Issuu on Google+

GRATIS / FREE

Año VI - Nº 70 - MARZO / MARCH / MARZ - 2012


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

3

Se inaugura el primer centro quirúrgico privado de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La Consejera de Sanidad del Gobierno de Canarias, Brígida Mendoza, presidía el pasado mes de febrero la inauguración de la Clínica Parque en Fuerteventura. Al acto también asistían el presidente del Cabildo Insular de Fuerteventura, Mario Cabrera y el alcalde de Puerto del Rosario, Marcial Morales. Con una inversión de 6 millones de euros, el centro, el primero privado en la isla, dispone de una moderna infraestructura y está ubicado en el Puerto de Rosario. Cuenta con 21 camas de observación, dos quirófanos preparados para cirugía mayor, servicio de consultas externas y pruebas complementarias, además de un sistema de especialización en la atención de urgencias y unidad de diagnóstico por imagen dotada con equipos de última generación entre los que destacan la única resonancia magnética abierta y el único TAC de la isla, junto a radiología convencional y mamografía. La Clínica Parque se convierte así en el único centro médico quirúrgico privado de Fuerteventura y nace con el objetivo de ofrecer un servicio asistencial de primera calidad que complemente y refuerce la oferta sanitaria de la isla, y con vocación de servir a la población de Fuerteventura y mejorar su calidad de vida evitando desplazamientos. El centro prevé la creación directa de 55 puestos de trabajo y cuenta con un amplio cuadro de especialistas formado por profesionales sanitarios de primer nivel. En este sentido, pretende ser un hospital centrado y comprometido con los usuarios cuyo sello de identidad sea la profesionalidad y la calidad en la atención. Este nuevo hospital viene a unirse al que ya tiene Clínica Parque en Tenerife y que en poco tiempo se ha convertido en un centro hospitalario de referencia para toda la región.

Inauguration of Fuerteventura’s first private surgery centre FMHOY - Fuerteventura

The Canarian Government’s Health Councillor, Brígida Mendorza, presided in February the inauguration of Fuerteventura’s Clínica Parque. Fuerteventura’s Cabildo’s president, Mario Cabrera, was also present as well as Puerto del Rosario’s Mayor, Marcial Morales. With a 6 million euro investment, the medical centre, the first private one on the island, contains a modern infrastructure which is located in Puerto del Rosario. It consists of 21 observation beds, two surgeons for main surgery, an external consultation service and additional testing facilities, as well as a specialised system of emergency attention and a diagnostic unit for X-Rays equipped with the latest generation equipment amongst which the unique open magnetic resonance and the only TAC on the island together with conventional radiology and mammography. The Clínica Parque therefore becomes the unique private surgery centre in Fuerteventura and was created in order to offer a first quality assistance service that compliments and reinforces the health care offer on the island; it aims at serving Fuerteventura’s population and improving the quality of life by avoiding long journeys. The centre will create 55 direct jobs and includes a large choice of specialists trained by first class health professionals. This hospital aims at providing users with professional services and quality care services. This new hospital is an addition to the other one that Clínica Parque already has in Tenerife and which will soon become a reference hospital in the whole area.

FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 70 - MARZO | MARCH | MARZ 2012 C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com

|

Diseño/Desig: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en/Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.


4

Año VI - Nº 70 - Marzo | March | Marz - 2012

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Eröffnung des ersten chirurgischen Privatklinik von Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura Die Beauftragte für Gesundheit der Regierung der Kanaren, Brígida Mendoza, führte im März den Vorsitz bei der Eröffnung der Clínica Parque auf Fuerteventura. An der Veranstaltung nahmen auch der Präsident des Cabildo der Insel Fuerteventura,

Mario Cabrera, und der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Marcial Morales, teil. In die erste Privatklinik der Insel wurden mehr als Algunos manifestantes aprovecharon la presencia de la Consejera de Sanidad del Gobierno de Canarias, Brígida Mendoza, para reivindicar un mejor servicio sanitario público. Demonstrators took advantage of the presence of the Canarian Government’s Health Councillor, Brigida Mendoza, to demand better public health service. Einige Demonstranten nutzten die Anwesenheit der Beauftragten für Gesundheit der Regierung der Kanaren, Brígida Mendoza, um Verbesserungen des öfentlichen Gesundheitswesen zu fordern.

6 Millionen Euro investiert. Sie verfügt über eine moderne Infrastruktur und befindet sich in Puerto de Rosario. Es gibt 21 Beobachtungsbetten, zwei Chirurgen, Arztpraxen und zusätzliche Untersuchungen. Dazu kommt ein besonderes System für Notfälle und eine Abteilung für Diagnosen, die mit einer hochmodernen Ausrüstung ausgestattet ist. Dazu gehören die einzige offene Magnetresonanz-Vorrichtung und das einzige TAC der Insel. Außerdem werden konventionelle Radiographien und Mammographien gemacht. Auf diese Weise wurde die Clínica Parque zur ersten Privatklinik für Chirurgie auf Fuerteventura. Sie wurde mit der Absicht eröffnet, einen erstklassigen Service anzubieten und das Gesundheitswesen der Insel zu ergänzen. Mit Hingabe wird es der Bevölkerung von Fuerteventura nützen, ihre Lebensqualität zu verbessern und lange Fahrten zu vermeiden. Es ist vorgesehen, dass in der Klinik 55 Arbeitsplätze geschaffen werden. Sie verfügt über ein Team von Experten, die von erstklassigen Fachleuten ausgebildet wurden und sich durch Professionalität und Qualität der Behandlung auszeichnen. Dieses neue Krankenhaus ergänzt die Clínica Parque eauf Teneriffa und wird innerhalb von kurzer Zeit zu einem Referenzpunkt für die ganze Region werden.


6

Año VI - Nº 70 - Marzo | March | Marz - 2012

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

La Casa Museo Unamuno crea un punto de venta para obras relacionadas con el autor FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura ha puesto en marcha un nuevo punto de venta de documentos relacionados con el escritor Miguel de Unamuno. Se trata de la casa museo que lleva su nombre, en Puerto del Rosario, y en ella se pueden adquirir ejemplares de ‘De Fuerteventura a París’ y de ‘De Niebla a Fuerteventura. Cartas de Augusto Pérez a D. Miguel de Unamuno’, esta última obra de Patricia Helena Sacoto. Otros dos libros se regalarán a los visitantes. Desde el Cabildo se considera que este nuevo punto de venta de bibliografía relacionada con Unamuno servirá también para incentivar la visita de turistas, en especial de los que llegan a bordo de cruceros. Las obras ‘De Fuerteventura a París’ se publicó originalmente en 1925. Se trata de un texto poético editado en la capital francesa que recoge las vivencias del escritor durante su destierro en la isla. Su llegada a Canarias se produjo en 1921 como consecuencia del destierro dictado por Primo de Rivera. De su estancia en Fuerteventura conservó un recuerdo imborrable que expresó en los siguientes versos: “(…) he vivido, con ustedes, los nobles majoreros (…) los días más entrañables y más fecundos de mi vida como luchador por la verdad”. ‘De Niebla a Fuerteventura. Cartas de Augusto Pérez a D. Miguel de Unamuno’ es una obra de Patricia Helena Sacoto. Emplea a Augusto Pérez, personaje de la obra de Unamuno ‘Niebla’, para recrear una treintena de cartas en las que acompaña al que fuera rector en Salamanca en su destierro en Fuerteventura. Así mismo, el Cabildo ha decidido regalar el stock de dos obras de Unamuno a los visitantes a la casa museo. Se trata de ‘Artículos y discursos sobre Canarias’ y ‘Homenaje a Unamuno’.

The Unamuno House Museum creates a shop for books related to the author FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo has created a new point of sale of documents related with the writer Miguel de Unamuno. It is situated in the House Museum that is named after him in Puerto del Rosario and this is where one can purchase copies of “From Fuerteventura to Paris” (De Fuerteventura a París) and “From Snow to Fuerteventura. Letters from Augusto Pérez to D. Miguel de Unamuno” (De Niebla a Fuerteventura. Cartas de Augusto Pérez a D. Miguel de Unamuno), the latter was written by Patricia Helena Sacoto. Another two books will be handed as gifts to visitors. The Cabildo feels that this new point of sale of biographies related to Miguel de Unamuno will also be of way of promoting visits from tourists, especially from those who come from cruise ships. The books “From Fuerteventura to Paris” was originally published in 1925. It is a poetic text edited in the French capital that consists of the experiences of the writer

during his exile on the island. His arrival in the Canaries happened in 1921 as a consequence of an exile dictated by Primo de Rivera. He kept unforgettable memories from his stay in Fuerteventura, which he expressed with the following verses: “(…) I lived, with you, the noble Majoreros (…) the most intimate and fruitful days of my life as a fighter for the truth”. “From Snow to Fuerteventura. Letters from Augusto Pérez to D. Miguel de Unamuno” is a book from Patricia Helena Sacoto. It uses Augusto Pérez, character of Unamuno’s book “Niebla”, to recreate about thirty letters that follow the person who was once rector in Salamanca during his exile in Fuerteventura. Furthermore, the Cabildo decided to offer as gifts the stock of two books from Unamuno to visitors of the House Museum. Those are “Articles and speeches about the Canaries” (Artículos y discursos sobre Canarias) and “Tribute to Unamuno” (Homenaje a Unamuno).

Das Museumshaus “Casa Museo Unamuno” eröffnet eine Verkaufsstelle für Werke des Autors FMHOY - Fuerteventura

Der Cabildo von Fuerteventura hat eine neue Verkaufsstelle eröffnet, wo Dokumente verkauft werden, die mit dem Schriftsteller Miguel de Unamuno zu tun haben. Diese Verkaufsstelle befindet sich in dem Museumshaus in Puerto del Rosario, das seinen Namen trägt. Dort kann man Exemplare von ‚De Fuerteventura a París‘(Von Fuerteventura nach Paris) und von ‚De Niebla a Fuerteventura. Cartas de Augusto Pérez a D. Miguel de Unamuno‘ (Vom Nebel nach Fuerteventura. Briefe von Augusto Pérez an Miguel de Unamuno), dem letzten Werk von Patricia Helena Sacoto, kaufen. Es gibt noch weitere Bücher, welche die Besucher geschenkt bekommen. Der Cabildo ist der Ansicht, dass diese neue Verkaufsstelle für Bücher von Unamuno auch nützlich ist, um den Tourismus anzuregen; das gilt vor allem für den Kreuzfahrttourismus. Die Werke ‘De Fuerteventura a Paris’ wurde zum ersten Mal 1925 veröffentlicht. Es ist ein poetischer Text, der in der französischen Hauptstadt herausgegeben wurde

und von den Erlebnissen des Autors während seiner Verbannung auf der Insel erzählt. Unamuno kam 1921 auf die Kanaren, weil er von dem Diktator Primo de Rivera verbannt wurde. Ein Aufenthalt auf Fuerteventura wurde für ihn zu einer unvergesslichen Erinnerung, die er in folgenden Versen ausdrückte: “(…) ich habe mit euch gelebt, noble Bürger von Fuerteventura (…), es waren die unterhaltsamsten und fruchtbarsten Tage meines Lebens als Kämpfer für die Wahrheit”‚ Vom Nebel nach Fuerteventura. Briefe von Augusto Pérez an Miguel de Unamuno‘ ist ein Werk von Patricia Helena Sacoto. Sie benutzt Augusto Pérez, eine Figur aus Unamunos Werk ‚Nebel‘, um dreißig Briefe zu schreiben, die den Autor, der Rektor von Salamanca war, während seiner Verbannung auf Fuerteventura begleiten. Außerdem hat der Cabildo beschlossen, den Bestand an Büchern von Unamuno an die Besucher des Museumshauses zu verschenken. Diese Bücher sind‚ Artikel und Abhandlungen über die Kanaren‘ und‚ Hommage für Unamuno‘.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

7

Fuerteventura conmemoró el Día Mundial de los humedales FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura conmemoraba el pasado mes febrero el ‘Día Mundial de Los Humedales’, coincidiendo con el décimo aniversario de la declaración de El Saladar de Jandía como espacio RAMSAR, siendo todavía hoy la única localización de toda Canarias que cuenta con esta catalogación por parte de la UNESCO. La Consejería de Medio Ambiente del Cabildo preparó un programa desde el Departamento de Educación Ambiental para celebrar esta efeméride, con motivo precisamente del día de Los Humedales. Unos 200 escolares visitaron el Saladar de Jandía, el martes 7 de febrero los alumnos del CEIP Pájara y el jueves día 9 los del CEIP El Ciervo. Asimismo, estas visitas se complementaron con una serie de charlas informativas de cara al turismo, que se desarrollaron en los centros hoteleros, agencias, etc. de Morro Jable. Fuerteventura, pese a ser la isla más árida del archipiélago Canario, alberga en su territorio numerosas lagunas, presas y saladares que sirven de hábitat natural a una enorme cantidad de especies vegetales y animales, tanto autóctonas como estacionales. Entre ellos se encuentra el Saladar de Jandía, que tras diez años sigue siendo a día de hoy el único humedal de Canarias incluido en el Convenio Ramsar, desde que la UNESCO reconociera esta condición a finales de 2002. Fue en 1971 cuando la UNESCO adopta la Convención sobre los Humedales de Importancia Internacional, llamada Convención Ramsar. Se trata de un tratado intergubernamental que sirve de marco para la acción nacional y la cooperación internacional en pro de la conservación y el uso racional de los humedales y sus recursos. Saladar de Jandía El Saladar de Jandía se encuentra situado dentro del Espacio Natural Protegido de Playa del Matorral. Este espacio constituye una zona húmeda de gran importancia por reunir una serie de condiciones ecológicas, destacando la flora halófila que se compone de excelentes poblaciones de mato (Arthrocnemun macrostachyum); matomoro (Suaeda vera); o uvilla de Mar (Zygophyllum fontanesii). Su vegetación presenta como principal característica la adaptación a las condiciones de salinidad, resistiendo incluso inundaciones periódicas de agua de mar. Además cuenta con una importante fauna de vertebrados e invertebrados. Entre las aves limícolas presentes en el saladar destacamos la garza real (Ardea cinerea), garceta común (Egretta garzeta), archibebe claro (Tringa nebularia) y el vuelvepiedras (Arenaria interpres). Programa didáctico Los humedales y su vida silvestre constituyen una

parte fundamental de la experiencia turística en la isla de Fuerteventura, tienen mucho que ofrecer al turismo aventurero. Celebrar este Día representa pues un momento oportuno para centrarse en el turismo que los visita, un turismo sostenible que proteja al medio ambiente y contribuya a la conservación de su biodiversidad El turismo bien manejado dentro y alrededor de los humedales puede aportar importantes beneficios en el sitio, tanto económicos como ambientales El saladar de Jandía, ofrece muchas oportunidades al turismo activo: Un asombroso escenario, una importante zona para el refugio, el descanso, la reproducción y la alimentación de muchas especies de aves además de ser una zona caracterizada por poseer importantes especies vegetales adaptadas a altas condiciones de salinidad. Hay que reconocer que los humedales son con frecuencia vulnerables a los impactos negativos debidos a la presión urbanística al uso, a la destrucción del hábitat. Todo ello, lo llevará a una situación de degradación si no se actúa de inmediato. Es por ello, que 10 años después de la declaración del Saladar de Jandía como Zona Ramsar, se sigue apostando por su conservación, conservación que depende de todos y cada uno de nosotros pero también de las empresas turísticas de la zona que también pueden promover y apoyar la biodiversidad

de este humedal por medio de: • La reducción de la contaminación derivada de las actividades turísticas, en particular velando por que todos los desechos líquidos y sólidos se traten y eliminen adecuadamente de modo que no dañen la biodiversidad, y minimizando el uso de pesticidas, fertilizantes y químicos tóxicos. • Obtener todas las materias primas para la alimentación, y otros recursos biológicos utilizados en las actividades turísticas, a partir de recursos gestionados de forma sostenible. • Apoyar esfuerzos de conservación de la biodiversidad de los organismos gubernamentales y las ONG mediante acciones prácticas, contribuciones financieras incluidas, a través de, por ejemplo, patrocinios y donaciones voluntarias. • Garantizar que no se introduzcan especies exóticas invasoras • Asegurar que las especies amenazadas o en peligro de extinción no se pongan en situación de riesgo debido a las actividades turísticas o que entren en la cadena de suministro de turismo, especialmente como alimentos o artículos de recuerdo y… • Utilizar las comunicaciones y las fortalezas del mercado del sector turístico para concienciar a los turistas y las autoridades en destino acerca del valor de la biodiversidad y las medidas que pueden adoptar para protegerlas.


8

Año VI - Nº 70 - Marzo | March | Marz - 2012

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Fuerteventura commemorates the World Wetlands day FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura commemorated in February the “World Wetlands Day”, which coincided with the tenth anniversary of the declaration of the Jandía Salt Marsh as a RAMSAR space, which is the only such location in the whole of the Canary Islands which is registered by UNESCO. The Cabildo’s Environment Council prepared a programme with the Environment Education Department in order to celebrate this anniversary on the occasion of the World Wetlands Day. Around 2000 school children visited Jandía’s Salt Marsh, children from CEIP Pájara on Tuesday 7th February and from CEIP El Ciervo on Thursday 9th February. Those visits were complimented with a series of informational chats about tourism which is developed in the hotel centres, agencies, etc in Morro Jable. Fuerteventura, despite being the most arid island of the Canaries’ Archipelago, contains on its territory many lagoons, dams and salt marshes that are the natural habitat for many vegetal and animal species both native to the island and seasonal. Amongst those, we have Jandía’s Salt Marsh, which after ten years is still the only Wetland in the Canary Islands to be registered in the RAMSAR Convention since UNESCO recognised this condition at the end of 2002. It was in 1971 when UNESCO adopted the Convention on Wetlands of International Importance called Ramsar Convention. This is an inter-government treaty that is used as a canvas to carry out national action and international cooperation for the preservation and rational use of wetlands and their resources. Jandía’s Salt Marsh Jandía Salt Marsh is situated within the Natural Protected Space of Playa del Matorral. This space consists of a greatly important humid area because of its ecological conditions, halofil flora which consists of excellent Arthrocnemun macrostachyum populations; shrubby seablite (Suaeda vera); or Sea grapes (Zygophyllum fontanesii). Its vegetation’s main characteristics consist of its adaptation to the salty conditions, resisting also periodic sea water floods. In addition, it contains a large fauna of vertebrates and invertebrates. Amongst the Waders’ species of birds that are present in the Salt Marsh, we find the Grey Heron (Ardea cinerea), the little Egret (Egretta garzeta), the Common Greenshank (Tringa nebularia) and the Ruddy Turnstone (Arenaria interpres). Didactic Programme The Wetlands and their wildlife consist of a fundamental part of the touristic experience on the island

of Fuerteventura; it has a lot to offer to the adventure tourism. Celebrating this Day is a great moment to concentrate on this kind of tourism, a sustainable kind of tourism that protects the environment and contributes to the preservation of the biodiversity. A well managed tourism within and around the Wetlands can bring important advantages for the site, both financial and environmental. Jandía Salt Marsh offers many opportunities for active tourism: amazing scenery, a large refuge area, a resting area, reproduction and feeding location for many bird species as well as being an area characterised for containing many vegetal species adapted to high salinity conditions. We must acknowledge that wetlands are often vulnerable to negative impacts due to the urbanisation pressure and destruction of the habitat. This is what will cause a situation of degradation if no immediate action is taken. This is why, 10 years after the declaration of Jandía’s Salt Marsh as RAMSAR Area, it’s preservation is still the main objective, a preservation that depends on each and every person and also tourism businesses in the area that can promote and support the biodiversity of this salt marsh with actions such as:

- The reduction of the contamination caused by tourist activities, especially ensuring that all liquid and solid waste are adequately treated and eliminated so that they don’t damage the biodiversity and minimising the use of pesticides, fertilisers and toxic chemicals. - Obtain all raw materials for food and other biological resources for touristic activities from sustainable resources. - Support preservation efforts for the biodiversity from government organisations and Non Governmental Organisation through onsite actions, financial contributions through for example sponsorship or voluntary donations. - Guarantee that no exotic invasive species are introduced. - Ensure that endangered species or those in danger of extinction are not put in a risk situation because of touristic activities or enter the tourist chain of supplies, especially as food or souvenirs. - Use communication and the strengths of the tourism sector to bring awareness amongst tourists and the authorities on site as far as the values of biodiversity are concerned and the measures that can be undertaken to protect it.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

9

Fuerteventura veranstaltete den Welttag der Feuchtbiotopen FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura veranstaltete im Februar den ‚Welttag der Feuchtbiotopen‘. Dieser fiel mit dem zehnten Jubiläum der Erklärung des El Saladar de Jandía (Salzsteppe bon Jandía) zum RAMSAR-Raum zusammen. Es ist immer noch der einzige Ort der Kanaren, der diese Auszeichnung der UNESCO bekommen hat. Das Amt für Umwelt des Cabildo organisierte im Departement für Umwelterziehung im Archipel diese Veranstaltung am Tag der Feuchtbiotope. Ungefähr 200 Schüler besuchten den Saladar de Jandía. Am Dienstag den 7. Februar kamen die Schüler des CEIP Pájara und am Donnerstag den 9. kamen die des CEIP El Ciervo. Diese Besuche werden von zahlreichen Vorträgen für Touristen ergänzt, die in Hotels, Reisebüros usw. in Morro Jable stattfinden. Obwohl Fuerteventura die trockenste Insel des kanarischen Archipels ist, gibt es dort zahlreiche Lagunen und Salzlandschaften, die der natürliche Lebensraum von zahlreichen einheimischen oder saisonalen Tieren und Pflanzen sind. Zu diesen gehört der Saladar de Jandía, der heute immer noch der einzige Feuchtbiotop der Kanaren ist, welcher von der UNESCO in die Ramsar-Konvention aufgenommen wurde. 1971 beschloss die UNESCO eine Konvention über bedeutende internationale Feuchtbiotopen, die Ramsar-Konventio) genannt wurde. Es ist ein intergouvernementaler Vertrag über den Erhalt und die angemessene Nutzung der Feuchtbiotopen und ihrer Ressourcen. Salsteppe von Jandía Die Salzsteppe (Saladar de Jandía) befindet sich im Naturschutzgebiet von Playa del Matorral. Dort gibt es einen wichtigen Feuchbiotopen mit besonderen ökologischen Voraussetzungen. Dazu gehört unter anderem die halophile Flora, zu der hervorragende Populationen der grauen Gliedermelde (Arthrocnemun macrostachyum); Salzmelde (Suaeda vera); und das Desfontaines-Jochblatt (Zygophyllum fontanesii) gehören. Die Pflanzen zeichnen sich vor allem durch ihre Fähigkeit aus, sich an den Salzgehalt anzupassen und halten sogar den gelegentlichen Überschwemmungen mit Meerwasser stand. Überdies gibt es eine wichtige Fauna von Wirbeltieren und wirbellosen Tieren. In dem Saladar gibt es unter anderem folgende Vögel: Fischreiher (Ardea cinerea), Seidenreiher (Egretta garzeta), Grünschenkel (Tringa nebularia) und den Steinwälzer (Arenaria interpres). Didaktisches Programm Die Feuchtbiotopen und ihre Tiere und Pflanzen sind sehr wichtig für das touristische Angebot von Fuerteventura. Vor allem dem Abenteuertourismus

können sie viel bieten. Diese Veranstaltung war eine gute Gelegenheit, um sie auf den Tourismus, der uns besucht, zu konzentrieren. Es ist ein nachhaltiger Tourismus, der für Umweltschutz und für den Erhalt der Artenvielfalt sorgt. Der Tourismus in den Feuchtbiotopen und in der Umgebung dieser Naturschutzgebiete kann der Gegend wichtige ökonomische Gewinne einbringen und zu einer Verbesserung des Umweltschutzes führen. Der Saladar de Jandía bietet zahlreiche Möglichkeiten für den Aktivtourismus: Eine beeindruckende Umgebung, eine wichtige Gegend für Vögel, wo diese sich ausruhen, ernähren und fortpflanzen können. Außerdem gibt es in dieser Gegend wichtige Pflanzenarten, die sich an die Salzlandschaft angepasst haben. Man muss wissen, dass die Feuchtbiotope unter der Umweltverschmutzung und der Erweiterung der Städte zu leiden haben, weil diese ihren Lebensraum zerstören. Wenn nicht schnell etwas getan wird, werden sie zerstört. Aus diesem Grund wird 10 Jahre der Erklärung zur Ramsar-Zone klärt weiter für den Erhalt der Salzsteppe von Jandía gearbeitet. Für diesen Erhalt sind alle wir verantwortlich. Auch die Tourismusunternehmen der Gegend können etwas tun und die die Artenvielfalt dieses Biotops durch verschiedene Maßnahmen fördern:

Reduzierung der Umweltverschmutzung durch Aktivitäten, die mit dem Tourismus zu tun haben: Vor allem soll darauf geachtet werden, dass flüssige und feste Abfälle angemessen entsorgt werden und auf keinen Fall die Artenvielfalt beeinträchtigen. Überdies sollen weniger Pestizide, Düngemittel und andere giftige chemische Stoffe verwendet werden. Durch ein nachhaltiges Management der Ressourcen soll man Rohstoffe für Lebensmittel und andere biologische Ressourcen erhalten, die für den Tourismus nützlich sind. Unterstützung des Erhalts der Artenvielfalt durch Regierungsorganisationen und Nicht-Regierungsorganisationen. Dazu gehören auch finanzielle Hilfen in Form von Schirmherrschaft und freiwilligen Spenden. Garantieren, dass keine exotischen Arten eingeführt werden, die den einheimischen Arten den Lebensraum nehmen. Gewährleisten, dass vom Aussterben bedrohte Arten nicht von touristischen Aktivitäten gefährdet werden und auch nicht in Form von Lebensmitteln oder Andenken verarbeitet werden… Die Medien und den Markt der Tourismusbranche nutzen, um den Touristen und den Behörden die Bedeutung der Artenvielfalt klar zu machen und sie über die Möglichkeiten informieren, diese zu schützen.


