Page 1

GRATIS / FREE

Año VII - Nº 82 - MARZO / MARCH / MÄRZ / MARS - 2013


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

Sobre 200 personas asistieron a la jornada formativa sobre sillas adaptadas para senderismo FMHOY - Fuerteventura Unas 200 personas participaron, el pasado mes de febrero, en las jornadas formativas sobre el funcionamiento de las sillas adaptadas de senderismo para usuarios con movilidad reducida, organizadas por la Consejería de Bienestar Social del Cabildo de Fuerteventura, que dirige Víctor Alonso. Los participantes realizaron además una salida de campo hasta la presa de Los Molinos, de manera que pudieran comprobar sobre el terreno el funcionamiento de las sillas adaptadas. La actividad contó con la participación de miembros de asociaciones de voluntariado, agrupaciones de senderismo, ONGs, guías turísticos, Cruz Roja, Ejército, profesionales sanitarios, etc. También de los expertos de la Agrupación Montaña para Todos y el soporte técnico de la Fundación Global Nature, para desarrollar un programa que incluye una explicación técnica del manejo de estos dispositivos acompañadas de demostraciones prácticas de subida y bajada de pendientes extremas y de consejos prácticos ante los recorridos de montaña. La Consejería de Bienestar ha adquirido seis sillas Jöelette, especialmente diseñadas para practicar el senderismo con personas con movilidad reducida, gracias a la colaboración de la Obra Social de La Caja de Canarias y la Asociación Montaña Para Todos. “En Fuerteventura tenemos una red de senderos identificados, con un alto valor cultural y medioambiental. Pero hasta ahora inaccesibles para una parte importante de nuestra sociedad: las personas con discapacidad o movilidad reducida. Con este tipo de iniciativas esa dificultad desaparece o se reducen para este colectivo”, explicó Víctor Alonso. El consejero adelantó que en la próxima edición del programa de senderismo ‘Fuerteventura al golpito’ se han

diseñado ya varias rutas accesibles para personas con movilidad reducida gracia al empleo de este tipo de sillas. La Joëlette es una silla monorrueda conducida por dos o tres pilotos voluntarios y adaptable a terrenos

irregulares, y que aportará bienestar social y calidad de vida tanto a las personas con discapacidad como a sus familiares y amigos, puesto que podrán disfrutar de nuestros parajes juntos.

200 people participate in the training day on adapted hiking chairs FMHOY - Fuerteventura Around 200 people participated last month in the training days on hiking chairs adapted for people with reduced mobility that were organised by Fuerteventura’s Cabildo’s Wellbeing Social Wellbeing Council, managed by Víctor Alonso. Participants also hiked in the countryside until the dam of Los Molinos so that they could check out in-situ how the adapted chairs actually work. The activity gathered members of charity associations, hiking associations, NGOs, tourist guides, the Red Cross, the Army, health professionals, etc. as well as experts from the Association called “Montaña para todos” (Mountain for everyone) and the technical support from the Global Nature Foundation in order to develop a programme that includes a technical explanation on how to handle the equipment together with practical demonstrations of going up and down steep hills and practical tips before hikes in the mountains. The Wellbeing Council acquired six Joëlette chairs that are specially designed to hike with people with reduced mobility

thanks to the collaboration from the Social Actions from Caja Canarias and the Montaña Para Todos Associations. “In Fuerteventura we have an identified hiking network with high cultural and environmental values. But until now it was not accessible to a large part of our society: disabled people or people with reduced mobility. Thanks to this type of initiative this difficulty disappears or is reduced for those people”, explains Víctor Alonso. The Councillor confirmed that during the next edition of the hiking programme called “Fuerteventura al golpito” various routes have been designed ensuring that they are accessible to people with reduced mobility thanks to the use of this type of chairs. The Joëlette is a mono-wheel chair that is handled by two or three volunteers and that is adaptable to uneven terrain. It will bring social wellbeing and quality of life to people with reduced mobility and to their families and friends as they will now be able to enjoy our landscapes together.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año VII - Nº 82 - Marzo | March | März | Mars - 2013 C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com www.fuerteventuramagazinehoy.com Foto portada: Víctor Muñoz Arocha

Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en/Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.


4

Año VII - Nº 82 - Marzo | March | März | Mars - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Ungefähr 200 Personen kamen zum Informationstag über Wanderrollstühle FMHOY - Fuerteventura Ungefähr 200 Personen kamen im Februar zum Informationstag über Wanderrollstühle für Personen mit eingeschränkter Mobilität. Diese Veranstaltung war von dem von Víctor Alonso geleiteten Amt für Soziales des Cabildo von Fuerteventura organisiert worden. Die Teilnehmer machten außerdem einen gemeinsamen Ausflug nach Los Molinos, um diese Wander-Rollstühle auf dem Feld zu testen. An dieser Initiative beteiligten sich Mitglieder von Freiwilligen-Verbänden, Wandergruppen, NGOs, Fremdenführer, das Rote Kreuz, Vertreter der Armee, medizinisches Personal usw. Außerdem kamen die Experten der Gruppe „Montaña para Todos” (Berge für alle) und das Fachpersonal der Stiftung „Global Nature“, um ein Programm zu entwickeln, zu dem technische Erklärungen für die Benutzung dieser Vorrichtungen sowie praktische Ratschläge zum Wandern im Gebirge gehören. Außerdem wird gezeigt, wie man damit Aufund Abstiege an steilen Hängen bewältigt. Das Amt für Soziales konnte mit der Unterstützung von Caja de Canarias und des Verbandes „Montaña Para Todos” (Gebirge für alle) sechs Jöelette-Rollstühle kaufen. Diese Vorrichtungen wurden entwickelt, damit Personen mit eingeschränkter Beweglichkeit an Wanderungen teilnehmen können. „Auf Fuerteventura haben wir ein Netz von bedeutenden Wanderwegen. Bis heute waren sie für einen Teil unserer Bevölkerung nicht zugänglich: Personen mit eingeschränkter Beweglichkeit und Behinderte. Dank dieser Initiative wird das Wandern für diese Menschen leichter”, erklärte Víctor Alonso. Der Beauftragte für Soziales kündigte an, dass dieses Jahr für das Wanderprogramm ‚Fuerteventura al golpito’ verschiedene Routen ausgewählt wurden, auf denen diese Wander-Rollstühle verwendet werden können. Der Joëlette ist ein Einrad- Rollstuhl, der von zwei oder drei freiwilligen Personen geführt wird und auch auf unebenem Gelände verwendet werden kann. Er trägt dazu bei, das Wohlbefinden und die Lebensqualität von Behinderten und deren Angehörigen und Freunden zu verbessern, weil diese endlich gemeinsam unsere schöne Landschaft genießen können

200 personnes assistent à la journée de formation sur les chaises adaptées à la randonnée FMHOY - Fuerteventura Environ 200 personnes ont participé le mois dernier, aux journées de formation sur les chaises adaptées à la randonnée des personnes à mobilité réduite, organisées par le Conseil du Bienêtre Social du Cabildo de Fuerteventura, dirigé par Víctor Alonso. Les participants ont fait une sortie en campagne jusqu’au barrage de Los Molinos, afin qu’ils puissent voir sur le terrain comment fonctionnent les chaises adaptées. L’activité a rassemblé des membres d’association de volontaires, d’associations de randonnées, des ONGs, des guides touristiques, la Croix Rouge, l’Armée, des professionnels de la santé, etc. ainsi que des experts de l’Association Montagne pour Tous et le support technique de la Fondation Global Nature pour le développement d’un programme qui inclut une explication technique sur la maniement de ces dispositifs accompagnés de démonstrations pratiques de montée et descente de pentes extrêmes et de conseils pratiques avant les parcours en montagne. Le Conseil du Bienêtre a fait l’acquisition de six chaises Joëlette, spécialement conçues pour la pratique de

la randonnée avec des personnes à mobilité réduite, grâce à la collaboration de l’œuvre Sociales de la Caja Canarias et l’Association Montagne Pour Tous. « A Fuerteventura nous avons un réseau de randonnées identifiées, avec une haute valeur culturelle et environnementale. Mais jusqu’à présent elles étaient inaccessibles à une grande partie de notre société : les personnes handicapées ou avec une mobilité réduite. Grâce à ce type d’initiative cette difficulté disparaît ou est réduite pour ces personnes » explique Víctor Alonso. Le Conseil a annoncé que pour la prochaine édition du programme de randonnée « Fuerteventura al golpito » diverses routes avec accès pour personnes avec mobilité réduite ont déjà été dessinées grâce à l’emploi de ce type de chaises. La Joëlette est une chaise avec une roue unique conduite par deux ou trois personnes et qui est adaptable aux terrains irréguliers et qui apporte du bienêtre social et qualité de vie aux personnes handicapées ainsi qu’à leurs familles et amis vu qu’ils pourront profiter de nos paysages ensemble.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

Las tortugas ‘Navidad’ y ‘Peki’ regresan al mar con los escolares de Morro Jable FMHOY - Fuerteventura La consejería de Medio Ambiente organizaba, el pasado mes, la liberación de dos ejemplares de tortuga ‘boba’ dentro de las actividades de Educación Ambiental dirigidas a educar y concienciar a la población Un centenar de escolares de 3º y 4º curso de primaria del CEIP Morro Jable participaron en la liberación de la tortuga boba que llamaron ‘Navidad’ –ya que fue rescatada en esa época-, una actividad organizada desde la Consejería de Medio Ambiente del Cabildo dentro de su campaña de concienciación y educación ambiental para la conservación del medio marino. La suelta de ‘Navidad’ tuvo lugar en la playa de Las Coloradas, situada junto al muelle de Morro Jable, al igual que ocurriera ayer con otra tortuga, llamada ‘Peki’, que soltaron un grupo de alumnos de la ESO procedentes del IES Jandía. Las historias de ‘Peki’ y ‘Navidad’ La tortuga ‘boba’ llamada ‘Navidad’ recibió este nombre por ser localizada en esas fechas en aguas de El Castillo. Fueron unos pescadores locales quienes avistaron el animal, que se encontraba enmallado en artes de pesca. Como consecuencia de las heridas sufridas, una de sus aletas delanteras se encontraba afectada por una necrosis, lo que hizo inevitable su amputación en el centro veterinario de Costa Calma que colabora habitualmente con el Cabildo en esos casos. La tortuga, de 7 kilos de peso, se encontraba entonces muy débil por no poder alimentarse al estar enredada en artes de pesca. Tras recuperar su peso y su salud en la Guardería de Tortugas, el ejemplar fue liberado en Morro Jable, incluyendo su marcaje con un microchip que permitirá su seguimiento en el futuro. En cuanto al ejemplar que se llamó Peki, apareció durante una campaña de limpieza del litoral celebrada en Cofete a finales de noviembre del año pasado, junto a otras dos tortugas, como ella, jóvenes. Los tres animales fueron localizados por los operarios al encontrarse todos enredados en una red de gran tamaño, aunque no presentaban heridas de consideración. Recomendaciones para la conservación de la fauna marina La Consejería de Medio Ambiente del Cabildo desarrolla actualmente una campaña informativa dirigida a la conservación del medio marino y que incluye una seria de recomendaciones en caso de aparecer animales accidentados. La primera premisa es siempre contactar con los servicios medioambientales del Cabildo, si es en horario de oficina con la Consejería de Medio Ambiente (928 - 53 34 27 / 928 – 86 11 15), a cualquier hora del día con la Centralita de la institución (928 – 86 23 00 / 22) o, en cualquier caso, directamente con el teléfono de guardia de los agentes de Medio Ambiente (626 982 371). En caso de no poder contactar con alguno de estos teléfonos, existe la posibilidad de llamar al 112. Protocolo con tortugas De manera general, en caso de avistar una tortuga flotando en el mar se debe comprobar si está descansando o tiene problemas (lo indican síntomas como sequedad en su caparazón, algas incrustadas, heridas…). Llegado el caso de manipular al ejemplar, no se le debe coger por el caparazón y, para moverlo, hacerlo siempre hacia delante. Hay que tener cuidado con su

pico, uñas y aletas (en caso de mordedura, no tirar hasta que abra la boca). Una vez atendida, se debe dejar a la tortuga en un lugar fresco y preferentemente húmedo (con paños o toallas húmedas), y no darle de comer ni de beber hasta que el personal técnico llegue y recoja al animal. Para su transporte, se aconseja una caja de plástico acorde al tamaño del animal. Si la tortuga se encuentre herida y sea posible realizar primeros auxilios, se recomiendan los siguientes modos de actuación dependiendo de la patología que presente: 1. Petroleada Limpiar con un paño humedecido en aceite de cocinar los ojos, la boca y los orificios nasales, evitando que trague los residuos. 2. Aprisionada en redes o plásticos Estos materiales pueden provocar el estrangulamiento del animal o cortar la circulación de las extremidades originando la muerte de los tejidos. Si tiene algún miembro estrangulado por cualquier elemento (red, nailon, etc.), no cortar éste, ya que hace de barrera de patógenos. 3. Anzuelo tragado o nylon

No liberarla con el anzuelo tragado pues moriría en poco tiempo. No tirar del anzuelo. Si sobresale el nylon de la boca, no cortar a no ser que esté enredado en el animal, y en tal caso dejar siempre un margen de longitud para evitar que se lo trague (20 cm.). 4. Caparazón roto o heridas abiertas Heridas producidas por choques con embarcaciones o hélices, aplicar Betadine en las heridas, cubrirlas con un paño humedecido en agua hasta que el personal del Cabildo la recoja. 5. En una playa y muerta hace tiempo Avisar a los servicios de Medio Ambiente o al 112. En ningún caso se debe liberar una tortuga hallada hasta que sea inspeccionada por personal especializado, dado que el animal puede estar débil, infectado por parásitos, o quedarle restos de plásticos en el estómago. Actualmente, el Cabildo cuenta con la Guardería de Tortugas, localizada en el Puerto de Morro Jable, en cuyas instalaciones los especímenes son atendidos de sus heridas o enfermedades por una veterinaria especializada hasta su total recuperación.


6

Año VII - Nº 82 - Marzo | March | März | Mars - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

The turtles “Navidad” and “Peki” return to the sea with schoolchildren from Morro Jable FMHOY - Fuerteventura The Environment Council organised last month the release of two specimens of loggerhead sea turtles within the activities of Environmental Education aimed at teaching and bringing awareness to the population. Around a hundred school children from 3rd and 4th year of primary of CEIP Morro Jable participated in the release of the loggerhead sea turtle called “Navidad” – as this is when it was rescued-, an activity organised by the Cabildo’s Environment Council within the education and awareness campaign for the preservation of the marine environment. The release of “Navidad” took place from the beach of Las Coloradas close to Morro Jable’s harbour, as was done recently for the other turtle called “Peki” that was released by a group of schoolchildren from IES Jandía. The stories of “Peki” and “Navidad” The loggerhead sea turtle called “Navidad” was named this way because it was found around Christmas (Navidad) in El Castillo. Some local fishermen had spotted the animal that was tangled up in fishing nets. Because of its injuries, one of its front flippers was affected by a necrosis and had to be amputated by a vet in Costa Calma who usually collaborates with the Cabildo in cases like this one. The 7 kilo turtle was very weak as it could not feed while it was tangled up in the fishing nets. After putting weight back on and recovering completely in the Turtle Nursery, the specimen was released in Morro Jable and was tagged with a microchip that will allow its follow up in the future. As for the specimen called “Peki”, it was found during a cleaning campaign on the coast in Cofete at the end of November last year, together with another two turtles quite young like her. All three animals were found by operatives as they were all caught up in a large fishing net although they were not injured too much. Recommendations for the marine fauna preservation The Cabildo’s Environment Council is currently developing an information campaign for the preservation of the marine environment that includes a series of recommendations in case of finding an injured animal. The first premise is always to contact the Cabildo’s Environment services; during office hours at the Environment Council on (928 - 53 34 27 / 928 – 86 11 15), at any time of the day at the institution’s switchboard on (928 – 86 23 00 / 22) or, in any case on the Environment Guard duty agent’s number: 626 982 371. If it is not possible to contact any of those numbers, one should call 112. Protocol with turtles Generally, if you see a turtle floating in the sea, you should first check if it is resting or if it has a problem (this can be assessed according to symptoms such as a dry shell, incrusted seaweed, injuries, etc.) When it comes to handling the turtle, you should not grab it by the shell and when moving it, it must always be done going forward. You should be careful of their beak, claws and flippers (in case of being bitten, do not pull until it opens its mouth). Once it is being attended, the turtle must be left in a cool and preferably humid (with humid cloths or towels) space, do not feed it or give it anything to drink until the technical staff arrives to take the animal away. For the transport, it is advisable to use a plastic box at the animal’s size. If the turtle is injured and that it is possible to provide first aid, the following steps are recommended according to the pathology: 1. Covered in oil Clean the eyes, mouth and nostrils with a cloth that has been humidified with cooking oil, ensuring that it doesn’t swallow the residue. 2. Tangled in fishing nets or plastic Those materials can cause strangulation of the animal and cut the blood flow to the extremities and therefore cause the death of tissue. If any of the limbs are strangulated by nets or fishing line, do not cut it as it makes a pathogen barrier. 3. Fishing hook or line swallowed Never release an animal that swallowed a fishing hook as it will die shortly after. Do not pull on the hook.

If some of the fishing line is coming out of its mouth, do not cut it unless the animal is also tangled in it, in which case you must always leave enough length so that it won’t swallow it (20 cm). 4. Broken shell or open wounds For injuries caused by impacts with boats or propellers, apply Betadine (antiseptic solution) on the injuries and cover them with a cloth humidified with water until the Cabildo’s staff come and get the animal.

5. Animal found dead on the beach. Call the Environment’s services or 112. In any case, no turtle found should be released until it has been inspected by specialised staff as the animal could be weak, infected by parasites or have remnants of plastic in its stomach. At present, the Cabildo has a Turtle Nursery in the Harbour of Morro Jable, where the specimen’s injuries or diseases are taken care of by a specialised veterinarian until their complete recovery.

How to complete an accident report form This document is essential for determining who is responsible for a traffic accident, which has a direct effect on the price that customers pay when renewing their insurance. What is an accident report form? An accident report form is a document which outlines the circumstances which have occurred in a car accident. In addition to the personal details of the drivers and their vehicles, the document includes a jointly agreed description of the manoeuvres carried out by the drivers when the accident took place, which plays a key role in determining who is responsible for a traffic accident. How should it be completed? Línea Directa offers the following advice to complete the form: 1. Columns A and B (blue and yellow), are for the personal details of the drivers and their vehicles. 2. In section 12, (Circumstances) the numbered column on the left describes the manoeuvres of car A and the one on the right those of car B. If you are unsure which box to mark, leave it blank. Make a

drawing of the accident in section 13 indicating the manoeuvre of each car. 3. If anybody has been injured or if you think they might have been injured, complete section 24. 4. If there is more than one car involved in the accident, also complete section 23, on the reverse side of the form, and include it in the sketch. 5. Sign the form and keep a copy.

Call now for more information on 902 123 104


8

Año VII - Nº 82 - Marzo | March | März | Mars - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Les tortues “Navidad” et “Peki” retournent à la mer avec les étudiants de Morro Jable FMHOY - Fuerteventura Le Conseil de l’Environnement a organisé le mois passé la libération de deux spécimens de Tortues Caouanne parmi les activités de l’Education Environnementale qui vise à éduquer et faire prendre conscience à la population. Une centaine d’étudiants de 3º et 4º année de primaire du centre CEIP Morro Jable ont participé à la libération de la tortues Caouanne nommée « Navidad » - puisqu’elle fut sauvée à Noël-, une activité organisée par le Conseil de l’Environnement du Cabildo dans sa campagne de prise de conscience et d’éducation environnementale pour la préservation du milieu marin. Le lâché de « Navidad » eut lieu sur la plage de Las Coloradas, située près du Port de Morro Jable, tout comme pour une autre tortue nommée « Peki » qui fut relâchée il y a peu par un groupe d’étudiants de l’ESO du centre IES Jandía. Les histoires de “Peki” et “Navidad” La Tortue Caouanne nommée « Navidad » a reçu ce nom car elle fut trouvée autour de Noël dans les eaux d’El Castillo. Ce sont des pêcheurs de la zone qui l’ont vue, elle était emmêlée dans des filets de pêche. En conséquence de ses blessures, une de ses nageoires avant a souffert d’une nécrose et il fallut l’amputer, ce qui fut effectué dans le centre vétérinaire de Costa Calma qui

collabore habituellement avec le Cabildo dans ces cas. La tortue de 7 kilos se trouvait très affaiblie car elle ne pouvait pas s’alimenter puisqu’elle était emmêlée dans des filets de pêche. Après avoir repris du poids et s’être rétablie dans la Garderie de Tortues la tortue fut libérée à Morro Jable et fut marquée avec une puce électronique qui permettra de la suivre dans le futur. L’autre tortue nommée « Peki » est apparue durant une campagne de nettoyage du littoral à Cofete à la fin novembre l’an passé avec deux autres tortues, jeunes comme elle. Les trois animaux furent trouvés par les opérateurs car elles étaient emmêlées dans un filet de grande taille mais n’étaient pas vraiment blessées. Recommandations pour la préservation de la faune marine Le Conseil de l’Environnement du Cabildo développe actuellement une campagne informative dirigée à la préservation du milieu marin et inclut une série de recommandations au cas où un animal blessé serait trouvé. La première prémisse est de contacter les services de l’environnement du Cabildo, pendant les heures de bureau au 928 53 34 27 ou 928 86 11 15, à toute heure de la journée au standard téléphonique de

l’institution au 928 86 23 00 / 22 ou dans tous les cas, contacter directement le service de garde des agents de l’Environnement (626 982 371). Au cas où aucun de ses services n’est disponible au téléphone, appeler le 112. Protocole avec les tortues De manière générale, si une tortue flotte dans l’eau il faut vérifier si elle se repose ou si elle a un problème (vérifier si sa carapace est sèche, si des algues y sont incrustées, des blessures, etc.) Pour la manipulation, il ne faut pas les prendre les tortues par la carapace et pour les déplacer, il faut toujours de faire par l’avant. Il faut faire attention à leur bec, griffes (en cas de morsure, ne pas tirer jusqu’à ce qu’elle ouvre la bouche). Une fois que la tortue est prise en main, il faut laisser la tortue dans un lieu frais et humide de préférence (avec les chiffons ou serviettes humides), ne pas lui donner à manger ni à boire jusqu’à l’arrivée des services techniques qui emmèneront l’animal. Pour le transport, il est conseillé de prendre une boite plastique à la taille de l’animal. Si la tortue est blessée et qu’il est possible de donner les premiers soins, les recommandations suivantes sont disponibles selon le cas : 1. Couverte de pétrole Lui nettoyer les yeux, la bouche et les narines avec un chiffon humidifié d’huile de cuisine en évitant qu’elle avale les résidus. 2. Prise dans les filets ou du plastique Ces matériaux peuvent provoquer la strangulation de l’animal ou lui couper la circulation des extrémités et donc la mort des tissus. Si elle a un membre étranglé par quoi de ce soit (filet, du nylon, etc.) ne pas le couper car il sert de barrière de pathogène. 3. Hameçon ou fil de pêche avalé Ne pas libéré la tortue avec l’hameçon avalé car elle en mourra rapidement. Ne pas tirer sur l’hameçon. Si le fil dépasse de la bouche, ne pas le couper à moins qu’il soit enroulé autour de l’animal, en quel cas il faut laisser assez de longueur pour éviter qu’elle ne l’avale (20 cm). 4. Carapace cassée ou blessures ouvertes En cas de blessures causées par des chocs avec des bateaux ou des hélices, appliquer de la Bétadine sur les blessures, les couvrir avec un chiffon humide jusqu’à ce que le personnel du Cabildo arrive. 5. Animal mort depuis un certain temps sur une plage Aviser les services de l’environnement ou le 112. Il ne faut en aucun cas libérer une tortue trouvée avant qu’elle soit inspectée par du personnel spécialisé, vu que l’animal est peut-être faible, infecté par des parasites ou avec des restes de plastique dans son estomac. En ce moment le Cabildo a une garderie de Tortues qui se trouve à Puerto de Morro Jable, installations dans lesquelles les animaux sont traités pour leur blessures ou maladies par une vétérinaire spécialisées jusqu’à leur rétablissement total.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

Die Schildköten “Navidad” und “Peki” wurden von Schulkindern aus Morro Jable bei ihrer Rückkehr ins Meer begleitet

FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Umwelt hat im vergangenen Monat die Freilassung von zwei unechten Karettschildkröten organisiert. Dies geschah im Rahmen der Aktivitäten für Umwelterziehung, mit denen die Bevölkerung aufgeklärt werden soll. Hundert Schüler der 3. und der 4. Grundschulklasse des CEIP Morro Jable kamen zu der Freilassung der Schildkröte, die ‚Navidad’ (Weihnachten) genannt worden war, weil sie in der Weihnachtszeit gerettet worden ist. Diese Aktivität wurde vom Amt für Umwelt des Cabildo im Rahmen einer Umwelterziehungskampagne für den Erhalt des Meeres durchgeführt. Die Freilassung von ‚Navidad‘ fand am Strand Playa de Las Coloradas in der Nähe des Hafens von Morro Jable statt. Dort wurde auch eine weitere Schildkröte, die ‚Peki’ heißt, in Anwesenheit von Schülern des Schulzentrums IES Jandía freigelassen. Die Geschichten von “Peki” und “Navidad” Die unechte Karettschildkröte, die ‚Navidad’ (Weihnachten) heißt, bekam diesen Namen, weil sie in der Weihnachtszeit in den Gewässern von El Castillo gefunden wurde. Fischer sahen das Tier, das sich in einem Netzverfangen und sich dabei verletzt hatte. Als Folge der Verletzungen bekam eine ihrer Vorderflossen eine Nekrose und musste deshalb amputiert werden. Diese Operation wurde im Zentrum für Tiermedizin in Costa Calma durchgeführt, das in derartigen Fällen

gewöhnlich mit dem Cabildo zusammenarbeitet. Die ungefähr 7 Kilo schwere Schildkröte war damals sehr schwach, da sie, während sie in dem Fischernetz gefangen war, nichts fressen konnte. Nach ihrer Genesung im Schildkrötenheim, wo sie ihr ursprüngliches Gewicht wiedererlangt hatte, wurde sie in Morro Jable freigelassen. Vorher wurde ihr ein Mikrochip eingepflanzt, damit ihre Entwicklung von nun an verfolgt werden kann. Die andere Schildkröte, Peki, wurde Ende November des vergangenen Jahres zusammen mit zwei weiteren jungen Schildkröten bei der Reinigung der Küste von Cofete gefunden. Diese drei Tiere hatten sich in einem großen Fischernetz verfangen, hatten jedoch keine schweren Verletzungen. Empfehlungen für den Erhalt der Fauna des Meeres Das Amt für Umwelt des Cabildo führt zurzeit eine Informations-Kampagne für den Erhalt der Fauna des Meeres durch. Unter anderem wurden Verhaltensregeln zusammengestellt, an die man sich halten muss, wenn man verletzte Tiere findet. Zuerst sollte man sich immer mit den Umwelt-Diensten des Cabildo in Verbindung setzen. In den Bürozeiten erreicht man diese im Amt für Umwelt (928 - 53 34 27 / 928 – 86 11 15) und zu jeder Tageszeit an der Telefonzentrale des Cabildo (928 – 86 23 00 / 22). Man kann in jedem Fall auch die Agenten für Umwelt direkt anrufen (626 982 371). Falls man keine dieser Nummern erreichen, kann man immer die Nummer 112 anrufen. Protokoll für das Verhalten gegenüber Schildkröten Wenn man eine Schildkröte im Meer treiben sieht, muss man überprüfen, ob sie sich ausruht oder Probleme hat (das sieht man an Symptomen wie einem trockenen Panzer, Reste von Algen und Verletzungen …). Falls man ein Exemplar bewegen muss, darf man es nie am Panzer hochheben. Man muss die Schildkröte immer nach vorne bewegen und vor allem auf ihren Schnabel, ihre Krallen und ihre Flossen Acht geben (wenn man gebissen wird, darf man nicht ziehen, bis sie ihr Maul öffnet). Man soll die Schildkröte an einem frischen und möglichst feuchten Ort lassen (mit feuchten

Tüchern oder Handtüchern) und ihr nichts zu fressen geben, bis sie vom Fachpersonal des Amtes für Umwelt abgeholt wird. Wenn man sie befördern muss, ist es empfehlenswert, sie in eine für die Größe des Tieres angemessene Plastiktüte zu tun. Wenn man eine verletzte Schildkröte findet und erste Hilfe leisten kann, werden abhängig von der Pathologie folgende Vorgehensweisen empfohlen: 1. Öl Mit einem Tuch, das mit Küchenöl befeuchtet wurde, ihre Augen, ihr Maul und ihre Nase reinigen, damit sie keinen Müll verschluckt. 2. Wenn sie sich in Netzen oder Plastik verfangen hat Diese Materialien können das Tier erwürgen oder die Durchblutung ihrer Extremitäten verhindern, was zum Absterben der Gewebe führt. Wenn ein Glied der Schildkröte von irgendeinem Material (Fischernetz, Nylon usw.) abgeschnürt wurde, darf dieses nicht abgeschnitten werden, weil es eine Barriere gegen Keime ist. 3. Verschluckter Angelhaken Den Angelhaken nicht entfernen, weil die Schildkröte sonst schnell stirbt. Nicht am Angelhaken ziehen. Wenn Nylon aus dem Maul herauskommt, darf es nicht abgeschnitten werden, es sei denn, das Tier hat sich verfangen. In diesem Fall muss immer ein Spielraum gelassen werden, um zu verhindern dass das Tier das Nylonstück verschluckt (20 cm.). 4. Beschädigter Panzer oder offene Verletzungen Bei Verletzungen, die bei Zusammenstößen mit Schiffen usw. entstanden sind: Während man auf das Personal des Cabildo wartet, Betadine auf die Verletzungen auftragen und diese mit einem Tuch bedecken, das vorher mit Wasser befeuchtet wurde. 5. Man findet eine tote Schildkröte am Strand Die Umwelt-Dienste oder 112 benachrichtigen. Man soll niemals eine Schildkröte, die sich verfangen hat, befreien, bevor sie vom Fachpersonal untersucht wurde. Sie kann schwach sein, von Parasiten befallen sein oder Plastikreste im Magen haben. Der Cabildo verfügt über ein Schildkröten-Heim in Morro Jable. Dort werden verletzte und kranke Tiere von einer erfahrenen Tierärztin behandelt.


