Page 1

GRATIS / FREE

Año VIII - Nº 88 - SEPTIEMBRE / SEPTEMBER / SEPTEMBRE - 2013


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

Prospecciones petrolíferas en Canarias: La nueva historia de David contra Goliat Tony Gallardo Campos Director de la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura

Cuando en el 2004 el Tribunal Supremo del Estado Español suspendía las autorizaciones para hacer prospecciones petrolíferas en aguas cercanas a Fuerteventura y Lanzarote, por carecer de las mínimas garantías ambientales, miles de ciudadanos canarios respiraron aliviados al ver como se alejaba de sus vidas la amenaza vertidos en sus cristalinas aguas y de contaminación en sus afamadas playas y costas. Poco se imaginaban que 10 años después y merced a un cambio de gobierno y de la presión redoblada del trust petrolero, se enfrentarían de nuevo a la pesadilla de las prospecciones en aguas profundas del Archipiélago y su corolario de riesgo para la biodiversidad de las islas. Canarias es conocida desde la antigüedad como un lugar extraordinario por la abundancia y variedad de su vegetación y la bondad de su clima, no en balde Plínio la describió como “las islas afortunadas”. Su biodiversidad es tan legendaria que fue lugar de recalada e investigación de los grandes exploradores y naturalistas del siglo XVII y XVIII

como Alexander Humbolt que glosaron la extraordinaria singularidad de la vegetación canaria. Hoy sabemos que el archipiélago es un hot spot (punto caliente) de la biodiversidad planetaria y representa más de un tercio de la biodiversidad europea con más de 3600 especies endémicas y en sus mares habitan 23 especies de cetáceos y 4 de tortugas, así como que en el espacio marino entre Canarias y África

existe uno de los mayores caladeros de pesca del atlántico norteafricano. Todo este conjunto de valores ha merecido el reconocimiento de los organismos internacionales como la UNESCO que han declarando a 6 de las 7 islas mayores y su mar circundante como Reserva de la Biosfera y otorgado el título de Patrimonio de la Humanidad para sus emblemas naturales más destacados como son el Teide y el bosque de Laurisilva de Garajonai, así como que la Organización Marítima Internacional haya incluido sus aguas en el tratado internacional MARPOL de prevención de la contaminación y transporte de mercancías peligrosas al mismo nivel que las áreas de los polos del planeta. Así pues toda esta riqueza natural, que ha permitido junto al clima desarrollar una industria poco contaminante como el Turismo, ha de enfrentarse a las apetencias de una empresa petrolera multinacional acostumbrada a influir en las altas esferas políticas y dispuesta a prometer prebendas y beneficios a cambio de silencio y complicidad para desarrollar una actividad esencialmente sucia y de alto riesgo. Canarias y sus ciudadanos se enfrentan a la nueva historia de David contra Goliat, conscientes de la fragilidad de su territorio y la delicadeza del equilibrio natural de sus especies endémicas reclaman su derecho, como ciudadanos europeos, a defenderse de los intereses y ambiciones de las multinacionales y defendiendo un desarrollo y un progreso sostenible y de futuro para sus hijos.

“Petróleo no, Renovables sí”, repiten como un mantra en cada una de las concentraciones y demostraciones pacíficas de resistencia. Desde flotillas de barcos de pesca hasta acciones de concienciación ciudadana en las playas más concurridas del archipiélago o manifestaciones de decenas de miles de ciudadanos de a pié. Así, habitantes de las islas, científicos, visitantes y autoridades locales redoblan sus esfuerzos para que el gobierno central no autorice a la empresa petrolera perforar los fondos de las aguas profundas del archipiélago, porque estas prospecciones se pretenden realizar al límite de lo técnicamente aconsejable y suponen, como ya ha ocurrido en el Golfo de México o frente a las costas de Brasil, un grave riesgo de accidente de imprevisibles consecuencias para los islas teniendo en cuenta que se realizarían en algunos casos a menos de 60 Km de la costas de Fuerteventura y Lanzarote, una distancia de seguridad ridícula considerando corrientes marinas que rodean al Archipiélago. David contra Goliat: Biólogos, ingenieros oceanógrafos contra petrodólares. la decidida apuesta por las energías limpias como el sol y el viento que permiten el autoabastecimiento y una contribución significativa a la mitigación del cambio climático y el deshielo de los polos frente a los mismos de siempre: los que contaminan el presente sin importarles el futuro. Los ciudadanos de las islas han recabado y encontrado el apoyo y la solidaridad de miles de amigos de todas las latitudes del planeta desde las grandes organizaciones como GREENPEACE, OCEANA, SEO BIRTLIFE, AMIGOS DE LA TIERRA, IUCN, WWF, hasta cientos de organizaciones locales que han puesto en marcha una petición: http://www.savecanarias.org/ para que se respeten los derechos de los ciudadanos a decidir sobre un asunto tan importante para su futuro y para que no se autoricen prospecciones petrolíferas en las aguas cercanas a las islas canarias. Son miles de voces de Davides anónimos: esperemos que sean oídos por las autoridades españolas, europeas e internacionales, Canarias lo merece.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año VIII - Nº 88 - Septiembre | September | Septembre - 2013 C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en/Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.


4

Año VIII - Nº 88 - Septiembre | September | Septembre - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Oil prospecting in the Canarias: the new story of David against Goliath Tony Gallardo Campos Director of Fuerteventura’s Biosphere Reserve When in 2004, the Supreme Tribunal of the Spanish State suspended the authorisations for oil prospecting in the waters close to Fuerteventura and Lanzarote, because of the lack of the minimum environmental guarantees, thousands of Canarian citizens were relieved to see the threat of spills in their crystal clear waters and pollution of their famous beaches and coasts go away. Few could have imagined that 10 years later and thanks to a change in government and the amplified pressure from the oil trust, they would be faced again with the nightmare of oil prospecting in the Archipelago’s deep waters and all the risks involved for the islands’ biodiversity. The Canaries are known since the antiquity as an extraordinary location for the abundance and variety of their vegetation and their excellent climate, it is not in vain that Pliny described them as the “fortunate islands” (islas afortunadas). Their biodiversity is so legendary that it was the port of call and site of investigation for great explorers and naturalists in the 17th and 18th centuries such as Alexander Humbolt who created a glossary of the extraordinary peculiarity of the Canarian vegetation. Nowadays we know that the archipelago is a hot spot for the planet’s biodiversity and represents over one third of the European biodiversity with over 3600 endemic species and 23 species of cetaceans and 4 species of turtles that live in its waters. The marine space between the Canaries and Africa is one of the greatest fishing spaces in the North African Atlantic. All this combined with values that deserved the recognition of international organisations such as UNESCO that declared 6 out of 7 large islands and the surrounding waters as Biosphere Reserve and given the title of Humanity Heritage for its most outstanding natural emblems such as Teide or the woods of Laurisilva of Garajonai. International Maritime Organisations have also included the waters in the International MARPOL treaty for the prevention of contamination and transport of dangerous merchandises at the same level as the areas of the planet’s poles. Therefore all this natural wealth, that has allowed together with the climate to develop an industry like Tourism that hardly pollutes, has to face the appetite of a multi-

national oil company that is used to having an influence on high political levels and able to promise perks and benefits in exchange for silence and complicity to develop an activity that is mostly dirty and involves high risks. The Canaries and their citizens who are faced with the new story of David against Goliath, conscious of the fragility of their territory and the sensitivity of the natural balance of their endemic species, are claiming their right, as European citizens, to defend themselves from the interests and ambitions of multinational businesses and defend the sustainable development and progress and their children’s future. They repeat “Oil no, Renewable yes” like a mantra in each pacifist concentration and demonstration of resistance, from little fishing boats to actions of awareness on the most popular beaches of the archipelago or demonstrations of tens of thousands of people in the streets. Therefore, the islands inhabitants, scientists, visitors and local authorities are doubling their efforts so that the central government won’t authorise the oil company to drill in the deep waters of the archipelago because those actions would be done at the limit of what is technically recommended and involve serious risks, as it already happened in the gulf of Mexico or in front of the coasts of

Brazil, of accidents of unknown consequences for the islands considering that they would be carried out in some cases at less than 60 km of the coasts of Fuerteventura and Lanzarote, which is a ridiculous distance considering the marine currents that surround the Archipelago. David against Goliath: Biologists, Oceanographers against the petrodollars. The definite commitment for clean energies such as the sun and the wind that ensure the self-supply and a contribution to the mitigation of the climate change and melting of the earth’s poles against the same old ones: those who pollute the present careless about the future. Citizens of the islands have asked for and received the support of thousands of friends from round the globe from large organisations such as GREENPEACE, OCEANA, SEO BIRTLIFE, AMIGOS DE LA TIERRA, IUCN, WWF, to hundreds of local organisations that have created a petition: http://www.savecanarias.org/ asking for the respect of the rights of citizens to have a say on such an important subject as their future and for oil prospection to be forbidden in the waters close to the Canary Islands. There are thousands of voices of anonymous “Davids”: we hope the Spanish, European and international authorities will hear them. The Canaries deserve it.

Prospections pétrolifères dans les Canaries: La nouvelle histoire de David contre Goliath Tony Gallardo Campos Directeur de la Réserve de la Biosphère de Fuerteventura

Quand en 2004 le Tribunal Suprême de l’Etat Espagnol a suspendu les autorisations pour les prospections pétrolifères à Fuerteventura et Lanzarote, parce qu’elles n’avaient pas les garanties environnementales minimum requises, des milliers d’habitants des Canaries furent rassurés de voir comment la menace des marées noires s’éloignaient des leurs eaux cristallines ainsi que la pollution des plages et des côtes. Peu s’imaginaient que 10 and plus tard, grâce à un changement de gouvernement et de la pression redoublée par le trust pétrolier, ils seraient confrontés à nouveau au cauchemar de la prospection dans les eaux profondes de l’Archipel et des risques liés pour la biodiversité des iles. Les Canaries sont connues depuis l’antiquité comme un lieu extraordinaire pour l’abondance et la variété de leur végétation et la clémence de leur climat, ce n’est pas pour rien que Pline les avait décrit comme « les iles chanceuses » (islas afortunadas). La biodiversité de l’archipel est tellement légendaire que les grand explorateurs et naturalistes des 17 et 18ème siècles comme Alexandre Humbolt s’y arrêtèrent pour leurs recherches et firent un glossaire de l’extraordinaire particularité de la végétation des Canaries. De nos jours, nous savons que l’archipel est un hot spot de la biodiversité planétaire et représente plus d’un tiers de la biodiversité européenne avec plus de 3600 espèces endémiques et 23 espèces de cétacées et 4 espèces de tortues qui habitent leurs eaux. L’espace marin entre les Canaries et l’Afrique est un

des meilleurs lieux de pêche de l’atlantique nord africain. Cette combinaison de valeurs a mérité la reconnaissance des organismes internationaux comme UNESCO qui ont déclaré 6 des 7 iles les plus grandes et l’océan qui les entoure comme Réserve de Biosphère et a donné le titre de Patrimoine de l’Humanité à ses emblèmes naturels les plus remarquables comme Teide et le bois de Laurisilva de Garajonai. L’Organisation Maritime Internationale a aussi inclus les eaux des Canaries dans le traité international MARPOL pour la prévention de la pollution et le transport des matières dangereuses au même niveau que les pôles de la planète. Ainsi, toute cette richesse naturelle, qui a permit avec le climat de développer une industrie peu polluante comme le Tourisme, doit affronter les appétences d’une entreprise pétrolière multinationales habituée à influencer les hautes sphères politiques et disposée à promettre des avantages et bénéfices en échange du silence et de la complicité pour développer une activité essentiellement sale et à haut risque. Les Canaries et leurs voisins se trouvent face à la nouvelle histoire de David contre Goliath, conscients de la fragilité de leur territoire et de la délicatesse de l’équilibre naturel des espèces endémiques et iles demandent leur droit, comme citoyens européens, de se défendre contre les intérêts et ambitions des multinationales et défendent un développement et un progrès durable et l’avenir de leurs enfants.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

Ölförderung auf den Kanaren: Die neue Geschichte von David und Goliath Tony Gallardo Campos Direktor des Biosphärenreservates von Fuerteventura Als der Oberste Gerichtshof Spaniens 2004 die Genehmigung für die Ölbohrungen im Meer in der Nähe von Fuerteventura und Lanzarote aufgehoben hatte, da nicht die geringsten Garantien für den Umweltschutz gewährleistet wurden, waren Tausende von kanarischen Bürgern erleichtert, weil sich die Gefahr von Verklappung in ihrem kristallklaren Wasser und der Verschmutzung ihrer berühmten Strände und Küsten aus ihrem Leben entfernte. Damals konnten sie sich nicht vorstellen, dass sie sich 10 Jahre später – wegen einem Regierungswechsels und dem Druck der Ölkonzerne - erneut mit dem Albtraum der Ölbohrung in den tiefen Gewässern des Archipels und der damit verbundenen Gefahr für die Artenvielfalt der Inseln auseinandersetzen müssten. Die Kanaren sind seit jeher für ihre üppige und vielseitige Vegetation und für ihr hervorragendes Wetter bekannt. Plinius bezeichnete sie nicht ohne Grund als „glückliche Inseln”. Ihre Artenvielfalt ist so legendär, dass sie schon in der Zeit vom XVII. bis zum XVIII. Jahrhundert von großen Wissenschaftlern und Naturforschern wie Alexander von Humboldt erforscht wurden, die von der Einzigartigkeit der kanarischen Vegetation berichteten. Heute wissen wir, dass der Archipel zu den Teilen der Erde mit der größten Artenvielfalt gehört und dass er mehr als ein Drittel der europäischen Artenvielfalt beherbergt. Es gibt 3600 endemischen Arten. Dazu kommt, dass in diesen Gewässern 23 Waltierarten und 4 Schildkrötenarten leben. Außerdem liegt zwischen den Kanaren und Afrika eines der größten Fischfanggebiete des nordafrikanischen Atlantik. Dieser natürliche Reichtum wurde von internationalen Einrichtungen wie der UNESCO anerkannt: 6 der 7 Hauptinseln und das dazu gehörige Meer wurden zum Biosphärenreservat erklärt und die wichtigsten Naturdenkmäler wie der Teide und der Lorbeerwald von Garajonay sind Weltnaturerbe. Die Internationale Schifffahrts-Organisation hat die Gewässer des Archipels genau wie die beiden Pole in das internationale MARPOL-Umweltübereinkommen aufgenommen, das der Verhütung von Meeresverschmutzung und der Verhütung von Verschmutzung durch Transport von gefährlichen Waren dient. Ils répètent « Pétrole non, Renouvelables oui » comme un mantra dans chacune des concentrations et manifestations pacifistes de résistance. Depuis des petites barques de pêches jusqu’à des actions de prise de conscience des habitants sur les plages les plus prisées de l’archipel ou des manifestations de dizaines de milliers de personnes à pieds. Ainsi, les habitants des iles, scientifiques, visiteurs et autorités locales redoublent leurs efforts pour que le gouvernement central n’autorise pas l’entreprise pétrolière à perforer les fonds marins dans les eaux profondes de l’archipel, parce que ces prospections sont faites à la limite de ce qui est techniquement recommandé et représentent, comme cela a déjà été le cas dans le Golfe du Mexique ou en face des côtes du Brésil, un grave risque d’accidents avec d’imprévisibles conséquences pour les iles, tenant en compte que dans certains cas ces opérations seraient réalisées à moins de 60 km de la côte de Fuerteventura et Lanzarote, une distance de sécurité ridicule considérant les courants marins qui entourent l’Archipel. David contre Goliath : Biologistes, ingénieurs océanographes contre les pétrodollars. L’engagement clair pour les énergies propres comme le soleil et le vent permettent l’auto-approvisionnement et la contribution significative à la mitigation du changement climatique et de la fonte des pôles contre les habituels : ceux qui polluent le présent sans se soucier de l’avenir. Les habitants des iles ont demandé et obtenu le soutien et la solidarité de milliers d’amis de toutes les latitudes de la planète depuis les grandes organisations comme GREENPEACE, OCEANA, SEO BIRTLIFE, AMIGOS DE LA TIERRA, IUCN, WWF, jusqu’à des centaines d’organisations locales qui ont mis en place une pétition : http://www.savecanarias. org/ pour le respect des droits des habitants de décider d’un sujet si important pour leur avenir et pour que les prospections pétrolifères ne soient pas autorisées dans

Dieser natürliche Reichtum, der es – zusammen mit dem Klima - ermöglichte, eine umweltfreundliche Industrie wie den Tourismus aufzubauen, muss vor den Plänen eines multinationalen Ölunternehmens verteidigt werden, das umweltschädlich und gefährlich ist. Außerdem ist es üblich, dass derartige Unternehmen die Politik zu beeinflussen und das als Gegenleistung große Versprechen zu machen. Die Kanaren und ihre Bewohner müssen sich wieder mit der Geschichte von David und Goliath auseinandersetzen. Sie sind sich bewusst, dass die Verletzbarkeit ihres Gebietes und das Gleichgewicht der endemischen Arten ihnen das Recht geben, sich als europäische Bürger gegen die Interessen von multinationalen Konzernen zu wehren und sich für eine nachhaltige Entwicklung einzusetzen, um die Zukunft ihrer Kinder zu verteidigen. Bei den friedlichen Demonstrationen wiederholen die Leute wie ein Mantra: „Kein Erdöl, sondern erneuerbare Energien.“ Zu den Protesten gehören kleine Flotten von Fischerbooten, zu Aktionen für die Bewusstseinsbildung der Bürger an den meistbesuchten Stränden des Archipels und Demonstrationen, an denen Zehntausende teilnehmen. Die Bewohner der Inseln, Wissenschaftler, Besucher und örtliche Politiker setzen sich dafür ein, dass die spanische Regierung den Erdölunternehmen nicht gestattet, auf den tiefen Meeresgründen des Archipels zu bohren, weil diese geplanten Bohrungen an der Grenze dessen sind, was technisch vertretbar ist. Es les eaux proches des Iles Canaries. Il y a des milliers de voix de « Davids » anonymes : nous espérons qu’ils seront entendus par les autorités espagnoles, européennes et internationales. Les Canaries le méritent.

besteht die Gefahr eines Unfalls – wie er schon im Golf von Mexiko und vor der Küste Brasiliens passiert ist –, dessen Folgen für die Inseln unvorhersehbar wären, da diese Bohrungen in einigen Fällen nur 60 Km von der Küste von Fuerteventura und Lanzarote gemacht werden sollen. Dieser Sicherheitsabstand ist lächerlich, wenn man an die Strömungen des Archipels denkt. David gegen Goliath: Biologen, Ingenieure und Meereskundler gegen die Dollars der Öl-Lobby. Die entschlossene Entscheidung für saubere Energien wie Sonne und Wind, die die Selbstversorgung ermöglichen und ein wichtiger Beitrag zum Kampf gegen die Erderwärmung und das Schmelzen der Pole sind, wird immer von den gleichen gefährdet: Umweltverschmutzer, denen die Zukunft egal ist. Die Bewohner der Insel haben die Unterstützung und die Solidarität von Tausenden von Freunden auf der ganzen Welt bekommen. Von großen Organisationen wie GREENPEACE, OCEANA, SEO BIRTLIFE, AMIGOS DE LA TIERRA, IUCN, WWF sowie von Hunderten von örtlichen Organisationen, die eine Petition veröffentlicht haben (http://www.savecanarias. org/), damit das Recht der Bürger respektiert wird, über ein Thema zu entscheiden, das so wichtig für ihre Zukunft ist. Damit soll erreicht werden, dass die Pläne der Ölförderung in der Nähe der Kanarischen Inseln aufgegeben werden. Es sind die Stimmen von tausenden anonymen Davids: Wir hoffen, dass sie von den spanischen, den europäischen und den internationalen Autoritäten gehört werden. Die Kanaren verdienen es.


6

Año VIII - Nº 88 - Septiembre | September | Septembre - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El área de Juventud del Cabildo participó en los eventos de ocio del verano FMHOY - Fuerteventura El área de Juventud del Cabildo de Fuerteventura desarrolló una intensa actividad durante la época estival, colaborando con diferentes eventos culturales y de ocio, y desarrollando también una programación propia dirigida a la población joven de la Isla. El pasado mes de agosto tuvieron lugar dos acontecimientos señalados en el norte de la Isla, el festival Kalufo VI, en El Cotillo, y el Carnaval de Verano en Corralejo, contando ambos con la participación de esta área dependiente de la Consejería de Bienestar Social y Juventud. El Kalufo VI, que organizaba la asociación cultural RIMA (Rimadores de la Isla Majorera Asociados) congregó a decenas de jóvenes en la plaza de El Cotillo para disfrutar de una intensa jornada musical centrada en la cultura del hip-hop. Por otro lado, el Carnaval de Verano organizado por la Murga Las Sargoriás contó también, en la Plaza Patricio Calero de Corralejo, con diversas actividades como clases de zumba y salsatonic, un torneo de fútbol 4x4, hinchables y cañón de espuma para los niños, gymkhana, etc. Víctor Alonso, consejero del área, comentaba cómo, además de colaborar con las asociaciones y colectivos que realizan actividades en verano, el área de Juventud del Cabildo “desarrollaba durante estos meses su propio programa de manera continua con proyectos como los Campamentos Perinquén, las rutas de senderismo de Fuerteventura Al Golpito, o, dentro del programa Actívate, los cursos de iniciación a deportes náuticos como el submarinismo, el kitesurfing o el windsurf”.

The Cabildo’s Youth Department participates in the summer leisure events FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo’s Youth Department developed an intense activity during the summer season with different cultural and leisure events and also developed a programme of activities especially aimed at the young people of the island. In August special events took place in the north of the Island, with the Kalufo VI festival in El Cotillo and the Summer Carnival in Corralejo; the Social Wellbeing and Youth Council participated at the organisation of both. The Kalufo VI organised by the RIMA cultural association gathered dozens of young people in El Cotillo’s square for an intense day of music mostly concentrated on the hip-hop culture. On the other hand, the Summer Carnival was organised by the street band called Murga Las Sargoriás on the Square Patricio Calero in Corralejo with various activities such as zumba and salsatonic classes, a 4x4 football tournament, inflatable castles and foam canon for children, gymkhana, etc. Víctor Alonso, councillor, indicated how, as well as collaborating with association that organised activities this summer, the Cabildo’s Youth department “developed over the past few months their own continuous programme with projects such as Perinquén camps sites, the hiking routes of Fuerteventura “Al Golpito”, or within the programme “Actívate”, the initiation courses for nautical sports such as diving, kitesurfing or windsurfing”.

Das Jugendamt des Cabildo beteiligte sich im Sommer an zahlreichen Freizeitaktivitäten FMHOY - Fuerteventura Das Jugendamt des Cabildo von Fuerteventura führte im Sommer zahlreiche Aktivitäten durch und unterstützte verschiedene kulturelle Events und Freizeitveranstaltungen. Außerdem organisierte es auch ein eigenes Programm für die Jugendlichen der Insel. Im August fanden zwei wichtige Events im Norden der Insel statt: Das Festival Kalufo VI. in El Cotillo und der Sommer-Karneval in Corralejo. Das Amt für Soziales und Jugend war an der Organisation dieser beiden Veranstaltungen beteiligt. Bei dem Festival Kalufo VI, das von dem Kulturverband RIMA (Vereinige Reimschmiede von Fuerteventura) organisiert wurde, versammelten sich zahlreiche Jugendliche auf dem Platz von El Cotillo, um sich einen Tag lang mit Musik und Hip-Hop-Kultur zu vergnügen.

Der Sommer-Karneval, den die Karnevalsgruppe “Murga Las Sargoriás” organisiert hatte, wurde auf der Plaza Patricio Calero in Corralejo gefeiert. Es gab verschiedene Aktivitäten wie Zumba- und SalsatonicUnterricht, ein 4x4-Fußballturnier, aufblasbare Schlösser und Schaum-Kanonen für Kinder, Gymkhana usw. Víctor Alonso, der Beauftragte für Jugend erklärte, dass das Jugendamt des Cabildo nicht nur Verbände und Kollektive dabei unterstützt, im Sommer Aktivitäten zu organisieren: “Es bietet in diesen Monaten auch sein eigenes Programm an, zu dem Projekte wie die Zeltlager “Campamentos Perinquén“, die Wanderungen von “Fuerteventura Al Golpito“ oder die Einführungskurse für Wassersportarten wie Tiefseetauchen, Kitesurfen oder Windsurfen im des Programms “Actívate“ gehören.“

Le Service de la Jeunesse du Cabildo participe aux activités de loisirs de l’été FMHOY - Fuerteventura

Le Service de la Jeunesse du Cabildo de Fuerteventura a développé une intense activité pendant l’été, en collaborant avec différents événements culturels et de loisirs et en développant aussi une programmation dirigée spécifiquement aux jeunes de l’ile. En août deux événement ont eu lieu dans le nord de l’Ile, le festival Kalufo VI à El Cotillo et le Carnaval de l’Été à Corralejo, tous deux avec la participation du Conseil du Bienêtre Social et de la Jeunesse. Le Kalufo VI organisé par l’association culturelle RIMA (Rimeurs Associés de l’Ile Majorera – de Fuerteventura) a rassemblé des dizaines de jeunes sur la place d’El Cotillo pour profiter d’une intense journée musicale centrée sur la culture du hip-hop. D’autre part, le Carnaval de l’Été organisé par la

Murga Las Sargoiás (troupe de musiciens) sur la place Patricio Calero de Corralejo, a inclut diverses activités comme des classes de Zumba et de Salsatonic, un tournoi de football 4x4, des châteaux gonflables et un canon de mousse pour les enfants, du gymkhana, etc. Víctor Alonso, conseiller du service, a raconté comment, en plus de collaborer avec les associations qui ont organisé des activités cet été, le conseil de la Jeunesse du Cabildo « a développé pendant ces derniers mois son propre programme de manière continue avec des projets comme les Campements Perinquén, les routes des randonnées de Fuerteventura Al Golpito, ou dans le cadre du Programme Actívate, les cours d’initiation aux sports nautiques comme la plongée, le kitesurfing ou la planche à voile ».


8

Año VIII - Nº 88 - Septiembre | September | Septembre - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Turistas y voluntarios ambientales acompañaron a las tortugas Nemo y Lulú en su regreso al mar FMHOY - Fuerteventura La Playa de la Cebada, en Morro Jable, acogió el pasado mes de agosto un llamativo acontecimiento que congregó a decenas de turistas y vecinos. Se trataba de la liberación en el mar de dos tortugas ‘boba’ (Caretta caretta), que se encontraban en perfecto estado de salud tras permanecer unas semanas bajo vigilancia veterinaria en la Guardería de Tortugas. La suelta estuvo organizada por la Consejería de Medio Ambiente del Cabildo, y contó con la participación de los Agentes de Medio Ambiente y los voluntarios ambientales de la asociación Avanfuer que colaboran en verano en la Guardería de Tortugas. Una estudiante de Ciencias Ambientales llamada Érica Gutiérrez, que participa como becaria en el Programa de Prácticas del Cabildo, fue la encargada de ofrecer a todos los presentes una charla sobre la situación de las tortugas marinas, los peligros que las aquejan, y las medidas más adecuadas que cualquier persona pueden adoptar para protegerlas. Durante su estancia en la Guardería de Tortugas, los dos ejemplares fueron bautizados con los nombres de Nemo y Lulú. En el momento de su liberación, Nemo contaba con un peso de 6,2 kilos, y Lulú con 9,9 kilos. La Consejería de Medio Ambiente del Cabildo recordaba la importancia que tiene la colaboración ciudadana a la hora de localizar animales marinos que aparecen accidentados en las costas de la Isla o en aguas cercanas al litoral. En caso de localizar algún animal herido, se recomienda llamar en primer lugar al Cabildo para contactar con el cuerpo de Agentes de Medio Ambiente (928 86 23 00/22) o directamente con los agentes de guardia (626 98 23 71). También es posible alertar a la división ambiental de la Guardia Civil (SEPRONA), o a los servicios

de emergencias a través del 112. Recomendaciones De manera general, en caso de avistar una tortuga flotando en el mar se debe comprobar si está descansando o tiene problemas (lo indican síntomas como sequedad en su caparazón, algas incrustadas, heridas…). Llegado el caso de manipular al ejemplar, no se le debe coger por el caparazón y, para moverlo, hacerlo siempre hacia delante. Hay que tener cuidado con su pico, uñas y aletas (en caso de mordedura, no tirar hasta que abra la boca). Una vez atendida, se debe dejar a la

tortuga en un lugar fresco y preferentemente húmedo (con paños o toallas húmedas), y no darle de comer ni de beber hasta que el personal técnico llegue y recoja al animal. Para su transporte, se aconseja una caja de plástico acorde al tamaño del animal. Si la tortuga se encuentre herida y es posible realizar primeros auxilios, se recomiendan los siguientes modos de actuación dependiendo de la patología que presente: 1. Petroleada. Limpiar con un paño humedecido en aceite de cocinar los ojos, la boca y los orificios nasales, evitando que trague los residuos. 2. Aprisionada en redes o plásticos. Estos materiales pueden provocar el estrangulamiento del animal o cortar la circulación de las extremidades originando la muerte de los tejidos. Si tiene algún miembro estrangulado por cualquier elemento (red, nailon, etc..), no cortar éste, ya que hace de barrera de patógenos. 3. Anzuelo tragado o nylon. No liberarla con el anzuelo tragado pues moriría en poco tiempo. No tirar del anzuelo. Si sobresale el nylon de la boca, no cortar a no ser que esté enredado en el animal, y en tal caso dejar siempre un margen de longitud para evitar que se lo trague (20 cm.). 4. Caparazón roto o heridas abiertas. Heridas producidas por choques con embarcaciones o hélices, aplicar Betadine en las heridas, cubrirlas con un paño humedecido en agua hasta que el personal del Cabildo la recoja. 5. En una playa y muerta hace tiempo. Avisar a los servicios de Medio Ambiente o al 112.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

Touristen und Freiwillige begleiteten die Schildkröten Nemo und Lulú bei ihrer Rückkehr ins Meer FMHOY - Fuerteventura Im August fand in Morro Jable an dem Strand Playa de la Cebada ein Aufsehen erregendes Ereignis statt, zu dem zahlreiche Touristen und Anwohner kamen. Zwei unechte Karrettschildkröten (Caretta caretta), die einige Wochen lang im Schildkrötenkindergarten von Tierärzten betreut wurden und nun wieder völlig gesund waren, wurden im Meer freigelassen. Die Freilassung wurde vom Umweltamt des Cabildo organisiert und von Umweltagenten und Freiwilligen des Verbandes Avanfuer in Zusammenarbeit mit dem Schildkrötenkindergarten ausgeführt. Eine Studentin der Umweltwissenschaften, Erica Gutiérrez, die als Praktikantin am Praktikumsprogramm des Cabildo teilnimmt, hatte die Aufgabe, allen Anwesenden einen Vortrag über die Lage der Meeresschildkröten zuhalten. Hierbei ging es um die Gefahren, denen diese Tiere ausgesetzt sind und die angemessenen Maßnahmen, die man treffen kann, um sie zu schützen. Die beiden Schildkröten bekamen im Schildkrötenkindergarten die Namen Nemo und Lulú. Zum Zeitpunkt ihrer Freilassung wog Nemo 6,2 Kilo und Lulú 9,9 Kilo. Das Umweltamt des Cabildo hat daran erinnert, dass es sehr wichtig ist, dass sich die Bürger verantwortungsbewusst verhalten, wenn sie verwundete Meerestiere an den Küsten der Inseln oder im Meer sehen. Wenn man ein verwundetes Tier findet, sollte man den Cabildo anrufen, um sich mit dem Personal des Umweltamtes in Verbindung zu setzen (928 86 23 00/22). Man kann auch die Umweltagenten (626 98 23 71), die Umwelt-Einheit der Guardia Civil (SEPRONA), oder die Notrufnummer 112 anrufen. Empfehlungen Wenn man eine Schildkröte im Meer treiben sieht, muss man überprüfen, ob sie sich ausruht oder Probleme hat (das sieht man an Symptomen wie einem trockenen Panzer, Resten von Algen und Verletzungen …). Falls man ein Tier bewegen muss, darf man es nie am Panzer hochheben. Man muss die Schildkröte immer nach vorne bewegen und vor allem auf ihren Schnabel, ihre Krallen und ihre Flossen Acht geben (wenn man gebissen wird, darf man sich nicht bewegen, bis sie ihr Maul öffnet). Man soll die Schildkröte an einem frischen und möglichst feuchten Ort lassen (mit feuchten Tüchern oder Handtüchern) und ihr nichts zu fressen geben, bis sie vom

Fachpersonal des Amtes für Umwelt abgeholt wird. Wenn man sie befördern muss, ist es empfehlenswert, sie in eine für die Größe des Tieres angemessene Plastiktüte zu tun. Wenn man eine verletzte Schildkröte findet und erste Hilfe leisten kann, werden abhängig von der Pathologie folgende Vorgehensweisen empfohlen: 1. Öl. Mit einem Tuch, das mit Küchenöl befeuchtet wurde, ihre Augen, ihr Maul und ihre Nase reinigen, damit sie keinen Müll verschluckt. 2. Wenn sie sich in Netzen oder Plastik verfangen hat. Diese Materialien können das Tier erwürgen oder die Durchblutung ihrer Extremitäten verhindern, was zum Absterben der Gewebe führt. Wenn ein Glied der Schildkröte von irgendeinem Material (Fischernetz, Nylon usw.) abgeschnürt wurde, darf dieses nicht abgeschnitten werden, weil es eine Barriere gegen Keime ist. 3. Verschluckter Angelhaken. Den Angelhaken nicht entfernen, weil die Schildkröte sonst schnell stirbt. Nicht am Angelhaken ziehen. Wenn Nylon aus dem Maul herauskommt, darf es nicht abgeschnitten werden, es sei denn, das Tier hat sich verfangen. In diesem Fall muss immer ein Spielraum gelassen werden, um zu verhindern dass das Tier das Nylonstück verschluckt (20 cm.). 4. Beschädigter Panzer oder offene Verletzungen. Bei Verletzungen, die bei Zusammenstößen mit Schiffen usw. entstanden sind: Während man auf das Personal des Cabildo wartet, Betadine auf die Verlet-

zungen auftragen und diese mit einem Tuch bedecken, das vorher mit Wasser befeuchtet wurde. 5. Man findet eine Schildkröte, die schon seit einiger Zeit tot ist, am Strand. Die Umwelt-Dienste oder die Notrufnummer 112 benachrichtigen.


10

Año VIII - Nº 88 - Septiembre | September | Septembre - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Tourists and environmental volunteers participate for the turtles Nemo and Lulú’s return to the sea FMHOY - Fuerteventura The beach of la Cebada in Morro Jable, hosted last month a special event that gathered dozens of tourists and locals. It was for the release at sea of two Loggerhead seas turtles (Caretta caretta), that were in perfect health after spending a few weeks in the care of the veterinarians of the Turtle Nursery. The release was organised by the Cabildo’s Environment Council, with the collaboration of the Environment Agents and environment volunteers of the Avanfuer association that collaborate at the Turtle Nursery during the summer. An Environmental Sciences’ student called Érica Gutiérrez, who participated within the Programme of Training Courses of the Cabildo, was in charge of giving information to all those present about the situation of marine turtles, the dangers that they are faced with and the most adequate measures that anyone can take in order to protect them. During their stay at the Turtle Nursery, the two specimens were baptised as Nemo and Lulú. At their release, Nemo weighed 6,2 kilos and Lulú 9,9 kilos. The Cabildo’s Environment Council pointed out the importance of citizen collaboration when it comes to finding injured marine animals on the coast or in the waters close to the shore. When finding an injured animal, it is first recommended to call the Cabildo in order to get the Environment Agents (928 86 23 00/22) or directly the guardia’s agents (626 98 23 71). It is also possible to contact the environment department of the Guardia Civil (SEPRONA)

or emergency services by calling 112. Recommendations Generally, if we find a turtle that is floating at sea, we must first check if it is only resting or if it is injured (symptoms are a dry shell, incrusted seaweed, visible injuries, etc.). When it comes to handling the animal, we must not take it by its shell and when moving it, it has to be done going forward. We must take care of its beak, nails and fins (in case the animal bites do not pull to make it open its beak). Once it has been handled, the turtle must be left in a fresh and humid place if possible (with humid rags or towels), do not feed or

Touristes et bénévoles de l’environnement accompagnent les tortues Nemo et Lulú pour leur retour à la mer FMHOY - Fuerteventura La Plage de la Cebada à Morro Jable, a accueilli en août un événement exceptionnel qui a rassemblé des dizaines de touristes et habitants. Il s’agissait du lâché à la mer de deux tortues caouanes (Caretta caretta), qui se trouvaient en bonne santé après avoir passé quelques semaines sous la surveillance vétérinaire de la Crèche de Tortues. Le lâché fut organisé par le Conseil de l’Environnement du Cabildo avec la participation des Agents de l’Environnement et les bénévoles environnementaux de l’association Avanfuer qui collaborent en été avec la Crèche des Tortues. Une étudiante en Sciences Environnementale nommée Érica Gutiérrez qui participe dans le cadre du Programme de Stages du Cabildo, fut chargée d’offrir aux personnes présentes un exposé sur la situation des tortues marines, les dangers qui les guettent, et les mesures les plus adéquates que chacun peut adopter pour les protéger. Pendant leur séjour dans la Crèche des Tortues, les deux spécimens furent baptisés Nemo et Lulú. Au moment de leur libération, Nemo faisait 6,2 kilos et Lulú 9,9 kilos. Le Conseil de l’Environnement du Cabildo a souligné l’importance de la collaboration des habitants pour trouver les animaux marins accidentés sur les côtes des Iles ou dans les eaux proches de la côte. Si un animal accidenté est trouvé, il est recommandé de contacter le Cabildo d’abord en appelant des Agents de l’Environnement au 928 86 23 00/22 ou directement les agents de la Guardia (626 98 23 71). Il est aussi possible d’alerter la division de l’environnement de la Guardia Civil (SEPRONA) ou les services de secours en appelant le 112. Recommandations De manière générale, si une tortue est découverte flottant dans la mer, on doit d’abord vérifier si elle se repose ou si elle a des problèmes (symptômes comme la carapace sèche, algues incrustées, blessures, etc.). Pour ce qui est de manipuler l’animal, on ne doit pas

prendre la tortue par la carapace et pour la bouger, il faut toujours le faire par l’avant. Il faut faire attention au bec, ongles et nageoires (en cas de morsure ne pas tirer pour lui faire ouvrir le bec). Une fois prise en main, on doit laisser la tortue dans un lieu frais et humide de préférence (avec des chiffons ou serviettes humides), ne pas lui donner à manger ni à boire jusqu’à ce que le personnel technique arrive et prenne l’animal. Pour le transport, il est conseillé de prendre une boite en plastique à la taille de l’animal. Si la tortue est blessée et qu’il est possible de donner les premiers soins, il est recommandé de suivre les mesures suivantes selon la pathologie : 1. Couverte de pétrole Nettoyer avec un chiffon humidifié d’huile de cuisine ses yeux, bec/bouche, narines, en évitant qu’elle avale les résidus. 2. Prise dans des filets ou du plastique Ces matériaux peuvent l’étrangler ou couper la circulation des extrémités ce qui entrainerait la mort des tissus. Si un membre est serré par quelque chose (filet, fil de nylon, etc.), ne pas le couper car il forme une barrière de pathogènes. 3. Hameçon ou nylon avalé Ne pas libérer l’animal avec l’hameçon avalé il pourrait mourir en peu de temps. Ne pas tirer sur l’hameçon. Si le fil de nylon sort de la bouche, ne pas le couper à moins qu’il soit enroulé autour de l’animal, et dans ce cas toujours laisser assez de longueur pour le pas qu’il l’avale (20cm). 4. Carapace cassée ou plaies ouvertes Blessures provoquées par une collision avec un bateau ou hélice, appliquer de la Bétadine sur les blessures, les couvrir avec un chiffon humide avec de l’eau jusqu’à ce que le personnel du Cabildo vienne chercher l’animal. 5. Animal mort sur la plage depuis un certain temps. Appeler les services de l’Environnement ou le 112.

give anything to drink to the animal until the technical staff comes to take the animal away. For the transport, it is recommended to use a plastic box suitable for the animal’s size. It the turtle found is injured and it is possible to give initial treatments, the following guidelines are recommended depending on the type of pathology: 1. Covered in oil With a rag wet with cooking oil, clean the eyes, mouth and nostrils, ensure the animal does not swallow residue. 2. Caught in fishing nets or plastic Those materials can strangle the animal or cut the blood flow to extremities and cause the death of tissues. If the animals fin is caught in nets or nylon string, or other do no cut it as it is creating a pathogen barrier. 3. Fishing hook or nylon string swallowed Never release an animal that swallowed a fishing hook, it will die shortly after. Do not pull on the hook. If the nylon string is coming out of its mouth, do not cut it unless it is wrapped up around the animal, in which case leave enough length so that the animal won’t swallow it (20 cm). 4. Broken shell or open wounds Wounds created by a collision with a boat or propellers: apply Betadine (Antiseptic) on the wounds and cover them with a rag wet with water until the Cabildo’s staff takes the animal away. 5. Turtle found dead on the beach Call Environment Services or 112.

