Page 1

GRATIS / FREE

Año VII - Nº 74 - JULIO / JULY / JULI / JUILLET - 2012


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

3

¡Basura fuera, tortugas dentro! FMHOY - Fuerteventura Las actividades de la Consejería de Medio Ambiente del Cabildo para celebrar el Día Mundial de Medio Ambiente y el Día Mundial de Los Océanos, el pasado mes de junio, tuvieron su plato fuerte en El Cotillo con la jornada organizada con los alumnos de 5º curso de primaria del CEIP La Oliva por el Departamento de Educación Ambiental de la institución insular y el colectivo Cleanoceanproject.org. Los escolares realizaron en primer lugar una intensa batida de limpieza del litoral en los alrededores del Faro del Tostón, en la que pudieron recoger todo tipo de desperdicios. Tras la charla impartida por el miembro Cleanoceanproject.org, Wim Geirnaert, los alumnos destacaron que “la gente no cuida las playas y tira mucha basura”, por lo que solicitaron que “tengan más cuidado porque si no hay muchos animales marinos que se pueden morir”. Hubo tres alumnos a los que Wim Geirnaert regaló una camiseta del colectivo por encontrar los ‘jallos’ (en el argot autóctono se conoce como ‘jallo’ cualquier objeto o material que la marea arroja en la costa. El vocablo proviene de la derivación del verbo hallar, ‘jallar’, ‘jallo’) más significativos. Facundo Gómez, Daniel Sánchez y Gabriela Imhof se llevaron el premio por encontrar una boya de gran tamaño, una muestra de pesca con peligrosas poteras y el pie de una silla de oficina. A continuación, en la Playa de La Concha, también en El Cotillo, los escolares liberaron una tortuga ‘boba’ juvenil que, tras aparecer herida y perder una aleta, pudo finalmente ser recuperada y devuelta al mar. Numerosos curiosos y bañistas siguieron también a los alumnos en esta actividad gracias a la cual la tortuga ‘boba’ bautizada como Bolita tendrá una segunda oportunidad de alcanzar la vida adulta y reproducirse. Liberación de Bolita En la actividad se celebró la suelta de un ejemplar

juvenil de tortuga boba (Caretta caretta) de 3 kilogramos de peso, bautizado como Bolita. El espécimen fue recogido en el mes de diciembre de 2011 en la costa de Puerto Lajas (Puerto del Rosario). Las heridas que sufría en su aleta delantera derecha provocaron que fuera necesario amputar la extremidad. La intervención fue realizada en el centro Veterinario de Costa Calma bajo la coordinación de la licenciada Ana Casals, mientras que el proceso de recuperación se llevó a cabo en la Guardería de Tortugas de Morro Jable. Día mundial de medio ambiente El pasado 8 de junio se celebraba el Día Mundial de los Océanos. Los océanos cubren dos terceras partes de la superficie de nuestro planeta, son los pulmones de nuestro planeta y una fuente importante fuente de alimento, energía, y agua para todos. Los océanos son constantemente amenazados por el ser humano que arrojan basuras al mar como plásticos, colillas restos de pesca etc., que tardan muchos años en degradarse. Mientas ocurre este proceso, se destruyen el hábitat y mueren muchas especies en consecuencia. Pero no son sólo en este tipo de residuos los que llegan al mar procedentes de fuentes terrestres aunque, si bien son la mayoría de los residuos que llegan al mar, también existen otra serie de impactos que atentan gravemente contra las especies marinas tanto vegetales como animales que viven en este medio, entre los que destaca la presencia de hidrocarburos que perjudican gravemente a las especies y por consiguiente tienen consecuencias en la salud del ser humano, al entrar en la cadena alimenticia a través de las especies marinas. Celebrar días como estos hace reflexionar sobre la importancia de conservar los recursos disponibles, más

aún en una isla como Fuerteventura que depende para su principal fuente de economía, el turismo, de un mar limpio, y para su abastecimiento del 95% del agua desalada que consume la población y los sectores agrícola y ganadero. La economía insular economía depende en gran parte del turismo que llega para visitar nuestras playas, una playas limpias, los peces son fuente de alimentación, los cetáceos que visitan nuestras costas son una fuente de riqueza para la observación y estudios científicos, y los fondos marinos son muy ricos en nutrientes lo que les confiere una alto valor por la presencia de gran cantidad de especies.

FUERTEVENTURA HOY, S.L Año VII - Nº 74 - Julio | July | Juli | Juillet - 2012 C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com www.fuerteventuramagazinehoy.com

Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en/Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.


4

Año VII - Nº 74 - Julio | July | Juli | Julliet - 2012

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Müll raus, Schildkröten rein! FMHOY - Fuerteventura Im Rahmen der Aktivitäten des Amtes für Umwelt des Cabildo für den Tag der Umwelt und den Tag der Ozeane fand im Juli in El Cotillo ein Tag mit Schülern des 5. Grundschulkurses CEIP aus La Oliva statt, der vom Amt für Umwelterziehung der Inselregierung und von dem Kollektiv Cleanoceanproject.org. organisiert wurde Die Schüler führten zuerst Säuberungsarbeiten an der Küste in der Umgebung des Leuchtturms Faro del Tostón durch, wo sie jede Art von Müll einsammelten. Nach dem Vortrag des Mitglieds von Cleanoceanproject.org Wim Geirnaert betonten die Schüler: „Die Leute halten die Strände nicht sauber, sondern hinterlassen viel Müll”. Deshalb forderten sie diese auf, „besser aufzupassen, weil sonst viele Meerestiere sterben können “. Wim Geirnaert schenkte drei Schülern das T-Shirt seiner Organisation, weil sie die größten ‚jallos‘ gefunden hatten (in der einheimischen Sprache verwendet man das Wort ‚jallo‘ für jeden Gegenstand oder jedes Material, das von der Flut an die Küste getrieben wird. Dieses Wort kommt von dem spanischen Verb hallar, das finden bedeutet). Facundo Gómez, Daniel Sánchez und Gabriela Imhof bekamen den Preis, weil sie eine große Boje, einen Beweis für die Fischerei mit gefährlichen Tuckern und den Fuß eines Bürostuhls gefunden hatten. Am Strand Playa de La Concha, der auch zu El Cotillo gehört, ließen die Schüler eine junge unechte Karettschildkröte frei, die verletzt gefunden worden war und, nachdem eine ihrer Flossen amputiert wurde, geheilt werden konnte. Zahlreiche Neugierige und Badegäste sahen den Schülern zu, als sie der Schildkröte, die den Namen Bolita bekam, eine zweite Gelegenheit verschafften, ein freies Leben zu führen und sich fortzupflanzen. Bolitas Freilassung Im Rahmen dieser Aktivität wurde ein junges Exemplar der unechten Karettschildkröte (Caretta caretta) freigelassen, das 3 Kilo wog und Bolita hieß. Die Schildkröte war im Dezember 2011 an der Küste von Puerto Lajas (Puerto del Rosario) gefunden worden. Wegen der schweren Verletzungen an der

rechten Vorderflosse musste diese amputiert werden. Die Operation wurde im Zentrum für Tiermedizin in Costa Calma unter Aufsicht der Tierärztin Ana Casals durchgeführt. Die Rehabilitierung dagegen fand im Schildkrötenkindergarten in Morro Jable statt. Weltumwelttag Am 8. Juni fand der Weltozeantag statt. Die Ozeane bedecken zwei Drittel der Oberfläche unseres Planeten; sie sind die Lungen des Planeten und eine wichtige Energie- und Wasserquelle für alle. Die Ozeane sind ständig durch den Menschen bedroht, der Müll wie Plastik, Zigarettenkippen, Fischereireste usw. ins Meer schmeißt, der viele Jahre braucht, um abgebaut zu werden. Wenn dies geschieht, wird der Lebensraum zerstört und folglich sterben die Arten. Zwar kommt der meiste Müll, der ins Meer gelangt, von der Erde. Es gibt jedoch auch andere Ursachen, die sich äußerst negativ auf die Tier- und Pflanzenwelt des Meeres auswirken; unter diesen müssen vor allem die Kohlenwasserstoffe erwähnt werden, die

sehr schädlich für die Arten und folglich auch für die menschliche Gesundheit sind, da diese Arten in der Lebensmittelindustrie verarbeitet werden. Diese Veranstaltung bringt einen dazu, über den Erhalt der verfügbaren Ressourcen nachzudenken. Dies ist ganz besonders wichtig für eine Insel wie Fuerteventura, deren Haupteinnahmequelle – der Tourismus – von einem sauberen Meer abhängig ist. Dazu kommt, dass die Insel zu 95% mit entsalztem Wasser versorgt wird, das von der Bevölkerung sowie in der Landwirtschaft und in der Viehzucht verbraucht wird. Die Wirtschaft der Insel ist zum großen Teil von den Touristen abhängig, die hierher kommen, um unsere sauberen Strände zu besuchen. Die Fische sind Nahrung und die Wale, die unsere Küsten besuchen, sind besonders wertvoll für die Beobachtung und für wissenschaftliche Untersuchungen. Außerdem enthalten die Meeresgründe vielfältige Nährstoffe; aus diesem Grund sind zahlreiche Arten vorhanden.

Out with the rubbish, in with the turtles! FMHOY - Fuerteventura The activities of the Cabildo’s Environment Council organised to celebrate Environment World Day and Oceans’ World Day in June took place in El Cotillo with an activities’ day organised with schoolchildren from the 5th year in primary at the CEIP La Oliva with the Local Department of Environmental Education and the Cleanoceanproject.org association. Schoolchildren first carried out an intense cleaning along the shore around Faro del Tostón, when they collected all kinds of refuse.

After the chat with a member from Cleanoceanproject.org, Wim Geirnaert, the children pointed out that “people don’t take care of the beaches and throw away a lot of rubbish”, and asked for people “to be more careful otherwise many marine animals could die”. Wim Geirnaert gave away a tee-shirt from the association to three children for finding the most significant “jallos” (in the local indigenous slang “jallo” means any object that the tide brings to the coast. The word come from the verb “hallar” that means “to find” in Spanish with “jallar” and “jallo”). Facundo Gómez, Daniel Sánchez and Gabriel Imhof got the prizes for finding a big buoy, a fishing lure with dangerous hooks and the foot of an office chair. Later, on the beach of La Concha, also in El Cotillo, the schoolchildren released a young Loggerhead Turtle that, after appearing injured and having lost a wing, managed to get better and released to the sea. Many onlookers and swimmers followed the children in this activity thanks to which the Loggerhead turtle baptised “Bolita” will have a second chance to get to adult age and reproduce. Release of Bolita The activities included the release of a young Loggerhead Turtle (Caretta caretta) that weighed 3 kilos and was baptised “Bolita”. The specimen was recovered in December 2011 on the shore in Puerto Lajas (Puerto del Rosario). The extent of the injuries on its right front wing meant that it was necessary to amputate the end. The surgery was carried out by the Costa Calma veterinarian under the coordination of Ana Casals, while the recovery took place in the

Turtle Nursery of Morro Jable. Environment World Day Oceans’ World Day was celebrated on 8th June. The oceans cover two thirds of our planet’s surface; they are the lungs of our planet and an important source of food, energy and water for everyone. The oceans are constantly threatened by human beings who throw their rubbish away such as plastic, cigarette ends, fishing materials, etc. that take many years to disintegrate. During this process, habitat is destroyed and many species die as a consequence. But the waste coming from inland is not the only one to get to the sea, although they are the main part of it, there are other types that affect greatly the marine species both vegetal and animal. There are for example hydrocarbons that affect seriously the species and as a consequence also affect human health as it enters into the food chain through marine species. Celebrating days like this makes people think about the importance of preserving our resources, especially on an island like Fuerteventura whose main source for the economy and tourism depends on a clean sea and where 95% of the water supply come from desalinated water which is consumed by the population and used by agricultural and livestock industries. The island’s economy depends mostly on tourism that comes for the beaches, clean beaches, fish is a source of food, cetaceans that come on the coasts are a source of wealth for observation and scientific studies and the sea bed is rich in nutrients which is important for the large quantities of fish present in those waters.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

5

El turismo francés mantiene los buenos datos de 2011 FMHOY - Fuerteventura

2010. Esta diferencia entre la llegada de visitantes franceses de 2010 a 2011 supuso un incremento del 83,81 por ciento. Durante el presente ejercicio 2012 las cifras se mantienen. Conviene recordar que es un dato muy positivo ya que se parte de un incremento muy acentuado (2011) que en el caso de otros mercados ha provocado un reequilibrio a la baja. En el primer cuatrimestre de 2012 (de enero a abril) aterrizaron en Fuerteventura 39.869 franceses, un 0,21 por ciento más que en 2011 en el mismo periodo.

El mercado francés ha sido en los últimos años el principal mercado emergente de turistas para Fuerteventura. El Cabildo mantenía, el pasado mes de junio, una reunión con el principal turoperador francés para analizar la tendencia del mercado galo y potenciar el flujo de visitantes a la isla. La directora de Operaciones de Thalasso nº1, Samia Benslimane, departió con el presidente del Cabildo, Mario Cabrera, y el consejero de Turismo, Blas Acosta. El año pasado la isla recibió 98.339 turistas procedentes de Francia, 44.838 más que durante el año

Der französische Tourismus läuft so gut wie im Jahr 2011 Der französische Markt war in den vergangenen Jahren einer der Hauptschwellenmärkte für den Tourismus auf Fuerteventura. Der Cabildo hat sich im Juni mit dem wichtigsten französischen Reiseveranstaltern getroffen, um den Trend und die Bewegung des französischen Marktes zu analysieren und dafür zu sorgen, dass mehr Besucher auf die Insel kommen. Die Direktorin für Operationen von Thalasso Nr.1, Sa-

mia Benslimane, unterhielt sich mit dem Präsidenten des Cabildo, Mario Cabrera, und dem Beauftragten für Tourismus, Blas Acosta. Im vergangenen Jahr kamen 98.339 Touristen aus Frankreich auf die Insel, das waren 44.838 mehr als im Jahr 2010. Dieser Unterschied der Besucherzahlen aus Frankreich zwischen dem Jahr 2010 und 2011 bedeutet eine Steigerung von 83,81 Prozent.

French tourism maintains 2011’s good numbers Over the past few years, French tourism has been the main emerging tourist market in Fuerteventura. The Cabildo had a meeting in June with the main French tour operator to analyse the tendency of this market and improve the flow of visitors on the island. The Operations’ Director from Thalasso nº1, Samia

Benslimane, met with the Cabildo’s President, Mario Cabrera and the Tourism Councillor, Blas Acosta. Last year, the island received 98.339 tourists from France, 44.838 more than in 2010. This difference between 2010 and 2011 represents an 83,81 % increase. During 2012 those numbers are to be maintained.

Im Jahr 2012 sind die Zahlen gleich. Man sollte dran erinnern, dass dies sehr positive Daten sind, da sie von einem starken Wachstum (2011) ausgehen, das den Rückgang anderer Märkte ausgeglichen hat. In den ersten vier Monaten (Januar bis April) kamen 39.869 Franzosen nach Fuerteventura; das sind 0,21 Prozent mehr als in der gleichen Zeit des Jahres 2011.

We should point out that this is a very positive point as this is a very accentuated increase (2011) which in the case of other markets has caused a decrease. During the first four months of 2012 39.869 French tourists landed in Fuerteventura, which is 0,21% more than for the same period in 2011.


6

Año VII - Nº 74 - Julio | July | Juli | Julliet - 2012

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Gran Hotel Atlantis Bahía Real: El gran premiado FMHOY - Fuerteventura

Por segundo año consecutivo, el Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L, ha vuelto a ser premiado con el Tui Holly 2012 como uno de los cien mejores hoteles del mundo, siendo además el único hotel en Fuerteventura que ha conseguido el premio este año. Este galardón se une a las también recientes distinciones conseguidas como son el Certificado de Excelencia 2012, otorgado por Tripadvisor y el distintivo “Zoover Muy Recomendado 2012” por Zoover. El Gran Hotel Atlantis Bahía Real ha sido ganador

una vez más del prestigioso Certificado de Excelencia 2012 por parte del portal de viajes más grande del mundo Tripadvisor ocupando el número uno en el ranking actual de hoteles en Corralejo. También el portal de viajes Zoover lo premia con “Zoover Muy Recomendado 2012“ poniendo de manifiesto la excelente calidad y servicio del hotel. Estos reconocimientos son el resultado de las buenas valoraciones que los clientes han hecho del hotel a través de sus opiniones y comentarios en estos portales.

Grand Hotel Atlantis Bahía Real: Der große Preisträger Im zweiten aufeinander folgenden Jahr wurde das Grand Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L wieder mit dem Tui Holly 2012 als eines der hundert besten Hotels der Welt ausgezeichnet. Es war außerdem das einzige Hotel auf Fuerteventura, das dieses Jahr diese Auszeichnung bekommen hat. Dieser Preis kommt zu den weiteren Auszeichnun-

gen hinzu, die dieses Hotel in der letzten Zeit bekommen hat: Das Zertifikat für Exzellenz 2012, das von Tripadvisor vergeben wird sowie die Auszeichnung „Zoover sehr empfohlen 2012” von Zoover. Das Grand Hotel Atlantis Bahía Real wurde auch dieses Mal mit dem Zertifikat für Exzellenz 2012 von der größten Reisewebsite der Welt, Tripadvisor, ausgezeich-

net und ist führend im Ranking der Hotels von Corralejo. Auch die Reisewebsite Zoover hat es mit der “Zoover Empfehlung 2012“ ausgezeichnet und die hervorragende Qualität und die Leistungen des Hotels hervorgehoben. Diese Anerkennungen sind das Ergebnis der guten Bewertungen, die die Kunden über dieses Hotel auf der Website abgegeben haben.

Gran Hotel Atlantis Bahía Real: The great prize winner For the second year running, the Five Star G.L. Gran Hotel Atlantis Bahía Real won the Tui Holly prize as one of the best 100 hotels in the world, being the only one in Fuerteventura to win this award this year. The award comes in addition to other recent prizes such as the Certificate of Excellence 2012, from

Tripadvisor and “2012 Zoover Very Recommended” award from Zoover. The Gran Hotel Atlantis Bahía Real won once again the prestigious Certificate of Excellence 2012 from one of the greatest travel websites in the world Tripadvisor and is currently ranked as number one hotel in Corralejo.

The travel website Zoover also gave its “Zoover Very Recommended 2012” award in order to point out the excellent quality and service of this hotel. Those awards are the result of good feedback and evaluations from clients voicing their opinion and comments on those websites.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

7

Turismo reúne al sector con el principal turoperador ruso FMHOY - Fuerteventura Los empresarios del turismo de Fuerteventura se reunían, el pasado mes, con los representantes de Natalie Tours, el principal turoperador ruso. Este encuentro estuvo organizado tras los contactos mantenidos por el Patronato de Turismo en la feria MITT de Moscú el pasado mes de marzo y en los meses posteriores. El consejero de Turismo, Blas Acosta, celebraba este primer encuentro con el mercado ruso “cuyo potencial es enorme tanto en número de personas como en su capacidad de gasto medio y su predisposición a invertir en conocer el entorno”. El presidente de la Asociación de Empresarios de Hostelería y Turismo de Fuerteventura (AEHTF), Antonio Hormiga, encabezó la comitiva de una veintena de empresarios. “Es muy importante diversificar el turismo y los mercados de procedencia; poner todo el empeño en uno o dos mercados es, en estos tiempos de crisis, una operación demasiado arriesgada”, afirmaba. Los representantes de Natalie Tours en España expusieron su plan de negocios que incluye la “expansión piloto” a nuevos destinos dentro del país. En el caso de Canarias, el turismo ruso viaja casi en su totalidad a Tenerife. Ahora su objetivo es tantear otros destinos dentro del archipiélago “vía Tenerife”, de forma que sus clientes pasen parte de sus vacaciones en esa isla y otra

parte en otra. En una segunda fase, si la satisfacción por el nuevo destino se asienta, el turoperador ruso plantearía vuelos directos con la nueva isla. Este tipo de operaciones de tanteo y diversificación ya las está

desarrollando en otros destinos peninsulares. En 2011, Natalie Tours desplazó a España 1’6 millones de turistas rusos. Su previsión de negocio es crecer este año un 25 por ciento en nuestro país.

Das Amt für Tourismus hat ein Treffen des Tourismus-Sektors mit dem wichtigsten russischen Reiseveranstalter organisiert FMHOY - Fuerteventura Die Tourismusunternehmer aus Fuerteventura haben sich im vergangenen Monat mit den Vertretern von Natalie Tours, dem wichtigsten russischen Reiseveranstalter getroffen. Dieses Treffen wurde aufgrund von Kontakten organisiert, die das Patronat für Tourismus im März und in den darauf folgenden Monaten auf der Tourismusmesse MITT in Moskau gemacht hat. Der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, organisierte dieses erste Treffe mit dem russischen Markt, „von dem besonders viele Besucher kommen, die über dies auch eine durchschnittliche Kaufkrafthaben und bereit sind, Geld auszugeben, um die Umgebung kennenzulernen“.

Der Vorsitzende des Verbandes der Hoteliers und Tourismusunternehmer von Fuerteventura (AEHTF), Antonio Hormiga, führte das Treffen von ungefähr zwanzig Unternehmern an. Er erklärte: „Es ist sehr wichtig, den Tourismus und die Herkunftsmärkte zu diversifizieren. In diesen Krisenzeiten wäre es sehr riskant, sich nur auf ein oder zwei Märkte zu konzentrieren“. Die Vertreter von Natalie Tours in Spanien stellten ihren Geschäftsplan vor, zu dem die „Einbeziehung von neuen Reisezielen innerhalb des Landes gehört. Was die Kanaren betrifft, reisen fast alle russischen Touristen nach Teneriffa.

Nun ist ihr Ziel, „über Teneriffa” weitere Reiseziele in dem Archipel zu erforschen, so dass ihre Kunden einen Teil ihres Urlaubs auf dieser Insel verbringen können und einen Teil auf einer anderen. Wenn die Besucher mit dem neuen Reiseziel zufrieden sind, fasst der russische Reiseveranstalter Direktflüge auf die neue Insel ins Auge. Derartige Reisen werden schon an anderen Urlaubsorten auf dem spanischen Festland angeboten. Im Jahr 2011 brachte Natalie Tours 1,6 Millionen russische Touristen nach Spanien. Dieses Unternehmen geht davon aus, dass diese Zahl dieses Jahr in unserem Land um 25 Prozent wachsen wird.

The Tourism sector meets with the main Russian tour operator FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s tourism businesses met last month with representatives from Natalie Tours, the main Russian tour operator. This meeting was organised further to contracts signed by the Tourism Board during the MITT tourism fair in Moscow in March and again later. The Tourism councillor, Blas Acosta, celebrated this first encounter with the Russian market “that holds an enormous potential for its abilities in average spending and predisposition in investing to finding out about the area”. The president of the Businesses Association for Hotels and Tourism in Fuerteventura (AEHTF), Antonio Hormiga, led the delegation of about twenty businesses. “It is very important to diversify the tourism and the markets of origin; putting all the efforts into one or two markets is too risky in those times of crisis”, he confirmed. The representatives of Natalie Tours in Spain explained their negotiation plan that includes the “main expansion” to new destinations within the country. For the Canaries, almost the entire Russian tourism goes to Tenerife. The objective is now to size up other destinations in the archipelago “trough Tenerife”, so that clients

spend part of their holidays on that island and the rest on another. In a second phase, if the satisfaction for the new destination is confirmed, the Russian tour operator would initiate direct flights with the new island. This type of operation of testing and diversification is already underway in other destinations on Mainland Spain. In 2011, Natalia Tours made 1,6 million Russian tourists travel to Spain. They expect a business growth with Spain of 25% for this year.


8

Año VII - Nº 74 - Julio | July | Juli | Julliet - 2012

PORTADA / FRONT COVER / Titelseite / première page / page de couverture

Campeonato del mundo de windsurfing y kiteboarding en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura tiene una relación especial con el viento. La isla es precursora en el campo de la energía eólica y, ya en el año 1996, contaba con 45 molinos de viento que producían más de 10 MW en el municipio de Pájara. Esta es una de las razones por la que las isla será en centro mundial de los surfistas por veinteava vez este verano 2012. Windsurfistas y kiteboarders disputarán una serie de cuatro pruebas desde el día 20 de julio hasta el día 4 de agosto, tres de las cuales forman parte de las pruebas del Campeonato del Mundo. Cuando Fuerteventura llama, todos acuden. La isla garantiza el viento que los windsurfistas y kiteboarders necesitan además de las playas de arena blanca, cielos azules y temperaturas de verano. Los deportistas competirán sobre el agua con una aceleración que dejaría relegado a cualquier un coche deportivo, ejecutando proezas dignas de equipos de acrobacia. La eficacia con la que estos deportistas utilizan el viento es impresionante. Sin tubos de escape o ruidos de motores, la competencia en este campeonato demuestra como deporte de alto nivel puede ser divertido y armonioso. El programa de windsurfing incluye slalom y estilo libre (“Freestyle”). Los kiteboarders competirán dentro de la disciplina del Freestyle y ofrecerán también un “Air Style Show”. René Egli, fundador y organizador del Campeonato comentaba “este año 2012 es la vigésima vez consecutiva que organizo el Fuerteventura Windsurfing & Kiteboarding World Cup. Hemos desarrollado esta prueba ininterrumpidamente hasta convertirá en lo que es hoy: una de las pruebas de deportes acuáticos más famosa del mundo. Estoy seguro que tendremos una prueba de alto nivel que proporcionará muchas emociones tanto, a los que vendrán a verla en vivo, como a los espectadores que la disfruten desde el televisor de su casa, ya que la prueba será transmitida por televisión a más de 80 países.” Además se ofrecerán otras muchas actividades para el placer del cuerpo y del alma con un extenso programa. Los espectadores podrán disfrutar de la playa con bebidas, comida y música en una zona de 1,000 m2, mientras observan el campeonato. Por la tarde, miles de turistas y residentes podrán mezclarse, durante las ya famosas fiestas del Campeonato Mundial, bajo la legendaria carpa de 2,000 m2. Los organizadores El Campeonato Mundial de Fuerteventura está patrocinado por el Gobierno de Canarias y el Cabildo de Fuerteventura, el ayuntamiento de Pájara y René Egli. Detalle del programa PWA Windsurfing Slalom Grand Slam Inscripción de los participantes: 20.07.2012 / 13:00-15:00

Asamblea de apertura: 20.07.2012 /15:00 Campeonato: 21.07.2012 – 25.07.2012 Ceremonia de premios: 25.07.2012 / alrededor de los 16:00 Información: Slalom es la Formula 1 de windsurfing. Durante esta carrera, un recorrido marcado con boyas, se debe navigar a alta velocidad. Es una carrera emocionante en la que se pueden apreciar maniobras de adelantamiento espectaculares. PWA Windsurfing Freestyle Grand Slam Inscripción de los participantes: 25.07.2012 / 13:00-15:00 Asamblea de apertura: 30.07.2012 / alrededor de las 16:00 Información: Maniobras espectaculares y saltos extremos, ¡esto es Freestyle! Cada eliminatoria se desarrollará con un sistema de K.O. PKRA Kiteboarding Freestyle Grand Slam Inscripción de los participantes: 30.07.2012 / 13:00-15:00 Ceremonia de apertura: 30.07.2012 /15:00 Campeonato: 31.07.2012 – 02.08.2012 Ceremonia de premios: 02.08.2012 / alrededor de las 16:00 Información: Como en Windsurfing, se juzgan las maniobras más atrevidas y los trucos más complicados. Los kitesurfers compiten en un sistema de K.O. PKRA Kiteboarding Air Style Show Campeonato: 03.08.2012 – 04.08.2012 Ceremonia de premios: 04.08.2012 / alrededor de las 16:00 Información: Los profesionales van a demostrar sus trucos más espectaculares de Freestyle desde una gran altura, cerca de la playa. El campeonato empezará, aproximadamente, alrededor de las 10 de la mañana (según las condiciones del viento).

Historia de la prueba En 1985, el suizo y propietario de una escuela de surf, René Egli llamo la atención de la Asociación de Profesionales de Navegadores de Tabla (PBA) sobre las excelentes condiciones de windsurfing en la playa de Sotavento, en Fuerteventura. Esto originó la primera prueba de velocidad en Fuerteventura en 1986 y fue cuando Pascal Maka, estableció un nuevo récord del mundo de velocidad en windsurfing con 71,8 km/h. René Egli organizó la prueba a nivel local. Gracias a su meticulosa organización y las excelentes condiciones de viento, se convirtió rápidamente en una prueba establecida y hasta 1993 contó con numerosos patrocinadores como Nabisco, Planters, New West y Peter Stuyvesant Travel. La prueba de slalom se organizó con la prueba de velocidad. En 1993, el Gobierno de Canarias empezó a patrocinar el Campeonato Mundial en Fuerteventura con René Egli. En 1995, Roddy Lewis estableció un nuevo récord del mundo de velocidad (open sea) con 81,81 km/h. En 1997, el Super Grand Slam fue organizado en Fuerteventura. El Production Speed World Championship, el Speed World Championship y las pruebas de Racing y Freestyle concurrieron durante un periodo de tres semanas. Durante este mismo año, Freestyle fue introducido como una nueva prueba en Fuerteventura. En 2001, una prueba de kiteboarding se organizo por primera vez y también una prueba de Freesyle Grand Prix de windsurfing. Las disciplinas de Freestyle, hang time y mejor truco se evaluaron dentro del Kiteboarding World Championship Tour. El anterior titular del record del mundo, Sebastien Cattelan, mejoró su “hang time” con un increíble 8.87 segundos con vientos de fuerza 9. En 2004, Manu Taub estableció un nuevo record mundial de velocidad en kiteboarding con 75,15 km/h. Este año 2012, será la primera vez en la que se ofrecerá el Air Style Show.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy PORTADA / FRONT COVER / Titelseite / première page / page de couverture

9

Windsurfing & Kiteboarding World Cup on Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura will be the centre of the boarder’s universe for the 27th year in a row in summer 2012. Windsurfers and Kiteboarders are going to hold a series of four events from July 20th to August 4th, three of them are rated world championship events. When Fuerteventura calls, they all come. The island has got the wind the windsurfers and kiteboarders need. Guaranteed. Plus, there’s the bonus of white sandy beaches, blue skies and summer-like temperatures. The athletes race across the water with an acceleration which would leave a sports car standing, performing spectacular stunts worthy of an aerobatics team. The efficiency with which the sportsmen and women use the wind is formidable. With no exhaust fumes or engine noise, the competition for world championship points shows just how congenial and in harmony with nature top level sport can be. The windsurfing programme includes slalom and freestyle disciplines. The kiteboarders will compete in the freestyle discipline and there also will be an “Air Style Show“. René Egli, initiator and organiser of the World Cup says, “2012 is the 27th consecutive time that I am organising the Fuerteventura Windsurfing & Kiteboarding World Cup. The event has been developed continuously to what it is it is today: One of the biggest water-sports event worldwide. I am sure we will see a high class sports event that will provide thrilling action to all those who will come and watch on site but also to the spectators behind the TV sets at home, as the event will be distributed to TV channels in more than 80 countries.” There is also plenty to keep body and soul together and a wide-ranging programme of related events. Spectators can chill on the beach with drinks, food and music in a 1,000 m² lounge area whilst watching the ongoing competitions. In the evenings, thousands of tourists and locals will mingle at the legendary World Cup parties in the 2,000 m² party marquee. Organiser information The World Cup on Fuerteventura is sponsored by the Canarian and Fuerteventura´s Government, the local town hall of Pájara and René Egli. Fuerteventura has a special relationship with the wind. The island is a pioneer in the field of wind energy. As long ago as 1996, there were 45 wind turbines with a combined output of more than 10 MW in Pájara. The schedule in detail PWA Windsurfing Slalom Grand Slam Registration of competitors: 20.07.2012 / 13:0015:00 Opening ceremony: 20.07.2012 / 15:00 Competition: 21.07.2012 – 25.07.2012 Prize giving ceremony: 25.07.2012 / approx. 16:00

Info: Slalom is the Formula 1 of windsurfing. In this racing discipline, a course staked-out with buoys has to be navigated at top speed. Thrilling position fights and spectacular overtaking manoeuvres are features of this competition. PWA Windsurfing Freestyle Grand Slam Registration of competitors: 25.07.2012 / 13:0015:00 Opening ceremony: 25.07.2012 / 15:00 Competition: 26.07.2012 – 30.07.2012 Prize giving ceremony: 30.07.2012 / approx. 16:00 Info: Spectacular manoeuvres and extreme jumps, that’s Freestyle! Every heat will sail in a knock-out system. PKRA Kiteboarding Freestyle Grand Slam Registration of competitors: 30.07.2012 / 13:0015:00 Opening ceremony: 30.07.2012 / 15:00 Competition: 31.07.2012 – 02.08.2012 Prize giving ceremony: 02.08.2012 / approx. 16:00 Info: Just as in windsurfing, the craziest moves and complicated tricks will be judged. The kitesurfers compete in a knockout competition. PKRA Kiteboarding Air Style Show Competition: 03.08.2012 – 04.08.2012

Prize giving ceremony: 04.08.2012 / approx. 16:00 Info: The pros will perform their most spectacular freestyle tricks at a very high altitude, close to the beach. The competition usually begins at around 10:00 a.m. (Wind conditions permitting) Event History In 1985, the Swiss surfing school owner René Egli brought the excellent windsurfing conditions at Sotavento to the attention of the PBA (Professional Board sailors Association). This led to the first speed event on Fuerteventura in 1986 and it was during that very first event where Pascal Maka had set a new speed world record in windsurfing: 71,8 km/h. René Egli acted as the local organizer. Thanks to his meticulous organisation and the excellent wind conditions, it quickly became an established event and was supported until 1993 by a number of sponsors (Nabisco, Planters, New West and Peter Stuyvesant Travel). The slalom event was also held at the time in addition to the speed event. Starting in 1993, the government of the Canaries islands acted as cosponsors on the World Cup in Fuerteventura alongside René Egli. In 1995 Roddy Lewis sets a new speed world record (open sea): 81,81 km/h In 1997, the Super Grand Slam was held in Fuerteventura. The Production Speed World Championships, the Speed World Championships and the racing and freestyle events were held within the space of three weeks. In the same year, freestyle was introduced as a new discipline at Fuerteventura. In 2001, a kiteboarding event was hold for the first time in addition to the Freestyle Grand Prix in windsurfing. The freestyle, hang time and best trick disciplines were judged as part of the Kiteboarding World Championship Tour. The previous world record holder Sebastien Cattelan improved his hang time world record to an unbelievable 8.87 seconds at wind force 9. In 2004 Manu Taub sets a new speed world record in kiteboarding: 75,15 km/h In 2012, the event is hold for the 27th time in a row. The Air Style Show is going to be held for the first time.


