Page 1

GRA TIS / FREE GRATIS

Año III - Nº 36 - MAYO / MAY / MAI - 2009


3

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

actualidad local

En homenaje a las madres E

l día 3 de mayo se celebra, en España, el Día de la Madre. Esta celebración tiene su origen en la Antigua Grecia, donde todo comenzó con las festividades en honor a Rhea, la madre de los dioses Júpiter, Neptuno y Plutón. Leyenda o realidad, desde entonces hasta ahora y en diferentes puntos del planeta, han surgido fiestas en torno a la figura de la madre para rendirle un merecido homenaje. En la actualidad, el Día de la Madre se conmemora en diferentes fechas dependiendo del lugar geográfico. La tónica general es que, la gran mayoría de los países, lo festejan a lo largo del mes de mayo y, de forma mayoritaria, en domingo. En España, el día señalado es el primer domingo de mayo, mes de la Virgen María, madre de Jesús. Estados Unidos, sin embargo, lo cele-

In honour of mothers

O

bra el segundo domingo del mes. Otros, como Argentina, han elegido el tercer domingo de octubre como fecha destacada para honrar a la figura materna. En un día tan especial, todos los que formamos parte del equipo del Magazine Fuerteventura Hoy queremos aprovechar estas líneas para rendir nuestro particular homenaje a las madres canarias. Por eso, desde estas páginas enviamos nuestra más sincera felicitación a todas las madres que, independientemente de su procedencia, residen en la isla de Fuerteventura. Además, aprovechamos la ocasión para agradeceros vuestra confianza y el apoyo que, a lo largo de estos años, habéis dado a este proyecto. Porque madre no hay más que una y todas vosotras sois únicas. Feliz Día de la Madre.

Zu Ehren der Mütter

n the 3rd May in Spain, we celebrate Mother’s Day. This celebration gets its origins from Greek Antiquity, where it all started with festivities in honour of Rhea, the mother of the gods Jupiter, Neptune and Pluto. Legend or reality, since then and in various places on the planet, those festivities were created as a well deserved tribute to mothers. Nowadays, Mother’s Day is celebrated on various dates depending on the geographical situation. Generally, in most countries it happens in May and most of the time on a Sunday. In Spain, it happens on the first Sunday of May, the month of Virgin Mary, mother of Jesus. In the USA however, it is celebrated on the second Sunday of the month. Others such as Argentina have chosen the third Sunday of October to honour Mothers. On such a special day, all of us at Fuerteventura Magazine Hoy wish to take advantage of those few lines and make a tribute to Canarian mothers. Therefore from those few pages, we send our most sincere best wishes to all mothers who, regardless of their origins, live in Fuerteventura. Furthermore, we take this opportunity to thank you for the trust and support that you have shown this project along the years. Because we only have one mother and you are all unique: Happy Mother’s Day.

A

m 3. Mai wird in Spanien der Muttertag gefeiert. Diese Feier hat ihren Ursprung im alten Griechenland, wo alles mit den Festlichkeiten zu Ehren von Rhea, der Mutter der Götter Jupiter, Neptun und Pluto begann. Legende oder Realität, seit dem wurden in verschiedenen Teilen der Erde Feiern veranstaltet, die den Müttern die gebührende Ehrung erweisen. Diese Feste gibt es bis heute. Heute wird de Muttertag abhängig vom geographischen Ort an verschiedenen Terminen gefeiert. In den meisten Ländern wird er jedoch an einem Sonntag im Mai gefeiert. In Spanien ist es der erste Sonntag im Mai, dem Monat der Jungfrau Maria, der Mutter von Jesus. In den USA wird er dagegen am zweiten Sonntag des Monats gefeiert. Andere Länder wie Argentinien haben den dritten Sonntag des Monats als Datum gewählt, um die Figur der Mutter zu feiern. An diesem besonderen Tag möchten alle Mitarbeiter von Magazine Fuerteventura Hoy diese Zeilen nützen, um die kanarischen Mütter zu ehren. Deshalb gratulieren wir von diesen Seiten aus allen Müttern, die, unabhängig von ihrem Geburtsort, auf der Insel Fuerteventura leben. Außerdem nutzen wir diese Gelegenheit, um uns bei Ihnen für Ihr Vertrauen zu bedanken und dafür, dass Sie in diesen Jahren dieses Projekt unterstützt haben. Jeder hat nur eine Mutter, und Sie alle sind einzigartig. Herzlichen Glückwunsch zum Muttertag.

FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 36 - MAYO | MAY | MAI - 2009 C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com www.fuerteventuramagazinehoy.com

D. L.: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impresión: ARTES GRÁFICAS DEL ATLÁNTICO FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN


4

Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Caleta de Fuste se adhiere al Plan Estratégico de Promoción de Canarias ACFIPRESS - Fuerteventura Caleta de Fuste, en el municipio de Antigua, anunció su intención de adherirse al Plan Estratégico de Promoción de las Islas Canarias en el Segmento Familiar, incluido en el modelo Islas Canarias 2020, elaborado por la Consejería de Turismo del Gobierno de Canarias, que dirige Rita Martín, y que la propia consejera del área presentó a todos los municipios turísticos en una reunión mantenida el pasado mes de abril. Rita Martín se mostró satisfecha por «la rápida respuesta del municipio majorero de Antigua a su petición de consensuar medidas e implicar a todos los agentes ante la difícil situación que atraviesa el sector turístico a nivel internacional». Asimismo, animó al resto de municipios a «seguir este camino para adaptar el destino a las nuevas exigencias del turista y lograr las sinergias necesarias para conseguir que la nueva estrategia turística sea eficaz, con el fin de consolidar la posición de liderazgo de las Islas Canarias como destino turístico». De esta manera, Caleta de Fuste adoptará el sello de calidad Islas Canarias, Destino de Familias, que certificará la oferta global de sus espacios públicos, sus playas, etc. y que servirá como trampolín para el resto de productos turísticos, como la náutica o el bienestar.

Rita Martín, Consejera de Turismo del Gobierno de Canarias

Caleta de Fuste schließt sich dem strategischen Plan für die Förderung der kanarischen Inseln an Der Ort Caleta de Fuste, der zur Gemeinde von Antigua gehört, erklärte gestern seine Absicht, sich dem strategischen Plan für die Förderung der kanarischen Inseln Im Bereich des Familientourismus anzuschließen, zu dem das Modell kanarische Inseln 2020 gehört, das von dem von Rita Martín geleiteten Amt für Tourismus der Regierung der Kanaren erstellt wurde. In einer Sitzung im April hat die für diesen Bereich zuständige Politikerin alle touristischen Gemeinden präsentiert. Rita Martín erklärte sich zufrieden mit der «schnellen Antwort der Gemeinde von Antigua, Fuerteventura, auf ihre Bitte Maßnahmen zu ergreifen, in die alle Agenten einbezogen werden, um auf die schwierige Lage zu reagieren, in der sich die internationale Tourismusbranche befindet». Sie ermutigte auch die übrigen Gemeinden «diesen Weg zu gehen, um den Ort an die neuen Ansprüche der Touristen anzupassen und die notwendigen Synergien zu erlangen, damit die neue Strategie für den Tourismus effizient ist und die Position der

kanarischen Inseln als führendes Urlaubsziel konsolidiert wird». Caleta de Fuste wird den Qualitätssiegel der kanarische Inseln als Urlaubsziel für Familien annehmen, durch das das globale Angebot der öffentlichen Orte, Strände usw. zertifiziert wird, und das den übrigen Tourismusprodukten wie Wassersport und Wellness als Sprungbrett dienen wird. KANARISCHE INSELN 2020 Das neue Tourismusmodell für die Zukunft «kanarische Inseln 2020», das mit dem Amt für Wirtschaft und Soziales abgestimmt wurde, und das das Amt für Tourismus selbst in einer Sitzung auf Teneriffa allen Gemeinden präsentierte, besteht auf einem Schema für Qualität, die mit Nachhaltigkeit kompatibel sein muss. Es wird in Bereichen wie dem touristischen Angebot, Marketing und Vermarktung, Fachkräfte, Bürgerbeteiligung, Nachhaltigkeit, Erneuerung und Technologie angewendet. Zu kanarische Inseln 2020 gehört die Gründung von Clubs für Produkte, die Bemühung ausgezeichnete Leistungen im Tourismusbereich durch die professionelle Entwicklung der Branche und die Förderung der Koordination des öffentlichen und des privaten Sektors zu bieten. «Es gibt in dieser Krisenzeit viele Möglichkeiten für Eingliederung in den Arbeitsmarkt und Weiterqualifizierung von Fachleuten aus der Tourismusbranche, und ich bin überzeugt davon, dass die kanarischen Inseln gestärkt aus dieser Situation hervorgehen werden. Es ist jedoch notwendig, darauf flexibel und entschlossen zu reagieren», betonte Martín.

ISLAS CANARIAS 2020 El nuevo modelo turístico de futuro Islas Canarias 2020, consensuado con el Consejo Económico y Social, y que la propia consejera de Turismo presentó a todos los municipios turísticos en una reunión mantenida en Tenerife, está basado en un esquema de calidad, compatible con la sostenibilidad, y cuyos ámbitos de actuación abarcan aspectos como la oferta turística, el marketing y la comercialización, los profesionales, la participación, la sostenibilidad, la innovación y la tecnología. Islas Canarias 2020 incluye la puesta en marcha de clubes de producto, la búsqueda de la excelencia en la prestación del servicio turístico mediante el desarrollo profesional del sector, o el fomento de la coordinación entre el sector público y el privado. «Se presentan muchas oportunidades de inserción y de recualificación para los profesionales del sector turístico en los actuales tiempos de crisis, de la que estoy convencida que el destino Islas Canarias saldrá reforzado, por lo que es necesario actuar con flexibilidad y determinación», subrayó Martín.

Caleta de Fuste joins the Canary Islands’ Strategic Promotion Plan Caleta de Fuste, in the municipality of Antigua, has announced its intention of joining the Canary Islands’ Strategic Promotion Plan as a family destination, included in the «Islas Canarias 2020» model that was elaborated by the Canarian Government’s Tourism Council, lead by Rita Martín, presented by the councillor herself to all municipalities in a meeting last April. Rita Martín seemed satisfied with the «quick response of Antigua’s municipality to her petition to agree on measures and imply all agents in front of this difficult situation that the tourism sector is going through on an international level». Therefore, she motivated the other municipalities to «follow this measure and adapt the area to the new expectations of tourists and reach the necessary agreements to ensure that the new tourism strategy will be efficient in order to consolidate the leader position of the Canary Islands as a holiday destination». Caleta de Fuste will therefore come under the quality label of the Canary Islands as a Family Destination, that guarantees the global offer of public spaces, beaches, etc. and will be used as a stepping stone for the remaining tourist products, such as nautical or wellbeing. ISLAS CANARIAS 2020 The new tourism model for the future: Islas Canarias 2020, agreed with the Economy and Social Council, and presented by the Tourism councillor herself in a meeting organised in Tenerife, is based on quality, compatibility and viability; those points of action include aspects such as tourism offer, marketing, commercialisation, professionals, participation, viability, innovation and technology. Islas Canarias 2020 includes the creation of product clubs, search for excellence in tourism services through the professional development in this industry or the promotion of the coordination between public and private sectors. «There are many opportunities for insertion and reassessment for professionals in the tourism industry during times of crisis, which I believe the Canary Islands will come out of stronger as it requires for us to act with flexibility and determination» insisted Ms. Martín.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

5


6

Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

El cuadro de ánimas y el púlpito de la ermita de Ampuyenta lucen de nuevo FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de abril tenía lugar en la Ermita de San Pedro de Alcántara de La Ampuyenta la presentación de los trabajos de restauración que han sido llevados a cabo en dos de los elementos más representativos del rico conjunto patrimonial y artístico de la ermita: el púlpito y el Cuadro de Ánimas. Alrededor de medio centenar de vecinos acudió a escuchar la explicación sobre las labores de restauración llevada a cabo por la responsable de los trabajos, Chus Morante. Al comenzar la explicación de los trabajos de restauración Chus Morante, responsable de la restauración, explicó a los asistentes los pormenores de una labor que se ha centrado en recuperar el Púlpito y el Cuadro de Ánimas de la ermita de San Pedro de Alcántara, dos elementos que se encontraban muy deteriorados debido al paso del tiempo y a los ineficientes o inexistentes trabajos de conservación llevados a cabo anteriormente sobre estos bienes, desde que fueran creados en diferentes momentos del siglo XVIII. Ambas obras forman parte del riquísimo conjunto artístico de la Ermita de La Ampuyenta, templo fundado en 1681 y declarado BIC por el Gobierno de Canarias en 1991 en la categoría de Monumento. Este importante legado incluye hasta 16 pinturas distintas, en su mayoría alegóricas a la figura de San Pedro, además de un retablo mayor, varias esculturas, las andas del santo, etc. Cabe desatacar la importante representación iconográfica de San Pedro en el interior de la ermita, cuya imagen aparece representada en hasta nueve pinturas. La devoción hacia San Pedro de Alcántara alcanza su apogeo con su canonización en 1669, de modo que el culto hacia él llega también hasta Fuerteventura, donde entonces existía un único convento franciscano en la Villa de Betancuria, orden en cuya reforma tuvo que ver el impulso del propio San Pedro. CUADRO DE ÁNIMAS Este cuadro de ánimas, cuyo autor es todavía desconocido, es uno de los 12 que aún se conservan en las distintas iglesias y ermitas de la Isla, al igual que el resto, representando la temática de este tipo de pinturas alegóricas al Juicio Final. Se sabe que el cuadro fue realizado en el siglo XVIII, y que tiene la particularidad de incluir a San Pedro de Alcántara, patrón de una ermita que cuenta con numerosas pinturas representativas de este santo canonizado en 1669. A principios de los años ochenta el cuadro se encontraba sin bastidor y con el lienzo doblado sobre la sacristía, de donde se rescató para realizar unos primeros tratamientos de conservación. El óleo se encontraba en mal estado debido a factores adversos como el tiempo, o las malas conservaciones y manipulaciones, que habían provocado la pérdida del color y, en gran medida, el deterioro general de una obra que destaca por una notable calidad, riqueza de detalles y tratamiento del colorido. Los trabajos de recuperación han incluido un estudio de su estado, la limpieza del anverso y el reverso del cuadro, el tensado del lienzo, la colocación de injertos de tela en las zonas más erosionadas, la reintegración de la capa de preparación con un estuco muy similar al original, la reintegración de la capa pictórica (técnica de acuarela con retoques finales con pigmentos aglutinados con barniz) y, por último, la aplicación de una capa de barniz mediante pulverización.

De izda. a dcha., Francisco Javier Hernández Umpiérrez, Marcial Morales, Mario Cabrera y Chus Morante. PÚLPITO Este púlpito es uno de los 17 que se conservan en las distintas ermitas e iglesias de la Isla, y sin duda uno de los que presentan una mayor calidad de ejecución. Realizado en madera policromada y dorada, consta de una tribuna hexagonal con pasamanos, y está cerrado con un cancel de cuatro lados, con tres casetones cada uno. Cada casetón representa a uno de los doce apóstoles, a los que acompaña una cartela que ondea sobre la cabeza de cada discípulo de Cristo con su nombre y una inscripción del credo. Este púlpito fue realizado en el siglo XVIII y, pasar de sus líneas sencillas y rectas, puede ser adscrito a un rococó chinesco. Destaca en esta obra la gran calidad de colores, bruñidos, y técnicas, resaltando la minuciosa ornamentación floral y de pájaros en los listones. En la escalera aparece un cambio con respecto a esta línea, pues utiliza una técnica al temple, con coloridos menos brillantes, sin dorado, y una decoración

limitada al marmoleado a base de líneas rojas sobre y azules sobre fondo claro, lo cual apunta a que la decoración del cancel y la escalera fue realizada por distintos autores. El envejecimiento de la madera y la pérdida de adhesión de los estratos necesitaba de una urgente intervención, pues su estado se había visto agravado por el ataque de xilófagos, pérdidas volumétricas e introducción de elementos ajenos a la obra. Los trabajos de recuperación de esta obra se centraron en acciones como la consolidación de la policromía y los dorados, el tratamiento contra xilófagos o insectos destructores de mamadera, la consolidación de los elementos desprendidos o fuera de lugar, la limpieza superficial de la suciedad adherida en el interior y el exterior del cancel y la escalera, la limpieza de los elementos metálicos originales, la reintegración de la capa de preparación con un estuco de similar composición al original, la reintegración de la policromía y los dorados y el barnizado final para asegurar su protección.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

7

The Angelus painting and the pulpit of Ampuyenta’s chapel are back on display FMHOY - Fuerteventura Last April in San Pedro de Alcántara’s Chapel in Ampuyenta, the presentation of the restoration work carried out on two of the most representative items of the rich artistic heritage of the Chapel took place: the pulpit and the Angelus painting. Around fifty people from the neighbourhood attended and heard about the explanations on the restoration work carried out by the person in charge of the operation: Chus Morante. When starting his explanations, Chus Morante gave details on what it took to restore the Pulpit and the Angelus painting of San Pedro de Alcántara’s Chapel, two pieces that were quite deteriorated due to the time and the inefficient or inexistent preservation work carried out previously on those pieces since they were created during the 18th century. Both pieces belong to the extremely rich artistic heritage contained in La Ampuyenta’s Chapel, a temple that was built in 1681 and declared Local Heritage by the Canarian Government in 1991 in the Monuments category. This important heritage includes 16 paintings that are mainly allegories to San Pedro, as well as a large altarpiece, various sculptures, the walks of the Saint, etc. There is also a very significant iconography of San Pedro inside the Chapel, whose representation appears in nine paintings. The devotion towards San Pedro de Alcántara came to its apogee with his canonization in 1669, which is when the cult also reached Fuerteventura, where until then there had only been a Franciscan convent in Villa de Betancuria, the reform of this order was brought on by the impulse of San Pedro. THE ANGELUS PAINTING This Angelus painting, whose author is still unknown, is one of 12 that have been preserved in various churches and chapels on the Island, like the others, it

represents the theme of this type of painting: allegories to the Final Judgement. The painting was created during the 18th century and has the particularity to include San Pedro de Álcantara, patron of a chapel that contains mainly paintings representing this Saint who was canonised in 1669. At the beginning of the 80’s this painting no longer had a frame and the canvas was folded on the sacristy, it was then rescued to receive the first preservation treatments. The oil painting was in quite a bad state due to various factors such as time, or bad preservation work or handling, that had caused the loss of colour and the general extensive deterioration of a piece that is quite remarkable for its quality, richness in details and work with colours. The restoration work included a study of its state, the cleaning of the back and front of the frame, tensing of the canvas, insertion of canvas in areas where is was worn, the reintegration of the preparation layer with stucco quite similar to the original one, the reintegration of the pictorial layer (water colour technique with final touches with pigments and varnish) and finally, the application of a layer of varnish applied by spraying. THE PULPIT This pulpit is one of 17 that are preserved in various chapels and churches on the Island; undoubtedly it is one of those presenting the best quality of workmanship. It is made of polychrome and gilded wood, with a hexagonal box with rails and it is closed with a four sided door with three boxes each. Each box represents one of the twelve apostles, which are accompanied with a sign that shines above the head of each disciple of the Christ with his name and an inscription from the creed. This pulpit was created during the 18th century, apart from its simple and straight lines

it could enter into the rococo chinesco style. This piece is remarkable for its great quality of colours, burnishes, and techniques, making the meticulous ornamentation of flower and birds stand out. In the stairs, there is a change regarding this line, it shows a more moderate technique, with darker colours, without gold, and an ornamentation limited to a marble effect of red lines and blue lines on a light background, which demonstrates that the decoration of the door and that of the stairs were created by different authors. The decaying of the wood and the loss of adhesion of the layers was in urgent need of repair as its state had been worsened by the attack of xylophagous insects, loss of volume and introduction of foreign objects. This restoration work consisted mainly of consolidating the polychrome and the gilding, treatment of xylophagous insects and other wood destructive insects, consolidation of broken parts, superficial cleaning of dirt stuck on the inside and the outside of the box and stairs, cleaning of the original metal pieces, reintegration of the preparation layer with stucco quite similar to the original one, reintegration of the polychrome and gilding and final varnishing to ensure its protection.

Das Bild der Seelen und die Kanzel der Wallfahrtskapelle von Ampuyenta glänzen wieder FMHOY - Fuerteventura Im April wurden in der Wallfahrtskirche Ermita de San Pedro de Alcántara von La Ampuyenta die Restaurierungsarbeiten präsentiert, die in zwei der bedeutendsten Teilen des großartigen historischen Komplexes durchgeführt wurden: die Kanzel und das Bild der Seelen. Ungefähr fünfzig Anwohner kamen um die Erklärungen des Bauleiters Chus Morante über die Restaurierungsarbeiten anzuhören. Am Anfang der Darlegung der Restaurierungsarbeiten erklärte Chus Morante, der Verantwortliche für die Restaurierung, dem Publikum die Details über eine Arbeit, die darauf ausgerichtet war, die Kanzel und das Bild der Seelen der Wallfahrtskirche des Heiligen Petrus von Alcántara zu restaurieren. Diese im XVIII. Jahrhundert geschaffenen Kunstwerke waren im Laufe der Zeit schadhaft geworden, da die Konservierungsarbeiten entweder nicht ausreichend oder gar nicht durchgeführt worden waren. Beide Werke gehören zu dem großartigen künstlerischen Komplex der Wallfahrtskirche von La Ampuyenta, die 1681 gegründet und 1991 durch die Regierung der Kanaren zum Weltkulturerbe in der Kategorie der Monumente erklärt wurde. Zu diesem bedeutenden Erbe gehören bis zu 16 verschiedene Gemälde, von denen die Mehrzahl Allegorien der Figur des Heiligen Petrus darstellen. Dazu kommt ein großes Altarbild, verschiedene Skulpturen, die Totenbahre des Heiligen usw. Man muss die bedeutende ikonographische Darstellung des Heiligen Petrus im Innern der Wallfahrtskirche betonen, der auf neun Bildern dargestellt wird. Die Verehrung des Heiligen Petrus von Alcántara erreichte 1669 durch die Kanonisierung des Heiligen ihren Höhepunkt. Auf diese Weise gelangte der Kult auch nach Fuerteventura, wo es damals ein einziges Franziskanerkloster in Villa de Betancuria gab. Die Handlungen des Heiligen Petrus hatten mit der Reform dieses Ordens zu tun.

BILD DER SEELEN Dieses Bild der Seelen, dessen Autor immer noch unbekannt ist, ist eines von den 12, die noch immer in verschieden Kirchen und Wallfahrtskirchen der Insel erhalten sind. Es stellt, genau wie die anderen, eine Allegorie des jüngsten Gerichtes dar. Man weiß, dass dieses Bild im XVIII. Jahrhundert gemalt wurde und dass seine Besonderheit darin besteht, dass auf ihm auch der Heilige Petrus von Alcántara zu sehen ist. Der letztere ist der Schutzherr einer Wallfahrtskirche, die zahlreiche Gemälde dieses 1669 kanonisierten Heiligen besitzt. Anfang der achtziger Jahre hatte das Bild keinen Rahmen, und das Leinen lag zusammengefaltet über der Sakristei. Dort wurde es gerettet, um die ersten Konservierungsarbeiten durchzuführen. Das Ölbild war in einem schlechten Zustand, da es schon sehr alt war und schlecht erhalten worden war. Dadurch hatte dieses Werk, das wegen seiner außerordentlichen Qualität, den Details und seinen Farben auffällt, Farbe verloren und sein Gesamtzustand hatte sich verschlechtert. Zu den Konservierungsarbeiten gehörte eine Untersuchung des Zustands des Bildes, die Reinigung der Vorderseite und der Rückseite, die Straffung des Leinen, Einfügung von Stoffimplantaten in den Bereichen, die am stärksten zerschlissen sind, die Reintegration der Vorbereitungsschicht mit einer dem Original ähnelnden Struktur, die Wiedereingliederung der Farbschicht (Aquarelltechnik mit Nachbesserungen mit Pigmenten, welche in Lack gemischt wurden) und schließlich wurde ein Schicht Lack durch Zerstäuben aufgetragen. KANZEL Diese Kanzel ist eine von 17, die in verschiedenen Wallfahrtskapellen und Kirchen der Insel erhalten sind, und es ist zweifellos die bedeutendste. Dieses vergoldete Kunstwerk aus polychromem Holz besteht aus einer sechseckigen Tribüne mit Geländer und hat vier Seiten. An jeder Seite gibt es drei Kassettendecken. Jede Kassettendecke stellt einen der zwölf Apostel und

über dem Kopf von jedem der Schüler von Jesus Christus hängt ein Kragstein auf dem dessen Name und eine Inschrift mit dem Credo steht. Diese Kanzel wurde im XVIII. hergestellt und kann aufgrund ihrer einfachen und geraden Linien dem chinesischen Rokoko zugeordnet werden. In diesem Werk sticht die Qualität der Farben, Schliffe und Techniken hervor, wobei die Verzierungen mit Blumen und Vögeln besonders auffallen. Die Treppe weist eine Stiländerung auf, denn es wird eine Temperatechnik verwendet, mit weniger glänzenden Farben und ohne Vergoldung. Ihre Dekoration ist auf die Marmorierung begrenzt und besteht aus roten Linien und blauen Linien auf hellem Hintergrund, weshalb man vermutet, dass die Kanzel und die Treppe von unterschiedlichen Autoren Künstlern stammen. Die Alterung des Holzes und der Adhäsionsverlust der Schichten führten dazu, dass die Arbeiten dringend nötig waren, da der Zustand des Werkes sich durch Befall von Holzkäufern stark verschlechtert hatte, dazu kamen volumetrische Verluste und die Eingliederung von fremden Elementen in das Werk. Die Konservierungsarbeiten konzentrierten sich auf die Konsolidierung der Polychromie und der Vergoldung, Behandlung gegen Holzkäfer und andere schädliche Insekten, Konsolidierung der losgelösten oder fehlplazierten Elemente, oberflächliche Reinigung und Entfernung von Schmutz im Innern und Äußeren der Kanzel und der Treppe, Reinigung der originalen Metallteile, die Reintegration der Vorbereitungsschicht mit ähnlichem Material wie das Original, die Reintegration der Polychromie und der Vergoldung und die Lackierung nach Abschluss der Arbeiten, um den Schutz des Werkes zu gewährleisten.


8

Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT

Mejora la coordinación medioambiental con ayuntamientos y policías locales ACFIPRESS - Fuerteventura La Consejería de Medio Ambiente del Cabildo trabaja para mejorar la coordinación y aplicación del protocolo de actuación en caso de aparición de fauna accidentada, especialmente en los primeros seis meses del año, en que tienen lugar las épocas de reproducción y cría de las aves. La Consejería ha distribuido una circular a todos los ayuntamientos, cuerpos policiales, asociaciones, colectivos y particulares, con las principales recomendaciones de actuación en caso de aparición de fauna accidentada. También se trata de evitar la retirada de su entorno natural de pollos de aves sanas, que por desconocimiento se puede pensar que estaban extraviadas o accidentadas. Según explicó la consejera Natalia Évora, hay que tener en cuenta dos puntos fundamentales, «primero, que el animal se encuentre realmente herido, porque si no lo está, sacarlo de su hábitat natural puede suponer un riesgo aún mayor, especialmente cuando se trata de pollos o crías; y segundo, avisar en cualquier caso antes de actuar a los Servicios de Medio Ambiente del Cabildo, que le darán las instrucciones más oportunas para salvaguardar la vida del animal». Para ello, se puede contactar con la Consejería de Medio Ambiente a través del teléfono del Cabildo (928 86 23 00), o realizar la atención a través del Servicio de Seguridad y Emergencias (112).

