Issuu on Google+

GRATIS / FREE

Año IV - Nº 42 - NOVIEMBRE / NOVEMBER - 2009


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

3

Nueva oficina de información turística y temporada de cruceros ACFIPRESS - Fuerteventura El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Mario Cabrera, y el alcalde de Puerto del Rosario, Marcial Morales, presidieron los actos de presentación de la nueva oficina de información turística para pasajeros de cruceros, que pone en marcha el Patronato de Turismo de Fuerteventura contando con la colaboración de la Autoridad Portuaria y dando la bienvenida al primer crucero de turistas de la presente temporada.

Inauguration of a new tourism information office for cruise boat tourists Fuerteventura’s Cabildo’s president, Mario Cabrera, and Puerto del Rosario’s mayor, Marcial Morales, presided the inauguration of the new tourism information office for cruise boat passengers that has been created by the Island’s Tourism Department and relies on the collaboration with Harbour Authorities and will welcome the first cruise boat tourists of the season.

Eröffnung eines neuen Tourismusbüros für Passagiere von Kreuzfahrtschiffen Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Mario Cabrera, und der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Marcial Morales, führten den Vorsitz

bei der Präsentation des neuen Tourismusbüros für Passagiere von Kreuzfahrt-Schiffen, das vom Patronat für Tourismus von Fuerteventura eröffnet und

von der Hafenbehörde unterstützt wird. Gleichzeitig begrüßten sie das erste Kreuzfahrtschiff der Saison.

FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 42 - NOVIEMBRE | NOVEMBER - 2009 C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com www.fuerteventuramagazinehoy.com D. L.: GC-1014 - 2006 FOTO PORTADA: Jo Hammer

|

Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L.

|

Impreso en Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN


4

Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Betancuria acogió la Gala de los Premios Distinguidos del Turismo 2009 ACFIPRESS - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura, a través del Patronato de Turismo, celebró en las Ruinas del Convento de San Buenaventura la gala de los Premios Distinguidos del Turismo 2009. La ceremonia contó con la presencia de la viceconsejera de Turismo del Gobierno de Canarias, María del Carmen Hernández, el presidente del Cabildo, Mario Cabrera, la consejera de Turismo de la primera institución insular, Águeda Montelongo, y el alcalde de Betancuria, Marcelino Cerdeña. La Corporación Insular convocó la celebración de unos galardones cuya resolución se resolvió en el Consejo Rector del Patronato de Turismo celebrado el pasado mes de junio, decidiendo otorgar el premio Playas de Oro al Grupo TUI Travel PLC, el premio Playas de Plata al Hotel R2 Bahía Playa Design Hotel & Spa, la Mención Honorífica a José Aracil Gayarre y la Mención Especial Colectivos al Torneo Internacional de Fútbol de Veteranos Costa Calma Beach. Contó con la presencia de alrededor de 200 invitados, entre los que se encontraron representantes institucionales, asociativos y empresariales del mundo del turismo en Fuerteventura y en Canarias. Águeda Montelongo, consejera del Turismo del Cabildo, subrayó que “los Premios Distinguidos son la cita más importante del turismo a nivel insular, que sirve de plataforma para que los propios representantes del sector puedan proponer y decidir ellos mismos quienes serán los ganadores, y reconocer de esta manera los logros alcanzados por las personas o entidades que trabajan cada día para mejorar la situación de Fuerteventura en lo que respecta a la primera industria de la Isla”.

Die Gala der Tourismus-Preise 2009 findet in Betancuria statt Das Patronat für Tourismus des Cabildos von Fuerteventura veranstaltete in der Ruine des Klosters „Convento de San Buenaventura“ die Gala der Tourismus-Preise 2009. An der Zeremonie nahmen die stellvertretende Beauftragte für Tourismus der Regierung der Kanaren, María del Carmen Hernández, der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, die Beauftragte für Tourismus der Inselregierung, Águeda Montelongo, und der Bürgermeister von Betancuria, Marcelino Cerdeña, teil. Die Inselregierung lud zu einer Preisverleihung ein, deren Gewinner im Juni vom Vorstand des Patronat für Tourismus gewählt wurden, wo beschlossen wurde, den Preis „Playas de Oro” (goldene Strände) dem Unternehmen TUI Travel PLC zu verleihen und den Preis Playas Plata (silberne Strände) an das Hotel R2 Bahía Playa Design Hotel & Spa. Die besondere Erwähnung erhielt José Aracil Gayarre und die be-

sondere ehrenvolle Erwähnung für Kollektive ging an das internationale Veteranen-Fußball-Turnier von Costa Calma Beach. Außerdem waren ungefähr 200 eingeladene Gäste da, zu diesen gehörten Vertreter von Institutionen, Vereinen und Tourismusverbänden von Fuerteventura und den Kanaren. Águeda Montelongo, die Beauftragte für Tourismus des Cabildo, betonte, dass die „Preisverleihung der bedeutendste Termin im Tourismusbereich der Insel ist und als Plattform dient, damit die Vertreter der Branche Vorschläge machen können und entscheiden, wer gewinnt. Auf diese Weise können sie die Personen und Einrichtungen auszeichnen, die Tag für Tag daran arbeiten, die Situation des Tourismus auf Fuerteventura zu verbesser, welcher die führende erste Industrie der Insel darstellt.“

Betancuria hosts the 2009 Tourism Awards of Honour Gala Fuerteventura’s Cabildo, with the Tourism Department, celebrated the 2009 Tourism Awards of Honour Gala in the Ruins of San Buenaventura’s Convent in the presence of the Canarian Government’s Tourism vice-councillor, María del Carmen Hernández, the Cabildo’s president, Mario Cabrera, the island’s Tourism Councillor, Águeda Montelongo, and Betancuria’s Mayor, Marcelino Cerdeña.

During the Tourism Department’s Main Council Meeting that took place last June, the island’s corporation voted for the awards to be dedicated as follows: The Gold Beaches prize went to the TUI Travel Group PLC, the Silver Beaches prize to Hotel R2 Bahía Playa Design Hotel & Spa, the Honorary Mention to José Aracil Gayarre and the Special Association Mention for the International Veteran Football Tournament of Costa Calma Beach. Around 200 guests were invited of which representatives of institutions, associations and businesses of the Tourism Industry of Fuerteventura and the Canaries. Águeda Montelongo, Cabildo’s Tourism Councillor, pointed out that “the Awards of Honour are the most important tourism event on the island, and is a platform where representatives of this sector can propose and decide who the winners are and it is a way to recognise the achievements of people or entities who work daily to improve Fuerteventura’s situation regarding the island’s first industry”.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

5

Agricultura se plantea ampliar el mercado de productos del sector primario ante el éxito de la primera jornada ACFIPRESS - Fuerteventura La Consejería de Agricultura, Ganadería y Pesca del Cabildo de Fuerteventura, que dirige Natalia Évora, se plante a la posibilidad de ampliar el número de puestos de venta del Mercado Agrícola de Fuerteventura, ante la buena acogida tenida en la primera jornada celebrada este pasado mes de octubre. La reserva de puestos para la segunda jornada (7 de noviembre, siempre el primer sábado de cada mes), ya se encuentra abierta en las oficinas de Agricultura. “La valoración del primer día ha sido muy positiva, tanto por la participación de vendedores como de compradores. Ya nos están llegando solicitudes para la nueva cita y si hay interés ampliaremos el numero de puestos de venta, para poder dar cabida a la producción del sector primario insular”, explicó la consejera. El Mercado Agrícola de Fuerteventura está programado para que se celebre el primer sábado de cada mes, en horario de 9 a 14 horas, y en la planta comercial del edificio de la Estación insular de Guaguas de Puerto del Rosario. En el mismo podrán tener cabida productos del sector primario majorero, así como derivados que cuenten con los pertinentes registros sanitarios. “Es una iniciativa destinada a potenciar al pequeño productor local, aprovechando además la extensión de las redes de agua de riego en el campo, de esta forma se facilita su comercialización directamente ante el consumidor y por lo tanto se optimizan los beneficios. Cuando exista suficiente producción también trataremos de ampliar el número de días en los que esté abierto el mercado”, apuntó la consejera de Agricultura.

The Agriculture Council proposes to extend the primary sector products market due to the success of the first market day The Agriculture, Livestock and Fishing Council of Fuerteventura’s Cabildo, managed by Natalie Évora, is proposing to increase the number of stalls in Fuerteventura’s Farming Market in view of the great success of the first market day organised in October. Reservations for the second market day (7th November, always on the first Saturday of the month), are already open in the Agricultural Department’s offices. “The first day was very positive, considering the participation of both vendors and purchasers. We are already receiving requests for the next market day and if we get a lot of interest, we will increase the number of stalls available and give more room for the island’s primary sector” explained the councillor.

Fuerteventura’s Farming Market is programmed on the first Saturday of the month between 9 a.m. and 2 p.m. and takes place on the commercial floor of the Bus Station in Puerto del Rosario. The market includes the island’s primary market products as well as derivates such as sanitary products. “This initiative aims at promoting the small local famers, who have benefited as well of the extension of irrigation networks in the fields; this makes it easier for them to commercialise and therefore increase their profits. Once there is enough production we will also try to increase the number of market days per month”, added the Agriculture Councillor.

Das Amt für Landwirtschaft denkt daran, wegen des Erfolges des ersten Markttages den Markt für Primärprodukte des Sektors zu vergrößern Das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei des Cabildo von Fuerteventura, das von Natalia Évora geleitet wird, denkt daran, die Verkaufsstände des Marktes für landwirtschaftliche Produkte aus Fuerteventura zu vergrößern, da der erste Markttag im Oktober sehr gut besucht wurde. Man kann schon für den nächsten Termin (7. November, der Markt findet immer am ersten Samstag des Monats statt) Stände im Büro des Amtes für Landwirtschaft reservieren. „Der erste Tag wurde sowohl wegen der Teilnahme der Verkäufer als auch wegen der Anzahl de Besucher sehr positiv bewertet. Wir bekommen schon Anträge für den nächsten Termin, und wenn Interesse besteht, werden wir die Anzahl der Verkaufstände vergrößern, damit die gesamte Produktion des Primärsektors der

Insel hineinpasst”, erklärte die Politikerin. Es ist vorgesehen, dass der Markt für landwirtschaftliche Produkte am ersten Samstag jeden Monats von 9 bis 14 Uhr in der Verkaufsfläche des Busbahnhofs von Puerto del Rosario stattfindet. Dort können Produkte des Primärsektors von Fuerteventura sowie Nebenprodukte verkauft werden, die über die einschlägigen sanitären Bescheinigungen verfügen. “Durch diese Initiative sollen die kleinen örtlichen Produzenten begünstigt werden. Außerdem wird die Erweiterung des Bewässerungsnetzes auf dem Land genutzt. Auf diese Weise werden die Produkte direkt an die Verbraucher verkauft, wodurch die Produzenten mehr verdienen. Sobald genügend produziert wird, wird der Markt öfter stattfinden”, erklärte die Beauftragte für Landwirtschaft.


6

Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

BinterCanarias conmemora el primer vuelo a la isla donando una escultura ACFIPRESS - Fuerteventura A finales del pasado mes de septiembre, BinterCanarias presentó la escultura donada a Puerto del Rosario y que estará ubicada en la Avenida Marítima. El acto de inauguración, que coincidió con las fiestas de Nuestra Señora del Rosario, contó con la presencia del alcalde del municipio, Marcial Morales, además de otras autoridades de la Isla. Por parte de la aerolínea asistieron su presidente, Pedro A. del Castillo, el coordinador general, Jesús Santana, y el director de Comunicación e Imagen, José Luis Reina. La escultura, de aproximadamente 85 kilos de peso, representa a un baifo y ha sido realizada en bronce por el artista residente en Fuerteventura Emiliano Hernández y la empresa FunchoEscultura. En conmemoración del primer vuelo de BinterCanarias a Fuerteventura, hace ahora 20 años, la obra escultórica lleva como nombre su numeración: NT 202. La donación de esta escultura se enmarca en el conjunto de acciones especiales emprendidas por la aerolínea en Fuerteventura y que comenzaron con el bautizo de uno de sus nuevos aviones con el nombre Baifo. Esta denominación tan particular fue propuesta por uno de los participantes del concurso online Pontunombreaqui.com, con el que se pretendía que fueran los clientes los que eligieran el nombre de las aeronaves de la flota. En el año 2009 BinterCanarias está llevando a cabo una labor importante en la promoción de los quesos majoreros a nivel regional; la aerolínea es la única que vuela a todos los aeropuertos del Archipiélago Canario. En las conexiones con Fuerteventura, BinterCanarias ofrece una media diaria de hasta 40 conexiones, entre vuelos de ida y de vuelta.

BinterCanarias erinnert mit der Schenkung einer Skulptur an den ersten Flug auf die Insel Ende September präsentierte BinterCanarias die Skulptur, die das Unternehmen der Stadt Puerto del Rosario schenkt und die in der Avenida Marítima aufgestellt wird. Bei der Enthüllung, die zur gleichen Zeit stattfand wie die Festlichkeiten zu Ehren der Heiligen Jungfrau „Nuestra Señora del Rosario“, waren der Bürgermeister der Stadt, Marcial Morales, und andere Politiker der Insel anwesend. Die Fluggesellschaft wurde vom ihrem Vorsitzenden, Pedro A. del Castillo, dem Generalkoordinator Santana, und dem Direktor für Kommunikation und Image, José Luis Reina vertreten. Die ungefähr 85 Kilo schwere Bronzeskulptur stellt eine junge Ziege dar und wurde von dem auf Fuerteventura wohnhaften Künstler Emiliano Hernández und von dem Unternehmen FunchoEscultura realisiert. Zur Erinnerung an den ersten Flug von BinterCanarias nach Fuerteventura vor zwanzig Jahren wurde die Skulptur nach der Flugnummer benannt: NT 202. Die Schenkung dieser Skulptur geschieht im Rahmen mehrer besonderer Aktionen der Fluggesellschaft auf Fuerteventura, die damit begannen, dass ein neues Flugzeug des Unternehmens auf den Namen Baifo (Zicklein) getauft wurde. Dieser besondere Name war von einem der Teilnehmer des Online-Wettbewerbs Pontunombreaqui.com vorgeschlagen worden, bei dem die Kunden die Namen der Flugzeuge der Flotte bestimmen sollten. Im Jahr 2009 führt BinterCanarias eine bedeutende Promotion für die Käse aus Fuerteventura auf regionaler Ebene durch. Es ist die einzige Fluggesellschaft, die alle Flughäfen des kanarischen Archipels anfliegt. Sie bietet im Durchschnitt täglich 40 Verbindungen nach Fuerteventura an.

BinterCanarias commemorates their first flight on the island with the donation of a sculpture At the end of September, BinterCanarias presented the sculpture they donated to Puerto del Rosario that will be displayed on Avenida Marítima. The municipality’s mayor, Marial Morales, and other Island authorities were present at the inauguration that coincided with the celebrations of Nuestra Señora del Rosario. On the airline’s side, the president, Pedro A. del Castillo, the general coordinator, Jesús Santana, and the Communication and Image director, José Luis Reina, attended the event. The sculpture weighs about 85 kilos and represents a goat cub made of bronze by the island’s resident artist Emiliano Hernández and the company FunchosEscultura. In honour of the first BinterCanarias flight to Fuerteventura, that took place 20 years ago, the sculpture has been named with the flight number: NT 202. The donation of this sculpture is part of series of special events organised by the airline in Fuerteventura that started with the baptism of one of its new planes with the name Baifo. This name was suggested by a participant of the online competition called Pontunombreaqui.com that gave clients the opportunity to name the airline’s planes. In 2009, BinterCanarias has carried out many promotional actions for the promotion of Majorero cheeses on a regional level; the airline is the only one that flies to all the airports of the Canaries’ Archipelago. As for the connections with Fuerteventura, BinterCanarias offers an average of 40 connections daily with all inwards and outwards flights.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

7


8

Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009

TRADICIONES / TRADITIONS / TRADITIONEN

Todos los Santos: Finados vs. Halloween FMHOY - Silvia Comeche Llega la festividad de Todos los Santos y con ella la particular lucha de la tradición de los finados para evitar el dominio de un rito importado del mundo anglosajón: Halloween. Una celebración en boga, respaldada por el cine y la televisión, que ha ido ganando terreno en toda España. En las Islas Canarias, tras décadas en las que, de forma paulatina, la Noche de los Finados fue quedando en el olvido hasta casi desaparecer, en lo últimos años la tradición vuelve con fuerza en diversos municipios con la intención de recuperar la celebración canaria de los difuntos. La Fiesta de los Finados, una expresión que en tiempos pasados era muy común en toda Canarias para referirse a los difuntos, se celebraba antaño la noche anterior al Día de los Difuntos. Hoy, sin embargo, se conmemora en la noche del 31 de octubre, víspera de Todos los Santos. ¿EN QUÉ CONSISTE LA FIESTA? Frente al truco o trato, las calabazas y las fiestas de disfraces, la tradición canaria apuesta por el resurgir de una celebración que forma parte de nuestra cultura desde tiempos lejanos. La Noche de los Finados se distingue por su carácter familiar, ya que era la mujer de más edad de cada una de las familias la que se encargaba de recordar a sus finados, evocar sus virtudes y contar sus historias. Todas sus palabras, escuchadas por familia y amigos, se acompañaban de una degustación de los productos típicos del recién estrenado otoño. Castañas, nueces,

FOTO: www.bienmesabe.org

almendras o manzanas asadas estaban siempre presentes. Además, no faltaban los dulces típicos como los bollos de anís o los queques, para todos los que no podían permitirse comprar huesitos de santos. Y para beber anís, vino dulce o ron miel en una noche que se prolongaba hasta la madrugada con bailes y canciones típicas. Era entonces cuando la fiesta salía de las casas para tomar las calles con las taifas y las parrandas, pero siempre con la consideración que la ocasión merecía. En definitiva, una celebración popular en las zonas rurales vinculada al comienzo de una nueva estación que se celebraba, año tras año, para mostrar respeto a los difuntos.

DOS FIESTAS COMPATIBLES La intención de los que trabajan duro para que la Noche de los Finados vuelva a tener el espacio que se merece no es, ni mucho menos, acabar con Halloween. El objetivo es que ambas fiestas puedan convivir. Que los canarios conozcan la historia de sus tradiciones y disfruten de ellas, que las revivan en colegios, asociaciones, pueblos y ciudades. Que vuelvan a compartir la magia de un festejo familiar sin que esto impida que salgan los disfraces a la calle. Este año es una buena oportunidad para impedir que se pierda el legado de nuestros antepasados. Celebra la noche de los Finados y súmate a la tradición.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

TRADICIONES / TRADITIONS / TRADITIONEN

9

All Saints Day: Finados versus Halloween FMHOY - Silvia Comeche All Saints Day celebrations are imminent and they also bring the peculiar opposition of the Finados tradition with the Anglo-Saxon tradition of Halloween. A fashionable celebration, supported by the cinema and television, which has been gaining in popularity all over Spain. In the Canary Islands, after decades where gradually Noche de los Finados (night of the deceased) had been sinking into oblivion almost to the point of disappearing, over the past few years the tradition has been making a come back in a few municipalities where they intend to promote and introduce this Canarian tradition of the deceased again. Finados celebrations used to be very common all over the Canaries when referring to the defunct; it used to be celebrated on the eve of Day of the Dead. Nowadays however, it is commemorated on 31st October, on the eve of All Saints Day. WHAT DOES THIS CELEBRATION CONSIST OF? Faced with the “Trick or Treat”, pumpkins and the disguises, the Canarian tradition has brought back a tradition that comes from a very old fashioned culture. La Noche de los Finados is a family celebration, and it was the eldest women in each family who was in charge of remembering the family’s defunct, their virtues and tell their stories. All those tales heard

by family and friends, would be accompanied with the sampling of typical products of early autumn. Chestnuts, wall nuts, almonds or roasted apples would always be present. Furthermore, there would

be an abundance of typical sweets such as anise balls or cakes for those who could not afford to buy little saint’s bones. Beverages would consist of anise, sweet wine or honey rum during the night that would extend into the morning with dances and typical songs. This is when the celebration would leave the homes to continue in the streets but always with the respect that this celebration implied. In the end, this a popular rural tradition celebrated at the beginning of a new season year after year in order to show respect to the defunct. TWO COMPATIBLE CELEBRATIONS The objective of those who are working hard to get Noche de los Finados back in its rightful place, is certainly not to get rid of Halloween. The objective is to get both celebrations to coexist, to get the Canarians to find out about their traditions and enjoy them, to make them come back through schools, associations, villages and town. The aim is for people to share the magic of a family celebration that does not stop them from getting out in the streets fancy dressed. This is a great opportunity to avoid loosing our ancestor’s traditions. Celebrate Noche de los Finados and join the tradition.

Allerheiligen: Verstorbene gegen Halloween FMHOY - Silvia Comeche Bald ist Allerheiligen und damit auch der besondere Kampf der Tradition der Verstorbenen gegen die Verbreitung eines importierten angelsächsischen Rituals: Halloween. Dieses Fest ist Mode und gewann dank der Unterstützung von Kino und Fernsehen in ganz Spanien an Bedeutung. FOTO: www.bienmesabe.org

Auf den kanarischen Inseln geriet die Nacht der Verstorbenen über Jahrzehnte hinweg in Vergessenheit, in den vergangen Jahren ist die Tradition jedoch in mehreren Gemeinden zurückgekehrt, um das kanarische Fest der Verstorbenen wiederzubeleben. Das Fest der Verstorbenen war in der Vergangenheit auf den ganzen Kanaren eine weit verbreitete Tradition, um die Toten zu Ehren. Es wurde in der Nacht vor dem Tag der Verstorbenen gefeiert. Heute dagegen wird es in der Nacht des 31. Oktober gefeiert, am Vorabend von Allerheiligen.

