Page 1

GRATIS / FREE

Año VIII - Nº 90 - NOVIEMBRE / NOVEMBER / NOVEMBRE - 2013


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

Larga vida al Centro de Arte Juan Ismael FMHOY - Fuerteventura

valor la versatilidad y utilidad de este centro, que ha acogido a lo largo de los años exposiciones y expresiones culturales que han abarcado desde lo local e inmediato a las propuestas más universales y trascendentes”. Marcial Morales señaló que la existencia del Centro de Arte Juan Ismael “ha permitido a todos los ciudadanos de Puerto del Rosario, pero sobre todo a los vecinos de El Charco, disponer de un espacio dinamizador; ha sido una década muy provechosa para la cultura”.

Caras de satisfacción y orgullo en el acto conmemorativo del X Aniversario del Centro de Arte Juan Ismael que se celebró el pasado mes. Una década de arte con mayúsculas, pero también de activismo cultural de base y de debate social vivo. Este espacio inicia un programa especial para reivindicarse como uno de los ejes del circuito cultural de Canarias y para anunciar un proyecto de largo recorrido. Entre los asistentes al acto tomaron la palabra el presidente del Cabildo, Mario Cabrera, el consejero de Cultura, Juan Jiménez, y alcalde de Puerto del Rosario, Marcial Morales. Mario Cabrera dijo que “su nacimiento de las cenizas del viejo Cine Marga fue la evolución natural de lo que era un espacio cultural y de debate social que prolongó su vida a través del Centro de Arte Juan Ismael; aquel cine estaba en la parte más dura de la ciudad y por eso adquiere mayor simbolismo su uso como foro ciudadano donde abordar el militarismo, el desarrollismo urbanístico o, más recientemente, las prospecciones petrolíferas”. Juan Jiménez explicó que “el programa ad hoc que se inicia tras la celebración de esta efeméride pondrá en

Long live the Juan Ismael Art Centre FMHOY - Fuerteventura

There were faces of satisfaction and pride during the celebration of the 10th anniversary of the Juan Ismael Art Centre last month. A decade of art in big letters, but also

basic cultural activism and live social debate. This space starts a special programme in order to claims its place as one of the main stop over points in the cultural circuit of the Canaries and to announce a long term project.

The president of the Cabildo, Mario Cabrera, the Culture Councillor, Juan Jiménez and Puerto del Rosario’s mayor, Marcial Morales, all participated during the event. Mario Cabrera announced that “it’s creation from the ashes of the old Marga cinema was the natural progression of what used to be a space for cultural and social debate that has lived on through the Juan Ismael Art Centre; this cinema was in the hardest part of the town and this is why its use as a citizen’s forum that deals with subjects such as militarism, urban development or more recently oil prospection, is even more symbolic. Juan Jímenez explained that “the ad hoc programme that is starting with this anniversary will show off the versatility and use of this centre, which along the years has welcomed exhibitions and cultural expressions that have dealt with local and immediate subjects as well as more universal and important issues”. Marcial Morales indicated that the existence of the Juan Ismael Art Centre “has been a way for the inhabitants of Puerto del Rosario, and especially those of El Charco, to enjoy a dynamic space; it has been a very fruitful decade for culture”.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año VIII - Nº 90 - Noviembre | November | Novembre - 2013 C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en/Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.


4

Año VIII - Nº 90 - Noviembre | November | Novembre - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Jubiläum des Kunstzentrums Juan Ismael Longue vie au Centre d’Art Juan Ismael FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura Im vergangenen Monat wurde das X. Jubiläum des Kunstzentrums Juan Ismael gefeiert. Man sah Zufriedenheit und Stolz in den Gesichtern der Anwesenden. Dieses Jahrzehnt war der Kunst, der Kultur und Diskussionen gewidmet. Nun beginnt ein besonderes Programm, mit dem diese Einrichtung beansprucht, zu den Pfeilern der Kulturszene der Kanaren zu gehören. Außerdem kündigte das Kunstzentrum ein großes Projekt an. Unter anderem redeten der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, der Beauftragte für Kultur, Juan Jiménez, und der Bürgermeste von Rosario, Marcial Morales. Mario Cabrera sagte, dass das Kulturzentrum „seitdem es aus der Asche des alten Kinos Cine Marga entstand, die natürliche Entwicklung dieser kulturellen Einrichtung in Form des Kunstzentrums Juan Ismael weiterführte, einem Kulturzentrum, in dem auch Diskussionen über

soziale Themen stattfinden. Dieses Kino befand sich im konfliktreichsten Teil der Stadt, deshalb hat es eine besonders symbolische Bedeutung, wenn die Bürger dort über Militarismus, die urbanistische Entwicklung oder – was kürzlich der Fall war – über Ölbohrungen sprechen”. Juan Jiménez erklärte: „Das Programm, das nach den Feierlichkeiten beginnt, wird die Vielseitigkeit und die Nutzbarkeit dieses Kunstzentrums zeigen, in dem über Jahre Ausstellungen über die verschiedensten Themen gezeigt wurden“. Marcial Morales betonte, dass dank dem Kunstzentrum Juan Ismael „alle Bürger von Puerto del Rosario, aber vor allem die Bewohner von El Charco eine der Dynamisierung dienende Einrichtung zur Verfügung gestellt bekamen, die für ein ganzes Jahrzehnt sehr positiv für die Kultur war“.

Ce sont des visages satisfaits et orgueilleux qu’on pouvait voir pendant la célébration du 10ème anniversaire du Centre Artistique Juan Ismael le mois passé. Une décennie d’art avec des majuscules, mais aussi d’activisme culturel de base et de débat social vivant. Cet espace commence un programme spécial pour revendiquer sa place comme un des axes du circuit culturel des Canaries et pour annoncer un projet important. Parmi l’assistance, le président du Cabildo, Mario Cabrera, le conseiller de la Culture, Juan Jiménez, et le maire de Puerto del Rosario, Marcial Morales, prirent tous la parole. Mario Cabrera dit que « sa naissance des cendres du vieux cinéma Marga fut l’évolution naturelle de ce qui était un espace culturel et de débat social qui a prolongé sa vie grâce au Centre Artistique Juan Ismael ; ce cinéma se trouvait dans la partie la plus dure de la ville et son utilisation comme forum citadin où on aborde le militarisme, de développement urbain ou plus récemment les prospections pétrolifères a donc encore plus de symbolisme ». Juan Jiménez expliqua que « le programme ad hoc qui commence avec la célébration de cet anniversaire met en valeur la versatilité et l’utilité de ce centre, qui au long des années a accueilli des expositions et des expressions culturelles qui abordent des sujets locaux comme des propositions plus universelles et très importantes. Marcial Morales annonça que l’existence du Centre Artistique Juan Ismael « a permis à tous les habitants de Puerto del Rosario, mais surtout à ceux


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Servicios del Cabildo rehabilita una lista de 33 edificios patrimoniales y eclesiásticos en todos los municipios de la Isla FMHOY - Fuerteventura El Departamento de Parque Móvil y Servicios que en el Cabildo de Fuerteventura, se encuentra llevando a cabo un plan de trabajo dirigido a rehabilitar y realizar mejoras en los edificios de importancia patrimonial y eclesiásticos de la Isla. Se trata de una planificación que se materializa a nivel insular , trabajando en todas las localidades que lo necesiten y llevando a cabo mejoras en inmuebles de importancia histórica como las ermitas e iglesias –el Cabildo firmó el mes pasado un convenio con la Diócesis de Canarias para este cometido-, hasta completar un listado de 33 edificios de titularidad eclesiástica que cuentan con la declaración de Bien de Interés Cultural. El personal y la maquinaria del Cabildo estuvo trabajando en la Iglesia de Puerto del Rosario, para después de llevar a cabo también labores de conservación, pintado, tratamiento de humedades y otras mejoras exteriores e interiores en la Iglesia de San Miguel de Tuineje, y antes de continuar en esta misma línea en la localidad de Ampuyenta. Este plan de trabajo se desarrolla según las necesidades del conjunto de los edificios, y también en función de prioridades como la cercanía en el tiempo de las festividades de las distintas localidades.

The Cabildo refurbishes 33 buildings part of the church heritage in all the municipalities of the island FMHOY - Fuerteventura The Cabildo’s Mobile Park and Services’ Department is currently carrying out an initiative that aims at refurbishing and improving important church related heritage buildings on the island. This initiative is taking place all over the island and work will be carried out in all the villages where it is required by doing refurbishment work on buildings of historical importance such as chapels and churches – the Cabildo signed last month an agreement with the Diocese of the Canaries regarding this initiative -, until

all 33 church buildings on the list that are declared Heritage of Cultural Interest are refurbished. The Cabildo’s staff and machinery worked in the Church of Puerto del Rosario, and then carried out preservation work, painting and treatment on humidity as well as other exterior and interior improvements on the Church of San Miguel de Tuineje, before moving on to the village of la Ampuyenta. This initiative is taking place according to the necessities of the buildings and depending on priorities such as the approaching festivities in various villages.

5


6

Año VIII - Nº 90 - Noviembre | November | Novembre - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Der Cabildo restauriert 33 historische Gebäude, die der Kirche gehören und überall auf der Insel verteilt sind FMHOY - Fuerteventura Die Dienste des Cabildo von Fuerteventura führen zurzeit auf der Insel einen Plan für die Restaurierung von wichtigen Gebäuden in Kirchenbesitz aus. Im Rahmen dieses Insel-Plans werden Arbeiten in allen Ortschaften, in denen das nötig ist, ausgeführt. Es werden Verbesserungsarbeiten in wichtigen historischen Gebäuden, Wallfahrtkapellen und Kirchen durchgeführt. Der Cabildo unterzeichnete im vergangenen Monat ein Abkommen über diese Arbeiten mit der Diözese der Kanaren. Dabei wurde ein Verzeichnis von 33 Gebäuden in Kirchenbesitz erstellt, die als wichtige Kulturgüter gelten.

Das Personal und die Maschinen des Cabildo wurden für Arbeiten in der Kirche von Puerto del Rosario eingesetzt. Die Konservierungsarbeiten, Malerarbeiten, Beseitigung von Feuchtigkeit und Verbesserungsarbeiten werden danach auch im Innern und im Außenbereich der Kirche Iglesia de San Miguel in Tuineje sowie in dem Dorf Ampuyenta durchgeführt. Die Reihenfolge der Arbeiten, die im Rahmen dieses Plans durchgeführt werden, ist von der Dringlichkeit abhängig. Außerdem gibt es Prioritäten wie der Nähe zu bestimmten Orten.

Les Services du Cabildo remettent en état 33 bâtiments patrimoniaux et ecclésiastiques dans toutes les municipalités de l’ile FMHOY - Fuerteventura Le Département des Véhicules et Services du Cabildo de Fuerteventura est en train de réaliser un plan de travail pour la remise en état et des travaux d’amélioration dans des bâtiments d’intérêt patrimoniaux et ecclésiastique de l’ile. Il s’agit d’un plan au niveau insulaire, dans tous les villages qui en ont besoin afin de faire des travaux sur les bâtiments d’importance historique comme les chapelles et églises – le Cabildo a signé un accord avec le Diocèse des Canaries pour ce projet-, avec une liste totale de 33 bâtiments ecclésiastiques qui sont décla-

rés Biens d’Intérêt Culturel. Le personnel et les engins du Cabildo ont travaillé dans l’église de Puerto del Rosario, et ont effectué ensuite des travaux de préservation, peinture, traitement de l’humidité et autres travaux d’amélioration extérieurs et intérieurs dans l’Église de San Miguel de Tuineje, avant de continuer dans le village de la Ampuyenta. Ce plan de travail est développé selon les nécessités des bâtiments, et en fonction des priorités comme l’approche des Fêtes de divers villages.


8

Año VIII - Nº 90 - Noviembre | November | Novembre - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Concurrida carrera “Fuerteventura Coast2Coast” FMHOY - Fuerteventura Más de 170 atletas participaron en la segunda edición de la Fuerteventura Coast 2 Coast, una prueba que a pesar de su juventud, se consagra como una de las Ultra Trail más importantes de las Islas Canarias. La carrera estuvo dividida en 4 categorías, 90, 42, 20 y 10 Km. Magnífica organización con puntos de avituallamiento, todas las zonas muy bien delimitadas y marcadas, guaguas para trasladar a los participantes a zonas como Ajuy, fruta y comida para reponer fuer-

zas después del esfuerzo, masajes a la llegada… Todo coordinado y organizado por Playitas Resort ubicado en municipio de Tuineje. En la categoría de 90 Km el vencedor absoluto fue Juan José Foulquié Padilla que pulverizó el anterior tiempo dejando el crono por debajo de las 9 horas. Jornada intensa con un sol que puso las cosas un poco más difíciles a todos los participantes pero que disfrutaron a tope de los paisajes y valles de la isla majorera.

Große Teilnahme beim Trail Running “Fuerteventura Coast2Coast”

Grande participation à la course de Trail running “Fuerteventura Coast2Coast”

FMHOY - Fuerteventura Mehr als 170 Athleten haben an der zweiten Ausgabe des Fuerteventura Coast 2 Coast teilgenommen. Obwohl dieser Wettkampf noch relativ neu ist, gilt er schon als einer der wichtigsten Ultra-Trails der Kanarischen Inseln. Das Rennen bestand aus 4 Kategorien: 90, 42, 20 und 10 Km. Es war sehr gut organisiert, es gab Versorgungspunkte und alle Zonen waren sehr gut eingegrenzt und gekennzeichnet. Außerdem gab es Busse, um die Teilnehmer in Gegenden wie Ajuy zu bringen, Obst und

Essen, damit sich die Sportler nach dem Wettkampf stärken konnten, Massagen bei der Ankunft … Dieses Event wurde vom Playitas Resort, das seinen Sitz in der Gemeinde Tuineje hat, organisiert und koordiniert. In der Kategorie für 90 Km war Juan José Foulquié Padilla der absolute Gewinner. Er war mit einer Zeit von weniger als 9 Stunden der Schnellste. Es war ein intensiver Wettkampf. Die Sonne machte es allen Teilnehmern etwas schwerer, aber sie genossen trotzdem die Landschaft der Insel Fuerteventura.

Great success of the “Fuerteventura Coast2Coast” Trail running FMHOY - Fuerteventura Over 170 athletes participated in the second Edition of the Fuerteventura Coast 2 Coast race, which, despite being quite new, has become one of the most important Ultra Trail races in the Canary Islands. The race was divided in four categories, 90, 42, 20 and 10 Km. A great organisation with provisioning points, all areas well marked out, busses to take participants to areas such as Ajuy, fruits and food to regain forces after efforts,

massages upon arrival…All coordinated and organised by Playitas Resorts from the Tuineje municipality. In the 90 km category the absolute winner was Juan José Foulquié Padilla who disintegrated the previous time by finishing under 9 hours. An intense day with a lot of sunshine that made it a little more difficult for all participants who, on the other hand, enjoyed fully the landscapes and valleys of the Majorero island.

FMHOY - Fuerteventura Plus de 170 athlètes participèrent à la seconde édition de la course « Fuerteventura Coast 2 Coast », une épreuve qui, bien que récente, est devenue une des courses « Ultra Trail » des plus importantes des Iles Canaries. La course fut divisée en quatre catégories, 90, 42, 20 et 10 km. Une magnifique organisation avec des points d’avitaillement, des zones bien délimitées et marquées, des bus pour le transport des participants vers des zones comme Ajuy, des fruits et de la nourriture pour reprendre des forces après l’effort, des massages à l’arrivée… Le tout coordonné et organisé par Playitas Resort de la municipalité de Tuineje. Dans la catégorie des 90km le vainqueur fut Juan José Foulquié Padilla qui a pulvérisé le temps antérieur avec un temps en dessous des 9 heures. Une journée intense avec un soleil qui rendit les choses un peu plus difficiles aux participants mais qui profitèrent un maximum des paysages et vallées de l’ile de Fuerteventura.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

Gran Tarajal acoge el tercer Festival de Payasos Tran Tran FMHOY - Fuerteventura Del 22 al 24 de noviembre Gran Tarajal se llenará de risas y alegría: La playa, la avenida y las calles acogerán la tercera edición del Festival de Payasos Tran Tran. El evento que, en pocos años se ha convertido en uno de los más populares y participativos de la isla, contará con sus tradicionales visitas al Hospital de Fuerteventura y a la Residencia de Mayores de Casillas del Ángel, hecho que harán posible más de 20 payasos de Francia, Argentina, Cataluña, Valencia, Andalucía, Madrid y Canarias. Uno de los mayores retos de la organización para este año es dar los pasos adecuados para fundar en la isla Hospitran (Payasos de Hospital de Fuerteventura). Tran Tran 2013 comenzó gestándose de una forma, como no podía ser de otra manera, un poco clown… Todo se inició con un típico y sabroso caldo de pescado canario que le fue ofrecido al reconocido ilustrador alemán Orlando Hoetzel, el cual se encontraba de vacaciones en Fuerteventura, a cambio de un diseño para el cartel del festival de payasos majorero. Una vez estuvo el poster impreso, se presentó en junio, en una acción sin precedentes en Canarias y quizás en España, desde más de cuarenta países el mismo día a través de las redes sociales. Una vez el cartel estuvo presentado, la siguiente fase fue comenzar a trabajar de lleno para confeccionar un programa de actuaciones que fuera atractivo para niños y adultos. En 2013, Tran Tran tendrá un previo del 19 al 21 de noviembre que incluirá: visita al Hospital de Fuerteventura y a la Residencia de Mayores de Casillas del Ángel, curso de iniciación a payaso de hospital, curso de maquillaje artístico clown y una denominada “clown-

ferencia” que bajo el título de “El humor y la pedagogía del placer en los procesos educativos” ira dirigida al profesorado de colegios e institutos. A partir del viernes 22 de noviembre comenzará el Festival propiamente dicho y para la ocasión se montarán dos escenarios que contarán con actuaciones de manera simultánea: uno en la avenida y otro en la Playa de Gran Tarajal y habrá numerosos espacios todos los días en los que se podrá disfrutar de payasos musicales, payasas bailarinas, el payaso volador, concurso de fotografía digital, juegos, maquillajes, la payasa cantante Do-re-mi, payasos estáticos y atracciones infantiles. En la tarde noche de esa jornada habrá un acto de reconocimiento de las empresas que hallan colaborado con Hospitran (Payasos de Hospital de Fuertevetura) y actuaciones de payasos para adultos. El sábado 23 de noviembre será la gran explosión del Festival de Payasos Tran Tran, y se presenta bajo el formato “Pasa un Día Entero en Gran Tarajal”, estando programado por la mañana el mayor pasacalles de payasos de Canarias que concluirá con una divertida rueda de payasos; por la tarde sesión infantil de payasos y por la noche, sesión para adultos. Posteriormente habrá noche golfa en las terrazas de la avenida de Gran Tarajal. El festival concluye el domingo 24 de noviembre por la mañana con una nueva sesión para público infantil. El festival de Payasos de Fuerteventura Tran Tran está organizado por la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Tuineje y un grupo de voluntarios y cuenta con la colaboración del Cabildo de Fuerteventura, el Gobierno de Canarias y numerosos comercios y empresas.


10

Año VIII - Nº 90 - Noviembre | November | Novembre - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Exitosa 10ª edición del Open de Golf de Caleta de Fuste FMHOY - Fuerteventura Milton Arturo Gil Rodríguez, en la primera categoría, y Pamina Legenstein, en la segunda, vencieron en la 10ª edición del Open de Golf de Caleta de Fuste, que se celebró en la localidad turística el pasado fin de semana en Golf Club Salinas de Antigua y en Fuerteventura Golf Club. Los dos jugadores ganaron en estas dos modalidades de esta iniciativa deportiva, que contó con la participación de un centenar de golfistas, representando a un total de diez países, como Inglaterra, Italia, España, Austria, Escocia, Irlanda, Alemania, China, Argentina y Suiza. Este evento deportivo estuvo organizado y patrocinado por el bar La Taberna del Capitán y la cervecería El Tirol, y contó con la financiación y la colaboración de las concejalías de Deportes y Turismo del Ayuntamiento de Antigua,

Milton Arturo Gil, ganador de la primera categoría del Open de Golf, junto a las autoridades y directores de los campos de golf

Patronato de Turismo, Salinas Golf Club, Fuerteventura Golf Club y Grupo Anjoca, además de varias empresas de la Isla. Tanto el ganador de la primera categoría como la vencedora de la segunda modalidad recibieron los premios más destacados, como viajes y estancias a Estepona y a la meca del golf de España, ubicada en el Club de Golf Valderrama (San Roque, Cádiz). Los segundos clasificados fueron premiados con viajes a Gran Canaria y estancias en el sur de la isla, con acceso a las instalaciones de Anfi Tauro Golf, mientras que los terceros y los ganadores de las demás modalidades recibieron otros trofeos y regalos. Josephine McKernon fue la ganadora del sorteo de un viaje a Austria para acudir a las instalaciones de golf más destacadas de ese país.

Success for the 10th Golf Open in Caleta de Fuste

Die 10. Ausgabe des Golf Open in Caleta de Fuste war ein großer Erfolg

Pamina Legenstein, ganadora de la segunda categoría, junto a las autoridades y directores de los campos de golf FMHOY - Fuerteventura Die Sieger des 10. Golf Open in dem Touristenort Caleta de Fuste waren Milton Arturo Gil Rodríguez (in der ersten Kategorie) und Pamina Legenstein (in der zweiten Kategorie). Dieses Turnier wurde am Wochenende in den Clubs „Golf Club Salinas de Antigua“ und „Fuerteventura Golf Club“ ausgetragen. Die beiden Spieler siegten in

diesen beiden Kategorien der Sportveranstaltung, an der hundert Golfer aus insgesamt zehn verschiedenen Ländern teilnahmen (England, Spanien, Österreich, Schottland, Irland, Deutschland, Argentinien, Schweiz). Dieses Event wurde von der Bar La Taberna del Capitán und von der Kneipe El Tirol organisiert und gesponsert. Außerdem gab es Finanzierungen von den Ämtern für Sport und Tourismus der Gemeinde Antigua, dem Patronat für Tourismus, dem Salinas Golf Club, dem Fuerteventura Golf Club, der Unternehmensgruppe Anjoca sowie anderen Unternehmen der Insel. Der Sieger der ersten Kategorie und die Siegerin der zweiten Kategorie bekamen die besten Preise: Reisen nach Estepona und zur Mekka des Golfs in Spanien, dem Club de Golf Valderrama (San Roque, Cádiz). Die Zweiten bekamen Reisen nach Gran Canaria und Aufenthalte im Süden der Insel einschließlich Eintritt für den Anfi Tauro Golf. Die Dritten sowie die Sieger der übrigen Kategorien bekamen Trophäen und Geschenke. Außerdem gab es eine Verlosung, bei der Josephine McKernon eine Reise nach Österreich und den Eintritt für einen der besten Golfplätze des Landes gewann.

Succès de la 10ème Edition de l’Open de Golf de Caleta de Fuste FMHOY - Fuerteventura Milton Arturo Gil Rodríguez, dans la première catégorie, et Pamina Legenstein, dans la seconde, ont gagné la 10ème édition de l’Open de Golf de Caleta de Fuste, qui a eu lieu dans le village touristique au Golf Club Salinas de Antigua et au Fuerteventura Golf Club. Les deux joueurs ont gagné dans ces deux catégories de cette discipline où des centaines de joueurs de golf participèrent, représentant dix pays au total : l’Angleterre, l’Italie, l’Espagne, l’Autriche, l’Ecosse, l’Irlande, l’Allemagne, la Chine, l’Argentine et la Suisse. Cet événement sportif fut organisé et sponsorisé par le bar la Taberna del Capitán et la brasserie El Tirol, et a bénéficié de la participation financière et la collaboration des Conseils des Sports et Tourisme de l’Ayuntamiento

d’Antigua, du Conseil Régional du Tourisme, Salinas Golf Club, Fuerteventura Golf Club et du Groupe Anjoca, ainsi que de plusieurs entreprises de l’Ile. Autant le gagnant de la première catégorie comme la gagnante de la deuxième ont reçu de très beaux prix, comme des voyages et des séjours à Estepona et à la Mecque du golf en Espagne, au Club de Golf Valderrama (San Roque, Cadiz). Les deuxièmes qualifiés ont reçu des voyages à la Grande Canarie et des séjours dans le sud de l’ile, avec un accès aux installations du Anfi Tauro Golf, et les troisièmes et gagnants des autres modalités reçurent des trophées et cadeaux. Josephine McKernon fut la gagnante du tirage au sort d’un voyage en Autriche dans un des meilleurs clubs de Golf de ce pays.

Josephine McKernon, ganadora del viaje a Austria, junto a las autoridades y directores de los campos de golf FMHOY - Fuerteventura Milton Arturo Gil Rodríguez, for the first category, and Pamina Legenstein, for the second, both won the 10th edition of the Golf Open in Caleta de Fuste that took place recently at the Salinas de Antigua Golf Club and at Fuerteventura Golf Club. The two players won in the two modalities where a hundred golf players took part representing a total of ten countries: England, Italy, Spain, Austria, Scotland, Ireland, Germany, China, Argentina and Switzerland. This sports’ event was organised and sponsored by the bar “La Taberna del Capitán” and the pub “El Tirol”, and had the financial back up and collaboration from the Sports and Tourism Councils of Antigua’s Ayuntamiento, the Tourism Board, Salinas Golf Club, Fuerteventura Golf Club and the Anjoca Group, as well as various businesses of the island. The winners of the first and second categories both won very nice prizes such as trips and stays in Estepona and at Spain’s golf Mecca, which is the Valderrama Golf Club (San Roque, Cadiz). Winners in second place won trips to Gran Canaria and in the south of the Island with access to the installations of the Anfi Tauro Golf, while the third place and winners of the other modalities won trophies and presents. Josephine McKernon won the prize draw for a trip to Austria to the best Golf Club of this country.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

Las compañías aéreas programan más de 81 millones de asientos para la temporada de invierno FMHOY - Fuerteventura Las compañías aéreas tienen programados para la temporada de invierno de 2013 más de 81 millones de asientos en el conjunto de la red de aeropuertos de AENA, lo que supone un incremento del 3,7% con respecto a la misma temporada de 2012. Destaca el comportamiento positivo en la previsión de asientos de grandes aeropuertos como Madrid-Barajas (más de 21 millones de asientos, +1,9%), Barcelona-El Prat (más de 16 millones, +5%), Málaga-Costa del Sol (más de 4 millones, +10,5%) y Alicante-Elche (más de 3,5 millones, +13,4%). Asimismo, es particularmente significativo el incremento de asientos programados que, a fecha de hoy, muestran los aeropuertos canarios de Tenerife Sur (más de 5 millones, +16,3%), Tenerife Norte (más de 2 millones, +6,3%), Gran Canaria (más de 6 millones, +13%), Fuerteventura (más de 2 millones, +14,7%) y

Lanzarote (más de 2,5 millones, +20,8%). Respecto a los movimientos programados de aeronaves en los aeropuertos de Aena para la temporada de invierno de 2013, en estos momentos son más de medio millón de vuelos los previstos, con un incremento

Airlines program over 81 million additional seats for the winter season FMHOY - Fuerteventura Airlines have planned over 81 million seats for the 2013 winter season for the AENA airports network, which represents an increase of 3,7% compared to 2012. In particular large airports stand out such as MadridBarajas (over 21 million seats, +1,9%), Barcelona-El Prat (over 16 millions, +5%), Malaga-Costa del Sol (over 4 millions, +10,5%) and Alicante-Elche (over 3,5 millions, +13,4%). Other significant increases in seat numbers planned include Canarian airports such as Tenerife South (over

5 millions, +16,3%), Tenerife North (over 2 millions, +6,3%), Gran Canaria (over 6 millions, +13%), Fuerteventura (over 2 millions, +14,7%) and Lanzarote (over 2,5 millions, +20,8%). As for movements of airplanes programmed for the AENA airports for the 2013 winter season, at present half a million flights are planned, which represents an increase of 0,5% compared to 2012. The winter season starts on 27th October 2013 and ends on 28th March 2014. The seats and movements’ programme is subject to possible changes from airlines.

Les compagnies aériennes prévoient plus de 81 millions de places pour la saison hiver FMHOY - Fuerteventura Les compagnies aériennes prévoient plus de 81 millions de places pour la saison hiver 2013 sur l’ensemble du réseau des aéroports AENA, ce qui représente une augmentation de 3,7% par rapport à l’an passé. Se démarquent surtout les grands aéroports comme Madrid-Barajas (plus de 21 millions de places, soit + 1,9%), Barcelone-El Prat (plus de 16 millions, soit + 5%), Málaga-Costa del Sol (plus de 4 millions, soit + 10,5%) et Alicante-Elche (plus de 3,5 millions, soit + 13,4%). De même l’augmentation de places prévues pour les aéroports des Canaries est particulièrement significative, comme pour les aéroports de Tenerife Sud (plus de 5

millions, soit + 16,3%), Tenerife Nord (plus de 2 millions, soit + 6,3%), la Grande Canaries (plus de 6 millions, soit +13%), Fuerteventura (plus de 2 millions, soit +14,7%) et Lanzarote (plus de 2,5 millions, soit +20,8%). Par rapport aux mouvements programmés des avions dans les aéroports d’AENA pour la saison hiver 2013, il y a en ce moment plus de 500 000 vols prévus, ce qui représente une augmentation de 0,5% par rapport à l’an passé. La saison hiver commence le 27 octobre et dure jusqu’au 28 mars 2014. La programmation des places et mouvements est sujette à des changements de la part des compagnies aériennes.

del 0,5% respecto a la misma temporada de 2012. La temporada de invierno comprende desde el 27 de octubre de 2013 al 28 de marzo de 2014. La programación de asientos y movimientos está sujeta a posibles cambios por parte de las compañías aéreas.

Die Fluggesellschaften haben mehr als 81 Millionen Plätze für die Wintersaison im Programm FMHOY - Fuerteventura Die Fluggesellschaften haben für die Wintersaison 2013 insgesamt mehr als 81Millionen Plätze im Programm des Flughafennetzes von AENA. Das ist ein Wachstum von 3,7% im Vergleich zur gleichen Saison 2012. Der positive Trend der großen Flughäfen wie MadridBarajas (mehr als 21 Millionen Sitze, +1,9%), BarcelonaEl Prat (mehr als 16 Millionen, +5%), Malaga-Costa del Sol (mehr als 4 Millionen, +10,5%) y Alicante-Elche (mehr als 3,5 Millionen, +13,4%) muss erwähnt werden. Auch Zunahme der vorgesehenen Plätze für die kanarischen Flughäfen Teneriffa Süd (mehr als 5 Millionen, +16,3%), Teneriffa Nord (mehr als 2 Millionen, +6,3%), Gran Canaria (mehr als 6 Millionen, +13%), Fuerteventura (mehr als 2 Millionen, +14,7%) und Lanzarote (mehr als 2,5 Millionen, +20,8%) muss hervorgehoben werden. Was die Planung der Flugbewegungen für die Wintersaison 2013 betrifft, sind für die Flughäfen von Aena mehr als eine halbe Million Flüge vorgesehen. Das ist ein Wachstum von 0,5%im Vergleich zur Wintersaison 2012. Die Wintersaison beginnt am 27. Oktober 2013 und endet am 28. März 2014. Das Programm kann von den Fluggesellschaften geändert werden.


12

Año VIII - Nº 90 - Noviembre | November | Novembre - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El número de pasajeros de los Puertos Canarios aumenta un 11,79% y el de turismos, un 38,9% FMHOY - Fuerteventura El número de pasajeros que han viajado a través de los Puertos gestionados por el Gobierno de Canarias hasta el mes de junio de 2013, fue de 1.642.121, lo que representa un aumento del 11,79% con respecto al 2012, lo que supone 173.226 pasajeros más que el año anterior en la misma fecha. Los puertos que más han incrementado este dato durante los seis primeros meses del año han sido, el de Morro Jable en Fuerteventura, con un incremento de 211.268 pasajeros, lo que representa un 129,76% más que en 2012 y el de Agaete, en Gran Canaria, con un total de 374.203 viajeros, lo que significa un 32,22% de incremento respecto al año anterior. Este crecimiento se produce en su totalidad en el tránsito entre islas en líneas marítimas regulares, mientras que los pasajeros transportados en excursiones marítimas fueron 96.295, lo que representa un descenso de un 20,2% respecto al 2012. Asimismo, el número de vehículos hasta junio alcanzó los 383.582 vehículos, suponiendo un incremento

del 27% respecto al año anterior. En este porcentaje interviene el número de turismos, 308.016, con un crecimiento del 39,9%, y el de vehículos industriales, 75.566, que, en esta ocasión, supone un 5,77 % menos con respecto al año 2012. Los Puertos con tráfico comercial de Interés General

del Gobierno de Canarias que operan actualmente son: Agaete y Arguineguín, en Gran Canaria; Corralero, Morro Jable y Gran Tarajal, en Fuerteventura; Puerto del Carmen, Playa Blanca y Órzola, en Lanzarote; La Graciosa; Playa Santiago, Valle Gran Rey, en La Gomera y Playa San Juan, en Tenerife.

Fred. Olsen Express revoluciona el mercado con la nueva Die Anzahl der Passagiere in den kanarischen Häfen steigt ruta Gran Canaria – Fuerteventura – Lanzarote um 11,79% Prozent und der FMHOY - Fuerteventura Fred. Olsen Express vuelve a innovar y liderar el mer- del barco de alta velocidad Bocayna Express que Tourismus um 38,9% cado de transportes en las Islas Canarias y rediseña su unirá 80 veces a la semana esta isla con Lanzarote. logística para adaptarse a las necesidades de los clientes. La confianza de sus clientes ha situado a Fred. Olsen Express, desde el nacimiento de la conexión Gran Canaria – Fuerteventura, como líder absoluto en el puerto de Morro Jable lo que les avala en la nueva línea que transformará el transporte de pasaje y carga. La nueva ruta que se iniciaba el lunes 21 de octubre forma parte de un ambicioso Plan Estratégico con el que Fred. Olsen prevé un gran desarrollo logístico para Fuerteventura por su privilegiada posición geográfica en las Islas y con África. El Plan contempla la ampliación de 16 a 22 servicios semanales para la Ruta Gran Canaria – Fuerteventura y el establecimiento del puerto de Corralejo, en Fuerteventura, como nueva base de operaciones

Asimismo se establecerán dos horarios lanzadera para cubrir las necesidades logísticas: - Salida a las 06:30 horas desde Las Palmas de Gran Canaria y que permitirá la entrega de mercancías en Arrecife (Lanzarote) a las 13:30 horas - Salida a las 16:30 h. desde Las Palmas de Gran Canaria, la mercancía será entregada en Arrecife al día siguiente a primera hora (08:00 h.) Todo ello acompañado de un servicio integral y personalizado “puerta a puerta” desde la recepción y hasta la entrega de la mercancía. El Plan se completa con 2 nuevos servicios que saliendo de Corralejo (6:30 y 07:50 horas) serán los primeros en llegar a Playa Blanca adelantando así las entregas de mercancía.

Passenger numbers for Canarian Harbours increases by 11,79% and vehicle numbers by 38,9% FMHOY - Fuerteventura The numbers of passengers who travelled through the Harbours managed by the Canarian Government until the months of June 2013 reached 1.642.121, which represents an increase of 11,79% compared to 2012, and 173.226 more passengers than last year. The harbours that experienced the greatest increase

during the first six months of the year were Morro Jable in Fuerteventura with an increase of 211.268 passengers, which represents 129,79% more than in 2012 and Agaete in Gran Canaria, with a total of 374.203 passengers, which represents an increase of 32,22% compared to last year. This increase is calculated on all the transits between the islands for the regular shipping companies, while 96.295 passengers went on maritime excursions, which represents a decrease of 20,2% compared to 2012. A total of 383.582 vehicles were registered until June, which represents an increase of 27% compared to last year. This percentage takes into account 308.016 cars, with an increase of 39,9% and 75.566 industrial vehicles which represents an increase of 5,77% compared to 2012. The Harbours with commercial traffic of General Interest for the Canarian Government that are currently operating are: Agaete and Arguineguín, in Gran Canaria; Corralejo, Morro Jable and Gran Tarajal, in Fuerteventura; Puerto del Carmen, Playa Blanca and Órzola, in Lanzarote; La Graciosa; Playa Santiago, Valle Gran Rey, in La Gomera and Playa San Juan, in Tenerife.