10

Año VII - Nº 74 - Julio | July | Juli | Julliet - 2012

PORTADA / FRONT COVER / Titelseite / page de couverture

Windsurfing & Kiteboarding World Cup auf Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura hat eine besondere Beziehung zum Wind. Diese Insel ist Pionierin im Bereich der Windenergie. Schon 1996 verfügte sie über 45 Windräder, die mehr als 10 MW in der Gemeinde von Pájara produzierten. Dies ist einer der Gründe, warum die Insel in diesem Sommer 2012 zum zwanzigsten Mal zu einem internationalen Treffpunkt für Surfer wird. Die Windsurfer und die Kiteboarder werden zwischen dem 20. Juli und dem 4. August vier Wettkämpfe austragen. Drei von diesen gehören zu den Wettkämpfen für die Weltmeisterschaft. Wenn Fuerteventura ruft, kommen alle! Die Insel garantiert, dass es den Wind gibt, den die Windsurfer und die Kiteboarder brauchen. Außerdem hat sie Strände mit weißem Sand, einen blauen Himmel und Sommerwetter. Die Sportler werden ihre Wettkämpfe auf dem Wasser austragen. Dabei haben sie eine Geschwindigkeit, die jedes Auto aus der Bahn werfen würde, und ihre Darbietungen wirken akrobatisch. Es ist beeindruckend, wie effizient diese Sportler den Wind nutzen, dabei gibt es keine Auspuffrohre oder Lärm von Motoren. Diese Meisterschaft ist ein Beweis dafür, dass Spitzensport amüsant und harmonisch sein kann. Zu dem Windsurf-Programm gehören auch Slalom und Freistil („Freestyle”). Die Kiteboarder werden in der Disziplin Freistil kämpfen und überdies eine „Air Style Show” bieten. René Egli, der Gründer und Organisator dieser Meisterschaft, sagte: „In diesem Jahr 2012 organisiere ich zum zwanzigsten Mal den „Fuerteventura Windsurfing & Kiteboarding World Cup“. Wir haben diesen Wettkampf Jahr für Jahr weiterentwickelt, bis er zu dem geworden ist, was er heute ist: eine der berühmtesten Wassersportmeisterschaften der Welt. Ich bin sicher, dass das Niveau hoch sein wird und dass dies sowohl bei dem Publikum, das die Meisterschaft live sieht, als auch bei den Zuschauern, die sie zuhause im Fernsehen sehen, große Emotionen hervorrufen wird. Der Wettkampf wird in mehr als 80 Ländern im Fernsehen übertragen.” Außerdem gibt es ein Programm mit zahlreichen Aktivitäten, die Körper und Geist erfreuen sollen. Die Zuschauer können sich am Strand in einer 1.000 m2 großen Zone mit Getränken, Essen und Musik amüsieren, während sie der Meisterschaft zuschauen. Nachmittags können tausende von Touristen und Anwohner an den berühmten Partys der Weltmeisterschaft teilnehmen, die in dem legendären 2.000 m2 großen Fest-Zelt gefeiert werden. Information der Organisatoren Die Weltmeisterschaft von Fuerteventura wird von der Regierung der Kanaren, dem Cabildo von Fuer-

teventura, der Gemeinde von Pájara und von René Egli gesponsert. Programm PWA Windsurfing Slalom Grand Slam Eintragung der Teilnehmer: 20.07.2012 - 13:0015:00 Uhr Eröffnungsveranstaltung: 20.07.2012 /15:00 Uhr Meisterschaft: 21.07.2012 – 25.07.2012 Preisverleihung: 25.07.2012 / gegen 16:00 Uhr Information: Der Slalom ist die Formel 1 für Windsurfer. Bei diesem Wettkampf muss man bei hoher Geschwindigkeit auf einer Strecke surfen, die mit Bojen gekennzeichnet ist. Es ist ein aufregendes Rennen, bei dem man spektakuläre Manöver beobachten kann. PWA Windsurfing Freestyle Grand Slam Eintragung der Teilnehmer: 25.07.2012 / 13:0015:00 Uhr Eröffnungsveranstaltung: 30.07.2012 / gegen 16:00 Uhr Information: Spektakuläre Manöver und extrem hohe Sprünge, das ist Freestyle! Jeder Ausscheidungskampf wird mit einem K.O.-System ausgetragen PKRA Kiteboarding Freestyle Grand Slam Eintragung der Teilnehmer: 30.07.2012 / 13:0015:00 Uhr Eröffnungsveranstaltung: 30.07.2012 /15:00 Uhr Meisterschaft: 31.07.2012 – 02.08.2012 Preisverleihung: 02.08.2012 / gegen 16:00 Uhr Information: Wie beim Windsurfen werden die

gewagtesten Manöver und die schwersten Tricks bewertet. Die Kitesurfer kämpfen nach einem K.O.System PKRA Kiteboarding Air Style Show Meisterschaft: 03.08.2012 – 04.08.2012 Preisverleiung: 04.08.2012 / gegen 16:00 Uhr Information: Die Profis werden in der Nähe des Strandes die spektakulärsten Tricks des Freestyle zeigen. Die Meisterschaft wird gegen 10 morgens beginnen (die genaue Uhrzeit vom Wind abhängig). Geschichte der Meisterschaft 1985 machte der schweizer Besitzer einer Surfschule René Egli den Verband der professionellen Surfverband PBA darauf aufmerksam, dass der Strand von Sotavento, Fuerteventura, hervorragende Voraussetzungen zum Windsurfen hat. Daraufhin wurde 1986 der erste Geschwindigkeitswettkampf auf Fuerteventura veranstaltet. Damals schaffte Pascal Maka einen neuen Weltrekord, indem er mit einer Geschwindigkeit von 71,8 km/h windsurfte. René Egli organisierte diesen Wettkampf auf örtlicher Ebene. Dank seinen perfekten Organisation und den hervorragenden Windbedingungen wurde schnell ein anerkannter Wettkampf daraus, der bis 1993 von zahlreichen Sponsoren wie Nabisco, Planters, New West und Peter Stuyvesant Travel unterstützt wurde. Der Slalom wurde zusammen mit dem Geschwindigkeitswettkampf organisiert. 1993 begann die Regierung der Kanaren die Weltmeisterschaft auf Fuerteventura zusammen mit René Egli zu sponsern. 1995 erreichte Roddy Lewis mit einer Geschwindigkeit von 81,81 km/h einen neuen Weltrekord (Open Sea). 1997 wurde der Super Grand Slam auf Fuerteventura organisiert. Der Production Speed World Championship, der Speed World Championship und die Prüfungen in Racing und Freestyle fanden innerhalb von drei Wochen statt. Im gleichen Jahr wurde Freestyle als neuer Wettkampf auf Fuerteventura eingeführt. 2001 wurde ein Kiteboarding-Wettkampf sowie der Windsurf Freesyle Grand Prix organisiert. Die Freestyle-Disziplinen „Hang Time“ und „der beste Trick“ wurden im Rahmen der Kiteboarding World Championship Tour bewertet. Der vorherige Weltmeister Sebastien Cattelan verbesserte seine „Hang Time” mit der unglaublichen Geschwindigkeit von nur 8.87 bei Windstärke 9. 2004 erreichte Manu Taub beim Kiteboarding mit 75,15 km/h einen neuen Weltrekord in Geschwindigkeit. In diesem Jahr 2012 wird es zum ersten Mal eine Air Style Show geben.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy PORTADA / FRONT COVER / Titelseite / page de couverture

11

Coupe du Monde de Planche à voile & de Kiteboarding à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura sera le centre de l’univers des planchistes pour la 27ème année consécutive cet été 2012. Les Véliplanchistes et Kiteboarders vont concourir une série de quatre évènements du 20 juillet au 4 août, dont trois comptent pour le championnat du monde. Quand Fuerteventura appelle, ils accourent tous. L’ile a le vent dont les véliplanchistes et kiteboarders ont besoin. Garanti. De plus, il y a le bonus des plages de sable blanc, le ciel bleu et les températures estivales. Les athlètes vont glisser sur l’eau avec une accélération qui laisserait une voiture de sport en plan, tout en performant des voltiges d’acrobates. L’efficacité avec laquelle ces athlètes utilisent le vent est formidable. Sans gaz d’échappement ou bruit de moteurs, ce championnat du monde montre combien le sport de haut niveau peut être sympathique et en harmonie avec la nature. Le programme de planche à voile inclut les disciplines de slalom et Freestyle (style libre). Les kiteboarders vont concourir dans la discipline du Freestyle et il y aura aussi un « Air Style Show ». René Egli, initiateur et organisateur de la Coupe du Monde dit, « 2012 est la 27ème année consécutive que j’organise le Championnat du Monde de Windsurfing & Kiteboarding à Fuerteventura. Cet évènement s’est continuellement développé pour devenir ce qu’il est aujourd’hui : un des plus gros évènements de sport nautique au monde. Je suis certain que nous allons être témoins d’un évènement sportif de grande classe avec de l’action exaltante pour tous ceux qui seront ici tout comme pour les téléspectateurs chez eux, étant donné que l’évènement sera retransmit à la télévision dans plus de 80 pays. » Il y a aussi un large programme d’activités intéressantes pour le corps et l’esprit. Les spectateurs pourront se relaxer et se restaurer sur la plage dans l’espace détente de 1.000 m2 pendant qu’ils regardent les compétitions. Le soir, des milliers de touristes et résidents pourront s’amuser à l’occasion des légendaires fêtes de la Coupe du Monde dans la grande tente de 2.000 m2. Information des organisateurs La Coupe du Monde de Fuerteventura est sponsorisée par les Gouvernements des Canaries et de Fuerteventura, la mairie de Pájara et René Egli. Fuerteventura a une relation spéciale avec le vent. L’ile est pionnière dans le milieu de l’énergie éolienne. Déjà en 1996, il y avait 45 moulins à vent qui produisaient plus de 10 MV à Pájara. Détails du programme PWA Slalom Grand Slam de Planche à voile Enregistrement des concurrents : 20.07.2012 / 13:00-15:00 Cérémonie d’ouverture: 20.07.2012 / 15:00 Compétition: 21.07.2012 – 25.07.2012 Cérémonie de remise des prix: 25.07.2012 vers 16:00 Info : Le Slalom est la Formule 1 de la Planche à Voile. Dans cette discipline de vitesse, un parcours qui est marqué avec des bouées doit être parcouru à une vitesse maximum. Des positions de course excitantes et des manœuvres de dépassement spectaculaires sont le clou de cette compétition. PWA Freestyle Grand Slam de Planche à voile Enregistrement des concurrents : 25.07.2012 / 13:00-15:00 Cérémonie d’ouverture: 25.07.2012 / 15:00 Compétition: 26.07.2012 – 30.07.2012 Cérémonie de remise des prix: 30.07.2012 vers 16:00 Info : Des manœuvres spectaculaires et des sauts extrêmes, c’est ça le Freestyle ! Chaque épreuve est éliminatoire par système de KO. PKRA Kiteboarding Freestyle Grand Slam Enregistrement des concurrents : 30.07.2012 / 13:00-15:00 Cérémonie d’ouverture: 30.07.2012 / 15:00 Compétition: 31.07.2012 – 02.07.2012

Cérémonie de remise des prix: 02.07.2012 vers 16:00 Info : Tout comme à la planche à voile, les sauts les plus fous et les tours les plus compliqués seront notés. Les kitesurfers concourent dans cette compétition avec un système éliminatoire de KO. PKRA Kiteboarding Air Style Show Compétition: 03.07.2012 – 04.08.2012 Cérémonie de remise des prix: 04.08.2012 vers 16:00 Info : Les professionnels performeront leur tours de Freestyle les plus spectaculaires à très haute altitude près de la plage. La compétition commence en général vers 10:00 du matin (selon les conditions du vent). Histoire de l’évènement En 1985, le propriétaire d’école de planche à voile suisse René Egli, attire l’attention de l’Association des Professionnels de Planchistes (PBA) sur les excellentes conditions de Planche à voile à Sotavento. Ce qui mène à la première compétition à Fuerteventura en 1986 et c’est pendant ce tout premier évènement que Pascal Maka établit le nouveau record du monde de planche à voile avec 71,8 km/h. René Egli fût l’organisateur local. Grace à son organisation méticuleuse et les excellentes conditions du vent, l’évènement s’établit rapidement. Il est sponsorisé jusqu’à 1993 par des

sponsors comme Nabisco, Planters, New West et Peter Stuyvesant Travel. L’épreuve du Slalom se déroule en même temps que celle de vitesse. A partir de 1993, le gouvernement des Iles Canaries devient co-sponsor de la Coupe du Monde à Fuerteventura avec René Egli. En 1995, Roddy Lewis établit le nouveau record de vitesse (pleine mer) avec 81,81 km/h. En 1997, le Super Grand Slam est organisé à Fuerteventura. Les Championnats du Monde de Production Speed (Vitesse), le Championnat du Monde de Vitesse et la course de vitesse et le Freestyle sont organisés sur trois semaines. Cette même année, le Freestyle est introduit comme nouvelle discipline à Fuerteventura. En 2001, la première épreuve de kiteboarding est organisée en plus du Grand Prix de Freestyle de planche à voile. Les épreuves de Freesyle, hang time et best trick sont jugées dans le Tour du Championnat du Monde de Kiteboarding. L’ancien détenteur du record du monde, Sébastien Cattelan améliore son record du monde de hang time avec un temps incroyable de 8.87 secondes avec un vent de force 9. En 2004, Manu Taub établit un nouveau record du monde de vitesse en kiteboarding avec 75,15 km/h. En 2012, l’évènement se déroule pour la 27ème fois consécutive. Le Air Style Show s’y déroule pour la première fois.


12

Año VII - Nº 74 - Julio | July | Juli | Julliet - 2012

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

Parranda Fayagua

“Ya estamos preparando nuestro segundo disco que estará listo para el próximo año” FMHOY - Fuerteventura Es muy habitual que músicos y cantantes, se unan para formar las denominadas parrandas canarias. Estos grupos músico vocales son muy apreciados y hacen las delicias de quienes los escuchan. Son casi siempre personas que tienen otras actividades, pero que se juntan para ensayar y de paso disfrutar de un rato personal agradable. Para saber más sobre ellos nos hemos reunido, en esta primera ocasión, con el grupo Fayagua en uno de sus ensayos. Pedro Rodríguez, Blas Javier Pérez, Yerai Lorda, Yonatan Mequi y Rayco Saavedra, son los componentes actuales del grupo del sorprende, sobre todo, la diferencia de edades existente entre ellos, pero que han encontrado como punto de encuentro la música de su parranda. Pedro, ¿cuándo y cómo surgió esta Parranda? Nació hace ya 14 años; han pasado diferentes componentes por el grupo y de los compañeros originales sólo quedo yo. ¿Siempre fueron cinco integrantes? Hemos llegado a ser ocho, pero normalmente solemos ser cinco. El día que presenciamos su actuación observamos que su repertorio es un poco diferente al de otras parrandas, ya que incorporan música muy variada... Sí, pensábamos que lo faltaba en esta isla era un grupo capaz de incorporar música de diferentes géneros, como rumba, pasodoble, cha cha cha, música latina, boleros, etc., además de la música tradicional canaria. Ser tan versátiles, ¿les permite actuar en diferentes eventos? Sí, solemos actuar en diferentes festejos, nos contratan muy a menudo, incluso a veces como cierre, para que la gente pueda bailar y divertirse. El repertorio de música popular canaria exclusivamente lo usamos para representar a la isla de Fuerteventura cuando salimos hacia algún otro lugar.

Hemos estado en Dinamarca, representando a la isla por medio del Cabildo y tres veces, en Alemania también con el Ayuntamiento y en Lanzarote y Gran Canaria lo mismo. ¿Tienen grabado algún CD? Sí, tenemos uno y estamos preparando un segundo que estará listo para el próximo año. El nombre del disco nos define: “Tal como somos“. Se puede conseguir en la tienda de música de Puerto del Rosario, discos Ega o bien llamándonos por teléfono. Cualquier persona que desee contratarlos, ¿qué tiene que hacer? Contactar con nosotros al número de teléfono 677 51 16 74; como tenemos sonido propio, no es necesario contratar el sonido aparte. Por antigüedad en el grupo, no por su edad, ¿quién es el más antiguo después de Pedro? Yo, Rayco, soy el segundo. ¿Y tercero y siguientes?

Yeray es el siguiente, después va Yonatan y el último es Blas Javier. ¡Pero además todos cantan y con muy buena voz! ¿Ninguno ha pensado dedicarse a la música de forma profesional? Sí yo, Yonatan, quisiera dedicarme a tocar en una orquesta profesional como bajista. Qué curioso, no sigue el orden lógico de la edad que uno pensaría al verles. Pedro nos comentaba antes que imparte clases de música… Sí, doy clases de guitarra, laúd, bandurria etc., a unas 20 personas que vienen a aprender a este Centro. Son alumnos que vienen para poder tocar en familia y crear ambiente en sus celebraciones. Cuando ven que les gusta y se les da bien, suelen acoplarse a alguna parranda o grupo musical. Primero les enseño el folclore local, luego van entrando en otros tipos de música. Los componentes más jóvenes de Fayagua han sido alumnos míos, algunos desde los seis años.

Parranda Fayagua

“Wir arbeiten schon an unserer zweiten CD; sie kommt nächstes Jahr heraus” FMHOY - Fuerteventura Es ist üblich, dass sich Musiker und Sänger zusammentun, um die sogenannten kanarischen Parrandas zu gründen. Diese Musikgruppen sind sehr erfolgreich und bereiten den Zuhörern viel Freude. Die Mitglieder sind fast immer Leute, die sich anderen Aktivitäten widmen und sich treffen, um zusammen Musik zu machen und Spaß zu haben. Um etwas mehr über diese Gruppen zu erfahren, haben wir diese Gruppe bei einer Probe besucht. Pedro Rodríguez, Blas Javier Pérez, Yerai Lorda, Yonatan Mequi und Rayco Saavedra sind die Mitglieder dieser Gruppe. Die Altersunterschiede, die zwischen ihnen bestehen, sind überraschend, aber die Musik ihrer Parranda vereint sie. Pedro, wie entstand diese Parranda? Diese Gruppe wurde schon vor 14 Jahren gegründet und hat verschiedene Mitglieder gehabt. Ich bin der einzige aus dieser Zeit, der immer noch dabei ist. Waren Sie immer zu fünft? Wir waren auch schon mal acht, normalerweise sind wir jedoch fünf. Als wir Ihr Konzert besuchten, haben wir festgestellt, dass Ihr Repertoire vielseitiger ist als das von anderen Parrandas... Ja, wir sind der Meinung, dass auf der Insel eine Gruppe gebraucht wird, die in der Lage ist, verschie-

dene Musikstile wie Rumba, Pasodoble, Cha Cha Cha, lateinamerikanische Musik, Boleros sowie die traditionelle kanarische Musik zu verbinden. Ermöglicht Ihre Vielseitigkeit es Ihnen, bei unterschiedlichen Veranstaltungen aufzutreten? Ja, wir treten gewöhnlich bei verschiedenen Festen auf; wir werden oft engagiert. Manchmal geben wir sogar das Abschlusskonzert, damit die Leute tanzen und Spaß haben können. Wir spielen die kanarische Volksmusik nur, wenn wir die Insel Fuerteventura irgendwo vertreten. Wir waren im Auftrag des Cabildo in Dänemark, wo wir die Insel dreimal vertreten haben. Außerdem haben wir die Gemeinde In Deutschland, auf Lanzarote und auf Gran Canaria vertreten. Haben Sie schon eine CD aufgenommen? Ja, wir haben bereits eine CD gemacht und sind dabei, an der zweiten zu arbeiten; sie wird nächstes Jahr herauskommen. Der Name unser CD definiert uns: „so wie wir sind“. Man bekommt sie im Musikgeschäft Discos Ega in Puerto del Rosario. Man kann uns auch anrufen. Was müssen die Personen tun, die Sie engagieren möchten? Sie können uns unter folgender Nummer anrufen: 677 51 16 74. Da wir keinen eigenen Tontechniker ha-

ben, müssen die Veranstalter diesen getrennt buchen. Wer ist nach Pedro am längsten in der Gruppe? Ich, Rayco, bin der Zweitälteste. Wer ist der dritte und wer kommt danach? Yeray, danach kommt Yonatan und zum Schluss Blas Javier. Dazu kommt, dass Sie alle singen und noch dazu gute Stimmen haben! Haben Sie nie daran gedacht, sich der Musik professionell zu widmen? Ja ich, Yonatan, möchte Bassist in einem professionellen Orchester sein. Es ist bemerkenswert, dass es hier keine logische Altersordnung gibt. Pedro hat uns erzählt, dass er Musikunterricht gibt … Ja, ich unterrichte Gitarre, Laute, Bandurria usw. Ungefähr 20 Personen nehmen hier in diesem Zentrum Unterricht. Sie tun dies, weil sie in der Familie Musik machen und bei Festen für Stimmung sorgen möchten. Wenn ihnen die Musik Spaß macht und wenn sie gut werden, spielen sie oft in irgendeiner Parranda oder Musikgruppe. Ich bringe ihnen zuerst die örtliche Folklore bei und dann kommen andere Musikstile dazu. Die jüngsten Mitglieder von Fayagua waren meine Schüler; einige seit sie sechs waren.


13

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

Fayagua Street Band

“We are already preparing our second album that will be ready for next year” FMHOY - Fuerteventura Musicians and singers often get together to create Canarian Street Bands called “parrandas”. Those vocals and music groups are much appreciated and are always enjoyable to listen to. They are almost always composed of people who have other activities, but who get together to rehearse and spend a good moment together. In order to find out more about them, we met on this first occasion with the Fayagua group during one of their rehearsals. Pedro Rodríguez, Blas Javier Pérez, Yerai Lorda, Yonatan Mequi and Rayco Saavedra are the current members of this surprising Group, mostly for the age difference between each member who found the music of their “parranda” as a common interest. Pedro, how was this “Parranda” created? It was created 14 years ago; members of the group changed over the years and I am the only remaining member from the original team. Was there always five members? We got up to eight, but we tend to be five normally. On the day we witnessed their act, we noticed that the repertory is slightly different from other “parrandas”, as they have incorporated a very varied kind of music… Yes, we thought that a group capable of incorporating music of different types was missing on the island, such as the rumba, pasadoble, cha cha cha, Latino music, boleros, etc. as well as traditional Canarian music. Is being so versatile allowing you to appear in different events?

Yes, we tend to play in different fairs, we are often contracted, even as closing acts so that people can dance and have fun. We use the popular Canarian music repertoire exclusively to represent the island of Fuerteventura when we go to other places. We were in Denmark to represent the island through the Cabildo; we have also been to Germany three times with the Ayuntamiento as well as in Lanzarote and Gran Canaria. Have you made a CD? Yes, we have made one and we are preparing a second one that will be ready for next year. The name of

the album defines us “As we are” (Tal como somos). It can be found in the music shop of Puerto del Rosario, discos Ega or by calling us by phone. If someone wants to hire you what should they do? They can call us on 677 51 16 74; as we have our own sound system, they don’t have to contract the sound system separately. Looking at longevity within the group and not according to your ages, who is the oldest member after Pedro? Me, Rayco, I am the second one. And third and following? Yeray was the following member, then Yonatan and the last one is Blas Javier. But you all sing with very good voices! Have none of you thought of dedicating yourselves to music professionally? Yes I have, says Yonatan, I wanted to dedicate myself as base player in a professional band. It is strange that the logical age order we would expect when seeing you, doesn’t apply. Pedro was telling us that he teaches music classes… Yes, I teach the guitar, “laud”, “bandurria”, etc. to 20 people who come to learn in this Centre. They are students who come to be able to play with their family and create an ambiance during their celebrations. When they see that they like it and are doing well, they tend to join a “parranda” or music group. I first teach them the local folklore, then we move on to different types of music. The youngest members of Fayagua are students of mine, some of them since they were six.

La troupe Fayagua

“Nous sommes déjà en train de préparer notre deuxième album qui sera prêt l’an prochain” FMHOY - Fuerteventura

Les musiciens et chanteurs de rassemblent souvent pour former des troupes appelée « Parrandas Canarias». Ces groupes de musiciens vocalistes sont très appréciés et font les délices de ceux qui les écoutent. Ce sont presque toujours des personnes qui ont une autre activité, mais qui se rassemblent pour répéter et passer un bon moment ensemble. Pour en savoir plus, nous sommes allés voir, en cette première occasion, le groupe Fayagua pendant une de leurs répétitions. Pedro Rodríguez, Blas Javier Pérez, Yerai Lorda, Yonatan Mequi et Rayco Saavedra, sont les membres actuels de ce groupe extraordinaire, surtout, à cause de la différence d’âge entre eux, mais qui ont trouvé comme point commun la musique de leur troupe. Pedro, quand et comment est née cette troupe ? Elle est née il y a 14 ans, plusieurs membres ont fait partie de ce groupe et des compagnons de départ, il ne reste que moi. Avez-vous toujours été cinq ? Nous sommes allés jusqu’à huit, mais nous sommes normalement cinq. Le jour où nous étions présents pendant la répétition, nous nous sommes rendu compte que leur répertoire est un peu différent des autres troupes, car leur musique est très variée… Oui, nous pensions que ce qu’il manquait sur cette ile était un groupe capable d’incorporer de la musique de genres différents, comme de la rumba, pasodoble, cha cha cha, musique latino, boléros, etc. en plus de la musique traditionnelle des Canaries. D’être si versatile vous permet de jouer dans diverses occasions ? Oui, nous jouons dans plusieurs types de festivités,

on nous demande souvent, surtout comme acte final pour que les gens puissent danser et s’amuser. Nous jouons le répertoire de musique populaire des Canaries exclusivement pour représenter l’ile de Fuerteventura quand nous jouons à l’extérieur. Nous sommes allés au Danemark pour représenter l’ile par l’intermédiaire du Cabildo et trois fois en Allemagne aussi avec l’Ayuntamiento et à Lanzarote et la Grande Canarie aussi. Avez-vous fait un CD ? Oui, nous en avons un et nous préparons un deuxième qui sera prêt l’an prochain. Le nom de l’album nous décrit : « Tel que nous sommes » (Tal como somos ). On peut l’acheter chez le disquaire de Puerto del Rosario, discos Ega ou en nous appelant par téléphone. Si quelqu’un veut louer vos services, comment faire ? Nous contacter par téléphone au 677 51 16 74; nous avons notre équipement de son donc pas la peine de le prendre séparément. Selon l’ancienneté dans la troupe et non selon l’âge, qui est le plus ancien après Pedro ? Moi, Rayco, je suis le second. Et les autres ? Yeray est le troisième, puis Yonatan et le dernier c’est Blas Javier. Mais vous avez tous de si belles voix ! N’avez-vous jamais pensé à devenir musiciens professionnels ? Oui, moi, Yonatan, je voulais jouer comme bassiste dans un orchestre professionnel. C’est étrange, les âges ne suivent pas l’ordre auquel on penserait. Pedro nous racontait qu’il donne des cours de musique… Oui, je donne des classes de guitare, de luth, bandu-

rria, etc. a une vingtaine de personnes qui viennent apprendre dans ce centre. Ce sont des élèves qui viennent afin de pouvoir jouer en famille et créer de l’ambiance dans leurs réunions. Quand ils voient qu’ils aiment et qu’ils y arrivent, ils joignent souvent une troupe ou un groupe de musiciens. D’abord je leur enseigne le folklore local, puis on intègre d’autres types de musique. Les membres les plus jeunes de Fayagua étaient mes élèves, certains depuis l’âge de six ans.


14

Año VII - Nº 74 - Julio | July | Juli | Julliet - 2012

CONSEJOS PARA EL VERANO

Consejos a tener en cuenta durante los meses de verano y vacaciones FMHOY - Fuerteventura La Jefatura de la Policía Local de Puerto del Rosario aconseja tomar las siguientes medidas de precaución y seguridad durante los meses de verano y vacaciones: En la vivienda Las normas de seguridad para proteger su vivienda al salir de vacaciones son básicamente las mismas precauciones cotidianas. Añada las siguientes recomendaciones y disfrute de un viaje sin preocupaciones: • No comente en público que va a salir de vacaciones. • No deje evidencias de que la casa está vacía. • Facilite a algún amigo o familiar un teléfono de contacto donde poder localizarle si ocurre algo. • Compruebe que todas las posibles entradas de su casa quedan cerradas. • Utilice el desvío de llamadas. Si alguien llama por teléfono para confirmar que no hay nadie en casa, siempre contestará alguien. • Use temporizadores automáticos para encender y apagar las luces. • Pida a un vecino de confianza que diariamente le recoja el correo, y las entregas a domicilio, y si es posible, que alguien estacione en su cochera mientras usted esté ausente. • Deje un aparato de radio que se conecte con un temporizador, preferiblemente sintonizado en una estación con programas de charlas y con bajo volumen. Esto dará la impresión de una conversación. • No deje objetos de valor en la casa, trasládelos a

un lugar seguro mientras se encuentra ausente. De los objetos y/o materiales de valor que deje como pueden ser videos, DVD, televisión u otros aparatos, se debe tener las referencias, ya que en caso de sufrir un robo de los mismos, será muy fácil para el trámite de denuncia y posible recuperación e identificación posterior. • Verifique el cierre de las llaves de paso de agua y/o gas. • Deje la nevera conectada al mínimo. En el vehículo • Recordar que los vehículos tienen que tener pasada la ITV, no obstante es conveniente hacer una revisión previa al inicio del viaje de: luces – frenado – limpiaparabrisas – estado de neumáticos - llevar en vehículo material necesario en caso de avería, como son: triángulos de pre-señalización de peligro y chalecos reflectantes (que son obligatorios), juego de lámparas, etc. • La colocación de la carga se tiene que hacer de forma que no moleste a la conducción. • Durante el viaje no realice periodos muy largos de conducción y haga paradas de descanso. • No ingiera alcohol y lleve cuidado con la medicación que pueda producir somnolencia. • Respete al máximo las normas de tráfico y especialmente los adelantamientos y los límites de velocidad. • Una vez en el destino no hay que relajarse respecto de las medidas de seguridad, en los desplazamientos cortos es donde se producen un número importante de accidentes graves.

Durante el viaje • Llevar siempre consigo D.N.I. o pasaporte. • El equipaje debe de estar debidamente identificado (para caso de pérdida) • Dinero: cuando viaje, lleve pequeñas cantidades en efectivo, procure utilizar tarjetas de crédito, cheques de gasolina, etc. En el hotel o apartamento • No deje a la vista dinero u objetos de valor, utilice las cajas de seguridad. • En las zonas comunes, vigile su equipaje y objetos personales. En la vía pública • No pierda de vista sus pertenencias. • Vigile su bolso o cartera en las aglomeraciones. • Proteja su cámara de vídeo o fotográfica en los lugares de esparcimiento. • Evite los juegos de azar en la calle. Son un fraude. • Desconfíe de ayudas sospechosas (aviso de manchas en ropa, de averías en vehículo, etc.) • Eluda los negocios fáciles. Podrían ser un timo. • Si utiliza algún vehículo, no deje ningún objeto de valor a la vista. En la playa • Cuando vaya a la playa o a la piscina, lleve lo estrictamente necesario, a ser posible sin objetos de valor. • No deje nunca solos los objetos personales cuando se va al agua. Existen bolsas herméticas para llevarlas encima. Si no queda más remedio, no los pierda nunca de vista.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TIPPS FÜR DEN SOMMER

15

Ratschläge, die man im Sommer und während der Ferien in Betracht ziehen sollte FMHOY - Fuerteventura Die Polizeidirektion von Puerto del Rosario rät im Sommer und während der Ferien zu folgenden Sicherheits- und Vorsichtsmaßnahmen: Zuhause Die Sicherheitsregeln um Ihr Haus zu schützen, wenn Sie verreisen, sind mehr oder weniger die gleichen wie sonst. Sie sollten sich jedoch zusätzlich an folgende Ratschläge halten und eine unbeschwerte Reise genießen: • Erzählen Sie nicht in der Öffentlichkeit, dass Sie verreisen. • Man sollte nicht merken, dass niemand zuhause ist. • Geben Sie einem Freund oder Verwandten eine Telefonnummer, unter der er sie erreichen kann, wenn etwas passiert. • Kontrollieren Sie, ob alle Eingänge Ihres Hauses verschlossen sind. • Richten Sie eine Rufumleitung ein. Wenn Sie jemand anruft, um festzustellen ob Sie zuhause sind, nimmt immer jemand ab. • Verwenden Sie automatische Vorrichtungen, um die Lichter ein- und auszuschalten. • Bitten Sie einen Nachbarn, dem Sie Vertrauen, ihre Post regelmäßig abzuholen. Außerdem sollte jemand – wenn dies möglich ist – täglich Ihr Auto woanders parken. • Programmieren Sie ein Radio so, dass es automatisch an- und ausgeht. Am besten ist ein Programm mit Gesprächsrunden. Das Volumen sollte niedrig sein. So entsteht der Eindruck, dass sich Leute unterhalten. • Lassen Sie keine Wertgegenstände zuhause. Bringen Sie diese für die Zeit, in der Sie nicht da sind, an einen sicheren Ort. Sie müssen die Referenznummern

de Geräte wissen (Videorekorder, DVD-Player, Fernsehen usw.), die sie zuhause lassen. Dadurch wird es im Fall eines Einbruchs leichter, Anzeige zu erstatten und möglichweise das Gerät wiederzufinden. • Versichern Sie sich, dass das Wasser und das Gas abgestellt sind. • Stellen Sie den Kühlschrank auf die niedrigste Temperatur. Im Auto • Denken Sie daran, dass Ihr Auto die TÜV-Kontrolle bestanden haben muss. Trotzdem sollten Sie vor der Reise noch eine Kontrolle machen: Überprüfen Sie Lichter, Bremsen, Scheibenwischer und Reifen. Nehmen sie das nötige Sicherheitsmaterial für Unfälle mit. Dazu gehören Warndreiecke, leuchtende Westen (obligatorisch), Lampen usw. • Das Gepäck muss so verstaut werden, dass es nicht beim Fahren stört. • Machen Sie auf der Reise Pausen. • Trinken Sie keinen Alkohol und passen Sie auf, wenn Sie Medikamente nehmen, die müde machen. • Halten Sie sich immer an die Verkehrsregeln und passen Sie beim Überholen und bei Geschwindigkeitsbegrenzungen besonders gut auf. • Auch an Ihrem Urlaubsort sollten Sie nicht zu entspannt fahren, sondern sich immer an die Sicherheitsvorschriften halten. Auf kurzen Strecken gibt es oft schwere Unfälle. Auf der Reise • Sie sollten immer Ihren Personalausweis oder Ihren Pass dabei haben. • Das Gepäck muss immer identifiziert werden können (für den Fall, dass es verloren geht)

• Geld: Nehmen Sie auf der Reise wenig Bargeld mit. Sie sollten Kreditkarten usw. verwenden. Im Hotel oder in der Ferienwohnung • Lassen Sie Wertgegenstände nicht offen liegen, benutzen Sie den Safe. • Passen Sie in Gemeinschaftsbereichen auf ihre Sachen auf. Auf der Straße • Verlieren Sie Ihr Gepäck usw. nicht aus den Augen. • Achten Sie in Menschenmengen auf Ihre Tasche und auf Ihr Portemonnaie. • Achten Sie auf Ihre Videokamera und auf Ihren Fotoapparat. • Machen Sie kein Glücksspiel auf der Straße. Es ist Betrug. • Vertrauen Sie keinen verdächtigen Hilfen (z.B. man macht Sie auf Flecken auf Ihrer Kleidung, Defekte am Auto usw. aufmerksam). • Lassen Sie sich nicht in schnelle Geschäfte verwickeln. Es könnte Betrug sein. • Wenn Sie ein Fahrzeug verwenden, lassen Sie keine Gegenstände offen liegen. Am Strand • Wenn Sie an den Strand oder ins Schwimmbad gehen, sollten Sie nur das Nötigste – und wenn möglich keine Wertgegenstände -mitnehmen. • Wenn Sie schwimmen gehen, sollten Sie Ihre Sachen nicht allein lassen. Es gibt hermetische Taschen, die man am Körper tragen kann. Wenn Sie Ihre Sachen nicht mitnehmen können, verlieren sie sie nicht aus den Augen.


