Page 1

GRATIS / FREE

Año XI - Nº 126 - NOVIEMBRE / NOVEMBER / NOVEMBRE - 2016


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

Motores a toda máquina en el XIII Torneo de Pesca de Altura Puerto Castillo FMHOY - Fuerteventura Tras el Brindis de Bienvenida, las tripulaciones madrugaban para tener sus embarcaciones preparadas y salir a todo motor hacia el punto elegido en su carta de navegación para lograr los mejores pecios a pescar, fotografiar y soltar. En el acto de apertura del XIII Torneo de Pesca de Altura Puerto Castillo estuvo presente el alcalde de Antigua, Juan José Cazorla, el concejal de Deportes, Fernando Estupiñán, el representante del Club de Pesca Míralo,

Juan Cabrera, organizador del evento y principales promotores del Torneo, entre ellos el director del Hotel Barceló Castillo Beach Resort, Alirio Pérez. Juan José Cazorla recordaba las primeras ediciones

del Torneo de Pesca de Altura Puerto Castillo, “por el que debemos seguir apostando y en el que espero disfruten las embarcaciones participantes durante las dos jornadas a celebrar”.

Engines at full blast for the 13th Big Game Fishing Tournament of Puerto Castillo FMHOY - Fuerteventura After the Welcome Drink, the crews started early to prepare their boats and cruise with their engines at full blast towards the chosen point on the navigation map in order to get the best pieces to fish, photograph and release. Antigua’s mayor, Juan José Cazorla, was present for the opening event of the XIII Torneo de Pesca de Altura Puerto Castillo, as well as the Sports’ Councillor, Fernando Estupiñán, the representative of the Club de Pesca Míralo, Juan Cabrera, organiser of the event and the main promotors of the Tournament, of which the director of

Hotel Barceló Castillo Beach Resort, Alirio Pérez. Juan José Cazorla reminded every one of the first editions of the Torneo de Pesca de Altura Puerto Castillo, «which we must keep on supporting and which I hope participants will enjoy over those two days of celebrations».

FUERTEVEN TURA HOY, S.L - Año XI - Nº 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


4

Año XI - Nº 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Beim XIII. Turnier für Hochseefischerei in Puerto Castillo liefen die Motoren auf Hochtouren FMHOY - Fuerteventura Nach der Begrüßung standen die Besatzungen früh auf, um ihre Schiffe vorzubereiten und bei voller Geschwindigkeit zu dem Punkt zu fahren, den sie auf ihrer Schifffahrtskarte ausgewählt hatten, um es zu schaffen, die besten Fische zu fangen, zu fotografieren und wieder frei zu lassen. Zu der Eröffnungsveranstaltung des XIII. Hochseefischerei-Turniers Puerto Castillo kamen folgende Persönlichkeiten: Der Bürgermeister von Antigua, Juan José Cazorla, der Beauftragte für Sport, Fernando Estupiñán, der Vertreter des Fischereiclubs Míralo, Juan Cabrera, der Veranstalter des Events und die wichtigsten Förderer des Turniers; unter anderem der Direktor des Hotels Barceló Castillo Beach Resort, Alirio Pérez. Juan José Cazorla erinnerte an die ersten Ausgaben des Turniers für Hochseefischerei Puerto Castillo und sagte: „Wir müssen dieses Turnier weiterhin unterstützen. Ich hoffe, dass die Schiffe, die daran teilnehmen, diese beiden Tage genießen werden.”

Moteurs à fond pour le 13ème Tournoi de Pêche au Gros de Puerto Castillo FMHOY - Fuerteventura Après le verre de bienvenue, les équipages ont démarré tôt pour préparer leurs embarcations et sortir à toute allure vers le point choisi sur la carte de navigation pour obtenir les meilleurs pièces à pêcher, photographier et relâcher. Le maire d’Antigua, Juan José Cazorla, était présent à la cérémonie d’ouverture du 13ème Tournoi de Pêche au Gros Puerto Castillo, ainsi que le conseiller des Sports, Fernando Estupiñán, le représentant du Club de

Pêche Míralo, Juan Cabrera, organisateur de l’événement et les principaux promoteurs du Tournoi, dont le directeur de l’Hôtel Barceló Castillo Beach Resort, Alirio Pérez. Juan José Cazorla rappela les premières éditions du Tournoi de Pêche au Gros de Puerto Castillo «que nous devons continuer à soutenir et duquel j’espère que les embarcations participantes profiteront pendant ces deux journées de célébration».


5

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura participa en la Feria TTG Incontri de Rimini FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura nimmt an der Messe Feria TTG Incontri in Rimini teil

El Patronato de Turismo de Fuerteventura participaba. el pasado mes, en la feria TTG Incontri de Rimini, en Italia en la que se esperaba la presencia de unos 2.000 profesionales turísticos de toda Italia. El promotor majorero Álvaro Carrillo Jiménez fue el encargado desde el mostrador de Fuerteventura de dar a conocer a los visitantes la oferta alojativa y de ocio de la isla, los puntos de interés para visitar y las posibilidades del destino en segmentos como el náutico, el medioambiental o el turismo de congresos. La feria de Rimini, organizada por la revista especializada en turismo TTG y destinada solo a profesionales del turismo, ha servido también para que el Patronato de Turismo informe sobre los vuelos directos que el Aeropuerto de Fuerteventura mantiene con las ciudades de Milán, Roma, Rimini, Verona, Pisa y Bolonia. El consejero insular de Turismo, Blas Acosta, destacó la importancia que el turismo italiano está adquiriendo en los últimos años en la isla y recordó que el pasado año “Fuerteventura recibió 95.047 turistas, un 6,6% más que el año anterior”.

