas de Antigua y Tuineje, de las que su vivienda distaba apenas cinco kilómetros.También estudiaría en la escuela del municipio de Pájara. La situación económica y social estaba condicionada por el sistema de influencias de unas pocas familias adineradas y su propio padre, ante la mala marcha de los negocios, se vio obligado a emigrar a Uruguay. A los doce años, Manuel y su hermano viajaron para encontrarse con él, pero desgraciadamente la muerte le sorprendió antes de ver llegar a sus hijos. Huérfanos y solos en aquellas tierras, los hermanos Velázquez Cabrera tuvieron que hacerse fuertes y

capear el temporal que se les vino encima, cosa que consiguieron con mucho esfuerzo. Manuel regresó a Las Palmas para ingresar en el Seminario Diocesano, donde permaneció cinco años. Posteriormente concluyó sus estudios de Bachillerato en el Instituto de La Laguna y finalizó su carrera de Derecho en Madrid. Sus ideales se forjaron tras analizar la Historia del Derecho del Régimen Local de Canarias, a lo que se unió su enorme capacidad de observación del momento que le tocó vivir y en el que las algunas islas mayores ejercían de imán del progreso y la riqueza mientras el resto del archipiélago se quedaba rezagado. Decidido a cambiar el curso de la Historia, recabó apoyos por toda la Península e hizo numerosos viajes para difundir sus ideas. Finalmente, realizó con enorme esfuerzo el que se conocería como Plebiscito de las Islas Menores, que acabó cuajando en la sede de los poderes centrales de Madrid hasta dar lugar la Ley de Cabildos de 1912. Hoy día tiene una escultura en la misma puerta del Cabildo majorero, a tan sólo unos metros de otra estatua dedicada a Unamuno, a quien el visitante a veces confunde por no ser una figura tan reconocida fuera de Canarias. Basta acercarse para comprobar que se

trata de otro personaje ilustre, en este caso un majorero a quien todo el archipiélago le debe la iniciativa de que cada isla tuviese su propio centro de Gobierno tal y como de alguna manera se había hecho durante miles de años.

The Streets of Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura We walk around streets, meet friends and family in squares or avenues and often, we are unaware of the meaning behind their names. Sometimes, it is about an important person or a significant group, some are even named after flora or fauna to keep them alive in the collective memory. We are going to talk about a very common street name in most large towns in the Canaries. Its popularity should indicate that it is particularly relevant in the story of our islands. We are talking about the street (calle) Manuel Velázquez Cabrera. Calle Manuel Velázquez Cabrera Tiscamanita is a small agricultural village located in the municipality of Tuineje in Fuerteventura that has the honour of being the birthplace of the famous politician

Manuel Velázquez Cabrera, who was born at number ten calle Justo Évora in that village, in 1863. The house, that is now a public property, has a central courtyard with a herb garden and a stone staircase that leads to the upper floor fitted with wooden floorboards, a library that was replenished by one of his nephews after coming back from the War in Africa, a kitchen, various bedrooms and other patios at the back. His mother died when he was three and Manuel went to primary school in the schools of Antigua and Tuineje, short of five kilometres away from his house. He also studied in Pájara’s municipal school. The financial and social situation was influenced by a few wealthy families and his father had to emigrate to Uruguay because of the poor state of his business. At the age of twelve, Manuel and his brother travelled to join him there. Unfortunately, the father died before his children arrived. Orphans and alone in a foreign country, the Velázquez Cabrera brothers had to be strong and, with great efforts,managed to face the hardship they had come upon. Manuel came back to Las Palmas to join the Diocesan Seminary, where he remained for five years. He later completed his high school studies at the Institute of La Laguna and ended his Law studies in Madrid. His ideas were based on the analysis of the History of the Canarian Local Law System, his great capacity of observation of the world that surrounded him and the fact that the major islands were the image of progress and wealth while the other islands of the archipelago were left behind. He decided to change the course of history and sought support all over Mainland Spain, travelling a lot to spread his ideas. Finally, with enormous efforts, he created what became known as the “Plebiscito de las Islas Menores” (The plebiscite of the smaller islands), which he presented at the central power in Madrid and later became the Law of the Cabildos of 1912. Nowadays, his statue is located at the entrance of Fuerteventura’s Cabildo, a few metres away from the other statue dedicated to Unamuno, which sometimes confuses visitors as he isn’t as well known outside the Canaries. This is another distinguished personality, in this case, a Majorero (from Fuerteventura) to whom the archipelago is in debt for the fact that each island has its own Central Government, just as it had been done in some way for thousands of years.


STRASSE DURCH FUERTEVENTURA

Die Straßen von Fuerteventura Rosario Sanz - Fuerteventura Wir überqueren die Straßen, treffen Freunde und Verwandte auf Plätzen und Boulevards und wissen oft nicht, was sich hinter deren Namen verbirgt, welche diese Orte einzigartig machen. Manchmal handelt es sich um eine herausragende Persönlichkeit, andere ehren eine besondere Gruppe und einige tragen die Namen von Pflanzen- oder Tierarten, die nicht in Vergessenheit geraten sollen. Heute werden wir über eine Straße sprechen, die es in den meisten kanarischen Großstädten gibt. Die Häufigkeit dieses Namens sollte uns darauf hinweisen, dass es sich um jemanden handelt, der in der Geschichte unserer Inseln eine besondere Bedeutung hat. Wir beziehen uns auf die calle Manuel Velázquez Cabrera.

Calle Manuel Velázquez Cabrera (Tiscamanita, Tuineje - Fuerteventura).

Calle Manuel Velázquez Cabrera Tiscamanita, ein kleines landwirtschaftlich geprägtes Dorf, das zur Gemeinde Tuineje auf Fuerteventura gehört, hat die Ehre, der Geburtsort des berühmten Politikers Manuel Velázquez Cabrera zu sein, der 1863 in diesem Dorf in der calle Justo Évora Nummer zehn geboren wurde. Das Haus, das heute öffentlicher Besitz ist, hat einen zentralen Innenhof mit einer Steintreppe, die zu dem Dachboden mit Holzboden führt. Dort gibt es eine Bibliothek mit zahlreichen Sammlungen, die einer seiner Neffen nach seiner Rückkehr aus dem Krieg in Afrika zusammengetragen hat, eine Küche, mehrere Zimmer und weitere Hinterhöfe. Er verlor seine Mutter, als er drei Jahre alt war, und erhielt seine Grundschulausbildung - nur fünf Kilometer von seinem Zuhause entfernt - in den Schulen von Antigua und Tuineje. Er besuchte außerdem die Schule von Pájara. Die wirtschaftliche und soziale Situation war durch den Einfluss einiger weniger wohlhabender Familien geprägt, und sein eigener Vater war angesichts des schlechten Geschäfts gezwungen, nach Uruguay auszuwandern. Als er zwölf Jahre alt war, reisten Manuel und sein Bruder zu ihm, aber unglücklicherweise starb er überraschend, bevor er seine Kinder ankommen sah. Die Brüder Velázquez Cabrera waren Waisenkinder und allein in diesem Land. Sie mussten stark werden und den Sturm, der über sie hereinbrach, überstehen, was ihnen mit großer Mühe gelang.Manuel kehrte nach Las Palmas zurück und trat demSeminar der Diözese bei, wo er fünf Jahre blieb. Später machte er sein Abitur im Instituto de La Laguna und absolvierte sein Jurastudium in Madrid. Seine Ideale beruhten auf der Analyse der Rechtsgeschichte des lokalen Systems der Kanaren. Dazu kam seine enorme Fähigkeit, den Moment zu beobachten, in dem er lebte, und in dem einige der größeren Inseln als Magnet für Fortschritt und Reichtum fungierten, während der Rest des Archipels zurückblieb. Entschlossen, den Lauf der Geschichte zu ändern, suchte er Unterstützung auf dem spanischen Festland und unternahm zahlreiche Reisen, um seine Ideen zu verbreiten. Schließlich unternahm er große Anstrengungen, um den sogenannten Plebiszit der kleinen Inseln zu organisieren, der im Regierungssitz in Madrid für Unruhe sorgte und zum Gesetz der Cabildos von 1912 führte. Heute befindet sich seine Skulptur am Eingang des Cabildo von Fuerteventura, nur wenige Meter von einer weiteren Statue entfernt, die Unamuno gewidmet ist, und der Besucher hält ihn manchmal fälschlicherweise für eine außerhalb der Kanaren nicht so bekannte Persönlichkeit. Man muss nur näher herangehen, um zu erkennen, dass es sich um eine ebenso wichtige Persönlichkeit handelt, in diesem Fall um einen Bürger aus Fuerteventura, dem der gesamte Archipel verdankt, dass jede Insel - wie es seit Jahrtausenden der Fall war –heute ihr eigenes Regierungszentrum hat.

27


28

Año XV - Nº 172 - Enero | January | Januar - 2021


29

Farmacia Hospital Gasolinera PolicĂ­a Taxi Correos Oficina de turismo


30

Año XV - Nº 172 - Enero | January | Januar - 2021


31

Farmacia Hospital Gasolinera PolicĂ­a Taxi Correos Oficina de turismo


32

Año XV - Nº 172 - Enero | January | Januar - 2021

CENTR


RALES

33


34

Año XV - Nº 172 - Enero | January | Januar - 2021

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


35


36

Año XV - Nº 172 - Enero | January | Januar - 2021

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


37

Farmacia Farmacia Hospital Hospital Gasolinera Gasolinera PolicĂ­a PolicĂ­a Taxi Taxi Correos Correos Oficina de turismo


38 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches

Año XV - Nº 172 - Enero | January | Januar - 2021

MERCADILLOS

CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA OLIVA Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House 10.00 -14.00 - Martes y Viernes EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 17:00h-20:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.00 / 14.00 h. (Febrero/Abril/Junio/Agosto/Octubre/Diciembre) (February/April/June/August/October/December) (Februar/April/Juni/August/Oktober/Dezember) (Février / avril / juin / août / octobre / décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort

Agroalimentar

Artesanal

Segunda mano

Animación , Musica

100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro - Artesanal de 9.00 a 14.00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

Otros Mercados

AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32

•Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00

Oficinas de Turism | Tourist Offices Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76

Consulados | Consulate | Konsulat | Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Suisse - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56 •Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93 •Holland (Madrid) - 91 353 75 00 •France (Las Palmas, GC) - 928 94 70 34

Puertos deportivos | Sport Harbou SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00


39 Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización: Diciembre 2020


40

Año XV - Nº 172 - Enero | January | Januar - 2021


41

RESTAURANTE LA FALÚA

KAPÉ CAFÉ

RESTAURANTE MAHOH

En un precioso y luminoso enclave, mirando al mar y protegidos del aire, se puede degustar de una sabrosa y variada cocina internacional y europea, platos tradicionales canarios, con especialidad en pescados frescos y pulpo. Un menú a la carta para dos personas, compuesto de entrantes, plato principal y postre, tiene un precio medio de 45,00€. Abrimos todos los días de la semana, en horario de 12 de la mañana a 10 de la noche con la cocina abierta. Hablamos español, inglés, polaco, y alemán.

Cualquier amante del buen café no puede perderse una visita a este lugar. Además de elegir entre cafés de todos los continentes, podrá ver su proceso al tostarlo y olerlo. Conocerá todo el proceso del café que elija hasta llegar a su taza, que podrá degustar junto con alimentos variados, ensaladas, tapas, hamburguesas y deliciosa repostería. Desde la carne de las hamburguesas hasta los aderezos y salsas de las ensaladas, todo es realizado artesanalmente y en el momento de su consumo. Horario: De 8:30 a 18:00 de lunes a viernes. Domingos de 10:00 a 18:00. Sábado cerrado. En caso de contratar el lugar para alguna celebración, el horario puede ser flexible.

“Carpaccio de Solomillo de Ternera con Paté de Cabrito y Rúcula de nuestra huerta” Uno de nuestros 10 platos del menú de degustación. No te quedes sin probarlo.

Situated in a beautiful and luminous location, facing the sea and protected from the wind, you will be able to enjoy tasty and varied dishes from International and European cuisine, as well as traditional Canarian dishes, fresh fish specialities and octopus. The menu for two people that consists of starters, main course and desert costs on average 45 Euros. Open every day from midday until 10 pm. We speak Spanish, English, Polish and German.

Coffee lovers cannot miss out on this place. In addition to choosing coffees from every continent, you will watch the process of coffee beans being toasted and grinded. You will know the whole process of your coffee until it reaches your cup, which you can enjoy with varied dishes, salads, tapas, hamburgers and delicious pastries. Everything, from the hamburger meat to the condiments and salad sauces, is home made just before being served. Opening times: from 8:30 am until 6 pm, Monday to Friday. Sunday from 10 am until 6 pm. Saturday closed. When booked for special events, the opening hours can be flexible.

In einer wunderschönen und hellen Umgebung kann man eine sehr gute und und vielseitige Küche kennenlernen und gleichzeitig den Blick aufs Meer genießen. Es gibt internationale und europäische Küche sowie traditionelle kanarisch Gerichte. Die Spezialitäten des Hauses sind frischer Fisch und Krake. Ein Essen a la carte für zwei Personen mit Vorspeise Hauptgericht und Nachtisch kostet durchschnittlich 45,00€. Geöffnet jeden Tag von 12.00 bis 22.00 Uhr. Wir sprechen Spanisch, Englisch, Polnisch und Deutsch. Dans un endroit magnifique et lumineux, face à la mer et protégé du vent, vous pourrez déguster des plats exquis et variés de la cuisine internationale et européenne, des plats traditionnels des Canaries et des spécialités de poissons frais et du poulpe. Un menu à la carte pour deux personnes, avec des entrées, plat principal et dessert pour un prix moyen de 45 euros. ouvert tous les jours à partir de midi à 22 heures. Nous parlons espagnol, anglais, polonais et allemand. C/ Tajinaste, 11

LA LAJITA Telf.: 928 343 259

Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen. Man kann nicht nur zwischen verschiedenen Kaffeesorten aus allen Kontinenten auswählen und dabei zusehen, wie der Kaffee geröstet und gemahlen wird. Der Gast erfährt alles darüber, wie der von ihm ausgewählte Kaffee in seine Tasse gelangt. Außerdem gibt es eine vielseitige Speisekarte mit Salaten, Tapas, Hamburgern und köstlichem Nachtisch. Vom Fleisch der Hamburger bis zu den Salatsaucen wird alles immer frisch zubereitet. Öffnungszeiten: von montags bis freitags von 8:30 bis18:00 Uhr; sonntags von 10:00 bis 18:00 Uhr & samstags geschlossen. Wenn man das Café für eine Feier mietet, sind die Öffnungszeiten flexibel. Tout amateur du bon café ne peut se passer d’une visite dans ce lieu. En plus de choisir parmi les cafés de tous les continents, vous pourrez voir comment on grille et moud les grains de café. Vous découvrirez toute l’évolution du café que vous aurez choisi jusqu’à votre tasse, que vous pourrez déguster avec des plats variés, des salades, tapas, hamburgers et délicieuses pâtisseries. Depuis la viande des hamburgers jusqu’à l’assaisonnement et sauces des salades, tout est réalisé artisanalement et au moment d’être consommé. Horaires : de 8h30 à 18h00 du lundi au vendredi. Dimanche de 10h00 à 18h00, Samedi fermé. Si l’endroit est réservé pour une célébration, les horaires peuvent être flexibles.

C/La Parábola, 3 - Center Plaza COSTA CALMA Teléfono de reservas: 646 053 517

“Beef Sirloin Carpaccio with Goat Pate and Arugula from our garden” One of our 10 dishes from the tasting menu. Do not stand without trying it.