16

Año VII - Nº 74 - Julio | July | Juli | Julliet - 2012

TIPS FOR SUMMER / CONSEILS POUR L’ÉTÉ

Advice to take into account during the summer months and holidays FMHOY - Fuerteventura Puerto del Rosario’s Local Police Headquarters advises on the following precaution and security measures during the summer months and holidays: At home The security norms to protect your home when you go on holidays are basically the same as your daily precautions. Add the following recommendations and enjoy a carefree trip: • Do not make public comments about the fact that you are going away. • Do not leave evidence showing that the house is empty. • Provide a friend or family member with a telephone contact number in order to be able to contact you if something happens. • Check that all entry points of your house are locked. • Use call forwarding. If someone calls on your phone to check that no one is home, someone will always answer. • Use timers on switches to turn on and off lights. • Ask a neighbour you trust to get your post daily, and leave them in your home, and if possible for someone to park their car in you garage while yours is away. • Leave a radio connected to a timer, preferably on a station with chat programmes on low volume. This will give the impression of conversations. • Do not leave valuable objects in the house, take them to a safe place while you are away. Out of the valuable objects / appliances that you leave such as DVD players, televisions or others, take the reference numbers, in case they get stolen, it will be easier to identify and get them back. • Check that the water and or gas inlets are switched off. • Leave your fridge on low.

In your vehicle • Remember that vehicles must have a valid MOT (called ITV in Spain), it is also advisable to have the car serviced before leaving on a trip and check the lights, breaks, windscreen wipers, state of tyres. Take the equipment required in case of a breakdown such as the triangle, reflecting yellow jackets (that are compulsory), torches, etc. • Ensure that the load is not hindering the drive. • During the trip, ensure not to drive for too long at any one time and stop to rest. • Do not drink alcohol and make sure that any medicine you take does not produce somnolence.

• Respect the highway code and especially as far as overtaking is concerned and speed limits. • Once you are at your destination, do not relax as far as safety measures are concerned, numerous amounts of serious accidents happen on shirt trips. While you travel • Always carry you ID card or passport. • Your luggage must be clearly identifiable (in case it is lost). • Money: when you travel, carry small amounts of cash, ensure you carry a credit/debit card, fuel cheques (if applicable), etc. In your hotel or accommodation • Make sure you don’t leave money or valuable objects in full view, use safes. • In common areas, keep an eye on your luggage and personal objects. Out in the streets • Keep an eye on your belongings • In agglomerations, keep your hand bags and wallets safe. • Protect your camera or video camera in crowded places. • Do not trust suspicious help (people telling you that you have a stain on your clothes, problem with you vehicle, etc.) • Go away from easy deals, this could be a con. • If you use a vehicle, do not leave any valuables on view. At the beach • When you go to the beach or swimming pool, take only what is strictly necessary, if possible no valuables. • Do not leave personal objects alone when you go swimming. There are hermetic bags that you can take with you. If there is no other way, never loose sight of them.

Conseils à prendre en compte pendant l’été et les vacances FMHOY - Fuerteventura Le Quartier Général de la Police Locale de Puerto del Rosario conseille les précautions et mesures de sécurité suivante pour l’été et les vacances : A la maison Les normes de sécurité pour protéger votre maison quand vous partez en vacances son principalement les mêmes que les précautions journalières. Ajoutez les précautions suivantes et profitez de votre voyage sans avoir à vous préoccuper : • Ne faites pas de commentaires en public sur le fait que vous partez en vacances. • Le laissez pas d’indices montrant que la maison est vide. • Donnez un numéro de contact à un ami ou votre famille pour que vous puissiez être contacté s’il se passait quelque chose. • Faites un transfert d’appels. Si quelqu’un téléphone pour vérifier s’il n’y a personne à la maison, quelqu’un répondra toujours. • Utilisez des minuteries pour allumer et éteindre les lumières. • Demandez à un voisin à qui vous faites confiance de prendre votre courrier chaque jour et de le mettre dans votre maison, et si possible que quelqu’un mette

une voiture dans votre emplacement pendant que la votre est partie. • Laissez une radio allumée sur une minuterie, préférablement sur une station où il y a beaucoup de programmes de discussions et à bas volume. Ceci créera l’impression d’une conversation. • Le laissez rien de valeur dans la maison, emmenezles dans un endroit sûr pendant que vous êtes absent. Pour les objets et/ou matériel que vous laissez comme le lecteur DVD, la télévision ou autres appareils, prenez note des références et au cas où vous seriez cambriolé ce sera plus facile pour la procédure du dépôt de plainte et de les retrouver et les identifier plus tard. • Vérifiez que l’eau et gaz sont coupés. • Réglez le frigo au plus bas possible. Dans votre véhicule • Souvenez-vous que le contrôle technique des véhicules doit être à jour ; il est aussi recommandé de faire une révision avant le voyage pour les phares, freins, essuie-glaces, pneumatiques. Ne pas oublier d’emporter le matériel nécessaire en cas de panne, comme : triangle de pré-signalisation, gilets réfléchissants (obligatoires), torches, etc. • La charge doit être répartie de façon à ne pas gêner la conduite. • Pendant le voyage, ne conduisez pas trop longtemps, faites des pauses. • Ne buvez pas d’alcool et faite attention que vos médicaments ne créent pas de somnolence. • Respectez au maximum les règles du code de la route et spécialement en ce qui concerne doubler les autres véhicules et les limites de vitesse. • Une fois que vous êtes arrivés à destination, continuez à respecter les mesures de sécurité, c’est dans les déplacements courts qu’un grand nombre d’accidents graves se produisent.

Pendant les vacances • Gardez votre carte d’identité ou passeport sur vous. • Vos bagages doivent être correctement identifiés (en cas de perte). • Argent : quand vous voyagez, n’emportez qu’une petite somme d’argent liquide, utilisez vos cartes bancaires, chèques ou autres, etc. Dans l’hôtel ou l’appartement • Ne laissez pas votre argent ou objets de valeur en pleine vue, utilisez le coffre fort. • Dans les zones communes, gardez un œil sur vos bagages et vos objets personnels. Sur la voie publique • Ne perdez pas de vue vos objets personnels. • Faites attention à votre sac ou porte feuille en agglomération. • Protégez votre appareil photo ou caméscope dans la foule. • Evitez les jeux de hasard dans la rue, c’est de la fraude. • Méfiez-vous de l’aide suspicieuse (on vous dit que vous avez taché vos vêtements, il y a un problème sur votre voiture, etc.) • Méfiez-vous des négociations faciles, c’est sans doute une escroquerie. • Si vous utilisez un véhicule, le laissez aucun objet de valeur en pleine vue. A la plage • Quand vous allez à la plage ou la piscine, n’emmenez que le stricte nécessaire, si possible aucun objet de valeur. • Ne laissez pas vos objets de valeur quand vous allez vous baigner. Il existe des sacs hermétiques pour les emmener. S’il n’y a pas d’autre moyen, ne les perdez jamais de vue.


18

Año VII - Nº 74 - Julio | July | Juli | Julliet - 2012

SALUD

Dra. Alicia Galán - Oftalmóloga pediátrica - Hospital Universitari Vall d’Hebron, Barcelona

“Un ojo vago quedará curado si se diagnostica precozmente” FMHOY - Fuerteventura Viajamos a Costa Calma para entrevistar a la Dra. Galán en el ámbito del XL Congreso de la Sociedad Canaria de Oftalmología que se celebraba, a la vez que las IX Jornadas de Enfermería Oftalmológica de Canarias, el pasado mes de junio, en un hotel de esa localidad. La doctora es oftalmóloga pediátrica del Hospital Vall d’Hebrón de Barcelona, en el que atiende especialmente casos de estrabismo infantil. Además desarrolla su actividad profesional en la Clínica de Diagnóstico y Terapéutica Ocular (DYTO), de esa misma ciudad, de la que es propietaria junto a otros ocho profesionales y en la que se tratan especialmente, casos de estrabismo en niños y adultos. La Dra. Galán, ha visitado en ocasiones anteriores la isla, donde dice que “siempre me tratan muy bien” y en esta ocasión lo hace para presentar dos ponencias: Una de ellas sobre un tipo de estrabismo producido por una parálisis y otra sobre otro tipo de estrabismo producido por una malformación del músculo. Nos cuenta que “el estrabismo suele ser producido por un ojo vago (ambliopía), aunque también puede estar ocasionado por diferencias de graduación entre un ojo y otro, que hará que un ojo se desarrolle más que el otro”. Esta patología, cuando se detecta en adultos, será siempre derivada de un ojo vago en la infancia, que al no haber sido diagnosticado y tratado precozmente, aumentará con la edad. El estrabismo frecuentemente aparece en la infancia y, en algunos casos puede ocasionarse en la edad adulta como consecuencia de otros problemas, como neurológicos (una parálisis), un hipertiroidismo o como consecuencia de otras cirugías oftalmológicas: pacientes que han sido operados de retina, que se les ha implantado una válvula por un glaucoma y a los que la cirugía ha producido cicatrices en los músculos que tienen que mover los ojos”. “La consecuencia más importante del estrabismo en los infantes es el ojo vago; si no se diagnostica y trata, quedará con mala visión para toda su vida. Por

el contrario si hay un detección precoz y se aplica el tratamiento adecuado, puede quedar curado para siempre”, insiste la Dra. Galán. ¿Se puede curar un ojo vago? Un ojo vago quedará curado si se diagnostica precozmente; es por eso que todos los esfuerzos de la comunidad oftalmológica infantil están encaminados en ese sentido. Si se detecta un ojo vago, por ejemplo a los 4 años, se puede curar en el 95% de los casos. Si se detecta a los 12 años, se podrá curar sólo en el 3% de los casos. ¿Y cuáles son los tratamientos? Todos los tratamientos para el ojo vago, se basan en obligar a ese ojo a trabajar ya que, como su nombre indica, no lo hace; es por eso que hay que “castigar” al ojo bueno para obligar al otro a que lo haga. En este caso, lo más eficaz sigue siendo el parche, aunque existen otros tratamientos como gotas que disminuyen la capacidad de enfoque del ojo bueno, algún tipo de gafas que quitan visón al ojo bueno, bien sea por lentes o por filtros, etc. ¿Cómo se puede detectar el ojo vago? Para detectar esa condición en un niño, los padres pueden realizar algún un tipo de comprobación, por ejemplo, desarrollando algún tipo de juego, como jugar a los piratas, en el que el niño, con un ojo y otro tapado alternativamente, muestre si puede hacer las mismas cosas en ambas situaciones. En casos de niños muy pequeños, si se les tapa el ojo bueno, normalmente lloran, se quieren quitar el parche y este es un síntoma de que el ojo no ve. Esta sería la comprobación básica que podrían hacer los padres pero, la función determinante está en el pediatra que, dentro de lo que es la revisión pediátrica sistemática en la que, al igual que pesa y mide al niño, a partir de una cierta edad, debe de

explorar también su visión. De hecho esto forma parte del protocolo de las revisiones, pero es importante que los padres estén pendientes ya que, pueden existir diferencias entre las diferentes Comunidades en relación e esta exigencia. Otro filtro, aunque menos efectivo según mi opinión, son las campañas escolares. Estás campañas, a pesar de que son importantes, son menos efectivas que las revisiones pediátricas. A diferencia de estas, en las que son los padres los que llevan al niño personalmente y obtienen del médico la información personalizada de su hijo, en estas campañas escolares, lo que reciben es un informe más generalizado que, en muchas ocasiones, no toman muy en cuenta.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy GESUNDHEIT

19

Dr. Alicia Galán – Expertin für Kinderaugenheilkunde der Universitätsklinik Vall d’Hebron, Barcelona

“Ein faules Auge kann man heilen, wenn es frühzeitig diagnostiziert wird“ FMHOY - Fuerteventura Wir sind nach Costa Calma gefahren, um die Augenärztin Dr. Galán in einem Hotel des Ortes zu interviewen. Die Augenärztin war dort beim XL Kongresses der kanarischen Gesellschaft für Ophthalmologie und bei der IX. Tagung für Krankenpflege im Bereich der Ophthalmologie auf den Kanaren. Die Doktorin ist Kinderaugenärztin im Krankenhaus Vall d’Hebrón in Barcelona, wo sie schielende Kinder behandelt. Außerdem arbeitet sie in der gleichen Stadt in der Augenklinik „DYTO“, die ihr zusammen mit acht weiteren Fachärzten gehört. In dieser Klinik werden vor allem schielende Kinder und Erwachsene therapiert. Frau Dr. Galán hat die Insel schon in der Vergangenheit besucht und sagt, dass man sie hier „immer sehr gut“ behandelt. Diesmal hat sie hier zwei Vorträge gehalten: Einer handelt von einer Art des Schielens, die von einer Lähmung hervorgerufen wird. Der andere betrifft eine Art des Schielens, die von einer Missbildung des Muskels verursacht wird. Sie erzählt uns: „Das Schielen wird gewöhnlich von einem faulen Auge (Amblyophie) verursacht, es kann jedoch auch durch eine unterschiedliche Seeschärfe zwischen den Augen hervorgerufen werden, die dazu führt, dass sich ein Auge mehr entwickelt als das andere“. Wenn diese Pathologie bei Erwachsenen festgestellt wird, ist die Ursache immer ein faules Auge in der Kindheit, das nicht frühzeitig diagnostiziert und behandelt wurde. Das Schielen beginnt oft in der Kindheit. In einigen Fällen kann es bei Erwachsenen als Folge von anderen Krankheiten - dazu gehören neurologische Probleme (Lähmung), Schilddrüsenüberfunktion (Hyperthyreose) - oder als Folge von Augenoperationen auftreten. Dies betrifft Patienten, die an der Netzhaut operiert wurden, denen wegen grünem Star (Glaukom) ein Ventil implantiert wurde und bei

denen durch die Operation Narben an den Muskeln entstanden sind, die die Augen bewegen müssen “. “Bei Kindern ist die wichtigste Folge des Schielens das faule Auge. Wenn es nicht diagnostiziert und behandelt wird, wird der Betroffene sein ganzes lang schlecht sehen. Wenn es dagegen frühzeitig diagnostiziert und richtig behandelt wird, kann es für immer geheilt werden“, erklärt Dr. Galán.

Inauguración de la boutique Nina Rodríguez

Con el nombre de Nina Rodríguez, se ha inaugurado en el Centro Comercial Atlántico, un nuevo local dedicado a la moda para damas y caballeros. Junto con ropa para todo momento y marcas prestigiosas, aporta Nina la novedad de una colección variada de ropa infantil. Una amplia selección de bisutería y relojería completan la oferta de esta nueva tienda.

Kann man ein faules Auge heilen? Ein faules Auge kann geheilt werden, wenn es frühzeitig erkannt wird. Aus diesem Grund setzt sich die Kinderaugenheilkunde dafür ein, dass dieses Problem früh diagnostiziert wird. Wenn ein faules Auge zum Beispiel bei einem Vierjährigen entdeckt wird, kann man es in 95% der Fälle heilen. Wenn es bei einem 12-Jährigen entdeckt wird, kann es dagegen nur in 3% der Fälle geheilt werden. Welche Behandlungsmethoden gibt es? Alle Behandlungen des faulen Auges beruhen darauf, dieses Auge zu zwingen sich anzustrengen. Wie aus seinem Namen hervorgeht, tut es dies nicht. Man muss das gute Auge unwirksam machen, um das andere dazu zu bringen, sich anzustrengen. In diesem Fall ist das effizienteste immer noch ein Pflaster. Es gibt jedoch auch andere Methoden wie Augentropfen, die die Fähigkeit des guten Auges, scharf zu sehen, vermindern. Einige Brillen verschlechtern die Sicht des guten Auges mit Hilfe von Linsen oder durch Filter usw. Wie kann man ein faules Auge diagnostizieren? Um dieses bei einem Kind festzustellen, können die Eltern irgendeine Kontrolle durchführen, indem sie ein Spiel – z. B. Piraten – machen, bei dem das Kind zuerst ein Auge und dann das andere bedeckt. So kann man feststellen, ob es in beiden Situationen in der Lage ist, das gleiche zu machen. Wenn man bei sehr kleinen Kindern das gute Auge bedeckt, weinen sie normalerweise und wollen das Pflaster entfernen. Dies ist ein Beweis dafür, dass das andere Auge nicht sieht. Dies ist eine sehr einfache Kontrolle, die alle Eltern durchführen können. Die wichtigste Funktion hat jedoch der Kinderarzt, der ab einem gewissen Alter bei den systematischen Untersuchungen, bei denen er die Kinder wiegt und misst, auch das Sehvermögen überprüfen muss. Diese Kontrolle gehört zu den regelmäßigen Routineuntersuchungen. Es ist jedoch wichtig, dass auch die Eltern darauf achten, da die Kontrollen nicht in allen Regionen gleich sind. Es werden auch Kampagnen in Schulen durchgeführt, die sind jedoch – meiner Meinung nach – weniger effizient. Obwohl sie wichtig sind, bewirken sie weniger als die Kontrollen beim Kinderarzt. Der Unterschied besteht darin, dass die Eltern ihre Kinder persönlich zum Arzt bringen und von ihm informiert werden. Bei den Kampagnen, die in den Schulen durchgeführt werden, bekommen sie nur allgemeine Auskünfte, die sie oft nicht besonders ernst nehmen.


20

Año VII - Nº 74 - Julio | July | Juli | Julliet - 2012

HEALTH / SANTÉ

Dr. Alicia Galán – Paediatric Ophthalmologist – University Hospital Vall d’Hebron, Barcelona

“A lazy eye can get cured if it is diagnosed early” FMHOY - Fuerteventura We travelled to Costa Calma to meet with Dr. Galán in the context of the XL Congress of the Canarian Society of Ophthalmology that is taking place at the same time as the 9th Open days of Ophthalmology Clinics in the Canaries, in July, in a hotel of this town. Doctor Galán is a paediatric ophthalmologist of the Hospital Vall d’Hebrón in Barcelona, where she especially takes care of infantile squint. Furthermore she also works in the Clinic of Diagnostic and Therapeutic Ocular Clinic (DYTO) in that same city, which she owns jointly with another eight professionals and where they especially treat cases of squint with children and adults. Dr. Galán has visited the island various times, and says “I have always felt very welcome here” and in this instance she has come to present two reports: one of them about one type of squint caused by a paralysis and the other caused by a malformation of the muscle. She tells us that “squint tends to be caused by a lazy eye (amblyopia), although it can also be caused by a difference in strength between one eye and the other, which makes one eye more developed than the other”. This pathology, when detected with adults, will always come from a lazy eye from childhood age that was not diagnosed and treated early enough and increased with age. Squint frequently appears during childhood and in some cases can appear during adulthood as a consequence of other problems: neurological (a paralysis), hyperthyroidism or as a consequence of other ophthalmology surgeries: patients who had retina surgery, who had an implant because of glaucoma and when surgery caused scars on the muscles that move the eyes”. “The most important consequence of squint for children is the lazy eye; if it is not diagnosed and trea-

ted, it will cause bad vision for life. On the contrary, if it is detected early and treated adequately, it can be cured once and for all”, insists Dr. Galán. Can you cure a lazy eye? A lazy eye can be cured if it is diagnosed early; this is the reason behind all the efforts of the infantile ophthalmology community. If a lazy eye is detected early, for example at 4 years old, it can be cured in 95% of cases. If it is detected at 12 years old, it can only be cured in 3% of cases.

What are the treatments? All treatments are based on making the lazy eye work because, as per its name it doesn’t do it; this is why the good eye is “penalised” in order to make the other one work. The most efficient way is with a patch, although there are other treatments such as eye drops that diminish the focusing ability of the good eye, some glasses take vision away from the good eye, either with a lens or a filter, etc. How can you detect a lazy eye? In order to detect this condition for a child, parents can carry out some type of test, for example, with a game, such as playing pirates, where the child covers one eye and then the other and shows if he can do the same things in both situations. For very small children, if we cover the good eye, normally they cry, they want to take away the patch and this is a sign that they can’t see properly. This is a basic test that parents could carry out but the main factor is paediatricians who, during the routine check-up visits, as they check the size and weight of the child, from a certain age, must check also the vision. This is part of the protocol of checkup visits, but it is important for parents to watch out as there can be differences from one Community to another as far as this requirement. Another filter, although in my opinion it is not as efficient, is school campaigns. Those campaigns, although they are important, are less efficient than check-up visits with the paediatrician. The difference is that when parents take their child personally, they get the information about their child from the doctor first hand, whereas with school campaigns they get a general report, which they often don’t take that much into account.

Dr. Alicia Galán – Ophtalmologiste de pédiatrie – Hôpital Universitaire Vall d’Hebron, Barcelone

“Un strabisme peut être guérit s’il est diagnostiqué tôt” FMHOY - Fuerteventura Nous sommes allés à Costa Calma pour nous entretenir avec Dr. Galán concernant le Congrès XL de la Société d’Ophtalmologie des Canaries qui s’est déroulé en même temps que la 9ème Journée des Cliniques Ophtalmologiques des Canaries, en Juin dernier, dans un hôtel de cette ville. Le docteur Galán est ophtalmologiste de pédiatrie à l’Hôpital Vall d’Hebrón à Barcelone, où elle s’occupe particulièrement des cas de strabisme infantile. De plus elle exerce à la Clinique de Diagnostique et Thérapie Oculaire (DYTO), dans cette même ville, dont elle propriétaire avec huit autres professionnels et où ils traitent en particulier les cas de strabisme chez l’enfant et l’adulte. Dr. Galán est venue plusieurs fois sur l’ile, où elle dit « qu’on l’accueille toujours si bien » et cette fois ci c’est pour présenter deux rapports : un sur un type de strabisme causé par une paralysie et l’autre sur un autre type de strabisme causé par une malformation du muscle. Elle nous raconte que « le strabisme est en général

causé par une amblyopie, bien qu’il puisse être causé par des niveaux différents entre un œil et l’autre, ce qui fait qu’un œil se développe plus que l’autre ». Cette pathologie, quand elle est détectée chez l’adulte sera toujours causée par une amblyopie d’enfance, qui, n’ayant pas été diagnostiquée et traitée à temps augmente avec l’âge. Ce strabisme apparaît fréquemment pendant l’enfance et dans certains cas peut être causé à l’âge adulte par d’autres problèmes : neurologiques (une paralysie), une hyperthyroïdie ou comme conséquence d’autres chirurgies ophtalmologiques : patients qui ont été opérés de la rétine, à qui on a fait un implant à cause d’un glaucome et ceux à qui la chirurgie à créé des cicatrices dans le muscle qui bouge l’œil ». «La conséquence la plus importante du strabisme chez les enfants est l’amblyopie ; si elle n’est pas diagnostiquée et traitée, la personne aura une mauvaise vision toute sa vie. Au contraire, si elle est diagnostiquée à un âge précoce et traitée avec un traitement adéquate, elle peut être guérie à vie », insiste Dr. Galán. Peut-on guérir une amblyopie ? Une amblyopie peut être guérie si elle est diagnostiquée tôt ; c’est la raison des efforts de la communauté ophtalmologique infantile qui travaille dans ce sens. Si une amblyopie est détectée vers les 4 ans, elle peut être guérie dans 95% des cas. Si elle est détectée à 12 ans, seulement 3% des cas peuvent être guéris. Quels sont les traitements ? Tous les traitements pour l’amblyopie sont basés sur le fait qu’on oblige l’œil à travailler, parce qu’il

ne le fait pas seul ; c’est donc pour cela qu’il faut « malmener » le bon œil pour obliger l’autre à travailler. Dans ce cas, le plus efficace est de mettre un cache, bien qu’il y ait d’autres traitements comme des gouttes qui diminuent la capacité de focus du bon œil, certaines lunettes retirent la vue au bon œil, soit par une lentille soit par un filtre, etc. Comment détecter l’amblyopie ? Pour détecter cette condition chez un enfant, les parents peuvent faire des tests, par exemple, avec un jeu, comme jouer au pirate, quand l’enfant cache un œil puis l’autre, et montre s’il peut voir les mêmes choses d’un côté comme de l’autre. Pour les enfants très petits, si on leur couvre le bon œil, normalement ils se mettent à pleurer, s’ils veulent enlever le cache, c’est un symptôme qu’ils ne voient pas. Il s’agit d’un test simple que les parents pourraient faire, mais l’élément déterminant est pendant les visites systématiques chez le pédiatre qui tout comme il mesure et pèse l’enfant, à partir d’un certain âge doit commencer à tester aussi sa vision. Ceci fait en effet partie du protocole des visites médicales, mais il est important que les parents soient attentifs étant donné qu’il y a des différences selon les Communautés par rapport à cette exigence. Les campagnes scolaires sont un autre filtre, bien qu’il soit moins efficace selon moi. Ces campagnes, bien qu’elles soient importantes, sont moins efficaces que les visites chez le pédiatre. La différence est que lorsque les parents emmènent leur enfant personnellement, ils obtiennent l’information personnalisée du médecin sur leur enfant alors que dans les campagnes scolaires, ils reçoivent un rapport général et souvent ils n’y prêtent pas autant attention.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TURISMO

21

El archipiélago logra una calificación del 8,7 entre los visitantes recibidos en 2011

El turismo canario se acerca al sobresaliente en la satisfacción del cliente extranjero FMHOY - Fuerteventura Pese a atravesar una fuerte crisis económica, que ha afectado a todos los pilares del sistema financiero español, el turismo se mantiene con fuerza como una de las principales bazas. En este sentido, la satisfacción general de los turistas extranjeros que visitaron España en el año 2011 fue incluso “ligeramente superior” a la alcanzada un año antes, al registrar una media de 8,5 puntos en una escala del 1 al 10. Esta puntuación deja al turismo español muy cerca del sobresaliente, que rozaron las dos comunidades punteras: Comunidad Valenciana e Islas Canarias con un 8,7. Los británicos, los más satisfechos El grado de satisfacción global más alto fue el de los británicos, que dieron a España una nota de 8,7 puntos de media. Respecto al alojamiento, fueron Alemania y Reino Unido los que mejor valoraron la calidad con 8 puntos. También fueron los británicos los que más disfrutaron de la gastronomía española, a la que otorgaron 8,2 puntos de media Si hablamos de otras nacionalidades, lo que más valoraron portugueses, holandeses y nórdicos fueron las infraestructuras, es decir, todo aquello que engloba la calidad de las carreteras y de los aeropuertos

españoles. Por su parte, los alemanes escogieron el entorno turístico y el transporte urbano. Notable alto de los principales países emisores España logró un notable alto de los principales países emisores de turistas, que otorgaron más de 8 puntos a la calidad general del turismo español (Reino Unido, con 8,7 puntos; Alemania y Países Nórdicos, con 8,6 puntos; Francia, Italia y Portugal con 8,3 puntos, y Holanda, con 8,2 puntos). Entre los países que han evolucionado notablemente en número de llegadas se encuentra América Latina y Rusia, cuyo grado de satisfacción general supera la media, situándose en 9,1 puntos. Canarias, entre las favoritas En cuanto al grado de satisfacción por comunidades autónomas, las Islas Canarias y la Comunidad Valenciana, ambas con 8,7 puntos, se sitúan como las preferidas por delante de las Islas Baleares, Castilla La Mancha, Murcia, Cataluña y La Rioja, todas con 8,6 puntos. A estas regiones, les siguieron en preferencia por los turistas las comunidades de Galicia y Asturias, con 8,5 puntos; Cantabria, País Vasco, Andalucía y

Castilla y León, con 8,4 puntos; Navarra, Aragón y Extremadura, con una décima menos, y Comunidad de Madrid, con 8,2 puntos. La valoración de Ceuta y Melilla se descolgó de la del resto, al alcanzar solo 7,6 puntos. Por mercado de procedencia, los británicos y los portugueses arrojan la mayor concentración de turistas que repiten visita nuestro país, con unos porcentajes que alcanzan el 90,3% y el 90,2% respectivamente. Además, el 62,1% de los visitantes de Portugal y el 50,5% de Reino Unido se han decantado por España en más de diez ocasiones. Una apuesta por el turismo interno El Gobierno de Canarias vuelve a apostar por el turismo interno con la campaña “Yo me quedo”. De este modo, la comunidad espera captar como turistas a los propios residentes en las islas. Y es que, aunque las reservas apuntan a que este verano crecerán un 3 % los visitantes procedentes de Alemania, serán más importantes las reducciones de llegadas previstas de otros mercados como el nacional (con una bajada estimada del 9 %) o el británico (donde se espera un descenso del 7 %).


22

Año VII - Nº 74 - Julio | July | Juli | Julliet - 2012

TOURISM / TOURISME

The archipelago reaches an 8,7 rating amongst 2011 visitors

Canarian tourism is achieving close to outstanding marks in foreign clients’ satisfaction levels Despite the strong financial crisis that has affected all the pillars of the Spanish financial system, tourism is still going strong as one of the main bases. In fact, general satisfaction levels of foreign tourists who visited Spain in 2011 were slightly higher than the previous year, and registered an 8,5 on a scale of 1 to 10. This rating means that Spanish tourism is close to outstanding, which was achieved by the Community of Valencia and the Canary Islands with an 8,7 mark. British tourists are the most satisfied The highest global satisfaction level was achieved by British tourists who rated Spain with an average of 8,7. As far as accommodation is concerned, Germany and Great Britain rated the highest with an 8 for quality. British tourists also enjoyed Spanish gastronomy the most and gave it an average of 8,2 points. Speaking of other nationalities, the best ratings came from Portugal, Holland and Nordic Countries as far as infrastructures are concerned, meaning, everything that includes the quality of the road network and Spanish airports. On the other hand, German tourists enjoyed the tourism environment and urban transports. Remarkable high ratings from the main tourist providing countries Spain achieved remarkable high ratings from the main countries were tourists come from, who gave over 8 points as for the general quality of Spanish tourism (Great Britain with 8,7 points; Germany and Nordic Countries with 8,6 points; France, Italy and Portugal with 8,3 points and Holland with 8,2 points). Amongst countries that noticeably improved in their visitor numbers, we find South America and Russia, whose satisfaction levels are greater than the average with 9,1 points.

FOTO: JIRI HORAK

FMHOY - Fuerteventura

The Canaries are amongst the favourites Regarding satisfaction levels according to autonomous communities, the Canary Islands and Valencia both achieved 8,7 points and are favourites in front of others such as the Balearic Islands, Castilla La Mancha, Murcia, Cataluña and La Rioja that all achieved 8,6 points. After those areas, according to tourist preferences ratings, we find the communities of Galicia and Asturias with 8,5 points; Cantabria, País Vasco, Andalucía and Castilla y Léon with 8,4 points; Navarra, Aragón and Extremadura with 8,3 points and the community of Madrid with 8,2 points. The ratings achieved by Ceuta y Melilla stayed away from the others with 7,6 points. British and Portuguese markets provide the largest

concentration of repeat visitors to Spain, with percentages that reach 90,3% and 90,2% respectively. Furthermore, 62,1% of visitors from Portugal and 50,5% from Great Britain chose Spain as a holiday destination over ten times. Going for internal tourism The Canarian Government is going for internal tourism again with its campaign “I’m staying here”. This way, the community is hoping to captivate tourists amongst the islands’ residents. Indeed, despite the fact that bookings have increased by 3% for the coming summer for visitors from Germany, reduction in arrivals are expected for the national market with a decrease of 9% or the British market that is expected to decrease by 7%.

Les visiteurs reçus en 2011 donnent une note de 8,7 à l’archipel

Le tourisme des Canaries approche de l’excellence concernant le niveau de satisfaction des clients étrangers FMHOY - Fuerteventura

Malgré la dure crise économique qui affecte tous les piliers du système financier Espagnol, le tourisme maintient sa position forte comme l’une des principales bases. En effet, le niveau de satisfaction général des touristes étrangers qui se sont rendus en Espagne en 2011 fût légèrement supérieur à l’an passé, avec une note de 8,5 points sur 10. Cette note élève le tourisme espagnol à un niveau proche de l’excellence, comme pour deux communautés : celle de Valence et des Iles Canaries avec une note de 8,7. Les Britanniques sont les plus satisfaits Le niveau global de satisfaction le plus élevé fût celui des Britanniques, qui ont donné une note de

8,7 points de moyenne. Concernant le logement, c’est l’Allemagne et le Royaume Uni qui donnèrent la meilleure note avec 8 points. Les Britanniques ont aussi donné la meilleure note pour la gastronomie espagnole avec 8,2 points de moyenne. Pour les autres nationalités, les Portugais, Hollandais et Nordiques ont particulièrement apprécié les infrastructures, soit tout ce qui englobe la qualité du système routier et des aéroports en Espagne. D’autre part, les Allemands ont choisi l’environnement touristique et les transports urbains. Des notes remarquables des pays émetteurs de touristes L’Espagne a reçu des notes remarquables de la part des pays émetteurs de touristes, qui ont donné 8 points pour la qualité générale du tourisme espagnol (Royaume Uni, 8,7 points ; Allemagne et Pays Nordiques, 8,6 points ; France, Italie et Portugal, 8,3 points et la Hollande avec 8,2 points). Parmi les pays qui ont largement évolué pour leur nombre d’arrivées, l’Amérique Latine et la Russie ont donné des notes de satisfaction générale supérieures à la moyenne avec 9,1 points. Les Canaries parmi les favoris Pour ce qui est du niveau de satisfaction selon les communautés autonomes, les Iles Canaries et la communauté de Valence ont toutes deux reçu 8,7

points et se situent devant les Iles Baléares, Castilla La Mancha, Murcia, Catalogne et La Rioja qui ont toutes reçu 8,6 points. Puis suivent, selon le niveau de préférence des touristes, les communautés de Galicia et Asturies avec 8,5 points ; Cantabrie, Pays Basque, Andalousie et Castilla et León avec 8,4 points ; Navarre, Aragón et Extremadura avec 8,3 points ; et la communauté de Madrid avec 8,2 points. Ceuta et Melilla se sont détachées des autres avec seulement 7,6 points. Selon le marché de provenance, les touristes Britanniques et Portugais ont plus tendance à répéter leurs vacances en Espagne avec des pourcentages de 90,3% et 90,2% respectivement. De plus 62,1% des touristes Portugais et 50,5% des Britanniques se sont rendus en Espagne plus de dix fois. Pari sur le tourisme interne Le Gouvernement des Canaries renouvelle son pari sur le tourisme interne avec sa campagne « Je reste ici» (Yo me quedo). Ainsi la communauté espère capter les résidents des iles comme touristes. En fait, bien que les réservations des touristes Allemands pour cet été aient augmenté de 3%, les réductions des arrivées d’autres marchés sont plus importantes comme celles prévues pour le marché national dont la réduction est estimée à 9% et celle du marché Britannique avec une baisse estimée à 7%.


