Page 1

GRATIS / FREE

Año VII - Nº 78 - NOVIEMBRE / NOVEMBER / NOVEMBRE - 2012


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

Abierta al tránsito peatonal la vía lateral entre El Castillo y Caleta de Fuste FMHOY - Fuerteventura Turistas y residentes tienen ya a su disposición la vía lateral de la carretera FV-2 entre El Castillo y Caleta de Fuste para el tránsito peatonal y en bicicleta. Desde ahora, los dos laterales de la carretera general permiten el paso cómodo y seguro de viandantes y ciclistas. Con la ejecución de esta obra se remata el lateral oeste de la carretera FV-2, que hasta ahora no presentaba ningún tratamiento, dotando a la zona de un vial acondicionado a ambos lados. Se realizaron obras de acondicionamiento mediante árido grueso de la zona de actuación, plantado de flor de temporada en el interior de unas jardineras y ejecución de la instalación de riego correspondiente. A la vez se excavaron unos 25 centímetros de profundidad en toda la superficie de actuación para la colocación de un fieltro anti-hierbas y el árido grueso, evitando así la aparición de malas hierbas y reduciendo considerablemente el mantenimiento posterior de la zona acondicionada.

The lateral path between El Castillo and Caleta de Fuste is now open to pedestrians Tourists and residents can now enjoy the lateral path along the FV-2 road between El Castillo and Caleta de Fuste for the transit of pedestrians and cyclists. From now on both sides of the main road allow easy and safe transit of walkers and cyclists. Thanks to this initiative, the FV-2 road that had not been modified until now, will now have a path

on both sides. The initiative included gravel and plantations of seasonal flowers in planters and their irrigation system. Also an anti-weed filter was inserted at a depth of about 25 centimetres to prevent weeds from growing and therefore reduce considerably the future maintenance of the area.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año VII - Nº 78 - Noviembre | November | November - 2012 C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com www.fuerteventuramagazinehoy.com

Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en/Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.


4

Año VII - Nº 78 - Noviembre | Nobember | Novembre - 2012

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die Straße von El Castillo nach Caleta de Fuste wurde für Fußgänger geöffnet FMHOY - Fuerteventura Touristen und Anwohner können schon den Seitenstreifen der FV-2 von El Castillo nach Caleta de Fuste für den Fußgänger- und Fahrradverkehr nutzen. Von nun an können Fußgänger und Radfahrer bequem den Seitenstreifen der Autobahn nutzen. Der westliche Seitenstreifen der FV-2, der bis zu diesem Zeitpunkt noch nicht hergerichtet worden war, wurde fertiggestellt. Dadurch bekommt die Zone eine Straße, die auf beiden Seiten hergerichtet wurde. Bei den Arbeiten wurde grobes Gesteinsmaterial aus der Gegend verwendet. Außerdem wurden Blumen der Jahreszeit in Blumenkästen gepflanzt und es wurde eine Bewässerungsanlage installiert. Gleichzeitig wurde auf der gesamten Fläche, auf der die Arbeiten durchgeführt wurden, 25 Zentimeter unter der Erde ein Filter gegen Unkraut und Steinchen eingegraben. Auf diese Weise wird verhindert, dass Unkraut wächst, so dass in Zukunft weniger Instandhaltungsarbeiten durchgeführt werden müssen.

La voie latérale entre El Castillo et Caleta de Fuste est ouverte aux piétons FMHOY - Fuerteventura Les touristes et résidents ont maintenant à leur disposition la voie latérale de la route FV-2 entre El Castillo et Caleta de Fuste pour y transiter à pied ou à vélo. Maintenant les deux côtés de la route principale permettent le passage de façon pratique et en toute sécurité des promeneurs et cyclistes. Grâce à ces travaux, le côté ouest de la route FV-2 est maintenant terminé, cette route qui n’avait fait

l’objet d’aucun traitement est maintenant dotée d’une voie latérale de chaque côté. Les travaux ont été effectué avec du gros gravier, la plantation de fleurs de saison dans des jardinières et leur irrigation. Un filtre anti-herbes a été implanté à 25 centimètres de profondeur sur toute la surface afin d’éviter l’apparition de mauvaises herbes et de réduire considérablement l’entretien futur de la zone.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

El Cabildo estudia el yacimiento funerario aborigen más importante de las últimas tres décadas en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El Cabildo ha encargado el estudio de un espectacular yacimiento funerario aparecido en una cueva de la península de Jandía, el cual por primera vez en la arqueología de la Isla contará con un estudio contextualizado y apoyado en dataciones radiocarbónicas (C14), pruebas genéticas de ADN y estudios antropológicos. La empresa especializada en arqueología Tibicena es la encargada de dirigir esta investigación centrada en estos momentos en la fase de intervención arqueológica en la cueva, en cuyo interior se ha identificado un interesante solapón funerario delimitado con una estructura de piedra. Hasta el momento se han encontrado en este solapón huesos humanos correspondientes a al menos tres individuos, dos adultos y un niño, además de vestigios culturales como vasijas con motivos aborígenes y cuentas de collar. El hallazgo supone un hito en la arqueología de la Isla puesto que, desde que se descubrieran en 1979 los huesos de un adulto y un niño en una cueva de Villaverde, los mismos que ahora se exponen en el Museo del Molino de Antigua, no se localizaba en Fuerteventura un enterramiento aborigen de estas características. La aparición de este yacimiento se remonta a casi un año atrás, cuando un ganadero de la zona localizó lo que parecían ser los restos de un cráneo humano en el interior de una pequeña cueva situada en la ladera de uno de los valles de Jandía. Proceso de investigación Desde la localización de los primeros restos óseos hasta ahora se han realizado dos sondeos. La primera prospección, de tipo superficial, permitió confirmar la relación existente entre los restos óseos y un contexto cultural aborigen, lo que posibilitó que se siguiera estudiando el yacimiento desde una perspectiva patrimonial. Esta primera fase permitió identificar los restos de tres individuos, dos adultos y un niño, además de una vasija de cerámica con decoración incisa asociada a la cultura de los mahos. La segunda prospección, que comenzaba a finales del mes de septiembre pasado, es la que está realizando actualmente un equipo multidisciplinar que dirige también Tibicena y que integran una antropóloga de esta empresa y dos arqueólogas de Fuerteventura, Rosa López y María Castañeyra, encargadas del levantamiento del yacimiento. En esta segunda fase se han localizado cientos de restos óseos –incluidas piezas dentales, muy importantes para identificar aspectos como la alimentación o la

genética de los individuos- que será necesario clasificar, destacando especialmente el hallazgo de dos cuentas de collar que confirman la existencia de un enterramiento ritual en este contexto sepulcral colectivo.

Los sondeos continuarán hasta que el levantamiento alcance la base de la cueva, por lo que no se descartan nuevos hallazgos. Análisis científico El método arqueológico científico utilizado en este yacimiento permitirá aplicar por primera vez los procesos más avanzados a un enterramiento aborigen localizado en Fuerteventura. Una vez finalicen los sondeos y el levantamiento de los restos, diferentes tipo de muestras serán enviados a varios laboratorios para su análisis detallado. Las pruebas radiocarbónicas (de Carbono 14 o C14) permitirán situar el yacimiento en un ámbito cronológico concreto y delimitado, algo que hasta el momento no se había realizado con éxito en Fuerteventura en lo que respecta a un enterramiento humano. Por otro lado, el análisis del ADN de los huesos permitirá conocer la filiación genética entre los individuos de este enterramiento colectivo. También el estudio de los isótopos estables posibilitará el conocimiento de su dieta. Desde una perspectiva antropológica, el estudio de los huesos realizado por especialistas utilizando técnicas como la tomografía permitirá investigar el estado biomecánico de los huesos y su adaptación al territorio.

Inauguración del nuevo Centro Médico Tutusaus en Gran Tarajal El pasado mes de octubre se inauguraba en Gran Tarajal una nueva clínica privada: el Centro Médico Tutusaus. A la inauguración asistieron diferentes personalidades. La doctora Beatríz Garcés, al frente de la clínica, comentaba las diferentes especialidades con las que cuenta el Centro, el cual ofrece además un servicio personalizado e integral. Incluye tambien atención a domicilio las 24 horas del día, con lo que esperan apoyar de forma activa a los diferentes servicios sociales de la comunidad.


6

Año VII - Nº 78 - Noviembre | Nobember | Novembre - 2012

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Der Cabildo untersucht die wichtigste Grabstätte der Ureinwohner, die in den letzten drei Jahrzehnten entdeckt wurde FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo hat eine Untersuchung über eine atemberaubende Grabstätte in Auftrag gegeben, die in einer Grotte von Jandía entdeckt wurde. Zum ersten Mal wird auf der Insel im Bereich der Archäologie eine kontextuelle Untersuchung durchgeführt, die sich auf die Radiokarbondatierung (C-14-Test), genetische DNATests und anthropologische Untersuchungen stützt. Das auf Archäologie spezialisierte Unternehmen Tibicena ist beauftragt, diese Forschung zu leiten. In dieser Phase werden die archäologischen Arbeiten in der Grotte durchgeführt, in deren Innern eine interessante Grabstätte mit einer steinernen Struktur gefunden wurde. In dieser Grabstätte wurden Menschenknochen von mindestens drei verschiedenen Personen – zwei Erwachsenen und einem Kind – gefunden. Dazu kommen weitere Überreste der Kultur der Ureinwohner wie Tongefäße mit einheimischen Motiven und Perlen von Ketten. Dieser Fund hat eine große Bedeutung für die Archäologie der der Insel. 1979 wurden Knochen von zwei Erwachsenen und einem Kind in einer Grotte in Villaverde gefunden, die heute im Museum der Mühle von Antigua ausgestellt werden. Seitdem ist auf Fuerteventura keine derartige Grabstätte mehr entdeckt worden. Diese Fundstelle wurde vor fast einem Jahr entdeckt, als ein Viehzüchter in einer kleinen Grotte, die sich an einem Abhang des Tals von Jandía befindet, etwas fand, das aussah wie die Überreste eines menschlichen Schädels. Forschungsverfahren Seit dem Fund der ersten Knochen wurden zwei Sondierungen gemacht. Nach der ersten oberflächlichen Prospektion konnte bestätigt werden, dass diese Knochen aus dem kulturellen Kontext der Ureinwohner stammen. Daraufhin konnte die Fundstelle als Kulturerbe untersucht werden. In dieser ersten Phase konnten die Überreste von drei Individuen, zwei Erwachsenen und einem Kind, sowie ein Tongefäß mit Motiven aus der Kultur der Mahos untersucht werden. Ende September hat die zweite Prospektion begonnen. Sie wird auch von Tibicena geleitet und von einem multidisziplinären Team durchgeführt, zu dem eine Anthropologin des oben genannten Unternehmens und zwei Archäologinnen aus Fuerteventura, Rosa López und María Castañeyra, gehören, die mit den Ausgrabungsarbeiten beauftragt wurden.

In dieser zweiten Phase wurden schon hunderte von knöchernen Überresten gefunden, die klassifiziert werden müssen. Darunter befinden sich auch Teile von Zähnen, die sehr wichtig sind, um etwas über die Ernährung oder die Erbmasse der Ureinwohner zu erfahren. Es muss hervorgehoben wurden, dass zwei Perlen von Ketten gefunden wurden. Dies bestätigt, dass dort ein kollektives Beerdigungsritual durchgeführt wurde. Die Sondierungen werden weitergehen, bis sie den Grund der Grotte erreichen. Dabei könnte es weitere Funde geben. Wissenschaftliche Untersuchung Die archäologische Methode, die an dieser Fundstelle angewendet wird, ermöglicht es, zum ersten Mal die modernsten Verfahren an einer Grabstätte der Ureinwohner von Fuerteventura anzuwenden. Nach Abschluss der Sondierungen und der Ausgrabung der

Überreste, werden verschiedene Funde in spezialisierte Labore geschickt, wo sie genau untersucht werden. Die radiokarbonischen Tests (mit Karbon 14 oder C14) werden es ermöglichen, diese Fundstelle in einen zeitlichen Rahmen einzuordnen. Eine derartige Untersuchung ist bis jetzt noch nie an einer Grabstätte für Menschen auf Fuerteventura durchgeführt worden. Die Untersuchung der DNA der Knochen ermöglichen, etwas über Genetik der Personen in diesem Gemeinschaftsgrab festzustellen. Außerdem wird mit der Untersuchung über die stabilen Isotopen ermöglicht, etwas über ihre Ernährung zu erfahren. Die Untersuchung der Knochen wird von Fachleuten durchgeführt, die Techniken wie die Tomographie verwenden. Damit kann der biomechanische Zustand der Knochen und die Anpassung an das Land untersucht werden.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

7

The Cabildo studies the most important native funeral archaeological site since three decades ago in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The Cabildo has launched the study of a spectacular funeral archaeological site found in a cave of Jandía’s peninsula, which for the first time in the Island’s Archaeology will benefit from a study in the context and support with radio carbon dating (C14), DNA genetic testing and anthropological studies. Tibicena, a company specialised in archaeology is in charge of managing the investigation which at present is in the phase of archaeological intervention in the cave, where an interesting funeral site delimited with stones has been discovered. At present human bones have been found which would correspond to at least three people, two adults and one child as well as cultural items such as pots with native carvings and necklace beads. This discovery represents a milestone for the island’s archaeology because since the discovery in 1979 of the bones of an adult and a child in a cave of Villaverde, which are now exhibited in the Museum of Antigua’s Mill, no other native funeral burial ground with those characteristics had been found in Fuerteventura. The appearance of this site goes back to almost one year ago, when a livestock farmer of the area had found what looked like remains of a human skull inside a small cave situated on the hillside of one of Jandía’s valleys. Investigation process Researches have been made since the discovery of the first bones until now. The first superficial prospection confirmed the relation between those bone

remains and a native cultural context, which allowed for the study of the site to continue on a heritage perspective. Three individuals were identified during this first phase, two adults and one child, as well as one ceramic pot with engravings associated to the Mahos’ culture. The second prospection that started at the end of September, is being carried out by a multidisciplinary team managed by Tibicena also and that includes an

anthropologist from this company and two archaeologists from Fuerteventura, Rosa López and María Castañeyra, in charge of setting up the site. During this second phase, hundreds of bones were found-including teeth, which are really important to identify aspects such as diet or the genetics of the individuals that will have to be classified. The discovery of two necklace beads is important as it confirms the existence of a ritual burial in this collective sepulchral context. The research will continue until the base of the cave to ensure that no other discoveries can be missed. Scientific analysis The scientific archaeological method used on this site will allow for the first time to apply advanced procedures to a native burial archaeological site in Fuerteventura. Once researches are completed, samples will be sent for detailed analysis to various laboratories. Radiocarbon tests (with C14) will situate the archaeological site concretely in the chronology, something that until now had never been carried out successfully in Fuerteventura as far as human burial remains are concerned. On the other hand, the bone DNA analysis will enable them to find out the genetic link between the individuals of this collective burial. The study of stable isotopes will help understand their diet. From an anthropology perspective, the study of the bones by specialists using techniques such as the tomography will reveal more about the biomechanics of the bones and their adaptation to the territory.

Le Cabildo étudie le site archéologique funéraire aborigène le plus important des trois dernières décennies à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo se charge de l’étude d’un site archéologique funéraire spectaculaire qui est apparu dans une grotte de la péninsule de Jandía. Pour la première fois dans l’archéologie de l’Ile il y aura une étude dans le contexte et avec des datages au Carbone 14, des preuves génétiques ADN et des études anthropologiques. L’entreprise Tibicena, spécialisée en archéologie, est chargée de diriger cette étude centrée en ce moment sur la phase d’intervention archéologique dans la grotte, dont l’intérieur a révélé un site funéraire intéressant délimité par une structure de pierres. Pour l’instant des ossements humains correspondant à au moins trois individus ont été trouvés, deux adultes et un enfant, en plus de vestiges culturels comme des pots aves des motifs aborigènes et des perles de collier. La découverte représente un évènement dans l’archéologie de l’Ile puisque depuis la découverte en 1979 des ossements d’un adulte et d’un enfant dans une grotte de Villaverde, maintenant exposés au musée du Moulin de Antigua, aucun site funéraire aborigène avec ces caractéristiques n’avait été localisé à Fuerteventura. L’apparition de ce site archéologique remonte à presque un an, quand un éleveur de la zone avait trouvé ce qui ressemblait à des restes d’un crâne humain à l’intérieur d’une petite grotte située sur le versant d’une des vallées de Jandía. Procédure de recherche Depuis la localisation des premiers ossements jusqu’à maintenant des recherches ont été effectuées. La première prospection, de type superficiel, a permis de confirmer la relation qui existe entre les ossements et un contexte de culture aborigène, ce qui a permis la continuité de l’étude du site archéo-

logique d’un point de vue patrimonial. Cette première phase a permis d’identifier les dépouilles de trois individus, deux adultes et un enfant, en plus d’un pot en céramique avec de la décoration gravée associée à la culture des mahos. La deuxième recherche, qui a commencé à la fin du mois de septembre, est celle que l’équipe multidisciplinaire qui est développée sous la direction de Tibicena et qui inclut une anthropologue de cette entreprise et deux archéologues de Fuerteventura, Rosa López et María Castañeyra, chargées de la mise en place du site. Pendant cette deuxième phase des centaines d’ossements ont été trouvés – même des dents, très importantes pour l’identification des aspects comme l’alimentation ou la génétique des individus – qu’il sera nécessaire de classer. Il faut souligner aussi la découverte de deux perles de collier qui confirment l’existence d’un enterrement rituel dans ce contexte sépulcral collectif. Les recherches continueront jusqu’à la base de la grotte afin de ne pas écarter des nouvelles découvertes. Analyse scientifique La méthode scientifique archéologique utilisée dans ce site permettra pour la première fois d’appliquer les procédés les plus avancés sur un site funéraire aborigène localisé à Fuerteventura. Une fois les recherches et la collecte des ossements terminées, divers types d’échantillons seront envoyés pour analyse détaillée dans divers laboratoires. Les épreuves radiocarbone (au Carbone 14) permettront de situer le site archéologique dans la chronologie concrète et délimitée, ce qui jusqu’à présent à Fuerteventura n’avait jamais été réalisé avec succès pour les ossements humains.

D’autre part, l’analyse ADN des ossements va permettre de connaître la filiation génétique entre les individus de cette tombe collective. Aussi, l’étude des isotopes stables donnera la possibilité de se renseigner sur leur alimentation. D’une perspective anthropologique, l’étude des ossements réalisée par des spécialistes en utilisant des techniques comme la tomographie permettra de faire des recherches sur l’état biomécanique des os et leur adaptation au territoire.


8

Año VII - Nº 78 - Noviembre | Nobember | Novembre - 2012

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Cabildo inicia la rehabilitación de 1.481 metros de sendero en Cofete y crea un observatorio de aves FMHOY - Fuerteventura la rehabilitación de la actual carretera, convirtiéndola en un sendero marcado con pivotes de madera. Será apto para recorrerlo a pie y en bicicleta y contará con señales homologadas. El sendero concluirá delante de la villa Winter, donde se realizará una intervención de bajo impacto consistente en la habilitación de un mirador con vistas al arco de Cofete, dotado con muros de piedra seca, bancos, barandillas y pérgolas de madera. Con el fin de facilitar el avistamiento de las múltiples especies de aves presentes en la zona y observar la amplitud el Parque Natural de Jandía, el nuevo mirador estará dotado de prismáticos públicos y un panel interpretativo multilingüe que facilitará a los visitantes la comprensión del paisaje, en especial la combinación de zonas arenosas sedimentarias con las mayores cumbres de la isla. Asimismo, se persigue la dignificación del entorno de villa Winter y del poblado de Cofete, uno de los espacios más visitados del Parque Natural de Jandía, facilitando a los turistas de un espacio adecuado para el disfrute, el conocimiento y la adecuada interpretación de los altos valores medioambientales del parque.

El paraje de Cofete, uno de los entornos naturales mejor conservados de la isla, dispondrá en breve de un sendero de 1.481 metros que conectará el poblado con la villa Winter y un nuevo observatorio de aves. Es una iniciativa de muy bajo impacto que facilitará el disfrute de este espectacular paisaje y su fauna y servirá de reclamo para el subsector del ecoturismo. El Cabildo de Fuerteventura ha iniciado ya los trabajos tras la adjudicación del proyecto ‘Acondicionamiento de sendero, ejecución de área de observación de aves Cofete-villa Winter’ por un importe de 17.027,75 euros, como parte del Plan de Competitividad Turística ‘Islas Canarias, una experiencia volcánica II’. Entre los objetivos generales de este proyecto destacan la consolidación del ecoturismo, la puesta en valor de los recursos naturales como mejora de la oferta turística actual, el fomento de la competitividad del destino Fuerteventura mediante la potenciación de la sostenibilidad de sus recursos y su posicionamiento como destino eco-responsable y la generación de nuevas posibilidades de turismo recreativo y deportivo en el medio natural. Aves, arenas sedimentarias y cumbres El proyecto conecta Cofete y la villa Winter mediante

The Cabildo starts work on 1.481 metres of hiking tracks in Cofete and creates a bird watching observatory FMHOY - Fuerteventura Cofete, one of the best preserved natural environments of Fuerteventura, will soon benefit from a 1.481 metre hiking track that will connect the village with the Winter Villa and a new bird watching observatory. This is an initiative of low impact that will enable the enjoyment of this spectacular landscape and its fauna and will help promote the ecotourism subsector.

Fuerteventura’s Cabildo started work further to the allocation of the project “Refurbishment of the hiking track, creation of a bird watching observatory, CofeteWinter villa” that represents a budget of 17.027,75 Euros, as part of the Tourism Competitiveness Plan “Canary Islands, a volcanic experience II”. Some of the general objectives of this project are the consolidation of ecotourism, promoting the natural resources as an improvement to the current tourism offer, promoting the competitiveness of Fuerteventura as a holiday destination through the promotion of the sustainability of its resources and its position as an eco-responsible holiday destination and the creation of new possibilities of recreational and sports’ tourism in the natural environment. Birds, sedimentary sands and peaks The project connects Cofete and the Winter Villa through the rehabilitation of the current track, converting it into a marked hiking track with wooden posts.

It will be suitable for hikers on foot and for cyclists and will be signposted. The hiking track will end in front of the Winter Villa, where a low impact intervention will be carried out with the creation of a view point over the Cofete arch, with dry stone walls, benches, wooden fences and pergolas. The new view point will have public binoculars and a multi-lingual information board that will help visitors understand the landscape, view the many species of birds present in the area, view the immensity of Jandía’s Natural Park, and the sedimentary sand areas with the highest peaks of the island. The area around the Winter Villa and the Cofete village, one of the most visited spaces in Jandía’s Natural Park, will also be improved, which will provide tourists with an adequate space to enjoy, discover and understand the high environmental values of the park.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

Der Cabildo beginnt einen 1.481 Meter langen Wanderweg in Cofete in Ordnung zu bringen und baut eine Vogelbeobachtungsstation FMHOY - Fuerteventura In der Gegend von Cofete, die zu den am besten erhalten Landschaften der Insel gehört, wird es bald einen 1.481 Meter langen Wanderweg, der das Dorf mit der Villa Winter verbinden wird, und eine neue Vogelbeobachtungsstation geben. Diese Initiative ist umweltverträglich und wird es den Besuchern erleichtern, diese wunderschöne Landschaft und ihre Fauna zu beobachten. Außerdem wird sie für den Ökotourismus nützlich sein. Der Cabildo von Fuerteventura hat schon mit den Arbeiten begonnen, nachdem das Projekt ‚für die Herrichtung des Wanderweges und den Bau der Vogelbeobachtungsstation Cofete-Villa Winter‘ vergeben wurde, das 17.027,75 Euro kostet und Teil des Plans für touristische Wettbewerbsfähigkeit ‚kanarische Inseln, ein vulkanisches Erlebnis II‘ ist. Unter den Zielen dieses Projektes müssen folgende erwähnt werden: Konsolidierung des Ökotourismus, die Aufwertung der natürlichen Ressourcen als Verbesserung des touristischen Angebots, die Wettbewerbsfähigkeit des Urlaubsortes Fuerteventura durch Stärkung der nachhaltigen Verwendung der Ressourcen und ihre Platzierung als ökologisches Reiseziel sowie die Entstehung eines neuen Sport- und Freizeittourismus in der Natur. Vögel, Sedimente und Gipfel Dieses Projektes wird Cofete mit der Villa Winter durch die Herrichtung eines Wanderweges mit Holz-Pfählen

verbinden. Der Wanderweg wird für Fußgänger und für Fahrradfahrer geeignet und angemessen ausgeschildert sein. Dieser Wanderweg wird vor der Villa Winter enden, wo ein umweltverträglicher Aussichtspunktes mit Blick auf den „Arco de Cofete“ gebaut wird. Dieser Aussichtspunkt wird mit Steinmauern, Bänken, Geländern und hölzernen Lauben ausgestattet. Es soll leichter werden, die zahlreichen Vögel der Gegend sowie den Naturpark von Jandía zu beobachten. Der neue Aussichtspunkt wird mit öffentlichen Fernrohren

und mit einer mehrsprachigen Informationstafel ausgestattet sein, damit die Besucher die Landschaft besser verstehen. Dies betrifft besonders Zonen, in denen sich die Sedimente und die höchsten Gipfel der Insel befinden. Es wird ebenfalls beabsichtigt, die Umgebung der Villa Winter und des Dorfes Cofete aufzuwerten, die zu den am meisten besuchten Teilen des Naturparks gehört. Den Touristen soll ein Naturraum geboten werden, in dem sie sich vergnügen können und gleichzeitig den natürlichen Reichtum des Parks besser kennenlernen.

Le Cabildo commence à réhabiliter 1.481 mètres de sentier à Cofete et crée un observatoire d’oiseaux FMHOY - Fuerteventura La contrée de Cofete, un des endroits naturels des mieux préservés de l’ile, disposera bientôt d’un sentier de 1.481 mètres entre le village et la villa Winter et un nouvel observatoire d’oiseaux. C’est une initiative de bas impact qui permettra de mieux profiter de ce paysage spectaculaire et de sa faune et servira de publicité au secteur de l’écotourisme. Le Cabildo de Fuerteventura a commencé les travaux suite à l’attribution du projet « Reconditionnement de sentier, création d’un espace d’observation d’oiseaux, Cofete-villa Winter » qui représente un budget de 17.027,75 euros, et fait partie du Plan de Compétitivité Touristique « Iles Canaries, une expérience volcanique II ». Parmi les objectifs généraux de ce projet, il y a la consolidation de l’écotourisme, la mise en valeur

des ressources naturelles comme amélioration à l’offre touristique actuelle, la promotion de la compétitivité de la destination Fuerteventura par la mise en valeur de la durabilité des ressources et de son positionnement comme destination éco-responsable et la génération de nouvelles possibilités de tourisme récréatif et sportif dans le milieu naturel. Oiseaux, sables sédimentaires et sommets Le projet connecte Cofete et la villa Winter grâce à la réhabilitation de la route actuelle, en la convertissant en un sentier marqué avec les piquets de bois. Il sera adapté pour la pratique à pied et à vélo et des panneaux homologués seront ajoutés. Le sentier aboutira devant la villa Winter, où une intervention de bas impact sera effectuée en créant un

point de vue sur l’arc de Cofete, avec des murs de pierre sèche, des bancs, des barrières et des pergolas de bois. Afin de faciliter l’observation des multiples espèces d’oiseaux présents dans la zone et d’observer l’amplitude du Parc Naturel de Jandía, le nouveau point de vue sera doté de jumelles publiques et d’un panneau d’information multi-langue qui aidera les visiteurs à comprendre le paysage, la combinaison spéciale des zones de sables sédimentaires avec les plus hauts sommets de l’ile. L’environnement autour le la villa Winter sera amélioré également ainsi que le village de Cofete, un des espaces les plus visités du Parc Naturel de Jandía ce qui donnera aux touristes un espace adéquat pour profiter, découvrir et comprendre les grandes valeurs environnementales du parc.


10

Año VII - Nº 78 - Noviembre | Nobember | Novembre - 2012

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Concurrida XII Travesía a nado Isla de Lobos -Isla de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El C.D. Herbania celebró su XIV Travesía a Nado Isla de Lobos – Isla de Fuerteventura que, en esta ocasión, rindió homenaje a título póstumo a Félix Villar Ávila, antiguo Capitán Marítimo de Fuerteventura. La organización del evento hizo entrega de un diploma y ramo de flores a la familia del homenajeado y los 180 nadadores inscritos realizaron una emotiva ofrenda florar en alta mar. Las condiciones climatológicas no fueron todo favorables para la práctica y el desarrollo de este evento: un ligero mar de fondo con fuerte oleaje y corrientes desviaban a los nadadores de su rumbo. Los primeros nadadores en superar los 3.400 metros que separan Punta Marrajo (Isla de Lobos) de la playa del Muelle Chico de Corralejo fueron Airam Rodríguez Santana y Carlos Barragán García, seguidos muy de cerca por los nadadores Jorge Robayna Sahagún y Sebastián Mascaro Netusil. La primera fémina en pasar por la alfombra de meta fue Alexandra Sanchez Clark. Una vez llegados todos los participantes a la playa, se dio pasó a la segunda parte del evento: la comida. Todos los asistentes pudieron disfrutar de un brindis con refrigerio y comida, acompañados de buena música.

Traversée à la nage: Ile de Lobos - Isle de Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Le C.D. Herbania a célébré sa 14ème Traversée à la Nage : Ile de Lobos – Ile de Fuerteventura qui, pour cette occasion, a rendu hommage à titre posthume à Félix Villar Ávila, ancien Capitaine Maritime de Fuerteventura. L’organisation de l’évènement a donné un diplôme et un bouquet de fleurs à sa famille et les 180 nageurs inscrits ont fait une émouvante offrande de fleurs en haute mer. Les conditions climatiques ne furent pas favorables pour la pratique et le développement de l’évènement : une légère mer de fond avec de fortes vagues et des courants qui dérivaient les nageurs. Les premiers nageurs à passer les 3.400 mètres qui séparent Punta Marrajo (Ile de Los Lobos) de la plage du Port Chico de Corralejo furent Airam Rodríguez Sanatana et Carlos Barragán García suivis de près par les nageurs Jorge Robayna Sahagún et Sebastián Mascaro Netusil. La première femme à passer l’arrivée fut Alexandra Sanchez Clark. Une fois tous les nageurs arrivés sur la plage, la deuxième partie de l’évènement eu lieu avec le repas. Toute l’assistance a profité d’un repas et de boissons accompagnés d’une bonne musique.

Crossing Island of Lobos - Island of Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura C.D. Herbania celebrated their 14th Swimming Crossing between the island of Lobos and the island of Fuerteventura. For this occasion, the race was in honour of Félix Villar Ávila, who used to be Marine Captain of Fuerteventura. The organisers of the event handed a diploma and flowers to his family and the 180 swimmers made an emotional offer of flower at deep sea. The climate wasn’t favourable for the event: with strong waves and currents that deviated swimmers. The first swimmers to achieve the 3.400 metres

that separate Punta Marrajo (Island of Lobos) from the beach of the Chico harbour in Corralejo were Airam Rodríguez Santana and Carlos Barragán García, followed closely by Jorge Robayna Sahagún and Sebastián Mascaro Netusil. The first woman to pass the finish line was Alexandra Sanchez Clark. Once all swimmers had made it to the beach, the second part of the event took place with the meal. The whole assistance enjoyed a toast and a meal accompanied with nice music.