FMHOY - Fuerteventura Das Patronat für Tourismus hat im vergangenen Monat in Italien an der Messe TTG Incontri de Rimini teilgenommen, zu der ungefähr 2.000 Fachleute aus der italienischen Tourismusbranche erwartet wurden. Der Promoter aus Fuerteventura Álvaro Carrillo Jiménez war dafür zuständig, die Besucher am Stand von Fuerteventura über das Angebot an Unterkünften sowie über das Freizeitangebot auf der Insel, die Sehenswürdigkeiten sowie über Segmente wie Wassersport, Naturtourismus und Kongresstourismus zu informieren. Die Messe von Rimini, die von der Fachzeitschrift für Tourismus TTG organisiert wird und nur für Fachleute der Branche ist, ermöglichte es dem Patronat für Tourismus für die neuen Direktflüge vom Flughafen von Fuerteventura nach Mailand, Rom, Rimini, Verona, Pisa und Bologna zu werben. Der Beauftragte für Tourismus der Insel, Blas Acosta, betonte, dass der italienische Tourismus in den letzten Jahren auf der Insel an Bedeutung gewonnen hat. „Es kamen 95.047 Touristen nach Fuerteventura, 6,6% mehr als im Jahr davor.”

Fuerteventura participates in the TTG Incontri Show of Rimini FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Tourism Board participated last month in the TTG Incontri Show of Rimini in Italy where around 2.000 tourism professionals from Italy were expected. The Majorero promotor Álvaro Carrillo Jiménez was at the Fuerteventura stand to introduce visitors to the accommodation and leisure offer available on the island, the points of interest to visit and the possibilities of the destination in sectors such as nautical activities, environment or the congress tourism. The Rimini show, organised by TTG, the magazine specialised in tourism, and destined to tourism professionals only, was also an opportunity for the Tourism Board to provide information on direct flights between Fuerteventura’s airport and the towns of Milan, Rome, Rimini, Verona, Pisa and Bologna. The island tourism councillor, Blas Acosta, pointed out the importance of Italian tourism on the island over the past few years and that last year «Fuerteventura welcomed 95.047 tourists, 6,6% more than the previous year».

Fuerteventura participe au Salon TTG Incontri de Rimini FMHOY - Fuerteventura Le Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura participait le mois dernier, au Salon TTG Incontri de Rimini en Italie, où étaient attendus environ 2.000 professionnels du tourisme de toute l’Italie. Le promoteur majorero Álvaro Carrillo Jiménez était chargé de faire découvrir aux visiteurs du stand de Fuerteventura l’offre d’hébergement et de loisirs de l’ile, les points d’intérêt à visiter et les possibilités de la destination pour des segments comme le nautisme, l’environnement ou le tourisme des congrès.

Le Salon de Rimini, organisé par la revue spécialisée en tourisme TTG et destiné uniquement aux professionnels du tourisme, a servi aussi au Conseil Régional du Tourisme pour donner de l’information sur les vols directs entre l’aéroport de Fuerteventura et les villes de Milan, Rome, Rimini, Vérone, Pise et Bologne. Le Conseiller insulaire du Tourisme, Blas Acosta, souligna l’importance du tourisme italien ces dernières années sur l’ile et que l’an passé «Fuerteventura avait accueilli 95.047 touristes, soit 6,6% de plus que l’année précédente».


6

Año XI - Nº 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Labores de acondicionamiento en los aljibes del Islote de Lobos FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura desarrolla una serie de tareas de limpieza en los aljibes que se encuentran ubicados en el Islote de Lobos con el objetivo de mantenerlos en perfectas condiciones de cara a las lluvias del próximo invierno. De esta manera, la Corporación insular se ha puesto como objetivo aprovechar el agua de las precipitaciones en las instalaciones del Centro de Interpretación del Parque Natural Islote de Lobos. Trabajadores de la empresa Tragsa ya han desarrollado dichas labores en los aljibes de los Labrantes y del Marrajo, así como en la coladera del aljibe de las Lagunitas.

Travaux de maintenance sur Instandhaltung der les citernes de l’ilot de Lobos Brunnen auf Lobos

Maintenance of the water deposits of the islet of Lobos

FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Le Cabildo de Fuerteventura a effectué une série de travaux de nettoyage des citernes se trouvant sur l’ilot de Lobos afin de les maintenir en parfait état avant les plus hivernales. Ainsi, la Corporation Insulaire s’est donné comme objectif de profiter de l’eau des précipitations pour le Centre d’Interprétation du Parc Naturel de l’Ilot de Lobos. Les ouvriers de l’entreprise Tragsa ont effectué ces travaux sur les citernes de Los Labrantes et Marrajo, ainsi que sur le filtre de la citerne de las Lagunitas.

Der Cabildo von Fuerteventura führt eine Reihe von Reinigungsarbeiten an den Brunnen auf dem Eiland Lobos durch, damit diese vor der Regenzeit im nächsten Winter in einem guten Zustand sind. Die Inselregierung beabsichtigt, das Regenwasser für das Besucherzentrum des Naturparks der Insel Lobos zu nutzen. Die Arbeiten wurden vom Personal des Unternehmens an den Brunnen von Labrantes und Marraj sowie am Abfluss des Brunnens von Las Lagunitas durchgeführt.

Fuerteventura’s Cabildo has been carrying out some cleaning and maintenance on the water deposits that are located on the Islet of Lobos in order to keep them in perfect state before the winter rain falls. This way, the Cabildo is planning on using the rain water for the installation of the Interpretation Centre of the Natural Park of the Islet of Lobos. Employee of the Tragsa company carried out those tasks on the water deposits of Labrantes and Marrajo, as well as the filters of the water deposit of las Lagunitas.