“Rinderfilet Carpaccio mit Ziegenpastete und Rucola aus unserem Garten” Eines unserer 10 Gerichte aus dem Degustationsmenü. Steh nicht ohne es zu versuchen.

“Carpaccio de surlonge de boeuf avec pâté de chèvre et roquette de notre jardin” Un de nos 10 plats du menu dégustation. Ne restez pas debout sans l’essayer.

ABIERTO / OPEN / OUVERT: De 12:30h a 23:00h TODOS LOS DIAS From 12:30h to 23:00h EVERY DAY Á partir de 12:30h à 23:00h TOUS LES JOURS

VILLAVERDE Reservas: 661 388 066 www.mahoh.com


42

Año XV - Nº 172 - Enero | January | Januar - 2021


43 Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura - Pto. Rosario, Enero de 2021 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 viernes 2:38 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

8:50

2 sábado

15:00

1

20:54

3:18

9:31

7:52

14:17

20:38

2:41

9:04

1,1

2:01

11:14

23:50

-0,6

-0,7

18:53

0,7 -0,8

-0,8

0:50

7:15

3:25

9:37

23:41

5:55

4:05

1

-1,1

21:15

6:45

0,4

4:46

10:57 17:11 23:01

0,9

1,1

22:18

0,4

4:29

10:38

0,4

23:09

0,6

0,4 -0,6

31 domingo

8:35 14:46 20:41 3:03

9:14 15:27 21:21

1,2

1

-1,2

16:49

-0,6

-0,6

1,2

-1,1

-0,7

-0,8

30 sábado

0,9

-1,2

0,6

24 domingo

15:55

7:58 14:07 20:04 2:24

-1,1

18 lunes

-0,9

-0,5

18:59

-1,1

0,7

9:36

12:59

1

-1

10:16 16:30 22:19

29 viernes

-1

-0,8

1,1

-1

3:22

-0,5

0,9

0:31

23 sábado

0,4

7:21 13:28 19:27 1:46

18:13

1

19:28

0,6

-0,6

17 domingo

-1

14:49

28 jueves

12:08

13:08

12 martes

-1

15:50 21:39

-0,4

6:44

0,8

0,9

-1

0,8

8:25

0:15

0,7

1

-1,1

2:03

-0,5

01 enero - salida de sol 7:48 h puesta de sol 18:11 h

17:23

1,1

18:21

11 lunes

0,9

0,3

-1

12:03

-0,8

16 sábado

20:01

6:44 12:50 18:51 1:09

-0,9

11:13

6 miércoles

0,9

22 viernes

27 miércoles

-0,9

4:58

-1

13:38

0,8

5:42

-0,7

-0,9

15:10 21:01

0,5

0,8

23:14

0,7

0,8

0,9

-0,5

-0,6

0,6

22:46

-1,2

0,4

26 martes

0,5

16:28

1,2

17:22

10 domingo

-0,9

8:57

5 martes

-0,9

21 jueves

5:21 11:28 17:34 23:52 6:05 12:11 18:14 0:31

-0,7

2:44

-1,1

0,6

0,5

25 lunes

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

10:12

-0,7

14:29 20:22

12:34

11:06

-0,8

15 viernes

-1,2

6:17

4:49

1

0,8

20 miércoles

17:57

0,7

3:54

0,9

-1,1

-1,2

5:29

21:45

0,7

1,2

1

19 martes

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

15:25

-0,8

8:15

22:21

-1

14 jueves

13:45 19:41

16:30

9 sábado

-0,6

-0,8

4 lunes

0,8

-0,9

0,8

0,7

-0,6

7:32

10:16

8 viernes

0,8

1:17

4:02

1

-1

13 miércoles

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

21:35

0,8

-0,9

-1,0

1:25

15:43

1

0,8

7 jueves

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

3 domingo

-1,1

31 enero - salida de sol 7:43 h puesta de sol 18:35 h

1

-1,2

-1,1


44

Año XV - Nº 172 - Enero | January | Januar - 2021

Hoy conocemos a...

PERSONAJES FAMOSOS DE CANARIAS

Alfredo Krauss: el tenor y profesor de canto canario más internacional FMHOY - Fuerteventura Hace veintiún años que España y el mundo entero despedía a uno de los mejores tenores que ha tenido la historia de la música. Treinta y cinco minutos de aplausos ininterrumpidos para homenajear a un canario que ha hecho historia por su grandiosa voz lírica adaptada a los tiempos. Nació en Gran Canaria el 24 de noviembre de 1927. De padre austriaco y madre grancanaria, se inició en el mundo de la música a la temprana edad de cuatro años y de ahí, hasta su fallecimiento en Madrid, el 10 de septiembre de 1999, estuvo rodeado de armonía durante cuarenta y tres años de profesión. De corista parroquial a tenor profesional

Ya desde muy pequeño tomó lecciones de piano y solfeo, junto a su hermano mayor Francisco. Complementaba su formación con el coro de la parroquia Corazón de María. En 1943, siendo ya adolescente, ingresó en el Coro de la Sociedad Filarmónica de Las Palmas en compañía de su hermano, y en menos de un año, Alfredo ya se encontraba dando conciertos benéficos con una marcada voz de tenor que auguraba un futuro prometedor. Una voz adiestrada por su profesora María Suárez Fiol. Su vocación no llevaba a equívoco, pero antes debía complacer los deseos paternos y cumplió. Con el título

de perito industrial en la mano, comenzó su viaje en busca de una carrera profesional que le llevara a cumplir sus sueños. Su primera parada fue Barcelona. Allí pudo continuar con sus estudios musicales de la mano de la profesora rusa Galli Markoff. Después de su paso por la ciudad condal estuvo en Valencia haciendo el servicio militar sin dejar de lado sus estudios, que estaban coordinados por su profesor Francisco Andrés. Fue el final de su etapa en territorio español. Salto internacional Su debut en el extranjero tuvo lugar en Milán. Esta ciudad sería la primera de muchas en las que dejó huella española con su bel canto. En el año 1956, Alfredo Krauss se estrenó en la capital egipcia de El Cairo, con el papel de Duque de Mantua, de la ópera Rigoletto del compositor Giuseppe Verdi. Meses más tarde, interpretó el papel de Mario Cavaradossi, de la ópera Tosca de Giacomo Puccini. Un papel que desempeñaría tan solo una vez más en Cannes, ya que pasó a interpretar personajes más acordes con un estilo lírico-ligero. Dos años más tarde, en 1958, viajó hasta Lisboa para interpretar,

junto a María Callas, la ópera de La Traviata. Continuó su periplo por Europa mostrando sus dotes líricas en ciudades como Londres o Milán. Al otro lado del charco, deslumbró en ciudades míticas como Chicago y Nueva York en la década de los sesenta. En 1967, debutó en Buenos Aires, en el Teatro Colón, con obras como La Favorita, I Puritani, Los cuentos de Hoffmann y su mejor papel, Werther de Massenet. El mejor Werther Dicen de él, que ha sido el mejor Werther de la historia del siglo XX, y es que ha llegado a interpretarla hasta en 213 ocasiones. De su repertorio, ha sido el papel más recitado. Una obra de Jules Massenet, basada en la novela epistolar de Goethe. Se trata de uno de los papeles capitales de los tenores, entraña gran dificultad y por ello ha sido comparada con Tristán e Isolda de Wagner. Sin duda, Alfredo Krauss ha dejado huella por todo el mundo, considerado uno de los grandes de la lírica española e internacional. Su rigor estilístico y su carácter perfeccionista le han encumbrado como uno de los mejores tenores de la historia, y con sello canario.


BERÜHMT VON DEN KANARISCHEN INSELN

45

Wen wir heute kennenlernen…

Alfredo Krauss: der international bekannteste kanarische Tenor und Gesangslehrer FMHOY - Fuerteventura Einundzwanzig Jahre ist es her, dass sich Spanien und die ganze Welt von einem der besten Tenöre der Musikgeschichte verabschiedet haben. Fünfunddreißig Minuten ununterbrochener Applaus zu Ehren eines Kanariers, der dank seiner großartigen, der Zeit angepasste lyrische Stimme Geschichte geschrieben hat. Er wurde am 24. November 1927 auf Gran Canaria geboren. Sein Vater war Österreicher und seine Mutter aus Gran Canaria. Er begann in der Welt der Musik im frühen Alter von vier Jahren und von da an, bis zu seinem Tod in Madrid am 10. September 1999, war er dreiundvierzig Jahre seiner Karriere von Harmonie umgeben. Vom Chorknaben zum Profitenor Von klein auf nahm er Klavier- und Tonlehreunterricht zusammen mit seinem älteren Bruder Francisco. Er ergänzte seine Ausbildung im Chor der Parroquia Corazón de María. Bereits als Teenager wurde er 1943 zusammen mit seinem Bruder Mitglied des Chors der Philharmonischen Gesellschaft von Las Palmas, und nach weniger als einem Jahr gab Alfredo bereits Benefizkonzerte mit einer Tenorstimme, die eine große Zukunft versprach. Seine Stimme wurde von seiner Lehrerin María Suárez Fiol ausgebildet. Seine Berufung war unübersehbar, aber zuerst musste er die Wünsche seines Vaters erfüllen, und er tat es. Mit dem Titel eines Industriegutachters begann er seine Reise auf der Suche nach einer beruflichen Karriere, die ihn zur Erfüllung seiner Träume führen sollte. Seine erste Station war Barcelona. Dort konnte er seine musikalischen Studien bei der russischen Lehrerin Galli Markoff fortsetzen. Nach seiner Zeit in Barcelona machte er in Valencia seinen Militärdienst, ohne seine Ausbildung bei seinem Lehrer Francisco Andrés aufzugeben. Dies war das Ende seiner Zeit in Spanien. Internationaler Sprung Sein Auslandsdebüt fand in Mailand statt. Diese Stadt sollte die erste von vielen sein, in denen er mit seinem schönen Gesang eine spanische Spur hinterließ. 1956 debütierte Alfredo Krauss in der ägyptischen Hauptstadt Kairo in der Rolle des Herzogs von Mantua in der Oper Rigoletto des Komponisten Giuseppe Verdi. Monate später spielte er die Rolle des Mario Cavaradossi in der Oper Tosca von Giacomo Puccini. Eine Rolle, die er nur noch einmal in Cannes übernehmen sollte, da er fortan Charaktere spielte, die eher einem leichteren lyrischen Stil entsprachen. Zwei Jahre

später, 1958, reiste er nach Lissabon, um zusammen mit Maria Callas die Oper La Traviata aufzuführen. Er setzte seine Reise durch Europa fort und zeigte seine lyrischen Fähigkeiten in Städten wie London oder Mailand. Auf der anderen Seite des Atlantiks glänzte er in den Sechzigern in Städten wie Chicago und New York. 1967 debütierte er in Buenos Aires am Teatro Colón mit Stücken wie La Favorita, I Puritani, Hoffmanns Erzählungen und in seiner besten Rolle, dem Werther von Massenet. Der beste Werther Man sagt, er sei der beste Werther in der Geschichte des 20. Jahrhunderts gewesen, und er hat ihn 213 Mal interpretiert. In seinem Repertoire ist Werther die am häufigsten gesungene Partie. Es ist eine Oper von Jules Massenet nach Goethes Briefroman. Es ist eine der wichtigsten Gesangsrollenfür Tenöre. Sie ist sehr schwierig und wurde deshalb mitdem Tristan in Wagners Tristan und Isolde verglichen. Zweifellos hat Alfredo Krauss in der ganzen Welt seine Spuren hinterlassen; er gilt als einer der Großen der spanischen und internationalen Oper. Seine stilistische Strenge und sein perfektionistischer Charakter haben diesen Kanarier zu einem der besten Tenöre der Geschichte gemacht.


46

Año XV - Nº 172 - Enero | January | Januar - 2021

Today we discover...

FAMOUS FROM THE CANARY ISLANDS

Alfredo Krauss: the tenor and international Canarian singing professor FMHOY - Fuerteventura Twenty-one years ago, Spain and the entire world were bidding farewell to one of the best tenors in the history of music. Thirty-five uninterrupted minutes of applause to pay tribute to a Canarian man who made history through his magnificent lyrical voice that adapted to the passing of time. He was born in Gran Canaria on November 24th, 1927. His father was Austrian and his mother from Gran Canaria, and he started in the world of music very early, at the age of four years old, and from then on until his death, in Madrid, on September 10th, 1999, he remained surrounded by harmony for forty-three years through his occupation. From parish choir singer to professional tenor Very young,he took piano and singing lessons together with his brother Francisco. He complemented his training with parish choir singing at the Corazón de María. In 1943, already a teenager, he joined the Choir of the Sociedad Filarmónica in Las Palmas with his brother and in less than one year, Alfredo was already participating in charity concerts with a noticeable tenor voice that was promising him a bright future. A voice that was trained by his teacher María Suárez Fiol. His vocation was undeniable, but he first had to satisfy his father’s wishes and this is exactly what he did. After getting his degree as an industrial engineer, he started travelling in the search of a professional career that would make his dreams come true. His first stop was in Barcelona where he continued with his musical studies with the Russian professor Galli Markoff.

After this stage in Barcelona, he went on to Valencia for his military service without stopping his studies that were organised by his professor Francisco Andrés. This was the end of his journey onSpanish soil. International stage His début abroad took place in Milan. This city would the first of many where he would leave a Spanish mark

with his “bel canto”. In 1956, Alfredo Krauss made his first appearance in the Egyptian capital of Cairo with the part of the Duque of mantua, in the Rigoletto opera of the composer Giuseppe Verdi. A few months later, he interpreted the part of Mario Cavaradossi in the Tosca opera of Giacomo Puccini. He played that part only once more in Cannes as he had gone on to interpret parts that were of a more light-lyrical style. Two years later, in 1958, he travelled to Lisbon to interpret La Traviata opera together with María Callas. He continued his venture around Europe demonstrating his lyrical qualities in cities such as London or Milan. On the other side of the pond, he dazzled mythical cities such as Chicago and New York during the sixties. In 1967, he started in Buenos Aires, at the Colón Theatre with shows such as La Favorita, I Puritani, The Tales of Hoffmann and his best part, Werther by Massenet. The best Werther They say that he was the best Werther of the twentieth century, and he actually interpreted this part 213 times. From his repertoire, this was the part he played the most. This opera from Jules Massenet, based on the epistolary novel from Goethe is one of the major parts for tenors, it is quite difficult and was also compared to Tristan and Iseult from Wagner. Undoubtedly, Alfredo Krauss left his mark on the entire world and is considered as one of the greatest Spanish and international lyric singers. His rigorous and perfectionist style elevated him as one of the best tenors in history with a Canarian signature.