Große Teilnahme an dem XIV. Wettschwimmen von Lobos nach Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Der C.D. Herbania veranstaltete sein XIV. Wettschwimmen von Lobos nach Fuerteventura. Im Rahmen dieser Veranstaltung wurde dieses Mal eine posthume Hommage an Félix Villar Ávila, einen Kapitän aus Fuerteventura, organisiert. Die Organisation des Events überreichte der Familie des Geehrten eine Urkunde und einen Blumenstrauß. Die 180 Schwimmer, die an der Veranstaltung teilgenommen haben, veranstalteten ein bewegendes Blumenopfer auf dem Meer. Die klimatischen Bedingungen waren nicht sehr vorteilhaft für die Durchführung dieses Events. Es gab hohe Wellen und Strömungen, die die Schwimmer

vom Kurs abbrachten. Die Schwimmer, die die 3.400 Meter zwischen Punta Marrajo (Eiland Lobos) und dem Strand von Muelle Chico in Corralejo am schnellsten zurücklegten, waren Airam Rodríguez Santana und Carlos Barragán García. Kurz danach kamen die Schwimmer Jorge Robayna Sahagún und Sebastián Mascaro Netusil an. Die erste Frau, die das Ziel erreichte war Alexandra Sanchez Clark. Als alle Teilnehmer am Strand angekommen waren, fing der zweite Teil des Events an: das Essen. Alle Teilnehmer konnten mit einem kalten Getränk anstoßen und bekamen ein Essen. Dazu gab es gute Musik.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

Veinte jóvenes salen al mercado laboral como informadores turísticos FMHOY - Fuerteventura Tras dos años de formación teórica y práctica, los veinte jóvenes desempleados que han conseguido completar el programa formativo de la Escuela Taller ‘No Solo Sol’ recibieron e el diploma que les acredita como informadores turísticos especializados en la oferta alternativa al sol y playa de Fuerteventura, lo que incluye la Red Insular de Museos, los espacios naturales de la Isla, las rutas de senderismo, el conjunto cultural y patrimonial de la Isla, o el turismo ecológico y medioambiental, entre otras muchas facetas. Escuela Taller No Solo Sol Los proyectos de empleo y formación en los que participan el Servicio Canario de Empleo y las corporaciones locales con financiación procedente del Fondo Social Europeo tienen una finalidad formativa y de fomento de la empleabilidad de sus destinatarios. En el caso de las escuelas taller como ‘No Solo Sol’, se dirigen a menores de 25 años y tienen una duración de dos años. ‘No Solo Sol’ es un proyecto que en su momento promovió la Consejería de la Red de Centros y Museos del Cabildo y que durante los dos últimos años se ha venido desarrollando con base en el Ecomuseo de La Alcogida. A su término, ha ofrecido formación oficial como técnicos de información turística a 20 alumnos, con un equipo directivo de 5 personas. El título que obtienen los alumnos al finalizar este programa formativo es el de Informador Turístico Insular, lo que les permite ejercer como profesionales homologados en diferentes puestos de trabajo de la propia red de museos, centros culturales o recepciones hoteleras de la Isla, entre otros. La materia teórica de esta iniciativa se ha confeccionado a partir de cuatro programas docentes diferentes, de los que se han seleccionado los aspectos más relacionados con la oferta turística insular. Los alumnos han recibido una formación intensa

en idiomas, principalmente inglés y alemán, y otras materias relacionadas con la guía de rutas o la guía de turistas y visitantes. En cuanto a las prácticas, se han desarrollado en todos los centros de la red de museos (realizando las visitas guiadas a los alumnos de los centros educativos y a los propios turistas), en las oficinas de información turística de los municipios, y en el Patronato de Turismo, colaborando además con numerosas actividades como, por ejemplo, el Campeonato del Mundo de Windsurf y Kiteboarding, el IV

Congreso de Turismo de Fuerteventura, la Semana del Emprendedor y la Empresa del ITC, la VIII Muestra de Formación y Empleo, etc. Entre los conocimientos adquiridos están el patrimonio insular, las tradiciones y una serie de herramientas necesarias para la divulgación del turismo rural, medioambiental o alternativo, lo que incluye una oferta complementaria basada en el senderismo, el avistamiento de aves y las visitas a museos, parques naturales, bienes patrimoniales, zonas rurales o centros de ocio.

Vingt jeunes gens entrent sur le marché du travail en tant qu’informateurs touristiques FMHOY - Fuerteventura Après deux ans de formation théorique et pratique, les vingt jeunes gens sans emploi qui ont suivi le programme de formation de l’Ecole Atelier « Pas seulement du soleil » ont reçu leur diplôme qui les qualifie comme informateurs touristiques spécialisés dans l’offre alternative au soleil et aux plages de Fuerteventura, ce qui inclut le Réseau des Musées de l’Ile, les Espaces Naturels de l’Ile, les circuits de randonnées, l’ensemble culturel et patrimonial de l’Ile, ou le tourisme écologique et environnemental, parmi tant d’autres facettes. L’Ecole Atelier « Pas seulement du soleil » Les projets d’emploi et formation, dans lesquels participent le Service de l’Emploi des Canaries et les corporations locales avec le financement du Fond Social Européen, ont pour but de former et d’améliorer « l’employabilité » des destinataires. Dans le cas des écoles atelier comme « Pas seulement du soleil », ils

sont dirigés aux moins de 25 ans et durent deux ans. « Pas seulement du soleil » est un projet qui avait été promu par le Comité du Réseau des Centres et Musées du Cabildo et qui pendant ces deux dernières années s’est développé avec l’Ecomusée de La Alcogida comme base. Il a permis la formation officielle comme techniciens touristiques de vingt étudiants avec une équipe formatrice de 5 personnes. Le diplôme que les étudiants reçoivent au terme de ce programme de formation est celui d’Informateur Touristique de l’Ile, ce qui leur permet d’exercer comme professionnels homologués dans différents postes de travail dans le réseau des musées, les centres culturels ou les réception des hôtels de l’Ile, parmi d’autres. La matière théorique de cette initiative a été créée à partir de quatre programmes différents, desquels ont été sélectionnés les aspects les plus adaptés à l’offre touristique de l’Ile. Les étudiants ont reçu une formation intense en langues, principalement en anglais et allemand, et sur d’autres matières liées au guide des routes ou au guidage des touristes et visiteurs. Pour les pratiques, elles se sont déroulées dans tous les centres du réseau des musées (en réalisant des visites guidées avec les élèves des écoles et les touristes), dans les offices du tourisme des municipalités, dans le Comité du Tourisme, en collaborant aussi avec de nombreuses activités comme par exemple, le Championnat du Monde de Windsurf et Kiteboarding, le 4ème Congrès de Tourisme de Fuerteventura, la Semaine de l’Entrepreneur et l’Entreprise ITC, le 8ème Salon de la Formation et de l’Emploi, etc.

Les connaissances acquises incluent le patrimoine insulaire, les traditions et une série de procédures nécessaires pour la promotion du tourisme rural, environnemental ou alternatif, ce qui inclut l’offre complémentaire basée sur la randonnée, l’observation des oiseaux et les visites des musées, parc naturels, patrimoine, zones rurales ou centres de détente.


12

Año VII - Nº 78 - Noviembre | Nobember | Novembre - 2012

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Zwanzig junge Leute kommen als Fachleute für Touristeninformation auf den Arbeitsmarkt FMHOY - Fuerteventura Nach einer zweijährigen theoretischen und praktischen Ausbildung erhielten die zwanzig jungen Leute, die an dem Ausbildungsprogramm der Schule ‚No Solo Sol‘ (nicht nur Sonne) teilgenommen haben, ihre Diplome. Sie sind nun als Fachleute für Touristeninformation anerkannt, die auf das alternative Angebot von Fuerteventura spezialisiert sind, das mehr bietet als nur Sonne und Strand. Dazu gehören unter anderem das Museumsnetz der Insel, die Naturgebiete, die Wanderwege, das kulturelle und historische Erbe der Insel und der Öko-Tourismus. Die Schule “No Solo Sol” Mit den vom Europäischen Sozialfond finanzierten Beschäftigungs- und Ausbildungsprojekten, an denen der kanarische Dienst für Beschäftigung und örtliche Einrichtungen beteiligt sind, wird beabsichtigt, den Teilnehmern eine bessere Ausbildung zu bieten, damit sie es leichter haben, einen Arbeitsplatz zu finden. Die Kurse der Schule ‚No Solo Sol‘ sind für Unter-25-Jährige gedacht und dauern zwei Jahre. “No Solo Sol‘ ist ein Projekt, das vom Museumsnetz des Cabildo gefördert wurde, und in den letzten zwei Jahren von seinem Standort aus -im ökologischen Museum - verschiedene Aktivitäten durchgeführt hat. Mit einer aus 5 Personen bestehenden Leitung hat diese Schule 20 Auszubildende zu Fachleuten für Touristeninformation ausgebildet. Die Schüler, die dieses Ausbildungsprogramm abschließen, bekommen den Titel „touristischer Insel-Informator“. Damit können sie als anerkannt Fachleute unter anderem in Museen, Kulturzentren und an den Rezeptionen von Hotels der Insel arbeiten. Der theoretische Unterricht wurde aufgrund von vier verschiedenen Unterrichtsprogrammen entwickelt,

aus denen Themen ausgewählt wurden, die etwas mit dem touristischen Angebot der Insel zu tun haben. Die Schüler bekamen intensiven Unterricht in Sprachen – vor allem Deutsch und Englisch – und in anderen Fächern, die für Fremdenführer wichtig sind. Die Schüler machten ihre Praktika in allen Einrichtungen des Museumsnetzes (dort machten sie Führungen für Schulkinder und Touristen), in den Tourismus-Büros der Gemeinden und im Patronat für Tourismus. Außerdem beteiligten sie sich an zahlreichen Aktivitäten, z.B. an der Weltmeisters-

chaft für Windsurfen und Kiteboarding, dem IV. Tourismus-Kongress von Fuerteventura, der Woche der Unternehmer und Firmen des ITC, der VIII. Messe für Ausbildung und Beschäftigung usw. Die Auszubildenden lernten das kulturelle Erbe der Insel, die Traditionen und die notwendigen Werkzeuge für die Verbreitung des ländlichen, ökologischen und alternativen Tourismus kennen, zu dessen Angebot Wanderungen, Vogelbeobachten, Besuche von Museen, Naturparks, ländlichen Gegenden und Freizeitveranstaltungen gehören.

Twenty young people get into the job market as tourist guides FMHOY - Fuerteventura

After two years of theory and practical training, the twenty young unemployed people who have completed the training programme of the “No Solo Sol” School (Not just sun) have received their diploma that qualifies them as tourist guides specialised in the alternative offer to sun and beaches in Fuerteventura, which includes the Island’s Museum network, the Island’s Natural spaces, the hiking routes, the Island’s cultural and heritage interest or the ecological and environmental tourism, amongst many other aspects. The school workshop “No Solo Sol” The employment and training projects which the Canarian Employment Service and the local corporations participate in with financing from the European Social Fund aim at training and making the people concerned more “employable”. In the case of the workshop school “No Solo Sun”, it is aimed at people

of under 25 years of age and lasts two years. “No Solo Sol” is a project that was initially promoted by the Cabildo’s Centres and Museums Network Council and it has been developed for the past two years with the Eco-museum of La Alcogida as a base. It has provided official training as tourist guides to 20 students with a team of 5 teachers. The diploma that students have obtained at the end of this training programme of Island Tourist Guide, allows them to work as homologated professionals in various positions in the museums’ network, cultural centres or hotel receptions on the island, amongst others. The theory in this initiative was taken from four different programmes, where aspects related to the island’s tourism offer were selected. Students received an intense training in foreign languages, mostly English and German, and other subjects related with route guides and guiding tourists and visitors. As for practise, it was developed in every centre of the museums network (by carrying our guided visits with school children or with tourists), in the tourist information offices of the municipalities, and at the Tourism Board, also by collaborating with numerous activities such as for example the World Windsurf and Kiteboarding Championship, The Business creator and Businesses of the ITC, the 8th Training and Employment Exhibition, etc. Amongst knowledge acquired they learned about the island’s heritage, traditions and a series of pro-

cedures necessary for the promotion of rural, environmental or alternative tourism, which includes a complimentary offer based on hiking, bird watching and visits of museums, natural parks, heritage sites, rural areas or leisure centres.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

Patronato y Vueling acuerdan dos vuelos semanales con Barcelona y conexión directa a Europa y Rusia FMHOY - Fuerteventura Las gestiones desarrolladas en los últimos meses por el Patronato de Turismo con la compañía Vueling se han concretado en la apertura de dos vuelos regulares semanales entre Fuerteventura y Barcelona cuyos horarios permitirán la conexión directa hacia distintos aeropuertos de Europa y Rusia. Esta ruta se iniciará en marzo de 2013 y Vueling ya tiene activa la compra de billetes. Los dos vuelos regulares semanales que ha puesto a la venta Vueling (en una primera fase entre marzo y noviembre de 2013 con un precio medio para residente de 90 euros ida y vuelta) saldrán los miércoles y domingos. Las conexiones internacionales desde Barcelona –cuyo horario está regulado con el vuelo de Fuerteventura- permiten continuar viaje casi de inmediato hacia Alemania, Inglaterra, Dinamarca, Hungría, Rusia e Italia.

Das Patronat und Vueling vereinbaren zwei Flüge pro The Tourism Board and Woche nach Barcelona und Direktverbindungen nach Vueling agree on two Europa und Russland weekly flights to FMHOY - Fuerteventura Barcelona and direct Die Verhandlungen, die das Patronat für Tourismus verkauft werden (in der ersten Phase zwischen März in den vergangenen Monaten mit der Fluggesellschaft und November 2013 beträgt der Preis für Anwohner connections with Europe Vueling geführt hat, haben dazu geführt, dass pro Wo- der kanarischen Inseln im Durchschnitt für Hin- und che zwei reguläre Flugverbindungen zwischen Fuer- Rückflug 90 Euro), werden mittwochs und donnersand Russia teventura und Barcelona eingerichtet werden. Der tags angeboten. Flugplan wird direkte Verbindungen zu verschiedenen europäischen und russischen Flughäfen ermöglichen. Diese Flüge gibt es ab März 2013; Vueling verkauft schon die Flugtickets. Die beiden regulären Flüge, die schon von Vueling

Die internationalen Verbindungen ab Barcelona – deren Flugzeiten auf den Flug aus Fuerteventura abgestimmt sind – ermöglichen es, dass man fast sofort nach Deutschland, England, Dänemark, Ungarn, Russland und Italien weiterfliegen kann.

Le Comité du Tourisme et Vueling se mettent d’accord pour deux vols hebdomadaires avec Barcelone et une connexion directe avec l’Europe et la Russie FMHOY - Fuerteventura Les négociations développées ces derniers mois entre le Comité du Tourisme et la société Vueling se sont concrétisées avec la création de deux vols réguliers hebdomadaires entre Fuerteventura et Barcelone dont les horaires permettront la connexion directe vers divers aéroports d’Europe et de Russie. Cette route débutera en mars 2013 et Vueling offre déjà les billets à la vente. Les deux vols réguliers hebdomadaires que Vueling a mis en vente (dans une première phase entre mars et novembre 2013 au tarif moyen pour les résidents de 90 euros aller et retour) sont les mercredis et dimanches. Les connexions internationales depuis Barcelo-

ne – dont les horaires sont en accord avec le vol de Fuerteventura- permettent de continuer le trajet quasi immédiatement vers l’Allemagne, l’Angleterre, le Danemark, la Hongrie, la Russie et l’Italie.

FMHOY - Fuerteventura

The negotiations developed over the past months by the Tourism Board with Vueling have materialised with the creation of two regular weekly flights between Fuerteventura and Barcelona whose flight times will allow direct connections with various airports in Europe and Russia. This route will start in March 2012 and Vueling has already started selling tickets. The two regular weekly flights that Vueling is selling (initially between March and November 2013 at the price of 90 Euros return for residents) will fly on Wednesdays and Sundays. The international connections from Barcelona – whose time tables match Fuerteventura’s flight - allow an almost immediate connection with Germany, Great Britain, Denmark, Hungary, Russia and Italy.


14

Año VII - Nº 78 - Noviembre | Nobember | Novembre - 2012

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Dirk Jansen - Maestro orfebre de Tarajalejo

“La mezcla de arenas de la Isla, turquesas, ámbar, nácar, etc., con la plata ofrece variados diseños de colgantes muy originales” FMHOY - Fuerteventura Nos hemos desplazado a Tarajalejo para disfrutar de las piezas de joyería en plata y oro creadas por Dirk Jansen. Este maestro orfebre comenzó a aprender el oficio a la edad de tres años en su ciudad natal, cerca de Dusseldorf, en Alemania, ayudando en el taller que tenía su padre y esta afición y profesionalidad ha sido el eje de su trabajo a lo largo de los años. ¿Cómo llegó a Fuerteventura? Vinimos hace diez años, nos gusta mucho la isla y decidimos comenzar una nueva vida aquí, aunque al principio tuve que trabajar como guía, ya que no era posible dedicarme a mi profesión de siempre. Actualmente poseo también el carnet de artesano en Fuerteventura. Al fin, con esta pequeña joyería y bisutería ha conseguido volver a sus raíces… Desde hace poco, la hemos abierto el 20 de junio pasado. Aún mucha gente no la conoce, pero cada día vamos viendo la respuesta de nuestros clientes. ¿Todas las creaciones y diseños son suyos? Casi todo, aunque tenemos collares y objetos de bisutería tradicionales, que no son de mi creación. Hemos querido que haya artículos económicos para pequeños regalos. Con este motivo cada semana hacemos una promoción dedicada a diferentes materiales, esta semana por ejemplo es la bisutería creada con lava volcánica. Vemos gran variedad de colgantes con diseño alegóricos a la isla: el mapa, la cabra, etc. ¿Estos si son de su creación? Sí, he mezclado arenas de la isla, turquesas, ámbar, nácar etc. y el resultado con la plata y los diseños ha dado muy variados colgantes y nada vistos, además de tener precios muy razonables.

También pueden hacerse en oro o platino, al igual que las demás creaciones que ya tengo, y puedo hacer cualquier diseño de encargo que deseen, incluso adaptándolo a una concha piedra u objeto que quieran dar un valor especial. ¿Qué otros artículos de esta tienda son diseño suyo? Pendientes, brazaletes, sortijas, anillos, broches...

¿Realizan también arreglos de joyería? Sí, desde luego. Aportamos una novedad, que consiste en poder comprar un bono o cheque regalo, para que luego la persona obsequiada pueda elegir lo que desea en la tienda. Muchos caballeros, dudan a la hora de hacer sus obsequios y esto les da la posibilidad de no complicarse la cabeza, y saber que han acertado con el regalo.

Dirk Jansen – Maître orfèvre à Tarajalejo

“Le mélange du sable de l’Ile, turquoises, ambre, nacre, etc., avec l’argent crée des modèles de pendentifs très originaux” FMHOY - Fuerteventura Nous sommes allés à Tarajalejo pour admirer les bijoux en argent et en or créés par Dirk Jansen. Ce maître orfèvre a commencé à apprendre cette profession à l’âge de trois ans dans sa ville natale, près de Düsseldorf en Allemagne en aidant dans l’atelier de son père et cette passion et professionnalisme sont devenus l’essentiel de son travail au long des années. Comment êtes vous arrivé à Fuerteventura ? Nous sommes arrivés il y a dix ans, nous aimons beaucoup l’Ile et nous avons commencé une nouvelle vie ici bien qu’au début j’ai dû travailler en tant que guide car je n’avais pas la possibilité de reprendre ma profession habituelle. J’ai maintenant mon permis d’artisan à Fuerteventura. Nous voyons que finalement, avec cette petite joaillerie et bijouterie vous êtes revenu à vos racines… Depuis peu seulement, nous avons ouvert le 20 juin dernier. Peu de gens la connaissent, mais jour après jour nous voyons la réponse de nos clients. Toutes les créations et modèles son les vôtres ? Presque tous, il y a certains colliers et objets de bijouterie traditionnelle que je n’ai pas créé moi-même. Nous voulions qu’il y ait des articles bon marché pour les petits cadeaux. C’est pourquoi chaque semaine

nous faisons une promotion dédiée à divers matériaux, cette semaine par exemple ce sont les bijoux créés avec de la lave volcanique.

Vous présentez une grande variété de pendentifs qui sont très représentatifs de l’ile : le plan, la chèvre, etc. Est-ce que ce sont vos créations ? Oui, j’ai mélangé du sable de l’ile, des turquoises, de l’ambre, de la nacre, etc. et le résultat avec de l’argent a créé des pendentifs variés et peu courants qui sont à des prix très raisonnables. On peut aussi les réaliser en or ou en platine tout comme les créations que j’ai déjà réalisé, et je peux créer un modèle à la demande des clients, même en adaptant un coquillage ou un objet spécial qu’ils veulent mettre en valeur. Quels autres articles dans cette boutique avezvous créé ? Des pendentifs, bracelets, bagues, broches, etc. Est-ce que vous réparez les bijoux aussi ? Oui, bien entendu.Il y a aussi une nouveauté, les clients peuvent maintenant acheter des bons ou chèques cadeaux qu’ils peuvent offrir pour que la personne puisse venir choisir ce qu’elle veut dans la boutique. Beaucoup d’hommes hésitent quand ils font leurs cadeaux et c’est un moyen de ne pas se compliquer les choses et de savoir qu’ils ont fait le bon choix pour leur cadeau.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

15

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Dirk Jansen – Goldschmiedemeister in Tarajalejo

“Aus der Verbindung von Sand von der Insel, Türkisen, Bernstein, Perlmutt usw., kombiniert mit Silber, entstehen sehr originelle Ketten” FMHOY - Fuerteventura Wir sind nach Tarajalejo gefahren, um uns den Schmuck aus Gold und Silber von Dirk Jansen anzuschauen. Dieser Goldschmiedemeister hat im Alter von drei Jahren begonnen, dieses Gewerbe in seiner Heimatstadt, in der Nähe von Düsseldorf in Deutschland, zu erlernen. Damals half er in der Werkstatt seines Vaters. Diese Leidenschaft und seine Professionalität sind seit vielen Jahren über Jahre hinweg die Grundlage seiner Arbeit. Wie sind Sie nach Fuerteventura gekommen? Wir kamen vor zehn Jahren auf die Insel und beschlossen, hier ein neues Leben anzufangen. Anfangs musste ich hier als TouristenführerFührer arbeiten, weil ich meine Arbeit hier nicht ausüben konnte. Inzwischen habe ich auch den KunsthandwerkerAusweis von Fuerteventura. Wir sehen, dass Sie es mit diesem kleinen Schmuckgeschäft geschafft haben, zu Ihren Wurzeln zurückzukehren … Das ist noch nicht lange her. Wir haben den Laden am 20. Juni eröffnet. Noch kennen viele Leute ihn nicht, aber wir sehen tagtäglich die Reaktionen unserer Kunden. Sind alle Arbeiten und Entwürfe von Ihnen? Fast alle; wir haben auch Ketten und traditionellen Modeschmuck, der nicht von mir ist. Wir wollten auch preiswerte Artikel anbieten, die als kleine Geschenke geeignet sind. Aus diesem Grund machen wir jede Woche eine Promotion mit unterschiedlichen Materialien. Diese Woche ist es zum Beispiel Modeschmuck aus Vulkanstein. Wir sehen ein vielseitiges Angebot an Ketten, deren Design allegorisch für die Insel ist: Die Landkarte, die Ziege usw. Sind das Ihre Werke? Ja, ich habe Sand von der Insel, Türkise, Bernstein, Perlmutt usw. kombiniert und mit Silber verarbeitet. Nach diesen Entwürfen sind sehr unterschiedliche

Ketten entstanden. Sie sind absolut neuartig, außerdem sind die Preise erschwinglich. Wie meine anderen Arbeiten kann ich diese Ketten auch aus Gold oder Platin machen. Ich kann überdies Auftragsarbeiten ausführen, die die Kunden wünschen oder den Entwurf an eine Muschel, einen Stein oder irgendeinen Gegenstanden anpassen, dem die Kunden einen besonderen Wert verleihen möchten. Welche der Artikel in diesem Geschäft haben Sie noch entworfen?

Dirk Jansen – Master silversmith in Tarajalejo

Ohrringe, Armbänder, Ringe, Broschen... Reparieren Sie auch Schmuck? Ja natürlich. Wir haben eine erstmalige Neuerung eingeführt, die darin besteht, dass man einen Geschenkgutschein kaufen kann. Die beschenkte Person kann sich dann in unsere Laden das aussuchen, was Ihr gefällt. Viele Männer sind unsicher, wenn sie Geschenke aussuchen. Auf diese Weise liegen sie mit ihrem Geschenk richtig, ohne dass sie sich den Kopf zerbrechen müssen.

“Mixing sand from the Island with turquoise, amber, mother of pearl, etc. with silver creates very original pendant designs” FMHOY - Fuerteventura We went to Tarajalejo to admire the silver and gold jewellery creations of Dirk Jansen. This master silversmith started learning this craft at three years of age in his home town close to Düsseldorf in Germany, helping in his father’s workshop and this passion and professionalism became this own occupation as the years went by. How did you get to Fuerteventura? We arrived ten years ago, we really like the island and decided to start a new life here, although at the beginning I had to work as a guide as I could not dedicate myself to my usual occupation. I now have my handcraft maker’s licence in Fuerteventura. We can see that with this little jewellery you have managed to go back to your roots… Only recently though as we opened on 20th June. Not many people know it yet but we see our clients’ reactions every day. Are all the creations and designs our own? Almost all of them, although some traditional necklaces and jewellery items are not mine. We wanted some cheaper articles for small gifts. This is why every week we have a promotion dedicated to different ma-

terials, this week for example it is on jewellery made with volcanic lava. We can see that many pendants have designs representing the island: the map, the goat, etc. Are those your creations? Yes, I mixed sand from the island with turquoise, amber, mother of pearl, etc. and with silver it creates pendants with various unusual designs at very reasonable prices too. They can also be made with gold or platinum and I can create any design that clients may wish to order, even adapting it with a seashell or with a special object that they want to put in perspective. What other items in this shop have you designed? Earrings, bracelets, rings, brooches… Can you also fix jewellery? Yes, of course.We also have a novelty which consists in gift vouchers that allow the person who receives them to come and choose something in the shop. Many men are unsure when it comes to buying a present and this is an option to make things easier and be assured to have made the right choice for the present.


16

Año VII - Nº 78 - Noviembre | Nobember | Novembre - 2012

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Gustavo Martin Brito - Ingeniero Técnico de Obras públicas - Gerente de Green Medio Ambiente, S.L.

“Ofrecemos una correcta eliminación de los datos de carácter personal” FMHOY - Fuerteventura A raíz de la aprobación de los Reales Decretos 105/08 y 1481/01, los cuales prohíben el depósito en vertedero de los residuos que previamente no hayan sido objeto de algún tratamiento, lo que significa que no se puede tirar nada en un vertedero que pueda ser reciclado o reutilizado, hemos visitado al gerente de Green Medio Ambiente, para que amplíe esta información a nuestros lectores. ¿En qué consiste Green Medio Ambiente? Somos gestores de residuos no peligrosos y estamos autorizados por la Vice Consejería de Medio Ambiente del Gobierno de Canarias. Hemos desarrollado un proyecto basado en la valorización de residuos, reduciendo el volumen depositado en los vertederos y contribuyendo a la sostenibilidad medioambiental y, con ello; a la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura. ¿Y en qué consiste su labor? Clasificamos los residuos en varios tipos a tenor con su naturaleza: En un grupo están los inertes, que pueden volver a ser reutilizados una vez triturados. Otro grupo está constituido por los metales, cables, plásticos vidrios, materiales de aislamiento entre otros, que pueden derivarse a otras instalaciones, para su posterior tratamiento y nueva fabricación, a través de su reciclado. Y por último están los residuos biodegradables.

Su mayor volumen está formado por las podas en los hoteles. Actualmente gran cantidad de residuos biodegradables son tirados y quemados en algunos vertederos municipales incontrolados, lo que contribuye a romper el ciclo de vida. Esos residuos son un volumen muy importante de materia orgánica que, como abono para nuestros campos, podría aminorar la desertización de nuestra isla. No obstante, a partir de ahora, ya no será tan fácil tirar todo tipo de residuos indiscriminadamente en los vertederos municipales: sólo se recogerán en el Complejo Ambiental de Zurita o en nuestras instala-

ciones, siempre y cuando se entreguen seleccionados por separado. ¿Cómo llegan a Uds. estos residuos? Estamos autorizados para recogerlos y trasladarlos desde las obras, hoteles, etc., a nuestras instalaciones. ¿Existe una normativa europea a tal respecto? Sí, y el orden jerárquico de acciones sería en este orden: 1. Reducción o prevención 2. Reutilización 3. Reciclaje 4. Valorización 5. Eliminación Es evidente que el mejor residuo es el que no se genera, por ese motivo la reducción o prevención es lo primero en la lista, hasta llegar a la eliminación hay tres acciones para volver a poner el residuo en el mercado con una nueva vida. Su compañía incorpora una novedad más en este tema: La destrucción de documentos confidenciales, en papel o digital. Ofrecemos una correcta eliminación de los datos de carácter personal; se ha convertido en una práctica de obligado cumplimiento según establece la ley Orgánica 15/1999, de Protección de Datos y el Real Decreto 1720/2007. Los datos una vez vencidos los plazos de archivo legal o la finalidad que tenían, pueden ser destruidos ya sean en papel, disquetes, pendrives, etc., y para ello la destrucción mecanizada es el método más seguro e inocuo para el medio ambiente. En todos los casos al recoger los materiales para ser destruidos, emitimos un Certificado de Destrucción de Documentos o Residuos, y en los casos de documentos confidenciales, este certificado, tiene valor ante posibles auditorias e inspecciones, tanto por la Agencia Española de Protección de Datos, como para cualquier certificación que pueda disponer la empresa.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

17

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Gustavo Martin Brito – technischer Ingenieur und Geschäftsführer von „Green Medio Ambiente, S.L.“

“Wir bieten an, persönliche Daten korrekt zu löschen” FMHOY - Fuerteventura Die königlichen Dekrete 105/08 und 1481/01 verbieten Müll auf Deponien zu lagern, der vorher nicht aufbereitet wurde. Dies bedeutet, dass man nichts in eine Deponie werfen darf, das recycelt oder wiederverwertet werden kann. Wir haben den Geschäftsführer von „Green Medio Ambiente“ besucht, um mehr Informationen darüber für unsere Leser zu bekommen. Was ist “Green Medio Ambiente”? Wir verwalten ungefährlichen Müll und sind vom Amt für Umwelt der Regierung der Kanaren anerkannt. Wir haben ein Projekt entwickelt, das auf der Aufwertung von Müll basiert, indem der Umfang des Mülls reduziert wird, der auf den Deponien gelagert wird. Auf diese Weise tragen wir zum nachhaltigen Umweltschutz bei und unterstützen damit das Biosphärenreservat von Fuerteventura. Worin besteht Ihre Tätigkeit? Wir sortieren den Müll und ordnen ihn verschiedenen Kategorien zu. Zu einer Gruppe gehören die Inertabfälle, die zerkleinert werden und danach wiederverwertet werden können. Eine weitere Gruppe besteht aus Metallen, Kabeln, Plastik, Glas, Isoliermaterial usw.; diese Abfälle werden an andere Einrichtungen weitergegeben, wo sie behandelt und zum Recyceln aufbereitet werden. Dann gibt es noch die biologisch abbaubaren Abfälle. Der umfangreichste Müll kommt vom Beschneiden der Bäume in den Hotelanlagen. Heute wird ein großer Teil des biologisch abbaubaren Mülls auf nicht kontrollierte öffentliche Müllhalden geworfen und dort verbrannt. Auf diese Weise wird der Lebenszyklus unterbrochen. Dieser Müll besteht aus einer großen Menge an organischem Material, das als Düngemittel für unsere Felder die Wüstenbildung auf unserer Insel mildern könnte. Ab jetzt wird es jedoch nicht mehr so einfach sein, jede Art von Müll auf öffentliche Müllhalden zu wer-

fen: Der Müll wird in der Anlage von Zurita und in unseren Anlagen nur entgegen genommen, wenn er schon sortiert abgegeben wird. Wie kommt dieser Müll zu Ihnen? Wir haben die Genehmigung, ihn auf Baustellen, in Hotels usw. abzuholen und in unsere Anlage zu transportieren. Gibt es eine europäische Verordnung dazu? Ja, die Aktionen müssen in der folgenden Reihenfolge durchgeführt werden: 1. Reduzierung oder Vorbeugung 2. Wiederverwertung 3. Recycling 4. Aufwertung 5. Entsorgung Es ist klar, dass der beste Müll derjenige ist, der gar nicht entsteht. Aus diesem Grund werden die Reduzierung und die Vorbeugung zuerst genannt. Vor der Entsorgung müssen drei Maßnahmen durchgeführt, damit der Müll wieder auf den Markt gebracht werden kann.

Ihr Unternehmen bietet in diesem Bereich etwas Neues an: die Vernichtung von vertraulichen Dokumenten auf Papier oder in digitaler Form. Wir bieten eine korrekte Löschung der persönlichen Daten an. Dies ist gemäß dem Verfassungsgesetz 15/1999 über Datenschutz und dem königlichen Dekret 1720/2007 obligatorisch. Nach Ablauf einer gesetzlichen Frist sollen die Daten vernichtet werden, egal ob sie auf Papier, Disketten, Pendrives usw. sind. Die mechanische Vernichtung ist die sicherste und umweltfreundlichste Methode. Immer wenn wir Material abholen, das vernichtet werden soll, stellen wir ein Zertifikat über die Vernichtung von Dokumenten oder Müll aus. Wenn es sich um vertrauliche Dokumente handelt, ist dieses Zertifikat auch für mögliche Betriebsprüfungen und Inspektionen gültig; das gilt sowohl für die spanische Agentur für Datenschutz als auch für jedes andere Zertifikat.


18

Año VII - Nº 78 - Noviembre | Nobember | Novembre - 2012

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Gustavo Martin Brito – Technical Engineer of Public Projects – Manager of Green Medio Ambiente, S.L.

“We ensure an adequate elimination of personal data” FMHOY - Fuerteventura Further to the endorsement of Decrees 105/08 and 1481/01, that forbid for waste that has not been treated to be thrown away, which means that it is forbidden to throw away anything that can be recycled or reused, we paid a visit to the manager of Green Medio Ambiante, in order to get further information about this for our readers. What is Green Medio Ambiante? We manage non dangerous waste and are endorsed by the Environment Council of the Canarian Government. We have developed a project based on taking advantage of waste, reducing the volume that is deposited at the dumping sites and contributing to the environment sustainability and therefore to the Biosphere Reserve of Fuerteventura. What do you actually do? We classify the waste in various types depending on their nature: one group contains inert waste that can be used again after being grinded. Another group contains metals, cables, plastics, glass, insulating materials, amongst others that can be transferred to other installations where they will be treated and used again after being recycled. Finally there are biodegradable residues. Most of them come from pruning in the hotels. Currently, most of the biodegradable waste is thrown away and burnt in some municipal dumping

sites in an uncontrolled manner, which breaks the life cycle. Those residues represent an important volume of organic matter that used as fertiliser for our fields, could slow down the island from becoming a desert. However from now on, it will not be as easy to throw away any kind of waste indiscriminately in municipal dumping sites: they will only be collected by the Zurita Environmental Site or in our premises as long as the waste has been adequately separated first.