8

Año XI - Nº 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Patronato de Turismo daba la bienvenida al equipo del programa ‘No es un día cualquiera’ de RNE FMHOY - Fuerteventura El Patronato de Turismo recibía, el pasado mes, al equipo del programa “No es un día cualquiera” de Radio Nacional de España que, por primera vez, emitiría en directo para todo el país desde Fuerteventura. El equipo de RNE, entre ellos la conductora del programa Pepa Fernández, tuvieron la oportunidad de conocer, junto al gerente del Patronato de Turismo, Moisés Jorge, el sur majorero en una excursión que terminó con la degustación del famoso caldo de pescado majorero en el Caletón de Jandía. El equipo de periodistas se mostró encantado con la virginidad de la playa de Cofete. Durante la excursión, pudieron conocer aspectos sobre la cultura y la historia de la isla. Además, se interesaron por temas como el

ecoturismo o las posibilidades de Fuerteventura en el campo de las energías renovables. El programa se emitiría desde el hotel R2 Río Calma Spa Wellness&Conference y contando con algunos de los colaboradores habituales del espacio como Andrés Aberasturi, Pilar Varela o José Ramón Pardo Bustamante, El consejero de Turismo del Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, valoró “positivamente que prensa nacional, como el equipo de grandes profesionales de RNE nos visiten”. A su juicio, “dan prestigio al destino transmitiendo las bondades de nuestra isla”. El también vicepresidente del Cabildo señaló que “al igual que hacemos con muchos grupos de prensa que

son atendidos por el Patronato de Turismo deseamos que se conviertan en precursores convencidos de nuestro destino”. El programa, además del contenido habitual, tocaría temas relacionados con Fuerteventura que servirían de escaparate promocional para la isla. El viaje estuvo organizado por el Ayuntamiento de Pájara y la Asociación de pequeños empresarios para el fomento del ecoturismo Smart Fuerteventura, en colaboración con el Cabildo, Patronato de Turismo y R2 Hoteles. El Patronato de Turismo de Fuerteventura colaboraba ofreciendo la cena de bienvenida y el transporte para las excursiones a petición de Smart Fuerteventura.

The Tourism Board Le Conseil Régional du Tourisme accueille l’équipe welcomes the team from du programme ‘No es un día cualquiera’ de RNE the programme ‘No es un FMHOY - Fuerteventura Le Conseil Régional du Tourisme accueillait le mois Le Conseiller du Tourisme du Cabildo de Fuerteventudía cualquiera’ of RNE dernier l’équipe du programme “No es un día cualquiera” ra, Blas Acosta, était satisfait «que la presse nationale, FMHOY - Fuerteventura The team from RNE, of which the programme animator, Pepa Fernández, had the opportunity to discover, together with the director of the Tourism Board, Moisés Jorge, the south of the island during an excursion that ended with the tasting of the famous Majorero fish soup in Caletón de Jandía. The team of journalists was delighted with the virginity of Cofete’s beach. During the excursion, they discovered aspects about the island’s culture and history. Furthermore, they enquired about themes such as ecotourism or the opportunities for Fuerteventura in the renewable energy sector. The programme was transmitted from the R2 Río Calma Spa Wellness&Conference hotel and included usual collaborators such as Andrés Aberasturi, Pilar Varela or José Ramón Pardo Bustamante. The Tourism Councillor of Fuerteventura’s Cabildo, Blas Acosta, was satisfied «that the national press, such as the team of great professionals of RNE visited us». In his point of view, «they bring prestige to the destination by sharing the benefits of our island». The cabildo’s deputy president also indicated that «just as we do for many groups from the press who are looked after by the Tourism Board, we hope that they become convinced precursors of our destination». As well as its usual content, the programme mentioned themes related to Fuerteventura that were used as a promotion for the island. The trip was organised by Pájara’s Ayuntamiento and the Association of small businesses for the promotion of ecotourism Smart Fuerteventura, in collaboration with the Cabildo, the Tourism Board and R2 Hoteles. Fuerteventura’s Tourism Board collaborated by offering the welcome diner and the transport for the excursion as requested by Smart Fuerteventura.

(ce n’est pas n’importe quel jour) de la Radio Nationale d’Espagne (RNE) qui, pour la première fois, émettait en direct pour tout le pays depuis Fuerteventura. L’équipe de RNE, dont l’animatrice du programme Pepa Fernández, a eu l’opportunité de découvrir en compagnie du directeur du Conseil Régional du Tourisme, Moisés Jorge, le sud de l’ile pendant une excursion qui s’est terminée avec la dégustation de la célèbre soupe de poisson majorero à Caletón de Jandía. L’équipe de journalistes était enchantée de la virginité de la plage de Cofete. Pendant l’excursion, ils découvrirent des aspects sur la culture et l’histoire de l’ile. Ils s’intéressèrent également à des thèmes comme l’éco-tourisme ou les possibilités qu’offre Fuerteventura concernant les énergies renouvelables. Le programme était émis depuis l’hôtel R2 Río Calma Spa Wellness&Conference avec certains des collaborateurs habituels comme Andrés Aberasturi, Pilar Varela ou José Ramón Pardo Bustamante.

comme l’équipe de grands professionnels de RNE nous rende visite». A son avis «ils donnent du prestige à la destination en partageant les atouts de notre ile». Le vice-président du Cabildo indiqua également que «comme nous le faisons avec beaucoup de groupes de presse, qui sont accueillis par le Conseil Régional du Tourisme, nous souhaitons qu’ils deviennent des précurseurs convaincus de notre destination». En plus de son contenu habituel, le programme a abordé des thèmes en rapport avec Fuerteventura qui serviront de vitrine promotionnelle pour l’ile. Le voyage était organisé par l’Ayuntamiento de Pájara et l’Association de petites entreprises pour la promotion de l’éco-tourisme Smart Fuerteventura, en collaboration avec le Cabildo, le Conseil Régional du Tourisme et R2 Hoteles. Le Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura collaborait en offrant le diner de bienvenue et le transport pour les excursions à la demande Smart Fuerteventura.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