ESTILOS DE VIDA

47

Año nuevo, vida nueva

FMHOY - Fuerteventura Año Nuevo, vida nueva. Esta frase la repetimos cada año plenamente convencidos de que el 1 de enero, al despertar, comienza una nueva fase en la que todo puede cambiar. Dejamos atrás un año, un ciclo cerrado y afrontamos un tiempo nuevo. Soñamos con una nueva oportunidad, un renacer de la ilusión y de la suerte. Por eso, marcamos buenos propósitos que, en la mayoría de las ocasiones, no pasan de simples deseos pasajeros que no llegan a convertirse en realidad y acaban desvaneciéndose con el paso de los días. Es una realidad que el mes de enero arranca con un descenso del consumo de tabaco, un sinfín de nuevas altas en los gimnasios, una proliferación de las dietas,… Sin embargo, con el paso de las semanas todo cambia y vuelve a vencer la fuerza de la costumbre. Sin darnos cuenta, el continuismo gana la batalla y seguimos con la rutina. Ante esta situación, diversos estudios afirman que acciones tan sencillas como decir en voz alta los objetivos para el año que empieza pueden ayudar a que estos se materialicen. En esta línea, también ayuda compartirlo con los seres queridos, ya sean amistades, compañeros de trabajo o amigos; o marcarse un plan con pequeños hitos y premios, que actuarán como motivadores a medida que se alcanza cada uno de ellos. Consejos para materializar los buenos propósitos No hay fórmulas infalibles, pero he aquí algunas claves para cumplir los pequeños sueños que acompañan el cambio de año. 1. Analiza tu punta de partida y define tus objetivos de forma concreta y asumible. 2. Escribe tus intenciones y léelas en voz alta para reforzar la realidad de tus deseos. 3. Elige dos grandes objetivos que te permitan trabajar con prioridades y no dejarte vencer por la insatisfacción. 4. Mantén la motivación con pequeñas recompensas por cada logro obtenido. 5. Confía en ti mismo y cree firmemente en tu meta. 6. Visualiza tu objetivo final y disfruta de tus progresos. 7. No te dejes desanimar por un entorno negativo, ponte a prueba y esfuérzate por aquello que quieres. 8. No te obsesiones, la constancia y la moderación son fundamentales en el camino hacia el éxito. Hombres o mujeres, ¿quiénes logran con más frecuencia sus objetivos? Lejos de los tópicos, el sexo también tiene algo que decir en esta cuestión. Está comprobado que los hombres tienen más posibilidades de lograr aquello que desean si trabajan con metas específicas y se centran en el premio que obtendrán si llegan a ellas. En el caso de las mujeres, su mayor motivación es contárselo a su círculo más cercano,

es decir, a sus familiares y amigos. Además, son más reacias a rendirse y asumen los fracasos como contratiempos, tomando de nuevo fuerzas para continuar adelante. Los buenos propósitos más habituales También en las buenas intenciones hay clásicos que se repiten año tras año. ¡Estas son las más habituales! - Rebajar el nivel de estrés - Perder peso - Dejar de fumar - Hacer ejercicio - Disfrutar de las pequeñas cosas - Cuidar la alimentación - Reforzar la vida social


48

Año XV - Nº 172 - Enero | January | Januar - 2021

LIFESTYLES / LEBENSSTILE

New Year, New Life

FMHOY - Fuerteventura New Year, New Life. We repeat this sentence every year absolutely convinced that on 1st January, when we wake up, a new phase will start where everything could change. We leave a year behind us, a cycle ends and we face a new phase. We dream of new opportunities, a renewal of hope and luck. Therefore, we make New Year resolutions that most of the time, will remain temporary simple desires and won’t become reality and end up disappearing as days go by. It is true that in January we notice a decrease in tobacco consumption, no end of registrations in gymnasiums, a multitude of diets... However, as weeks go by everything changes and the strength of habits takes over. Without realising, continuity wins the battle and we go back to our routine. Faced with this situation, various studies confirm that simple actions such as saying out loud our objectives for the New Year can help materialise them. In this same line, it also helps to share them with our close ones, family, friends or work colleagues; or to make a plan with small objectives and rewards, that will motivate us as we reach each of them. Advice to materialise our resolutions There is no secret formula, but here are some tips on how to achieve small dreams for the New Year. 1. Analyse your situation and define your objectives in a concrete and achievable manner. 2. Write your intentions and read them out loud to reinforce the reality of your desires 3. Choose two big objectives that will help you work with priorities and don’t let yourself get beaten by dissatisfaction. 4. Maintain your motivation with small rewards for each objective you reach. 5. Be confident and believe strongly in your goal. 6. Visualise your final objective and enjoy your progress. 7. Don’t let yourself be demotivated by a negative environment, be strong and go for what you want. 8. Don’t be obsessed; consistence and moderation are fundamental on the way to success.

Between men and women, which tend to reach their objectives more often? Far from the cliché, sex has also got something to do with this question. It has been showed that men have more possibilities to reach their objectives if they aim for specific goals and if they concentrate on the reward they will get for succeeding. As for women, their greatest motivation comes from telling their relatives and friends. Furthermore, they are more likely to give up and see failures as a setback, and take new strength to carry on ahead. The most usual resolutions Some New Year resolutions are classics and come back year after year. Here are the most common ones: - Reduce our stress level - Loose weight - Give up smoking - Exercise more - Enjoy small pleasures - Take care of our diet - Improve our social life

Neues Jahr, neues Leben

FMHOY - Fuerteventura

Neues Jahr, neues Leben. Diesen Satz wiederholen wir Jahr für Jahr und sind dabei völlig überzeugt, dass am 1. Januar, wenn wir aufwachen, eine neue Phase beginnt, in der sich alles ändern kann. Hinter uns lassen wir ein Jahr, einen abgeschlossenen Zyklus, und stellen uns einer neuen Zeit. Wir träumen von einer neuen Gelegenheit, von neuer Hoffnung und Glück. Deshalb haben wir gute Vorsätze, die jedoch meistens nur vorrübergehende Wünsche sind und nicht verwirklicht werden. Es ist eine Tatsache, dass im Januar der Tabakverbrauch zurückgeht, außerdem melden sich viele Leute im Fitnessstudio an oder machen eine Diät,… Nach einigen Wochen ändert sich jedoch alles, und die Macht der Gewohnheit besiegt uns. Ohne dass wir es merken, gewinnt die Gewohnheit, und wir machen mit unserer alten Routine weiter. Angesichts dieser Situation behaupten verschiedene Untersuchungen, dass ganz einfache Aktionen - wie das laute Aufsagen der Vorsätze für das neue Jahr – dazu beitragen können, dass diese auch verwirklicht werden. Es hilft auch, darüber mit Freunden und Kollegen zu sprechen oder sich einen Plan mit kleinen Herausforderungen und Belohnungen zu machen, die als Anreiz dienen, alle diese Ziele zu verwirklichen. Ratschläge, um gute Vorsätze zu verwirklichen Es gibt keine unfehlbaren Formeln, aber hier sind einige Schlüssel, um diese kleinen Träume zu verwirklichen, die wir zur Zeit des Jahreswechsels haben. 1. Analysieren Sie Ihren Ausgangspunkt und definieren Sie Ihre Ziele genau. 2. Schreiben Sie Ihre Vorsätze auf und lesen Sie diese laut, um Ihre Wünsche zu unterstreichen. 3. Entscheiden Sie sich für zwei große Ziele, damit Sie Prioritäten setzen können und sich nicht von der Unzufriedenheit besiegen lassen. 4. Bleiben Sie motiviert, indem Sie sich kleine Belohnungen für jede Errungenschaft gönnen. 5. Haben Sie Selbstvertrauen und glauben Sie fest an Ihr Ziel. 6. Visualisieren Sie Ihr endgültiges Ziel und freuen Sie sich über Ihre Fortschritte. 7. Lassen Sie sich von einem negativen Umfeld nicht entmutigen, stellen Sie sich auf die Probe und strengen Sie sich für das an, was Sie erreichen möchten. 8. Steigern Sie sich nicht in das Erreichen Ihrer Ziele hinein, Konstanz und Mäßigung sind auf dem Weg zum Ziel wesentlich. Wer erreicht öfter seine Ziele, Männer oder Frauen? Die Geschlechterfrage spielt hier auch eine Rolle. Es ist erwiesen, dass Männer bessere Chancen haben, ihre Wünsche zu verwirklichen, wenn sie sich Ziele setzen und sich belohnen, wenn sie diese erreichen. Für die Frauen ist die größte Motivation, es ihrer Familie und ihren Freunden zu erzählen. Außerdem geben sie weniger leicht auf und betrachten Niederlagen als unangenehme Zwischenfälle. Sie verfolgen ihr Ziel trotzdem weiter. Die üblichsten guten Vorsätze Unter den guten Vorsätzen gibt es Klassiker, die Jahr für Jahr wiederholt werden. Das hier sind die üblichsten! - Stress reduzieren - Abnehmen - Mit dem Rauchen aufhören - Sport treiben - Einfache Dinge genießen - Gesunde Ernährung - Mehr gesellschaftliches Leben


49

ESTILOS DE VIDA

En un inicio de año similar a los anteriores, es importante planificar cómo superar la cuesta más difícil

Enero: ¡toca apretarse el cinturón! FMHOY - Fuerteventura La Organización para la Cooperación y el Desarrollo (OCDE), en su informe Perspectiva Económica Global, mantiene que la «sólida» recuperación de España continuará en 2016 y 2017. Aunque el Gobierno ha estimado en 3% el crecimiento nacional en la elaboración de sus presupuestos, la OCDE lo calcula en un 2,7%. El precio de la vivienda española volverá a subir a comienzos de este año, por encima de la previsión anterior de la OCDE. La firma Standard & Poor’s y el Instituto de Estudios Económicos están de acuerdo y, aunque es difícil predecir con exactitud la magnitud de la subida y el momento, prevén una tendencia al alza del 2% anual hasta 2030. Señala el informe que bajarán, en cambio, las tasas de endeudamiento de las empresas y los hogares, lo que, además de las reformas estructurales que se han venido realizando, está «aumentando la confianza empresarial» y espera que también cobren impulso «la inversión y el consumo». La recuperación europea ha permitido un impacto positivo en las exportaciones españolas. La depreciación del euro y la caída del precio del petróleo han influido también en la mejora de las perspectivas de ventas en el exterior. El paro se mantiene El millón de empleos generados en España y su repercusión en el crecimiento del PIB (tasada en un 1%) se refleja en el informe de la OCDE: el empleo crece «de manera sólida», pero dos tercios de los nuevos trabajos creados son temporales. Y a pesar de la bajada de la tasa de paro, el desempleo es «demasiado alto», especialmente el de larga duración. De nuevo, la cuesta de enero En conclusión, aunque las perspectivas económicas sobre el papel sean positivas, no nos libramos de la cuesta de enero. Por eso, debemos recordar los trucos clásicos y algunos nuevos, dirigidos especialmente a las compras on line, para superar el mes más largo del año. Para ser conscientes del dinero de que disponemos y cómo aprovecharlo mejor, lo primero es definir los ingresos que tenemos y los gastos que nos esperan tras las fiestas. Posponer las reuniones y los reencuentros con amigos hasta febrero es una forma sencilla de reducir

los gastos no imprescindibles de este mes. El dinero extra que hemos recibido podemos destinarlo a saldar deudas, de manera que comencemos el nuevo año con las cuentas saneadas. Para elegir qué créditos amortizar, podríamos saldar primero los préstamos cuyos vencimientos estén más próximos o, incluso mejor, aquellos que conlleven una mayor carga de intereses. Las rebajas de invierno Si para las compras que haces en las rebajas usas el dinero del aguinaldo y otros regalos, el saldo del mes se resentirá menos. Por supuesto, no compres por impulso, sino solo aquello que necesitas y que habrás anotado en una lista previamente. Vayas a la tienda o compres a golpe de clic, ¡cíñete siempre al presupuesto! Comprueba que los artículos estén en buen estado y exige los justificantes de pago para poder reclamar tus derechos en caso necesario.

Políticas comerciales Si vas a una tienda desconocida, infórmate primero sobre ella. Unos días antes, pásate a hablar con el vendedor o entra en su web y lee las condiciones generales de venta y la política de privacidad del sitio. Presta especial atención a las normas para cambios y devoluciones. Evitarás sorpresas y sabrás si te interesa comprar allí o no. Al mismo tiempo, aprovecha para anotar los precios de los artículos. Así, una vez comiencen las rebajas sabrás si el nuevo precio supone una rebaja sustancial frente al precio habitual o no es más que un reclamo publicitario. Ten en cuenta también si ofrecen envío gratuito o descuentos adicionales para otras compras, por ejemplo. Estas ofertas secundarias pueden suponer un valor añadido en el que, por lo general, no nos fijamos o, por el contrario, un sobrecoste que no haga el ahorro tan atractivo.


50

Año XV - Nº 172 - Enero | January | Januar - 2021

Dieses Jahr beginnt ähnlich wie andere. Es ist wichtig, zu planen, um die Kassenebbe nach Weihnachten und Neujahr zu überstehen

Januar: Wir müssen den Gürtel enger schnallen! FMHOY - Fuerteventura Die Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) sagt in ihrem Bericht Globale wirtschaftliche Entwicklungen, dass sich die spanische Wirtschaft 2016 und 2017 weiterhin erholen wird. Während die Regierung von einem Wirtschaftswachstum von 3% ausgeht, rechnet die OCDE mit 2,7%. Dieses Jahr werden die Wohnungspreise in Spanien wieder stärker steigen als die la OECD vorhergesehen hatte. Standard & Poor’s und das Institut für wirtschaftliche Forschung sind der Ansicht, dass es zwar schwierig ist, die Preissteigerung genau vorherzusagen, aber sie gehen von einer jährlichen Erhöhung von 2% bis 2030 aus. Anscheinend wird die Verschuldung der Unternehmen und der Haushalte sinken. Außer den strukturellen Reformen, die durchgeführt wurden, „wächst auch das Vertrauen der Unternehmer“. Es wird auch damit gerechnet, dass mehr „investiert und gekauft wird“. Die Erholung der europäischen Wirtschaft hat sich auch positiv auf den spanischen Export ausgewirkt. Die Abwertung des Euro und der Rückgang des Ölpreises haben auch die Verbesserung der Exportperspektiven ins Ausland beeinflusst. Die Arbeitslosigkeit bleibt Eine Million Arbeitslose in Spanien und deren Auswirkung auf das BIP (geschätzt 1%) spiegeln sich im Bericht der OECD wieder: Die Beschäftigung steigt „solide“, zwei Drittel der neuen Arbeitsplätze sind jedoch befristet. Trotz der sinkenden Arbeitslosenzahl ist die Zahl der Arbeitslosen „zu hoch“, das betrifft vor allem die Langzeitarbeitslosigkeit. Wieder Kassenebbe nach Weihnachten und Neujahr Obwohl die wirtschaftlichen Perspektiven positiv sind, kommt es im Januar wieder zur Kassenebbe, deshalb müssen wir uns an die klassischen Tricks erinnern und einige neue beachten, die vor alle Online-Käufe betreffen, um den längsten Monat des Jahres zu überstehen.

Um uns bewusst zu sein, wie viel Geld uns zur Verfügung steht und wie wir es am besten nutzen können, ist es am besten, zuerst zu sehen, welche Einnahmen wir haben und welche Ausgaben nach den Feiertagen auf uns warten. Wir können Treffen mit Freunden auf Februar verschieben, um in diesem Monat die Ausgaben zu reduzieren, die nicht absolut notwendig sind. Wir können unsere außerordentlichen Einnahmen nehmen, um Schulden zurückzuzahlen, um das neue Jahr mit bereinigten Konten zu beginnen. Um zu entscheiden, welche Kredite wir amortisieren wollen, könnten wir zuerst die Kredite bezahlen, die zuerst fällig sind oder – am besten – diejenigen mit den höchsten Zinsen. Winterschlussverkauf Wenn Sie für das, was Sie beim Schlussverkauf kaufen, Ihr Weihnachtsgeld und andere Geschenke verwenden, tut das weniger weh. Kaufen Sie nicht spontan, sondern machen Sie einen Einkaufszettel und kaufen Sie nur das, was Sie brauchen. Egal, ob Sie in Geschäften oder im Internet einkaufen, halten Sie sich immer an Ihr Budget! Überprüfen Sie,

FELIZ AÑO NUEVO

FUERTEVENTURA

ob die Artikel in einem guten Zustand sind und lassen Sie sich einen Kassenbon geben, damit Sie etwas reklamieren können, falls das notwendig sein sollte. Geschäftspolitik Wenn Sie in ein Geschäft gehen, das Sie nicht kennen, dann informieren Sie sich, bevor Sie etwas kaufen. Gehen Sie einige Tage vorher vorbei und reden mit dem Verkäufer oder schauen Sie die Website an und lesen Sie die allgemeinen Geschäftsbedingungen und die Datenschutzbestimmungen. Achten Sie vor allem auf die Bedingungen für Umtausch und Rückgabe. Damit vermeiden Sie unangenehme Überraschungen. Nutzen Sie die Gelegenheit, um die Preise der Artikel aufzuschreiben. So wissen Sie, ob der Rabatt tatsächlich wesentlich ist oder ob er vor allem der Werbung dient. Achten Sie auch darauf, ob Ihnen eine kostenlose Lieferung oder ein weiterer Rabatt für andere Einkäufe geboten wird. Diese zusätzlichen Angebote können ein zusätzlicher Wert sein, aber normalerweise achten wir nicht darauf.


