__MAIN_TEXT__

Page 1


ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

1

Julia Castro de proclama Campeona de España de wakeboard por cuarta vez consecutiva FMHOY - Fuerteventura La Corporación Insular, felicitaba el pasado mes a Julia Castro Christiansen por proclamarse nuevamente, y por cuarta vez consecutiva, Campeona de España de Wakeboard, volviendo a situarse en una posición más que preferente en dicha modalidad deportiva. En esta ocasión, la competición se desarrolló en noviembre en el `Cableski Marbella & Wakeboard Center´, cuya categoría femenina absoluta fue la más concurrida. Con este nuevo éxito, la majorera de 25 años consigue, además de ser la primera y única española de la historia en conseguir tantas victorias seguidas, ser también la primera española en clasificarse para la final de un Europeo y de un Mundial absoluto en la mencionada modalidad.

Julia Castro wird zum vierten aufeinander folgenden Mal spanische Wakeboard-Meisterin FMHOY - Fuerteventura Die Inselregierung gratulierte Julia Castro Christiansen im vergangenen Monat dazu, dass sie zum vierten aufeinander folgenden Mal spanische WakeboardMeisterin geworden ist. Der Wettkampf fand im November im „Cableki Marbella & Wakeboard Center“ statt. Dort war die absolute Kategorie der Frauen am stärksten vertreten. Dank diesem neuen Erfolg ist die 25-Jährige aus Fuerteventura nicht nur die erste und einzige spanische Athletin der Geschichte, die so viele aufeinander folgende Siege errang, sondern auch die erste spanische Athletin, die sich für das Finale einer Europameisterschaft und einer absoluten Weltmeisterschaft in der oben genannten Kategorie qualifizierte.


2

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

Buon natale

Feliz Navidad

Julia Castro becomes wakeboard Champion of Spain for the fourth consecutive time FMHOY - Fuerteventura Julia Castro Christiansen has recently become the Wakeboard Champion of Spain for the fourth consecutive time. The contest was taking place at the Cableski Marbella & Wakeboard Center.

With this new achievement, the 25-year-old Majorera becomes also the first and only Spanish woman to have won so many victories consecutively and she is also the first Spanish contestant to qualify for a European and World final in this sport.

Joyeux noel Julia Castro nommée Championne d’Espagne de wakeboard pour la quatrième fois FMHOY - Fuerteventura Julia Castro Christiansen a récemment été proclamée Championne d’Espagne de Wakeboard pour la quatrième fois consécutive. La compétition avait lieu en novembre au Cableski Marbella & Wakeboard Center. Avec ce nouveau succès, la majorera de 25 ans, devient la première et la seule Espagnole à accumuler tant de victoires consécutives. Elle est également la première Espagnole à se classer pour la finale d’une compétition Européenne et d’une compétition Mondiale dans cette modalité.


3

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Frohe Weihnachten

Merry Christmas


4

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

Buon natale

Feliz Navidad

Joyeux noel

Fuerteventura entrega el Galardón y Premios Joven Canarias 2019 FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura estuvo presente en la entrega del galardón y premios Joven Canarias 2019 que se llevó a cabo el pasado mes en el Auditorio municipal de Corralejo, en La Oliva, bajo la organización del Gobierno de Canarias y en colaboración con la Primera Institución de la isla majorera y el Ayuntamiento de La Oliva. La Consejera de Juventud del Cabildo de Fuerteventura, María Jesús de la Cruz, agradeció a la Consejería de Derechos Sociales, Igualdad, Diversidad y Juventud del Gobierno de Canarias haber elegido Fuerteventura para la entrega del Galardón y Premios Joven Canarias 2019, y felicitó, en nombre de toda la Corporación Insular, a todos los premiados. El galardón “Joven Canarias” 2019 se concedió a la Fundación canaria Main, mientras que el premio colectivo fue este año para la asociación juvenil “AMIAT”, cuyo premio entregó la Consejera del área del Cabildo de la isla majorera, María Jesús de la Cruz.

Por su parte, el premio colectivo fue para la Asociación Cultural Orquesta Clásica Bela Bartok, Barrios Orquestados, y los premios individuales recayeron en Eduardo José Hernández, impulsor de la iniciativa “La

Graciosa la Octava Isla”, la ajedrecista de 16 años Carla Cristina Sosa, una joven promesa, segunda jugadora de España y una de las mejores cincuenta del mundo en su categoría.

Fuerteventura remet la Récompense et les Prix Joven Canarias 2019 FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura était présent lors de la remise de la récompense et des prix Joven Canarias 2019 qui avait lieu le mois dernier dans l’auditorium municipal de Corralejo, La Oliva et qui était organisé par le Gouvernement des Canaries en collaboration avec le Cabildo de Fuerteventura et l’Ayuntamiento de La Oliva. La Conseillère de la Jeunesse du Cabildo de Fuerteventura, María Jesús de la Cruz, remercia la Conseillère des Droits

Sociaux, de l’Égalité, de la Diversité et de la Jeunesse du Gouvernement des Canaries d’avoir choisi Fuerteventura pour la remise de la récompense et des prix Joven Canarias 2019 et félicita tous les gagnants de la part du Cabildo. La récompense “Joven Canarias 2019” fut remise à la Fondation Canaria Main, alors que le Prix collectif fut décerné cette année à l’association juvénile “AMIAT” par la conseillère, María Jesús de la Cruz.

D’autre part, le prix collectif fut remis à l’Association Culturelle Orquesta Clásica Bela Bartok, Barrios Orquestados et les prix individuels furent remis à Eduardo José Hernández, créateur de l’initiative “La Graciosa la Octava Isla” et à la joueuse d’échecs de 16 ans, Carla Cristina Sosa, un espoir, deuxième joueuse d’Espagne et classée dans les premières cinquante au monde dans sa catégorie.


5

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Frohe Weihnachten

Merry Christmas


6

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

Buon natale

Feliz Navidad

Jugendpreise der Kanaren Fuerteventura übergibt den Hauptpreis und die übrigen Preise FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura war bei der Verleihung der Jugendpreise der Kanaren 2019 anwesend, die im vergangenen Monat im Auditorium von Corralejo, La Oliva,stattfand und von der Regierung der Kanaren in Zusammenarbeit mit der Inselregierung und der Gemeinde La Oliva organisiert worden war. Die Beauftragte für Jugend des Cabildo de Fuerteventura, María Jesús de la Cruz, bedankte sich beim Amt für soziale Rechte, Gleichberechtigung, Diversität und Jugend der Regierung der Kanaren dafür, dass Fuerteventura für die Verleihung der Jugendpreise 2019 der Kanaren ausgewählt wurde, und gratulierte allen Preisträgern im Namen der Inselregierung. Der Preis „Joven Canarias“ ging 2019 an die kanarische Stiftung Main, während der Preis für Gruppen in diesem Jahr an den Jugendverband „AMIAT” ging. Letzterer wurde von der Beauftragten für Jugend des Cabildo von Fuerteventura, María Jesús de la Cruz, übergeben. Ein Preis für Gruppen Preis ging an den Kulturverein ‚Orquesta Clásica Bela Bartok‘, Barrios Orquestados, und die einzelnen Preise an Eduardo José Hernández, Förderer der Initiative „La Graciosa la Octava Isla“, sowie an die 16-jährige Schachspielerin Carla Cristina Sosa, ein junges Talent, die in Spanien die zweitbeste Schachspielerin und eine der fünfzigBesten der Welt in ihrer Kategorie ist.

Joyeux noel Fuerteventura presents the Joven Canarias 2019 Award and Prizes FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo was present during the presentation of the Joven Canarias 2019 award and prizes that took place in Corralejo’s Auditorium. The event was organised by the Canarian Government with the collaboration of the island’s Cabildo and the Ayuntamiento of La Oliva. The Youth councillor of Fuerteventura’s Cabildo, María Jesús de la Cruz, thanked the council of Social Rights, Equality, Diversity and Youth of the Canarian Government to have chosen Fuerteventura for the presentation of the Joven Canarias 2019 award and prizes and congratulated the winners on behalf of the Cabildo. The “Joven Canarias 2019” award was presented to the Foundation Canarian Main and the collective award was given this year to the children’s association “AMIAT”. On the other hand, the collective award was presented to the Cultural Association Orquesta Clásica Bela Bartok, Barrios Orquestados, and the individual prizes went to Eduardo José Hernández, creator of the initiative “La Graciosa la Octava Isla” and to the 16-year-old chess player, Carla Cristina Sosa, a young promising player in Spain, who is currently ranked amongst the first fifty players worldwide in her category.


8

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

Buon natale

Feliz Navidad

Joyeux noel

El Cabildo presentó el nuevo camión bomba nodriza pesada del Servicio de Bomberos FMHOY - Fuerteventura El Presidente del Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, y el Vicepresidente 1º y Consejero Insular de Seguridad y Emergencias, Alejandro Jorge, presentaron recientemente en el Parque Tecnológico el nuevo vehículo de extinción de incendios del Servicio de Bomberos de la Institución. Se trata de un vehículo bomba de extinción de incendios de más de 300 CV de potencia, que cuenta con un depósito de agua de más de 7.500 litros de agua, que

incorpora una bomba contra incendios capaz de dar un rendimiento de 2.500 litros de agua por minuto, y que destaca por la incorporación de un mástil monitor para lanzamiento de agua, con una altura de 5 metros sobre la carrocería del vehículo, con una capacidad de lanzamiento de agua de 2.000 litros por minuto, pudiendo lanzar agua, sin perder eficacia, a una distancia de 50 metros desde el vehículo, controlando las operaciones

con un mando inalámbrico, desde el exterior. Asimismo, este camión incorpora equipos de iluminación de grandes áreas, un grupo electrógeno de ocho kilovatios y el material necesario para las tareas de extinción, con la misión principal de aprovisionar con agua a otros camiones de bomberos y actuar en fuegos donde se necesite gran cantidad de agua (fuegos industriales o grandes superficies, entre otros), siendo diseñado por el prestigioso carrocero austriaco Rosenbauer.

Der Cabildo präsentierte das neue Feuerwehrfahrzeug FMHOY - Fuerteventura Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Blas Acosta, und der 1. stellvertretende Präsident und Beauftragte für Sicherheit und Notfälle, Alejandro Jorge, präsentierten kürzlich im Technologiepark das neue Feuerlöschfahrzeug der Feuerwehr. Es handelt sich um ein Feuerlöschpumpenfahrzeug mit mehr als 300 PS, das über

einen Wassertank mit einer Kapazität von mehr als 7.500 Litern Wasser und eine Feuerlöschpumpe mit einer Leistung von 2.500 Liter Wasser pro Minute verfügt. Es hat überdies eine Vorrichtung zum Spritzen von Wasser, die 5 Meter hoch ist, sich auf der Karosserie des Fahrzeugs befindet und eine Kapazität von 2.000 Litern pro Minute hat. Damit ist es möglich, Wasser - ohne Leistungsverlust- vom Fahrzeug aus bis zu einer Entfernung von 50 Metern zu spritzen. Diese Vorgänge werden von außen mit einer Fernsteuerung gesteuert. In diesem Fahrzeug sind auch großflächige Beleuchtungsanlagen, ein acht Kilowatt starker Generator und das notwendige Material für Löscharbeiten vorhanden. Seine Hauptaufgabe darin besteht, andere Löschfahrzeuge mit Wasser zu versorgen und eswird bei Bränden mit hohem Wasserbedarf (u.a. Industriebrände oder Großflächen) eingesetzt. Es wurde von dem renommierten österreichischen Unternehmen Rosenbauer entworfen.


9

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Frohe Weihnachten

Merry Christmas

The Cabildo presents the new Fire Fighting Truck FMHOY - Fuerteventura The President of Fuerteventura’s Cabildo, Blas Acosta, together with the First Deputy President and Island Councillor for Safety and Emergencies, Alejandro Jorge, recently presented the new fire fighting vehicle of the Cabildo’s Fire Fighting Services. This Fire Fighting truck has a capacity of more than 300 horsepower and a 7.500-litre water reservoir that includes a pump with a capacity of 2.500 litres per minute. It also has a 5-metre mast with a capacity of 2.000 litres per minute that can throw water at a distance of 50 metres away from the vehicle. This truck also has powerful lights, an eight-kilowatt generator and the required equipment for fire fighting. Its main mission is to provide water to other trucks and act on fires when large amounts of water are required (industrial and large surface fires, amongst others), it was also designed by the prestigious Austrian coachbuilder Rosenbauer.

Le Cabildo présente le nouveau camion à eau du Service des Pompiers FMHOY - Fuerteventura Le président du Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta et le Vice Président et Conseiller Insulaire de la Sécurité et des Urgences, Alejandro Jorge, ont présenté récemment le nouveau véhicule d’extinction des incendies du Service des Pompiers du Cabildo. Il s’agit d’un camion citerne d’extinction des incendies

d’une puissance de plus de 300 chevaux qui possède un réservoir d’eau de plus de 7.500 litres avec une lance d’une capacité de 2.500 litres par minute. Elle possède un mât de 5 mètres de haut avec une capacité de 2.000 litres par minute qui peut lancer l’eau à 50 mètres du véhicule. Ce camion possède des équipements d’éclairage de grande

capacité, un groupe électrogène de huit kilowatts et le matériel nécessaire pour éteindre les feux et dont la mission principale est d’approvisionner en eau les autres camions et d’agir en cas de feux où une grande quantité d’eau est nécessaire (feux industriels ou de grandes surfaces, entre autres). Il a été conçu par le prestigieux carrossier autrichien Rosenbauer.


10

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

Buon natale

Feliz Navidad

Joyeux noel

In neuen Landungsstege des Hafens von El Cotillo werden 160.000 Euro investiert FMHOY - Fuerteventura Das Amt für öffentliche Arbeiten, Verkehr und Wohnungswesen der kanarischen Regierung hat über die öffentliche Einrichtung Puertos Canarios kürzlich die Bauarbeiten zur Ausstattung des Hafens von El Cotillo in der Gemeinde La Oliva vergeben. Diese Arbeiten werden 160.257 Euro kosten und fünf Monate dauern. Der Hafen von El Cotillo, der vor allem der Fischerei mit kleinen Booten dient, verfügt nur über einzelne Ankerplätze mit Seilen und Ketten. Dank der Arbeiten, die nun vergeben wurden, sollen diese Liegeplätze durch Anlegestegeersetzt werden. Dadurch wird der Hafen verbessert, und der Bereich für Liegeplätze wird optimiert, um die möglicherweise steigenden Nachfrage abdecken zu können. Man hat sich für drei Landungsstege mit einer Länge von sechs Metern Länge entschieden, die am Meeresgrund befestigt sind, weil sie die meisten Ankerplätze bieten, insgesamt 50. Einer der Landungsstege ist für 13 Boote mit einer Länge von sechs Metern gedacht und hat überdies 10 weitere Ankerplätze für Boote mit einer Länge von acht Metern. Von den anderen beiden Landestegen ist einer für 13 Boote mit einer Länge von acht Metern gedacht, der andere für 14 Boote mit sechs Metern Länge. Das beauftragte Unternehmen, DIDEIN SL, wird die Landungsstege mit Holz- oder Harzböden auf Aluminiumkonstruktionen anfertigen, an denen Schwimmkörper aus Polyethylenbefestigt werden. Dann werden sie nach El Cotillo transportiert, wo die Landestege an Pfählen befestigt werden, die zuvor am Meeresboden verankert werden müssen.


11

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Frohe Weihnachten

Merry Christmas

Adjudicados 160.000 euros para la instalación de los nuevos pantalanes del puerto de El Cotillo FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Obras Públicas, Transportes y Vivienda del Gobierno de Canarias, a través del ente público Puertos Canarios, ha adjudicado recientemente las obras para equipar con pantalanes al puerto de El Cotillo, en el municipio majorero de La Oliva, unos trabajos que tendrán un coste de 160.257 euros y una duración de cinco meses. El actual puerto de El Cotillo, cuya actividad principal es la pesquera con barcos de pequeño tamaño, solo cuenta con fondeos y amarres individuales al fondo mediante cabos y cadenas. Con las obras ahora adjudicadas se pretende sustituir estos amarres por pantalanes pilotados, con lo que se mejorarán las instalaciones y se optimizará el espacio de fondeo actual ampliándolo para prever el posible incremento en la demanda de amarres. Se ha optado por un proyecto con tres pantalanes sujetos por pilotes fijados al lecho marino porque es el que proporciona un mayor número de amarres, un total de 50. Uno de los pantalanes está diseñado para albergar hasta 13 embarcaciones de seis metros de eslora, y otros diez amarres para barcos de ocho metros de eslora. Los otros dos pantalanes albergarían 13 barcos de ocho metros de eslora, en uno de los casos, y 14 embarcaciones de seis metros en el otro amarradero. La adjudicataria, DIDEIN SL, realizará los pantalanes con pavimento de madera o resina sobre estructuras de aluminio a las que se adosarán flotadores de polietileno. Luego se transportarán hasta El Cotillo donde los pantalanes se fijarán a los pilotes que previamente hay que anclar al fondo marino.


12

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

Buon natale

Feliz Navidad

Joyeux noel

160.000 Euros for the installation of pontoons in the harbour of El Cotillo FMHOY - Fuerteventura The council for Public Projects, Transports and Housing of the Canarian Government has recently agreed to equip the harbour of El Cotillo with pontoons, a project that represents an investment of 160.257 Euros and will take five months to be completed. The harbour of El Cotillo’s main activity is small size fishing boats that have individual moorings through underwater cables and chains. Thanks to this project, those mooring lines will be replaced by pontoons, which will improve the facilities and optimise the space in order to increase the number of berths if required. The project consists of three pontoons that will provide a total of 50 berths. One of them is designed to fit up to 13 six-metre-long boats and another ten berths for eight-metre-long boats. The other two pontoons will fit 13 eight-metre-long boats for one and 14 six-metrelongboats on the other.

The company DIDEIN SL will create the pontoons with wood or resin surface laid on aluminium structures that will be fitted onto floating devices. They will then

be transported to El Cotillo where the pontoons will be installed on pylons that will be first attached to the harbour floor.

160.000 euros pour l’installation de nouveaux pontons au port d’El Cotillo FMHOY - Fuerteventura Le Conseil des Travaux Publics, des Transports et de l’Habitat du Gouvernement des Canaries a récemment autorisé les travaux de création de pontons dans le Port d’El Cotillo dans la municipalité de La Oliva, représentant un budget de 160 257 euros et dont les travaux dureront 5 mois. Le port actuel d’El Cotillo, dont l’activité principale est la pêche avec des petits bateaux ne possède que des mouillages et amarres individuels attachés au fond du

port avec des câbles et des chaines. Avec ces travaux, ces amarres seront remplacées par des pontons qui amélioreront les installations et optimiseront l’espace pour pouvoir augmenter la surface d’amarrage si besoin. Le projet inclut trois pontons qui seront fixés au fond pour créer 50 postes d’amarrage. Un des pontons accueillera jusqu’à 13 bateaux de six mètres de long et dix autres pour des bateaux de huit mètres de long. Les deux autres

pontons accueilleront 13 bateaux de huit mètres de long pour l’un et 14 bateaux de six mètres de long pour l’autre. Les travaux seront réalisés par l’entreprise DIDEIN SL avec un revêtement en bois ou en résine sur des structures en aluminium sur lesquelles seront fixés des flotteurs en polyéthylène. Ensuite, ces structures seront transportées à El Cotillo où les pontons seront fixés aux pylônes qui auront été fixés au fond du port.


13

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Frohe Weihnachten

Merry Christmas


14

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Africagua es cada vez más tricontinental FMHOY - Fuerteventura Representación institucional o comercial de 17 países de tres continentes, 80 empresas participantes en los encuentros B2B y más de 100 reuniones entre diferentes organismos han sido parte de los números en crudo de esta edición. Pero Africagua es mucho más. Marruecos, como país invitado, explicaba su fortaleza y fuerte compromiso con las energías renovables, Costa Rica explicaba el binomio que han conseguido entre turismo y defensa del medio ambiente gracias a una huella cero de carbono. Cabo Verde, Senegal, Mauritania, Guinea o Ghana desgranaron sus inquietudes e intenciones en una primera jornada donde lo más granado del continente africano mostraba sus intenciones y compromisos con las energías limpias. En este sentido, ya en proyectos canarios, Garona del Viento mostraba que es el mejor ejemplo en las islas de que es posible una gestión integral energética. En definitiva todos los ponentes manifestaban el fuerte compromiso de una parte de la sociedad para mejorar la vida de las personas a través de las nuevas formas de producir energías limpias. El banco mundial La Comisión Europea, el Banco Mundial, el Banco Africano de Desarrollo, las Naciones Unidas, el grupo Rockefeller, la Oficina Económica y Comercial de España en Washington, el Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo, la Compañía Española de Financiación para el Desarrollo (COFIDES), el Centro para el Desarrollo Tecnológico Industrial, son los organismos relacionados directamente con las búsquedas de modelos financieros para los diferentes proyectos relacionados con este tipo de iniciativas, y además son aliados imprescindibles que

contribuyen a resaltar la importancia de este Encuentro Empresarial ya consolidado en la Isla de Fuerteventura. Manuel Luengo, representando del Banco Mundial, calificaba el encuentro como “un puente que se está conectando entre Canarias y los países del continente, lo que supone un puente, no solamente cultural, sino también empresarial y de esta forma empresas Canarias puedan ir al continente con un mayor conocimiento y viceversa, que las instituciones y empresas africanas puedan tener un conocimiento más adecuado de las ventajas que pueden tener con empresarios canarios” Hub entre tres continentes Africagua nace con el objetivo de conectar el mundo con África desde Canarias, promoviendo las energías limpias y no contaminantes. Este continente cuenta con importantes recursos naturales, lo que se pretende poner en valor con el fin de crear riqueza y un desarrollo sostenible respetando siempre los ecosistemas. En este

punto, la situación de las islas ha incorporado nuevos actores a los diferentes programas de Africagua. América, del sur y del norte, dan al encuentro un carácter atlántico, tricontinental, llave para abrir multitud de factores de encuentro. De esta forma Juan Jesús Marichal, de Comercio Exterior de la Cámara de Comercio de Fuerteventura y uno de los grandes impulsores de Africagua, tiene claro que este evento “es una gran forma de encontrar y reencontrar amigos, socios, instituciones, soluciones y sobre todo oportunidades que pueden y deben darse en este marco, que ya es tricontinental. Estamos en el lugar apropiado para estas relaciones y no podemos dejar pasar la oportunidad. Por otro lado hay otra oportunidad, que es la de la necesidad moral de encontrar energías que hagan más saludable al planeta, que con estos encuentros podamos además dejar nuestro granito de arena para un futuro más limpio”.

Africagua est de plus en plus tri-continentale FMHOY - Fuerteventura Cette édition se résume avec les chiffres suivants: une représentation institutionnelle ou commerciale de 17 pays venants de trois continents, 80 entreprises participant dans les rencontres B2B et plus de 100 réunions organisées entre les divers organismes. Mais Africagua, c’est beaucoup plus. Le Maroc, comme pays invité, a expliqué sa force et son engagement pour les énergies renouvelables, le Costa Rica a expliqué le binôme qu’il a réussi à créer entre le tourisme et la défense de l’environnement grâce à une empreinte zéro carbone. Le Cap Vert, le Sénégal, la Mauritanie, la Guinée ou le Ghana ont exprimé leurs inquiétudes et intentions lors de la première journée où les pays les plus raisonnables d’Afrique ont montré leurs

intentions et engagements pour les énergies propres. C’est pourquoi, parmi les projets des Canaries, Garona del Viento a montré que c’est le meilleur exemple dans les iles d’une gestion intégrale énergétique. Finalement, tous les intervenants ont manifesté le fort engagement d’une partie de la société pour améliorer les conditions de vie des personnes avec de nouvelles façons de produire des énergies propres. La Banque mondiale La commission Européenne, la Banque Mondiale, la Banque Africaine du Développement, les Nations Unies, le groupe Rockefeller, le Bureau Économique et Commercial d’Espagne à Washington, la Banque Européenne de Reconstruction et du Développement,

la Compagnie Espagnole de Financement pour le Développement (COFIDES), le Centre pour le Développement technologique Industriel, sont les organismes directement en rapport avec les recherches de modèles financiers pour les divers projets en rapport avec ce type d’initiatives et ils sont également des alliés indispensables qui contribuent à souligner l’importance de cette Rencontre qui est maintenant un événement consolidé à Fuerteventura. Manuel Luengo, représentant la Banque Mondiale a qualifié cette rencontre comme “un pont qui connecte les Canaries et les pays du Continent, c’est un pont, non seulement culturel, mais également professionnel et de cette façon, les entreprises des Canaries peuvent aller sur le continent avec de meilleures connaissances et vis-versa, les institutions et entreprises africaines peuvent acquérir des connaissances plus adéquates des avantages que peuvent représenter les entrepreneurs des Canaries”. Hub entre trois continents Africagua est né avec l’objectif de connecter le monde avec l’Afrique depuis les Canaries, en faisant la promotion des énergies propres et non polluantes. Ce continent possède d’importantes ressources naturelles et c’est pourquoi il faut les mettre en valeur afin de créer des richesses et un développement durable en respectant les écosystèmes. La situation des iles a créé de nouveaux acteurs aux divers programmes d’Africagua. L’Amérique, du Sud et du Nord, donne à la rencontre un caractère atlantique, tricontinental, une clé pour ouvrir une multitude de facteurs de rencontre. Ainsi, Juan Jesús Marichal, du Service du Commerce Extérieur de la Chambre de Commerce de Fuerteventura et un des grands promoteurs d’Africagua, explique clairement que cet événement “est une fabuleuse façon de rencontrer et retrouver des amis, des membres, des institutions, des solutions et surtout des opportunités qui peuvent et doivent être créées dans ce cadre qui est déjà tri-continental. Nous sommes dans le lieu approprié pour ces relations et nous ne pouvons pas laisser passer cette opportunité. D’autre part, il y a une autre opportunité, qui est la nécessité morale de trouver des énergies qui sont plus saines pour la planète et avec ces rencontres nous pouvons ajouter notre gain de sable pour un futur plus propre”.


16

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Africagua wird immer dreikontinentaler FMHOY - Fuerteventura Zu dieser Ausgabe kamen die Vertreter der Institutionen und des Handels von 17 Ländern aus drei Kontinenten, 80 Unternehmen, die an B2B-Meetings teilnahmen, außerdem gab esmehr als 100 Treffen der verschiedenen Organisationen. Das sind die Zahlen. Aber Africagua ist viel mehr. Marokko erklärte als Gastland, sein starkes Engagement für erneuerbare Energien. Costa Rica beschrieb die Verbindung, die dieses Land dank eines CO2-freien Fußabdrucks zwischen Tourismus und Umweltschutz erreicht hat. Die Kapverden, Senegal, Mauretanien, Guinea und Ghana machten ihre Anliegen und Absichten am ersten Tag bekannt, an dem die Erfahrensten des afrikanischen Kontinents sein Engagement für saubere Energie bekundet haben. In diesem Sinne ist Garona del Viento das beste Beispiel auf den Inseln dafür, dass ein ganzheitliches Energiemanagement möglich ist. Kurz gesagt, alle Redner brachten das starke Engagement eines Teils der Gesellschaft zum Ausdruck, das Leben der Menschen durch neue Wege für die Erzeugung sauberer Energie zu verbessern. Die Weltbank Die europäische Kommission, die Weltbank, die afrikanische Entwicklungsbank, die Vereinten Nationen, die Rockefeller-Gruppe, das spanische Wirtschafts- und Handelsbüro in Washington, die europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung, die spanische Gesellschaft für Entwicklungsfinanzierung (COFIDES) und das Zentrum für industrielletechnologische Entwicklung sind die Einrichtungen, die im Rahmen dieser Initiative direkt mit der Suche nach Finanzierungsmodellen für die verschiedenen Projekte zu tun haben. Außerdem sind sie wichtige Verbündete, die dazu beitragen, die Bedeutung dieses bereits auf der Insel Fuerteventura konsolidierten Wirtschaftstreffens hervorzuheben. Manuel Luengo, der Vertreter der Weltbank, beschrieb das Treffen als „eine Brücke, die die Kanarischen Inseln und die Länder des Kontinents nicht nur auf kultureller, sondern auch auf geschäftlicher Ebene verbindet und ermöglicht, dass kanarische Unternehmen mit größerem Wissen auf den Kontinent gehenkönnen, während afrikanische Institutionen und Unternehmen mehr über die Chancen erfahren, die sie bei kanarischen Unternehmen haben.” Verbindungzwischen drei Kontinenten Africagua wurde mit dem Ziel gegründet, die Welt von den Kanaren aus mit Afrika zu verbinden und saubere und umweltfreundliche Energien zu fördern. Dieser Kontinent verfügt über wichtige natürliche Ressourcen, die wertvoll sein sollen, um Reichtum zu schaffen und eine nachhaltige Entwicklung unter Achtung der Ökosysteme zu fördern. An dieser Stellewurden auf den Inseln neue Akteure in die verschiedenen Programme von Africagua einbezogen. Süd- und Nordamerika verleihen der Begegnung einen atlantischen, trikontinentalen Charakter, einen Schlüssel um zahlreiche Begegnungsfaktoren zu ermöglichen. Juan Jesús Marichal von der Handelskammer von Fuerteventura, der einer der großen Förderer Afrikas ist, ist sich sicher, dass diese Veranstaltung „eine großartige Möglichkeit ist, Freunde, Partner, Institutionen, Lösungen und vor allem Möglichkeiten zu finden, die in diesem trikontinentalen Rahmen geschaffen werden können und sollen. Wir sind an einem idealen Ort für diese Beziehungen und können uns die Gelegenheit nicht entgehen lassen. Ferner gibt es eine weitere Möglichkeit, nämlich die moralische Notwendigkeit, Energien zu entwickeln, die den Planeten gesünder machen, so dass wir mit diesen Treffen auch unseren Teil beitragen, um eine sauberere Zukunft zu ermöglichen.

Africagua is more and more tri-continental FMHOY - Fuerteventura The event can be summed up by the following figures: Institutions or commercial representation from 17 countries from three continents, 80 businesses that participated in the B2B meetings and over 100 meetings between the different organisations. But Africagua is much more than that. Morocco, as guest country, explained their strength and their strong commitment to renewable energies, Costa Rica explained the tourism and defence of the environment pair they have achieved with their zerocarbon print. Cape Verde, Senegal, Mauritania, Guinea or Ghana explained their worries and intentions during the first day when the wisest countries from the African continent presented their intentions and commitments to clean energies. The Canarian project, Garona del Viento, has shown that it is the best example on the islands of global energy management. In the end, all the speakers confirmed the strong commitment of part of the society to improve the quality of life of people thanks to clean energies. World Bank The European Commission, the World Bank, the African Bank for Development, the United Nations, the Rockefeller group, the Spanish Economy and Commercial Office in Washington, the European bank for Rebuilding and Development, the Spanish Company of Financing for the Development (COFIDES), the Center for Technological Industrial Development are the organisations that are directly linked with the search for financial models for various projects related to this type of initiatives. They are also indispensable allies that contribute and point out the importance of this Business Encounter that is

already consolidated on the island of Fuerteventura. Manuel Luengo, representing the World Bank, qualified the encounter as “a bridge that is connecting the Canaries and the countries from the continent, which is not just a cultural bridge, but also a business bridge which means that Canarian businesses can go to the continent with better knowledge and vice versa. African institutions and businesses can have more adequate knowledge of the advantages that Canarian businesses can provide”. Hub between three continents Africagua was born to connectthe world with Africa through the Canaries by promoting clean and nonpolluting energies. This continent has important natural resources, which is put into perspective in order to create wealth and sustainable development while respecting the ecosystems. The situation of the islands has incorporated new actors to the various programmes of Africagua. America, Southern and Northern, gives the encounter an Atlantic feel, tri-continental, the key to open a multitude of factors of encounter. Juan Jesús Marichal, from the Exterior Commerce Department of the Chamber of Commerce of Fuerteventura and one of the great promotors of Africagua, admits that this event “is a great way to meet friends, members, institutions, solutions and mostly opportunities that can and should take place in this context, which is already tri-continental. We are in the appropriate place for those relationships and we can’t miss out on this opportunity. On the other hand, there is another opportunity, which is the moral requirement to find energies that are healthier for the planet. Thanks to those encounters, we can also participate in the effort for a cleaner future”.


18

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

45 empresas de la isla obtienen el distintivo de calidad turística Sicted FMHOY - Fuerteventura El Patronato de Turismo de Fuerteventura, siguiendo con el proceso de implementación del Sistema Integral de Calidad Turística en Destino (SICTED), y en colaboración con la Dirección General de Ordenación y Promoción Turística del Gobierno de Canarias, ha presentado en la XI Mesa de Calidad Sicted Destino Fuerteventura, a aquellas empresas/servicios, inscritas en este proceso, que después de haber realizado los cursos de formación y las atenciones técnicas individualizadas pertinentes, han superado favorablemente el proceso de evaluación externa. Por primera vez, optan al distintivo Aguamarina, Ereza Mar y Agualoe, S.L. Por su parte, las empresas/servicios que ya obtuvieron el distintivo de calidad SICTED y que han superado favorablemente la evaluación externa de seguimiento en esta convocatoria son: Labranda Bahía Lobos Bahíazul Villas & Club, Fuerteventura Restaurante Bahíazul Hotel Club Jandía Princess Hotel Fuerteventura Princess Farmacia La Oliva Soextuca, S.L – Playa Park Hotel Iberostar Selection Fuerteventura Palace Labranda Corralejo Village Barceló Corralejo Bay Hotel TUI Sensimar Caleta Dorada Meeting Point Hotel Management Caleta Garden Meeting Point Hotel Management Labranda Tahona Garden Labranda Golden Beach Puerto Caleta R2 Río Calma Spa Wellness and Conference Hotel Flimatur – Faro de Jandía (Q de Calidad) Gran Hotel Atlantis Bahía Real (Q de Calidad) Superan la evaluación de renovación del sello: Playitas APT Acua Water Park Labranda Cactus Garden Seguridad Ciudadana Ayuntamiento de La Oliva Laurens Peluqueros Suite Hotel Atlantis Fuerteventura Resort Barceló Castillo Beach Resort Hotel Sheraton Fuerteventura Beach, Golf & Spa Resort Barceló Fuerteventura Thalasso Spa En total, serían ya 45 las empresas que tendrán el distintivo de calidad SICTED en la isla de Fuerteventura.

45 entreprises de l’ile de Fuerteventura obtiennent la distinction de qualité touristique Sicted FMHOY - Fuerteventura Le Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura continue sa procédure de mise en place du Système Intégral de Qualité Touristique en Destination (SICTED) en collaboration avec la Direction Générale de la Planification et de la Promotion Touristique du Gouvernement des Canaries. Il a présenté la XI Table Ronde de Qualité Sicted Destination Fuerteventura, les entreprises et services inscrits dans ce programme, qui, après avoir suivi les cours de formation et d’attention technique individuelle, ont été évaluées favorablement à l’évaluation externe. Aguamarina, Ereza Mar et Agualoe, S.L. se présentent pour la première fois. D’autre part, ceux qui avaient déjà cette distinction de qualité SICTED et qui ont été évalués favorablement lors de l’évaluation externe sont: Labranda Bahía Lobos

Bahíazul Villas & Club, Fuerteventura Restaurante Bahíazul Hotel Club Jandía Princess Hotel Fuerteventura Princess Farmacia La Oliva Soextuca, S.L – Playa Park Hotel Iberostar Selection Fuerteventura Palace Labranda Corralejo Village Barceló Corralejo Bay Hotel TUI Sensimar Caleta Dorada Meeting Point Hotel Management Caleta Garden Meeting Point Hotel Management Labranda Tahona Garden Labranda Golden Beach Puerto Caleta R2 Río Calma Spa Wellness and Conference Hotel Flimatur – Faro de Jandía (Q de Calidad) Gran Hotel Atlantis Bahía Real (Q de Calidad) La distinction a également été renouvelée pour: Playitas APT Acua Water Park Labranda Cactus Garden Seguridad Ciudadana Ayuntamiento de La Oliva Laurens Peluqueros Suite Hotel Atlantis Fuerteventura Resort Barceló Castillo Beach Resort Hotel Sheraton Fuerteventura Beach, Golf & Spa Resort Barceló Fuerteventura Thalasso Spa Au total, ce seront 45 entreprises qui auront cette distinction de qualité SICTED sur l’ile de Fuerteventura.