WORIN BESTEHT DAS FEST? Im Gegensatz zu der Schminke, den Kürbissen und der Verkleidung setzt die kanarische Tradition darauf, eine Feier aus der Kultur unserer Vorfahren wiederzubeleben. Die Nacht der Verstorbenen zeichnet sich durch ihren familiären Charakter aus, denn die älteste Frau jeder Familie war dafür verantwortlich, an ihre Verstorbenen zu erinnern, ihre Tugenden zu preisen und Geschichten zu erzählen. Zu den Geschichten, denen Verwandte und Freunde zuhörten, gab es typische Produkte des Herbstes, der gerade begonnen hatte: Kastanien, Nüsse, Mandeln und Bratäpfel waren immer dabei. Außerdem fehlten die typischen Süßigkeiten wie Anisbrötchen und Kuchen denjenigen nicht, die es sich nicht leisten konnten, die süßen „Huesitos de Santos“ aus Marzipan zu kaufen. Man trank Anis, süßen Wein und Rum mit Honig in dieser Nacht, in der bis zum Morgengrauen getanzt und gesungen wurde. Dann verließen die Feiernden die Häuser und zogen in Gruppen durch die Straßen,

aber sie taten dies auf eine respektvolle Weise, die in dieser Situation angebracht war. Es war ein Volksfest, das in ländlichen Gebieten mit dem Beginn einer neuen Jahreszeit verbunden wurde und Jahr für Jahr gefeiert wurde, um die Toten zu ehren. ZWEI KOMPATIBLE FESTE Für diejenigen, die sich dafür einsetzen, dass die Nacht der Verstorbenen wieder den ihr gebührenden Platz bekommt, bedeutet das nicht, dass Halloween abgeschafft werden soll. Beide Feste können gleichzeitig gefeiert werden. Die Kanarier sollen die Geschichte ihrer Traditionen kennen lernen und Freude daran haben. Sie sollen in Schulen, Vereinen, Dörfern und Städten wiederbelebt werden. Damit sie gemeinsam wieder den Zauber eines Familienfestes erleben. Sie können jedoch trotzdem verkleidet durch die Straßen ziehen. Dieses Jahr bietet eine gute Gelegenheit, um zu verhindern, dass das Erbe unserer Vorfahren in Vergessenheit gerät. Feiern Sie die Nacht der Verstorbenen und schließen Sie sich der Tradition an!


10

Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009

quién es quién en la isla

Genara Cecilia Ruiz – Consejera de Cultura y Patrimonio Artístico

“Estamos en conversaciones para que se puedan abrir al público los lugares que estamos restaurando” FMHOY - Fuerteventura Tiene una mirada dulce e inteligente y una voz suave. Es una mujer que proyecta calma y serenidad, cualidades que en una persona dedicada a la labor política tiene mucho mérito. Nos confiesa que entre un periodo político y otro tiene que tomarse un descanso, porque a veces la vida política la supera. Casada, madre de familia y maestra de profesión, nos explica que la docencia es lo que más le gusta. ¿Nació en esta isla? Sí, en Agua de Bueyes donde residí hasta que me case en el año 1985; luego viví en Antigua aunque ejercí mi profesión en Gran Tarajal, en el Colegio García Blairzy durante siete años y luego, más tarde, regresé a Antigua donde continué la labor docente hasta el año 2007, cuando me presenté a las elecciones del Cabildo. Pero este no ha sido su primer cargo político, ¿No es así? En las primeras elecciones democráticas estuve en el Cabildo como consejera durante dos años y también en el Ayuntamiento de Antigua como consejera durante cuatro años más. Posteriormente, entre 1986 y 1989, fui de nuevo consejera en Antigua; esta vez lo dejé antes de terminar el cargo. En este año 1989 nació mi tercera hija y desde esa fecha me dedique a mi familia. Posteriormente, desde 2007, aunque no estaba en mis objetivos volver a la política, aquí estoy de nuevo. ¿Cuál es su labor en esta conserjería de Cultura y Patrimonio Artístico? Es muy amplia, hay mucho por hacer y mucho lo que ya se ha realizado. En el tema cultural de la isla coordinamos desde aquí todas las actividades relacionadas con los tres auditorios de la isla, y también los locales “B” que son centros que no reúnen todas las infraestructuras adecuadas y que se necesitan programar de otra manera. Referente a los auditorios ya esta programada la construcción de auditorios tanto en Pájara como en Antigua y, en estos momentos, se están elaborando los proyectos. También abarcamos el centro bibliotecario y todas las exposiciones de arte tanto en el centro Juan Ismael como en las salas de Corralejo, Gran Tarajal, Casa de los Coroneles etc. ¿Esto significa que todo lo que los ciudadanos podemos disfrutar en el campo artístico y cultural ha pasado primeramente por su filtro?

Genara Cecilia Ruiz – Consejera de Cultura y Patrimonio Artístico Sí, efectivamente y en función de los recursos que tenemos le damos luz verde. También nuestra labor es llevar actividad cultural a todos los pueblos coincidiendo con sus fiestas populares en colaboración con sus ayuntamientos y en los meses de julio, agosto y septiembre se concentra mas del 50 % de las fiestas de Fuerteventura. Debemos agradecerle la Agenda Cultural que se ha creado en su legislatura, y que por fin nos avisa con antelación de las actividades que se darán durante el mes. Antes era casi imposible asistir a los diferentes eventos por falta de información a tiempo. Además, en la agenda hay una hoja de inscripción para los interesados y se les comunica directamente por medio de mensajes de móvil o también por e-mail, cualquier cambio o actividad que pueda surgir y no estuviese programada. Y referente al patrimonio artístico ¿qué nos puede contar? El Cabildo de Fuerteventura lleva desde hace 10 años haciendo una gran labor de restauración de patrimonio en la isla. Es mucho lo que se ha hecho, pero aún hay mucho por hacer. En estos momentos se están restaurando los cuadros de Miranda en La Oliva, el retablo de la iglesia de la Ntra. Sra. de Regla en Pájara, las andas de Betancuria, de El Time, de La Matilla, y ya se presentó la silla de la iglesia de Sta. Ana, la puerta de la sacristía y el púlpito de la iglesia del Valle de Santa Inés. Son obras de gran envergadura, porque al ser edificaciones antiguas los techos no suelen estar en buenas condiciones y les entra agua, como en el caso de la iglesia de Tefía de la que tuvimos que rehacer el techo completamente. Por otro lado el gobierno de Canarias esta restaurando las pinturas murales de la ermita de San

Pedro Alcántara y aportará 100.000 € para poder terminar esta ermita. Por otra parte nosotros este año restauramos el púlpito y el cuadro de Ánimas de este mismo lugar. ¿Es muy grande el patrimonio eclesiástico de Fuerteventura? Sí mucho. Estamos en conversaciones con los representantes de la iglesia para que se puedan abrir al turismo y al público en general todos estos lugares que estamos restaurando. Se han pedido presupuestos a diferentes empresas para poner audio guías y que, con lo que ellas generen, se pueda autofinanciar el mantenimiento de estas iglesias. Sería muy hermoso que pudiéramos hacer una ruta de ermitas que son de gran valor artístico en la zona centro de la isla. ¿Cuáles son sus objetivos antes de acabar su legislatura? En estos momentos de crisis queremos seguir programando actividades y mejoras en el terreno cultural, pero sobre todo ampliar el terreno de la formación artística dando cursos de calidad. ¿De qué cursos hablamos? Ya el año pasado tuvimos un profesor de arte dramático dando cursos en distintos lugares. Queremos seguir dando cursos de cine, técnicas audiovisuales, animación, pintura, etc., ya que nuestra intención es crear una escuela insular de arte dramático en un futuro próximo. ¿Dónde se realizan estos cursos? En el centro Juan Ismael en Puerto, pero también en Morro Jable, en Gran Tarajal y algunos en Antigua. Hay una fecha de preinscripción y dan comienzo en distintas fechas.


11

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL? Genara Cecilia Ruiz – Culture and Artistic Heritage Councillor

“We are discussing the possibility to open to the public places that we are currently restoring” FMHOY - Fuerteventura She has a kind and clever look and a soft voice. This is a woman who irradiates calm and serenity, qualities that are very prized for a person who dedicates herself to politics. She confesses that she takes a break from politics every so often as life in politics sometimes can get overbearing. A wife and mother, she is a teacher and explains that teaching is what she prefers the most. Were you born on this island? Yes, in Agua de Bueyes where I lived until I got married in 1985; then I lived in Antigua although I used to teach in Gran Tarajal, in Colegio García Blairzy for seven years and then I came back to Antigua where I carried on teaching until 2007 when I went as candidate at the Cabildo’s elections. But this was not your first political positions, was it? In the first democratic elections I entered at the Cabildo as councillor for two years and I was also at Antigua’s Ayuntamiento as councillor for four more years. Then between 1986 and 1989 I was councillor again in Antigua; this time I left before finishing the term. In 1989 my third daughter was born and from that date on I dedicated myself to my family. And since 2007, although it was not my ambition to come back to politics, here I am again. What are your duties at the Culture and Artistic Heritage Council? They are very varied. There is a lot to do still and much has been done already. As for culture on the island, we are coordinating all the activities related to three auditoriums on the island and also the “B” locals. Those are centres that do not have all the adequate infrastructures and that have to be programme in a different manner. Regarding the auditoriums, the construction of auditoriums both in Pájara and Antigua are already programmed and at present we are working on their projects. We also take care of the library centre and all the art exhibitions both in the Juan Ismael centre and in the halls of Corralejo, Gran Tarajal, Casa de los Coroneles, etc. Does this means that everything we enjoy regarding art and culture has first been filtered through you? Yes, that is true, and it is according to our resources that we give the go ahead or not. Our task also consists of bringing cultural activities to all the villages according to their popular celebrations in collaboration with their Ayuntamiento and over 50% of the celebrations in Fuerteventura take place in July, August and September. We are thankful for the Cultural Agenda that has been created during your term, which finally informs us beforehand of all the activities taking place during the month. Previously it used to be almost impossible to assist to the various events for lack of information on time. Furthermore, our agenda includes a subscription page for those who would like to be informed directly by a message on their mobile phone or by e-mail of any changes or activities that come up and that may not have been previously programmed. What can you tell us about Artistic Heritage? Fuerteventura’s Cabildo has been carrying out a lot of restoration work on the island’s heritage for

Genara Cecilia Ruiz – Culture and Artistic Heritage Councillor the past 10 years. A lot has been done and there is still a lot to do. At present we are restoring the Miranda paintings

in La Oliva, the altarpiece in Nuestra Señora de Regla Church in Pájara, procession statues of Betancuria, El Time, and La Matilla, and the Clergy Chair of Sta Ana has already been completed as well as the sacristy door and pulpit of the church of Valle de Santa Inés. Those are large projects as those old buildings’ roofs tend to be in quite poor condition and let the rain water in, like in Tefía’s church for example where we had to replace to entire roof. On the other hand the Canarian Government is restoring mural paintings in San Pedro Alcántara’s chapel and will give 100.000 euros worth of funding to finish the chapel’s refurbishment. Also, this year we are restoring the pulpit and the Ánimas painting of this chapel. Is Fuerteventura’s ecclesiastical heritage important? Yes it is. We are currently discussing with representatives of the church to get to open to tourism and the public in general all those places that we are restoring. We have asked various companies for quotes to install an audio guide network that will generate an income in order to get churches to self-finance their maintenance. It would be great to create a route of chapels as this type of artistic heritage is quite rich in the central area of the island. What are your objectives before reaching the end of your term? In those moments of crisis we would like to keep on planning activities and improvements on the cultural scene, but overall we would like to increase the area of artistic training by providing quality courses. What courses are those? Last year already we had a drama art teacher who taught in various locations. We would like to continue providing courses on cinema, audiovisual techniques, animation, painting, etc. as our intention is to create a drama art school on the island in the not too distant future. Where do those courses take place? In the Juan Ismael centre in Puerto del Rosario, but also in Morro Jable, Gran Tarajal, and some in Antigua. There is a pre-inscription date and they all have different start dates.


12

Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL? Genara Cecilia Ruiz – Beauftragte für Kultur und künstlerisches Erbe

“Wir führen Gespräche, damit die Gebäude, die wir zurzeit restaurieren, für das Publikum geöffnet werden können” FMHOY - Fuerteventura Sie hat einen sanften und gleichzeitig intelligenten Blick. Diese Frau vermittelt Ruhe und Ausgeglichenheit. Diese Qualitäten sind bei einer Politikerin bewundernswert. Sie gesteht uns, dass sie zwischen den verschiedenen Abschnitten als Politikerin eine Pause machen muss, weil ihr die Politik manchmal zu viel wird. Diese Lehrerin, die verheiratet ist und Kinder hat, erzählt uns, dass ihr das Unterrichten am meisten Spaß macht. Wurden Sie auf der Insel geboren? Ja, in Agua de Bueyes, wo ich lebte, bis ich 1985 heiratete. Dann lebte ich in Antigua, aber ich arbeitete sieben Jahre in Gran Tarajal, im „Colegio García Blairzy“. Dann kehrte ich nach Antigua zurück, wo ich unterrichtete, bis ich im Jahr 2007 bei den Wahlen für den Cabildo kandidierte. Dies war jedoch nicht Ihr erstes politisches Amt. Stimmt das? In den ersten demokratischen Wahlen war ich zwei Jahre lang Rätin im Cabildo und vier weitere Jahre Ratsmitglied in Antigua. Danach war ich von 1986 bis 1989 wieder Ratsmitglied in Antigua. Dieses Mal habe bin ich vorzeitig von meinem Amt zurückgetreten. 1989 wurde meine dritte Tochter geboren, und seitdem habe ich mich meiner Familie gewidmet. Ich hatte zwar eigentlich nicht vor, wieder in die Politik zu gehen, aber seit 2007 bin ich wieder dabei. Was ist Ihre Arbeit im Amt für Kultur und künstlerisches Erbe? Es gibt viel zu tun und es ist auch schon viel getan worden. Wir koordinieren hier alle Aktivitäten, die mit den drei Auditorien der Insel zu tun haben sowie mit den B-Lokalen, dies sind Zentren, die nicht über die notwendigen Infrastrukturen verfügen und ein anderes Programm benötigen. Es ist schon geplant, sowohl in Pájara als auch in Antigua Auditorien zu bauen. Zurzeit werden die Pläne entwickelt. Wir sind auch für die Bibliothek und alle Kunstausstellungen zuständig, die sowohl im Centro Juan Ismael als auch in den Räumlichkeiten von Corralejo, Gran Tarajal, Casa de los Coroneles usw. stattfinden.

Genara Cecilia Ruiz – Beauftragte für Kultur und künstlerisches Erbe Bedeutet dies, dass Sie für alles zuständig sind, was wir an Kunst und Kultur zu sehen bekommen? Ja, das stimmt, und unsere Entscheidungen hängen von den uns zur Verfügung stehenden Mitteln ab. Wir sind auch dafür zuständig, in allen Ortschaften gemeinsam mit deren Verwaltung kulturelle Aktivitäten parallel zu den örtlichen Volksfesten zu organisieren. Mehr als 50 % der Feste von Fuerteventura finden im Juli, August und September statt. Wir müssen uns bei Ihnen für die kulturelle Agenda bedanken, die Sie in der Legislaturperiode geschaffen haben, so dass wir endlich rechtzeitig über die Aktivitäten informiert werden, die im Laufe des Monats stattfinden. Früher war es fast unmöglich, an den verschiedenen Events teilzunehmen, weil man nie rechtzeitig Bescheid wusste. Außerdem gibt es in der Agenda ein Anmeldungsformular für Interessierte, denen jegliche mögliche Änderung der von ihnen gewählten Aktivität per SMS oder E-Mail mitgeteilt wird.

Und was können Sie uns über das künstlerische Erbe erzählen? Der Cabildo von Fuerteventura tut seit 10 Jahren sehr viel für die Restaurierung des künstlerischen Erbes der Insel. Es ist schon viel getan worden, aber es gibt noch viel zu tun. Zurzeit sind wir dabei, die Bilder von Miranda in La Oliva, das Retabel der Kirche Iglesia de la Ntra. Sra. de Regla in Pájara, das Traggestell von Betancuria, El Time und La Matilla zu restaurieren. Der Stuhl der Kirche Iglesia de Sta. Ana, die Tür der Sakristei und die Kanzel der Kirche Iglesia del Valle de Santa Inés wurden schon präsentiert. Es sind sehr umfangreiche Arbeiten, denn in diesen alten Gebäuden sind die Dächer normalerweise nicht in gutem Zustand, so dass Wasser durchsickert. Dies war zum Beispiel der Fall der Kirche von Tefía, wo wir das Dach ganz und gar erneuern mussten. Außerdem restauriert die kanarische Regierung die Wandbilder der Wallfahrtskapelle Ermita de San Pedro Alcántara und wird 100.000 € in die Arbeiten investieren, um diese Wallfahrtkapelle fertig zu stellen. Wir restaurieren zurzeit die Kanzel und das Bild der Seelen der gleichen Kapelle. Ist das Kirchenerbe auf Fuerteventura sehr groß? Ja. Wir führen Gespräche mit den Vertretern der Kirche, damit wir alle Gebäude, die wir zurzeit restaurieren, für den Tourismus und das allgemeine Publikum zugänglich machen können. Wir haben verschiedene Unternehmen um Kostenvoranschläge gebeten, um Audioführer zu erstellen, durch die die Instandhaltung der Kirchen finanziert werden kann. Es wäre sehr schön, wenn wir eine Route der Wallfahrtskirchen schaffen könnten, da diese einen großen künstlerischen Wert haben und im Zentrum der Insel liegen. Was möchten Sie bis zum Ende der Legislaturperiode erreichen? In dieser Krisenzeit möchten wir weiterhin Aktivitäten anbieten und das kulturelle Angebot verbessern, und vor allem möchten wir die künstlerische Ausbildung verbessern, indem wir Kurse von hoher Qualität anbieten. Von was für Kurse sprechen Sie? Schon im vergangen Jahr hatten wir einen Lehrer für Schauspielunterricht, der an verschiedenen Orten Kurse gab. Wir möchten weitere Kurse für Kino, audiovisuelle Techniken, Animation, Malerei usw. organisieren, denn wir beabsichtigen eine Inselschule für Bühnenkunst zu eröffnen. Wo finden diese Kurse statt? Im Centro Juan Ismael in Puerto, aber auch in Morro Jable, Gran Tarajal, und einige finden auch in Antigua statt. Es gibt eine Anmeldungsfrist, und dann beginnen die verschiedenen Kurse zu verschiedenen Terminen.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Maribel Lacave – Archipiélago de Chiloé, Chile

“En algunos lugares me consideran como escritora chilena” FMHOY - Fuerteventura El primer contacto de esta canaria de Las Palmas con este país andino, fue en la región de Araucanía, en la casa de un amigo que la invitó, en unas vacaciones de 1998, a visitar Chile. Al tiempo se casó e hizo de Chile su lugar de residencia. Actualmente lo considera su segunda patria “o la tercera- nos cuentaya que también añoro mi querido Sahara”. Maribel, que es graduada social, trabajó a su llegada, con un centro de mujeres y colaborando con comunidades indígenas hasta su jubilación. Al presente, dedica su tiempo a escribir. Ha publicado varios libros y también participa en numerosas encuentros y recitales poéticos dentro del entorno literario chileno en el que se ha integrado de tal manera que “En algunos lugares me consideran escritora chilena” – nos comenta. También dedica parte de su tiempo a presidir una agrupación cultural en la isla de Quinchao, en el archipiélago de Chiloé, en la Patagonia chilena. Afirma que “Chile es un país tranquilo, ahora vivo en una comunidad rural, en una playa rodeada de lobos marinos, cisnes y bosques… Un verdadero paraíso que no podría cambiar por ningún otro. La integración con la gente de mi entorno ha sido realmente fácil. La gente aquí es maravillosa, muy amable y hospitalaria. En todo momento, desde mi llegada, he sintonizado con sus problemas y sus vivencias. Como no podría ser de otra manera, nos transmite su nostalgia por su familia, por el clima y el sol de su Maribel con sus sobrinas majoreras tierra natal. “Adaptarme al frío ha sido lo más difícil. Vivo cerca del Polo Sur donde sufrimos temperaturas bajo cero, tenemos lluvias constantes. ¡He tenido que aprender a usar la chimenea para poder convivir con estas temperaturas extremas! En cuanto a sus planes de futuro, nos relata: “Viajo a Canarias al menos una vez al año para ver a mis hijos y nietos a los que añoro tremendamente, pero creo que seguiré viviendo en este país, no tengo planes por el momento de volver a España.

13


14

Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009

Maribel Lacave – Chiloé Island, Chile

“In some places I am considered as a Chilean writer” FMHOY - Fuerteventura The first contact of this Canarian lady of Las Palmas with this Andean country was in the area of Araucanía, in the home of a friend who invited her for some holidays in Chile in 1998. Then she got married and Chile became her home. She now feels that it is like her second homeland “or rather her third – she says – as I miss my beloved Sahara”. Maribel, who graduated in social studies, worked in a centre for women when she arrived and collaborated with indigenous communities until she retired.