Línea Directa’s Medical Treatment Guarantees Quality - With this service, the first of its kind in Spain, each patient saves an average of 2 months and 15 days in his or her treatment. - The treatment is offered free of charge in all policies and covers not only the people travelling in the insured car but also injured third-parties. At the end of 2004, Línea Directa launched its Full Medical Treatment service, a complete private network of health assistance which guarantees those people injured in traffic accidents complete and immediate health assistance. The service, the only one of its kind in Spain, is totally free and is available to all people – drivers and occupants – travelling in a car insured by Línea Directa, whether they are to blame for the accident or not, as well as injured third parties. To operate this service, Línea Directa has created an extensive assistance network by means of collaboration agreements with prestigious medical specialists, hospitals, rehabilitation clinics, diagnosis centres and patient transportation services. Línea Directa also offers its customer services entirely in English and German, acting as intermediaries not only with repair garages, but also with medical centres. Thanks to the speed of all the processes included in this service, which makes it possible to reduce waiting times and achieve a better and faster recovery, patients save an average of 2 months and 15 days in their treatment which allows them to get back to their personal and professional lives much sooner. This treatment is offered in conjunction with Línea Directa’s Psychological Attention Plan, which includes professional support both for those people who have been involved in a traffic accident as well as for their closest family members. You can find out more about all the benefits available at www.lineadirecta.com or by calling

902 123 104


12

Año VIII - Nº 88 - Septiembre | September | Septembre - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Bienestar Social y FRATER visitaron un nuevo centro de empleo en la isla FMHOY - Fuerteventura En la Lavandería El Cardón se ha puesto en marcha una nueva iniciativa para la integración social, con la creación del centro especial de empleo Discapacitados de Fuerteventura S.L. En esta nave de mil metros cuadrados ubicada en el polígono industrial El Cuchillete, donde llegan a trabajar 160 personas en temporada alta, se han integrado ya hasta 7 empleados con algún grado de discapacidad. El objetivo de la empresa es seguir promocionando al colectivo de personas con discapacidad con la integración en la plantilla de otros empleados con esta condición. El consejero de Bienestar Social y Juventud del Cabildo, Víctor Alonso, acompañó a los miembros, amigos y familiares de la asociación Frater en la visita a estas instalaciones, celebrada ayer. “Valoramos la importancia de este tipo de iniciativas empresariales, encaminadas a conseguir la igualdad en el mercado laboral, y haciendo un esfuerzo para que las personas con algún tipo de discapacidad puedan trabajar y encontrarse como en familia”, dijo el consejero. La entidad Discapacitados Fuerteventura SL se dedica a la actividad empresarial de intermediarios de comercio de bienes para suministro a hoteles, maquinaria y materiales para la industria de la lavandería y servicios de alquiler de ropa, tinte, limpieza y planchado de ropas hechas y artículos del hogar usados. Una ventaja que ofrece a sus clientes es la posibilidad de hacer uso de justificación de medidas alternativas al contratar sus servicios.

The Social Wellbeing Department and Fráter pay a visit to the new employment centre that offers work for disabled people FMHOY - Fuerteventura El Cardón laundry has set up a new initiative for social integration with the creation of the special centre of employment called Discapacitados de Fuerteventura SL (Disabled People of Fuerteventura SL). In this industrial unit located in the industrial estate of El Cuchillete, where 160 work in high season, 7 employees with some kind of disability have already been employed. The objective of the company is to keep on promoting the abilities of people with disabilities with the integration of other employee with disabilities in their staff. The Cabildo’s Wellbeing and Youth Councillor, Víctor Alonso, went along with members, friends and family of the Fráter association for the visit of the premises. “We are aware of the importance of this type of professional initiative that aims at creating equality on the work market, and makes an effort so that people with some kind of disability can work and feel like within their family”, said the councillor. The entity Discapacitados Fuerteventura SL is dedicated to business activities of commerce intermediary for hotel products, machinery and materials for the laundry industry and services of rental, dyeing, cleaning and ironing of textiles and used household items. The advantage that they offer for their clients is the possibility to provide the proof of the use of alternative measure when they contract their services.

Das Sozialamt und Fráter besuchen ein neues Beschäftigungszentrum, das Arbeitsplätze für Behinderte anbietet FMHOY - Fuerteventura In der Wäscherei El Cardón begann mit der Gründung des Beschäftigungszentrums für Behinderte „Discapacitados Fuerteventura S.L.“ eine neue Initiative für die soziale Integration. Dieses tausend Quadratmeter große Zentrum befindet sich im Industriepark El Cuchillete. In der Hochsaison arbeiten dort 160 Personen. Nun wurden 7 behinderte Mitarbeiter integriert. Das Unternehmen beabsichtigt, Behinderten zu unterstützen, indem sie ihnen Arbeitsplätze beschafft. Der Beauftragte für Soziales und Jugend des Cabildo, Víctor Alonso, wurde bei seinem Besuch in diesem Integrationsunternehmen von Mitgliedern des Verbandes Frater sowie von Freunden und Verwandten begleitet. Er erklärte:

“Derartige Initiativen von Unternehmen sind sehr wichtig, denn sie tragen dazu bei, für Gleichheit auf dem Arbeitsmarkt zu sorgen. Dieses Unternehmen steuert etwas dazu bei, dass Personen, die irgendeine Behinderung haben, arbeiten können und sich wie zuhause fühlen.“ Das Integrationsunternehmen „ Discapacitados Fuerteventura SL” beliefert Hotels und liefert Maschinen und Material für Wäschereien. Dazu kommt der Kleiderverleih sowie die das Färben, Reinigen und Bügeln von Kleidung. Die Kunden dieser Firma haben den Vorteil, dass sie, wenn sie diese Leistung in Anspruch nehmen, diese als alternative Maßnahmen geltend machen können.

Le service du Bienêtre Social et Fráter rendent visite à un nouveau centre pour l’emploi qui offre du travail aux personnes handicapées FMHOY - Fuerteventura La Blanchisserie El Cardón a mis en marche une nouvelle initiative pour l’intégration sociale, avec la création du centre spécial pour l’emploi Discapacitados de Fuerteventura S.L. C’est dans cet entrepôt de mille mètres carrés situé dans la zone industrielle d’El Cuchillete, où travaillent 160 personnes en haute saison, que déjà 7 personnes avec un handicap ont été intégrées. L’objectif de l’entreprise est de continuer à promouvoir les capacités des personnes handicapées en intégrant d’autres personnes avec cette condition. Le Conseiller du Bienêtre Social et de la Jeunesse du Cabildo, Víctor Alonso, a accompagné les membres, amis et familles de l’association Fráter dans la visite de ces locaux. « Nous sommes conscients de l’importance

de ce type d’initiatives d’entreprises qui travaillent pour l’égalité dans le marché du travail, et en faisant un effort pour que les personnes ayant un handicap puissent travailler et se retrouver comme en famille », dit le Conseiller. L’entité Discapacitados Fuerteventura SL est dédiée à l’activité professionnelle d’intermédiaires de commerces de biens pour l’approvisionnement des hôtels, des machines et matériaux pour l’industrie et la blanchisserie et services de location de textiles, teinture, nettoyage et repassage de textiles et articles d’occasion pour la maison. L’avantage qu’elle offre à ses clients est la possibilité d’utiliser un justificatif de moyens alternatifs pour avoir utilisé leurs services.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

Fuerteventura Windsurfing & Kiteboarding World Cup

“Un año más de olas, viento, deporte y diversión” FMHOY - Fuerteventura Una vez más, las impresionantes playas de Jandía se convirtieron en sede y centro del windsurfing y kiteboarding mundial, así como en uno de los lugares favoritos parta la fiesta y el ocio de todo el panorama estival. El Fuerteventura Windsurfing & Kiteboarding World Cup, que este año cumplía su vigésimo octava edición, congregó durante diecisiete días y dieciocho noches a miles de personas en la playa de la Barca. El espectáculo deportivo daba comienzo el 20 de julio con la modalidad de Freestyle de windsurfing de la PWA. Seis días de maniobras y piruetas con unas magníficas condiciones de viento para reiterar en Fuerteventura el liderazgo de los favoritos del mundo: Gollito Estredo en el cuadro masculino y Sarah Quita Offringa en féminas. Los trucos de los windsurfistas dieron paso, a partir del día 27 de julio, a la velocidad de las cometas en la segunda prueba del campeonato mundial majorero, el PKRA Kiteboarding Slalom Grand Slam, que se celebraba en Fuerteventura por primera vez. Las condiciones extremas de viento no se lo pusieron fácil a los competidores y al final de los tres días de competición hubo sorpresas en el podio. La española Gisela Pulido, campeona del mundo en múltiples ocasiones en la modalidad de Freestyle, se alzaba con la primera posición de una disciplina en la que se inscribió por sorpresa, “para probar y entrenar para el Freestyle”. La competición masculina estuvo más reñida, pero finalmente el francés Julien Kerneur, se alzó con el título. Desde el día 30 de julio, la espectacularidad de las maniobras de kiteboarding llenaron las aguas de Playa Barca. Las condiciones en la playa fueron excelentes para el Freestyle y la altísimo nivel de los riders no dejó a nadie indiferente, pero nada pudieron hacer los competidores para arrebatar el título a los españoles Alex Pastor y Gisela Pulido. El dominio nacional quedó patente desde el principio hasta el final de la prueba majorera.

Ocio a pie de playa Pero no sólo de deporte está hecho el Campeonato del Mundo de Windsurfing y Kiteboarding de Fuerteventura. El ocio a pie de playa, tanto de día como de noche, no tiene límites. Por el día, actuaciones en directo, animación, retransmisión de las pruebas, chiringuitos con una amplia oferta de comidas y bebidas, entregas de premios, sorteos, actividades infantiles… Ocio y disfrute para todas las edades, durante todo el día, a lo largo de diecisiete jornadas consecutivas. Y cuando el sol se pone, la carpa nocturna acoge gran-

des espectáculos y fiestas temáticas. Artistas de la talla de Melendi o Efecto Pasillo hicieron vibrar en esta edición a millares de personas sobre la arena de Playa Barca. Muchas noches de fiesta al más puro estilo estival en la ya mundialmente conocida “Carpa”, hacen del evento nocturno una de las citas más esperadas del verano. El Ayuntamiento de Pájara promueve el Campeonato del Mundo de Windsurfing y Kiteboarding de Fuerteventura, que cuenta con el patrocinio del Cabildo de Fuerteventura y el Patronato de Turismo y con René Egli como organizador.

Coupe du Monde de Planche à Voile & Kiteboarding de Fuerteventura

“Encore une année de vagues, sport et divertissement” FMHOY - Fuerteventura Une fois de plus, les impressionnantes plages de Jandía se sont converties en point de rencontre mondial de la planche à voile et kiteboarding, ainsi qu’un lieu favori pour la fête et le divertissement de tout l’été. La Coupe du Monde de Planche à Voile et de Kiteboarding de Fuerteventura qui fêtait sa vingtième édition a rassemblé pendant dix sept jours et dix huit nuits des milliers de personnes sur la plage de la Barca. Le spectacle sportif commença le 20 juin avec l’épreuve de Freestyle de Planche à voile de la PWA. Six jours de manœuvres et pirouettes avec des conditions de vent magnifiques pour renouveler à Fuerteventura les exploits des meilleurs du monde tels que Gollito Estredo pour les hommes et Sarah Quita Offringa pour les femmes. Les trucs des planchistes ont laissé place à partir du 27 juillet à la vitesse des cerfs-volants pour la deuxième partie du championnat du Monde de Fuerteventura, le PKRA Kiteboarding Slalom Grand Slam, qui prenait place sur l’ile pour la première fois. Les conditions

extrêmes de vent n’ont pas rendu la tâche facile aux concurrents et après trois jours de compétition il y eut une surprise sur le podium. L’espagnole Gisela Pulido, championne du monde à plusieurs reprises dans la modalité de Freestyle, a remporté la première place pour une discipline pour laquelle elle s’est inscrite « simplement pour essayer et s’entrainer pour le Feestyle ». La compétition masculine fut plus serrée mais finalement, le français Julien Kerneur remporta le titre. Depuis le 30 juillet, les manœuvres spectaculaires de kiteboarding n’ont cessé sur les vagues de Playa Barca. Les conditions de la plage étaient excellentes pour le Freestyle et le niveau extrême des planchistes ne laissa personne indifférent, mais les concurrents ne purent rien faire pour prendre le titre aux espagnols Alex Pastor et Gisela Pulido. La domination des espagnols fut évidente du début à la fin de l’épreuve à Fuerteventura. Divertissement sur la plage Mais le Championnat du Monde de Planche à Voile et de Kiteboarding de Fuerteventura n’est pas seulement

fait de sport. Les divertissements de jour comme de nuit sur la plage étaient infinis. De jour, il y avait des concerts en direct, des animations, la retransmission des épreuves, des buvettes avec une offre variée de plats et de boissons, les remises des prix, des tirages au sort, des activités pour les enfants… Divertissement et plaisir pour tous les âges, toute la journée pendant dix sept jours consécutifs. Et une fois le soleil couché, la nuit a accueillit de grands spectacles et des fêtes à thème. Des artistes comme Melendi ou Efecto Pasillo ont fait vibrer des milliers de personnes sur le sable de Playa Barca. De nombreuses nuits de fête dans le style estival le plus pure pour la « Carpa » mondialement connue, un des événements nocturnes des plus attendus de l’été. L’Ayuntamiento de Pájara fait la promotion du Championnat du Monde de Planche à Voile et de Kiteboarding de Fuerteventura avec le sponsoring du Cabildo de Fuerteventura et du Conseil Régional du Tourisme et avec René Egli comme organisateur.


14

Año VIII - Nº 88 - Septiembre | September | Septembre - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura Windsurfing & Kiteboarding World Cup

“Ein weiteres Jahr mit Wellen, Wind, Sport und Unterhaltung“ FMHOY - Fuerteventura Die Windsurf- und Kitesurf-Weltmeisterschaft fand auch dieses Jahr wieder an den beeindruckenden Stränden von Jandía statt. Der Strand wurde diesen Sommer gleichzeitig zu einem der beliebtesten Treffpunkte für Partys und Freizeitveranstaltungen. Der „Fuerteventura Windsurfing & Kiteboarding World Cup”, der dieses Jahr zum achtundzwanzigsten Mal stattfand, versammelte an siebzehn Tagen und achtzehn Nächten Tausende von Personen an dem Strand „Playa de la Barca“. Der spektakuläre Wettkampf begann am 20. Juli mit der Windsurf-Disziplin PWA-Freestyle. Sechs Tage lang konnten die Zuschauer bei tollen Windbedingungen Manöver und Pirouetten beobachten. Auf Fuerteventura waren die Sieger Gollito Estredo in der Herrenkategorie und Sarah Quita Offringa in der Damenkategorie. Nachdem die Windsurfer ihr Können bewiesen haben, ging es ab dem 27. Juli mit den schnellen Drachen weiter. Der zweite Wettkampf der Weltmeisterschaft von Fuerteventura war der „PKRA Kiteboarding Slalom Grand Slam“, der zum ersten Mal auf der Insel stattfand. Wegen der extremen Windbedingungen war es für die Kitesurfer nicht leicht. Am Ende des dreitägigen Wettkampfes gab es Überraschungen auf dem Podium. Die Spanierin Gisela Pulido, die schon mehrmals Freestyle-Weltmeisterin war, wurde Erste in einer Disziplin, zu der sie sich überraschend angemeldet hatte, „um es zu probieren und für den Freestyle zu trainieren.” In der Herrenkategorie war der Wettkampf erbitterter, aber dann gewann der Franzose Julien Kerneur. Ab dem 30. Juli konnte man am Strand Playa Barca spektakuläre Kitesurf-Manöver beobachten. Die Bedingungen waren hervorragend für den Freestyle, und das hohe Niveau der Riders ließ niemanden gleichgültig. Die Sportler waren jedoch nicht in der Lage, gegen die Alex Pastor und

Gisela Pulido zu gewinnen. Vom Anfang bis zum Ende des Wettkampfes auf Fuerteventura dominierten die Spanier. Freizeitveranstaltungen am Strand Bei der Windsurf- und Kitesurf-Weltmeisterschaft von Fuerteventura gab es allerdings nicht nur Sport. Am Tag und in der Nacht gab es am Strand ein grenzenloses Freizeitangebot. Zu dem Tagesprogramm gehörten die Wettkämpfe, Unterhaltung, die Übertragung der Wettkämpfe, Preisverleihungen, Verlosungen und Aktivitäten für Kinder. Außerdem gab es Buden mit einem großen Angebot an Essen und Getränken… An diesen siebzehn auf einander folgenden Tagen gab es von

morgens bis abends ein großes Freizeitangebot für alle. Nach Sonnenuntergang fanden im großen Zelt Shows und thematische Feste statt. Künstler wie Melendi und Efecto Pasillo begeisterten bei der diesjährigen Weltmeisterschaft Tausende am Strand Playa Barca. Die zahlreichen Sommerfeste in dem Zelt, das inzwischen weltbekannt ist, machten aus diesem Event einen der beliebtesten Termine des Sommers. Die Gemeinde Pájara fördert die Windsurf- und Kitesurf-Weltmeisterschaft von Fuerteventura, die vom Cabildo von sowie vom Patronat für Tourismus gesponsert und von René Egli organisiert wird.

Fuerteventura’s Windsurfing & Kiteboarding World Cup

“Another year of waves, wind, sport and fun” FMHOY - Fuerteventura Once again, the impressive beaches of Jandía became the world meeting place for windsurfing and kiteboarding, as well as one of the favourite places for parties and fun for the summer. The Fuerteventura Windsurfing & Kiteboarding World Cup, which was celebrating its twentieth edition in Fuerteventura, gathered thousands of people on the beach of la Barca for seventeen days and eighteen nights. The sport’s event started on 20th July with the Freestyle modality in Windsurfing PWA. Six days of manoeuvres and somersaults with beautiful wind conditions to renew the exploits of the world’s favourites: Gollito Estredo for the masculine category and Sarah Quita Offringa for the feminine category. From 27th July, the tricks of the windsurfers gave way to the speed of the kites for the second part of the world championship in Fuerteventura, the PKRA Kiteboarding Slalom Grand Slam that took place in Fuerteventura for

the first time. The extreme wind conditions did not make it easy for competitors and at the end of the three days of competition there was a surprise on the podium. The Spanish multiple world champion in the Freestyle modality, Gisela Pulido, took away the first place for a competition she initially entered “just to try and as training for the Freestyle”. The masculine competition was a close call but finally the French competitor Julien Kerneur won the title. From 30th July, the spectacular kiteboarding manoeuvres animated the waves of Playa Barca. The conditions on the beach were excellent for the Freestyle and the extreme level of riders had everyone’s undivided attention, but in the end nothing could be done by competitors to take the winning titles away from the Spanish riders Alex Pastor and Gisela Pulido, who clearly dominated the competition from beginning to end. Fun at the beach But the Windsurfing and Kitebording World Champion-

ship of Fuerteventura is not only made of sports. The fun to be had on the beach day and night is limitless. By day, there was live music, animations, transmissions of the challenges, snack bars with a wide offer of food and drinks, the prize ceremonies, prize draws, children’s activities… Fun and activities for all ages, all day long, for seventeen days non-stop. And when the sun went down, the night offered great shows and themed parties. Artists such as Melendi or Efecto Pasillo animated this edition for the enjoyment of thousands of people on the sandy beach of Playa Barca and many nights of parties in the summer’s purest style for the world-famous “Carpa”, one of the most awaited events of the summer. Páraja’s Ayuntamiento promotes Fuerteventura’s Windsurfing and Kiteboarding World Championship which is sponsored by Fuerteventura’s Cabildo and the Tourism Board and with René Egli as organiser.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

15

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Edilia Pérez - Consejera de Obras Públicas, Carreteras y Patrimonio del Cabildo

“Hemos avanzado mucho en el tema de arcenes y vamos a seguir mejorando las carreteras” FMHOY - Fuerteventura Nos hemos reencontrado con Edilia Pérez, a la que conocimos muchos años al frente de la Consejería de Deportes, aportando toda su creatividad y fuerza juvenil. Actualmente se encuentra al frente de la Consejería de Obras Públicas, Carreteras y Patrimonio del Cabildo, consejería compleja y entramada con otras consejerías y ayuntamientos, que representa todo un reto en su carrera. Tras más de dos años al frente de estos departamentos, ya podemos preguntarla, ¿cómo ha sido encontrarse en esta consejería tan distinta a lo que ya dominaba, que era deportes durante siete años? Al ser un sector tan diferente a lo que conocía ha supuesto un gran reto y más dado que es una época de fuertes restricciones económicas, pero es un trabajo que me apasiona y he tenido la gran suerte de contar con un equipo humano y técnico inmejorable, bien preparado y entregado en todos los departamentos. Ya los conocía anteriormente, pero al trabajar con ellos he visto de primera mano su interés en todos los proyectos en los que estamos actuando y su capacidad, tanto para ayudarme a sacarlos adelante como para aportar todo su conocimiento y sus ganas de trabajar. Ya que no es un momento de recursos abundantes, mi principal esfuerzo está en intentar rentabilizarlos al máximo. Sabemos que es heredada pero ¿qué nos puede decir de la interminable obra de carretera de Costa Calma, famosos eje Sur y Norte... Esta es una obra adjudicada por el Gobierno de Canarias con fondos europeos. Se coordina a través del Cabildo y se trabaja con los técnicos del Gobierno de Canarias. El retraso tiene como causa principal, una modificación que se está haciendo en un tramo de 6 Km. El recorte del Gobierno de España, no afecta a esta carretera. Sí, en los demás casos por el 70% de recorte que hemos tenido desde el Gobierno Central para carreteras y obras ya adjudicadas. Hemos pasado de más de 260 millones a unos 60 aproximadamente que hay que repartir en toda Canarias y en las obras que ya estaban en marcha. Esto ocurre por ejemplo en el tramo Corralejo- La Caldereta, que sí depende de los fondos nacionales y por la tanto ya va con retraso. Y de las obras que ya pertenecen a esta nueva etapa, ¿qué nos puede decir? Todas las obras que son de carreteras son obras propias, tenemos un plan de travesías en las que ya estamos actuando, para que peatones y vehículos convivan con seguridad, añadiendo semáforos si es necesario, señalización, arcenes, pasos de peatones, aceras, bordillos, etc. Todas las obras de reasfaltado, también dependen de nosotros, tanto mantenimiento, como señalización y limpieza. Hay que tener en cuenta que el Cabildo es responsable de más de 500 Km. de carreteras en la isla. Vamos priorizando las carreteras que más lo necesitan. Luego en las carreteras de núcleos urbanos, que son responsabilidad de los Ayuntamientos, nosotros firmamos convenios con ellos para colaborar con esos asfaltados. Llevamos el Palacio de Congresos y también todas las paradas de guaguas una vez que las impulsa la Consejería de Transportes. Cuando nosotros recibimos, de cada consejería, sus necesidades y a veces también la financiación que ya tienen conseguida del Gobierno de Canarias, parcial o total, damos comienzo a las gestiones de la obra. ¿Son bastantes las obras que hay en la actualidad saliendo adelante? En estos momentos el Cabildo ha sacado a concurso 90 millones de euros. Contando con el Parque Tecnológico, al que corresponden unos 16 millones más o menos y que no depende de nosotros, todo el resto

son inversiones de obras impulsadas desde aquí, en colaboración con las diferentes consejerías. Ya ha sido adjudicada la Biblioteca de Gran Tarajal, por casi cuatro millones de euros, que va ser un edificio emblemático, y también se adjudicaron las obras del Museo Arqueológico, la Estación de Guaguas de Morro Jable y dos paradas preferentes de guaguas en, El Cotillo y Corralejo y también La Lonja de El Cotillo. Pero la Lonja de El Cotillo ya había sido adjudicada… Sí, pero en estos momentos además de las posibles complicaciones y retrasos que pueden surgir en cualquier obra, tenemos que contar con la casuística de que muchas empresas, a las que en su momento se las ha adjudicado una obra porque se presentaron a concursos, a la hora de llevarla adelante tienen problemas económicos y nos dejan la obra colgada. Esto supone recoger ese contrato y comenzar de nuevo. Este caso también lo hemos tenido en la adjudicación de la FV-3, que es la circunvalación que pasa por detrás de Puerto.

¿Que otros proyectos en agenda? Ya está para publicarse el acceso a Corralejo desde La Agujas, hasta el campo de futbol en una primera fase, que incluye aceras, arcenes, carril bici, etc., y una segunda fase luego hasta Bristol. También está el acceso al Puerto de Corralejo. Creo que Fuerteventura ha avanzado mucho en el tema de arcenes y vamos a seguir mejorando las carreteras con ellos. A veces nos preguntan de dónde sacamos el dinero y la verdad es que de todos los sitios que se nos ocurren, buscamos en cada rincón. Lo difícil es cuando es dinero subvencionado y por motivos ajenos a nosotros, no se cumple la obra en el tiempo fijado... ¡Perdemos esas subvenciones! Con todas estas obras intentamos dar una salida a los distintos sectores de Fuerteventura, transportistas, fontaneros, electricistas, jardineros, etc. No podemos impedir que entren a concurso empresas de todos los sitios, pero les pedimos que intenten dar el máximo de puestos de trabajo dentro de la isla. Se ha preparado una partida para inversión en empleo de 800,000 €, que una parte se ha puesto en carreteras, para limpieza, arreglos de gavias, rotondas, etc., y otra parte la lleva directamente el Consejero de Economía y Hacienda. Embellecer la isla, está en la mente de todos y de todas las consejerías, pues no hay que olvidar que vivimos del turismo.


16

Año VIII - Nº 88 - Septiembre | September | Septembre - 2013

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Edilia Pérez – Cabildo’s Councillor for Public Projects, Roadwork and Heritage

“We have made great progress for hard shoulders and we will keep on improving the roads” FMHOY - Fuerteventura We met with Edilia Pérez, who we have known for many years while she managed the Sports’ Council where she brought all her creativity and youthful strength. She is currently at the head of the Public Projects, Roadwork and Heritage Council, a council that is quite complete and very involved with other councils and ayuntamientos and represents a great challenge in her career. After over two years at the head of those departments we can now ask: how has it been to end up at this council which is so different from what you did before, which was the sports council for seven year? It is such a different sector than the one I knew, it has been a great challenge and even more considering those times of serious financial restrictions, but it is thrilling work and I am very lucky to be able to rely on an amazing human and technical team, who is well prepared and very committed in all departments. I knew them before, but working with them, I witnessed first hand their interest in all the projects we are undertaking and their capacity to help me complete them and bring all their knowledge and will to get work done. As there are not many resources at present, my main effort is to try to make them as profitable as possible. We know that you inherited from it but what can you tell us about the never-ending roadwork of Costa Calma, the famous South-North road… This is a project that was attributed by the Canarian Government with European funds. It is coordinated through the Cabildo and technicians of the Canarian Government are working on it. The delay is mainly caused by a modification that is being done on a 6km stretch. The cut downs from the Spanish Government do not affect this road; unlike in other cases where the 70% budget reduction from the Central Government is affecting roadwork and projects already attributed. We have gone from receiving 260 million Euros to approximately 60 which have to be split amongst the Canaries and for projects that were already underway. This is the case for example for the Corralejo-La Caldereta roadwork that relies on national funds and is therefore being delayed. What about roadwork that belongs to the new stage? All the work that concern roads are specific projects, we have a plan of through roads which we are working on, so that pedestrians and vehicles can cohabitate safely, by adding traffic lights if necessary, road signs, hard shoulders, pedestrian crossings, pavements, borders, etc.

We take care of all tarmac projects, for the maintenance, road signs and cleaning. We must take into account that the Cabildo is responsible for over 500 km of roads on the island. We give priority to roads that need it most. Then for roads in urban areas that are the responsibility of the Ayuntamientos, we sign collaboration agreements with them for the tarmac work. We take care of the Congress Centre and also all the bus stops once they are put in place by the Transport Council. When we get the necessities from each council and sometime the financing that they have acquired from the Canarian Government, we start organising the projects. Are there many projects at present that are under way? At present the Cabildo is attributing 90 million Euros. With the Technological Park, which represents around

16 million Euros and that does not depend from us, the rest are investments for projects that we promote, in collaboration with various councils. The Library of Gran Tarajal has already been attributed for almost four million Euros which will be an emblematic building. Other projects have been attributed such as the Archaeological Museum, Morro Jable’s Bus Station and two main bus stations for El Cotillo and Corralejo and also La Lonja de El Cotillo. But la Lonja de El Cotillo had already been attributed… Yes, but at present in addition to possible complications and delays that can arise in any project, we need to cover for the eventuality that many businesses that were attributed a project may find themselves in financial difficulties when it is time to carry out the work and would leave the project uncompleted. This means cancelling this contract and starting all over again. This is what happened for the attribution of the FV-3 which is the ring road that goes behind Puerto. What other projects are on the agenda? The access to Corralejo from La Agujas is about to be published, the first phase will go until the football ground, which includes the hard shoulders, pavements, cycling path, etc. and a second phase until Bristol. There is also the access to the Harbour of Corralejo. I think that Fuerteventura has made much progress as far as hard shoulders are concerned and we will keep on improving the roads as well. Sometimes we get asked where the funds come from and the truth is that we get them from anywhere we can, we look everywhere. What is difficult is when funds come from grants and for reasons outside of our control, we cannot complete the project within the time limit…we then loose the grants! For all those projects we try to give work to various sectors in Fuerteventura such as transports, plumbers, electricians, gardeners, etc. We cannot stop businesses from elsewhere from getting the contracts but we ask them to try to give as much work as possible to people within the island. An investment programme for employment has been put in place that represents 800.000 Euros, part of it is attributed to roadwork: for the cleaning, fixing gavias, roundabouts, etc. and the other part is managed direct through the Economy and Tax Council. Embellishing the island is a priority for everyone and every council; after all we must not forget that we live of tourism.

Edilia Pérez – Conseillère des Travaux Publics, Routes et Patrimoine du Cabildo

“Nous avons beaucoup avancé dans le thème des bas-côtés et nous allons FMHOY - Fuerteventura Nous avons rencontré à nouveau Edilia Pérez que nous connaissons depuis longtemps en tant que Conseillère des Sports, où elle a apporté toute sa créativité et la force de sa jeunesse. Actuellement elle est à la tête du Conseil des Travaux Publics, Routes et Patrimoine du Cabildo, un Conseil complexe et lié à d’autres conseils et ayuntamientos, qui représente un grand défi dans sa carrière. Après plus de deux ans dans ces services, nous pouvons déjà vous demander : comment vous sentez vous dans ce Conseil si différent de celui que vous représentiez, qui était celui des sports pendant sept ans ? C’est un secteur si différent de celui que je connaissais, c’est un grand défi surtout pendant cette époque de fortes restrictions économiques, mais c’est un travail qui me passionne et j’ai la chance de pouvoir compter sur une équipe humaine et technique incomparable, bien préparée et investie dans tous les services. Je les connaissais déjà mais à travailler avec eux je me suis rendue compte de leur intérêt dans tous les

projets que nous réalisons et leur capacité, autant pour m’aider à les accomplir comme pour m’apporter leurs connaissances et leur envie de travailler. Etant donné que nous ne somme pas dans une époque de grandes ressources, mon effort principalement est d’essayer de les rentabiliser au maximum. Nous savons que vous en avez hérité, mais que pouvezvous nous dire des travaux interminables sur la route de Costa calma, le fameux axe Sud-Nord… C’est un projet attribué par le Gouvernement des Canaries avec des fonds européens. Il est coordonné via le Cabildo et ce sont les techniciens du Gouvernement des Canaries qui participent aux travaux. Le retard est principalement causé par une modification effectuée sur 6 km. Les réductions venant du Gouvernement d’Espagne n’affectent pas cette route. Pour les autres cas oui, à cause de la réduction de 70% que nous avons subit de la part du Gouvernement Central pour les routes et travaux déjà attribué. Nous sommes passés de plus de 260 millions à approximativement 60 qu’il faut

répartir dans toutes les Canaries et pour des travaux qui étaient déjà en cours. Ceci affecte par exemple la route entre Corralejo et La Caldereta, qui elle, dépend des fonds nationaux et se trouve donc retardée. Et pour les travaux qui font partie de cette nouvelle étape, que pouvez-vous nous dire ? Tous les travaux sur les routes sont des projets individuels, nous avons un plan des passages sur lequel nous travaillons pour que les piétons et véhicules circulent en sécurité, en ajoutant des feux tricolores si nécessaire, des panneaux, des bas-côtés, des passages piétons, des trottoirs, des bordures, etc. Tous les projets de goudronnage, dépendent aussi de nous, aussi bien pour la maintenance, que les signalisations et nettoyage. Il faut tenir en compte que le Cabildo est responsable de plus de 500 km de routes sur l’ile. Nous donnons la priorité aux routes qui en ont le plus besoin. Ensuite pour les routes en zones urbaines, qui dépendent des ayuntamientos, nous signons des accords avec eux pour collaborer avec les travaux


17

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Edilia Pérez – Beauftragte für Bauarbeiten, Straßen und öffentlichen Besitz des Cabildo

“Wir haben große Fortschritte mit den Seitenstreifen gemacht, und wir werden die Straßen weiterhin verbessern” FMHOY - Fuerteventura Wir haben uns erneut mit Edilia Pérez getroffen. Wir kennen sie noch aus der Zeit, in der sie das Amt für Sport geleitet hat, wo sie ihre Kreativität und jugendliche Kraft unter Beweis stellte. Heute leitet sich das Amt für Bauarbeiten, Straßen und öffentlichen Besitz des Cabildo. Dieses Amt ist für viele Bereiche zuständig und arbeitet mit anderen Ämtern und Gemeinden zusammen. Diese Aufgabe ist eine große Herausforderung für Edilia Pérez. Da sie dieses Amt nun schon seit mehr als zwei Jahren leitet, können wir sie schon fragen, wie sie sich dort zurecht gefunden hat. Dieses Amt unterscheidet sich stark von dem Amt für Sport, das sie sieben Jahre lang geleitet hatte. Da diese Arbeit ganz anders ist als das, was ich vorher gemacht habe, war es eine große Herausforderung für mich. Dazu kommt, dass ich diese Aufgabe in einer Zeit übernommen habe, in der die Mittel gekürzt wurden. Aber diese Arbeit begeistert mich, und ich habe das Glück, in allen Abteilungen hervorragende Mitarbeiter zu haben, die gut ausgebildet sind und ihre Arbeit sehr ernst nehmen. Ich kannte diese Leute schon vorher, aber erst als ich anfing, mit ihnen zusammen zu arbeiten, konnte ich selbst sehen, dass ihnen alle unsere Projekte sehr wichtig sind. Sie haben nicht nur die Fähigkeit, mir zu helfen und die Projekte voran zu bringen, sondern sie steuern ihr gesamtes Wissen und ihre Freude an der Arbeit bei. Da wir zurzeit nicht viele Mittel haben, tue ich alles, um diese so rentabel wie möglich zu machen. Wir wissen, dass Sie diese Aufgabe geerbt haben. Können Sie uns etwas über die endlosen Bauarbeiten auf “Carretera de Costa Calma“- an der berühmten Nord-Süd-Achse - erzählen... Diese Bauarbeiten wurden von der Regierung der Kanaren mit EU-Mitteln vergeben. Sie werden vom Cabildo koordiniert und von Fachkräften der Regierung der Kanaren ausgeführt. Der Hauptgrund für die Verspätung ist eine Änderung, die auf einer 6 Km Strecke ausgeführt wird. Die Kürzungen der spanischen Regierung haben nichts mit dieser Straße zu tun. Allerdings beeinträchtigt dieses Problem andere Bauarbeiten. Die spanische Regierung hat uns die Gelder für Bauarbeiten, die wir schon vergeben hatten, um 70 % gekürzt. Früher stan-

den uns mehr 260 Millionen zur Verfügung, jetzt sind es nur noch 60 Millionen. Dieses Geld muss zwischen den verschiedenen Kanarischen Inseln aufgeteilt werden. Es wird für die Bauarbeiten verwendet, die schon begonnen hatten. Das betrifft zum Beispiel die Strecken Corralejo- La Caldereta. Diese Bauarbeiten werden mit nationalen Geldern finanziert; das ist der Grund für die Verspätung. Und was können Sie uns über die Bauarbeiten erzählen, für die Sie von Anfang an zuständig waren? Alle Bauarbeiten auf Autostraßen sind unsere Angelegenheit. Wir haben einen Plan für die Querstraßen, auf denen wir schon Arbeiten ausführen, damit Fußgänger und Fahrzeuge sicherer nebeneinander existieren können. Wenn es notwendig ist, installieren wir Ampeln, Verkehrsschilder, Seitenstreifen, Zebrastreifen, Bürgersteige, Bordsteine usw. Wir sind auch für alle Asphalterneuerungen zuständig; das betriff die Instandhaltung, die Beschilderung und die Reinigung. Man muss daran denken, dass der Cabildo auf der Insel für mehr als 500 km Autostraßen verantwortlich ist. Wir geben den Bauarbeiten die Priorität, die am dringendsten sind. Für die Straßen von Ortskernen sind die Gemeinden zuständig. Wir unterzeichnen Abkommen mit den Gemeinden, um die Asphaltierungsarbeiten zu unterstützen. Wir bauen das Kongresszentrum und auch die Bushaltestellen, wenn diese vom Amt für Verkehr in Angriff genommen werden. Wenn wir von den verschiedenen Ämtern erfahren, was sie brauchen, dann beginnen wir, die Bauarbeiten in die Wege zu leiten. Manchmal bekommen wir von den Ämtern auch finanzielle Mittel, die ihnen von der Regierung der Kanaren zur Verfügung gestellt wurden Gibt es zurzeit viele Bauarbeiten? Der Cabildo hat 90 Millionen Euro ausgeschrieben. Davon sind ungefähr 16 Millionen für den TechnologiePark, für den wir nicht zuständig sind. Der Rest wird in Bauarbeiten investiert, die hier in Zusammenarbeite mit den verschiedenen Ämtern beschlossen werden. Die Bibliothek von Gran Tarajal wurde schon - für fast vier Millionen Euro - vergeben. Es wird wichtiges Gebäude sein. Auch die Bauarbeiten für das archäologische Museum, den Busbahnhof von Morro Jable und

Bushaltestellen in El Cotillo und Corralejo sowie in La Lonja de El Cotillo wurden schon vergeben. Lonja de El Cotillo war doch schon längst vergeben … Ja, aber in diesen Zeiten haben wir außer den Problemen und Verspätungen, die es bei allen Bauarbeiten geben kann, noch ein weiteres Problem: Viele Unternehmen, die sich an einer Ausschreibung beteiligt hatten und an die dann ein Projekt vergeben wurden, bekommen plötzlich finanzielle Probleme und lassen uns mit der Ausführung der Bauarbeiten hängen. In derartigen Fällen muss man das ganze Verfahren für die Vergabe der Arbeiten wieder von vorne anfangen. Das passierte uns mit den Arbeiten auf der FV-3; das ist die Umgehungsstraße hinter Puerto. Was für Projekte gehören sonst noch zu Ihrer Agenda? Demnächst wird die Straße von La Agujas nach Corralejo ausgeschrieben. In der ersten Phase wird sie bis zum Fußballplatz gehen. Dazu gehören Bürgersteige, Seitenstreifen, Fahrradwege usw. Ich glaube, dass auf Fuerteventura große Fortschritte mit den Seitenstreifen gemacht wurden, und wir werden die Straßen weiterhin verbessern. Wir werden manchmal gefragt, woher wir das Geld bekommen. Wir holen es, wo wir können. Wir versuchen es überall. Das Problem besteht darin, dass subventionierte Arbeiten pünktlich fertig werden müssen … Wenn die Bauarbeiten aus Gründen, die nichts mit uns zu tun haben, nicht zu dem vorgesehenen Termin fertig werden, verlieren wir die Subvention! Mit diesen verschiedenen Bauarbeiten möchten wir den verschiedenen Sektoren auf Fuerteventura eine Chance geben; den Spediteuren, Klempnern, Elektrikern, Gärtnern usw. Wir können nicht verhindern, dass sich Unternehmen von außerhalb an den Ausschreibungen beteiligen. Wir bitten diese jedoch, dass sie sich bemühen, so viele Arbeitsplätze wie möglich auf der Insel zu schaffen. Es gibt einen Haushaltsposten mit 800.000 € für Arbeitsplätze. Ein Teil davon wurde für Autostraßen, Reinigungsarbeiten, Reparaturen von Gavias und Kreiseln verwendet. Der Rest wird vom Amt für Wirtschaft und Finanzen verwaltet. Alle Ämter beschäftigen sich damit, die Insel zu verschönern. Wir dürfen nicht vergessen, dass wir vom Tourismus leben.

continuer à améliorer les routes” de goudronnage. Nous nous occupons du Palais des Congrès et aussi de tous les arrêts de bus une fois que le Conseil des Transports les a créé. Quand nous recevons de la part des chaque Conseil, leurs nécessités et aussi parfois le financement qu’ils ont eu du Gouvernement des canaries, partiel ou total, nous commençons les travaux sur ce projet. Y-a-t’il beaucoup de projets en cours en ce moment ? En ce moment le Cabildo a investit une adjudication de 90 millions d’euros. Ceci inclut le Parc Technologique qui représente environ 16 millions d’euros et qui ne dépendent pas de nous, tout le reste sont des investissements de travaux développés ici, en collaboration avec les différents conseils. La bibliothèque de Gran Tarajal a déjà fait l’objet d’une adjudication pour presque quatre millions d’euros, ce sera un bâtiment emblématique et il y aura également d’adjudication des travaux du Musée Archéologique, la Station de bus de Morro Jable et les deux Stations de bus principales dans El Cotillo et Corralejo et également La Lonja de El Cotillo.