10

Año VII - Nº 82 - Marzo | March | März | Mars - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Suecia elige Fuerteventura antes que otros destinos mediterráneos para las vacaciones de primavera FMHOY - Fuerteventura

El turismo nórdico ya dejó claras señales en 2012 de su reencuentro con Fuerteventura. Esta línea de recuperación queda reafirmada en los datos de del turoperador Apollo, quien ha informado de un incremento en sus ventas en Suecia del 44 por ciento para las vacaciones de primavera. En este balance, Fuerteventura y Turquía pugnan por el primer puesto. El consejero de Turismo, Blas Acosta, señalaba que “Suecia es desde el pasado año nuestro séptimo emisor con 39.000 turistas. Dada la tradicional relación que mantuvo en el pasado con la isla, al igual que el resto de países nórdicos, consideramos prioritario recuperar su confianza en 2013 e incrementarla en ejercicios sucesivos”. En este sentido, el turoperador sueco señalaba que sus ventas de primavera y verano “han tomado una velocidad considerable” desde comienzos de año, con un incremento del 44 por ciento respecto al mismo

periodo de 2012. “Detectamos más interés que nunca por conocer la primavera en las latitudes más australes”, señalaba Kajsa Moström, jefa de Comunicaciones de Apollo. Por otra parte, el Patronato de Fuerteventura ha participado en el Salón des Vacances de Bruselas 2013. Es la feria turística más importante de Bélgica y tuvo lugar entre finales de enero y principios de febrero. La isla estuvo representada por el promotor majorero en la Oficina Española de Turismo en París, Adey Valdivia, y por la compañía de la promotora del Hotel Atlantis Bahía Real, Josephine Höfer. Los datos del mercado belga son positivos en 2012 y su proyección en 2013 es al alza. Los informes que maneja el Patronato de Turismo de Fuerteventura confirman esta “senda de crecimiento” para las próximas temporadas.

Sweden chooses Fuerteventura before other Mediterranean destinations for spring holidays La Suède choisit Fuerteventura devant les destinations méditerranéennes pour les vacances de printemps Le tourisme nordique avait déjà donné des signes clairs en 2012 de son renouement avec Fuerteventura. Cette tendance se confirme dans les chiffres du Touropérateur Apollo qui a confirmé une augmentation des ventes en Suède de 44% pour les vacances de printemps. Dans cette balance, Fuerteventura et la Turquie prennent les premières places. Le conseiller du Tourisme, Blas Acosta, indique que « La Suède est depuis l’an passé le septième émetteur avec 39.000 touristes. Vu la traditionnelle relation qu’elle a maintenu dans le passé avec l’Ile, comme les autres pays nordiques, nous pensons qu’il est primordial de retrouver sa confiance en 2013 et de faire en sorte qu’elle augmente pendant les exercices suivants ». Dans ce sens, le tour opérateur suédois a signalé que ses ventes de printemps et d’été « ont pris une vitesse considérable » depuis le début de l’année, avec une augmentation de 44% par rapport à la même période l’an passé ». « Nous détectons plus d’intérêt que jamais pour la découverte du printemps vers des latitudes plus australes », signale Mme. Kajsa Moström, chef de Communication d’Apollo. D’autre part, le Comité Régional du Tourisme de Fuerteventura a participé au Salon des Vacances de Bruxelles 2013. C’est la foire touristique la plus importante de Belgique qui eut lieu entre la fin janvier et de début de février. L’ile était représentée par le promoteur majorero de l’Office Espagnol du Tourisme à Paris, Adey Valdivia et par la société de promotion de l’Hôtel Atlantis Bahía Real avec Mme Josephine Höfer. Les chiffres du marché belge étaient positifs en 2012 et les estimations de 2013 sont à la hausse. Les enquêtes du Comité Régional du Tourisme de Fuerteventura confirment cette augmentation pour les prochaines saisons.

Nordic tourism had already given clear signs in 2012 of its reencounter with Fuerteventura. This trend is being confirmed with the data from the Apollo tour operator that is announcing a 44% increase in its sales in Sweden for spring holidays. In this data, Fuerteventura and Turkey are in the first places. The Tourism councillor, Blas Acosta, indicates that “Sweden has been since last year the seventh emitting country with 39.000 tourists. Given the traditional relationship that it used to have with the island, just as the other Nordic countries, we consider that it is a priority to confirm this trust for 2013 and increase it over the next terms”. The Swedish tour operator indicated that the sales for spring and summer holidays “have been increasing considerably” since the beginning of the year, with a

44% increase compared to the same time last year. “We detect more interest than ever before for the discovery of spring in more austral latitudes”, indicated Ms. Kajsa Moström, chief of Communications for Apollo. On the other hand, Fuerteventura’s Tourism board participated in Brussels’ 2013 Holiday Fair. It is the largest tourism fair in Belgium and took place between the end of January and beginning of February. The island was represented by the Majorero promoter of the Spanish Tourism Office from Paris, Adey Valdivia and by the promotion company of the Atlantis Bahía Real Hotel, Ms. Josephine Höfer. The figures of the Belgian market were positive in 2012 and they are expected to increase in 2013. Surveys carried out by Fuerteventura’s Tourism Board confirm this increasing trend for the next few seasons.

Schweden wählt Fuerteventura unter den Reisezielen der Mittelmeerregion für den Urlaub im Frühling Der skandinavische Tourismus zeigte schon 2012 deutlich, dass er Fuerteventura wieder entdeckt hat. Dies bestätigt der Reiseveranstalter Apollo, der erklärt, dass die Buchungen für diesen Frühling in Schweden um 44 Prozent gestiegen sind. Fuerteventura und die Türkei kämpfen um den ersten Platz. Der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, erklärte: „Schweden steht mit 39.000 Touristen seit dem vergangenen Jahr unter den Herkunftsländern der Touristen an siebter Stelle. Da dieses Land, genau wie die übrigen skandinavischen Länder, in der Vergangenheit eine enge Beziehung zu der Insel hatte, ist es für uns 2013 eine Priorität, ihr Vertrauen zurückzugewinnen und in den nächsten Jahren zu steigern“. Der schwedische Reiseveranstalter betonte, dass der Verkauf für den Frühling und für den Sommer seit Anfang des Jahres „extrem schnell geht“ und im Vergleich

zu der gleichen Zeit des vergangenen Jahres 2012 um 44 Prozent gestiegen ist. „Wir sehen, dass mehr Interesse als je zuvor besteht, den Frühling im Süden kennenzulernen”, erklärte Kajsa Moström, die Sprecherin von Apollo. Außerdem hat das Patronat für Tourismus am Salón des Vacances 2013 teilgenommen, der Ende Januar/ Anfang Februar stattfand. Das ist die wichtigste Tourismus-Messe von Belgien. Die Insel wurde von Adey Valdivia vertreten, der im spanischen Tourismusbüro in Paris für Fuerteventura arbeitet. Außerdem kam Josephine Höfer als Vertretung des Hotels Atlantis Bahía Real. Die Daten über den belgischen Markt für das Jahr 2012 sind positiv, und man geht davon aus, dass 2013 besser wird. Die Berichte des Patronats für Tourismus bestätigen dieses “Wachstum”.


12

Año VII - Nº 82 - Marzo | March | März | Mars - 2013

DE VISITA POR LA ISLA / VISITING THE ISLAND / Besucher der Insel / VISITE DE L’ÎLE

Francisco Javier Gómez Noya - Triatleta, medalla de plata en los Juegos Olímpicos de Londres 2012

“El deporte es mi vida y espero seguir adelante” FMHOY - Fuerteventura Aprovechando la estancia en Playitas Resort de la isla, entrevistamos a Francisco Javier Gómez Noya, triatleta profesional español, que a pesar de su juventud, cuenta ya con un importante palmarés de títulos y campeonatos en su haber. Varias veces campeón del mundo de Triatlón y campeón europeo con distintas medallas de oro y plata en los años, 2003, 2006, 2007,2008, 2009 y 2010. También fue medalla de plata en los Juegos Olímpicos de Londres 2012 Nos reunimos con él unos minutos antes de la conferencia que va a dar en el salón del Hotel y quedamos encantados por su simpatía y sencillez. Se nota a lo largo de la entrevista que su andadura por el mundo le ha permitido adquirir una seguridad y madurez, que contrastan con su aspecto juvenil. Sabemos que la afición por el deporte empezó en su infancia a través del futbol, pero pronto se decanto por la natación ¿Es correcto? Sí, hacia los 11 años de edad, comencé en el Club Natación Ferrol y allí conseguí numerosos títulos en las categorías infantiles y junior, hasta llegar a ser campeón de España en diversas categorías. Luego me animé con el triatlón y con 15 años debuté en Asturias, donde quedé segundo en la categoría juvenil, nos comenta. A partir de este momento son muchos los campeonatos nacionales, europeos e internacionales en los que participa, ganando muchos de ellos y quedando en segundo y tercer puesto en otros. Pero lo que más sobresale de esta etapa es que los médicos del Consejo Superior de Deportes le detectan una anomalía cardiaca y le retiraron su licencia internacional. Javier, ¿no se planteó ni por un momento dejar el deporte ante esta alarma? Yo me sentía bien, eso fue en el 99 y lo que hice fue consultar diversos especialistas de cardiología en otros países que me dieron la tranquilidad de poder

contra esta decisión, que me impidió ir a los juegos olímpicos de Atenas. Parece un poco temerario continuar con este deporte de tanto esfuerzo a pesar de la opinión de algunos doctores. ¿No pensó en abandonar? No, lo que padezco es una malformación congénita y está demostrado que no me afecta. Si yo pensase que corro peligro pararía. Mientras tanto este deporte es lo que me gusta y a lo que me he dedicado por completo. ¿Cuántas horas entrena diariamente? De cinco a seis, y los fines de semana algo menos. ¿Y cuándo se desconecta un poco y vive relajadamente? Bueno un mes al año descanso completamente y me olvido de todo. No es la primera vez que viene a Fuerteventura, ¿qué le encuentra a esta isla? Lo principal para mis entrenamientos es el clima, que me permite en invierno poder continuar y su tranquilidad. Además en Playitas Resort, mantienen unas instalaciones muy favorables y nos acogen muy bien.

continuar con el deporte y de esta forma recuperar mi licencia internacional. Además mientras todo se normalizaba, yo seguí asistiendo a otros campeonatos de duatlón y triatlón en España. Por fin recuperé mi licencia y gané en Nueva Zelanda el Campeonato del Mundo Sub 23. Ha sido duro este tema de mi corazón, pues de nuevo me inhabilitaron la licencia federativa en el 2005, para competiciones oficiales, y tuve que recurrir de nuevo

Ha participado en casi todo el mundo en distintas competiciones y campeonatos, a saber en Corea, Hungría, Madeira, Inglaterra, Irlanda, Austria, Francia, Portugal, Holanda, Alemania, Pekín, Jordania, EE.UU. México, Australia, Dinamarca, Canadá, Sudáfrica… También ha escrito un libro que se llama “Triatlón con Javier Gómez Noya”. Cuenta con once campeonatos del mundo y todo ello antes de cumplir treinta años. ¿Cómo se siente al valorar todo lo ya vivido? Estoy contento, aunque no siempre ha sido fácil; el deporte es mi vida y espero seguir adelante. ¿Los próximos Juegos Olímpicos contarán con Javier Noya? Espero que así sea…


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DE VISITA POR LA ISLA / VISITING THE ISLAND / Besucher der Insel / VISITE DE L’ÎLE

13

Francisco Javier Gómez Noya - Triathlete, Silver Medial at the 2012 London Olympic Games

“Sport is my life and I wish to keep going” FMHOY - Fuerteventura Taking advantage of his stay at the Playitas Resort on the island, we interviewed Francisco Javier Gómez Noya, professional Spanish triathlete, who, despite his young age, has already got an impressive track record of titles and championships under his belt. Triathlon World champion various times and European champion with various gold and silver medals in 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 and 2010. He also won the silver medal at the 2012 London Olympic Games. We met with him minutes before his conference in the Hotel’s lounge and we were delighted by his kindness and simplicity. We noticed along the interview that his travels around the world have allowed him to acquire sureness and maturity that contrast with his youthful look. We know that your fondness for sports started in your youth through football but you soon opted for swimming, is that correct? Yes, at about 11 years of age, I started in the Ferrol Swimming Club and I won many titles in the infant and junior categories, until I became champion of Spain in various categories. Later I tried triathlon and at 15 years of age I started in Asturias where remained second in the youth category. From that moment on he participated in many national, European and international championships, winning many of them or getting second or third place in the others. But what stands out from this stage is that the doctors of the Superior Sports’ Council detected a cardiac anomaly and took away his international licence. Javier, did you not think of giving up sports at any time when faced with this alarming news? I felt good, this was in 99 and I consulted various spe-

cialists in cardiology in other countries who confirmed that I could safely carry on practising sports and this is how I got my international licence back. Furthermore while everything was getting back to normal, I kept attending other championships of duathlon and triathlon in Spain. Finally I got my licence back and I won the Under 23 World Championship in New Zealand. This matter about my heart was difficult, as once again in 2005 they disabled my federate licence for official competitions, and I had to appeal against this decision that stopped me from going to the Olympic Games in Athens.

It seems a bit reckless to insist on carrying on in this sport despite the opinions of some doctors. Did you not think about giving up? No, I suffer from a congenital deformity and it has been demonstrated that it does not affect me. If I thought I was taking risks I would stop. Meanwhile this sport is what I like and I am dedicating myself to it completely. How many hours do you train every day? Between five and six and a bit less at the weekends. When do you disconnect a little and relax? Well, one month per year I rest completely and forget about everything. It is not the first time you come to Fuerteventura, what do you think about this island? What matters most for my training is the climate that allows me to keep training in winter and its tranquillity. Furthermore the facilities at Playitas Resort are very good and well maintained and we are very well taken care of. You have participated almost all over the world in various competitions and championships, in Correa, Hungary, Madeira, England, Ireland, Austria, France, Portugal, Holland, Germany, Peking, Jordan, USA, Mexico, Australia, Denmark, Canada, South Africa, etc. I also wrote a book called “Triathlon with Javier Gómez Noya”. You have won eleven world championships before the age of 30. How do you feel about your experiences? I feel happy, although it hasn’t always been easy; sport is my life and I wish to keep going. Will the next Olympic Games include Javier Noya? I do hope so…


14

Año VII - Nº 82 - Marzo | March | März | Mars - 2013

DE VISITA POR LA ISLA / VISITING THE ISLAND / Besucher der Insel / VISITE DE L’ÎLE

Francisco Javier Gómez Noya: Der Dreikämpfer, der die Silbermedaille bei den Olympischen Spielen in London 2012 gewann

“Der Sport ist mein Leben und ich hoffe, dass ich weitermachen kann” FMHOY - Fuerteventura

Wir nutzten den Aufenthalt von Francisco Javier Gómez Noya im Playitas Resort der Insel, um ihn zu interviewen. Er ist ein spanischen Dreikämpfer, der trotz seiner Jugend schon zahlreiche Titel und Siege davon getragen hat. Er ist mehrfacher Weltmeister im Dreikampf und europäischer Meister. In den Jahren 2003, 2006, 2007,2008, 2009 und 2010 bekam e mehrere Goldund Silbermedaillen. Er hat auch eine Silbermedaille bei den Olympischen Spielen in London 2012 bekommen. Wir haben uns mit ihm einige Minuten vor der Konferenz getroffen, die er in einem Saal des Hotels veranstaltet hat. Wir waren begeistert, dass er so sympathisch und bescheiden ist. Im Lauf des Interviews machte sich bemerkbar, dass er bei seinen Reisen durch die Welt selbstsicher und reif geworden ist. Dadurch entsteht ein Kontrast zu seinem jugendlichen Aussehen. Wir wissen, dass Ihre Leidenschaft für den Sport in Ihrer Kindheit mit dem Fußball begonnen hat, und dass sie schnell zum Schwimmen gewechselt haben. Stimmt das? Ja, ich habe im Alter von elf Jahren im Schwimmverein Club Natación Ferrol angefangen. Dort schaffte ich es, zahlreiche Preise in den Kategorien für Kinder und Junioren zu gewinnen. Dann wurde ich schließlich spanischer Meister in verschiedenen Kategorien. Dann begeisterte ich mich für den Dreikampf. Im Alter von 15 Jahren debütierte ich in Asturien, wo ich Zweiter in der Kategorie für Jugendlich wurde. Seitdem hat er an zahlreichen nationalen, europäischen und internationalen Meisterschaften teilgenommen. Er hat oft gewonnen und kam bei anderen Wettkämpfen auf den zweiten oder dritten Platz. Das Bemerkenswerteste ist, dass die Ärzte des Sport-Rates ihm einen Herzfehler diagnostizierten und ihm seine internationale Lizenz wegnahmen. Javier, haben Sie angesichts dieses Problems niemals daran gedacht, mit dem Sport aufzuhören? Ich fühlte mich gut. Das war 1999. Ich ging damals zu verschiedenen Spezialisten für Kardiologie im Ausland, die mir versicherten, dass ich mit dem Sport weitermachen konnte. Auf diese Weise schaffte ich es, meine internationale Lizenz zurück zu bekommen. Bis dies geregelt war, nahm ich an weiteren Zweikampf- und Dreikampfmeisterschaften in Spanien teil. Dann bekam ich endlich meine Lizenz zurück und gewann in Neuseeland die Weltmeisterschaft „Sub 23“. Das Problem mit meinem Herz war hart, denn im Jahr 2005 wurde mir die Lizenz für offizielle Wettkämpfe entzogen, und ich musste erneut Widerspruch gegen diese Entscheidung einlegen. Aus diesem Grund konnte ich

nicht an den Olympischen Spielen in Athen teilnehmen. Es wirkt etwas leichtsinnig, mit diesem anstrengenden Sport gegen den Rat einiger Ärzte weiter zu machen. Haben Sie nie daran gedacht, aufzuhören? Nein, ich habe eine angeborene Missbildung, und es ist erwiesen, dass sie mir nicht schadet. Wenn ich es für gefährlich halten würde, würde ich aufhören. Ich bin von diesem Sport begeistert und widme mich ihm ganz und gar. Wie viele Stunden trainieren Sie pro Tag? Fünf bis sechs; am Wochenende mache ich etwas weniger. Wann schalten Sie ab und entspannen sich? Einen Monat im Jahr ruhe ich mich aus und vergesse alles. Sie sind nicht zum ersten Mal auf Fuerteventura, was reiz Sie an dieser Insel? Für mein Training ist das Klima am wichtigsten. Es ermöglicht mir, auch im Winter zu trainieren. Dazu kommt, dass es hier sehr ruhig ist. Außerdem hat Playitas Resort

eine hervorragende Anlage, und wir werden hier sehr gut behandelt. Sie haben fast überall auf der Welt an Wettkämpfen und Meisterschaften teilgenommen: in Korea, Ungarn, Madeira, England, Irland, Österreich, Frankreich, Portugal, Holland, Deutschland, Peking, Jordanien, USA, Mexiko, Australien, Dänemark, Kanada, Südafrika … Ich habe auch ein Buch geschrieben. Es heißt: “Triatlón con Javier Gómez Noya” (Dreikampf mit Javier Gómez Noya). Sie haben vor ihrem dreißigsten Geburtstag an elf Weltmeisterschaften teilgenommen. Wie fühlen Sie sich, wenn Sie darauf zurückschauen? Ich bin zufrieden. Es war zwar nicht immer leicht, aber der Sport ist mein Leben, und ich habe vor, weiterzumachen. Wird Javier Noya an den nächsten Olympischen Spielen teilnehmen? Das hoffe ich …


15

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy deportes / sports

El 13 de abril el triatlón toma la isla: Challenge de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura En pleno auge de la práctica del triatlón, Fuerteventura acoge una prueba del circuito de triatlón internacional de la marca alemana Challenge Family, con la intención de convertir en realidad el sueño de muchos deportistas en un entorno privilegiado. La prueba, en cuya organización y patrocinio participan el hotel Playitas Resort, el Cabildo de Fuerteventura, el Ayuntamiento de Tuineje y el Patronato de Turismo, entre otras entidades, celebra este año su tercera edición. Challenge de Fuerteventura tendrá lugar el 13 de abril y supondrá, un año más, un auténtico reto, organizado por triatletas y para triatletas, que tiene su epicentro en Playitas Resort, en el municipio de Tuineje.

El punto neurálgico de la prueba es Playitas Resort, al sur de la isla, lugar donde acuden numerosos triatletas durante todo el año para entrenar en condiciones óptimas. Con un recorrido de 1,9 km de natación, 90 km de ciclismo y 21 km de carrera a pie, la prueba cuenta con una bolsa de 25.000 euros en premios, lo que la convierte en una de las citas más importantes del calendario nacional. Elegida por triatletas profesionales y amateurs, la belleza natural de las islas Canarias es uno de los factores que definen el atractivo de Challenge Fuerteventura. Perfecta, por fecha y climatología, para comenzar la temporada triatlética, la acción se centra en Playitas Sports Resort, lugar de auténtica peregrinación para un sinfín de triatletas que buscan las condiciones óptimas para entrenar durante todo el año. Tras completar la natación en las aguas del Océano Atlántico, el trazado de ciclismo atraviesa sinuosas ca-

rreteras, hermosos paisajes y localidades como Tuineje y Pájara. Durante los 90 km no faltará uno de los protagonistas de la competición: el viento. Finalmente, la media maratón, que comienza en Playitas Resort hacia el pueblo de Gran Tarajal ofreciendo preciosas vistas al mar, será el punto y final de la carrera. La sueca Lisa Norden y los mejores alemanes Medalla de plata en los Juegos Olímpicos de Londres 2012, la triatleta sueca Lisa Norden será una de las grandes atracciones y, sin duda, máxima favorita en categoría femenina para el triunfo en Challenge Fuerteventura. Además de Lisa Norden y de Joerie Vansteelant, que también ha confirmado su presencia en la línea de salida para el próximo 13 de abril, la edición 2013 incorpora a la alemana Anja Beranek y a su compatriota Markus Fachbach. El belga Joerie Van Steelant, absoluto dominador mundial del duatlón de larga distancia en los últimos

años, ha elegido Challenge de Fuerteventura como una de los compromisos de su calendario en su nueva etapa como triatleta. Anja Beranek, por su parte, es la gran esperanza del triatlón alemán en la larga distancia. Su evolución en los últimos años le está situando en línea de llegar a hacer frente a las primeras espadas del triatlón a nivel mundial. Sus mejores resultados los ha conseguido en el pasado 2012 con una victoria en el Campeonato de Europa de media distancia y un merecidísimo segundo lugar en el Campeonato de Europa de distancia Ironman. Por último, la participación de Markus Fachbach en la cita majorera lo convierte en uno de los favoritos para subir al podio. Con una dilatada experiencia en la larga distancia, donde comenzó en el año 2005, entre sus victorias destacan las cosechadas en el Ironman de Regensburg en el 2011 y en el Tristar 111 de Lombrices, ambos en Alemania.

Am 13. April findet auf der Insel der Triathlon Challenge Fuerteventura statt FMHOY - Fuerteventura In einer Zeit, in der der Dreikampf boomt, findet ein internationaler Triathlon-Wettkampf der deutschen Marke Challenge Family statt, um in einer einzigartigen Umgebung einen Traum zu verwirklichen. Der Wettkampf, der unter anderem von dem Hotel Playitas Resort, dem Cabildo von Fuerteventura, der Gemeinde von Tuineje und dem Patronat für Tourismus organisiert und gesponsert wird, findet dieses Jahr zum dritten Mal statt. Der Challenge Fuerteventura findet am 13. April statt und wird auch dieses Jahr eine echte Herausforderung sein. Er wird von Dreikämpfern für Dreikämpfer organisiert. Sein Zentrum ist die Hotelanlage Playitas Resort in Tuineje. Zu dem Wettkampf gehören eine 1,9-km Schwimm-

wunderschöne Landschaften und Orte wie Tuineje und Pájara geht. Auf dieser 90-km-Strecke wird sich auch der Wind bemerkbar machen. Dann kommt der Halbmarathon, der im Playitas Resort beginnt und in Gran Tarajal endet. Auf der Strecke hat man einen schönen Blick aufs Meer. Die Schwedin Lisa Norden und die besten Deutschen Die schwedische Dreikämpferin Lisa Norden, die bei den Olympischen Spielen in London 2012 die Silbermedaille gewonnen hat, gehört zu den Stars dieser Veranstaltung und gilt als Hauptfavoritin in der Damenkategorie des Challenge Fuerteventura.

Das Zentrum des Wettkampfes ist Playitas Resort, im Süden der Insel. Diese Anlage wird wegen ihren hervorragenden Voraussetzungen das ganze Jahr über von Dreikämpfern besucht. strecke, eine 90-km Radstrecke und eine 21-km Rennstrecke. Es gibt Preise im Wert von insgesamt 25.000 Euro. Dies macht diese Meisterschaft zu einer der wichtigsten Veranstaltungen der nationalen Agenda. Es kommen professionelle Dreikämpfer und Amateure. Die natürliche Schönheit der kanarischen Inseln ist einer der Gründe dafür, dass der Challenge Fuerteventura eine besondere Anziehungskraft hat. Das Datum und die klimatischen Bedingungen sind ideal, um die Dreikampf-Saison zu beginnen. Der Ausgangspunkt dieser Sportveranstaltung ist das Playitas Sports Resort, ein wahrhaftiger Wallfahrtsort für unzählige Dreikämpfer, die ideale Voraussetzungen suchen, um das ganze Jahr zu trainieren. Nach dem Schwimmen im Atlantischen Ozean kommt die Radstrecke, die auf kurvenreichen Wegen durch

Außer Lisa Norden und Joerie Vansteelant, die schon zugesagt haben, werden am 13. April 2013 die Deutsche Anja Beranek und ihr Landsmann Markus Fachbach dabei sein. Auch der Belgier Joerie Van Steelant, der in den vergangenen Jahren den Langstrecken-Zweikampf auf internationaler Ebene dominierte, hat den Challenge de Fuerteventura in seine Agenda für seine neue Etappe als Dreikämpfer aufgenommen. Anja Beranek ist die große Hoffnung des deutschen Langstrecken-Dreikampfes. In den letzten Jahren schaffte sie es, den besten Dreikämpferinnen der Welt die Stirn zu bieten. Ihre besten Ergebnisse erreichte sie 2012, als sie die europäische Halbstrecken-Meisterschaft gewann und beim europäischen Ironman Zweite wurde. Zuletzt muss noch erwähnt werden, dass Markus Fachbach an dem Wettkampf teilnimmt. Er ist einer der

Favoriten und hat viel Erfahrung mit Langstrecken. Er hat damit im Jahr 2005 angefangen. Unter anderem hat er zwei Wettkämpfe in Deutschland gewonnen: den Ironman von Regensburg 2011 und 2011 den TriStar 111 von Worms.


16

Año VII - Nº 82 - Marzo | March | März | Mars - 2013

deportes / sports

The triathlon takes over the island on 13th April: Challenge Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura action will be concentrated at Playitas Sports Resort, an authentic pilgrimage location for numerous triathletes in search of optimum training conditions all year long. After swimming in the Atlantic Ocean, the cycling route takes sinuous roads and will through pretty landscapes and villages such as Tuineje and Pájara. Not forgetting one the competition’s protagonists during all 90 km: the wind. Finally the half-marathon will go from Playitas Resort until Gran Tarajal and will offer beautiful views of the sea on the way and will be the race’s end. Lisa Norden from Sweden and the best German triathletes Winner of the silver medal at the 2012 London Olympic Games, Swedish triathlete Lisa Norden will be one of the main attractions and undoubtedly the favourite in the feminine category for the Challenge Fuerteventura. In addition to Lisa Norden and Joerie Van Steelant from Belgium, who also confirmed his presence on 13th April, the 2013 edition includes Anja Beranek from Germany and her compatriot Markus Fachbach. Joerie Van Steelant from Belgium, absolute dominator worldwide of long distance duathlon over the past few years, has chosen the Challenge Fuerteventura as one of the events on his calendar for his new stage as triathlete. Anja Beranek, on the other hand, is the great new contender for German long distance triathlon. Her evolution over the past few years indicates that she will be competing for the first places at worldwide triathlon level. Her best results were obtained in 2012 when she won the European medium distance Championship and a well deserved second place at the European Ironman Distance Championship. Finally, the participation of Markus Fachbach in the Majorero event makes him one of the favourites for the podium. His extensive experience in long distance, where he started in 2005, includes victories such as the 2011 Ironman in Regensburg and the Tristar 111 of Lombrices, both in Germany.

At the height of triathlon practises, Fuerteventura hosts one of the stages of the International Triathlon circuit of the German Brand: Challenge Family, with the intention of turning into reality the dream of many athletes in privileged surroundings. The event, which is organised and sponsored by the Playitas Resort hotel, Fuerteventura’s Cabildo, Tuineje’s Ayuntamiento and the Tourism Board, amongst others, celebrates its third edition this year.

Challenge Fuerteventura will take place on 13th April and once again this year will be a true challenge which is organised by and for triathletes and whose epicentre is Playitas Resort in the municipality of Tuineje. With a 1,9 km swim, 90 km of cycling and a 21 km run, the event winners will be rewarded with a total of 25.000 Euros in prizes which makes this one of the most important events in the national calendar. Chosen by professional and amateur triathletes, the natural beauty of the Canary Islands is one of the factors that make Challenge Fuerteventura so attractive. Perfect for its dates and climate to start the triathlon season, the

FOTO: PLAYITAS RESORT

The neuralgic point of the event is Playitas Resort, in the south of the island, a place enjoyed by many triathletes all year long for optimal training conditions.

Le 13 avril le triathlon arrive sur l’ile: Challenge de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura En plein essor dans la pratique du triathlon, Fuerteventura accueille une épreuve du circuit de triathlon international de la marque allemande Challenge Family, avec l’intention de transformer en réalité le rêve de beaucoup de sportifs dans un endroit privilégié. L’épreuve, organisée et parrainée par l’hôtel Playitas Resort, le Cabildo de Fuerteventura, l’Ayuntamiento de Tuineje et le Comité Régional du Tourisme, parmi d’autres, célèbre cette année sa troisième édition. Challenge de Fuerteventura aura lieu le 13 avril et cette année encore représente un grand défi, organisé par et pour des triathlètes, son épicentre se trouve à Playitas Resort dans la municipalité de Tuineje. Avec un parcours de 1,9 km de natation, 90 km de cyclisme et 21 km de course à pieds, l’épreuve est récompensée par 25.000 euros en prix, ce qui en fait l’un des rendez-vous des plus importants du calendrier national. Epreuve de choix pour les triathlètes pro-

fessionnels et amateurs, la beauté naturelle des Iles Canaries est l’un des facteurs attractifs du Challenge Fuerteventura. Parfaite pour ses dates et la météo pour commencer la saison du triathlon, l’action se concentre à Playitas Sports Resort, lieu d’authentique pèlerinage

et Pájara. Un des protagonistes de la compétition sera présent durant les 90 km de course : le vent. Finalement, le demi marathon, qui commence à Playitas Resort et se termine au village de Gran Tarajal offre de merveilleuses vues de la mer et sera le point final de la course. La suédoise Lisa Norden et les meilleurs allemands Médaillée d’argent aux jeux olympiques de Londres 2012, la triathlète suédoise Lisa Norden sera une des grandes attractions et sans aucun doute, une des favorites en catégorie féminine pour le Challenge Fuerteventura. En plus de Lisa Norden et du belge, Joerie Van Steelant, qui a aussi confirmé sa présence le 13 avril, l’édition 2013 inclut l’allemande Anja Beranek et son compatriote Markus Fachbach. Le belge Joerie Van Steelant, domnateur mondial absolu du duathlon de longue distance ces dernières années, il a choisi d’inclure le Challenge Fuerteventura dans son calendrier pour sa nouvelle étape en tant que triathlète. Anja Beranek, de son côté, est le grand espoir du triathlon allemand en longue distance. Son évolution ces dernières années indique qu’elle fera concurrence aux meilleures du triathlon au niveau mondial. Elle a obtenu ses meilleurs résultats en 2012 avec une victoire dans le Championnat d’Europe de moyenne distance et une deuxième place bien méritée dans le Championnat d’Europe du Ironman. Finalement, la participation de Markus Fachbach dans ce rendez-vous majorero en fait un des favoris pour le podium. Avec une expérience extensive en longue distance, où il a commencé en 2005, ses victoires incluent le Ironman de Regensburg en 2011 et le Tristar 111 de Lombrices, tous deux en Allemagne.