19

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Frohe Weihnachten

Merry Christmas


20

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

45 Unternehmen aus Fuerteventura bekommen das Gütesiegel Sicted FMHOY - Fuerteventura Das Fremdenverkehrsamt für Tourismus von Fuerteventura hat nach der Implementierung des Systems für die touristische Qualität am Reiseziel (SICTED) in Zusammenarbeit mit der Generaldirektion für Entwicklung und Förderung des Tourismus der Kanaren im Rahmen der XI. Gesprächsrunde zum Thema ‚SICTED - Qualität am Reiseziel Fuerteventura‘, die in diesem Prozess angemeldeten Unternehmen / Dienstleistungen vorgestellt, die nach der Schulung und der entsprechenden individuellen technischen Betreuung den externen Bewertungsprozess bestanden haben. Aguamarina, Ereza Mar y Agualoe, S.L. streben die Auszeichnung zum ersten Mal an. Die Unternehmen/ Dienstleistungen, die bereits das SICTED-Qualitätssiegel erhalten haben und die die externe Bewertung auch diesmal bestanden haben, sind:

- Labranda Bahía Lobos -Bahíazul Villas & Club, Fuerteventura -Restaurante Bahíazul -Hotel Club Jandía Princess -Hotel Fuerteventura Princess -Farmacia La Oliva - Soextuca, S.L – Playa Park -Hotel Iberostar Selection Fuerteventura Palace -Labranda Corralejo Village -Barceló Corralejo Bay -Hotel TUI Sensimar -Caleta Dorada Meeting Point Hotel Management -Caleta Garden Meeting Point Hotel Management -Labranda Tahona Garden -Labranda Golden Beach -Puerto Caleta

-R2 Río Calma Spa Wellness and Conference Hotel -Flimatur – Faro de Jandía (Q de Calidad) -Gran Hotel Atlantis Bahía Real (Q de Calidad) Das Gütesiegel erhalten erneut: -Playitas APT -AcuaWater Park -Labranda Cactus Garden -Bürgersicherheit Gemeinde La Oliva -Laurens Peluqueros -Suite Hotel Atlantis Fuerteventura Resort -Barceló Castillo Beach Resort -Hotel Sheraton Fuerteventura Beach, Golf & Spa Resort -Barceló Fuerteventura ThalassoSpa Insgesamt werden auf der Insel Fuerteventura 45 Unternehmen das Gütesiegel SICTED haben.

A total of 45 businesses of the island of Fuerteventura receive the SICTED tourism quality label FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s tourism board is implementing the Integral System of Tourism Quality in Destination (SICTED) and in collaboration with the General Department of Planning and Tourism Promotion of the Canarian Government, they presented the businesses and services that registered for this programme and that, after the adequate training courses, succeeded during the

external evaluation process. Aguamarina, Ereza Mar and Agualoe, S.L. applied for the first time. On the other hand, the businesses and services that already had their SICTED label and succeeded at the external follow-up evaluation are: - Labranda Bahía Lobos - Bahíazul Villas & Club, Fuerteventura

- Restaurante Bahíazul - Hotel Club Jandía Princess - Hotel Fuerteventura Princess - Farmacia La Oliva - Soextuca, S.L – Playa Park - Hotel Iberostar Selection Fuerteventura Palace - Labranda Corralejo Village - Barceló Corralejo Bay - Hotel TUI Sensimar - Caleta Dorada Meeting Point Hotel Management - Caleta Garden Meeting Point Hotel Management - Labranda Tahona Garden - Labranda Golden Beach - Puerto Caleta - R2 Río Calma Spa Wellness and Conference Hotel - Flimatur – Faro de Jandía (Q de Calidad) - Gran Hotel Atlantis Bahía Real (Q de Calidad) The businesses that successfully renewed their label are: - Playitas APT - Acua Water Park - Labranda Cactus Garden - Seguridad Ciudadana Ayuntamiento de La Oliva - Laurens Peluqueros - Suite Hotel Atlantis Fuerteventura Resort - Barceló Castillo Beach Resort - Hotel Sheraton Fuerteventura Beach, Golf & Spa Resort - Barceló Fuerteventura Thalasso Spa In total, 45 businesses qualify for the SICTED label on the island of Fuerteventura.


21

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Frohe Weihnachten

Merry Christmas


22

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Nuevo depósito para regular los caudales de aguas residuales a tratar en la estación depuradora de la capital FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Transición Ecológica, Lucha contra el Cambio Climático y Planificación Territorial del Gobierno de Canarias habilitará en el municipio de Puerto del Rosario, un depósito laminador que permitirá regular los caudales de aguas residuales que llegan a la estación depuradora de la capital majorera. La directora facultativa del proyecto, Soraya Manjón y el gerente de la UTE, Daniel Martín, firmaban el pasado mes el documento para el inicio de los trabajos que permitirán la construcción del citado depósito, el cual tendrá una capacidad de almacenamiento de 5.000 m3 y estará divido en dos vasos. También estuvieron presentes en la firma el director general de Planificación Territorial, Transición Ecológica y Aguas del Gobierno de Canarias, Víctor Navarro; el director general de Lucha contra el Cambio Climático del Ejecutivo regional, José Domingo Fernández; el Consejero de Aguas y residuos del Cabildo de Fuerteventura, Carlos Rodríguez; y el alcalde del municipio, Juan Jiménez. Víctor Navarro matizó que “el proyecto contempla la dotación de un pretratamiento compuesto por un tamiz rotativo, con objeto de eliminar los gruesos a la entrada, y la instalación de un sistema de aireación mediante soplante y parrillas difusoras de aire en el fondo para mantener la agitación y las condiciones”. Por su parte, Carlos Rodríguez, destacó la necesidad de la obra “para aliviar la situación tan ajustada que tenemos en estos momentos. La ampliación permitirá recibir mayor caudal, el cual se incrementa en épocas de lluvias, y otorgará mayor viabilidad a proyectos de construcción parados debido a la capacidad de la actual planta. Es un gran avance en favor de la sostenibilidad, la recuperación y el aprovechamiento de aguas residuales”. Por último, Juan Jiménez señaló que el Consistorio municipal “está comprometido con la sostenibilidad medioambiental y para ello se está trabajando en un plan estratégico de actuaciones a medio plazo en la materia, sin dejar de ejecutar acciones concretas y de cierta urgencia como es la construcción de este nuevo depósito”.

Nouveau réservoir pour réguler les débits des eaux résiduelles de la station d’épuration de la capitale FMHOY - Fuerteventura Le Conseil de la Transition Écologique, de la Lutte contre le Changement Climatique et de la Planification Territoriale du Gouvernement des Canaries va aménager dans la municipalité de Puerto del Rosario, un réservoir qui permettra de réguler les débits des eaux résiduelles qui vont à la station d’épuration de la capitale. La directrice du projet, Soraya Manjón et le directeur de l’UTE, Daniel Martín, ont signé le mois dernier un document confirmant de début des travaux de construction de ce réservoir qui aura une capacité de 5.000 m3 et sera divisé en deux parties. Le directeur de la Planification Territoriale, de la Transition Écologique, et des Eaux du Gouvernement des Canaries, Víctor Navarro, était également présent à cette signature, ainsi que le directeur général de la Lutte contre le Changement Climatique du gouvernement régional, José Domingo Fernández; le Conseiller des Eaux et Résidus du Cabildo de Fuerteventura, Carlos Rodríguez; et le maire de la municipalité, Juan Jiménez.

Víctor Navarro souligna que “le projet inclut un prétraitement composé d’un tamis rotatif, afin d’éliminer les gros déchets à l’entrée et l’installation d’un système d’aération avec des souffleries et des grilles”. D’autre part, Carlos Rodríguez confirma la nécessité de ces travaux “pour soulager la situation actuelle. L’agrandissement permettra un meilleur débit, qui sera augmenté en périodes de pluies et donnera une meilleure visibilité pour les projets de construction qui sont arrêtés à cause de la capacité actuelle de la station d’épuration. C’est une grande avancée en faveur de la pérennité, la récupération et de l’utilisation des eaux résiduelles”. Enfin, Juan Jiménez indiqua que l’ayuntamiento “s’est engagé pour la durabilité environnementale et c’est pourquoi un plan stratégique d’actions à moyen terme à ce sujet est en cours, tout en exécutant des actions concrètes et urgentes comme la construction de ce nouveau réservoir”.


23

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Frohe Weihnachten

Merry Christmas

www.papeleria-andromeda.es C/ Pico de la pila, 26 - PÁJARA | L-V: 9h a 13h y 17h a 20h / S: 9h a 13h

servicio a domicilio en 24h de lunes a viernes

DIBUJO Y PINTURA · OFIMÁTICA · TPV · EMBALAJE · SELLOS DE CAUCHO D GRABADO PERSONALIZADO · SEÑALIZACIÓN/PRESENTACIÓN

PLAYA Y BAZAR

Pol. Ind. Llanos de La Higuera, P7 N7 - GRAN TARAJAL | Visitas con cita previa M. 619.505.753 - T./F. 928.871.711 - WWW.FUERTE-SOL.ES - info@fuerte-sol.es

VENTA AL POR MAYOR · SERVICIO A DOMICILIO

PLAYA Y BAZAR: sombrillas, paravientos, iglús, balones y pelotas, escarpines, juguetes, sillas de playa, etc. SOUVENIRS PERSONALIZADOS con la isla de fuerteventura: toallas, sombreros, gorras, imanes etc.

precios especiales por cantidad


24

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Neuer Wasserspeicher zur Regelung des Abwassers, das in der Kläranlage der Hauptstadt behandelt wird FMHOY - Fuerteventura Das Amt für ökologischen Übergang, Kampf gegen den Klimawandel und Raumplanung der Regierung der Kanaren wird in der Gemeinde Puerto del Rosario ein Depot für die Regulierung des Abwassers bauen, das in die Kläranlage der Hauptstadt von Fuerteventura gelangt. Die fakultative Leiterin des Projekts, Soraya Manjón, und der Geschäftsführer von UTE, Daniel Martín, haben im vergangenen Monat den Vertrag über den Beginn der Arbeiten für das oben genannte Depotunterzeichnet, das über eine Kapazität von 5.000 m³ verfügen und in zwei Behälter unterteilt sein wird. Bei der Unterzeichnung waren auch der Generaldirektor für Raumordnung, ökologischen Übergang und Gewässer der Regierung der Kanaren, Víctor Navarro, der Generaldirektor der Abteilung für den Kampf gegen den Klimawandelder Regionalregierung, José Domingo Fernández, der Beauftragte für Abwasser und Müll des Cabildo von Fuerteventura, Carlos Rodríguez, und der Bürgermeister der Gemeinde, Juan Jiménez, anwesend. Víctor Navarro fügte hinzu, dass „das Projekt die Bereitstellung einer rotierenden Siebvorrichtung Ziel hat, um den dicken Anteil am Eingang zu entfernen, und ferner die Installierung eines Belüftungssystemsvorsieht, um die Bewegung und die angemessenen Bedingungen zu gewährleisten“. Carlos Rodriguez betonte die Notwendigkeit dieser Bauarbeiten, „um die angespannte Situation, in der

wir uns derzeit befinden, zu mildern. Die Erweiterung der Anlage wird einen stärkeren Durchfluss von Wasser ermöglichen, das in den Regenzeiten zunimmt. Es ist ein großer Fortschritt zugunsten der Nachhaltigkeit, Rückgewinnung und Nutzung von Abwasser. Schließlich wies Juan Jiménez darauf hin, dass der

Gemeinderat „der ökologischen Nachhaltigkeit verpflichtet ist und zu diesem Zweck an einem strategischen Plan für mittelfristige Maßnahmen in diesem Bereich arbeitet, während er weiterhin konkrete und dringende Maßnahmen wie den Bau dieses neuen Depots umsetzt.

New water reservoir to regulate the flow of residual water treated by the capital’s treatment plant FMHOY - Fuerteventura The Ecological Transition, Fight against Climate Change and Territorial Planning Council of the Canarian Government will create a reservoir in the municipality of Puerto del Rosario, that will help regulate the flow of residual water treated by the capital’s treatment plant. The director of the project, Soraya Manjón and the director of the UTE, Daniel Martín, signed last month the document confirming the beginning of the building work of that reservoir that has a capacity of 5.000 m3 and will be divided into two parts. The general director of Territorial Planning, Ecological Transition and Waters of the Canarian Government, Víctor Navarro was also present during the signature, as well as the general director of the Fight against Climate Change of the area, José Domingo Fernández; the councillor for Waters and residue of Fuerteventura’s Cabildo, Carlos Rodríguez; and the mayor of the municipality, Juan Jiménez. Víctor Navarro indicated that “the project includes the pre-treatment with a rotating filter in order to eliminate the large waste at the entrance and the installation of an airing mechanism”. On the other hand, Carlos Rodríguez pointed out the necessity to make those changes “to improve the situation that is critical at present. The extension will allow for a better flow, that increases during the rainy season

and will provide better visibility for building projects that are stopped because of the current capacity of the treatment plant. It is a great improvement for durability, the repercussion and use of residual water”. Finally, Juan Jiménez indicated that the ayuntamiento “is committed to the environment durability and this is why they are working on a strategic plan of actions at medium term, including concrete actions and some urgencies such as the creation of this new reservoir”.


25

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Frohe Weihnachten

Merry Christmas


26

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

Joyeux noel Buon natale Feliz Navidad Yareli Pérez Vera – Küchenchefin des Hotelrestaurants Mahoh

“Die beste Grundlage eines Kochs sind unterschiedliche Erfahrungen” FMHOY - Fuerteventura Das Restaurant Mahoh hat eine neue Küchenchefin. Dieser angenehme und typische Ort, der bereits für seinen großartigen Service bekannt ist, wird ständig erneuert. Dabei wird er von Yareli Pérez Vera unterstützt, die trotz ihrer Jugend über einen interessanten Lebenslauf und umfangreiche Erfahrungen verfügt. Erzählen Sie uns bitte, seit wann Sie in der Gastronomie arbeiten? Ich arbeite seit etwa sieben Jahren in der Küche. Ich habe nach Abschluss meines Sportstudiums auf Gran Canaria festgestellt, dass ich eine Berufung zum Kochen und nicht zum Sport habe. Ich beendete mein Studium auf Gran Canaria und machte dort mein erstes Praktikum. Dann ging ich nach Deutschland, um meine Ausbildung fortzusetzen. Später hatte ich in Madrid das Glück, mit Diego Herrero zusammenzuarbeiten, einem Koch, der derzeit zwei Restaurants in Madrid hat und außerdem zwei Michelin-Sterne vorweisen kann. Ich war vier Monate bei ihm, und es war eine wichtige Erfahrung, für die ich ihm immer dankbar sein werde, denn ich habe viel gelernt. Das hat meine Karriere geprägt. Dann kam ich hierher zurück und habe ein paar Jahre lang gearbeitet, sogar in diesem Restaurant Mahoh war ich einige Zeit als Köchin tätig. Auf Fuerteventura hatte ich auch die Möglichkeit, an der Eröffnung des neuen Restaurants El Parador teilzunehmen, das viele Jahre geschlossen gewesen war. Es war sehr intensive und unglaubliche Erfahrung. Später ging ich nach Las Palmas und arbeitete im “Que leche!”, das meiner Meinung nach eines der besten Restaurants der Insel ist. Und jetzt sind Sie wieder hier… Ja, ich denke, die beste Grundlage für einen Koch sind die unterschiedlichsten Erfahrungen, und ich bekam jetzt die Möglichkeit, meine Teil beizutragen und meine persönliche Note einzubringen, und die Idee hat mir wirklich gefallen.

Sie arbeiten zurzeit an einer neuen Speisekarte, die in etwa in zwei Wochen fertig sein wird. Was können Sie uns darüber erzählen? Es wird traditionelle kanarische Küche mit einem avantgardistischen Touch sein. Ich habe einige traditionelle Rezepte ausgewählt, wie z.B. den Erbseneintopf, der in kanarischen Haushalten etwas typisch ist und das Rezept respektiert, aber wir haben ihm eine persönliche Note gegeben. Dazu

gehören auch die Fischbällchen aus Cherne (Wrackbarsch) in grünem Curry, die wir empfohlen hatten und die ein Erfolg waren und die immer noch beliebt sind. Wir haben auch eine sehr eigene Version der Almogrote (Paste) aus schwarzen Oliven kreiert. Haben Sie ein spezielles Weihnachtsmenü geplant? Am Weihnachtstag werden wir den Gästen, die an diesem Feiertag reservieren, ein spezielles Menü anbieten. Wir haben auch vier verschiedene Menüs für Firmenessen.


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Merry Christmas Frohe Weihnachten Yareli Pérez Vera – Jefa de cocina del Hotel Restaurante Mahoh

“El cocinero se forma mejor cuantas más experiencias diferentes tiene” FMHOY - Fuerteventura El restaurante Mahoh se renueva con la incorporación de una nueva jefa de cocina. Este agradable y típico lugar, ya conocido por su magnífico servicio, sigue actualizándose siempre a la vanguardia y para ello cuenta con la aportación de Yareli Pérez Vera, quien a pesar de su juventud cuenta con un interesante currículo y amplia experiencia. ¿Díganos desde cuándo está dedicada a la restauración? Llevo en el mundo de la cocina unos siete años; estudié en Gran Canaria, después de haber terminado la carrera de educación física y me di cuenta que tenía más vocación por la cocina, que por el deporte. Terminé mis estudios en Gran Canaria hice allí las primeras practicas y después me fui a continuar mis practicas a Alemania. Luego en Madrid tuve la suerte de trabajar con Diego Guerrero, chef que en la actualidad tiene dos restaurantes en Madrid y además también dos estrellas Michelin. Estuve con él cuatro meses y fue una importante experiencia que siempre le agradeceré, pues aprendí mucho y eso marco mucho mi carrera. Luego volví aquí y trabajé un par de años, incluso en este restaurante Mahoh, estuve un tiempo como cocinera. También en Fuerteventura tuve la ocasión de participar en la apertura, como jefa de cocina, del nuevo restaurante El Parador, tras muchos años cerrado. Fue

muy intenso y una increíble experiencia. Posteriormente me fui a Las Palmas y trabajé en Que leche!, que en mi opinión es uno de los mejores restaurantes de la isla. Y ahora de vuelta aquí… Sí, creo que el cocinero se forma mejor con cuantas más experiencias diferentes tiene y me surgió esta oportunidad ahora, en la que puedo aportar mi granito de arena y mi toque personal, y me gustó mucho la idea. Están preparando una nuevo menú que estará en funcionamiento en unas dos semanas más. ¿Qué puede anticiparnos sobre ella? Será cocina tradicional canaria, pero con un toque vanguardista. He cogido algunas recetas tradicionales, como puede ser el guiso de arvejas (guisantes), que es algo tradicional en los hogares canarios y respetando la receta, le hemos dado un toque personal. También las albóndigas de cherne en curry verde, que las pusimos como sugerencia y han sido un éxito y aún nos las reclaman. También hemos preparado el almogrote con aceitunas negras, en una versión muy nuestra. ¿Tienen pensado algún menú navideño? El día de Navidad tendremos un menú especial, para las reservas que se realicen para ese festivo. También para las cenas de empresas contamos con cuatro menús diferentes, para las distintas necesidades.


28

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

Joyeux noel Buon natale Feliz Navidad Yareli Pérez Vera – Chef de cuisine de l’Hôtel Restaurant Mahoh

“The more different experiences cooks get, the better their training” FMHOY - Fuerteventura The restaurant Mahoh is getting renovated with the hiring of a new kitchen chef. This pleasant and typical location, already known for its exquisite service, is still being updated and it is thanks to the hiring of Yareli Pérez Vera, who, despite her young age, has an interesting course and extensive experience. How long have you been working in the restaurant trade? I have worked in this trade for about seven years. I studied in Gran Canaria, after completing my studies in physical education, I realised that cooking was my vocation more than sports. I finished my studies in Gran Canaria and this is where I started working, then I carried on in Germany. Later, in Madrid, I was fortunate enough to work with Diego Herrero, a chef who has two restaurants in Madrid and two Michelin stars. I stayed with him for four months. This was a very important experience, which I will always be grateful for as I learned a lot and this was a major stage in my career. Then, I came back here and I worked for a few years, including in this restaurant Mahoh where I worked in the kitchens. It is also in Fuerteventura that I had the opportunity to participate in the opening of the new restaurant El Parador after being closed for many years. This was a very intense and incredible experience. Later, I went to Las Palmas where I worked at “Que leche!”, which is one of the best restaurants on the island, in my point of view. And now, you are back here... Yes, I am, I believe that the more different experiences cooks get, the better their training. I now have this opportunity here to bring my personal touch and I really like the idea. You are preparing a new menu that will be operational in about two weeks. What can you tell us about it? It will be based on traditional Canarian cuisine but

with a modern touch. I chose some traditional recipes, such as the pea stew that is something traditional in Canarian homes and, while respecting the recipe, we added some personal touch. There are also the sea-bass balls with green curry, which was presented as a suggestion and it was such a success that clients keep asking for it. We also

prepared almogrote with black olives which we prepare our own way. Have you got something prepared for the Christmas menu? For Christmas, we will have a special menu for people who book ahead. We have also four different menus for company diners depending on their requirements.


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Merry Christmas Frohe Weihnachten Yareli Pérez Vera – Chef de cuisine de l’Hôtel Restaurant Mahoh

“Plus les expériences sont diverses et plus la formation d’un cuisinier est meilleure” FMHOY - Fuerteventura Le restaurant Mahoh se renouvelle avec l’arrivée d’une nouvelle chef de cuisine. Ce lieu agréable et typique, déjà connu pour son très bon service, se renouvelle constamment et est toujours à l’avant-garde et c’est pourquoi ils ont maintenant engagé Yarei Pérez Vera, qui malgré son jeune âge possède un parcours intéressant et une grande expérience. Depuis quand vous consacrez-vous à la restauration ? Je suis dans le monde de la cuisine depuis environ sept ans. J’ai étudié à Gran Canaria et après avoir terminé mes études en éducation physique, je me suis

C’est à Fuerteventura que j’ai eu l’occasion de participer à l’ouverture du nouveau restaurant El Parador, après une fermeture pendant de longues années. Ce

Oui, je pense que plus les expériences sont diverses et plus la formation d’un cuisinier est meilleure. Et j’ai eu cette opportunité maintenant, où je peux apporter ma touche personnelle et cette idée me séduit beaucoup. Vous préparez un nouveau menu qui sera en place d’ici deux semaines. Que pouvez-vous nous en dire? Ce sera de la cuisine traditionnelle des Canaries avec une touche avant-gardiste. J’ai pris quelques recettes traditionnelles, comme le ragoût de petits pois, une recette traditionnelle des Ca-

fut très intense et une expérience incroyable. Ensuite, je suis allée à Las Palmas où j’ai travaillé à “Que leche!” qui, à mon avis, est un des meilleurs

rendue à l’évidence que ma vocation était la cuisine plutôt que le sport. J’ai terminé mes études à Gran Canaria et c’est là où j’ai commencé ma pratique, ensuite j’ai continué en Allemagne. Ensuite à Madrid j’ai eu la chance de travailler avec Diego Herrero, un chef qui a deux restaurants à Madrid et également deux étoiles Michelin. J’ai travaillé avec lui pendant quatre mois et ce fut une grande expérience dont je lui en serai toujours reconnaissante et qui a beaucoup marqué ma carrière. Ensuite, je suis revenue ici et j’ai travaillé quelques années, même dans ce restaurant Mahoh où j’étais cuisinière.

restaurants de l’ile. Et maintenant, de retour ici...

naries et en respectant la recette, nous lui avons donné une touche personnelle. Il y a aussi les boulettes de mérou au curry vert que nous avons mis en suggestion et c’est un tel succès que les clients nous le demandent. Nous avons également préparé l’almogrote aux olives noires dans une version très à nous. Avez-vous pensé au menu de Noël? Pour le jour de Noël, nous aurons un menu exceptionnel pour les réservations qui seront faites pour cette célébration. Il y a aussi les repas d’entreprises pour lesquels nous avons composé quatre menus différents, selon les besoins.


30

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

Joyeux noel Buon natale Feliz Navidad Royal Kookabura – Muebles de interior y exterior y artículos de decoración

“Nuestro servicio es rápido ya que las mercancías están en stock en nuestros almacenes” FMHOY - Fuerteventura Damián y Philip son los propietarios de Royal Kookabura, 900m2 dedicados a la exposición de muebles de interior y exterior y objetos de decoración. Comenzaron con un local en Risco Prieto hace más de 15 años y posteriormente agrandaron su exposición en el polígono industrial de Costa de Antigua, donde se encuentran actualmente. Háblennos de los comienzos en Risco Prieto… Comenzamos importando mercancía de Marruecos: cerámica, objetos de piel y tejidos, jáimas, etc. Tuvimos mucha aceptación, pero al trasladarnos poco a poco hemos ido cambiando el tipo de mobiliario. Actualmente traemos muy poco de Marruecos. Nos fuimos centrando en la India y luego en Asia y sobre todo en Indonesia, por la versatilidad que tienen en diseños y además hemos encontrado pequeños artesanos que trabajan con toda la familia y casi en exclusiva para nosotros, a los cuales aportamos muchas veces nuestras ideas o diseños. Indonesia se ha convertido en un punto muy interesante para la fabricación y exportación de mobiliario ¿verdad? Sí, desde allí salen muebles para Australia, Japón, América, Europa y otros muchos países.

Ellos tienen una gran capacidad de adaptación y al contrario que India, no todos sus muebles están tan arraigados en el estilo local. Son muy versátiles y además algunos trabajan mucho la madera reciclada, ya que la construcción allí es toda en madera y reutilizan la madera de desguace para darla una nueva vida. Esto va muy acorde con nuestra filosofía. ¿Cuando comenzaron a incorporar los demás objetos

de decoración? Fue el siguiente paso, cuadros lámparas y demás adornos fueron complementado nuestra oferta. Los traemos de distintos lugares y siempre directos, sin intermediarios, lo que nos permite tener unos muy buenos precios. Los ingleses y alemanes que nos visitan se sorprenden de nuestros precios de mobiliario, al punto que estamos exportando muchos pedidos a estos países y también a otras islas del archipiélago. Nosotros nos hacemos cargo de que llegue todo a su destino correctamente. ¿Sus clientes son principalmente hoteles? No, aunque sí es cierto que trabajamos para muchos de ellos, sobre todo en artículos de gran volumen y también en mobiliario de jardín, nuestros principales clientes son particulares.

Desde hace años también han destinado un espacio al sector regalo, cuéntennos. Si llevamos ya varios años dedicando unos 80 m2. al regalo pequeño de decoración. Tenemos una colección de pequeños artículos muy originales, auténticos, hechos a mano y también con precios muy accesibles para todos los bolsillos. Procuramos diferenciarnos del resto de artículos que se encuentran en la isla. A veces traemos artículos, que tienen un gran impacto y que aunque quisiéramos repetirlos no podríamos, por su exclusividad. Eso es bueno, le da al comprador originalidad en su elección. Además nuestro servicio es rápido pues las mercancías están en stock en nuestros almacenes, lo que evita la espera en los clientes para cualquier artículo que deseen de nuestra exposición.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Merry Christmas Frohe Weihnachten Royal Kookabura – möbel für haus und garten und dekoartikel

31

“Wir liefern schnell, denn wir haben die Ware in unseren Lagern” FMHOY - Fuerteventura Damian und Philip sind die Besitzer von Royal Kookabura, einem Laden mit einer 900 m² großen Verkaufsfläche, die Möbeln für Haus und Garten sowie Dekoartikeln gewidmet ist. Sie begannen vor mehr als 15 Jahren mit einem Geschäft in Risco Prieto und erweiterten später ihr Angebot im Industriegebiet von Costa de Antigua, wo sie heute ihren Standort haben. Erzählen Sie uns bitte etwas über Ihre Anfänge in Risco Prieto… Wir haben mit dem Import von Waren aus Marokko angefangen: Keramik, Lederund Stoffgegenstände, Jaimas usw. Wir kamen gut an, aber als wir umgezogen sind, haben wir die Art der Möbel geändert. Wir bringen derzeit sehr wenig aus Marokko. Wir haben uns auf Indien und dann auf Asien und vor allem auf Indonesien konzentriert, wegen der Vielseitigkeit des Designs. Wir haben außerdem auch kleine Handwerker gefunden, die mit der ganzen Familie und fast ausschließlich für uns arbeiten. Wir bringen dort oft unsere Ideen oder Entwürfe ein. Indonesien ist sehr interessant für den Im- und Export von Möbeln geworden. Stimmt das? Ja, von dort wurden Möbel nach Australien, Japan, Amerika, Europa und in viele andere Länder importiert. Sie passen in sehr unterschiedliche Umgebungen und im Gegensatz zu Indien sind nicht alle Möbel so stark im lokalen Stil verwurzelt. Das Angebot ist sehr vielseitig, und einige Hersteller arbeiten viel mit recyceltem Holz, da der Bau dort komplett aus Holz besteht und das Altholz wiederverwendet wird. Dies entspricht in hohem Maße unserer Philosophie. Wann haben Sie angefangen, Dekoartikel in Ihr Angebot aufzunehmen? Das war der nächste Schritt, Bilder, Lampen und andere Dekoartikel haben unser Angebot ergänzt. Wir importieren sie aus verschiedenen Orten und immer ohne Zwischenhändler, weshalb wir sehr gute Preise anbieten können. Die Engländer und Deutschen, die uns besuchen, sind überrascht von den Preisen unserer Möbel, so dass wir viele Bestellungen aus diesen Ländern und auch von anderen Inseln des Archipels erhalten. Wir sorgen dafür, dass alles richtig am Bestimmungsort ankommt. Sind Ihre Kunden vor allem Hotels? Nein, obwohl es stimmt, dass wir für viele von ihnen arbeiten, insbesondere mit der Lieferung von Serienartikeln in großen Mengen und Gartenmöbeln, sind unsere Hauptkunden Privatpersonen. Seit Jahren haben Sie auch eine Zone für Geschenkartikel. Erzählen Sie uns bitte etwas darüber. Ja, wir haben schon seit mehreren Jahren einen ca. 80 m. ² großen Bereich, der kleinen Geschenk- und Dekoartikeln gewidmet ist. Wir haben ein Angebot an kleinen Gegenständen, die sehr originell, authentisch, handgefertigt und auch sehr preiswert sind. Wir versuchen, uns von dem übrigen Angebot auf der Insel zu unterscheiden. Manchmal bringen wir Artikel mit, die ins Auge fallen, und selbst wenn wir sie erneut anbieten wollten, könnten wir es nicht, weil sie einzigartig sind. Das ist gut, denn der Käufer kann Originale auswählen. Darüber hinaus ist unser Service schnell, da wir die Ware in unseren Lagern haben. Und den Kunden Werden lange Wartezeiten erspart.


32

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

Joyeux noel Buon natale Feliz Navidad Royal Kookabura – Meubles d’intérieur et d’extérieur et articles de décoration

“Notre service est rapide puisque la marchandise est en stock dans nos entrepôts” FMHOY - Fuerteventura Damián et Philip sont les propriétaires de Royal Kookabura, 900 m2 dédiés à l’exposition de meubles d’intérieur et d’extérieur et d’objets de décoration. Ils ont commencé dans un local à Risco Prieto il y a plus de 15 ans et ensuite ils ont agrandi leur espace d’exposition dans un polygone industriel à Costa de Antigua où ils se trouvent actuellement. Parlez-nous de vos débuts à Risco Prieto... Nous avions commencé avec l’importation de marchandises du Maroc : des céramiques, des objets en cuir, en tissu, etc. cela fonctionnait assez bien, mais quand nous avons déménagé, nous avons changé le type de mobilier que nous proposons. Actuellement, nous importons très peu du Maroc. Nous nous sommes concentrés sur l’Inde et ensuite en Asie et surtout en Indonésie, pour la versatilité de leurs styles et nous avons également rencontré de petits artisans qui travaillent en famille et presque exclusivement pour nous et avec qui nous partageons souvent nos idées et styles. L’Indonésie est devenue un lieu très intéressant pour la fabrication et l’importation de mobilier, n’est-ce pas ? En effet, ils exportent vers l’Australie, le Japon, l’Amérique, l’Europe et de nombreux autres pays. Ils ont une grande capacité d’adaptation et contrairement à l’Inde, les meubles ne sont pas tous basés sur le style local. Ils sont très versatiles et de plus certains travaillent beaucoup avec du bois recyclé, puisque la construction là-bas est entièrement en bois et ils réutilisent le bois après démolition pour lui donner une deuxième vie, ce qui est en accord avec notre philosophie. Quand avez-vous commencé à proposer des objets de décoration? Ce fut la deuxième phase, des cadres, des lampes et autres ont été ajoutés à notre offre. Nous les importons de divers endroits et toujours en direct, sans intermédiaires, ce qui nous permet d’avoir des tarifs intéressants. Les Anglais et les Allemands qui nous rendent visite sont surpris des tarifs de notre mobilier, à tel point que nous exportons beaucoup de commandes vers ces pays et également vers d’autres iles de l’archipel. Nous nous assurons que tout arrive à bon port en bon état. Vos clients sont-ils principalement les hôtels? Non, bien que nous travaillions beaucoup avec eux, surtout pour les articles volumineux et également pour les meubles de jardin, nos clients sont principalement des particuliers.

Vous dédiez un espace aux cadeaux également depuis de nombreuses années. Dites-nous en plus. Oui, cela fait plusieurs années que nous dédions environ 80 m2 pour les cadeaux de décoration. Nous avons une collection de petits articles très originaux, authentiques, faits main et également à des prix très accessibles. Nous nous assurons de nous différencier du reste des articles qu’on peut trouver sur l’ile. Parfois, nous importons des articles qui ont un grand impact et, même si nous voulions les trouver de nouveau, nous ne pourrions pas le faire, car ils sont uniques.

C’est bien, cela donne des choix originaux aux consommateurs. De plus, notre service est rapide, car la marchandise est en stock dans nos entrepôts, ce qui veut dire que les clients n’ont pas à attendre pour quoi que ce soit qui est exposé.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Merry Christmas Frohe Weihnachten Royal Kookabura – Interior and exterior furniture and decoration items

“Our service is fast because we have all the goods in stock” FMHOY - Fuerteventura Damián and Philip are the owners of Royal Kookabura, 900 m2 dedicated to the exhibition of interior and exterior furniture and decoration items. They started in a unit in Risco Prieto over 15 years ago and then increased their exhibition space in an industrial unit in Costa de Antigua where they are now located. Tell us about your beginnings in Risco Prieto... We started by importing merchandise from Morocco: ceramics, leather and fabric items, etc. It was quite a success, and slowly we started changing the type of furniture on offer. We now import very little from Morocco. We started importing from India and then from Asia and mostly Indonesia for the versatility of their designs and we also found small traditional family businesses who work almost exclusively for us. We often share our ideas on design with them also. Indonesia has become a very interesting location for the manufacturing and export of furniture, isn’t that right? Indeed, they export to Australia, Japan, America, Europe and many more countries. They have a good capacity of adaptation and unlike India, the furniture isn’t all based on the local style. They are very versatile and they also work a lot with recycled wood. Most buildings there are made of wood and they reuse the wood to give it a second life. This is in keeping with our philosophy. When did you start selling decorative items? It was the next step, picture frames, lamps and other items started complimenting our offer. We bring them in from various locations and always direct, without middlemen, which means that we get interesting prices. British and German people who come in are often surpri-

sed at our prices, so much so that we export a lot to those countries and also to other islands of the archipelago. We ensure that everything arrives safely to the destination. Are your clients mostly hotels? No, although we do work for many of them, mostly for bulky items and garden furniture, most of our clients are individuals. You also dedicate some space for gifts, tell us more. Indeed, for quite a few years we have been dedicating about 80 m2 to small decorative gifts. We have a collection of small articles that are very original, authentic, hand made and also at very accessible prices. We ensure to offer different articles from what is available on the island. Sometimes we bring items that have a great impact and even if we wanted to find them again, we couldn’t, as they are unique. This is good, it means clients have original choices. Furthermore, our service is fast as the goods are all in stock, which means that clients don’t have to wait for the items they saw exhibited.