FMHOY - Fuerteventura

Die Anzahl der Passagiere, die von den Häfen, welche von der Regierung der Kanaren verwaltet werden, gereist sind, betrug bis Juni 2013 insgesamt 1.642.121. Das ist ein Wachstum von 11,79% im Vergleich zum Jahr 2012; es waren 173.226 Passagiere mehr als in der gleichen Zeit im vergangenen Jahr. Diese Angaben bestätigen, dass folgende Häfen in den ersten sechs Monaten dieses Jahres das stärkste Wachstum erlebten: Morro Jable (Fuerteventura) mit 211.268 Passagieren mehr (das ist ein Wachstum von 129,76% im Vergleich zu 2012) und Agaete (Gran Canaria) mit insgesamt 374.203 Passagieren (das ist ein Wachstum von 32,22% im Vergleich zum vergangenen Jahr). Dieses Wachstum betrifft die Gesamtzahl an Reisen mit den regulären Schifffahrtslinien zwischen Inseln. Die Passagiere, die an Ausflugsfahrten teilgenommen haben, waren 96.295. Das ist ein Rückgang von 20,2% im Vergleich zum Jahr 2012. Bis Juni wurden insgesamt 383.582 Fahrzeuge auf den Fähren befördert; das ist ein Wachstum von 27% im Vergleich zum vorherigen Jahr. Von diesen waren 308.016 Pkws (ein Wachstum von 39,9%) und 75.566 Industriefahrzeuge, was in diesem Fall 5,77 % weniger waren als im Jahr 2012. Folgende Häfen der Regierung der Kanaren mit Geschäftsverkehr von allgemeinem Interesse sind zurzeit operativ: Agaete und Arguineguín (Gran Canaria), Corralero, Morro Jable und Gran Tarajal (Fuerteventura), Puerto del Carmen, Playa Blanca und Órzola (Lanzarote; La Graciosa), Playa Santiago und Valle Gran Rey (La Gomera) und Playa San (Teneriffa).


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SALUD / HEALTH

13

Nueva iniciativa de salud Este mes en la clínica médica de Dr. Bludau comienza una nueva iniciativa de salud. Fuerteventura es un lugar increíble para vivir que ofrece numerosos beneficios para la salud provenientes de los alimentos frescos y una vida activa; sin embargo muchas personas no se han hecho un chequeo de salud en mucho tiempo. Por ello, hemos elaborado un plan para identificar los factores de riesgo de la presión arterial alta, el colesterol alto, las enfermedades del corazón, el cáncer de colon y la diabetes ofreciéndoles, de esta manera, una atención médica preventiva que mejore su salud general. Ahora estamos ofreciendo un “chequeo de salud“ que realiza nuestra asistente Steffi con el que pueda mantener una actualización óptima de su salud en el que se analizan los parámetros básicos como, como la estatura, peso, índice de masa corporal, índice de grasa corporal y circunferencia de la cintura.

Steffi también medirá su presión arterial y tomará una muestra de sangre para comprobar el nivel de glucosa y colesterol total. Los resultados tardarán unos 30 minutos y se le entregará una copia de los resultados. Este servicio está disponible los miércoles por la mañana con un coste de 25€. Llame para hacer una cita y recuerde que los análisis de sangre se deben tomar cuando se está en ayunas. Steffi le dará algunas recomendaciones personalizadas de cómo mejorar su salud a través de cambios de estilo de vida básicas y por qué estas cosas son importantes . También se comprobará si se encuentra en el rango de edad correcta para cualquier otras comprobaciones recomendadas, como una mamografía o prueba FOB que, si son necesarias, podemos realizar en nuestra clínica.

Si se obtienen resultados anormales en su estudio, podrá concertar una consulta con uno de nuestros médicos para discutir los resultados y planificar cualquier tratamiento o puede hacer arreglos para ver a su propio médico con los resultados. Queremos aconsejarle sobre los estilos de vida positivos y ofrecerle ayuda y asesoramiento con el fin de mejorar su salud para que se sienta en control de su cuerpo y de su futuro. Esperamos verle pronto.

This month in Dr Bludau’s medical clinic we are starting a new health initiative. Fuerteventura is an amazing place to live and there are numerous health benefits which come from fresh food and an active lifestyle, however many people have not had a health check-up for years. We have therefore put together a plan to identify the risk factors for high blood pressure, high cholesterol, heart disease, colon cancer and diabetes mellitus and to give you up-to-date medical advice to improve your general health. We are now offering a ‘health check-up’ with our health care assistant Steffi so that you can keep an eye on your own health. It will include firstly basic

parameters such as height, weight, BMI, % body fat and waist circumference. She will also measure your blood pressure and take some blood to check your glucose level and total cholesterol. The results will take about 30 minutes and you will be given a copy of the results to take home. This will be available on a Wednesday morning and will cost 25 euro. Please phone to make an appointment and remember that the blood tests should be taken when you are ‘fasting’ so that means only water for breakfast. Steffi will give you some recommendations tailored to you personally regarding how to improve your health through basic lifestyle changes and why these things

are important. She will also check whether you are in the correct age range for any other recommended screening investigations such as a mammogram or a FOB test. We can help organise these tests if necessary. If you have any abnormal results, you can book in for a consultation with one of our doctors to discuss the results and plan any further treatment or you can arrange to see your own doctor with the results. We hope to reassure you regarding the positive lifestyle choices you have made and give you some help and advice in order to improve your health in order that you feel in control of your body and your future. Looking forward to helping you.

New health initiative


14

Año VIII - Nº 90 - Noviembre | November | Novembre - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

‘Día mundial de la salud mental’ con un programa informativo y talleres de actividades FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura colabora con el Servicio Canario de Salud, la Mancomunidad de Municipios Centro – Sur, las asociaciones Mundo Nuevo y ASOMASAMEN y todos los ayuntamientos de la Isla, en el desarrollo del programa de actividades que con motivo del ‘Día Mundial de la Salud Mental’, se desarrolla por toda la isla hasta el próximo 29 de noviembre, bajo el lema ‘Salud Mental: adultos mayores’. “Se plantea con el objetivo de hacer una llamada de atención a la ciudadanía sobre la importancia de la salud mental, pero que no quede en un día puntual, sino a través de actividades en distintos puntos de la isla y durante un plazo de tiempo más extenso”, explicó el consejero de Bienestar Social del Cabildo, Víctor Alonso.

El consejero señaló que “ahora mismo gestionamos dos centros de rehabilitación psicosocial, en El Aceitún y Rosa Vila, con unas 45 plazas. Tenemos además en marcha el proceso para incorporar un nuevo vehículo de transporte para los usuarios, ya que actualmente contamos con dos, pero uno de ellos a tiempo compartido”. Programa de noviembre 5 y 6 de noviembre 18.00h – 20.00h Taller de cuidados al cuidador ‘un kit-kat para los cuidadores’. Centro de Día de El Aceitún. 11 de noviembre

10.00 a 13.00h. Stand informativo en el Centro Salud de Morro Jable. 15 de noviembre 10.00 a 13.00h. Stand informativo en el Centro Salud de Corralejo. 18 de noviembre 10.00 a 13.00h. Stand informativo en la Plaza Antigua. 29 de noviembre 10.00 a 13.00h. Stand informativo en la Plaza Betancuria.

de de de de


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

15

Importantes mejoras en el Mercado Municipal de Morro Jable FMHOY - Fuerteventura Después de haberse ejecutado unas importantes mejoras en el Mercado Municipal de Morro Jable en cuanto a estética y funcionalidad, y de haber realizado una adaptación a la normativa vigente del Reglamento que rige el uso y gestión del mismo, el Ayuntamiento de Pájara, a petición del concejal responsable de la Concejalía de Mercados, Faustino Cabrera, publicaba las Bases de la licitación para la adjudicación de los puestos de venta vacantes, cuyo periodo para presentar solicitudes para poder licitar a uno de los puestos estuvo abierto hasta el 22 de octubre. Estas actuaciones en un entorno tan emblemático del municipio estuvieron destinadas a revitalizar y potenciar el Mercado Municipal, con el objetivo de incrementar su competitividad convirtiéndolo en un referente atractivo para emprendedores, como formula de negocio, y para los ciudadanos y turistas de Pájara como consumidores.

El Mercado de Morro Jable forma parte de la Red de Mercados de la Biosfera de Fuerteventura, cuyo objetivo principal es la promoción de los productos del sector

primario de la isla, y en este sentido se ha realizado una campaña de promoción conjunta, tanto para residentes como para turistas, con el diseño y distribución de un tríptico y tótem informativos distribuidos en los establecimientos alojativos del municipio y otros puntos estratégicos El concejal área, Faustino Cabrera, señalaba el interés, por parte del Ayuntamiento, de que los puestos de venta vacantes quedaran cubiertos en su totalidad, para así cumplir con los objetivos que en su día propiciaron la creación del Mercado Municipal: poner al alcance de los vecinos y consumidores los productos frescos que genera el sector primario del Municipio, garantizando la máxima calidad y buen servicio. Asimismo, añadía el concejal, se pretende de esta manera continuar impulsando el sector primario y la generación de empleo en Pájara.


16

Año VIII - Nº 90 - Noviembre | November | Novembre - 2013

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Moisés Jorge - Director Gerente, Patronato de Turismo de Fuerteventura

“Debemos reflexionar si queremos un turismo que no se base solo en la cantidad, sino también en la calidad” FMHOY - Fuerteventura Se ha terminado la temporada de verano y quisiéramos tener de primera mano un resumen de cómo ha sido el resultado turístico para Fuerteventura y con este fin hemos conseguido un hueco en la apretada agenda del presidente del patronato de turismo Moisés Jorge. ¿Cómo ha ido esta temporada estival? El verano ha ido muy bien, superando con mucho las expectativas de primeros de año, que en Fitur 2013, preveíamos un descenso del turismo nacional como consecuencia de la situación económica del país. Pero las campañas que hemos hecho, incentivando con acuerdos de márquetin unidos a compañías aéreas y tour operadores promocionando Fuerteventura, han posibilitado que los revoloteos de varias compañías, como Vueling, Air-Europa, Viajes Barceló con la compañía Orbes, etc., dieran cobertura a los vuelos habituales de península y con el aliciente de poder crecer en el mercado catalán, con vuelos directos desde Barcelona. Vueling, puso dos vuelos semanales a Bilbao, Air Europa también recuperó dos vuelos con Bilbao y uno más con la compañía Orbe. También Air Europa voló de Santiago de Compostela y de Asturias y con Air Nostrum, tuvimos Málaga y Sevilla y Iberia Exprés reforzó desde Madrid con dos vuelos diarios, cuatro días a la semana. ¿De qué forma incide el turismo nacional en la isla? En el cómputo total lo que representa el mercado nacional a Fuerteventura, solo ocupa un 8 %, lo que significa que el 92 % del turismo de la isla, es internacional. El mayor esfuerzo de promoción se realizó en el mercado inter-insular, porque pensamos que el turista canario que quizás no estaba en condiciones de grandes viajes, podría encontrar un destino a su medida en las islas más orientales, como Lanzarote y Fuerteventura. Por este motivo nos unimos a las navieras Armas y Fred Olsen, que tenían unas muy buenas ofertas, para tratar de promocionar escapadas cortas hacia estas islas. ¿Y dio el resultado esperado entre los turistas canarios? Sí, ha sido un gran éxito, los meses de Julio y Agosto entre las dos compañías han movido 400.000 desplazamientos hacia Fuerteventura. Y sin contar los desplazamientos en avión… Efectivamente, se ha reactivado el consumo en zonas turísticas este verano, ya que es un turista que consume, y al mismo tiempo es un gasto que se queda y repercute directamente en Canarias.

Y además el turismo internacional ha remontado un 4% con respecto al año anterior. Y para la temporada de invierno, ¿cómo ven las previsiones? Oficialmente la temporada invernal comienza del 30 de Octubre al 30 de Abril del próximo año, y está perfectamente cubierto, pero no solo por la crisis de Egipto, y los problemas de la primavera árabe, sino porque Fuerteventura empieza poco a poco a fidelizar a los turistas que quizás por las crisis de esos países, nos han ido llegando. Además hemos hecho campañas muy fuertes, duplicando el presupuesto de colaboración turística con los tour-operadores, que ya han empezado a dar fruto. Estamos en disposición de decir que el verano del 2014, será un verano histórico para el turismo de Fuerteventura a nivel internacional. En la última entrevista nos comentaba su interés en abrir el mercado ruso y de los países del Este. ¿Cuéntenos cómo han evolucionado esas gestiones? Hemos estado hace un mes intentando abrir mercado

en países que son fronterizos con Polonia, concretamente con Republica Checa, con Lituania y con Rusia, para en un principio utilizar los aeropuertos polacos con los que Fuerteventura tiene vuelos regularmente y que están a unos 50 Km de ciudades como Kaliningrado, Bilda, u Ostrava y que puedan utilizarlos para venir, ya que les facilitan mucho los visados. Cuando se consolide esa demanda a través de los aeropuertos polacos, será el momento de que se generen vuelos directos desde estos otros países. ¿Qué tal han resultado los esfuerzos para la recuperación del mercado escandinavo? Para este invierno aumenta un 50% con respecto al anterior por lo que estamos muy contentos; hemos abierto una línea regular en Noruega, con Oslo, que el año pasado solo operaba los martes, pero que ha crecido tanto la demanda, que ha puesto también los sábados. Son turistas que vienen sin tour operadores, lo que crea muchas otras demandas en la isla. Finlandia duplica igualmente y Suecia va muy bien. Es un turista con una educación exquisita y un gran poder adquisitivo. ¿Qué más novedades nos puede contar? Pues en septiembre hemos tenido un importantísimo grupo de viajes chino, que ha estado visitando Lanzarote y Fuerteventura para convertirlo en los próximos destinos desde China. Ahora que son la gran economía emergente, es de gran importancia ese mercado... Tienen una gran economía, son mucha población y están empezando a conocer el mundo del turismo. Nosotros estamos dispuestos a optar, pero a petición de ellos, si consideran que tienen un perfil de viajeros que se adapta a las características de la isla. Sobre todo demandan hoteles de lujo. En principio volarían en compañías regulares vía Madrid o Barcelona, combinando cultura y arte que les ofrece la península, para acabar unos días con un destino de sol y playa. En charlas anteriores, nos hablaba de las reuniones con los empresarios hoteleros, para pedir su colaboración en cuanto a las mejoras en instalaciones y servicios en sus establecimientos, apoyando de esta forma el esfuerzo del patronato al atraer a los visitantes, y conseguir una mejor imagen y mayor fidelización del turista. ¿Está satisfecho de la respuesta recibida? Los veo muy lentos en su respuesta. Nosotros hemos hecho nuestros deberes, con un gran esfuerzo en las inversiones y promociones. Pero ahora el verdadero ejercicio de reflexión tienen que hacerlo los empresarios. No se puede fidelizar un turismo con un servicio de plantilla inferior a las necesidades que corresponden a la categoría del Hotel, con pésimas instalaciones, o con unos alimentos que no se correspondan con los precios que han pagado. También los ayuntamientos son los siguientes responsables en esta labor de fidelizar al turista. Deben de colaborar arreglando los accesos a las playas, y limpiando y embelleciendo el entorno de las zonas hoteleras y turísticas. Nuestra competencia, que son los mercados del Mediterráneo, en estos momentos están sufriendo unas crisis políticas muy fuertes, en cuanto se normalicen van a reaccionar con bajos precios y con un servicio excelente. Ellos se están poniendo las pilas ahora y si cuando llegue el momento no estamos preparados para competir a su altura, vamos a pasarlo muy mal. Todos los negocios e instituciones relacionados con el turismo deben hacer un acto de reflexión, cara a ese futuro, si queremos ir adquiriendo cada vez más, un turismo que no se base solo en la cantidad, sino también en la calidad.


17

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Moisés Jorge - Direktor des Patronats für Tourismus von Fuerteventura

“Wir müssen uns überlegen, ob wir einen Massentourismus oder einen Qualitätstourismus wollen” Die Sommersaison ist vorbei, und wir möchten einen Überblick über die Ergebnisse aus erster Hand. Wir haben dafür etwas Zeit in dem vollgepressten Terminkalender des Direktors des Patronats für Tourismus, Moisés Jorge, bekommen. Wie ist die Sommersaison gelaufen? Der Sommer ist sehr gut gelaufen. Die Erwartungen, die wir Anfang des Jahres hatten, wurden weit übertroffen. Für 2013 haben wir einen Rückgang des nationalen Tourismus als Folge der wirtschaftlichen Situation des Landes erwartet. Aber die Kampagnen, die wir durchgeführt haben, um für Fuerteventura zu werben, sowie die Marketing-Abkommen, die mit Fluggesellschaften und Reiseveranstaltern abgeschlossen wurden, ermöglichten, dass verschiedenen Fluggesellschaften wie Vueling, Air-Europa, Barceló und Orbest usw. neue Flugverbindungen anbieten. Dadurch wurden die üblichen Flugverbindungen zum spanischen Festland abgedeckt. Dazu kam der Anreiz, mit Direktflügen nach Barcelona auf dem katalanischen Markt wachsen zu können. Vueling hat zwei Flugverbindungen pro Woche nach Bilbao angeboten. Auch Air Europa hat die Flugverbindungen nach Bilbao wieder aufgenommen. Außerdem ist eine weitere Flugverbindung von Orbest dazu gekommen. Air Europa ist auch von Santiago de Compostela und von Asturien auf die Insel geflogen. Air Nostrum hat uns mit Malaga und mit Sevilla verbunden. Iberia Exprés hat die Flugverbindungen nach Madrid mit zwei Flügen pro Tag an vier Tagen der Woche verstärkt. Wie macht sich der nationale Tourismus auf der Insel bemerkbar? Nur 8 % der Touristen auf Fuerteventura kommen vom nationalen Markt. Das bedeutet, dass 92 % der Touristen auf der Insel Ausländer sind. Wir haben uns ganz besonders um den Verkehr zwischen den Inseln bemüht, denn wir meinten, dass die kanarische Touristen, die sich keine großen Reisen leisten könnten, einen passenden Urlaubsort auf den östlichen Inseln Lanzarote und Fuerteventura finden konnten. Zu diesem Zweck haben wir uns mit den Reedereien Armas und Fred Olsen zusammengetan, die sehr gute Angebote hatten, um für Kurzreisen auf diese Inseln zu werben. Führte das zu dem erwarteten Ergebnis? Ja, und es war ein großer Erfolg. Im Juli und im August haben die beiden Reedereien 400.000 Personen nach Fuerteventura gebracht. Und das ohne die Leute mitzuzählen, die mit dem Flugzeug gekommen sind … Genau. In den touristischen Gegenden wurde diesen Sommer das Geschäft angekurbelt, denn das ist ein Tourist, der konsumiert. Und diese Ausgaben bleiben auf den Kanaren. Außerdem ist der internationale Tourismus im Vergleich zum letzten Jahr um 4% gestiegen. Wie sind die Prognosen für die Wintersaison? Die Wintersaison beginnt offiziell am 30. Oktober und endet am 30. April. Sie ist schon perfekt abgedeckt, aber nicht nur wegen der Krise in Ägypten, sondern auch, weil die Touristen, die wegen der Krise in diesen Ländern auf Fuerteventura gelandet sind, der Insel nach und nach treu werden. Wir haben sehr wichtige Werbekampagnen gemacht und das Budget für die Zusammenarbeit mit den Tourismusunternehmen verdoppelt. Und nun sehen wir schon die ersten Ergebnisse. Angesichts dieser Situation können wir sagen, dass der Sommer 2014 ein historischer Sommer für den internationalen Tourismus auf Fuerteventura wird.

FOTO: Emma Harris

FMHOY - Fuerteventura

Als wir Sie das letzte Mal interviewten, wollten Sie den russischen Markt und die Märkte Osteuropas öffnen. Erzählen Sie uns bitte, was Sie inzwischen erreicht haben? Vor einem Monat haben wir versucht, den Markt in den Ländern zu öffnen, die an Polen angrenzen. Das sind die Tschechische Republik, Litauen und Russland. Am Anfang möchten wir die polnischen Flughäfen nutzen, von denen es reguläre Flugverbindungen nach Fuerteventura gibt. Diese Flughäfen sind ungefähr 50 Km von Städten wie Kaliningrad, Bilda und Ostrava entfernt. Wenn sich die Nachfrage an den polnischen Flughäfen konsolidiert, ist der richtige Zeitpunkt gekommen, um Direktflüge aus andern Ländern anzubieten. Was wurde aus Ihren Bemühungen, den skandinavischen Markt zurückzugewinnen? Diesen Winter wird er um 50% im Vergleich zum letzten Jahr wachsen. Darüber freuen wir uns sehr. Wir haben in Norwegen (in Oslo), eine reguläre Flugverbindung eingerichtet. Im vergangen Jahr war sie nur dienstags operativ, aber inzwischen ist die Nachfrage gestiegen, und nun wird dieser Flug auch samstags angeboten. Das sind Touristen, die ohne Reiseveranstalter kommen und auf der Insel Geld ausgeben. Aus Finnland kommen doppelt so viele Touristen und auch Schweden läuft sehr gut. Es sind Touristen, die ein ausgezeichnetes Benehmen und eine große Kaufkraft haben. Was können Sie uns sonst noch neues erzählen? Im September kam eine sehr wichtige Reisegruppe aus China nach Lanzarote und Fuerteventura, um den chinesischen Tourismus anzukurbeln. China ist zurzeit die große aufsteigende Ökonomie. Ist dieser Markt sehr wichtig? Die Chinesen haben eine starke Wirtschaft, sie sind ein großes Volk und fangen an, sich für Tourismus zu interessieren. Wir sind für ihre Angebote offen, wenn sie meinen, dass die Insel für ihre Reisenden geeig-

net ist. Bei ihnen besteht vor allem Nachfrage nach Luxushotels. Anfangs werden sie mit den regulären Flügen von Madrid oder Barcelona kommen und das kulturelle Angebot des spanischen Festlands mit einem Urlaub am Strand verbinden. In vorherigen Gesprächen haben Sie uns etwas über Ihre Treffen mit Hoteliers erzählt, die sie gebeten hatten, ihren Teil beizusteuern und die Hotellanlagen und die Leistungen zu verbessern. Auf diese Weise sollen sie die Arbeit des Patronats unterstützen, um das Image der Insel zu verbessern und die Touristen zu binden. Sind Sie mit den Ergebnissen zufrieden? Ich finde, dass sie sehr langsam reagieren. Wir haben unser Pflicht getan und haben viel in Werbung investiert. Jetzt müssen die Unternehmer aus der Tourismusbranche nachdenken. Man kann die Touristen nicht mit einem Service, der nicht dem Standard der Kategorie des Hotels entspricht, mit schlechten Hotelanlagen und mit Essen, das nicht den Preis wert ist, treu machen. Auch die Gemeinden sind dafür verantwortlich, die Touristen zu binden. Sie müssen die Zugänge zu den Stränden in Ordnung bringen, die Umgebung des Hotels und die touristischen Gegenden reinigen und verschönern. Unsere Konkurrenz sind sind die Märkte des Mittelmeeres. Diese Länder leiden zurzeit unter einer schweren politischen Krise. Sobald die Situation wieder normal wird, werden sie mit günstigen Preisen und einem erstklassigen Service reagieren. Sie bemühen sich, und dann werden wir nicht in der Lage sein, mit ihnen zu konkurrieren. Das wird hart für uns sein. Wenn wir immer mehr auf einen Qualitätstourismus setzen wollen, der sich vom Massentourismus abhebt, müssen sich alle Unternehmen und Institutionen, die mit dem Tourismus zu tun haben, angesichts dieser Zukunft Gedanken machen.


18

Año VIII - Nº 90 - Noviembre | November | Novembre - 2013

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Moisés Jorge – Managing Director of Fuerteventura’s Tourism Board

“We must ask ourselves if we want tourism that is only based on quantity, or also on quality” The summer season is just ending and we wanted to get a summary at the source of how the tourism results look like for Fuerteventura and therefore we managed to find a space in the busy schedule of the president of the Tourism Board, Moisés Jorge. How was the summer season? The summer was very good, it was a lot better than what we expected earlier this year during Fitur 2013, while we were expecting a decrease of the national tourism as a consequence of the financial situation of the country. But the campaigns we ran, the promotions with marketing agreements with airlines and tour operators in order to promote Fuerteventura, made it possible for various companies to make a turn around such as Vueling, Air Europa, Viajes Barceló with Orbes, etc., that covered the regular flights with Mainland Spain and with the incentive of growing on the Catalan market with direct flights from Barcelona. Vueling added two weekly flights to Bilbao, Air Europa also put on two flights to Bilbao and one more from Orbes. Air Europa also added flights to Santiago de Compostela and Asturias and Air Nostrum covered Malaga and Seville and Iberia Express reinforced flights to Madrid with two daily flights four times per week. What is the national tourism’s impact on the island? In the overall total, the national market only represents 8% in Fuerteventura, which means that 92% of tourism on the island is international. The greatest promotional effort was made on the inter-island market, because we think that Canarian tourists, who might not be in a position to make long trips, could find an adequate destination with Eastern islands like Lanzarote and Fuerteventura. This is why we joined Naviera Armas and Fred Olsen, who had good deals on offer, in order to try to promote short stays in those islands. Did you get the expected result amongst Canarian tourists? Yes, it was a great success, during the months of July and August between both companies they carried out 400.000 trips to Fuerteventura. And this does not take into account the flights… That’s correct, spending has been reactivated in touristic areas this summer, because this is the kind of tourist who spends, and it is also spending that is staying and has a direct impact in the Canaries. Furthermore, international tourism increased by 4% compared to last year. And for the winter season, what do you expect? Officially, the winter season starts on 30th October and ends on 30th April 2014, and it is perfectly covered,

FOTO: Emma Harris

FMHOY - Fuerteventura

but it is not only because of the crisis in Egypt or the problems of the Arab spring, but because Fuerteventura is starting to get loyalty from tourists who came here because of the crisis of those countries. Furthermore, we carried out big campaigns, doubling our budget for our collaboration with tour-operators which is starting to bring results. We can already say that summer 2014 will be a record for tourism in Fuerteventura on an international level. In your last interview, you told us about your interest in opening the Russian and Eastern Countries’ markets. Tell us how this project is doing? A month ago we went to try to open markets in countries that are bordering with Poland, in particular the Czech Republic, Lithuania and Russia, so that initially they can use Polish airports that regularly fly to Fuerteventura and that are only 50 kilometres away from cities such as Kaliningrad, Bilda or Ostrava and which they can use as they make it easy for visas. Once the demand is consolidated through Polish airports, it will be time to generate direct flights from those other countries. What were the results of the efforts made to get the Scandinavian market back? For this winter it will increase by 50% compared to last year, which we feel satisfied about; we have created a regular connection with Oslo in Norway, which last year only operated on Tuesdays but the demand increased so much that it will now operate on Saturdays also. Those tourists come without tour operators, which creates

other demands on the island. Finland has doubled its figures and Sweden is also doing very well. It is a very educated kind of tourist with great spending power. What other news can you tell us about? In September we had a very important group of Chinese travel agents who visited Lanzarote and Fuerteventura in order to turn them into new destinations for China. Now that they are a great emerging economy, this is a very important market. They have a large economy, represent a large population and they are starting to discover the world of tourism. We are prepared to adapt the characteristics of the island, at their request, if they feel that they have a profile of tourist for the island. They mostly ask for luxury hotels. Initially, they would fly with regular airlines via Madrid or Barcelona, in order to combine culture and art that is on offer on Mainland Spain and would end their holiday with a few days in a sun and beach destination. In previous chats, you told us about your meeting with hotel businesses, in order to ask them for their collaboration as far as improvements of facilities and services are concerned in their establishments, in order to provide support to the efforts of the Tourism Board to attract visitors and create a better image and get loyalty from tourists. Are you satisfied with their response? I think that they are very slow in their reaction. On our side, we kept to our end of the deal with great efforts in investments and promotions. But now the true reflection exercise has to come from businesses themselves. It is not possible to make tourism loyal with staff levels that are inferior to what the Hotel category requires, with bad facilities or with food that does not correspond to the prices paid. Ayuntamientos also have some responsibility in this task of creating loyalty from tourists. They must collaborate by tidying up accesses to beaches, and cleaning and embellishing surrounding areas of hotels and touristic areas. Our competition lies in other Mediterranean markets, at present they are suffering from very strong political crisis, but as soon as their situation will come back to normal, they will react with low prices and excellent services. They are already getting ready now and when comes the time if we are not ready to compete at their level, we will face great difficulties. All businesses and institutions related to tourism must think hard about their future, if we want to get more and more tourism that is based on quantity or also on quality.


19

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Moisés Jorge – Directeur du Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura

“Nous devons nous demander si nous voulons un tourisme qui ne se base pas seulement sur la quantité, mais aussi sur la qualité” FMHOY - Fuerteventura La saison estivale se termine et nous voulions avoir un résumé directement à la source de comment s’annoncent les résultats touristiques pour Fuerteventura et nous avons donc réussi à trouver un moment dans le planning chargé du président du Conseil Régional du Tourisme, Moisés Jorge. Comment s’est passé la saison estivale ? L’été fut très bon et a dépassé de loin les attentes du début d’année, lorsque durant Fitur 2013, nous nous attendions à une baisse du tourisme national en conséquence de la situation économique du pays. Mais les campagnes que nous avons réalisé, pour la promotion de Fuerteventura avec des accords de marketing avec des compagnies aériennes et tours opérateurs, ont généré un rebond pour plusieurs sociétés comme Vueling, Air Europa, Viajes Barceló avec la société Orbes, etc., afin de couvrir les vols réguliers de la Péninsule et avec comme avantage de pouvoir prendre des parts du marché catalan, avec des vols directs hebdomadaires vers Barcelone. Vueling a créé deux vols hebdomadaires vers Bilbao et un autre avec la société Orbes. Air Europa vole aussi vers Santiago de Compostelle et Asturies et avec Air Nostrum nous avions des vols vers Malaga et Séville et avec Iberia Express les vols vers Madrid ont été renforcés avec deux vols journaliers, quatre fois par semaine. Quelle est l’influence du tourisme national sur l’ile ? Dans le compte total, le marché national ne représente que 8% pour Fuerteventura, ce qui veut dire que 92% du tourisme sur l’ile est international. Le plus gros effort en promotion fut pour le marché interiles, parce que nous pensons que le touriste des Canaries qui ne se sent pas en condition de faire de grands voyages, pourrait trouver une destination adéquate vers les iles les plus orientales comme Lanzarote et Fuerteventura. C’est pourquoi nous nous sommes unis avec Naviera Armas et Fred Olsen, qui ont créé des tarifs intéressants afin d’essayer de promouvoir les voyages courts vers ces iles. Et est-ce que le résultat a été conclusif parmi les touristes des Canaries ? Oui, ce fut un grand succès, pour les mois de juillet et août les deux sociétés ont couvert 400.000 déplacements vers Fuerteventura. Et sans compter les déplacements en avion… Effectivement, la consommation dans les zones touristiques s’est activée cet été, car c’est un touriste qui dépense et en même temps c’est une dépense qui reste et se répercute directement dans les Canaries. De plus le tourisme international a augmenté de 4% par rapport à l’année antérieure. Et pour la saison d’hiver, quelles sont les prévisions ? Officiellement la saison hivernale commence le 30 octobre et dure jusqu’au 30 avril 2014, et elle est parfaitement couverte, pas seulement à cause de la crise en Egypte et les problèmes du printemps arabe, mais parce que Fuerteventura commence petit à petit à fidéliser les touristes qui sont venus ici à cause des crises de ces pays.

De plus nous avons fait de grosses campagnes en doublant le budget de collaboration touristique avec les tour-opérateurs qui commencent à donner leurs fruits. Nous sommes en mesure de dire que l’été 2014 sera un été historique pour le tourisme de Fuerteventura au niveau international. Pendant notre dernière interview, vous nous parliez de votre intérêt pour ouvrir le marché russe et des Pays de l’Est. Dites-nous comment a évolué cette initiative ? Il y a un mois nous avons essayé d’ouvrir des marchés dans les pays frontaliers avec la Pologne, concrètement avec la République Tchèque, la Lituanie et la Russie afin d’utiliser les aéroports polonais en premier lieu avec qui Fuerteventura a des vols régulièrement et qui sont à 50 kilomètres de villes comme Kaliningrado, Bilda ou Ostrava et que les touristes peuvent utiliser pour venir, surtout qu’ils leur donnent facilement les visas. Quand cette demande se consolidera à travers les aéroports polonais, il sera temps de générer des vols directs depuis ces pays. Quels furent les résultats des efforts faits pour récupérer le marché scandinave ? Pour cet hiver, il y a une augmentation de 50% par rapport à l’année antérieure, nous sommes donc très satisfaits ; nous avons ouvert une ligne régulière en Norvège avec Oslo, alors que l’an passé il n’y avait des

vols que le mardi, mais la demande a tellement augmenté que nous en avons aussi le samedi maintenant. Ce sont des touristes qui viennent sans tour-opérateur, ce qui créé beaucoup d’autres demandes sur l’ile. La Finlande a doublé ses chiffres également et la Suède se porte bien. C’est un touriste très bien éduqué qui possède un grand pouvoir d’achat. Quelles sont les nouveautés à annoncer ? En septembre nous avons eu un très important groupe d’agences de tourismes chinoises qui sont venues visiter Lanzarote et Fuerteventura pour en faire les prochaines destinations touristiques depuis la Chine. Maintenant qu’ils sont une des grandes économies émergeantes, ce marché est très important. Ils ont une grande économie, une grosse population et ils commencent à connaître le monde du tourisme. Nous sommes disposés à adapter les caractéristiques de l’ile, à leur demande, s’ils considèrent qu’ils ont un profile de touristes intéressés ; ils demandent surtout des hôtels de luxe. Initialement, ils voleraient avec des compagnies aériennes régulières via Madrid ou Barcelone, en combinant la culture et l’art qu’offre la péninsule pour terminer avec quelques jours dans une destination soleil et plage. Pendant nos discussions antérieures vous nous aviez parlé des réunions avec les entreprises hôtelières pour demander leur collaboration pour l’amélioration des structures et services dans leurs établissements, afin de soutenir les efforts du Conseil Régional du Tourisme pour attirer les visiteurs, et projeter une meilleure image et de mieux fidéliser les touristes. Êtes-vous satisfait de leur réponse ? Je trouve qu’ils sont très lents à répondre. De notre côté, nous avons tenu nos engagements, avec de grands efforts dans les investissements et les promotions. Mais maintenant le vrai exercice de réflexion doit venir des entreprises. On ne peut fidéliser le tourisme avec un service inférieur aux nécessités qui correspondent à la catégorie des hôtels, avec de mauvais équipements ou des aliments qui ne correspondent pas au prix payé. Les ayuntamientos sont responsables aussi pour cette tâche de fidélisation des touristes. Ils doivent collaborer en améliorant les accès aux plages, et en nettoyant et embellissant les environs des zones hôtelières et touristiques. Notre concurrence, qui se trouve dans les marchés de la Méditerranée, souffre en ce moment de crises politiques importantes, mais quand tout reviendra à la normale, ces marchés vont réagit en offrant des prix bas et d’excellents services. Ils se préparent déjà et si au moment venu nous ne sommes pas prêts à les concurrencer à leur hauteur, nous auront beaucoup de difficultés. Tous les commerces et institutions liés au tourisme doivent réfléchir à leur futur, si nous voulons acquérir de plus en plus un tourisme basé sur la quantité, mais aussi sur la qualité.


20

Año VIII - Nº 90 - Noviembre | November | Novembre - 2013

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Carola and Norbert Baba – KANARENHUNDE Foundation

“We vaccinate and castrate dogs in order to prevent undesired population to increase” FMHOY - Fuerteventura In the valle de Giniginamar, Carola and Norbert Baba, are carrying out priceless work by adapting their property into various sectors with kennels and free space for dogs to run around and to welcome all kinds of dogs that are sick, badly treated and abandoned and also saving the lives of those they can rescue from their sad destiny in the local dog pound or others like some recently born puppies that were abandoned in a box. They are German and in addition to their respective occupations, they dedicate all their free time to caring for these animals and can have up to thirty dogs in their installations. The final objective of their task is to also find dogs a home whether here on the island, with responsible people, or through the foundation: www.kanarenhunde. de that also looks for families of adoption in Germany. Caring and feeding those dogs as well as dealing with their diseases must be very costly; do you get any kind of local support? Carola - No, all costs are paid by the Kanarenhunde foundation in Germany; our members provide us with what is required: food, veterinarians, transport, etc. Norbert - The foundation also helps us vaccinate and castrate dogs in order to prevent the undesired population to increase. Do you hand over dogs already castrated? Norbert -They don’t if they leave before the suitable age, but we ensure to follow up the animal and the family of adoption to see how they care for the dog, etc. If it is an adult dog, yes. Carola and Norbert, told us that they are very shocked about the behaviour of people with their animals, because instead of asking them to take care of unwanted animals, when they don’t want the animal anymore or cannot care for it, they just throw them over the fence of their property, which means that a lot of dogs are injured. Norbert -This crisis has generated a lot more abandonments of animals and we can understand that, but people are very irresponsible and get very cute puppies as toys for children but dogs get bigger and become more demanding and people don’t want them any longer. Dog kennels are very full and have very low budgets to care for animals and institutions have other problems and are not willing to collaborate.