Le point névralgique de l’épreuve se trouve à Playitas Resort, dans le sud de l’ile, lieu de rencontre de beaucoup de triathlètes toute l’année pour un entrainement dans des conditions optimales. pour une multitude de triathlètes qui recherchent des conditions optimales d’entrainement toute l’année. Après avoir terminé l’épreuve de natation dans l’océan atlantique, le parcours de cyclisme traversera des routes sinueuses, de jolis villages et paysages comme Tuineje


17

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Isabel Laucirica - Presidenta de la Asociación Fuerteventura contra el Cáncer

“Prestamos ayuda los pacientes que necesitan ayuda sicológica o de otro tipo” FMHOY - Fuerteventura ¿Desde cuándo existe Fuerteventura contra el Cáncer? Llevamos siete años aportando unos servicios profesionales: contamos con una trabajadora social, una psicóloga y un fisioterapeuta, además de un administrativo para todo el tema de contabilidad y papeleo, que es mucho por cierto. ¿Quienes acuden a esta asociación que pueden encontrar?. Además de los afectados por esta enfermedad, que necesitan apoyo psicológico o de cualquier tipo, a veces son los familiares los que vienen a solicitarlo en su nombre o para ellos. Les prestamos camas articuladas, sillas de ruedas, andadores, bastones etc., y si su situación económica es muy deficiente, a través de la asistente social les ayudamos a conseguir recursos. A veces de los ayuntamientos, también nos ayudan algunas farmacias con medicamentos que no entran por la Seguridad Social o les damos vales para comprar comida. Nunca dinero en efectivo, pero a través de nuestras empresas colaboradoras podemos conseguir cubrirles ciertas necesidades. También nuestros voluntarios hacen un prestan un gran apoyo a las personas que se encuentran solas, estos casos se nos han dado mucho en personas que no son españoles , pero que residen aquí. ¿Qué es lo más demandado? El servicio de fisioterapia es quizás el más solicitado, sobre todo en mujeres que han sufrido una mastectomía por cáncer de senos, ya que el brazo pierde movilidad al tocarle los ganglios. Tiende a inflamarse por causa de la mala circulación de la linfa, es lo que llamamos un linfedema. Es necesario hacer un tipo de drenaje para reconducir esos líquidos. También en otros tipos de tumores algunas partes del cuerpo pierden su movilidad y es necesario el tratamiento de fisioterapia. De todas formas es por temporadas, porque a veces la psicóloga, sus terapias y talleres es lo que está muy solicitado. Se puede decir que son la única asociación que presta servicios profesionales a los afectados... Sí, así es. ¿Nunca se han planteado unirse a la Asociación Española Contra el Cáncer? Sí, ya hace un par de años nos pusimos en contacto, pues dada la situación económica que estamos viviendo, pensamos que el futuro era incierto y que quizás ellos podrían apoyarnos, pero nos remitieron a la delegación oficial provincial que está en Las Palmas. En aquella época, ellos empezaban a reorganizarse tras algún problema anterior. Y en esos momentos resultaba un problema integrase en Las Palmas, porque además de perder nuestro nombre que ya es conocido en la isla y desaparecer como asociación, la mayor dificultad que vimos es que no teníamos poder de decisión. Dependíamos para todo de Las Palmas, lo cual no resultaba un problema para las grandes decisiones, pero nos limitaba para cualquier actividad, charla o gestión que desarrollásemos, ya que todo era a través de permisos y burocracia. Hace poco nos han vuelto a llamar desde la Junta Nacional, que creo que es en Madrid, parece que están queriendo retomar el tema. Principalmente lo que esperábamos de ellos es el apoyo para poder tener un personal estable, dado que con las subvenciones que recibíamos del Servicio Canario de Empleo, nos obligaban a tener que cambiar de personal cada seis meses, y cambiar de personal constantemente no es una buena política de cara a los pacientes, que lógicamente ya estaban acostumbrados a otras personas. Sería muy bueno que por lo menos el fisioterapeuta y la psicóloga nos lo pudiera financiar desde la Aso-

ciación provincial o la nacional, el resto ya lo iríamos solucionando nosotros con las donaciones, actividades y socios, etc. ¿Cómo se han financiado? Teníamos una subvención que nos aportaba 33.000€, del Servicio Canario de Empleo, lo que nos permitía tener a los cuatro profesionales con una jornada de seis horas. (Aunque en la realidad todos realizan más horas, festivos y actos que sean necesarios). Para este año esta subvención ha sido cancelada. ¿Y cómo resolvían los otros seis meses del año? Anteriormente íbamos teniendo que absorber los otros seis meses con la subvención que nos daba el Cabildo y el Ayuntamiento de Puerto. Los gastos del local y servicios los conseguíamos solventar con la ayuda de los socios y las aportaciones. Y luego el Cabildo nos daba 9.000€ que este año ha

bajado a 8.000 pero 2.000 tienen que ser empleados en material. Y hasta este año, contábamos también con una importante aportación de la Obra Social de la Banca Cívica, unos 14.000€, pero que al haberse convertido en Caixa, tampoco contamos este año con ello. Así que nuestra situación económica ha empeorado considerablemente, como pueden ver. Le instamos que haga un llamamiento, desde estas páginas, a la población. Bueno somos conscientes de que es un mal momento económico, por lo que nosotros hacemos todo tipo de actividades para conseguir dinero: cenas, luchadas, vendemos lotería en Navidad, queremos hacer un “Puchero”, etc. Pero hacia quien va mas mi petición es a las empresas del sector turístico, que son las menos afectadas en esta crisis. Y una donación anual, de cualquier cantidad con la que podamos contar, nos daría un respiro y sobre todo la posibilidad de seguir haciendo cosas básicas. Serían nombrados socios protectores y buscaremos la forma de que esto conste en sus establecimientos. Yo quiero entrevistarme con estas cadenas hoteleras, pero como todos los que trabajamos aquí de forma gratuita tenemos otros trabajos para vivir, no me da el tiempo para todo lo que quisiera hacer.


18

Año VII - Nº 82 - Marzo | March | März | Mars - 2013

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Isabel Laucirica - President of the Association Fuerteventura against Cancer

“We provide help to patients who need psychological help or more” FMHOY - Fuerteventura How long has Fuerteventura against Cancer existed? We have been providing professional services for seven years: we have a social worker, a psychologist and a physiotherapist as well as administration staff for accountancy and paperwork, which there is plenty of. What do people who come to this association find there? As well as people affected by this disease, who need psychological support or other, sometimes the family members also come on their behalf or for themselves. We lend hospital beds, wheelchairs, Zimmer frames, walking sticks, etc. and if their financial situation is insufficient, we help them through the social worker to get financial support. Sometimes through the Ayuntamientos some chemists help us with medicines that do not come within the social security system or we provide food vouchers. We never provide cash but through collaborating businesses we can cover some necessities. Our volunteers also provide great amounts of support to people who are alone, we have many cases like this of people who are not Spanish but are residents here. What is requested the most? The service of physiotherapy is probably what is requested mostly, especially for women who suffered a mastectomy because of breast cancer as their arm looses mobility because of the ganglions that are affected. They tend to get inflamed because of the lack lymph flow, which is called lymphedema. It is necessary to carry out

drainage for this liquid to start flowing again. Also for other types of tumour other parts of the body loose their mobility and it is necessary to get physiotherapy treatment. In any case it depends on the season because sometimes psychology, its therapies and workshops, are what are demanded the most. Could we say that this is the only association that provides professional services to patients… Yes, that’s right. Have you never thought of joining forces with the Spanish Association against Cancer? Yes we did, a few years ago we contacted them because of our current financial situation, we thought that the future was unsure and that they might have been able to help us, but they sent us to the official delegation of the province which is in Las Palmas. At the time they had just started to get reorganised after some anterior problems. And it was difficult getting integrated in Las Palmas at the time, because as well as loosing our name that was already known on the island and disappearing as an association, the greatest difficulty would have been that we would have lost our decision making power. We would have depended from Las Palmas for everything, which was not a problem for big decisions, but was a limitation for the activities, chats, and anything we wanted to develop as it all had to go trough permits and bureaucracy. Not long ago the National Association contacted us, I think they are in Madrid; it seems that they want to talk about this issue again. Mostly what we were expecting from them was the support in order to have stable staff, because with grants that we receive from the Canarian Employment

Service, we need to change staff every six months, and changing staff constantly doesn’t make good politics as far as our patients are concerned who logically were used to other people. It would be good at least if the physiotherapist and psychologist could be financed through the provincial or national Association, and we can find solutions for the rest with donations, activities, members, etc. How are you financed? We had a grant that brought us 33.000 Euros, from the Canarian Employment Service, which allowed us to have four professionals on a six hour day basis. (Although in actual fact they all work more hours than that, bank holidays and whenever it is necessary). But this year this grant was cancelled. How did you sort out the other six months of the year? We used to cover the other six months with a grant that the Cabildo and Puerto del Rosario’s Ayuntamiento used to give us. The costs of the local and services were covered thanks to the help from members and donations. Then the Cabildo used to give us 9.000 Euros which has dropped down to 8.000 of which 2.000 must be spent in material. And until this year we had also benefited from a large contribution from the Social Work department of Banca Cívica with 14.000 Euros but because it became Caixa, we won’t get that either this year. This is why our financial situation has considerably gone worse as you can see. We urge you to make a call to the population from our pages. Well, we are aware that the economy is going through a though time, which is why we organise all kinds of activities in order to collect money: diners, wrestling contests, we sell lottery tickets at Christmas, we want to make a stew called Puchero, etc. But my request is aimed mostly at businesses from the tourism sector that are the least affected by the crisis. And a yearly donation, for whatever amount would give us a little break and mostly would give us the possibility to keep on doing basic things. They would become named protective members and we would ensure that this is advertised in their establishment. I would like to meet with those hotel chains, but like everyone else here who works free of charge, we have other jobs in order to survive and I don’t have time to do everything I would like to do.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

19

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Isabel Laucirica – Präsidentin des Krebshilfevereins “Fuerteventura contra el Cáncer”

“Wir helfen Patienten, die psychologische Beratung oder sonstige Unterstützung benötigen” FMHOY - Fuerteventura Seit wann gibt es „Fuerteventura contra el cáncer” (Fuerteventura gegen den Krebs)? Wir bieten seit sieben Jahren professionelle Leistungen an: Wir beschäftigen eine Sozialarbeiterin, eine Psychologin und einen Physiotherapeuten. Außerdem haben wir einen Büroangestellten, der für die Buchführung und den übrigen Papierkram zuständig ist. Was für Personen wenden sich an diesen Verein wenden und was bieten Sie an? Zu uns kommen nicht nur Menschen, die diese Krankheit haben und psychologische Beratung oder andere Hilfen benötigen, sondern manchmal auch deren Angehörige. Wir leihen den Betroffenen Pflegebetten, Rollstühle, Gehhilfen usw. Wenn sie sehr wenig Geld haben, hilft ihnen ein Sozialarbeiter Mittel zu bekommen. Manchmal kommt die Unterstützung von den Gemeinden. Auch einige Apotheken helfen uns, indem sie uns Medikamente zur Verfügung stellen, die die Sozialversicherung nicht bezahlt. Wir verteilen auch Gutscheine für Lebensmittel. Wir geben den Betroffenen niemals Bargeld, aber mit der Hilfe der Unternehmen, die uns unterstützen, können wir gewisse Grundbedürfnisse abdecken. Unsere Freiwilligen unterstützen auch einsame Menschen. In diesen Fällen sind die Betroffenen oft Ausländer, die hier leben. Wonach besteht die größte Nachfrage? Möglicherweise ist die Physiotherapie am begehrtesten, vor allem bei Frauen, die eine Brustamputation

ein wegen Brustkrebs hatten, denn die Arme verlieren Beweglichkeit, wenn die Lymphknoten entfernt werden. Normalerweise entstehen es Entzündungen wegen der schlechten Durchblutung der Lymphe, das nennt man ein Lymphom. In diesem Fall ist es notwendig eine Drainage durchzuführen. Auch bei anderen Tumoren verlieren einige Körperteile Beweglichkeit, und die Betroffenen benötigen eine Physiotherapie. Manchmal ist aber auch die Nachfrage nach psychologischer Beratung am größten. Kann man sagen, dass Sie der einzige Verein sind, der den Betroffenen professionelle Unterstützung bietet... Ja, das ist richtig.

Haben Sie nie daran gedacht, sich mit der spanischen Krebshilfe zusammenzutun? Ja, vor einigen Jahren haben wir uns mit dieser Organisation in Verbindung gesetzt. Aufgrund der schwierigen wirtschaftlichen Lage dachten wir, dass sie uns angesichts der unsicheren Zukunft unterstützen könnten, aber sie haben uns gebeten, uns an ihre an ihre offizielle Vertretung in Las Palmas zu wenden. Damals begann diese Organisation, nachdem sie einige Probleme hatte, sich neu zu organisieren. Zu diesem Zeitpunkt wäre es problematisch gewesen, uns mit der Organisation in Las Palmas zusammenzuschließen. Wir wären nicht nur als Verein aufgelöst worden und hätten unseren Namen verloren, der auf der Insel schon bekannt ist. Das größte Problem war für uns jedoch, dass wir nicht das Recht gehabt hätten, Entscheidungen zu fällen. Wir wären in jeder Hinsicht von Las Palmas abhängig gewesen. Was die großen Entscheidungen betrifft, wäre dass es kein Problem gewesen, aber es wäre schwierig geworden, eigene Aktivitäten und Vorträge zu organisieren. Für alles hätten wir eine Genehmigung gebraucht und das wäre mit viel Bürokratie verbunden gewesen. Vor kurzem hat sich die spanische Krebshilfe wieder

mit uns in Verbindung gesetzt. Ich glaube die haben ihren Standort in Madrid. Es scheint, dass diese Organisation dieses Thema wieder aufnehmen möchte. Wir hofften uns damals vor allem, Unterstützung für die Beschäftigung von festem Personal zu bekommen. Mit den Subventionen, die wir vom kanarischen Dienst für Beschäftigung bekamen, waren wir verpflichtet, alle sechs Monate unser Personal auszuwechseln. Der ständige Personalwechsel war jedoch für die Patienten schlecht, da diese sich schon an die Leute gewöhnt hatten. Es wäre sehr gut, wenn diese Organisation, die in ganz Spanien und auch in der Provinz tätig ist, uns zumindest den Physiotherapeuten und den Psychologen finanzieren könnte. Alles Übrige können wir mit Spenden, mit unseren Aktivitäten und dank unserer Mitglieder abdecken. Wie haben Sie Ihren Verein bis jetzt finanziert? Wir verfügten über eine Subvention über 33.000€ vom kanarischen Dienst für Beschäftigung. Damit konnten wir vier Fachkräfte sechs Stunden am Tag beschäftigen. (Allerdings arbeiten alle mehr Stunden und auch an Feiertagen, wenn dies notwendig ist. Für dieses Jahr wurde diese Subvention gestrichen.) Wie kamen Sie in den übrigen sechs Monaten des Jahres über die Runden? Wir konnten damals die weiteren sechs Monate mit Subventionen finanzieren, die wir vom Cabildo und von der Gemeinde von Puerto bekamen. Wir konnten die Ausgaben für unsere Räumlichkeiten und für unsere Leistungen dank der Unterstützung unserer Mitglieder und von Spenden bezahlen. Der Cabildo gab uns 9.000 €, dieses Jahr bekommen wir nur 8.000. Von diesem Geld müssen allerdings 2.000 Euro für Material verwendet werden. Bis zum vergangenen Jahr unterstützte uns auch die „Obra Social“ der Banca Cívica mit 14.000 €. Da diese Bank inzwischen zur Caixa gehört, rechnen wir dieses Jahr nicht damit. Wie Sie sehen, ist unsere finanzielle Situation deutlich schlechter geworden. Wir bitten Sie, sich von diesen Seiten aus an die Bevölkerung zu wenden. Wir sind uns bewusst, dass die wirtschaftliche Situation schlecht ist, daher organisieren wir alle möglichen Aktivitäten, um an Geld zu kommen: Abendessen, Wettkämpfe, Weichnachts-Lotto usw. Wir möchten auch einen Puchero (traditioneller Eintopf der Insel) organisieren. Ich möchte mich vor allem an die Unternehmen der Tourismusbranche wenden, denn diese haben am wenigsten unter der Krise zu leiden. Wenn Sie bereit wären, uns einmal im Jahr etwas zu spenden – egal wie viel - würden Sie uns sehr helfen und uns die Möglichkeit geben, grundlegende Leistungen zu gewährleisten. Sie würden zu besonderen Mitgliedern ernannt und dies kann auch in ihren Niederlassungen angegeben werden. Ich möchte mich mit den Vertretern der Hotelketten unterhalten. Da wir alle hier unbezahlt arbeiten, müssen wir dies neben unserer Arbeit tun. Aus diesem Grund habe ich nicht genug Zeit, um alles zu machen, was ich gerne tun würde.


20

Año VII - Nº 82 - Marzo | March | März | Mars - 2013

fuerteventura sin barreras

Los espacios de naturales de Fuerteventura todos sin importar su condición física FMHOY - Fuerteventura Con este ambicioso objetivo se ha presentado el programa de la Consejería de Bienestar Social y Juventud del Cabildo, que dirige el Consejero Víctor Alonso, llamado” Fuerteventura sin barreras”. Un programa que va más allá de plantearse la eliminación de las barreras físicas y arquitectónicas de las ciudades y que se plantea abordar el difícil reto de hacer accesible las playas y los parajes naturales declarados Reserva de la Biosfera a todos los ciudadanos y visitantes. Fuerteventura sin barreras se convierte así en una directriz trasversal que impregna todas las actividades de la Consejería para conseguir un auténtico bienestar social sin olvidar a aquellos que por diversas circunstancias de la vida han de afrontar una discapacidad: Desde el senderismo y los deportes náuticos hasta las actividades de voluntariado y asistencia social a la discapacidad . Pero sin duda, la estrella de este programa y lo que le confiere un carácter innovador es el senderismo para usuarios de movilidad reducida, una modalidad que poco a poco se va generalizando y que permite, mediante la utilización de una silla monorueda traccionada por dos voluntarios moverse por los parajes naturales a aquellos ciudadanos que por una u otra causa tienen dificultades físicas. Una modalidad que este año contara con dos rutas adaptadas: Los Arrabales – Tiscamanita, Vega de Río Palma – Ajuy, dentro de la campaña Fuerteventura al Golpito y que se incorporará a las actividades de los propios campamentos de verano tanto en la playa como en los albergues juveniles. “La intención es ir más allá de promover el cumplimiento de las directrices legales en materia de barreras arquitectónicas, que ya se ha realizado en el Albergue juvenil de Tefía que es un centro modelo, y estimular a

la sociedad entera de la isla para despertar en ella su mejor espíritu solidario y contribuir a la integración de todos los ciudadanos en las actividades de la naturaleza”, manifestaba el Consejero del área, Víctor Alonso. A la llamada respondieron más de 200 personas

dispuestas a adquirir las habilidades necesarias para el manejo de estos dispositivos . Miembros de asociaciones de voluntariado , agrupaciones de senderismo, ONGs, guías turísticos , Cruz Roja y profesionales de la medicina y de la enfermería se reunían en el centro


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy fuerteventura sin barreras / Fuerteventura ohne Barrieren

21

al alcance de Die Natur von Fuerteventura ist für alle erreichbar de la isla bajo el espíritu de la solidaridad . La reunión contó con los expertos de la Agrupación Montaña para Todos y el soporte técnico de la Fundación Global Nature para desarrollar un programa que incluía una explicación técnica del manejo de estos dispositivos acompañada de demostraciones prácticas de subida y bajada de pendientes extremas y de consejos prácticos ante la casuística habitual en recorridos de montaña. A partir de este momento pasear por lugares tan emblemáticos de la Reserva de la Biosfera como Jandía, Corralejo , Lobos, Betancuria y tantos otros dejarán de ser un sueño lejano e inaccesible para las personas con restricciones de movilidad para convertirse en una realidad accesible para todos. Rutas de la actividad Fuerteventura al Golpito adaptadas para personas con movilidad reducida Ruta 5: Los Arrabales – Tiscamanita Fecha: Domingo 23 de junio Descripción: Este sendero atraviesa una de las unidades representativas del vulcanismo de Fuerteventura, como son las calderas de Gayria, Liria y La Laguna. Se partirá desde el pueblo de Tiquital, por la ruta que lleva a la ermita del Hermano Pedro, gruta que sirve de cobijo al Santo el día de la peregrinación. Continuaran por la falda de la caldera de Los Arrabales hasta llegar al camino que los antiguos aborígenes utilizaban para llegar a la costa, pero en dirección opuesta, con la finalidad de llegar al pueblo de Tiscamanita, donde acabará la ruta. Dificultad: Media. Duración: 2-3 horas. Ruta 12: Vega de Río Palma – Ajuy Fecha: Domingo 17 de noviembre Descripción: Partiendo del barranco de Río Palmas, se recorrerá el sendero que lleva hacia la presa de Las Peñitas, visitando la ermita de La Peña. Después de hacer un alto en el camino para recrearse con la belleza natural del paisaje, seguirán el camino hasta llegar a Madre del Agua, bonito oasis natural con su frondoso palmeral y su conocido naciente. Terminará la ruta en la costa de Ajuy, visitando la playa y recorriendo el sendero costero que les lleva a sus impresionantes cuevas. Dificultad: Media. Duración: 3 – 4 horas * En el caso de que algún discapacitado físico esté interesado en asistir deberá especificarlo, para que la organización pueda prever la utilización de las sillas “Joelette”.

FMHOY - Fuerteventura Mit diesem ehrgeizigen Ziel wurde das Projekt „Fuerteventura ohne Barrieren” des Amtes für Soziales und Jugend des Cabildo präsentiert. Dieses Programm geht über das Ziel hinaus, nur die physischen und architektonischen Barrieren in den Städten zu entfernen, indem es die schwierige Herausforderung in Angriff nimmt, die Strände und die Landschaften, die zum Biosphärenreservat erklärt worden sind, für alle Bürger zugänglich zu machen. “Fuerteventura ohne Barrieren“ wird damit zu einer umfassenden Leitlinie, die in die gesamte Tätigkeit des Amtes für Soziales mit einbezogen wird. Auf diese Weise soll erreicht werden, dass diejenigen nicht vergessen werden, die aus verschiedenen Gründen mit einer Behinderung leben müssen: Vom Wandersport bis zum Wassersport. Die Hauptattraktion dieses Programms ist zweifellos das Wandern für Menschen mit eingeschränkter Beweglichkeit. Diese innovative Aktivität ist im Kommen und ermöglicht es Menschen mit körperlichen Gebrechen, sich mit einem Einrad-Rollstuhl, der von Freiwilligen bedient wird, zu bewegen. Dieses Jahr wird diese Aktivität im Rahmen der Kampagne „Fuerteventura al Golpito” auf zwei Wander-Routen angeboten (Los Arrabales – Tiscamanita, Vega de Río Palma – Ajuy) und in das Programm der Sommerzeltlager am Strand und der Jugendherbergen aufgenommen. „Damit wird beabsichtigt, mehr zu tun als einfach nur die Vorschriften über architektonische Barrieren zu befolgen. Letzteres wurde in der Jugendherberge von Tefía, die ein Modell-Zentrum ist, schon durchgeführt. Nun wird beabsichtigt, die gesamte Gesellschaft dazu zu bringen, solidarisch zu sein und bei Aktivitäten in der Natur ihren Beitrag zur Integration aller Bürger zu leisten”, erklärte der Beauftragte für Soziales, Víctor Alonso. Inzwischen haben sich mehr als 200 Personen gemeldet, die bereit sind, die notwendigen Fähigkeiten zu erlernen, um die oben genannten Vorrichtungen zu bedienen. Mitglieder verschiedener Verbände, Wandervereine, NGOs, Reiseleiter, Ärzte und Krankenpfleger haben sich auf der Insel getroffen, weil sie solidarisch sein möchten. An diesem Treffen nahmen auch Experten der Gruppe „Montaña para Todos” (Gebirge für alle) und der Stiftung Fundación Global Nature teil, um gemeinsam ein Programm zu entwickeln, zu dem auch technische Erklärungen über die Nutzung dieser Vorrichtungen gehören. Außerdem wird gezeigt, wie man damit extreme Auf- und Abstiege bewältigt. Dazu kommen praktische Ratschläge zum Wandern im Gebirge. Von nun ist es für Personen mit eingeschränkter Beweglichkeit kein unerfüllbarer Traum mehr, die emblematischen Orte des Biosphärenreservates wie Jandía, Corralejo , Lobos, Betancuria zu erkunden, sondern das

wird für alle möglich. Routen des Programms „Fuerteventura al Golpito” für Personen mit eingeschränkter Beweglichkeit Route 5: Los Arrabales – Tiscamanita Datum: Sonntag, 23. Juni Beschreibung: Dieser Wanderweg geht durch eine der typischen Vulkanlandschaften von Fuerteventura: Gayria, Liria und La Laguna. Der Ausflug beginnt in Tiquital. Die Wanderung geht bis zur Wallfahrtskapelle Ermita del Hermano Pedro, in die der Heilige am Tag der Wallfahrt gebracht wird. Dann geht es weiter am Rand des Vulkankraters von Los Arrabales, bis zu dem Weg, auf dem die Ureinwohner zur Küste gelangten. Die Teilnehmer gehen jedoch in die entgegengesetzte Richtung und wandern bis zu dem Dorf Tiscamanita, wo der Ausflug endet. Schwierigkeitsgrad: mittel Dauer: 2-3 Stunden Route 12: Vega de Río Palma – Ajuy Datum: Sonntag 17. November Beschreibung: Es geht am Barranco de Río Palma los, auf dem Wanderweg nach Las Peñitas. Auf dem Weg wird die Wallfahrtskapelle Ermita de La Peña besichtigt. Nach einer Pause, um sich in der schönen Landschaft auszuruhen, geht es weiter nach Madre del Agua, einer schönen natürlichen Oase mit einem dichten Palmenhain. Die Route endet an der Küste von Ajuy. Die Teilnehmer besuchen dort den Strand und bewegen sich auf dem Wanderweg entlang der Küste. Auf dem Weg besichtigen sie beeindruckende Höhlen. Schwierigkeitsgrad: mittel Dauer: 3 – 4 Stunden * Wenn jemand, der eine körperliche Behinderung hat, teilnehmen möchte, muss er dies bei der Anmeldung mitteilen, damit ihm die Organisation die Nutzung der “Joelette”-Rollstühle ermöglichen kann.


22

Año VII - Nº 82 - Marzo | March | März | Mars - 2013

fuerteventura sin barreras / FUERTEVENTURA FREE OF OBSTACLES

Fuerteventura’s natural spaces now at the reach of everyone, whatever their physical condition FMHOY - Fuerteventura This is the ambitious objective of the programme presented by the Social Wellbeing and Youth Council of the Cabildo called “Fuerteventura sin barreras” (Fuerteventura without obstacles). A programme that goes further than proposing to remove physical and architectural obstacles in towns and aims at reaching the difficult goal of making beaches and natural spaces declared Biosphere Reserve accessible to all citizens and visitors. “Fuerteventura sin barreras” becomes a transversal directive that has an impact on all the activities of the Council in order to achieve authentic social wellbeing without forgetting those who, because of various life circumstances, have to deal with a disability: from hiking and nautical sports to activities with volunteers and social assistance for disabilities. Undoubtedly the star of this programmes and what gives it an innovative character is hiking for people with reduced mobility. This activity is slowly becoming more popular and, thanks to a monowheel chair activated by two people, it allows people with reduced mobility to enjoy the island’s natural landscapes. This year the programme will include two routes that are adapted: Los Arrabales – Tiscamanita and Vega de Río Palma – Ajuy, within the campaign called “Fuerteventura al golpito” that will include activities from the summer camps on the beach and in the youth hostels. “The aim is to go further than promoting the legal directives concerning architectural obstacles that have already been carried out in the youth hostel of Tefía, which is a model centre, and stimulate the entire island’s society to stir its best solidarity spirit and contribute in the integration of all the citizens in the activities organised in the natural environment”, explained the councillor, Víctor Alonso. Over 200 people responded to the initiative and came to acquire knowledge required to handle those chairs. Members of associations, volunteers, hiking associations, NGOs, tourist guides, the Red Cross and health and care professionals met in the centre of the island guided by their solidarity spirit. The meeting included the participation of experts from the “Montaña para Todos” Association and technical support from the Global Nature Foundation for the development of a programme that included technical explanations on how to handle the chairs as well as practical demonstrations of going up and down steep hills and practical advice for the usual casuistry of mountain hikes.