The Cabildo improves coordination with the Ayuntamientos and the local police The Cabildo’s Environment Councillor is taking action to improve the coordination and apply protocols of action in case of accidents with fauna, especially during the first six months of the year, during the reproduction and breading period for birds. The Councillor distributed a notification to all the Ayuntamientos, police forces, associations and individuals that gives the main recommendations on how to act in case fauna is found after being involved in an accident. It is also about avoiding taking away from their natural environment healthy birds that could be mistakenly believed to be lost or hurt. As the councillor Natalia Évora explained, two fundamental points must be checked «first, that the animal is really hurt, because if it isn’t, to take it away from its natural habitat consists of an even higher risk, especially when we are dealing with young bird or chicks; and the second one, to inform the Cabildo’s Environment Services in any case before taking action, who will give instructions to save the animal». The Cabildo’s Environment Services are available on 928 86 23 00, alternatively the enquiry can be dealt with by Emergency Services that can be contacted on 112. The Cabildo, through the Environment Department, is responsible for the recovery and attention to wild fauna involved in accidents within their task of protection and preservation of Fuerteventura’s Biodiversity, especially regarding the protected wild fauna. During spring and until the beginning of July, most birds are in their reproduction period, which is

Pollo sano de avutarda hubara El Cabildo, a través del Departamento de Medio Ambiente, es responsable del servicio de recogida y atención a la fauna silvestre accidentada, en su labor de protección y conservación de la Biodiversidad de Fuerteventura, especialmente en lo respectivo a la fauone of their most vulnerable moments when people and vehicles come close to their nesting grounds. In order to improve the coordination in the tasks of attention and recovery of wild fauna that may be hurt or disoriented it is important to rely on citizens’ collaboration, and take into account that once the animal has been captured, it is important to contact urgently the Cabildo’s Environment Services, so that their staff can organise its recovery and take it to a veterinary centre, where it will receive appropriate medical attention. If the animal is known, the details of the animal will be given and its state. It is important to get the details and a contact number of the person who found the animal, the place and the date when it was found, so that the animal can later be released in that same area. It is also important also to remind people to avoid chasing or picking up young birds if they are not hurt as their parents must be close by. If the animal is found close to the road and is in danger of being hit by a car, it is of utmost importance to move it away from the road and move it to a safe place.

Der Cabildo verbessert die Koordination von Gemeinden und örtlicher Polizei Das Amt für Umwelt des Cabildo arbeitet zurzeit an der Koordination und der Anwendung des Protokolls für das Vorgehen, wenn verwundete Tiere gefunden werden. Dies betrifft vor allem die ersten sechs Monate des Jahres, in denen die Fortpflanzung der Vögel stattfindet. Das Amt der Umwelt hat an alle Gemeinden, Polizeikörper, Vereine, Kollektive und Privatleute ein Rundschreiben geschickt, indem erklärt wird, wie man sich gegenüber verletzten Tieren verhält. Auch die Entfernung der Küken von gesunden Vögeln aus ihrem natürlichen Lebensraum sollte vermieden werden, von denen Leute, die sich nicht auskennen, denken könnten, dass sie sich verirrt haben oder verletzt seien. Die zuständige Politikerin Natalia Évora erklärte, dass man auf zwei grundsätzliche Dinge achten soll, «erstens, ob das Tier wirklich verletzt ist, da es sonst gefährlich sein kann, es aus seinem natürlichen Habitat zu entfernen. Dies gilt vor allem für Küken und Jungvögel; zweiten sollte man auf jeden Fall den Dienst

na silvestre protegida. Durante la primavera y hasta principios de julio, la mayoría de las aves se encuentran en período reproductor, siendo en estos momentos más vulnerables al paso de personas y vehículos próximos a la zona donde tienen sus nidos. Para mejorar la coordinación en las tareas de atención y recogida de fauna silvestre herida o desorientada es importante contar con la colaboración ciudadana, y tener en cuenta que una vez capturado el animal, es importante ponerse en contacto de forma urgente con el Área de Medio Ambiente del Cabildo, para que el personal coordine su recogida y lo haga llegar al Centro Veterinario, que actuará de acuerdo a la necesidad médica para cada caso. En el caso de conocerlo, se detallará el animal de que se trata, y el estado en el que se encuentra. Es importante recoger los datos de la persona que entrega al animal, lugar y fecha de recogida y teléfono de contacto, puesto que si se recupera el animal se liberará en la zona de recogida. También es importante recordarle al ciudadano que, en futuras ocasiones evite perseguir o capturar a la cría, si no está herida, puesto que sus padres han de estar cerca. Si el ave se encuentra cerca de la carretera y peligra que lo atropelle algún coche, es imprescindible apartarlo de la carretera y dejarlo en lugar seguro. für Umwelt des Cabildo benachrichtigen, der erklären wird, was getan werden muss, um das Leben des Tieres zu retten». In diesem Fall kann man das Amt für Umwelt über die Telefonnummern des Cabildo erreichen (928 86 23 00) oder sich an den Dienst für Sicherheit und Notfälle wenden (112). Der Cabildo ist über sein Amt für Umwelt dafür verantwortlich, dass verletzte wilde Tiere abgeholt und behandelt werden. Dies gehört zu seiner Arbeit für den Erhalt der Artenvielfalt von Fuerteventura, und gilt ganz besonders im Fall von geschützten Tieren. Die Hauptfortpflanzungszeit beginnt im Frühjahr und dauert bis Anfang Juli. Zu dieser Zeit sind Tiere besonders durch Menschen und Fahrzeuge gefährdet, die in der Nähe ihrer Nester vorbeikommen. Um die Koordination von Behandlung und Abholen von verwundeten oder verwirrten Tieren zu verbessern, ist die die Bürgerbeteiligung wichtig. Die Bürger müssen sich jedoch bewusst sein, dass sie sich, sobald sie ein Tier mitgenommen haben, sofort mit dem Amt für Umwelt des Cabildo in Verbindung setzen sollen, damit das Personal es abholen und ins Zentrum für Tiermedizin bringen kann, wo es angemessen behandelt wird. Falls man das Tier kennt, erklärt man, um welches Tier es sich handelt und wie es ihm geht. Es ist wichtig, die Personalien der Person aufzunehmen, die das Tier abgibt. Dazu gehören Or t, Datum und eine Telefonnummer, da das Tier nach seiner Genesung dort ausgesetzt wird, wo es gefunden wurde. Es ist auch wichtig, die Bürger daran zu erinnern, dass sie es in Zukunft unterlassen sollen, nicht verletzte Jungtiere zu verfolgen oder einzufangen, da deren Eltern in der Nähe sein müssen. Wenn sich der Vogel in der Nähe einer Autostrasse befindet, wo er möglicherweise überfahren wird, ist es notwendig, ihn aufzuheben und in Sicherheit zu bringen.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

9


10

Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009

quién es quién en la isla Gustavo Berriel – Alcalde de Antigua

«Estoy ilusionado de ver que van saliendo las cosas por las que hemos luchado» FMHOY - Fuerteventura El alcalde de Antigua nos ha citado para comentar su labor en esta etapa y comunicar a nuestros lectores todas las novedades que dan comienzo en el Municipio de Antigua a partir de ahora. Cuéntenos Sr. Alcalde... Durante este año que llevamos de gobierno son muchas las cosas que hemos realizado sobre todo actualizando y regularizando expedientes, aunque lo más importante a pesar de ser minoría - lo cual nos va ha hacer trabajar mucho más- es que hemos conseguido sacar a concurso y adjudicar muchas obras, alrededor de unas 15 de distinta envergadura por todo el municipio, además de las pequeñas obras de conservación de las infraestructuras ya existentes. Sabemos y comunicamos en anteriores meses a nuestros lectores que por fin se iba a arreglar Costa Antigua, después de años de solicitarlo los residentes de la zona. Sí, por fin. Después de tanta desidia y abandono, aunque ya algo se había adelantado en el potencial urbanístico de este núcleo, pero los planes de limpieza e infraestructuras que tanto nos han solicitado los vecinos estaban sin realizar todavía, y comenzaron ya. Después de varios intentos conseguimos por fin una reunión con la Consejera de Medio Ambiente del Cabildo para poder hacer una actuación conjunta con la que hace tiempo que se habían comprometido y sino realizarla nosotros solos. También se ha comenzado, conjuntamente con los empresarios constructores, la limpieza de los solares en los que estas empresas habían dejado sus restos de obras. Además para la entrega de la licencia de habitabilidad estamos exigiendo que no quede ni resto de escombros y las aceras estén perfectamente terminadas, incluida la parte de alumbrado público que ellos mismos hayan destrozado con sus obras, debe quedar restaurada. Estamos comenzando con los tramos de saneamiento que eran necesarios efectuar primero, para luego continuar con la reconstrucción de los tramos de aceras, unos 3.000 metros aproximadamente, ajardinamiento y también asfaltar desde la rotonda de la entrada a Costa de Antigua toda la calle principal, hasta llegar hacia el mar y algunas calles secundarias. Los vecinos de esta zona se siguen quejando de los malos olores que aún inundan sus calles y casas provenientes de la depuradora. Lo primero es puntualizar que ya hace varios años que la depuradora no existe como tal, solo es un depósito de aguas regeneradas que son las mismas con las que nosotros regamos los jardines y que tienen, tras todos los análisis realizados, la calidad adecuada y una de las mejores de las islas. Lo que nos falta es techar parte de uno de los depósitos que está abierto, pero en el tiempo que llevo aquí no ha habido ninguna queja escrita por parte de los vecinos por el olor. Por nuestra parte ya limpiamos toda la zona adyacente de escombros porque tenemos la idea de ponerla bonita con unos arbolitos y algún parque público y una cancha polivalente, que seguramente irá cerca de Los Lagos de Costa Antigua. También se ha terminado de reparar todo el alumbrado del paseo público que une El Castillo con Costa Antigua. Hemos tenido que reponer el cable de cobre que había sido robado. Esto ha supuesto casi 10.000 • de inversión y lógicamente hemos soldado las arquetas para que no ocurra de nuevo. Siguiendo por el paseo llegamos a El Castillo, ¿qué nos puede contar? Las distintas consejerías de Turismo, están solicitando que hagamos el máximo de esfuerzo en embellecer y arreglar las distintas zonas turísticas, debido a las exigencias de la cadena que va del cliente, touroperador, Gobierno de Canarias.

Gustavo Berriel – Alcalde de Antigua Después de año y medio sin ajardinar las zonas colindantes al paseo de bicicletas por fin ya están terminadas y además las rotondas que igualmente estaban preparadas pero sin ajardinar. Hemos preparado un proyecto importante para el que hemos conseguido bastantes subvenciones, y se ha contratado una empresa de jardinería externa al ayuntamiento, para conseguir un diseño más elegante y acorde a la zona turística de El Castillo. Se han arreglado y puesto riego en todos los jardines de la calle Virgen de la Peña y demás zonas ajardinadas que circundan la parte alta de la montaña. Esto se ha hecho con personal propio de ayuntamiento, preparado con cursos de jardinería. Se ha automatizado el riego en zonas antiguas de jardines, pudiendo así utilizar el personal del ayuntamiento para otras actividades. También se han adjudicado las obras de pavimentación de toda la zona vieja de El Castillo, son cuatro calles importantes y todas las paralelas hasta llegar al Hotel Barceló donde se va ha introducir el modelo del «carril bici» entrando ya en la zona de urbanización y nuevas aceras y una nueva tubería para regenerar el agua potable de toda la urbanización. Junto con el asfaltado de alguna de las calles principales. Y todas estas obras ¿para cuándo se suponen que deben estar terminadas? Estas obras entran del fondo de ejecución estatal lo cual nos vino de maravilla- y tienen que estar terminadas antes del 31 de diciembre de este año y deben haberse comenzado antes del día 15 de abril. Nosotros vamos por delante de los plazos. Dentro de este fondo también está el proyecto de alumbrado público que incluye la compra, regeneración y ampliación de la potencia de los transformadores, así como la instalación de nuevas farolas y todo el cableado nuevo de la zona alta de la montaña. Se nos estaban cayendo los transformadores, a pesar de que no encendíamos ni el 50% de las farolas ya existentes en la zona. A partir de ahora ya comienzan las adjudicaciones para resolver este problema y así dar luz en algunas calles importantes de complejos hoteleros que aún no lo tenían. Además se ha adquirido mobiliario urbano. Cien nuevas papeleras y unos 30 bancos del paseo y la playa. Reciclaremos los demás para arreglarlos y colocarlos en otras zonas. Se pondrán pasarelas de madera hasta el mar sobre la arena en distintos accesos

y quedan pendientes la colocación de las duchas y dos torretas de vigilancia que faltaban. Este presupuesto se consiguió a través del Gobierno de Canarias. De esta cantidad de papeleras habrá que retirar algunas para redistribuirlas en otras zonas. También se ha mejorado y saneado la cancha de la entrada. Todas las palmeras han recibido una importante poda, sobre todo por el problema del picudo rojo, en una colaboración conjunta con los técnicos del Gobierno de Canarias. Han sido tratadas unas 1.000 palmeras, lo que nos ha llevado un tiempo importante. Hemos regenerado el muro de la playa, que estaba destrozado, requisito indispensable de Costas para acometer el proyecto de la playa. ¿Qué es el proyecto de la playa? El proyecto estrella de El Castillo es sin duda, la regeneración de la playa, del que por fin ya tenemos toda la documentación necesaria a falta de firmar un acuerdo con los dos propietarios de los terrenos afectado por Costas. Después de años detrás de Costas, por fin son ellos los que nos llaman y nos meten prisas para comenzar cuanto antes. Espero que cuando salgan estas noticias, ya se haya producido el pleno y esté aprobado por unanimidad y enviado rápidamente a Madrid, para que empiecen y adjudiquen la obra aunque sea en verano. Esta regeneración de la playa supone un costo de 4.000.000 de euros para esta zona turística. Para los que no entendemos mucho de estas obras ¿esta regeneración es de la arena, o también de la entrada al mar que está llena de piedras? De todo, es completa. Parte húmeda, parte seca y también incluirá el paseo marítimo. También hemos oído que van a construir un nuevo centro de salud en Antigua, ¿es correcto? Desde hace unos seis años se puso un solar a disposición de la Consejería del Gobierno de Canarias para que se ejecutara la ampliación del centro de salud de Antigua. Hasta ahora nadie había dicho nada, todo estaba parado o con documentación pendiente, y ahora hemos retomado el proyecto para que las instalaciones provisionales del Centro de Salud que se han alargado durante estos seis años tengan por fin, las instalaciones adecuadas y definitivas. Esperemos que las obras puedan comenzar el mes de mayo, que a la vez van a coincidir con las obras de regeneración la plaza de Antigua, que desde hace ocho años está esperando su momento. También estamos terminando la repavimentación del barrio de la Orilla y el barrio de la Corte dejándoles preparados para el alumbrado. Hemos tenido que mover las palmeras que quedaban dentro de las aceras y replantarlas en otras zonas creando nuevos palmerales. ¿Algún proyecto más del que nos quiera hablar antes de terminar? También hay obras en Valles de Ortega y en Casillas de Morales; ya hemos terminado la primera fase de saneamiento y aguas depuradas y vamos ya a comenzar con la segunda fase. En Agua de Bueyes, dimos por finalizado el saneamiento el pasado año. Estos tres pueblos están centralizados con un sistema de aprovechamiento de aguas para jardines, etc. Comenzaremos en Triquivijate a mediados de este año, donde ya se instaló una depuradora, para terminar con el saneamiento y colocaremos el alumbrado público que es de lo que más adolece este pueblo y pensamos adquirir un solar para crear en este pueblo un polideportivo para diferentes actividades. Y con tanta actividad ¿cómo se encuentra el alcalde? Bien, muy contento aunque algo estresado, pero muy ilusionado al ver que por fin van saliendo las cosas por las que tanto hemos luchado.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

11

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL? Gustavo Berriel – Mayor of Antigua

«I am very excited to see that finally we are achieving the things we fought so hard for» FMHOY - Fuerteventura The Mayor of Antigua met with us to give us an update on his achievements during this term and to inform our readers about all the novelties in the Municipality of Antigua. Tell us Mayor... Over this past year, we have achieved many things mainly updating and regularising files, although the most important, despite being small – and that will bring a lot more work – is that we managed to invite tenders and allocate many projects, around 15 of various sizes all over the municipality, as well as smaller projects to preserve the existing infrastructures. We had previously informed our Readers that finally Costa Antigua would get sorted, after years of residents’ requests. Yes, finally. After so much slackness and many abandons, although some progress had been made regarding urban potential in the area, but cleaning and infrastructure plans that residents had requested still had not been put into action, which have now started. After so many attempts we finally managed to have a meeting with the Cabildo’s Environment Councillor in order to carry out a project that had been planned a long time ago. Also, together with local builders, we have started cleaning plots where their building site materials had been left. Furthermore, before granting habitability certificates we are now requiring for all rubble to be removed and pavements to be fully completed, including street lighting which was taken down during the build to be repaired. We are starting work on the sewage network that had to be done first, in order to later continue with the pavement repairs, about 3000 metres of it, landscaping and also asphalting from the roundabout at the entrance of Costa Antigua, the main street until the seafront including a few side streets. Residents of the area keep on complaining of bad odours that flood the streets and houses because of the sewage treatment pant. First of all we should point out that the sewage plant hasn’t been used as such for various years, it is now only used as a deposit tank for regenerated water which is the water used to water gardens, that is analysed to ensure that it is adequate and is actually one of the best on the islands. What remains to be done is to put a roof over the part that is still open, but during the time I have been here I have never received any written complaint from residents about odours. On our side we are removing the rubble from this area as we plan to improve it with trees and a public park with a polyvalent sport’s ground that will probably be close to Los Lagos de Costa Antigua. Public lighting repairs have also been completed on the path that links El Castillo with Costa Antigua. We had to lay the copper cable again as it had been stolen. This represents 10.000 • worth of investment and logically we have now sealed the man holes so that it cannot happen again. What else can you tell us about the path that goes to El Castillo? Various Tourism Councils are asking us to make great efforts to landscape and improve the tourist areas because of the link between clients, tour-operator and the Canarian Government. After one year and a half spent without landscaping the areas along the bicycle path, finally we completed it as well as the roundabouts that had also been completed but not landscaped. We have prepared a large project for which we are receiving quite a few subventions; we have already employed an external landscaping professional in order to bring in a more elegant design that will suit the tourist area of El Castillo. We have repaired and created new parts in the irrigation system along the street of Virgen de la Peña and other landscaped areas around the higher part of the mountain. This was carried out by the Ayuntamiento’s staff who received gardening courses.

Gustavo Berriel – Mayor of Antigua The watering system has been automated in old landscaped areas, freeing the staff to carry out other activities. Furthermore it has been voted for work to be carried out on the pavements in the old part of El Castillo consisting of four main streets and all the parallel streets until the Barcelo Hotel where a cycle path will be created as well as new pavements and new pipes to distribute recycled potable water in the whole area. And some main street will also get asphalted. And when are all those changes meant to be completed? Those projects are included in the state’s project fund – which is fantastic – and it all has to be completed before the 31st December and started before 15th April. We are already ahead of those dates. This fund also includes the street lighting project and the purchase, renovation and increase of transformers’ power, as well as the installation of new street lamps and cabling in the higher area of the mountain. The transformers were unable to cope although we were using less than half of the street lights of the area. This is why it was decided to solve this problem and create street lighting in some main streets of holiday complexes that still didn’t have any. We have also purchased urban furniture, one hundred new bins and about 30 benches for footpaths and the beach. We will recycle and repair the others and put them in other areas. There will be wooden footpaths on the sand until the shore in various access ways and some showers and two watch towers are pending to be installed. This project’s budget was granted by the Canarian Government. The sport’s ground at the entrance of the village was also refurbished and improved. All the palm trees were treated, especially for the picudo rojo pest problem, which was carried out with the help of Canarian Government’s technicians. About 1.000 palm trees were treated, which took quite a long time to be completed. We have restored the beach wall that was deteriorating in some areas, which was one of the compulsory requirements from the Coastal department for the beach project. What is the beach project? This is the main project in El Castillo: the beach’s improvement for which we finally have all the required documentation apart from a signed agreement from two land owners that are affected by the Coastal project.

After chasing up the Coastal department for many years, finally it was them who contacted us and started putting pressure on us to start as soon as possible. We hope that by the time this news is out, the meeting will have occurred, the project approved unanimously and sent quickly to Madrid, so that it can be voted to start even if it occurs during the summer. This beach renovation project represents a 4.000.000 euros investment for this tourist area. For those who don’t know much about this project, is it about regenerating the sand or also the shore that is covered with stones? All of, it is a complete regeneration of the wet part, dry part and the footpath along the sea front. We have also heard about a new health centre to be built in Antigua, is that correct? Six years ago a plot of land was made available for the Canarian Government’s Council in order to extend the health centre in Antigua. Until now no one had ever said anything, everything was at a standstill or the paperwork was pending to be done, and we have now taken over the project again so that the temporary health centre premises that were created during those past six years can finally be converted into adequate and permanent premises. We hope to start this project in May which will coincide with the renovations of Antigua’s square that has been on hold for the past eight years. We are also finalising the pavements in the neighbourhoods of La Orilla and La Corte leaving them prepared for street lighting. We have had to move palm trees that were on the pavements and plant them somewhere else to create new palm groves. Are there any other projects you wish to tell us about? Some work is under way in Valle de Ortega and in Casillas de Morales; we have already completed the first phase of the sewage and recycled water systems and we are now starting on the second phase. In Agua de Bueyes we completed the sewage system last year. Those three villages are fitted with systems of recuperation of water for gardens, etc. In Triquivijate, where we have already installed a sewage plant, in June we will complete the sewage system and install street lighting which is what this village needs the most and we are thinking of acquiring a plot to create a multisports’ centre in the village. And with so much to do, how is the mayor feeling? Well, quite happy although stressed at times, but very excited to see that we are achieving the things we fought so hard for.


12

Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL? Gustavo Berriel – Bürgermeister von Antigua

«Ich freue mich sehr zu sehen, dass die Dinge voran kommen, für die wir so sehr gekämpft haben» FMHOY = Fuerteventura Der Bürgermeister von Antigua hat sich mit uns verabredet, um seine Arbeit in dieser Legislaturperiode zu erklären und unseren Lesern sämtliche Neuerungen mitzuteilen, die es von jetzt an in der Gemeinde von Antigua geben wird. Erzählen Sie uns Herr Bürgermeister... In diesem Jahr, in dem wir regieren, haben wir viele verwirklicht. Wir waren vor allem damit beschäftigt, Vorgänge zu aktualisieren und zu ordnen. Aber das wichtigste ist, dass wir geschafft haben, obwohl wir eine Minderheit sind - weshalb wir wesentlich mehr arbeiten müssen - viele Bauarbeiten als Wettbewerb auszuschreiben und zu vergeben. In der ganzen Gemeinde sind es ungefähr 15 von unterschiedlicher Größe, dazu kommen kleine Arbeiten für den Erhalt von schon existierenden Infrastrukturen. Wir wissen, was wir in vergangenen Monaten unseren Lesern mitgeteilt haben, dass endlich Costa Antigua in Ordnung gebracht werden sollte, was die Anwohner der Gegend schon seit Jahren beantragt gefordert hatten. Ja, endlich. Nach so viel Nachlässigkeit und Schlamperei, obwohl schon einiges im urbanistischen Potential von dieser Wohnsiedlung vorweg genommen worden war, aber die Pläne für Reinigung und Infrastrukturen, die die Anwohnern dringend gefordert hatten, waren immer noch nicht durchgeführt worden. Inzwischen wurde damit begonnen. Nach einigen Versuchen schafften wir es schließlich, ein Treffen mit der Beauftragten für Umwelt des Cabildo zu organisieren, um gemeinsam daran zu arbeiten, da wir diese Arbeiten sonst alleine durchführen müssen. Wir haben auch gemeinsam mit den Bauunternehmern angefangen Grundstücke zu reinigen, wo diese nach Bauarbeiten Schutt zurückgelassen hatten. Außerdem verlangen wir für die Ausstellung der Lizenz, dass keine Reste von Schutt hinterlassen werden und dass die Bürgersteige perfekt abgeschlossen werden und dass der Teil der öffentlichen Beleuchtung, den sie durch ihre Bauarbeiten zerstört haben, in Ordnung gebracht werden muss. Wir beginnen zurzeit mit den Sanierungsabschnitten, die zuerst durchgeführt werden müssen, um dann mit der Wiederherstellung von ungefähr 300 Metern Gehsteigabschnitten, der Asphaltierung der ganzen Straße von dem Rondells an der Einfahrt von Costa Antigua bis zum Meer zu beginnen. Dazu kommen einige Nebenstraßen.

Gustavo Berriel – Bürgermeister von Antigua Die Anwohner der Gegend beschweren sich weiterhin über die schlechten Gerüche aus der Kläranlage, die immer noch in ihre Straßen und Häuser langen. Zuerst möchte ich klarstellen, dass die Kläranlage schon seit einigen Jahren nicht mehr als solche existiert. Es ist nur ein Depot von regeneriertem Wasser. Es ist das gleiche, mit dem wir unsere Gärten bewässern, und es hat, nach den durchgeführten Untersuchungen, die angemessene Qualität und gehört zu den besten der Insel. Wir müssen nur noch eines der Depots abdecken, das noch kein Dach hat, aber seitdem ich mein Amt ausübe, ist keine einzige schriftliche Beschwerde über den Geruch von Seiten der Anwohner eingetroffen. Wir haben schon die ganze angrenzende Gegend von Schutt gereinigt, da wir die Absicht hatten, sie zu verschönern, mit einigen Bäumen und einem öffentlichen Park und einem Mehrzwecksportplatz, der sicher in der Nähe von Los Lagos de Costa Antigua eingerichtet wird. Außerdem wurden die Reparaturen der öffentlichen Beleuchtung der Promenade abgeschlossen, die El Castillo mit Costa Antigua verbindet. Wir mussten das Kupferkabel ersetzen, das gestohlen worden war. Dafür war eine Investition von 10.000 • nötig, und logischerweise haben wir die Kästen angelötet, damit dies nicht noch mal geschieht. Wenn wir der Promenade folgen, kommen wir nach El Castillo. Was können Sie uns dazu erzählen? Die verschiedenen Ämter für Tourismus fordern, dass wir uns so stark wie möglich anstrengen, um die verschiedenen touristischen Gegenden zu verschönern

und in Ordnung zu bringen. Das liegt an den Ansprüchen einer Kette, die vom Kunden über den Reiseveranstalter bis zur Regierung der Kanaren geht. Nach eineinhalb Jahren, in denen die an den Fahrradweg angrenzenden Bereiche nicht bepflanzt worden sind, wurden diese Arbeiten endlich abgeschlossen, und auch die Rondelle wurden hergerichtet, obwohl sie noch nicht bepflanzt sind. Wir haben ein wichtiges Projekt vorbereitet, für das wir einige Subventionen erhalten haben, und es wurde ein von der Gemeinde unabhängiges Gärtnereiunternehmen vertraglich verpflichtet, um ein eleganteres Design zu erhalten, das besser zu der touristischen Gegend von El Castillo passt. Alle Gärten der Calle Virgen de la Peña wurden in Ordnung bepflanzt und bewässert, und die weiteren bepflanzten Bereiche am hohen Teil des Gebirges wurden bepflanzt und in Ordnung gebracht. Diese Arbeiten wurden von Personal der Gemeinde durchgeführt, das durch Gärtnereikurse darauf vorbereitet worden war. In den alten Teilen der Gärten wurde ein automatisches Bewässerungssystem eingeführt, so dass das Personal der Gemeinde für andere Aktivitäten eingesetzt werden kann. Außerdem wurden die Pflasterarbeiten des gesamten alten Teils von El Castillo vergeben: Das sind vier Hauptstraßen und alle Parallelstraßen, bis man zu dem Hotel Barceló kommt, wo man das FahrradwegModell einführen wird. Hier sind wir schon in die Wohnsiedlung. Dazu kommen neue Bürgersteige und Leitungen, um das Trinkwasser der gesamten


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

13

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL? Wohnsiedlung zu reinigen sowie die Asphaltierung von einigen Hauptsraßen. Und wann sollen all diese Bauarbeiten abgeschlossen worden sein? Diese Bauarbeiten gehören zu dem staatlichen Investitionsfond – was sehr gut für uns ist – und müssen vor dem 31. Dezember diesen Jahres abgeschlossen sein und vor dem 15. April begonnen werden. Wir sind den Fristen voraus. Aus diesem Fond wird auch das Projekt für die öffentliche Beleuchtung finanziert, zu dem der Kauf, die Wiederherstellung und die Erweiterung der Leistung der Transformatoren gehört sowie das Aufstellen von neuen Straßenlaternen und die neue Verkabelung des hohen Teils des Gebirges. Unsere Transformatoren fielen aus, obwohl wir noch nicht einmal 50% der Straßenlaternen einschalteten, die in der Gegend vorhanden waren. Ab jetzt werden die Vergaben beginnen, um dieses Problem zu lösen und einige wichtige Straßen des Hotelkomplexes zu beleuchten, die bis jetzt kein Licht hatten. Außerdem wurde Stadtmöblierung gekauft. Es gibt hundert neue Papierkörbe und 30 Bänke zwischen der Promenade und dem Strand. Wir werden die übrigen recyclen, um sie zu reparieren und in anderen Gegenden aufzustellen. An den verschiedenen Zugängen werden bis zum Strand Laufstege aus Holz aufgestellt. Außerdem müssen noch Duschen und zwei Wachtürme installiert werden. Wir bekamen das Geld von der Regierung der Kanaren. Von den vielen Papierkörben müssen einige entfernt und wo anders aufgestellt werden. Auch die freie Fläche am Eingang wurde verbessert und saniert. Alle Palmen wurden beschnitten, vor allem um das Problem des roten Rüsselkäfers zu lösen. Diese Arbeiten wurden mit Technikern der Regierung der Kanaren durchgeführt. Ungefähr 1.000 Palmen wurden behandelt, was uns viel Zeit gekostet hat. Die Strandmauer war kaputt und wir haben sie saniert. Das wird vom Amt für Küsten erwartet, um das Strandprojekt durchzuführen. Worin besteht das Strandprojekt?