51

During this beginning of the year, which is similar to the previous ones, it is important to plan how to overcome the toughest time

January: it is time to tighten our belt! FMHOY - Fuerteventura The Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), says in its survey called “Global Economic Perspective”, that the “strong” recovery of Spain will continue in 2016 and 2017. Although the Government estimated the national growth at 3% in its budgets, the OECD estimates it at 2,7%. The prices of housing in Spain will rise again from the beginning of this year onwards above what the OECD estimated before. The firm Standard & Poor’s and the Economical Studies Institute are in agreement and although it is difficult to predict exactly the scale of the rise and the exact moment, they foresee a yearly rising tendency of 2% until 2030. The survey indicates that, on the contrary, the rate of debts of businesses and individuals will drop, which, in addition to the structural changes made, “increases the business confidence” and it is hoped that it will also have an impact on “investment and consumption”. The European recovery has had a positive impact on Spanish exports. The euro devaluation and the drop of the oil prices also had an impact on the improvement of the perspectives on foreign sales. Unemployment remains constant The million jobs created in Spain and its repercussion on the growth of the GDP (estimated at 1%) shows in the survey of the OECD: employment is growing “in a strong manner”, but two thirds of the new jobs created are temporary. And despite the drop of the unemployment rate, it is still “too high”, especially long term unemployment. January times of scarcity again In conclusion, although financial perspectives on paper are positive, it does not keep us away from the January times of scarcity. This is why we must remember classic tricks and new ones too, especially for online purchases, in order to get through the longest month of the year. In order to be aware of how much money we have

HAPPY NEW YEAR

FUERTEVENTURA

and how to optimise it, we must first assess how much income and outgoings we are expecting after the end of year festivities. Delaying meetings with friends until February is a simple way to reduce non essential expenses for this month. The additional money we received can be used to pay off debts, so that we can start the year with healthy accounts. In order to choose which loan to pay off, we could start with the loans that are reaching their term or even better, those that have the highest interest rates. Winter sales If for your purchases in the sales you use your bonus money or from other presents, your bank account will suffer less. Of course, do not buy on impulse, buy only what you need and make a list beforehand. Whether you go to a shop or buy online, keep to your budget! Check that the articles are in good state and ask for the receipts so that you can bring the articles back if necessary. Commercial policies If you buy from an unknown shop, get some information first. A few days before, go in and speak with the sales person or go on their webpage and read the general sales conditions and the privacy policy of the site. Be very careful with the conditions for exchanges and reimbursements. You will avoid surprises and you will know if you want to buy from them or not. At the same time, make notes about the prices of the articles. Therefore, when the sales start, you will know if the reduced price represents a substantial discount or not. Also check if they offer free delivery or discounts for additional purchases for example. Those offers can represent an advantage that we would normally overlook, or on the contrary additional costs that make the purchase less attractive.

FROHES NEUES JAHR

FUERTEVENTURA


52

Año XV - Nº 172 - Enero | January | Januar - 2021

SALUD Y BIENESTAR / HEALTH & WELLNESS

Restricciones de confinamiento y contacto, cielos grises, clima frío y pensamientos sombríos: las mejores condiciones para la tristeza invernal

Aléjate de la tristeza del invierno Heike Bludau Germeshausen Periodista médica - blu@el-foco.de La mejor manera de contrarrestar el estado de ánimo sombrío es con algunos trucos simples pero muy efectivos: Evite la presión y respire profundamente, porque el estrés promueve estados de ánimo depresivos en algunas personas. Evite sobrecargarlo con tareas adicionales profesionales y familiares, esto también incluye las llamadas “obligaciones sociales”. La luz mejora el estado de ánimo y hace maravillas contra nuestra falta de energía matutina. Si tiene que levantarse de la cama antes del amanecer, puede usar el llamado reloj despertador de luz diurna. Simula la luz natural del día, hace que sea más fácil levantarse y, gracias al aumento de la liberación de hormonas, nos despierta más rápidamente. El ejercicio estimula nuestra circulación y nos permite empezar el día de forma más positiva. El trote ligero o la marcha nórdica por la mañana son especialmente adecuados. Si tiene un perro, mucho mejor: las mascotas generalmente no solo contrarrestan el estado de ánimo aburrido, sino que también necesitan ejercicio regular, que se puede combinar idealmente con su propio programa de ejercicios matutinos. Por cierto, la actividad física en la vida cotidiana es tan eficaz como la terapia con antidepresivos. Si actualmente vive o está de vacaciones en Fuerteventura, disfrutará de unas ventajas decisivas. La isla es una de las pocas áreas que no se considera una zona de riesgo con respecto a la Covid19, ofrece lugares maravillosos para relajarse y suficiente luz solar para decir adiós a la tristeza invernal incluso en los tiempos sombríos actuales.

Lockdown and contact restrictions, gray skies, cold weather and gloomy thoughts - the best conditions for the winter blues Away with the winter blues Heike Bludau Germeshausen Medical journalist - Email: blu@el-foco.de The best way to counteract the gloomy mood is with a few simple but very effective tricks: Take the pressure off and take a deep breath, because stress promotes depressive moods in some people. Avoid overburdening you through additional professional and family tasks - this also includes so-called ‘social obligations’. Light is a mood enhancer and works wonders against our morning lack of energy. If you have to get out of bed before sunrise, you can use a so-called daylight alarm clock. It simulates natural daylight, makes it easier to get up and - thanks to the increased release of hormones - puts us into wakefulness more quickly. Exercise stimulates our circulation and lets us start the day more positively. Light jogging or Nordic walking in the morning are particularly suitable. If you have a dog, all the better: Not only do pets generally counteract a dull mood, they also need regular exercise, which can be ideally combined with your own morning exercise program. Incidentally, physical activity in everyday life is just as effective as therapy with antidepressants. If you are currently living or on holiday in Fuerteventura, you will enjoy some decisive advantages. The island is one of the few areas that are not considered a risk area with regard to

Covid19, it offers wonderful places to relax and enough sunlight to say goodbye to the winter blues even in the currently gloomy times.


GESUNDHEIT UND BEFINDEN

53

Lockdown und Kontaktbeschränkung, grauer Himmel, kaltes Wetter und düstere Gedanken – beste Voraussetzungen für den Winterblues

Weg mit dem Winterblues Heike Bludau Germeshausen Medizinjournalistin - Email: blu@el-foco.de Der trüben Stimmung begegnen wir am besten mit ein paar einfachen aber sehr wirkungsvollen Tricks: Druck rausnehmen und durchatmen, denn Stress fördert bei manchen Menschen depressive Verstimmungen. Vermeiden Sie Überlastungen durch zusätzliche berufliche und familiäre Aufgaben – dazu zählen übrigens auch sogenannte “gesellschaftliche Verpflichtungen”. Licht ist ein Stimmungsaufheller und wirkt Wunder gegen unseren morgendlichen Energiemangel. Wer vor Sonnenaufgang aus den Federn muss, kann sich mit einem sogenannten Tageslichtwecker helfen. Er simuliert das natürliche Tageslicht, erleichtert das Aufstehen und versetzt uns – dank angekurbelter Hormonausschüttung – schneller in den Wachzustand. Bewegung kurbelt unseren Kreislauf an und lässt uns den Tag positiver beginnen. Besonders geeignet sind morgens leichtes Joggen oder eine Runde Nordic Walking. Wenn Sie einen Hund haben, umso besser: Nicht nur, dass Haustiere im allgemeinen trüber Stimmung entgegenwirken, sie brauchen auch regelmäßig Auslauf, was sich hervorragend mit dem eigenen morgendlichen Bewegungsprogramm kombinieren lässt. Übrigens ist sportliche Bewegung im Alltag ähnlich wirkungsvoll wie eine Therapie mit Antidepressiva. Wer gerade auf Fuerteventura lebt oder Urlaub macht, genießt einige entscheidende Vorteile. Die Insel zählt zu den wenigen Gebieten, die bezüglich Covid19 nicht als Risikogebiet gelten, sie bietet selbst in den momentan trüben Zeiten wunderbare Orte zur Erholung und genügend Sonnenlicht, um dem Winterblues fröhlich “ade” zu sagen.


54

Año XV - Nº 172 - Enero | January | Januar - 2021

SALUD Y BIENESTAR / HEALTH & WELLNESS / GESUNDHEIT UND BEFINDEN

Sal del Himalaya: Calidad de vida M. Castellano – Cueva de Sal La sal del Himalaya te puede ayudar a combatir enfermedades como lo son la artritis, alergias, asma, otitis, bronquitis, además ayuda a drenar liquido y mejora la circulación sanguínea, no solo tiene efecto por dentro del cuerpo sino que también actúa sobre la piel aumentando la elasticidad, micro circulación y rejuveneciéndola, contiene propiedades antiinflamatorias, antidolorificas, antibióticas y desintoxicantes en la cual también podemos encontrar 84 minerales o oligoelementos como lo son el calcio, el potasio, zinc y el hierro etc. . Con la haloterapia sientes la pureza y el alivio natural, con el cual puedes limpiar el sistema respiratorio y oxigenar la sangre, se crea una atmósfera con micro partículas en suspensión de sal pura liberada en el aire por un halogenerador, Dichas partículas se alojan en el interior de nuestros pulmones mediante la respiración sanando problemas. Está recomendada también para otros factores como los son el acné, la psoriasis y los eczemas, se puede recomendar a niños a partir de los 3 meses de edad hasta en mujeres embarazadas.

Himalaya-Salz: Lebensqualität M. Castellano – Cueva de Sal Das Himalaya-Salz kann Ihnen helfen, Krankheiten wie Arthritis, Allergien, Asthma, Mittelohrentzündung und Bronchitis zu bekämpfen. Eshilft auch bei der Entwässerung und verbessert die Blutzirkulation und wirkt nicht nur eine Wirkung im Inneren des Körpers, sondern ist auch gut für die Haut, da es die Elastizität erhöht, den Blutkreislauf verbessert und eine verjüngende Wirkung

hat. Es hat entzündungshemmende, schmerzlindernde, antibiotische und entgiftende Eigenschaften und enthält 84 Mineralien oder Spurenelemente wie Kalzium, Kalium, Zink und Eisen usw. Dank der Halotherapie, mit der Sie die Atemwege reinigen und das Blut mit Sauerstoff anreichern können, spüren Sie die Reinheit und die natürliche Linderung. Es

wird eine Atmosphäre mit schwebenden Mikropartikeln aus reinem Salz geschaffen, die durch einen Halogengenerator in die Luft abgegeben werden. Diese Methode wird auch bei anderen Problemen wie Akne, Schuppenflechte und Ekzemen empfohlen. Sie ist auch für Kinder ab 3 Monaten und schwangere Frauen geeignet.

Salt from the Himalayas: Quality of life M. Castellano – Cueva de Sal Salt from the Himalayas can help you fight diseases such as arthritis, allergies, asthma, otitis, bronchitis. It also helps drain fluids and improves blood flow. It does not only affect the body from inside, but also acts on the skin by increasing its elasticity, micro-blood flow and rejuvenating it. It has various properties such as an antiinflammatory, painkiller, antibiotic and detoxifying agent and contains 84 minerals such as calcium, potassium, zinc and iron, to name a few.

Thanks to halotherapy, you feel the purity and natural healing that cleans the breathing system and oxygenates the blood. The halogenerator creates an atmosphere with suspended pure salt micro-particles that enter into the lungs through breathing to cure ailments. It is also recommended for other conditions such as acne, psoriasis and eczema and is suitable for children from 3 months onwards and even for pregnant women.

FELIZ AÑO NUEVO

FUERTEVENTURA


SALUD Y BIENESTAR / HEALTH & WELLNESS

55

Reumatología, nueva especialidad en CEM Puerto del Rosario CEM - Fuerteventura En el CEM de Puerto del Rosario ofrecemos una atención personalizada para todo tipo de enfermedades incluyendo, desde este año que comienza, la REUMATOLOGIA, especialidad médica que se encarga de PREVENIR, DIAGNOSTICAR Y TRATAR LAS ENFERMEDADES MUSCULOESQUELÉTICAS Y AUTOINMUNES SISTÉMICAS. Se trata de una de las especialidades que más avances en diagnóstico y tratamiento ha experimentado en los últimos años. ¿Qué trata la reumatología? El reumatólogo es el especialista que se encarga del estudio, diagnóstico y tratamiento de las enfermedades del aparato locomotor (huesos, articulaciones, músculos, ligamentos y tendones) y del tejido conectivo. ¿Qué síntomas son los más comunes? Las enfermedades reumatológicas afectan a huesos, músculos y articulaciones. Así como a los tejidos que los rodean. Pueden producir dolor, inflamación, rigidez, limitación de movimientos y deformidad. ¿Cuándo acudir a un reumatólogo? Se puede considerar la visita al reumatólogo cuando exista: dolor en reposo o a la movilidad, en las articulaciones de los miembros, dolor en la columna, tanto lumbar como cervical o dorsal, con o sin dolor neurótico irradiado, especialmente cuando persisten largo tiempo.

Rheumatology, a new specialty at CEM Puerto del Rosario CEM - Fuerteventura

At the CEM in Puerto del Rosario we offer personalized attention for all kinds of diseases including, from this year that begins, RHEUMATOLOGY, a medical specialty that is responsible for PREVENTING, DIAGNOSING AND TREATING MUSCULOSKELETAL AND AUTOIMMUNE SYSTEMIC DISEASES. It is one of the specialties that has experienced the most advances in diagnosis and treatment in recent years. What does rheumatology treat? The rheumatologist is the specialist who is responsible for the study, diagnosis and treatment of diseases of the locomotor system (bones, joints, muscles, ligaments

and tendons) and connective tissue. What symptoms are the most common? Rheumatological diseases affect bones, muscles, and joints. As well as the tissues that surround them. They can cause pain, swelling, stiffness, limitation of movement, and deformity. When to go to a rheumatologist? A visit to the rheumatologist can be considered when there is: pain at rest or mobility, in the joints of the limbs, pain in the spine, both lumbar and cervical or dorsal, with or without radiating neurotic pain, especially when they persist for a long time.


