Issuu on Google+

GRATIS / FREE

Año VIII - Nº 86 - JULIO / JULY / JULI / JULLIET - 2013


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

El cartel del Festival Majorero de Payasos Tran Tran, se da una vuelta por el mundo FMHOY - Fuerteventura El 20 de junio a través de Facebook y durante todo el día se presentó el cartel de festival de payasos Tran Tran desde muchos países al mimo tiempo. Desde sus inicios el cartel del Festival de Payasos de Fuerteventura en su edición de 2013 ha tenido una marcada tendencia internacional, ya que ha sido creado por el prestigioso ilustrador alemán Orlando Hoetzel, quien desde su estudio creativo en Berlín, ha ideado este trabajo que representa, bajo un fondo azul, la alegría y la magia del mundo clown, aderezada con motivos marineros que se identifican con la Isla de Fuerteventura. Niños a salida del colegio en Senegal, dos mujeres en Puerta de Branderburgo en Alemania, Miss Estonia 2012

en su casa, una joven en la puerta de la Gran Mezquita de Doha en Qatar, una chica que mira un coche soviético en la Habana en Cuba, un espontáneo junto a la iglesia de madera de Borgund en Noruega, una pareja junto al parlamento griego… Todos ellos con una característica en común: en sus manos llevan un cartel del Festival de Payasos de Fuerteventura y esbozan una sonrisa. La historia de este cartel no es nada convencional: surgió de un encuentro casual del autor con uno de los organizadores de Tran Tran en una cena en la isla de Fuerteventura, durante la velada surge este comentario “Oye Orlando, te invito a comer un típico caldo de pescado canario a cambio de un diseño para el festival de payasos de mi isla”. Dicho y hecho... ¡Quien le iba a decir a Orlando Hoetzel que su cartel daría la vuelta al mundo! Un mes después y a 4.000 kilómetros de distancia, en Berlín, el festival majorero ya contaba con cartel para la edición 2013 que se celebrará del 22 al 24 de noviembre. Pero había que dar una vuelta de tuerca más a este asunto “Ya que tenemos el cartel ¿Porqué no lo presentamos desde muchos países el mismo día? Vamos a cambiar las formas, primero en el mundo y luego en Fuerteventura”. Tal es así que durante meses el personal de la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Tuineje ha contactado con amigos “de amigos de amigos” de muchos países del mundo a los cuales se les ha enviado, desde el mes de abril, el cartel para que éstos se hagan una foto con el mismo en su país de origen y la suban todos a su Facebook el mismo día. La fecha elegida para ello fue el 20 de junio. Además, desde Facebook Festival de Payasos Tran Tran, se subieron durante todo ese día todas las fotos, ya que

previamente fueron enviadas a la organización. El Facebook Festival de Payasos Tran Tran ha destacado desde su creación por originales campañas en la que se combinan disparatadas situaciones de personas anónimas con famosas como: Juan Echanove, Los Gofiones, Manolo Viera, Arístides Moreno, María Galiana, entre otros. El Festival de Payasos Tran Tran es organizado por la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Tuineje, y tendrá su explosión final en la avenida y la paya de Gran Tarajal del 22 al 24 de noviembre, si bien habrá unas jornadas previas en la que la solidaridad y la formación tendrán su protagonismo, con visitas al Hospital de Fuerteventura, la Residencia de Mayores de Casillas del Ángel, Centro Ocupacional de Personas con Discapacidad de Fuerteventura. La formación vendrá dada, los días previos, bajo la forma “curso de

iniciación al clown” destinado al público en general y otro más específico para iniciados en el mundo el teatro denominado “Payasos de Hospital”.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año VIII - Nº 86 - Julio | July | Juli | Juillet - 2013 C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com www.fuerteventuramagazinehoy.com

Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en/Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

Das Plakat des Clown-Festivals von Fuerteventura “Tran Tran” war überall auf der Welt zu sehen FMHOY - Fuerteventura Am 20. Juni wurde in vielen Ländern auf Facebook den ganzen Tag über das Plakat für das Clown-Festival Tran Tran präsentiert. Das Plakat des Clown-Festivals von Fuerteventura 2013 war von Anfang an international, denn es wurde von dem bekannten deutschen Illustrator Orlando Hoetzel gemacht. Er hat in seinem Studio in Berlin diese Arbeit entworfen und – auf blauem Hintergrund – die Fröhlichkeit und den Zauber der Welt der Clowns darstellt. Er verwendet Motive der Seemänner, die mit der Insel Fuerteventura in Verbindung gebracht werden können.

damit die Beteiligten sich in ihrem Land mit dem Plakat fotografieren lassen und die Fotos am gleichen Tag auf Facebook hochladen konnten. Dies geschah am 20. Juni. Außerdem veröffentlichte das Clown-Festival Tran Tran an diesem Tag auf Facebook sämtliche Fotos, die schon vorher an die Organisation geschickt worden waren. Das Facebook-Clown-Festival Tran Tran fiel von Anfang an mit originellen Kampagnen auf, an denen unbekannte Personen und Berühmtheiten teilgenommen haben. Es beteiligten sich unter anderem: Juan Echanove, Los Gofiones, Manolo Viera, Arístides Moreno, María Galiana. Das Clown-Festival Tran Tran wird vom Amt für Kultur der Gemeinde Tuineje organisiert und finde vom 22. – bis 24. November auf der Avenida und am Strand von

Kinder am Ausgang der Schule in Senegal, zwei Frauen am Brandenburger Tor in Deutschland, Miss Estland 2012 zuhause, eine junge Frau am Tor der großen Moschee Doha in Qatar, ein Mädchen, das in Havanna ein Auto aus der Sowjetunion anschaut, ein Passant vor der Holzkirche von Borgund in Norwegen, ein Paar vor dem griechischen Parlament … All diese Personen haben eines gemein: Sie halten ein Plakat des Clown-Festivals von Fuerteventura in den Händen und lächeln. Dieses Plakat hat eine ungewöhnliche Geschichte: Es entstand aufgrund eines zufälligen Treffens des Künstlers mit einem der Organisatoren von Tran Tran bei einem Abendessen auf Fuerteventura. Während des Abends wurde folgender Kommentar gemacht: „Orlando, ich lade dich zu der typischen Kanarischen Fischsuppe ein, als Gegenleistung musst du einen Entwurf für das Clowns-Festival meiner Insel machen”. Gesagt, getan… Wer hätte gedacht, dass das Plakat von Orlando Hoetzel weltbekannt werden würde! Einen Monat später hatte das Festival von Fuerteventura sein Plakat für die Ausgabe 2013, die vom 22. Bis zum 24. dauern wird. Aber dann sagten die Organisatoren: „Da wir jetzt das Plakat haben, könnten wir es in vielen Ländern am gleichen Tag präsentieren. Dieses Mal machen wir es umge-

Gran Tarajal statt. In den Tagen vor dem Festival wird es Solidaritätsveranstaltungen und Kurse geben. Dazu gehören Besuche des Altersheims von Casillas del Ángel und des Behindertenzentrums von Fuerteventura. In den Tagen davor gibt es Clown-Grundkurse für das allgemeine Publikum und einen Spezialkurs für Theaterleute, der “Payasos de Hospital” (Krankenhausclowns) heißt.

kehrt, wir zeigen es zuerst der ganzen Welt und dann auf der Insel”. Mehrere Monate lang hat das Amt für Kultur der Gemeinde Tuineje die Freunde von Freunden in vielen Ländern kontaktiert. Ab April hat es das Plakat versandt,


6

Año VIII - Nº 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

The poster of the Majorero Tran Tran clown festival goes round the world FMHOY - Fuerteventura Since the beginning, the 2013 edition of the poster for Fuerteventura’s Clown Festival has had an international tendency as it was created by the prestigious German illustrator Orlando Hoetzel, who from his studio in Berlin, created this poster on a blue background that represents the joy and magic of the clowns’ world, together with marine patterns that identify with the island of Fuerteventura. Children outside their school in Senegal, two women at the Brandenburg doorway in Germany, Miss Estonia 2012 in her house, a young lady at the door of the Gran Mezquita de Doha in Qatar, a girl looking at a Russian car in La Havana in Cuba, a spontaneous meeting at a wooden church of Borgund in Norway, a couple close to the Greek parliament… They all have a common characteristic: they are holding up a poster of Fuerteventura’s Clown Festival and they are smiling. The story of this poster is not conventional: it is the fruit of a lucky encounter of the author with one of the organisers of the Tran Tran during a dinner party in Fuerteventura, and during the evening a comment sprung up “Listen Orlando, I will invite you for a traditional Canarian Fish dinner in exchange for a design for my island’s clown festival poster”. It was said and done… Who could have told Orlando Hoetzel that his poster would go round the world! A month later and 4.000 kilometres away in Berlin, the Majorero festival already had its poster for the 2013 edition that will take place between 22nd and 24th November. But they could not leave it there “Since we already

have our poster, why not present it in many countries on the same day? We are going to change things round, first the world then Fuerteventura”. This is how for a few months the staff of the Culture Council of Tuineje’s Ayuntamiento contacted friends “of friends of friends” in many countries who they sent the poster to since April, so that they could take pictures of themselves with the poster in their country of origin and upload them on Facebook on the same day. The chosen date was 20th June. Furthermore all the photos that had already been sent to the organisation were also uploaded on that same day on the Tran Tran Clown Festival Facebook page. The Tran Tran Clown Festival Facebook page has always been unusual since its very first campaigns where they combined various situations of anonymous persons with famous people such as: Juan Echanove, Los Gofiones, Manolo Viera, Arístides Moreno, María Galiana, to name a few. The Tran Tran Clowns Festival is organised by Tuineje’s Ayuntamiento’s Culture Council and will take place in the streets and on the beach of Gran Tarajal from 22nd until 24th November 2013. The previous days will be dedicated to solidarity and training with visits organised in Fuerteventura’s Hospital, the Elders’ Residence in Casillas del Ángel, the Professional Centres for Disabled People of Fuerteventura. The training will take place a few days before with the “clown initiation course” for the general public and another one more specific for people already initiated in the world of theatre called “Hospital Clowns”.


8

Año VIII - Nº 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

L’affiche du festival Tran Tran des clowns à Fuerteventura fait le tour du monde FMHOY - Fuerteventura Sur Facebook pendant toute la journée du 20 juin l’affiche du festival Tran Tran de clowns a été présentée dans beaucoup de pays en même temps. Depuis ses débuts, l’affiche du Festival des Clowns de Fuerteventura pour son édition 2013 a eu une tendance internationale, puisqu’elle a été créée par le prestigieux illustrateur allemand Orlando Hoetzel, qui depuis son studio de création à Berlin, a conçu cette affiche qui représente sur un fond bleu, la joie et la

magie du monde des clowns, ornée de motifs marins qui s’identifient avec l’ile de Fuerteventura. Des enfants à la sortie d’une école au Sénégal, deux femmes à la Porte de Brandebourg en Allemagne, Miss Estonie 2012 dans sa maison, une jeune fille à la porte de la Gran Mezquita de Doha au Qatar, une fille qui regarde une voiture soviétique à la Havane à Cuba, une réunion spontanée près de l’église de bois de Borgund en Nor-

vège, un couple près du parlement grec… Ils ont tous une caractéristique commune : ils ont en main une affiche du Festival des Clowns de Fuerteventura et ils sourient. L’histoire de cette affiche n’est pas conventionnelle : elle est le fruit d’une rencontre fortuite de l’auteur avec un des organisateurs de Tran Tran durant un dîner à Fuerteventura, pendant la soirée une phrase surgit « Orlando, je t’invite à manger un plat typique de poisson des Canaries en échange avec une création pour l’affiche du festival des clowns de mon ile ». Ce fut dit et fait… Qui aurait pu dire à Orlando Hoetzel que son affiche ferait le tour du monde ! Un mois plus tard et à 4.000 kilomètres, à Berlin, le festival majorero avait déjà son affiche pour l’édition 2013 qui se déroulera du 22 au 24 novembre.

Mais il ne fallait pas s’arrêter là « Maintenant que nous avons l’affiche, pourquoi ne pas la présenter dans plusieurs pays le même jour ? Nous allons changer les habitudes, d’abord le monde puis Fuerteventura ». C’est ainsi que le personnel du Conseil de la Culture de l’Ayuntamiento de Tuineje a pris contact avec des amis « d’amis d’amis » de plusieurs pays du monde entier à qui ont a envoyé, depuis le mois d’avril, l’affiche pour qu’ils en prennent une photo avec eux dans leur pays d’origine et la mettent sur Facebook le même jour. La date choisie fut le 20 juin. De plus sur la page Facebook du Festival des Clowns Tran Tran, chaque jour des photos ont été téléchargée car elles avaient déjà été envoyées à l’organisation. La page Facebook du Festival des Clowns Tran Tran est remarquable depuis sa création pour ses campagnes originales qui incluent diverses situations de personnes anonymes comme les mieux connues : Juan Echanove, Los Gofiones, Manolo Viera, Arístides Moreno, María Galiana, parmi d’autres. Le Festival des Clowns Tran Tran est organisé par le Conseil de la Culture de l’Ayuntamiento de Tuineje et aura lieu dans l’avenue et sur la plage de Gran Tarajal du 22 au 24 novembre. Pendant les journées précédentes au festival, la solidarité et la formation seront à l’honneur avec des visites de l’Hôpital de Fuerteventura, la Résidence des Personnes âgées de Casillas del Ángel et le Centre Professionnel des Personnes Handicapées de Fuerteventura. La formation sera organisée quelques jours avant sous la forme « d’un cours d’initiation au clown » pour le public en général et un autre spécifique pour les initiés dans monde du théâtre qui s’appelle « Clowns d’Hôpital ».


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

II Carrera nocturna sanjuanera FMHOY - Fuerteventura las calles de Gran Tarajal se vistieron de gala para recibir a los más de dos centenares de corredores populares que acudieron a la segunda edición de la Carrera nocturna sanjuanera, prueba que este año se disputó sobre dos distancias, 5 km con un recorrido similar al del año pasado; y 10 km, carrera cuya segunda parte se desarrolló íntegramente por los muelles de la localidad sureña. Desde el disparo de salida Salaheddine Chehaib y Jorge Torres pusieron la quinta marcha, lo que obligó al pelotón a estirarse para poder seguir ese endiablado ritmo, dando más vistosidad y competitividad a las carreras. Las victorias absolutas de la carrera corta, sobre 5 km, correspondieron al conejero Jorge Torres (San Miguel) y a la atleta cadete de Puerto del Rosario Elisa González (CAI-GC). El vencedor de la carrera de 5 km, Jorge Torres, un habitual de las pruebas majoreras, invirtió un tiempo de 16 minutos y 28 segundos, mejorando el tiempo del ganador de año pasado, Víktor Vovrusko que fue de 17:10, aunque lo recorridos no fueron exactamente iguales; segundo fue Francisco Javier y tercero el triatleta del Calima Luis de Oro, con 16:33 y 16:53 respectivamente. Mientras que la ganadora de la prueba femenina, la cadete Elisa González, recorrió los 5 km en un tiempo de 21:46, sensiblemente superior a la marca de la primera clasificada del año pasado, Eva Mª Alonso, que fue de 21:29. Acompañaron a Elisa en lo más alto del podio Ana Toral, su entrenadora, segunda con un tiempo de 21:56 y Maitane Sánchez (CAI-GC) tercera con un registro de 22:37. Precisamente fue Eva Alonso (Tenerife Caja Canarias) la que este año se impuso en la distancia larga, el 10 km, con un crono de 41:08, seguida de las atletas locales Niove Rodríguez (EAMj-FV) segunda en el podio con 43:01 y Melina Fanariotis (Tuineje) tercera con 43:17.

Luis de Oro encadena podios en unas horas

FMHOY - Fuerteventura Magnífico mes para los triatletas majoreros en las diferentes pruebas a lo largo de las islas, que comenzó con un tercer puesto en los cinco kilómetros de la carrera nocturna de Gran Tarajal a cargo de Luis De Oro. Esta carrera se está afianzando en el calendario atlético majorero al aunar buena organización, espectacularidad y gran participación. El espectáculo fue impresionante con muchísimo público atento a la evolución de los deportistas venidos de toda la isla. En la otra distancia de los diez kilómetros se alcanzó el cuarto puesto gracias a Juanjo Foulquié. Hay que resaltar el mérito que supone que ambos triatletas compitiesen con verdaderos especialistas de este deporte. Al día siguiente, en la localidad grancanaria de Telde se celebró un duatlón sprint consistente en cinco kilómetros de carrera a pie seguidos de veinte kilómetros de ciclismo y rematado con dos mil quinientos metros de carrera a pie, y fue Luis de Oro que sólo unas horas después repitió puesto en el podio en una especialidad distinta, en una isla distinta.

Pero fue el corredor de Morro Jable, Salah Chehaib, quién se alzó con la victoria absoluta sobre los 10 km; el atleta del CEA Tenerife 1984 demostró su calidad desde la salida, imponiendo, con la ayuda del vencedor del 5 km Jorge Torres, un ritmo difícil de seguir por los demás. Salah invirtió un tiempo de 32:49, Juan Francisco Pérez (EAMj-FV) segundo en la línea de meta lo hizo en 33:02, mientras que su compañero de entrenamiento en Puerto del Rosario, Abián Lemes, fue el tercero en el podio con un crono de 33:21. Al final se procedió a la entrega de premios en metálico a los primeros clasificados donados por TDC y de

los vales por un estudio ergodinámico y plantillas por gentileza de Ergodinámica clínicas. La prueba que estuvo organizada por el Centro de Tecnificación Atlética de Gran Tarajal, y contó con la colaboración y patrocinio del ayuntamiento de Tuineje y del Cabildo Insular, así como de TDC (Tiendas Deportivas Canarias) y Ergodinámica Clínica, de la EAMjFuerteventura y de la Delegación de Atletismo; fue un éxito total, tanto en la participación, ya que se dobló la del año pasado, como en la organización, así como en la masiva presencia de público en todo el recorrido de la carrera.


10

Año VIII - Nº 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Das nächtliche San Juan-Rennen FMHOY - Fuerteventura Die Straßen von Gran Tarajal waren geschmückt, um die mehr als zweihundert Läufer zu empfangen, die am zweiten nächtlichen San Juan-Rennen teilgenommen haben. Dieses Rennen bestand aus zwei Strecken: Einer 5 km-Strecke, die ähnlich war wie letztes Jahr, und einer 10 km-Strecke, die am Hafendamm des Ortes vorbeiging. Nach dem Startschuss legten Salaheddine Chehaib und Jorge Torres los, und die übrigen Teilnehmer hatten es schwer zu folgen. Die absoluten Gewinner der Kurzstrecke – 5 km – waren Jorge Torres aus Lanzarote (San Miguel) und die junge Athletin aus Puerto del Rosario Elisa González (CAI-GC). Der Gewinner des 5 km-Rennens, Jorge Torres, der regelmäßig an den Wettkämpfen auf Fuerteventura teilnimmt, brauchte 16 Minuten und 28 Sekunden. Damit schnitt er etwas besser ab als der Sieger des vergangenen Jahres Víktor Vovrusko, welcher 17:10 gebraucht hat. Allerdings waren die beiden Strecken nicht völlig gleich. Francisco Javier wurde Zweiter (16:33) und der Dreikämpfer Calima Luis de Oro wurde Dritter (16:53). Die Siegerin in der Damenkategorie, die Nachwuchssportlerin Elisa González, legte die 5 km in einer Zeit von 21:46 zurück. Sie brauchte etwas länger als die Siegerin des vergangenen Jahres, Eva Maria Alonso, die nur 21:29 gebraucht hat. Auf dem Siegerpodest stand Elisa zusammen mit ihrer Trainerin Ana Toral, die mit einer Zeit von 21:56 Zweite wurde, und mit Maitane Sánchez (CAI-GC), die mit 22:37 auf den dritten Platz kam. Eva Alonso (Tenerife Caja Canarias) siegte dieses Jahr beim Langstreckenrennen (10 km) mit einer Zeit von 41:08. Ihr folgten die örtlichen Athletinnen Niove Rodríguez (EAMj-FV), die mit 43:01 Zweite wurde, und Melina Fanariotis (Tuineje), die mit 43:17 Dritte wurde. Der absolute Gewinner des 10 km-Rennens war jedoch der Läufer aus Morro Jable, Salah Chehaib, ein Athlet des CEA Tenerife 1984, der sein Können von Anfang an bewies und mit Hilfe des Siegers des 5-km-

Rennens, Jorge Torres, einen Rhythmus vorgab, dem die anderen schwer folgen konnten. Salah legte die Strecke in 32:49 Minuten zurück. Juan Francisco Pérez (EAMjFV), der als Zweiter ans Ziel kam, brauchte 33:02. Sein Trainingspartner aus Puerto del Rosario, Abián Lemes, wurde mit einer Zeit von 33:21 Dritter. Am Ende bekamen die Sieger die von TDC gestifteten Geldpreise und Gutscheine für eine ergonomische Untersuchung

und Einlagen, die von Ergodinámica Clínica gestiftet werden. Der Wettkampf wurde vom „Centro de Tecnificación Atlética” in Gran Tarajal organisiert und von der Gemeinde Tuineje, dem Cabildo der Insel, TDC (Sportgeschäfte der Kanaren), Ergodinámica Clínica, dem EAMj-Fuerteventura und der Delegation für Athletik unterstützt und gesponsert. Es war ein großer Erfolg und es kam doppelt so viel Publikum wie im Jahr davor.

Luis de Oro gewinnt mehrmals innerhalb von wenigen Stunden Es war ein hervorragender Monat für die Dreikämpfer von Fuerteventura, die gute Ergebnisse bei den verschiedenen Wettkämpfen auf den Inseln hatten. Es begann damit, dass Luis De Oro beim nächtlichen 5 km-Rennen in Gran Tarajal Dritter wurde. Dieses Rennen gewinnt wegen der guten Organisation, den spektakulären Leistungen und den vielen Teilnehmern im Terminkalender der Athleten von Fuerteventura immer mehr an Bedeutung. Die Darbietung war beeindruckend, und das Publikum schaute aufmerksam

zu. Beim Zehn-Kilometer-Lauf wurde Juanjo Foulquié Vierter. Es ist eine große Leistung, dass diese beiden Dreikämpfer gegen echte Profis dieses Sportes angetreten sind. Am folgenden Tag wurde in Telde ein Duathlon ausgetragen, der aus einem Fünf-Kilometer-Lauf, einer zwanzig Kilometer langen Radstrecke und weiteren zweitausendfünfhundert Metern zu Fuß bestand. Nur eine Stunde später stand Luis de Oro auf einer anderen Insel schon wieder auf dem Siegerpodest und bekam seinen Preis in einer anderen Disziplin.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

No deje de visitar nuestras magníficas y renovadas instalaciones

Don’t miss our excellent and renewed facilities

11


12

Año VIII - Nº 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

2ème course nocturne “sanjuanera” FMHOY - Fuerteventura Les rues de Gran Tarajal se sont mises en fête pour accueillir plus d’une centaine de coureurs qui ont participé à la deuxième édition de la course nocturne de Sanjuanera, une épreuve qui cette année s’est déroulée sur deux distances, 5 km avec un parcours similaire à l’an passé ; et 10 km, pour une course dont la deuxième partie s’est intégralement déroulée dans les ports de cette ville du Sud de l’ile. Dés le lancement de la course, Salaheddine Chehaib et Jorge Torres ont mis la cinquième vitesse ce qui força le peloton à s’étirer pour suivre ce rythme endiablé, donnant plus de magnificence et de compétitivité aux courses. La victoire absolue de la course la plus courte de 5 km fut pour Jorge Torres (de San Miguel Lanzarote) et pour l’athlète cadette de Puerto del Rosario Elisa González) (CAI-GC). Le vainqueur de la course sur 5 km, Jorge Torres, est un habitué des épreuves sur Fuerteventura et termina en 16 minutes et 28 secondes, une amélioration sur le temps du gagnant de l’an passé, Víktor Vovrusko qui termina en 17:10, bien que le parcours ne fut pas exactement identique ; en deuxième place on trouve Francisco Javier et en troisième place, the triathlète du Calima, Luis de Oro, avec 16:33 et 16:53 respectivement. La gagnante de l’épreuve féminine fut la cadette Elisa González, qui a parcouru les 5 km en 21:46, ce qui est sensiblement supérieur au temps de la gagnante de l’an passé, Eva Maria Alonso avec 21:29. Ana Toral son entraineur a accompagné Elisa sur le podium sur la deuxième marche avec un temps de 21:56 et Maitane Sánchez a pris la troisième marche avec un chrono de 22:37. C’est précisément Eva Alonso (Tenerife, Caja Canarias) qui s’est imposée sur la course de longue distance de 10 km, avec un chrono de 41:08, suivie des athlètes locales Niove Rodríguez (EAMj-FV) en deuxième place avec un chrono de 43:01 et Melina Fanariotis (Tuineje) qui arrive troisième à 43:17. Mais c’est le coureur de Morro Jable, Salah Chehaib, qui remporte la victoire absolue sur les 10 km, l’athlète du CEA Tenerife 1984 a démontré ses aptitudes dés le départ, imposant avec l’aide du vainqueur des 5 km Jorge Torres, un rythme difficile à suivre par les autres. Salah termina avec un chrono de 32:49 et Juan Francisco Pérez (EAMj-FV) arrive second avec un chrono de 33:02 alors que son camarade d’entrainement à Puerto del Rosario, Abián Lemes, termine troisième sur le podium avec un chrono de 33:21. Puis la remise des prix d’argent liquide eut lieu pour

la collaboration et sponsoring de l’ayuntamiento de Tuineje et du Cabildo de l’Ile, ainsi que de TDC (Tiendas Deportivas Canarias – magasin d’articles de sport) et Ergodinámica Clínica, EAMj-Fuerteventura et de la Délégation de l’Athlétisme ; fut un succès total, autant pour le nombre de participants qui a doublé depuis l’an passé, comme pour l’organisation et la présence en masse du public sur tout le parcours de la course.

Luis de Oro enchaine les podiums en quelques heures

FMHOY - Fuerteventura

les premiers classés donnés par TDC et des bons cadeaux pour une étude ergo-dynamique et des semelles données par Ergodinámica clínicas. L’épreuve qui fut organisées par le Centre de Tecnificación Atlética de Gran Tarajal, et qui a bénéficié de

Un magnifique mois pour les triathlètes dans diverses épreuves dans les iles qui a commencé avec une troisième place dans les cinq kilomètres de la course nocturne de Gran Tarajal avec Luis de Oro. Cette course se consolide dans le calendrier athlétique majorero grâce à sa bonne organisation, son côté spectaculaire et le nombre de participants. Le spectacle fut impressionnant avec un large public attentif à l’évolution des athlètes venus de toute l’ile. Pour l’autre couse de 10 kilomètres la quatrième place a été obtenue par Juanjo Foulquié. Il faut souligner le mérite de ces deux triathlètes qui se retrouvent face à de vrais spécialistes de ce sport. Le jour suivant, sur l’ile de la Grande Canarie à Telde le duathlon sprint a eu lieu avec cinq kilomètres de course à pied suivie de vingt kilomètres de cyclisme puis finalement deux mille cinq cent mètres de course à pieds et c’est Luis de Oro qui seulement quelques heures plus tard est à nouveau monté sur le podium dans une autre spécialité et sur une autre ile.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

Second nocturnal “sanjuanera” race FMHOY - Fuerteventura The streets of Gran Tarajal got into their party mood in order to welcome over one hundred runners who came along for the second edition of the nocturnal race of Sanjuanera. The challenge this year was taking place on two different distances: 5km on a similar route than last year; and 10 km a race with a second part which was completely taking place in the harbours of the southern town. From the beginning of the race Salaheddine Chehaib and Jorge Torres put on their fifth gear, which made the peloton spread in order to be able to follow this crazy rhythm, making the races more spectacular and competitive. The absolute winners of the shorter race of 5km, were Jorge Torres (from San Miguel, Lanzarote) and the young athlete from Puerto del Rosario Elisa González (CAI-GC). The winner of the 5 km race, Jorge Torres who is a regular on the challenges in Fuerteventura, finished in 16 minutes and 28 seconds, improving on the time of last year’s winner Víktor Vovrusko of 17:10, although the course was not actually identical; the second place went to Francisco Javier and the third place went to the triathlete from Calima Luis de Oro with 16:33 and 16:53 respectively. The winner for the women’s race was Elisa González who finished the 5 km race in 21:46, which is slightly more than Eva Maria Alonso’s time who won last year with 21:29. Elisa was joined on the podium by Ana Toral her trainer, who finished second with 21:56 and Maitane Sánchez (CAI-GC) who finished third with a time of 22:37. It was actually Eva Alonso (Tenerife Caja Canarias) who won the 10km race with a finishing time of 41:08, and was followed by the local athletes Niove Rodríguez (EAMj-FV) who took second place with 43:01 and Melina Fanariotis (Tuineje) who finished third with 43:17. It was the runner from Morro Jable, Salah Chehaib who took away the victory for the 10 km race; the athlete from CEA Tenerife 1984 displayed his abilities from the

beginning by imposing, with the help of the 5km race winner Jorge Torres, a rhythm that was difficult to follow for the others. Salah finished with a time of 32:49, Juan Francisco Pérez (EAMj-FV) finished in second place with 33:02 while his training companion from Puerto del Rosario, Abián Lemes, finished third with 33:21. Later the cash prizes given by TDC were presented to the winners as well as vouchers for an ergo-dynamic study and insoles given by Ergodinámica clínicas.

Luis de Oro goes from one podium to another within a few hours FMHOY - Fuerteventura A magnificent month for the Majorero triathletes in various races in the islands that started with a third podium step for the five kilometre nocturnal race in Gran Tarajal for Luis de Oro. This race is taking more and more importance in the Majorero athletics calendar thanks to its good organisation, its spectacular nature and great numbers in participation. The show was impressive with a large public that was attentive to the evolution of the athletes who came from all over the island. For the other distance

of 10 kilometres he managed the fourth position thanks to Juanjo Foulquié. We must point out the merit of those two triathletes who competed against true specialists in this sport. On the following day, in Telde in Gran Canaria a duathlon sprint took place that consisted of five kilometres of running followed with twenty kilometres cycling and then another two and a half kilometres running and Luis de Oro, only a few hours later, stepped up on the podium again in a different speciality and on a different island.

The challenge that was organised by the Tecnificación Atlética centre of Gran Tarajal and that benefited form the collaboration and sponsoring of Tuineje’s Ayuntamiento and the Island’s Cabildo, as well as from TDC (Canarian Sports’ Shops), the Ergodinámica clinic, EAMj-Fuerteventura and the Athletics Delegation; was a complete success for the numbers of participants that doubled since last year, the organisation and the massive presence of the public all over the race’s course.


14

Año VIII - Nº 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Castillo inaugurará en agosto el nuevo parque con juegos infantiles FMHOY - Fuerteventura La cuarta obra del Plan de Infraestructuras y Calidad Turística (PICT) suscrita entre el Cabildo y el Ayuntamiento de Antigua estará terminada en agosto. Con ella, El Castillo ganará un parque de uso público frente a la nueva Parada Preferente. En el último año, la Consejería de Turismo ha puesto en marcha un parque infantil junto al Happy Center y el corredor viario para ciclistas y viandantes, además de demoler la vieja cancha y adecentar el terreno para asegurar el tránsito seguro de personas. El consejero de Turismo, Blas Acosta, explicaba que el cuarto proyecto del PICT en El Castillo “dotará a vecinos y turistas de un parque con sombra y juegos infantiles en el que pasear y descansar en un entorno cuidado y protegido del tráfico, pese a estar muy cerca de la carretera general y la nueva Parada Preferente”. ‘Acondicionamiento Jardín 2’ es un proyecto que aprovecha la actual disposición de palmeras en el solar objeto de la intervención y traza unos paseos entre ellas. Destaca también la inclusión de un pequeño parque infantil para disfrute de los más pequeños, lo que convertirá a este nuevo parque en un lugar de encuentro familiar. Además de los elementos infantiles y el aprovechamiento de las palmeras ya arraigadas en el solar, el proyecto prevé la instalación de luminaria, barandillas, pavimento antideslizante y papeleras. Estas dotaciones del nuevo parque de El Castillo estarán rematadas por diez bancos, lo que sumado a las zonas de sombra hará de este espacio un lugar idóneo para descansar y pasar un tiempo de ocio.

El Castillo will inaugurate in August the new children’s play park The fourth part of the Infrastructures’ Plan and Tourism Quality (PICT) agreed between the Cabildo and Antigua’s Ayuntamiento will be completed in August. This means that El Castillo will gain a public park located in front of the main bus stop. Last year the Tourism Council refurbished a children’s playground close to the Happy Centre, created the cycling and footpath, demolished the old sports’ court and worked on the plot in order to make it safe for people to walk around. The Tourism councillor, Blas Acosta, explained that the fourth project of the PICT in El Castillo “will provide neighbours and tourists with a shaded park with a children’s play area where people will be able to stroll and relax in a landscaped environment away from the traffic, despite being very close to the main road and the new bus stop. “Acondicionamiento Jardín 2” is the name of the project that will use the current position of palm trees on the plot concerned and will create paths amongst them. A small children’s playground will also be added which will convert this new park into a family meeting place. In addition to the children’s playground and the paths between the palm trees already present on the plot, the project includes the installation of streetlamps, fences, anti-slip flooring and waste bins. El Castillo’s new park will also be completed with ten benches, which together with the shaded areas will turn this space in an ideal space to relax and spend leisurely time.

El Castillo wird im August einen neuen Kinderspielplatz eröffnen Die vierte Phase der Bauarbeiten des Plans für Infrastrukturen und touristische Qualität (PICT), der vom Cabildo und von der Gemeinde von Antigua unterzeichnet wurde, wird im August abgeschlossen. Damit bekommt El Castillo einen öffentlichen Park gegenüber der neuen Haltestelle. Im vergangenen Jahr hat das Amt für Tourismus einen Kinderspielplatz neben dem Happy Center und einen Weg für Radfahrer und Fußgänger gebaut und das Gelände so hergerichtet, dass die Sicherheit der Fußgänger gewährleistet wird. Der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, erklärte, dass das vierte Projekt des PICT in El Castillo „einen Park mit Schatten und Kinderspielplätzen für Anwohner und Touristen anlegen wird. Obwohl sich der Park in der Nähe der Hauptverkehrsstraße und der neuen Haltestelle

befindet, kann man dort in einer gepflegten und sicheren Umgebung spazieren gehen und sich ausruhen“. “Herrichtung des Gartens 2‘ ist ein Projekt, das den Palmenhain auf dem Grundstück nutzt und einen Weg zwischen ihnen anlegt. Außerdem muss erwähnt werden, dass ein kleiner Kinderspielplatz hergerichtet wird, auf dem sich die Kleinsten vergnügen können. Dadurch wird dieser neue Park ein idealer Ort für Familien. Im Rahmen des Projektes sollten auch eine Beleuchtung, Geländer, rutschfeste Böden, und Mülleimer installiert werden. Schließlich werden in dem neuen Park in El Castillo zehn weitere Bänke aufgestellt. Der Park wird ein idealer Ort zum Ausruhen und für die Freizeit sein.