Das wichtigste Projekt für El Castillo ist zweifellos die Regenerierung des Strandes, für die wir schon die gesamte notwendige Dokumentation haben. Es muss nur noch ein Abkommen mit den beiden Besitzern abgeschlossen werden, deren Gelände von der Küste betroffen ist. Nachdem wir jahrelang hinter dem Amt für Küsten her waren, sind sie es nun, die uns anrufen und uns bitten, so schnell wie möglich anzufangen. Ich hoffe, dass wenn diese Nachrichten herauskommen, das Plenum schon stattgefunden hat und das Projekt einstimmig abgeschlossen und schnell nach Madrid geschickt worden ist. Damit sie beginnen und die Bauarbeiten noch diesen Sommer vergeben. Diese Regenerierung des Strandes in dieser touristischen Gegend kostet 4.000.000 Euro. Da wir nicht viel von diesen Arbeiten verstehen, möchten wir gerne wissen, ob die Regenerierung des Sandes gemeint ist oder auch die des Meereseingang, der voller Steine ist? Diese Arbeiten betreffen alles: Den feuchten Teil, den trockenen Teil und auch die Strandpromenade. Wir haben auch gehört, dass ein neues Gesundheitszentrum in Antigua gebaut wird. Stimmt das? Vor ungefähr sechs Jahren wurde ein Grundstück von der Regierung der Kanaren für die Erweiterung des Gesundheitszentrums von Antigua zur Verfügung gestellt. Bis heute hat niemand etwas gesagt. Alles stand still und es fehlte die Dokumentation und jetzt haben wir das Projekt wieder aufgenommen, damit die vorläufigen Installationen des Gesundheitszentrums, die in diesen sechs Jahren immer wieder verlängert wurden, schließlich durch angemessene und endgültige Installationen ersetzt werden. Wir hoffen, dass die Arbeiten im Mai anfangen können und gleichzeitig mit den Regenerierungsarbeiten des Platzes von Antigua ausgeführt werden, auf die seit acht Jahren gewartet wird. Wir sind auch dabei, die Pflasterung des Barrio de la Orilla und des Barrio de la

Corte abzuschließen, die wir für die Beleuchtung vorbereiten lassen. Wir mussten einige Palmen umpflanzen, die inmitten der Bürgersteige wuchsen, und sie in andere Gegenden pflanzen, wodurch neue Palmhaine geschaffen wurden. Möchten Sie uns noch von weiteren Projekten erzählen, bevor wir dieses Gespräch beenden? Es gibt auch Bauarbeiten in Valles de Ortega und in Casillas de Morales; wir haben schon die erste Phase der Sanierung und Reinigung des Wassers abgeschlossen und werden mit der zweiten Phase beginnen. In Agua de Bueyes haben wir die Sanierungsarbeiten im vergangenen Jahr abgeschlossen. Diese drei Orte sind Teil eines zentralen Bewässerungssystems für Gärten. Wir haben in der Mitte des Jahres in Triquivijate begonnen, wo eine Kläranlage eingerichtet wurde, um die Sanierungsarbeiten zu beenden, und wir werden die öffentliche Beleuchtung aufbauen, die in diesem Ort am meisten fehlt. Außerdem denken wir daran, ein Grundstück zu kaufen, um in diesem Ort eine Sportanlage für verschiedene Aktivitäten einzurichten. Wie fühlen Sie sich als Bürgermeister mit so vielen Aktivitäten? Ich bin sehr zufrieden, aber auch etwas gestresst. Es freut mich jedoch sehr zu sehen, dass endlich die Dinge voran kommen, für die wir so sehr gekämpft haben.


14

Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009

AGRICULTURA LOCAL / LOCAL AGRICULTURE / LOKALE LANDWIRTSCHAFT

Björn Mühlen – Agricultor

«La variedad que ofrecían los supermercados para ensaladas era muy limitada» FMHOY - Fuerteventura Estamos en la finca de la familia Mühlen. Son alemanes de origen, pero llevan viniendo de vacaciones a Fuerteventura desde que su hijo, hoy en día al frente de la actividad comercial de la familia, era sólo un niñito de pocos años. Nos interesó conocer sus cultivos y aquí en sus tierras aprovechamos para que nos cuenten más sobre su agricultura.

dre también tuvo su huerto pero no de forma tan extensa, y es muy diferente la agricultura en plan jardín a en grandes extensiones. Por eso cada vez que puedo voy a mi país para realizar cursos de agricultura actual y así ampliar mis conocimientos y saber qué es lo más adecuado para no cansar la tierra.

¿Cómo nace la idea de crear una finca de cultivo de vegetales en Fuerteventura? Nos parecía que la variedad que ofrecían los supermercados para ensaladas era muy pequeña y sobre todo de un alto coste. Mi padre compró esta finca en el año 1996 sólo con la intención de venir en vacaciones pero posteriormente comenzamos a cultivar en forma experimental. A partir de que cumplí los 18 años tuve muy claro que quería vivir definitivamente en Fuerteventura, pero fue en el año 2005 cuando me desligué totalmente de Alemania y comencé a trabajar aquí en el restaurante de un amigo. Al poco tiempo empecé a pensar en crear mi propio negocio y de esta forma surgió la idea de convertir la finca que luego ha sido ampliada, en terreno para el cultivo de diferentes vegetales, sobre todo para ensaladas. ¿Se lanzó directamente a sembrar? No comencé con 50m2 y fui probando y aumentado el espacio en función del resultado que iba consiguiendo y también experimentando con semillas que traía de mi país para ver como reaccionaban en esta tierra. ¿Y sus padres se adaptaron a vivir en Fuerteventura? Ellos venían desde siempre, pero cuando yo me quedé empezaron por estar seis meses y luego cada vez un poco más. En la actualidad viven aquí unos diez meses por año, y yo vivo en Tuineje, aunque la finca está aquí en Tesejerague. ¿En qué momento alcanza una producción suficiente como para comenzar a vender a los hoteles, restaurantes y público en general? En el año 2007 comencé vendiendo poco a poco para ver la aceptación que tenía en el mercado. Fue buena y eso me animó a seguir creciendo y probando diferentes cultivos. Sólo de ensaladas tenemos 15 variedades y además tomate, pepino, pimiento padrón, y fresas. En estos dos últimos productos hay que esperar a veces a que la planta este en plena cosecha. ¿Qué tipo de cultivo utilizan, biológico, tradicional…? Es mixto, totalmente biológico no funciona, porque son muchas las plagas y problemas que se presentan y algunas veces hay que recurrir a la química. Yo prefiero preparar la tierra con químicos y luego no usar nada

Cuánt os me tr os cuadrados tiene sembrados ha¿Cuánt Cuántos metr tros e? bitualmente? bitualment Son 36.000m2. No es mucho terreno, por eso ciertas siembras que necesitan varías semanas para dar fruto no las puedo poner por el momento. Necesito más tierra para poder esperar tiempos más largos. ¿Quiénes son sus principales clientes? Los restaurantes y los hoteles, pero también son muchos los clientes particulares que vienen directamente a comprarnos aquí. Nuestro precio es fijo todo el año para todo el mundo y es un precio muy asequible. Para los profesionales saber que será el mismo precio todo el año facilita sus presupuestos e indirectamente su trabajo de programación. ¿Piensan ampliar la variedad de productos? Sí, en poco tiempo tendremos espárragos, y también alguna otra novedad.

más y sembrar otras plantas que alejen ciertas plagas. Hay diferentes formas de hacer un cultivo mixto. Mi vecino tiene problemas con la mosca blanca y en mis tomates no he tenido ni una sola. ¿Este conocimiento le viene de familia? El más entendido es mi abuelo, que él solo cuidaba 2000m2 de siembras y además de forma biológica, sin química. Nos suministraba a toda la familia y es quien mejor sabe qué se puede o no sembrar. Mi pa-


15

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

AGRICULTURA LOCAL / LOCAL AGRICULTURE / LOKALE LANDWIRTSCHAFT Björn Mühlen – Farmer

«The variety on offer in supermarket for salads was very limited» FMHOY - Fuerteventura We are on the Mühlen’s family farm. They are German, but have been coming on holidays in Fuerteventura since their child, who is now in charge of the family business, was a very young boy. We would like to find out more about their farming and take this opportunity while on the farm to let them tell us about it. How did the idea to create a farm to grow vegetables in Fuerteventura come about? We felt that the variety on offer in supermarkets for salads was very limited and quite expensive. My father bought this farm in 1996 intending to come on holidays only but later we started experimenting with growing vegetable. From the age of 18 I knew that I wanted to live permanently in Fuerteventura, and in 2005 I left Germany for good and started working here in a friend’s restaurant. After a little while I thought about creating my own business and this is when I got the idea to convert the farm and later extended it with more land in order to grow different kinds of vegetables, mainly for salads. Did you just start sowing? No, I star ted with 50m 2 and I carried on experimenting and increasing the surface according to the results I was getting. I also experimented with seeds I brought back from my country to test how they would react in this soil.

Did your parents get used to living in Fuerteventura? They had been coming here for a long time, but when I moved here they started staying for six months at a time and a little longer every time. Nowadays, they live here about ten months per year and I live in Tuineje although the farm is in Tesejerague. When did you start producing enough to be able to sell to Hotels, Restaurants and the general public? In 2007 I started selling slowly to see how people reacted. The reaction was good and I got motivated to keep on increasing the production and to try new varieties. We have 15 varieties purely for salads as well as tomatoes, cucumber, pimiento padrón (spicy green peppers) and strawberries. Sometimes for those last two varieties, we have to wait for the plant to be completely ready to be harvested. What is your type of farming, organic, traditional…? It is a mixture, it does not work to go totally organic, because there are too many problems with insects and plagues and we sometimes have to resort to using some chemicals. I prefer preparing the soil with chemicals and then not use anything else later by planting other plants that will keep plagues away. There are various ways to do mixed farming. My neighbour has got problems with white flies and I have not had a single one in my tomatoes.

Do you get this knowledge from your family? My grandfather is the one who knows a lot about this, he used to take care of 2000m2 of land that was all organic farming without any kinds of chemicals. He used to provide the whole family with vegetables and he knows what can or can’t be sowed. My father also had his orchard but not in such an extensive manner and cultivating in a garden is very different from cultivating on large surfaces. This is why every time I go back to Germany I take a few courses on agriculture to increase my knowledge and find out what is most adequate to not draw too much on the soil. How many square meters do you cultivate usually? There are 36.000m2. It is not much; this is why I can’t yet grow some varieties that need a few weeks before being harvested. I need more land in order to be able to wait longer for harvests. Who are your main clients? Restaurants and hotels, but I also have many private clients who come to buy here direct. Our prices are fixed all year round for everyone and they are very competitive prices. For professionals to know that the price will be the same all year round makes it easier for their budgets and planning their work. Are you planning on extending your varieties? Yes, we will soon have asparagus and another few novelties.


16

Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009

AGRICULTURA LOCAL / LOCAL AGRICULTURE / LOKALE LANDWIRTSCHAFT

Björn Mühlen – Landwirt

«In den Supermärkten war das Salatangebot sehr eingeschränkt» weil es viele Plagen und gibt, und manchmal muss man Chemie verwenden. Ich bevorzuge es, die Erde mit chemischen Mitteln vorzubereiten und dann nichts mehr zu verwenden. Außerdem sähe ich andere Pflanzen, die die Plagen fernhalten. Es gibt verschiedene Arten, einen gemischten Anbau zu betreiben. Meine Nachbarn hatten Probleme mit der weißen Fliege und ich hatte keine einzige Fliege in meinen Tomaten. Haben Sie dieses Wissen aus Ihrer Familie? Mein Großvater verstand am meisten davon. Er kümmerte sich allein um ein 2.000 m2 großes Saatfeld, und zwar auf biologisch Weise, ohne chemische Mittel. Er versorgte unsere ganze Familie, und er ist derjenige, der am besten weiß, was man sähen kann und was nicht. Mein Vater hatte auch einen Obst- und Gemüsegarten, aber er baute nicht so viel an. Es ist ein großer Unterschied, ob man die Landwirtschaft im Garten betreibt oder in großem Ausmaß.

FMHOY - Fuerteventura Wir befinden uns auf dem Hof der Familie Mühlen. Sie sind Deutsche, aber sie verbrachten ihre Ferien auf Fuerteventura, seitdem ihr Sohn, der heute das Geschäft der Familie leitet, noch sehr klein war. Wir wollten ihre landwirtschaftlichen Produkte kennenlernen, und auf ihrem Grundstück nutzten wir die Gelegenheit, von ihnen etwa über ihre Landwirtschaft zu erfahren. Wie kamen Sie auf die Idee, einen Bauernhof für Gemüseanbau auf Fuerteventura zu gründen? Wir fanden das Salatangebot der Supermärkte sehr eingeschränkt und vor allem sehr teuer. Mein Vater kaufte diesen Hof 1996 mit der Absicht, hier die Ferien zu verbringen, aber danach begannen wir hier auf experimentelle Weise anzubauen. Als ich 18 wurde war ich mir sicher, dass ich fest auf Fuerteventura leben wollte, aber erst 2005 ging ich ganz von Deutschland weg und begann hier im Restaurant eines Freundes zu arbeiten. Sehr schnell

begann ich an die Gründung eines eigenes Geschäftes zu denken, und so entstand die Idee, aus dem Hof, der später vergrößert wurde, ein Gelände für den Anbau von unterschiedlichen Gemüsesorten zu machen, vor allem für verschiedene Salatsorten. Stürzten Sie sich sofort in die Saat? Nein, ich begann auf 50 m2. Ich übte und vergrößerte nach und nach die Fläche, aufgrund der Ergebnisse: Außerdem experimentierte ich mit Samen, die ich aus meiner Heimat mitbrachte, um zu sehen, wie sie hier gedeihen. Haben sich Ihre Eltern daran gewöhnt, auf Fuerteventura zu leben? Sie kamen schon immer, aber als ich mich hier niederließ, begannen Sie für sechs Monate zu kommen, und jedes Mal blieben sie etwas länger. Heute leben sie ungefähr zehn Monate im Jahr hier. Ich lebe in Tuineje, aber der Bauernhof ist hier in Tesejerague. Wann produzierten Sie so viel, dass Sie beginnen konnten, an Hotels, Restaurants und an das allgemeine Publikum zu verkaufen? Im Jahr 2007 begann ich nach und nach zu verkaufen, um zu sehen, wie meine Produkte auf dem Markt ankamen. Das Ergebnis war positiv, und das ermutigte mich, mich weiter zu entwickeln und verschiedene Kulturen auszuprobieren. Wir haben insgesamt 15 Salatsorten und außerdem Tomaten, Gurken, grüne Paprikaschoten und Erdbeeren. Bei den beiden letzteren Produkten muss man warten, bis die Pflanze reif ist. Wie bauen Sie an, biologisch, traditionell..? Ich mache beides. Nur biologisch funktioniert nicht,

Aber immer, wenn ich kann, fahre ich in meine Heimat, um an Kursen über aktuelle Landwirtschaft teilzunehmen und meine Kenntnisse zu verbessern und zu lernen, was am besten ist, um den Boden nicht zu sehr zu strapazieren. Wie viele Quadratmeter haben Sie normalerweise besäht? Es sind 36.000 m2. Das ist kein sehr großes Gelände, deshalb kann ich zurzeit keine Samen aussäen, die mehrere Wochen brauchen, um Früchte zu tragen. Ich brauche mehr Land, damit ich länger warten kann. Wer sind Ihre Hauptkunden? Restaurants und Hotels, aber wir haben auch viele Privatkunden, die hierher kommen und direkt bei uns einkaufen. Wir haben einen festen Preis für das ganze Jahr, der für alle gleich und sehr günstig ist. Für die Fachleute ist es leichter, ein Budget und indirekt ein Arbeitsprogramm zu erstellen, wenn Sie wissen, dass die Preise das ganze Jahr über gleich bleiben. Beabsichtigen Sie, in Zukunft mehr Produkte anzubieten? Ja, demnächst werden wir Spargel und auch einige andere Neuheiten anbieten.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

BUENAS IDEAS / GOOD IDEAS / GUTE IDEEN

17

Cómo combatir la crisis

Ideas para gastar menos FMHOY - Marta Burgués

Si la crisis te empieza a afectar y no tienes suficiente presupuesto para alimentación, ocio o ropa, te damos algunos consejos para poder vivir bien y comprar a menor precio. El mercado te ofrece muchas alternativas que quizás desconozcas; y sin rasgarte los bolsillos. A LA MODA LOW COST Ir a la moda no está reñido con gastar menos dinero. Empecemos por las famosas outlet, tiendas donde encontrar ropas de marca de otras temporadas o de las actuales, pero con algunas taras que a veces ni siquiera se aprecian. En estos lugares hay un sinfín de prendas de moda por 3, 5 o 10 euros. Otra opción son las tiendas de segunda mano. Además de encontrar ropa exclusiva, los precios son muy reducidos y hay verdaderas gangas que ahora están de actualidad. Algunas de esta tiendas de segunda mano pertenecen a ONG’s, de manera que parte de los ingresos por las compras van destinados a obras sociales. RESTAURACIÓN: MENÚS ANTICRISIS El sector de la restauración es uno de los más afectados por esta coyuntura económica. Muchos locales están vacíos y han disminuido considerablemente su número de clientes. Para ello, algunos restaurantes han lanzado los ya conocidos menús anticrisis, en los que comer un primero y un segundo plato más postre por 4 o 5 euros. Otros locales ofrecen ofertas en cuando a bebidas, como los 2x1, y en otros han reducido sensiblemente los precios de sus cartas. Determinados bares han aplicado hasta un 50% menos en algunos de sus productos, como los cafés (que ahora salen por 0’50 euros) o bocadillos (que ahora valen 1 euro). En definitiva, desayunos completos por menos de 2 euros. Los menús buffet son otra opción para comer insaciablemente lo que quieras por 10 o 12 euros. Por su parte, los hoteles también están haciendo ofertas, con packs temáticos que incluyen desayunos

marcan estas compañías y ser bastante flexible. Actualmente, las compañías low cost están aplicando pluses para la facturación de equipajes, así que recomendamos ir con maletas de cabina, donde llevar lo indispensable. Pensemos que vamos a viajar y visitar muchos lugares, y no ha llevarnos la casa a cuestas con cosas inútiles que no vamos a necesitar. Otra forma de vivir el ocio gastando menos es ir a los parques de las ciudades. Son verdaderos pulmones verdes que nos entretienen y permiten relajarnos en días festivos. Por otra parte, hay que enterarse de las ofertas de los museos y otras galerías de arte, pues en algunas ciudades ya empiezan a ser gratuitas en domingos o primeros días de mes. Si te encuentras en situación de paro, infórmate de las diversas promociones que se ofrecen en algunos campos. Ello te permitirá entrar gratis en centros deportivos, museos, cines, bibliotecas y otros servicios municipales de tu comunidad.

en las habitaciones, sesiones en los spas o cenas románticas. Todo vale para conseguir cliente y que éstos lo puedan disfrutar. OCIO: VIAJAR A PRECIOS REDUCIDOS Para los amantes de los viajes, pero que ahora cuentan con menos recursos para ello, los viajes de compañías de bajo coste son la solución. Sólo hay que echar un vistazo a la Red y mirar los días que hay disponibles. Hay viajes que pueden salir por 30 euros ida y vuelta. Eso sí uno ha de adaptarse a los horarios que

AGUA, LUZ, ELECTRICIDAD: AHORRAR EN CASA Aunque las tarifas de algunas facturas han aumentado, todos podemos hacer más para gastar menos. Ya sabemos que el agua escasea y, por ello, hemos adoptar medidas que nos servirán para ahorrar costes en casa. No despilfarrar agua mientras nos duchamos, cerrar los grifos cuando nos lavamos los dientes o hacer lavadoras a partir de las 20.00 de la noche son algunos consejos que el Gobierno nos recomienda. Igual sucede con la electricidad. A veces no somos conscientes de la cantidad de aparatos eléctricos y luces que tenemos encendidos a la vez; que si la televisión, los ordenadores, los móviles cargándose, las luces de las habitaciones. Cerrar las luces o la televisión cuando no es necesario ayudará a nuestra economía. También lo hará si desenchufamos los cargadores de móviles una vez ya están cargados, pues aunque no lo sepamos eso también gasta electricidad.


18

Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009

BUENAS IDEAS / GOOD IDEAS / GUTE IDEEN

How to beat the crisis

Ideas to spend less FMHOY - Marta Burgués If you are starting to get affected by the crisis and your budget is no longer enough to spend on food, leisure or clothes, here are a few tips to live well and buy at reduced prices. The market offers alternatives that you may not be aware of; and no need to tear up your wallet. THE LOW COST FASHION To be trendy doesn’t normally go hand in hand with spending less. We can start with the well known outlets, shops where famous brand clothes from previous or present seasons are sold, that may have little defects that sometimes are hardy noticeable. In those shops you can find a lot of fashionable clothing items for 3, 5 or 10 euros. Another option is second hand shops, where in addition to finding exclusive clothes, you will get absolute bargains that are now fashionable. Some of those second hand shops belong to NGO’s, which means that profits go to charitable causes. CATERING: ANTI-CRISIS MENU The catering industry is one of the most affected industries by this economic situation. Many restaurants are empty and the number of clients has significantly dropped. Therefore, some restaurants have launched the already well known anti-crisis menus, where you can eat a starter, a main course plus a desert for 4 to 5 euros. Others have special offers for drinks, such as 2 for 1 and others have noticeably reduced their prices. Some determined bars have applied reductions of up to 50% on some products such as coffee (which is now 0,50 euros) or sandwiches (now 1 euro). In fact, you

can get a breakfast for less than 2 euros. Buffet menus are another option to eat your full for 10 or 12 euros. On their side, hotels are also offering special offers,

with thematic packs that include breakfast with the room, spa sessions or romantic diners. Anything goes to get clients and they make sure clients can enjoy it. LEISURE: TRAVEL AT REDUCED COSTS For those who love travelling, but who don’t quite have the budget for it now, trips with low cost companies are the solution. You only have to take a look on their Website and look which days are available. Some trips cost 30 euros return. But you have to adapt to their timetables and be quite flexible. At present, low cost companies are charging for luggage so it is

recommended to only take a hand luggage only, where you will only take indispensable items. Just think that you are going to visit many places and there is no point weighing yourself down with things you won’t need. Another way to have pleasant leisure time and spend less is to visit the parks in towns. Those are real green lungs that are good for us and where we can relax on our days off. On the other hand, you can find out about museums or art galleries’ special offers, as in some towns they are already starting to be free on Sundays or the first day of the month. If you are unemployed, get information on the offers available. You will be able to get free access to sport centres, museums, cinemas, libraries and other municipal services in your community. WATER, LIGHT, ELECTRICITY: SAVE AT HOME Although the rates of some bills have increased, we can all take action to spend less. We already know that water is getting scarce, and therefore we must make changes in our behaviour that will also save costs at home. To not waste water when we shower, turn off the tap when we brush our teeth or put the washing machine on after 8 p.m. are some of the tips that the Government proposes. The same applies to electricity. At times we are not aware of how many electrical appliances and lights are turned on at once such as the TV, computers, lights and mobile phones that are charging. Turn off the lights or the TV when you are no using them or unplug the phone charger once the phone is charged, as it is still using electricity; all this will help reducing our budget.

Wie man die Krise bekämpft

Ideen, um weniger auszugeben FMHOY - Marta Burgués Wenn die Krise beginnt, Ihr Leben zu beeinträchtigen, und Sie nicht über ein ausreichendes Budget für Ihre Ernährung, Ihre Kleidung und Ihre Freizeit verfügen, geben wir Ihnen einige Ratschläge, wie Sie gut leben und billiger einkaufen können. Der Markt bietet Ihnen viele Alternativen, die Sie möglicherweise nicht kennen. Dafür brauchen Si nicht tief in die Tasche zu greifen. MODISCH MIT LOW COST Man kann mit der Mode gehen und trotzdem weniger Geld ausgeben. Beginnen wir mit den berühmten Outlets, den Geschäften, wo Sie Kleidung bekannter Marken aus vergangenen Saisons sowie aus der aktuellen finden, die einige Fehler haben, welche oft überhaupt nicht auffallen. In diesen Geschäften gibt es zahlreiche Kleidungsstücke, die 3, 5 bis 10 Euro kosten. Eine andere Wahl sind Second-Hand-Läden. Dort findet man nicht nur exklusive Kleidung zu sehr günstigen Preisen, sondern es gibt auch wahre Schnäppchen, die jetzt in sind. Einige dieser SecondHand-Läden gehören NGOs, so dass ein Teil der aus den Verkäufen entstehenden Einnahmen für soziale Zwecke verwendet wird. RESTAURANTS: MENÜS GEGEN DIE KRISE Das Gaststättengewerbe gehört zu den Branchen, die von der wirtschaftlichen Konjunktur am stärksten betroffen sind. Viele Lokale sind leer und es gibt

wesentlich weniger Kunden. Deshalb haben einige Restaurants die schon bekannten Anti-Krisen-Menüs auf den Markt gebracht, so dass eine Vorspeise, ein Hauptgericht und eine Nachspeise nur 4 oder 5 Euro kosten. Andere Lokale bieten günstige Getränke an, z.B. 2x1, und in anderen sind die Preise der Gerichte

auf den Speisekarten bemerkenswert gesunken. Es gibt Bars, in denen einige Produkte bis zu 50% weniger kosten, wie zum Beispiel Kaffee (kostet jetzt 0’50 Euro) und belegte Brötchen (kosten jetzt 1 Euro). Es gibt auch vollständige Frühstücke für weniger als 2 Euro. BuffetMenüs sind eine weitere Option um sich für 10 bis 12 Euro statt zu essen. Auch die Hotels machen Angebote wie thematische Packs, zu denen Frühstücke im Zimmer, WellnessSitzungen oder romantische Abendessen gehören. All dies ist nützlich, wenn man dadurch Kunden bekommt und diese das Angebot genießen können. FREIZEIT: REISEN ZU HERABGESETZTEN PREISEN Für die Reiseliebhaber, die jetzt weniger Mittel zum Reisen haben, sind die Reisen mit Billigfluggesellschaften eine Lösung. Man muss nur im Internet schauen, an welchen Tagen Platz ist. Man kann Reisen finden, wo das Hin- und Rückflugticket 30 Euro kostet. Man muss allerdings die Flugzeiten dieser

Fluggesellschaften akzeptieren und relativ flexibel sein. Heute nehmen die Low-Cost-Unternehmen einen Zuschlag für das Einchecken von Gepäck, weshalb wir empfehlen, mit Handgepäck zu reisen, in dem wir nur das nötigste mitnehmen. Wir sollten daran denken, dass wir reisen und viele Orte besichtigen werden und keine unnötigen Sachen mitnehmen sollten, die wir nicht brauchen werden. Eine andere Art, die Freizeit zu verbringen ohne viel auszugeben, ist in die Parks der Städte zu gehen. Sie sind wahre grüne Lungen, die uns unterhalten und es uns ermöglichen, uns an Feiertagen zu entspannen. Man kann sich auch auf Besuche in Museen und Kunstgalerien konzentrieren, die inzwischen in einigen Städten sonntags und am ersten Tag des Monats gratis sind. Wenn Sie arbeitslos sind, informieren Sie sich über die verschiedenen Angebote für Arbeitslose. Auf diese Weise können Sie gratis in Sportzentren, Museen, Kinos und Bibliotheken gehen und erhalten auch andere öffentliche Leistungen in Ihrer Gemeinde. WASSER, LICHT, ELEKTRIZITÄT: ZUHAUSE SPAREN Obwohl die Tarife einiger Rechnungen gestiegen sind, können wir alle mehr tun, um weniger zu verbrauchen. Wir wissen schon, dass Wasser knapp ist, deshalb müssen wir Maßnahmen treffen, die uns helfen werden, zuhause zu sparen. Kein Wasser beim Duschen verschwenden, den Wasserhahn zu machen, während wir uns die Zähne putzen oder ab 20 Uhr die Waschmaschine anschalten, sind einige der Ratschläge, die uns die Regierung gibt. Das gleiche gilt für die Elektrizität. Manchmal sind wir uns nicht bewusst, wie viele elektrische Apparate und Lichter wir gleichzeitig eingeschaltet haben: Fernseher, Computer; Handys, die aufgeladen werden, Lichter der Schlafzimmer. Die Lichter oder den Fernseher auszuschalten wird uns helfen, wenn es nötig ist. Es hilft auch, die Aufladegeräte der Handys aus der Steckdose zu ziehen, wenn diese aufgeladen sind, denn sonst verbrauchen wir, obwohl uns dies nicht klar ist, noch mehr Elektrizität.