Nowadays, she dedicates herself to writing. She has published various books and has also participated in numerous encounters and poetic readings within the Chilean Literature environment which she integrated in such a way that “In some places I am considered as a Chilean writer” – she comments. She has also dedicated part of her time to presiding a cultural group on the island of Quinchao, in the archipelago of Chiloé, in Chilean Patagonia. She says that “Chile is a quiet country; I now live in a rural community, on a beach surrounded by seals, swans and woods… A real paradise that I couldn’t leave for anywhere else. My integration with people of this community was really easy. People are truly wonderful, very kind and hospitable. At all times, since the moment I arrived, I was in tune with their problems and their experiences.

Maribel’s house in Chile Undeniably, she shares her nostalgia for her family, for the climate and the sun of her native country. “Adapting to the cold was the hardest for me. I live close to the South Pole where we endure temperatures below zero, and it rains constantly. I have had to learn how to use a chimney in order to live with such extreme temperatures! As for her future plans, she says “I go back to the Canaries at least once per year to see my children and grandchildren who I miss terribly, but I believe that I will continue living in this country, I don’t have plans to come back to Spain at present”.


15

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Maribel Lacave – Archipel von Chiloe, Chile

“An manchen Orten werde ich als chilenische Schriftstellerin betrachtet” FMHOY - Fuerteventura

Sie sagt: „Chile ist ein ruhiges Land, jetzt lebe ich in einer ländlichen Gemeinde, an einem Strand inmitten von Seelöwen, Schwänen und Wäldern … Es ist ein wahres Paradies, das ich für keinen anderen Ort verlassen könnte. Es war für mich relativ leicht, mich hier zu integrieren. Die Leute hier sind wunderbar, sie sind sehr liebenswürdig und gastfreundlich. Seit meiner Ankunft habe ich immer mit ihren Problemen und ihren Erfahrungen identifiziert. Natürlich vermisst sie ihre Familie sowie das Klima und die Sonne ihrer Heimat. “Das Schwerste war, mich an die Kälte zu gewöhnen. Ich lebe in der Nähe des Südpols, wo wir Temperaturen unter Null haben, außerdem regnet es ständig. Ich musste lernen, einen Kamin zu benutzen, um mit diesen extremen Temperaturen leben zu können!“ Über ihre Zukunftspläne erzählt sie uns: „Ich reise mindestens einmal im Jahr auf die Kanaren, um meine Kinder und meine Enkel zu besuchen, die ich sehr vermisse. Ich habe zurzeit allerdings nicht vor, nach Spanien zurück zu kehren.“

Diese Kanarierin aus Las Palmas lernte das Andenland in der Region von Araucanía kennen, wo sie einen Freund besuchte, der sie in den Ferien 1998 nach Chile eingeladen hatte. Sie heiratete und zog nach Chile. Heute betrachtet sie das Land als ihrer zweite Heimat, oder “als ihre Dritte“, denn sie erzählte uns: „Ich vermisse auch meine geliebte Sahara Sahara.” Maribel ist eine diplomierte Sozialarbeiterin und arbeitete von ihrer Ankunft bis sie pensioniert wurde in einem Frauenzentrum und unterstützte Einheimische. Heute schreibt sie. Sie hat mehrere Bücher veröffentlicht und an zahlreichen Treffen und poetischen Lesungen für chilenische Literatur teilgenommen, in die sie sich so sehr integriert hat, dass sie uns erzählt: „An manchen Orten werde ich als chilenische Schriftstellerin betrachtet”. Außerdem widmet sie einen Teil ihrer Zeit dem Vorsitz einer kulturellen Gruppe der Insel Quinchao, die zum Archipel von Chiloé im chilenischen Patagonien gehört.

Como en los bazares de los países más lejanos... FMHOY - Fuerteventura Damien y Philipe son dos jóvenes empresarios de origen francés que abrieron su negocio hace 10 años en Fuerteventura. Es su tienda, una exposición de 900 m2., en Risco Prieto, pueden encontrar una gran variedad de artículos importados directamente, sin intermediarios, de los lugares más lejanos y exóticos: Muebles en maderas preciosas, antigüedades, pequeños y grandes objetos de decoración, ratán, macetas, fuentes, etc. y también, como novedad, preciosa bisutería oriental. Entrar en sus instalaciones es trasladarse a los bazares de los países más lejanos donde poder adquirir sus pequeños regalos o redecorar su casa.

Like in bazaars of faraway Wie auf den Bazaren der entferntesten countries... Länder... Damien and Philipe are two young French businessmen who opened Damien und Philipe sind junge Unternehmer aus Frankreich, die vor 10 Jahren their business 10 years ago in Fuerteventura. In their shop, covering 900 m2 in Risco Prieto, you will find a large variety of items imported directly, without middlemen, from faraway and exotic countries: beautiful wooden furniture, antiques, small and large decoration items, rattan, flowerpots, fountains, etc. and also as a novelty, beautiful oriental jewellery. As you enter their premises you feel like you just found the bazaars of faraway countries where you can get nice little presents or redecorate your home.

ihre Firma auf Fuerteventura gründeten. In ihrem Geschäft, mit einer Verkaufsfläche von 900 m2., en Risco Prieto können Sie zahlreiche Waren finden, die direkt aus entfernten und exotischen Ländern importiert werden: Möbel aus erlesenem Holz, Antiquitäten, kleine und große dekorative Gegenstände, Blumentöpfe, Brunnen usw. Dazu kommt neuerdings auch erlesener orientalischer Modeschmuck. Wenn man dieses Geschäft betritt, fühlt man sich wie auf den Bazaren der entferntesten Länder, wo man kleine Geschenke oder Dekoration für das eigene Haus kaufen kann.


16

Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009

CIENCIA / SCIENCE / WISSENSCHAFT

La ocultación de Barbara FMHOY - Enrique de Ferra Fantín - Astrónomo y académico corresponsal, en Fuerteventura, de la Academia de Ciencias e Ingenierías de Lanzarote Nuestra pequeña parcela de Universo, el Sistema Solar, está constituida por el Sol y los planetas con sus satélites, pero también por muchísimos otros objetos, más o menos pequeños, llamados cuerpos menores. Entre éstos, los más llamativos son los cometas; en este Año Internacional de la Astronomía 2009 tuvimos la suerte de recibir la visita del C/2007 N3 (Lulin). Pero además hay cientos de miles de pedruscos, los asteroides, que de vez en cuando obtienen la atención de los medios si presentan algún riesgo de impacto con la Tierra. Estos sucesos ya ocurrieron en el pasado con consecuencias catastróficas para la vida en el planeta, y desde allí la importancia de estudiar las características de los asteroides, como la órbita, el tamaño, la forma, la composición y la densidad. Esta tarea resulta muy compleja con objetos de pocos kilómetros de diámetro, que son la mayoría y los más peligrosos, pues los actuales telescopios no tienen una potencia suficiente para distinguir los detalles. Afortunadamente existe un método novedoso que ofrece resultados bastante precisos: se trata de captar la ‘sombra’ del objeto cuando pasa justo entre la Tierra y una estrella brillante. Ésto fue precisamente lo que ocurrió en la madrugada del pasado lunes 5 de octubre: el asteroide 234, llamado Bárbara, pasó “delante” de la estrella HIP 32822, cerca de la constelación de Orión, ocul-

Trazo de la estrella HIP32822 interrumpido por Barbara desde La Oliva – Por Carlos Vera Hernández (AAF)

Cometa Lulin el 28/02/2009 desde La Corte (Antigua) – por EdF

tándola durante un par de segundos, y el único lugar del planeta donde este tránsito se pudo documentar fue el norte de Fuerteventura. Por eso, se reunión aquí un grupo de astrónomos profesionales desde Francia e Italia y con la colaboración de la Agrupación Astronómica de Fuerteventura se pudieron realizar unas medidas de notable calidad, que apuntan a que Bárbara tiene forma y tamaño muy parecidos a la parte norte de la isla, entre Corralejo y Pozo Negro. Con este evento, que puso Fuerteventura en el centro de las miradas del mundo científico, parece que el Universo quiso dar su particular apoyo al proyecto de Fuerteventura Reserva Starlight.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

TRADICIONES / TRADITIONS / Traditionen

17

The occultation of Barbara FMHOY - Enrique de Ferra Fantín – Astronomer and corresponding academician in Fuerteventura from the Science and Engineering Academy of Lanzarote. Our little space of the Universe, the Solar system, consists of the Sun and planets and their satellites, but also many objects, more or less small, called minor bodies. Amongst those, the most striking ones are comets; during this 2009 International Year of Astronomy we were lucky enough to have the visit of C/2007 N3 (Lulin). But there are also hundreds of thousands of large stones, asteroids that from time to time catch our attention if they present a risk of impact with the Earth. This already occurred in the past with catastrophic consequences for life on our planet, and this justifies the importance of studying asteroids’ characteristics, their orbit, size, shape, composition and density. This task can be very complex with objects that are few kilometres in diameter; they are in the majority and the most dangerous ones given that current telescopes are not powerful enough to show those details. Thankfully there is a new method that gives rather precise results: it consists of capturing the shadow of the object when it comes between the Earth and a shiny star. This is precisely what happened at dawn on Monday 5th October: asteroid 234, called Barbara, passed in front of star HIP 32822, close the constellation of Orion, occulting it for a few seconds and the only place on the planet where this transit could be documented was the north of Fuerteventura. This is the reason why a group of professional astronomers from France and Italy got together and collaborated with Fuerteventura’s Astronomy Association (AAF) in order to carry out measurement of outstanding quality that showed that Barbara’s shape and size are very similar to the northern part of the island between Corralejo

Astronomers in charge of measurements from Tefia’s observatory: Manuel Cedrés (AAF) and Pozo Negro. This event catapulted Fuerteventura as the centre of attention of the scientific world; it

seems that the Universe wanted to give its support to Fuerteventura’s Reserva Starlight project.

Die Verdeckung von Barbara FMHOY - Enrique de Ferra Fantín – Astrom und korrespondierendes Mitglied auf Fuerteventura der Akademie für Wissenschaft und Ingenieurswesen von Lanzarote Unsere kleine Parzelle Universum, das Sonnensystem, besteht aus der Sonne und den Planeten mit ihren Satelliten, aber auch aus zahlreichen mehr oder weniger kleinen Objekten, die kleinere Körper genannt werden. Unter diesen sind die Kometen die aufsehenerregendsten. In diesem internationalen Jahr der Astronomie 2009 hatten wir das Glück, dass uns C/2007 N3 (Lulin) besuchte. Aber außerdem gibt es Hunderttausende von Steinbrocken, die Asteroide, die manchmal die Aufmerksam der Medien auf sich ziehen, wenn irgendein Risiko besteht, dass sie mit der Erde zusammenstoßen. Derartige Zusammenstöße haben schon in de Vergangenheit stattgefunden und hatten katastrophale Folgen für das Leben auf dem Planeten. Deshalb ist es sehr wichtig, die Eigenschaften der Asteroiden wie die Umlaufbahn, die Größe, die Form, die Zusammensetzung und die Dichte zu untersuchen. Diese Aufgabe ist sehr kompliziert, da die Mehrzahl dieser Objekte einen Durchmesser von nur wenigen Kilometern hat. Diese sind außerdem die Gefährlichsten. Heute sind die Teleskope nicht stark genug, um die Details genau zu unterscheiden. Zum Glück gibt es eine neue Methode, mit der man relativ genaue Ergebnisse erhält: Man fängt den “Schatten” des Objektes genau dann ein, wenn es genau zwischen der Erde und einem leuchtenden Stern vorbei kommt. Genau dies geschah in der Nacht vom Montag den 5. Oktober diesen Jahres: Der Asteroid 234, der Bárbara genannt wird, flog „vor” dem Stern HIP 32822 vorbei. Dies geschah in der Nähe der Konstellation Orión von, die er für einige Sekunden verdeckte. Der einzige Ort der Welt, wo dieser Durchgang

Orion-Konstellation in La Corte (Antigua) – von EdF dokumentiert werden konnte, war der Norden von Fuerteventura. Deshalb traf sich hier eine Gruppe von professionellen Astronomen aus Frankreich und Italien, die von der „Agrupación Astronómica“ von Fuerteventura unterstützt wurden. Es konnten Messungen von bemerkenswerter Qualität erstellt werden, die die darauf hinweisen, das die Form und

die Größe von Bárbara dem nördlichen Teil der Insel sehr ähneln, der zwischen Corralejo und Pozo Negro liegt. Durch dieses Ereignis zog Fuerteventura die Aufmerksamkeit der Welt der Wissenschaft auf sich. Es scheint, dass das Universum das Projekt „Fuerteventura Reserva Starlight“ unterstützen wollte.


18

Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009

MODA / FASHION / MODE

Nueva colección otoño-invierno FMHOY - Fuerteventura El Centro Comercial Atlántico, en Caleta de Fuste, presentó a través de la agencia Bellemodel la nueva colección otoño-invierno que se lucirá en la isla más antigua del Archipiélago en la próxima temporada.

Equipo de Bellemodel

Para este otoño las firmas más conocidas presentaron un estilo cómodo, con telas que se adaptan a las condiciones del clima majorero, pero siempre sin perder el estilo y glamour que destacan a la mujer y el hombre de hoy. Estadio Spor t, Inside, Mahmut, Natura, Women’Secret, Number One y Marcus presentaron una colección totalmente renovada al alcance de todos y que se puede combinar a la perfección con los espectaculares complementos que dejaron ver Calzados Navarro, My Gold, Bijou Brigitte, Royal Diamonds, Estadio Sport, I am y Policeshop.

Neue Herbst-/WinterKollektion

New autumn-winter collection

Die Agentur Bellmodel präsentierte im Einkaufszentrum „Atlántico” in Caleta de Fuste die neue Herbst-/ Winterkollektion, die man in der nächsten Herbst-/WinterSaison auf der ältesten Insel des Archipels tragen wird. Für diesen Herbst präsentierten die bekanntesten Marken einen bequemen Stil. Die verwendeten Stoffe sind für das Klima von Fuerteventura geeignet, aber sie passen trotzdem zu dem glamourösen Stil der Frauen und Männer von heute. Estadio Spor t, Inside, Mahmut, Natura, Women’Secret, Number One und Marcus präsentierten eine ganz und gar aufgefrischte Kollektion, die für alle erschwinglich ist und perfekt mit den Accessoires von Calzados Navarro, My Gold, Bijou Brigitte, Royal Diamonds, Estadio Sport, I am und Policeshop kombiniert werden kann.

The Atlántico Commercial Centre, in Caleta de Fuste, hosted the presentation of the new autumn-winter collection organised by the Bellemodel agency that will be available on the oldest island of the archipelago over the next season. This autumn the most famous brands presented an easy style, with fabrics that are adapted to the Majorero climate, but keeping the style and glamour that characterise men and women today. Estadio Spor t, Inside, Mahmut, Natura, Women’Secret, Number One and Marcus presented a totally new collection, affordable to everyone that can perfectly be combined with the amazing accessories presented by Calzados Navarro, My Gold, Bijou Brigitte, Royal Diamonds, Estadio Sport, I am and Policeshop.


19

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

BRISAMAR

Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525

AVELINO

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036

GRILL POCO LOCO

EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2

VACA AZUL

928538713

Muelle de Pescadores s/n 928538685

LAS MARISMAS

Mariquita Hierro s/n

928538543

TASCA COSTA NORTE

C/Santiago Apóstol Frente al Hotel Mariquita Hierro 687208840

CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍA EL MOLINO

CAVES MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS THE WINDMILL HÖHLEN HANDWERKERMUSEUM DIE MÜHLE

Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662

COFRADÍA DE PESCADORES Muelle de Corralejo nº 5

JULIUS

Pejin nº 10

LA MARQUESINA Playa Chica

928537591 928537765 928866036

TAJ MAHAL - REST. HINDÚ Almirante Nelson, 3-5

928536364

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

EL FARO DEL COTILLO

Pintoresco pueblo típico de pescadores, con sus casas rodeando la bahía natural. The quaint typical fishing village, where houses are buildaround the natural beach. Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben.

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo Live music Lebendige Musik 649121343

c/ Pizarro s/n

ULI E HIJO

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

WAIKIKI

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU) Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

Departures from Corralejo harbour and information office Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music Lebendige Musik

SAFARI ISLA DE LOBOS

BLUE ROCK

CINES LA CAPELLANÍA

Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving 646 031588 Carretera de la Oliva.

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

928 867563

Comida italiana casera Paseo Marítimo Bristol, nº 3 Frente al mar (Cerca del Puerto)

ROCK ISLAND

TAPAS BAR GORDON BLUE

DRACK BAR SADIE´S

Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local

AGUA-VENTURA

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Centro Corralejo 928 867563

Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, HamburgueseríaRestaurant

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

MAFASCA

ROSIE O’GRADY’s

BAKU

Ntra. Sra. Del Carmen s/n C/ Isaac Peral s/n

618048198

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción.


20

Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009

MINI GOLF GOLF REST. FABIOLA

La Ampuyenta, 43 The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.

EL HORNO

Carretera general nº 91

MAHOH

Carretera general, s/n.

EL RANCHO

Carretera general, s/n

928868671

928 86 80 50

928174605

RESTAURANTE AL ANDALUS

Al lado Hiperjuguetes Curva Fran y Chemi Polígono Industrial El Matorral 653 968 122

RESTAURANTE EL NIDO Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen

C/La Barcina, 36 Polígono Industrial El Matorral 928 543 212

LOS TRES PUENTES

C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428

LA LASQUITA

Almirante Lallermand, 66 928859126

LA CASA DEL DR. MENA

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

928531680

EL CANGREJO COLORADO

Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477

ERA DE CASILLAS

Carretera Antigua nº 38

928 868518

EL LABRADOR MAMA RUMBA

928538348

Carretera General s/n

San Roque, 15

MAFASCA La Cruz, 21

ARREBATO

Secundino Alonso, 27

CAMELOT Ayose, 12

LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42

CANDELA

Fernández Castañeira

LA ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco p l a n t a tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.

928878168

EL TEMPLO MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.

Teniente Durán, 13

CALLE 54

Secundino Alonso

SHINNING

1º de Mayo, 76

EL MOLINO DE ANTIGUA

LA CASA DEL JAMÓN

Caserío de la Asomada, 27 928530064

LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

DON PEPE

Carr. a Corralejo Km. 13

928 175371

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160

LA FINCA

680887226

Carr. Rosa del Taro nº 122


21

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

BATALLA DE TAMASITE

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13 th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.

CONTINENTAL CAFETERÍA

C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321

EL ACUARIO DE TARAJALEJO PASEOS A CABALLO PISCINAS PÚBLICAS

659877871

LA BODEGUITA

Centro Comercial El Castillo 928163277

EL PATIO LA FUENTE LA FRASQUITA

LOS CARACOLITOS Frente a la playa

MUSEO DE LA SAL

CASA VÍCTOR

C/ Juan Soler s/n

Playa del Castillo

PUERTO CASTILLO

Ave. Miramar, s/n

LA BARCA DEL PESCADOR MESÓN GALLEGO

Bajos Hotel Elba San Jorge

EL CHIRINGUITO

C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria

LA TORRE

Frente a la playa

Playa del Hotel Elba Sara

928174160

EL PORIL

C/ Tamarco nº 6

ROCK CAFÉ

Música en vivo Live music Mit lebendiger Musik

LEGEND BAR

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music Mit lebendiger Musik

LA HABANA

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.

Bajos de Caleta Garden

PIERO’S

Centro Comercial Atlántico

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST. Avda. Paco Hierro nº 5

LITTLE-UNOS

Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693

OCEAN GYM

Sports & SPA - C.C. Los Geranios Clases aeróbicos semanales 928 067 023

OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR

COOL RUNINGS

EL PATIO MAJORERO DEL OASIS

928165352

COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal

LAS MARISMAS

Plaza. Paco Hierro nº 18

928165113

Pº Miramar s/n

928870367

LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n

Tarajal de Sancho

616618624

928344195 928870774

LAS PLAYAS

Tours en Motocicleta

928344004

EL ROQUE REST./PIZZERIA

Bajos Hotel Elba San Jorge

MOUNTAIN BIKES

EL VALLE

RESTAURANTE LA RAMPA

Muelle del Castillo

Puerto del Castillo

928870910

928 34 40 04

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Típico pueblo marinero con casas escalonadas en las montañas y playas de arena negra volcánica. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Typical fishing village where h o u s e s are staggered up the cliff overlooking a beach of black volcanic sand. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Ty p i s c h e s F i s c h e rd o r f a n d e n Berghängen und Strände mit schwarzem Vulkansand.

OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. (Diversos animales ) Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.Tiendas de regalos y recuerdos Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo (various kinds of animals) Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Gifts and souvenirs shop Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Einkaufsmöglichkeiten für Geschenke und Souvenirs

CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo

ANTONIO

C/ Herbania s/n.

VALTARAJAL

ROMA

C/ Roberto Roldán s/n.

En la playa

9288778282 928878757 928878007

EL DUENDE

928163514

928 160206

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas

CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES

Carr. General frente campo de golf.

EL PANTANAL

CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO

696471863

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

EL BRASERO

Carretera General a Jandía 928161182

LA TASCA

C/ Cabrera Martín nº 22

BAR LA BARRACA

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra


de sus especialidades) Historia en diapositivas sobre la isla.

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

RESTAURANTE MIRAMAR

Maravillosas vistas del valle de Betancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa panorámica.