23

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TOURISMUS

Der Archipel bekommt von den Besuchern, die im Jahr 2011 gekommen sind, die Klassifizierung 8,7

Der kanarische Tourismus wird von den ausländischen Kunden sehr gut bewertet FMHOY - Fuerteventura Trotz der schweren Wirtschaftskrise, die das gesamte spanische Finanzsystem geschwächt hat, bleibt der Tourismus einer der wichtigsten Trümpfe. Die Zufriedenheit der ausländischen Touristen, die Spanien im Jahr 2011 besuchten, war mit 8,5 Punkten in einem Bewertungsschema von 1 bis 10 sogar „etwas höher” als in den vorherigen Jahren. Damit erhält der spanische Tourismus fast die Bewertung „hervorragend”, die den beiden Spitzenregionen knapp erreicht haben: Die Autonome Region Valencia und die kanarischen Inseln bekamen 8,7 Punkte. Die Briten waren am zufriedensten Am höchsten war der Zufriedenheitsindex der Briten, die Spanien im Durchschnitt 8,7 Punkte gaben. Was die Unterkünfte betrifft, haben Deutschland und das Vereinigte Königreich mit 8 Punkten die beste Bewertung abgegeben. Die Briten waren auch diejenigen, die die spanische Gastronomie am meisten genossen haben, sie bewerteten diese durchschnittlich mit 8,2 Punkten. Was die Besucher aus anderen Ländern betrifft, so bewerteten die Portugiesen, Holländer und Skandinavier die Infrastrukturen am höchsten; d. h. alles, was mit der Qualität der spanischen Straßen und

Flughäfen zu tun hat. Die Deutschen schätzten die touristische Umgebung und die städtischen Beförderungsmittel. Hervorragende Bewertung von den wichtigsten Herkunftsländern Spanien bekam eine hervorragende Beurteilung von den wichtigsten Herkunftsländern der Touristen, die die allgemeine Qualität des spanischen Tourismus mit mehr als 8 Punkten bewerteten (das Vereinigte Königsreich bewertete sie mit 8,7 Punkten, Deutschland und die skandinavischen Länder mit 8,6 Punkten, Frankreich, Italien und Portugal mit 8,3 Punkten und Holland mit 8,2 Punkten). Zu den Ländern, aus denen bemerkenswert mehr Besucher gekommen sind, gehörten Lateinamerika und Russland; letztere waren überdurchschnittlich zufriedenen und bewerteten den spanischen Tourismus mit 9,1 Punkten Die Kanaren gehören zu den Favoriten Was die einzelnen autonomen Regionen betrifft, wurden die kanarischen Inseln und die autonome Region Valencia mit 8,7 Punkten bewertet; damit liegen sie vor den Balearen, Castilla-La Mancha, Murcia, Katalonien und La Rioja, die alle mit 8,6 Punkten bewertet wurden.

Nach diesen Regionen bevorzugten die Touristen Galizien und Asturias und gaben diesen Regionen mit 8,5 Punkte; Kantabrien, das Baskenland, Andalusien, Castilla y León bekamen 8,4 Punkte; Navarra, Aragon und Extremadura bekamen einen Zehntelpunkt weniger und Madrid bekam 8,2 Punkte. Die Bewertung von Ceuta und Melilla war mit nur 7,6 Punkten schlechter als die der übrigen Regionen. Was die Herkunftsmärkte betrifft, waren die Briten und die Portugiesen mit einem Prozentsatz von 90,3% bzw. 90,2% diejenigen, die unser Land am häufigsten wiederholt besuchten. Außerdem waren 62,1% der Besucher aus Portugal und 50,5% der Besucher aus dem Vereinigten Königreich mehr als zehn Mal in Spanien. Ein Einsatz für den internen Markt Die Regierung der Kanaren setzt mit der Kampagne „Ich bleibe hier” wieder einmal auf den internen Markt. Auf diese Weise versucht die Region, die Anwohner der Inseln als Touristen zu gewinnen. Obwohl aus den Buchungen zu schließen ist, dass diesen Sommer 3 % mehr Besucher aus Deutschland kommen werden, wird die Verminderung der Besucher von anderen Märkten wie dem nationalen (man schätzt 9 % weniger) oder dem britischen (wo man eine Abnahme von 7 % erwartet) schwerer ins Gewicht fallen.


24

Año VII - Nº 74 - Julio | July | Juli | Julliet - 2012

VIAJAR / REISEN

Iberia Express ya vuela a Fuerteventura

La compañía, que ya cuenta con 12 rutas nacionales, ha abierto una conexión con carácter diario FMHOY - Fuerteventura La compañía Iberia Express afronta el verano con 12 rutas nacionales, desde que en el mes de junio ampliara sus operaciones con nuevos vuelos desde Madrid a Fuerteventura, La Palma y Santiago de Compostela. En estos momentos, Iberia Express cuenta con una conexión aérea entre Madrid y Fuerteventura con carácter diario y una ruta con La Palma con seis frecuencias semanales, aunque durante los meses de julio y agosto se incrementan las operaciones en estos trayectos. Según lo previsto, la ruta a La Palma aumentará hasta alcanzar los 10 vuelos por semana. En cuanto al vuelo a Santiago de Compostela, la compañía ofrece 13 frecuencias semanales, desde el mes de junio, y durante los meses de julio y agosto, y 27 (es decir, un total de 4 vuelos al día) en los meses de septiembre y octubre. Rutas europeas La filial de Iberia inició sus operaciones europeas el pasado mes de junio con un vuelo a Dublín. Este enlace, que comenzó con un vuelo diario, se refuerza este mes de julio con 9 frecuencias y en agosto con 8. Durante los meses de septiembre y octubre, la aerolínea tendrá programados 5 vuelos semanales. La compañía de bajo coste opera rutas de corto y medio radio y tiene previsto acabar el año 2012 con más de 20 destinos nacionales y europeos, una flota de 14 aeronaves y una plantilla de alrededor de 500 personas. De Bizkaia a Canarias Por otra parte, la aerolínea Orbest opera este verano con más de 25 rutas semanales entre el aeropuerto de Loiu, en Bizkaia, y las Islas Canarias y Baleares. La compañía, que en sus inicios trabajó en el negocio del chárter y los turoperadores, comercia-

liza desde hace un año billetes al público en general y, en estas fechas, une Loui con Tenerife sur, Tenerife norte, Lanzarote, Fuerteventura, Gran Canaria, Santa Cruz de La Palma, Menorca, Mallorca e Ibiza. La oferta de destinos ha aumentado respecto al mismo período del año anterior. Este 2012, Orbest aumenta la frecuencia en 6 de las rutas y añade 3 nuevas: Mallorca, Tenerife norte y Santa Cruz de La Palma. Todos los vuelos se realizan en aviones de gran tamaño, ya que Orbest cuenta con una flota compuesta por 6 Airbus A320-200 y cuatro Airbus A330-300, con capacidad para 180 y 188 pasajeros, respectivamente. 537 vuelos privados de enero a abril de 2012 Respecto a los vuelos privados en las Islas Canarias,

los ocho aeropuertos del archipiélago registraron 573 operaciones de enero a abril de 2012, con un total de 2.010 vuelos de este tipo a lo largo del año pasado, según datos publicados por Aena Aeropuertos. El aeropuerto de Lanzarote fue el que más vuelos registró desde el pasado año y hasta abril de 2012, con 558 operaciones. A este le siguen Gran Canaria, con 550; Tenerife Sur, con 428; Fuerteventura, con 339; La Gomera, con 294; El Hierro, con 152; Tenerife Norte, con 149, y La Palma, con 113. Dentro de los vuelos privados figuran los realizados por pequeñas aeronaves y jets que utilizan para desplazarse empresas e incluso los particulares que contratan el servicio de aerotaxi.

Iberia Express fliegt schon nach Fuerteventura

Die Fluggesellschaft, die schon über 12 nationale Verbindungen verfügt, hat eine tägliche Flugverbindung auf die Insel hinzugefügt FMHOY - Fuerteventura Die Fluggesellschaft Iberia Express beginnt den Sommer mit 12 nationalen Verbindungen. Ab Juni wird sie weitere Flüge von Madrid nach Fuerteventura, La Palma und Santiago de Compostela anbieten. Zurzeit fliegt Iberia Express täglich von Madrid nach Fuerteventura und sechs Mal pro Woche nach La Palma. Im Juli und im August werden noch mehr Flüge auf diesen Strecken angeboten. Es ist vorgesehen, dass es 10 Flüge pro Woche nach La Palma geben wird. Die Fluggesellschaft bietet im Juni, Juli und August 13 Flüge pro Woche nach Santiago de Compostela an und 27 (d. h. 4 Flüge pro Tag) im September und im Oktober. Europäische Routen Die Tochtergesellschaft von Iberia begann ihre europäischen Flugverbindungen im Juni mit einem Flug nach Dublin. Diese Verbindung, die mit einem Flug pro Tag begann, wird im Juli mit 9 Flügen pro

Woche und im August mit 8. Verstärkt. Für September und Oktober sieht die Fluggesellschaft 5 Flüge pro Woche vor. Diese Billigfluggesellschaft fliegt kurze und mittlere Strecken. Sie beabsichtigt, das Jahr 2012 mit mehr als 20 nationalen und europäischen Flugzielen, einer Flotte von 14 Flugzeugen und einer Belegschaft von ungefähr 500 Personen abzuschließen. Von Bizkaia auf die Kanaren Auch die Fluggesellschaft Orbest bietet in diesem Sommer mehr als 25 wöchentliche Flugverbindungen zwischen dem Flughafen Loiu, Bizkaia, und den kanarischen Inseln sowie den Balearen an. Diese Fluggesellschaft begann ihre Tätigkeit mit Charterflügen und mit Reiseveranstaltern. Seit einem Jahr verkauft sie auch Flugtickets an das allgemeine Publikum. Zurzeit verbindet sie Loui mit Teneriffa Süd, Teneriffa Nord,

Lanzarote, Fuerteventura, Gran Canaria, Santa Cruz de La Palma, Menorca, Mallorca und Ibiza. In diesem Sommer fliegt diese Fluggesellschaft mehr Flughäfen an als im vergangenen Jahr. 2012 erhöht Orbest die Zahl der 6 Flugverbindungen und fügt 3 weitere nach Mallorca, Teneriffa Nord und Santa Cruz de La Palma hinzu. All diese Flüge werden mit großen Flugzeugen ausgeführt, da die Flotte von Orbest aus 6 Airbussen A320-200 und vier Airbussen A330-300 besteht, die eine Kapazität für 180 bzw. 188 Passagiere haben. 537 Privatflüge zwischen Januar und April 2012 Aus den Daten, die von Aena Aeropuertos veröffentlicht wurden, geht hervor, dass zwischen Januar und April 2012 auf den Flughafen des Archipels 573 Privatflüge registriert wurden und dass im vergangenen Jahr insgesamt 2.010 derartige Flüge ausgeführt wurden. Der Flughafen von Lanzarote war derjenige, der mit 558 Operationen zwischen dem vergangenen Jahr und April 2012 am meisten Flüge registrierte. Ihm folgen Gran Canaria mit 550 Flügen, Teneriffa Süd mit 428, Fuerteventura mit 339, La Gomera mit 294, El Hierro mit 152, Teneriffa Nord mit 149 und La Palma mit 113. Zu diesen Privatflügen gehören diejenigen, die mit kleinen Flugzeugen und Jets ausgeführt wurden, die von Unternehmen verwendet werden oder auch von Privatpersonen, die ein Lufttaxi buchen.


26

Año VII - Nº 74 - Julio | July | Juli | Julliet - 2012

TRAVEL / DE VOYAGE

Iberia Express has started flying to Fuerteventura

The airline that already has 12 national routes, now operates a daily connection FMHOY - Fuerteventura The Iberia Express airline starts the summer with 12 national routes. From June onwards the activity will increase with new flights between Madrid and Fuerteventura, La Palma and Santiago de Compostela. Iberia Express currently has one daily connection between Madrid and Fuerteventura and one route with La Palma that has a frequency of six times per week, although during the months of July and August the activity will increase on those routes. They plan on increasing the route to La Palma up to 10 flights per week. As for the flight to Santiago de Compostella, the airline offers 13 flights per week for June, July and August, which will increase to 27 (4 flights per day) during the months of September and October. European routes Iberia’s filial started operating within Europe in June with a flight to Dublin. This link that starts with one flight per day, will increase in July to 9 weekly flights and 8 in August. During the months of September and October, the airline has scheduled 5 weekly flights. The low cost airline operates short and medium distance flights and plans to end the year 2012 with over 20 national and European destinations, 14 airplanes and around 500 crew members. From Bizkaia to the Canaries On the other hand, the Orbest airline operates this summer with over 25 weekly routes between the airport of Loiu, in Bizkaia, and the Canary and Balearic Islands. The airline that initially started in the business of charter flights and tour-operators, has been selling flights to the general public for the past year and currently links Loiu with Tenerife South, Tenerife North, Lanzarote, Fuerteventura, Gran Canaria, Santa Cruz de La Palma, Menorca, Mallorca and Ibiza. The offer of destinations has increased when

compared to last year. In 2012, Orbest increases the frequency for 6 of its routes and adds another three: Mallorca, Tenerife North and Santa Cruz de La Palma. All those flights operate with large airplanes as Orbest owns six A320-200 Airbus planes and four A330-300 Airbus planes with capacities of 180 and 188 passengers respectively. 537 private flights between January and April 2012 As for private flights in the Canary Islands, the eight airports of the archipelago registered 573 operations

between January and April 2012, with a total of 2.010 flights of that type in 2011, according to the data released by Aena Aeropuertos. The airport of Lanzarote registered the largest amount of flights last year until April 2012 with 558 operations. Then come: Gran Canaria with 550; Tenerife South with 428; Fuerteventura with 339; La Gomera with 294; El Hierro with 152; Tenerife North with 149 and La Palma with 113. Those private flights include flights of small airplanes, jets that businesses use and individuals that contract aerotaxi services.

Iberia Express vole maintenant vers Fuerteventura

La compagnie aérienne qui a déjà 12 routes nationales, a maintenant une connexion journalière FMHOY - Fuerteventura La compagnie Iberia Express affronte l’été avec 12 routes nationales, et dès le mois de juin les vols augmenteront avec de nouvelles routes entre Madrid et Fuerteventura, La Palma et Santiago de Compostelle. Iberia Express a en ce moment une connexion

aérienne journalière entre Madrid et Fuerteventura et une route vers La Palma avec six vols hebdomadaires, bien que pendant juillet et août la fréquence augmentera sur ces trajets. Selon les pronostiques, la route vers La Palma augmentera jusqu’à atteindre dix vols hebdomadaires. En ce qui concerne les vols vers Santiago de Compostelle, la compagnie offre 13 vols par semaine à partir du mois de juin et pendant les mois de juillet et août, qui passeront à 27 (soit, 4 vols par jour) pendant les mois de septembre et octobre. Routes Européennes La filiale de Iberia a commencé à opérer en Europe en juin avec un vol journalier vers Dublin. Ce lien, qui avait commencé avec un vol par jour, augmente en juillet avec une fréquence hebdomadaire de 9 et 8 en août. Pendant les mois de septembre et octobre la compagnie aérienne a programmé 5 vols hebdomadaires. La compagnie low-cost opère sur des routes courtes et moyennes et a prévu de terminer l’année 2012 avec plus de 20 destinations nationales et européennes, une flotte de 14 avions et un effectif d’environ 500 personnes. De Biscaye aux Canaries D’autre part, la compagnie aérienne Orbest opère cet été avec plus de 25 routes hebdomadaires entre l’aéroport de Loiu à Biscaye (Pays Basque) et les Iles Canaries et Baléares. La compagnie qui avait commencé sur le commerce des vols charter

et des tour-opérateurs, commercialise depuis un an ses billets au public et offre des vols en ce moment entre Loiu et Tenerife Sud, Tenerife Nord, Lanzarote, Fuerteventura, Gran Canaria, Santa Cruz de La Palma, Minorque, Majorque et Ibiza. Le choix de destinations a augmenté par rapport à la même période l’an passé. En 2012 Orbest augmente la fréquence sur 6 de ses routes et en a créé 3 nouvelles : Majorque, Tenerife Nord et Santa Cruz de La Palma. Tous ces vols opèrent avec des avions de grande taille étant donné que Orbest possède une flotte de 6 Airbus A320-200 et 4 Airbus A330-300, qui ont une capacité de 180 et 188 passagers respectivement. 537 vols privés entre janvier et avril 2012 En ce qui concerne les vols privés dans les Iles Canaries, les huit aéroports de l’archipel ont enregistré 573 opérations entre janvier et avril 2012, avec un total de 2.010 vols de ce type l’an passé, selon les données publiées par les Aéroports Aena. L’aéroport de Lanzarote a enregistré le plus de vols entre l’an passé et avril 2012 avec 558 opérations. Ensuite viennent Gran Canaria avec 550 ; Tenerife Sud avec 248 ; Fuerteventura avec 339 ; La Gomera avec 294 ; El Hierro avec 152 ; Tenerife Nord avec 149 et La Palma avec 113. Dans la catégorie des vols privés se trouvent ceux réalisés par de petits avions et des jets utilisés par les sociétés pour leurs déplacements et les particuliers qui emploient le service des aéro-taxis.


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy PLAYAS

Las playas españolas lucen con orgullo 638 banderas azules

La comunidad canaria ha logrado obtener 45 insignias para el verano 2012 Un año más, el anuncio de la asignación de banderas azules marca el comienzo de la temporada estival. Esta vez, España ha logrado 638 distinciones, lo que supone un aumento de 35 respecto a los datos de 2011. Si lo desglosamos, las banderas se reparten en un total de 540 playas y 98 puertos deportivos españoles. Con estas cifras, España llega al verano 2012 con el mejor resultado histórico y, además, lo hace a la cabeza de los países del hemisferio norte. Por comunidades autónomas, a la cabeza se sitúa, de nuevo, Galicia, que logra 143 banderas. Detrás, le sigue la Comunidad Valenciana (120), Cataluña (111), Andalucía (93), Baleares (68), Canarias (45) y Murcia (28). A la cola de este listado de distintivos de calidad encontramos a Ceuta y Melilla (con 2 cada una) y País Vasco (5). Como curiosidad cabe destacar la bandera de la que disfruta Extremadura, que ondea en uno de sus embalses. Ante estos buenos resultados, el presidente de la Asociación de Educación Ambiental y del Consumidor (Adeac) y la Fundación Europea de Educación Ambiental (FEE); José Sánchez Moro, ha destacado la importancia de lucir estas banderas, ya que “nos jugamos la imagen de nuestro país en un momento de crisis, y no hay mejor embajador, mejor representación de lo que es nuestro nivel de civismo que nuestras playas, que son tan patrimonio nacional como la Catedral de Burgos o el Museo del Prado”. Las banderas, por islas Las 45 banderas azules de las Islas Canarias se dividen así: Tenerife ha obtenido para sus playas 16 galardones, Gran Canaria 11, Lanzarote 5, Fuerteventura 5, La Palma 4 y la Gomera 1. En lo que se refiere a Puertos Deportivos, Gran Canaria consiguió 2 banderas, mientras que Lanzarote obtuvo 1. Por islas, en Tenerife fueron reconocidas las playas de El Médano, La Jaquita y La Tejita (Granadilla de Abona); Las Vistas, Los Cristianos y El Camisón (Arona); Troya I-II , El Duque y Fañabé (Adeje); La

FOTO: JIRI HORAK

FMHOY - Fuerteventura

Arena (Santiago del Teide); El Arenisco (La Laguna); El socorro (Los Realejos); San Telmo y Complejo Playa Jardín (Puerto de la Cruz); La Arena (Tacoronte); y San Juan, en el municipio de Guía de Isora. En Gran Canaria, las banderas recayeron en Las Canteras y El Confital (Las Palmas de Gran Canaria); San Agustín, Maspalomas, Meloneras y El Inglés (San Bartolomé de Tirajana); Hoya del Pozo, Melenara y Salinetas (Telde); y la playa de Mogán y Amadores en el municipio de Mogán. En Lanzarote, el galardón fue para las playas de Matagorda, Los Pocillos, Chica (Pila la Barrilla) y Grande (Blanca), en el municipio de Tías; y Playa Blanca en Yaiza. Respecto a Fuerteventura, vio como este año las insignias recayeron en Grandes Playas y La Concha (La Oliva); Gran Tarajal (Tuineje); y Playa Blanca y Puerto Lajas (Puerto del Rosario). Además, en La Palma recibieron bandera azul la playa de Bajamar (Breña Alta); Los Cancajos (Breña Baja); y Puerto Naos y Charco Verde (Los Llanos de Aridane). Finalmente en La Gomera obtuvo el galar-

dón la Playa de Santiago, en el municipio de Alajeró. Por su parte, el Centro de Interpretación Reserva Natural de las Dunas de Maspalomas, en San Bartolomé de Tirajana (Gran Canaria), y La Tejita-El Confital-Los Abrigos en Granadilla de Abona (Tenerife) recibieron también los galardones de Centro Bandera Azul y Sendero Azul, respectivamente. ¿Cómo se consigue una Bandera Azul? Para lograr este distintivo de calidad, una playa o puerto deportivo debe cumplir determinados criterios de condiciones higiénicas, sanitarias, de seguridad, accesibilidad, información, salvamento y socorrismo. Además, también se exige que la gestión ambiental y la información que ofrezca sea la adecuada. En la actualidad, en esta campaña participan voluntariamente más de 41 países de toda Europa, Sudáfrica, Marruecos, Túnez, Nueva Zelanda, Brasil, Canadá y Caribe. Con estas cifras son más de 2.000 municipios los que esperan, año tras año, la ansiada Bandera Azul. Más información: www.blueflag.org.


28

Año VII - Nº 74 - Julio | July | Juli | Julliet - 2012

BEACHES / PLAGES

Spanish beaches proudly show off their 638 blue flags

The Canarian Community has managed to obtain 45 flags for the 2012 summer Once again this year, the announcement of the blue flag assignment punctuates the start of the summer season. This time, Spain has obtained 638 flags, which represents an increase of 35 flags when compared to last year. Looking at specifics, the flags are spread over 540 beaches in 98 Spanish sports’ harbours. With those numbers, Spain starts the 2012 summer with the best results in history and gets in front of countries of the Northern hemisphere. Looking at autonomous communities, we first have Galicia that achieved 143 flags. It is followed by the Community of Valencia (120), Cataluña (111), Andalucía (93), Balearic Islands (68), Canaries (45) and Murcia (28). Towards the tail end of the quality ratings’ list we have Ceuta and Melilla (with 2 each) and the Basque Country (5). We point out the curious flag awarded to Extremadura for one of its dams. Faced with such good results, the president of the Environment Education and Consumer Association (Adeac) and the European Foundation for Environment Education (FEE); José Sanchez Moro pointed out the importance of showing off those flags because “they affect the image of our country in those times of crisis, and there isn’t a better ambassador, a better representation of our good citizenship than our beaches, that are as much our national heritage as the Cathedral of Burgos or the Prado Museum”. Flags per islands The 45 blue flags of the Canary Islands are distributed as follows: Tenerife obtained 16 flags for its beaches, Gran Canaria 11, Lanzarote 5, Fuerteventura 5, La Palma 4 and La Gomera 1. As for Leisure Harbours, Gran Canaria received 2 flags, while Lanzarote got 1. For the details, Tenerife’s beaches that received

FOTO: JIRI HORAK

FMHOY - Fuerteventura

the awards are those of El Médano, La Jaquita and La Tejita (Granadilla de Abona); Las Vistas, Los Cristianos and El Camisón (Arona); Troya I-II , El Duque and Fañabé (Adeje); La Arena (Santiago del Teide); El Arenisco (La Laguna); El socorro (Los Realejos); San Telmo and Complejo Playa Jardín (Puerto de la Cruz); La Arena (Tacoronte); and San Juan, in the municipality of Guía de Isora. In Gran Canaria, the flags went to Las Canteras and El Confital (Las Palmas de Gran Canaria); San Agustín, Maspalomas, Meloneras and El Inglés (San Bartolomé de Tirajana); Hoya del Pozo, Melenara and Salinetas (Telde); and the Beach of Mogán and Amadores in the municipality of Mogán. In Lanzarote, the flags were received by the beaches of Matagorda, Los Pocillos, Chica (Pila la Barrilla) and Grande (Blanca), in the municipality of Tías; and Playa Blanca in Yaiza. As for Fuerteventura, this year the flags went to Grandes Playas and La Concha (La Oliva); Gran Tarajal (Tuineje); and Playa Blanca and Puerto Lajas (Puerto del Rosario). Furthermore, in La Palma, the beach of Bajamar (Breña Alta) received the blue flag as well as those

of Los Cancajos (Breña Baja); and Puerto Naos and Charco Verde (Los Llanos de Aridane). Finally in La Gomera the award was obtained by the beach of Santiago, in the municipality of Alajeró. On the other hand, the Interpretation Centre of the Natural Reserve of las Dunas de Maspalomas, in San Bartolomé de Tirajana (Gran Canaria), and La Tejita-El Confital-Los Abrigos in Granadilla de Abona (Tenerife) also received the Blue Flag Centre and Blue Path, respectively. How is the Blue Flag obtained? In order to receive this quality award, a beach or sport’s harbour must comply with determined criteria on hygiene, sanitary, safety, accessibility, information, rescue and first aid conditions. Furthermore, environment management and information about it must be adequate. There are currently 41 countries all over Europe, South Africa, Morocco, Tunisia, New Zealand, Brazil, Canada and the Caribbean that voluntary participate in this campaign. This represents over 2000 municipalities that, year after year, anxiously hope to receive the much sought after Blue Flag. More information on: www.blueflag.org.

Les plages espagnoles sont fières de leurs 639 Pavillons Bleus

La communauté des Canaries a obtenu 45 pavillons pour l’été 2012 FMHOY - Fuerteventura Une fois de plus cette année, l’annonce des assignations des pavillons bleus marque le début de la saison estivale. Cette fois, l’Espagne a remporté 638 pavillons, ce qui représente une augmentation de 35 par rapport à 2011. Pour le détail, les pavillons sont répartis sur un total de 540 plages et 98 ports de plaisance espagnols. Avec ces résultats, l’Espagne commence l’été avec les meilleurs résultats depuis toujours et de plus, se trouve à la tête des pays de l’hémisphère nord. Pour ce qui est des communautés autonomes, Galicia se trouve en tête avec 143 pavillons. Puis suivent : la communauté de Valence (120), Catalogne (111), Andalousie (93), les Baléares (68), les Canaries (45) et Murcia (28). En fin de liste de cette distinction de qualité, se trouvent Ceuta et Melilla (avec deux pavillons chaque) et le Pays Basque (5). Comme curiosité, il est à noter qu’Extremadura a reçu un pavillon pour un de ses barrages. Face à ces bons résultats, le président de

l’association de l’Education Environnementale et des Consommateurs (Adeac) et la Fondation Européenne de l’Education Environnementale (FEE) ; José Sánchez Moro, a souligné l’importance de montrer avec fierté ces pavillons car « il s’agit de l’image de notre pays en ces temps de crise, et il n’y a pas de meilleurs ambassadeurs, une meilleure représentation de notre civisme que nos plages, qui font autant partie de notre patrimoine national que la Cathédrale de Burgos ou le Musée du Prado ». Les pavillons sur chaque ile Les 45 pavillons bleus des Iles Canaries sont distribués comme suit : Tenerife a obtenu 16 pavillons pour ses plages, Gran Canaria 11, Lanzarote 5, Fuerteventura 5, La Palma 4 et La Gomera 1. Pour ce qui est des ports de plaisance, Gran Canaria a 2 pavillons et Lanzarote en a obtenu 1. Pour l’ile de Tenerife, les plages suivantes ont été récompensées : El Médano, La Jaquita et La Tejita (Granadilla de Abona); Las Vistas, Los Cristianos et El Camisón (Arona); Troya I-II , El Duque et Fañabé (Adeje); La Arena (Santiago del Teide); El Arenisco (La Laguna); El socorro (Los Realejos); San Telmo et Complejo Playa Jardín (Puerto de la Cruz); La Arena (Tacoronte); et San Juan, dans la municipalité de Guía de Isora. Sur l’ile de Gran Canaria, les pavillons ont été attribués aux plages de : Las Canteras et El Confital (Las Palmas de Gran Canaria); San Agustín, Maspalomas, Meloneras et El Inglés (San Bartolomé de Tirajana); Hoya del Pozo, Melenara et Salinetas (Telde); et la plage de Mogán et Amadores Dans la municipalité de Mogán. A Lanzarote, le pavillon a été attribué aux plages

de Matagorda, Los Pocillos, Chica (Pila la Barrilla) et Grande (Blanca), dans la municipalité de Tías; et Playa Blanca à Yaiza. Pour Fuerteventura, cette année les pavillons sont allés aux plages de: Grandes Playas et La Concha (La Oliva); Gran Tarajal (Tuineje); et Playa Blanca et Puerto Lajas (Puerto del Rosario). De plus, à La Palma, le pavillon est attribué aux plages de Bajamar (Breña Alta) ; Los Cancajos (Breña Baja); et Puerto Naos et Charco Verde (Los Llanos de Aridane). Finalement, pour La Gomera, c’est la Plage de Santiago de la municipalité d’Alajeró qui a obtenu un pavillon bleu. D’autre part, le Centre d’Interprétation de la Reserve Naturelle des Dunes de Maspalomas, à San Bartolomé de Tirajana (Gran Canaria) et La Tejita-El Confital-Los Abrigos à Granadilla de Abona (Tenerife) on reçu les récompenses de Centre Pavillon Bleu et Sentier Bleu respectivement. Comment obtient-on un Pavillon Bleu ? Pour obtenir cette distinction de qualité, une plage ou port de plaisance doit obéir à des critères précis de conditions d’hygiène, sanitaire, sécurité, accessibilité, information, sauvetage et secourisme. De plus, il est exigé que la gestion environnementale et l’information disponible soient adéquates. À présent, plus de 41 pays participent volontairement à cette campagne dans toute l’Europe, l’Afrique du Sud, le Maroc, la Tunisie, la Nouvelle Zélande, le Brésil, le Canada et les Caraïbes. Ce qui représente plus de 2.000 municipalités qui chaque année, espèrent recevoir ce Pavillon Bleu tant désiré. Pour plus d’information : www.blueflag.org.


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy STRÄNDE

Die spanischen Stränden sind stolz auf ihre 638 blauen Fahnen

Die autonome Region der Kanaren hat es geschafft, für den Sommer 2012, 45 blaue Fahnen zu bekommen Auch dieses Jahr wurden die blauen Fahnen zu Beginn der Sommersaison vergeben. Dieses Jahr hat Spanien 638 Auszeichnungen bekommen; das sind 35 mehr als im Jahr 2011. Insgesamt werden wurden 540 spanische Strände und 98 spanische Sporthäfen mit der blauen Fahne ausgezeichnet. Damit beginnt Spanien den Sommer mit den besten historischen Ergebnissen und führt außerdem unter den Ländern der nördlichen Erdhälfte. Unter den autonomen Regionen behält Galizien mit 143 Fahnen die Spitzenposition. Danach folgen die autonome Region Valencia (120), Katalonien (111), Andalusien (93), die Balearen (68), die Kanaren (45) und Murcia (28). Die wenigsten Fahnen haben Ceuta und Melilla (jeweils 2) und das Baskenland (5) bekommen. Außerdem hat Extremadura eine Fahne für einen Stausee bekommen. Angesichts dieser guten Ergebnisse hat der Vorsitzende des Verbandes für Umwelterziehung und Verbraucher (Adeac) und der Europäischen Stiftung für Umwelterziehung (FEE); José Sánchez Moro, die Bedeutung dieser Fahnen hervorgehoben: „Wir leben in Krisenzeiten und es geht um das Ansehen unseres Landes. Es gibt keinen besseren Beweis für unseren Bürgersinn als unsere Strände, die zum nationalen Erbe gehören wie die Kathedrale von Burgos oder der Prado”. Die Fahnen nach Inseln Die 45 blauen Fahnen der kanarischen Inseln sind folgendermaßen verteilt: Die Insel Teneriffa bekam für ihre Strände 16 Auszeichnungen, Gran Canaria bekam 11, Lanzarote 5, Fuerteventura 5, La Palma 4 und La Gomera 1. Für die Sporthäfen hat Gran Canaria 2 blaue Fahnen bekommen, Lanzarote dagegen eine. Die Strände mit blauen Fahnen auf den verschiedenen Inseln: Auf Teneriffa wurden folgende Strände ausgezeichnet: El Médano, La Jaquita und La Tejita (Granadilla de Abona); Las Vistas, Los Cristianos und El Camisón (Arona); Troya I-II , El Duque und Fañabé (Adeje); La Arena (Santiago del Teide); El Arenisco (La Laguna); El socorro (Los Realejos); San Telmo und Complejo Playa Jardín (Puerto de la Cruz); La Arena (Tacoronte); und San Juan in der Gemeinde von Guía de Isora. Auf Gran Canaria gingen die blauen Fahnen an Las

FOTO: JIRI HORAK

FMHOY - Fuerteventura

Canteras und El Confital (Las Palmas de Gran Canaria); San Agustín, Maspalomas, Meloneras und El Inglés (San Bartolomé de Tirajana); Hoya del Pozo, Melenara und Salinetas (Telde); und an den Strand von Mogán und Amadores in der Gemeinde von Mogán. Auf Lanzarote wurden folgende Strände ausgezeichnet: Matagorda, Los Pocillos, Chica (Pila la Barrilla) und Grande (Blanca), in der Gemeindevon Tías, sowie Playa Blanca in Yaiza. Auf Fuerteventura wurden dieses Jahr Grandes Playas und La Concha (La Oliva); Gran Tarajal (Tuineje); Playa Blanca und Puerto Lajas (Puerto del Rosario) mit der blauen Fahne ausgezeichnet. Auf La Palma gingen die blauen Fahnen an die Strände von Bajamar (Breña Alta); Los Cancajos (Breña Baja); Puerto Naos und Charco Verde (Los Llanos de Aridane). Auf La Gomera wurde der Strand Playa de Santiago in der Gemeinde von Alajeró ausgezeichnet.