19

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

TAPAS BAR GORDON BLUE Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local

BRISAMAR

Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525

EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2

928538713

VACA AZUL

Muelle de Pescadores s/n 928538685

LAS MARISMAS

Mariquita Hierro s/n 928538543

TASCA COSTA NORTE

C/Santiago Apóstol Frente al Hotel Mariquita Hierro 687208840

CUEVAS MUSEO DE ARTESANÍA EL MOLINO CAVES MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS THE WINDMILL HÖHLEN HANDWERKERMUSEUM DIE MÜHLE

AVELINO

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036

GRILL POCO LOCO

Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662

COFRADÍA DE PESCADORES Muelle de Corralejo nº 5

928537591

JULIUS

928537765

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

928866036

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS

LA MARQUESINA Playa Chica

Almirante Nelson, 3-5

928536364

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo Live music Lebendige Musik

EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

649121343

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

WAIKIKI

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

MAFASCA

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music Lebendige Musik

BLUE ROCK

Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT Departures from Corralejo harbour and information office

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

SAFARI ISLA DE LOBOS

Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving 646 031588

CINES LA CAPELLANÍA

Centro Corralejo

Carretera de la Oliva.

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

ROSIE O’GRADY’s

928 867563

c/ Pizarro s/n

928 867563

ULI E HIJO

Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Restaurant

AGUA-VENTURA

Pejin nº 10

TAJ MAHAL - REST. HINDÚ

Pintoresco pueblo típico de pescadores, con sus casas rodeando la bahía natural. The quaint typical fishing village, where houses are build around the natural beach. Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche Bucht umgeben.

BAKU

Comida italiana casera Paseo Marítimo Bristol, nº 3 Frente al mar (Cerca del Puerto)

ROCK ISLAND

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción.


20

Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009

El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.

EL HORNO

Carretera general nº 91 928868671

MAHOH

Carretera general, s/n. 928 86 80 50

EL RANCHO

Carretera general, s/n

G FO L

RESTAURANTE AL ANDALUS

Al lado Hiperjuguetes Curva Fran y Chemi Polígono Industrial El Matorral 653 968 122

REST. FABIOLA

La Ampuyenta, 43 928174605

RESTAURANTE EL NIDO The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monumen t Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen

C/La Barcina, 36 Polígono Industrial El Matorral 928 543 212

LOS TRES PUENTES

C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428

LA LASQUITA

Almirante Lallermand, 66 928859126

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27 928531680

EL CANGREJO COLORADO

LA CASA DEL DR. MENA

Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477

928 868518

MAMA RUMBA San Roque, 15

MAFASCA La Cruz, 21

ARREBATO

ERA DE CASILLAS

Carretera Antigua nº 38 928538348

EL LABRADOR

Carretera General s/n

Secundino Alonso, 27

CAMELOT

A L

Ayose, 12

CANDELA

Fernández Castañeira

ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.

EL TEMPLO MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel ,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.

Teniente Durán, 13

SHINNING

1º de Mayo, 76

EL MOLINO DE ANTIGUA

MUSEO DE UNAMUNO PARQUE ESCULTÓRICO

DON PEPE

Carr. a Corralejo Km. 13 928 175371

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas).

MINI GOLF

928878168

Secundino Alonso

Caserío de la Asomada, 27 928530064

OCA NR I

C/ El obispo nº 42

CALLE 54

LA CASA DEL JAMÓN

LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE

LA FLOR DE ANTIGUA

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel.

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) EL JARDÍN C/ Diseminado nº 160 680887226

LA FINCA

Carr. Rosa del Taro nº 122


21

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.

LOS CARACOLITOS Frente a la playa

CONTINENTAL CAFETERÍA

MUSEO DE LA SAL

EL ACUARIO PASEOS A CABALLO PISCINAS PÚBLICAS

C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321

LA BODEGUITA

Centro Comercial El Castillo 928163277

EL PATIO LA FUENTE LA FRASQUITA

CASA VÍCTOR

C/ Juan Soler s/n

LA TORRE

928870910

Frente a la playa

Playa del Castillo

928174160

PUERTO CASTILLO

RESTAURANTE LA RAMPA Ave. Miramar, s/n

928344004

Muelle del Castillo

EL ROQUE REST./PIZZERIA

LA BARCA DEL PESCADOR Bajos Hotel Elba San Jorge

MESÓN GALLEGO

Bajos Hotel Elba San Jorge

EL CHIRINGUITO

Playa del Hotel Elba Sara

ROCK CAFÉ

Música en vivo Live music mit lebendiger Musik

LEGEND BAR

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.

Bajos de Caleta Garden

Avda. Paco Hierro nº 5

PIERO’S

Centro Comercial Atlántico

928165352

COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal

LAS MARISMAS

Plaza. Paco Hierro nº 18

OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR Puerto del Castillo

928163514

MOUNTAIN BIKES

928165113

ROMA

En la playa

EL DUENDE

Tours en Motocicleta

928 160206

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas

CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES Carr. General frente campo de golf.

616618624

EL PATIO MAJORERO DEL OASIS

928344195

EL PORIL

C/ Tamarco nº 6 928870774

LAS PLAYAS

Pº Miramar s/n 928870367

LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n

928 34 40 04

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Típico pueblo marinero con casas escalonadas en las montañas y playas de arena negra volcánica. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Typical fishing village where houses are staggered up the cliff overlooking a beach of black volcanic sand. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Typisches Fischerdorf an den Berghängen und Strände mit schwarzem Vulkansand.

COOL RUNINGS

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513

Tarajal de Sancho

FARO DE LA ENTALLADA

mit lebendiger Musik

LA HABANA

C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria

EL VALLE

EL PANTANAL

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO

OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. (Diversos animales ) Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Tiendas de regalos y recuerdos Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo (various kinds of animals) Parrot show Botanical Garden Strolls in the garden centre Gifts and souvenirs shop Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zum Strand von Jandia. Tierpark Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Einkaufsmöglichkeiten für Geschenke und Souvenirs

696471863

CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo

9288778282

EL BRASERO

Carretera General a Jandía 928161182

BATALLA DE TAMASITE

LA TASCA

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite

BAR LA BARRACA

C/ Cabrera Martín nº 22

ANTONIO

C/ Herbania s/n. 928878757

VALTARAJAL

C/ Roberto Roldán s/n. 928878007


22

Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades) Historia en diapositivas sobre la isla.

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

Maravillosas vistas del valle de Betancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa panorámica.

by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. On the way to Ajuy, you will go through the magnificent valley of Vega de Rio Palma where you can visit the «Virgen de la Peña» Sanctuary, patron saint of the Island. This is where many pilgrims come during the month of September, as well as at the Barranco de la Peñitas where the rain water gets accumulated naturally. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt haben Sie eine Sicht auf den kleinen Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf dem Weg nach Ajuy gehen wir durch das schöne Tal von Vega Río de Palma an der heiligen Jungfrau Virgen de la Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat September eine Pilgerfahrt machen. Weiter durch die Schlucht Barranco de las Peñitas wo auf natürlicher Weise das Regenwasser in Bächen aus den Bergehängen hervortritt.

LA JAULA DE ORO

Avda. de los Barqueros 928 161594

CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

928161720

EL CANTIL

CASA ISAITAS C/ Guize nº 7

C/ Puerto Azul 928 161759

PUERTO DE LA PEÑA C/ Puerto Azul s/n

928 161402

BAR CULTURAL

(Detrás de la Iglesia)

928 1616 35

CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION Centro Comercial El Palmeral

DON QUIJOTE

Avda. Happag Lloyd s/n 928875158

LA ESQUINA DE SUE

Frente al Colegio Público 928875223

SAN BORONDÓN C. C. Sotavento

928547100

LA TERRAZA DEL GATO Hotel Risco del Gato

RESTAURANTE MORASOL REST. MARABÚ

C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098 Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experience of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

CAFÉ BERLÍN S.C. Botánico

610083328

LA TASCA ITALIANA S.C. Botánico

928875611

KATA DISCOTECA CLUB C.C. El Palmeral - DJ Music

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

928875543

DISCOTECA SOTAVENTO Hotel Sotavento

RESTAURANTE MIRAMAR

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100

BAR SAFARI CUEVAS DE AJUY

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. De camino hacia Ajuy, encontramos el precioso valle de la Vega de Río Palma y con el Santuario de la Virgen de la Peña, patrona de la Isla, al que acuden en masiva romería los peregrinos en el mes de septiembre, y el Barranco de las Peñitas donde se recoge el agua de lluvia de forma natural. You can get to the caves from the cliffs or better even, when the sea is calm,

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI

928547261

BAHÍA LA PARED

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA

Avda. Ilustrísimo s/n. 928 549 030

EL CAMELLO

C/ Muro de Terequey nº 5 928549090

Servicio a domicilio

928547448

MESÓN ESPAÑOL C.C. Ataitana del Río

928875516

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS


23

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

EL TENDERETE

FIES FIESTTAS / HOLID HOLIDAAYS

Avda Puertito s/n 928174485

MAYO / MAY / MAI

BOOT & BALL SPORTS BAR

Shoppin Center Atlántica - Jandía

COFRADÍA DE PESCADORES

Lonja del muelle de Morro Jable 928541253

EL GAUCHO RESTAURANTE

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842

CERVECERÍA LINCEY (0PEN)

Karaoke Terraza del CC Ventura - Jandía 928 871 844

LA BODEGA DE JANDÍA

Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902

CHINCHORRO

Plaza Cirilo López

EL VIEJO VAPOR DE SAN BORONDÓN Plaza Cirilo López

928541428

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

LA CASA DE LOS WINTER The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel..

CHARLY

Plaza Cirilo López 928 541066

EL VELERO

PLAYAS

C/ Los Marineros nº 5

Con espectaculares atardeceres

928540593

Spectacular at dusk

LA LAJA

C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054

Mit spektakulären Abenden

CAFÉ COLONIA

Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399

BAR ESKIMO

928541507

ZOO DEL STELLA CANARIS BOLERA EXCURSIÓN EN VELERO

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

PUERTO DEL ROSARIO Tesjuates Día de la madre 2 - 4 de mayo Tefía Fiesta de Santa Mónica 29 abril - 4 de mayo La Asomada Ntra. Sra. de Fátima 12 - 16 de mayo Los Estancos Santa Rita de Casia 20 - 23 de mayo El Charco Fiesta de la Virgen del Mar 25 - 30 de mayo ANTIGUA Triquivijate San Isidro Labrador 15 de mayo Los Alares Ntra. Sra. del Cobre 20 de mayo PÁJARA Cardón Ntra. Sra. del Tanquito 30 de mayo

OLAS DEL SUR

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115

TUINEJE Tarajalejo Sagrado Corazón de María 10 de mayo

RESTAURANTE DE LA PLAYA

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE

CALETA DE FUSTE

AEROPUERTO

Dña: Car olina Sánc hez Hor Carolina Sánchez Horttelano Local B1 del C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Guardia localizada hasta las 22:00h. Los lunes y los sábados, Guardia de 24 horas localizada desde las 10 de la noche. Telf. Localización: 650 123 786

D. Ant onio Jesús Hernáncez Antonio Be tancor Betancor tancortt 43 64 7 Local 28-A - Telf.: 928 5 543 647

CORRALEJO - C.C. El Campanario MERCADILLO ARTESANAL - De/from/von 10:00h a/to/bis 14:00h Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag

PUNTA JANDÍA

Avda. Puertito s/n 928174490

LA OLIVA Dña: Asunción So elázq uez Sotto V Velázq elázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo

PUERTO DEL ROSARIO Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143

La playa s/n.

MORRO JABLE - JANDÍA Dña. María del Mar So ora Sotto Ev Evora C/ Senador Velázquez, 38 D. Gregorio Pérez Saa Saavvedra Cañada del Río, s/n - Pájara Guardia localizada de 24 horas. 7414145 Telf. Localización: 67 677

TUINEJE - GRAN TARAJAL D. Leandr o FFernández ernández Ar tigas Leandro Artigas C/ P. Tamonante, 24

CORRALEJO Lunes y Viernes- Monday and Friday –Montags und Freitags 08:00- 14:00

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00 COSTA CALMA Miércoles y Domingos - Wednesday and Sunday- Mittwoch und Sonntag 10:00 - 14:00 MORRO JABLE Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR 2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h. MERCADILLO OKAPI (Mascotas) Plaza de la Paz Tercer domingo de cada mes


24

Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009


25

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

DÍA 1 V

DÍA 2 S

DÍA 3 D

DÍA 4 L

DÍA 5 M

DÍA 6 X

DÍA 7 J

DÍA 8 V

HORA 00:06 06:28 12:26 18:57

HORA 01:36 07:56 13:57 20:20

HORA 02:56 09:13 15:14 21:30

HORA 03:58 10:13 16:14 22:27

HORA 04:47 11:00 17:02 23:14

HORA 05:28 11:40 17:43 23:59

HORA 06:04 12:17 18:20

HORA 00:35 06:37 12:52 18:56

ALT/M

DÍA

-0.68 0.61 -0.44 0.80

9 S

ALT/M

DÍA

HORA

-0.63 0.58 -0.42 0.82

10 D

01.48 07:43 14:02 20:08

ALT/M

DÍA

HORA

-0.67 0.66 -0.49 0.89

11 L

02:23 08:17 14:37 20:45

ALT/M

DÍA

HORA

-0.75 0.79 -0.61 0.98

12 M

02:59 08:51 15:14 21:24

ALT/M

DÍA

HORA

-0.83 0.91 -0.72 1.05

13 X

03:36 09:27 15:52 22:05

ALT/M

DÍA

HORA

-0.89 1.00 -0.83 1.09

14 J

04:17 10:08 16:35 22:53

ALT/M

DÍA

HORA

-0.94 1.07 -0.91

15 V

05:05 10:58 17:27 23:52

ALT/M 1.09 -0.96 1.10 -0.96

HORA 01:12 07:10 13.27 19:32

DÍA

HORA

16 S

06:07 12:04 18:31

ALT/M

DÍA

HORA

1.05 -0.96 1.10 -0.97

17 D

ALT/M

01:04 07:24 13:22 19:44

DÍA

HORA

0.98 -0.94 1.07 -0.95

18 L

ALT/M

02:17 08:39 14:36 20:52

DÍA

HORA

19 M

03:18 09:38 15:37 21:48

0.88 -0.88 1.00 -0.89

ALT/M 0.77 -0.80 0.91 -0.80

ALT/M

DÍA

HORA

20 X

04:48 10:25 16:26 22:36

DÍA

HORA

21 J

04:50 11:07 17:10 23:20

DÍA

HORA

22 V

05:29 11:46 17.52

ALT/M

DÍA

HORA

0.43 -0.47 0.60 -0.49

23 S

00:02 06:09 12:26 18:34

DÍA

HORA

24 D

00:46 06:49 13:08 19:17

0.65 -0.70 0.81 0.70

ALT/M 0.53 -0.58 0.70 -0.59

ALT/M 0.36 -0.37 0.54

ALT/M

DÍA

HORA

-0.45 0.36 -0.33 0.54

25 L

01:31 07:32 13.53 20:03

DÍA

HORA

26 M

02:19 08:17 14:40 20:53

DÍA

HORA

27 X

03:10 09:05 15:32 21:48

DÍA

HORA

28 J

04:06 09:59 16:27 22:49

DÍA

HORA

29 V

05:06 10:59 17:29 23:55

DÍA

HORA

30 S

06:13 12:07 18:36

DÍA

HORA

31 D

01:07 07:24 13:21 19:46

ALT/M -0.47 0.43 -0.37 0.61

ALT/M -0.55 0.57 -0.47 0.72

ALT/M -0.66 0.73 -0.61 0.85

ALT/M -0.78 0.89 -0.76 0.98

ALT/M -0.91 1.04 -0.90

ALT/M 1.08 -1.01 1.17 -1.04

ALT/M 1.15 -1.08 1.26 -1.13

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern

- Emergencia | Emergency | Notruf 112 - Emergencias Marítimas 900 202 202 Marine Emergencies | Seenotfälle 112 - Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 080 - Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 928 29 00 00 - Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 092 - Policía | Police | Polizei 09 1 - Policía Nacional | Police | Polizei 091 062 - Guardia Civil | Police | Polizei 616 23 5 12 1 - Médico | Doctor | Arzt 512 121 928 53 6 4 32 Corralejo 64 6 928 85 1 37 Caleta de Fuste 13 76 699 34 9 71 3 - Dentista-,Dentist- Zahnarzt 97 13 928 85 1 1 08 Puerto del Rosario 11 679 85 86 80 - Masaje | Therapie | Physikalische 928 86 20 00 - Hospital | Krankenhaus Puerto - Ambulancia | Ambulance 928 80 12 12 Krankenwagen 928 8 7 02 85 - Taxi Puerto Rosario 87 928 8 7 00 59 - Taxi Gran Tarajal 87

7 - Radio Taxi Gran Tarajal 87 07 37 928 8 70 73 6 30 04 928 1 - Taxi El Castillo 16 928 1 61 4 28 - Taxi Morro Jable 16 14 928 86 6 1 08 - Taxi Corralejo 61 928 86 05 00 - Aeropuerto / Airport / Flughafen e|K onsulat - Consulados | Consulat Consulate Konsulat 8 49 1 8 80 Deutschland 928 18 928 29 34 50 Schweiz 928 26 1 1 00 Österreich 11 928 26 25 08 British - Of icina de TTurismo urismo | TTourist ourist Of Oficina Offfice FFremden remden kehr samt erk ehrsamt remdenvver 928 86 62 35 Corralejo 928 1 6 32 86 Caleta de Fuste 16 928 54 0 77 6 Morro Jable 07 76 - Puer tiv os | Spor tHaf en deportiv Puerttos depor tivos Sportt Harbour | Spor SportHaf tHafen 4 Corralejo 24 928 86 65 2 928 86 02 00 Puerto del Rosario 928 1 62 7 23 Gran Tarajal 16 27 928 54 0 6 Morro Jable 07 76 77

ALT/M 1.18 -1.10 1.30 -1.17

ALT/M 1.15 -1.06 1.29 -1.14

ALT/M 1.07 -0.97 1.23 -1.07

ALT/M 0.95 -0.83 1.14 -0.95

ALT/M 0.82 -0.69 1.02 -0.83

ALT/M 0.70 -0.57 0.92

ALT/M -0.73 0.64 -0.50 0.85

Shopping

PUERTO DEL ROSARIO

otondas Centro Comercial Las R Ro

EL CASTILLO

Centro Comercial Atlántico Centro Comercial El Castillo cos Centro Comercial Los Ar Arcos

COSTA CALMA

ta o Centro Comercial So Sota tavvent ento almeral Centro Comercial El P Palmeral Centro Comercial Bahía Calma tánico Centro Comercial Bo Botánico Centro Comercial La Plaza

JANDÍA / MORRO JABLE

celó Centro Comercial Bar Barceló o Centro Comercial Jandía Centr Centro Centro Comercial Atlántica


26

Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

SOCIEDAD / SOCIETY / GESELLSCHAFT

27

Esteban Beltrán – Director de la sección española de Amnistía Internacional (AI)

«Es una maravilla poder trabajar en una organización tan independiente como AI» Esteban Beltrán tiene a sus espaldas 25 años de trabajo por los derechos humanos. Desde 1997, dirige la sección española de Amnistía Internacional. Además, es profesor de derechos humanos y desarrollo en cursos de posgrado en seis universidades españolas. En la década de los 90 vivió en varios países de América Latina, como Argentina, Ecuador y Costa Rica, donde ejerció de consultor internacional para el desarrollo dentro de Amnistía Internacional (AI). Tras desarrollar la estructura de la organización en estos países, fue investigador para violaciones de derechos humanos en Guatemala, Costa Rica y Panamá. Actualmente, mientras presenta su primera obra, un ensayo titulado «Derechos torcidos», nos habla de su experiencia, su visión sobre la situación de los derechos humanos y las preocupaciones de AI en Canarias. Lleva más de diez años al frente de Amnistía Internacional en España, ¿qué balance hace de esta experiencia? Un privilegio personal y una oportunidad para lograr ayudar a cambiar el mundo junto a más de 55.000 socios. Es una maravilla poder trabajar en una organización tan independiente, tan incómoda como AI, aunque en estos momentos estoy de excedencia por la publicación del libro. Si com paramos España con el rest o de Eur opa, comparamos resto Europa, ¿cuál es la situación de respe respetto a los derechos humanos q ue se viv e en nuestr o país? que vive nuestro En España compartimos algunos problemas graves de violaciones de derechos humanos con el resto de Europa. Por ejemplo, las políticas migratorias que violan los derechos humanos al presionar a países, como Mauritania, que violan derechos de inmigrantes o las expulsiones ilegales, etc. También, tanto en España como en Europa, hay malos tratos, torturas y detenciones ilegales a inmigrantes. Aquí en España, además, tenemos, desde hace más de 40 años los crímenes de ETA. Este es un punto importante que nos define, en negativo, con respecto a Europa, y es que somos uno de los únicos cinco países europeos que no documentan oficialmente los incidentes de racismo y xenofobia. En positivo con respecto a Europa es que, a pesar de que sigue habiendo problemas y crímenes, aquí se ha avanzado más en la lucha contra la violencia de género. Al estar España situado en el sur de Europa, juega un papel fundamental en el tema de la inmigración, especialmente Canarias. ¿cuáles son los aspectos que preocupan a los grupos de AI en Canarias? Bueno, Canarias es una de las puertas de entrada de inmigrantes en España y AI tiene que trabajar especialmente sobre la situación de los menores no acompañados, las políticas de repatriación de estos y de expulsión de inmigrantes. Respecto a los menores no acompañados, su protección es también responsabilidad del gobierno canario y del gobierno central. ¿Se desarrollan en tierras canarias acciones diferentes al del resto de España? Recientemente se produjo una concentración en Lanzarote en memoria de los inmigrantes fallecidos en la travesía hacia Canarias o en el desierto, a la vez que se exigió el fin de las violaciones de los derechos humanos que se cometen con estas personas en los países de origen, de tránsito y de destino. ¿Cree que en los últimos tiempos ha mejorado la situación en el tema de inmigración o se ha visto agravada por la crisis económica global que vivimos? De hecho, hace unos meses estuvimos los de AI en un cementerio de Tenerife donde reposan los restos sin nombres de docenas de inmigrantes. Este es un recordatorio triste de que las políticas de inmigración, tal y como son puestas en práctica, se centran básicamen-

Foto: TatianaRoig

FMHOY - Silvia Comeche

Esteban Beltrán – Director de la sección española de Amnistía Internacional (AI) te en el control fronterizo de los inmigrantes y no en una gestión inteligente y respetuosa con las normas internacionales de los derechos humanos. La crisis actual golpeará con más rigor a las poblaciones más vulnerables, como los inmigrantes. En España la crisis es una cuestión de paro o empleo, pero en el sur del mundo es una cuestión de vida o muerte. En los próximos años de crisis económica, al menos, deberíamos combatir sin descanso la xenofobia y el racismo y prepararnos para una nueva política sobre inmigración. Los inmigrantes seguirán llegando, como muestra la historia y como aspiro a demostrar en mi libro. En su ensayo, «Derechos Torcidos», dice que quiere cambiar la forma en que miramos el mundo. ¿Qué es lo primero que cambiaría? La forma en que miramos la pobreza. Esta no es inevitable, en su mayor parte es producto de políticas concretas de seres humanos concretos y de gobiernos. Planteo en el libro que todo el debate sobre la pobreza está secuestrado por la economía y por la voluntariedad. Planteo que, como antes la esclavitud y la pena de muerte, debe la pobreza ser abolida por ley y asumir que la violación del derecho a la salud, la educación, o a una viviendo digna, son tan graves como la tortura. ¿Quién debe leer esta obra? Cualquier persona que no se conforme con mentiras, tópicos y medias verdades; los dirigentes de ONG que quieran avanzar en su independencia; los funcionarios de gobiernos (autonómicos, locales o centrales) que quieran contribuir a cambiar el estado de las cosas. Además, aseguro, que nadie bostezará al leerlo. Muchas veces los individuos volvemos la espalda a problemas como la pobreza o la situación de los sin papeles, por qué nos escudamos en pensar que una persona sola no puede cambiar el mundo. ¿Qué le diría a ese individuo? Hay un tópico que no he incluido en el libro pero que podría titularse «las cosas no pueden cambiarse». La fuerza de la gente corriente es extraordinaria como motor del cambio de las cosas cuando actúa unida y en la dirección correcta. Por ello, hoy varios dirigentes de gobiernos que cometieron violación de derechos humanos están en prisión. Yo creo que por la gente se ha avanzado mucho en la abolición de la pena de muerte.

Usted ha afirmado que «hay que juzgar a los responsables de la pobreza», ¿quiénes son? Son aquellos gobiernos que planificada y sistemáticamente cometen violaciones de derechos humanos que ocasionan pobreza. Es el de Zimbawe cuando utiliza los cereales para matar de hambre a la oposición política, el de Corea del Norte cuando utiliza la ayuda humanitaria como instrumento de represión política, es el de Israel cuando demole viviendas de los palestinos a gran escala. Estos son algunos ejemplos. ¿Cree que la abolición de la pobreza debería convertirse en objetivo prioritario a nivel mundial? Es primordial para que las víctimas de la pobreza tengan un juez que las pueda amparar, y cuando se reconocen estos derechos (salud, educación) en las Constituciones, se avanza en su protección, como Sudáfrica con los enfermos de SIDA. Después de 25 años trabajando por los derechos humanos en todo el mundo, ¿cuál sería el logro que le haría sentir más satisfecho? Encontrar y juzgar a los «Pinochet de la pobreza».


28

Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009

SOCIEDAD / SOCIETY / GESELLSCHAFT

Esteban Beltrán – Director of the Spanish section of Amnesty International (AI)

«It is amazing to work in an organisation that is as independent and complex as AI» Esteban Beltrán has got 25 years behind him working for human rights. Since 1997 is has been in charge of the Spanish section of Amnesty International. Furthermore he is a human rights and development teacher for postgraduate courses in six Spanish Universities. During the 90’s decade he lived in various countries in South America such as Argentina, Ecuador and Costa Rica, where he was development international consultant within Amnesty International (AI). After developing the organisation’s structure in those countries he became an investigator for human rights violations in Guatemala, Costa Rica and Panama. Currently, while he presents his first book called «Derechos torcidos» (twisted rights), he talks to us about his experience, his vision of the situation on human rights and the concerns of AI in the Canaries. You have been in charge of Amnesty International in Spain for over ten years, what conclusions can you draw from this experience? It is a personal privilege and an opportunity to succeed in changing the world with over 55.000 members. It is amazing to have the opportunity to work in an organisation that is as independent and complex as AI, although at present I am on extended leave of absence because of the publication of the book. If we compare Spain with the rest of Europe, what is the situation regarding human rights in our country? In Spain we share a few serious problems of human rights violations with the rest of Europe. For example, migratory politics violate human rights when they put pressure on countries, such as Mauritania, who violate rights of immigrants or carry out illegal expulsions, etc. Furthermore both in Spain and Europe there are bad treatments, tor ture and illegal detentions of immigrants. Here in Spain we also have had over 40 years of ETA crimes. This is an important point that defines us, negatively, as far as Europe is concerned, and we are one of only five European countries that do not officially record racism and xenophobic incidents. Regarding positive points regarding Europe, although we keep on having problems and crime, we have made a lot of progress in the fight against gender violence. Because Spain is situated in southern Europe, it plays a fundamental role in immigration, especially in the Canaries. What are the aspects that concern AI in the Canaries? Well, the Canaries are one of the entry points for immigrants in Spain and AI needs to work mainly on the situation of minors that are not accompanied, the

Foto: TatianaRoig

FMHOY - Silvia Comeche

Esteban Beltrán – Director of the Spanish section of Amnesty International (AI) repatriation policies for those minors and the expulsion of immigrants. Regarding unaccompanied minors, their protection is also the responsibility of the Canarian government and of the central government. Are there different actions in the Canary Islands than in the rest of Spain? Recently there was a mass meeting in Lanzarote in memory of immigrants who died during crossings to the Canaries or in the desert, and at the same time there was a demand for the end of human rights violations that are committed on those people in their countries of origin, transit or destination. Do you feel that lately the situation has improved regarding immigration or is it getting worse because of the global economic crisis that we are going through? Actually, a few months ago, with AI, we went to a cemetery in Tenerife where the remains of dozens of immigrants’ nameless bodies are buried. This was a sad reminder of immigration politics, the way they are put into action; they are mainly based on controlling immigrations at the borders but not on managing in a clever and respectful manner the international norms for human rights. The present crisis will affect most vulnerable populations more strongly, such as immigrants. In Spain the crisis is about unemployment or employment, but in the southern parts of the world it is a matter of life or death. Over the next few economic crisis years, we should at least fight restlessly against xenophobia and racism and we should get prepared for new immigration politics. Immigrants will keep on coming, as history has shown us in the past and as I aspire to demonstrate in my book. In your essay, «Derechos Torcidos», you say that you wish to change the way we see the world. What would you change first?