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100

CASA ISAITAS C/ Guize nº 7

BAR CULTURAL

928 161402

(Detrás de la Iglesia)

BAR SAFARI

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

LA JAULA DE ORO

Avda. de los Barqueros

CUEVAS DE AJUY

928 161594

C/ La Gallegada

928161720

EL CANTIL

C/ Puerto Azul

PUERTO DE LA PEÑA C/ Puerto Azul s/n

928 161759

928 1616 35

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

EL MIRADOR DE SOTAVENTO

Especialidad en paellas, arroces caldosos y melosos 928949695

EL CAMELLO CUEVAS DE AJUY

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. De camino hacia Ajuy, encontramos el precioso valle de la Vega de Río Palma y con el Santuario de la Virgen de la Peña, patrona de la Isla, al que acuden en masiva romería los peregrinos en el mes de septiembre, y el Barranco de las Peñitas donde se recoge el agua de lluvia de forma natural. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. On the way to Ajuy, you will go through the magnificent valley of Vega de Rio Palma where you can visit the «Virgen de la Peña» Sanctuary, patron saint of the Island. This is where many pilgrims come during the month of September, as well as at the Barranco de la Peñitas where the rain water gets accumulated naturally. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt haben Sie eine Sicht auf den kleinen Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf dem Weg nach Ajuy gehen wir durch das schöne Tal von Vega Río de Palma an der heiligen Jungfrau Virgen de la Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat September eine Pilgerfahrt machen. Weiter durch die Schlucht Barranco de las Peñitas wo auf natürlicher Weise das Regenwasser in Bächen aus den Bergehängen hervortritt.

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

FAUFAL REST./PIZZERÍA

BAHÍA LA PARED

Avda. Ilustrísimo s/n.

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

Servicio a domicilio 928 549 030

C/ Muro de Terequey nº 5 928549090

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI

928547261

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

MESÓN ESPAÑOL C.C. Ataitana del Río

928547448 928875516

CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION Centro Comercial El Palmeral

DON QUIJOTE

Avda. Happag Lloyd s/n

LA ESQUINA DE SUE

Frente al Colegio Público Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

SAN BORONDÓN C. C. Sotavento

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842

LA BODEGA DE JANDÍA

Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902 Plaza Cirilo López

928875223

Plaza Cirilo López

928547100

RESTAURANTE MORASOL REST. MARABÚ

C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098

CAFÉ BERLÍN

S.C. Botánico

EL GAUCHO RESTAURANTE

CHINCHORRO

Hotel Risco del Gato

LA TASCA ITALIANA

Lonja del muelle de Morro Jable 928541253

928875158

LA TERRAZA DEL GATO

S.C. Botánico

COFRADÍA DE PESCADORES

EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN CHARLY

Plaza Cirilo López

EL VELERO

C/ Los Marineros nº 5

LA LAJA

928541428 928 541066 928540593

C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054

CAFÉ COLONIA 610083328

Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399

928875611

Bar Eskimo KATA DISCOTECA CLUB

928541507

C.C. El Palmeral - DJ Music

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

928875543

DISCOTECA SOTAVENTO Hotel Sotavento

ZOO DEL STELLA CANARIS BOLERA EXCURSIÓN EN VELERO


RESTAURANTE DE LA PLAYA

PUNTA JANDÍA

La playa s/n.

Avda. Puertito s/n

928174490

EL TENDERETE

Avda Puertito s/n

928174485

BOOT & BALL SPORTS BAR

Shoppin Center Atlántica - Jandía

CERVECERÍA LINCEY (0PEN)

Karaoke Terraza del CC Ventura - Jandía 928 871 844

LA CASA DE LOS WINTER

The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen e i n s a m e n S t r a n d m i t we i ß e m Sand vor der Westküste der Insel..

PLAYAS

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE

CORRALEJO Lunes y Viernes- Monday and Friday –Montags und Freitags 08:00- 14:00 CORRALEJO - C.C. El Campanario MERCADILLO ARTESANAL - De/from/von 10:00h a/to/bis 14:00h Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00 COSTA CALMA Miércoles y Domingos - Wednesday and Sunday - Mittwoch und Sonntag 10:00 - 14:00 MORRO JABLE Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR 2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) Plaza de la Paz Tercer domingo de cada mes

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental. The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can b e ver y high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

AEROPUERTO

D. Antonio Jesús Hernáncez Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

CALETA DE FUSTE

Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Telf.: 650 123 786

OLAS DEL SUR

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115

LA OLIVA

Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo

Shopping

Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara Guardia localizada de 24 horas. Telf. Localización: 677414145

PUERTO DEL ROSARIO Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143

TUINEJE - GRAN TARAJAL D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24

FIESTAS / HOLIDAYS NOVIEMBRE / NOVEMBER

PUERTO DEL ROSARIO

Centro Comercial Las Rotondas

EL CASTILLO

Centro Comercial Atlántico Centro Comercial El Castillo Centro Comercial Los Arcos

BETANCURIA

PUERTO DEL ROSARIO

Betancuria San Diego de Alcalá 15 de noviembre

Tetir Fiesta de San Andrés 28 / 30 de noviembre

LA OLIVA

GRAN TARAJAL

Lajares Fiesta de La Milagrosa 27 de noviembre

COSTA CALMA

Centro Comercial Sotavento Centro Comercial El Palmeral Centro Comercial Bahía Calma Centro Comercial Botánico Centro Comercial La Plaza

JANDÍA / MORRO JABLE Centro Comercial Barceló Centro Comercial Jandía Centro Centro Comercial Atlántica

MORRO JABLE - JANDÍA

FOTO: Jean Michel

Tuineje San Diego de Alcalá 13 de noviembre


24

Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009


DÍA

HORA

ALT/M

1 D

00:03 06:05 12:16 18:22

1.01 -0.87 1.09 -0.98

DÍA

2 L

HORA

ALT/M

00:37 06:40 12:51 18:55

1.13 -0.98 1.15 -1.04

DÍA

HORA

ALT/M

3 M

01:12 07:16 13:29 19:30

1.21 -1.05 1.18 -1.06

DÍA

HORA

ALT/M

4 X

01:49 07:55 14:09 20:07

1.24 -1.08 1.15 -1.03

DÍA

HORA

ALT/M

5 J

02:29 08:37 14:52 20:48

1.23 -1.06 1.07 -0.95

DÍA

6 V

HORA

ALT/M

03:13 09:24 15:41 21:43

1.16 -0.98 0.95 -0.82

DÍA

HORA

ALT/M

7 S

04:03 10:19 16:38 22:30

1.07 -0.87 0.80 -0.66

DÍA

HORA

ALT/M

8 M

05:02 11:25 17:46 23:40

0.96 -0.75 0.68 -0.52

DÍA

9 L

HORA

ALT/M

06:12 12:45 19:05

0.87 -0.68 0.62

DÍA

HORA

ALT/M

10 M

01:04 07:31 14:06 20:25

-0.46 0.84 -0.67 0.66

DÍA

HORA

ALT/M

11 X

02:26 08:46 15:15 21:33

-0.48 0.88 -0.73 0.76

DÍA

HORA

ALT/M

12 J

03:34 09:50 16:12 22:28

-0.57 0.95 -0.80 0.88

DÍA

HORA

ALT/M

13 V

04:31 10:44 17:00 23:14

-0.68 1.02 -0.87 0.98

DÍA

HORA

ALT/M

14 S

05:18 11:32 17:41 23:56

-0.79 1.07 -0.92 1.06

DÍA

HORA

ALT/M

15 D

06:01 12:15 18:19

-0.88 1.08 -0.95

DÍA

HORA

ALT/M

16 L

00:35 06:41 12:55 18:55

1.11 -0.95 1.05 -0.97

DÍA

HORA

ALT/M

17 M

01:13 07:19 13:34 19:31

1.12 -0.99 0.99 -0.95

DÍA

HORA

ALT/M

18 X

01:50 07:58 14:13 20:06

1.10 -0.98 0.91 -0.91

DÍA

HORA

ALT/M

19 J

02:27 08:36 14:50 20:42

1.05 -0.94 0.80 -0.85

DÍA

HORA

ALT/M

20 V

03:05 09:16 15:29 21:19

0.97 -0.86 0.69 -0.76

DÍA

HORA

ALT/M

21 S

03:44 09:57 16:09 21:59

0.87 -0.77 0.58 -0.65

DÍA

HORA

ALT/M

22 D

04:26 10:42 16:54 22:46

0.76 -0.66 0.48 -0.54

DÍA

HORA

ALT/M

23 L

05:13 11:34 17:48 23:42

0.66 -0.56 0.40 -0.44

DÍA

HORA

ALT/M

24 M

06:09 12:37 18:54

0.58 -0.48 0.37

DÍA

HORA

ALT/M

25 X

00:51 07:15 13:46 20:07

-0.37 0.54 -0.47 0.40

DÍA

HORA

ALT/M

26 J

02:05 08:23 14:50 21:12

-0.37 0.56 -0.50 0.50

DÍA

HORA

ALT/M

27 V

03:10 09:24 15:45 22:04

-0.43 0.63 -0.59 0.63

DÍA

HORA

ALT/M

28 S

04:06 10:16 16:31 22:48

-0.53 0.73 -0.69 0.77

DÍA

HORA

ALT/M

29 D

04:53 11:02 17:12 23:29

-0.66 0.84 -0.80 0.91

DÍA

HORA

ALT/M

30 L

05:36 11:45 17:52

-0.80 0.94 0.91

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern - Emergencia | Emergency | Notruf 112 - Emergencias Marítimas Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202 - Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080 - Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00 - Policía | Police | Polizei 092 - Policía Nacional | Police | Polizei 091 - Guardia Civil | Police | Polizei 062 - Médico | Doctor | Arzt 616 23 51 21 Corralejo 928 53 64 32 Caleta de Fuste 928 85 13 76

- Dentista-,Dentist- Zahnarzt Puerto del Rosario - Masaje | Therapie | Physikalische - Hospital | Krankenhaus Puerto - Ambulancia | Ambulance Krankenwagen - Taxi Puerto Rosario - Taxi Gran Tarajal - Radio Taxi Gran Tarajal - Taxi El Castillo - Taxi Morro Jable - Taxi Corralejo - Aeropuerto / Airport / Flughafen

699 34 97 13 928 85 11 08 679 85 86 80 928 86 20 00 928 80 12 12 928 87 02 85 928 87 00 59 928 87 07 37 928 16 30 04 928 16 14 28 928 86 61 08 928 86 05 00

- Consulados | Consulate | Konsulat Deutschland 928 49 18 80 Schweiz 928 29 34 50 Österreich 928 26 11 00 British 928 26 25 08 - Oficina de Turismo | Tourist Office Fremdenverkehrsamt Corralejo 928 86 62 35 Caleta de Fuste 928 16 32 86 Morro Jable 928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen Corralejo 928 86 65 24 Puerto del Rosario 928 86 02 00 Gran Tarajal 928 16 27 23 Morro Jable 928 54 07 76


26

Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

27

ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR

Alfonso Bolado del Castillo – Pintor

“Todo surgió a raíz de un dibujo con ceras de colegio” FMHOY - Fuerteventura Nació en Cantabria y un día decidió cambiar su vida y comenzar de nuevo y para ese cambio radical eligió Fuerteventura, isla que había conocido dos años antes. ¿Tanto le impresionó la isla en ese viaje? Me gustó mucho, pero ni por lo más remoto pasó por mi cabeza en ese momento venir a residir aquí. Luego diversas circunstancias me decidieron a cambiar totalmente de vida y fue cuando Fuerteventura surgió de nuevo como un lugar adecuado. Reunía muchas de las condiciones que yo necesitaba: clima, mar, podía practicar wind- surf, que me encanta.... ¿Desde cuando esa vocación de pintor? Curiosamente yo nunca tuve intención de pintar, Llegue aquí en el año 2001, y en el 2003 me regalaban un estuche de pinturas de pastel y el libro “Todo sobre la técnica del pastel” y así comenzó esta nueva etapa en mi vida; pinté durante un año a pastel y en la navidad siguiente me regalaban de nuevo un estuche y el libro “Todo sobre la técnica del óleo” y de nuevo comencé a practicar. Llevo desde el año 2004 pintando al óleo y perfeccionando el estilo y la técnica. He recibido algunos premios y he montado varias exposiciones en la isla con bastante éxito. Es sorprendente esta capacidad autodidacta, más aún, cuando vemos sus pinturas. ¿Alguna vez tomó clases de dibujo o alguna base que le permitiese comenzar en la pintura? Nunca antes tuve interés por la pintura, no he estudiado bellas artes, ni dibujo. Todo surgió a raíz de un dibujo con ceras de colegio que comencé a realizar una tarde mientras mi pareja leía una revista. Nos sorprendió a los dos y ella como mujer, más perspicaz, fue quien me siguió regalando los estuches y los libros. Al principio era sólo un entretenimiento, pero poco a poco se ha ido convirtiendo en mi modo de vida. Hoy la pintura me absorbe por completo, es curioso como la vida a base de pequeños empujones me ha ido llevando hasta aquí. Ha creado un tipo de pequeños cuadros que pueden sustituir una lámina o tarjeta impresa de paisajes de Fuerteventura. Sí la idea es que cualquier persona pueda llevarse estos pequeños cuadros originales al óleo como re-

cuerdo o para regalar a la familia. Tienen un pequeño precio que cualquier bolsillo puede costearse y son fáciles de transportar. He diseñado un tipo de expositor con varios modelos y ya se encuentran en la recepción de algunos complejos hoteleros. Podemos asegurar a nuestros lectores que además, estas pequeñas obras de arte, reflejan las playas, mares y cielos de Fuerteventura con una perfección casi de miniaturista.


28

Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009

ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR

Alfonso Bolado del Castillo – Painter

“It all started with a crayon drawing” FMHOY - Fuerteventura He was born in Cantabria and one day decided to radically change his life and to do so, he chose to come to Fuerteventura, the island that he had discovered years earlier. Were you that impressed with the island during that trip? I really liked it, but I never thought at that moment that I would come and live here. Later, circumstances made me decide to radically change my life and this is

when Fuerteventura came to mind as an appropriate place. It possessed many aspects that I was looking for: climate, the ocean, possibility to wind-surf, which I love… How long have you had this painting vocation? Curiously I never intended to paint. I arrived here in 2001 and in 2003 I got a case of pastel paints as a present and the book called “Everything about pastel techniques” and this is how this first stage of my life

started; I painted with pastels for one year and at the following Christmas I got a new painting case and the book called “Everything about oil painting techniques” and once again I started practising. I have been doing oil paintings since 2004 and I have been perfecting the style and technique. I have received some prizes and organised a few successful exhibitions on the island. This self-taught ability is quite surprising, especially when we see your paintings. Did you ever take drawing lessons or got some bases that helped you start painting? I never had an interest in painting before, and never studied art or drawing. It all started with a crayon drawing that I made one evening while my partner was reading a magazine. We were both surprised and she was quite perceptive and decided to buy me those painting cases.

At the beginning it was just a hobby but slowly it became my way of life. Nowadays painting is everything to me, it is curious how life has slowly steered me to this point. You have created small paintings that could substitute a picture card or printed picture of Fuerteventura’s landscapes. Yes, the idea is that anyone can take away those small original oil paintings as a souvenir or as a present for the family. They are quite cheap, affordable for everyone and are quite easy to transport. I have created some kind of exhibitions with various models that can be found in a few hotel receptions. We can assure our readers that those small works of art capture Fuerteventura’s beaches, ocean and skies with a perfection that could be compared to that of a miniature artist.


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR

Alfonso Bolado del Castillo – Maler

“Alles begann wegen einer Zeichnung mit Wachsfarbe aus der Schule” FMHOY - Fuerteventura Er wurde in Cantabria geboren und eines Tages beschloss er, sein Leben zu ändern und einen neuen Ort zu entdecken. Für diese radikale Veränderung wählte er Fuerteventura, eine Insel, die er zwei Jahre vorher kennengelernt hatte. Waren Sie bei dieser Reise so sehr von der Insel beeindruckt? Sie gefiel mir sehr, aber ich habe damals ganz bestimmt nicht daran gedacht, hier hin zuziehen. Später beschloss ich aus mehreren Gründen, mein Leben ganz und gar zu verändern, und nun erschien mir Fuerteventura der geeignete Ort. Hier gab es das was ich brauchte: gutes Wetter, Meer und ich hatte konnte windsurfen, was meine Leidenschaft ist... Seit wann haben Sie diese Berufung zum Maler? Es ist erstaunlich, aber ich hatte nie die Absicht zu malen. Ich kam im Jahr 2001 hier her und 2003 bekam ich ein Kästchen mit Pastellfarben geschenkt und das Buch „Alles über die Pastelltechnik”. So begann dieser neue Abschnitt meines Lebens. Ich habe ein Jahr lang mit Pastellfarben gemalt. Dann bekam ich Weihnachten ein neues Kästchen und das Buch „Alles über die Öltechnik“ geschenkt und ich begann wieder zu üben. Seit dem Jahr 2004 male ich mit Öl und perfektioniere ständig meinen Stil und meine Technik. Ich habe einige Preise gewonnen und hatte verschiedene Ausstellungen auf der Insel, die beim Publikum gut ankamen. Diese autodidaktische Fähigkeit ist überraschend, vor allem wenn wir Ihre Bilder betrachten. Haben Sie jemals Malunterricht genommen oder haben Sie irgendwelche anderen Grundlagen, die es Ihnen ermöglichten mit der Malerei anzufangen? Ich habe mich früher nie für Malerei interessiert und habe weder Kunst- noch Zeichenunterricht genommen. Alles begann mit einer Zeichnung, die ich an irgendeinem Nachmittag mit Wachsfarben aus der Schule machte, während meine Partnerin eine Zeitschrift las.

Los años pasan, pero podemos mantener el tono muscular adecuado Max Gallian - OCEAN GYM

El envejecimiento es una condición inevitable, pero no así el deterioro, la vulnerabilidad a las enfermedades tales como la osteoporosis, los dolores de espalda y la flaccidez generalizada. ¿Cómo podemos combatirlos?. Con una disciplina alimentaria y una adecuada actividad física. Unos cuantos ejercicios de piernas, espalda, espalda baja y brazos son suficientes para ralentizar y prevenir estos males. Consulte a un profesional .¡Se sorprenderá!

Wir waren beide von dem Ergebnis überrascht. Sie ist scharfsinniger, da sie eine Frau ist, und schenkte mir die Farbkästchen und die Bücher. Am Anfang war die Malerei nur ein Zeitvertreib, aber nach und nach wurde sie zu meinem Lebensinhalt. Heute nimmt sie meine ganze Zeit in Anspruch. Es ist interessant wie mich das Leben nach und nach dort hingebracht hat. Sie haben kleine Bilder geschaffen, die eine Bildtafel oder einen kleinen Druck der Landschaft von Fuerteventura ersetzen können.

Ja, ich möchte, dass jeder sich diese kleinen Ölbilder als Souvenir oder als Geschenk für die Familie mitnehmen kann. Ihr Preis ist für jeden erschwinglich und sie können leicht transportiert werden. Verschiedene meiner Modelle werden schon an den Rezeptionen einiger Hotel-Komplexe ausgestellt. Wir können unseren Lesern versichern, dass diese kleinen Kunstwerke die Strände, das Meer und den Himmel von Fuerteventura mit einer fast miniaturhaften Perfektion darstellen.

Caleta’s only Children’s Nursery and Play Centre now re-opened under new management Anyone who visited the Nursery before will notice a lot of changes have been made, the first thing to be noticed is the Reception area which is now more welcoming and incorporates a seating area for parents and is also used as our Story room. Themed rooms have been designed to encourage education in a role play environment and much more. Predominately, we are a Pre-School Nursery for children from birth onwards, catering for early education which is incorporated around a role play environment, we teach children cooking, Literacy, Numeracy, languages and much more. We also offer facilities for the older child and Tourists in our play centre with Ball Pond, Bouncy Castle, projector Screen for Films and our new Nintendo Wii, we hold after school clubs and provide homework help, Saturday Morning Fun Club and much more. We aim to provide education for all ages as well as organised special events. Past events have included a Teddy Bears Picnic, a Trip to the Oceanarium, a Snake Show (with REAL SNAKES) and also a Halloween Party. Our next event is a Christmas Party with a special visit from SANTA CLAUSE on Saturday 19th December, 1pm to 4pm. Our Staff are multilingual, which so far include Spanish, English, Italian and French. On Mondays we offer Spanish Lessons for Locals and Holiday Spanish Lessons for the Tourist who wants to communicate and integrate with the Locals. Also,

on offer on Wednesdays are English Lessons for anyone who wants to learn. All Language lessons are for adults as well as children. Children who would like a Party, for their Birthday or any other celebration can also have this at our Play Centre, Saturday afternoons and anytime Sunday are available for hire at very reasonable rates. Our basic party package has on offer the hire of the whole play centre, with Bouncy Castle, Jungle Gym, Nintendo Wii etc., As extra, for all your party needs and to make your party hassle free we can also provide food, party bags, photography, invitations and Balloons. For any enquires please call into the Nursery, telephone us on 928 16 36 93 or e-mail on enquiries@littleunos.com.


30

Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? The event was organised in the Sports Centre and was aimed at people of all ages, amateurs or professionals who wanted to share opinions and observations.