10

Año VI - Nº 70 - Marzo | March | Marz - 2012

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

El Cabildo se marca como objetivo la creación de universidades populares FMHOY - Fuerteventura La experiencia que el pasado mes desarrollaron más de treinta representantes del Cabildo y de los seis ayuntamientos majoreros ha dado sus primeros frutos. Ese primer encuentro ha servido para certificar la importancia de generar una formación continua entre los adultos y el interés de todas las instituciones en generar el marco en el que se desarrolle: la universidad popular. El consejero de Educación, Juan Jiménez, que ha sido el promotor de esta experiencia, destacaba la “buena respuesta” de las administraciones participantes “y sobre todo de los técnicos que las representaron”. “De su predisposición se desprende la importancia de mantener estas reuniones con una periodicidad que conduzca finalmente a la constitución de las universidades populares”, explica. “Por eso he tomado la decisión de generar una dinámica de trabajo que mantenga la implicación de todos los ayuntamientos en esta proyecto, ya que de su éxito depende en gran medida el desarrollo personal, cultural e intelectual de muchos vecinos y vecinas de la isla”.

“Se podría decir que la universidad popular es la asignatura pendiente de los que ya no estamos en edad académica pero seguimos siendo receptivos y ávidos aprendices e interesados en actualizar nuestros conocimientos”. En días pasados, una treintena de representantes de los ayuntamientos majoreros y del Cabildo de Fuerteventura participaron en una jornada informativa sobre las universidades populares y la formación de

adultos. El encuentro ha permitido extraer conclusiones sobre cómo actuar, cada uno desde el ámbito de competencia que le corresponde, para mejorar la oferta de formación de adultos en la isla. La actividad se desarrolló en la sala de reuniones del Centro de Arte Juan Ismael, contando con la participación de Óscar Medina, profesor de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC), quien disertó sobre los modelos de educación de adultos. También intervino Gabriel Navarro Valdivieso, presidente de la Asociación de Empresas de Economía Social de Canarias, quien presentó el contenido del programa de estímulo al empleo a través del movimiento cooperativo. Finalmente, el gerente de la Asociación Canaria de Universidades Populares, José Luis López Sarmiento, expuso la situación actual de las universidades populares en Canarias y el trabajo que pueden desarrollar en la actual coyuntura socioeconómica, no sólo desde el punto de vista formativo, sino con contenidos prácticos para mejorar las expectativas de inserción laboral de los alumnos.

Der Cabildo beabsichtigt, Volksuniversitäten zu gründen FMHOY - Fuerteventura Die Erfahrung, die im vergangenen Monat von mehr als dreißig Vertretern des Cabildo und der sechs Gemeinden von Fuerteventura gemacht wurde, führte zu den ersten Ergebnissen. Bei diesem ersten Treffen wurde festgestellt, dass es sehr wichtig ist, eine ständige Weiterbildung für Erwachsene anzubieten. Alle Institutionen zeigten Interesse an dem Rahmen, in dem dies geschehen soll: Die Volksuniversität.

Der Beauftragte für Bildung, Juan Jiménez, der diese Aktivität voran gebracht hat, hob die „positive Reaktion” der Verwaltungen, die an dem Treffen teilgenommen haben „und vor allem der Fachleute, die diese vertraten“ hervor. Er erklärte: „Es ist wichtig, diese Treffen in regelmäßigen Abständen zu veranstalten, damit die Volksuniversitäten schließlich gegründet werden. Deshalb haben wir beschlossen, eine Arbeitsdynamik zu schaffen, durch die alle Gemeinden in dieses Projekt mit einbezogen werden. Vom Erfolg dieses Projektes hängt die persönliche, intellektuelle und kulturelle Entwicklung vieler Bürgerinnen und Bürger der Insel in großem Maße ab.“ “Man könnte sagen, die Volksuniversität ist das Fach, das wir noch bestehen müssen. Wir sind zwar keine Schüler oder Studenten mehr, aber wir sind immer noch empfänglich, etwas Neues zu lernen, und wir möchten unsere Kenntnisse erweitern.” In diesen Tagen haben ungefähr dreißig Vertreter der Gemeinden und des Cabildo von Fuerteventura an einem Informationstag über die Volksuniversitäten

und die Erwachsenenbildung teilgenommen. Dieses Treffen ermöglichte es festzustellen, wie jeder von diesen sich im Bereich seiner Kompetenz verhalten wird, um das Angebot für Erwachsenenbildung auf der Insel zu verbessern. Dieses Treffen fand im Sitzungssaal des Kunstzentrums Juan Ismael statt. Óscar Medina, ein Professor der Universität von Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC), hielt einen Vortrag über Erwachsenenbildung. Außerdem stellte Gabriel Navarro Valdivieso, der Präsident des Verbandes der Unternehmen für soziale Ökonomie der Kanaren, das Programm für Anregung der Beschäftigung durch kooperative Bewegungen vor. Zum Schluss sprach der Geschäftsführer des kanarischen Verbandes der Volksuniversitäten, José Luis López Sarmiento, über die aktuelle Situation der Volksuniversitäten auf den Kanaren und die Arbeit, die während der momentanen sozio-ökonomischen Konjunktur durchgeführt werden kann. Dies betrifft nicht nur die Weiterbildung, sondern auch praktische Inhalte, durch die die Eingliederung in den Arbeitsmarkt erleichtert wird.

The Cabildo aims to create popular universities FMHOY - Fuerteventura The experiences that over thirty representatives from the Cabildo developed last month in all six Majorero Ayuntamientos have given their first results. This first encounter showed the importance of generating continuous training amongst adults and the interest of all the institutions to generate an environment where a popular university can be developed. The Education Councillor, Juan Jiménez, who promoted this experience, pointed out the “good response” from the administrations that participated and “most of all from the technicians that represented them”. “From its predisposition, it generates the importance

of maintaining those meetings periodically so that popular universities can be created”, he explained. “This is the reason why I have made the decision to generate a works’ dynamic that maintains the implication of all the ayuntamientos in this project, because the success will come mostly from the personal, cultural and intellectual development of many residents of the island”. “We could say that the popular university is the pending matter from those of us who are no longer in their academic years but who are still receptive, eager to learn and interested in updating our knowledge”. Over the past few days, about thirty representatives

of the Majorero ayuntamientos and Fuerteventura’s Cabildo participated in an informational open day about popular universities and adult training. The encounter was the opportunity to extract conclusions about how to act, each person according to their corresponding field of competence, in order to improve the training offer for adults on the island. The activity took place in the meetings’ room of the Juan Ismael Art Centre, which included the participation of Óscar medina, professor at the University of Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC), who gave a speech on the models of adult education. Gabriel Navarro Valdivieso, president of the Business of Social Economy in the Canaries, also presented the contents of the employment stimulation programme through cooperation. Finally, the manager of the Canarian Association of Popular Universities, José Luis López Sarmiento, explained the current situation of popular universities in the Canaries and the employment that they can create in the current socio-economic situation, not only on an educational point of view, but also with practical points to improve the expectations of students’ employment.


11

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

Jesús Camejo - Presidente de La Gavia, asociación de comerciantes del municipio de Tuineje

“La Asociación es de los socios y todos deben participar e involucrarse con ideas” FMHOY - Fuerteventura La asociación de comerciantes La Gavia cuenta desde este fin de año con una imagen comercial bien definida y su forma de incentivar y promocionar el comercio local destaca de otras asociaciones, haciendo de La Gavia un referente a pesar de su corta vida. Queremos saber más sobre esta asociación y nos hemos reunido con su actual presidente Jesús Camejo. ¿Cuándo se formó esta asociación? Hace ya dos años que nació, con una directiva diferente, con la actual llevamos menos de un año. Fue una iniciativa de los comercios de Gran Tarajal, con la intención de unirnos para conseguir mejoras comunes y reivindicar el bienestar del comercio. Creo que fue una iniciativa muy buena y que las personas que iniciaron esta asociación se merecen todo el reconocimiento. Personas como Alejo Hernández y Ricardo Reyes, fueron los motores de esta asociación entre otros. Los comienzos siempre son duros… Sí, nosotros nos hemos encontrado con un camino ya muy andado y ahora seguirlo es más fácil. ¿Cómo nació esta idea? Había que motivar tanto al comercio como a los potenciales clientes creando un estimulo nuevo y potenciando Gran Tarajal, como zona comercial abierta. Haciendo del lugar una oferta apetecible, para que los ciudadanos y visitantes, valoren sus comercios cercanos y aprecien que pueden ser competitivos con las grandes superficies, evitándoles un largo desplazamiento para sus compras, con el añadido de que se les conoce y esto facilita, gestiones, cambios, etc. Intentamos, a través de diferentes ideas, incentivar el comercio local. ¿Puede hablarnos de estas ideas? Nuestro objetivo prioritario, es plantear la zona comercial como punto de encuentro para los turistas de los hoteles del municipio ,intentando concentrarlos por lo menos una vez a la semana en la zona comercial abierta de Gran Tarajal. Para ello estamos pensando en una red de autobuses para traerlos a la zona y también alguna excursión en barco que convierta esta jornada comercial en un día diferente para los turistas de Las Playitas y Tarajalejo; amenizarlo con música, folclore, degustaciones, etc. Luego trataremos de extender este concepto de zona comercial al resto de la población, para que también a los residentes les sea agradable pasar un día de compras en Gran Tarajal, viniendo de diferentes puntos de la isla. Disfrutando del paseo marítimo, sus terrazas y restaurantes especializados en pescados y comida tradicional de la isla. Imaginamos que esto cambiaría de alguna forma el horario de comercio para evitar esas horas muertas del mediodía. Sí, la idea es que al menos esos días que traigamos la excursiones, habrá que sacrificarse y mantener el comercio abierto todo el día. Somos conscientes de que esto supone un esfuerzo para los dueños de los comercios, pero habrá que sembrar si queremos recoger y aunque al principio no repercuta tanto en la venta del día, habrá que tomarlo como un concepto publicitario de fruto a futuro.

De todas formas, hay que entender que el fruto en esta época de crisis, nunca va a ser inmediato, pero sí, es una labor de base, que se irá notando más en la medida en que la economía mejore. Igualmente hay que cuidar el aspecto de los comercios, tenemos que conseguir que las fachadas tengan rasgos comunes. Igualar en la avenida, las imágenes de toldos y sombrillas, embellecer la zona, cerrar solares y cuidar las zonas ajardinadas y con este fin nos estamos reuniendo con las instituciones adecuadas para ello y se lo hicimos saber al Director General de Comercio. Necesitamos su colaboración y también por estos motivos ya nos hemos reunido con el Alcalde y la Consejera de Comercio del Gobierno de Canarias, y hemos organizado una segunda reunión para finales de este mes. Pero eso supondrá un gasto para los comerciantes… Habrá que buscar la forma de que reciban una subvención que les permita adaptarse a estos cambios. ¿Más proyectos? También pensamos traer un especialista en marketing, con costo a la Asociación, para dar unos cursos de imagen y ventas A todos los comerciantes. Queremos hacer un pequeño plano de toda la zona comercial, para los visitantes y unos salvamanteles, para las zonas de restauración con el mapa incluido. Hemos conseguido llegar a tiempo, para presentar una solicitud al Gobierno de Canarias y poder sacar algunas personas del paro para trabajar en la Asociación. De todas formas tienen una persona dedicada por entero al trabajo de la asociación. Marisol Cabrera, que realmente se desvive por La Gavia. Sí, y tiene mucho trabajo, por eso toda la ayuda complementaría que consigamos es importante. ¿Algún mensaje para los socios de La Gavia? Lo que queremos trasmitir a los socios y de hecho lo estamos haciendo de comercio en comercio, es que la Asociación no es de la directiva, de hecho el trabajo que realizamos aquí es totalmente altruista. Esta asociación es de todos los socios y todos deben involucrase con ideas y participar. No consiste sólo en pagar una cuota; la idea es que saquemos beneficios, en compras al por mayor de artículos que necesitan todas las empresas que todos los proyectos nos beneficien. Personalmente opino que no es cuestión de tener

muchos socios, prefiero menos pero comprometidos, satisfechos y a gusto con la asociación. Para que los socios se sientan involucrados, ¿la asociación realiza diferentes reuniones o asambleas? Sí, tenemos una Asamblea General anual, para dar cuenta a los socios de lo que se ha realizado y de lo que estamos haciendo o proyectando y de la situación económica del año. También la directiva se reúne semanalmente y el primer jueves de cada mes con todos los directivos y vocales, aportando todas las sugerencias recibidas. Y además como novedad, ya se inaugura el Mercado Municipal hacia final del mes febrero.


12

Año VI - Nº 70 - Marzo | March | Marz - 2012

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

Jesús Camejo - President of La Gavia, Businesses Association of the Tuineje Municipality

“The Association represents the members and they must all participate and get involved with ideas” FMHOY - Fuerteventura The businesses Association of La Gavia has a very well defined commercial image since the end of last year and its way to encourage and promote local businesses makes it stand out from other associations, making of La Gavia a reference despite its short existence. We wanted to find out more about this association and met with its president Jesús Camejo. When was this association created? It was created two years ago, with a different management team; we have had the current one for less than one year. It was an initiative of the businesses of Gran Tarajal, with the objective of uniting in order to achieve common improvements and claim businesses’ wellbeing. I think that it was a very good initiative and that people who created this association deserve all the appreciation. People like Alejo Hernández and Ricardo Reyes, were the driving force of this association amongst others. The beginnings are always difficult… That’s correct, we found ourselves on a path that had been cleared already and following it now is easier. How did the idea come about? We needed to motivate businesses and potential customers by creating a new and improved Gran Tarajal as an open commercial area. By transforming the area so that residents and visitors would favour their nearby shops and realise that they can be as competitive as the larger shops, avoiding long trips for their shopping and with the added benefit of being known, which makes it easier for dealings, exchanges, etc. Through various ideas we try to promote local businesses. Can you tell us more about those ideas? Our main objective is to transform the commercial area into a meeting point for tourists from the municipality’s hotels, trying to congregate them at least once per week in the open commercial area of Gran Tarajal. In order to do so we are thinking of a bus network to bring them to the area as well as some boat trips that would transform those shopping days into a different day for tourists from Las Playitas and Tarajalejo; include animations with music, folklore, tastings, etc. Later we will try to extend this commercial area concept to the rest of the population, so that residents

can also enjoy their shopping day in Gran Tarajal, making them come from various locations on the island. By taking advantage of the seafront path, its terraces and restaurants that specialise in fish and the island’s traditional dishes. We imagine that this will change business opening hours in order to avoid the midday emptiness. Yes indeed, the idea is that at least on those days when we organise excursions, they will have to make sacrifices and maintain their businesses open all day long. We are aware that this means an effort from business owners but we need to sow if we want to reap and although the municipality does not rely on day time sales, we need to use it as an advertising concept that will bring its fruits in the future. Anyway, we must be aware that during times of crisis

the results are not immediate, but it takes work that will bring returns in the long run when the economy picks up again. We must also take care of the businesses’ appearance and ensure that the facades match. In the avenue, we must ensure that the canopies and sunshades match, improve the appearance of the area, close up empty plots of land and take care of garden areas and this is why we met with the adequate institutions and informed the Commerce General Director. We need his collaboration and this is also why we already met with the Mayor and the Commerce Councillor of the Canarian Government and we are organising a second meeting at the end of the month. But this will mean costs for business owners… We will have to find a way for them to receive grants that will hep them adapt to those changes. Are there more projects? We are also thinking of bringing a marketing specialist who would be paid by the Association in order to provide courses on image and sales to all the businesses. We want to make a map of the commercial area for visitors and place mats for the restaurant that would also include the map. We managed to be on time to make request to the Canarian Government and get a few people out of unemployment to work for the Association. Anyway you have a dedicated person who works full time for the association, Marisol Cabrera, who is truly completely devoted to La Gavia. Yes, she has a lot of work, and this is why any extra help we can get is important. Are there any messages for the members of La Gavia? What we would like to transmit to the members and this is what we are doing business after business, is that the Association is not defined by its management, therefore the work carried out here is completely altruist. This association belongs to the members and we must all get involved with ideas and participate. It is not about just paying a fee; the idea is to get benefits out of it, being able to buy in bulk items that all businesses need and so that all projects benefit us. Personally I believe that it is not about having many members, I prefer having less of them but who are more committed, satisfied and in tune with the association. Does the association organise various meetings or assemblies so that members can feel involved in it? We do, we have a yearly General Assembly, to provide the accounts to the members of what was achieved and what is underway or projected and on the financial situation of the year. The management also meets weekly and on the first Thursday of the month with all the management and members in order to gather all the suggestions received. Furthermore, as a novelty, we will inaugurate the Municipal Market at the end of February.


14

Año VI - Nº 70 - Marzo | March | Marz - 2012

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

Jesús Camejo – Präsident von La Gavia, dem Verband der Händler von Tuineje

“Der Verband gehört den Mitgliedern, deshalb müssen alle mitmachen und Ideen beisteuern” FMHOY - Fuerteventura Der Verband der Händler „La Gavia“ hat seit Ende des Jahres ein klares Image und die Art, auf die dieser Verband den örtlichen Handel fördert, unterscheidet sich von anderen Verbänden. Deshalb ist La Gavia, obwohl es ein relativ neuer Verband ist, zu einem Bezugspunkt geworden. Wir wollten mehr über diesen Verband wissen, deshalb haben wir uns mit seinem Vorsitzenden Jesús Camejo getroffen. Wann wurde dieser Verband gegründet? Vor zwei Jahren; damals gab es jedoch einen anderen Vorstand. Der heutige Vorstand ist seit weniger als einem Jahr im Amt. Es war eine Initiative der Händler von Gran Tarajal, mit der beabsichtigt wurde, uns zusammenzutun, um gemeinsam Verbesserungen zu erreichen und den Handel zu verteidigen. Meiner Meinung war es eine sehr gute Initiative, und die Gründer dieses Verbandes verdienen Anerkennung. Leute wie Alejo Hernández und Ricardo Reyes und andere waren die treibenden Kräfte. Anfänge sind immer hart … Ja, als wir angefangen haben, war die Vorarbeit schon geleistet worden, und deshalb ist es jetzt leichter. Wie entstand diese Idee? Es war nötig, sowohl die Händler als auch die möglichen Kunden zu motivieren und Gran Tarajal als offene Geschäftszone zu stärken. Es muss ein interessantes Angebot geben, damit die Bürger und die Besucher sich für die Geschäfte in ihrer Umgebung interessieren, so dass diese in der Lage sind, mit den großen Einkaufszentren zu konkurrieren. Gleichzeitig werden den Verbrauchern lange Fahrten erspart. Dazu kommt, dass die Händler die Kunden kennen, welche dadurch eine bessere Beratung bekommen und leichter umtauschen können usw. Wir bemühen uns den örtlichen Handel mit verschiedenen Ideen anzuregen. Könnten Sie uns etwas über diese Ideen erzählen? Wir beabsichtigen, aus der Geschäftszone einen Treffpunkt für Touristen aus den Hotels der Gemeinde zu machen, indem wir uns bemühen, diese mindestens einmal pro Woche in der offenen Geschäftszone von Gran Tarajal zu versammeln. Deshalb denken wir zurzeit daran, Busverbindungen einzurichten, um Touristen in diese Gegend zu bringen. Dazu kommt überdies ein Ausflug mit dem Schiff, damit dieser Einkaufsbummel etwas Besonderes für die Touristen aus Las Playitas und Tarajalejo wird. Dazu gehören auch Musik, Folklore und Verköstigungen usw. Später werden wir uns bemühen, dieses Konzept der übrigen Bevölkerung näher zu bringen und auch die Bürger, die aus verschiedenen Teilen der Insel kommen, zu ermuntern, einen schönen Einkaufsbummel in Gran Tarajal zu machen. Sie können auf der Strandpromenade bummeln und es sich in den Cafes und Restaurants gut gehen lassen, die auf Fisch und auf die traditionelle Gastronomie der Insel spezialisiert sind. Wir vermuten, dass sich die Öffnungszeiten der

Geschäfte ändern werden, um die Mittagszeit zu nutzen. Ja, wir möchten, dass die Geschäfte zumindest an den Tagen, an denen wir die Gruppen hierher bringen, durchgehend geöffnet sind. Wir wissen, dass das nicht leicht für die Besitzer ist, aber man muss sich anstrengen, wenn man etwas gewinnen will. Auch wenn man dadurch nicht gleich mehr einnimmt, dient diese Initiative der Werbung und wird in der Zukunft einträglich sein. Wir müssen uns darüber klar sein, dass sich die Gewinne in diesen Krisenzeiten nicht sofort bemerkbar machen werden. Aber wir werden von diesen Bemühungen profitieren, sobald es mit der Wirtschaft wieder aufwärts geht. Außerdem müssen wir uns um das Aussehen der Geschäfte kümmern; die Fassaden sollten einander ähneln. Wir müssen die Avenida herrichten und mit Markisen und Sonnenschirmen ausstatten, die Gegend verschönern, Baustellen umzäunen und die bepflanzten Zonen in Schuss halten. Aus diesem Grund treffen wir uns mit den zuständigen Institutionen. Wir haben es auch dem Generaldirektor für Handel mitgeteilt. Wir brauchen ihre Unterstützung, auch deshalb haben wir uns mit dem Bürgermeister und mit der Beauftragten für Handel der Regierung der Kanaren getroffen. Ende des Monats haben wir die nächste Sitzung mit ihnen. Ist dies mit Ausgaben für die Händler verbunden … Wir müssen es schaffen, dass diese Zuschüsse bekommen, um sich an diese neue Situation anzupassen. Welche weiteren Projekte haben Sie? Wir möchten auch einen Experten für Marketing auf Kosten des Verbandes beschäftigen, der allen Händlern Unterricht in Image und Verkauf geben kann.

Wir möchten eine kleine Karte der Geschäftszone für die Besucher herausgeben sowie Untersetzer für die Restaurants, die in der Karte angezeigt werden. Wir haben es geschafft, rechtzeitig einen Antrag bei der kanarischen Regierung einzureichen und einige Arbeitslose bei unserem Verband zu beschäftigen. Der Verband hat eine Beschäftigte, Marisol Cabrera, die vollzeitig für den Verband arbeitet und alles für La Gavia tut. Ja, sie hat wirklich viel Arbeit. Aus diesem Grund ist jede zusätzliche Hilfe wichtig. Möchten Sie den Mitgliedern von La Gavia etwas mitteilen? Wir möchten den Mitgliedern mitteilen – und deshalb gehen wir auch von Geschäft zu Geschäft -, dass der Verband nicht dem Vorstand gehört. Unsere Arbeit ist wirklich völlig uneigennützig. Dieser Verband gehört allen Mitgliedern und alle müssen sich engagieren und Ideen beisteuern. Es geht nicht darum, nur einen Mitgliedsbeitrag zu zahlen; wir möchten, dass mehr verkauft wird und dass unsere Projekte allen nutzen. Ich persönlich bin der Meinung, dass wir nicht viele Mitglieder brauchen. Ich bevorzuge weniger, die sich engagieren und gerne mitmachen. Organisiert der Verband Sitzungen und Treffen, um die Mitglieder mit einzubeziehen? Ja, wir haben eine Generalversammlung, bei der wir unsere Mitglieder über unsere Tätigkeiten und über die ökonomische Lage des Jahres informieren. Der Vorstand trifft sich wöchentlich und am ersten Donnerstag jeden Monats. Eine weitere Neuigkeit ist, dass Ende Februar ein öffentlicher Markt eröffnet wird.


15

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

Silvia Fenoll - Directora de la agencia de modelos Bellemodel

“Tanto para pasarela, como para publicidad, la moda comienza a contar con Fuerteventura” FMHOY - Fuerteventura Silvia Fenoll es la directora de la agencia de modelos Bellmodel y además pionera en Fuerteventura en esta actividad. Simpática, espontanea, vitalista y muy guapa, son algunos de los rasgos que definen a esta joven empresaria, que además ha demostrado su valía afianzado su agencia de modelos y promotoras en esta isla. ¿Cuando se creó esta agencia? Al terminar mis estudios en Las Palmas, hace ya 11 años, hice un poquito de todo para formarme: marketing, publicidad, relaciones públicas, idiomas, el curso de azafata de vuelo que era mi vocación, etc. Además desde los 16 años trabajaba en una agencia publicitaria que fue mi casa madre: Servipublic en Gran Canaria donde aprendí mucho. Llegó el momento de tomar una decisión: coger un avión e irme a volar o montar otra agencia y marcharme a otra isla, pues para independizarme, hacerlo en la misma isla me parecía desleal. Y se decidió por Fuerteventura. ¿Es entonces majorera? No, soy de Tarragona, pero llegué aquí con unos días, me siento más canaria que nada. Al llegar aquí conocí a Antonio Mas Ibáñez, propietario de Foto-estudio 2000 y comenzó a apoyarse en mi, solicitándome azafatas para las promociones de las firmas con las él trabajaba. Era amigo de mi padre y cuando empezamos a tener cierto volumen, surgió la posibilidad de crear algo en común, pero yo preferí andar sola. He vivido todos los problemas de ser novata y de resolver cosas sin el apoyo necesario con lo que he tenido que aprender a golpe de esfuerzo e improvisación, con aciertos y equivocaciones. Y luego en esta isla, donde no se sabía ni lo que era una azafata (todos pensaban que era para volar en aviones), tuve que comenzar por formar a las jóvenes que tenían cualidades pero carecían de la responsabilidad y la base para desarrollar este trabajo. La mayoría era impuntual o descuidada con su imagen, lo que es impensable para una promotora. ¡Fueron comienzos difíciles!