Mais l’adjudication pour la Lonja de El Cotillo était déjà faite… Oui, mais en ce moment en plus des complications possibles et délais qui peuvent surgir dans tous travaux, nous devons prévoir la casuistique comme quoi beaucoup d’entreprises à qui les travaux ont été attribués, pourraient avoir des problèmes financiers au moment des travaux et pourraient ne pas pouvoir les terminer. Dans ce cas il faut donc résoudre ce contrat et recommencer à nouveau. Ce cas s’est présenté dans l’adjudication de la FV-3 qui est la rocade qui passe derrière Puerto. Quels autres projets figurent sur l’agenda ? L’accès à Corralejo depuis La Agujas est prêt à être publié, la première phase va jusqu’au terrain de football, elle inclut les trottoirs, bas-côtés, piste cyclable, etc. et une deuxième phase qui ira jusqu’à Bristol. Il y a aussi l’accès au Port de Corralejo. Je pense que Fuerteventura a fait beaucoup de progrès pour ce qui est des bas-côtés et nous allons continuer à améliorer les routes également.

Parfois on nous demande d’où vient l’argent et la vérité c’est qu’il vient de toutes parts, nous cherchons partout. Ce qui est difficile c’est quand l’argent vient de subventions et que pour des raisons qui nous sont étrangères les travaux ne sont pas terminés dans les temps fixés, nous perdons ces subventions ! Avec tous ces travaux nous essayons de faire travailler les divers secteurs de Fuerteventura comme les transporteurs, plombiers, électriciens, jardiniers, etc. Nous ne pouvons pas empêcher les entreprises d’autres lieux de faire des propositions pour obtenir les contrats, mais nous leurs demandons d’essayer de garder le plus d’emplois possible sur l’ile. Un investissement de 800.000 euros a été préparé pour l’emploi, dont une partie est passée pour les routes, le nettoyage, les réparations des gavias, rond points, etc. et une autre partie qui est directement gérée par le Conseil de l’Economie et des impôts. L’ensemble des Conseils et nous souhaitons tous embellir l’ile, il ne faut pas oublier que nous vivons du tourisme.


18

Año VIII - Nº 88 - Septiembre | September | Septembre - 2013

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Ezequiel Braz Silvino - Leader Team Fight, Fuerteventura

“Fui de los primeros en introducirme en estas disciplinas en mi país” FMHOY - Fuerteventura Ezequiel Braz llegó a la Isla, hace ocho años desde Brasil, en busca de una vida mejor y con un bagaje importante en el mundo de las Artes Marciales Mixtas (M.M.A.). Había empezado con jiujitsu, karate y taekwondo, con intención de trabajar en todas las distancias antes de llegar a M.M.A. Primero dio clases en otros gimnasios, hasta que hace cuatro años abrió por fin su propio centro de formación Leader Team Fight, en Fuerteventura. Ezequiel, ¿cómo comenzó su carrera? Fui de los primeros en introducirme en esta disciplina en mi país, solo había un luchador en esa época en Brasil y yo, el segundo. A partir de ese momento comenzamos a hacer desafíos contra otros gimnasios, pero eran los primeros inicios, hoy está muy extendida esta disciplina en mi país y también en los demás, pero en aquel momento fuimos pioneros. ¿Cuáles son sus títulos? Cinturón rojo en karate, cinturón marrón en Jiu- Jitsu, y he vencido en cuatro peleas, tres en Canarias y la última contra el campeón de España en Barcelona y vicecampeón europeo, que es uno de los más famosos exponentes de M.M.A. Como consecuencia, mi nombre está creciendo mucho en la península, y muchas puertas se están abriendo incluso a firmas patrocinadoras. Hace un mes en Portugal, en un campeonato internacional, luche contra un norteamericano muy duro, al que no pude ganar. ¿Los otros profesores de este centro realizan las mismas técnicas? Cada maestro tiene una especialidad distinta, y tenemos la fortuna de tener algunos de los mejores maestros federados, enseñando aquí, como Beni Sánchez, Cristian Carmona, Patoe Dopico y Marta Amigo. Beni, háblenos de su currículo. Aquí doy clases Krav Maga (defensa personal israelí) y soy Instructor de escoltas, ambos cursos realizados en Israel. No es una disciplina muy habitual aquí... (Beni) - Por la Federación Española hay bastante gen-

te, pero por la Federación Israelí a la que pertenezco, hay muy poca. En las islas solo se imparte en Tenerife y creo que hay alguien en Las Palmas. ¿Aprendió en Israel, puesto que está federado allí? (Beni) - Sí, estuve en Israel formándome. También poseo el 3º dan de Aikido, 2º dan de Defensa Personal Policial, 2º dan de Defensa Personal, 1º Dan de JiuJitsu, especialista en Defensa Personal Operativa, e instructor de esta especialidad con acreditación que me habilita para el adiestramiento y actualización del personal de seguridad privada. También me llamaron desde Madrid, del Consejo

General de Deportes, fue todo un honor para mí pues es un congreso donde se reúnen los mejores en esta especialidad y di una clase teórica y otra practica. (Ezequiel) - Tenemos intención de ampliar las clases de defensa personal y dar clases a niños a partir de septiembre. Estas clases abarcaran en distintos grupos, niños entre 4 y 14 años. ¿No piensan dar clases de defensa personal para mujeres?, porque tal como están los tiempos con la violencia de género, las mujeres van a tener que saber defenderse desde la adolescencia. (Ezequiel) - Sí, además mi esposa, Marta Amigo que es instructora, es quien las da. Ella está compitiendo a nivel nacional e internacional y con muy buenos resultados. Tiene el record MMA: 0-0-2 ¿Qué especialidad imparte Cristian Carmona? (Ezequiel) - Es el instructor de kickboxing. Y Patoe Dopico ¿es también profesor en este gimnasio? (Patoe) - No, por el momento yo ayudo cuando hace falta. Vengo sobre todo para entrenar yo mismo. No obstante es posible que comience a dar unas clases aquí de defensa personal para militares, ya que están interesados en esta preparación. ¿Patoe, podría decirnos cuáles son sus especialidades? (Patoe) - Soy 4º Dan en Yoseikan Budo en Holanda, un arte marcial que viene del Japón y que abarca todas las disciplinas. Y 2º en Aikijujutsu Yoseikan en Bélgica, Shoden I en Fudoshin Ryu Aiki Goshin Jutsu, 1º Dan en Karate,1º Dan de Defensa Personal en España y 1º Dan de Defensa Personal Policial, Experto Nivel II de Defensa Personal Operativa. (Ezequiel) - Es importante decir que estamos dados de alta en la Federación Española y Canaria, en el Consejo General de Deportes, y en el Gobierno de Canarias y tenemos seguros de responsabilidad civil, ya que también pertenecemos al Club Ronin de La Oliva. Esto es algo importante ya que hay muchos centros que no están debidamente legalizados.


19

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Ezequiel Braz Silvino - Leader Team Fight, Fuerteventura

“In meiner Heimat gehörte ich zu den ersten, die mit dieser Kampfsportart angefangen haben” FMHOY - Fuerteventura Ezequiel Braz kam vor acht Jahren aus Brasilien und war auf der Suche nach einem besseren Leben. Er hatte viel Erfahrung im Bereich der gemischten Kampfkünste (M.M.A.). Er hatte mit Jiu-Jitsu, Karate und Taekwondo angefangen, weil er mit allen Kampfsportarten arbeiten wollte. Dann kam er zum M.M.A. Früher hat er in verschiedenen Kampfsportstudios. Vor vier Jahren eröffnete er auf Fuerteventura das Kampfsportzentrum „Leader Team Fight“. Wie hat Ihre Karriere angefangen, Ezequiel? Ich gehörte in meinem Land zu den ersten, die mit dieser Kampfsportart angefangen haben. Es gab damals nur einen Kämpfer in Brasilien. Ich war der Zweite. Dann begannen wir Wettkämpfe gegen andere Kampfsportstudios zu machen, aber das war nur der Anfang. Inzwischen ist diese Kampfsportart in meiner Heimat in meinem Land und auf der ganzen Welt weit verbreitet, aber damals waren wir Pioniere. Welche Grade haben Sie? Ich habe den roten Gürtel im Karate und den braunen im Jiu-Jitsu. Außerdem haben ich vier Kämpfe gewonnen, drei auf den Kanaren und den letzten in Barcelona gegen den spanischen Meister und den europäischen Vizemeister, der zu den berühmtesten M.M.A.-Kämpfern gehört. Dadurch bin ich in Spanien bekannter geworden. Jetzt habe ich plötzlich viel mehr Möglichkeiten, und einige Sponsoren sind an mir interessiert. Vor einem Monat kämpfte ich in bei einer internationalen Meisterschaft in Portugal gegen einen sehr starken Amerikaner, den ich nicht besiegen konnte. Unterrichten die anderen Lehrer in diesem Kampfsportzentrum die gleichen Techniken wie Sie? Jeder Lehrer unterrichtet eine andere Kampfsportart. Wir haben das Glück, dass hier einige der besten Mitglieder des Kampfsportverbandes wie Beni Sánchez, Cristian Carmona, Patoe Dopico und Marta Amigo hier unterrichten. Beni, erzählen Sie uns bitte etwas über Ihren Werdegang. Ich unterrichte hier Krav Maga (israelische Selbstverteidigungstechnik), außerdem bilde ich Leibwächter aus. Ich habe beide Ausbildungen in Israel gemacht. Diese Kampfsportart ist hier nicht besonders üblich... (Beni) - In der spanischen Föderation gibt es einige, aber in der israelischen Föderation, zu der ich gehöre,

Beni Sánchez, Patoe Dopico und Ezequiel Braz Silvino gibt es wenige. Auf den Inseln wird dieser Sport nur auf Teneriffa unterrichtet. Ich glaube, es gibt auch jemanden in Las Palmas. Sie haben Ihre Ausbildung in Israel gemacht, sind Sie dort Mitglied des Kampfsport-Verbandes? (Beni) - Ja, ich bin nach Israel gegangen, um zu lernen. Ich habe auch den 3. Dan im Aikido, den 2. Dan in Selbstverteidigung für Polizei, den 2. Dan in Selbstverteidigung, den 1. Dan im Jiu-Jitsu, ich bin Experte für operative Selbstverteidigung. Für diese Disziplin bin ich Ausbilder mit einer Zulassung, die mich zur Ausbildung und zur Weiterbildung von privatem Sicherheitspersonal befähigt. Auch der Generalrat für Sport aus Madrid hat mich

gerufen. Das war eine große Ehre für mich, denn an diesem Kongress haben die Besten dieser Disziplin teilgenommen. Ich habe dort eine theoretische und eine praktische Unterrichtsstunde gegeben. (Ezequiel) - Wir haben vor, das Unterrichtsangebot im Bereich der Selbstverteidigung zu erweitern. Ab September werden wir Selbstverteidigung für Kinder anbieten. Es wird verschiedene Gruppen für Kinder im Alter von 4 bis 14 geben. Denken Sie nicht daran, Selbstverteidigung für Frauen anzubieten? Da es heute viel Gewalt gegen Frauen gibt, sollten die Frauen schon in der Jugend lernen, sich zu verteidigen. (Ezequiel) - Ja, diesen Unterricht gibt meine Frau, Marta Amigo, die auch Ausbilderin ist. Sie nimmt auch an nationalen Meisterschaften teil und hat dabei Erfolg. Sie hat den Rekord(??) MMA: 0-0-2. Welche Disziplin unterrichtet Cristian Carmona? (Ezequiel) - Er ist Kickboxing-Lehrer. Die nächste Frage richtet sich an Patoe Dopico: Unterrichten Sie auch in diesem Studio? (Patoe) - Nein, zurzeit helfe ich aus, wenn es nötig ist. Ich komme vor allem hierher, um selbst zu trainieren. Es ist allerdings möglich, dass ich anfangen werde, hier Selbstverteidigung für Soldaten zu unterrichten. Es besteht Interesse an dieser Ausbildung. Patoe, könnten Sie uns bitte erzählen, worauf Sie spezialisiert sind? (Patoe) - Ich habe den 4. Dan im Yoseikan Budo in Holland gemacht. Es ist eine japanische Kampfkunst, die alle Disziplinen enthält. Außerdem machte ich den 2. im Aikijujutsu Yoseikan in Belgien, den Shoden I in Fudoshin Ryu Aiki Goshin Jutsu, den 1. Dan im Karate, den 1. Dan in Selbstverteidigung in Spanien und den 1. Dan in Selbstverteidigung für Polizei sowie Experte Niveau II für operative Selbstverteidigung. (Ezequiel) - Es ist wichtig zu sagen, dass wir bei der spanischen und der kanarischen Föderation, dem Generalrat für Sport und der Regierung der Kanaren angemeldet sind. Wir haben außerdem Haftpflichtversicherungen und gehören auch zum Club Ronin in La Oliva. Das ist sehr wichtig, denn viele derartige Zentren verfügen nicht über die gesetzlichen Zulassungen.


20

Año VIII - Nº 88 - Septiembre | September | Septembre - 2013

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Ezequiel Braz Silvino - Leader Team Fight, Fuerteventura

“I was amongst the first ones to get introduced to those disciplines in my country” FMHOY - Fuerteventura Ezequiel Braz arrived on the island eight years ago from Brazil, looking for a better life and with a great experience in the World of Mixed Martial Arts (M.M.A.). He had started with Jiu-jitsu, karate and taekwondo, with the goal of working hard before getting to M.M.A. First he taught classes in other gymnasiums, until four years ago when he created his own training centre, Leader Team Fight in Fuerteventura. Ezequiel, how did your career start? I was amongst the first ones to get introduced to those disciplines in my country; there was only one wrestler at the time in Brazil and me. From then on we started meeting with other gymnasiums for tournaments, those were the beginnings, now this discipline is very popular in my country and in others too, but there was a time when we were pioneers. What are your titles? I have a red belt in karate, brown belt in Jiu-jitsu, and I won four fights, three in the Canaries and the last one against the Spanish Champion in Barcelona and the European runner-up which is one of the most popular showcases in M.M.A. As a consequence my name is getting more and more known on Mainland Spain and many doors are opening and even contracts with sponsors. A month ago in Portugal, in an international championship, I fought against a very tough North American who I couldn’t beat. Do the other instructors in this centre use the same techniques? All instructors have their own speciality, and we are fortunate to have some of the best ones in the federations teaching here such as Beni Sánchez, Cristian Carmona, Patoe Dopico and Marta Amigo. Beni, tell us about you experience. Here I teach classes of Krav Maga (Israeli personal

defence) and I am an escort Instructor, both course come from Israel. Those are not very common disciplines here… The Spanish Federation includes quite a few people, but in the Israeli Federation which I am part of, there are very few. In the islands they are only available in Tenerife and I believe that there is someone else in Las Palmas. Did you learn in Israel since you are part of that Federation? (Beni) - Yes, I was trained in Israel. I also have my 3rd degree in Aikido, 2nd degree in Police Personal Defence, 2nd degree in Personal Defence, 1st degree in Jiu-jitsu, I’m a specialist in Operational Personal Defence and instructor in this speciality with homologation that allows me to train and update private security staff. I also had a call from Madrid, from the General Sports’ Council, which I felt really honoured about because it was for a congress that gathered the best people in this speciality

and I taught one theory class and various practical classes. (Ezequiel) - We intend to extend personal defence classes and teach children from September onwards. Those classes will be split in various groups and will include children aged between 4 and 14 years old. Are you thinking in providing classes of personal defence for women? With so much domestic violence nowadays, women should learn how to defend themselves from their teenage years. (Ezequiel) - Yes we have, actually my wife Marta Amigo who is and instructor also, takes care of those classes. She competes on national and international levels and gets very good results. She holds the record in M.M.A.: 0-0-2 What is Cristian Carmona’s specialty? (Ezequiel) - He is a kickboxing instructor. How about you, Patoe Dopico, do you also teach in this gymnasium? (Patoe) - No, at present I only help when it is necessary. I come mostly to train. However I might start personal defence courses for the military who are interested in this training. Patoe, can you tell us about your specialities? (Patoe) - I have a 4th degree in Yoseikan Budo in Holland, a martial art that comes from Japan and that includes all the disciplines. I have a 2nd degree in Aikijujutsu Yoseikan in Belgium, Shoden I in Fudoshin Ryu Aiki Goshin Jutsu, a 1st degree in Karate, 1st degree in Personal Defence in Spain and a 1st degree in Police Personal Defence, Expert Level II in Operational Personal Defence. (Ezequiel) - It is important to point out that we are registered at the Spanish and Canarian federations and at the Sports’ Council and at the Canarian Government and we have a civil responsibility insurance since we are also part of the Ronin Club of La Oliva. It is important as there are many centres that are not fully legal.

Ezequiel Braz Silvino - Leader Team Fight, Fuerteventura

“Je fus un des premiers à découvrir cette discipline dans mon pays” FMHOY - Fuerteventura Ezequiel Braz est arrivé sur l’Ile il y a neuf ans du Brésil, en recherche d’une vie meilleure et avec un bagage important dans le monde des Arts Martiaux Mixtes (M.M.A.). Il avait commencé avec le jiujitsu, karaté et taekwondo avec l’intention d’élargir son expérience professionnelle avant d’arriver aux M.M.A. D’abord il a donné des cours dans d’autres salles, puis il y a quatre ans il a enfin ouvert son propre centre de formation « Leader Team Fight » à Fuerteventura. Ezequiel, comment avez-vous commencé votre carrière? Je fus un des premiers à découvrir cette discipline dans mon pays, il y avait seulement un lutteur à cette époque au Brésil et moi, le second. A partir de ce moment nous avons commencé à faire des tournois contre d’autres gymnases, ça c’était le début, maintenant cette discipline est très développée dans mon pays et également ailleurs, mais il fut un temps où nous étions des pionniers. Quels sont vos titres ? Je suis ceinture rouge au karaté, ceinture marron en Jiu-jitsu et j’ai eu quatre victoires, trois aux Canaries et la dernière au Championnat d’Espagne à Barcelone et je suis vice champion Européen, ce qui est une des représentations des plus connues de M.M.A. En conséquence, mon nom est en croissance dans la péninsule et beaucoup de portes s’ouvrent même des signatures de sponsors. Il y a un mois au Portugal, dans un championnat international, j’ai lutté contre un Nord Américain très fort contre qui je n’ai pu gagner. Les autres professeurs de ce centre utilisent les mêmes techniques ? Chaque professeur a sa propre spécialité et nous avons la chance d’avoir certains des meilleurs profes-

seurs fédérés qui enseignent ici, comme Beni Sánchez, Cristian Carmona, Patoe Dopico et Marta Amigo. Beni, parlez nous de votre expérience. Ici je donne des cours de Krav Maga (défense personnelle israélienne) et je suis instructeur d’escorte, les deux cours viennent d’Israël. Ce n’est pas une discipline courante ici… Dans la Fédération Espagnole ils sont assez nombreux, mais dans la Fédération israélienne à laquelle j’appartiens, il y en a peu. Dans les Iles il y a des cours seulement à Tenerife et je crois qu’il y a une autre personne à Las Palmas. Avez-vous appris en Israël puisque vous êtes fédéré là-bas ? (Beni) - Oui, j’ai fait ma formation en Israël. J’ai aussi mon 3ème degré en Aïkido, 2ème degré en Défense Personnelle Policière, 2ème degré en Défense Personnelle, et 1er degré en Jiu-jitsu, je suis spécialiste en Défense Personnelle Opérationnelle et je suis instructeur dans cette spécialité avec l’homologation qui m’autorise à l’entrainement et la mise à jour du personnel de sécurité privé. Le Conseil Général des Sports de Madrid m’a contacté, ce fut un honneur pour moi car c’était pour un grand congrès où étaient réunis les meilleurs de cette spécialité et j’ai donné une classe de théorie et d’autres de pratique. (Ezequiel) - Nous avons l’intention de donner des cours de défense personnelle pour les enfants à partir de septembre. Ces classes seront divisées en plusieurs groupes et accueilleront les enfants âgés de 4 à 14 ans. Avez-vous pensé à donner des cours de défense personnelle pour les femmes ? Avec la violence domestique ces temps-ci, les femmes doivent savoir

comment se défendre dès l’adolescence. (Ezequiel) - Oui, de plus mon épouse, Marta Amigo, qui est instructrice, donne ces cours. Elle fait des compétitions au niveau national et international et a de bons résultats. Elle a deux records de MMA : 0-0-2 Quelle est la spécialité de Cristian Carmona ? (Ezequiel) - Il est instructeur de kickboxing. Patoe Dopico êtes-vous aussi instructeur dans ce gymnase ? (Patoe) - Non, pour l’instant j’aide quand il ya des besoins. Je viens surtout pour m’entrainer moi-même. Cependant il est possible que je commence à donner des cours ici de défense personnelle pour les militaires car ils sont intéressés par cette formation. Patoe, pouvez-vous nous dire quelles sont vos spécialités ? (Patoe) - J’ai mon 4ème degré en Yoseikan Budo en Hollande, c’est un art martial qui vient du Japon et qui englobe toutes les disciplines. Et j’ai mon 2ème degré en Aikijujutsu Yoseikan en Belgique, Shoden I en Fudoshin Ryu Aiki Goshin Jutsu, 1er degré en Karate, et 1er degré en Défense Personnelle en Espagne er 1er degré en Défense Personnelle Policière, Expert Niveau II en Défense Personnelle Opérationnelle. (Ezequiel) - Il est important de préciser que nous sommes enregistrés à la Fédération Espagnole et des Canaries, au Conseil Général des Sports et au Gouvernement des Canaries et nous avons également une assurance de responsabilité civile puisque nous faisons également partie du Club Ronin de La Oliva. C’est important puisqu’il y a beaucoup de centres qui ne sont pas conformes aux lois.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy deportes

21

Darío Dorta - Desafío Canarias Runspiral 2013

“Los retos que realizamos son para recaudar fondos para la lucha contra el cáncer” FMHOY - Fuerteventura El deportista canario Darío Dorta, junto a su equipo, han diseñado el Desafío Canarias Runspiral 2013. El reto, que suma un recorrido de cerca de 400 kilómetros, se llevará a cabo con un fin solidario. ¿Qué es el Desafío Canarias y en qué fechas se disputa? El Desafío Canarias Runspiral 2013 es una iniciativa solidario-deportiva que consistirá en recorrer las siete islas canarias en un máximo de siete días de duración. Los recorridos han sido estudiados para que en su mayoría transcurran por pistas o senderos, lo que requiere mayor dificultad no sólo técnica, sino también logística, por los tiempos y kilómetros a realizar en cada una de las islas. Las fechas del Desafío Canarias serán del 24 al 30 de noviembre, siendo Fuerteventura la segunda isla que recorreremos. ¿Cuál es el objetivo? Tal y como sucediera en el 2012, los retos que realizamos son para la recaudación de fondos para la lucha contra el cáncer. Esto lo hacemos siempre con la venta de la camiseta del corredor solidario y mediante un número de cuenta habilitado por la Asociación Española Contra el Cáncer. Siempre el 100% de los beneficios recaudados es para esta lucha. ¿De dónde surge esta iniciativa? Desde el 2012 todo el equipo de trabajo de Runspiral se siente identificado con la lucha contra el cáncer mediante retos deportivos. El compromiso social adquirido sumado al apoyo recibido por todos los canarios el año pasado hicieron que un proyecto que debiera de surgir para el 2014 lo adelantásemos un año. El cáncer es una enfermedad que nos ha afectado a todos de una forma directa o indirecta, por lo que el equipo no deja de pensar constantemente en acciones como estas. ¿Quiénes son los anfitriones de cada etapa y cómo participan? Los anfitriones no sólo son corredores experimentados en cada una de las islas, también, y sobre todo, son deportistas y amigos solidarizados con el proyecto que durante todo este año nos han estado ayudando a gestar tanto trazados como entrenamiento y convocatoria de corredores para el día del reto. En el caso de Fuerteventura se trata de un grandísimo profesional, deportista y amigo que, sin dudarlo, se volcó con esta iniciativa des-

de el primer momento. Fran Godoy es un anfitrión que día a día nos muestra todo su apoyo. De hecho, ya ha viajado varias veces desde Lanzarote a la isla majorera

para supervisar los pormenores del trazado y hacer una estimación de tiempos para que todo salga de la mejor manera posible y según el timing programado. ¿Cómo es la etapa en Fuerteventura? ¿Por dónde discurrirá? Fuerteventura será la segunda isla que recorreremos. Saldremos de Corralejo pasando por las dunas dirección Puerto del Rosario, llegando a Gran Tarajal. En la página www.runspiral.com están todos los detalles del trazado, también pueden descargarse todo el recorrido. ¿Puede la gente sumarse al desafío? Es de vital importancia que todo el que quiera se sume al desafío, pues nosotros somos el canal a través del cual recaudamos fondos, pero los verdaderos protagonistas de todo esto son las personas que compran la camiseta o hacen una aportación económica para la lucha contra el cáncer. Todas ellas podrán correr conmigo simplemente con un requisito y es que para poder hacerlo han de llevar la camiseta puesta ese día. ¿Crees que el deporte es buen aliado de la solidaridad? Creo que es la mejor manera que nosotros tenemos para recaudar fondos, no se sí será el mejor aliado, pues posiblemente con otras acciones no deportivas se recauden muchos más fondos, pero sí que es lo que mejor sabemos hacer y lo que nos da fuerza para seguir luchando día a día. Más información: www.runspiral.com


22

Año VIII - Nº 88 - Septiembre | September | Septembre - 2013

deportes / SPORTS / SPORTARTEN

Darío Dorta - Desafío Canarias Runspiral 2013

“We collect funds for the fight against cancer with the challenges we carry out” FMHOY - Fuerteventura

FOTO: Eduardo J. Castro

The Canarian athlete Darío Dorta, together with his team, have designed the Desafío Canarias Runspiral 2013. The challenge that consists of an almost 400 kilometre course is dedicated to a charity. What is Desafío Canarias and when will it take place? Desafío Canarias Runspiral 2013 is a sports’ orientated

charity initiative that will consist of covering the seven Canary Islands in a maximum of seven days. The courses have been studied so that most of them will take tracks and paths which will increase the difficulty on a technical point of view and on the logistics points of view, for the time keeping and the kilometres to cover on each island. The event will take place from 24th until 30th November and Fuerteventura will be the second island in line. What is the objective? As in 2012, the challenges that we carry out are aimed at collecting funds for the fight against cancer. We do this by selling the jersey of volunteer runners and through a bank account provided by the Spanish Association Against Cancer. 100% of the proceeds are always collected for this cause. Where does this initiative come from?

Since 2012 the whole team of Runspiral identifies with the fights against cancer through sports’ orientated challenges. The social commitment together with the support received by all the Canarians last year helped for a project that was due in 2014 to be brought forward one year. Cancer is a disease that affects us all directly or indirectly, which means that the teams never stops thinking about actions such as this one. Who are the hosts in each stage and how do they participate? The hosts are not only experimented runners on each island, they are also and mostly, athletes and friends who are taking part in the project and who all year long help us organise the course and the training and notify the runners of the challenge days. As for Fuerteventura it is a great professional, an athlete and friend, who, without hesitation, dedicated himself to this initiative from the very beginning. Fran Godoy is a host who day after day proves his dedication. He has already travelled various time from Lanzarote to Fuerteventura in order to supervise all the details of the course and to provide estimations of the times so that everything can go as best as possible and within the expected times. How is the stage in Fuerteventura? Where will it take you? Fuerteventura is the second island to be covered. We will come out of Corralejo, going through the Dunes towards Puerto del Rosario, and until Gran Tarajal. The www.runspiral.com webpage contains all the details of the course which can also be entirely downloaded. Can people join in the challenge? It is of utmost importance for anyone who wishes to do it to join in, we are the only way to collect funds, but the true protagonists of the whole initiative are the people who buy the jersey or make a donation for the fight against cancer. They can all run with me, the only requirement is to wear the jersey on the day. Do you think sport is a good ally for charities? I think it is the best way for us to collect funds, I don’t know if it will be the best ally, as other non sport related actions may collect more funds, but it is the best that we can do and it gives us strength to keep on fighting day after day. For more information: www.runspiral.com

Darío Dorta, avec son équipe ont créé Desafío Canarias Runspiral 2013

“Les défis que nous réalisons sont pour la collecte de fonds pour la lutte contre le cancer” FMHOY - Fuerteventura L’athlète Darío Dorta, avec son équipe ont créé Desafío Canarias Runspiral 2013. Ce défi qui consiste en un parcours de presque 400 kilomètres sera à une fin solidaire. En quoi consiste Desafío Canarias et à quelles dates aura-t-il lieu? Desafío Canarias Runspiral 2013 est une initiative solidaire-sportive qui consiste à parcourir les sept iles des Canaries en un maximum de sept jours. Les parcours ont été étudiés pour que la plupart passent par des pistes ou chemins, ce qui présente une plus grande difficulté technique et aussi logistique, pour les temps et kilomètres à effectuer sur chacune des iles. Les dates du Desafío Canarias seront du 24 au 30 novembre et Fuerteventura sera la deuxième à être parcourue. Quel est l’objectif ? Comme en 2012, les défis que nous réalisons sont pour la collecte de fonds pour la lutte contre le cancer. Nous le faisons grâce à la vente du maillot du coureur bénévole et avec un numéro de compte mis en place par l’Association Espagnole Contre le Cancer. 100 % des bénéfices sont toujours destinés à cette lutte. D’où vient cette initiative ? Depuis 2012 toute l’équipe de travail de Runspiral

s’identifie à la lutte contre le cancer avec des défis sportifs. L’engagement social associé au soutien reçu dans toutes les Canaries l’an passé ont permis de faire en sorte qu’un projet qui devait avoir lieu en 2014 a pu être avancé d’une année. Le cancer est une maladie qui nous a tous affecté directement ou indirectement, ce qui explique que l’équipe pense constamment à des actions comme celle-ci. Qui sont les hôtes de chaque étape et comment participent-ils ? Les hôtes ne sont pas seulement des coureurs expérimentés sur chaque ile, il y a aussi et surtout, des sportifs et amis solidaires de ce projet qui nous aident toute l’année pour organiser les parcours, les entrainements et les convocations des coureurs pour le jour du défi. Dans le cas de Fuerteventura, c’est un très grand professionnel, athlète et ami qui, sans hésitation, s’est investit dans cette initiative depuis le début. Fran Godoy est un hôte qui jour après jour nous démontre sont soutien. Il a voyagé plusieurs fois de Lanzarote à Fuerteventura pour superviser les détails des tracés et faire une estimation des temps pour que tout se passe au mieux et selon les temps prévus. Comment est l’étape de Fuerteventura ? Où passera-

t-elle ? Fuerteventura sera la deuxième ile que nous parcourrons. Nous sortirons de Corralejo en passant par les dunes en direction de Puerto del Rosario jusqu’à Gran Tarajal. La page internet www.runspiral.com donne tous les détails du tracé et on peut également télécharger tout le parcours. Est-ce que n’importe qui peut participer au défi ? Il est d’une importance vitale que tous ceux qui le désirent se joignent au défi, nous sommes le lien à travers lequel les fonds sont collectés mais les vrais protagonistes sont les personnes qui achètent le maillot ou font un don pour la lutte contre le cancer. Ils pourront tous courir avec moi simplement à une condition : ils devront porter ce maillot pour cette journée. Pensez-vous que le sport soit un bon allié de la solidarité ? Je pense que c’est la meilleur manière que nous puissions collecter des fonds, je ne sais pas si c’est le meilleur allié, il est possible que d’autres actions non sportives puissent collecter plus de fonds, mais c’est ce que nous savons faire de mieux et qui nous donne la force de continuer à lutter jour après jour. Pour plus d’information : www.runspiral.com


23

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy deportes / SPORTS / SPORTARTEN

Darío Dorta - Desafío Canarias Runspiral 2013

“Wir organisieren diesen Lauf, um Mittel für den Kampf gegen Krebs zu sammeln” FMHOY - Fuerteventura Der kanarische Sportler Darío Dorta hat zusammen mit seinem Team den „Desafío Canarias Runspiral“ 2013 geplant. Dieser solidarische Lauf ist ungefähr 400 km lang. Was ist der “Desafío Canarias“ und wann findet er statt? Der “Desafío Canarias Runspiral 2013“ es ist eine solidarische Sportveranstaltung, bei der die Teilnehmer in maximal sieben Tagen über die sieben Kanarischen Inseln laufen. Die Strecken wurden genau studiert, so dass die meisten auf Landpisten oder Wanderwegen verlaufen. Dies ist nicht nur aus technischen, sondern auch aus logistischen Gründen schwieriger, da auf jeder Insel ein gewisse Zahl von Kilometern in einer bestimmten Zeit zurückgelegt werden muss. Der “Desafío Canarias” findet vom 24. Bis zum 30. November statt, und Fuerteventura ist die zweite Insel, die wir durchqueren. Was wird damit beabsichtigt? Genau wie im Jahr 2012 organisieren wir diesen Lauf, um Geld für den Kampf gegen Krebs zu sammeln. Wir verkaufen immer ein T-Shirt des solidarischen Läufers. Außerdem verwenden wir ein Spendenkonto, das von der spanischen Krebshilfe eingerichtet wurde. Unsere Gewinne werden immer zu 100% für diesen Kampf verwendet. Wie entstand diese Initiative? Seit 2012 identifiziert sich das ganze Team von Runspiral mit dem Kampf gegen Krebs durch Sport. Unsere soziales Engagement sowie die Unterstützung, die wir von allen Kanariern erhalten haben, haben dazu geführt, dass wir ein Projekt, das für 2014 geplant war, ein Jahr vorverlegt haben. Krebs ist eine Krankheit, die uns alle direkt oder indirekt betrifft. Deshalb beschäftigt sich unser ganzes

Team ständig mit derartigen Aktionen. Wer sind die Gastgeber und auf welche Weise beteiligen sie sich? Die Gastgeber sind auf den verschiedenen Inseln nicht nur die erfahrenen Läufer, sondern vor allem Sportler und Freunde, die das Projekt solidarisch unterstützen. Sie haben uns das ganze Jahr über geholfen, Strecken zu erstellen, auf denen die Läufer für diese Herausfor-

derung trainieren können. Auf Fuerteventura ist unser Gastgeber ein großartiger Profi, Sportler und Freund, der diese Initiative von Anfang an unterstützt hat. Fran Godoy beweist uns Tag für Tag seine Treue. Er ist mehrmals von Lanzarote nach Fuerteventura gereist, um alles, was mit der Strecke zu tun hat, persönlich zu überprüfen, damit alles problemlos nach Zeitplan verläuft. Wie verläuft die Etappe auf Fuerteventura? Fuerteventura ist die zweite Insel, die wir durchqueren. Wir beginnen in Corralejo und durchqueren die Dünen in Richtung Puerto del Rosario. Von dort laufen wir nach Gran Tarajal. Auf der Website www.runspiral. com findet man alle Einzelheiten über diesen Abschnitt. Man kann auch die gesamte Strecke runterladen. Können sich die Leute dem Lauf anschließen? Es ist sehr wichtig, dass sich alle, die sich dem Lauf anschließen, mit uns in Verbindung setzen. Wir sind diejenigen, die die Mittel sammeln. Die wahren Hauptpersonen sind jedoch diejenigen, die die T-Shirts kaufen oder etwas für den Kampf gegen Krebs spenden. Alle können mitlaufen, sie müssen an diesem Tag jedoch das T-Shirt tragen. Glauben Sie, dass Sport geeignet für solidarische Initiativen ist? Ich glaube, es ist das Beste, was wir tun können, um Mittel zu sammeln. Ich weiß nicht, ob der Sport das geeignetste ist, was es gibt, denn sicher gibt es andere Aktionen, mit denen man wesentlich mehr einnehmen kann. Es ist jedoch das, was wir können und was uns anspornt, Tag für Tag weiter zu kämpfen. Weitere Informationen: www.runspiral.com


24

Año VIII - Nº 88 - Septiembre | September | Septembre - 2013

deportes / SPORTS / SPORTARTEN

Fuerteventura Classic Cycle Tour

“Una prueba ciclista para profesionales y aficionados, residentes y visitantes” FMHOY - Fuerteventura Los días 4, 5 y 6 de octubre tendrá lugar en la isla el primer evento ciclista Fuerteventura Classic Cycle Tour. Para saber más sobre este evento nos hemos reunido con el director de Playitas Resort, Stephan Meyvich y el director de marketing, Andrés Morente. ¿Cómo surge este tour ciclista? Stephan Meyvich: La isla es muy apta para el cicloturismo, según nos comentan los ciclistas profesionales que nos visitan y aparte de FUDENAS, que es un evento de mountainbike, no tenemos pruebas de ciclismo puro de carretera. En invierno tuvimos muchos triatletas y en una charla con uno de ellos, muy amigo mío, nació la idea de este evento totalmente ciclista. Es una prueba que trata un poco todas las áreas, no es solo importante para atraer turismo, es importante también para que los aficionados de Fuerteventura y Lanzarote, tengan la posibilidad de participar en una prueba de cierta categoría. ¿Es muy complicado organizar esta prueba ciclista, más aún, siendo la primera que se realiza de estas características? S.M.: Es mucho más difícil de organizar de lo que puede parecer. Por un lado no tenemos tantas carreteras, y además requiere una cierta forma de proteger, tanto a los participantes de la prueba como a los usuarios habituales de las mismas. Tenemos que contar con policía, ambulancias, servicio médico y puestos de servicio a lo largo del recorrido. ¿Cómo se reparten las etapas de estos tres días? S.M.: Para conseguir que haya una cierta uniformidad en los grupos de cada prueba, el primer día habrá

una contrarreloj que calificará a los participantes y los separará por niveles de preparación. En los dos días siguientes aquellos participantes que no hayan puntuado para el grupo competitivo Golden Cycling Tour, pasarán automáticamente al grupo no competitivo Open Cycling Tour. Y el domingo día 6 habrá además un recorrido Bike Party de 17 Km., en el que podrán estar todos los participantes que lo deseen y de todas las edades, con sus bicicletas. El segundo día será etapas de montañas y el tercero es la vuelta a toda la isla. Para el grupo no competitivo existe la posibilidad de apuntarse a un solo día. Esperamos participantes tanto, canarios, peninsulares, como europeos y hemos elegido estas fechas, para no coincidir con otras pruebas ciclistas de otros lugares. Quienes estén interesados en inscribirse, ¿a dónde deben dirigirse? S.M.: Hemos creado una página web, www.fuerteventuraclassic.com, pero también en la propia página del hotel Playitas, encontraran un enlace. Con la inscripción está incluido el maillot del evento, botella de ciclismo, bolso de corredor, masajes de recuperación, avituallamiento, asistencia médica si lo necesitasen y servicio mecánico. También el hotel ofrece unos paquetes especiales con alojamiento si lo desean. Andrés Morente: Estamos orgullosos de hacer algo innovador en la isla, tratamos de traer gente nueva, de todos los lugares y vender Fuerteventura no sólo como las mejores playas de Canarias, sino como la pista de

entrenamiento de Europa. Muy poca gente sabe que estas carreteras tienen un firme magnifico, superior a muchas de las etapas que se corren en los grandes eventos ciclistas. Dicho por los propios deportistas que nos visitan. También el clima es una ventaja... A.M.: Sí, por supuesto, poder correr y entrenar en todo el año, es algo inusual en otros lugares, pero también ayuda la circulación. Esta isla que además de ser larga, y con buenas carreteras, tiene una circulación escasa y además con conductores bien educados con los ciclistas. Para el municipio de Tuineje es muy importante y además en un deporte que no contamina. Hay que valorar que el ciclista se mueve, descubre y seguramente llegar a conocer la isla más que muchos que nos visitan con el todo incluido. Por lo tanto también comentará en sus lugares de origen con otras personas las bondades de la isla. A.M.: El turista de ciclismo es activo, consume en diferentes lugares y ya hay, en la isla, sitios especializados en este tipo de turismo, que les ofrece lo que tengan por costumbre consumir. También queremos aprovechar para agradecer la gran colaboración que hemos recibido de todos los organismos oficiales, Cabildo, Ayuntamientos, Policía, Guardia Civil, etc. S.M.: Es muy importante valorar y agradecer a los voluntarios, sin cuya ayuda sería imposible desarrollar estos eventos. Agradecemos a todos los que cada año en cada evento, se esfuerzan en ayudarnos y apoyar a los deportistas, para que salga todo bien y adelante.