“FERIA” DER STERNE

LA BATALLA DE TAMASITE EN LA CASA PORTÓN

El pasado mes de octubre se representó, en la Casa Portón, los acontecimientos acaecidos hace 269 años en la Batalla de Tamasite. En la representación

Die Gemeinde organisierte Gemeinsam mit dem Museum für Wissenschaft und Technologie „Museo Elder” die „Feria” der Sterne, ein unterhaltsames und interessantes Treffen von Wissenschaftlern und Astronomen mit den Bürgern der Gemeinde. Diese „Feria”, die zu dem Kulturprogramm „Septenio” gehört, bietet die Möglichkeit, die Sonne mit einem Teleskop zu beobachten, an Workshops und Aktivitäten und an nächtlichen Beobachtungen teilzunehmen sowie erklärende Projektionen von Bildern des Universums und seiner Sterne zu sehen. Diese Veranstaltung fand in der Sportanlage statt und war für Große und Kleine, für Interessiert und Experten bestimmt, die Meinungen austauschen und gemeinsame Beobachtungen machen wollten.

UN CURSO ARTESANAL GRATUITO RESCATA LA LABOR ARTÍSTICA DEL CALADO

El Ayuntamiento retoma el Curso gratuito de Calado que reúne una media de 15 asistentes semanalmenparticiparon vecinos de Antigua, la Asociación Monte Janana, y la Banda San Miguel.

TAMASITE BATTLE IN CASA PORTÓN

In October, Casa Portón hosted the representation of the events that occurred 269 years ago during the Tamasite Battle. Neighbours from Antigua, the Monte Janana Association and the San Miguel Banda took part in the representation.

DIE SCHLACHT VON TAMASITE IN DER CASA PORTÓN

Im Oktober fanden in der Casa Portón Ereignisse statt, die sich vor 269 Jahren während der Schacht von Tamasite ereignet haben. An der Darstellung nahmen Bürger aus Antigua, der Verein Monte Janana und die Musikkapelle San Miguel teil.

FERIA DE LAS ESTRELLAS

El Ayuntamiento organizó en colaboración con el Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología, la Feria de las Estrellas, un lúdico e interesante encuentro entre científicos y astrónomos con los vecinos del municipio. Esta Feria, que forma parte del programa cultural, Septenio, ofreció la posibilidad de realizar observaciones solares con telescopio, participar en talleres y actividades, así como poder realizar observaciones nocturnas y ver proyecciones explicadas de imágenes del universo y sus estrellas. Se organizó en el Polideportivo y estuvo dirigido a grandes y pequeños interesados, aficionados o expertos que quisieran intercambiar opiniones y observaciones.

STARS’ FAIR

The Ayuntamiento and the Elder Museum of Science and Technology organised the Stars’ Fair, a fun and interesting encounter between scientists and astronomers with the neighbours of the Municipality. This Fair, that is part of the cultural programme called Septenio, offered the possibility to use a telescope, participate in workshops, activities and nocturnal observations and watch projections and get explanations of images of the universe and its stars.

te y que aprenden en un ambiente relajado, silencioso y concentrado como dar cada puntada, cada doblez en el paño para conseguir este o aquel trazo. El curso ha sido organizado por la Asociación Montejanana y pretende recuperar y fomentar la afición por el oficio tradicional del calado, que dio fama durante muchos años por su buen hacer a los vecinos del municipio. El Curso se imparte de forma gratuita en las Escuelas Viejas junto a la Plaza, sin que tenga fecha para finalizar, ya que pretende prolongarse en el tiempo con el fin de ampliar esta escuela y este oficio entre jóvenes y mayores.

A FREE HANDCRAFT COURSE RESCUES THE ART OF CALADO EMBROIDERY

The Ayuntamiento resumes the free Calado embroidery course that counts around 15 participants every week who learn in a relaxed, silent and concentrated atmosphere how to make each stitch, each fold in the fabric to achieve one design or another. The course is organised by the Montejanana Association and aims at promoting the traditional art of Calado embroidery that made this municipality quite famous for many years. The course is free and takes place in the Viejas School close to the main Square, no end date is planned as it is hoped for this course to continue and promote this craft amongst both young people and elders.

KOSTENLOSER KUNSTHANDWERKSKURS FÜR DURCHBROCHENE STICKEREI

Die Gemeinde führt wieder einen kostenlosen Kurs für durchbrochene Stickerei durch, an dem ungefähr 15 Teilnehmer einmal pro Woche teilnehmen und in einer entspannten, ruhigen und konzentrierten Umgebung einen Stich lernen, um ein bestimmtes Muster zu schaffen. Der Kurs wurde von dem Verein Asociación Montejanana organisiert, der beabsichtigt, die traditionelle durchbrochene Stickerei wiederzubeleben und zu fördern, für die die Bürger der Gemeinde über Jahre bekannt waren. Der Kurs ist kostenlos und findet in den „Escuelas Viejas“ neben der Plaza statt. Es gibt keinen festgesetzten Abschlusstermin, denn dieser Kurs soll lange dauern, um die Schule zu vergrößern und diese Tätigkeit Jungen und Alten beizubringen.

CASILLAS DE MORALES RENUEVA SU CANALIZACIÓN DE AGUAS, ALUMBRADO PÚBLICO Y CONEXIONES TELEFÓNICAS

Estas obras se abordarán simultáneamente a la instalación soterrada de cableado para instalaciones eléctricas que proporcionen el alumbrado público de la luz. El acuerdo con Telefónica, aprovechará este momento de obras para soterrar el cableado necesario que garantice las comunicaciones y la conexión ADSL en toda la zona. Cuando se cierren los conductos abiertos, enterrando los diferentes servicios, se procederá a asfaltar, y se instalarán las estaciones de impulsión EDA que permitirán la distribución de agua depurada y de riego a las localidades de Agua de Bueyes, Casillas de Morales y Valles de Ortega.

CASILLAS DE MORALES UPDATE THEIR NETWORKS OF WATER, STREET LIGHTING AND TELEPHONE CONNECTIONS

Those projects will simultaneously occur during the installation of underground electric cables that dispense electricity for public street lighting. The agreement with Telefónica consists of taking advantage of those trenches to bury the cables that will guarantee telecommunication and ADSL connection in the whole area. Once the trenches are closed, tarmac will then be laid and EDA impulsion station will be installed for the distribution of treated and irrigation water to Agua de Bueyes, Casillas de Morales and Valles de Ortega.

CASILLAS DE MORALES ERNEUERT SEINE KANALISATION, DIE ÖFFENTLICHE BELEUCHTUNG UND DIE TELEFONVERBINDUNGEN

Diese Bauarbeiten werden gleichzeitig in Angriff genommen wie die Installierung einer unterirdischen Verkabelung für elektrische Installationen, die die öffentliche Beleuchtung mit Strom versorgen wird. Telefónica wird die Bauarbeiten nutzen, um die Kabel für ADSL-Verbindungen in der gesamten Gegend einzugraben. Sobald die offenen Leitungen geschlossen und die verschiedenen Service eingegraben sind, wird mit der Asphaltierung fortgefahren und die EDA-Stationen werden installiert, durch die die Verteilung von geklärtem Wasser und Bewässerungswasser in den Orten Agua de Bueyes, Casillas de Morales und Valles de Ortega ermöglicht wird.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

FINANCIACIÓN PARA UNIFICAR LA IMAGEN CORPORATIVA DE LA ZONA COMERCIAL ABIERTA EL CASTILLO

El Proyecto de implantación de la imagen corporativa en la Zona Comercial El Castillo, que presentó en su día el Ayuntamiento, ha obtenido la aprobación del Fondo Social Europeo, y de la Consejería de Empleo, Industria y Comercio para ser subvencionada parte de la inversión presupuestada final de 20.000 euros, encaminada a equipamientos, gestión y promoción. Entre las primeras actuaciones, se sustituirán las imágenes y diferentes anuncios que aparecen en numerosos carteles, señales, y letreros luminosos por la imagen previamente seleccionada, que identificase la Zona Comercial del Castillo.

FINANCING TO UNIFY THE CORPORATIVE IMAGE OF THE OPEN COMMERCIAL AREA OF EL CASTILLO

The Project of implantation of the corporative image in the Commercial Area of El Castillo that was presented by the Ayuntamiento has obtained the go ahead from the European Social Fund and the Employment, Industry and Commerce Council in order to receive funding for part of the estimated 20.000 euro investment for equipment, management and promotion. Amongst the first projects, pictures and various advertisements that appear in many signs and neon signs will be replaced by the new image selected to represent the Commercial Area of El Castillo.

FINANZIERUNG FÜR DIE VEREINHEITLICHUNG DES GEMEINSCHAFTLICHEN BILDES DER OFFENEN GESCHÄFTSZONE VON EL CASTILLO

Das Projekt für die Einführung des gemeinschaftlichen Bildes im Geschäftsviertel von El Castillo, das einst von der Gemeinde präsentierte wurde, wurde vom Europäischen Sozialfond und vom Amt für Beschäftigung, Industrie und Handel genehmigt und wird mit einem Teil der endgültigen Haushaltsinvestition von 20.000 Euro subventioniert, ie für Ausstattung, Administration und Werbung bestimmt ist. Zuerst werden die Bilder und Werbeanzeigen, die man auf zahlreichen Plakaten und leuchtenden Schildern sieht, durch ein vorher ausgewähltes Bild ersetzt, das das Geschäftsviertel von El Castillo identifiziert.

SERVICIO GRATUITO DE RECOGIDA DE MUEBLES Y ENSERES VIEJOS

El Ayuntamiento ofrece un servicio gratuito de recogida a domicilio de muebles y enseres viejos. Este Servicio evita que los muebles viejos, y otros enseres, se acumulen junto a contenedores de basura o residuos, y facilita al vecino un servicio gratuito, sin necesidad de que tenga que trasladar los enseres que quiere desechar, tales como electrodomésticos, trastos viejos y mobiliario doméstico que en general, más allá de la puerta de su casa. Este servicio se ofrece durante todo el año, y sólo precisa que el vecino interesado lo solicite por escrito señalando los enseres a retirar y la dirección del particular. Los muebles deberán dejarse en el vestíbulo o entrada del inmueble antes de las 07:00 horas de la mañana. El Servicio establece las siguientes rutas, los lunes en Agua de Bueyes, Valles de Ortega y Casillas de Morales, los martes en Antigua y Triquivijate, los miércoles en Los Alares, Pozo Negro, Las Salinas y El

Castillo, y los jueves y viernes en El Castillo y Costa de Antigua. El Ayuntamiento ofrece este servicio a particulares, siendo otras vías las empleadas para comercios, industrias u otras actividades profesionales que lo precisen, quedando excluida la recogida de escombros, sanitarios, ni basuras.

31

biente, Agricultura, Ganadería y Pesca se encuentra preparando una actuación de reforestación que permitirá transplantar a la zona de Morro Velosa (Betancuria) 400 ejemplares de plantas autóctonas procedentes de los viveros de la Corporación. Esta acción se enmarca dentro del programa de

FREE COLLECTION SERVICE FOR OLD FURNITURE AND POSSESSIONS

The Ayuntamiento offers a free Collection service from habitant’s homes for their unwanted furniture and possessions. This service prevents old furniture and other possessions to accumulate by waste bins and containers and provides neighbours with a free service that does not require for goods such as electrical white goods, junk and other household goods to be taken further than their front door. This service is available all year round and only requires for persons who are interested to request in writing which goods need to be taken away and where from. Furniture will have to be left in the halls or entrances of buildings before 7 a.m. The service is available on the following routes, on Mondays in Agua de Bueyes, Valles de Ortega and Casillas de Morales, on Tuesdays in Antigua and Triquivijate, on Wednesdays in Los Alares, Pozo Negro, Las Salinas and El Castillo, and on Thursdays and Fridays in El Castillo and Costa de Antigua. The Ayuntamiento offers this service to individuals; another kind of service exists for businesses, industrials and other professionals which does not include collection of rubble, bathroom fittings or rubbish.

KOSTENLOSER ABHOLDIENST FÜR ALTE MÖBEL UND GEGENSTÄNDE

Die Gemeinde bietet einen kostenlosen Abholdienst für alte Möbel und Gegenstände an. Dadurch wird vermieden, dass sich alte Möbel und Gegenstände an den Müll-Containern anhäufen. Es wird ein kostenloser Service zur Verfügung gestellt, damit man die Gegenstände, die man wegwerfen möchte, wie Haushaltsgeräte, altes Gerümpel und Möbel, nur vor die Haustür bringen muss. Dieser Dienst wird das ganze Jahr über angeboten. Die interessierten Bürger müssen ihn nur schriftlich beantragen und dabei angeben, was für Gegenstände sie wegwerfen möchten, und die Adresse, wo diese abgeholt werden sollen. Die Möbel müssen vor 7.00 Uhr morgens in der Vorhalle oder im Eingang des Gebäudes abgestellt werden. Der Dienst setzt folgende Strecken fest: Montags in Agua de Bueyes, Valles de Ortega und Casillas de Morales, dienstags in Antigua und Triquivijate, mittwochs in Los Alares, Pozo Negro, Las Salinas und El Castillo und donnerstags in El Castillo und Costa de Antigua. Die Gemeinde bietet diese Leistung Privatpersonen an, denn für Handel, Industrie und andere professionelle Aktivitäten gibt es andere Möglichkeiten. Schutt, WCs und Müll sind von dieser Leistung ausgenommen.

EL CABILDO PREPARA LA REFORESTACIÓN DE 400 PLANTAS AUTÓCTONAS

El Cabildo, a través de la Consejería de Medio Am-

formación en flora y fauna del Cabildo, ‘NaturSavia. Repoblaciones y atención a la fauna’, en el que participa una quincena de alumnos mayores de 45 años procedentes del Servicio Canario de Empleo. Las especies incluidas en esta reforestación (brezo, acebuche, peralillo canario y africano o almácigo, entre otras) se han seleccionado en base a la abundancia de sus poblaciones en el territorio insular, así como en su capacidad de adaptación a las condiciones medioambientales de la zona de Morro Velosa. Se ha utilizado una novedosa técnica de abono radicular consistente en aplicar fertilizantes especiales directamente a las raíces de las plantas, lo que permite que se adapten más rápidamente y con mayores posibilidades de supervivencia al nuevo entorno en que se ubican.

THE CABILDO PREPARES THE REFORESTATION OF 400 INDIGENOUS PLANTS

The Cabildo with the Environment, Agriculture, Livestock and Fishing Council has been preparing the reforestation that will consist of transplanting to the area of Morro Veloa (Betancuria) 400 indigenous plants from the Cabildo’s nurseries. This project is part of the Cabildo’s flora and fauna training programme called “NaturSavia. Repopulation and attention to the fauna”, where around fifteen pupils aged over 45 years old coming from the Canarian Employment Services are taking part. The species included in this reforestation project have been selected according to the abundance of their population on the island’s territory as well as their adaptation abilities to the environment conditions of Morro Velosa’s area. New fertilising techniques consisting of applying fertiliser directly on the plants’ roots were used, which ensures they can adapt quicker and with more chances of survival in their new environment.

DER CABILDO BEREITET DIE WIEDERAUFFORSTUNG VON 400 EINHEIMISCHEN PFLANZENARTEN VOR

Das Amt für Umwelt, Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei des Cabildo ist dabei eine Wiederaufforstungsaktion vorzubereiten, durch die es ermöglicht wird, in der Gegend von Morro Velosa (Betancuria) 400 Exemplare einheimischer Pflanzen aus den Pflanzungen der Inselregierung zu pflanzen. Diese Aktion erfolgt im Rahmen des Ausbildungs-


32

Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

programms über Flora und Fauna des Cabildo: „NaturSavia - Wiederaufforstung und Pflege der Fauna“. An diesem Programm neben ungefähr fünfzehn über 45-jährige Schüler teil, die vom kanarischen Beschäftigungsdienst kommen. Die zu diesem Wiederaufforstungsprogramm gehörenden Arten (Heidekraut, wilder Ölbaum, kanarischer Maytenus, Mastixbaum, usw.) wurden ausgewählt, weil ihre Populationen in großer Zahl auf der Insel vertreten sind und weil diese Pflanzen in der Lage sind, sich an das Klima von Morro Velosa anzupassen. Es wurde eine neuartige Wurzeldünungstechnik d verwendet, die darin besteht, besondere Düngemittel direkt auf die Wurzeln der Pflanzen aufzutragen, so dass diese sich schneller an ihre neue Umgebung gewöhnen und bessere Überlebenschancen haben.

craftsman José Carmelo Vera who created the carved wooden box that contained the presents.

DAS KÖNIGSHAUS BEDANKT SICH BEI DER BÜRGERMEISTERIN VON LA OLIVA

Die Bürgermeisterin von La Oliva, Rosa Fernández, erhielt einen Brief des Sekretariats ihrer Majestät, der Königin, in dem wörtlich steht: „Ihre Majestät, die Königin, hat mich beauftragt, der Gemeinderegierung und allen Bürgern von La Oliva ihre Grüße zu übermitteln, da sie sehr dankbar für die beiden hervorragenden Käse ist, die Sie ihr freundlicherweise bei ihrem Besuch in dieser Gemeinde geschenkt haben.” Das Geschenk, das die Bürgermeisterin der Königin im Namen der Gemeinde machte, war eine Aufmerksamkeit des sehr namhaften Unternehmens El Guriamen, das in der Vergangenheit mit verschiedenen bedeutenden Preisen ausgezeichnet worden ist, und des Kunsthandwerkers José Carmelo Vera, der den Holzkasten hergestellt hat, in dem die Geschenke überreicht wurden.

AGRADECIMIENTO DE LA CASA REAL A LA ALCALDESA DE LA OLIVA

La alcaldesa de La Oliva, Rosa Fernández, recibió una carta del jefe de la Secretaría de S.M. la Reina que dice, textualmente: “Su Majestad la Reina me encarga que, al agradecerle los dos magníficos quesos con los que ha tenido la gentileza de obsequiarle, con

ocasión de Su reciente visita a ese municipio, le haga llegar Su más afectuoso saludo para la Corporación Municipal y todos los vecinos de La Oliva”. El obsequio de la alcaldesa, en nombre del Ayuntamiento, fue a su vez una atención de la empresa Guriamen, de reconocido prestigio y con varios e importantes premios a sus espaldas, y del artesano José Carmelo Vera, que elaboró la caja de madera labrada que contenía los presentes.

RECOGNITION FROM THE ROYAL FAMILY FOR LA OLIVA’S MAYOR

La Oliva’s Mayor, Rosa Fernández, received a letter from the Secretary’s Chief of Her Majesty the Queen saying: “Her Majesty the Queen charged me to thank you for the two magnificent cheeses that you kindly offered to her at the occasion of her recent visit in this Municipality, she presents Her kindest regards to the Municipal Corporation and all the neighbours of La Oliva”. The present from the mayor, in the name of the Ayuntamiento, was an attention from the Guriamen firm, of prestigious notoriety and that has been rewarded with many and great awards and from the

TALLER PARA ‘ACERCAR’ LOS ORDENADORES A NIÑOS Y NIÑAS

Acercar la informática y los ordenadores a niños y niñas de entre 5 y 8 años de edad ha sido el objetivo de una propuesta del área de Cultura que, bajo el título genérico de ‘Descubrir el ordenador’, se desarrolló en la Biblioteca Municipal el pasado mes de octubre.

Library during the month of October. Monitors explained subjects such as what computers are, how to use them, possibilities of internet or e-mail, to name of few. The course consisted of approximately 16 hours when children familiarised themselves with new IT and information technologies. The Municipal Library of Pájara possesses various computers available for users and has both internet and wi-fi which means that people with laptop computers can also connect to the internet if they wish.

WORKSHOP UM JUNGEN UND MÄDCHEN COMPUTER NÄHER ZU BRINGEN

In diesem Projekt des Amtes für Kultur geht es darum, Jungen und Mädchen im Alter von 5 bis 8 Jahren Computer näher zu bringen. Es heißt: „Den Computer entdecken“ und fand seit Oktober in der öffentlichen Bibliothek statt. Der Unterricht wurde von Lehrern und Lehrerinnen gegeben, die unter andere erklärten, was ein Computer ist und wozu er gut ist, wie man ihn benutzt und was man mit Internet und E-Mails machen kann. Der Kurs bestand aus ungefähr 16 Unterrichtsstunden, in denen die Kleinen die Informatik und die neuen Informationstechnologien kennenlernten. Die öffentliche Bibliothek von Pájara ist mit mehreren Computern für die Nutzer ausgestattet und verfügt neben einer direkten Internetverbindung auch über einen Wifi-Bereich, wo diejenigen, die einen eigenen Laptop haben, ins Internet gehen können.

ACONDICIONAMIENTO DE LAS INMEDIACIONES DEL PARQUE INFANTIL

El consistorio ultima la zona aledaña al parque infantil de Pájara casco, instalación de recreo que ha sido mejorada gracias a un proyecto financiado por el conocido como Plan E. Varios operarios del Ayuntamiento acometen estos trabajos, que contemplan también la mejora de la accesibilidad a la sede del Juzgado de Paz de la localidad mediante la construcción de una rampa. Punto de ocio y encuentro Cuando se colmaten las inmediaciones del Parque Infantil, Pájara contará con un magnífico espacio que pronto se convertirá en un punto de ocio obligado para los pequeños y un lugar de encuentro para los mayores.