56

Año XV - Nº 172 - Enero | January | Januar - 2021

FEMINISMO / FEMINISM / FEMINISMUS

El Ayuntamiento de Puerto de Rosario dona un lote de obras feministas a la Biblioteca ‘Lorenza Machín’ FMHOY - Fuerteventura El alcalde del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Juan Jiménez, y la concejala de Cultura, Aurelia Vera, han entregado este martes, 22 de diciembre, una donación de un lote con más de 25 títulos de obras feministas y con perspectiva de género a la Biblioteca Feminista ‘Lorenza Machín’, ampliando, de esta manera, su colección de libros dedicados a dignificar los derechos de las mujeres tras la donación por parte de la Concejalía de Cultura en colaboración con la Biblioteca municipal. La Biblioteca Feminista Lorenza Machín, ubicada en el Centro de Atención Integral a la Mujer, en calle Fernández Castañeyra, nº 20, en Puerto del Rosario, es un lugar no sólo ideado como un lugar de lectura de libros de temática feminista y con perspectiva de género, sino que los libros seleccionados que en ella se encuentran, ajustándose a las diferentes edades, también movilicen, generen reflexión, motiven a seguir leyendo, desafíen y despierten la curiosidad, proporcionen una correcta información sobre distintos aspectos relacionados con las relaciones igualitarias y la prevención de la violencia de género, y que incluyan los nuevos desafíos sociales surgidos en torno al medioambiente, la sostenibilidad y el eco-feminismo, entre otros. Tanto el alcalde portuense, Juan Jiménez, como la concejala Aurelia Vera, coinciden en la importancia de esta iniciativa, “que radica en seguir profundizando en la visibilización de las aportaciones de las mujeres y del feminismo en la búsqueda de la igualdad y poder conseguir, cada vez, una sociedad más justa, más solidaria y más igualitaria”. La Biblioteca, que volvió a reabrir sus puertas el pasa-

do 26 de junio, cuenta también con el apoyo económico de la Concejalía de Servicios Sociales municipal, y se encuentra abierta al público los viernes en horario de 11.00 a 14.00 horas, a través de cita previa y aforo limitado bajo la gestión de la Federación de Asociaciones

de Mujeres Arena y Laurisilva. Para solicitar cita previa pueden hacerlo a través de los siguientes números de teléfono 928 040 086 // 673 847 887 o en el correo electrónico: bibliofeministalorenza@arenaylaurisilva.org.

The City Council of Puerto de Rosario donates a batch of more than 25 titles of feminist works to the ‘Lorenza Machín’ Library FMHOY - Fuerteventura The mayor of the Puerto del Rosario City Council, Juan Jiménez, and the Councilor for Culture, Aurelia Vera, have delivered this Tuesday, December 22, a donation of a lot with more than 25 titles of feminist works and with a gender perspective to the Feminist Library ‘Lorenza Machín’, thus expanding its collection of books dedicated to dignifying women’s rights after the donation by the Department of Culture in collaboration with the Municipal Library. The Lorenza Machín Feminist Library, located in the Center for Integral Attention to Women, in calle Fernández Castañeyra, 20, in Puerto del Rosario, is a place not only designed as a place to read books on feminist themes

and with a gender, but rather that the selected books found in it, adjusting to different ages, also mobilize, generate reflection, motivate to continue reading, challenge and arouse curiosity, provide correct information on different aspects related to egalitarian relationships and prevention of gender violence, and that include the new social challenges that have arisen around the environment, sustainability and eco-feminism, among others. Both the mayor of Porto, Juan Jiménez, and the councilor Aurelia Vera, agree on the importance of this initiative, “which lies in continuing to deepen the visibility of the contributions of women and feminism in the

search for equality and to achieve, every time, a fairer, more caring and more egalitarian society ”. The Library, which reopened its doors on June 26, also has the financial support of the Municipal Department of Social Services, and is open to the public on Fridays from 11:00 a.m. to 2:00 p.m., by appointment. and limited capacity under the management of the Federation of Arena and Laurisilva Women’s Associations. To request an appointment, you can do so through the following telephone numbers 928 040 086 // 673 847 887 or by email: bibliofeministalorenza@arenaylaurisilva.org.

Der Stadtrat von Puerto de Rosario spendet der Bibliothek “Lorenza Machín“ mehr als 25 Titel feministischer Werke FMHOY - Fuerteventura Der Bürgermeister des Stadtrats von Puerto del Rosario, Juan Jiménez, und die Kulturrätin, Aurelia Vera, haben an diesem Dienstag, dem 22. Dezember, eine Spende in Höhe von mehr als 25 Titeln feministischer Werke und mit einer geschlechtsspezifischen Perspektive an die Die Feministische Bibliothek ‘Lorenza Machín’ erweitert damit ihre Büchersammlung, die sich nach der Spende des Kulturministeriums in Zusammenarbeit mit der Stadtbibliothek der Würde der Frauen widmet. Die feministische Bibliothek Lorenza Machín im Zentrum für integrale Aufmerksamkeit für Frauen in der Calle Fernández Castañeyra, Nr. 20, in Puerto del Rosario ist nicht nur ein Ort zum Lesen von Büchern über ein feministisches Thema und mit einer Perspektive von

Vielmehr mobilisieren sich die ausgewählten Bücher, die sich darin befinden, an unterschiedliche Altersstufen an, mobilisieren, erzeugen Reflexion, motivieren zum weiteren Lesen, fordern und wecken Neugierde, liefern korrekte Informationen zu verschiedenen Aspekten im Zusammenhang mit egalitären Beziehungen und Prävention von geschlechtsspezifischer Gewalt, einschließlich der neuen sozialen Herausforderungen, die sich unter anderem im Bereich Umwelt, Nachhaltigkeit und Ökofeminismus ergeben haben. Sowohl der Bürgermeister von Porto, Juan Jiménez, als auch die Stadträtin Aurelia Vera sind sich einig über die Bedeutung dieser Initiative, “die darin besteht, die Sichtbarkeit der Beiträge von Frauen und Feminismus

bei der Suche nach Gleichstellung und Erreichung weiter zu vertiefen. jedes Mal eine gerechtere, fürsorglichere und egalitärere Gesellschaft “. Die Bibliothek, die am 26. Juni wiedereröffnet wurde, wird auch von der städtischen Abteilung für soziale Dienste finanziell unterstützt und ist freitags von 11:00 bis 14:00 Uhr nach Vereinbarung für die Öffentlichkeit zugänglich. und begrenzte Kapazität unter der Leitung der Federation of Arena und Laurisilva Women’s Associations. Um einen Termin anzufordern, können Sie dies unter den folgenden Telefonnummern 928 040 086 // 673 847 887 oder per E-Mail tun: bibliofeministalorenza@ arenaylaurisilva.org.


57

¿De qué hablamos cuando hablamos del 25 de noviembre, Día Internacional de la Eliminación de la Violencia contra la Mujer? Maika Varoy - Señoras Feministas en Fuerteventura El 25 de noviembre de 1960 se encontraron en la República Dominicana los tres cuerpos sin vida de las hermanas Mirabal, a las que también se les conocía como “las mariposas”, habían sido brutalmente torturadas y asesinadas por orden de Rafael Leónidas Trujillo, cuya dictadura se caracterizaba por una fuerte represión contra la oposición: torturas, asesinatos, violaciones, desaparecidos, exiliados... ¡casi ná, un angelito, vamos...! María Teresa, Patria y Minerva eran tres activistas que, junto a sus maridos, peleaban contra la dictadura trujillista y por eso los metieron a los seis en la cárcel. A ellas las acabaron liberando, pero eso escondía una trampa, su sentencia ya estaba escrita. Un día, volviendo en coche de visitar a sus maridos en la cárcel, fueron capturadas por la policía secreta que las apalearon y las ahorcaron hasta la muerte, luego las

tiraron por un barranco, intentando fingir un accidente de tráfico pero no coló. Ese crimen que había dejado huérfanos a 6 criaturas, conmocionó al pueblo dominicano. Seis meses más tarde el dictador Trujillo fue asesinado. En honor a estas valientes mujeres, cada 25 de noviembre se conmemora el Día Internacional de la Eliminación de la Violencia contra la Mujer; esto fue establecido en el primer encuentro feminista latinoamericano y del Caribe celebrado en Bogotá (Colombia) en 1981 y aprobado por resolución oficial en asamblea de la ONU el 7 de febrero del 2000. La escritora estadounidense Julia Álvarez escribió una novela basada en la vida de estas tres hermanas, con el título “En El Tiempo de las Mariposas”, que fue llevada posteriormente al cine por Mariano Barroso.

Wovon sprechen wir, wenn wir vom 25. November sprechen, dem internationalen Tag gegen Gewalt an Frauen? Maika Varoy - Feministinnen auf Fuerteventura Am 25. November 1960 wurden in der Dominikanischen Republik die drei leblosen Körper der Mirabal-Schwestern gefunden, auch als die “Schmetterlinge” bekannt waren. Sie waren auf Befehl von Rafael Leonidas Trujillo, dessen Diktatur durch starke Repressionen gegen die Opposition gekennzeichnet war, brutal gefoltert und ermordet worden: Folter, Mord, Vergewaltigung, Verschwinden, Verbannung..., fast nichts, ein kleiner Engel, komm schon... María Teresa, Patria und Minerva waren drei Aktivistinnen, die zusammen mit ihren Ehemännern gegen die Trujillo-Diktatur kämpften und deshalb ins Gefängnis kamen.

Sie wurden schließlich freigelassen, doch dahinter verbarg sich eine Falle, denn ihr Urteil stand bereits fest. Eines Tages, als sie mit dem Auto von einem Besuch bei ihren Ehemännern im Gefängnis zurückkehrten, wurden sie von der Geheimpolizei gefangen, die sie schlug und erhängte. Schließlich wurden sie von einer Klippe geworfen, und es wurde versucht, einen Verkehrsunfall vorzutäuschen, aber es gelang nicht. Dieses Verbrechen, bei dem sechs Kinder zu Waisen wurden, schockierte die dominikanische Bevölkerung. Sechs Monate später wurde der Diktator Trujillo ermordet.

Zu Ehren dieser mutigen Frauen wird jedes Jahr am 25. November der internationale Tag gegen Gewalt an Frauen begangen. Dieser Tag wurde auf dem ersten lateinamerikanischen und karibischen feministischen Treffen 1981 in Bogotá, Kolumbien, ins Leben gerufen und am 7. Februar 2000 durch eine offizielle Resolution der UN-Vollversammlung bestätigt. Die amerikanische Schriftstellerin Julia Alvarez schrieb einen Roman, der “die Zeit der Schmetterlinge” heißt und auf dem Leben dieser drei Schwestern basiert. Er wurde von Mariano Barroso verfilmt.

What do we talk about when we talk about November 25th, the International Day for the Elimination of Violence against Women Maika Varoy - Feminist women in Fuerteventura On November 25th, 1960, the three lifeless bodies of the Mirabal sisters were found in the Dominican Republic, also known as “the Butterflies” (las Mariposas). They were brutally tortured and assassinated as ordered by Rafael Leónidas Trujillo, whose dictatorship was characterised bystrong repression against opposition: tortures, assassinations, rapes, disappearances, exiles… almost nothing, a real angel! María Teresa, Patria and Minerva were three activists who, together with their husbands were fighting against the dictatorship of Trujillo and this is why all six of them were sent to jail. The women were released, but it was hiding a trap, as their sentence had already been decided. One day, as they were driving back from visiting their husbands in jail, they were captured by the secret police who beat them and strangled to death. They then threw

them off a cliff in their car, trying to make their death look like an accident, but it didn’t work. This crime, that left 6 orphans, shook the Dominican population. Six months later, the dictator Trujillo was assassinated. As a tribute to those courageous women, each November 25th is commemorated as the International Day for the Elimination of Violence against Women. This is what was established during the first feminist encounter of South America and the Caribbean that took place in Bogota (Columbia) in 1981 and was approved by official resolution during a UN convention on February 7th, 2000. The US writer Julia Álvarez wrote a novel based on the life of those three sisters called “In the time of the Butterflies” (En El Tiempo de las Mariposas) which was later adapted for the cinema by Mariano Barroso.


58

Año XV - Nº 172 - Enero | January | Januar - 2021

Vocabulario majorero Rosario Sanz - Fuerteventura Artesa: Cajón cuadrado o rectangular, generalmente de madera, que se va angostando por los cuatro lados hacia el fondo. Sirve para amasar el pan y para otros muchos usos: vamos a coger la artesa que tenemos que hacer las pastas para el cumpleaños del niño. Puncha: Tacha pequeña: se tuvo que poner una puncha en el zapato antes de volverlo a coser. También su usa para expresar que se está fenomenal: la abuela había cumplido ya los ochenta años, pero estaba como una puncha. Y refiriéndose al hecho de ser puntual: llegó a las seis y media, como una puncha. Cotufas: Palomitas de maíz: vámonos al cine, que nos vamos a comer una bolsa grande de cotufas. Cambado: Encorvado, jorobado, de piernas torcidas: después de lo que le pasó, el pobre siempre iba muy cambado. Maresía: Humedad que trae la brisa del mar: vamos a pasear un rato, aunque con esta maresía tan fuerte regresaremos pronto a casa. Mogote: Pedrusco roca grande: quítame de en medio este mogote, que no puedo pasar con el coche. Pomo: Disgusto fuerte que se siente en la boca del estómago: yo no pienso cenar esta noche con este pomo. Quintada: Engaño, mala pasada, incumplimiento de la palabra dada o no presentarse a una cita. También broma o burla: el pobre era tan inocente que no paraban de hacerle quintadas.

Majorero vocabulary (from Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Artesa: Square or rectangular crate, generally made of wood that gets narrower on all sides towards the bottom. It is used to store bread and has many other uses: we are going to take the “artesa” as we have to make the pastries for the child’s birthday. Puncha: Small tack: we had to put a “puncha” on the shoe before sowing it back up. It is also used to express something amazing: the grandmother was eighty years old, but she was like a “puncha”. And it is also used when being punctual: I arrived at six-thirty, like a “puncha”. Cotufas: Popcorn: we are going to the cinema, we will get a large bag of “cotufas”. Cambado: Stooped over, hunched over, with bent legs: after what happened to him, the poor man was very “cambado” (hunched over). Maresía: Humidity brought in by the sea: we are going for a walk, however, with this strong “maresía” we will come back home quickly. Mogote: Large rough rock/boulder: can you remove this “mogote” in the middle of the road as I can’t go past it with the car. Pomo: Strong stomachache: I don’t think I will have dinner, I have such a “pomo”. Quintada: Scam, dirty trick, not keeping to a promise or not turning up at a meeting. It can also be a joke or mockery: the poor boy was so innocent that they kept on doing “quintadas” to him.

Majorero-Vokabular (aus Fuerteventura) Rosario Sanz - Fuerteventura Artesa: Quadratischer oder rechteckiger Kasten, meist aus Holz, der sich an allen vier Seiten zum Boden hin verengt. Er wird zum Kneten von Brot und für viele andere Zwecke verwendet: Nehmen wir die Artesa,die wir für die Zubereitung des Teigs für den Kindergeburtstag haben. Puncha: Kleiner Ziernagel: musste vor dem Nähen des Schuhs eine Punchaverwenden. Wird auch benutzt, um auszudrücken, dass es einem gut geht: Oma war schon achtzig geworden, aber sie war wie ein Puncha. Und in Bezug auf die Tatsache, pünktlich zu sein: Sie kam um halb sieben, wie eine Puncha. Cotufas: Popcorn: Lass uns ins Kino gehen, wir werden eine große Tüte Cotufasessen. Cambado: Gekrümmt, gebückt, mit krummen Beinen: Nach dem, was ihm widerfahren war, war der arme Mann immer sehr cambado. Maresía: Feuchtigkeit, die von der Meeresbrise mitgebracht wird: Gehen wir spazieren, obwohl wir bei dieser starken Maresía bald wieder nach Hause zurückkehren werden. Mogote: Großer Stein: Schaffen Sie mir diesen Mogote aus dem Weg, ich kann ihn mit dem Auto nicht vorbei. Pomo: Unangenehmer Geschmack im Magen und im Mund: Mit diesemPomo werde ich heute nicht zu Abend essen. Quintada: Betrug, Täuschung, Nichteinhaltung des Wortes oder Nichterscheinen zu einem Termin. Auch Scherz oder Spott: Der arme Mann war so unschuldig, dass sie ihn immer wieder zum Quintada machten.