El Castillo Inaugure en Août le nouveau parc de jeux pour enfants Le quatrième projet de travaux du Plan d’Infrastructures et de Qualité Touristique (PICT) souscrit entre le Cabildo et l’Ayuntamiento d’Antigua sera terminé en août. Grâce à lui, El Castillo va bénéficier d’un parc public en face du nouvel arrêt de bus principal. L’an passé, le Conseil du Tourisme a mis en place un parc de jeux pour enfants près du Happy Centre et la piste cyclable pour les cyclistes et piétons, en plus de démolir l’ancien terrain et d’améliorer le terrain pour donner un meilleur accès aux piétons. Le conseiller du Tourisme, Blas Acosta, a expliqué que ce quatrième projet du PICT dans El Castillo « va

faire bénéficier aux habitants et aux touristes d’un parc avec de l’ombre et des jeux pour enfants où on pourra se promener et se reposer dans un bel environnement qui est protégé de la circulation, bien qu’il soit près de la route principale et de l’arrêt de bus principal. « Reconditionnement Jardin 2 » est le projet qui profite de la disposition actuelle des palmiers sur le terrain qui fait l’objet de cette intervention et y trace des sentiers de promenade entre eux. Le projet prévoit aussi un petit parc de jeux pour enfants pour le plaisir des plus petits, ce qui transformera ce nouveau parc en un lieu de rencontre des familles.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

15

Brígida Mendoza inaugura la I Jornada de Atención Primaria FMHOY - Fuerteventura

La consejera de Sanidad del Gobierno de Canarias, Brígida Mendoza, inauguró, junto al director del Área de Salud de Fuerteventura, Miguel Rodríguez; la directora de Enfermería del Atención Primaria, Rocío Díaz; y gerente en funciones del Servicio Sanitario del Área de Salud de Fuerteventura, Javier Suleimán, la I Jornada de Atención Primaria de Fuerteventura, que se celebró el pasado mes de junio, en el hotel Elba Carlota de Caleta de Fuste. La consejera destacó la importancia de esta Jornada centrada en el trabajo que se realiza desde Atención Primaria, ya que significa un punto de arranque para establecer una acción fundamentada y avanzar en una mayor integración de funciones, servicios y estructuras sanitarias en Fuerteventura. Además, resaltó la vocación de permanecer en el tiempo con la que nace este encuentro en la isla majorera. La conferencia inaugural de esta jornada, titulada Nuevas fórmulas para la Atención Primaria en Canarias en tiempos de crisis, corrió a cargo del integrante del Servicio Canario de Salud, José Joaquín O’ Shanahan; y tras la cual se celebró la mesa redonda “Debilidades, fortalezas y oportunidades de mejora en el Área de Salud de Fuerteventura” en la que intervinieron los directores de las diferentes Zonas Básicas de Salud de la Isla. A continuación, el miembro del Área Técnica de la Dirección de Atención Primaria, Julio Martínez, presentó los resultados de la encuesta, Experiencia de los usuarios con la Atención Primaria en el Área de Salud de Fuerteventura. En la jornada vespertina de esta actividad, el integrante del Área Técnica de la Dirección de Atención Primaria, José Luis Rodríguez, expuso los trabajos de investigación e innovación desarrollados en el Área de Salud de Fuerteventura.

Brígida Mendoza eröffnet die I. Tagung über medizinische Grundversorgung FMHOY - Fuerteventura Die Beauftragte für Gesundheit der Regierung der Kanaren, Brígida Mendoza, eröffnete zusammen mit dem Direktor des Gesundheitsbereichs von Fuerteventura, Miguel Rodríguez, der Direktorin für Krankenpflege im Primärbereiches, Rocío Díaz; und dem Direktor des Gesundheitsdienstes von Fuerteventura, Javier Suleimán, die I. Tagung über medizinische Grundversorgung auf Fuerteventura, die im Juni im Hotel Elba Carlota in Caleta de Fuste stattfand. Die Beauftragte für Gesundheit betonte, dass diese Tagung über medizinische Grundversorgung eine große Bedeutung hatte, weil sie ein Ausgangspunkt ist, um Fortschritte im Bereich der Integration der verschiedenen Funktionen, Leistungen und Strukturen des Gesundheitswesen von Fuerteventura zu erzielen. Der Eröffnungsbeitrag dieser Tagung, der „Neue Lösungen für die medizinische Grundversorgung auf den Kanaren in Krisenzeiten” hieß, wurde von einem Mitglied des kanarischen Gesundheitsdienstes, José Joaquín O’ Shanahan, geleitet. Danach gab es den runden Tisch zum Thema „Schwächen, Stärken und Verbesserungsmöglichkeiten für den Gesundheitsbereich auf Fuerteventura“, an der sich die Direktoren der verschiedenen Abteilungen des Gesundheitswesen der Insel beteiligten. Später präsentierte das Mitglied der technischen Leitung der medizinischen Grundversorgung, Julio Martínez, die Ergebnisse der Umfrage „Erfahrung der Nutzer mit der medizinischen Grundversorgung auf Fuerteventura“. Am Ende der Veranstaltung stellte José Luis Rodríguez die Forschungen und Innovationen vor, die vom Gesundheitswesen auf Fuerteventura entwickelt wurden.

Brígida Mendoza inaugurates the 1st Open Day on First Aid The Health Councillor of the Canarian Government, Brígida Mendoza, together with the director of Fuerteventura’s Health Department, Miguel Rodríguez; the director of the First Aid Infirmary, Rocío Díaz; and the manager of the Health Services of Fuerteventura’s Health Care, Javier Suleimán, inaugurated the 1st Open Day on First Aid in Fuerteventura, that took place in June in the Elba Carlota hotel of Caleta de Fuste. The councillor pointed out the importance of this day that was concentrated on the work carried out on First Aid because it is a starting point in order to establish a fundamental action and go forward to improve the integration of functions, services and health structures in Fuerteventura. Furthermore she indicated her wish to keep this effort going in Fuerteventura.

The inauguration conference of the day called “New ways for First Aid in the Canaries during times of crisis” was animated by the member of the Canarias Health Services, José Joaquín O´Shanahan; after which the round table discussions started on the theme “Weaknesses, strengths and opportunities of improvements for Fuerteventura’s Health Services” which involved the directors of various Basic Health Areas of the Island. Later, the member of the Technical Service of the First Aid Department, Julio Martínez, presented the results of the survey “Experience of users of the First Aid Service of Fuerteventura’s Health Department”. During the evening, the member of the Technical Service of the First Aid Department, José Luis Rodríguez, presented the work of research and innovation carried out within Fuerteventura’s Health Service.

Brígida Mendoza inaugure la 1ère Journée des Premiers Soins La conseillère de la Santé du Gouvernement des Canaries, Brígida Mendoza accompagnée du directeur du Service de la Santé de Fuerteventura, Miguel Rodríguez ; de la directrice de l’Infirmerie de Premiers Soins, Rocío Díaz ; et du gérant des fonctions du Service Sanitaire du Département de la Santé de Fuerteventura, Javier Suleimán, a inauguré la 1ère Journée Des Premiers Soins de Fuerteventura qui s’est déroulée en juin à l’hôtel Elba Carlota de Caleta de Fuste. La conseillère a souligné l’importance de cette Journée concentrée sur le travail réalisé pour les Premiers Soins, puisqu’il s’agit d’un point de départ pour établir une action fondamentale et d’avancer dans une meilleure intégration des fonctions, services et structures sanitaires à Fuerteventura. Elle a aussi indiqué son intention de faire perdurer cette rencontre sur l’ile. La conférence d’inauguration de cette journée, nom-

mée « Nouvelles formules pour les Premiers Soins dans les Canaries en temps de crise » fut animé par le membre du Services de Santé des Canaries, José Joaquín O´Shanahan ; après quoi la table ronde a commencé sur « Faiblesses, forces et opportunités d’amélioration dans de Service de Santé de Fuerteventura » dans laquelle sont intervenus les directeurs des différentes Services de Base de la Santé de l’Ile. Puis, le membre du Service Technique de la Direction des Premiers Soins, Julio Martínez a présenté les résultats de l’enquête : « Expérience des utilisateurs du Service de Premiers Soins du Service de Santé de Fuerteventura ». Pendant la journée vespérale de cette activité, le membre du Service Technique de la Direction des Premiers Soins, José Luis Rodríguez, a exposé les travaux de recherche et d’innovation développés au sein du Service de Santé de Fuerteventura.


16

Año VIII - Nº 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

TURISMO

Fuerteventura se promociona como destino ecológico y rural FMHOY - Fuerteventura

FOTOS: EMMA HARRIS

La Consejería de Turismo del Cabildo ha iniciado la campaña que promociona la isla como destino ecológico y rural. Para ello, ha repartido 150 kits con material de promoción de “Fuerteventura Ecodestino” en otros tantos puntos turísticos, para poner toda la información a disposición de los clientes. De este modo, hoteles, establecimientos rurales oficiales, museos y puntos de información turística cuentan con los mapas que contienen la oferta rural de la isla, una alternativa desconocida que tiene un gran potencial para reforzar el turismo y para generar nuevos puestos de trabajo, tanto directos como indirectos. El consejero insular de Turismo, Blas Acosta, que inició personalmente el pasado mes de mayo el reparto del material promocional de “esa otra Fuerteventura” en el Hotel Barceló Fuerteventura Thalasso & Spa, señaló que “este nuevo material turístico se basa en un amplio trabajo de campo que profundiza en recursos naturales hasta ahora poco promocionados y que tienen un gran potencial”. Una acción iniciada en 2012 En 2012 se inició una campaña de sensibilización, en la que se mostró a los empresarios los recursos naturales con posibilidades para su explotación turística. Esta iniciativa se extiende “ahora a los visitantes. Cerramos así un círculo en el que turistas y profesionales pueden interactuar con datos actualizados, reales y muy prácticos sobre un campo hasta ahora inexplorado en la isla”.

Toda la información se entrega en el kit ecodestino. Diseñado con fines promocionales, para recepciones de hoteles y lugares de interés turístico, está compuesto por: un expositor, ecomapas (que contienen un amplio abanico de posibilidades de ocio y turísticas en toda la isla), tarjetas informativas con la imagen de la mascota de la campaña (Cardo) y un DVD con dos vídeos

editados para reproducir en público (uno de la oferta ecoturística y otro sobre buceo en aguas de la isla de Fuerteventura). La isla se promociona en la capital De forma paralela a esta campaña, Fuerteventura ha reforzado su promoción con la instalación de un panel de fotografías gigantes en la capital, Puerto del Rosario. Con una composición fotográfica de más de 10 metros de largo, en las instantáneas se pueden ver tanto las conocidas playas de la isla como su oferta de ecoturismo y actividades complementarias. La gastronomía y los productos elaborados por los trabajadores del campo y de la mar también disponen de un lugar destacado. El panel con las enormes imágenes se ha ubicado en pleno paseo marítimo, muy próximo a la salida de viajeros y mercancías de los transbordadores de línea y de cruceros, lo que “resulta idóneo como escaparate” de las posibilidades turísticas de la isla.

Esta acción, que comenzó a finales de mayo, es una realidad gracias a la colaboración del Cabildo de Fuerteventura y del Ayuntamiento de Puerto del Rosario. La instalación del panel estuvo respaldada por personalidades de la isla como el alcalde de Puerto del Rosario, Marcial Morales, la concejala de Turismo, Peña Aguiar, y el gerente del Patronato de Turismo, Moisés Jorge. Reclamo frente al Guggenheim Una tras otra, con la llegada del verano las acciones que promocionan Fuerteventura como destino turístico se multiplican. Hasta Bilbao se trasladó una gran pancarta de la isla que, expuesta frente al museo Guggenheim, se enmarcaba en la campaña que realiza Vueling de sus dos vuelos directos cada semana, entre los meses de junio y septiembre, con la isla. A estas dos frecuencias semanales se suman otras dos programadas por Air Europa y una quinta de Orbest Barceló Viajes, todas ellas para la misma temporada.


17

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TURISMO

Fuerteventura wirbt als ökologisches und ländliches Reiseziel Das Amt für Tourismus des Cabildo hat eine Kampagne begonnen, um für die Insel als ökologisches und ländliches Reiseziel zu werben. Es hat 150 Sets mit Werbematerial für das “Öko-Reiseziel Fuerteventura” an zahlreiche Tourismusbüros verteilt, damit diese ihren Kunden die gesamte Information zur Verfügung stellen. Auf diese Weise bekommen Hotels, öffentliche Einrichtungen auf dem Land, Museen und Touristenbüros Landkarten mit den Angebote, die es den in ländlichen Gebieten der Insel gibt. Dieses alternative Angebot, das noch nicht sehr bekannt ist, hat ein großes Potential, um den Tourismus zu stärken und neue Arbeitsplätze zu schaffen. Der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, der im Mai angefangen hat, dieses Werbematerial für das „andere Fuerteventura” im Hotel Barceló Fuerteventura Thalasso & Spa zu verteilen, betonte: „Dieses neue touristische Material basiert auf genauen Untersuchungen der natürlichen Ressourcen, für die bis heute wenig geworben wird, obwohl sie ein großes Potential haben“. Diese Aktion begann 2012 2012 begann eine Sensibilisierungskampagne, in der den Unternehmern die natürlichen Ressourcen und die Möglichkeit, diese für den Tourismus zu nutzen, gezeigt wurden. Diese Initiative bezieht „jetzt die Besucher ein. So schließt sich ein Kreis, in dem Touristen und Fachleute aktualisierten, reelle und praktische Daten zu einem Bereich der Insel, der bis jetzt noch nicht richtig genutzt wurde “. Die gesamte Information ist in dem Webe-Set enthalten, das als Werbematerial erstellt wurde und an Re-

FOTO: EMMA HARRIS

FMHOY - Fuerteventura

zeptionen von Hotels sowie an anderen touristischen Orten verteilt wurde. Es besteht aus einem Aussteller, Landkarten (mit zahlreichen Freizeitangeboten und Touristenattraktionen auf der ganzen Insel), der Information dienenden Broschüren mit dem Bild des Maskottchens der Kampagne (Cardo) und einer DVD mit zwei Videos (eines zum Ökotourismus und eines zum Schnorcheln in den Gewässern von Fuerteventura).

Die Insel wirbt in der Hauptstadt Parallel zu dieser Kampagne wurde auch eine riesengroße Fototafel in der Hauptstadt der Insel, Puerto del Rosario, aufgestellt, um für Fuerteventura zu werben. Auf der mehr als 10 Meter langen Fotowand sieht man sowohl Bilder von den bekannten Stränden als auch vom Ökotourismus und anderen Aktivitäten. Auch die Gastronomie und die Landwirtschaftprodukte spielen eine wichtige Rolle. Die Tafel mit den großen Fotos wurde an der Strandpromenade, in der Nähe des Anlegeplatzes für Fähren und Kreuzfahrtschiffe, aufgestellt. Das ist ein idealer Ort, um zu zeigen, welche Möglichkeiten der Tourismus auf der Insel hat. Diese Aktion begann Ende Mai und konnte dank dem Cabildo von Fuerteventura und der Stadtverwaltung von Puerto del Rosario verwirklicht werden. Die Installation der Fotowand wurde von wichtigen Persönlichkeiten der Insel wie dem Bürgermeister von Puerto del Rosario, Marcial Morales, der Beauftragten für Tourismus, Peña Aguiar, und dem Geschäftsführer des Patronats für Tourismus, Moisés Jorge, verwirklicht. Kampagne vor dem Guggenheim Im Sommer wird noch mehr Werbung für das Reiseziel Fuerteventura gemacht. Ein großes Plakat der Insel wurde nach Bilbao gebracht und vor dem Guggenheim Museum ausgestellt. Diese Initiative gehörte zu einer Werbekampagne für die Direktflüge, die Vueling von Juni bis September zwei Mal pro Woche anbietet. Dazu kommen in dieser Sommersaison zwei weitere Flüge pro Woche von Air Europa und einer von Orbest Barceló Viajes.


18

Año VIII - Nº 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

TURISMO

Fuerteventura is advertised as an ecological and rural destination The Cabildo’s Tourism Council has started a campaign to promote the island as an ecological and rural destination. To do so, they have distributed 150 kits with promotional material on “Fuerteventura Ecodestino” in as many touristic points in order to have that information available for clients. Therefore hotels, official rural establishments, museums and tourist information points have maps that contain the island’s rural offer, an unknown alternative that has great potential in order to reinforce tourism and generate more employment, both direct and indirect. The island’s Tourism Councillor, Blas Acosta, who started personally in May the distribution of the promotional material of “this other Fuerteventura” in the Barceló Fuerteventura Thalasso & Spa Hotel, indicated that “this new tourism material is based on extensive work done on the field that goes in depth on natural resources which were not promoted much until now and have great potential”. An action that started in 2012 In 2012 an awareness campaign started that showed businesses which natural resources are available to be exploited for tourism. This initiative is now “extended to visitors. We therefore close the circle where tourists and professionals can interact with updated, real and very practical data on a subject that has been unexplored so far on the island”. All the information is included in the ecodestino kit. Designed for promotional purposes, for hotel receptions and tourism sites, it consists of: a display case, eco-maps (that contain a wide choice of leisure and tourism activities all over the island), information cards with the picture of the campaign’s mascot (Cardo) and a DVD with two videos to be played in public (one with the ecotourism offer and the other about diving in the island of Fuerteventura). The island is promoted in the capital In parallel with this campaign, Fuerteventura has reinforced its promotion with the installation of a giant photo board in the capital, Puerto del Rosario. This photo composition, of over 10 metres in length, displays photos of well known beaches of the island, ecotourism offers and complimentary activities. Gastronomy and products elaborated by workers in the countryside and

FOTO: EMMA HARRIS

FMHOY - Fuerteventura

from the sea also have their own dedicated space. The board with its giant photos is located on the seafront path, close to the exit for travellers and merchandises from the ferries and cruise ships which “makes it a perfect showcase” of the island’s tourism possibilities. This action that started at the end of May has become a reality thanks to the collaboration between Fuerteventura’s Cabildo and Puerto el Rosario’s Ayuntamiento. The installation of the board was also endorsed by the mayor of Puerto del Rosario, Marcial Morales, the Tourism Councillor, Peña Aguiar, and the manager of the Tourism Board, Moisés Jorge.

Advertising in front of Guggenheim One after the other, with the arrival of summer, actions that promote Fuerteventura as a tourism destination are increasing. All the way to Bilbao where a large photo of the island is exhibited in front of the Guggenheim museum which is part of the campaign carried out by Vueling for their two weekly direct flights, between June and September, to the island. In addition to those two weekly flights, there are another two programmed by Air Europa and fifth one operated by Orbest Barceló Viajes, all for the same period.

Fuerteventura est promue comme destination écologique et rurale FMHOY - Fuerteventura Le Conseil du Tourisme du Cabildo a lancé sa campagne de promotion de l’ile comme destination écologique rurale. Pour ce faire, ils ont distribué 150 kits avec du matériel de promotion de « Fuerteventura Ecodestino » dans autant de points touristiques, afin de mettre toute l’information à disposition des clients. Ainsi, les hôtels, établissements ruraux officiels, musées et points d’informations touristiques possèdent des plans qui contiennent l’offre rurale de l’ile, une alternative méconnue qui a un grand potentiel pour renforcer le tourisme et générer de nouveaux postes de travail, directs et indirects. Le Conseiller Insulaire du Tourisme, Blas Acosta, qui a personnellement commencé en mai à répartir le matériel promotionnel de « cet autre Fuerteventura » dans l’Hôtel Barceló Fuerteventura Thalasso & Spa, a indiqué que « ce nouveau matériel touristique est basé sur un grand travail effectué sur le terrain qui approfondit l’information sur les ressources naturelles qui jusqu’ici ont été peu promues et qui ont beaucoup de potentiel ». Une action qui a débuté en 2012 En 2012 une campagne de sensibilisation a débuté dans laquelle ils ont montré aux entrepreneurs les ressources naturelles qui peuvent être exploitées pour

le tourisme. Cette initiative s’étend « maintenant aux visiteurs. Nous refermons donc le cercle où les touristes et les professionnels peuvent communiquer avec des données mises à jour, réelles et très pratiques sur un terrain jusqu’ici inexploré sur l’ile ». Toute l’information est donnée dans le « kit ecodestino ». Créé à des fins promotionnelles, pour les réceptions d’hôtels et lieux d’intérêt touristiques, le kit est composé d’un présentoir, des plans « ecomapas » (qui contiennent un ample choix de possibilités de loisirs et activités touristiques sur toute l’ile), des cartes d’informations avec l’image de la mascotte de la campagne (Cardo) et un DVD avec deux vidéos éditées pour être visionnées pour le public (une sur l’offre éco-touristique et l’autre sur la plongée à Fuerteventura). L’ile fait de la publicité dans la capitale Parallèlement à cette campagne, Fuerteventura a renforcé sa promotion avec l’installation d’un panneau de photos géantes dans la capitale, Puerto del Rosario. Avec une composition photographique de plus de 10 mètres de long, les photos montrent les plages connues de l’ile ainsi que l’offre de l’éco-tourisme et les activités complémentaires disponibles. La gastronomie et les produits élaborés par les travailleurs de la campagne

et de la mer ont aussi leur propre espace. Le panneau avec ses énormes photos a été placé en plein milieu de la promenade maritime, très près de la sortie des passagers et marchandises des ferrys et des bateaux de croisières, ce qui « est une vitrine parfaite » des possibilités touristiques de l’ile. Cette action, qui a débuté en mai, est due à la collaboration du Cabildo de Fuerteventura et de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario. L’installation du panneau fut soutenue par des personnalités de l’ile comme le maire de Puerto del Rosario, Marcial Morales, la conseillère du tourisme, Peña Aguiar, et le gérant du Conseil Régional du Tourisme, Moisés Jorge. Publicité au Musée Guggenheim Les unes après les autres, avec l’arrivée de l’été, les actions de promotion de Fuerteventura comme destination touristique se multiplient. Jusqu’à Bilbao où une grande photo de l’ile a été exposée en face du musée Guggenheim, pour la campagne réalisée par Vueling pour ses deux vols directs hebdomadaires entre juin et septembre vers l’ile. En plus de ces deux vols hebdomadaires s’ajoutent deux autres programmés par Air Europa et un cinquième de Orbest Barceló Viajes, tous pendant cette même période.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

19

El Consejo Canario de Turismo otorga la Medalla a la Excelencia Turística a Playitas Resort FMHOY - Fuerteventura El Consejo Canario de Turismo, dependiente del Gobierno de Canarias, ha otorgado la Medalla a la Excelencia Turística al complejo Playitas Resort. Esta concesión se hace eco de la propuesta elevada este mismo mes por el Cabildo de Fuerteventura. El Consejo del Patronato de Turismo, en el que participan además del Cabildo representantes de los ayuntamientos, de los empresarios del sector y de otros organismos, ratificó este mes la propuesta del Cabildo para su envío al Consejo Canario de Turismo, quien ha otorgado finalmente la distinción al complejo turístico Playitas Resort. El presidente del Cabildo, Mario Cabrera, y el vicepresidente y consejero de Turismo, Blas Acosta, coincidían en resaltar el valor del Playitas Resort en la diversificación del producto turístico de Fuerteventura. Desde su inicio ha ofertado un producto novedoso especializado en turismo activo y de alta competición que ha merecido la confianza de diversos equipos profesionales para preparar su pretemporada. El último ha sido el Comité Olímpico Sueco, cuyos atletas entrenarán en el Playitas Resort de cara a la Olimpiada de 2016. Antes ya utilizaron este complejo turístico, entre otros, los equipos ciclistas Saxo Bank y Caja Rural y los triatletas de élite Rasmus Henning, Lisa Norden y Javier Gómez Noya. Este complejo turístico comenzó su andadura en 2005. Desde entonces ha ampliado sus instalaciones especializadas en el turismo activo y en el deporte de élite con un campo de golf de 18 hoyos, una piscina olímpica, un Open Air Fitness Park, canchas de tenis, un polideportivo cubierto, minigolf, un gimnasio con aparatos de última generación, etc.

The Canarian Tourism Council presents the Medal of Tourism Excellence to Playitas Resort FMHOY - Fuerteventura The Canarian Tourism Council that depends from the Canarian Government has presented the Medal of Tourism Excellence to the Playitas Resort Complex. This award comes form the high recommendations of Fuerteventura’s Cabildo. The Tourism Board Council, that includes the participation of the Cabildo, representatives from the ayuntamientos and businesses in the sector of activity and other organisations, ratified in June the proposal of the Cabildo and sent it to the Canarian Tourism Council who finally granted the award to the tourism complex of Playitas Resort. The Cabildo’s president, Mario Cabrera, and the deputy president and Tourism Councillor, Blas Acosta, agreed to reward the value of Playitas Resort for their diversification of Fuerteventura’s Tourism product. Since their beginnings they have offered a new product specialised on active tourism and on high competition which has won the trust of various professional teams for the preparation of their pre-season. The last one in date is the Swedish Olympic Committee whose athletes will train in Playitas Resort for the 2016 Olympics. Amongst others who have already used the tourism complex, there are the cycling teams of Saxo Bank and Caja Rural and the elite triathletes: Rasmus Henning, Lisa Norden and Javier Gómez Noya. This tourism complex started its activity in 2005 and since then they have increased their specialised premises in active tourism and elite sport with an 18 hole golf course, an Olympic pool, an Open Air Fitness Park, tennis courts, a covered multi-sports’ hall, a mini-golf, a gymnasium equipped with the last generation equipment, etc.

Der Rat für Tourismus der Kanaren überreicht dem Playitas Resort die Medaille für hervorragende Qualität FMHOY - Fuerteventura Der kanarische Rat für Tourismus, der von der Regierung der Kanaren abhängig ist, hat der Hotelanlage Playitas Resort die Medaille für hervorragende Qualität verliehen. Diese Entscheidung wurde aufgrund eines Antrags des Cabildo von Fuerteventura getroffen. Der Rat des Patronats für Tourismus, dem Vertreter des Cabildo, der Gemeinden, der Unternehmer und anderer Einrichtungen angehören, beschloss auf Antrag des Cabildo dies beim kanarischen Rat für Tourismus zu beantragen. Letzterer hat schließlich diese Auszeichnung an die Hotelanlage Playitas Resort verliehen hat. Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, und der Vizepräsident und Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, betonten beide, dass Playitas Resort einen wichtigen Beitrag zur Diversifizierung des Tourismus auf Fuerteventura leistet. Diese Hotelanlage hatte von Anfang an ein neuartiges

Produkt mit Spezialisierung auf Aktiv-Tourismus und Training für Sportler angeboten. Das weckte das Vertrauen verschiedener Profi-Mannschaften, die dort trainieren. Zuletzt kam das Olympische Komitee Schwedens dazu, dessen Athleten im Playitas Resort für die Olympiade 2016 trainieren werden. Diese Ferienanlage wurde unter anderem schon von den Radfahrermannschaften Saxo Bank und Caja Rural sowie von den Dreikämpfern Rasmus Henning, Lisa Norden und Javier Gómez Noya besucht. Diese touristische Niederlassung wurde 2005 eröffnet. Seitdem hat es seine Anlage vergrößert und sich auf AktivTourismus und auf Elite-Sport spezialisiert. Sie verfügt über einen Golfplatz mit 18 Löchern, ein olympisches Schwimmbad, einen Open Air Fitness Park, Tennisplätze, eine Sporthalle, einen Minigolfplatz, ein Fitnessstudio usw.

Le Conseil des Canaries du Tourisme présente la Médaille de l’Excellence Touristique à Playitas Resort FMHOY - Fuerteventura Le Conseil des Canaries du Tourisme, qui dépend du Gouvernement des Canaries, a présenté la Médaille de l’Excellence Touristique au complexe Playitas Resort. Cette récompense est née de la recommandation du Cabildo de Fuerteventura. Le Conseil Régional du Tourisme, dans lequel participent, en plus du Cabildo, des représentants des Ayuntamientos, des entreprises du secteur et d’autres organisations, ont ratifié la proposition du Cabildo pour qu’elle soit envoyée au Conseil des Canaries du Tourisme, qui a finalement donné cette distinction au complexe touristique de Playitas Resort. Le président du Cabildo, Mario Cabrera, et le vice président et le conseiller du Tourisme, Blas Acosta, souhaitaient mettre l’accent sur l’effort de Playitas Resort pour leur diversification du produit touristique à Fuerteventura. Depuis leur début, ils offrent un produit nouveau spécialisé dans le tourisme actif et de haute compétition qui a inspiré la confiance de diverses équipes professionnelles pour la préparation de leurs saisons. Le dernier en date est le Comité Olympique de Suède, dont les athlètes vont s’entrainer à Playitas Resort pour les Jeux Olympiques de 2016. Parmi ceux qui ont déjà utilisé ce complexe touristique, il y a les équipes de cyclistes de Saxo Bank et Caja

Rural et les triathlètes d’élite comme Rasmus Henning, Lisa Norden et Javier Gómez Noya. Ce complexe touristique a débuté en 2005. Depuis lors ils ont agrandit les installations spécialisées dans le tourisme actif et dans le sport d’élite avec un court de Golf de 18 trous, une piscine olympique, un Open Air Fitness Park, des courts de tennis, une salle multisports couverte, un minigolf, un gymnase avec des appareils de dernière génération, etc.


20

Año VIII - Nº 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

René Egli – Gründer von “René Egli Windsurfing Fuerteventura” und des “Windsurfing World Cup”

“Auf Fuerteventura sind die Wind-Bedingungen einmalig, außerdem gibt es unzählige Sandstrände“ FMHOY - Fuerteventura Herr Egli, wir möchten Ihnen einige Fragen zu Ihren Anfängen in der Surf-Welt stellen Die Schweiz liegt nicht am Meer. Wie entstand diese Leidenschaft, die dazu führte, dass sie sich ganz und gar diesem Sport gewidmet haben und für die Fans zu einer Legende geworden sind? Ich habe meine Berufsausbildung als Handelsvertreter für den Export in der Schweiz gemacht. Einige Jahre später machte ich den Schein als Jollensegellehrer und den Schein als Windsurf-Lehrer. Beide werden von der spanischen Segelföderation vergeben. Dann eröffnete ich 1977 meine erste Segel- und Windsurfschule in Sitges (Barcelona). Ich habe immer an eine Windsurf-Ferienanlage gedacht, in der die Leute nicht nur die besten Bedingungen für diesen Sport haben, sondern auch ein vielseitiges Freizeitangebot nutzen können. Ich wöllte etwas Ähnliches wie eine Ski-Station eröffnen, wo die besten Voraussetzungen für einen Traumurlaub gewährleistet sind. Als ich am Strand von Sotavento die idealen Bedingungen zum Windsurfen entdeckte, beschloss ich, das Zentrum gegenüber vom Hotel Sol Gorriones (heute Meliá Gorriones) zu eröffnen. Das war 1984. Ich habe mit acht Brettern und 30 Windsurf-Ausrüstungen angefangen. Heute besuchen uns mehr als 25.000 Kunden im Jahr. In Wirklichkeit sind es ungefähr 50.000 Personen und deren Begleiter. Nach dem Sie 28 Weltmeisterschaften auf Fuerteventura organisiert haben, ist es logisch Sie zu fragen wie Sie auf diese Idee gekommen sind? Ich wollte, dass dieser Spot weltbekannt wird und ich schaffte es, die Professional Boardsailing Association (PBA), die heutige “Professional Windsurfers Association(PWA)”, zu überzeugen, die Bedingungen des Strandes von Sotavento zu überprüfen, da es an nur sehr wenigen Orten einen derartigen Wind gibt. Und ich hatte Glück, denn bei der ersten Weltmeisterschaft wurde ein neuer Geschwindigkeitsrekord gebrochen: Dies tat Francés Paskal Maka mit 38,86 Knoten. Diese Nachricht ging um die ganze Welt und hatte einen Schneeballeffekt, der dazu führte, dass der Strand von Sotavento weltbekannt wurde. Dieser Kontakt zu dem PBA war der Ausgangspunkt einer Meisterschaft, die 1986 zum ersten Mal organisiert wurde und inzwischen ein obligatorischer Termin im Terminkalender der internationalen Profis ist: Vom 20. Juli bis zum 3. August wird Sotavento zum internationale Windsurfund

Kiteboarding-Zentrum. Hier werden die Wettkämpfe des PWA World Cup in Freestyle und die Wettkämpfe des PKRA Grand Slam in Freestyle und Slalom ausgetragen. Warum haben Sie die Insel für die Weltmeisterschaft ausgewählt? Weil es hier einzigartige Windbedingungen und unzählige Strände gibt – und natürlich auch, um für das WindsurfZentrum zu werben, das ich gerade eröffnet hatte. Ist der Name René Egli in Ländern bekannt, in denen Kitesurfen und Windsurfen eine große Bedeutung haben? Der Name René Egli ist in anderen Ländern bekannt, vor allem dort wo viel gesurft wird. Mit fast 30 Jahren Erfahrung sind wir ein konsolidiertes Unternehmen. Unsere Kunden kommen aus der ganzen Welt. Ein Schlüssel zu Erfolg ist, dass wir jedes Jahr unser gesamtes Material erneuern und unseren Kunden im Jahr 1000 Segel, 450 Windsurfbretter, 650 Drachen und Kitesurfbretter zur anbieten. Unsere Kunden werden bei uns immer das neuste Material des Marktes finden. Wir möchten, dass sich unsere Kunden und Besucher

in einer Umgebung mit Sonne, Strand und Wind wie zuhause fühlen. Und natürlich können sie sie beim Windsurfen und beim Kitesurfen vergnügen. Können Sie uns sagen, wo Ihr Unternehmen am stärksten vertreten ist und ob sie auch in anderen Ländern Meisterschaften organisieren. Mein Unternehmen ist hier auf Fuerteventura, und ich organisiere nur die Meisterschaft am Strand von Sotavento. Was erwartet uns bei der nächsten Meisterschaft, die im Juli und im August stattfindet? Es gibt drei offizielle Disziplinen: PWA Windsurfing Freestyle, PKRA Kiteboarding Slalom und PKRA Freestyle. An der Meisterschaft nehmen die besten Sportler der Welt teil, und wir können ihnen aus der Nähe zuschauen. Natürlich gibt es auch ein Freizeitangebot. Vom 20. Juli bis zum 4. August gibt sind tagsüber Imbissbuden geöffnet, außerdem gibt es Konzerte und offizielle Preisverleihungen sowie Aktivitäten für Kinder. Wer nächtliche Partys liebt, kann vom 18. Juli bis zum 4. August am Strand feiern.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

21

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

René Egli - Fundador de René Egli Windsurfing Fuerteventura y de Windsurfing World Cup

“Fuerteventura ofrece unas condiciones de viento únicas además de sus playas infinitas de arena” FMHOY - Fuerteventura Sr. Egli, nos gustaría preguntarle sobre sus comienzos en el mundo del surf. Ya que Suiza no es un país marítimo, ¿cómo nace esta afición que se convierte en el centro de su actividad posterior y le lleva a ser una leyenda entre los aficionados a este deporte? Me formé profesionalmente en Suiza como comercial en la especialidad de exportación, unos años después conseguí la titulación como Monitor de Perfeccionamiento de Vela Ligera, Monitor de Perfeccionamiento T.D.V. - ambos emitidos por la Real Federación Española de Vela. Con esta preparación fundé mi primera escuela de vela y windsurfing en Sitges (Barcelona) en 1977. Siempre tuve la idea de un windsurf “resort” en el cual la gente no sólo disfrutara de las mejores condiciones para el deporte, sino también contar con una oferta de ocio amplia para disfrutar de unas vacaciones de ensueño, al igual que en las estaciones de esquí. Cuando descubrí las condiciones perfectas para el windsurfing de la playa de Sotavento, me decidí a abrir el centro frente al hotel Sol Gorriones (hoy Meliá Gorriones), esto fue en el año 1984. Mis inicios fueron con ocho tablas y 30 aparejos de windsurf. Hoy acogemos a más de 25.000 clientes cada año, que en realidad son unas 50.000 personas contando a los acompañantes. Tras 28 campeonatos mundiales en Fuerteventura, la pregunta obligada es ¿cómo nace la idea del primero y cuando? Para que el spot fuera conocido a nivel Mundial, logré convencer a la Professional Boardsailing Association (PBA), actual “Professional Windsurfers Association(PWA)”, para que probasen las condiciones que ofrecía la playa de Sotavento, ya que en pocos lugares podrían encontrar unas condiciones de viento tan espectaculares. Y tuve la suerte de que en esta primera edición del Campeonato Mundial, se batió el record de velocidad: fue el Francés Paskal Maka con 38,86 nudos. Esta novedad circuló por el mundo y causó un efecto “bola de nieve” que hizo que la playa de Sotavento fuera conocida a nivel mundial. Mejor dicho, aquel contacto con la PBA fue el germen de lo que, desde la primera prueba en 1986, se ha consolidado como una parada obligatoria en la agenda de los mejores profesionales del planeta: el próximo 20 de julio, y hasta el 3 de agosto, Sotavento se transforma en la capital mundial del windsurf y kiteboarding, con sus respectivas pruebas del PWA World Cup, en estilo libre y pruebas del PKRA Grand Slam, en estilo libre y slalom.