From that moment on, hiking in emblematic sites of the Biosphere Reserve such as Jandía, Corralejo, Lobos, Betancuria and so many others will stop being far away and inaccessible dreams for people with reduced mobility and will become a reality that is accessible to everyone. Routes of the “Fuerteventura al golpito” activities adapted to people with reduced mobility Route 5: Los Arrabales – Tiscamanita Date: Sunday 23rd June Description: This hike goes through one of the representative parts of Fuerteventura’s volcanism such as the “calderas de Gayria, Liria and La Laguna”. The hike will start from the village of Tiquital, through the road that goes to the hermitage of Hermano Pedro, a cave that is used as a shelter for the Saint on the pilgrimage day. It will continue along caldera de Los Arrabales until the path that the old natives used to get to the coast but in the opposite direction in order to get to Tiscamanita where the hike will end. Difficulty level: medium Duration: 2-3 hours

Route 12: Vega de Río Palma – Ajuy Date: Sunday 17th November Description: Departing from barranco de Río Palma, the hike will follow the path until the dam of Las Peñitas with a visit of La Peña hermitage. After a break to admire the natural beauty of the landscape, the hike will continue on the path until Madre del Agua, a beautiful natural oasis with its lush palm trees and well known sun rise. The hike will end on the coast in Ajuy with a visit of the beach and a walk along the coastal path that leads to its impressive caves. Difficulty level: Medium Duration: 3 -4 hours * If any person with reduced mobility wishes to attend the event, they must make it known so that the organisers can plan the use of a Joëlette chair.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

23

fuerteventura sin barreras

Les espaces naturels de Fuerteventura sont à la portée de tous, quelque soit leur condition physique FMHOY - Fuerteventura C’est l’ambitieux projet qui a été présenté par le Conseil du Bienêtre Social et de la Jeunesse du Cabildo, nommé : « Fuerteventura sin barreras » (Fuerteventura sans obstacles). Un programme qui va au de là de l’élimination des obstacles physiques et architectoniques des villes et qui propose d’aborder le défi de rendre accessible les plages et paysages naturels déclarés Réserves de Biosphère à tous les citoyens et visiteurs. “Fuerteventura sin barreras” devient donc une directive transversale qui agit sur toutes les activités du Conseil pour obtenir un bienêtre social authentique sans oublier ceux qui, à causes de diverses circonstances de la vie, doivent vivre avec un handicap : des randonnées et sports aquatiques aux activités des bénévoles et assistance social au handicap. Mais il ne fait aucun doute que l’élément phare de ce programme et ce qui en fait un projet innovateur, c’est la randonnée pour les personnes à mobilité réduite. Cette modalité se généralise peu à peu et grâce à l’utilisation d’une chaise mono-roue qui est actionnée par deux personnes, elle permet aux personnes à mobilité réduite de profiter des paysages naturels. Cette année deux routes adaptées ont été dessinées : Los Arrabales – Tiscamanita et Vega de Río Palma – Ajuy, dans le contexte de la campagne « Fuerteventura al golpito » et seront incorporées aux activités des camps d’été sur la plage et dans les auberges de jeunesse. « L’intention est d’aller au-delà de la promotion des directives légales an matière d’obstacles architectoniques, qui a déjà été réalisée dans l’Auberge de jeunesse de Tefía qui est un centre modèle, et de stimuler la société entière de l’ile pour réveiller en elle son meilleur esprit de solidarité et de contribuer à l’intégration de tous les citoyens dans les activités liées à la nature », indique le Conseiller Víctor Alonso. Plus de 200 personnes ont répondu à cet appel afin d’acquérir les connaissances nécessaires à la manipulation de ces appareils. Des membres d’associations de bénévoles, des associations de randonneurs, des ONGs, guides touristiques, la Croix Rouge et des professionnels de la médecine et de l’infirmerie se sont réunis dans le centre de l’ile guidés par l’esprit de solidarité. Les experts de l’Association « Montaña para Todos » participèrent à la réunion ainsi que le support technique de la Fondation Global Nature pour le développement d’un programme qui inclut une explication technique de la manipulation de ces appareils accompagnée de démonstrations pratiques de montée et descente de

terrains très pentus et de conseil pratiques face à la casuistique habituelle des randonnées en montagne. A partir de ce moment, se promener dans des endroits emblématiques comme la Réserve de Biosphère de Jandía, Corralejo, Lobos, Betancuria and tant d’autres cesseront d’être un rêve lointain et inaccessible pour les personnes à mobilité réduite et deviendront une réalité accessible pour tous. Routes de l’activité « Fuerteventura al Golpito » adaptées aux personnes à mobilité réduite Route 5 : Los Arrabales – Tiscamanita Date : Dimanche 23 juin Description : Ce sentier traverse une des unités représentatives du vulcanisme de Fuerteventura, comme les « calderas de Gayria, Liria et La Laguna ». Le départ se fera à partir du village de Tiquital, par la route qui va à l’ermitage d’Hermano Pedro, une grotte qui sert d’abri au Saint le jour du pèlerinage. Puis la randonnée continuera par la Caldera de Los Arrabales jusqu’au chemin que les anciens aborigènes utilisaient pour aller jusqu’à la côte, mais dans la direction opposée afin d’arriver au

village de Tiscamanita, où la randonnée se terminera. Niveau de difficulté : Moyen Durée : 2-3 heures Route 12 : Vega de Río Palma – Ajuy Date : Dimanche 17 novembre Description: Départ du barranco de Río Palma, la randonnée passera par le sentier qui va du barrage de Las Peñitas, en passant par l’ermitage de La Peña. Puis après une pause pour admirer la beauté naturelle du paysage, la randonnée suivra le chemin jusqu’à Madre del Agua, un joli oasis naturel avec ses palmiers luxuriants et son fameux levé de soleil. La route de terminera sur la côte à Ajuy, avec la visite de la page et le parcours du sentier le long de la côte qui mène aux impressionnantes grottes. Niveau de difficulté : moyen Durée : 3 – 4 heures * Au cas où une personne handicapée physique serait intéressée par ces randonnées, elle devra le spécifier afin que les organisateurs puissent prévoir l’utilisation des chaises Joëlette.


24

Año VII - Nº 82 - Marzo | March | März | Mars - 2013

KARNEVAL

Die Karnevalsveranstaltungen mit den Arretrancos und den Achipencos Erfindungsgabe ist der Schlüssel zu diesen beiden unverzichtbaren Traditionen des Karnevals von Fuerteventuras Hauptstadt Puerto del Rosario Außer Verkleidungen, Musik, Gelächter und Festen gibt es auf der Insel Fuerteventura zwei sehr unterhaltsame Veranstaltungen. Das ist die Stunde der Arretrancos und der Achipencos… Was sind das für Traditionen und wie laufen sie ab? Die Achipencos Das Wort Achipenco wurde als Name für einen Wettbewerb erfunden, der inzwischen zur Identität des Karnevals von Fuerteventura gehört und in der Bucht von Puerto del Rosario stattfindet. Diese Bezeichnung bedeutet: „Hydrodynamische Karnevals-Maschine, die selbstverständlich von umweltfreundlicher Energie angetrieben wird“. Die Regatta, die diesen besonderen Namen hat, gehört zu den amüsantesten Karnevalsveranstaltungen von Fuerteventura. Die Teilnehmer stellen sehenswürdige schwimmende Seifenkisten für eine Regatta her. 7.000 Personen empfingen den “Achipenco des Großvaters“ Dieses Jahr lief alles ab, wie immer. Die traditionelle Regatta war die meistbesuchte Veranstaltung. Ungefähr 700 Personen versammelten sich in der Bucht von Puerto Cabras, um diese besondere Darbietung anzuschauen. Insgesamt nahmen 31 schwimmende Seifenkisten an dieser Regatta teil. Die Gruppe „Así Andamos“ kam mit einer Allegorie über die Elefantenjagd von König Rey Juan Carlos in Botsuana. Viele der schwimmenden Karnevalswagen schafften es nicht, das Ziel zu erreichen, das sich an einem überfüllten Strand von Playa Chica befand. Als erster erreichte der „Achipenco des Großvaters“ das Ziel, der in Teror auf Gran Canaria von dem 80-jährigen Agustín Rodríguez hegestellt worden ist. Letzterer fungierte auch

FILE PHOTO: David Martin

FMHOY - Fuerteventura

als Kapitän Bootes, das acht Wikinger beförderte und vom Publikum mit einer Ovation empfangen wurde. Dieser Achipenco wurde mit einem der Trostpreise ausgezeichnet. Den Preis für die beste Präsentation bekam der Achipenco „Los Botellines del kiosco”, der wie jedes Jahr durch das einfallsreiche Design der schwimmenden Seifenkiste hervorstach. Der Preis für den besten Antrieb ging an „No te hundas que me tiro”. Den Trostpreis in dieser Kategorie bekam die Gruppe „La rana de Juana“. Zuletzt wurde der Nachwuchspreis für unter 14-Jährige übergeben, der die Zukunft dieser Darbietung gewährleisten soll. Dieser Preis ging an Las Pichurrinas. Den Nachwuchspreis bekamen Los Achienemigos.

Die Arretrancos Ein weiterer Höhepunkt des Karnevals von Puerto del Rosario ist das berühmte und verrückte Rennen der Arretrancos, das dieses Jahr – 2013 – zum neunten Mal stattfand. Obwohl die Krise dazu geführt hat, dass nur neun „Fahrzeuge” daran teilgenommen haben, war dieser Wettkampf genauso originell und witzig, wie immer. Das Geheimnis des Erfolges sind diese Seifenkisten, die manuelle angefertigt werden müssen. Diese sonderbaren Fahrzeuge werden mit viel Fantasie aus wenigen Materialien hergestellt. Sie sind jedoch in der Lage, ohne Probleme das Ziel zu erreichen. Die Jury bewertet vor allem die Originalität; die Geschwindigkeit ist weniger wichtig.


25

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy CARNAVALES

Arretrancos y achipencos en el Carnaval El ingenio es la clave de estos dos imprescindibles del Carnaval de Puerto del Rosario, en Fuerteventura Entre disfraces, música, risas y fiesta sin fin, la isla de Fuerteventura cuenta con dos citas que se suman a una amplia programación donde no hay lugar para el aburrimiento. Es la hora de los Arretrancos y Achipencos… pero, ¿en qué consisten y cómo se desarrollan? Los achipencos La palabra achipenco se inventó para poner nombre a un concurso que es ya una seña de identidad del Carnaval de Fuerteventura en la bahía de Puerto del Rosario. Su significado es el siguiente: “Artilugio Carnavalero Hidrodinámico Impulsado por Energía no Contaminante, Obviamente”. Bautizada con este curioso nombre, esta regata es una de las atracciones más divertidas del carnaval majorero. Los participantes fabrican curiosos artilugios cuya misión es lograr flotar en lo que emula a una cabalgata marina. 7.000 personas recibieron al Achipenco del abuelo Este año no fue una excepción y la tradicional regata fue el acto más multitudinario de las fiestas con unas 7.000 personas, que se congregaron en la Bahía de Puerto Cabras para disfrutar del peculiar desfile. Con la participación de 31 artilugios, no faltó el colectivo Así Andamos, que representaba la alegoría sobre la cacería de elefantes del Rey Juan Carlos en Botsuana. Muchas de las carrozas flotantes no lograron alcanzar la línea de meta, situada en una abarrotada Playa Chica. El primero en conseguirlo fue el Achipenco del abuelo, confeccionado en la localidad grancanaria de Teror por Agustín Rodríguez, de 80 años de edad, que ejerció como patrón de una embarcación que llevaba a bordo a ocho vikingos y que fue recibida con la ovación del público. Este achipenco fue premiado con uno de los accésits. El galardón a la mejor presentación se le otorgó al achipenco Los Botellines del kiosco, que, como viene siendo habitual año tras año, dejó constancia de su

FOTO DE ARCHIVO: David Martín

FMHOY - Fuerteventura

ingenio en el diseño de su carroza flotante. El premio a la mejor propulsión se lo llevó No te hundas que me tiro, mientras que el accésit en esta categoría fue para el grupo La rana de Juana. Por último, y con la intención de asegurar el futuro de este espectáculo, se entregó el premio a las nuevas promesas, para menores de 14 años, a Las Pichurrinas, mientras que el galardón a la mejor promesa recayó en los Achienemigos. Los arretrancos Otro de los atractivos del Carnaval de Puerto del Rosario es la célebre y loca carrera de los Arretrancos que, este

año 2013, vivió su novena edición. Pese a que la crisis ha hecho mella en la participación, que se limitó a tan solo nueve “vehículos”, la competición no ha perdido ni un ápice de la originalidad y el humor que la caracterizan. El secreto del éxito está en los artilugios que toman parte y que tienen que estar hechos a mano. Estos extraños vehículos están construidos con pocos materiales y mucha imaginación, pero son perfectamente capaces de rodar y cruzar la línea de meta. Pese a ello, el jurado valora de forma especial la originalidad del diseño, relegando a un segundo plano la velocidad o la rapidez en la propia carrera.


26

Año VII - Nº 82 - Marzo | March | März | Mars - 2013

CARNIVAL / carnaval

Arretrancos and Achipencos at the Carnival Imagination is the key element for those two musts of Puerto del Rosario’s Carnival in Fuerteventura Between the costumes, the music, the laughs and the never-ending party, there are two events on the island of Fuerteventura that offer a wide programme where there is no room for boredom. It is time for the Arretrancos and Achipencos…but what are they? Achipencos The word “achipenco” was invented in order to give a name to a challenge that has become part of the identity of Fuerteventura’s Carnival in the bay of Puerto del Rosario. This is its description: “Hydrodynamic carnival device powered by a non polluting energy, obviously”. Baptised with this curious name, this regatta is one of the most diverting attractions of the Majorero Carnival. Participants create curious devices whose mission is to manage to float during what recreates a marine parade. 7.000 people welcome Grand-father’s Achipenco This year was no exception and the traditional regatta was the busiest event of the party with around 7.000 spectators who congregated in the bay of Puerto Cabras to enjoy this special parade. 31 devices participated as well as the “Así Andamos” association that represented the allegory of the elephant hunting party of King Juan Carlos in Botswana. Many of the floating devices did not make it to the finishing line that was located on Playa Chica that was packed. The first to reach the finishing line was the Grand-father’s Achipenco that was created by Agustín Rodríguez from the village of Teror in Gran Canaria, aged 80 years old and was acting as the chief of this craft that carried 8 Vikings

FILE PHOTO: David Martin

FMHOY - Fuerteventura

and was welcomed under the ovation of the public. This achipenco received one of the runner-up prizes. The prize for the best presentation went to the achipenco Los Botellines del Kiosco which, as for the previous years, let their imagination run free for the design of their floating craft. The prize for the best propulsion went to “No te hundas que me tiro” while the runner up prize in this category went to the group called “La rana de Juana”. Finally, and in order to secure the future of this event, the prizes for new contenders, in the under 14 year old category, went to Las Pichurrinas, and the prize for the best new contender went to Los Achienemigos.

Arretrancos Another attraction of Puerto del Rosario’s Carnival is the famous and crazy Arretrancos’ race that celebrated its ninth edition this year. Despite the fact that the crisis had a serious impact on the participating numbers that dwindled to nine vehicles only, the competition did not loose any of its originality and humour. The secret of its success lies in the vehicles that take part in it and that have to be hand made. Those strange vehicles are made with very little material and a lot of imagination but they are perfectly capable of rolling and going through the finishing line. This is why the jury rates firstly the originality of the design and secondly the speed in the race itself.

Arretrancos et Achipencos au Carnaval L’originalité est la clef de ces deux événements incontournables du Carnaval de Puerto del Rosario, à Fuerteventura Entre les déguisements, la musique, les rires et la fête sans fin, l’ile de Fuerteventura a deux rendez-vous qui se résument à un ample programme où il n’y pas de place pour l’ennui. C’est l’heure des Arretrancos et des Achipencos… mais en quoi consistent-t-ils ? Los Achipencos Le mot « achipenco » fut inventé pour donner un nom à un concours qui est une marque d’identité du Carnaval de Fuerteventura dans la baie de Puerto del Rosario. Sa signification est la suivante : « Engin de Carnaval Hydrodynamique Propulsé par un Energie non Polluante, Evidemment ». Baptisé de ce curieux nom, cette régate est une des

PHOTO DU FICHIER: David Martin

FMHOY - Fuerteventura

attractions des plus divertissantes du carnaval majorero. Les participants fabriquent de curieux engins dont la mission est de flotter pendant ce qui est supposé être un défilé maritime. 7.000 personnes accueillent l’Achipenco du grand-père Cette année fut une exception et la traditionnelle régate fut l’événement le plus chargé de la fête avec environ 7.000 personnes, venues dans la baie de Puerto del Rosario pour profiter de ce curieux défilé. Avec la participation de 31 engins, l’association Así Andamos était présente, et représentait l’allégorie sur la chasse aux éléphants du Roi Juan Carlos au Botswana. Beaucoup des engins flottants n’ont pas réussi à atteindre la ligne d’arrivée située sur Playa Chica qui était pleine à craquer. Le premier à arriver fut l’Achipenco du grand-père, créé dans le village de Teror de la Grande Canarie par Agustín Rodríguez, âgé de 80 ans, chef de l’embarcation qui avait à bord huit vikings et fut reçu par l’ovation du publique. Cet Achipenco reçut un des accessits. Le prix de la meilleure présentation fut présenté à l’achipenco Los Botellines del kiosko, qui, comme pour ces trois dernières années, a laissé libre cours à son imagination dans la création de son char flottant. Le prix de la meilleure propulsion fur présenté à « No te hundas que me tiro », alors que l’accessit dans cette catégorie fut présenté au groupe « La rana de Juana ». Finalement, et avec l’intention d’assurer le futur de ce spectacle, le prix des nouveaux espoirs, pour les moins de 14 ans, furent présentés à Las Pichurrinas, alors que le prix du meilleur espoir fut reçu par los Achienemigos. Los Arretrancos Une autre attraction du Carnaval de Puerto del Rosario, il s’agit de la célèbre et folle course des Arretrancos qui, cette année 2013, était organisée pour sa neuvième édition. Malgré que la crise ait fait des dégâts dans le nombre de participants, qui cette année se limita à neuf « véhicules », la compétition n’a rien perdu de son originalité et de son humour qui la caractérisent. Le secret du succès vient des engins qui participent et qui sont faits à la main. Ces étranges véhicules sont construits avec peu de matériaux et beaucoup d’imagination mais ils sont parfaitement capables de rouler et traverser la ligne d’arrivée. C’est pourquoi, le jury récompense spécifiquement l’originalité du design, et en second plan la vitesse et rapidité de la course en elle-même.


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

TAQUERÍA TACO LOCO

Junto al colegio de El Cotillo 689176207 / 679719378

EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2

VACA AZUL

928538713

Muelle de Pescadores s/n 928538685

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

LE PHARE À EL COTILLO

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

LAS MARISMAS

Mariquita Hierro s/n

928538543

RESTAURANTE CASA ANDRÉS

Especialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56 928538554 / 680857112

Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes

Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

Coronel González del Hierro, s/n 928 861 554

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

C/ Lepanto, 3 (esquina) 928 535 654

BOSCO CAFETERÍA - PRENSA C/ Pizarro, 1

928 535 592

LA SIRENA REST. & BAR

Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

MAFASCA

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik

BLUE ROCK

Centro Corralejo

ROCK ISLAND

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525

BAKU Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036

Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant

Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662

Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, HamburgueseríaRestaurant

GRILL POCO LOCO

COFRADÍA DE PESCADORES And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches

WAIKIKI

TAPAS BAR GORDON BLUE

AVELINO

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

928 867563

BRISAMAR

Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte.

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250 Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.Viewpoints with impressive views.

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939 C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music 649121343

PIZZERÍA I LOVE PIZZA EL FARO DEL COTILLO

C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 691496152

LA SIRENA CHILL OUT BAR

WOK

LA BODEGUITA MESÓN ACORRALADO

AMBER - REST. HINDÚ

Muelle de Corralejo nº 5

LA MARQUESINA Playa Chica

928537591

928866036

AGUA-VENTURA

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS


28

Año VII - Nº 82 - Marzo | March | März | Mars - 2013

LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.

BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS

REST. MAHOH HOTEL RURAL

Départs à partir du port de Corralejo.

Carretera de Villaverde a La Oliva 928868050

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Carretera C entro

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Departures from Corralejo harbour and information office

MOLINA DE LA ASOMADA

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

CASA MARCOS EL HORNO

Carretera general nº 91

EL RANCHO

Carretera general, s/n

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT

928868285 928868671 928 868518

Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE

SAFARI ISLA DE LOBOS

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sousmarine 646 031588

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

LA ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco p l a n t a tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

LA CASA DEL JAMÓN MUSEO DE LA ALCOGIDA

Caserío de la Asomada, 27 928111101

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found.

REST. CASA VIEJA

Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public.

DON PEPE RESTAURANT

Carr. Gral. La Oliva - Villaverde 928861987

Carr. a Corralejo Km. 13 928 863 992

Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

MINI GOLF GOLF

Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116

928 530 988


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

PASTELERÍA VALERIA

León y Castillo, 154 - L1 928 851 832

LA GAMBUESA

LOS CARACOLITOS

Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS 928 175 869

RESTAURANTE EL NIDO

C/La Barcina, 36 - El Matorral 928 543 212

Frente a la playa

CONTINENTAL CAFETERÍA

REST. FABIOLA

La Ampuyenta, 43

928174605

LOS TRES PUENTES

C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428

Hotel Barceló Castillo Beach Resort 928163100

EL CAPRICHO

LA FRASQUITA 928531680

Frente a la playa

928174160

PUERTO CASTILLO Muelle del Castillo

Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477

EL CHIRINGUITO LA CASA DEL DR. MENA

KALIMA

Playa del Hotel Elba Sara

LEGEND BAR

PUERTO LAJAS 657801204 / 636893029

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

MAMA RUMBA

699043699

LA TORRE

Playa del Castillo

EL CANGREJO COLORADO

MAFASCA

LA BODEGUITA

LA PAELLA RESTAURANTE GRILL

Almirante Lallermand, 66 928859126

San Roque, 15

C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321 Centro Comercial El Castillo 928163277

LA LASQUITA

c/ Guadina nº 27

MUSEO DE LA SAL

EL LABRADOR

PIERO’S

Carretera General s/n

Centro Comercial Atlántico

La Cruz, 21

ARREBATO

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

Secundino Alonso, 27

CAMELOT Ayose, 12

EL TEMPLO

Teniente Durán, 13

LITTLE-UNOS LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42

CALLE 54

928878168

OCEAN GYM

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

Secundino Alonso

SHINNING

1º de Mayo, 76

Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160

680887226

OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR Puerto del Castillo

MUSEO DE UNAMUNO

MOUNTAIN BIKES Tours en Motocicleta

COOL RUNINGS

928163514

PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

FABS BAR & BISTRO International Cuisine Main Street

928548546

Avda. Paco Hierro nº 6

928162339

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST. Avda. Paco Hierro nº 5

928165352

COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal

LA CALABAZA - COMIDAS PREPARADAS C/ Juan Carlos I, nº10

655555640

928 160206

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513

EL MOLINO DE ANTIGUA

REST. DA NONNA

ROMA

En la playa

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas - Ahora tambien en 3D

CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES

Carr. General frente campo de golf.

BATALLA DE TAMASITE

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite


30

Año VII - Nº 82 - Marzo | March | März | Mars - 2013

13 th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

EL PANTANAL

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand. Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

EL BRASERO

Carretera General a Jandía 928161182

LA TASCA

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides.

C/ Cabrera Martín nº 22

BAR LA BARRACA

EL ACUARIO DE TARAJALEJO 659877871

CASA VÍCTOR

C/ Juan Soler s/n

928870910

Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.

RESTAURANTE LA RAMPA Ave. Miramar, s/n

928344004

EL ROQUE REST./PIZZERIA C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria

EL PORIL

C/ Tamarco nº 6 Pº Miramar s/n

928870367

LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n

Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a

928344195

928870774

LAS PLAYAS

ESQUINA DE FLEI

928 34 40 04

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft.

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

LA JAULA DE ORO CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

BODEGÓN DON CARMELO

C/ Alcalde Carmelo Silvera, nº 4 Frente al Parque Infantil 928878391 / 636068912

CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO

696471863

C/ Puerto Azul

928 161594

RESTAURANTE LA PARADA Carr. Nº 6 a Tiscamanita

638734941

BAR RESTAURANTE VALTARAJAL C/ Roberto Roldán, 23.

928878272

(Detrás de la Iglesia)

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

928 161759

C/ Puerto Azul, 4

928 161468

BAHÍA LA PARED

Avda. Ilustrísimo s/n.

928 549 030

RESTAURANTE EL CAMELLO

9288778282

928878757

928 161402

928161720

RESTAURANTE DON ANTONIO C/ Herbania s/n. Vega del Río Palmas

BAR CULTURAL

PUERTO LA PEÑA RESTAURANT

CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo

C/ Guize nº 7

Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

EL CANTIL

¡

CASA ISAITAS

MIRADOR DE MORRO VELOSO

Avda. de los Barqueros

Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

CUEVAS DE AJUY

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está

Música en vivo los jueves 7:00h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928547448

MESÓN ESPAÑOL C.C. Ataitana del Río

928875516

CAFÉ BISTRO FUERTE ACTION Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

RESTAURANTE MIRAMAR

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100

BAR SAFARI Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

BISTRO BAR BEACH HOUSE

Centro Comercial Botánico 928547068

REST. PIZZERIA EL ITALIANO

CC Cañada del Río (PMP) 928875371

FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI

928547261

Centro Comercial El Palmeral 928547448

LA ESQUINA DE SUE

Frente al Colegio Público

Lonja del Muelle de Morro Jable 928166447

EL GAUCHO RESTAURANTE

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842

LA BODEGA DE JANDÍA

Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902

EL VAPOR DE SAN BORONDÓN 928875223

POSADA SAN BORONDÓN C. C. Sotavento

COFRADÍA DE PESCADORES

928547100

REST. MARABÚ

C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098

Plaza Cirilo López

CHARLY

Plaza Cirilo López

EL VELERO

C/ Los Marineros nº 5

LA LAJA

lute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit. Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

928541428 928 541066 928540593

RESTAURANTE DE LA PLAYA La playa s/n.

C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054

CAFÉ COLONIA KATA DISCOTECA CLUB C.C. El Palmeral - DJ Music

Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

928875543

DISCOTECA SOTAVENTO Hotel Sotavento

Bar Eskimo

928541507

ZOO HOTEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden. Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

LA CASA DE LOS WINTER

Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.

PUNTA JANDÍA

Avda. Puertito s/n

EL TENDERETE

Avda Puertito s/n

928174490

PLAYAS 928174485

BOOT & BALL SPORTS BAR

Shoppin Center Atlántica - Jandía

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can b e ver y high waves, and the sunsets, in abso-

RESTAURANTE DON CARLOS

Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248

OLAS DEL SUR

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115


32

Año VII - Nº 82 - Marzo | March | März | Mars - 2013

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE | MARCHES CORRALEJO

Lun. y Vier. - Mon. & Fri. Mont. und Freit - Lundi et vendredi 08:00- 14:00 MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los domingos - Every Sunday Jeden Sonntag - Tous les dimanches

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados - Saturdays - Samstags Samedi - 09:00-14:00

COSTA CALMA

Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Centro Comercial P&P 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00

MORRO JABLE

Jueves - Thursday - Donnerstag - Jeudi: 09:00 - 14:00

PUERTO DEL ROSARIO

VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) - (März, Juni, September und Dezember) - (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) - (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Paseo de la Paz 3er - Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche

LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday Jeden Samstag - Tous les samedis Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct.

Shopping Centers CORRALEJO C.C Las Palmeras C.C El Campanario PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos COSTA CALMA C.C Sotavento C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza

FOTO: Jean Michell

FIESTAS / HOLIDAYS FÊTES Marzo | March März | Mars

ANTIGUA

JANDÍA / MORRO JABLE C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica

Valles de Orega Fiesta del agua.............................Día 3

LA OLIVA La Oliva Carnavales........................ Del 8 al 17

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Puerto del Rosario ..............928 85 11 08 Urgence.................................................112 •Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00 •Emergencias Marítimas •Ambulancia | Ambulance | Urgences maritimes | Seenotfälle Krankenwagen | Marine Emergencies ......... 900 202 202 Ambulance ......................... 928 80 12 12 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz ............................................112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers............080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge......................... 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale.................................092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 •Guardia Civil..........................................062

- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats

•Aeropuerto | Airport | Flughafen | •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Aéroport.............................. 928 86 05 00 Dentist..................................699 34 97 13

Gran Tarajal Carnavales...............Del 28/2 al 10/3 Tesejerague San José................................... Día 19

PÁJARA Pájara Carnavales...............Del 28/2 al 17/3

•Corralejo............................928 86 65 24 •Puerto del Rosario........... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.......................928 16 27 23 •Morro Jable.......................928 54 07 76

AEROPUERTO

D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

CALETA DE FUSTE

Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Telf.: 650 123 786 Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Guard located to 22:00 h. Mondays and Saturdays, 24hour guard from 10 pm. Schützen Sie sich bis 22:00 Uhr. Montags und samstags, 24-Stunden-Wache ab 22.00 Uhr.

Casillas del Ángel Santo Ángel..................................Día 1

TUINEJE

•Deutschland..................... 928 49 18 80 •Schweiz............................. 928 29 34 50 •Österreich..........................928 26 11 00 •British................................902 10 93 56 •Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 ..............................................913 34 21 94 ............................................. 928 85 54 32 - Oficinas de Turismo •Nocturno + Domigos y festivos Tourist Offices Night & Sunday and holidays Fremdenverkehrsamt Nacht & Sonn-und Feiertage Bureaux de tourisme Nuit et dimanche et jours fériés •Corralejo ............................. 928 86 62 35 ..............................................928 53 32 91 •Caleta de Fuste....................928 16 32 86 •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59 •Morro Jable..........................928 54 07 76 •Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37 - Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Taxi El Castillo......................928 16 30 04

•Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur ..............................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo.......................928 86 61 08

PUERTO DEL ROSARIO

Garde situé à 22:00 h. Les lundis et samedis, de 24 heures de garde à partir de 22 heures.

D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 Guardia localizada de 24 horas. Localized guard 24 hours. Lokalisierte Wache 24 Stunden. Localisées de garde 24 heures.