How does waste get to you? We are authorised to collect it and transfer it from building sites, hotels, etc. to our premises. Is there a European law with respect to this matter? Yes, the actions’ hierarchy order is as follows: 1. Reduction or prevention 2. Reuse 3. Recycling

4. Valuation 5. Elimination It is clear that the best waste is the one that is not created, this is why reduction or prevention is at the top of the list, and there are three actions aimed at putting the waste back into the system before its elimination. Your business includes another novelty in this field: the destruction of confidential documents, in paper or digital format. We offer an adequate elimination of personal data; it has become a compulsory practise according to Law 15/1999, on Data Protection and Decree 1720/2007. Once the legal delay on data archiving has expired or their purpose, they can be destroyed whether they are in paper format or on discs or pen drives, etc. and in this instance the mechanical destruction is the safest and innocuous method for the environment. In any case, when we get materials to be destroyed, we emit a Certificate of Destruction of Documents or Waste, for confidential documents, this certificate is valid in cases of audits or inspections from the Spanish Agency of Data Protection or for any type of certificate that we may destroy.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

19


20

Año VII - Nº 78 - Noviembre | Nobember | Novembre - 2012

CULTURA CANARIA / CULTURE DES CANARIES

El Silbo Gomero fue declarado Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad en el año 2009

El lenguaje silbado, un símbolo de la cultura canaria Cuando en el siglo XV los primeros conquistadores europeos llegaron a las Islas Canarias, se encontraron con un curioso lenguaje. Los isleños emitían silbos para comunicarse a través de los barrancos y salvando grandes distancias. Era un lenguaje silbado que, desde tiempo inmemorial, se utilizaba en las Islas Canarias. Un sistema de comunicación articulado, no convencional, que permitía crear un abanico ilimitado de mensajes reproduciendo, a través de silbidos, las características sonoras de un lenguaje hablado. El Silbo Gomero Aunque este peculiar lenguaje estuvo presente en varias de las islas que componen el archipiélago canario, actualmente es característico de La Gomera. Allí, esta tradición viva ha constituido, durante siglos, un elemento de cohesión para los habitantes de la isla que ha logrado sobrevivir a los cambios históricos y sociológicos asociados al paso del tiempo. En la segunda mitad del siglo XX, solo unas decenas de personas mayores conocían el Silbo Gomero. Ante esta situación, cercana a la extinción, diversas iniciativas indujeron al Parlamento y al Gobierno de Canarias a trabajar en una legislación destinada a revitalizar este sistema de comunicación. Estas leyes protegían el patrimonio inmaterial con decisiones como la enseñanza del lenguaje silbado, de forma obligatoria, en los planes de educación de los colegios de La Gomera. Hoy por hoy, este lenguaje es una de las manifestaciones más originales de las Islas Canarias y forma parte de los símbolos que distinguen la cultura insular. De hecho, en el año 2009, el Silbo Gomero fue declarado Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO.

FOTO: Facebook / isladelagomera

FMHOY - Fuerteventura

Comunicarse en la distancia El lenguaje silbado tiene como función permitir la comunicación a grandes distancias. Es la solución para comunicarse de un modo rápido y eficaz sin la necesidad de atravesar físicamente montañas y barrancos. Para lograrlo, es necesaria una gran po-

tencia para emitir el sonido. Pero, además, también es cuestión de técnica. Y es que este sistema de comunicación no es una colección de códigos preestablecidos, sino que reproduce una lengua completa, en este caso el castellano. Para ello, emplea los recursos fonadores de la cavidad bucal y sus subcavidades, mediante el silbido, un mecanismo que solo permite variaciones de frecuencia en un mismo tono. En otro orden de cosas, el Silbo Gomero se presenta como un lenguaje social, aunque en ocasiones se ha utilizado en el ámbito privado y como lenguaje secreto. Así fue durante la Conquista, cuando los aborígenes lo usaron como defensa ante los invasores o en otras situaciones, como en tiempo de guerra o para realizar contrabando. Art Proyect El Silbo Una delegación de Berlín ha estado en la isla de La Gomera para recopilar información y hacer un proyecto denominado Art Proyect El Silbo. Para realizar este proyecto, que se ha diseñado para difundir el silbo gomero en toda Europa, han visitado los lugares más conocidos de la isla, han captado imágenes y han entrevistado a silbadores, representantes institucionales o historiadores, entre otros. El objetivo de su visita a La Gomera es estudiar de forma directa los aspectos históricos, sociales y acústicos del Silbo Gomero para poder realizar un documental sobre este particular lenguaje dentro de un contexto artístico. La finalidad de esta iniciativa será organizar un evento en la ciudad de Berlín con algunos representantes de este lenguaje silbado. De igual modo, el evento será presentado en otras ciudades del continente europeo.

Le Silbo Gomero (Langage sifflé de La Gomera) fut déclaré Patrimoine de la Culture Immatérielle de l’Humanité en 2009

Le langage sifflé, un symbole de la culture des Canaries FMHOY - Fuerteventura Quand au 15ème siècle, les premiers conquistadors européens sont arrivés aux Iles Canaries, ils ont rencontré un curieux langage. Les habitants des iles sifflaient pour communiquer dans les vallées (barrancos) et longues distances. C’était un langage sifflé qui était utilisé depuis toujours dans les Iles Canaries. Un système de communication articulé non conventionnel qui permettait de créer une quantité infinie de messages en reproduisant par des sifflements les caractéristiques sonores d’un langage parlé. Le Silbo Gomero Bien que ce langage particulier fût présent dans plusieurs iles de l’archipel des Canaries, il est maintenant caractéristique de La Gomera seulement. Là-bas, cette tradition vivante a constitué pendant des siècles un élément de cohésion pour les habitants de l’ile qui ont réussi à survivre aux changements historiques et sociologiques associés au temps qui passe. Dans la deuxième moitié du vingtième

siècle une dizaine de personnes âgées seulement connaissaient encore le Silbo Gomero. Face à cette situation, de quasi-extinction, diverses initiatives ont motivé le Parlement et le Gouvernement des Canaries à travailler sur une loi destinée à redonner vie à ce système de communication. Ces lois ont pour but de protéger le patrimoine immatériel avec des décisions comme l’enseignement du langage sifflé, de forme obligatoire, dans les programmes d’éducation des écoles de La Gomera. De nos jours, ce langage est une des manifestations les plus originales des Iles Canaries et fait partie des symboles qui distinguent la culture des iles. En effet, en 2009, le Silbo Gomero a été déclaré Patrimoine Culturel Immatériel de l’Humanité par UNESCO. Communiquer à distance Le langage sifflé a pour fonction de permettre la communication à longue distance. Cette solution permet de communiquer de façon rapide et efficace sans la nécessité de traverser physiquement les

montagnes et vallées. Pour y parvenir il faut avoir une grande capacité d’émettre le son. Mais il faut aussi de la technique. Ce système de communication n’est pas une collection de codes préétablis, mais une reproduction d’une langue complète, dans ce cas l’espagnol. De ce fait, il utilise les ressources phonétiques de la cavité buccale, par le sifflement, un mécanisme qui permet seulement des variations de fréquences d’un même ton. D’autre part, le Silbo Gomero est un langage social, bien que dans certaines occasions il est utilisé en privé et même en langage secret. C’est ainsi que pendant la conquête, les aborigènes l’ont utilisé comme défense face aux envahisseurs ou dans d’autres situations, comme en temps de guerre ou pour la contrebande. Art Proyect El Silbo Une délégation de Berlin s’est rendue sur l’Ile de La Gomera pour rassembler de l’information et faire un projet dénommé « Art Proyect El Silbo ». Afin de réaliser ce projet, qui est destiné à promouvoir le langage sifflé de La Gomera dans toute l’Europe, ils ont visité les lieux les plus connus de l’ile, ont pris des photos et ont interviewé des siffleurs, représentants des institutions ou historiens, parmi d’autres. L’objectif de leur visite sur La Gomera est d’étudier de forme directe les aspects historiques, sociaux et acoustiques du Silbo Gomero afin de réaliser un documentaire sur ce langage particulier dans un contexte artistique. La finalité de cette initiative sera d’organiser un évènement dans la ville de Berlin avec des représentants de ce langage sifflé. L’évènement sera aussi représenté dans d’autres villes en Europe.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy KANARISCHE KULTUR / CANARIAN CULTURE

21

Die Pfeifsprache von La Gomera wurde 2009 zum immateriellen Weltkulturerbe erklärt

Die Pfeifsprache ist ein Symbol für die kanarische Kultur FMHOY - Fuerteventura Es kommt jedoch auch auf die Technik an. Dieses Kommunikationssystem beruht nicht auf zahlreichen Regeln, sondern es wird eine Sprache – in diesem Fall Spanisch – wiedergegeben. Zu diesem Zweck wird die Mundhöhle verwendet. Das Pfeifen ist ein Mechanismus, mit dem nur Frequenzvariationen im gleichen Ton möglich sind. Die Pfeifsprache von La Gomera hat eine gesellschaftliche Funktion, sie wurde jedoch auch auf privater Ebene und als Geheimsprache verwendet. Dies geschah während der Eroberung, als die Einheimischen sie bei der Verteidigung gegen die Eindringlinge verwendeten, im Krieg und beim Schmuggel. Das Projekt “Art Proyect El Silbo” Eine Delegation aus Berlin hat die Insel La Gomera besucht, um Informationen zu sammeln und ein Projekt namens „Art Proyect El Silbo“ durchzuführen. Durch dieses Projekt soll die Pfeifsprache von La Gomera in ganz Europa verbreitet werden. Zu diesem Zweck wurden die bekanntesten Orte der Insel besucht und Fotos gemacht. Außerdem wurden unter anderem Pfeifer, Politiker und Historiker interviewt. Die Forscher beabsichtigen mit ihrem Aufenthalt auf La Gomera historische, gesellschaftliche und akustische Aspekte der Pfeifsprache zu untersuchen und dann einen Dokumentarfilm über diese besondere Sprache in einem künstlerischen Kontext zu drehen. Mit dieser Initiative wird beabsichtigt, zusammen mit einigen Pfeifern ein großes Event in Berlin zu organisieren, das danach auch in anderen europäischen Städten stattfinden wird.

FOTO: Facebook / isladelagomera

Als die ersten europäischen Eroberer im XV. Jahrhundert auf die Kanaren kamen, stießen sie auf eine bemerkenswerte Sprache. Die Inselbewohner verwendeten eine Pfeifsprache, um sich über Schluchten hinweg und über weite Entfernungen zu verständigen. Diese Pfeifsprache wurde seit Menschengedenken auf den Kanarischen Inseln verwendet. Sie stellte ein besonderes Kommunikationssystem dar, das es ermöglichte, unbegrenzt Nachrichten weiterzugeben, indem beim Pfeifen die Klänge der Sprache wiedergegeben wurden. Die Pfeifsprache von La Gomera Obwohl diese besondere Sprache auf verschiedenen Inseln des kanarischen Archipels verwendet wurde, ist sie heute typisch für La Gomera. Dort schaffte es diese Tradition, die den Inselbewohnern über Jahrhunderte den Zusammenhalt erleichterte, die historischen und gesellschaftlichen Entwicklungen zu überdauern .In der zweiten Hälfte des XX. Jahrhundert beherrschten auf La Gomera nur wenige Leute die Pfeifsprache. Da sie vom Aussterben bedroht war, wurden das Parlament und die Regierung der Kanaren mit mehreren Initiativen dazu gebracht, an einem Gesetz für die Stärkung dieses Kommunikationssystems zu arbeiten. Diese Gesetze schützten dieses immaterielle Weltkulturerbe mit Maßnahmen, zu denen gehörte, die Pfeifsprache als Pflichtfach an den Schulen von La Gomera einzuführen. Heute gehört diese Sprache zu den originellsten Ausdrucksformen der Kanaren und zu den Symbolen der Inselkultur. Die Pfeifsprache wurde in der Tat

im Jahr 2009 von der UNESCO zum immateriellen Weltkulturerbe erklärt. Sich über Entfernungen verständigen Die Pfeifsprache hat die Funktion, die Kommunikation über weite Entfernungen zu ermöglichen. So kann man sich schnell und effizient verständigen, ohne dass man Berge und Schluchten überqueren muss. Man braucht viel Kraft, um den Ton auszustoßen.

The Silbo Gomero (Whistle from La Gomera) was declared Immaterial Cultural Heritage for Humanity in 2009

FOTO: Facebook / isladelagomera

The whistled language, a symbol of the Canarian culture

FMHOY - Fuerteventura When in the 15th Century the first European conquerors arrived in the Canary Islands they encountered a curious language. The islanders used to whistle to communicate through barrancos (valleys) and across long distances. It was a whistled language that was used in the Canary Islands since time immemorial. An unconventional articulate communication system that allowed an unlimited amount of messages that reproduced through whistles the sound characteristics of a spoken language. The Silbo Gomero Although this peculiar language was present in various islands in the archipelago of the Canaries, it is currently a characteristic of La Gomera. This is where this tradition remained for centuries, as a cohesion element for the island’s inhabitants

who managed to survive the historical and social changes associated with the passing of time. During the second part of the twentieth century, only a dozen elderly people still knew the Silbo Gomero. Faced with this situation, close to extinction, various initiatives lead the Parliament and the Government of the Canaries to work on laws that aimed at giving life back to this communication system. Those laws aimed at protecting the immaterial heritage with decisions such as compulsory teaching of the whistled language in school education schedules in La Gomera. Nowadays, this language is one of the most original statements of the Canary Islands and it is part of the symbols that define the islands’ culture. In fact in 2009, the Silbo Gomero was declared Immaterial

Cultural Heritage for Humanity by UNESCO. Long distance communication The whistled language allows long distance communication. It is the solution for a quick and efficient way to communicate without the need to physically go across mountains or valleys. In order to achieve it, it is necessary to have a great ability to produce the sound. But it is also about technique. This communication system isn’t a collection of pre-established codes but it actually reproduces a complete language, in this case, Spanish. To do so, it uses the phonetic resources of the mouth through whistling, a mechanism that only allows a frequency variation of one same tone. On the other hand, the Silbo Gomero is a social language, although on occasions it is used for private matters or as a secret language. This is how during the Conquest, the natives used it as defence against the invaders or in other situations such as during the war or when smuggling. Art Proyect El Silbo A delegation from Berlin has travelled to the island of La Gomera in order to gather information and create a project called “Art Proyect El Silbo”. In order to create this project that aims at promoting the Silbo Gomero across Europe, they visited the most well-known sites of the Island, took pictures and interviewed whistlers, representatives of institutions or historians, amongst others. The objective of their visit in La Gomera is to study in situ the historical, social and acoustic aspects of the Silbo Gomero in order to create a documentary about this particular language within an artistic context. The purpose of this initiative is to organise an event in the city of Berlin with some representatives of this whistled language. The event will also travel to other cities in Europe.


22

Año VII - Nº 78 - Noviembre | Nobember | Novembre - 2012

TURISMO Y MEDIOAMBIENTE

Encuentro Internacional sobre Movilidad Sostenible en Zonas Turísticas

“Hay que racionalizar el trasporte, tanto el interurbano como el del interior de las urbanizaciones turísticas” FMHOY - Fuerteventura “Hoy en día no se entiende un destino turístico sostenible sin abordar la movilidad. La movilidad Sostenible no sólo es una necesidad sino que debe convertirse en un producto inherente al destino y parte de su atractivo”. Así de contundente se expresaba Ciprino Marín representante de UNESCO y experto del panel de conocimiento de la Organización Mundial del Turismo durante su intervención en el Encuentro Internacional sobre Movilidad Sostenible en Zonas Turísticas organizado por el proyecto STARTER financiado por la Agencia Europea de Energía Inteligente y esponzorizado por la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura y el Cabildo. La reunión a la que acudieron representantes de cinco destinos turísticos de relevancia internacional elegidos por la Unión Europea como lugares de demostración e innovación en materia de movilidad y ahorro energético, abordó las experiencias acumuladas en los Alpes Austriacos (Werfenweng) donde se ha instaurado la Tarjeta de Movilidad Sostenible (SAMO) que permite al visitante de las estaciones de esquí acceder a todos los servicios de movilidad de forma gratuita .Así mismo presentó la flota de coches, motos y bicicletas eléctricas, alimentadas por paneles fotovoltaicos, que permiten moverse por esta zona de montaña, calificada como la “perla de los Alpes”, sin contaminar. La exposición de Marina Korsarí, procedente de la isla griega de Kos, tercera isla en tamaño del Archipiélago del Dodecaneso después de la isla de Rodas y Karpathos, abordó los problemas derivados de la gran afluencia de turística a través de cruceros del Mediterraneo y cómo estos han de ser canalizados en sus movimientos por la isla. Así mostró una extensa red de cariles de bicicicletas y la creación de una

autoridad municipal de transporte que se encarga de facilitar la distribución de los medios de forma flexible para evitar atascos y esperas innecesarias. Tony Gallardo, director de la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura, explicó los problemas de movilidad que tienen las zonas turísticas y el excesivo uso de vehículos particulares, cuyo parque móvil asciende

a más de 45.000 vehículos y la necesidad de racionalizar el trasporte, tanto interurbano como en el interior de las urbanizaciones turísticas, mejorando la conectividad con los cascos urbanos y los centros comerciales. Comentó también, cómo de nada sirve que se hagan importantes infraestructuras de movilidad blanda como los carriles bici si no se dota a los mismos de funcionalidad y difusión. Así mismo el destino de montaña por excelencia de Hungría, el Lago Balaton, fue desarrollado por el Dr. Abba experto en movilidad sostenible y asesor de la autoridad húngara de ferrocarriles para expresar el compromiso de los ayuntamientos de esta zona por mejorar la movilidad con vehículos poco contaminantes ya que se trata de uno de los lugares con mayor biodiversidad de ese país. Representantes de Noordwijk, una de las playas más apreciadas de Holanda y destino de miles de visitantes del norte de Europa, que comparte con Fuerteventura la distinción de oro de Quality Coast, expusieron los problemas de movilidad en la temporada alta y la necesidad de flexibilizar y combinar los medios de transporte para evitar que estos se conviertan en un problema ambiental y afecte a la calidad del destino. La propuesta del GRATIS STRANDPENDEL, desarrollada por la mancomunidad del Municipio y los hoteles de la zona, está significando un importante avance en el ahorro energético y en las emisiones de CO2. La última sesión coincidió con la creación del foro de la movilidad sostenible de Fuerteventura, compuesto por hoteleros ,empresas de senderismo, operadores de transporte y autoridades municipales e insulares. Comenzó su andadura bajo la presidencia la Consejera Candelaria Umpierrez, el Concejal del Ayuntamiento de Pájara Faustino Cabrera y el representante de la Asociación de Hostelería y Turismo de Fuerteventura, Enrique Rodríguez, abordando los problemas del acceso de los visitantes desde el Aeropuerto a los hoteles del sur, la mejora en las infraestructuras de movilidad blanda, como los carriles bici y la necesidad de combinar medios de transporte para mejorar la conectividad y ampliar la oferta a los usuarios .


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy Tourism and Environment / Tourisme et environnement

23

International Encounter on Sustainable Mobility in Touristic Areas

“We must rationalise transport, both long distance and inside touristic areas” FMHOY - Fuerteventura “Nowadays it is impossible to think about a sustainable touristic area without talking about mobility. Sustainable mobility is not only a necessity; it must become an inherent product of the destination and become part of its assets”. This is the convincing way that Ciprino Marín, representative of UNESCO and expert of the knowledge panel of the Worldwide Tourism Organisation, expressed himself during his speech for the International Encounter on Sustainable Mobility in Tourism Areas organised by the STARTER project financed by the European Agency of Clever Energy and sponsored by Fuerteventura’s Biosphere Reserve and the Cabildo. Representative from five tourism destinations of international relevance chosen by the European Union to demonstrate about innovation in mobility and energy savings attended this meeting that dealt with experiences from the Austrian Alps (Werfenweng) where they have created the Sustainable Mobility Card (SAMO) that allows visitors of the ski stations to have access to all mobility services free of charge. They also presented their fleet of electrical cars, motorbikes and bicycles powered by solar panels that allow movements in this mountainous area also called “Perl of the Alps” without polluting. Marina Korsarí representing the Greek island of Kos, the third largest island of the Dodecanese Archipelago after the islands of Rhodes and Karpathos, explained the problems that come from the large affluence of tourists with the Mediterranean Cruises and how their movements have to be channelled around the island. She therefore presented an extensive network of cycling paths and the creation of a municipal transport authority in charge of the distribution of means in a flexible manner in order to avoid traffic jams and unnecessary delays. Tony Gallardo, director of Fuerteventura’s Biosphere Reserve explained about the mobility problems of touristic areas and the excessive use of individual vehicles that in total represent over 45.000 vehicles and the

necessity to rationalise transport, both long distance and inside touristic areas and commercial centres. He also commented how it is no use increasing infrastructures for soft mobility such as cycling paths if we don’t ensure more functionality and diffusion. The famous mountainous destination from Hungary, Lago Balaton, was presented by Dr. Abba, an expert of sustainable mobility and consultant of the railway authority in Hungary. He explained about the commitment of the town halls in this area to improve mobility with vehicles of low impact on pollution as this is one of the sites that benefits from the largest biodiversity in this country. Representatives from Noordwijk, one of the most well known beaches in Holland and destination to thousands of visitors from Northern Europe, which like Fuerteventura has received the golden award of Quality Coast, explained their problems of mobility during high season and the necessity to make transports more flexible and to combine them in order to

stop them becoming an environmental problem which would affect the quality of the site. The proposal of the free STRANDPENDEL, developed by the group of Municipalities and the hotels of the area, shows an improvement in energy savings and on CO2 emissions. The final session coincided with the creation of the forum on sustainable mobility in Fuerteventura, composed of hotels, hiking businesses, transport operators and municipal and island authorities. It started with the participation of the Councillor, Candelaria Umpierrez, the Councillor of Pájara’s Ayuntamiento, Faustino Cabrera and the representative of the Fuerteventura’s Hotel and Tourism Association, Enrique Rodríguez, who dealt with the access problems for visitors between the Airport and the hotels in the south of the island, the improvement of soft mobility infrastructures such as cycling paths and the necessity to combine transport infrastructures in order to improve connectivity and increase the offer for users.

Rencontre Internationale sur la Mobilité Durable Dans les Zones Touristiques

“Il faut rationaliser le transport, autant interurbain qu’à l’intérieur des zones touristiques “ FMHOY - Fuerteventura “De nos tours il est incompréhensible de parler d’une destination touristique durable sans aborder la mobilité. La Mobilité Durable n’est pas seulement une nécessité mais elle doit devenir un produit inhérent à la destination et faire partie de son charme ». C’est de cette façon convaincante que s’exprime Ciprino Marín, représentant UNESCO et expert du panel de connaissance de l’Organisation Mondiale du Tourisme durant son intervention lors de la Rencontre Internationale sur la Mobilité Durable dans les Zones Touristiques organisée par le projet STARTER financé par l’Agence Européenne de l’Energie Intelligente et sponsorisé par la Réserve de Biosphère de Fuerteventura et le Cabildo. La réunion à laquelle ont participé les représentants de cinq destinations touristiques d’intérêt international choisies par l’Union Européenne comme lieux de démonstration et d’innovation en matière de mobilité et d’économie énergétique, a abordé les expériences accumulées dans les Alpes Autrichiennes (Werfenweng) où une Carte de Mobilité Durable (SAMO) a été créée et qui permet aux visiteurs des stations de ski d’accéder à tous les services de mobilité de forme gratuite. De plus la flotte de voitures, motos et bicyclettes électriques qui fonctionnent grâce à des panneaux photovoltaïques ont été présenté ; cette flotte permet les déplacements dans cette zone montagneuse qualifiée comme la « perle des Alpes », sans polluer.

L’exposition de Marina Korsarí, qui vient de l’ile grecque de Kos, la troisième ile en grandeur de l’Archipel du Dodécanèse après l’ile de Rodas et Karpathos, a abordé les problèmes issus de la grande affluence de touristes venant des croisières en Méditerranée et comment il est nécessaire de les canaliser dans leurs mouvements sur l’ile. Elle a donc exposé un grand réseau de pistes cyclables et la création d’une autorité municipale de transport qui se charge de faciliter la distribution des moyens de façon flexible afin d’éviter les embouteillages et l’attente inutile. Tony Gallardo, directeur de la Réserve de Biosphère de Fuerteventura, a exposé les problèmes de mobilité des zones touristiques et l’utilisation excessive des véhicules particuliers, dont le parc mobile représente plus de 45.000 véhicules et la nécessité de rationaliser le transport, autant interurbain qu’à l’intérieur des zones touristiques et des centres commerciaux. Il a aussi commenté comment il est inutile d’augmenter les infrastructures de mobilité douce comme les pistes cyclables si on ne s’occupe pas de leur fonctionnalité et diffusion. La destination montagneuse par excellence en Hongrie, le Lac Balaton, a été développé par le Docteur Abba expert en mobilité durable et conseiller de l’autorité hongroise des chemins de fer pour exposer le compromis des mairies de cette zones pour améliorer la mobilité avec des véhicules peu polluants puisqu’il s’agit d’un des lieux qui possède la plus

grande biodiversité dans ce pays. Les représentants de Noordwijk, une des plages les plus appréciées de Hollande et destination pour des milliers de visiteurs du Nord de l’Europe, qui comme Fuerteventura possède la médaille d’or de Quality Coast, ont exposé les problèmes de mobilité pendant la saison haute et la nécessité de flexibiliser et combiner les moyens de transport pour éviter qu’ils deviennent un problème environnemental et affecte la qualité de la destination. La proposition de STRANDPENDEL gratuit, développé par la Municipalité et les hôtels de la région montre une évolution importante dans l’économie énergétique et les émissions de CO2. La dernière session a coïncidé avec la création du forum de la mobilité durable de Fuerteventura, composée des hôtels, entreprises de randonnées, opérateurs de transport et autorités municipales et de l’ile. Elle a commencé sous la présidence de la conseillère Candelaria Umpierrez, le Conseiller de l’Ayuntamiento de Pájara, Faustino Cabrera et le représentant de l’Association Hôtelière et du Tourisme de Fuerteventura, Enrique Rodríguez, en abordant les problèmes d’accès des visiteurs depuis l’aéroport vers les hôtels du sud de l’ile, l’amélioration des infrastructures de mobilité douce, comme les pistes cyclables et la nécessité de combiner les moyens de transport pour améliorer la connectivité et améliorer l’offre pour les utilisateurs.


24

Año VII - Nº 78 - Noviembre | Nobember | Novembre - 2012

Tourismus und Umwelt

Internationales Treffen über nachhaltige Mobilität in touristischen Gegenden

“Der Transport muss rationalisiert werden; das betrifft den Überlandverkehr und den Verkehr in den touristischen Siedlungen“ FMHOY - Fuerteventura “Heute wird ein Urlaubsort nicht als nachhaltig empfunden, wenn man das Problem der Mobilität nicht richtig angeht. Die nachhaltige Mobilität ist nicht nur eine Notwendigkeit, sondern muss zu einem Produkt des Urlaubsortes werden und zu dessen Anziehungskraft beitragen“. So überzeugend drückte sich Ciprino Marín, ein Vertreter der UNESCO und Experte der Welttourismusorganisation bei seinem Vortrag beim internationalen Treffen über nachhaltige Mobilität in touristischen Gegenden aus. Dieses Treffen wurde von dem Projekt STARTER organisiert, von der europäischen Agentur für intelligente Energie finanziert und vom Biosphärenreservat Fuerteventura sowie vom Cabildo gesponsert. Daran nahmen Vertreter von fünf bedeutenden internationalen Reisezielen teil, die von der Europäischen Union als Beispiele für Innovation im Bereich der Mobilität und des Energiesparens ausgewählt worden sind. Dazu gehören die Erfahrungen, die in den Österreichischen Alpen (Werfenweng) gemacht wurden, wo eine Karte für die nachhaltige Mobilität (SAMO) eingeführt wurde, mit der die Besucher der Skigebiete alle mit der Mobilität verbundenen Leistungen kostenlos nutzen können . Er sprach auch über die Flotte von Autos, Motorrädern und elektrischen Fahrrädern, die mit Photovoltaik-Modulen ausgestattet sind, so dass man sich in dieser Berggegend - die als „Perle der Alpen” bezeichnet wird - bewegen kann, ohne die Umwelt zu verschmutzen. Marina Korsarí von der griechischen Insel Kos - die nach Rodas und Karpathos die drittgrößten Insel des Archipels des Dodekanes ist - brachte die Probleme zur Sprache, die durch den großen Zustrom an Touristen entstehen, die mit den Mittelmeerkreuzfahrtschiffen kommen. Außerdem erklärte sie wie diese sich

auf der Insel bewegen sollen. Sie stellte ein großes Netzt von Fahrradwegen und die Schaffung einer örtlichen Behörde für Verkehr vor. Letztere hat die Aufgabe, den Verkehr auf flexible Weise zu verteilen, um Staus und unnötiges Warten zu vermeiden. Tony Gallardo, der Direktor des Biosphärenreservates von Fuerteventura, erklärte, welche Probleme die touristischen Gebiete mit der Mobilität und der maßlosen Nutzung von Privatfahrzeugen haben. Es sind mehr als 45.000 Fahrzeuge und es ist notwendig,

sowohl den Überlandverkehr als auch den Verkehr in den touristischen Siedlungen zu rationalisieren, indem die Verbindungen zu den Stadtzentren und zu den Einkaufszentren verbessert werden. Er sagte auch, dass es nichts nutzt, große Infrastrukturen wie Fahrradwege zu schaffen, wenn diese nicht funktionell sind und nicht viel genutzt werden. An dem wichtigsten Reiseziel in den Bergen Ungarns, dem Plattensee, entwickelte Dr. Abba, ein Experte für Mobilität und Berater der ungarischen Eisenbahn, ein Konzept. Damit wird beabsichtigt die Verpflichtung der Gemeinden dieser Gegend zu zeigen, die Mobilität durch die Verwendung von umweltfreundlichen Fahrzeugen zu verbessern, da es sich um eines der Gebiete mit der größten Artenvielfalt Ungarns handelt. Vertreter von Noordwijk, einem der beliebtesten Strände Hollands, der von Tausenden von Touristen aus Nordeuropa besucht wird und zusammen mit Fuerteventura die Auszeichnung „Quality Coast Gold Award“ erhalten hat, sprachen über die mit der Mobilität verbundenen Probleme in der Hochsaison und über die Notwendigkeit, die Verkehrsmittel flexibel zu gestalten und zu kombinieren, damit diese nicht zu einem umweltschädlichen Problem werden, das die Qualität des Urlaubsortes negativ beeinträchtigt. Der Vorschlag von GRATIS STRANDPENDEL, der vom Gemeindeverband und den Hotels der Gegend entwickelt wurde, führt zu einem beachtlichen Fortschritt beim Energiesparen und bei der Reduzierung der CO2-Emmissionen. Im Rahmen der letzten Veranstaltung wurde ein Forum für die nachhaltige Mobilität auf Fuerteventura gegründet, zu dem Hoteliers, Wanderunternehmen, Verkehrsunternehmen und örtlichen Politikern der Insel gehören. Es begann seine Tätigkeit unter dem Vorsitz der Rätin Candelaria Umpierrez, des Stadtrates aus Pájara Faustino Cabrera und des Vertreters des Verbandes für Gaststättengewerbe und Tourismus von Fuerteventura, Enrique Rodríguez. Dabei wurden folgende Probleme erörtert: die Fahrt vom Flughafen zu den Hotels im Süden, die Verbesserung der Infrastrukturen im Bereich der sanften Mobilität durch Fahrradwege und die Notwendigkeit, die Verkehrsmittel zu verbinden, um die Verbindungen zu verbessern und das Angebot zu erweitern.


25

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SOCIEDAD / SOCIÉTÉ

El Festival de Payasos Fuerteventura Tran Tran llenará la isla se alegría FMHOY - Fuerteventura Cantinflas dijo una vez: “la primera obligación de todo ser humano es ser feliz, la segunda hacer felices a los demás”, esta frase del genial humorista mejicano la ha tomado la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Tuineje como propia e intenta aplicarla, por lo menos durante unos días, para que todos seamos un poquito más felices a través de la risa. Gran Tarajal acogerá los días 23 y 24 de noviembre la segunda edición del Festival de Payasos Tran Tran. Más de 20 payasos de Canarias, uno de Italia, una de Valencia y otra de Cádiz, estarán presentes en las calles, comercios y Avenida de Gran Tarajal. Habrá un previo del 17 al 22 de noviembre en el que Tran Tran se desplazará al Hospital de Fuerteventura, a la Residencia de Mayores de Casillas del Ángel, al Centro de de Discapacitados de Fuerteventura, a los centros de mayores de Corralejo, Morro Jable, Puerto del Rosario, Betancuria y Antigua y a los institutos de Morro Jable, Corralejo y Puerto del Rosario. Los comercios de Gran Tarajal, bajo la denominación de “Empresas Alegres”, acogerán el jueves 22 por la tarde actuaciones de todos los payasos. Pero la gran explosión del Segundo Festival de Payasos Tran Tran llegará los días 23 y 24 de noviembre por la tardes y noches en la Avenida, donde habrá dos escenarios para las sesiones clown, que serán destinadas, por la tarde, para público infantil y por la noche para público adulto. Además habrá una zona de risoterapia, exposiciones, talleres clown, talleres de maquillaje, zona de baile, un espacio denominado “La Regañiza”, en la que los participantes podrán ver sus propias fotos con nariz de payaso en pantalla gigante, músicos ambulantes y otro en el que podrá cantar canciones clásicas de payasos.