The way we see poverty. It is not inevitable, in most cases it is the result of human beings and governments’ specific politics. In the book I explain that the debate about poverty is hijacked by economy and determination. I suggest that like before with slavery and death sentence, poverty must be abolished by law and it must be understood that violation of rights to health, education or a decent home are as serious as torture. Who should read this book? Anyone who does not settle for lies, clichés and half truths; NGO leaders who want to get ahead with their independence; government employees (autonomous, local or central) who would like to contribute in changing the way things are. Furthermore, I am sure no one will get bored reading it. Very often, as individuals we turn our backs on problems such as pover ty or the situation of undocumented immigrants, because we feel safe in thinking that one person alone cannot change the world. What could you tell those people? There is a subject that I did not include in my book but that could be called «things cannot change». The strength of people is extraordinary in how they can make things change when they act together in the right direction. This is why a few government leaders who committed human rights violations are now in prison. I believe that thanks to people, death penalty abolition has progressed a lot. You said that «those responsible for poverty must be judged», who are they? They are governments that plan to and systematically violate human rights that bring on poverty. Like in Zimbabwe for example where they use cereals to make the political opposition die of hunger, or in North Correa where they use humanitarian help as a mean of political repression, and in Israel where they demolish Palestinians’ homes on large scales. Those are just a few examples. Do you think that the abolition of poverty should become a Worldwide priority objective? It is primordial for poverty victims to have a judge that can give them protection and once those rights are recognised (health and education) in Constitutions, it will bring progress for their protection, like in South Africa with AIDS sufferers. After working during 25 years for human rights all over the World, which achievement would make you feel satisfied? To find and judge all «poverty’s Pinochet».


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

SOCIEDAD / SOCIETY / GESELLSCHAFT

29

Esteban Beltrán – Direktor der spanischen Sektion von Amnesty International (AI)

«Es ist wunderbar, für eine so unabhängige und unbequeme Organisation wie AI zu arbeiten» Esteban Beltrán arbeitet seit 25 Jahren für die Verteidigung der Menschenrechte. Seit 1997 leitet er die spanische Sektion von Amnesty International. Außerdem ist er an sechs spanischen Universitäten Professor für Menschenrechte und Entwicklung in Aufbaustudiumskursen. In den 90er Jahren lebte er in lateinamerikanischen Ländern wie Argentinien, Ecuador und Costa Rica, wo er als internationaler Berater für Amnesty International (AI) tätig war. Nachdem er die Struktur der Organisation in diesen Ländern entwickelt hatte, war er als Ermittler für Verletzung der Menschenrechte in Guatemala, Costa Rica und Panama tätig. Heute, während er sein erstes Werk, ein Essay mit dem Titel „Derechos torcidos» (verdrehte Rechte) präsentiert, spricht er mit uns über seine Erfahrungen, seine Sicht der Lage der Menschenrechte und die Besorgnisse von AI auf den Kanaren. Sie leiten seit mehr als zehn Jahren Amnesty International in Spanien, welche Bilanz ziehen Sie aus dieser Erfahrung? Es ist ein persönliches Privileg und eine Gelegenheit, gemeinsam mit mehr als 55.000 Mitgliedern dazu beizutragen, die Welt zu ändern. Es ist wunderbar, in einer so unabhängigen und unbequemen Organisation wie AI zu arbeiten. Zurzeit bin ich allerdings beurlaubt, da ich mein Buch geschrieben habe. Wie ist die Lage der Menschenrechte in Spanien im Vergleich mit dem übrigen Europa? In Spanien haben wir die gleichen schwerwiegenden Probleme durch Verletzung der Menschenrechte wie im übrigen Europa. Zum Beispiel die Migrationspolitik verletzt die Menschenrechte dadurch, dass sie wie Mauretanien, wo Menschenrechte verletzt werden, Menschen unter Druck setzt und durch illegale Ausweisungen von Immigranten. Auch in Spanien und im übrigen Europa gibt es Misshandlungen, Folter und illegale Verhaftungen von Immigranten. Hier in Spanien haben wir außerdem seit mehr als 40 Jahren die Verbrechen der ETA. Dies ist ein wichtiger Punkt, der uns negativ gegenüber dem übrigen Europa definiert. Außerdem sind wir eines der fünf einzigen Länder Europas, die durch Rassismus und Xenophobie verursachte Zwischenfälle nicht offiziell dokumentieren. Positivist in Spanien im Vergleich mit Europa, dass hier - obwohl es weiterhin viele Probleme und Kriminalität gibt - größere Fortschritte im Kampf gegen sexistische Gewalt gemacht worden sind. Da Spanien im Süden Europas liegt, hat es eine bedeutende Rolle im Bereich der Immigration. Dies betrifft ganz besonders die Kanaren. Welche Besorgnisse hat AI auf den Kanaren? Die Kanaren gehören zu den Toren, durch die Immigranten nach Spanien gelangen, und AI muss ganz besonders an der Situation von Minderjährigen arbeiten, die ohne Begleitung kommen, und sich mit der Repatriierungspolitik und der Ausweisung von Immigranten auseinandersetzen. Für den Schutz von Minderjährigen ohne Begleitung sind auch die kanarische Regierung und die zentrale Regierung verantwortlich. Finden auf den Kanaren andere Aktionen statt als im Rest Spaniens? Vor kurzem fand auf Lanzarote eine Kundgebung zu Ehren der Immigranten statt, die bei der Überfahrt zu den Kanaren und in der Wüste gestorben sind. Gleichzeitig wurde gefordert, dass die Menschenrechtsverletzungen aufhören, unter denen diese Menschen in ihren Heimatländern, in den Ländern, durch diese sie auf ihrer Reise kommen, und an ihrem Bestimmungsort zu leiden haben. Meinen Sie, dass sich in letzter Zeit die Lage der Immigranten verbessert hat, oder glauben Sie, dass sich sie aufgrund der globalen Wirtschaftkrise, die wir erleben, verschlechtert hat?

Foto: TatianaRoig

FMHOY - Silvia Comeche

Esteban Beltrán – Direktor der spanischen Sektion von Amnesty International (AI) Vor einigen Monaten waren wir mit AI auf einem Friedhof auf Teneriffa, wo dutzende namenlose Immigranten ruhen. Dies ist eine traurige Mahnung, die daran erinnert, dass die Immigrationspolitik, so wie sie praktiziert wird, vor allem auf der Kontrolle der Immigration an den Grenzen beruht und keine intelligente Verwaltung ist, welche die internationalen Vorschriften zum Schutz der Menschenrechte respektiert. Die heutige Krise wird vor allem die verletzlichen Teile der Bevölkerung wie die Immigranten treffen. In Spanien ist die Krise eine Frage von Arbeit und Arbeitslosigkeit. In den nächsten Jahren, die von der Wirtschaftkrise gekennzeichnet sein werden, müssten wir zumindest pausenlos gegen Xenophobie und Rassismus kämpfen und uns auf eine neue Immigrationspolitik vorbereiten. Die Immigranten werden weiterhin kommen, wie die Geschichte zeigt, und ich habe mich bemüht, dies in meinem Buch zu beweisen. Sie sagen in Ihrem Essay „Derechos Torcidos» (verdrehte Rechte), dass Sie die Art ändern möchten, auf die wir die Welt betrachten. Was würden Sie zuerst ändern? Die Art, wie wir die Armut betrachten, denn diese ist nicht unvermeidbar, sondern wird großenteils durch eine bestimmte Politik erzeugt, für die bestimmte Menschen und Regierungen verantwortlich sind. Ich werfe in diesem Buch vor allem auf, dass die Auseinandersetzung mit der Armut von der Wirtschaft und von der Freiwilligkeit in Beschlag genommen wird. Ich schlage vor, dass die Armut, wie früher die Sklaverei und die Todesstrafe, durch ein Gesetz verboten werden muss, außerdem sollten wir akzeptieren, dass die Verletzung des Rechtes auf gesundheitliche Betreuung, Bildung und eine würdige Wohnung genauso schlimm ist wie Folter. Wer sollte dieses Werk lesen? Jeder, der sich nicht mit Lügen, Stereotypen und haben Wahrheiten abfindet; die Leiter der NGOs, die immer unabhängiger werden möchten, die Funktionäre von (autonomen, lokalen oder zentralen) Regierungen, die dazu beitragen möchten, die Dinge zu ändern. Außerdem versichere ich Ihnen, dass sich niemand

beim Lesen langweilen wird. Viele von uns wollen nichts über die Armut und die Lage der Einwanderer ohne Papiere wissen, weil wir dazu neigen zu denken, dass ein einziger nicht in der Lage ist, die Welt zu ändern. Was würden Sie diesen Leuten sagen? Es gibt Stereotypen, mit denen ich mich in diesem Buch nicht befasse, die man unter der Überschrift «Man kann die Dinge nicht ändern» zusammenfassen könnte. Die Kraft der normalen Menschen ist ein außergewöhnlicher Antrieb, um die Dinge zu ändern, wenn diese gemeinsam handeln und die richtigen Ziele verfolgen. Deshalb sind heute verschiedene Politiker im Gefängnis, die Menschenrechte verletzt haben. Ich glaube, dass auch im Bereich der Todesstrafe durch das Engagement der Bürger große Fortschritte gemacht wurden. Sie haben die Ansicht vertreten, dass man „die Verantwortlichen für die Armut richten muss». Wer sind diese Verantwortlichen? Es sind die Regierung, die gezielt und systematisch die Menschenrechte verletzen und dadurch Armut erzeugen. Es ist Zimbabwe, wenn es Getreide benützt, um die politische Opposition auszuhungern. Es ist Nordkorea, wenn es humanitäre Hilfe als Instrument für die politische Repression benutzt, und es ist Israel, wenn es die Häuser der Palästinenser in großem Maße zerstört. Dies sind einige Beispiele. Sind die der Meinung, dass die Abschaffung der Armut das wichtigste Ziel auf internationaler Ebene werden sollte? Für die Opfer der Armut ist es sehr wichtig, einen Richter zu bekommen, der sie verteidigen kann, und wenn ihre Rechte (Gesundheitswesen, Bildung) in den Verfassungen anerkannt werden, können sie besser geschützt werden. Dies geschieht in Südafrika mit den AIDS-Kranken. Was wäre für Sie, nachdem Sie 25 Jahre lang die Menschenrechte in der ganzen Welt verteidigt haben, der größte Erfolg? Die «Pinochets der Armut» zu finden und zu verurteilen.


30

Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

INAUGURACIÓN DE LA EXPOSICIÓN DE JAN KUBIAK «ESCULTURA EN MADERA»

El pasado mes de abril, se inauguró la Exposición de Jan Kubiak, «Escultura en Madera», en la Taberna del Capitán, en El Castillo, con la colaboración del Ayuntamiento de Antigua. La exposición permanecerá hasta el 17 de mayo, en horario de 11:00 a 23:00 horas.

INAUGURATION OF JAN KUBIAK’S EXHIBITION: «ESCULTURA EN MADERA»

In April, the inauguration of Jan Kubiak’s exhibition: «Escultura en Madera» (Wooden Sculpture) took place in El Capitan’s Tavern in El Castillo with the collaboration of Antigua’s Ayuntamiento. The exhibition is open until 17th May between 11 a.m. and 11 p.m.

ERÖFFNUNG DER AUSSTELLUNG «HOLZSKULPTUR» VON JAN KUBIAK

Im April wurde die Ausstellung «Holzskulptur» von Jan Kubiak eröffnet, die in der Taberna del Capitán in El Castillo in Zusammenarbeit mit der Gemeinde durchgeführt wird. Die Ausstellung wird bis zum 17. Mai von 11:00 bis 23:00 Uhr geöffnet sein.

LOS MAYORES RECORREN LAS PRINCIPALES AVENIDAS DE LA ISLA

La Concejalía de Servicios Sociales puso en marcha, coordinado con el Centro de Mayores de Antigua, el Proyecto ‘Recorriendo nuestras avenidas’, con el objetivo de animar a nuestros mayores a conocer y pasear por las principales avenidas de la isla, y que se inició con gran éxito en la avenida que recorre el paseo marítimo de Gran Tarajal. El proyecto forma parte de un programa de Actividad Física, que incluye sesiones dos días a la semana de estiramientos y relajación. Esta primera salida, ha sido un éxito de participación con 25 personas inscritas para recorrer la Avenida de Gran Tarajal. El Centro de Mayores de Antigua imparte un amplio programa de actividades cuyo objetivo además de la formación y el ejercicio físico es promover el encuentro entre los vecinos, fomentando salidas, paseos, o incluso cruceros.

THE ELDERS WALK AROUND THE MAIN STREETS OF THE ISLAND

The Social Services’ Council has put in place, together with the Elders’ Centre of Antigua, the «Walking around our streets» Project, aiming to motivate our elders to

find out about and get to know the main streets of the island that started with great success in the avenue along the seafront in Gran Tarajal. The project is part of a Physical Activity programme that includes stretching and relaxation sessions twice a week. This first day out was very successful with 25 persons registered to walk along the avenue in Gran Tarajal. The Elders’ Centre of Antigua offers a large programme of activities whose objective, in addition to training and physical exercise, is to motivate neighbours to meet, promote days out, walks and cruises.

DIE ÄLTEREN BÜRGER GEHEN DURCH DIE WICHTIGSTEN STRASSEN DER INSEL

Das Amt für Soziales begann das Projekt ‘Erwanderung unserer Straßen’, das es mit dem Seniorenzentrum von Antigua koordiniert, um unsere Senioren zu ermutigen, die wichtigsten Straßen unserer Insel entlang zu gehen und kennenzulernen, und das mit viel Erfolg auf der Straße begann, die die Strandpromenade von Gran Tarajal entlang führt. Das Projekt gehör t zu einem Programm für körperliche Aktivitäten, zu dem zwei Mal pro Woche Dehnübungen und Entspannung gehören. Der erste Ausflug war ein Erfolg. Es hatten sich 25 Personen angemeldet, um die Strandpromenade von Gran Tarajal entlang zu gehen. Das Seniorenzentrum von Antigua führ t ein umfangreiches Programm mit Aktivitäten durch, durch das nicht nur Bildung und körperliche Übungen gefördert werden sollen, sondern auch Treffen zwischen Bürgern bei Ausflügen, Spaziergängen und sogar auf Kreuzfahrtschiffen.

ANTIGUA FIRMA UN CONVENIO DE COLABORACIÓN CON LOS TOUR OPERADORES THOMAS COOK Y SOLRESOR

Los tour operadores Thomas Cook y Solresor alcanzaron un acuerdo con el Ayuntamiento por el que darán un trato privilegiado y preferencial al destino de Caleta de Fuste, tras comprobar la renovación, mejora y alta calidad en prestaciones que presenta la oferta alojativa, de restauración, ocio, náutica, e instalaciones para la celebración de congresos, que dispone la costa de Antigua. La propuesta de marketing consiste en la promoción de Caleta de Fuste en los catálogos de la temporada de Invierno 2009/2010, de Thomas Cook en Alemania, Bélgica, Holanda y Francia. Los Catálogos, con una vigencia de seis meses, ofrecerán una imagen renovada y de calidad, reflejando los segmentos vinculados a las Familias, Thalasso y Spa, Golf, Congresos, y Deportes acuáticos. Se incluye también en el acuerdo un publirreportaje de 3 páginas mostrando las bondades y excelencias del municipio de Antigua, y una página de publicidad en el catálogo de los aviones de Thomas Cook Inglaterra durante 3 meses. También el tour operador Solresor realiza una apuesta decidida por esta zona turística, incluyendo publici-

dad del municipio en su revista de todos los aviones de la compañía Primera Group durante los 6 meses de la temporada de verano.

ANTIGUA SIGNS A COLLABORATION AGREEMENT WITH THOMAS COOK AND SOLRESOR

The Tour Operators Thomas Cook and Solresor came to an agreement with the Ayuntamiento to get a privileged and preferential treaty for Caleta de Fuste, after checking on the renovation, improvement and high quality of services regarding accommodation, catering, leisure, nautism and facilities for congresses that are available on Antigua’s coast. The marketing proposal consists of promoting Caleta de Fuste in catalogues for the 2009/2010 winter season for Thomas Cook in Germany, Belgium, Holland and France. The catalogues, valid for six months, present a new image of quality, that reflect the facilities aimed at families such as Thalasso-therapy and Spa, Golf, Congresses and Aquatic Sports. Furthermore, the agreement includes a 3 page documentary that shows the amazing offer and excellence of the municipality of Antigua and an advertising page in Thomas Cook’s in-flight catalogues in England for three months. Also the Tour operator Solresor has made a serious offer for this tourist area, including advertisement of the municipality in their in-flight magazine present on all Primera Group flights during the 6 summer months.

ANTIGUA UNTERZEICHNET EIN KOOPERATIONSABKOMMEN MIT DEN REISEVERANSTALTERN THOMAS COOK UND SOLRESOR

Die Reiseveranstalter Thomas Cook und Solresor haben ein Abkommen mit der Gemeinde abgeschlossen, durch das Caleta de Fuste besonders als Reiseziel gefördert wird. Dies geschah nach Überprüfung der Erneuerung, der Verbesserung und der hohen Qualität der Leistungen im Angebot der Unterkünfte, der Gaststätten, des Angebotes an Freizeitaktivitäten und Wassersport und der Einrichtungen für die Durchführung von Kongressen, über die die Küste von Antigua verfügt. Das Marketing-Angebot besteht aus der Promotion von Caleta de Fuste in den Katalogen für die Wintersaison 2009/2010 von Thomas Cook in Deutschland, Belgien, Holland und Frankreich. In den Katalogen, die sechs Monate auf dem Markt bleiben, wird ein erneuertes Image von hoher Qualität angeboten, das den Familientourismus, Wellness, Kongresse und Wassersport widerspiegelt. Zu dem Abkommen gehört auch eine dreiseitige Werbebroschüre, in der die Vorzüge der Gemeinde von Antigua gezeigt werden, sowie eine einseitige Werbung für drei Monate im Katalog der Flugzeuge von Thomas Cook England. Auch der Reiseveranstalter Solresor hat eindeutig auf diese touristische Gegend gesetzt und wirbt in den 6 Monaten der Sommersaison für diese Gemeinde in der Zeitschrift aller Flugzeuge des Unternehmens Primera Group.

«LA SELVA» SERÁ LA ALEGORÍA DEL CARNAVAL DE LA OLIVA EN 2010

El resultado de la votación de los grupos carnavaleros del municipio para decidir el tema del Carnaval 2010


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? proclamó ganador a «La Selva», la alegoría más votada de un total de seis propuestas.

«THE JUNGLE» WILL BE THE ALLEGORY OF LA OLIVA’S CARNIVAL IN 2010

The result of the votes of the Carnival groups of the municipality to decide on the 2010 Carnival theme declared «The Jungle» as the winner, which was the allegory that received the most votes out of six proposals.

«DER URWALD» WIRD DIE ALLEGORIE DES KARNEVALS 2010

Die Karnevalsgruppen der Gemeinde haben die Allegorie des Karneval 2010 gewählt. Unter insgesamt sechs Vorschlägen bekam die Allegorie «der Urwald» die meisten Stimmen.

CORRALEJO ESTRENA LA OFICINA VIRTUAL «PUNTO DE EMPLEO»

El Servicio Canario de Empleo, en colaboración con el Ayuntamiento, ha puesto en marcha un servicio informático en Corralejo con el objetivo de fomentar el empleo en el municipio. El servicio, denominado «Punto de empleo», consiste en una especie de ordenador, que permite a los ciudadanos realizar diversas operaciones orientadas a su inserción en el mercado laboral. Consultar, actualizar, e imprimir el currículo, renovar la demanda de empleo, emitir certificados, etcétera, son algunas de las facilidades que ofrece inicialmente este nuevo servicio, en consonancia con los que presta la página web del Servicio Canario de Empleo a través de la «Oficina on Line». El «Punto de Empleo» está provisto de una robusta estructura anti-vandálica, teclado, lector de huellas dactilares y DNI electrónico, cuenta con un interfaz de manejo sencillo mediante un ratón especial y es adaptable en altura para facilitar su uso a personas con minusvalías. La nueva oficina virtual del Servicio Canario de Empleo está instalada en Tenencia de Alcaldía, en la Plaza María Santana Figueroa de Corralejo. El horario de atención al público de la Tenencia es de 9:00 a 14:00 horas.

system with a special mouse and it is adaptable in height to make its use easier for disabled persons. The new virtual office of the Canarian Employment Service is situated in the Town Hall in Plaza María Santana Figuera in Corralejo. The opening hours of attention to the public in the Town Hall are from 9 a.m. until 2 p.m.

CORRALEJO ERÖFFNET DAS VIRTUELLE BÜRO «PUNTO DE EMPLEO»

Der kanarische Beschäftigungsservice hat gemeinsam mit der Gemeinde in Corralejo einen elektronischen Service eingeführt, um die Beschäftigung in der Gemeinde zu fördern. Dieser Service heißt «Punto de empleo» und besteht aus eine Art Computer, der es den Bürgern ermöglicht, verschiedene Aktionen durchzuführen, um Arbeit zu suchen. Unter anderem kann man durch diesen neuen Service das Curriculum ansehen, aktualisieren und drucken, den Antrag auf Arbeit erneuern, Zertifikate erstellen usw. Diese Leistungen stimmen mit denen über ein, die über das „On-line-Büro» von der Website des kanarischen Beschäftigungsservice geleistet werden. Der «Punto de Empleo» verfügt über eine robuste vandalensichere Struktur, Tastatur, Fingerprintreader und elektronischen Personalausweis. Es verfügt über ein leicht mit einer besonderen Maus zu bedienendes Interface. Außerdem kann die Höhe verstellt werden, damit auch Behinderten der Zugang ermöglicht wird. Das neue virtuelle Büro des kanarischen Beschäftigungsservice befindet sich im Bezirksbürgermeisteramt auf der Plaza María Santana Figueroa in Corralejo. Das Bezirksbürgermeisteramt ist von 9:00 bis 14:00 Uhr geöffnet.

COMIENZAN LOS TRABAJOS PARA LA OBRA DEL CARRIL BICI Y EL PASEO DE COSTA CALMA

El tramo sobre el que se centrarán las obras abarca desde la glorieta de Cañada del Río hasta la de Costa Calma, en pleno tramo urbano y paralela a la carretera por el lado más cercano a la costa, donde se localiza una zona arbolada. Toda la infraestructura se complementa con zona de jardinería, alumbrado público, red de riego, zona de bancos y sombra, etc. La ejecución de los trabajos requiere de la retirada de especies arbóreas en algunos puntos afectados por el trazado, aunque se repondrán al finalizar aprovechando para ello las zonas de jardinería, preferentemente con palmera canaria, flamboyanes y ficus. Con respecto a los ejemplares de pino australiano que puedan resultar afectados, se optará por su traslado a un área ajardinada próxima. El nuevo carril peatonal que se instale, así como el carril bici, se colocará a una altura elevada sobre el trazado de la carretera, de manera que proporcione mejores condiciones de seguridad a los peatones. También permitirá habilitar zonas de cruce peatonal.

WORK STARTS ON THE PROJECT OF A BICYCLE PATH AND SEAFRONT PATH IN COSTA CALMA

Work has started for the execution of the footpath and bicycle path between El Granillo and Costa Calma. Pruning is currently under way as well as the preparation to transplant trees that will be affected by the path construction and will be moved. The project includes urban furniture, landscaping and a bicycle path. It aims to reach a double objective: ensure better safety conditions for pedestrians who walk in this area and at the same time contribute to the dynamization of the area by adding bicycle and pedestrian paths that will improve services and make the area more attractive to users and visitors. The area where the work is being carried out is situated between the roundabout of Cañada del Río until Costa Calma, in the urban area and parallel to the road that is closest to the coast, where a wooded area is situated. The whole infrastructure will include landscaped areas, public lighting, a plant watering system, areas with benches and shade, etc. The execution of this project required the removal of some trees in some areas affected by the path although some plantation will be carried out in landscaped areas with Canarian Palm Trees, Flamboyants and ficus. As far as the Australian pines that may be affected are concerned, they will be moved to a landscaped area close by. The new footpath and bicycle path are being created above the level of the road in order to guarantee better safety conditions to pedestrians. A few zebra crossings will also be added.

DIE ARBEITEN FÜR DEN FAHRRADWEG UND DIE PROMENADE VON COSTA CALMA BEGINNEN

CORRALEJO INAUGURATES THE VIRTUAL «EMPLOYMENT POINT» OFFICE

Canarian Employment Services, in collaboration with the Ayuntamiento, have launched a computerised service in Corralejo in order to encourage employment in the municipality. The service called «Employment Point» consists of a computer that allows citizens to carry out various operations aimed at their integration in the employment market. To consult, update and print their curriculum, renew their employment request, print certificates, etc, are some of the facilities initially available from this new service, which goes hand in hand with the Canarian Employment Service website through the «On line Office». The «Employment Point» has been fitted with a strong anti-vandalism structure, a keyboard, a fingerprint and electronic ID reader, it is fitted with a simple operational

31

Comenzaron los trabajos preparativos para ejecutar las obras del paseo peatonal y carril bici entre El Granillo y Costa Calma. Actualmente se trabaja en la poda y preparación para el trasplante de los árboles que resultarán afectados por las obras y que es necesario cambiar de ubicación para poder completar el trazado del carril bici. La obra incluye mobiliario urbano, jardinería y un carril bici. Se trata es de conseguir un doble objetivo: Dotar de mayores condiciones de seguridad a los peatones que transitan por la zona, y al mismo tiempo contribuir a dinamizar el área dotándola de carriles bici y peatonales que mejoren sus servicios y la hagan más atractiva para los usuarios y visitantes.

Die Vorbereitungsarbeiten für die Bauarbeiten für die Fußgängerzone und den Fahrradweg zwischen El Granillo und Costa Calma beginnen. Zurzeit wird an der Beschneidung der Bäume gearbeitet sowie an der Vorbereitung, um diejenigen zu verpflanzen, die aufgrund der Bauarbeiten umgepflanzt werden müssen, damit der Fahrradweg abgeschlossen werden kann. Zu den Arbeiten gehören Stadtmöblierung, Gartenarbeit und ein Fahrradweg. Damit soll zweierlei erreicht werden: Die Sicherheit der Fußgänger, die durch die Gegend gehen, soll erhöht werden, und gleichzeitig soll die Gegend dynamischer gestaltet werden, indem sie mit Fahrradwegen und Fußgängerzonen ausgestattet wird. Dadurch ist die Gegend besser ausgestattet wird attraktiver für Nutzer und Besucher.


32

Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?