Das Patronat für Tourismus begrüßte das Team des Fernsehprogramms ‘No es un día cualquiera’ von RNE FMHOY - Fuerteventura Das Patronat für Tourismus empfing im vergangenen Monat das Team des Fernsehprogramms „No es un día cualquiera” von Radio Nacional de España que, das zum ersten Mal für ganz Spanien von Fuerteventura aus ausgestrahlt wurde. Das Team von RNE, zu dem die Moderatorin des Programms Pepa Fernández gehörte, hatte die Gelegenheit, zusammen mit dem Direktor des Patronats für Tourismus, Moisés Jorge, den Süden der Insel auf einem Ausflug kennenzulernen, der in dem Restaurant El Caletón in Jandía endete, wo die Gäste die berühmte Fischsuppe der Insel kosten konnten. Das Team von Journalisten war begeistert von dem unberührten Strand von Cofete. Während des Ausflugs konnten sie etwas über verschiedene Aspekte der Kultur und der Geschichte der Insel kennenlernen. Außerdem interessierten sie sich für Themen wie ökologischen Tourismus oder die Möglichkeiten für die Entwicklung der erneuerbaren Energien auf Fuerteventura. Das Programm wurde vom Hotel R2 Río Calma Spa Wellness&Conference aus ausgestrahlt. Einige der üblichen Mitarbeiter wie Andrés Aberasturi, Pilar Varela und José Ramón Pardo Bustamante waren dabei. Der Beauftragte für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura, Blas Acosta, bewertete “positiv, dass uns die spanische Presse und das Team der Profis von besuchen. Seiner Meinung nach, verleihen sie „dem Reiseziel Prestige, indem sie die Qualitäten unserer

Insel im Fernsehen zeigen.“ Acosta, der ebenfalls stellvertretender Präsident des Cabildo ist, betonte: „Wir hoffen, dass die Journalisten – genau wie viele andere Vertreter der Presse, die vom Patronat für Tourismus betreut werden, überzeugte Wegbereiter unseres Reisezieles werden.” In dem Programm ging es – neben den üblichen Inhalten – auch um Themen, die mit Fuerteventura zu tun haben und nützlich sind, um für die Insel zu werben.

Diese Reise wurde von der Gemeinde Pájara und von dem Verband der Kleinunternehmer in Zusammenarbeit mit dem Cabildo, dem Patronat für Tourismus und R2 Hoteles organisiert, um für den ökologischen Tourismus „Smart Fuerteventura“ zu werben. Das Patronat für Tourismus von Fuerteventura unterstützte dieses Event, indem es auf Wunsch von Smart Fuerteventura das Begrüßungsessen und den Transport während der Ausflüge organisierte Smart Fuerteventura.


10

Año XI - Nº 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Llegan a Fuerteventura los diez checos ganadores de un viaje a la isla FMHOY - Fuerteventura El Aeropuerto de Fuerteventura recibía, el pasado mes, a los diez checos ganadores de un pasaje a Fuerteventura. Estos jóvenes formaban parte de las 150 personas que participaron en una acción de “Street marketing” el pasado 22 de septiembre en Praga y cuyo premio era un viaje a la isla. Junto a ellos han viajado a la isla una treintena de periodistas de la República Checa, el cantante Ben Cristovao, uno de los Top 10 musicales en República Checa, y la directora de Operaciones del turoperador Canaria Travel, Veronika Jakeckova. A su llegada a la isla, fueron recibidos por el gerente del Patronato de Turismo, Moisés Jorge. La delegación checa recorrerá durante los próximos siete días los parajes más destacados de Fuerteventura. Los visitantes, que se alojarían en el Resort de Alquiler Vacacional Bristol Sunset Beach de Corralejo, tendrían la oportunidad de bañarse en las playas majoreras, conocer el interior de la isla y visitar centros de ocio como el Oasis Park Fuerteventura o la escuela de windsurfing de René Egli, además de un viaje en catamarán. Los jóvenes que han viajado a la isla tuvieron que recorrer, con camisetas y globos con la imagen de Fuerteventura, 2,5 kilómetros por el casco histórico de Praga superando una serie de obstáculos y pruebas, entre otras responder correctamente a preguntas sobre el destino Fuerteventura. Esta acción de “Street Marketing”, en la que participaron 150 personas, está organizada por el Patronato de Turismo y el turoperador Canaria Travel. Esta acción de Street Marketing formaba parte de la campaña promocional que el Patronato de Turismo desarrolló en la República Checa y cuyo objetivo era que los jóvenes y la prensa desplazada a Fuerteventura dieran a conocer luego la isla entre sus conocidos y los medios de comunicación del país.

The ten Czech winners of a trip to the island arrive in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s airport received last month the ten Czech winners of a trip to Fuerteventura. Those young people were part of 150 people who participated in a Street Marketing action on 22nd September in Prague and where the prize was a trip to the island. Thirty journalists from the Czech Republic also travelled with them, the singer Ben Cristovao, one of the Top 10 musicians in Czech republic, and the Operations’ director of of the Canaria Travel Tour Operator, Veronika Jakeckova. When they arrived on the island, they were welcomed by the director of the Tourism Board, Moisés Jorge. The Czech delegation discovered the island’s best location during seven days. The visitors were staying at the Resort de Alquiler Vacacional Bristol Sunset Beach in Corralejo, and had the opportunity to enjoy the beaches of the island, discover the interior of the island and visit leisure centres such as the Oasis Park Fuerteventura or the windsurfing school of René Egli, and enjoyed a catamaran trip also. The young people who visited the island had to go through 2,5 kilometres in the historical area of Prague wearing t-shirts and balloons advertising Fuerteventura and had to overcome a series of obstacles and challenges, such as answering correctly to questions regarding Fuerteventura. This Street Marketing action where 150 people participated was organised by the Tourism Board and the Canaria Travel tour operator. This Street Marketing action was part of a promotional campaign organised by the Tourism Board in Czech Republic and whose objective was for those young people and the press who went to Fuerteventura to later talk about the island to their close ones and in the country’s communication media.