REFURBISHING OF THE PLAYGROUND’S SURROUNDING

La iniciativa estuvo impartida por monitores y monitoras, que expusieron, entre otras cuestiones, qué es un ordenador, para qué sirve, cómo usarlo, las posibilidades de la internet o el correo electrónico. El taller se impartió en un total de, aproximadamente, 16 horas lectivas, en las que los pequeños se familiarizaron con las nuevas tecnologías de la informática e información. La Biblioteca Municipal de Pájara casco está dotada de varios ordenadores disponibles para los usuarios y, aparte de conexión directa a Internet, dispone de zona wifi, por lo que quienes dispongan de portátiles y lo deseen también pueden ‘conectarse’

The surrounding area of Pájara’s children’s playground has been refurbished thanks to a project financed by the municipality called Plan E. Various members of staff from the Ayuntamiento

WORKSHOPS TO BRING COMPUTERS AND CHILDREN CLOSER

To bring IT and computers closer to children aged between 5 and 8 years old is the objective of the Culture department’s project called “Discover computers” which has been taking place in the Municipal

are carrying out the refurbishment as well as the improvement of the access to the Tribunal with the


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

construction of a ramp. Leisure and meeting area Once the playground’s surrounding area is refurbished, Pájara will boast a lovely space that will become a leisure and play area for children and a meeting place for adults.

HERRICHTUNG DER UMGEBUNG DES KINDERSPIELPLATZES

Das Konsistorium richtet die Umgebung des Kinderspielplatzes der Innenstadt von Pájara her. Diese Freizeiteinrichtung, wurde durch ein Projekt hergerichtet, das von dem sogenannten Plan E finanziert wird. Diese Arbeiten werden von verschiedenen Angestellten der Gemeinde durchgeführt, die auch die Zugänge zum Friedensgericht des Ortes durch den Bau einer Rampe verbessern. Freizeittreffpunkt Die Umgebung des Kinderspielplatzes von Pájara wird über einen hervorragenden Ort verfügen, aus dem schnell ein obligatorischer Treffpunkt für Kinder und Erwachsene werden wird.

Batiero organisiert wird. Der Wettkampf fand am Strand von Garcey an der Küste von Barlovento de Pájara statt, wo sich jedes Jahr Sportler aus Fuerteventura und von anderen Inseln des Archipels treffen. In Garcey wurden mehreren Zelte aufgestellt um Schatten zu schaffen, das Sportmaterial und den Tisch der Schiedsrichter sowie die Mülleimer für den Müll, der während der Meisterschaft entsteht, unterzubringen.

5TH GARCEY SURF AND BODYBOARD CHAMPIONSHIP

The Municipality hosted the 5th Garcey Surf and Bodyboard Championship, a sports event organised by Club El Batiero. The beach of Garcey on the coast of Barlovento in

Pájara was the scene for this competition that every year brings athletes from Fuerteventura and other islands of the archipelago. In Garcey a few tents were installed to create shade, house the sport’s equipment, the judges’ table, etc. and the waste containers.

V. SURF- UND – BODYBOARD-MEISTERSCHAFT VON GARCEY

In der Gemeinde fanden die Wettkämpfe der V. Sur-f und -BodyBoard Meisterschaft von Garcey statt, einem sportlichen Ereignisses, das vom den Club El

Sotavento, eingerichtet. In dieser Zeit fanden die Wettkämpfe der Weltmeisterschaften für Windsur-

RÉCORD DE CONSULTAS EN LAS OFICINAS TURÍSTICAS

Las oficinas turísticas del Ayuntamiento registraron un récord de consultas y atención al visitante (más de 11.000) durante el último trimestre. La céntrica ubicación de la Oficina Municipal de Información Turística instalada en Costa Calma ha ayudado mucho a crecer en atención al visitante, lo que supone un incentivo más para el equipo de informadores de la localidad. Durante julio y los primeros días de agosto, se

fen und Kiteboard statt. Diese Ereignisse trugen zur Verbesserung der Leistungen bei, denn Tausende von Besuchern besuchten diesen Informationspunkt am Strand.

EL AYUNTAMIENTO TRABAJA EN LA MEJORA DEL SECTOR DEL TRANSPORTE PÚBLICO

V CAMPEONATO DE SURF Y BODYBOARD DE GARCEY

El Municipio acogió las pruebas del V Campeonato de Surf y BodyBoard de Garcey, evento deportivo organizado por el Club El Batiero. La playa de Garcey, en la costa de Barlovento de Pájara, fue el escenario de esta competición, que cada año congrega a deportistas de Fuerteventura y otras islas del archipiélago. En Garcey se instalaron varias carpas para propiciar sombra, albergar el material deportivo, la mesa de los jueces, etcétera, así como contenedores en los que depositar la basura que se genere durante el Campeonato.

33

El Ayuntamiento ha promovido varios encuentros de trabajo con los responsables del servicio público discrecional de viajeros (guaguas) y del taxi para contribuir a su optimización acometiendo estrategias conjuntas y consensuadas para afrontar con éxito una situación económica tan delicada como la actual, que también afecta a sectores como el transporte y el turismo. instaló una oficina turística en la Playa de La Barca, en la costa de Sotavento, durante el desarrollo de las pruebas de los Mundiales de Windsurf y Kiteboard, lo que contribuyó asimismo a mejorar los citados registros, pues varios miles de personas solicitaron información en ese punto instalado a pie de playa.

RECORD BREAKING NUMBER OF ENQUIRIES IN TOURISM OFFICES

The Ayuntamiento’s Tourism offices registered a record breaking number of enquiries and attention to visitors (over 11.000) during the last trimester. The central location of the Municipal Tourist Information Office of Costa Calma has helped the increase in attention to visitors, which is quite an incentive for the information office team. During the month of July and the first days of August a tourism office was installed on Playa de la Barca on the Sotavento coast during the trials of the Windsurfing and Kiteboarding World Championships which contributed to improving those numbers as thousands of people asked for information from this location by the beach.

BESUCHERREKORD IN DEN TOURISMUSBÜROS

Die Tourismusbüros der Gemeinde registrierten im letzten Quartal einen Besucherrekord (mehr als 11.000). Die zentrale Lage des Tourismusbüros der Gemeinde in Costa Calma hat dazu beigetragen, die Aufmerksamkeit der Besucher zu erreichen, was ein Ansporn für die zuständigen Angestellten ist. Von Anfang Juli bis Anfang August wurde ein Tourismusbüro am Strand von La Barca, an der Küste von

THE AYUNTAMIENTO IMPROVES PUBLIC TRANSPORTS

The Ayuntamiento has organised various meetings with public transport services’ managers (buses) and taxis in order to optimise services with agreements on joint strategies to successfully confront the present delicate economic situation that has affected transports and tourism sectors.

DIE GEMEINDE ARBEITET, DARAN DIE ÖFFENTLICHEN VERKEHRSMITTEL ZU VERBESSERN

Die Gemeinde hat verschiedene Arbeitstreffen mit den Verantwortlichen des öffentlichen Sonderfahrtenverkehrs (Busse) und der Taxis veranstaltet, um zu der Optimierung durch gemeinsame und abgestimmte Strategien beizutragen, die schwierige wirtschaftliche Lage, die auch Branchen wie das Verkehrswesen und den Tourismus betrifft, erfolgreich anzugehen.


34

Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

X ENCUENTRO DEL JUEGO DEL PALO CANARIO

Veinticuatro deportistas procedentes de las dis-

llaborated with the programme called “No Olvides Lo Nuestro” (Don’t Forget What is Ours) from the Sports’ Council that created various workshops, exhibitions, shows, etc. all over the island, such as the exhibition organised on the Terrero of Casillas del Ángel for the presentation of the Canarian Wrestling team, Unión Temporal. During this event, players from all four schools participated. From 12 year old children to adults of almost 50 years of age all showed their abilities in a brilliant exhibition of the “Déniz” style for the “vara” category or medium pole and the Majorera “lata” for the long pole category.

to honour Don Juan Pedro Méndez Díaz and Doña María de Los Ángeles Carrillo González, who made it possible for the Municipality to benefit from a place to organise cultural exhibitions.

ANERKENNUNG FÜR DIE ABTRETUNG DER CASA DE LAS SIMONAS

Ein Jahr nach der Eröffnung ist die Casa de las Simonas ein wichtiger Bezugspunkt für die Kunsthandwerker der Gemeinde. Seitdem dieses kanarische

X. TREFFEN DES KANARISCHEN STABSPIELS

tintas Escuelas de Juego del Palo de Fuerteventura participaron recientemente en el X Encuentro Insular de Juego del Palo, que se desarrolló en el Terrero de Puerto Cabras. Las Escuelas de Juego del Palo de Fuerteventura tienen sus sedes en Puerto del Rosario, Gran Tarajal, Villaverde y Corralejo, donde trabajan en la recuperación, mantenimiento y difusión de esta práctica vernácula lúdico-deportiva mediante un convenio de colaboración entre la Federación de Juego del Palo y el Cabildo Insular. Desde el año 2000 colaboran con el Programa ‘No Olvides Lo Nuestro’ de la Consejería de Deportes realizando numerosos talleres, exhibiciones, muestras, etc. por toda la geografía insular, como la exhibición que se celebró en el terrero de Casillas del Ángel con motivo de la presentación del equipo de lucha canaria Unión Temporal. En el Encuentro participaron jugadores en representación de las cuatro Escuelas existentes. Desde niños de 12 años hasta mayores de casi 50 dieron muestra de su sapiencia en una exhibición brillante del estilo ‘Déniz’ en la modalidad de ‘vara’ o palo medio y de la ‘lata’ majorera en la modalidad de palo grande.

10TH ENCOUNTER FOR THE PALO CANARIO GAME

Twenty four athletes from various Schools of Palo Games from Fuerteventura recently participated in the 10th Island Encounter of Juego del Palo that took place at the Terrero de Puerto Cabras. The Juego del Palo Schools of Fuerteventura are based in Puerto del Rosario, Gran Tarajal, Villaverde and Corralejo where they are aiming at preserving, maintaining and promoting this vernacular recreational sport thanks to a collaboration agreement between the Juego del Palo Federation and the Island’s Cabildo. Since the year 2000, they have co-

Vierundzwanzig aus verschiedenen Palo-Schulen aus Fuerteventura stammende Sportler nahmen kürzlich am X. Inseltreffen des Stabspiels (Juego del Palo) auf dem Gelände von Puerto Cabras teil. Die Palo-Schulen von Fuerteventura haben ihre Sitze in Puerto del Rosario, Gran Tarajal, Villaverde und Corralejo, wo sie an der Wiedereinführung, dem Erhalt und der Verbreitung dieses einheimischen Spiels arbeiten. Es besteht ein Kooperationsabkommen zwischen der Föderation des Palo-Spiels und dem Cabildo der Insel. Seit dem Jahr 2000 arbeiten sie mit dem Programm „Vergesse das Unsere nicht (No Olvides Lo Nuestro)“ des Amtes für Sport zusammen und führen zahlreiche Workshops, Darbietungen, Ausstellungen usw. auf der ganzen Insel durch. Dazu gehörte auch die Darbietung, die auf dem Gelände von Casillas del Ángel stattfand, um die kanarische Kampfsportmannschaft Unión Temporal zu präsentieren. An dem Treffen nahmen Vertreter der vier bestehenden Schulen statt. Die Teilnehmer, von 12-jährigen Kindern bis zu fast 50-jährigen, zeigten ihr Können bei einer hervorragenden Darbietung im ‘Déniz’-Stil und in den verschiedenen Modalitäten des Stabspiels zeigten.

RECONOCIMIENTO A LA CESIÓN DE LA CASA DE LAS SIMONAS

Un año después de su inauguración, la Casa de las Simonas se ha convertido en lugar de referencia para los artesanos del Municipio. Desde que abrió sus puertas, esta casa canaria restaurada ha acogido en su interior exposiciones y diversos actos, todos ellos

Haus eröffnet wurde, fanden darin Ausstellungen und verschiedene kulturelle Veranstaltungen statt. Aus diesem Grund wollte die Gemeinde die Personen ehren, denen sie es zu verdanken hat, dass sie einen Ort bekam, wo kulturelle Ausstellungen stattfinden können. Dies sind Don Juan Pedro Méndez Díaz und Doña María de Los Ángeles Carrillo González.

DIVERSAS REPRESENTACIONES DEL DESEMBARCO DE LOS INGLESES

Durante las fiestas de San Miguel Arcángel, Gran Tarajal contó con una representación del desembarco de los Corsarios Ingleses en la playa, y el tradicional desfile que se realiza por las calles del pueblo. Desde allí, los corsarios se dirigieron a Tuineje donde se celebró la romería en honor a San Miguel Arcángel.

REPRESENTATIONS OF ENGLISH PRIVATEERS’ LANDING

San Miguel Arcángel’s celebrations in Gran Tarajal saw a representation of the English privateers’ landing on the beach and the traditional parade through the streets of the village. Then, the privateers headed for Tuineje where the procession in honour of San Miguel Arcángel took place.

MEHRERE DARSTELLUNGEN DER LANDUNG DER ENGLÄNDER

Im Rahmen der Feierlichkeiten zu Ehren des San Miguel Arcángel fand in Gran Tarajal eine Darstellung der Landung der englischen Korsaren am Strand statt. Der traditionelle Umzug ging durch die Straßen des Ortes. Von dort aus begaben sich die Korsaren nach Tuineje, wo die Wallfahrt zu Ehren des San Miguel Arcángel stattfand.

HOMENAJE A LOS SOCIOS DE MAYOR EDAD DE LOS CENTROS DE DÍA

Durante las Fiestas de San Miguel Arcángel se realizó un acto homenaje a los mayores de Tuineje. Se trata de los socios de más edad de los Centros de Mayores del Municipio, precisamente los que más veces han tenido la oportunidad de celebrar la festividad del patrón del Municipio. relacionados con el mundo de la cultura. Por este motivo el Ayuntamiento, ha querido homenajear a las personas que han hecho posible que el municipio pueda contar con un lugar en el que exponer la cultura. Se trata de Don Juan Pedro Méndez Díaz y Doña María de Los Ángeles Carrillo González.

RECOGNITION FOR THE CESSION OF CASA DE LAS SIMONAS

A year after its inauguration, Casa de las Simonas has become a reference for handcraft makers of the Municipality. Since its opening, this restored Canarian house has hosted Culture related exhibitions and events. This is the reason why the Ayuntamiento wanted

TRIBUTE TO THE ELDEST MEMBERS OF THE DAY CENTRE

During the San Miguel Arcángel celebrations a tribute to the elders of Tuineje was organised and in particular to the eldest members of the Elders Centre of the Municipality who have celebrated the festivities in honour of the Municipality’s patron the most.

EHRUNG DER ÄLTESTEN MITGLIEDER DER TAGESSTÄTTE

Während der Feierlichkeiten zu Ehren des San Miguel Arcángel fand eine Ehrung der Alten von Tuineje statt. Und zwar der ältesten Mitglieder des Seniorenzentrums der Gemeinde. Sie sind diejenigen, die am häufigsten die Gelegenheit hatten, das Fest zu Ehren des Schutzherrn der Gemeinde zu feiern.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MEDIO AMBIENTE / ENVIRONMENT / UMWELT

35

Adiós a las bolsas de plástico FMHOY - Silvia Comeche España es el tercer país del mundo en consumo de bolsas de plástico de un solo uso, con una media de 238 al año por habitante. Su fabricación provoca más de 440.000 toneladas de CO2 que se despiden a la atmósfera y su descomposición llega después de 400 años. Con el fin de las bolsas tradicionales y el uso extensivo de las bolsas reutilizables, cada persona puede ahorrar más de 18.000 bolsas de un solo uso a lo largo de toda su vida. Ante estos datos, la cadena de supermercados francesa Carrefour, ha encabezado el Plan nacional Integrado de Residuos y, desde el pasado mes de septiembre, ha ido eliminando las bolsas de plástico en diversas Comunidades Autónomas. Ahora, llega el turno de Canarias. El próximo 15 de noviembre se suprimirán las bolsas de plástico de las líneas de caja de todos los supermercados de Carrefour de las islas. Durante el periodo de transición, Carrefour facilitará a sus clientes bolsas reutilizables de forma totalmente gratuita. El objetivo de la campaña es lograr concienciar a los clientes sobre la reutilización de los recursos, potenciar el reciclaje y reducir el consumo de bolsas de plástico. En este aspecto, se pretende contribuir al cuidado del medio ambiente con el uso de materiales sostenibles, como las bolsas de rafia, de algodón, de fécula y los carros plegables. ALTERNATIVAS FRENTE AL PLÁSTICO Las alternativas frente a la tradicional bolsa de plástico son muy variadas. Una de las opciones es la bolsa biodegradable hecha con almidón de papa

industrial, no comestible. Estas bolsas se degradan automáticamente en cuestión de meses y actúan como compost. Otra opción, por la que apuestan empresas, instituciones y asociaciones ecologistas son las bolsas y los envases reutilizables. Bolsas de algodón, bolsas monedero o carritos estarán cada vez más presentes en nuestro día a día. INDUSTRIAS DE ENVASES PLÁSTICOS Los principales afectados por estas nuevas medidas son las industrias de envases de plásticos que, poco a poco, tienen que adaptarse a un nuevo mercado y centrar su producción en productos que respeten el medioambiente. Empresas canarias como Plascan o Plastpel 95 se enfrentan a la nueva situación mientras comienzan a reinventarse. En el caso de Plascan, han apostado por los envases oxo-biodegradables. Estas bolsas

plásticas tienen la peculiaridad de que, durante su proceso de fabricación, se les añade el aditivo d2w. Este componente acelera el proceso de descomposición del plástico, con lo que finalmente el envase se convierte en agua, CO2 y una mínima cantidad de residuo sólido.

material fabricado a partir de recursos renovables como la patata, en lugar del petróleo. Tras su uso, los envases elaborados con bioplástico son totalmente ecológicos, puesto que el bioplástico es biodegradable, renovable, compostable, reciclable y no tiene CO2 adicional.

Por otra parte está Plastpel 95, representante de Sphere España, filial del grupo Sphere, que actualmente es el primer productor europeo y cuarto

¿Y AHORA QUÉ? En estos momentos, y ante tantas novedades, queda una pregunta en el aire: ¿Qué ocurrirá con el resto de envases de plástico? Si el consumo de bolsas en las líneas de caja es indiscriminado, no menos preocupante es el abuso de todo tipo de envases en productos tan diversos como el pan de molde, la sal o los yogures. Por lo tanto, esto solo debe ser el principio de un largo camino. ¿Cuál será el siguiente paso?

mundial de bolsas de plástico. Frente a las bolsas oxo, ellos apuestan por las biodegradables ya que, aunque su coste es mayor, son las únicas que no dejan residuos. En su política de compromiso con el medioambiente han introducido los bioplásticos, un


36

Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009

MEDIO AMBIENTE / ENVIRONMENT / UMWELT

Farewell to plastic bags FMHOY - Silvia Comeche Spain is the third ranking country in the World for single use plastic bags consumption, with an average of 238 per habitant per year. Their manufacturing causes 440.000 tons of CO2 that is released in the atmosphere and their decomposition can take up to 400 years. With the end of traditional bags and extensive use of reusable bags, each person can save over 18.000 single use bags along their life. Faced with those figures, French supermarket chain Carrefour launched the Integrated National Waste Plan and since last September, they have eliminated plastic bags from various Autonomous Communities. It is now the Canaries’ turn. On 15th November, plastic bags will be removed from tills in all Carrefour supermarkets in the Canary Islands. During this transition period, Carrefour will provide their clients with free reusable bags. This campaign aims to make people aware about reusing resources, promote recycling and reduce the use of plastic bags. In that respect, the objective is to contribute to the environment preservation by using sustainable materials, such as raffia, cotton, starch bags and foldable trolleys. ALTERNATIVES TO PLASTIC Alternatives to traditional plastic bags are plentiful. One option is a biodegradable bag made with non-edible industrial potatoes starch. Those bags disintegrate automatically within a few months and can be made into compost. Another option, which tends to be businesses’ and ecologist associations’ chosen one are reusable bags and cans. Cotton bags, purses and trolleys are more and more present. PLASTIC CONTAINER BUSINESSES Those most affected by those new measures are in the plastic container businesses that slowly have to adapt to a new market and concentrate their production towards products that respect the environment. Canarian businesses such as Plascan or Plastpel 95

are faced with this new situation and are reinventing themselves. Plascan have opted for oxi-biodegradable containers. Those plastic bags’ peculiarity is that d2w additive is added during their manufacturing. This component accelerates the decomposition process of the plastic, which in the end makes plastic turn into water, CO2 and a minimal amount of solid waste. On the other hand, there is Plastpel 95, representing Sphere España and an affiliate of the Sphere group, which is currently the first European producer of plastic bags and fourth ranking in the world. Faced with the oxi-biodegradable bags, they have opted for the biodegradable bags, although their cost is greater, they are the only ones that do no leave any waste. In their politics of compromise with the environment, they have introduced bioplastic, a material made with renewable resources such as potatoes instead of crude oil. After their use, those bags made of bioplastic are totally ecological because bioplastic is biodegradable, renewable, can be made into compost or recycled and does no contain added CO2.

AND NOW WHAT? Faced with so many novelties, a question remains: what is going to happen with all the other kinds of plastic bags? If the consumption of plastic bags at supermarket tills is incriminated, the abuse of all kinds of containers for bread, yogurts, salts, etc. is no less worrying. Therefore, this has to be the start of a long path, what is the next step?