Die Strecke, an der die Arbeiten durchgeführt werden, geht von dem Rondell von Cañada del Río bis nach Costa Calma. Sie führt durch die Stadt und liegt parallel zur Autostraße auf der Seite, an der der Küste zugewandten Seite, wo es viele Bäume gibt. Die gesamte Infrastruktur wird durch einen bepflanzten Bereich, öffentliche Beleuchtung, ein Bewässerungsnetz, einen Bereich mit Bänken und Schatten usw. vervollständigt. Für die Ausführung dieser Arbeiten müssen bestimmte Bäume an einigen von für die Trassenführung vorgesehenen Stellen entfernt werden. Diese werden jedoch am Ende der Arbeiten in die bepflanzen Bereiche umgesetzt. Dort sind die bevorzugten Pflanzen die kanarische Palme, der Flamboyan und der Feigenbaum. Die betroffenen Exemplare des australischen Kiefers werden dagegen in einen nahen bepflanzten Bereich umgesetzt. Die neue Fußgängerzone und der neue Fahrradweg, werden sehr hoch über dem der Trasse der Autostraße gebaut, um die Sicherheit der Fußgänger zu schützen. Außerdem können so die Gegenden an den Fußgängerkreuzungen wieder hergerichtet werden.

MENÚ DE LUJO A 9 EUROS EN EL COMEDOR PEDAGÓGICO LA AULAGA

The number of people dining is limited to 40 for seating arrangements reasons and tables have to be reserved. Bookings can be made directly with the Hotel School or by phone on 928 544 237. The next available dates are 6th and 13th May.

LUXUSMENÜ FÜR 9 EURO AM PÄDAGOGISCHEN MITTAGSTISCH LA AULAGA

Der pädagogische Mittagstisch La Aulaga der Hotelschule von Pájara, der seinen Standort in Butihondo hat und vom IES Jandía und der Gemeinde abhängig ist, nimmt seine Treffen für Liebhaber der guten Küche wieder auf, welche mittwochs stattfinden und wo man Luxusmenüs für neun Euro bekommt. Der pädagogische Mittagstisch, wo die Schüler als Köche, Kellner, Barmänner und Empfangspersonal ausgebildet werden, öffnete wieder am Mittwoch, den 22. April mit einem ausgezeichneten Mittagessen, zu dem ein Glas Hauswein, Bier, ein Erfrischungsgetränk oder Wasser gehörten. Die Kapazität der Gäste ist aus Platzgründen auf 40 beschränkt, deshalb sollte man einen Tisch reservieren. Die Reservierungen kann man in der Hotelschule oder telefonisch unter der Nummer 928 544 237 abmachen. Die Initiative wird am Mittwoch den 6 und am Mittwoch den 13. Mai stattfinden.

A TOTAL OF 116.447 INTERVENTIONS CARRIED OUT BY THE AYUNTAMIENTO’S LOCAL POLICE IN 2008

Last April, the Ayuntamiento presented the 2008 Annual Report of the capital’s Local Police and gave detailed explanations on the 116.447 interventions carried out. The Mayor, Marcial Morales, insisted on the quality and professionalism of this force that is increasing in means, resources and conditions to ensure a better development of their important role, such as the recent agreement reached regarding the comparison of the agents in accordance with the Canarian Police Law, a Local Police that is a fundamental part of the tranquillity and safety that citizens enjoy in the municipality, as one of its main assets.

INSGESAMT 116.447 EINSÄTZE DER ÖRTLICHEN PLOIZEI IM JAHR 2008

Im April präsentierte die Gemeinde den Jahresbericht 2008 der örtlichen Polizei der Hauptstadt, in der diese detailliert beschrieben wird. Es wird betont, dass insgesamt 116.447 Einsätze stattgefunden haben. Der Bürgermeister, Marcial Morales, betonte bei seiner Rede die Qualität und Professionalität dieses Polizeikörpers, der dabei ist sich zu verbessern und über immer mehr Mittel und bessere Voraussetzungen verfügt, um seine wichtige Arbeit für die Bürger bestmöglich durchzuführen. Dazu gehört das Abkommen, das kürzlich im Rahmen der Gleichstellung der Polizeiagenten nach dem Polizeigesetz der Kanaren abgeschlossene wurde. Eine örtliche Polizei ist sehr wichtig für die Ruhe und die Sicherheit der Bürger der Gemeinde.

116.447 SERVICIOS TOTALES REALIZADOS POR LA POLICIA LOCAL DEL AYUNTAMIENTO DURANTE 2008

El Comedor Pedagógico La Aulaga del Hotel Escuela de Pájara, sito en Butihondo y dependiente del IES Jandía y el Ayuntamiento, retoma sus citas de los miércoles con los amantes de la buena cocina, que podrán degustar menús de lujo a nueve euros. El Comedor Pedagógico, en el que se forman como cocineros, camareros, jefes de bar y recepcionistas a sus alumnos, reabrió sus puertas el pasado miércoles, 22 de abril, para ofrecer un almuerzo de alto nivel, en el que se incluye una copa de vino de la casa, cerveza, refresco o agua. El número de comensales, por cuestión de aforo, es limitado a 40 plazas, por lo que hay que reservar mesa. Las reservas se pueden efectuar en el mismo Hotel Escuela o a través del número telefónico 928 544 237. La iniciativa se desarrollará los miércoles 6 y 13 de mayo.

LUXURY MENU FOR 9 EUROS IN THE PEDAGOGICAL DINING HALL OF LA AULAGA

The La Aulaga Pedagogical Dining Hall of the Hotel School of Pájara situated in Butihondo, that depends from the IES Jandía and the Ayuntamiento as renewed its rendez-vous with gourmets who can now enjoy the luxury menu for 9 euros. The Pedagogical Dining Hall where cooks, waiters, bar tenders and receptionists are trained opened its doors again on Wednesday 22nd April and offered a luxury lunch including a glass of house wine, beer, refreshments or water.

EL PREMIO ‘BETANCURIA CAPITAL HISTÓRICA DE CANARIAS’ RECONOCE LA LUCHA CONTRA EL CENTRALISMO Y EL PLEITO INSULAR

El pasado mes de abril, se presentó en el Ayuntamiento, la Memoria Anual 2008 de la Policía Local capitalina, en la que se ofreció una exposición detallada de la misma destacando los 116.447 servicios totales realizados. El Alcalde, Marcial Morales, destacó en su intervención, la calidad y profesionalidad de este cuerpo que está creciendo en medios, recursos y condiciones para el mejor desarrollo de su importante labor ciudadana, como es el reciente acuerdo alcanzado en el marco de la equiparación de los agentes de acuerdo a la Ley de Policías de Canarias, una Policía Local que es parte fundamental de la tranquilidad y seguridad que disfrutan los ciudadanos del municipio, como uno de sus principales valores.

El Ayuntamiento presentó recientemente la convocatoria de la primera edición del Premio ‘Betancuria, Capital Histórica de Canarias’, que «nace como forma de reconocer el trabajo y la preocupación de personas o entidades que se hayan distinguido por hacer frente al centralismo que no ve más allá de las islas capitalinas y las consecuencias del pleito insular que sufrimos todos», explicó el alcalde Marcelino Cerdeña.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? El primer edil subrayó que ‘Betancuria Capital Histórica de Canarias,’ «está enraizado en la esencia de un municipio que albergó uno de los primeros asentamientos europeos en Canarias, que allá por 1404 acogía ya una importante fusión de culturas, que tuvo el primer convento de las Islas, el Obispado de Fuerteventura, la residencia del poder político y señorial. Y en cuyas calles, hace ya más de 600 años, se podía oír hablar en francés, en castellano o en lengua aborigen».

THE «BETANCURIA HISTORIC CAPITAL OF THE CANARIES» PRIZE ACKNOWLEDGES THE FIGHT AGAINST CENTRALISM AND THE ISLAND’S ARGUMENT

The Ayuntamiento recently presented the official announcement of the first edition of the «Betancuria Historic Capital of the Canaries» Prize that was created to acknowledge the work and preoccupation of people and entities who fight against the centralism that concentrates only on the capital islands and the consequences of the island’s argument that everyone has had to endure» explained the Mayor Marcelino Cerdeña. The town councillor explained that «Betancuria Historic Capital of the Canaries» «is deeply rooted in the essence of a municipality that hosted one of the first European settlements in the Canaries, and that in 1404 there was already an important fusion of cultures, it had the first convent of the Islands, Fuerteventura’s Diocese, the residence of political and noble power. Over 600 years ago, French, Spanish and aboriginal languages used to be spoken in its streets». The Prize purely has an honorific character and does not come with any type of grants. Proposals that are duly argued and justified can be made by any interested person or entity. This first edition will coincide with the Día de Canarias celebrations.

33

Candidatures must comply with the bases voted by the Ayuntamiento and must be presented before the 4th May.

DER PREIS ‘BETANCURIA, HISTORISCHE HAUPTSTADT DER KANAREN’ IST EINE ANERKENNUNG FÜR DEN KAMPF GEGEN DEN ZENTRALISMUS UND GEGEN DEN INSELSTREIT

Die Gemeinde präsentierte kürzlich die Ausschreibung des Preises ‘Betancuria, historische Hauptstadt der Kanaren’, der zum ersten Mal vergeben wird, und zwar «als Anerkennung für die Arbeit und die Bemühungen von Personen und Einrichtungen, die sich auszeichneten, weil sie sich dem Zentralismus widersetzen, für den nur die Hauptinseln existieren, und gegen die Folgen des Inselstreites kämpften, unter dem wir alle zu leiden haben «, erklärte der Bürgermeister Marcelino Cerdeña. Der erste Ratsherr betonte, dass ‘Betancuria, historische Hauptstadt der Kanaren, «in der Essenz der Gemeinde verwurzelt ist, die eine der ersten europäischen Siedlungen der Kanaren beherbergte, wo um 1404 ein bedeutende Mischung von Kulturen stattgefunden hatte. Dort befanden sich auch das erste Kloster der Inseln, das Bistum von Fuerteventura sowie der Sitz der politischen und gutsherrschaftlichen Macht. Auf den Straßen des Ortes hörte man vor mehr als 600 Jahren Französisch, Spanisch und die Sprache der Einheimischen». Der Preis ist ausschließlich eine Ehrung, es gibt keinen Geldpreis. Jede interessierte Person oder Einrichtung kann einen Vorschlag machen, der angemessen erklärt und gerechtfertigt sein muss. Diese erste Verleihung des Preises findet gleichzeitig mit den Feierlichkeiten zum Tag der Kanaren statt. Die Kandidaturen müssen bis zum 4. Mai gemäß der Teilnahmebedingungen eingereicht werden, welche vom Plenum der Gemeinde verabschiedet worden sind.

1ª FERIA ENO-GASTRONÓMICA INTERNACIONAL DE FUERTEVENTURA

Durante los dias 14 al 17 de este mes de mayo de celebra, en el Restaurante El Brasero de Tarajalejo esta interesante feria en la que se podrán conocer productos, vinos y platos típicos majoreros, italianos y de otros países. Durante el evento tendrán lugar diferentes degustaciones, exposiciones y concursos de chefs de hoteles y restaurantes, así como demostraciones culturales y artísticas.

FIRST INTERNATIONAL ENOGASTRONOMY FAIR OF FUERTEVENTURA

From 14th to 17th May the restaurant El Brasero in Taralejo is hosting this interesting fair where products, wines and traditional dishes from Fuerteventura, Italy and other countries will be displayed. This event will also include various food tastings, exhibitions and competitions for chefs of hotels and restaurants as well as cultural and artistic displays.

1 INTERNATIONALE ÖNOGASTRONOMISCHE MESSE AUF FUERTEVENTURA

Vom 14. bis zum 17. Mai findet im Restaurant El Brasero in Tarajalejo diese interessante Messe statt, wo man typische Produkte aus Fuerteventura, Italien und anderen Ländern kennenlernen kann. Im Rahmen von diesem Event finden verschiedene Kostproben, Ausstellungen und Wettbewerbe für Küchenchefs von Hotels und Restaurants statt sowie kulturelle Veranstaltungen und künstlichere Darbietungen.

Feria andaluza en el Centro Comercial El Campanario FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de abril se celebró, con un gran éxito de participación de más de veintiocho mil asistentes, la segunda edición de la Feria Andaluza en el Centro Comercial El Campanario de Corralejo. Se impartieron clases de sevillanas gratuitamente

y se engalanó el Centro Comercial al más puro estilo andaluz, con una portada (puerta de entrada a la feria) de las más altas de España después de las de Sevilla y Córdoba. Hubo música en vivo y actuaciones en directo todos los días, cante y baile hasta la madrugada, paseo de caballos y calesas en el Centro Comercial y Corralejo y actuaciones del Coro Rociero de la Casa de Andalucía de Las Palmas, Rocieros de Huelva y Pilarín de España. También una gran oferta culinaria típica: «pescaíto frito», rebujito, jamón, chacinas y vinos típicos. Por supuesto no faltó el tradicional mercadillo canario con puestos de trajes y complementos andaluces.

Andalusian Fair in El Campanario Commercial Centre

Andalusisches Fest im Einkaufszentrum «El Campanario»

The second edition of El Campanario Commercial Centre’s Andalusian Fair took place in April and was quite successful with over twenty eight thousand visitors. Classes of Sevillana dances were organised free of charge and the Commercial Centre got decorated in the purest Andalusian style, with one of the largest Fair Entrance Gates in Spain after those of Sevilla and Córdoba. Live music and acts animated the fair everyday with songs and dances until dawn, horse and cart rides in the Commercial Centre and in Corralejo and performances from the choirs of Rociero de la Casa de Andalucía from Las Palmas and Rocieros de Huelva y Pilarín de España. A wide choice of typical dishes was also on offer such as «pescaíto frito», rebujito, jamón, chacinas and local wines. Of course the traditional Canarian market was also present with stalls of traditional Andalusian costumes and accessories.

Im letzten April wurde die zweite erfolgreiche Ausgabe vom Andalusieschen Fest im Einkaufszentrum»El Campanario» gefeiert mit über achtundzwanzigtausend Besuchern. Der Einkaufszentrum wurde voll in andalusieschen Stil dekoriert und besass eines der grössten Portadas (Eingangstoren) Spaniens, fast wie in Sevilla und Cordoba. Sevillanastanz wurde gratis unterrichtet. Es gab täglich Live-Musik und Shows, Musik und Gesang bis spät in die Nacht, Spaziergänge auf Pferdewagen im Einkaufszentrum und Corralejo, Auftritte vom Chor Rociero aus dem Haus Andalusiens in Las Palmas, Rocieros aus Huelva und Pilarín de España. Zusätzlich ein grosses Angebot an typisches Essen: Fritierter Fisch (pescaíto frito), rebujito, Schincken und eine Weinauslese. Selbstverständlich gab es auch kanarischer Flohmarkt mit andalusischen Produkten.


34

Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009

Adolfo Colnaghi, presidente de ITAL-FUERTE

1ª Feria Eno-gastronómica Internacional de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura está de parabienes. En este mes de mayo se podrá disfrutar de Italfuerte, la primer Feria Eno-gastronómica Internacional de Fuerteventura que se desarrollará del 14 al 17 de este mes de mayo en el Restaurante El Brasero de Tarajalejo. Nos reunimos con Adolfo Colnaghi miembro de la Federación de Cocineros Italianos y presidente del Club Deportivo Lemisch, quién organiza esta Feria, para que nos cuente los pormenores de este evento. Adolfo Colnaghi nos cuenta que «Italfuerte pretende ser un encuentro eno-gastronómico y a la vez cultural y una plataforma para dar a conocer tanto los productos italianos como los majoreros y aquellos de otras latitudes que aceptaron nuestra invitación. En este momento tan especial, es fundamental ofrecer a las empresas relacionadas con la restauración y el turismo la oportunidad de darse a conocer y poner a prueba la calidad de sus productos. Con esta finalidad, hemos pensado que es imprescindible incluir, en este evento un concurso gastronómico en el que tendrá cabida la participación de hoteles, restaurantes y los mejores chefs de Fuerteventura». Por lo tanto está claro que reportará amplios beneficios a la imagen de Fuerteventura en el ámbito de la restauración mundial… «Precisamente es lo que perseguimos, nos afirma Adolfo, «hasta ahora y en especial los últimos tiempos se ha podido descuidar

la calidad de las materias primas en algunos sectores, mientras que en otros se libra una batalla por la superación y mejora. Por mi experiencia profesional puedo decir que todavía hay mucho por hacer y será una tarea dura pero satisfactoria. En cuanto a los productos extranjeros, por su desconocimiento en este mercado, se corre el riesgo de que se introduzcan marcas de baja calidad a precios que no corresponden. Por esto vimos la necesidad de formar un consorcio de empresas que seleccionara a los comercios de restauración italianos. Esto nos permite marcar la diferencia e introducir las marcas que nos garantizan calidad y a la vez trabajar con precios competentes». Le preguntamos qué opina, como experto en cocina internacional, de la cocina española y no duda en afirmarnos que «Me gusta la cocina española. Es rica y

Adolfo Colnaghi, miembro de la Federación de Cocineros Italianos

PROGRAMA DE ACTIVIDADES JUEVES 1 4 MA YO 14 MAY

19:00 Inauguración Sólo profesionales - Discurso de autoridades y recorrido instalaciones. VIERNES 1 5 MA YO 15 MAY 10:00 Apertura del Recinto Ferial.- Mercadillo de productos 11:45 Apertura Sala Exposiciónes de Platos Gastronómicos Exposición de platos de gastronomía tradicional canaria Concursos de Cocina: Hoteles y restaurantes de Fuerteventura 18:00 Inauguración del Condurso de vinos 19:30 Actuación musical folklórica 21:30 Cierre del Recinto Ferial SÁBADO 1 6 MA YO 16 MAY 09:30 Apertura del Recinto Ferial - Mercado de productos artesanales 10:00 Muestra de juegos y deportes autóctonos y tradicionales canarios. 10:00 Mercadillo de productos eno-gastronómicos 11:45 Apertura de Salones gastronómicos 12:00 Festival International Enogastronómico 1er Concurso de Chef de cocina internacional / Exposición Individuales 14:00 Exposición del Mercado del pescado (Degustación de platos con sabrosos pescados azules) 16:00 Concurso Mejor presentación de stand 17:30 Encuentro folklórico de grupos locales de música típica 20:30 Cierre del salón Ferial. 21:00 Cena de Gala con música - Sala de Actos (Coste por persona: 20,00 Euros) 21.30 Fiesta en el Patio Disco y Baile - Buffete Libre (13,00 Euros por persona) Habrá también un asado argentino y alguna otra degustación sorpresa DOMINGO 17 MAYO 10:00 Apertura del Recinto Ferial 10:15 Muestra permanente de tradiciones canarias 10:30 Exposición del Mercado del pescado (Degustación de platos con sabrosos pescados azules) 11:30 Mercado del Pescado - Organiza: Cofradía de Pescadores 12:30 Presentación guiada y Exposición turística de Fuerteventura. 15:00 Actuaciones musicales de las asociaciones presentes en la Feria 19:00 Entrega de premios a los ganadores de los diferentes concursos 20:00 Fin de Fiesta de cierre de la Feria. PUBLIRREPORTAJE

variada y goza de prestigio, pero en Fuerteventura existe el peligro de que se desvirtúe. Si no somos cuidadosos con sus particularidades podría suceder que el público extranjero no esté degustando las recetas tradicionales tal y como son. Nunca deberíamos permitir que, por saturación o rutina y mucho menos por ahorrar, se presenten al consumidor platos de baja calidad. Esto es muy importante en la red hotelera debido a que hay cada vez más un público experto, lo que denominamos turismo gastronómico, y ese es un público que no podemos menospreciar. Todo lo que contribuya a mejorar la imagen de la isla es valioso. Todos sabemos que la publicidad del boca a boca es vital». Y, volviendo al tema que nos ocupa insistimos, le preguntamos qué envergadura tendrá Italfuerte, a lo que nos responde que «tendremos unos veinticinco stands en los que se podrá incluso degustar comidas de diversa procedencia. En el exterior del recinto habrá un mercadillo donde se podrán adquirir vinos y productos alimenticios, entre otros artículos. Contaremos con la participación de grupos folclóricos que amenizarán algunos de los momentos claves. Además se podrá visitar una exposición de pinturas de un artista italiano. Habrá también un asado argentino y alguna otra grata sorpresa». Durante la entrevista percibimos que se muestra muy ilusionado con el proyecto… Enfáticamente nos responde que ««Es cierto. Es un proyecto que nos provoca mucha ilusión. Además de lo que representa, desde el punto turístico, gastronómico y empresarial, también cumple con una función social, importante para nosotros, ya que destinaremos una parte de lo recaudado durante la Feria, a colaboración con organizaciones sociales. También nos ilusiona pensar que esta sea la primera de muchas ferias Italfuerte que ofrezca un trampolín a la eno-gastronomía en Fuerteventura. Pues ya solo nos queda, desde estas páginas, desearles el mayor de los éxitos.


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Adolfo Colnaghi - Member of the Federation of Italian Cooks

First International Enogastronomy Fair of Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura is full of praises. During this month of May we can enjoy Italfuerte, the first International Enogastronomy Fair of Fuerteventura that will take place between 14th and 17th May in the restaurant El Brasero in Tarajalejo. We met with Adolfo Colnaghi, member of the Federation of Italian Cooks and president of the Lemisch Sports’ Club who organises this Fair and gives us the details of this event. Adolfo Colnaghi tells us that «Italfuerte aims to be an enogastronomy encounter as well as a cultural one and a platform to introduce products from Italy, Fuerteventura and other countries who accepted the invitation. During such a special moment, it is fundamental to give the opportunity to businesses involved in catering and tourism to get known and demonstrate the quality of their products. With this in mind, we

thought that we had to include in this event a gastronomic championship where hotels, restaurants and chefs of Fuerteventura will participate». It will of course be extremely beneficial for Fuerteventura’s image on a worldwide catering level… «It is exactly what we are aiming for», says Adolfo, «until now and especially lately some sectors have been a bit more careless with the quality of raw materials, whereas in others they are having a battle for excellence and improvements. In my professional experience I can say that there is always a lot to do and it is a hard task, but a satisfying one. Regarding foreign products, because they are unknown on this market, there is a risk to get lower quality products at prices that do not match. This is why we saw the necessity to create a consortium of businesses that would select the Italian Restaurant suppliers. This allows us to be different and introduce brands that guarantee quality and competitive prices». We asked him what he thought, as an expert in international catering, of Spanish cooking and he had no hesitation in saying «I like Spanish cooking. It is delicious, varied and full of prestige, but in Fuerteventura there is a danger that it may lose its virtues. If we are not careful with its peculiarities the foreign public could be sampling traditional recipes that are

not performed accurately. We should never allow for a dish of low quality to be served to a customer, either because of saturation or routine and even less to save on cost. This is very important in the hotel industry because there are more and more experts, who we call gastronomic tourists, and we cannot underestimate this public. Anything that can contribute to improving the image of the island is precious. We all know the importance of word of mouth». And, coming back to the theme that interests us most, we asked him how important Italfuerte will be, to which he answers that «we will have about twenty stands where people will be able to sample dishes from many different places. There will be a market outside the hall where people will be able to buy wine, food and other items. We will also enjoy the company PUBLIRREPORTAJE

of folkloric groups who will animate some of the key moments. Furthermore we will have a painting exhibition from an Italian artist. And then we will organise an Argentinian barbecue and other surprises». During the interview we noticed that he was very excited by this project… With great excitement he tells us «Of course. It is a project that brings much hope. In addition to what it represents on the tourism, gastronomic and business levels, it also has a role on a social level, it is important for us because we will dedicate part of what has been collected during the fair to social organisations. We are also hoping that this is the first of many Italfuerte fairs and will be a stepping stone for enogastronomy in Fuerteventura. Well, all of us wish you the best of successes.


36

Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009

Adolfo Colnaghi: Mitglied des Verbandes italienischer Köche

1. Internationale önogastronomische Messe von Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura ist zu beglückwünschen. Im Mai kann man Italfuerte besuchen, die erste önogstronomische Messe von Fuerteventura, die vom 14. bis zum 17. Mai im Restaurant El Braseo in Tarajalejo stattfinden wird. Wir treffen uns mit Adolfo Golnaghi, einem Mitglied des Verbandes italienischer Köche und Vorsitzender des Sportclubs Lemisch, der dieses Treffen organisiert, damit der uns die Einzelheiten über dieses Ereignis erzählt. Adolfo Colnaghi erzählt uns, «Italfuerte möchte ein önogastronomisches und gleichzeitig ein kulturelles Treffen sein sowie Plattform, um zahlreiche italienische Produkte auf Fuerteventura bekannt zu machen und diejenigen aus anderen Ländern, die unsere Einladung angenommen haben. In diesem außergewöhnlichen Moment ist es sehr wichtig, den Unternehmen, die mit dem Gaststättengewerbe und mit dem Tourismus zu tun haben, die Gelegenheit zu geben, sich zu erkennen zu geben und die Qualität ihrer Produkte prüfen zu lassen. Deshalb sind wir der Meinung, dass im Rahmen dieses Ereignisses auf jeden Fall ein gastronomischer Wettbewerb stattfinden muss, an dem Hotels, Restaurants und die besten Küchenchefs von Fuerteventura teilnehmen können». Deshalb ist es klar, dass dieses Ereignis im Bereich des internationalen Gaststättengewerbes sehr vorteilhaft für Fuerteventura sein wird … «Das ist genau das, was wir beabsichtigen», erklärt Adolfo, «Bis jetzt und vor allem in letzter Zeit konnte die

Qualität des Rohmaterials in einigen Sektoren vernachlässigt werden, während in anderen gekämpft wird, um diese zu verbessern. Aufgrund meiner professionellen Erfahrung kann

italienischen Gastronomieunternehmen auswählen wird. Dies ermöglicht es uns, Unterschiede zu betonen und Marken einzuführen, die uns Qualität garantieren und gleichzeitig mit wettbewerbsfähigen Preisen arbeiten können». Wir fragen ihn, was er als Fachmann der internationalen Küche über die spanische Küche denkt, und er zweifelt nicht, uns zu sagen «Ich mag die spanische Küche. Sie ist köstlich und vielseitig und hat einen guten Ruf, aber auf Fuerteventura

Adolfo Colnaghi: Mitglied des Verbandes italienischer Köche ich sagen, dass noch viel zu tun ist. Es wird eine harte, aber befriedigende Aufgabe sein. Was die ausländischen Produkte betrifft, da sie auf unserem Markt nicht bekannt sind, besteht die

Gefahr, dass Marken von minderer Qualität zu unangemessenen Preisen angeboten werden. Deshalb fanden wir es notwendig, ein Konsortium von Unternehmen zu gründen, welches die

PUBLIRREPORTAJE

besteht die Gefahr, dass sie sich zersetzt. Wenn wir nicht genau auf die Details achten, könnte es passieren, dass die ausländischen Gäste die traditionellen Speisen nicht so kosten können, wie sie sind. Wir sollten niemals erlauben, dass aufgrund von Sättigung oder Routine und noch weniger um zu sparen, dem Kunden Gerichte von minderer Qualität vorgesetzt werden. Das ist in Hotels besonders wichtig, da es ein zunehmendes fachkundiges Publikum gibt, wir nennen das gastronomischen Tourismus, und dieses Publikum können wir nicht unterschätzen. Alles was dazu beträgt, das Image der Insel zu verbessern, ist positiv. Wir alle wissen, dass die Mund-zu-Mund-Werbung wichtig ist». Wir kehren zu unserem eigentlichen Thema zurück und fragen ihn, welchen Umfang Italfuerte haben wird, worauf er uns antwortet «Wir werden ungefähr fünfundzwanzig Stände haben, an denen man sogar Gericht aus verschieden Orten kosten kann. Auf dem äußeren Bereich des Messegeländes wird ein Markt stattfinden, wo man unter anderem Wein und Lebensmittel kaufen kann. Es werden auch Folkloregruppen teilnehmen, die die wichtigsten Momente von diesem Ereignis musikalisch untermalen werden. Außerdem kann man eine Ausstellung eines italienischen Künstlers besuchen. Es wird auch einen argentinischen Braten und weitere angenehme Überraschungen geben». Während dieses Interviews bemerkten wir, dass er von dem Projekt begeistert ist … Er antwortet emphatisch: «Das stimmt, wir sind von dem Projekt begeistert. Abgesehen von dem, was es auf touristischer, gastronomischer und geschäftlicher Ebene darstellt, hat es auch eine soziale Funktion, die uns sehr viel bedeutet, da wir einen Teil der Einnahmen der Messe verwenden werden, um soziale Einrichtungen zu unterstützen. Es freut uns auch, dass die erste von vielen Italfuerte-Messen der Önogastronomie auf Fuerteventura als Sprungbrett dienen wird. Von Diesen Seiten wünsche ich ihm einen großen Erfolg.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

SALUD / HEALTH / GESUNDHEIT

37

El chocolate, fuente de placer y de salud FMHOY - Marta Burgués Algo ha de tener el chocolate que gusta a tanta gente. Sea negro, blanco, con leche... es siempre el triunfador en todos los dulces. Y es que el chocolate ofrece muchos beneficios para el cuerpo, tanto físicos como psicológicos, y nutre nuestra piel, además de estar buenísimo. El chocolate es un producto derivado del cacao que procede de América. Por ello, ha estado siempre unido a la mitología de los pueblos mayas y aztecas, con un legado histórico muy importante. No fue hasta el s. siglo XVI cuando llega a Europa, cautivando a todos sus ciudadanos por su sabor y valores nutritivos. En un principio, el chocolate era considerado como un alimento exótico y únicamente estaba reservado a las clases más ricas y acaudaladas. A principios del s. XIX su consumo se extiende por toda Europa y a todas las clases sociales, alcanzando la gran popularidad que tiene hoy en día. LOS BENEFICIOS DEL CHOCOLATE No solamente está sabroso, tanto en pasteles, en leche, por piezas, en forma de crema... sino que lo que muchos usuarios no saben es que el cacao proporciona amplios beneficios para nuestro cuerpo. BUENO PARA EL CORAZÓN Muchos médicos recomiendan comer chocolate porque es fuente de energía y salud, gracias a sus poder antioxidante, lo que favorece en gran medida a nuestro organismo en general. Además, también es rico en hidratos de carbono, grasas y conlleva algunos minerales, como el hierro o el magnesio. El cacao actúa de protector en la función vascular, con lo que también aporta beneficios al corazón. La Sociedad Española de Dietética y Ciencias de la Alimentación (SEDCA) nos indica que el chocolate negro es el que nos aporta mayores nutrientes y disminuye la presión arterial. LA MEDICINA DE LA ALEGRÍA A nivel psicológico, los médicos establecen que una porción normal de chocolate tiene una alta actividad

CHOCOLATERAPIA La chocolaterapia o los masajes a base de cacao son la última moda en centros de belleza, gimnasio o spas. Pero no nos engañemos, no es algo actual, sino que ya antiguamente se bañaban en cacao porque se conocía los nutrientes que proporcionaba para el cuidado de la piel. El cacao ofrece muchas ventajas para tener el cuerpo, en concreto, la piel bien cuidado: la hidratación, la nutrición, la desintoxicación, la regeneración... son algunas de sus propiedades. Pero aún hay más, el chocolate es satisfactorio para reducir la celulitis, la inflamación de los vasos sanguíneos, la mejora la circulación y la sequedad de la piel. Todo ello hará que nuestra piel no se envejezca tan fácilmente y, por otra parte, nos da una gran sensación de relax, reduciendo el estrés. Los masajes se realizan con mezclas de cacao y aceites especiales que podemos encontrar en muchos centros y tiendas, y son fácilmente aplicables en nuestra casa. El cacao sobre la piel debe aplicarse correctamente, puede hacerse en todo el cuerpo o bien sólo facial. Ha de reposar unos minutos (se recomienda 20 o 30) para que haga su efecto y nos de una relajación total.

psicofarmacológica. Es recomendable para combatir la depresión o el desánimo. Por el contrario, para las personas hiperactivas o con ansiedad, se recomienda una ingesta menor, pues te pone las pilas en un momento y uno puedo sentirse algo nervioso. Hay que destacar que comer chocolate produce una sustancia parecida a la serotonina, (que es la lo que nos proporciona un nivel de felicidad plena) lo que se traduce en la aparición de un mejor bienestar, alegría y positivismo. Si bien todos estos consejos son válidos, es de suponer que hay comer dulces de una manera controlada porque todos los excesos son malos.