LA OLIVA

PUERTO DEL ROSARIO

MORRO JABLE - JANDÍA

TUINEJE - GRAN TARAJAL

Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo

Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143

Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38

D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Marzo / March März /Mars

DÍA HORA ALT/M 1 03:26 1.18 V 09:29 -1.13 15:47 1.06 21:44 -1.06 DÍA HORA ALT/M 2 04:07 1.06 S 10:10 -1.00 16:30 0.95 22:29 -0.92 DÍA HORA ALT/M 3 04:55 0.89 D 10:58 -0.83 17:22 0.80 23:25 -0.76 DÍA HORA ALT/M 4 05:54 0.69 L 12:00 -0.66 18:29 0.67 DÍA HORA ALT/M 5 00:43 -0.62 M 07:14 0.54 13:27 -0.55 19:55 0.61 DÍA HORA ALT/M 6 02:24 -0.60 X 08:50 0.52 15:02 -0.57 21:23 0.68 DÍA HORA ALT/M 7 03:54 -0.71 J 10:11 0.63 16:17 -0.70 22:33 0.85 DÍA HORA ALT/M 8 04:58 -0.89 V 11:11 0.80 17:13 -0.87 23:27 1.03

DÍA HORA ALT/M 9 05:47 -1.07 S 11:59 0.96 17:59 -1.03 DÍA HORA ALT/M 10 00:13 1.19 D 06:29 -1.20 12:41 1.09 18:39 -1.15 DÍA HORA ALT/M 11 00:54 1.29 L 07:06 -1.27 13:19 1.16 19:16 -1.21 DÍA HORA ALT/M 12 01:33 1.33 M 07:41 -1.28 13:55 1.17 19:51 -1.23 DÍA HORA ALT/M 13 02:10 1.29 X 08:14 -1.23 14:29 1.13 20:25 -1.19 DÍA HORA ALT/M 14 02:45 1.20 J 08:46 -1.13 15:03 1.05 21:00 -1.10 DÍA HORA ALT/M 15 03:30 1.05 V 09:18 -1.00 15:37 0.93 21:36 -0.96 DÍA HORA ALT/M 16 03:55 0.87 S 09:52 -0.85 16:13 0.78 22:14 -0.80

DÍA HORA ALT/M 17 04:32 0.67 D 10:28 -0.69 16:53 0.62 22:58 -0.64 DÍA HORA ALT/M 18 05:15 0.49 L 11:13 -0.53 17:43 0.47 23:58 0.48 DÍA HORA ALT/M 19 06:15 0.33 M 12:20 -0.40 18:57 0.37 DÍA HORA ALT/M 20 01:27 -0.39 X 07:44 0.25 13:59 -0.35 20:32 0.37 DÍA HORA ALT/M 21 03:02 -0.42 J 09:18 0.30 15:25 -0.41 21:48 0.48 DÍA HORA ALT/M 22 04:10 -0.54 V 10:23 0.45 16:25 -0.54 22:42 0.65 DÍA HORA ALT/M 23 04:58 -0.69 S 11:08 0.63 17:09 -0.69 23:23 0.83 DÍA HORA ALT/M 24 05:36 -0.85 D 11:45 0.82 17:46 -0.85

DÍA HORA ALT/M 25 00:00 1.01 L 06:10 -1.00 12:20 1.00 18:21 -0.99 DÍA HORA ALT/M 26 00:35 1.16 M 06:43 -1.12 12:54 1.15 18:55 -1.11 DÍA HORA ALT/M 27 01:10 1.28 X 07:17 -1.21 13:29 1.26 19:30 -1.19 DÍA HORA ALT/M 28 01:46 1.34 J 07:51 -1.25 14:05 1.32 20:06 -1.22 DÍA HORA ALT/M 29 02:24 1.34 V 08:27 -1.22 14:44 1.30 20:45 -1.19 DÍA HORA ALT/M 30 03:05 1.26 S 09:06 -1.13 15:26 1.22 21:28 -1.09 DÍA HORA ALT/M 31 03:50 1.11 D 09:49 -0.98 16:12 1.09 22:17 -0.94


34

Año VII - Nº 82 - Marzo | March | März | Mars - 2013


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FUERTEVENTURA SOLIDARIA

35

Una caminata sin barreras... FMHOY - Fuerteventura La asociación Paseando Sueños organizó y llevó a cabo el pasado mes de febrero, con la colaboración de voluntarios, Cabildo y otras organizaciones, un paseo solidario que haría realidad un sueño: el de tanta gente discapacitada que vive en Fuerteventura y que nunca ha tenido la oportunidad de subir a un volcán de esta maravillosa isla. El acto obtuvo un éxito increíble, ya que casi 70 personas y diferentes asociaciones se dieron cita en un mismo punto de encuentro, en Lajares, para llevar a cabo esta realidad. Paseando Sueños tenía planteadas dos rutas, una urbana, para la gente que no quisiera caminar tanto y otra que llegaría hasta el volcán Calderón Hondo. Sorprendentemente los valientes pasajeros y participantes se animaron y se consolidó un solo grupo de lo más variado; este grupo hizo cumbre entre aplausos junto con las cuatro sillas ocupadas. Para los organizadores y muchos de los asistentes, que tantas veces han subido a esa cima solos y que tanto esfuerzo realizaron para organizar este evento, fue muy emotivo verse allí arriba rodeados de tanta gente pero, si para ellos fue así, imaginen como lo vivieron los pasajeros y sus familiares. Fue sin ninguna duda, un sueño hecho realidad. Para la realización de este acto se contaba con 5 sillas de senderismo adaptado: 3 de ellas cedidas por el Cabildo y 2 por el Centro especial de empleo para discapacitados Plántate, organización que cuenta con una experiencia avanzada en este tipo de salidas y que permitió, con la aportación de su buen hacer de Lucas Rodríguez Cabrera, subir y bajar del mirador sin complicaciones. Itziar Sánchez, de Paseando Sueños, señalaba que “este fue el primer sendero y es solo el principio, nuestros primeros pasitos fueron increíbles y es muy difícil de expresar en palabras, pero seguiremos realizando muchas más actividades y paseando todos juntos por

los diferentes senderos de Fuerteventura”. Paseando Sueños: Asociación sin ánimo de lucro para la realización de todo tipo de proyectos sociales El proyecto nace, como toda obra social, con el deseo de mejorar la realidad en la que vivimos al contemplar, diariamente, en el entorno más cercano, carencias en las necesidades del individuo como son la dignidad,

autoestima, seguridad, consideración, disfrutar de momentos de ocio, encontrar sentido a la vida, etc. Entre nuestros objetivos de la Asociación se encuentran: - Ayudar a entender la vida a través del juego, el ocio y el tiempo libre. - Mejorar la calidad de vida de las personas. - Favorecer un desarrollo sostenible del medio ambiente.


36

Año VII - Nº 82 - Marzo | March | März | Mars - 2013

FUERTEVENTURA SUPPORTIVE

A stroll free of obstacles... FMHOY - Fuerteventura The “Paseando Sueños” association organised in February, with the collaboration of volunteers and other organisations, a stroll in order to turn dreams into reality: a dream shared by so many disabled people who live in Fuerteventura and who have never had the opportunity to go up to the top of a volcano on this magnificent island. The event had an incredible turn out with almost 70 people from various associations who met in Lajares in order to achieve this event. “Paseando Sueños” had planned two routes: an urban one for people who did not want to walk too much and another that went to the top of the Calderón Hondo volcano. Surprisingly, the brave passengers and participants decided to consolidate themselves into one unique group that was quite varied; this group made it to the top with applauses and four chairs occupied. For the organisers and many of the participants, who had been up to this summit so many times on their own before and who made so many efforts to organise this event, it was very emotional to be up there surrounded by so many people, if it was like this for them, you can imagine how it felt for the passengers and their families. It was undoubtedly a dream come true. Five especially adapted hiking chairs were required for the event: 3 came from the Cabildo and the other 2 from the Special Employment Centre for Disabled People called “Plántate”, an organisation that has a lot of experience with this type of outings and that ensured, thanks to the know-how of Lucas Rodríguez Cabrera, that everyone went up and back down from the summit without complications. Itziar Sánchez from Paseando Sueños indicated that “this was the first hike and it is only the beginning, our first steps were incredible and it is hard to find the words to express how we feel, but we will keep on organising activities and hike together on many tracks in Fuerteventura”.

Paseando Sueños: A Non-profit Association for the organisation of all kinds of social projects The project was born, like all social projects, from the desire to improve the reality which we live in daily, close to us, individuals’ lack in necessities such as dignity, self-esteem, safety, consideration, enjoying leisure

moments, finding a meaning to life, etc. Amongst the Association’s objectives, we have: - Help understand life through games, leisure and time off. - Improve people’s quality of life. - Promote sustainable development of the environment.


37

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy unterstützend FUERTEVENTURA

Eine Wanderung ohne Barrieren... FMHOY - Fuerteventura Der Verein “Paseando Sueños” organisierte im Februar mit Hilfe von Freiwilligen und weiteren Organisationen einen solidarischen Ausflug, um einen Traum wahr zu verwirklichen: Den Traum von vielen Behinderten, die auf Fuerteventura leben, und noch nie die Gelegenheit hatten, auf einen Vulkan dieser wunderbaren Insel zu steigen. Diese Veranstaltung hatte großen Erfolg. Fast 70 Personen und verschiedene Organisationen trafen sich in Lajares, um diese Erfahrung zusammen zu machen. “Paseando Sueños” hatte zwei Routen vorbeireitet: eine städtische Route für die Personen, die nicht lange laufen wollten, und eine Wanderung bis zum Vulkan Calderón Hondo. Erstaunlicherweise waren die Teilnehmer mutig, und es bildete sich eine einzige Gruppe. Diese Gruppe zog unter Applaus mit den vier WanderRollstühlen los. Für die Veranstalter und für viele der Teilnehmer, die oft allein auf diesen Gipfel gestiegen sind und sich sehr bemüht haben, dieses Event zu organisieren, war es sehr ein besonderes Gefühl, inmitten von vielen Leuten da oben zu sein. Für die Teilnehmer und ihre Angehörigen war es noch ergreifender. Es besteht kein Zweifel, dass ein Traum wahr wurde. Für diese Aktivität standen 5 Wander-Rollstühle zur Verfügung: 3 davon hatte der Cabildo bereitgestellt und 2 kamen vom Job-Center für Behinderte “Plántate”. Diese Organisation hat viel Erfahrung mit derartigen Ausflügen. Dank dem Wissen von Lucas Rodríguez Cabrera war es möglich, ohne Probleme zum Aussichtspunkt zu wandern und wieder herunterzusteigen. Itziar Sánchez von “Paseando Sueños” betonte: “Das war der erste Wanderweg. Das ist nur der Anfang. Unser erster Ausflug war unglaublich, und es ist sehr schwer, das in Worte zu fassen. Wir werden jedoch noch viele

Aktivitäten organisieren und gemeinsam die verschiedenen Wanderwege der Insel Fuerteventura erkunden”. “Paseando Sueños”: gemeinnützige Organisation für jede Art von sozialen Projekten Das Projekt entstand - wie alle sozialen Projekte - mit dem Wunsch, das Leben der Betroffenen zu verbessern, weil wir in unserer Umgebung festgestellt hatten, dass Menschen unter Mängeln zu leiden haben. Dazu

gehören: die Würde, die Selbstachtung, die Sicherheit, die Möglichkeit, an Freizeit-Aktivitäten teilzunehmen, einen Sinn im Leben zu finden usw. Die Ziele des Vereins sind unteranderem: - Anderen zu helfen, das Leben durch Spiele und Freizeit-Aktivitäten zu verstehen. - Die Lebensqualität der Betroffenen verbessern. - Die nachhaltige Entwicklung der Natur zu fördern.


38

Año VII - Nº 82 - Marzo | March | März | Mars - 2013

FUERTEVENTURA SOLIDARITÉ

Une promenade sans limites... FMHOY - Fuerteventura L’association “Paseando Sueños” a organisé en février, avec la collaboration de volontaires et d’autres organisations, une promenade de solidarité qui a transformé un rêve en réalité : celui de tant de personnes handicapées qui vivent à Fuerteventura et qui n’ont jamais eu l’opportunité de monter sur un volcan de cette île magnifique. L’événement a eu un succès incroyable, puisque presque 70 personnes et différentes associations se sont donné rendez-vous à un point de rencontre, à Lajares, afin de transformer ce rêve en réalité. « Paseando Sueños » avait planifié deux routes : une urbaine pour les personnes qui ne souhaitaient pas marcher de trop et une autre qui allait jusqu’au volcan Calderón Hondo. Étrangement, les courageux passagers et participants se sont motivés et se sont organisés en un seul groupe très varié ; avec une arrivée au sommet entre les applaudissements et avec quatre fauteuils occupés. Pour les organisateurs et une bonne partie de l’assistance qui sont montés seuls sur ce sommet tant de fois et qui ont fait tant d’efforts pour organiser cet événement, ce fut émotionnel de se trouver là-haut entouré de tant de personnes, mais si c’était ainsi pour eux, imaginez comment les passagers et leurs familles l’ont vécu. Ce fut, sans aucun doute, un rêve devenu réalité. 5 fauteuils adaptés à la randonnée furent utilisés pour la réalisation de cette initiative : 3 venant de la part du Cabildo et 2 du Centre Spécial de l’emploi pour les personnes handicapées « Plántate », une organisation qui a une grande expérience avec ce type de sorties et qui a permis, avec le savoir de Lucas Ridríguez Cabrera, de monter et descendre du sommet sans encombre. Itziar Sánchez de « Paseando Sueños » indique que « ce fut la première randonnée et ce n’est que le début, nos premiers petits pas furent incroyables et c’est

très difficile de trouver les mots pour s’exprimer, mais nous continuerons ensemble sur divers sentiers de Fuerteventura ». Paseando Sueños : Association sans but lucratif pour les réalisations de toutes types de projets sociaux Le projet est né, comme toute initiative sociale, du désir d’améliorer la réalité de la vie journalière, dans notre environnement proche, ces carences dans la né-

cessité des individus comme la dignité, la confiance en soi, la sécurité, la considération, profiter des moments de loisir, trouver un sens à la vie, etc. Certains des objectifs de l’Association sont : • Aider à comprendre la vie grâce aux jeux, aux loisirs et au temps libre. • Améliorer la qualité de vie des personnes. • Favoriser le développement durable de l’environnement.


40

Año VII - Nº 82 - Marzo | March | März | Mars - 2013

SALUD / GESUNDHEIT

La primavera y el estado emocional FMHOY - Fuerteventura Con el fin del invierno cada vez más cerca, ya casi huele a primavera. Llega una estación marcada por el resurgir de la vida, los hermosos colores de las flores, los aromas embriagadores, la eclosión de actividades al aire libre, los días más largos,… Una estación cuyo comienzo identificamos con la alegría y la euforia, pero que, por otra parte, afecta a las áreas cerebrales que regulan los estados de ánimo, los procesos de sueño y vigilia, el apetito o la sed, entre otras cosas. Neurotransmisores como la serotonina y la melatonina juegan un papel importante en los cambios cerebrales que implican la luminosidad y la oscuridad. Así, con el aumento de las horas de luz, suben los niveles de serotonina, una sustancia que induce estados de bienestar. Este hecho conduce a pensar en la que sería la consecuencia lógica: un mejor estado de ánimo. Sin embargo, las variaciones de este neurotransmisor no tienen, necesariamente, este efecto, sino que el cambio en sus niveles afecta de modo distinto a cada persona. Por fortuna, en España no hay una falta de luz muy acentuada durante el invierno y, por tanto, la evolución hacia una luz más intensa no es tan brusca como en otros países europeos. De este modo, el trastorno afectivo estacional provocado por el cambio de estación se da, en nuestro país, en un bajo porcentaje de la población (por debajo del 10%). Pese a estos datos, es muy habitual hablar de astenia primaveral en esta época del año. Los síntomas son muy diversos como la tristeza, la fatiga, la debilidad muscular, la somnolencia diurna, la falta de concentración, la falta de apetito y deseo sexual, los trastornos de la memoria, la irritabilidad,… Sin embargo, estas señales no siempre van asociadas a la propia astenia, sino que pueden ser síntomas subclínicos de trastornos afectivos o incluso alergias. La astenia primaveral, asociada a cada cambio de estación ““no es una enfermedad en sí, sino un pequeño trastorno adaptativo motivado por el cambio de estación y la hora, y el aumento de la luminosidad”, según afirma el doctor Salvador Tranche, miembro de la Sociedad Española de Medicina Familiar y Comunitaria (SEMFyC). En la misma línea, Francisco Camaralles, miembro también de la SEMFyC, reconoce que es “cierto que uno puede sentirse decaído, pero en todo

La llegada del buen tiempo y los cambios en las horas de luz ocasionan trastornos en el estado físico y el estado de ánimo de muchas personas

caso no se trataría de una enfermedad; como mucho es un trastorno temporal”. Según los expertos, la sensación de fatiga y decaimiento se debe a que el cuerpo se está adaptando a la nueva temperatura y humedad del horario de verano. Además, creen que no es necesario el uso de fármacos frente a la astenia primaveral, ya que se resuelve en pocos días y sin complicaciones. ¿A qué órganos afecta la primavera? El sistema chino de los cinco elementos relaciona la primavera con la madera, que gobierna la vesícula biliar y el hígado. Dicen que este elemento (o material) hace referencia a las estructuras en crecimiento como las

raíces, el tronco y las ramas en los árboles y plantas o la columna vertebral, los miembros y las articulaciones en el cuerpo humano. El desequilibrio en la madera puede ocasionar problemas de columna y escasa flexibilidad. Además, la madera se relaciona con el color verde de las plantas. De este modo, una extrema atracción o desagrado por este color puede indicar un desequilibrio. Tanto el buen clima de la primavera como el elemento madera están caracterizados por el viento. Así, cuando en esta época el hígado se debilita o enferma por los vientos extremos, la resistencia y los niveles de defensas frente a la enfermedad pueden ser muy bajos y dejar paso a las alergias u otros problemas físicos.

Der Frühling und der Gefühlszustand FMHOY - Fuerteventura

Das gute Wetter und mehr Sonnenstunden beeinträchtigen das physische Wohlbefinden und den Gemütszustand vieler Menschen Das Ende des Winters kommt immer näher, und wir können den Frühling schon fast riechen. Nun beginnt die Jahreszeit, die mit der Auferstehung des Lebens, den schönen Farben der Blumen, den berauschenden Düften, den Aktivitäten im Freien und den längeren Tagen in Verbindung gebracht wird… Eine Jahreszeit, deren Anfang wir mit Fröhlichkeit und Euphorie gleichsetzen, die jedoch auch die Bereiche des Gehirns beeinträchtigt, die unter anderem den Gemütszustand, den Schlaf, den Appetit und den Durst regulieren. Neurotransmitter wie Serotonin und Melatonin spielen eine wichtige Rolle bei den Veränderungen im Gehirn, die mit Helligkeit und Dunkelheit zu tun haben. Wenn es mehr Stunden am Tag hell ist, dann steigt der Serotoninspiegel. Diese Substanz beeinträchtigt das Wohlbefinden. Diese Tatsache führt zu der Schlussfolgerung, dass sich dadurch der Gemütszustand verbessern sollte. Aber die Veränderungen dieses Neurotransmitters haben nicht unbedingt diese Wirkung, sondern beeinflussen jede Person auf unterschiedliche Weise. Zum Glück gibt es in Spanien im Winter keinen besonderen Lichtmangel, und folglich ist der Übergang zu einer helleren Jahreszeit nicht so traumatisch wie in anderen europäischen Ländern. Aus diesem Grund tritt die vom Wechsel der Jahres-

zeiten verursachte affektive Störung in unserem Land nur bei einem geringen Anteil der Bevölkerung auf (unter 10%). Trotzdem ist die Frühjahrsmüdigkeit sehr häufig. Es gibt verschiedene Symptome wie Traurigkeit, Müdigkeit, Muskelschwäche, Schläfrigkeit am Tag, Konzentrationsstörungen, Appetitlosigkeit, Mangel an sexueller Lust, Vergesslichkeit, Reizbarkeit… Diese Symptome sind allerdings nicht immer mit der Frühlingsmüdigkeit verbunden, sondern können auch ein Anzeichen für saisonale affektive Störungen oder Allergien sein. Die Frühjahrsmüdigkeit, die mit dem Wechsel der

Nach Meinung der Experten hat das Gefühl von Müdigkeit und Niedergeschlagenheit damit zu tun, dass sich der Körper an die neue Temperatur und an die Feuchtigkeit der Sommerzeit anpasst. Außerdem glauben sie, dass es nicht nötig ist, Medikamente gegen die Frühjahrsmüdigkeit zu nehmen, da diese innerhalb von wenigen Tagen von alleine weggeht. Welche Organe werden vom Frühling beeinträchtigt? Das chinesische System der fünf Elemente verbindet den Frühling mit dem Holz, dem die Gallenblase und die Leber zugeordnet sind. Man sagt, dass dieses Material oder Element mit den wachsenden Strukturen zu tun. Das sind bei Pflanzen die Wurzeln, der Stamm und die Zweige. Im menschlichen Körper sind es die Wirbelsäule, die Glieder und die Gelenke. Die Unausgeglichenheit im Holz kann zu Problemen der Wirbelsäure und mangelnder Dehnbarkeit führen. Das Holz wird außerdem mit der grünen Farbe der Pflanzen in Verbindung gebracht. Wenn jemand sich von dieser Farbe besonders angezogen oder abgestoßen fühlt, kann dies bedeuten, dass er unausgeglichen ist. Sowohl das gute Frühlingswetter als auch das Element Holz sind vom Wind gekennzeichnet. Wenn die Leber in dieser Zeit wegen dem starken Wind krank wird, sind die Abwehrkräfte möglicherweise schwach, wodurch Allergien und andere physische Probleme auftreten können.

Das gute Wetter und mehr Sonnenstunden beeinträchtigen das physische Wohlbefinden und den Gemütszustand vieler Menschen Jahreszeiten in Verbindung gebracht wird, „ist eigentlich keine Krankheit, sondern eine kleine Anpassungsstörung, die vom Wechsel der Jahreszeit und der Helligkeit verursacht wird“, erklärt Doktor Salvador Tranche, ein Mitglied der „Spanischen Gesellschaft für Allgemeinmedizin“ (SEMFyC). Francisco Camaralles, der ebenfalls Mitglied des SEMFyC ist, gibt zu, dass man erschöpft sein kann, erklärt aber, dass es sich nicht um eine Krankheit handelt, sondern um eine vorrübergehende Störung“.


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

HEALTH

Spring and the emotional state FMHOY - Fuerteventura The arrival of the nice weather and the changes in the amount of sun light hours can cause physical and mood disorders for many people With the end of the winter getting closer and closer, we can almost smell spring. It is a season when life springs up again, beautiful colours of the flowers, pleasant aromas, activities blooming outdoors and longer days… This is a season whose beginning we associate with joy and euphoria, but on the other hand, it affects cerebral areas that regulate our mood, sleep and wakefulness, appetite and thirst, amongst others. Neurotransmitters such as serotonin and melatonin play an important role in cerebral changes that are related to luminosity and obscurity. Therefore with the increase of sun light hours, the levels of serotonin increase: the substance that provides feelings of wellbeing. This fact leads to think that the logical consequence would be a better mood. However, the variations of this neurotransmitter do not always have this effect, as the change in levels affects each person differently. Thankfully in Spain, we don’t lack light during the winter and therefore the evolution towards more intense light is not as abrupt as in other European countries. Therefore the disorder caused by the seasonal change in Spain affects only a low percentage of the population (below 10%). Despite those figures, it is very usual to hear about spring asthenia at this time of the year. Symptoms are as varied as sadness, tiredness, muscular weakness, daytime somnolence and lack of appetite and sexual desire, memory disorders, irritability, etc. However, those symptoms are not always linked to asthenia itself; they can also be subclinical symptoms of emotional disorders or allergies. Seasonal asthenia, associated with each season change, “is not a disease in itself, but a little adaptive disorder activated by the change of season, hours and increase in luminosity”, according to doctor Salvador Tranche, member of the Spanish Society of Family and Community Medicine (SEMFyC). Along those same lines, Francisco Camaralles, also a member of the SEMFyC, recognises that “is it true that one can feel depressed but it would not be treated as a disease; at most it is a temporary disorder”. According to experts, the feeling of tiredness and depression is due to the body adapting to the new temperature and humidity of summer time. Furthermore, it is believed that the use of medicines is not necessary for spring asthenia as it resolves itself within a few days without any complications.

The arrival of the nice weather and the changes in the amount of sun light hours can cause physical and mood disorders for many people Which organs are affected by spring? The Chinese system of the five elements links spring with wood that regulates the vesicle and the liver. They say that this element refers to structures linked to growth such as roots, trunk, and the branches of the trees and plants or the spine, limbs and joints for the human body. The lack of balance in the wood can cause spinal problems and lack of flexibility. Furthermore, wood is related to the green colour of the plants. Therefore an extreme attraction or unpleasant feeling caused by this colour can indicate unbalance. Both the good climate of spring and the element of wood are characterised by the wind. Therefore, when at

that time of the year the liver becomes weak or when extreme wind brings illness, resistance and defence levels against illnesses can be quite low and give way to allergies and other physical problems.


42

Año VII - Nº 82 - Marzo | March | März | Mars - 2013

INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

“La llegada del bebé”

L

a habitación del bebe tiene que ser lo más serena y sensible posible. Es el entorno que reemplaza al vientre materno y debe de proporcionarle la misma seguridad, confort y calidez La ubicación de la cuna será un factor esencial a tener en cuenta cuando se empieza a decorar el cuarto del bebe, nunca debe ponerse debajo de una ventana o con los pies del bebe hacia la puerta. Durante los primeros meses será lo más adecuado que duerma en un moisés o en una mini cuna, logrando que se encuentre mas arropado y seguro. Los bebes duermen muchas horas, ya que el sueño es algo fundamental para el desarrollo de ellos, no debe haber nada que perturbe su estado, cuidado con los cuartos llenos de cosas y las decoraciones recargadas y temáticas. Los colores neutros son los más adecuados, no debemos confundirnos con los pasteles, colores neutros como el blanco roto, blanco hilo, color lino, beis clarito y tonos piedras claros, son los colores más adecuados tanto para paredes como para mobiliario La iluminación es también muy importante debe de

DECO

haber una luz general y otra suave, creando un ambiente tranquilizador para el bebe. El mobiliario que sea de madera, la madera tiene relación con el crecimiento, por lo tanto con los bebes. Tener el mobiliario adecuado a las necesidades es fundamental, una cuna, cajonera, armarito y un confortable sillón de lactancia para poder alimentar al bebe en su propia habitación, será más que suficiente en sus primeros meses de vida, evitar alfombras, cortinas pesadas, mejor una persiana donde poder tamizar la entrada de luz. Las paredes lo mas despejadas posible, algunos pequeños estantes y poquitos juguetes adaptados a sus necesidades, también es muy gratificante para el bebe tener alguna imagen donde esté representado todos los miembros de la familia en actitud cariñosa y sonriente, le hará sentirse querido y arropado. La ropita de la cama en algodón, hilo, y texturas suaves, siempre en tonos neutros, evitar lanas y toda de clase de tejidos sintéticos. “La habitación del bebe debe ser un espacio donde se respire ternura en cada uno de sus rincones”

“Baby’s arrival”

T

he baby’s bedroom must be as serene and sensitive as possible. This is the environment that takes the place of the mother’s womb and it must provide the same feeling of safety, comfort and warmth. The location of the cradle is an essential factor to take into account when we start to decorate the baby’s room, it must never be located below a window or with the feet of the baby towards the door. For the first months it will be more adequate if the bay sleeps in a crib or a in a mini cradle, so that the baby will feel more tucked in and safe. Babies sleep for many hours because sleep is fundamental for their development, nothing must disturb this, be careful of rooms filled with too many objects and heavy or themed decorations. Neutral colours are more adequate, you can’t go wrong with pastels, neutral colours such as off white, linen white, light beige and light stone colours; they are the most adequate colours for the walls and the furniture.

The light is also very important; there must be one main light and one soft light, which will create a tranquil ambiance for the baby. The furniture should be made of wood. Wood is related to growth, just like babies. Having adequate furniture to the necessities is fundamental, a cradle, a chest of drawers, a small wardrobe and a comfortable armchair for breastfeeding in the baby’s bedroom itself will be more than sufficient for the first few months, avoid rugs and heavy curtains, a blind is probably better, it will filter out the light. The walls should be as bright as possible, some little shelves and a few toys adapted to the necessities and the baby will feel better having a few pictures of him surrounded with his family, with cuddles and smiles, which will make him feel loved and surrounded. The bedding should be made of cotton, linen and soft textures, always in neutral tones, avoid wool and any synthetic fabrics. “The baby’s room should be a space where every little thing inspires tenderness”.

kann, reichen in den ersten Monaten aus. Man sollte Teppiche und schwere Vorhänge meiden. Besser sind Fensterläden, mit denen man das Licht regulieren kann. Die Wände sollen so frei wie möglich bleiben. Einige kleine Regale und etwas Spielzeug, das seinen Bedürfnissen entspricht, sind angemessen. Es ist auch sehr angenehm für das Baby, wenn irgendwo ein Bild

mit allen Familienmitgliedern hängt. So fühlt es sich beschützt. Die Bettwäsche sollte aus Baumwolle und aus feinen Stoffen sein und immer neutrale Farben haben. Man sollte weder Wolle noch synthetische Fasern verwenden. “Im Babyzimmer muss man überall das Gefühl von Zärtlichkeit verspüren”

“Das Baby kommt”

D

as Babyzimmer muss so heiter und einfach wie möglich sein. Diese Umgebung ersetzt den Bauch der Mutter, deshalb muss sie dem Baby die gleiche Sicherheit und wärme vermitteln. Wenn man anfängt, das Zimmer einzurichten, ist der Standort der Wiege sehr wichtig. Man darf sie nie unter ein Fenster stellen und die Beine des Babys dürfen nicht in Richtung Tür liegen. In den ersten Monaten ist ein Tragkörbchen oder eine Mini-Wiege am geeignetsten, weil sich das Baby so am sichersten fühlt. Babys schlafen viele Stunden, denn der Schlaf ist sehr wichtig für ihre Entwicklung. Nichts darf ihren Schlaf stören, deshalb darf das Zimmer nicht überfüllt sein und auch nicht übertrieben dekoriert sein. Neutrale Farben sind am geeignetsten. Wir dürfen sie nicht mit Pastellfarben verwechseln. Helle neutrale Farben und Steinfarben sind am besten für Wände und Möbel. Auch die Beleiúchtung ist wichtig. Es muss ein HauptLicht und ein sanftes Licht geben, damit eine beruhigende Atmosphäre entsteht. Die Möbel sollten aus Holz sein, denn Holz ist mit dem Wachstum und somit auch mit den Babys verbunden. Es ist sehr wichtig, über die richtigen Möbel zu verfügen: eine Wiege, eine Kommode und ein bequemer Stillsessel, damit das Baby in seinem eigenen Zimmer gestillt werden


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

43

En marcha el proyecto de restauración hidrológica y forestal de El Aceitunal FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Medio Ambiente del Cabildo puso en marcha el pasado mes el proyecto de corrección hidrológica forestal en El Aceitunal, con un plazo de ejecución de seis meses y un presupuesto de 463.277. Se trata de recuperar una zona agrícola que estaba sufriendo una erosión importante debido al abandono de la agricultura y a la presencia de ganado suelto. Una vez solventado el problema del ganado suelto, se procede a recuperar las estructuras de cultivo como paredes, gavias, caños, cadenas, nateros, etc., y además se procede a reforestar la zona con especies vegetales que ya existían en este entorno, pero que habían ido desapareciendo en las últimas décadas. La zona que acoge la restauración de muros de mampostería en seco abarca una extensión aproximada de siete hectáreas, y se encuentra localizada en una cota de entre 430 y 530 metros de altura, aunque los trabajos se centrarán más específicamente en un área de 1’43 Ha., donde se concentran las estructuras más deterioradas y donde la erosión es mayor actualmente. Recuperación de las antiguas estructuras de cultivo y reforestación Los trabajos incluyen la recuperación de gavias, un sistema de cultivo característico de Fuerteventura basado en terrenos allanados, rodeados de un trastón de tierra y preparado para que se pueda inundar en caso de lluvias o mediante el desvío de agua procedente de los barranquillos cercanos. Además de proporcionar humedad, permite lavar las sales de los suelos, fertilizarlos de forma natural y reducir los procesos erosivos. Con respecto a las cadenas, se trata de muros de piedra seca de diversas longitudes que se fabrican en zonas de alta y media ladera, con objeto de detener la erosión hídrica laminar, aumentar la infiltración y, en definitiva, conservar el terreno fértil y la humedad del suelo para mejorar los procesos de cultivo. Con respecto a los nateros, son obras de mampostería en seco transversales, con piedra del lugar, realizadas en los barrancos de pequeñas dimensiones, donde el suelo de cultivo es inexistente y la erosión muy alta. Permiten frenar la erosión y consolidar tierra de cultivo.

Reforestación Tras la recuperación de estas estructuras, se procederá también a plantar ejemplares de especies frecuentes en la zona hasta hace unas décadas, principalmente: acebuches, almendros, higueras, morales blancos y olivos. Estas acciones, como la reconstrucción de estruc-

turas y la reforestación, son dos acciones que significan un freno importante a los procesos de erosión y desertización. Además, significa mantener vivas las estructuras que hasta el siglo pasado sirvieron como casi único medio de subsistencia a los agricultores de la Isla y también contener el agua de escorrentía y por lo tanto evitar la pérdida de material sedimentario.