33


34

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

Buon natale

Feliz Navidad

Joyeux noel


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Frohe Weihnachten

Merry Christmas


36

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

Buon natale

Feliz Navidad

Joyeux noel

Plataforma ciudadana de Fuerteventura contra la violencia machista FMHOY - Fuerteventura En el día, 25N -Día Internacional de la Eliminación de la Violencia contra la Mujer, Fuerteventura fue testigo de un acto conmemorativo lleno de emoción. Pero, sobre todo, fue testigo del gran número de personas concienciadas y comprometidas en la lucha contra este problema social que nos atañe a todas y a todos. Desde la Plataforma Ciudadana de Fuerteventura Contra la Violencia Machista, agradecieron la participación de toda la ciudadanía que asistió al acto para recordar a todas las víctimas de esta lacra social, conocida como la violencia de género. Más de 250 personas se acercaron hasta la Sub Delegación del Gobierno alrededor de las 17h para comenzar un recorrido que llegó hasta Playa Chica en Puerto del Rosario. La marcha fue liderada por un grupo de 94 personas que sujetaban una antorcha representativa por cada víctima asesinada este año, incluida la última, Sara de 26 años, que fue asesinada en ese mes en la isla de Tenerife a manos de su pareja. Con esta última víctima, Canarias se sitúa en segundo lugar en asesinatos machistas según datos oficiales, desde que se empiezan a cuantificar en el 2003. Tras los hartazgos de los minutos de silencio, la Plataforma Ciudadana de Fuerteventura Contra la Violencia Machista decidió hacer una manifestación ruidosa. Durante el recorrido, se escucharon gritos en unísono como “NI UNA MÁS, NI UNA MENOS, VIVAS NOS QUEREMOS”, “EMERGENCIA FEMINISTA” o “NO SON ARREBATOS, SON ASESINATOS”. Simultáneamente, se escuchaba el ruido que generaron todas las personas asistentes por medio de los objetos que habían traído

consigo, con el objetivo de expresar la rabia colectiva ante la barbarie de feminicidios, agresiones y violencia sexual que hemos vivido en España a lo largo del 2019. El grupo de la marcha llegó hasta Playa Chica, en donde se iba recordando a cada víctima asesinada, mientras se iba apagando cada antorcha. Todos los nombres se iban colocando sobre un panel en forma de vela.Se guardó un minuto de silencio por respeto y se volvieron a encender las antorchas, porque NO nos olvidamos de ellas. Finalmente, se procedió a la lectura de un manifiesto en el que se expuso el cansancio y la rabia colectiva de levantarnos día tras día para conocer una noticia más sobre alguna mujer que ha sido agredida o asesinada.

Se exigió a las instituciones asumir su compromiso y poner medios necesarios para activar unas políticas integrales que eliminen la violencia machista, además de pedir a la sociedad que asuma la lucha como propia. El acto finalizó con un aplauso conmovedor, por todas las que ya no están y por las que todavía están y siguen luchando en su día a día. Todas las personas manifestantes tenían más de 1.000 motivos para alzar su voz contra la violencia hacia las mujeres. Una vez más el pueblo majorero mostró su repulsa y rechazo hacia la violencia contra las mujeres, exigiendo medidas efectivas y reales para que esta lacra social pare de una vez por todas.


37

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Frohe Weihnachten

Merry Christmas


38

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Alejandro Jorge – Vicepresidente y Consejero de deportes y Seguridad y Emergencias del Cabildo de Fuerteventura

“El binomio deporte-turismo, puede generar riqueza en Fuerteventura” FMHOY - Fuerteventura Desde las pasadas elecciones Alejandro Jorge ha asumido el cargo de Vicepresidente del Cabildo de la isla y le hemos pedido que nos hiciera un hueco en su agenda para que a través de nuestras páginas nuestros lectores supieran más sobre él. A pesar de ser un hombre joven, tiene una larga trayectoria política en la isla, cuéntenos por favor… En la actualidad soy el Presidente insular de Nueva Canarias, gracias a la confianza que han depositado en mí, mis compañeros y compañeras. Es un placer ser el Presidente de Nueva Canarias con un equipo humano de tan altos valores. Empecé en política muy joven; hacia los 16 años tenía ya muchas inquietudes para mejorar el pueblo de Morro Jable. Siempre he vivido en Morro Jable aunque en la actualidad, por operatividad, estoy viviendo en Puerto del Rosario, dado que los largos trayectos desde allí me dificultarían el desempeño de mi trabajo. Siempre he dicho que vivir en cualquier sitio de la isla es un privilegio. Díganos, ¿es majorero? Nací en Las Palmas, pero mi familia es de aquí y yo llegué con siete años y allí he vivido hasta ahora. También mi hija nació en la isla. ¿En qué partido comenzó? Comencé en el Partido Socialista, pero siempre he estado en la oposición. Con 19 años estuve en unas listas municipales por primera vez apoyando a Rafael Perdomo y se perdieron las elecciones, y en el año 1999 tuve la oportunidad de estar en el Cabildo como Consejero de Juventud, luego me añadieron Educación y acabe la legislatura con Cultura y Patrimonio histórico. Terminó la legislatura en el 2007 y en el 2009 entregué mi acta de Consejero, estando ya en la oposición y me marche. Ya en el 2011 recibí la propuesta de Nueva Canarias para poder participar en política y me presenté por el Ayuntamiento de Pájara y volví a la oposición del 2011 al 15, luego me presenté como Presidente al Cabildo en el 2015 y salí elegido como Consejero pero en la oposición, hasta el 2019 en que hemos conseguido tres actas de Consejero y es cuando el pacto tanto en Canarias, como en Fuerteventura, me ha situado en la Vicepresidencia. Han sido 10 años trabajando en la oposición y creo que hay que saber estar en la oposición y en el gobierno. ¿Al margen de la política, cual es su actividad?

Mi familia siempre ha tenido asesoría de empresas y siempre estuve en ese sector. Luego me he ido formando en varios campos. En el Instituto Europeo de Estudios empresariales cursé un Máster de comunicación política empresarial y de protocolo. Y también en la Universidad Antonio Lebrija hice una formación de “coach” político y relaciones institucionales. En la misma universidad estoy estudiando en la actualidad un curso de experto en gestión de pymes. Creo que hay que actualizarse continuamente. Háblenos de sus ilusiones, ¿Qué desea realizar durante esta legislatura? Bueno, cuando se accede a un cargo de responsabilidad se hace dentro de un equipo de gobierno y este es un equipo cohesionado. Se puede dar varios partidos conviviendo en torno a un gobierno de una forma leal, o todo lo contrario y nosotros hemos elegido la primera opción. Por lo cual me alegro de todo lo que a cada compañero le sale bien en su consejería y si no le sale bien estoy ahí para apoyarle. Nuestra ilusión es que después de cuatro años podamos dejar el Cabildo mejor que lo encontramos a nuestra llegada y para eso hay que poner los cimientos que es lo que hemos realizado estos primeros meses de la legislatura. No es lo mismo empezar de cero, que encontrarnos a mitad de año con una serie de compromisos adquiridos, sin casi dotación presupuestaria y con muchos retrasos en la aprobación de expedientes. Hemos logrado enderezar este rumbo, ponerlo firme e ir trabajando para ir superando todo, hasta llegar al puerto final en el 2023. ¿Y dentro de sus consejerías tiene algunos proyectos definidos? Lo primero que hice fue hacer un diagnostico de la situación en cada una. En Deportes, tenemos falta de infraestructuras ya que en estos últimos cuatro años no salió ninguna obra. Tenemos que comenzar nueva obra deportiva en colaboración con los ayuntamientos y luego ampliar las prestaciones de las instalaciones que tenemos y aumentando el espacio de tiempo para uso. Por otro lado mejorar las subvenciones deportivas todo lo que se pueda para que vayan adaptándose a las necesidades reales. Hay que apoyar eventos que tienen repercusión importante tanto en Canarias como en España y Europa que además generaran volumen de negocio a las pymes de la isla, y mejorar apoyando los eventos deportivos que ya tiene la isla. El binomio deporte-turismo, puede

generar riqueza en Fuerteventura. En Seguridad y Emergencia, tenemos que montar un servicio. Hasta ahora solo había cuatro personas y ya son ocho en la actualidad aunque esperamos que en breve haya diez y seis personas más. El objetivo es conseguir un buen Servicio de extinción de incendios y salvamento por parte del Cabildo y seguir adquiriendo vehículos necesarios para la seguridad de la isla así como mejorar con la formación en los centros educativos con nuestras ideas de prevención y concienciación. Nuestras competencias son para las poblaciones inferiores a 20.000 habitantes, concretamente Tuineje, Betancuria y Antigua el resto corresponde a cada ayuntamiento. Bien, ¿desea decirles algo más a nuestros lectores? Sí, desearles unas Navidades llenas de paz y esperanza, porque el futuro año 2020, es prometedor para todos.


39

WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Alejandro Jorge – stellvertretender Präsident und Beauftragter für Sport, Sicherheit und Notfälle des Cabildo von Fuerteventura

“Die Verbindung Sport-Tourismus kann auf Fuerteventura Wohlstand schaffen” FMHOY - Fuerteventura Seit den letzten Wahlen ist Alejandro Jorge stellvertretender Präsident des Cabildo der Insel. Wir haben ihn gebeten, uns einen Termin zu gewähren, damit unsere Leser auf unseren Seiten mehr über ihn erfahren. Obwohl Sie ein junger Mann sind, ist Ihr politischer Werdegang auf der Insel lang, erzählen Sie uns bitte etwas darüber… Gegenwärtig bin ich Vorsitzender von Nueva Canarias, dank des Vertrauens, das mir meine Kollegen und Kolleginnen entgegengebracht haben. Es ist mir eine Ehre, der Vorsitzende von Nueva Canarias zu sein und ein Team von so guten Mitarbeitern zu haben. Ich begann in der Politik, als ich noch sehr jung war. Mit 16 Jahren wollte ich schon etwas für Morro Jable tun. Ich habe immer in Morro Jable gelebt, obwohl ich derzeit in Puerto del Rosario lebe, da die weiten Wege es mir schwer machen würden, meine Arbeit auszuführen. Ich habe immer gesagt, dass es ein Privileg ist, irgendwo auf der Insel zu leben. Sind Sie aus Fuerteventura? Ich bin in Las Palmas geboren, aber meine Familie ist von hier und, ich kam mit sieben Jahren hierher und habe hier bis heute gelebt. Meine Tochter wurde auch auf der Insel geboren. In welcher Partei haben Sie angefangen? Ich habe in der Sozialistischen Partei angefangen, aber ich war immer in der Opposition. Als ich 19 Jahre alt war, stand ich zum ersten Mal auf der Kommunalliste und unterstützte Rafael Perdomo, aber wir haben die Wahl verloren. 1999 hatte ich die Möglichkeit, als Beauftragter für Jugend zu Cabildo zu arbeiten, dann kam der Bereich für Bildung dazu, und als die Legislaturperiode endete, war ich für Kultur und historisches Erbe zuständig. Die Legislaturperiode endete 2007, und 2009 hörte ich als Stadtrat auf, da ich bereits in der Opposition war. Bereits 2011 bekam ich das Angebot von Nueva Canaria. Ich kandidierte für Pàjara und war von 2011 bis 15 wieder in der Opposition. Dann kandidierte ich 2015 für das Amt des Präsidenten des Cabildo und wurde als Ratsmitglied gewählt, blieb aber bis 2019 in der Opposition. Dann bekamen wir drei Ämter, und dank der Koalition auf den Kanaren und auf Fuerteventura wurde ich stellvertretender Präsident. Ich habe 10 Jahre in der Opposition gearbeitet, und ich denke, man muss in der Lage sein, in der Opposition und in der Regierung zu arbeiten. Welche Arbeit machen Sie außer von der Politik? Meine Familie hatte immer eine Consultimg Firma

und ich war in diesem Bereich tätig. Dann habe ich mich in verschiedenen Bereichen weitergebildet. Ich habe am europäischen Institut für Wirtschaftswissenschaften einen Master-Studiengang in Kommunikation, Unternehmenspolitik und Protokoll gemacht. Und an der Antonio-Lebrija-Universität absolvierte ich ein politisches Coach-Training und studierte institutionelle Beziehungen. An der gleichen Universität mache ich derzeit einen Expertenkurs in KMU-Management. Ich denke, man muss sich immer weiterbilden. Erzählen Sie uns bitte etwas über Ihre Hoffnungen. Was möchten Sie in dieser Legislaturperiode erreichen? Nun, wenn man ein verantwortungsvolles Amt antritt, tut man es innerhalb eines Regierungsteams, und das ist eine Gruppe, die zusammen arbeitet. Ihr können mehrere Parteien angehören, die loyal eine Regierung bilden, oder das Gegenteil. Wir haben die erste Option gewählt. Deshalb freue ich mich über alles, was meinen Kollegen in ihren Ämtern gelingt, und wenn es nicht gut läuft, bin ich da, um sie zu unterstützen. Wir hoffen, dass wir den Cabildo nach vier Jahren besser hinterlassen können, als er bei unserer Ankunft war. Dafürmuss man die Weichen stellen, was wir in diesen ersten Monaten der Legislaturperiode getan haben. Es ist nicht dasselbe, bei null anzufangen und sich Mitte des Jahres mit einer Reihe von Verpflichtungen konfrontiert zu sehen, für die fast keine Haushaltsmittel zur Verfügung stehen und bei deren Genehmigung es viele Verzögerungen gibt. Es ist uns gelungen, diesen Kurs zu nehmen und auf die Überwindung aller Probleme hinzuarbeiten, bis wir 2023 das Ziel erreichen. Und haben Sie in Ihren Zuständigkeitsbereichen schon genau definierte Projekte?

Das erste, was ich tat, war eine Diagnose aller Aspekte der Situation in zu machen. Im Bereich Sport fehlen uns die Infrastrukturen, weil in den letzten vier Jahren keine Arbeiten durchgeführt wurden. Wir müssen in Zusammenarbeit mit den Gemeinden neue Sportanlagen bauen und außerdem die Nutzung der bestehenden Einrichtungen erweitern. Außerdem sollten die Sportsubventionen so weit wie möglich verbessert und so an die tatsächlichen Bedürfnisse angepasst werden. Es ist notwendig, Veranstaltungen zu unterstützen, die sowohl auf den Kanarischen Inseln als auch in Spanien und Europa wichtige Auswirkungen haben, die auch Geschäftsmöglichkeiten für die KMU auf der Insel generieren und die Sportveranstaltungen, die die Insel bereits hat, besser unterstützen. Die Verbindung SportTourismus kann auf Fuerteventura zu Wohlstand führen. Im Bereich Sicherheit und Notfälle müssen wir einen Dienst einrichten. Bis jetzt waren hatten wir dafür nur vier Leute und jetzt sind es acht. Wir hoffen, dass wir bald sechzehn weitere Leute haben werden. Ziel ist es, einen guten Feuerlösch- und Rettungsdienst vom Cabildo zu bekommen und weiterhin Fahrzeuge zu beschaffen, die für die Sicherheit der Insel notwendig sind,sowie unsere Vorstellungen von Prävention und Aufklärung in den Schulen zu verbessern. Wir sind für Orte mit weniger als 20.000 Einwohnern zuständig, insbesondere für Tuineje, Betancuria und Antigua, für die anderen Orte sind die jeweiligen Gemeinden zuständig. Möchten Sie unseren Lesern noch etwas mitteilen? Ja, ich wünsche ihnen frohe Weihnachten, Frieden und Hoffnung, weil das kommende Jahr 2020 vielversprechend für alle ist.


40

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

WHO’S WHO IN FUERTEVENTURA

Alejandro Jorge – Deputy president and Councillor for Sports, Safety and Emergencies of Fuerteventura’s Cabildo

“The combination sport-tourism can generate wealth for Fuerteventura” FMHOY - Fuerteventura Since the last elections, Alejandro Jorge has become the Deputy President of the island’s Cabildo and we asked him to take a bit of time out of his busy schedule so that our readers could find out more about him. Despite your young age, you already have a lot of experience in politics on the island, tell us more, please... At present, I am the President of Nueva Canarias for the island, thanks to the trust my colleagues have invested in me. It is a pleasure to be the President of Nueva Canarias with such a valuable team. I started very young in politics, at about 16 years old, I already wanted to improve the town of Morro Jable. I have always lived in Morro Jable, although at present, for logistics, I live in Puerto del Rosario because the long commuting would make my work difficult. I have always said that living anywhere on the island is a privilege. Are you Majorero? I was born in Las Palmas, but my family comes from the island and I arrived here when I was seven years old and I have lived here ever since. My daughter was also born on the island. Which party did you start with? I started with the Socialist Party, but I have always been in the opposition. At 19 years old I was part of a municipal list for the first time supporting Rafael Perdomo. The elections were lost and, in 1999, I had the opportunity to get into the Cabildo as Youth Councillor, then I was allocated Education and I ended the term with Culture and Historical Heritage. I ended the term in 2007 and, in 2009, I left as councillor, as I was already in the opposition. In 2011, Nueva Canarias offered me to participate in politics and I was a candidate for the Ayuntamiento of Pájara and I came back in the opposition from 2011 to 2015. Then I went as a candidate for the Presidency of the Cabildo and, in 2015, I was elected as Councillor in the opposition, until 2019 when we got three positions as Councillors and this is when I became Deputy President. I have been working for 10 years in the opposition and I believe that it is important to know how to be in

the opposition and in the government. Apart from politics, what is your occupation? My family has always been in business advice and I have always worked in this sector. Then, I followed courses in various areas. At the European Business Studies’ Institute, I did a Master course in Business political

communication and protocol. At the University Antonio Lebrija, I did a training course on political coaching and institutional relations. I am currently following a course on Small and Medium size businesses’ management at the same university. I believe that one should keep on learning. Tell us about your hopes. What would you like to achieve during this term? When we get a position with responsibilities, it is done within a government team and this is a close-knit team. Various parties can work together with loyalty within a government, or the opposite, we chose the first option. I am glad when all goes well for my colleagues and if it doesn’t, I am here for support. We hope that after four years, we can leave a Cabildo in a better state than how we found it and this is why we must work on the bases and this is what we have been doing during the first months of the term. It isn’t the same when you start from nothing than how we arrived halfway through the year with a series of agreements in place, almost without any budget and with many delays in a lot of areas. We have managed to straighten up the situation, create bases and work to achieve what we plan by 2023. Within your councils, do you have any specific projects? First of all, I did a diagnostic of the situation in each one. In Sports, we need infrastructures because over the past four years none have been created. We need to start building new premises in collaboration with the ayuntamientos and then increate the services in the facilities that we have and the opening times. On the other hand, we need to improve the grants allocated to sports as much as possible in order to adapt them to the real necessities. We must support the events that have an impact in the Canaries, in Spain and in Europe that also generate activity for the small and medium-size businesses of the island and we must also provide support to the existing sports’ events of the island. The combination Sports-Tourism can generate wealth in Fuerteventura. In Security and Emergencies, we need to improve the service. Until now there were only four people in that department and there are eight at present, although we hope that there will soon be sixteen more. The objective is to provide a good fire-fighting and rescue service from the Cabildo and keep on acquiring the required vehicles for the safety of the island as well as improving the training in schools for prevention and awareness. We are able to look after towns of less than 20.000 inhabitants, specifically Tuineje, Betancuria and Antigua, the rest depends on each ayuntamiento. Would you like to say anything else to our readers? Yes, I would like to wish them peace and hope for Christmas and for the year 2020 to be promising for everyone.


41


42

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Alejandro Jorge – Vice Président et Conseiller des Sports, de la Sécurité et des Urgences du Cabildo de Fuerteventura

“Le binôme sport-tourisme peut générer de la richesse à Fuerteventura” FMHOY - Fuerteventura Depuis les dernières élections, Alejandro Jorge assume le rôle de Vice Président du Cabildo de Fuerteventura et nous lui avons demandé de trouver un moment pour nous rencontrer afin que nos lecteurs puissent en savoir plus sur lui. Malgré votre jeune âge, vous avez déjà une longue expérience en politique sur l’ile, racontez-nous s’il vous plaît... À présent, je suis le Président insulaire de Nueva Canarias, grâce à la confiance que m’accordent mes collègues. C’est un plaisir d’être à ce poste avec une équipe humaine qui possède tant de valeurs. J’ai commencé en politique très jeune. Vers mes 16 ans je voulais déjà améliorer la ville de Morro Jable. J’ai toujours vécu à Morro Jable, bien qu’à présent, pour des questions pratiques, je vis à Puerto del Rosario, vu la longueur des trajets. Mais j’ai toujours dit que vivre n’importe où sur cette ile est un privilège. Dites-nous, êtes-vous originaire de Fuerteventura ? Je suis né à Las Palmas, mais ma famille vient d’ici et je suis arrivé quand j’avais sept ans et j’ai toujours vécu ici. Ma fille est née sur l’ile également. Dans quel parti avez-vous commencé ? J’ai commencé au Parti Socialiste, mais j’ai toujours été dans l’opposition. À 19 ans, j’étais dans les listes municipales pour la première fois pour épauler Rafael Per-

domo et nous avons perdu les élections. En 1999, j’ai eu l’opportunité de rentrer au Cabildo comme conseiller de la Jeunesse, ensuite on m’a ajouté l’Éducation et j’ai terminé la législature avec la Culture et le Patrimoine historique. La législature s’est terminée en 2007 et en 2009, j’ai laissé mon poste de Conseiller, étant dans l’opposition et je suis parti. En 2011, j’ai reçu la proposition de Nueva Canarias pour participer en politique et je me suis présenté à l’Ayuntamiento de Pájara et je suis revenu dans l’opposition de 2011 à 2015. Ensuite, je me suis présenté comme Président du Cabildo en 2015 et je fus élu en tant que Conseiller mais dans l’opposition, jusqu’à 2019 quand nous avons remporté trois postes de Conseillers. C’est quand le pacte dans les Canaries et à Fuerteventura m’a élu Vice Président. J’ai travaillé 10 ans dans l’opposition et je crois qu’il faut savoir être dans l’opposition et au Gouvernement. Mis à part la politique, quelle est votre profession ? Ma famille a toujours eu un cabinet d’expertise comptable et j’ai toujours été dans ce secteur. Ensuite, j’ai suivi diverses formations. J’ai fait un Master en communication politique d’entreprise et de protocole à l’Institut Européen d’Études d’Entreprises. Puis à l’Université Antonio Lebrija, j’ai suivi une formation de coach politique et en relations institutionnelles. Dans cette même université, je suis à présent un cours d’expert en gestion des PME. Je crois qu’il faut constamment se remettre à jour. Parlez-nous de vos espoirs. Que souhaitez-vous réaliser pendant cette législature ? Quand on prend un poste à responsabilités, on le fait dans une équipe de gouvernement et celle-ci est une équipe soudée. On peut avoir plusieurs partis qui cohabitent dans un gouvernement de façon loyale ou tout le contraire et nous avons choisi la première option. Je suis donc heureux que tout se passe au mieux pour mes collègues conseillers et si quelque chose ne va pas, je suis là pour les soutenir. Notre projet est de faire en sorte qu’après quatre ans le Cabildo soit en meilleur état que lorsque nous

sommes arrivés et c’est pourquoi il faut installer des fondations comme nous le faisons depuis notre arrivée. Ce n’est pas la même chose de commencer de rien que d’arriver en milieu d’année avec une série d’accords en place, presque sans budget et avec beaucoup de retard dans les dossiers. Nous avons réussi à changer de cap, créer de bonnes fondations et travailler pour réussir jusqu’en 2023. Avez-vous des projets spécifiques pour vos conseils ? Tout d’abord, j’ai fait un diagnostic de la situation dans chacun d’entre eux. Dans les Sports, il nous manque des infrastructures, car aucun chantier n’a été entrepris ces dernières quatre années. Nous devons commencer des travaux en collaboration avec les ayuntamientos et ensuite augmenter les prestations des installations que nous possédons et augmenter les plages horaires pour les utilisateurs. Il faut également augmenter les subventions sportives au maximum pour s’adapter aux nécessités réelles. Il faut soutenir les événements qui ont de grandes répercussions aussi bien dans les Canaries qu’en Espagne ou en Europe, qui de plus créent des revenus pour les PME de l’ile. Il faut aussi soutenir les événements sportifs qui existent déjà sur l’ile. Le binôme sporttourisme peut générer de la richesse à Fuerteventura. Pour ce qui est de la Sécurité et des Urgences, nous devons créer le service. Jusqu’ici, il n’y avait que quatre personnes et il y en a maintenant huit, mais il y en aura bientôt seize de plus. L’objectif est de fournir un bon service d’extinction des incendies et de sauvetage de la part du Cabildo et de continuer d’acquérir les véhicules nécessaires pour la sécurité de l’ile et d’améliorer la formation dans les écoles pour la prévention et la prise de conscience. Nous avons la capacité de gérer des villes inférieures à 20.000 habitants, concrètement Tuineje, Betancuria et Antigua, le reste dépend de chaque ayuntamiento. Souhaitez-vous dire autre chose à nos lecteurs ? Oui, je leur souhaite de belles fêtes de Noël, la paix et l’espoir et que l’année 2020 soit prometteuse pour tous.


49 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

48

1

2

EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable. THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

PARQUE ESCULTÓRICO

DER LEUCHTTURM VON COTILLO Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt. LE PHARE À EL COTILLO Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

6

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Tefia

L

Casa de Los Coronels

LA OLIVA

8

3

4

Centro de Arte canario

Caleta de fuste EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

15

Centre touristique typique (Type de musée rural)

Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

16

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.

Pajara

14

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

Corralejo

La casa del Dr. Mena

Ampuyenta

L

7

Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.

Pto Rosario

View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.Viewpoints with impressive views.

Visita a los volcanes generados Besuchen Sie die Vulkane, die vor hace 500.000 años, por caminos mehr als 500.000 Jahren entstancómodos y señalizados. Miradores den sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende con impresionantes vistas. Aussichtspunkte.

LAJARES

20 Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

Museo de Unamuno

10

Tuineje IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281

19

Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

cofete

The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.

18

11

6

La Cilla - Museo del grano

1

10

9

8

12

Gran Tarajal

20

13

3

11

9

BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

2 4

12

CUEVAS DE AJUY

15

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

7

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

19

5

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.

Punta Jandia

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

Tindaya

5

Salinas de antigua

14

Museo de la sal

17

Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite. Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nordest et d’un balcon à l’avant.

17

QUE HACER - WHAT TO DO - WAS IST WO -OÚ SORTIR

L

LA ASOMADA Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto Martes a Domingo de 10h a 15h por cita previa. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Tuesday to Sunday from 10am to 3pm by appointment. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Geöffnet von Dienstag bis Sonntag von 10 bis 15 Uhr nach Vereinbarung. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert du mardi au dimanche de 10h à 15h sur rendez-vous.

La pared 16 Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

Antigua EL MOLINO DE ANTIGUA * Centro típico turístico (museo rural ) * Tourist centre (rural museum) * Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) * Centre touristique typique (musée rural)

18

La Playtas

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

13

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa Das Ende der Fernverkehrsstrasse carretera, domina un maravilloso und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. y abrupto paisaje. Can be found at the end of a win- Situé au bout d’une route siding road, it overlooks a breathta- nueuse, il domine un merveilleux king landscape of cliffs. paysage abrupt.

LA CASA DE LOS WINTER Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.


44

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019


45

Farmacia Hospital Gasolinera PolicĂ­a Taxi Correos Oficina de turismo


46

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019


47

Farmacia Hospital Gasolinera PolicĂ­a Taxi Correos Oficina de turismo


50

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


51


52

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

Farmacia Hospital Gasolinera Policía Taxi Correos Oficina de turismo


53

Farmacia Farmacia Hospital Hospital Gasolinera Gasolinera PolicĂ­a PolicĂ­a Taxi Taxi Correos Correos Oficina de turismo


54 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

MERCADILLOS

CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. - Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO Mercado Verde 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi LA OLIVA Casa de Los Coroneles/ Coronel’s House 10.00 -14.00 - Martes y Viernes EL COTILLO Plaza pública - C/ 3 de Abril de 1979 18:00h-21:00h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi Venta de artesanía, música en vivo, performances y/o talleres/workshop entertainment/animation. LAJARES 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO - 10.30 / 14.30 h. (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / Sunday /Sonntag / Dimanche PUERTO DEL ROSARIO - MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés El CASTILLO Plaza en frente Hotel Barceló 10:00h / 13:30h Todos los Viernes / Every Friday Jeden Freitag / Tous les Vendredi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & SSam. Mardi et Samedi - 09:00-14:00 LAS PLAYITAS - TUINEJE Mercadillo nocturno playitas resort Playitas resort night market Playitas resort nachtmarkt Nuit du marché playitas resort

Agroalimentar

Artesanal

Segunda mano

Animación , Musica

100% Artesanal/handcraft & CANARIO Todos los miércoles -18:00h / 22:00h Every Wednesday -18: 00h / 22: 00h Jeden Mittwoch -18: 00h / 22: 00h Tous les mercredis -18: 00h / 22: 00h LA LAJITA - OASIS PARK Mercadillo Agro - Artesanal de 9.00 a 14.00 TARAJALEJO Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois. COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

Otros Mercados

AEROPUERTO •D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA •D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA •D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 EL MATORRAL •Lda: Natividad Caballero Martínez C/ La apañada, 38 - El Matorral - Puerto del Rosario Telf.: 928 543 000 CALETA DE FUSTE •Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786 •Lda.: Marta Pérez Vadillo C/ Alcalde Ramón Soto Morales, Local 12 Telf.: 639 637 615 GRAN TARAJAL •D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA •Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - La Oliva Telf.: 928868032 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562 MORRO JABLE - JANDÍA •Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161 •La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267 PUERTO DEL ROSARIO •D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence-112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies - 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz - 112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers - 080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale - 092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale - 091 •Guardia Civil - 062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur - 928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist 699 34 97 13 Puerto del Rosario - 928 85 11 08 •Hospital | Hôpital - 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance - 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario - 928 85 02 16 / 928 85 54 32

•Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés - 928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal - 928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal - 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara - 928 54 12 57 •Taxi El Castillo - 928 16 30 04 •Taxi Morro Jable - 928 16 14 28 •Taxi Corralejo - 928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport 928 86 05 00

Oficinas de Turism | Tourist Offices Fremdenverkehrsamt |Bureaux de tourisme •Corralejo - 928 86 62 35 •Caleta de Fuste - 928 16 32 86 •Morro Jable - 928 54 07 76

Consulados | Consulate | Konsulat | Consulats •Deutschland - 928 49 18 80 •Suisse - 928 29 34 50 •Österreich - 928 76 13 50 •British - 902 10 93 56 •Belgique (Tenerife) - 922 24 11 93 •Holland (Madrid) - 91 353 75 00 •France (Las Palmas, GC) - 928 94 70 34

Puertos deportivos | Sport Harbou SportHafen | Marinas •Corralejo - 928 86 65 24 •Puerto del Rosario - 928 86 02 00 •Gran Tarajal - 928 16 27 23 •Morro Jable - 928 54 07 76 Campos de Golf | Golf Courses | Golfplätze | Parcours de golf •Fuerteventura Golf (Costa de Antigua - Antigua) 928 16 00 34 •Golf Club Salinas de Antigua (Las Salinas - Antigua) 928 87 72 72 •Playitas Resort (Las Playitas - Tuineje) 928 86 04 00


55

Para información sobre servicios, autobuses, líneas, rutas, horarios oficiales y cualquier otra consulta que precise, póngase en contacto con http://www.tiadhe.com/es/rutas.htm - Ultima actualización Octubre 2018

Linea 12 Gran Tarajal

Lun-Vie

Sábado

Las Playitas

Dom -Festvos

Las Playtas

Lun-Vie

Sábado

Gran Tarajal

Dom -Festvos

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30

00 00

15 00 30 30 15 00

30 30 30

30

30 00 00 30 30

30

30 30 15 00

30 30

30 00 00

30 30

30 15 155

00

30

45

45 15 15 45 45

45 45

45 45 45 45 45 15 15 45 45 45 45 45

15 15 00 45

00 45 15 15

Morro Jable

Dom -Festvos

Morro Jable

Lun-Vie

Sábado

Linea 6 Pto Rosario

30

30

Corralejo

30 30 30

30

45 45 45 45 45 45 45 45

30 30 45 15 15 45 15 15

Corralejo ▼

30 30 30 30 30 30 30 30 45

45

30 45 45 45

00

Todos los días Every day Täglich

Morro Jable ▼ Pájara

Pto Rosario

30

30

30

30 30

00 00 00 30 30 00 00 00 00 00 30

15 00 00

30

00

30

30

00 30 30 30 30

00 00 30 00 30

30

Sale/Termina en el muelle de Morro

Entra en Triquivijate

Entra en Gorriones Sale/Termina en el muelle de Morro J

Entra en La Playta Gran Tarajal - Morro Jable

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

30 30 15 30 30 30 45 30 30 30 30 30 45

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 Lun -Sab

Linea 5

00

00

30 30 30 30 30 30 15 15

30 30 30

30 Entra hasta Centro Comercial

Costa Calma ▼ Morro

Lun -Sab

Morro Jable ▼ Costa Calma

Lun -Sab

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 30 30 30 30 15 30 30 30 30 30 30 30 30

Dom

30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 30

Dom Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en Esquinzo

Linea 15

00

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 00

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Pto Rosario ▼ Triquivijate

15

00

30

00

Lun-Sáb Mon-Sat Mon-Sam

Triquivijate

30

Pto Rosario

30

00

00

00

Linea 16

De lunes a viernes, no festivos

Pasa por Corralejo

De lunes a viernes, no festivos. Pasa por Corralejo. Sale de Corralejo hacia Pto Rosario a las 7.00

Solo sábados, domingos y festivos. Pasa por Corralejo

Gran Tarajal ▼ Pto Rosario

Lun -Sab

Solo de lunes a viernes, línea 1

30

Pto Rosario ▼ Gran Tarajal

30

Todos los días Every day Täglich

15

30

00

Dom

30

30

30

30

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 15 00 00

30

Gran Tarajal 00 00

15 Directo, no pasa por La Oliva

00

15

00 00 00 00

Gran Tarajal

00

00

Sábado Dom -Festvos

Sábado

Pajara

Dom -Festvos

Entra en Las Playtas

30

30

17

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30

15 30

30 15 45

00

30

45 00

Lun-Vie

15

30

Dom

Lun-Vie

00

30

Lun -Sab

Linea 18

Solo sábados, Línea 1

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Solo de Lunes a Viernes. Sale y Termina en La Pared

El Cotillo ▼ Corralejo

00 00 00

30

Sale y llega a los Hoteles. De lunes a viernes, no festivos

45

Todos los días Every day Täglich

30

45

Pájara

Corralejo ▼ El Cotillo

00 30 30 30 00 00 00

Línea 1

Linea 8

30

De lunes a viernes, no festivos

Sale/Termina de Caleta

00

00

Linea 4

30

30

30

Dom, Festivos

* ESTIMATED TIME OF DEPARTURE FROM COFETE TO MORRO JABLE: 12:45 - 16:45

Pájara ▼ Morro Jable

30 30

00 00 00 00 00 00 00 00 00 30 00 15 00 00 45

Dom, Festivos

30

*HORA ESTIMADA DE SALIDA DESDE COFETE HACIA MORRO JABLE: 12:45 - 16:45

El Cotillo ▼ Pto Rosario

30 30

30

00 00 00 15 15 15 00 30

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Faro ▼ Pto. Cruz- CofeteMorro Jable

Todos los días Every day Täglich

00 00 00 30

00

00 00 00 00 00 00 00 00 00

No entra en Nuevo Horizonte y sale de Caleta de Fuste

Pto Rosario ▼ El Cotillo

00 30 30 00 30 00 30 30 30 00 30

30

15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15 15

45

Linea 7

00 00 00 30

30 30

Lun -Sab

De lun a vie, no festivos, sale de/termina en:Caleta de Fuste. No entra en Nuevo orizonte

Morro Jable ▼ Cofete-Pto.CruzFaro

30

30

00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00

30 30 30 30

45 45 45 45

30

45 45 45 45 45 45

Linea 111

00 30 30 30 00 30 00 00 30 00

Pto Rosario Dom -Festvos

00 00 00 30 00 00 30 00 00 00 00 00 00 00 30 00 00 00

Dom, Festivos

Sábado

05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

▼ 00

▼ Pto Rosario

45

00 00 00 00 00 00 30 00

30 30 30 30 30 30 30 30 30 30 45 45 45 45

Lun -Sab

45

15 15 15 15 15 15 15 15

30 Las Salinas

00 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Lun -Sab

Dom, Festivos

Lun-Vie

Linea 18

▼ Las Salinas

30 15

Linea 1 Pto Rosario

45

30

00 30 00 00 00 00 00 00 00 00 Pto Rosario

30 15

45 45

Linea 1

Linea 3

00

30

00 00 15 00 45

30

00

00

Salida desde Tuineje

00

30

30

00

30

00

30

Gran Tarajal - Cuchillete

Cuchillete - Gran Tarajal


56

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

Joyeux noel Buon natale Feliz Navidad Köstlichkeiten, die in einer besonderen Zeit im Mittelpunkt stehen

Typisches Weihnachtsgebäck und Nachtische von den Kanaren FMHOY - Fuerteventura Die traditionelle Gastronomie und die Weihnachtsrezepte sind auf den Kanarischen Inseln unerlässlich. Die Nachtische und das Gebäck nehmen jedoch einen besonderen Platz ein. Von denjenigen, die jeder kennt, wie Turron (Nougat) oder der Roscón de Reyes, bis hin zu den typischsten Rezepten der glücklichen Inseln. Das Weihnachtsgebäck “Truchas” Wenn es ein Dessert gibt, das auf den Kanarischen Inseln gleichbedeutend mit Weihnachten ist, dann ist es die Trucha (Forelle). Alle Lebensmittelgeschäfte bieten große Mengen dieser kleinen süßen Empanadillas an. Am häufigsten sind die aus Süßkartoffeln, aber auch die mit Cabello de Angel und - in geringerem Maße - die mit einer Sahne-oder Kakaofüllung sind sehr beliebt. Sie werden das ganze Jahr über gebacken und verkauft, aber am häufigsten gibt es sie am Heiligabend und am Dreikönigstag. Ihre Zubereitung ist recht einfach. Man benötigt ein Paket Oblaten, um sie problemlos zubereiten zu können und Zeit zu sparen. Wenn Sie das Rezept jedoch ohne die bereits fertigenOblaten zubereiten wollen, müssen Sie ein halbes Kilo Mehl mit Wasser, drei Esslöffeln Butter, einer kleinen Tasse Olivenöl und etwas Salz mischen. Kneten Sie den Teig gut, damit sich keine Klumpen bilden, und lassen Sie ihn dann 30 Minuten stehen. Das ist der Teig aus dem die Forelle geformt wird. Bei der Zubereitung des Teigs können Sie die Süßkartoffel mit Wasser und Salz kochen. Wenn sie weich sind, nehmen Sie sie heraus und zerdrücken Sie sie. Dann werden sie mit den gemahlenen Mandeln, Zucker, geriebener Zitrone und Zimt vermischen. Wie im vorherigen Schritt sollte auch die Füllung zubereitet werden. Nach der Zubereitung der Oblaten und der Füllung müssen Sie den Teig dehnen, Kreise von etwa acht oder zehn Zentimetern bilden und den Teig hineinlegen. Der Teig sollte vorsichtig gemischt und an den Rändern mit einer Gabel gedrückt werden. Zum Schluss werden die Truchas in sehr heißem Öl gebraten braten und wenn sie vom Herd genommen werden, muss man sie noch

mit Puderzucker bestreuen. Bevor Sie sie servieren, lassen Sie sie abkühlen. Es gibt nichts an Weihnachten in kanarischen Häusern nichts Typischeres als den Geruch von heißem Blätterteig, Zimt und Süßkartoffeln. Die Quesadillas Typisches Dessert aus El Hierro. Die ersten Quesadillas wurden 1900 von einem Unternehmen hergestellt, das die Familientradition bis heute fortsetzt. Seitdem sind diese Köstlichkeiten ein Symbol der Insel. Sie sind sehr lecker. Ihre Hauptzutaten sind Käse und Anis. Für die Zubereitung benötigt man ein Kilo weichen Herreño-Käse. Man muss ihn sehr gut zerbröckeln und eine Prise Salz, 200 Gramm Mehl, 400 Gramm Zucker, vier Eigelb und drei Eiweiß dazu geben. Geben Sie auch

einen Löffel Honig, ein wenig Zimt, einige Stücke Matalauva und die Schale einer Zitrone hinzu. Dann werden alle Zutaten zu einem Teig vermischt und später in der typischen Form der Quesadillas geformt, d.h. die Form einer Blume oder eines Sterns. Der letzte Schritt ist, sie bei einer sehr hohen Temperatur in den Ofen zu legen und sie so lange zu backen, bis sie eine goldene Farbe bekommen. Andere typische Nachtische Auf den Kanaren sind Süßigkeiten beliebt, und ein Beispiel dafür sind andere Desserts wie Polvito Uruguayo in Gran Canaria, La Machanga aus Fuerteventura, Tortas de Cuajada in La Gomera, Príncipe Alberto im La Palma und Huevos Moles, die man auf Teneriffa bekommt.