¿Por qué eligió esta isla, para los campeonatos mundiales? La elegí por las condiciones de viento únicas junto a una playa infinita de arena – y también por supuesto para promocionar el centro de windsurf que acababa de fundar. ¿El nombre de René Egli, es conocido en otros países donde los deportes de kiteSurf y windSurf tienen gran importancia? El nombre René Egli es conocido en otros países, especialmente entre los wind y kitesurfistas. Con casi 30 años de experiencia, somos una empresa consolidada y nuestros clientes vienen de todo el mundo. Una clave del éxito es que cambiamos anualmente todo nuestro material, poniendo a disposición de nuestros clientes anualmente, 1000 velas y 450 tablas de windsurf , así como 650 cometas y 250 tablas de kite. Nuestros clientes siempre encontrarán en nuestros centros el material más novedoso del mercado. Nuestro objetivo principal es que los clientes y visitantes se sientan como en casa acompañados de

sol, viento, playa, mar y por supuesto que disfruten al máximo de la práctica del windsurf y el kiteboard. ¿Podría decirnos dónde más existe su empresa, y si también en otros países organiza campeonatos relacionados o independientes con el de Fuerteventura? Mi empresa se encuentra únicamente en Fuerteventura y sólo organizo los Campeonatos de la Playa de Sotavento. ¿Qué podemos esperar en la próxima edición del campeonato los meses de julio y agosto? Habrá tres disciplinas oficiales, siendo PWA Windsurfing Freestyle, PKRA Kiteboarding Slalom y PKRA Freestyle con los mejores deportistas del mundo de los cuales disfrutaremos muy de cerca. Por supuesto habrá también ocio desde el 20 de julio y hasta el 4 de agosto durante el día con diferentes chiringuitos, música en vivo, las entregas de premios oficiales y actividades para los más pequeños. Los amantes de las fiestas nocturnas podrán celebrar junto a la playa desde el 18 de julio y hasta el 4 de agosto


22

Año VIII - Nº 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

René Egli - Fondateur de René Egli Windsurfing Fuerteventura et de la Coupe du Monde de Windsurfing

“Fuerteventura offre des conditions de vent uniques en plus de ses plages de sable à l’infini” FMHOY - Fuerteventura M. Egli, nous souhaiterions vous demander l’histoire de vos débuts dans le monde du surf. Etant donné que la Suisse n’est pas un pays maritime, comment est née cette passion qui est devenue le centre de votre activité et qui a fait de vous une légende parmi les fans de ce sport ? J’ai été formé professionnellement en Suisse comme commercial spécialisé dans l’exportation, quelques années après j’ai eu mon diplôme en tant que Moniteur de Perfectionnement en Voile Légère, Moniteur de Perfectionnement T.D.V. – les deux étant émis par la Fédération Espagnole Royale de Voile. Avec cette préparation j’ai fondé ma première école de voile et Windsurfing à Stiges (Barcelone) en 1977. J’ai toujours eu l’idée d’une destination de « windsurf » où les gens pourraient non seulement profiter des meilleures conditions pour le sport mais également profiter d’une offre de divertissements de rêve, tout comme dans les stations de ski. Quand j’ai découvert les conditions parfaites pour le windsurfing sur la plage de Sotavento, j’ai décidé d’ouvrir le centre en face de l’hôtel Sol Gorriones (maintenant Meliá Gorriones), en 1984. Mes débuts furent avec huit planches et 30 équipements de windsurf. Maintenant nous accueillons plus de 25.000 clients chaque année, ce qui en réalité représente environ 50.000 personnes en comptant les accompagnants. Après 28 championnats mondiaux à Fuerteventura, la question obligatoire est : comment avez-vous eu l’idée du premier et quand ? Pour que l’endroit soit connu au niveau mondial, j’ai réussi à convaincre la Professional Boardsailing Association (PBA), maintenant connue sous le nom de “Professional Windsurfers Association(PWA)”, pour qu’ils viennent essayer les conditions offertes par la plage de Sotavento, puisqu’il n’y avait pas beaucoup d’endroits où ils pouvaient trouver des conditions de vent aussi spectaculaires. J’ai eu la chance que pour cette première édition du Championnat Mondial, le record de vitesse soit battu par le français Paskal Maka avec 38,36 nœuds. Cette nouvelle a circulé à travers le monde et a causé un effet boule de neige qui a fait connaitre la plage de Sotavento dans le monde entier. En fait, le contact avec la PBA depuis la première

épreuve en 1986, s’est consolidé et en a fait une étape obligatoire dans l’agenda des meilleurs professionnels de la planète : du 20 juillet au 3 août prochains, Sotavento se transformera en capital mondiale du windsurf et kiteboarding dans les épreuves respectives du PWA World Cup en style libre et les épreuves du PKRA Grand Slam en style libre et slalom. Pourquoi avez-vous choisi cette ile pour les championnats mondiaux ? Je l’ai choisi pour ses conditions de vent uniques ainsi que ses plages de sable à l’infini – et également évidemment pour faire la promotion du centre de windsurf que je venais de créer. Le nom René Egli est-il connu dans d’autres pays où les sports de Kitesurf et Windsurf sont beaucoup pratiqués ? Le nom René Egli est connu dans d’autres pays, spécialement parmi les pratiquants de Windsurf et

Kitesurf. Avec presque 30 ans d’expérience, nous sommes une entreprise solide et nos clients viennent du monde entier. Une des clefs de ce succès vient du fait que nous changeons notre matériel chaque année, nous mettons à disposition des clients chaque année 1000 voiles et 450 planches de windsurf, ainsi que 650 cerfs-volants et 250 planches de kitesurf. Nos clients trouvent toujours le matériel le plus récent du marché dans nos centres. Notre objectif principal est que nos clients et visiteurs se sentent comme à la maison avec le soleil, le vent, la plage, la mer et bien entendu qu’ils profitent au maximum pour pratiquer le windsurf et le kiteboard. Pouvez-vous nous dire où votre entreprise est la plus développée et si vous organisez d’autres championnats dans d’autres pays en relation ou indépendamment de Fuerteventura ? Mon entreprise se trouve uniquement à Fuerteventura et j’organise seulement les Championnats de la Plage de Sotavento. Que pouvons-nous attendre de la prochaine édition du Championnat des mois de juillet et août ? Il y aura trois disciplines officielles : les PWA Windsurfing Freestyle, PKRA Kiteboarding Slalom et PKRA Freestyle avec les meilleurs athlètes du monde que nous pourrons admirer de très près. Bien entendu il y aura aussi de l’animation du 20 juillet au 4 août avec pendant la journée des buvettes, de la musique en directe, la remise des prix officiels et des activités pour les enfants. Pour les amateurs des fêtes nocturnes, elles seront organisées près de la plage du 18 juillet au 4 août.


23

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

René Egli – Creator of René Egli Windsurfing Fuerteventura and of the Windsurfing World Cup

“Fuerteventura offers unique wind conditions as well as infinite sandy beaches” FMHOY - Fuerteventura Mr. Egli, we would like to ask you about your beginnings in the surfing World. Since Switzerland is not a maritime country, how did this passion become the centre of your activity and has made of you a legend amongst fans of this sport? I trained as a sales person in exports in Switzerland, a few years later I graduated as Advanced Instructor for Light Sailing and Advanced Monitor for T.D.V. – both diplomas being emitted by the Spanish Royal Sailing Federation. With this preparation I created my first sailing and windsurfing school in Stiges (Barcelona) in 1977. I had always had the idea of a windsurfing resort where people could not only enjoy the best conditions for the sport but also benefit from a wide offer of entertainment to enjoy dream holidays, just like on a ski resort. When I discovered the perfect windsurfing conditions on the Sotavento beach, I decided to open a centre in front of the Sol Gorriones hotel (now called Meliá Gorriones), this was in 1984. I started with eight boards and 30 windsurfing equipments. We now welcome over 25.000 clients every year, which actually represents about 50.000 people when we count the partners. After 28 World Championships in Fuerteventura, the obvious question is: how did you get the idea of the first one and when? In order to get the location known worldwide, I managed to convince the Professional Boardsailing Association (PBA), now called “Professional Windsurfers Association(PWA) to come and try the conditions available on the beach of Sotavento, because there were few locations where they could find such spectacular wind conditions. I was lucky that during this first edition of the World Championship, the speed record got broken by the French athlete Paskal Maka with 38,86 knots. This news travelled round the world and created a snowball effect and got the beach of Sotavento known worldwide. In fact, since the first contact with the PBA in 1986, the location has become a compulsory stopover in the agenda of the best professionals of the planet: between 20th July and 3rd August this year, Sotavento will become the world capital of windsurfing and kiteboarding for their respective challenges of PWA World Cup, in free style and the challenges of PKRA Grand Slam, in free style and slalom. Why did you choose this island for the world championships? I chose it for its unique wind conditions as well as its infinite sandy beaches – and of course also to promote the windsurf centre that I had just created.

Is the name René Egli known in other countries where kitesurf and windsurf are practised a lot? The name René Egli is known in others countries, especially amongst people who practise windsurfing and kitesurfing. With almost 30 years of experience, we are a very well established business and our clients come from all over the world. One of the keys of this success is that we change all our equipment every year. Yearly our clients have access to 1000 sails and 450 windsurfing boards, as well as 650 kites and 250 kite boards. Our clients will always find the latest available equipment of the market in our centres. Our main objective is for clients and visitors to feel at home, with the sun, the wind, the beach, the sea and of course for them to enjoy windsurfing and kiteboarding as much as possible. Could you tell us if your business is established anywhere else and if you also organise championships in other countries either in relation or independently from Fuerteventura? My business is only based in Fuerteventura and I only organise the Championships of the Sotavento Beach. What can we expect from the next edition of the Championship in July and August?

There will be three official disciplines: the PWA Windsurfing Freestyle, PKRA Kiteboarding Slalom and PKRA Freestyle with the best athletes in the world who we will be able to admire close up. Of course there will also be entertainment from 20th July until 4th August during the day with various snack bars, live music, the official prize ceremonies and activities for children. For those who are keen on the night time parties, they will be organised by the beach from 18th July until 4th August.


24

Año VIII - Nº 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Plutarco Rodríguez - Director del Gran Casino de Antigua en Fuerteventura

“Cumplimos el primer año gracias a nuestro personal y a la lealtad de nuestros clientes” FMHOY - Fuerteventura El Casino de Antigua, esta de aniversario. En este mes de julio cumple su primer año de vida, y nos hemos reunido con su director, Plutarco Rodríguez, para que nos hable de su experiencia en este primer año y de la repercusión que él siente que ha tenido ha tenido el casino en la sociedad de la isla y que piensa que ha aportado. Pienso que la aportación a la isla se basa principalmente en que da una oferta de ocio distinta que la isla no tenía. Hay un tipo de turismo que busca entre los servicios que desea la posibilidad del juego. Es muy habitual que muchos turistas vengan a disfrutar del sol y la playa de nuestra isla, y que por la noche quieran hacer algo diferente. Y es gracias a nuestros clientes que seguimos aquí con la misma ilusión que el primer día. Hay mucha gente que piensa que alrededor de un casino, se producen muchas situaciones negativas para el lugar. ¿Qué nos puede decir? Por tradición, desde tiempos pasados se jugaba en los casinos de todas las ciudades, y esto no generaba un mal ambiente. A pesar de ser una actividad principalmente nocturna, el ambiente suele ser más calmado y normal, a la vez que animado, que en muchas discotecas. Hay gente que viene solo a tomar una copa o a cenar y si le apetece y le divierte, pasa a jugar un rato en las máquinas de azar o en las mesas de juego. Además, el casino cuenta con grandes pantallas, donde se pueden ver los deportes del momento y disfrutarlos tomando algo en nuestra Terraza Chill Out EOSLAND. Y venir a cenar es realmente económico, porque el restaurante no se instala como negocio, sino como un servicio y un atractivo más. Sí, es cierto que en todos los casinos, cenar suele ser agradable y muy económico. Otra idea generalizada es que se necesita pagar por entrar en el casino y además llevar mucho dinero para perder…. Sí, y queremos desmitificar estos conceptos: 1º La entrada es siempre gratuita y no obliga a nada, si no desean jugar y solo quieren observar o tomar algo dentro o en nuestra terraza, no hay problema en hacerlo. 2º He visto en los veinticinco años que llevo trabajando en Casinos, jugadores de todo tipo. Los hay que vienen principalmente a jugar, pero también los hay que quieren tomar una copa con amigos o familia y a la vez disfrutar de nuestros juegos (Ruleta Americana, Póker Sin Descarte, Black Jack, Póker Texas Hold`em Cash y Torneos de Póker Texas Hold`em). Pero también hay otra posibilidad que es muy habitual, pasarse unas horas jugando y divirtiéndose en las máquinas de azar por muy poco dinero y salir del casino con una experiencia única.

Por ponerte un ejemplo, para los jugadores resulta muy emocionante ver girar la bola de la ruleta esperando ver el número ganador, es su momento de adrenalina pura. Luego la alegría o la decepción y a veces también la ilusión de ver lo que ganó el compañero de mesa. Igual pasa en las máquinas de azar. ¿Se han convertido en una especie de club de póker, debido a la frecuencia con que se celebran torneos de este juego en sus instalaciones? Podría decir que algo así, y no nos quejamos, porque a diferencia de las muchas asociaciones de este juego que actúan de forma ilegal en la isla, en nuestro caso es totalmente legal. Además, nos sorprende con la facilidad que estas asociaciones ilegales, hablan de ello, incluso lo publicitan, y nadie hace nada. Curiosamente se denuncian entre ellas y al final acaban mal. Nosotros hemos intentado atraerlos dándoles un buen servicio y dando legalidad a sus torneos. Además, hemos ampliado a tres días a la semana los torneos (Jueves, Viernes y Sábados). Incluso el Cash esos días lo tenemos abierto hasta las 8 de la mañana. Les hacemos ofertas especiales, durante el torneo tienen un 2x1 en bebidas

nacionales. También en el día de Canarias, les hicimos un buffet de cocina típica y totalmente gratuito, etc… ¿Qué tipo de cliente predomina? Tanto turistas, como locales, pero estamos preparándonos para empezar en breve unas excursiones que incluyen el transporte, copa de bienvenida, cena, y estancia en el casino, para poder trasladar los turistas y residentes del Sur y de Corralejo a nuestras instalaciones, sin que tengan la preocupación de tener que conducir. Además, también estamos organizando noches temáticas como por ejemplo Fiesta Blanca, Noche de Disfraces, etc. Toda esta información la publicamos en nuestro Facebook para que esté al alcance de todos. Y para las personas que les gustaría jugar, pero no lo han hecho y desconocen las reglas, como pueden aprender. Cualquier persona que tenga cualquier duda o que quiera aprender a jugar cualquier juego desde cero, sin problema ninguno, nuestro personal le atenderá y le explicará todo lo que quiera saber. Que también quiero añadir, que este primer año que cumplimos es gracias a nuestro personal y a la lealtad de nuestros clientes.


25

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Plutarco Rodríguez - Director of Antigua’s Gran Casino in Fuerteventura

“We are celebrating our first anniversary thanks to our staff and the loyalty of our clients” FMHOY - Fuerteventura Antigua’s Casino is celebrating its first anniversary in July and we have therefore met with its director, Plutarco Rodríguez, so that he can tell us about his experience of this first year and the repercussion he feels the Casino has had on the island’s society and what its contributions are. I believe the contribution to the island is based mostly on the fact that it brings another option of entertainment that the island was lacking. There is a type of tourism that is looking for the possibility of playing amongst the services. Often many tourists come on the island to enjoy the island’s sun and beaches and at night they would like to do something different. And it is thanks to our clients that we work with as much motivation as on our first day.

or on the game tables. Furthermore there are large screens in the casino where clients can watch sports live and enjoy watching them while having a drink on our EOSLAND Chill Out Terrace. Dinner is really cheap because the restaurant is not here as a business but as a service and another attraction. That is true in casinos dinner tends to be pleasant and cheap. Another common idea is that one has to pay to get into the casino and bring a lot of money to loose… Yes, we wish to demystify those concepts: 1º Entry is always free of charge and does not imply anything, if people don’t want to play and only wish to observe and have a drink inside or on our terrace, there is absolutely no problem.

For example, it is very exciting for players to watch the ball turn while waiting for the winning number; it is a moment of pure adrenalin. Then there is the joy or disappointment and sometime hope to see what the next player at the table has won. It is the same at the machines. Have you become some kind of poker club because of the frequency of the tournaments organised in your premises? You could say that, and we don’t complain about it, because unlike many associations of this game that operate illegally on the island, in our case it is totally legal. Furthermore we are surprised how easily those illegal associations speak about it, they even advertise and no one does anything about it. Curiously they tell

Many people think that many negative situations for the location can take place around a casino. What do you think about this? Traditionally, people have played in casinos in every town, and there has never been a bad ambiance. Although this is a nocturnal activity mostly, the ambiance tends to be calmer and more normal, although animated as well, than in many nightclubs. Some people only come for a drink or for dinner and if they feel like it and they want to entertain themselves, they can spend some time playing on the machines

2º During my twenty five years working in casinos, I have seen players of all types. Some come mainly to play, but there are some who want to have a drink with friends or family and enjoy our games at the same time (American Roulette, Poker, Black Jack, Cash Texas Hold’em Poker and Tournaments of Texas Hold’em Poker). But there is also another very usual possibility, where people spend hours playing and having fun at the machines for very little money and come out of the casino with a unique experience.

on one another and it all ends badly. We have tried to bring them in by providing a good service and giving legality to their tournaments. Furthermore, we have increased the frequency of tournaments to three days a week (Thursdays, Fridays and Saturdays). And for Cash poker, we are open until 8 a.m. We have put special offers on: during the tournament they have a 2 drinks for the price of 1 on national drinks. Also, on the Day of the Canaries, we organised a typical food buffet totally free of charge, etc. What type of client do you mostly get? Both tourists and locals, but we are about to start some excursions that include transport, a welcome drink, dinner and some time to spend in the casino, in order to bring in tourists and residents from the South and Corralejo to our premises, so that they don’t have to worry about driving. Furthermore, we are organising some theme nights such as the White Night, Fancy Dress Night, etc. All this information is published on our Facebook page. And for people who would like to play, but have never done it and don’t know the rules, how can they learn? Any person who has any kind of doubt or wishes to learn to play any game can ask our staff without any problem, they will attend to them and explain anything they wish to know. I also wish to add that we are celebrating this first year thanks to our staff and our clients’ loyalty.


26

Año VIII - Nº 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Plutarco Rodríguez – Direktor des Gran Casino von Antigua (Fuerteventura)

“Wir haben nun seit einem Jahr geöffnet. Dies ist dank unserem Personal und dank der Treue unserer Kunden möglich” FMHOY - Fuerteventura Das Casino von Antigua feiert Jubiläum. Im Juli wird es ein Jahr alt. Wir haben uns mit dem Direktor des Casinos, Plutarco Rodríguez, getroffen, um uns von ihm etwas über die Erfahrungen erzählen zu lassen, die er im ersten Jahr gemacht hat. Wir haben ihn gefragt, welche Auswirkungen das Casino auf das gesellschaftliche Leben der Insel hat. Ich denke, dass wir auf der Insel ein Freizeitangebot anbieten, das es vorher noch nicht gab. Es gibt Touristen, die im Urlaub die Möglichkeit haben möchten, zu spielen. Viele Touristen, die auf unserer Insel einen Strandurlaub machen, möchten abends etwas Besonderes unternehmen. Dank unserer Kunden sind wie immer noch so begeistert wie am ersten Tag. Viele Leute befürchten, dass ein Casino negativ für die Umgebung ist. Was können Sie uns dazu sagen? Früher wurde in den Casinos aller Städte gespielt; das hatte keine negative Auswirkung. Obwohl meistens nachts gespielt wird, geht es dabei gewöhnlich ruhiger zu als in vielen Diskos. Es gibt Leute, die nur etwas trinken oder zu Abend essen. Danach spielen sie manchmal an den Maschinen oder an den Spieltischen, um sich zu amüsieren. Außerdem gibt es im Casino große Bildschirme, auf denen man Sport sehen kann, während man auf unserer Chill Out-Terrasse EOSLAND etwas trinkt. Es ist nicht teuer, hier zu essen, denn das Restaurant ist hier kein Geschäft, sondern eine weitere Leistung für die Besucher. Es stimmt, in Casinos ist das Abendessen normalerweise gut und sehr preisgünstig. Viele Leute denken, dass man im Casino Eintritt zahlen und außerdem sehr viel Geld mitbringen muss …. Wir möchten diese Vorurteile entkräften: 1. Der Eintritt ist immer kostenlos, und die Besucher sind zu nichts verpflichtet. Wer nicht spielen möchte, sondern nur kommt, um drinnen oder auf unserer Terrasse etwas zu trinken oder um sich umzusehen, kann dies tun. 2. Ich arbeite seit fünfundzwanzig Jahren in Casinos und habe Spieler jeder Art gesehen. Es gibt Leute, die vor allem kommen, um zu spielen. Andere möchten mit ihren Freunden oder mit ihrer Familie etwas trinken und sich gleichzeitig mit unseren Spielen amüsieren (amerikanisches Roulette, Poker ohne Ablegen, Black Jack, Poker Texas Hold`em Cash sowie Poker Texas Hold`em-Turniere). Viele Besucher spielen einige Stunden lang mit wenig Geld an den Maschinen. Wenn sie das Casino verlassen, haben sie eine einzigartige Erfahrung gemacht. Ich mache ihnen ein Beispiel: Die Spieler finden es sehr aufregend, die Kugel beim Roulette zu beobachten und darauf zu warten, welche Zahl gewinnt. Dabei sind sie richtig aufgeregt. Dann sieht man Freude oder Enttäuschung in ihren Gesichtern. Manche Leute freuen sich auch über die Erfolge ihrer Tischnachbarn. An den Maschinen läuft es ähnlich. Sie sind zu einer Art Poker-Club geworden, denn bei Ihnen finden häufig Poker-Turniere statt? Das stimmt, und wir beschweren uns nicht, denn im Gegensatz zu vielen anderen Spielclubs der Insel ist das bei uns legal. Außerdem überrascht es uns, wie offen diese illegalen Spielclubs darüber sprechen. Sie machen sogar Werbung, und niemand unternimmt etwas dagegen. Es ist bemerkenswert, dass sich diese Clubs sich gegenseitig anzeigen und dann gibt es Ärger. Wir haben uns bemüht, diese Spieler zu gewinnen, indem wir ihnen gute Leistungen und legale Turniere bieten. Inzwischen finden diese Turniere bei uns drei Mal in der Woche statt (donnerstags, freitags und samstags). An diesen Tagen ist bei uns das Cash bis 8 Uhr

morgens geöffnet. Wir machen den Spielern besondere Angebote. Während der Turniere bekommt man 2x1 Getränke von spanischen Firmen. Am Tag der Kanaren organisierten wir ein kostenloses Buffet mit typischen Gerichten… Was für Leute sind Ihre meisten Kunden? Sowohl Touristen als auch Einheimische. Demnächst werden wir Ausflüge mit Beförderung, Begrüßungsgetränk, Abendessen und Aufenthalt im Casino organisieren. Auf diese Weise können uns Touristen und Anwohner aus dem Süden und aus Corralejo besuchen, ohne mit dem Auto fahren zu müssen. Außerdem organisieren wir thematische Abende wie zum Beispiel das „weiße Fest“ und die „Nacht der Kostüme“. Wir veröffentlichen alle Informationen auf Facebook, damit

sie für alle zugänglich sind. Es gibt Leute, die gerne spielen würden, aber dies noch nie getan haben und die Regeln nicht kennen. Wie können die es lernen?. Jede Person, die Zweifel hat oder die Spielregeln von Anfang an lernen möchte, kann das bei uns tun. Unser Personal wird sich um sie kümmern und ihr alles erklären, was sie wissen möchten .Ich möchte noch sagen, dass wir nun ein Jahr alt werden. dies ist dank unserem Personal und dank der Treue unserer Kunden möglich.


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TRABAJO Y FORMACIÓN LABORAL

Rosendo Yuste Vives - Gerente del Centro Especial de Empleo Novavida

“La formación del trabajador discapacitado es tan importante como la de cualquier otro” FMHOY - Fuerteventura ¿Cómo surge el crear un Centro Especial de Empleo en Fuerteventura? El Centro Especial de Empleo NOVAVIDA surge de la necesidad en el año 2.010 de dotar a Fuerteventura con un servicio para dar respuesta a las necesidades, por una parte de integración laboral de personas discapacitadas y por otro lado el ayudar a las empresas al cumplimiento de la Ley de Integración de Discapacitados. En NOVAVIDA somos especialmente sensibles a las dificultades que tienen las personas discapacitadas para acceder al mercado laboral, más aún en tiempos de crisis económica y de desempleo especialmente graves como las actuales. Por ello uno de nuestros objetivos es colaborar con las empresas en la integración e inserción laboral de personas discapacitadas. La amplia experiencia adquirida en estos años y el grado de profesionalidad de nuestros servicios, así como la calidad humana de nuestros empleados, ha contribuido a que seamos un Centro Especial de Empleo enormemente valorado por nuestros clientes. Actualmente estamos en fase de expansión, realizando servicios en distintas islas del Archipiélago Canario. ¿Qué es la L.I.S.M.I? Es la Ley de Integración del Minusválido que obliga a las empresas, con 50 ó más trabajadores, a la reserva de una cuota de al menos el 2% de la plantilla con discapacidad. Y nosotros ofrecemos soluciones variadas, viables y

económicas a las empresas para el cumplimiento de dicha Ley. También trabajamos con empresas que no tienen la necesidad de cumplir con la LISMI, al ser sus plantillas inferiores a 50 trabajadores, pero que están interesadas en colaborar con la integración laboral de este colectivo. ¿Qué servicios oferta el Centro Especial de Empleo? El CEE Novavida presta servicios integrales en el sector de hostelería, como limpieza y mantenimiento en general de zonas comunes, zonas nobles, adecentamiento de jardines, exteriores, etc., basados siempre en la calidad, la eficacia y a unos precios muy competitivos. Trabajando actualmente con las principales cadenas hoteleras. Todos estos trabajos son realizados por personal con algún tipo de discapacidad. NOVAVIDA es una organización empresarial integrada por más de un 90% con personas discapacitadas. Con nosotros las empresas, aparte de cumplir con la normativa legal en materia de integración laboral de discapacitados, realizan una gran colaboración en materia de obra social y a su vez obtienen como contraprestación una reducción muy significativa de sus gastos de personal. ¿Cuántos trabajadores discapacitados tiene el CEE Novavida en plantilla?

Actualmente formamos una plantilla de más de 60 trabajadores, siendo ya una de las empresas más importantes de Fuerteventura por el número de empleados. En su mayor parte realizando trabajos en esta isla pero además estamos ya prestando servicios en Tenerife, Gran Canaria y Lanzarote. También colaboramos con el Cabildo de Fuerteventura, al cual agradecemos su interés, preocupación y ayuda que nos prestan. ¿Con que problemas se encuentran según su línea de negocio? Son dos principalmente; la falta de información de muchas empresas en materia de contratación de personas discapacitadas. Y otro la correcta adecuación al puesto de trabajo en función de las discapacidades de los trabajadores. ¿Cómo creen que perciben los clientes el trabajo que realizan las personas con discapacidad? Desde el Centro actuamos como escaparate tanto para nuestros clientes, como para la sociedad en general, ya que cuando las empresas se dirigen a nosotros o nosotros a ellas y observan cómo realizan las tareas el personal con discapacidad, se dan cuenta de que la labor que éstas desarrollan, es muy buena, con eficiencia y mucha responsabilidad. ¿Cómo se desarrolla la formación con los empleados? En este punto, la formación es una de nuestras principales preocupaciones; es igual de importante la formación de los discapacitados como la de cualquier otro trabajador. Es nuestra principal herramienta y totalmente necesaria para facilitar su incorporación al mercado laboral. Existen cursos adaptados para estas personas según su tipo de discapacidad y cursos específicos según el puesto de trabajo. ¿Qué mensaje trasladaría a quienes no creen que las personas con discapacidad puedan desempeñar un trabajo como cualquier otro? Las personas con discapacidad pueden trabajar con el mismo empeño y responsabilidad que cualquier otra. Según el grado de discapacidad del que dispongan, pueden realizar trabajos siempre que se les ofrezca adaptados y con el apoyo y seguimiento de nuestro equipo de psicólogos. En este sentido, nuestro lema es tu nos ayudas, nosotros te ayudamos.


28

Año VIII - Nº 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Plutarco Rodríguez - Director du Grand Casino d’Antigua à Fuerteventura

“Nous fêtons notre premier anniversaire grâce à notre personnel et à la fidélité de nos clients” FMHOY - Fuerteventura Le Casino d’Antigua fête son anniversaire. Il aura un an en juillet et nous avons rencontré son directeur, Plutarco Rodríguez, pour qu’il nous parle de son expérience pendant cette première année et de la répercussion qu’il pense que le casino a eu sur la société de l’ile et de ce qu’il a apporté. Je pense qu’au niveau de l’ile nous avons contribué en proposant une offre de divertissement supplémentaire que l’ile ne possédait pas. Il y a un type de tourisme qui cherche la possibilité de jouer parmi les services. Souvent beaucoup de touristes viennent profiter su soleil et des plages de notre ile et le soir ils aimeraient faire quelque chose de différent. Et c’est grâce à nos clients que continuons avec la même motivation qu’au premier jour. Beaucoup de gens pensent qu’un casino apporte beaucoup de situations négatives pour le lieu. Qu’en pensez-vous ? Traditionnellement, on jouait dans les casinos dans toutes les villes, et il n’y avait pas de mauvaise ambiance. Bien qu’il s’agisse d’une activité principalement nocturne, l’ambiance est normalement plus calme et normale, bien qu’elle soit animée, que dans beaucoup de boîtes de nuit. Certaines personnes viennent seulement prendre un verre ou dîner et s’ils en ont envie et de se divertir, ils passent un moment aux machines à sous ou sur les tables de jeu. De plus, le casino a de grands écrans où les clients peuvent regarder les sports diffusés à ce moment là et en profiter en prenant un verre sur notre Terrasse Chill Out EOSLAND. Venir dîner est très abordable car le restaurant n’est pas ici pour faire des bénéfices mais comme service et comme attraction supplémentaire. Oui en effet, dans tous les casinos il est souvent agréable d’y dîner et à des prix très abordables. Une autre idée généralisée est qu’il est nécessaire de payer pour entrer dans le casino et apporter beaucoup d’argent à perdre… Oui, nous voulons démythifier ces concepts : 1º L’entrée est toujours gratuite et n’engage à rien, si la personne ne veut pas jouer et veut seulement observer ou prendre un verre à l’intérieur ou sur la terrasse, il n’y a aucun problème. 2º Dans les vingt cinq ans que j’ai travaillé dans des Casinos, j’ai vu des joueurs de tous types. Ceux qui

viennent principalement pour jouer, mais aussi ceux qui veulent prendre un verre avec des amis ou leur famille et profiter de nos jeux en même temps (Roulette Américaine, Poker, Black Jack, Poker Texas Hold’em Cash et Tournois de Poker Texas Hold’em). Mais il y a aussi une autre possibilité très courante, de passer des heures à jouer et se divertir aux machines de hasard et pour très peu d’argent et sortir du casino avec une expérience unique. Par exemple, c’est très excitant pour les joueurs de regarder tourner la bille de la roulette en attendant de voir le numéro gagnant, c’est un moment d’adrénaline pure. Puis il y a de la joie ou de la déception et des fois l’espoir de voir ce que son voisin de table a gagné. C’est la même chose avec les machines de hasard. Vous êtes devenus une sorte de club de poker, à cause de la fréquence des tournois qui ont lieu dans vos locaux. Oui, on pourrait le dire ainsi, et nous ne nous en plaignons pas parce que, à la différence de beaucoup d’associations concernant ce jeu qui agissent de façon illégale, dans notre cas c’est totalement légal. De plus nous sommes surpris de la facilité avec laquelle ces associations illégales parlent d’elles, font de la publicité et personne n’en fait rien. Curieusement elles se dénoncent entre elles et tout se finit mal. Nous avons essayé de les attirer en leur donnant un bon service et de la légalité pour leurs tournois. De

plus, nous avons élargit à trois jours par semaine la fréquence des tournois (jeudis, vendredi et samedi). De plus le Cash est ouvert ces jours ci jusqu’à 8 heures du matin. Nous leur faisons des offres spéciales, pendant le tournoi ils bénéficient d’une boisson gratuite pour toute boisson achetée sur les boissons nationales. Aussi, pour le Jour des Canaries, nous avons organisé un buffet avec de la cuisine typique totalement gratuit, etc. Quel type de client prédomine ? Autant les touristes comme les locaux, mais nous préparons pour très prochainement des excursions qui incluent le transport avec un verre de bienvenue, un dîner et un séjour au casino pour apporter les touristes et résidents du Sud et de Corralejo à nos locaux, sans qu’ils aient à se préoccuper d’avoir à conduire. De plus nous organisons des soirées à thème comme par exemple la Fête Blanche, la Nuit des Déguisements, etc. Toute cette information est disponible sur notre page Facebook. Et pour les personnes qui souhaiteraient jouer, mais qui ne l’ont jamais fait et ne connaissent pas les règles, comment peuvent-ils apprendre ? Toute personne qui a un doute ou qui veut apprendre à jouer à n’importe quel jeu depuis le début, il n’y a aucun problème, notre personnel peut s’occuper d’eux et leur expliquer tout ce qu’ils souhaitent savoir. Je souhaite aussi ajouter que nous fêtons cette première année grâce à notre personnel et à la fidélité de nos clients.