Außerdem bekamen das Tourismus-Zentrum des Naturschutzgebietes der Dünen von San Bartolomé de Tirajana (Gran Canaria), und La Tejita-El Confital-Los Abrigos in Granadilla de Abona (Teneriffa) die Auszeichnungen „Zentrum mit blauer Fahne“ bzw. „Blauer Wanderweg“. Wie bekommt man eine blaue Fahne? Die Strände und Sporthäfen, die diese Auszeichnung bekommen, müssen gewisse Kriterien erfüllen, die mit der Hygiene, den Toiletten, der Sicherheit, der Zugänglichkeit, der Information und dem Rettungsdienst zu tun haben. Außerdem müssen der Umweltschutz und die Information angemessen sein. Heute nehmen mehr als 41 Länder in ganz Europa, Südafrika; Marokko, Tunesien, Neuseeland, Brasilien, Kanada und die Karibik freiwillig an dieser Kampagne teil. Mehr als 2.000 Gemeinden warten Jahr für Jahr auf die blaue Fahne. Weitere Informationen: www.blueflag.org.


Only this

It’s easy to reach Take out Fully Comprehensive Car Insurance, pay by Direct Debit and we’ll give you 60E Cashback into your account or 30E for Third Party Insurance*

CAR INSURANCE INCLUDES: • 24 hour Roadside Assistance • Key Loss Cover • Courtesy Car or Taxi Reimbursement • Up to 65% No-Claims Discount

*

• Extensive • Up to 30% • 10% Nam • English Pl

Premiums must exceed 450€ for Fully Comprehensive Car Insurance. Not for renewals or replacements. Once the policy is validated, the Cashback value will be r

FUERTEVENTURA MAGAZINE – 360mm x 500mm (Double Page Spread)

July


s month!

h 60 with Liberty!

Breakdown Cover % Tracker Device discount med Driver Discount lates

Call or click Now for an instant quote and the name of your nearest broker.

902 255 258

 www.libertyexpatriates.es

refunded directly to your bank account. Conditions apply. (Not for Motorbikes or Commercials.) Offer valid until 31st July 2012.


32

Año VII - Nº 74 - Julio | July | Juli | Julliet - 2012

Julio / July / Juli / Julliet

DÍA HORA ALT/M DÍA HORA ALT/M 1 04:58 0.62 9 05:09 2.29 D 11:15 2.52 L 11:01 0.81 17:30 0.55 17:27 2.39 23:46 2.50 23:38 0.86 DÍA HORA ALT/M DÍA HORA ALT/M 2 05:51 0.52 10 05:56 2.16 L 12:09 2.67 M 11:51 0.95 18:24 0.41 18:16 2.22 DÍA HORA ALT/M DÍA HORA ALT/M 3 00:39 2.60 11 00:31 0.99 M 06:40 0.43 X 06:52 2.05 12:58 2.80 12:52 1.07 19:13 0.31 19:16 2.08 DÍA HORA ALT/M DÍA HORA ALT/M 4 01:28 2.66 12 01:34 1.09 X 07:26 0.39 J 07:58 1.99 13:45 2.88 14:05 1.13 20:00 0.27 20:25 2.00 DÍA HORA ALT/M DÍA HORA ALT/M 5 02:15 2.67 13 02:45 1.11 J 08:10 0.39 V 09:09 2.00 14:30 2.89 15:21 1.11 20:44 0.30 21:36 1.99 DÍA HORA ALT/M DÍA HORA ALT/M 6 02:59 2.63 14 03:51 1.07 V 08:52 0.44 S 10:12 2.07 15:15 2.84 16:26 1.03 21:27 0.40 22:36 2.05 DÍA HORA ALT/M DÍA HORA ALT/M 7 03:42 2.54 15 04:45 0.99 S 09:34 0.54 D 11:04 2.19 15:58 2.73 17:17 0.92 22:09 0.54 23:25 2.15 DÍA HORA ALT/M DÍA HORA ALT/M 8 04:25 2.42 16 05:28 0.89 D 10:16 0.67 L 11:46 2.32 16:41 2.57 17:59 0.81 22:52 0.70

DÍA HORA ALT/M 17 00:06 2.25 M 06:07 0.79 12:24 2.45 18:36 0.70 DÍA HORA ALT/M 18 00:43 2.36 X 06:42 0.70 13:00 2.57 19:11 0.60 DÍA HORA ALT/M 19 01:18 2.46 J 07:16 0.62 13:35 2.67 19:46 0.53 DÍA HORA ALT/M 20 01:53 2.54 V 07:51 0.56 14:10 2.74 20:20 0.49 DÍA HORA ALT/M 21 02:29 2.58 S 08:26 0.53 14:47 2.76 20:56 0.48 DÍA HORA ALT/M 22 03:07 2.58 D 09:03 0.54 15:25 2.74 21:34 0.51 DÍA HORA ALT/M 23 03:47 2.55 L 09:43 0.59 16:06 2.66 22:16 0.58 DÍA HORA ALT/M 24 04:30 2.47 M 10:27 0.67 16:52 2.55 23:02 0.68

DÍA HORA ALT/M 25 05:20 2.37 X 11:17 0.78 17:44 2.40 23:57 0.79 DÍA HORA ALT/M 26 06:18 2.26 J 12:21 0.88 18:49 2.26 DÍA HORA ALT/M 27 01:06 0.89 V 07:30 2.19 13:41 0.94 20:09 2.17 DÍA HORA ALT/M 28 02:27 0.92 S 08:50 2.21 15:10 0.91 21:31 2.19 DÍA HORA ALT/M 29 03:45 0.86 D 10:04 2.31 16:27 0.78 22:43 2.29 DÍA HORA ALT/M 30 04:50 0.75 L 11:07 2.48 17:28 0.61 23:42 2.43 DÍA HORA ALT/M 31 05:44 0.62 M 12:00 2.66 18:19 0.46


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

LE PHARE À EL COTILLO

TAQUERÍA TACO LOCO

Junto al colegio de El Cotillo 689176207 / 679719378

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music 649121343

WOK

Coronel González del Hierro, s/n 928 861 554

VACA AZUL

928538713

Muelle de Pescadores s/n 928538685

LAS MARISMAS

Mariquita Hierro s/n

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

MAFASCA ACORRALADO

Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

PIZZERÍA I LOVE PIZZA

Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250

LA SIRENA REST. & BAR

Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939

928538543

RESTAURANTE CASA ANDRÉS

Especialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56 928538554 / 680857112

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.Viewpoints with impressive views.

TAPAS BAR GORDON BLUE Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable. And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und

Centro Corralejo

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

928 867563

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525

AVELINO

GRILL POCO LOCO

BAKU Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante

COFRADÍA DE PESCADORES

Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant

Muelle de Corralejo nº 5

LA MARQUESINA Playa Chica

Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes

BLUE ROCK

BRISAMAR

Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662

EL FARO DEL COTILLO

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik

ROCK ISLAND 928 867563

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

WAIKIKI

EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

928537591

928866036

AMBER - REST. HINDÚ

C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 691496152

Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, HamburgueseríaRestaurant

AGUA-VENTURA

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.

LA SIRENA CHILL OUT BAR

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.


34

BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS

Départs à partir du port de Corralejo.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Año VII - Nº 74 - Julio | July | Juli | Julliet - 2012

CASA MARCOS Carretera Centro

EL HORNO

Carretera general nº 91

EL RANCHO

Carretera general, s/n

windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

928868285 928868671 928 868518

Departures from Corralejo harbour and information office

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE

Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

SAFARI ISLA DE LOBOS Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sousmarine 646 031588

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

LA ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco p l a n t a tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

LA CASA DEL JAMÓN

Caserío de la Asomada, 27 928111101

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found.

REST. CASA VIEJA

Carr. Gral. La Oliva - Villaverde 928861987

Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

ABUELA MARÍA

Cafetería / Pizzería - C/ Caima, 2 928861955

Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public.

DON PEPE RESTAURANT

Carr. a Corralejo Km. 13 928 863 992

MINI GOLF GOLF

Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

RESTAURANTE EL ENYESQUE

Cocina canaria y andaluza C/ García Hernández, 10 928 851 958

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116

928 530 988

PASTELERÍA VALERIA LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

León y Castillo, 154 - L1 928 851 832

LA GAMBUESA MOLINA DE LA ASOMADA

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the

Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS 928 175 869

RESTAURANTE EL NIDO

C/La Barcina, 36 - El Matorral 928 543 212

LOS TRES PUENTES

C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

LA LASQUITA

Almirante Lallermand, 66 928859126

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

SPIDER DISCOTEQUE

928531680

Bajos Castillo Suites (Debajo del Banco de Santander) El Castillo

EL CANGREJO COLORADO

Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477

LEGEND BAR LA CASA DEL DR. MENA

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

LA HABANA

Bajos de Caleta Garden

KALIMA

PIERO’S

PUERTO LAJAS 657801204 / 636893029

MAMA RUMBA

Centro Comercial Atlántico

EL LABRADOR

San Roque, 15

Carretera General s/n

MAFASCA La Cruz, 21

LITTLE-UNOS

Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693

ARREBATO

Secundino Alonso, 27

CAMELOT

OCEAN GYM

Ayose, 12

LA FLOR DE ANTIGUA

EL TEMPLO

C/ El obispo nº 42

Teniente Durán, 13

928878168

CALLE 54

Secundino Alonso

SHINNING

EL JARDÍN

1º de Mayo, 76

C/ Diseminado nº 160

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR Puerto del Castillo

680887226

MOUNTAIN BIKES Tours en Motocicleta

MUSEO DE UNAMUNO

COOL RUNINGS

928 160206

6 Salas - Ahora tambien en 3D

PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES

928162339

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST. Avda. Paco Hierro nº 5

928165352

COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal

LA CALABAZA - COMIDAS PREPARADAS C/ Juan Carlos I, nº10

655555640

Carr. General frente campo de golf.

ROMA

En la playa

EL DUENDE

CONTINENTAL CAFETERÍA

C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321 Centro Comercial El Castillo 928163277

EL PATIO LA FUENTE LA FRASQUITA

LOS CARACOLITOS Frente a la playa

MUSEO DE LA SAL

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13 th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

Playa del Castillo 928174605

Avda. Paco Hierro nº 6

BATALLA DE TAMASITE

LA BODEGUITA

REST. FABIOLA

C/ Melián Díaz Hernández, s/n (Trasero de la iglesia) 928164172

REST. DA NONNA

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX EL MOLINO DE ANTIGUA

TASCA EL ENYESQUIT0

928163514

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513

La Ampuyenta, 43

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

PUERTO CASTILLO Muelle del Castillo

EL CHIRINGUITO

Playa del Hotel Elba Sara

LA TORRE

Frente a la playa

EL PANTANAL

928174160

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.


36

Año VII - Nº 74 - Julio | July | Juli | Julliet - 2012

Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand. Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

LA TASCA

C/ Cabrera Martín nº 22

BAR LA BARRACA

EL ACUARIO DE TARAJALEJO 659877871

CASA VÍCTOR

C/ Juan Soler s/n

Ave. Miramar, s/n

928344004

EL ROQUE REST./PIZZERIA C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria

EL PORIL

C/ Tamarco nº 6 Pº Miramar s/n

ESQUINA DE FLEI

Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a

928344195

928870774

LAS PLAYAS

928870367

LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

928870910

RESTAURANTE LA RAMPA

928 34 40 04

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

¡

Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.

OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

CASA ISAITAS C/ Guize nº 7

BAR CULTURAL

928 161402

(Detrás de la Iglesia)

MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

LA JAULA DE ORO

Avda. de los Barqueros

CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

EL CANTIL

C/ Puerto Azul

928 161594

C/ Puerto Azul, 4

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

928161720 928 161759

PUERTO LA PEÑA RESTAURANT

928 161468

BAHÍA LA PARED

Avda. Ilustrísimo s/n.

928 549 030

RESTAURANTE EL CAMELLO

Música en vivo los jueves 7:00h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066

CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo

Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

9288778282

RESTAURANTE DON ANTONIO CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO

696471863

C/ Herbania s/n. Vega del Río Palmas

928878757

BAR RESTAURANTE VALTARAJAL C/ Roberto Roldán, 23.

928878272

CUEVAS DE AJUY

RESTAURANTE LA PARADA Carr. Nº 6 a Tiscamanita

638734941

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades) Historia en diapositivas sobre la isla.

EL BRASERO

Carretera General a Jandía 928161182

Instead of tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties) History on slides on the island.

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village.

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers,


37

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

SAN BORONDÓN Plaza Cirilo López

CHARLY KATA DISCOTECA CLUB C.C. El Palmeral - DJ Music

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

928875543

DISCOTECA SOTAVENTO Hotel Sotavento

Plaza Cirilo López

EL VELERO

C/ Los Marineros nº 5

LA LAJA

928541428 928 541066 928540593

C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054

CAFÉ COLONIA

Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

RESTAURANTE DE LA PLAYA La playa s/n.

Bar Eskimo

928541507

ZOO DEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO

RESTAURANTE MIRAMAR

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100

BAR SAFARI Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

BISTRO BAR BEACH HOUSE

Centro Comercial Botánico 928547068

REST. PIZZERIA EL ITALIANO

CC Cañada del Río (PMP) 928875371

FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI

928547261

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928547448

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit. Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

LA CASA DE LOS WINTER

Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden. Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island..

PUNTA JANDÍA

Avda. Puertito s/n

EL TENDERETE

Avda Puertito s/n

928174490

928174485

BOOT & BALL SPORTS BAR

Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.

Shoppin Center Atlántica - Jandía

CERVECERÍA LINCEY (0PEN)

Karaoke Terraza del CC Ventura - Jandía 928 871 844

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

MESÓN ESPAÑOL C.C. Ataitana del Río

928875516

CAFÉ BISTRO FUERTE ACTION

Centro Comercial El Palmeral 928547448

LA ESQUINA DE SUE

Frente al Colegio Público

928875223

POSADA SAN BORONDÓN C. C. Sotavento

REST. MARABÚ

928547100

C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098

COFRADÍA DE PESCADORES

Lonja del muelle de Morro Jable 928541253

EL GAUCHO RESTAURANTE

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842

LA BODEGA DE JANDÍA

Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902

EL VIEJO VAPOR DE

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental. The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can b e ver y high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.

RESTAURANTE DON CARLOS

Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248

OLAS DEL SUR

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115


38

Año VII - Nº 74 - Julio | July | Juli | Julliet - 2012

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE | MARCHES

CORRALEJO

Lun. y Vier. - Mon. & Fri. Mont. und Freit - Lundi et vendredi 08:00- 14:00 MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h HANDWERKMARKT Todos los domingos - Every Sunday MARCHE ARTISANAL Jeden Sonntag - Tous les dimanches (Marzo, junio, septiembre y diciembre) CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) (March, June, September and December) - (März, Juni, September Sábados - Saturdays - Samstags und Dezember) - (Mars, Juin, Samedi - 09:00-14:00 Septembre et Décembre) COSTA CALMA 2º domingo / 2nd Sunday Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h. 10:00 - 14:00 MERCADILLO OKAPI (Mascotas) MERCADILLO SEGUNDA MANO (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) OWNED FLEA MARKET Paseo de la Paz OWNED TRÖDELMARKT 3er - Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche MARCHÉ DE LA REVENTE Centro Comercial P&P LAJARES 1er domingo de cada mes MERCADILLO ARTESANAL 1st Sunday of each month CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT 1. Sonntag des Monats MARCHE ARTISANAL 1er dimanche de chaque mois 10:00h / 14:00h 9:00 - 13:00 Todos los sábados - Every Saturday -

MORRO JABLE

Jeden Samstag - Tous les samedis Jueves - Thursday - Donnerstag - Jeudi: Animación infantil / Musica en vivo 09:00 - 14:00 Children’s entertainment / Live music. PUERTO DEL ROSARIO Kinderanimation / Live-Musik. VEGA TETIR MERCADILLO Animation pour les enfants / musique ARTESANAL - CRAFT MARKET en direct

Shopping Centers CORRALEJO C.C Las Palmeras C.C El Campanario PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos

FOTO: Jean Michell

FIESTAS / HOLIDAYS FÊTES JULIO/JULY/JULI/JULLIET

COSTA CALMA C.C Sotavento C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza

ANTIGUA Las Salinas Ntra. Sra. del Carmen..........6 de julio

BETANCURIA

JANDÍA / MORRO JABLE C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica

Betancuria San Buenaventura............. 14 de julio

LA OLIVA Corralejo Ntra. Sra. del Carmen....... 16 de julio

PÁJARA

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Puerto del Rosario .......... 928 85 11 08 - Consulados | Consulate | Konsulat Consulats Urgence............................................. 112 •Hospital | Hôpital............ 928 86 20 00 •Emergencias Marítimas •Deutschland.................. 928 49 18 80 •Ambulancia | Ambulance | Urgences maritimes | Seenotfälle •Schweiz.......................... 928 29 34 50 Krankenwagen | Marine Emergencies ...... 900 202 202 •Österreich...................... 928 26 11 00 Ambulance ...................... 928 80 12 12 •British............................ 902 10 93 56 •Protección Civil | Civil Defense | •Taxi Puerto Rosario ........ 928 85 02 16  913 34 21 94 Zivilschutz ........................................ 112  928 85 54 32 - Oficinas de Turismo •Bomberos | Firemen | •Nocturno + Domigos y festivos Tourist Offices Feuerwehrmänner | Pompiers........ 080 Night & Sunday and holidays Fremdenverkehrsamt •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nacht & Sonn-und Feiertage Bureaux de tourisme Croix Rouge...................... 928 29 00 00 Nuit et dimanche et jours fériés •Corralejo .......................... 928 86 62 35  928 53 32 91 •Policía Local | Local Police | Örtliche •Caleta de Fuste................ 928 16 32 86 Polizei | Police locale....................... 092 •Taxi Gran Tarajal.............. 928 87 00 59 •Morro Jable.......................928 54 07 76 •Policía Nacional | National Police| •Radio Taxi Gran Tarajal....928 87 07 37 - Puertos deportivos | Sport Harbour Nationalpolizei | Police nationale ...091 SportHafen | Marinas •Taxi El Castillo.................. 928 16 30 04 •Guardia Civil...................................... 062 •Taxi Morro Jable ...............928 16 14 28 •Corralejo........................ 928 86 65 24 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Puerto del Rosario........ 928 86 02 00 . .........................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo................... 928 86 61 08 •Gran Tarajal....................928 16 27 23 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Aéroport........................... 928 86 05 00 •Morro Jable....................928 54 07 76 Dentist...............................699 34 97 13

AEROPUERTO

D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

CALETA DE FUSTE

Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Telf.: 650 123 786 Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Guard located to 22:00 h. Mondays and Saturdays, 24hour guard from 10 pm. Schützen Sie sich bis 22:00 Uhr. Montags und samstags, 24-Stunden-Wache ab 22.00 Uhr.

Garde situé à 22:00 h. Les lundis et samedis, de 24 heures de garde à partir de 22 heures.

Morro Jable Ntra. Sra. del Carmen....... 16 de julio La Pared San Benito ........................ 17 de julio Pájara Ntra. Sra. de Regla...............2 de julio

PUERTO DEL ROSARIO Casillas del Ángel Santa Ana.................. 22 / 27 Tetir Santo Domingo.................. 29 Puerto del Rosario Ntra. Sra. del Carmen....... 18 Fabelo Sagrado Corazón de Jesús ..................................... 1 / 7 Puerto Los Molinos Ntra. Sra. del Carmen ................................ 16 / 17 Majada Marcial San Marcial..................8 / 11

de julio de julio de julio de julio de julio de julio

TUINEJE Giniginámar Ntra. Sra. del Carmen....... 16 de julio

D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 Guardia localizada de 24 horas. Localized guard 24 hours. Lokalisierte Wache 24 Stunden. Localisées de garde 24 heures.

LA OLIVA

PUERTO DEL ROSARIO

MORRO JABLE - JANDÍA

TUINEJE - GRAN TARAJAL

Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo

Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143

Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38

D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

39


40

Año VII - Nº 74 - Julio | July | Juli | Julliet - 2012

SALUD / GESUNDHEIT

Dr. José Ramírez - Cardiólogo del Hospital Universitario Doctor Negrín

“De 300 mil canarios que padecen obesidad FMHOY - Fuerteventura El XXV Congreso de la Sociedad Canaria de Cardiología que se celebró en Tenerife, el pasado mes de junio, tuvo entre sus temáticas a tratar la cirugía bariátrica. Estas intervenciones están indicadas para el tratamiento de la obesidad mórbida. Esta patología es un grave problema en Canarias, ya que la Comunidad Autónoma posee un índice de obesidad infantil preocupante, alcanzando el 30%. Asimismo, en adultos, la cifra es un poco menor, el 15%. La atención temprana a estas personas podría rebajar significativamente el gasto sanitario. El doctor José Ramírez, cardiólogo del Hospital Universitario Doctor Negrín, dedicó su intervención en el Congreso a disertar sobre esta temática. “La cirugía bariátrica es aquella que pretende paliar los efectos de la obesidad en el paciente y que busca que pierda peso y se mantenga así. La efectividad de estas intervenciones rondan entre el 80 y el 90%, en el porcentaje restante no conseguimos el objetivo que nos planteamos, que es que pierdan al menos el 75% del exceso de peso que poseen”, indicaba el especialista. Lo cierto es que solo el 10% de las personas que lo necesitan se someten a estas intervenciones. “Sobre todo por temor a la operación”, matizaba Ramírez. Sin embargo, “la más agresiva es solo un tipo de estas intervenciones, que es el baypass biliopancreático.

Con este tipo lo que se pretende es obtener un efecto hormonal además de físico. Se trata de que el paciente no absorba toda la comida. Es decir, que si ingiere 1.500 calorías, solo absorba 600”. A parte de ésta, existen otras intervenciones menos agresivas, aunque sus resultados varían según el caso. Enfermedad incurable El doctor Ramírez dejaba claro que “la obesidad no se cura y su origen hasta el momento es desconocido. Se trata de una reacción del organismo que se empeña en acumular grasa para usarla en otro momento como energía. Es una perversión biológica, dado que en la actualidad no se precisa de esa acumulación de energía porque no existen épocas de escasez como podía ocurrir en la antigüedad. Por eso se cree que esta patología posee un fuerte componente genético”, explicaba el doctor. Por ese motivo, por ser una enfermedad incurable, “debemos conseguir que el paciente pierda peso al tiempo que luchamos contra su propio organismo que se empeña en acumular esas grasas. Las cirugías bariátricas logran poner freno al síndrome metabólico, que provoca hipertensión, diabetes, enfermedad cardiovascular, artrosis (por la sobrecarga en los huesos) y finalmente, la muerte, por eso se denomina obesidad mórbida, este último término significa eso”.

Estos síntomas y problemas asociados a la obesidad pueden mejorar si el paciente se acerca a los índices normales de masa corporal, que se sitúan entre 18 y 25. “El objetivo es que se establezca por debajo de 30. De este modo el paciente estará más delgado, mejorará su condición física y tenderán a desaparecer las patologías descritas con anterioridad”, matizaba el doctor. Las intervenciones bariátricas se agrupan en distintos tipos, según la técnica utilizada. El doctor José Ramírez detallaba que “existen las restrictivas, como la consistente en la colocación de una anilla en el estómago. El problema de este método es que precisa de una gran colaboración del paciente, ya que aunque se sacie pronto, continúa teniendo hambre. En este caso el porcentaje de éxito no supera el 60%”. Por otro lado, también se encuentran “las operaciones que usan dos técnicas, tanto aquellas basadas en controlar la hormona del apetito, como las restrictivas, este es el caso de la gastrectomía vertical, también conocida como manga. Se reduce gran parte del estómago y con él, la hormona que genera el apetito”. Esta operación es mínimamente invasiva, ya que se usa laparoscopia. El balón gástrico, un método ineficaz Otro método es el balón gástrico, “aunque este no

Dr. José Ramírez – Kardiologe der Universitätsklinik Doctor Negrín

“Von 300.000 fettleibigen Kanariern lassen nur 10% einen chirurgischen Eingriff machen“ FMHOY - Fuerteventura Im Juni fand auf Teneriffa der XXV. Kongress der kanarischen Gesellschaft für Kardiologie statt. Zu den Themen, über die gesprochen wurde, gehörte unter anderem die bariatrische Chirurgie. Diese Behandlungen sind bei morbider Adipositas angemessen. Diese Pathologie ist auf den Kanaren ein ernstes Problem, da es in dieser Region einen beunruhigenden Prozentsatz an schwergewichtigen Kindern gibt; es sind 30%. Bei den Erwachsenen ist der Anteil - 15% - etwas niedriger. Wenn diese Personen frühzeitig behandelt werden, können dadurch die Arztkosten gesenkt werden. Doktor José Ramírez, ein Kardiologe der Universitätsklinik Doctor Negrín, widmete seinen Beitrag auf dem Kongress diesem Thema. Der Spezialist erklärte: „Die bariatrische Chirurgie beabsichtigt, die Auswirkungen der Fettleibigkeit auf das Leben des Patienten abzuschwächen. Sie ist darauf ausgerichtet, dass er dauerhaft Gewicht verliert. 80 bis 90 % dieser Eingriffe sind erfolgreich. In den restlichen Fällen erreichen wir unser Ziel, dass die Patienten mindestens 75% ihres überschüssigen Gewichts verlieren, nicht“. Nur 10% der Personen, die diese Behandlung nötig hätten, lassen diesen Eingriff machen. Das liegt vor allem daran, dass die Leute „Angst vor der Operation haben“, erklärte Ramírez. Allerdings ist „eine dieser Operationen aggressiver als die anderen, der Biliopankreatische Bypass. Mit diesem Eingriff wird nicht nur eine physische, sondern auch eine hormonelle Wirkung beabsichtigt. Der Patient soll nicht alles, was er isst, aufnehmen. Das heißt, wenn er sich 1.500 Kalorien zuführ, nimmt er nur 600 auf”. Es gibt jedoch auch weniger aggressive Behandlungen, deren Ergebnisse von Fall zu Fall verschieden sind. Unheilbare Krankheit Doktor Ramírez erklärte: „Morbide Adipositas kann

man nicht heilen, weil ihre Ursachen zur Zeit noch unbekannt sind. Es ist eine Reaktion des Organismus, bei der dieser Fett akkumuliert, das er später als Energie verwenden kann. Es ist eine biologische Perversion, da diese Fettakkumulierung heute nicht benötigt wird, weil es nicht, wie einst, Knappheitsperioden gibt. Deshalb geht man davon aus, dass diese Pathologie vor allem genetische Ursachen hat. Da es eine unheilbare Krankheit ist, „müssen wir dafür sorgen, dass der Patient Gewicht verliert, während wir dagegen kämpfen, dass sein Organismus weiterhin Fett akkumuliert. Die bariatrische Chirurgie kann das metabolische Syndrom stoppen, das zu Bluthochdruck, Diabetes, Herz-Kreislauf-Erkrankungen, Arthrose (wegen Überbelastung der Knochen) und schließlich zum Tod führt. Diese Krankheit wird morbide Adipositas genannt, weil das erste Wort genau dieses bedeutet”. Diese Probleme und die Symptome, die mit der Fettleibigkeit verbunden sind, können verbessert werden, wenn der Patient sich einem normalen Körpermasseindex annähert, der zwischen 18 und 25 liegt. „Das Ziel ist es, dass er unter 30 bleibt. Auf diese Weise wird der Patient dünner und erreicht eine bessere körperliche Kondition, außerdem verschwinden die oben genannten Pathologien“, sagte der Doktor. Es gibt verschiedene Arten von bariatrischen Eingriffen, die mit unterschiedlichen Techniken ausgeführt werde. Doktor José Ramírez sagte „es gibt restriktive Eingriffe, einer besteht darin, einen Ring in den Magen zu setzen. Bei dieser Methode besteht das Problem darin, dass der Patient stark kooperieren muss, weil er; obwohl er genug gegessen hat, weiterhin Hunger verspürt. Diese Behandlung ist bei nicht mehr als 60% der Patienten erfolgreich”. Außerdem gibt es „bei Operationen zwei verschiedenen Techniken,

diejenigen, die darauf beruhen, das Hungerhormon zu kontrollieren und die restriktiven Verfahren. Dies ist der Fall bei der vertikalen Gastrektomie. Bei dieser Methode wird ein großer Teil des Magens entfernt und damit auch das appetiterzeugende Hormon”. Diese Operation ist minimal-invasiv, da die Laparoskopie verwendet wird. Der Magenballon - eine nicht effiziente Methode Eine weitere Methode ist der Magenballon, „sie ist jedoch nicht zu empfehlen. Das Gesundheitsministerium hat davon abgeraten, da er nicht länger als 6 Monate im Organismus bleiben kann und eine kontraproduktive Wirkung hat. Wenn man dieses Element herausnimmt, stellt man fest, dass es das Gegenteil der gewünschten Wirkung erzeugt hat und dass der Magen noch größer geworden ist”, erläuterte der Kardiologe. Heute werden neue Techniken eingesetzt, zu denen auch die Magenschrittmacher gehören. José Ramírez sagt: „mit einer kleinen Vorrichtung schafft man es, die Bauchnerven mit elektrischen Stimulierungen anzuregen, damit der Patient schneller satt wird. Auch bei dieser Methode ist die Kooperation des Patienten notwendig, denn er muss seine Ernährung ändern und mehr Sport treiben”. Zum Schluss empfiehlt dieser Spezialist, die beschriebenen Verfahren in allen öffentlichen Krankenhäusern durchzuführen und ermutigt die Personen, die morbide Adipositas haben, sich operieren zu lassen, wenn ihr Arzt ihnen dies empfiehlt. Zurzeit sind diese Operationen noch teuer, „aber wir sind dabei, in die Nachhaltigkeit des öffentlichen Gesundheitssystems zu investieren, damit die Betroffenen in der Zukunft nicht diese Krankheiten - Herzkreislaufund Nierenkrankheiten, onkologische Beschwerden usw. – erleiden müssen, die mit der Fettleibigkeit verbunden sind”.


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SALUD / SANTÉ

sólo el 10% se somete a cirugía” es recomendable, el propio Ministerio de Sanidad ha desaconsejado su uso, dado que no puede estar dentro del organismo más de 6 meses y produce un efecto contraproducente. Este elemento cuando se extrae, se comprueba que ha provocado el efecto contrario del deseado y el estómago se queda más grande aún. Por eso, al paciente le costará aún más saciarse en el futuro”, detallaba el cardiólogo. En la actualidad se están utilizando nuevas técnicas, como los marcapasos gástricos. José Ramírez afirma que “con la colocación de un pequeño dispositivo se logra dar estímulos eléctricos a los nervios abdominales para que se sacie antes. Este método también precisa de la colaboración del paciente para que cambie sus hábitos alimenticios y practique más deporte”. Por último, el especialista recomienda aplicar estas intervenciones en todos los centros públicos y anima a las personas con obesidad mórbida a someterse a estas cirugías si se lo recomienda su médico. Aunque son operaciones muy costosas, “lo cierto es que estamos invirtiendo en la propia sostenibilidad del Sistema Sanitario Público, ya que estas personas no sufrirán tantas enfermedades cardiovasculares, renales, oncológicas y otras asociadas a la obesidad en el futuro”.

Dr. José Ramírez – Cardiologue de l’Hôpital Universitaire Doctor Negrín

“Des 300.000 habitants des Canaries qui souffrent d’obésité seulement 10% se soumettent à la chirurgie” FMHOY - Fuerteventura Le 25ème Congrès de la Société des Cardiologues des Canaries qui a eu lieu à Ténérife en juin, a traité parmi d’autres thèmes de la chirurgie bariatrique. Ces interventions sont indiquées pour le traitement de l’obésité morbide. Cette pathologie est un grave problème aux Canaries étant donné que la Communauté Autonome a un indice d’obésité infantile préoccupant qui atteint les 30%. De même, pour les adultes, le chiffre est un peu plus bas avec 15%. Une attention dés le départ des ces personnes permettrait de réduire de façon significative les frais sanitaires. Docteur José Ramírez, cardiologue de l’Hôpital Universitaire Doctor Negrín, a dédié son intervention au Congrès à une dissertation sur ce thème. « La Chirurgie bariatrique a pour but de combattre les effets de l’obésité pour que le patient perde du poids et se maintienne ainsi. L’efficacité de ces interventions est entre 80 et 90%, pour les autres nous n’arrivons pas à l’objectif fixé, qui est de perdre au moins 75% de l’excès de poids », indique le spécialiste. Ce qui est certain c’est que seulement 10% des personnes qui en ont besoin se soumettent à ces interventions. « Surtout par peur de l’intervention », insiste Dr. Ramiréz. Cependant, « la plus agressive est seulement un type d’intervention, qui est le bypass billio-pancréatique. Ce type d’intervention a pour but d’obtenir un effet hormonal en plus de l’effet physique. En fait le patient n’absorbe pas tout ce qu’il ingère. Donc, s’il ingère 1.500 calories, il absorbe seulement 600 ». A partir de celle-ci, il existe d’autres interventions moins agressives, bien que les résultats varient selon le cas. Une maladie incurable Docteur Ramírez dit clairement que « l’obésité ne se guérit pas et que son origine est encore inconnue. Il

s’agit d’une réaction de l’organisme qui accumule la graisse pour l’utiliser en énergie à un autre moment. C’est une perversion biologique, car de nos jours il n’y a pas besoin de cette accumulation d’énergie car il n’y a pas d’époques de pénurie comme il y en avait avant. C’est pourquoi cette pathologie a un fort composant génétique », explique le docteur. Étant donné qu’il s’agit d’une maladie incurable, « nous devons faire en sorte que le patient perde du poids pendant que nous luttons contre son propre organisme qui essaye de stocker la graisse. Les chirurgies bariatriques arrivent à mettre un frein au syndrome métabolique, qui provoque de l’hypertension, du diabète, des maladies cardiovasculaires, de l’arthrose (à cause de la surcharge pour les os) et finalement la mort, c’est pourquoi cela s’appelle l’obésité morbide ». Ces symptômes et problèmes associés à l’obésité peuvent s’améliorer si le patient s’approche des indices normaux de masse corporelle, qui se situent entre 18 et 25. « L’objectif est de l’établir en dessous de 30. De cette façon, le patient est plus mince, il améliore sa condition physique et les pathologies décrites auparavant auront tendance à disparaître», précise le docteur. Les interventions bariatriques sont groupées en plusieurs types selon la technique utilisée. Le docteur José Ramírez précise «qu’il existe celles qui sont restrictives, comme celle qui consiste à mettre un anneau à l’estomac. Le problème de cette méthode est qu’elle nécessite une grande collaboration du patient, car bien qu’il se rassasie vite, il continue à avoir faim. Dans ce cas le pourcentage de succès ne dépasse pas les 60% ». D’autre part, il y a aussi « les opérations qui utilisent deux techniques, celles

basées sur le contrôle de l’hormone de l’appétit et les restrictives, comme la gastrectomie verticale, aussi connue sous le nom de « sleeve » (manche en anglais). Une grande partie de l’estomac est réduite et avec ceci, l’hormone qui génère l’appétit ». Cette opération est invasive au minimum car elle utilise la laparoscopie. Le ballon gastrique, une méthode inefficace Le ballon gastrique est une autre méthode, « bien qu’elle n’est pas recommandée, le Ministère de la Santé l’a même déconseillée, car il ne peut rester à l’intérieur de l’organisme pour plus de 6 mois et il produit un effet contraire. Quand le ballon est extrait, on constate qu’il a provoqué un effet inverse et l’estomac est encore plus grand. C’est pourquoi le patient aura encore plus de mal à se rassasier par la suite », indique le cardiologue. À présent nous utilisons de nouvelles techniques comme les pacemakers gastriques. Dr. José Ramírez confirme «qu’avec l’insertion d’un petit dispositif on arrive à stimuler électriquement les nerfs abdominaux pour qu’ils se rassasient plus vite. Cette méthode demande une collaboration du patient également pour qu’il change ses habitudes alimentaires et fasse plus de sport ». Finalement, le spécialiste recommande d’appliquer ces interventions dans tous les centres publiques et invite les personnes souffrant d’obésité morbide à se soumettre à ces chirurgies si leur médecin leur conseille. Bien que ces opérations soient très coûteuses, « ce qui est certain c’est qu’il s’agit d’un investissement dans la viabilité du système de Santé Publique, car ces personnes ne souffriront pas d’autant de maladies cardiovasculaires, rénales, oncologiques et autres associées à l’obésité dans le future ».