25

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy deportes / SPORTS / SPORTARTEN

Fuerteventura Classic Cycle Tour

“Ein Radrennen für Profis und Amateure, Einheimische und Besucher” FMHOY - Fuerteventura Am 4., 5. und 6. Oktober findet auf der Insel das erste Radrennen „Fuerteventura Classic Cycle Tour“ statt. Wir haben uns mit dem Direktor des Playitas Resort, Stephan Meyvich, und dem Marketing-Direktor, Andrés Morente, getroffen, um mehr über dieses Event zu erfahren. Wie kamen Sie auf die Idee, dieses Radrennen zu veranstalten? Stephan Meyvich: Die Profi-Radfahrer, die uns besuchen, sagen uns, dass die Insel geeignet für den Fahrradtourismus ist. Außer FUDENAS, einem Mountainbike-Event, haben wir jedoch kein Fahrradrennen. Im Winter waren viele Triathleten hier. Bei einem Gespräch mit einem dieser Sportler, mit dem ich gut befreundet bin, entstand die Idee, diesen Fahrrad-Event zu veranstalten. Dieses Radrennen ist für alle interessant. Es ist nicht nur wichtig für den Tourismus, sondern auch für alle begeisterten Radfahrer aus Fuerteventura und Lanzarote, die die Möglichkeit haben, an einem Wettkampf, dass eine gewisse Bedeutung hat, teilzunehmen. Ist es sehr kompliziert, diesen Wettkampf zu organisieren, vor allem, weil es der erste derartige Event ist? S.M.: Es ist schwieriger diese Veranstaltung zu organisieren als man sich vorstellen kann. Wir haben nicht viele geeignete Straßen. Dazu kommt, dass bei einer derartigen Veranstaltung sowohl die Teilnehmer als auch die Nutzer der Straßen geschützt werden müssen. Dazu brauchen wie auf der ganzen Strecke Polizei, Krankenwagen, Ärzte usw. Wie werden die Etappen in diesen drei Tagen organisiert? S.M.: Um zu erreichen, dass die Gruppen bei allen Wettkämpfen mehr oder weniger gleichförmig sind, werden die Teilnehmer am ersten Tag bei einem Zeitfahren klassifiziert und in Niveaugruppen unterteilt. An den folgenden beiden Tagen werden die Teilnehmer, die nicht genügend Punkte haben, um an der Golden Cycling Tour teilzunehmen, automatisch zu der der Gruppe außer Konkurrenz gehören, die am Open Cycling Tour teilnimmt. Am Sonntag den 6. findet außerdem eine Bike Party-Tour auf einer 17-Km-Strecke statt. Daran können alle interessierten Teilnehmer aller Altersstufen mit ihren Fahrrädern teilnehmen. Am zweiten Tag ist die Etappe der Bergstrecken und am dritten Tag findet die Tour um die Insel statt. Die Gruppe, die außer Konkurrenz an den Wettkämpfen teilnimmt, kann nur an einem Tag mitmachen. Wir rechnen damit, dass die Teilnehmer von den ganzen Kanaren, vom spanischen Festland und aus anderen europäischen Ländern kommen. Wir haben den Termin so gelegt, dass er nicht mit Radrennen an anderen Orten zusammenfällt. An wen müssen sich diejenigen wenden, die sich zu dem Wettkampf anmelden möchten? S.M.: Wir haben eine Website eingerichtet: www. fuerteventuraclassic.com. Man findet jedoch auch einen Link auf der Website des Hotel Playitas. In der Anmeldungsgebühr sind das Trikot des Events, die Fahrradflasche, die Fahrradtasche, Massagen, Versorgung, ärztliche Betreuung, falls dies notwendig sein sollte, und der technische Dienst inbegriffen. Das Hotel bietet auch besondere Pax mit Unterkunft

für die Teilnehmer an, die das wünschen. Andrés Morente: Wir sind stolz darauf, dass wir etwas Innovatives auf der Insel machen. Wir bemühen uns, neue Leute von überall auf die Insel zu bringen und Fuerteventura nicht nur als beste Strände der Kanaren zu verkaufen, sondern auch als Trainingspiste Europas. Nur sehr wenige Menschen wissen, dass diese Straßen eine hervorragende Decke haben, besser als viele der Strecken auf denen die wichtigen Radsport-Events stattfinden. Das haben uns die Sportler, die hier trainieren, gesagt. Auch das Klima ist ein Vorteil... A.M.: Ja natürlich, anderswo ist es nicht üblich, dass man das ganze Jahr über trainieren kann. Die Insel ist nicht nur lang und hat gute Straßen, sondern es gibt wenig Verkehr. Außerdem sind die Autofahrer daran gewöhnt, auf die Radfahrer zu achten. Für die Gemeinde Tuineje ist das sehr wichtig. Außerdem ist dieser Sport nicht umweltschädlich.

Es muss hervorgehoben werden, dass Radfahrer sich bewegen und die Insel sicher besser kennenlernen als viele von denen, die All Inclusive Reisen buchen. Wenn sie wieder in ihrer Heimat sind, werden sie anderen Leuten etwas über die Insel erzählen. A.M.: Der Rad-Tourist ist aktiv, er gibt an verschiedenen Orten Geld aus. Auf der Insel gibt es schon Niederlassungen, die auf diese Art von Tourismus spezialisiert sind und ihnen das bieten, was sie normalerweise möchten. Wir möchten diese Gelegenheit auch nutzen, um uns bei allen offiziellen Einrichtungen, dem Cabildo, den Gemeinden, der Polizei, der Guardia Civil u.a. für ihre großartige Unterstützung zu bedanken. S.M.: Auch die Freiwilligen leisten eine sehr wichtige Arbeit. Ohne ihre Hilfe wäre es nicht möglich, derartige Events zu organisieren. Wir bedanken uns bei allen, die uns und die Sportler jedes Jahr bei allen Events unterstützen und sich dafür einsetzen, dass alles gut läuft.


26

Año VIII - Nº 88 - Septiembre | September | Septembre - 2013

deportes / SPORTS / SPORTARTEN

Fuerteventura Classic Cycle Tour

“A cycling challenge for professionals and amateurs, residents and visitors” FMHOY - Fuerteventura On 4th, 5th and 6th October, the first edition of the Fuerteventura Classic Cycle Tour will take place on the island. In order to find out more, we met with the director of Playitas Resort, Stephan Meyvich and the director of marketing, Andrés Morente. How did the idea of this cycle tour come about? Stephan Meyvich: The island is quite adapted to cycling, according to what professional cyclists who visit us have to say and apart from FUDENAS, which is a mountain bike event; we don’t have any pure road cycling challenges. During the winter we had quite a few triathletes and while chatting with one of them, who is a good friend of mine, we got the idea of a totally cycling event. It is a challenge that will concern all the areas, it is not only important to attract tourism; we must also ensure that amateurs from Fuerteventura and Lanzarote will have the opportunity to participate in an event of a certain category.

Is it very complicated to organise this type of cycling event, especially considering that it is the first one of the kind? S.M.: It is harder to organise than it seems. On one side we don’t have that many roads, and furthermore we need to organise protection for both the participants and the usual users of the roads. We need to rely on the police, ambulances, medical services and service points all along the course. How are the stages organised over the three days?

S.M.: In order to get some kind of uniformity in the groups of each stage, on the first day we will organise time trials to qualify participants and separate them according to their levels. On the following days, participants that don’t score points for the competitive group of the Golden Cycling Tour will automatically go in the non competitive group of the Open Cycling Tour. And on Sunday 6th there will also be a 17 km course of the Bike Party, where any participant will be able to join in, any age with their own bicycle. The second day will consist of mountain stages and the third that will go round the whole island. For the non competitive group, people will have the

possibility to register for one day only. We expect participants from the Canaries, Mainland Spain and Europe and we chose those dates in order not to coincide with any other cycling event in other places. Where should people who want to participate go? S.M.: We created a webpage, www.fuerteventuraclassic.com, but the Playitas hotel webpage also has a link. The registration includes the event’s jersey, cycling flask, runner’s bag, recovery massages, provisioning, medical assistance if required and mechanical service. The hotel also offers special packages with accommodation if required. Andrés Morente: We are proud to create something innovative on the island, we are trying to attract new people, from everywhere and sell Fuerteventura not only for the best beaches in the Canaries, but as Europe’s training track. Very few people know that those roads have fantastic asphalt, of better quality than what is found on stages of big cycling events. This is what actual professional cyclists tell us. The climate is also an advantage… A.M.: Yes of course, to be able to run and train all year long is unusual for most places, but the traffic also helps. This island is large and has good roads but it has very little traffic and drivers are quite well educated with cyclists. For the Municipality of Tuineje it is quite important and it is also a sport that creates no pollution. We must point out that cyclists move about, they discover and surely know more about the island than many who stay on the island on all inclusive packages. Therefore when they get back home, they will tell others about the island’s advantages. A.M.: Cycling tourists are interesting, they consume in different places and on the island there are already some places specialised in this type of tourism that offer what they tend to consume. Also we would like to take this opportunity to thank the collaboration we have received from official organisations, the Cabildo, Ayuntamientos, the Police, Guardia Civil, etc. S.M.: It very important to mention and thank the volunteers without the help of whom we couldn’t organise those events. We thank those who every year and for every event, help us and provide support to the athletes in order to ensure that everything runs smoothly.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy deportes / SPORTS / SPORTARTEN

27

Fuerteventura Classic Cycle Tour

“Une épreuve cycliste pour les professionnels et les amateurs, résidents et visiteurs” FMHOY - Fuerteventura Les 4, 5 et 6 octobre le premier événement cycliste du « Fuerteventura Classic Cycle Tour » aura lieu sur l’ile. Pour en savoir plus sur cet événement, nous avons rencontré le directeur de Playitas Resort, Stephan Meyvich et le directeur du marketing, Andrés Morente. Comment est survenue cette idée du Fuerteventura Classic Cycle Tour? Stephan Meyvich: L’ile est très adaptée au cyclotourisme, selon les dires des cyclistes professionnels qui nous rendent visite et mis à part FUDENAS, qui est une épreuve de VTT, nous n’avons pas d’événement de cyclisme de route à proprement dit. Cet hiver, nous avions beaucoup de triathlètes et pendant une conversation avec l’un d’eux, un bon ami à moi, l’idée nous est venue d’un événement purement cycliste. C’est une épreuve qui couvre un peu toutes les zones, il n’est pas seulement important d’attirer le tourisme, il faut aussi que les amateurs de Fuerteventura et Lanzarote aient la possibilité de participer à une épreuve d’une certaine catégorie. Est-ce compliqué d’organiser cette épreuve cycliste, surtout quand on considère que c’est la première avec ce genre de caractéristiques ? S.M. : C’est plus compliqué que ce qu’il n’en paraît. D’une part nous n’avons pas beaucoup de routes, et de plus il faut organiser la protection aussi bien des participants que des utilisateurs habituels de ces routes. Nous avons besoin de la police, des ambulances, services médicaux et postes de services tout le long du parcours. Comment sont réparties les étapes de ces trois jours ? S.M. : Pour créer une certaine uniformité dans les groupes de chaque étape, le premier jour il y aura un contre la montre pour la qualification des participants et les séparer selon leurs niveaux. Pour les jours suivants, les participants qui n’auront pas marqué de points pour le groupe de compétition du Golden Cycling Tour, passeront automatiquement dans le groupe des amateurs du Open Cycling Tour. Et le dimanche 6, il y aura en plus un parcours du Bike Party de 17 km, où participeront tous les participants le désirant, de tous âges avec leur vélo. Le deuxième jour comportera des étapes de montagne et le troisième jour ils feront le tour de l’ile entière. Pour le groupe des amateurs il y aura la possibilité de s’engager sur une journée seulement.

Nous espérons avoir des participants aussi bien des Canaries que de la Péninsule, d’Europe et nous avons choisi ces dates afin de ne pas coïncider avec d’autres épreuves cyclistes ailleurs. Où doivent se rendre les personnes désirant s’inscrire? S.M. : Nous avons créé une page internet www.fuerteventuraclassic.com, mais la page de l’hôtel Playitas a aussi un lien. L’inscription inclut le maillot de l’événement, une gourde de cyclisme, un sac de coureur, des massages de récupération, l’avitaillement, l’assistance médicale si nécessaire et un service mécanique. L’hôtel offre également des packages spéciaux avec le logement si nécessaire. Andrés Morente : Nous somme fiers de créer quelque chose d’innovateur sur l’ile, nous essayons d’attirer des personnes nouvelles, de partout et de vendre Fuerteventura non seulement pour les meilleures plages des Canaries mais comme une piste d’entrainement en Europe. Peu de gens savent que ces routes ont un revêtement magnifique, supérieur à ceux de beaucoup d’étapes où se disputent certains grands événements cyclistes. C’est ce que disent les sportifs qui nous rendent visite.

Le climat est aussi un avantage… A.M. : Oui bien entendu, de pouvoir courir et s’entrainer toute l’année est quelque chose d’inhabituel dans d’autres lieux, mais la circulation aide aussi. Cette ile, en plus d’être grande et avec de bonnes routes, a peu de circulation et les automobilistes sont bien éduqués avec les cyclistes. Il faut souligner que le cycliste bouge, découvre et vient à connaître l’ile mieux que les personnes qui viennent en pension compète. Ils pourront donc parler des avantages de l’ile avec d’autres personnes en rentrant dans leur pays d’origine. A.M. : Le touriste cycliste est actif, il consomme dans des lieux différents, et il y a déjà sur l’ile des lieux spécialisés dans ce type de tourisme qui offrent ce qu’ils ont l’habitude de consommer. Nous voulons aussi en profiter pour remercier pour leur grande collaboration tous les organismes officiels, le Cabildo, l’Ayuntamiento, la Police, la Guardia Civil, etc. S.M. : Il est important de valoriser et remercier les bénévoles, sans l’aide de qui il serait impossible d’organiser ces événements. Nous remercions tous ceux qui chaque année dans chaque événement s’efforcent de nous aider et soutenir les sportifs pour que tout se passe bien.


28

Año VIII - Nº 88 - Septiembre | September | Septembre - 2013

SALUD / HEALTH

Septiembre: Mes ideal para hacer deporte FMHOY - Fuerteventura

FOTO: Playtas Resort

Las vacaciones han terminado. Esos días en los que todo estaba permitido se fueron… Es el momento de regresar al trabajo, a la rutina y a las obligaciones. Pero también es la época perfecta para apostar por el deporte. ¿Te animas? Es hora de volver a empezar y hay que hacerlo con energía. Como si se tratara del estreno de un nuevo año, no hay que dejar pasar la oportunidad de rescatar sueños y buenos propósitos. Además, y como siempre, se comienza por el cuidado de uno mismo. En este sentido, septiembre es el mes ideal para el deporte. Ir al gimnasio para realizar ejercicio físico es una de

las claves para lograr afrontar el inicio de esta nueva etapa con la energía necesaria y la piedra angular de una vida sana y equilibrada. Hacer deporte, comer de forma saludable y descansar correctamente son los tres pilares de un otoño fantástico. Por qué septiembre Las vacaciones sirven para desconectar, descansar y dejar a un lado el estrés. De este modo, los músculos han descansado y responden mejor al entrenamiento, sin dolores ni sobrecargas. Con la llegada del mes de septiembre, el cuerpo se encuentra en óptimas condiciones para el deporte. Para que el idilio no sea momentáneo, sino que se prolongue a lo largo del año, hay que evitar que la pereza y el cansancio tomen protagonismo. Pensar en positivo y centrarse en las buenas sensaciones es básico para un buen comienzo. No en vano, cabe recordar que la práctica deportiva genera endorfinas, lo que provoca bienestar y satisfacción personal. Pero no es suficiente pensar en positivo. Esto puede actuar como empuje para el comienzo, pero no es bastante para crear un hábito. Para ello, hay que ir planificando las sesiones de entrenamiento. Sea gim-

nasio, running o ciclismo, por poner tres ejemplos, se recomienda dejarlo todo preparado la noche anterior. Incluir en la rutina la preparación de la bolsa de deporte o la puesta a punto de la bici ayuda a no abandonar. A nivel meteorológico, en septiembre el verano es más amable y, aunque en Canarias las temperaturas siempre son agradables, si es cierto que el calor da una ligera tregua. Cuidarse por dentro y por fuera Tan importante como el deporte es la alimentación. Aunque se haya descuidado ligeramente durante las vacaciones, ha llegado la hora de recuperar el equilibrio de una dieta saludable para cuidarse por dentro. Planificar las comidas del menú semanal e intentar respetar los horarios facilitará la creación de una rutina. Una vez sentadas las bases de la nueva vida diaria, hay que tener claro que la clave para lograr los objetivos es realizar un entrenamiento progresivo. Así, será más sencillo superarse cada día y marcarse objetivos razonables, tanto a corto como a medio plazo. Beneficios de la práctica deportiva 1. Mantiene músculos y huesos sanos, ya que mejora la flexibilidad y la fuerza muscular, de los tendones y de los ligamentos. Además, ayuda a prevenir la osteoporosis o la osteoartritis, entre otras enfermedades. 2. Reduce el riesgo de muerte prematura, así como el de desarrollar o morir de enfermedad cardiovascular. También baja el colesterol, la tensión arterial y el riesgo de padecer cáncer de colon o de mama. 3. Tiene un doble efecto. Por un lado reduce la depresión y la ansiedad; y por otro mejora la sensación de bienestar. 4. Disminuye el riesgo de desarrollar diabetes, aumenta los niveles del colesterol bueno y disminuye los triglicéridos. Asimismo, mejora la tolerancia a la glucosa y baja la resistencia a la insulina. 5. Ayuda a perder peso y grasa corporal. Cualquier ejercicio es bueno para quemar calorías y colaborar, de forma positiva, a mantener el peso ideal. 6. Favorece el descanso. Hacer ejercicio permite dormir mejor, con un sueño más profundo que mejora la productividad y el estado de ánimo. 7. Puede mejorar la calidad de la vida sexual, pues disminuye los problemas de disfunción eréctil.

September: The ideal month to practise sports FMHOY - Fuerteventura Holidays are over. The days when everything was allowed are gone… It is time to go back to work, to the

routine and obligations. But it is also the perfect time to commit ourselves to sports. Are you ready? It is time to start again and it must be done with energy. As if it was the beginning of the year, we should not waste this opportunity to rescue our dreams and good resolutions. Furthermore, and as always, it starts with taking care of ourselves first. This is why September is the ideal months for sports. Going to the gym for exercises is one of the keys to face the beginning of this new stage with the required energy and the stepping stone to a healthy and balanced life. Practising sports, having a balanced diet and getting proper rest are the three pillars to a fantastic autumn. Why September Holidays are for disconnecting, resting and leaving the stress aside. This way, muscles have rested and respond better to training, without pain or surcharges. With the arrival of September, the body is in optimal conditions for sports. So that this venture is not temporary, but to make it last all year long, we should ensure that laziness and tiredness keep away. Positive thinking and concentrating on nice sensations are essential for a good start. We should also point out that practising sports generates endorphins, which creates wellbeing and personal satisfaction. But positive thinking is not enough. It can help to start, but it is not enough to create a habit. This requires planning training sessions. Whether it is at the gymnasium, running or cycling, just to give three examples, it is recommended to prepare the activity the night before. Including in the routine the preparation of the sports’ bag or setting up the bicycle will prevent giving up. As for the weather, in September, the summer is tamer and, although in the Canaries the temperatures are

always pleasant, the heat gives a slight truce for sure. Taking care of ourselves inside and out Our diet is just as important as sports. Although we may have let ourselves go a little during the holidays, it is time to get back to a balanced and healthy diet in order to care for ourselves from inside. Planning the weekly meals and trying to respect meal times will help create a routine. Once the bases of our new daily life are in place, we must understand clearly that the key to achieving our objectives is to train progressively. This way it will be easier to get better every day and set ourselves reasonable objectives, both on short and medium term. Benefits of practising sports 1. It maintains healthy muscles and bones, because it improves flexibility and strength in muscles, tendons and ligaments. Furthermore, it helps prevent osteoporosis and arthritis, amongst other ailments. 2. It reduces the risk of premature death, as well as the development or death from cardiovascular diseases. It also reduces cholesterol levels, blood pressure and the risk of suffering from colon or breast cancer. 3. It has a double effect: first it reduces depression and anxiety; and second, it improves the sensation of wellbeing. 4. It reduces the risk of development of diabetes, increases levels of good cholesterol and reduces triglycerides. Furthermore it improves tolerance to glucose and reduces resistance to insulin. 5. It helps loose weight and body fat. Whichever exercise is good to burn calories and helps maintain one’s ideal weight. 6. It helps rest. Exercising helps sleep better, with a deeper sleep that improves productivity and motivation. 7. It can improve sexual life because it reduces erectile dysfunction problems.


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy GESUNDHEIT / LA SANTÉ

September: der ideale Monat, um Sport zu treiben Die Ferien sind vorbei. Diese Tage, an denen alles erlaubt war, sind vergangen … Jetzt müssen wir zur Arbeit, zur Routine und zu den Verpflichtungen zurückkehren. Das ist der richtige Zeitpunkt, um auf den Sport zu setzen. Raffen Sie sich auf? Jetzt fängt alles wieder neu an, und dafür braucht man Energie. Da ein neues Jahr beginnt, sollte man sich die Gelegenheit nicht entgehen lassen, Träume und gute Vorsätze zu verwirklichen. Außerdem fängt man – wie immer – damit an, sich selbst zu verwöhnen. Daher ist der September der ideale Monat für Sport. Ins Fitnessstudio zu gehen ist sehr wichtig, um sich dieser neuen Etappe mit der notwendigen Energie zu stellen. Außerdem ist Fitness gut für ein gesundes und ausgeglichenes Leben. Sport treiben, gesund essen und sich genügend ausruhen sind die drei Voraussetzungen für einen tollen Herbst. Warum man im September anfangen sollte Die Ferien sind dafür da, abzuschalten, sich auszuruhen und ohne Stress zu leben. Die Muskeln, haben sich erholt und reagieren besser und ohne Schmerzen auf das Training. Im September ist der Körper gut für den Sport in Form. Damit wir auch das ganze Jahr damit weitermachen, müssen wir verhindern, dass uns die Faulheit und die Müdigkeit übermannen. Für einen guten Anfang ist es äußerst wichtig, positiv zu denken. Das hat einen Grund: Beim Sport entstehen Endorphine, die zu unserem Wohlbefinden und zu unserer Zufriedenheit beitragen. Allerdings ist positives Denken nicht ausreichend. Es kann dazu beitragen, dass man sich aufrafft und anfängt, aber es ist nicht genug, um daraus eine Gewohnheit zu machen. Dazu muss man das Training richtig planen. Man sollte alles am Abend vorher vorbereiten, egal ob man ins Fitnessstudio geht, joggt oder Rad fährt. Diese Routine - zu der es auch gehört, die Sporttasche zu packen oder das Fahrrad in Schuss zu halten - trägt dazu bei, dass man den Sport nicht aufgibt. Im September ist das Wetter freundlicher. Auf den Kanaren ist das Klima zwar immer angenehm, aber es stimmt, dass es nun nicht ganz so heiß ist. Den Körper und die Gesundheit pflegen Die Ernährung ist genauso wichtig wie der Sport. Wenn man in den Ferien etwas weniger darauf geachtet hat, ist nun der richtige Zeitpunkt gekommen, sich wieder gesund und ausgewogen zu ernähren. Wenn man die Mahlzeiten für die ganze Woche plant und versucht, sich an feste Zeiten

FOTO: Playtas Resort

FMHOY - Fuerteventura

zu halten, ist es leichter, daraus eine Routine zu machen. Wenn die Grundlagen für den neuen Alltag geschaffen sind, muss man wissen, dass man dieses Ziel am besten erreicht, wenn man das Training nach und nach steigert.

Es ist einfacher, sich Tag für Tag selbst zu überwinden, wenn man stufenweise trainiert. Auf diese Weise ist es leichter, sich tagtäglich zu verbessern und sich - kurzfristig und mittelfristig - angemessene Ziele zu setzen. Vorteile des Sports 1. Die Muskeln und die Knochen bleiben gesund, denn der Körper wird gelenkiger und die Muskeln, Sehnen und Bänder werden gestärkt. Außerdem trägt der Sport unter anderem dazu bei, gegen Osteoporose und gegen Arthrose vorzubeugen. 2. Das Risiko jung zu sterben oder Herz-KreislaufErkrankungen zu bekommen wird reduziert. Außerdem sinkt der Cholesterinspiegel, und das Risiko Darmkrebs oder Brustkrebs zu bekommen wird geringer. 3. Sport hat eine doppelte Wirkung. Einerseits werden Depressionen und Angstzustände verringert, außerdem fühlt man sich wohler. 4. Das Risiko Diabetes zu entwickeln wird geringer, dazu kommt die Erhöhung des guten Cholesterins und der Triglyceride. Außerdem wird die Glukosetoleranz verbessert, und die Insulinresistenz geht zurück. 5. Der Sport hilft dabei, abzunehmen und Körperfett abzubauen. Alle Übungen sind gut, um Kalorien zu verbrennen und tragen dazu bei, das Idealgewicht beizubehalten. 6. Sport fördert den Schlaf. Wenn man Sport treibt, kann man besser schlafen. Man hat einen tieferen Schlaf, was gut für die Produktivität und für den Gemütszustand ist. 7. Der Sport kann die Qualität des Sexuallebens verbessern und reduziert die erektile Dysfunktion.

Septembre: le mois idéal pour faire du sport FMHOY - Fuerteventura Les vacances sont terminées. Les jours où tout était permis sont révolus…C’est le moment de reprendre le travail, la routine et les obligations. Mais c’est aussi l’époque parfaite pour se donner dans le sport. Ça vous dit ? Il est temps de recommencer et il faut le faire avec énergie. Comme s’il s’agissait d’un début d’année, il ne faut pas laisser passer l’opportunité de secourir les rêves et bonnes résolutions. De plus et comme toujours, cela commence en prenant soin de soi même. C’est pourquoi septembre est le mois idéal pour faire du sport. Aller à la gym pour faire de l’exercice physique est une des clefs pour pouvoir affronter le début de cette nouvelle étape avec l’énergie nécessaire et la base d’une vie saine et équilibrée. Faire du sport, manger sainement et se reposer correctement sont les trois bases pour un automne fantastique. Pourquoi septembre ? Les vacances servent à se déconnecter, se relaxer et laisser le stress de côté. Les muscles se sont donc reposés et répondent mieux à l’entrainement, sans douleurs ni surcharges. Avec l’arrivée du mois de septembre, le corps se trouve dans des conditions optimales pour faire du sport. Pour que ce changement ne soit pas temporaire, mais qu’il se prolonge tout au long de l’année, il faut éviter que la paresse et la fatigue fassent leur apparition. Rester positif et se concentrer sur les bonnes sensations

est basique pour un bon départ. Il faut aussi rappeler que le sport génère des endorphines, ce qui génère du bienêtre et de la satisfaction personnelle. Mais être positif n’est pas suffisant. Cela peut aider pour le départ mais ce n’est pas assez pour créer une habitude. Pour ce faire, il faut planifier les sessions d’entrainement. Aller à la gym, faire du footing ou du vélo, pour donner trois exemples, il est recommandé de tout préparer la veille au soir. Inclure dans sa routine la préparation de son sac de sport ou la mise au point de son vélo aident à ne pas abandonner. Au niveau météorologique, en septembre l’été est plus clément et bien que dans les Canaries les températures soient toujours agréables, la température fait une légère trêve. Prendre soin de soi de l’intérieur et de l’extérieur L’alimentation est aussi importante que le sport. Bien qu’on ait légèrement fait moins attention pendant les vacances, il est temps de reprendre une alimentation équilibrée et saine pour prendre soin de soi de l’intérieur. Planifier les repas de la semaine et essayer de respecter les horaires aideront à la création d’une routine. Une fois que les bases de la nouvelle vie journalière sont établies, il faut savoir que la clef pour réaliser les objectifs est de faire un entrainement progressif. Il sera ainsi plus facile de s’améliorer chaque jour et se fixer

des objectifs raisonnables, aussi bien à court comme à moyen terme. Les avantages de la pratique du sport 1. Elle maintient les muscles et os en bonne santé, améliore la flexibilité et la force musculaire, des tendons et des ligaments. De plus, cela aide à la prévention de l’ostéoporose ou de l’arthrose, parmi d’autres maux. 2. Elle réduit le risque d’un décès prématuré, ainsi que le développement ou la mort pour cause d’une maladie cardiovasculaire. Cela fait également baisser le taux de cholestérol, la tension artérielle et le risque du cancer du colon ou du sein. 3. Elle a un double effet : d’une part elle réduit la dépression et l’anxiété ; et d’autre part augmente la sensation de bienêtre. 4. Elle diminue le risque de développement du diabète, augmente les niveaux du bon cholestérol et diminue les triglycérides. Ainsi la tolérance au glucose est améliorée et la résistance à l’insuline est diminuée. 5. Elle aide à perdre du poids et de la graisse corporelle. Tout exercice est bon pour brûler des calories et collaborer de façon positive à maintenir son poids idéal. 6. Elle aide au repos. Faire de l’exercice permet de mieux dormir, avec un sommeil plus profond qui améliore la productivité et l’état de motivation. 7. Elle peut améliorer la vie sexuelle, puisqu’elle diminue les problèmes de dysfonctionnement érectile.


30

Año VIII - Nº 88 - Septiembre | September | Septembre - 2013

ACTIVIDADES LOCALES / LOCAL ACTIVITIES

Open Internacional de Pesca de Altura de Gran Tarajal FVMHOY - Fuerteventura Cómo cada año, en la primera quincena de septiembre arranca el Open Internacional de Pesca de Altura de Gran Tarajal, en esta ocasión lo hace cumpliendo su 19 ª edición. Un evento que sin lugar a dudas se ha posicionado dentro del sector pesquero-deportivo cómo referente internacional y que posiciona a Fuerteventura a la vanguardia de Europa en lo que se refiere a este tipo de eventos, además de ser un reclamo para el sector turístico de la isla.

Open Sea Fishing International of Gran Tarajal Esta edición arranca desde el día 11 y terminará el 14 de septiembre. Desde el Ayuntamiento de Tuíneje y la Organización a cargo de la Concejalía de Deportes, invitan a participar en todos los actos programados.

As with other years, in the first half of September starts the Open Sea Fishing International of Great Tarajal, this time it does fulfill its 19th edition. An event that undoubtedly is positioned within the sport-fishing industry and how international benchmark Fuerteventura positions ahead of Europe in regard to

these events as well as being a claim for the tourism sector the island. This edition starts from day 11 and end on September 14. From City of tuineje and Organized by the Sports Council, invited to participate in all scheduled events.


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.

PIZZERÍA CICCIO PIZZA

Ave. Avda. Pedro y Guy Vandaelle, local 13 CC Oasis Tamarindo 671 947 935

LA BODEGUITA MESÓN C/ Lepanto, 3 (esquina)

928 535 654

TAQUERÍA TACO LOCO

BOSCO CAFETERÍA - PRENSA

EL ROQUE DE LOS PESCADORES

PIZZERÍA I LOVE PIZZA

C/ Pizarro, 1

Junto al colegio de El Cotillo 689176207 / 679719378 C/ Mallorquín nº 2

VACA AZUL

Muelle de Pescadores s/n

LAS MARISMAS

Mariquita Hierro s/n

928538713

928538685

928538543

RESTAURANTE CASA ANDRÉS

Especialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56 928538554 / 680857112

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

LE PHARE À EL COTILLO

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250

LA SIRENA REST. & BAR Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes

Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local

BRISAMAR AVELINO

EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west

Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

WOK

Coronel González del Hierro, s/n 928 861 554

928 867563

TAPAS BAR GORDON BLUE

Ntra Sra. Del Carmen s/n

ACORRALADO

928 535 592

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35

GRILL POCO LOCO

Nra. Sra. Del Carmen nº 11

928866525

928535036

928866662

COFRADÍA DE PESCADORES Muelle de Corralejo nº 5

LA MARQUESINA Playa Chica

928537591 928866036


32

Año VIII - Nº 88 - Septiembre | September | Septembre - 2013

AMBER - REST. HINDÚ

C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 673504976 - 928586971

MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE

Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information

SAFARI ISLA DE LOBOS LA SIRENA CHILL OUT BAR

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music

Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sous-marine 646 031588

Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.

crafts and old working habits are demonstrated to the public.

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

649121343

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

REST. CASA VIEJA

Carr. Gral. La Oliva - Villaverde 928861987

WAIKIKI

Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

MAFASCA

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik

BLUE ROCK

Centro Corralejo

ROCK ISLAND

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

STARBYNIGHT

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

BAKU Avda. Grandes Playas

Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Restaurant

AGUA-VENTURA

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

MOLINA DE LA ASOMADA

LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

REST. MAHOH HOTEL RURAL

Carretera de Villaverde a La Oliva 928868050

CASA MARCOS

Carretera C entro

EL HORNO

Carretera general nº 91

EL RANCHO

Carretera general, s/n

Departures from Corralejo harbour.

928868285

928868671

928 868518

BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS Départs à partir du port de Corralejo.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

Caserío de la Asomada, 27

928111101

Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos. 928863969 / 649160517

DON PEPE RESTAURANT

Departures from Corralejo harbour and information office

Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

LA CASA DEL JAMÓN

SUMMER BEES BAR REST.

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

Carr. a Corralejo Km. 13

LA ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario.

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where

928 863 992


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MINI GOLF GOLF

einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

LOS CARACOLITOS Frente a la playa

CONTINENTAL CAFETERÍA

LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ Los Hibiscos, 27

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116

PASTELERÍA VALERIA

León y Castillo, 154 - L1

LA GAMBUESA

C/ Bernegal, 1 - El Matorral

928 949 060

LA BODEGUITA

Centro Comercial El Castillo

REST. FABIOLA 928 530 988

928543321

La Ampuyenta, 43

928174605

928 851 832

928163277

LA PAELLA RESTAURANTE GRILL

Hotel Barceló Castillo Beach Resort 928163100

PUERTO CASTILLO Muelle del Castillo

EL CHIRINGUITO

C/La Barcina, 36 - El Matorral 928 543 212

Playa del Hotel Elba Sara

LOS TRES PUENTES

Almirante Lallermand, 66

LA CASA DEL DR. MENA

LEGEND BAR

928859126

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

928531680

PIERO’S

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

Centro Comercial Atlántico

EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1

928858477

928174160

Playa del Castillo

RESTAURANTE EL NIDO

LA LASQUITA

Frente a la playa

LA FRASQUITA

Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS 928 175 869

C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428

LA TORRE

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

EL LABRADOR

Carretera General s/n

STARBYNIGHT

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

KALIMA PUERTO LAJAS

657801204 / 636893029

MAMA RUMBA San Roque, 15

699043699

LITTLE-UNOS

LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42

MAFASCA

928878168

OCEAN GYM

La Cruz, 21

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

ARREBATO

Secundino Alonso, 27

CAMELOT Ayose, 12

Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160

EL TEMPLO

680887226

Teniente Durán, 13

1º de Mayo, 76

COOL RUNINGS

EL MOLINO DE ANTIGUA

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

928163514

Muelle deportivo Gran Tarajal Cerrado martes / Closed Tuesday 662643721 Avda. Paco Hierro nº 6

Avda. Paco Hierro nº 5

928 160206

LA CALABAZA - COMIDAS PREPARADAS C/ Juan Carlos I, nº10

ATRACCIONES INFANTILES

ROMA

En la playa

Carr. General frente campo de golf.