59

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? visita el alcalde. Una iniciativa empresarial, un atractivo más en la Plaza de Antigua junto a las cafeterías y tiendas existentes, que ofrecen opciones alternativas y recreativas a vecinos y visitas. SUS MAJESTADES LOS REYES MAGOS DE ORIENTE VISITARÁN LA PLAZA DE ANTIGUA El Ayuntamiento anunciaba a los vecinos y vecinas del Municipio, la visita de Sus Majestades los Reyes Magos de Oriente el próximo martes 5 de enero. Sus Majestades recibirán a los más pequeños y pequeñas en la Plaza de Antigua, siempre que llamen previamente al departamento de Cultura y reserven plaza, en cumplimiento de las normas higiénico-sanitarias Covid 19. Los Reyes Magos de Oriente recibirán a niños y niñas el martes 5 de enero de 17:30 horas a 21:30 horas, recogiendo junto a los pajes reales sus peticiones y deseos, y serán recibidos a su vez por el alcalde de Antigua Matías Peña García, quien les hará entrega como es tradición, de la Llave Maestra que abre todas las puertas del Municipio.

DIE HEILIGEN DREI KÖNIGE AUS DEM MORGENLAND WERDEN DIE PLAZA VON ANTIGUA BESUCHEN Die Stadtregierung kündigte den Besuch der Heiligen Drei Könige aus dem Morgenland für Dienstag, den 5. Januar, an. Ihre Majestäten werden die Jüngsten und Kleinsten auf der Plaza de Antigua empfangen, vorausgesetzt, diese melden sich vorher bei der Abteilung für Kultur an und reservieren ihren Platz gemäß den Covid-19 -Gesundheits- und Hygienevorschriften. Die Heiligen Drei Könige aus dem Morgenland werden am Dienstag, den 5. Januar von 17:30 bis 21:30 Uhr die Kinder empfangen und ihre Bitten und Wünsche zusammen mit ihren Pagen einsammeln. Dann werden sie vom Bürgermeister von Antigua, Matías Peña García, empfangen, der ihnen gemäß der Tradition den Hauptschlüssel überreicht, der alle Türen der Gemeinde öffnet. THE THREE KINGS DUE ON ANTIGUA’S MAIN SQUARE The Ayuntamiento has announced to the population of the Municipality that the Three Kings would come to Antigua’s Main Square on Tuesday, January 5th. The Three Kings will see children who will have booked an appointment by calling the Culture department, in compliance with the Covid-19 health and safety measure. The Three Kings will see children on Tuesday, January 5th between 5:30 pm and 9:30pm. Together with their pages, they will gather the children’s wishes, and they will also meet with the Mayor of Antigua, Matías Peña García, who will give them the Llave Maestra (master key) that opens all the doors of the Municipality, as the tradition wants it. EL AYUNTAMIENTO CELEBRA LA APERTURA DE UN NUEVO ESTABLECIMIENTO EN ANTIGUA El pasado mes abría sus puertas el Bar de Tapas Mi Sitio junto a la Plaza de Antigua. La apertura de un nuevo local siempre es una buena noticia para el Municipio de Antigua, afirmaba en su

DIE STADTREGIERUNG FREUT SICH ÜBER DIE ERÖFFNUNG EINES NEUEN LOKALS IN ANTIGUA Letzten Monat wurde die Tapas Bar Mi Sitio neben der Plaza von Antigua eröffnet. Die Eröffnung neuer Lokale ist immer eine gute Nachricht für die Stadt, sagte der Bürgermeister bei seinem Besuch: Eine Geschäftsinitiative, eine weitere Attraktion auf der Plaza von Antigua neben den bestehenden Cafés und Geschäften, die den Anwohnern und Besuchern ein vielseitiges Angebot bieten. THE AYUNTAMIENTO CELEBRATES THE OPENING OF A NEW ESTABLISHMENT IN ANTIGUA The Bar de Tapas Mi Sitio opened last month on Antigua’s Main Square. The opening of a new business is always good news for the Municipality of Antigua, said the mayor. This new business is an additional attraction on Antigua’s Main Square with the existing cafeterias and shops that provide the population and visitors with alternatives. ANTIGUA OBTIENE UNA SUBVENCIÓN DESTINADA A LA MEJORA DE GAMBUESAS Y REFUGIOS La concejalía de Agricultura, Ganadería y Pesca del Ayuntamiento ha obtenido una subvención de 32.119,71 euros para financiar dos proyectos impulsados por la Agencia de Empleo y Desarrollo Local de Antigua, un Proyecto de Acondicionamiento y Mejora del Almacén localizado en la Gambuesa del Valle de la Cueva por importe de 4.587,35 euros y el Proyecto de Acondicionamiento y Mejora del Almacén y Gambuesa de Pozo Negro por importe de 27.532,36 euros. Los dos proyectos tienen como objetivo la mejora y acondicionamiento de infraestructuras de tradición ganadera, como las gambuesas y sus refugios anexos, señala el concejal de área Fernando Estupiñán. En Pozo Negro, en el lugar conocido como Lomo del Majo y Llanos Rosa, se actuaría directamente sobre la gambuesa sustituyendo los palés de madera por un recinto de piedra, acondicionando y mejorando también el almacén de uso ganadero En el Valle de la Cueva el proyecto consiste en acondicionar y mejorar el almacén, sustituyendo la pérgola que ofrece una zona de sombra, así como el arreglo y reposición de parte del muro de la gambuesa.

ANTIGUA BEKAM EINE SUBVENTION FÜR DIE VERBESSERUNG DER GAMBUESAS UND DER UNTERSCHLUPFE Das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei der Stadt Antigua hat einen Zuschuss in Höhe von 32.119,71 Euro erhalten, um zwei Projekte zu finanzieren, die von der Agentur für Beschäftigung und lokale Entwicklung von Antigua gefördert werden. Für ein Projekt zur Instandhaltung und zurVerbesserung des Lagerraums der Gambuesa del Valle de la Cueva wird ein Betrag von 4.587,35 € gewährt. Das andere Projekt für die Instandhaltung und Verbesserung des Lagerhauses in Gambuesa de Pozo Negro wird mit 27.532,36 Euro gefördert. Die beiden Projekte zielen darauf ab, die traditionellen Infrastrukturen für die Viehzucht zu verbessern und instand zu halten, wie z.B. die Gambuesas und die dazugehörigen Unterstände, erklärte der zuständige Stadtrat Fernando Estupiñan. In Pozo Negro werden an einem Ort direkt an der Gambuesa, der als Lomo del Majo und Llanos Rosa bekannt ist, Arbeiten durchgeführt: Ersatz der Holzpaletten durch eine Steineinfassung, Herrichtung und Verbesserung der Lagerhalle für die Viehzucht Im Valle de la Cueva besteht das Projekt aus der Verbesserung des Lagerraums, dem Ersatz der Pergola, die Schatten spendet, sowie der Befestigung und dem Ersatz eines Teils der Wand der Gambuesa. ANTIGUA OBTAINS FINANCIAL SUPPORT TO IMPROVE TRADITIONAL CORRALS The council for Agriculture, Livestock and Fishing of the Ayuntamiento has obtained 32.119,71 Euros worth of financial support for two projects initiated by the Employment and Local Development Agency of Antigua. A project of Renovation and Improvement of the Warehouse located in the traditional corral (Gambuesa) of Valle de la Cueva representing an investment of 4.587,35 Euros and the Project of Renovation and Improvement of the Warehouse and Corral (Gambuesa) of Pozo Negro for an investment of 27.532,36 Euros. The two projects aim at improving the traditional livestock infrastructures such as the traditional corrals called “gambuesas” and their annexes, indicates the councillor Fernando Estupiñán. In Pozo Negro, in the location known as Lomo del Majo y Llanos Rosa, the work will be done on the corral itself by substituting wooden pallets by an enclosure made of stones, including the renovation of the adjoining warehouse. In Valle de la Cueva, the project consists of improving the warehouse by replacing the pergola that provides shade as well as repairing part of the wall of the gambuesa.

REFORZANDO LA SEGURIDAD DE SUS PLAYAS CON NUEVOS SALVAVIDAS El Ayuntamiento sigue reforzando la seguridad de las playas del municipio con la instalación de dos tótems que contienen tres dispositivos de ayuda a la flotación que se inflan automáticamente al entrar en contacto con el agua. Los dispositivos, de una patente mundial creada en Canarias, han sido instalados en Grandes Playas, en Corralejo, y en Piedra Playa, en El Cotillo. Cada tótem está provisto de tres chalecos, basta con romper el cristal con el martillo situado en el propio tótem. El dispositivo está dotado de un sistema de aviso a la fuerzas y cuerpos de seguridad para que se personen en el lugar. Los dispositivos OneUP, que ya están en servicio, funcionan de forma mecánica y sin ningún control electrónico ni sensor. Gracias a su funcionamiento mecánico, la fiabilidad del producto resulta prácticamente


60

Año XV - Nº 172 - Enero | January | Januar - 2021

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? del 100%. OneUP se encuentra plegado dentro de una funda y posee un mecanismo de inflado automático al contacto con el agua, gracias a una pastilla de sal que lleva en su interior.

VERBESSERUNG DER SICHERHEIT DER STRÄNDE Die Stadtregierung verbessert mit der Installierung von zwei Ständern mit drei Schwimmwesten, die sich bei Kontakt mit dem Wasser automatisch aufblasen, die Sicherheit der Strände der Gemeinde. Die Geräte, deren weltweites Patent auf den Kanarischen Inseln entwickelt wurde, wurden in Grandes Playas, in Corralejo, und in Piedra Playa und in El Cotillo installiert. Jeder Ständer ist mit drei Schwimmwesten ausgestattet. Man muss nur das Glas mit dem Hammer zerbrechen, der sich auf dem Ständer befindet. Das Gerät ist mit einem Warnsystem für die Sicherheitskräfte ausgestattet, damit diese sich zu diesem Ort begeben können. Die OneUP-Geräte, die bereits im Einsatz sind, arbeiten mechanisch und ohne jegliche elektronische Steuerung oder Sensorik. Dank ihrer mechanischen Funktionsweise liegt die Zuverlässigkeit des Produkts bei nahezu 100 %. Das Neubefindet sich in einer Hülle, ist gefaltet und hat einen automatischen Aufblasmechanismus, der dank einer Salztablette in seinem Inneren aktiviert wird, wenn es mit Wasser in Berührung kommt. MORE SAFETY ON THE BEACHES WITH NEW LIFE JACKETS The Ayuntamiento keeps on reinforcing safety on the beaches of the municipality with the installation of two totems containing three floating devices that inflate automatically when in contact with water. The devices, whose worldwide patent was created in the Canaries, were installed in Grandes Playas, in Corralejo and Piedra Playa, in El Cotillo. Each totem contains three life jackets. To release them a glass panel needs to be shattered with a hammer located on the totem. The device is fitted with a direct call-out system to the safety forces. The OneUP devices work mechanically and don’t need any electronics or sensors. As they work mechanically, they are almost 100% reliable. OneUP is folded up inside a cover and fitted with a mechanism that inflates it automatically when in contact with water thanks to a salt tablet. RECUERDAN A DOS DE LAS VECINAS DE CORRALEJO PONIENDO SU NOMBRE A DOS CALLES Dos calles del centro de Corralejo cambian su nombre; la antigua calle Crucero Baleares, se denomina ahora María González Carballo, mientras que la conocida hasta ahora como calle Acorazado España, pasa a llamarse Antonia Morera Rodríguez. En los difíciles años en los que los servicios sanitarios eran prácticamente inexistentes, Antonia Morera Rodríguez ejerció como la auténtica enfermera de Corralejo. La solidaridad y la ayuda entre los vecinos era una cualidad muy valorada, y en esas tareas voluntarias y altruistas ella fue un ejemplo. Ejemplo de abnegación y amor a su tierra, María González Carballo representó al Comité de Afectados del Casco Viejo de Corralejo en la recogida de la Medalla de

Oro de Canarias otorgada a este importante colectivo del pueblo de Corralejo. María fue una mujer participativa que destacó por su hospitalidad y solidaridad.

ZWEI STRASSEN WERDEN NACH BÜRGERINNEN AUS CORRALEJO BENANNT Zwei Straßen im Zentrum von Corralejo bekamen neue Namen; die alte Straße Crucero Balearesheißt jetzt María González Carballo, während die Straße, die bis jetzt Acorazado España hieß, jetzt Antonia Morera Rodríguez heißt. In den schwierigen Jahren, als es praktisch keine Gesundheitsdienste gab, arbeitete Antonia Morera Rodríguez als wahre Krankenschwester von Corralejo. Bei der Bevölkerung wurden Solidarität und Nachbarschaftshilfe hoch geschätzt, und in Bezug auf diese freiwilligen und uneigennützigen Aufgaben war sie ein Vorbild. Als Beispiel für Verzicht und Liebe zu ihrer Heimat vertrat María González Carballo das Komitee der Betroffenen der Altstadt von Corralejo bei der Verleihung der Goldmedaille der Kanarischen Inseln an diese wichtige Bevölkerungsgruppe von Corralejo. María war eine engagierte Frau, die sich durch ihre Gastfreundschaft und Solidarität auszeichnete. TRIBUTE TO TWO NEIGHBOURS OF CORRALEJO WITH NEW STREET NAMES Two streets in the centre of Corralejo have changed name, the street that was called calle Crucero Baleares, is now called María González Carballo and the street that was known as calle Acorazado España, is now called Antonia Morera Rodríguez. During the years of hardship when health services were almost inexistent, Antonia Morera Rodríguez worked as an authentic nurse in Corralejo. The solidarity and support between neighbours was a quality that was greatly appreciated,and she was an example to follow when it came to charity and altruism. An example of self-sacrifice and love for her homeland, María González Carballo represented the Committee called “Comité de Afectados” of the old town of Corralejo when she received the Gold Medal of the Canaries awarded to this important association in Corralejo. María was a woman who was very involved and stood out for her hospitality and solidarity.

RETOMAN EL PROYECTO INICIAL PARA LA INSTALACIÓN DEL DEPÓSITO LAMINADOR DE AGUA RESIDUAL El proyecto inicial para la instalación de un depósito laminador de agua residual que permita regular los caudales a tratar en la estación depuradora de Puerto del Rosario ha vuelto a retomarse tras una modificación de mejora del proyecto. La Consejería de Transición Ecológica, Lucha contra el Cambio Climático y Planificación Territorial del Gobierno de Canarias, en colaboración con el Ayuntamiento de Puerto del Rosario y el Consejo Insular de Aguas de Fuerteventura, ha firmado el documento que retoma los trabajos para construir el citado depósito, el cual tendrá una capacidad de alma-

cenamiento de 5.000 m3 y estará divido en dos vasos. Las aguas que lleguen a esta nueva instalación serán almacenadas en una obra de llegada con capacidad para 135 m3, desde donde serán impulsadas al tamiz rotativo el cual verterá posteriormente las aguas hacia los vasos del depósito. El agua almacenada será impulsada a través de bombas sumergibles desde los vasos del depósito hasta los reactores de la actual estación de Puerto del Rosario. El regidor de la capital majorera, Juan Jiménez, señalaba que el Ayuntamiento de Puerto del Rosario “está comprometido con la sostenibilidad medioambiental y, para ello, se está trabajando en un plan estratégico de actuaciones en lo referente a tratamiento de las aguas y saneamiento a medio plazo, sin dejar de ejecutar acciones concretas y de cierta urgencia como es la construcción de este nuevo depósito que aliviará el caudal de agua, garantizando una depuración con mayores garantías para nuestro municipio”.