How do you think official institutions could collaborate? Norbert -There are many things they could do, for example with a van and a vet that would visit rural areas and various villages and check the state of animals, making it easier for castration and jabs at little cost or free of charge. Norbert -They could also check at the same time that people comply with the laws, for example the chains that tie up the dogs should by law be a minimum of three times as long as the horizontal length of the dog. Sometimes they are so short, especially for hunting dogs, that the animals suffer a lot, they become sick and their behaviours change. Carola - Another possibility for an official veterinarian,

would be to check if the animal has been fitted with a microchip, which is compulsory, as it is a way to know who abandons the animals later and to fine them in some way. Well we will leave those ideas up in the air with the hope that they can be taken on board by adequate people and institutions. We would really like for this interview to help and go forward in the education of Fuerteventura’s inhabitants with their pets and also for the support that is required from the administrations. Finally, for people who would like to collaborate financially with the work that you are carrying out; what should they do? Carola - They should go on the foundation’s website as it is with them that they can collaborate.

With LÍNEA DIRECTA, the best Travel Assistance Línea Directa, a company specialising in car, motorbike and home insurance for foreign customers residing in Spain, offers the very best Travel Assistance Service in the insurance sector entirely in English and German. This cover is designed not only to offer assistance to the vehicle, but more importantly, to the people who drive it, and is available throughout the whole of Spain and the rest of Europe.

What does Línea Directa offer me if my car is immobilised as a result of a breakdown, accident or theft? Línea Directa offers you one of the following options provided that the vehicle cannot be repaired on the same day so that you can continue on your journey:

• Accommodation in a FOUR STAR hotel not exceeding a period of four nights. • Getting you back home or if it costs less, even transporting you to YOUR INTENDED DESTINATION • Offering you a courtesy vehicle with UNLIMITED MILEAGE for 24 hours. This cover is so extensive that it even includes transporting its customers’ pets; for example, in the case of customers taking advantage of the cover offered by their policy when needing to return home, Línea Directa would ensure that their pet is also transported back to the customer’s home. And all this via a telephone service from our call centre which never closes, operating 24 hours a day, 365 days a year.

Call now for more information on

902 123 104


22

Año VIII - Nº 90 - Noviembre | November | Novembre - 2013

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Carola und Norbert Baba - Stiftung KANARENHUNDE

“Wir impfen und kastrieren Hunde, damit die Hundepopulation nicht noch mehr wächst” FMHOY - Fuerteventura In Valle de Giniginamar leisten Carola und Norbert Baba eine unschätzbare Arbeit. Sie haben ihre Finca mit Hundehütten und freien Bereichen zum Spielen hergerichtet. Sie nehmen dort kranke, misshandelte und ausgesetzte Hunde auf. Außerdem retten sie so viele Hunde wie möglich vor dem traurigen Ende im örtlichen Hundeheim (Perrera). Sie haben auch die Hundejungen gerettet, die sie in einer Kiste gefunden haben. Carola und Norbert Baba stammen ursprünglich aus Deutschland. Sie sind berufstätig und widmen diesen Tieren ihre Freizeit. Sie bringen auf ihrem Hof durchschnittlich 30 Hunde unter. Das endgültige Ziel ihrer Arbeit ist es, ein Zuhause bei verantwortungsbewussten Personen für die Hunde zu finden. Das kann hier auf der Insel sein oder über die Stiftung www.kanarenhunde.de, die auch in Deutschland Familien sucht, welche die Hunde adoptieren. Es ist sehr teuer, die Hunde zu pflegen, zu ernähren und überdies ihre Krankheiten zu behandeln. Werden Sie auch von den lokalen Institutionen unterstützt? Carola - Nein, alle Unkosten werden von der Stiftung Kanarenhunde in Deutschland getragen. Wir bekommen die notwendige Unterstützung für diese Arbeit von unseren Mitgliedern. Dazu gehört: Futter, Tierarzt, Transport usw. Norbert - Die Stiftung unterstützt uns auch dabei, die Hunde zu impfen und zu kastrieren, damit die unerwünschte Hundepopulation nicht wächst. Sind die Hunde schon kastriert, wenn Sie sie weggeben? Norbert - Wenn sie vor dem angemessenen Alter weggegeben, werden sind sie noch nicht kastriert. Wir betreuen

jedoch das Tier und die Familie, die es adoptiert, um zu sehen, wie sie es pflegt usw. Wenn die Hunde schon erwachsen sind, dann wurden sie auch schon kastriert. Carola und Norbert erzählen uns, dass sie sehr betroffen darüber sind, wie die Leute ihre Tiere behandeln.

Statt sich mit ihnen in Verbindung zu setzen und sie zu bitten, die Tiere aufzunehmen, da sie sie nicht mehr wollen oder nicht mehr ernähren können, werfen sie sie einfach über ihren Zaun. Viele Tiere verletzen sich dabei. Norbert - In dieser Krisenzeit wurden viele Tiere ausgesetzt. Wir haben zwar Verständnis für diese Probleme, aber die Leute sind trotzdem verantwortungslos. Sie kaufen niedliche kleine Hunde als Spielzeug für ihre Kinder. Wenn die Hunde wachsen, stören sie und die Leute wollen sie loswerden. Die Hundeheime sind überfüllt und wir verfügen über wenig Mittel für die Pflege der Tiere. Da die öffentlichen Institutionen andere Probleme haben, denken sie auch nicht daran, diese Einrichtung zu unterstützen. Was könnten die staatlichen Institutionen Ihrer Meinung nach tun? Norbert -Es gibt vieles, was sie tun könnten. Sie könnten zum Beispiel ein Fahrzeug beisteuern und einen Tierarzt einsetzen, der die ländlichen Gebiete und verschiedene Dörfer besucht und die Tiere für wenig Geld oder umsonst untersucht, kastriert und impft. Norbert -Der Tierarzt könnte auch kontrollieren, ob die Gesetze über das Anketten von Hunden eingehalten werden. Nach dem Gesetz müssen die Bereiche, in denen die Hunde gehalten werden, mindestens drei Mal so groß sein wie der Hund. Manchmal sind sie so klein, dass das Tier sehr leidet. Das passiert vor allem den Jagdhunden. Die Hunde können sich nicht bewegen, werden krank und bekommen Störungen. Carola - Ein offizieller Tierarzt könnte auch kontrollieren, ob der Hund den Mikrochip hat. Er ist obligatorisch, denn damit kann man feststellen, wer seine Tiere aussetzt und diese Leute irgendwie bestrafen. Wir gehen mit diesen Ideen in die Öffentlichkeit und hoffen, dass sie von den richtigen Leuten und von den Institutionen aufgegriffen werden. Wir würden uns sehr freuen, wenn dieses Interview dazu beitragen würde, dass sich die Bewohner von Fuerteventura verantwortungsbewusster gegenüber ihren Haustieren verhalten und dass die öffentliche Verwaltung anfängt, ihren Teil beizusteuern. Zum Schluss möchten wir noch wissen, was diejenigen tun müssen, die Ihre Arbeit finanziell unterstützen möchten? Carola - Sie können sich mit der Website der Stiftung in Verbindung setzen und die Stiftung unterstützen.


23

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Carola y Norbert Baba - Fundación KANARENHUNDE

“Vacunamos y castramos los perros con el fin de evitar que la población no deseada aumente” FMHOY - Fuerteventura En el valle de Giniginamar, Carola y Norbert Baba, realizan una labor inestimable, adaptando su finca en distintos sectores, con casetas y espacio libre de juegos para acoger a todo tipo de perros enfermos, maltratados y abandonados y también salvando la vida de todos los que pueden rescatar de un triste final en la perrera local o los que, como ahora, han encontrado recién nacidos y abandonados en una caja. Son de origen alemán y además de sus respectivos trabajos, dedican todo el tiempo libre al cuidado de estos animales llegando a tener hasta 30 perros de media en sus instalaciones. Como broche final su labor es también encontrarles un hogar ya sea aquí en la isla, con personas responsables, o bien a través de la fundación www.kanarenhunde.de, que también les busca familias de adopción en Alemania. Cuidar y alimentar, además atender sus enfermedades, supone un gran gasto, ¿reciben alguna ayuda local? Carola - No, todos los gastos los paga la fundación Kanarenhunde, en Alemania; son sus socios los que nos proporcionan la ayuda necesaria para esta labor: comida, veterinario, transporte, etc. Norbert.- También la fundación nos ayuda para vacunar y castrar los perros con el fin de evitar que la población, no deseada, aumente. ¿Entregan los perros ya castrados? Norbert.- Si se van antes de la edad conveniente para hacerlo no, pero procuramos dar seguimiento al animal y a la familia de adopción para ver como siguen los cuidados, etc. Si ya son adultos, sí. Carola y Norbert, nos cuentan que están muy impresionados por el comportamiento de la gente con sus animales, porque en vez de tratar con ellos para pedirles que se hagan cargo de sus animales, si es que ya no los quieren o no los pueden mantener, los tiran por en cima de la valla de su casa, con lo que muchos caen lesionados. Norbert.- Esta época de crisis ha generado mucho abandono de animales y lo comprendemos, pero también la gente es muy irresponsable y adquiere cachorros muy graciosos, como juguetes para sus hijos, que luego al crecer son una molestia y se desentienden de ellos. Las perreras están muy llenas y con poco presupuesto para el cuidado de los animales y las instituciones como tienen otros problemas, tampoco se preocupan en colaborar de alguna forma. ¿Cómo piensan que podrían colaborar las instituciones oficiales? Norbert.- Hay muchas cosas que se podrían hacer, por ejemplo con una furgoneta y un veterinario que visite las zonas rurales y los distintos pueblos y compruebe el estado de los animales que tienen, facilitándoles la castración y las vacunas por poco costo o gratuita. También controlando, al mismo tiempo, si se cumplen las leyes que existen, en las cadenas de atadura de los perros,

que por ley deben ser tres veces, como mínimo, el tamaño horizontal del perro. A veces son tan cortas, sobre todo en perros de caza, que el animal está sufriendo mucho, no puede caminar, enferma y se altera el comportamiento. Carola - Otra posibilidad del veterinario oficial, sería controlar si el perro tiene el microchip, que es obligatorio, pues es una forma de saber quien abandona luego los animales y poder sancionarlos de alguna forma. Bueno dejamos las ideas en el aire con la esperanza de

que puedan ser recogidas por las personas y las instituciones adecuadas. Nos gustaría mucho que esta entrevista sirviera para poder avanzar en la educación de los habitantes de Fuerteventura con sus mascotas y también en el apoyo que se necesita por parte las administraciones. Y por último, quienes quieran colaborar económicamente con la labor que realizan, ¿qué deben hacer? Carola - Contactar con la web de la fundación ya que es con ellos con quien pueden colaborar.


24

Año VIII - Nº 90 - Noviembre | November | Novembre - 2013

arte y artesanía

Santiago Martínez Castaño, Orfebre - Gran Tarajal

“Los asistentes al curso de orfebrería aprenderán a trabajar casi todos los metales” FMHOY - Fuerteventura Santiago Martínez, es orfebre de vocación y de profesión pero, además de la técnica, aporta una gran creatividad a sus obras, casi siempre realizadas en plata. Su establecimiento, El Taller del Mar, se encuentra en Gran Tarajal y muestra una gran variedad de diseños en diferentes accesorios, con el sello y la originalidad del trabajo realizado de forma artesanal. Afincado en Fuerteventura desde 1999, siempre tuvo su taller de joyería y sus creaciones abiertos al público, pero actualmente Santiago quiere aportar algo más de su arte, creando un aula para enseñar orfebrería. ¿Cuéntenos como surge esta idea? En Fuerteventura no se dan clases de orfebrería en ningún sitio, quizás porque montar un aula para tal fin

no es tan sencillo, yo pensaba haberla terminado ya del todo y aún estoy en ello. Por esto he comenzado el curso con una sola persona. ¿Qué duración tiene el curso? El curso dura ocho meses, es de orfebrería e iniciación a la joyería. Este es un oficio de mucha experiencia y practica. Y también de creatividad, ¿no? Sí, desde luego, pero esa parte corre por cuenta del alumno. ¿En qué consiste el curso? Sobre todo es técnica, practica y con una parte teórica que va simultáneamente incluida. Los participantes

reconocida. La escuela cumplirá 84 años próximamente. Eso supone que se puede trabajar en este oficio como contratado o bien como particular, con conocer la técnica… Es como ser carpintero: si sabes trabajar no necesitas una titulación para hacerlo. Es un oficio que necesita creatividad y técnica. Y como en cualquier otro oficio, ser muy minucioso en el trabajo. ¿Qué consejo les daría a los aspirantes a joyeros? Quien quiera un curso de este tipo solo para que quede bien en su currículo, no vale la pena ni que lo intente. Es un curso para quien le gusta este oficio y tenga ciertas características: habilidad, creatividad y una importante vena artística.

aprenderán a trabajar casi todos los metales, pero principalmente con plata. Las personas que quieran incorporarse en este curso, ¿están aun a tiempo? No para este curso, pero sí para el próximo año. Quienes estén verdaderamente interesados, pueden ir contactando conmigo e informarse de cómo y cuándo comenzar más adelante. ¿Este curso conlleva alguna titulación? En estos momentos no hay titulación; hay cursos de arte que incluyen especialidades como cerámica, joyería, etc., y la de la Escuela de Artes y Oficios que también incluía orfebrería, en algunas comunidades, pero no en Canarias. La única escuela particular y titulada esta en Barcelona se llama Massana y consiguió esta titulación de grado superior después de muchos años de luchar para que fuera


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Santiago Martínez Castaño, Silversmith - Gran Tarajal

25

“Participants in this silversmith course will learn how to work with almost every kind of metal” FMHOY - Fuerteventura to be recognised. The school will soon be 84 years old. This means that one can work in this craft as a contractor or privately just by knowing the technique… It is like for carpenters: if you know how to work you don’t need a degree to do it. It is a craft that requires creativity and technique. And like for any other craft, you have to be meticulous. What advice would you give people who are thinking of becoming jewellers? People who want to go on this type of course because it will look good on their CV shouldn’t even try to do it. It is a course for people who like this craft and have some characteristics: skills, creativity and an important artistic steak.

Santiago Martínez, is a silversmith by vocation and profession but in addition to the technique, he brings a lot of his creativity in his creations that are mostly made of silver. His establishment, El Taller del Mar, is located in Gran Tarajal and displays a large variety of designs on various kinds of accessories, with his hallmark and the originality of hand craft work. He has lived in Fuerteventura since 1999 and has always had his jewellery workshop and his creations have always been available to the public, but recently Santiago has had the desire to add something else to his art, by creating a class and teach the craft of silversmith. Tell us how you got this idea? In Fuerteventura there are no silversmith classes an-

ywhere, and maybe it is because it is quite complicated to set up a class, I thought I had got everything ready but I am still working on it. This is why I am starting the course with one person only. How long does the course last? The course lasts eight months, it is a course on silversmith and an initiation to jewellery. This craft requires a lot of experience and practice. And creativity also, doesn’t it? Yes of course, but this part comes from the pupil. What does the course consist of? Mostly technique, practice and a part of theory that is simultaneously included. Participants will learn how to work with almost every kind of metal, but mostly silver. Are people who would like to start this course still on time to register?

Not for this course, but they can register for next year’s course. People who are really interested can contact me beforehand and get information on how and when to start. Does this course come with some kind of degree? At present there is no degree; there are art courses that include specialties such as ceramics, jewellery, etc., and there is a course at the Arts and Crafts School that also includes the silversmith craft in some areas, but not in the Canaries. The only private school that is recognised is in Barcelona. It is called Massana and they managed to get the degree of higher education after fighting for many years in order to get the school

Santiago Martínez Castaño, Orfèvre - Gran Tarajal

“Les participants au cours d’orfèvrerie apprendront à travailler quasiment tous les métaux” FMHOY - Fuerteventura

Santiago Martínez, est orfèvre par vocation et profession mais, en plus de la technique, il apporte une grande créativité à ses œuvres, presque toutes réalisées en argent. Son établissement, « El Taller del Mar », se trouve à Gran Tarajal et possède une grande variété de modèles et accessoires, avec la touche personnelle et l’originalité du travail réalisé de façon artisanale. Il vit à Fuerteventura depuis 1999, et a toujours eu un atelier d’orfèvrerie et ses création sont disponibles au public mais en ce moment Santiago veut apporter quelque chose de plus à son art en créant une classe pour enseigner l’orfèvrerie. Dites-nous comment vous est venue cette idée ? À Fuerteventura il n’y a aucune classe d’orfèvrerie, c’est peut-être parce qu’il n’est pas simple de créer un tel atelier, je pensais avoir tout terminé et malgré tout j’y suis encore. C’est pourquoi j’ai commencé le cours avec une seule personne.

métaux, mais surtout l’argent. Les personnes qui seraient intéressées par ce cours ont-elles encore le temps de s’inscrire ? Pas pour ce cours-ci, mais pour celui de l’an prochain, oui. Les personnes vraiment intéressées peuvent me contacter auparavant et s’informer comment et quand commencer. Est-ce qu’il y a un diplôme à la fin du cours ? À présent il n’y a pas de diplôme ; il y a des cours d’art qui incluent des spécialités comme la céramique, la joaillerie, etc., et le cours de l’École des Arts et Métiers qui inclue l’orfèvrerie dans certaines régions, mais pas dans les Canaries. L’unique école particulière et reconnue est à Barcelone elle s’appelle Massana et ils ont réussi à avoir ce diplôme de niveau supérieur après des années de lutte pour qu’elle soit reconnue. L’école aura bientôt 84 ans. Ceci veut dire qu’on peut exercer ce métier sous contrat ou en tant que particulier, en connaissant la technique… C’est comme pour les charpentiers : si on sait travailler il n’est pas utile d’avoir un diplôme pour le faire. C’est un métier qui demande de la créativité et de la technique. Et comme dans tout métier, il faut être

minutieux dans son travail. Quel conseil donneriez-vous aux personnes désirant devenir joailliers ? Si une personne veut faire ce cours juste pour que « ça fasse bien » sur son CV, ce n’est même pas la peine d’essayer. C’est un cours pour les personnes qui aiment ce métier et possèdent certaines caractéristiques : habileté, créativité et un important penchant artistique.


26

Año VIII - Nº 90 - Noviembre | November | Novembre - 2013

Kunst und Handwerk

Santiago Martínez Castaño, Goldschmied - Gran Tarajal

“Die Teilnehmer des Goldschmiedekurses lernen es, mit allen Metallen zu arbeiten” FMHOY - Fuerteventura Santiago Martínez ist mit Leib und Seele Goldschmied. Seine Arbeiten, die er fast immer aus Silber anfertigt, zeichnen sich nicht nur durch Technik, sondern auch durch eine besondere Kreativität aus. Er hat seine Werkstatt, El Taller del Mar, in Gran Tarajal. Dort findet man eine große Auswahl an originellen Accessoires, die manuell angefertigt wurden. Santiago lebt seit 1999 auf Fuerteventura. Er hatte seine Goldschmiedewerkstatt immer für das Publikum geöffnet, aber nun möchte er mehr machen. Deshalb bietet er einen Kurs an, in dem die Goldschmiedekunst unterrichtet wird. Erzählen Sie uns bitte, wie Sie auf die Idee gekommen sind. Auf Fuerteventura gab es überhaupt keinen Goldschmiedeunterricht. Das liegt vielleicht daran, dass es nicht leicht ist, eine derar tige Schule aufzubauen. Ich dachte, ich wäre schon fertig, doch ich habe immer noch viel zu tun. Deshalb habe ich den Kurs mit einer einzigen Person begonnen Wie lange dauert der Kurs? Er dauert acht Monate. In diesem Kurs lernen die Teilnehmer die Goldschmiedekunst. Es ist eine Tätigkeit, für die man viel Erfahrung braucht.

Man muss auch kreativ sein. Das stimmt doch? Ja natürlich, aber dafür ist der Schüler selbst zuständig. Worin besteht der Kurs? Vor allem aus Technik, es gibt praktischen und theoretischen Unterricht. Die Teilnehmer lernen mit allen Metallen zu arbeiten, aber der Schwerpunkt ist Silber. Kann man sich noch für den Kurs anmelden? Für den diesjährigen Kurs ist es schon zu spät. Wer

an diesem Kurs interessiert ist, kann sich mit mir in Verbindung setzen und sich darüber informieren, wann und wo man anfangen kann. Bekommen die Kursteilnehmer irgendein Diplom? Zurzeit gibt es keinen Abschluss. Es gibt Kunstkurse mit dem Schwerpunkt Keramik oder Schmuck usw. Außerdem gibt es die Gewerbeschule (Escuela de Artes y Oficios). In einigen der autonomen Regionen wird dort auch die Goldschmiedekunst angeboten, aber nicht auf den Kanaren. Die einzige anerkannte Schule ist eine Privatschule: Sie befindet sich in Barcelona und heißt Massana. Nach einem langjährigen Kampf erreichte diese Schule, dass dieser Abschluss anerkannt wurde. Sie wird demnächst 84 Jahre alt. Das bedeutet, Wenn man die Technik beherrscht, kann man sich dieser Tätigkeit sowohl als Angestellter als auch als Selbständiger widmen … Es ist, wie wenn man Tischler ist: Wenn man die Arbeit kann, braucht man kein Befähigungszeugnis. Es ist eine Arbeit, für die man kreativ sein und die Technik kennen muss. Wie bei jeder Arbeit muss man sehr sorgfältig arbeiten. Welchen Rat würden Sie denjenigen geben, die Goldschmied werden möchten? Wenn jemand den Kurs nur machen möchte, weil das im Lebenslauf gut aussieht, dann lohnt es sich nicht. Es ist ein Kurs für Leute, denen dieses Handwerk gefällt und die gewisse Eigenschaften haben: Geschicklichkeit, Kreativität und eine künstlerische Ader.


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy EDUCACIÓN / AUSBILDUNG

Intercambio entre el I.E.S. Jandia y el Hauptschule Böheimkirchen de Austria Stefanie Burmeister Montenegro - I.E.S Jandía podrán conocer la guardería de tortugas en el Puerto de Morro Jable y la labor que se realiza alli. Para estas actividades se cuenta con la ayuda y colaboración del Ayuntamiento de Pájara y del Cabildo. Para las actividades lúdicas cuentan con el barco pirata “Pedra Sartaña”, actividades acuáticas como kajak y deportivas en la playa. La organización hubiese querido ofrecerles un recorrido por la isla, pero por desgracia el trasporte es muy costoso y no cuentan más que con la financiación de las familias pero, no obstante, esperan que la semana sea igual de positiva que cuando visitaron Austria y que contribuya a que cada año se apunte más alumnado para que este tipo de proyectos, por desgracia privados y sin ningún tipo de subvención, siga adelante. Son proyectos que ya realizan otros institutos de la isla y que ayudan a dar valor al aprendizaje de nuevas lenguas, en este caso del alemán tan importante en esta zona. Además, no hay que olvidar que este tipo de proyectos se convierten en una interesante herramienta para la promoción turística de la isla en aquellas ciudades con los que nuestros estudiantes mantienen los intercambios.

Nueve alumnos del I.E.S. Jandía junto con el Departamento de Alemán comenzaron, el curso pasado, a realizar un intercambio con un instituto de Austria (Böheimkirchen) con el fin de mejorar los conocimientos lingüísticos así como conocer otra cultura. Los alumnos se alojaron con familias de alumnos austríacos y pasaron una semana llena de actividades culturales y lúdicas en las que visitaron castillos, palacios y pasearon por los bosques y montañas de ese país tan diferente a nuestra isla. También pudieron conocer parte del sistema educativo en Austria muy diferente al nuestro. Próximamente vendrán a la isla esos mismos alumnos para los que hubo que buscar 10 familias más donde se pudieran alojar, ya que en este caso se trata de 19 alumnos. Afortunadamente la implicación de las familias en Morro Jable fue grande y este curso realizarán el intercambio diez alumnos más junto con los nueve alumnos que ya fueron el curso pasado. Para poder devolverles la oferta de actividades realizadas allí, tendremos una semana planificada con actividades culturales y lúdicas. Se visitarán las cuevas de Ajuy y se hará la ruta etnográfica en Pájara. También

Austausch zwischen dem Schulzentrum I.E.S. Jandia und der Hauptschule Böheimkirchen (Österreich) Stefanie Burmeister Montenegro / I.E.S Jandía Neun Schüler des I.E.S. Jandía haben im letzten Schuljahr zusammen mit dem Fachbereich Deutsch einen Austausch mit einer Schule in Österreich (Böheimkirchen) gemacht, um ihre Sprachkenntnisse zu verbessern und eine andere Kultur kennenzulernen. Die Schüler wurden bei Familien der Schüler der österreichischen Schule untergebracht. In der Woche, die sie dort verbrachten, nahmen sie an zahlreichen Kultur- und Freizeitveranstaltungen teil. Sie besuchten Burgen und Schlösser und unternahmen Wanderungen in den Wäldern und im Gebirge dieses Landes, das sich sehr von unserer Insel unterscheidet. Sie erfuhren auch einiges über das Schulsystem in Österreich, das ganz anders ist als unseres. Demnächst werden die österreichischen Schüler auf die Insel kommen. Es mussten 10 weitere Familien gesucht werden, bei denen sie untergebracht werden

können, denn in diesem Fall werden 19 Schüler kommen. Zum Glück haben sich die Familien aus Morro Jable sehr gut eingebracht. In diesem Schuljahr werden zehn Schüler mehr an dem Austausch teilnehmen als im letzten Jahr. Damit wir ihnen ein genauso gutes Angebot bieten können, ist eine Woche voller Kultur- und Freizeitveranstaltungen geplant. Dazu gehören unter anderem ein Besuch in den Höhlen von Ajuy und eine ethnographische Tour in Pájara. Die Schüler können auch den Schildkrötenkindergarten im Hafen von Morro Jable besuchen und etwas über die Arbeit dieser Einrichtung erfahren. Die Organisation dieser Aktivitäten wird von der Gemeinde Pájara und vom Cabildo unterstützt. Für die Freizeitaktivitäten steht den Schülern das Piratenschiff „Pedra Sartaña” zur Verfügung. Dazu kommt Wasserport und ein Sportangebot am Strand. Die Organisation hätte

ihnen gerne eine Fahrt um die Insel geboten, aber leider ist der Transport sehr teuer und die Familien müssen das Programm selbst finanzieren. Trotzdem geht man davon aus, dass die Woche genauso positiv verlaufen wird wie der Besuch in Österreich. Außerdem sollten sich jedes Jahr mehr Schüler beteiligen, damit derartige Projekte weiterhin organisiert werden können. Leider müssen diese Projekte mit privaten Mitteln finanziert werden, weil es dafür keine Subventionen gibt. Auch andere Schulen der Insel organisieren schon solche Projekte, da diese dazu beitragen, dass die Schüler Fremdsprachen lernen. Deutsch ist eine besonders wichtige Sprache für die Insel. Außerdem sollten wir nicht vergessen, dass diese Projekte in den Städten, die unsere Schüler besuchen, auch zur Promotion der Insel beitragen.


28

Año VIII - Nº 90 - Noviembre | November | Novembre - 2013

FUERTEVENTURA EN EL CINE / Fuerteventura IN FILM

Ridley Scott rueda en Canarias su nueva película Exodus Desde este mes de noviembre, y durante los próximos meses, Fuerteventura acoge el rodaje de escenas de Exodus, la última película de Ridley Scott. El film de 20th Century Fox narra el viaje de Moisés a través del desierto para poder salvar a los judíos de la esclavitud del pueblo egipcio. Los escenarios elegidos para esta historia son los localizados en las playas de Pájara (Jandía y Cofete), La Oliva (El Cotillo y Grandes Playas de Corralejo) y algunos lugares del interior de Tuineje y Antigua. El objetivo principal es el de recrear las arenas del desierto de Sinaí. El rodaje, que ya se ha llevado a cabo en Londres para las escenas interiores, también ha pasado por tierras andaluzas, concretamente por Almería. Su llegada a Fuerteventura, que se traducirá a nivel económico en un impacto de nueve millones de euros, supone el establecimiento de varias zonas acotadas, de las que el Patronato de Turismo informará puntualmente. Así, se habla de restricción de acceso en Cofete y Buen Paso, en el municipio de Pájara, y el Faro de El Cotillo, en La Oliva. Ante esta circunstancia, se prevé avisar con antelación a los ayuntamientos implicados para que puedan comunicar los detalles a los turistas alojados en la zona y minimizar las molestias que se les pueda ocasionar. Antonio Rodríguez, presidente de la Cámara de Comercio de Fuerteventura, comunicó a la prensa local su satisfacción por la repercusión de este rodaje. “En estos tiempos es una bendición que hayan elegido a Fuerteventura para la película, porque supone no solo una enorme promoción turística, sino una importante inyección económica”, comentó. Más allá de lo económico, el desembarco de esta superproducción en la isla se ha traducido ya en una gran impacto mediático y publicitario.

FOTO: Emma Harris

FMHOY - Fuerteventura

El nuevo proyecto del cineasta británico dejará en Fuerteventura un retorno de nueve millones de euros. En este sentido, el consejero de Turismo y vicepresidente del Cabildo, Blas Acosta, señaló hace unas semanas que esta “será una promoción impagable para Fuerteventura a nivel mundial. Estamos hablando de una gran superproducción norteamericana que llevará los paisajes de la Isla,

nuestras costas y nuestras playas a los cines de todos los continentes y asociada además a actores de primer nivel”. 30.000 pernoctaciones El Patronato de Turismo ha informado de la reserva de 30.000 pernoctaciones hoteleras por parte de la productora para alojar a todo el personal de la película durante su estancia en la isla. Las localidades de Morro Jable, en Pájara, y Caleta de Fuste, en Antigua, han sido las escogidas para acoger a un equipo de 300 personas, a los que hay que sumar un buen número de profesionales de diversos ámbitos. Asimismo, también se han contratado vehículos, conductores, extras, albañiles e incluso carpinteros. En total, se baraja la cifra de 400 contrataciones laborales con una duración de unos tres meses y un buen número de incorporaciones esporádicas, en función de las necesidades. Como curiosidad, en el rodaje también participarán 150 camellos, que han sido contratados a la empresa Fuerteventura Oasis Park. El reparto de una superproducción Con un presupuesto cercano a los 100 millones de dólares, Exodus ya tiene cerrado el reparto de los papeles principales de esta superproducción. La película supondrá el debut de la española María Valverde junto a actores de Hollywood de primera línea. Además, lo hará siendo Séfora, la mujer de Moisés, personaje protagonista que interpreta Christian Bale. Sigourney Weaver, como la madre de Moisés y esposa del faraón; John Turturro, como el faraón Seti; y Joel Edgerton, como el faraón egipcio Rhamses. Está previsto que Exodus se estrene a nivel mundial en diciembre de 2014.

Ridley Scott dreht seinen neuen Film Exodus auf den Kanaren FMHOY - Fuerteventura Seit November wird auf Fuerteventura Exodus, der neueste Film von Ridley Scott, gedreht. Die Dreharbeiten werden und neun Monate dauern. Der Film, der von 20th Century Fox produziert wird, erzählt die Reise, die Mose durch die Wüste macht, um die Hebräer davor zu retten, von den Ägyptern versklavt zu werden. Als Drehorte für diese Szenen wurden die Strände von Pájara (Jandía und Cofete), La Oliva (El Cotillo und Grandes Playas in Corralejo) sowie einige Orte im Binnenland von Tuineje und Antigua ausgewählt. Das Hauptziel ist es, die Wüste Sinai nachzubilden. Die übrigen Dreharbeiten fanden in London und in Andalusien, genauer gesagt in Almeria, statt. Auf Fuerteventura werden durch den Film neun Millio-

Das neue Projekt des britischen Regisseurs wird neun Millionen Euro auf der Insel Fuerteventura lassen. nen Euro eingenommen. Für die Dreharbeiten müssen einige Zonen abgesperrt werden. Das Patronat für Tourismus wird darüber informieren. Man spricht von

Zugangsbegrenzungen in Cofete und in Buen Paso, in Pájara und Faro de El Cotillo (in La Oliva). Es ist vorgesehen die Gemeinden rechtzeitig zu informieren, damit diese den Touristen, die sich in der Gegend aufhalten, die Einzelheiten mitteilen können. Die Unannehmlichkeiten sollen so gering wie möglich gehalten werden. Antonio Rodríguez, der Vorsitzende der Handelskammer von Fuerteventura, teilte der Lokalpresse mit, dass er sehr zufrieden mit dem Echo dieser Dreharbeiten ist. Er erklärte: „In diesen Zeiten ist es ein Segen, dass Fuerteventura als Drehort für den Film ausgewählt wurde, denn das ist nicht nur eine tolle Werbung für den Tourismus, sondern hat auch hervorragende Auswirkungen auf die Wirtschaft.“ Diese Superproduktion bekam schon viel Aufmerksamkeit in den Medien. Der Beauftragte für Tourismus und Vizepräsident des Cabildo, Blas Acosta, betonte vor einigen Wochen: „Das ist eine unbezahlbare internationale Werbung für Fuerteventura. Wir sprechen von einer amerikanischen Superproduktion, die die Landschaft der Insel, unsere Küsten und unsere Strände in Kinos auf der ganzen Welt bringt; außerdem sind erstklassige Schauspieler dabei“. 30.000 Übernachtungen Das Patronat für Tourismus erklärte, dass die Produktionsfirma 30.000 Unterkünfte in Hotels gebucht

hat, um das gesamte Personal unterzubringen, das mit den Dreharbeiten auf der Insel zu tun hat. In den Ortschaften Morro Jable, Pájara, Caleta de Fuste und Antigua wurde ein Team von 300 Personen untergebracht. Dazu kommen noch weitere Fachleute aus unterschiedlichen Branchen. Außerdem wurden Fahrzeuge gemietet, und Fahrer, Hilfskräfte, Bauarbeiter und sogar Schreiner beschäftigt. Insgesamt wurden 400 Personen für drei Monate beschäftigt. Überdies wurden viele Personen kurzzeitig eingestellt. Es ist auch erwähnenswert, das an den Dreharbeiten 150 Kamele teilnehmen, die von dem Unternehmen Fuerteventura Oasis Park zur Verfügung gestellt wurden. Eine Superproduktion Mit einem Budget von 100 Millionen Dollar hat Exodus schon die Hauptrollen für diese Superproduktion vergeben. In dem Film spielen berühmte HollywoodSchauspieler mit. Außerdem hat die Spanierin María Valverde ihr Debüt. Sie stellt Zipporah dar, die Frau des Moses, der von Christian Bale interpretiert wird. Sigourney Weave ist die Mutter des Moses und die Frau des Pharaos, John Turturro stellt den Pharao Sethos dar und Joel Edgerton den ägyptischen Pharao Rhamses. Die weltweite Prämiere von Exodus ist für Dezember 2014 vorgesehen.


30

Año VIII - Nº 90 - Noviembre | November | Novembre - 2013

Fuerteventura IN FILM / Fuerteventura EN FILM

Ridley Scott shoots his new movie Exodus in the Canaries FMHOY - Fuerteventura From the month of November and for a few months, Fuerteventura is welcoming the shooting of scenes of Exodus, Ridley Scott’s latest film. The 20th Century Fox movie relates the trip of Moses through the desert in order to free Jews from slavery from the Egyptians. The chosen scenes for this story are located on the beaches of Pájara (Jandía and Cofete), La Oliva (El Cotillo and Grandes Playas in Corralejo), and some interior locations in Tuineje and Antigua. The main objective is to

The new project of the British film-maker will bring nine million Euros to the island of Fuerteventura.

recreate the sands of the desert of Sinai. The shooting that already started in London for interior scenes, also went to Almeria in Andalucía. The shooting’s arrival in Fuerteventura that financially means an impact of nine million Euros includes its settlement in various areas, which the Tourism Board will punctually provide information about. Therefore, there will probably be access restrictions in Cofete and Buen Paso in the municipality of Pájara and at El Cotillo’s Light House in La Oliva. The Ayuntamientos will be informed in advance in order to provide those details to the tourists staying in those areas and in order to minimise the inconvenience that this may cause.