BATALLA DE TAMASITE

International Cuisine Main Street

928548546

MUSEO DE LA SAL

928165352

COFRADIA DE PESCADORES

928547513

6 Salas - Ahora tambien en 3D

FABS BAR & BISTRO

928162339

Muelle de Gran Tarajal

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX

PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für

928162810

REST. FARO DE LA ENTALLADA

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge

MUSEO DE UNAMUNO

C/ San Diego, 5

EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR

Tours en Motocicleta

SHINNING

PINCHOS Y TAPAS LA FLACA

REST. DA NONNA

MOUNTAIN BIKES

Secundino Alonso

C/ Manuel Velázquez Cabrera, 3 928162753

OCEANARIUM

Puerto del Castillo

CALLE 54

CAFETERÍA LAS PALMERAS

655555640


34

Año VIII - Nº 88 - Septiembre | September | Septembre - 2013

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

RESTAURANTE LA PARADA Carr. Nº 6 a Tiscamanita

638734941

EL PANTANAL

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.

Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

EL BRASERO

Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

LA TASCA

Carretera General a Jandía

928161182

C/ Cabrera Martín nº 22

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.

You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

BAR LA BARRACA

CASA ISAITAS C/ Guize nº 7

EL ACUARIO DE TARAJALEJO

CASA VÍCTOR

C/ Juan Soler s/n

Ave. Miramar, s/n

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

928344004

Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

EL ROQUE REST./PIZZERIA C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria

928344195

EL PORIL

C/ Tamarco nº 6

928870774

LAS PLAYAS

Pº Miramar s/n

ESQUINA DE FLEI

Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a

MIRADOR DE MORRO VELOSO

Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

928870367

LA RAMPA RESTAURANT 928 34 40 04

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.

Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.

Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

LA JAULA DE ORO

Avda. de los Barqueros

CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

EL CANTIL

C/ Puerto Azul

928 161594

928161720

928 161759

PUERTO LA PEÑA RESTAURANT C/ Puerto Azul, 4

928 161468

BAHÍA LA PARED

Avda. Ilustrísimo s/n.

928 549 030

RESTAURANTE EL CAMELLO

M ú s i c a e n v i vo l o s j u eve s 7: 0 0 h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066

CUEVAS DE AJUY

IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola

928 161402

(Detrás de la Iglesia)

928870910

RESTAURANTE LA RAMPA

Ave. Miramar, s/n

BAR CULTURAL

659877871

619642281

BODEGÓN DON CARMELO

C/ Alcalde Carmelo Silvera, nº 4 Frente al Parque Infantil 928878391 / 636068912

CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.

9288778282

RESTAURANTE DON ANTONIO AGROTURISMO LA GAYRÍA

Primer agroturismo de Canarias Degustaciones de vinos, aceites y licores 619564281

C/ Herbania s/n. Vega del Río Palmas

928878757

BAR RESTAURANTE VALTARAJAL C/ Roberto Roldán, 23.

928878272

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

LA LAJA

C/ Tomas Gran Gerra s/n

CAFÉ COLONIA

Edif. Esmeralda - Local 8

B-SIDE CAFÉ PUB

CC Bahía Calma - 1ª planta/1st floor 928876467

928542054

928 540 399

KATA DISCOTECA CLUB

C.C. El Palmeral - DJ Music

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

Bar Eskimo

928875543

928541507

ZOO HOTEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO

LA CASA DE LOS WINTER

PUNTA JANDÍA RESTAURANTE MIRAMAR

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100

BAR SAFARI

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

B-SIDE CAFÉ RESTAURANTE

CC Bahía Calma - 1ª planta/1st floor 928876467

BISTRO BAR BEACH HOUSE Centro Comercial Botánico

928547068

REST. PIZZERIA EL ITALIANO CC Cañada del Río (PMP)

928875371

Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

928174490

EL TENDERETE

Avda Puertito s/n

928174485

BOOT & BALL SPORTS BAR

Shoppin Center Atlántica - Jandía

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

Avda. Puertito s/n

Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI

928547261

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928547448

MESÓN ESPAÑOL

C.C. Ataitana del Río

928875516

CAFÉ BISTRO FUERTE ACTION Centro Comercial El Palmeral

928547448

LA ESQUINA DE SUE

Frente al Colegio Público

EL GAUCHO RESTAURANTE

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842

LA BODEGA DE JANDÍA Diputado Velázquez, 4 D

Plaza Cirilo López

CHARLY 928547100

REST. MARABÚ

C/ Fuente La Hija - Esquinzo

Lonja del Muelle de Morro Jable 928166447

928 541 902

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

EL VAPOR DE SAN BORONDÓN 928875223

POSADA SAN BORONDÓN C. C. Sotavento

COFRADÍA DE PESCADORES

Plaza Cirilo López

EL VELERO 928544098

C/ Los Marineros nº 5

928541428

RESTAURANTE DON CARLOS

Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248

928 541066

RESTAURANTE DE LA PLAYA 928540593

La playa s/n.

OLAS DEL SUR

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115


36

Año VIII - Nº 88 - Septiembre | September | Septembre - 2013


37

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE | MARCHES - Fuerteventura

CORRALEJO - BAKU Lun. y Vier. - Mon. & Fri. Mont. und Freit - Lundi et vendredi 08:00- 14:00

1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00

CENTRO COMERCIAL LAS PALMERAS Martes y sábados - Tuesdays and Saturdays Dienstags und samstags - Mardis et samedis

COSTA CALMA Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Centro Comercial P&P 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats

LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los domingos - Every Sunday Jeden Sonntag - Tous les dimanches

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados - Saturdays - Samstags - Samedi 09:00-14:00

Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre)

Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi

2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Aparcamiento Sup. INPESCASA - Aulaga

Lanzarote

MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis

MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

Centros Comerciales / Shopping Centers

CORRALEJO

C.C Las Palmeras C.C El Campanario COSTA CALMA C.C Sotavento

C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza EL CASTILLO C.C Atlántico

C.C El Castillo

C.C Jandía Centro

C.C Los Arcos

C.C Atlántica

JANDÍA / MORRO JABLE

PUERTO DEL ROSARIO

C.C Barceló

C.C Las Rotondas

•Policía Local | Local Police | Örtliche Poli- •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59 zei | Police locale.................................092 •Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 •Radio Taxi Pájara.................928 54 12 57 •Guardia Civil..........................................062 •Taxi El Castillo......................928 16 30 04 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28 ..............................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo.......................928 86 61 08 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist..................................699 34 97 13 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Puerto del Rosario ..............928 85 11 08 Aéroport.............................. 928 86 05 00

Septiembre / September / Septembre ANTIGUA Casillas de Morales Fiesta de los Peregrinos............ Día 29

Agua de Bueyes Ntra. Sra. de Guadalupe..............Día 8

BETANCURIA Vega de Río Palmas Ntra. Sra. de la Peña......... Días 14/15

LA OLIVA

- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats

La Caldereta Ntra. Sra. de los Dolores........... Día 15

•Deutschland..................... 928 49 18 80

Villaverde

•Schweiz............................. 928 29 34 50 •Österreich..........................928 26 11 00

San Roque...................................Día 1

•British................................902 10 93 56

PÁJARA

- Oficinas de Turismo Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme

PUERTO DEL ROSARIO

•Corralejo ............................. 928 86 62 35 •Caleta de Fuste....................928 16 32 86 •Morro Jable..........................928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo............................928 86 65 24

Morro Jable San Miguel................................ Día 29

El Time Ntra. Sra. de las Mercedes.... Días 20/26 90 viviendas Ntra. Sra. de la Peña............Días 9/12 Puerto del Rosario Virgen del Rosario........... 27/9 - 10/10

•Puerto del Rosario........... 928 86 02 00

TUINEJE

•Gran Tarajal.......................928 16 27 23

Casco urbano San Miguel................................ Día 29

•Morro Jable.......................928 54 07 76

AEROPUERTO

D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

CALETA DE FUSTE

Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Telf.: 650 123 786 Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Guard located to 22:00 h. Mondays and Saturdays, 24hour guard from 10 pm. Schützen Sie sich bis 22:00 Uhr. Montags und samstags, 24-Stunden-Wache ab 22.00 Uhr.

FIESTAS / HOLIDAYS FÊTES

Antigua Ntra. Sra. de Antigua....................Día 8

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone

•Emergencias | Emergency | Notruf | •Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00 Urgence.................................................112 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | •Emergencias Marítimas Ambulance ......................... 928 80 12 12 Urgences maritimes | Seenotfälle Marine Emergencies ......... 900 202 202 •Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 •Protección Civil | Civil Defense | ............................................. 928 85 54 32 Zivilschutz ............................................112 •Nocturno + Domigos y festivos •Bomberos | Firemen | Night & Sunday and holidays Feuerwehrmänner | Pompiers............080 Nacht & Sonn-und Feiertage •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nuit et dimanche et jours fériés Croix Rouge......................... 928 29 00 00 ..............................................928 53 32 91

FOTO: Jean Michell

Garde situé à 22:00 h. Les lundis et samedis, de 24 heures de garde à partir de 22 heures.

D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 Guardia localizada de 24 horas. Localized guard 24 hours. Lokalisierte Wache 24 Stunden. Localisées de garde 24 heures.

LA OLIVA

PUERTO DEL ROSARIO

MORRO JABLE - JANDÍA

TUINEJE - GRAN TARAJAL

Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo

Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143

Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38

D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24


38

Año VIII - Nº 88 - Septiembre | September | Septembre - 2013

Septiembre / September / Septembre

DÍA HORA ALT/M 1 04:48 -0.60 D 11:07 0.62 17:22 -0.71 23:30 0.57 DÍA HORA ALT/M 2 05:30 -0.73 L 11:47 0.77 17:58 -0.85 DÍA HORA ALT/M 3 00:06 0.72 M 06:05 -0.87 12:21 0.92 18:31 -0.98 DÍA HORA ALT/M 4 00:38 0.86 X 06:37 -0.98 12:53 1.05 19:01 -1.08 DÍA HORA ALT/M 5 01:09 0.98 J 07:09 -1.08 13:25 1.15 19:32 -1.15 DÍA HORA ALT/M 6 01:41 1.07 V 07:40 -1.14 13:57 1.21 20:02 -1.19 DÍA HORA ALT/M 7 02:14 1.13 S 08:12 -1.16 14:30 1.21 20:34 -1.18 DÍA HORA ALT/M 8 02:48 1.13 D 08:46 -1.13

15:06 1.17 21:08 -1.12 DÍA HORA ALT/M 9 03:25 1.18 L 09:23 -1.06 15:44 1.07 21:45 -1.02 DÍA HORA ALT/M 10 04:05 0.99 M 10:04 -0.95 16:27 0.92 22:28 -0.87 DÍA HORA ALT/M 11 04:51 0.86 X 10:53 -0.80 17:19 0.74 23:22 -0.70 DÍA HORA ALT/M 12 05:50 0.72 J 11:59 -0.66 18:29 0.58 DÍA HORA ALT/M 13 00:37 -0.56 V 07:07 0.63 13:31 -0.58 20:01 0.51 DÍA HORA ALT/M 14 02:14 -0.53 S 08:38 0.65 15:09 -0.65 21:31 0.59 DÍA HORA ALT/M 15 03:39 -0.62 D 09:56 0.80 16:23 -0.82 22:39 0.76

DÍA HORA ALT/M 16 04:42 -0.79 L 10:56 0.99 17:18 -1.01 23:32 0.95 DÍA HORA ALT/M 17 05:33 -0.97 M 11:46 1.18 18:03 -1.17 DÍA HORA ALT/M 18 00:17 1.11 X 06:16 -1.12 12:31 1.31 18:44 -1.27 DÍA HORA ALT/M 19 00:57 1.12 J 06:56 -1.21 13:12 1.38 19:21 -1.30 DÍA HORA ALT/M 20 01:36 1.26 V 07:33 -1.25 13:51 1.37 19:56 -1.27 DÍA HORA ALT/M 21 02:12 1.23 S 08:10 -1.23 14:29 1.29 20:31 -1.18 DÍA HORA ALT/M 22 02:48 1.15 D 08:46 -1.15 15:06 1.14 21:04 -1.05 DÍA HORA ALT/M 23 03:24 1.03 L 09:23 -1.02

15:43 0.95 21:39 -0.89 DÍA HORA ALT/M 24 04:01 0.88 M 10:02 -0.86 16:21 0.75 22:16 -0.73 DÍA HORA ALT/M 25 04:41 0.71 X 10:47 -0.68 17:05 0.55 22:59 -0.56 DÍA HORA ALT/M 26 05:30 0.55 J 11:43 -0.52 18:01 0.38 DÍA HORA ALT/M 27 00:01 -0.41 V 06:38 0.43 13:05 -0.41 19:22 0.28 DÍA HORA ALT/M 28 01:33 -0.34 S 08:08 0.39 14:39 -0.41 20:57 0.30 DÍA HORA ALT/M 29 03:03 -0.37 D 09:29 0.47 15:52 -0.50 22:07 0.43 DÍA HORA ALT/M 30 04:08 -0.48 L 10:26 0.62 16:43 -0.63 22:54 0.60


40

Año VIII - Nº 88 - Septiembre | September | Septembre - 2013

DEPORTES

FUDENAS - Fuerteventura de Norte a Sur FVMHOY - Fuerteventura

a Sur), en su 7ª Edición, se desarrollará los días 26 y

FOTO: FUDENAS

La prueba ciclista en bicicleta de montaña (MTB) Cívico-Militar FudeNaS 2013 (Fuerteventura de Norte

27 de Octubre de 2013 en el incomparable marco de la isla de Fuerteventura. El recorrido, de aproximadamente 150 Km. de distancia, recorre la isla de Fuerteventura de Norte a Sur, teniendo la salida en Corralejo, en el Norte de la isla, y la meta en Morro Jable, en el Sur; con un 90 % del itinerario a través de caminos, pistas y sendas, lo que permite a los participantes disfrutar de la árida belleza de Fuerteventura, atravesando malpaís volcánico, zonas de jable (dunas), roquedales, volcanes, playas infinitas, etc… Como en ediciones anteriores, vuelve a presentar dos modalidades, Carrera y Ruta. Como nota destacable, cabe resaltar que el itinerario va a ser modificado nuevamente, en lo que se refiere a la primera parte de la prueba, antes de la llegada a Antigua. La modalidad de Carrera, homologada por la Federación Canaria de Ciclismo y que cuenta con árbitros de la misma, se realiza en un solo día, con salida 30 minutos antes que la salida de la modalidad Ruta. La modalidad de Ruta se realiza en dos días. El primer día se finaliza en Antigua, donde se establece un Campamento Central, en el que los participantes que así lo deseen y lo hayan solicitado en su inscripción (hasta un máximo de 700 participantes), pueden asearse, alojarse, almorzar (si llegan a tiempo…), cenar y desayunar. Al día siguiente se emprende la segunda etapa, finalizando en La Senda del Mar, en Morro Jable. Una vez cubiertas las 700 plazas del Campamento Central, se deshabilitará la correspondiente pestaña de la Ficha de Inscripción. Las dos salidas tendrán un intervalo de 30 minutos y se realizarán desde el parque acuático BAKU, en Corralejo.


42

Año VIII - Nº 88 - Septiembre | September | Septembre - 2013

arte

Exposición de pintura, sobre Fuerteventura, de la artista Yara Damián FMHY - Fuerteventura Formada en Madrid en la Universidad Complutense, vivió su infancia en Tenerife y allí cogió sus primeros lápices y pinceles. Posteriormente ya en edad adulta se traslada de nuevo a Canarias donde continua desarrollando su técnica y su arte. Influye en su pintura la luz tan especial de estas islas y las impactantes vistas que configuran los paisajes de Canarias; “Estas islas ofrecen entornos variados, paisajes deslumbrantes, y personalmente, el lugar de residencia es algo que influye mucho en mi producción artística. Veo lugares tan espectaculares que los sentidos despiertan y con ello mi motivación creativa ...paso temporadas largas aquí y he experimentado sensaciones perceptivas tan impactantes, que creo que debía compartir con todo el público en general...“ Trabaja técnicas de óleo sobre lienzo y tabla en distintos formatos. Yara es admiradora de pintores clásicos como Sorolla y Martinez Novillo y de contemporáneos como Raúl Valero, Javier Barco o Guillermo Oyagüez. Ha disfrutado de varias becas universitarias en Galicia como la de la Fundación Balneario de Mondariz, o la de la Fundación Rodriguez Acosta en Granada. La exposición tendrá lugar en la Sala de exposiciones de Corralejo, junto al auditorio y biblioteca municipal, desde el día 6 de septiembre (inauguración a las 18 horas) al día 30 y estará abierta de 10 a 20 horas de lunes a viernes. Se mostrarán principalmente obras realizadas en vivo en los distintos paisajes de la isla de Fuerteventura además de obras pertenecientes a otras colecciones personales, bodegones y algún retrato.

Recientemente también ha trabajado en encargos de retratos y paisajes. En febrero y marzo tiene planificado realizar otra

exposición, en esa cocasión, en el Tostón del El Cotillo. En internet se pueden ver sus obras en http:yarapintura. blogspot.com.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy arte

43

Convocatoria 11º Concurso Internacional de Cartelismo Publicitario Francisco Mantecón FMHY - Fuerteventura Bodegas TERRAS GAUDA convoca a los diseñadores de Fuerteventura al 11º Concurso Internacional de Cartelismo Francisco Mantecón, para el que cuenta con el respaldo de prestigiosas asociaciones y universidades de Diseño y otras disciplinas artísticas de todo el mundo. El Concurso Francisco Mantecón reparte 16.000 euros en metálico en premios (10.000 euros para el 1º premio, que será utilizado como imagen de la bodega el próximo año); y 2.000 € para el 1º accésit, 2º accésit y la Mención Especial, respectivamente). El plazo para presentar las obras finaliza el 30 de septiembre. Javier Mariscal, Óscar Mariné, Alberto Corazón, Manuel Estrada, Isidro Ferrer, Pep Carrió y Emilio Gil han formado parte del jurado en diferentes ediciones del concurso, que este año cuenta con el diseñador Roberto Turégano y la Directora de Arte de la edición española de Harper´s Bazaar, Ana Díaz-Casariego. Shima Takahiro, profesor de Arte y Diseño de la Universidad de Osaka; el diseñador belga Thomas Pion, el berlinés Sebastian Büsching; Taber Calderón, titular de un estudio de Diseño en Nueva York o la española Cristina Vergara Echarri, entre otros, figuran en el palmarés de premiados del certamen. Más de 12.000 carteles de 85 países de los cinco continentes han concursado desde el año 2002. La elevada participación y la diversidad geográfica es un reflejo de la proyección internacional alcanzada entre las principales asociaciones, profesionales del Diseño, Universidades de prestigio y Museos de Arte Contemporáneo de los cinco continentes, así como la repercusión

Karelia University of Applied Sciences (Finlandia); la Università di Venezia, Linneu Universitet (Suecia) School of Art&Design - University of Wolverhampton (Reino Unido), Academia Nacional Bezalel de Arte y Diseño (Israel), National Chiao Tung University Institute (Taiwán) son algunas de las universidades que este año han contribuido a la difusión del certamen entre el alumnado. Reconocidas asociaciones y organismos que aglutinan a diseñadores e ilustradores profesionales también han mostrado su apoyo a la 11ª edición: Design Institute of Australia, Design Austria, Design Brasil o el colectivo Ilustradores México. La Asociación Latinoamericana de Diseño ALADI ha concedido en tres ediciones consecutivas su sello de respaldo.

Cristina Vergara Echarri (España) 1° Premio 10° Concurso Intl. de Cartelismo Francisco Mantecón mediática nacional e internacional. La San Francisco State University, la Escuela de Arte de Chicago University, Universidad de Ottawa (Canadá),


44

Año VIII - Nº 88 - Septiembre | September | Septembre - 2013

solidaridad

FRATER (Fraternidad Cristiana de Personas con Discapacidad)

“Nuestras capacidades superan nuestras limitaciones” FMHOY - Fuerteventura FRATER (Fraternidad Cristiana de Personas con Discapacidad) ha celebrado en el Albergue de Tefía un campamento (Colonia de Verano, según su argot) entre los días 1 y 15 de agosto. Una experiencia única e inolvidable para las 28 personas que participaron, la mayoría de ellas con alguna discapacidad o enfermedad crónica, ayudadas por un pequeño grupo de personas colaboradoras voluntarias. El encuentro se celebró con la valiosa colaboración de la Consejería de Bienestar Social y Juventud del Cabildo de Fuerteventura. Su titular, Víctor Alonso, acompañó al grupo en muchas de sus actividades y se mostró “satisfecho de que las instalaciones del Albergue hayan sido elegidas un año más por este grupo de personas con discapacidad de varias islas para disfrutar de unos días de convivencia, ocio y formación. Nos consta que el Albergue de Tefía es una de las mejores dependencias

de este género en todo el Archipiélago, de lo cual nos sentimos orgullosos”. Para Juan Francisco Salgado, responsable de la Comisión organizadora, “las colonias son algo más que unos días de vacaciones. Para FRATER la Colonia es una oportunidad para convivir, reforzar lazos de amistad, descubrir nuevos aspectos de nuestro Movimiento, reflexionar sobre la problemática del colectivo de personas con discapacidad y encontrar caminos de futuro para nuestras aspiraciones”. Fueron quince días repletos de actividades: juegos, playa, piscina, excursiones, talleres, veladas nocturnas, ratos de oración, trabajo por comisiones, etc. Las fiestas

FRATER como movimiento busca el desarrollo integral de las personas con discapacidad y su participación activa en la Sociedad y en la Iglesia. Sus lemas preferidos: “Levántate y anda” y “Nuestras capacidades superan nuestras limitaciones”. En realidad, según Mari Regla Brito, responsable del Equipo de Fuerteventura, “lo que pretende la FRATER es la evangelización de las personas con discapacidad, el descubrimiento del Evangelio como fuente de liberación para la persona y para las estructuras de la sociedad” y tiene, desde su nacimiento, en 1945, la firme convicción de que quien mejor puede ayudar a una persona con discapacidad, para crecer como ser humano y como creyente, es otra persona con discapacidad. Uno de los talleres realizados fue para aprender a montar y utilizar las sillas joëlettes. Gracias a esas sillas, muchas personas con discapacidad están pudiendo acceder a lugares y espacios que antes les estaban vetados. Fuerteventura así se está convirtiendo en un territorio accesible para todas las personas, sin discriminación.

fueron sonadas y las veladas se prolongaban hasta bien avanzada la noche, creando un clima intenso de amistad y alegría, notas distintivas de las colonias de FRATER. La Colonia fue posible por la ayuda prestada por la Consejería de Bienestar Social y Juventud, facilitando un coste especial en la casa, dos furgones adaptados para los desplazamientos y colaboración en las excursiones y otras gestiones.

Otro taller versó sobre “nuestras luchas”. Se puso en común las diferentes luchas que los miembros de FRATER llevan a cabo en las diferentes islas y ambientes. Todo ello se plasmó en tres pancartas que fueron exhibidas el día en que se celebró la Mesa Redonda. En ésta participaron varios colectivos de la isla, invitados por FRATER. Cada asociación o colectivo habló de sus reivindicaciones y luchas, resultando un panel muy interesante y vivo. Intervinieron: Avanfuer, Plataforma con-

tra el petróleo y por las energías renovables, Plataforma contra las torretas de Red Eléctrica, Asomasamen, Altihay, Consejería de Juventud y algunas personas que hablaron de sus luchas por la superación de limitaciones y emprendeduría, como Manuel Medina, de Lavandería El Cardón. Felipe Bermúdez, miembro de FRATER, que coordinó la actividad, manifestaba: “Fuerteventura es una sociedad viva, inquieta. En estos tiempos de crisis, constituye una verdadera esperanza ver la cantidad y calidad de nuestros movimientos sociales. Nuestra Reserva de la Biosfera cuenta, afortunadamente, con una sociedad civil que se mueve, que respalda la lucha por una isla accesible y sostenible”. Se ha de destacar también la visita a las instalaciones de la Lavandería El Cardón y al Centro Especial de Empleo promovido por dicha empresa, en el Cuchillete, Tuineje. El anfitrión, Manuel Medina, persona tamién con discapacidad, acogió al grupo con verdadera satisfacción y mostró su alegría “por recibir en su recinto a personas entrañables y luchadoras como las de la FRATER”.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy solidaridad

45

Torneo 3 x 3 y demostración de baloncesto en silla de ruedas FMHOY - Fuerteventura

FOTOS: José Luís Valdivia

El pasado día 10 de agosto, tuvo lugar el Torneo 3 x 3 de baloncesto, organizado por la Asociación Paseando Sueños y el Ayuntamiento de Puerto del Rosario, celebrado en el Pabellón Oasis de la capital. El Torneo 3x3 enfrentó a ocho equipos entre los que se alzó con la victoria el Fue Xtreme Fitness.

A continuación de la competición, se celebró una demostración de baloncesto en silla de ruedas ofrecida por algunos integrantes del ADM Econy Gran Canaria: el capitán del primer equipo, Domingo Pulido y Antonio

Muller y por cinco de los participantes que asisten a la escuela que mantienen en Gran Canaria: Yaicén, Daniel, Raúl, Joel y Erik, que estuvieron acompañados por los técnicos Fran Monroy y Alfredo Osorio. Luego de la demostración, tuvo lugar un divertido partidillo en el que, los jugadores a pié pudieron competir, sentados en silla de ruedas, con los integrantes del BSR Econy. La actividad estuvo muy concurrida, a pesar del ca-

lor reinante y los asistentes pudieron disfrutar de las increíbles habilidades de los participantes. Los organizadores y participantes agradecieron al final de la actividad, su contribución a los auspiciadores del evento entre los que destacó, Payitas Resort que ofreció, desinteresadamente, hospedaje a los ocho visitantes de Gran Canaria durante los días que estuvieron en Fuerteventura.


46

Año VIII - Nº 88 - Septiembre | September | Septembre - 2013

REGRESO A LA ESCUELA

Reglas para organizar la vuelta al cole FMHOY - Fuerteventura Desde principios del mes de junio, los niños han disfrutado de las vacaciones, del sol, de la playa, de unos horarios más permisivos marcados por pocas obligaciones. Pero todo lo bueno tiene un final y se acerca el momento de incorporarse de nuevo al curso académico. ¿Cómo hacerlo para que no sea un cambio brusco y traumático? 1. Adaptar los horarios progresivamente. Durante semanas, los niños han disfrutado de horarios flexibles. Por lo general, se ha alterado y postergado la hora habitual de comer, de cenar, de irse a la cama e incluso de levantarse. Pero las clases están a la vuelta de la esquina y es hora de recuperar los hábitos. Para ello, lo mejor es hacerlo de forma progresiva. Así, se evitará que los jóvenes estudiantes sufran cansancio y que este afecte a su rendimiento. 2. Preparar la mochila, el material escolar… y todo lo necesario para comenzar el curso académico. Uniforme, ropa de deporte, libros de texto,… Antes de entrar en una compra desenfrenada, se recomienda revisar qué es lo que sirve de años anteriores e incluso hablar con el círculo más cercano para un posible reciclaje. Después, hay que revisar la lista proporcionada por el colegio para no adquirir más de lo necesario. 3. Hacerle partícipe. Si la edad del niño lo permite, es aconsejable involucrarlo en la toma de decisiones, en los procesos de compra y en la planificación de horarios y tareas. De este modo, no solo se hará más responsable, sino que, además, se sentirá parte del nuevo planning que comienza en septiembre y lo afrontará con una actitud positiva. 4. Cambiar los hábitos alimenticios y de descanso. Por regla general, durante las vacaciones, los niños no tienen una hora marcada para irse a dormir. Se acuestan y se levantan más tarde, sin depender del despertador ni

del aviso de sus padres para que se pongan en pie. Semanas antes de volver a las clases, se deben ir recortando poco a poco los horarios, para restablecer los hábitos de descanso y que se puedan adaptar al nuevo ritmo. 5. Lo mismo pasa con la alimentación, Tras dar manga ancha a los más pequeños durante las vacaciones, hay que recuperar la dieta equilibrada habitual. Y es que no hay que olvidar que el rendimiento académico depende, en parte, de una buena alimentación. 6. Reencontrarse con los compañeros. Es interesante que los niños retomen la relación con sus compañeros de clase días antes de entrar de nuevo en las aulas. Aunque es muy posible que en las últimas semanas no se hayan visto, son sus amigos durante todo el año, y su buena relación facilitará el regreso al colegio. 7. Evitar la ansiedad. Es fundamental fomentar la comunicación entre padres e hijos para conocer de primera mano sus dudas y sus miedos respecto al curso académico. Hablar del colegio con normalidad en los días previos, repasar los horarios o resolver las dudas de los niños ayudará a atenuar la sensación de tensión y ansiedad frente al primer día de clase. 8. Rebajar el nivel de exigencia. Al comienzo del curso se ha de tener paciencia con los niños y no exigirles el máximo desde el primer momento. Es necesario concederles un período de adaptación y no presionarlos, pues solo se conseguirá potenciar su estrés. 9. Conocer el centro de enseñanza. Durante la mayor parte del año, el centro educativo es el lugar donde los pequeños pasan la mayor parte de su tiempo.

Es necesario disponer, antes del primer día de cole, de información como el horario de apertura y cierre, los teléfonos de contacto o la normativa del centro, entre otras cuestiones. Además, durante el curso es recomendable acudir a las tutorías y demostrarle a los niños que existe un seguimiento y una preocupación por su bienestar. 10. Informarse acerca de los servicios complementarios. Antes de contratar, hay que conocer los servicios y equipamientos. También se debe preguntar acerca de las condiciones y los precios de cada servicio para poder elegir con conocimiento de causa. 11. Elegir las actividades extraescolares. Incluir actividades extraescolares entre las obligaciones de los niños mejora su rendimiento académico y favorece su autonomía, madurez y habilidades sociales. Sin embargo, no hay que abusar, pues tan importante es la actividad como el descanso, el ocio y el tiempo para hacer los deberes. El proceso de elección de una u otra actividad debe hacerse con los niños. Hacerlos partícipes y conocer sus gustos es clave para escoger. El gasto escolar anual La OCU ha llevado a cabo una encuesta, entre más de 1.000 consumidores, para poder conocer cuánto va a costar la vuelta al cole a las familias españolas. El resultado del estudio da como resultado una media de 1.874 €. No obstante, la cantidad varía en función del tipo de centro de enseñanza al que acude el alumno. Si se trata de un centro público, el gasto ronda los 1.268 €; en uno concertado, 2.386 €; y en uno privado, 5.232 €.


47

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Rückkehr in die Schule

Regeln, um die Rückkehr in die Schule zu organisieren FMHOY - Fuerteventura Seit Anfang Juni hatten die Kinder Ferien. Sie vergnügten sich in der Sonne am Strand, mussten sich nicht an feste Zeiten halten und hatten wenige Verpflichtungen. Aber alles Schöne endet irgendwann, und nun beginnt bald das neue Schuljahr. Wie kriegt man es hin, dass dieser Wechsel nicht traumatisch wird? 1. Nach und nach wieder feste Zeiten einführen: Die Kinder haben viele Wochen ohne feste Zeiten verbracht. Gewöhnlich waren das Mittag- und das Abendessen später. Sie gingen später schlafen und wachten später auf. Aber bald fängt die Schuler wieder an. Jetzt sollten sie sich wieder zu unseren alten Angewohnheiten zurückkehren. Am besten ist es, dies nach und nach zu tun. Dadurch verhindern Sie, dass die Schüler unter Müdigkeit leiden und weniger leisten. 2. Den Schulranzen und das Schulmaterial vorbereiten…: und alles, was notwendig ist, um das neue Schuljahr zu beginnen: Schuluniform, Sportsachen, Schulbücher,… Bevor man anfängt einzukaufen, sollte man überprüfen, was man noch von den alten Schulsachen verwenden kann. Man kann auch in der Bekanntschaft nachfragen. Dann muss man die Liste anschauen, die man von der Schule bekommen hat, damit man nur kauft, was notwendig ist. 3. Das Kind beteiligen: Wenn das Kind alt genug ist, sollte man es beim Kauf des Schulmaterials sowie bei der Planung der festen Zeiten und der Pflichten mitreden lassen. Dadurch wird es nicht nur verantwortungsbewusster, sondern es wird sich besser mit den neuen Pflichten identifizieren, die es ab September hat. 4. Ernährung und Schlafenszeiten ändern: Es ist üblich, dass die Kinder in den Ferien keine festen Schlafenszeiten

haben. Gewöhnlich gehen sie später schlafen und stehen auch später auf. Sie haben keinen Wecker und werden auch nicht von ihren Eltern geweckt. In den Wochen vor der Rückkehr in die Schule ist es wichtig, nach und nach die gewohnten Schlafenszeiten wieder einzuführen, damit die Kinder sich an den neuen Rhythmus gewöhnen. 5. Das gleiche gilt für die Essgewohnheiten: Nach einer Zeit mit lockeren Regeln ist es wichtig, wieder eine ausgewogene Kost einzuführen. Wir müssen daran denken, dass die Ernährung viel mit der schulischen Leistung zu tun hat. 6. Klassenkameraden wieder treffen: Es ist gut, wenn sich die Kinder vor dem Anfang der Schule wieder mit ihren Klassenkameraden treffen. Es ist gut möglich, dass sie sie in den letzten Wochen nicht gesehen haben, aber sie sind ihre Freunde, mit denen sie das ganze Jahr über zusammen sein werden. Ein gutes Verhältnis zu ihnen wird die Rückkehr in die Schule erleichtern. 7. Angst vermeiden: Die Kommunikation zwischen Eltern und Kindern ist wichtig, um die Zweifel und Ängste kennenzulernen, die die Kinder in Bezug auf ihre Rückkehr in die Schule haben. Man sollte in den Tagen vorher ganz beiläufig über die Schule sprechen, an die festen Zeiten erinnern und die Fragen beantworten, die das Kind dazu hat. Auf diese Weise verhindert man, dass vor dem Unterrichtsbeginn Ängste und Spannungen entstehen. 8. Nicht zu viel erwarten: Am Anfang des Schuljahres muss man geduldig sein und darf nicht zu viel von den Kindern erwarten. Man muss ihnen eine Eingewöhnungsphase lassen und darf sie nicht unter Druck setzen, weil man sonst nur Stress erzeugt. 9. Die Schule kennenlernen: Während des Schul-

jahres ist die Schule der Ort, an dem das Kind die meiste Zeit verbringt. Man muss über alle Informationen verfügen, die mit der Schule zu tun haben: Öffnungszeiten, Telefonnummern, Regeln der Schule usw. Außerdem ist es wichtig, dass man während des Schuljahres zu den Sprechstunden geht und dem Kind zeigt, dass man sich dafür interessiert, was es macht. 10. Die zusätzlichen Leistungen kennen: Man muss sich über die zusätzlichen Leistungen informieren, um zu entscheiden, welche man nutzen möchte. Um eine vernünftige Wahl zu treffen, ist auch wichtig, die Bedingungen und die Preise jeder Leistung zu kennen 11. Außerschulische Aktivitäten planen: Außerschulische Aktivitäten tragen dazu bei, die Leistungen des Kindes in der Schule und seine Selbständigkeit, Reife sowie seine sozialen Fähigkeiten zu verbessern. Man sollte es jedoch nicht übertreiben. Es ist sehr wichtig, diese Aktivitäten mit Pausen, Freizeit und Zeit für die Hausaufgaben zu kombinieren. Außerdem sollte das Kind mitbestimmen, welche Aktivitäten es in der Freizeit macht. Es ist wichtig, die Vorlieben des Kindes zu kennen. Die jährlichen Schulkosten Der Verbraucherverband OCU hat eine Umfrage mit mehr als 1.000 Verbrauchern durchgeführt, um festzustellen, was die Rückkehr in die Schule die spanischen Familien kosten wird. Das Ergebnis dieser Untersuchung ist, dass diese im Durchschnitt 1.874 € ausgeben. Die Kosten hängen jedoch auch von der Art der Schule ab. In einer staatlichen Schule betragen die Ausgaben ungefähr 1.268 €; in einer halbstaatlichen Schule 2.386 € und in einer Privatschule 5.232 €.


48

Año VIII - Nº 88 - Septiembre | September | Septembre - 2013

RETURN TO SCHOOL

Rules to organise the return to school FMHOY - Fuerteventura In Spain from the beginning of the month of June, children have enjoyed their holidays, the sun, the beach and more flexible timetables with few obligations. But all good things have an end and the time to go back to school is approaching. What can be done so that it is not a sudden and traumatic change? 1. Adapt timetables progressively. For weeks on end, children enjoyed flexible timetables. Generally, lunch, dinner, bed and waking up times were altered and delayed. But classes are around the corner and it is time to get back into good habits. This is why it is better to do it progressively. This will stop young students from feeling tired, which would affect their efficiency. 2. Prepare the school bag, materials, etc. and everything that is necessary to start the school year. Uniform, sports’ gear, books, etc. Before getting into a mad purchasing frenzy, it is recommended to review what can be used from previous years and even speak to friends and family about possible recycling of equipment. Then, the list provided by the school must be studied in order to purchase only what is necessary. 3. Involve children. If the age of children allows for it, it is recommended to involve them in the decision making, in the purchasing processes and in the planning of the timetables and tasks. This way, they will become more responsible and will also feel part of the new planning that starts in September and they will feel more positive about it. 4. Change eating and rest habits. Generally, during holidays, children don’t have a set bedtime. They go to bed and get up later, without relying on an alarm clock or the request from their parents to get up. Weeks before going back to school, they should slowly go back to normal timetables in order to re-establish the resting habits and get used to the new rhythm.