Mención especial merece el pasacalles de payasos del sábado por la mañana, con recorrido por las vías de Gran Tarajal, contando con payasos, murgas desfilando ataviadas con sus disfraces clown, animación musical con las Charanga Solfa, músicos ambulantes, monociclos, zancudos, malabares, tren urbano, coches

descapotables, triciclos, motos de tres ruedas, guagua descapotable… ¡Y camellos disfrazados de payaso! Con motivo del festival, la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Tuineje inauguró el 25 de octubre la Primera Zona Comercial Alegre de España, en la que los comerciantes locales aparecen, en varios carteles gigantes situados en el pueblo, con narices rojas. Bajo la denominación de Empresas Alegres, las empresas locales acogerán durante los días previos al festival exposiciones de fotografías disparatadas, también lucirá cada una de ellas su propia foto clown y unos relojes de pared ¡Que no funcionan! El festival se publicita en las redes sociales con una serie de fotografías de situaciones disparatadas en las que se puede ver a un agricultor majorero recolectado narices de payasos de una tomatera, a dos buceadores en la fuente de Gran Tarajal pescando un pez payaso, una nave tripulada en el Planeta Marte, una candidata de Tran Tran a la presencia de Estados Unidos, al timplista majorero Domingo el Colorao con nariz roja (la foto se llama Domingo Más Colorao), un hermanamiento entre Japón y Gran Tarajal, a tres esporádicos tomando el sol en el parque de Gran Tarajal, a unas dragg queens con narices clown, entre otras. Para poder ver toda la colección hay que buscar en Facebook: Festival de Payasos Tran Tran. Tran Tran es organizado por la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Tuineje y es posible gracias a la colaboración de las Consejerías de Comercio y de Bienestar Social del Cabildo de Fuerteventura, la Viceconsejería de Cultura del Gobierno de Canarias, de las diferentes asociaciones, colectivos y murgas del Municipio de Tuineje y a las “Empresas Alegres”.

Le Festival des Clowns Tran Tran de Fuerteventura remplira l’ile de gaieté FMHOY - Fuerteventura L’humoriste mexicain Cantinflas a dit une fois: “la première obligation de tout être humain c’est d’être heureux, la deuxième c’est de rendre les autres heureux », cette phrase géniale a été prise au sens propre par le Conseil de la Culture de l’Ayuntamiento de Tuineje qui va tenter de l’appliquer, ou du moins pendant quelques jours, pour que nous soyons tous un peu plus heureux en riant. Les 23 et 24 novembre, Gran Tarajal va accueillir la deuxième édition du Festival des Clowns Tran Tran. Plus de 20 clowns des Canaries, un d’Italie, un de Valence et un autre de Cadiz, seront présents dans les rues, les commerces et l’Avenue de Gran Tarajal. Il y aura une « avant première » du 17 au 22 novembre quand le Tran Tran se déplacera à l’hôpital de Fuerteventura, à la Résidence des Personnes Agées de Casillas del Ángel, au Centre des Handicapés de Fuerteventura, au Centre des Personnes Agées de Corralejo, Morro Jable, Puerto del Rosario, Betancuria et Antigua et dans les écoles de Morro Jable, Corralejo et Puerto del Rosario. Les commerces de Gran Tarajal, sous l’enseigne « Commerces Joyeux », accueilleront les clowns dans l’après-midi du jeudi 22. Mais la grande explosion du Deuxième Festival des Clowns Tran Tran arrivera les 23 et 24 novembre l’après-midi et en soirée. Il aura deux scènes pour les sessions de clowns, qui seront destinées, dans l’après-midi aux enfants et dans la soirée aux adultes. Il y aura aussi une zone de rigologie, des expositions, des ateliers de clowns, de maquillage, des zones de danse, un espace « La Regañiza », où les participants pourront voir leur photos avec des nez de clowns sur écran géant, de la musique ambulante et un autre où on pourra chanter les chansons classiques de clowns. Une mention spéciale pour le défilé des clowns du samedi 23 le matin, dans les rues de Gran Tarajal, avec les clowns, des orchestres de rue (murgas) déguisés en clowns, des animations musicales avec les Charanga Solfa, de la musique ambulante, des monocycles, des jongleurs, le petit train, des voitures décapotables, des tricycles, des motos à trois roues, un bus décapotable…

et même des chameaux déguisés en clowns ! A l’occasion de ce festival, le Conseil de la Culture de l’Ayuntamiento de Tuineje a inauguré le 25 octobre la Première Zone Commerciale Joyeuse d’Espagne, où les commerçants apparaissent, sur plusieurs panneaux géants dans le village, avec des nez rouges. Sous la dénomination de Commerces Joyeux, les entreprises locales accueilleront pendant les jours précédant le festival des expositions de photos amusantes et chacun exposera sa propre photo de clown et des horloges…qui ne fonctionnent pas ! Le festival est promu dans les réseaux sociaux avec une série de photos de situations amusantes où on voit un agriculteur de l’ile qui récolte des nez de clowns dans son champs de tomates, des plongeurs dans la fontaine de Gran Tarajal qui pêchent

un poisson clown, un vaisseau de la Planète Mars, une candidate de Tran Tran pour la présidence des Etats-Unis, le joueur de guitare Timple Domingo el Colorado avec un nez rouge (la photo s’appelle Domingo Más Colorado : «Domingo Plus Coloré), un jumelage entre le Japon et Gran Tarajal, des Dragg Queens avec des nez de clown, et tant d’autres. Pour voir toute la collection rendez-vous sur Facebook : Festival de Payasos Tran Tran. Tran Tran est organisé par le Conseil de la Culture de l’Ayuntamiento de Tuineje et est rendu possible grâce à la collaboration des Conseils du Commerce et du Bienêtre Social du Cabildo de Fuerteventura, le Conseil de la Culture du Gouvernement des Canaries, des différentes associations et orchestres de rue de la Municipalité de Tuineje et des « Commerces Joyeux ».


26

Año VII - Nº 78 - Noviembre | Nobember | Novembre - 2012

GESELLSCHAFT / SOCIETY

Das Clown-Festival von Fuerteventura “Tran Tran” wird Fröhlichkeit auf die Insel bringen FMHOY - Fuerteventura Cantinflas sagte einmal: „Die erste Verpflichtung eines jeden Menschen ist es, glücklich zu sein, die zweite ist andere glücklich zu machen”. Das Amt für Kultur der Gemeinde von Tuineje hat sich diesen Satz des genialen mexikanischen Humoristen zu Eigen gemacht, damit wir alle durch unser Lachen etwas glücklicher werden. Das zweite Clown-Festival „Tran Tran” wird am 23. und am 24. November in Gran Tarajal stattfinden. Mehr als 20 Clowns von den Kanaren sowie einer aus Italien, eine Clownin aus Italien und eine aus Cadiz werden auf den Straßen und in den Geschäften von Gran Tarajal auftreten. Vom 17 bis zum 22 November besucht das Festival „Tran Tran“ das Krankenhaus von Fuerteventura, das Altersheim vom Casillas del Ángel, das BehindertenZentrum von Fuerteventura, die Senioren-Zentren von Corralejo, Morro Jable, Puerto del Rosario, Betancuria und Antigua sowie die Schulen von Morro Jable, Corralejo und Puerto del Rosario. Am Donnerstag den 22. treten nachmittags alle Clowns unter dem Motto „fröhliche Unternehmen” in den Geschäften von Gran Tarajal auf. Das echte Clown-Festival „Tran Tran“ findet jedoch am 23. und am 24. November nachmittags und abends auf der Avenida statt. Dort wird es Bühnen für die Auftritte der Clowns geben. Nachmittags gibt es Aufführungen für Kinder und abends für Erwachsene. Außerdem gibt es eine Zone für Lachtherapie, Ausstellungen, Clown-Kurse, Schmink-Kurse, eine Tanz-Zone und eine Zone, die „La Regañiza” heißt. Dort können die Teilnehmer ein Foto von sich selbst

mit Clownsnase auf einem großen Bildschirm sehen. Dazu kommen Straßenmusiker und ein Bereich, wo traditionelle Clowns-Lieder gesungen werden. Außerdem muss der Umzug der Clowns erwähnt werden, der am Samstag den 23. November morgens stattfindet und durch die Straßen von Gran Tarajal geht. Daran beteiligen sich Clowns, Murgas mit ClownVerkleidung, Charanga Solfa, Straßenmusiker, Einräder, Menschen auf Stelzen, Jongleure, Cabriolets, Dreiräder, Motordreiräder, ein Cabrio-Bus … und als Clowns verkleidete Kamele!

Anlässlich des Festivals weihte das Amt für Kultur der Gemeinde von Tuineje am 25. Oktober die erste fröhliche Geschäftszone Spaniens ein. Dort hängen riesige Plakate, auf denen die örtlichen Geschäftsleute mit roten Nasen zu sehen sind. Unter dem Motto „fröhliche Unternehmen“ organisieren die örtlichen Geschäfte in den Tagen vor dem Festival Ausstellungen mit witzigen Fotos. Außerdem hängen alle Geschäftsleute ein Foto auf, auf dem sie selbst als Clown verkleidet sind, und an den Wänden hängen Uhren, die nicht funktionieren! In den sozialen Netzwerken wird mit witzigen Fotos für das Festival geworben: Darauf sieht man einen Bauern aus Fuerteventura, der Clownsnasen von einer Tomatenstaude erntet, zwei Taucher, die im Brunnen von Gran Tarajal einen Clowns-Fisch angeln, ein Raumschiff auf dem Planeten Mars, eine Kandidatin von Tran Tran, die Präsidentin der USA werden möchte, den Timple-Spieler aus Fuerteventura Domingo „El Colorao“ mit roter Nase (das Foto heißt Domingo Más Colorao), eine Partnerschaft zwischen Japan und Gran Tarajal, drei Besucher, die sich im Park von Gran Tarajal sonnen, Drag Queens mit Clownsnasen usw. Man findet die gesamte Sammlung in Facebook unter: Clown Festival Tran Tran. Das “Tran Tran“-Festival wird vom Amt für Kultur der Gemeinde von Tuineje organisiert. Dies wird dank der Unterstützung der Ämter für Handel und Soziales des Cabildo von Fuerteventura, dem Vizeamt der Regierung der Kanaren sowie verschiedenen Vereinen, Kollektiven und Murgas und durch das Engagement der „fröhlichen Unternehmen” ermöglicht.

The Tran Tran Clowns Festival in Fuerteventura will fill the island with joy FMHOY - Fuerteventura The great Mexican humorist Cantinflas once said: “the first obligation for any human being is to be happy, the second one is to make everyone else happy”, the Ayuntamiento’s Culture Council of Tuineje has taken this sentence literally and will try to apply it, at least for a few days, so that we can all feel a bit happier through laughter. Gran Tarajal will welcome on 23rd and 24th November the second edition of the Tran Tran Clowns Festival. Over twenty clowns from the Canaries, one from Italy, one from Valencia and another from Cadiz, will be present in the streets, shops and the Main Avenue of Gran Tarajal. There will be a preview from 17th until 22nd November when the Tran Tran will go to Fuerteventura’s

Hospital, the Elders’ Residence in Casillas del Ángel, the Centre for Disabled People of Fuerteventura, the Elders’ Centres in Corralejo, Morro Jable, Puerto del Rosario, Betancuria and Antigua and the schools of Morro Jable, Corralejo and Puerto del Rosario. The shops in Gran Tarajal, under the banner “Happy Businesses”, will welcome all the clowns in the afternoon of Thursday 22nd. But the great explosion of the Second Tran Tran Clowns Festival will take place on 23rd and 24th November in the afternoons and evenings in the Main Street where two scenes have been created for the clowns’ sessions that will be aimed at children in the afternoon and the adults in the evening. Furthermore, there will be an area of laugh therapy, exhibitions,

clowns’ workshops, makeup workshops, a dance area, a space called “La Regañiza” where participants will see their own picture with a clown’s nose on a giant screen, street music and another where they will sing clowns’ songs. A special note for the clown’s procession on Saturday 23rd in the morning through the streets of Gran Tarajal with clowns, street bands dressed up in clowns’ outfits, music from Charanga Solfa, street musicians, unicycles, jugglers, mini train, convertible cars, tricycles, three-wheeler motorbikes, open top bus…and even camels dressed up as clowns! For the occasion of the festival, the Ayuntamiento’s Council Culture of Tuineje inaugurated on 25th October the First Happy Commercial Area in Spain, where photos of local shop keepers with red noses are displayed on various giant billboards in the village. Under the banner “Happy Businesses”, during the days preceding the festival, local businesses will display amusing photos and they will each have their own clown picture and some clocks, that don’t work! The festival is promoted on social networks with amusing photos where for example we see a Majorero farmer gathering clown noses from a tomato field, two divers in Gran Tarajal’s fountain fishing a clown fish, a vessel from the Mars planet, a Tran Tran running candidate for US president, the Majorero timple guitar player Domingo el Colorado with a red nose (the photo is called Domingo Más Colorado: Domingo More Coloured), a twinning between Japan and Gran Tarajal, some Dragg Queens with red clown noses, amongst so many others. To view the whole collection, go to Facebook: Festival de Payasos Tran Tran. Tran Tran is organised by the Ayuntamiento’s Culture Council of Tuineje and is made possible thanks to the collaboration of the Commerce and Social Wellbeing Councils of Fuerteventura’s Cabildo, the Canarian Governments’ Culture Council, and various associations and street bands of the Municipality of Tuineje and the “Happy Businesses”.


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

LE PHARE À EL COTILLO

TAQUERÍA TACO LOCO

Junto al colegio de El Cotillo 689176207 / 679719378

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music 649121343

WOK

Coronel González del Hierro, s/n 928 861 554

VACA AZUL

928538713

Muelle de Pescadores s/n 928538685

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

ACORRALADO

Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

LAS MARISMAS

Mariquita Hierro s/n

MAFASCA PIZZERÍA I LOVE PIZZA

Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250

LA SIRENA REST. & BAR

Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939

928538543

RESTAURANTE CASA ANDRÉS

Especialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56 928538554 / 680857112

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.Viewpoints with impressive views.

TAPAS BAR GORDON BLUE Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable. And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen

Centro Corralejo

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

928 867563

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525

AVELINO

GRILL POCO LOCO

BAKU Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante

COFRADÍA DE PESCADORES

Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant

Muelle de Corralejo nº 5

LA MARQUESINA Playa Chica Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes

BLUE ROCK

BRISAMAR

Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662

EL FARO DEL COTILLO

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik

ROCK ISLAND 928 867563

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

WAIKIKI

EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

928537591

928866036

AMBER - REST. HINDÚ

C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 691496152

Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, HamburgueseríaRestaurant

AGUA-VENTURA

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.

LA SIRENA CHILL OUT BAR

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.


28

BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS

Départs à partir du port de Corralejo.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Año VII - Nº 78 - Noviembre | Nobember | Novembre - 2012

CASA MARCOS Carretera C entro

EL HORNO

Carretera general nº 91

EL RANCHO

Carretera general, s/n

windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

928868285 928868671 928 868518

Departures from Corralejo harbour and information office

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE

Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

SAFARI ISLA DE LOBOS Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sousmarine 646 031588

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

LA ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco p l a n t a tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

LA CASA DEL JAMÓN

Caserío de la Asomada, 27 928111101

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found.

REST. CASA VIEJA

Carr. Gral. La Oliva - Villaverde 928861987

Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

REST. MAHOH HOTEL RURAL

Carretera de Villaverde a La Oliva 928868050

Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public.

DON PEPE RESTAURANT

Carr. a Corralejo Km. 13 928 863 992

MINI GOLF GOLF

Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

RESTAURANTE EL ENYESQUE

Cocina canaria y andaluza C/ García Hernández, 10 928 851 958

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116

928 530 988

PASTELERÍA VALERIA LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

León y Castillo, 154 - L1 928 851 832

LA GAMBUESA MOLINA DE LA ASOMADA

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the

Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS 928 175 869

RESTAURANTE EL NIDO

C/La Barcina, 36 - El Matorral 928 543 212

LOS TRES PUENTES

C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

LA LASQUITA

LA PAELLA RESTAURANTE GRILL

EL CAPRICHO

LA FRASQUITA

Almirante Lallermand, 66 928859126 c/ Guadina nº 27

Hotel Barceló Castillo Beach Resort 928163100 Playa del Castillo

PUERTO CASTILLO

928531680

EL CANGREJO COLORADO

Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477

Muelle del Castillo

EL CHIRINGUITO LA CASA DEL DR. MENA

KALIMA

LEGEND BAR

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

PUERTO LAJAS 657801204 / 636893029

MAMA RUMBA

EL LABRADOR

San Roque, 15

PIERO’S

Carretera General s/n

MAFASCA

Playa del Hotel Elba Sara

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

Centro Comercial Atlántico

La Cruz, 21

ARREBATO

Secundino Alonso, 27

LITTLE-UNOS

CAMELOT Ayose, 12

LA FLOR DE ANTIGUA

EL TEMPLO

C/ El obispo nº 42

Teniente Durán, 13

928878168

CALLE 54

Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693

TASCA EL ENYESQUIT0

OCEAN GYM

C/ Melián Díaz Hernández, s/n (Trasero de la iglesia) 928164172

OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR

REST. DA NONNA

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

Secundino Alonso

SHINNING

EL JARDÍN

1º de Mayo, 76

C/ Diseminado nº 160

680887226

Puerto del Castillo

MUSEO DE UNAMUNO

MOUNTAIN BIKES Tours en Motocicleta

COOL RUNINGS

928163514

928 160206

PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

928162339

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST. Avda. Paco Hierro nº 5

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513

EL MOLINO DE ANTIGUA

Avda. Paco Hierro nº 6

928165352

COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal

LA CALABAZA - COMIDAS PREPARADAS C/ Juan Carlos I, nº10

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX

655555640

6 Salas - Ahora tambien en 3D

CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES

Carr. General frente campo de golf.

ROMA

En la playa

EL DUENDE

BATALLA DE TAMASITE FABS BAR & BISTRO International Cuisine Main Street

928548546

LOS CARACOLITOS Frente a la playa

MUSEO DE LA SAL REST. FABIOLA

La Ampuyenta, 43

928174605

CONTINENTAL CAFETERÍA

C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321

LA BODEGUITA

Centro Comercial El Castillo 928163277

LA TORRE

Frente a la playa

928174160

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13 th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.


30

Año VII - Nº 78 - Noviembre | Nobember | Novembre - 2012

EL PANTANAL

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand. Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

EL BRASERO

diapositivas sobre la isla.

LA TASCA

Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides.

Carretera General a Jandía 928161182 C/ Cabrera Martín nº 22

BAR LA BARRACA

EL ACUARIO DE TARAJALEJO 659877871 Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.

CASA VÍCTOR

C/ Juan Soler s/n

928870910

RESTAURANTE LA RAMPA Ave. Miramar, s/n

928344004

EL ROQUE REST./PIZZERIA C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria

EL PORIL

C/ Tamarco nº 6 Pº Miramar s/n

928870367

LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a

928344195

928870774

LAS PLAYAS

ESQUINA DE FLEI

928 34 40 04

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

OASIS PARK Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

LA JAULA DE ORO

Avda. de los Barqueros

CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

EL CANTIL

928 161594

928 161402

(Detrás de la Iglesia)

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

928 161759

928 161468

CASA SANTA MARÍA

BAHÍA LA PARED

Avda. Ilustrísimo s/n.

928 549 030

RESTAURANTE EL CAMELLO

Música en vivo los jueves 7:00h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066

9288778282

RESTAURANTE DON ANTONIO C/ Herbania s/n. Vega del Río Palmas

BAR CULTURAL

928161720

PUERTO LA PEÑA RESTAURANT C/ Puerto Azul, 4

696471863

C/ Guize nº 7

Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

¡

CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO

CASA ISAITAS

MIRADOR DE MORRO VELOSO

C/ Puerto Azul

Plaza del pueblo

You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

928878757

BAR RESTAURANTE VALTARAJAL C/ Roberto Roldán, 23.

RESTAURANTE LA PARADA Carr. Nº 6 a Tiscamanita

928878272

CUEVAS DE AJUY

638734941

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del pre-


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

cioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

POSADA SAN BORONDÓN C. C. Sotavento

928547100

REST. MARABÚ

C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098

LA BODEGA DE JANDÍA

Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902

EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN Plaza Cirilo López

CHARLY

Plaza Cirilo López

KATA DISCOTECA CLUB

EL VELERO

EL DIVINO - CHILL OUT BAR

LA LAJA

C.C. El Palmeral - DJ Music Complejo Bahía Calma

928875543

DISCOTECA SOTAVENTO Hotel Sotavento

C/ Los Marineros nº 5

928541428 928 541066 928540593

Island and an area of open sea. From time to time there can b e ver y high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit. Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054

CAFÉ COLONIA

Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399

RESTAURANTE DE LA PLAYA

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

La playa s/n.

Bar Eskimo

928541507

ZOO DEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO LA CASA DE LOS WINTER

Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ...

RESTAURANTE MIRAMAR

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100

BAR SAFARI Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

BISTRO BAR BEACH HOUSE

Centro Comercial Botánico 928547068

REST. PIZZERIA EL ITALIANO

CC Cañada del Río (PMP) 928875371

FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI

928547261

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden. Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island..

PUNTA JANDÍA

Avda. Puertito s/n

EL TENDERETE

Avda Puertito s/n

928174490

928174485

Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.

BOOT & BALL SPORTS BAR

Shoppin Center Atlántica - Jandía

CERVECERÍA LINCEY (0PEN)

Karaoke Terraza del CC Ventura - Jandía 928 871 844

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928547448

MESÓN ESPAÑOL C.C. Ataitana del Río

928875516

CAFÉ BISTRO FUERTE ACTION

Centro Comercial El Palmeral 928547448

LA ESQUINA DE SUE

Frente al Colegio Público

928875223

COFRADÍA DE PESCADORES

Lonja del muelle de Morro Jable 928541253

EL GAUCHO RESTAURANTE

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental. The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the

RESTAURANTE DON CARLOS

Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248

OLAS DEL SUR

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115


32

Año VII - Nº 78 - Noviembre | Nobember | Novembre - 2012

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE | MARCHES

CORRALEJO

HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL Lun. y Vier. - Mon. & Fri. (Marzo, junio, septiembre y diciembre) Mont. und Freit - Lundi et vendredi (March, June, September and 08:00- 14:00 December) - (März, Juni, September MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT und Dezember) - (Mars, Juin, Septembre et Décembre) MARCHE ARTISANAL 2º domingo / 2nd Sunday 10:00h / 14:00h 2nd Sonntag / 2ème dimanche Todos los domingos - Every Sunday 10.30 / 14.30 h. Jeden Sonntag - Tous les dimanches CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) MERCADILLO OKAPI (Mascotas) (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Sábados - Saturdays - Samstags Paseo de la Paz Samedi - 09:00-14:00 3er - Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche COSTA CALMA Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Centro Comercial P&P 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00

MORRO JABLE

LAJARES

MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday Jeden Samstag - Tous les samedis Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / musique en direct

LAS PLAYITAS

MERCADILLO ARTESANAL Jueves - Thursday - Donnerstag - Jeudi: CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT 09:00 - 14:00 MARCHE ARTISANAL PUERTO DEL ROSARIO Avenida Marítima Viernes/Friday/Freit/Vendredi VEGA TETIR MERCADILLO 17:00h / 21:00h ARTESANAL - CRAFT MARKET

Shopping Centers CORRALEJO C.C Las Palmeras C.C El Campanario PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos FOTO: Jean Michell

COSTA CALMA C.C Sotavento C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza

FIESTAS / HOLIDAYS FÊTES NOVIEMBRE / NOVEMBER NOVEMBRE BETANCURIA

JANDÍA / MORRO JABLE C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica

Betancuria San Diego de Alcalá.................. Día 18

LA OLIVA Lajares Ntra. Sra. de La Milagrosa........ Día 27

PUERTO DEL ROSARIO Tetir San Andrés........................ Días 28-30

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Puerto del Rosario .......... 928 85 11 08 - Consulados | Consulate | Konsulat Consulats Urgence............................................. 112 •Hospital | Hôpital............ 928 86 20 00 •Emergencias Marítimas •Deutschland.................. 928 49 18 80 •Ambulancia | Ambulance | Urgences maritimes | Seenotfälle •Schweiz.......................... 928 29 34 50 Krankenwagen | Marine Emergencies ...... 900 202 202 Ambulance ...................... 928 80 12 12 •Österreich...................... 928 26 11 00 •British............................ 902 10 93 56 •Protección Civil | Civil Defense | •Taxi Puerto Rosario ........ 928 85 02 16  913 34 21 94 Zivilschutz ........................................ 112  928 85 54 32 - Oficinas de Turismo •Bomberos | Firemen | •Nocturno + Domigos y festivos Tourist Offices Feuerwehrmänner | Pompiers........ 080 Night & Sunday and holidays Fremdenverkehrsamt •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nacht & Sonn-und Feiertage Bureaux de tourisme Croix Rouge...................... 928 29 00 00 Nuit et dimanche et jours fériés •Corralejo .......................... 928 86 62 35  928 53 32 91 •Policía Local | Local Police | Örtliche •Caleta de Fuste................ 928 16 32 86 Polizei | Police locale....................... 092 •Taxi Gran Tarajal.............. 928 87 00 59 •Morro Jable.......................928 54 07 76 •Policía Nacional | National Police| •Radio Taxi Gran Tarajal....928 87 07 37 - Puertos deportivos | Sport Harbour Nationalpolizei | Police nationale ...091 •Taxi El Castillo.................. 928 16 30 04 SportHafen | Marinas •Guardia Civil...................................... 062 •Taxi Morro Jable ...............928 16 14 28 •Corralejo........................ 928 86 65 24 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Puerto del Rosario........ 928 86 02 00 ...........................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo................... 928 86 61 08 •Gran Tarajal....................928 16 27 23 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Aéroport........................... 928 86 05 00 •Morro Jable....................928 54 07 76 Dentist...............................699 34 97 13

AEROPUERTO

D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

CALETA DE FUSTE

Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Telf.: 650 123 786 Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Guard located to 22:00 h. Mondays and Saturdays, 24hour guard from 10 pm. Schützen Sie sich bis 22:00 Uhr. Montags und samstags, 24-Stunden-Wache ab 22.00 Uhr.

Garde situé à 22:00 h. Les lundis et samedis, de 24 heures de garde à partir de 22 heures.

TUINEJE Gran Tarajal San Diego de Alcalá.................. Día 13

D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 Guardia localizada de 24 horas. Localized guard 24 hours. Lokalisierte Wache 24 Stunden. Localisées de garde 24 heures.

LA OLIVA

PUERTO DEL ROSARIO

MORRO JABLE - JANDÍA

TUINEJE - GRAN TARAJAL

Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo

Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143

Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38

D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Noviembre / November Novembre

DÍA HORA ALT/M DÍA HORA ALT/M 1 02:23 1.03 9 03:07 -0.47 J 08:28 -0.94 V 09:24 0.74 14:39 0.88 15:45 -0.68 20:34 -0.88 22:02 0.76 DÍA HORA ALT/M 2 02:55 0.96 V 09:02 -0.88 15:13 0.78 21:07 -0.79

DÍA HORA ALT/M 10 04:05 -0.61 S 10:19 0.90 16:34 -0.83 22:50 0.96

DÍA HORA ALT/M 3 03:30 0.87 S 09:39 -0.79 15:50 0.67 21:42 -0.69

DÍA HORA ALT/M 11 04:54 -0.79 D 11:08 1.07 17:19 -0.99 23:34 1.14

DÍA HORA ALT/M 4 04:08 0.78 D 10:21 -0.68 16:32 0.57 22:24 -0.57

DÍA HORA ALT/M 12 05:40 -0.97 L 11:54 1.21 18:02 -1.12

DÍA HORA ALT/M 5 04:53 0.68 L 11:12 -0.58 17:25 0.47 23:19 -0.46 DÍA HORA ALT/M 6 05:50 0.60 M 12:18 -0.50 18:34 0.43 DÍA HORA ALT/M 7 00:33 -0.38 X 07:03 0.57 13:35 -0.49 19:53 0.46 DÍA HORA ALT/M 8 01:56 -0.38 J 08:19 0.62 14:47 -0.55 21:05 0.58

DÍA HORA ALT/M 13 00:18 1.30 M 06:24 -1.13 12:40 1.31 18:45 -1.21 DÍA HORA ALT/M 14 01:02 1.40 X 07:10 -1.13 13:26 1.35 19:29 -1.23 DÍA HORA ALT/M 15 01:48 1.44 J 07:56 -1.27 14:15 1.31 20:14 -1.19 DÍA HORA ALT/M 16 02:35 1.41 V 08:45 -1.23 15:05 1.20 21:02 -1.07

DÍA HORA ALT/M 17 03:35 1.32 S 09:38 -1.12 15:58 1.04 21:52 -0.91 DÍA HORA ALT/M 18 04:18 1.18 D 10:35 -0.97 16:56 0.86 22:49 -0.74 DÍA HORA ALT/M 19 05:16 1.03 L 11:39 -0.80 17:59 0.70 23:54 -0.58 DÍA HORA ALT/M 20 06:21 0.88 M 12:50 -0.67 19:11 0.61 DÍA HORA ALT/M 21 01:07 -0.48 X 07:31 0.79 14:05 -0.59 20:24 0.59 DÍA HORA ALT/M 22 02:23 -0.45 J 08:42 0.75 15:12 -0.58 21:30 0.63 DÍA HORA ALT/M 23 03:30 -0.49 V 09:45 0.76 16:08 -0.62 22:24 0.72 DÍA HORA ALT/M 24 04:26 -0.57 S 10:38 0.80 16:53 -0.68 23:09 0.81

DÍA HORA ALT/M 25 05:13 -0.66 D 11:23 0.84 17:32 -0.75 23:48 0.89 DÍA HORA ALT/M 26 05:53 -0.76 L 12:03 0.87 18:07 -0.82 DÍA HORA ALT/M 27 00:25 0.95 M 06:30 -0.84 12:40 0.88 18:40 -0.87 DÍA HORA ALT/M 28 00:59 0.99 X 07:05 -0.90 13:15 0.88 19:13 -0.90 DÍA HORA ALT/M 29 01:33 1.01 J 07:40 -0.94 13:49 0.86 19:45 -0.91 DÍA HORA ALT/M 30 02:06 1.00 V 08:14 -0.94 14:22 0.82 20:17 -0.90


34

Año VII - Nº 78 - Noviembre | Nobember | Novembre - 2012

Cameras are back in Fuerteventura Once again, the Island becomes the chosen scene for a new project, this time it is for the shooting of a musical video-clip of the Austrian group Darius & Finlay, that they will use to present their new single « Get up » on the international scene. The musicians, career and projects Darius & Finlay is active in Vienna Austrian music producer and DJ duo consisting of Christian Gmeiner and Johann Gmachl and through the songs “Do It All Night” and “Destination” was known. “Destination” was the first hit single by Darius & Finlay in 2009. You could even say shortly after the publication in the Austrian sales charts. The voice of the song belongs to the U.S. singer Nicco. In the same year also, “Do It All Night”, again with singer Nicco. The song became a huge club hit and was also found in the sales charts in Austria and Germany. In 2010 appeared “Hold On”. Together with Nicco, they presented the song at the Ballermann Hits 2010 in Bulgaria. Shortly after the release of the single was followed by the release of their compilation “Do it All Night Vol.1” which made it to the top 10 of the German and Austrian charts sampler. The year 2011 began with “Till Morning”, their sixth single, recorded once again with singer Nicco. This was followed by “She’s A Freak” with Tibration and “Here Comes the Night” with Daz. Just as before, these singles were to be found in the German and Austrian charts. 2012 was “Do It All Night 2k12” published. The well-known theme in a new package could again several Top 100 storm in several European countries and was ranked number 11 in Switzerland with the most successful. In this version of “Do It All Night 2k12” worked alongside Nicco, also with the German rapper Carlprit. On 2 November 2012, the new single is Darius Finlay feat. Nicco - “Get Up” with the video commercially published. The video clips, music direction and contributors