DAS PROJEKT FÜR DIE INSTALLIERUNG EINER ABWASSERANLAGE WIRD FORTGESETZT Das ursprüngliche Projekt zur Installierung eines Abwasser-Rollbehälters für die Regulierung der zu behandelnden Ströme in der Kläranlage von Puerto del Rosario wurde nach einer Projektsänderung wieder aufgenommen. Das Amt für den ökologischen Übergang, den Kampf gegen den Klimawandel und die Raumplanung derkanarischen Regierung hat in Zusammenarbeit mit dem Stadtrat von Puerto del Rosario und dem Wasseramt der Insel Fuerteventura das Dokument unterzeichnet, das die Arbeiten zum Bau des genannten Depots wieder aufnimmt, das eine Kapazität von 5.000 m³ haben wird und in zwei Behälter unterteilt ist. Das Wasser, das in diese neue Anlage kommt, wird in einem Ankunftsort mit einem Fassungsvermögen von 135 m³ gespeichert, von wo aus es zum Rotationssieb befördert wird, das das Wasser anschließend in die Tankbehälter ableitet. Das gespeicherte Wasser wird durch Pumpen aus den Behältern des Depots zu den Reaktoren der jetzigen Station Puerto del Rosario gepumpt. Juan Jiménez, der Bürgermeister der Hauptstadt von Fuerteventura, wies darauf hin, dass die Stadtregierung von Puerto del Rosario „sich für die ökologische Nachhaltigkeit engagiert und zu diesem Zweck mittelfristig an einem strategischen Aktionsplan für Wasseraufbereitung und die Abwasserentsorgung arbeitet, ohne aufzuhören, spezifische und etwas dringendere Aktionen durchzuführen, wie den Bau dieses neuen Depots, das den Wasserfluss entlastet und eine Aufbereitung mit größeren Garantien für unsere Gemeinde gewährleistet“. THE INITIAL PROJECT FOR THE INSTALLATION OF ROLLING RESIDUAL WATER DEPOSIT IS RESUMED The initial project for the installation of a rolling residual water deposit that will enable the regulation of the water to be treated in Puerto del Rosario’s treatment plant is being resumed after a modification and improvement of the project. The Council for Ecological Transition, Fight against Climate Change and Territorial Planning of the Canarian Government, in collaboration with Puerto del Rosario’s Ayuntamiento and the Island Water Council of Fuerteventura, signed an agreement to resume the building work of this 5.000 m3 water deposit, which will consist of two parts. The water that comes to the new installation will be


61

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? stored in an initial storage area of 135 m3, where it will be sent towards a rotating sieve and then sent on to the two parts of the water deposit. Underwater pumps will send the water from the deposit to the reactors of the existing water treatment plant of Puerto del Rosario. The mayor of the capital, Juan Jiménez, indicated that the Ayuntamiento “is committed to the capital’s environmental sustainability and, therefore, a mediumtermstrategic plan of actions is underway regarding the treatment of water and sanitation. This does not hinder concrete and urgent actions such as the construction of this new water deposit that will regulate the water flow and guarantee better water treatment in the municipality”. EL CABILDO CONCEDE 45.000 EUROS PARA APOYAR ACCIONES DE DINAMIZACIÓN COMERCIAL El Cabildo de Fuerteventura, a través del área de Comercio, destina una subvención de 45.000 euros a la Asociación de Empresarios Zona Centro de Puerto del Rosario para la realización de dinamización comercial en la capital majorera. Este acuerdo se materializa gracias a un convenio de colaboración firmado entre la consejera de Comercio, Lolina Negrín, y la presidenta de la asociación, Daniela Plotegher. Con esta subvención, la Corporación insular impulsa diferentes acciones llevadas por la Asociación de Empresarios Zona Centro de Puerto del Rosario con el objetivo de dinamizar la zona comercial centro de la capital majorera. Entre estas actuaciones se incluye la creación de una web de la asociación, que explique el atractivo de Puerto del Rosario, su oferta comercial, de servicios y restauración, con información vinculada a los sitios web personales de las empresas para trabajar conjuntamente en el posicionamiento en Google. La presencia de las empresas locales en la red se potencia además con la creación de ochenta sitios web para que las empresas asociadas estén digitalizadas de forma profesional y en beneficio de Puerto del Rosario.

DER CABILDO BEWILLIGT 45.000 EURO, UM AKTIONEN FÜR DIE DYNAMISIERUNG DER GESCHÄFTE ZU UNTERSTÜTZEN Das Amt für Handel des Cabildo von Fuerteventura vergibt eine Subvention in Höhe von 45.000 Euro an die Vereinigung der Unternehmer der Zone Zentrum von Puerto del Rosario für die Dynamisierung der Geschäfte der Hauptstadt von Fuerteventura. Diese Vereinbarung entstand dank eines Kooperationsabkommens, das zwischen der Beauftragten für Handel, Lolina Negrín, und der Präsidentin der Vereinigung, Daniela Plotegher, unterzeichnet wurde. Mit dieser Unterstützung fördert die Inselregierung verschiedene Aktionen, die von der Vereinigung der Geschäftsleute der Zone Zentrum von Puerto del Rosario durchgeführt werden, um das Zentrum der Hauptstadt von Fuerteventura wiederzubeleben. Zu diesen Maßnahmen gehört die Erstellung einer Website für den Verband, die die Attraktivität von Puerto del Rosario sowie ihr Handels-, Service- und Gastronomieangebot erklärt, und Informationen enthält, die mit den persönlichen Websites der Unternehmen verknüpft sind, um gemeinsam an der Positionierung in Google zu arbeiten. Die Präsenz der lokalen Unternehmen im Netz wird

auch durch die Erstellung von achtzig Websites gestärkt, dank denen die angeschlossenen Unternehmen auf professionelle Weise digitalisiert und vorgestellt werden. Das wirdPuerto del Rosario sehr nützen. THE CABILDO INVESTS 45.000 EUROS TO SUPPORT COMMERCIAL ACTIONS Fuerteventura’s Cabildo with the Commerce Department has invested 45.000 Euros into the Association of Businesses of Puerto del Rosario’s town centre for the creation of commercial actions in the capital. This agreement was made possible thanks to a collaboration agreement between the Commerce councillor, Lolina Negrín, and the president of the association, Daniela Plotegher. Thanks to this investment, the Capital helps with various initiatives carried out by the Association of Businesses of Puerto del Rosario’s town centre that aim at bringing dynamism in the commercial area of the island’s capital. Those actions include the creation of a webpage for the association that promotes the advantages of Puerto del Rosario, its commercial offers, services and restaurants with information on the businesses’ personal websites to help with their referencing on Google. The online presence of local businesses is also complemented with the creation of eighty websites so that the businesses associated can benefit from professional websites, which will also benefit Puerto del Rosario. AVANFUER Y VOLUNTARIADO RETIRAN 16,6 KILOGRAMOS DE BASURA DEL ENCLAVE NATURAL DEL BARRANCO DE RÍO CABRAS El Ayuntamiento reconocía y agradecía públicamente la gran labor que realiza la Asociación de Voluntarios/as de Ayuda a la Naturaleza de Fuerteventura (Avanfuer) por el cuidado medioambiental del municipio. Concretamente, el pasado mes, el voluntariado ambiental y miembros de la Asociación se dieron cita para una nueva batida de limpieza en la zona alta del Barranco Río Cabras, donde recogieron 16,6 kilogramos de basura a lo largo de tres kilómetros, evitando que todos los residuos plásticos encontrados en el lugar terminaran en el mar. La actuación en esta zona del Barranco Río Cabras estuvo enmarcada dentro de la Jornada Nacional Libera ‘Por el campo, los bosque y monte 2020’, donde se eligió el bosque de tarajales del Barranco para realizar un inventario de la fauna del lugar, en el cual se destacó la localización de tarros canelos, bisbita caminera, palomas, alcaudón y tarabilla, entre otras especies.

AVANFUER UND FREIWILLIGE HABEN 16,6 KILO MÜLL IM NATURGEBIET BARRANCO DE RÍO CABRAS EINGESAMMELT Die Stadtregierung würdigte die großartige Arbeit, die der Verein der Freiwilligen zum Schutz der Natur auf Fuerteventura (Avanfuer) in der Gemeinde leistet und bedankte sich öffentlich dafür. Die freiwilligen Umweltschützer und Mitglieder des Vereins hatten sich im vergangenen Monat zu einer neuen Reinigungsaktion im oberen Bereich des Barranco Río Cabras getroffen, wo sie auf drei Kilometern 16,6 Kilogramm Müll einsammelten und damit verhinderten,

dass der gesamte Plastikmüll im Meer landet. Die Aktion im Barranco Rio Cabras wurde im Rahmen des Tages ‘Für das Feld, den Wald und den Berg 2020’ ausgeführt. Der Tamariskenwald des Barranco wurde ausgewählt, um eine Bestandsaufnahme der Fauna des Ortes zu machen, zu unter anderen Arten der Rostgänse, Wiesenpieper, Tauben, Würger und Schwarzkelchen gehören. AVANFUER AND VOLUNTEERS REMOVE 16,6 KILOS OF WASTE FROM THE BARRANCO DE RÍO CABRAS The Ayuntamiento applauded publicly the great work carried out by the Volunteers of the association called Ayuda a la Naturaleza de Fuerteventura (Avanfuer) in the care of the municipality’s natural environment. Specifically, last month, volunteers and members of the association met for a cleaning operation in the upper area of Barranco Río Cabras where they collected 16,6 kilos of waste along a three-kilometre stretch, to prevent plastic waste from ending up in the ocean. The initiative in the area of Barranco Río Cabras took place on the National Day called “Por el campo, los bosque y monte 2020” (In the countryside, the woods and the mountains 2020), where they also chose the woods of tarajal trees of the Barranco to carry out an inventory of the fauna of the area. They detected the presence of fauna such as ruddy shelducks, Berthelot’s pipits, doves, shrikes and European stonechats, amongst other species. EL ALCALDE, JUAN JIMÉNEZ, Y EL CONCEJAL DE PARTICIPACIÓN CIUDADANA, DAVID PERDOMO, PARTICIPAN EN EL ENCUENTRO “ESPACIO EN RUTA” El alcalde capitalino, Juan Jiménez, y el primer teniente alcalde y concejal de Participación Ciudadana, David Perdomo, han participado en el encuentro Espacio en Ruta, celebrado en el Centro Cultural de La Charca, en Puerto del Rosario. Este coloquio ha sido puesto en marcha desde el proyecto Espacio de Participación Social, Asociacionismo y Voluntariado de Fuerteventura (EPSAV), gestionado por la Asociación Cultural Raíz del Pueblo en convenio con el Cabildo de Fuerteventura. El encuentro, realizado en colaboración con la Concejalía de Participación Ciudadana del Ayuntamiento , reunió a diferentes representantes de las asociaciones y colectivos, formales o no formales, del municipio de Puerto del Rosario. La reunión tenía como objetivo conocer de primera mano las demandas y necesidades de asociaciones y colectivos. Además, también se realizó una recogida de propuestas de acciones de carácter comunitario y participativo y de reactivación de redes asociativas. Asimismo, se presentó el proyecto ‘Espacio de Participación Social’, cuyo fin es el de dar a conocer los servicios que ofrece, las líneas de trabajo que orientan su labor y las actividades que llevan a cabo.

DER BÜRGERMEISTER, JUAN JIMÉNEZ, UND DER BEAUFTRAGTE FÜR BÜRGERBETEILIGUNG, DAVID PERDOMO, NEHMEN AN DEM TREFFEN‚ESPACIO EN RUTA’ TEIL Der Bürgermeister der Hauptstadt, Juan Jiménez, und


62

Año XV - Nº 172 - Enero | January | Januar - 2021

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? der erste stellvertretende Bürgermeister und Stadtrat für Bürgerbeteiligung, David Perdomo, nahmen an dem Treffen Espacio en Ruta teil, das im Kulturzentrum von La Charca in Puerto del Rosario stattfand. Dieses Gespräch fand im Rahmen des Projekts ‚Räume für Beteiligung, Vereinswesen und freiwillige Arbeit auf Fuerteventura (EPSAV)‘ statt, das von dem KulturvereinRaíz del Pueblo mit Unterstützung des Cabildo von Fuerteventura organisiert wurde. Das Treffen, das in Zusammenarbeit mit der Abteilung für Bürgerbeteiligung der Stadtverwaltung stattfand, brachte verschiedene offizielle und nicht offizielle Vertreter von Verbänden und Gruppen aus der Gemeinde Puerto del Rosario zusammen. Ziel des Treffens war es, aus erster Hand etwas über die Forderungen und Bedürfnisse von Verbänden und Gruppen zu erfahren. Darüber hinaus wurde eine Sammlung von Vorschlägen für gemeinsame Aktionen und für die Reaktivierung von Netzwerken durchgeführt. Ebenso wurde das Projekt „Raum für die gesellschaftliche Beteiligung“ vorgestellt, dessen Ziel es ist, die von ihm angebotenen Dienstleistungen und die von ihm durchgeführten Aktivitäten bekannt zu machen. THE MAYOR, JUAN JIMÉNEZ, AND THE COUNCILLOR FOR CITIZEN PARTICIPATION, DAVID PERDOMO, PARTICIPATE IN THE ENCOUNTER CALLED “ESPACIO EN RUTA” The mayor of the capital, Juan Jiménez, and the deputy mayor and councillor for Citizen Participation, David Perdomo, participated in the encounter called “Espacio en Ruta” that took place in the Cultural Centre of La Charca in Puerto del Rosario. This debate was organised within the project called “Espacio de Participación Social, Asociacionismo y Voluntariado de Fuerteventura (EPSAV)” by the Association Cultural Raíz del Pueblo with the collaboration of Fuerteventura’s Cabildo.

The encounter was organised with the collaboration of the Council for Citizen Participation of the Ayuntamiento and gathered various representatives of associations of Puerto del Rosario’s municipality. The meeting’s objective was to find out first hand the requirements and demands of the associations. Furthermore, they gathered the proposals of actions for the community and associations to promote the associations’ networks. The project called “Espacio de Participación Social” was also presented, which aims at promoting the services, work and activities that are on offer.

PUERTO DEL ROSARIO RECIBE AYUDAS PARA DOS ESCUELAS INFANTILES PÚBLICAS DEL MUNICIPIO El Ayuntamiento capitalino ha recibido, por parte de la Consejería de Educación del Gobierno de Canarias, dos subvenciones destinadas a las escuelas infantiles públicas del municipio: ‘Hormiguitas’ y ‘Bambi’, siendo el importe total de ambas ayudas de 84.051,25 euros. Tanto el alcalde Juan Jiménez como el concejal de Educación, Eduardo Tarquis, agradecían al Gobierno de Canarias su predisposición en ayudar en materia de educación en el municipio a través de estas ayudas

económicas cuya finalidad es la de fomentar la escolarización temprana de niños y niñas de 0 a 3 años, contribuyendo a sufragar una parte de los gastos corrientes para el correcto funcionamiento de estas dos escuelas infantiles. PUERTO DEL ROSARIO BEKOMMT SUBVENTIONEN FÜR DIE BEIDEN ÖFFENTLICHEN KINDERGÄRTEN Die Stadtverwaltung der Hauptstadt hat vom Bildungsministerium der Regierung der kanarischen Inseln zwei Zuschüsse für öffentliche Kindergärten in der Gemeinde erhalten: „Hormiguitas“ und „Bambi“. Die beiden Zuschüsse betragen insgesamt 84.051,25 Euro. Sowohl der Bürgermeister, Juan Jiménez, als auch der Beauftragte für Bildung, Eduardo Tarquis, bedankte sich bei der Regierung der Kanaren für ihre Bereitschaft, der Gemeinde mit diesen Subventionen im Bereich der Bildung zu helfen, deren Zweck es ist, die frühe Eingliederung von Kindern im Alter von 0 bis 3 Jahren zu fördern, indem sie einen Teil der laufenden Kosten für das korrekte Funktionieren dieser beiden Kindergärten abdecken. PUERTO DEL ROSARIO RECEIVES FINANCIAL SUPPORT FOR TWO PUBLIC INFANT SCHOOLS OF THE MUNICIPALITY The Ayuntamiento of the capital has received financial support from the Education Council of the Canarian Government that is destined to the municipality’s infant school: “Hormiguitas” and “Bambi” that will each benefit from and investment of 84.051,25 Euros. The mayor, Juan Jiménez, and the Education councillor, Eduardo Tarquis, thanked the Canarian Government for their help in the education sector of the municipality through this financial support that will help promote early schooling for children aged between 0 and 3 years old and will cover part of the running costs of those two infant schools.