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy LABOR AND EMPLOYMENT TRAINING

Rosendo Yuste Vives – Manager of the Special Novavida Employment Centre

“Disabled persons’ training is as important as any other persons’ training” FMHOY - Fuerteventura Where did the idea to create a Special Employment Centre in Fuerteventura come from? The Special NOVAVIDA Employment Centre was born from the necessity in 2010 to provide Fuerteventura with a service that would respond to its needs; on one side for the integration in the working environment of disabled people and on the other hand to help businesses comply with the Law on Integration of Disabled People. At NOVAVIDA we are especially sensitive to the difficulties encountered by disabled people getting into the employment market, which is worsened by the economical crisis and current high unemployment rates. But one of our objectives is to collaborate with businesses for the integration and integration in the work place of disabled people. The wide experience acquired over the past few years and the rate of professionalism of our services, as well as the human quality of our employees have contributed to turn us into a Special Employment Centre that is quite valued by our clients. We are currently expanding and providing services in various islands of the Archipelago. What is the L.I.S.M.I.? It is the Law on the Integration of Disabled People that makes businesses with 50 employees or more have at least 2% of staff with disabilities. We offer varied, viable and cheap options for businesses for the compliance to this Law. We also work with businesses that do not need to comply with the LISMI because they have less than 50 employees, but that wish to collaborate with the integration of disabled people into the work environment. What services does the Special Employment Centre offer? The CEE Novavida offers complete services for the hotel business trade such as cleaning and general maintenance of communal areas, maintenance of gardens and exterior areas, etc. which are always based on quality, efficiency and at very competitive prices. We are currently working with the main hotel chains. This work is carried out by staff who has some kind of disability. NOVAVIDA is a business that is composed of over 90% of disabled people. With us, apart from complying with the law on integration of disabled people into the work place, businesses

also collaborate as far as social work is concerned and in exchange, they get significant reductions in staff costs. How many disabled people work for CEE Novavida? Currently we have over 60 members of staff and we are one of the largest businesses in Fuerteventura regarding staff numbers. They mostly work on the island but we also provide services in Tenerife, Gran Canaria and Lanzarote. We also collaborate with Fuerteventura’s Cabildo, who we thank for their interest, concern and help they have provided us with. What kind of problems have you had to face according to your line of work? There are two main ones: the lack of information in many businesses as far as employing disabled people and getting the adequate job according to the disability of the person. How do you think clients react to work carried out by disabled people? Our Centre works as a showcase for our clients and for the society in general, and when businesses come to us or we go to them they can see first hand how tasks are carried out by people with disabilities, they can see that work carried out is of high quality, very efficient and done with much responsibility. How is the staff training carried out? At this stage, training is one of our main concerns; it is as important to train disabled people as any other member of staff. It is our main tool which is absolutely necessary in order to ensure their integration into the

work place. There are training courses adapted for people according to their disability and some specific courses according to the job. What message would you like to pass on to those who don’t believe that people with disabilities can work like any other person? People with disabilities can work with the same determination and responsibility as any other person. Depending on their grade of disability, they can carry out work that is adapted to them, with the support and follow up of our psychologists’ team. This is why our slogan is “you help us, we help you”.


30

Año VIII - Nº 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

Arbeit und Beschäftigung TRAINING

Rosendo Yuste Vives – Geschäftsführer des Zentrums für die Beschäftigung von Behinderten “Novavida“

“Die Ausbildung von behinderten Arbeitnehmern ist genauso wichtig wie die aller anderen” FMHOY - Fuerteventura Wie kam es, dass auf Fuerteventura ein spezielles Zentrum für die Beschäftigung von Behinderten gegründet wurde? Das spezielle Zentrum für die Beschäftigung von Behinderten „NOVAVIDA“ wurde im Jahr 2010 gegründet, weil auf Fuerteventura ein Dienst benötigt wurde, der Behinderte in den Arbeitsmarkt integriert und außerdem den Unternehmen hilft, dem Gesetz für die Integration von Behinderten Genüge zu tun. Bei NOVAVIDA sind wir besonders sensibel für die Schwierigkeiten von Behinderten auf dem Arbeitsmarkt. Diese Schwierigkeiten sind in Krisenzeiten wegen der hohen Arbeitslosigkeit noch größer. Deshalb ist es unser Ziel, mit den Unternehmen zusammen für die Integration und für die Eingliederung von Behinderten in den Arbeitsmarkt zu arbeiten. Die Erfahrung, die wir in diesen Jahren gemacht haben und die Professionalität unserer Leistungen sowie die menschliche Qualität unserer Mitarbeiter haben dazu beigetragen, dass wir von unseren Kunden sehr geschätzt werden. Zurzeit sind wir dabei uns zu vergrößern, indem wir unsere Leistungen im ganzen kanarischen Archipel anbieten. Was ist das L.I.S.M.I? Es ist das Gesetz für die Integration von Behinderten, das Unternehmen mit 50 oder mehr Mitarbeitern zu einer Quote von Arbeitsplätzen für Behinderte von mindestens 2 % verpflichtet.

Wir bieten verschiedene Lösungen an, die durchführbar und preisgünstig sind, damit die Unternehmen diese gesetzlichen Anforderungen erfüllen können. Wir arbeiten auch mit Unternehmen zusammen, die sich nicht an das LISMI halten müssen, weil sie weniger als 50 Mitarbeiter haben, die jedoch daran interessiert sind, die Integration dieser Menschen im Berufsleben zu unterstützen. Welche Leistungen bietet das spezielle Zentrum für die Beschäftigung von Behinderten an? Das CEE Novavida bietet Leistungen im Gaststättengewerbe sowie in den Bereichen Reinigung und Instandhaltung von öffentlichen Räumen, Herrichtung von Gärten und Außenbereichen usw. an. Unsere Leistungen basieren immer auf Qualität und Zweckmäßigkeit, außerdem haben wir sehr wettbewerbsfähige Preise. Wir arbeiten mit den wichtigsten Hotelketten zusammen. Alle Arbeiten werden von Personal mit irgendwelchen Behinderungen ausgeführt. NOVAVIDA ist eine Organisation, von deren Mitgliedern mehr als 90% behindert sind. Mit unserer Hilfe erfüllen die Unternehmen nicht nur die gesetzlichen Vorschriften für die Integration von Behinderten am Arbeitsplatz, sondern sie bekommen auf diese Weise auch sehr preisgünstiges Personal. Wie viele Behinderte gehören zur Belegschaft von CEE Novavida? Heute haben wir eine Belegschaft von mehr als 60 Mitarbeitern. Wir gehören schon zu den Unternehmen mit den meisten Angestellten von Fuerteventura. Wir arbeiten vor allem auf der Insel, aber wir bieten unsere Leistungen auch auf Teneriffa, Gran Canaria und Lanzarote an. Außerdem arbeiten wir mit dem Cabildo von Fuerteventura zusammen, dem wir sehr dankbar für seine Unterstützung und für sein Interesse an unserer Arbeit sind. Welche Probleme haben Sie mit einer derartigen Firma? Es gibt zwei Probleme: Viele Unternehmen kennen

sich nicht mit der Beschäftigung von Behinderten aus. Außerdem müssen Arbeitsplätze gefunden werden, die für die Behinderungen der Arbeitnehmer geeignet sind. Wie nehmen Ihrer Meinung nach die Kunden die Arbeit von Behinderten auf? In unserer Einrichtung können unsere Kunden und die ganze Gesellschaft sehen, wie die Behinderten arbeiten. Wenn sich Unternehmen an uns wenden, stellen sie fest, dass die Behinderten ihre Arbeit gut, effizient und verantwortungsbewusst machen. Wie wird das Personal ausgebildet? Ausbildung gehört zu unseren Schwerpunkten. Die Ausbildung von Behinderten ist genauso wichtig wie die aller anderen Arbeitnehmer. Sie ist unser wichtigstes Werkzeug, und wir brauchen sie, um die Behinderten in den Arbeitsmarkt eingliedern zu können. Wir machen Kurse, die auf bestimmte Behinderungen ausgerichtet sind. Außerdem gibt es für jede Art von Arbeit spezielle Kurse. Was würden Sie denjenigen sagen, die nicht glauben, dass Behinderte genauso arbeiten können wie alle anderen? Behinderte arbeiten genauso engagiert und verantwortungsbewusst wie alle anderen. Welche Arbeiten sie machen können, hängt von der Art ihrer Behinderungen ab. Die Arbeitsplätze müssen jedoch behindertengerecht sein. Außerdem werden sie dort von unseren Psychologen betreut. Unser Motto ist: Sie helfen uns und wir helfen Ihnen.


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.

PIZZERÍA CICCIO PIZZA

Ave. Avda. Pedro y Guy Vandaelle, local 13 CC Oasis Tamarindo 671 947 935

LA BODEGUITA MESÓN C/ Lepanto, 3 (esquina)

928 535 654

TAQUERÍA TACO LOCO

BOSCO CAFETERÍA - PRENSA

EL ROQUE DE LOS PESCADORES

PIZZERÍA I LOVE PIZZA

C/ Pizarro, 1

Junto al colegio de El Cotillo 689176207 / 679719378 C/ Mallorquín nº 2

VACA AZUL

Muelle de Pescadores s/n

LAS MARISMAS

Mariquita Hierro s/n

928538713

928538685

928538543

RESTAURANTE CASA ANDRÉS

Especialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56 928538554 / 680857112

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

LE PHARE À EL COTILLO

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250

LA SIRENA REST. & BAR Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes

Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local

BRISAMAR AVELINO

EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west

Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

WOK

Coronel González del Hierro, s/n 928 861 554

928 867563

TAPAS BAR GORDON BLUE

Ntra Sra. Del Carmen s/n

ACORRALADO

928 535 592

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35

GRILL POCO LOCO

Nra. Sra. Del Carmen nº 11

928866525

928535036

928866662

COFRADÍA DE PESCADORES Muelle de Corralejo nº 5

LA MARQUESINA Playa Chica

928537591 928866036


32

Año VIII - Nº 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

AMBER - REST. HINDÚ

C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 673504976 - 928586971

MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE

Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information

SAFARI ISLA DE LOBOS LA SIRENA CHILL OUT BAR

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music

Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sous-marine 646 031588

Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.

crafts and old working habits are demonstrated to the public.

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

649121343

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

REST. CASA VIEJA

Carr. Gral. La Oliva - Villaverde 928861987

WAIKIKI

Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

MAFASCA

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik

BLUE ROCK

Centro Corralejo

ROCK ISLAND

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

STARBYNIGHT

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

BAKU Avda. Grandes Playas

Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Restaurant

AGUA-VENTURA

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

MOLINA DE LA ASOMADA

LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

REST. MAHOH HOTEL RURAL

Carretera de Villaverde a La Oliva 928868050

CASA MARCOS

Carretera C entro

EL HORNO

Carretera general nº 91

EL RANCHO

Carretera general, s/n

Departures from Corralejo harbour.

928868285

928868671

928 868518

BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS Départs à partir du port de Corralejo.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

Caserío de la Asomada, 27

928111101

Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos. 928863969 / 649160517

DON PEPE RESTAURANT

Departures from Corralejo harbour and information office

Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

LA CASA DEL JAMÓN

SUMMER BEES BAR REST.

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

Carr. a Corralejo Km. 13

LA ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario.

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where

928 863 992


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MINI GOLF GOLF

einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

LOS CARACOLITOS Frente a la playa

CONTINENTAL CAFETERÍA

LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ Los Hibiscos, 27

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116

PASTELERÍA VALERIA

León y Castillo, 154 - L1

LA GAMBUESA

C/ Bernegal, 1 - El Matorral

928 949 060

LA BODEGUITA

Centro Comercial El Castillo

REST. FABIOLA 928 530 988

928543321

La Ampuyenta, 43

928174605

928 851 832

928163277

LA PAELLA RESTAURANTE GRILL

Hotel Barceló Castillo Beach Resort 928163100

PUERTO CASTILLO Muelle del Castillo

EL CHIRINGUITO

C/La Barcina, 36 - El Matorral 928 543 212

Playa del Hotel Elba Sara

LOS TRES PUENTES

Almirante Lallermand, 66

LA CASA DEL DR. MENA

LEGEND BAR

928859126

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

928531680

PIERO’S

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

Centro Comercial Atlántico

EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1

928858477

928174160

Playa del Castillo

RESTAURANTE EL NIDO

LA LASQUITA

Frente a la playa

LA FRASQUITA

Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS 928 175 869

C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428

LA TORRE

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

EL LABRADOR

Carretera General s/n

STARBYNIGHT

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

KALIMA PUERTO LAJAS

657801204 / 636893029

MAMA RUMBA San Roque, 15

699043699

LITTLE-UNOS

LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42

MAFASCA

928878168

OCEAN GYM

La Cruz, 21

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

ARREBATO

Secundino Alonso, 27

CAMELOT Ayose, 12

Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160

EL TEMPLO

680887226

Teniente Durán, 13

1º de Mayo, 76

COOL RUNINGS

EL MOLINO DE ANTIGUA

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

928162810

REST. FARO DE LA ENTALLADA

Muelle deportivo Gran Tarajal Cerrado martes / Closed Tuesday 662643721

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge

MUSEO DE UNAMUNO

C/ San Diego, 5

EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR

Tours en Motocicleta

SHINNING

PINCHOS Y TAPAS LA FLACA

REST. DA NONNA

MOUNTAIN BIKES

Secundino Alonso

C/ Manuel Velázquez Cabrera, 3 928162753

OCEANARIUM

Puerto del Castillo

CALLE 54

CAFETERÍA LAS PALMERAS

928163514

Avda. Paco Hierro nº 6

Avda. Paco Hierro nº 5

928162339

928165352

COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal

928 160206

LA CALABAZA - COMIDAS PREPARADAS C/ Juan Carlos I, nº10

655555640

928547513

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas - Ahora tambien en 3D

ATRACCIONES INFANTILES

ROMA

En la playa

Carr. General frente campo de golf.

PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für

BATALLA DE TAMASITE

FABS BAR & BISTRO International Cuisine Main Street

928548546

MUSEO DE LA SAL

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite


34

Año VIII - Nº 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

LA TASCA

de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

C/ Cabrera Martín nº 22

BAR LA BARRACA

EL PANTANAL

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand. Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

EL ACUARIO DE TARAJALEJO 659877871

C/ Guize nº 7

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

ESQUINA DE FLEI

Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a

Ave. Miramar, s/n

EL ROQUE REST./PIZZERIA 928344195

EL PORIL

C/ Tamarco nº 6

928870774

LAS PLAYAS

Pº Miramar s/n

928870367

LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n

(Detrás de la Iglesia)

OASIS PARK 928344004

C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria

928 161402

Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

928870910

RESTAURANTE LA RAMPA

BAR CULTURAL

MIRADOR DE MORRO VELOSO

CASA VÍCTOR

C/ Juan Soler s/n

CASA ISAITAS

928 34 40 04

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

LA JAULA DE ORO

Avda. de los Barqueros

CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

EL CANTIL

C/ Puerto Azul

928 161594

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

928161720

928 161759

PUERTO LA PEÑA RESTAURANT C/ Puerto Azul, 4

928 161468

BAHÍA LA PARED

Avda. Ilustrísimo s/n.

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

CUEVAS DE AJUY

BODEGÓN DON CARMELO

C/ Alcalde Carmelo Silvera, nº 4 Frente al Parque Infantil 928878391 / 636068912

CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo

9288778282

RESTAURANTE DON ANTONIO

¡

928 549 030

RESTAURANTE EL CAMELLO

C/ Herbania s/n. Vega del Río Palmas

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.

M ú s i c a e n v i vo l o s j u eve s 7: 0 0 h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066

928878757

BAR RESTAURANTE VALTARAJAL CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO

C/ Roberto Roldán, 23.

928878272

696471863

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

RESTAURANTE LA PARADA Carr. Nº 6 a Tiscamanita

638734941

EL BRASERO

Carretera General a Jandía

928161182

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.

You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

928875543

CAFÉ COLONIA

Edif. Esmeralda - Local 8

Bar Eskimo

928 540 399

928541507

ZOO HOTEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO

LA CASA DE LOS WINTER

RESTAURANTE MIRAMAR

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100

PUNTA JANDÍA BAR SAFARI

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.

B-SIDE CAFÉ RESTAURANTE

CC Bahía Calma - 1ª planta/1st floor 928876467

BISTRO BAR BEACH HOUSE Centro Comercial Botánico

928547068

REST. PIZZERIA EL ITALIANO CC Cañada del Río (PMP)

928875371

FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI

928547261

In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden. Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

928174490

EL TENDERETE

Avda Puertito s/n

928174485

BOOT & BALL SPORTS BAR

Shoppin Center Atlántica - Jandía

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

Avda. Puertito s/n

Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.

928547448

MESÓN ESPAÑOL

C.C. Ataitana del Río

928875516

CAFÉ BISTRO FUERTE ACTION Centro Comercial El Palmeral

928547448

928875223

POSADA SAN BORONDÓN C. C. Sotavento

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842

LA BODEGA DE JANDÍA 928547100

REST. MARABÚ

C/ Fuente La Hija - Esquinzo

Lonja del Muelle de Morro Jable 928166447

EL GAUCHO RESTAURANTE

LA ESQUINA DE SUE

Frente al Colegio Público

COFRADÍA DE PESCADORES

Diputado Velázquez, 4 D

EL VAPOR DE SAN BORONDÓN 928544098

Plaza Cirilo López

CHARLY

Plaza Cirilo López

B-SIDE CAFÉ PUB

CC Bahía Calma - 1ª planta/1st floor 928876467

KATA DISCOTECA CLUB

C.C. El Palmeral - DJ Music

928 541 902

EL VELERO

C/ Los Marineros nº 5

LA LAJA

C/ Tomas Gran Gerra s/n

928541428

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

928 541066

RESTAURANTE DON CARLOS

Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248

928540593

928542054

RESTAURANTE DE LA PLAYA La playa s/n.

OLAS DEL SUR

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115


36

Año VIII - Nº 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013


37

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

CORRALEJO

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE | MARCHES 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00

Lun. y Vier. - Mon. & Fri. Mont. und Freit - Lundi et vendredi 08:00- 14:00

MORRO JABLE

MERCADILLO ARTESANAL

Jueves - Thursday - Donnerstag - Jeudi: 09:00 - 14:00

CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los domingos - Every Sunday Jeden Sonntag - Tous les dimanches

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)

Sábados - Saturdays - Samstags - Samedi 09:00-14:00

COSTA CALMA

Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00

MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Centro Comercial P&P 1er domingo de cada mes

ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.

MERCADILLO OKAPI (Mascotas)

(Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Paseo de la Paz 3er - Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche

LAJARES

MERCADILLO ARTESANAL

CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. FOTO: Jean Michell

LA OLIVA

MERCADO DE LAS TRADICIONES

VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi

C.C Las Palmeras C.C El Campanario COSTA CALMA C.C Sotavento

C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza EL CASTILLO C.C Atlántico

C.C El Castillo

C.C Jandía Centro

C.C Los Arcos

C.C Atlántica

JANDÍA / MORRO JABLE

PUERTO DEL ROSARIO

C.C Barceló

C.C Las Rotondas

•Policía Local | Local Police | Örtliche Poli- •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59 zei | Police locale.................................092 •Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 •Radio Taxi Pájara.................928 54 12 57 •Guardia Civil..........................................062 •Taxi El Castillo......................928 16 30 04 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28 ..............................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo.......................928 86 61 08 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist..................................699 34 97 13 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Puerto del Rosario ..............928 85 11 08 Aéroport.............................. 928 86 05 00

LA OLIVA Corralejo Ntra. Sra. del Carmen............... Día 16

PÁJARA

- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats

•Deutschland..................... 928 49 18 80

Morro Jable Ntra. Sra. del Carmen............... Día 16 La Pared Fiesta de San Benito................. Día 17 Pájara Ntra. Sra. de Regla.......................Día 2

•Schweiz............................. 928 29 34 50

PUERTO DEL ROSARIO

•Österreich..........................928 26 11 00

Casillas del Ángel Fiestas de Santa Ana...........Día 22/27

•British................................902 10 93 56

Tetir Santo Domingo.......................... Día 29

- Oficinas de Turismo Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme •Corralejo ............................. 928 86 62 35 •Caleta de Fuste....................928 16 32 86 •Morro Jable..........................928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas

Puerto del Rosario Ntra. Sra. del Carmen............... Día 18 Fabelo Sagrado Corazón de Jesús.Día 1 al 7 Puerto Los Molinos Ntra. Sra. del Carmen..........Día 16/17

•Corralejo............................928 86 65 24

Majada Marcial Fiesta de San Marcial............. Día 8/11

•Puerto del Rosario........... 928 86 02 00

TUINEJE

•Gran Tarajal.......................928 16 27 23

Giniginámar Ntra. Sra. del Carmen............... Día 16

•Morro Jable.......................928 54 07 76

AEROPUERTO

D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

CALETA DE FUSTE

Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Telf.: 650 123 786 Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Guard located to 22:00 h. Mondays and Saturdays, 24hour guard from 10 pm. Schützen Sie sich bis 22:00 Uhr. Montags und samstags, 24-Stunden-Wache ab 22.00 Uhr.

Las Salinas Ntra. Sra. del Carmen.............. Del 16

Betancuria Fiesta de San Buenaventura..... Día 14

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone

•Emergencias | Emergency | Notruf | •Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00 Urgence.................................................112 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | •Emergencias Marítimas Ambulance ......................... 928 80 12 12 Urgences maritimes | Seenotfälle Marine Emergencies ......... 900 202 202 •Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 •Protección Civil | Civil Defense | ............................................. 928 85 54 32 Zivilschutz ............................................112 •Nocturno + Domigos y festivos •Bomberos | Firemen | Night & Sunday and holidays Feuerwehrmänner | Pompiers............080 Nacht & Sonn-und Feiertage •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nuit et dimanche et jours fériés Croix Rouge......................... 928 29 00 00 ..............................................928 53 32 91

ANTIGUA

BETANCURIA

Centros Comerciales / Shopping Centers CORRALEJO

FIESTAS / HOLIDAYS FÊTES Julio | July | Juli | Julliet

Garde situé à 22:00 h. Les lundis et samedis, de 24 heures de garde à partir de 22 heures.

D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 Guardia localizada de 24 horas. Localized guard 24 hours. Lokalisierte Wache 24 Stunden. Localisées de garde 24 heures.

LA OLIVA

PUERTO DEL ROSARIO

MORRO JABLE - JANDÍA

TUINEJE - GRAN TARAJAL

Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo

Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143

Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38

D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24


38

Año VIII - Nº 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

Julio / July / Juli / Julliet

DÍA HORA ALT/M 1 01:46 -0.59 L 08:07 0.53 14:11 -0.50 20:32 0.59 DÍA HORA ALT/M 2 02:55 -0.55 M 09:17 0.53 15:26 -0.50 21:40 0.55 DÍA HORA ALT/M 3 03:58 -0.57 X 10:19 0.59 16:31 -0.57 22:40 0.57 DÍA HORA ALT/M 4 04:51 -0.65 J 11:11 0.68 17:23 -0.68 23:30 0.62 DÍA HORA ALT/M 5 05:35 -0.74 V 11:55 0.77 18:06 -0.79 DÍA HORA ALT/M 6 00:12 0.67 S 06:13 -0.84 12:33 0.85 18:43 -0.89 DÍA HORA ALT/M 7 00:49 0.72 D 06:48 -0.92 13:08 0.91 19:17 -0.97 DÍA HORA ALT/M 8 01:24 0.76 L 07:21 -0.98 13:41 0.96 19:50 -1.03

DÍA HORA ALT/M 9 01:57 0.79 M 07:53 -1.01 14:14 0.99 20:22 -1.06 DÍA HORA ALT/M 10 02:30 0.81 X 08:25 -1.02 14:46 1.00 20:55 -1.05 DÍA HORA ALT/M 11 03:03 0.80 J 08:58 -0.99 15:20 0.98 21:29 -1.01 DÍA HORA ALT/M 12 03:38 0.78 V 09:32 -0.93 15:55 0.93 22:04 -0.95 DÍA HORA ALT/M 13 04:16 0.74 S 10:10 -0.85 16:34 0.86 22:44 -0.87 DÍA HORA ALT/M 14 04:59 0.68 D 10:52 -0.75 17:18 0.77 23:30 -0.77 DÍA HORA ALT/M 15 05:48 0.61 L 11:43 -0.66 18:10 0.67 DÍA HORA ALT/M 16 00:27 -0.69 M 06:49 0.55 12:48 -0.58 19:16 0.59

DÍA HORA ALT/M 17 01:36 -0.65 X 08:01 0.55 14:08 -0.57 20:33 0.57 DÍA HORA ALT/M 18 02:53 -0.68 J 09:16 0.62 15:30 -0.66 21:49 0.64 DÍA HORA ALT/M 19 04:03 -0.79 V 10:23 0.77 16:40 -0.83 22:55 0.77 DÍA HORA ALT/M 20 05:04 -0.94 S 11:22 0.96 17:38 -1.04 23:52 0.93 DÍA HORA ALT/M 21 05:57 -1.10 D 12:14 1.15 18:29 -1.23 DÍA HORA ALT/M 22 00:43 1.07 L 06:45 -1.24 13:03 1.30 19:17 -1.38 DÍA HORA ALT/M 23 01:32 1.16 M 07:30 -1.32 13:49 1.40 20:03 -1.44 DÍA HORA ALT/M 24 02:18 1.19 X 08:14 -1.33 14:35 1.42 20:47 -1.42

DÍA

HORA

ALT/M

25 03:03 1.15 J 08:57 -1.28 15:20 1.36 21:30 -1.31 DÍA HORA ALT/M 26 03:47 1.05 V 09:40 -1.16 16:04 1.22 22:14 -1.14 DÍA HORA ALT/M 27 04:31 0.91 S 10:24 -1.00 16:50 1.30 22:58 -0.94 DÍA HORA ALT/M 28 05:17 0.74 D 11:11 -0.82 17:38 0.81 23:46 -0.74 DÍA HORA ALT/M 29 06:08 0.58 L 12:06 -0.64 18:33 0.60 DÍA HORA ALT/M 30 00:45 -0.58 D 07:11 0.46 13:16 -0.50 19:41 0.43 DÍA HORA ALT/M 31 02:00 -0.49 X 08:29 0.40 14:44 -0.46 21:01 0.36


40

Año VIII - Nº 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

SOLIDARIDAD Y VOLUNTARIADO

Ana Navalón e Itziar Sánchez - Fundadoras de Paseando Sueños

¿Puedes leerme?... ¡Qué raro! Solo soy un sueño y tu... eres realidad FMHOY - Fuerteventura Esto es lo primero que podemos leer en su página de Facebook: “¿Puedes leerme?... ¡Qué raro! Solo soy un sueño y tu ... eres realidad. Quizás ha llegado el momento de juntar nuestros mundos y actuar... Paseando Sueños, es una asociación sin ánimo de lucro donde todo y para tod@s tiene cabida, por que cuando hablamos de Sueños... es así. Únete a nosotros para llevar a cabo proyectos sociales, solidarios y medio ambientales. Porque el principio de la magia es desear... ¡Te esperamos!¿Todavía no sabes qué hacemos? La respuesta es... tu ¿qué quieres realmente hacer?” Y para abundar en esa información nos hemos reunido con Itziar Sánchez y Ana Navalón que son los dos puntales que, apoyados por voluntarios, socios colaboradores, empresas y organismos oficiales están haciendo realidad, ¡y mucho ruido!, los sueños de mucha gente de la Isla. Estas dos mujeres valientes, solidarias y comprometidas, nos explican que “Paseando Sueños, es una asociación sin ánimo de lucro donde todo y para tod@s tiene cabida”. En un momento de sus vidas, deciden que deben hacer algo más que las labores necesarias para su sustento y optan por poner su esfuerzo en este proyecto. Desde su comienzo han realizado ya varios “sueños” como excursiones de senderismo adaptado y quedadas en la playa con sillas anfibio, talleres de reciclaje y manualidades y asaderos solidarios, entre otros. Ahora se encuentran inmersas en un proyecto para poder conse-

guir una bicicleta adaptada, “handbike”, que permita, a personas con ciertas discapacidades físicas, poder

disfrutar de las bicicletadas que se celebren en esta isla. También estamos tratando de conseguir un local que nos sirva como sede social desde la que podamos estar más accesibles a la ciudadanía. Les preguntamos cómo se sustenta la asociación y nos dicen que “hasta ahora todos los gastos de las actividades que hemos realizado han salido de donaciones de voluntarios, algunas empresas y organismos y, en muchos casos... ¡de nuestros propios bolsillos! Ahora hemos creado la figura del “socio colaborador” que, por una pequeña cuota de 12 euros al año, obtiene un carnet con el que consigue descuentos con algunas empresas que están colaborando y que, aunque aun son pocas, esperamos que un tiempo sean muchas más. También el Cabildo, algunos ayuntamientos y empresas han colaborado con nosotros. Nos cuentan que, “recientemente hemos conseguido una subvención del Cabildo, que nos va ayuda a hacer realidad una nueva iniciativa: el proyecto “Cultura de vivir”, en el que vamos crear unos talleres para preparar a un grupo de personas para que puedan acompañar a personas discapacitadas a diferentes actividades sociales y culturales como cine, teatro, exposiciones, etc.” Desde estas páginas invitamos a todos los lectores a unirse a este grupo de gente solidaria y empezar a ser “paseadores de sueños”, para ello pueden llamar al teléfono 609982764 o enviar un correo electrónico a: info@paseosolidario.org.


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SOLIDARITY AND VOLUNTEERING

Ana Navalón and Itziar Sánchez – Creators of Paseando Sueños

Can you read me?... How strange! I’m just a dream and you... are reality FMHOY - Fuerteventura This is what we first read on their Facebook page: “Can you read me?...How strange! I’m just a dream and you… are reality. Maybe it is time to join our worlds and act… Paseando Sueños is a nonprofit making association where everything has its place and there is a place for everything, because this is how it is when we talk about Dreams. Join us and participate in social, charity and environmental projects. Because magic is based on wishing…we are waiting for you! You still don’t know what we do? The answer is … How about you, what do you really want to do? In order to get more information, we met with Itziar Sánchez and Ana Navalón who are the two pillars who, with the support of volunteers, collaborating members , businesses and official organisations are turning dreams into reality for many people on the island and making a lot of noise! Those two brave and committed women, explain that “Paseando Sueños is a nonprofit making association where everything has its place and there is a place for everything”. At some stage in their lives, they decided that they had to do more that the necessary tasks required to survive and decided to concentrate their efforts into this project. Since their beginnings they have turned some “dreams” into reality such as adapted hikes and they have been to the beach with amphibian chairs, organised recycling and manual work workshops, charity barbecues, amongst others. They are now involved in a project that aims at getting adapted bicycles, “handibikes”, that would allow people with physical disabilities

to enjoy bike rides the island. They are also trying to get a local that they would use a head office which would make them more accessible. We asked them how the association runs and they told us “until now all the expenses of the activities have been covered by donations from volunteers, some businesses and organisations and in many cases…from our own pockets! We have now created a new entity for “collaborating members” who pay 12 Euros per year and in return they obtain discounts with some businesses that are collaborating and although there are not many at present, we hope to get many more. The Cabildo, some

ayuntamientos and businesses also collaborate with us”. They tell us that “recently they managed to obtain a grant from the Cabildo that will help them turn another initiative into reality: the project called “Living Culture” (Cultura de vivir) where we are going to prepare a group of people to go along with disabled people in various social and cultural activities such as the cinema, theatre, exhibitions, etc”. From these pages we are inviting all our readers to join this group of volunteers and start becoming “dream creators”, in order to do so, you can call 609 982 764 or send an e-mail on info@paseosolidario.org.