42

Año VII - Nº 74 - Julio | July | Juli | Julliet - 2012

SALUD / health

Dr. José Ramírez – Cardiologist at the Doctor Negrín University Hospital

“Out of 300 thousand Canarians who suffer from obesity, only 10% go for surgery” FMHOY - Fuerteventura The 25th Congress of the Canarian Cardiology Society celebrated in Tenerife in June included bariatric surgery amongst its themes. This kind of surgery is indicated to treat morbid obesity. This pathology is a serious problem in the Canaries, as the Autonomous Community shows a preoccupying infantile obesity rate that reaches 30%. For adults, the rate is slightly lower with 15%. Early care for those people could significantly reduce the health care costs. Doctor José Ramírez, cardiologist at the Doctor Negrín University Hospital, dedicated his intervention at the Congress to developing this subject. “Bariatric surgery aims at alleviating the effects of obesity for patients who try to loose weight and maintain it. The efficiency of this kind of surgery is about 80 and 90%; for the remaining percentage we don’t achieve the objective that is set, which is to get people to loose 75% of their excess weight”, indicates the specialist. In fact, only 10% of people who needs this surgery actually go for it. “Mostly because of their fear of the surgery”, points out Dr. Ramírez. However, “the most aggressive one is only one type of surgery, which is the biliopancreatic diversion. This type of surgery aims at obtaining an hormonal effect as well as physical. Patient do not absorb all their food. Which means that if they ingest 1500 calories, they will only absorb 600”. There are other less aggressive interventions than this one, although results vary from case to case. Incurable disease Doctor Ramírez makes it clear that “obesity cannot be cured and its origin is still unknown. It is a reaction of the organism that accumulates fat to use it at another time as source of energy. This is a biological perversion, because nowadays such energy accumulation is not necessary because there aren’t any periods of shortage as it used to happen during the

old days. This is why it is believed that this pathology has a strong genetic component”, explains the doctor. This is the reason why, as it is an incurable disease, “we must ensure that patients loose weight while we fight again their own organisms that try to accumulate fat. Bariatric surgeries manage to slow down the metabolic syndrome, that causes hypertension, diabetes,cardiovascular diseases, arthritis (caused by the excess of weight on the bones) and finally, death, this is why it is called morbid obesity”. Those symptoms and problems associated with obesity can improve if the patient gets close to normal body mass rates, which are between 18 and 25. “The objective is to get them below 30. Patients are then slimmer, improve their physical condition and the pathologies described above will tend to disappear” adds the doctor. Bariatric surgeries are grouped in various types according to the technique used. Doctor José Ramírez points out that “there are restrictive ones, such as inserting a ring on the stomach. The problem with

this method is that patients must collaborate to a high level because despite the fact that they will feel satiated quickly, they will still feel hungry. In this case, the success level does not exceed 60%”. On the other hand, there are also “the surgeries that use two techniques, those based on controlling the appetite hormones, and restrictive ones, this is the case of the vertical gastrectomy, also known as “sleeve”. It reduces a large part of the stomach and also the hormone that generates appetite”. This surgery is not invasive as it uses laparoscopy. The gastric balloon, an inefficient method Another method is the gastric balloon, “although it is not recommended, the Ministry of Health has advised against its use, because it cannot stay inside the patient for more than 6 months and produces side effects. When it is taken away, it shows that it has created the opposite effect as the stomach is even larger than before. This is why patients will find it even harder to feel satiated in the future”, explains the cardiologist. New techniques are currently being used, such as gastric pacemakers. Dr. José Ramírez confirms that “thanks to a small device it is possible to send electric stimulation to abdominal nerves so that patients feel satiated early. This method also required the collaboration of patients who need to change their eating habits and have more physical activities”. Finally, the specialist recommends to apply those surgeries in all the public health centres and urges people suffering from morbid obesity to try those surgeries if their doctor recommends it. Although they are very expensive surgeries, “we are definitely investing in the sustainability of the Public Health Care System, as those people will not suffer from as many cardiovascular, kidney, oncology diseases and others relates to obesity in the future”.

A new direction for Consular services in the Canaries

British Consulate From the 1st July 2012, both British Consulates in Las Palmas and Santa Cruz will be introducing important operational changes. We seek to improve the way in which we serve both British residents and tourists and recognise the need to adapt to meet the challenges of the current economic and social climate. The focus of Consular work in the future will be on providing additional support to victims and preventing the consular cases of the future. We need to allow Consular staff to dedicate more time to victim support, emergency assistance cases, and outreach work. To this end, we will be moving all non emergency and non-time sensitive work to our Consulates in Las Palmas and Santa Cruz and delivering these services to the public on specific days only. Our current surgeries on Lanzarote, Fuerteventu-

ra and the south of Tenerife will be replaced with regular outreach visits to these areas, designed to source, nurture and develop support networks for our vulnerable British nationals. Maria Leng, British Consul for the Canaries said, “Together with safeguarding Britain’s security and building prosperity, the government has placed protecting our citizens abroad right at the top of our foreign policy agenda. In order to do this we need to adapt our opening hours for non-emergency enquiries to allow our staff the time to dedicate to those most in need. Up until now, the staff dealing with these cases could be interrupted at various stages by customers requiring certificates or making general enquiries. The new arrangements will allow consular staff to concentrate front line resource on outreach work, emergency assistance cases and victim support. With a more efficient delivery model in place and greater use of the media, stakeholders and partners to deliver regular and targeted preventative messaging, projects and campaigns, we hope to drive down avoidable, non essential assistance work.” In 2011, Consular staff in the Canaries dealt with 1,345 assistance cases - we have seen a significant rise in cases involving deaths (20%) mental health (67%), missing persons (11%) and hospitalisation (39%). Every day, residents and tourists find themselves in truly distressing circumstances such as suffering a serious accident, bereaving the death of a loved one, or becoming a victim of rape or another violent crime. Our primary role is to offer support and assistance to those British nationals in need and their families.

Public opening hours from 1sth July 2012 Tuesdays & Fridays: 08.30hrs – 13.30hrs Notarial services Please consult our webpage or call 902109356 or alternatively +34 913342194 for further information on how to make an appointment. Please note, we are no longer able to provide notarial services without prior appointment. Emergency Assistance Assistance is available 24hrs a day, 7 days a week by calling us on 902109356 or alternatively +34 913342194 E-mail: info.consulate@fco.gov.uk Webpage: http//:ukinspain.fco.gov.uk British Consulate Calle Luis Morote No.6, 3º Las Palmas de Gran Canaria 35007 Plaza Weyler, 8, 1º Santa Cruz de Tenerife 38003


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ENERGÍAS LÍMPIAS / CLEAN ENERGY

43

Fructu Esteban - Director de desarrollo en Canarias de la empresa Solarland by Gehrlicher Solar

“El clima de Fuerteventura es muy propicio para producir un kilovatio hora, con menos número de módulos” FMHOY - Fuerteventura En estos tiempos tan en ebullición con el tema de las diferentes energías para hacer sostenible nuestro planeta, nos hemos entrevistado con una de las compañías que se dedican a instalar y producir otro tipo de energía más ecológica. Queremos saber más sobre Solarland y para ello nos hemos citado con su director Fructu Esteban. ¿Quiénes son y a que se dedican especialmente? Somos una empresa majorera que lleva en Fuerteventura más de 10 años y que recientemente nos hemos incorporado a la empresa alemana Gehrlicher Solar. Nos dedicamos a energías renovables, concretamente a la solar térmica, para climatización de piscinas y a la solar fotovoltaica. Dentro de la fotovoltaica nos dedicamos a conexiones aisladas, donde no llega la red eléctrica, y a conexión a red, para ser adquirida posteriormente por las compañías eléctricas a un precio que marca la legislación. Pero existe una novedad que está a punto de salir a través de una nueva legislación, con un nuevo sistema de generación distribuida. La energía fotovoltaica tiene la característica de que una vez inyectada a la red se queda en el entorno. Con la generación distribuida se pretende que haya muchos pequeños puntos que inyectan electricidad a la red, y la propia vivienda se nutrirá de nuevo de la misma energía que ha generado y vendido posteriormente a la compañía eléctrica. La principal virtud de este sistema, es que se evitará la perdida de energía en la transmisión. ¿Esto es tan importante como parece? Muy importante, ya que no hay que olvidar que Fuerteventura depende absolutamente del exterior, al 100%,

para tener electricidad. Tiene que venir un barco para suministrarnos el carburante necesario para abastecer a la central eléctrica situada en Puerto del Rosario. ¿Y con el nuevo sistema ya no sería necesario? Pretendemos que cuanta más energía renovable introduzcamos en la red, sea menor la dependencia del exterior. Este nuevo sistema, ¿no resultará muy costoso de instalar? Para saber el costo, estamos pendientes de que salga la legislación, para que las empresas podamos desarrollar lo que serán las amortizaciones y fijar los precios. No obstante hay que ser conscientes de que la subida de la electricidad que ya hemos tenido con un 7%, seguirá incrementándose en los próximos dos o tres años hasta llegar a un 40 % más que en la actualidad. Además el clima de Fuerteventura es muy propicio para producir un kilovatio hora, aquí se consigue con menos número de módulos, lo cual abarata el costo, en comparación con otros lugares. Por otro lado la mayor parte de las viviendas en Fuerteventura nos ofrece una cubierta plana, lo cual hace que la instalación sea muy sencilla y más económica y no se necesitan demasiados m2. para la instalación. ¿Cuánto espacio se necesita para una instalación unifamiliar? Para generar unos 3000 vatios pico, que es lo que suele necesitar una vivienda, necesitaríamos unos 10 módulos fotovoltaicos que equivalen en espacio a unos 20 m2. aproximadamente. Lo que se pretende es que a final de mes se haya generado la suficiente energía para que la factura sea 0.

Fructu Esteban – Director of Development in the Canaries for Solarland by Gehrlicher Solar

“The climate in Fuerteventura has the advantage of producing one kilowatt per hour with less modules” FMHOY - Fuerteventura In those times of great concern for different energies that help our planet become more sustainable, we met with one of the companies that dedicate their business to installing and producing another more ecological type of energy. We wanted to find out more about Solarland and this is why we met with its director Fructu Esteban. Who are you and what is your specialty? We are a majorero business that has been in Fuerteventura for over 10 years and we recently got incorporated into the German company called Gehrlicher Solar. We dedicate ourselves to renewable energies, solar thermal energy in particular, for swimming pool heating and solar panels. As for solar panels we take care of isolated installations, where the electricity network does not go, and connections to the network, so that it can later be taken over by the electricity providers for a price that is regulated by law. But there is a new system that is about to come out: the distributed generation. The solar panel energy’s characteristic is that once it is injected into the network it stays in the environment. The distributed generation aims at providing that many small points inject electricity in the network, and that same property gets back the

same energy that it generated and then sold to the electricity company. The greatest advantage of this system is that it avoids loss of energy in transmission. Is it as important as it looks? It is very important, because we should not forget that Fuerteventura depends from the exterior at 100% for its electricity. A boat has to come in order to provide the fuel required to power the electric plant of Puerto del Rosario. And thanks to this new system, it won’t be necessary any longer? If we inject more renewable energy into the network, we will rely less on the exterior. Is this new system expensive to install? In order to find out the cost, we are still waiting to find out about the law due to come out, so that businesses can develop the repayments and work out prices. However we must bear in mind that the 7% increase we have experienced for the electricity will keep on increasing over the next two or three years until it reaches 40% more than what it is now. Furthermore, Fuerteventura’s climate has the advantage of producing one kilowatt per hour with less modules, which will make the cost cheaper in

comparison with other locations. On the other hand, most houses in Fuerteventura have flat roofs, which means that the installation is very simple, cheap and fewer square meters are required for the installation. How much space is required for an individual installation? In order to generate around 3000 watts, which is normally what a household needs, we need about 10 solar panel modules that represent around 20 square meters. This means that at the end of the month enough electricity has been generated in order to have nothing to pay on the electric bill.


44

Año VII - Nº 74 - Julio | July | Juli | Julliet - 2012

SAUBEREN ENERGIEN / ÉNERGIE PROPRE

Fructu Esteban – Direktor für Entwicklung des Unternehmens Solarland by Gehrlicher Solar auf den Kanaren

“Das Klima von Fuerteventura ist geeignet, um mit weniger Modulen ein Kilowatt pro Stunde zu erzeugen“ FMHOY - Fuerteventura In diesen Zeiten wird viel über verschiedene Energien gesprochen, die unseren Planeten nachhaltiger machen können. Wir haben mit einem der Unternehmen gesprochen, die eine ökologischere Energie installieren und erzeugen. Wir möchten mehr über Solarland wissen. Zu diesem Zweck haben wir uns mit seinem Direktor Fructu Esteban getroffen. Wer sind Sie und was machen Sie genau? Wir sind ein Unternehmen aus Fuerteventura, das seit mehr als 10 Jahren auf der Insel tätig ist. Vor kurzem sind wir Teil des deutschen Unternehmens Gehrlicher Solar geworden. Wir arbeiten mit erneuerbaren Energien, genau gesagt mit thermischer Solarenergie – für die Klimatisierung von Schwimmbädern - und mit Photovoltaik Solarenergie. Im Photovoltaik-Bereich widmen wir uns den isolierten Verbindungen an Orten, die nicht ans Stromnetz angeschlossen sind. Außerdem erzeugen wir Energie für das Netz, die wir Elektrizitätsunternehmen zu dem gesetzlichen Preis verkaufen. Es gibt etwas Neues mit einem neuen System für die dezentrale Erzeugung. Es wird demnächst durch ein neues Gesetz herauskommen.

Die Photovoltaik-Energie zeichnet sich dadurch aus, dass sie, wenn sie einmal ins Netz gegeben wurde, in der Umgebung bleibt. Mit der Verteilung der erzeugten Energie wird beabsichtigt, dass von vielen kleinen Punkten Energie ins Netz gegeben werden soll. Auf diese Weise wird eine Wohnung mit der Energie versorgt, die sie selbst erzeugt und später an das Stromunternehmen verkauft hat. Der Hauptvorteil dieses Systems ist, dass bei der Übertragung keine Energie verloren geht. Ist das wirklich so wichtig? Das ist sehr wichtig. Außerdem dürfen wir nicht vergessen, dass die Stromversorgung von Fuerteventura zu 100 % von außen abhängig ist. Es muss ein Schiff kommen, um uns den Treibstoff zu bringen, der für die Versorgung des Elektrizitätswerks von Puerto del Rosario notwendig ist. Wird dies mit dem neuen System nicht nötig sein? Wir sind davon überzeugt, dass die Insel weniger abhängig von der Außenwelt sein wird, wenn wir mehr erneuerbare Energie ins Netz geben. Wir es nicht sehr teuer sein, dieses neue System zu installieren?

Um die Kosten berechnen zu können, müssen wir auf das Gesetz warten, damit die Firmen die Amortisierungen entwickeln und die Preise festsetzen können. Außerdem müssen wir uns bewusst sein, dass die Stromkosten, die schon um 7% gestiegen sind, weiterhin steigen werden. Irgendwann wird die Elektrizität 40 % mehr kosten als heute. Außerdem ist das Klima auf Fuerteventura geeignet, um ein Kilowatt pro Stunde zu erzeugen. Hier ist dies mit weniger Modulen möglich, dadurch sind die Kosten niedriger als anderswo. Überdies haben die meisten Häuser auf Fuerteventura flache Dächer. Dadurch wird die Installierung einfacher und billiger und es werden nicht so viele m2 benötigt. Wie viel Platz wird für eine Einfamilien-Anlage benötigt? Um 3.000 Watt Peak zu erzeugen – das ist die Menge, die für eine Wohnung benötigt wird – brauchen wir ungefähr 10 Photovoltaik-Module, die einer Fläche von 20 m2 entsprechen. Es wird beabsichtigt, bis zum Monatsende so viel Strom zu erzeugen, bis der Betrag auf der Rechnung 0 ist.

Fructu Esteban – Directeur du développement aux Canaries de l’entreprise Solarland par Gehrlicher Solar

“Le climat de Fuerteventura est très propice pour produire un kilowatt heure avec moins de modules” FMHOY - Fuerteventura En ces moments d’ébullition concernant les différentes énergies pour le développement durable de notre planète, nous nous sommes entretenus avec une des sociétés qui installe et produit un autre type d’énergie plus écologique. Nous voulions en savoir plus sur Solarland et avons donc pris rendez-vous avec le directeur Fructu Esteban. Qui êtes vous et quelle est votre spécialité ? Nous sommes une entreprise qui est à Fuerteventura depuis plus de 10 ans et nous avons récemment intégré l’entreprise allemande Gehrlicher Solar. Nous sommes spécialisés dans l’énergie renouvelable et plus concrètement l’énergie solaire thermique pour la climatisation des piscines et les panneaux photovoltaïques. Pour l’énergie photovoltaïque, nous

nous spécialisons dans les connections isolées, où le réseau général d’électricité n’arrive pas, pour que dans le future elles puissent être intégrées par la compagnie d’électricité à un tarif établit par la législation. Mais il y a une nouveauté qui est sur le point de sortir avec une nouvelle législation et un nouveau système de génération redistribuée. L’énergie photovoltaïque se caractérise par le fait qu’une fois injectée dans le système elle reste dans cet environnement. Avec la génération redistribuée on fait en sorte que beaucoup de petites installations injectent de l’électricité dans le système. Le foyer se nourrit de cette même énergie qu’il a générée puis vendue à la compagnie d’électricité.

La vertu principale de ce système est d’éviter la perte d’énergie en transmission. Est-ce aussi important qu’il le paraît ? C’est très important, étant donné qu’il ne faut pas oublier que Fuerteventura dépend totalement à 100% de l’extérieur pour avoir de l’électricité. Un bateau doit venir pour livrer le carburant nécessaire pour alimenter la centrale électrique de Puerto del Rosario. Et avec le nouveau système ce ne sera plus nécessaire ? Plus nous introduirons d’énergie renouvelable dans le système et moins nous dépendrons de l’extérieur. Ce nouveau système, est-il coûteux de le faire installer ? Pour connaître le prix, nous attendons d’avoir les détails de la législation pour que les entreprises puissent étudier les coûts et calculer les tarifs. Cependant, il faut être conscient que la récente augmentation de 7% du prix notre l’électricité va continuer à augmenter dans les prochaines deux ou trois années pour atteindre 40% de plus que le tarif actuel. De plus le climat de Fuerteventura est très propice pour produire un kilowatt heure, il est produit avec moins de modules, ce qui baisse le coût en comparaison avec d’autres endroits. D’autre part, la plupart des maisons à Fuerteventura ont un toit plat, que qui fait que l’installation est simple et économique et il n’y a pas besoin de beaucoup de mètres carrés pour l’installation. Combien d’espace est nécessaire pour une installation individuelle ? Pour générer environ 3000 watts, ce qui est nécessaire pour un foyer, il faut environ 10 modules photovoltaïques qui sont équivalents à environ 20 m2. Ce qui veut dire qu’à la fin du mois assez d’électricité aura été générée pour que la facture d’électricité soit à 0.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

Un baño perfecto

45

DECO

E

l baño, sin lugar a dudas, ha sido una de las estancias que más transformaciones ha sufrido en estos últimos tiempos, siempre a mejor. Ya no es un espacio escondido en el último rincón de la casa, oscuro, triste, y ajeno al diseño y exento de gusto y funcionalidad. Su función puramente higiénica ha cambiado y se ha convertido en protagonista del diseño.

A perfect bathroom

Los cambios en la forma de vida también se reflejan a la hora de proyectar un cuarto de baño, la rutina y el estrés hacen que se conviertan en auténticos espacios de relax y bienestar. Una buena distribución es la clave del cuarto de baño, ya que los metros cuentan, y mucho, desde los pequeños aseos de cortesía hasta los espacios que incluyen duchas, bañeras de hidromasaje etc. pero todos ellos tienen algo en común una buena distribución y aprovechar hasta el último milímetro. El orden es fundamental en estos espacios donde tantos elementos conviven entre sí, unos por necesidad y otros por estética. Una buena combinación de materiales produce buen resultado y es de gran ayuda, si apostamos por valores seguros como el mármol, elegante y sobrio, y la calidez de la madera, es una pareja que crean una armonía perfecta, los colores claros y el cristal también forman parte de una decoración exquisita y acertada, ya que casan con cualquier estilo. Todo es posible si nuestra imaginación nos lo permite, las posibilidades son tantas como nuestros deseos. Sin olvidar los detalles como esponjas naturales, jabones y sales perfumadas, velas, flores, mullidas toallas, no solo nos proporcionan higiene si no también bienestar al ser productos que embellecen la estancia.

T

he bathroom is undoubtedly one of the rooms that has undergone the greatest transformations lately, and always for the best. It is no longer a hidden space in the far corner of the house, dark, sad and kept away from design, taste and practicality.

A good distribution is the key for the bathroom design because metres go a long way, from the small guest toilets to the spaces that include showers, hydro-massage bathtubs, etc. but they all have in common a good distribution and take advantage of every available millimetre. Tidiness is fundamental in those spaces where so many elements cohabit, some by necessity and some for aesthetic reasons. A good combination of materials produces good results and helps a lot, if we go for safe values such as marble, elegant and sober, and the warmth of wood, this is a combination that creates a perfect harmony, bright colours and glass also create an exquisite decoration that will look right in houses of all styles. Everything that our imagination comes up with is possible, there are as many possibilities as there are desires. Not forgetting details such as natural sponges, soaps and perfumed salts, candles, flowers, soft towels, which will not only provide hygiene but also wellbeing as they will make the room more pleasant.

Its purely hygienic function has changed and it has become a protagonist of design. The changes in our ways of life also show in our bathroom, the routine and the stress mean that they have become authentic spaces for relaxation and wellbeing.

Ein perfektes Badezimmer

D

as Badezimmer gehört zweifellos zu den Räumen, die in der letzten Zeit die meisten verändert und verbessert wurden. Das liegt dran, dass es kein dunkles, trauriges und altmodisches Zimmer ist, das in einem Winkel des Hauses versteckt ist. Einst hatte das Badezimmer eine rein hygienische Funktion; inzwischen hat sich das geändert und das Design spielt eine wichtige Rolle. Die Änderung unseres Lebensstils spiegelt sich in der Planung eines Badezimmers wieder: Die Routine und

der Stress führen dazu, dass es zu einem Ort des Wohlbefindens und der Entspannung wird. Das Wichtigste ist eine gute Einteilung des Platzes, denn es kommt auf die Meter an. Sowohl in kleinen Toiletten als auch in großen Badezimmern ist es wichtig, jeden Millimeter zu nutzen. In diesen Räumen, die mit notwendigen und mit der Schönheit dienenden Elementen vollgestopft sind, ist es äußerst wichtig, Ordnung zu halten. Eine gute Kombination von Materialien ist nützlich. Der elegante und nüchterne Marmor kann auf harmonische Weise mit Holz verbunden werden. Helle Farben und Glas gehören auch zur Dekoration und passen zu jedem Stil.

Alles ist möglich; wenn wir unserer Vorstellungskraft freien Lauf lassen, haben wir so viele Möglichkeiten wie Wünsche. Wir sollten auch kleine Details wie natürliche Schwämme, parfümierte Seifen und Badesalze, Kerzen, Blumen und Handtücher nicht vergessen, denn diese sind nicht nur hygienisch, sondern es sind Produkte, die den Raum verschönern und damit auch unser Wohlbefinden verbessern.


46

Año VII - Nº 74 - Julio | July | Juli | Julliet - 2012

DEPORTES

Playitas Resort acoge el campeonato autonómico escolar de natación FNHOY - Fuerteventura El complejo Playitas Resort en el municipio de Tuineje acogió el mes de junio pasado el Campeonato Autonómico Escolar de natación que se celebra por segundo año con una gran participación de clubes de toda Canarias. Cerca de 250 niños de la categoría alevín de entre 11 y 13 años se dieron cita en las instalaciones del complejo Playitas Resort, ubicado en el municipio de Tuineje, en una prueba valedera para clasificarse en campeonatos nacionales, de hecho, 16 de estos chicos y chicas están clasificados para próximos encuentros a ese nivel. Destacó el gran nivel exhibido por los participantes, entre ellos, los clubes de Fuerteventura, C.N. Las Escuevas y C.N. Herbania de Puerto del Rosario, que consiguieron tres medallas de plata. Uno de los participantes proveniente del C.N las Escuevas, Jorge García Moreno, en su primer año en la categoría, ha logrado pulverizar todas sus marcas obteniendo la segunda posición en su modalidad. Al encuentro asistieron diversas personalidades del ámbito deportivo y por parte del complejo Playitas Resort, Andrés Morente y Juan Ramón Caravaca, que fueron los responsables de entregar los premios a los participantes. El encuentro organizado por la Federación Canaria de natación en colaboración con los ayuntamientos de Tuineje y Puerto del Rosario, Cabildo de Fuerteventura, Playitas Resort, Supermercado Padilla y C.N. Las Escuevas de Puerto del Rosario. Para consultar los resultados pueden visitar la página: www.lacorchera.com

Torneo de tenis “Verano Fuerteventura 2012” Alevín+Infantil - Cadete+Junior - Absoluto (masculino y femenino)

Organiza / Club: Dirección: Fecha: Juez Árbitro: Pelota: Superficie: Cuadros: Cuota Inscripción: Límite Inscripción:

C. D. Villase – Delegación Insular de Tenis TCF (Tennis Collage Fuerteventura) 13 al 15 de Julio 2012 R. Villanueva / Carlota Villanueva HEAD Césped artificial / sintetic grass 24 jugadores (Directos + Previa + WC) 15,00€ (fase final) 12,00€ (fase previa) Miércoles 11 Julio. 12:00h. / sorteo: 18:00h.

Jueves 12+ Viernes 13: Fase Previa + Fase Final MD Sábado Día 14: Octavos y Cuartos Domingo Día 15: Semifinales y Finales (no antes 13:00h.) Entrega de trofeos: A continuación de las Finales. Posibilidad de Alojamiento: Hotel / Apartamento: Consultar Organización. Desplazamiento: Corre por cuenta de cada participante nscripciones y reservas: Ricardo rpvs57@yahoo.es / info@fuertetenis.com Nota: los participantes fase final deberán estar en posesión de la licencia en vigor.


47

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SPORTS

Die Schwimm-Meisterschaft für Schüler findet im Playitas Resort statt FNHOY - Fuerteventura Die zweite Schüler-Schwimm-Meisterschaft der autonomen Region fand im Juni im Playitas Resort in der Gemeinde Tuineje statt. An dieser Meisterschaft haben zahlreiche Clubs von den gesamten Kanaren teilgenommen. Ungefähr 250 Kinder im Alter von 11 bis 13 Jahren nahmen im Playitas Resort, Gemeinde von Tuineje, an einem Wettkampf statt, der auch als Klassifizierung für die nationalen Meisterschaften gültig ist. 16 dieser Jugendlichen wurden für den nächsten Wettkampf dieses Niveaus klassifiziert. Das Niveau der Teilnehmer war sehr hoch. Zu diesen gehörten die Clubs aus Fuerteventura C.N. Las Escuevas und C.N. Herbania de Puerto del Rosario, die drei Silbermedaillen holten. Einer der Teilnehmer vom C.N Las Escuevas, Jorge García Moreno, hat es im ersten Jahr, in dem er zu dieser Kategorie gehört, geschafft, Zweiter zu werden. Zu diesem Treffen kamen zahlreiche Persönlichkeiten aus der Sportwelt. Außerdem waren Andrés Morente und Juan Ramón Caravaca als Vertreter des Playitas Resort anwesend und übergaben die Preise. Diese Veranstaltung war von der kanarischen Schwimm-Föderation in Zusammenarbeit mit den Gemeinden von Tuineje und Puerto del Rosario, dem Cabildo von Fuerteventura, dem Playitas Resort, der Supermarktkette Padilla und C.N sowie dem Verein Las Escuevas Puerto del Rosario organisiert worden. Sie finden die Ergebnisse auf folgender Website: www.lacorchera.com

The Playitas Resort complex hosts the autonomous school swimming championship The Playitas Resort complex in Tuineje’s municipality hosted in June the Autonomous School Swimming Championship that took place for the second year running with a large participation from clubs from all over the Canaries. Close to 250 children aged between 11 and 13 years old met in the premises of the Playitas Resort complex, in Tuineje. This competition counts for the national championships and 16 of those children actually qualified for the next competitions at that level.

Participants showed a great level of skill, of which the following Clubs from Fuerteventura: C.N. Las Escuevas and C.N. Herbania de Puerto del Rosario took away three silver medals. One of the participants from C.N las Escuevas, Jorge García Moreno, for his first year in this category, managed to pulverise all his previous times and obtained second position in his modality. Various sports’ personalities also attended the event and on behalf of the Playitas Resort complex,

Andrés Morente and Juna Ramón Caravaca, presented participants with their prizes. The encounter was organised by the Canarian Swimming Federation in collaboration with the ayuntamientos of Tuineje and Puerto del Rosario, Fuerteventura’s Cabildo, Playitas Resort, Supermercado Padillo and C.N. Las Escuevas from Puerto del Rosario. Results can be viewed on the following webpage: www.lacorchera.com


48

Año VII - Nº 74 - Julio | July | Juli | Julliet - 2012

La Granja de Pozo Negro acoge un proyecto para cultivar papaya y piña tropical FNHOY - Fuerteventura La Granja Agrícola y Experimental de Pozo Negro acoge un proyecto de investigación orientado a estudiar la viabilidad de cultivar en Fuerteventura distintas variedades de frutales. El objetivo último de este estudio es ofrecer a los agricultores de la Isla la posibilidad de diversificar sus producciones con la incorporación de nuevos cultivos que puedan tener salida en el mercado y que, por tanto, les aporten una mayor rentabilidad. Para ello es necesario comprobar en primer lugar qué tal se adaptan estos frutales a las condiciones de Fuerteventura, de manera que quienes decidan adoptar estos cultivos cuenten con la seguridad de que van a funcionar, informaban desde el Cabildo. Las condiciones en esta Isla son favorables para la implantación de este tipo de cultivos. Para un óptimo desarrollo de la papaya, por ejemplo, es necesario alcanzar una temperatura media de en torno a los 27 grados, lo que favorece el proceso de transformación de almidón en azúcar y con ello la obtención de una fruta muy dulce. Cinco variedades de papaya Las cinco variedades de papaya incluidas en el proyecto (Intenzza, Siluet, Maradol, THBH-65 y Alianzza) ofrecen distintas prestaciones según las necesidades o intereses de cada agricultor. Por ejemplo, un factor interesante es el porte (altura) de las plantas una vez alcanzan el estado adulto. Según elija un porte bajo, medio o alto, un agricultor no tendrá la necesidad de adaptar sus infraestructuras en el caso de que quiera utilizar un invernadero ya existente, o recuperar otros espacios en desuso como, por ejemplo, aquellos que en otro tiempo se destinaban al cultivo del tomate. Una variedad de piña apreciada La piña tropical MD2 es una variedad que está experimentando una gran aceptación. El fruto obtenido de esta variedad destaca por la ausencia de espinas, una alta concentración de azúcar y por contar con una pulpa con un amarillo muy atractivo para el consumidor. Aguacates, “guayaberos” y “granaderos” Dentro de este mismo proyecto experimental en Fuerteventura, se estudian distintas variedades para el cultivo de aguacate, guayabo y granada. Cabe destacar que, con respecto a los dos últimos, se incorporarán variedades de “granaderos” y “guaya-

beros” propios de la Isla de Fuerteventura a partir de material genético recuperado de estos frutales que, a pesar de su progresivo abandono, todavía existen repartidos por la geografía insular. Recuperación y comercialización de la higuera Cabe destacar que ya se han desarrollado en Fuerteventura dos proyectos relacionados con el cultivo

de la higuera. El primero de ellos se llevó a cabo en 2010 y consistió en recopilar y cultivar para su conservación las 20 variedades de este frutal que existen en Canarias. El segundo, desarrollado en 2011, se dirige a estudiar aquellas variedades de higuera más aptas con vistas a su futura explotación comercial.

La Ferme de Pozo Negro accueille un projet de culture de la papaye et de l’ananas tropical FNHOY - Fuerteventura La Ferme Agricole Expérimentale de Pozo Negro accueille un projet de recherche orienté à étudier la viabilité de la culture à Fuerteventura de plusieurs variétés de fruits. L’objectif de cette étude est d’offrir aux agriculteurs de l’Ile la possibilité de diversifier leurs productions avec l’incorporation de nouvelles cultures qui pourront bien se placer sur le marché et qui leur apporteront une meilleure rentabilité. Pour ce faire, il est d’abord nécessaire de vérifier que ces arbres fruitiers peuvent s’adapter aux conditions sur Fuerteventura, de façon à ce que les personnes qui décident d’adopter ces cultures soient certains de leur viabilité, indique le Cabildo. Les conditions de cette Ile sont favorables pour l’implantation de ce type de cultures. Pour un développement optimum de la papaye par exemple, il est nécessaire d’avoir une température moyenne d’environ 27 degrés, ce qui favorise le processus de transformation de l’amidon en sucre et donc l’obtention d’un fruit plus doux.