Antonio Rodríguez, president of Fuerteventura’s Chamber of Commerce, indicated to the local press how satisfied he feels for the repercussions of this shooting. “Right now it is a godsend that they chose Fuerteventura, because it not only means an enormous touristic promotion, but also a financial injection”, says M. Rodríguez. In addition to the financial side, the arrival of this major movie shooting on the island has already made a great media and advertising impact. The Tourism Councillor and deputy president of the Cabildo, Blas Acosta, indicated a few weeks ago that

“this will be a priceless promotion for Fuerteventura on a worldwide level. We are talking of a major NorthAmerican movie that will take our Island’s landscapes, coasts and beaches to cinemas on all the continents and is associated to top ranking actors”. 30.000 hotel nights The Tourism Board announced that 30.000 hotel nights had been booked by the producers for the accommodation of the film crew during their stay on the island. The areas of Morro Jable in Pájara and Caleta de Fuste in Antigua were chosen to welcome the 300 people crew, as well as many professionals from various sectors. Also, vehicles are hired, drivers, extras, labourers and even carpenters. In total there are around 400 work contracts of one to three months’ duration and many occasional hiring depending on the requirements. As a curiosity, 150 camels will be included in the shooting that are being hired from Fuerteventura Oasis Park. The cast of a major movie With a budget of close to 100 million Dollars, Exodus has already organised the cast for the main parts. The movie will mark the debuts of the Spanish actress María Valverde alongside top ranking Hollywood actors. She will be Sefora, Moses’ wife; Moses being interpreted by Christian Bale. Sigourney Weaver, as Moses’ mother and wife of the Pharaoh; John Turturro, will play the Pharaoh Seti and Joel Edgerton, will play the Egyptian Pharaoh Ramses. It is planned for Exodus to reach theatres worldwide in December 2014.

Ridley Scott tourne son nouveau film Exodus dans les Canaries FMHOY - Fuerteventura

A partir du mois de novembre, et durant les mois à venir, Fuerteventura va accueillir le tournage de scènes d’Exodus, le dernier film de Ridley Scott. Le film de 20th Century Fox raconte le voyage de Moïse à travers le désert pour sauver les juifs de l’esclavage par le peuple égyptien. Les scènes choisies pour cette histoire se déroulent sur les plages de Pájara (Jandía et Cofete), La Oliva (El Cotillo et Grandes Playas de Corralejo) et quelques sites intérieurs de Tuineje et Antigua. L’objectif principal est de recréer le sable du désert de Sinaï. Le tournage, qui s’est déroulé à Londres pour les scènes intérieures, a aussi été tourné en Andalousie à Almeria. L’arrivée du tournage à Fuerteventura, qui se traduira au niveau économique par un impact de neuf millions d’euros,

implique son établissement dans certaines zones, dont le Conseil Régional du Tourisme donnera l’information ponctuellement. Il y aura donc certaines restrictions d’accès à Cofete et Buen Paso dans la municipalité de Pájara, et au Phare de El Cotillo dans la municipalité de La Oliva. Vu les circonstances, les ayuntamientos concernés seront prévenus par avance afin qu’ils puissent communiquer les détails aux touristes logés dans ces zones et minimiser les dérangements que cela pourrait occasionner. Antonio Rodríguez, président de la Chambre de Commerce de Fuerteventura, a communiqué à la presse locale sa satisfaction concernant la répercussion de ce tournage. « C’est une bénédiction qu’il aient choisi Fuerteventura pour ce film, parce que ce n’est pas

seulement une énorme promotion touristique, mais également une importante injection économique », commente-t-il. Au-delà de l’aspect économique, l’arrivée de cette superproduction sur l’ile se traduit déjà par un grand impact médiatique et publicitaire. Ainsi, le conseiller du Tourisme et vice-président du Ca-

Le Nouveau projet du cinéaste britannique apportera neuf millions d’euros pour l’ile de Fuerteventura. bildo, Blas Acosta, signalait il y a quelques semaines que « ce sera une promotion inestimable pour Fuerteventura au niveau mondial. Il s’agit d’une superproduction nordaméricaine qui va montrer les paysages de l’ile, nos côtes et nos plages dans les cinémas de tous les continents et en les associant à des acteurs de haut niveau ». 30.000 nuits d’hôtel Le Conseil Régional du Tourisme a annoncé la réservation de 30.000 nuits d’hôtel par la production pour loger tout le personnel pendant leur séjour sur l’ile. Les villages de Morro Jable de la municipalité de Pájara et Caleta de Fuste de la municipalité d’Antigua, ont été choisis pour accueillir l’équipe de 300 personnes, auxquelles il faut ajouter beaucoup de professionnels de divers secteurs. Ainsi, des véhicules ont été réservés également, des chauffeurs, des extras, des ouvriers et même des charpentiers. Au total on compte environ 400 contrats de travail d’une durée de 1 à 3 mois avec beaucoup d’incorporations sporadiques, en fonction des nécessités. Dans les curiosités, le tournage inclut également 150 chameaux qui ont été loués à l’entreprise Fuerteventura Oasis Park. La répartition d’une superproduction Avec un budget d’environ 100 millions de dollars, Exodius a déjà établit la répartition des rôles principaux de cette superproduction. Le film marquera les débuts de l’actrice espagnole María Valverde avec des acteurs d’Hollywood de première ligne. De plus, elle tiendra le rôle de Séfora, la femme de Moïse, un personnage interprété par Christian Bale. Sigourney Weaver, sera la mère de Moïse et épouse du pharaon ; John Turturro, sera le pharaon Séthi ; et Joel Edgerton, aura le rôle du pharaon égyptien Ramsès. Il est prévu qu’Exodus soit inauguré au niveau mondial en décembre 2014.


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.

PIZZERÍA CICCIO PIZZA

Ave. Avda. Pedro y Guy Vandaelle, local 13 CC Oasis Tamarindo 671 947 935

LA BODEGUITA MESÓN C/ Lepanto, 3 (esquina)

928 535 654

TAQUERÍA TACO LOCO

BOSCO CAFETERÍA - PRENSA

EL ROQUE DE LOS PESCADORES

PIZZERÍA I LOVE PIZZA

C/ Pizarro, 1

Junto al colegio de El Cotillo 689176207 / 679719378 C/ Mallorquín nº 2

VACA AZUL

Muelle de Pescadores s/n

LAS MARISMAS

Mariquita Hierro s/n

928538713

928538685

928538543

RESTAURANTE CASA ANDRÉS

Especialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56 928538554 / 680857112

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

LE PHARE À EL COTILLO

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250

LA SIRENA REST. & BAR Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes

Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local

BRISAMAR AVELINO

EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west

Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

WOK

Coronel González del Hierro, s/n 928 861 554

928 867563

TAPAS BAR GORDON BLUE

Ntra Sra. Del Carmen s/n

ACORRALADO

928 535 592

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35

GRILL POCO LOCO

Nra. Sra. Del Carmen nº 11

928866525

928535036

928866662

COFRADÍA DE PESCADORES Muelle de Corralejo nº 5

LA MARQUESINA Playa Chica

928537591 928866036


32

Año VIII - Nº 90 - Noviembre | November | Novembre - 2013

AMBER - REST. HINDÚ

C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 673504976 - 928586971

MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE

Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information

SAFARI ISLA DE LOBOS LA SIRENA CHILL OUT BAR

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music

Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sous-marine 646 031588

Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.

crafts and old working habits are demonstrated to the public.

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

649121343

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

REST. CASA VIEJA

Carr. Gral. La Oliva - Villaverde 928861987

WAIKIKI

Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

MAFASCA

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik

BLUE ROCK

Centro Corralejo

ROCK ISLAND

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

STARBYNIGHT

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

BAKU Avda. Grandes Playas

Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Restaurant

AGUA-VENTURA

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

MOLINA DE LA ASOMADA

LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

REST. MAHOH HOTEL RURAL

Carretera de Villaverde a La Oliva 928868050

CASA MARCOS

Carretera C entro

EL HORNO

Carretera general nº 91

EL RANCHO

Carretera general, s/n

Departures from Corralejo harbour.

928868285

928868671

928 868518

BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS Départs à partir du port de Corralejo.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

Caserío de la Asomada, 27

928111101

Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos. 928863969 / 649160517

DON PEPE RESTAURANT

Departures from Corralejo harbour and information office

Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

LA CASA DEL JAMÓN

SUMMER BEES BAR REST.

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

Carr. a Corralejo Km. 13

LA ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario.

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where

928 863 992


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MINI GOLF GOLF

einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

LOS CARACOLITOS Frente a la playa

CONTINENTAL CAFETERÍA

LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ Los Hibiscos, 27

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116

PASTELERÍA VALERIA

León y Castillo, 154 - L1

LA GAMBUESA

C/ Bernegal, 1 - El Matorral

928 949 060

LA BODEGUITA

Centro Comercial El Castillo

REST. FABIOLA 928 530 988

928543321

La Ampuyenta, 43

928174605

928 851 832

928163277

LA PAELLA RESTAURANTE GRILL

Hotel Barceló Castillo Beach Resort 928163100

PUERTO CASTILLO Muelle del Castillo

EL CHIRINGUITO

C/La Barcina, 36 - El Matorral 928 543 212

Playa del Hotel Elba Sara

LOS TRES PUENTES

Almirante Lallermand, 66

LA CASA DEL DR. MENA

LEGEND BAR

928859126

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

928531680

PIERO’S

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

Centro Comercial Atlántico

EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1

928858477

928174160

Playa del Castillo

RESTAURANTE EL NIDO

LA LASQUITA

Frente a la playa

LA FRASQUITA

Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS 928 175 869

C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428

LA TORRE

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

EL LABRADOR

Carretera General s/n

STARBYNIGHT

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

KALIMA PUERTO LAJAS

657801204 / 636893029

MAMA RUMBA San Roque, 15

699043699

LITTLE-UNOS

LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42

MAFASCA

928878168

OCEAN GYM

La Cruz, 21

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

ARREBATO

Secundino Alonso, 27

CAMELOT Ayose, 12

Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160

EL TEMPLO

680887226

Teniente Durán, 13

1º de Mayo, 76

COOL RUNINGS

EL MOLINO DE ANTIGUA

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

928163514

Muelle deportivo Gran Tarajal Cerrado martes / Closed Tuesday 662643721 Avda. Paco Hierro nº 6

Avda. Paco Hierro nº 5

928 160206

LA CALABAZA - COMIDAS PREPARADAS C/ Juan Carlos I, nº10

ATRACCIONES INFANTILES

ROMA

En la playa

Carr. General frente campo de golf.

BATALLA DE TAMASITE

International Cuisine Main Street

928548546

MUSEO DE LA SAL

928165352

COFRADIA DE PESCADORES

928547513

6 Salas - Ahora tambien en 3D

FABS BAR & BISTRO

928162339

Muelle de Gran Tarajal

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX

PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für

928162810

REST. FARO DE LA ENTALLADA

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge

MUSEO DE UNAMUNO

C/ San Diego, 5

EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR

Tours en Motocicleta

SHINNING

PINCHOS Y TAPAS LA FLACA

REST. DA NONNA

MOUNTAIN BIKES

Secundino Alonso

C/ Manuel Velázquez Cabrera, 3 928162753

OCEANARIUM

Puerto del Castillo

CALLE 54

CAFETERÍA LAS PALMERAS

655555640


34

Año VIII - Nº 90 - Noviembre | November | Novembre - 2013

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

RESTAURANTE LA PARADA Carr. Nº 6 a Tiscamanita

638734941

EL PANTANAL

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.

Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

EL BRASERO

Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

LA TASCA

Carretera General a Jandía

928161182

C/ Cabrera Martín nº 22

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.

You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

BAR LA BARRACA

CASA ISAITAS C/ Guize nº 7

EL ACUARIO DE TARAJALEJO

CASA VÍCTOR

C/ Juan Soler s/n

Ave. Miramar, s/n

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

928344004

Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

EL ROQUE REST./PIZZERIA C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria

928344195

EL PORIL

C/ Tamarco nº 6

928870774

LAS PLAYAS

Pº Miramar s/n

ESQUINA DE FLEI

Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a

MIRADOR DE MORRO VELOSO

Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

928870367

LA RAMPA RESTAURANT 928 34 40 04

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.

Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.

Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

LA JAULA DE ORO

Avda. de los Barqueros

CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

EL CANTIL

C/ Puerto Azul

928 161594

928161720

928 161759

PUERTO LA PEÑA RESTAURANT C/ Puerto Azul, 4

928 161468

BAHÍA LA PARED

Avda. Ilustrísimo s/n.

928 549 030

RESTAURANTE EL CAMELLO

M ú s i c a e n v i vo l o s j u eve s 7: 0 0 h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066

CUEVAS DE AJUY

IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola

928 161402

(Detrás de la Iglesia)

928870910

RESTAURANTE LA RAMPA

Ave. Miramar, s/n

BAR CULTURAL

659877871

619564281

BODEGÓN DON CARMELO

C/ Alcalde Carmelo Silvera, nº 4 Frente al Parque Infantil 928878391 / 636068912

CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.

9288778282

RESTAURANTE DON ANTONIO AGROTURISMO LA GAYRÍA

Primer agroturismo de Canarias Degustaciones de vinos, aceites y licores 619564281

C/ Herbania s/n. Vega del Río Palmas

928878757

BAR RESTAURANTE VALTARAJAL C/ Roberto Roldán, 23.

928878272

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

LA LAJA

C/ Tomas Gran Gerra s/n

CAFÉ COLONIA

Edif. Esmeralda - Local 8

B-SIDE CAFÉ PUB

CC Bahía Calma - 1ª planta/1st floor 928876467

928542054

928 540 399

KATA DISCOTECA CLUB

C.C. El Palmeral - DJ Music

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

Bar Eskimo

928875543

928541507

ZOO HOTEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO

LA CASA DE LOS WINTER

PUNTA JANDÍA RESTAURANTE MIRAMAR

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100

BAR SAFARI

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

B-SIDE CAFÉ RESTAURANTE

CC Bahía Calma - 1ª planta/1st floor 928876467

BISTRO BAR BEACH HOUSE Centro Comercial Botánico

928547068

REST. PIZZERIA EL ITALIANO CC Cañada del Río (PMP)

928875371

Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

928174490

EL TENDERETE

Avda Puertito s/n

928174485

BOOT & BALL SPORTS BAR

Shoppin Center Atlántica - Jandía

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

Avda. Puertito s/n

Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI

928547261

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928547448

MESÓN ESPAÑOL

C.C. Ataitana del Río

928875516

CAFÉ BISTRO FUERTE ACTION Centro Comercial El Palmeral

928547448

LA ESQUINA DE SUE

Frente al Colegio Público

EL GAUCHO RESTAURANTE

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842

LA BODEGA DE JANDÍA Diputado Velázquez, 4 D

Plaza Cirilo López

CHARLY 928547100

REST. MARABÚ

C/ Fuente La Hija - Esquinzo

Lonja del Muelle de Morro Jable 928166447

928 541 902

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

EL VAPOR DE SAN BORONDÓN 928875223

POSADA SAN BORONDÓN C. C. Sotavento

COFRADÍA DE PESCADORES

Plaza Cirilo López

EL VELERO 928544098

C/ Los Marineros nº 5

928541428

RESTAURANTE DON CARLOS

Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248

928 541066

RESTAURANTE DE LA PLAYA 928540593

La playa s/n.

OLAS DEL SUR

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115


36

Año VIII - Nº 90 - Noviembre | November | Novembre - 2013


37

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE | MARCHES - Fuerteventura

CORRALEJO - BAKU Lun. y Vier. - Mon. & Fri. Mont. und Freit - Lundi et vendredi 08:00- 14:00

1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00

CENTRO COMERCIAL LAS PALMERAS Martes y sábados - Tuesdays and Saturdays Dienstags und samstags - Mardis et samedis

COSTA CALMA Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Centro Comercial P&P 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats

LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los domingos - Every Sunday Jeden Sonntag - Tous les dimanches

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados - Saturdays - Samstags - Samedi 09:00-14:00

Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre)

Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi

2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Aparcamiento Sup. INPESCASA - Aulaga

Lanzarote

MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis

MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

C.C Las Palmeras C.C El Campanario COSTA CALMA C.C Sotavento

C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza EL CASTILLO C.C Atlántico

C.C El Castillo

C.C Jandía Centro

C.C Los Arcos

C.C Atlántica

JANDÍA / MORRO JABLE

PUERTO DEL ROSARIO

C.C Barceló

C.C Las Rotondas

•Policía Local | Local Police | Örtliche Poli- •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59 zei | Police locale.................................092 •Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 •Radio Taxi Pájara.................928 54 12 57 •Guardia Civil..........................................062 •Taxi El Castillo......................928 16 30 04 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28 ..............................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo.......................928 86 61 08 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist..................................699 34 97 13 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Puerto del Rosario ..............928 85 11 08 Aéroport.............................. 928 86 05 00

LA OLIVA Lajares Fiesta de la Milagrosa............... Día 27

PUERTO DEL ROSARIO

- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats

•Deutschland..................... 928 49 18 80

Tetir Fiesta de San Andrés........ Días 28/30

TUINEJE Gran Tarajal San Diego de Alcalá.................. Día 13

•Schweiz............................. 928 29 34 50 •Österreich..........................928 26 11 00 •British................................902 10 93 56 - Oficinas de Turismo Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme •Corralejo ............................. 928 86 62 35 •Caleta de Fuste....................928 16 32 86 •Morro Jable..........................928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo............................928 86 65 24 •Puerto del Rosario........... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.......................928 16 27 23 •Morro Jable.......................928 54 07 76

AEROPUERTO

D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

CALETA DE FUSTE

Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Telf.: 650 123 786 Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Guard located to 22:00 h. Mondays and Saturdays, 24hour guard from 10 pm. Schützen Sie sich bis 22:00 Uhr. Montags und samstags, 24-Stunden-Wache ab 22.00 Uhr.

Noviembre / November / Novembre Betancuria San Diego de Alcalá.................. Día 17

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone

•Emergencias | Emergency | Notruf | •Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00 Urgence.................................................112 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | •Emergencias Marítimas Ambulance ......................... 928 80 12 12 Urgences maritimes | Seenotfälle Marine Emergencies ......... 900 202 202 •Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 •Protección Civil | Civil Defense | ............................................. 928 85 54 32 Zivilschutz ............................................112 •Nocturno + Domigos y festivos •Bomberos | Firemen | Night & Sunday and holidays Feuerwehrmänner | Pompiers............080 Nacht & Sonn-und Feiertage •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nuit et dimanche et jours fériés Croix Rouge......................... 928 29 00 00 ..............................................928 53 32 91

FIESTAS / HOLIDAYS FÊTES BETANCURIA

Centros Comerciales / Shopping Centers

CORRALEJO

FOTO: Jean Michell

Garde situé à 22:00 h. Les lundis et samedis, de 24 heures de garde à partir de 22 heures.

D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 Guardia localizada de 24 horas. Localized guard 24 hours. Lokalisierte Wache 24 Stunden. Localisées de garde 24 heures.

LA OLIVA

PUERTO DEL ROSARIO

MORRO JABLE - JANDÍA

TUINEJE - GRAN TARAJAL

Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo

Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143

Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38

D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24


38

Año VIII - Nº 90 - Noviembre | November | Novembre - 2013

Noviembre/November/Novembre

DÍA HORA ALT/M 1 05:35 -0.81 V 11:47 1.05 17:55 -0.97 DÍA HORA ALT/M 2 00:08 1.12 S 06:12 -0.96 12:25 1.17 18:31 -1.08 DÍA HORA ALT/M 3 00:45 1.25 D 06:50 -1.08 13:04 1.25 19:08 -1.15 DÍA HORA ALT/M 4 01:24 1.33 L 07:29 -1.16 13:45 1.28 19:46 -1.17 DÍA HORA ALT/M 5 02:04 1.36 M 08:10 -1.18 14:28 1.24 20:27 -1.12 DÍA HORA ALT/M 6 02:48 1.33 X 08:55 -1.14 15:15 1.15 21:12 -1.02 DÍA HORA ALT/M 7 03:35 1.24 L 09:45 -1.04 16:07 1.01 22:02 -0.86 DÍA HORA ALT/M 8 04:28 1.12 M 10:43 -0.90

17:06 0.85 23:02 -0.70 DÍA HORA ALT/M 9 05:29 0.99 S 11:52 -0.76 18:16 0.72 DÍA HORA ALT/M 10 00:15 -0.56 D 06:41 0.89 13:12 -0.68 19:36 0.67 DÍA HORA ALT/M 11 01:38 -0.50 L 07:59 0.85 14:32 -0.67 20:53 0.70 DÍA HORA ALT/M 12 02:56 -0.53 M 09:11 0.88 15:40 -0.71 21:58 0.80 DÍA HORA ALT/M 13 04:01 -0.61 X 10:13 0.94 16:35 -0.79 22:50 0.91 DÍA HORA ALT/M 14 04:53 -0.72 J 11:05 1.01 17:19 -0.85 23:34 1.00 DÍA HORA ALT/M 15 05:38 -0.82 V 11:49 1.05 17:58 -0.91 DÍA HORA ALT/M 16 00:14 1.07

S 06:18 -0.91 12:30 1.06 18:34 -0.96 DÍA HORA ALT/M 17 00:51 1.11 D 06:55 -0.97 13:08 1.04 19:07 -0.98 DÍA HORA ALT/M 18 01:27 1.12 L 07:32 -1.00 13:44 0.99 19:41 -0.97 DÍA HORA ALT/M 19 02:02 1.09 M 08:07 -1.00 14:20 0.92 20:14 -0.93 DÍA HORA ALT/M 20 02:37 1.03 X 08:44 -0.95 14:56 0.83 20:48 -0.87 DÍA HORA ALT/M 21 03:13 0.95 J 09:21 -0.88 15:32 0.72 21:24 -0.78 DÍA HORA ALT/M 22 03:49 0.85 V 10:00 -0.78 16:11 0.62 22:03 -0.67 DÍA HORA ALT/M 23 04:29 0.75 S 10:44 -0.68 16:55 0.53 22:47 -0.56

DÍA HORA ALT/M 24 05:16 0.65 D 11:36 -0.58 17:48 0.46 23:43 -0.46 DÍA HORA ALT/M 25 06:12 0.58 L 12:39 -0.51 18:54 0.43 DÍA HORA ALT/M 26 00:53 -0.39 M 07:20 0.56 13:49 -0.50 20:07 0.47 DÍA HORA ALT/M 27 02:09 -0.40 X 08:30 0.59 14:55 -0.55 21:13 0.57 DÍA HORA ALT/M 28 03:17 -0.47 J 09:33 0.68 15:51 -0.65 22:07 0.72 DÍA HORA ALT/M 29 04:13 -0.60 V 10:26 0.80 16:39 -0.78 22:55 0.88 DÍA HORA ALT/M 30 05:02 -0.76 S 11:14 0.94 17:23 -0.92 23:38 1.05


40

Año VIII - Nº 90 - Noviembre | November | Novembre - 2013

CONEXIONES AEREAS / LUFTANSCHLÜSSE / AIR CONNECTIONS

Fuerteventura garantiza los vuelos de bajo coste para el año 2014 FMHOY - Fuerteventura tercer vuelo semanal hacia Fuerteventura, los lunes por la mañana a las 10:40 h. Esta ruta se suma a las ya existentes los jueves y sábados desde Niedersachsen y la tercera conexión semanal que se abrirá desde Padeborn, prevista para los jueves por la mañana a las 11:25 h. Actualmente también existen vuelos desde Nordhein y Westfalen, tanto los lunes como los sábados. Respecto a Air Berlín, esta compañía incorpora un nuevo vuelo que, con frecuencia semanal, unirá la ciudad de Frankfurt con la isla de Fuerteventura cada lunes a las 11:15 h. Nuevos vuelos con Finlandia Fuerteventura continúa reforzando sus conexiones aéreas con los principales destinos nacionales e internacionales. Acorde a esta estrategia, la isla contará, durante esta próxima temporada de invierno, con tres vuelos semanales con Finlandia. Además, es posible que se pueda contar con dos más, decisión pendiente de confirmar en estos momentos. Cada lunes, la aerolínea Jet Time programará un vuelo entre la capital, Helsinki, y Fuerteventura. Esta ruta se repetirá los domingos, con dos aviones a primera hora, en este caso gestionados por las compañías Finnair y Primera Air. El esfuerzo que se está realizando en pro de la apertura de nuevas conexiones y el refuerzo de las ya existentes, queda patente en la evolución del número de pasajeros que llegan al aeropuerto de Fuerteventura. Así, mientras aeropuertos de primer orden ven como sus números caen en picado, el de la isla majorera, encuadrado en la categoría de menos de cinco millones de pasajeros, presenta resultados positivos, con un incremento del 0,3 %.

La continuidad de los vuelos de bajo coste que unen la isla de Fuerteventura con la península y con un buen número de destinos en toda Europa está garantizada para el próximo año 2014. El contrato de servicios de la compañía de bajo coste finalizaba este año. Sin embargo, el acuerdo se ha prorrogado hasta el próximo 31 de diciembre de 2014. Esto es ya una realidad gracias a los 300.000 euros de subvención del Cabildo de Fuerteventura a las compañías aéreas que realizan este tipo de conexiones. Esta suma económica, aprobada por el pleno del Cabildo, es la misma cantidad que aporta la corporación insular desde el año 2010 y que, pese a la actual crisis económica, no se ha reducido, dada la importancia de facilitar la llegada de turistas a Fuerteventura para la sostenibilidad de uno de los ejes principales de la economía regional. Así, quedan aseguradas las conexiones con mercados emisores de primer orden como, por ejemplo, Alemania, Reino Unido, Italia o Bélgica, entre otros. A nivel nacional, también continúan dos enlaces fundamentales, como son los existentes con dos grandes ciudades: Madrid y Barcelona. Más vuelos entre Alemania y Fuerteventura Desde este mes de noviembre, las aerolíneas Cóndor y Air Berlín amplían su oferta de vuelos entre la isla majorera y diversas ciudades alemanas. Con esta decisión, se prevé un aumento del número de turistas procedentes de Alemania gracias a la calidad del destino, la seguridad que ofrece y la buena climatología en comparación con el frío invierno germano. Cóndor incrementa el número de operaciones desde Hannover y Padeborn. Desde Hannover se programa un

Fuerteventura garantiert Billigflüge für das Jahr 2014

Fuerteventura guarantees low cost flights for 2014

2014 wird es weiterhin Billigflüge geben, die die Insel Fuerteventura mit dem spanischen Festland und mit zahlreichen Flughäfen in ganz Europa verbinden. Der Dienstleistungsauftrag der Billigfluggesellschaft sollte dieses Jahr enden. Er wurde jedoch bis zum 31. Dezember 2014 verlängert. Dies wurde dank einer Subvention des Cabildo von Fuerteventura über 300.000 Euro für die Fluggesellschaften, die derartige Flüge anbieten, ermöglicht. Dieser Betrag wurde vom Plenum des Cabildo verabschiedet. Die Inselregierung investiert diesen Betrag seit 2010. Trotz der Wirtschaftskrise wurde diese Subvention nicht gekürzt. Es ist sehr wichtig, dass immer mehr Touristen nach Fuerteventura kommen, denn die Wirtschaft der Region lebt vor allem vom Tourismus. Auf diese Weise werden die Flugverbindungen zu den wichtigsten Emissionsmärkten wie Deutschland, England, Italien, Belgien u.a. gewährleistet. Innerhalb Spaniens werden weiterhin die Flugverbindungen zwischen der Insel und zwei Großstädten angeboten: Madrid und Barcelona. Mehr Flugverbindungen zwischen Deutschland und Fuerteventura Seit November erweitern die Fluggesellschaften Condor und Air Berlin ihr Angebot an Flugverbindungen zwischen Fuerteventura und verschiedenen deutschen Städten. Diese Entscheidung soll dazu beitragen, dass mehr Touristen aus Deutschland auf diese Insel kommen. Die Touristen entscheiden sich für dieses Reiseziel, weil es eine hervorragende Qualität hat und ihnen Sicherheit bietet. Außerdem ist das Wetter wesentlich angenehmer als der kalte deutsche Winter. Die Condor bietet mehr Flüge von Hannover und Paderborn auf die Insel an. Sie bietet nun von Hannover einen dritten Flug pro Woche nach Fuerteventura an; der Abflug ist montags um 10:40 h. Dieser Flug ergänzt die beiden Flüge, die diese Fluggesellschaft schon donnerstags und samstags von Niedersachsen anbietet. Von Paderborn wird der dritte Flug donnerstags um 11:25 h starten. Zurzeit gibt es montags und samstags Flugverbindungen von Nordrhein-Westfahlen. Air Berlin wird jeden Montag um 11.15 h einen weiteren Flug von Frankfurt nach Fuerteventura anbieten. Neue Flüge von Finnland Die Insel Fuerteventura stärkt weiterhin ihre Verbindungen zu den wichtigsten spanischen und internationalen Flughäfen. Im Einklang mit dieser Strategie wird es in der Wintersaison drei Flugverbindungen pro Woche zwischen der Insel und Finnland geben. Möglichweise kommen weitere Flüge dazu. Die Entscheidung wird zurzeit getroffen. Jeden Montag hat die Fluggesellschaft Jet Time einen Flug von der Hauptstadt Helsinki nach Fuerteventura im Programm. Sonntagmorgen wird die gleiche Flugverbindung von den Fluggesellschaften Finnair und Primera Air angeboten. Die Anstrengungen, die unternommen wurden, damit neue Flugverbindungen angeboten werden können, machen sich an der der Zahl der Passagiere erkennbar, die am Flughafen von Fuerteventura ankommen. Während die größten Flughäfen einen Einbruch feststellen, kann der Flughafen der Insel, der in der Kategorie der Flughäfen mit weniger als fünf Millionen Passagieren eingestuft wurde, mit einem Wachstum von 0,3 %. positive Ergebnisse vorweisen.

The continuity of low cost flights that link Fuerteventura with Mainland Spain and with many countries in Europe is guaranteed for 2014. The services contract with low cost companies was due to end this year. However, the agreement has been extended until 31st December 2014. This is already a reality thanks to 300.000 Euros worth of grant from Fuerteventura’s Cabildo for the airlines that carry out this type of connections. This financial support that was approved during the Cabildo’s Assembly, is the same amount that the corporation has been providing since 2010 and that, despite the current financial crisis, has not been reduced, because of the importance of making it easier for tourists to come to Fuerteventura for the durability of one of the main pillars of the regional economy. Therefore, the connections will be guaranteed with important markets such as Germany, Great Britain, Italy or Belgium, amongst others. Nationally, connections are being kept up mostly with two cities: Madrid and Barcelona. More flights between Germany and Fuerteventura From November onwards, the Condor and Air Berlin airlines are increasing their flight numbers between the Majorero Island and various towns in Germany. This decision means that an increase of tourist numbers from Germany is expected thanks to the quality of the destination, the safety it offers and the good weather conditions compared to the cold German winter. Condor increases the number of operations from Hannover and Padeborn. A third weekly flight to Fuerteventura is planned from Hannover, on Monday mornings at 10:40 am. This route is added to existing ones on Thursdays and Saturdays from Niedersachsen and the third weekly connection will take place from Padeborn, which is planned for Thursdays in the morning at 11:25 am. At present there are also flights from Nordhein and Westfalen on Mondays and Saturdays. As for Air Berlin, this airline is adding a new weekly flight that will link Frankfort with the island of Fuerteventura on Mondays at 11:15 am. New flights from Finland Fuerteventura is reinforcing its aerial connections with main national and international destinations. According to this strategy, the island will have three weekly flights with Finland during the winter season. There might also be another two flights, the decision is currently pending. Every Monday, the Jet Time airline will programme a flight between the capital, Helsinki, and Fuerteventura. This route will also have flights on Sundays, with two planes early morning which will be operated by two other airlines: Finnair and Primera Air. The effort that is being made for the opening of new connections and the reinforcement of existing ones is clear when we look at the evolution of passenger numbers that arrive at Fuerteventura’s airport. So, while larger airports are looking at their numbers free falling, Fuerteventura’s airport, that is in the less than 5 million passenger category, is showing positive results with an increase of 0,3%.

FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy NEGOCIOS / BUSINESS

41

Empresas familiares: 10 consejos para superar con éxito el momento clave de la sucesión Xavier Mercadé Sanmartí Managing Partner de Baker Tilly España En nuestra economía las empresas familiares suponen el 70% del PIB. Se trata de empresas con un número de trabajadores reducido (el 80% tienen menos de 25 empleados y un 47% cuenta con menos de 9 empleados) y en ocasiones con varios familiares empleados y/o accionistas. Para estas empresas es importante afrontar de forma estructurada la planificación de la sucesión, los pactos de la propiedad, la toma de decisiones y la remuneración de los familiares. La sucesión es uno de los procesos de mayor complejidad. Algunos estudios señalan que 7 de cada 10 empresas familiares no sobreviven al retiro de su fundador y en ocasiones se desestiman alternativas interesantes como la venta o la búsqueda de socios terceros. Incluso las alianzas mediante acuerdos comerciales con competidores. Dadas las circunstancias de la economía es imprescindible conocer si el negocio familiar requiere de una mayor inversión para crecer o si el sector mantendrá una tendencia a la baja. Tal es el impacto de las sucesiones empresariales, que el modo en que el propietario de esas empresas transfiera sus negocios no solo determinará su riqueza individual y familiar si no que determinará también el futuro y la prosperidad de las economías en las que su empresa opere. Por todo ello, la consultora Baker Tilly España (www. bakertilly.es) ofrece 10 consejos para afrontar con éxito un plan de sucesión: 1. Objetividad: Buscar visiones externas, más objetivas que la nuestra. Puede resultar útil un consultor, un profesional incorporado al consejo familiar o fuera de él. 2. Planificación: Planificar con tiempo y coordinarlo de manera adecuada. Hacer que la empresa perdure y sea exitosa a lo largo de varias generaciones requiere planificar. 3. Anticipación: Anticiparse para disminuir las tensiones entre actuales y futuras generaciones. Aunque se establezca un protocolo familiar para estructurar el futuro desde un punto de vista legal, éste deberá estar acompañado de un plan estratégico para el negocio acorde también con la realidad económica. 4. Implicación: Generar interés por la empresa a los potenciales sucesores y fomentar los valores del negocio y el interés hacia los problemas, retos y ventajas que significa tener un negocio familiar, pero también

inculcar la cultura del esfuerzo y criterios profesionales. 5. Formación: Forjar unos sucesores potenciales bien formados y contribuir a desarrollar sus habilidades para que puedan afrontar con éxito situaciones complejas, así como generar respeto profesional entre los empleados de la empresa. 6. Delegación progresiva: Ceder gradualmente las nuevas responsabilidades al sucesor hasta llegar, finalmente, a la transferencia completa del mando. El sucesor por su parte, también debe adoptar un rol activo en el proceso, principalmente, propiciando una salida honorable al líder saliente. 7. Responsabilidad: La incorporación en la empresa familiar debe realizarse asumiendo responsabilidad

desde el principio, aunque el antecesor continuará aportando valor a la empresa a través de su presencia en el órgano de gestión estratégica. 8. Discreción: Minimizar el impacto que la sucesión pudiera tener entre los clientes, proveedores o los propios empleados. 9. Transición: Velar por la continuidad adecuada de las operaciones de la empresa durante el proceso de transición, considerando que la empresa siga la misma estrategia competitiva. 10. Último recurso: Considerar la venta de la empresa como una posible opción, antes de que ésta pierda competitividad y liderazgo en el mercado y antes de que se agoten los recursos familiares.

Family businesses: 10 advices to successfully go through the key moment of the succession Xavier Mercadé Sanmartí Managing Partner of Baker Tilly España In our economy, family businesses represent 70% of the DGP. Those are businesses with a low number of employees (80% have less than 25 employees and 47% have less than 9 employees) and sometimes various members of the family are employed or shareholders. For those businesses it is important to face in a structured manner the planning of the succession, property agreements, decision making and remuneration of family members. The succession is one of the most complicated procedures. Some studies indicate that 7 in 10 family businesses do not survive past the retirement of the creator and sometimes interesting alternatives such as the sale or search for third party shareholders are dismissed. It is the same with partnerships through commercial agreements with competitors. Given the financial circumstances, it is essential to know if the family business requires a larger investment in order to grow or if the sector will maintain a tendency to decrease. The impact of business successions is such that the way that the owners of those businesses choose to hand over their businesses will determine their own and their family members’ wealth as well as the future and prosperity of the economies in which those businesses

operate. The consulting agency Baker Tilly Spain (www.bakertilly.es) offers 10 advices in order to face successfully a succession plan: 1. Objectivity: Search for external views, more objectives than ours. It might be useful to go to a consultant, a professional incorporated in the family council or from outside. 2. Planning: Planning in advance and coordinating adequately ensures that the business will go on and be successful along the various generations. 3. Anticipation: Anticipate in order to reduce tensions between current and future generations. Although there is a family protocol in order to create a structure for the future on a legal point of view, it will need to come with a strategic plan for the business that is in tune with the financial reality. 4. Implication: Generate interest in the business for potential successors and promote the values of the business and the interest for problems, goals and advantages that the family business implies, but also teach the culture of efforts and professional criteria. 5. Training: Creating potential successors that are well trained and contributing to the development of

their abilities so that they can successfully face complex situations, as well as generate professional respect amongst the business employees. 6. Progressive delegation: Gradually hand over new responsibilities to the successor until finally reaching the complete transfer of power. The successor on his side, must also adopt an active role in the procedure, mostly, helping the leader to make an honourable departure. 7. Responsibilities: The incorporation in the family business must be done by assuming responsibilities from the beginning, although the predecessor will keep on bringing value to the business with their presence in the strategic management organ. 8. Discretion: Minimizing the impact of the succession could be beneficial amongst clients, suppliers or employees. 9. Transition: Watching over the adequate continuity of the business’ operations during the transition process considering that the business keeps the same competitive strategy. 10. Final resources: Considering the sale of the business as a possible option, before it looses competitiveness and leadership on the market and before family resources run out.