¿Cuándo comienza a sentir los primeros éxitos? En el año 2003, a los dos años de abrir esta agencia, me llamo el actual director del concurso Miss y Míster España, que en aquel momento era el director del concurso para Las Palmas y Tenerife y que había oído hablar de mi trabajo. Me ofreció convocar el 1º Certamen de Miss Fuerteventura, lo que supuso una gran alegría para mí. Ya en este año cumpliremos la 10ma edición. Luego siguió Miss Turismo Internacional, a continuación la Pasarela Fuerteventura y así fueron saliendo cada vez mas eventos. Hoy me siento orgullosa de la plantilla que se ha formado y de los resultados obtenidos. ¿La formación que imparten a las promotoras es gratuita? Sí, siempre ha sido gratuita para las azafatas pero, aparte en la Escuela, impartimos un curso de modelo, con diez asignaturas que abarca; pasarela, maquillaje, peluquería, fotografía, psicología, dietética y nutrición, protocolo, interpretación, etc. y una duración de dos a tres meses, tres días por semana dos horas. Es impresionante la transformación que se produce al finalizar el curso. ¿Qué novedades tiene para el futuro? Acabo de dar un gran paso. He cerrado un acuerdo con el que soñaba desde hace tiempo. Me he reunido con una agencia muy importante y conocida y a partir de ahora, cuando tenga jóvenes de ambos sexos, con un perfil 10 de modelo, puedo enviarlos directamente a Madrid o Barcelona para trabajar de modelos, tanto para pasarela, como para publicidad. Es un trabajo de años y significa que comienzan a contar con Fuerteventura. ¿También se mueve en publicidad además de las promociones con azafatas?

Sí, también hacemos campañas integrales de publicidad, para diferentes firmas, incluido spots de T.V. y por otro lado soy la directora de la revista Vanitas para Canarias desde el año 2009 y además tengo a mi cargo de la distribución, publicidad y contenidos locales de la publicación. Tengo mucha relación con la directora y mucho afecto, y siempre me animaba a realizar esta labor con la revista, pero tarde un tiempo en decidirme, porque temía querer abarcar demasiado.


16

Año VI - Nº 70 - Marzo | March | Marz - 2012

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

Silvia Fenoll – Director of the Bellemodel model agency

“For both the catwalk and advertisement, fashion is starting to look in Fuerteventura’s direction” FMHOY - Fuerteventura Silvia Fenol is the director of the Bellmodel model agency and also a pioneer for this activity in Fuerteventura. Pleasant, spontaneous, full of life and very pretty, those are some of the characteristics that define this young businesswoman, who has also demonstrated her worth by consolidating her model and promotion business on the island. When was this agency created? When I finished my studies in Las Palmas, 11 years ago, I did a bit of everything in order to get trained: marketing, advertising, public relations, foreign languages, airline stewardess which was my vocation, etc. Furthermore from the age of 16, I had been working in an advertising agency: Servipublic in Gran Canaria where I learned a lot. Then came the time when I had to make a decision: take an airplane and start flying or create an agency and go to another island; in order to become independent, it seemed disloyal to do it on the same island. And you went for Fuerteventura. Are you Majorera? No, I come from Tarragona. But I arrived here when I was a few days old, and I feel more Canarian than anything else. When I arrived here I met Antonio Mas Ibañez, owner of Foto-estudio 2000 and he started working with me, asking me for hostesses for promotions of businesses he worked with. He was a friend of my father’s and when it started getting to a certain volume, we got the opportunity to create something together but I preferred carrying on my own. I went through all the problems that come with being new and resolved things without the required support which means that I had to learn with efforts and improvisation, with good and bad choices. And then on this island, where they didn’t even know what a hostess was (they though they were only on airplanes), I had to start training those young people who had many qualities but lacked responsibilities and the bases to develop this occupation. Most of them were unaware of what punctuality was or did not care about their image, which is unthinkable for a promoter. Those were rough starts! When did you start feeling the beginning of success? In 2003, two years after opening the agency, the

director of the Miss and Mister Spain contest called me, who at the time was also the director of the competition for Las Palmas and Tenerife, as he had heard about my work. He suggested for me to organise the First Miss Fuerteventura Contest, which made me really happy. This year will be the tenth edition already. Then I followed with Miss International Tourism, then Pasarela Fuerteventura (Fuerteventura’s Catwalk) and this is how I have been organising more and more events. I am now proud of the crew that has been created and of the results achieved. Is the training provided to the promoters free of charge? Yes, it has always been free for hostesses but, apart from the School, we also have a modelling course that consists of ten subjects that include: catwalk, makeup, hairdressing, photography, psychology, dietetics and nutrition, protocol, interpretations, etc. that lasts three months, three days a week for two hours. The transformations that take place by the end of the course are quite impressive. What novelties do you have planned for the future? I have just made a giant step. I have entered into an agreement which I had been dreaming about for a long time. I met with a very important and renowned agency and from now on, when I have young people of both sexes, with a 10 model profile, I can send them direct to Madrid or Barcelona to work as models, for both catwalk and advertising. It is the result of years of work which means that Fuerteventura is starting to have its space in modelling. You also deal with advertising as well as promoting with hostesses? Yes, we have done a few complete advertising campaigns, for various businesses, including TV advertising and on the other hand I am the director of the Vanitas magazine for the Canaries since 2009 and I deal with distribution, advertising and local contents of the publication. I am very much in touch with the director and we I have a lot of affection for her. I had always been keen on working with the magazine but it took me a while to make my decision as I feared I would be taking on too much.


18

Año VI - Nº 70 - Marzo | March | Marz - 2012

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL?

Silvia Fenoll – Direktorin der Agentur Bellemodel

“Sowohl auf dem Laufsteg als auch in der Werbung beginnt die Modebranche, Fuerteventura mit einzubeziehen“ FMHOY - Fuerteventura

Silvia Fenoll ist die Direktorin von Bellmodel, einer Agentur für Models. Außerdem ist sie in dieser Branche eine Pionierin auf Fuerteventura. Diese junge Unternehmerin ist sympathisch, spontan, lebendig und sehr attraktiv. Außerdem hat sie mit ihrer Agentur bewiesen, dass sie mutig ist. Wann haben Sie diese Agentur gegründet? Als ich vor 11 Jahren mein Studium in Las Palmas beendete, habe ich habe so gut wie alles gemacht, um eine gute Ausbildung zu bekommen: Marketing, Werbung, Public Relations, einen Kurs für Stewardessen, wozu ich mich berufen fühlte, usw. Außerdem habe ich seit meinem sechzehnten Lebensjahr in einer Webeagentur gearbeitet: Servipublic auf Gran Canaria; dort habe ich viel gelernt. Dann kam der Zeitpunkt, zu dem ich eine Entscheidung treffen musste: Ich konnte entweder ins Flugzeug steigen und fliegen oder auf einer anderen Insel eine andere Agentur aufmachen und somit unabhängig werden. Wenn ich die Agentur auf derselben Insel aufgemacht hätte, wäre ich mir unlauter vorgekommen. Damals haben Sie sich für Fuerteventura entschieden. Sind eine Einheimische? Nein, ich bin aus Tarragona, aber ich bin schon lange hier und fühle mich als Kanarierin. Als ich hier ankam, lernte ich Antonio Mas Ibáñez, den Besitzer von Fotoestudio 2000 , kennen. Er bat mich um Hostessen für die Promotion der Marken, für die er arbeitete. Er war ein Freund meines Vaters, und als wir mehr Aufträge bekamen, hätten wir gemeinsam eine Firma gründen können. Ich wollte jedoch allein weiter machen. Ich musste mich mit den Problemen rumschlagen, die man als Neuling hat, und musste sie alleine lösen. Daher musste ich mich anstrengen und improvisieren, wobei ich manchmal auch Fehler gemacht habe. Damals wusste man auf dieser Insel noch nicht einmal, was eine Hostess ist (alle dachten, es wäre eine Stewardess). Ich musste anfangen, junge Leute auszubilden, die Talent hatten, aber nicht verantwortungsbewusst waren und auch nicht über die Grundkenntnisse verfügten, um diese Arbeit machen zu können. Die meisten waren unpünktlich oder kümmerten sich nicht genug um ihr Aussehen. Das ist sehr wichtig für eine Agentur. Es war ein schwieriger Anfang! Wann merkten Sie, dass Sie erfolgreich waren? Im Jahr 2003, zwei Jahre nachdem ich diese Agentur eröffnet hatte, rief mich der gegenwärtige Direktor des Wettbewerbs „Miss und Mister Spanien“ an, der damals Direktor des Schönheitswettbewerbs für Las Palmas und Teneriffa war, und von meiner Arbeit gehört hatte. Er bot mir an, die 1. Miss-Fuerteventura-Wahl zu organisieren. Darüber freute ich mich sehr. Dieses Jahr machen wir es zum zehnten Mal. Danach kam

„Miss Turismo Internacional” und schließlich der Laufsteg „Pasarela Fuerteventura”. Im Lauf der Zeit kamen immer mehr Events dazu. Heute bin ich stolz auf meine Belegschaft und auf unsere Erfolge. Ist die Ausbildung, die Sie anbieten, kostenlos? Ja. Sie war immer kostenlos für die Hostessen. Außerdem bieten wir in unserer Schule einen Kurs für Models an. Dazu gehören zehn Fächer: Laufsteg, Make-up, Frisuren, Fotos, Psychologie, Ernährungslehre, Protokoll, Darstellung, usw. Diese Kurse dauern zwei bis drei Monate. Der Unterricht ist zwei bis drei Mal pro Woche und dauert zwei Stunden. Es ist beeindruckend, wie man sich im Lauf des Kurses entwickelt. Welche Neuheiten haben Sie für die Zukunft? Ich habe gerade einen großen Schritt getan. Ich habe ein Abkommen abgeschlossen, von dem ich immer geträumt habe. Ich habe mich mit einer sehr

wichtigen Agentur getroffen. Von nun an kann ich junge Leute beiderlei Geschlechts, die ein Model-Profil 10 haben, nach Madrid oder Barcelona schicken, wo sie sowohl auf dem Laufsteg als auch in der Werbung als Models arbeiten können. Ich mache diese Arbeit seit vielen Jahren, und endlich beginnt die Modebranche, Fuerteventura mit einzubeziehen. Arbeiten Sie außerdem auch in der Werbung? Ja, wir machen Werbekampagnen für verschiedene Marken, zu denen auch Werbespots im Fernsehen gehören. Seit 2009 bin ich auch Direktorin der Zeitschrift Vanitas für die Kanaren. Außerdem bin ich für die Verteilung, die Werbung und die örtlichen Inhalte dieser Publikation zuständig. Ich habe viel Kontakt zu der Direktorin und bin ihr sehr dankbar; sie hat mich immer ermutigt, für die Zeitung zu arbeiten. Ich habe einige Zeit gebraucht, mich dazu zu entscheiden, weil ich fürchtete, ich würde zu viel machen.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SOCIEDAD / SOCIETY / GESELLSCHAFT

19

Nombre preferidos por los padres canarios FMHOY - Fuerteventura El Instituto Canario de Estadística (ISTAC), dependiente de la Consejería de Economía, Hacienda y Seguridad del Gobierno de Canarias, ha publicado el estudio de los nombres más comunes de los niños y niñas nacidos durante el año 2010 en el Archipiélago. De nuevo, Daniel y Daniela fueron los preferidos por los padres es ese periodo, al ser los nombres elegidos para el 2,2 y el 2,5 por ciento de los niños y niñas, respectivamente. Daniela, con 220 casos, repite por tercer año consecutivo como nombre más común entre las niñas y Daniel, con 210 casos, por segundo año. En el caso de las niñas, tras Daniela, se encuentran Lucía, Paula, Sofía y Adriana, y en el de los niños siguen a Daniel los nombres de Alejandro, Diego, Hugo y Pablo. En cuanto a los nombres canarios más frecuentes, Gara y Nira, son los más usados para las niñas, mientras que para los niños los padres eligieron Aday, Ancor, Airam, Iriome, Nauzet y Abián. Los nombres más comunes en cada isla El informe del ISTAC también desglosa por isla la predilección de los padres a la hora de elegir un nombre para sus hijos. Así, en Lanzarote, la mayoría de las niñas nacidas en 2010 se llamaron Daniela, Sara, Sofía, Ainara y Adriana, y los niños, Alejandro, Diego, Daniel, Hugo y Álvaro.

•Gara y Aday son los nombres canarios más utilizados para los niños que nacieron en el Archipiélago

En Fuerteventura, fueron Lucía, Daniela, Sofía, Nayara y Patricia para ellas y Alejandro, Mohamed, Adrián y Daniel para los niños. En el caso de Gran Canaria, también se repiten Daniela, Lucía, Paula, Adriana y Sara. Hugo, Pablo, Daniel, Alejandro y Gabriel son los nombres que recibieron la mayoría de los niños grancanarios. En Tenerife, los nombres de niña más elegidos fueron Lucía, Daniela, Sofía, Paula y Carla y los de niño Diego, Daniel, Alejandro, Adrián y Pablo. Aitana, Carla, Claudia y Julia son los que se repiten con mayor frecuencia entre las niñas gomeras, y Hugo Diego, Jorge y Pablo en el caso de los niños. En La Palma, los nombres femeninos más usados durante 2010 fueron Andrea, Alejandra y Daniela y los de niño, Diego, Daniel y Hugo. En el caso de El Hierro, los nombres más frecuentes de niño fueron Moisés y Nicolás, mientras que en el caso de las niñas herreñas no se repite ningún nombre con más de un caso. La estadística íntegra está disponible en el apartado ‘Demografía’ que se encuentra en la página web www.gobiernodecanarias.org/istac.


20

Año VI - Nº 70 - Marzo | March | Marz - 2012

SOCIEDAD / SOCIETY / GESELLSCHAFT

Die Lieblingsnamen der kanarischen Eltern FMHOY - Fuerteventura Das kanarische Institut für Statistik (ISTAC), das zum Amt für Wirtschaft, Finanzwesen und Sicherheit der Regierung der Kanaren gehört, hat eine Untersuchung über die häufigsten Namen der Jungen und Mädchen veröffentlicht, die im Jahr 2010 in dem Archipel geboren wurden. Wieder einmal waren Daniel und Daniel die Lieblingsnamen der Eltern, die diese Namen für 2,2 % der Jungen und für 2,5 % der Mädchen wählten. Daniela ist im dritten aufeinander folgenden Jahr der üblichste Name für Mädchen (220 Fälle), Daniel dagegen ist im zweiten auf einander folgenden Jahr der häufigste Jungenname (210 Fälle). Außer Daniela sind auch Lucía, Paula, Sofía und Adriana beliebte Mädchennamen. Unter den Namen für Jungen sind nach Daniel die häufigsten Alejandro, Diego, Hugo und Pablo. Unter den kanarischen Namen sind Gara und Nira sind die häufigsten Namen für Mädchen, während die Eltern für ihre Söhne die Namen Aday, Ancor, Airam, Iriome, Nauzet und Abián wählten. Die häufigsten Namen auf jeder der Inseln In dem Bericht des ISTAC werden außerdem die Lieblingsnamen der Eltern auf jeder einzelnen Insel aufgeführt. Auf Lanzarote bekamen die meisten der Mädchen, die 2010 geboren wurden, die Namen Daniela, Sara, Sofía, Ainara und Adriana; die häufigsten Namen für Jungen waren Alejandro, Diego, Daniel, Hugo und Álvaro. Auf Fuerteventura waren Lucía, Daniela, Sofía, Nayara und Patricia die häufigsten Namen für Mädchen, während Alejandro, Mohamed, Adrián und Daniel die üblichsten Namen für Jungen waren. Auch auf Gran Canaria führen die Namen für Mädchen Daniela, Lucía, Paula, Adriana und Sara. Hugo, Pablo, Daniel, Alejandro und Gabriel sind die Namen, die den Jungen auf dieser Insel am häufigsten gegeben wurden. Auf Teneriffa waren die häufigsten Namen für Mädchen Lucía, Daniela, Sofía, Paula und Carla; die häufigsten Namen für Jungen dagegen waren Diego, Daniel, Alejandro, Adrián und Pablo. Auf La Gomera waren die häufigsten Namen für Mädchen Aitana, Carla, Claudia und Julia; die häufigsten Namen für Jungen dagegen waren Hugo, Diego, Jorge und Pablo. Auf Palma waren die häufigsten Namen für Mädchen im Jahr 2010 Andrea, Alejandra und Daniela.

• Gara und Aday sind die kanarischen Namen, welche die Kinder des Archipels am häufigsten bekommen Die häufigsten Namen für Jungen waren Diego, Daniel und Hugo. Auf El Hierro waren die häufigsten Namen für Jungen Moisés und Nicolás, während jedes Mädchen

einen anderen Namen bekam. Die vollständige Statistik kann man unter “Demographie” ansehen. Man findet sie auf folgender Website: www.gobiernodecanarias.org/istac.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SOCIEDAD / SOCIETY / GESELLSCHAFT

21

Canarian parents’ favourite first names FMHOY - Fuerteventura The Canarian Statistics Institute (ISTAC) that depends from the Economy, Tax and Security Council of the Canarian Government published a study on the most commonly used first names for children born in 2010 on the Archipelago. Once again, Daniel and Daniela were parents’ favourites for this period as they were chosen for 2,2 and 2,5 per cent of boy and girls respectively. Daniela, in 220 cases, is the most commonly used name for the third year running for baby girls and Daniel, in 210 cases for the second year running. As for girls, after Daniela, we find Lucía, Paula, Sofía and Adriana and for boy after Daniel, we have Alejandro, Diego, Hugo and Pablo. Concerning the most commonly chosen Canarian names, Gara and Nira were the most used for baby girls, while for baby boys, parents chose Aday, Ancor, Airam, Iriome, Nauzet and Abián. The most common first names on each island The survey carried out by ISTAC also gives the detail for each island on parents’ choices when it came to choosing their children’s first names. Therefore, in Lanzarote, most girls born in 2010 were called Daniela, Sara, Sofía, Ainara and Adriana and boys: Alejandro, Diego, Daniel, Hugo and Álvaro. In Fuerteventura, they chose: Lucía, Daniela, Sofía, Nayara and Patricia for girls and Alejandro, Mohamed, Adrián and Daniel for baby boys. As for Gran Canaria, we also had the names of Daniela, Lucía, Paula, Adriana and Sara for girls. Hugo, Pablo, Daniel, Alejandro and Gabriel were the most common names chosen for boys. In Tenerife, the most commonly chosen names for girls were Lucía, Daniela, Sofía, Paula and Carla and for boys: Diego, Daniel, Alejandro, Adrián and Pablo.

•Gara and Aday are the most commonly used Canarian names for children born in the Archipelago Aitana, Carla, Claudia and Julia are the most frequently used names for baby girls in La Gomera, and Hugo Diego, Jorge and Pablo for baby boys. In La Palma, the most commonly chosen names for girls in 2010 were Andrea, Alejandra and Daniela and for boys: Diego, Daniel y Hugo.

As for El Hierro, the most common names for boys were Moisés and Nicolás, while for girls not a single name was repeated more than once. The entire statistics survey is available on the demography department page that can be found on the webpage: www.gobiernodecanarias.org/istac.


22

Año VI - Nº 70 - Marzo | March | Marz - 2012

VIAJAR / TRAVEL / Reise

El archipiélago canario afronta una reestructuración de sus conexiones aéreas

FMHOY - Fuerteventura La actual coyuntura económica ha llevado a diversas compañías aéreas a afrontar problemas económicos y, por consecuencia, reestructuraciones en sus planes de trabajo y conexiones aéreas. Esto, unido al inesperado adiós de Spanair, que cesó su actividad el pasado 26 de enero, ha dibujado una situación muy diferente en las rutas aéreas de las Islas Canarias. Respecto a la desaparición de Spanair, el vacío dejado por la compañía ha permitido que Iberia y Vueling refuercen su presencia con la ampliación de sus rutas habituales. Spanair cubría los trayectos de Madrid a Fuerteventura, Lanzarote, Gran Canaria y Tenerife Norte; de Barcelona a Gran Canaria y Tenerife Norte (y, en verano, a Fuerteventura y Lanzarote); de Bilbao a Lanzarote, Gran Canaria y Tenerife Sur; de Málaga a Tenerife Sur y de Santiago de Compostela a Tenerife Sur. Ante la interrupción de estos vuelos, Iberia reaccionó programando uno más tanto en la ruta Madrid – Tenerife como en la que une la capital española con Gran Canaria. Además, en la temporada de verano se aumentarán los vuelos a Lanzarote y Fuerteventura. La compañía Vueling, por su parte, ha iniciado tres nuevas conexiones directas entre Bilbao y Tenerife, Gran Canaria y Lanzarote.

Las dificultades económicas de algunas compañías y el adiós de Spanair han provocado numerosos cambios Otra de las que atraviesan problemas financieros es Air Europa. La empresa se ha visto obligada a anunciar que, el próximo verano, se verán obligados a reducir algunas de las rutas con el archipiélago canario. Paulino Rivero “pide garantías” El presidente de Canarias, Paulino Rivero, trasladó al Gobierno de España, durante el mes de febrero, la necesidad de control de los vuelos entre Canarias y la península, que se han disparado desde la quiebra de Spanair. “Aparte de la mala noticia que supone dejar sin trabajo a tanta gente, para Canarias es muy mala noticia. Esperamos que el resto de los operadores puedan cubrir ese hueco que ha dejado Spanair y si no que, en todo caso, el Gobierno de España impulse la declaración de obligación de servicio público, es decir, que garantice el número de trayectos y de

frecuencias de las conexiones Canarias – Península, que son fundamentales para el turismo en las Islas”, comentó el presidente canario. Con estas palabras, Paulino Rivero hizo un llamamiento para que se garanticen los precios y no se olvide que el turismo es el motor principal del archipiélago, por lo que necesitan contar con buenas conexiones aéreas para afrontar la crisis económica con garantías. Prórroga de las tasas aéreas El PSC-PSOE presentó a mediados del mes de febrero, en el pleno del Parlamento de Canarias, una proposición no de ley mediante la que subrayó la necesidad de continuar con las bonificaciones a las tasas aeroportuarias y a las compañías aéreas por el incremento de pasajeros, las frecuencias o la apertura de rutas vigente en el año 2011. Con esta propuesta se pretende trabajar en la defensa de unas medidas que, implantadas hace un año y medio, han supuesto un factor fundamental en la dinamización de la economía canaria. Ryanair líder en Canarias En 2011, Ryanair lideró las operaciones aéreas en las Islas Canarias con un total de 28.285 frente a las 8.941 de la española Spanair. La compañía irlandesa vivió el pasado año un aumento de más del 40% de pasajeros en el archipiélago, alcanzando los 4,5 millones. Esta tendencia alcista la confirma como la empresa más importante en el mercado aéreo. Pese a ello, este 2012 trabajará en la consolidación y no prevé un crecimiento en las operaciones. A Mauritania desde el mes de abril Desde el próximo 26 de abril, Iberia unirá Madrid con Mauritania vía Gran Canaria. Además, desde el 1 de junio, la compañía española también llegará a Accra, capital de Ghana, sumando así nuevos destinos en el continente africano. La ruta a Mauritania está prevista con dos frecuencias semanales, al igual que la de Ghana. En el segundo caso, Iberia se convierte en la única empresa con vuelo entre España y la república africana.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy VIAJAR / TRAVEL / Reise

23

The Archipelago of the Canaries faces a restructuration of its aerial connections FMHOY - Fuerteventura The current financial situation has brought various Airlines to face financial problems and, as a consequence, restructuration of their work plans and aerial connections. This, together with the unexpected farewell of Spanair, that ceased their activity on 26th January, has drawn a very different situation in the aerial routes of the Canary Islands. As far as the disappearance of Spanair is concerned, the void left by the company has permitted Iberia and Vueling to reinforce their presence with the increase of their usual routes. Spanair used to cover the routes between Madrid and Fuerteventura, Lanzarote, Gran Canaria and North Tenerife; between Barcelona and Gran Canaria and North Tenerife (and, during the summer, the routes to Fuerteventura and Lanzarote); between Bilbao and Lanzarote, Gran Canaria and South Tenerife; between Malaga and South Tenerife and between Santiago de Compostela to South Tenerife. Faced with the interruption of those flights, Iberia reacted by programming one more on the Madrid – Tenerife route as well as Madrid – Gran Canaria. Furthermore, during the summer, the flights to Lanzarote and Fuerteventura will increase their frequency. On the other hand, the Vueling airline has launched three new direct flights between Bilbao and Tenerife, Gran Canaria and Lanzarote. Air Europa is another airline encountering problems. The airline has had to announce that, for next summer, they will have to reduce some routes with the Canarian Archipelago. Paulino Rivero “asks for guarantees” The president of the Canary Islands, Paulino Rivero, made the Spanish Government aware in February of the necessity to control the flights between the Canaries and Mainland Spain that have plummeted since the bankruptcy of Spanair. “Apart from the bad news that leaves so many people out of work, it is also very bad news for the Canary Islands. We hope that the rest of the operators will be able to cover the void left by Spanair and if not that the Spanish Government will declare an obligation of public service, meaning that they will guarantee the number of routes and the frequency of the connections between the Canary Islands and Mainland Spain, which are fundamental for the Islands’ tourism”, commented the Canarian President. With those words, Paulino Rivero also made a request for prices to be guaranteed, not forgetting that tourism is the driving force of the Archipelago, which means

that good aerial connections are required to be able to face the financial crisis with guarantees. Deferral of aerial taxes The PSC-PSOE presented in mid-February, during the Canarian Parliament assembly, a proposal that pointed out the necessity to keep on discounting the airport taxes and the airline taxes for the increase of passenger numbers, the frequency or the creation of routes in 2011. This proposal aims at defending some measures that were launched a year and a half ago which have played a fundamental role in the financial improvement in the Canaries. Ryanair leader in the Canaries In 2011, Ryanair lead the aerial operations in the Canary Island with a total of 28.285 compared with 8.941 for the Spanish airline Spanair.