Cinq variétés de papaye Les cinq variétés de papaye inclues dans le projet (Intenzza, Siluet, Maradol, THBH-65 y Alianzza) offrent diverses aspects selon les nécessités ou intérêts de chaque agriculteur. Par exemple, un facteur intéressant est la hauteur de la plante une fois arrivé à l’âge adulte. Selon si l’agriculteur choisi une petite, moyenne ou grande taille, il n’aura pas besoin d’adapter ses infrastructures au cas où il souhaitait utiliser une serre existante, ou récupérer un autre espace non utilisé comme ceux qui étaient utilisés pour la culture des tomates. Une variété d’ananas appréciée L’ananas tropical MD2 est une variété qui est très appréciée. Le fruit obtenu de cette variété se démarque pour son écorce lisse, une haute concentration de sucre et une pulpe d’un très joli jaune qui plait aux consommateurs.

Avocats, goyaves et grenades Dans ce même projet expérimental à Fuerteventura, plusieurs variétés d’avocats, de goyaves et de grenades sont étudiées. Il faut souligner qu’en ce qui concerne les deux dernières, des variétés de grenades et de goyaves propres à l’Ile de Fuerteventura sont inclues à partir de matériel génétique récupéré des ces arbres fruitiers qui, malgré leur abandon progressif, sont encore répartis sur l’Ile. Récupérer et commercialiser la figue Il faut souligner qu’à Fuerteventura deux projets ont été développés pour la culture de la figue. Le premier s’est déroulé en 2010 et consistait à rassembler et cultiver pour leur préservation les 20 variétés de cet arbre fruitier qui existent dans les Canaries. Le second, développé en 2011, a pour but d’étudier les variétés de figuiers qui sont les plus adaptées en vue de leur exploitation commerciale future.


49

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Auf der Farm von Pozo Negro wird ein Projekt für den Anbau von Papayas und tropischer Ananas durchgeführt FNHOY - Fuerteventura Auf der experimentellen Farm Pozo Negro wird ein Projekt durchgeführt, um zu untersuchen, ob verschiedene Obstbäume auf Fuerteventura angebaut werden können. Mit dieser Untersuchung wird bezweckt, den Landwirten der Insel die Möglichkeit zu geben, ihre Produktion zu diversifizieren, indem sie neue Arten anbauen, die auf dem Markt gut verkauft werden können. Auf diese Weise wird ihre Produktion rentabler. Der Cabildo erklärte, dass zu diesem Zweck zuerst untersucht werden muss, ob diese Obstbäume auf Fuerteventura gedeihen können. Die Voraussetzungen auf der Insel sind günstig, um den Anbau dieser Obstbäume einzuführen. Damit die Papaya optimal gedeiht ist zum Beispiel eine Durchschnittstemperatur von ungefähr 27 Grad erforderlich. Dann kann sich die Stärke in Zucker verwandeln, so dass die Frucht sehr süß wird. Fünf verschiedene Papaya-Arten Die fünf verschiedenen Papaya-Arten, die im Rahmen des Projektes untersucht werden (Intenzza, Siluet, Maradol, THBH-65 und Alianzza) haben verschiedene Eigenschaften, die für den Landwirt interessant sein können. Ein wichtiger Faktor ist zum Beispiel die Höhe der erwachsenen Pflanze. Wenn der Landwirt zwischen niedrigen, mittleren und hohen Pflanzen auswählen kann, muss er seine Infrastrukturen nicht anpassen, falls er ein schon bestehendes Gewächshaus oder andere unbenutzte Zonen verwenden will, wie zum Beispiel diejenigen, in denen früher Tomaten angebaut wurden. Eine begehrte Ananas-Art Die tropische Ananas MD2 ist eine sehr begehrte Art, die keine Stacheln und einen hohen Zuckergehalt hat. Außerdem hat sie ein gelbes Fruchtfleisch, das für den Verbraucher sehr reizvoll ist.

Avocados, Guaven und Granatäpfel Im Rahmen des gleichen experimentellen Projektes werden auf Fuerteventura verschiedene Kulturfrüchte untersucht, zu denen Avocados, die Guaven und Granatäpfel gehören. Was die beiden letzteren betrifft, muss hervorgehoben werden, dass Granatapfel- und Guavensorten von der Insel Fuerteventura verwendet werden, die auf der Grundlage von genetischem Material gezüchtet werden, das es noch immer auf der Insel gibt.

Wiedereinführung und Verkauf der Feige Es muss betont werden, dass auf Fuerteventura zwei Projekte zum Anbau der Feige durchgeführt wurden. Das erste wurde 2010 abgeschlossen. Es bestand darin, Daten über 20 Arten dieses Obstbaums auf den Kanaren einzusammeln und diese anzubauen. Das zweite Projekt wurde 2011 entwickelt, um zu untersuchen, welche Feigensorte am besten vermarktet werden kann.

existing greenhouse, or use other unused spaces such as those that were used to grow tomatoes. A variety of pineapple that stands out The tropical pineapple MD2 is a variety that seems to be successful. The fruit obtained from this variety stands out for its lack of spikes, a high concentration of sugar and a very nice yellow colour of the pulp which seems attractive to consumers. Avocado, Guava and Pomegranate Within this same experimental project in Fuerteventura, various varieties are being studied for the culture of avocados, guava and pomegranate. Regarding the last two, some varieties of guava and pomegranate indigenous to Fuerteventura are being incorporated from genetic material recovered from those fruits that, despite their progressive abandon, still exist all over the island. Recovery and commercialisation of figs It is important to point out that in Fuerteventura two projects have been developed concerning the culture of fig trees. The first one was carried out in 2010 and consisted in gathering together and cultivating 20 varieties of this fruit that exist in the Canaries for their preservation. The second one, developed in 2011, aims at studying the fig tree varieties that are most adapted to their future commercial exploitation.

El día 17 de junio se llevo a cabo el 7º Festival de Danza, en el Auditorio Insular de Puerto del Rosario, bajo la dirección de Mapi y la participación de 110 alumnos entre 3 y 17 años interpretando “Annie”, donde mezclaron las disciplinas de ballet clásico y flamenco que hicieron las delicias de los espectadores. Una felicitación a todos los alumnos y muy especialmente a Mapi por ofrecer un momento de emoción y orgullo a todos los familiares y amigos de los bailarines.

Pozo Negro’s farm takes in a project to cultivate papaya and tropical pineapple FNHOY - Fuerteventura Pozo Negro’s Agricultural and Experimental farm takes in a Project of investigation aimed at studying the viability of various fruit varieties in Fuerteventura. The Cabildo says that the objective of this study is to offer farmers on the Island the possibility to diversify their production with the incorporation of new cultures that could be successful and provide profitability. This is why it is necessary to check first that those fruits can adapt to the conditions in Fuerteventura, so that those who decide to cultivate them can be assured that they will grow. The conditions on this Island are favourable for the implantation of this type of culture. For an optimum development of the papaya for example, it is necessary to get an average temperature of about 27 degrees, which helps the process of transformation of starch in sugar which therefore provides very sweet fruits. Five varieties of papaya The five varieties of papaya included in the project (Intenzza, Siluet, Maradol, THBH-65 y Alianzza) provide various aspects depending on the necessity or interests of each farmer. For example, an interesting factor is the height of the plants once they reach their adulthood. Depending if a low, medium or high kind is chosen, farmers won’t have the necessity to adapt their infrastructures in case they wanted to use an


50

Año VII - Nº 74 - Julio | July | Juli | Julliet - 2012

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? Gustavo Sosa und Rogelio Peñate gewinnen zwei Slaloms des Autorennens “Rennen von AntiguaAmt für Sport“

Gustavo Sosa y Rogelio Peñate ganan los dos slalom ‘Circuito de Antigua-Concejalía de Deportes’

El equipo integrado por Gustavo Sosa y Rogelio Peñate se impuso en el tercer y en el cuarto slalom ‘Circuito de Antigua-Concejalía de Deportes’, disputados, el pasado mes, en el recinto deportivo de Los Alares. A bordo del Mitsubishi Lancer Evo VIII, el piloto majorero y el copiloto de S a Lucía se llevaron la victoria en las dos pruebas sin dar opción a sus contrincantes. El triunfo conseguido en estas dos pruebas automovilísticas les permitió alcanzar el Campeonato de Circuitos de Tierra de Fuerteventura. Nolito García y Jesús Valido consiguieron dos brillantes segundos puestos, con lo que obtuvieron el subcampeonato, perdiendo el certamen de circuitos por las dos décimas de segundo del último slalom celebrado en La Oliva, que ganó Manuel Gutiérrez. Sergio López, copilotado ocasionalmente por Kilian Camacho, se tuvo que emplear a fondo para contener los ataques de Iriome Perdomo para ocupar el último puesto del pódium. Asimismo, el tercer slalom fue valedero para el I Campeonato Autonómico de Slalom de Tierra de Canarias, una prueba que tenía formato de rally sumándose los tiempos de las cuatro mangas realizadas. La clasificación general en esta competición fue encabezada por el equipo formado por Gustavo Sosa y Rogelio Peñate, seguido de la pareja integrada por Sergio López y Kilian Camacho y por el tándem formado por Iriome Perdomo y Enrique Monagas. La entrega de trofeos contó la presencia del consejero de Deportes del Cabildo de Fuerteventura, Antonio Mesa; la concejala de Deportes del Ayuntamiento de Antigua, Idaira Domínguez; el representación de la Federación de Automovilismo de Las Palmas Óscar Ramírez y el director-gerente del Taller Canarias Team, Javier Santiago. El acto fue presentado por el presidente del comité organizador de la prueba, Miguel Ángel Guerra.

Die Mannschaft, zu der Gustavo Sosa und Rogelio Peñate gehören, setzte sich beim dritten und beim vierten Slalom des Autorennens „Rennen von Antigua-Amt für Sport“ durch, das im vergangenen Monat auf dem Sportgelände von Los Alares stattfand. Der Pilot aus Fuerteventura und der Kopilot aus Santa Lucía gewannen an Bord des Mitsubishi Lancer Evo VIII beide Wettkämpfe und ließen ihren Gegnern keine Chance. Mit diesem Triumpf schafften sie es, Meister des Autorennens von Fuerteventura zu werden. Nolito García und Jesús Valido wurden mit hervorragenden Ergebnissen Zweite, wodurch sie Vizemeister wurden. Sie verloren das Rennen, weil sie beim zweiten Slalom, der in la Oliva stattfand, zwei Zehntel Sekunden langsamer waren als Manuel Gutérrez, der den Wettkampf gewann. Sergio López, dessen Kopilot bei dieser Gelegenheit Kilian Camacho war, musste sein Bestes geben, um den Angriffen von Iriome Perdomo standzuhalten und den letzten Platz auf dem Podium zu bekommen. Auch der dritte Slalom war für die I. Slalom-Meisterschaft der autonomen Region der Kanaren gültig. Dieser Wettkampf hatte das Format einer Rallye. Bei der allgemeinen Klassifizierung dieses Wettkampfes führten Gustavo Sosa und Rogelio Peñate; ihnen folgten das Team von Sergio López und Kilian Camacho sowie das Tandem, das von Iriome Perdomo und Enrique Monagas bestand. Bei der Preisübergabe waren folgende Personen anwesend: Der Beauftragte für Sport des Cabildo von Fuerteventura, Antonio Mesa, die Beauftragte für Sport der Gemeinde von Antigua, Idaira Domínguez; der Vertreter der Föderation für Autosport von Las Palmas, Óscar Ramírez, und der geschäftsführende Direktor des Taller Canarias Team, Javier Santiago. Diese Veranstaltung wurde von dem Vorsitzenden des Organisationskomitees des Wettkampfes, Miguel Ángel Guerra, präsentiert.

Gustavo Sosa and Rogelio Peñate win both “Circuit of Antigua – Sports’ Council’s” slaloms

The team composed of Gustavo Sosa and Rogelio Peñate stood out in the third and fourth slalom of “Circuit of Antigua – Sports’ Council”, that took place last month in the sports’ centre of Los Alares. Onboard their Mitsubishi Lancer Evo VII, the Majorero pilot and co-pilot from Santa Lucía drove to victory in the two heats without leaving any options to their opponents. The triumph of those two heats allowed them to access the Earth Tracks Circuit Championships of Fuerteventura. Nolito García and Jesús Valido managed two impressive second places, which put them on the second step of the podium, loosing the competition title for two tenths of a second on the last slalom in La Oliva that was won by Manuel Gutiérrez. Sergio López, that has Kilian Camacho occasionally as co-pilot, had to give it his best to counter the attacks of Iriome

Perdomo in order to access one step on the podium. Also, the third slalom counted for the First Autonomous Championship of Slalom on Earth Tracks of the Canaries, a race in a rally format that summed up the times of the four heats. The first place in this general classification in this competition went to the team composed of Gustavo Sosa and Rogelio Peñate, followed by Sergio López and Kilian Camacho, and by the tandem of Iriome Perdomo and Enrique Monagas. The trophy presentation was carried out with the Sports’ Councillor of Fuerteventura’ Cabildo, Antonio Mesa; the Sports’ Councillor of Antigua’s Ayuntamiento, Idaira Domínguez; the representative of the Motor racing Federation of Las Palmas, Oscar Ramírez and the managing director of the Canarias Team Workshop, Javier Santiago. The event was presented by the president of the organising committee of the competition, Miguel Ángel Guerra.

Gustavo Sosa et Rogelio Peñate gagnent les deux slaloms du “Circuit de Antigua – Conseil Municipal des Sports”

L’équipe composée de Gustavo Sosa et Rogelio Peñate s’est imposée dans les troisième et quatrième slaloms « Circuit Antigua – Conseil Municipal des Sports », qui se sont disputés le mois dernier dans le centre sportif Los Alares. À bord de la Mitsubishi Lancer Evo VIII, le pilote majorero et le copilote de Santa Lucía sont sortis victorieux des deux épreuves sans donner d’options à leurs concurrents. Le triomphe dans ces deux épreuves automobiles leur a permis d’accéder au Championnat des Circuits sur Terre Battue de Fuerteventura. Nolito García et Jesús Valido sont brillamment arrivés en seconde place, et ont manqué la première place par deux dixièmes de seconde dans le dernier slalom à La Oliva, qui a été remporté par Manuel Gutiérrez. Sergio López, dont le copilote occasionnel est Kilian Camacho, dût s’y mettre à fond pour parer les attaques de Iriome Perdomo pour monter sur la dernière marche du podium. Pareillement, le troisième slalom fut propice pour le Premier Championnat Autonome de Slalom sur Terre Battue des Canaries, une épreuve dans un format rallye dans lequel j’ajoute les temps des quatre épreuves réalisées. L’équipe de Gustavo Sosa et Rogelio Peñate se trouva en tête de classification générale de cette compétition, et fut suivie par celle de Sergio López et Kilian Camacho puis par le tandem composé de Iriome Perdomo et Enrique Monagas. La remise des trophées se fit en présence du président du Conseil des Sports du Cabildo de Fuerteventura, Antonio Mesa ; la conseillère des Sports de l’Ayuntamiento de Antigua, Idaira Domínguez ; le représentant de la Fédération des Automobilistes de Las Palmas, Óscar Ramírez et le directeur-gérant de l’Atelier Canarias Team, Javier Santiago. L’évènement fut présenté par le président du comité organisateur de l’épreuve, Miguel Ángel Guerra.


51

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? Éxitos obtenidos en el torneo celebrado en el Golf Club Salinas de Antigua

Cinco deportistas de la escuela de golf del municipio subieron al podio en el campeonato zonal que se disputó el pasado mes en las instalaciones del Golf Club Salinas de Antigua de Caleta de Fuste. Este torneo, puntuable para el ranking regional de este deporte en las categorías benjamín, cadete, alevín, infantil, cadete y júnior, contó con 32 jugadores de las islas de Gran Canaria, Lanzarote y Fuerteventura, de los que 17 pertenecen a la escuela de Antigua. El golfista Prakash Aisa Barrera quedó en segundo lugar en la categoría benjamín masculino, mientras que Alba González Menor alcanzó el mismo puesto en la modalidad femenina, reflejando el buen nivel que atesoran los más pequeños deportistas de la cantera majorera. Asimismo, San Chen Chen logró el campeonato en la categoría alevín femenina y su hermano Ying obtuvo el segundo puesto en la modalidad infantil masculina, donde venció el también golfista de la escuela de Antigua Ryan W. Townsend, completando los buenos resultados para los representantes del municipio.

Das Turnier im Golf Club Salinas in Antigua war ein groSSer Erfolg

Fünf Sportler der Golfschule der Gemeinde kamen auf das Podium der Meisterschaft, die im vergangenen Monat im Golf Club Salinas de Antigua in Caleta de Fuste ausgetragen wurde. An diesem Turnier, das für das nationale Ranking dieses Sportes in den KategorienNachwuchs, Anfänger Kinder, Jugend und Junioren gültig ist, nahmen 32 Spieler von den Inseln Gran Canaria, Lanzarote und Fuerteventura teil; 17 von diesen kommen aus der Schule von Antigua. Der Golfer Prakash Aisa Barrera wurde Zweiter in der Nachwuchs-Kategorie für Jungs, während Alba González Menor in der Kategorie für Damen auf den gleichen Platz kam. Dies ist ein Beweis für das hohe Niveau der Spieler aus Fuerteventura. San Chen Chen wurde Meisterin in der AnfängerKategorie für Mädchen und ihr Bruder Ying wurde Zweiter in der Kinderkategorie für Jungen, in der der Golfer aus der Schule von Antigua Ryan W. Townsend gewann und somit die guten Ergebnisse der Vertreter der Gemeinde ergänzte.

Success in the tournament organised at the Golf Club Salinas de Antigua

Five athletes from the municipal golf school stepped on the podium during the regional championship that took place last month at the Golf Club Salinas de Antigua in Caleta de Fuste. This tournament that counted for regional ranking in its various categories included 32 players from the islands of Gran Canaria, Lanzarote and Fuerteventura, of which 17 came from Antigua’s school. The golfer Prakash Aisa Barrera got second place in the masculine benjamin category while Alba González Menor won the same in the feminine modality, which reflects the high level of the youngest Majorero athletes. Also, San Chen Chen won the championship in the alevin feminine category and her brother Ying obtained the second place in the infant masculine category, where the golfer from Antigua’s school Tyan W. Townsend also won, which completes the excellent results of the municipality’s representatives.

Succès du tournoi organisé au Club de Golf Salinas de Antigua

La VII edición del Programa de senderismo “allanando el camino” se clausura con una participación de 200 mayores

El pasado mes de junio, en los salones del Centro de Día de Mayores, se clausuró la séptima edición del Programa de senderismo para mayores “ Allanando el camino”. Unos 200 mayores participaban en las distintas salidas de campo en esta edición que en su mayoría estuvieron presentes en el acto de clausura, donde, se proyectó una selección de imágenes, a modo de resumen, con las mejores instantáneas y experiencias vividas durante las rutas celebradas. Según el equipo del Centro Municipal de Servicios Sociales, organizador y dinamizador de la iniciativa, las expectativas más optimistas volvieron a superarse en la edición que se clausura, manteniendo la participación del año anterior. La incorporación de las visitas culturales, los nuevos itinerarios adaptados y sobre todo los beneficios que ha reportado a los participantes las salidas al campo en compañía de sus semejantes, han disparado, una vez más, el interés por la iniciativa, según confirman el equipo profesional encargado del proyecto. El acto de clausura culminaría con un almuerzo entre senderistas y usuarios del Centro y una tarde de baile en los salones del mismo.

An der Abschlussveranstaltung der VII. Ausgabe des Wanderprogramms “Allanando el camino” nahmen 200 Senioren teil

Cinq athlètes de l’école de golf de la municipalité sont montés sur le podium durant de championnat régional qui s’est déroulé le mois dernier au sein du Club de Golf Salinas de Antigua à Caleta de Fuste. Ce tournoi, qui comptait pour le classement régional de cette discipline dans les catégories benjamin, cadet, poussin, pousset et junior a rassemblé 32 joueurs des iles de la Grande Canarie, Lanzarote et Fuerteventura, desquels 17 faisaient partie de l’école de Antigua. Le golfeur Prakash Aisa Barrera se plaça en seconde place dans la catégorie benjamin masculin, alors que Alba González Menor se plaça dans la même position dans la modalité féminine, ce qui reflète de bon niveau des plus jeunes athlètes majoreros. De même, San Chen Chen gagna le championnat dans la catégorie alevin féminine et son frère Ying a obtenu la deuxième position dans la modalité pousset masculin, dans laquelle l’autre golfeur de l’école d’Antigua Ryan W. Townsend gagna également, ce qui complète les excellents résultats des représentants de la municipalité.

Im Juni fand in den Sälen des Tageszentrums für Senioren die Abschlussveranstaltung des Wanderprogramms für Senioren „Allanando el camino” statt. Ungefähr 200 Senioren haben an den verschiedenen Ausflügen aufs Land teilgenommen. Die Mehrheit von diesen kam zu der Abschlussveranstaltung, bei der einige Aufnahmen von den Wanderungen vorgeführt wurden, die zeigten, welche Erfahrungen die Teilnehmer gemacht hatten. Nach Angaben des Personals des Gemeindezentrums der Sozial-Dienste, das diese Initiative organisiert hat, sind auch dieses Mal wieder die besten Erwartungen übertroffen worden und die Teilnahme war genauso groß wie im vorherigen Jahr. Die Fachleute, die für die Ausführung des Projektes zuständig waren, erklärten, dass die Einbeziehung von kulturellen Ausflügen und neuen Strecken sowie die Freude an gemeinsamen Ausflügen mit großem Interesse aufgenommen wurden. Die Abschlussveranstaltung endete mit einem gemeinsamen Essen für die Wanderer und Nutzer des Zentrums. Danach wurde in den Sälen des SeniorenZentrums getanzt.


52

Año VII - Nº 74 - Julio | July | Juli | Julliet - 2012

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? The 7th edition of the hiking programme called “allanando el camino” ends with the participation of about 200 elders

The end of the seventh edition of the hiking programme “Allanando el camino” was celebrated in June in the lounges of the Elders Day Centre. Around 200 elders participated in the various countryside hikes and most of them were present for the celebration that included the exhibition of pictures as a summary of the best moments and experiences during those hikes. According to the staff of the Social Services’ Municipal Centre, who organises and manages this initiative, this edition went beyond their most optimistic expectations and they maintained the numbers of participants. The incorporation of cultural visits, new adapted itineraries and mostly the benefits recorded by participants during those countryside hikes with their friends, have once again raised interest for this initiative, as the team of professionals in charge of this project confirms. The event ended with lunch amongst hikers and users of the Day centre and an afternoon of dances.

La 7ème édition du Programme de randonnée « allanando el camino » se termine avec la participation de 200 personnes âgées

C’est dans les salons du Centre d’Activité pour les Anciens que la fin de la septième édition du Programme de randonnée pour les personnes âgées « Allanando el camino » (En aplanissant le chemin) a été célébrée en juin. Environ 200 personnes âgées ont participé à diverses sorties en campagne dans cette édition et la plupart étaient présents pendant la cérémonie de fermeture pendant laquelle ils visionnèrent des photos pour résumer les meilleurs moments et expériences vécues pendant leurs randonnées. Selon l’équipe du Centre Municipal de Services Sociaux qui organise et dynamise cette initiative, les attentes les plus optimistes ont été dépassées pendant cette édition et la participation s’est maintenue par rapport à l’an passé. L’incorporation de visites culturelles, de nouveaux itinéraires adaptés et surtout les avantages dont les participants bénéficient grâce à ces sorties en campagne avec leurs amis, ont animé, une fois de plus, l’intérêt pour cette initiative, comme le confirme l’équipe de professionnels chargée de ce projet. La cérémonie de fermeture se termina avec un déjeuner entre randonneurs et utilisateurs du Centre et un après-midi de danse dans les salons.

Se inician en Morro Jable las obras de acondicionamiento de un extenso aparcamiento en el

centro de la localidad

El pasado mes de junio comenzaba en Morro Jable el soterramiento del socavón que se ubicaba en el centro urbano de la localidad desde que, hace aproximadamente dos años, el ayuntamiento de Pájara demoliera sus dependencias principales que se levantaban sobre este terreno. El Cabildo de Fuerteventura se encuentra colaborando con el ayuntamiento de Pájara para llevar a cabo esta actuación, que permitirá habilitar sobre la superficie resultante una nueva zona de aparcamientos públicos cuya capacidad se estima en un número similar de vehículos al que soportaba la zona centro de Morro Jable antes de iniciarse las obras de peatonalización. La maquinaria del Cabildo, camiones y excavadoras, trabajaban junto a vehículos del propio ayuntamiento hasta que se materialice completamente el cubrimiento del solar. Una vez cubierto y compactado el terreno, un solar de titularidad municipal, el aparcamiento podrá comenzar a utilizarse libremente. Asimismo, el Cabildo está trabajando en la redacción de un proyecto que permitirá asfaltar y mejorar el entorno del solar, lo que unido a las obras de revitalización de la zona comercial dotará de una imagen renovada al casco urbano de Morro Jable y, también muy importante, mejorará la comodidad y accesibilidad de los vecinos, comerciantes y visitantes.. El nuevo aparcamiento abarcará el mencionado terreno sobre el que se ubicaban las dependencias municipales y también el solar contiguo.

In Morro Jable beginnen die Arbeiten, um einen groSSen Parkplatz im Zentrum des Ortes zu bauen

Im Juni hat in Morro Jable hat die Zuschüttung des Loches begonnen, das sich im Zentrum des Ortes befand, seit die Gemeinde von Pájara ihre Dependancen auf diesem Grundstück abgerissen hat. Der Cabildo von Fuerteventura arbeitet mit der Gemeinde von Pájara zusammen, um diese Maßnahmen durchzuführen. Dadurch wird ermöglicht, auf dem Gelände eine Zone mit öffentlichen Parkplätzen herzurichten, die ungefähr die gleiche Kapazität haben soll, die das Zentrum von Morro Jable hatte, bevor dieses in eine Fußgängerzone umgewandelt wurde.

Die Arbeiten werden mit Maschinen des Cabildo, Lastwagen und Baggern, sowie mit Fahrzeugen der Gemeinde ausgeführt und dauern solange, bis das Gelände völlig asphaltiert ist. Sobald das Gelände, das der Gemeinde gehört, asphaltiert ist, kann es frei verwendet werden. Der Cabildo arbeitet zurzeit außerdem an der Planung eines Projektes, durch das die Umgebung dieses Grundstückes asphaltiert und verbessert werden soll. Diese Maßnahme soll zusammen mit der Ankurbelung des Handels dazu beitragen, den Stadtkern von Morro Jable neu zu beleben. Überdies wird die Zugänglichkeit für die Einwohner und Händler verbessert, was auch sehr wichtig ist. Der neue Parkplatz wird auf dem oben genannten Gelände eingerichtet, auf dem sich früher die Dependancen der Gemeinde sowie das angrenzende Grundstück befanden.

Work starts in Morro Jable on the large car park in the town centre

In June work started in Morro Jable in order to fill in the hole left when, about two years ago, Pájara’s Ayuntamiento had their main town centre offices demolished. Fuerteventura’s Cabildo is collaborating with Pájara’s Ayuntamiento for this initiative that will create a public parking lot where the same amount of cars will be able to park as in Morro Jable’s town centre before the pedestrian area was created. The Cabildo’s machinery, trucks and diggers will work alongside the ayuntamiento’s vehicles until the plot is completely ready. Once the municipal plot is covered and flattened, the parking lot will be free for all to use. Also, the Cabildo is working on a project in order to tarmac the plot and improve its surrounding area, which together with the work carried out on the commercial area will bring a new image to Morro Jable’s town centre and most importantly will make it more practical and accessible to neighbours, shop keepers and visitors. The new parking lot includes the plot where the municipal building used to be and the adjoining plot.

Les travaux commencent à Morro Jable sur le grand parking dans le centre ville

En juin, les travaux ont commencé à Morro Jable pour remblayer le trou qui se trouvait dans le centre


53

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? ville depuis la démolition, il y a environ deux ans de cela, des locaux de l’ayuntamiento de Pájara qui se trouvaient sur ce terrain. Le Cabildo de Fuerteventura collabore avec l’ayuntamiento de Pájara pour réaliser cette initiative qui permettra la création d’un parking publique dont la capacité est estimée au même nombre de véhicules qui se garaient dans le centre ville avant les travaux de la zone piétonne. Les engins du Cabildo, les camions et pelleteuses travaillent avec les véhicules de l’ayuntamiento jusqu’à ce que le trou soit rebouché complètement. Une fois que ce terrain municipal sera couvert et aplani, le parking pourra être utilisé librement. Le Cabildo a d’ailleurs commencé la rédaction d’un projet qui permettra de goudronner et améliorer l’environnement de ce terrain, ce qui avec les travaux réalisés sur la zone commerciale complètera la nouvelle image de la ville de Morro Jable, et améliorera la commodité et accessibilité des résidents, commerçants et visiteurs. Le nouveau parking se trouvera donc sur le terrain où se trouvaient les bâtiments municipaux et le terrain voisin.

Visto de bueno al impulso del muelle de Gran Tarajal

El director gerente de Puertos, Juan José Martínez, el alcalde del municipio de Tuineje, Salvador Delgado y la Consejera de Presidencia, Natalia Évora mantuvieron una reunión el pasado mes de junio, en la escuela de vela de Gran Tarajal en el municipio de Tuineje, donde se planteaba la posibilidad de iniciar el procedimiento de administrativo que permita al capital privado construir en el muelle de Gran Tarajal. Durante la reunión se explicó por parte de los técnicos de la dirección general de Puertos las opciones que el muelle de Gran Tarajal podía ofrecer para realizar actuaciones encaminadas a la reactivación de la economía municipal. Según el alcalde del municipio de Tuineje, Salvador Delgado,” se trata de buscar fórmulas para la activación de la economía en el municipio respetando

también el uso público y tradicional de esta infraestructura. Desde el Ayuntamiento de Tuineje vemos con buenos ojos cualquier tipo de inversión en el muelle, que podría traer riqueza y empleo a Tuineje”. Por su parte el director gerente de Puertos, Juan José Martínez, señaló,” valoramos positivamente esta reunión en la que hemos tratado la implantación de servicios de calidad para potenciar el muelle de Gran Tarajal como generador de actividad económica en todos los sentidos, tanto para residentes como para turistas, teniendo en cuenta que ofreceríamos una razón más para la integración de este muelle en el calendario de cruceros” Natalia Évora, Consejera de Presidencia del Cabildo de Fuerteventura quiso resaltar que “también se han mantenido reuniones en los municipios de Pájara y La Oliva para tratar de este tema, buscando la diversificación de estos puertos como motor para la economía de la isla, en todas las reuniones hemos obtenido una buena respuesta que nos anima a seguir trabajando en este sentido”. El objetivo de esta propuesta de plan de usos es diferenciar los espacios portuarios, de forma que se logre una correcta diferenciación de las funciones y, en lo posible la especialización de las actividades a desarrollar en las distintas áreas de la zona de servicio del Puerto. Se primará la supresión de barreras físicas, la integración paisajística y la calidad en el tratamiento de los espacios públicos. Por último garantizar una eficaz funcionalidad operativa de los espacios portuarios y una correcta prestación de los diferentes servicios y actividades que se desarrollan en el Puerto. El área comercial definida en el plan de usos es la suma de la parte comercial de la línea de atraque y la zona comercial del muelle de ribera que comprende unos 43.000 metros cuadrados para uso comercial y recreativo, compatible con aparcamientos, equipamiento deportivo, restauración, ocio náutico. En cuanto a la dársena deportiva con una superficie de más 40.000 m. cuadrados, se contempla la colocación de pantalanes para su mejor ordenación y aprovechamiento destinados a excursiones deportivas.

Im Hafen von Gran Tarajal darf gebaut werden

Der Generaldirektor für Häfen, Juan José Martínez, der Bürgermeister der Gemeinde Tuineje, Salvador Delgado und die Vertreterin des Cabildo Natalia Évora, trafen sich im Juni in der Segelschule von Gran Tarajal in der Gemeinde von Tuineje, und sprachen über die Möglichkeit ein Verwaltungsverfahren zu beginnen, um privatem Kapital eine Baugenehmigung am Hafendamm von Gran Tarajal zu geben. Bei diesem Treffen erklärten die Techniker der Generalverwaltung der Häfen, welche Möglichkeiten es am Hafendamm von Gran Tarajal gibt, um die die Wirtschaft der Gemeinde wieder anzukurbeln. Der Bürgermeister von Tuineje Salvador Delgado erklärte: „Wir suchen nach Rezepten, um die Wirtschaft in der Gemeinde zu reaktivieren, wobei auch

die öffentliche und traditionelle Nutzung dieser Infrastruktur respektiert werden soll. Im Gemeinderat von Tuineje betrachten wir jede Art von Investition am Hafendamm positiv, durch die in Tuineje Wohlstand und Arbeitsplätze geschaffen werden können”. Der geschäftsführende Direktor des Amtes für Häfen, Juan José Martínez, betonte: „Wir bewerten dieses Treffen positiv, bei dem wir über die Genehmigung von ökonomische Aktivitäten auf dem Hafendamm von Gran Tarajal gesprochen haben, die sowohl für Touristen als auch für Anwohner nützlich sind: Dies würde überdies den Hafendamm als Anlegeplatz für die Kreuzfahrtschiffe interessanter machen.” Natalia Évora, die Vertreterin des Cabildo von Fuerteventura wollte folgendes hervorheben: „Auch in den Gemeinden Pájara und La Oliva gab es Sitzungen, bei denen über dieses Thema gesprochen wurde. Es wird versucht, diese Häfen zu dynamisieren, um auf diese Weise die Wirtschaft der Insel anzukurbeln. Bei allen Sitzungen bekamen wir positive Reaktionen, die uns ermutigen, weiter an diesem Projekt zu arbeiten”. Mit diesem Nutzungsplan wird beabsichtigt, die Flächen im Hafen einzuteilen und damit eine angemessene Differenzierung der Funktionen zu erreichen und festzustellen, welche Aktivitäten in den verschiedenen Bereichen des Hafens durchgeführt werden können. Die Entfernung von physischen Hindernissen sowiedie Integration in die Landschaft und die Qualität der öffentlichen Räume werden im Vordergrund stehen. Außerdem soll eine effiziente Funktionalität des Hafens und eine korrekte Ausführung der Leistungen gewährleistet werden. Der in dem Nutzungsplan angegebene Geschäftsbereich der Anlegestelle und des Geschäftsbereichs des Muelle de Ribera, in dem 43.000 Quadratmeter für Handel und Unterhaltung und Freizeit zur Verfügung stehen, kann mit Parkplätzen, Sportanlagen, Restaurants, Freizeitaktivitäten und Wassersport verbunden werden. Der Sporthafen ist mehr als 40.000 Quadratmeter groß. Außerdem werden Bootsstege eingerichtet, damit die Schiffe für Sportausflüge besser genutzt werden können.