Die zehn Tschechen, die eine Reise auf die Insel gewonnen haben, besuchten Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Im vergangenen Monat kamen die zehn Tschechen, die eine Reise nach Fuerteventura gewonnen hatten, am Flughafen der Insel an. Diese jungen Leute gehörten zu einer Gruppe von 150 Personen, die am 22. September an einer „Street Marketing”-Aktion in Prag teilgenommen hatten. Der Preis war eine Reise auf die Insel. Mit ihnen reisten eine Gruppe von dreißig Journalisten aus der Tschechischen Republik, der Sänger Ben Cristovao, der zu den Top 10 Musikern der Tschechischen Republik gehört, sowie die Geschäftsführerin des Reiseveranstalters Canaria Travel, Veronika Jakeckova. Bei ihrer Ankunft auf der Insel wurden sie von dem Direktor des Patronats für Tourismus, Moisés Jorge, empfangen. Die Delegation reiste sieben Tage durch die außergewöhnlichsten Landschaften von Fuerteventura. Die Besucher, die im „Resort de Alquiler Vacacional Bristol Sunset Beach de Corralejo” untergebracht waren, hatten die Gelegenheit, das Binnenland der Insel

kennenzulernen und Freizeitanlagen wie den Oasis Park Fuerteventura und die Surfschule von René Egli zu besuchen, außerdem machten sie eine Katamaranfahrt. Die jungen Besucher mussten T-Shirts und Luftballons mit dem Bild von Fuerteventura eine 2.5 km lange Strecke durch das historische Stadtzentrum von Prag tragen und dabei eine Reihe von Hindernissen überwinden und Prüfungen bestehen. Sie mussten unter anderem Fragen über das Reiseziel Fuerteventura beantworten. Diese „Street Marketing”-Aktion, an de 150 Personen teilnahmen, wurde vom Patronat für Tourismus und von dem Reiseveranstalter Canaria Travel organisiert. Diese Street Marketing-Aktion gehörte zu einer Werbekampagne, die das Patronat für Tourismus in der Tschechischen Republik organisierte. Mit dieser Aktion wurde beabsichtigt, dass die jungen Leute und die Presse nach Fuerteventura reisen und dann bei ihren Freunden und in den Medien ihres Landes für die Insel werben.

Arrivée sur l’ile des dix Tchèques gagnants d’un voyage à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura L’aéroport de Fuerteventura recevait le mois dernier les dix Tchèques gagnants d’un voyage à Fuerteventura. Ces jeunes faisaient partie des 150 personnes qui avaient participé à une action de «Street Marketing» le 22 septembre à Prague et dont le prix était un voyage sur l’ile. Avec eux voyageaient une trentaine de journalistes de République Tchèque, le chanteur, Ben Cristovao, un des Top 10 musicaux en République Tchèque, et la directrice des Opérations du Tour Opérateur Canaria Travel, Veronika Jakeckova. A leur arrivée sur l’ile, ils furent reçus par le directeur du Conseil Régional du Tourisme, Moisés Jorge. La délégation Tchèque découvrit pendant sept jours les paysages les plus emblématiques de Fuerteventura. Les visiteurs, qui étaient hébergés au Resort de Alquiler Vacacional Bristol Sunset Beach à Corralejo, eurent l’opportunité de se baigner sur les côtes majoreras, de découvrir l’intérieur de l’ile et de visiter des centres de loisir comme l’Oasis Park Fuerteventura ou l’école de planche à voile de René Egli, en plus d’un voyage en catamaran. Les jeunes qui sont venus sur l’ile avaient dû parcourir 2,5 kilomètres dans le centre historique de Prague, avec une série d’obstacles et épreuves, dont répondre correctement à des questions sur Fuerteventura tout en portant des t-shirts et ballons faisant la promotion de Fuerteventura. Cette action de «Street Marketing»,

dans laquelle avaient participé 150 personnes, était organisée par le Conseil Régional du Tourisme et le Tour Opérateur Canaria Travel. Cette action de Street Marketing faisait partie d’une campagne promotionnelle développée par le Conseil Régional du Tourisme en République Tchèque et dont l’objectif était que les jeunes et la presse se qui se déplacent à Fuerteventura fassent connaître l’ile à leurs connaissances et aux médias du pays.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Miles de romeros acudieron a Tuineje para rendir honor a San Miguel FMHOY - Fuerteventura Miles de personas se dieron cita, el pasado mes, en Tuineje para participar en la Romería Ofrenda en honor a San Miguel Arcángel, y rendir homenaje al Patrón del pueblo, a quien se encomendaron, en el año 1740, los vecinos del Municipio para enfrentarse y derrotar a los corsarios ingleses. Junto al párroco del Municipio, Vito Ondó, estuvieron presentes el Alcalde de Tuineje, Salvador Delgado, así como el resto de la Corporación, quienes participaron, junto con el resto de carretas procedentes de varios puntos de la Isla, en la ofrenda de productos de la tierra al Santo.

Thousands of pilgrims gather in Tuineje in honour of San Miguel FMHOY - Fuerteventura Thousands of people gathered last month in Tuineje to participate to the Pilgrimage in honour of San Miguel Arcángel (Saint Michael the Archangel) and show their respect to the patron of the village, who the neighbours of the Municipality entrusted in 1740 when they had to face and defeat the English pirates. Together with the Municipality’s priest, Vito Ondó, the Mayor of Tuineje, Salvador Delgado, was also present, as well as the rest of the Corporation, who participated with others from other locations of the island by presenting the Saint with offerings of products from the earth.