Abschied von den Plastiktüten FMHOY - Silvia Comeche Spanien ist das Land der Welt, wo am drittmeisten Einwegplastiktüten verbraucht werden. Es sind im Durchschnitt 238 pro Einwohner im Jahr. Ihre Herstellung erzeugt mehr als 440.000 Tonnen CO2, die in die Atmosphäre gelassen werden. Die Zersetzung dieser Plastiktüten dauert mehr als 400 Jahre. Mit

wieder verwertbaren Tüten kann jeder Verbraucher mehr als 18.000 Einwegtüten im Leben sparen. Angesichts dieser Angaben hat die französische Supermarkt-Kette Carrefour den nationalen integrierten Müll-Plan gestartet und hat im September begonnen, in verschiedenen autonomen Regionen die Plastiktüten abzuschaffen. Jetzt sind die Kanaren dran. Am 15. November werden die Plastiktüten an den Kassen aller Carrefour-Supermärkte der Inseln abgeschafft. In der Übergangszeit wird Carrefour den

Kunden kostenlose wieder verwendbare Tüten zur Verfügung stellen Mit dieser Kampagne soll erreicht werden, dass sich die Kunden über Wiederverwertung bewusst werden, um das Recyceln zu fördern und den Verbrauch von Plastiktüten zu senken. Damit soll zum Umweltschutz durch die Verwendung von nachhaltigen Materialien beigetragen werden. Dazu gehören Tüten aus Bast, Baumwolle, Stärkemehl und Einkaufswagen. ALTERNATIVEN ZU PLASTIK Es gibt zahlreiche Alternativen zu den traditionellen Plastiktüten. Eine Lösung sind die biologisch abbaubare Tüten, die aus nicht essbarem industriellem Stärkemehl aus Kartoffeln hergestellt werden. Diese Tüten werden innerhalb von wenigen Monaten automatisch abgebaut und werden wie Kompost. Eine andere Möglichkeit, auf die Unternehmen, Institutionen und Umweltverbände setzen, sind wieder verwendbare Tüten und Behälter. Auch Baumwolltaschen und Einkaufswagen werden heute immer mehr verwendet. PLASTIKDUSTRIE Am stärksten ist die Plastikindustrie von diesen neuen Maßnahmen betroffen, die sich nach und nach an einen neuen Markt anpassen und ihre Produktion auf umweltfreundliche Produkte umstellen muss. Kanarische Unternehmen wie Plascan und Plastpel 95 fassen eine neue Situation ins Auge, während sie beginnen, sich selbst neu zu erfinden. Plascan hat auf oxo-bio abbaubare Tüten gesetzt. Bei ihrem Herstellungsprozess wird der Zusatzstoff d2w dazugegeben. Diese Komponente beschleunigt den Zersetzungsprozess von Plastik, bei dem dieses schließlich zu

Wasser, CO2 und einem sehr kleinen Teil von festen Rückständen wird. Dazu kommt Plastpel 95, Vertreter von Sphere España, einer Filiale des Unternehmens Sphere, das heute der erste europäische und der vierte Produzent der Welt für Plastiktüten ist. Dieses Unternehmen setzt auf biologisch abbaubare Tüten, die sind zwar teurer, aber es sind die einzigen, die keine Rückstände hinterlassen. Im Rahmen seiner umweltfreundlichen Politik hat es Bioplastik eingeführt: Dies ist ein Material, das aus wieder verwertbaren Materialien wie Kartoffeln statt Öl hergestellt wird. Verpackungen aus Bioplastik sind ganz und gar ökologisch, denn Bioplastik ist nach der Nutzung biologisch abbaubar, kann kompostiert und recycelt werden und erhält kein zusätzliches CO2. UND WAS JETZT? Zurzeit bleibt bei so vielen Neuigkeiten die Frage: Was wird mit den übrigen Plastikbehältern geschehen? Der undiskriminierte Verbrauch von Plastiktüten an den Kassen ist nicht weniger beunruhigend als der Missbrauch mit Plastikverpackungen jeder Art, die für verschiedene Produkte wie Toastbrot, Salz und Yoghurt verwendet werden. Deshalb darf dies nur der Anfang eines langen Weges sein. Was ist der nächste Schritt?


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

TRABAJOS / EMPLOYMENT / BESCHÄFTIGUNG

37

Los trabajos más demandados FMHOY - Marta Burgués Ante la situación de crisis que vive nuestro país con altas tasas de paro, los ciudadanos se replantean estudiar o acceder a trabajos que exigen una mayor demanda. Y es que todo lo que tiene que ver con lo científico, las TIC o los recursos medioambientales tienen una gran proyección de futuro. La consultora de selección Adecco Professional, especializada en los principales perfiles profesionales del área comercial, tecnologías de la información, sanitaria, financiera y de ingeniería, ha lanzado sus previsiones en la 4ª edición del informe de “Los más buscados”. Tomemos buena nota, pues, porque estos perfiles van a ser los que más van a solicitar las empresas de ahora en adelante, con sueldos mucho más altos que la media normal. HACIA LA EXPORTACIÓN Por un lado, destacamos el puesto de director de exportación, pues tanto multinacionales españolas como Pymes están abriendo nichos de mercado a otros países en los que sus economías no estén tan dañadas y sus sociedades se presenten como nuevos clientes potenciales. Pero para poder embarcarse en esta aventura internacional las empresas necesitarán

la figura del director de exportación, un profesional que requiere de unas cualidades y formación muy determinadas, además de contar con más de dos idiomas, características que lo convierten en un puesto muy cotizado y uno de los mejor pagados en el área comercial. Las Tecnologías de las Información Las TIC es un sector que, aunque se ha visto resentido por la coyuntura económica, lo ha hecho en menos medida y a sabido aguantar el tirón, gracias a las innovaciones que cada día genera este mercado. La figura del consultor SAP es uno de los profesionales más valorados del sector de las tecnologías de la información porque requiere de una formación altamente especializada, siendo el profesional mejor pagado y considerado, habiéndose convertido en el perfil más elitista del mercado de IT. Asesoramiento legal Las consultoras financieras se han llenado de clientes en pocos meses. En gran flujo de morosos y problema derivados de las crisis económica requiere de buenos asesores en tales áreas. Adecco destaca al abogado especialista en quiebras concursales como trabajador prioritario. Y es que son escasos los expertos en estos temas y serán muchos los necesitados por los despachos de abogados y departamentos jurídicos de las entidades financieras, principales acreedores de las empresas españolas. Másters y cursos Si estás en paro y quieres acceder al mundo laboral de una forma más fácil, lo mejor será recurrir a estudiar cursos y masters con futuro. La bio-nanotecnología se imponen como referencias del presente y futuro. En tales estudios se pone en conocimiento la biotecnología como concepto, su historia, la aplicación de la biotecnología por sectores

y su aportación al desarrollo científico-técnico y la legislación aplicable a los procesos biotecnológicos. Calidad y medio ambiente Muy en boga, faltan especialistas en esta materia. Así, los cursos sobre calidad tratan sobre cómo realizar una autoría de calidad, sus límites y dificultades, y las normas actuales a aplicar. Ante la inminente preocupación sobre el calentamiento global del planeta, han surgido nuevas titulaciones de profesionales especializados en medio ambiente. Las temáticas a tratar son normativas del tema, legislación ambiental en los vectores ambientales generados por la actividad empresarial, gestión de emisiones atmosféricas,

gestión de productos químicos peligrosos: almacenaje, manipulación y transporte. Seguridad y salud en el trabajo: Prevención de Riesgos Laborales Aprender los conocimientos, habilidades y competencias necesarios para asumir responsabilidades profesionales de nivel superior en materia de prevención de riesgos laborales, y adquirir una especialización en las diferentes áreas preventivas no médicas - seguridad en el trabajo, higiene industrial, ergonomía y psicosociología aplicada son los objetivos de tales estudios.


38

Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

TRABAJOS / EMPLOYMENT / BESCHÄFTIGUNG

39

Jobs in expansion FMHOY - Marta Burgués Faced with the crisis that Spain is currently going through creating high unemployment levels, citizens have started studying or getting access to jobs that are in expansion. And it appears that jobs related to Science, Information and Communication Technologies or Environment Services all expect growth in the future. The selection consultant from Adecco Professional, who specialises in professional profiles in the areas of sales, information technologies, health services, finance and engineering, has made her previsions for the 4th edition of the survey “Los más buscados” (The most employable people). Lets take note, because those profiles will be the most demanded by employers from now on, offering wages much higher than the average. Export The position of export director is one of those. So many multinational Spanish companies and Small and Medium Enterprises are opening new markets in other countries where the economy has not been damaged as much and where many businesses are new potential clients. But in order to be able to enter the international market, companies require an export director, a professional with specific qualities and background, in addition to two fluent languages, and characteristics that bring this position at the level of one of the best paid jobs in the commercial area. Information Technologies Although the area of Information and Communication Technologies has been affected by the current economy, it has not suffered that much and has know how to get over the worst thanks to innovations that this market creates daily. The position of SAP consul-

tant is one of the most valued ones in the information technologies’ sector as it requires a highly specific training. It is therefore the best paid and valued professional and has become the most elitist profile in IT. Legal Advisor Financial advisors have known a surge of clients within a few months. A great increase in debtors and

problems that are derivates from the economical crisis require good advisors. Adecco points out lawyers specialised in bankruptcy as the most demanded positions. There are few experts in this area and there

will be a great demand in lawyers’ offices and legal departments of financial entities, who are the main creditors of Spanish companies. Masters and courses If you are unemployed and want to access the employment market more easily, the best way is to study and go for Masters in the most demanded areas. The bio-nanotechnology has become a reference at present and for the future. Those studies are concentrated on biotechnology, its history, the application of biotechnology in various sectors and its contribution to the scientific-technical development and the legislation applicable to biotechnical processes. Quality and Environment It is an area very much in fashion at the moment and there are few specialists for it. Training courses on quality teach how to carry out a quality survey, its limits and difficulties and the present norms that should be applied. The imminent preoccupation about global warming has created new positions in the environment sector. The subjects to deal with are the sectors norms, environmental legislation linked to industrial activities, management of atmospheric emissions, management of dangerous chemicals: storage, manipulation and transport. Safety and Health at work: Industrial Risk Prevention This position requires having knowledge, abilities and required competences in order to be able to take on high level professional responsibilities regarding industrial risk prevention and specialise in the study of various non-medical preventive areas such as safety at work, industrial hygiene, applied ergonomics and psychology.

Die gefragtesten Berufe FMHOY - Marta Burgués Aufgrund der Krise in unserem Land, die eine hohe Arbeitslosigkeit mit sich bringt, denken die Bürger daran, etwas Neues zu lernen oder eine Arbeit zu machen, nach der eine größere Nachfrage besteht. Alles was mit Wissenschaft, Informationstechnologie und Umwelt zu tun hat, wird in der Zukunft eine große Bedeutung haben. Die Consultingfirma für Personalauswahl Adecco Professional, die auf die wichtigsten professionellen Profile der Geschäftswelt, Informationstechnologien des Gesundheitswesen, des Finanzwesen und des Ingenieurswesen spezialisiert ist, hat ihre Prognosen in der 4. Ausgabe des Berichtes “die Gefragtesten” herausgegeben. Wir sollten uns Notizen machen, denn nach diesen Berufen wird ab jetzt bei den Unternehmen eine größere Nachfrage bestehen und sie werden wesentlich besser bezahlt werden als die normalen Berufe. Der Export Einerseits heben wir den Beruf des Exportdirektors hervor, denn sowohl spanische als auch multinationale Konzerne wie Pymes öffnen anderen Ländern, deren Wirtschaft nicht so schlecht läuft und deren Gesellschaften als neue potentielle Kunden betrachtet werden, neue Marktnischen. Die Unternehmen brauchen die Figur des Exportdirektors, um sich in dieses internationale Abenteuer wagen zu können. Dies ist ein Experte, der bestimmte Qualitäten und eine bestimmte Ausbildung haben muss. Außerdem muss er mehr als zwei Sprachen sprechen. Aufgrund dessen ist es ein sehr gefragter Beruf, der in der Geschäftswelt mit am besten bezahlt wird. Die Informationstechnologien Die Informationstechnologien sind ein Sektor, der - obwohl er von der ökonomischen Konjunktur betroffen ist – besser weggekommen ist und diesen Schlag dank der Erneuerungen verkraftet hat, die dieser Markt tagtäglich erzeugt. SAP-Consultoren

gehören im Bereich der Informationstechnologien zu den am höchsten geschätzten Fachleuten, weil sie eine sehr spezielle Ausbildung brauchen und deshalb die begehrtesten und am besten bezahlten Fachkräfte sind und so das elitärste Profil des ITMarktes erzeugt haben. Rechtliche Beratung Die finanziellen Consulting-Unternehmen haben in wenigen Monaten zahlreiche neue Kunden gewonnen. Die vielen Schulden und von der Wirtschaftskrise verursachten Probleme benötigen gute Berater in diesen Bereichen. Adecco hebt die Stelle des auf Konkursverfahren spezialisierten Rechtsanwaltes hervor. Es gibt wenige Experten in diesem Bereich und diese werden zunehmend von den Anwaltskanzleien und rechtlichen Departments der finanziellen Einrichtungen benötigt, die die Hauptgläubiger der spanischen Unternehmen sind.

Master und Kurse Wenn Sie arbeitslos sind und sich die Arbeitssuche erleichtern möchten, ist es das Leichteste, Kurse und Master mit Zukunft zu machen. Die Bio-Nanotechnologie gewinnt in der Gegenwart und in der Zukunft immer mehr an Bedeutung. Bei diesem Studiengang wird die Biotechnologie als Konzept bekannt gemacht. Dazu gehören ihre Geschichte, die Anwendung der Biotechnologie in verschiedenen Bereichen und ihr Beitrag zu der wissenschaftlichen und technischen Entwicklung sowie die auf die biotechnologischen Prozesse anwendbare Gesetzgebung. Qualität und Umwelt Dieser Bereich ist im Kommen und es fehlen Experten. Deshalb handeln die Kurse über Qualität davon, wie man eine Urheberschaft hoher Qualität ausführen kann, ihre Grenzen, ihre Schwierigkeiten und die heute geltenden anwendbaren Gesetze. Angesichts der großen Besorgnis wegen der Erderwärmung gibt es neue akademische Titel für Fachleute im Umweltbereich. Dabei geht es um Themen wie Richtlinien, Umweltgesetze in den durch Unternehmen entstandenen Umweltvektoren, Umgang mit den atmosphärischen Emissionen, Umgang mit gefährlichen chemischen Produkten: Lagerung, Handhabung und Transport. Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz: Vorbeugung von Risiken am Arbeitsplatz Hier geht es darum, die notwendigen Kenntnisse, Fähigkeiten und Kompetenzen zu lernen, um höhere professionelle Verantwortung im Bereich der Vorbeugung gegen professionelle Risiken zu übernehmen und eine Spezialisierung in den verschiedenen Bereichen der nicht medizinischen Vorbeugung zu erlangen – Sicherheit am Arbeitsplatz, industrielle Hygiene, Ergonomie und angewandte Psychologie gehören zu den Zielen dieser Studiengänge.


40

Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009

BORRAJA Borago officinalis L. NOMBRE-s VULGAR-es: Borracha. FAMILIA: BORAGINACEAE Algo de la historia de la planta Parece ser que el nombre de borraja le viene de la expresión árabe “Abou Rach” que significa “padre del sudor”, que hace honor a una de las cualidades de la planta como sudorífica, útil en tratamientos depurativos para mejorar enfermedades inflamatorias en la piel o descender la fiebre, etc.. Descripción Planta herbácea, de poco más de medio metro de altura, frondosa, de tallos gruesos y huecos, cubiertos de pelos como toda la planta; las hojas de color verde oscuro, grandes, ovaladas, acabadas en punta y rasposas por la pelusilla; flores en estrella, de cinco pétalos, de color violeta o más claras, que cuelgan de un peciolo alargado. Origen y ecología Introducida, de origen mediterráneo. Naturalizada. No amenazada. Localización En huertas abandonadas y al margen de los caminos cerca de asentamientos rurales. Crece silvestre en todas las islas: L, F, C, T, P, G, H. Parte utilizada Planta entera, aceite de las semillas Principios activos fundamentales - Alcaloides pirrolizidínicos. - Mucílagos. - Acidos orgánicos: láctico, málico, acético, silícico. - Heterósidos cianogenéticos. - Sapogeninas. - Taninos. - Flavonoides. - El aceite de las semillas es rico en ácidos grasos poliinsaturados: ácido gamma linolénico (18-25%), linoleíco (30-40%) y oleico (18%). Propiedades e indicaciones terapéuticas Derivadas de la experiencia de uso tradicional La borraja se ha utilizado tradicionalmente para tratar muchas enfermedades como bronquitis y catarros respiratorios, para bajar la fiebre, como tónico nervioso, como depurativo de la piel, como antiinflamatoria, etc.. Según el contenido en principios activos o ensayos farmacológicos Varias de las sustancias presentes en su composición justifican sus propiedades expectorantes, antiinflamatorias. El contenido en ácidos grasos poliinsaturados, fundamentalmente el ácido gammalinolénico le hace

acreedor de la propiedad de protector cardiovascular por su acción vasodilatadora, antiagregante plaquetaria, e hipocolesterolemiante. A esta sustancia se le atribuyen además efectos de regulación hormonal de aplicación en trastornos tipo dismenorreas. El aceite de borraja por su contenido en ácidos grasos poliinsaturados se considera indicado en dermatosis, dermatitis y eczemas inflamatorios o alérgicos, impétigo, eczemas, ictiosis con prurito, psoriasis, etc.. Derivadas de ensayos clínicos La acción de protección cardiovascular del aceite de semilla de borraja ha sido probada clínicamente. En un metaanálisis publicado (Morse, P.F. y otros. 1989) se deduce que la dosis eficaz en eczema atópico es la equivalente a 240 mgs. de GLA/día, repartidos en tres tomas. Avaladas por ESCOP o Comisión E u OMS Efectos adversos, incompatibilidades y precauciones La presencia de alcaloides pirrolizidínicos en su composición por su toxicidad a nivel hepático contraindican su uso durante el embarazo y la lactancia. El aceite de borraja debe evitarse en pacientes epilépticos, en la esquizofrenia y en los que tomen medicamentos tipo fenotiacinas. Puede aumentar el efecto de medicación anti-

coagulante. Debe evitarse en los días próximos a intervenciones quirúrgicas. Dosis y forma de administración - Infusión de una cucharada de las de sopa de 10 mls. = 3-5 grs. de hojas y flores secas de borraja, para una taza de agua de 150 mls., verter el agua hirviendo sobre la planta, dejar reposar tapada durante 5 a 10 mins., para después colar y tomar. Tres veces al día. - El aceite de semillas de borraja se adquiere en centros de dietética o herbolarios, o en farmacias, en forma de perlas de gelatina o cápsulas. Se toman 75-150 mgs. 3 veces al día; o seguir las instrucciones que da el laboratorio en el envase o prospecto. Ejemplos de utilización Borraja como alimento…y medicina En algunos lugares las hojas tiernas de borraja gozan de reputación culinaria del tal modo que se consumen crudas formando parte de ensaladas, o guisadas con papas u otras hortalizas. Podría ser útil también añadida a los caldos depurativos con apio, cebolla, etc.. “La sopa de borraja es un alimento-medicina muy recomendable para tomar en invierno, calienta y reconforta los pulmones y el corazón”. (Jaén Otero, José. 1993).


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

BORAGE Borago officinalis L. COMMON NAME: Borage. FAMILY: BORAGINACEAE History about the plant It seems that the name borage comes from the Arabic expression “Abou Rach” that means “father of sweat”, that honours one of the qualities of the plant as sweating agent, which is useful in detox treatments to improve skin inflammatory diseases or to bring fever down, etc. Description Herbacea type plant, that is just over one meter in height, leafy, with large hollow stems that are covered in hairs like the rest of the plant: leaves are dark green, large, oval in shape, and finish in a point and are rough due to the hairs; flowers are star shaped with five petals, violet coloured or clearer and have an elongated petiole. Origin and ecology Introduced, of Mediterranean origin. Naturalised. Not in danger of extinction. Location In abandoned orchards and along countryside paths. It grows wild on all the islands of the Canaries’ Archipelago. Used parts The whole plant, oil made from the seeds. Fundamental Active Principles - Pyrrolizidine alkaloid. - Mucilages. - Organic acids: lactic, malic, acetic, silicic. - Cyanogenic heterosides. - Sapogenins.

BORETSCH Borago officinalis L. HERKÖMMLICHER NAME: Borretsch FAMILIE: BORAGINACEAE Etwas über die Geschichte der Pflanze Es scheint, dass das spanische Wort „borraja“ (Borretsch) von dem arabischen Ausdruck „Abou Rach” kommt, was „Vater des Schweißes bedeutet”, und sich darauf bezieht, dass diese Pflanze aufgrund ihrer schweißtreibenden Fähigkeit bei Entschlackungskuren, um Entzündungen der Haut zu heilen, Fieber zu senken usw. nützlich ist. Breschreibung Krautartige Pflanze, die kaum höher als einen halben Meter wird. Diese buschige Pflanze hat einen dicken und holen Stil und ist von feinen Härchen bedeckt. Die großen und ovalen Blätter sind dunkelgrün, haben ein spitzes Ende und sind mit Flaum bedeckt. Sie haben violette oder hellere sternförmige Blüten mit fünf Blütenblättern, die von einem langen Stil herunterhängen. Ursprung und Ökologie Eingeführt, aus den Mittelmeerländern, einheimisch gemacht, nicht vom Aussterben bedroht. Lokalisierung In verlassenen Kräutergärten und an den Rändern von Wegen in der Nähe von Dörfern. Wächst auf allen Inseln wild: L, F, C, T, P, G, H. Verwendeter Teil Ganze Pflanze, Öl der Samen Wichtigste Wirkstoffe - Pirrolizidin-Alkaloide - Schleim. - Organische Säuren: Milchsäure, Apfelsäure, Essigsäure, Kieselsäure.