57

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Merry Christmas Frohe Weihnachten Deliciosos bocados que son protagonistas en las celebraciones de unas fechas muy especiales

Dulces típicos navideños de Canarias FMHOY - Fuerteventura

La gastronomía tradicional y las recetas navideñas son imprescindibles en las Islas Canarias. Aunque sin duda los postres y los dulces ocupan un lugar especial. Desde los conocidos por todos, como el turrón o el Roscón de Reyes, hasta los más típicos de las islas afortunadas. Las Truchas Si hay un postre que es sinónimo de Navidad en Canarias son las Truchas. Todos los comercios de alimentación se empiezan a llenar de lineales de truchas, unas pequeñas empanadillas dulces. Las más frecuentes son las de batata o boniato, aunque también son muy populares las de cabello de ángel y, aunque en menor medida, las que van rellenas de crema o cacao. Se elaboran y comercializan durante todo el año, pero el pico de consumo se da en Nochebuena y el día de Reyes. Su elaboración es bastante sencilla. Se necesita un paquete de obleas para poder hacerlas sin ningún problema y ahorrar tiempo. No obstante, si se quiere hacer la receta sin recurrir a las obleas ya hechas, se necesita mezclar medio kilo de harina con agua, tres cucharadas de manteca, una taza pequeña de aceite de oliva y un poco de sal. Se tiene que amasar bien para que no se formen grumos y, después, dejar reposar durante treinta minutos. Será la masa que se utilice para dar forma a las truchas. Mientras se realiza la pasta, se puede guisar la batata con agua y sal. Cuando están blandas hay que sacarlas y aplastarlas. A continuación, se debe mezclar con las almendras trituradas, el azúcar, el limón rallado y la canela molida. Como en el paso anterior, se debe hacer una masa para el relleno.

Una vez hechas las obleas y el relleno, se tiene que estirar la masa, formar círculos de unos ocho o diez centímetros y colocar las pasta dentro. Se debe unir muy

cuidadosamente y aplastar los bordes con un tenedor. Por último, hay que freírlas en aceite muy caliente y cuando se retiran del fuego espolvorearlas con azúcar glas. Para poder servirlas hay que dejar que se enfríen. No hay nada más identificativo en Navidad en las casas canarias que el olor a hojaldre caliente, canela y batata. Las Quesadillas Postre típico de El Hierro. Las primeras Quesadillas se elaboraron en 1900 por una empresa que hoy en día todavía continua con la tradición familiar. Desde entonces estas delicias se han convertido en un símbolo de la isla. Soy muy sabrosas y tienen como ingredientes principales el queso y el anís. Para su elaboración se necesita un kilo de queso tierno herreño. Hay que desmenuzarlo muy bien y añadirle una pizca de sal, 200 gramos de harina, 400 gramos de azúcar, cuatro yemas y tres claras de huevo. También se le añade una cucharada de miel, un poco de canela, unas piezas de matalauva y la ralladura de un limón. A continuación, se mezclan todos los ingredientes hasta que quede una masa para, posteriormente, coger porciones y colocarlas en moldes con la forma típica de la Quesadilla, es decir, en forma de flor o estrella. El último paso es llevarlo al horno, a temperatura muy alta y dejarlas hasta que obtengan un color dorado. Otros postres típicos En Canarias el dulce gusta y ejemplo de ello son otros postres como el Polvito Uruguayo de Gran Canaria, la , las Tortas de Cuajada de La Gomera, el Príncipe Alberto de La Palma y los Huevos Moles que se pueden tomar en Tenerife.


58

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

Joyeux noel Buon natale Feliz Navidad Delicious mouthfuls that are at the centre of those special celebrations

Typical Christmas desserts in the Canaries FMHOY - Fuerteventura Traditional gastronomy and Christmas recipes are unavoidable in the Canary Islands and desserts have their own special place. Some are well known such as the turron or the Roscón de Reyes (Kings’ Cake) and some are more typical of the islands. Las Truchas One dessert that is definitely synonym of Christmas is the Truchas. All food stores put those sweet pastries on display. They are often filled with sweet potato although we also find many filled with Angel Hair and less often with cream or chocolate. They are commercialised all year round, but it is for Christmas and Kings’ day that we eat them more often. They are quite simple to make. You need a packet of wafers to make it easier and faster. However you can make them yourself by mixing a pound of flour with water, three spoons of butter, a small cup of olive oil and a pinch of salt. Mix well so that there are no lumps and then let it rest for 30 mns. This is the dough you will use to shape the Truchas. While you make the dough, you can cook the sweet potato in salted water. When it is cooked, remove it from the water and mash it. Then, mix in the crushed almonds, sugar, grated lemon zest and ground cinnamon, creating a paste for the filling. Once the wafers and the filling are ready, spread the dough, create circles of 8 to 10 centimetres and put the filling inside. Close them carefully and press on the edges with a fork. Finally, fry them in very hot oil and when they are out, sprinkle them with iced sugar. Let them cool before serving. Christmas in Canarian homes is synonym of the smell of warm pastry, cinnamon and sweet potato. Las Quesadillas This is a typical dessert from El Hierro. The first Quesadillas were created in 1900 by a traditional family business that is still in activity. Since then, those delicious desserts have become a symbol of the island. They are very tasty and are made of cheese and aniseeds. In order to elaborate them, we need one kilo of fresh cheese from El Hierro. It should be mixed with a pinch of salt, 200 grammes of flour, 400 grammes of sugar, four egg yolks and three egg whites. We should also add a spoon of honey, some cinnamon, a few aniseeds and the zest from one lemon. Mix it all together until it turns into a dough, separate it into portions and put them in moulds with the typical shape of Quesadillas, flowers or stars. Finally put them in the oven at very high temperature and bake them until they are golden. Other typical desserts In the Canaries we like sweets and there are other examples such as the Polvito Uruguayo from Gran Canaria, the Machanga from Fuerteventura, the Tortas de Cuajada from La Gomera, the Príncipe Alberto from La Palma and the Huevos Moles that we find in Tenerife.

Délicieux mets lors des célébrations de ces fêtes si spéciales

Desserts typiques de Noël des Canaries FMHOY - Fuerteventura La gastronomie traditionnelle et les recettes de Noël sont incontournables dans les Iles Canaries et les desserts occupent une place spéciale à cette occasion. Il y a ceux qui sont connus de tous comme le turron ou le Roscon de Reyes (Couronne des Rois), jusqu’aux desserts plus typiques des iles. Las Truchas S’il y a un dessert qui est synonyme de Noël dans les Canaries, ce sont bien les Truchas. Tous les commerces d’alimentation proposent ces petits chaussons sucrés. Souvent, ils sont à la patate douce bien qu’il y en ait souvent aussi aux cheveux d’ange et parfois à la crème ou au chocolat. Elles sont élaborées et commercialisées toute l’année, mais on les consomme plus au Réveillon de Noël et pour les Rois. Leur préparation est assez simple. On a besoin d’un paquet de gaufrettes pour les faire aisément et économiser du temps. Cependant, on peut les faire soi-même en mélangeant 500 grammes de farine avec de l’eau, trois cuillères de beurre, une petite tasse d’huile d’olive et un peu de sel. Il faut bien malaxer pour qu’il n’y ait pas de grumeaux et ensuite laisser reposer trente minutes. C’est la pâte qu’on utilisera pour donner forme aux truchas. Pendant qu’on fait la pâte, on peut faire cuire la patate douce dans de l’eau salée. Une fois cuite, on l’écrase. Ensuite, on mélange les amandes broyées, le sucre, le zeste de citron râpé et la cannelle en poudre. Il faut également faire une pâte pour la garniture. Une fois que les deux préparations sont faites, il faut étaler la pâte, faire des cercles de 8 ou 10 cm et mettre

la garniture dedans. Il faut les fermer avec soin et aplatir les bords avec une fourchette. Enfin, on peut les faire frire dans de l’huile bien chaude et quand on les retire, on les saupoudre de sucre glace. On les sert froides. Dans les maisons dans les Canaries, Noël est synonyme d’odeur de pâte chaude, de cannelle et de patate douce. Les Quesadillas C’est un dessert typique de l’ile d’El Hierro. Les premières Quasadillas furent élaborées en 1900 par une entreprise traditionnelle familiale qui est toujours en activité. Ces desserts sont devenus un symbole de l’ile. Ils sont délicieux et sont confectionnés de fromage et d’anis principalement. Pour les fabriquer, il faut un kilo de fromage frais d’El Hierro. Il faut bien l’émietter et ajouter une pincée de sel, 200 grammes de farine, 400 grammes de sucre, quatre jaunes et trois blancs d’oeufs. Il faut aussi ajouter une cuillère de miel, un peu de cannelle, un peu d’anis vert et du zeste de citron. On mélange tous les ingrédients jusqu’à obtenir une pâte pour ensuite en faire des portions et les mettre dans des moules en forme typique de Quesadillas, c’est-à-dire en forme de fleur ou d’étoile. La dernière phase est de les mettre au four très chaud et les cuire jusqu’à obtention d’une couleur dorée. Autres desserts typiques Dans les Canaries, on aime les sucreries et, par exemple, il y a d’autres desserts comme le Polvito Uruguayo de Gran Canaria, la Machanga de Fuerteventura, les Tortas de Cuajada de La Gomera, le Prince Alberto de La Palma et les Huevos Moles qu’on trouve à Tenerife.


59

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Frohe Weihnachten

Merry Christmas


60

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

Previsión Astronómica de Mareas (metros): Fuerteventura-Pto Rosario, Diciembre de 2019 - Puertos del Estado - Siempre consulte el estado del tiempo en Puerto del Rosario (Fuerteventura) y la predicción de viento y oleaje en Puerto del Rosario (Fuerteventura) antes de salir de pesca o para cualquier otra actividad en el mar. 1 domingo 4:07 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

2 lunes

10:22 16:39 22:26

2,41

4:55

11:15 17:34 23:21

2,26

2,09

3:58 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

4:44

0,88

13 viernes 1:42 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

7:52

2:22

8:33

2,51

0:26

6:55

2,33

8:08

2,3

2,12 0,91

0,73

25 miercoles

3:52

12:08 18:13

9:18

12:45 18:47

2,5

0,46

5:47

0,69

24 martes

29 domingo

5:52

12:05 18:10

2,48

2,42

0,64

0,59

2,13

0,81

11:16 17:26 23:43

2,37

12:13 18:32

2,4

2,21

23 lunes

2,37

0,45

18 miercoles

0,61

5:02

13:22 19:22

2,59

11:06 17:24 23:16

0,7

2,04 0,93

7:13

0,48

2,49

10:21 16:38 22:54

28 sabado

1:05

17 martes

2,31

0,76

2,06

12 jueves

2,46

4:46

15:40 22:01

1,11

0,54

0,52

4:05

0,66

27 viernes

6:37

2,51

10:08 16:25 22:16

2,26

0,86

0,71

26 jueves

15:42 22:00

9:15

1,94 1

22 domingo

2,32

2,16

0:30

0,55

0,59

3:01

11 miercoles

2,58

2,4

0,45

2:59

2,02

2,4

21 sabado

14:38 20:56

14:43 21:07

16 lunes

15:33 21:25

6 viernes

1,16

0,64

0,63

0,5

0,41

1:44

6:01

8:09

1,87 1,03

2,41

2,64

20 viernes

13:26 18:45

0,89

11:31 17:39 23:56

9:18

1:49

10 martes

2,32

3:05

2,47

0,46

0,42

2,05

15 domingo

14:46 20:40

5 jueves

13:32 19:57

1,13

0,76

0,73

2,66

19 jueves

3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

5:24

14 sabado

14:03 20:00

2,65

6:57

1,88 0,99

2,29

2,23

0,83

0:30

9 lunes

10:52 17:04 23:21

2,16

2,14 1,01

2,13

8 domingo

10:08 16:26 22:44

4 miercoles

12:19 18:41

1,04

0,88

7 sabado

5:50

1,96

0,9

0,74

3 martes

2,46

0,53

0,52

30 lunes

0,47

31 martes

0:27 6:38 12:51 17:50 1:09 7:20 13:33 19:29 1:49 8:00 14:14 20:06 2:28 8:39 14:53 20:43 3:06 9:18 15:31 21:21 3:45 9:57 16:11 21:59 4:24 10:38 16:53 22:42 3 2,5 2 1,5 1 0,5 0 -0,5 -1 -1,5 -2

2,57

2,62

2,48

0,44

0,44

2,64

2,47

0,4

0,45

2,62

2,42

0,4

0,48

01 Diciembre - salida de sol 7:31 h puesta de sol 17:58 h

2,56

2,35

0,44

0,55

2,46

2,26

0,52

0,64

2,35

2,16 0,62

0,74

2,05 0,73

0,86

31 Diciembre - salida de sol 7:48 h puesta de sol 18:09 h


62

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

Joyeux noel Buon natale Feliz Navidad El archipiélago es el destino perfecto para pasar las últimas vacaciones del año.

Cinco razones para pasar la Navidad en Canarias FMHOY - Fuerteventura Sol, playa y buenos hoteles. Las Islas Canarias lo tienen todo para acabar y empezar el año con familia, amigos o en pareja. Un plan diferente para celebrar una Navidad inolvidable sin renunciar a unas agradables temperaturas, paseos por las playa y disfrutar de un concierto navideño al aire libre, entre otras cosas. Hay muchas razones para visitar Canarias en diciembre, pero algunas son verdaderamente irresistibles. Temperaturas agradables Alejarse del frío y de la nieve es una buena razón para viajar hasta las islas afortunadas. Con una media de 20 grados y ocho horas de sol al día, se puede celebrar una Navidad mucho más cálida y disfrutar en las terrazas del final y el inicio del nuevo año. Diciembre sin pasar frío es una de las razones por las que cada vez más turistas eligen las Islas Canarias, ya que en la península es impensable poder tomar el sol en el último mes del año. Pero no por hacer calor no se puede disfrutar de las tradiciones navideñas. Se pueden comer los productos típicos de navidad, cantar villancicos y tomarse las doce uvas. Aquí la ventaja es que se pueden vivir con una agradable temperatura. Primer baño del año en el mar No hay nada como empezar el día 1 de enero con una nueva experiencia. En las islas el tiempo acompaña y no hay ningún problema en darse un buen chapuzón al comenzar el nuevo año, incluso nada más tomarse las doce uvas. Esto se ha convertido en una tradición

y hace que muchas personas quieran volver a repetir la experiencia y con ello las navidades en Canarias. Planes para todos En las islas se puede disfrutar de innumerables playas y todas de calidad óptima. Vírgenes o paradisiacas se trata de un plan perfecto para poder desconectar de la rutina navideña del resto de España. Si es durante estas fechas, es prácticamente obligatorio visitar la Playa de

las Canteras en Gran Canaria, donde cada año montan un belén de arena con impresionante figuras que está realizado por diferentes artistas de Italia, Dinamarca, Rusia y España. Pero hay planes más allá de la arena y el mar, también hay turismo para todos los gustos. Además de practicar deportes como el surf, se pueden hacer escapadas al Teide, al interior de las islas donde se puede disfrutar de la naturaleza: frondosos bosques, volcanes y campos de lava. Amplia oferta hotelera La buena combinación de vuelos y la gran oferta hotelera es otra de las razones por la que los turistas demandan cada vez más las Canarias como destino en el mes de diciembre. Entre los más de 3.000 hoteles que existen se puede elegir un plan más familiar en el que haya actividades para los más pequeños o bien con planes de aventura para unas vacaciones con amigos. Sin olvidarse de los viajes en pareja, una escapada romántica con spa para disfrutar de un merecido descanso. Gastronomía navideña Otro de los puntos fuertes que invita a visitar las Canarias. Se puede degustar platos realmente deliciosos y productos típicos navideños como las famosas truchas de batata. En definitiva, un plan alternativo para pasar las típicas vacaciones de Navidad y donde solo hace falta recordar que hay que retrasar una hora el reloj para tomarse las doce uvas que dan paso al año nuevo.


63

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Merry Christmas Frohe Weihnachten Der Archipel ist das ideale Reiseziel für die Weihnachtsferien

Fünf Gründe, um Weihnachten auf den Kanaren zu verbringen FMHOY - Fuerteventura Sonne, Strand und gute Hotels. Die Kanarischen Inseln haben alles, um das Jahr mit der Familie, Freunden oder als Paar zu beenden und zu beginnen. Das ist ein anderer Plan, um unvergessliche Weihnachten zu feiern, ohne auf angenehme Temperaturen, Strandspaziergänge und ein Weihnachtskonzert im Freien zu verzichten. Es gibt viele Gründe, die Kanarischen Inseln im Dezember zu besuchen, aber einige sind wirklich unwiderstehlich. Angenehme Temperaturen Der Kälte und dem Schnee zu entkommen, ist ein guter Grund für eine Reise auf die glücklichen Inseln. Mit durchschnittlich 20 Grad und acht Sonnenstunden pro Tag können Sie eine viel wärmere Weihnachtszeit verbringen und die Terrassen am Jahresende und am Anfang des neuen Jahres genießen. Ein Dezember ohne Kälte ist einer der Gründe, warum sich immer mehr Touristen für die Kanarischen Inseln entscheiden, denn auf dem spanischen Festland ist es undenkbar, sich im letzten Monat des Jahres zu sonnen. Es ist warm, aber das heißt nicht, dass man die Weihnachtstraditionen nicht genießen kann. Sie können sich typische Weihnachtsgerichte schmecken lassen, Weihnachtslieder singen und die zwölf Trauben essen. Hier hat man den Vorteil, dass man diese Bräuche bei einer angenehmen Temperatur leben kann Das erste Bad des Jahresim Meer Es gibt nichts besseres, als den 1. Januar mit einer neuen Erfahrung zu beginnen. Auf den Inseln ist das Wetter gut und es ist kein Problem, zu Beginn des neuen

Jahres zu baden, auch nicht nachdem man die zwölf Trauben gegessen hat. Das ist zur Tradition geworden und bringt viele Menschen dazu, die Erfahrung und zu wiederholen und das Weihnachtsfest wieder auf den Kanarischen Inseln zu verbringen. Pläne für alle Auf den Inseln können Sie unzählige Strände besuchen, undalle haben eine ausgezeichnete Qualität. Sie sind unberührt oder paradiesisch. Das ist ein perfekter Plan, um sich von der Weihnachtsroutine des restlichen Spaniens zu lösen. In dieser Zeit ist es praktisch obligatorisch, den Strand von Las Canteras auf Gran Canaria zu besuchen, wo jedes Jahr eine Krippe aus Sand mit beeindruckenden Figuren steht, die von verschiedenen Künstlern aus Italien, Dänemark, Russland und Spanien gebaut wird. Aber außer Sand und Meer, es gibt es auch Tourismus für jeden Geschmack. Neben Sportarten wie dem Wellenreiten können Sie auch Ausflüge zum Teide im Binnenland der Inseln machen und die Natur genießen: üppige Vegetation, Vulkane und Lavafelde. Großes Angebot an Hotels Die gute Kombination von Flügen und das großartige Hotelangebot ist ein weiterer Grund, warum immer mehr Touristen im Dezember auf die Kanarischen Inseln möchten. Unter den mehr als 3.000 bestehenden Hotels können Sie einen Familienplan mit Aktivitäten für Kinder oder Abenteuerpläne für einen Urlaub mit Freunden wählen. Dazu kommt noch das tolle Angebot für Paare, ein romantischer Trip einschließlich Wellness, um sich endlich zu erholen.

Das Gastronomische Angebot an Weihnachten Das gastronomische Angebot gehört zu den Verlockungen, die zu einem Besuch der Kanarischen Inseln einladen. Sie können köstliche Gerichte und typische Weihnachtsprodukte wie die berühmte „Trucha de Batata“ (Weihnachtsgebäck) probieren. Kurz gesagt, es ist ein alternativer Plan für die Weihnachtsfeiertage. Sie müssen sich nur daran erinnern, dass Sie die Uhr um eine Stunde zurückdrehen müssen, um die zwölf Trauben zu essen, die das neue Jahr einleiten.


64

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

Joyeux noel Buon natale Feliz Navidad The archipelago is the perfect destination to spend the last holidays of the year

Five reasons to spend Christmas in the Canaries FMHOY - Fuerteventura | Fotos: Emma Harris Sun, beach and good hotels. The Canary Islands have everything you need to finish the year and start the new one with your family, friends or as a couple. A different way to spend an unforgettable Christmas with great temperatures, strolls on the beach and enjoying outdoor Christmas concerts, to name a few benefits. There are many reasons to visit the Canaries in December, but some of them are truly irresistible. Nice temperatures Getting away from the cold and the snow is a good reason to travel to the Canaries.

With an average of 20 degrees and eight hours of sun daily, you can spend a much warmer Christmas and celebrate the end and start of the year on the terrace. December without the cold is one of the reasons why more and more tourists choose the Canary Islands as on the continent it is impossible to sunbathe during the last month of the year. But despite the warm temperatures, we can still enjoy Christmas traditions. We can eat typical Christmas products, sing Christmas Carols and eat the twelve grapes. The advantage is that you can do it while you feel warm. First swim of the year in the ocean There is nothing better than starting the first day of the year with a new experience. In the islands, the weather is on our side and there is no problem in going for a dip when the new year starts, even just after eating the twelve grapes at midnight. This has become a tradition and many people want to do it again and come back for Christmas in the Canaries. Options for every one In the islands, we can enjoy countless beautiful beaches, virgins or paradiselike, this is a perfect plan to disconnect from the usual Christmas routine. If you happen to be in Gran Canaria, you must visit the beach of La Canteras where every year they create a nativity scene made out of sand with impressive characters created by various artists from Italy, Denmark, Russia and Spain. But there is more to do than the sun and the beach, there is tourism for all tastes. In addition to practicing sports like surfing, you can go to Teide, inside the islands where you will enjoy nature: woods, volcanoes and lava fields. Generous hotel offer The great combination of flights and the great hotel offer is another reason why tourists choose the Canaries more and more as a destination in December. Amongst the more than 3.000 hotels available, you can choose a family orientated option with activities for children or with more adventures for holidays with friends. Not forgetting couple getaways, a romantic holiday with a spa to enjoy a well-deserved rest. Christmas gastronomy This is another strong point that motivates tourists to come to the Canary Islands. You can enjoy truly delicious dishes and typical Christmas products such as the famous sweet potato Truchas. All in all, this is an alternative to the typical Christmas holidays and where you just need to keep an eye on the clock to eat your twelve grapes on the ring of midnight on New Year’s Eve.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

65

Merry Christmas Frohe Weihnachten L’archipel est la destination parfaite pour passer ses dernières vacances de l’année

Cinq raisons de passer Noël aux Iles Canaries FMHOY - Fuerteventura Soleil, plage et bons hôtels. Les Iles Canaries ont tout pour bien terminer l’année et débuter la prochaine avec sa famille, ses amis ou en couple. Une autre façon de célébrer un Noël inoubliable sans renoncer à des températures agréables, des ballades sur les plages et profiter d’un concert de Noël à l’air libre, entre autres. Il y a de nombreuses raisons de venir aux Iles Canaries en décembre, mais certaines sont vraiment irrésistibles.

Des températures agréables S’éloigner du froid et de la neige est une bonne raison de voyager vers les iles chanceuses. Avec une moyenne de 20 degrés et huit heures de soleil par jour, on peut célébrer Noël au chaud et profiter de la terrasse à la fin et au début de l’année. Décembre sans avoir froid est une des raisons pour lesquelles de plus en plus de touristes choisissent les Iles Canaries, car sur le continent, il est impensable de bronzer pendant le dernier mois de l’année. Mais ce n’est pas parce qu’il fait chaud qu’on ne peut pas profiter des traditions de Noël. On peut manger des produits typiques de Noël, chanter des chants de Noël et manger les douze grains de raisin. Ici, l’avantage, c’est qu’on le fait avec des températures agréables. Première baignade de l’année en mer Il n’y a rien de mieux que de commencer le 1er janvier avec une nouvelle expérience. Dans les iles, on a le climat et il n’y a aucun problème pour faire un beau plongeon au début de l’année, même juste après avoir mangé les douze grains de raisin. C’est devenu une tradition et de nombreuses personnes veulent la vivre à nouveau et reviennent dans les Iles Canaries à Noël. Des options pour tout le monde Dans les iles, on peut profiter d’innombrables plages et toutes de qualité optimale. Vierges ou paradisiaques, il s’agit du plan parfait pour se déconnecter de

la routine de Noël du reste de l’Espagne. Si on se trouve à Gran Canaria, il faut absolument aller à la plage de Las Canteras où chaque année ils créent une crèche de sable avec d’impressionnants personnages réalisés par divers artistes venus d’Italie, du Danemark, de Russie et d’Espagne. Mais il y a des options autres que le sable et la mer, il y a également le tourisme pour tous les goûts. En plus de faire du sport comme du surf, on peut aussi faire une escale à Teide, à l’intérieur des iles où on pourra profiter de la nature : des bois, des volcans et des champs de lave. Ample offre hôtelière La bonne combinaison de vols et la grande offre hôtelière est une autre raison pour laquelle les touristes choisissent de plus en plus de venir aux Iles Canaries en décembre. Parmi les plus de 3.000 hôtels qui existent on peut choisir un plan

plus familial où il y a des activités pour les plus petits ou avec des aventures pour des vacances avec des amis. Sans oublier les voyages en couple, une escapade romantique avec un spa pour profiter d’une pause bien méritée. Gastronomie de Noël C’est un autre point fort qui incite à visiter les Iles Canaries. On peut déguster des plats vraiment délicieux et des produits typiques de Noël comme les célèbres Truchas de patate douce. En définitive, une alternative pour passer des vacances typiques de Noël et où on a seulement besoin de se souvenir de reculer sa montre d’une heure pour manger les douze grains de raisin à l’arrivée du Nouvel An.


66

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

Buon natale

Feliz Navidad

Joyeux noel


68

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

EDEN BOTANIC GARDEN RESTAURANT

CAFÉ BERLÍN

REST. SAN BORONDÓN

Botanic Garden Restaurant es una apuesta de gastronomía en un enclave muy especial dentro de un jardín rodeado de plantas, para degustar los deliciosos platos elaborados por nuestro chef. Esta abierto de jueves a domingos de las 19 horas hasta las 22 horas, y cada día ofrecen un magnifico servicio a la Carta y un Menú diferente de cocina internacional muy variada con productos de primera calidad.

Sus excelentes y variados panes, sus bocadillos y su oferta de dulce en bollería y pastelería siempre de estilo alemán, hacen las delicias de sus visitantes, donde además pueden degustar en sus terrazas los productos junto con sus bebidas preferidas (no alcohólicas), o bien llevarlos a sus casas. Productos realizados a diario de forma artesanal, todos ellos realizados con materias primas traídas desde Alemania, desde las harinas, los embutidos y demás productos. Realizan encargos de tartas, panes o cualquier producto de su preferencia. Abierto de martes - viernes de 7:30 a 18:00 sabado de 7:30 a 14:00. Domingos cerrado.

Cocina casera española e internacional. Pescados y carnes frescas, miércoles paella al mediodía y viernes barbacoa desde las 18:00h. Especializados en jamón Serrano “Pata Negra” ofrecen una variación de categoría al tradicional melón con jamón y a los montaditos. Una novedad son bastoncillos de berenjena con miel. Todos los días música en vivo de tipo español, con profesionales. Abierto todos los días de 10:00h a 1:30h. Lunes a sábado: Cocina abierta de 12:00h a 24:00 h. Domingo abierto desde las 18:00h.

Edén Botanic Garden Restaurant is an asset in gastronomy in a very special location within a garden, surrounded by plants, where guests sample delicious dishes elaborated by our chef. It is open from Thursday until Sunday, from 7 pm until 10 pm. They propose a magnificent a La Carte service daily and a different and varied International Cuisine Menu with first quality products.

Das Restaurant Edén Botanic Garden ist ein Bereich der Gastronomie in einer besonderen Lage in einem von Pflanzen umgebenen Garten, in dem die Gäste köstliche Gerichte unseres Küchenchefs kosten. Das Restaurant ist von donnerstags bis sonntags von 19.00 bis 22.00 h geöffnet. Es gibt jeden Tag einen hervorragenden Service a la Carte und ein Tagesmenü. Die Küche ist international und sehr vielseitig. Die Gerichte werden aus Qualitätsprodukten zubereiten. Le restaurant Edén Botanic Garden est un atout gastronomique dans un emplacement privilégié dans un jardin entouré de plantes, où les clients pourront savourer de délicieux plats élaborés par notre chef. Ouvert du jeudi au dimanche de 19h00 à 22h00, ils proposent chaque jour un magnifique service à La Carte et un Menu différent de cuisine internationale très variée avec des produits de première qualité.

Hotel R2 Río Calma COSTA CALMA Teléfono de reservas: 928 546 050

Their excellent and varied German style breads, sandwiches and sweets and cakes make the delights of all visitors, where one can enjoy their food on the terrace with a drink (non alcoholic) or to take away. Products are home made daily, everything is made from fresh raw materials brought in from Germany, such as the flours, delicatessen and other products. They make cakes, breads or any other product on order.Open Tuesday - Friday from 7:30 a.m. to 6:00 p.m. Saturday from 7:30 a.m. to 2:00 p.m. Sundays closed.

Typical home-made Spanish dishes and international dishes. Fresh fish and meat, paella on Wednesdays at lunch time and barbecue on Fridays from 6 pm. Specialised in “Pata Negra” Serrano ham, they offer a different option to the traditional melon and ham and to the little sandwiches. Their novelty is the skewer of aubergine with honey. There is professional Spanish live music every day. Open everyday from 10 am until 1:30 am from Monday to Saturday. The kitchen is open from midday until midnight. Open on Sundays from 6 pm onwards.

Das hervorragende und vielfältige Angebot an Brot, belegten Brötchen und süßem Gebäck im deutschen Stil begeistert die Besucher. Man kann die Produkte auf der Terrasse essen und dazu (alkoholfreie) Getränke trinken oder sie mit nachhause nehmen. Die Backwaren werden täglich mit traditionellen Methoden gebacken. Alle Zutaten - Mehl, Aufschnitt usw. - kommen aus Deutschland. Man kann Torten, Brot und andere Produkte bestellen. Geöffnet von Dienstag bis Freitag von 7.30 bis 18.00 Uhr Samstag von 7.30 bis 14.00 Uhr Sonntags geschlossen.

Spanische und internationale Küche mit frischem Fisch und Fleisch. Mittwochs gibt es mittags Paella, freitags wird ab 18:00 h gegrillt. Dieses Restaurant ist auf “Pata Negra” Schinken spezialisiert, außerdem gibt es eine Variation des traditionellen Gerichtes „Schinken und Melone” und besondere Schnittchen. Eine Neuheit sind kleine Spieße mit Auberginen und Honig. Es gibt jeden Tag spanische Live-Musik mit Profis. Täglich von 10:00h bis 1:30h geöffnet. Montags bis samstags ist die Küche von 12:00h bis 24:00h geöffnet. Sonntags ist das Restaurant ab 18:00h geöffnet.