5. Same for eating habits. After leaving free run to the little ones during the holidays, we must go back to the usual balanced diet. We should not forget that the academic efficiency depends partly on a good diet. 6. Meeting again with school friends. It is interesting for children to meet again with their school friends a few days before going back to school. Although it is possible that they may not have met over the past few weeks, they are friends for the rest of the year, and their good relations will make the return to school easier. 7. Avoid anxiety. It is fundamental to promote communication between parents and children in order to find out first hand about their doubts and fears regarding their school year. Speaking about school normally a few days before, reviewing the timetables or dealing with their doubts will help reduce the sensation of tension and anxiety regarding the first day back at school. 8. Lower the level of expectation. At the beginning of school year we should be patient with children and not

expect the maximum from the very beginning. It is necessary to allow for an adaptation time and not put pressure on them, this would only increase their stress level. 9. Knowing the school. During most of the year, the school is the place where children will spend most of their time. Before the first day at school, it is necessary to get information about opening and closing times, contact telephone numbers and the rules of the school, amongst other questions. Furthermore, during the school year, it is recommended to take a look at their courses and show children that there is a follow up and that we care for their wellbeing. 10. Get information about the extracurricular services. Before taking them up, we have to know about the services and equipment. We must also ask about the conditions and prices of each service in order to choose while being aware of everything. 11. Choosing extracurricular activities. Including extracurricular activities amongst the obligations of children improves their academic efficiency and their autonomy, maturity and social abilities. However, we should not go overboard, resting is as important as leisure time and time for homework. The process of choosing one activity or another must be made with the children. Making them participate and finding out about their tastes is the key to making a choice. Yearly costs The OCU has carried out a survey amongst 1000 consumers, in order to find out the cost of the return to school for Spanish families. The result of the survey showed an average of 1.874 Euros. However, the amount varies according to the type of school where the child will attend. If it is a public school, the cost is around 1.268 Euros, in a Private school that receives public funds, it is 2.386 Euros and for a private school, 5.232 Euros.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

49

La campaña de la aceituna en Fuerteventura cumple su sexto año FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura daba inicio, el pasado mes de agosto a la campaña de la aceituna a nivel insular. La puesta en funcionamiento de la almazara que gestiona la institución en la Granja Agrícola y Experimental de Pozo Negro ha servido para iniciar el proceso de molienda de la variedad temprana de arbequina, que se calcula alcanzará este año en torno a los 10.000 kilos. Los olivareros que cultivan esta variedad aportan aproximadamente la cuarta parte de la producción total insular. La consejera de Agricultura, Ganadería y Pesca del Cabildo, Rita Díaz, acompañó a los primeros agricultores que trasladaron su cosecha hasta la almazara. “El Cabildo apostó por la implantación en la Isla de un nuevo cultivo y un nuevo producto local, el aceite, con la adquisición de la almazara en 2006. Desde entonces y hasta ahora el servicio de molienda y de producción de aceite, que el Cabildo presta a agricultores profesionales y aficionados de manera gratuita, ha venido experimentando un crecimiento interrumpido, hasta alcanzar el medio centenar de productores de aceituna que participan habitualmente en la campaña”. La producción en 2012 se situó en un techo histórico de 68.000 kilos de aceituna de las distintas variedades y 9.000 litros de aceite virgen cien por cien majorera, un producto de primerísimo calidad que comienza a obtener reconocimiento a tenor de sus características organolépticas, físico-químicas y alimenticias. No obstante, llegado el sexto año de funcionamiento de la almazara -la primera campaña gestionada desde la Corporación tuvo lugar en 2008- y tras cinco años de crecimiento ininterrumpido, las previsiones se dirigen hacia un descenso de la producción con respecto a la última campaña. Según apuntan los técnicos de la almazara y adelantan los propios olivicultores, la producción se verá reducida con respecto a las últimas cifras debido a factores como las condiciones climatológicas o la ‘vecería’, fenómeno este último que se refiere a la alternancia cíclica entre cosechas muy productivas y otras que no lo son tanto, debido a las necesidades de recuperación de la planta productora. En cuanto a las condiciones climáticas, pueden haber influenciado la ausencia de frío en el invierno o la ola de calor que tuvo lugar en Canarias en el pasado mes de abril, coincidiendo con la floración del olivo. La experiencia de uno de los agricultores que participaron en el inicio de la campaña coincide con estas previsiones. José Díaz, copropietario de una finca en las Paredejas (Las Playitas, Tuineje) y con 18 años de experiencia en el cultivo del olivo, estima un descenso en su producción de en torno al 20% (de 1.600 kilos en 2012 a 1.300 este año). Apuesta por el olivo A pesar de las circunstancias, la consejera Rita Díaz valoró que “la aceituna es un cultivo joven en Fuerteventura que despierta un enorme interés y que se encuentra en una fase experimental entre los cada vez más agricultores que se deciden a probarlo. Estamos convencidos que el cultivo del olivo seguirá creciendo, y por ello el Cabildo continuará cediendo la almazara y prestando otros servicios como el asesoramiento técnico y cursos de formación. Por ejemplo, ya se han celebrado con éxito varios cursos de utilización de fertilizantes y fitosanitarios específicos para el olivo, de producción de aceite ecológica y de elaboración de aliño para aceitunas”. Igualmente, desde los viveros de la Granja de Pozo Negro se continúa plantando y distribuyendo a precios reducidos miles de ejemplares de las distintas variedades de olivo. Una apuesta reciente en este sentido es la recuperación y reproducción de olivos centenarios que han sobrevivido en el campo majorero hasta nuestros días, y que se encuentran adaptados a la aridez del clima insular. Estos olivos producen una variedad muy resistente y apreciada que se ha identificado como cercana a la ‘verdial de huévar’ y que en la Isla se le llama ‘verdial del país’. El año pasado el Cabildo distribuyó 500 olivos de esta variedad,

y en la presente espera dar salida a una cifra similar. El auge de este sector se encuentra constatado con la aparición de dos almazaras privadas que gestionan agricultores de la Isla y que vienen funcionando ya desde la última campaña. Rita Díaz señaló que “los objetivos se están cumpliendo puesto que la idea es que los olivicultores se consoliden y puedan funcionar autónomamente” Continúa la campaña El itinerario de molienda continuará durante los próximos meses a medida que las variedades de aceituna vayan madurando. Al término del proceso, cada agricultor podrá recoger un aceite de oliva virgen natural de máxima calidad, que ya comienza a ser reconocido por su gran calidad y su excepcional sabor ‘afrutado’. La aceituna más temprana que da inicio a la campaña, corresponde a la variedad ‘arbequina’. Según sus diferentes estadios de maduración, pasarán por la almazara tras la arbequina, en este orden, las variedades picual, hojiblanca y verdial del país. El cultivo del olivo es relativamente joven en Fuerteventura (la almazara se adquirió en 2006, y la primera campaña con registro sanitario fue en 2008), lo que

implica que cada vez se plantan más olivos, y que los ejemplares jóvenes mejoran su producción cada año, a medida que van alcanzando su madurez. Un producto excelente La calidad del aceite de oliva se establece a partir del análisis de características organolépticas como el picor, el amargor, las tonalidades o el paladar. Con respecto al aceite producida en Fuerteventura, que destaca por su excepcional ‘afrutado’, el clima de la Isla y las condiciones de luz, el suelo o el agua de riego son factores determinantes en la obtención de un producto de máxima calidad. Proceso de molturación La almazara de Pozo Negro funciona con un sistema de extracción mecánica en frío con capacidad de molturar hasta 600 kilos de aceituna cada hora, lo que permite producir en torno a 100 litros de aceite en ese intervalo. Se trata de una maquinaria adquirida por el Cabildo en 2006, en colaboración con la Caja Rural de Canarias gracias a una inversión conjunta de 60.000 euros. Los técnicos de la almazara toman una muestra de un kilogramo de cada una de las cosechas que entregan los agricultores en la Granja e Pozo Negro. Los análisis posteriores de las muestras y del aceite resultante permitirán determinar la calidad del producto. El primer paso del proceso es la introducción de la aceituna en la tolva, de donde se eleva por un tubo equipado con un molino sinfín hasta la teja, que introduce lentamente la aceituna en el martillo. En el martillo se tritura la aceituna y va cayendo a la batidora, donde la pasta permanece unos 45 minutos. Una bomba de masa hace pasar la pasta al decante, donde por centrifugación se separa el alpeorujo o alpiche (restos) del aceite final. En una estancia contigua a la almazara se almacenan los diferentes lotes de cada agricultor. Al tercer día de la molienda, se realiza a cada lote un desfangado, que permite eliminar los restos más gruesos. Por último, el aceite debe permanecer entre 20 días y un mes en reposo para que se estabilice y suavice el producto antes de alcanzar el momento más apto para su consumo.. Las experiencias anteriores de elaboración de aceite de oliva virgen extra en Fuerteventura han permitido constatar la calidad del producto, que ofrece unas características organolépticas, físico-químicas y alimenticias excepcionales.


50

Año VIII - Nº 88 - Septiembre | September | Septembre - 2013

The olive campaign runs for the sixth year in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo started in August the island’s olive campaign. The olive oil mill that is managed by the institution in the Pozo Negro Agricultural and Experimental farm was put in action and started the process of grinding the early variety of olive called “arbequina” that should produce approximately 10.000 kilos this year. The olive oil producers that grow this variety provide approximately a quarter of the total island’s production. The Cabildo’s Agriculture, Livestock and Fishing Councillor, Rita Díaz, went along with the first olive tree growers who brought in their harvest to the mill. “The Cabildo made a commitment with the implantation on the island of a new type of farming and a new local product, the oil, with the acquisition in 2006 of the mill. Since then and until now the grinding and oil production service, that the Cabildo provides for professional and amateur farmers free of charge, has been constantly growing, and has reached the number of fifty olive oil producers that participate regularly in this campaign”. The 2012 production reached the best ever record of 68.000 kilos of olives of different varieties and 9.000 litres of virgin olive oil one hundred per cent from Fuerteventura, a product of absolute prime quality that is starting to be recognised for its organoleptic, physicochemical and nutritious characteristics. However, now at the sixth year of this campaign – the first campaign managed by the Corporation took place in 2008- and after five years of constant increase, the forecasts are announcing a decrease in the production compared to the last campaign. According to the mill’s technicians and as announced by the olive oil producers themselves, the production won’t be as high as last year because of factors such as climate conditions and also the phenomenon that refers to the cycle between very productive harvests and others that are not as productive, which are due to the necessity for the plant to have a recuperation period. As for the climate conditions, the lack of cold last winter could have had an influence or the heat wave experienced in the Canaries in April which coincided with the flowering season of the olive trees. The experience of one of the olive tree growers who participate in the campaign since its beginning coincides

with this forecast. José Díaz, co-owner of a farm in Las Paredejas (Las Playitas, Tuineje) who has 18 years experience in olive tree farming, expects a decrease in his production of about 20% (from 1.600 kilos in 2012 to 1.300 this year). Commitment to the olive tree Despite the circumstances, the councillor Rita Díaz feels that “the olive is a recent type of farming in Fuerteventura that has inspired a lot of interest and that is still in its experimental phase. More and more farmers are giving it a try. We are convinced that olive farming will keep on increasing, and this is why the Cabildo will keep on providing the mill and other services such as the technical advice and training programme. For example, various courses were recently organised successfully

regarding the use of fertilisers and specific phytosanitary products for olive trees, for the ecological olive tree farming and the elaboration of seasoning for olives”. Furthermore, the Pozo Negro Farm is still producing and distributing thousands of olive trees of various varieties at reduced prices. An investment was recently made for the recuperation and reproduction of hundred year old trees that have survived in the countryside of Fuerteventura until now and have adapted to the arid island climate. Those olive trees produce a variety that is very resistant and appreciated that has been identified with the “verdial de huévar” variety and which on the island is called “verdial del país”. Last year the Cabildo distributed 500 olive trees of this variety and they hope to reach the same numbers this year. The expansion of this sector is demonstrated with the appearance of two private mills that are managed by farmers on the island and that have been in operations since last year. Rita Díaz indicates that “the objectives are on target as the idea is to get the olive tree farmers to become more consolidated and autonomous”. The campaign continues The grinding schedule will keep on over the next few months as and when the different olive varieties ripen. At the end of the process, each farmer will be able to come and collect their natural virgin olive oil of ultimate quality, which is already starting to get known for its great quality and exceptional “fruity” flavour. The early variety of olives that starts the campaign is the “arbequina” variety. Depending on their different stages of ripening, other varieties will be taken to the mill such as the picual, the hojiblanca and the verdial del país, in that order. Olive tree farming is quite recent in Fuerteventura (the mill was acquired in 2006, and the first campaign validated by health services was in 2008), which means that there are more and more olive trees planted and young specimens improve their production every year as their get older. An excellent product The quality of olive oil is established from the analysis of its organoleptic characteristics such as the tang, the sourness, the tones and the taste. As for the oil produced in Fuerteventura, it stands out for its exceptional “fruity” flavour, the climate of the Island and the light conditions, the ground or the irrigation water are determining factors to obtain an optimal quality product. Grinding process The Pozo Negro mill works with a system of cold mechanical extraction that is able to grind up to 600 kilos per hour which produces about 100 litres of oil per hours. This equipment was acquired by the Cabildo in 2006, in collaboration with the Caja Rural de Canarias thanks to a joint investment of 60.000 Euros. Technicians of the mill take a one kilo sample of each harvest brought in by farmers at the Pozo Negro farm. The samples are later analysed as well as the oil which will determine the quality of the product. The first stage consists in introducing the olives in the hopper where a tube equipped with a grinder slowly takes the olives to the grinding hammer. The hammer grinds the olives that fall into the blender where the paste stays for 45 minutes. This paste is put to decant and then with centrifuge force the oil will be separated from the rest. The different lots for each farmer are kept in a room located next to the mill. After the third day each lot is sieved in order to take away the largest remains in the oil. Finally the oil must remain untouched between 20 days and a month so that it can stabilise which will sweeten the product before it can be consumed. Previous experiences of extra virgin olive oil elaboration in Fuerteventura have demonstrated the quality of the product that has exceptional organoleptic, physicochemical and nutritional characteristics.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

51

Die Oliven-Kampagne findet auf Fuerteventura zum sechsten Mal statt FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura hat im August die Olivenkampagne auf Inseleben begonnen. Die Inbetriebnahme der Ölmühle, die die Inselregierung auf dem experimentellen Bauernhof von Pozo Negro besitzt, wurde genutzt, um das Malverfahren mit der frühen Sorte Arbequina zu beginnen, von der es dieses Jahr ungefähr 10.000 Kilo geben wird. Die Landwirte, die diese Sorte anbauen, erzeugen ungefähr ein Viertel der Produktion der Insel. Die Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei des Cabildo, Rita Díaz, begleitete die ersten Landwirte, die ihre Ernte zu der Ölmühle brachten. „Als der Cabildo 2006 diese Ölmühle kaufte, wollte er auf der Insel den Anbau eines neuen örtlichen Produktes fördern: Öl. Seitdem wurde diese Mühle, die der Cabildo den Landwirten kostenlos zur Verfügung stellt, von immer Landwirten genutzt. Inzwischen nehmen ungefähr fünfzig Olivenbauern regelmäßig an der Kampagne teil“. Die Produktion erreichte 2012 den historischen Wert von 68.000 Kilo Oliven bzw. 9.000 Liter kaltgepresstem Olivenöl aus Fuerteventura. Es ist ein erstklassiges Produkt, das wegen seiner organoleptischen und physiochemischen Beschaffenheit sowie wegen seiner Nährstoffe immer mehr Anerkennung gewinnt. Inzwischen ist die Mühle seit sechs Jahren in Betrieb. Die erste Kampagne wurde 2008 durchgeführt. In den ersten fünf Jahren ist die Produktion ständig gewachsen. Dieses Jahr gehen die Prognosen jedoch von einem Rückgang der Produktion im Vergleich zur letzten Kampagne aus. Das Personal der Ölmühle meint, dass die Produktion dieses Jahr geringer sein wird. Das liegt unter anderem an den klimatischen Bedingungen und an einem Phänomen, das den zyklischen Wechsel von hervorragenden und weniger guten Ernten verursacht. Möglicherweise haben auch klimatische Bedingungen dazu beigetragen wie die Tatsache, dass es im vergangenen Winter nicht kalt war oder die Hitzewelle im April, die mit der Blütezeit der Oliven zusammenfiel. Einer der Landwirte, die an der Kampagne teilgenommen haben, teilt diese Ansicht. José Díaz ist Mitbesitzer einer Finca in Las Paredejas (Las Playitas, Tuineje) und hat seit 18 Jahren Erfahrung mit dem Anbau von Oliven. Er schätzt, dass seine Produktion dieses Jahr ungefähr um 20% sinken wird (von 1.600 Kilo 2012 auf 1.300 Kilo). Erfolg der Olivenkultur Trotz dieser der Umstände erklärte die Beauftragte für Landwirtschaft, Rita Díaz: „Oliven werden noch nicht lange auf Fuerteventura angebaut, aber das Interesse daran ist groß. Zurzeit befindet sich dieser Anbau in einer experimentellen Phase, und immer mehr Landwirte entscheiden sich dafür, es zu versuchen. Wir

sind davon überzeugt, dass der Olivenanbau weiterhin wachsen wird. Aus diesem Grund stellt der Cabildo die Ölmühle zur Verfügung und bietet weitere Leistungen wie technische Beratung und Ausbildungskurse an. Es fanden zum Beispiel schon einige Kurse über folgende Themen statt: der Umgang mit speziellen Düngemitteln und Pflanzenschutzmitteln für Oliven, ökologische Ölproduktion und die Zubereitung von Marinaden für Oliven.“ Auf dem Landgut von Pozo Negro werden weiterhin tausende von Exemplaren von verschiedenen Olivenbäumen gepflanzt und zu günstigen Preisen verkauft. Seit einiger Zeit wird auch eine alte Olivensorte wiedereingeführt, die über Jahrhunderte in den ländlichen Gebieten von Fuerteventura überlebt hat. Diese Olivenbäume haben sich an das trockene Klima der Insel angepasst und sind sehr resistent. Diese Oliven sind sehr beliebt. Sie ähneln der Sorte ‚Verdial de Huévar‘ und werden auf der Insel ‚Verdial del País‘ genannt. Im vergangenen Jahr verteilte der Cabildo 500 Olivenbäume dieser Sorte. Man geht davon aus, dass es dieses Jahr genauso viele sein werden. Die Tatsache, dass es inzwischen auch zwei private Ölmühlen gibt, die seit der letzten Kampagne von Landwirten der Insel betrieben werden, beweist, dass sich dieser Sektor im Aufschwung befindet. Rita Díaz betonte: „Unsere Ziele werden nach und nach verwirklicht. Wir möchten, dass die Olivenbauern unabhängig werden.” Die Kampagne geht weiter Die Oliven-Kampagne wird die nächsten zwei Monate weitergehen, weil die verschiedenen Olivensorten in dieser Zeit geerntet werden. Am Ende kann jeder Landwirt sein natürliches Öl von erstklassiger Qualität mitnehmen, das inzwischen wegen seiner hervorragenden Qualität

und wegen seinem außergewöhnlichen „fruchtigen“ Geschmack immer mehr Anerkennung bekommt. Die Kampagne beginnt mit der frühesten Olivensorte, der ‚Arbequina‘. Danach werden die verschiedenen Olivensorten in folgender Reihenfolge in die Mühle gebracht: Picual, Hojiblanca und Verdial del País. Der Olivenanbau ist auf Fuerteventura relativ jung (die Mühle wurde 2006 gekauft und die erste Kampagne mit Zulassung des Gesundheitsamtes fand 2008 statt). Das bedeutet, dass immer mehr Olivenbäume gepflanzt werden und dass die Produktion der jungen Bäume, die noch nicht ausgewachsen sind, von Jahr zu Jahr steigt. Ein hervorragendes Produkt Die Qualität des Olivenöls wird durch eine Untersuchung der organoleptischen Eigenschaften wie Prickeln, Bitterkeit, Farbton oder Geschmack bestimmt. Was das Öl aus Fuerteventura betrifft, ist vor allem der außergewöhnliche „fruchtige” Geschmack erwähnenswert. Auch das Klima der Insel sowie die Bedingungen des Lichtes, des Bodens und des Wassers sind wesentliche Faktoren, um ein hochwertiges Produkt zu erhalten. Malverfahren Die Mühle von Pozo Negro hat ein mechanisches Kaltpress-System und eine Kapazität für bis zu 600 Kilo Oliven pro Stunde, was es ermöglicht, in dieser Zeit ungefähr 100 Liter Öl zu erzeugen. Diese Maschine wurde im Jahr 2006 vom Cabildo gemeinsam mit der Caja Rural de Canarias mit einer Investition von 60.000 Euro erworben. Die Techniker der Mühle entnehmen von jeder Ernte, die auf dem Hof von Pozo Negro abgegeben wird, eine Probe, die ein Kilo wiegt. Das aus der Probe gewonnen Öl wird untersucht, um die Qualität des Produktes festzustellen. Der erste Schritt des Verfahrens ist es, die Oliven in den Trichter zu geben. Dann gelangen sie durch ein Rohr bis zum Hammer. Die Oliven werden zerkleinert und fallen dann in das Rührwerk. Dort bleiben sie 45 Minuten. Die Paste wird von einer Pumpe befördert. Zum Schluss wird das Öl von den Resten getrennt. Die Anteile eines jeden Landwirtes werden in einem an die Mühle angrenzenden Raum gelagert. Drei Tage nach dem Malverfahren werden aus dem Öl die dicksten Reste entfernt. Zum Schluss muss das Öl 20 bis 30 Tage ruhen, damit das Produkt sich stabilisiert und weicher wird, so dass es sich besser für den Verbrauch eignet. Aufgrund der Kenntnisse des kaltgepressten Öls, das in der Vergangenheit auf Fuerteventura gewonnen wurde, ist es möglich, die Qualität des Produktes festzustellen, das außergewöhnliche organoleptische und physio-chemische Eigenschaften hat und viele Nährstoffe enthält.


52

Año VIII - Nº 88 - Septiembre | September | Septembre - 2013

La campagne de l’olive à Fuerteventura complète sa sixième année FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura a commencé en août la campagne de l’olive au niveau insulaire. La mise en marche du moulin à huile géré par l’institution dans la Ferme Agricole et Expérimentale de Pozo Negro a servi au commencement du processus de broyage de la variété précoce « arbequina », qui donnera cette année environ 10.000 kilos. Les oléiculteurs qui cultivent cette variété apportent approximativement un quart de la production totale de l’ile. La conseillère de l’Agriculture, Elevage et Pêche du Cabildo, Rita Díaz, a accompagné les premiers agriculteurs qui ont apporté leur récolte jusqu’au moulin. « Le Cabildo a investit dans l’implantation sur l’Ile d’une nouvelle culture et d’un nouveau produit local, l’huile, avec l’acquisition du moulin à huile en 2006. Depuis lors et jusqu’à présent le service de broyage et de production de l’huile, que le Cabildo prête gratuitement aux agriculteurs professionnels et amateurs a connu une croissance continue, jusqu’à atteindre une cinquantaine de producteurs d’oliviers qui participent régulièrement à la campagne ». La production de 2012 avait atteint le maximum en date de 68.000 kilos d’olives de diverses variétés et 9.000 litres d’huile d’olive vierge cent pour cent de Fuerteventura, un produit de première qualité qui commence à être reconnu pour ses caractéristiques organoleptiques, physico-chimiques et alimentaires. Cependant, arrivés à la sixième année de fonctionnement du moulin à huile – la première campagne gérée par la Corporation a eu lieu en 2008 – et après cinq ans de croissance constante, les prévisions indiquent une baisse de la production par rapport à la dernière campagne. Selon les techniciens du moulin à huile et les oléiculteurs, la production est à la baisse par rapport aux derniers chiffres à cause des conditions climatiques et l’alternance cyclique entre les années de récoltes très productives et celles qui ne le sont pas, qui sont dues aux nécessités de récupération de la plante. Pour ce qui est des conditions climatiques, le manque de froid de l’hiver peut avoir eu une influence ou la vague de chaleur subie par les Canaries en avril, qui a coïncidé avec la floraison des oliviers. L’expérience d’un des agriculteurs qui participe à la campagne depuis le début coïncide avec ces prévisions. José Díaz, copropriétaire d’une ferme à Las Paredejas (Las Playitas, Tuineje) et avec 18 ans d’expérience dans la culture de l’olivier, estime une baisse de production d’environ 20% (de 1.600 kilos en 2012 à 1.300 kilos cette année). Engagement pour l’olivier Malgré les circonstances, la conseillère Rita Díaz estime que « l’olive est une culture récente à Fuerteventura qui fait l’objet d’un énorme intérêt et est en phase expérimentale parmi les agriculteurs de plus en plus nombreux qui décident de faire l’essai. Nous sommes convaincus que la culture de l’olivier continuera à augmenter et c’est pour cela que le Cabildo va continuer à donner accès au moulin à huile et autres services comme le soutien technique et les cours de formation. Par exemple, plusieurs cours ont été organisés sur l’utilisation d’engrais et phytosanitaires spécifiques

pour l’olivier, sur la production de l’huile écologique et l’élaboration d’un assaisonnement pour les olives ». De même la ferme de Pozo Negro continue à planter et distribuer à des prix réduits des milliers d’oliviers de diverses variétés. Cet engagement a été récemment illustré avec la récupération et reproduction d’oliviers centenaires qui ont survécu dans la campagne de Fuerteventura jusqu’à nos jours, et qui se sont adaptés à l’aridité du climat de l’ile. Ces oliviers produisent une variété très résistante et appréciée qui s’identifie comme proche de la variété « verdial de huévar » et qui sur l’Ile se nomme « verdial del país ». L’an passé le Cabildo a distribué 500 oliviers de cette variété, et cette année ils espèrent atteindre un chiffre similaire. L’expansion de ce secteur est mise en évidence avec l’apparition de deux moulins à huile privés qui sont gérés par des agriculteurs de l’Ile et qui fonctionnent déjà depuis la dernière campagne. Rita Díaz indique que « les objectifs sont en bonne voie car l’idée est que les oléiculteurs se consolident et puissent fonctionner de façon autonome ». La campagne continue L’itinéraire de broyage va continuer pendant les prochains mois à mesure que les variétés d’olives arrivent à maturité. A la fin du processus, chaque agriculteur

Un excellent produit La qualité de l’huile d’olive dépend de l’analyse des caractéristiques organoleptiques comme le piquant, l’amertume, les tonalités ou le moelleux. Pour ce qui est de l’huile produite à Fuerteventura, qui est particulièrement fruitée, le climat de l’Ile et les conditions de luminosité, le sol ou l’eau d’irrigation sont des facteurs déterminants dans l’obtention d’un produit de qualité maximale. La procédure du broyage Le moulin de Pozo Negro fonctionne avec un système d’extraction mécanique à froid avec la capacité de broyer 600 kilos d’olives par heure, ce qui permet de produire environ 100 litres d’huile par heure. Il s’agit d’une machine acquise par le Cabildo en 2006, en collaboration avec la Caja Rural de Canarias grâce à un investissement global de 60.000 euros. Les techniciens du moulin prennent un échantillon d’un kilo de chaque récolte qu’apportent les agriculteurs à la ferme de Pozo Negro. Les analyses postérieures des échantillons et de l’huile obtenue permettent de déterminer la qualité du produit. La première phase du processus est l’introduction des olives dans la trémie d’où elles sont emmenées par un tube équipé d’un moulin continu qui introduit

pourra venir chercher une huile d’olive vierge naturelle d’une qualité exceptionnelle, puisqu’elle commence à être reconnue pour sa grande qualité et son goût fruité exceptionnel. L’olive précoce qui marque le début de la campagne correspond à la variété « arbequina ». Selon les différents états de maturité, après les « arbequina » les variétés suivantes passeront au moulin dans cet ordre : picual, hojiblanca et verdial del país. La culture de l’olive est relativement récente à Fuerteventura (le moulin a été acquis en 2006, et la première campagne avec l’aval sanitaire avait eu lieu en 2008), ce qui implique que de plus en plus d’oliviers sont plantés, et que les jeunes arbres améliorent leur production chaque année, à mesure qu’ils vieillissent.

lentement les olives vers le marteau broyeur. Elles sont ainsi broyées et tombent vers le mixeur où cette pâte reste pendant environ 45 minutes. La pâte est ensuite passée vers le décanteur où la force centrifuge sépare l’huile du reste (nommé alpeorujo ou alpiche). Dans une salle à côté du moulin les différents lots de chaque agriculteur sont stockés. Au troisième jour après le broyage, on élimine les restes les plus gros de chaque lot. Finalement l’huile reste entre 20 jours et un mois au repos pour qu’elle se stabilise et s’adoucisse avant qu’elle puisse être consommée. Les expériences antérieures d’élaboration d’huile d’olive vierge extra de Fuerteventura ont permis de constater la qualité du produit, qui offre des caractéristiques organoleptiques, physico-chimiques et alimentaires exceptionnelles.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

53

Investigadores del ICIA estudian el potencial de frutales tropicales exóticos para su cultivo en Canarias FMHOY - Fuerteventura Científicos del Instituto Canario de Investigaciones Agrarias, organismo autónomo adscrito a la consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas del Gobierno de Canarias, analizan actualmente las posibilidades de cultivo de frutales tropicales interesantes para su cultivo en las Islas. Los trabajos del ICIA en este ámbito se dirigen a estudiar el comportamiento agronómico de especies exóticas en las condiciones agroclimáticas del Archipiélago con el fin de explorar sus posibilidades de cultivo y comercialización. Para ello, los investigadores de este centro cuentan en la finca de la Cueva del Polvo, en Guía de Isora, con una colección de especies de frutales tropicales nuevas en nuestras Islas- incluyendo Jack fruit y varios tipos de manzanas de Java, entre otras-cuyas investigaciones se encuentran en fase inicial; y otras más antiguas como las de mamey rojo, del que ya se han realizado ensayos más avanzados y hay algunas pequeñas plantaciones de agricultores particulares. En las zonas más cálidas de Canarias existen algunos árboles de mamey plantados en las últimas décadas del siglo XX, probablemente de semillas traídas de Florida o Cuba. Asimismo, desde el 2002 se creó una parcela de experimentación en dicha finca del Instituto en el suroeste de la isla, en la que los estudios de la variedad introducida en Canarias, conocida como Pantin o Key West, originaria de Florida, han permitido constatar la viabilidad de su cultivo, especialmente en zonas de clima costero del Archipiélago. En este campo destacan especialmente los ensayos de litchi o cereza de la China llevados a cabo con diversas va-

riedades y que han puesto de manifiesto el interés de este fruto de apreciadas cualidades gustativas, hasta el punto de que, en la antigüedad, estaba reservado a los emperadores. A estos estudios se suman los desarrollados en papaya, orientadas a identificar las mejores variedades de esta fruta con el propósito de determinar los aspectos más destacables de cada una y dilucidar si, en el futuro, mediante técnicas de mejora genética, se podrían lograr cruzamientos de las que se consideren más óptimas, para obtener, a medio plazo variedades mejor adaptadas. También se han desarrollado trabajos en mango, encaminados entre otros aspectos a analizar la evaluación de cultivares y puesta a punto de técnicas de cultivo enfocados a resolver los problemas de su cultivo en Canarias, realizándose además estudios de mejora genética dirigidos a obtener variedades mejor adaptadas a las condiciones climáticas de las Islas. En el marco de estas actuaciones, existe en esta finca un banco de germoplasma con más de cincuenta variedades de diferentes procedencias, principalmente de Florida, Sudáfrica, Israel, México, India, Tailandia y Brasil, entre otros destinos, dirigido a evaluar si éstas se adaptan a las condiciones de cultivo en el Archipiélago, su producción, y las características organolépticas de las mismas, que aluden entre otras cuestiones a la cantidad de azúcar y que determina que resulten más o menos agradables al gusto. Todas estas investigaciones permiten diversificar la actividad agrícola y que los agricultores dispongan de una mayor

variedad para el cultivo, de complemento a los tradicionales; así como obtener frutos de mejor calidad comercial. Mamey colorado Este fruto, cuyo centro de origen se extiende desde el sur de México al norte de Nicaragua, se cultiva en toda América Central, Caribe y norte de Sudamérica,

siendo muy popular en los huertos familiares en Cuba, y abundante en Guatemala. Se trata de un árbol de estructura abierta que en Canarias no sobrepasa los 8 metros de altura y que da frutos redondos o elípticos, de hasta 20 centímetros de largo que pueden sobrepasar los 2 kilos de peso. Éstos tienen una piel áspera, gruesa y de color marrón, y su pulpa en cremosa y rojiza, de color salmón rojizo. Se caracteriza por ser rico en vitaminas A y C, potasio y fibras, y se consume fundamentalmente en fresco,-aunque su pulpa se puede conservar congelada manteniendo bien sus características organolépticas- solo o en ensalada de frutas. Se suele usar para hacer batidos y helados y también se emplea en mermeladas, tartas, pudines y otros postres. Los frutos tardan dos años en madurar, por lo que en el momento de recolección es frecuente ver en un mismo árbol frutos maduros, frutos de un año de desarrollo, y flores que darán la tercera generación de frutos. Litchi También conocido como mamoncillo chino o cereza de la China, es originario de la provincia de Cantón, al sur de China. Se consume principalmente en fresco, que es la forma en que mejor se aprecia su aroma delicado y su excelente sabor. Otros usos incluyen el enlatado en almíbar, fabricación de jaleas, helados y en seco. Se congelan enteros en bolsas de polietileno conservando su aroma y frescor varios meses. También pueden congelarse pelados y sin semilla.


54

Año VIII - Nº 88 - Septiembre | September | Septembre - 2013

Researchers from the ICIA are studying the potential of growing exotic tropical fruits in the Canaries FMHOY - Fuerteventura Scientists from the Canarian Institute of Agricultural Investigations, an autonomous organisation registered at the Agriculture, Livestock, Fishing and Water Council of the Canarian Government are currently analysing the possibilities of cultivating tropical fruits in the Canary Islands. The research of the ICIA on the subject aims at studying the behaviour of exotic species in the agricultural and climate conditions of the Archipelago in order to study the possibilities of their farming and commercialisation. Researchers of this centre are therefore working at the farm of Cueva el Polvo in Guía de Isora, with a collection of species of tropical fruits that are new to the islands, including the Jack fruit and various types of Java apples, amongst others – those researches being in their initial stage; and other that are older such as the “mamey rojo”, which has been the subject of more advanced trials and there are even small plantations of private growers. In the warmest areas of the Canaries there are some mamey trees that were planted in the last decades of the 20th century, probably from seeds brought in from Florida or Cuba. Since 2002, an experimental plot was created in the Institute’s farm in the south west part of the island, where studies of the variety introduced in the Canaries, known as Pantin or Key West, have demonstrated the viability of its farming, especially in the coastal areas of the Archipelago. In this field, the trials on litchi or Chinese cherry have been particularly outstanding. They were carried out with various varieties and have demonstrated the interest of this fruit which is particularly tasty, so much so that in the old days it used to be reserved for the emperors. There are also studies on the papaya, which are aimed at identifying the best varieties of this fruit in order to determine the best aspects of each variety and finding out of in the future, thanks to genetic improvement methods, it would be possible to cross breed the best varieties in order to obtain, at medium term, varieties that would be better adapted. Work has also been carried out on mangos, which

amongst other aspects aim at analysing the farming and setting up of cultivating techniques that would resolve the problems encountered with growing mangos in the Canaries. Furthermore studies of genetic improvement have been carried out in order to obtain varieties that would be more adapted to the climate conditions of the Islands. This initiative includes a series of germplasm that contain over fifty varieties of various sources, mostly Florida, South Africa, Israel, Mexico, India, Thailand and Brazil,

amongst other destinations, which are aimed at evaluating if they can adapt to the conditions in the archipelago for their production and their organoleptic characteristics, which include questions such as the quantity of sugar they contain which determines if they will be more or less tasty. All those investigations allow for the diversification of the agricultural activity and for farmers to have more varieties to choose from, in addition to traditional farming varieties; as well as obtaining fruits with better commercial qualities. Coloured Mamey This fruit comes from an area that extends from the south of Mexico until the north of Nicaragua. It is cultivated in the whole of Central America, the Caribbean and the north of South America; it is very popular in gardens in Cuba and abundant in Guatemala. It is a tree of open structure that in the Canaries does not grow over 8 metres in height and produces a fruit that is round or of elliptic shape that is 20 cm long maximum and can weigh over 2 kilos. Its skin is rough, thick and brown in colour. Its pulp is of a reddish salmon colour. It is rich in vitamins A and C, potassium and fibres. It is mostly eaten fresh – although the pulp can be preserved frozen while keeping its organoleptic characteristics. It is eaten on its own or as a fruit salad. It tends to be used in milkshakes and ice creams and can be used in jams, pies, cakes and other deserts. The fruits take two years to ripen, which means that at the harvest frequently on a same tree we will find ripe fruits, fruits from that year that are developing and flowers that will provide the third generation of fruits. Litchi Also known as Chinese mamoncillo or Chinese cherry, it comes from the Canton province in the southern area of China. It is mostly eaten fresh, which is how one can best enjoy its delicate aroma and excellent flavour. It can also be preserved in syrup, made into a jelly, ice creams or eaten dry. It can be frozen as it is in a polythene bag in order to preserve its aroma for various months. It can also be frozen once peeled and when the seeds are taken away.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

55

Forscher des ICIA untersuchen, ob man tropische Früchte auf den Kanaren anbauen kann FMHOY - Fuerteventura Wissenschaftler des kanarischen Instituts für wissenschaftliche Forschung, einer unabhängige Einrichtung, die zum Amt für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Gewässer der Regierung der Kanaren gehört, untersuchen zurzeit, ob man auf den Inseln tropische Früchte anbauen kann. Die Tätigkeit des ICIA in diesem Bereich besteht darin, das agronomische Verhalten von exotischen Obstsorten unter den agroklimatischen Bedingungen des Archipels zu untersuchen, um festzustellen, ob es möglich ist, diese Früchte anzubauen und zu vermarkten. Zu diesem Zweck verfügen die Forscher des Zentrums über das Landgut Finca de la Cueva del Polvo in Guía de Isora. Dort gibt es eine Sammlung von tropischen Früchten, die auf unseren Inseln neu sind - unter anderem die Jackfrucht und verschiedene Sorten von Java-Äpfeln - und deren Erforschung sich in der Anfangsphase befindet. Andere Früchte werden schon länger angebaut. Dazu gehört der Mamey, über den schon Untersuchungen durchgeführt wurden. Außerdem gibt es einige kleine Plantagen die privaten Landwirten gehören. In den wärmsten Gebieten der Kanaren gibt es einige Mamey-Bäume, die in den letzten Jahrzehnten des XX. Jahrhunderts gepflanzt wurden. Die Samen kamen wahrscheinlich aus Florida oder Cuba. Im Jahr 2002 wurde außerdem auf dem oben genannten Landgut des Instituts im Südosten der Insel eine Parzelle für Experimente angelegt. Dort wird die aus Florida stammende Obstsorte untersucht, die auf den Kanaren eingeführt wurden und Pantin oder Key West heißen. Es wurde nachgewiesen dass es möglich ist, diese Sorte vor allem in den Küstengebieten des Archipels anzubauen. In diesem Bereich müssen vor allem die Experimente mit verschiedenen Litschi-Sorten erwähnt werden. Es hat sich gezeigt, dass großes Interesse an dieser köstlichen Frucht besteht, die früher den Kaisern vorbehalten war. Außerdem werden Experimente mit Papayas gemacht, um herauszufinden, welche Sorten dieser Frucht am besten sind, und um die wichtigsten Eigenschaften von jeder dieser Sorten zu ermitteln. Dabei soll festgestellt werden, ob die besten Sorten in der Zukunft mit Hilfe von Gentechnologien gekreuzt werden können, um mittelfristig Sorten zu züchten, die hier besser gedeihen können. Es wurden auch Untersuchungen mit Mangos durchgeführt, bei denen vor allem die verschiedene Zuchttechniken bewertet werden, um die Probleme zu lösen, die mit dem Anbau dieser Frucht auf den Kanaren verbunden sind. Außerdem werden genetische Untersuchungen

durchgeführt, um Sorten zu züchten, die besser für die klimatischen Bedingungen der Insel geeignet sind. Im Rahmen dieser Maßnahmen wurde eine Keimplasma-Bank mit mehr als fünfzig Sorten aus verschiedenen Ursprungsgebieten (vor allem Florida, Südafrika, Israel, Mexiko, Thailand und Brasilien) eingerichtet. Es soll beurteilt werden, ob sich diese Sorten an die Anbaubedingungen des Archipels anpassen können. Außerdem werden organoleptischen Eigenschaften - unter anderem der Zuckergehalt –untersucht. Das führt dazu, dass die Landwirte zwischen mehr Sorten auswählen können. Auf diese Weise wird das traditionelle Angebot erweitert, und es werden Früchte mit einer besseren Qualität angeboten. Mamey Diese Frucht, die ursprünglich aus dem Süden Mexikos und dem Norden von Nicaragua stammt, wird in ganz Mittelamerika, in der Karibik und im Norden von Südamerika angebaut. Sie ist in den Gärten kubanischer Familien üblich und ist auch in Guatemala weit verbreitet. Dieser Baum wird auf den Kanaren nicht höher als 8 Meter. Er hat runde oder ellipsenförmige Früchte, die bis zu 20 cm lang werden und mehr als 2 Kilo wiegen können. Sie haben eine raue, dicke braune Schale. Das Fruchtfleisch

ist cremig und hat eine lachsrote Farbe. Diese Frucht hat einen hohen Gehalt an Vitamin A und C, Kalium und Ballaststoffen. Sie wird vor allem frisch verzehrt. Man kann das Fruchtfleisch jedoch auch tiefgefroren aufbewahren, wobei seine organoleptischen Eigenschaften gut erhalten bleiben. Man macht daraus Mixgetränke, Eis, Marmelade, Torten, Pudding und andere Nachspeisen. Die Früchte brauchen zwei Jahre, um zu reifen. Wenn sie geerntet werden, sieht man am gleichen Baum gewöhnlich reife Früchte, Früchte die noch nicht reif sind und Blüten, aus denen die dritte Generation von Früchten entstehen wird. Litschi Diese Frucht, die auch chinesische Kirsche genannt wird, stammt ursprünglich aus der Provinz Kanton im Süden Chinas. Sie wird vor allem frisch verzehrt, weil man so ihr zartes Aroma und ihren hervorragenden Geschmack besser genießen kann. Litschis werden auch in Dosen eingelegt oder als Trockenfrüchte verwendet. Außerdem wird Gelee und Eis daraus gemacht. Die ganzen Früchte werden in Polyethylenbeuteln eingefroren, weil sie so für mehrere Monate frisch bleiben und ihr Aroma behalten. Man kann sie auch geschält und entkernt einfrieren.