11


12

Año XI - Nº 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Tausende von Pilgern kamen zu Ehren des Erzengels Michael nach Tuineje FMHOY - Fuerteventura Im vergangenen Monat kamen tausende von Personen nach Tuineje, um an der Wallfahrt zu Ehren des Erzengels Michael teilzunehmen und um den Schutzherrn des Ortes zu ehren, in dessen Schutz sich die Einheimischen 1740 begaben, um den englischen Korsaren entgegenzutreten und sie zu besiegen. Außerdem dem Pfarrer des Ortes, Vito Ondó, waren auch der Bürgermeister von Tuineje, Salvador Delgado, sowie die anderen Mitglieder der Regierung der Gemeinde anwesend, die zusammen mit den Wagen an der Wagen an der Wallfahrt teilnahmen, die aus verschiedenen Orten der Insel gekommen waren, um dem Heiligen Produkte des Landes zu opfern.

Des milliers de pèlerins se rendent à Tuineje pour rendre homage à San Miguel FMHOY - Fuerteventura Des milliers de personnes se sont donné rendez-vous le mois dernier à Tuineje pour participer à la Procession en l’honneur de San Miguel Arcángel (Saint Michel l’archange) et rendre homage au Patron du village, à qui se sont confiés en 1740 les habitants de la Municipalité pour confronter et vaincre les corsaires anglais. Le prêtre de la Municipalité, Vito Ondó, était accompagné du maire de Tuineje, Salvador Delgado, ainsi que du reste de la Corporation, qui participèrent, avec les autres personnes venues de divers endroits de l’ile pour faire des offrandes de produits de la terre au Saint.


13

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL

Unos 400 turistas participan en las Fiestas Juradas de San Miguel Arcángel FMHOY - Fuerteventura La noche del 12 de octubre de 1740 un navío con corsarios ingleses desembarcó en la playa de Gran Tarajal. Doscientos setenta y seis años después, 400 visitantes extranjeros han vuelto a Gran Tarajal. Esta vez en son de paz y dispuestos a presenciar la representación de la gesta histórica con la que Fuerteventura celebra la victoria de los majoreros sobre las tropas inglesas. El Patronato de Turismo junto al Ayuntamiento de Tuineje y la Asociación Más ruines que Caín organizaron esta actividad con la que se intentaría dar a conocer a los visitantes extranjeros la importancia de las Fiestas Juradas de San Miguel Arcángel, declaradas Bien de Interés Cultural y de Interés Turístico Regional. Además, el Patronato distinguió, el pasado 30 de septiembre, esta celebración con el Premio Distinguidos del Turismo a la Mejor Iniciativa de Diversificación. El grupo de visitantes procedentes de los núcleos turísticos de Caleta de Fuste, Corralejo, Tarajalejo, Costa Calma y Morro Jable fueron recibidos por el consejero de Turismo, Blas Acosta, quien les daba la bienvenida a la vez que les agradecía su participación en este evento. Los turistas presenciaron la representación del desembarco de los corsarios ingleses en la playa de Gran Tarajal. Posteriormente, realizaron una visita guiada por determinadas zonas de Tuineje, en la que pudieron apreciar a algunos artesanos del municipio realizando tareas artesanas. A continuación, degustaron platos de la gastronomía majorera en el Restaurante la Cabra Loca y el comienzo de la romería ofrenda a San Miguel Arcángel.


14

Año XI - Nº 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

400 Touristen nahmen an dem Volksfest zu Ehren des Erzengels Michael teil FMHOY - Fuerteventura In der Nacht des 12. Oktober 1740 landete ein englisches Korsarenschiff am Strand von Gran Tarajal. Zweihundertsechsundsiebzig Jahre später kamen wieder 400 ausländische Besucher nach Gran Tarajal. Diesmal kamen sie in friedlicher Absicht und wollten die Darstellung des historischen Heldenepos anschauen, mit der Fuerteventura den Sieg der Einheimischen gegen die englischen Truppen feiert. Das Patronat für Tourismus, die Gemeinde Tuineje und die „Asociación Más ruines que Caín” organisierten diese Darbietung, dank der die ausländischen Besucher etwas über die Bedeutung des Volksfestes zu Ehren des Erzengels Michael erfahren sollten, das zum Fest des regionalen Interesses im Bereich der Kultur und des Tourismus erklärt wurde. Außerdem zeichnete das

Patronat diese Veranstaltung am 30. September mit dem Tourismuspreis für die beste Initiative im Bereich der Diversifizierung aus. Die Gruppe von Besuchern aus den Touristenorten Caleta de Fuste, Corralejo, Tarajalejo, Costa Calma und Morro Jable wurden von dem Beauftragten für Tourismus, Blas Acosta, begrüßt, der sich dafür bedankte, dass sie zu diesem Event gekommen waren. Die Touristen schauten bei der Darstellung der Landung der englischen Korsaren am Strand von Gran Tarajal zu. Danach bekamen sie eine Führung durch Tuineje, auf der sie einigen Handwerkern der Gemeinde bei der Arbeit zusehen konnten. Danach kosteten sie im Restaurant La Cabra Loca Gerichte aus Fuerteventura und schauten den Beginn der Wallfahrt zu Ehren des Erzengels Michael an.