44

Año VII - Nº 82 - Marzo | March | März | Mars - 2013

Das Amt für Umwelt beginnt ein Projekt für die Restaurierung von traditionellen Strukturen und Aufforstung in El Aceitunal FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Umwelt des Cabildo begann im März mit einem Projekt für die Restaurierung von traditionellen Strukturen und Aufforstung in El Aceitunal, das sechs Monate dauern wird und für das ein Budget von 463.277 € zur Verfügung steht. Es geht darum, ein landwirtschaftliches Gebiet wieder in Ordnung zu bringen, das sich stark verändert hat, seitdem die Landwirtschaft aufgegeben wurde und sich freie-laufende Tiere dort herumtreiben. Sobald das Problem mit den Tieren gelöst ist, werden die landwirtschaftlichen Strukturen wie Mauern, Gavias, Brunnen, Nateros (traditionelle Trockenfelder) usw. in Ordnung gebracht. Außerdem wird die Gegend mit Pflanzen wieder aufgeforstet, die hier schon früher wuchsen, aber in den vergangen Jahrzehnten verschwunden sind. Die Gegend, in der Mauern in Trockenbauweise restauriert werden, ist ungefähr sieben Hektar groß und befindet sich auf einer Höhe von 430 bis 530 Metern. Die Arbeiten werden allerdings auf einer 1,43 Ha. großen Fläche durchgeführt, die sich in einem besonders schlechten Zustand befindet. Wiederaufbau der alten landwirtschaftlichen Strukturen und Aufforstung Im Rahmen dieser Arbeiten werden die Gavias wieder in Ordnung gebracht. Dieses landwirtschaftliche System ist auf Fuerteventura typisch. Es basiert auf geebneten Flächen, die von einem Erdwall umgeben sind. Sie werden so hergerichtet, dass sie bei Regen oder mit Wasser aus den nahe gelegenen Bächen überschwemmt werden können. Auf diese Weise wird der Boden nicht nur befeuchtet, sondern auch gereinigt. Dadurch wird er auf natürliche Weise gedüngt und der erosive Prozess wird gemindert. Die Begrenzung besteht aus unterschiedlich langen Mauern in Trockenbauweise aus trockenem Stein, die in Gegenden mit mittleren und hohen Abhängen angefertigt werden, um Erosion aufzuhalten, die Durchlässigkeit des Bodens zu steigern, das Ackerland fruchtbar zu machen und den Boden feucht zu erhalten, damit die

Pflanzen besser gedeihen. “Nateros“ sind seitliche Mauern aus Steinen des Ortes, die sich in kleinen Schluchten befinden, in denen es kein Ackerland gibt und wo die Erosion besonders stark ist. Aufforstung Nach der Instandsetzung dieser Strukturen werden Bäume gepflanzt, die bis vor einigen Jahrzehnten für diese Gegend typisch waren. Das sind vor allem folgende: wilde Olivenbäume, Mandelbäume, Feigenbäume,

weiße Maulbeerbäume und Olivenbäume. Der Wiederaufbau von alten Strukturen und die Aufforstung sind zwei Maßnahmen, die dazu beitragen, die Erosion und die Wüstenbildung zu stoppen. Gleichzeitig werden dadurch Strukturen wieder verwendbar, auf denen noch im vergangenen Jahrhundert die Landwirtschaft der Insel basierte. Außerdem wird das Wasser aufgehalten, wodurch der Verlust von Sedimenten verhindert wird.

Le Conseil de l’Environnement lance le projet d’hydrologie FMHOY - Fuerteventura Le Conseil de l’Environnement du Cabildo a lancé le mois dernier le projet de correction hydrologique et forestier à El Aceitunal, qui s’étale sur six mois et représente un budget de 463.277 euros. Il s’agit de travaux sur une zone agricole qui souffre d’érosion importante due à l’abandon de l’agriculture et de la présence d’animaux en liberté. Une fois résolu le problème des animaux en liberté, les structures autour des cultures seront remises en place comme des murs, des gavias (champs entourés de haut talus de terres), canalisations, « cadenas » et « nateros », etc. et des espèces végétales qui existaient dans ces endroits seront replantées puisqu’elles avaient disparu au cours des dernières décennies. La zone où est effectuée la restauration des murs de maçonnerie à sec représente une surface de 7 hectares approximativement, et se trouve sur une côte entre 430 et 530 mètres d’altitude, bien que les travaux soient plus spécifiquement concentrés sur une surface de 1,43 hectare où les structures sont les plus détériorées et où l’érosion sévit le plus. Récupération des vielles structures de culture et reforestation Les travaux incluent la récupération des gavias, un système de culture caractéristique de Fuerteventura basé sur les terrains élevés, entourés d’un talus de terre et


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

45

The Environment Services start with the hydrologic and reforestation project at El Aceitunal FMHOY - Fuerteventura The Cabildo’s Environment Council initiated last month the hydrologic and reforestation project in El Aceitunal which will be completed in six months and represents a budget of 463.277 Euros. It aims at working on an agricultural area that is suffering from a lot of erosion due to the abandon of agriculture and the presence of livestock that runs free. Once the problem of the livestock running free is solved, they will work on restoring structures such as walls, gavias, water pipes, “cadenas”, “nateros”, etc., and they will also proceed with the reforestation with species that used to exist in the area but that have been disappearing for the past decades. The area where dry stone walls will be repaired represents about 7 hectares, which is located on a hill at about 430 to 530 metres of altitude although work will be concentrated more specifically on an area of 1,43 hectares where structures are most deteriorated and where erosion is most severe at present. Recuperation of the old farming structures and reforestation Work includes the restoration of gavias, a system of culture that characterises Fuerteventura that is based on plots that are on higher grounds and surrounded by mounds of earth and prepared so that they can flood in case of rain fall or by deviating water from nearby rivers. As well as providing humidity, it washes away the salt from the soil and fertilises it in a natural way and reduces the erosion process. As for the “cadenas” they are dry stone walls of various lengths that are built on high and medium hills in order to slow down erosion from rain falls, stratify, increase infiltration and finally preserve the soil’s fertility and ground humidity in order to improve cultures. “Nateros” are transversal dry stone walls made with stones from the area that are built in small river beds (barrancos), where cultivating soil is inexistent and erosion very high. They help slow down erosion and consolidate cultivating soil. Reforestation After the structures have been restored, species of trees that used to be present in those areas up to a few decades ago will be planted, mostly: wild olive tree, al-

mond trees, fig trees, white mulberry trees and olive trees. The rebuilding of structures and the reforestation are two actions that will significantly slow down erosion and desertification. Furthermore it will bring life to structures

et forestier d’El Aceitunal préparé de façon à ce qu’il inonde en cas de pluie ou par déviation d’eau de ruisseaux voisins. En plus de donner de l’humidité, ce système permet de laver le sel du terrain, et de le fertiliser de façon naturelle et de réduire l’érosion. Concernant les « cadenas » (chaines), il s’agit de murs

de pierre sèche de diverses tailles qui sont montés dans les zones de haute et moyenne altitude, afin de prévenir l’érosion par la pluie, stratifier et augmenter l’infiltration et finalement préserver le terrain fertile et l’humidité du sol pour améliorer les cultures. Les « nateros », sont un type de maçonnerie sèche transversale, faite de pierres du terrain même, réalisé dans les lits des rivières de petites dimensions, où le sol à cultiver est inexistant et où l’érosion est très élevée. Les « nateros » permettent de freiner l’érosion et de consolider la terre de culture. Reforestation Après la remise en état de ces structures, des plantations seront effectuées avec des espèces qui étaient fréquentes dans cette zone jusqu’à il y a quelques décennies, principalement : des oliviers sauvages, amandiers, figuiers, mûriers et oliviers. Ces actions, comme la reconstruction des structures et la reforestation, agissent comme un frein important au processus d’érosion et de désertification. De plus, cela implique la remise en état de structures qui, jusqu’au siècle passé, avaient servi comme moyen quasiment unique de subsistance des agriculteurs de l’Ile et qui retenaient l’eau de pluie afin d’éviter la perte des matières sédimentaires.

that until the previous century were used as the almost unique way of subsistence for farmers of the Island and will also help contain rain water and therefore avoid the loss of sedimentary materials.


46

Año VII - Nº 82 - Marzo | March | März | Mars - 2013

El Consejo Insular de Aguas y el Ayuntamiento completan el depósito de la nueva depuradora de Betancuria FMHOY - Fuerteventura El Consejo Insular de Aguas y el Ayuntamiento de Betancuria han finalizado ya las obras del depósito de aguas depuradas de Betancuria, de 250 m3, y trabajaban completando los vasos de la planta depuradora. La obra está previsto que finalice completamente durante este mes de marzo, con una inversión de 471.478 euros procedentes del Consejo Insular de Aguas de Fuerteventura. El Ayuntamiento de Betancuria participa poniendo a disposición el suelo necesario para ejecutar los trabajos. La obra incluye la instalación de los nuevos equipos técnicos de la estación depuradora, red de saneamiento, muro de contención, estación de impulsión y redes de impulsión con depósito regulador, que permitan la reutilización de toda el agua depurada para plantación, jardines, etc. Se solucionará así un importante problema que venía sufriendo el municipio. Una vez finalizada, la estación depuradora tendrá una capacidad suficiente para atender a una población de 900 vecinos. El agua depurada se utilizará para riego, para ello será necesario la impulsión y conducción desde donde se ubicará la depuradora, a una cota de 368 metros, hasta los 420 metros, que es donde ya se ha situado el depósito regulador. El caudal de partida es de 80 m3/día, con un caudal medio de 3,33m3/hora y un caudal de impulsión de 5,00 m3/hora. Para recoger el agua depurada y utilizarla para riego se ha instalado ya un depósito regulador de 250 m3 de capacidad, con disponibilidad por lo tanto para almacenar tres días de producción máxima de la depuradora.

Der Consejo Insular de Aguas und die Gemeinde stellen das Depot der neuen Kläranlage von Betancuria fertig FMHOY - Fuerteventura Der öffentliche Wasserversorger der Insel (Consejo Insular de Aguas) und die Gemeinde von Betancuria haben die Arbeiten an dem 250 m3 großen Depot für geklärtes Wasser abgeschlossen und arbeiten zurzeit daran, die Kläranlage fertigzustellen. Es ist vorgesehen, dass diese Arbeiten im März fertig werden. Sie kosten insgesamt 471.478 Euro und werden vom „Consejo Insular de Aguas“ bezahlt. Die Gemeinde von Betancuria beteiligt sich daran, indem sie das Grundstück zur Verfügung stellt.

Es werden folgende Arbeiten durchgeführt: Installierung einer neuen technischen Anlage, ein Kanalnetz, Stützmauern und eine Pumpstation mit Depot, damit das gesamte geklärte Wasser zur Bewässerung von Feldern und Gärten verwendet werden kann. Dadurch wird ein großes Problem der Gemeinde gelöst. Nach Abschluss der Arbeiten wird die Kläranlage eine Kapazität für eine Bevölkerung von 900 Personen haben. Das geklärte Wasser wird zum Bewässern verwendet. Es muss von der Kläranlage, die sich auf

einer Höhe von 368 Metern befindet, zu dem Depot auf einer Höhe von 420 Metern geleitet werden. Die Durchflussmenge beträgt am Anfang 80 m3/ Tag. Die durchschnittliche Durchflussmenge beträgt 3,33m3/Stunde und die Durchflussmenge in Stoßzeiten 5,00 m3/Stunde. Damit man das geklärte Wasser abholen und zum Bewässern verwenden kann, wurde ein Ausgleichsreservoir mit einer Kapazität von 250 m3 gebaut. Diese Kapazität reicht aus, um die maximale Produktion der Kläranlage für drei Tage zu lagern.

El Ciclo de Producción Agropecuaria que se imparte en Fuerteventura promociona su oferta formativa para el próximo curso FMHOY - Fuerteventura El ‘Ciclo Formativo de Grado Medio de Producción Agropecuaria’ que imparte el IES Gran Tarajal y que desarrolla buena parte de sus actividades en las instalaciones e invernaderos de la Granja de Pozo Negro, promociona su oferta formativa de cara a la próxima apertura de las inscripciones de nuevos alumnos para el curso 2013-2014, con la intención de atraer también alumnos de otras islas, especialmente de Lanzarote. Las personas interesadas en acceder a más información sobre el proceso de matrícula para el próximo curso pueden ponerse en contacto con el IES Gran Tarajal, en el teléfono 928870280. El presidente del Cabildo, Mario Cabrera, y la consejera de Agricultura, Ganadería y Pesca, Rita Díaz, se reunieron recientemente con los alumnos y profesores para apoyar la promoción de esta oferta formativa que actualmente se imparte a una treintena de alumnos

distribuidos en los dos primeros cursos. Además de ceder instalaciones y equipos, el Cabildo también participará en el apoyo al transporte de los alumnos y la promoción. La titulación, perteneciente a la familia de formación Agraria, está adscrita al IES Gran Tarajal, y cuenta actualmente con un cupo de 30 plazas, ampliable a alumnos tanto de Fuerteventura como del resto de islas de Canarias. Fue la primera de estas características que hace dos cursos se comenzó a impartir en las islas, planteada como una oportunidad para apoyar la inserción laboral en el medio rural. “El sector primario en Fuerteventura es probablemente el que mayor porcentaje de gente joven tiene de entre todas las islas. Hay interesantes oportunidades, especialmente si hablamos del mercado interior, no sólo de los cultivos de exportación”, recordó la consejera Rita Díaz. Los alumnos del ciclo formativo también expusieron

los resultados de los huertos experimentales que vienen cultivando en los invernaderos de la Granja de Pozo. El Ciclo Formativo oferta una enseñanza muy completa que capacita para desempeñar un amplio espectro de profesiones del sector primario. Sus ocupaciones y puestos de trabajo asociados más destacados van desde el agricultor, horticultor, floricultor pasando por criador de ganado, avicultor, apicultor hasta el productor de leche o huevos y el operador de maquinaria agrícola y ganadera.


47

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

The Island Water Council and the Ayuntamiento complete the water tank of the new water treatment plant of Betancuria FMHOY - Fuerteventura The island’s Water Council and the Ayuntamiento of Betancuria have completed the 250 m3 water deposit tank for the treated water of Betancuria and are also completing work on the water treatment plant’s other tanks. The project is due to be completed in March and represents an investment of 471.478 Euros that come from Fuerteventura’s Water Council. Betancuria’s Ayuntamiento participated by providing the land that was required for the project. The project includes the installation of new technical equipment for the water treatment plant, a drainage network, contention walls, an impulsion station and an impulsion network with a regulation deposit tank that will allow for all the recycled water to be used for plantations, gardens, etc. This will solve and important problem that the municipality was suffering from. Once it is completed, the water treatment plant will have a capacity that will be able to attend to a population of 900 people. The recycled water will be used for irrigation purposes and will require the impulsion and drainage from the water treatment plant towards a hill of between 368 and 420 metres high where the regulating deposit tank is located. The start flow is of 80 m3/day with an average flow of 3,33

m3/hour and an impulsion flow of 5,00 m3/hour. In order to use the recycled water for irrigation purposes a 250 m3

regulating water tank has been created that can stock up three days worth of maximum recycled water production.

Le Conseil Insulaire des Eaux et l’Ayuntamiento terminent le réservoir de la nouvelle station d’épuration de Betancuria FMHOY - Fuerteventura Le Conseil Insulaire des Eaux et l’Ayuntamiento de Betancuria ont terminé les travaux sur le réservoir d’eau recyclée de Betancuria, de 250 m3, et continuent les travaux sur les divers bassins de la station d’épuration. Les travaux devraient se terminer en mars cette année et représentent un investissement de 471.478 euros venant du Conseil Insulaire des Eaux de Fuerteventura. L’Ayuntamiento de Betancuria a participé en mettant à disposition le terrain nécessaire aux travaux. Les travaux incluent l’installation de nouveaux équipements techniques de la station d’épuration, un réseau d’assainissement, des murs de contention, une station d’impulsion et des réseaux d’impulsion avec un réservoir régulateur qui permettront la réutilisation de toute l’eau traitée pour les plantations, jardins, etc.

C’est ainsi que sera solutionné un important problème dont la municipalité souffrait. Une fois terminée, la station d’épuration aura une capacité suffisante pour subvenir aux besoins d’une population de 900 habitants. L’eau traitée sera utilisée pour l’irrigation, ce qui implique l’impulsion et la direction de l’eau à partir de la station d’épuration vers un sommet entre 368 et 420 mètres où se trouve le réservoir régulateur. Le débit de départ est de 80 m3/jour, avec un débit moyen de 3,33 m3/heure et un débit d’impulsion de 5,00 m3/heure. Afin de récupérer l’eau traitée et l’utiliser pour l’irrigation, un réservoir régulateur de 250 m3 a été installé, qui peut amasser jusqu’à trois jours de production maximale de la station d’épuration.


48

Año VII - Nº 82 - Marzo | March | März | Mars - 2013

The trees taken away during the work in the street called Virgen del Rosario, are moved to a green area of the capital FMHOY - Fuerteventura The company in charge of executing the conversion into a pedestrian area of calle virgin del Rosario, moved last month the trees and palm trees that used to be in this street, located between Casa Palacio del Cabildo and Plaza de la Iglesia in the Island’s capital. The new location for this vegetation, mostly Indian laurels and Washington palm trees, is an area located close to a children’s playground in avenida Manuel Velázquez Cabrera, a space that was made available by the Ayuntamiento of Puerto del Rosario to that effect. Instead, 36 specimens of brachychiton populneus will be planted in calle Virden del Rosario, a species of tree that is specifically adapted to urban areas. The councillor in charge of the infrastructures of the Cabildo who requested this change, Edilia Pérez, added that the new vegetation, together with the equipment and urban furniture, will provide calle Virgen del Rosario “with an aspect that is much more in keeping with a pedestrian area dedicated to the public’s enjoyment”. Redistribution of space The new vegetation’s location in calle Virgen del Rosario will be chosen according to the space it occupies, so that there is more space to transit on foot and also to promote cultural and leisure activities thanks to the continuity onto Plaza de la Iglesia and Avenida Primero de Mayo that are both pedestrian areas since 2011. Materials used for the project were selected according to the environment they occupy, especially red porphyry and anti-slip grey granite.

Les arbres retirés au cours des travaux de la rue Virgen del Rosario sont replantés dans une zone verte de la capitale

FMHOY - Fuerteventura

Les entreprises chargées d’exécuter les travaux sur la voie piétonne de la rue Virgen del Rosario ont déplacé les arbres et palmiers qui se trouvaient dans cette rue située entre la Casa Palacio del Cabildo et la Place de l’Eglise, dans la capitale de l’Ile. Ces arbres, principalement des lauriers des indes et des palmiers de Washington, ont été replantés dans une zone verte située près du parc infantile dans l’avenue Manuel Velázquez Cabrera, un espace qui est mis à disposition par l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario. A leur place, dans la rue Virgen del Rosario, seront plantés 36 spécimens de brachychiton populneus, une espèce d’arbre spécifiquement adaptée aux zones urbaines. La conseillère chargée des Infrastructures du Cabildo qui a demandé cette réforme, Edilia Pérez, indique que la nouvelle végétation ainsi que l’équipement et le mobilier urbain donneront à la rue Virgen del Rosario « un aspect bien plus en accord avec une zone piétonne dédiée au publique ». Redistribution de l’espace La nouvelle végétation de la rue Virgen del Rosario sera disposée en tenant compte de l’espace qu’elle occupe de façon à ce que la nouvelle zone dispose de plus d’espace où transiter à pied et faciliter le développement d’activités culturelles et de loisirs grâce à la continuité vers la Place de l’Eglise et l’Avenue Primero de Mayo, qui sont des zones piétonnes également depuis 2011. Les matériaux utilisés dans ce projet ont été sélectionnés en accord avec l’environnement où ils seront utilisés en privilégiant le porphyre rouge et le granite gris antidérapant.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

49

Los árboles retirados en las obras de la calle Virgen del Rosario, trasplantados en una zona verde de la capital FMHOY - Fuerteventura La empresa encargada de ejecutar las obras de peatonalización la calle Virgen del Rosario llevaba a cabo, el pasado mes, el trasplante de los árboles y palmeras que hasta el momento ocupaban esta vía, ubicada entre la Casa Palacio del Cabildo y la Plaza de la Iglesia, en la capital de la Isla. La nueva localización de esta vegetación, principalmente laureles de indias y palmeras washingtonias, es una zona verde situada junto al parque infantil de la avenida Manuel Velázquez Cabrera, un espacio que ha sido puesto a disposición para este fin por el Ayuntamiento de Puerto del Rosario. En su lugar, la calle Virgen del Rosario incorporará hasta 36 ejemplares de brachychiton populneus, una especie de árbol específica para zonas urbanas. La consejera titular del área de Infraestructuras del Cabildo que contrata la reforma, Edilia Pérez, indicó que la nueva vegetación dotará a la calle Virgen del Rosario, junto a los equipamientos y el mobiliario urbano, “de un aspecto mucho más acorde a una zona peatonal y dedicada al disfrute público”. Redistribución del espacio La ubicación de la nueva vegetación con que se dotará a la calle Virgen del Rosario se llevará a cabo teniendo en cuenta el espacio en que se ubica, de tal manera que la nueva zona cuente con una mayor superficie transitable a pie y facilite el desarrollo de actividades culturales y de ocio mediante la continuidad con la Plaza de la Iglesia y la Avenida Primero de Mayo, peatonalizada también en el año 2011. Los materiales incluidos en el proyecto han sido seleccionados de acuerdo al entorno en que se emplazan, primando el porfirio rojo y el granito gris antideslizante.

Die Bäume aus der Calle Virgen del Rosario werden in eine andere Zone der Stadt verpflanzt FMHOY - Fuerteventura

Das Unternehmen, dass beauftragt ist, aus der Straße Calle Virgen del Rosario ein Fußgängerzone zu machen, hat im vergangenen Monat die Bäume und die Palmen umgepflanzt, die sich bis zu diesem Zeitpunkt in der Straße befanden. Diese Straße befindet sich zwischen dem Cabildo und der Plaza de la Iglesia in der Hauptstadt der Insel. Diese Bäume – vor allem Ficus Nitida und Washingtonia Palmen, wurden in eine grüne Zone neben dem Kinderspielplatz in der Calle Manuel Velázquez Cabrera gepflanzt. Dieser Bereich wurde zu diesem Zweck von der Stadtverwaltung von Puerto del Rosario zur Verfügung gestellt.

An die Stelle der oben genannten Bäume werden in die Calle Virgen del Rosario 36 Exemplare der Art Brachychiton populneus gepflanzt – ein Baum, der für die Stadt gut geeignet ist. Die Beauftragte des Amtes für Infrastrukturen des Cabildo, Edilia Pérez, erklärte, dass die Calle Virgen del Rosario durch die Bepflanzung und die Stadtmöblierung „ein für eine Fußgängerzone angemessenes Aussehen bekommt und von den Bürgern besser genutzt werden kann“. Neuverteilung des Raums Beim Auswählen der Standorte der neuen Bäume in der Calle Virgen del Rosario wird der gesamte Raum mit

einbezogen, so dass es in der Fußgängerzone mehr Platz für die Fußgänger gibt. Außerdem ist so leichter, Kultur- und Freizeitaktivitäten zwischen der Plaza de la Iglesia und der Avenida Primero de Mayo, die im Jahr 2011 ebenfalls zu einer Fußgängerzone gemacht wurde, zu veranstalten. Bei der Ausführung von diesem Projekt wurde Material verwendet, das in diese Umgebung passt; vor allem roter Porphyr und rutschfester grauer Granit.


50

Año VII - Nº 82 - Marzo | March | März | Mars - 2013

El Cabildo pone en marcha la campaña de arreglo de gavias en Tarajalejo FMHOY - Fuerteventura El Cabildo ha trasladado la campaña de arreglo y recuperación de gavias hasta el valle de Tarajalejo. La maquinaria del Cabildo comenzaba, el pasado mes, a trabajar en las gavias cercanas al casco urbano de la localidad, para a continuación extender los trabajos por otras zonas del valle, siempre contando con la colaboración de los propietarios de los terrenos, que solicitan previamente el trabajo. Una vez finalizada la campaña en Tarajalejo, se continuará en Guerime y la Lajita. Se trata de recuperar los trastones y caños, además de la limpieza y arado de las gavias, de manera que se contribuya a frenar la erosión y al mismo tiempo preparar las tierras.

The Cabildo starts the campaign of gavias repairs in Tarajalejo FMHOY - Fuerteventura The Cabildo has moved along the campaign of gavias repairs to the valley of Tarajalejo. The Cabildo’s machinery started working last month on gavias close to the village and will extend the work to other areas of the valley with the collaboration of owners of the plots who requested this intervention. Once the campaign is completed in Tarajalejo, it will move on to Guerime and La Lajita. The campaign aims at restoring the walls and pipe network as well as cleaning and ploughing the gavias in order to slow down erosion and prepare the plots at the same time.

Der Cabildo bringt die gavias in Tarajalejo in Ordnung FMHOY - Fuerteventura

Der Cabildo hat die Kampagne für die Herrichtung der Gavias auch im Tal von Tarajalejo begonnen. Die Maschinen des Cabildo haben im vergangenen Monat begonnen, in die Gavias in der Nähe des Ortes herzrichten. Danach wird die Kampagne in anderen Gegenden des Tals weitergehen. Die Besitzer der Grundstücke müssen die Ausführung dieser Arbeiten vorher beantragen.

Sobald diese Kampagne in Tarajalejo fertig ist, geht sie in Guerime und Lajita weiter. Die alten Erdwälle und Bewässerungsgräben sollen wieder in Betrieb genommen werden, überdies werden die Gavias gereinigt und gepflügt, um dazu beizutragen, die Erosion zu stoppen und gleichzeitig die Felder herzurichten.

Le Cabildo met en place la campagne de remise en état des gavias de Tarajalejo FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo a déporté la campagne de remise en état et récupération des gavias jusqu’à la vallée de Tarajalejo. Les engins du Cabildo ont commencé le mois dernier à travailler dans les gavias de la zone près du village pour ensuite continuer les travaux vers d’autres zones de la vallée toujours en collaboration avec les propriétaires des terrains qui avaient demandé ces travaux. Une fois terminée cette campagne à Tarajalejo, les travaux continueront vers Guerime et La Lajita. Il s’agit de remettre en état les murs de pierre et les canalisations ainsi que de nettoyer et labourer les gavias afin de freiner l’érosion et préparer les terres en même temps.


51

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Los transportistas colaboran en la limpieza del cauce del barranco de Lajares FMHOY - Fuerteventura El Cabildo y el Consejo Insular de Aguas agradecían la colaboración que prestaron los transportistas y los servicios de obras de los ayuntamientos de la Isla, para la limpieza y retirada de material de escorrentía acumulado en el cauce del barranco de Lajares. Los trabajos estuvieron dirigidos a acondicionar y extraer árido sobrante en un tramo del cauce público del denominado barranco Cañada Melián, también conocido como barranco de Los Enamorados o barranco del Jable, en el ámbito de Lajares (La Oliva), al objeto de encauzar las aguas y mejorar las condiciones de desagüe de una obra de drenaje transversal de la carretera FV-10, dado que el tramo de cauce público comprendido entre la carretera FV-10 aguas arriba, de unos 145 m de longitud, presentaba un gran estado de aterramiento debido a los arrastres de las últimas lluvias torrenciales. Este acopio de material (arena y piedras) contribuye a la reducción de la sección de desagüe, pudiendo ocasionar problemas de continuidad, y constituyendo un riesgo potencial de desbordamiento y desvío de la traza natural en ocasión de avenida ordinaria, así como de corte temporal de dicha carretera. Atendiendo a la cartografía disponible de la zona y secciones variables que presenta el cauce en el tramo afectado, se estimaba que el volumen máximo de material sobrante del acondicionamiento del lecho y taludes del curso natural, sería de unos 3.000 m3.

Die Transportunternehmer beteiligen sich an der Reinigung des Barranco de Lajares FMHOY - Fuerteventura

Les transporteurs collaborent pour le nettoyage du lit de la rivière de Lajares FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo et le Conseil Insulaire des Eaux remercient la collaboration des transporteurs et des services des travaux des ayuntamientos de l’Ile pour le nettoyage et l’enlèvement des matériaux accumulés dans le lit de la rivière de Lajares. Les travaux ont consisté à nettoyer une partie de la partie publique du lit de la rivière nommée « barranco Cañada Melián », aussi connu sous le nom du barranco des Amoureux ou barranco del Jable, dans la zone de Lajares (La Oliva) afin de canaliser les eaux et améliorer les conditions d’écoulement d’un drain transversal de la route FV-10, car une partie de l’accotement entre la route FV-10 sur 145 mètres de long était en mauvais état à cause des récentes pluies torrentielles. Cet amas de matériaux (sable et pierres) contribue à la réduction de l’écoulement ce qui occasionne des problèmes de continuité et un risque potentiel de débordements et déviation du tracé naturel et couper temporairement cette route. En regardant la cartographie de la zone et les sections variables du débit dans la zone affectée, il est estimé que le volume de matériaux retirés du lit de la rivière et des talus représenterait 3.000 m3.

Der Cabildo und der öffentliche Wasserversorger (Consejo Insular de Aguas) haben bei den sich den Transportunternehmern und bei den Diensten für Bauarbeiten der Gemeinden der Insel für die Unterstützung bei der Reinigung des Barranco de Lajares bedankt. Im Rahmen dieser Arbeiten wurde ein Teil des Flussbettes des Barranco Cañada Melián hergerichtet, der auch Barranco de Los Enamorados oder Barranco del Jable genannt wird und sich in der Gegend von Lajares (La Oliva) befindet. Dabei wurde auch untaugliches trockenes Material entfernt. Zweck dieser Arbeiten ist es, den Lauf des Wassers zu regulieren, so dass das

Wasser auf der Autobahn FV-10 besser abfließen kann. Die ungefähr 145 Meter lange Strecke auf der FV-10 befand sich in einem sehr schlechten Zustand, da sie von Unwettern stark beschädigt worden ist. Diese Ansammlung von Material (Sand und Steine) trägt dazu bei, dass das Wasser schlechter abfließen kann. Dadurch entsteht ein potentielles Risiko für Überschwemmungen, weshalb die oben genannte Autobahn vorrübergehend gesperrt werden muss. Man schätzt anhand der Landkarte, dass das maximale Volumen von überschüssigem Material 3.000 m3 beträgt.

Haulage contractors collaborate for the cleaning of the river bed of barranco de Lajares FMHOY - Fuerteventura The Cabildo and the Island’s Water Council extend their thanks for the collaboration from haulage contractors and cleaning services of the ayuntamientos of the Island for the cleaning and removal of materials accumulated in the river bed of barranco de Lajares. The initiative aimed at extracting extra soil on a part of the riverbed that is public of barranco Cañada Melián, also known as Lovers’ barranco (de Los Enamorados) or barranco del Jable, in Lajares (La Oliva), in order to channel the water and improve the transversal drainage of the FV-10 road as the riverbed located between the

FV-10 road on 145 m in length was quite clogged up due to the recent torrential rain falls. This accumulation of materials (sand and stones) contributes to the reduction of drainage which can cause potential risks of overflow, create a deviation of the natural course of water and even cut off the road temporarily. Looking at the cartography of the area and sections of the riverbed affected, it is estimated that the maximum amount of materials extracted from the area represent around 3.000 m3.


52

Año VII - Nº 82 - Marzo | March | März | Mars - 2013

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité?