56

Año VIII - Nº 88 - Septiembre | September | Septembre - 2013

Des chercheurs du ICIA étudient le potentiel des fruits tropicaux pour leur culture dans les Canaries FMHOY - Fuerteventura Des scientifiques de l’Institut des Canaries de Recherches Agricoles, un organisme autonome dépendant du Conseil de l’Agriculture, Pêche et Eaux du Gouvernement des Canaries, analyse actuellement les possibilités de cultiver des fruits tropicaux adaptés à leur culture dans les Iles. Les travaux du ICIA dans ce domaine visent à étudier le comportement agronomique d’espèces exotiques dans les conditions agro-climatiques de l’Archipel afin d’explorer les possibilités de culture et de commercialisation. Pour ce faire, les chercheurs de ce centre utilisent la ferme de la Cueva del Polvo à Guía de Isora, où se trouve un échantillon d’espèces de fruits tropicaux nouveaux dans les Iles dont le « Jack fruit » et plusieurs type de pomme de Java, entre autres – dont les recherches se trouvent en phase initiale ; et d’autres plus anciennes comme le « mamey rojo » qui a fait l’objet de plusieurs essais plus avancés et il y a aussi quelques petites plantations d’agriculteurs particuliers. Dans les zones les plus chaudes des Canaries il y a certains arbres de mamey qui furent plantés dans les dernières décennies du vingtième siècle, probablement de graines venues de Floride ou de Cuba. Ainsi depuis 2002 un champs d’expérimentation a été créé sur cette ferme de l’Institut dans le sud ouest de l’ile, où se déroulent des études sur la variété introduite dans les Canaries, connue sous le nom de Pantin ou Key West, originaire de Floride, qui ont permis de constater la viabilité de cette culture, surtout dans les zones côtières de l’Archipel. Les essais de litchi ou cerise de Chine sont aussi très remarquables, ils ont été effectués avec diverses variétés et ont démontré l’intérêt de ce fruit, qui est d’une telle qualité gustative qu’il était réservé pour les empereurs dans les temps passés. En plus de ces études, il y a les développements de la papaye, qui visent à identifier les meilleures variétés de ce fruit afin de déterminer les aspects les plus remarquables de chaque variété et de déterminer si dans le future, grâce à des techniques d’amélioration génétique, on pourrait effectuer un croisement des variétés les meilleures afin d’obtenir à moyen terme des variétés plus adaptées. Il y a également eu des travaux sur la mangue, qui visent, entre autre, à analyser l’évaluation des cultures et la mise au point de techniques concentrées à résoudre les problèmes de sa culture dans les Canaries, en faisant également des études d’amélioration génétique afin d’obtenir des variétés mieux adaptées aux conditions climatiques des Iles. Dans le cadre de ces actions, il y a dans cette ferme un banc de germoplasme qui compte plus de cinquante variétés différentes venant principalement de Floride, Afrique du Sud, Israël, Mexique, Inde, Thaïlande et Brésil,

parmi d’autres destinations, qui visent à évaluer si elles sont adaptées aux conditions de culture dans l’Archipel, et leurs caractéristiques organoleptiques, qui sous-entendent les questions de quantité de sucre et qui déterminent si elles sont plus ou moins agréables au goût. Toutes ces recherches permettent de diversifier l’activité agricole et de faire en sorte que les agriculteurs disposent d’une plus grande variété pour leurs cultures, en plus des cultures traditionnelles ; ainsi que d’obtenir des fruits de meilleure qualité commerciale. Mamey coloré Ce fruit, dont l’origine s’étend du sud du Mexique jusqu’au nord du Nicaragua, se cultive dans toute l’Amérique Centrale, les Caraïbes et de nord de l’Amérique du sud, il est plus populaire dans les vergers à Cuba et abondant au Guatemala. Il s’agit d’un arbre de structure ouverte qui ne dépasse pas les 8 mètres de hauteur aux Canaries et donne des fruits ronds ou en forme elliptique de 20 centimètres de long maximum et peuvent dépasser les 2 kilos. Leur peau a des aspérités, elle est épaisse et de couleur marron,

la pulpe est couleur saumon rougeâtre. Le fruit est riche en vitamines A et C, en potassium et en fibres, il est consommé frais, bien que sa pulpe puisse se conserver congelée en maintenant ses caractéristiques organoleptiques – seul ou en salade de fruit. Il est très utilisé pour les milk-shakes ou les glaces et on peut aussi en faire de la confiture, des tartes, gâteaux et autres desserts. Les fruits mettent deux ans à venir à maturité, ce qui veut dire qu’au moment de la récolte on aura sur un même arbre, des fruits mûrs, des fruits de l’année en développement et des fleurs qui donneront la troisième génération de fruits. Litchi Aussi connu comme « mamoncillo » de Chine ou cerise de Chine, il est originaire de la province de Canton au sud de la Chine. Il est consommé principalement frais quand on apprécie le mieux son arôme délicat et sont goût délicieux. Il peut aussi être mis en conserves en sirop, on en fait de la gelée, des glaces et se mange sec. On peut le congeler en sacs de polyéthylène pour conserver son arôme et sa fraicheur pendant plusieurs mois. On peut également le congeler pellé et sans les graines.


57

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité?

La campaña “Reciclar es Armonía” se despliega en el pueblo de Antigua La campaña “Reciclar es Armonía”, iniciativa de concienciación ciudadana puesta en marcha por el Gobierno de Canarias y Ecoembes, la organización sin ánimo de lucro que gestiona la recogida de reciclaje de los envases que depositamos en los contenedores amarillos y azules en España, se desarrolla el pasado mes en el plaza del pueblo de Antigua. El área de Medio Ambiente del Ayuntamiento y el Cabildo colaboraban en esta campaña que se despliega por todos los municipios y que tiene como objetivo fundamental concienciar a la población sobre la importancia de la correcta separación de envases. El edil responsable de Medio Ambiente, Andrés Díaz, hacía referencia a la campaña emprendida para mejorar la limpieza en el municipio que incluyó el reparto de unos 5.000 trípticos sobre normas de buena conducta y que abarcará próximamente charlas en centros educativos y culturales. Tres monitores medioambientales atendieron las dudas de los vecinos sobre los residuos de envases que deben depositarse en cada uno de los contenedores de recogida selectiva. La campaña cuenta con el portal informativo www. norompaselritmo.com, donde se suben fotografías de las actividades, así como videos virales, al ritmo de la melodía de la iniciativa, “No Rompas el Ritmo”. También disponen de una página web, www.reciclaenvases.com.

In Antigua beginnt die Kampagne “Recyceln ist Harmonie” Seit dem vergangenen Monat wird auf dem Platz in Antigua die Kampagne „Recyceln ist Harmonie“ durchgeführt. Es ist eine Initiative für die Bewusstseinsbildung der Bürger, die von der Regierung der Kanaren und von Ecoembes in Gang gesetzt wurde. Ecoembes ist eine gemeinnützige Organisation, die für die Abholung der Verpackungen zuständig ist, welche in Spanien zum Recyceln in die blauen und gelben Mülleimer geworfen werden. Das Umweltamt der Stadt und der Cabildo

führen diese Kampagne gemeinsam durch. Mit dieser Initiative, die in allen Gemeinden durchgeführt wird, wird beabsichtigt, der Bevölkerung bewusst zu machen, wie wichtig Mülltrennung ist. Der Beauftragte für Umwelt, Andrés Díaz, erklärte, dass diese Kampagne durchgeführt wird, um die Gemeinde sauberer zu halten. Es wurden 5.000 Flyer über das angemessene Verhalten in diesem Bereich verteilt, außerdem werden demnächst Vorträge in Schulen und Kulturzentren stattfinden. Drei Umweltexperten beantworteten die Fragen der Anwohner zur Mülltrennung von Verpackungen, die in den verschiedenen Containern entsorgt werden müssen. Zu der Kampagne gehören auch ein der Information dienendes Internetportal www.norompaselritmo.com, wo Fotos der Aktivitäten hochgeladen werden, Videos zum Rhythmus der Melodie der Initiative „No Rompas el Ritmo” und die Website www.reciclaenvases.com. The campaign “Reciclar es Armonía” (Recycling is Harmony) starts in the village of Antigua The campaign “Reciclar es Armonía”, an awareness initiative launched by the Canarian Government and Ecoembes, the non profit making organisation that manages the recycling of food and drink containers that we deposit in yellow and blue containers in Spain, started last month in the village of Antigua. The Environment services of the Ayuntamiento and the Cabildo collaborate in this campaign that is going through every municipality and aims mostly at bringing awareness to the population about the importance of separating waste properly. The councillor in charge of Environment, Andrés Díaz, made reference to the campaign that aims at improving the cleanliness in the municipality and includes the distribution of 5.000 leaflets about the norms of good behaviour and includes chats in educative and cultural centres. Three environment instructors answered neighbours’ questions about food and drink containers that must be deposited in each container of selective waste collection. The campaign has an information website www. norompaselritmo.com, where photos of the activities are uploaded as well as videos that are shown at the sound of the initiative’s melody: “No Rompas el Ritmo”. There is also another website www.reciclaenvases.com La campagne “Recycler c’est l’Harmonie” (Reciclar es Armonía) commence dans le village d’Antigua La campagne “Reciclar es Armonía”, initiative de prise de conscience citadine mise en marche par le Gouvernement des Canaries et Ecoembes, l’organisation sans but lucratif qui gère la collecte du recyclage des emballages que nous déposons dans les container jaunes et bleus en Espagne, a commencé le mois dernier sur la place du village d’Antigua. Le service de l’Environnement de l’Ayuntamiento et le Cabildo collaborent pour cette cam-

pagne qui est développée dans chaque municipalité et qui a pour objectif principal de faire prendre conscience à la population l’importance du bon tri des emballages. Le conseiller de l’Environnement, Andrés Díaz, faisait référence à la campagne entreprise pour améliorer la propreté dans la municipalité qui inclut la distribution de 5.000 dépliants sur les normes de bonne conduite et qui inclut des discussions prochaines dans les centres éducatifs et culturels. Trois moniteurs de l’environnement répondront aux questions des habitants sur les résidus d’emballages qui doivent être déposés dans chaque container de tri sélectif. La campagne dispose d’une page internet d’information www.norompaselritmo.com, où des photos des activités sont exposées, ainsi que des vidéos qui défilent au rythme de la mélodie de l’initiative « No Rompas el Ritmo ». Il y aussi la page internet www. reciclaenvases.com Antigua comienza las obras de cerramiento de la parcela municipal que albergará un parque infantil en Casillas de Morales La Concejalía de Medio Ambiente, Parques y Jardines informaba de que ya han comenzado las obras de cerramiento de la parcela municipal que albergará un nuevo parque infantil en Casillas de Morales, justo donde también se sitúa el centro cultural de la localidad. La iniciativa consiste en el cerramiento de la parcela mediante la construcción de un muro mixto de 1,20 metros de altura, además de la instalación de un vallado metálico plastificado de un 1 metro. La actuación prevé dejar dos accesos en los laterales, con puertas correderas que servirán para las entradas y salidas de los usuarios, así como de vehículos de emergencia en momentos puntuales. Se da la circunstancia de que la zona del centro cultural se encuentra rodeada de viales públicos, donde los vehículos pueden llegar a colisionar o causar daños a la propia infraestructura, sin que haya ningún elemento de seguridad. Actualmente el exterior del centro cultural de Casillas de Morales cuenta con diez plazas de aparcamiento en batería. Con la actuación que se llevará a cabo quedarán 7 plazas para coches y 2 para motos o bicicletas, todos ellos en línea y paralelos al muro. Antigua beginnt in Casillas de Morales die Arbeiten für die Umfassungsmauer des Grundstücks, auf dem ein Kinderspielplatz eingerichtet wird Das Amt für Umwelt, Parks und Gärten machte bekannt, dass in Casillas de Morales die Arbeiten für die Umfassungsmauer eines Grundstücks begonnen haben, auf dem ein Kinderspielplatz gebaut wird. Dort befindet sich auch das Kulturzentrum des Ortes. Das Grundstück bekommt eine 1,20 m hohe Umfassungsmauer, außerdem wird ein 1 m hoher Zaun aus plastifiziertem Metall installiert. Es ist vorgesehen, zwei Eingänge mit Schiebetoren an den Seiten einzurichten, durch die die Nutzer rausund reingehen können. Sie können in Notfällen auch für Fahrzeuge verwendet werden. Das Kulturzentrum


58

Año VIII - Nº 88 - Septiembre | September | Septembre - 2013

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? befindet sich zwischen zahlreichen Straßen, so dass die Fahrzeuge kollidieren oder sonstige Schäden verursachen können, weil das Grundstück nicht richtig abgesichert ist. Heute gibt es im Außenbereich des Kulturzentrums von Casillas de Morales zehn Parkplätze. Im Rahmen dieser Arbeiten werden noch 7 Parkplätze für Autos und 2 für Motorräder oder Fahrräder geschaffen.

Antigua starts working on the fencing of the municipal plot that will contain the children’s play park in Casillas de Morales The Environment, Parks and Gardens’ council has announced that work has started on the fencing of the municipal plot that will contain a new children’s play park in Casillas de Morales, next to the village’s cultural centre. The initiative consists in building a 1,20 m high surrounding wall, as well as the installation of a 1 m high metallic wire fence covered in plastic. The initiative plans to leave two side accesses with sliding gates that will be used for the access of users and emergency vehicles if required. The area of the cultural centres happens to be surrounded by public roads, where vehicles could collide or cause damage to the infrastructure if no safety measures were put in place. At present there are ten parking spaces around the cultural centre. The initiative will change the lay out in order to leave 7 car parking spaces and create 2 parking spaces for bicycles or motorbikes that will all be in a line parallel to the wall. Antigua commence les travaux de clôture de la parcelle municipale où se trouvera le parc de jeux pour enfants de Casillas de Morales Le Conseil de l’Environnement, Parcs et Jardins a annoncé le début des travaux de clôture de la parcelle municipale où se trouvera le nouveau parc de jeux pour enfants de Casillas de Morales, endroit où se trouve également le centre culturel du village. L’initiative consiste à clôturer la parcelle avec la construction d’un mur de 1,20 m de haut, ainsi que l’installation d’une clôture métallique plastifiée de 1 m de haut. L’action prévoit de laisser ouverts deux accès latéraux, avec des portes coulissantes qui serviront à laisser entrer et sortir des utilisateurs ainsi que les véhicules de secours à des moments ponctuels. La zone du

centre culturel est entourée de routes où les véhicules pourraient entrer en collision ou endommager les infrastructures s’il n’y avait pas d’élément de sécurité. Actuellement l’extérieur du centre culturel de Casillas de Morales a dix places de stationnement. L’initiative prévoir de faire un changement pour qu’il reste 7 places pour les voitures et 2 pour les motos ou vélos qui seront alignées et parallèles avec le mur. Unas 150 personas disfrutaron de la contemplación de las Lágrimas de San Lorenzo en el poblado aborigen de La Atalayita Unas 150 personas disfrutaron el pasado mes de agosto de la contemplación de la lluvia de estrellas de Las Perseidas, conocidas popularmente como “Lágrimas de San Lorenzo”, en el poblado aborigen de La Atalayita, cerca de la localidad de Pozo Negro. La observación astronómica con telescopio motorizado, organizada por la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento, fue un éxito de participación en un lugar idóneo para los amantes del firmamento. Los participantes realizaron una caminata desde el aparcamiento situado junto al camping de Pozo Negro hasta el poblado de La Atalayita, donde observaron el fenómeno en óptimas condiciones de visibilidad. Muchos aprovecharon la oportunidad para disfrutar de las estrellas fugaces y llevaron colchonetas para tener una posición más cómoda durante la observación. La ocasión era única para volver a descubrir nuestro cielo nocturno, Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO. El poblado aborigen de La Atalayita es un lugar idóneo para la contemplación de las estrellas fugaces debido a su cielo oscuro, el mismo que antiguamente disfrutaban nuestros abuelos y que hoy se encuentra en muy contados rincones de Europa. Los participantes tuvieron la oportunidad de observar la Luna con sus cráteres, Saturno con sus anillos y satélites, además de las maravillas de la Vía Láctea, como la Nebulosa de la Laguna, un inmenso criadero de estrellas a 4.500 años luz de nosotros, o los bonitos cúmulos de la Mariposa y de Tolomeo. Ungefähr 150 Personen kamen zur Beobachtung der „Tränen des San Lorenzo” im Ureinwohnerdorf in La Atalayita Ungefähr 150 Personen beobachteten im August in dem Ureinwohnerdorf La Atalayita, das sich in der Nähe von Pozo Negro befindet, den Sternenregen von Las Perseidas, der vom Volksmund „Tränen des San Lorenzo” genannt wird. Zahlreiche Personen kamen zu dieser astronomischen Beobachtung, die vom Amt für Kultur der Gemeinde organisiert worden ist und an einem idealen Ort für die Beobachtung des Himmels stattfand. Die Teilnehmer wanderten vom Parkplatz neben dem Campingplatz von Pozo Negro bis zu dem Eingeborenendorf La Atalayita. Dort beobachteten sie dieses Phänomen unter hervorragenden Sichtverhältnissen. Viele der Besucher brachten Luftmatratzen mit, um den Himmel aus einer bequemeren Position heraus beobachten zu können. Es war eine einzigartige Gelegenheit,

unseren nächtlichen Himmel zu kennenzulernen, der von der UNESCO zum Weltnaturerbe erklärt worden ist. Das Ureinwohnerdorf La Atalayita ist ein idealer Ort, um Sternschnuppen zu beobachten, weil der Himmel dort sehr dunkel ist. Es ist der gleiche Himmel, den schon unsere Großeltern beobachteten. Heute gibt es in Europa nur sehr wenige derartiger Orte. Die Teilnehmer hatten die Gelegenheit, den Mond mit seinen Kratern, Saturn mit seinen Ringen und Satelliten und die Wunder der Milchstraße - wie den Lagunennebel -, eine riesige Sternenbrutstätte, die 4.500 Lichtjahre von uns entfernt ist, und die schönen Sternhaufen Schmetterling und Ptolemäus zu beobachten. Ungefähr 150 Personen kamen zur Beobachtung der “Tränen des San Lorenzo” im Ureinwohnerdorf in La Atalayita Ungefähr 150 Personen beobachteten im August in dem Ureinwohnerdorf La Atalayita, das sich in der Nähe von Pozo Negro befindet, den Sternenregen von Las Perseidas, der vom Volksmund „Tränen des San Lorenzo” genannt wird. Zahlreiche Personen kamen zu dieser astronomischen Beobachtung, die vom Amt für Kultur der Gemeinde organisiert worden ist und an einem idealen Ort für die Beobachtung des Himmels stattfand. Die Teilnehmer wanderten vom Parkplatz neben dem Campingplatz von Pozo Negro bis zu dem Eingeborenendorf La Atalayita. Dort beobachteten sie dieses Phänomen unter hervorragenden Sichtverhältnissen. Viele der Besucher brachten Luftmatratzen mit, um den Himmel aus einer bequemeren Position heraus beobachten zu können. Es war eine einzigartige Gelegenheit, unseren nächtlichen Himmel zu kennenzulernen, der von der UNESCO zum Weltnaturerbe erklärt worden ist. Das Ureinwohnerdorf La Atalayita ist ein idealer Ort, um Sternschnuppen zu beobachten, weil der Himmel dort sehr dunkel ist. Es ist der gleiche Himmel, den schon unsere Großeltern beobachteten. Heute gibt es in Europa nur sehr wenige derartiger Orte. Die Teilnehmer hatten die Gelegenheit, den Mond mit seinen Kratern, Saturn mit seinen Ringen und Satelliten und die Wunder der Milchstraße - wie den Lagunennebel -, eine riesige Sternenbrutstätte, die 4.500 Lichtjahre von uns entfernt ist, und die schönen Sternhaufen Schmetterling und Ptolemäus zu beobachten. Around 150 people enjoyed the observation of the Tears of St Lawrence in the native village of La Atalayita Around 150 people enjoyed last month the observation of the meteor shower of the Perseids, also known as “Tears of St Lawrence”, in the native village of La Atalayita, close to the village of Pozo Negro. The astronomy observation with a motorized telescope, organised by the Ayuntamiento’s Culture Council, was a success in this ideal setting for enthusiasts of the firmament. Participants walked from the car park located next to Pozo Negro’s camp site until La Atalayita, where they observed the phenomenon in optimal visibility conditions. Many took advantage of this opportunity to enjoy shooting stars and brought floor mattresses to be


59

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? more comfortable during the observation. This was a unique occasion to discover again Fuerteventura’s night sky, which is classed as Humanity Heritage by UNESCO. The native village of La Atalayita is an ideal location for the observation of shooting stars because of its dark sky, which is the same as when our ancestors used to watch it and which is now very rare and only available in very few locations in Europe. Participants were able to observe the Moon and its carters, Saturn and its rings and satellites, as well as the Milky Way, and the Lagoon Nebula, an immense star forming cloud at 4.500 light years away from us, and the beautiful cumulus clouds of the Butterfly and the Tolomeo.

150 personnes profitent de l’observation des Larmes de Saint Laurent dans le village aborigène de La Atalayita Environ 150 personnes ont profité en août de l’observation de la pluie d’étoiles des Perséides, connue sous le nom de « Larmes de Saint Laurent », dans le village aborigène de La Atalayita, près du village de Pozo Negro. L’observation astronomique avec un télescope motorisé, organisé par le Conseil de la Culture de l’Ayuntamiento, fut un succès dans ce lieu idéal pour les amateurs du firmament. Les participants ont fait une marche depuis le parking situé près du camping de Pozo Negro jusqu’au village de La Atalayita, où ils purent observer le phénomène dans des conditions optimales de visibilité. Beaucoup ont profité de cette opportunité pour profiter des étoiles filantes et avaient apporté des tapis de sol pour être plus confortables pendant l’observation. L’occasion était unique pour redécouvrir notre ciel nocturne, Patrimoine de l’Humanité d’UNESCO. Le village aborigène de La Atalayita est un lieu idéal pour l’observation des étoiles filantes grâce au ciel très sombre, comme nos ancêtres en profitaient à l’époque et qui de nos jours est rare et seulement disponible dans très peu de lieux en Europe. Les participants eurent l’opportunité d’observer la Lune et ses cratères, Saturne avec ses anneaux et satellites, ainsi que la Voie Lactée, comme la Nébuleuse de la Laguna, une immense pépinière d’étoiles à 4.500 années lumières de nous, et les jolis cumulus du Papillon et de Tolomeo. Antigua clausura el segundo campamento de verano en el polideportivo municipal El polideportivo municipal acogió el pasado mes de

agosto la clausura del segundo campamento de verano que se desarrolló en esas instalaciones desde el pasado 22 de julio, organizado por la Concejalía de Deportes. Un total de 35 niños y niñas con edades comprendidas entre los 3 (escolarizados) y los 12 años disfrutaron de un variado programa de actividades deportivas, creativas, lúdicas y culturales, como fútbol sala, baloncesto, voleibol, talleres, manualidades, gincanas, fiestas de la espuma, hinchables, excursiones, iniciativas bilingües y audiovisuales, etc. Durante dos semanas se lo han pasado en grande y han compartido experiencias con nuevos amigos. In Antigua endet das zweite Sommercamp Im August endete das zweite Sommercamp, das seit dem 22. Juli in der Sportanlage in Betrieb war und vom Sportamt organisiert worden war. Insgesamt 35 Jungen und Mädchen im Alter von 3 bis 12 Jahren genossen ein Programm, zu dem folgende Aktivitäten gehörten: Hallenfußball, Basketball, Volleyball, Handarbeiten, Gymkhana, Schaumfeste, aufblasbare Schlösser, Ausflüge, zweisprachige Initiativen, Filmvorführungen usw. Die Jugendlichen haben zwei tolle Wochen verbracht und gemeinsam mit ihren Freunden neue Erfahrungen gemacht. Antigua closes the second summer camp in the municipal multisports’ hall The municipal multisports’ hall hosted last month the closure of the second summer camp that took place in those premises since 22nd July and was organised by the Sports’ Council. A total of 35 children aged between 3 years old (school going) and 12 years old enjoyed a varied programme of activities including sports, creative, fun and cultural activities such as indoor football, basketball, volleyball, workshops, manual work, gymkhanas, foam parties, inflatable castles, excursions, bilingual and audiovisual activities, etc. For two weeks they enjoyed themselves and shared experiences with new friends.

Antigua ferme le deuxième camp d’été dans la salle polyvalente municipale La salle municipale polyvalente était le lieu de rendezvous en août pour la fermeture du deuxième camp d’été organisé dans ces lieux depuis le 22 juillet par le Conseil des Sports. Un total de 35 enfants âgés entre 3 ans (scolarisés) et 12 ans ont profité d’un programme varié d’activités sportives, créatives, ludiques et culturelles comme du football en salle, basketball, volleyball, ateliers, travaux manuels, gymkhana, fêtes de la mousse, châteaux

gonflables, excursions, initiatives bilingues et audiovisuelles, etc. Pendant deux semaines ils ont bien profité et ont partagé des expériences avec de nouveaux amis. Antigua captura más de 150 cabras pastando sin control en la zona de Montaña del Sombrero La Concejalía de Agricultura, Ganadería y Pesca del Ayuntamiento capturó, el pasado mes de agosto, más de 150 cabras pastando sin control en espacios no autorizados, situados en la zona de la Montaña del Sombrero, en la localidad de Triquivijate. Las cabras atrapadas fueron trasladadas a unas instalaciones habilitadas, donde permanecerán hasta que aparezca su dueño, que deberá correr con los gastos ocasionados. Si no es así, el Ayuntamiento procedería a la subasta de los animales después de los 20 días de la captura y antes de que transcurran 30 días. El área de Agricultura y Ganadería continúa aplicando la ordenanza que regula la tenencia y protección de animales, así como del régimen de reses mostrencas y del registro de marcas ganaderas. Una vez más, la Corporación acudía ante las reiteradas quejas de vecinos, agricultores y propietarios de terrenos por la presencia descontrolada de animales que destruyen trastones, se comen árboles y dañan todo lo que encuentran a su paso. Además, suponen un peligro para la seguridad de los conductores, especialmente en la carretera FV413, en el tramo que une el pueblo de Triquivijate con el cruce de Costa de Antigua. La ordenanza municipal establece sanciones por infracciones leves, graves y muy graves. En el primer caso, las multas oscilan entre los 30,05 euros y los 150,25 euros, en el segundo van desde los 150,25 hasta los 1.502,53 euros y en el caso de las infracciones muy graves pueden llegar hasta los 15.025,30 euros. En el caso de reses mostrencas, como el ganado caprino, la ordenanza refleja que está prohibida su presencia en vías públicas, zonas ajardinadas, plantaciones, cultivos y zonas similares y propiedades privadas de cualquier índole. El área municipal señalaba que la Ley 32/2007, de 7 de noviembre, para el cuidado de los animales, en su explotación, transporte, experimentación y sacrificio, establece las normas básicas que deben cumplir los propietarios de explotaciones ganaderas, así como un régimen común de infracciones y sanciones para garantizar su cumplimiento. En esta norma se recalca que la liberación incontrolada y voluntaria de animales de una explotación constituye una infracción “muy grave”. También califica como “grave” la realización de las actividades reguladas sin contar con la autorización administrativa o la inscripción exigible según las normas de protección animal aplicables. Igualmente, el artículo 1905 del Código Civil dispone que “el poseedor de un animal, o el que se sirve de él, es responsable de los perjuicios que causare, aunque se le escape o extravíe. Sólo cesará esta responsabilidad en el caso de que el daño proviniera de fuerza mayor o de culpa del que lo hubiere sufrido”.


60

Año VIII - Nº 88 - Septiembre | September | Septembre - 2013

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? In Antigua wurden mehr 150 Ziegen eingefangen, die frei in der Gegend von Montaña del Sombrero weideten Das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei der Gemeinde ließ im August mehr als 150 Ziegen einfangen, die ohne Genehmigung in der Gegend von Montaña del Sombrero, in Triquivijate, frei weideten. Diese Ziegen wurden in eine spezielle Einrichtung gebracht, wo sie bleiben, bis sich ihr Besitzer. Letzterer muss die verursachten Kosten tragen. Sonst wird die Gemeinde diese Tiere zwischen dem 20. und dem 30. Tag, nachdem sie eingefangen wurden, versteigern lassen. Das Amt für Landwirtschaft und Viehzucht wendet weiterhin die Verordnung über den Besitz und den Schutze von Tieren, herrenloses Vieh und das Register der Brandzeichen für Vieh an. Auch dieses Mal ergriff die Gemeindeverwaltung diese Maßnahme, weil sich Anwohner, Landwirte und Besitzer wiederholt beschwert hatten, dass diese Tiere unkontrolliert herumziehen, Mauern zerstören, Pflanzen fressen und weitere Schäden verursachen. Außerdem sind sie eine Gefahr für Autofahrer, vor allem auf der FV-413, auf der Strecke zwischen Triquivijate und der Kreuzung von Costa de Antigua. In der oben genannten Verordnung sind Strafen für leichte, schwere und sehr schwere Verstöße vorgesehen. Im ersten Fall liegen die Bußgelder zwischen 30,05 und 150,25 Euro. Im zweiten Fall betragen sie 150,26 bis 1.502,53 Euro. Die Geldstrafen für sehr schwere Verstöße können bis zu 15.025,30 Euro betragen. Diese Verordnung verbietet, dass freie Tiere wie Ziegen auf öffentlichen Straßen, in bepflanzten Zonen, auf Feldern und auf jeder Art von Privatbesitz herum laufen. Das Amt für Viehzucht erinnerte daran, dass das Gesetz 32/2007 vom 7. November für die Haltung von Tieren auf Höfen, ihren Transport, Experimente und Schlachtungen Vorschriften enthält, die von Viehzüchtern eingehalten werden müssen. Dazu kommt eine Reglung für die Bestrafung von Verstößen, um zu gewährleisten, dass diese Vorschriften eingehalten werden. In dieser Vorschrift wird das absichtliche und unkontrollierte Freilassen von Tieren aus einem Viehzuchtbetrieb als „sehr schwerer” Verstoß“ bezeichnet. Ein „sehr schwerer Verstoß” ist es auch, wenn man regulierte Tätigkeiten ohne Genehmigung ausführt. Artikel 1905 des Zivilgesetzbuches verfügt: „der Besitzer eines Tieres, oder derjenige, der das Tier einsetzt, ist verantwortlich, für die Schäden, die dieses verursacht, auch wenn es wegläuft oder sich verirrt. Diese Verantwortung entfällt nur, wenn der Schaden aus höherer Gewalt oder von demjenigen, der den Schaden erlitten hat, verursacht wurde”. Antigua captures over 150 goats that were grazing unattended in the area of Montaña del Sombrero The Agriculture, Livestock and Fishing Council of the Ayuntamiento has captured in August over 150 goats that were grazing unattended in unauthorised areas around Montaña del Sombrero, in the village of Triquivijate. The goats captured were taken to adequate

facilities where they will stay until the owners makes themselves known and who will also have to pay for the costs incurred. If not, the Ayuntamiento will sell the animals for auction 209 days after the capture and before 30 days have gone past. The Services of Agriculture and Livestock are applying the law on ownership and protection of animals, as well as the status on ownerless cattle and the registry of cattle markings. Once again, the Corporation had to act further to complaints received from neighbours, famers and land owners caused by the uncontrolled presence of animals that ate and destroyed bushes and trees and everything else on their path. Furthermore they represent a danger for drivers, especially on the FV-413 road that goes from Triquivijate to the cross roads of Costa de Antigua.

The municipal ordinance establishes fines for light, serious or very serious infractions. In the first case, fines range from 30,05 to 150,25 Euros, in the second case they range from 150,25 to 1.502,53 Euros and in the case of very serious infractions, they can reach up to 15.025,30 Euros. In the case of ownerless cattle, such as goat livestock, the ordinance indicates that their presence is forbidden on public roads, garden areas, plantations, fields and similar areas and private properties of any kind. The municipality indicates that Law 32/2007 of 7th November regarding the care of animals, their exploitation, transport, experimentation and sacrifice, establishes basic norms that owners of livestock farms must comply with, as well as common infraction rules and sanctions in order to enforce those norms. Those norms indicate that uncontrolled farm livestock that runs free on purpose is deemed as a very serious infraction. Are also qualified as “serious”: activities that are run without authorisations from the authorities or registration that would be required according to the applicable norms of animal protection. Furthermore, article 1905 of the Civil Code indicates that “the owner of an animal, or who has use of it, is responsible for damaged caused by the animal, even if it escapes or gets lost. Responsibility will only cease in case of force majeure or if someone else is to blame for damages incurred”. Antigua capture plus de 150 chèvres qui paissaient sans contrôle dans la zone de Montaña del Sombrero Le Conseil de l’Agriculture, Elevage et Pêche de

l’Ayuntamiento a capturé en août plus de 150 chèvres qui paissaient sans contrôle dans la zone de Montaña del Sombrero à Triquivijate. Les chèvres capturées furent emmenées dans des lieux adaptés, où elles resteront jusqu’à ce que le propriétaire se fasse connaitre et qui devra couvrir les frais occasionnés. Sinon, l’Ayuntamiento procèdera à leur vente aux enchères 20 jours après leur capture et avec le 30ème jour. Le service de l’Agriculture et Elevage continue d’appliquer la loi qui gère la possession et protection des animaux, ainsi que le régime du bétail en liberté et du registre des marquages du bétail d’élevage. Une fois encore la Corporation a agit face aux plaintes des habitants, agriculteurs et propriétaires des terrains de la présence incontrôlée des animaux qui ont détruit les arbustes et arbres et tout ce qui se trouve sur leur passage. De plus ces animaux représentent un danger pour la sécurité des automobilistes, spécialement sur la route FV-413, qui va du village de Triquivijate vers le croisement de Costa de Antigua. La loi municipale établit des sanctions pour les infractions légères, graves ou très graves. Dans le premier cas, les amendes vont de 30,05 euros à 150,25 euros, pour le second cas elles vont de 150,25 euros à 1.502,53 euros et dans le cas des infractions très graves, elles peuvent aller jusqu’à 15.025,30 euros. Dans le cas du bétail en liberté non contrôlée, comme les chèvres, la loi indique que sa présence est interdite sur les voies publiques, zones de jardins, plantations, cultures et autres zones similaires et les propriétés privées de tout genre. La municipalité a annoncé que la Loi 32/2007, du 7 novembre, pour la protection des animaux, dans leur exploitation, transport, expérimentation et abatage établit des normes basiques, ainsi qu’un régime commun d’infractions et sanctions pour garantir leur respect. Cette loi indique que la liberté non contrôlée et volontaire d’animaux d’une exploitation est une infraction « très grave ». Elle qualifie aussi comme grave la réalisation d’activités sans avoir d’autorisation administrative ou inscription pouvant être exigée selon les normes de protection animales applicables. De même l’article 1905 du Code Civil prévoit que « le possesseur d’un animal, ou qui s’en sert, est responsable des dommages qu’il causerait, même s’il s’échappe ou se perd. La responsabilité cesse seulement en cas de force majeure ou si la faute incombe à une autre personne ». Los mayores de Antigua rescatan la recogida tradicional de la cochinilla Ataviados con vestimenta tradicional, acompañados por dos burros, provistos de cucharas de latón y cargados de paciencia, un grupo de mayores de Antigua escenificó el pasado mes las labores de recolección y tratamiento de la cochinilla en una finca de El Obispo. Sin prisa, pero sin pausa, como antaño, quisieron resaltar la importancia que tenía esta actividad industrial y comercial y animar a las jóvenes generaciones a rescatar una tradición que constituyó una fuente de ingresos adicionales para multitud de familias durante buena parte de los siglos XIX y XX, hasta que el producto fue


61

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? desplazado por los tintes sintéticos. Pero también para valorar las posibilidades que puede ofrecer este recurso natural en ámbitos como la educación, el arte, la moda, la gastronomía, el turismo o la innovación. Un mundo por descubrir, abierto a emprendedores, asociaciones, colectivos e instituciones públicas.

Die Senioren aus Antigua veranstalten ein traditionelles Schildlaus-Sammeln Eine Gruppe von traditionell gekleideten Senioren aus Antigua, die von zwei Eseln begleitet wurden und mit Messinglöffeln ausgestattet waren, stellte im vergangenen Monat auf einer Finca in El Obispo die Arbeiten dar, die mit dem Sammeln und der Verarbeitung der Schildlaus zu tun haben. Sie hatten es nicht eilig, aber sie arbeiteten wie früher ohne Pause. Sie wollten zeigen, welche Bedeutung diese Tätigkeit für die Industrie und für den Handel hatte. Auf diese Weise wollten sie die jungen Generationen ermutigen, eine Tradition zu retten, die im XIX. und in einem Teil des XX. Jahrhunderts eine zusätzliche Einnahmequelle für zahlreiche Familien war, bevor dieses Produkt durch synthetische Färbemittel ersetzt wurde. Außerdem wollten sie auf die Möglichkeit aufmerksam machen, die natürliche Ressourcen wie diese für die Bildung, die Kunst, die Mode, die Gastronomie oder für innovative Projekte bieten. Diese Welt, die noch erforscht werden muss, steht Unternehmern, Vereinen, Kollektiven und den politischen Institutionen zur Verfügung. Elders in Antigua rescue the traditional cochineal harvest Dressed in traditional outfits, accompanied with two donkeys, equipped with brass spoons and armed with patience, a group of elders from Antigua re-enacted last month the harvest and treatment of cochineal on a farm of El Obispo. Unhurriedly but without breaks, just as it used to be, they wanted to point out the importance that this industrial and commercial activity used to have and motivate young people to rescue a tradition that used to bring income to many families for most of the 19th and 20th centuries, until the product was replaced by synthetic tints. But is was also to point out the possibilities that this natural resource can offer in areas such as education, art, fashion, gastronomy, tourism or innovation. A world waiting to be discovered, open to entrepreneurs, associations and public institutions.