42

Año VIII - Nº 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

SOLIDARITÄT und Freiwilligenarbeit

Ana Navalón und Itziar Sánchez – Gründerinnen von „Paseando Sueños”

Kannst du mich lesen?... Komisch, ich bin nur ein Traum und du bist… wirklich FMHOY - Fuerteventura Das ist das Erste, was wir auf der Facebook-Seite dieses Vereins lesen können: „Kannst du mich lesen? ... Komisch! Ich bin nur ein Traum und du ... bist wirklich. Vielleicht ist die Zeit gekommen, um unsere Welten zu verbinden und etwas zu tun... „Paseando Sueños“ ist ein gemeinnütziger Verein, in dem für alle Platz ist, denn wenn man von Träumen spricht, …dann ist es so... Tu dich mit uns zusammen, um Projekte im Bereich des Sozialen, der Solidarität und des Umweltschutzes zu organisieren. Alles fängt mit einem Wunsch an... Wir warten auf dich! Weißt du immer noch nicht, was wir tun? ...Und was machst du?” Wir haben uns mit Itziar Sánchez und Ana Navalón getroffen, um mehr darüber zu erfahren. Sie haben das Projekt gegründet, und werden dabei von Freiwilligen, zahlenden Mitgliedern, Unternehmen und offiziellen Einrichtungen der Insel unterstützt. Sie sind dabei, die Träume vieler Menschen von der Insel zu verwirklichen und machen dabei viel Lärm. Diese beiden mutigen, solidarischen und engagierten Frauen erklären uns: „Paseando Sueños ist ein gemeinnütziger Verein, in dem für alle Platz ist“. Irgendwann wollten sie etwas mehr tun. Damals haben sie beschlossen, sich diesem Projekt zu widmen. Inzwischen haben sie schon mehrere „Träume” verwirklicht. Dazu unter anderem gehören behindertengerechtes Wandern und Treffen für Behinderte am Strand, Recycling-Kurse, Handarbeiten und solidarisches Grillen. Zurzeit machen sie ein Projekt, um ein behindertengerechtes Fahrrad zu bekommen, ein „Handbike“, auf dem Behinderte an Radtouren auf der Insel teilnehmen können. Wir bemühen uns Räumlichkeiten zu bekommen, damit wir einen festen Sitz haben und leichter von den Bürgern erreicht werden können. Wir haben sie gefragt, wie der Verband finanziert wird, und sie antworteten: „Bis heute haben wir alle Kosten unserer Aktivitäten mit Spenden abgedeckt, einige Unternehmen und Einrichtungen haben uns unterstützt und oft haben wir

sie auch aus unserer eigenen Tasche bezahlt! Nun haben wir ein neues System erfunden, wir haben zahlende Mitglieder, die uns mit einem Betrag von nur 12 Euro im Jahr unterstützen. Sie bekommen einen Ausweis, mit dem sie von einigen Firmen, die uns unterstützen, Rabatt bekommen. Auch der Cabildo sowie einige Gemeinden und Firmen haben uns unterstützt. Sie haben uns erzählt: „Kürzlich haben wir eine Subvention vom Cabildo bekommen, mit der wir eine neue Initiative verwirklichen können. Wir organisieren

das Projekt „Cultura de vivir“: Wir werden Kurse organisieren, in denen wir eine Gruppe von Leuten darauf vorbereiten, Personen mit unterschiedlichen Behinderungen bei gesellschaftlichen und kulturellen Events (Kino, Theater, Ausstellungen usw.) zu begleiten.“ Wir fordern alle Leser unserer Zeitschrift auf, diese solidarische Gruppe zu unterstützen und etwas dazu beizutragen, die Träume zu verwirklichen. Wer daran interessiert ist, kann die Nummer 609982764 anrufen oder eine E-Mail an info@paseosolidario.org senden.

Ana Navalón et Itziar Sánchez - Fondatrices de Paseando Sueños

Peux-tu me lire?... C’est étrange! Je ne suis qu’un rêve et toi tu es... la réalité FMHOY - Fuerteventura C’est ce qu’on peut lire en premier sur leur page Facebook : « Tu peux me lire ? … C’est étrange ! Je ne suis qu’un rêve et toi tu es…la réalité. Il est peut-être temps de joindre nos deux mondes et agir… Paseando Sueños est une association sans but lucratif où tout a une place et il y a de la place pour tous parce que lorsque nous parlons de Rêves…c’est ainsi. Rejoins-nous afin de mener à bien des projets sociaux, solidaires et environnementaux. Parce que la base de la magie, c’est vouloir…nous t’attendons ! Tu ne sais toujours pas ce que nous faisons ? La réponse est… et toi, que veux-tu vraiment faire ? Afin d’avoir beaucoup plus d’information, nous avons rencontré Itziar Sánchez et Ana Navalón qui sont les deux piliers qui, aidés par des bénévoles, membres

collaborateurs, entreprises et organismes officiels transforment en réalité, avec beaucoup de bruit, les rêves de beaucoup de personnes sur l’Ile. Ces deux femmes courageuses, solidaires et engagées nous expliquent que « Paseando Sueños est une association sans but lucratif où tout a une place et il y a de la place pour tous ». A un moment de leur vie, elles ont pensé qu’elles devaient faire plus que les travaux nécessaires à leur subsistance et ont décidé de concentrer leurs efforts dans ce projet. Depuis leurs débuts elles ont réalisé plusieurs « rêves » comme des excursions adaptées et elles sont allées à la plage avec des fauteuils amphibiens, des ateliers de recyclage et de travaux manuels et des barbecues solidaires, parmi bien d’autres. Maintenant elles sont engagées dans un projet qui vise à utiliser un vélo adapté « handibike » qui permet aux personnes handicapées physiques de profiter des ballades à vélo qui sont à faire sur l’ile. Nous sommes aussi en train d’essayer de nous procurer un local qui nous servirait de siège social où nous serions plus accessibles. Nous leur avons demandé comment fonctionnait l’association et elles nous ont répondu que « jusqu’ici tous les frais des activités réalisées ont été couverts par les dons de bénévoles, certaines entreprises et organismes et dans la plupart des cas…de nos portes-feuilles ! Maintenant nous avons créé l’entité de « membres collaborateurs » qui pour une petite cotisation de 12 euros par an, leurs donne droit à un carnet qui leur donne des remises avec certaines entreprises collaboratrices et bien qu’il y en ait peu, nous espérons en rassembler

beaucoup plus. Le Cabildo, certains ayuntamientos et des entreprises collaborent aussi avec nous. Elles nous disent que « récemment nous avons reçu une subvention du Cabildo qui va nous aider à réaliser une nouvelle initiative : le projet « Culture de vivre », où nous allons créer des ateliers pour préparer un groupe de personnes qui pourront accompagner des personnes handicapés dans diverses activités sociales et culturelles comme le cinéma, le théâtre, des expositions, etc. » Depuis cette page, nous invitons tous les lecteurs à se joindre à ce groupe de personnes bénévoles et devenir des « créateurs de rêves », pour ce faire, vous pouvez contacter le numéro 609 982 764 ou envoyer un e-mail à : info@paseosolidario.org


43

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy RECURSOS NATURALES

Fundación Aqua Maris

Agua de mar: Fuente de salud y vida

Foto: Natalia Puyol

La Fundación Aqua Maris, creada en el año 2002 tiene su sede social en Badalona y un vínculo muy especial con Fuerteventura desde el año 2003 gracias a Montse Puyol, quién viene colaborado puntualmente desde entonces en diversos proyectos y tareas de difusión de las propiedades de salud y bienestar que proporciona el agua de mar. Es este el objetivo principal de la fundación: informar y promover los beneficios del agua del mar y el medio marino sobre la salud, además de coordinar los esfuerzos dispersos que se realizan por todo del planeta para restaurar, sobre bases científicas, el prestigio nutritivo y terapéutico del agua de mar en el hombre, los animales y la agricultura. La Fundación tiene también como objetivo abrir el mayor número de dispensarios marinos en zonas con grave

Diseño: Ángel García Puertas (arquitecto)

Montse Puyol | E-mail: m.puyol@aquamaris.org

déficit nutricional y que en países como Colombia y Nicaragua tienen una amplia implantación, así como impulsar proyectos innovadores cuyo fundamento es el agua de mar desde dos vertientes: la salud y el ahorro de agua corriente. En Fuerteventura se han celebrado dos congresos internacionales sobre agua de mar (2003 y 2004) que congregaron a científicos y expertos de más de veinte universidades y en los que se llevó a cabo la Primera Semana del Náufrago (2004), en la que se demostró científicamente que se puede beber sólo agua de mar como único alimento durante siete días sin afectar a las facultades mentales ni mermar seriamente las condiciones físicas. El agua de mar es el hidratante y el nutriente más completo de la naturaleza y no es cierto que si un náufrago bebe agua de mar se muera, por el contrario, y como se ha demostrado, si la bebe tendrá la oportunidad de sobrevivir por decenas de días y salvarse El agua de mar contiene los 118 elementos de la tabla periódica en su forma orgánica y biodisponible. La biocenosis se encarga de transformar, a través del fito y zooplancton, los elementos químicos en minerales orgánicos y biodisponibles. Igual que lo hacen las plantas en la tierra. Absorben las moléculas químicas y las transforman en orgánicas y digeribles para los humanos y animales, caso del hierro y las leguminosas en los suelos. Desde el siglo pasado se sabe, por los descubrimientos de René Quinton, 1867-1925, que el agua de mar tiene un gran valor para hidratar y recargar electrolíticamente las células, reequilibrar la función enzimática y promover la regeneración celular. Objetivos de todas las terapias, tanto oficialistas, como naturistas. El agua dulce escasea y sólo nos queda un 0,5% de toda la que hay en el planeta. La mayor cantidad, el 97,5% del agua está en el mar y, la restante, un 2% en

los polos congelada e inservible, por ahora. El agua de mar es la alternativa real en la nutrición, agricultura, ganadería y medio ambiente. Diez millones de niños mueren al año por desnutrición, cuando el agua de mar, que es gratis, podría curarles. Montse Puyol hace referencia a que en Canarias actualmente, debido a la crisis que estamos padeciendo, hay niños y familias que sufren de desnutrición por tener dificultades para acceder a los alimentos, de hecho el Gobierno de Canarias mantendrá abiertos este verano 132 comedores escolares para dar de comer a 8.000 niños en riesgo de exclusión social y que la ingesta diaria de solo 250cc. de agua de mar les ayudaría, en gran medida, a asegurar el aporte de minerales y otros nutrientes necesarios para la vida. La agricultura ecológica regando con agua de mar ya es un hecho en Eritrea, Sonora y China donde se cultiva con agua de mar lo que produce proteínas y alimentos para animales y humanos. En la Fundación se está experimentando actualmente cultivando hortalizas. La Ganadería Ecológica tiene en el agua de mar un gran aliado para la nutrición y el control de las infecciones. El ahorro en suplementos minerales y la salubridad de los animales sería considerable suministrándoles agua de mar. Otra de las propuestas de la Fundación es el utilizar el agua de mar en los desiertos próximos a las costas para cultivar plantas halófilas, para aliviar la polución del CO2 atmosférico, enfriar el planeta y crear refugios para la fauna. Talasoplaya Spa: La talasoterapia en la misma playa. Un producto turístico innovador para un destino de sol y playa como Fuerteventura. Actualmente la Fundación está centrando parte importante de sus esfuerzos en dar a conocer un nuevo proyecto turístico “Talasoplaya Spa_project” (2013) conjuntamente con el arquitecto Ángel García Puertas (Summum Design). Se trata de una propuesta de actuación destinada a incrementar y consolidar la demanda de Talasoterapia en la playa, añadiéndole a ésta unas pinceladas de balneario, a fin de mover en los usuarios el deseo de aprovechar mejor las bondades

terapéuticas de la playa. Es una opción para poner la Talasoterapia al alcance del mayor número posible de usuarios de la playa: los bañistas y deportistas. El concepto de Talasoplaya es promovido desde el año 2004 por la Fundación como otra forma de practicar la talasoterapia en la misma playa. En esta labor ha editado diversas guías y manuales: “Talasoplaya” (Mariano Arnal, 2007) y “Microtálasa” (Mariano Arnal, 2008) y Montse Puyol, técnico de turismo y asesora en innovación turística de la Fundación, ha desarrollado la conceptualización de la “Talasoplaya” (2013) como un nuevo producto turístico, híbrido entre el turismo de sol y playa y la talasoterapia, en el marco de la innovación y de la sostenibilidad La talasoterapia es un producto de salud de gran prestigio, conocido universalmente y ligado a los balnearios marinos y las playas aquí en Fuerteventura son un producto turístico de ocio, reconocido también por muchos de nuestros visitantes como un producto de salud. Por eso parece evidente que estamos en el lugar adecuado y en el momento adecuado para crear un tercer producto híbrido de ambos: la talasoplaya, una extraordinaria combinación que multiplica el valor de sus dos componentes. “Fuerteventura dispone, en efecto, de los recursos naturales, humanos y técnicos necesarios, para convertirse en un referente internacional de la TALASOPLAYA, diferenciando su oferta de “sol y playa” en un mercado cada vez más competitivo” puntualiza Montse Puyol. Talasoplaya Spa_project es una propuesta innovadora en el mercado turístico internacional, capaz de revitalizar la oferta actual de un destino de “sol y playa”. Este nuevo producto turístico no sólo constituye una apuesta por un producto diferenciado y generador de riqueza, sino que también propicia un desarrollo local sostenible, perdurable y respetuoso con el medio ambiente, además supone una decidida puesta en valor de los recursos naturales de los destinos turísticos costeros. Talasoplaya Spa_project integra el sol, la arena, el agua y el viento como elementos generadores de experiencias y emociones de salud y bienestar. Más información: http://www.aquamaris.com http://talasoplayaspa.com


44

Año VIII - Nº 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

NATÜRLICHE RESOURCES

Stiftung Aqua Maris

Meerwasser: Eine Quelle der Gesundheit und des Lebens Montse Puyol | E-mail: m.puyol@aquamaris.org http://talasoplayaspa.com

Entwurf: Ángel García Puertas (Architekt)

Die im Jahr 2002 gegründete Stiftung Aqua Maris, die ihren Sitz in Badalona hat, ist seit 2003 dank Montse Puyol eng mit Fuerteventura verbunden. Letztere kommt seitdem regelmäßig auf die Insel, um sich an Projekten zu beteiligen und für die gesundheitsfördernde Wirkung des Meerwassers zu werben. Diese Stiftung hat folgendes Ziel: Der Information dienende Arbeit, Förderung der positiven Auswirkungen von Meerwasser auf die Gesundheit, Koordination der vereinzelten Anstrengungen, die überall auf der Welt unternommen werden, um – wissenschaftlich fundiert – bekannt zu machen, wie wichtig Meerwasser für Menschen, Tiere und für die Landwirtschaft ist. Sie hat überdies das Ziel, viele Einrichtungen in Gegenden zu eröffnen, in denen das Problem der Unterernährung besonders groß ist. In Ländern wie Kolumbien und Nicaragua ist die Stiftung besonders aktiv. Sie fördert innovative Projekte, in denen Meerwasser aus zwei Gründen verwendet wird: Gesundheit und Wasserersparnis. Auf Fuerteventura wurden zwei internationale Kongresse über Meerwasser veranstaltet (2003 und 2004), an denen Wissenschaftler und Experten von mehr als zwanzig Universitäten teilnahmen. In diesem Rahmen wurde die erste „Woche des Schiffsbrüchigen“ (2004) organisiert, in der wissenschaftlich erwiesen wurde, dass man sich sieben Tage lang ausschließlich von Meerwasser ernähren kann, ohne dass dies die geistigen und körperlichen Fähigkeiten ernsthaft beeinträchtigt. Meerwasser ist der vollständigste Feuchtigkeitsspender und Nährstoff der Natur. Es stimmt nicht, dass Schiffsbrüchige sterben, wenn sie Meerwasser trinken. Es wurde bewiesen, dass sie, wenn sie es trinken, auf diese Weise tagelang überleben und gerettet werden können. Meerwasser enthält 118 Elemente des Periodensystems in organischer und bioverfügbarer Form. Durch die Biozönose werden die chemischen Elemente mittels Phytoplankton und Zooplankton in organische und bioverfügbare Elemente umgewandelt. Das ist das Gleiche, was die Pflanzen auf der Erde tun. Sie absorbieren die chemischen Moleküle und wandeln diese in organische Stoffe um, die von Menschen und Tieren verdaut werden können. Dazu gehören das Eisen und die Leguminosen im Boden. Seit dem vergangenen Jahrhundert ist dank der Entdeckungen von René Quinton, 1867-1925, bekannt, dass

Meerwasser sehr gut ist, um die Zellen mit Flüssigkeit zu versorgen und wieder elektrolytisch aufzuladen, die enzymatische Funktion wieder ins Gleichgewicht zu bringen und die Regenerierung der Zellen zu fördern. Das sind die Ziele aller konventionellen und alternativen Therapien. Süßwasser ist selten, es macht nur noch 0,5% des Wassers auf unserem Planeten aus. Der größte Teil des Wassers, 97,5%, befindet sich im Meer. Die restlichen 2% bestehen aus Eis und können bis heute nicht genutzt werden. Meerwasser ist in der Ernährung, der Landwirtschaft, der Viehzucht und der Umwelt eine Alternative. Jedes Jahr sterben zehn Millionen Kinder an Unterernährung. Meerwasser kostet nichts und könnte sie retten. Montse Puyol erklärt, dass es heute wegen der Wirtschaftkrise auf den Kanaren Kinder und Familien gibt, die unterernährt sind, weil sie nicht genügend Nahrungsmittel bekommen. Die Regierung der Kanaren wird diesen Sommer 132 Schulmensen offen lassen, um 8.000 Kinder zu versorgen. Wenn diese Kinder nur 250 ccm. Meerwasser pro Tag aufnehmen würden, wäre ihre Versorgung mit Mineralien und anderen notwendigen Nährstoffen gewährleistet. In Eritrea, Sonora und China wird Meerwasser schon für die ökologische Landwirtschaft verwendet. So werden Nahrungsmittel für Menschen und Tiere angebaut. Die Stiftung macht zurzeit Experimente mit dem Anbau von Gemüse. In der ökologischen Viehzucht hat Meerwasser eine große Bedeutung für die Ernährung des Viehs und hilft gegen Infektionen. Auf diese Weise brauchen keine Nahrungsergänzungsmittel verwendet werden. Es würde die Gesundheit der Tiere merkbar verbessern, wenn man ihnen Meerwasser geben würde. Ein weiterer Vorschlag der Stiftung ist es, Meerwasser in Wüsten, die sich in der Nähe von Küsten befinden, für den Anbau von halophilen Pflanzen zu verwenden, um die Auswirkungen der CO2 Emissionen zu verringern und einen Zufluchtsort für Tiere zu schaffen. Talasoplaya Spa: Thalassoterapie am Strand. Ein innovatives Produkt für ein Reiseziel mit Sonne und Strand wie Fuerteventura Heute setzt sich die Stiftung dafür ein, ein neues Tourismus-Projekt bekannt zu machen, das „Talasoplaya Spa_Project” (2013), das zusammen mit dem Architekten Ángel García Puertas (Summum Design) durchgeführt wird. Mit diesem Projekt wird bezweckt, die Nachfrage nach Thalassotherapie am Strand zu

steigern und einige Leistungen der Heilbäder hinzuzufügen, damit die Nutzer Lust bekommen, die therapeutische Wirkung des Strandes besser zu nutzen. Auf diese Weise können zahlreiche Nutzer des Strandes die Thalassotherapie nutzen: Badegäste und Sportler. Die Stiftung wirbt seit 2004 für das Konzept „Thalasso-Strand“ als Möglichkeit, eine Thalassotherapie am Strand zu machen. Es wurden verschiedene Führer und Bücher über diese Arbeit veröffentlicht: „Talasoplaya” (Mariano Arnal, 2007) und „Microtálasa” (Mariano Arnal, 2008). Montse Puyol, eine Tourismus-Expertin und Beraterin der Stiftung für den Bereich Innovation des Tourismus, hat das Konzept „Thalasso-Strand” (2013) als neues Tourismus-Produkt im Rahmen von Innovation und Nachhaltigkeit entwickelt. Hier wird der Sonne-undStrand-Tourismus mit der Thalassotherapie verbunden. Die Thalassotherapie ist ein anerkanntes Gesundheitsprodukt, das allgemein bekannt ist und in Heilbädern angeboten wird. Die Strände von Fuerteventura sind ein touristisches Freizeitprodukt, aber viele unserer Besucher schätzen auch, dass es gesund ist, sich dort aufzuhalten. Es ist klar, dass es der richtige Ort und der richtige Zeitpunkt ist, um ein drittes Produkt zu schaffen, das beide miteinander verbindet: Die Thalassotherapie, eine außergewöhnliche Erfindung, die die Wirkung ihrer Bestandteile vervielfältigt. „Fuerteventura verfügt über die natürlichen Ressourcen, Humanressourcen und Fachleute um ein internationaler Referenzpunkt für den „THALASSO-STRAND“ zu werden und damit das Sonne-und-Strand-Angebot auf einem Markt zu differenzieren, auf dem der Wettbewerb eine immer wichtigere Rolle spielt”, erklärt Montse Puyol. Das Talasoplaya Spa_Project ist ein innovatives Angebot auf dem internationalen Tourismus-Markt, mit dem das heutige Sonne-und-Strand-Angebot aufgewertet werden kann. Dieses neue Angebot besteht ist nicht nur innovativ und gut für die Wirtschaft, sondern es ist auch für eine nachhaltige und umweltfreundliche Entwicklung auf örtlicher Ebene geeignet. Außerdem wird dabei auf die natürlichen Ressourcen der Touristenorte an der Küste gesetzt. Das Talasoplaya Spa_Project verwendet die Sonne, den Sand, das Wasser und den Wind als Elemente, die Emotionen verursachen und gleichzeitig die Gesundheit und das Wohlbefinden verbessern. Weitere Informationen: http://www.aquamaris.com


45

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy NATURAL RESOURCES

Fundation Aqua Maris

Seawater: Source of health and life The Aqua Maris Foundation was created in 2002, its head office is in Badalona and it has had a very special bond with Fuerteventura since 2003 thanks to Montse Puyol who has collaborated punctually since then in various projects and promotional initiatives of seawater’s health and wellbeing properties. This is the main objective of the foundation: to inform and promote advantages of seawater and the marine environment on our health, as well as coordinating the efforts made all over the world to restore, on scientific basis, the nutritional and therapeutic prestige of seawater for humans, animals and agriculture. The Foundation’s other objective is to open more marine dispensaries in areas that suffer from serious nutritional deficiencies and like in countries such as Columbia and Nicaragua where they are already quite widespread, as well as promoting innovative projects that are based on seawater on two subjects: health and saving running water. Two international congresses on seawater were organised in Fuerteventura (2003 and 2004) that gathered scientists and experts from over twenty universities and where the First Semana del Náufrago (Shipwreck Week) took place in 2004 when it was scientifically demonstrated that it is possible to only drink seawater as unique food source for seven days without affecting mental health nor seriously reducing physical abilities. The seawater is the most hydrating and complete nutritious agent available in nature and it is not sure that if a shipwrecked person was to drink seawater they would die, but on the contrary, as was demonstrated, if the person drinks it they would have a chance of surviving around ten days and be rescued.

Seawater contains the 118 elements of the Periodic Table in its organic and bio-available form. The biocoenosis ensures the chemical transformation through the phyto and zooplankton of chemical elements in organic and bio-available minerals. Just as plants do it in the earth. They absorb the chemical molecules and transform them into organic and digestible ones for humans and animals, such as for iron and leguminous plants in the earth. Since the past century, we are aware, thanks to the discoveries of René Quinton, 1867-1925, that the seawater holds great hydrating values and can recharge cells electrolytically, balance the enzymatic function and promote the regeneration of cells. Those are the objectives of all the therapies, both officials and naturists. Fresh water is getting scarce and it represents only 0,5% of all the water on the earth. Most of it, 97,5% of the water is in the sea and the rest, about 2% is frozen on the poles which cannot be used, at present. Seawater is the real alternative for nutrition, agriculture, livestock farming and the environment. Ten million children die every year because of malnutrition, whereas seawater, which is free, could cure them. Montse Puyol points out that currently in the Canaries, because of the crisis, there are children and families that suffer from malnutrition because of difficulties getting access to food and therefore the Canarian Government will keep open the 132 school canteens in order to feed the 8.000 children that are in risk of social exclusion and who the intake of 250 cc of seawater everyday would help, mostly, to ensure the intake of minerals and other necessary nutrients. Ecological agriculture that uses seawater for irrigation is already in place in Eritrea, Sonora and China where they cultivate with seawater which provides proteins and food for animals and humans. The Foundation is currently experimenting by growing vegetables. Seawater is a great ally for Ecological Livestock farming for nutrition and the control of infections. The

Design: Ángel García Puertas (architect)

Montse Puyol | E-mail: m.puyol@aquamaris.org

savings in mineral supplements and the health improvements of animals would be considerable by giving them seawater. Another proposal from the Foundation is to use seawater in deserts close to the coasts to cultivate halofile plants, in order to reduce pollution of the CO2 atmosphere, cool down the planet and create habitat for the fauna. Talasoplaya Spa: The Talassotherapy on the beach itself. An innovating tourism product for a sun and beach destination such as Fuerteventura. Currently the Foundation is concentrating most of its efforts in promoting a new tourism project “Talasoplaya Spa Project” (2013) together with the architect Ángel García Puertas (Summum Design). This is a proposal that aims at increasing and consolidating the demand in Talassotherapy on the beach, adding to it a little bit of spa, in order to promote the idea of taking advantage of therapeutic virtues of the beach. This initiative aims at bringing Talassotherapy at the reach of as many beach users as possible: swimmers and athletes. The Talasoplaya concept is being promoted since 2004 by the Foundation as another way to practise talassotherapy on the beach. Their work has included various guides and manuals: “Talasoplaya” (Mariano Arnal, 2007) and “Microtálasa” (Mariano Arnal, 2008) and Montse Puyol, tourism technician and adviser on tourism innovation of the Foundation, has developed the concept of the “Talasoplaya” (2013) as a new tourism product, an hybrid between the sun and beach tourism and the talassotherapy, within the context of innovation and sustainability. Talassotherapy is a very prestigious health product, known universally and linked to marine spas and the beaches here in Fuerteventura are a leisure tourism product, also known by many visitors as a health

product. This is why it seems obvious that this is an adequate place and the adequate time to create a third hybrid product with both: the “Talasoplaya”, an extraordinary combination that duplicates the values of both components. “Indeed, Fuerteventura has the required natural, human and technical resources, in order to become an international reference for “TALASOPLAYA”, making a difference in its offer of “sun and beach” in a market that is more and more competitive” points out Montse Puyol. “Talasoplaya Spa Project” is an innovating proposal on the international tourism market that can revitalise the current offer of a “sun and beach” destination. This new tourism product is not only a commitment towards a different type of product that can generate income, it is also a way to promote local sustainable development, durable and respectful of the environment and it is definitely an added value regarding natural resources for coastal tourism destinations. “Talasoplaya Spa Project” includes the sun, the sand, the water and the wind as elements that generate experiences and emotions of health and wellbeing. More information: http://www.aquamaris.com http://talasoplayaspa.com

LÍNEA DIRECTA ADVISES YOU HOW TO ACT IN CASE OF AN ACCIDENT Línea Directa Insurance advises you of the steps to follow in case of a road accident in Spain. 1. Call the emergency number: 112. They will co-ordinate the procedure and will ask you in detail about the circumstances of the accident. 2. Remain calm at all times. Switch on the emergency lights and if the state of the vehicle permits, remove the vehicle from the road, in order to avoid delays and further accidents, to the extent possible. 3. Signal the accident location. Before stepping out of the car, put on your high-visibility jacket, which is compulsory, and place the emergency triangles correctly. The first must be placed about 50 metres behind the car in the direction of the traffic, and the second about 100m. 4. If someone is seriously injured, never try to move them, except if in danger of fire or imminent explosion. Cover the injured person, keep them calm and wait for the emergency services to arrive. 5. If the circumstances of the location allow, always fill in the European accident report, which is an essential document for speeding up the procedures and handling between the insurance companies. If you have any doubt about how to do this, don’t hesitate to call your insurance company.

For more information Call 902 123 104


46

Año VIII - Nº 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy EXCURSIONES / TOURS / AUSFLÜGE / EXCURSIONS

47

Un auténtico viaje campo a través... FMHOY - Fuerteventura Las Islas Canarias nacen de la violencia de la tierra. Estas convulsiones volcánicas crearon el paisaje salvaje y el punzante sol que desconcierta a los que las pisan por primera vez. Detrás de la belleza salvaje, áspera y desértica de Fuerteventura, se esconde una fauna y flora rica y única. Para crear el concepto de Cross Island, Simón recorrió todos los caminos alrededor para conocer lo más secreto de la isla. Tras discretos caminos se esconden paisajes dignos de películas de Sergio Leone, desde los que se abarca toda la isla y donde descubriremos plantas y aves endémicas y cráteres poblados de ceniza volcánica y rodeados de malpaís. El viaje es intenso pero entretenido y complementado con un delicioso picnic, sentados en una cala en la orilla del mundo, será un momento mágico y acogedor. Para los amantes del 4X4, el mítico Defender llenará sus expectativas, llevándoles por un auténtico viaje campo a través... Si realmente desea descubrir y disfrutar Fuerteventura, debe de pasar una de sus jornadas con Cross Island... ¡No se sentirá decepcionado!

A true cross country track... FMHOY - Fuerteventura The Canaries were born from the earth’s violence. Those volcanic jolts created the wild and sun beaten landscape that disconcerts those who set foot on it for the first time. Under the rags of the young peasant girl, Georges Brassens found the body of a princess. Behind the wild rough and desert-like beauty of Fuerteventura hides a rich and unique fauna and flora. By creating the Cross Island concept, Simon has hiked on all the local tracks in order to show you a more secret island. At the end of discreet tracks we find some hidden cinema sceneries that are worthy of Sergio Leone, where we can admire the whole island, discover indigenous plants and birds and craters populated with local goats… The hike is intense but entertaining and livened up by a delicious picnic, sat in a bay that could be at the end of the world, facing the crashing waves. A magical and convivial moment. For 4x4 lovers, the mythic Defender will satisfy them by taking them on a true cross country track… With Simon’s infectious passion for stories, hours fly by! If you truly want to discover and love Fuerteventura, spend a day with Cross Island, you won’t regret it.

Un vrai parcours de cross... FMHOY - Fuerteventura Les Canaries sont nées de la violence de la terre. Ces soubresauts volcaniques ont créé le décor sauvage et rongé de soleil qui déconcerte ceux qui y mettent le pied pour la première fois. Sous les haillons de la petite paysanne, George Brassens trouvait le corps d’une princesse. Derrière la beauté sauvage, rude et désertique de Fuerteventura se cache une faune et une flore riches et uniques. En créant le concept de Cross Island, Simon a arpenté tous les chemins environnants pour vous montrer une île plus secrète. Au bout de chemins discrets se dissimulent des décors de cinéma dignes de Sergio Leone d’où l’on embrasse toute l’île, où l’on découvre plantes

et oiseaux endémiques et des cratères peuplés des célèbres biquettes locales.. La promenade est intense mais aussi divertissante agrémentée d’un pique nique délicieux, assis dans une crique de bout du monde, face aux vagues déferlantes. Un moment magique et convivial. Pour les amoureux du 4X4, le mythique Defender les comblera en les emmenant dans un vrai parcours de cross.. Avec Simon les heures passent vite tant sa passion des histoires est communicative. Si vous voulez vraiment découvrir et aimer Fuerteventura, passez une de vos journées avec Cross Island, vous ne serez pas déçus.

Eine authentische Reise auf dem Land... FMHOY - Fuerteventura

Die Kanarischen Inseln sind durch die Gewalt der Erde entstanden. Durch die Vulkanausbrüche entstanden wilde Landschaften, die diejenigen verblüffen, die zum ersten Mal auf die Insel kommen. Hinter der wilden, spröden und wüstenartigen Insel Fuerteventura versteckt sich eine vielseitige und einzigartige Fauna und Flora. Als Simon „Cross Island“ konzipierte, durchquerte er die ganze Insel, um ihre Geheimnisse zu entdecken. Hinter unauffälligen Wegen verstecken sich Landschaften, die in Filme von Sergio Leone passen würden. Auf der ganzen Insel entdecken wir endemische Pflan-

zen und Vögel, Krater, die mit Vulkanasche gefüllt sind, und Vulkanlandschaften. Die Reise ist intensiv und gleichzeitig unterhaltsam. Ein leckeres Picknick am Meer wird zu einer magischen Erfahrung und ist außerdem gemütlich. Die Fans des 4X4 werden begeistert sein. Der legendäre Defender wird ihre Erwartungen erfüllen und ihnen eine authentische Reise auf dem Land ermöglichen... Wenn Sie Fuerteventura wirklich entdecken und genießen möchten, müssen Sie einen Tagesausflug von Cross Island machen... Sie werden nicht enttäuscht sein!


48

Año VIII - Nº 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

ALIMENTACIÓN SANA

El aceite de lino: elixir de vida – Oro líquido y estimulante medicina Ulrike Fieback - Techniker Krankenkasse El aceite de lino huele a heno fresco, sabe a nueces y su color es oro dorado. Es bueno para el cuerpo y para la mente, una medicina líquida. Pero los seres humanos no prestan suficientememente importancia a este elixir de vida. El seguro sanitario Techniker Krankenkasse (TK) dio de conocer hoy en la Baja Sajonia que este aceite es muy importante. El aceite de lino tiene mucho valor, sobre todo a causa de su alto contenido de acidos omega 3. Así, 100 gramos de aceite pueden contener hasta 55 gramos de acidos grasos. Ni siquiera pescados como el arenque, la caballa o el salmón tienen un contenido tan alto de acidos grasos. Además este aceite contiene también lignanos (compuestos químicos de algunas plantas) que pueden aliviar los trastornos de la menopausia. Si se toma este aceite regularmente, mejora el flujo de la sangre, los vasos sanguinos se mantienen elasticos, los valores de colesterol mejoran y se alivian inflamaciones. Además el aceite de lino es bueno para el corazón, para la circulación y para el sistema inmunitario. “Tomar regularmente aceite de lino es bueno para la salud”, afirma Nadine Müller, una nutricionista del seguro sanitario TK. También la Asociación alemana contra el cancer “Deutsche Krebshilfe” racomienda el aceite de lino, porque ayuda contra las células cancerosas. Los acidos omega 3 pertenecen al grupo de ácidos grasos esenciales que el cuerpo no puede producir. Por este motivo hay que adquirirlos con los alimentos. Los ácidos omega 3 son especialmente efficientes cuando se toman juntos con alimentos sulforosos como el requesón, la leche, los productos lácteos y los huevos.

El seguro sanitario TK aconseja esta receta: Patatas cocidas y requesón con aceite de lino Mezclar el requesón con un poco de leche, sal y pimienta; se puede añadir también un poco de comino molido. Se corta una pequeña cebolla y se mezcla con la crema de requesón. Hay que cocer las patatas y pelarlas, poner el requesón frio y las patatas calientes en un plato y hechar aceite de lino encima del requesón.

El lino es uno de las mas antiguas plantas cultivadas del mundo. Ya 5.000 antes de Cristo se cultivaba esta planta. También en la antigua Grecia se utilizaba esta planta medicinal para tratar varias dolencias. El aceite de lino se obtiene de las semillas maduras de la planta: El mejor procedimiento es la presión en frio. De esta manera se conservan la mayoría de de las vitaminas y de los nutrientes.