42

Año VIII - Nº 90 - Noviembre | November | Novembre - 2013

GESCHÄFTSMÖGLICHKEITEN

Familienbetriebe: 10 Ratschläge, um die Nachfolge erfolgreich zu meistern Xavier Mercadé Sanmartí Managing Partner von Baker Tilly Spanien In unserer Wirtschaft erzeugen Familienunternehmen 70% des BIP. Es sind Unternehmen mit wenigen Mitarbeitern (80% haben weniger als 25 Angestellte, 47% haben weniger als 9 Angestellte), und oft sind mehrere Familienmitglieder dort beschäftigt und /oder sind Teilhaber. Für diese Unternehmen ist es wichtig, auf strukturierte und gut geplante Weise die Nachfolge, die Vereinbarungen über den Besitz, die Entscheidungsfindung und die Bezahlung von Verwandten zu bewältigen. Nachfolge ist eines der vielschichtigsten Verfahren. Aus einigen Untersuchungen geht hervor, dass 7 von 10 Familienbetrieben den Ruhestand ihres Gründers nicht überstehen. Oft lehnen die Eigentümer interessante Alternativen wie den Verkauf oder die Suche nach neuen Teilhabern ab. Das gilt sogar für Abkommen mit Konkurrenzunternehmen. Angesichts der wirtschaftlichen Situation ist es unbedingt nötig zu wissen, ob der Familienbetrieb eine größere Investition benötigt, um wachsen zu können, und ob der Sektor eine rückläufige Entwicklung haben wird. Unternehmensübertragungen haben eine solche Auswirkung, dass die Art, auf die der Besitzer eines derartigen Unternehmens seine Geschäfte überträgt, sich nicht nur auf sein persönliches Vermögen und auf seinen Familienbesitz auswirkt, sondern auch auf die Zukunft und auf den Wohlstand des Unternehmens. Aus diesen Gründen gibt die Beratungsgesellschaft Baker Tilly Spanien (www.bakertilly.es) derartigen Betrieben 10 Ratschläge, um einen Nachfolgeplan erfolgreich anzugehen: 1. Objektivität: Nach Meinungen von Außenstehenden fragen, die objektiver sind als die eigenen. Ein Berater - ein Experte im Familienrat oder außen – kann nützlich sein. 2. Planung: Rechtzeitig planen und richtig koordinieren. Wenn man erreichen möchte, dass das Unternehmen bestehen bleibt und erfolgreich ist, muss geplant werden. 3. Vorsorge: Man sollte die Angelegenheiten rechtzeitig regeln, um Spannungen zwischen der heutigen Leitung und den zukünftigen Generationen zu verhindern. Auch wenn ein Familienprotokoll erstellt wird, um die Zukunft vom rechtlichen Standpunkt aus abzusichern, sollte dies durch einen strategischen Plan ergänzt werden, damit das Geschäft auch die ökonomischen Realitäten bestimmt. 4. Einbeziehung: Den potentiellen Nachfolgern das Interesse an der Firma vermitteln und sie dazu bringen, sich für die Probleme, Herausforderungen und Vorteile eines Familienbetriebes zu interessieren. Außerdem sollte man ihnen klar machen, dass man sich anstrengen muss und dass es professionelle Kriterien gibt. 5. Ausbildung: Gut ausgebildete potentielle Nachfolger heranziehen und dafür sorgen, dass sie Fähigkeiten entfalten, so dass sie erfolgreich schwierige Situationen meistern können und respektiert werden. 6. Schrittweise Übertragung: Dem Nachfolger nach und nach neue Verantwortungen übertragen, bis dieser die Leitung irgendwann ganz übernimmt. Der Nachfolger muss ebenfalls aktiv an dieser Entwicklung teilnehmen. Am wichtigsten ist, dass er seinem Vorgänger einen ehrenhaften Abgang ermöglicht. 7. Verantwortung: Wenn der Nachfolger in dem Betrieb anfängt, muss er von Anfang an Verantwortung übernehmen, auch wenn sein Vorgänger weiterhin seine Erfahrungen zum Nutzen der Firma einbringt. 8. Diskretion: Dafür sorgen, dass die Nachfolge die Kunden, Lieferanten und Angestellten so wenig wie möglich berührt. 9. Übergang: Darauf achten, dass die Kontinuität der Operationen der Firma in der Übergangszeit gewährleistet wird. Es ist sinnvoll, wenn die Firma die bisherige Wettbewerbsstrategie beibehält. 10. Letzte Möglichkeit: Den Verkauf der Firma als Möglichkeit in Betracht ziehen. Das ist sinnvoller, als die Wettbewerbsfähigkeit und die Position auf dem Markt zu verlieren und zu riskieren, dass das Familienvermögen verloren geht.


44

Año VIII - Nº 90 - Noviembre | November | Novembre - 2013

Estoy en paro y no puedo pagar los 500 euros de pensión de alimentos establecidos por sentencia para mis hijos, además mi expareja gana mucho más dinero que antes. ¿Qué puedo hacer? Debe interponer una Modificación de Medidas Definitivas. Con este procedimiento, si se acredita un cambio de circunstancias económicas distintas a las valoradas por la sentencia impuesta, por ejemplo si usted estaba trabajando y ahora no, se podrá imponer una reducción de la pensión impuesta. La cuantía de alimentos tiene que ser proporcionada al caudal del que los da y a las necesidades de quién lo recibe. Así, la regla general es la inalterabilidad de las medidas acordadas en la sentencia anterior, que sólo podrán ser modificadas cuando existan cambios significativos con respecto a la situación que fue tenida en cuenta al tiempo de adopción.

¿Qué requisitos tiene dicho procedimiento? 1. Un cambio objetivo de la situación contemplada al tiempo de establecer la medida que se intenta modificar. La alteración o modificación de las circunstancias no haya sido provocada o buscada voluntariamente por el demandante. La alteración o modificación de las circunstancias no haya sido provocada o buscada voluntariamente por el demandante 2. Que dicho cambio tenga suficiente entidad, en cuanto afectando a la esencia de la medida, y no a factores meramente periféricos o accesorios. 3. Que la expresada alteración no sea meramente coyuntural o episódica. 4. Que el repetido cambio sea imprevisto, o imprevisible.

I am unemployed and I can’t pay the 500 Euros of alimony established by the court for my children, furthermore my ex-partner earns a lot more than before. What can I do? A Modification of Definitive Measures must be applied. With this procedure, a change of financial circumstances can be added, which are different from those estimated by the sentence, for example if you used to work and now you don’t, a reduction of the alimony can be imposed. The amount of the alimony has to be proportionate to the wealth of the person providing it and the necessities of the person who receives it. Therefore the general rule is the fact that measures passed in the previous sentence cannot be changed and that can only be changed when there are significant changes regarding the situation that was taken into account when the sentence was passed.

What does this procedure require? 1. An objective change of the situation that was taken into account when the measure was passed. The alteration or modification of the circumstances that would not have been voluntarily provoked by the claimant. 2. That this change is sufficiently identifiable, and affects the essence of the measure without factors that would be secondary or accessory. 3. That the alteration is not circumstantial or episodic. 4. That the repetitive change is unforeseen or unpredictable.

Ich bin arbeitslos und ich kann die 500 Euro Unterhalt, die das Gericht bestimmt hat, nicht bezahlen. Außerdem verdient meine ex-Partnerin mehr als ich. Was kann ich tun? Sie müssen eine Änderung der endgültigen Maßnahmen beantragen. Mit diesem Verfahren wird ihnen eine Änderung Ihrer wirtschaftlichen Verhältnisse bescheinigt, die sich von denen unterscheiden, die für das Urteil bewertet worden waren. Wenn Sie früher gearbeitet haben und jetzt arbeitslos sind, kann man eine Reduzierung des Unterhalts erreichen. Der Betrag muss an die Leistungsfähigkeit dessen, der zahlen muss, und an die Bedürfnisse dessen, der den Unterhalt bekommt, angepasst sein. Die vereinbarten Maßnahmen können gewöhnlich nur geändert werden, wenn sich die Situation der Betroffenen auf signifikante Weise ändert.

Was sind die Bedingungen des oben genannten Verfahrens? 1. 2. 3. 4.

Eine signifikante Veränderung der Situation, die ermittelt wurde, um die Maßnahme festzulegen. Die Änderung der Umstände wurde nicht absichtlich herbeigeführt. Diese Änderung ist so wichtig, dass sie den Kern der Maßnahme und nicht Nebensächlichkeiten betrifft. Diese Änderung darf nicht nur konjunkturell bedingt oder vorübergehend ist. Diese Änderung muss unvorhergesehen oder unvorhersehbar sein.


45

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Charlas sobre el aceite de oliva y aloe vera de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La campaña Productos Agrícolas y Ganaderos de Fuerteventura continuaba su curso en los supermercados y restaurantes de El Corte Inglés e Hipercor de Canarias, donde hasta el pasado mes de octubre se promocionaron y comercializaron productos emblemáticos de la Isla como el queso, la sal de espuma, el aloe vera y el aceite de oliva. En la sala de Ámbito Cultural de El Corte Inglés de Mesa y López, se celebraron dos charlas sobre el aceite de oliva y el aloe vera de Fuerteventura. En primer lugar, Jacob Negrín, capataz de la Almazara del Cabildo en la Granja Agrícola de Pozo Negro, difundía sus conocimientos sobre el aceite de Fuerteventura, un producto que desde la entrada en funcionamiento de las instalaciones del Cabildo dedicada a la zafra de la aceituna ha experimentado un crecimiento exponencial. En cuanto a la charla sobre el aloe vera, fue impartida por Armando Melián, gerente de Aloe Vera Internacional SA., empresa radicada en Tiscamanita y dedicada enteramente a la elaboración de productos derivados del aloe vera. El Cabildo majorero y El Corte Inglés impulsaban esta campaña titulada Feria de Productos Agrícolas y Ganaderos de Fuerteventura, que durante dos semanas contaría con tres espacios de venta de en el Hipercor de Siete Palmas y el Supermercado de El Corte Inglés de Mesa y López, en Gran Canaria, y en el Supermercado El Corte Inglés de la Avenida 3 de mayo, en Santa Cruz de Tenerife. La campaña se completaría con la inclusión de un menú confeccionado con productos de Fuerteventura por los alumnos del Ciclo de Grado Medio de Cocina y Gastronomía del IES Puerto del Rosario, servido en el Restaurante de El Corte Inglés/Hipercor de Siete Palmas. También en este mismo restaurante, el chef majorero Gustavo Guerra Brito, responsable de cocina en el Hotel Atlantis Bahía Real de Corralejo, ofrecería un interesante showcooking dedicado a la cocina de vanguardia con productos majoreros. Esa misma jornada, el especialista en salinas tradicionales, Alberto Luengo, realizaba una ponencia sobre la Sal de Espuma de Las Salinas del Carmen. PRODUCTOS DE FUERTEVENTURA El queso majorero La importancia histórica de la ganadería caprina en Fuerteventura, se entiende por las particularidades de un animal que ofrece un alto rendimiento lácteo y de carne, que es poco exigente con los pastos y con el agua y muy resistente al clima. Además, con el paso de los siglos, los ganaderos majoreros han ido seleccionando los mejores ejemplares en un proceso de evolución genética que ha desembocado en una raza que hoy se encuentra registrada y reconocida como especie propia, y que está hoy en día ampliamente reconocida y extendida por toda Canarias, África y América. La preponderancia de la ganadería se manifiesta también en la extracción de productos lácteos, tal y como evidencia la gran cantidad de yacimientos aborígenes que han dejado constancia de elementos de cerámica o de cuero utilizados para conservar o elaborar productos como leche mecida, quesos, etc. Toda esta cultura generada alrededor de la ganadería caprina se ha conservado en Fuerteventura durante generaciones, haciendo evolucionar el queso majorero hacia un producto distinguido por su excelencia y por la calidad de su materia prima, la leche. Además, cada ganadero, cada familia, cada pueblo, dota a sus quesos de un toque particular. En la actualidad coexisten en Fuerteventura más de medio centenar de marcas de queso –de las que una veintena se integran en el Consejo Regulador de la Denominación de Origen del Queso Majorero- que comparten características como la calidad de la leche y la genética de las cabras que la producen. No obstante, gracias a las sutiles diferencias que otorga a sus quesos cada productor, hoy es posible degustar una enorme

variedad de sabores y calidades muy singulares dentro de un mismo territorio insular. Sal de Espuma La Sal Natural de Espuma Marina de Fuerteventura es el resultado de la cristalización en sal seca de la espuma marina, generada mediante el golpeo natural de las olas en las rocas provocado por los fuertes vientos alisios, levantando la espuma del mar hasta más de 4 metros para entrar en el saltadero de las salinas y el canal de alimentación hacia las mismas. Los minerales y oligoelementos más nobles de la sal se acumulan en grandes cantidades en la espuma del mar, oxigenada a su vez por la fuerte dinámica de las olas. Mantiene un sabor muy equilibrado y suave al paladar, deshaciéndose rápidamente en boca sin dejar rastro de sequedad. Es una sal medicinal gourmet de igual importancia que la Sal Líquida Natural de Formentera, la cual contiene cinco veces menos Sodio que cualquier otra sal. Los análisis realizados han demostrado que, en comparación con una sal convencional, la Sal de Espuma de Fuerteventura tiene diez veces más magnesio, siete veces más sulfatos (de magnesio y de azufre, dos mi-

nerales necesarios para el ser humano pero que en las últimas décadas han ido desapareciendo de la cadena alimenticia, debido a la sobreexplotación del suelo), y cuatro veces más potasio (mineral diurético que contrarresta los efectos del sodio). Igualmente, los niveles de sodio de la sal de espuma, que es el componente asociado a los perjuicios asociados a la sal, es menor que la sal comercial convencional. El aceite de oliva El aceite de oliva es un producto joven en Fuerteventura. La zafra y la campaña de molienda que coordina el Cabildo alcanzó el año pasado los 68.000 kilogramos de las distintas variedades de aceituna recolectadas y una producción total de unos 9.000 litros de aceite. Se trata de un producto que, atendiendo a los resultados, está generando una gran expectación en la Isla, tal y como confirman los análisis que dan unos niveles de acidez de entre sólo el 0,1% y el 0,2%, así como la opinión de los expertos que ratifican su excelencia en valores como su afrutado, así como unas características organolépticas, físico-químicas y alimenticias excepcionales.


46

Año VIII - Nº 90 - Noviembre | November | Novembre - 2013

Vorträge über Olivenöl und Aloe Vera aus Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Die Werbekampagne für Landwirtschafts- und Viehzuchtprodukte aus Fuerteventura ging in den Supermärkten und Restaurants von El Corte Inglés und Hipercor auf den Kanaren weiter, wo bis Oktober emblematische Produkte der Insel wie Käse, Schaumsalz, Olivenöl und Aloe Vera verkauft wurden. Im Kultursaal von El Corte Inglés in der Avenida Mesa y López wurden zwei Vorträge über Olivenöl und Aloe Vera aus Fuerteventura gehalten. Zuerst verbreitete Jacob Negrín, der Verwalter der Ölmühle, die der Cabildo auf dem experimentellen Bauernhof in Pozo Negro besitzt, sein Wissen über das Olivenöl aus Fuerteventura. Seitdem die Ölmühle des Cabildo in Betrieb genommen wurde, erlebte dieses Produkt ein bemerkenswertes Wachstum. Den Vortrag über Aloe Vera hielt Armando Melián, der Geschäftsführer von Aloe Vera Internacional SA.,

einem Unternehmen, das seinen Sitz in Tiscamanita hat und sich der Herstellung von Produkten aus Aloe Vera widmet. Der Cabildo von Fuerteventura und El Corte Inglés haben diese Kampagne mit dem Namen ”Messe der Landwirtschafts- und Viehzuchtprodukte aus Fuerteventura“ organisiert. Zwei Wochen lang wurden diese Produkte an 3 Verkaufsstellen vertrieben: im Hipercor in Siete Palmas, im Supermarkt von El Corte Inglés in der Avenida Mesa y López (Gran Canaria) und im Supermarkt von El Corte Inglés in der Avenida 3. de Mayo in Santa Cruz de Tenerife. Im Rahmen dieser Werbekampagne gab außerdem ein Menü mit Produkten aus Fuerteventura, das von Schülern des Gastronomie-Kurses des IES Puerto del Rosario zubereitet und im Restaurant von El Corte Inglés/Hipercor in Siete Palmas angeboten wurde. In demselben Restaurant bot der aus Fuerteventura stammende Chefkoch Gustavo Guerra Brito, der Küchenchef des Hotels Atlantis Bahía Real in Corralejo ist, ein interessantes Showcooking mit Produkten von der Insel an, das der avantgardistischen Küche gewidmet war. Am gleichen Tag hielt der Experte für traditionelle Salzgewinnung Alberto Luengo einen Vortrag über das Schaumsalz aus „Las Salinas del Carmen“. PRODUKTE AUS FUERTEVENTURA Der Majorero-Käse Die historische Bedeutung der Ziegenzucht auf Fuerteventura erklärt sich aus den besonderen Eigenschaf-

ten dieses Tieres, das einen hohen Ertrag an Milch und Fleisch bietet, wenig frisst und trinkt und sich gut an das Wetter anpasst. Die Viehzüchter der Insel haben im Lauf der Jahrhunderte in einem Prozess der genetischen Evolution die besten Exemplare ausgewählt. Auf diese Weise entstand eine Rasse, die heute anerkannt und registriert ist. Heute ist diese Ziegenrasse sehr beliebt und lebt auf den Kanaren, in Afrika und in Amerika. Die Bedeutung der Viehzucht kann man auch daran erkennen, dass in zahlreichen Ureinwohnersiedlungen Gefäße aus Ton und Leder gefunden worden sind, die für die Aufbewahrung oder für die Zubereitung von Milchprodukten wie „Leche Mecida“, Käse usw. gedacht waren. Diese ganze Kultur, die um die Ziegenzucht entstanden ist, blieb auf Fuerteventura über Generationen erhalten. Dabei entwickelte sich der Käse der Insel zu einem Produkt, das sich durch seinen wunderbaren Geschmack und die Qualität des Rohstoffes (Milch) auszeichnet. Außerdem hat der Käse von jedem Viehzüchter, jeder Familie und jedem Dorf etwas Besonders. Heute gibt es auf Fuerteventura mehr als fünfzig Käsemarken. Zwanzig davon gehören zum Regulierungsrat der Ursprungsbezeichnung des Majorero-Käses. Sie haben gemeinsame Eigenschaften wie die Qualität der Milch, da die Ziegen, die diese Milch geben, der gleichen Rasse angehören. Da jeder Käseproduzent seinem Käse eine feine persönliche Note verleiht, findet man heute auf der Insel eine große Vielfalt an Geschmacksrichtungen und einzigartigen Qualitätsprodukten. Schaumsalz Das natürliche Meeresschaumsalz von Fuerteventura entsteht durch die Kristallisierung von getrocknetem Meeresschaum. Es entsteht, wenn die Wellen, die vom Wind erzeugt werden, an die Felsen schlagen und den Meeresschaum mehr als 4 Meter hochheben. Dabei gerät der Schaum in die Salinen. Die wertvollsten Mineralstoffe und Spurenelemente des Salzes sammeln sich in großen Mengen im Meeresschaum an, der von den Wellen mit Sauerstoff angereichert wird. Dieses Salz hat einen ausgewogenen und feinen Geschmack am Gaumen. Es löst sich leicht im Mund, ohne Trockenheit zu erzeugen. Es ist ein medizinisches Gourmet-Salz, das genauso hochwertig ist wie das

flüssige Natursalz von Formentera, welches fünf Mal weniger Natrium enthält als jedes andere Salz. Aus den Untersuchungen ging hervor, dass das Schaumsalz im Vergleich mit gewöhnlichem Salz zehn Mal mehr Magnesium, sieben Mal mehr Sulfate (Magnesiumsulfat und Schwefelsulfat, zwei Mineralstoffe, die der menschliche Körper braucht. In den letzten Jahrzehnten sind diese Mineralstoffe wegen der Übernutzung des Bodens aus der Lebensmittelkette verschwunden.) und vier Mal mehr Kalium (ein diuretischer Mineralstoff, der der Wirkung von Natrium entgegenwirkt) enthält. Außerdem ist der Anteil an Natrium, dem Stoff, wegen dem Salz oft für ungesund gehalten wird, geringer als im gewöhnlichen Salz. Olivenöl Olivenöl ist auf Fuerteventura ein neues Produkt. Die Olivenernte bestand im vergangenen Jahr aus 68.000 Kilo verschiedener Olivensorten. Im Rahmen der vom Cabildo koordinierten Mahl-Kampagne wurden insgesamt 9.000 Liter Öl produziert. Wegen diesen Ergebnissen erzeugt dieses Produkt große Erwartungen auf der Insel. Die Untersuchungen bestätigen, dass der Säuregehalt nur bei 0,1% oder 0,2% liegt. Außerdem bezeichnen die Experten es wegen seinem fruchtigen Geschmack und seinen organoleptischen, physio-chemischen Eigenschaften und wegen seinem Nährwert als hervorragend.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

47

Conferences about Fuerteventura’s olive oil and Aloe Vera FMHOY - Fuerteventura

The campaign called Agricultural and Livestock Products of Fuerteventura carried out in the supermarkets and restaurants of El Corte Inglés and Hipercor de Canarias, where until October they organised the promotion and commercialisation of emblematic products of the Island such as cheese, salt, Aloe Vera and olive oil. The Cultural Matters’ room of El Corte Inglés de Mesa y López hosted two conferences about Fuerteventura’s olive oil and Aloe Vera. First of all, Jacob Negrín, foreman of the Cabildo’s Oil Mill of Pozo Negro’s Farm, shared his knowledge about Fuerteventura’s olive oil, a product that has experienced an exponential increase since the Cabildo’s oil mill started its activity. As for the talks about the Aloe Vera, they were animated by Armando Melián, director of Aloe Vera International SA., a business located in Tiscamanita that is completely dedicated to creating products based on Aloe Vera. Fuerteventura’s Cabildo and El Corte Inglés launched this campaign called Fair on Agricultural and Livestock Products from Fuerteventura, which for two weeks took place in three sales’ spaces in Hipercop de Siete Palmas and the Supermarket of El Corte Inglés de Mesa y López, in Gran Canaria and in Supermercado El Corte Inglés of Avenida 3 de mayo in Santa Cruz de Tenerife. The campaign was completed with a menu based on products from Fuerteventura and created by the pupils of Ciclo de Grado Medio de Cocina y Gastronomía of the IES school in Puerto del Rosario, which was served in the Restaurant of El Corte Inglés/Hipercor of Siete Palmas. In this same restaurant, the Majorero chef Gustavo Guerro Brito, in charge of the kitchens at the Atlantis Bahía Real hotel in Corralejo, created an interesting show cooking dedicated to avant-garde cooking with Majorero products. On this same day, the specialist on traditional salt farms, Alberto Luengo, gave a talk on the Salt called “Sal de Espuma” of Las Salinas del Carmen. PRODUCTS OF FUERTEVENTURA Majorero cheese The important history of goat livestock in Fuerteventura comes from the particularities of an animal that provides high milk and meat production; also it is not very demanding regarding pastures or water and very resistant to the climate. Furthermore, as centuries went past, Majorero livestock farmers have selected the best specimens in a genetic evolution process that has produced a breed that is now registered and recognised as a species and that is recognised and widespread nowadays in the Canaries, Africa and America. The superiority of livestock farming is also shown in the extraction of milk related products, as is shown in the great quantity of native archaeological sites where ceramic and leather objects were found that were used to preserve or elaborate churned milk or cheeses, etc. All this culture generated around goat livestock farming has been preserved in Fuerteventura for generations, making Majorero cheese evolve into a product that is recognised for its excellence and the quality of its raw material: milk. Furthermore, each farmer, family and village gives their cheeses their personal touch. At present there are over fifty brands of cheese in Fuerteventura – of which around twenty are part of the Regulating Council for the Denomination of Origin of Majorero Cheese- that share characteristics such as the milk quality and the genetics of the goats that produce it. However, thanks to subtle differences that each producer gives to its cheese, it is possible to taste many varieties of peculiar flavours and qualities within the same territory. Foam Salt The Natural Marine Foam Salt of Fuerteventura is the result of the crystallisation into dry salt of marine foam. It is generated through the natural breaking of waves on

the rocks which is provoked by the strong trade winds that raise the sea foam up to four meters up so that it can enter into the salt pits. The most noble minerals and trace elements of salt are accumulated in great quantities in the sea foam, oxygenated by the strong dynamic of waves. It maintains its balanced flavour which is soft on the palate, and quickly melts away in the mouth without leaving any dryness. This is a medicinal gourmet salt just as important as the Natural Liquid Salt of Formentera, that contains five times less sodium than any other salt. The analysis carried out has demonstrated that, in comparison with conventional salt, Fuerteventura’s Foam Salt contains ten times more magnesium, seven times more sulphates (of magnesium and sulphur, two minerals that are necessary for humans but that have been disappearing from the food chain because of the

over exploitation of the soil), and four times more potassium (diuretic mineral that has a counter effect on sodium). Also the sodium levels of Foam Salt, that are related to the detrimental effects associated to salt, are lower than in conventional commercial salt. Olive oil Olive oil is a young product in Fuerteventura. The harvest and the milling campaign that the Cabildo organises represented 68.000 kilos of various varieties of olives harvested last year and a total production of about 9.000 litres of oil. This is a product that, according to the results, is generating a lot of hope for the Island, as the analysis confirm that the acidity levels are only between 0,1 and 0,2%, and experts highly rate its excellent values such as its fruitiness, and its exceptional organoleptic, physico-chemical and nutritious characteristics.


48

Año VIII - Nº 90 - Noviembre | November | Novembre - 2013

Discutions sur l’huile d’olive et l’aloe vera de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La campagne des Produits Agricoles et d’Élevage de Fuerteventura a continué son cours dans les supermarchés et restaurants d’El Corte Inglés et Hipercor de Canaries, pour la promotion et commercialisation jusqu’au mois d’octobre des produits emblématiques de l’Ile comme le fromage, le sel, l’aloe vera et l’huile d’olive. Dans la salle des sujets Culturels d’El Corte Inglés de Mesa y Lopez, deux discutions ont été organisées sur l’huile d’olive et l’aloe vera de Fuerteventura. En premier lieu, Jacob Negrín, contremaître du moulin à huile du Cabildo à la Ferme de Pozo Negro, a fait part de ses connaissances sur l’huile de Fuerteventura, un produit qui depuis la mise en fonctionnement des installations du Cabildo dédiées à la récolte de l’huile a fait l’objet d’une croissance exponentielle. La discussion sur l’aloe vera fut animée par Armando Melián, gérant d’Aloe Vera International SA., une entreprise basée à Tiscamanita et dédiée entièrement à l’élaboration de produits dérivés de l’aloe vera. Le Cabildo de l’ile et El Corte Inglés ont lancé cette campagne nommée Feria de Productos Agrícolas et Ganaderos de Fuerteventura (Foire des Produits Agricoles et d’Élevage de Fuerteventura) qui pendant deux semaine a eu lieu dans trois centres de vente à Hipercor de Siete Palmas, le supermarché de El Corte Inglés y López sur la Grande Canarie et dans le Supermarché El Corte Inglés dans l’avenue 3 de mayo à Santa Cruz de Tenerife. La campagne était complétée d’un menu confectionné avec des produits de Fuerteventura par les élèves de Cocina y Gastronomía de l’école IES Puerto del Rosario, servi dans le Restaurant de El Corte Inglés/Hipercor de Siete Palmas.

Atención Colombianos El consulado de Colombia se desplazará en la unidad móvil a Fuerteventura los días 14,15 y 16 de noviembre. Si necesitas realizar algún trámite, la Asociación Amigos Mira España puede ayudarte para que aproveches esta oportunidad. No olvides inscribir tu cedula. Es un derecho y un deber ejercer el voto como colombiano, no dejes que otros decidan por ti.

Contáctenos al 928 531 195

Dans ce même restaurant, le chef de Fuerteventura Gustavo Guerra Brito, responsable des cuisines de l’Hôtel Atlantis Real de Corralejo, a offert un showcooking intéressant dédié à la cuisine avant-garde avec des produits de l’ile de Fuerteventura. Pendant cette même journée le spécialiste des salines traditionnelles, Alberto Luengo, a fait un exposé sur le Sel d’écume nommé « Sal de Espuma » des Salines del Carmen. PRODUITS DE FUERTEVENTURA Le fromage Majorero (de Fuerteventura) L’importance dans l’histoire de l’élevage caprin à Fuerteventura, vient des particularités d’un animal qui offre un haut rendement laitier et de viande, qui est peu exigeant avec les pâturages et l’eau et très résistant au climat. De plus, avec le passage des siècles, les éleveurs de Fuerteventura ont sélectionné les meilleurs spécimens dans un processus d’évolution génétique qui a donné une race qui est maintenant enregistrée et reconnue comme espèce, et qui est amplement reconnue et répandue dans toutes les Canaries, l’Afrique et l’Amérique de nos jours. La prépondérance de l’élevage se manifeste aussi dans l’extraction des produits laitiers, il y a comme preuve la grande quantité de site archéologiques aborigènes avec des céramiques ou du cuir utilisés pour conserver ou élaborer des produits comme du lait caillé ou du fromage, etc. Toute cette culture générée autour de l’élevage a été préservée à Fuerteventura pendant des générations, en faisant évoluer le fromage Majorero pour obtenir un produit distingué pour son excellence et la qualité de sa matière première, le lait. De plus, chaque éleveur, chaque famille, chaque village donne une touche personnelle à ses fromages.

En ce moment il y a plus de cinquante marques de fromage à Fuerteventura- dont vingt font partie du Conseil Régulateur de la Dénomination d’Origine du Fromage Majorero- qui partagent des caractéristiques comme la qualité du lait et la génétique des chèvres qui le produisent. Cependant, grâce aux différences subtiles que chaque producteur donne à ses fromages, il est maintenant possible de déguster une énorme variété de saveurs et qualités très particulières sur un même territoire. Le sel d’écume Le Sel Naturel d’Écume Marine de Fuerteventura est le résultat de la cristallisation en sel sec de l’écume marine, générée par les vagues qui frappent les rochers, provoquées par les forts vents alizés, en levant l’écume de mer jusqu’à 4 mètres pour qu’elle entre dans les salines et leur canal d’alimentation. Les minéraux et oligoéléments les plus nobles du sel s’accumulent en grande quantité dan l’écume de mer, oxygénée par la dynamique des vagues. Il maintient sa saveur équilibrée et douce au goût, et de désagrège rapidement en bouche sans laisser de sècheresse. C’est un sel médicinal gourmet d’une aussi grande importance que de Sel Liquide Naturel de Formentera, qui contient cinq fois moins de Sodium que tout autre sel. Les analyses réalisées ont démontré qu’en comparaison avec un sel traditionnel, le Sel d’Écume de Fuerteventura a dix fois plus de magnésium, sept fois plus de sulfates (de magnésium et de soufre, les deux minéraux nécessaires pour l’être humain mais qui durant ces dernières décennies ont commencé à disparaître de la chaine alimentaire, à cause de la surexploitation des sols), et quatre fois plus de potassium (minéral diurétique qui contre les effets du sodium). De même, les niveaux de sodium du sel d’écume, qui est le composant associé aux inconvénients du sel, sont moindres que dans le sel de commerce conventionnel. L’huile d’olive L’huile d’olive est un produit jeune à Fuerteventura. Le moulin à huile et la campagne de moulage qu’organise le Cabildo a représenté l’an passé 68.000 kilos des diverses variétés d’olives récoltées et une production totale d’environ 9.000 litres d’huile. Il s’agit d’un produit qui, selon les résultats, génère un grand enthousiasme sur l’Ile, comme le confirment les analyses qui donnent un niveau d’acidité entre seulement 0,1% et 0,2%, ainsi que l’opinion des experts qui confirment son excellence par rapport à son goût fruité, et des caractéristiques organoleptiques, physicochimiques et alimentaires exceptionnelles.


49

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Excepcional investigación sobre contaminantes persistentes en tortugas marinas FMHOY - Fuerteventura La veterinaria majorera María Camacho Rodríguez, licenciada por la ULPGC en 2006, ha recibido la máxima calificación posible en una tesis doctoral, tras otorgarle, el pasado mes, el jurado compuesto por cinco doctores de cuatro universidades españolas y una italiana la calificación de sobresaliente cum laude por unanimidad. La exposición de la tesis, llamada “La sangre como marcador de utilidad clínica y toxicológica: estudio de los efectos de los contaminantes persistentes en tortugas marinas”, se llevó a cabo en el Centro de Arte Juan Ismael de Puerto del Rosario. El objeto de la tesis ha sido estudiar la presencia de elementos contaminantes tóxicos persistentes, o CTPs, en la sangre de las tortugas marinas, concretamente de la especie Caretta caretta conocida como ‘tortuga boba’, en las poblaciones de Canarias y Cabo Verde, y evaluar cómo la presencia de estas sustancias tóxicas pueden influir sobre la biología y la conservación de las tortugas. Para ello se ha centrado en ámbitos de estudio como los niveles de electrolitos, los niveles de CTP’s en tortugas juveniles y adultas, y los niveles de hidrocarburos aromáticos policíclicos. Como resultado de esta investigación desarrollada

durante seis años, entre 2006 y 2013, lo que ha conllevado un meticuloso trabajo de campo y muestro, de laboratorio y de análisis de datos entre Gran Canaria, Italia y Cabo Verde, la tesis deja traslucir interesantes conclusiones. Además, el trabajo de Camacho Rodríguez ha permitido determinar una nueva causa de varamiento para

las tortugas boba, una patología en la glándula de sal (adenitis) que permite a las tortugas procesar la sal del agua marina, y ha incluido también, por primera vez en una investigación de este tipo, un análisis de contaminación por hidrocarburos en tortugas marinas. Las tortugas petroleadas atendidas por María Camacho en el centro de Recuperación de Fauna de Tafira (Gran Canaria), han arrojado los primeros datos en la materia a nivel mundial. Un dato relevante sobre este tema, es el descenso de estas patologías en Canarias desde el año 2008 hasta ahora, a partir del momento en que la Unión Marina Internacional declaró las aguas del Archipiélago como de especial sensibilidad, reduciendo el tráfico marítimo en la zona y estableciendo fuertes sanciones a las embarcaciones que vertieran contaminantes en estas aguas. También se han analizado los niveles de contaminación por hidrocarburos en la sangre de las tortugas. Se trata de los primeros datos en que se evalúan los potenciales efectos tóxicos de los hidrocarburos en las tortugas marinas, que han permitido establecer asociaciones entre los niveles de contaminantes y variaciones en los parámetros clínicos de los animales estudiados.

Exceptional investigation about persistent contaminating agents in marine turtles FMHOY - Fuerteventura The Majorero veterinarian María Camacho Rodríguez, who graduated from the ULPGC in 2006, received the highest possible qualification for a doctorate thesis last month, when the jury composed of five professors from four Spanish universities and one from Italy gave her the unanimous outstanding qualification with honours. The presentation of the thesis called: “Blood as a sign of clinical and toxicology use: study of effects of persistent contaminating agents for marine turtles”, took place in the Juan Ismael Art Centre of Puerto del Rosario. The subject of the thesis was to study the presence of persistent toxic contaminating agents, CTPs, in the blood of marine turtles, more precisely for the Caretta caretta species, know as Loggerhead Sea Turtle, in the populations of the Canaries and Cape Verde, and evaluate how the presence of these toxic substances can have an impact on the biology and preservation of turtles. To do so, she concentrated her studies on the levels of electrolytes, CTP’s for young and adult turtles, and the levels of polycyclic aromatic hydrocarbons. As a result, this investigation that was developed over six years, between 2006 and 2013 and required meticulous work on site, in the laboratories and analysing the data between Gran Canaria, Italy and Cape Verde, together with the thesis provide interesting conclusions. Furthermore, María Camacho Rodríguez’s work has determined a new cause for the beaching of Loggerhead Sea Turtles with pathology in the salt gland that allows turtles to process the marine water salt. It also included, for the first time ever in an investigation of this type, an analysis of hydrocarbons’ contamination for marine turtles. The oil covered turtles that were cared for by María Camacho in the Fauna Recuperation Centre of Tafira (Gran Canaria), provided the first data on the subject on a worldwide level. A very relevant data on this subject is the decrease in this type of pathologies in the Canaries since 2008, from the moment that the International Marine Union declared the waters of the Archipelago as especially sensitive, and reduced the maritime traffic in this area and established heavy fines for boats that would spill contaminants in those waters. Also, levels of contaminating agents from hydrocarbons in the blood of turtles were analysed. This is the first data that evaluates the potential toxic effects of hydrocarbons for marine turtles, which has established associations between the levels of contaminating agents and the clinical parameters for the animals studied.