FOTO: JIRI HORAK

FMHOY - Fuerteventura

The music style is as always Electro / Dance Pop “Made in Austria”.. The music video was shot at the Hotel R2 RIO CALMA in Costa Calma on Fuerteventura. The video is about a “flash mob” at the hotel pool. This was especially a platform by the technicians from the hotel built in the middle of the hotel pool and it performte Nicco and two ingenious breakdancer. It played a lot of friends, tourists, hotel guests, locals and the models were casted by Jiri Horak from Jirifoto. Roland chief of Fuerte Sound y Media S.L. will again have a cameo appearance in the video. Darius & Finlay will make again many funny scenes in the video! Action, summer, sun, beach and sea, so let on before. Cameraman Patrick was, as always in his element and filmed everything, he was supported here by director Stefan. Facts about the producer Producer of the music video is Fuerte Sound y Media S.L. The boss Roland founded this company in January 2011 to make music videos with various

international DJ’s and singers. With Darius and Finlay and other artists in total for 11 music videos were filmed in Fuerteventura. Here is a small selection of our projects, “Here Comes the Night” - Darius & Finlay & Daz, “She` sa freak “- Darius & Finlay & Tibration,” Saturday Night “- Skiddaw,” La Soupe aux Choux “- Ben La Pompe & Pedro de Cabra (was in his own studio in Jandia produced), “Your flirting” - Arianna, “Get Up” - Darius & Finlay feat. Nicco, “Phenomenon” - Darius & Finlay feat Tony T. and soon appear then the music video “This Pussy rocks” - Anuba and “Today” - Darius & Finlay feat. Emanuel. Other Important Information Darius & Finlay are 2-time winner at the Austrian Dance Awards 2010 in the categories “Best Artist” and “Best Newcomer” and 2-time winner at the Austrian Dance Awards 2011 in the categories of “Best Artist” and “Best Dancefloor” Darius & Finlay have over 40 million YouTube clicks on their channel! More Info’s are under www.trak-music.com


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FUERTEVENTURA

Las cámaras vuelven a Fuerteventura Una vez más la Isla vuelve a ser el escenario elegido para un nuevo proyecto, esta vez la filmación de un videoclip musical del grupo austriaco Darius & Finlay, con el que presentarán internacionalmente su nuevo single “Get Up”. Darius & Finlay - Electro / Pop Dance “Made in Austria” Darius & Finlay son un grupo de músicos y Djs austriacos, residentes en Viena formado por Christian Gmeiner y Johann Gmachl famosos por las canciones “Do It All Night” y “Destination”, esta última fue el primer éxito del grupo en 2009, en las listas de ventas en Austria. La voz de la canción la puso el cantante estadounidense Nicco. En el mismo año también obtuvo muy buena aceptación el tema “Do It All Night”, de nuevo con la voz del cantante americano. La canción se convirtió en un hit con el que entro rápidamente a forma parte de las listas de ventas en Austria y Alemania. En 2010 apareció “Hold On”. Junto con Nicco, presentaron la canción en el Ballermann Hits 2010, en Bulgaria. Poco después del lanzamiento del single se hizo el lanzamiento de su recopilatorio “Do it All Night Vol. 1”, que llegó al top 10 de Alemania y Austria. El año 2011 comenzó con “Till Morning”, su sexto single, grabado de nuevo con el cantante Nicco, seguido de “She’s a Freak” con Tibration y “Here Comes the Night” con Daz. Al igual que los anteriores, estos singles entraron a formar parte de las listas alemanas y austríacas. En el año 2012 lanzaron el tema “Do It All Night 2k12”. El videoclip El video musical fue filmado en el Hotel R2 Río Calma en Costa Calma. El video es un “flash mob” (acción organizada en la que un gran grupo de personas se reúne de repente en un lugar público) en la piscina del Hotel. Esto fue, básicamente, una plataforma construida por los técnicos del hotel en el medio de la piscina del hotel en la que Nicco y dos breakdancers realizaron una ingeniosa coreografía. Participaron también amigos, turistas, huéspedes y personal del hotel y modelos que fueron previamente seleccionada por Jiri Horak de Jirifoto. Roland, de Fuerte Sound & Media S.L., aparece también en un cameo en el video. Hubo muchas escenas divertidas en el video: Acción, verano, sol, playa y mar. El cama-

FOTO: JIRI HORAK

FMHOY - Fuerteventura

rógrafo Patrick estuvo, como siempre en su elemento y filmó de todo, apoyado por el director Stefan. Producción La producción corrió a cargo de Fuerte Sound & Media, SL, empresa fundada en enero de 2011 por Roland, para hacer videos musicales con varios DJs internacionales y cantantes. Con Darío y Finlay y otros artistas han filmado un total de 11 videos en Fuerteventura: “Here Comes the Night” con Darius & Finlay y Daz, “She’s a Freak” con Darius & Finlay y Tibration,” Saturday Night “ con Skiddaw, “La Soupe aux Choux “ con Ben La Pompe y Pedro de Cabra (producido en su propio estudio en Jandía), “Your

flirting” con Arianna, “Get Up”, con Darius & Finlay y Nicco, “Phenomenon”, con Darius & Finlay y Tony T. y próximamente, “This Pussy rocks” - Anuba y “Today”, con Darius & Finlay y Emanuel. Premios Darius & Finlay son dos veces ganadores de los Austrian Dance Awards 2010 en las categorías “Mejor Artista” y “Mejor Artista Revelación” y dos veces ganador en los premios Austrian Dance Awards 2011, en las categorías de “Mejor Artista” y “Mejor Dancefloor”. Darius & Finlay cuentan con más de 40 millones de visitas a su canal de YouTube. Más información sobre el grupo se puede obtener accediendo a: www.trak-music.com


36

Año VII - Nº 78 - Noviembre | Nobember | Novembre - 2012

FUERTEVENTURA

Die Kameras kehren nach Fuerteventura zurück FMHOY - Fuerteventura

FOTOS: JIRI HORAK

Wieder einmal wurde die Insel als Drehort für ein neues Projekt ausgewählt. Dieses Mal wird ein Videoclip der österreichischen Musikgruppe Darius & Finlay gedreht, die ihre neue Single “Get Up” auf internationaler Ebene präsentieren. Daten der Musiker, Kariere und Projekte Darius & Finlay ist ein in Wien tätiges österreichisches Musikproduzenten- und DJ-Duo, das aus Christian Gmeiner und Johann Gmachl besteht und durch die Songs „Do It All Night“ und „Destination“ bekannt wurde. “Destination“ war die erste Erfolgssingle von Darius & Finlay im Jahr 2009. Sie konnte sich schon kurz nach der Veröffentlichung in den österreichischen Verkaufscharts behaupten. Die Stimme des Songs

gehört dem US-amerikanischen Sänger Nicco. Im selben Jahr erschien auch „Do It All Night“, wieder mit Sänger Nicco. Der Song wurde ein großer Clubhit und war auch in den Verkaufscharts in Österreich und Deutschland zu finden. Im Jahr 2010 erschien „Hold On“. Zusammen mit Nicco stellten sie den Song bei den Ballermann Hits 2010 in Bulgarien vor. Kurz nach der Veröffentlichung der Single folgte der Release ihrer Kompilation „Do it All Night Vol.1“ die es bis in die Top 10 der Deutschen und Österreichischen Sampler-Charts schaffte. Das Jahr 2011 begann mit „Till Morning“, ihrer

sechsten Single, einmal mehr aufgenommen mit Sänger Nicco. Darauf folgten “She’s A Freak” mit Tibration und “Here Comes The Night” mit Daz. Wie bisher waren auch diese Singles in den Deutschen und Österreichischen Charts zu finden. 2012 wurde “Do It All Night 2k12“ veröffentlicht. Das altbekannte Thema in neuer Verpackung konnte wieder etliche Top 100 in einigen Ländern Europas stürmen und war in der Schweiz mit Platz 11 am erfolgreichsten. Bei dieser Version von „Do It All Night 2k12“ wirkte neben Nicco, auch der deutsche Rapper Carlprit mit. Am 2. November 2012 wird die neue Single Darius

& Finlay feat. Nicco – „Get Up“ mit dem Video im Handel erscheinen. Daten des Videoclips, Musikrichtung und Mitwirkende Die Musikrichtung ist wie immer Electro/Dance Pop “Made in Austria“. Gedreht wurde das Musikvideo im Hotel R2 Río Calma in Costa Calma auf Fuerteventura. Das Video handelt von einem „Flashmob“ im Hotelpool. Dazu wurde extra eine Plattform von den Technikern aus dem Hotel mitten in den Hotelpool gebaut und darauf performte Nicco und zwei geniale Breakdancer. Es spielten eine Menge Freunde, Urlauber, Hotelgäste, Einheimische und Models mit die von Jiri Horak von Jirifoto gecastet wurden. Roland der Chef von Fuerte Sound y Media S.L. wird auch wieder einen kurzen Gast Auftritt im Video haben. Darius & Finlay wird auch wieder für zahlreiche lustige Szenen in dem Video sorgen! Action, Sommer, Sonne, Strand & Meer, so viel sei schon mal verraten. Kameramann Patrick war wie immer voll in seinem Element und filmte alles mit, unterstützt wurde er dabei von Regisseur Stefan. Daten und Fakten über den Produzenten Produziert wurde das Musikvideo von Fuerte Sound y Media S.L. Der Chef Roland gründete diese Firma im Jänner 2011 um Musikvideos mit verschiedenen internationalen DJ`s und Sängern umzusetzen. Mit Darius & Finlay sowie anderen Künstlern wurden insgesamt schon 11 Musikvideos hier auf Fuerteventura gedreht. Hier eine kleine Auswahl von unseren Projekten, „Here comes the night“ – Darius & Finlay & Daz, „She`s a freak“ – Darius & Finlay & Tibration, „Saturday Night“ - Skiddaw, „La Soupe Aux Choux“ – Ben La Pompe & Pedro de Cabra (wurde im eigenen Studio in Jandia produziert), „Deine Flirts“ - Arianna, „Get Up“ – Darius & Finlay feat. Nicco, „Phenomenon“ - Darius & Finlay feat Tony T. und in kürze erscheinen dann noch die Musikvideos „Diese Pussy rockt“ – Anuba und „Today“ - Darius & Finlay feat. Emanuell. Andere wichtige Informationen Darius & Finlay sind 2-fache Gewinner bei den Austrian Dance Awards 2010 in den Kategorien „Best Artist“ und „Best Newcomer“ sowie 2-fache Gewinner bei den Austrian Dance Awards 2011 in den Kategorien „Best Artist“ und “Best Dancefloor“ Darius & Finlay haben über 40 Mio Youtube Clicks auf Ihrem Channel! Mehr Infos gibt’s unter www.trak-music.com


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INSURANCE / VERSICHERUNG

37

Catch it while you can CATCH IT WHILE YOU CAN and DON’T LET IT GET AWAY are the slogans for the new 50€ Cash Back offer from LIBERTY SEGUROS, the No. 1 choice insurer for Expats living in Spain, and it is entirely up to you what you spend that extra cash on! When you take out a fully comprehensive car insurance or home insurance from LIBERTY SEGUROS, and you pay by direct debit, they will give you 50€ Cash Back straight into your bank account! The offer is valid until 31st December, so catch it whilst you can! LIBERTY SEGUROS has been providing extensive insurance at an affordable price for nearly a century now. They are one of the most important insurance companies in the world and have over 150.000 international clients in Spain alone! LIBERTY SEGUROS prides itself on its customer service. Their hand picked brokers, with a world of experience ensure clients receive personal treatment and quality service in their own language. They will look at your individual needs to get you and your family the best possible cover there is, at surprisingly competitive premiums!

LIBERTY SEGUROS’ car insurance offers total coverage to driver and passengers in case of an accident. It provides roadside assistance from kilometre zero, 24 hours a day, 365 days a year, and it even covers you for assistance with the processing of fines should you ever need it.

Good drivers may be rewarded with no-claims discounts of up to 55% and they have created the ‘designated driver’ category, a new concept in the market, for a reduction in your premium. LIBERTY SEGUROS’ Home Insurance gives you total piece of mind and includes 24 hour Home Assistance with just a simple telephone call as well as All-risk accidental damage to both contents and building with an extension of cover for objects outside the home. Cover includes things like e.g.: damage to garden furniture; damage caused by acts of vandalism; water damage; fire damage; Rain, wind and snow damage; lock replacement expenses and many more. They will also provide discounts for security measures and give you the option to pay in instalments. Contact LIBERTY SEGUROS for an instant quote or the name of your nearest broker and find out how you can enjoy 50€ Cash Back into your bank account: Tel: 902 255 258 / www.libertyexpatriates.es Premiums must exceed 450€ for Fully Comprehensive Car insurance or 250€ for Home Insurance. Not for renewals or replacements. Terms and conditions apply.

Greifen Sie zu, Solange es Möglich ist GREIFEN SIE ZU, SOLANGE ES MÖGLICH IST und LASSEN SIE SICH DIES NICHT ENTGEHEN sind die Slogans für das neue 50€-Bargeldrückzahlungs-Angebot von LIBERTY SEGUROS, dem Nummer 1 Versicherer für Ausländer, die in Spanien leben, wobei es allein Ihnen überlassen bleibt, wofür Sie dieses zusätzliche Bargeld ausgeben! Wenn Sie bei LIBERTY SEGUROS eine VollkaskoAutoversicherung und/oder Hausversicherung mit Abbuchungsauftrag abschlieβen, bekommen Sie eine Vergütung von 50 € direkt auf Ihr Konto rückvergütet! Dieses Angebot ist verbindlich bis zum 31. Dezember, greifen Sie zu, solange es gilt! LIBERTY SEGUROS bietet seit fast einem Jahrhundert umfangreichen Versicherungsschutz mit erschwinglichen Prämien. Das Unternehmen ist eins der wichtigsten der Welt auf dem Versicherungssektor, mit mehr als 150.000 internationalen Kunden allein in Spanien. LIBERTY SEGUROS ist stolz auf seinen Kundendienst. Sorgfältig ausgewählte Makler mit weltweiter Erfahrung bedienen den Kunden persönlich und garantieren ihm Qualitätsservice in seiner eigenen Landessprache. Sie berücksichtigen Ihre persönlichen Umstände, damit Sie und Ihre Familie den bestmöglichen Schutz genieβen - zu überraschend kompetitiven Preisen! LIBERTY SEGUROS Autoversicherung bietet bei Unfällen absoluten Schutz für Fahrer und Beifahrer. Pannenhilfe ab Kilometer Null 24 Stunden 365 Tage im Jahr und Unterstützung bei der Abwicklung von Buβgeldverfahren, sollte das erforderlich werden. Gute Fahrer können mit einem Schadenfreiheitsrabatt von bis zu 55 % belohnt werden, und man hat die „Sprudeldepp Fahrer“ Kategorie geschaffen, ein neues Konzept auf dem Markt, mit einem Nachlass auf Ihre Prämie. LIBERTY SEGUROS Hausversicherung sorgt für ab-

solutes Unbesorgtsein und schlieβt rund um die Uhr - Anfruf genügt – Hilfe im Haus wie auch einen alle Risiken umfassenden Schutz bei Zufallschäden an Inhalt und Gebäude, samt einer Deckungserweiterung für Gegenstände ausserhalb der Wohnung, ein. Das betrifft z.B. Schäden an Gartenmobiliar, Schäden durch Vandalismus, Wasser, Brand, Regen, Sturm und Schnee, Türschlossaustauschkosten und vieles mehr. Auch werden Rabatte für Sicherheitsvorkehrungen und die Möglichkeit einer Ratenzahlung angeboten.

Kontaktieren Sie LIBERTY SEGUROS für ein Sofortangebot oder den Namen Ihres nächstgelegenen Maklers und stellen Sie fest, wie Sie zu Ihren 50€ Bargeld auf Ihrem Konto kommen: Tel. 902 255 258 www.libertyexpatriates.es Prämien für Vollkasko-Autoversicherungen müssen 450 € überschreiten bzw. 250 € für Hausversicherungen. Gilt nicht für Verlängerungen oder Austausch. Es gelten die Geschäftsbedingungen.


38

Año VII - Nº 78 - Noviembre | Nobember | Novembre - 2012

MASCOTAS / ANIMAUX DOMESTIQUES

Un ayudante que necesita ayuda FMHOY - Fuerteventura Desde hace más de 13 años, la protectora de los animales El Capitán animal-project ha estado luchando para ayudar a los gatos callejeros aquí en Fuerteventura - una tarea difícil para la que toda la ayuda es bienvenida! En El Capitán los voluntarios reciben avisos diarios de gatos enfermos, gravemente heridos o abandonados y asumen la tarea de ayudar a estos ‘peluches’ tan pronto como sea posible. Para prevenir que el número de animales que viven

en la calle suba extremamente, la protectora tiene un programa de castración de gatos durante todo el año. Trabajando en cooperación con clínicas veterinarias locales, castramos o ofrecemos tratamiento médico a un promedio de diez animales por semana , un gran paso para mejorar la calidad de sus vidas y prevenir más sufrimiento, pero que también genera una carga financiera enorme. Además, El Capitán también establece y mantiene “Puntos de Gatos”, dentro de algunos hoteles (que también se prestan a ayudar) y en otros lugares. Se trata de puntos de alimentación donde los huéspedes, a los que les encantan los animales, puedan alimentar a los gatos y ayudar a prevenir a los anima-

les de la mendicidad, la que provoca que a menudo provoque agresiones hacia los gatos. Estamos buscando nuevos miembros, donantes y patrocinadores, también voluntarios, que dos veces a la semana puedan hacerse cargo de un “Punto”. Las donaciones de alimentos para alimentar a estas pequeñas bocas hambrientas son también agradecidamente recibidas, así como otros tipos de donaciones, como las estanterías para nuestro trastero. Nuestra Asociación no tiene su propio refugio y sólo traslada a los animales fuera de la isla en casos de extrema urgencia. El Capitán. el gato callejero con un parche en el ojo,

necesita tu ayuda para que pueda seguir ayudando! El Capitán animal project e.V. www.animal-project.de www.facebook.de/animal.project info@animal-project.de +49 (0) 211 39 63 72 +34 639 577 710 Stadtsparkasse Düsseldorf 1 004 357 040 BLZ 300 501 10 IBAN DE75 3005 0110 1004 35 70 BIC DUSSDEDDXXX La Caixa 2100-3778-43-0700013965.

Nos aides on besoin d’aide! FMHOY - Fuerteventura Depuis plus de 13 ans, l’association pour la protection des animaux “El Capitán animal project” s’engage pour les chats abandonnés ici à Fuerteventura. Il s’agit d’une mission importante pour laquelle nous avons besoin d’aide. Tous les jours, des nouvelles sur des chats malades, blessés ou abandonnés atteindent nos bénévolants. Nos assistants ont pour objectif de vite aider les “pattes de velour”. A fin de stopper la montée incontrôlée des animaux sur l’île, l’association attrape des chats deux fois par an pour les bistourner. En coopération avec les quatre cabinets vétérinaires de Fuerte, en moyenne dix chats par semaine sont opérés ou traités – un grand progrès contre de nouveau tristes sorts, mais aussi un fort chargement financier. Hors de cela, El Capitán équipe - avec autorisation de la gestion - des mangeoires pour chats, nommés “Punto de Gatos” dans de divers edifices d’hôtels. Ici,

les hôtes qui aiment les animaux, peuvent leurs donner à manger sans déranger les autres touristes afin de ne pas provoquer d’agressions contre les chats. Nous cherchons de nouveaux membres, donnateurs et bénévolants - mais aussi des parrains qui s’occupent d’un “Punto de Gatos” deux fois par semaine. Les dons de nourriture sont autant bienvenue que les dons, comme par exemple actuellement des étagères pour l’entrepôt de l’association qui a decidé de ne pas entretenir de fourrière et qui évacue les chats seuls en cas d’urgences afin de ne pas transférer les problemes inutilement. El Capitán, le chat de gouttière au bandeau à besoin de votre aide – afin que pouvoir aider les autres! El Capitán animal project e.V. www.animal-project.de www.facebook.de/animal.project info@animal-project.de +49 (0) 211 39 63 72

+34 639 577 710 Stadtsparkasse Düsseldorf 1 004 357 040 BLZ 300 501 10 IBAN DE75 3005 0110 1004 35 70 BIC DUSSDEDDXXX La Caixa 2100-3778-43-0700013965.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TIERE / PETS

39

Ein Helfer braucht Hilfe! FMHOY - Fuerteventura Seit mehr als 13 Jahren kämpft der Tierschutzverein EL CAPITAN animal project für herrenlose Katzen hier auf Fuerteventura – ein großer Auftrag, für den jede Hilfe herzlich willkommen ist! Tägliche Informationen über kranke, schwer verletzte oder ausgesetzte Katzen alarmieren die ehrenamtlichen Helfer von El Capitán, die es sich zur Aufgabe gemacht haben, herrenlosen Samtpfoten schnell zu helfen. Damit die Anzahl der Tiere auf der Insel nicht weiter unkontrolliert in die Höhe schnellt, fängt der Verein ganzjährig Katzen zur Kastration ein. In Kooperation mit örtlichen Tierarztpraxen werden durchschnittlich pro Woche etwa zehn Tiere kastriert und/oder medizinisch behandelt – ein großer Fortschritt gegen traurige Schicksäle und weiteres Leiden, aber auch eine enorme finanzielle Belastung. Zusätzlich richten El Capitán, mit entsprechender Genehmigung durch das Management Futterplätze an Hotelanlagen ein, so genannte „Punto de Gatos“. Hier können tierliebe Gäste die Katzen füttern, damit die Tiere die anderen Bewohner in der Anlage nicht anbetteln und so zu eventuellem Unmut oder gar Aggressionen gegen die Katzen führen.

A helper needs help!

Gesucht werden sowohl neue Mitglieder, Spender und ehrenamtliche Helfer als auch Paten, welche zwei Mal pro Woche einen „Punto“ betreuen. Herzlich willkommen sind auch Futterspenden für hungrige Katzenmäulchen und Sachspenden, wie aktuell Regale für den Lagerraum des Vereins, der ganz bewusst kein eigenes Tierheim unterhält und Tiere nur in Notfällen ausfliegt – um das Problem nicht unnötig zu verlagern. El Capitán – der Streunerkater mit der Augenklappe braucht Ihre Hilfe, damit er weiter helfen kann und (nicht) „alles für die Katz“ ist! EL CAPITÁN animal project e.V. www.animal-project.de www.facebook.de/animal.project info@animal-project.de +49 (0) 211 39 63 72 +34 639 577 710 Stadtsparkasse Düsseldorf 1 004 357 040 BLZ 300 501 10 IBAN DE75 3005 0110 1004 35 70 BIC DUSSDEDDXXX La Caixa 2100-3778-43-0700013965.

FMHOY - Fuerteventura For more than 13 years, the animal charity EL CAPITÁN animal project has been fighting to help stray cats here on Fuerteventura - a tall order and all help is welcome! El Capitán volunteers are alerted daily about sick, severely injured or abandoned cats and take on the task of helping these homeless fluffy paws as quickly as possible. To stop the number of animals on the island from skyrocketing, the charity runs a year-round neutering program for cats. Working in cooperation with local veterinary clinics we neuter or provide medical treatment for an average of ten animals a week - a great step towards improving their quality of life and preventing further suffering, but also a huge financial burden.

In addition, El Capitán also sets up and manages so-called “Punto de Gatos”, which are approved feeding stations in hotels and other properties. Here, animal loving guests can happily feed the cats and help stop the animals from begging which can often lead to eventual resentment or even aggression towards the cats. We are looking for new members, donors and sponsors as well as volunteers, who twice a week will take care of a “Punto”. Food donations to feed these hungry little mouths are gratefully received as well as other kinds of donations, such as shelving racks for our storage room. Our association (deliberately) does not have its own shelter and only flies animals out of the island in cases of extreme emergency – therefore

Kalua inaugura nuevo local en Gran Tarajal El pasado mes de Octubre se ha inaugurado el nuevo local de la clínica veterinaria Kalua, en la Avenida de Paco Hierro nº 19 Bajo Dcha. Este nuevo centro amplio y luminoso ofrece a su clientela todos los servicios habituales, con la comodidad de poder contemplar ampliamente la variedad de accesorios existentes para sus mascotas, al tiempo que disfrutan de una agradable vista de la playa de Gran Tarajal. Desde nuestro periódico queremos felicitar a Guillermo y Laura y desearles todo lo mejor en esta nueva etapa.

not relocating the problem unnecessarily. El Capitán - the stray cat with an eye patch needs your help so that he can continue to help and make a difference! El Capitán animal project e.V. www.animal-project.de www.facebook.de/animal.project info@animal-project.de +49 (0) 211 39 63 72 +34 639 577 710 Stadtsparkasse Düsseldorf 1 004 357 040 BLZ 300 501 10 IBAN DE75 3005 0110 1004 35 70 BIC DUSSDEDDXXX La Caixa 2100-3778-43-0700013965.


40

Año VII - Nº 78 - Noviembre | Nobember | Novembre - 2012

TURISMO / Tourismus

Polonia y Fuerteventura estarán conectadas este invierno

El turoperador TUI volará desde Gdansk al aeropuerto de Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura Este invierno, Polonia y Fuerteventura estarán conectados gracias al turoperador TUI, que unirá la ciudad polaca de Gdansk y el aeropuerto de Puerto del Rosario. Ante esta noticia, el consejero de Turismo del Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, ha afirmado que el polaco es un turista que ha descubierto Fuerteventura “con fuerza e ilusión y solo en el primer semestre de este año ha crecido un 7,49 % respecto al mismo período de 2011”. Estos datos adquieren mayor magnitud si tenemos en cuenta que la situación de partida son las cifras de crecimiento record del año pasado. La ruta que pone en marcha TUI se suma a los vuelos que, de forma habitual, tiene el turoperador polaco Itaka con la isla. En este sentido, el Cabildo de Fuerteventura ha reconocido que los vuelos de Itaka procedentes de Polonia han enviado a Fuerteventura 36.000 turistas entre los meses de enero y julio de 2012. Con estas cifras, Polonia se posiciona como el quinto mercado emisor a nivel mundial. Acuerdo de co-marketing con Itaka Para lograr que Polonia sea ya el quinto país de los emisores a Fuerteventura, el Patronato de Turismo suscribió un acuerdo de co-marketing con Itaka que, sin duda, ha dado resultado. El convenio, que ha estado vigente hasta el 30 de octubre, incluía tres acciones en los cinco aeropuertos principales del país y sus áreas de influencia: la rotulación de los autobuses que cubren la ruta del aeropuerto, la publicidad en parte de las vallas de las autopistas de acceso al mismo y las tarjetas de embarque con imágenes de Fuerteventura. Fuerteventura recibe el 40% de los polacos que llegan a Canarias El trabajo y la planificación del Patronato de Turismo de Fuerteventura tienen su recompensa. De hecho, fuentes del propio patronato han confirmado que la isla ha recibido al 40% de los turistas de Polonia que

viajan a Canarias. En este sentido, el consejero insular del área, Blas Acosta, ha relacionado esta evolución “con el esfuerzo que se viene realizando de la mano de los empresarios para abrir nuevos mercados, especialmente en países del Centro y Este de Europa”. “Hasta finales de julio habíamos recibido ya unos 43.000 turistas polacos, confirmando la tendencia creciente de un mercado con un aumento de alrededor del 13%”. El buen tiempo, el clima cálido, las playas y el sol que conforman parte de la oferta turística de Fuerteventura son factores “especialmente valorados por los turistas polacos”. Ellos no buscan una opción única, si no que “combinan tanto el turismo familiar, con matrimonios jóvenes, como el visitante que viene atraído por los deportes. En ambos casos con la característica compartida de un importante desembolso en compras y consumo en destino”.

Si nos remitimos a las cifras de este verano 2012, durante el mes de julio un total de 9.153 visitantes procedentes de Polonia llegaron a la isla de Fuerteventura, frente a un total de 22.169 que llegaron al archipiélago canario. Por islas, Tenerife recibió 6.132, Gran Canaria 4.483 y Lanzarote 2.284. Ante la buena tendencia, Blas Acosta ha explicado que Fuerteventura está aguantando el pulso frente a “la recuperación de sus principales competidores Egipto, Túnez y Turquía, pero no hay que bajar la guardia”. “La calidad de nuestros servicios o nuestra oferta puede ser determinante para garantizar nuestra competitividad, además de seguir trabajando en mercados alternativos, como el polaco, ante los efectos negativos que la crisis y el aumento de tasas aeroportuarias está teniendo sobre el turismo nacional”, concluyó.

In diesem Winter gibt es Flugverbindungen zwischen Polen und Fuerteventura

Der Reiseveranstalter TUI wird von Gdansk zum Flughafen von Puerto del Rosario fliegen FMHOY - Fuerteventura Diesen Winter wird es dank dem Reiseveranstalter TUI Flugverbindungen zwischen Polen und Fuerteventura geben. Der Reiseveranstalter wird die polnische Stadt Gdansk mit dem Flughafen von Puerto del Rosario verbinden. Der Beauftragte für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura, Blas Acosta, erklärte diesbezüglich: „Der polnische Tourist hat Fuerteventura mit Begeisterung entdeckt. Allein im ersten Quartal dieses Jahres ist dieser Tourismus im Vergleich zu 2011 um 7,49 % gewachsen. Diese Daten sind noch beeindruckender, wenn wir daran denken, dass die Rekord-Zahlen des vergangenen Jahres der Ausgangspunkt sind“. Diese neue Flugverbindung von TUI kommt zu den regulären Flugverbindungen des polnischen Reiseveranstalters Itaka auf die Insel hinzu. Diesbezüglich erklärte der Cabildo von Fuerteventura, dass zwischen Januar und Juli 2012 36.000 Touristen mit den Flügen von Itaka aus Polen nach Fuerteventura gekommen sind. Mit diesen Zahlen steht Polen an fünfter Stelle der internationalen Herkunftsländer der Touristen. Co-Marketing-Abkommen mit Itaka Das Patronat für Tourismus hat ein Co-Marketing-

Abkommen mit Itaka abgeschlossen, um zu erreichen, dass Polen an fünfter Stelle der Herkunftsländer der Touristen steht, die Fuerteventura besuchen. Es besteht kein Zweifel, dass diese Aktion erfolgreich war. Zu dem Abkommen, das am 30. Oktober endete, gehörten drei Aktionen, die an den fünf wichtigsten Flughäfen des Landes und in deren Umgebung durchgeführt wurden: Werbung auf Bussen und an Autobahnen sowie Bordkarten mit Bildern von Fuerteventura. Fuerteventura bekommt 40% der Polen, die die Kanarischen Inseln besuchen. Die Arbeit und die Planung des Patronats für Tourismus von Fuerteventura haben zu diesen Ergebnissen geführt. Das Patronat hat bestätigt, dass 40% aller polnischen Touristen, die die Kanaren besuchen, nach Fuerteventura kommen. In diesem Sinne setzte der Insel-Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, diese Entwicklung mit den „Bemühungen” in einen Zusammenhang, die „zahlreiche Unternehmer machen, um – vor allem in Mittel- und Osteuropa – neue Märkte zu öffnen“. „Bis Ende Juli kamen schon ungefähr 43.000 polnische Touristen zu uns. Dies bestätigt, dass der

Markt um ungefähr 13% wächst”. Das gute Wetter, das warme Klima, die Strände und die Sonne, die zu dem touristischen Angebot von Fuerteventura gehören, „werden von den polnischen Touristen ganz besonders geschätzt”. Es kommen Familien, junge Paare und Sporttouristen. Alle haben gemein, dass sie am Urlaubsort viel ausgeben”. Dies sind die Zahlen des Sommers 2012: Im Juli kamen 9.153 Besucher aus Polen nach Fuerteventura. Insgesamt besuchten 22.169 Polen den kanarischen Archipel. Von diesen besuchten 6.132 Teneriffa, 4.483 Gran Canaria und 2.284 Lanzarote. Angesichts dieses guten Trends erklärte Blas Acosta, dass Fuerteventura sich gegenüber der Konkurrenz von Ägypten, Tunesien und der Türkei gut hält, „aber trotzdem dürfen wir nicht leichtsinnig sein“. „Die Qualität unserer Leistungen und unseres Angebotes kann ausschlaggebend für unsere Wettbewerbsfähigkeit sein. Außerdem müssen wir angesichts der negativen Auswirkungen, die Faktoren wie die Krise und die Erhöhung der Flughafengebühren auf den spanischen Tourismus haben, weiterhin auf alternativen Märkten wie dem polnischen arbeiten.


42

Año VII - Nº 78 - Noviembre | Nobember | Novembre - 2012

TURISM / TOURISME

Poland and Fuerteventura will be connected this winter

The TUI tour operator will organise flights between Gdansk and the airport of Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura This winter, Poland and Fuerteventura will be connected thanks to the TUI tour operator that will link the Polish town of Gdansk and the airport of Puerto del Rosario. In the light of this good news, Fuerteventura’s Cabildo’s Tourism Councillor, Blas Acosta, confirmed that Polish tourists have discovered Fuerteventura “with strength and excitement and within this year’s first semester only, the percentage has increased by 7.49% compared to last year at the same period”. This data becomes even more significant when we take into account that last year’s best figures are the reference for this comparison. The route that TUI is putting in place comes in addition to the other regular flights that the other Polish tour operator, Itaka, already operates on the island. Fuerteventura’s Cabildo has confirmed that Itaka’s flights coming from Poland have sent 36.000 tourists to Fuerteventura between January and July this year. With those numbers, Poland is ranked as the fifth worldwide emitting market. Co-marketing agreements with Itaka In order to get Poland to become the fifth emitting country in Fuerteventura, the Tourism Board signed a co-marketing agreement with Itaka that undoubtedly has brought results. The agreement that is valid until 30th October includes three actions in the five main Polish airports and their areas of influence: signs on buses that run on the airport route, advertisement along the airport access motorways and pictures of Fuerteventura on boarding cards. Fuerteventura receives 40% of Polish tourists who travel to the Canaries The work and planning carried out by Fuerteventura’s Tourism Board has been rewarded. Sources from the Tourism Board have confirmed that the island received 40% of Polish tourists who travelled to the Canaries.