49

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy HEALTH

Linen oil: elixir of life – Liquid gold, stimulating and medicinal Ulrike Fieback - Techniker Krankenkasse Linen oil smells like fresh hay, it tastes like walnuts and it has a golden colour. It is good for the body and the soul, a liquid remedy. But humans don’t appreciate this elixir of life for its true values. The health insurance Techniker Hrankenkasse (TK) announced in Lower Saxony that this oil is very important. Linen oil is very valuable, especially because of its content in Omega 3 acids. 100 grams of oil can contain up to 55 grams of fatty acids. Even fish such as herring, mackerel or salmon don’t contain as much. Furthermore this oil contains lignans (chemical compounds in some plants) that can alleviate some of the menopause symptoms. Taking this oil regularly improves the blood flow, blood vessels maintain more elasticity, cholesterol levels are improved and inflammations are alleviated. Furthermore linen oil is good for the heart, blood flow and the immune system. “Regular intake of linen oil is good for the health” confirms Nadine Müller, a nutritionist from the health insurance TK. The German Association against cancer “Deutsche Krebshilfe” recommends linen oil as it helps against cancerous cells. Omega 3 acids belong to the group of essential fatty acids that the body cannot produce. This is why we must ingest it through our food. Omega 3 acids are especially efficient when taken with food such as cottage cheese, milk, dairy products and eggs. The health insurance TK recommends this recipe: Baked potatoes with cottage cheese and linen oil Mix the cottage cheese with some milk, salt and pepper; you can also add a little ground cumin. Cut a small onion and add it to the creamy mix. Cook the

potatoes and peel them, put the cold cottage cheese and the hot potatoes in a dish and pour linen oil over the cottage cheese. Linen is one of the oldest plants cultivated in the world; it was already cultivated 5000 years before

Christ. Also in Ancient Greece it was used as a medicinal plant to treat various ailments. Linen oil is obtained from mature seeds: the best procedure is cold pressure (extraction) as it preserves most of the vitamins and nutrients.


50

Año VIII - Nº 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

GESUNDHEIT / SANTÉ

Flüssiges Gold: Lebenselixier Leinöl - Genussmittel und Medizin Ulrike Fieback - Techniker Krankenkasse Es duftet nach frischem Heu, schmeckt nach Nüssen, ist goldgelb, wirkt positiv auf Körper und Psyche und ist rundum ein gesunder, flüssiger Gesundmacher: Leinöl. Dennoch wird das Lebenselixier zu wenig von den Menschen beachtet. Zu Unrecht, teilt heute die Techniker Krankenkasse (TK) in Niedersachsen mit. Vor allem der besonders hohe Gehalt an Omega3-Fettsäuren macht das Leinöl so wertvoll. Auf 100 Gramm Öl kommen bis zu 55 Gramm Fettsäuren, da können selbst Seefische wie Heringe, Makrelen oder Lachs nicht mithalten. Zusätzlich enthält das Öl hormonartige Stoffe, sogenannte Lignane, die bei Frauen Wechseljahresbeschwerden lindern können. Bei regelmäßiger Einnahme verbessert sich die Fließeigenschaft des Blutes, die Blutgefäße bleiben elastisch, der Blutdruck kann gesenkt, die Cholesterinwerte verbessert und Entzündungsreaktionen im Körper können gemildert werden. Leinöl wirkt sich positiv auf Herz- und Kreislauf sowie das Immunsystem aus. “Ein regelmäßiger Genuss von Leinöl hat ein breites Spektrum an gesundheitsfördernden Wirkungen”,

erklärt Nadine Müller, Ernährungswissenschaftlerin der TK. Die Deutsche Krebshilfe empfiehlt ebenfalls das wertvolle Leinöl, da es den Krebszellen Nährstoffe entziehen kann. Die Omega-3-Fettsäuren des Leinöls gehören zur Gruppe der essentiellen Fettsäuren, die der Körper nicht selber bilden kann und deshalb mit der Nahrung

aufgenommen werden müssen. Besonders effektiv wird die Wirkung der Omega3-Fettsäuren, wenn sie zusammen mit schwefelhaltigen Speisen wie Quark, Käse, Milchprodukten und Eiern genossen werden. Die TK empfiehlt folgendes Rezept: Leinöl mit Pellkartoffeln und Quark Quark mit etwas Milch cremig rühren, mit Salz, Pfeffer und eventuell etwas gemahlenem Kümmel würzen. Eine kleine Zwiebel in Würfel schneiden und unter die Quarkcreme rühren. Kartoffeln kochen und pellen, den kühlen Quark und die noch heißen Kartoffeln auf den Teller geben und Leinöl auf den Quark gießen. Lein, auch Flachs genannt, gehört zu den ältesten Kulturpflanzen der Welt. Schon 5.000 vor Christus wurde das Gewächs angebaut und diente bereits im antiken Griechenland als Heilmittel gegen vielerlei Beschwerden. Leinöl wird aus Leinsamen, den reifen Samen von Flachs, hergestellt. Dazu werden die Leinsamen gepresst. Schonender ist die Kaltpressung, da hierbei die meisten Vitamine und Nährstoffe erhalten bleiben.

L’huile de lin: élixir de vie – Or liquide stimulant et médicinal Ulrike Fieback - Techniker Krankenkasse L’huile de lin sent le foin frais, elle a le goût de noix et sa couleur est dorée. Elle est bienfaisante pour le corps et l’esprit, un remède liquide. Mais les humains ne donnent pas assez d’importance à cet élixir de vie. L’assurance maladie Techniker Krankenkasse (TK) en Basse-Saxe (Allemagne) a souligné l’importance de cette huile. L’huile de lin est très utile, surtout grâce à sa haute contenance en acides oméga 3. Ainsi, 100 grammes d’huile peuvent contenir jusqu’à 55 grammes d’acides gras. Même le poisson comme le hareng, le maquereau ou le saumon ne possèdent pas autant d’acides gras.

De plus cette huile contient des lignanes (composants chimiques de certaines plantes) qui peuvent apaiser les problèmes de la ménopause. Une prise régulière de cette huile améliore la circulation sanguine, les vaisseaux sanguins restent élastiques, les niveaux de cholestérol améliorent et les inflammations sont réduites. De plus l’huile de lin est bienfaisante pour le cœur, pour la circulation et pour le système immunitaire. « Prendre régulièrement de l’huile de lin est bon pour la santé », affirme Nadine Müller, nutritionniste de l’assurance maladie TK. L’Association allemande

contre le cancer « Deutsche Krebshilfe » recommande l’huile de lin car elle prévient des cellules cancéreuses. Les acides omégas 3 appartiennent au groupe d’acides gras essentiels que le corps ne peut pas produire et c’est pourquoi il faut l’obtenir grâce à notre alimentation. Les acides omégas 3 sont spécialement efficaces quand on les prend avec des aliments comme le fromage blanc, le lait, les produits laitiers et les œufs. L’assurance maladie TK recommande cette recette : Pommes de terre cuites et fromage blanc avec huile de lin Mélanger le fromage blanc avec un peu de lait, sel et poivre ; on peut aussi ajouter un peu de cumin moulu. Couper un petit oignon et le mélanger avec le fromage blanc. Cuire les pommes de terre et les peller, ajouter le fromage blanc froid et les pommes de terre chaudes dans un plat et verser l’huile de lin en dessus du fromage blanc. Le lin est une des plantes les plus anciennes cultivées dans le monde. On cultivait déjà cette plante 5000 ans avant Jésus Christ. Dans la Grèce antique on utilisait cette plante médicinale pour traiter divers maux. L’huile de lin s’obtient à partir des graines mûres de la plante : le meilleur procédé est la pression à froid. De cette façon les plupart des vitamines et nutriments sont préservés.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

51

La construcción del nuevo Museo Arqueológico Insular prevé adelantar los plazos de ejecución FMHOY - Fuerteventura El Museo Arqueológico y Etnográfico de Fuerteventura tiene previsto adelantar sus plazos de ejecución, según estimaciones de la empresa adjudicataria de uno de los proyectos de infraestructuras culturales más importantes de los últimos tiempos para la Isla. La obra cuenta con un plazo de ejecución de 24 meses que finaliza a principios de 2015, aunque desde la empresa adjudicataria se espera adelantar estas previsiones y completar la construcción del edificio tras el verano de 2014. Una de las particularidades del nuevo museo es su integración en el entorno gracias en gran parte a su construcción en pendiente sobre la ladera, cumpliendo así con los requisitos establecidos para no generar impacto. Por ello, y al contar el edifico de tres alturas, la preparación del solar ha significado llevar a cabo importantes movimientos de tierra y la contención del terreno sobre una vertical de hasta 16 metros de altura. Características El nuevo Museo Arqueológico, Histórico y Etnográfico Insular se sitúa en la trasera del actual edificio, ocupando un espacio que suma un total 3.600 m2. Este espacio se encuentra en el centro administrativo y turístico de la localidad y al estar situado en pendiente ofrece una visión directa de la Iglesia de Santa María. La edificación se encuentra en una parcela con frente a la calle Roberto Roldán (travesía de Betancuria), que corre paralela al Barranco. La propuesta técnica es concentrar la edificación en la ladera trasera al actual Museo, libe-

rando el resto de la parcela, los parámetros urbanísticos permiten una alta ocupación de esta parte de terreno. Este escalonado permite el acceso a tres niveles diferentes directamente desde la calle Amador Rodríguez, sin que en ningún momento haya más de una planta y media de altura sobre la rasante original del terreno.

El volumen edificado quedaría semienterrado, y formaría unas terrazas escalonadas adaptadas a la pendiente. Estas terrazas servirían de acceso y conexión entre las plantas, pero también como espacio de espera y estancia en los recorridos museográficos, teniendo como principal visión protagonista desde ellas la Iglesia de Santa María de Betancuria. Este sistema de espacio libre aterrazado sobre la edificación tradicional que hoy alberga el museo, y a la altura de las copas de los laureles del jardín aledaño, sería el principal espacio de relación del Museo. Distribución por plantas PLANTA 0: Acceso y servicios, superficie expositiva permanente, y espacio de acceso restringido (talleres y salas de fondos). El acceso y taquillas está situado en la parte norte del edificio, con un cuerpo de servicios y zona de espera, y una escalera y elevador al nivel superior. Se entraría a la zona expositiva a través de dos accesos diferenciados, lo que permite subdividir el espacio expositivo en distintas salas mediante sistemas de tabiquería ligera. Los 531.16 m2 de espacio expositivo albergaría la colección permanente. Como comparativa la superficie expositiva del actual Museo no llega a los 100.oo m2. Una segunda ala de esta planta estaría dedicada a sala de fondos y talleres de la unidad de Patrimonio, y lugar de almacenaje de maquinaria e instalaciones, con entrada independiente desde la calle Amador Rodríguez. PLANTA 1: Superficie expositiva permanente, y salón de actos. Se mantiene la parte norte del edificio como espacio de vestíbulo y acceso, y salida a la terraza exterior de este nivel. La superficie expositiva de esta planta es de 345.46 m2, y tiene dos aperturas visuales orientadas a Santa María de Betancuria y al edificio Museo de Arte Sacro. En la parte sur, y dando a la calle Amador Rodríguez, se encuentra un salón de actos con acceso independiente desde la terraza, con una superficie de unos 127.95 m2. PLANTA 2: Sala de exposición temporal y cafetería – terraza. Acceso exterior directo desde la calle Amador Rodríguez a la cafetería y terraza ubicadas en la parte sur, con facilidad de suministro. Sala de exposición temporal de 117.oo m2, con funcionamiento independiente del resto de las salas del Museo. Los espacios expositivos están repartidos en los tres niveles, y la distribución interior permite reorganizaciones de los mismos y flexibilidad de adaptación según usos y evolución en el tiempo del sistema expositivo, que de esta forma puede variar en el tiempo. La independencia funcional de los niveles permite también la apertura parcial del edificio, o incluso el montaje de las exposiciones sin tener que cerrar completamente el Museo al público.


52

Año VIII - Nº 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

Der Bau des neuen archäologischen Museums soll beschleunigt werden FMHOY - Fuerteventura Das Unternehmen, an das der Bau des archäologischen und ethnographischen Museums von Fuerteventura vergeben wurde, sieht vor, dass die Arbeiten schneller fertig werden. Es ist eines der wichtigsten Projekte, das in der letzten Zeit im Bereich der kulturellen Infrastrukturen auf der Insel durchgeführt wurde. Der Bau muss innerhalb von 24 Monaten fertig werden. Diese Frist endet Anfang 2015. Das Unternehmen geht jedoch davon aus, dass das Museum schon im Sommer 2014 fertig wird. Zu den Besonderheiten des neuen Museums gehört, dass es in seine Umgebung integriert wird. Das ist zum großen Teil möglich, weil es auf einem Abhang gebaut wird und somit die Bedingungen erfüllt, die Landschaft nicht zu beeinträchtigen. Aus diesem Grund – und weil das Gebäude drei Stockwerke hat – mussten vor dem Bau bedeutende Erdbewegungen auf dem Grundstück durchgeführt werden. Eigenschaften Das neue anthropologische, historische und ethnographische Museum der Insel befindet sich auf der Rückseite des heutigen Gebäudes. Es wird insgesamt 3,600 m² groß sein. Dieser Bereich gehört zum Zentrum für Verwaltung und Tourismus des Ortes. Da es sich auf einem Hang liegt, hat man von dort aus einen Blick auf die Kirche Iglesia de Santa María. Das Gebäude befindet sich auf einem Grundstück gegenüber der Calle Roberto Roldán (Durchfahrtstraße von Betancuria), die parallel zu dem Barranco verläuft. Das technische Projekt besteht darin, das Gebäude auf den Abhang hinter dem heutigen Museum zu bauen, damit der Rest des Grundstücks frei bleibt. Die Bauvorschriften gestatten es, auf diesem Teil des Grundstücks große Bauarbeiten durchzuführen. Diese Abstufung ermöglicht, dass man direkt von der

Straße Calle Amador Rodríguez in alle drei Stockwerke gelangt, wobei die Höhe über der Erde in keinem Fall höher als eineinhalb Stockwerke ist. Das Gebäude wird halb eingegraben sein und bildet stufenartige Terrassen, die an das Gefälle angepasst sind. Diese Terrassen dienen als Wartezone und ermöglichen es, die verschiedenen Ausstellungsräume miteinander zu verbinden. Von dort aus hat man einen Blick auf die Kirche Santa María de Betancuria.

Verteilung der Stockwerke ERDGESCHOSS (0): Eingang und Toiletten, Räumlichkeiten für die ständige Ausstellung und Räume mit eingeschränktem Zutritt (Fläche der dauerhaften Ausstellung und Bereich, der nur mit Genehmigung zugänglich ist). Der Eingang und die Kassen befinden sich im nördlichen Teil des Gebäudes. Dazu gehören ein Wartebereich, eine Treppe und ein Fahrstuhl. Man gelangt durch zwei verschiedene Eingänge in die Ausstellungszone. Dadurch kann der Ausstellungsbereich mit dünnen Trennwänden in verschiedene Säle unterteilt werden. Die dauerhafte Ausstellung befindet sich auf einer 531,16² Fläche. Zum Vergleich sei gesagt, dass die Fläche des heutigen Museums nicht einmal 100,00 m² groß ist. Ein zweiter Flügel dieses Stockwerkes ist für die Werkstätten und für den Bestand der Abteilung für historisches Erbe vorbehalten. Außerdem gibt es einen Lagerraum für Maschinen, der einen unabhängigen Eingang in der Calle Amador Rodríguez hat. 1. STOCK 1: Fläche für die ständige Ausstellung und Festsaal. Im nördlichen Teil des Gebäudes wird ein Bereich als Vorhalle und Zugang zur Terrasse verwendet. In diesem Stockwerk beträgt die Ausstellungsfläche 345.46 m². Sie hat zwei Öffnungen mit Blick auf Santa María de Betancuria und auf das Museum für Kirchenkunst. Im südlichen Teil befindet sich der Festsaal – zur Calle Amador Rodríguez -, der einen unabhängigen Eingang von der Terrasse hat und ungefähr 127,95 m² groß ist. 2 STOCK: Saal für wechselnde Ausstellungen und Café mit Terrasse. Von der Straße Calle Amador Rodríguez wird es einen Eingang zum Café und zur Terrasse geben, die sich im südlichen Teil des Gebäudes befinden und leicht beliefert werden können. Der Saal für wechselnde Ausstellungen ist 117,00 m² groß und vom übrigen Museum unabhängig.

La construction du nouveau Musée Insulaire d’Archéologie prévoit d’avancer le délai d’exécution FMHOY - Fuerteventura Le Musée Archéologique et Ethnographique de Fuerteventura a prévu d’avancer ses délais d’exécution, selon les estimations de l’entreprise adjudicataire d’un des projets d’infrastructures culturelles des plus importantes de l’ile depuis longtemps. Le projet a un délai d’exécution de 24 mois qui se termine début 2015, alors que l’entreprise adjudicataire pense avancer ces prévisions et terminer la construction du bâtiment pour l’été 2014. Une des particularités de ce nouveau musée est son intégration dans l’environnement grâce en grande partie à sa construction en pente et donc en générant très peu d’impact selon les conditions requises. Caractéristiques Le nouveau Musée Archéologique et Ethnographique Insulaire se situe à l’arrière du bâtiment actuel, occupant un espace de 3.600 m2. Cet espace se situe dans le centre administratif et touristique de la ville et puisqu’il est situé sur une pente, il offre une vue directe sur l’église de Santa María. Le bâtiment se trouve sur une parcelle en face de la rue Roberto Roldán et parallèle au lit de la rivière. La proposition technique est de concentrer le bâtiment sur le versant arrière du Musée actuel, ce qui libère le reste de la parcelle, les paramètres urbanistiques permettant une haute occupation de cette partie de terrain. Cet échelonnement permet l’accès aux trois niveaux différents directement depuis la rue Amador Rodríguez, sans qu’à aucun moment il n’y ait plus d’un étage et demi de hauteur sur le terrain d’origine. Le volume édifié sera semi-enterré et formera des

terrasses échelonnées adaptées à la pente. Ces terrasses serviront d’accès et de connexion entre les étages, mais aussi comme espace d’attente et de repos dans les parcours du musée, avec comme vue principale celle de l’église Santa María de Betancuria. Ce système d’espace libre en terrasse sur l’édification traditionnelle qui héberge en ce moment le musée, et la hauteur des lauriers du jardin limitrophe, serait l’espace principal de relation du Musée. Distribution des étages Etage 0 : Accès et services, superficie d’exposition permanente et espace d’accès limité (ateliers et salles de fonds). L’accès et les guichets sont situés dans la partie nord du bâtiment, avec des services et une zone d’attente, un escalier et un ascenseur vers le niveau supérieur. On entrerait à la zone d’exposition par deux accès différents, ce qui permet de diviser l’espace d’exposition en différentes salles grâce à un système de cloisons légères. Les 531.16 m2 d’espace d’exposition hébergera l’exposition permanente. En comparaison, la surface d’exposition de l’actuel Musée est inférieure à 100 m2. Une deuxième aile de cet étage serait dédiée à la salle de fonds et aux ateliers de l’unité du Patrimoine, stockage des machines et installations avec une entrée indépendante depuis la rue Amador Rodríguez. 1er Etage : Surface d’exposition permanente et salon des congrès. La partie nord du bâtiment est utilisée comme vestiaire et accès et une sortie à la terrasse extérieure de ce niveau. La superficie d’exposition de cet étage est de 345.46 m2 et a deux ouvertures visuelles orientées vers Santa María de Betancuria et vers

l’édifice Musée des Arts Sacrés. Dans la partie sud, qui donne sur la rue Amador Rodríguez, il y a un salon des congrès avec un accès indépendant depuis la terrasse, avec une superficie de 127.95 m2. 2ème étage : salle d’exposition temporaire et cafétéria – terrasse. Accès extérieur direct depuis la rue Amador Rodríguez à la cafétéria et terrasse situées dans la partie sud avec possibilités de livraisons. Salle d’exposition temporaire de 117 m2 avec fonctionnement indépendant du reste des salles du Musée. Les espaces d’exposition sont répartis sur les trois niveaux et la distribution intérieure permet de les réorganiser avec une flexibilité d’adaptation selon les usages et l’évolution dans le temps du système d’exposition afin qu’il puisse varier dans le temps. L’indépendance fonctionnelle des niveaux permet aussi l’ouverture partielle du bâtiment ou même le montage des expositions sans avoir à fermer complètement le Musée au public.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

53

The execution of the build of the new Island Archaeological Museum is planned to be brought forward FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Archaeological and Ethnographic Museum plans to bring forward the completion date of the build according to the estimations of the contractor for the build of one of the most important projects of cultural infrastructure on the island for a very long time. The build was planned over 24 months that would have ended at the beginning of 2015, but the contractor hopes to bring this date forward and complete the build for summer 2014. One of the particularities of this new museum is the integration in the environment that is due to the fact that most of the build is on a slope, which complies with the requirements of low impact. Therefore, the building having three floors, the plot had to be prepared with large movements of soil and containment of the plot vertically on 16 metres in height. Characteristics The new Archaeological, History and Ethnographic Museum will be located at the back of the current buil-

ding on a total space of 3.600 m2. This space is in the administration and tourism centre of the village and because of its location on the slope it will benefit from a view of the Santa María Church. The building is located on a plot that faces the Roberto Roldán street (that goes across Betancuria), that runs along the river bed. The technical proposal is to concentrate the build at the back of the existing Museum, which will free up the rest of the plot, the urban parameter permits a higher occupation rate on this side of the plot. This tiered type of build allows access on three different levels directly from the Amador Rodríguez street, although there is never more than one and a half floor above the plot level. The volume of the build is semi buried and creates tiered terraces adapted to the slope. Those terraces will be used as access and connection between floors, but also as a waiting and resting area within the Museum’s course, with views over Betancuria’s Santa María’s Church. This system of free space on terraces on the traditional building that currently houses the museum and the height of the laurels of the neighbouring garden will be the main relation space of the Museum. Floor distribution Floor 0: Access and services, permanent exhibition space and restricted access (workshops and archives room). The access and counters are located in the northern part of the building, with services and a wai-

ting area, stairs and an elevator to the superior level. Access to the exhibiting area is done through two separate accesses which allows for a sub-division of the exhibiting space in various rooms through a system of light partitions. The 531.16 m2 of exhibition space will house the permanent exhibition. In comparison, the current Museum’s exhibiting space represents less than 100 m2. The other wing of this floor is dedicated to the archives and workshop for the Heritage unit and a storage space for machines and installations with a separate entrance from the Amador Rodríguez street. Floor 1: Permanent exhibiting space and congress centre. The northern area of the building is kept for changing rooms and accesses, and exits towards this level’s outdoor terrace. The exhibiting space of this floor represents 345.46 m2 and has views on Betancuria’s Santa María’s Church and the Sacred Art Museum. On the southern side, looking towards the Amador Rodríguez street, we have the congress centre with a separate access from the terrace with a surface of 127.95 m2. Floor 2: Temporary exhibiting space and cafeteria – terrace. Direct exterior access from the Amador Rodríguez street to the cafeteria and terrace located in the southern part with possibilities of deliveries. Temporary exhibiting space of 117 m2 with independent access from the other Museum rooms. The exhibition spaces are spread over three floors and the interior layout allows for their reorganisation and flexibility of adaptation according to uses and evolution in time of the exhibiting space, allowing for variations in the future. The functional independence of the levels also allows for a partial opening of the building or even for the set up of exhibitions without having to completely close the Museum to the public.


54

Año VIII - Nº 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

Un total de 50.000 niños de la Península descubre las peculiaridades de la producción de Plátano de Canarias FMHOY - Fuerteventura Un total de 50.000 niños de mil escuelas infantiles de la Península, con edades por debajo de los cinco años, ha participado en la campaña de promoción del símbolo gráfico de las Regiones Ultraperiféricas y de Plátano de Canarias a través de una acción que ha llevado a estos centros material informativo para dar a conocer la producción de esta zona.

En este caso, los más pequeños han podido conocer a través de cuentos para colorear la realidad de los cultivos de las Regiones Ultraperiféricas, en especial del Plátano de Canarias. Los métodos de cultivo tradicionales que se aplican en dicho producto así como sus propiedades nutricionales han sido los aspectos destacados en el material que se ha repartido en las guarderías. Esta iniciativa ha permitido reforzar el trabajo realizado a través del roadshow The Original European Taste, que se llevó a cabo durante el pasado mes de marzo y principios de abril en un total de 18 ciudades de ambas comunidades y con el que se dio a conocer el Plan de promoción transnacional sobre el símbolo gráfico de las RUP, financiado por la Unión Europea, el Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente, así como la Asociación de Organizaciones de Productores de Plátanos de Canarias (ASPROCAN). La elección de las guarderías como punto de promoción de los productos cultivados en las RUP y en especial

de Plátano de Canarias responde a la importancia de que los más pequeños conozcan el producto, al mismo tiempo que se pretende hacer llegar el mensaje tanto a los padres como a los educadores. Para ello, se ha recurrido a una actividad divertida que ha permitido hacer partícipes a los más pequeños de la existencia de un logotipo a través del cual pueden reconocer el Plátano de Canarias y a su vez los valores propios de los productos cultivados en las RUP. A su vez, con esta iniciativa se pone el acento en un colec-

tivo que, además de ser los consumidores del futuro, registra una elevada tasa de consumo de Plátano de Canarias. Este aspecto ha hecho que desde ASPROCAN se lleve trabajando en este segmento desde hace tiempo. Prueba de ello es que durante el año pasado desarrolló una iniciativa similar en mil escuelas de la zona centro, norte-centro y sur-centro de la Península. Asimismo, está previsto que se mantenga dicha acción el próximo año, con el fin de llegar a la totalidad de las escuelas infantiles del país.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

55

50.000 Kinder auf dem spanischen Festland lernten die Produktion der kanarischen Banane kennen FMHOY - Fuerteventura Insgesamt 50.000 Kinder im Alter von unter fünf Jahren aus tausend spanischen Kindergärten haben an der Werbekampagne für ein Logo der Gebiete in äußerster Randlage teilgenommen. Dabei wurde auch für die kanarische Banane geworben. Im Rahmen dieser Initiative bekamen die Kindergärten Informationsmaterial über die Anbaumethoden dieser Gegend. In diesem Fall haben die Kinder aus Märchen etwas über die Landwirtschaft in entlegenen Gebieten und vor allem über den Anbau von kanarischen Bananen erfahren. In dem Informationsmaterial, das in Kindergärten verteilt wurde, wurden vor allem die traditionellen Methoden erklärt, mit denen dieses Produkt angebaut wird und welche Nährstoffe es enthält. Diese Initiative hat es ermöglicht, die Arbeit der Roadshow zu verstärken. „The Original European Taste“ wurde im März und Anfang April in 18 Städten veranstaltet. Dabei wurde der Plan für die grenzüberschreitende Promotion mit dem graphischen Symbol der Gebiete in äußerster Randlage bekannt gemacht, das von der EU, dem Ministerium für Landwirtschaft, Ernährung und Umwelt sowie vom Verband der Produzenten der kanarischen Banane (ASPROCAN) finanziert wird. In den Kindergärten wurde für die Produkte der Gebiete in äußerster Randlage und insbesondere der kanarischen Banane geworben, weil es sehr wichtig ist,

dass die Kinder diese Produkte kennenlernen. Außerdem wird beabsichtigt, mit dieser Werbung auch die Eltern und die Kindergärtner zu erreichen. Zu diesem Zweck wurde eine lustige Aktivität organisiert, bei der die Kinder das Logo kennenlernten, mit dem sie die kanarische Banane und in den Gebieten in äußerste Randlage angebaute Produkte erkennen können. Außerdem richtet sich diese Initiative an eine Gruppe, zu der nicht nur zukünftige Verbraucher gehören, son-

dern die auch viele kanarische Bananen isst. Aus diesem Grund arbeitet ASPROCAN seit längerem in diesem Segment. Zum Beispiel wurde im vergangenen Jahr eine ähnliche Initiative in tausenden von Schulen im Zentrum, im Norden und im Südens Spanien durchgeführt. Es ist vorgesehen, dass diese Initiative auch im nächsten Jahr weiter zu machen, um alle Kindergärten des Landes zu erreichen.


56

Año VIII - Nº 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

50.000 enfants de la Péninsule découvrent les particularités de la production de la Banane des Canaries FMHOY - Fuerteventura Un total de 50.000 enfants de mille écoles de la Péninsule espagnole, âgés de moins de cinq ans ont participés à la campagne de promotion du symbole graphique des Régions Ultrapériphériques (RUP) et de la Banane des Canaries grâce à une action qui a apporté à ces centres scolaires du matériel d’information afin de leur faire découvrir la production de cette zone. Les plus jeunes ont donc pu découvrir avec des histoires à colorier la réalité des cultures des Régions Ultrapériphériques, et plus spécialement la Banane des Canaries. Les méthodes de culture traditionnelles appliquées à ce produit ainsi que les propriétés nutritionnelles sont certains des aspects soulignés dans le matériel distribué dans les écoles maternelles. Cette initiative a permis de renforcer la travail réalisé avec la présentation « The Original European Taste » (le goût européen d’origine) qui pendant le mois de mars et début avril a été présenté dans 18 villes des deux communautés et qui a présenté le Plan de promotion national sur le symbole graphique de la RUP, financé par l’Union Européenne, le Ministère de l’Agriculture, Alimentation et Environnement, ainsi que l’Association des Organisations des Producteurs de Bananes des Canaries (ASPROCAN). Le choix des écoles maternelles comme points de promotion des produits cultivés dans la RUP et spécialement des la Banane des Canaries répond à l’importance à ce que les plus jeunes connaissent le produit, et fassent transiter le message à leurs parents et éducateurs. C’est pourquoi, ils ont eu recours à une activité divertissante qui permet aux plus jeunes de participer à la création d’un logo avec lequel ils pourront reconnaître la Banane des Canaries et les valeurs propres aux produits cultivés dans la RUP.

De plus, cette initiative met l’accent sur un groupe qui, en plus d’être des consommateurs futurs, représente un grand pourcentage des consommateurs de Bananes des Canaries. Cet aspect a motivé ASPROCAN à travailler sur ce segment depuis assez longtemps. D’ailleurs, l’année

passée une initiative similaire a été mise en place dans mille écoles de la zone centre, nord-centre et sud-centre de l’Espagne. Il est donc prévu de maintenir cette action l’an prochain afin de contacter toutes les écoles maternelles du pays.

50.000 children from Mainland Spain discover the peculiarities of the Canarian Banana production FMHOY - Fuerteventura A total of 50.000 children from nursery schools of Mainland Spain aged below five years of age participated in a promotion campaign of the graphic symbol of the Ultra-peripheral Areas and the Canarian Bananas through an action that brought information material to those educational centres in order to present the agriculture of that area. In this case, the youngest children found out through stories to colour in about the reality of the agriculture in the Ultra-peripheral Areas (RUP), an especially about the Canarian Banana. The material provided in the schools explained about aspects such as the traditional agricultural methods used for the Canarian Banana. This initiative has reinforced the work carried out through the road-show called “The Original European Taste” that took place in March and beginning of April in a total of 18 towns in both communities and that explained about the National Promotion Plan about the graphic symbol of the RUP, financed by the European Union, the Ministry of Agriculture, Food and Environment as well as the Association of Organisations of Canarian Banana Producers (ASPROCAN). The choice of nursery schools as promotional point for products cultivated in the RUP and especially the Canarian Banana is born from the importance for younger children to know about the product, and at the same time for them to transmit the message to their parents and carers.

This is the reason why a fun activity was chosen so that young children could participated in the creation of a logo which will help them recognise the Canarian Banana and the properties of products grown in the RUP. This initiative also puts emphasis on a group that, in addition to being tomorrow’s consumers, is amongst the higher percentages of Canarian Banana consumers.

This aspect has motivated to work on this segment for a while. Last year already they developed a similar initiative on one thousand schools in the centre, northcentre and south-centre areas of Mainland Spain. It is planned for this action to be maintained again next year in order to reach all nursery schools of the country.


57

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité?

Un total de 372 niños y niñas se formaron en las actividades deportivas municipales durante la temporada 2012-2013 Un total de 372 niños y niñas, con edades comprendidas entre los 3 y los 16 años, se han formado este año en las actividades deportivas municipales que ha ofertado la Concejalía de Deportes durante la temporada 2012-2013 y que concluyeron, el pasado mes, con el acto de clausura en el estadio municipal Juan Lasso Brito. La iniciativa lúdica y festiva incluyó la entrega de diplomas acreditativos para los jóvenes, exhibiciones de las diferentes modalidades y actividades de ocio con hinchables. Las localidades de Antigua y Caleta de Fuste han sido los principales puntos de referencia en los que se han impartido las clases de quince actividades: atletismo, baloncesto, kárate, bádminton, lucha canaria, golf, fútbol, Optimist, fútbol sala, tenis, tiro con arco, gimnasia rítmica, voleibol, balonmano y psicomotricidad.

372 Jungen und Mädchen haben 2012-2013 an den Sportveranstaltungen der Gemeinde teilgenommen 372 Jungen und Mädchen im Alter von 3 bis 16 Jahren haben dieses Jahr an Aktivitäten teilgenommen, die das Amt für Sport der Gemeinde in der Saison 2012-2013 angeboten hat. Die Abschlussveranstaltung fand im vergangenen Monat im Stadium Juan Lasso Brito statt. Im Rahmen dieser festlichen Initiative bekamen die Jugendlichen ihre Diplome. Außerdem gab es Darbietungen aus verschiedenen Disziplinen und Spiele mit aufblasbaren Schlössern. Der Unterricht fand zum größten Teil in Antigua und Caleta de Fuste statt. Es wurden unter anderem folgende Aktivitäten angeboten: Athletik, Basketball, Karate, Badminton, kanarischer Kampf, Fußball, Optimist, Hallenfußball, Bogenschießen, rhythmische Gymnastik, Volleyball, Handball und Psychomotorik.