MASCARILLAS DE CACAO CASERAS La fiebre del cacao en el sector de la belleza no para. Hay múltiples productos para reafirmar nuestro pelo o piel. Desde jabones a colonias, pasando por champús y aceites de diferentes clases. Gracias a ello, es fácil realizar mascarillas caseras a base de chocolate. Os recomendamos una receta sencilla que se puede hacer en cualquier momento. Se trata de mezclar caco en polvo con una cucharadita de aceite de oliva. Se pude añadir leche y se va removiendo hasta obtener una crema compacta lista para aplicar sobre el cuerpo. La dejamos reposar sobre él unos 20 minutos y, seguidamente, nos ducharemos quitando todos los restos de chocolate de nuestro cuerpo. ¡Quedaremos como nuevos!

Torneo Pro-Am Fuerteventura Golf Resort El pasado día 25 de abril se celebró con un excelente día y muy buena participación de 15 equipos el torneo Por-Am del Fuerteventura Golf Resort. Los equipos estuvieron formados por un profesional y tres amateurs, jugando en modalidad stableford dos mejores bolas. Los equipos ganadores fueron los siguientes: 1er Clasificado: Profesional: Ricardo Jiménez Amateurs: - Allan Salisbury - John Burgués - Bernard Andersson

2do Clasificado: Profesional: Miguel Cantero Amateurs: - Salvatore Gandolfo - Jose A. Conejo Altamirano - Miguel Cuevas 3er Clasificado Profesional: Francisco Cea Amateurs: - Pedro Creo - Tomás Jesús García Morales - Juan Ramón Varela Vázquez El próximo torneo de nuestro club será el II Anjoca Primer equipo clasificado: Ricardo Jiménez, Allan Salisbury, Cup que se celebrará el día 9 de mayo. John Burgués y Bernard Andersson.


38

Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009

SALUD / HEALTH / GESUNDHEIT

Chocolate, source of pleasure and health FMHOY - Marta Burgués There has got to be something in chocolate that makes everyone like it. Whether it is dark, white, with milk… it is always the winner on the desert trolley. It turns out that chocolate offers many benefits for our body on both physical and psychological levels, and nourishes our skin, as well as being delicious. Chocolate is a derivate product from cocoa that comes from America. This is why it has always been linked with the mythology of Mayas and Aztec villages, and possesses a long history. It arrived in Europe after the 16th century and captivated everyone with its flavour and nutritious properties. Initially, chocolate was considered as an exotic food and was exclusively reserved for the rich and wealthy. At the beginning of the 19th century, its consumption extended all over Europe and all social classes, reaching the great popularity it knows nowadays. BENEFITS OF CHOCOLATE Not only is it delicious in cakes, milk, bars, creamy deserts… but what most people don’t know is that coca also brings many benefits for our body. IT IS GOOD FOR THE HEART Many doctors recommend eating chocolate because it is a source of energy and health thanks to its antioxidant properties, which is good for the whole organism in general. Furthermore it contains a lot of carbohydrates, fat and some minerals such as iron and magnesium. Cocoa acts as a vascular protector which is good for the heart. The Spanish Society of Dietetics and Food Science («Sociedad Española de Dietética y Ciencias de la Alimentación» - SEDCA) indicates that dark chocolate brings the most nutrients and reduces blood pressure. THE HAPPINESS MEDICINE On the psychological level, doctors agree that a normal portion of chocolate brings a high psycofarmacology activity. It is recommended to fight

against depression. On the contrary for people who are hyperactive or suffer from anxiety, it is recommended to eat less chocolate as it would give them more energy when they are already feeling nervous. Eating chocolate produces a substance that is like serotonin (that brings this feeling of complete happiness) and brings

wellbeing, happiness and positivism to the person. Despite those useful properties, it is however recommended to eat deserts in moderation as all excesses are unhealthy. CHOCOTHERAPY Chocotherapy or massages based on cocoa are the latest trend in beauty centres, gymnasiums and spas. But let’s not be fooled, it is not new; people started having cocoa baths a long time ago as they already were aware of its skin nourishing properties. Cocoa is very beneficial for the body: it contributes to a healthy skin: hydration, nutrition, detoxification, regeneration… are some of its properties. But there is more, chocolate helps reduce cellulite, blood vessel inflammation and improves blood circulation and skin dryness. All this to ensure that our skin will not show so many signs of aging and on the other hand, will bring us a relaxing sensation and reduce stress. Massages are made with a mixture of cocoa and special oils that can be found in many shops and can be easily applied at home. Cocoa must be properly applied on the skin; it can be applied all over the body or only on the face. Let it rest for a few minutes (20 or 30 minutes are recommended) so that it can have time to act and bring us total relaxation. HOME MADE CHOCOLATE MASKS The chocolate fever in the beauty industry does not show signs of rest. There are many products available to treat our hair and our skin: from soaps, perfumes, but also shampoos and different kinds of oils. Thanks to all those, it is easy to create chocolate based home made masks. We recommend a simple recipe that can be prepared at any time. Mix cocoa powder with a tea spoon of olive oil. Milk can be added and mix it until you get a paste that can be applied on the body. Let is rest for 20 minutes and then shower to remove all the chocolate. Your skin will feel like new!

Schokolade, eine Quelle des Wohlbefindens und der Gesundheit FMHOY - Marta Burgués Die Schokolade muss etwas Besonderes haben, sonst würde sie nicht so vielen Leuten schmecken. Egal ob schwarz, weiß oder mit Milch …. unter allen Süßigkeiten trägt immer sie den Sieg davon. Außerdem bietet die Schokolade viele Vorteile für Körper und Geist und nährt unsere Haut. Dazu kommt, dass sie ausgezeichnet schmeckt. Schokolade ist ein Produkt aus Kakao, welcher aus Amerika kommt. Deshalb wurde sie immer mit den Mythen der Mayas und der Azteken verbunden, und verkörpert ein bedeutendes historisches Erbe. Erst im XVI. Jahrhundert erreichte sie Europa, wo sie alle Bürger wegen ihres guten Geschmackes entzückte. Am Anfang wurde Schokolade als exotisches Lebensmittel betrachtet und war ausschließlich den reichsten und begütertsten Klassen vorbehalten. Am Anfang des XIX. Jahrhunderts wurde sie in ganz Europa in allen sozialen Schichten verbreitet, wodurch sie die Popularität erhielt, die sie bis heute behalten hat. DIE VORTEILE DER SCHOKOLADE Sie schmeckt nicht nur in Form von Kuchen, in der Milch, in Stückchen oder als Creme gut. Dazu kommt, was die meisten Verbraucher nicht wissen, dass der Kakao viele Vorteile für unseren Körper hat. SIE IST GUT FÜR DAS HERZ Viele Ärzte empfehlen den Verzehr von Schokolade, da sie wegen ihrer antioxidativen Wirkung eine Quelle für Energie und Gesundheit ist und eine positive Wirkung auf unseren Organismus hat. Außerdem enthält sie viele Kohlenhydrate, Fette und einige Mineralien wie Eisen und Magnesium. Kakao schützt die Venenfunktion, wodurch auch das Herz gestärkt wird. Die spanische Gesellschaft für Diätetik und Ernährungswissenschaften (SEDCA) erklärt uns, dass schwarze Schokolade die meisten Nährstoffe erhält und den Blutdruck senkt.

DIE MEDIZIN DER FREUDE Sie wirkt auch auf psychologischer Ebene. Die Ärzte erklären, dass eine normale Portion Schokolade eine bedeutende psychopharmakologische Wirkung hat. Sie wird empfohlen um Depressionen und Mutlosigkeit zu bekämpfen. Dagegen wird hyperaktiven und unruhigen Personen empfohlen weniger davon zu verzehren, da sie ein Muntermacher ist und einen auch nervös machen kann. Es muss betont werden, dass durch den Verzehr von Schokolade eine dem Serotonin ähnelnde Substanz entsteht, (wodurch bei uns ein volles Glücksgefühl zustande kommt), was dazu führt, dass wir uns wohler fühlen, fröhlicher und positiv sind. Obwohl all diese Ratschläge sinnvoll sind, muss gesagt werden, dass man Süßigkeiten auf kontrollierte Weise verzehren sollte, da alle Exzesse schlecht sind. SCHOKOLADENTHERAPIE Die Schokoladentherapie und Kakaomassagen sind die neueste Mode in Schönheitszentren, Fitnessstudios und Spas. Wir sollten allerdings nicht so naiv sein zu denken, dass es sich um eine Neuheit

handelt. Schon in alter Zeit wurde in Kakao gebadet, da man wusste, dass dieser zahlreiche Nährstoffe besitzt, die vorteilhaft für die Pflege der Haut sind. Der Kakao hat zahlreiche Vorteile für die Pflege unseres Körpers, genauer gesagt unserer Haut: Sie spendet Feuchtigkeit, nährt, entgiftet, regeneriert... dies sind nur einige ihrer Wirkungen. Aber dazu kommt noch mehr: Mit Schokolade kann man Cellulitis und Entzündungen der Blutgefäße reduzieren und die Durchblutung sowie trockene Haut verbessern. All dies führt dazu, dass unsere Haut nicht so leicht altert und hilft uns außerdem uns zu entspannen, wodurch Stress reduziert wird. Die Massagen werden mit Mischungen aus Kakao und speziellen Ölen durchgeführt, die wir in vielen Zentren und Geschäften finden können, und die man leicht zuhause benutzen kann. Der Kakao muss korrekt auf die Haut aufgetragen werden. Man kann ihn auf dem ganzen Körper oder auch nur im Gesicht anwenden. Die Mischung muss einige Minuten einwirken (20 bis 30 Minuten werden empfohlen), damit man sich völlig entspannt. SELBSTGEMACHTE KAKAOMASKEN Das Kakaofieber in der Schönheitsbranche hört nicht auf. Es gibt zahlreiche Produkte, um unsere Haare oder unsere Haut zu stärken. Von Seifen und Eaux de Toilette, über Shampoos und verschiedenartige Öle. Dank dieser Produkte ist es leicht, zuhause Schokoladenmasken herzustellen. Wir empfehlen Ihnen ein leichtes Rezept, das man jederzeit zubereiten kann. Es handelt sich um eine Mischung aus Kakaopulver und einem Kaffeelöffel Olivenöl. Man kann auch Milch dazu geben. Man rührt alles bis eine dicke Creme entsteht, die man auf den Körper auftragen kann. Wir lassen diese Maske ungefähr 20 Minuten einwirken und dann duschen wir uns, um die Schokoladenreste von unserem Körper zu entfernen. Wir werden wie neu sein!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ARTE CANARIO / CANARIAN ART / KANARISCHE KUNST

39

Alby Álamo – Artista canario

«La pintura nos sirve para comprender nuestra relación con las imágenes» FMHOY - Silvia Comeche Alby Álamo nació en Las Palmas en 1977. En el año 2002, se licenció en Bellas Artes en Tenerife, ciudad en la que actualmente vive y trabaja. Hasta el momento ha realizado seis exposiciones individuales, la última de ellas inaugurada en Madrid el pasado mes de enero. «Además, he realizado un buen puñado de exposiciones colectivas», añade mientras nos define su estilo. «Mi obra gira alrededor de la pintura y su pertinencia en un mundo en el que la imagen ocupa una importancia de primer orden». El artista canario fue miembro del grupo Èl Puso. Alby Álamo recuerda aquella etapa y nos explica que «fue un grupo de seis personas nacido a finales del siglo XX alrededor de la Facultad de Bellas Artes de La Laguna, que sirvió a sus componentes para dar cabida a otras formas de creación. En este sentido, conceptos como la fofedad o la ironía fueron muy importantes en las cuatro exposiciones que realizamos, pues nos permitía abordar temas y medios de una manera menos académica». Si tuviera que destacar un momento cumbre de Èl Puso, el pintor canario se queda con «la exposición retrospectiva que tuvo lugar en la hoy desaparecida Academia Crítica de Tenerife en el año 2001. Allí desplegamos una instalación en la que se podía observar nuestro proceso de trabajo como una pieza en sí misma». ALBY ÁLAMO EN ESPACIO CANARIAS Considerado una de las figuras centrales de la denominada Escuela de La Laguna, inauguró en enero una exposición en el Espacio Canarias. Este peculiar espacio cultural que ha abierto el Gobierno Canario en el centro de Madrid, frente al Parque del Retiro, tiene como objetivo promocionar el arte isleño. Para Alby Álamo, se trata de «una iniciativa interesante que puede ser una buena plataforma para mostrar propuestas canarias en Madrid, que es donde hay más visibilidad». A la hora de valorar el panorama artístico que se vive en la actualidad en las islas, el artista canario se muestra bastante satisfecho con las opciones de formación, aunque preocupado por la limitación del mercado. «El nivel formativo en las islas no tiene nada que envidiar a otros lugares, incluso la cantidad de ayudas institucionales y programas culturales es bastante abundante, pero la falta de un mercado hace que los artistas opten por salir. Evidentemente estas salidas son mucho más fáciles ahora que hace 30 años gracias al abaratamiento de los transportes, lo que hace que viajar constantemente fuera no suponga demasiado trauma. Tampoco es extraño encontrarnos el caso de artistas canarios viviendo en otros países que expongan habitualmente en las islas», comenta.

A esta situación se le ha sumado, en los últimos meses, la crisis económica global. Un factor que, sin duda, ha influido en el arte al igual que en el resto de disciplinas y aspectos de la vida. Con conocimiento de causa, Alby Álamo afirma que, por el momento, «parece que no está afectando en exceso al alto mercado del arte, ese de las grandes estrellas mediáticas. Sin embargo, empieza a afectar a partidas presupuestarias de instituciones culturales y, en mayor medida, a pequeños coleccionistas y compradores esporádicos de arte». SEGUNDA BIENAL DE CANARIAS Si nos fijamos en eventos concretos que se desarrollan en el mundo del arte, Canarias asiste, desde el pasado mes de diciembre, a la Segunda Bienal, que comenzó su fase expositiva en marzo. El resultado de esta edición, el palabras del propio Alby Álamo, «es óptimo, si tenemos en cuenta todos los obstáculos que la bienal ha tenido que salvar, ya sean cambios de dirección, recortes de presupuestos o plazos. Un resultado similar al de la primera edición». Más allá de las críticas sobre la politización de la bienal o «de las carencias» del evento, el artista isleño remarca « el carácter reparador de la cultura que la política descubrió hace tiempo». Según su opinión, «el problema es que si nos ponemos con excesivos reparos caeríamos en la parálisis absoluta, no haríamos nada. Es por ello que, dentro de la Bienal, destacaría propuestas elaboradas desde Canarias que huyen de la dinámica legitimadora de los grandes artistas internacionales». Intentando aportar ideas para mejorar la próxima edición de esta Bienal de Canarias, Alby Álamo nos habla de la necesidad de «impor tar nombres reconocibles para atraer al público y a la crítica especializada». Para ello, «combinaría este modelo con ex-

posiciones con buenas tesis que muestren el panorama canario y su relación con el arte contemporáneo y el paisaje. Producciones propias que sean exportables y que puedan valerse del entorno de una bienal internacional para ser más visibles. En la Bienal de Venecia, por ejemplo, existe por norma un pabellón de Italia en el que se puede tomar el pulso a lo que allí sucede, un escaparate por el que pasa la mayoría de visitantes». Volviendo al origen de todo, hablamos con Alby de su vocación.»Mi pasión por la pintura viene de su capacidad de resistencia y su incomparable vigencia», explica. Con estas bases, y según sus propias palabras, intenta «hacer notar la existencia en las imágenes de las interpretaciones dadas. Las imágenes no son inocentes, traen consigo interpretaciones parciales. Es importante darse cuenta de ello y ser críticos». Mirando de frente al futuro, el artista canario está inmerso en sus próximos proyectos. «Estoy preparando la obra para una exposición colectiva en Berlín titulada «Retrospainting». Luego, tengo un proyecto en Barcelona, donde pasaré algunos meses». Con estos planes, y con mucho que aportar al arte canario del siglo XXI, Alby Álamo quiere seguir demostrando que «la pintura todavía nos sirve para ver, para comprender nuestra relación con las imágenes.


40

Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009

ARTE CANARIO / CANARIAN ART / KANARISCHE KUNST

Alby Álamo – Canarian artist

«Painting helps us understand our relationship with images» FMHOY - Silvia Comeche Alby Álamo was born in Las Palmas in 1977. In 2002 he graduated from Art School in Tenerife, where he now lives and works. Until now he has organised six individual exhibitions, the last one was inaugurated in Madrid last January. «I have also done quite a few collective exhibitions», he tells us as he explains his style. «My art revolves around painting and its relevance in a world where image is of utmost importance». The Canarian artist was group member of Èl Puso. Alby Álamo remembers this time and explains that it was a group of six people born at the end of the 20th century around the University of Art of La Laguna that lead the members to other styles of creation. «Therefore concepts such as «la fofedad» or the irony were quite important in four exhibitions that we organised, as it allowed us to deal with subjects and themes in a less academic manner». If he had to point out one of the highlights of «Èl Puso», the Canarian painter would choose «the exhibition retrospective that took place in what used to be the Academia Crìtica de Tenerife in 2001. We displayed an installation where one could observe our work process as a piece of art itself». ALBY ÁLAMO IN ESPACIO CANARIAS He is considered as one of the central elements of La Laguna and inaugurated an exhibition in January in Espacio Canarias. This particular cultural centre that was opened by the Canarian Government in the centre of Madrid, in front of Parque del Retiro, aims at promoting the islands’ art. For Alby Álamo, it was about «an interesting initiative that could be a great platform to show Canarian proposals in Madrid, where they get more exposure». When it comes to rating the artistic panorama that exists on the islands at the moment, the Canarian artist seems quite satisfied with the opportunities of education, although he is preoccupied by how limited the market is. «The education level on the islands is comparable to others, including the amount of institutional grants and cultural programmes that are quite abundant, but the small market demand leads the artists to leave. Of course those departures are much easier than 30 years ago thanks to how cheap transport has become, which means that travelling constantly is not a big deal. It is also quite usual to meet Canarian artists who leave in other countries but exhibit regularly on the islands», he comments. Over the past few months, the global economical crisis has also worsened this situation. A factor that has undoubtedly had an influence on art as it has on the other disciplines and aspects of life. With expert knowledge about this issue, Alby Álamo confirms that at present «it seems that it has not affected the art

market excessively, referring to the famous stars. However, it is starting to affect the budgets of cultural institutions and in bigger proportions, the small collectors and sporadic art purchasers». SECOND «BIENAL DE CANARIAS» If we look at concrete events that are happening in the World of art, the Canaries are taking part, since last December, in the Second Biannual, that started its exhibition phase in March. This edition, as Alby Álamo says it himself, «it is doing well, if we take into account all the obstacles that the biannual has had to overcome, whether it was a change of direction, reductions of budgets or time limits. It is getting similar results as those of the first edition». Beyond the critics about the politics of the biannual or the «deficiencies» of the event, the Canarian artist points out «the repairing virtues of culture that politics discovered a while back». According to him, «the problem is that if we had too many restraints we would fall into complete paralysis, and we would not create anything. This is why within the biannual some proposals that have been created in the Canaries stand out because they are far from the legitimate dynamic of great international artists». With the intention of introducing new ideas to improve the next edition of this Bienal de Canarias, Alby Álamo tells us about the necessity to «bring in

known names in order to attract the public and specialised critics». To do so, «I would combine this model with exhibitions and good thesis that show the Canarian panorama and its relationship with contemporary art and the landscape. Creations that are exportable and that would benefit from an international biannual to get more exposure. In Venice’s Biannual, for example, there is always a pavilion reserved for Italy where one can see what is being created there, a kind of showcase which most visitors come and view». Coming back to the origins, we speak with Alby of his vocation. «My passion for painting comes from its capacity to resist and its incomparable force», he explains. With those bases, and according to his own words, he tries to «emphasise on the existence of images that are not innocent, whose interpretations are biased. It is important to be aware of it and be critical». Looking at the future, the Canarian artist is busy with his next projects. «I am preparing a piece for a collective exhibition in Berlin called «Retrospainting». Later I have a project in Barcelona, where I will spend a few months». With those plans, and a lot to bring to the 21st century Canarian art, Alby Álamo wishes to continue demonstrating that «painting still helps us see things, to understand our relationship with images».


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ARTE CANARIO / CANARIAN ART / KANARISCHE KUNST

41

Alby Álamo – Kanarischer Künstler

«Die Malerei hilft uns unsere Beziehung zu den Bildern zu verstehen» FMHOY - Silvia Comeche Alby Álamo wurde 1977 in Las Palmas geboren. Im Jahr 2002 machte er sein Kunstdiplom auf Teneriffa, wo er heute lebt und arbeitet. Bis heute hat er sechs Einzelausstellungen Ausstellungen realisiert, von denen die letzte im Januar vergangenen Jahres in Madrid eröffnet wurde. „Außerdem habe ich mich an zahlreichen kollektiven Ausstellungen beteiligt» fügt er hinzu, während er seinen Stil definiert. „Mein Werk ist mit der Malerei verbunden und gehört zu einer Welt, in der das Bild in große Bedeutung hat». Dieser kanarische Künstler war Mitglied der Gruppe „El Puso». Alby Álamo erinnert sich an diese Zeit und erklärt: „Es war eine Gruppe von sechs Personen, die Ende des XX. Jahrhunderts im Umfeld der Fakultät der schönen Künste von La Laguna gegründet wurde und diente ihren Mitgliedern, um einen Raum für eine andere Art der künstlerischen Arbeit zu finden. Deshalb waren Konzepte wie und Ironie in unseren vier Ausstellungen sehr wichtig, da wir dadurch die Themen und Mittel auf eine weniger akademische Weise behandeln könnten». Wenn er den besten Moment der Gruppe „El Puso» bestimmen müsste, würde der kanarische Künstler „die retrospektive Ausstellung» wählen, „die in der heute nicht mehr existierenden kritischen Akademie von Teneriffa im Jahr 2001 stattgefunden hat. Dort haben wir eine Installation gezeigt, in der man unseren Arbeitsprozess wie ein eigenständiges Stück beobachten konnte». ALBY ÁLAMO IM ESPACIO CANARIAS Er gilt als einer der bedeutendsten Künstler der sogenannten Schule von La Laguna und eröffnete im Januar eine Ausstellung im Espacio Canarias. Diese besondere kulturelle Einrichtung, die von der Regierung im Zentrum von Madrid, gegenüber vom Retiro eröffnet wurde, soll die Kunst der Inseln bekannt machen. Für Alby Álamo ist es «eine interessante Initiative, die eine gute Plattform sein kann, um kanarische Kunst in Madrid zu zeigen, wo man von mehr Leuten gesehen wird». Als er nach dem künstlerischen Panorama auf den Inseln gefragt wird, zeigt sich der kanarische Künstler relativ zufrieden mit den Ausbildungsmöglichkeiten, aber er ist darüber besorgt, dass der Markt sehr begrenzt ist. „Das Niveau der Ausbildung ist auf den Inseln nicht schlechter, als anderswo und es gibt zahlreiche institutionelle Hilfen und kulturelle Programme, aber da es keinen Markt gibt, gehen die Künstler weg. Diese Reisen sind heute wesentlich einfacher als vor 30 Jahren, da der Transport heute billiger ist. Daher ist es weniger traumatisch ständig nach außerhalb reisen zu müssen. Es gibt auch kanarische Künstler, die im Ausland leben und trotzdem ihre Werke regelmäßig auf den Inseln ausstellen» erklärt er. Diese Situation hat sich in den vergangenen Monaten durch die globale Krise verschärft. Ein Faktor der die Kunst sicherlich genauso beeinflusst hat, wie die übrigen Disziplinen und Aspekte des Lebens. Alby Álamo, der die Angelegenheit kennt, erklärt dass zurzeit „der hochwertige Kunstmarkt nicht besonders betroffen zu sein scheint, der der großen Medienstars. Dagegen scheint diese Situation anzufangen, die Budgets von kulturellen Institutionen zu betreffen und in noch größerem Maße die kleinen Sammler und gelegentlichen Käufer von Kunstwerken.» DIE ZWEITE BIENALE DER KANAREN Nun konzentrieren wir uns auf konkrete Ereignisse, die in der Welt der Kunst stattfinden. Seit Dezember vergangenen Jahres findet auf den Kanaren die zweite Biennale statt, deren Ausstellungsphase im März begonnen hat. Alby Álamo sagt über das Ergebnis dieser Biennale: „Es ist hervorragend, wenn wir an alle Hindernisse denken, die überwunden werden mussten. Dazu gehören Änderungen der Leitung, Kürzungen des Budgets und Änderungen der Fristen. Das Ergebnis ist ähnlich, wie beim ersten erste Mal.» Trotz der Kritiken

an der Politisierung der Biennale und den „Mängeln dieser Veranstaltung» betont der kanarische Künstler „die Stärke der Kultur, welche die Politik vor langer Zeit entdeckte.» Seiner Meinung nach ist „das Problem, dass wir, wenn wir zu viele Bedenken haben, völlig gelähmt sind und gar nichts mehr machen werden. Deshalb würde ich innerhalb der Biennale diejenigen der kanarischen Kunstwerke hervorheben, die die legitimierende Dynamik der bedeutenden meiden.» Alby Álamo versucht Ideen einzubringen, um die Biennale der Kanaren nächstes Jahr zu verbessern und spricht mit uns über die Notwendigkeit „bekannte Namen zu importieren, um das Publikum und Fachkritiker anzuziehen.» Deshalb „würde ich dieses Modell mit Ausstellungen kombinieren und gute Thesen formulieren, welche das kanarische Panorama und dessen Beziehung zur zeitgenössischen Kunst und zur Landschaft zu zeigen. Wir brauchen eigene Produktionen, die man exportieren kann und die bei einer internationalen Ausstellung gezeigt werden können, da sie so von mehr Leuten gesehen werden. Zum Beispiel gibt es bei der Biennale von Venedig immer einen italienischen Pavillon, wo man erfährt, was in diesem Land passiert. Es ist eine Art Schaufenster, an dem die Mehrheit der Besucher vorbeikommt.» Wir kehren zum Ursprung von all diesem zurück und sprechen mit Alby über seine Berufung. „Meine Leidenschaft für die Malerei liegt daran, dass diese

widerstandsfähig ist und eine unvergleichbare Gültigkeit besitzt» erklärt er. Mit diesen Grundsätzen versucht er nach seinen eigenen Worten „auf die Existenz der Bilder in den gegebenen Interpretationen hinzuweisen. Die Bilder sind nicht unschuldig, sie bringen einseitige Interpretationen mit sich. Es ist wichtig, dass man das merkt und kritisch ist.» Der kanarische Künstler, der der Zukunft ins Gesicht sieht, ist mit seinen nächsten Projekten beschäftigt. „Ich bin dabei, ein Werk für eine kollektive Ausstellung in Berlin vorzubereiten, die „Retrospainting» heißt. Danach habe ich ein Projekt in Barcelona, wo ich einige Monate bleiben werde.» Mit diesen Plänen möchte Alby Álamo , der viel zur kanarischen Kunst des XXI. Jahrhunderts beizutragen hat, zeigen, dass „die Malerei» uns «immer noch nutzt, um zu sehen und um unsere Beziehung zu den Bildern zu verstehen».