50

Año VIII - Nº 90 - Noviembre | November | Novembre - 2013

Außergewöhnliche Untersuchung über Schadstoffe in Meeresschildkröten FMHOY - Fuerteventura Die aus Fuerteventura stammende Tierärztin María Camacho Rodríguez, die 2006 an der ULPGC ihr Staatsexamen ablegte, bekam für ihre Doktorarbeit die bestmögliche Note. Im vergangenen Monat bewertete sie die Prüfungskommission, die aus fünf Doktoren von vier spanischen Universitäten und von einer italienischen Universität bestand, einstimmig mit „ausgezeichnet“. Die Präsentation der Doktorarbeit mit dem Titel „Das Blut als Indikator für klinische und toxikologische Nutzung: Untersuchung über die Auswirkung von Schadstoffen im Körper von Meeresschildkröten“, fand im Kunstzentrum Juan Ismael in Puerto del Rosario statt. Das Ziel dieser Doktorarbeit war es, persistente Schadstoffe im Blut von Meeresschildkröten der Art Caretta caretta (unechte Karettschildkröte) in den Populationen auf den Kanaren und auf den Kapverden zu untersuchen und zu beurteilen, wie diese Schadstoffe die Biologie und die Erhaltung der Schildkröten beeinflussen können. Zu diesem Zweck hat sie sich auf die Untersuchung des Elektrolytspiegels, den Gehalt an persistenten Schadstoffen und den Gehalt an polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffen im Körper von jugendlichen und erwachsenen Schildkröten konzentriert. Diese Untersuchungen dauerten sechs Jahre, von 2006 bis 2013. Camacho Rodriguez leistete eine ausgezeichnete Arbeit auf dem Feld, im Labor und bei der Auswertung der Daten aus Gran Canaria, Italien und von den Kapverden. Diese Doktorarbeit ermöglicht es, interessante Schlussfolgerungen zu ziehen. Außerdem ermöglicht die Doktorarbeit von Camacho Rodríguez, eine weitere Ursache für das Stranden der unechten Karettschildkröten zu ermitteln: eine Entzündung der Drüse (Adenitis), die es den Schildkröten

ermöglicht, das Meeressalz zu verarbeiten. Außerdem wurde zum ersten Mal eine Untersuchung über Kohlenwasserstoffe im Körper von Meeresschildkröten durchgeführt. Anhand der mit Öl verschmutzen Schildkröten, die von María Camacho im Zentrum für die Genesung von Tieren in Tafira (Gran Canaria) behandelt wurden, konnten zum ersten Mal auf der Welt Angaben zu diesem Thema gemacht werden. Eine relevante Feststellung ist, dass diese Pathologien auf den Kanaren seit 2008 zurückgegangen sind. Das war der Zeitpunkt, an dem die internationale Meeresu-

Enquête exceptionnelle sur les contaminants persistants pour les tortues marines FMHOY - Fuerteventura La vétérinaire de Fuerteventura, María Camacho Rodríguez, diplômée de l’ULPGC en 2006, a reçu la meilleure note possible pour une thèse de doctorat le mois dernier, par le jury composé de cinq professeurs de quatre universités espagnoles et une italienne qui lui ont donné la mention très bien avec distinction par unanimité. L’exposé de la thèse nommée « Le sang comme marqueur d’utilité clinique et toxicologique : étude des effets des contaminants persistants pour les tortues marines », eut lieu dans le Centre des Arts Juan Ismael de Puerto del Rosario. L’objet de la thèse était d’étudier la présence d’éléments contaminants toxiques persistants, ou CTPs, dans le sang des tortues marines, concrètement de l’espèce « Caretta caretta » connue sous le nom de tortue Caouanne, dans les populations des Canaries et du Cap Vert, et d’évaluer comment la présence de ces substances peuvent avoir une influence sur la biologie et la préservation des tortues.

Pour ce faire, elle a concentré ses études sur les niveaux d’électrolytes, les niveaux de CTP’s pour les jeunes tortues et les niveaux d’hydrocarbures aromatiques poli-cycliques. Cette enquête développée sur six ans de 2006 à 2013, qui a demandé un travail méticuleux sur site, en laboratoire et d’analyses des données entre la Grande Canarie, l’Italie et le Cap Vert, et la thèse produisent d’intéressantes conclusions. De plus le travail de María Camacho Rodríguez a permis de déterminer une nouvelle cause pour laquelle les tortues Caouannes s’échouent, une pathologie dans la glande du sel qui permet aux tortues de gérer le sel de l’eau de mer, et qui inclut aussi, pour la première fois dans une enquête de ce type, une analyse de contamination par les hydrocarbures pour les tortues marines. Les tortues engluées de pétrole dont s’est occupé María Camacho dans le Centre de Récupération des la Faune de Tafira (Gran Canaria) ont donné les premières données en cette matière au niveau mondial. Une donnée importante sur ce thème est la baisse de ces pathologies dans les Canaries depuis 2008, à partir du moment où l’Union Marine Internationale a déclaré que les eaux de l’Archipel étaient de sensibilité spéciale, en réduisant la circulation maritime dans cette zone et en établissant des sanctions fortes pour les bateaux qui déverseraient des contaminants dans ces eaux. Aussi les niveaux des contaminations par les hydrocarbures dans le sang des tortues ont été analysés. Il s’agit des premières données qui évaluent les effets potentiels toxiques des hydrocarbures pour les tortues marines, et qui ont permis d’établir des associations entre les niveaux de contaminants et les variations dans les paramètres cliniques des animaux étudiés.

nion die Gewässer des Archipels als „besonders gefährdet“ bezeichnete und dafür sorgte, dass der Seeverkehr in diesem Gebiet reduziert wurde. Außerdem wurden harte Strafen für Schiffe eingeführt, die ihren Müll ins Meer schütten. Der Gehalt an Kohlenwasserstoffen im Blut der Schildkröten wurde ebenfalls untersucht. Es sind die ersten Angaben über die potentiellen Folgen von Kohlenwasserstoffen im Blut von Meeresschildkröten. Dabei konnte der Gehalt an Schadstoffen und die Veränderung des klinischen Parameters der untersuchten Tiere in Zusammenhang gebracht werden.


51

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Estudian la posibilidad de comercializar productos de Fuerteventura en el mercado polaco FMHOY - Fuerteventura Una delegación de representantes públicos y empresarios majoreros visitaba Polonia, el pasado mes de octubre, para ampliar los lazos turísticos que unen a ese país con nuestra isla. De hecho, desde 2012 Fuerteventura es el primer destino español para los polacos. Pero la delegación también aborda un nuevo enfoque de la relación: El presidente del Cabildo de Fuerteventura y el consejero de Turismo, Mario Cabrera y Blas Acosta, encabezaban esta delegación en la que también participaban empresarios y ejecutivos de varias cadenas hoteleras como Elba, Atlantis y R2. “El mercado polaco tiene una de las tasas de crecimiento más altas del mundo –un PIB del 0,5 interanual de media en plena crisis-, por lo que cultivar el especial vínculo turístico que mantiene con nuestro destino es un objetivo prioritario para Fuerteventura; además, trabajamos para que ese flujo comercial sea de doble sentido”, señalan Cabrera y Acosta.

La agenda de trabajo de este viaje de la delegación mixta majorera (sectores público y privado) contemplaba gran número de reuniones y contactos con profesionales del sector turístico de Polonia.

Sin embargo tuvo lugar un encuentro de especial significación por las repercusiones comerciales positivas, al margen del ámbito turístico convencional, que podría tener en un futuro cercano. El embajador de España en Polonia, Agustín Núñez, recibió a la delegación majorera. Entre otras cuestiones, los representantes de la isla expusieron la posibilidad de introducir en el mercado polaco productos del sector primario majorero como queso, aceite de oliva, derivados de la leche de cabra, aloe, zumos de tunos, etcétera. En la reunión participaron el agregado cultural de la embajada, Bruno García-Dobarco, la directora del Instituto Cervantes en Varsovia, Yolanda Soler, el director de Turespaña en Polonia, Roque González, la jefa de Prensa de la embajada, Carmen Batres, y técnicos del ICEX en Polonia.

Es wird geprüft, ob Produkte aus Fuerteventura auf dem polnischen Markt vermarktet werden können FMHOY - Fuerteventura Eine Delegation, der Vertretern der öffentlichen Institutionen und der Unternehmer der Insel angehörten, ist im Oktober nach Polen gereist, um die Beziehungen zwischen diesem Land und unserer Insel zu stärken. Seit 2012 ist Fuerteventura für die Polen das erste Reiseziel in Spanien. Diese Delegation setzt außerdem einen neuen Schwerpunkt: Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura und der Beauftragte für Tourismus, Mario Cabrera und Blas Acosta, standen an der Spitze dieser Delegation, zu der auch Unternehmer und Geschäftsführer verschiedener Hotelketten wie Elba, Atlantis und R2 gehörten. „Der polnische Markt hat in dieser Krisenzeit eine der

höchsten Wachstumsraten der Welt – und ein durchschnittliches Jahres BIP von 0,5. Aus diesem Grund ist dieser Tourismus eine Priorität für Fuerteventura. Außerdem arbeiten wir daran, dass dieser Geschäftsfluss in beide Richtungen geht“, betonten Cabrera und Acosta. Zu dem Arbeitsprogramm dieser gemischten Delegation aus Fuerteventura (öffentliche Institutionen und private Unternehmen) gehörten zahlreiche Treffen und Kontakte mit Fachleuten aus der polnischen Tourismusbranche. Außerdem fand am Rand des traditionellen touristischen Bereichs ein besonderes Treffen statt, das in der nahen Zukunft zu positiven Ergebnissen führen könnte.

Der spanische Botschafter in Polen, Agustín Núñez, empfing die Delegation aus Fuerteventura. Die Vertreter der Insel sprachen unter anderem über die Möglichkeit, Produkte von der Insel wie Olivenöl, Produkte aus Ziegenmilch, Aloe, Kaktussäfte usw. auf den polnischen Markt zu bringen. An diesem Treffen nahmen der Verantwortliche für Kultur der Botschaft, Bruno García-Dobarco, die Direktorin des Instituto Cervantes in Warschau, Yolanda Soler, der Direktor von Turespaña in Polen, Roque González, die Pressebeauftragte der Botschaft, Carmen Batres, und Fachpersonal des ICEX in Polen teil.


52

Año VIII - Nº 90 - Noviembre | November | Novembre - 2013

Studies on the possibility of commercialising products from Fuerteventura on the Polish market FMHOY - Fuerteventura A delegation of Majorero public representatives and business people went to Poland in October in order to widen the touristic connections that link this country with the island. Since 2012, Fuerteventura has become the first Spanish destination for Polish tourists. But the delegation also mentioned a new angle for this relationship: Fuerteventura’s Cabildo’s President and the Tourism Councillor, Mario Cabrera and Blas Acosta were at the head of this delegation that also included businesses and managers of various hotel chains such as Elba, Atlantis and R2. “The Polish market has the highest increasing rates in the world – a year-on-year average GDP of 0,5 during a

crisis-, this is why promoting this special tourism link they have with our destination is Fuerteventura’s main objective; furthermore, we are trying to get this commercial flow to go both ways”, indicated Mr. Cabrera and Mr. Acosta. This trip’s work agenda for this mixed Majorero delegation (public and private sectors) included many meetings and contacts with professionals from the Polish tourism sector. However there was a meeting that was specifically significant because of its positive commercial repercussions that could materialise in the near future. The Spanish ambassador in Poland, Agustín Núñez welco-

med the Majorero delegation. Amongst other matters, the island’s representatives proposed the possibility of introducing on the Polish market products from the Majorero primary sector such as cheese, olive oil, derivates from goat milk, Aloe Vera, tuno juice, etc. The meeting included the cultural attaché of the embassy, Bruno García-Dobarco, the director of the Cervantes Institute in Warsaw, Yolanda Soler, the director of Turespaña in Poland, Roque González, the chief of Press of the embassy, Carmen Batres, and technicians of ICEX in Poland.

Étude de la possibilité de commercialiser des produits de Fuerteventura sur le marché Polonais

FMHOY - Fuerteventura

Une délégation de représentants publiques et d’entrepreneurs de Fuerteventura se sont rendus en Pologne en octobre afin d’améliorer les liens touristiques qui unissent ce pays avec l’ile de Fuerteventura. En effet, depuis 2012, Fuerteventura est la première destination espagnole pour les polonais. Mais la délégation a aussi abordé un nouveau thème pour cette relation : Le Président du Cabildo de Fuerteventura et le Conseiller du Tourisme, Mario Cabrera et Blas Acosta, ont dirigé cette délégation où participaient également des entrepreneurs et responsables de plusieurs chaines hôtelières comme Elba, Atlantis et R2. « Le marché polonais a un des taux de croissance les plus hauts du monde – un PIB de 0,5 interannuel de moyenne en pleine crise-, ce qui veut dire que cultiver ce lien touristique spécial qu’il a avec notre destination est un objectif prioritaire pour Fuerteventura ; de plus nous travaillons pour que ce flux commercial soit à double sens », indiquent M. Cabrera et M. Acosta. L’agenda de travail de ce voyage pour la délégation mixte de Fuerteventura (secteurs publique et privé) contenait un grand nombre de réunions et contacts avec des professionnels du secteur touristique polonais. Cependant, il y eut une rencontre spécialement significative pour ses répercussions commerciales positives, en marge du thème touristique conventionnel, qui pourrait avoir lieu dans un futur proche. L’ambassadeur de l’Espagne en Pologne, Agustín Núnez, a reçu la délégation de Fuerteventura. Parmi les questions abordées, les représentants de l’ile ont exposé la possibilité d’introduire sur le marché polonais des produits du secteur primaire de Fuerteventura comme du fromage, de l’huile d’olive, des dérivés du lait de chèvre, l’aloe vera, des jus de tunos, etc. L’attaché culturel de l’ambassade, Bruno GarcíaDobarco, a aussi assisté á cette réunion, ainsi que la directrice de l’Institut Cervantes à Varsovie, Yolanda Soler, le directeur de Turespaña en Pologne, Roque González, la chef de Presse de l’ambassade, Carmen Batres et des techniciens du ICEX en Pologne.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

53

Una gran variedad de cetáceos son avistados dentro de la campaña de voluntariado de AVANFUER en aguas de la Isla

FMHOY - Fuerteventura Los resultados de la campaña no dejan de ser llamativos 32 voluntarios participantes de todas las islas durante dos meses de trabajos en la guardería de tortugas Sodade de Morro jable aplicando técnicas veterinarias de tratamiento y alimentación , 7 tortugas liberadas en actividades de educación con la Consejería de Medio Ambiente del Cabildo de Fuerteventura ,6 especies de cetáceos avistadas durante la campaña de censo de tortugas y cetáceos organizada por Canarias Conservación y el Observatorio Ambiental de Granadilla y dirigida por el biólogo Manuel Carrillo. Todo lo que la convierte en una de las campañas científicas más fructíferas de los últimos años. El éxito de este año nos anima a seguir organizando estas actividades comenta Yanira Cáceres portavoz de AVANFUER.” Ha sido una campaña intensa porque los grupos de trabajo se han de turnar semanalmente lo que exige una logística de viajes y estancia considerables y porque se realizan muchas actividades paralelas como la limpieza del litoral o la suelta de tortugas”. “Se ha demostrado un año más la efectividad del voluntariado ambiental que bien coordinado con las instituciones científicas y administrativas responsables de la conservación de la especie resulta ser de extraordinaria utilidad” apostilla Ana Martín responsable de educación ambiental de la asociación . La campaña en cifras Avistamientos en el área de muestreo:13 Tortugas: 6 Especies: Caretta caretta Cetáceos: 7 Especies: Stenella frontalis; Mesoplodon europaeus; Ziphius cavirostris; Tursiops truncatus, Grampus griseus, Stenella coeruleoalba. Balaenoptera sp. Avistamientos en otras áreas: 2 Cetáceos: 2 Especies: Stenella frontalis, Grampus griseus La Asociación de Voluntarios de ayuda a la naturaleza nació en el año el año 2006 para colaborar con el proyecto de “Reintroducción de la Tortuga Caretta caretta en Canarias”, apoyando a las administraciones públicas en todas las actividades relacionadas con la conservación

de la “tortuga boba “en Fuerteventura y Cabo Verde, actividades por las que recibió el premio nacional de biodiversidad de la Federación Española de Municipios y Provincias (FEMP) 2011. Así mismo, a organizado las I ,II, III Jornadas Formativas de Voluntariado de Tortugas Marinas, talleres infantiles de educación ambiental, campañas de limpieza de playas y campañas de divulgación y sensibilización socio-ambiental. AVANFUER organiza con carácter anual campamentos internacionales en Cabo Verde y prácticas profesionales en Fuerteventura. Y ha impartido formación para el Voluntariado Cultural y Ambiental de Fuerteventura dentro de la campaña “Formando Voluntades, Sumando Esperanzas” en colaboración con la Consejería de Cultura del Cabildo de Fuerteventura y desarrollado el proyecto de Voluntariado para la integración de la fami-

lia, la infancia, la mujer y la discapacidad en la Naturaleza. en colaboración con la Consejería de Bienestar Social, Juventud, Participación Ciudadana y Voluntariado del Cabildo de Fuerteventura. Tiene convenio con la compañía aérea BinterCanarias para el traslado de voluntarios entre las islas de la Macaronesia y con la Reserva de la Biosfera de la Isla de Príncipe (Sao Tome Príncipe ) con la RB Santana-Madeira ( Portugal ) para la realización de actividades de conservación de tortugas y reforestación de la flora de estos países cuenta con el apoyo de la cadena de Hoteles Robinson y RIU Sensi Mar R2 Hotels , SBH y Princess para el alojamiento de voluntarios y actividades con los visitantes de la isla Su medio habitual de contacto es la red (avanfuer@ gmail.com) creando la primera lista de voluntariado ambiental de la isla.


54

Año VIII - Nº 90 - Noviembre | November | Novembre - 2013

La Denominación de Origen Protegida Islas Canarias se presenta con 28 bodegas FMHOY - Fuerteventura La Asociación de Viticultores y Bodegueros de Canarias (AVIBO) ha presentado oficialmente la Denominación de Origen Protegida Islas Canarias. Esta iniciativa nace con la intención de poder integrar bajo una misma marca a los singulares vinos canarios. Así, se logra crear un frente común que permita consolidar el mercado regional y poder afrontar la comercialización fuera de España.

El objetivo de esta iniciativa es reforzar las posibilidades económicas y comerciales del mercado regional de vinos para hacer frente a la exportación. La Denominación de Origen Protegida Islas Canarias dio sus primeros pasos en la cosecha 2012, donde se calificaron un total de 600.000 kg, con 130 viticultores, 20 bodegas y una superficie de viñedo de 220 hectáreas. Dos años después, cuenta con más de 200 viticultores y una superficie de viñedo de 300 hectáreas. En total acoge 28 bodegas: 19 bodegas de Tenerife, 6 de Gran

Canaria, 2 de La Palma y 1 de El Hierro. Además, se están estableciendo nuevos contactos para que se incorporen viticultores del resto de las islas que conforman el archipiélago. El presidente de la Asociación de Viticultores y Bodegueros de Canarias, Hugo Luengo, colectivo impulsor de este proyecto, ha afirmado que la DOP “no es un factor de riesgo sino un factor de oportunidad. Es el fruto de

la decidida y firme apuesta de AVIBO por el futuro del sector, una iniciativa integradora que nos permite, entre otras cosas, operar en el marco regional y en un marco empresarial. Además, es de adscripción libre, es decir, puede apuntarse la bodega o viticultor cuando quiera y también se puede convivir con ella simultáneamente”. La DOP es un proyecto integrador que, en opinión de Hugo Luengo, mejora “claramente” las posibilidades económicas y comerciales del sector en su globalidad. Con este planteamiento, los mayores beneficiados son los viticultores que, integrados bajo una misma marca,

encuentran la posibilidad de vender su uva en todo el archipiélago, estabilizando sus niveles de venta en un mercado “artificialmente” segmentado. También los bodegueros contribuyen a estabilizar el sector y su desarrollo. Respecto al difícil momento que atraviesa la economía española, Luengo lo valora como una “oportunidad para reducir costes y potenciar el desarrollo del mercado exterior. Solo a través de un mercado exterior que corrija los ciclos productivos y refuerce la proyección y marca de un vino tan singular como el nuestro será posible a medio plazo estabilizar el mercado del vino canario y ganar cuota de mercado”. Más información: www.canariaswine.com ¿Qué es AVIBO? AVIBO se constituyó en el año 2007, integrando a la mayor parte del sector vitivinícola regional. Hoy por hoy, en torno al 80% de la producción de las 11 denominaciones de origen de las Islas Canarias se encuentran representadas en esta asociación. Entre sus principales objetivos sociales se encuentra el de “complementar el desarrollo económico y social de sus socios”, eje que ha llevado a la creación de la Denominación de Origen Protegida Islas Canarias. Esta iniciativa fue inicialmente reconocida por Orden de 2 de Mayo de 2011 de la Consejería de Agricultura, en la cual se nombra a AVIBO como “Órgano de Gestión” de la DOP Islas Canarias. Después, fue resuelta en Orden del ICCA el 20 de Octubre de 2011, estando plenamente operativa.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

55

Die geschützte Ursprungsbezeichnung “Kanarische Inseln” wird mit 28 Kellereien präsentiert FMHOY - Fuerteventura Der Verband der Winzer und Kellermeister der Kanaren (AVIBO) hat offizielle die geschützte Ursprungsbezeichnung „Kanarische Inseln“ präsentiert. Diese Initiative entsteht mit der Absicht, einzigartige kanarische Weine unter einer einzigen Marke zu vermarkten. Auf diese Weise können sich die Winzer zusammenschließen, um den regionalen Markt zu konsolidieren und die Vermarktung ihrer Weine außerhalb Spaniens anzugehen. Die geschützte Ursprungsbezeichnung „Kanarische Inseln” entstand bei der Ernte 2012 mit insgesamt 600.000 kg Trauben, 130 Winzern, 20 Weinkellereien und einer 220 Hektar großen Anbaufläche. Zwei Jahre später vertritt die Ursprungsbezeichnung mehr als 200

Mit dieser Initiative wird beabsichtigt, die ökonomischen und geschäftlichen Möglichkeiten des regionalen Weinmarktes zu stärken, damit dieser sich dem Export stellen kann. Winzer und 300 Hektar Rebfläche. Insgesamt sind 28 Kellereien beteiligt: 19 Kellereien auf Teneriffa, 6 auf Gran Canaria, 2 auf La Palma und eine auf El Hierro. Außerdem wurden neue Kontakte geknüpft, damit sich Winzer von allen Inseln des Archipels beteiligen. Hugo Luengo, der Vorsitzende des Verbandes der Winzer und Kellermeister der Kanaren, der Vereinigung, die dieses Projekt vorangetrieben hat, erklärte, dass die DOP (Ursprungsbezeichnung) „keine Risiken mit sich bringt, sondern eine Chance darstellt. Sie ist das Ergebnis der Arbeit des Verbandes AVIBO, der entschlossen auf die Zukunft des Sektors gesetzt hat. Es ist eine der Integration dienende Initiative, die es uns unter

anderem ermöglicht, in einem regionalen und unternehmerischen Rahmen tätig zu sein. Außerdem können sich alle Winzer anschließen, wenn sie das wünschen”. Die DOP ist ein integrierendes Projekt, durch das nach Meinung von Hugo Luengo die wirtschaftlichen und geschäftlichen Möglichleiten des Sektors „eindeutig verbessert werden”. Die Hauptnutzer dieses Vereinigung sind die Winzer, die die Möglichkeit haben, mit der gleichen Marke ihre Produkte im gesamten Archipel zu verkaufen und damit den Umsatz auf einem Markt zu steigern, der „künstlich“ segmentiert wurde. Auch die Kellermeister tragen dazu bei, die Entwicklung des Sektors zu stabilisieren. Angesichts der Wirtschaftskrise in Spanien betrachtet Luengo diese Vereinigung als „Möglichkeit, um Kosten zu senken und die Entwicklung des Auslandmarktes zu stärken. Nur über den Auslandsmarkt, der die Produktionszyklen korrigiert und die Bedeutung und die

Marke unseres einzigartigen Weines stärkt, wird es mittelfristig möglich sein, den kanarischen Weinmarkt zu stabilisieren und an Marktanteil zu gewinnen”. Weitere Informationen: www.canariaswine.com Was ist AVIBO? AVIBO wurde 2007 gegründet und integriert den größten Teil des regionalen Weinsektors. Heute werden ungefähr 80% der Produktion der 11 Ursprungsbezeichnungen der Kanaren von diesem Verband vertreten. Zu seinen Hauptzielen gehört es, “die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Mitglieder zu ergänzen.” Diese Initiative wurde in der Verordnung vom 2. Mai 2011 vom Amt für Landwirtschaft anerkannt, in der AVIBO zur „Verwaltungsbehörde“ der Ursprungsbezeichnung der Kanarischen Inseln ernannt wurde. Der Verband wurde am mit der Verordnung des kanarischen Instituts für Lebensmittelqualität (ICCA) vom 20. Oktober 2011 voll funktionsfähig.


56

Año VIII - Nº 90 - Noviembre | November | Novembre - 2013

The Protected Designation of Origin for the Canary Islands is presented with 28 wineries FMHOY - Fuerteventura

improves “clearly” the economical and commercial possibilities of the entire sector. Thanks to this initiative, vine growers benefit the most, because they are integrated in one unique brand, and have the possibility to sell their grape all over the archipelago, which stabilises the levels of sales in a market that is “artificially” segmented. Also, wineries contribute to stabilise the sector and its development. As for the hard time that the Spanish economy is currently undergoing, Mr. Luengo sees it as “an opportunity to reduce costs and promote the development of the exterior market. It is only by going through an exterior market that corrects the productive cycles and reinfor-

The Association of Vine Growers and Wineries of the Canaries (AVIBO) has presented officially the Protected Designation of Origin for the Canary Islands. This initiative aims at integrating as one unique brand the various Canarian wines. This will create a common front that will consolidate the regional market and face the commercialisation outside of Spain. The Protected Designation of Origin for the Canary Islands first started in 2012, when a total of 600.000 kilos of

The objective of this initiative is to reinforce the economical and commercial possibilities of the wine regional market in order to face exportations.

grapes were qualified, with 130 Vine Growers, 20 Wineries and 220 hectares of vineyards. Two years later, it consists of over 200 Vine Growers and 300 hectares of vineyards. There are 28 wineries in total: 19 in Tenerife, 6 in Gran Canaria, 2 in La Palma and 1 in El Hierro. Furthermore, new contacts are being made in order to incorporate more

vine growers from other islands of the archipelago. The president of the Association of Vine Growers and Wineries of the Canaries, Hugo Luengo, which is the association that initiated this project, confirmed that the PDO “is not a risk factor but a factor of opportunity. It is the fruit of a decisive and firm commitment of AVIBO for the sector’s future, an initiative that amongst other things, allows us to operate on the regional sector and in a business environment. Furthermore, the registration is free, which means that a winery or vine grower can register whenever they wish and they can simultaneously cohabitate with it”. The PDO is a project that, according to Hugo Luengo,

ces the projection and the brand of such a peculiar wine that it will be possible to stabilise on medium term the Canarian wine market and gain market shares”. More information on www.canariaswine.com What is AVIBO? AVIBO was created in 2007; it integrates the most part of the regional wine growing sector. Nowadays, around 80% of the production of the 11 designations of origin of the Canary Islands are represented in the Association. Its main social objectives aim at “complementing the economical and social development of its members”, which has led to the creation of the Protected Designation of Origin for the Canary Islands. This initiative was initially recognised by the Order of the 2nd May 2011 from the Agriculture Council, where AVIBO was named as “Managing Organ” for the PDO of the Canary Islands. It was then resolved in the Order of ICCA of 20th October 2011, being fully operational.


57

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité?

ENTRA EN VIGOR LA ORDENANZA REGULADORA DEL SERVICIO MUNICIPAL DE LIMPIEZA Y RECOGIDA DE RESIDUOS DOMÉSTICOS La Concejalía de Parques, Jardines y Medio Ambiente del Ayuntamiento comunicaba recientemente que ha entrado en vigor la ordenanza reguladora del servicio municipal de limpieza y recogida de residuos domésticos. La ordenanza nació con el objetivo básico y prioritario de conseguir un municipio “más limpio y más habitable”, partiendo de la premisa de que “el mejor método es no ensuciarlo y de la necesidad de cambiar ciertos comportamientos ciudadanos”, según se refleja en su exposición de motivos. La norma, que se fundamenta en el cumplimiento de la Ley 22/2011, de 28 de julio, de residuos y suelos contaminados, pretende corregir los principales factores de suciedad en el municipio, como “evitar el abandono salvaje de papeles, objetos, escombros y otros residuos fuera de los circuitos de recogida”. Además, persigue librar los residuos teniendo en cuenta las normas, horarios y sistemas establecidos, así como corregir los efectos negativos que muchas veces produce la concurrencia de animales domésticos. El documento recoge y regula numerosos apartados relacionados con la limpieza viaria, incluyendo la prohibición de ciertas conductas. Entre ellas destaca la de tirar o depositar los residuos domésticos o asimilables en la vía pública, fuera de los contenedores normalizados o autocompactadores, y sin tener en cuenta los horarios establecidos por el Ayuntamiento. Igualmente, se contempla el vertido de productos tóxicos, peligrosos, aguas residuales, además de cualquier residuo líquido y sólido. También se responsabiliza a los propietarios de los animales por la suciedad que éstos ocasionen en la vía pública. Como medida higiénica ineludible, las personas que conduzcan o paseen perros y otra clase de animales por la vía pública están obligadas a recoger sus deposiciones sobre las aceras, calzadas, parterres, zonas verdes, etc. DIE GEMEINDE-VERORDNUNG ÜBER DIE ENTSORGUNG VON MÜLL TRITT IN KRAFT Das Amt für Parks, Gärten und Umwelt der Gemeinde teilte kürzlich mit, dass die Gemeinde-Verordnung über die Reinigungsdienste und die Müllabfuhr in Kraft getreten ist. Diese Verordnung entstand mit dem prioritären Ziel, dafür zu sorgen, dass die Gemeinde „sauberer und bewohnbarer“ wird. „Die beste Methode ist es, keinen Schmutz zu hinterlassen. Um dies zu erreichen, müssen sich einige Gewohnheiten der Bürger ändern”. Die Vorschrift beruht auf dem Gesetz 22/2011 vom 28. Juli über Müll und Verschmutzung des Bodens. Damit wird beabsichtigt, eine der Hauptursachen der Verschmutzung der Gemeinde zu beheben, um „zu verhindern, dass Papier, Gegenstände, Schutt und anderer

Müll außerhalb der dafür vorgesehenen Stellen entsorgt wird. „Außerdem muss man sich beim Entsorgen von Müll an die dafür vorgesehenen Zeiten und Systeme halten und die negativen Folgen von Haustieren mindern. Das Dokument regelt zahlreiche Themen, die mit der täglichen Reinigung der Straßen zu tun haben. Dazu gehört auch das Verbot von gewissen Verhaltensweisen: Müll auf die Straße werfen, Müll außerhalb der dafür vorgesehenen Container entsorgen sowie Missachtung der zulässigen Zeiten. Außerdem gibt es Regelungen für die Entsorgung von giftigen und gefährlichen Produkten, Abwasser sowie jedemnanderen flüssigen oder festen Abfall. Überdies sind die Besitzer für den Schmutz verantwortlich, den ihre Tiere auf der Straße hinterlassen. Wer Hunde oder andere Tiere auf der Straße mitnimmt, ist verpflichtet, den Kot zu entfernen, den diese auf den Bürgersteigen, Blumenbeeten, in Parks usw. hinterlassen. ENTRY INTO FORCE OF THE LAW FROM THE MUNICIPAL DEPARTMENT OF CLEANING AND DOMESTIC WASTE COLLECTION The Council for Parks, Gardens and Environment of the Ayuntamiento recently announced that the law of the municipal department of cleaning and domestic waste collection has entered into force. The law was created under the basic and main objective of achieving a “cleaner and more habitable” municipality, starting from the premise that “the best way is not to soil it and for the necessity to change some citizens’ behaviours”. The law that rests on the application of Law 22/2011 of 28th July, on waste and contaminated soil, aims at correcting the main factors of dirt in the municipality, such as “avoiding wild deposits of paper, objects, waste and other residue outside the waste collection circuits”. Furthermore, it insists on the delivery of waste taking into account rules, timetables and established systems, as well as correcting the negative effect caused by domestic animals. The document contains many points regarding the road network cleanliness, including the prohibition of some kinds of behaviour. One of the main ones is the ban of throwing away or depositing domestic waste or similar on the road side, outside of containers provided or auto-compactors, and without taking into account the timetables established by the Ayuntamiento. It also includes the discharge of toxic, dangerous products, sewage water, and other liquid and solid waste. Also, owners of animals are held responsible for the dirt they create on the road. An unavoidable hygienic measure is for people who walk their dogs and other animals on the road to be forced to collect their excrements from the road, pavements, flower beds, green areas, etc. LA LOI DU SERVICE MUNICIPAL DE NETTOYAGE ET COLLECTE DES RESIDUS DOMESTIQUES ENTRE EN VIGUEUR Le Conseil des Parcs, Jardins et Environnement de l’Ayuntamiento a récemment annoncé l’entrée en vigueur de la loi du service municipal de nettoyage et collecte des résidus domestiques.

La loi a été créée selon l’objectif de base et prioritaire de faire en sorte que la municipalité soit « plus propre et habitable », en partant de la prémisse que « la meilleure façon est de ne pas la salir et de la nécessité de changer certains comportements citadins ». La norme est fondée sur la Loi 22/2011 du 28 juillet, sur les résidus et sols contaminés qui vise à corriger les principaux facteurs de saleté dans la municipalité, comme « éviter l’abandon sauvage de papiers, objets, détritus et autres résidus hors des circuits de collecte ». De plus elle demande à ce que les déchets soit déposés selon les normes, horaires et systèmes établis, ainsi que de corriger les effets négatifs causés par les animaux domestiques. Le document reprend de nombreux points liés à la propreté des voies publiques, et inclut la prohibition de certains comportements. Entre autre celui de jeter ou déposer des résidus domestiques ou similaires sur la voie publique, en dehors des containers prévus ou auto-compacteurs, et sans tenir compte des horaires établis par l’Ayuntamiento. De même il reprend les dépôts de produits toxiques, dangereux, eaux usées, ou tous autres résidus liquides ou solides. Les propriétaires d’animaux sont responsabilisés concernant la saleté qu’ils génèrent sur la voie publique. Une mesure d’hygiène incontournable concerne les personnes qui promènent les chiens et autres animaux sur la voie publique qui les oblige à recueillir les selles de la route, du trottoir, jardins, zones vertes, etc.