Les anciens d’Antigua organisent une récolte traditionnelle de la cochenille Habillés de façon traditionnelle, et accompagnés de deux ânes, munis de cuillères en laiton et chargés de patience, un groupe d’anciens d’Antigua ont mis en scène le mois dernier les travaux de récolte et traitement de la cochenille dans une ferme de El Obispo. Sans se presser, mais sans pause, comme dans le temps, ils ont revécu l’importance qu’avait cette activité industrielle et commerciale et afin motiver les jeunes générations à sauver une tradition qui fut une source de revenus supplémentaire pour une multitude de familles pendant une bonne partie des 19 et 20ème siècles jusqu’à ce que le produit soit remplacé par des teintes synthétiques. Mais c’était aussi pour évaluer les possibilités que peut offrir cette ressource naturelle pour l’éducation, l’art, la mode, la gastronomie, le tourisme ou l’innovation. Un monde pour découvrir, ouvert aux entreprises, associations, groupes et institutions publiques.

22 personas se incorporan al Ayuntamiento a través del plan de empleo social Veintidós trabajadores se incorporaron recientemente al Ayuntamiento durante un periodo de cuatro meses a través del Programa de Empleo Social 2013. Un programa con el que se persigue el desarrollo de tareas de utilidad social que redunden en beneficio de la comunidad y, especialmente, la reducción de la tasa de desempleo. Diecinueve se dedicarían a tareas de limpieza y mantenimiento, dos se incorporan al servicio de socorristas, mientras que una lo hará como ayudante del servicio de ayuda a domicilio que presta el Ayuntamiento. Las personas que se han integrado temporalmente en la plantilla de la corporación cumplen los requisitos que se exigían para su selección, es decir, estar inscrito como demandante de empleo y estar empadronado en el municipio con una antigüedad superior a seis meses, además de formar parte de unidades familiares en las que ningún miembro esté percibiendo retribuciones o prestación alguna o que se encontrasen en desempleo de larga duración, en exclusión social o en riesgo de padecerla. 22 Personen werden von der Gemeinde im Rahmen des sozialen Beschäftigungsprogramms eingestellt Kürzlich hat die Gemeinde im Rahmen des sozialen Beschäftigungsprogramms 2013 zweiundzwanzig Arbeitnehmer für vier Monate eingestellt. Mit diesem Programm soll die Arbeitslosigkeit durch Tätigkeiten reduziert werden, die für die Gesellschaft nützlich sind. Neunzehn von diesen Angestellten werden Reinigungs- und Instandhaltungsarbeiten durchführen, zwei werden für den Rettungsdienst arbeiten und einer wird als Hilfskraft des Dienstes für Haushaltshilfen tätig sein,

den die Gemeinde den Bürgern zur Verfügung stellt. Die Personen, die vorrübergehend in die Belegschaft integriert werden, erfüllen die notwendigen Voraussetzungen, um ausgewählt zu werden. Das heißt, sie müssen als Arbeitssuchende registriert sein und seit mindestens sechs Monaten ihren Wohnsitz in der Gemeinde haben. Außerdem müssen sie aus Familien kommen, in denen niemand ein Einkommen hat oder irgendwelche Sozialleistungen bezieht, oder Langzeitarbeitslose sein. 22 people are taken in by the Ayuntamiento through the social employment plan Twenty two workers have recently integrated the Ayuntamiento for a 4 months period through the 2013 Social Employment Programme. This programme aims at developing work of social interest that will benefit the community and especially the reduction of the unemployment rate. Nineteen people integrated the cleaning and maintenance work team, two went with the rescue services and one person went with the home support service provided by the Ayuntamiento. People who have temporarily integrated the corporation’s staff comply with requirements as they are registered as employment seekers and have been registered at their town hall for over six months, furthermore none of their family members currently receive payments or any type of service from the municipality and they are in a situation of long term unemployment or social exclusion or risk to fall in this category.

22 personnes entrent à l’Ayuntamiento grâce au plan d’emplois sociaux 22 employés ont récemment été admis à l’Ayuntamiento pour une période de quatre mois avec le Programme d’Emplois Sociaux 2013. Un programme qui vise au développement des tâches d’utilité sociales qui profitent à la communauté et spécialement à la réduction du taux de chômage. Dix-neuf personnes s’occuperont des tâches de nettoyage et maintenance, deux iront au service de secourisme, et une personne aidera au service d’aide à domicile de l’Ayuntamiento. Les personnes ayant temporairement intégré l’équipe de la corporation respectent les critères exigés : ils sont inscrits comme demandeurs d’emploi et sont inscrits à la mairie de la municipalité depuis plus de six mois, ils font partie d’une famille où aucun membre ne perçoit


62

Año VIII - Nº 88 - Septiembre | September | Septembre - 2013

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? de règlement ou prestation, et se trouvent en situation de chômage de longue durée, en situation d’exclusion sociale ou en courent le risque. El Ayuntamiento destina 19 operarios a la limpieza de las calles de Corralejo La limpieza de Corralejo y del resto del municipio es uno de los ejes prioritarios de las políticas trazadas por el Ayuntamiento, una tarea que realiza en colaboración con otros departamentos de la corporación y la empresa adjudicataria del servicio de recogida de residuos. De lunes a domingo, de seis de la mañana a la una y media de la tarde, los operarios se encargarían de la limpieza de las aceras, recogida de residuos y las tareas de retirada de basura y mantenimiento de las playas de Corralejo. Unas tareas en las que cuentan como medios materiales con tres máquinas barredoras, dos camiones pequeños para la retirada de enseres, una máquina de limpieza de playa y un camión para la recogida de basura. Este último sirve para complementar y reforzar el trabajo que realizan los equipos de la empresa adjudicataria. Die Gemeindeverwaltung lässt die StraSSen von Corralejo von 19 Angestellten reinigen Eine der wichtigen Ziele der Politik der Gemeinde ist es, Corralejo und den Rest der Gemeinde sauber zu halten. Diese Tätigkeit wird von mehreren Ämtern in Zusammenarbeit mit einem Unternehmen, das für die Abholung des Mülls zuständig ist, koordiniert. Das Reinigungspersonal wird von montags bis sonntags von sechs Uhr morgens bis halb zwei die Bürgersteige säubern, Müll abholen und die Strände von Corralejo reinigen. Für diese Arbeiten stehen ihnen drei Kehrmaschinen, zwei kleine Lastwagen für das Abholen von Gegenständen und ein Müllwagen zur Verfügung. Mit diesem Müllwagen soll die Arbeit des Müllentsorgungsunternehmens ergänzt werden.

The Ayuntamiento dedicates 19 staff for the cleaning of Corralejo’s streets The cleaning of Corralejo and the rest of the municipality is one of the priorities of the politics drawn up by the Ayuntamiento, a task that is carried out in collaboration with other departments and the company in charge of the waste collection services. From Monday to Sunday, from six in the morning until

one in the afternoon, the staff will clean the streets, collect waste and carry out the bins collection services and maintenance of the beaches of Corralejo. Those tasks are carried out with three machines, two small trucks for the collection of large items, one beach cleaning machine and a lorry for the bins collection service. The latter will complement and reinforce work carried out by the teams of the company hired to carry out the work. L’Ayuntamiento emploie 19 personnes pour le nettoyage des rues de Corralejo Le nettoyage de Corralejo et le reste de la municipalité est une des priorités des politiques de l’Ayuntamiento, une tâche réalisée en collaboration avec d’autres services de la corporation et l’entreprise en charge du service de collecte des poubelles. Du lundi au dimanche, de six heures du matin à une heure de l’après-midi, les employés se chargeront du nettoyage des rues, collecte des résidus et des poubelles et de la maintenance des plages de Corralejo. Ces travaux seront effectués à l’aide de trois machines, deux petits camions pour retirer les gros objets, une machine de nettoyage des plages et un camion poubelles. Ce dernier complète et renforce le travail réalisé par les équipes de l’entreprise en charge.

La 38ª Semana de la Juventud de Gran Tarajal presentó con grandes novedades Gran Tarajal celebraba desde el 19 al 25 de agosto la 38ª Semana de la Juventud, una edición con un amplio programa de actividades festivas, lúdicas y deportivas para todas las edades, elaborado por la comisión de la Semana de la Juventud que forman una veintena de jóvenes del municipio de Tuineje de entre 16 y 29 años. El programa de la Semana de la Juventud ha recuperado el Torneo de fútbol playa femenino, y ha apostado por las primeras ‘Cholimpiadas’ del mundo una carrera en cholas con el lema, ‘La vida mejor en Cholas’. Otro de los atractivos de la Semana lo fueron los eventos deportivos. El tradicional torneo de fútbol playa o el torneo de vóley playa fueron algunas de las competiciones que se celebran cada año, a las que se sumarían la ‘I travesía a nado Las Playitas-Gran Tarajal’ o el ‘I Acuatlón Semana de la Juventud’ nuevas apuestas de la comisión por el deporte. Las actividades festivas son otro referente en la Semana entre las que destacaba la 3ª edición de ‘Rambla Avenida’, festival de arte callejero con mimos, payasos, acróbatas, músicas del mundo, danza, canto en altura, malabares con fuego, estatuas humanas, magia, etc. Viel Neues bei der 38. Jugendwoche von Gran Tarajal In Gran Tarajal fand vom 19. bis zum 25. August die 38. Jugendwoche statt. Die Kommission der Jugendwoche, die aus jungen Leuten im Alter von 16 bis 29 besteht, stellte ein umfangreiches Programm mit Partys, Freizeitaktivität und Sportveranstaltungen zusammen.

Im Rahmen der Jugendwoche wurde auch ein Fußballturnier für Mädchen organisiert. Außerdem fand die erste ‚Cholimpiade’ der Welt statt. Besonders attraktiv waren die Sport-Events: Das traditionelle Strandfußballturnier und das Strandvolleyballturnier gehören zu den Wettkämpfen, die jedes Jahr stattfinden. Dazu kamen dieses Jahr neue Ideen der Sport-Kommission: das I. Wettschwimmen „Las Playitas - Gran Tarajal“ und der „I. Aquathlon der Jugendwoche“. Ein weitere Höhepunkt waren die Partys und die 3. ‚Rambla Avenida’, ein Straßenfestival mit Mimen, Clowns, Akrobaten, Musik aus verschiedenen Teilen der Welt, Tanz, Gesang, Jongleuren, menschlichen Statuen, Tanz, Zauberern usw.

The 38th Youth Week of Gran Tarajal presents great novelties Between 19th and 25th August Gran Tarajal celebrated the 38th Youth Week, an edition that offered a wide programme of festive, fun and sports activities for all ages and created by the Youth Week committee that consists of around twenty young people from the municipality of Tuineje aged between 16 and 29 years old. The Youth Week programme included the usual Feminine football tournament and included the very first “Cholimpiadas” in the world, with a race that run under the slogan of “Life of better in Cholas”. Other activities of the week included sports’ events. The traditional beach football and beach volley were some of the competitions that are celebrated every year and this year the “First swim across Las Playitas – Gran Tarajal” was organised or the “First Aqua-thlon of Youth Week” which are novelties brought in by the committee. Festive activities included the Third Edition of “Rambla Avenida”, a festival of art in the street with mimes, clowns, acrobats, world music, dances, songs, jugglers with fire, human statues, magic shows, etc. La 38ème Semaine de la Jeunesse de Gran Tarajal présente de grandes nouveautés Gran Tarajal a célébré du 19 au 25 août la 38ème Semaine de la Jeunesse, une édition avec un ample programme d’activités festives, ludiques et sportives pour tous les âges, grâce à la commission de la Semaine de la Jeunesse formé par une vingtaine de jeunes de la municipalité de Tuineje âgés entre 16 et 29 ans.


63

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? Le programme de la Semaine de la Jeunesse a repris le Tournoi de football de plage féminin et a organisé les premières « Cholimpiadas » du monde avec une course organisée sous le slogan « Le vie est meilleure en Cholas ». Les activités de la semaine inclurent aussi des événements sportifs. Le traditionnel tournoi de football de plage et de beach volley furent parmi les compétitions organisées chaque année, auxquelles ont été ajouté «la première traversée à la nage Las Playitas – Gran Tarajal » ou « l’Aquathlon Semaine de la Jeunesse » une nouvelle activité de la commission des sports. Les activités festives furent une autre référence de cette Semaine avec la 3ème édition de « Rambla Avenida », un festival des arts dans la rue avec du mime, des clowns, acrobates, musiques du monde, danse, chants, cracheurs de feu, statues humaines, magie, etc. La artista Suiza Tamara Hofmann expuso su obra en la Sala de Exposiciones Gran Tarajal La Sala de Exposiciones de Gran Tarajal acogería la obra de la artista suiza, afincada en Fuerteventura, Tamara Hofmann. Bajo el nombre de “Voodoo”, se inauguró el viernes 16 de agosto la exposición que va incluida dentro de los actos de la 38º semana de la Juventud. Tamara Hohmann se ha formado en varios campos de arte en el Liceo de Winterthur y combina en su obra la pintura y la escultura con materiales diversos como alambres, huesos y barro. En Fuerteventura ha explorado el campo y los barrancos y ha conocido un mundo muy diferente a su Suiza natal, el cual intenta plasmar en sus creaciones. ¿Porqué “Voodoo”? En el mito, el arte encuentra a la literatura. El “voodoo” es una religión que absorbió conceptos y creencias de culturas diversas; la misma deidad puede tener atributos y significados contradictorios, pareciendo paradójica y siendo esta el dominio del miedo. Por ello sus obras muestras oposición al poder, bueno o malo. Die schweizerische Künstlerin Tamara Hofmann stellte ihr Werk im Ausstellungssaal von Gran Tarajal aus Die Werke der auf Fuerteventura lebenden Künstlerin Tamara Hofmann werden im Ausstellungssaal von Gran Tarajal

ausgestellt. Am Freitag, den 16. August wurde im Rahmen der 38. Jugendwoche die Ausstellung „Voodoo” eröffnet. Tamara Hohmann wurde an der Kunstschule Winterthur ausgebildet. In ihren Werken kombiniert sie die Malerei mit Skulpturen aus verschiedenen Materialien wie Draht, Knochen und Ton. Auf Fuerteventura hat sie die ländlichen Gebiete und die Schluchten erkundet. Dort lernte sie eine Welt kennen, die sich sehr von der Schweiz, in der sie geboren wurde, unterscheidet. Diese Welt möchte sie in ihren Werken darstellen. Warum heißt die Ausstellung „Voodoo”? In der Mythologie stößt die Kunst auf die Literatur. „Voodoo” ist eine Religion, die Konzepte und Vorstellungen aus verschiedenen Kulturen enthält. Die gleiche Gottheit kann widersprüchliche Eigenschaften haben. Dabei spielt die Angst spielt eine große Rolle. Aus diesem Grund stellen ihre Werke Auflehnung gegen die Macht dar; das Gute und das Böse.

The Swiss artist Tamara Hofmann exhibits her art in Gran Tarajal’s Exhibition Centre Gran Tarajal’s Exhibition Centre exhibited the art of the Swiss artist who now lives in Fuerteventura, Tamara Hofmann under the name of “Voodoo”. The inauguration took place ion 16th August and the exhibition took place within the 38th Youth Week activities. Tamara Hofmann trained in various arts at the Winterthur school and combines painting and sculptures in her art with various materials such as metal, bones or clay. She has explored the countryside and barrancos of Fuerteven-

tura and has discovered a very different world from her native Switzerland, which is demonstrated in her creations. Why “Voodoo”? In mythology, art encounters literature. “Voodoo” is a religion that absorbed various concepts, beliefs and cultures; one same god could have contradictory attributes and meanings, which would seem paradoxical and bring in fear. Her art demonstrates opposition to power, good or bad. L’artiste Suisse Tamara Hofmann expose son œuvre à la Salle d’Expositions de Gran Tarajal La Salle d’Expositions de Gran Tarajal a accueilli l’œuvre de l’artiste suisse qui vit à Fuerteventura, Tamara Hofmann. C’est sous le nom « Voodoo » que l’inauguration eut lieu le 16 août de cette exposition qui fait partie des actions de la 38ème Semaine de la Jeunesse. Tamara Hofmann a été formée dans plusieurs activités artistiques à l’école de Winterthur et fait une combinaison de la peinture avec la sculpture avec des matériaux divers comme le fer, des os et de l’argile. A Fuerteventura elle a exploré la campagne et les barrancos et a découvert un monde bien différent de sa Suisse natale, ce qu’elle représente dans ses créations. Pourquoi « Voodoo »? Dans la mythologie, l’art rencontre la littérature. Le « Voodoo » est une religion qui a absorbé des concepts et croyances de cultures diverses ; la même déité peut avoir des attributs et significations contradictoires, qui peuvent paraitre paradoxales et entre dans le domaine de la peur. Ses œuvres montrent une opposition au pouvoir, bon ou mal.


64

Año VIII - Nº 88 - Septiembre | September | Septembre - 2013

¿Qué tengo que hacer para que me pague, mi expareja, una pensión de alimentos para mis hijos? Primeramente hay que regularizar la situación derivada de la crisis matrimonial. En el caso de existencia de matrimonio, instar un divorcio o separación y si existiese convivencia de hecho sin existencia de matrimonio, instar un procedimiento de guardia, custodia, alimentos para hijos extramatrimoniales. Considero que en principio hay que intentar formalizar un mutuo acuerdo, que

proteja adecuadamente los intereses de todas las partes, pero siempre con la prevalencia de la protección de los hijos. Si no fuese posible, hay que estudiar la capacidad económica y necesidades para solicitar una pensión de alimentos adecuada. Cuando exista sentencia impondrá la pensión de alimentos, para el progenitor no custodio, salvo que existiese custodia compartida.

¿Cómo puedo saber la cuantía de la pensión a la que tiene derecho mi hijo, si consigo la custodia? Hay que valorar la capacidad económica y necesidades tanto de las partes implicadas, como del hijo o hijos. El derecho de alimentos incluye la asistencia médica, habitación, la educación y sustento. El juez en base al principio de libre valoración de la prueba, establecerá la pensión que considera más adecuada, pero siempre con el

criterio de protección de interés del menor. Ante las discrepancias de criterios de los distintos Juzgados de Familia, actualmente existe un baremo que pretende homogeneizar dichos parámetros, dictado recientemente por el Consejo General del Poder Judicial. Sin embargo dicho baremo no es de obligado cumplimiento para el Tribunal.

What should I do to get my ex-partner to pay a pension for the children? First the situation of the couple crisis must be settled. In case of a marriage, there must be a divorce or separation and if the couple lived together without being married, there must be a procedure for the custody and pension for the children born from this relationship. Initially we should try to get to a mutual agreement that would adequately protect

the interests of all parties, and mainly protecting the children. If this is not possible, the financial abilities and requirements must be established in order to make the request for an adequate pension. When there is a judgment, it will impose the pension for the non custodial parent, unless there is a shared custody.

How can I find out the amount of pension that my child is entitled to if I get custody? The financial abilities and necessities for both parties concerned must be established as well as the child’s or children’s. The right to a pension includes medical assistance, accommodation, education and food. The judge will establish the pension that he considers most adequate according to the principle of free evaluation, but always with

the objective of protecting the children’s interests. Faced with the discrepancies in the criteria of various Family Judges, there is now a scale that aims at homogenising those parameters, as was recently announced by the General Council for the Judicial Power. However it is not compulsory for the Tribunal to use those scales.

Was muss ich tun, damit mein Ex-Partner mir den Unterhalt für meine Kinder bezahlt? Zuerst muss die aus der Beziehungskrise entstandene Situation geregelt werden. Falls das Paar verheiratet war, sollte die Scheidung oder die Trennung eingeleitet werden. Im Fall einer nicht ehelichen Lebensgemeinschaft muss ein Verfahren für die Unterbringung, das Sorgerecht und die Versorgung der unehelichen Kinder eingeleitet werden. Ich bin der Meinung, dass man zuerst versuchen sollte, ein gegenseitiges Ein-

vernehmen zu erreichen, wobei die Interessen aller Beteiligten geschützt werden müssen. Allerdings muss der Schutz der Kinder immer vorrangig sein. Falls dies nicht möglich sein sollte, müssen die zur Verfügung stehenden Mittel und die Bedürfnisse geprüft werden, um einen angemessenen Unterhalt zu beantragen. Wenn ein Urteil gefällt wird, wird bestimmt, welchen Unterhalt das Elternteil zahlen muss, das das Sorgerecht nicht hat. Dies gilt nicht im Fall des gemeinsamen Sorgerechtes.

Wie kann ich den Betrag des Unterhalts erfahren, auf den mein Kind ein Anrecht hat, wenn ich das Sorgerecht bekomme? Es muss festgestellt werden, über welche finanziellen Mittel die beiden Seiten verfügen und welche Bedürfnisse die Kinder haben. Das Recht auf Versorgung beinhaltet ärztliche Versorgung, Unterkunft, Ausbildung und Unterhalt. Der Richter wird auf der Grundlage der freien Einschätzung der Beweise den Unterhalt festlegen, den er für angemessen hält. Das wichtigste Kriterium wird der Schutz der Interessen

des Minderjährigen sein. Bei Meinungsverschiedenheit hinsichtlich der Kriterien der verschiedenen Familiengerichte gibt es heute eine Vergleichstabelle, die kürzlich vom Generalrat der rechtssprechenden Gewalt festgesetzt wurde. Damit wird beabsichtigt, die oben genannten Maßstäbe zu vereinheitlichen. Das Gericht ist allerdings nicht verpflichtet, sich an diese Vergleichstabelle zu halten.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

“Blanco y negro”

65

DECO

E

l negro es el color de la elegancia por excelencia, da un toque muy especial de distinción y de personalidad, con la simplicidad y pureza del color blanco hacen una pareja perfecta. Una de las características de este estilo a la hora de decorar es que trata de plasmar líneas rectas con diseño siempre muy sobrios y donde se enlazan elementos de gran sencillez como signo de elegancia. El blanco y el negro también aportan un toque vanguardista y moderno a la decoración. Al decorar con este dúo de tonalidades hay que tener en cuenta que el blanco aporta luminosidad al espacio y el negro la absorbe, son cada vez más utilizados para crear todo tipo de ambientes, es necesario mantener un equilibrio entre ambos para que el ambiente se vea equilibrado y no haya una desproporción entre la luminosidad y la oscuridad. Los materiales harán contraste con el ambiente bicolor, elegir elementos que tengan luz propia es una excelente opción, como el cristal, los espejos, y el acero. Piezas especiales como un sofá en piel blanca será el punto focal de un salón, combinado con una alfombra de color negro o en cebra, dan ese toque de distinción y a partir de estos elementos la iluminación será estudiada con lámparas con pantallas de tonalidades oscuras evitando deslumbrar, y creando ambientes relajantes, evitando así una sensación de frialdad.

“Schwarz -Weiß”

S

chwarz ist die elegante Farbe schlechthin; sie steht für Vornehmheit und für Persönlichkeit. Die Farbe Weiß, die Einfachheit und Reinheit versinnbildlicht, ist die perfekte Kombination. Eine der Eigenschaften dieses Stils ist es, in der Innenausstattung gerade Linien und schlichte Muster darzustellen, deren Einfachheit für Eleganz steht. Schwarz-Weiß verleiht der Innenausstattung jedoch auch einen avantgardistischen und modernen Touch. Wenn man diese Farbkombination verwendet, muss man sich bewusst sein, dass Weiß einen Raum heller erschein lässt und dass Schwarz das Licht absorbiert. Diese Farbkombination wird immer häufiger verwendet, um jede Art von Ambiente zu kreieren. Das Gleichgewicht zwischen diesen beiden Farben muss gehalten werden, damit der Raum weder zu hell noch zu düster wirkt. Die Materialien bilden einen Kontrast zu dem zweifarbigen Raum. Lichtstarke Elemente wie Glas, Spiegel und Stahl sind eine hervorragende Wahl. Ein besonderes Möbelstück wie eine weiße Ledercouchsteht ist steht im Mittelpunkt des Wohnzimmers. Wenn man es mit einem schwarzen oder schwarz-weiß gestreiften Teppich kombiniert, wirkt es besonders edel. Auch die Beleuchtung muss stimmen. Man verwendet dunkle Lampen, die nicht blenden. Auf diese Weise entsteht ein entspanntes Ambiente, das jedoch keine Kälte ausstrahlt.

“White and Black”

B

lack is the colour of elegance by excellence; it gives a special touch of distinction and personality, combined with the simplicity and purity of the white colour they work perfect together. One of the characteristics of this style when it comes to decorating is to try to express straight lines with a very simple design and with very simple elements that bind it all together as a sign of elegance. White and black also bring an air of “avant-garde” and modernity to the decoration. When using this style to decorate we must remember that white brings luminosity in the space while black absorbs it, they are used more and more to create all types of ambiances. It is

necessary to maintain a balance between both so that the ambiance is balanced and maintain proportions between luminosity and obscurity. Materials will make a contrast with the two toned ambiance, choosing elements that have their own light is an excellent option, such as crystal, mirrors and stainless steel. Special pieces such as a sofa in white leather will be the main focal point in a lounge, combined with a black or zebra rug, they give a touch of distinction and from those elements the lighting will be carefully chosen with lamps that have dark coloured shades in order not to be too bright and create relaxing ambiances, also avoiding the sensation of coldness.


66

COMPRA / VENTA

V-010913 - CITROEN SAXO año 97, correa de distribución recién cambiada, ITV hasta marzo 2014, se vende en 600 euros. 670493921 V-010813 - vendo material de hostelería y panadería 697752900 V - 0 3 0 7 1 3 - re n a u lt cl i o 5puertas,motor 1.2,direccion asistida,r/ cd,4airbags, correas de distribucion cambiados,neumaticos nuevos.itv hasta 05/ 2015 se vende 1.600eu 634129515 V-020713 - re n a u lt me g a n e coupe azul met.,itv al dia cierre centralizado,direccion asistida,muy buen estado en general,correas de distribucion cambiadas, precio 1.700eu 608513004 V-010713 - renault alise año 1999 Muy buen estado general, apto para que lo vea mecánico, precio negociable. , ITV recién pasada, 110 mil km reales, correa de distribución nueva, aire acondicionado,airbag, tapizado de cuero y debajo el original de fábrica intacto. 659165890 V-010613 - VENDO VARIOS ARTÍCULOS - litera de madera con dos colchones (90 x 190cm) - 100 euros - Asiento infantil para el coche marca “Roemer” hasta 4 anos . 40 euros - Cochecito para ninos hasta 3 anos-50 euros - Bicicleta marca “Globetrotter 126X” para caballeros 90 euros 644 558 634 V-010513 - VENDO TELÉFONO DE MONEDAS marca Teletup de Telefónica, todas las monedas para el propietario, sólo paga la línea, precio de coste 435 euros, se vende con factura por 150 euros. También vendo diferentes teclados de ordenador a 10 euros cada uno. 615504646 V-050413 - VENDO horno de conveccion de segunda mano con un año de uso por 3.500 euros / se vende cafetera a estrenar de dos mangos de capsulas a 950 euros 619170633 V-040413 - OCASION JEEP CHEROKEE SPORT - Diesel, año 2000, 4x4, llantas nuevas, cierre centralizado, elevalunas eléctrico, ITV hasta 12/2013, manos libres. Vendo 4.200 euros negociables. En Lanzarote. 679 29 26 28

Año VIII - Nº 88 - Septiembre | September | Septembre - 2013

V-030413 - Vendo cuatro cuadros del pintor Diego Diaz.. 620841178

TRABAJO/SERVICIOS

T-070913 - Masaje con camilla, cremas, sábana, toallas y música de relajación. 619051652 T-060913 - Maquilladora profesional, acudo a local o domicilio. previa peticion hora. Maquillaje de novia, fiesta, fotografia 608551650 T-050913 - German Au Pair (19, Corralejo) looks for other Au Pairs and Tandem Spanish/German. Au Pair de Alemania (19, Corralejo) busca otras Au Pairs y Tandem Español/ Alemán him-lich@gmx.de T-040913 - Ich bin spanisch. Du bist Deutsch. Ich lebe in Corralejo und ich möchte eine Person für einen Tandem Spanisch / Deutsch finden englishfrenchgerman@hotmail.com

T-030913 - NECESITAMOS bailarina/s para grupo de danza oriental y actuaciones, no hace falta experiencia pero sí ganas y disponibilidad para ensayar. Zona sur. 648 759 768 T-020913 - Spanisch Unterricht fuer Deutsch Sprachige, Anfänger und Fortgeschrittene, Lehrkraft mit langjähriger Erfahrung und deutscher Muttersprache. Corralejo. 610264947 T-010913 - Se dan clases de alemán, tanto nivel principante como avanzado, zona Corralejo. 610264947 T-020813 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632013993 T-010813 - CLASES DE GUITARRA Clásico, flamenco y folclore canario. Preparación acceso a Escuela de música. 50 euros/mes. 630 882829 T-050713 - MASAJES relajaciòn se ofrece en Corralejo. Precio barato. 603288101

T-040713 - I’m looking for ENGLISH or SPANISH PEOPLE for improve my english / spanish. I can teach italian. Please contact me. We can arrange a chat here in Corralejo. EXCHANGE. 603288101 Paola T-030713 - REALIZAMOS CERTIFICACIÓN ENERGÉTICA para viviendas y locales 630882829/636492370/928855200 T-020713 - Guitarrista Profesional busca incorporarse o crear proyecto serio. Grabaciones de estudio (composición, arreglos, solos, armonización). Clases de guitarra jazz, rock, metal, progresivo. Morro Jable. alcantaramail@yahoo.es 654 384 295 T-010713 - MASAJISTA VIOLET ¡Después de la playa o piscina, disfruta de un masaje relajante en tatami o camilla. De 11h. a 21h. Trasera del Zoo (Puerta verde) - La Lajita. 686192453 T-040613 - NECESITAMOS PROFESORA DE GIMNASIA RÍTMICA para zona sur 687465125 T-030613 - CUIDAMOS TU MASCOTA En tus vacaciones y tiempo libre ,atención las 24h, paseos diarios etc.. 606718444 T-020613 - SPANISH LESSONS FOR ENGLISH SPEAKERS Learn Spanish with a native.All levels and ages welcome.Grammar and conversation in Puerto del Rosario. Call Willy 682550853 - 628475413 T-010613 - Spanische Frau sucht einen Tandem Spanisch / Deutsch. Spanish woman look for a language exchange Spanish / English. silviafuerteventura@hotmail.es 622 044 787 T-030413 - CHICA RESPONSABLE y con referencias se ofrece para trabajo de limpieza o cuidado de niños en horas de la tarde 646482930 T-020413 - PaPeCa - Paseadora de Perros de Canarias llega a Puerto del Rosario. Le ofrecemos lo que su perro necesita con precios anticrisis. 696058414 T-010413 - Se ofrece matrimonio Italiano esperto en conduccion de hotel u/ actividad comercial. maxima seriedad y experiencia. 620841178

T-020313 - Reformas en general, gran profesionalidad, presupuestos sin compromiso, albañileria, fontaneria, electricidad, falsos techos, cocinas, construccion de viviendas, proyectos de principio a fin, mantenimiento, trabajos de urgencia, mudanzas 677608567 T-010313 - Servicio de TraducciÓn - Profesional y rapido: Ingles, Frances, Espanol Email: sophiefuerte@gmail.com 636 825 754 T-010213 - suche arbeit spreche 4 sprachen hotel und animations erfahren mache auch propaganda oder arbeiten im services 691372190 T-020113 - FONTANERO ECONÓMICO Puerto del Rosario, reformas en general. José. 633712759 T-020113 - FONTANERO ECONÓMICO Puerto del Rosario, reformas en general. José. 633712759 T-010113 - Servicio de Traducción Español-Inglés-Alemán / Spanish-EnglishGerman / Spanisch-Deutsch-Englisch 663673338

INMOBILIARIA

I-050913 - ANTIGUA - Alquilo piso nuevo, luminoso, totalmente equipado, cerca de la iglesia. 620179448 I-040913 - La Laguna, Tenerife - Alquilo ático en buen estado en en la Avda Trinidad a 200m de la Universidad. Dos dormitorios, baño, cocina, salón y amplia terraza de unos 25 m2. 639 24 70 30 I-030913 - RESIDENCIAL PLAYA BLANCA ¡Gran oportunidad! Dúplex y tríplex de lujo, rebajados al 50% (hasta 210 m2 construídos) Precios desde 99.000 euros. 928535053 / 618237675 I-020913 - ROSA DE LOS JAMES - Alquilo vivienda, casa de campo 110m2, parcela 10.000m2, 3 dorms., jardín. Precio 550 euros, aparte agua y luz. 629381489 I-010913 - GINIJINAMAR - Alquilo vivienda, para largo tiempo, a pocos metros de la playa, 300 euros, aparte agua y luz. 629381489 I-040813 - PUERTO DEL ROSARIO - Se

alquila piso en Fabelo 2 dormitorios,baño,salon,co cina,azotea privada,amueblado. 320 euros al mes 649335545 I-030813 - ALQUILO HABITACIÓN para verano en El Castillo - Caleta de Fuste 636633377 I-020813 - CORRALEJO - Alquilo apart. frente a las Dunas, Aire Acondicionado, 2 Piscinas comunitarias, 1 dormitorio, 2 baños - Complejo Residencial Las Dunas - 400 euros/semana. 630882829 I-010813 - OFICINA PUERTO DEL ROSARIO en Edificio Banca March - Se alquila Sup=85 m2. 3 Despachos, 1 aseo, 2 recibidores, Ascensor. - 400 euros/mes. 630882829 I-040713 LANZAROTE Vivienda en la zona de la HOYA al sur de la isla pegado a las salinas de Janubio (en Yaiza). En el centro del volcán, consta de 3 dorms., cocina, baño, despensa, recibidor, salon, gran terraza con puerta de madera, garaje, 1.807 metros (total metros construidos y sin construir), zona tranquila precio negociable, playa cerca, 330.000 euros ¡Negociables! 660709672 I-030713 - Las Playitas - I rent rooms in a cottage near to the golf course. 300€ y 350 euros per month. Alquilo habitaciones en Las Playitas cerca del campo de golf. 300€ y 350 euros al mes. 659417721 I-020713 - PUERTO DEL ROSARIO Se alquila apartamento en avenida marítima,1 dormitorio 450 euros persona solvencia demostrable agua y luz aparte. palmeramorales@gmail.com I-010713 - PUERTO LAJAS, alquilo apartamento con vistas. 616251298 I-030613 - Vendo casita terrera, 1 dormitorio, sala, cocina, baño, totalmente amueblada, con finca de 13.191 metros, en llanos de la higuera, (tuineje) energia renovable, (75.000 euros) 670676476 I-020613 - Jandia-Morro Jable. Vendo apartamento de 2 dormitorios. 83m2, Terraza 14m2. Salón, cocina independiente. Completamente amueblado y electrodomésticos. Muy luminoso con vistas al mar. Apartamento Playa Paradiso. Precio 165.000€ Oportunidad Bajado 140.000€ Puedes contactar por whatsapp teléfono 600498750 o 659068106 I-010613 - PUERTO DEL ROSARIO -Se alquila piso de un dormitorio. 275 euros. Callle comandante diaz trayter con calle la pesca 606360855 I-040513 - Costa Calma - Alquilo Apartamento 1 dormitorio, con vista al mar 500,00 € incl. Agua/Luz - E-mail: info@solymar.biz 928 875 306 I-030513 - Costa Calma - Zu vermieten auf Langzeit schönes Appartement mit 1 SZ, Meerblick 500,00 € inkl. Wasser/ Strom - E-mail: info@solymar.biz 928 875 306 I-020513 - PLAYA BLANCA - CHICA COMPARTE CASA en ResiPlaya con señora o señorita. 635475902

I-010513 - TEFÍA - Vendo casa de 4 dorms., salón/cocina, baño, cuarto lavadero, 2 patios de luz, aljive, garage y trastero. Terreno 750m2. 95000 euros. 609419495 V-090413 - Nuevo Horizonte se alquila apartamento amueblado de un dormitorio con terraza. Piscina comunitaria. 350 euros mes incluye agua y luz. FOR RENT in 1 bedroom apartment, fully furnished, terrace. Communal swimming pool. 350 euros month including water and electricity. 659 377648 V-080413 - Suche Haus in Corralejo - Nähe CC Campanario. Ab 2 Zimmer und 2 Badezimmer. Strand bis 800 Meter. Keine Vororte.150.000 euros schnelle Kaufabwicklung +34 638 722 297 V-070413 - Zu vermieten - Doppelhaushälfte: Am Naturschutzgebiet zwischen Lajares und Villaverde (sehr ruhig gelegen)ist die Hälfte (=75 qm zuzüglich Dachboden) eines ökologisch ausgerichteten Hauses wieder frei geworden. Teilweise möbliert (neu). Mietvorstellung 350 euros incl.Wasser und Strom. Suchen entsprechend interessierte Dauermieter mit handwerklichen Erfahrungen. Nähere Einzelheiten erfahren Sie unter 655893647 I-060413 - LAS PLAYITAS - Se alquilan habitaciones en casa de campo al lado del campo de golf. 300 euros al mes y un apartamento por 400 euros al mes 659417721 I-050413 - EL MATORRAL - Alquilo apartamento ático, 2 dormitorios, seminuevo, equipado, azotea privada de 60 metros, vistas al mar. se pide contrato de trabajo, para todo el año, 350 euros. 607480323 I-030413 - EL TIME Se alquila casa de campo de 2 dormitorios casa grande 500 euros en parcela 10.000 m2 inmejorables vistas 19108365 /630014718 I-020413 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende piso en C/Leon y castillo 179 - Planta 2ª, 56,56 m2: salón-cocina, baño, 2 dorms. 619 18 43 46 I-010413 - EL CUCHILLETE - TUINEJE Se alquila bonita casa de campo. 674194161 I-040313 - TRIQUIVIJATE Vendo terreno de 600 mt2, a orilla de carretera, sector urbanizado 695308068 I-030313 - CORRALEJO - Alquilo apartamento con piscina y vistas al parte natural Dunas, cerca de la playa, zona tranquila por 350 euros/mes agua y luz incluida. 649992684 I-020313 - PUERTO DEL ROSARIO - Vendo piso Leon y castillo 179 Planta 2ª 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios 40.000 euros 619 18 43 46 I-010313 - chalet en Antigua venta y alquiler con terreno de 2.500 m2: 3 dormitorios, dos baños, cocina, salón, garaje y piscina. En alquiler 700€ dos meses de fianza y gastos aparte. En venta 248.000€. 661730946 (llamar por las tardes)


FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY . Nº 88 - SEPTIEMBRE 2013  
FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY . Nº 88 - SEPTIEMBRE 2013  

Magazine mensual de noticias, eventos y lugares de Fuerteventura, Islas Canarias.

Advertisement