Positive response for the suggestions concerning Gran Tarajal’s harbour

The managing director of Harbours, Juan José Martínez, Tuineje’s Municipality’s Mayor, Salvador Delgado and the Presidency Councillor, Natalia Évora met in June in the premises of the sailing school in Gran Tarajal, where they discussed the possibility of initiating administrative procedures for building work to start in the harbour of Gran Tarajal. The technicians of the general department of Harbours explained the options for Gran Tarajal’s harbour in order to make changes aimed at boosting the municipality’s local economy. According to the municipality’s mayor, Salvador Delgado, “it is about finding solutions to boost the economy in the municipality while respecting the public and traditional use of this infrastructure. Tuineje’s


54

Año VII - Nº 74 - Julio | July | Juli | Julliet - 2012

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? Ayuntamiento agrees with any type of investment in the harbour that could bring wealth and employment in Tuineje”. On the other hand, the managing director of Harbours, Juan José Martínez, added, “we are positive about the outcome of this meeting where we dealt with the implantation of quality services that would improve Gran Tarajal’s harbour to generate more activity in every way, both for residents and tourists, also taking into account that this would be an additional reason for this harbour to be included in the cruise ships’ schedule”. Natalia Évora, Presidency Councillor for Fuerteventura’s Cabildo also wanted to point out that “there have been similar meetings in the municipalities of Pájara and La Oliva in order to look for diversification of those harbours to boost the island’s economy; we got a good response in all those meetings which motivates us to keep working in this direction”. The objective of this proposal is to differentiate the harbour areas, so that their functions are clear, and when possible to develop specialised activities in various service areas of the Harbour. Physical barriers will be removed as a priority, then landscaping will be carried out as well as the treatment of public spaces. Finally they wish to guarantee an efficient functionality of the harbour’s spaces and provide good services and activities. The defined commercial area includes the commercial part on the mooring side and the other one on the harbour’s shore side that consists of 43.000 square metres for commercial and recreational use, parking spaces, sports’ facilities, restaurants and nautical sports. As for the sports’ harbour that covers over 40.000 square meters, piers will be added in order to create more order and allow excursions.

Avis favorable concernant les projets du port de Gran Tarajal

Le directeur gérant des Ports, Juan José Martínez, le Maire de la Municipalité de Tuinije, Salvador Delgado et la Conseillère de Présidence, Natalia Évora se sont réunis en juin, dans les locaux de l’école de voile de Gran Tarajal, où ils discutèrent la possibilité de commencer la procédure administrative qui permettra la construction dans le port de Gran Tarajal. Les techniciens de la direction générale des Ports expliquèrent pendant la réunion les options qui s’offrent au port de Gran Tarajal pour réaliser des initiatives qui réactiveraient l’économie de la municipalité. Selon le maire de la municipalité de Tuineje, Salvador Delgado, « il faut chercher des formules pour réactiver l’économie de la municipalité tout en respectant l’usage publique et traditionnel de cette infrastructure. L’Ayuntamiento de Tuineje est d’un avis favorable concernant tout type d’investissement dans le port qui pourrait apporter de la richesse et des emplois à Tuineje ».

D’autre part, le directeur gérant des Ports, Juan José Martínez, indique, « nous sommes satisfaits de cette réunion dans laquelle nous avons discuté de l’implantation de services de qualité qui dynamiseront le port de Gran Tarajal comme générateur d’activité économique à tous niveaux, pour les résidents comme pour les touristes, en tenant en compte que nous offrons une raison de plus pour intégrer ce port dans le programme des croisières ». Natalia Évora, voulait souligner aussi que « des réunions ont eu lieu dans les municipalités de Pájara et La Oliva pour traiter de ce sujet, et rechercher la diversification des ces ports comme moteurs économiques de l’ile ; nous avons obtenu une bonne réponse dans toutes ces réunions qui nous pousse à continuer notre travail dans ce sens ». L’objet de cette proposition de plan d’utilisation est de différencier clairement les espaces portuaires et leurs fonctions et dans la mesure du possible la spécialisation des activités à développer dans les diverses zones de service du Port. Les barrières physiques seront éliminées en priorité, puis il s’agit de se concentrer sur l’intégration paysagiste et la qualité du traitement des espaces publiques. Finalement, il faut garantir l’efficacité de la fonctionnalité des espaces portuaires et une prestation adéquate des différents services et activités développés dans le Port. La zone commerciale définie dans le plan d’usage correspond à la somme de la partie commerciale sur la ligne d’amarrage et la zone commerciale du port de rivage qui comprend 43.000 mètres carrés à usage commercial et de loisirs, compatible avec des places de parking, de l’équipement sportif, des restaurants, des loisirs nautiques. Pour ce qui est du bassin sportif qui représente plus de 40.000 mètres quarrés, il est prévu d’ajouter une jetée pour en améliorer l’usage pour les excursions sportives.

El ayuntamiento de culmina el acondicionamiento y la limpieza preventiva de barrancos en todo el municipio

acondicionamiento de los viales que discurren por barrancos del municipio así como la limpieza del cauce del barranco de Gran Tarajal. Las labores de limpieza y acondicionamiento del cauce de los barrancos así como de sus viales comenzaron en abril de este año. Se han terminado con el acondicionamiento de las vías en los cauces de los barrancos de Tarajalejo, Juan Gopar, Montaña Hendida y Giniginamar, y con el cauce del barranco de Gran Tarajal; sólo en este barranco se retiraron unas 10 toneladas de residuos entre escombros, vegetales, etc. El barranco de Gran Tarajal es la cuenca hidrográfica más grande de la isla con unas 12.000 hectáreas que desagua en este barranco. La acción se trata de una medida preventiva de cara a las lluvias de invierno para que este todo limpio y a punto.

Die Gemeinde schlieSSt die Arbeiten in den Barrancos ab

Die Gemeinde hat die Arbeiten auf den Wegen, die durch die Barrancos der Gemeinde gehen, abgeschlossen. Außerdem wurde das Flussbett des Barranco von Gran Tarajal gereinigt. Diese Arbeiten haben im April dieses Jahres begonnen. Sie wurden mit der Herrichtung der Flussbetten der Barrancos von Tarajalejo, Juan Gopar, Montaña Hendida und Giniginamar sowie mit der Reinigung des Flussbetts des Barranco von Gran Tarajal abgeschlosen. Allein in diesen Barrancos wurden ungefähr 10 Tonnen Müll, Schutt und Pflanzen usw. entfernt. Der Barranco von Gran Tarajal ist das größte Wasser-Gebiet der Insel. Die Reinigung ist eine vorbeugende Maßnahme in Hinblick auf den Regen im Winter.

The ayuntamiento completes the cleaning campaign on the municipality’s barrancos

The Ayuntamiento has completed the work carried out on the tracks that go along the barrancos (river beds) of the municipality as well as the cleaning of the banks of Gran Tarajal’s barranco. The cleaning campaign on the banks of the barrancos as well as on their tracks started in April this year. It ended with work on the tracks of the barrancos in Tarajalejo, Juan Gopar, Montaña Hendida and Giniginamar and on the banks of Gran Tarajal’s barranco; in the latter, around 10 tons of waste was removed, mostly rubble and vegetation, etc. Gran Tarajal’s barranco is the largest drainage basin of the island with around 12.000 hectares that drain into this barranco. The initiative acts as prevention regarding the winter rain falls so that it is clean and ready.

L’ayuntamiento termine les travaux et le nettoyage préventif sur les barrancos de toute la municipalité

El Ayuntamiento, ha concluido los trabajos de

L’Ayuntamiento a terminé les travaux sur les voies qui parcourent les barrancos (lits de rivière et ravins) de la municipalité ainsi que le nettoyage des rives du barranco de Gran Tarajal. Le nettoyage et les travaux réalisés sur les rives des barrancos ainsi que sur leurs voies avaient commencé en avril cette année. Ils se sont terminés avec des travaux sur les voies dans les barrancos de Tarajalejo, Juan Gopar, Montaña Hendida et Giniginamar, et sur les rives du barranco de Gran Tarajal ; dans ce dernier, environ 10 tonnes de résidus ont été retirés dont des décombres, des végétaux, etc. Le barranco de Gran Tarajal représente le bassin hydrographe le plus grand de l’ile avec environ 12.000 hectares qui débouchent sur ce barranco. Il s’agit d’une action préventive concernant les pluies d’hiver pour que tout soit propre et prêt.


55

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Se restauran los muros de piedra cercanos a las carreteras FNHOY - Fuerteventura El Cabildo se encuentra acometiendo la rehabilitación de un conjunto de muretes de piedra situados en los márgenes de las carreteras de la Isla, medida dirigida a evitar que se puedan producir desprendimientos una vez que la institución ha detectado el deterioro de algunas de estas estructuras –a causa mayormente del agua de escorrentía- con el consiguiente peligro que conlleva para el tráfico rodado. La Consejería de Obras Públicas y Carreteras trabaja en estos momentos en la carretera de acceso a la Vega de Río Palmas (Betancuria), donde una cuadrilla se afana en reconstruir uno de estos muros en mal estado cuya función es la contención de una gavia. Antes de este muro cercano a la Vega de Río Palmas se llevó a cabo una acción similar en el entramado viario de Antigua, mientras que la siguiente actuación prevista tendrá lugar en la travesía de Betancuria, donde se encuentra un muro en mal estado agravado por la presión derivada del crecimiento de una arboleda. Los muros de piedra son un elemento arquitectónico tradicional y representativo de los paisajes de la Isla, de manera que su rehabilitación, realizada dentro del trabajo continuo de mantenimiento y conservación de las carreteras, cumple el doble objetivo de recuperar valores etnográficos y mejorar al mismo tiempo las condiciones de circulación”.

Restaurierung der Steinmauern an den Autobahnen FNHOY - Fuerteventura Der Cabildo hat die Steinmauern an den Rändern der Autobahnen der Insel restauriert. Damit wird bezweckt, zu verhindern, dass diese Mauern einstürzen. Die Inselregierung hatte festgestellt, dass einige dieser Strukturen in einem sehr schlechten Zustand waren - was vor allem von überlaufendem Wasser verursacht wurde - und folglich gefährlich für den Verkehr waren.

Das Amt für öffentliche Bauarbeiten und Straßen arbeitet zurzeit auf der Zufahrt nach Vega de Río Palmas (Betancuria), wo Mauern erneuert werden, die die Funktion einer Gavia(Abzugsgrabens) haben. Vor diesen Arbeiten in der Nähe von Vega de Río Palmas wurden ähnliche Arbeiten am Straßennetz von Antigua ausgeführt. Die nächste Maßnahme soll Betancuria ausgeführt werden, wo eine Mauer vom

Gewicht der Bäume zerdrückt wird. Die Steinmauern sind Teil der traditionellen Architektur und gehören zur Landschaft der Insel. Aus diesem Grund trägt ihre Restaurierung nicht nur zur Instandhaltung der Autobahnen und der Verbesserung des Verkehrs bei, sondern auch zum Erhalt der ethnographischen Werte.

Stone walls along the roads are being restored FNHOY - Fuerteventura The Cabildo is currently working on the restoration of stone walls situated along the roads of the island. This initiative aims at avoiding landslides which have been witnessed when those walls get deteriorated – mostly because of the drainage water from the hillsides – and the ensuing danger for the traffic. The Public and Road-works Council is currently

working on the access road to Vega de Río Palmas (Betancuria), where a team is rebuilding one of those deteriorated walls that is used as protection for a water retention field (called “gavia”). Before this wall close to Vega de Río Palmas, a similar action was carried out on the road to Antigua, while the following action is planned on the road that goes through Betancuria, where a wall is quite

damaged because of the pressure caused by a tree. The stone walls are traditional and representative architectural elements of the Island’s landscape. Therefore, their restoration, which is carried out within a continuous work programme of maintenance and preservation of the roads, covers a double objective to preserve their ethnographic values and improve the traffic conditions at the same time.

Les murs de pierre le long des routes sont remis en état FNHOY - Fuerteventura

Le Cabildo est en train de remettre en état des murs de pierres situés le long des routes de Fuerteventura. Cette initiative vise à éviter les glissements de terrain qui peuvent se produire quand les murs sont détériorés et ne peuvent plus retenir les eaux de pluie et par conséquent le danger qui s’en suit pour la circulation. Les Services des Travaux Publiques et des Routes travaillent en ce moment sur la route d’accès à Vega

de Río Palmas (Betancuria) où une équipe reconstruit un des murs en mauvais état et dont la fonction est de contenir une « gavia » (champs entouré de terrepleins destiné à retenir les eaux de pluie). Avant ce mur près de Vega de Río Palmas, une action similaire a été menée sur la route d’Antigua, alors que l’action suivante est prévue sur la route qui traverse Betancuria où l’état d’un mur en mauvais

état est aggravé par un arbre. Les murs de pierre sont un élément architectural traditionnel et représentatif des paysages de l’Ile. Leur réhabilitation qui est effectuée dans le cadre d’un travail continu de maintenance et préservation des routes a un double objectif en préservant les valeurs ethnographiques et en améliorant les conditions de circulation en même temps.


56

Año VII - Nº 74 - Julio | July | Juli | Julliet - 2012

La Mancomunidad Centro Sur firmará un convenio de cooperación para favorecer la inserción laboral de desempleados FNHOY - Fuerteventura La Mancomunidad de Municipios Centro Sur de Fuerteventura firmará un convenio de cooperación con empresas de Antigua, Betancuria, Pájara y Tuineje para prestar un servicio de asesoramiento que favorezca la inserción laboral de personas desempleadas y la consolidación empresarial. La Junta General de la Mancomunidad, que se reunía el pasado mes de junio bajo la presidencia de la alcaldesa de Antigua, aprobaba el borrador del convenio para fomentar la cooperación con las empresas con la finalidad de generar empleo en los cuatro municipios. La Mancomunidad asumirá el compromiso de detectar las necesidades formativas de las personas trabajadoras y desempleadas de la zona, así como ofrecer colaboración a las empresas en la organización de acciones formativas, búsqueda de docentes, infraestructuras, financiación, etc. La entidad dispone de una bolsa de empleo y asesoramiento empresarial dentro de la Agencia de Empleo y Desarrollo Local, además de un equipo de orientación para el empleo y el autoempleo. Asimismo, se comprometía a elaborar la preselección de personal de cada oferta de empleo antes de

remitir los candidatos y las candidatas a las empresas, además de informar sobre las bonificaciones, ayudas y subvenciones existentes para la contratación de trabajadores y consolidación empresarial. Por su parte, las empresas que suscriban el conve-

nio enviarán a la Agencia de Empleo y Desarrollo Local de la Mancomunidad las ofertas de empleo que se pueden generar durante el desarrollo de la actividad empresarial. La vigencia del convenio será de un año, prorrogándose de forma tácita por anualidades.

La Communauté Centre-Sud signe un contrat de coopération pour favoriser l’insertion sur le marché du travail des sans-emplois FNHOY - Fuerteventura La Communauté des Municipalités Centre-Sud de Fuerteventura va signer un contrat de coopération avec des entreprises d’Antigua, Betancuria, Pájara et Tuineje pour assurer un service de conseil et favoriser l’insertion sur le marché du travail des personnes sans emploi et la consolidation des entreprises. L’Assemblée Générale de la Communauté, qui se réunissait en juin sous la présidence de la mairesse d’Antigua, a approuvé l’avant-projet du contrat pour développer la coopération avec les entreprises afin de générer des emplois dans les quatre municipalités.

La Communauté assumera le contrat pour détecter les nécessités en formation des travailleurs et chercheurs d’emplois de la région, et pour offrir de l’aide aux entreprises dans l’organisation des actions de formation, recherche de formateurs, infrastructures, financement, etc. L’entité dispose d’une agence pour l’emploi et de conseil d’entreprise dans L’agence pour l’Emploi et le Développement Local, en plus d’une équipe d’orientation pour les employés et travailleurs indépendants. Aussi, la Communauté se chargera d’effectuer une

présélection du personnel pour chaque offre d’emploi avant d’envoyer les candidats aux entreprises, ainsi que de donner des informations sur les subventions et aides qui existent pour avoir engagé des employés et sur la consolidation d’entreprise. De leur côté, les entreprises qui souscrivent ce contrat enverront à l’Agence pour l’Emploi et le Développement Local de la Communauté les offres d’emploi qui sont générées dans le cadre du développement de leur activité. Le contrat aura une durée d’un an et il sera reconduit tacitement chaque année.


57

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Die Zweckgemeinschaft Zentrum-Süden wird ein Kooperationsabkommen unterzeichnen, durch das Arbeitslosen die Eingliederung in den Arbeitsmarkt erleichtert werden soll FNHOY - Fuerteventura Die Zweckgemeinschaft Zentrum Süden wird ein Kooperationsabkommen mit Unternehmen aus Antigua, Betancuria, Pájara und Tuineje unterzeichnen, um Arbeitslosen die Eingliederung in den Arbeitsmarkt zu erleichtern. Der Vorstand der Zweckgemeinschaft traf sich im Juni, wobei die Bürgermeisterin von Antigua den Vorsitz führte. Bei diesem Treffen wurde das Abkommen verabschiedet, um die Kooperation mit den Unternehmen zu fördern, damit in der Gemeinde Arbeitsplätze geschaffen werden. Die Zweckgemeinschaft verpflichtet sich festzustellen, welche Art der Weiterbildung die Arbeitnehmer und die Arbeitslosen der Gegend benötigen. Außerdem bietet sie den Unternehmen ihre Unterstützung bei der Organisation von Kursen, der Suche nach Lehrern, Infrastrukturen, Finanzierung usw. an. Diese Einrichtung verfügt in der Agentur für Beschäftigung und örtliche Entwicklung über eine Beschäftigungsbörse, Unternehmensberatung sowie Personal, das die Nutzer bei der Arbeitssuche und bei der selbständigen Tätigkeit berät. Die Zweckgemeinschaft hat sich außerdem verpflichtet, für jedes Angebot eine Vorauswahl des Personals zu machen, bevor sie die Bewerber/innen zu den Unternehmen schickt. Außerdem wird sie diese

über die verschiedenen Vergünstigungen, Hilfen und Subventionen für die Beschäftigung von Arbeitnehmern und die Konsolidierung der Firmen informieren. Die Unternehmen, die dieses Abkommen unterzei-

chnen, werden der Agentur für Beschäftigung und örtliche Entwicklung der Zweckgemeinschaft Stellenangebote schicken. Das Abkommen dauert ein Jahr und wird von Jahr zu Jahr stillschweigend verlängert.

The Centre-South Community will sign a cooperation agreement to help the insertion into working life of unemployed people FNHOY - Fuerteventura The Community of the Centre-South Municipalities of Fuerteventura will sign a cooperation agreement

with businesses from Antigua, Betancuria, Pájara and Tuineje in order to provide an advice service that will help unemployed people get access to employment and business consolidation. The General Meeting of the Community that took place in June and was led by the mayor of Antigua, gave approval to the agreement draft to promote the cooperation with businesses in order to generate employment in all four municipalities. The Community will take care of detecting the training necessities of working people and unemployed people of the area, as well as offering collaboration to businesses in the organisation of training initiatives, looking for instructors, infrastructures, financing, etc. The entity has a job centre and business training available at the Employment and Local Development Agency, as well as an orientation team for employment and self-employment. Also, they will elaborate a pre-selection of staff for each job vacancy before sending candidates to businesses, as well as providing information about grants and support provided for taking on staff and business consolidation. On the other hand, businesses that sign the agreement will send the Employment and Local Development Agency of the Community details of their job vacancies that can be generated during the

development of their business. The agreement is valid for one year and is extended tacitly every year.


58 COMPRA / VENTA

V-020612 - se vende vw polo color verde, recien pintado, correa de distribucion y aceite recién cambiados, itv pasada, amortiguadores delanteros nuevos. Precio 2000€ negociables. 627506164 V-010612 - Regalo perro GALGO/ PODENCO de 2 años dinámico, cariñoso, limpio y educado. Negro y blanco - Corralejo 676147870 V-020512 - Vendo herramientas de trabajo Taladros -sierras-llavesatornilladores a batteria ecc.ecc. por valor de 10000 euros remato todo en 1500 euros 660412333 V-010512 - SOLITO DONACIÓN SILLÓN DE RUEDAS para persona sin recursos. 653147890 / 928 531 195 V-040412 - SUZUKI Vitara 1998 Siempre en garaje. 3300 euros negociables. 616703330 V-030412 - VENDO MAQUINAS PROFESIONALES - Grill de contacto,con placas ranuradas superiores e inferiores, temperatura ajustable,termostato 0-300°C,marca roller grill- Crepera simple, marca rm gastro.Tostador electrico compacto, marca aristarco. Maquina registradora rss er-009. Todo poco uso y buen estado. 626 076 263 V-020412 - Vendo Ford Ka - 1.500 euros. Excelente de motor, batería nueva, apto para que lo vea un mecánico. Detalles de pintura y otros. ITV hasta octubre 2012- 103.000km. Acepto Moto de Licencia con todo al día y en buen estado como parte de pago, Hasta (500 euros) Negociable. 659165890 V-010412 - 4 mesas de madera maciza de 1m. x 1m., vendo por 120 euros, 8 sillas torneadas de madera maciza, 80 euros. Fregadero de cocina con mueble y bote sifónico y grifo por 50 euros. 928-864462 V-010312 - GOLDEN RETRIEVERS Se vende expléndida camada. Desparasitados y con la 1ª vacunación. 678472294 V-050212 - vendo Varios artículos - Surf: tablas y trajes neoprenos baratos. Softboards todos tamanos principiantes y algunas tablas de fibra, leashes y mas. - Estanterias y guarniciones para tienda: madera, adapatables para poner a cualquier altura y cambiar facilmente. Barato. - Pistola lavadora de presion para coches etc, uso 2 veces, comprado 100 euros. vendo 60 euros - Pizarras blancas casi nuevas, 1 de 60 x 90cm magnetica, otra de 120 x 170cm, con los markers de 4 colores y borrador, todo por 75 euros 636 825 754 V-040212 - Landrover Defender, 9 plazas, gasoil, 1990, 250,000km, mecanicamente bien, algo de oxido en la chapa, vendo 3500 euros. 636 825 754

Año VII - Nº 74 - Julio | July | Juli | Julliet - 2012

V-030212 - Chevrolet Suburban, 8 plazas, gasoil, automatico, 138,000km, 1994, perfecto estado: vendo 6900 euros. 636 826 754 V-020212 - musso 4x4 diesel,año 2000, se vende 3000 euros 637379995 V-010212 - VENDO CARAVANA sUNROLLER QUEEN 430DD año 2005, ITV pasada, recién pintada, neumáticos nuevos flancos reforzados, rueda repuesto, avance, agua limpia 200l, aguas sucias 40l, placa solar, batería. 6000€ negociables 699816413 V-070112 - Chevrolet Aveo nuevo 2011 comprado en septiembre a 8500 euro,vendo por viaje a 6800 asegurado hasta todo 2012 color rojo.4 años de garantia oficial. 620253226 V-060112 - CHRYSLER PT CRUISER 2007 como nuevo full accessorios, alarma,lunas aire.control velocidad,6 air bag,asegurado final 2012.color negro. ITV. 620253226 V-050112 - Honda Deauville NT700 del año 2006 con 20.000Km. siempre en garage y en muy buen estado. quilla francesa. se vende 5.800 euros negociable y posibilidad de cambio por coche - 150 euros 606 099 150 V-040112 - bmw x5 3.0d falta rematricular, se vende 10.000 euros 637379995 V- 0 2 0 11 2 - v e nd o m u e bl e s electrodomesticos,de segunda mano, buen estado, para poder amueblar una vivienda de 3 dormitorios incluyendo mubles de cocina y baños. 615504646 V-010112 - RENAULT CLIO 1.2 año 2004, se vende en 3000 euros. 637379995 V-010411 - ASCENSOR OTIS, dos salidas, se vende nuevo a estrenar. 637408750

TRABAJO/SERVICIOS

T-030712 - Se ofrece enfermera española titulada para servicios de enfermeria a domicilio. Inyectables, curas, toma de tension arterial, recolocacion de sondas vesical y nasogastrica,vacunas heparinas e insulina, etc. Consultar precio sin compromiso 680635989 T-020712 - Solicito socio para montar complejo turistico mejor si posee terreno minimo 500000M2 informa Ing Toledo. E-mai: cometspagna@gmail.com 620841178 T-010712 - Necesitamos personas serias y responsables que quieran ganarse un dinero extra: Empresa lider en el mercado en la venta por catálogo, te ofrece la oportunidad de ser tu propia jefa. Te informo sin compromiso, sólo tienes que enviarme un email a; sbrigas4@ hotmail.es o llamarme al tel.: 693452740

T-020612 - cuidado niños dia o noche, señora con mucha experiencia e informes. Ha trabajado en guarderias. Gran Tarajal, El castillo, Costa Calma. 659417721 T-010612 - Lady is looking after children, many experience in playschool and private. Reference card. El Castillo, Gran Tarajal, Costa Calma. 659417721 T-020512 - Ingeniero se ofrece para direccion complejo hotelero,tambien como encargado de mantenimiento vasta esperiencia. 620841178 T-010512 - cuidado de personas mayores Se ofrece señora c/ experiencia, tarde o noche. Limpieza de casas o Hoteles. 647 253 109 T-020112 - Experienced Private Spanish tutor. All levels. Improvement of fluency and pronunciaton. English and French spoken. 928 861 736 T-010112 - Experienced Private French tutor All levels. Improvement of fluency and pronunciaton. English and Spanish spoken. 928 861 736 T-011211 - CLASES DE GUITARRA Iniciación, clásico. Preparación entrada Escuela de Música y acceso niveles superiores. Iniciación flamenco, española y folclore canario. Todas las edades 630882829

INMOBILIARIA

I-040612 - LA ASOMADA - Vendo chalet en zona rural - residencial, 10.000 m2 de finca, 150 m2 construidos, 3 dorms., 2 baños, salon comedor (56m2) 2 cocinas equipadas, lavadero - Semi amueblada, 2 pergolas, jardín 1500 m2 y 150 arboles aprox., piscina equipada de 4 x 8 x 1,87 m. perreras, cuadras caballos 50 m2 (para 2 caballos), picadero 600 m2, depuradora con capacidad para 6 pax. Precio: 360.000 euros 629916810 I-030612 - Lajares - Se vende casa rural en frente a los camino rurales que van hacia Las Calderas, ¡Buenisima Zona! - 2 dormt., cuarto de baño, salón-cocina, techos en madera, energía solar, amueblada, terrazas. Parcela de 1.000 m2. Precio: 187.000 euros. ocasionfuerteventura@hotmail.com I-020612 - PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila Oficina en Edificio TINDAYA (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas. 700 euros/mes. Todo exterior, ascensor y portero. 630 882829 I-010612 - COSTA CALMA Alquilo apart. con vista al mar. 480 euros - Incl. agua y luz. Zu vermieten schönes Appartement mit Meerblick 480 euros inkl. Wasser/Strom. 928875306 / info@solymar.biz

I-030512 - COSTA CALMA Se traspasa Night Club en Costa Calma Zu verkaufen: Night Ciub in Costa Calma For Sale: Night Club in Costa Calma 679268373 / 680437391 I-020412 - Se alquila casa terrera a cinco minutos de Puerto del Rosario, 350 euros con agua y luz incluidos. 690 257103 I-010312 - PUERTO DEL ROSARIO Alquilo plaza de garage, C/ Cervantes, 35 Centro. 660713636 I-020312 - PUERTO DEL ROSARIO Alquilo piso, todos servicios incluidos, C/ Cervantes, 35 660713636 I-080212 - CORRALEJO - House to Let Pueblo Canario,Corralejo Fully furnished,3 bedrooms,sunny secluded garden,unobstructed mountain views,shared pool. 500 Euros per calender month plus bills. 928345558 / 608033595 I-050212 - NUEVO HORIZONTE FOR RENT 1 bedroom fully furnished apartment in Nuevo Horizonte, communal swiming pools, long let 340 euros month including bills. 659377648 I-020212 - EL TIME Se alquila casa de campo en el Time 2 dormitorios casa grande 500 euros en parcela10000 metros inmejorables vistas 630014718 / 619108365 I-010212 - TEFÍA vendo casa amueblada en lugar tranquilo. 5 dorms., baño, cuarto fregadero, 2 patios de luz, 1 con algive, garage, trastero, en terreno de 750 m2. Precio negociable. 609419495 I-040112 - Solicito terreno (plano) para montar 2 casas prefabricada para modelo de 90 M2 .puedo pagar con una casa igual prefabricada muy bonita son antitemblor con garantia y comodidades iguales a otras. 620841178 / 928345983 I-030112 - Finca im Süden von Fuerteventura zu verkaufen. 14000 qm Grundstück, 120 qm Wohnfläche. 3 Schlafzimmer, 2 Bäder, Wintergarten u.v.m. 269000 euros 669 888 292 I-020112 - vivienda en yaiza, sur de la isla de Lanzarote, pegado a las salinas de janubio. 3 dorm.- 1 gran patio. metros 1.807. 480.809 espectacular, hay que ir a verla 619 50 58 82 I-031211 - CORRALEJO - Se venden viviendas desde 46000 euros 928856345 I-021211 - VILLA EN LA HONDURA junto a Mercadona, 120 m2, 3 dorms., 3 baños, salón, cocina amueblada, garage 2 coches y trastero de 20m2, parcela de 200 m2. Precio: 200.000 euros. Posibilidad alquiler con opción a compra. 928864462 I-011211 - GRAN TARAJAL Se vende apart. en la zona del muelle con vistas al mar y cocina independiente. Valor Tasación: 135.000 euros - Precio Venta: 96.000 euros. 683147856

I-011211 – EL COTILLO Se vende finca de 10.000m2, amurallada, árboles frutales, vivienda casi terminada, a 200 m. de la playa. 928538554 / 676280164 I-051111 – costa calma Se alquila casa para oficina. 627878358 I-041111 – costa calma Se vende casa frente al mar. 627878358 I-031111 – triquivijate Se vende chalet 198 m2, salón 32m2 techos madera, 4 dorms. 2 roperos y baño, cocina equipada, terreno 1500m2 vallado, garage 38 m, piscina, huerto y jardín, VENTA POR TRASLADO 250.000 euros. 676896962 I-051011 – Edificio TINDAYA - (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) Alquilo Oficina 110 m2 (3 despachos ind.) Edif. oficinas. 900 €/mes.Exterior, ascensor y portero. 630882829 I-041011 – Majada Marcial - Se alquila Dúplex, 3 dorms. salón-comedor, cocina indep, 2 baños, cochera, patio y lavadero. No animales. 480 euros/mes. Agua y luz aparte. 630 882829 I-031011 – PLAZA DE GARAGE se alquila en calle Vírgen de la Peña. 50 euros al mes. 630382788 I-021011 – COSTA CALMA vendo apt. 2 dorms., cocina, terraza, salón, piscina comun., reformado, zona tranquila. 80.000 euros. 686952019 I-011011 – busco complejos turísticos en Corralejo y sur de Fuerteventura, para comprar o alquilar. 606344390 I-040911 – GRAN TARAJAL vendo vivienda a extrenar, 85 m2, vistas al mar, 2 dorms., cocina independiente. Precio: 104.000 euros. 695970293 I-030911 – NUEVO HORIZONTE se alquila apartamento 1 dormitorio, amueblado, piscinas comunitarias. Larga temporada 340 euros/mes incluyendo agua y luz. 659377648 I-020911 – CORRaLEJO vendo apartamento, vista a las Grandes Dunas, terraza 19m2, baño, cocina, salón, 1 dorm., vigilancia con cámaras, cancha de tenis y piscina. 84.600 euros 649992684 I-010911 – PUERTO DEL ROSARIO vendo piso, perfecto estado y amueblado, 3 dorms., baño, salón y cocina independiente. Barrio El Charco, Precio 50.000 euros. 928852141 I-040811 – EL CARDÓN se alquila casa, 2 amplios dorms., cocina, salón, terraza. 636068005 I-030811 – COSTA CALMA se traspasa Night Club - 27.000 euros 648807464 I-020811 – COSTA CALMA se alquila local 928876969

I-010811 – TARAJALEJO PUERTO AZUL se vende parcela urbana de 500 m2 678033696 I-010711 – PUERTO DEL ROSARIO Vendo apart. 1 dorm., amueblado, cocina, baños, despensa y azotea. 78.000 euros negociables. C/ Primero de Mayo 629867791 / 928858646

¡VENTA URGENTE! COSTA DE ANTIGUA

DIRECTO PROPIETARIO Chalet amueblado de 3 plantas, 3 dormitorios, salón-cocina, terraza, azotea y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de aparcamiento privado

¡PRECIO DE GANGA! 630059438

I-050611 – Corralejo 3 Bed House to let. Sunny Garden.Mountain views.500 Euros plus bills / email: alanhillman@gmail.com 928345558 / 608033595 I-040611 – PÁJARA - Se vende casa terrera a 7 min. de la playa, de 230 m2 edificados y 4000 m2 de terreno. 4 dorms., 2 baños, salón, cocina, comedor, lavadero 687462717 I-030611 – PÁJARA - Vendo terreno edificable 2500m2, con instalación de agua, luz y teléfono. A 7 minutos de la playa. Precio a convenir 687462717 I-060511 – TAMARAGUA. Corralejo. Vendo bonito chalet esquina 100 m. construidos, 250 m parcela. 3 dormitorios, 2 baños. Muchos extras. Muebles de calidad. Regalado. 115.000€. 630 967984 / 695 485481 I-050511 – AGUA DE BUEYES - Vendo en 220.000 € casa-chalet de diseño de 140m2 con jardín-finca de más de 1000 m2 con 98 árboles, jardín..., todo vallado, junto a Agua de Bueyes. Vistas hasta el mar. Amueblada y equipada. 928878756 y 616113229 I-040511 – Tesjuate alquilo casa 5min Puerto,,salon-cocina, 3 dorms.,2baños, trastero lavadora y secadora,patio,garaje,terraza con pergola,instalaciones para perros de 65m,aire acondicionado, agua y luz aparte,precio negociable, mes de fianza. 650€ al mes 686141653 I-080810

LA ASOMADA

Vendo terreno 15.680m2, con casa amueblada de 160 m2, con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3 terrazas, lavadero y techos de madera. jose-carmona@hotmail.com

629321768


FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 74 - JULIO 2012  

Noticias y eventos de Fuerteventura - Islas Canarias

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you