Around 400 tourists participate in the Celebrations of 400 touristes participent aux Célébrations de Saint Michael the Archangel San Miguel Arcángel FMHOY - Fuerteventura During the night of 12th October 1740 a ship with English pirates disembarked on the beach of Gran tarajal. Two hundred and seventy years later, 400 foreign visitors were back in Gran Tarajal. This time it was in peace and in order to witness the representation of the historical event where Fuerteventura celebrates the victory of the Majorero population against the English troupes. The Tourism Board, Tuineje’s Ayuntamiento and the Association «Más ruines que Caín» organised this activity in order to show foreign visitors the importance of the Celebrations in honour of Saint Michael the Archangel (Fiestas Juradas de San Miguel Arcángel) that are declared Cultural Interest and Regional Tourism Interest Heritage. Furthermore, the Tourism Board rewarded this

celebration with the Distinguished Tourism Prize for the Best Diversification Initiative. The group of visitors came from the tourism locations of Caleta de Fuste, Corralejo, Tarajalejo, Costa Calma and Morro Jable and were welcomed by the Tourism councillor, Blas Acosta, who welcomed them and thanked them for participating in the event. The tourists witnessed the representation of the landing of the English pirates on the beach of Gran Tarajal. Then, they went on a guided visit in various areas of Tuineje, where then discovered the work of some handcraft makers of the municipality. Then they sampled dishes of the Majorero gastronomy in the Cabra Loca restaurant before the San Miguel Arcángel pilgrimage.

FMHOY - Fuerteventura La nuit du 12 octobre 1740, un navire de corsaires anglais débarquait sur la plage de Gran Tarajal. Deux cent soixante dix ans plus tard, 400 visiteurs étrangers sont revenus à Gran Tarajal. Cette fois c’était en paix et disposés à assister à la représentation de l’exploit historique avec lequel Fuerteventura célèbre la victoire des majoreros sur les troupes anglaises. Le Conseil Régional du Tourisme avec l’Ayuntamiento de Tuineje et l’Association “Más ruines que Caín”, organisèrent cette activité avec laquelle ils visaient à faire découvrir aux visiteurs étrangers l’importance des Célébrations de Saint Michel l’Archange déclarées Bien d’Intérêt Culturel et d’Intérêt Touristique Régional. De plus, le Conseil Régional du Tourisme a récompensé le 30 septembre cette célébration avec le Prix Illustre du Tourisme pour la Meilleure Initiative de Diversification. Le groupe de visiteurs venant des villages touristiques de Caleta de Fuste, Corralejo, Tarajalejo, Costa Calma et Morro Jable furent reçus par le conseiller du Tourisme, Blas Acosta, qui les a accueilli et les a remercié de leur participation à cet événement. Les touristes assistèrent à la représentation du débarquement des corsaires anglais sur la plage de Gran Tarajal. Ensuite, ils eurent une visite guidée de certaines zones de Tuineje, où ils purent découvrir certains artisans de la municipalité. Enfin, ils dégustèrent des plats de la gastronomie majorera au Restaurant la Cabra Loca avant de commencer la procession en l’honneur de Saint Michel l’archange.


16

Año XI - Nº 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

XVIII. Schwimmstrecke von Lobos nach Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Der CD. Herbania veranstaltete – wie immer in dieser Jahreszeit - sein XVIII. Schwimmen Lobos – Fuerteventura. Dieses Jahr hatten sich 185 Schwimmer angemeldet. Die Wetterbedingungen waren gut für dieses Event: Das Meer war ruhig und der Wind war mäßig. Der erste Schwimmer, der die 3.400 Meter zwischen Punta Marrajo (Eiland Lobos) und dem Strand Playa del Muelle Chico in Corralejo zurückzulegen, war Jorge García Moreno. Er brauchte dafür 39.43 Minuten. Ihm folgten Daniel González Fernández und Nicolás De Smaele Espino, die 41.36 bzw. 41.50 brauchten. Beim Hin- und Rückschwimmen waren die Ersten, die es schafften, die 7.000 Meter lange Strecke zurückzulegen Alexandra Sánchez Clark und Carmelo Santana Sánchez; beide brauchten 1:33:01. Ihnen folgten Alberto Pérez Díaz und Airam Rodríguez Santana mit einer Zeit von 1:37:55 bzw. 1:38:07. Als alle Teilnehmer den Strand erreicht hatten, wurde mit kalten Getränken und Essen in der Wassersportschule von Corralejo gefeiert. Wie immer gab es gute Musik. Unter den Anwesenden waren der Präsident des Cabildo, Marcial Morales, der Bürgermeister von La Oliva, Pedro Amador und der Beauftragte für Sport, Claudio Gutiérrez. Der CD. Herbania bedankte sich bei allen Teilnehmern, dem Cabildo von Fuerteventura, der Gemeinde La Oliva, dem Zivilschutz, dem roten Kreuz, Capitanía Marítima, „El Majorero”, dem Rettungsdienst ‘Salvamento Marítimo’, der Kanusportföderation, Top Time Eventos und bei den Freiwilligen, ohne die es nicht möglich wäre, dieses Event zu veranstalten.

18th Open water swimming Island of Lobos – Island of Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura As has now become the custom around those dates, the CD. Herbania organised the 18th Open water swimming Island of Lobos – Island of Fuerteventura, with 185 swimmers registered this year. The climate conditions were favourable for the event: calm sea and moderate wind. The first swimmer to finish the 3.400 metres that separate Punta Marrajo (Isla de Lobos) from the beach of muelle chico in Corralejo was Jorge García Moreno, with a time of 39:43, followed by Daniel González Fernández and Nicolás De Smaele Espino, with times of 41:36 and 41:50, respectively. For the return crossing of 7.000 metros, the first ones to cross the finishing line were Alexandra Sánchez Clark and Carmelo Santana Sánchez, both with a time

of 1:33:01, followed by Alberto Pérez Díaz and Airam Rodríguez Santana with times of 1:37:55 and 1:38:07, respectively. After the arrival of all the participants on the beach, a drink was organised with snacks and then a meal at Corralejo’s Nautical School, with good music and the presence of Cabildo’s President, Marcial Morales, the mayor of la Oliva’s Ayuntamiento, Pedro Amador and the Sports’ Councillor, Claudio Gutiérrez. CD. Herbania thanked all the participants, the advertisers, Fuerteventura’s Cabildo, La Oliva’s Ayuntamiento, the Civil Protection, Red Cross, Maritime Harbour Master’s Office, “El Majorero”, Salvamento Marítimo, Federación de Piragüismo, Top Time Eventos and the volunteers, as the event could not happen without them.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