EL ATLÉTICO BALOMPÉDICA DE ANTIGUA SE PROCLAMA CAMPEÓN DEL GRUPO TERCERO DE LA CATEGORÍA BENJAMÍN DE FÚTBOL BASE El club Atlético Balompédica A se proclamó, el pasado mes, campeón del grupo tercero de la categoría benjamín de fútbol base, tras vencer al Gran Tarajal A por 1-5 el pasado sábado. El equipo representativo del municipio ha demostrado su alto nivel deportivo durante toda la temporada, ganando todos los partidos disputados y logrando el campeonato a falta de una sola jornada para terminar la competición regular. La Concejalía de Deportes del Ayuntamiento de Antigua, que dirige Idaira Domínguez, felicita a jugadores, cuerpo técnico y aficionados del club Atlético Balompédica de Antigua por “el éxito” obtenido y por la “magnífica” temporada realizada por los jóvenes valores de la cantera del municipio: Saúl, Rubén, Nauzet, José Ángel, Abraham, Daniel, Adrián, Gonzalo, Alberto, José Miguel y Javier. Domínguez destacó la labor que desarrolla el entrenador del equipo benjamín, Antonio Dávila, así como el respaldo de padres y seguidores incondicionales, “que todos los fines de semana acompañan y animan a los pequeños deportistas en los campos de juego”. El equipo del municipio ha ganado todos los partidos disputados, logrando un total de 39 puntos. En total, han marcado 182 goles y ha recibido 7, lo que demuestra el potencial deportivo del club, que superó además a los equipos Gran Tarajal, Sotavento, European, Las Playitas, Tarajalejo y Aceitún durante la fase regular de la competición. El club Atlético Balompédica A disputará el último partido de liga del grupo tercero el próximo sábado, 2 de febrero, a partir de las 11.00 horas, en el estadio Juan Lasso Brito, donde esperan celebrar el campeonato con todos los aficionados de Antigua. Se enfrentará al Sotavento A, que se juega la segunda plaza de la competición. Posteriormente comenzará a preparar la supe liga, donde se enfrentará a los campeones y subcampeones de los otros tres grupos de benjamines de la isla. DER FUSSBALLVEREIN ATLÉTICO BALOMPÉDICA AUS ANTIGUA WIRD MEISTER DER „KATEGORIE BENJAMIN“ IM KINDERFUSSBALL Der „Club Atlético Balompédica“ wurde im vergangenen Monat Meister der dritten Gruppe der „Kategorie Benjamin“ im Kinderfußball. Er hat den Gran Tarajal am letzten Samstag mit 1:5 geschlagen. Die Mannschaft aus der Gemeinde hat in der ganzen Saison ihr hohes Können gezeigt, indem sie alle Spiele gewann und damit schon einen Tag vor dem Endspiel zum Meister wurde. Das von Idaira Domínguez geleitete Amt für Sport von Antigua gratulierte den Sportlern, den Mitarbeitern und den Fans des „Club Atlético Balompédica“ aus Antigua

zu „ dem Erfolg” und zu der „tollen Saison” der Nachwuchstalente aus der Gemeinde: Saúl, Rubén, Nauzet, José Ángel, Abraham, Daniel, Adrián, Gonzalo, Alberto, José Miguel und Javier. Domínguez lobte die Arbeit des Trainers der Kindermannschaft, Antonio Dávila, sowie die Unterstützung der Eltern und der treuen Fans, „die die kleinen Sportler jeden Samstag begleiten und beim Spiel anfeuern”. Die Mannschaft der Gemeinde hat bis jetzt alle Spiele gewonnen und bekam 39 Punkte. Sie hat insgesamt 182 Tore geschossen. Dies zeigt das Potential dieser Mannschaf, die die Mannschaften von Gran Tarajal, Sotavento, European, Las Playitas, Tarajalejo und Aceitún im Laufe der Meisterschaft besiegt hat. Der „Club Atlético Balompédica A“ wird das letzte Spiel der Liga der dritten Gruppe am Samstag den 2. Februar um 11.00 Uhr im Stadion Juan Lasso Brito bestreiten. Er hofft dort mit allen Fans aus Antigua, die Meisterschaft zu feiern. Dieses Mal spielt er gegen den „Sotavento A“, der um den zweiten Platz der Meisterschaft kämpft. Danach wird die Kinder-Mannschaft anfangen, sich auf die „Super Liga“ vorzubereiten, wo sie gegen die Meister und Vizemeister der weiteren drei Benjamin-Gruppen der Insel spielen wird. THE ATLÉTICO BALOMPÉDICA OF ANTIGUA IS PROCLAIMED CHAMPION OF THE THIRD GROUP IN THE BENJAMIN CATEGORY OF BASE FOOTBALL The Atlético Balompédica A Club was proclaimed Champion of the third group in the Benjamin category of base football last month after winning against Gran Tarajal A 1-5. The team representing the municipality demonstrated its high level during the whole season by winning all the games and winning the championship with still one day to go until the end of the regular competition. Antigua’s Ayuntamiento’s Sports’ Council, managed by Idaira Domínguez, congratulated the players, the technical crew and the fans of the Atlético Balompédica Club of Antigua for the success obtained and the wonderful season of those young contenders from the municipality: Saúl, Rubén, Nauzet, José Ángel, Abraham, Daniel, Adrián, Gonzalo, Alberto, José Miguel and Javier. Mrs. Domínguez pointed out the work of the coach, Antonio Dávila, as well as the support of the parents and unconditional fans, “who go along every weekend and motivate the young athletes on the pitch”. The municipality’s team has won all the matches they entered into, reaching a total of 39 points. In total they scored 182 goals and received 7, which shows the potential of this club that won over the teams of Gran Tarajal, Sotavento, European, Las Playitas, Tarajalejo and Aceitún during the regular phase of the competition. The Atlético Balompédica A club participated in the last match of the league of the third group on 2nd February at 11.00 am in the Juan Lasso Brito stadium where they celebrated the championship with all the Antigua fans. They played against Sotavento A who was playing for the second place in the competition. Then the preparation of the super league starts, whe-

re they will play against the champions and runners-up of the other three Benjamin groups of the island.

L’ATLETICO BALOMPEDICA D’ANTIGUA DEVIENNENT CHAMPIONS DU TROISIEME GROUPE DANS LA CATEGORIE BENJAMINS DE FOOTBALL BASE Le club Atlético Balompédica A est devenu Champion le mois passé du troisième groupe dans la catégorie benjamins de football base. L’équipe représentant la municipalité a démontré son bon niveau sportif durant toute la saison, en gagnant tous les matchs disputés et en arrivant au championnat à une journée de la fin de la compétition régulière. Le Conseil des Sports de l’Ayuntamiento d’Antigua, dirigé par Idaira Domínguez, félicite les joueurs, l’équipe technique et les fans du club Atlético Balompédica d’Antigua pour le succès obtenu et pour la magnifique saison effectuée par les jeunes espoirs de la pépinière de la municipalité : Saúl, Rubén, Nauzet, José Ángel, Abraham, Daniel, Adrián, Gonzalo, Alberto, José Miguel et Javier. Mme. Domínguez a souligné le travail de l’entraineur de l’équipe, Antonio Dávila, ainsi que le soutien des parents et fans inconditionnels, « qui, tous les week-ends, accompagnent et encouragent les jeunes sportifs sur les terrains de jeu ». L’équipe de la municipalité a gagné toutes les parties disputées, ce qui représente un total de 39 points. Ils ont marqué 182 buts et en ont reçu 7, ce qui démontre le potentiel du club, qui, de plus, a battu les équipes de Gran Tarajal, Sotavento, European, Las Playitas, Tarajalejo et Aceitún pendant la phase régulière de la compétition. Le Club Atlético Balompédica A joua le dernier match de la ligue du troisième groupe samedi 2 février à 11 heures dans le stade Juan Lasso Brito, où ils ont célébré le championnat avec tous les fans d’Antigua. Ils affrontaient Sotavento A qui jouaient pour la deuxième place de la compétition. Ensuite ils commenceront à préparer la super ligue où ils joueront contre les champions et les seconds des autres trois groupes de benjamins de l’ile.


53

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité?

Betancuria estrena una guía para conocer mejor la oferta comercial del municipio Los comercios, queserías y pymes de Betancuria se promocionan conjuntamente gracias a la nueva Guía de Comercios de Betancuria, que elaborada por el Ayuntamiento y la Mancomunidad de Municipios Centro-Sur, ha sido editada gracias a la colaboración de la Consejería de Comercio del Cabildo. La Guía, que se presentó en el Centro Cultural de Betancuria y ya se está distribuyendo en papel y en formato digital. incluye distintos servicios de interés para el visitante como los museos y otros centros de ocio, restaurantes y cafeterías, servicios de transportes y rent a car y otros servicios públicos de interés como los edificios públicos y los servicios sanitarios. De todos ellos publica su localización, horarios de apertura, teléfono de contacto, fotografías, etc. In Betancuria erscheint ein Führer, um das beste Angebot der Geschäfte der Gemeinde bekannt zu machen In dem neuen Einkaufs-Führer, der von der Gemeinde und von der Zweckgemeinschaft Zentrum-Süden herausgegeben wird, wird für die Geschäfte, Käsereien und kleinen Unternehmen aus Betancuria geworben. Dieser Führer konnte dank der Unterstützung des Amtes für Handel des Cabildo herausgegeben werden. Der Führer wurde im Kulturzentrum von Betancuria präsentiert und wird schon in gedruckter und in digitaler Form verbreitet. Er enthält verschiedene Informationen über Museen, Freizeitveranstaltungen, Restaurants, Cafes, Verkehrsmittel und Rent a car sowie über weitere Angebote und öffentliche Gebäude. Außerdem werden immer Adressen, Öffnungszeiten, Telefonnummern, Fotos usw. veröffentlicht. Betancuria creates a guide on the best commercial offer of the municipality Shops, cheese farms, and small and medium businesses are doing their promotion jointly thanks to a new Guide of Businesses for Betancuria that is created by the Ayuntamiento and the Community of Municipalities of the Centre-South area, in collaboration with the Cabildo’s Commerce Council. The Guide that was presented at Betancuria’s Cultural Centre is already being distributed in paper and digital format. It includes services of interest for visitors such as museums and other leisure centres, restaurants and cafeterias, transport services and rent a car agencies and other public services such as public buildings and health services. It includes the location, opening hours, telephone numbers, photos, etc.

Betancuria lance un nouveau guide pour faire connaître l’offre commerciale de la municipalité Les commerces, fromageries et PME de Betancuria font une promotion conjointement grâce au nouveau Guide des Commerces de Betancuria, qui est élaboré par l’Ayuntamiento et la Communauté de Communes des Municipalités Centre-Sud, et édité grâce à la collaboration du Conseil du Commerce du Cabildo. Le Guide a été présenté dans le Centre Culturel de Betancuria et est distribué en format papier et en format digital. Il inclut divers services d’intérêt pour les visiteurs comme les musées et autres centres de loisir, restaurants et cafétérias, services de transport et de location de voitures et autres services public d’intérêt comme les édifices publiques et les services de santé. Il indique leur situation, les horaires d’ouverture, les coordonnées téléphoniques, des photos, etc.

Turismo destaca la apuesta del complejo Oasis por el segmento deportivo La Concejalía de Turismo del Ayuntamiento destacaba los resultados de la apuesta del complejo turístico Oasis Fuerteventura por el segmento deportivo. Tan sólo un año después de la creación del concepto “Sport & Family” ha pasado de 11 grupos el pasado invierno a casi 70 en la temporada invernal de 2012-2013. La mayoría de ellos procede de Alemania, acuden a la Isla para la práctica de actividades deportivas y contratan sus viajes sin el “todo incluido”, favoreciendo de esta manera a los comerciantes y restauradores del municipio. Los datos aportados por el complejo a la Concejalía de Turismo apuntan que el invierno pasado cerraron con unos 1.200 clientes alemanes y ya suman desde la introducción del nuevo concepto más de 5.000. La especialización de los complejos turísticos y la apuesta por segmentos emergentes como el deportivo permitirán que las zonas turísticas del municipio recuperen la cuota de mercado que se ha perdido como consecuencia de la crisis económica.

Das Amt für Tourismus setzt im Sportbereich auf die Anlage Oasis Das Amt für Sport der Gemeinde hat die positiven Ergebnisse der Ferienanlage Oasis Fuerteventura im Sportbereich gelobt. Nur ein Jahr nach Entwicklung des Konzeptes „Sport & Family” kamen in der Wintersaison 2012-2013 fast 70 Gruppen (im vergangenen Winter waren es nur 11). Die Mehrzahl davon kam aus Deutschland. Diese Touristen kommen auf die Insel, um Sport zu treiben, und buchen Reisen, bei denen „nicht alles im Preis inbegriffen ist“. Das führt dazu, dass auch die Geschäfte und Restaurants der Gemeinde von diesen Gruppen profitieren. Aus den Daten des Amtes für Tourismus über die Ferienanlage geht hervor, dass sie im vergangen Winter Verträge mit ungefähr 1.200 deutschen Kunden abgeschlossen haben, seit der Einführung des neuen Konzeptes waren es schon mehr als 5.000. Die Spezialisierung der Ferienanlagen und die Entscheidung, auf aufstrebende Segmente zu setzen, zu denen der Sporttourismus gehört, werden dazu beitragen, dass die touristischen Gegenden der Gemeinde den Markt zurückgewinnen werden, den sie wegen der Wirtschaftskrise verloren haben.

The Tourism Council points out the promotional work of the Oasis Complex on the sports’ segment The Ayuntamiento’s Tourism Council pointed out the results of the promotional work carried out by the Oasis Fuerteventura tourism complex towards the sports’ segment. After only one year further to the creation of the “Sport & Family” concept, the occupation has increased from 11 groups last winter to almost 70 for the 2012-2013 winter season. Most of them are German and come to the island in order to practise sports and they don’t tend to book “all inclusive” holidays, which is an advantage for businesses and restaurants in the municipality. The data given by the complex to the Tourism Council indicates that last winter then ended with 1.200 German clients and since the introduction of this new concept they have already registered 5.000. The specialisation of tourism complexes and the promotional work towards emerging markets such as


54

Año VII - Nº 82 - Marzo | March | März | Mars - 2013

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? sports will allow the municipality’s tourist areas to get back their share of the market that was lost because of the economical crisis. El Ayuntamiento instala luces blancas en las farolas situadas junto a los pasos de peatones Los conductores que se acerquen a algunos pasos de peatones de Corralejo verán unas luces blancas encendidas en las farolas situadas junto a ellos. Son balizas de señalización que indican que en ese punto hay un lugar con preferencia de paso para los peatones y que debe tener especial precaución, reducir la velocidad, y parar si se ve a algún peatón. El Ayuntamiento está repintando los pasos de peatones e instalando estas luces blancas para mejorar la visibilidad y la seguridad vial. La corporación ha optado por colocar estas luces blancas siguiendo los pasos de otros municipios en los que, a raíz de su instalación, se ha reducido el número de accidentes en los pasos de peatones. Le Conseil du tourisme souligne l’effort du complexe l’Oasis envers le segment sportif Le Conseil du Tourisme de l’Ayuntamiento a souligné les résultats de la promotion du complexe touristique l’Oasis Fuerteventura dirigée vers le segment sportif. En seulement une année depuis la création du concept « Sport & Famille » l’occupation est passée de 11 groupes l’hiver passé à presque 70 pour la saison hivernale 2012-2013. La plupart des visiteurs sont allemands ; ils viennent sur l’ile pour pratiquer des activités sportives et ne réservent pas en pension complète, ce qui favorise les commerces et restaurants de la municipalité. Les chiffres annoncés par le complexe au Conseil du Tourisme indiquent qu’à la fin de l’hiver passé ils avaient terminé la saison sur 1.200 clients allemands et depuis l’introduction du nouveau concept ils en sont déjà à plus de 5.000. La spécialisation des complexes touristiques et la promotion dirigée vers les segments émergeants comme le segment sportif permettront aux zones touristiques de la municipalité de récupérer la part de marché qu’elles avaient perdu à cause de la crise économique. StraSSenlaternen mit weiSSem Licht neben den FuSSgängerüberwegen Die Fahrer, die sich einigen Fußgängerüberwegen in Corralejo nähern, werden an den Straßenlaternen weiße Lichter bemerken. Diese Lichter weisen darauf hin, dass an dieser Stelle die Fußgänger Vorrang haben und dass man dort besonders vorsichtig sein soll. Man muss langsamer fahren und anhalten, wenn man einen Fußgänger sieht. Die Gemeinde erneuert zurzeit die Zebrastreifen und bringt diese weißen Lichter an, damit die Straßen sicherer und heller werden. Die Gemeinde hat beschlossen, diese Lichter anzubringen und damit dem Beispiel anderer Gemeinden zu folgen, in denen dank dieser Lichter die Zahl der Unfälle an Fußgängerüberwegen reduziert werden konnte.

THE AYUNTAMIENTO PUTS WHITE BULBS IN THE STREET LIGHTS SITUATED CLOSE TO PEDESTRIAN CROSSINGS Drivers who drive by some pedestrian crossings in Corralejo will notice white bulbs in the street lamps situated close by. Those are there to indicate that in those areas pedestrians have right of way and that drivers should pay attention, reduce their speed and stop if a person needs to walk across. The ayuntamiento is also painting the pedestrian crossings and installing those white bulbs in order to increase visibility and road safety. The corporation has decided to install those white bulbs further to the results from other municipalities where the initiative was carry out and where the numbers of accidents on pedestrian crossings were reduced.

L’Ayuntamiento installe des ampoules blanches dans les lampadaires situés près des passages piétons Les automobilistes qui approchent certains passages piétons de Corralejo remarqueront des ampoules blanches allumées dans les lampadaires situés près d’eux. Ce sont les balises de signalisation qui indiquent qu’à cet endroit se trouve un passage piétons qui a la priorité et auprès duquel il faut prendre des précautions, réduire sa vitesse et s’arrêter s’il y a un piéton. L’Ayuntamiento est en train de repeindre les passages piétons et installe des ampoules blanches afin d’améliorer la visibilité et la sécurité routière. La corporation a choisi d’installer ces ampoules blanches comme a été fait dans d’autres municipalités, ce qui a résulté en une réduction du nombre d’accidents sur les passages piétons. La I Ruta de la Tapa con el objetivo de promocionará la gastronomía y el turismo local Durante cada viernes, desde el 5 de abril hasta el 5 de julio, los amantes de la gastronomía podrán disfrutar de las mejores tapas de bares y restaurantes de La Oliva. Se trata de una de las acciones previstas en un proyecto, La Oliva Exquisita, que sin duda ayudará a refor-

zar la marca del municipio y a dinamizar el comercio local y la restauración. Los participantes podrán tomar consumición y tapa, fría y caliente, por sólo 5,00 euros. Así, el que lo desee, podrá dar su voto sobre las tapas consumidas, rellenando una cartilla que se facilitará en los establecimientos adheridos y en los Puntos de Información Turística del municipio, y podrán entrar en el sorteo de varios premios. Del voto de los clientes así como el de un jurado profesional, saldrá el ganador de la Ruta de la Tapa Fría y Caliente 2013. La Concejalía de Comercio tiene previsto celebrar en la última semana de la Ruta diferentes actos relacionados con la Gastronomía, como unas Jornadas Profesionales, el Mercado Agroalimentario y las Catas de Queso y Aceite, en las que el público podrá disfrutar de nuestras mejores materias primas alimentarias. Die I. Tapas-Route soll die Gastronomie und den Tourismus der Gegend fördern Vom 5. April bis zum 5. Juli können die Feinschmecker jeden Freitag die besten Tapas der Bars und Restaurants in La Oliva probieren. Dies ist eine der Initiativen, die im Rahmen des Projektes „La Oliva Exquisita” durchgeführt werden. Sie wird zweifellos dazu beitragen, die Marke der Gemeinde bekannt zu machen und damit den örtlichen Handel und die Gastronomie zu dynamisieren. Die Besucher bekommen ein Getränk sowie warme und kalte Tapas für nur 5,- Euro. Wenn sie möchten, können sie diese Tapas bewerten, indem sie ein Formular ausfüllen, das in den beteiligten Niederlassungen und an den Tourismus-Informations-Punkten der Gemeinde verteilt wird. Damit nehmen sie automatisch an einer Verlosung teil und können verschiedene Preise gewinnen. Der Gewinner der kalten und warmen Tapas 2013 wird von einer professionellen Jury mit Einbeziehung der Bewertungen der Kunden gewählt. Das Amt für Handel sieht vor, in der letzten Woche der Route verschiedene mit der Gastronomie verbundene Veranstaltungen zu organisieren, unter anderem: eine Tagung für Fachleute, Markt für Agrarprodukte sowie Käse- und Ölproben, bei denen das Publikum unsere besten Lebensmittel probieren kann. The First “Tapa Route” aims at promoting gastronomy and local tourism Every Friday from the 5th April until 5th July, fans of gastronomy will be able to enjoy the best tapas in bars and restaurant of La Oliva. This is one of the actions that are planned within a project called “La Oliva Exquisita” that undoubtedly will help reinforce the brand of the municipality and bring dynamism for local businesses and restaurants. Participants will be able to have a drink and cold and hot tapas for 5 Euros only. Those who wish to vote on the tapas they had will fill in a card that the establishments taking part in the initiative will have as well as in the Tourism Information Points in the Municipality, this will give them the opportunity to enter into a prize draw too.


55

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? Further to the votes form clients and from a jury of professionals, the winner of the “Ruta de la Tapa Fría y Caliente 2013” will be named. The Commerce Council aims at organising various events related with gastronomy during the last week of the Route such as Open Days with Professionals, the Food Market and the Cheese and Oil tastings, where the public will be able to enjoy the municipality’s best raw foods available. La première Route des Tapas a pour objectif de promouvoir la gastronomie et le tourisme local Chaque vendredi, à partir du 5 avril jusqu’au 5 juillet, les amateurs de gastronomie pourront profiter des meilleures tapas des bars et restaurants de La Oliva. Il s’agit d’une des actions prévues dans le projet « La Oliva Exquisita », qui, sans aucun doute, aidera à renforcer la marque de la municipalité et dynamiser le commerce local et la restauration. Les participants pourront consommer une boisson et des tapas, froides et chaudes pour 5 euros seulement. Ainsi ceux qui le désirent pourront voter sur les tapas consommées, en remplissant une petite carte que les établissements adhérant tiendront à leur disposition ainsi que dans les Points d’Information Touristique de la municipalité, et ils pourront participer au tirage au sort de divers prix. Selon les votes des clients ainsi que celui d’un jury de professionnels, le gagnant de la Route de la Tapa Froide et Chaude 2013 sera nommé. Le Conseil du Commerce a prévu de célébrer pendant la dernière semaine de la Route, divers événements ayant rapport avec la gastronomie, comme des Journées Professionnelles, le Marché Agroalimentaire et les Dégustations de Fromage et d’Huile, où le public pourra profiter des meilleures matières premières alimentaires.

Teatro, cine, escultura, pintura, canto, folclore y poesía, centran la oferta cultural de Pájara para el primer trimestre de 2013 Varias representaciones teatrales, el monólogo “La Peregrina” con posterior proyección de la película canaria “La Luz de Mafasca” del director Zacarías de la Rosa, concierto de canto, una excursión guiada, para los niños del municipio, al cine y exposiciones de pintura y fotografía, centrarán la oferta cultural del municipio de Pájara durante el primer trimestre del año 2013. Asimismo, Pájara acogerá la celebración de efemérides tan importantes como el Día del Padre (19 de marzo) Día Internacional de la Mujer Trabajadora (8 de marzo) y Día mundial del Agua (22de marzo). Theater, Kino, Skulpturen, Malerei, Gesang, Folklore und Poesie gehören im ersten Quartal 2013 zum kulturellen Angebot von Pájara Zu dem kulturellen Programm gehören im ersten Quartal 2013 zahlreiche Theateraufführungen, der

Monolg „La Peregrina”, die Vorführung des kanarischen Films „La Luz de Mafasca” des Regisseurs Zacarías de la Rosa, ein Konzert, ein Kinobesuch für die Kinder der Gemeinde sowie Gemälde- und Fotoausstellungen. Außerdem werden in Pájara wichtige Traditionen wie der Vatertag (19. März), der internationale Tag der arbeitenden Frau (8. März) und der Weltwassertag (2.März.) gefeiert.

Theatre, cinema, sculpture, singing, folklore and poetry: Pájara’s cultural offer for the first trimester of 2013 Various theatre shows, the monologue of “La Peregrina”, the projection of the Canarian film “La Luz de Mafasca” from the director Zacarías de la Rosa, singing concerts, a guided excursion, as well as the cinema, painting and photography exhibitions are being organised for the children of the municipality within the cultural programme of Pájara’s municipality for the first trimester of 2013. Pájara will also celebrate the important ephemerides such as Father’s Day (19th March), International Women’s Day (8th March) and World Water Day (22nd March). Théâtre, cinéma, sculptures, peinture, chants, folklore et poésie : l’offre culturelle de Pájara pour le premier trimestre de 2013 Plusieurs représentations théâtrales, le monologue « La Peregrina » suivi d’une projection du film d’origine canarienne « La Luz de Mafasca » du directeur Zacarías de la Rosa, concert de chant, une excursion guidée, pour les enfants de la municipalité, le cinéma et des expositions de peinture et de photographie seront les bases de l’offre culturelle de la municipalité de Pájara pour le premier trimestre de 2013. Pájara accueillera également la célébration des éphémérides principales comme La Fête des Pères (19 mars), la Journée Internationale de la Femme (8 mars) et la Journée Mondiale de l’Eau (22 mars).

EL AYUNTAMIENTO DIFUNDE LA HISTORIA DEL MUNICIPIO A TRAVÉS DE LA DENOMINACIÓN DE SUS CALLES La Concejalía de Juventud y Participación Ciudadana

del Ayuntamiento puso en marcha el proyecto “Conoce nuestra historia a través de la denominación de las calles del Municipio”. La denominación de las calles del Municipio de Tuineje responde a una diversa tipología: • Aquellas que recuerdan a diversos personajes que han tenido una relevancia en el desarrollo cultural, económico y social del municipio; bien por el cargo político ocupado, bien por la profesión que ejercían (no debemos olvidar la importancia en la vida de los pueblos de los escasos profesionales existentes en épocas pasadas relacionados con la sanidad, la educación y el clero) o bien por haber destacado en algún ámbito y que se les ha querido mostrar el reconocimiento de la comunidad. • Las que homenajean oficios genéricos desarrollados por los habitantes del municipio. • Denominaciones que hacen referencia a la historia cultural, tradicional y folklórica, como la música, la historia guanche, la existencia antaño de algún elemento que destacaba en la zona, etc.… • Nombres de especies marinas, dado el carácter costeros de muchos pueblos del municipio y su tradición pesquera. • Lugares geográficos y santos del lugar. El proyecto consiste en la colocación, anexa a la placa identificativa de la calle , de otra conteniendo un resumen del porqué de su nombre y va dirigido: por un lado a los propios habitantes del municipio de Tuineje, con especial referencia a los más jóvenes ya que son estos serán los potenciales difusores de la misma y por otro a los visitantes del municipio, encuadrado a su vez dentro de la estrategia de difusión turística y complementario a los proyectos de incremento de la competitividad del sector turístico, como el reciente finalizado proyecto de embellecimiento a través de murales artísticos de diversas medianeras de Gran Tarajal. DIE GEMEINDE TUINEJE VERBREITET IHRE GESCHICHTE ANHAND VON STRASSENNAHMEN Das Amt für Jugend und Bürgerbeteiligung der Gemeinde begann das Projekt: „Lerne deine Geschichte anhand der Straßennamen deiner Gemeinde kennen”. Die Straßennahmen der Gemeinde Tuineje wurden in verschiedenen Kategorien vergeben: -Straßen, die die Namen von Persönlichkeiten tragen, denen die Gemeinde ihre Anerkennung zeigen möchte, weil sie aufgrund ihres politischen Amtes oder ihres Berufes in der kulturellen, wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung der Gemeinde eine wichtige Rolle gespielt haben, oder an Personen, die sich in irgendeinem Bereich ausgezeichnet haben. Wir müssen uns bewusst sein, dass es früher in den Dörfern sehr wenige Fachleute für Gesundheit und Bildung oder Vertreter des Klerus gab. Deshalb hatten sie eine große Bedeutung. - Straßennehmen, die an die verschiedenen Berufe erinnern, die von den Bürgern der Gemeinde ausgeübt wurden. - Straßennahmen, die sich auf die Kultur, die Traditionen oder die Folklore beziehen; dazu gehören die Musik, die Geschichte der Guanchen usw. …


56

Año VII - Nº 82 - Marzo | March | März | Mars - 2013

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? - Straßen, die die Namen von Meerestieren tragen, da viele Dörfer der Gemeinde an der Küste liegen und eine Fischertradition haben. - Straßen die nach Orten und örtlichen Heiligen benannt wurden. Das Projekt besteht darin, neben jedem Straßenschild ein weiteres Schild anzubringen, auf dem erklärt wird, warum diese Straße ihren Namen bekam. Diese Erklärungen richten sich einerseits an die Einwohner der Gemeinde Tuineje, vor allem an die jungen Leute, die die Geschichte weiter verbreiten können. Sie richten sich jedoch auch an die Besucher. Dies passt wiederum zu der TourismusStrategie, Projekte mit einzubeziehen, die die Wettbewerbsfähigkeit verbessern. Es ist genau wie bei dem Projekt für die Verschönerung der Straßen mit Wandmalereien, das kürzlich in Gran Tarajal zu Ende gegangen ist. TUINEJE’S AYUNTAMIENTO PROMOTES THE MUNICIPALITY’S HISTORY THROUGH THE NAMES OF ITS STREETS The Youth and Citizen Participation Council of the Ayuntamiento puts in place the project called “Knowing our history through the names of our Municipality’s streets”. The street names in Tuineje’s Municipality are motivated by various reasons: - Some commemorate various personalities who were important in the cultural, economical and social development of the municipality; either because of the political role they played, or their occupation (we should not forget the importance in the villages’ lives of the few professionals in those days such as health and education professionals or members of the clergy) or for having stood out in some area which one wanted to show the community’s recognition for. - Those that commemorate generic professions developed by the municipality’s inhabitants. - Those that make reference to the cultural, traditional and folkloric history, such as music, the Guanche’s history, the ancient existence of some specific element about the area, etc. - The names of marine species, given the coastal character of many villages in the municipality and its fishing tradition. - Geographical sites and Saints of the area. The project consists in adding another nameplate, in addition to the street’s identifying nameplate, that will contain the summary of the reason for the street name and this information is aimed: on one side towards Tuineje’s own inhabitants, especially the youngest ones who are potential transmitters of that information and on the other hand towards the municipality’s visitors, within a strategy of touristic diffusion and as a complement to the projects that aim at increasing the competiveness of the tourism sector, such as the recent project of artistic murals in various streets of Gran Tarajal. L’AYUNTAMIENTO DE TUINEJE RETRACE L’HISTOIRE DE LA MUNICIPALITE GRÂCE A LA DENOMINATION DE SES RUES Le Conseil de la Jeunesse et de Participation des Citoyens de l’Ayuntamiento a mis en marche le projet « Connaitre notre histoire grâce à la dénomination des rues de la Municipalité ». La dénomination des rues de la Municipalité de Tuineje répond à une typologie diversifiée : • Certaines commémorent divers personnages qui ont été importants dans le développement culturel, économique et social de la municipalité ; soit grâce à leur poste politique, ou par la profession qu’ils exerçaient (nous ne devons pas oublier l’importance dans la vie des villages des quelques professionnels qui existaient dans les époques passées par rapport à la santé, l’éducation et le clergé) ou bien pour s’être démarqué dans un milieu et envers qui on a voulu montrer la reconnaissance de la communauté. • Celles qui rendent hommage à des fonctions génériques développées par les habitants de la municipalité.