42 COMPRAS/VENTAS V-040509 - NEGOCIO INFANTIL EN EL CASTILLO Se traspasa Todas las licencias al día,parque de bolas con superficie de 21 mts,cine infantil pantalla de 4x3 mts y proyector,webcam para los padres y clientela en lista. Local 205 mts por solo 750 •/mes. Gran oportunidad que urge por viaje. mas info en www.elcastillito.es .Precio 30.000 euros con facilidades de pago. 655956292 V-030509 - VENDO DOMINIOS DE INTERNET www.fuerteventuraguia.com y www.caletadefuste.tel ambos ideales para directorios telefónicos de negocios. Precio por todo 2500 euros incluido paginas web. 655956292 V-020509 - VENDO FIAT PUNTO turbo diesel,cinco puertas de 9 anos,itv 12/2009 llanatas da aluminio +4 de hierro con gomas Precio:negociable 928851623 / 677046631 V-010509 - CAMBIO VW POLO GTI 150 caballos, techo solar, llantas aleación, amortiguación deportiva, gomas nuevas, 2 años antigüedad, 50000 kms. 3 años garantía, ideal para ciudad, por VW CALIFORNIA o furgón vivienda. 669220201 V-060409 - VENDO O CAMBIO AUDI A 6 por pick up 4X4 doble cabina. Descripción del Audi A 6:matriculación 2003, con 117.000 km, Llantas alineación de 17, ruedas perfil bajo, 170 cv, mandos volante tritonicque, climatizador dual, radio CD, faros xenón, asientos en piel, elevalunas eléctrico, ordenador de abordo. Precio 15.000 euros 928548016 / 669672969 V-050409 - COMPRO MOLINO DE VIENTO En buen estado. Para sacar agua. 626036232 V-030409 - MAQUINA PROYECTAR MORTERO Monocapa o teso. Se vende con 4 mangueras de 10 metros cada una. 928856339 / 679810413 V-020409 - VENDO O PERMUTO TOYOTA HIACE Extralarga, 6 plazas, ITV al día. 928856339 / 679810413 V-010409 - VENDO MUEBLES VIVIENDA - Incluye frigorífico, lavadora, canapé, etc. Perfecto estado. Motivo: viaje. 928856339 / 679810413 V-010309 - RENAULT EXPRESS 1400 - 177.000 kms., ITV hasta 9/09, Vendo 750 Euros- Norte 697929163 V-020309 - FORD RANGER XTL Vendo para repuestos, con 35.000 kms. Accidentado. 699622992 V-030309 - OPEL CORSA 3 puertas, ITV hasta 6/09. 1200 Euros. 699894327 V-040309 - VENDO CAMISETAS Niño 2/28 años, manga corta 125 unidades dibujos, tallas y colores surtidos. fabricadas en España, ideal para souverirs. Lote 800 euros, AHORA 500 euros. Lote CINTURONES de piel mujer y hombre SPAN 110 cinturones + expositor ANTES 100 euros AHORA 690 euros. Con espositor 800 euros. 687206302 V-010209 - ADOPTO PERRITA - Pequeña, de cualquier raza, para llevar en avión. 608036942 V-020209 - CAMBIADOR DE BEBES Vendo seminuevo: 100 Euros, Esterilizador Prenatal seminuevo: 30 euros. 656185282 V-030209 - CAJÓN CONTENEDOR `Vendo Todo aluminio piso madera. 6 m.x2,5m.x 2,5 m. 635303703 / 689500075 V-040209 - PLATAFORMA HIDRÁULICA Vendo Para cargas hasta 1.500 kgs. 635303703 / 689500075 V-050209 - MOTOR COMPLETO Vendo con caja de cambios marca DAF mod. 1900 turbo intercooler. 635303703 / 689500075 V-060209 - SILLA A MOTOR Vendo con batería de silicio y cargador, sube y baja las aceras. 2000 euros. 649604431 V-070209 - MÁQUINA DE ESCRIBIR ANTIGUA Hispano Olivetti, con mesa, perfecto estado. 250 euros. 649604431 V-010903 - VENDO SCOOTER - Nuevo, sin usar 677690452 V-010902 - VENDO FIAT PUNTO turbo diesel, cinco puertas de 9 anos, itv 12/2009, llantas aluminio +4 de hierro con neumáticos - 2.100 Euros 652194109

TRABAJO/SERVICIOS T-040509 - REPARTIDOR PUBLICIDAD, busca trabajo 690966303 T-030509 - PASEADOR DE PERROS, zona Puerto, precios económicos. 690966303 T-020509 - COMERCIAL CON EXPERIENCIA con coche propio, se ofrece para cualquier tipo de productos en la isla. 928343183 T-010509 - CURSOS GRATUITOS FORMACIÓN ofrece empresa nacional con posterior incorporación a plantilla. Se requieren estudios primarios, idioma español, coche propio y disponibilidad de trabajar por horas o jornada completa. 648628341 - 928383096

Año III - Nº 36 - Mayo | May | Mai - 2009

T-100409 - ACTIVIDAD A TIEMPO PARCIAL Llame de 9 a 10 a.m. y le informaremos personalmente. 635778581 T-090409 - ADMINISTRACIÓN DE FINCAS, para comunidad de propietarios - www.taxpm.com 928 947919-627 545115 T-080409 - SEÑORA RESPONSABLE se ofrece para el cuidado de personas mayores, niños y limpieza por horas en la zona sur de la isla 676191887 T-070409 - TEACHER FOR PRIVATE LESSON MATHEMATIC Urgently 638808924 / 928343991 T-060409 - CLASES DE APOYO DE INGLÉS 680832218 T-050409 - CHICA CON GANAS DE TRABAJAR Busca empleo de limpieza, cuidado ancianos, reparto de publicidad y otros. 608865865 T-040409 - PROFESORA INGLÉS NATIVA Y TITULADA Da clases particulares a domicilio, zona Antigua y Puerto. Todos los niveles y apoyo escolar. Conocimientos de español. 646401574 T-030409 - BUSCO TRABAJO A MEDIA JORNADA Chico con experiencia como dependiente 626036232 T-020409 - EMPRESA NACIONAL OFRECE Cursos de formación gratis y posterior incorporación a su plantilla. Se requiere estudios primarios, idioma español, coche propio y disponibilidad de trabajo semanal/jornada completa. 648628341 / 928383096 T-010409 - COMERCIAL CON EXPERIENCIA Se ofrece para cualquier tipo de productos. Coche propio. La Lajita. 928343183 T-010309 - ALCOHOLIC ANONYMUS Do you have problems with alcohol? If answer is yes, then your recovery starts here. A/A meetings Wednesdays 10:15 to 11:45 am. Saturdays open meeting 7:00 yo 8:30 p.m. Cultural Centre Caleta de Fuste, next to Football Pitch. 656748877 T-020309 - OFICIAL DE PRIMERA Varios oficios, se ofrece. Disponibilidad Canarias. 650344816 T-030309 - SE OFRECE PERSONA Servicio técnico en general, chofer guagua, ayudante cocina o cafetería, seguridad, etc. 646605656 T-040309 - PROFESORA DE INGLÉS Nativa y titulada. Clases particulares a domicilio en Corralejo. Niños y adultos. Todos los niveles. 691623003 T-060309 - SE OFRECE CHICO ayudante cocina, freganchin u otros. Fuerteventura o Lanzarote. Carnet de conducir. 636962938 T-070309 - BUSCO TRABAJO POR HORAS Recepcionista, cajera, administrativa. Inglés. 690037750 T-010209 - CLASES DE TENIS Se ofrecen en El Castillo. Todos los niveles. Precios económicos. 680832218 T-020209 - CHOFER DE GUAGUA Se ofrece para trabajar. Tambien seguridad, mantenimiento, ayudante de cocina o cafetería 646605656 T-030209 - SERVICIO HOGAR: Plancha, limpieza, costura, jardinería, piscina. Se habla alemán, inglés y español. 660255439 - 660255434 T-040209 - SEÑORA RESPONSABLE con buenas referencias, se ofrece como auxiliar de ayuda a domicilio, cuidado de niños y limpieza. 696984302 T-050209 - SEÑOR RESPONSABLE con conocimientos como conductor de camión, construcción, pintura, montaje de cocinas, invernaderos, fontanería, electricidad, se ofrece para trabajar. 676141154 T-070209 - ADMINISTRATIVA con experiencia en personal y conocimientos de inglés, busca empleo en Jandía o Costa Calma. 686388777

INMOBILIARIA

I-130509 - VALLES DE ORTEGA - Vendo/alquila con opción a compra, dúplex nuevo de 2 dorm., baño,áseo, terraza y cochera. 135.000 euros. 620285964 I-120509 - PLAYA BLANCA. Fantástico Duplex de 4 habitaciones, 2 baños, aseo, salón, amplia cocina y garaje propio. 200.000 euros. 647473541 I-110509 - CORRALEJO, se alquila bonito duplex de 110 m2, 3 dormitorios, 2 baños,.amueblado. cocina con elec. alta gama, patio techo madera, barbacoa obra, horno canario. 650 euros / mes. 666 400 921 I-100509 - PUERTO DEL ROSARIO Se alquila Oficina en Edificio Tindaya (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas. 900 •/mes. Muy luminoso, ascensor. 630 882829 I-090509 - LOS POZOS alquilo vivienda, 2ª planta ascensor. A estrenar. Junto a Merkamueble y Bankinter 2 Dormitorios dobles, 1 baño, Saloncomedor, lavadero 450 euros / mes. Agua y luz aparte. No animales domésticos 630 882829 I-080509 - VISTAMAR vendo casa de 86 mts2, a 5o mts. de la playa, sin comunidades. Antes 180.000 euros - AHORA 140.000 euros. 699176567

I-070509 - COSTA CALMA vendo casa 85 mts2 vista al mar, 50 mts. de la playa. Antes 180.000 euros AHORA 149.000 euros 646605656 - 00496894928999 (Alemania) I-060509 - VILLAVERDE vendo solar 1100 mts2, bien situado, pasa agua y luz, precio a convenir. 699176567 I-050509 - FAVELO alquilo piso de 2 habs. amueblado. 646007972 I-040509 - JANDIA se vende apartamento-estudio a 100 m. de playa, frente al faro. Recien reformado. Edificio muy tranquilo. Mejor ver. Muy buen precio. 670310188 I-030509 - GRAN TARAJAL se venden apartamentos 2 dorms., cocina indp., a extrenar. Desde 98.000 euros. 695970293 I-020509 - COSTA CALMA Alquilo apartamento 1 dormitorio - 550 euros/mes, agua y luz incl. 928875306 I-010509 - COSTA CALMA zu vermieten schönes 1-SZ- Appartement - 550 euros inkl. Nebenkosten. 928875306 I-070409 - CALETA DE FUSTE Alquilo vivienda, 2 dorms., con parcela, terraza, solarium, parking, piscina comunitaria. Vistas al mar y campo de golf.Ayuda bolsa vivienda. 460 Euros 629882689 I-060409 - CALETA DE FUSTE - Muy buena zona, alquilo vivienda pareada 3 dorms., amucblada, piscina y jardín privado. Largas y cortas temporadas 638 807794 I-050409 - CORRALEJO/PUERTO/CASTILLO Alquilo apartamentos o habitaciónes , por días semanas y meses. 619 406 146 I-040409 - FABELO, 2 dormitorios,gran salón cocina, totalmente amueblado.hermosas vistas.98.000 Euros. 622873430 I-030409 - NUEVO HORIZONTE Gran oportunidad,apartamento, 1 dormitorio, salón-cocina, baño. 30.000 Euros. Buen estado. Urge. 622873430 I-020409 - JANDÍA Se vende apartamento. 90.000 Euros. 670310188 I-010409 - GRAN TARAJAL Se venden apartamentos, 2 dorms., cocina independiente. A estrenar. Desde 90.000 euros. 695970293 I-010309 - CORRALEJO Alquilo apartamento amueblado 1 habitación. baño, selón/cocina, terraza, 395 Euros, agua y luz incl. 699345993 I-020309 - COSTA CALMA Vendo casa vistas al mar, 50 mts. de la playa, 2 dorms., dalón, cocina, solana, 2 terrazas, posibilidad de jardín y 3º dormitorio, 85mts. Ahora 150.000 Euros. 646605656 - 00496894928999 I-030309 - FAVELO Piso 2 dorms., salón comedor, hermosas vistas, 100.000 Euros negociable. 695893663 I-040309 - CALETA DE FUSTE Alquilo casa 2 dormitorios. 550 euros/mes 606092610 I-050309 - GRAN TARAJAL Vendo piso 3 dorms., 2 baños, cocina ind., plaza garaje, amueblado. 140.000 euros. 686849738 I-060309 - COSTA CALMA Alquilo local o bar de 110 mts2. 1000 euros/mes. 629347473 I-070309 - LLANOS DE LA CONCEPCIÓN Chalet de 2 dormitorios,armarios revestidos, cocina independiente amueblada, 2 baños 1 salón muy amplio. Parcela de 10.700 metros. Queda a 15 minutos de Puerto del Rosario. 622873430

I-020209 - ALQUILO GRAN TARAJAL Apartamento 2 dormitorios, vista al mar, Ave. Gran Tarajal, 450 Euros/mes, aparte agua y luz. 627202633 I-030209 - COSTA CALMA a 50 mts. de la playa, vista al mar, apartamento de 86 mt2 646605656 I-040908 - COSTA CALMA Vendo casa a 50 m. de la playa, con vista al mar. También se alquila como oficina. 646605656 I-060908 - SE ALQUILA DESPACHO a nivel de calle, con todos los servicios. Zona C/ Secundino Alonso 670821584 I-070908 - ALQUILER EL CHARCO Piso 2 dormitorios, 1 baño, salón, cocina independiente, 73m2 más azotea privada de 63 mts2, totalmente amueblado. 550 euros/mes, luz y agua aparte. Venta 120.000 Euros. 607537508 I-080908 - PUERTO DEL ROSARIO Piso 4 dormitorios, 2 baños, 1 aseo, salón coina independiente. 168.000 Euros / Garaje 10.000 Euros. 647473535 I-090908 - PUERTO DEL ROSARIO Piso 2 dormitorios, 1 baño, 1 aseo, salón coina independiente. 82 mt2. 110.000 Euros / Garaje 10.000 Euros. 647473535 I-100908 - SALINAS DE ANTIGUA GOLF Chalet 3 dormitorios, 2 baños, salón, cocina indp. 132 m2, azotea privada 100 mts2, parcela 800 mts2, primera linea golf, amueblado. Alquiler: 1200 euros, agual y luz aparte. Venta: 359.000 euros. 647473535 I-110908 - EL CHARCO - LOCAL Comercial, 1 baño, fachada 13,10 m2, garaje opcional, acceso calle peatonal, válido para RIC. Alquiler: 1000 euros/mes. Venta 175.000 euros. 647473535 I-120908 - EL CHARCO - LOCAL Comercial, 1 baño, 90,56 m2, garaje opcional, acceso calle peatonal, válido para RIC, Alquiler: 900 euros/ mes. Venta: 153.000 euros. Subrogación de hipoteca SOLO. 647473535 I-130908 - PUERTO - EL CHARCO LOCAL primera linea de carretera calle principal. 435m2, fachada 20m2, excelente para banco u otro tipo de negocio. 647473535 - 928 856 666 I-140908 - CALETA DE FUSTE Local esquina 35 m2, + 110m2 terraza + 2 dormitorios, 1 baño, cocina, jardín, garaje 2 coches, 105 m2 + 120 m2 terraza, bueno para restaurante u otros. 647473535 - 928 856 666 I-150908 - CORRALEJO CC Oasis Tamarindo, local esquina 96 m2 + 110 m2 terraza, bueno para restaurante, u otros. Primera linea carretera. 647473535 - 928 856 666 I-160908 - EL MATORRAL PARCELA de 150 m2, con licencia y proyecto pagado para 3 apartamentos. 80.000 Euros. 647473535 I-170908 - EL MATORRAL PARCELA de 150 m2, con licencia y proyecto pagado para 1 local con sótano y 2 apartamentos de 1 dormitorio con azotea propia. 90.000 Euros. 647473535 I-180908 - LOS LLANOS PARCELA de 1000 m2 con 25% de edificabilidad vivienda unifamiliar con licencia y proyecto. SOLO 35.000 euros. 647473535 I-190908 - CALDERETA Varias parcelas de 2500 m2, desde 90000 euros cada una, primera línea de carretera, vistas espectaculares. 647473535 I-200908 - ARGANA ALTA Parcela urbana 288 m2 en Lanzarote. Oportunidad 50.000 euros 647473535 I-010907 - VILLAVERDE Vendo solar 1.100 m2, bien situado, pasa agua y luz. Precio a convenir. 699176567

I-010906 - CALETA DE FUSTE ALQUILO Vivienda 2 dorms., con parcela, terraza, solarium, parking privado, piscina comunitaria, buenas vistas al mar y campos golf. 560.000 Euros. Ayuda Bolsa Vivienda 629882689 I-010905 - ALQUILO EN CALETA DE FUSTE, MUY BUENA ZONA Buena zona, vivienda pareada de 3 dorms., completamente amueblada, piscina y jardín privado, buenas vistas, largas y cortas temporadas. 638807794 I-010904 - FOR RENT VILLA - 4 bedroom, satellite, swimming pool. 750 Euros per month. Bills not inc 607846967 I-010903 - FOR RENT - Holiday villas available, 4 bedroom, satellite, swimming pool. 700 Euros per week 607846967 I-010902 - ALQUILO COSTA ANTIGUA VILLA pareada nueva de 4 dorm., cocina sep., alarma, jardín, piscina privado, amueblada. 750 euros / mes 607846967 I-010901 - ALQUILO DESPACHO A nivel de calle, todos los servicios, zona Secundino Alonso 670821584 I-120801 - COSTA CALMA Vendo casa 85 m2, vistas al mar, 50 mts. de la playa 646605656 I-120802 - FABELO Se vende piso amueblado, 2 dorm., 1 baño, salón-comedor, cocina ind., armarios emp., hilo musical, barbacoa, cuarto lavadero, trastero, plaza de garaje. 649091447 I-120803 - ALQUILO CON OPCIÓN A COMPRA Varias propiedades en Las Salinas, Las Rocas, Corralejo, Gran Tarajal, Urb. La Siesta. 679824525 I-120804 - ALQUILO OFICINA PUERTO DEL ROSARIO Zona céntrica 670749351 I-120805 - COSTA DE ANTIGUA Vendo dúplex amueblado, 112 mts construidos, cocina/salón, 3 dorms., 2 baños, terraza, patio, aparcamiento propio, piscina comunitaria. 130.000 Euros. 650475658

JARDÍN HORIZONTE O PR OPIET ARIO DIRECTO PROPIET OPIETARIO DIRECT Chalet amueblado de 3 plantas, 3 dormitorios, salón-cocina, terraza, azotea y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de aparcamiento privado Precio 142.000 Euros 630059438 I-110801 - EL CASTILLO Alquilo casa adosada, 2 dorms., 1 baño, salón comedor, cocina independiente, 550 Euros. 606092610 I-110803 - VISTAMAR Casa a 50 mts. de la playa, 12 dormitorios, cocina, salón, solana, 2 terrazas, posibilidad de jardí y 3 dorms. más. 646605656 I-110804 - ALQUILO VIVIENDAS EN FUERTEVENTURA Ccon ayudas y subvenciones del gobierno. 635303703 I-110805 - EL CASTILLO Vendo villa de estilo vanguardista, 3 dorms., cocina y armarios de gran calidad y diseño, piscina y parcela. Vistas al mar, al puerto y a los campos de golf. 638807794 I-110806 - CALETA DE FUSTE Vendo villa a estrenar, 3 dorms., 3 baños, parcela y piscina particular. Zona alta con vistas al mar, golf y Castillo. 629882686 I-110807 - CALETA DE FUSTE Alquilo vivienda pareada, 3 dorms., amueblada, piscina y jardín. Muy buena zona. Largas y cortas temporadas. 638807794 I-110808 - CALETA DE FUSTE Alquilo vivienda 2 dorms., parcela, terraza, solarium, parking, piscina comunitaria. Vistas al mar y campos de golf. 560 Euros. Ayuda bolsa vivienda. 629882689 I-110809 - ALQUILO OFICINA Edificio Tindaya (Notaría Emilio Romero) 110 m2, 3 despachos independientes, muy luminoso, ascensor. 630882829 I-110810 - LOS POZOS Alquilo vivienda junto a Merkamueble y Bankinter. 2 dorms., 1 baño, salón-comedor, lavadero. 500 Euros/mes. Agua y luz aparte. No perros. 630882829 I-100912 - CALETA DE FUSTE Alquilo villa pareada de 3 dorms., equipada, jardín y piscina individual. Grandes ventanales con excelentes vistas al mar. Largas y cortas temporadas. 638807794 I-100911 - CALETA DE FUSTE, Se alquila adosado, 2 dorms., con parcela, terraza, solarium, parking individual y piscina comunitaria. Buenas vistas al mar y a los campos de golf. 560 Euros/ Mes. Ayuda Bolsa Vivienda. 629882689 I-100909 - EL CASTILLO - Vendo villa estilo vanguardista, 3 dorms., cocina y armarios gran calidad y diseño. Piscina y parcela individual. En una de las mejores zonas con vistas al mar. 638807794 I-100908 - MAJADA MARCIAL - Al quilo dúplex 3 dorm., 2 baños, Salon-comedor, patio 30 m2, cocina y cochera 550 Euros/ mes. Agua y luz aparte. No perros 630882829

I-100907 - PLAZA DE GARAJE - Se alquila en edificio de Notaría y Registro.75 Euros / Mes 630882829 I-100906 - PUERTO DEL ROSARIO - Alquilo vivienda en C/ La Juventud, 1 dormitorio. 375 Euros todo incluido. 619418450 I-100905 - SE VENDE VILLA PAREADA De nueva construcción: 3 dorms., 3 baños, jardín y piscina individual. Las mejores vistas. 629882689 I-100904 - PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila despacho, nivel calle con todos los servicios. Zona Secundino Alonso 629.882.689 I-100903 - CASILLAS DEL ANGEL Alquilo apto. amueblado: salón/comedor, 1 dorm., solana, cocina ind., baño, terraza y amplio jardín. 350 Euros/ mes todo incluido. 605564536 I-100902 - COSTA CALMA Vendo casa a 50 metros de la playa. Vista al mar. 646605656 I-100901 - COSTA CALMA Vendo bungalow 686952019 I-080904 - MAJADA MARCIAL Se alquila vivienda unifamiliar - 500 Euros /mes 630 882829 I-080903 - PLAZA DE GARAJE Se alquila en edificio de Notaría y Registro. 75 • / mes 630 882829 I-080902 - CASA ANTIGUA EN TUINEJE - Se vende, 270m2, 3 dorms., baño, cocina, salon-comedor, garaje y terraza. Tiene agua y luz y escrituras en regla. Antes 145.000 Euros, AHORA 110.000 Euros. 627767561 I-080901 - TRASPASO RESTAURANTE - En funcionamiento en Gran Tarajal. Local + vivienda. 646605656 I-080801 - CASILLAS DEL ÁNGEL - Alquilo apart. amueblado,1 dorm., 1 baño, salón-cocina, terraza, jardín y aparcamiento. 350,00Euros 696210042 I-080802 - COSTA CALMA - Vendo bungalow 1 dorm., salón, comedor, baño, solarium, piscina comunitaria, reformado, muebles y electrodomésticos nuevos. Para explotación o listo para vivir. 90.000Euros 686952019 I-080804 - GOLF LAS SALINAS - Alquilo chalet 3 dorms., 2 baños, salón, cocina amueblada, jardín, piscina, garaje, barbacoa, solarium y porche. 1ª fila Campo de Golf 679824525 I-080805 - URB. LAS ROCAS - Alquilo piso 3 dorms., 2 baños, salón cocina ind., 2 terrazas, solarium, piscina comunitaria. 679824525 I-080806 - CORRALEJO - Alquilo o vendo piso 2 dorms., baño, salón y cocina independientes. 679824525 I-080807 - GRAN TARAJAL -Vendo dúplex 3 dorms., 2 baños, salón, cocina indp. amueblada con electrodomésticos, trastero, jardín, solarium y barbacoa. 679824525 I-080808 - ALQUILERES BUENOS PRECIOS En Las Salinas, Caleta de Fuste, El Castillo, Puert del Rosario y Corraleho de 1 hasta 3 dormitorios. 646435087 I-070801 - LANZAROTE - Vendo finca rústica 300 mts2 a 2 Km. De Arrecife. Llana con vista al mar y a Arrecife. 85.000Euros 69102407 I-070802 – EL CASTILLO - Alquilo, largas y cortas temporadas, villa de 3 dorms., totalmente equipada, piscina y jardín privado. 609834133 I-070803 – CALETA DE FUSTE - Vendo casa adosada de 60 m2, 2 dorms., 1 baño, salón-comedor, cocina independiente, terraza, patio con vistas al mar, parking privado y piscina comunitaria, parcela de 160 m2. 145.000Euros 606092610 I-070804 – PUERTO DEL ROSARIO - Particular vende dúplex pareado de 150 m2 en Urb. Las Marinas en La Hondura. 3 dorms. (1 con vestidor), 3 baños, salón comedor, cocina indep. amueblada, garaje. 200.000Euros 665984649

EL BAL CÓN DE EL CO TILL O BALCÓN COTILL TILLO Vendo apartamento primera línea de mar. 1 Dormitorio, 1 Baño, Cocina amueblada, Menaje y todo tipo de detalles. Muy bonito y en perfecto estado. Precio.97.000 euros 635025705 I-070811 – CALETA DE FUSTE - Alquilo piso de 225 m2, 3 dorms., 2 baños, salón-comedor, cocina independiente, 2 terrazas grandes, solárium grande, en Urb. Las Rocas. 679824525 I-070812 – CORRALEJO - Alquilo o vendo piso de 2 dorms., 1 baño, salón y cocina independiente, totalmente amueblado. 679824525

EL B AL CÓN BAL ALCÓN TILL O COTILL TILLO DE EL CO For sale very beautiful apartment first line beach, 1 bedroom, 1 bathroom, furnished kitchen. 97.000 euros 928163186


FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - N 36 - MAYO 2009  
FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - N 36 - MAYO 2009  

NOTICIAS DE FUERTEVENTURA FUERTEVENTURA NEWS

Advertisement