Ses pains excellents et variés, les sandwiches et les desserts au choix de style allemand, font les délices des visiteurs, où on peut également déguster ses produits en terrasse avec une boisson (non alcoolisée), ou à emporter. Produits réalisés artisanalement chaque jour, tout est réalisé avec des matières premières venues d’Allemagne, depuis les farines, la charcuterie et autres produits. On peut y commander des gâteaux, pains ou tout autre produit.Ouvert du mardi au vendredi de 7h30 à 18h00 Samedi de 7h30 à 14h00 Dimanche fermé

Cuisine espagnole et internationale. Du poisson et des viandes fraiches, paella le mercredi midi et barbecue les vendredis à partir de 18h00. Spécialisé en jambon cru « Pata Negra » il offre d’autres versions des traditionnels melon au jambon et petit sandwiches. La nouveauté ce sont les brochettes d’aubergine au miel. Musique professionnelle espagnole en direct tous les jours. Ouvert tous les jours de 10h00 à 1h30. Du lundi au samedi : cuisine ouverte de 12h00 à 24h00. Dimanche ouvert jusqu’à 18h00.

Shopping Center Botánico COSTA CALMA Teléfono de reservas: 928 857 369

Centro Comercial Sotavento

COSTA CALMA Tel. reservas: 928 547 100


69

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Frohe Weihnachten

Merry Christmas


70

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

Buon natale

Feliz Navidad

Joyeux noel


71

RESTAURANTE WOK & ZEN

KAPÉ CAFÉ

RESTAURANTE DA LUIGI

El restaurante se encuentra dentro del Hotel Sheraton, y ofrece una cocina de fusión asiática con toques personales de alta calidad. Una elaborada carta cumple las exigencias de los amantes de la cocina exótica. Complementa la oferta gastronómica con los otros restaurantes del hotel.

Cualquier amante del buen café no puede perderse una visita a este lugar. Además de elegir entre cafés de todos los continentes, podrá ver su proceso al tostarlo y olerlo. Conocerá todo el proceso del café que elija hasta llegar a su taza, que podrá degustar junto con alimentos variados, ensaladas, tapas, hamburguesas y deliciosa repostería. Desde la carne de las hamburguesas hasta los aderezos y salsas de las ensaladas, todo es realizado artesanalmente y en el momento de su consumo. Horario: De 8:30 a 18:00 de lunes a viernes. Domingos de 10:00 a 18:00. Sábado cerrado. En caso de contratar el lugar para alguna celebración, el horario puede ser flexible.

Ubicado en un entorno privilegiado, en el mismo centro del complejo turístico Playitas Resort y abierto para todos los públicos, la trattoria Da Luigi está especializada en comida italiana tradicional elaborada de una manera diferente, en un entorno acogedor y con el trato amable de su personal. Muy recomendable cenar en la terraza con vistas al mar. Abierto de Lunes a Domingo de 13:00 a 15:30 y de 19:00 a 22:30 (verano) y de 13:00 a 15:30 y de 18:30 a 22:00 (invierno)

The restaurant is located inside the Sheraton Hotel and offers Asian fusion cuisine with high quality personal touches. The elaborate menu will satisfy the expectations of exotic cuisine lovers. This restaurant complements the gastronomy offer of the hotel’s other restaurants.

Das Restaurant befindet sich im Hotel Sheraton und bietet eine erstklassige asiatische Fusion-Küche mit einer persönlichen Note. Die Speisekarte erfüllt die Erwartungen der Fans von exotischer Küche. Dieses Restaurant vervollständigt das gastronomische Angebot des Hotels zusammen mit den übrigen Restaurants.

Le restaurant se trouve dans l’enceinte de l’Hôtel Sheraton et offre une cuisine asiatique fusion avec des touches personnelles de haute qualité. Une carte élaborée qui saura satisfaire les exigences des amateurs de cuisine exotique. Il agrémente l’offre gastronomique avec les autres restaurants de l’hôtel.

Hotel Sheraton Costa de Antigua, ANTIGUA Teléfono de reservas: 928 459 100

Coffee lovers cannot miss out on this place. In addition to choosing coffees from every continent, you will watch the process of coffee beans being toasted and grinded. You will know the whole process of your coffee until it reaches your cup, which you can enjoy with varied dishes, salads, tapas, hamburgers and delicious pastries. Everything, from the hamburger meat to the condiments and salad sauces, is home made just before being served. Opening times: from 8:30 am until 6 pm, Monday to Friday. Sunday from 10 am until 6 pm. Saturday closed. When booked for special events, the opening hours can be flexible.

Located in privileged surroundings, within the touristic complex of Playitas Resort, La Trattoria Da Luigi is open to the public and specialises in traditional Italian cuisine elaborated differently in a welcoming environment and with the special treatment from the staff. Especially recommended for dinners on the terrace with sea views. Open Monday through to Sunday - from 1 pm until 3:30 pm and from 7 pm until 10:30 pm (summer) - from 1 pm until 3:30 pm and from 6:30 pm until 10:00 pm (winter)

Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen. Man kann nicht nur zwischen verschiedenen Kaffeesorten aus allen Kontinenten auswählen und dabei zusehen, wie der Kaffee geröstet und gemahlen wird. Der Gast erfährt alles darüber, wie der von ihm ausgewählte Kaffee in seine Tasse gelangt. Außerdem gibt es eine vielseitige Speisekarte mit Salaten, Tapas, Hamburgern und köstlichem Nachtisch. Vom Fleisch der Hamburger bis zu den Salatsaucen wird alles immer frisch zubereitet. Öffnungszeiten: von montags bis freitags von 8:30 bis18:00 Uhr; sonntags von 10:00 bis 18:00 Uhr & samstags geschlossen. Wenn man das Café für eine Feier mietet, sind die Öffnungszeiten flexibel.

Die Trattoria Da Luigi befindet sich in einer exklusiven Umgebung in der Ferienanlage Playitas Resort. Die Spezialität ist italienische Küche mit einer persönlichen Note, die in einer angenehmen Atmosphäre serviert wird. Das Personal ist sehr freundlich. Die Terrasse mit Meerblick ist besonders empfehlenswert. Geöffnet von montags bis sonntags von 13:00h bis 15:30h und von 19:00h bis 22:30h (Sommer) von 13:00h bis 15:30h und von 18:30h bis 22:00h (Winter)

Tout amateur du bon café ne peut se passer d’une visite dans ce lieu. En plus de choisir parmi les cafés de tous les continents, vous pourrez voir comment on grille et moud les grains de café. Vous découvrirez toute l’évolution du café que vous aurez choisi jusqu’à votre tasse, que vous pourrez déguster avec des plats variés, des salades, tapas, hamburgers et délicieuses pâtisseries. Depuis la viande des hamburgers jusqu’à l’assaisonnement et sauces des salades, tout est réalisé artisanalement et au moment d’être consommé. Horaires : de 8h30 à 18h00 du lundi au vendredi. Dimanche de 10h00 à 18h00, Samedi fermé. Si l’endroit est réservé pour une célébration, les horaires peuvent être flexibles.

C/La Parábola, 3 - Center Plaza COSTA CALMA Teléfono de reservas: 646 053 517

Situé dans un endroit privilégié, dans le complexe touristique Playitas Resort, et ouvert au public, le restaurant « la trattoria Da Luigi » est spécialisé en cuisine traditionnelle italienne élaborée différemment, dans un endroit accueillant et où le personnel est aux petits soins. Vivement recommandé pour un diner sur la terrasse avec vue sur la mer. Ouvert du lundi au dimanche de 13h00 à 15h30 et de 19h00 à 22h30 (été) de 13h00 à 15h30 et de 18h30 à 22h00 (hiver) Playitas Resort Urb. Las Playitas s/n Las Playitas - Tuineje Teléfono de reservas: 928 860 400


72

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

Buon natale

Feliz Navidad

Joyeux noel


73

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Frohe Weihnachten

Merry Christmas


74

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

Buon natale

Feliz Navidad

Joyeux noel

“Es ist nicht notwendig, die Welt zu bereisen, um zu sehen, was um uns herum passiert” FMHOY - Fuerteventura Wie wir bereits bei anderen Gelegenheiten gesagt haben, setzt der kanarische Verband für solidarischen Austausch (ACIS) seine spannenden Projekte in Afrika fort. Diesmal geht es um die Bereitstellung von Solarkits für Schüler von Schulen in Gemeinden im Senegal und in Mali, die nicht ans Stromnetz angeschlossen sind. Mit dieser kleinen Hilfe bekommen die Kinder Licht, um nach der Schule ihre Hausaufgaben zu erledigen. Außerdem wird so die Hausarbeit in den Häusern, vor allem in den Hütten, in denen die Kinder leben, erleichtert. Das Problem der Bildung in afrikanischen Dörfern ist nicht nur auf Infrastrukturen und Lehrer begrenzt. Es gibt auch ein Problem mit dem Licht. Obwohl das Projekt ehrgeizig ist und die Situation der Mehrheit der Kinder in Afrika berücksichtigt, begann es nach und nach mit den Schulen, welche die Organisatoren bereits von früheren Projekten kennen. Im Senegal leben in der Gemeinde Kolibantang 1.113 Kinder. Sie besuchen 6 Schulen, die auf die verschiedenen Siedlungen der Region verteilt sind. In KeurM’BayeDanayel und in den 4 umliegenden Dörfern gibt es 320 weitere Kinder. In der Gemeinde Bancoumanain Mali gibt es 23 öffentliche Schulen ohne Strom, die auf die 14 Dörfer der Gemeinde verteilt sind. Es gibt 3.212 Kinder. In Zusammenarbeit mit den Schulleitern wurden Lerngruppen gebildet. Die Schulen wurden auch als Lernzentren genutzt, und für diejenigen, die sehr entlegen leben, wurden diese Anlagen in ihren Häusern installiert. Die Anlage besteht aus einem kleinen 6-W-Photovoltaikmodul, das eine Batterie auflädt und den Familienraum mit 4 LED-Lampen ausreichend beleuchtet. Dies wird nicht nur den Kindern, sondern der ganzen Familie helfen. In den ersten Schulen, in denen diese Kits installiert wurden, haben die Lehrer bestätigt, dass sich die Leistungen der Schüler sofort geändert haben. Es wurden schon mehr als 500 Kits installiert, und man erwartet überall gleichwertige Ergebnisse. Ein kleiner “Schubsk“ genügt, und manchmal reicht eine kleine Investition aus, um einem ganzen Dorf die Hoffnung zurückzugeben. Bei diesem Projekt zählt neben dem wirtschaftlichen Beitrag und der Arbeit der Projektpartner auch auf die Zusammenarbeit mit der Abteilung für institutionelle Zusammenarbeit und internationale Solidarität, dem internationalen Solidaritätsdienst, dem Cabildo von Gran Canaria und FECAM. Aber das ist immer noch nicht ausreichend, um den enormen Bedarf zu decken. Deshalb kann der Verein eine “kleine Unterstützung“ von unseren Lesern gebrauchen. Normalerweise ist es nicht notwendig, durch die Welt zu reisen, um zu sehen, was um uns herum passiert. Es

genügt, die Augen zu öffnen, um empört zu sein: Eine Milliarde Menschen auf unserem Planeten essen nicht täglich, und eine große Mehrheit von diesen stirbt, bevor dieses

Problem gelöst wird. Nach Abschluss dieser Phase müsste die Bereitstellung der Grundbedürfnisse für ein Minimum an persönlicher und sozialer Entwicklung das zweite große Ziel der am weitesten entwickelten Gesellschaften sein, die außerdem oft die Arbeitskraft und die natürlichen Ressourcen dieser Menschen in Besitz nehmen. ACIS setzt seine bescheidenen Projekte fort. Die Hauptziele dieses Vereins sind: die Verbesserung der grundlegenden Bildungsbedingungen durch die Bereitstellung von Material und den notwendigen Anlagen, die die Grundausbildung der Kinder sowie ihre Lernbedingungen begünstigen. Der Verein heißt “Intercambios Solidarios“ (Solidaritätsaustausch); und zwar deshalb, weil man meint, dass ein wenig unserer Unterstützung dazu führt, dass uns die Menschen wird, die diese Hilfe bekommen, sehr dankbar sein werden. Ein wenig von unserer Zeit für andere zu opfern oder ein wenig von den Ressourcen, auf die wir problemlos verzichten können, wäre ein guter Ansatz. www.acis.ws Das Projekt ist offen, genau wie das Konto von ACIS: IBAN: ES50 3058 6118 2927 2001 2316


75

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Frohe Weihnachten

Merry Christmas

“No es necesario recorrer el mundo para ver lo que está ocurriendo a nuestro alrededor” FMHOY - Fuerteventura Como ya hemos contado en otras ocasiones, la Asociación Canaria de Intercambios Solidarios (ACIS) sigue con sus proyectos ilusionantes en África. Esta vez se trata de la dotación de unos kits solares a los alumnos de escuelas en localidades, tanto senegalesas como malienses, donde no llega la energía eléctrica. Con esta pequeña ayuda podrán tener luz para realizar sus deberes después del colegio, además de facilitar las tareas domésticas en los domicilios, chozas fundamentalmente, en los que viven los niños. El problema de la educación en las aldeas africanas no se limita sólo a la presencia de infraestructuras y profesores. También es un problema de luz. Aunque el proyecto es ambicioso, teniendo en cuenta la situación de la mayoría de los niños en África, han empezado, poco a poco, con las escuelas que ya conocen de anteriores proyectos. En Senegal, la comuna de Kolibantang, alberga a 1.113 niños entre 6 escuelas repartidas por los distintos asentamientos de la zona. En KeurM’BayeDanayel y sus 4 aldeas cercanas hay otros 320 niños. En Malí, comuna de Bancoumana, el número de escuelas públicas sin electricidad es de 23, repartidas entre los 14 poblados de la Comuna. En ellas estudian 3.212 niños. Con el trabajo coordinado con los directores de los colegios, se han formado grupos de estudio entre los niños cercanos; también, la utilización de las escuelas como centros de estudio; y, para los que viven más aislados, la instalación en sus domicilios. Los equipos constan de una pequeña placa fotovoltaica de 6 W que carga una batería y puede iluminar, satisfactoriamente, el espacio familiar con 4 bombillas LED. Esto ayudará no sólo a los niños sino a toda la familia. Los maestros de las primeras escuelas donde se instalaron estos kits han certificado los cambios inmediatos en el rendimiento de los estudiantes. Ya han instalado más de 500 equipos y esperan idénticos resultados para todos ellos. Sólo basta un pequeño “empujoncito”, y a veces, es suficiente una pequeña inversión para devolver la esperanza a todo un pueblo. Para este proyecto cuentan, además de la aportación económica y trabajo de los socios, con la colaboración de la Consejería de Cooperación Institucional y Solidaridad

Internacional. Servicio de Solidaridad Internacional. Cabildo de Gran Canaria y la FECAM. Pero aún es insuficiente para las enormes necesidades. Es por ello que no les vendría mal una “ayudita” por parte de nuestros lectores. Normalmente, no es necesario recorrer el mundo para ver lo que está ocurriendo a nuestro alrededor. Basta con abrir los ojos para indignarse: mil millones de personas no comen diariamente en nuestro planeta y, una gran mayoría, muere antes de conseguirlo. Superada esta etapa, dotarlos de las necesidades básicas para un mínimo desarrollo personal y social tendría que ser el segundo gran objetivo de las sociedades más avanzadas y que, con mucha frecuencia, nos adueñamos de sus recursos humanos y naturales. ACIS sigue con sus humildes proyectos, siendo estos

uno de los objetivos clave de esta Asociación: la mejora de las condiciones educativas básicas mediante la aportación del material y la dotación de instalaciones necesarias que favorezcan la escolarización básica de niños, así como sus condiciones de estudio. El nombre de la Asociación es “Intercambios Solidarios”; y es porque piensan que un poco de nuestra ayuda se convierte en un baño de gratitud hacia nosotros de las personas que las reciben. Utilizar un poco de nuestro tiempo en los demás o un poco de esos recursos de los que nos podemos desprender sin demasiados contratiempos, sería un buen planteamiento para empezar. www.acis.ws La propuesta está abierta, como la cuenta de ACIS: IBAN: ES50 3058 6118 2927 2001 2316


76

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

Buon natale

Feliz Navidad

Joyeux noel

“It isn’t necessary to travel the world to see what is happening around us” FMHOY - Fuerteventura As we have explained before, the Association Canaria de Intercambios Solidarios (ACIS) is still organising inspiring projects in Africa. This time, they are providing solar energy kits for school pupils in Senegal and Mali where there isn’t any electricity. Thanks to this small initiative, they will have light to do their homework after class and it will help with domestic tasks at home, that are huts mainly where children live. The problem with education in small villages in Africa isn’t limited to the presence of infrastructures and teachers. There is also a problem with lighting. Although the project is ambitious, given the situation of most children in Africa, they started slowly with the schools that they knew from earlier projects. In Senegal, in the community of Kolibantang, there are 1.113 children in 6 schools. In KeurM’BayeDanayel and its 4 villages, there are another 320 children. In Mali, in the community of Bancoumana, there are 23 public schools without electricity that are spread over 14 villages, where 3.212 children study. Thanks to the work coordinated by the school directors, they have created study groups for pupils who live close to one another, they also use the schools as study centres and for the pupils who live in isolated areas, they install the kits at their homes. The equipment consists of a small 6 W solar panel that charges a battery that can light up four LED bulbs. This will help children as well as their families. The teachers of the first schools where those kits were installed have confirmed the immediate change and performance of pupils. 500 kits have already been installed and they are hoping for similar results for them all. They just need a little help and sometimes, all it takes is a little investment to bring back hope to a whole village. In addition to the financial support and work from volunteers, this project benefits from the collaboration of the Institutional Cooperation Council and from International Solidarity, the Cabildo of Gran Canaria and the FECAM. But it is still not enough for the huge necessities. This is why a little help from our readers

wouldn’t go amiss. Usually, it isn’t necessary to travel the world to see what is happening around us. We just need to open our eyes to be outraged: billions of people do not eat daily on our planet and many of them die before being able to. After this first hurdle, bringing them the basic necessities for a minimal personal and social development needs to be the second great objective of the most advanced societies that often take advantage of their human and natural resources. ACIS carries on with its humble projects and this is one of the objectives of the Association: to improve the

conditions in basic education thanks to equipment and the required structures to help with basic schooling of children as well as their conditions. The name of the association is “ Intercambios Solidarios” because they believe that the little help provided is so gratefully received. Using a little bit of our time for the others or a little of the resources that we can spare is a good way to start. www.acis.ws The offer is here and so is the bank account number of ACIS: IBAN: ES50 3058 6118 2927 2001 2316


77

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Frohe Weihnachten

Merry Christmas

“Il est inutile de parcourir le monde pour voir ce qu’il se passe autour de nous” FMHOY - Fuerteventura Comme nous vous l’avons déjà raconté, l’Association Canaria de Intercambios Solidarios (ACIS) continue d’organiser ses projets passionnants en Afrique. Cette fois-ci, il s’agit d’installer des kits solaires pour les écoles, aussi bien au Sénégal qu’au Mali où il n’y a pas d’électricité. Grâce à cette aide, ils pourront avoir de la lumière pour faire leurs devoirs après les classes et cela rendra plus faciles les tâches ménagères à la maison, qui sont des huttes principalement, où vivent les enfants. Le problème de l’éducation dans les villages africains ne se limite pas à la présence d’infrastructures et d’instituteurs. Il y a aussi le problème de l’électricité. Bien que le projet soit ambitieux, quand on prend en compte la situation de la plupart des enfants en Afrique, ils ont commencé, peu à peu, avec les écoles qui sont déjà connues des projets antérieurs. Au Sénégal, la commune de Kolibantang héberge 1.113 enfants dans 6 écoles réparties dans la zone. À KeurM’BayeDanayel et ses 4 villages proches, il y a encore 320 enfants. Au Mali, dans la commune de Bancoumana, le nombre d’écoles publiques sans électricité est de 23, réparties entre les 14 villages de la commune. 3.212 enfants y étudient. Grâce au travail coordonné des directeurs des écoles, ils ont formé des groupes d’étude pour les enfants qui habitent près les uns des autres. Ils utilisent aussi les écoles comme centres d’étude et pour ceux qui vivent dans des endroits plus isolés, l’installation dans leurs domiciles. L’équipement est composé d’un petit panneau solaire de 6 W qui charge une batterie et peut illuminer un espace avec 4 ampoules LED. Cela aidera non seulement

les enfants mais également toute la famille. Les instituteurs des premières écoles où ils ont installé ces kits ont certifié les changements immédiats dans le rendement des élèves. Plus de 500 kits ont déjà été installés et ils espèrent les mêmes résultats. Ils n’ont besoin que d’un petit coup de pouce et parfois, il ne faut qu’un petit investissement pour redonner espoir à tout un village. En plus de l’apport financier et du travail des membres, ce projet bénéficie de la collaboration du Conseil de la Coopération Institutionnelle et du Service de Solidarité Internationale, du Cabildo de Gran Canaria et de la FECAM. Mais ce n’est toujours pas suffisant pour les énormes nécessités. C’est pourquoi ils ont besoin d’une petite aide de la part de nos lecteurs. Normalement, il est inutile de parcourir le monde pour voir ce qu’il se passe autour de nous. Il ne faut qu’ouvrir les yeux pour s’indigner : des milliards de personnes ne mangent pas à leur faim sur notre planète et une grande majorité meurt avant de pouvoir le faire. Une fois cette étape franchie, leur apporter les nécessités basiques pour un minimum de développement personnel et social devrait être le deuxième objectif des sociétés les plus avancées qui, souvent, s’approprient leurs ressources humaines et naturelles. ACIS continue avec des projets humbles et c’est un des objectifs clefs de cette Association : améliorer les conditions éducatives basiques grâce à l’apport de matériel et l’installation de structures nécessaires pour favoriser la scolarisation basique des enfants et leurs conditions à l’école. Le nom de l’Association est « Intercambios Solidarios » et c’est parce qu’ils pensent qu’un peu de notre aide

fait l’objet d’une telle gratitude envers nous de la part des personnes qui la reçoivent. Utiliser un peu de notre temps pour les autres ou un peu de nos ressources dont nous pouvons nous passer serait une bonne manière de commencer. www.acis.ws L’offre est là, tout comme le compte d’ACIS: IBAN: ES50 3058 6118 2927 2001 2316


78

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

Joyeux noel Buon natale Feliz Navidad Die Briten brachten den Fußball Ende des XIX. Jahrhunderts auf die Kanaren

Gesegnet seien die Briten! Rubén Darío - Fuerteventura Wie an so vielen Orten auf der Welt wurde der Fußball auf den Kanarischen Inseln von den Briten, seinen Erfindern, eingeführt. Die Söhne der blonden Albion, die diesen Sport bereits im Oktober 1863 regulierten, hatten in der Stadt Las Palmas seit Mitte des 19. Jahrhunderts eine kleine britische Kolonie, die größer wurde, als im Jahr 1883der Hafen von Refugio de La Luz gebaut wurde. Es war eine Zeit, in der die Briten die Welt beherrschten. In Großbritannien hatte die industrielle Revolution stattgefunden, und die mächtige Schiffsflotte dieses Imperiums dominierte den weltweiten Seehandel, was den Briten den Kontakt zu der großen Anzahl von Kolonien ermöglichte, die sie überall auf der Welt hatten. Wohin sie auch gingen, gründen sie eine Nachbildung ihres Herkunftsortes, in der sie unter anderem eigene Freizeitclubs und Sportanlagen hatten. In Spanien führte die schwere Wirtschaftskrise dazu, dass ausländisches Kapital unerlässlich war,

um voranzukommen. Und dieses Kapital war hauptsächlich britisch. Und nicht nur das Geld, sondern auch die Mitarbeiter der von ihnen in Spanien gegründeten Unternehmen waren Briten. In Las Palmas, wo -wie im Rest des Landes - relativ wenig Sport getrieben wurde, spielten Mitglieder der britischen Kolonie seit den 1870er Jahren Fußball Golf, Tennis und Cricket. Für die Kanarier war esein Grund für Spott, wenn sie diese jungen und manchmal nicht so jungen Männer mit Schnurrbärten in kurzen Hosen sahen, die hinter einem dieser riesigen Bälle herliefen. Die lokale Bevölkerung fand das komisch und lehnte diesen Sport sogar ab oder machte sich darüber lustig. Das Gleiche passierte in anderen Städten wie Barcelona, Sevilla, Huelva, Minas de Riotinto, Vigo, Bilbao und Madrid, deren Bewohner sich in dieser Zeit in der gleichen Lage befanden. Bereits in den 1890er Jahren gaben sich die Mitglieder der englischen Kolonie von Las Palmas nicht mehr damit zufrieden, informell untereinander oder gegen

Mannschaften zu spielen, die aus Besatzungsmitgliedern der Schiffe ihrer Nationalität bestanden, welche normalerweise im Hafen von La Luz anlegten. In den ersten Jahren dieses Jahrzehnts wurden der Grand Canary Football Club und der Las Palmas Football Club gegründet, die ersten Fußballvereine auf den Kanarischen Inseln. Ihnen gehörten ausschließlich aus Briten an. Die kanarische Bevölkerung brauchte einige Zeit, um diesen Sport mit anderen Augen zu sehen, und es sollte bis Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts dauern, bis sie selbst anfing, diesen Sport zu treiben. Dennoch hatten die Briten den Samen gesät, und für dieBewohner der Kanarischen Inseln war dieserSport bald so wichtig, dassder kanarische Fußball trotz der Entfernung zwischen dem Archipel und dem Festland - und all den Nachteilen, die das für die Inselbewohner hatte - bald einer der bekanntesten Spaniens wurde. Die Mannschaft des Grand Canary Football Club vor dem British Club.

The British planted the football seed in the Canaries at the end of the XIX century

Bless the British!

Rubén Darío - Fuerteventura As it happened in so many other places around the world, football was introduced in the Canaries by the British, its creators. The children of the blond Albion, who ruled this sport around October 1863, had established a small colony in Las Palmas since the middle of the XIX century, which increased from the beginning of the creation of the harbour of Refugio de La Luz in 1883. This was an era when Great Britain dominated the world. The industrial revolution had already taken place in Great Britain and its powerful marine fleet dominated maritime commerce worldwide, which allowed them to keep contact with their numerous colonies all over the world. This is also where they recreated their homeland facilities, for example, with their own leisure clubs and spaces where to practise sports.

In Spain, the serious financial crisis that was taking place meant that they needed foreign capital in order to get out of it. This capital was mainly British and it wasn’t just money, but also labourers for the businesses they had created in Spain who were also British. In Las Palmas, where sports’ activity was rare, like in the rest of the country, football was practised by members of the British colony since the decade of 1870, as well as golf, tennis or cricket. For the Canarian population, seeing young, and sometimes not so young, people run around in shorts after a ball generated curiosity and even reject. It was the object of jokes just as it happened in other towns like Barcelona, Sevilla, Huelva, Minas de Riotinto, Vigo, Bilbao or Madrid whose populations were experiencing the same.

During the decade of 1890, the members of the British colony of Las Palmas weren’t satisfied with just playing informally amongst themselves or with the teams made from the crews of the British boats that would come into the harbour of La Luz. During the first years of that decade, they created the Grand Canary Football Club and the Las Palmas Football Club, although members were exclusively British. The Canarian population took some time in seeing sports with a different view and it wasn’t until the beginning of the XX century that they acted on it. However, the British had planted the football seed and the population of the Canaries took to the game. Despite the distance between the archipelago and mainland Spain, and howCanarians were prejudged, Canarian football soon became the best in Spain.

Les Britanniques sèment la graine du football dans les Canaries à la fin du XIX siècle

Bénits soient les Britanniques !

Rubén Darío - Fuerteventura Comme ce fut le cas dans tant de lieux dans le monde, le football fut introduit dans les Iles Canaries par les Britanniques, leur créateur. Les enfants de la blonde Albion qui ont règlementé ce sport vers octobre 1863, avaient établi dans la ville de Las Palmas une petite colonie depuis le milieu du XIX siècle, qui s’agrandit avec le début de la construction du port du Refugio de La Luz en 1883.

C’était l’époque quand les Britanniques dominaient le monde. En Grande Bretagne, il y avait eu la révolution industrielle et sa forte flotte dominait le commerce maritime de la planète, ce qui leur permettait de garder contact avec les colonies qu’ils possédaient autour du globe. Ils y recréaient leur lieu d’origine avec leurs clubs de loisirs et espaces où pratiquer du sport. En Espagne, la grave crise économique qui traversa le pays dicta que le capital étranger était nécessaire pour s’en sortir. Ce capital était majoritairement d’origine britannique et pas seulement avec de l’argent mais également de la main d’oeuvre pour les entreprises qu’ils créaient en Espagne, qui était britannique aussi. À Las Palmas, où l’activité sportive était assez pauvre, comme dans le reste du pays, le football était pratiqué par les membres de la colonie britannique depuis 1870, tout comme le golf, le tennis ou le cricket. Pour les natifs des Canaries, voir des jeunes et parfois moins jeunes, habillés en shorts, courir derrière un ballon générait de la curiosité auprès de la population locale et même du rejet. C’était un sujet de moquerie, comme c’était le cas dans d’autres villes comme Barcelone, Séville, Huelva, Minas de Riotinto, Vigo, Bilbao ou Madrid, entre autres, où les habitants se retrouvaient dans cette même situation. Pendant la décennie de 1870, les membres de la colonie anglaise de Las Palmas ne voulaient pas seulement jouer de façon informelle entre eux ou avec des équipes formées des équipages des bateaux de leur nationalité qui venaient au port de la Luz. Ce sont lors de ces premières années de cette décennie que le Grand Canary Football Club et le Las Palmas Football Club furent les premiers clubs de football à être créés dans les Iles Canaries, bien qu’ils n’étaient composés que de membres britanniques. La population des Canaries mis un peu de temps avant de voir la pratique sportive avec un autre regard et ce n’est qu’au début du XX siècle qu’ils passent à l’action. Cependant, les Britanniques avaient semé la graine du football et les habitants des Iles Canaries adoptèrent le jeu. Malgré la distance entre l’archipel et la péninsule et les préjugés de tous types dont faisaient l’objet les habitants des iles, le football des Canaries devint bientôt un des plus reconnus d’Espagne.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

79

Merry Christmas Frohe Weihnachten Los británicos sembraron la semilla del fútbol en Canarias a finales del siglo XIX

¡Benditos británicos!

Alineación del Grand Canary Football Club posando delante del British Club. Die Mannschaft des Grand Canary Football Club vor dem British Club. Line up of the Grand Canary Football Club posing in front of the British Club.15 Les membres du Grand Canary Football Club posant devant le British Club.15 Rubén Darío - Fuerteventura Como sucediese en tantos lugares alrededor del mundo, el fútbol fue introducido en Canarias por los británicos, sus creadores. Los hijos de la rubia Albión, que reglamentaran este deporte allá por octubre de 1863, habían establecido en la ciudad de Las Palmas una pequeña colonia de súbditos de dicho origen desde mediados del siglo XIX, acrecentada a raíz del inicio de la construcción del puerto de Refugio de La Luz en 1883. Era una época en que los británicos dominaban el mundo. En Gran Bretaña había tenido lugar la revolución industrial y su potente flota naviera dominaba el comercio marítimo del planeta, lo que les permitía tener contacto con la ingente cantidad de colonias que poseían alrededor de todo el globo. Allí donde iban formaban una reproducción a escala de su lugar de origen, en el que tenían entre otras cosas sus propios clubs de ocio y espacios donde practicar sus deportes. En España, la grave crisis económica que atravesaba

el país hizo que el capital extranjero fuese básico para salir adelante. Y este capital fue mayoritariamente de origen británico. Y no tan solo el dinero, la mano de obra de las compañías que éstos crearon en España también era británica. En Las Palmas, donde la actividad deportiva era bastante escasa, como por otra parte ocurría en el resto del país, el fútbol era practicado por los miembros de la colonia británica desde la década de 1870, así como el golf, el tenis o el cricket. Para los canarios, ver a

aquellos jóvenes y a veces no tan jóvenes bigotudos en pantalón corto, corriendo detrás de una de aquellas tremendas pelotas dándose trompadas, generaba entre la población local extrañeza y hasta rechazo, incluso para algunos era motivo de burla, como por otra parte sucedía en poblaciones como Barcelona, Sevilla, Huelva, Minas de Riotinto, Vigo, Bilbao o Madrid entre otras, cuyos habitantes se encontraron por esa misma época con idéntica situación. Ya en la década de 1890, a los miembros de la colonia inglesa de Las Palmas no les bastaba con jugar de manera informal entre ellos mismos o ante los equipos formados por miembros de la tripulación de los barcos de su nacionalidad que habitualmente atracaban en el puerto de La Luz. Es en los primeros años de esta década que se fundan el Grand Canary Football Club y el Las Palmas Football Club, primeros clubes de fútbol fundados en Canarias, aunque ambos integrados aún exclusivamente por británicos. La población canaria tardaría algún tiempo en ver con otros ojos aquella práctica deportiva y no sería hasta los primeros años del siglo XX en que pasarían a la acción. No obstante, los británicos habían plantado la semilla y entre las gentes de las Islas Canarias calaría de tal manera este juego, que a pesar de la distancia entre el archipiélago y la península- con los perjuicios de todo tipo que ello representaba para los isleños-, el fútbol canario pasaría pronto a ser de los más reconocidos de España.


80

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

Buon natale

Feliz Navidad

Joyeux noel

Leyendas navideñas

FMHOY - Fuerteventura Ya se respira Navidad en todas partes del mundo. Ha llegado el momento de reunirse con la familia, los amigos, compartir regalos, buenas comidas y muchas celebraciones llenas de felicidad y alegría. Cada país vive estos días de forma diferente, pero con unas tradiciones muy arraigadas que han pasado de generación en generación en forma de increíbles leyendas navideñas. La flor de Nochebuena Cuenta la leyenda que hace muchos años en un pequeño pueblo de México vivía un niño que se llamaba Pablo. Cada Nochebuena observaba como todos sus vecinos se reunían en la iglesia para celebrar el nacimiento de Jesús. Todos y cada uno de ellos iba con un regalo: cestas de fruta, juguetes, ropa, etc. Pablo los observaba año tras año desde la distancia, ya que él era pobre y no podía comprar nada para regalarle. Un año, Pablo quiso esconderse para evitar que sus vecinos vieran que él no depositaba ningún obsequio. Se fue a un rincón de la iglesia y comenzó a llorar. Lo que no se podía imaginar es que esas lágrimas que caían al suelo brotarían en forma de una hermosa flor de pétalos rojos. El chico comprendió que eso era un regalo de Dios para el niño Jesús. Pablo se levantó y depositó aquella flor junto al resto de regalos. Eso sí, nunca reveló que había nacido de sus lágrimas. Los vecinos, al ver aquella planta tan bonita, tomaron la decisión de llevar una igual cada año. Desde entonces se convirtió en tradición y ahora es la flor que adorna todos los hogares cuando llega la Navidad. Los calcetines de Navidad De boca en boca ha circulado esta leyenda en la que se dice que un hombre, tras la muerte de su esposa, quedó tan dolido que decidió donar todo su dinero. Tenía tres hijas y cuando llegó el momento en que se tenían que casar, no podían hacerlo porque su padre no tenía nada que ofrecer como dote. Esta situación llegó a oídos de Santa Claus, que no se le ocurrió otra cosa que subir a la chimenea de la casa de las tres jóvenes y arrojar tres monedas de oro. Ellas habían estado lavando la ropa ese día y colgaron tres calcetines en la chimenea para aprovechar el calor. La sorpresa fue a la mañana siguiente cuando las hermanas encontraron las monedas. Fueron suficientes para pagar las dotes y poder casarse con sus pretendientes. De esta manera nació esta tradición de colgar calcetines de Navidad y dejar dentro algún regalo la noche previa a la llegada de Papá Noel. Los 13 hombrecitos de la Navidad Finalmente nos vamos al Islandia, donde una leyenda relata las travesuras de unos jovencitos muy bajitos llamados jólasveinarnir. Les gustaba mucho hacer bromas a los niños, hasta le punto de atemorizarles. Los habitantes, enfadados con la actitud de los hermanos, hablaron con el rey para que tomara cartas en el asunto y los desterrara de Islandia. El máximo gobernante decidió castigarles y les obligó a llevar un regalo a cada niño un día al año, como recompensa a sus pillerías con ellos. Los trece acordaron hacerlo antes del 25 de diciembre y, eso sí, solo dejarían un regalo en forma de juguete, libro o dulce a los que se habían portado bien, a los que se habían portado mal, les dejaría… ¡una patata! Y desde entonces, los niños islandeses no esperan a Papá Noel cada 24 de diciembre, si no a los trece hombrecitos que deciden cada Navidad si dejarán un regalo o una patata a pies del árbol navideño.