• Dénominations qui font référence à l’histoire culturelle, traditionnelle et folklorique, comme la musique, l’histoire Guanche, l’existence ancienne de certains éléments importants de la zone, etc. • Noms d’espèces animales marines, vu le caractère côtier de beaucoup de villages de la municipalité et sa tradition de pêche. • Lieux géographiques et Saints de la zone. Le projet consiste à mettre en place, en annexe à la plaque identifiant la rue, une autre qui contient un résumé de la raison du nom et qui vise : d’une part les habitant de la municipalité de Tuineje, avec une référence particulière aux jeunes car ils sont les diffuseurs potentiels de cette information et d’autre part les visiteurs de la municipalité. Ceci s’inscrit dans le cadre de la stratégie de diffusion touristique et complémentaire aux projets d’augmentation de la compétitivité du secteur touristique, comme la récente finalisation du projet d’embellissement avec les peintures murales artistiques dans diverses rues de Gran Tarajal.

BALANCE SOBRE LA RECEPCIÓN DE VISITANTES EN EL PUNTO DE INFORMACIÓN TURÍSTICO El Punto de Información Turístico de Tuineje cerró el ejercicio 2012 con un total de 6.736 visitantes, que solicitaron información relativa al municipio en particular y a la Isla de Fuerteventura en general. Gran parte de éstos procedían de Inglaterra, con un porcentaje del 39%, seguidos de los franceses con un 28% y 26% de alemanes. Cabe destacar que las visitas del pasado mes de enero ascienden a un total de 866, un 82% superior respecto al mismo mes del año anterior. Se espera que este año los resultados en cuanto a la recepción de habitantes continúe mejorando los datos positivos que hasta ahora se han venido registrando, especialmente en los establecimientos hoteleros del municipio porque ello, sin duda, repercute en el tejido económico del municipio. No cabe duda que Tuineje ofrece calidad; su agenda cultural y eventos turísticos son un atractivo complementario que da entidad a nuestra oferta. Por ello, desde la Concejalía de Turismo del Ayuntamiento de Tuineje se trabaja para desarrollar nuevos proyectos que complementen la actual oferta turística del municipio. BILANZ ÜBER DIE BESUCHER DER TOURISMUSINFORMATIONS-PUNKTE Der Tourismus-Informations-Punkt von Tuineje wurde im Jahr 2012 von insgesamt 6.736 Personen besucht, die vor allem nach Informationen über die Gemeinde aber auch über die Insel Fuerteventura fragten. Ein großer Teil davon kam aus England (39%), ihnen folgten die Franzosen (28%) und die Deutschen (26%). Es muss betont werden, dass im Januar insgesamt 866 Besucher kamen, das sind 82% mehr als im gleichen Monat des vergangenen Jahres. Man geht davon aus, dass sich die Besucherzahlen dieses Jahr weiterhin verbessern werden. Dies betrifft vor allem die und macht sich dann zweifellos in der Wirtschaft der gesamten Gemeinde bemerkbar. Es besteht kein Zweifel, dass Tuineje Qualität bietet: Das kulturelle Angebot und die touristischen Events sind ein weiterer Anreiz, der unser Angebot ergänzt. Aus diesem Grund arbeitet das Amt für Tourismus von Tuineje an der Entwicklung von neuen Projekten, die das heutige Tourismus-Angebot der Gemeinde vervollständigen.

ASSESSMENT OF VISITORS’ RECEPTION AT THE TOURISTIC INFORMATION POINT Tuineje’s Tourism Information point closed the 2012 term with a total of 6,736 visitors who came to ask for information related to the municipality in particular and to the Island of Fuerteventura in general. Most of them were English (39%), followed by French (28%) and Germans (26%). We should point out that the visits from the month of January already come to a total of 866, which is 82% more than January last year. This year, those results are expected to keep on increasing, especially with the hotel complexes of the municipality as this, undoubtedly, as an impact on the municipality’s economy. Tuineje definitely offers quality services; its cultural agenda and the touristic events organised are an additional attraction to the programme on offer. This is why the Tourism Council of Tuineje’s Ayuntamiento is working to develop new projects that will complement the municipality’s current touristic programme. COMPTE RENDU DE LA RECEPTION DES VISITEURS DU POINT D’INFORMATIONS TOURISTIQUES Le Point d’Information Touristique de Tuineje a terminé 2012 sur un total de 6.736 visiteurs, qui ont sollicité des informations relatives à la municipalité en particulier et à l’Ile de Fuerteventura en général. Une grande partie étaient anglais (39%), suivis par les français (28%) et 26% d’Allemands. Il convient de souligner que les visites du mois de Janvier représentent un total de 866, soit 82% de plus que janvier l’an passé. On espère que cette année les résultats concernant les habitants continueront d’améliorer les résultats positifs enregistrés jusqu’ici, surtout dans les hôtels de la municipalité car cela implique une répercussion sur l’économie de la municipalité. Il est évident que Tuineje offre un produit de qualité ; son agenda culturel et d’événements touristiques est un atout complémentaire qui donne une entité à cette offre. C’est pourquoi, le Conseil du Tourisme de l’Ayuntamiento de Tuineje développe de nouveaux projets en complément de l’offre touristique actuelle de la municipalité. EL AYUNTAMIENTO CONTINÚA CON EL ACONDICIONAMIENTO Y LIMPIEZA PREVENTIVA DE BARRANCOS Y FALDAS DE MONTAÑA DEL MUNICIPIO El Ayuntamiento continúa con las labores de limpieza y acondicionamiento de las zonas susceptibles de ocasionar algún tipo de problema por las lluvias. En un principio los trabajos de canalización y limpieza de faldas de montaña se centraron en Tarajalejo donde se realizaron una serie de hoyos (decantadores) para controlar el arrastre de sólidos y que no afecte a las calles de esta localidad. También se realizaron diferentes trabajos a lo largo y ancho del Municipio: Giniginamar, Gran Tarajal, Las Playitas o La Mata son algunos de los pueblos donde se han centrado la actuación evitando así posibles daños. Los trabajos de limpieza y acondicionamiento, que son realizados por personal del Ayuntamiento, comprenden entre otras acciones la limpieza de puentes, barrancos, faldas de montaña, realización de decantadores para evitar el arrastre de piedras y barro, el acordonamiento de obras de drenaje transversales, alcantarillas, etc. Dichos trabajos continuarán en Tarajalejo para más tarde trasladarse a otra localidad para seguir con la adecuación del municipio a las posibles lluvias. DIE GEMEINDE SETZT DIE HERRICHTUNG UND DIE REINIGUNG VON BARRANCOS UND HÄNGEN IN DER GEMEINDE FORT Die Reinigungs- und Herrichtungsarbeiten gehen in Zonen weiter, in denen im Fall von Regen Probleme entstehen könnten. Zuerst wurden die die Kanalisierungsarbeiten und die Reinigung der Hänge in Tarajalejo durchgeführt. Dort wurden mehrere Löcher gegraben, damit der Sog von festen Schlämmen kontrolliert werden kann und nicht auf die Straßen des Ortes gelangt. In der ganzen Gemeinde wurden außerdem verschiedene Arbeiten durchgeführt: Giniginamar, Gran


57

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? Tarajal, Las Playitas und La Mata sind einige der Dörfer, in denen Maßnahmen ergriffen wurden, um mögliche Schäden zu verhindern. Die Reinigungsarbeiten, die vom Personal der Gemeinde durchgeführt werden, bestehen unter anderem darin, Brücken, Barrancos und Hänge zu reinigen, Becken zu bauen, um den Sog von Steinen und Schlamm zu verhindern; dazu kommen Entwässerungsarbeiten, Abzugsrinnen usw. Die oben genannten Arbeiten werden in Tarajalejo weitergehen, danach werden sie in einem anderen Ort durchgeführt, um die Gemeinde so herzurichten, dass bei Regen kein Schaden entsteht. THE AYUNTAMIENTO CARRIES ON WITH THE PREVENTIVE CLEANING OF THE BARRANCOS AND MOUNTAIN FACES OF THE MUNICIPALITY The Ayuntamiento is carrying on with the cleaning initiative of the areas that are likely to provoke some type of problem with heavy rain falls. Initially the work on drainage and cleaning of the mountain faces were concentrated in Tarajalejo where a series of holes (decanters) were dug in order to control the accumulation of debris so that it won’t affect the streets of the village. Various kinds of initiatives were also carried out all over the municipality; Giniginamar, Gran Tarajal, Las Playitas or La Mata are some of the villages where work was carried out in order to avoid as much damage as possible. The work has been carried out by the Ayuntamiento’s staff and includes amongst other actions: cleaning bridges, barrancos, mountain faces, creating decanters to avoid the accumulation of stones and mud, working on the drainage network, sewers, etc. Those actions will continue in Tarajalejo and will later move on to other locations to continue adapting the municipality in case of possible heavy rain falls.

L’AYUNTAMIENTO CONTINUE LES TRAVAUX ET LE NETTOYAGE DES LITS DE RIVIERE ET DES PANS DE MONTAGNE DE LA MUNICIPALITE L’Ayuntamiento continue les travaux de nettoyage et de remise en état des zones susceptibles d’occasionner des problèmes à cause des pluies. D’abord les travaux de canalisation et de nettoyage des pans de montagne se sont concentrés à Tarajalejo où ils ont réalisé une série de trous (décanteurs) pour contrôler le déplacement des débris solides pour qu’ils n’affectent pas les rues de la localité. Divers travaux ont aussi été effectués de part et d’autres dans la Municipalité : Giniginamar, Gran Tarajal, Las Playitas et La Mata sont certains des villages où l’initiative s’est concentrée afin d’éviter des problèmes potentiels. Les travaux de nettoyage et remise en état réalisés par le personnel de l’Ayuntamiento incluent entre autre le nettoyage des ponts, lits de rivière, pans de montagne, avec la création de décanteurs qui éviteront les amas de pierres et de boue, le raccordement des travaux de drainage transversal, les égouts, etc. Ces travaux vont continuer à Tarajalejo pour ensuite continuer dans d’autres villages afin de les préparer aux éventuelles pluies. EL AYUNTAMIENTO REALIZA OBRAS DE ACONDICIONAMIENTO Y REFORMA EN LOS CENTROS CULTURALES El Ayuntamiento ha iniciado una campaña de acondicionamiento y reforma en todos los centros culturales del Municipio. Dicha campaña comenzaba en el Centro Cultural de Gran Tarajal donde personal del Ayunta-

miento está remodelando por completo los baños que una vez terminados estarán totalmente adaptados a persona con movilidad reducida. Al mismo tiempo se está reformando el sistema eléctrico del edificio, arreglo de techos, pintado de aulas, eliminación de humedades y pintado exterior del edificio. Los trabajos que son realizados por personal de la concejalía de Obras en colaboración con la concejalía de Cultura han comenzado hace dos semanas y tienen un presupuesto de 9000 € con una duración estimada de un mes.

DIE GEMEINDE FÜHRT IN DEN KULTURZENTREN RENOVIERUNGSARBEITEN DURCH Die Gemeinde hat angefangen, alle Kulturzentren der Gemeinde zu renovieren. Diese Kampagne begann Kulturzentrum von Gran Tarajal, wo das Personal der Gemeinde zurzeit die Toiletten vollständig umbaut, um sie behindertengerecht zu machen. Gleichzeitig werden folgende Arbeiten durchgeführt: Erneuerung des elektrischen Systems des Gebäudes, Reparatur der Dächer, Streichen der Räume, Entfernung von Feuchtigkeit; außerdem wird das Gebäude außen neu angestrichen. Diese Arbeiten, die vom Personal des Amtes für Bauarbeiten in Zusammenarbeit mit dem Amt für Kultur ausgeführt werden, haben vor zwei Wochen begonnen und werden ungefähr in einem Monat fertig. Das Budget dafür Beträgt 9.000 €. THE AYUNTAMIENTO CARRIES OUT REFURBISHMENT WORK IN THE CULTURAL CENTRES The Ayuntamiento has started a refurbishment campaign of all the cultural centres in the Municipality. This campaign started in the Cultural Centre of Gran Tarajal where the Ayuntamiento’s staff refurbished totally the toilets, which once completed will be completely adapted to persons with reduced mobility. The building’s electric network is also being updated, the roof is being repaired, the rooms painted, the humidity problems are being treated and the exterior of the building is being painted. The tasks that are carried in collaboration with the Culture council started a few weeks ago and represent a budget of 9000 Euros that will be completed within a month approximately. L’AYUNTAMIENTO REALISE DES TRAVAUX ET DES CHANGEMENTS DANS LES CENTRES CULTURELS L’Ayuntamiento a commencé une campagne de remise en état et de changements dans tous les centres culturels de la Municipalité. Cette campagne a commencé dans le Centre Culturel de Gran Tarajal où le personnel de l’Ayuntamiento est en train de remettre en état les toilettes qui, une fois terminés, seront adaptés aux personnes à mobilité réduite. En même temps, le réseau électrique du bâtiment est remis en état, ainsi que la toiture, la peinture des pièces, l’élimination de l’humidité et la peinture extérieure du bâtiment. Les travaux qui sont réalisés par le personnel du Conseil des Travaux en collaboration avec le Conseil de la Culture ont commencé il y a quelques semaines et représentent un budget de 9000 euros pour une durée d’environ un mois. EL AYUNTAMIENTO, JUNTO A CENTROS EDUCATIVOS, INCENTIVAN EL HÁBITO A LA LECTURA Los centros educativos del Municipio en colaboración con la concejalía de Cultura del Ayuntamiento han comenzado un proyecto para incentivar el hábito a la lectura en los más pequeños.

El proyecto consiste en pasar una mañana en la Biblioteca Municipal de Gran Tarajal donde se impartirá la clase rodeados de libros. A la misma vez los niños asistentes obtendrán el carnet BICA que les permite sacar libros en todas las bibliotecas públicas de Canarias. Un proyecto que surge de los técnicos de la Biblioteca Municipal en colaboración con el profesorado con el objetivo de incentivar la lectura y dar a conocer a los alumnos la Biblioteca Municipal. El proyecto que ha comenzaba en el CEIP Cristóbal García Blairzy se pretende extender a los demás centros educativos del Municipio en una clara apuesta por la educación y el hábito de la lectura en los más pequeños.

DIE GEMEINDE UNTERSTÜTZT DIE SCHULZENTREN DABEI, DIE KINDER ZUM LESEN ANZUREGEN Die Schulzentren der Gemeinde haben zusammen mit dem Amt für Kultur ein Projekt angefangen, damit die Kleinsten zum Lesen angeregt werden. Das Projekt besteht darin, dass die Kinder einen Vormittag in der Bibliothek von Gran Tarajal verbringen. Dort bekommen sie Unterricht in Mitten von Büchern. Die Kinder bekommen außerdem den BICA-Ausweis, mit dem sie Bücher in allen öffentlichen Bibliotheken der Kanaren ausleihen können. Das Projekt hat im CEIP Cristóbal García Blairzy angefangen und soll auch in den übrigen Schulzentren der Gemeinde durchgeführt werden. Hier wird eindeutig auf Bildung gesetzt. Die Kinder sollen angeregt werden, mehr zu lesen. THE AYUNTAMIENTO TOGETHER WITH THE EDUCATION CENTRES PROMOTE READING The education centres of the Municipality in collaboration with the Ayuntamiento’s Culture Council initiated a project that aims at promoting reading amongst young children. The project consists in spending a morning in the Municipal Library of Gran Tarajal where the class will take place amongst the books. Furthermore, children will be given a BICA card that will allow them to borrow books in any public library in the Canaries. This project is the initiative of the Municipal Library’s technicians and the teachers in order to promote reading and introducing the Municipal Library to schoolchildren. The project started with the CEIP Cristóbal García Blairzy and will extend to the other education centres of the Municipality in order to promote education and reading amongst the younger generation. L’AYUNTAMIENTO, AINSI QUE LES CENTRES EDUCATIFS, FONT LA PROMOTION DE LA LECTURE Les centres éducatifs de la Municipalité en collaboration avec le Conseil de la Culture de l’Ayuntamiento ont mis en place un projet pour promouvoir la lecture parmi les plus petits. Le projet consiste à passer une matinée à la Bibliothèque Municipale de Gran Tarajal où la classe aura lieu au milieu de livres. De plus les enfants obtiendront une carte BICA qui leur permettra de retirer des livres dans toutes les bibliothèques publiques des Canaries. Un projet qui est mis en place par les techniciens de la Bibliothèque Municipale en collaboration avec les professeurs et qui a pour objectif de promouvoir la lecture et faire connaître la Bibliothèque Municipale aux élèves. Le projet a commencé dans l’école CEIP Cristóbal García Blairzy et s’étendra aux autres centres éducatifs de la Municipalité motivé para la promotion de l’éducation et de l’habitude à la lecture pour les plus petits.


58

COMPRA / VENTA

V-030313 - gallinas kíkeres Vendo preciosas parejas de gallinas kíkeres de color blanco a 30 euros la pareja. 629 050 975 V-020313 - VENDO BICICLETA, Mountain Bike, 3 platos, 7 piñones, 3 amortiguadores, cuadro abierto al sillín, prácticamente nueva,75 euros. 615 504 646 V-010313 - REGALO CACHORROS, mezcla de Sthaffor americano y labrador, nacidos el 18/02/13. 676 896 062 V-010113 - FORD RANGER 2004, se vende perfecto estado de motor, interiores, etc. Capota, bola remolque, todo homologado, solo q30M km. Nunca usado para carga, ITV pasada. 689 163 798 V-021212 - Jaccuzi for sale,with new motor, original price 5500 euros,second hand price 1500, euros or reasonable offer. 928345558 V-011212 - se vende ROVER 214 5 puertas 1.4,aire acondicionado,ventanillas electricas,doble airbags,r/cd,neumaticos nuevos,itv hasta 6/2013,muy cuidado.motor nuevo, precio 1600 euros. 608513004 V-051112 - REGALO 5 CACHORROS preciosos nacidos el 17/09/12, madre bardina y padre pastor alemán (raza grande). Busco alguién con gran corazón y mucho amor... 663013952 V-031112 - vendo vw polo varian 1.4 blanco,cirre centralizado,4 airbags, 5puertas, radio, itv hasta 03/2013,132000kilometros, kit de distribucion cambiado,economico y buen maletero,muy bien cuidado. 2000 euros 608513004 V-021112 - vendo toyota yaris - 2001,100000 kms,aire acondicionado muy bien cuidado de todo.itv hasta 07/ 2013 precio 3.400 euros 634129515 V-011112 - POR REFORMA EN VIVIENDA se vende conjunto sofá 3+2 plazas, cojines, muy cómodo y resistente, facil de limpiar/lavar. 450 euros. 928865069 V-051012 - COMPRO DISCOS VINILO Pago en efectivo 626 862 450 V-041012 - COMPRO LOTES DE COMICS, TEBEOS Y LIBROS Unicamente en español. Pago en efectivo 649 002 696 V-031012 - renault clio 1.2, 5 puertas año 2001, plata met,ventanillas electricas,,r/cd,4 airbags, correas cambiados ,neumaticos nuevos. itv 07/ 2013 bien cuidado precio 2.200eu 634129515 V-021012 - toyota yaris 1.3 aire acondicionado,100000kms,año 2001itv al dia,muy buen estado de chapa ni oxido ni pintura gastada

Año VII - Nº 82 - Marzo | March | März | Mars - 2013

siempre en garage,perfecto de mecanica. precio 3500eu 608513004 V-011012 - toyota corolla 2002, 133000kms,1 sola dueña,motor 1.4,itv 4/2013, neumaticos nuevos, 3.500eu 608513004 V-030912 - Vendo casa prefabricada de 120 M2 bella, segura, comoda y nueva. 620841178 V-010912 - DELICIOSO POLLO EMPANADO con papas y miel. Sábados y domingos. Haga su pedido. 638344734 - 928861622 V-010812 - Citroen Saxo 1.6, 75Cv, perfecto estado (algún toque en pintura), aceite, filtros y neumaticos nuevos. 100.000kilometros, año 2003. 1500Euros. 636 69 45 29 V-020612 - se vende vw polo color verde, recien pintado, correa de distribucion y aceite cambiados, itv pasada, amortiguadores delanteros nuevos. Precio 2000€ negociables. 627506164 V-010612 - Regalo perro GALGO/ PODENCO de 2 años dinámico, cariñoso, limpio y educado. Negro y blanco - Corralejo 676147870 V-020512 - Vendo herramientas de trabajo Taladros -sierras-llaves-atornilladores a batteria ecc.ecc. por valor de 10000 euros remato todo en 1500 euros 660412333 V-010512 - SOLICITO DONACIÓN SILLÓN DE RUEDAS persona sin recursos. 653147890 / 928 531 195 V-040412 - SUZUKI Vitara 1998 Siempre en garaje. 3300 euros negociables. 616703330 V-030412 - VENDO MAQUINAS PROFESIONALES - Grill de contacto,con placas ranuradas superiores e inferiores, temperatura ajustable,termostato 0-300°C,marca roller grill- Crepera simple, marca rm gastro.Tostador electrico compacto, marca aristarco. Maquina registradora rss er-009. Poco uso y buen estado. 626 076 263 V-020412 - Vendo Ford Ka - 1.500 euros. Excelente de motor, batería nueva. Detalles de pintura y otros. ITV hasta octubre 2012103.000km. Acepto Moto de Licencia con todo al día y en buen estado como parte de pago, Hasta (500 euros) Negociable. 659165890

TRABAJO/SERVICIOS

T-020313 - Reformas en general, gran profesionalidad, presupuestos sin compromiso, albañileria, fontaneria, electricidad, falsos techos, cocinas, construccion de viviendas, proyectos de principio a fin, mantenimiento, trabajos de urgencia, mudanzas 677608567 T-010313 - Servicio de TraducciÓn - Profesional y rapido: Ingles, Frances, Espanol

OPORTUNIDAD EN VILLAVERDE

Se vende parcela de 1280 m2 con proyecto de vivienda unifamiliar aislada y licencia de construcción pagada. Dispone de acceso asfaltado y los servicios de agua y luz. Muy buena situación. 40.000 euros.

Tfno.: 659666583 Email: sophiefuerte@gmail.com 636 825 754 T-020213 - SE HACEN ARREGLOS DE COSTURA 653147890 T-010213 - suche arbeit spreche 4 sprachen hotel und animations erfahren mache auch propaganda oder arbeiten im services 691372190 T-020113 - FONTANERO ECONÓMICO Puerto del Rosario, reformas en general. José. 633712759 T-020113 - FONTANERO ECONÓMICO Puerto del Rosario, reformas en general. José. 633712759 T-010113 - Servicio de Traducción Español-Inglés-Alemán / Spanish-EnglishGerman / Spanisch-Deutsch-Englisch 663673338 T-011212 - chica busca emlpeo como dependienta, limpiadora, reparto de publicidad, etc. 679735693 T-021112 - PIANO PLAYER REQUIRED 928548546 T-011112 - MANICURA Y PEDICURA PARA HOMBRES - Todos los servicios. Puerto del Rosario. 652291446 T-011012 - CLASES DE GUITARRA Clásico, flamenco y folclore canario. Preparación acceso a Escuela de música. 50 €/mes. estudiorafael@gmail.com 630 882829 T-030812 - Inglés y Francés.Intérprete acompañante para asuntos administrativos,de negocios y transacciones comerciales.Coche propio.Visitas guiadas de la isla. 928 86 17 36 T-020812 - SE CUIDA MASCOTA para que en tus vacaciones no tengas que preocuparte de ella. 606 718 444 T-020812 - SPANISH LESSONS FOR ENGLISH SPEAKERS Learn Spanish with a native. All levels and ages welcome. Grammar and conversation in Puerto del Rosario. Call Willy. 628475413 - 682550853 T-010812 - TRABAJOS DE FONTANERÍA en general, griferías, termos, etc. desatascos,

averías, trabajos en cocinas, baños y solanas. Desde 30 euros. 12 horas al día. 636050942 T-030712 - Se ofrece enfermera española titulada para servicios de enfermeria a domicilio. Inyectables, curas, recolocacion sondas vesical y nasogastrica,vacunas heparinas e insulina, etc. 680635989 T-020712 - Solicito socio para montar complejo turistico mejor si posee terreno minimo 500000M2 informa Ing Toledo. E-mai: cometspagna@gmail.com 620841178 T-020612 - cuidado niños dia o noche, señora con mucha experiencia e informes. Ha trabajado en guarderias. Gran Tarajal, El castillo, Costa Calma. 659417721 T-010612 - Lady is looking after children, many experience in playschool and private. Reference card. El Castillo, Gran Tarajal, Costa Calma. 659417721 T-010512 - cuidado de personas mayores Se ofrece señora c/ experiencia, tarde o noche. Limpieza de casas o Hoteles. 647 253 109

INMOBILIARIA

I-040313 - TRIQUIVIJATE Vendo terreno de 600 mt2, a orilla de carretera, sector urbanizado 695308068 I-030313 - CORRALEJO - Alquilo apartamento con piscina y vistas al parte natural Dunas, cerca de la playa, zona tranquila por 350 euros/mes agua y luz incluida. 649992684 I-020313 - PUERTO DEL ROSARIO - Vendo piso Leon y castillo 179 Planta 2ª 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios 40.000 euros 619 18 43 46 I-010313 - chalet en Antigua venta y alquiler con terreno de 2.500 m2: 3 dormitorios, dos baños, cocina, salón, garaje y piscina. En alquiler 950€ dos meses de fianza y gastos aparte. En venta 255.000€. 661730946 (llamar por las tardes) I-030213 - LA OLIVA - Se vende terreno rústico edificable de 1364 m2, 25% construible, totalmente vallado, nivelado y compactado. Agua, electricidad, teléfono, proyecto y licencia. Acceso asfaltado, esquina a dos caminos, a 1000m del centro de La Oliva. 130.000 euros negociables.

928 86 89 82 I-020213 - PUERTO DEL ROSARIO - Vendo 2 pisos Leon y castillo 179 Planta 1ª 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + patio de 22,56 m2 50.000 euros Planta 2ª 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + parte de la azotea en propiedad. 47.000 euros 619 18 43 46 I-010213 - la Lajita, alquilo vivienda de dos dormitorios, cuarto de baño, cocina y terraza, enfrente del supermercado Padilla. 350€ 649816160 I-021212 - MORRO JABLE Vendo partamento de 2 dorms. 83m2, terraza 14m2. Completamente amueblado y electrodomésticos. Muy luminoso, con vistas al mar. Apart. Playa Paradiso. 165.000 euros. 659 06 81 06 I-011212 - PUERTO DEL ROSARIO - SE VENDEN 2 PISOS en Leon y castillo 179 - Planta 1ª 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + patio de 22,56 m2 50.000€ Planta 2ª 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + parte azotea en propiedad. 47.000€ 619 18 43 46 I-041112 - Costa Calma - Alquiller y venta de apartamento en bonita urbanización con piscina 696 833 878 I-031112 - TRIQUIVIJATE - Vendo chalet 198 m2, 5 habs. (2 tipos suites, roperos empotrados, baño completo incorporado, 1 de ellas techo de madera 2 aguas), baño completo auxiliar, slón de 32 m2 con techo madera 2 aguas, garage 37m2, terreno 1455 m2 vallado, piscina hormigón (sin terminar), cocina de mampostería rústica equipada. 676896962 I-021112 - COSTA CALMA - Se alquila casa para oficina, almacén o vivienda. 600 euros mes + agua y luz aparte. 627878358 I-011112 - COSTA CALMA - Se vende casa frente al mar, 100 m 2, nueva construcción. 235.000 euros. 628013132 I-061012 - WE S T PA L M B EA C H , FLA, USA - For Sale: Beautiful, spacius 2BR/2BA Lake view corner condo, 55 + comm., for pictures & more info: http://miami.craigslist.org/pbc/reo/3259747949.html Email: inesdemiranda@msn.com +1 561 7906781 I-051012 - WEST PALM BEACH, FLA, EEUU Se vende: Bonito y espacioso apartamento de esquina de 2 dorms. y 2 baños con vista al lago, 55 + comm., ver fotos y más información: http:// miami.craigslist.org/pbc/reo/3259747949.html Email: inesdemiranda@msn.com +1 561 7906781 I-041012 - MAJADA MARCIAL - Se alquila casa terrera de 64 m2: 1 dormitorio, salón-cocina, baño y tres terrazas. 350 euros. 639751611 I-031012 - La Matilla - Se alquila apartamento: 1 dormitorio, salón-cocina, y baño y dos

terrazas de 80 m2. - 350 euros. 639751611 I-021012 - CORRALEJO - Se vende complejo 4 aparts. con garaje, piscina y parking privado. 300 m2 construidos mas terrazas, parcela de 621 m2.Cerca de playa las dunas. Ideal para alquilar. 680.000€. 616101477 I-011012- APARTMENT IN PAJARA PUEBLO – Ajuy 10 minutes, Airport 40 minutes. Furnished; Bedroom, Bathroom, Sitting-Room/ Kitchen, Large Roof Terrace/Laundry. Freehold, NO Community Charges. 59.950 Euros. www. apartmentinpajara.com or English +34 693 804 005, Deutsch / Espanol +34 609 613 240 I-030912- SE VENDEN 2 PISOS - Leon y castillo 179, Planta1, 56,56m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + patio de 22,56 m2 50.000 euros Planta2 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + parte de la azotea. 47.000 euros 619 18 43 46 I-020912- Majada Marcial Se alquila Dúplex 3 dormitorios dobles, 2 baños, salón-comedor, cocina, patio privado de 30 m2, lavadero, trastero y cochera. Amueblado. No se admiten animales domésticos. 450 euros. estudiorafael@ gmail.com 630 882829 I-010912 - tuineje Se vende casa de tres habitaciones,baño,salón comedor,cocina,con terraza grande,garaje. Tiene agua y luz lista para vivir. 227 metros cuadrados. Se vende por 84.000 euros 627767561 / 928164415 I-020812 - VALLE DE TARAJALEJO se alquila chalet de 180 m2, nuevo, cerca de la carretera genral, con 3 habitaciones, 2 baños, salón, cocina y terraza. 600 euros, agua y luz aparte. 636050942 I-010812 - VALLE DE TARAJALEJO se alquilan 2 aparts. 200 euros c/u, agua y luz aparte. 636050942 I-040612 - LA ASOMADA - Vendo chalet en zona rural - residencial, 10.000 m2, 150 m2 construidos, 3 dorms., 2 baños, salon comedor (56m2) 2 cocinas, lavadero - Semi amueblada, 2 pergolas, jardín 1500 m2 y 150 arboles aprox., piscina 4x8x1,87 m. perreras, cuadras 50 m2 (para 2 caballos), picadero 600 m2, depuradora para 6 pax. Precio: 360.000 euros 629916810 I-030612 - Lajares - Se vende casa rural frente camino rurales hacia Las Calderas, ¡Buenisima Zona! - 2 dormt., baño, salón-cocina, techos en madera, energía solar, amueblada, terrazas. Parcela de 1.000 m2. Precio: 187.000 euros. ocasionfuerteventura@hotmail.com I-020612 - PUERTO DEL ROSARIO - Alquilo oficina en Edificio TINDAYA (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos ind.) Edificio exclusivo oficinas. 700 euros/mes. Todo exterior, ascensor y portero. 630 882829


FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 82 - MARZO 2013  
FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 82 - MARZO 2013  

Magazine de eventos y lugares de Fuerteventura

Advertisement