ANTIGUA OFERTA 20 ACTIVIDADES DEPORTIVAS PARA JÓVENES Y ADULTOS DURANTE EL PERIODO 2013-2014


58

Año VIII - Nº 90 - Noviembre | November | Novembre - 2013

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? Un total de quince actividades y modalidades deportivas se ofertarán en Antigua y Caleta de Fuste durante el periodo 2013-2014 para niños y jóvenes: atletismo, baloncesto, kárate, bádminton, golf, fútbol, balonmano, baile moderno, fútbol sala, tenis, voleibol, tiro con arco, telas aéreas y trapecio, gimnasia rítmica y psicomotricidad para los pequeños de 3 a 5 años. Cada una cuenta con su propia programación y serán impartidas por monitores de diferentes clubes o asociaciones deportivas. El programa diseñado por el departamento municipal para los adultos mayores de 16 años se denomina Muévete e incluye cinco iniciativas: Zumba, G.A.P., Total Training, Hatha Yoga y Spinning. Las dos primeras se desarrollarán en Antigua, en el polideportivo y en la piscina municipal, mientras que las tres últimas se realizarán en las instalaciones del Hotel Barceló, del Arenas Sport Center y de Fran y Chemi Pádel Indoor, respectivamente. ANTIGUA ORGANISIERT 20 SPORT-AKTIVTÄTEN FÜR JUGENDLICHE UND ERWACHSNE FÜR DAS SCHULJAHR 2013-2014 In Antigua und Caleta de Fuste werden im Schuljahr 2013-2014 insgesamt 20 Sport-Aktivitäten für Kinder und Jugendliche angeboten: Athletik, Basketball, Karate, Badminton, Golf, Handball, moderner Tanz, Tennis, Volleyball, Hallenfußball, Bogenschießen, Trapez, rhythmische Gymnastik und Psychomotorik für 3- bis 5-Jährige. Jeder Ort hat sein eigenes Programm. Den Unterricht halten Lehrer der verschiedenen Clubs und Sportvereine ab. Das Programm, das vom Gemeindeamt für Jugendlich über 16 erstellt wurde, heißt „Muévete” (Beweg dich) und besteht aus fünf Angeboten: Zumba, G.A.P., Total Training, Hatha Yoga und Spinning. Die ersten beiden Aktivitäten werden in Antigua angeboten (in der Sportanlage und im Schwimmbad); die anderen drei Aktivitäten finden in der Anlage des Hotels Barceló, im Arenas Sport Center und im Fran y Chemi Pádel Indoor statt. ANTIGUA OFFERS 20 SPORTS’ ACTIVITIES TO CHILDREN AND ADULTS FOR 2013-2014 A total of fifteen sports’ activities will be organised in Antigua and Caleta de Fuste for the 2013-2014 period for children and young people: athletics, basketball, karate, badminton, modern dance, indoor football, tennis, volleyball, archery, aerial silk and trapeze, rhythmic gymnastics and psychomotor education for 3 to 5 years old children. Each activity has its own programme and will be taught by instructors from different clubs and sports’ associations. The programme designed by the municipal department for adults of 16 years and above is called “Muévete” (move yourself) and includes five activities: Zumba, G.A.P., Total Training, Hatha Yoga and Spinning. The first two will take place in Antigua in the multi-sports’ hall and at the municipal swimming-pool and the other three will take place at the Barceló Hotel, the Arenas Sport Center and the Fran y Chemi Pádel Indoor, respectively. ANTIGUA OFFRE 20 ACTIVITES SPORTIVES POUR LES JEUNES ET ADULTES POUR LA PERIODE 2013-2014

Un total de quinze activités et modalités sportives seront offertes à Antigua et Caleta de Fuste pour la période 2013-2014 pour les enfants et jeunes : athlétisme, basketball, karaté, badminton, golf, football, handball, dance moderne, football en salle, tennis, volleyball, tir à l’arc, tissu aérien et trapèze, gymnastique rythmique et psychomotricité pour les petits de 3 à 5 ans. Chaque activité a son propre programme et sera encadrée par des moniteurs de différents clubs ou associations sportives. Le programme mis en place par le service municipal pour les adultes âgés de plus de 16 ans se nomme « Muévete » (Bouges-toi) et inclut cinq activités : Zumba, G.A.P., Total Training, Hatha Yoga et Spinning. Les deux premières auront lieu à Antigua dans la salle multisports et à la piscine municipales, et les trois autres activités auront lieu dans les locaux de l’Hôtel Barceló, de l’Arenas Sport Center et de Fran y Chemi Pádel Indoor, respectivement.

TURISMO AGRADECE A LA ASOCIACIÓN AMIGOS MIRA ESPAÑA SU PARTICIPACIÓN EN LA LIMPIEZA DEL LITORAL Y DEL PASEO MARÍTIMO ENTRE COSTA DE ANTIGUA Y CALETA DE FUSTE Una veintena de voluntarios de esta organización se implicaron, el pasado mes de octubre, en el desarrollo de esta iniciativa, retirando todo tipo de basuras, desperdicios, plásticos y maderas en la zona rocosa de este tramo costero del municipio. El departamento municipal, que colaboró con la asociación aportando el material necesario para la recogida de residuos, valoró esta actividad para mantener limpio el entorno natural y paisajístico de Antigua. Además de las campañas puntuales impulsadas por la Corporación, la sensibilidad medioambiental de la población y la puesta en marcha de acciones destinadas a la conservación de la naturaleza contribuyen decisivamente a la valoración de nuestro destino”, señalaba la concejala responsable de Turismo, Deborah Carol Edgington. La Asociación Amigos MIRA España es una organización sin ánimo de lucro que trabaja por la población más vulnerable y por la defensa del medio ambiente. Su labor se concentra en contribuir a una mejor calidad de vida de las personas y en la protección del entorno. Entre sus objetivos figura la creación de espacios limpios

donde las personas puedan disfrutar de los paisajes naturales y sin contaminación para la fauna. DAS AMT FÜR TOURISMUS BEDANKT SICH BEI DEM VEREIN „AMIGOS MIRA ESPAÑA” FÜR SEINE BETEILIGUNG AN DER REINIGUNG DER KÜSTE UND DER STRANDPROMENADE ZWISCHEN COSTA DE ANTIGUA UND CALETA DE FUSTE Ungefähr zwanzig Freiwillige dieser Organisation engagierten sich im Oktober und entfernten alle Arten von Müll, Abfällen, Plastik und Holz aus der felsigen Zone dieses Küstengebietes. Das Gemeindeamt, das mit diesem Verein kooperierte und ihnen das notwendige Material für das Sammeln von Müll zur Verfügung stellte, bewerte diese Initiative für die Reinigung der Landschaft von Antigua positiv. Außerdem tragen die Initiativen dieser Organisation, das Umweltbewusstsein und die Durchführung von Aktionen für den Erhalt der Natur eindeutig zur Aufwertung unseres Urlaubszieles bei”, erklärte die Beauftragte für Tourismus, Deborah Carol Edgington. Der Verein „Amigos MIRA España” ist eine gemeinnützige Organisation, die sich für benachteiligte Personen und für Umweltschutz einsetzt. Sie konzentriert sich darauf, mit ihrer Tätigkeit die Lebensqualität der Bürger zu verbessern und zur Pflege der Natur beizutragen. Zu ihren Zielen gehört die Schaffung von sauberen Zonen, in denen die Menschen die Natur genießen können. THE TOURISM DEPARTMENT THANKS THE “AMIGOS MIRA ESPAÑA” ASSOCIATION FOR THEIR PARTICIPATION IN THE COASTAL AND SEA FRONT PATH CLEANING INITIATIVE BETWEEN COSTA DE ANTIGUA AND CALETA DE FUSTE About twenty volunteers of this organisation participated in October, in this initiative, removing all kinds of waste, plastic and wood in the rocky part of this coastal area of the municipality. The municipal department that collaborated with the association by providing the material required for the waste removal was satisfied about this activity that aims at maintaining a clean natural environment and landscape in Antigua. In addition to the punctual campaigns launched by the Corporation, “the environmental sensitivity of the population and actions aimed at the preservation of nature definitely contribute to the improvement of our destination”, indicated the Tourism Councillor Deborah Carol Edgington. The “Amigos MIRA España” Association is a non profit organisation that works for the most vulnerable population and for the preservation of the environment. Their objectives include the creation of clean spaces where people can enjoy natural landscapes without contamination for the fauna. LE SERVICE DU TOURISME REMERCIE L’ASSOCIATION AMIGOS MIRA ESPAÑA POUR SA PARTICIPATION AU NETTOYAGE DU LITTORAL ET DE LA PROMENADE MARITIME ENTRE COSTA DE ANTIGUA ET CALETA DE FUSTE Une vingtaine de bénévoles de cette association se sont investis en octobre pour l’organisation de cette


59

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? initiative, afin de ramasser tous types de déchets, objets de plastique et de bois dans la zone rocheuse de ce tronçon de la côte de la municipalité. Le service municipal qui a collaboré avec l’association en apportant le matériel nécessaire pour la collecte des résidus était satisfait de cette initiative visant à nettoyer l’environnement naturel d’Antigua. En plus des campagnes ponctuelles effectuées par la Corporation, « la sensibilité environnementale de la population et la mise en place d’actions destinées à la préservation de la nature contribuent énormément à la valorisation de notre destination », indique la conseillère responsable du Tourisme, Deborah Carol Edgington. L’Association « Amigos MIRA España » est une organisation sans but lucratif qui travaille pour les personnes les plus vulnérables et pour la défense de l’environnement. Son travail consiste à contribuer à une meilleure qualité de vie des personnes et à la protection de l’environnement. Parmi ses objectifs figure la création d’espaces propres où les personnes peuvent profiter des paysages naturels sans contamination pour la faune.

EL AYUNTAMIENTO SOLICITA LA COLABORACIÓN CIUDADANA PARA MANTENER LA CALLE LIBRE DE EXCREMENTOS DE PERROS La Concejalía de Medio Ambiente del Ayuntamiento lanza una nueva campaña de concienciación para solicitar la colaboración ciudadana con el objetivo de acabar con la presencia de heces caninas en los espacios públicos. La corporación ha decidido iniciar una nueva campaña ante el creciente problema que representa el comportamiento incívico de aquellos propietarios de perros que no recogen las heces que defecan sus mascotas y vulneran, de esta manera, la normativa municipal. “Soy un perro, no me hagas quedar como un cerdo” es el eslogan de la campaña que lanzará próximamente la Concejalía de Medio Ambiente. Se trata de una campaña ideada por el Ayuntamiento de Cuenca, que ha cedido gratuitamente a La Oliva los derechos de imagen de esta iniciativa. La Ordenanza Reguladora de la Tenencia y Protección de Animales del Régimen de las Reses Mostrencas y del Registro de Marcas Ganaderas del municipio de La Oliva establece como una falta grave la no retirada de las deposiciones en las vías públicas. La multa por la infracción va desde 150,26 hasta 1502,53 euros. Los excrementos de perro abandonados en la calle son una fuente de enfermedades, sobre todo, para los niños. Los perros que no están desparasitados pueden eliminar a través de las heces parásitos intestinales, que acaben en las manos y en la boca de los más pequeños. Los excrementos de perro también pueden provocar caídas y, cuando se quedan adheridos a los

zapatos, se llevan a casa, junto con las bacterias que contienen. THE AYUNTAMIENTO CALLS OUT FOR CITIZENS’ COLLABORATION TO KEEP THE STREETS FREE OF DOG EXCREMENTS The Environment Council of the Ayuntamiento is launching a new campaign of awareness to request the collaboration of citizens in order to put an end to the presence of dog faeces in public spaces. The Council has decided to start a new campaign because of the increasing problem of the antisocial behaviour of some dog owners that do not pick up their dogs faeces and therefore are in breach of the municipal law. “I’m a dog, don’t make a pig out of me” is the slogan of the campaign that will soon be launched by the Environment Council. This campaign was created by the Ayuntamiento of Cuenca, who provided the rights on the picture of the campaign free of charge to La Oliva. The Regulating Law on Ownership and Protection of Animals that do not have owners and the Register of Livestock Markings of the Municipality of La Oliva establishes as a serious offence not to pick up faeces in public spaces. The fine for this offence ranges from 150,26 Euros to 1502,53 Euros. Dog faeces left in the streets are the source of diseases, mostly for children. Dogs that are not treated for parasites can get rid of their intestinal parasites through their faeces that can end up in young children’s hands or mouth. Dog faeces can also provoke falls and, when they are stuck on people’s shoes, they bring them back home with the bacteria they contain. DIE GEMEINDE BITTET DIE BÜRGER UM UNTERSTÜTZUNG, UM DIE STRASSEN FREI VON HUNDEKOT ZU HALTEN Das Amt für Umwelt der Gemeinde macht eine neue Kampagne und bittet die Bürger um Unterstützung bei der Entfernung von Hundekot in öffentlichen Bereichen. Es wurde beschlossen, diese neue Kampagne zu beginnen, weil das unsoziale Verhalten von Hundebesitzern, die den Kot ihrer Hunde nicht entfernen und damit die Vorschriften der Gemeinde missachten, zu einem immer größeren Problem wird. „Ich bin ein Hund, sorge dafür, dass ich nicht als Schwein gelte” ist der Slogan der Kampagne, die demnächst vom Amt für Umwelt durchgeführt wird. Die Stadtverwaltung von Cuenca hat diese Kampagne erfunden und erlaubte der Gemeinde La Oliva diese Initiative kostenlos zu übernehmen. Die Verordnung über die Haltung und den Schutz von Tieren und das Viehzucht-Register der Gemeinde La Oliva bezeichnen es als schwere Pflichtverletzung, den Kot auf öffentlichen Straßen nicht zu entfernen. Das Bußgeld beträgt 150,26 bis 1.502,53 Euro. Der Hundekot, der auf der Straße zurückgelassen wird, verursacht Krankheiten und ist vor allem für Kinder gefährlich. Im Kot von Hunden, die Parasiten haben, können sich Darmbakterien befinden, die in den Händen und im Mund von Kindern enden. Außerdem

kann der Kot Stürze erzeugen, und wenn er an den Schuhen haften bleibt, nehmen die Leute ihn mit den darin enthaltenen Bakterien nachhause.

L’AYUNTAMIENTO DEMANDE LA COLLABORATION DES HABITANTS POUR QU’IL N’Y AIT PLUS D’EXCREMENTS DE CHIENS DANS LES RUES Le Conseil de l’Environnement de l’Ayuntamiento lance une nouvelle campagne pour demander la collaboration des habitants afin qu’il n’y ait plus de selles canines dans les espaces publics. La corporation a décidé de commencer une nouvelle campagne face au problème grandissant du comportement incivique de certains propriétaires de chiens qui ne ramassent pas les selles de leurs animaux et enfreignent la loi municipale. « Je suis un chien, ne fais pas de moi un cochon » est le slogan de la campagne qui sera lancée par le Conseil de l’Environnement prochainement. Il s’agit d’une campagne qui fut créée par l’Ayuntamiento de Cuenca, qui a cédé gratuitement à La Oliva les droits sur l’image de cette initiative. La Loi Régulatrice de la Possession et Protection d’Animaux du Régime des Animaux Sans Maîtres et du Registre du Marquage du Bétail de la Municipalité de La Oliva établit comme faute grave de ne pas ramasser les selles sur la voie publique. L’amende encourue va de 150,26 à 1 502,53 euros. Les excréments de chiens laissés dans les rues sont la source de maladies, surtout pour les enfants. Les chiens qui ne sont pas traités pour les parasites éliminent par leurs selles les parasites intestinaux, qui peuvent finir


60

Año VIII - Nº 90 - Noviembre | November | Novembre - 2013

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? dans les mains ou la bouche des plus petits. Les excréments de chiens peuvent aussi provoquer des chutes et quand ils restent sous les chaussures, on les ramène chez soi avec les bactéries qu’ils contiennent. EL CLUB DE LECTURA DE LA BIBLIOTECA DE CORRALEJO COMENZÓ CON MÁS LITERATURA Y NOVEDADES El club de lectura de la Biblioteca Municipal de Corralejo, “Entreletras”, echaba a andar a mediados de octubre con una programación cargada de lecturas y actividades culturales paralelas. “Entreletras” cuenta con la fidelidad de una serie de lectores que se han inscrito en cada una de las ediciones celebradas, amén de otros que se van y vienen. Entre todos, han convertido el Club de Lectura en un espacio de lecturas compartidas, acalorados debates y sólidas amistades, todo ello fraguado bajo el amparo de los libros, los auténticos protagonistas de Entreletras. Para esta edición la actividad cuenta con algunas novedades. Entre ellas, cabe destacar que los libros compartirán protagonismo con el cine, ya que en algunas de las sesiones se realizará un vídeo fórum sobre películas de especial relevancia, bien por su relación con la literatura, bien por versar sobre una temática propia para el diálogo, el debate o la controversia. Así mismo, se realizarán visitas culturales a exposiciones, excursiones, presentaciones de libros, salidas al cine o al teatro y algún que otro encuentro gastronómico. Las reuniones se realizarán, de octubre a junio, cada 15 días, los jueves, a las 20.00 horas. Actualmente se encuentra abierto el periodo de inscripción. El plazo terminará cuando se complete el cupo de lectores. Los interesados en inscribirse o en solicitar más información, pueden hacerlo pasando por la Biblioteca de Corralejo (C/ Huriamen, s/n) o llamando al número 928 866 329. DER LESE-CLUB DER BIBLIOTHEK VON CORRALEJO BEGANN SEIN PROGRAMM MIT LITERATUR UND WEITEREN AKTIVITÄTEN Im Lese-Club „Entreletras” der Bibliothek von Corralejo begann Mitte Oktober ein Programm voller Aktivitäten. Zahlreiche Leser sind „Entreletras” treu. Sie haben sich zu allen Ausgaben angemeldet. Es gibt auch solche, die kommen und gehen. Alle zusammen haben aus dem Lese-Club eine Einrichtung gemacht, in der die Menschen zusammen lesen, diskutieren und sich anfreunden. All dies ist dank der Bücher möglich, die im Mittelpunkt der Aktivitäten von „Entreletras“ stehen. In dieser Ausgabe gibt es einige Neuheiten. Dazu kommt das Kino, denn nun werden auch einige VideoForen über Filme angeboten, die entweder mit Literatur zu tun haben oder von Themen handeln, die besonders für Diskussionen geeignet sind. Außerdem werden gemeinsame Besuche von Ausstellungen, Buchpräsentationen, Kino- oder Theaterbesuche sowie einige gastronomische Events angeboten. Die Treffen finden von Oktober bis Juni alle zwei Wochen donnerstags um 20.00 Uhr statt. Zurzeit ist die Anmeldefrist noch offen. Sie endet, wenn der Club voll ist. Wer daran interessiert ist, sich anzumelden oder

weitere Informationen erhalten möchte, kann dies in der Bibliothek von Corralejo (C/ Huriamen, s/n) tun oder die Nummer 928 866 329 anrufen.

THE READING CLUB OF CORRALEJO’S LIBRARY STARTS WITH MORE LITERATURE AND NOVELTIES The reading club of the Municipal Library of Corralejo called “Entreletras”, started in mid-October with a programme filled with readings and cultural activities. “Entreletras” already has a few loyal readers that are registered for each edition and others come and go. Mostly, the Reading Club has become a space of shared readings, highlighted with debates and strong friendships, all of which is conceived around the books, the authentic protagonists of “Entreletras”. For this edition, the activity includes a few novelties, of which the fact that books will be linked with movies, some sessions will actually include a video forum about movies that are especially relevant because of their relation to literature, their contents about a theme or through the dialogue, debate or controversy. Some cultural visits will also be organised, as well as excursions, book presentations, cinema or theatre outings and some gastronomy encounters. The meetings will take place between October and June every 15 days, on Thursdays at 8 pm. At present the registration period is open and will remain open until the number of readers is filled. People interested can register or request more information at Corralejo’s Library (C/ Huriamen, s/n) or by calling 928 866 329.

LE CLUB DE LECTURE DE LA BIBLIOTHEQUE DE CORRALEJO COMMENCE AVEC PLUS DE LITTERATURE ET DE NOUVEAUTES Le club de lecture de la Bibliothèque Municipale de Corralejo, « Entreletras » a commencé à la mi-octobre avec un programme chargé de lectures et activités culturelles en parallèle. « Entreletras » a fidélisé des lecteurs qui se sont inscrits pour chaque édition, et d’autres vont et viennent. Le Club de Lecture est devenu un espace de lectures partagées, animées de débats et de solides amitiés, le tout forgé grâce aux livres, les vrais protagonistes de « Entreletras ». Pour cette édition, l’activité inclut quelques nouveautés. Par exemple les livres seront en rapport avec le cinéma, et certaines sessions incluront un vidéo-forum sur les films ayant une relevance spéciale, soit par leur rapport avec la littérature, soit par le thème même du dialogue, le débat ou la controverse. De plus, des visites culturelles à des expositions seront organisées, des excursions, des présentations de livres, des sorties au cinéma ou au théâtre ainsi que des rencontres gastronomiques. Les réunions auront lieu d’octobre à juin toutes les deux semaines, les jeudis à 20h00. En ce moment les inscriptions sont ouvertes et elles se termineront lorsque le nombre de lecteurs requis sera atteint. Les personnes intéressées peuvent s’inscrire ou demander plus d’information en passant à la Bibliothèque de Corralejo (Calle Huriamen, s/n) ou en appelant au 928 866 329. MÁS DE 2000 NIÑOS Y NIÑAS SE INSCRIBEN EN LAS ESCUELAS MUNICIPALES DEPORTIVAS Más de 2000 niños y niñas se han inscrito en las diferentes especialidades que se impartirán en las Escuelas Deportivas Municipales de La Oliva entre el 1 de octubre y el 13 de junio de 2014, organizadas por la Concejalía de Deportes del Ayuntamiento en colaboración con los clubes deportivos. Dieciséis modalidades deportivas se ofertan en este curso, que se desarrollarán en Capellanía, Corralejo, El Cotillo, Lajares, La Oliva, Parque Holandés, Tindaya y Villaverde. Las actividades que se impartirán en los próximos nueve meses son fútbol, balonmano, kárate, bola canaria, gimnasia rítmica, Pilates, voleibol, lucha canaria, skateboarding, aikido, surf, tiro con arco, judo, optimist, stand up, pádel, windsurfing y piragüismo. Los lugares de inscripción para aquellos que aún no lo hayan hecho y deseen participar en las mismas son la oficina de deportes, en La Oliva, y el Pabellón José Perdomo Umpiérrez, en Corralejo. Para las actividades náuticas, las inscripciones podrán tramitarse en la Escuela Náutica de Corralejo y las piscinas municipales de La Oliva y Corralejo. MEHR ALS 2000 KINDER MELDEN SICH IN DEN SPORTSCHULEN DER GEMEINDE AN Mehr als 2000 Jungen und Mädchen haben sich für die verschiedenen Kurse angemeldet, die in den Sportschulen der Gemeinde vom La Oliva vom 1. Okto-


61

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? ber 2013 bis zum 13. Juni 2014 angeboten werden. Diese Kurse werden vom Amt für Sport der Gemeinde in Zusammenarbeit mit den Sportclubs organisiert. In diesem Jahr werden sechzehn verschiedene Sportarten angeboten. Die Kurse finden in Capellanía, Corralejo, El Cotillo, Lajares, La Oliva, Parque Holandés, Tindaya und Villaverde statt. Es wird folgende Kurse geben: Fußball, Handball, Karate, kanarisches Boccia, rhythmische Gymnastik, Pilates, Volleyball, kanarischer Kampfsport, Aikido, Surfen, Bogenschießen, Windsurfen, Judo, Optimist, Stand-up, Paddle, Windsurfen und Kanusport. Wer an diesen Aktivitäten teilnehmen möchte und sich noch nicht angemeldet hat, kann dies im Sportbüro in La Oliva und im Pabellón José Perdomo Umpiérrez in Corralejo tun. Für die Wassersportkurse kann man sich in der Wassersportschule (Escuela Náutica) in Corralejo und in den öffentlichen Schwimmbädern von La Oliva und Corralejo anmelden.

OVER 2000 CHILDREN REGISTER AT MUNICIPAL SPORTS’ SCHOOLS Over 2000 children have registered in various specialties that will take place in Municipal Sports’ Schools of La Oliva between 1st October and 13 June 2014 and that are organised by the Ayuntamiento’s Sports’ Council in collaboration with sports’ clubs. Sixteen sports’ modalities are included in this course that will take place in: Capellanía, Corralejo, El Cotillo, Lajares, La Oliva, Parque Holandés, Tindaya and Villaverde . Activities that will take place over the next nine months are: football, basketball, karate, Canarian bowls, rhythmic gymnastics, Pilates, volleyball, Canarian wrestling, skateboarding, aikido, surf, archery, judo, Optimist, stand up, Padel, windsurfing and canoeing. Registration points for those who might not have registered yet are at the sports’ offices in La Oliva and at the Pabellón José Perdomo Umpiérrez in Corralejo. For nautical activities, registrations take place at the Nautical School of Corralejo and at the Municipal Swimming-pools of La Oliva and Corralejo. PLUS DE 2000 ENFANTS S’INSCRIVENT AUX ECOLES MUNICIPALES DE SPORT Plus de 2000 enfants se sont inscrits dans les différentes spécialités disponibles dans les Écoles Sportives Municipales de La Oliva du 1er octobre au 13 juin 2014 et organisées par le Conseil des Sports de l’Ayuntamiento en collaboration avec les clubs sportifs. Seize modalités sportives sont disponibles dans les villages suivants : Capellanía, Corralejo, El Cotillo, Lajares, La Oliva, Parque Holandés, Tindaya et Villaverde. Les activités qui seront organisées au cours des neuf prochains mois sont : football, handball, karaté, bola Canaria, gymnastique rythmique, Pilates, volleyball, lutte canarienne, skateboarding, aïkido, surf, tir à l’arc, Optimiste, stand up, padelle, windsurfing et canoë-kayak. Les lieux d’inscription pour ceux qui ne seraient pas encore inscrits sont le bureau des sports à La Oliva et au Pabellón José Perdomo Umpiérerez, à Corralejo. Pour les activités nautiques, les inscriptions peuvent

être effectuées à l’École Nautique de Corralejo et aux piscines municipales de La Oliva et Corralejo. MANUEL CONCEPCIÓN PRESENTÓ SU NUEVO LIBRO EN LA BIBLIOTECA DE CORRALEJO El escritor Manuel Concepción Pérez presentó su nuevo poemario, “De punta a punta”, en la Biblioteca Municipal de Corralejo. A lo largo de la presentación el autor recitó alguno de los poemas contenidos en el libro. Manuel Concepción (Barlovento, La Palma, 1953) cursó estudios de Turismo y ha desarrollado su carrera profesional en este sector en las Islas de Canarias. Ha sido director de varios establecimientos hoteleros en Tenerife, Gran Canaria y Lanzarote, en la que reside desde los años ochenta. A pesar de esa intensa actividad profesional, el autor siempre había encontrado un minuto para la poesía, pero no fue hasta una etapa de convalecencia, cuando dispuso del sosiego necesario para releer y ordenar sus escritos. De ahí nació, en el año 2011 su primer libro de poesía, Poemas de amor y vida. De Punta a Punta, editada por Círculo Rojo, consta de 24 poemas de diferentes temáticas. Entre ellas, cabe destacar el grupo de composiciones agrupado bajo el capítulo homónimo al título del libro. Es una fábula versada del viaje de su protagonista por las Islas Canarias y de las emociones que en él despiertan su entorno y su gente. MANUEL CONCEPCIÓN STELLTE SEIN NEUES BUCH IN DER BIBLIOTHEK VON CORRALEJO VOR Der Schriftsteller Manuel Concepción Pérez stellte seinen neuen Gedichtband „De punta a punta” in der Bibliothek von Corralejo vor. Während der Veranstaltung rezitierte der Autor einige der Gedichte aus dem Buch. Manuel Concepción (Barlovento, La Palma, 1953) hat Tourismus studiert und war in dieser Branche auf den Kanaren tätig. Er war Direktor von verschiedenen Hotels auf Teneriffa, Gran Canaria und Lanzarote, wo er seit den Achtziger-Jahren lebt. Obwohl er immer viel gearbeitet hat, widmete er der Dichtung immer etwas Zeit. Aber erst während einer Rekonvaleszenz fand er die Ruhe, um seine Texte wieder zu lesen und zu ordnen. Daraufhin entstand 2011 sein erster Gedichtband „Poemas de amor y vida“. Der Gedichtband „De Punta a Punta”, der von Círculo Rojo herausgebracht wird, besteht aus 24 Gedichten zu verschiedenen Themen. Eine Gruppe von Gedichten hat den gleichen Titel wie das Buch. Sie handeln von einer Reise auf den Kanarischen Inseln und von den Emotionen, die die Natur und die Einheimischen in dem Autor erwecken. MANUEL CONCEPCIÓN PRESENTS HIS NEW BOOK IN CORRALEJO’S LIBRARY The writer Manuel Concepción Pérez presented his new book of poems “De punta a punta” in Corralejo’s Municipal Library. Along the presentation, the author read aloud some poems contained in his book. Manuel Concepción (Barlovento, La Palma, 1953) studied in Tourism and developed his professional career in this sector in the Canary Islands. He was director of

various hotels in Tenerife, Gran Canaria and Lanzarote, where has lived since the eighties. Despite this intense professional activity, the author always found a moment for poetry, but it was only when he reached a stage of convalescence that he had the required calm to read again and put order in his creations. This is how in 2011 he created his first poetry book called “Poemas de amor y vida”. “De punta a punta”, published by Círculo Rojo, consists of 24 poems of different themes. Amongst them, there is a group of poems that comes under a chapter that is named after the book. It is the story of the travels of its protagonist through the Canary Islands and the emotions that the environment and people create in him. MANUEL CONCEPCION PRESENTE SON NOUVEAU LIVRE A LA BIBLIOTHEQUE DE CORRALEJO L’écrivain Manuel Concepción Pérez a présenté son nouveau recueil de poèmes « De punta a punta » à la Bibliothèque Municipale de Corralejo. Pendant la présentation l’auteur a récité quelques poèmes du livre. Manuel Concepción (Barlovento, La Palma, 1953) a suivi des études de tourisme et a développé sa carrière professionnelle dans ce secteur dans les Iles Canaries. Il fut directeur de plusieurs établissements hôteliers à Tenerife, la Grande Canarie et Lanzarote où il vit depuis les années quatre-vingt. Malgré l’intensité de son activité professionnelle, l’auteur a toujours trouvé une minute pour la poésie, mais ce ne fut qu’à une étape de convalescence qu’il a disposé du calme nécessaire pour relire et ordonner ses écrits. C’est ainsi qu’en 2011, est né son premier livre de poésie « Poemas de amor y vida ». « De Punta a Punta » édité par Círculo Rojo, contient 24 poèmes sur différents thèmes. Il y a en effet un groupe de compositions groupées sous le chapitre qui porte le même nom que le livre. C’est une fable sur le voyage de son protagoniste dans les iles Canaries y sur les émotions que réveillent en lui son environnement et les personnes qu’il croise.

GOBIERNO CANARIO Y AYUNTAMIENTO ADJUDICAN 20 VIVIENDAS DE PROMOCIÓN PÚBLICA EN EL CIERVO El pueblo de Morro Jable vivió el pasado mes un importante acto en el que se adjudicaron, en fase provisional, las 20 viviendas de promoción pública de la calle Quevedo. Esta promoción cerró su proceso de selección de solicitantes a finales de 2011, siendo aceptados 69 aspirantes. Conforme a la normativa vigente, se sortearon las 20 viviendas construidas en el terreno de la calle Quevedo que cedió el Ayuntamiento de Pájara para tal fin. El sistema de adjudicación, por sorteo, es el que estipula la normativa vigente. Según ésta, se establecen


62

Año VIII - Nº 90 - Noviembre | November | Novembre - 2013

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? unos requisitos mínimos para optar a una vivienda de promoción pública (relativos a la renta, propiedades, situación familiar, arraigo en el municipio…). Todos los solicitantes que cumplan dicho baremo pasan a una lista (en este caso fueron 69 personas) y a un posterior sorteo entre sus integrantes. Esta promoción pública reservó dos viviendas para personas con movilidad reducida (una de ellas adaptada para usuarios de sillas de ruedas), una para mayores de 65 años, una para jóvenes, una para familias reducidas y el resto de viviendas (15) para solicitantes sin ninguna de estas particularidades. El sorteo otorgó la adjudicación provisional de las viviendas, ya que ahora se comprobará que estas personas cumplen en la actualidad con los requisitos que en 2011 les permitieron acceder al listado de solicitantes. Si hubiera algún cambio fuera del baremo, el sorteo también designó a cinco solicitantes de reserva. DIE REGIERUNG DER KANAREN UND DIE GEMEINDE VERGEBEN 20 SOZIALWOHNUNGEN IN EL CIERVO In Morro Jable wurden im vergangen Monat die 20 Sozialwohnungen in der Calle Quevedo vorläufig vergeben. Das Auswahlverfahren für dieses Angebot endete 2011. Damals wurden 69 Interessenten akzeptiert. Im Einklang mit der geltenden Vorschrift wurden die 20 Wohnungen verlost. Diese Wohnungen waren in der Calle Quevedo auf einem Grundstück gebaut worden, das die Gemeinde Pájara zu diesem Zweck abgetreten hatte. Das System, mit dem die Wohnungen verlost werden, wird von der geltenden Gesetzgebung geregelt. Es gibt gesetzliche festgelegte Voraussetzungen, damit man eine Sozialwohnung beantragen kann (Einkommen, Besitz, familiäre Situation, Verwurzelung in der Gemeinde …). Alle Antragsteller, die diese Bedingungen erfüllen, kommen auf eine Liste (in diesem Fall 69 Personen). Am Ende werden die Wohnungen unter diesen Personen verlost. Zwei dieser Wohnungen wurden für Personen mit eingeschränkter Beweglichkeit (eine ist für Rollstuhlfahrer angepasst), eine für Über- 65-Jährige, eine für junge Leute und einen für kleine Familien reserviert. Die übrigen Wohnungen (15) wurden unabhängig von diesen Bedingungen vergeben. Nach der Verlosung wurden die Wohnungen vorläufig

vergeben, da nun überprüft wird, ob die Empfänger noch immer die Bedingungen erfüllen, durch die sie 2011 auf die Liste der Antragsteller gekommen sind. Für den Fall, dass einer der Empfänger keinen Anspruch mehr haben sollte, wurde bei der Verlosung auch einen Warteliste mit fünf Personen erstellt. THE CANARIAN GOVERNMENT AND THE AYUNTAMIENTO AWARD 20 HOUSES OF PUBLIC PROMOTION IN EL CIERVO The village of Morro Jable experienced a very important event when 20 houses of public promotion were provisionally awarded in calle Quevedo. This promotion closed its selection process for applicants at the end of 2011 and 69 applicants were registered. As per the law, the 20 house built on a plot in Calle Quevedo that was provided by the Ayuntamiento of Pájara for that purpose, were drawn. The system of awarding by a draw is indicated by the current law. It also establishes some minimum requirements in order to apply for a house of public promotion (according to wages, properties, family situation, length of establishment in the municipality…). All applicants that complied with these requirements went onto on a list (there were 69 people on the list) and then a draw was organised amongst that list. This public promotion reserved two houses for people with reduced mobility (one of them is adapted for the use of a wheelchair), one for people over 65 years of age, one for young people, one for reduced families and the rest of the 15 houses for applicants without special particularities. The draw organised the provisional distribution and now they will check that those people comply at present with the requirements that allowed them to be included on that list in 2011. If there were any changes, the draw also designated five applicants on a waiting list.

LE GOUVERNEMENT DES CANARIES ET L’AYUNTAMIENTO ATTRIBUENT 20 MAISONS DE PROMOTION PUBLIQUE A EL CIERVO Le village de Morro Jable a vécu le mois dernier un événement important quand les 20 habitations de promotion publique de la rue Quevedo ont été adjugées en phase provisionnelle. Cette promotion avait terminé sa procédure de sélection des demandeurs à la fin de 2011, quand 69 candidats avaient été retenus. Selon la loi en vigueur, les 20 habitations construites sur le terrain de la rue Quevedo, cédé par l’Ayuntamiento de Pájara à cet effet, ont été tirées au sort. Le système de d’adjudication par tirage au sort est stipulé par la loi en vigueur. Selon celle-ci, des conditions minimum requises sont établies pour avoir l’opportunité d’opter pour une maison de promotion publique (selon le salaire, les propriétés, la situation familiale, l’établissement dans la municipalité, etc.). Tous les demandeurs qui adhèrent à ce barème vont sur une liste (il y en avait 69 sur celle-ci) et un tirage au sort est ensuite effectué. Cette promotion publique avait deux maisons réservées aux personnes à mobilité réduite (une d’elle

adaptée à l’utilisation des chaises roulantes), une pour des personnes de plus de 65 ans, une pour des jeunes, une pour une famille réduite et le reste des 15 maisons pour des demandeurs sans particularités. Le tirage au sort a donc établit l’adjudication temporaire des maisons, puisque maintenant il faut vérifier que ces personnes obéissent en ce moment aux conditions requises qui en 2011 leur avaient permis d’accéder à la liste des demandeurs. Au cas où il y aurait des changements dans le barème, le tirage au sort a aussi désigné cinq demandeurs sur une liste d’attente.