Weihnachtslegenden Auf der ganzen Welt liegt Weihnachten schon in der Luft. Die Zeit ist gekommen, um sich mit der Familie und Freunden zu treffen, Geschenke auszutauschen und gemeinsam, gute Mahlzeiten und viele Feste voller Glück und Freude zu genießen. Jedes Land lebt diese Zeit anders, aber mit tief verwurzelten Traditionen, die von Generation zu Generation in Form von unglaublichen Weihnachtslegenden erzählt wurden. Die Blume des Heiligen Abends Die Legende erzählt, dass vor vielen Jahren in einer kleinen Stadt in Mexiko ein Junge namens Pablo lebte. Jeden Heiligabend beobachtete er, wie sich alle seine Nachbarn in der Kirche versammelten, um die Geburt Jesu zu feiern. Jeder einzelne von ihnen kam mit einem Geschenk: Obstkörbe, Spielzeug, Kleidung usw. Da Pablo arm war und nichts kaufen konnte, beobachtete er die Leute Jahr für Jahr aus der Ferne. In einem Jahr wollte sich Pablo verstecken, weil seine Nachbarn nichtwissen sollten, dass er keine Geschenke hinlegte. Er ging in eine Ecke der Kirche und fing an zu weinen. Was er sich nicht hätte vorstellen können, war, dass die Tränen, die zu Boden fielen, in Form einer schönen Blume mit roten Blütenblättern sprießen würden. Der Junge verstand, dass dies ein Geschenk Gottes an das Kind Jesus war. Pablo stand auf und legte diese Blume zu den Geschenken. Aber er hat nie verraten, dass sie aus seinen Tränen entstanden war. Als die Nachbarn eine so schöne Pflanze sahen, beschlossen sie, jedes Jahr die gleiche mitzubringen. Inzwischen ist eine Tradition geworden daraus geworden und diese Blume schmückt in der Weihnachtszeit jedes Haus. Die Weihnachtssocken Diese Legende, die erzählt, dass ein Mann nach dem Tod seiner Frau so erschüttert war, dass er beschloss, sein ganzes Geld zu spenden, wurde mündlich überliefert. Er hatte drei Töchter, und als die Zeit kam, in der sie heiraten sollten, konnten sie das nicht tun, weil ihr Vater ihnen keine Mitgift geben konnte. Als der Weihnachtsmann von dieser Situation hörte, konnte er sich nichts anderes ausdenken, als durch den Schornstein des Hauses der drei jungen Frauen zu steigen und drei Goldmünzen hineinzuwerfen. Die Schwestern hatten an diesem Tag Kleidung gewaschen und drei Socken in den Kamin gehängt, um die Hitze zu nutzen. Die Überraschung war am nächsten Morgen da, als die Schwestern die Münzen fanden. Sie reichten aus, um die Mitgift zu bezahlen und ihre Verehrer zu heiraten. So entstand die Tradition, Weihnachtssocken aufzuhängen und in der Nacht vor der Ankunft des Weihnachtsmanns ein Geschenk hineinzulegen. Die 13 Weihnachtsmännchen Schließlich fahren wir nach Island, wo eine Legende von den Streichen einiger sehr kleiner Jugendlicher namens Jólasveinarnir erzählt. Sie machten gerne Witze, um die Kinder zu erschrecken. Die Bürger, die wütend über das Verhalten der Brüder waren, sprachen mit dem König, um Maßnahmen zu ergreifen und sie aus Island zu verbannen. Der oberste Herrscher beschloss, sie zu bestrafen und zwang sie, jedem Kind an einem Tag im Jahr ein Geschenk zu machen, um es für ihre Schurkenstreiche zu entschädigen. Die Dreizehn stimmten zu, es vor dem 25. Dezember zu tun, und natürlich würden sie nur denen, die sich gut benommen hatten, Spielzeug, ein Buch oder Süßigkeiten schenken, denen, die sich schlecht benommen hatten, würden sie ... eine Kartoffel hinterlassen! Und seitdem warten isländische Kinder nicht mehr jeden 24. Dezember auf den Weihnachtsmann, sondern auf die dreizehn kleinen Männer, die jedes Weihnachten entscheiden, ob sie ein Geschenk oder eine Kartoffel unter dem Weihnachtsbaum lassen wollen.


81

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Frohe Weihnachten

Merry Christmas

Christmas legends FMHOY - Fuerteventura There is a Christmas feeling all over the world. It is time to meet with our family, friends, share presents, nice meals and celebrations filled with joy and happiness. Each country lives those days in its own way, but some deep -rooted traditions have been passed from generation to generation through incredible Christmas legends. The Christmas flower (Poinsettia) The legend says that many years ago in a small village in Mexico, there was a child called Pablo. Every Christmas Eve, he would observe how his neighbours went together to Church to celebrate the birth of Jesus. Each person would go with a present, fruit baskets, toys, clothes, etc. Pablo observed them year after year from a distance, as he was poor and couldn’t purchase anything to offer. One year, Pablo hid to prevent neighbours to see that he wasn’t leaving a present. He hid in one corner of the church and started crying. What he couldn’t have imagined is that his tears that fell on the floor transformed into a pretty flower with red petals. The child understood that this was a present from God for Jesus. Pablo stood up and put the flower together with the other presents. But he never said to anyone that the flower was born from his tears. The neighbours saw this pretty flower and decided that they would bring one like that every year. Sincethen, it has become the tradition to have this type of flower decorate our homes when Christmas time comes.

Christmas stockings This legend has been passed from word of mouth and says that a man after the death of his wife was so sad that he decided to give away all his money. He had three daughters and when it came to marrying them, they couldn’t do it as their father didn’t have anything to give away as their dowry. Santa Claus head about this situation and he felt he had no other option but to go to the house of the three young women and give them one gold coin each. They had washed their clothes on that day and had attached three stockings on the chimney to dry. They got their surprise the next morning when they found their coins. This was enough for them to get married to their suitors. This is how the tradition to attach Christmas stockings was created for some presents to be left inside on the eve of the arrival of Father Christmas. The 13 small Christmas men We now go to Finland, where the legend tells the story of some small young men called “jólasveinarnir”. They liked to play tricks on children to the point of scaring them. The population got angry with the attitude of the brothers and talked to the king so that he could deal with this situation and banish them from Island. The king decided to punish them and obliged them to take one present to each child one day per year as compensation for scaring them. The thirteen brothers

Légendes de Noël FMHOY - Fuerteventura On respire un air festif de Noël partout dans le monde. C’est le moment de se réunir avec la famille, les amis, de partager des cadeaux, de bons repas et beaucoup de célébrations pleines de joie et de bonheur. Chaque pays vit ces jours de façon différente, mais il y a certaines traditions très enracinées qui passent de génération en génération grâce à de merveilleuses légendes de Noël. La fleur de Noël (Poinsettia) La légende raconte qu’il y a de nombreuses années dans un petit village du Mexique, il y avait un enfant qui s’appelait Pablo. Chaque veille de Noël, il voyait comment tous ses voisins se réunissaient à l’église pour célébrer la naissance de l’enfant Jésus. Ils apportaient tous un cadeau : des paniers de fruits, des jouets, des vêtements, etc. Pablo les observait année après année de loin, car il était pauvre et ne pouvait rien acheter à offrir. Une année, Pablo voulut se cacher pour éviter que les voisins ne se rendent compte qu’il ne déposait pas de cadeau. Il se mit dans un coin de l’église et commença à pleurer. Ce qu’il ne pouvait pas imaginer, c’est que ses larmes qui tombaient au sol se transformeraient en une belle fleur aux pétales rouges. Le garçon comprit que c’était un cadeau de Dieu pour l’enfant Jésus. Pablo se leva et déposa cette fleur avec les autres cadeaux. Mais il ne dit à personnes que cette fleur était née de ses larmes. Les voisins, voyant une si belle fleur, prirent la décision d’en apporter une chaque année. Depuis lors, cela s’est transformé en tradition et maintenant le Poinsettia est la fleur qui décore les foyers à l’arrivée de Noël. Les bas de Noël Cette légende qui a voyagé de bouche à oreille dit qu’un homme après la mort de sa femme était si triste qu’il avait décidé de donner tout son argent. Il avait trois filles et quand arriva le moment quand elles durent se marier, elles ne pouvaient pas le faire parce que leur père n’avait rien à offrir en dot. Cette situation arriva aux oreilles de Santa Claus, qui ne trouva d’autre solution que de monter sur la cheminée de la maison des trois jeunes filles et de leur déposer trois pièces en or. Elles avaient lavé leurs vêtements ce jour-là et avaient pendu trois bas à la cheminée pour les faire sécher à la chaleur. La surprise fut le matin suivant quand les filles trouvèrent leurs pièces. C’est suffisant pour payer les dots et pouvoir se marier avec leurs prétendants. C’est ainsi qu’est née cette tradition de mettre des bas de Noël à la cheminée et d’y mettre des cadeaux la veille de l’arrivée du Père Noël. Les 13 petits hommes de Noël Finalement, nous voyageons vers l’Islande, où une légende raconte les sottises de jeunes gens très petits nommés “jólasveinarnir”. Ils aimaient faire des farces aux enfants, au point de les terroriser. Les habitants fâchés de l’attitude de ces frères parlèrent avec le roi pour agir et les chasser d’Islande. Le roi décida de les punir et les obligea à apporter un cadeau à chaque enfant un jour par an, comme compensation pour leurs farces. Les treize se mirent d’accord de le faire avant le 25 décembre et qu’ils donneraient un cadeau sous forme de jouet, livre ou bonbon à ceux qui avaient été gentils et pour ceux qui avaient été méchants...une pomme de terre! Depuis, les enfants islandais n’attendent pas le Père Noël le 24 décembre, mais les treize petits hommes qui décident chaque Noël s’ils laisseront un cadeau ou une pomme de terre au pied du sapin de Noël.

agreed to do it before the 25th of December and that they would leave a present, such as a toy, a book or sweets for those who had been good and for those who had been bad, they would leave … a potato! Since then, children in Island don’t wait for Father Christmas on the 24th of December, they wait for the thirteen small men who decide to bring a present or a potato at the foot of the Christmas Tree.


82

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

Der Zauber des Meeres Montse Puyol - Fundación Aqua Maris Das Meer und die Magie gehen seit jeher Hand in Hand. Der Ursprung des Lebens, mythologische Geschichten, spirituelle Reinigung oder rituelle Praktiken, egal ob man es in der Gruppe tut oder allein, finden in der Umgebung des Meeres statt. Wir können nicht leugnen, dass viele Menschen aufgrund der kulturellen Tradition einen Teil ihrer Handlungen und Unternehmungen Ritualen anvertrauen, deren Hauptelement Meerwasser oder Meersalz ist. Der Strand ist die ideale Umgebung, um diese Rituale durchzuführen und einen echten Kontakt mit seiner magischen Natur herzustellen. Eine Tradition, die sich bis heute fortsetzt, ist die Feier der Sonnenwende am Strand. Im Sommer fällt die Sonnenwende mit der Johannesnacht zusammen, der kürzesten Nacht des Jahres, und im Winter mit dem Beginn der Weihnachten am 21. Dezember, die man an warmen Orten wie Fuerteventura verbringen kann. Es sind magische Momente, die auf einer mystischen Weltanschauung beruhen, die für viele zur geistigen Erneuerung und zum Kontakt mit der Energie der vier Elemente (Feuer, Luft, Erde und Wasser) beiträgt. Wenn es um individuelle Rituale geht, finden Sie am Strand einen einsamen und stillen Ort, um mit sich selbst und mit der Natur Kontakt aufzunehmen und die entspannende Wirkung der Meeresluft und das süße Gerücht der Wellen zu genießen. Es ist auch eine Tradition, Meerwasser oder Meersalz in Wasser mit aromatischen Pflanzen zur energetischen Reinigung des Hauses und von Steinen und Kristallen zu verwenden.


83

La magia del mar Montse Puyol - Fundación Aqua Maris El mar y la magia van de la mano desde el principio de los tiempos. El origen de la vida, historias mitológicas, purificación espiritual o prácticas rituales, colectivas o individuales, acontecen en el entorno marino. No podemos negar que por tradición cultural, muchas personas confían parte de sus acciones y emprendimientos a ritos que tienen como elemento principal el agua de mar o la sal marina. La playa es el entorno ideal para llevar a cabo estos rituales y poder establecer un verdadero contacto con su naturaleza mágica. Una tradición que se mantiene hasta nuestros días es la celebración de los solsticios en el entorno de la playa. En verano, el solsticio coincide con la Noche de San Juan, la noche más corta del año y en invierno, con el comienzo de la Navidad, el 21 de diciembre y que se puede disfrutar en lugares cálidos como Fuerteventura. Son momentos mágicos que traen tras de sí toda una onda mística que para muchos resulta favorecedora para la renovación espiritual y entrar en contacto con la energía de los cuatros elementos (fuego, aire, tierra y agua). Cuando de ritos individuales se trata, en la playa se puede encontrar un lugar solitario y silencioso para entrar en comunión con uno mismo y con la naturaleza, aprovechando el efecto relajante del aire marino y del dulce rumor de las olas. También es tradición usar agua de mar o sal marina en agua mezclada con plantas aromáticas para limpiezas energéticas del hogar y de piedras y cristales.

The magic of the sea Montse Puyol - Aqua Maris Foundation The sea and magic have gone hand in hand since the beginning of time. The origin of life, mythology, spiritual purification, group or individual rituals all take place in the marine environment. We can’t deny that through cultural tradition, many people practise rites that have seawater or marine salt as the main element. The beach is the ideal environment for those rituals and to establish a true contact with its natural magic. A tradition that has survived until now is the celebration of the solstices on the beach. In summer, the solstice coincides with the Saint John’s night, the shortest night of the year and in winter, with the beginning of Christmas, the 21st December when we can enjoy it in a warm place like Fuerteventura. Those are magical moments that carry a mystical feel that for many people helps with the spiritual renewal and to make contact with the energy of the four elements (fire, air, earth and water). For individual rites, we can find an isolated and quiet space on the beach to enter into communion with ourselves and with nature, taking advantage of the relaxing effect of the marine air and the soft noise from the waves. There is also a tradition that uses seawater or marine salt mixed with water with aromatic plants to clean the energies of homes, stones and crystals.

La magie de la mer Montse Puyol - Aqua Maris Foundation La mer et la magie vont main dans la main depuis la nuit des temps. L’origine de la vie, les histoires de la mythologie, la purification spirituelle, les rituels collectifs ou individuels, se situent dans le milieu marin. Nous ne pouvons nier que dans la tradition culturelle, de nombreuses personnes confient une partie de leurs actions à des rites qui sont principalement liés à l’eau de mer ou au sel marin. La plage est l’environnement idéal pour ces rites et pour établir un vrai contact avec sa nature magique. Une tradition qui a survécu jusqu’à nos jours est la célébration des solstices sur la plage. En été, le solstice coïncide avec la nuit de la Saint Jean, la nuit la plus courte de l’année et en hiver, avec le début de

Noël, le 21 décembre quand on peut profiter de lieux chauds comme Fuerteventura. Ce sont des moments magiques qui portent une onde mystique qui favorise le renouvellement spirituel et le contact avec l’énergie des quatre éléments (feu, air, terre et eau). Pour les rites individuels, sur la plage on peut trouver un lieu isolé et silencieux pour entrer en communion avec soi-même et avec la nature, en profitant de l’effet relaxant de l’air marin et du doux bruit des vagues. Il y a également la tradition d’utiliser de l’eau de mer ou du sel marin dans de l’eau avec des plantes aromatiques pour faire des nettoyages énergétiques des maisons, des pierres et des cristaux.


84

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

Zum weltweiten AIDS-Tag am 1. Dezember

HIV und AIDS

1º de diciembre: Día mundial del Sida AIDS

VHI y SIDA no es lo mismo

Von Dr. med. H.B. Bludau, Facharzt für Innere Medizin

Un consejo médico del doctor H.B. Bludau, especialista de médicina interna

Seit Beginn der Epidemie im Jahr 1981 haben sich rund 75 Millionen Menschen mit dem HI-Virus infiziert, 32 Millionen starben an AIDS-bezogenen Krankheiten. Im vergangenen Jahr lebten 37,9 Millionen Menschen mit HIV, rund 1,7 Millionen infizierten sich neu und 770.000 starben. Laut UNO ist die Zahl der AIDS-Toten 2018 zwar zurückgegangen, jedoch hat sich die Epidemie in neue Regionen wie Osteuropa und Zentralasien verlagert. HIV ist nicht gleich AIDS Eine HIV Infektion bedeutet nicht, auch an AIDS zu erkranken. Das “Human immunodeficiency virus” (Menschliches Immunschwäche-Virus) setzt das körpereigene Immunsystem außer Kraft, so dass Krankheitserreger wie Bakterien, Pilze oder Viren ungehindert eindringen können. Oft dauert es Jahre, bis die Ansteckung entdeckt wird – meist erst dann, wenn der infizierte Mensch von AIDS betroffen ist. Vom “Acquired Immune Deficiency Syndrome” (erworbenes Immunschwächesyndrom) spricht man, wenn es zu einer, im schlimmsten Fall lebensbedrohlichen Erkrankung aufgrund der HIV-Infektion kommt. Übertragen wird das HI-Virus mit Blut, Sperma, Vaginalsekret und Muttermilch, wobei die häufigsten Infektionswege ungeschützter Vaginal- oder Analverkehr sind. Über Speichel, Schweiß, Tränenflüssigkeit, Tröpfcheninfektion oder durch Insektenstiche findet keine Übertragung statt. Das heißt, es ist völlig unbedenklich, einem HIV infizierten Menschen die Hand zu schütteln, ihn zu umarmen und sich mit ihm den Arbeitsplatz, die Mahlzeiten sowie die sanitären Anlagen zu teilen! Noch ist HIV nicht heil- aber mit Tabletten und regelmäßigen ärztlichen Kontrolluntersuchungen gut behandelbar.

Desde el comienzo de la epidemia en 1981 alrededor de 75 millones de personas han sido infectadas con el virus VIH y 32 millones han muerto de enfermedades relacionadas con el SIDA. El año pasado 37,9 millones de personas vivían con el VIH, alrededor de 1,7 millones se infectaron y 770.000 murieron. Según las Naciones Unidas el número de muertes por SIDA disminuyó en 2018, pero la epidemia se ha trasladado a nuevas regiones como Europa oriental y Asia central. VHI no es lo mismo que SIDA Una infección de VIH no significa que se también sufra de SIDA. El “virus de la inmunodeficiencia humana” anula el propio sistema inmunitario del cuerpo y los patógenos como bacterias, hongos o virus puedan penetrar sin obstáculos. A menudo pasan años antes de que se descubra la infección, generalmente sólo cuando la persona infectada está afectada por el SIDA. Síndrome de Inmunodeficiencia Adquirida es el término utilizado para describir una enfermedad potencialmente mortal que es causada por la infección con el VIH. El virus HI se transmite por la sangre, el esperma, la secreción vaginal y la leche materna. las vías más comunes de infección son las relaciones sexuales vaginales o anales sin protección. No hay transmisión por saliva, sudor, líquido lagrimal, infección por gotitas o picaduras de insectos. En otras palabras, es completamente inofensivo estrechar la mano de una persona infectada con el VIH, abrazarla y compartir el lugar de trabajo, comidas e instalaciones sanitarias con ella. El VIH todavía no es curable, pero se puede tratar bien con pastillas y chequeos médicos regulares.

World AIDS Day on 1st December

HIV and AIDS are not the same thing From Dr.H.B. Bludau, doctor in internal medicine Since the beginning of the epidemic in 1981, around 75 million people have been infected with the HIV virus and 32 million died of diseases related to AIDS. Last year, 37,9 million people were living with the HIV virus, around 1,7 million were infected and 770.000 died. According to the United Nations, the number of people who died from AIDS decreased in 2018, but the epidemic has moved to new areas such as oriental Europe and central Asia. HIV isn’t the same as AIDS An infection with HIV doesn’t mean that the person suffers from AIDS. The Human immunodeficiency virus cancels the body’s immune system and pathogens such as bacteria, fungus or viruses can get inside the body without any obstacle. Often, years go by before the infection is detected, generally it is only when the person is infected by AIDS. The acquired immune deficiency syndrome is the wording used to describe a potentially deadly disease that is caused by the HIV infection. The HIV virus is transmitted by blood, sperm, vaginal secretions and maternal milk. The most common ways of infection are unprotected vaginal or anal sexual intercourses. It isn’t transmitted by saliva, sweat, tears, drops or insect bites. In other words, it is completely harmless to hold the hand of a person infected with HIV or to cuddle them, sharetheir work place, meals or toilets with them. HIV still cannot be cured but it can be treated with medicine and regular medical check-ups.

1e décembre : Journée Mondiale du Sida AIDS

VHI et SIDA ne sont pas la même chose Du Dr.H.B. Bludau, médecin en médecine interne Depuis le début de l’épidémie en 1981, environ 75 millions de personnes ont été infectées par le virus du VIH et 32 millions sont morts de maladies liées au SIDA. L’an passé 37,9 millions de personnes vivaient avec le VIH, environ 1,7 million furent infectées et 770.000 en sont mortes. Selon les Nations Unies, le nombre de morts par le SIDA a diminué en 2018, mais l’épidémie s’est déplacée vers de nouvelles régions comme l’Europe orientale et l’Asie centrale. Le VIH n’est pas la même chose que le SIDA Une infection du VIH ne signifie pas qu’on souffre du SIDA. Le « Virus de immunodéficience humaine » annule le système immunitaire du corps et les pathogènes comme les bactéries, les champignons ou virus peuvent pénétrer dans le corps sans obstacle. Souvent des années passent avant que l’infection soit découverte, généralement seulement quand la personne est infectée par le SIDA. Syndrome d’Immunodéficience Acquise est le nom utilisé pour décrire une maladie potentiellement mortelle qui est causée par l’infection du VIH. Le virus IH se transmet par le sang, le sperme, les sécrétions vaginales et le lait maternel. Les voies les plus communes d’infection sont les relations sexuelles vaginales ou anales sans protection. Il n’y a pas de transmission par la salive, la sueur, les larmes, les infections par goutes ou piqures d’insectes. C’est-à-dire que de toucher la main d’une personne infectée avec le VIH est totalement inoffensif, ou encore l’embrasser, partager un lieu de travail, des repas et des toilettes avec elle. Le VIH n’est toujours pas guérissable, mais on peut le traiter avec des médicaments et des consultations médicales régulières.


85

Sal del Himalaya: Calidad de vida M. Castellano – Cueva de Sal La sal del Himalaya te puede ayudar a combatir enfermedades como lo son la artritis, alergias, asma, otitis, bronquitis, además ayuda a drenar liquido y mejora la circulación sanguínea, no solo tiene efecto por dentro del cuerpo si no que también actúa sobre la piel aumentando la elasticidad, micro circulación y rejuveneciéndola, contiene propiedades antiinflamatorias, antidolorificas, antibióticas y desintoxicantes en la cual también podemos encontrar 84 minerales o oligoelementos como lo son el calcio, el potasio, zinc y el hierro, etc. Con la haloterapia sientes la pureza y el alivio natural, con el cual puedes limpiar el sistema respiratorio y oxigenar la sangre, se crea una atmosfera con micro partículas en suspensión de sal pura liberada en el aire por un halogenerador, Dichas partículas se alojan en el interior de nuestros pulmones mediante la respiración sanando problemas. Está recomendada también para otros factores como los son el acné, la psoriasis y los eczemas, se puede recomendar a niños a partir de los 3 meses de edad hasta en mujeres embarazadas.

Salz vom Himalaya: Lebensqualität M. Castellano – Cueva de Sal Himalaya-Salz kann Ihnen helfen, Krankheiten wie Arthritis, Allergien, Asthma, Otitis und Bronchitis zu bekämpfen und hilft auch, Flüssigkeit aus dem Körper zu leiten und die Durchblutung zu verbessern. Es wirkt nicht nur im Körper, sondern ist auch gut für die Haut. Es steigert die Elastizität und die Mikrozirkulation, verjüngt und hat entzündungshemmende, schmerzhemmende, antibiotische und entgiftende Eigenschaften. Wir können darin 84 Mineralstoffe oder Spurenelemente wie Kalzium, Kalium, Zink und Eisen so weiter finden. Mit der Halotherapie spüren Sie die Reinheit und natürliche Linderung. Sie können die Atemwege reinigen und das Blut mit Sauerstoff versorgen. Es entsteht eine Atmosphäre mit schwebenden Mikropartikeln aus reinem Salz, die von einem Halogengenerator in die Luft gegeben werden. Diese Partikel gelangen beim Atmen in unsere Lunge und haben eine heilende Wirkung. Diese Therapie wird auch für andere Probleme wie Akne, Psoriasis und Ekzeme verwendet und ist für Kinder ab 3 Monaten und für schwangere Frauen geeignet.

Salt from the Himalaya: Quality of life M. Castellano – Cueva de Sal Salt from the Himalaya can help fight against diseases such as arthritis, allergies, asthma, otitis, bronchitis, as well as drain fluids and improve blood flow. It doesn’t act only on the inside, it also acts on the skin by increasing elasticity, micro blood flow and makes it look younger. It has properties such as anti-inflammatory, pain killer, antibiotic and detoxifying and it also contains 84 minerals and oligo-elements such as calcium, potassium, zinc, iron, etc. With halotherapy, you can feel the purity and natural relief that cleans the breathing system and brings oxygen to the blood. We create an atmosphere with pure salt micro-particles that are suspended in the air thanks to an halogenerator. Those particles go inside the lungs to cure problems. It is also recommended for other ailments such as acne, psoriasis and eczema. It can be prescribed to children from the age of three months old and even to pregnant women.

Sel de l’Himalaya : qualité de vie M. Castellano – Cueva de Sal Le sel de l’Himalaya peut aider à combattre des maladies comme l’arthrite, les allergies, l’asthme, les otites, les bronchites, ainsi qu’à drainer les fluides et améliorer la circulation sanguine. Il agit non seulement à l’intérieur du corps mais également sur la peau en augmentant son élasticité, la microcirculation et la rend plus jeune. Il a des propriétés anti-inflammatoires, antidouleurs, antibiotiques et détoxifiantes et on y trouve également 84 minéraux ou oligoéléments comme le calcium, le potassium, le zinc et le fer, etc.

Grâce à l’halothérapie on ressent la pureté et le soulagement naturel avec lequel on peut nettoyer le système respiratoire et oxygéner le sang. On crée une atmosphère avec des micro-particules en suspension de sel pure libérées dans l’air par un halogénérateur. Ces particules viennent à l’intérieur de nos poumons avec la respiration pour résoudre les problèmes. C’est également recommandé pour d’autres maux comme l’acné, le psoriasis et l’eczéma. On peut le prescrire aux enfants à partir de 3 mois et même pour les femmes enceintes.


86

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

ASTRONOMÍA / ASTRONOMIE / ASTRONOMY

Diciembre, el mes de la mejor lluvia de estrellas del año, las Gemínidas Stars By Night - Fuerteventura El mes de diciembre nos trae de vuelta el invierno, la gran temporada del cazador Orión y sus aventuras, que entra oficialmente el domingo 22. En estas fechas, los antiguos pobladores de Fuerteventura, los majos, se reunían en la cumbre de la montaña de Tindaya, uno de sus lugares más sagrados, para asistir a la puesta del Sol en este día, que indicaba la vuelta de las lluvias y de la época con más horas de luz. Desde el principio del mes, el cielo nocturno sigue dominado por el gran Cuadrado de Pegaso, que marca la estación del otoño y nos recuerda la historia de la princesa Andrómeda y su salvador, el héroe Perseo. En la misma zona, cada vez más protagonismo adquieren las míticas Siete Hermanas, las Pléyades, que a través de un pequeño telescopio o unos prismáticos nos revelan su naturaleza de riquísimo cúmulo abierto, formado por unos 150 astros. Pero no hay que olvidarse que diciembre es el mes de la mejor lluvia de estrellas del año, las Gemínidas, cuyo máximo cae en las noches del 13 y 14, desafortunadamente coincidiendo con la Luna llena del día 12, que va a limitar el horario útil para apreciarlas en las mejores condiciones. En cambio, la Luna podrá observarse en su mejor momento en la primera decena del mes, enseñándonos sus secretos por medio del telescopio: enormes mares de lava, cadenas de montañas altísimas, cráteres pequeños y grandes que dejan asombrados a todos los que los admiran. ¡Cielos despejados para todos!

December is taking us the best shooting shower of the year, the Geminids The month of December gives us back the Winter, the great epoch of the hunter Orion and his adventures, which comes in officially on Sunday 22nd. In these dates, the ancient inhabitants of Fuerteventura, the Majos, met on the top of Tindaya’s,mountain, one of their most sacred places, in order to witness the sunset, forwarding the return of the rains and of the days with more light hours. From the beginning of this month, the night sky is still dominated by the Great Square of Pegasus, marking the Autumn’s season and reminding us of the story of the princess Andromeda and her savior, the hero Perseus. In the same area, the mythical Seven Sisters, the Pleiades, acquire more and more protagonism: through a small telescope,

they reveal us their true nature of a richest open cluster, containing more than 150 stars. But we should not forget that December is taking us the best shooting shower of the year, the Geminids, whose maximum falls in the nights of the 13th and 14th; unfortunately these are quite the same dates of the Full Moon of the 12th, what limits the window when we can enjoy them in the best conditions. On the other hand, the Moon can be observed in her best moments in the first decade of the month, showing us her secrets by means of a telescope: enormous lava seas, highest ranges of mountains, smaller and bigger craters, leaving all people looking at them truly astonished. Clear skies to everybody!

Dezember, der Monat mit dem großartigsten Sternregen des Jahres, den Geminiden Der Monat Dezember bringt den Winter zurück, die Jahreszeit des Jägers Orion und seinen Abenteuern, die offiziell am Sonntag, den 22. Dezember beginnt. In dieser Zeit trafen sich die Ureinwohner von Fuerteventura, die Majos, auf dem Gipfel des Berges Tindaya, einem ihrer heiligsten Orte, um dem Sonnenuntergang beizuwohnen, der auf die Rückkehr der Regenfälle und die Jahreszeit mit mehr Stunden Licht hinweist. Seit Anfang des Monats wird der Nachthimmel noch immer vom Herbstviereck des Pegasus dominiert, das den Hebst kennzeichnet und an die Geschichte der Prinzessin Andromeda und ihres Retters, den Helden Perseus, erinnert. In der gleichen Zone gewinnen die sagenhaften sieben Schwestern, die Plejaden, immer mehr an Bedeutung. Wenn wir sie durch ein kleines Te-

leskop oder ein Fernglas beobachten, enthüllen sie uns ihre Natur, ein offener Sternhaufen, der aus etwa 150 Sternen besteht. Aber es sollte nicht vergessen werden, dass der Dezember der Monat des besten Sternregen des Jahres ist, der Geminiden, von denen die meisten in den Nächten des 13. und 14. fallen. Leider fällt dieser Monat mit dem Vollmond am 12. Dezember zusammen, weshalb die Zeit begrenzt ist, um ihn unter den besten Bedingungen zu beobachten. Andererseits kann der Mond in den ersten zehn Tagen des Monats am besten beobachtet werden und offenbart uns seine Geheimnisse durch das Teleskop: riesige Lavameere, sehr hohe Gebirgszüge, kleine und große Krater, die all jene verblüffen, die sie bewundern. Wir wollen einen klaren Himmel für alle!

Décembre nous apporte la plus belle pluie d’étoiles filantes de l’année, les Géminides Le mois de décembre nous apporte l’hiver, la belle époque du chasseur Orion et de ses aventures, qui arrive officiellement le dimanche 22. À ces dates, les anciens habitants de Fuerteventura, les Majos, se rejoignaient en haut de la montagne de Tindaya, un de leurs endroits sacrés pour regarder le coucher du soleil, pour espérer le retour des pluies et les jours avec plus d’heures de soleil. Depuis le début du mois, le ciel de nuit est dominé par le Grand Carré de Pegasus qui marque la saison de l’automne et qui nous rappelle l’histoire de la princesse Andromède et de son héros Perseus. Dans cette même zone, les mythiques Sept Soeurs, les Pléiades, sont de plus en plus visibles : avec un petit télescope, elles nous montrent leur vraie nature d’un riche amas qui contient

plus de 150 étoiles. Mais il ne faut pas oublier que décembre nous apporte la plus belle pluie d’étoiles filantes de l’année, les Géminides, qui seront à leur maximum les nuits des 13 et 14 décembre. Malheureusement, ces dates tombent en même temps que la pleine lune du 12, ce qui limite la fenêtre pour les voir dans les meilleures conditions. D’autre part, on observera la Lune à son meilleur moment dans la première partie du mois quand elle nous montrera ses secrets au télescope : d’énormes mers de lave, ses chaines de montagnes les plus hautes, des grands et des petits cratères qui ne manqueront pas d’ébahir tous ceux qui les verront. Ciels découverts à tous !


87

De qué hablamos cuando hablamos de maternidad Lentilka - Señoras Feministas en Fuerteventura Hablamos del vínculo primal de amor del ser humano, que surge en gestación y es tan fundamental en la etapa primal que afecta a la afectividad y conducta hasta la fase adulta. La naturaleza articula toda una serie de mecanismos hormonales y cerebrales para preparar a la mujer para tan importante tarea, y el bebé nace programado para esperar los cuidados de la madre que lo gestó. En sistemas patriarcales donde la mujer se somete económica y personalmente al hombre, la maternidad es imposición y hándicap, por ello feministas pioneras la vieron con recelo. Ahora afortunadamente hacerse o no madre parece una opción libre. Pero en nuestro modelo individualista, materialista y adulto céntrico, poniendo la Economía por encima de la Vida, la maternidad se ningunea, pretendiendo que la madre que gesta, pare, lacta, cría, es sustituible de un día para otro, y empuja a la mujer a separarse de su bebé por temores profesionales, obviando las heridas emocionales que quedan en ambos. El machismo tradicional encorseta a la mujer en la maternidad, la hipocresía neoliberal nos reta a medirnos con el hombre por la capacidad profesional, renegando ambos de nuestras necesidades biológicas y emocionales y despreciando las de los seres más vulnerables, mientras sigue permitiendo la brecha salarial y los techos de cristal. Necesitamos mayores permisos maternales, ayudas económicas no contributivas y medidas de conciliación al volver al trabajo que faciliten realmente la vida familiar. El ecofeminismo, el feminismo de la diferencia, las “Maternidades Feministas” de la Plataforma PETRA, abogan por un reconocimiento de la importancia de la díada mamá-bebé, de una gestación deseada, del parto respetado, de la recomendación de la OMS de lactancia materna (exclusiva seis meses) y del apego seguro. Quieren reparto de tareas, y apoyo en el puerperio, pero respetando las necesidades maternales de la crianza temprana, habiendo el resto de la vida para compartir equitativamente los cuidados. Como destaca Ibone Olza, psiquiatra perinatal y feminista, madre y padre no son lo mismo, ambos importantes, pero en etapas diferentes. Apoyar la maternidad y la crianza es invertir para una sociedad más saludable, empática y psicológicamente estable.