372 children participate in the municipal sports’ activities of the 2012-2013 season A total of 372 children aged between 3 and 16 years old, participated this year in the municipal sports’ activities organised by the Sports’ Council for the 20122013 season that ended in June with a closing event at the Juan Lasso Brito municipal stadium. The festive initiative included the presentation of certificates to the children, exhibitions of various modalities and games such as bouncy castles. The villages of Antigua and Caleta de Fuste were the main reference points for classes of the fifteen activities: athletics, basketball, badminton, Canarian wrestling, golf football, Optimist, indoor football, tennis, archery, rhythm gymnastics, volleyball, handball and psychomotricity. 372 enfants participent à des activités sportives municipales pendant la saison 2012-2013 Un total de 372 enfants, âgés entre 3 et 16 ans, ont été formés cette année dans les activités sportives municipales organisées par le Conseil des Sports pour la saison 2012-2013. Ils participèrent le mois dernier à la cérémonie de fin de saison organisée dans le stade municipal Juan Lasso Brito. L’initiative ludique et festive inclut la remise de diplômes pour les enfants, des exhibitions des différentes modalités et des activités comme des jeux gonflables. Les villages d’Antigua et de Caleta de Fuste furent les principaux points de référence pour les cours des cinq activités : athlétisme, basketball, Karaté, badminton, lutte des Canaries, golf, football, Optimist, football en salle, tennis, tir à l’arc, gymnastique rythmée, volley, handball et psychomotricité. Campamentos de verano para niños La Concejalía de Deportes del Ayuntamiento ha abierto el plazo de inscripción para participar en los tres campamentos de verano destinados a niños y niñas con edades comprendidas entre los 3 años (escolarizados) y los 12 años. La iniciativa, organizada por el área municipal y gestionada por la empresa de animación, ocio y tiempo libre Jiribilla, se desarrollará en el polideportivo de Antigua. La oferta de ocio incluye un variado programa de actividades deportivas, creativas, lúdicas y culturales, como fútbol sala, baloncesto, voleibol, talleres, manualidades, gincanas, fiestas de la espuma, hinchables, excursiones, iniciativas bilingües y audiovisuales, etc. El precio por niño asciende a 60 euros, excepto en el caso de que sean hermanos, donde la cuantía se ha estipulado en 50 euros. Las inscripciones estarán abiertas a jóvenes de otros municipios, siempre que existan plazas disponibles. El primer campamento se desarrollará entre el 1 y 18 de julio, el segundo tendrá lugar entre el 22 de julio y el 8 de agosto y el tercero se llevará a cabo desde el 12 hasta el 29 de agosto. Todos los campamentos se desarrollarán en horario de 08:30 a 14:00 horas y en el precio se incluye el desayuno para todos los

participantes. Sommercamp für Kinder Das Amt für Sport der Gemeinde hat die Anmeldefrist für das Sommercamp eröffnet, das für Kinder von 3 bis 12 Jahren gedacht ist. Diese Initiative, die von der Gemeinde organisiert und von dem Freizeit-Unternehmen Jiribilla gemanagt wird, findet in der Sportanlage von Antigua statt. Zu dem Freizeitangebot gehört ein vielseitiges Programm mit Sport, Spielen, Kursen und kulturellen Aktivitäten (Hallenfußball, Basketball, Volleyball, Gymkhanas, Schaumpartys, aufblasbare Schlösser, Ausflüge, zweisprachige Aktivitäten, Filme usw). Der Preis beträgt 60 Euro pro Kind, für Geschwisterkinder jeweils 50 Euro. Wenn freie Plätze verfügbar sind, können sich auch Jugendliche aus anderen Gemeinden anmelden. Das erste Sommercamp findet vom 1. Bis zum 18. Juli statt, das zweite vom 22. Juli bis zum 8. August und das dritte vom 12. Bis zum 29. August. Alle Camps dauern von 08:30 bis 14:00 Uhr. Im Preis ist ein Frühstück für alle Teilnehmer inbegriffen. Summer camps for children The Ayuntamiento’s Sports Council has opened the registrations for participations in the three summer camps aimed at children aged between 3 (already in the school system) and 12 years of age. The initiative, organised by the municipality and managed by the animation, entertainment and spare time company called “Jiribilla”, will take place in Antigua multi-sports’ hall. The entertainment includes a varied programme of sports’, creative, fun and cultural activities such as indoor football, basketball, volleyball, workshops, manual activities, gym, foam parties, bouncy castles, excursions, bilingual and audiovisual initiatives, etc. The price per child amounts to 60 Euros, apart from siblings who pay 50 Euros. Registrations are also open to children from other municipalities according to availability. The first camp will take place between 1st and 18th July, the second one between 22nd July and 8th August ad the third one between 12th until 29th August. All camps will take place between 8:30 am and 2:00 pm and the price includes breakfast for every participant. Camps d’été pour les enfants Le Conseil des Sports de l’Ayuntamiento a ouvert les inscriptions pour la participation dans trois camps d’été destinés aux enfants âgés entre 3 ans (scolarisés) et 12 ans. L’initiative organisée par la municipalité et gérée par l’entreprise d’animation, divertissement et temps libre « Jiribilla » se déroulera dans la salle multisports d’Antigua. L’offre d’activités inclut un programme varié d’activités sportives, créatives, ludiques et culturelles comme du football en salle, basketball, volleyball, ateliers, travaux manuels, gym, fête de mousse, des jeux gonflables, des excursions, initiatives bilingues et audiovisuelles, etc. Le prix par enfant est de 60 euros, sauf dans le cas des frères et sœurs pour qui le tarif est de 50 euros.


58

Año VIII - Nº 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? Les inscriptions seront ouvertes aux enfants d’autres municipalités dans la limite de la disponibilité. Le premier camp se déroulera du 1er au 18 juillet, le deuxième du 22 juillet au 8 août et le troisième du 12 au 29 août. Les camps se dérouleront de 8h30 à 14h00 et le tarif inclut de petit-déjeuner pour tous les participants.

Éxito de participación en la concentración insular de balonmano de Antigua Unos 85 jóvenes de las categorías alevín y benjamín de la Isla participaron el pasado mes en la concentración insular de balonmano que se disputó en el pabellón municipal y en la cancha descubierta ubicada en los exteriores del recinto deportivo. La actividad, que fue un éxito de participación y organización, formó parte del cierre de la temporada 2012-2013 e incluyó juegos lúdicos y castillos hinchables para los niños. La iniciativa, organizada por la Federación Insular de Balonmano con la colaboración de la Concejalía de Deportes del Ayuntamiento, reunió a niños y niñas de los clubes Morro Jable Virgen del Carmen, Caima Villaverde y Ciudad de Puerto, además de una representación de quince jóvenes deportistas del municipio de Antigua que desde hace dos meses se han iniciado en esta disciplina deportiva. Durante la competición se realizaron las prácticas del curso de iniciación al arbitraje. La concentración sirvió para dar a conocer el trabajo que desempeñan los clubes de balonmano y para impulsar el desarrollo de esta disciplina como una alternativa deportiva en la Isla y especialmente en el municipio. Gracias al proceso de captación de jóvenes jugadores impulsado por la Federación Insular de Balonmano en Antigua, en estos últimos meses se han iniciado en este deporte 45 niños y niñas con edades comprendidas entre los 8 y los 17 años, dirigidos por Lionel Melián. Das Insel-Handballtreffen war ein groSSer Erfolg Ungefähr 85 Nachwuchssportler haben im vergangen Monat am Insel-Handball-Treffen teilgenommen. Die Spiele fanden im Sportpavillon der Gemeinde und auf dem Sportplatz im Freien statt. Dank der zahlreichen Teilnehmer wurde diese Veranstaltung ein großer Erfolg. Sie gehörte zum Abschlussprogramm der Saison 20122013. Es gab auch Spiele und aufblasbare Schlösser für Kinder. An dieser Initiative, die von der Handball-Föderation der Insel zusammen mit dem Amt für Sport organisiert

wurde, haben Jungen und Mädchen aus den Clubs Morro Jable, Virgen del Carmen, Caima Villaverde und Ciudad de Puerto teilgenommen sowie fünfzehn Jugendliche aus Antigua, die vor zwei Monaten mit diesem Sport angefangen haben. Während des Wettkampfes machten die Teilnehmer des Schiedsrichterkurses ihr Praktikum. Zweck dieses Treffens war es, die Arbeit der Handballclubs bekannt zu machen und diesen Sport als Alternative auf der Insel und vor allem in der Gemeinde zu fördern. Die Handball-Föderation von Antigua bemüht sich, jugendliche Handballspieler zu bekommen. Dank dieser Arbeit haben diesen Monat 45 Jungen und Mädchen im Alter von 8 bis 17 unter der Leitung von Lionel Melián mit diesem Sport angefangen. Large participation for the island’s handball concentration in Antigua Around 85 young people of the island participated last month in the island handball concentration that took place in the municipal hall and on the outdoor court located outside the sport’s facilities. The activity, that gathered many participants and was a success for its organisers, was part of the closing event of the 2012-2013 season and included fun games and bouncy castles for children. The initiative, organised by the Island’s Handball Federation with the collaboration of the Ayuntamiento’s Sports’ Council, gathered children from the clubs of Morro Jable Virgen del Carmen, Caima Villaverde and Ciudad de Puerto, as well as a representation from fifteen young athletes from the Municipality of Antigua who started playing this sport two months ago. During the competition the initiation course on refereeing was put in practice. The event demonstrated the work carried by the handball clubs and aimed at promoting the development of this discipline as a sports’ alternative on the Island and especially in the municipality. Thanks to the promotion work seeking young players carried out by the Island’s Handball Federation in Antigua, within the past few months, 45 children aged between 8 and 17 years old have started playing this sport under the management of Lionel Melián. Grand nombre de participants pour la concentration insulaire de handball d’Antigua Environ 85 jeunes des catégories alevin et benjamin de l’Ile ont participé le mois dernier à la concentration insulaire de handball qui s’est disputée dans la salle municipale et sur le terrain à l’extérieur de la salle de sport. Cet événement qui a rassemblé un grand nombre de participants fut un succès pour l’organisation et a marqué la fin de la saison 2012-2013 et inclut des jeux ludiques et des châteaux gonflables pour les enfants. L’initiative, organisée par la Fédération Insulaire de Handball avec la collaboration du Conseil des Sports de l’Ayuntamiento, a réunit des enfants des clubs de Morro Jable Virgen del Carmen, Caima Villaverde et Ciudad de Puerto, ainsi qu’une représentation de quinze jeunes

athlètes de la municipalité d’Antigua qui depuis deux mois ont commencé dans cette discipline sportive. Pendant la compétition ils ont mis en pratique leur cours d’initiation à l’arbitrage. La concentration a montré le travail effectué par les clubs de handball et afin de promouvoir le développement de cette discipline comme alternative sportive sur l’Ile et spécialement dans la municipalité. Grâce à la promotion pour attirer de jeunes joueurs de la Fédération Insulaire de Handball dans Antigua, ces derniers mois, 45 filles et garçons âgés entre 8 et 17 ans ont commencé à pratiquer ce sport sous la direction de Lionel Melián.

Betancuria y Tinajo se unen para organizar actividades culturales, deportivas y artísticas Los ayuntamientos de Betancuria y Tinajo se han unido para organizar conjuntamente intercambios culturales, deportivos y artísticos, así como para potenciar las relaciones humanas entre los ciudadanos de ambos municipios a través del respeto a las costumbres y a la cultura, teniendo como nexo de unión la festividad de las patronas insulares, la Virgen de la Peña y la Virgen de Los Dolores. Así se acordó en una reunión mantenida recientemente en el consistorio lanzaroteño, donde estuvieron presentes el alcalde y el teniente de alcalde de Tinajo, Jesús Machín y Antonio Morales; el alcalde de Betancuria, Marcelino Cerdeña, y los concejales del Enrique Cerdeña y Rosi Martín. Además, asistió el técnico de Cultura del Cabildo de Fuerteventura, Isidoro Hernández. Marcelino Cerdeña señaló que la iniciativa “acercará las tradiciones y la cultura de los dos municipios a través de varios mecanismos de cooperación”. En tal sentido, precisó que el acuerdo “permitirá publicitar la programación de las fiestas patronales, colaborar en el desarrollo de actividades culturales y fomentar intercambios de experiencias y enriquecimiento mutuo en diferentes ámbitos”. El alcalde de Betancuria valoró el nexo de unión de los dos municipios en torno a la festividad de las patronas insulares, resaltando que la Romería a la Virgen de la Peña, al igual que la que se celebra en la isla vecina en honor a la Virgen de Los Dolores, es “el acontecimiento


59

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? religioso y festivo más importante, al que acuden romeros de todos los rincones de Fuerteventura y también de Lanzarote”. Cerdeña destacó que los mayores del municipio “recuerdan la llegada de gran cantidad de romeros, formando parrandas y desplazándose a pie o a lomos de camellos y burros, y descansando en las celdas de los peregrinos, una de las cuales se denominaba ‘celda de los conejeros’, que ocupaban los romeros venidos de Lanzarote”. Betancuria und Tinajo organisieren gemeinsam Aktivitäten in den Bereichen Kultur, Sport und Kunst Betancuria und Tinajo haben sich zusammengeschlossen, um gemeinsam einen Austausch in den Bereichen Kultur, Sport und Kunst zu organisieren und durch Traditionsbewusstsein und Wertschätzung der Kultur die zwischenmenschlichen Beziehungen der Bürger beider Gemeinden zu stärken. Das Fest zu Ehren der Schutzherrinnen der Insel Virgen de la Peña und Virgen de Los Dolores verbindet beide Gemeinden miteinander. Kürzlich auf Lanzarote fand ein Treffen statt, an dem der Bürgermeister und der stellvertretende Bürgermeister von Tinajo, Jesús Machín und Antonio Morales, sowie der Bürgermeister von Betancuria, Marcelino Cerdeña, und die Gemeinderäte Enrique Cerdeña und Rosi Martín teilgenommen haben. Außerdem war der Sachverständige für Kultur des Cabildo von Fuerteventura, Isidoro Hernández, anwesend. Marcelino Cerdeña betonte, dass diese Initiative „die Traditionen und die Kulturen der beiden Gemeinden einander näher bringen wird”. Er erklärte, dass dieses Abkommen es ermöglicht, „die Programme der Volksfeste zu veröffentlichen und gemeinsame kulturelle Initiativen zu organisieren. Außerdem wird auf diese Weise der Austausch von Erfahrungen in verschiedenen Bereichen gefördert, was alle Beteiligten bereichert”. Der Bürgermeister von Betancuria bewertete positiv, dass die beiden Gemeinden nun das Fest zu Ehren der Schutzherrin der Insel gemeinsam organisieren werden. Er betonte, dass die Wallfahrt zu Ehren der Heiligen Jungfrau Virgen de la Peña, genau wie das Fest, das auf der Nachbarinsel zu Ehren der Heiligen Jungfrau Virgen de Los Dolores organisiert wird, „ein bedeutendes religiöses Fest ist, zu dem Pilger aus ganz Fuerteventura und auch aus Lanzarote kommen”. Cerdeña betonte, dass sich die alten Menschen aus der Gemeinde an die zahlreichen Pilger erinnern, die in Gruppen, zu Fuß oder auf Kamelen und Eseln kamen. Sie übernachteten in Unterkünften für Pilger, von denen eine „Zelle der Pilger aus Lanzarote“ hieß, „weil dort die Pilger aus Lanzarote übernachteten”. Betancuria and Tinajo get united to organise cultural, sports and artistic activities The ayuntamientos of Betancuria and Tinajo got united to organise jointly cultural, sports and artistic exchanges in order to promote human relations between

citizens of both municipalities through the respect of customs and culture, having as common link the festivities organised in honour of the island’s Patron Saints, Virgen de la Peña and Virgen de Los Dolores. Therefore they agreed on a meeting that recently took place in Lanzarote with the mayor and deputy mayor of Tinajo, Jesús Machín and Antonio Morales; the mayor of Betancuria, Marcelino Cerdeña and the councillors Enrique Cerdeña and Rosi Martín as well as Fuerteventura’s Cabildo’ Culture technician, Isidoro Hernández. Marcelino Cerdeña indicated that the initiative “will bring closer the traditions and the culture of both municipalities through various cooperation events”. He also indicated that the agreement “will allow for the promotion of the festivities programmes organised in honour of the Patron Saints, collaboration with the development of cultural activities and will promote exchanges of experiences and mutual improvements in various areas”. The mayor of Betancuria was pleased with the union of those two municipalities regarding the festivities organised in honour of the patron Saints, pointing out that the pilgrimage of the Virgen de la Peña, just like the one celebrated on the neighbouring island in honour of Virgen de Los Dolores, is “the most important religious event, which pilgrims from all over Fuerteventura and Lanzarote travel for”. Mr. Cerdeña pointed out that the elders from the municipality “remember the arrival of numerous pilgrims, that came in groups and travelled by foot or on camels or donkeys, and who used to rest in pilgrims cells, one of them being called the “Conejeros’ cell” (name given to people from Lanzarote) that was occupied by pilgrims who came from Lanzarote”.

Betancuria et Tinajo s’unissent pour organiser des activités culturelles, sportives et artistiques Les ayuntamientos de Betancuria et Tinajo se sont unis pour organiser conjointement des échanges culturels, sportifs et artistiques afin de promouvoir les relations humaines entre les habitants des deux municipalités à travers le respect des coutumes et de la culture, ayant comme lien les fêtes pour les Patronnes Insulaires organisées pour la Vierge de la Peña et la Vierge de Dolores (des Douleurs). Il a donc été convenu d’une réunion qui a eu lieu récemment à Lanzarote, où furent présents le maire et

l’adjoint au maire de Tinajo, Jesús Machín et Antonio Morales ; le maire de Betancuria, Marcelino Cerdeña et les conseillers Enrique Cerdeña et Rosi Martín. Le technicien du service de la Culture du Cabildo de Fuerteventura, Isidoro Hernández fut également présent. Marcelino Cerdeña indiqua que l’initiative « rapprochera les traditions et la culture des deux municipalités à travers plusieurs mécanismes de coopération ». Ainsi, il précisa que l’accord « permettra de promouvoir la programmation des fêtes patronales, la collaboration dans le développement des activités culturelles et de promouvoir également les échanges d’expériences et l’enrichissement mutuel sur divers sujets ». Le maire de Betancuria était satisfait du lien entre les deux municipalités par rapport à la fête des patronnes insulaires, en rappelant que le Pèlerinage de la Vierge de la Peña, tout comme celle qui est célébrée sur l’ile voisine à l’honneur de la Vierge des Dolores, est « un des événements religieux et festifs le plus important, où les pèlerins se rendent depuis toute l’ile de Fuerteventura et de Lanzarote ». Monsieur Cerdeña a souligné que les anciens de la municipalité « se souviennent de l’arrivée de nombreux pèlerins, qui formaient des troupes et se déplaçaient à pieds ou à dos de chameau et d’âne, et se reposaient dans les cellules des pèlerins, dont une se nommait « la cellule des « conejeros » (nom donné aux habitants de Lanzarote), qui était occupée par les pèlerins venus de Lanzarote ».

Acuerdan que el terror sea la alegoría de los Carnavales de Corralejo de 2014 Los grupos del Carnaval del Municipio acordaron el pasado mes, en una reunión con el concejal de Festejos y Juventud del Ayuntamiento de La Oliva, Oliver González, que la alegoría del Carnaval de Carnavales de Corralejo de 2014 sea el terror. En esta reunión, celebrada en la Escuela Náutica de Corralejo, se analizaron las diferentes propuestas y se adoptó un acuerdo unánime por parte de todos los grupos presentes en la reunión. En 2013, la alegoría de los Carnavales de Corralejo fue el Caribe. Der Terror wird die Allegorie des Karnevals von 2014 sein Die Karnevalsgruppen der Gemeinde haben im vergangenen Monat bei einem Treffen mit dem Beauftragten für Feste und Jugend der Gemeinde La Oliva, Oliver González, vereinbart, dass die Allegorie des Karnevals von Corralejo 2014 der Terror sein wird. Bei diesem Treffen, das in der Wassersportschule von Corralejo stattfand, wurden die verschiedenen Vorschläge analysiert. Am Ende fällten alle anwesenden Gruppen einstimmig die Entscheidung. 2013 war die Karibik die Allegorie des Karnevals von Corralejo. Agreement for Terror as the allegory of


60

Año VIII - Nº 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? Corralejo’s 2014 Carnivals The Groups of the Municipality’s Carnival agreed last month, during a meeting with the Festivities and Youth Councillor of La Oliva’s Ayuntamiento, Oliver González, for the allegory of Corralejos’ 2014 Carnival of Carnivals to be the Terror. During this meeting that took place at Corralejo’s Nautical School, various proposals were analysed and all groups present unanimously agreed on the choice of the allegory. For 2013, the chosen allegory for Corralejo’s Carnivals was the Caribbean. Décision pour que la terreur soit l’allégorie des Carnavals de Corralejo de 2014 Les groupes du Carnaval de la Municipalité se sont mis d’accord le mois dernier pendant une réunion avec le Conseiller des Fêtes et de la Jeunesse de l’Ayuntamiento de la Oliva, Oliver González, pour que l’allégorie du Carnaval des Carnavals de Corralejo de 2014 soit la terreur. Durant cette réunion dans l’Ecole Nautique de Corralejo, ils analysèrent les propositions et se sont mis d’accord unanimement parmi tous les groupes présents à la réunion. En 2013, l’allégorie des Carnavals de Corralejo fut les Caraïbes. JUAN RAMÓN LUCAS Y SANDRA IBARRA VISITAN EL MUNICIPIO El concejal de Turismo del Ayuntamiento, Marcelino Umpiérrez, recibió la visita del periodista Juan Ramón Lucas y Sandra Ibarra, presidenta de la Fundación que lleva su mismo nombre. Lucas e Ibarra disfrutaron de un día de sol y playa en Corralejo y la isla de Lobos un día después de su asistencia, en Tarajalejo, a la segunda edición de la Cena Solidaria “Por la sonrisa de un niño”, promovida por la Asociación de Empresarios de Hostelería y Turismo de Fuerteventura (AEHTF), con la colaboración del Cabildo, el Patronato insular de Turismo y la Federación Insular de Madres, Padres y Alumnos (FIMAPA). Ambos trasladaron al concejal de La Oliva su pasión y fascinación personal por el norte de Fuerteventura y Lobos, a los que acuden con cierta periodicidad para disfrutar de unos días de descanso para recargar pilas antes de reincorporarse a sus respectivas responsabilidades en el mundo de la comunicación y la lucha contra el cáncer. JUAN RAMÓN LUCAS UND SANDRA IBARRA BESUCHEN DIE GEMEINDE Der Beauftragte für Tourismus der Gemeinde, Marcelino Umpiérrez, empfing den Journalisten Juan Ramón Lucas und Sandra Ibarra, die Präsidentin der Stiftung, die ihren Namen trägt. Lucas und Ibarra verbrachten einen schönen Tag am Strand von Corralejo und auf dem Eiland Lobos, nachdem sie in Tarajalejo am zweiten solidarischen Abendessen teilgenommen hatten. Diese Veranstaltung wird unter dem Motto „Für das Lächeln eines Kindes” vom Verband der Unternehmer aus dem Gaststättengewerbe und aus der Tourismusbranche von Fuerteventura (AEHTF) organisiert und vom Cabildo, dem Patronat

für Tourismus der Insel und der Insel-Föderation von Müttern, Vätern und Schülern (FIMAPA) unterstützt. Beide Besucher übermittelten dem Beauftragten für Tourismus aus La Oliva, dass sie vom Norden von Fuerteventura und von Lobos begeistert sind. Sie kommen dort regelmäßig hin, um sich einige Tage lang auszuruhen und zu erholen, bevor sie sich wieder ihren Aufgaben in den Medien und im Kampf gegen Krebs widmen. Juan Ramón Lucas and Sandra Ibarra pay a visit to the municipality The Ayuntamiento’s Tourism Councillor, Marcelino Umpiérrez, received the visit from the journalist Juan Ramón Lucas and Sandra Ibarra, president of the Foundation that carries her name. M. Lucas and Mrs. Ibarra enjoyed a day in the sun on the beach in Corralejo and on Lobos a day after attending the second edition of the Charity Dinner “Por la Sonrisa de un niño” (For a child’s smile), promoted by the Association of the Hotel and Tourism Industry of Fuerteventura (AEHTF), with the collaboration of the Cabildo, the Island’s Tourism Board and the Island Federation of Mothers, Fathers and Students (FIMAPA). Both told the councillor of La Oliva about their passion and fascination for the north of Fuerteventura and Lobos island, where they regularly come to for a few days in order to rest and recharge their batteries before going back to their respective responsibilities in the world of communication and flight against cancer.

Juan Ramón Lucas et Sandra Ibarra rendent visite à la Municipalité Le Conseiller du Tourisme de l’Ayuntamiento, Marcelino Umpiérrez, a reçu la visite du journaliste Juan Ramón Lucas et de Sandra Ibarra, la présidente de la Fondation qui porte son nom. M. Lucas et Mme Ibarra ont profité d’un jour de soleil et de plage dans Corralejo et sur l’Ile de Lobos un jour après leur assistance à Tarajalejo à la deuxième édition du Dîner Solidaire « Pour le sourire d’un enfant », promu par l’Association des Entreprises de l’Hôtellerie et du Tourisme de Fuerteventura (AEHTF), avec la collaboration du Cabildo et du Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura et de la Fédération Insulaire des Mères, Pères et Élèves (FIMAPA). Les deux ont fait part au Conseiller de La Oliva de leur passion et fascination personnelle pour le Nord de Fuerteventura et de Lobos où ils viennent régulièrement

pour profiter des quelques jours de repos pour recharger leurs batteries avant de retrouver leurs responsabilités respectives dans le monde de la communication et de la lutte contre le cancer.

ARREGLO DE ZONAS AJARDINADAS E INSTALACIONES MUNICIPALES EN LA PARED La Concejalía de Obras Municipales, Parques y Jardines del Ayuntamiento ha llevado a cabo una serie de acometidas en el pueblo de La Pared. Entre ellas, cabe destacar la poda, arreglo y limpieza de las zonas ajardinadas; el arreglo de los desperfectos en las paredes y techo del centro cultural; la reparación de muros, limpieza y adecentamiento de la Plaza Pública. También, se han realizado obras de reparación y pintado en el CEIP La Pared.

HERRICHTUNG DER BEPFLANZTEN ZONEN UND DER ÖFFENTLICHEN EINRICHTUNGEN IN LA PARED Das Amt für öffentliche Bauarbeiten, Parks und Gärten führte mehrere Arbeiten in dem Ort La Pared durch. Dazu gehört das Beschneiden der Bäume, die Herrichtung und Reinigung von bepflanzten Zonen, die Reparatur des Daches und der Wände des Kulturzentrums, Reparatur von Mauern und die Reinigung des öffentlichen Platzes. Außerdem wurden im Schulzentrum von La Pared Reparaturen und Malerarbeiten ausgeführt. Maintenance work on the gardens and municipal buildings in La Pared The Council for Municipal Maintenance, Parks and Gardens of the Ayuntamiento has carried out a series of maintenance work in the village of La Pared. Amongst others, work included pruning, fixing and cleaning the gardens; fixing walls of the roof of the Cultural Centre; repairing walls, cleaning and embellishing the Public Square. Repairs and painting was also carried out on the CEIP school of La Pared. Aménagement des jardins et installations municipales de La Pared Le Conseil des Travaux Municipaux, Parcs et Jardins de l’Ayuntamiento a entrepris une série de travaux dans le village de La Pared. Parmi ceux-ci, les plus importants furent l’élagage et le nettoyage des jardins ; la


61

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? réparation des imperfections des murs et de la toiture du centre culturel ; la réparation de murs, nettoyage et aménagement de la Place Publique. Des réparations et des travaux de peinture ont aussi été faits à l’école CEIP de La Pared.

LA PLAYA DE LOS POZOS CENTRA LA ACTIVIDAD DE LAS JORNADAS DE DEPORTE ADAPTADO PARA PERSONAS CON DIVERSIDAD FUNCIONAL Las Organizaciones y Asociaciones de personas con diversidad funcional (PASEANDO SUEÑOS, ONCE, ADISFAMA, ASOMASAMEN), la Residencia de especializada en estas personas perteneciente al Cabildo de Fuerteventura y las Concejalías de Deportes y Servicios Sociales del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, promovieron y organizaron las primeras Jornadas de Deporte Adaptado del Municipio, que se celebraron el mes de junio en distintas instalaciones relacionadas con en el programa. Entre los objetivos que se planteaban con la iniciativa estaba el conocimiento de deporte adaptado como aquella actividad físico deportiva que es susceptible de aceptar modificaciones para posibilitar la participación de las

personas con discapacidad física, psíquica y/o sensorial. En el mismo sentido, las entidades organizadoras entienden que todas las personas con diversidad funcional pueden practicar deportes y recibir este servicio como un bien social más, es el principio de inserción social y por ende el primer paso hacia la integración.

SPORTVERANSTALTUNGEN FÜR BEHINDERTE STATT AM STRAND „PLAYA DE LOS POZOS“ Die Organisationen und Verbände von Personen mit verschiedenen Behinderungen (ONCE, ADISFAMA, ASOMASAMEN, PASEANDO SUEÑOS), das Wohnheim für diese Personen des Cabildo von Fuerteventura und die Ämter für Sport und Soziales von Puerto del Rosario organisierten im Juni die ersten behindertengerechten Sport-Tage der Gemeinde. Mit dieser Initiative wurde unter anderem bezweckt,

den behindertengerechten Sport bekannt zu machen, der so angepasst wird, dass Menschen mit körperlichen, geistigen und / oder sensorischen Behinderungen daran teilnehmen können. Die Organisatoren dieser Initiative sind der Meinung, dass alle Behinderten Sport treiben können. Diese Leistung dient außerdem der sozialen Integration der Behinderten. The beach of Los Pozos is the centre of activity for the Open Days on Sports Adapted to people with Functional Diversity The Organisations and Associations of persons with Functional Diversity (ONCE, ADISFAMA, ASOMASAMEN, PASEANDO SUEÑOS), the Residence specialised for those persons that belongs to Fuerteventura’s Cabildo and the Sports and Social Councils of the Ayuntamiento of Puerto del Rosario, promoted and organised the first Open Days of Adapted Sports of the Municipality, that took place in June in various locations related to the programme. Amongst the objectives proposed by the initiative, there was the discovery of sports adapted as a physical activity that can be modified in order to allow the participation of people with physical, psychological or sensorial disabilities. The organisers point out that anyone with functional diversity can practise sports and getting this service is

Se inauguran las primeras pistan indoor de padel en Fuerteventura

Si quiere aprender a jugar al padel, perfeccionar su técnica o mejorar su preparación física de pádel con personal cualificado, no deje de visitar las nuevas instalaciones de las primeras Pistas indoor y Ludopark Fran y Chemi, en Fuerteventura. Entre nuestras pistas, contamos con una panorámica y otra individual.

Visítenos con sus pequeños para que, mientras usted juega, ellos disfruten del Babypark, parque de bolas, cama elástica, minifutbol, minibasket, etc. Contamos también con zona de calentamiento, bicicletas, cintas, elípticas además de zona de estiramiento y bar.cafetería. ¡Visítenos, abrimos todos los días de 9h. a 11h!


62

Año VIII - Nº 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? an additional social advantage; this is the principle of social insertion and the first step towards integration. La plage de Los Pozos est le centre d’Activité des Journées Sportives adaptées aux personnes à diversité fonctionnelle Les Organisations et Associations des personnes à diversité fonctionnelle (ONCE, ADISFAMA, ASOMASAMEN, PASEANDO SUEÑOS), la Résidence spécialisée pour ces personnes appartenant au Cabildo de Fuerteventura et les Conseils des Sports et des Services Sociaux de Puerto del Rosario ont promu et organisé ces Premières Journées pour le Sport Adapté de la Municipalité, qui a eu lieu en juin dans divers lieux ayant rapport avec le programme. Parmi les objectifs de l’initiative, il y avait la découverte du sport adapté comme activité physique sportive qui est susceptible de permettre des modifications afin de rendre possible la participation de personnes avec un handicap physique, psychique et/ou sensoriel. De plus, les entités organisatrices comprennent que toutes les personnes à diversité fonctionnelle peuvent pratiquer des sports et recevoir ce service comme un autre bien social, c’est le principe de l’insertion sociale et le premier pas vers l’intégration. EL AYUNTAMIENTO OBTIENE POR TERCERA VEZ EL GALARDÓN “BANDERA VERDE-MUNICIPIO RESPONSABLE” El Ayuntamiento comunicaba que, una vez efectuada la valoración por el Jurado Nacional de los Ayuntamientos candidatos a la obtención del Galardón “Bandera Verde-Municipio Responsable” en la XI Edición de estos premios, Puerto del Rosario ha sido seleccionado entre los ganadores de este Concurso, habiéndose hecho acreedor del Galardón “ Bandera Verde-Municipio Responsable” en las modalidades de Residuos, Limpieza y Jardinería; Compromiso Ambiental; Educación Ambiental y Participación Ciudadana y Consumo Energético y contaminación. La entrega de premios se realizó el pasado 11 de junio en la sede del Ministerio de Sanidad en Madrid, en un acto presidido por la Ministra de Sanidad Ana Mato y por el propio Ministro de Medioambiente, Miguel Arias Cañete.