The councillor, Blas Acosta, relates this evolution to “the efforts carried out by businesses to open new markets, especially in countries from the Centre and Eastern Europe”. “Until the end of July, we had already received 43.000 Polish tourists, which confirms the increasing tendency of a market that is growing at a rate of about 13%.” The good weather, warm climate, the beaches and the sun are part of Fuerteventura’s tourism offer which is “especially sought after by Polish tourists”. They are not looking for a unique option, but “combine family tourism with young couples, like visitors who come looking for sports. In both cases they share the characteristic of spending large amounts on their purchases and consuming in their holiday destination”.

If we look at 2012 summer’s numbers, during the month of July a total of 9.153 Polish tourists came to the island of Fuerteventura out of a total of 22.169 who travelled to the archipelago of the Canaries. Looking at the other islands, Tenerife received 6.132 Polish tourists, Gran Canaria 4.483 and Lanzarote 2.284. Blas Acosta explains this good tendency by the fact that Fuerteventura is holding strong against “the recuperation of its main competitors: Egypt, Tunisia and Turkey, but Fuerteventura cannot let its guard down”. “The quality of our services or our offer can be the main factor to guarantee our competitiveness, in addition to carrying on working on alternative markets, such as Poland, in order to face the negative effects that the crisis and the increase in airport taxes have on our national tourism”, concludes Mr. Acosta.

La Pologne et Fuerteventura seront connectés cet hiver

Le tour opérateur TUI organise des vols entre Gdansk et l’aéroport de Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura

Cet hiver, la Pologne et Fuerteventura seront connectés grâce au tour opérateur TUI, qui unira la ville de Gdansk et l’aéroport de Puerto del Rosario. Face à cette nouvelle, le conseiller du Tourisme du Cabildo de Fuerteventura, M. Blas Acosta, a affirmé que les Polonais sont des touristes qui ont découvert Fuerteventura « avec force et espoir et durant le premier semestre seulement les pourcentages ont augmenté de 7,49% par rapport à la même période en 2011 ». Ces chiffres sont encore plus significatifs quand on tient compte qu’ils se basent sur les chiffres d’augmentation les plus élevés de l’an passé. Ce vol que TUI met en place s’ajoute aux vols habituels que le tour opérateur polonais Itaka opère déjà avec l’ile. Dans ce sens, le Cabildo de Fuerteventura reconnaît que les vols de Itaka qui viennent de Pologne ont envoyé 36.000 touristes vers Fuerteventura entre janvier et juin 2012. Avec ces chiffres, la Pologne se positionne comme cinquième marché émetteur au niveau mondial. Accord de co-marketing avec Itaka Afin que la Pologne devienne le cinquième pays émetteur vers Fuerteventura, le Département du Tourisme a signé un accord de co-marketing avec Itaka qui sans aucun doute a donné des résultats.

L’accord qui est en vigueur jusqu’au 30 octobre, consiste en trois actions dans les cinq aéroports principaux du pays et leurs régions : le réseau de bus qui dessert l’aéroport, la publicité le long des autoroutes qui y mènent et les cartes d’embarquement avec les photos de Fuerteventura. Fuerteventura reçoit 40% des Polonais qui viennent aux Iles Canaries Le travail et la planification du Département du Tourisme de Fuerteventura sont récompensés. En effet, des sources du service ont confirmé que l’ile reçoit 40% des touristes Polonais qui voyagent vers les Canaries. Le conseiller, M. Blas Acosta, fait un lien entre cette évolution « et l’effort réalisé pour créer de nouveaux marchés, spécialement dans les pays du Centre et Est de l’Europe ». « Jusqu’à la fin juillet nous avions déjà reçu 43.000 touristes polonais, ce qui confirme la tendance à la hausse d’un marché qui connaît une augmentation autour des 13% ». Le beau temps, le climat chaud, les plages et le soleil qui font partie de l’offre touristique de Fuerteventura sont des facteurs « spécialement prisés par les touris-

tes polonais ». Ils ne cherchent pas une option unique, mais « coordonnent le tourisme de famille avec de jeunes couples, comme les visiteurs qui sont attirés par les sports. Dans les deux cas ils ont la caractéristique commune de dépenser beaucoup pour leurs achats et de consommer dans leur destination ». Si nous nous basons sur les chiffres de cet été 2012, pendant juillet un total de 9.153 visiteurs polonais sont venus à Fuerteventura sur un total de 22.169 qui ont pris leurs vacances dans l’archipel des Canaries. En ce qui concerne les autres iles, Tenerife en a reçu 6.132, la Grande Canarie 4.483 et Lanzarote 2.284. Face à cette bonne tendance, M. Blas Acosta a expliqué que l’ile de Fuerteventura reste forte face à « la récupération de ses principaux rivaux comme l’Egypte, la Tunisie et la Turquie, mais il ne faut pas baisser la garde ». « La qualité de nos services ou de notre offre est un facteur déterminant pour garantir notre compétitivité, en plus de nos efforts continus de travail avec les marchés alternatifs, comme la Pologne, face aux effets négatifs que la crise et l’augmentation des taxes des aéroports ont sur le tourisme national », conclut-il.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

“Zen”

43

DECO

E

l estilo Zen es una filosofía de vida que viene del Budismo, donde su característica principal es la búsqueda de la armonía y equilibrio a través de la simplicidad y el orden, creando un estilo muy definido dentro del mundo del interiorismo. El espacio habitable tiene un gran valor y se evita todo aquello que no sea necesario, desde sus espectaculares jardines Zen, por su sencillez y simplicidad donde descansa nuestra vista, hasta la decoración de interiores. Se utilizan pocos objetos, líneas simples, materiales naturales, colores claros, y tonalidades neutras. Entre los que permite este estilo podemos

destacar cristal, maderas de haya o roble, piedra... materiales de gran belleza y simplicidad. Las paredes suelen estar desnudas como un gran lienzo, aunque permite poner algún cuadro pero sin marcos ornamentados, el mobiliario es de líneas rectas y bajos y en materiales nobles donde nos invitan al orden y a una visión muy clara del espacio, ambientes abiertos, libres, permitiendo una buena circulación. En los baños y las cocinas se prefiere la piedra, no tiene cabida la cerámica y el pavimento suele ser de madera clara. La luz es de gran importancia, la idea es contar con

más de un punto de luz por estancia, adaptándose a nuestras necesidades creando un ambiente relajado y armonioso. El estilo Zen, es simple, pero no por ello falto de sentido estético, se aleja de los excesivos adornos convirtiendo el hogar en un refugio armonioso desconectado del mundo exterior. Conjuga lo mejor del minimalismo y la pureza estructural, precisión en los acabados con gran pureza estética, pero existiendo una gran diferencia entre Zen y Minimalismo, una de sus mejores bazas es su naturaleza orgánica y filosofía de vida.

er Zen-Stil ist eine Lebensphilosophie, die mit dem Buddhismus verbunden ist. Sie zeichnet sich vor allem durch die Suche nach Harmonie und Gleichgewicht, Schlichtheit und Ordnung aus. Auf diese Weise entsteht ein klar definierter Stil im Bereich der Innenarchitektur. Der bewohnbare Bereich hat eine große Bedeutung. Von den Zen-Gärten, die wegen ihrer Schlichtheit für Aufsehen sorgen, bis zur Einrichtung der Innenräume wird alles Unnötige vermieden. Es werden wenige Gegenstände, einfache Linien, natürliche Materialien, helle Farben und neutrale Töne verwendet. Unter den Materialien, die dieser Stil gestattet, sollten wir folgende erwähne: Glas, Buchen- oder Eichenholz, Stein... es sind sehr schöne und gleichzeitig einfache Materialien. Die Wände sind gewöhnlich nackt wie eine große Leinwand; es ist jedoch erlaubt ein paar Bilder ohne Rahmen aufzuhängen. Die Möbel sind schlicht und aus erlesenen Materialien. Die Räume

sind ordentlich und offen, außerdem können sie gut gelüftet werden. In den Badezimmern und in der Küche wird Stein bevorzugt. Es gibt keinen Platz für Ton. Der Fußboden ist gewöhnlich aus hellem Holz. Das Licht hat eine große Bedeutung. Es soll mehrere Lichtquellen pro Raum geben, die an unsere Bedürfnisse angepasst werden können und für eine entspannte und harmonische Atmosphäre sorgen. Der Zen-Stil ist einfach, aber trotzdem fehlt ihm der Sinn für Ästhetik nicht. Er vermeidet übertriebene Dekorationen und macht aus dem Haus einen harmonischen Zufluchtsort, der von der Außenwelt isoliert ist. Er verbindet das Beste des Minimalismus mit klaren Strukturen und genau vollendeten Endverarbeitungen. Es gibt jedoch einen großen Unterschied zwischen Zen und Minimalismus. Er zeichnet sich durch seine organische Natürlichkeit und durch seine Lebensphilosophie aus.

D T

he Zen style is a life philosophy that comes from Buddhism. Its main characteristic is the search for harmony and balance through simplicity and order, by creating a defined style within interior design. The habitable space is very valuable and must avoid anything that is unnecessary, from its spectacular Zen gardens, modest and simple where our vision will relax, to the interior decorating. Few objects are used, simple lines, natural materials, light colours and neutral tones. The style allows materials such as crystal, beech and oak woods, stone, … materials of true beauty and simplicity. Walls tend to be bare like a large canvas, although we can add pictures without ornamental frames. The furniture has straight lines; it is low and made from noble materials; it inspires order and gives a very clear vision of the room, open spaces that allow free circulation. In bathrooms and kitchens, stone is the first choice, there is no room for ceramic and the floor tends to be made of light coloured wood. Light is very important, the idea is to have more than one source of light in a room, adapting it to our necessities by creating a relaxed and harmonious ambiance. The Zen style is simple but does not lack aesthetical sense, it stays away from excessive ornaments by converting the home into a harmonious haven, disconnected from the exterior world. It combines the best of minimalism, structural purity and precision with finishes of great aesthetical purity but there is a big difference between Zen and Minimalism, one of its best bases is its organic nature and life philosophy.


44

Año VII - Nº 78 - Noviembre | Nobember | Novembre - 2012

Exposición sobre juegos de inteligencia de Canarias FMHOY - Fuerteventura En el marco de las fiestas en honor a Nuestra Señora del Rosario, que organizaba la Asociación Cultural “Raíz del Pueblo”, en colaboración con el Ayuntamiento de La Oliva, se inauguró el pasado mes una exposición sobre juegos de inteligencia en Canarias. Esta exposición, de José Espinel Cejas, permanecerá abierta hasta el próximo día 30 de noviembre. En la exposición, cuya finalidad es divulgativa y pedagógica, se hace un recorrido por los juegos de inteligencia que perduran en nuestro medio rural, bien por vestigios de la época prehispánica, o bien como usos introducidos por los colonizadores e integrados en pleno en la cultura popular de Canarias. Existen numerosos documentos arqueológicos que demuestran la existencia de juegos de inteligencia desde la más remota antigüedad, en todas las civilizaciones y culturas. Canarias no es una excepción. En muchas Islas ha aparecido una considerable cantidad de dameros de juegos, grabados en roca, que al encontrarse asociados a diversas manifestaciones rupestres y culturales de indiscutible filiación prehispánica, demuestran el origen de la manufactura. El conocimiento y uso tradicional de muchas de estas inscripciones rurales como parte de una manifestación lúdica ha pervivido entre los hombres del campo, sobre todo entre los pastores y principalmente entre los cabreros, constituyendo un aporte fundamental en el campo de la cultura tradicional, así como también en campos tan diversos como la antropología, la etnografía, la lingüística o las mate-

máticas. En la obra “Los grabados rupestres de la isla de Fuerteventura”, de Ignacio Hernández Díaz y María Antonia Perera Betancort, publicada en el año 1991

y basada en las cartas arqueológicas de la isla desde 1987 a 1991, aparecen censadas un total de 57 estaciones de grabados rupestres de los cuales, al menos, 22 tenían asociadas dameros.


46

Año VII - Nº 78 - Noviembre | Nobember | Novembre - 2012

Exhibition of intelligence games from the Canaries FMHOY - Fuerteventura Within the celebrations organised for Nuestra Señora del Rosario, organised by the Cultural Association “Raíz del Pueblo” in collaboration with La Oliva’s Ayuntamiento, October saw the inauguration of an exhibition about intelligence games from the Canaries. This exhibition, from José Espinel Cejas, will stay open until 30th November. The exhibition, whose purpose is promotional and pedagogical, goes round the intelligence games that still exist in our rural environment, either from remains of pre-Hispanic, or as uses introduced by colonizers and integrated in the popular culture of the Canaries. Many archaeological documents exist and prove the existence of intelligence games from early antiquity in all civilisations and cultures. The Canaries were no exception. In many islands a considerable amount of checkerboards appeared, carved in stone that were associated with various cave and cultural manifestations of undeniable link with pre-Hispanic times, that prove the origin of their creation. The knowledge and traditional use of many of those carvings as part of a recreational manifestation has survived amongst countrymen, mainly amongst shepherds, especially goatherds, which is a fundamental element in the traditional culture as well as in other fields such as anthropology, ethnography, linguistics or mathematics. In the book called “Cave stone carvings on the island of Fuerteventura” from Ignacio Hernández Díaz and María Antonia Perera Betancort, published

in 1991 and based on archaeology maps dating between 1987 and 1991, a total of 57 carving sites

were registered of which at least 22 are associated with checkerboards.

Ausstellung über Intelligenzspiele von den Kanaren FMHOY - Fuerteventura Im Rahmen des Festes zu Ehren der Heiligen Jungfrau “Nuestra Señora del Rosario”, das von dem Verein „Raíz del Pueblo” zusammen mit der Gemeinde von La Oliva organisiert wurde, wurde im vergangenen Monat eine Ausstellung von José Espinel Cejas über intelligente Spiele von den Kanaren eröffnet. Diese Ausstellung läuft bis zum 30. November. Diese pädagogische Ausstellung soll dazu beitragen

die traditionellen Intelligenzspiele zu verbreiten, die in unseren ländlichen Gegenden immer noch gespielt werden. Einige davon kommen aus der der Zeit vor der Besiedlung durch die Spanier, andere dagegen wurden von den Kolonisatoren eingeführt und in die volkstümliche Kultur der Kanaren integriert. Es gibt zahlreiche archäologische Dokumente, aus denen hervorgeht, dass Intelligenzspiele seit Menschengedenken in allen Zivilisationen und Kulturen existierten. Die Kanaren sind keine Ausnahme. Auf vielen Inseln wurden zahlreiche in Felsen gra-

vierte Spiele gefunden, die eindeutig aus der Kultur vor der Zeit der Spanier kommen. Dies ist ein Beweis für den einheimischen Ursprung dieser Spiele. Die Kenntnis und die traditionelle Verwendung von vielen dieser Inschriften für Spiele ist vor allem auf dem Land und bei den Hirten – vor allem bei den Ziegenhirten - immer noch Brauch und ist ein wesentlicher Bestandteil der traditionellen Kultur. Außerdem sind diese Spiele für verschiedene Fachbereiche wie Anthropologie, Ethnographie, Sprachwissenschaften

und Mathematik interessant. In dem Buch „Los grabados rupestres de la isla de Fuerteventura” (Felsgravuren in ländlichen Gegenden auf der Insel Fuerteventura) von Ignacio Hernández Díaz und María Antonia Perera Betancort, das 1991 veröffentlicht wurde und sich auf archäologische Karten der Insel aus der Zeit zwischen 1987 und 1991 stützt, wurden insgesamt 57 Fundstellen mit Felsgravuren erfasst. In 22 von diesen Fundstätten sind Spiele gefunden worden.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

47

Exposition sur les jeux d’intelligence des Canaries FMHOY - Fuerteventura Durant les fêtes en l’honneur de Notre Dame del Rosario, organisées par l’Associations Culturelle « Raíz del Pueblo », en collaboration avec l’Ayuntamiento de La Oliva, une exposition sur les jeux d’intelligence dans les Canaries a été organisée. Cette exposition, de José Espinel Cejas, restera ouverte jusqu’au 30 novembre. L’exposition, dont le but est la promotion et la pédagogie, fait le tour des jeux d’intelligence qui existent toujours dans les milieux ruraux, et sont des vestiges de l’époque préhispanique, ou d’autres introduits par les colons et qui ont été intégrés dans la culture populaire des Canaries. Il existe beaucoup de documents archéologiques qui démontrent l’existence de jeux d’intelligence depuis l’antiquité lointaine, dans toutes des civilisations et cultures. Les Canaries ne sont pas une exception. Dans beaucoup d’iles une quantité considérable de damiers de jeux sont apparus gravés dans la roche. Ils ont été associés à diverses manifestations rupestres et culturelles d’origine préhispanique indiscutable, qui démontrent l’origine de leur création. La connaissance et l’utilisation traditionnelle de beaucoup de ses inscriptions rurales comme faisant partie d’une manifestation ludique a survécu parmi les hommes de la campagne, parmi les bergers et surtout les chevriers, ce qui constitue un apport fondamental pour la culture traditionnelle, ainsi que dans des secteurs aussi divers que l’anthropologie, l’ethnographie, la linguistique ou les mathématiques.

Dans son œuvre “Los grabados rupestres de la isla de Fuerteventura” (les gravures rupestres de l’ile de Fuerteventura), de Ignacio Hernández Díaz et María Antonia Perera Betancort, publié en 1991 et basé

sur des cartes archéologiques de l’ile depuis 1987 à 1991, apparaissent un total de 57 points recensés de gravures rupestres desquelles au mois 22 sont associées à des damiers.


48

Año VII - Nº 78 - Noviembre | Nobember | Novembre - 2012

La Granja de Pozo Negro experimenta con ocho variedades locales de tomates FMHOY - Fuerteventura Las variedades locales de tomates –en muchos casos casi extintas por el abandono de las producciones- tienen una garantía de futuro en el proyecto de recuperación y multiplicación que desarrolla la Consejería de Agricultura del Cabildo de Fuerteventura en colaboración con un biólogo y un técnico agrícola. Recientemente se han plantado ocho tipos de semillas, entre las que destaca el llamado ‘huevo de gallo’ que décadas atrás se cosechaba en Villaverde. La consejera de Agricultura, Rita Díaz, explicaba que “el objetivo de esta siembra de ochocientas semillas, a razón de cien por variedad, es conseguir más semillas de cada tipo de tomate para en una segunda siembra estudiar en profundidad sus características de presentación –dureza, forma, color-, sus cualidades nutritivas –contenido de azúcar- y su rendimiento productivo –para fijar su rentabilidad comercial y ayudar a los agricultores a elegir la semilla más adecuada para un terreno y un clima concretos-”. “Este proyecto para la recuperación y multiplicación de variedades locales de tomate de Fuerteventura también tiene el propósito de poner a disposición de los agricultores majoreros las semillas de estas variedades”, señala la consejera, “facilitando así la reactivación de las producciones del campo y conservando el patrimonio genético y agrícola de nuestra isla”. Rita Díaz apuntaba que esta plantación experimental de ocho variedades locales ha sido posible gracias a la labor de investigación del biólogo Juan Miguel Torres, quien encontró las semillas del tomate ‘huevo de gallo’ y ha dado pie a su recuperación, y al trabajo del técnico agrícola Javier Manrique, quien ha desarrollado el proyecto en colaboración con los técnicos del Cabildo. Así mismo, los alumnos del ciclo de grado medio de Agropecuario ayudaron a la siembra en los terrenos de la Granja Agrícola y Experimental de Pozo Negro. Rescatadas al borde de la extinción Con este proyecto, se persigue una línea de trabajo que permita avanzar y desarrollar un sector básico para nuestro mundo rural, al mismo tiempo que conservar el patrimonio agrario.

Además de recuperar variedades agrícolas locales, como un medio de diferenciar las producciones agrarias de la isla, se intenta lograr la independencia de las producciones del exterior al obtener sus propias semillas, así como recuperar la biodiversidad de las producciones agrícolas, recuperar variedades más resistentes a plagas y a condiciones adversas del medio (por estar adaptadas a nuestras condiciones), obtener productos diferenciados en cuanto a sabor y diferenciar las producciones como estrategia para la rentabilidad de las mismas. La Consejería de Agricultura colabora regularmente con la Cooperativa Agrícola de Gran Tarajal realizando experiencias con diferentes variedades de tomate (variedades foráneas mucho más productivas y para cultivos intensivos) en la Granja de Pozo Negro. Sin embargo, este año se ha modificado la experiencia y

se ha optado por recuperar y multiplicar variedades locales de tomate de Fuerteventura. La productividad de estas variedades era baja y fueron sustituidas por variedades comerciales importadas. Como consecuencia en la actualidad la inmensa mayoría de las variedades locales de tomate de Fuerteventura han desaparecido. Sin embargo, en el Inventario Nacional de Recursos Fitogenéticos del Instituto Nacional de Investigación y Tecnología Agraria y Alimentaria (INIA) existen varias entradas de variedades de tomate de Fuerteventura recolectadas en la década de 1980. Este hecho y la investigación sobre el terreno para recuperar semillas en antiguas plantaciones abren la posibilidad de rescatar estas variedades de tomate y valorar su incorporación a la producción agrícola de la isla.

La Ferme de Pozo Negro expérimente avec huit variétés locales de tomates FMHOY - Fuerteventura Les variétés locales de tomates – dans beaucoup de cas presque disparues à cause de l’abandon des productions – ont une garantie de futur grâce au projet de récupération et de multiplication développé par le Comité d’Agriculture du Cabildo de Fuerteventura en collaboration avec un biologiste et un technicien agricole. Récemment, huit types de graines ont été plantées, dont celles qui se nomment « huevo de gallo » qui, il y a plusieurs décennies, se cultivaient à Villaverde. La conseillère de l’Agriculture, Rita Díaz, explique que « l’objectif de ses semailles d’environ huit cent graines, à raison de cent par variété, est d’obtenir plus de graines de chaque type pour des deuxièmes semailles afin d’étudier en profondeur leurs caractéristiques de présentation – dureté, forme, couleur-, leurs qualités nutritives – contenu de sucre- et leur rendement – pour fixer la rentabilité commerciale et aider les agriculteurs à choisir les graines les plus adaptées au terrain et au climat ». « Ce projet de récupération et multiplication des variétés locales de tomates de Fuerteventura vise aussi à mettre à disposition des agriculteurs de Fuerteventura des graines de ces variétés », signale la conseillère, « pour ainsi aider à la réactivation des productions agricoles et conserver le patrimoine

génétique et agricole de notre ile ». Mme Díaz souligne que cette plantation expérimentale de huit variétés locales est rendue possible grâce aux recherches du biologiste Juan Miguel Torres, qui a trouvé les graines de tomate « huevo de gallo » et a travaillé sur sa récupération, et au travail du technicien agricole Javier Manrique, qui a développé le projet en collaboration avec les techniciens du Cabildo. Les élèves du cycle moyen en Agriculture ont aidé aux semailles dans les terres de la Ferme Expérimentale de Pozo Negro. Secourues aux portes de la disparition Ce projet a pour but de trouver une ligne de travail qui permette d’avancer et développer un secteur basic pour notre monde rural, tout en conservant le patrimoine agricole. En plus de récupérer des variétés agricoles locales, comme moyen pour différencier les productions agricoles de l’ile, le projet tente de créer l’indépendance des productions de l’extérieur pour obtenir leur propres graines ainsi que de préserver la biodiversité des productions agricoles, récupérer les variétés les plus résistantes aux épidémies et aux conditions adverses de l’environnement, obtenir des produits différenciés pour leur saveur et différencier les productions com-

me stratégie de rentabilité. Le Comité de l’Agriculture collabore régulièrement avec la coopérative Agricole de Gran Tarajal pour réaliser des expériences avec différentes variétés de tomate (variété étrangères plus productives et pour les cultures intenses) dans la ferme de Pozo Negro. Cependant, cette année l’expérience a été modifiée et la décision fut d’opter pour la récupération et la multiplication des variétés locales de tomate de Fuerteventura. La productivité de ces variétés était très basse et elles ont été substituées pour des variétés commerciales importées. La conséquence de nos jours est que la plupart des variétés locales de tomates de Fuerteventura ont disparu. Cependant, dans l’Inventaire National des Ressources Phytogénétiques de l’Institut National de Recherche et Technologie Agricole et Alimentaire (INIA) il existe plusieurs entrées pour des variétés de tomate de Fuerteventura collectées dans la décennie de 1980. Grâce à ceci et la recherche sur le terrain pour récupérer des graines sur d’anciennes plantations la possibilité de sauver ces variétés de tomate et de les réintroduire dans la production agricole de l’ile devient concrète.


49

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Der Hof Pozo Negro experimentiert mit acht örtlichen Tomatenarten FMHOY - Fuerteventura Die örtlichen Tomatenarten – die in vielen Fällen fast ausgestorben sind, da sie nicht mehr angebaut werden – haben eine Zukunft, denn das Amt für Landwirtschaft des Cabildo von Fuerteventura führt zusammen mit einem Biologen und einem Landwirtschaftstechniker ein Projekt für ihre Wiedereinführung und Verbreitung durch. Kürzlich wurden acht verschiedene Arten gesät, unter denen die Sorte „huevo de gallo“ erwähnt werden muss, die vor Jahrzehnten in Villaverde angebaut wurde. Die Beauftragte für Landwirtschaft, Rita Díaz, erklärte: „Mit der Saat dieser acht Tomatensorten wird beabsichtigt, von allen Sorten mehr Samen zu erhalten. Nach einer zweiten Saat sollen dann ihre verschiedenen Eigenschaften – Härte, Form, Farbe – ihre Nährstoffe – Zuckergehalt – und ihre Rentabilität genauer untersucht werden, um festzustellen, ob es sich lohnt, sie auf den Markt zu bringen. Daraufhin wird den Landwirten geholfen, den geeignetsten Samen für ein bestimmtes Gelände und Klima auszuwählen“. “Mit diesem Projekt für die Wiedererlangung und Verbreitung der örtlichen Tomatensorten von Fuerteventura wird auch beabsichtigt, den Landwirten der Insel die Samen dieser Sorten zur Verfügung zu stellen“, betont die Beauftragte für Landwirtschaft. “Auf diese Weise wird die Wiedereinführung dieser Sorten auf dem Land erleichtert, und gleichzeitig wird das genetische und landwirtschaftliche Erbe unserer Insel erhalten“. Rita Díaz fügte hinzu, dass dieser experimentelle Anbau der acht örtlichen Sorten dank der Forschungsarbeit des Biologen Juan Miguel Torres, der die Samen der Tomatensorten „huevo de gallo” fand und ihrer Wiedereinführung das Tor öffnete, und der Arbeit des Landwirtschaftstechnikers Javier Manrique, der dieses Projekt zusammen mit den Technikern des Cabildo entwickelt hat, ermöglicht wurde. Die Schüler des Landwirtschaftskurses haben auf den Feldern der experimentellen Farm von Pozo Negro bei der Saat geholfen. Vor dem Aussterben gerettet Mit diesem Projekt wird beabsichtigt, einen Sektor weiterzuentwickeln, der für unsere ländlichen

Gegenden von grundlegender Bedeutung ist, und gleichzeitig das landwirtschaftliche Erbe zu erhalten. Außer der Wiedereinführung von örtlichen Sorten, um die landwirtschaftliche Produktion der Insel zu diversifizieren, wird versucht, durch die Erlangung der eigenen Samen unabhängig von der äußeren Produktion zu werden sowie die Artenvielfalt der landwirtschaftlichen Produktion wiederzuerlangen, die Sorten wiedereinzuführen, die am widerstandsfähigsten gegen Plagen und widrige Bedingungen (und für unsere Felder geeignet) sind, Produkte zu erhalten, die sich durch ihren Geschmack unterscheiden und die Produktion zu diversifizieren, um sie rentabler zu machen. Das Amt für Landwirtschaft arbeitet regelmäßig mit der landwirtschaftlichen Kooperative von Gran Tarajal zusammen, wobei auf dem Hof von Pozo Negro Experimente mit verschiedenen Tomatensorten gemacht werden (fremde Sorten, die wesentlich einträglicher und

für Intensivkulturen geeignet sind). Dieses Jahr wurde jedoch die Vorgehensweise geändert, und man hat sich dafür entschieden, die örtlichen Tomatensorten aus Fuerteventura wieder einzuführen und zu verbreiten. Die Einträglichkeit dieser Arten war gering, deshalb wurden sie durch einträglichere importierte Arten ersetzt. Dies hat dazu geführt, dass heute die meisten örtlichen Tomatensorten auf Fuerteventura nicht mehr angebaut werden. Im nationalen Inventar der phytogenetischen Ressourcen des nationalen Instituts für Forschung und Agrar- und Lebensmittel-Technologie (INIA) gibt es zahlreiche Tomatensorten aus Fuerteventura, die in den 80er Jahren gesammelt wurden. Diese Tatsache und die Feldforschung, bei der Samen gesammelt wurden, ermöglichen es, diese Tomatensorten wieder zu pflanzen und zu untersuchen, ob diese auf der Insel wieder angebaut werden sollten.

Pozo Negro’s farm experiment with eight local tomato breeds FMHOY - Fuerteventura The local tomato breeds – in many cases almost extinct because of the abandon of production – have the guaranty of a future thanks to the project of salvage and multiplication developed by the Agriculture Council of Fuerteventura’s Cabildo in collaboration with a biologist and a technician. Recently eight types of seeds were planted, amongst which one called “huevo de gallo” that was grown in Vallaverde decades ago. The Agriculture Councillor, Rita Díaz, explained that “the objective of the initiative to sow eight hundred seeds (one hundred per breed), is to get more seeds of each type of tomato to then be able to sow again in order to study in depth their characteristics of presentation: hardness, shape, colour; their nutritional qualities: sugar content; and their productivity performance: in order to set their commercial performance and help farmers choose the breeds that are most adequate to the terrain and climate”. “This project of salvation and multiplication of local tomato breeds from Fuerteventura also aims at giving farmers the option to have seeds of those varieties”, indicates the councillor, “and therefore reactivate the production in the fields and preserve the genetic and agricultural heritage of our island”. Rita Díaz indicated that this experimental plantation of eight local varieties was made possible thanks to

the research of the biologist Miguel Torres, who found the “huevo de gallo” tomato seeds and worked on their salvation, and to the work carried out by the agricultural technician Javier Manrique, who developed the project in collaboration with the Cabildo’s technicians. As well as students from the medium grade in Agriculture who helped with sowing in Pozo Negro’s Agricultural and Experimental Farm. Rescued just before extinction This project aims at advancing and developing a basic sector for the rural world, as well as preserving the agricultural heritage. In addition to rescuing local agricultural varieties, as a way to differentiate the island’s agricultural production, they are trying to achieve independence from exterior productions by obtaining their own seeds, as well as preserving biodiversity of agricultural productions, varieties that are more resistant to plagues and adverse conditions of the environment (as they are adapted to our climate), obtain differentiated products for their flavour and differentiate productions as a strategy for their profitability. The Agriculture Council collaborates regularly with Gran Tarajal’s Agriculture Group by experimenting with various tomato varieties (foreign breeds that are more efficient for intensive cultures) in the Pozo Negron farm. However, this year the experience has

been modified and they have opted for the salvage and multiplication of local tomato varieties from Fuerteventura. The productivity of those varieties was low and this is why they were substituted by imported commercial varieties. As a consequence, nowadays, most local tomato varieties from Fuerteventura have disappeared. However, in the National Inventory of Phytogenetic Resources of the National Research and Agricultural Institute (INIA) there are various entries of tomato varieties from Fuerteventura collected in the decade of 1980. This and the research on site of old seeds on the old plantations open the possibility of rescuing those tomato varieties and incorporate them in the island’s agricultural production.


50

Año VII - Nº 78 - Noviembre | Nobember | Novembre - 2012

Dank der “Aula Móvil” lernen in ungefähr 5.000 Kinder die “kanarische Banane” kennen FMHOY - Fuerteventura Insgesamt 4.680 Kinder aus verschiedenen Schulen in Madrid besuchen die „Aula Móvil“ (wanderndes Klassenzimmer) der Kanaren, die seit dem 15. Oktober die Schulen der oben genannten autonomen Region besucht und mit ihrer Tätigkeit bis zum 5. Dezember weitermachen wird. Diese „Aula“, in der Spiele und Unterricht stattfinden, richtet sich an die Schüler der fünften und sechsten Grundschulklasse. Dies ist das zweite Jahr, in dem der Verband der Bananenproduzenten der Kanaren (ASPROCAN) eine derartige Initiative durchführt. Diese Initiative wurde in der vergangenen Ausgabe in Extremadura durchgeführt und war so erfolgreich, dass sie nun wiederholt wird. Mit dieser Maßnahme beabsichtigen die kanarischen Bananenproduzenten, den Grundschülern zu vermitteln, wie wichtig gesunde Ernährung ist. Gleichzeitig sollen sie das genaue Anbauverfahren der kanarischen Bananen kennenlernen, durch das diese zu einem hochwertigen Qualitätsprodukt wird. Diese Initiative ermöglicht es den Kindern, den Anbau der kanarischen Bananen besser kennenlernen. Sie werden darüber vom Lehrer der Aula sowie durch ein Videospiel, das “La Plantación” (die Plantage) heißt, informiert. Dieses Videospiel macht kleine Kinder zu Landwirten, die kanarische Bananen anbauen, und bringt ihnen bei, wie Naturprodukte angebaut werden. Außerdem lernen die Kinder, warum diese Frucht gut für den Organismus

ist, welche Ursprünge sie hat, wie sie angebaut wird und welche verschiedenen Produktionsmethoden umweltfreundlich sind. Während des Besuches der Schüler in der „Aula Móvil” bekommen sie ein der Information dienendes Video vorgeführt, machen ein dynamisches Videospiel, wodurch sie an einem Wettbewerb teilnehmen können, und ein praktisches Seminar zu dem Videospiel, zu dem die Kinder – mit Erlaubnis ihrer Eltern oder Erziehungsberechtigten – von zuhause aus Zugang haben. Am Ende ihres Besuches in der „Aula Móvil” bekommen die Kinder eine kanarische Banane, ein

Geschenk (ein Etui mit Schreibutensilien) und einen Flyer für ihre Eltern bzw. Erziehungsberechtigten. Außerdem können die Kinder, die die Aula besuchen, an einem Wettbewerb teilnehmen: Die Klasse, die die meisten Punkte bekommt, gewinnt eine Reise auf die Kanaren, wo die Schüler das Anbauverfahren vor Ort kennenlernen können. Außerdem gewinnt das Kind, das die meisten Punkte bekommt, einen Geschenk-Scheck im Wert von 500 Euro für den Erwerb von Schul- oder Sportmaterial. Die Schüler können bis zum 4. Januar nächsten Jahres an dem Wettbewerb teilnehmen.