Last year, the Irish airline experienced a 40% passenger increase in the Archipelago, reaching 4,5 millions. This raising tendency confirms the airline’s position as the largest airline on the market. Despite this, in 2012 they will work on consolidating and do not expect an increase in their operations. To Mauritania from April onwards From next 26th April, Iberia will link Madrid with Mauritania via Gran Canaria. Furthermore, on 1st June, the Spanish airline will also fly to Accra, the capital of Ghana, thus bringing new destinations on the African continent. The route to Mauritania is expected to have a frequency of two flights per week, like for Ghana. In the second instance, Iberia becomes the only airline to have flights between Spain and the African Republic.

The financial difficulties encountered by some Airlines and the farewell of Spanair have provoked many changes


24

Año VI - Nº 70 - Marzo | March | Marz - 2012

VIAJAR / TRAVEL / Reise

Im kanarischen Archipel werden die Flugverbindungen umstrukturiert

FMHOY - Fuerteventura Die aktuelle Konjunktur hat dazu geführt, dass verschiedene Fluggesellschaften finanzielle Probleme haben und folglich ihren Flugplan ändern mussten. Dazu kommt der überraschende Konkurs von Spanair, die am 26. Januar mit ihrer Tätigkeit aufhörte. Da Spanair alle Flüge gestrichen hat, haben Iberia und Vueling ihren Flugplan erweitert. Spanair hatte folgende Strecken abgedeckt: Von Madrid nach Fuerteventura, Lanzarote, Gran Canaria und Teneriffa Nord; von Barcelona nach Gran Canaria und Teneriffa Nord (im Sommer kamen Flüge nach Fuerteventura und Lanzarote hinzu); von Bilbao nach Lanzarote, Gran Canaria und Teneriffa Süd; von Malaga nach Teneriffa Süd und von Santiago de Compostela nach Teneriffa Süd. Als diese Flüge gestrichen wurden, reagierte Iberia und setzte weitere Flüge von Madrid nach Teneriffa und nach Gran Canaria auf den Flugplan. Außerdem werden in der Sommersaison Flüge nach Lanzarote und Fuerteventura dazukommen. Die Fluggesellschaft Vueling hat drei Direktverbindungen von Bilbao nach Teneriffa, Gran Canaria und Lanzarote in ihren Flugplan aufgenommen. Eine weitere Fluggesellschaft, die finanzielle

Die finanziellen Schwierigkeiten einiger Fluggesellschaften und der Konkurs von Spanair haben zu vielen Veränderungen geführt Schwierigkeiten hat, ist Air Europa. Dieses Unternehmen sah sich gezwungen anzukündigen, dass es im nächsten Sommer die Flüge im kanarischen Archipel reduzieren muss. Paulino Rivero bittet um Garantien Der Präsident der Kanaren, Paulino Rivero, übermittelte der spanischen Regierung im Februar die Notwendigkeit, die Preise der Flüge zwischen den Kanaren und dem spanischen Festland zu kontrollieren, die seit dem Konkurs von Spanair in die Höhe getrieben worden waren. „Abgesehen von der schlechten Nachricht, dass viele Menschen ihre Arbeit verloren haben, ist es für die Kanaren eine sehr schlechte Nachricht. Wir hoffen, dass die übrigen Fluggesellschaften die Flüge abdecken können, die nun gestrichen wurden und dass die spanische Regierung ihrer Verpflichtung nachgeht und gewährleistet, dass es ausreichend Flugverbindungen zwischen den Kanaren und dem spanischen Festland gibt. Letztere sind für den Tourismus der Inseln notwendig”, erklärte der Präsident der Kanaren. Mit diesen Worten forderte Paulino Rivero, dass die Preise nicht erhöht werden. Außerdem erinnerte er daran, dass der Tourismus die Haupteinnahmequelle des Archipels ist. Die Inseln brauchen gute Flugverbindungen, um sich der Wirtschaftskrise stellen zu können. Verlängerung der Regelung der Flughafengebühren Die PSC-PSOE präsentierte Mitte Februar im Plenum des Parlaments der Kanaren einen Antrag über die Notwendigkeit, die Regelung der Flughafen-

gebühren zu verlängern. Gleichzeitig forderte er die Fluggesellschaften auf, da immer mehr Passagiere kommen, alle Flugverbindungen des Jahres 2011 zu behalten und neue hinzuzufügen. Mit diesem Antrag sollen Maßnahmen verteidigt werden, die vor eineinhalb Jahren ergriffen wurden und ein entscheidender Faktor für die Dynamisierung der kanarischen Wirtschaft waren. Ryanair führt auf den Kanaren Im Jahr 2011 war Ryanair mit insgesamt 28.285 Flügen die führende Fluggesellschaft auf den Kanaren. Spanair dagegen ist nur 8.941 Mal geflogen. Die irische Fluggesellschaft brachte im vergangenen Jahr 40% mehr Besucher in den Archipel, das waren insgesamt 4,5 Millionen. Dieser Trend bestätigt, dass Ryanair die wichtigste Fluggesellschaft des Marktes ist. Für 2012 setzt sie jedoch auf die Konsolidierung dieser Zahlen und sieht kein weiteres Wachstum vor. Ab April gibt es eine Flugverbindung nach Mauretanien Ab dem 26. April wird Iberia von Madrid nach Mauretanien fliegen; dieser Flug macht eine Zwischenlandung auf Gran Canaria. Außerdem wird diese spanische Fluggesellschaft ab dem 1. Juni auch nach Accra, die Hauptstadt von Ghana, fliegen, so dass eine weitere Flugverbindung zum afrikanischen Kontinent geschaffen wird. Die Flüge nach Mauretanien und nach Ghana sind zwei Mal pro Woche geplant. Iberia wird somit die einzige Fluggesellschaft sein, die von Spanien in die afrikanische Republik Ghana fliegt.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SALUD / HEATH / GESUNDHEIT

25

¡Cuidado, llega la astenia primaveral! FMHOY - Fuerteventura Llega el fin del invierno y pronto daremos la bienvenida a la ansiada primavera. Una vez más, como en cada paso de una estación a otra, muchas personas sentirán cansancio físico y decaimiento emocional. Llega el momento de estar prevenidos ante la astenia primaveral. Pero, ¿qué significa exactamente? Pese a ser una “enfermedad” plenamente aceptada a lo largo del tiempo, hoy por hoy, la astenia primaveral no está respaldada por ninguna evidencia científica. El cambio de estación no es una enfermedad, sino un trastorno temporal del ser humano, que se está adaptando a la nueva temperatura, el horario y la humedad. Los síntomas habituales de la astenia son la fatiga generalizada, la somnolencia durante el día, la desmotivación, la irritabilidad, la desmotivación o la falta de apetito y deseo sexual, entre otros. En primavera Con la llegada de la primavera, muchas personas experimentan una sensación de debilidad física y emocional. A pesar de su alta incidencia, que roza el 10%, es un trastorno de carácter leve que remite al cabo de días o semanas. Pero la astenia puede ser solo el principio y aparecer combinada con otras enfermedades. Entre un 20 y un 25% de la población sufre rinitis alérgica, una inflamación que causa malestar general, irritabilidad, fatiga y desmotivación. En el ámbito psicológico, algunas enfermedades mentales también son estacionales. Dicen que el aumento de las horas de luz natural es un estímulo, pero no siempre es así. En algunos trastornos afectivos, este incremento altera los ritmos biológicos y puede empeorar la enfermedad. Desde otro punto de vista, y aunque la llegada del buen tiempo suele mejorar la depresión, hay casos es que este cambio estacional actúa como un precipitante de la enfermedad, pero nunca como una causa. Cómo actuar Frente a la astenia primaveral, es aconsejable mantener unos hábitos saludables y ajustar los horarios para mantener un ritmo adecuado en el que se incluya algo de ejercicio físico. Estos son algunos de los hábitos de vida adecuados para prevenir un empeoramiento de la situación: - Respetar las horas de sueño - Mantener horarios fijos de comidas - Realizar ejercicio físico suave - Seguir una dieta equilibrada En cuanto a la dieta, se recomienda revisar la alimentación para que el organismo extraiga de los alimentos los nutrientes que necesita. El objetivo es combatir los síntomas de la astenia y, en caso de tener las defensas bajas, poder recuperar los niveles adecuados. Estos son algunos de los consejos relativos a la alimentación:

El cambio de estación viene acompañado de una sensación de debilidad física, cansancio y abatimiento - Apostar por una dieta rica en vitaminas y minerales, concediendo especial importancia a las frutas, ensaladas y verduras combinadas con arroz, pasta o legumbre. - Realizar cinco comidas al día sin más de cuatro horas entre una y otra. - Ingerir un desayuno fuerte que aporte la energía suficiente para todas las actividades matutinas. - Dar prioridad a los vegetales en comidas y cenas. - Intentar que las cenas sean ligeras y al menos dos horas antes de acostarse. - Hidratarse correctamente para que se desarrollen de forma adecuada las distintas funciones orgánicas. - En caso de debilidad continuada, consultar con el médico la posibilidad de necesitar aportes vitamínicos. ¿Por qué se produce la astenia? En esta época del año, al igual que en otoño, el

cuerpo debe adaptarse a las nuevas condiciones de luminosidad, de temperatura, de humedad y de presión atmosférica. La combinación de estos nuevos condicionantes, junto al cambio horario, conducen a numerosos cambios en las horas de sueño, así como en el horario de las comidas o incluso del trabajo. Síntomas de la astenia primaveral - Tristeza - Fatiga - Falta de apetito y deseo sexual - Trastornos de la memoria - Irritabilidad - Tensión arterial baja - Dolor de cabeza - Debilidad muscular - Malestar general - Somnolencia diurna


26

Año VI - Nº 70 - Marzo | March | Marz - 2012

SALUD / HEATH / GESUNDHEIT

Achtung, die Frühjahrsmüdigkeit steht vor der Tür! FMHOY - Fuerteventura Das Ende des Winters naht, und bald können wir den Frühling begrüßen. Auch dieses Mal werden sich viele Menschen, wie jedes Jahr, müde und niedergeschlagen fühlen. Jetzt ist der richtige Zeitpunkt, um Maßnahmen gegen die Frühjahrsmüdigkeit zu ergreifen. Aber was bedeutet das genau? Obwohl sie seit langem eine anerkannte „Krankheit“ ist, gibt es keine wissenschaftlichen Beweise für die Frühjahrsmüdigkeit. Der Wechsel der Jahreszeiten ist keine Krankheit, sondern eine zeitlich bedingte Störung des Organismus, der sich an die neue Temperatur, die Zeitverschiebung und die Feuchtigkeit anpasst. Die üblichen Symptome der Frühjahrsmüdigkeit sind Erschöpfung, Schläfrigkeit während des Tages, Lustlosigkeit, Reizbarkeit, Appetitlosigkeit, sexuelle Lust usw. Im Frühling Mit der Ankunft des Frühlings haben viele Menschen das Gefühl von physischer und emotionaler Schwäche. Obwohl ungefähr 10% der Bevölkerung davon betroffen sind, ist es eine leichte Störung, die nur wenige Tage oder Wochen dauert. Die Frühjahrsmüdigkeit kann jedoch auch der Anfang einer anderen Krankheit sein. 20 bis 25% der Bevölkerung leiden unter allergischer Rhinitis, einer Entzündung, die zu Unwohlsein, Reizbarkeit, Erschöpfung und Lustlosigkeit führt. Auf psychologischer Ebene sind einige Krankheiten auch saisonbedingt. Man sagt, dass die Tatsache, dass es mehr Stunden hell ist, anregend wirkt; das stimmt jedoch nicht immer. Im Fall einiger emotionaler Störungen kann dieses den biologischen Rhythmus beeinträchtigen und die Krankheit verstärken. Obwohl die neue Jahreszeit gewöhnlich Depressionen lindert, gibt es auch Fälle, in denen diese die Krankheit auslöst. Sie ist jedoch nie die Ursache. Wie man sich verhalten soll

Angesichts der Frühjahrsmüdigkeit ist es ratsam, gesund zu leben und sich an feste Zeiten zu halten, damit man einen angemessenen Lebensrhythmus hat. Man sollte sich dabei auch etwas bewegen. Dies sind einige Empfehlungen: - Genug schlafen

Der Wechsel der Jahreszeiten bringt ein Gefühl von Schwäche und Müdigkeit mit sich

- Zu festen Zeiten essen - Gemäßigte körperliche Betätigung - Eine ausgeglichene Ernährung befolgen Man sollte sich so ernähren, dass der Körper mit den Lebensmitteln die Nährstoffe bekommt, die er benötigt. Damit soll die Frühjahrsmüdigkeit bekämpft

werden. Falls man ein angegriffenes Immunsystem hat, kann man es damit stärken. Dies sind einige Ratschläge für die richtige Ernährung: - Man sollte auf eine Ernährung setzen, die viele Vitamine und Mineralstoffe enthält. Vor allem Obst, Salat und Gemüse mit Reis, Nudeln oder Hülsenfrüchten sind sehr geeignet. - Man sollte fünf Malzeiten pro Tag zu sich nehmen und nie mehr als vier Stunden zwischen den Malzeiten vergehen lassen. - Man sollte gut frühstücken, damit man genügend Energie für den Vormittag hat. - Beim Mittag- und Abendessen sollten pflanzliche Produkte im Vordergrund stehen. - Das Abendessen sollte leicht sein, außerdem sollte man nicht zu spät essen. - Es ist wichtig ausreichend zu trinken, damit der Organismus richtig funktioniert. - Wenn man sich weiterhin schwach fühlt, sollte man den Arzt fragen, ob man Vitamine braucht. Was sind die Ursachen der Frühjahrsmüdigkeit? In dieser Jahreszeit muss sich der Körper genau wie im Herbst an neue Bedingungen anpassen, die mit der Helligkeit, der Temperatur, der Feuchtigkeit und dem Luftdruck zu tun haben. Die Kombination dieser Ursachen sowie die Zeitverschiebung führen dazu, dass man zu anderen Zeiten schläft und isst und sogar arbeitet. Symptome der Frühjahesmüdigkeit - Traurigkeit - Erschöpfung - Appetitlosigkeit und sexuelle Lust - Vergesslichkeit - Reizbarkeit - Niedriger Blutdruck - Kopfschmerzen - Muskelschwäche - Unwohlsein - Schläfrigkeit während des Tages


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

WAIKIKI

die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

MAFASCA

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik

TAQUERÍA TACO LOCO

Junto al colegio de El Cotillo 689176207 / 679719378

EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2

VACA AZUL

ACORRALADO

Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

928538543

RESTAURANTE CASA ANDRÉS

Especialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56 928538554 / 680857112

LA SIRENA REST. & BAR

Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939 c/ Pizarro s/n

Muelle de Pescadores s/n 928538685 Mariquita Hierro s/n

Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250

ROSIE O’GRADY’s

928538713

LAS MARISMAS

PIZZERÍA I LOVE PIZZA

CAVES MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS THE WINDMILL HÖHLEN HANDWERKERMUSEUM DIE MÜHLE

Pintoresco pueblo típico de pescadores, con sus casas rodeando la bahía natural. The quaint typical fishing village, where houses are buildaround the natural beach.

928 867563

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und

c/ Pizarro s/n

ROCK ISLAND

928 867563

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

BRISAMAR

Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525

AVELINO

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036

GRILL POCO LOCO

Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662

COFRADÍA DE PESCADORES Muelle de Corralejo nº 5

LA MARQUESINA Playa Chica

928537591

BAKU Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, HamburgueseríaRestaurant AGUA-VENTURA

928866036

C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 691496152

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

ROSIE O’GRADY’s

Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local

AMBER - REST. HINDÚ EL FARO DEL COTILLO

Centro Corralejo

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

TAPAS BAR GORDON BLUE CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍA EL MOLINO

BLUE ROCK

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.

LA SIRENA CHILL OUT BAR Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben.

WOK

Coronel González del Hierro, s/n 928 861 554

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music 649121343

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Departures from Corralejo harbour and information office


28

Año VI - Nº 70 - Marzo | March | Marz - 2012

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

SAFARI ISLA DE LOBOS Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving 646 031588

con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco p l a n t a tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.

rero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public.

Cocina canaria y andaluza C/ García Hernández, 10 928 851 958

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116

928 530 988

PASTELERÍA VALERIA

León y Castillo, 154 - L1 928 851 832

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

RESTAURANTE EL ENYESQUE

Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.

LA GAMBUESA

Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS 928 175 869

RESTAURANTE EL NIDO

C/La Barcina, 36 - El Matorral 928 543 212

REST. CASA VIEJA

LOS TRES PUENTES

Carr. Gral. La Oliva - Villaverde 928861987

C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428

LA LASQUITA

Almirante Lallermand, 66 928859126

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27 Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.

928531680

EL CANGREJO COLORADO

Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477

MOLINA DE LA ASOMADA LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings. Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet.

KALIMA

PUERTO LAJAS 657801204 / 636893029

MAMA RUMBA San Roque, 15

MAFASCA La Cruz, 21

ARREBATO

Secundino Alonso, 27

CAMELOT Ayose, 12

EL TEMPLO

Teniente Durán, 13

ABUELA MARÍA

LA CASA DEL JAMÓN

Cafetería / Pizzería - C/ Caima, 2 928861955

Caserío de la Asomada, 27 928111101

CASA MARCOS Carretera Centro

EL HORNO

Carretera general nº 91

EL RANCHO

Carretera general, s/n

LA ROSITA

928868285 928868671 928 868518

Antigua y típica plantación de tabaco,

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majo-

CALLE 54

Secundino Alonso

SHINNING

1º de Mayo, 76

DON PEPE RESTAURANT

Carr. a Corralejo Km. 13 928 863 992

MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip.

MINI GOLF GOLF

RESTAURANTE CASABEL

Ctra. Gral. de Antigua Km. 6 Llanos Pelados, Nº5 928 163 346

Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

LA FUENTE LA FRASQUITA

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.

EL PANTANAL

Playa del Castillo

PUERTO CASTILLO Muelle del Castillo

EL CHIRINGUITO

REST. FABIOLA

Playa del Hotel Elba Sara

La Ampuyenta, 43

928174605

SPIDER DISCOTEQUE

Bajos Castillo Suites (Debajo del Banco de Santander) El Castillo

LEGEND BAR

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

LA HABANA LA CASA DEL DR. MENA

Bajos de Caleta Garden

PIERO’S

Centro Comercial Atlántico

LA TORRE

Frente a la playa

928174160

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

CASA VÍCTOR

C/ Juan Soler s/n

928870910

RESTAURANTE LA RAMPA Ave. Miramar, s/n

928344004

EL ROQUE REST./PIZZERIA C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria

EL PORIL

C/ Tamarco nº 6

LITTLE-UNOS

EL LABRADOR

Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693

Carretera General s/n

OCEAN GYM

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42

928878168

OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR Puerto del Castillo

MOUNTAIN BIKES Tours en Motocicleta

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160

680887226

COOL RUNINGS

928163514

C/ Melián Díaz Hernández, s/n (Trasero de la iglesia) 928164172

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX

Pº Miramar s/n

928870367

LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n

928 34 40 04

FARO DE LA ENTALLADA REST. DA NONNA

Avda. Paco Hierro nº 6

928162339

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST. 928 160206

928870774

LAS PLAYAS TASCA EL ENYESQUIT0

928344195

Avda. Paco Hierro nº 5

928165352

COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal

LA CALABAZA - COMIDAS PREPARADAS C/ Juan Carlos I, nº10

655555640

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. ¡

6 Salas - Ahora tambien en 3D

CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES EL MOLINO DE ANTIGUA

Carr. General frente campo de golf.

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

ROMA

CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO

696471863

En la playa

EL DUENDE RESTAURANTE LA PARADA BATALLA DE TAMASITE

Carr. Nº 6 a Tiscamanita

638734941

CONTINENTAL CAFETERÍA

C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321

LA BODEGUITA

Centro Comercial El Castillo 928163277

EL PATIO

EL BRASERO LOS CARACOLITOS Frente a la playa

MUSEO DE LA SAL

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13 th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

Carretera General a Jandía 928161182

LA TASCA

C/ Cabrera Martín nº 22


30

Año VI - Nº 70 - Marzo | March | Marz - 2012

BAR LA BARRACA

MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa panorámica.

and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

REST. PIZZERIA EL ITALIANO

CC Cañada del Río (PMP) 928875371

FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

EL ACUARIO DE TARAJALEJO 659877871

C.C. La Plaza AI

LA JAULA DE ORO

Avda. de los Barqueros

CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

ESQUINA DE FLEI

EL CANTIL

Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN

C/ Puerto Azul

BAHÍA LA PARED 928 161594

Avda. Ilustrísimo s/n.

Servicio a domicilio 928 549 030

RESTAURANTE EL CAMELLO 928161720

Música en vivo los jueves 7:00h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066

928 161759

PUERTO LA PEÑA RESTAURANT C/ Puerto Azul, 4

928547261

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA MESÓN ESPAÑOL C.C. Ataitana del Río

928547448 928875516

CAFÉ BISTRO FUERTE ACTION

Centro Comercial El Palmeral 928547448

LA ESQUINA DE SUE

Frente al Colegio Público

928 161468

928875223

POSADA SAN BORONDÓN C. C. Sotavento

OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.

CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo

9288778282

RESTAURANTE DON ANTONIO C/ Herbania s/n. Vega del Río Palmas

928878757

REST. MARABÚ

928547100

C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt..

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

CASA ISAITAS

RESTAURANTE MIRAMAR

CUEVAS DE AJUY

KATA DISCOTECA CLUB C.C. El Palmeral - DJ Music

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

928875543

DISCOTECA SOTAVENTO Hotel Sotavento

BAR RESTAURANTE VALTARAJAL C/ Roberto Roldán, 23.

928878272

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades) Historia en diapositivas sobre la isla.

C/ Guize nº 7

BAR CULTURAL

928 161402

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100

(Detrás de la Iglesia)

BAR SAFARI Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

Maravillosas vistas del valle de Betancuria

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful

BISTRO BAR BEACH HOUSE

Centro Comercial Botánico 928547068

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS ZOO DEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO

COFRADÍA DE PESCADORES

Lonja del muelle de Morro Jable 928541253

EL GAUCHO RESTAURANTE

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842

LA BODEGA DE JANDÍA

Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902

EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN Plaza Cirilo López

CHARLY

Plaza Cirilo López

EL VELERO

C/ Los Marineros nº 5

LA LAJA

PUNTA JANDÍA

Avda. Puertito s/n

EL TENDERETE

Avda Puertito s/n

En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental. The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can b e ver y high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

928174490

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden

928174485

BOOT & BALL SPORTS BAR

Shoppin Center Atlántica - Jandía

RESTAURANTE DE LA PLAYA La playa s/n.

928541428 928 541066

CERVECERÍA LINCEY (0PEN)

Karaoke Terraza del CC Ventura - Jandía 928 871 844

928540593

C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054

CAFÉ COLONIA

Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399

Bar Eskimo

928541507

LA CASA DE LOS WINTER

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje.

The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel..

Shopping Centers CORRALEJO C.C Las Palmeras C.C El Campanario

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE CORRALEJO

Lun. y Vier.- Mon. & Fri. –Mont. und Freit. 08:00- 14:00 MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 14:00h Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)

Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00

COSTA CALMA

Miér. y Dom. - Wed. & Sun. - Mitt. und Sonntag 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO Centro Comercial P&P - 1er domingo de cada mes / 9:00 - 13:00

MORRO JABLE

Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00

PUERTO DEL ROSARIO

MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR (Marzo, junio, septiembre y diciembre) 2º domingo / 2nd Sunday / 2nd Sonntag - 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) P. de la Paz - 3er dom./Sun./Sonn.