- Tanines. - Flavonoides. - The oil made from the seeds is Rich in poliinsaturate fatty acids: gamma linolenic acid (18-25%), linoleic (30-40%) and oleic (18%). Therapeutic properties and indications From traditional use Borage has traditionally been used to treat many illnesses such as bronchitis and respiratory catarrh, to reduce fever, as nerve tonic, as skin cleanser, and anti-inflammatory, etc. From its active principles and pharmaceutical tests Many substances present in its composition justify its properties as expectorant and anti-inflammatory. The poliinsaturate fatty acids it contains, and mainly the gamma linolenic acid give its properties of cardiovascular protector thanks to its effects of vasodilatator, platelet anti-adhering agent, and hypocholesterol agent. More properties are attributed to this substance such as hormonal regulation of dysmenorrhoea type disorders. Borage oil with its poliinsturate fatty acid content is prescribed in cases of dermatosis, dermatitis and

- Cyanogenetsche Heteroside - Sapogenine. - Tanine. - Flavonoide. - Das Öl der Samen ist reich an polysaturierten Fettsäuren: linolenischer Säure (18-25%), linoleischer Säure (30-40%), oleische Säure (18%) und Gammasäure. Therapeutische Heilstoffe und Indikationen Aus der Erfahrung der traditionellen Medizin Borretsch wurde traditionell verwendet, um zahlreiche Krankheiten wie Bronchitis und Katarre zu behandeln, Fieber zu senken, um die Nerven zu stärken, die Haut zu reinigen und Entzündungen zu lindern usw.. Nach dem Anteil an wirksamen Bestandteilen oder nach pharmazeutischen Untersuchungen Verschiedene Substanzen rechtfertigen die Verwendung von Borretsch als schleimlösendes und entzündungshemmendes Mittel. Durch den Gehalt an polysaturierten Fettsäuren, vor allem an Gamma-Linolsäure schützt diese Pflanze das Herzkreislaufsystem durch ihre vasodilatorischen und antiaggregierenden Wirkung. Dieser Substanz wird außerdem die Fähigkeit zuschrieben, die Hormone zu regulieren, und wird bei Menstruationsbeschwerden angewendet. Das Borretschöl wird wegen seinem hohen Anteil an polysaturierten Fettsäuren als angemessenes Mittel bei Krankheiten und Entzündungen der Haut, entzündlichen oder allergischen Ekzemen, Eiterflechten, Fischschuppenkrankheit mit Juckreiz, Schuppenflechte usw. betrachtet. Aus klinischen Untersuchungen Die schützende Wirkung von Borretschsamenöl auf das Herzreislaufsystem wurde in klinischen Untersuchungen nachgewiesen. In einer veröffentlichten Metaanalyse (Morse, P.F. und andere. 1989) wird deduziert, dass die wirksame Dosierung bei atopischen Ekzemen aus 240 mg. pro Tag besteht, die auf drei Einnahmen unterteilt werden

41 inflammatory or allergic eczema, impetigo, eczema, ichthyosis, psoriasis, etc. From clinical tests The action of cardiovascular protection of the borage seed oil has been clinically proved. In a published meta-analysis (Morse, P.F. y otros. 1989) it was deduced that the effective dosage for atopic eczema is the equivalent of 240 mgs. Of GLA/ per day, to be taken in three takes. Backed up by ESCOP Adverse effects, incompatibilities and precautions The presence of Pyrrolizidine alcaloide in its composition and toxicity on hepatic level means that it is not recommended during pregnancy and while breastfeeding. Borage oil must be avoided in cases of epilepsy, schizophrenia and for patients who take fenotiacines type of medicines. It can increase the affect of anti-coagulating medicine and should be avoided after surgery. Dosage and prescription - Infusion of one 10 ml (3-5 gr.) table spoon of dried borage leaves and flowers, for one 150 mls. cup. Pour boiling water on the plant, let it rest for 5 to 10 minutes, drain and drink three times a day. - Borage seed oil can be obtained in dietetic centres, herbalist or chemists as gelatine tablets or capsules. They can be taken in 75-150 mgs. dosage three times a day, or according to the laboratory’s instructions. Examples of use Borage as food and medicine Sometimes fresh leaves can be eaten in a salad or with potatoes or other vegetables. It could also be added in detox stock with celery, onion, etc. “Borage soup is a medicine-food very recommended during winter, as it warms up and comforts lungs and the heart”. (Jaén Otero, José. 1993).

Anerkannt von ESCOP oder Kommission E und WHO Schädliche Nebenwirkungen, Unvereinbarkeiten und Vorsicht Wegen des Gehalts an Pirrolizidin-Alkaloiden und ihrer Toxizität für die Leber wird davon abgeraten, diese Pflanze während der Schwangerzeit und der Stillperiode zu verwenden. Borretschöl darf nicht bei Epilepsie oder Schizophrenie verwendet werden. Auch Patienten, die gewisse Medikamente nehmen, müssen diese Pflanze meiden. Sie kann die Wirkung von geringungshemmenden Medikamenten steigern, deshalb darf sie nicht an den Tagen vor chirurgischen Operationen eingenommen werden. Dosierung und Art der Anwendung - Infusion eines Suppenlöffels von 10 ml. = 3-5 gr. trockener Borretschblüten und –Blätter auf eine Tasse von 150 ml. Wasser. Das kochende Wasser über die Pflanze gießen, 5 bis 10 Min. ziehen lassen, danach abseihen und trinken. Drei Mal täglich. Das Öl aus Borretschsamen kann man in DiätetikGeschäften, Kräuterläden und Apotheken in Form von Gelatineperlen oder Kapseln kaufen. Man nimmt drei Mal täglich 75 -150 mg. oder befolgt die Mengenangaben des Herstellers, die im Prospekt oder auf der Verpackung angegeben werden. Beispiele für die Verwendung Borretsch als Nahrungsmittel … und als Medizin In einigen Teilen der Welt werden die zarten BorretschBlätter in der Küche so sehr geschätzt, dass sie roh in Salaten verzehrt oder mit anderen Kräutern und Kartoffeln gekocht werden. Sie könnte auch in entschlackenden Suppen mit Sellerie und Zwiebeln nützlich sein. “Die Borretsch-Suppe ist ein medizinisches Nahrungsmittel, das vor allem im Winter empfohlen wird, weil es Wärme spendet und lindernd für Lunge und Herz ist”. (Jaén Otero, José, 1993).


42

Año IV - Nº 42 - Noviembre | November - 2009

COMPRAS/VENTAS

V-031109 - VENDO parque cuna, cochecito de bebe con protección para la lluvia y sombrilla, bolso, cambiador, adaptador para watter, andador y watter pequeño.Todo poco uso, solo a 150 euros 669969463 V-021109 - VENDO Citroen Xsara 1.4 2001 linea nueva color gris cinco puertas coche en muy buen estado 2600 euros OPORTUNIDAD.... 669989463 V-011109 - Vendo TV de 20 Pulgadas con mando a 30 euros 669969463 V-021009 - Vendo CINTURONES cuero para caballero, varios diseños y modelos, 110 unidades + expositor. Antes 1000 euros AHORA 500 euros + 100 euros expositor 638424151 V-011009 - Vendo CAMISETAS niños/ adultos estampadas dibujos Fuerteventura. Stock 350 unidades. Antes 800 euros AHORA 400 euros. 638424151 V-010909 - Vendo ZODIAC NEUMÁTICA 3 metros, 5 plazas, plegable, motor 15 HP, Todos los accesorios . 2.400 euros. 928865069 V-010809 - Vendo para bar / rest. Campana con motor, refrigerador botellas alto, mesas y sillas color verde para terraza, mesa acero inoxidable cocina, vajillas y cubiertos profesionales, 2 toldos manuales, color verde de aprox. 3mts. 677290776

TRABAJO/SERVICIOS

T-021109 - Empresa de seguros en el ambito nacional busca comerciales con o sin experiencia en el sector. Ofrecemos preparación para trabajar e interesantes comisiones. 695 06 45 22 T-011109 - SEÑORA CON COCHE UTILITARIO se ofrece para venta o reparto. 637562567 T-021009 - MASAJES RELAJACIÓN A DOMICILIO Profesionalidad absoluta. 619051652 T-011009 - CHICA CON GANAS DE TRABAJAR busca empleo de en limpieza, desbloqueo, etc. en Zona Norte 608865865 T-010909 - SPANISH CLASSES TO BRITISH RESIDENTS IN CORRALEJO 928854564 - 670409439 T-020909 - CLASES DE INGLÉS EN CORRALEJO 928854564 - 670409439 T-040809 - EMPRESA NUEVA CREA-

CIÓN necesita personal en diferentes municipios para asistencia a domicilio. Preferentemente titulados. 928856360 / 605574037 T-020809 - BUSCAMOS COLABORADORES COMERCIALES Empresa de energía renovable. enviar currículo a: energíasrenovablesdecanarias@gmail.com T-010809 - PINTOR, ELECTRICISTA, ALBAÑIL Arreglo toda clase de electrodomésticos. 650344816 - 928858716 T-020709 - se ofrece chica para cuidado de niños y ancianos,o trabajos domesticos 690966303 T-010709 - CIERRES EN PIEDRA VOLCÁNICA, para fincas, trabajos en interiores y exteriores en piedra. 928848982 - 663847949 T-010609 - BUSCO trabajo COMO comercial, toda la isla, señora con experiencia y vehículo propio. 637562567 T-020609 - NECESITO PELUQUERO/A y ayudante con experiencia en manicura y pedicura, para Gran Tarajal, valoramos buen trato al cliente y rapidéz en el trabajo. 630522178 T-040509 - REPARTIDOR PUBLICIDAD, busca trabajo 690966303 T-030509 - PASEADOR DE PERROS, zona Puerto, precios económicos. 690966303

INMOBILIARIA

I-051109 - CORRALEJO- Alquilo piso 2 dorms., amueblado, nuevo y bien situado. C/ Isaac Peral. 440 euros + agua y luz. 669099363 I-041109 - GRAN TARAJAL- Alquilo apartamento rústico, 1 dorm., rincón apartado y tranquilo. Por semana o días sueltos. 160 euros/semana. 607546361 I-031109 - MORRO JABLE- Frente al faro, alquilo apt. a 5 minutos de la playa. 616386959 I-021109 - LA ASOMADA- Por traslado vendo terreno de 15680 m2 con casa de 160 m2 con 4 dorms., 2 baños, amplio salón, cocina, 3 terrazas, lavadero, techos de madera. + coche Ford Tourmeo de medio año. 629321769 I-011109 - CORRALEJO Y PUERTO- Se venden bonitos apartamentos. Precio muy adsequible. También plazas de garage. 928948176

I-061009 - GRAN TARAJAL- Se vende parcela de 200 m² en el Aceitún. Excelente situación. 696833878 I-051009 - CORRALEJO - C/ Lepanto. Apto. 1 dorm., amueblado y equipado, alquiler 350 euros negociables, más gastos. 605266907 I-041009 - CALETA DE FUSTE Alquilo casa adosada, 2 dorms., 1 baño, salón comedor, cocina ind., terraza, parking privado. 450 euros, gastos incluidos. 606092610 I-031009 - TRIQUIVIJATE Vendo chalet 198 m2, 4 dorms., 2 tipo suite con baño y ropero empotrado., terraza, 2 baños, cocina ind. amueblada con electr., salón 32 m2, techo madera, garage 37m2, cuarto estar 23m2, terreno 1455 m2, amueblado, jardín, piscina por terminar y pequeño huerto. 330.000 euros. 680587528 / 928176882 I-021009 - PUERTO ROSARIO Alquilo piso 3 dorms., 2 baños, salón y cocina indep. Totalmente amueblado, 450 euros comunidad incluída. 606999557 I-011009 - COSTA CALMA Se vende casa vista al mar, 50 mts. de la playa. OPORTUNIDAD Facilidades de pago. 646605656 I-030909 - TEROR Se vende casa o se canjea por propiedad en Fuerteventura. 677313617 I-020909 - JANDÍA se venden bungallows bien ubicados y a buen precio. 928540495 - 636516305 I-010909 - ALQUILO LOCAL EN EL CC. PALMERAL EN COSTA CALMA 928875225 I-110809 - TUINEJE Vendo, por traslado, casa antigua de 3 dorms., baño, amplio salón/ comedor, cocina indp., garage y patio. ANTES: 140.000 euros, AHORA 110.000 euros negociables. 627767561 I-100809 - GRAN TARAJAL Vendo piso amueblado, con 3 dorms., 2 baños, cocina independiente y garage. 140.000 euros. 686849738 I-090809 - TAMARAGUA Pueblo Canario Alquilo casa unifamiliar, 1 dorm., salón, terraza, jardín, garaje y pisina comunitaria. 370 euros mes gastos incluídos. 626745259 I-080809 - se alquilan viviendas en diferentes zonas de Fuerteventura. Informamos ayudas y subvenciones del gobierno para alquiler.

928856360 / 605574037 I-070809 - GRAN TARAJAL Zona muelles, vendo 2 apartamentos e extrenar, 2 dorms., cocina indep., garaje y trastero. 78.000 euros c/u 697394979 I-060809 - COSTA CALMA Vendo casa Vistamar, 50 mts. de la playa, 3 dorm., sin comunidad,jardín trasero. ¡OPORTUNIDAD! 646605656 I-050809 - BUENAVISTA Vendo dúplex seminuevo a buen precio. 676144288 I-040809 - VALLE DE TARAJALEJO Se alquila chalet cerca carr. general, 3 dorms., 2 baños, cocina, salón, terraza tipo L, jardín, aparcamiento. 500 euros - gastos aparte. Tanbien en venta. 699011500 I-030809 - VALLE DE TARAJALEJO Se alquila apartamento cerca carr. genera, 2 dorms., 1 baño, salón/cocina, terraza. 300 euros + agua/luz. 699011500 I-020809 - VALLE DE TARAJALEJO Se alquila estudio cerca carr. genera, 1 dorm., 1 baño, salón/cocina, terraza. 250 euros + agua/luz. 699011500 I-010809 - ÁTICO EN TOPKAPI Se alquila con mobiliario a estrenar, vistas a Lobos, Lanzarote, Corralejo. Tiene parking, trastero, solarium 85 m2 y terraza 25 m2 - Alquiler 500 euros + gastos 639600760 I-160709 - Alquilo Oficina en Edificio VENTURA (Edificio de la BANCA MARCH) 60 m2 (2 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas.450 euros/mes. Muy luminoso, ascensor. 1ª PLANTA 630 882829 I-150709 - alquilo Oficina en Edificio TINDAYA(de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.)110 m2 (3 despachos independientes)Exclusivo oficinas. 800 euros. Muy luminoso, ascensor. 630 882829

JARDÍN HORIZONTE DIRECTO PROPIETARIO Chalet amueblado de 3 plantas, 3 dormitorios, salón-cocina, terraza, azotea y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de aparcamiento privado Precio 142.000 Euros 630059438 I-140709 - se alquila local 30 metros a estrenar con 1 baño, en la calle principal de Altavista, en Arrecife de Lanzarote. C/ angel ganivet, 13. junto a decoraciones sigut,

la autoescuela y africamar. 290 euros / mes 639 13 75 50 I-130709 - busco una casa tradiCional puede ser vieja y media abandonada, parte occidental de la isla, para alquilar (minimo cinco años) o compra. Email a bill@ billbrandes.com. +49306234566 I-120709 - COSTA CALMA zu vermieten schönes 1-SZ- Appartement - 550 euros inkl. Nebenkosten. 928875306 I-110709 - COSTA CALMA - Se alquila apartamento 1 dorm., 550 euros agua y luz incluidas. 928875306 I-100709 - COSTA CALMA - Garage zu vermieten. 60 euros. 928875306 I-090709 - COSTA CALMA - Alquilo garage. 60 euros. 928875306 I-080709 - MAJADA MARCIAL - Puerto del Rosario, alquilo apartamento 1 dorm., 300 euros agua y luz incluidas. 626775215

El Balcón de el Cotillo Vendo apartamento primera línea de mar. 1 Dormitorio, 1 Baño, Cocina amueblada, Menaje y todo tipo de detalles. Muy bonito y en perfecto estado. Precio.97.000 euros 635025705 I-070709 - MAJADA MARCIAL - Vendo duplex 2 terrazas, 2 baños, 3 dorms., salón, cocina individual. 100.000 euros. Tambien se alquila 475 euros aparte luz y agua. No animales. 626775215 I-060709 - TAMARACEITE - Permuto casa por otra en el centro de Fuerteventura. 105m2, 3 dorms., recibidor, cocina amueblada, salón, dos patios de luz. 630224505 I-050709 - LA PARED - Vendo apartamento con vistas al mar, 42 m2, 1 habitación, salón, cocina y terraza. 90.000 euros. 609689163 I-040709 - LA PARED - Alquilo apartamento con vistas al mar, de 1 dorm., salón, cocina y terraza. Amueblado. 609689163 I-030709 - COSTA CALMA - Se vende casa 86 m2, vista al mar, 50 mts de la playa, sin comunidad, ANTES: 180.000 euros - AHORA: 125.000 negociables. 646605656

I-020709 - PUERTO DEL ROSARIO Alquilo locales comerciales y plazas de garage. C/ Virgen de la Peña. Válido para el RIC. 928530630 I-010709 - GRAN TARAJAL - Se alquila duplex. 380 euros/agua y luz aparte. Tambien por dias. 646860676 I-010609 - CALETA DE FUSTE / VILLAS DE ARTENARA - Casa adosada 2 dorms. 60 m2 + 100 m2 patio, precio año 2002-120.000 Euros 606092610 I-020609 - PUERTO DEL ROSARIO-EL CHARCO- Alquilo piso 1 dorm., recién terminado, para entrar. 375 euros/mes. 639636588 I-030609 - PLAYA BLANCA - Alquilo piso 3 dorms., 3 terraz., 2 baños, jardín. 450 euros/mes 639636588 I-040609 - CORRALEJO/PUEBLO CANARIO - Vendo chalet unifamiliar aislado, 2 dorms., 1 baño, cocina equipada, garaje privado, terraza, jardin, muchos extras, preguntar precio. 651920392 I-050609 - PÁJARA - Alquilo casa, 116 m2 útiles, 2 doms, salón, cocina, baño, amueblada y equipada, terraza 68m2 y solar. 636533429 I-060609 - PTO. ROSARIO-EL CHARCO- Vendo piso 3 dorms., bao, cocina, azotea, balcón canario, amueblada. 80.000 euros. 689500075 - 619062714 I-080609 - PTO. ROSARIO- Alquilo locales comerciales y plazas de garaje calle Virgen de la Peña. Válido para el RIC. 928530630 I-120509 - PLAYA BLANCA. Fantástico Duplex de 4 habitaciones, 2 baños, aseo, salón, amplia cocina y garaje propio. 200.000 euros. 647473541 I-100509 - PUERTO DEL ROSARIO Se alquila Oficina en Edificio Tindaya (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos independientes) 900 €/mes. 630 882829

El Balcón de el Cotillo For sale very beautiful apartment first line beach, 1 bedroom, 1 bathroom, furnished kitchen. 97.000 euros 928163186

www.fuerteventuramagazinehoy.com

Leyendas canarias

C

uenta la leyenda que, allá por el siglo XV, Fuerteventura era un señorío gobernado por Pedro Fernández de Saavedra. Don Pedro, un mujeriego con grandes dotes para la conquista y la guerra, se ganó su fama de conquistador con sus continuos escarceos con las muchachas aborígenes. Sin embargo, sus aventuras no le impidieron casarse con Constanza Sarmiento, con quien tuvo 14 hijos. Uno de ellos, Luis Fernández de Herrera, pronto se convirtió en un joven apuesto y seductor, la viva imagen de su padre, aunque no heredó de él su valentía en el combate. Tal como cuenta la historia, Luis se encaprichó de Fernanda, una bella indígena a quien persiguió durante meses hasta que consiguió que le acompañara en una cacería. El joven quiso aprovechar el momento y, después de comer, invitó a Fernanda a dar un paseo para quedarse a solas con ella.

Al llegar a una hermosa arboleda, Luis intentó abrazar a la doncella, quien le rechazó y comenzó a gritar en busca de ayuda. Los cazadores que les acompañaban, entre los que se encontraba don Pedro, escucharon los gritos y se dirigieron a toda prisa hacia la arboleda. Pero no fueron los primeros en llegar… Casi en el mismo instante en que la joven comenzó a pedir socorro, un labrador indígena apareció en el lugar para defenderla. Sin embargo, Luis desenvainó un cuchillo de grandes dimensiones para acabar con él. No pudo ser. Tras un largo forcejeo, el labrador le arrebató el cuchillo y, en el mismo momento en que iba a clavárselo, apareció don

Pedro a lomos de su caballo y lo embistió. El golpe hizo caer al campesino, que murió en el acto. Tras un momento de confusión, llegó la madre del labrador, una anciana indígena que reconoció en don Pedro al joven que un día la sedujo. “Soy Laurinaga – le dijo rota por el dolor – y este hombre que acaba de morir era tu hijo”. Laurinaga levantó la vista al cielo, invocó a los dioses guanches, y maldijo la isla de Fuerteventura por ser señorío de don Pedro Fernández. Desde ese momento, las gentes del lugar cuentan que empezaron a soplar vientos ardientes del desierto del Sahara que consiguieron acabar con las flores de la isla. Según la maldición de Laurinaga, Fuerteventura un día desaparecerá…



FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY Nº 42