Près de 5.000 enfants de Madrid découvrent la “Banane des Canaries” grâce à la classe mobile qui parcourt les écoles de la communauté FMHOY - Fuerteventura Un total de 4.680 enfants de diverses écoles de Madrid vont rendre visite à la Classe Mobile Éducative des Bananes des Canaries qui depuis le 15 octobre se déplace dans les centres éducatifs de cette Communauté et qui continuera ses activité jusqu’au 5 décembre. Cette classe est dirigée aux élèves de 5ème et 6ème années de l’Éducation Primaire et vise à des activités ludiques et formatrices. C’est la seconde année que l’Association des Organisations de Producteurs de Bananes des Canaries (ASPROCAN) organise une initiative de ce type. Le succès de la dernière édition, en Estrémadure, a motivé celle-ci. Grâce à cette action, la Banane des Canaries vise à faire connaître et sensibiliser les enfants de Primaire à l’importance d’une alimentation équilibrée, et en

même temps de faire en sorte qu’ils connaissent le processus de culture attentionné des Bananes des Canaries, qui en fait un produit de qualité. Cet espace éducatif permettra aux enfants de mieux connaître la culture de la Banane des Canaries, grâce à l’information donnée par l’éducateur de cette classe et aussi par un jeu vidéo qui s’appelle « La Plantation ». Ce jeu vidéo transforme les enfants en petits cultivateurs de bananes des Canaries et leur apprend l’attention nécessaire pour les produits naturels, quelle est leur origine, comment ils sont cultivés, et diverses actions saines pour l’environnement. La visite des élèves à la Classe Mobile Éducative de la Banane des Canaries inclut la projection d’une vidéo explicative, l’exposition de la dynamique du

jeu vidéo qui permet de participer à un concours et un atelier pratique d’essai du jeu vidéo auquel les enfants pourront ensuite accéder depuis leur foyer, avec la permission de leurs parents ou tuteurs. A la fin, les enfants reçoivent une banane des Canaries, un cadeau (une trousse avec des crayons) et une brochure informative dirigée à leurs parents ou tuteurs. De plus les enfants qui visitent la Classe auront la possibilité de participer à un concours dans lequel la classe qui accumule le plus de points gagnera un voyage aux Canaries, où ils pourront découvrir in-situ le procédé de production. L’élève qui aura le plus de points recevra un chèque cadeau d’une valeur de 500 euros pour l’acquisition de matériel scolaire ou sportif. Les élèves pourront participer au concours jusqu’au 4 janvier 2013.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

51

Cerca de 5.000 niños de Madrid conocen “Plátano de Canarias” a través del Aula Móvil FMHOY - Fuerteventura Un total de 4.680 niños de diferentes colegios de Madrid visitarán el Aula Móvil Educativa de Plátano de Canarias que desde el pasado 15 de octubre se desplaza por los centros educativos de la citada Comunidad y que continuará su actividad hasta el próximo 5 de diciembre. Este aula está dirigida a los alumnos de quinto y sexto de Educación Primaria y contempla el desarrollo de actividades lúdicas y formativas. Este es el segundo año que la Asociación de Organizaciones de Productores de Plátanos de Canarias (ASPROCAN) lleva a cabo una iniciativa de este tipo. El éxito de la pasada edición, celebrada en Extremadura, ha hecho que se retome nuevamente. Con esta actuación, Plátano de Canarias pretende concienciar y sensibilizar a los niños de Primaria sobre la importancia de seguir una alimentación saludable, al mismo tiempo que se hace hincapié en que conozcan el cuidadoso proceso del cultivo del Plátano de Canarias, que hace que se convierta en un producto de calidad. Este espacio educativo permitirá que los niños puedan conocer más de cerca el cultivo del plátano de Canarias, mediante la información que les proporciona el educador presente en el Aula y también a través de un videojuego denominado “La Plantación”. Este videojuego convierte a los niños en pequeños agricultores de plátanos de Canarias y les enseña los cuidados que necesitan los productos naturales, por qué esta fruta es tan buena para el organismo, cuál

es su origen, cómo se cultiva, y diversas prácticas saludables para el medio ambiente. La visita de los escolares al Aula Móvil Educativa de Plátano de Canarias incluye la proyección de un vídeo explicativo, la exposición de la dinámica del videojuego que permite participar en el concurso y un taller práctico de prueba del videojuego al que, posteriormente, los niños pueden acceder desde sus hogares, contando con el permiso de sus padres o tutores. Al finalizar la actividad en el Aula Móvil, los niños reciben un plátano de Canarias, un regalo (estuche con utensilios de escritura)

y un folleto informativo dirigido a los padres o tutores Además, los niños que visiten el Aula tendrán la posibilidad de participar en un concurso por el que la clase que acumule mayor puntuación ganará un viaje a Canarias, en donde podrán vivir ‘in situ’ el proceso de producción. Asimismo, el niño participante que consiga más puntos ganará un cheque regalo valorado en 500 euros para la adquisición de material escolar o deportivo. Los alumnos podrán participar en el concurso hasta el 4 de enero del próximo año.

Close to 5.000 children from Madrid find out about the “Canarian banana” through the Mobile Classroom that visits the Community FMHOY - Fuerteventura A total of 4.680 children of Madrid schools will visit the Mobile Education Classroom on Canarian Banana that since 15th October is visiting the Community’s education centres and that will continue until 5th December. This Classroom is aimed at schoolchildren from 5th and 6th years of Primary Education and aims at developing recreational and educational activities. This is the second year that the Association of Canarian Banana Producers’ Organisations (ASPROCAN) carries out an initiative of this kind. The success of last years’ edition, in Extremadura, motivated this one. With this initiative, the Canarian Banana aims at making children aware of the importance of a healthy diet, as well as the careful process of culture of Ca-

narian bananas that ensure its quality. This educational space allows children to find out first hand about the Canarian Bananas cultivation process, through the information provided by the educator of the Classroom and also through a videogame called “The Plantation”. This videogame transforms children into Canarian banana farmers and teaches them how much care if required for natural products, which is why this fruit is so healthy, what its origins are, how it is grown and various healthy actions of the environment. The visit of schoolchildren in the Mobile Educational Classroom on Canarian Banana includes the projection of a video, the explanation of the videogame

that allows them to enter into a competition and a workshop to test the videogame which they can later access from home, with the approval of their parents or tutors. At the end of the activity, children received a Canarian banana, a presents (a pencil case with pencils) and an information leaflet for their parents. Furthermore children who visit the Classroom can participate in a competition where the class that gets more points wins a trip to the Canaries, where they can experience in-situ the production process. Also, the child who gets the highest number of points will win a 500 Euros voucher to spend on school or sports’ material. Children can participate in the competition until 4th January 2013.


52

Año VII - Nº 78 - Noviembre | Nobember | Novembre - 2012

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? Fische an; unter anderem sowohl der blaue als auch der weiße Marlin. Sie durften nur fotografiert werden und wurden dann wieder in ihrem natürlichen Lebensraum freigelassen.

EL IX TORNEO DE PESCA DE ALTURA, FOTOGRAFÍA Y SUELTA PUERTO CASTILLO CONCLUYE CON ÉXITO DE PARTICIPACIÓN Y PROMOCIÓN DEPORTIVA

El IX Torneo de Pesca de Altura, Fotografía y Suelta Puerto Castillo 2012 concluyó el pasado mes con éxito de participación y promoción deportiva. Por un lado, un total de 42 embarcaciones procedentes de las islas de Gran Canaria, Lanzarote y Fuerteventura formaron parte de la competición durante dos jornadas, tomando como base el muelle deportivo de la localidad turística de Caleta de Fuste. Por otro, los atractivos de la prueba se dieron a conocer en el Salón Náutico de París y en la prestigiosa feria “Boot” de Düsseldorf, según se dio a conocer durante la presentación de la competición. Durante las dos jornadas disputadas se registraron varias picadas de los peces de pico, tanto el marlín azul como el blanco, que sólo se podían fotografiar y posteriormente devolver a su medio natural.

THE 9TH BIG GAME FISHING, PHOTOGRAPHY AND RELEASE TOURNAMENT PUERTO CASTILLO ENDS WITH SUCCESS IN PARTICIPATION AND SPORTS PROMOTION

The 9th Tournament of Big Game Fishing, Photography and Release Puerto Castillo 2012, ended last month with success in participation and sports’ promotion. On one hand, a total of 42 boats from the islands of Gran Canaria, Lanzarote and Fuerteventura participated in the competition during two days with the harbour of Caleta de Fuste as a base. On the other hand, the competition was promoted during the Paris Boat Show and at the prestigious “Boot” fair of Düsseldorf as was indicated during the presentation of the competition. During the two day competition, various catches of blue and white marlins were registered, which could only be photographed and then released in their natural environment.

LE 9EME TOURNOI DE PECHE AU GROS, PHOTOGRAPHIE ET RELACHE PUERTO CASTILLO SE TERMINE AVEC SUCCES POUR LA PARTICIPATION ET PROMOTION SPORTIVE

Le 9ème Tournoi de Pêche au Gros, Photographie et Relâche Puerto Castillo 2012 s’est terminée le mois dernier avec succès pour la participation et promotion sportive. D’une part, un total de 42 bateaux venant des iles de la Grande Canarie, Lanzarote et Fuerteventura ont participé au tournoi pendant deux jours, avec comme base le port de la ville touristique de Caleta de Fuste. D’autre part, l’attrait de ce tournoi a été présenté au Salon Nautique de Paris et au prestigieux festival « Boot » de Düsseldorf, comme il a été indiqué pendant la présentation de la compétition. Pendant les deux jours de tournoi plusieurs captures de poissons ont été enregistrées, comme le marlin bleu ou le blanc qui ne pouvaient être que photographiés puis relâchés dans leur milieu naturel.

DIE IX. MEISTERSCHAFT „FANGEN, FOTOGRAPHIEN UND FREILASSEN PUERTO CASTILLO 2012“ WAR EIN GROSSER ERFOLG

Zu der IX. Meisterschaft „Fangen, Fotografieren und Freilassen - Puerto Castillo 2012“ kamen im vergangenen Monat zahlreiche Personen. An dem Wettkampf nahmen insgesamt 42 Schiffe von den Inseln Gran Canaria, Lanzarote und Fuerteventura teil. Der Wettkampf dauerte zwei Tage und fand im Sporthafen des Touristenortes Caleta de Fuste statt. Diese Meisterschaft war auf der Wassersportmesse von Paris und auf der „Boot”-Messe in Düsseldorf vorgestellt worden. Während dieser beiden Tage bissen mehrere tolle

BEATRIZ BURNET Y FRANCISCO PÉREZ VENCEN EN LAS DOS CATEGORÍAS DEL VIII TORNEO DE GOLF DE CALETA DE FUSTE

La iniciativa deportiva incluyó trofeos para los destacados con el ‘drive’ más largo, la bola más cercana, la mejor sénior y la mejor dama clasificada Iris Beatriz Burnet Piquet y Francisco Pérez Bajo vencieron en la primera y segunda categoría, respectivamente, del VIII Torneo de Golf de Caleta de Fuste, en el que participaron 126 deportistas representando a un total de 9 nacionalidades, como Irlanda, Escocia, Inglaterra, Italia, España, Austria, Alemania y Argentina. El evento deportivo se disputó el pasado mes de octubre en las instalaciones de Salinas Golf Club y en Fuerteventura Golf Club y se incluyó dentro del programa de fiestas en honor a Nuestra Señora de la Peña del Mar.

BEATRIZ BURNET UND FRANCISCO PÉREZ SIEGTEN IN BEIDEN KATEGORIEN DES VIII. GOLF-TURNIERS VON CALETA DE FUSTE

Bei dieser Sportveranstaltung wurden Preise für den längsten ‘Drive’, den nächsten Ball, den besten Herrn und die beste Dame vergeben. Iris Beatriz Burnet Piquet und Francisco Pérez Bajo siegten in der ersten bzw. zweiten Kategorie des VIII. Golf-Turnier von Caleta de Fuste, an dem 126 Sportler aus insgesamt 9 Ländern (Irland, Schottland, England, Italien, Spanien, Österreich, Deutschland und Argentinien) teilnahmen. Diese Sportveranstaltung – die zu Rahmenprogramm des Festes zu Ehren der Heiligen Jungfrau „Nuestra Señora de la Peña del Mar“ gehörte – fand im Oktober in der Anlage von Salinas Golf Club und im Fuerteventura Golf Club statt.

BEATRIZ BURNET AND FRANCISCO PÉREZ WIN IN TWO CATEGORIES OF THE 8TH GOLF TOURNAMENT OF CALETA DE FUSTE

The sports’ initiative included trophies for players with the longest “drive”, le closest ball, the best “senior” and best lady qualified. Iris Beatriz Piquet and Francisco Pérez Bajo won in the first and second category respectively of the 8th Golf Tournament of Caleta de Fuste, where 126 players participated, representing 9 nationalities such as Ireland, Scotland, England, Italy, Spain, Austria, Germany and Argentina. The sports event took place in October at the Salinas Golf Club and the Fuerteventura Golf Club and was included in the programme of event organised for the celebrations of Nuestra Señora de la Peña del Mar.

BEATRIZ BURNET ET FRANCISCO PEREZ GAGNENT DANS LES DEUX CATEGORIES DU 8EME TOURNOI DE GOLF DE CALETA DE FUSTE

L’initiative sportive inclut des trophées pour les joueurs avec le plus long « drive », la balle la plus proche, la meilleure « sénior » et la meilleure dame classée. Iris Beatriz Burnet et Francisco Pérez Bajo ont gagné dans les première et deuxième catégories, respectivement, pendant le 8ème Tournoi de Golf de Caleta de Fuste, dans lequel ont participé 126 joueurs représentant un total de 9 nationalités, com-


53

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? me l’Irlande, l’Ecosse, l’Angleterre, l’Italie, l’Espagne, l’Autriche, l’Allemagne et l’Argentine. L’évènement sportif a eu lieu en octobre au Salinas Golf Club et au Fuerteventura Golf Club et est inclus dans le programme des manifestations organisée en l’honneur de Notre Dame de la Peña del Mar.

the Cabildo’s Sports Council. The regatta included the participation of Club Náutico de Fuerteventura, Club Deportivo Herbania and Club Remo Txampa from Antigua that was proclaimed champion in the masculine senior category in the celebrations of Nuestra Señora del Rosario.

PRIMERA REGATA DE BATELES CON MOTIVO DE LAS FIESTAS EN HONOR A NUESTRA SEÑORA DE LA PEÑA DEL MAR

PREMIERE REGATE D’AVIRON POUR LA FETE EN L’HONNEUR DE NOTRE DAME DE LA PEÑA DEL MAR

La localidad turística de Caleta de Fuste acogió el pasado mes, la primera regata de bateles con motivo de las fiestas en honor a Nuestra Señora de la Peña del Mar. La iniciativa está organizada por las concejalías de Deportes, Turismo y Festejos del Ayuntamiento y por el Club de Remo Txampa de Antigua, con la colaboración de la Consejería de Deportes del Cabildo. La regata contó con la participación del Club Náutico de Fuerteventura, el Club Deportivo Herbania y el Club de Remo Txampa de Antigua, que se proclamó campeón de la categoría sénior masculina en la regata organizada con motivo de las fiestas en honor a Nuestra Señora del Rosario.

ERSTE REGATTA ANLÄSSLICH DES FESTES ZU EHREN DER „NUESTRA SEÑORA DE LA PEÑA DEL MAR” In dem Touristenort Caleta de Fuste fand im vergangenen Monat die erste Regatta anlässlich des Festes zu Ehren der „Nuestra Señora de la Peña del Mar“ statt. Diese Initiative wurde von den Ämtern für Sport, Tourismus und Feste der Gemeinde und vom Club de Remo Txampa in Antigua organisiert und vom Amt für Sport des Cabildo unterstützt. An der Regatta nahmen der Club Náutico von Fuerteventura, der Club Deportivo Herbania und der Club de Remo Txampa aus Antigua teil. Letzterer gewann in der Senior-Kategorie für Herren der Regatta, die anlässlich des Festes zu Ehren der „Nuestra Señora del Rosario“ stattfand.

FIRST ROWING REGATTA ORGANISED FOR THE CELEBRATIONS OF NUESTRA SEÑORA DE LA PEÑA DEL MAR The tourism location of Caleta de Fuste organised last month its first rowing regatta for the celebrations in honour of Nuestra Señora de la Peña del Mar. The event was organised by the Ayuntamiento’s Sports, Tourism, and Celebrations Council and by the Club Remo Txampa of Antigua with the collaboration of

Le village touristique de Caleta de Fuste a organisé sa première régate d’aviron à l’occasion des manifestations organisées en l’honneur de Notre Dame de la Peña del Mar. L’initiative est organisée par le Comité des Sports, Tourisme et des Fêtes de l’Ayuntamiento et par le Club de Remo Txampa d’Antigua, avec la collaboration du Comité des Sports du Cabildo. La régate a bénéficié de la participation du Club Nautique de Fuerteventura, le Club Sportif Herbania et le Club de Remo Txampa d’Antigua qui a été proclamé champion de la catégorie sénior masculin dans la régate organisée en l’honneur de Notre Dame del Rosario.

ANTIGUA COMIENZA LA LIMPIEZA Y ACONDICIONAMIENTO DE LAS LOCALIDADES DEL MUNICIPIO

El Ayuntamiento ha comenzado el proyecto de acondicionamiento de las localidades. Cuatro oficiales de primera y tres peones llevarán a cabo labores de limpieza, mantenimiento y embellecimiento de espacios públicos. Los trabajos se desarrollarán durante seis meses en Agua de Bueyes, Valles de Ortega, Antigua, Caleta de Fuste, Las Pocetas, Las Salinas y Pozo Negro, incidiendo especialmente en la retirada de escombros y en la limpieza de vías y caminos rurales, así como el desbroce de vegetación existente en los márgenes de las carreteras de entrada a cada una de las localidades. Igualmente, se realizarán pequeños arreglos de los espacios públicos, hasta dejar las zonas con una estética tradicional, ordenada y limpia.

Verschönerungsarbeiten in den öffentlichen Bereichen durchführen. Die Arbeiten werden sechs Monate dauern und in den Orten Bueyes, Valles de Ortega, Antigua, Caleta de Fuste, Las Pocetas, Las Salinas und Pozo Negro durchgeführt. Besonders wichtig sind das Abholen von Schutt, die Reinigung von Straßen und Wegen sowie die Beseitigung von Gestrüpp an den Rändern der Zufahrtsstraßen zu jedem dieser Orte. Außerdem werden in öffentlichen Zonen kleine Reparaturen durchgeführt. Mit diesen Maßnahmen wird bezweckt, dass die Dörfer traditionell, ordentlich und sauber aussehen.

ANTIGUA STARTS CLEANING AND REFURBISHING THE VILLAGES OF THE MUNICIPALITY

The Ayuntamiento has started the project of refurbishment of the villages. Four technicians and three labourers took care of the cleaning, maintenance and embellishment of public spaces. The initiative will be developed over six months in Agua de Bueyes, Valles de Ortega, Antigua, Caleta de Fuste, Las Pocetas, Las Salinas and Pozo Negro, concentrating mostly on removing waste and cleaning the roads and rural paths, as well as pruning the existing vegetation along the roads at the entrance of each village. Furthermore, small repair work will be carried out on public spaces, in order to give the areas a traditional look, orderly and clean.

ANTIGUA COMMENCE LE NETTOYAGE ET LA REMISE EN ETAT DES VILLAGES DE LA MUNICIPALITE

L’Ayuntamiento a commencé le projet de remise en état des villages. Quatre responsables et trois ouvriers ont été chargés des travaux de nettoyage, maintenance et embellissement des espaces publiques. Les travaux vont prendre place pendant six mois à Agua de Bueyes, Valles de Ortega, Antigua, Caleta de Fuste, Las Pocetas, Las Salinas et Pozo Negro et vont se concentrer à retirer les débris et sur le nettoyage des routes et chemins ruraux, ainsi que l’élagage de la végétation le long des routes à l’entrée de chaque village. De petites réparations seront aussi faite dans les espaces publiques, et en redonnant une esthétique traditionnelle, ordonnée et propre.

60 EMPRESAS CONCURREN AL CONCURSO DEL MUSEO ARQUEOLÓGICO DE FUERTEVENTURA ANTIGUA BEGINNT MIT DER REINIGUNG UND MIT DER HERRICHTUNG DER DÖRFER DER GEMEINDE

Die Gemeinde hat mit einem Projekt für die Herrichtung der Dörfer begonnen. Vier Angestellte und vier Hilfsarbeiter werden die Reinigungs-, Wartungs- und

Tras la finalización del plazo de presentación de propuestas el pasado 24 de septiembre, las 40 propuestas se encuentran en periodo de valoración para, a continuación, elevarse la propuesta de adjudicación definitiva a la Mesa de Contratación del Cabildo, Junto al Museo Arqueológico, las mayores de estas infraestructuras son el Edificio de Formación y Congresos, el Parque Tecnológico de Fuerteventura y las obras


54

Año VII - Nº 78 - Noviembre | Nobember | Novembre - 2012

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? comienzan también en noviembre, o el Mirador del Barranco de Los Canarios de Pepe Dámaso, para el que se está concretando la documentación previa a su salida a licitación. También destacan como próximas infraestructuras la Casa Alta de Tindaya y el Museo del Queso de Fuerteventura. Las adjudicaciones tanto la Casa Alta de Tindaya como del Museo del Queso se resolverán definitivamente, según las previsiones, en la Mesa de Contratación del Cabildo. También cabe destacar este año la construcción del nuevo Archivo Histórico Insular, un proyecto cuyas obras se encuentran próximas a su finalización.

60 UNTERNEHMEN NEHMEN AN DER AUSSCHREIBUNG FÜR DAS ARCHÄOLOGISCHE MUSEUM VON FUERTEVENTURA TEIL

Am 24. September endete die Frist, um Anträge einzureichen. Insgesamt wurden 40 Anträge eingereicht, die zurzeit bewertet werden. Danach wird das endgültige Projekt im Vergabeausschuss des Cabildo beschlossen. Die Bauarbeiten werden im November beginnen. Außer dem archäologischen Museum gehören zu dieser Infrastruktur auch noch das Zentrum für Ausbildung und Kongresse, der Technologie-Park von Fuerteventura, der Aussichtspunkt des „Barranco de Los Canarios“ von Pepe Dámaso“, für den gerade die für die Ausschreibung des Projektes notwendige Dokumentation erstellt wird. Weitere wichtige Infrastrukturen, die demnächst gebaut werden, sind die „Casa Alta“ in Tindaya und das Käsemuseum von Fuerteventura. Man geht davon aus, dass die Casa Alta von Tindaya und das Käsemuseum im Vergabeausschuss des Cabildo endgültig vergeben werden. Es muss auch erwähnt werden, dass dieses Jahr das neue historische Archiv der Insel gebaut wird. Die Bauarbeiten sind schon fast fertig.

60 BUSINESSES PARTICIPATE IN THE TENDERING OF FUERTEVENTURA’S ARCHAEOLOGICAL MUSEUM

Further to the end of the period of presentation of proposals on 24th September, the 40 proposals are now being evaluated before the final tender during the Cabildo’s Assembly. Together with the Archaeological Museum, the main infrastructures are the Training and Congress Building, Fuerteventura’s Technological Park and the building work will also start in November, or the Mirador del Barranco de Los Canarios of Pepe Dámaso, which the documentation is being prepared for before it is put out to tender. The next infrastructures include Casa Alta de Tindaya and Fuerteventura’s Cheese Museum. The tendering of both Casa Alta de Tindaya and the Cheese Museum will soon be decided on during the Cabildo’s Assembly. The construction of the new Historical Island Archives is also close to being completed.

60 ENTREPRISES SE PRESENTENT POUR L’ADJUDICATION DU MUSEE ARCHEOLOGIQUE DE FUERTEVENTURA

Suite à la fin de la période de présentation des propositions le 24 septembre, les 40 propositions sont en train d’être évaluées avant que l’adjudication définitive soit votée par le Cabildo. En plus du Musée Archéologique, les infrastructures les plus importantes sont le bâtiment des Formations et Congrès, le Parc Technologique de Fuerteventura et les travaux commenceront en novembre aussi, ou encore le Mirador del Barranco de Los Canarios de Pepe Dámaso pour lequel la documentation est en train d’être réunie avant sa mise en concours. Les prochaines infrastructures incluent également la Casa Alta de Tindaya et le Musée du Fromage de Fuerteventura. Les mises en concours de la Casa Alta de Tindaya et du Musée du Fromage seront conclues définitivement selon les prévisions pendant l’assemblée du Cabildo. La construction des nouvelles Archives Historiques de l’Ile est un projet dont les travaux sont presque terminés.

MUSEO ARQUEOLÓGICO, HISTÓRICO Y ETNOGRÁFICO INSULAR DE FUERTEVENTURA

La creación de este edificio en la Villa de Betancuria surge de la necesidad de contar con una moderna instalación en la que conservar y exponer ante turistas, visitantes e investigadores los valores de la cultura aborigen de Fuerteventura que ha llegado hasta nuestros días a través de fragmentos arqueológicos, piezas de cerámica, huesos, utensilios, etc. La ubicación del nuevo Museo Arqueológico ha sido establecida en dos parcelas propiedad del Cabildo de Fuerteventura de 3.438,34 metros cuadrados de superficie, situadas junto al edificio del actual Museo Arqueológico, en el conjunto histórico de la Villa de Betancuria. Una particularidad del inmueble es su ubicación sobre una superficie inclinada, lo que ha permitido configurar un diseño en que la frontal del edificio cuenta con tres terrazas en otros tres niveles, que servirían de conexión entre las diferente alturas, y también como espacio de estancia y espera entre los recorridos museográficos. El nuevo edificio contará también con un patio tradicional y una cafetería, entre otras dotaciones.

DAS ARCHÄOLOGISCHE, HISTORISCHESUND ETHNOLOGISCHE MUSEUM VON FUERTEVENTURA

Dieses Museum wird in Betancuria gebaut, weil dieser Ort eine moderne Einrichtung braucht, in der die Zeugnisse der Kultur der Ureinwohner von Fuerteventura - archäologische Fragmente, Keramik, Knochen, Gebrauchsgegenstände usw. - aufbewahrt und für Touristen und Forscher ausgestellt werden. Dieses neue archäologische Museum wird auf zwei Grundstücken des Cabildo von Fuerteventura gebaut, die insgesamt 3.438,34 Quadratmeter groß sind und sich neben dem heutigen archäologischen Museum im historischen Stadtkern von Betancuria befinden. Zu den Besonderheiten des Gebäudes gehört, dass es sich auf einem Gefälle befindet. Dies ermöglichte es, ein Gebäude mit drei unterschiedlich hohen Terrassen auf der Vorderseite zu entwerfen. Diese Te-

rrassen werden als Verbindung zu den verschiedenen Ebenen und als Aufenthaltsraum dienen. Dieses neue Gebäude wird unter anderem auch über einen traditionellen Innenhof und über eine Cafeteria verfügen.

FUERTEVENTURA’S ARCHAEOLOGICAL, HISTORICAL AND ETHNOGRAPHIC MUSEUM

The creation of this building in Betancuria was motivated by the necessity to have modern buildings in order to preserve and exhibit for tourists, visitors and researchers the values of the native culture of Fuerteventura that has been transmitted until now through archaeological fragments, ceramic pieces, bones, utensils, etc. The location of the new Archaeological Museum was established on two plots that belong to Fuerteventura’s Cabildo and represent 3.438,34 square metres and are next to the current Archaeological Museum in Betancuria. The particularity of this building is its location on an incline, which has allowed for the design of the building to include three terraces on three different levels on its front side which will be used as connections between the different levels and also as waiting space between the museum’s courses. The new building will also have a traditional patio, a cafeteria amongst other facilities.

MUSEE ARCHEOLOGIQUE, HISTORIQUE ET ETHNOGRAPHIQUE DE L’ILE DE FUERTEVENTURA

La création de ce bâtiment dans le centre de Betancuria est issue de la nécessité d’avoir des bâtiments modernes où conserver et exposer pour les touristes, visiteurs et chercheurs les valeurs de la culture aborigène de Fuerteventura qui est présente de nos jours grâce à des fragments archéologiques, des pièces de céramique, des ossements, ustensiles, etc. L’emplacement du nouveau Musée Archéologique se situe sur deux parcelles qui appartiennent au Cabildo de Fuerteventura et représentent 3.438,34 mètres carrés de surface, situées à côté de l’actuel Musée Archéologique, dans Betancuria. Une particularité de ce bâtiment est son emplacement sur une surface inclinée, ce qui a permis de créer une conception où la façade du bâtiment possède trois terrasses sur trois niveaux différents, qui serviront de connections entre les différents niveaux, et également comme espace d’attente entre les parcours du musée. Le nouveau bâtiment possèdera aussi un patio traditionnel et une cafétéria, parmi d’autres services.

NALAYA BROWN TOMABA EL RELEVO EN CORRALEJO EN LA “DRAG RAINBOW PARTY”

La artista Nalaya Brown (Santa Cruz de Tenerife), telonera de Lady Gaga en el Europride celebrado en Roma en 2011, actuó el pasado mes en la “Drag Par-


55

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? ty” en la tercera jornada de “Rainbow Fuerteventura”. Nalaya Browns es una artista de música dance y house conocida por ser la vocalista de la fiesta Supermartxe de la discoteca Privilege Ibiza, uno de los eventos y salas más famosos y prestigiosos del mundo. La intérprete ha estudiado canto con Juan Carlos Calderón en Madrid. Su primer contacto con el gran público fue en el concurso Popstars: Todo Por Un Sueño de Telecinco. El salto a la música de baile se produjo gracias a un contrato con la discoteca Amnesia Ibiza para Matinee Group en el 2007. Dos años después fue fichada por Privilege Ibiza para Supermartxe y, actualmente, también para Ushuaia Beach Hotel.

NALAYA BROWN IST IN CORRALEJO AUF DER „DRAG RAINBOW PARTY” AUFGETRETEN Die Künstlerin (Santa Cruz de Tenerife), die 2011 als Vorgruppe für Lady Gaga beim Europride in Rom auftrat, ist im vergangenen Monat auf der „Drag Party” am dritten Tag des „Rainbow Fuerteventura” aufgetreten. Nalaya Browns macht Dance-Musik und House. Sie wurde als Sängerin auf der Party Supermartxe in der Disco Privilege Ibiza, einem der berühmtesten Lokale der Welt, bekannt. Diese Sängerin hatte bei Juan Carlos Calderón in Madrid Gesangsunterricht. Sie wurde bei dem Popstar-Wettbewerb des Fernsehsenders Telecinco „Todo Por Un Sueño” bekannt. Zur Tanzmusik kam sie 2007 durch einen Vertrag mit der Disco Amnesia Ibiza für Matinee Group. Zwei Jahre später wurde sie von Privilege Ibiza für Supermartxe engagiert. Inzwischen tritt sie auch im Ushuaia Beach Hotel auf.

NALAYA BROWN TOMABAEL ANIMATES CORRALEJO FOR THE “DRAG RAINBOW PARTY” The artist Nalaya Brown (from Santa Cruz de Tenerife), who was the Warming-up for Lady Gaga in the 2011 Europride in Rome was last month in the “Drag Party” for the third day of “Rainbow Fuerteventura”. Nalaya Brown is a dance and house music artist known to be the voice of SuperMartXé for the Privilege Ibiza Club, one of the most famous and prestigious events and clubs in the world. The artist studied with Juan Carlos Calderón in Madrid. Her first contact with the public was in the

Popstar competition: “Todo Por Un Sueño” of the Telecinco channel. The jump to dance music happened thanks to a contract with the club Amnesia Ibiza for Matinee Group in 2007. Two years later she was selected by Privilege Ibiza for SuperMartXé and now also by Ushuaia Beach Hotel.