LAJARES

MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 18:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag Animación infantil / Musica en vivo

PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos

RESTAURANTE DON CARLOS

Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248

OLAS DEL SUR

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115

FIESTA HOLIDAYS MARZO MARCH / MARZ ANTIGUA Valles de Ortega Fiesta del Agua 4 de marzo

COSTA CALMA C.C Sotavento C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza

LA OLIVA

JANDÍA / MORRO JABLE C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica

TUINEJE

Carnavales Segunda semana de marzo

PUERTO DEL ROSARIO Casillas del Ángel Santo Ángel 2 de marzo Carnavales Primera quincena de marzo Tesejerague Fiesta de San José 19 de marzo


32

Año VI - Nº 70 - Marzo | March | Marz - 2012

Marzo / March / Marz DÍA HORA ALT/M DÍA HORA ALT/M 1 00:32 -0.44 9 01:47 1.44 J 06:50 0.28 V 07:55 -1.39 13:06 -0.41 14:09 1.34 19:43 0.31 20:08 -1.33

DÍA HORA ALT/M 17 03:54 -0.63 S 10:08 0.55 16:11 -0.58 22:25 0.77

DÍA HORA ALT/M 2 02:14 -0.41 V 08:29 0.25 14:48 -0.41 21:16 0.38

DÍA HORA ALT/M 10 02:28 1.46 S 08:33 -1.36 14:49 1.34 20:48 -1.29

DÍA HORA ALT/M 18 04:55 -0.77 D 11:05 0.68 17:04 -0.72 23:17 0.91

DÍA HORA ALT/M 3 03:44 -0.50 S 09:55 0.35 16:03 -0.52 22:23 0.54

DÍA HORA ALT/M 11 03:10 1.38 D 09:14 -1.26 15:32 1.25 21:32 -1.18

DÍA HORA ALT/M 19 05:39 -0.89 L 11:48 0.82 17:45 -0.85 23:58 1.03

DÍA HORA ALT/M 4 04:44 -0.66 D 10:52 0.53 16:56 -0.68 23:12 0.75

DÍA HORA ALT/M 12 03:55 1.21 L 09:58 -1.08 16:18 1.10 22:20 -1.00

DÍA HORA ALT/M 20 06:14 -1.00 M 12:24 0.93 18:20 -0.97

DÍA HORA ALT/M 5 05:28 -0.85 L 11:36 0.74 17:38 -0.86 23:53 0.97

DÍA HORA ALT/M 13 04:46 0.98 M 10:47 -0.85 17:12 0.90 23:19 -0.79

DÍA HORA ALT/M 6 06:06 -1.04 M 12:15 0.94 18:16 -1.03

DÍA HORA ALT/M 14 06:03 0.77 M 12:12 -0.72 18:38 0.67 DÍA HORA ALT/M 15 00:40 -0.61 J 07:09 0.53 13:19 -0.48 19:46 0.62

DÍA HORA ALT/M 7 00:31 1.17 X 06:42 -1.21 12:52 1.13 18:52 -1.18 DÍA HORA ALT/M 8 01:09 1.33 J 07:18 -1.33 13:30 1.27 19:29 -1.29

DÍA HORA ALT/M 16 02:25 -0.55 V 08:46 0.47 14:56 -0.47 21:15 0.65

DÍA HORA ALT/M 21 00:35 1.12 X 06:45 -1.07 12:56 1.02 18:53 -1.05 DÍA HORA ALT/M 22 01:09 1.17 J 07:15 -1.10 13:28 1.06 19:24 -1.09 DÍA HORA ALT/M 23 01:41 1.16 V 07:44 -1.10 13:58 1.07 19:55 -1.10 DÍA HORA ALT/M 24 02:12 1.11 S 08:12 -1.07 14:28 1.03 20:26 -1.05

DÍA

HORA

ALT/M

25 03:43 1.02 D 08:41 -1.00 14:58 0.96 20:58 -0.98 DÍA

HORA

ALT/M

26 03:13 0.90 L 09:10 -0.90 15:29 0.86 21:31 -0.87 DÍA

HORA

ALT/M

27 03:45 0.76 M 09:41 -0.79 16:02 0.75 22:07 -0.74 DÍA

HORA

ALT/M

28 04:21 0.61 X 10:17 -0.65 16:42 0.62 22:52 -0.60 DÍA

HORA

ALT/M

29 05:06 0.47 J 11:02 -0.51 17:34 0.50 23:54 -0.47 DÍA

HORA

ALT/M

30 06:10 0.34 V 12:13 -0.38 18:51 0.42 DÍA

HORA

ALT/M

31 01:27 -0.41 S 07:44 0.30 13:56 -0.35 20:25 0.46

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern - Emergencia | Emergency | Notruf 112 - Emergencias Marítimas Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202 - Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080 - Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00 - Policía | Police | Polizei 092 - Policía Nacional | Police | Polizei 091 - Guardia Civil | Police | Polizei 062 - Médico | Doctor | Arzt 928 16 37 32 Corralejo / Caleta de Fuste Puerto del Rosario - Dentista | Dentist | Zahnarzt 699 34 97 13 Puerto del Rosario 928 85 11 08 - Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80 - Hospital | Krankenhaus 928 86 20 00 - Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen 928 80 12 12 - Taxi Puerto Rosario 928 85 02 16 928 85 54 32 Nocturno + Domigos y festivos 928 53 32 91

- Taxi Gran Tarajal - Radio Taxi Gran Tarajal - Taxi El Castillo - Taxi Morro Jable - Taxi Corralejo - Aeropuerto / Airport / Flughafen

928 87 00 59 928 87 07 37 928 16 30 04 928 16 14 28 928 86 61 08 928 86 05 00

- Consulados | Consulate | Konsulat

Deutschland Schweiz Österreich British

928 49 18 80 928 29 34 50 928 26 11 00 928 26 25 08

- Oficina de Turismo | Tourist Office Fremdenverkehrsamt

Corralejo Caleta de Fuste Morro Jable

928 86 62 35 928 16 32 86 928 54 07 76

- Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen

Corralejo Puerto del Rosario Gran Tarajal Morro Jable

928 86 65 24 928 86 02 00 928 16 27 23 928 54 07 76

AEROPUERTO

D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

CALETA DE FUSTE

Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Telf.: 650 123 786

LA OLIVA

Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo

MORRO JABLE - JANDÍA

Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara Guardia localizada de 24 horas. Telf. Localización: 677414145

PUERTO DEL ROSARIO

Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143

TUINEJE - GRAN TARAJAL

D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

33


34

Año VI - Nº 70 - Marzo | March | Marz - 2012

SALUD / HEATH / GESUNDHEIT

Watch out, spring asthenia is on its way! FMHOY - Fuerteventura The end of winter is coming and soon we will welcome the much awaited spring. Once again, like at every season change, many people will feel physically tired and emotionally despondent. But, what does it actually mean? Despite being a completely accepted “disease” nowadays, spring asthenia is not actually backed up with any scientific evidence. The season change is not a disease, but a temporary disorder of the human kind, which is linked to the new temperature, the time and humidity. Usual symptoms of asthenia are general fatigue, daytime drowsiness, lack of motivation, irritability or lack of appetite, sexual desire, amongst others. In spring With the arrival of spring, many people experience a sensation of physical and emotional weakness. Despite its high incidence, which is about 10%, it is a light disorder that goes away after a few days or weeks. But asthenia can be the beginning only and bring other diseases. Around 20 to 25% of the population suffers from allergic rhinitis, an inflammation that causes general discomfort, fatigue and lack of motivation. In the psychology department, some mental diseases are also seasonal. They say that the increase of hours of natural light brings stimulation, but it is not always the case. In some disorders, this increase alters the biological rhythms and can make the disease worse. On another point of view, and although the arrival of the good weather tends to improve depression, in some cases this season change acts as a booster for the disease but is never a cause of it. How to act When faced with spring asthenia, it is advisable to maintain healthy habits and adjust timetables to maintain an adequate rhythm that includes some physical activity. Those are some adequate life habits to prevent the situation from worsening: - Respect sleeping times - Maintain fixed eating time - Take light physical activities - Follow a balanced diet As for the diet, it is recommended to review it so that the body can get its required nutrients. The objective is to combat symptoms of asthenia and in case of low immune system, to get back to adequate levels. Those are some advices as far as diet is concerned: - Have a diet that is rich in vitamins and minerals, concentrating on fruits, salads and vegetables combined with rice, pasta or pulses. - Have five meals per day without leaving more than four hours between them. - Take a large breakfast that brings enough energy for all the morning activities.

The season change comes with a sensation of physical weakness, tiredness and depression - Give priority to vegetables for lunch and diner. - Try to ensure that diner is light and at least two hours before going to bed. - Hydrate properly so that all organic functions work adequately. - In case of continuous weakness, consult your doctor as you may need vitamin complements. Why do we get asthenia? At this time of the year, like in autumn, the body must adapt to new conditions of luminosity, temperature, humidity and atmospheric pressure. The combination of those new conditions, together with the time change, creates many changes in sleeping,

meal and work timetables. Symptoms of spring asthenia - Sadness - Fatigue - Lack of appetite and sexual desire - Memory disorders - Irritability - Low blood pressure - Head ache - Muscular weakness - General discomfort - Daytime drowsiness


36

Año VI - Nº 70 - Marzo | March | Marz - 2012

SICOLOGÍA / psychology / Psychologie

El potencial humano

CAROLINA INÉS SIMÓN VALENCIA - Licenciada en Psicología / Psychologin / Licensed in psychology

Es considerable señalar lo necesario de la existencia de una estrategia enfocada a una notoria consolidación de las capacidades de investigación básica, enseñanza y desarrollo tecnológico; desde mi punto de vista estos son los cimientos que hay que tomar de referencia a la hora de realizar cualquier actividad científica. La transversalidad de las cosas es la que nos lleva a las creaciones más relevantes y significativas; si somos capaces de establecer el nexo de unión entre políticas científicas pasadas y políticas científicas futuras estaremos forjando los cimientos más adecuados para que tengan lugar los avances en la ciencia. Mi línea de debate está dirigida a fomentar la motivación de los jóvenes investigadores en lo referente a su expansión europea, ya que en ellos está nuestro futuro. Somos conscientes de que en la sociedad en la que vivimos el factor económico posee el mayor peso en la balanza, pero hemos de luchar para conseguir el equilibrio, aportando recursos facilitadores para este tipo de investigaciones, quizá en un primer momento se pueda llegar a dudar de su eficacia pero a la larga estoy segura de que los resultados obtenidos sobrepasarán con creces los objetivos prefijados.

Partimos de tres pilares característicos, cada cual enfocado a una dirección particular: investigadores, investigación y política. ¿Cómo podemos incrementar el potencial humano de investigación? -Otorgando el apoyo a la formación y a la movilidad de los investigadores, a través de un gran número de becas. -Mejorando el acceso a las infraestructuras de investigación. -Fomentando la excelencia científica y tecnológica. ¿Cómo podemos incrementar la investigación? Mejorando la base de conocimientos socioeconómicos. ¿Qué papel desempeña la política a nivel europeo? Apoyar las políticas de promoción de la ciencia y la tecnología. Para fijar las bases políticas de la ciencia en Europa sería necesario partir de los siguientes objetivos: - Crear una pequeña pero significativa población de investigadores jóvenes con movilidad, con calidad y por supuesto con experiencia transnacional, para lograr mantenerlos en Europa. - Establecer una seria de vínculos entre las instituciones de investigación para así favorecer un mayor conocimiento y una mayor cohesión. - Estimular el trabajo en red y en conexión crear

Das menschliche Potential Es ist ratsam zu betonen, dass eine Strategie notwendig ist, die auf eine notorische Konsolidierung der Fähigkeiten der Forschung, des Unterrichts und der technologischen Entwicklung ausgerichtet ist. Meiner Meinung nach sind dies die Grundlagen, auf die man sich stützen sollte, wenn man irgendeine wissenschaftliche Tätigkeit ausführt. Die Transversalität der Dinge bringt uns zu den wichtigsten Kreationen. Wenn wir in der Lage sind, eine Verknüpfung zwischen der wissenschaftlichen Politik der Vergangenheit und der wissenschaftlichen Politik der Zukunft herzustellen, werden wir die besten Grundlagen für die Fortschritte der Wissenschaft schaffen. Ich möchte die Motivation der jungen Forscher in Bezug auf ihre europäische Expansion anregen, denn auf ihnen basiert unsere Zukunft. Wir sind uns bewusst, dass der finanzielle Aspekt in unserer Gesellschaft eine große Bedeutung hat, aber wir müssen kämpfen, um eine ausgewogene Situation zu schaffen. Wir müssen Mittel beisteuern, die diese Art von Forschung erleichtern. Am Anfang kann man vielleicht an ihrer Effizienz zweifeln. Ich bin mir jedoch sicher, dass auf lange Sicht die Ergebnisse die Erwartungen übertreffen werden. Wir stützen uns dabei auf drei Pfeiler, von denen jeder einen besonderen Bereich betrifft: Forscher, Forschung und Politik. Wie können wir das menschliche Potential in der Forschung steigern? - Indem wir die Ausbildung und die Mobilität der Wissenschaftler durch eine große Anzahl von Stipendien unterstützen. - Indem wir den Zugang zu den Infrastrukturen der Forschung verbessern. - Indem wir die Qualität von Wissenschaft und Technologie verbessern. Wie können wir die Forschung steigern? Indem wir die sozio-ökonomischen Kenntnisse verbessern. Welche Rolle spielt die Politik auf europäischer Ebene? Man sollte eine Politik unterstützen, die die Wissenschaft und die Technologie fördert. Um die Grundlagen der wissenschaftlichen Politik in Europa festzulegen, wäre es notwendig, sich folgende Ziele zu setzen: - Eine junge aber bedeutende Gruppe von Wissenschaftlern auszubilden, die über Mobilität, Qualität und natürlich über transnationale Erfahrung verfügen und erreichen, dass diese in Europa bleiben. - Verbindungen zwischen den Forschungsinstituten schaffen, um eine Verbesserung der Kenntnisse und der Kohäsion zu fördern. - Die Arbeit im Netz anregen und strategische Treffpunkte für die europäischen Forscher schaffen. Wenn dazu noch Weiterbildung kommt, wird ein Bestand an gut ausgebildeten jungen Wissenschaftlern entstehen, welche den Platz der Generationen der Universitäten der europäischen Wissenschaft einnehmen werden, die nun in Rente geht. Früher gewährleisteten die Lebensqualität, die Fähigkeit zu importieren und das Bruttoinlandsprodukt die Aufrechterhaltung der Unabhängigkeit des Staates. All dies hat sich geändert, da auf dem Markt immer mehr Wettbewerb herrscht. Nun ist das wichtigste eine technologische Entwicklung, zu der folgendes gehört: Die Weitergabe des Wissens, die Technologie der Information, die Nanotechnologien… Alles ändert sich immer schneller, deshalb muss die Entwicklung der wissenschaftlichen Forschung oder der industriellen Politik übertroffen werden, indem wir uns bewusst werden, dass alle Herausforderungen, denen wir uns stellen müssen, kulturelle und soziale Ursachen haben. Wenn wir eine Verbindung zwischen Politik und Forschung schaffen, wird die Wissenschaft endlich die lang erwarteten Fortschritte machen.

una serie de puntos de encuentro estratégicos para los investigadores europeos. Si a todo esto le unimos unas actividades de formación complementarias se generará un cuerpo de investigadores jóvenes y bien preparados que sustituirán a las generaciones que se vayan jubilando en las universidades y en la comunidad investigadora europea. En épocas remotas el nivel de vida, la capacidad exportadora e incluso el producto interior bruto lograban garantizar la soberanía y la independencia de un Estado, todo ello ha sufrido una gran transformación debido al mercado ultra competitivo existente, el punto clave del que es necesario partir ahora es del desarrollo de una excelencia tecnológica permanente, dentro de la cual podemos incluir: la transmisión del saber, la tecnología de la información, las nanotecnologías… Estamos inmersos en un mundo de evolución cada vez más rápida, por lo que es preciso superar el nivel de desarrollo de la investigación científica o de la política industrial, tomando conciencia de que todos los desafíos a los que nos enfrentamos son culturales y sociales. Si establecemos un vínculo entre las bases políticas y la ciencia obtendremos el tan esperado progreso científico.

Human potential

It is important to point out the necessity of the existence of a strategy focused on the obvious consolidation of basic investigation capacities, training and technological development; in my point of view, those are the bases that must be taken into account when it comes to carrying out any scientific activity. Transversality is what leads us to the most relevant and significant creations; if we are able to establish the link between passed scientific politics and future scientific politics, we will create the most adequate bases for them to have room to grow within science. My line of debate is aimed at promoting the motivation of young researchers regarding their expansion within Europe, because this is where our future lies. We are aware that in our society the economical factor is the heaviest in the scales, but we must fight to find a balance, bringing resources that will help this type of research. Maybe people will doubt its efficiency at first but I am sure that the results obtained will exceed the objectives. We start from three main characteristics, each one being focused on a peculiar direction: researchers, research and politics. How can we increase human potential in research? - By authorising the support for training and mobility of researchers, through grants. - By improving access to research infrastructures. - By promoting scientific and technological excellence. How can we increase research? By improving socio-economical knowledge. What is the role of politics on a European level? To help politics of science and technology promotion. In order to set political bases for science in Europe it would be necessary to start from the following objectives: - Create a small but significant population of young researchers with mobility, quality and of course transnational experience in order to keep them within Europe. - Establish a series of links between research institutions that would promote greater knowledge and more cohesion. - Stimulate networks and working with connections, create strategic points of encounter for European researchers. If together with all this we add complementary training activities, it will create a base of young and well prepared researchers, who will substitute the generations who are now retiring in universities and in the European research community. In the old days, the level of life, the exporting capacity and the Gross Domestic Product managed to guarantee the sovereignty and the independence of a State. This has undergone a great transformation because of the present ultra competitive market. The most important point which we must start from now is the development of a permanent technological excellence, which includes: knowledge transmission, information technologies, nanotechnology, etc. We are immersed in a world that is evolving more and more quickly, which is why we must exceed the development level of scientific research or industrial politics, by becoming aware that all the challenges we face are cultural and social. If we establish a link between political bases and science, we will obtain the much awaited scientific progress.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

37

DECO

¡El escaparate….tu carta de presentación!

E

s precisamente en esta época de crisis cuando los establecimientos deberían aprovechar para potenciar su imagen, y no dejar que esta decaiga. Los escaparates son transmisores de sensaciones, dicen quien eres, lo que vendes y como lo vendes. Exponer mal el producto es perjudicial para nuestra carta de presentación que es el escaparate, como mínimo tiene que estar limpio, ordenado y que el producto no esté deteriorado. Un escaparate es una historia de seducción, porque el acto de comprar provoca sobre todo placer, felicidad que uno se regala así mismo. No hay nada peor que aburrir a los clientes, y la fórmula para impedirlo es la creatividad. No se debe separar la imagen del escaparate del interior, tiene que tener coherencia y sobre todo continuidad. Vale más una idea sencilla y bien explicada que un exceso que puede impedir la buena comunicación del producto hacia el cliente. El escaparate tiene que llamar la atención, pues si falla en esto, todo lo demás fallara es también un elemento vendedor, incluso fuera del horario comercial, informa de los productos y motiva la compra. En pocos segundos hay que convencer y enamorar al futuro cliente para que este decida entrar. En el momento de diseñar un escaparate es muy importante tener en cuenta que va dirigido a un público ya saturado de información y publicidad, El mensaje tiene que ser claro y fácil de entender. Está demostrado que un escaparate bien diseñado es el mejor vendedor del producto.

Your shop window… is your business card!

I

t is precisely during times of crisis when establishments should take advantage of promoting their image, not letting it fall behind. Shop windows transmit sensations. They tell about who you are, what you sell and how you sell it. Not exhibiting your products right is detrimental to your business card which consists of your shop window. As a minimum it needs to be clean, tidy and the products exhibited should not be damaged. The shop window is about seduction, because purchasing provides pleasure mainly, it is happiness that we get ourselves as a gift. There is nothing worse than letting our clients get bored, and the best way to avoid this is creativity. We should not separate the image of the shop window from the image of the interior, it has to be coherent and have continuity. A simple idea, expressed well is better than an excessi ve one that won’t communicate well the product to the client. The shop window must catch the attention, if it doesn’t achieve that; then everything else will fail. It is a selling point, even outside of opening hours; it gives information about products and motivates purchasers. Within a few seconds, we have to convince clients and make them fall in love to make them come in. When it comes to designing a shop window, it is very important to take into account that it is destined to a public that is already overwhelmed with information and advertisement. The message must be clear and easy to understand. It has been demonstrated that a well designed shop window is the best salesperson.

I

Das Schaufenster… ist Ihr Vorstellungsbrief!!

n Krisenzeiten müssen sich die Geschäfte mehr denn je um ihr Image kümmern und darauf achten, dass sich ihre Lage nicht verschlechtert. Schaufenster vermitteln Gefühle: Man merkt wer Sie sind, was Sie verkaufen und wie Sie es verkaufen. Wenn wir ein Produkt schlecht ausstellen, ist das schlecht für unser Image. Unser Schaufenster ist unser Vorstellungsbrief und muss zumindest sauber und ordentlich sein, außerdem darf das Produkt nicht in einem schlechten Zustand sein. Ein Schaufenster ist die Geschichte einer Verführung, denn das Kaufen macht den Kunden glücklich. Es gibt nichts Schlimmeres, als die Kunden zu langweilen. Dies kann man durch Kreativität verhindern. Man darf das Image des Schaufensters nicht vom Innern des Geschäftes trennen. Alles muss kohärent und vor allem beständig sein. Eine einfache Idee, die gut erklärt

wird, ist besser als eine Übertreibung. Letztere kann verhindern, dass dem Kunden das Produkt richtig vorgestellt wird. Das Schaufenster muss Aufmerksamkeit erregen. Es ist sehr wichtig für den Verkauf; sogar außerhalb der Geschäftszeiten bekommt man dort Informationen über die Produkte und man wird zum Kaufen angeregt. Wenn Sie da etwas falsch machen, wird alles schief gehen. Man muss den zukünftigen Kunden in wenigen Minuten überzeugen und begeistern, damit dieser sich dafür entscheidet hereinzukommen. Wenn man ein Schaufenster dekoriert, muss man daran denken, dass es sich an ein Publikum richtet, das mit Informationen und Werbung überschüttet wird. Die Message muss einfach und leicht verständlich sein. Es ist erwiesen, dass ein gut geplantes Schaufenster ein Produkt am besten verkauft.


38

Año VI - Nº 70 - Marzo | March | Marz - 2012

MOTOR

Consejos y recomendaciones para la conducción de motos La norma básica es la PRECAUCIÓN: - Procura no abusar mucho de los frenos, ayudándote del tra- Cuidado con las líneas blancas en la calzada, son pistas de - Procura tomar las curvas con menos velocidad y no tum- Al salir de una curva, abre gas suavemente, la rueda tra- Precaución con las primeras gotas, no es lo mismo llevar etc.) que la calzada lavada después de tiempo lloviendo, - En caso de empañamiento del casco, disminuye la veloci- Ojo con los adelantamientos, te echan autenticas olas. - Y por supuesto, modera la velocidad, en tramos que vas - El peligro se multiplica cuando lleva mucho tiempo sin los poros del asfalto y con las primeras gotas, al ser - Por último, si es posible, seca algo la moto al

Ratschläge und empfehlungen zum Motorradfahren Die wichtigste Regel ist die VORSICHT: - Achte darauf, die Hinterradbremse nicht zu missbrauchen (normalerweise benutze ich nur die Vorderradbremse). - Pass auf, wenn weiße Streifen auf der Fahrbahn sind: Es sind Eispisten. Achte auch auf die schwarzen Streifen, die verwendet werden, um die weißen zu bedecken. - Achte darauf, die Geschwindigkeit in den Kurven zu verringern und lass dich nicht zu sehr fallen. - Wenn du aus einer Kurve kommst, gib etwas Gas, sonst könnte das Hinterrad blockieren. - Sei vorsichtig, wenn die ersten Regentropfen fallen. Wenn eine Fahrbahn erst kurze Zeit feucht ist, ist sie anders (aus Resten von Streusand wird Schlamm, Kies usw.), als wenn es schon länger regnet. Im letzteren Fall hat man einen besseren Halt. - Wenn der Motorradhelm feucht wird, fahre langsamer und öffne das Visier. - Pass beim Überholen auf. - Und fahre nicht zu schnell, wenn die Fahrbahn nass ist. -Die Gefahr ist noch größer, wenn es lange nicht geregnet hat. Das Öl, das die Fahrzeuge verlieren, bleibt in den Asphaltlöchern. Bei den ersten Regentropfen kommt es an die Oberfläche. - Wenn es möglich ist, trockne das Motorrad etwas ab, wenn du zuhause ankommst. Wenn man nachlässig ist, verrosten einige Teile.

FMHOY - Fuerteventura

sero (normalmente, sólo uso el delantero). hielo y de las negras que usan para tapar las blancas. bar mucho. sera podría seguir otra trayectoria. poco tiempo el suelo mojado (restos de arenilla formando barro, grava, esta última tiene más agarre. dad y abre la visera. a un ritmo, no podrás ir igual en caso de calzada mojada. llover. El aceite que tiran las carcasas se va incrustando en menos denso, aflora a la superficie. llegar a casa, la desidia suele oxidar ciertas piezas.

Advice and recommendations when riding motorbikes The Basic rule is PRECAUTION: Ensure not to use the breaks too hard, use the back break to help (front break use only normally) - Be careful of the white lines on the road, they are like sheets of ice like the black ones they use to cover the whites ones with. - Ensure to reduce your speed in bends and do not lean over too much. - When exiting the bend, open the gas slowly or the back wheel could take another trajectory. - Be careful of the first drops of rain, the ground is different when it just starts getting wet (remnants of sand become mud, gravel, etc.) than when the road is actually washed off after a lot of rain, the latter has more grip. - In case your helmet visor steams up, reduce the speed and open your visor. Be careful when overtaking. - And of course, watch your speed, you won’t be able to keep your rhythm if the road is wet. - The danger is increased when it hasn’t rained in a long time. The oil that vehicles leave on the road seeps into the tarmac and as soon as it starts raining it comes back up to the surface. - Finally, if at all possible, dry up your bike when you get home, if neglected some parts will become rusty.