What do we talk about when we talk about maternity We talk about the love that links human beings, that starts during pregnancy and is so fundamental during that stage and affects emotions and behaviour during adulthood. Nature creates a series of hormonal and cerebral mechanisms to prepare women for such an important task and the baby is born programmed to expect the care from the mother who carried the baby. In patriarch systems where women are overpowered financially and personally by men, motherhood is imposed and a handicap, this is why pioneering feminists were suspicious of it. Thankfully, now, being a mother or not is a choice. But in our individualist, materialistic and central adult model that puts Finances above Life, motherhood is brushed aside, pretending that the mother who carries the baby, gives birth, breastfeeds, raises children can be substituted from one day to the other. This pushes women to be separated from their babies because of professional fears, omitting the emotional wounds that they both suffer from. Traditional sexism confines women in motherhood, neoliberal hypocrisy makes us measure-up against men for professional abilities, denying ourselves from our biological and emotional necessities and devaluating the most vulnerable beings, while the salary gap and glass ceilings are still allowed. We need better maternity allowances, financial support and measures that will help the return to working life while also helping family life. Eco-feminism, the feminism of the difference, the “Feminist Maternity units” of the PETRA Platform, stand up for the recognition of the mother-baby concept, of a desired pregnancy, of the respected birth, the recommendation of the OMS for breastfeeding for six months and of a secure bond. They ask for the task sharing and support during the postpartum, but respecting the requirements of the newborn, having the rest of their lives to share the children’s care equally. Ibone Olza, perinatal psychologist and feminist says that mothers

Worüber wir sprechen, wenn wir von der Mutterschaft sprechen Wir sprechen über das ursprüngliche Band der Liebe zum Menschen, das in der Schwangerschaft entsteht und im Urstadium so grundlegend ist, dass es Affektivität und Verhalten bis zum Erwachsenenstadium beeinflusst. Die Natur artikuliert eine ganze Reihe von hormonellen und zerebralen Mechanismen, um die Frau auf eine so wichtige Aufgabe vorzubereiten, und das Baby wird so programmiert, dass es auf die Pflege durch die Mutter wartet, die es geboren hat. In patriarchalischen Systemen, in denen sich Frauen wirtschaftlich und persönlich den Männern unterwerfen, ist Mutterschaft Zwang und Benachteiligung, weshalb die ersten Feministinnen sie mit Argwohn betrachteten. Glücklicherweise scheint es inzwischen eine freie Wahl zu sein, Mutter zu werden oder nicht. Aber in unserem individualistischen und materialistischen Modell, das die Ökonomie über das Leben stellt, wird der Mutterschaft keinesfalls diese Bedeutung beigemessen. Es wird erwartet, dass die Mutter, die schwanger wird, gebärt, stillt und erzieht, von einem Tag auf den anderen austauschbar aus. Man drängt die Frau, sich wegen beruflichen Ängsten von ihrem Baby zu trennen und ignoriert die biologischen und emotionalen Bedürfnisse der beiden. Der traditionelle männliche Chauvinismus zwingt Frauen zur Mutterschaft, und die neoliberale Heuchelei fordert uns auf, uns an Männern auf beruflicher Ebene zu messen, indem wir sowohl unsere biologischen als auch unsere emotionalen Bedürfnisse leugnen und die schwächsten Wesen verachten, während wir gleichzeitig die ungleiche Bezahlung zulassen. Wir brauchen mehr Mutterschaftsurlaub, finanzielle Unterstützung und Maßnahmen bei der Rückkehr ins Berufsleben, die das Familienleben wirklich erleichtern. Der Ökofeminismus, der Feminismus, der den Unterschied betont, die „feministischen Mutterschaften“ der PETRA-Plattform setzen sich dafür ein, dass die Bedeutung der Mutter-Kind-Dyade, einer gewünschten Schwangerschaft, einer respektvollen Geburt, der WHO-Empfehlung zum Stillen (ausschließlich sechs Monate) und einer sicheren Bindung anerkannt wird. Sie wollen die Verteilung der Aufgaben und Unterstützung in der Zeit nach der Geburt, aber unter Berücksichtigung der mütterlichen Bedürfnisse, das Kind früh zu erziehen. Man hat noch den Rest des Lebens, um die Aufgaben fair zu teilen. Wie die perinatale und feministische Psychiaterin Ibone Olza betont, sind Mutter und Vater nicht gleich, sie sind beide wichtig, aber in unterschiedlichen Phasen. Die Mutterschaft und die Erziehung zu fördern, bedeutet in eine gesündere, empathischere und psychologisch stabilere Gesellschaft zu investieren.

and fathers are not the same, they are both important but at different stages. Providing support to motherhood and to the newborn is investing in a healthier society that has empathy and is psychologically stable.

De quoi parlons-nous quand nous parlons de maternité Nous parlons du lien d’amour qui apparait dès la grossesse et qui est si fondamental lors de cette étape qui affecte l’affectivité et la conduite jusqu’à la phase adulte. La nature crée toute une série de mécanismes hormonaux et cérébraux pour préparer la femme à cette importante tâche et le bébé naît programmé à s’attendre aux soins de la mère qui l’a porté. Dans les systèmes patriarcaux où la femme est soumise financièrement et personnellement à l’homme, la maternité est imposée et un handicap, c’est pourquoi les féministes pionnières s’en sont méfiées. De nos jours, devenir mère ou non semble être une option. Mais dans notre modèle individualiste, matérialiste et d’adulte en position centrale, qui fait passer l’Économie avant la Vie, la maternité est méprisée, prétendant que la

mère qui porte l’enfant, accouche, allaite, élève, peut être substituée d’un jour à l’autre et pousse la mère à se séparer de son enfant à cause de craintes professionnelles, omettant les blessures émotionnelles des deux parties. Le machisme traditionnel emprisonne la femme dans la maternité, l’hypocrisie néolibérale nous défie de nous mesurer à l’homme pour des capacités professionnelles, reniant nos nécessités biologiques et émotionnelles et méprisant les êtres les plus vulnérables, alors que les différences salariales et plafonds de verre sont toujours admis. Nous avons besoin de plus de droits pour la maternité, des aides financières non contributives et des mesures de conciliation lors du retour au travail pour réellement faciliter la vie familiale. L’écoféminisme, le féminisme de la différence,

les “Maternités féministes” de la Plateforme PETRA, plaident pour une reconnaissance de l’importance de la relation mère bébé, d’une grossesse désirée, de l’accouchement respecté, de la recommandation de l’OMS de l’allaitement maternel de six mois et de l’attachement sûr. Elles veulent la répartition des tâches et le soutien lors du post-partum, tout en respectant les nécessités maternelles à la naissance du bébé, en ayant le reste de la vie pour partager les soins de façon équitable. Comme le souligne Ibone Olza, psychiatre périnatale et féministe, mère et père ne sont pas identiques, les deux sont importants, mais à des étapes différentes. Soutenir la maternité et le bébé, c’est investir dans une société plus saine, qui a de l’empathie et qui est psychologiquement stable.


88

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

LA POLICÍA LOCAL DE ANTIGUA SOLICITA AGENTES PARA CUBRIR VACANTE DE SERVICIOS El Ayuntamiento anunciaba vacantes en el cuerpo de seguridad, a cubrir en Comisiones de Servicios, con el fin de reforzar el número de agentes en servicio en el Municipio. El municipio de Antigua precisa de un cuerpo de la Policía Local con mayor número de agentes en servicio, y en el desarrollo del proceso para aumentar la plantilla, quiere cubrir las vacantes existentes en este cuerpo, mediante adscripción en régimen de Comisión de Servicios de carácter voluntario. El anuncio y convocatoria es pública y se dirige a todos los agentes en plantilla de otras administraciones locales, que estén interesados en solicitar un traslado a la Policía Local de Antigua. En caso de estar interesado podrá ampliarse información en el Ayuntamiento, llamando al teléfono 928 878004 EXT.223, o al teléfono de la Policía Local, 928 878024. Las solicitudes de traslado para cubrir las vacantes en la Policía Local de Antigua deberán presentarse por Registro de Entrada en el Ayuntamiento de Antigua o en la Tenencia de Alcaldía en Caleta de Fuste. DIE LOKALE POLIZEI VON ANTIGUA BEANTRAGT NEUE AGENTEN Der Stadtrat kündigte an, dass es offene Stellen im Polizeikörper der Gemeinde gibt, die besetzt werden müssen. Die Gemeinde Antigua braucht eine lokale Polizei mit einer größeren Anzahl von Beamten und will im Rahmen des Prozesses zur Erhöhung des Personals, freie Stellen auf freiwilliger Basis besetzen. Die Ankündigung und die Ausschreibung sind öffentlich und richten sich an alle Mitarbeiter anderer lokaler Verwaltungen, die daran interessiert sind, einen Wechsel zur lokalen Polizei von Antigua zu beantragen. Bei Interesse erhalten Sie weitere Informationen im Rathaus, unter der Telefonnummer 928 878004 EXT.223 oder bei der lokalen Polizei unter der Telefonnummer 928 878024. Anträge auf Versetzungen zur Besetzung von Stellenangeboten bei der lokalen Polizei von Antigua müssen im Rathaus von Antigua oder im Bezirksbürgermeisteramt von Caleta de Fuste eingereicht werden. ANTIGUA’S LOCAL POLICE RECRUITS AGENTS The Ayuntamiento has announced that there are vacancies in the safety forces in the municipality. Antigua’s municipality needs more agents for the Local Police forces and is recruiting. The announcement is public and aimed at all the agents from other local administrations who would be interested in asking for a transfer to Antigua’s Local Police forces. People interested can get more information from the Ayuntamiento by calling on 928 878 004, ext 223 or by calling the Local Police on 928 878 024. The transfer requests for the vacancies in Antigua’s Local Police force should be presented through the Registry of Entries at Antigua’s Ayuntamiento or at the Town Hall of Caleta de Fuste. LA POLICE LOCALE D’ANTIGUA RECRUTE DES AGENTS L’Ayuntamiento a annoncé qu’il y a des postes à pourvoir dans les forces de sécurité afin de renforcer le nombre d’agents en service dans la Municipalité. La Municipalité d’Antigua a besoin de plus d’agents en service dans la Police Locale. Ils veulent donc recruter des volontaires. L’annonce est publique et se dirige à tous les agents d’autres administrations locales qui seraient intéressés par un transfert pour être en service dans la Police

Locale d’Antigua. Les personnes intéressées peuvent demander plus d’information à l’Ayuntamiento, en appelant le 928 878 004, ext 223 ou à la Police Locale au 928 878 024. Les demandes de transfert pour couvrir les places vacantes dans la Police Locale d’Antigua doivent être présentées au Registre des Entrées de l’Ayuntamiento d’Antigua ou à la mairie de Caleta de Fuste. NUEVA ORDENANZA DE SUELO RÚSTICO ELIMINANDO EL CANON AL APROVECHAMIENTO ORDINARIO La nueva Ordenanza Municipal de Antigua sobre Suelo Rústico reduce el canon impositivo a aquellos usos ordinarios de particulares impulsando así la actividad ganadera y agrícola, así como la construcción de viviendas, cuarto de aperos, granjas, etc. A partir del pasado mes, el Ayuntamiento sólo impondrá un canon al aprovechamiento del suelo rústico en el Municipio, a las construcciones, edificaciones o instalaciones cuya legitimación requiera la previa declaración de interés público o social, así como los proyectos de interés insular o autonómico. DANK EINER NEUEN VERORDNUNG ÜBER LÄNDLICHEN GRUNDBESITZ WERDEN DIE STEUERN GESENKT Die neue Gemeindeverordnung von Antigua über ländlichen Grundbesitz senkt die Steuern für die Nutzung durchPrivatpersonen, um die Viehzucht und die landwirtschaftliche Tätigkeit sowie den Bau von Wohnraum, Werkzeuglagerräumen, landwirtschaftlichen Betrieben usw. zu fördern. Seit dem vergangenen Monat wird das Rathaus nur noch eine Steuer auf die Nutzung von ländlichen Grundbesitz in der Gemeinde erheben, wenn es sich um Gebäude oder Anlagen handelt, deren Legitimität die vorherige Erklärung eines öffentlichen oder sozialen Interesses erfordert, sowie auf Projekte von Interesse für die Insel oder die autonome Region. NEW ORDINANCE FOR RUSTIC LAND ELIMINATING THE REGULAR TAXES DUE The new Municipal Ordinance in Antigua regarding Rustic Land reduces the taxes due for ordinary use by individuals in order to promote livestock breeding, agriculture, as well as the building of homes, tool sheds, barns, etc. Since last month, the Ayuntamiento will only request taxes on rustic land in the municipality for buildings that require a declaration of public or social interest such as projects of island or autonomous interest. NOUVELLE ORDONNANCE POUR LES TERRAINS RURAUX QUI ÉLIMINE LA REDEVANCE La nouvelle ordonnance Municipale d’Antigua concernant les Terrains Ruraux réduit la redevance pour l’usage ordinaire des particuliers pour promouvoir l’activité d’élevage et agricole et la construction de logements, de cabanes à outils, de granges, etc. Depuis du mois dernier, l’Ayuntamiento ne demandera une redevance sur les terrains ruraux que pour les constructions, édifices qui demandent une déclaration d’intérêt public ou social, ainsi que pour les projets d’intérêt insulaire ou autonome. EL PILOTO DE ANTIGUA ANÍBAL HERNÁNDEZ GANA EL XXIX CAMPEONATO DE RALLYES DE TIERRA DE FUERTEVENTURA Desde el ayuntamiento reconocían los magníficos resultados obtenidos esta temporada por el piloto de Antigua, Aníbal Hernández y su hijo, Jonathan, como copiloto, que tras triunfar en el XXX Rallye La Oliva, gana el XXIX Campeonato de Rallyes de Tierra de Fuerteventura y se sitúa segundo en la clasificación del Campeonato de Canarias. De igual forma destacaban la trayectoria del equipo Mitsubishi Evo VIII, pilotado y copilotado por padre e hijo, Aníbal y Jonathan Hernández, del Club Deportivo Fuertemotor, cuyos logros y triunfos suman y aumentan la calidad y el respeto que a nivel regional, en los campeonatos de rallyes de pista de tierra, se tiene a los

pilotos de la isla y especialmente del Municipio. DER PILOT AUS ANTIGUA ANÍBAL HERNÁNDEZ IST SIEGER DER XXIX. FUERTEVENTURA LAND RALLY CHAMPIONSHIP Die Stadtverwaltung zeigte ihre Anerkennung für die großartigen Ergebnisse, die der aus Antigua stammende Pilot Aníbal Hernández und sein Sohn Jonathan als Beifahrer in dieser Saison erzielt haben, der nachdem er bei der XXX Rallye La Oliva triumphierte, die XXIX. Ralley-Meisterschaft von Fuerteventura gewann und in der Klassifizierung der Kanaren Zweiter wurde. Ebenso muss der Werdegang des Teams des Mitsubishi Evo VIII erwähnt werden, welcher von Vater und Sohn, Anibal und Jonathan Hernandez, aus dem Fuerteventura Sports Club gesteuert wurde. Ihre Leistungen und Erfolge summieren sich und erhöhen die Leistung und den Erfolg der Piloten von der Insel bei regionalen Meisterschaften.

ANTIGUA’S PILOT, ANÍBAL HERNÁNDEZ, WINS THE XXIX DIRT RALLYE CHAMPIONSHIP IN FUERTEVENTURA The Ayuntamiento congratulated the magnificent results obtained this season by Antigua’s pilot, Aníbal Hernández and his son, Jonathan, the co-pilot who, after winning the XXX Rallye of La Oliva, won the XXIX Dirt Rallye Championship of Fuerteventura and are ranked second in the Championship of the Canaries. They also pointed out the track record of the Mitsubishi Evo VIII team, piloted and co-piloted by Aníbal and Jonathan Hernández, from the Club Deportivo Fuertemotor, whose achievements and triumphs represent the quality on the regional level of those pilots. LE PILOTE D’ANTIGUA ANÍBAL HERNÁNDEZ GAGNE LE XXIX CHAMPIONNAT DES RALLYES SUR TERRE DE FUERTEVENTURA L’ayuntamiento a félicité les magnifiques résultats obtenus cette saison par le pilote d’Antigua, Aníbal Hernández et son fils, Jonathan, co-pilote, qui après avoir remporté le XXX Rallye La Oliva, ont gagné le XXIX Championnat des Rallyes de Terre de Fuerteventura et se trouvent en deuxième place dans le classement du Championnat des Canaries. Ils ont également félicité la trajectoire de l’équipe Mitsubishi Evo VIII, pilotée et co-pilotée par le père et son fils, Aníbal et Jonathan Hernández, du Club Deportivo Fuertemotor, dont les exploits et les triomphes résument la qualité et le respect qu’ils inspirent au niveau régional dans les rallyes de piste de terre. ANTIGUA PONE FIN AL COBRO DE INFORMES Y CERTIFICADOS DE VIAJE Y RESIDENCIA El Ayuntamiento anunciaba que desde el 13 de noviembre el Ayuntamiento expedirá gratuitamente los Certificados de inscripción en el padrón de habitantes y residencia, así como los Informes sobre gestiones varias a petición de los interesados, como informes de deudas, signos externos, de convivencia o peritajes. Sin duda, esta es una medida que el Ayuntamiento adopta por primera vez y que supone, no sólo un ahorro económico para cualquier vecino y vecina, sino que también permite evitar tiempo de espera en el departamento de Recaudación Municipal, donde hasta la fecha se realizaban estos abonos, para luego tener que esperar también en el Registro Municipal, donde son expedidos estos documentos. ANTIGUA HÖRT AUF, GEBÜHREN FÜR BERICHTE SOWIE REISE- UND MELDEBESCHEINIGUNGEN ZU


89

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Frohe Weihnachten

Merry Christmas


90

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? ERHEBEN Der Stadtrat kündigte an, dass die Gemeinde ab dem 13. November kostenlose Meldebescheinigungen sowie - auf Wunsch der Interessierten - Berichte über verschiedene Formalitäten Schulden und Lebensgemeinschaften sowie Gutachten ausstellen wird. Zweifellos ist dies eine Maßnahme, die der Stadtrat zum ersten Mal ergreift, und das bedeutet nicht nur eine finanzielle Erleichterung für jeden Einwohner, sondern ermöglicht auch, Wartezeiten im Gemeindeamt zu vermeiden, wo diese Zahlungen bisher geleistet wurden, sowie im Gemeinderegister, wo diese Dokumente ausgestellt werden. ANTIGUA PUTS AN END TO THE PAYMENT FOR TRAVEL AND RESIDENTS’ STATEMENTS AND CERTIFICATES The Ayuntamiento has announced that from the 13th November, the Ayuntamiento will send free of charge the certificates of residency (padron) as well as for statements regarding various procedures requested such as debt statements, external signs, cohabitation or surveys. This is the first time that the Ayuntamiento is adopting this measure that will represent a financial gain for the population but will also reduce the waiting time at the department of Municipal Revenue Department, where those payments had to be made, and then the wait required again at the Municipal Registry where those documents were sent. ANTIGUA MET UNE FIN AUX PAIEMENTS POUR LES RELEVÉS ET CERTIFICATS DE VOYAGE ET DE RÉSIDENCE L’Ayuntamiento a annoncé qu’à partir du 13 novembre, l’Ayuntamiento enverra gratuitement les certificats d’inscription au registre des résidents (padron), ainsi que les relevés concernant diverses procédures comme les relevés des dettes, signes externes, de cohabitation ou d’expertise. C’est une mesure que l’Ayuntamiento adopte pour la première fois qui représente des économies pour les habitants mais qui permet également d’éviter des délais d’attente dans le service municipal des encaissements où il fallait payer jusqu’à présent pour ensuite attendre également au Registre Municipal où les documents étaient expédiés.

EL AYUNTAMIENTO DA UNA SEGUNDA VIDA A LOS RESTOS DE PODA PARA SU USO AGRÍCOLA Y TRANSFORMÁNDOLOS EN COMPOST El Ayuntamiento de La Oliva, desde la Concejalía de Medio Ambiente, trabajaba recientemente en la retirada y tratamiento de los restos vegetales acumulados procedentes de la poda en el municipio. Hasta este momento, los restos de poda se venían simplemente enterrando, pero ahora desde el Ayuntamiento quieren cambiar la mentalidad desde un punto de vista medioambiental, y una buena manera de hacerlo es dar un segundo uso a estos residuos. Los restos vegetales triturados son un material orgánico que tiene diversas utilidades, como oxigenar tierras en barbecho, especialmente terrenos arcillosos, para el acolchado de animales en las granjas, o para retener la humedad y evitar malas hierbas en plantaciones de frutales. Los particulares interesados en retirar parte de este material para su uso agrícola o ganadero pueden solicitarlo enviando un correo electrónico con sus datos de contacto a la dirección medioambiente@laoliva.es. DIE STADTVERWALTUNG SCHENKT SCHNITTABFÄLLEN EIN ZWEITES LEBEN UND MACHT DARAUS KOMPOST Das Amt für Umwelt der Gemeinde von La Oliva arbeitete kürzlich an der Beseitigung und Behandlung von

angesammelten Pflanzenresten, die beim Beschneiden der Bäume in der Gemeinde entstanden waren. Bisher wurden die Schnittreste einfach vergraben, aber jetzt will der Stadtrat eine umweltfreundlichere Mentalität einführen, und eine gute Möglichkeit dazu ist die Wiederverwertung dieser Abfälle. Die zerkleinerten Pflanzenreste sind ein organisches Material, das vielfältig genutzt wird, wie z.B. zur Sauerstoffversorgung von Brachflächen, insbesondere Lehmböden, für Tiere in landwirtschaftlichen Betrieben, zum Speichern von Feuchtigkeit und um Unkraut in Obstplantagen zu bekämpfen. Privatpersonen, die daran interessiert sind, einen Teil dieses Materials für die Landwirtschaft oder Viehzucht abzuholen, können es beantragen, indem sie eine E-Mail mit ihren Kontaktdaten an medioambiente@ laoliva.es senden.

THE AYUNTAMIENTO GIVES A SECOND LIFE TO THE RESTS FROM PRUNING FOR THEIR USE IN AGRICULTURE AND BY TRANSFORMING THEM INTO COMPOST The Ayuntamiento of La Oliva, with its Environment Council, has recently been working on the removal and treatment of vegetal rests accumulated during the pruning process in the municipality. Until now, the rests from pruning were simply buried, but now the Ayuntamiento wants to change the mentality on an environmental point of view and a good way to do it is to give a second life to this vegetal waste. The shredded vegetal waste is an organic material that has various uses, such as oxygenating soil in fields, especially for clay soil, for animal padding in barns or to retain humidity and prevent weeds in fruit tree plantations. People interested to get some for their own agricultural or livestock farming use can request some by sending an e-mail to medioambiante@laoliva.es. L’AYUNTAMIENTO DONNE UNE DEUXIÈME VIE AUX RESTES D’ÉLAGAGE POUR ÊTRE UTILISÉS EN AGRICULTURE ET EN LES TRANSFORMANT EN COMPOST L’Ayuntamiento de La Oliva, avec son Conseil de l’Environnement, ont récemment travaillé sur le ramassage et le traitement des restes accumulés lors de l’élagage dans la municipalité. Jusqu’à présent, les restes d’élagage étaient simplement enterrés, mais maintenant l’Ayuntamiento veut changer la mentalité d’un point de vue environnemental avec une bonne manière de le faire qui est de donner une deuxième vue à ces résidus. Les restes végétaux broyés sont une matière organique qui a diverses utilités, comme oxygéner la terre dans les champs, surtout dans les terrains argileux, en litière pour les animaux en granges ou pour retenir l’humidité et éviter les mauvaises herbes dans les plantations d’arbres fruitiers. Les personnes intéressées de recevoir une partie de cette matière pour son utilisation agricole ou pour l’élevage peuvent le demander en envoyant un e-mail avec leurs coordonnées à l’adresse medioambiante@ laoliva.es. ÉXITO DE ORGANIZACIÓN, PARTICIPACIÓN Y PÚBLICO EN LA BAIFO EXTREME 2019 Más 400 intrépidos participantes tomaron la salida en Corralejo el pasado mes en la quinta edición de la Baifo Extreme, a los que se sumó un centenar de niñas y niños en la Baifito Extreme, todos ellos disfrutando de una

prueba deportiva que, a base de esfuerzo organizativo, se ha hecho un hueco por derecho propio en el panorama de las carreras de obstáculos del circuito canario. En el apartado competitivo, la prueba cumplió lo prometido en cuanto a nivel de exigencia, pues sólo 21 de los 70 inscritos pudieron superar los 38 obstáculos de la nueva categoría Élite, subiendo a lo más alto del podio Marouane Berradia, seguido de Joel Santana y Yeray Cabrera, dado que en la modalidad Élite femenina, las pocas guerreras que lo intentaron no pudieron superar el último obstáculo, el durísimo combo. En la categoría Standard, los vencedores fueron Jesús Évora y Fátima Morales. ERFOLGREICHE ORGANISATION UND TEILNAHME BEIM BAIFO EXTREME 2019 Mehr als 400 unerschrockene Teilnehmer starteten im vergangenen Monat in Corralejo bei der fünften Ausgabe des Baifo Extreme. Dazu kamen ungefähr hundert Mädchen und Jungen im Baifito Extreme, die alle eine Sportveranstaltung genossen, die sich durch organisatorische Anstrengungen eine eigene Nische im Bereich der Hürdenrennen auf den Kanaren geschaffen hat. Der Wettkampf erfüllte, was in Bezug auf das Niveau versprochen worden war, denn nur 21 der 70 angemeldeten Teilnehmer konnten die 38 Hindernisse der neuen Elitekategorie überwinden. Als erster stieg Marouane Berradia auf das Podium. Ihm folgten Joel Santana und Yeray Cabrera. Die wenigen Kämpferinnen, die in der Frauenkategorie versuchten, das letzte Hindernis zu überwinden, das sehr hart war, schafften es nicht. In der Kategorie Standard siegten Jesús Évora und Fátima Morales.

SUCCESS IN THE ORGANISATION, PARTICIPATION AND PUBLIC ATTENDANCE FOR THE BAIFO EXTREME 2019 Over 400 fearless participants were on the start line in Corralejo last month for the fifth edition of the Baifo Extreme as well as another hundred children for the Baifito Extreme. They all enjoyed a sports’ event that thanks to the efforts of the organisers, has made its reputation on the panorama of the obstacle races in the Canaries. The race delivered what was expected on the difficulty level as only 21 out of the 70 registered athletes managed to complete the 38 obstacles of the new Elite category. The winners who managed to step on the podium were Marouane Berradia, Joel Santana and Yeray Cabrera, in the feminine Elite category, the few warriors who attempted it didn’t manage to complete the last obstacle, the ever so hard combo. In the Standard category, the winners wereJesús Évora and Fátima Morales. SUCCÈS DE L’ORGANISATION, DE LA PARTICIPATION ET DU PUBLIC POUR L’ÉPREUVE BAIFO EXTREME 2019 Plus de 400 intrépides participants ont pris le départ à Corralejo le mois dernier lors de la cinquième édition de Baifo Extreme, auxquels s’ajoutaient une centaine d’enfants pour l’épreuve Baifito Extreme. Ils profitèrent tous d’une épreuve sportive qui, grâce à l’effort de l’organisation, s’est fait sa place dans le panorama des courses d’obstacles du circuit des Canaries. L’épreuve remplissait sa mission pour ce qui était promis niveau difficulté, à tel point que seuls 21 des 70 inscrits réussirent à surmonter les 38 obstacles de la


91

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Frohe Weihnachten

Merry Christmas


92

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? nouvelle catégorie Élite. Marouane Berradia monta sur la plus haute marche du podium, suivi de Joel Santana et de Yeray Cabrera. Dans la modalité élite féminine, le peu de guerrière qui l’a tenté n’a pas réussi à surmonter le dernier obstacle, l’extrêmement difficile combo. Dans la catégorie standard, les gagnants furent Jesús Évora et Fátima Morales. EL AYUNTAMIENTO RETIRA 12 TONELADAS DE RESIDUOS EN LA ANTIGUA ESCOMBRERA DE LAJARES El Ayuntamiento retiraba 12 toneladas de residuos del Barranco de Cañada de Melián, en Lajares, una zona que se ha rehabilitado y clausurado porque venía siendo objeto del vertido indiscriminado de basura. La entrada se ha cerrado y se han ampliado los trastones del perímetro para evitar que esta situación se siga repitiendo”, explicaban desde el ayuntamiento. Los desperdicios fueron trasladados al Complejo Ambiental de Zurita, entre ellos 400 kilos de neumáticos y 2.400 de electrodomésticos y aparatos eléctricos que se han depositado aparte para su tratamiento y reciclaje. Una vez retirados los desperdicios del Barranco de Cañada de Melián y cerrado su acceso, esta acción se completará con la instalación de señalización, detallando en este y otros puntos la prohibición de tirar basura e informando sobre la ubicación y horarios del Punto Limpio. El Punto Limpio de Lajares El Punto Limpio de Lajares se encuentra en la Calle Central (antigua carretera), y abre de martes a domingo en horario de 9:00 a 19:00 horas (cerrado lunes y festivos). Teléfono: 928859049. Este servicio gratuito del Cabildo de Fuerteventura ofrece a los particulares la recogida de todo tipo de residuos, enseres de gran tamaño como electrodomésticos y muebles, escombros de pequeñas reformas, madera y metal, o residuos especiales como dispositivos electrónicos, baterías, etc.

DER STADTRAT LÄSST 12 TONNEN ABFALL IN DER ALTEN MÜLLHALDE VON LAJARES ABHOLEN Der Stadtrat hat 12 Tonnen Abfall aus dem Barranco de Cañada de Melián in Lajares entfernen lassen, einem Gebiet, das saniert und abgesperrt wurde, weil dort wahllos Müll entsorgt worden war. “Der Zugang wurde gesperrt und der Umfang vergrößert, um zu verhindern, dass sich diese Situation wiederholt“, erklärte die Gemeindeverwaltung. Die Abfälle wurden zum Umweltkomplex Zurita gebracht, darunter 400 Kilo Reifen und 2.400 Kilo Elektrogeräte, und wurden separat zur Behandlung und zum Recycling deponiert. Sobald die Abfälle aus der Schlucht von Cañada de Melián entfernt werden und der Zugang gesperrt ist, wird diese Aktion mit der Installierung einer Beschilderung abgeschlossen, die über das Verbot Abfälle zu entsorgen sowie über die Standorte und Öffnungszeiten der Reinigungspunkte informiert. Der Reinigungspunkt von Lajares Der Reinigungspunkt von Lajares befindet sich in der Calle Central (alte Autobahn) und ist von Dienstag bis Sonntag von 9.00 bis 19.00 Uhr geöffnet (montags und feiertags geschlossen). Telefon: 928859049. Dieser kostenlose Service des Cabildo von Fuerteventura bietet Privatpersonen die Abholung aller Arten von Abfällen, großen Gegenständen wie Geräten und Möbeln, Schutt, Holz und Metall sowie Sonderabfällen wie elektronischen Geräten, Batterien usw. an.

THE AYUNTAMIENTO REMOVES 12 TONS OF WASTE FROM THE OLD TIP IN LAJARES The Ayuntamiento has removed 12 tons of waste from the Barranco de Cañada de Melián, in Lajares, an area that has been rehabilitated and closed because of illegal waste dumping. The entrance has been closed and additional fencing has been added on the perimeter in order to stop this situation, explained the ayuntamiento. The waste was taken to the Environmental Complex of Zurita, of which 400 kilos of tires and 2.400 kilos of white goods and electrical appliances that will be treated and recycled. Once the waste is removed from Barranco de Cañada de Melián and the entrance closed, this initiative will be completed by the installation of signs explaining that dumping waste there is forbidden and giving information about the local Clean Point. Lajares’ Clean Point The Clean Point in Lajares is located in the Central Street (old road) and is open from Tuesday to Sunday from 9 am until 7 pm (closed on Mondays and Bank Holidays). Phone: 928 859 049. This free service from Fuerteventura’s Cabildo proposes to individuals the pick up of all kinds of waste, large items such as white goods and furniture, rubble from small renovations, wood and metal or special waste such as electronic goods, batteries, etc. L’AYUNTAMIENTO RETIRE 12 TONNES DE RÉSIDUS DE L’ANCIENNE DÉCHARGE DE LAJARES L’Ayuntamiento a retiré 12 tonnes de résidus du Barranco de Cañada de Melián, à Lajares, une zone réhabilitée et fermée car des résidus y étaient abandonnés illégalement. L’entrée a été fermée et le périmètre a été sécurisé pour éviter que cette situation ne se répète, comme l’expliquait l’ayuntamiento. Les résidus ont été envoyés vers le Complexe de la Zurita, dont 400 kilos de pneus et 2.400 kilos d’appareils électroménager et électriques qui ont été déposés séparément pour qu’ils soient traités et recyclés. Une fois les résidus retirés du Barranco de Cañada de Melián et son entrée fermée, cette action sera suivie de l’installation de panneaux indiquant l’interdiction de déposer des ordures ainsi que les informations concernant le Point Propre et ses horaires d’ouverture. Le Point Propre de Lajares Le Point Propre de Lajares se trouve dans la Rue Centrale (ancienne route) et est ouvert du mardi au dimanche de 9 heures à 19 heures (fermé les lundis et jours fériés). Téléphone 928 859 049. Ce service du Cabildo de Fuerteventura est gratuit et offre aux particuliers le ramassage de tous types de résidus, biens de grande taille comme l’électroménager et les meubles, les gravats de petits travaux, le bois, le métal ou les résidus spéciaux comme les dispositifs électroniques, les batteries, etc. LUZ VERDE A LA REFORMA DEL CENTRO CULTURAL DE LAJARES, EL PLAN DE ACCESIBILIDAD DE EL COTILLO Y LOS PARQUES INFANTILES DE TAMARAGUA Y GEAFOND La Junta de Gobierno Local del Ayuntamiento aprobaba recientemente iniciar el proceso de licitación de tres importantes proyectos para el municipio, la reforma del Centro Cultural de Lajares, el Plan de Accesibilidad de El Cotillo, que incluye el acondicionamiento de varias calles de la localidad, y la renovación de los parques infantiles de Tamaragua y Geafond (Urbanización Parque Natural) Una vez aprobados estos proyectos, que suman una inversión total de 586.398 euros, el Ayuntamiento de La Oliva iniciará su licitación pública a partir de la publicación de los pliegos de contratación en el Perfil del Contratante de la institución, con el objetivo de iniciar las obras desde principios de 2020. Con respecto a la planificación de inversiones que viene ejecutando el ayuntamiento de La Oliva se mencionaba que los proyectos ya aprobados este año suman más de cuatro millones de euros. Ahora mismo se está llevando a cabo la rehabilitación de la calle Guirre, la

canalización de aguas pluviales y obras de accesibilidad en la calle Playa Cho León, ya se han arreglado más de sesenta calles dentro del Plan de Reasfaltados, se ha repavimentado la travesía de Vallebrón, se están acondicionando los aljibes del Veneno y Redondo en La Oliva, y está a punto de comenzar el reasfaltado de la carretera de Lajares a Majanicho. Plan de Accesibilidad de El Cotillo (1ª Fase) La primera fase del Plan de Accesibilidad de El Cotillo consiste en la creación de itinerarios accesibles en tres vías de la localidad, la calle San Rafael que da acceso al centro cultural y al parque infantil, y las calles Marfolín y El Águila, que dan acceso a la oficina de correos y al centro cultural. Los trabajos incluyen mejoras como la ampliación de aceras con pavimentos señalizados para personas invidentes, la creación de rampas para favorecer el tránsito a personas con movilidad reducida, o la renovación y redistribución del mobiliario urbano, como bancos, papeleras y alumbrado, de modo que faciliten su uso a los peatones. El plazo de ejecución será de seis meses a partir del inicio de las obras. Reforma del Centro Cultural de Lajares El objeto de este contrato es licitar las obras de acondicionamiento del Centro Cultural de Lajares, mediante la ejecución de un proyecto de reforma que incluye el cerramiento del patio, permitiendo su ventilación y ejecutando las canalizaciones de pluviales necesarias, además de renovar todas las carpinterías interiores. El plazo de ejecución será de tres meses a partir del inicio de las obras. Parques Infantiles de Tamaragua y Geafond La licitación para renovar los parques infantiles de los barrios de Tamaragua y Geafond se divide en dos lotes. Los trabajos consistirán en desmontar en primer lugar las antiguas instalaciones, para posteriormente renovar completamente estos parques con nuevos juegos y mobiliario urbano. El plazo de ejecución será de dos meses a partir del inicio de las obras. GRÜNES LICHT FÜR DEN UMBAU DES KULTURZENTRUMS LAJARES, DEN PLAN FÜR BARRIEREFREIHEIT IN EL COTILLO UND DIE SPIELPLÄTZE VON TAMARAGUA UND GEAFOND Der Gemeinderat hat kürzlich beschlossen, das Ausschreibungsverfahren für drei wichtige Projekte für die Gemeinde einzuleiten: Umbau des Kulturzentrums von Lajares, Barrierefreiheitsplan für El Cotillo, der die Umgestaltung mehrerer Straßen der Stadt umfasst, und die Erneuerung der Spielplätze von Tamaragua und Geafond (Siedlung Parque Natural). Sobald diese Projekte mit einer Gesamtinvestition von 586.398 Euro genehmigt sind, wird die Stadtverwaltung von La Oliva mit einem öffentlichen Ausschreibungsverfahren beginnen und die Auftragsspezifikationen im Auftragnehmerprofil der Institution veröffentlichen. Die Arbeiten sollen Anfang 2020 beginnen. In Bezug auf die Planung der Investitionen der Gemeindeverwaltung von La Oliva wurde erwähnt, dass die bereits genehmigten Projekte in diesem Jahr insgesamt mehr als vier Millionen Euro kosten. Derzeit werden die Sanierung der Calle Guirre, die Regenwasserkanalisation und die Arbeiten ausgeführt, um die Straße Playa Cho Leónbarrierefrei zu machen. Im Rahmen des Plans für die Erneuerung des Asphalts wurden bereits in mehr als sechzig Straßen Arbeiten ausgeführt, die Kreuzung Vallebrón wurde instandgesetzt, die Wasserspeicher Veneno und Redondo in La Oliva wurden saniert und die Erneuerung des Asphalts der Autobahn Lajares Majanicho beginnt in Kürze. Plan für Barrierefreiheitin Cotillo (1. Phase) Die erste Phase des Plans für die Barrierefreiheit von El Cotillo besteht in der Schaffung von barrierefreien Routen. Dazu werden drei lokale Straßen umgestaltet, die Straße San Rafael, die Zugang zum Kulturzentrum und zum Kinderspielplatz bietet, und die Straßen Marfolín und El Águila, über die man Zugang zur Post und zum Kulturzentrumbekommt. Zu den Arbeiten gehören Verbesserungen und die Erweiterung von Gehwegen mit Beschilderung für Blinde, die Schaffung von Rampen für


93

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Menschen mit eingeschränkter Mobilität oder die Renovierung und Aufstellung von Stadtmobiliar wie Bänken, Abfallbehältern und Beleuchtung, um die Nutzung für Fußgänger zu erleichtern. Die Ausführungsfrist beträgt sechs Monate ab Beginn der Arbeiten. Umbau des Kulturzentrums von Lajares Der Gegenstand dieses Vertrages ist die Ausschreibung der Arbeiten für die Herrichtung des Kulturzentrums von Lajares im Rahmen eines Renovierungsprojekts, das die Überdachung der Terrasse, welche ihre Belüftung ermöglicht, und den Bau der erforderlichen Regenwasserleitungen sowie die Erneuerung aller Schreinerarbeiten im Inneren umfasst. Die Ausführungsfrist beträgt drei Monate ab Beginn der Arbeiten. Spielplätze in Tamaragua und Geafond Die Ausschreibung der Erneuerung der Spielplätze in den Stadtteilen Tamaragua und Geafond ist in zwei Partien unterteilt. Die Arbeiten bestehen darin, zuerst die alten Geräte abzubauen und dann diese Spielplätze mit neuen Geräten und Gartenmöbeln komplett zu erneuern. Die Ausführungsfrist beträgt zwei Monate ab Beginn der Arbeiten.