NALAYA BROWN TOMABAEL ANNIME LA “DRAG RAINBOW PARTY”

L’artiste Nalaya Brown (de Santa Cruz de Tenerife), qui a fait le Warming-up pour Lady Gaga dans l’Europride célébrée à Rome en 2011, a participé le mois passé dans la « Drag Party » pour la troisième journée de « Rainbow Fuerteventura ». Nalaya Brown est une artiste de dance et house music connue pour être la voix de la fête SuperMartXé de la discothèque Privilège à Ibiza, un des évènements et clubs des plus connus au monde. L’interprète a étudié la chanson avec Juan Carlos Calderón à Madrid. Son premier contact avec le grand public fut dans Popstar : « Todo Por Un Sueño » de la chaîne Telecinco. Le saut à la dance music se fut grâce à un contrat avec la discothèque Amnesia d’Ibiza par Matinée Group en 2007. Deux ans plus tard elle fut recrutée par Privilege Ibiza pour SuperMartXé et en ce moment aussi par Ushuaia Beach Hotel.

TALLERES DE ECONOMÍA DOMÉSTICA

El Ayuntamiento, a través de su Concejalía de Medioambiente, impulsa una programación de Talleres de Economía Doméstica entre la ciudadanía con el objeto de proponer a los interesados una serie de herramientas para presupuestar mejor los gastos en la economía familiar. Los talleres programados en esta primera convocatoria se realizarán los próximos 12 de noviembre y 12 de diciembre, en el Centro Polivalente del Charco en horario de 19:00 a 21:00h. Se fijan como requisitos para participar en estos talleres el ser residente en el Municipio y el haber firmado el Compromiso de Hogares Sostenibles. En este sentido, el Departamento municipal señalado invita a todas aquellas personas que aún no hayan suscrito este compromiso con la sostenibilidad, lo hagan, en horario de lunes a viernes, de 08:00h a 14:00h, en el propio Ayuntamiento capitalino. La Concejalía de Medioambiente recuerda que con la firma del Compromiso se le hará entrega, a la persona que suscriba el documento, de 3 bolsas para residuos, difusores de agua para reducir el consumo, fonil adaptable para el reciclado de aceite, balde aireado para residuos orgánicos, imán para la nevera de separación selectiva y 2 bombillas de bajo consumo. Además, el Ayuntamiento plantará un árbol por cada compromiso firmado. A cambio, la persona que ha firmado el documento, se compromete a llevar a cabo unas sencillas acciones cotidianas que favorecen el medioambiente y le permiten ahorrar. Así mismo, el Ayuntamiento le mantendrá informado de

todas aquellas iniciativas y campañas de interés que impulse en materia medioambiental.

KURSE FÜR HAUSWIRTSCHAFT Das Amt für Umwelt der Gemeinde fördert ein Programm von Hauswirtschaftskursen für Bürger, in denen die Teilnehmer lernen sollen, in ihrem eigenen Haushalt besser zu wirtschaften. Diese Seminare finden am 12. November und am 12. Dezember von 19.00 bis 21.00 im „Centro Polivalente“ in El Charco statt. Um an dem Kurs teilnehmen zu können, muss man in der Gemeinde gemeldet sein und die Verpflichtung der nachhaltigen Haushalte unterzeichnet haben. Das Amt für Umwelt der Gemeinde gibt all denjenigen, die diese Verpflichtung der nachhaltigen Haushalte noch nicht unterzeichnet haben, die Möglichkeit, dies von Montag bis Freitag von 08:00h bis 14:00 Uhr im Rathaus der Hauptstadt zu tun. Das Amt für Umwelt erinnert daran, dass die Bürgern bei der Unterzeichnung des Dokumentes 3 Mülltüten, Wasser-Diffusoren, um den Wasserverbrauch zu mindern, einen Trichter zum Recycling von Öl, einen Eimer für organischen Müll, einen Dauermagneten für den Kühlschrank sowie 2 Sparbirnen erhalten. Außerdem wird die Gemeinde für jede unterzeichnete Verpflichtung einen Baum pflanzen. Die Personen, die das Dokument unterzeichnen, verpflichten sich, im Alltag einfache Maßnahmen zu ergreifen, um die Umwelt zu schützen und zu sparen. Außerdem werden sie von der Gemeinde über alle Initiativen und Kampagnen im Bereich des Umweltschutzes informiert.

WORKSHOPS OF DOMESTIC SAVINGS The Ayuntamiento through its Environment Council is launching a programme of Domestic Savings Workshops for citizens in order to propose to those interested a series of tools to help improve on families’ expenditure. The workshops that are programmed for this first initiative will take place on 12th November and 12th December from 7 pm until 9 pm. People wishing to participate must be residents in the Municipality and must have signed the Sustainable Homes Agreement. This is why the Municipality invites those who have not signed this Agreement yet to come to the Capital’s Ayuntamiento to do it, Monday to Friday from 8 am until 2 pm. The Environment Council points out that after signing this Agreement, subscribers will receive three bags for waste, water diffusers to reduce consumption, a funnel to recycle oil, an aired bucket for organic residue and two low consumption light bulbs. Furthermore, the Ayuntamiento will plant a tree for every agreement signed. On the other hand, people who sign the document will endeavour to carry out daily simple actions that will benefit the environment and help create savings. The Ayuntamiento will also keep people informed of any future initiatives and campaigns related to the environment.

ATELIERS D’ECONOMIE DOMESTIQUE

L’ayuntamiento, par son Comité de l’Environnement, lance un programme d’Ateliers d’Économie Domestique afin de proposer aux intéressés une série de


56

Año VII - Nº 78 - Noviembre | Nobember | Novembre - 2012

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? procédures pour mieux budgéter les dépenses de l’économie des familles. Les ateliers programmés pour cette première initiative auront lieu les 12 novembre et 12 décembre, dans le Centre Polyvalent du Charco de 19 à 21 heures. Afin de participer dans les ateliers il est nécessaire d’être résident dans la Municipalité et d’avoir signé le Pacte des Foyers Durables. Dans ce sens, le Service municipal invite toutes les personnes qui n’ont pas encore souscrit à ce pacte de durabilité, à le faire, du lundi au vendredi, de 8 à 14 heures dans l’Ayuntamiento de la capitale. Le Comité de l’Environnement rappelle qu’après la signature de ce pacte, la personne qui y souscrit recevra 3 sacs pour les poubelles, des diffuseurs d’eau pour réduire la consommation, un entonnoir pour le recyclage de l’huile, un seau aéré pour les résidus organiques et deux ampoules de basse consommation. De plus l’Ayuntamiento plantera un arbre pour chaque pacte signé. En échange la personne qui signe le pacte, s’engage à réaliser des actions quotidiennes simples qui protègent l’environnement et engendrent des économies. L’Ayuntamiento continuera à informer des initiatives et campagnes qu’il entreprend en matière environnementale.

LAS FIESTAS DE LA CAPITAL CULMINAN CON UN ALTO GRADO DE PARTICIPACIÓN

El pasado mes de octubre se desarrollaba en el escenario principal de las Fiestas, el Festival Top Dance Canarias 2012 - II Campeonato de Hip-Hop & Funky, uno de los actos más concurridos y que generaron mayor expectación dentro de las propuestas más novedosas de la fiesta. En el apartado de premios destacó el Primer Premio en la categoría grupal, para Billmis, de Fuerteventura y en la categoría individual, el joven grancanario, Rubén Díaz. Los días de fiestas culminaron el domingo 7 de octubre, con la Solemne Función Religiosa y procesión de la venerada imagen de Ntra. Sra. del Rosario y ya en jornada de tarde/noche una nueva edición del Festival de la Canción de Fuerteventura con los personajes de Clave de Já, para dar paso a la última gran verbena.

Hop & Funk Meisterschaft - statt. Diese Veranstaltung wurde besonders gut besucht und gehörte zu den innovativsten des Volksfestes. Der erste Preis in der Kategorie Gruppen ging an Billmis aus Fuerteventura und in der Solo-Kategorie gewann der junge Rubén Díaz aus Gran Canaria. Das Fest endete am Sonntag den 7. Oktober mit einer Messe und einer Prozession zu Ehren der Heiligen Jungfrau „Ntra. Sra. del Rosario”. Abends das Festival für Lieder aus Fuerteventura mit den Darstellern des Fernsehprogramms „Clave de Já“ statt, das mit einer großen Party endete.

THE CAPITAL’S CELEBRATIONS END WITH A HIGH RATE OF PARTICIPATION

The Top Dance Canarias 2012 Festival – II Hip-Hop & Funky Championship took place in October; this is one of the most prized celebrations with the newest ones proposed. As for prizes, the first prize in the group category went to Billmis from Fuerteventura and in the individual category, Ruben Díaz a young man from Gran Canaria took away the award. Celebrations ended on Sunday 7th October, with the Religious Celebration and the procession for the veneration of the picture of Nuestra Señora del Rosario and during the evening and the night a new edition of the Song Festival of Fuerteventura with the animation from Clave de Já for the last open air dance.

LES FETES DE LA CAPITALE TERMINENT AVEC UN GRAND TAUX DE PARTICIPATION

En octobre s’est déroulé sur la scène des Fêtes, le Festival Top Dance Canarias 2012 – II Championnat de Hip-Hop & Funky, un des évènements les plus appréciés et qui génère le plus d’intérêt parmi les propositions les plus récentes. Pour ce qui est des prix, le Premier Prix dans la catégorie groupe, fut remporté par Billmis, de Fuerteventura et dans la catégorie individuelle, le prix est allé au jeune homme de la Grande Canarie, Rubén Díaz. Les jours de fête ont terminé le dimanche 7 octobre, avec la Célébration Religieuse et la procession pour la vénération de la Sainte Vierge del Rosario et dans la soirée et la nuit, une nouvelle édition du Festival de la Chanson de Fuerteventura avec les personnages de Clavé de Já, pour animer la dernière veillée de dance en plein air.

ENCUENTRO ENTRE JÓVENES Y RESPONSABLES EN POLÍTICAS DE JUVENTUD

ZUM FEST DER HAUPTSTAT KAMEN ZAHLREICHE BESUCHER

Im Oktober fand auf der Hauptbühne des Volksfestes das „Festival Top Dance Canarias 2012” - die Hip-

Durante los días 5, 6 y 7 de octubre pasado, en el Albergue de Tefía, tuvo lugar una convivencia en la que participaron más de una veintena de jóvenes del municipio de Tuineje, en edades comprendidas entre los 15 y 30 años de distintas procedencias. Esta acción se enmarcó dentro del proyecto “Estela de Colores” subvencionado por la Comisión

Europea dentro de su programa Juventud en Acción, “Encuentro entre jóvenes y responsables en políticas de juventud”. Se trata de la primera fase del mismo denominada” de motivación y planificación” y que tenía como objetivo llamar la atención y curiosidad de los jóvenes y posterior implicación en el proyecto, además de la obtención de información relevante necesaria para el diseño de políticas municipales en materia de juventud. Una de las conclusiones muy importantes a la que se llegó en las jornadas de trabajo, fue la escasa participación de la juventud en los programas dirigidos hacia ellos, bien porque la información no llega, bien por falta de implicación o desinterés.

TREFFEN VON JUGENDLICHEN UND VERANTWORTLICHEN FÜR JUGENDPOLITIK

Am 5., 6.und 7. Oktober fand in der Herberge von Tefía eine Zusammenkunft von mehr als zwanzig Jugendlichen im Alter von 15 bis 30 aus der Gemeinde Tuineje statt. Diese Veranstaltung gehörte zu dem Projekt „Estela de Colores”, das im Rahmen des Programms „Jugend in Aktion - Treffen von Jugendlichen und Politikern” durchgeführt und von der Europäischen Kommission subventioniert wird. Es war die erste Phase dieses Projektes, die „Motivation und Planung” genannt wurde. Damit wurde bezweckt, die Neugier der Jugendliche zu erwecken und diese dazu zu bringen, bei dem Projekt mitzumachen. Außerdem wurden wichtige Informationen für die Jugendpolitik der Gemeinde gesammelt. Eine der wichtigsten Schlussfolgerungen der Arbeitstage war, dass sich nur wenig Jugendliche an den Jugendprogrammen beteiligen. Das liegt daran, dass sie nicht darüber informiert werden, und auch an mangelndem Interesse.

ENCOUNTER BETWEEN YOUNG PEOPLE AND THE PEOPLE IN CHARGE OF YOUTH POLITICS

During 5th, 6th and 7th October, in Téfia’s Hostel, a meeting took place with around twenty young people from Tuineje’s municipality, aged between 15 and 30 years old and from various horizons. This initiative organised with the “Estela de Colores” project, financed by the European Commission within the Youth in Action Programme, was called “Encounter between


57

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? young people and people in charge of youth politics”. This is the first phase of motivation and planning that aims at getting the attention and curiosity of young people and later imply them in the project, as well as obtain relevant information required to create municipal politics for youth. One of the important conclusions that came out from those meetings was the scarce participation of young people in the programmes aimed at them because the information does not get to them, or for lack of implication or interest.

ser un hombre que casi no conocíamos, un hombre callado, bueno y solitario, vimos en él como en muchos otros las ganas, el esfuerzo, y el sin parar hasta terminar el Molino. Se finalizó con la proyección de un vídeo sobre la elaboración del molino y la implicación de sus vecinos.

RENCONTRE ENTRE LES JEUNES ET LES RESPONSABLES DE LA POLITIQUE JEUNESSE

Pendant les 5, 6 et 7 octobre, dans l’Auberge de Tefía, une rencontre a eu lieu dans laquelle ont participé une vingtaine de jeunes de la municipalité de Tuineje, dont les âges varient de 15 à 30 ans et de divers horizons. Cette action a eu lieu dans le cadre du projet « Estela de Colores » subventionné par la Commission Européenne dans le cadre du programme Jeunesse en Action, « rencontre entre jeunes et responsables de la politique jeunesse ». Il s’agit de la première phase de « motivation et planification » qui a pour objectif d’attirer l’attention et la curiosité des jeunes et ensuite de les impliquer dans le projet, en plus de l’obtention d’information intéressante et nécessaire pour la conception des politiques municipales dans le cadre de la jeunesse. Une des conclusions importante qui est ressortie des journées de travail fut la faible participation de la jeunesse dans les programmes qui lui sont dirigés, parce que l’information n’est pas transmise ou par manque d’implication ou le désintérêt.

LOS VECINOS DE PANCHITO RAMOS EN TUINEJE CONCLUYEN LA REALIZACIÓN DEL MOLINO DE VIENTO

El pasado mes de octubre tuvo lugar la Inauguración del molino fabricado en la rotonda que da acceso a la entrada, en el Barrio de Panchito Ramos, Tuineje. Un Molino que fue realizado por la Asociación de Vecinos Montaña del Cuervo a través de un Plan de Embellecimiento, con el fin de mejorar la Imagen y participar en el desarrollo del entorno, para mejorar la calidad de vida. El acto concluyó con el corte de cinta por parte de uno de los trabajadores que desde junio han realizado el molino. Según la Presidenta de la Asociación de vecinos, Helena García, “Elegimos a Abel, porque nos pareció el adecuado, ya que a lo largo de estos meses, de

llishment aimed at improving the image, participating in the development of the environment and improving the quality of life. The event ended with the ribbon cutting by one of the workers who built the windmill. According to the Neighbours’ Association President, Helena García, “We chose Abel, as he seemed best suited, because along those months, he went from being a man we hardly knew, reserved, good and solitary and we saw in him a lot of will, and he worked so hard, relentlessly until the Windmill was completed”. The event was concluded with a video showing the creation of the windmill and the neighbours’ implication.

LES RESIDENTS DE PANCHITO RAMOS A TUINEJE TERMINENT LA REALISATION DU MOULIN A VENT

DIE ANWOHNER VON PANCHITO RAMOS, TUINEJE, ERÖFFNEN DIE WINDMÜHLE Im Oktober wurde die Mühle im Zubringer-Kreisel des Viertels Barrio de Panchito Ramos, Tuineje, eröffnet. Die Mühle wurde vom Bürgerverband Montaña del Cuervo im Rahmen eines Verschönerungsplans gebaut, um das Image des Ortes zu verbessern und zur Verschönerung der Umgebung beizutragen. Auf diese Weise wird die Lebensqualität verbessert. Am Ende des Festaktes schnitt einer der Arbeiter, die seit Juni an der Mühle gearbeitet haben, die Bänder durch. Die Vorsitzende des Bürgerverbandes, Helena García, erklärte: „Wir haben Abel ausgewählt, weil er uns dafür geeignet erschien. Obwohl wir ihn kaum kannten und er nicht viel geredet hat, haben wir in diesen Monaten gesehen, dass er sehr motiviert war und sich viel Mühe gegeben hat, die Mühle fertig zu stellen.“ Am Ende des Festaktes wurde ein Video über den Bau der Mühle und über das Engagement der Bürger vorgeführt.

NEIGHBOURS OF PANCHITO RAMOS IN TUINEJE COMPLETE THE WINDMILL

In October, the inauguration of the windmill created on the roundabout at the entrance of Panchito Ramos in Tuineje took place. This windmill was created by the Association of Neighbours Montaña Cuervo through a Plan of Embe-

En octobre l’inauguration du moulin fabriqué sur le rond point qui donne accès à l’entrée dans la zone de Panchito Ramos à Tuineje a eu lieu. Ce moulin fut réalisé par l’Association de Voisinage de Montaña del Cuervo par un Plan d’Embellissement, afin d’améliorer l’image et de participer au développement de l’environnement et la qualité de vie. L’évènement s’est terminé avec le coupé du ruban par un des ouvriers qui a réalisé le moulin depuis juin. Selon la présidente de l’Association des voisins, Henela García, « Nous avons choisi Abel, parce qu’il nous semblait la meilleur personne, puisque depuis ces derniers mois, il est passé d’un homme qu’on ne connaissait presque pas, un homme réservé, bon et solitaire, et nous avons vu beaucoup d’enthousiasme en lui, faisant des efforts sans arrêt jusqu’à ce qu’il termine le Moulin ». Enfin, la projection d’une vidéo sur la création du moulin et l’implication du voisinage a eu lieu en conclusion.


58 COMPRA / VENTA

V-051112 - REGALO 5 CACHORROS preciosos nacidos el 17/09/12, madre bardina y padre pastor alemán (raza grande). Busco alguién con gran corazón y mucho amor... 663013952 V-041112 - REGALO CACHORROS de perros nacidos el 29/09/12, la madre es staffor americano. 676896962 V-031112 - vendo vw polo varian 1.4 blanco,cirre centralizado,4 airbags, 5puertas, radio, itv hasta 03/2013,132000kilometros, kit de distribucion cambiado,economico y buen maletero,muy bien cuidado. 2000 euros 608513004 V-021112 - vendo toyota yaris - 2001,100000 kms,aire acondicionado muy bien cuidado de todo.itv hasta 07/ 2013 precio 3.400 euros 634129515 V-011112 - POR REFORMA EN VIVIENDA se vende conjunto sofá 3+2 plazas, cojines, muy cómodo y resistente, facil de limpiar/lavar. 450 euros. 928865069 V-051012 - COMPRO DISCOS VINILO Pago en efectivo 626 862 450 V-041012 - COMPRO LOTES DE COMICS, TEBEOS Y LIBROS Unicamente en español. Pago en efectivo 649 002 696 V-031012 - renault clio 1.2, 5 puertas año 2001, plata met,ventanillas electricas,,r/ cd,4 airbags, correas de distribucion cambiados ,neumaticos nuevos.itv hasta 07/ 2013 muy bien cuidado precio 2.200eu 634129515 V-021012 - toyota yaris 1.3 aire acondicionado,100000kms,año 2001itv al dia,muy buen estado de chapa ni oxido ni pintura gastada siempre en garage,perfecto de mecanica. precio 3500eu 608513004 V-011012 - toyota corolla 2002, 133000kms,1 sola dueña,motor 1.4,itv 4/2013, neumaticos nuevos, 3.500eu 608513004 V-030912 - Vendo casa prefabricada de 120 M2 bella, segura, comoda y nueva. 620841178 V-020912 - Vendo moto scooter blanca 125 cc, año 2.009, 1000 Km, 700 euros + Dos cascos nuevos, 100 euros los dos 666369837 Elisa, español, inglés. 603205955 Roberto Italiano. V-010912 - DELICIOSO POLLO EMPANADO con papas y miel. Sábados y domingos. Haga su pedido. 638344734 - 928861622 V-010812 - Citroen Saxo 1.6, 75Cv, perfecto estado (algún toque en pintura), aceite, filtros y neumaticos nuevos. 100.000kilometros, año 2003. 1500Euros. 636 69 45 29

Año VII - Nº 78 - Noviembre | Nobember | Novembre - 2012

V-020612 - se vende vw polo color verde, recien pintado, correa de distribucion y aceite cambiados, itv pasada, amortiguadores delanteros nuevos. Precio 2000€ negociables. 627506164 V-010612 - Regalo perro GALGO/ PODENCO de 2 años dinámico, cariñoso, limpio y educado. Negro y blanco - Corralejo 676147870 V-020512 - Vendo herramientas de trabajo Taladros -sierras-llavesatornilladores a batteria ecc.ecc. por valor de 10000 euros remato todo en 1500 euros 660412333 V-010512 - SOLITO DONACIÓN SILLÓN DE RUEDAS para persona sin recursos. 653147890 / 928 531 195 V-040412 - SUZUKI Vitara 1998 Siempre en garaje. 3300 euros negociables. 616703330 V-030412 - VENDO MAQUINAS PROFESIONALES - Grill de contacto,con placas ranuradas superiores e inferiores, temperatura ajustable,termostato 0-300°C,marca roller grill- Crepera simple, marca rm gastro.Tostador electrico compacto, marca aristarco. Maquina registradora rss er-009. Poco uso y buen estado. 626 076 263 V-020412 - Vendo Ford Ka - 1.500 euros. Excelente de motor, batería nueva. Detalles de pintura y otros. ITV hasta octubre 2012103.000km. Acepto Moto de Licencia con todo al día y en buen estado como parte de pago, Hasta (500 euros) Negociable. 659165890 V-010412 - 4 mesas de madera maciza de 1m. x 1m., vendo por 120 euros, 8 sillas torneadas de madera maciza, 80 euros. Fregadero de cocina con mueble y bote sifónico y grifo por 50 euros. 928-864462 V-010312 - GOLDEN RETRIEVERS Se vende expléndida camada. Desparasitados y con la 1ª vacunación. 678472294 V-050212 - vendo Varios artículos - Surf: tablas y trajes neoprenos baratos. Softboards todos tamanos principiantes y algunas tablas de fibra, leashes y mas. - Estanterias y guarniciones para tienda. Pistola lavadora de presion para coches etc, uso 2 veces, comprado 100 euros. vendo 60 euros - Pizarras blancas casi nuevas, 1 de 60 x 90cm magnetica, otra de 120 x 170cm, con los markers de 4 colores y borrador, todo por 75 euros 636 825 754 V-040212 - Landrover Defender, 9 plazas, gasoil, 1990, 250,000km, mecanicamente bien, algo de oxido en la chapa, vendo 3500 euros. 636 825 754 V-030212 - Chevrolet Suburban, 8 plazas, gasoil, automatico, 138,000km, 1994, perfecto estado: vendo 6900 euros. 636 826 754 V-020212 - musso 4x4 diesel,año 2000, se vende 3000 euros 637379995

V-010411 - ASCENSOR OTIS, dos salidas, se vende nuevo a estrenar. 637408750

TRABAJO/SERVICIOS

T-021112 - PIANO PLAYER REQUIRED 928548546 T-011112 - MANICURA Y PEDICURA PARA HOMBRES - Todos los servicios. Puerto del Rosario. 652291446 T-011012 - CLASES DE GUITARRA Clásico, flamenco y folclore canario. Preparación acceso a Escuela de música. 50 €/mes. estudiorafael@gmail.com 630 882829 T-040812 - cantante busca guitarista o pianista para preparar repertorio de baladas inglesas,francesas y españolas. 928 86 17 36 T-030812 - Inglés y Francés.Intérprete acompañante para asuntos administrativos,de negocios y transacciones comerciales.Coche propio.Visitas guiadas de la isla. 928 86 17 36 T-020812 - SE CUIDA MASCOTA para que en tus vacaciones no tengas que preocuparte de ella. 606 718 444 T-020812 - SPANISH LESSONS FOR ENGLISH SPEAKERS Learn Spanish with a native. All levels and ages welcome. Grammar and conversation in Puerto del Rosario. Call Willy. 628475413 - 682550853 T-010812 - TRABAJOS DE FONTANERÍA en general, griferías, termos, etc. desatascos, averías, trabajos en cocinas, baños y solanas. Desde 30 euros. 12 horas al día. 636050942 T-030712 - Se ofrece enfermera española titulada para servicios de enfermeria a domicilio. Inyectables, curas, toma de tension arterial, recolocacion de sondas vesical y nasogastrica,vacunas heparinas e insulina, etc. Consultar precio sin compromiso 680635989 T-020712 - Solicito socio para montar complejo turistico mejor si posee terreno minimo 500000M2 informa Ing Toledo. E-mai: cometspagna@gmail.com 620841178 T-010712 - Necesitamos personas

serias y responsables que quieran ganarse un dinero extra: Empresa lider en el mercado en la venta por catálogo, te ofrece la oportunidad de ser tu propia jefa. Te informo sin compromiso, sólo tienes que enviarme un email a; sbrigas4@ hotmail.es o llamarme al tel.: 693452740 T-020612 - cuidado niños dia o noche, señora con mucha experiencia e informes. Ha trabajado en guarderias. Gran Tarajal, El castillo, Costa Calma. 659417721 T-010612 - Lady is looking after children, many experience in playschool and private. Reference card. El Castillo, Gran Tarajal, Costa Calma. 659417721 T-020512 - Ingeniero se ofrece para direccion complejo hotelero,tambien como encargado de mantenimiento vasta esperiencia. 620841178 T-010512 - cuidado de personas mayores Se ofrece señora c/ experiencia, tarde o noche. Limpieza de casas o Hoteles. 647 253 109 T-020112 - Experienced Private Spanish tutor. All levels. Improvement of fluency and pronunciaton. English and French spoken. 928 861 736 T-010112 - Experienced Private French tutor All levels. Improvement of fluency and pronunciaton. English and Spanish spoken. 928 861 736

INMOBILIARIA

I-041112 - Costa Calma - Alquiller y venta de apartamento en bonita urbanización con piscina 696 833 878 I-031112 - TRIQUIVIJATE - Vendo chalet 198 m2, 5 habitaciones (2 tipos suites, con roperos empotrados y baño completo incorporado, 1 de ellas con techo de madera a 2 aguas), baño completo auxiliar, slón de 32 m2 con techo madera 2 aguas, garage 37m2, terreno 1455 m2 vallado, piscina hormigón (sin terminar), cocina de mampostería rústica equipada. 676896962 I-021112 - COSTA CALMA - Se alquila casa para oficina, almacén o vivienda. 600 euros mes + agua y luz aparte. 627878358 I-011112 - COSTA CALMA - Se vende casa

IGLESIA / Kirche / church

Die Neuapostolische Kirche / Iglesia Nueva Apostólica informiert: Gottesdienste finden jeden Sonntag um 17:30 in Spanisch und Deutsch statt. Ort: Hotel Valeron, Candelaria del Castillo / c./R. Argentina, 35600 Puerto Rosario. Detaillierte aktuelle Infos und evtl. Änderungen unter: www.twitter. com/NAKFuerte E-Mail: nak-fuerteventura-lanzarote@hotmail.com Deutsch (+34) 618 064 325 La Iglesia Nueva Apostólica / Iglesia Nueva Apostólica informa: Los servicios divinos se celebran todos los domingos a las 17:30 en español y alemán. Lugar: Hotel Valeron, Candelaria del Castillo / c / R.. Argentina, 35600 Puerto del Rosario. La información detallada actual y cualquier cambio en: www.twitter.com / NAKFuerte, Email: nak-fuerteventura-lanzarote@hotmail.com Español: 928 86 16 52

frente al mar, 100 m2, nueva construcción. 235.000 euros. 628013132 I-061012 - WEST PALM BEACH, FLA, USA - For Sale: Beautiful, spacius 2BR/2BA Lake view corner condo, 55 + comm., for pictures & more info: http://miami.craigslist.org/pbc/reo/3259747949.html Email: inesdemiranda@msn.com +1 561 7906781 I-051012 - WEST PALM BEACH, FLA, EEUU Se vende: Bonito y espacioso apartamento de esquina de 2 dorms. y 2 baños con vista al lago, 55 + comm., ver fotos y más información: http://miami. craigslist.org/pbc/reo/3259747949.html Email: inesdemiranda@msn.com +1 561 7906781 I-041012 - MAJADA MARCIAL - Se alquila casa terrera de 64 m2: 1 dormitorio, salón-cocina, baño y tres terrazas. 350 euros. 639751611 I-031012 - La Matilla - Se alquila apartamento: 1 dormitorio, salón-cocina, y baño y dos terrazas de 80 m2. - 350 euros. 639751611 I-021012 - CORRALEJO - Se vende complejo 4 aparts. con garaje, piscina y parking privado. 300 m2 construidos mas terrazas, parcela de 621 m2.Cerca de playa las dunas. Ideal para alquilar. 680.000€. 616101477 I-011012- APARTMENT IN PAJARA PUEBLO – Ajuy 10 minutes, Airport 40 minutes. Furnished; Bedroom, Bathroom, Sitting-Room/Kitchen, Large Roof Terrace/ Laundry. Freehold, NO Community Charges. 59.950 Euros. www.apartmentinpajara.com or English +34 693 804 005, Deutsch / Espanol +34 609 613 240 I - 0 3 0 9 1 2 - SE VENDEN 2 PI SOS - Leon y castillo 179, Planta1, 56,56m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + patio de 22,56 m2 50.000 euros Planta2 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + parte de la azotea. 47.000 euros 619 18 43 46 I-020912- Majada Marcial Se alquila Dúplex 3 dormitorios dobles, 2 baños, salón-comedor, cocina, patio privado de 30 m2, lavadero, trastero y cochera. Amueblado. No se admiten animales domésticos. 450 euros. estudiorafael@gmail.com 630 882829 I-010912 - tuineje Se vende casa de tres habitaciones,baño,salón comedor,cocina,con terraza grande,garaje. Tiene agua y luz lista para vivir. 227 metros cuadrados. Se vende por 84.000 euros 627767561 / 928164415 I-020812 - VALLE DE TARAJALEJO se alquila chalet de 180 m2, nuevo, cerca de la carretera genral, con 3 habitaciones, 2 baños, salón, cocina y terraza. 600 euros, agua y luz aparte. 636050942 I-010812 - VALLE DE TARAJALEJO se alquilan 2 aparts. 200 euros c/u, agua y

luz aparte. 636050942 I-040612 - LA ASOMADA - Vendo chalet en zona rural - residencial, 10.000 m2, 150 m2 construidos, 3 dorms., 2 baños, salon comedor (56m2) 2 cocinas, lavadero - Semi amueblada, 2 pergolas, jardín 1500 m2 y 150 arboles aprox., piscina 4x8x1,87 m. perreras, cuadras 50 m2 (para 2 caballos), picadero 600 m2, depuradora para 6 pax. Precio: 360.000 euros 629916810 I-030612 - Lajares - Se vende casa rural en frente a los camino rurales que van hacia Las Calderas, ¡Buenisima Zona! - 2 dormt., cuarto de baño, salón-cocina, techos en madera, energía solar, amueblada, terrazas. Parcela de 1.000 m2. Precio: 187.000 euros. ocasionfuerteventura@hotmail.com I-020612 - PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila Oficina en Edificio TINDAYA (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas. 700 euros/mes. Todo exterior, ascensor y portero. 630 882829 I-010612 - COSTA CALMA Alquilo apart. con vista al mar. 480 euros - Incl. agua y luz. Zu vermieten schönes Appartement mit Meerblick 480 euros inkl. Wasser/Strom. 928875306 / info@solymar.biz I-030512 - COSTA CALMA Se traspasa Night Club en Costa Calma Zu verkaufen: Night Ciub in Costa Calma For Sale: Night Club in Costa Calma 679268373 / 680437391 I-010312 - PUERTO DEL ROSARIO Alquilo plaza de garage, C/ Cervantes, 35 Centro. 660713636 I-020312 - PUERTO DEL ROSARIO Alquilo piso, todos servicios incluidos, C/ Cervantes, 35 660713636 I-080212 - CORRALEJO - House to Let Pueblo Canario,Corralejo Fully furnished,3 bedrooms,sunny secluded garden,unobstructed mountain views,shared pool. 500 Euros per calender month plus bills. 928345558 / 608033595 I-050212 - NUEVO HORIZONTE FOR RENT 1 bedroom fully furnished apartment in Nuevo Horizonte, communal swiming pools, long let 340 euros month including bills. 659377648 I-080810

LA ASOMADA

Vendo terreno 15.680m2, con casa amueblada de 160 m2, con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3 terrazas, lavadero y techos de madera. jose-carmona@hotmail.com 629321768

I-020212 - EL TIME Se alquila casa de campo en el Time 2 dormitorios casa grande 500 euros en parcela10000 metros inmejorables vistas 630014718 / 619108365


FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº78 - NOVIEMBRE 2012  
FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº78 - NOVIEMBRE 2012  

Magazine de eventos y lugares de Fuerteventura - Islas Canarias

Advertisement