39

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Medio Ambiente rehabilita los invernaderos de la Estación Biológica de Betancuria FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Medio Ambiente del Cabildo ha rehabilitado las instalaciones de invernaderos de la Estación Biológica de Betancuria, espacio en el que junto a la Estación Biológica de La Oliva la Corporación insular realiza la reproducción de especies vegetales destinadas a reforestaciones. Natalia Évora, consejera responsable del área, comentó que “la medida ha consistido en reformar unos 200 metros cuadrados de los viveros en la estación de Betancuria. La mejora de los viveros nos va a permitir aumentar la productividad de nuestras estaciones biológicas, y gracias a ello van a mejorar también tanto las repoblaciones vegetales que se realizan en el medio natural majorero como las campañas de reparto de especies de cara a los ciudadanos”. El objetivo de esta iniciativa, añadió Évora, “es por un lado mantener viva la genética de las especies vegetales autóctonas que durante siglos se han adaptado a la climatología de Fuerteventura y, por otro,

stock de especies vegetales que tienen las estaciones biológicas del Cabildo. Ayuntamientos, asociaciones de vecinos y centros educativos podrán solicitar ejemplares para la creación de zonas ajardinadas. Procedimiento de reproducción La labor de reproducción de especies vegetales que el Cabildo realiza en las estaciones biológicas de La Oliva y Betancuria comienza con la recogida de semillas en el medio natural. La utilización de material genético de ejemplares de plantas que ya están adaptados a las condiciones del clima majorero es fundamental para garantizar el éxito de las

repoblaciones posteriores. Las semillas o frutos recolectados se someten a un proceso de secado, que varía en función de la especie a reproducir. Una vez tratadas las semillas, estas se plantan en primer lugar en semilleros de pequeño tamaño, para una vez que las plantas alcanzan cierta madurez ser trasladadas a una bolsa o, preferentemente, a una bandeja con turba que facilitará tanto el correcto desarrollo de la raíz mientras llega el momento de hacer la repoblación como su transporte posterior a la zona elegida para hacer la reforestación.

Los ganaderos de las Islas perciben 6,9 millones de euros de ayudas a la prima de ganado caprino y ovino repoblar el medio natural de la Isla con las especies más adecuadas para cada zona”. En las dos estaciones biológicas del Cabildo se utilizan distintas técnicas de reproducción vegetal para conseguir multiplicar el número de ejemplares de especies autóctonas como jorjados, palmeras canarias, dragos, especieros, tabaibas dulces, tabaibas salvajes, cardones, pinos canarios, acebuches, brezos, peralillos, sabinas, lentiscos, almácigos, coles de risco, etc. La consejera de Medio Ambiente del Cabildo indicó también que la rehabilitación de los viveros se acompañó de una campaña de limpieza ejecutada por el personal de Medio Ambiente del Cabildo en el Parque Rural de Betancuria, “concretamente en el entorno del área recreativa de Castillo de Lara y Parra Medina”. Dando salida al stock vegetal del Cabildo La Consejería de Medio Ambiente recuerda que se encuentra en marcha una campaña para dar salida al

FMHOY - Fuerteventura El Gobierno de Canarias inició el pasado mes el pago de estos fondos, que subvencionan 213.015 cabezas de ganado y de los que se benefician 1.391 solicitantes del Archipiélago Los ganaderos del Archipiélago recibirá 6,9 millones de euros de las ayudas a la prima de ganado caprino y ovino del Programa Comunitario de Apoyo a las Producciones Agrarias de Canarias (POSEI). La consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas del Gobierno de Canarias, que dirige Juan Ramón Hernández, inició el pago de estos fondos comunitarios con los que se subvencionan 213.015 cabezas de ganado y de los que se benefician 1.391 solicitantes de las Islas, una veintena más que en la campaña anterior. Esta línea de ayudas tiene como objetivo ayudar al mantenimiento de la renta de los productores de ca-

prino y ovino, a la vez que se fomenta el buen estado sanitario de la cabaña ganadera y se fomenta el mantenimiento de las razas autóctonas, de las cuales la ovina palmera se encuentra en serio peligro de extinción. Con este objetivo estas subvenciones establecen una prima a las hembras de caprino y ovino de más de un año de vida o que hayan parido. La prima básica para ovejas de razas no autóctonas y cabras es de 23 euros por cabeza, y para ovejas de razas autóctonas –Canaria, Palmera y Canaria de Pelo-es de 30 euros; cuantía que busca contribuir a su conservación y al de la biodiversidad, evitando su desaparición. Asimismo, se ha concedido un pago adicional a los productores integrados en Agrupaciones de Defensa Sanitaria Ganadera (ADSG) de 4,80 euros por animal, y otro de 4,50 euros a los que tengan protegidos a sus animales con Seguros Agrarios Combinados.


40

Año VI - Nº 70 - Marzo | March | Marz - 2012

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

CALETA DE FUSTE CELEBRÓ EL CARNAVAL DE EL CARIBE CON GALAS, CABALGATA Y ENTIERRO DE LA SARDINA

Las concejalías de Festejos y Turismo del Ayuntamiento organizaron los actos de las carnestolendas, que contaron con la colaboración del Cabildo, los ayuntamientos de Pájara, Puerto del Rosario y Betancuria y varias empresas del municipio. El programa carnavalero fue el resultado de las reuniones previas mantenidas con murgas, comparsas, centros educativos, colectivos y grupos de baile. La primera cita destacada en la carpa de la localidad turística fue la gala de elección de la Reina Infantil, que incluiría la actuación estelar del ballet infantil del Municipio, así como de las comparsas Yunaity Samba y Masamba y la muestra de bailes de salón de la escuela de Puerto del Rosario. El viernes 17 se celebró la Gala del Turista con sabor tropical, que contaría con la obertura a cargo del grupo Ownerfunk, la salsa de las murgas y el ritmo de las comparsas, además de música en directo y la actuación de grupos invitados. Durante la noche especial se ofrecieron la gala Drag Queen del Carnaval y la verbena de amanecida a cargo de grupo Bomba y Kandela. El programa de actos continuaría el sábado 18 con la celebración de la cabalgata salsera, que incluyó el desfile de carrozas, murgas, comparsas, ‘mascaritas’ y grupos carnavaleros por las calles del núcleo turístico. A continuación tuvo lugar la verbena de día animada por el grupo Bomba y Guajavi. El domingo 19 se celebraría el Entierro de la Sardina, con todos los grupos del carnaval con la animación de la banda El Campillo. El recorrido se iniciaba en el Hotel Sheraton a las 19:00 horas y finalizaría en los hornos de cal del paseo marítimo.

CALETA DE FUSTE CELEBRATED THE CARIBBEAN CARNIVAL WITH GALAS, PARADES AND THE SARDINE’S FUNERAL

The Ayuntamiento’s Celebrations and Tourism Councils organised the Carnival’s events with the collaboration of the Cabildo, the ayuntamientos of

Pájara, Puerto del Rosario and Betancuria and various businesses of the municipality. The Carnival’s programme was the result from previous meetings with street bands, comparsas, educational centres, associations and dance groups. The first event organised in the tourist resort was the gala of the Children’s Queen election that included the special appearance of the Municipal Children’s Ballet as well as the Yunaity Samba y Masamba group and the ballroom dancing show of Puerto del Rosario’s school. On Friday 17th the Tourist Gala was organised with a tropical flavour, with the opening event from the Ownerfunk group, the salsa of the street bands and the rhythm of the comparsas as well as live music and acts from invited groups. The Drag Queen Gala of the Carnival took place during that special night and the all night festival was animated by the group Bomba y Kanela. The event’s programme carried on until Saturday 18th with the celebration of the salsa parade that included floats, street band, masks and carnival groups’ shows around the streets of the tourist resort. Later the day’s events animated by the group Bomba y Guajavi carried on. On Sunday 19th the Sardine’s Funeral took place with all the Carnival Groups and the animation from the group El Campillo. The parade started at the Sheraton Hotel at 7 p.m. and finished by the lime ovens on the seafront path.

CALETA DE FUSTE FEIERTE DEN KARNEVAL DER KARIBIK MIT GALAS, UMZÜGEN UND DER BEERDIGUNG DER SARDINE

Das Amt für Feste und Tourismus der Gemeinde organisierte den Karneval mit Unterstützung des Cabildo, der Gemeinden von Pájara, Puerto del Rosario und Betancuria und verschiedener Unternehmen der Gemeinde. Das Karnevalsprogramm wurde bei Treffen mit Murgas, Komparsen, Schulen, Kollektiven und Tanzgruppen besprochen. Bei der ersten Veranstaltung im Zelt dieses Ferienortes fand die Wahl der Kinderkönigin statt, bei der auch das Kindertanzensemble der Gemeinde sowie die Komparsen Yunaity Samba und Masamba sowie die Schule für Standardtanz von Puerto del Rosario auftraten. Am Freitag den 17. Fand die Touristengala „mit tropischem Flair” statt, bei der die Gruppe Ownerfunk, die Murgas und die Komparsen auftraten. Außerdem gab es noch mehr Livemusik. In dieser besonderen Nacht fand die Gala der Drag Queen statt. Dann fing das Volksfest an, auf dem die Gruppe Bomba y Kandela für Stimmung sorgte. Das Programm ging am Samstag den 18. mit dem Salsa-Umzug weiter, bei dem Wagen, Murgas, Komparsen, Masken und Karnevalsgruppen durch die Straßen der Gemeinde zogen. Danach gab es eine Tanzveranstaltung, bei der die Gruppe Bomba y Guajavi auftrat. Am Sonntag den 19. Fand die Beerdigung der Sardine statt, an der alle Karnevalsgruppen teilnahmen. Dabei spielte die Musikkapelle El Campillo. Der Um-

zug begann um 19:00 im Hotel Sheraton und endete an den Kalköfen der Strandpromenade.

LOS MAYORES DE ANTIGUA DISFRUTANRON DE LOS RITMOS TROPICALES EN LA GALA DEL CARNAVAL DE EL CARIBE

Los mayores de Antigua disfrutaron el pasado mes de su gala del Carnaval de El Caribe en la carpa del Casino de la localidad, un acto festivo que contó con las actuaciones de la comparsa Los Alegres Reformados y del Grupo de México de la asociación El Campillo. Las vistosas coreografías, el colorido de los trajes y los ritmos salseros, así como las canciones mexicanas más populares, deleitaron a los asistentes a la última gala de las carnestolendas de este año en la localidad de Antigua. La música y el baile de los grupos participantes contribuyeron a dinamizar la noche festiva.

THE ELDERS OF ANTIGUA ENJOY TROPICAL RHYTHM DURING THE CARIBBEAN CARNIVAL GALA

Antigua’s Elders enjoyed last month the Caribbean Carnival Gala in the local Casino, an event that included acts from the band Los Alegres reformados and the Mexican Group of El Campillo association. The choreographies, the colours of the costumes and the salsa rhythms as well as the popular Mexican songs, delighted the audience of the last Carnival Gala of the year in Antigua. The music and dances of participating groups contributed in animating the festive night.

DIE SENIOREN VON ANTIGUA GENOSSEN BEI DER KARNEVALSGALA „KARIBIK” DIE TROPISCHEN RHYTHMEN Die Senioren aus Antigua genossen im vergangenen Monat die Karnevalsgala „Karibik” im Zelt des Casinos des Ortes. Bei der Veranstaltung traten die Komparsen Los Alegres Reformados und die mexikanische Gruppe der Vereins El Campillo auf. Die schönen Choreographien, die bunten Kostüme und die mexikanischen Volkslieder sowie die Komparsen und der Salsa-Rhythmus begeisterten die Besucher der letzten Karnevalsveranstaltung


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? des Jahres in Antigua. Die Musik und die Tänze der verschiedenen Gruppen sorgten für gute Stimmung.

FIRMAN LA CESIÓN DE LA ESTACIÓN DE GUAGUAS DE MORRO JABLE

El alcalde de Pájara, Rafael Perdomo, y el presidente del Cabildo, Mario Cabrera, formalizaron la firma del contrato de concesión demanial de la Estación de Guaguas de Morro Jable, para la finalización de la obra y puesta en marcha del servicio. El Cabildo prevé invertir 1,5 millones de euros en dicha obra durante la presente anualidad, aunque el presupuesto total de acabado se sitúa en torno a 1,8 millones de euros, que se completará en la siguiente anualidad o bien con remanentes de la actual La estación de guaguas de Morro Jable es una comenzada en su día por el Ayuntamiento de Pájara, ubicada en la calle Cervantes, en el Barranco del Ciervo, en un solar de unos 10.000 m2, con una superficie construida de 7.593 m2. Gracias a esta cesión demanial los trabajos serán finalizados a partir de ahora por el Cabildo, que para obtener la financiación necesaria ha incluido la infraestructura en el eje insular de transportes. La finalización de dicha obra significa una inversión aproximada de 1,8 millones de euros, de acuerdo con el proyecto técnico realizado. La concesión demanial tendrá una duración máxima de 50 años y permitirá incorporar dicho edificio a la red insular de infraestructuras de transporte, manteniendo al mismo tiempo los servicios relacionados con taxis y guaguas municipales, que eran los usos previstos por el Ayuntamiento inicialmente. Además de la cesión de espacio para talleres, estación de servicio, oficinas del servicio público de guaguas urbanas. En las plantas superiores cuenta con una previsión de dotación de áreas comerciales y de ocio. La concesión demanial no conllevará la percepción por el Ayuntamiento de Pájara de canon de utilización y/o explotación a cargo del Cabildo, aunque si se obtuviera algún tipo de beneficio económico a través de la explotación de los locales comerciales diseñados para la planta alta, se revertiría al Ayuntamiento el 50% del mismo.

SIGNATURE OF THE BUS STATION CESSION AGREEMENT IN MORRO JABLE

Pájara’s Mayor, Rafael Perdomo, and the Cabildo’s President, Mario Cabrera, officially signed the public cession contract for the Bus Station of Morro Jable for the completion of the building work and its entry in service. The Cabildo intends to invest 1,5 million Euros in this initiative during the year although the total budget represents around 1,8 million Euros which will be completed the following year or with the remainder of the current year. Morro Jable’s bus station was initially started by Pájara’s Ayuntamiento in Calle Cervantes in Barranco del Ciervo on a 10.000 m2 plot and a built surface of 7.593 m2. Thanks to this cession, the building work will now be completed by the Cabildo that has included this infrastructure in the island’s transport network in order to get the necessary funding. The completion of this initiative represents an investment of approximately 1,8 million Euros, as per the technical project carried out. The public cession will last for 50 years maximum and will allow for this facility to be incorporated in the island’s transport infrastructure, while still maintaining services related to taxis and municipal busses that were the initial uses planned by the Ayuntamiento. In addition to the cession of the space for workshops, service station, offices of public urban bus services, it is planned to add commercial and leisure areas on the upper floors. The public cession does not include the charge of taxes by Pájara’s Ayuntamiento for the use and/ or exploitation to the Cabildo unless some kind of financial profit is gained through the exploitation of the commercial locals designed on the upper floors, in which case 50% of the profit would be paid to the Ayuntamiento.

UNTERZEICHNUNG DER ABTRETUNG DES BUSBAHNHOFES VON MORRO JABLE

Der Bürgermeister von Pájara, Rafael Perdomo, und der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, unterzeichneten einen Vertrag, dessen Gegenstand die Abtretung des Busbahnhofes von Morro Jable ist. Damit wird bezweckt, die Bauarbeiten abzuschließen und den Bahnhof zu eröffnen. Der Cabildo hat vorgesehen, dieses Jahr 1,5 Millionen Euro diese Bauarbeiten zu investieren, die insgesamt 1,8 Millionen Euro kosten werden und entweder im nächsten Jahr ausgeführt werden oder mit dem Überschuss dieses Jahres. Der Busbahnhof von Morro Jable wurde von der Gemeinde von Pájara begonnen und befindet sich in der Calle Cervantes, in dem Stadteil Barranco del Ciervo. Er liegt auf einem 10.000 m2 großen Grundstück mit einer bebauten Fläche von 7.593 m2. Dank dieser Abtretung ist von nun an der Cabildo für die Arbeiten zuständig. Um die notwendige Finanzierung zu bekommen, wurde diese Infrastruktur in das Verkehrsnetz der Insel aufgenommen. Die Abtretung wird höchstens 50 Jahre dauern und wird ermöglichen, diese Infrastruktur in das Inselverkehrsnetz aufzunehmen. Gleichzeitig werden die Taxihaltestelle und die Haltestellen der Busse der Gemeinden erhalten bleiben, für die die Gemeinde diesen Busbahnhof anfangs geplant hatte. Außerdem

wird es Raum für Werkstätten, Tankstellen, Büros des Verkehrsnetzes der Gemeinde geben. In den oberen Stockwerken soll ein Geschäfts- und Freizeitbereich gebaut werden. Die Abtretung wird für die Gemeinde von Pájara keine Erhebung von Gebühren für die Nutzung durch den Cabildo nach sich ziehen. Falls jedoch durch die Nutzung der Geschäftslokale im Obergeschoss irgendein Gewinn gemacht werden sollte, wird die Gemeinde 50 % davon bekommen.

EL AYUNTAMIENTO DE VALORA COMO POSITIVA LA REUNIÓN CON CLAUDIO GUTIÉRREZ Y CELIA ALBERTO

El Ayuntamiento fue, el pasado mes, escenario de una reunión mantenida entre varios ediles del Consistorio con dos representantes del Grupo Popular en las Cortes Generales, y cuyo propósito era plantear soluciones conjuntas a las necesidades del municipio de cara al desarrollo económico y social en los próximos años. En este sentido el Alcalde, Rafael Perdomo, acompañado de los Concejales Rosa Bella Cabrera Noda (PSOE), Jordani Cabrera Soto (CC) y Domingo Pérez Saavedra (PP), expuso a la delegación conformada por el Senador por Fuerteventura, Claudio Gutiérrez Vera, y la Diputada nacional por Las Palmas, Celia Alberto Pérez, la visión conjunta que la actual Corporación municipal tiene en relación al crecimiento socioeconómico sureño. La búsqueda de fórmulas de financiación conjunta para la acometida de obras como la mejora del emisario de Morro Jable, la conexión de su avenida marítima con el Puerto así como la construcción de un auditorio en la misma localidad, ocuparon buena parte del tiempo que duró la sesión, si bien cobraron especial relevancia otras asuntos como la ejecución de la Avenida Marítima de Costa Calma o la histórica reivindicación que la isla de Fuerteventura viene demandando desde hace décadas en relación a la actual ubicación del Campo de Tiro en Pájara.

THE AYUNTAMIENTO DEEMS AS POSITIVE THE MEETING WITH CLAUDIO GUTIÉRREZ AND CELIA ALBERTO

The Ayuntamiento was last month the scene of a meeting between various councillors of the Consistory with two representatives from Grupo Popular in the General Courts and whose purpose was to suggest joint solutions to the municipality’s requirements as far as financial and social development is concerned over the next few years.


42

Año VI - Nº 70 - Marzo | March | Marz - 2012

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? The Mayor, Rafael Perdomo, together with the Councillors Rosa Bella Cabrera Noda (PSOE), Jordani Cabrera Soto (CC) and Domingo Pérez Saavedra (PP), explained to the delegation which consisted of Fuerteventura’s Senator, Claudino Gutiérrez Vera, and the national Deputy for Las Palmas, Celia Alberto Pérez, the joint vision that the current municipal Corporation has concerning the southern socioeconomical growth. The search for joint financing formulas for the completion of some projects such as the outflow for Morro Jable, the connection of its Avenida Marítima with the Harbour as well as the construction of an auditorium in the town, is what was mostly discussed during the session. Other matters were also pointed out such as the execution of the Avenida Marítima in Costa Calma or the historical demand that the island of Fuerteventura has been making for decades regarding the location of the Firing Range in Pájara.

DER GEMEINDERAT BEURTEILT DAS TREFFEN MIT CLAUDIO GUTIÉRREZ UND CELIA ALBERTO POSITIV Im vergangenen Monat fand im Rathaus ein Treffen von einigen Gemeinderäten mit zwei Abgeordneten des spanischen Parlaments (Cortes Generales), welche der PP angehören, statt. Damit wurde beabsichtigt, in den nächsten Jahren gemeinsame Lösungen für die Probleme der Gemeinde im Bereich der ökonomischen und der sozialen Entwicklung zu finden. Zu diesem Zweck legte der Bürgermeister, Rafael Perdomo, der von den Gemeinderäten Rosa Bella Cabrera Noda (PSOE), Jordani Cabrera Soto (CC) und Domingo Pérez Saavedra (PP) begleitet wurde, der Delegation, zu der der Senator für Fuerteventura, Claudio Gutiérrez Vera, und die Abgeordneten für Las Palmas, Celia Alberto Pérez gehörten, die Vorstellung dar, die der Gemeinderat vom sozio-ökonomischen Wachstum des Südens hat. Die gemeinsame Suche nach Finanzierungsmöglichkeiten für die Bauarbeiten zur Verbesserung der Abflussrohre von Morro Jable, für die Verbindung zwischen der Strandpromenade und dem Flughafen sowie für den Bau eines Auditoriums in dem gleichen Ort gehörten zu den wichtigsten Themen dieser Sitzung. Es wurde jedoch auch über andere wichtige Angelegenheiten gesprochen; zu letzteren gehört der Bau einer Strandpromenade in Costa Calma oder die historische Forderung über den Standort des Schießfeldes von Pájara, die die Insel Fuerteventura seit zwei Jahrzehnten stellt.

EL PREGONERO “PEPE ORAMAS” DIO LA BIENVENIDA A LAS FIESTAS EN UN AUDITORIO LLENO DE CARNAVALEROS

El pasado 15 de febrero, comenzaban de manera oficial las carnestolendas capitalinas. En esta ocasión fue el turno del Nacimiento de la Sardinilla, un

divertido pasacalles por la céntrica vía de Primero de Mayo para culminar en el Auditorio de Puerto del Rosario donde el carnavalero Pepe Oramas subiría al escenario para dar lectura al Pregón de las Fiestas. Oramas combinó en su lectura la prosa y la rima, haciendo un guiño a los antiguos carnavaleros desaparecidos recientemente. Una gran representación del mundo carnavalero de la capital arropó, como siempre, al pregonero en esta noche tan especial, subiendo seguidamente todos al escenario para dar la mejor bienvenida a las fiestas. Minutos antes, el Alcalde de Puerto del Rosario, Marcial Morales, y el Concejal de Fiestas, Iván Cerdeña, subían al escenario en compañía de la esposa del pregonero, María Antonia Hernández, para hacerle entrega a Pepe Oramas de un detalle conmemorativo de la ocasión. El acto fue aprovechado para presentar las candidatas a reina adulta e infantil. Murgas adultas, infantiles, comparsas, grupos de carnaval, aficionados en general se dieron cita tanto en el pasacalles previo como en el interior del Auditorio para comenzar de la mejor manera posible el carnaval de la capital.

ÜBERFÜLLTEN AUDITORIUM DIE ERÖFFNUNGSREDE DES KARNEVALS

Am 15. wurde der Karneval der Hauptstadt offiziell eröffnet. Bei diesem Anlass fand die Geburt der Sardine statt, ein amüsanter Umzug, der durch die zentral gelegene Straße Primero de Mayo zog und bis zum Auditorium von Puerto del Rosario, wo Pepe Oramas die Eröffnungsrede des Karnevals hielt. Oramas kombinierte Prosa und Reime und erinnerte an einige alte Carnavaleros, die kürzlich verstorben sind. Wie immer waren in dieser besonderen Nacht bei der Eröffnungsrede zahlreiche Mitglieder der Karnevalsszene der anwesend. Am Ende kamen alle auf die Bühne, um den Karneval zu begrüßen. Wenige Minuten davor waren der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Marcial Morales, und der Beauftragte für Feste zusammen mit der Frau des Redners, María Antonia Hernández, auf die Bühne gekommen, um Pepe Oramas ein Geschenk zur Erinnerung zu überreichen. Bei dieser Veranstaltung wurden auch die Kandidatinnen für die Wahl der Karnevalskönigin und der Kinderkönigin vorgestellt. Karnevalsgruppen von Erwachsenen und Kindern, Komparsen und Karnevalsbegeisterte trafen sich beim Umzug und im Auditorium, um den Karneval der Hauptstadt auf die bestmögliche Art zu beginnen.

UN CARNAVAL ACCESIBLE

THE TOWNCRIER “PEPE ORAMAS” WELCOMED THE CELEBRATIONS IN AN AUDITORIUM FILLED WITH CARVIVAL GOERS

On 15th February, the Capital’s Carnival Festivities officially started. On this occasion, the Nacimiento de la Sardinilla was celebrated as a joyful street band went through the centre avenue of Primero de Mayo to end up at the Auditorium of Puerto del Rosario where Pepe Oramas went on stage to read the Pregón de las Fiestas (Festivities’ Speech). Mr. Oramas combined in his reading both prose and rhymes, paying tribute to the old Carnival goers who recently passed away. As always a great representation of the capital’s carnival world gathered around the towncrier on such a special night, getting on stage one by one to welcome the carnival festivities. A few minutes before, Puerto del Rosario’s Mayor, Marcial Morales, and the Festivities’ Councillor, Iván Cerdeña, went on stage together with the towncrier’s wife, María Antonia Hernández, to give Pepe Oramas a commemorative souvenir for the occasion. The event was the opportunity to present the candidates for the adult and children’s Queen. Adult and children’s street bands, carnival groups, carnival goers in general all gathered in the streets and in the Auditorium in order to start the Capital’s carnival in the best possible way.