PUESTA EN MARCHA DE UN SERVICIO DE ORIENTACIÓN Y APOYO A LOS EMPRENDEDORES El pasado mes de octubre, el alcalde Marcial Morales, y el Concejal de Desarrollo Local, Rafael Páez, visitaron las dependencias de la Agencia de Desarrollo Local del Ayuntamiento portuense, donde, desde principios de octubre se aloja un Servicio para la orientación y apoyo a aquellas personas interesadas a abrir un negocio. Esta iniciativa, previa solicitud por el patronato municipal de gestión de convenios de colaboración entre administraciones públicas, ha materializado la contratación de un diplomado en Empresariales y una diplomada en Relaciones Laborales. Desde sus oficinas en la C/ Tenerife, 35.2º planta. Departamento de Desarrollo Local, prestarán esta atención al público hasta finales de año. Los servicios que se ofrecerán se pueden resumir en los siguientes: 1.- Asesorar a emprendedores del municipio de Puerto del Rosario en formas jurídicas para creación de empresas. 2.- Asesorar y apoyar en la gestión y tramitación a empresas y emprendedores del municipio de Puerto del Rosario en materia de ayudas y subvenciones para la creación de empresas, formación y el empleo. 3.- Colaborar en la promoción, difusión, utilización y optimización de los servicios existentes en el municipio de Puerto del Rosario destinados a empresas y personas demandantes de empleo. 4.- Orientación formativa y laboral para facilitar la inserción laboral de las personas demandantes de empleo, como intermediario en la Agencia de Colocación, en funcionamiento, del Ayuntamiento de Puerto del Rosario. 5.- Colaborar con el Patronato Municipal de Gestión de Convenios de Colaboración entre Administraciones Públicas, en los trámites de desarrollo y justificación de los convenios SCE-CCLL. START EINES DIENTES FÜR DIE BERATUNG UND UNTERSTÜTZUNG VON UNTERNEHMERN Der Bürgermeister Marcial Morales und der Beauftragte für örtliche Entwicklung, Rafael Páez, besuchten im Oktober die Agentur für örtliche Entwicklung von Puerto del Rosario, wo seit Anfang Oktober ein Beratungsdienst für Personen untergebracht ist, die daran interessiert sind, eine Firma zu gründen. Diese Initiative, die durch ein Kooperationsabkommen zwischen verschiedenen öffentlichen Verwaltungen zu Stande kam, hat dazu geführt, dass ein Experte für Firmenleitung und eine Expertin für Arbeitsbeziehungen beschäftigt wurden. Das Amt für örtliche Entwicklung wird bis Ende des Jahres in seinen Büros in der Calle Tenerife, 35, im 2. Stock Beratungen anbieten. Es werden folgende Leistungen angeboten: 1.- Rechtsberatung zum Thema Firmengründung für Unternehmer aus der Gemeinde Puerto del Rosario. 2.-Beratung für Firmen und Unternehmer über Hilfen und Subventionen für die Gründung von Unternehmen


63

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? und die Schaffung von Arbeitsplätzen in Puerto del Rosario. 3.- Promotion, Bekanntmachung, Nutzung und Optimierung der Leistungen, die es in Puerto del Rosario für Unternehmer und Arbeitsuchende gibt. 4.- Beratung zum Thema Ausbildung, um die Eingliederung im Arbeitsmarkt von Arbeitsuchenden zu erleichtern. Dafür ist das Job-Center der Stadt Puerto del Rosario zuständig. 5.-Unterstützung bei der Planung von Kooperationsabkommen zwischen verschiedenen öffentlichen Verwaltungen.

SET UP OF A GUIDANCE AND SUPPORT SERVICE FOR NEW BUSINESSES In October, the mayor, Marcial Morales, and the Councillor for Local Development, Rafael Páez, visited the premises of the Agency for Local Development of the Capital’s Ayuntamiento that houses a service of guidance and support for people interested in starting a business since the beginning of October. This initiative, requested by the municipal department for the management of collaboration agreements between public administrations, has hired a Graduate in Business Studies and another in Work Relations. From their offices in Calle Tenerife, 35, 2nd floor, the Local Development Department will provide support to the public until the end of the year. Here is a summary of the services on offer: 1.- Legal advice to business people in the municipality of Puerto del Rosario for the creation of businesses. 2.- Advice and support for the management of businesses and businesspeople of the municipality of Puerto del Rosario for grants and financial support for the creation of businesses, training and employment. 3.- Collaboration for the promotion, diffusion, use and optimisation of existing services in the municipality of Puerto del Rosario aimed at businesses and people looking for employment. 4.- Orientation on training and employment to help with work insertion of people in search of employment, as intermediary with the existing Employment Agency of Puerto del Rosario. 5.- Collaborate with the municipal department for the management of collaboration agreements between public administrations for the procedures of development and justifications of the SCE-CCLL agreements. MISE EN MARCHE D’UN SERVICE D’ORIENTATION ET SOUTIEN AUX ENTREPRENEURS En octobre, le maire, Marcial Morales, et le Conseiller du Développement Local, Rafael Páez, ont visité les bureaux de l’Agence du Développement Local de l’Ayuntamiento de la capitale, où se trouve depuis début octobre un Service pour l’orientation et le soutien aux personnes désirant ouvrir un commerce. Cette initiative, demandée par le Conseil municipal de gestion des accords de collaboration entre administrations publiques, a créé l’emploi d’un Diplômé en Entreprises et une Diplômée en Relations d’Entreprise. Depuis leurs bureaux au nº 35 Calle Tenerife, 2ème étage, le Service de Développement Local, ils recevront le public pour les conseiller jusqu’à la fin de l’année.

Les services qu’ils offrent sont les suivants : 1. Conseil juridique aux entrepreneurs de la municipalité de Puerto del Rosario pour la création d’entreprises. 2. Conseil et soutien pour la gestion et les démarches pour les entreprises et entrepreneurs de la municipalité de Puerto del Rosario en matière d’aides et subventions pour la création d’entreprises, formation et l’emploi. 3. Collaborer à la promotion, diffusion, utilisation et optimisation des services existants dans la municipalité de Puerto del Rosario destinés aux entreprises et personnes en recherche d’emploi. 4. Orientation en formation et emploi pour faciliter l’insertion dans le monde du travail des personnes en recherche d’emploi, comme intermédiaire avec l’Agence de Placement de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario. 5. Collaborer avec le Conseil Municipal de Gestion des Accords de Collaboration entre les Administrations Publiques, pour la gestion du développement et la justification des accords SCE-CCLL. GRAN CITA CON LA MÚSICA DE BAILE III EDICIÓN “TOP DANCE CANARIAS 2013” CAMPEONATO DE HIP-HOP & FUNKY El pasado mes de octubre se presentó, en el escenario principal de las Fiestas del Rosario ( Recinto Ferial), el Festival “TOP DANCE CANARIAS 2013”-III CAMPEONATO DE HIP-HOP & FUNKY. Esta iniciativa, incluida en el programa de fiestas capitalino, volvió a concitar el interés de numerosos participantes de todo el archipiélago que también tuvieron el reto de ser valorados por un Jurado profesional. Rafa Méndez, conocido por su destacado papel en el programa de TV, “Fama, a bailar” y miembro del Jurado que elegiría a los ganadores de la III edición del campeonato Top Dance Canarias 2013, señalaba el enorme talento de los jóvenes canarios en muchas facetas artísticas y que poco a poco están haciéndose con un sitio en los escenarios de la península y del resto del mundo. Méndez se mostró encantado con la organización de este evento y auguró que tanto él como el resto del Jurado, Noelia Torres (Dance Forever) y Kangas Valls (Ganadores del programa Tú sí que vales) lo tendrían bastante difícil para elegir a los ganadores de este III campeonato de Hip Hop & Funky, Top Dance Canarias. III. “TOP DANCE CANARIAS 2013” - HIP-HOP & FUNKY-MEISTERSCHAFT Im Oktober fand auf der Hauptbühne des Festes „Fiestas del Rosario” (Messegelände) das Festival „TOP DANCE CANARIAS 2013”-III. HIP-HOP & FUNKYMEISTERSCHAFT statt. Diese Initiative, die zum Programm des Festes der Hauptstadt gehörte, erweckte auch dieses Jahr wieder das Interesse von Zahlreichen Teilnehmern aus dem ganzen Archipel, die von einer professionellen Jury bewertet wurden. Rafa Méndez, der durch das Fernsehprogramm „Fama, a bailar” bekannt ist und als Mitglied der Jury die Gewinner der III. Ausgabe der Meisterschaft „Top Dance Canarias 2013“ bewertete, hob hervor, dass die jungen Kanarier in vielen künstlerischen Bereichen ein

besonderes Talent haben und dabei sind, sich ihren Platz auf dem spanischen Festland und im Ausland zu erkämpfen. Méndez war von diesem Event begeistert und meine, es wäre für ihn und die anderen Mitglieder der Jury - Noelia Torres (Dance Forever) und Kangas Valls (Gewinner des Programms „Tú sí que vales“) - relativ schwer, die Gewinne dieser Hip Hop & FunkyMeisterschaft „Top Dance Canarias“ auszuwählen.

GREAT MUSIC MEETING WITH THE “BAILE III EDICION – TOP DANCE CANARIAS 2013” HIP-HOP & FUNKY CHAMPIONSHIP In October, the main stage of the Fair Ground of Puerto del Rosario welcomed the “TOP DANCE CANARIAS 2013” Festival – 3rd Championship of HIP-HOP & FUNKY. This initiative, included in the Capital’s fairs programme, gathered many participants from all over the archipelago who also got the challenge of being judged by a professional Jury. Rafa Méndez, known for his role in the TV programme “Fama, a bailar” and member of the Jury that chooses the winners of the 3rd Edition of the Top Dance Canarias 2013 championship, pointed out the enormous talent of young people in the Canaries on many artistic levels and who slowly are making themselves known on the scenes in Mainland Spain and the rest of the World. M. Méndez was delighted with the organisation of the event and predicted that both himself and the rest of the Jury, Noelia Torres (Dance Forever) and Kangas Valls (Winners of the programme “Tú sí que vales”) would have a hard job choosing the winners of this 3rd Hip-Hop & Funky championship, Top Dance Canarias. GRAND RENDEZ-VOUS AVEC LA MUSIQUE DE BAILE III POUR L’EDITION DE « TOP DANCE CANARIAS 2013 », LE CHAMPIONNAT DE HIP-HOP ET FUNKY La scène principale de la Salles des Fêtes de Puerto del Rosario a accueilli en octobre le Festival « TOP DANCE CANARIAS 2013 » - III CAMPEONATO DE HIP-HOP & FUNKY. Cette initiative qui fait partie du programme des festivités de la capitale, vient réveiller l’intérêt de nombreux participants de tout l’archipel qui se sont lancé le défi d’être jugé par un Jury professionnel. Rafa Méndez, connu pour son rôle dans le programme télé, « Fama, a bailar » et membre du Jury qui choisit les gagnants de la III édition du championnat Top Dance Canarias 2013, parlait de l’énorme talent des jeunes


64

Año VIII - Nº 90 - Noviembre | November | Novembre - 2013

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité?

des Canaries dans beaucoup de disciplines artistiques et qui petit à petit se font une place sur les scènes de la péninsule et le reste du monde. M. Méndez était enchanté de l’organisation de l’événement et prédit qu’aussi bien lui que le reste du Jury formé de Noelia Torres (Dance Forever) et Kangas Valls (Gagnants du programme « Tú sí que vales ») auraient des difficultés à choisir les gagnants de ce 3ème championnat de Hip-Hop & Funky, Top Dance Canarias. 400 escolares de Puerto del Rosario realizarán un calendario sobre hábitos saludables El Concurso de Hábitos Saludables de Puerto del Rosario dio comienzo con la presentación de esta campaña del Ayuntamiento portuense que, con la colaboración del Cabildo, se llevará a cabo en los nueve centros de educación primaria del municipio. El objetivo es implicar a unos 400 alumnos de 6º curso para que elaboren por grupos una propuesta de alimentación mensual de manera que, una vez finalizado el concurso el 15 de noviembre, poder confeccionar entre todas las propuestas un calendario de alimentación sana para el año 2014 que se dará a conocer en el mes de diciembre.

400 Schüler aus Puerto del Rosario erstellen einen gesunden Speiseplan Der Wettbewerb für „Gesunde Lebensgewohnheiten“ begann in Puerto del Rosario mit der Präsentation einer Kampagne, die die Stadtverwaltung mit Unterstützung des Cabildo durchführt. Diese Kampagne wird in den neun Grundschulen der Gemeinde durchgeführt. Damit wird beabsichtigt, ungefähr 400 Schüler der 6. Klasse dazu zu bringen, in Gruppen Vorschläge für das Angebot der Mensa zu machen. Der Wettbewerb endet am 15. November. Danach können die Schüler anhand der verschiedenen Angebote einen gesunden Speiseplan für das Jahr 2014 erstellen. Dieser Speiseplan wird im Dezember veröffentlicht. 400 STUDENTS OF PUERTO DEL ROSARIO CREATE A CALENDAR ON HEALTHY HABITS The contest of Healthy Habits in Puerto del Rosario started with the presentation of this campaign of the Capital’s Ayuntamiento that is being organised with the

collaboration of the Cabildo in nine primary education centres of the municipality. The objective is to involve 400 students of 6th year to create in groups a proposal of monthly alimentation so that once the contest ends on 15th November, they can create an healthy alimentation calendar for 2014 that will be distributed in December. 400 ÉLÈVES DE PUERTO DEL ROSARIO VONT CRÉER UN CALENDRIER DES HABITUDES SAINES Le Concours des Habitudes Saines de Puerto del Rosario a commencé avec la présentation de cette campagne de l’Ayuntamiento de la capitale qui, avec la collaboration du Cabildo, va se dérouler dans les neuf centres d’éducation primaire de la municipalité. L’objectif est d’impliquer les 400 élèves de 6º année pour qu’ils élaborent en groupes une proposition d’alimentation mensuelle afin que, après le concours du 15 novembre, ils puissent créer un calendrier d’alimentation saine pour l’année 2014 avec toutes ces propositions qui sera distribué en décembre.

FELIPE MARRERO, RECIBE EL TÍTULO DE HIJO PREDILECTO DE TUINEJE El pasado mes de octubre, Felipe Marrero, vecino de Tuineje, fue distinguido con el título de Hijo Predilecto del Municipio en un acto que abarrotó el salón de Plenos del Ayuntamiento y en el que el alcalde del municipio, Salvador Delgado, hizo entrega de este título al artesano e historiador. Felipe Marrero (Tuineje, 1937), recogió el título honorífico de Hijo Predilecto del Municipio de Tuineje. Un título otorgado a petición de la Asociación Cultural y Lúdica ‘Más Ruines que Caín’, y aprobado por la comisión de Honores y Distinciones del Ayuntamiento de Tuineje que conforman todas las fuerzas políticas representadas en el Consistorio. Felipe Marrero nace en Tuineje en 1937 su madre Herminia Francés García y su padre Antonio Marrero Betancor. Con cuatro hermanos, Felipe tuvo una vida sencilla. Su implicación con la cultura y la religión comienza desde muy pequeño cuando es monaguillo. Más tarde tuvo que irse a trabajar a otra isla pero siempre se mantuvo cerca de Fuerteventura. A su vuelta a la isla comenzó a luchar por recuperar la historia de su municipio y de su isla. Ferviente defensor de las tradiciones, de la vestimenta tradicional y de las Fiestas Juradas de San Miguel y su romería que comenzó en el año 1974 “con solo unos niños del pueblo” recordaba Felipe. Desde entonces Felipe se ha afanado por mantener, rescatar, y transmitir las costumbres y tradiciones de Canarias dedicando su vida a la artesanía, el telar, la historia y las tradiciones de su municipio e isla para poder llevarlas a todos los rincones de Fuerteventura. FELIPE MARRERO WIRD EHRENBÜRGER VON TUINEJE Im Oktober wurde Felipe Marrero, ein Bürger aus Tuineje, zum Ehrenbürger der Gemeinde ernannt. Der Festakt fand im überfüllten Plenarsaal des Rathauses statt, bei dem der Bürgermeister Salvador Delgado diesen Handwerker und Historiker zum Ehrenbürger ernannte. Felipe Marrero (Tuineje, 1937) nahm diese Ehrung entgegen. Der bekam diesen Titel aufgrund eines Antrags des Kulturvereins ‚Más Ruines que Caín’, der von der Kommission für Ehrungen und Auszeichnungen der Gemeinde Tuineje, der Vertreter aller im Gemeinderat vertretenen Parteien angehören, genehmigt wurde. Felipe Marrero wurde 1937 in Tuineje geboren. Seine Eltern waren Herminia Francés García und Antonio Marrero Betancor. Er hatte vier Geschwister und lebte ein einfaches Leben. Er war Messdiener und begann sehr früh, sich für Kultur und Religion einzusetzen. Später musste er auf eine andere Insel gehen, aber er war Fuerteventura immer verbunden. Als er auf die Insel zurückkehrte, kämpfte er dafür, das historische Erbe der Gemeinde zu pflegen. Er verteidigte die Traditionen, die traditionelle Kleidung und das Volksfest zu Ehren des „San Miguel“. Diese Wallfahrt begann 1974 „mit nur zwei Kindern aus dem Dorf”, erinnert sich Felipe.

Seitdem hat sich Felipe dafür eingesetzt, die Bräuche und Traditionen der Kanaren zu erhalten und zu verbreiten. Er widmete sein Leben seinem Handwerk, dem Weben, und der Geschichte und den Traditionen seiner Gemeinde und der Insel. FELIPE MARRERO RECEIVES THE TITLE OF “FAVOURITE SON OF TUINEJE” In October, Felipe Marrero, of Tuineje, had the honour of receiving the title of “Favourite Son of the Municipality” during a ceremony that took place in the Meeting Hall of the Ayuntamiento and where the mayor of the municipality, Salvador Delgado, presented this title to the handcraft maker and historian. Felipe Marrero (Tuineje, 1937) received the title of “Favourite Son of the Municipality of Tuineje”. This title was presented further to a request from the Culture and Activities Association “Más Ruines que Caín”, and approved by the commission of Honours and Distinctions of Tuineje’s Ayuntamiento where all political parties of the area are represented. Felipe Marrero was born in Tuineje in 1937 and with his mother Herminia Francés García, his father Antonio Marrero Betancourt and his four brothers, he lived a simple life. His implication in culture and religion started when he was an altar boy. Later, he left the island to work on another island but he always remained close to Fuerteventura. When he came back to the island he started fighting for the preservation of his municipality’s and his island’s history. He is a strong defender of traditions and traditional costumes and of the San Miguel Festivities and pilgrimage that started in 1974 “with only a few children from the village” he remembers. Since then, Felipe has been fighting to preserve, rescue and transmit customs and traditions of the Canaries by dedicating his life to handcrafts, weaving, history and traditions of his municipality and island in order to share them in every corner of the Fuerteventura.

FELIPE MARRERO, REÇOIT LE TITRE D’ENFANT PREFERE DE TUINEJE En octobre, Felipe Marrero, habitant de Tuineje, a eu l’honneur de recevoir le titre d’Enfant Préféré de la Municipalité durant une cérémonie organisée dans le salon des Congrès de l’Ayuntamiento où le maire de la municipalité, Salvador Delgado, a remis ce titre à l’artisan et historien. Felipe Marrero (Tuineje, 1937), a reçu le titre honorifique d’Enfant Préféré de la Municipalité de Tuineje. Ce titre est décerné à la demande de l’Association Culturelle et Ludique « Más Ruines que Caín » et approuvé par la Commission des Honneurs et Distinctions de l’Ayuntamiento de Tuineje où sont représentées toutes les forces politiques de la municipalité. Felipe Marrero est né à Tuineje en 1937 et avec sa mère Herminia Francés García, son père Antonio Marrero Betancor et ses quatre frères, Felipe a vécu une vie simple. Son implication dans la culture et la religion a commencé dés son jeune âge quand il était enfant de chœur. Plus tard, il alla travailler sur une autre ile mais il est toujours resté proche de Fuerteventura. Quand il est revenu sur l’ile, il a commencé à lutter pour la préservation de l’histoire de sa municipalité et de son ile. C’est un fervent défenseur des traditions, des costumes traditionnels et des Fêtes nommées « Fiestas Juradas de San Miguel » et son pèlerinage qui a commencé en 1974 « avec seulement quelques enfants du village » se souvient Felipe. Depuis lors, Felipe s’est dévoué pour maintenir, préserver et transmettre les coutumes et traditions des Canaries en dédiant sa vie à l’artisanat, au métier à tisser, à l’histoire et aux traditions de sa municipalité et de son ile pour les transmettre dans chaque recoin de Fuerteventura.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

65

DECO

“Tejidos de otoño, toques de color”

L

as telas son únicas en transmitir sensaciones, para ganar sensación de orden y serenidad es conveniente buscar un hilo conductor entre todos los tejidos de una casa, con color, un estampado, o el tipo de tela, si se combina con diferentes tejidos elige diseños coordinados que se repitan en una misma estancia o dentro de la misma gama tonal, uno de los accesorios mas decorativos con los que podemos contar para dar un aire diferente al salón, al dormitorio etc.. son los cojines con distintas formas como rulos redondos, rectangulares etc... nos permite combinar distintas texturas, dibujos y colores, sin necesidad de hacer grandes cambios pero con resultados muy atractivos, la pasamanería, los botones y la pedrería ayudan a darle un aire renovado a los ya existentes. Con poco presupuesto y unos retales de tela también podemos darle un aire actual y personalizado a la mesa. Contar con una vajilla clásica blanca siempre será un acierto ya que te permiten combinar distintos tejidos en una misma gama tonal o con pequeños toques de contrastes, ellas serán los mejores aliados para decorar la casa en general. Referente a la pintura o el papel, el entelado es otra alternativa para decorar las paredes, además favorece el aislamiento acústico, forrar muebles como interiores de armario, cajoneras o fundas para el sofá es una solución sencilla y con menos coste que retapizarlos. Los tejidos más habituales en decoración son la chenilla, el damasco, la loneta, el lino, el algodón y la seda.

“Autumn fabrics, touches of colour”

F

abrics are unique in the way they transmit sensations. In order to get a sensation of order and serenity we will look for a link between all the fabrics in the house, a colour, a pattern, or the type of fabric. If we combine various fabrics, we should choose designs that are coordinated and that get repeated in the same room or in the same range of tones, this is one of the most decorative accessories that we can choose to bring a different ambiance in the lounge or a bedroom. It can be with cushions of various shapes, round, rectangular, etc. It allows us to combine various textures, patterns and colours, without any need to make great changes but with very attractive

“Herbstliche Gewebe und etwas Farbe”

S

toffe haben die Macht, Gefühle zu übermitteln. Damit das Gefühl von Ordnung und Ruhe entsteht, sollte man einen Leitfaden suchen, der alle Gewebe in einem Haus miteinander verbindet; das kann die Farbe, das Muster oder die Art des Gewebes sein. Wenn man verschiedene Gewebe kombiniert, sollte man koordinierte Muster wählen, die in einem Raum oder im gesamten Haus verwendet werden. Zu den dekorativsten Accessoires, mit denen wir einem Wohnzimmer, einem Schlafzimmer usw. ein besonderes Flair verleihen können, gehören Kissen mit unterschiedlichen Formen; runde Rollen, Rechtecke usw. … Auf diese Weise können wir verschiedene Stoffe, Muster und Farben kombinieren. Wir müssen keine großen Änderungen machen, aber die Ergebnisse sind sehr interessant.

Posament, Knöpfe und Steinchen tragen dazu bei, die Umgebung zu erneuern. Auch mit einem kleinen Budget und Stoffresten können wir dem Tisch ein trendiges Flair und eine persönliche Note verleihen. Mit klassischem Geschirr liegt man immer richtig. Man kann verschiedene Stoffe in ähnlichen Farbtönen kombinieren oder kleine Kontraste entstehen lassen. Das sind sie die besten Lösungen, um das Haus zu verschönern. Was die Farbe oder Tapete betrifft, sind Stoffbespannungen eine weitere Alternative, um die Wände zu dekorieren. Außerdem tragen sie zur akustischen Isolierung bei. Das Innere von Schränken oder Schubladen mit Stoff zu bespannen oder das Sofa mit Stoff zu beziehen ist eine einfache und preiswerte Lösung. Die üblichsten Gewebe für die Inneneinrichtung sind Chenille, Damast, Seegeltuch, Leinen, Baumwolle und Seide.

results, passementerie, buttons and beads can bring a renovated air to existing items. With a small budget, we can personalise our table also. A classic white dinner service is always an advantage as you can combine various fabrics in a same tone range or with small touches of contrasts; they will be the best allies to decorate the house. As for the paint or wall paper, fabric is another alternative to decorate walls, it also creates sound proofing, and covering furniture such as the interior of wardrobes, chest drawers, or covers for the sofa is also a simple and cheap solution to make changes. Usual fabrics for decoration include: wool, damask, linen, cotton and silk.


66

COMPRA / VENTA

V-021113 - Busco para mi gatito una nueva casa 674274175 V-011113 - Vendo por la mudanza television, microhonda, impresora, hervidor de agua, tostador de pan, mantas, cuadros, cortinas: todo usado pero de buen estado. Precios bajos segun acuerdo 674274175 V-031013 - VENDO JACuZZI casi nuevo, JACuZZI for sale as good as new JACuZZI ZU VERKAUFEN neuwertig - 2m x 2m - 390 euros. 609250251 V-011013 - maquinaria de hostelería Se vende de segunda mano. 697990072 V-010913 - CITROEN SAXO año 97, correa de distribución recién cambiada, ITV hasta marzo 2014, se vende en 600 euros. 670493921 V-010813 - vendo material de hostelería y panadería 697752900

TRABAJO/SERVICIOS

T-061113 - Clases de Español por nativo. principiante, avanzado, turístico, técnico. 619.051.652 T-051113 - Spanish classes for adults Native 619.051.652 T-041113 - Trabaje desde casa con internet - Buscamos personas emprendedoras, que quieran tener su propio negocio, trabajando solo con internet. No tiene que vender nada. Solo publicar anuncios en web gratuitas . Ganancias garantizadas, seriedad total 627299615 / 639225091 T-031113 - Se precisan comerciales con actitud responsable, comprometida y entusiasta. Le ofrecemos crear su propia red de distribución, con total libertad de horario y con formación y apoyo constante si lo desea. No es necesaria experiencia. 603841477 T-021113 - ¿Cansado de echar currículum sin obtener respuesta? Solución:auto empleo. Te ofrecemos

Año VIII - Nº 90 - Noviembre | November | Novembre - 2013

la oportunidad de ganar dinero de forma intuitiva y fácil desde el primer día. 617454047 T-011113 - Ingeniero jubilado se ofrece para administrar-conducir residence hotel Vasta esperiencia 638246168 T-041013 - COCINERO PROFESIONAL - con experiencia demostrable, se ofrece para trabajar por hora, días o meses. Llamar por la mañana. 638434021 T-031013 - Terapeuta Floral - Tratamiento Reiki. Iniciaciones Reiki. Consultas de flores de Bach. Consulta Reiki / Flores de Bach Registrada en The Bach Center. 689163798 T-021013 - Necesito camarera con exp. en restaurante y alemán perfecto, se valora otros idiomas, contrato 1/2 jornada en Puerto del Rosario.Interesadas enviar curriculum a robertodeleonr@gmail.com T-011013 - Necesito RELACIONES PÚBLICAS con idiomas y coche para promoción y captura de clientes en Antigua, Puerto y La Oliva. Contrato de 1/2 jornada más dietas transporte. robertodeleonr@gmail.com T-070913 - Masaje con camilla, cremas, sábana, toallas y música de relajación. 619051652 T-060913 - Maquilladora profesional, acudo a local o domicilio. previa peticion hora. Maquillaje de novia, fiesta, fotografia 608551650 T-050913 - German Au Pair (19, Corralejo) looks for other Au Pairs and Tandem Spanish/German. Au Pair de Alemania (19, Corralejo) busca otras Au Pairs y Tandem Español/ Alemán him-lich@gmx.de T-040913 - Ich bin spanisch. Du bist Deutsch. Ich lebe in Corralejo und ich möchte eine Person für einen Tandem Spanisch / Deutsch finden englishfrenchgerman@hotmail.com

T-030913 - NECESITAMOS bailarina/s para grupo de danza oriental y actuaciones, no hace falta experiencia pero sí ganas y disponibilidad para ensayar. Zona sur. 648 759 768 T-020913 - Spanisch Unterricht fuer Deutsch Sprachige, Anfänger

EMPRESA SERIA EN EXPANSIÓN NECESITA

AGENTES COMERCIALES PARA VARIAS ZONAS DE LA ISLA IMPRESCINDIBLE VEHÍCULO SE VALORARÁ IDIOMAS BIENAS COMISIONES

928 163 186

und Fortgeschrittene, Lehrkraft mit langjähriger Erfahrung und deutscher Muttersprache. Corralejo. 610264947 T-010913 - Se dan clases de alemán, tanto nivel principante como avanzado, zona Corralejo. 610264947 T-020813 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632013993 T-010813 - CLASES DE GUITARRA Clásico, flamenco y folclore canario. Preparación acceso a Escuela de música. 50 euros/mes. 630 882829

INMOBILIARIA

I-031113 - Corralejo - Se alquila para vacaciones, amplio, centrico y luminoso apartamento de 3 dormitorios, a metros de la av.. principal y cerca de la playa, a 35 euros diarios, alquiler minimo una semana 664074098 I-021113 - PLAYA PARADISO JANDIA Se Vende: Apartamento de 2 dormitorios, salón, cocina independiente. 83m2 + terraza 14m2. Reformado, completamente amueblado, con parquet y todos los electrodomésticos. Muy luminoso, con vistas al mar.Por solo 136.000 euros Gran oportunidad. 659068106 I-011113 - alquilo dos habitaciones amueblado en zona centro de puerto del rosario 300 euros 928856101

I-081013 - TERRENO PUERTO DEL ROSARIO de 200 m2, se vende en calle Pablo Espinel. 620179448 I-071013 - SOLAR URBANO PUERTO DEL ROSARIO de 5028 m2, se vende en zona industrial i comercial de Zurita 620179448 I-061013 - Se alquila para vacaciones amplio, centrico y luminoso apartamento de 3 dormitorios, a metros de la av. principal y cerca de la playa, a 35 euros diarios, alquiler minimo una semana. 664074098 I-051013 - Parque Holandés (10 km de Puerto Rosario y 15 de Corralejo), alquilo apto amueblado en complejo, tranquilo, para 2 personas maximo, 1ra planta, 1 dormitorio, 1 terraza, piscina y jardines comunitarios, vista completa al mar, luz y agua incluido: 340 euros al mes. lorita33@hotmail.fr I-041013 - Gran Tarajal, vendo piso de 3 habitaciones, 2 baños, cocina y salon independiente, totalmente amueblado para entrar a vivir. Incluye plaza de garaje. Calle los estudiantes, nº 12, y colegio. Precio 100.000 euros. 686849738 I-031013 - CHALET EN ANTIGUA. venta y alquiler con opción a compra. Casa unifamiliar con terreno en una sola planta 3 habitaciones, dos baños, cocina equipada,garaje y piscina. Alquiler con opción a compra 600 euros. Se pide depósito de reserva compra. Precio: 257.500 euros 607398616 I-021013 - Busco en alquiler locales comercialesde al menos 40mq. Área de Morro Jable - Costa Calma falox@leonardo.it I-011013 - OCASION. Local comercial de 330m2 a 75 metros del acceso al muelle de Pto del Rosario. 10% de descuento sobre precio de subasta. 696454610 I-050913 - ANTIGUA - Alquilo piso nuevo, luminoso, totalmente equipado, cerca de la iglesia. 620179448 I-040913 - La Laguna, Tenerife - Alquilo ático en buen estado en en la Avda Trinidad a 200m de la Universidad. Dos dormitorios, baño, cocina, salón y amplia terraza de unos 25 m2. 639 24 70 30

I-030913 - RESIDENCIAL PLAYA BLANCA ¡Gran oportunidad! Dúplex y tríplex de lujo, rebajados al 50% (hasta 210 m2 construídos) Precios desde 99.000 euros. 928535053 / 618237675 I-020913 - ROSA DE LOS JAMES - Alquilo vivienda, casa de campo 110m2, parcela 10.000m2, 3 dorms., jardín. Precio 550 euros, aparte agua y luz. 629381489 I-010913 - GINIJINAMAR - Alquilo vivienda, para largo tiempo, a pocos metros de la playa, 300 euros, aparte agua y luz. 629381489 I-040813 - PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila piso en Fabelo 2 dormitorios,baño,salon,co cina,azotea privada,amueblado. 320 euros al mes 649335545 I-030813 - ALQUILO HABITACIÓN para verano en El Castillo - Caleta de Fuste 636633377 I-020813 - CORRALEJO - Alquilo apart. frente a las Dunas, Aire Acondicionado, 2 Piscinas comunitarias, 1 dormitorio, 2 baños - Complejo Residencial Las Dunas - 400 euros/semana. 630882829 I-010813 - OFICINA PUERTO DEL ROSARIO en Edificio Banca March - Se alquila Sup=85 m2. 3 Despachos, 1 aseo, 2 recibidores, Ascensor. - 400 euros/mes. 630882829 I-040713 LANZAROTE Vivienda en la zona de la HOYA al sur de la isla pegado a las salinas de Janubio (en Yaiza). En el centro del volcán, consta de 3 dorms., cocina, baño, despensa, recibidor, salon, gran terraza con puerta de madera, garaje, 1.807 metros (total metros construidos y sin construir), zona tranquila precio negociable, playa cerca, 330.000 euros ¡Negociables! 660709672 I-030713 - Las Playitas - I rent rooms in a cottage near to the golf course. 300€ y 350 euros per month. Alquilo habitaciones en Las Playitas cerca del campo de golf. 300€ y 350 euros al mes. 659417721 I-020713 - PUERTO DEL ROSARIO Se alquila apartamento en avenida marítima,1 dormitorio 450 euros persona solvencia demostrable agua y luz aparte. palmeramorales@gmail.com I-010713 - PUERTO LAJAS, alquilo apartamento con vistas. 616251298 I-030613 - Vendo casita terrera, 1 dormitorio, sala, cocina, baño, totalmente amueblada, con finca de 13.191 metros, en llanos de la higuera, (tuineje) energia renovable, (75.000 euros) 670676476 I-020613 - Jandia-Morro Jable. Vendo apartamento de 2 dormitorios. 83m2, Terraza 14m2. Salón, cocina independiente. Completamente amueblado y electrodomésticos. Muy luminoso con vistas al mar. Apartamento Playa Paradiso. Precio 165.000€ Oportunidad Bajado 140.000€ Puedes contactar por whatsapp teléfono 600498750 o 659068106 I-010613 - PUERTO DEL ROSARIO -Se alquila piso de un dormitorio. 275 euros.

Callle comandante diaz trayter con calle la pesca 606360855 I-040513 - Costa Calma - Alquilo Apartamento 1 dormitorio, con vista al mar 500,00 € incl. Agua/Luz - E-mail: info@solymar.biz 928 875 306 I-030513 - Costa Calma - Zu vermieten auf Langzeit schönes Appartement mit 1 SZ, Meerblick 500,00 € inkl. Wasser/ Strom - E-mail: info@solymar.biz 928 875 306 I-020513 - PLAYA BLANCA - CHICA COMPARTE CASA en ResiPlaya con señora o señorita. 635475902 I-010513 - TEFÍA - Vendo casa de 4 dorms., salón/cocina, baño, cuarto lavadero, 2 patios de luz, aljive, garage y trastero. Terreno 750m2. 95000 euros. 609419495 V-090413 - Nuevo Horizonte se alquila apartamento amueblado de un dormitorio con terraza. Piscina comunitaria. 350 euros mes incluye agua y luz. FOR RENT in 1 bedroom apartment, fully furnished, terrace. Communal swimming pool. 350 euros month including water and electricity. 659 377648 V-080413 - Suche Haus in Corralejo - Nähe CC Campanario. Ab 2 Zimmer und 2 Badezimmer. Strand bis 800 Meter. Keine Vororte.150.000 euros schnelle Kaufabwicklung +34 638 722 297 V-070413 - Zu vermieten - Doppelhaushälfte: Am Naturschutzgebiet zwischen Lajares und Villaverde (sehr ruhig gelegen)ist die Hälfte (=75 qm zuzüglich Dachboden) eines ökologisch ausgerichteten Hauses wieder frei geworden. Teilweise möbliert (neu). Mietvorstellung 350 euros incl.Wasser und Strom. Suchen entsprechend interessierte Dauermieter mit handwerklichen Erfahrungen. Nähere Einzelheiten erfahren Sie unter 655893647 I-060413 - LAS PLAYITAS - Se alquilan habitaciones en casa de campo al lado del campo de golf. 300 euros al mes y un apartamento por 400 euros al mes 659417721 I-050413 - EL MATORRAL - Alquilo apartamento ático, 2 dormitorios, seminuevo, equipado, azotea privada de 60 metros, vistas al mar. se pide contrato de trabajo, para todo el año, 350 euros. 607480323 I-020413 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende piso en C/Leon y castillo 179 - Planta 2ª, 56,56 m2: salón-cocina, baño, 2 dorms. 619 18 43 46 I-010413 - EL CUCHILLETE - TUINEJE Se alquila bonita casa de campo. 674194161 I-040313 - TRIQUIVIJATE Vendo terreno de 600 mt2, a orilla de carretera, sector urbanizado 695308068 I-020313 - PUERTO DEL ROSARIO - Vendo piso Leon y castillo 179 Planta 2ª 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios 40.000 euros 619 18 43 46


FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 90 / NOVIEMBRE 2013  
FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 90 / NOVIEMBRE 2013  

Magazine gratuito mensual de noticias, lugares y eventos de Fuerteventura, Islas Canarias

Advertisement