FELIZ AÑO NUEVO HAPPY NEW YEAR FROHES NEUES JAHR

FUERTEVENTURA

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XIV - Nº 172 - Enero | January | Januar - 2021 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


63

DECO

Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

Diseño industrial

M

aderas envejecidas, restos de pintura, metales desgastados, una estética de lo mas “inn”. Un estilo que nació en el New York de los años 50, cuando las fabricas y almacenes en desuso surgieron como viviendas económicas y una nueva forma de vida, “los famosos Lofts”. No solo no pasa de moda sino que se ha reinventado en un neo industrial como estilo decorativo y muy personal, hay elementos de todo tipo para elegir y el mueble antiguo de oficio se ha convertido en una gran inversión. Materiales como el hierro y el acero junto a la madera para suavizar, utilizados en mesas y sillas son los materiales indispensables para este estilo, todo ello en estado puro que se vea y se sienta el paso del tiempo, telas cálidas con texturas gruesas que contrastan y aportan confort para compensar la frialdad de este estilo. Casas de espíritu libre que han ido afianzándose en pisos y toda clase de edificación convirtiéndose hoy en día en una tendencia muy importante en el mundo del interiorismo. Las superficies rugosas, el ladrillo visto y los revestimientos de cemento y hormigón en todas sus versiones, impregnan este estilo en viviendas de nueva construcción, la idea es aprovechar la mayor cantidad de elementos originales o incluso aquellos que le den una imagen de abandono o derruidos, las instalaciones vista como tubos de aire acondicionado , tuberías y tubos rígidos para canalizar la luminaria darán carácter a este estilismo industrial, la altura de los techos es muy importante en el momento de diseñarlos y ambientarlos. Actualmente este interiorismo se está utilizando para poner al día viejas o nuevas cafeterías, restaurantes y espacios públicos, pero siempre que se respete la función para la que son creados.

Industrial design

A

ged wood, remains of paint, worn metals, this is the “in” style. A style that was born in New York in the fifties, when disused factories and warehouses became homes and a new lifestyle was created, known as the famous “lofts”. The trend hasn’t passed and moreover, it has been reinvented into a neo-industrial decorative and very personal style. There are all kinds of elements to choose from and old office furniture has become a great investment. Materials such as iron and steel together with wood to soften the style, used for tables and chairs are essential for this style. It is all used in its pure state, showing the passing of time. Warm fabrics with thick textures create contrast and bring comfort to compensate for the coldness of this style. Free spirit houses that have been transformedinto flats and all kinds of buildings have now become a very big trend in interior design. Rough surfaces, brick walls and cement or concrete surfaces in all kinds of versions are a big part of this style in new-build houses. The idea is to take advantage of as many original features as possible even some that give the image of an abandoned or derelict building. Air-conditioning pipes or electrical tubing are left on show to create this industrial style and the design includes high ceiling heights. At present, this interior design style is used to update old or new cafeterias, restaurants and public spaces, but always respecting their original function.

Industrielles Design

G

ealtertes Holz, Farbreste, verbrauchtes Metall; dieser Stil ist “in”. Er entstand in den 50er Jahren in New York, als leere Fabrikgebäude und Lagerhallen als billige Wohnungen benutzt wurden. So entstand eine neue Lebensform, die berühmten “Lofts”. Dieser Stil ist nicht nur nie aus der Mode gekommen, sondern er wurde als neo-industrieller Inneneinrichtungsstil mit einer sehr persönlichen Note neu interpretiert. Es gibt Bestandteile jeder Art, unter denen man etwas auswählen kann,und alte Möbel sind eine große Investition. Materialien wie Eisen und Stahl werden mit Holz kombiniert, damit sie nicht zu hart wirken. Sie sind für diesen Stil unverzichtbar. Man findet sie an Tischen und Stühlen. Alle Materialien sind echt, damit man die Spuren der Zeit sieht. Warme und grobe Gewebe bilden einen Kontrast und gewährleisten Komfort, um die Kälte dieses Stils auszugleichen.Der freie Geist hat sich heute in Wohnungen und Gebäuden jeder Art niedergelassen und ist zu einem wichtigen Trend der Innenarchitektur geworden. Raue Flächen, unverputzte Backsteine und Verkleidungen aus Zement und Beton übermitteln diesen Stil in neuen Gebäuden. Es wird beabsichtigt, so viele ursprüngliche Elemente wie möglich zu nutzen; sogar die, die an verlassene und abgerissene Gebäude erinnern. Luftrohre von Klimaanlagen und harte Rohre verleihen diesem Industrie-Stil Charakter. Für die Raumplanungist dieHöhe der Deckensehr wichtig. Heute wird dieser Stil verwendet, um alten oder neuen Cafés, Restaurants und öffentlichen Räumen ein neues Flair zu verleihen; gleichzeitig wird jedoch die ursprüngliche Funktion dieser Räume respektiert.


64

COMPRA / VENTA

Año XV - Nº 172 - Enero | January | Januar - 2021

2004, 6 cilindros, todos los extras, 8.000 euros. 636050942 C-01022020 - V W P O L O del 2011 en perfecto estado con 89.000kilometros. Precio 5.000€ euros 677512324

TRABAJOS/SERVICIOS

C-010320 - Vendo Citroen Xsara Picasso, año 2000. Precio: 1.000 € euros. ITV hasta Febrero 2021. En buen estado. 619 61 14 95 C-01112020 - OPORTUNIDAD se vende SILLA DE RUEDAS y SILLA DE BAÑO ortopédica, las dos en muy buen estado. Precio a convenir. 660668232 C-01102020 - SE VENDE BMW 320, año

T-011220 - CHICA ESPAÑOLA de 37 años con 8 años de experiencia, se ofrece interna en Fuerteventura para cuidado de mayores. Auxiliar de geriatría y especializada en Alzheimer. Cariñosa, amable, seria y responsable el trabajo. Preguntar por Sonia. 615426957 T-011219 - SEÑORA ITALIANA que habla español y tiene coche propio, se ofrece para hacer comida, ir de compras, salir a caminar, hacer compañia, cuidar de casas, plantas y jardines. 603543364

T-010619 - ASISTENCIA / ASISTENCIA PARA LA VIDA COTIDIANA (TIEMPO COMPLETO) Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir! 636 519 871 T-020618 - SERVICIO DE MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652 T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. isatis613@hotmail.fr 681690082 T-011117 - RESTAURANTE POSADA SAN BORONDON busca camareros/as con

experiencia y dominio de idiomas 928 547 100 T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 T-010317 - CHICA ESPAÑOLA busca empleo en limpieza, para la zona norte de Fuerteventura y Puerto del Rosario. 650 229 157

INMOBILIARIA

I-010121 - GRAN TARAJAL - Se vende solar de 460m2, situado frente a la Cofradía y de la calle Gomera nº 13. Tel. 647 28 08 61 I-011120 - PUERTO DEL ROSARIO - Al-

quilo habitación en zona muy tranquila, cerca del mar y con todos los servicios que ofrece la capital de Fuerteventura. 25 euros/noche. Teléfono y whatsapp 603595908 Tel. 636050942 I-011020 - VALLE DE TARAJALEJO - Se alquilan 2 apartamentos de 1 dormitorio, 320€ c/u, luz y agua incluídas Tel. 636050942 I-010220 - ZONA LA PARED. Alquilo Chalet unifamiliar seminuevo de 237 m2. De cuatro dormitorios (tres roperos empotrados y un amplio vestidor). Cocina, comedor y salón independientes. Dos cuartos de baño (bañera y plato de ducha). Todas las dependencias en torno a un patio interior acristalado. Garaje doble. Solara y trastero. En parcela de 10.000 m2. Bonitas vistas, al valle y al mar. Agua del CAAF, con depósito de reserva de 1.000 litros. Renta mensual de 800 euros. Agua y luz aparte. Dos meses de fianza (facilidades de pago).

636 06 80 05 I-010919 - CORRALEJO - Se alquila Chalet. 3 dormitorios, 2 baños, cocina independiente, pisina privada. solarium y plaza de aparcamiento. No se admiten mascotas. 679 824 525 I-010819 - LA LAJITA - Se vende finca de 63.000 m2 a dos km. de la playa de La Lajita. La finca tiene zona urbanizable, pozo con bastante agua, un estanque, palmeral y conexión de luz y agua de abasto. David 616 354 887 I-020519 - PARQUE HOLANDES - Se vende apartamento duplex, 54mq, con patio privado, en bonito complejo residencial con piscina comunitaria. Directamente no intermediarios. 87.000 euros To sell apartment duplex 54sqm, with roofterrace, in quite and green complex, with large communal swimming pool. Direct Sell. 87.000 € Elisa +34 666 369 837

La OMS recuerda que los periódicos no transmiten el coronavirus por el papel

The WHO points out that newspapers cannot transmit the coronavirus

La Organización Mundial de la Salud sostiene que no se ha documentado ningún caso de contagio en el planeta a través del papel o por el uso compartido del periódico La Organización Mundial de la Salud (OMS) asegura que el riesgo de contagiarse tocando un diario de papel es “infinitamente insignificante”. Por tanto, el hecho de compartir un periódico es una acción absolutamente segura. La afirmación de la OMS va en la línea de las evidencias científicas sobre la (no) relación entre los periódicos y la covid-19, que recogen que nunca se ha documentado la transmisión de la enfermedad a través de papel de periódico ni tampoco por su uso compartido, así como que la transmisión del virus a través de superficies sugieren que las porosas tienen menor potencia y durabilidad; que los periódicos son aún más estériles al virus debido a la tinta y al proceso de impresión. La OMS ha recordado que el contagio del coronavirus se produce principalmente por vía aérea, y que resulta casi imposible que suceda a través de superficies porosas, como es el papel. De igual modo, la revista científica Journal of Hospital Infection, el National Institute of Allergy and Infectious Diseases de Estados Unidos y el John Innes Center insisten en que “nunca ha habido un incidente documentado en el que el virus haya sido transmitido por un periódico, revista, carta impresa, o paquete impreso”.

The World Health Organisation (WHO) confirms that no contamination cases have been recorded on the planet through paper or by the shared use of newspapers. The WHO confirms that the risk of getting contaminated by touching a newspaper is “insignificant”. Therefore, sharing a newspaper is absolutely safe. The confirmation of the WHO goes along with the scientific evidence showing that newspapers and covid-19 are unrelated, that it has never been documented that the disease can be transmitted through newspapers or by sharing them. The transmission of the virus through surfaces shows that porous surfaces transmit it less than others and that the virus doesn’t survive on them either. Newspapers are even more sterile because of the ink used on them and the printing process. The WHO has pointed out that the coronavirus is mostly transmitted by aerial manner, which is almost impossible through porous surfaces such as paper. Furthermore, the scientific magazine « Journal of Hospital Infection », the National Institute of Allergy and Infectious Diseases in the United States and the John Innes Center insist that « there has never been an incident documented where the virus would have been transmitted by a newspaper, a magazine, a printed card or package ».

Die WHO erinnert daran, dass Zeitungen das Coronavirus nicht übertragen Die Weltgesundheitsorganisation vertritt den Standpunkt, dass weltweit keine Übertragung durch Papier oder die gemeinsame Nutzung von Zeitungen bekannt ist. Die Weltgesundheitsorganisation (WHOerklärt, dass das Ansteckungsrisiko durch das Berühren einer Zeitung aus Papier„unerheblich” ist. Folglich ist die gemeinsame Nutzung einer Zeitung absolut sicher. Die Ansicht der WHOstimmt mit den wissenschaftlichen Untersuchungen zu diesem Thema darin überein, dass es keinen Zusammenhang zwischen Zeitungen und Covid-19 gibt, da die Übertragung dieser Krankheit durch die Berührung von Zeitungspapier oder die gemeinsame Nutzung von Zeitungen niemals bewiesen wurde. Was die Übertragung des Virus durch Oberflächen betrifft, sind poröse

Oberflächen anscheinend weniger betroffen. Dazu kommt, dass Zeitungen aufgrund der Tinte und des Druckverfahrens für das Virus noch steriler sind. Die WHO hat daran erinnert, dass das Coronavirus hauptsächlich über die Luft übertragen wird und dass es fast unmöglich ist, dass die Infektion durch poröse Oberflächen, wie z.B. Papier erfolgt. In ähnlicher Weise bestehen das Journal of Hospital Infection, das National Institute of Allergy and Infectious Diseases in den Vereinigten Staaten und das John Innes Center darauf, dass es „keinen dokumentierten Vorfall gegeben hat, bei dem das Virus durch eine Zeitung, eine Zeitschrift, einen gedruckten Brief oder ein bedrucktes Paket übertragen wurde“.


33 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Año XV - Nº 172 - Enero | January | Januar - 2021

32

1

2

EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable. THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

PARQUE ESCULTÓRICO

DER LEUCHTTURM VON COTILLO Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt. LE PHARE À EL COTILLO Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

6

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Tefia

L

Casa de Los Coronels

LA OLIVA

8

3

4

Centro de Arte canario

Caleta de fuste EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

15

Centre touristique typique (Type de musée rural)

Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

16

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.

Pajara

14

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

Corralejo

La casa del Dr. Mena

Ampuyenta

L

7

Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.

Pto Rosario

View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.Viewpoints with impressive views.

Visita a los volcanes generados Besuchen Sie die Vulkane, die vor hace 500.000 años, por caminos mehr als 500.000 Jahren entstancómodos y señalizados. Miradores den sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende con impresionantes vistas. Aussichtspunkte.

LAJARES

20 Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

Museo de Unamuno

10

Tuineje IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281

19

Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

cofete

The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.

18

11

6

La Cilla - Museo del grano

1

10

9

8

12

Gran Tarajal

20

13

3

11

9

BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

2 4

12

CUEVAS DE AJUY

15

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

7

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

19

5

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.

Punta Jandia

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

Tindaya

5

Salinas de antigua

14

Museo de la sal

17

Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nordest et d’un balcon à l’avant.

17

QUE HACER - WHAT TO DO - WAS IST WO -OÚ SORTIR

L

LA ASOMADA Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto Martes a Domingo de 10h a 15h por cita previa. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Tuesday to Sunday from 10am to 3pm by appointment. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Geöffnet von Dienstag bis Sonntag von 10 bis 15 Uhr nach Vereinbarung. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert du mardi au dimanche de 10h à 15h sur rendez-vous.

La pared 16 Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

Antigua EL MOLINO DE ANTIGUA * Centro típico turístico (museo rural ) * Tourist centre (rural museum) * Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) * Centre touristique typique (musée rural)

18

La Playtas

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

13

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa Das Ende der Fernverkehrsstrasse carretera, domina un maravilloso und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. y abrupto paisaje. Can be found at the end of a win- Situé au bout d’une route siding road, it overlooks a breathta- nueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt. king landscape of cliffs.

LA CASA DE LOS WINTER Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.


Profile for Fuerteventura Magazine Hoy

FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 172 - ENERO 2021  

Magazine gratuito mensual con información, noticias, eventos y lugares de Fuerteventura, Islas Canarias, publicado en español, alemán, inglé...

FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 172 - ENERO 2021  

Magazine gratuito mensual con información, noticias, eventos y lugares de Fuerteventura, Islas Canarias, publicado en español, alemán, inglé...

Advertisement