PEPE ORAMAS HIELT IN DEM

La Concejalía de Servicios Sociales del Ayuntamiento comunicaba que desde su Departamento se impulsaba una iniciativa consistente en lograr un Carnaval de Puerto del Rosario más accesible a las personas con alguna carencia física o de comunicación. La campaña, que se denominaba “PUERTO DEL ROSARIO, CAPITAL ACCESIBLE, CAPITAL PARA TODO@S, hizo que se suprimieran todas las barreras físicas y de comunicación en el recinto carnavalero. De esta forma los accesos al escenario, al contar con personas con alguna dificultad de movilidad que intervinieran en alguno de los espectáculos, podrían acceder al mismo sin dificultad. Asimismo, el Concurso Insular de Murgas contaría con la traducción en lenguaje de signos para aquellas personas sordas que lo quieran seguir desde el propio recinto o a través de la televisión cuando se emitiese el programa en diferido en Canal 9 o en directo al mundo entero a través de internet (streaming). Por último, se reservaría un espacio en la zona trasera del escenario, para que los vehículos autorizados con la tarjeta de discapacitados puedan aparcar libremente.

AN ACCESSIBLE CARNIVAL

The Ayuntamientos’ Social Services’ Council announced that they were launching an initiative in order to make Puerto del Rosario’s Carnival more accessible to people with physical or communications disabilities. The campaign, called “PUERTO DEL ROSARIO, CAPITAL ACCESIBLE, CAPITAL PARA TODOS” (Accessible capital, Capital for everyone), consisted in taking away any physical or communication obstacles around the Carnival. This way, the scene was made accessible to any person with physical disabilities who was part of any of the shows. Also, the Island’s Street Band Competition was translated in sign language so that any deaf person could follow either onsite or on TV when the programme would be retransmitted on Canal 9 or live worldwide on the internet. Finally, a space was reserved behind the stage for vehicles with disabled badges to be able to park freely.

EIN ZUGÄNGLICHER KARNEVAL

Das Amt für Soziales teilte mit, dass eine Initiative gefördert wurde, mit der erreicht werden soll, den Karneval von Puerto so zu organisieren, dass Personen mit körperlichen Behinderungen oder ohne


43

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Fahrmöglichkeit ihn erreichen können. Die Kampagne lautete: “PUERTO DEL ROSARIO, EINE ZUGÄNGLICHE HAUPTSTADT; EINE HAUPTSTADT FÜR ALLE”. Alle physischen Barrieren auf dem Weg zum Karnevalsgelände wurden entfernt. Da Personen mit physischen Problemen teilnahmen, wurden die Zugänge zu den Bühnen so eingerichtet, dass diese problemlos dorthin gelangen konnten. Beim Murga-Wettbewerb wurde auch die Zeichensprache verwendet, damit Taube die Veranstaltung vor Ort oder im Fernsehen (Canal 9) oder im Internet (straming) mit verfolgen konnten. Außerdem wurde hinter der Bühne ein Parkbereich für Personen mit Behindertenausweis eingerichtet, damit diese problemlos parken konnten.

LA FANTASÍA “FUERTE TOUR CARNAVALERO” SE ALZÓ CON EL PRIMER PREMIO EN LA CARRERA DE ARRETRANKOS

El Carnaval de Puerto del Rosario comenzaba pasado mes de febrero, de la mejor de las maneras posibles, con sus calles llenas de gente que se concentraban expectantes ante el primero de los grandes actos del carnaval capitalino, la carrera de arretrankos. Después de recorrer los dos tramos previstos en la calle Virgen de la Peña y León y Castillo, estos curiosos artilugios fueron llegando a la línea de meta situada en el entorno de la Plaza de la Paz. Un gran número de personas se concentraron desde primeras horas de la mañana a ambos lados de las vías señaladas con el objeto de animar a los osados conductores y sus arriesgadas carrocerías. La valoración del jurado arrojó el siguiente resultado: En primer lugar la fantasía denominada” Fuerte Tour Carnavalero”, en segundo lugar el diseño denominado “Los Mamutrankos” y en tercera posición la alegoría “Ya llegó la primavera…con mucho amor”.

THE FANTASY “FUERTE TOUR CARNAVALERO” WON FIRST PLACE AT THE ARRETRANKOS’ RACE

Puerto del Rosario’s Carnival started in February in the best possible manner, with its streets filled with people waiting for the first great event of the Capital’s Carnival: The Arretranko’s race. After going twice around Calle Virgen de la Peña and León y Castillo, those curious vehicles went pass the finishing line situated around Plaza de la Paz. Many people gathered there from the early hours of the morning on both sides of the streets in order to encourage the daring drivers and their hazardous

vehicles. The jury gave the following results: In first place: the fantasy called “Fuerte Tour Carnavalero”, in second place: the design called “Los Mamutrankos” and in third place: the allegory called “Ya llegó la primavera… with much love”.

DIE FANTASIE “FUERTE TOUR CARNAVALERO” BEKAM DEN ERSTEN PREIS BEIM RENNEN DER ARRETRANKOS

Der Karneval von Puerto del Rosario begann im Februar auf die bestmögliche Weise. Die Straßen waren voller Leute, die gespannt auf den ersten großen Event des Karnevals der Hauptstadt warteten, das Rennen der Arretrankos. Nachdem sie die vorgesehene Strecke zwischen den Straßen Virgen de la Peña und León y Castillo gelaufen waren, erreichten diese seltsamen Figuren ihr Ziel, das sich in der Umgebung der Plaza de la Paz befand. Zahlreiche Personen warteten seit dem frühen Morgen auf beiden Straßenseiten, um die kühnen Fahrer und ihre Karossen anzufeuern. Die Jury entschied folgendes: Der erste Preis ist für die Fantasie „Fuerte Tour Carnavalero”, den zweiten Preis bekommt die Fantasie „Los Mamutrankos” und den dritten Preis bekommt die Allegorie “Ya llegó la primavera…con mucho amor”.

EL ALCALDE DE TUINEJE PRESIDIÓ EL I OPEN DE GOLF ORGANIZADO POR EL HOTEL PLAYITAS RESORT

El pasado mes de febrero tuvo lugar en el Hotel Playitas Resort el I Open de Golf organizado por el establecimiento hotelero, evento que contó con la presencia del primer mandatario municipal, Salvador Delgado Guerra, quien estuvo acompañado de la Teniente de Alcalde y Concejala de Turismo, Pilar Rodríguez: El acto, que también contó con la asistencia del presidente de la Federación Regional de Golf, Salvador García Cantón, a los cuales el director del hotel, el Sr. Stephan Meyvish, agradeció su asistencia y su apoyo, a la vez que les informó de las distintas iniciativas vinculadas a este deporte. El alcalde de Tuineje, quien también participó en la entrega de trofeos, comenzó su intervención dando la bienvenida a los participantes y asistentes al evento y se congratuló de que el municipio de Tuineje cuente con uno de

los establecimientos turísticos más importantes de Canarias convirtiéndose en referente internacional de primer orden en cuanto a diferentes ofertas se refiere, entre las que se encuentran las deportivas de distintas modalidades, especialmente las de la práctica de golf, pues no en vano, este establecimiento cuenta con uno de los campos más demandados para dicha práctica, ubicado e integrado en un entorno privilegiado dentro de nuestro municipio.

THE MAYOR OF TUINEJE PRESIDED OVER THE FIRST GOLF OPEN ORGANISED BY THE PLAYITAS RESORT HOTEL

In February the Playitas Resort Hotel hosted and organised the First Golf Open, an event that included the presence of the Mayor, Salvador Delgado Guerra, who was accompanied by his deputy and Tourism Councillor, Pilar Rodríguez. The event which also included the presence of the president of the Regional Golf Federation, Salvador García Cantón, who the hotel director, Stephan Meyvish, thanked for his assistance and support, while he informed them of the various initiatives linked to this sport. Tuineje’s Mayor, who also participated in the distribution of trophies started his intervention by wishing a warm welcome to the participants and assistance to the event and congratulated himself for the fact that Tuineje’s municipality has one of the most important tourism establishments in the Canaries and has become a first class international reference on various levels, such as various sports, especially golf, which is not in vain as this establishment has one of the most demanded courses, situated and integrated in the municipality’s privileged environment.

DER BÜRGERMEISTER VON TUINEJE ERÖFFNETE DAS GOLF-OPEN, DAS VON DEM HOTEL PLAYITAS RESORT ORGANISIERT WURDE

Im vergangenen Monat fand im Hotel Playitas Resort das I. Golf-Open statt, das von dem Hotel organisiert wurde. Der Bürgermeister, Salvador Delgado Guerra, kam in Begleitung der stellvertretenden Bürgermeisterin und Beauftragten für Touruismus, Pilar Rodríguez. An der Veranstaltung nahm auch der Vorsitzende der regionalen Golfföderation, Salvador García Cantón, teil. Der Direktor des Hotels, Sr. Stephan Meyvish, bedankte sich bei ihnen für ihre Anwesenheit und Unterstützung und informierte sie über die verschiedenen Initiativen, die mit diesem Sport zu tun haben. Der Bürgermeister, der auch an der Preisübergabe teilnahm, begrüßte die Teilnehmer und das Publikum und sagte, dass es hervorragend


44

Año VI - Nº 70 - Marzo | March | Marz - 2012

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

für die Gemeinde sei, eine der wichtigsten touristischen Niederlassungen der Kanaren zu haben, weil sie auf diese Weise international für ihr Angebot bekannt wird, zu dem verschiedene Sportarten gehören. Golf ist dort der wichtigste Sport. Es ist kein Zufall, dass diese Niederlassung über einen der begehrtesten Golfplätze verfügt, welcher in unserer wunderschönen Gemeinde liegt.

mente a nuestra población más joven. El objetivo es que dicho material esté disponible en los distintos centros educativos y oficinas públicas municipales. Ésta me ha parecido la mejor forma de conmemorar el Día Mundial de los Humedales, acercando esos conocimientos al ciudadano”.

TUINEJE, RIQUEZA NATURAL

Tuineje has one of the most important wetlands in the Canaries. Knowing about its existence and acquiring awareness habits on protecting it are some of the main matters that Pilar Rodríguez, in charge of the Environment Department, took into account when it came to editing information about the characteristics of the wetlands situated in Tuineje’s municipality in the area of Catalina García, which the wetlands were named after. Pilar Rodríguez pointed out the importance of taking care of and preserving this asset that contributes to the environment. She also commented that “This pamphlet, which is edited in a clear and simple language, contains the main species of the flora and fauna that are found in this ecosystem, which is aimed especially at our younger population. The objective is for this material to be freely available in schools and municipal public offices. This seemed

Tuineje cuenta con uno de los humedales más importantes de Canarias. Conocer su existencia y adquirir hábitos de concientización en la protección del mismo, es uno de los principales motivos que Pilar Rodríguez, responsable del área de Medio Ambiente, ha tenido en cuenta a la hora de editar la información sobre las características que posee el que está situado en el municipio de Tuineje, en la zona de Catalina García, enclave que da nombre a esta riqueza natural (Humedal de Catalina García). Pilar Rodríguez destacó la importancia de cuidar y preservar este valor como contribución al medio ambiente. Asimismo comentó que: “En este díptico, que está editado con un lenguaje claro y sencillo, se recoge las principales especies de flora y fauna que habitan en dicho ecosistema, orientado especial-

TUINEJE, NATURAL WEALTH

like the best way to commemorate the World Wetlands day, by bringing this knowledge to residents”.

TUINEJE: NATÜRLICHER REICHTUM

Tuineje verfügt über einen der wichtigsten Feuchtbiotope der Kanaren. Pilar Rodríguez hat das Ziel, ihn bekannter zu machen und den Leuten bewusst zu machen, dass er geschützt werden muss. Die Verantwortliche für Umwelt hat dran gedacht, als sie die Informationen über den Feuchtbiotop heraus gegeben hat, der sich in der Gemeinde von Tuineje, in der Gegend von Catalina García befindet (Humedal de Catalina García). Pilar Rodríguez betonte, dass es sehr wichtig ist, diesen natürlichen Wert zu schützen und zu erhalten. Sie betonte außerdem: „In diesem Faltblatt, das in einer sehr klaren und einfachen Sprache geschrieben ist, werden die wichtigsten Arten der Flora und Fauna beschrieben, welche in dem genannten Ökosystem leben. Das Faltblatt richtet sich vor allem an die junge Bevölkerung. Dieses Material soll in verschiedenen Schulen und öffentlichen Büros der Gemeinde verteilt werden. Die beste Art und Weise, den Tag der Feuchtbiotopen zu feiern, erschien mir, das Wissen darüber den Bürgern näher zu bringen”.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

45

Un estudio confirma la calidad de los subproductos del empaquetado del plátano como alimento para el ganado caprino

FMHOY - Fuerteventura Los resultados preliminares de las investigaciones realizadas por el Instituto Canario de Investigaciones Agrarias (ICIA), en el marco de un proyecto del Plan Nacional de Recursos y Tecnologías Agrarias, financiado con fondos FEDER, han confirmado la aptitud de los subproductos del empaquetado del plátano como alimento para el ganado caprino. El subproducto del empaquetado de plátanos está compuesto principalmente por las frutas rechazadasverdes y maduras-y el tronco de la piña, que en general constituye una interesante fuente de energía para los rumiantes. Su incorporación en un 30% de la dieta de las cabras que han sido objeto de estudio, permite incrementar en más de un 19% el beneficio neto por litro de leche producido en comparación con una dieta tradicionalcarente de estos productos-. Asimismo, se ha comprobado que su inclusión entre un 15 y un 30% en la alimentación animal permite aumentar la producción y rendimiento quesero, lo que se traduce en un aumento del beneficio económico entre el 6 y 17% según la maduración del queso y la dieta de comparación. Mediante la reutilización de subproductos agrarios

abundantes en las Islas se abordan dos problemas importantes, la posibilidad de disminuir el coste económico de la alimentación de la cabaña ganadera canaria- que actualmente se abastece de productos caros e importados- lo que supone una mayor rentabilidad económica para el ganadero y quesero, y paralelamente la reducción del impacto de los residuos agroindustriales minimizando el daño ambiental y rentabilizando el empleo de dichos subproductos. Los análisis de quesos -frescos, semicurados y curados-elaborados con leche obtenida de animales alimentados con estos subproductos del plátano, permitieron evaluar el efecto de la dieta en la calidad fisicoquímica, microbiológica y sensorial de los quesos de cabra. La leche destinada a la elaboración quesera presentó mejores características fisicoquímicas en los lotes que incorporaban plátano en su dieta, presentando mayor contenido en materia grasa, proteína y lactosa la dieta con mayor inclusión de plátano. Asimismo, la composición fisicoquímica de los quesos no se vio afectada significativamente, pero se detectaron valores superiores para éstos quesos en

casi todos los componentes -especialmente proteína y grasa, lo que podría favorecer el desarrollo sensorial de los quesos en la maduración. La microbiología de la leche y los quesos se mantuvo dentro de los parámetros exigidos en la legislación específica y la evaluación de la textura sensorial de los tres tipos de quesos, no presentó prácticamente ninguna diferencia significativa. Es importante reseñar que en ninguno de los quesos estudiados se encontraron olores, aromas o sabores desagradables y que los descriptores encontrados son los característicos para este tipo de quesos de pasta prensada no cocida elaborados con leche cruda de cabras canarias. Los subproductos de la platanera son muy apetecibles en vacas, las cuales pueden llegar a consumir grandes cantidades, mientras que en pequeños rumiantes, sobre todo en cabras, debido a su característico comportamiento alimenticio, estas cantidades deben ser más moderadas. No obstante, en el experimento desarrollado por el ICIA, se comprobó que estos subproductos del plátano resultaron muy apetecibles y fueron consumido en su totalidad por las cabras lecheras.


46

Año VI - Nº 70 - Marzo | March | Marz - 2012

Eine Untersuchung bestätigt, dass Bananen als Ziegenfutter geeignet sind FMHOY - Fuerteventura Die vorläufigen Ergebnisse der Untersuchungen, die vom kanarischen Institut für landwirtschaftliche Forschung (ICIA) im Rahmen des Projektes des nationalen Plans für Ressourcen und landwirtschaftliche Technologien durchgeführt wurden, das mit Mitteln des FEDER finanziert wird, haben bestätigt, dass das die Unterprodukte der kanarischen Banane als Ziegenfutter geeignet ist. Das Unterprodukt der Bananen besteht vor allem aus Früchten, die nicht verkauft werden, weil sie zu grün oder zu reif sind, und aus dem Rumpf der Ananas, der eine wichtige Energiequelle für die Wiederkäuer ist. Dieses Produkt wurde in die Nahrung von 30% Ziegen aufgenommen, die untersucht wurden. Dadurch kann der Nettoertrag pro Liter produzierter Milch um 19% höher sein als bei Ziegen, die eine traditionelle Ernährung ohne diese Bestandteile erhalten. Es wurde überdies beobachtet, dass die Einbeziehung von 15 bis 30% in die Tiernahrung es ermöglicht, die Käseproduktion zu steigern. Dies führt zu einer Steigerung der Einnahmen um 6 bis 17%. Der Prozentsatz hängt von der Reifung des Käses und der Nahrung, mit der er verglichen wird, ab. Durch die Verwertung von Unterprodukten, die es auf der Insel reichlich gibt, ist es möglich, zwei wichtige Probleme anzugehen: Man kann dadurch die Kosten der Ernährung des kanarischen Viehs senken – welches zurzeit teure importierte Produkte bekommt. Dadurch können die Viehzucht und die Käseproduktion

wirtschaftlich einträglicher werden. Außerdem würde die Auswirkung der landwirtschaftlichen Rückstände reduziert, was zum Umweltschutz beitragen wird. Die Untersuchungen von halbharten und harten Frischkäsesorten, die aus der Milch von Tieren hergestellt werden, welche mit diesen Unterprodukten ernährt werden, ermöglichten es, die Wirkung

dieser Ernährung aufgrund der physiochemischen, mikrobiologischen und sensorischen Qualität dieses Ziegenkäses zu bewerten. Die für die Käseproduktion bestimmte Milch der Tiere, die einen höheren Anteil an Bananen in ihrem Futter bekommen hatten, hatte einen höheren Gehalt an Fetten, Proteinen und Laktose. Auch die physiochemische Zusammensetzung des Käses wurde nicht beeinträchtigt; es wurden in diesen Käsesorten jedoch höhere Werte fast aller Komponenten – vor allem Proteine und Fette – festgestellt. Dies könnte die Entwicklung des Käses bei der Reifung beeinflussen. Die Mikrobiologie der Milch und des Käses befand sich im Rahmen des gesetzlich festgelegten Bereichs, und bei der Bewertung der Konsistenz der drei Käsearten wurden keine nennenswerten Unterschiede festgestellt. Es ist wichtig zu betonen, dass keine der untersuchten Käsesorten unangenehme Gerüche, Aromen oder einen schlechten Geschmack hatten und dass sie die typischen Eigenschaften des kanarischen Rohmilchkäses aus nicht gepresster Masse haben. Die Unterprodukte der Bananenstaude schmecken auch den Kühen, welche diese in großen Mengen verzehren. Kleine Wiederkäuer, vor allem Ziegen, sollten jedoch wegen ihres Fressverhaltens geringere Mengen dieses Produkts bekommen. Bei der Untersuchung des ICIA wurde jedoch festgestellt, dass die Milchziegen die Unterprodukte der Bananen mochten und die gesamte, ihnen zur Verfügung gestellte Menge fraßen.

A study confirms the quality of the sub-products obtained from banana packaging as food for goat livestock FMHOY - Fuerteventura

The preliminary results of the research carried out by the Canarian Agricultural Research Institute (ICIA), within the National Plan of Agricultural Resources and Technologies, financed with funds from FEDER, have confirmed the compliance of sub-products obtained from banana packaging as food for goat livestock. The sub-product obtained from banana packaging consists mainly of rejected fruits (being too green or too ripe) and the trunk of the stem that in general is an interesting source of energy for ruminants. Its incorporation in 30% of the diet of the goats included in this study increased by 19% the net profit per litre of milk produced when compared with a traditional diet without those products. Therefore, it has been demonstrated that including 15 and 30% in the animal diet can increase the cheese production and performance, which means an increase in profits between 6 and 17% according to the cheese maturity and the compared diet. The recycling of agricultural sub-products which are abundant on the Islands addresses two important problems: the possibility to reduce the financial costs of the Canarian livestock food – which currently uses expensive and imported products – which causes a better financial profitability for livestock farmers and cheese producers, and in parallel the reduction of the impact of industrial agricultural waste by minimising the environment impact and achieving a return by using those sub-products. The analysis on fresh, semi-cured and cured cheeses made with milk obtained from animals fed with those banana sub-products has permitted the assessment

of the effect of the diet on the physicochemical, microbiologic and sensorial quality of the goat cheeses. The milk destined to the cheese production showed better physicochemical characteristics on the batches that included banana in their diet. It contained more fatty materials, proteins and lactose when banana was included in the diet. Furthermore, the physicochemical composition of the cheese was not significantly changed, but it showed superior value in almost all their components – especially protein and fat, which could improve the sensorial development of the cheeses during their maturing stage. The microbiology of the milk and cheeses was maintained within the required parameters of the specific legislation and the sensorial texture evalua-

tion of all three types of cheese hardly showed any significant difference. It is important to report that none of the cheeses studied showed unpleasant smells, aromas or flavours and that the findings are consistent with the characteristics for this type of cheeses of uncooked pressed paste elaborated with crude goat cheese milk. The banana sub-products are interesting for cows that can consume large quantities, while for smaller ruminants, mostly goats, because of their feeding characteristics, the quantities must be moderated. However, during the experiment carried out by the ICIA, it was demonstrated that those banana subproducts are appetising and were consumed in their totally by the milk producing goats.


47

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

FITUR destaca la excelencia de los productos canarios con Denominación de Origen

FMHOY - Fuerteventura La Feria Internacional de Turismo celebrada en Madrid sirvió de escaparate para los vinos, quesos, mieles, papas, gofio y sales marinas que oferta Canarias. Los productos agrarios de Canarias con Denominación de Origen encontraron en la Feria Internacional de Turismo (FITUR), celebrada recientemente en Madrid, un excelente marco promocional, despertando interés por su calidad y subrayando con ello los estrechos vínculos que se han ido consolidando en las Islas entre el sector agrario y la actividad turística. El stand de Canarias ofreció a los operadores turísticos y al público en general la posibilidad de conocer

las excelencias de los productos del Archipiélago que cuentan con el reconocimiento y garantía que otorga la figura de la Denominación de Origen, en muchos casos ya consolidada, y en otros en trámite de establecerse. Con este objetivo, el Departamento Autonómico celebró una veintena de catas comentadas- impartidas por técnicos del ICCA expertos en la materia-, de los productos del Archipiélago- entre los que se encontraban los quesos, los vinos, las papas, el gofio, la miel, y la sal marina de las Islas- con las que los asistentes tuvieron la oportunidad de degustar las

producciones isleñas, al tiempo que disfrutaban de una explicación de sus excelencias y singularidades, relativas a su elaboración y características organolépticas- sabor, aroma y textura, entre otras-. La Feria Internacional de Turismo FITUR 2012 ha permitido consolidar la importancia del sector agrario de las Islas y la proyección que alcanzan sus proyectos, así como establecer sinergias con la actividad turística para imprimir mayor dinamismo en la actividad económica, atendiendo a la potencialidad que brinda el contar con un amplio y potencial mercado de turistas en las Islas a lo largo de todo el año.

FITUR hebt die erstklassige Qualität der kanarischen Produkte mit Ursprungsbezeichnung hervor FMHOY - Fuerteventura Bei der internationalen Tourismusmesse, die in Madrid stattfand, wurde Wein, Käse, König Kartoffeln, Gofio und Salz von den Kanaren ausgestellt. Für die kanarischen Landwirtschaftsprodukte mit Herkunftsbezeichnung war die internationale Tourismusmesse (FITUR), die kürzlich in Madrid stattfand, eine gute Gelegenheit, das Interesse der Besucher durch ihre Qualität zu wecken. Au��erdem wurde betont, dass der Landwirtschaftssektor der Insel eng mit dem Tourismus verbunden ist. Der Stand der Kanaren bot den Reiseveranstaltern und dem allgemeinen Publikum die Gelegenheit, die

hervorragende Qualität der Produkte des Archipels kennenzulernen. Die Herkunftsbezeichnung garantiert für die Qualität dieser Produkte. Letztere ist in vielen Fällen schon konsolidiert; und in anderen Fällen wird zurzeit ihre Anerkennung beantragt. Aus diesem Grund veranstaltete das Departement der autonomen Region ungefähr zwanzig kommentierte Verkostungen mit Produkten aus dem Archipel, die von Fachleuten des ICCA geleitet wurden. Zu diesen Produkten gehörten Käse, Wein, Kartoffeln, Gofio, Honig und Meersalz von den Inseln. Die Teilnehmer bekamen die Gelegenheit, Produkte von den Inseln

zu probieren, und sie erhielten zugleich Informationen über die erstklassige Qualität dieser Produkte und erfuhren einiges über die Produktion und über die organoleptischen Eigenschaften (Geschmack, Aroma, Konsistenz usw.). Die internationale Tourismusmesse FITUR 2012 ermöglichte es, die Bedeutung des Agrarsektors der Insel zu konsolidieren und Synergien mit den touristischen Aktivitäten zu entwickeln. Durch das Potential des großen Tourismusmarktes, der auf den Inseln das ganze Jahr über besteht, können ökonomische Aktivitäten angekurbelt werden.