DIE GEMEINDE BEKOMMT ZUM DRITTEN MAL DIE AUSZEICHNUNG „GRÜNE FAHNEVERANTWORTLICHE GEMEINDE” Die Jurys der XI. Ausgabe der Auszeichnung „Grüne Fahne – Verantwortungsvolle Gemeinde” hat Puerto del Rosario unter den Gemeinden ausgewählt, die für diese Auszeichnung kandidiert haben. Die Gemeinde hat die Auszeichnung „Grüne Fahne – verantwortungsvolle Gemeinde” in den Bereichen Müll, Sauberkeit, Parks, Umweltschutz, Umwelterziehung, Umweltschutz, Bürgerbeteiligung, Energiesparen bekommen. Die Preisübergabe fand am 11. Juni im Gesundheitsministerium in Madrid statt. Bei dem Festakte waren die Gesundheitsministerin, Ana Mato, und der Minister für Umwelt, Miguel Arias Cañete, anwesend. The Ayuntamiento obtains the “Bandera Verde – Municipio Responsible” award The Ayuntamiento has announced that, further to the deliberation from the National Jury of the Ayuntamientos that were candidates for the award of “Bandera Verde-

Municipio Responsable” (Green Flag – Responsible Municipality) for the 11th Edition of those awards, Puerto del Rosario was selected amongst the winners in this Competition and has received the “Bandera Verde-Municipio Responsable” award in the following categories: Waste, Cleaning and Gardening; Environmental Commitment; Environmental Education and Citizen Participation and Energy Consumption and Contamination. The awards were presented on 11th June at the Ministry of Health in Madrid in an event organised by the Health Minister, Ana Mato and the Environment Minister, Miguel Arias Cañete. L’Ayuntamiento obtient la récompense “Bandera Verde-Municipio Responsable” (Drapeau Vert – Municipalité Responsable) pour la troisième fois L’Ayuntamiento a annoncé, suite au vote du Jury National des Ayuntamientos candidats à l’obtention de la Récompense « Bandera Verde-Municipio Responsable » pour la 11ème édition de ces récompenses, que Puerto del Rosario a été sélectionné parmi les gagnants du Concours, et a été récompensé du « Bandera Verde-Municipio Responsable » concernant les Résidus, Propreté et jardins ; Engagement Environnemental ; Education Environnementale et Participation des Citoyens et Consommation Energétique et contamination. La remise des prix a eu lieu le 11 juin au Ministère de la Santé à Madrid pendant un événement présidé par la Ministre de la Santé, Ana Mato et par le Ministre de l’Environnement, Miguel Arias Cañete. UNAS 2000 PERSONAS VISITARON LAS JORNADAS DE PUERTAS ABIERTAS DE LA POLICIA LOCAL El pasado mes de junio, se clausuraban las I Jornadas de Puertas Abiertas de la Policía Local capitalina. Una serie de sorteos entre los escolares fue la mejor manera de terminar con estas jornadas donde la Exposición de la Historia de la Policía Local de Puerto del Rosario, centraba la atención del espacio del Centro Polivalente destinado a esta actividad. Vehículos, uniformes, fotos antiguas y un largo muestrario de objetos, instrumentos y recursos policiales dotaron a esta exposición de un interés especial que sin duda sorprendió gratamente a todo el que la visitaba. Las charlas sobre educación vial y seguridad ciudadana a los escolares y los actos monográficos con otros cuerpos invitados, Cruz Roja, Seguridad y Emergencias del Cabildo, CNP, Bomberos, etc., completaron el variado programa de estas Jornadas de Puertas abiertas de la Policía Local. 2000 PERSONEN KAMEN ZU DEN TAGEN DER OFFENEN TÜR DER ORTSPOLIZEI Im Juni endeten die I. Tage der offenen Tür der örtlichen Polizei der Hauptstadt. Einige Verlosungen unter Schülern waren der beste Abschluss für diese Tage der offenen Tür, an denen die Besucher die Geschichte der Ortspolizei von Puerto del Rosario kennenlernen konnten. Die Ausstellung bestand aus alten Fahrzeugen, Uniformen, Fotos und zahlreiche Gegenständen, die von der Polizei verwendet worden sind. Das war besonders interessant und überraschte die Besucher sicherlich angenehm. Die Vorträge über Verkehrserziehung und über die Sicherheit der Bürger sowie Veranstaltungen mit eingeladenen Gästen vom Roten Kreuz, dem Notdienst des Cabildo, der Feuerwehr usw. vervollständigten das Programm der ersten Tage der offenen Tür der Ortspolizei. Around 2000 people visit the Open Days of the Local Police In June, the First Open Days of the Local Police of the Capital reached an end. A series of prize draws amongst school children was the best way to finish those open days where the Exhibition of Puerto del Rosario’s Local

Police History was the centre of attention of the exhibition centre destined to this activity. Vehicles, uniforms, old photos and a wide sampling of objects, instruments and police resources created a special interest for this exhibition that undoubtedly gave a pleasant surprise to all visitors. The talks about road education and urban safety for school children and monographic events organised with other organisations invited such as the Red Cross, Safety and Emergency services of the Cabildo, CNP, Fire Services, etc. completed the varied programme organised on those Open Days of the Local Police.

2000 personnes rendent visite aux Journées des Portes Ouvertes de la Police Locale En juin, les 1ères Journées Portes Ouvertes de la Police Locale de la capitale se sont terminées. Une série de tirages au sort parmi les étudiants fut la meilleure façon de terminer ces journées où l’Exposition de l’Histoire de la Police Locale de Puerto del Rosario a capturé l’attention de l’espace du Centre Polyvalent destiné à cette activité. Véhicules, uniformes, vielles photos et un large échantillonnage d’objets, instruments et ressources des forces de police faisaient partie de cette exposition d’intérêt spécial qui a certainement agréablement surpris tous les visiteurs. Les discours sur l’éducation routière et de sécurité citadine pour les étudiants et les actions monographiques avec d’autres corps invités comme la Croix Rouge, la Sécurité et Urgences du Cabildo, CNP, les Pompiers, etc. ont complété le programme varié de ces Journées Portes Ouvertes de la Police Locale.

PILAR RODRÍGUEZ SE DESPLAZA A MADRID PARA RECIBIR EL “PREMIO BANDERA VERDE-MUNICIPIO RESPONSABLE” La Primera Teniente de Alcalde mostró su satisfacción y añadió que, éste es un reconocimiento a una gestión enmarcada dentro del respeto a nuestros valores naturales y medioambientales. Las políticas de concienciación son una práctica habitual que la Concejalía de Medio Ambiente viene llevando a cabo a través de la realización de distintos talleres, que de manera periódica, se han venido impartiendo en todos los centros educativos y guarderías del municipio. El cuidado de nuestros parques y jardines y zonas sensibles, así como una correcta gestión de los residuos, entre otros aspectos, han sido los principales criterios que se han tenido en cuenta por parte del Tribunal que otorga esta distinción. También agradeció, no sólo la labor de los empleados municipales, sino la colaboración de la ciudadanía en general y destacó la gestión que realizan los compañeros y compañeras del grupo de gobierno, haciendo especial hincapié en la concejala Concepción Curbelo, que ha sido la encarga del área de limpieza y gestión de residuos. Finalizó añadiendo, que este reconocimiento se suma a la relevancia que cada día está adquiriendo el Municipio de Tuineje, pues no cabe duda que este


63

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? distintivo viene a sumarse a nuestro producto turístico y será bien valorado por quienes nos visitan. PILAR RODRÍGUEZ REISTE NACH MADRID, UM DEN PREIS “GRÜNE FAHNE -VERANTWORTUNGSVOLLE GEMEINDE” ENTGEGEN ZUNEHMEN” Die stellvertretende Bürgermeisterin war zufrieden und fügte hinzu, dass dies eine Anerkennung für den Umweltschutz und den Umgang mit den natürlichen Ressourcen ist. Das Amt für Umwelt führt regelmäßig Initiativen für die Bewusstseinsbildung durch. Zu diesem Zweck finden in regelmäßigen Abständen Kurse in den Schulen und Kindergärten der Gemeinde statt. Die Pflege unserer Parks und Gärten sowie ein angemessener Umgang mit dem Müll gehörten zu den wichtigsten Kriterien, nach denen die Jury diese Auszeichnung vergeben hatte. Sie bedankte sich nicht nur für die Arbeit des Personals der Gemeinde, sondern auch für die Unterstützung der Bürger. Außerdem lobte sie ihre Kollegen aus der Regierungsfraktion, vor allem Concepción Curbelo, die für Sauberkeit und Müll zuständig ist. Zum Schluss fügte sie hinzu, dass Tuineje jeden Tag an Bedeutung gewinnt und dass diese Auszeichnung wichtig für unser Tourismus-Produkt ist und von unseren Besuchern sehr geschätzt wird. Pilar Rodríguez goes to Madrid to receive the “Premio Bandera Verde-Municipio Responsible” award The Deputy Mayor showed her satisfaction and added that this is the recognition of a management that has been focused on the respect of our natural and environmental values. The awareness campaigns are regularly carried out by the Environment Council with various workshops in all the educational centres and day care centres of the municipalities. The care of our parks and gardens and sensitive areas, as well as a good management of residue, amongst other aspects, have been the main criteria taken into account by the jury that grants this award. She also thanked, not only the work carried out by the municipal employees, but also the collaboration of citizens in general and pointed out the work carried out by her colleagues from the government group, especially the councillor Concepción Curbelo, who was in charge of cleaning and waste management. Finally, she added that this recognition adds to the relevance that the Municipality of Tuineje acquires every day, and this award is a complement to their tourism product and will be appreciated by all visitors. PILAR RODRÍGUEZ SE DÉPLACE À MADRID POUR RECEVOIR LA RÉCOMPENSE DU « “PREMIO BANDERA VERDE-MUNICIPIO RESPONSABLE” L’adjointe au maire a montré sa satisfaction et a ajouté qu’il s’agit de la reconnaissance d’une gestion qui se concentre sur le respect de nos valeurs naturelles et environnementales. Les politiques de prises de conscience sont une pratique courante que Conseil de l’Environnement met en place grâce à des ateliers qui

sont développés périodiquement dans les centres éducatifs et crèches de la municipalité. L’entretien de nos parcs et jardins et zones sensibles ainsi qu’une bonne gestion des résidus, parmi d’autres aspects, furent les principaux critères pris en compte par le Jury qui donne cette récompense. Elle a remercié non seulement le travail des employés municipaux, mais également la collaboration des habitants en général et a souligné la gestion réalisée par les collègues du groupe du gouvernement, en remerciant particulièrement la Conseillère Concepción Curbelo, qui est chargée du service de propreté et de la gestion des résidus. Finalement elle a ajouté que cette récompense s’ajoute à la relevance que la Municipalité de Tuineje acquiert chaque jour, car cette récompense vient s’ajouter au produit touristique et sera un avantage supplémentaire pour les visiteurs.

SALVADOR DELGADO, ALCALDE Y PILAR RODRÍGUEZ, TENIENTE DE ALCALDE DEL AYUNTAMIENTO DE TUINEJE, AGASAJARON A LOS VISITANTES La Asociación Sociocultural Paseando Sueños eligió recientemente el municipio de Tuineje para celebrar un evento lúdico festivo. El Recinto Ferial de Gran Tarajal acogió a los participantes que procedían de distintos puntos de la isla, quienes tuvieron la oportunidad de disfrutar de talleres, música y otras actividades. Los Amigos Moteros de Gran Tarajal también hicieron acto de presencia participando activamente en dicha jornada, El Alcalde de Tuineje desde el primer momento se mostró receptivo para que este encuentro se celebrara en las instalaciones municipales. Por su parte, Pilar Rodríguez agradeció a la asociación su implicación en el fomento de los valores sociales y manifestó que Tuineje siempre ha sido un municipio que ha destacado por sus principios solidarios e integradores. DER BÜRGERMEISTER, SALVADOR DELGADO, UND PILAR RODRÍGUEZ, DIE STELLVERTRETENDE BÜRGERMEISTERIN VON TUINEJE, NAHMEN DIE BESUCHER FREUNDLICH AUF. Der Verband „Paseando Sueños” wählte kürzlich die Gemeinde Tuineje für einen Freizeit-Event aus. Die Besucher, die von verschiedenen Teilen der Insel gekommen waren, trafen sich auf dem Messegelände, um sich mit Kursen, Musik und anderen Veranstaltungen

zu vergnügen. Die Motorradfreunde aus Gran Tarajal nahmen auch aktiv an diesem Event teil. Der Bürgermeister von Tuineje war von Anfang an dafür, diesen Event in der Gemeinde zu veranstalten. Pilar Rodríguez bedankte sich bei den Veranstaltern für ihr Engagement im sozialen Bereich und erklärte, dass Tuineje immer durch Solidarität und Integration aufgefallen ist.

Salvador Delgado, Mayor and Pilar Rodríguez, Deputy mayor of the Ayuntamiento of Tuineje, warmly welcome their visitors The Socio-cultural Association called Paseando Sueños recently chose the municipality of Tuineje in order to celebrate a festive event. Gran Tarajal’s Fair Ground welcomed the participants who came from various areas of the island in order to enjoy workshops, music and other activities. Gran Tarajal’s “Amigos Moteros” also actively participated during this event. Tuineje’s Mayor was keen to welcome this event at the municipal facilities from the very beginning. Pilar Rodríguez, thanked the association for their input in promoting social values and indicated that Tuineje has always been a Municipality that stands out for its principles of solidarity and integration. Salvador Delgado, Maire et Pilar Rodríguez, adjointe au Maire de l’Ayuntamiento de Tuineje, offrent le meilleur accueil aux visiteurs L’Association Socioculturelle « Paseando Sueños » a choisi récemment la municipalité de Tuineje pour célébrer un événement ludique festif. Le Palais des Expositions de Gran Tarajal a accueilli les participants de divers lieux de l’ile qui ont eut l’opportunité de profiter d’ateliers, musique et autres activités. Les Amigos Moteros de Gran Tarajal ont également fait acte de présence en participant activement pendant cette journée. Dés le début, le Maire de Tuineje s’est montré réceptif pour que cette rencontre ait lieu dans les établissements municipaux. Pour sa part, Pilar Rodríguez fut reconnaissante à l’association pour son implication dans la promotion des valeurs sociales et indiqua que Tuineje a toujours été une municipalité qui s’est démarquée pour ses principes de solidarité et d’intégration.


64

Año VIII - Nº 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

legal ADVICE / RECHTLICHE BERATUNG

¿Qué beneficios económicos puedo conseguir con la nulidad de una cláusula abusiva, como la Cláusula Suelo?

What Financial advantages can I benefit from with the cancellation of an abusive clause, such as the Ground Clause?

Welche finanziellen Vorteile kann man dadurch bekommen, dass eine missbräuchliche Klausel – wie die Boden-Klausel – für ungültig erklärt wird?

En la Cláusula Suelo se produce una limitación del tipo de Interés que afecta directamente a la cantidad pagada por su hipoteca y por mucho que bajen los intereses, usted seguirá pagando el interés estipulado en ella. La nulidad de la cláusula suelo conlleva un ahorro que en varios años alcanza a miles de euros. Una hipoteca media de 150.000 euros a 25 años con un tipo de interés de Euribor (2012) + 1%, la cuota sin suelo sería este mes de 640 euros. Pero esa misma hipoteca con la “cláusula suelo” del 2,50%, se pagaría 395 euros más al año; con un 3%, son 856 euros más al año. La Audiencia Provincial de Cáceres, Sección 1ª, en Sentencia de 23 Mayo 2012, declaran nulas por abusivas las cláusulas contenidas en el préstamo hipotecario relativas a la limitación del tipo de interés y al redondeo al alza. La entidad demandada debe devolver las cantidades cobradas por aplicación de dichas cláusulas.

With the Ground Clause (Suelo) there is a limitation of the type of Interest that affects directly the quantity paid by your mortgage and even if interest rates go down, you will keep on paying the stipulated interest stipulated by this clause. The cancellation of this Ground Clause means a saving that will represent thousands of Euros after a few years. An average mortgage of 150.000 Euros on 25 years with an interest based on Euribor (2012) + 1%, the monthly payment without Ground Clause would amount to 640 Euros this month. But the same mortgage with a Ground Clause of 2,5% means that 395 Euros more are paid per year; with 3%, it represents 856 Euros more per year. The “Audiencia Provicial de Cáceres, Section 1”, for the sentence of 23rd May 2012, declares the cancellation of abusive clauses contained in mortgages regarding the limitation of the type of interest and rounding upwards. The entity must then reimburse the quantities that were charged with the application of such abusive clauses.

Die Boden-Klausel enthält eine Einschränkung des Zinssatzes, der den Betrag betrifft, welcher für die Hypothek gezahlt werden muss. Auch wenn die Zinsen niedriger werden, werden Sie den Zinssatz bezahlen, der in ihr festgelegt wurde. Die Nichtigkeit der Bodenklausel führt dazu, dass man im Lauf einiger Jahre Tausende von Euros sparen kann. Für eine durchschnittliche Hypothek über 150.000 Euro für 25 Jahre mit einem Zinssatz Euribor (2012) + 1% würde die Quote ohne Boden 640 Euro betragen. Mit der gleichen Hypothek würden Sie mit der “BodenKlausel” (2,50%) 395 € mehr im Jahr zahlen. Bei 3% sind es 856 € mehr im Jahr. Das Landgericht von Cáceres hat am 23. Mai 2012 in einem Urteil die Klauseln einer Hypothek als nichtig erklärt, die sich auf die Steigerung des Zinssatzes bezogen. Die Bank muss die Beträge zurück erstatten, die sie mittels dieser Klauseln eingenommen hatte.

¿Qué consigo económicamente con la oposición a una ejecución hipotecaria en base a la existencia de cláusulas abusivas? Con unos intereses moratorios pactados al tipo del 25%, la cantidad debida se duplicaría si transcurriese cuatro años desde el vencimiento anticipado, hasta la fecha de la resolución judicial. Pero si se estima la nulidad de esos intereses, usted solo debería la mitad.

What do I get financially from rejecting a mortgage cancellation based on the existence of abusive clauses? With financial interests contracted at 25%, the quantity due will be duplicated if four years have gone by since the anticipated expiry, until the date of the judgement. But if the interests are cancelled, you will only owe half.

Was kann ich auf finanzieller Ebene erreichen, wenn ich Wiederspruch gegen die Zwangsvollstreckung einer Hypothek einlege, weil es missbräuchliche Klauseln gibt? Mit Verzugszinsen von 25% würden sich die Schulden innerhalb von vier Jahren verdoppeln. Deshalb werden solche Klauseln als nichtig erklärt.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

“Jardín japonés”

65

DECO

B

elleza y tradición. Está claro que no basta con definirlo únicamente como jardines japoneses, son todo arte, belleza y equilibrio, estos jardines con tanta tradición no desafían a la naturaleza, siendo respetuosa con ella. El jardín representa la naturaleza y se considera sagrado, tanto en la cultura del sintoísmo como la del budismo comparten esta idea. Cuando el budismo Zen llego a Japón y china el siglo XVIII, lo hizo acompañado de un concepto específico de jardín, que influyo profundamente en los japoneses, para ellos, es inaceptable ver como el Zen se ha convertido para muchos occidentales en un término utilizado en el diseño como sinónimo de minimalismo. El Zen es mucho más que eso, ha llevado a la formación de la cultura, que es única, del arte, y de las artes escénicas características de Japón como la ceremonia del té, las pinturas de tinta china, el teatro, la caligrafía, la cerámica y los jardines son inconcebibles sin la cultura Zen. Los jardines se construyen cuyo fin es el estudio, y comprender el porqué de la utilización de las piedras es ser capaz de leer su corazón. Las piedras gozan de vida espiritual, al igual que las plantas y los animales, convirtiéndose en los elementos más importantes de un jardín Zen, empleando materiales simples que expresen cosas, la clave esta precisamente en la colocación de las piedras, con solo arena y piedras se puede representar toda la naturaleza. ¡Zen, significa diligencia y purificación!

“Der japanische Garten”

S

chönheit und Tradition. Es ist klar, dass das nicht ausreichend ist, um die japanischen Gärten zu beschreiben. Diese traditionellen Gärten stehen für Kunst, Schönheit und Ausgewogenheit. Sie trotzen der Natur nicht, sondern respektieren sie. Sowohl der Shintoismus als auch der Buddhismus betrachten einen Garten als heiliger Ort, in dem die Natur dargestellt wird. Als der Zen-Buddhismus im XVIII. Jahrhundert nach Japan und nach China kam, wurde damit auch ein besonderes Konzept des Gartens eingeführt, das die Japaner stark beeinflusst hat. Für sie ist es unannehmbar, dass das Wort Zen im Westen oft als Synonym für minimalistisches Design verwendet wird.

Zen ist wesentlich mehr als das. Dazu gehört eine einzigartige Kultur mit den für Japan typischen bildenden und darstellenden Künsten. Die Tee-Zeremonie, die chinesischen Malereien, das Theater, die Schrift, die Töpferkunst und die Gärten waren ohne die Zen-Kultur nicht möglich. Man baut Gärten um zu verstehen, warum man mit Steinen das Herz lesen kann. Die Steine haben, genau wie Pflanzen und Tiere, spirituelles Leben und werden dadurch zu den wichtigsten Bestandteilen des Zen-Gartens, in dem einfache Materialien verwendet werden, die etwas ausdrücken. Es ist wichtig, wie die Steine angeordnet werden. Mit Sand und Steinen kann man die gesamte Natur darstellen. Zen bedeutet Sorgfalt und Purifizierung!

concept of garden, that influenced deeply the Japanese people and this is why it is not acceptable to see how Zen has become a synonym with minimalism in design for many Westerners. Zen is much more than that, it was the source of the culture, that is unique, of art and of scenic art that characterise Japan such as the tea ceremony, china ink paintings, theatre, calligraphy, ceramics and gardens that are unconceivable without the Zen culture.

Gardens are created with the objective of studies, and understanding the reason for the use of stones means that we are able to read their heart. Stones have a spiritual life, just like plants and animals, they become the most important elements of a Zen garden, using simple materials that express things, the key being precisely the setting up of the stones. With sand and stones only, one can represent nature. Zen means diligence and purification!

“Japanese gardens”

B

eauty and tradition. It is obvious that it is not enough to just define them as Japanese gardens, it is art, beauty and balance. Those gardens with so much tradition don’t defy nature but respect it. The garden represents nature and is considered as sacred, both the Shintoism culture and Buddhism share this idea. When the Zen Buddhism arrived in Japan and China at the 18th century, it was accompanied by a specific


66

COMPRA / VENTA

V - 0 3 0 7 1 3 - re n ault cl i o 5puertas,motor 1.2,direccion asistida,r/ cd,4airbags, correas de distribucion cambiados,neumaticos nuevos.itv hasta 05/ 2015 se vende 1.600eu 634129515 V-020713 - re n ault mega n e coupe azul met.,itv al dia cierre centralizado,direccion asistida,muy buen estado en general,correas de distribucion cambiadas, precio 1.700eu 608513004 V-010713 - renault alise año 1999 Muy buen estado general, apto para que lo vea mecánico, precio negociable. , ITV recién pasada, 110 mil km reales, correa de distribución nueva, aire acondicionado,airbag, tapizado de cuero y debajo el original de fábrica intacto. Consume poco, tiene baca. 659165890 V-010613 - VENDO VARIOS ARTÍCULOS - litera de madera con dos colchones (90 x 190cm) - 100 euros - Asiento infantil para el coche marca “Roemer” hasta 4 anos . 40 euros - Cochecito para ninos hasta 3 anos-50 euros - Bicicleta marca “Globetrotter 126X” para caballeros 90 euros 644 558 634 V-010513 - VENDO TELÉFONO DE MONEDAS marca Teletup de Telefónica, todas las monedas para el propietario, sólo paga la línea, precio de coste 435 euros, se vende con factura por 150 euros. También vendo diferentes teclados de ordenador a 10 euros cada uno. 615504646 V-050413 - VENDO horno de conveccion de segunda mano con un año de uso por 3.500 euros / se vende cafetera a estrenar de dos mangos de capsulas a 950 euros 619170633 V-040413 - OCASION JEEP CHEROKEE SPORT - Diesel, año 2000, 4x4, llantas nuevas, cierre centralizado, elevalunas eléctrico, ITV hasta 12/2013, manos libres. Vendo 4.200 euros negociables. En Lanzarote. 679 29 26 28 V-030413 - Vendo cuatro cuadros del pintor Diego Diaz.. 620841178 V-020413 - VENDO 5 peceras y peces garrarrufa para fish spa,con garantia y certificado de autenticidad, interesados llamar. 622530245

Año VIII - Nº 86 - Julio | July | Juli | Julliet - 2013

V-010413 - VENDO MESA DE OFICINA 2 cuerpos articulados, ampliación ordenador, tubo para conexiones y plataforma baja, cajones, etc. 250 euros. 615504646 V-030313 - gallinas kíkeres Vendo preciosas parejas de gallinas kíkeres de color blanco a 30 euros la pareja. 629 050 975 V-020313 - VENDO BICICLETA, Mountain Bike, 3 platos, 7 piñones, 3 amortiguadores, cuadro abierto al sillín, prácticamente nueva,75 euros. 615 504 646 V-010113 - FORD RANGER 2004, se vende perfecto estado de motor, interiores, etc. Capota, bola remolque, todo homologado, solo q30M km. Nunca usado para carga, ITV pasada. 689 163 798 V-041012 - COMPRO LOTES DE COMICS, TEBEOS Y LIBROS Unicamente en español. Pago en efectivo 649 002 696

TRABAJO/SERVICIOS

T-050713 - MASAJES relajaciòn se ofrece en Corralejo. Precio barato. 603288101 T-040713 - I’m looking for ENGLISH or SPANISH PEOPLE for improve my english / spanish. I can teach italian. Please contact me. We can arrange a chat here in Corralejo. EXCHANGE. 603288101 Paola T-030713 - REALIZAMOS CERTIFICACIÓN ENERGÉTICA para viviendas y locales 630882829/636492370/928855200 T-020713 - Guitarrista Profesional busca incorporarse o crear proyecto serio. Grabaciones de estudio (composición, arreglos, solos, armonización). Clases de guitarra jazz, rock, metal, progresivo. Morro Jable. alcantaramail@yahoo.es 654 384 295 T-010713 - MASAJISTA NAGORE disfrute de nuestros masajes relajantes y sensitivos. 685969130 T-040613 - NECESITAMOS PROFESORA DE GIMNASIA RÍTMICA para zona sur 687465125 T-030613 - CUIDAMOS TU MASCOTA En tus vacaciones y tiempo libre ,atención las 24h, paseos diarios etc.. 606718444

T-020613 - SPANISH LESSONS FOR ENGLISH SPEAKERS Learn Spanish with a native.All levels and ages welcome.Grammar and conversation in Puerto del Rosario. Call Willy 682550853 - 628475413 T-010613 - Spanische Frau sucht einen Tandem Spanisch / Deutsch. Spanish woman look for a language exchange Spanish / English. silviafuerteventura@hotmail.es 622 044 787 T-030413 - CHICA RESPONSABLE y con referencias se ofrece para trabajo de limpieza o cuidado de niños en horas de la tarde 646482930 T-020413 - PaPeCa - Paseadora de Perros de Canarias llega a Puerto del Rosario. Le ofrecemos lo que su perro necesita con precios anticrisis. 696058414 T-010413 - Se ofrece matrimonio Italiano esperto en conduccion de hotel u/ actividad comercial. maxima seriedad y experiencia. 620841178 T-020313 - Reformas en general, gran profesionalidad, presupuestos sin compromiso, albañileria, fontaneria, electricidad, falsos techos, cocinas, construccion de viviendas, proyectos de principio a fin, mantenimiento, trabajos de urgencia, mudanzas 677608567 T-010313 - Servicio de TraducciÓn - Profesional y rapido: Ingles, Frances, Espanol Email: sophiefuerte@gmail.com 636 825 754 T-010213 - suche arbeit spreche 4 sprachen hotel und animations erfahren mache auch propaganda oder arbeiten im services 691372190 T-020113 - FONTANERO ECONÓMICO Puerto del Rosario, reformas en general. José. 633712759 T-020113 - FONTANERO ECONÓMICO Puerto del Rosario, reformas en general. José. 633712759 T-010113 - Servicio de Traducción Español-Inglés-Alemán / Spanish-EnglishGerman / Spanisch-Deutsch-Englisch 663673338

INMOBILIARIA

I-040713 LANZAROTE Vivienda en la zona de la HOYA al sur de la isla pegado a las salinas de Janubio (en Yaiza). En el centro del volcán, consta de 3 dorms., cocina, baño, despensa, recibidor, salon, gran terraza con puerta de madera, garaje, 1.807 metros (total metros construidos y sin construir), vistas excepcionales, sin vecinos, zona tranquila precio negociable, playa cerca, 330.000 euros ¡Negociables! 660709672 I-030713 - Las Playitas - I rent rooms in a cottage near to the golf course. 300€ y 350 euros per month. Alquilo habitaciones en Las Playitas cerca del campo de golf. 300€ y 350 euros al mes. 659417721 I-020713 - PUERTO DEL ROSARIO Se alquila apartamento en avenida marítima,1 dormitorio 450 euros persona solvencia demostrable agua y luz aparte. palmeramorales@gmail.com

I-010713 - PUERTO LAJAS, alquilo apartamento con vistas. 616251298 I-030613 - Vendo casita terrera, 1 dormitorio, sala, cocina, baño, totalmente amueblada, con finca de 13.191 metros, en llanos de la higuera, (tuineje) energia renovable, (75.000 euros) 670676476 I-020613 - Jandia-Morro Jable. Vendo apartamento de 2 dormitorios. 83m2, Terraza 14m2. Salón, cocina independiente. Completamente amueblado y electrodomésticos. Muy luminoso con vistas al mar. Apartamento Playa Paradiso. Precio 165.000€ Oportunidad Bajado 140.000€ Puedes contactar por whatsapp teléfono 600498750 o 659068106 I-010613 - PUERTO DEL ROSARIO -Se alquila piso de un dormitorio. 275 euros. Callle comandante diaz trayter con calle la pesca 606360855 I-040513 - Costa Calma - Alquilo Apartamento 1 dormitorio, con vista al mar 500,00 € incl. Agua/Luz - E-mail: info@solymar.biz 928 875 306 I-030513 - Costa Calma - Zu vermieten auf Langzeit schönes Appartement mit 1 SZ, Meerblick 500,00 € inkl. Wasser/ Strom - E-mail: info@solymar.biz 928 875 306 I-020513 - PLAYA BLANCA - CHICA COMPARTE CASA en ResiPlaya con señora o señorita. 635475902 I-010513 - TEFÍA - Vendo casa de 4 dorms., salón/cocina, baño, cuarto lavadero, 2 patios de luz, aljive, garage y trastero. Terreno 750m2. 95000 euros. 609419495 V-090413 - Nuevo Horizonte se alquila apartamento amueblado de un dormitorio con terraza. Piscina comunitaria. 350 euros mes incluye agua y luz. FOR RENT in 1 bedroom apartment, fully furnished, terrace. Communal swimming pool. 350 euros month including water and electricity. 659 377648 V-080413 - Suche Haus in Corralejo - Nähe CC Campanario. Ab 2 Zimmer und 2 Badezimmer. Strand bis 800 Meter. Keine Vororte.150.000 euros schnelle Kaufabwicklung +34 638 722 297 V-070413 - Zu vermieten - Doppelhaushälfte: Am Naturschutzgebiet zwischen Lajares und Villaverde (sehr ruhig gelegen)ist die Hälfte (=75 qm zuzüglich Dachboden) eines ökologisch ausgerichteten Hauses wieder frei geworden. Teilweise möbliert (neu). Mietvorstellung 350 euros incl.Wasser und Strom. Suchen entsprechend interessierte Dauermieter mit handwerklichen Erfahrungen. Nähere Einzelheiten erfahren Sie unter 655893647 I-060413 - LAS PLAYITAS - Se alquilan habitaciones en casa de campo al lado del campo de golf. 300 euros al mes y un apartamento por 400 euros al mes 659417721 I-050413 - EL MATORRAL - Alquilo apartamento ático, 2 dormitorios, seminuevo, equipado, azotea privada de 60 metros, vistas al mar. se pide contrato de trabajo, para todo el año, 350 euros. 607480323

I-030413 - EL TIME Se alquila casa de campo de 2 dormitorios casa grande 500 euros en parcela 10.000 m2 inmejorables vistas 19108365 /630014718 I-020413 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende piso en C/Leon y castillo 179 - Planta 2ª, 56,56 m2: salón-cocina, baño, 2 dorms. 619 18 43 46 I-010413 - EL CUCHILLETE - TUINEJE Se alquila bonita casa de campo. 674194161 I-040313 - TRIQUIVIJATE Vendo terreno de 600 mt2, a orilla de carretera, sector urbanizado 695308068 I-030313 - CORRALEJO - Alquilo apartamento con piscina y vistas al parte natural Dunas, cerca de la playa, zona tranquila por 350 euros/mes agua y luz incluida. 649992684 I-020313 - PUERTO DEL ROSARIO - Vendo piso Leon y castillo 179 Planta 2ª 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios 40.000 euros 619 18 43 46 I-010313 - chalet en Antigua venta y alquiler con terreno de 2.500 m2: 3 dormitorios, dos baños, cocina, salón, garaje y piscina. En alquiler 700€ dos meses de fianza y gastos aparte. En venta 248.000€. 661730946 (llamar por las tardes) I-030213 - LA OLIVA - Se vende terreno rústico edificable de 1364 m2, 25% construible, vallado, nivelado y compactado. Agua, electricidad, teléfono, proyecto y licencia. Acceso asfaltado, a 1000m del centro de La Oliva. 130.000 euros 928 86 89 82 I-020213 - PUERTO DEL ROSARIO - Vendo 2 pisos Leon y castillo 179 Planta 1ª 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + patio de 22,56 m2 50.000 euros Planta 2ª 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + parte de la azotea en propiedad. 47.000 euros 619 18 43 46 I-021212 - MORRO JABLE Vendo partamento de 2 dorms. 83m2, terraza 14m2. Completamente amueblado y electrodomésticos. Muy luminoso, con vistas al mar. Apart. Playa Paradiso. 165.000 euros. 659 06 81 06 I-011212 - PUERTO DEL ROSARIO - SE VENDEN 2 PISOS en Leon y castillo 179 - Planta 1ª 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios

+ patio de 22,56 m2 50.000€ Planta 2ª 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + parte azotea en propiedad. 47.000€ 619 18 43 46 I-041112 - Costa Calma - Alquiller y venta de apartamento en bonita urbanización con piscina 696 833 878 I-031112 - TRIQUIVIJATE - Vendo chalet 198 m2, 5 habs. (2 tipos suites, roperos empotrados, baño completo incorporado, 1 de ellas techo de madera 2 aguas), baño completo auxiliar, slón de 32 m2 con techo madera 2 aguas, garage 37m2, terreno 1455 m2 vallado, piscina hormigón (sin terminar), cocina de mampostería rústica equipada. 676896962 I-021112 - COSTA CALMA - Se alquila casa para oficina, almacén o vivienda. 600 euros mes + agua y luz aparte. 627878358 I-011112 - COSTA CALMA - Se vende casa frente al mar, 100 m 2, nueva construcción. 235.000 euros. 628013132 I-061012 - W E S T PA L M B E A C H , FLA, USA - For Sale: Beautiful, spacius 2BR/2BA Lake view corner condo, 55 + comm., for pictures & more info: http://miami.craigslist.org/pbc/reo/3259747949.html Email: inesdemiranda@msn.com +1 561 7906781 I-041012 - MAJADA MARCIAL - Se alquila casa terrera de 64 m2: 1 dormitorio, salón-cocina, baño y tres terrazas. 350 euros. 639751611 I-031012 - La Matilla - Se alquila apartamento: 1 dormitorio, salón-cocina, y baño y dos terrazas de 80 m2. - 350 euros. 639751611 I-021012 - CORRALEJO - Se vende complejo 4 aparts. con garaje, piscina y parking privado. 300 m2 construidos mas terrazas, parcela de 621 m2.Cerca de playa las dunas. Ideal para alquilar. 680.000€. 616101477 I-011012- APARTMENT IN PAJARA PUEBLO – Ajuy 10 minutes, Airport 40 minutes. Furnished; Bedroom, Bathroom, Sitting-Room/ Kitchen, Large Roof Terrace/Laundry. Freehold, NO Community Charges. 59.950 Euros. www. apartmentinpajara.com or English +34 693 804 005, Deutsch / Espanol +34 609 613 240



FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY . Nº 86 - JULIO 2013