GREEN LIGHT FOR THE RENOVATION OF THE CULTURAL CENTRE OF LARAJES, THE ACCESSIBILITY PLAN IN EL COTILLO AND THE CHILDREN’S PLAY PARK IN TAMARAGUA AND GEAFOND The Ayuntamiento has recently approved for the process of call for tender to start for three important projects for the municipality: the renovation of Lajares’ Cultural centre, the Plan of Accessibility in El Cotillo that includes the renovation of various streets and the renovation of the children’s play parks in Tamaragua and Geafond. Once the projects are approved, for a total budget of 586.398 Euros, the Ayuntamiento of La Oliva will start the pubic call for tender in order to have the work start early 2020. Regarding the planning of investments from La Oliva’s Ayuntamiento, over four millions Euros worth of projects have already been approved. The rehabilitation of calle Guirre is currently underway, the channelling of rainwater and accessibility renovation in calle Playa Cho León, over sixty streets have been fixed with the asphalting plan, the main street of Vallebrón has been resurfaced, the reservoirs of Veneno and Redondo in La Oliva have been renovated and the road between Lajares and Majanicho is being re-asphalted. First phase of the Accessibility Plan in El Cotillo The first phase of the Accessibility Plan of El Cotillo consists in the creation of itineraries that are accessible in three streets of the town. In Calle Rafael that leads to the cultural centre and to the children’s play park, in calles Marfolín and El Águila that lead to the postal office and to the cultural centre. The initiative includes improvements such as the widening of pavements including markings for blind people, the creation of ramps to help the transit of people with reduced mobility or the renovation and redistribution of urban furniture such as benches, waste bins and street lighting in order to be more usable by pedestrians. This initiative will be completed within six months. Renovation of the Cultural Centre in Lajares The project includes for the patio to be closed and its ventilation and the creation of channels for rainwater and the renovation of interior carpentry. The project will be completed within three months.

Children’s Play Park in Tamaragua and Geafond The renovation of the children’s play parks in the neighbourhoods of Tamaragua and Geafond is divided into two lots. The work consists of dismantling the old equipment first and the parks will then be completely renovated with new games and urban furniture. The project will take two months to be completed. BON POUR ACCORD POUR LES TRAVAUX DU CENTRE CULTUREL DE LAJARES, POUR LE PLAN D’ACCESSIBILITÉ D’EL COTILLO ET POUR LES PARCS DE JEUX POUR ENFANTS DE TAMARAGUA ET GEAFOND L’Ayuntamiento a récemment approuvé le départ de la procédure d’appel d’offres pour trois grands projets dans la municipalité dont la rénovation du Centre Culturel de Lajares, le Plan d’Accessibilité d’El Cotillo qui inclut l’aménagement de plusieurs rues et la rénovation des parcs de jeux pour enfants de Tamaragua et de Geafond. Suite à l’accord pour ces projets qui représentent un investissement total de 586.398 euros, l’Ayuntamiento de La Oliva procède à l’appel d’offres afin que les travaux débutent en début d’année 2020. Par rapport à la planification des investissements exécutés par l’Ayuntamiento de La Oliva, plus de quatre millions d’euros de travaux ont été approuvés. La réhabilitation de la rue Guirre, la canalisation des eaux pluviales et les travaux d’accessibilité dans la rue Playa Cho León sont en cours et plus de soixante rues ont déjà été remises en état, le revêtement de la rue centrale de Vallebrón a été changé, les réservoirs d’El Veneno et de Redondo à La Oliva ont été remis en état et la route entre Lajares et Majanicho va bientôt être goudronnée. Plan d’Accessibilité d’El Cotillo (1e phase) La première phase du Plan d’Accessibilité d’El Cotillo consiste en la création d’itinéraires accessibles dans trois rues de la ville, la rue San Rafael qui donne accès au centre culturel et au parc de jeux pour enfants et les rues Marfolín et El Águila qui donnent accès à La Poste et au centre culturel. Les travaux incluent des améliorations comme l’élargissement des trottoirs avec des signalisations pour les personnes malvoyantes, la création de rampes pour les personnes à mobilité réduite ou la rénovation et la redistribution du mobilier urbain, comme des bancs, des poubelles et des lampadaires pour faciliter la circulation des piétons. Le délai d’exécution sera de six mois à partir du début des travaux. Rénovation du Centre Culturel de Lajares L’objet de ce contrat est de faire une demande d’appel d’offres pour les travaux de remise en état du Centre Culturel de Lajares avec l’exécution d’un projet de rénovation qui inclut la fermeture d’un patio, sa ventilation et l’exécution des canalisations pour les eaux de pluie ainsi que la rénovation des menuiseries intérieures. Le projet sera terminé en trois mois. Les parcs de jeux pour enfants de Tamaragua et Geafond L’appel d’offres pour la rénovation des parcs de jeux pour les enfants des quartiers de Tamaragua et Geafond se divise en deux parties. Les travaux consistent d’abord à démonter les anciennes installations pour ensuite rénover complètement ces parcs avec de nouveaux jeux et du mobilier urbain. Le délai d’exécution sera de deux mois.

EL AYUNTAMIENTO PONE EN MARCHA EL NIVEL A2 DE LENGUA DE SIGNOS El Ayuntamiento puso en marcha el segundo nivel del curso de Lengua de Signos en Morro Jable, tras la gran acogida de esta iniciativa por parte de la ciudadanía. Debido a la gran demanda y a petición de muchos vecinos interesados, el área de Formación está trabajando en un nuevo curso de nivel A1, que previsiblemente se impartiría en Costa Calma. La Corporación municipal apuesta así, no solo por la

formación, sino también por la integración. DIE GEMEINDE BIETET EINEN A2-KURS FÜR GEBÄRDENSPRACHE AN In Morro Jable wird nun die zweite Niveaustufe des Gebärdensprachkurses der Gemeinde angeboten, da diese Initiative von der Öffentlichkeit sehr positiv aufgenommen wurde. Aufgrund der großen Nachfrage und auf Wunsch vieler interessierter Bürgerbereitet die Abteilung für Ausbildung einen neuen A1-Kurs vor, der voraussichtlich in Costa Calma stattfinden wird. Die Gemeindeverwaltung setzt damit nicht nur auf Bildung, sondern auch auf Integration.

THE AYUNTAMIENTO STARTS THE A2 LEVEL OF THE SIGN LANGUAGE COURSE The Ayuntamiento has initiated the second level of the Sign Language course in Morro Jable further to the success of the initiative amongst the local population. Due to the great demand and request from many interested people, the department of Training is working on a new A1 level course that will probably take place in Costa Calma. Through this project, the Ayuntamiento is showing commitment for training and also for integration. L’AYUNTAMIENTO MET EN PLACE LE NIVEAU A2 DE LANGAGE DES SIGNES L’Ayuntamiento a mis en marche le deuxième niveau du cours de Langage des Signes à Morro Jable, après le succès de cette initiative auprès de la population. Vu le succès et la demande de la part de personnes intéressées, le service de la Formation travaille sur un nouveau cours de niveau A1 qui aura certainement lieu à Costa Calma. L’ayuntamiento s’engage ainsi non seulement pour la formation mais également pour l’intégration. EL AYUNTAMIENTO CUENTA CON UN NUEVO TÉCNICO DE TURISMO El Ayuntamiento nombraba recientemente a José Jurado Puentes como nuevo técnico de Turismo en sustitución de la titular, que se encuentra de baja, tras haber superado un concurso de méritos. El concejal de Turismo del Ayuntamiento de Pájara, Felipe Rodríguez, trasladaba todo su apoyo al nuevo técnico del área, al que informó con detalle del funcionamiento de la Corporación y de los proyectos que se encuentran en marcha.

DIE GEMEINDE HAT EINEN NEUEN TOURISMUSTECHNIKER Die Gemeindeverwaltung hat kürzlich José Jurado Puentes zur neuen Tourismustechniker ernannt, um den vorherigen Amtsinhaber zu ersetzen. Der Beauftragte für Tourismus der Gemeinde Pájara, Felipe Rodríguez, übermittelte dem neuen Techniker der Gemeinde seine ganze Unterstützung und berichtete


94

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? | WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? | QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? diesem ausführlich über den Betrieb und die laufenden Projekte berichtete. A NEW TOURISM TECHNICIAN AT THE AYUNTAMIENTO The Ayuntamiento has recently recruited a new Tourism technician, José Jurado Puentes. The Tourism Councillor of Pájara’s Ayuntamiento, Felipe Rodríguez, showed his support to the new technician and informed him on the detailed workings of the Ayuntamiento and of the projects that are currently underway. L’AYUNTAMIENTO A UN NOUVEAU TECHNICIEN DE TOURISME L’Ayuntamiento a récemment nommé José Jurado Puentes comme nouveau technicien de Tourisme en substitution de la personne titulaire. Le conseiller du Tourisme de l’Ayuntamiento de Pájara, Felipe Rodríguez, a fait part de son soutien au nouveau technicien à qui il a détaillé le fonctionnement de l’Ayuntamiento et des projets qui sont en cours.

EL AYUNTAMIENTO PROMUEVE LA CONSTRUCCIÓN DE VIVIENDAS DE PROTECCIÓN OFICIAL El Ayuntamiento mantuvo recientemente una reunión con la directora del Instituto Canario de la Vivienda la que trataron la necesidad de vivienda pública en el municipio. En la reunión se trasladó la intención de poner a disposición del Instituto Canario de la Vivienda el suelo necesario para construir viviendas de protección oficial, así como de promover una segunda adjudicación de las casas sociales vacías. El Ayuntamiento reconocía que existe una elevada demanda de vivienda pública en el Municipio que no están en condiciones de cubrir en estos momentos. La corporación municipal es consciente de la necesidad de que Tuineje cuente lo antes posible con un mayor número de vivienda pública. En este sentido, el Ayuntamiento trasladó la necesidad de regularizar las viviendas que llevan años ocupadas y se encuentran en un limbo legal. Además, se trató el estado de conservación de las 40 viviendas de Gran Tarajal, que fueron entregadas en 2014 y ya sufren cierto deterioro, así como de los garajes de esas viviendas, que aún no han sido adjudicados. DER GEMEINDERAT FÖRDERT DEN BAU VON SOZIALWOHNUNGEN Der Gemeinderat hatte kürzlich ein Treffen mit dem Direktor des kanarischen Instituts für Wohnungen, bei dem es um den Bedarf an Sozialwohnungen in der Gemeinde ging. Bei diesem Treffen wurde die Absicht bekräftigt, dem kanarischen Institut für Wohnen das für den Bau von Sozialwohnungen benötigte Land zur Verfügung zu stellen sowie die Vergabe von leeren Sozialwohnungen zu fördern. Der Gemeindetrat erkannte an, dass es in der Gemeinde einen hohen Bedarf an öffentlichem Wohnraum gibt, der zurzeit nicht abgedeckt werden kann. Er ist sich der Notwendigkeit bewusst, dass Tuineje so schnell wie möglich mehr Sozialwohnungen bekommen muss. In diesem Sinne hat der Stadtrat beschlossen, dass Regelungen für Wohnungen eingeführt werden müssen, die seit Jahren nicht bewohnt sind und sich in

einer rechtlichen Grauzone befinden. Darüber hinaus ging es um den Zustand der 40 Häuser in Gran Tarajal, die 2014 übergeben wurden und bereits Mängel aufweisen, sowie um den Zustand der Garagen der Wohnhäuser, die noch nicht übergeben wurden.

THE AYUNTAMIENTO PROMOTES THE BUILD OF OFFICIAL PROTECTION HOUSING The Ayuntamiento recently had a meeting with the director of the Canarian Institute for Housing regarding the requirements for public housing in the Municipality. During the meeting, it was confirmed that land would be made available for the build of official protection housing as well as a second allocation of the social housing that is available. The Ayuntamiento admitted that there is a high demand for public housing in the Municipality that they are unable to honour right now. The Ayuntamiento is aware of the necessity for Tuineje to have more public housing as soon as possible. This is why the Ayuntamiento also confirmed the requirement to regularise the housing that has been occupied for years and is currently in a state of legal limbo. Furthermore, they spoke of the state of preservation of the 40 houses in Gran Tarajal that were delivered in 2014 and that are in a state of disrepair, as well as the garages for those houses that still haven’t been allocated. L’AYUNTAMIENTO FAIT LA PROMOTION DE LA CONSTRUCTION DE LOGEMENTS DE PROTECTION OFFICIELLE L’Ayuntamiento a récemment rencontré la directrice de l’Institut des Canaries de l’Habitat concernant la nécessité de logements publics dans la municipalité. Lors de la réunion, ils discutèrent l’intention de mettre à disposition de l’Institut des Canaries de l’Habitat le terrain nécessaire pour la construction de logements de protection officielle et la promotion d’une deuxième attribution des logements sociaux disponibles. L’Ayuntamiento reconnaît qu’il existe une grande demande de logements publics dans la Municipalité qu’ils ne sont pas en mesure d’honorer en ce moment. L’ayuntamiento est conscient de la nécessité immédiate d’un plus grand nombre de logements publics à Tuineje. Dans ce sens, l’Ayuntamiento a souligné la nécessité de régulariser les logements qui sont occupés depuis des années et se trouvent dans un état de flou légal. Ils discutèrent également de l’état de préservation des 40 logements de Gran Tarajal qui ont été livrés en 2014 qui souffrent déjà de détérioration, tout comme des garages de ces logements qui n’ont toujours pas été distribués. SE APRUEBA EL TECHADO DEL CAMPO DEL FÚTBOL DE GRAN TARAJAL Y LA REFORMA DEL AUDITORIO MUNICIPAL

El pleno del Ayuntamiento de Tuineje celebrado recientemente, ha aprobado la instalación de una nueva cubierta desmontable que cubrirá las gradas del campo de fútbol de Gran Tarajal, por un importe de 110.698,64€. Esta actuación se engloba en las inversiones previstas por el equipo de gobierno por valor de más de 786.000 euros, que incluyen además, nuevo equipamiento para la Policía Local, 10.949.99€; la adaptación de los vehículos de Protección Civil, 3.437,05€; el acondicionamiento integral del parque infantil en la avenida Paco Hierro, que será la primera de varias actuaciones de adaptación de los parques del municipio, 155.437,85€; o la adecuación de las instalaciones del Auditorio de Gran Tarajal, 210.037,41€, entre otras. DIE ÜBERDACHUNG FÜR DEN FUSSBALLPLATZ VON GRAN TARAJAL UND DIE RENOVIERUNG DES AUDITORIUMS DER GEMEINDE WURDEN BESCHLOSSEN Das Plenum des Rathauses von Tuineje, das kürzlich stattfand, hat die Installierung einer neuen abmontierbaren Überdachung für die Zuschauertribüne des Fußballplatzesvon Gran Tarajal genehmigt, die 110.698,64 € kosten wird. Diese Arbeiten sind Teil einer vorgesehenen Investition der Gemeinderegierung im Wert von mehr als 786.000 Euro, zu der auch folgendes gehört: neue Ausrüstung für die lokale Polizei im Wert von 10.949,99 Euro, die Anpassung von Katastrophenschutzfahrzeugen, 3.437,05 Euro, die umfassende Umgestaltung des Spielplatzes in der Avenida Paco Hierro, die die erste von mehreren Maßnahmen zur Erneuerung der Spielplätze der Gemeinde sein wird, 155.437,85 Euro, sowie die Umgestaltung des Auditoriums von Gran Tarajal, 210.037,41 Euro, und andere. APPROVAL FOR A ROOF OVER THE FOOTBALL GROUND STANDS IN GRAN TARAJAL AND RENOVATION OF THE MUNICIPAL AUDITORIUM Tuineje’s Ayuntamiento recently approved the installation of a new removable roof over the stands in the football ground of Gran Tarajal that will represent an investment of 110.698,64 Euros. This project is included in the investments planned by the government of over 786.000 Euros that also include the new equipment for the Local Police of 10.949,99 Euros; the adaptation of the vehicles of the Civil Protection forces for 3.437,05 Euros; the complete renovation of the Children’s Play Park in avenida Paco Hierro that will be the first of various projects planned on the municipality’s parks, for 155.437,85 Euros; or the renovation of the Auditorium in Gran Tarajal for 210.037,41 Euros, amongst other actions. ACCORD POUR LE TOIT DU TERRAIN DE FOOTBALL DE GRAN TARAJAL ET LA RÉNOVATION DE L’AUDITORIUM MUNICIPAL Lors de l’assemblée de l’Ayuntamiento de Tuineje, l’installation d’un nouveau toit démontable qui couvrira les gradins du terrain de football de Gran Tarajal fut approuvée pour un budget de 110.698,64 euros. Cette action fait partie des investissements prévus par le gouvernement représentant 786.000 euros et qui inclut le nouvel équipement de la Police Locale de 10.949,99 €, l’adaptation des véhicules de Protection Civile de 3.437,05 €, la remise en état intégrale du parc pour enfants de l’avenue Paco Hierro qui sera la première de plusieurs initiatives d’adaptation des parcs de la municipalité de 155.437,85 € ainsi que l’adéquation des installations de l’Auditorium de Gran Tarajal pour un montant de 210.037,41 €, entre autres.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December| Dezember | Décembre - 2019 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

95

DECO

Navidad, dulce navidad...

C

omo cada año cuando se acerca estos días tan especiales de celebración donde nos reunimos con la familia y amigos, siempre queremos aportar un plus sorprendiendo con estilo y buen gusto nuestros hogares y también nuestro estilismo en el momento de vestir. Para los amantes de la decoración llega una de las fechas favoritas del año ”La Navidad”. En estas fechas, tenemos la libertad de cambiar la decoración, la ubicación de los muebles y los colores, nos pondremos mano a la obra en buscar los adornos y complementos que llenaran de magia, luz y color nuestro hogar. Este año la tendencia en decoración está inspirada en el bosque, con sus animalillos y sus árboles nevados, detalles que evocan a la naturaleza aportando confort y equilibrio en los ambientes, se huye de lo estridente de lo artificial y teatral. El árbol de navidad, el gran protagonista de estas fechas es todo un clásico que cambia de look cada año,no debe faltar en ningún hogar ni en espacios públicos y de empresas, en él tiene cabida cualquier estilo en el que queramos inspirarnos pero siempre coordinado con el resto de los ambientes navideños. El color gris, combinado con el blanco nunca ha sido un color navideño por excelencia pero llega tímidamente haciendo una combinación perfecta de colores que transmite paz y serenidad en unas fechas tan entrañables ¡Con mis mejores deseos, felices fiestas!

Süße Weihnachtszeit...

W

ie jedes Jahr möchten wir in dieser besonderen Zeit, in der wir uns mit unserer Familie und mit Freunden treffen, damit überraschen, dass wir unser Haus mit Stil schmücken und uns besonders anziehen. Für diejenigen, die leidenschaftlich gerne dekorieren, fängt nun eine der besten Zeiten des Jahres an, die Weihnachtszeit. In dieser Zeit können wir die Dekoration ändern, Möbel verschieben undFarben ändern. Wir werden nach Dekor und Accessoires suchen, die unser Haus mit Magie, Licht und Farbe füllen. Dieses Jahr wird der Deko-Trend vom Wald mit seinen kleinen Tieren und verschneiten Bäumen inspiriert.

Diese Details, die die Natur heraufbeschwören, erzeugen in Räumen eine entspannte und ausgeglichene Atmosphäre. Man vermeidet alles, was schrill, künstlich und theatralisch ist. Der Weihnachtsbaum steht in dieser Zeit im Mittelpunkt. Er ist ein Klassiker, der jedes Jahr seinen Look ändert und weder in Privatwohnungen noch in öffentlichen Bereichen und Firmen fehlen kann. Wir können jedes Jahr seinen Stil ändern, aber er muss zu dem Weihnachtsschmuck in den Räumen passen. Die Grau- Weiß war nie eine Weihnachtsfarbe, aber diese Farbkombination setzt sich schüchtern durch und strahlt in dieser schönen Zeit Frieden und Heiterkeit aus. Ich wünsche Ihnen Fröhliche Weihnachten!

Christmas sweet Christmas...

L

ike every year, when those special celebrations with family and friends get closer, we want to add something more to our style and good taste in our homes, as well as when it comes to dressing up. For interior decorating lovers, this is their favourite time of the year: Christmas! We now have the freedom to change our decorations, the location of furniture and the colours. We will start looking for decorations and accessories that will add magic, light and colour in our homes. This year, the tendency in the decorations is inspired by the woods, with small animals and their trees covered in snow, details that are linked to nature and bring

comfort and balance in the ambience, we stay away from flashy, artificial and theatrical. The Christmas tree, the main character of those dates is a classic that changes its look every year. It should be present in every home, public space and business. It fits in with any style that we wish to get inspired from but always in keeping with the other Christmas decorations. The grey colour, combined with white has never been the first chosen Christmas colour combination but it comes in a bit shy creating a perfect combination with colours that bring peace and serenity during those joyful moments. With my very best wishes, Merry Christmas!


96

COMPRA / VENTA C-030819 - SE VENDE SEAT CÓRDOBA 1.6 Gasolina, año 1996 (240.000kms) 5 puertas, ITV hasta julio 2020, 900 euros negociables, 637408750 C-020819 - SE VENDE LOTE REPUESTOS SEAT CÓRDOBA 1.6 gasolina (radiador, alternador, motor de arranque, bomba de agua, ópticas y más) 250 euros. 637408750 C-010819 - VENDO AMPLIFICADOR PARA BAJO Y GUITARRA,Gallien Krueger MB 500 y bafle mark bass 12 pulgadas 500 wats, 350€ negociables. Ricardo 637561284 C-010519 - Suche Nachfoge für kleine Sprachschle, im Süden Fuerteventuras.Deutsch/ Englisch und Spanisch erforderlich! selbstständig arbeiten mit Kindern und Erwachsenen.Naehere Informationen unter. forrettegitta@yahoo.es C-010519 - Suche Nachfoge für kleine Sprachschle, im Süden Fuerteventuras.Deutsch/ Englisch und Spanisch erforderlich! selbstständig arbeiten mit Kindern und Erwachsenen.Naehere Informationen unter. forrettegitta@yahoo.es C-010519 - Traspaso de pequeña escuela de idiomas, en el sur de Fuerteventura. El negocio existe desde hace varios años y esta en funcionamiento. es un trabajo con futuro! forrettegitta@yahoo.es C-010419 - SE VENDE VW TUAREG V6, Impecable, 192.000 km, año 2003, perfecto estado, 6.900euros, automático, motor 3.200 recién puesto hace poco tiempo, pulido de faros, gomas nuevas, filtro de aire, filtro de gasolina, filtro de aceite,agua refrigerante, pastillas de freno alejandrolafirma@gmail.com C-010219 - Vater, Mutter, Kind (17) suchen Haus/Wohnung mit Terrasse und/oder Garten im Süden von Fuerte zur Langzeitmiete vom 01.10.2019 bis 31.03.2020. Mindestens 2 Schlafzimmer und eine gute Ausstattung sollten vorhanden sein. Die komplette Mietzahlung im Voraus wäre möglich, vielleicht ist im Anschluss auch eine Dauermiete oder ein Kauf eine Option. Aussagekräftige Angebote bitte an: FUE2019@web.de C-020219 - Familia con hijo de 17 años, busca casa/apartamento que esté en buenas condiciones, con terraza y/o jardín con al menos 2 dormitorios en el sur de Fuerteventura para alquiler a largo plazo, del 01.10.2019 al 31.03.2020. Posibilidad de pagar el alquiler completo por adelantado y también opción a compra. FUE2019@web.de C-041218 - COMPRO ESTUDIO EN GINIGINAMAR. Studio in Giniginamar zu kaufen gesucht. Wanted to buy Studio in Giniginamar.

Año XIV - Nº 163 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2019

Angebote an: maker1x@t-online.de C-030818 - Se vende Coupe Renault -Megane 1, ITV por un año 1000€ 630 11 57 11 Luis C-160818- LIQUIDACIÓN GALERÍA DE ARTE, Vendo guitarra eléctrica hagstrom con equipo Roland 20w por 200€, negociables, Caleta de Fuste 666197128 Mauricio C-010818 - LIQUIDACIÓN GALERÍA DE ARTE, lienzos, caballetes, láminas, materiales de arte, figuras religiosas, pinturas, pinceles, marcos y molduras. Llame para visita en Puerto del Rosario 689090406 / 686308168 C-020418 - VENDO VW Polo 2010, 25000 km, blanco, 1 mano, sin accidentes, coche garaje. 5.600 euros 680393823 C-010418 - VENDO A MITAD DE PRECIO Aire acondionado CARRIER modelo 40B Alegro,4 sillas simil piel,y Antena parabolica TELEVES de 74 cm de diametro 691873168

TRABAJO/SERVICIOS T-011219 - SEÑORA ITALIANA que habla español y tiene coche propio, se ofrece para hacer comida, ir de compras, salir a caminar, hacer compañia, cuidar de casas, plantas y jardines. 603543364 T-010619 - ASISTENCIA / ASISTENCIA PARA LA VIDA COTIDIANA (TIEMPO COMPLETO) Acompañamiento para visitas al médico, etc., llevar cuentas, hacer compras, salir a caminar, cocinar. Mujer / 80 años con movilidad reducida. Deseable: hablar alemán y español, licencia de conducir! 636 519 871 T-041218 - DPTO. PROPIEDADES Solicita vacante para la captación de nuevas propiedades y ayuda en las tareas del departamento. Se requiere un perfil muy organizativo, resolutivo, honesto, acostumbrado a trabajar bajo presión, con vehículo propio y mínimo español e inglés fluido. Se Ofrece Contrato parcial o completo y estabilidad laboral. Envía tu curriculum junto a una breve reseña de porque estás interesado en el puesto a: customercare@goldacreestates. com T-010818 - SE OFRECE CANTANTE PARA GRUPO MUSICAL - También violinista y cantante para bodas, hoteles, actividades, etc Especialista en rancheras. Zona Puerto y Caleta de Fuste 689090406 / 686308168 T-020618 - SERVICIO DE MASAJE A DOMICILIO - Toda la isla de Fuerteventura. Camilla, toallas y sábanas, cremas y música de relajación. 619051652

T-030618 - CLASES PARTICULARES DE FRANCÉS - Profesora nativa - Individual french lessons - Corsi individuali di francese. isatis613@hotmail.fr 681690082 T-021217 - SE SOLICITA ASISTENTE ADMINISTRATIVO para cubrir vacante en Dpto. de búsqueda de propiedades. Se requiere un perfil organizativo atento, resolutivo, adaptativo, que sepa trabajar bien bajo presión en un ambiente de equipo dinámico. Conocimiento nivel medio- alto de ofimática y de base de datos. Idiomas como mínimo inglés y español, valorables italiano, alemán y francés. Se ofrece contrato y estabilidad laboral, horario de jornada completa. Enviar cv a: nicolast@goldacreestates.com T-011117 - RESTAURANTE POSADA SAN BORONDON busca camareros/as con experiencia y dominio de idiomas 928 547 100 T-030717 - TALLER DE COSTURA - Confección y reformas. Cortinas, tapicería, bolsos, y más! Presupuestos gratuitos. Diseños exclusivos. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com ALTERATIONS - Curtains, cushions, upholstery, and more! Free estimate. Exclusive designs. El Matorral - isabelcarrilvalina@gmail.com 637 561 273 T-020417 - PARA LIMPIEZA POR HORAS de oficinas, locales, comunidades, etc., se ofrece chica española, zona Puerto del Rosario wassap 673 861 814 T-020317 - PROFESORA DE PRIMARIA SE OFRECE para clases de apoyo a niños con edades comprendidas entre cuatro hasta diez años. También con posibilidad de clases de idioma checo. Pto del Rosario y alrededores. 620 328 306 T-010317 - CHICA ESPAÑOLA busca empleo en limpieza, para la zona norte de Fuerteventura y Puerto del Rosario. 650 229 157 T-020217 - SE OFRECE CHICA ESPAÑOLA de 33 años seria, formal, responsable, simpática, con muchas ganas de trabajar; para trabajar en: supermercados, camarera para cafeterías, camarera de pisos, limpiezas comunes, freganchin en hoteles, limpieza, cuidando gente mayor (experiencia de 6 años) o cuidando niños en: La Lajita,Gran Tarajal,Costa Calma, Puerto del Rosario, y alrededores. Preguntar por Sonia 615 426 957 T-000116 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993

INMOBILIARIA

I-011219 - ZONA LA PARED. Alquilo Chalet unifamiliar seminuevo de 237 m2. De cuatro

dormitorios (tres roperos empotrados y un amplio vestidor). Cocina, comedor y salón independientes. Dos cuartos de baño (bañera y plato de ducha). Todas las dependencias en torno a un patio interior acristalado. Garaje doble. Solara y trastero. En parcela de 10.000 M2. Bonitas vistas, al valle y al mar. Agua del CAAF, con depósito de reserva de 1.000 litros. Renta mensual de 800 euros. Agua y luz aparte. Dos meses de fianza (facilidades de pago). 636 06 80 05 I-021219 - EL CARDÓN - Se vende vivienda de campo, de 180m2 construidos, 3 dormitorios,2 baños,cocina, salón, garaje,parcela de 1.000 m2. Posibilidad de opción compra,entrega 12.000€ y 650€/mes. Precio de venta: 185.000€. Email: rviu1979@gmail.com 686 12 60 73 I-010919 - CORRALEJO - Se alquila Chalet. 3 dormitorios, 2 baños, cocina independiente, pisina privada. solarium y plaza de aparcamiento. No se admiten mascotas. 679 824 525 I-010819 - LA LAJITA - Se vende finca de 63.000 m2 a dos km. de la playa de La Lajita. La finca tiene zona urbanizable, pozo con bastante agua, un estanque, palmeral y conexión de luz y agua de abasto. David 616 354 887 I-010619 - STORAGE AREA IN EL COTILLO, Lajares, El Roque or La Oliva searched for rent. 5 – 10 squaremeter. Necesito alquilar área de almacenamiento en El Cotillo, Lajares, El Roque o La Oliva - 5 – 10 metros cuadrados. cotillo@la-oliva.eu

I-020919

Vermietung Schöne Ferienwohnung, in ruhiger Anlage. 100 m bis zum Meer. 2 Schlafzimmer, 2 Bäder, großes Wohnzimmer, Küche mit Spülmaschine, große teilüberdeckte Terrasse.

630 487 751 I-020519 - PARQUE HOLANDES - Se vende apartamento duplex, 54mq, con patio privado, en bonito complejo residencial con piscina comunitaria. Directamente no intermediarios. 87.000 euros To sell apartment duplex 54sqm, with roofterrace, in quite and green complex, with large communal swimming pool. Direct Sell. 87.000 € Elisa +34 666369837 +39 3493292263 Gianluca +34 610360475 I-010519 - COMPRO APARTAMENTO o piso en Puerto del Rosario exclusivamente, que tenga hipoteca constituida 658 389 249 I-011218 - COSTA DE ANTIGUA Se vende apartamento ameublado, planta baja, salon-cocina, bano, dormitorio, terraza, en tranquilo complejo con piscina comunitaria. Precio 84.000 euros . 693 366 899

I-011218 - COSTA DE ANTIGUA For sale, nice 1-bedroom apartment on the ground floor, in a quiet, well-maintened complex, with a shared swimming pool. Precio 84.000 euros . 693 366 899 I-010818 - LOCAL PUERTO DEL ROSARIO - Estupendo local comercial en c/ Duero, 9 de 98m2, edificio exclusivo, dispone de tres despachos, uno con sala de juntas, almacén, archivo, lavabo, tomas de señal, escaparate a pie de de calle, aire acondicionado, led, recién reformado. Junto a notaria, correos, centro comercial las rotondas, escuela oficial de idiomas, muy céntrico y buena oportunidad de inversión. Pecio 178.000 euros Visitas e info llamar al número de teléfono 664735664 I-010618 - PUERTO DEL ROSARIO - vendo edificio completo zona El Charco, consta de 4 apartamentos y un local. euro 250.000,00. 622 027 365 I-020118 - CAÑADA DE LA FUENTITA Se vende finca de 10.000 m2 en terreno llano, con pozo de agua y agua de Consorcio, olivos, árboles frutales y una nave de 40m2. 645390117 I-010118 - GRAN TARAJAL - Se vende solar en con una casa antigua en segunda línea del muelle, 160m2. Precio: 150.000 euros 629 546 930 I-051017 - VALLES DE ORTEGA - Se vende terreno de 1241 m2. Se pueden construir 310.25m2. Precio: 70.000 euros. 687 384 414


Profile for Fuerteventura Magazine Hoy

FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 163 - DICIEMBRE 2019  

Magazine gratuito mensual con información, noticias, eventos y lugares de Fuerteventura, Islas Canarias, publicado en español, alemán, inglé...

FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 163 - DICIEMBRE 2019  

Magazine gratuito mensual con información, noticias, eventos y lugares de Fuerteventura, Islas Canarias, publicado en español, alemán, inglé...

Advertisement