FITUR points out the excellence of Canarian products with Denomination of Origin FMHOY - Fuerteventura The International Tourism Fair celebrated in Madrid was used as a show case for wines, cheeses, honey, potatoes, gofio and marine salts that the Canaries have to offer. The Canarian agricultural products with Denomination of Origin found in Madrid’s International Tourism Fair, an excellent promotional showcase, created interest for their quality and demonstrated the tight links that have been consolidated in the Islands between the agricultural sector and tourist activities. The Canary Islands stand offered tour operators and the general public the possibility to find out

about the excellent qualities of the Archipelago’s products that have been awarded the recognition and guarantees of the Denomination of Origin, already consolidated in many cases and in process of being established for others. With this objective, the Autonomous Department carried out about twenty commented tastings – with expert ICCA technicians-, of products from the Archipelago. Those included cheeses, wines, potatoes, gofio, honey and marine salts from the Islands – which the assistance had the opportunity of tasting, while they were enjoying the

explanations of the excellence and peculiarities, concerning the elaboration and the organoleptic characteristics – flavour, aroma and texture, amongst others. The 2012 International Tourism Fair (FITUR) has permitted the consolidation of the importance of the agricultural sector in the Islands and demonstrated the reach of their projects, as well as the establishment of synergies with the tourism activity to bring more dynamism in the economy, by taking advantage of the potential that a wider tourism market can bring to the Islands all year long.


48

Año VI - Nº 70 - Marzo | March | Marz - 2012

El Cabildo distribuye compost orgánico de primera calidad a precios reducidos

FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura dispone en sus instalaciones del Complejo Ambiental de Zurita de compost orgánico, el cual se encuentra a la venta para todos los interesados a un precio de 2,25 euros por cada saco de producto (equivalente a 45 euros por cada metro cúbico). Este compost se elabora mediante un proceso en el que no se utilizan aditivos artificiales, y que se extiende en un periodo de maduración de aproximadamente tres meses. El resultado es un producto de gran calidad recomendado para su uso como abono tanto en cultivos agrícolas como en jardinería. Para asegurar la disponibilidad del producto ante la demanda, los interesados en adquirir compost deberán presentar en primer lugar el formulario de solicitud en las oficinas de la Consejería de Residuos, sitas en la calle San Roque nº 23 (Puerto del Rosario, en la esquina con Secundino Alonso, frente a la gasolinera). Una vez realizado el pago, será posible recoger el compost adquirido en el Complejo Ambiental de Zurita. Este formulario se puede descargar también en la página web oficial del Cabildo, www.cabildofuer.es (Áreas Temáticas / Aguas y Residuos / Solicitudes de Aguas y Residuos). Para más información, contactar con el Departamento de Residuos del Cabildo en el 928 85 90 49. Elaboración El proceso de compostaje que actualmente desarrolla el Cabildo de Fuerteventura en el Complejo Ambiental de Zurita, se extiende durante unos tres meses. En primer lugar, una máquina biotrituradoradesfibradora reduce a pequeño tamaño el material primario, compuesto principalmente por restos de poda. A continuación, este material se mezcla con estiércol, momento a partir del cual entre la máquina volteadora y la labor de los técnicos la mezcla se remueve y deja reposar alternativamente hasta obtener un producto de gran calidad.

Der Cabildo verteilt erstklassigen organischen Kompost zu günstigen Preisen FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura verfügt über organischen Kompost in seiner Entsorgungsanlage Complejo Ambiental de Zurita, den er Interessierten zu einem Preis von 2,25 Euro pro Sack verkauft (dies entspricht 45 Euro pro Kubikmeter). Dieser Kompost enthält keine chemischen Zusatzstoffe und muss ungefähr drei Monate reifen. Das Ergebnis ist ein Qualitätsprodukt, das als Düngemittel für Landwirtschaft und Gartenbau empfohlen wird. Um zu gewährleisten, dass das Produkt in ausreichenden Mengen vorhanden ist, müssen Interessierte zuerst ein Antragsformular im Amt für Müll abgeben, das sich in der Calle San Roque Nr. 23 befindet (Puerto del Rosario, Ecke Secundino Alonso, gegenüber der Tankstelle). Nach der Bezahlung kann man den Kompost im Complejo Ambiental von Zurita abholen. Man kann dieses Formular auch von der offiziellen

Websites des Cabildo herunterladen: www.cabildofuer.es (Áreas Temáticas / Aguas y Residuos / Solicitudes de Aguas y Residuos). Für weitere Informationen kann man das Departement für Müll des Cabildo unter folgender Nummer anrufen: 928 85 90 49. Herstellung Das Kompostierungsverfahren, das der Cabildo von Fuerteventura ein der Entsorgungsanlage von Zurita durchführt, dauert drei Monate. Zuerst macht eine Bio-Häcksel-Schreddermaschine das Rohmaterial klein, welches vor allem aus Resten vom Beschneiden der Bäume besteht. Danach wird dieses Material mit Mist vermischt und schließlich von der Umwälzmaschine bearbeitet. Die Techniker mischen diese Rückstände und lassen sie reifen, bis ein Produkt von hervorragender Qualität entsteht.

The Cabildo distributes first quality organic compost at reduced cost FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo makes organic compost in its premises at the Zurita Environment Complex, which is for sale to anyone interested at the price of 2,25 Euros per bag (equivalent to 45 Euros per cubic meter). This compost is elaborated through a process that does not use artificial additives and that takes a maturation period of approximately three months. This results in a great quality product which is recommended for use as fertiliser for both agricultural cultures and gardening. In order to guarantee the supply of product according to the demand, those interested in acquiring compost must first fill in a request form at the offices of the Residue Council (Consejería de Residuos) located in Calle San Roque nº 23 in Puerto del Rosario (at the corner of Secundino Alonso in front of the petrol station). Once the payment is made, the compost can

be picked up from the Zurita Environment Complex. The request form can also be downloaded from the official webpage of Cabildo, www.cabildofuer.es (Áreas Temáticas / Aguas y Residuos / Solicitudes de Aguas y Residuos). For more information, contact the Cabildo’s Residue Department on 928 85 90 49. Elaboration The composting process that is currently developed by Fuerteventura’s Cabildo at the Zurita Environment Complex takes approximately three months. First, a “bio” machine is used to chop up and de-fibre the raw material into small pieces, which mostly consists of pruning remains. Then, this material is mixed with manure, which is when the mixing machine comes in to action and when the technicians start mixing it and letting it rest alternatively until a good quality product is obtained.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy GASTRONOMÍA / GASTRONOMY /gastronomische

49

Pollo en adobo Un poco de pollo y creatividad... INGREDIENTES Pollo sin piel Puerros Cebollas Pimiento rojo Ajo Zumo de limón Aceite Sal, pimienta, romero, orégano, pimentón y salsa de soja. Papas ELABORACION En el vaso de la batidora mezclar ajo, salsa de soja, sal, romero, orégano, pimienta, pimentón, el zumo de limón y el aceite, y batir hasta hacer una crema. En dicha crema meter el pollo, pechuga o muslo, y de ahí directamente a la sartén, con poco aceite. Dejarlo ahí un ratito. Mientras cortar en juliana el pimiento rojo, los puerros y la cebolla. Ponerlo a pochar con un poco de aceite de oliva. Cuando este pochadito, poner encima el pollo. En la misma aceite donde has frito el pollo, poner unas papas cortadas a cuadros. Darles solo un golpe de calor, para que se sellen, y ponerlas encima del pollo. Echar por encima el resto del adobo que haya quedado, un vaso de agua y poner al fuego (en este caso lo hice en caldero, también se puede poner al horno, pero queda pelín mas seco). Y nada... un buen vinito tinto, pan “pa” mojar y barriga vacía “pa” llenar.... ¡Buen provecho!

Mariniertes Hähnchen Etwas Hähnchen und Kreativität... ZUTATEN Hähnchen ohne Haut Lauch Zwiebeln Rote Paprika Knoblauch Zitronensaft Öl Salz, Pfeffer, Rosmarin, Oregano, Paprika und Sojasauce. Kartoffeln

Marinated chicken Some chicken and creativity... INGREDIENTS Skinned Chicken Leaks Onions Red pepper Garlic Lemon juice Oil Salt, pepper, rosemary, oregano, paprika (or cayenne pepper) and soy sauce. Potatoes

ZUBEREITUNG Man gibt den Knoblauch, die Sojasauce, etwas Salz, den Rosmarin, den Oregano, die Paprika, den Zitronensaft und das Öl in einen Mixer und verrührt alles solange, bis eine Creme entsteht. Man tut das Hähnchen in diese Creme und gibt diese Mischung mit etwas Öl in eine Pfanne. Dort lässt man sie für kurze Zeit. In der Zwischenzeit schneidet man die rote Paprika, den Lauch und die Zwiebel in feine Streifen. Man lässt das Gemüse etwas anbraten und gibt dann das Hähnchen dazu. Man tut in Würfel geschnittene Kartoffeln in das Öl, in dem das Hähnchen gebraten wurde. Die Kartoffeln brauchen nur etwas Wärme, dann gibt man sie auf das Hähnchen. Zum Schluss schüttet man den Rest Marinade und ein Glas Wasser darüber und stellt es aufs Feuer (in diesem Fall wurde das Gericht in Topf gekocht, man kann es jedoch auch im Ofen machen, dann wird es etwas trockner).

Elaboration process In the mixer bowl, mix the garlic, soy sauce, salt, rosemary, oregano, pepper, paprika (or cayenne pepper), lemon juice and oil and mix until you get a creamy texture.

Und nichts weiter... dazu gibt es einen guten Rotwein, Brot zum eintauchen und einen leeren Magen, der gefüllt werden muss.... Guten Appetit!

And that’s it… some red wine, bread to soak up the sauce and you are ready to fill your bellies up! Enjoy!

To this cream, add the chicken, breast or muscle, and put direct into the frying pan with a little bit of oil. Leave it there for a while. Then, cut finely the red pepper, the leaks and the onion. Poach them in a little bit of olive oil. When they have blanched, add them to the chicken. In the same frying pan, add the diced potatoes. Heat them up until they seal, then put them on top of the chicken. Add what is left of the marinade, a glass of water and put on the fire (in this case we did it in a cauldron, but it can also be done in the oven but it will turn out a little it dryer).


50 COMPRA / VENTA

V-010312 - GOLDEN RETRIEVERS Se vende expléndida camada. Desparasitados y con la 1ª vacunación. 678472294 V-060212 - MOTO YAMAHA JOG. - 50 c.c. año 2007 se vende, buen precio. 659417721 V-050212 - vendo Varios artículos - Surf: tablas y trajes neoprenos baratos. Softboards todos tamanos principiantes y algunas tablas de fibra, leashes y mas. - Estanterias y guarniciones para tienda: madera, adapatables para poner a cualquier altura y cambiar facilmente. Barato. - Pistola lavadora de presion para coches etc, uso 2 veces, comprado 100 euros. vendo 60 euros - Pizarras blancas casi nuevas, 1 de 60 x 90cm magnetica, otra de 120 x 170cm, con los markers de 4 colores y borrador, todo por 75 euros 636 825 754 V-040212 - Landrover Defender, 9 plazas, gasoil, 1990, 250,000km, mecanicamente bien, algo de oxido en la chapa, vendo 3500 euros. 636 825 754 V-030212 - Chevrolet Suburban, 8 plazas, gasoil, automatico, 138,000km, 1994, perfecto estado: vendo 6900 euros. 636 826 754 V-020212 - musso 4x4 diesel,año 2000, se vende 3000 euros 637379995 V-010212 - VENDO CARAVANA sUNROLLER QUEEN 430DD año 2005, ITV pasada, recién pintada, neumáticos nuevos flancos reforzados, rueda repuesto, avance, agua limpia 200l, aguas sucias 40l, placa solar, batería. 6000€ negociables 699816413 V-070112 - Chevrolet Aveo nuevo 2011 comprado en septiembre a 8500 euro,vendo por viaje a 6800 asegurado hasta todo 2012 color rojo.4 años de garantia oficial chevrolet. 620253226 V-060112 - CHRYSLER PT CRUISER 2007 como nuevo full accessorios, alarma,lunas aire.control velocidad,6 air bag,asegurado final 2012.color negro. ITV. 620253226 V-050112 - Honda Deauville NT700 del año 2006 con 20.000Km. siempre en garage y en muy buen estado. quilla francesa. se vende 5.800 euros negociable y posibilidad de cambio por coche - Bolsas originales Honda para baules - 150 euros 606 099 150 V-040112 - bmw x5 3.0d falta rematricular, se vende 10.000 euros 637379995 V-020112 - vendo muebles por traslado, electrodomesticos,de segunda mano, buen estado, para poder amueblar una vivienda hasta de tres dormitorios incluyendo mubles de cocina y baños. 615504646

Año VI - Nº 70 - Marzo | March | Marz - 2012

V-010112 - RENAULT CLIO 1.2 año 2004, se vende en 3000 euros. 637379995 V-021211 - NEVERA CON CONGELADOR de clase A, Balay de 1,80 de alto y 2 motores, como nueva, 150 euros 928-864462 V-011211 - Vendo mobiliario de peluqueria-estética y algunos aparatos. 2.800 euros negociables. Aparato rayos uva vertical 2.500 euros 669349329 V-021111 - regalo perra stafford americano tamaño mediano, 1 año, vacunada, chip y cartilla actualizados, por traslado. 676896952 V-011111 - cachorros de pinschers negros, se venden para finales de diciembre, 200 euros, alrededor de un mes de vida 671450525 V-031011 -Citroen saxo, color blanco, 109.000KM. Gasolina, vendo, inmejorable estado año 2002, ITV hasta julio de 2013, embrague, frenos, kit de distribucion, termostato y bomba de agua nuevos, ruedas nuevas radio cd/mp3 pionner, lunas tintadas homologadas, airbag, 2.600 euros negociables. 629511572 V-021011 - vendo muebles - dorm., cabezal 135, 2 mesillas, tocador, 2 mesas blanca y haya, nevera Leyver, poco uso. Todo junto 580 euros, consultar por separado. 928543261 V-011011 - MOBILIARIO CAFETERÍA - vendo cafetera 2 brazos, m. registradora, m. tabaco 12 carriles, 8 taburetes, vitrina frio mostrador y fregadero 1 seno con pisante, mesa y 4 sillas polipropileno blanco. Todo poco uso. 653037965 V-060911 - Regalo gatos - 6 crias de mas o menos 3 meses. 2 negros, 2 blancos con una mancha en la cabeza, 1 blanco y otro siamés. 657809473 V-050911 - TRASPASO PELUQUERÍA LANZAROTE 4 puestos de internet en Puerto del Carmen. Precio alquiler: 350 euros/ mes, precio traspaso: 10.000 euros todo. Sin Internet, 7.000 euros. Precio negociable y facilidad de pago 660709672 V-040911 - MUEBLES PELUQUERÍA LANZAROTE vendo por cierre de negocio: lavacabezas, tocadores, sillas, estanterías acero inox., sillas y sillón de colores, mesa de espera, etc. 679292628 V-030911 - VENDO PLACA SOLAR agua caliente 150 lts., marca SHUCO. Oferta 700 euros. En Lanzarote. 660709672 V-010411 - ASCENSOR OTIS, dos salidas, se vende nuevo a estrenar. 637408750 V-030411 – TAMALES Y LECHONA TOLINENSE Casera por encargo 928861622 / 634313116

TRABAJO/SERVICIOS T-020112 - Experienced Private Spanish tutor. All levels. Improvement of fluency and pronunciaton. English and French spoken. 928 861 736 T-010112 - Experienced Private French tutor All levels. Improvement of fluency and pronunciaton. English and Spanish spoken. 928 861 736 T-021211 - Masaje a domicilio - Camilla, ropa, cremas, música relajante. 619051652 T-011211 - CLASES DE GUITARRA Iniciación, clásico. Preparación entrada Escuela de Música y acceso niveles superiores. Iniciación flamenco. Música española y folclore canario. Todas las edades 630882829 T-060911 - Auxiliar administrativo inglés/español con experiencia, zona Corralejo. Enviar CV al 928535653 o info 928537114 T-050911 - Coordinador alquileres vacacionales ½ jornada con experiencia, inglés/español zona Corralejo. Enviar CV al 928535653 o info 928537114

INMOBILIARIA

I-010312 - PUERTO DEL ROSARIO Alquilo plaza de garage, C/ Cervantes, 35 Centro. 660713636 I-020312 - PUERTO DEL ROSARIO Alquilo piso, todos servicios incluidos, C/ Cervantes, 35 660713636 I-080212 - CORRALEJO - House to Let Pueblo Canario,Corralejo Fully furnished,3 bedrooms,sunny secluded garden,unobstructed mountain views,shared pool. 500 Euros per calender month plus bills. 928345558 / 608033595 I-070212 - CORRALEJO - Alquilo apart. amueblado en Av. Pedro y Guy Vanderele, complejo Dunasol planta alta,(Solo 2 Pisos) acceso codificado, piscina, jardín. 1 dorm., baño, cocina, salón/comedor, terraza al Parque Dunas. 350 euros, comunidad, agua y luz incluidos. 649992684 I-060212 - GRAN TARAJAL OPORTUNIDAD. Se vende vivienda a estrenar 85 m2 con vista al mar por 88000 euros, opcional gestionamos tu crédito 619170633 I-050212 - NUEVO HORIZONTE FOR RENT 1 bedroom fully furnished apartment in Nuevo Horizonte, communal swiming pools, long let 340 euros month including bills. 659377648 I-040212 - Las Playitas - Se alquila casa con jardín y preciosas vistas al mar. 2 terrazas, zona chillout, 3 dormitorios, 2 baños, salón, comedor, cocina indep., lavadero y trastero. 610828444 (horario de tarde)

I-030212 - EL CASTILLO - Se alquila apart.. en Vista Golf 1, 1 dorm., baño, aslón/cocina, terraza y piscina - 325 euros + luz y agua. 659417721 I-020212 - EL TIME Se alquila casa de campo en el Time 2 dormitorios casa grande 500 euros en parcela10000 metros inmejorables vistas 630014718 / 619108365 I-010212 - TEFÍA vendo casa amueblada en lugar tranquilo. 5 dorms., baño, cuarto fregadero, 2 patios de luz, 1 con algive, garage, trastero, en terreno de 750 m2. Precio negociable. 609419495 I-040112 - Solicito terreno (plano) para montar 2 casas prefabricada para modelo de 90 M2 .puedo pagar con una casa igual prefabricada muy bonita son antitemblor con garantia y comodidades iguales a otras. 620841178 / 928345983 I-030112 - Finca im Süden von Fuerteventura zu verkaufen. 14000 qm Grundstück, 120 qm Wohnfläche. 3 Schlafzimmer, 2 Bäder, Wintergarten u.v.m. 269000 euros 669 888 292 I-020112 - vivienda en yaiza, sur de la isla de lanzarote, pegado a las salinas de janubio. 3 dormitorios- 1 gran patio. metros 1.807. 480.809 (80 millones ptas) espectacular, hay que ir a verla 619 50 58 82 I-010112 - GRAN TARAJAL - Vendo piso en inmejorable zona. ¡Tu pones el precio y si acordamos, te lo quedas! 647775844 I-031211 - CORRALEJO - Se venden viviendas desde 46000 euros 928856345 I-021211 - VILLA EN LA HONDURA se vende junto a Mercadona, 120 m2, 3 dorms., 3 baños, salón, cocina amueblada, garage para 2 coches y trastero de 20m2, parcela de 200 m2. Precio: 200.000 euros. Posibilidad alquiler con opción a compra. 928864462 I-011211 - GRAN TARAJAL Se vende apart. en la zona del muelle con vistas al mar y cocina independiente. Valor Tasación: 135.000 euros - Precio Venta: 96.000 euros. 683147856 I-011211 – EL COTILLO Se vende finca de 10.000m2, amurallada, árboles frutales, vivienda casi terminada, a 200 m. de la playa. 928538554 / 676280164 I-051111 – costa calma Se alquila casa para oficina. 627878358 I-041111 – costa calma Se vende casa frente al mar. 627878358 I-031111 – triquivijate Se vende chalet 198 m2, salón 32m2 techos madera, 4 dorms. 2 roperos y baño, cocina equipada, terreno 1500m2 vallado, garage 38 m, piscina, huerto y jardín, VENTA POR TRASLADO 250.000 euros. 676896962 I-051011 – Edificio TINDAYA - (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.)

Alquilo Oficina 110 m2 (3 despachos ind.) Edif. oficinas. 900 €/mes.Exterior, ascensor y portero. 630882829 I-041011 – Majada Marcial - Se alquila Dúplex, 3 dorms. salón-comedor, cocina indep, 2 baños, cochera, patio y lavadero. No animales. 480 euros/mes. Agua y luz aparte. 630 882829 I-031011 – PLAZA DE GARAGE se alquila en calle Vírgen de la Peña. 50 euros al mes. 630382788 I-021011 – COSTA CALMA vendo apt. 2 dorms., cocina, terraza, salón, piscina comun., reformado, zona tranquila. 80.000 euros. 686952019 I-011011 – busco complejos turísticos en Corralejo y sur de Fuerteventura, para comprar o alquilar. 606344390 I-040911 – GRAN TARAJAL vendo vivienda a extrenar, 85 m2, vistas al mar, 2 dorms., cocina independiente. Precio: 104.000 euros. 695970293 I-030911 – NUEVO HORIZONTE se alquila apartamento 1 dormitorio, amueblado, piscinas comunitarias. Larga temporada 340 euros/mes incluyendo agua y luz. 659377648 I-020911 – CORRaLEJO vendo apartamento, vista a las Grandes Dunas, terraza 19m2, baño, cocina, salón, 1 dorm., vigilancia con cámaras, cancha de tenis y piscina. 84.600 euros 649992684

¡VENTA URGENTE! COSTA DE ANTIGUA

DIRECTO PROPIETARIO Chalet amueblado de 3 plantas, 3 dormitorios, salón-cocina, terraza, azotea y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de aparcamiento privado

¡PRECIO DE GANGA! 630059438

I-010911 – PUERTO DEL ROSARIO vendo piso, perfecto estado y amueblado, 3 dorms., baño, salón y cocina independiente. Barrio El Charco, Precio 50.000 euros. 928852141 I-040811 – EL CARDÓN se alquila casa, 2 amplios dorms., cocina, salón, terraza. 636068005 I-030811 – COSTA CALMA se traspasa Night Club - 27.000 euros 648807464 I-020811 – COSTA CALMA se alquila local 928876969 I-010811 – TARAJALEJO PUERTO AZUL se vende parcela urbana de 500 m2 678033696 I-010711 – PUERTO DEL ROSARIO Ven-

do apart. 1 dorm., amueblado, cocina, baños, despensa y azotea. 78.000 euros negociables. C/ Primero de Mayo 629867791 / 928858646 I-050611 – Corralejo 3 Bed House to let. Sunny Garden.Mountain views.500 Euros plus bills / email: alanhillman@gmail.com 928345558 / 608033595 I-040611 – PÁJARA - Se vende casa terrera a 7 min. de la playa, de 230 m2 edificados y 4000 m2 de terreno. 4 dorms., 2 baños, salón, cocina, comedor, lavadero 687462717 I-030611 – PÁJARA - Vendo terreno edificable 2500m2, con instalación de agua, luz y teléfono. A 7 minutos de la playa. Precio a convenir 687462717 I-020611 – La Hondura (Puerto del Rosario) Vendo o alquilo villa pareada de 3 dorms. amueblados, 3 baños, 2 salones. cocina preciosa amueblada e independiente. 676998779 I-010611 – GRAN TARAJAL Piso, 3 dorms., solana-cocina-comedor, salón, roperos empotrados, muy céntrico, todos los servicios a tu alcance. Precio inmejorable y negociable. 647775844 I-060511 – TAMARAGUA. Corralejo. Vendo bonito chalet esquina 100 m. construidos, 250 m parcela. 3 dormitorios, 2 baños. Muchos extras. Muebles de calidad. Regalado. 115.000€. 630 967984 / 695 485481 I-050511 – AGUA DE BUEYES - Vendo en 220.000 € casa-chalet de diseño de 140m2 con jardín-finca de más de 1000 m2 con 98 árboles, jardín..., todo vallado, junto a Agua de Bueyes. Vistas hasta el mar. Amueblada y equipada. 928878756 y 616113229 I-040511 – Tesjuate alquilo casa 5min Puerto,,salon-cocina, 3 dorms.,2baños, trastero lavadora y secadora,patio,garaje,terraza con pergola,instalaciones para perros de 65m,aire acondicionado, agua y luz aparte,precio negociable, mes de fianza. 650€ al mes 686141653 I-030511 – Cambio piso de 3 dorms.,en la provincia de Palencia por vivienda en Fuerteventura o de las Islas Canarias en general. 691348526 I-020511 – Compro pequeño solar urbano en cualquier pueblo o ciudad de Fuerteventura o de otras islas. Que sea muy económico. Mínimo 20m cuadrados. 691348526 I-080810 LA ASOMADA Vendo terreno 15.680m2, con casa amueblada de 160 m2, con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3 terrazas, lavadero y techos de madera. jose-carmona@hotmail.com 629321768 I-040710 - LAS PALMAS - Se vende nave industrial, Pol. Ind. El Goro. 1.900 metros cuadrados. Totalmente equipada. 678426460



FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 70 - MARZO 2012