17

XVIII Travesía a nado Isla de Lobos – Isla de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Como va siendo tradicional por estas fechas, el CD. Herbania celebró su XVIII Travesía a Nado Isla de Lobos – Isla de Fuerteventura, contando este año con 185 nadadores inscritos. Las condiciones climatológicas fueron favorables para la práctica y el desarrollo de este evento: mar en calma y viento moderado. El primer nadador en superar los 3.400 metros que separan Punta Marrajo (Isla de Lobos) de la playa del muelle chico de Corralejo fue Jorge García Moreno, con un tiempo de 39:43, seguido de Daniel González Fernández y Nicolás De Smaele Espino, con unos tiempos de 41:36 y 41:50, respectivamente.

En la travesía de ida y vuelta, 7.000 metros, los primeros en llegar a la línea de meta fueron Alexandra Sánchez Clark y Carmelo Santana Sánchez, ambos con un tiempo de 1:33:01, seguidos de Alberto Pérez Díaz y Airam Rodríguez Santana con unos tiempos de 1:37:55 y 1:38:07, respectivamente. Una vez llegaron todos los participantes a la playa, se dio paso al brindis con refrigerio y comida en la Escuela Náutica de Corralejo, acompañado siempre de buena música y con la presencia del Presidente del Cabildo, Marcial Morales, el Alcalde del Ayuntamiento de La Oliva, Pedro Amador y el Concejal de Deportes, Claudio Gutiérrez. Desde el CD. Herbania, agradecieron a todos los participantes, a las casas publicitarias, al Cabildo de Fuerteventura, al Ayuntamiento de La Oliva, Protección Civil, Cruz Roja, Capitanía Marítima, “El Majorero”, Salvamento Marítimo, Federación de Piragüismo, Top Time Eventos y voluntarios, ya que sin ellos no sería posible llevar a cabo este evento.

18ème Traversée à la nage Ile de Lobos - Ile de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Comme de coutume à cette date, le CD Herbania célébrait la 18ème Traversée à la Nage Ile de Lobos – Ile de Fuerteventura, avec 185 nageurs inscrits cette année. Les conditions climatiques étaient favorables pour le déroulement de cet événement: mer calme et vent modéré. Le premier nageur à effectuer les 3.400 mètres qui séparent Punta Marrajo (Ile de Lobos) de la plage du muelle Chico de Corralejo fut Jorge García Moreno, avec un temps de 39:43, suivi de Daniel González Fernández et Nicolás De Smaele Espino, avec des chronos de 41:36 et 41:50, respectivement. Pour la traversée aller et retour, 7.000 mètre, les premiers à arriver à la ligne d’arrivée furent Alexandra Sánchez Clark et Carmelo Santana Sánchez, tous deux avec un temps de 1:33:01, suivis d’Alberto Pérez Díaz et

Airam Rodríguez Santana avec des chronos de 1:37:55 et 1:38:07, respectivement. Une fois que tous les participants furent arrivés sur la plage, un verre de l’amitié avec des petits-fours puis un repas à l’Ecole Nautique de Corralejo étaient organisés, accompagnés de bonne musique et avec la présence du Président du Cabildo, Marcial Morales, le Maire de l’Ayuntamiento de La Oliva, Pedro Amador et le Conseiller des Sports, Claudio Gutiérrez. Le CD. Herbania remercia tous les participants, les collaborateurs publicitaires, le Cabildo de Fuerteventura, l’Ayuntamiento de La Oliva, la Protection Civile, la Croix Rouge, la Capitainerie Maritime, “El Majorero”, Salvamento Marítimo, Federación de Piragüismo, Top Time Eventos et les bénévoles, car sans eux il ne serait pas possible de mener à bien cet événement.


18

Año XI - Nº 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016

RECYCLING

Die kanarischen Familien recyceln mehr als vor zehn Jahren

Im Kanarischen Archipel ist es inzwischen üblich, Müll zu reduzieren, wiederzuverwerten und zu recyceln FMHOY - Fuerteventura Die kanarischen Haushalte haben sich an die Mülltrennung gewöhnt, außerdem wird auf den Kanaren 33% mehr recycelt als vor zehn Jahren. Das geht aus den neusten Untersuchungen des kanarischen Instituts für Statistik hervor. Auf den Inseln werden im Jahr 508,5 Tonnen Hausmüll pro Einwohner produziert. Davon kommen 35,9 aus getrenntem Müll. Vor allem was Plastik, Tetra Brik und Dosen betrifft, ist der Unterschied besonders groß. 60,3% der Familien

sagen gemäß der Untersuchung aus dem Jahr 2013, dass sie diesen Müll immer trennen. Dem folgt die Mülltrennung von Batterien und Pappe, die um fast 28% gestiegen ist. 69,6% der Familien behaupten, dass sie Batterien immer an den dafür vorgesehenen Stellen entsorgen. Mit Karton machen 58,4% das Gleiche. Am

wenigsten hat die Mülltrennung von Glas (24,9%) zugenommen, allerdings entsorgen 63,9% der Haushalte Glas in den grünen Containern. Die Bewusstseinsbildung nimmt ständig zu. Jedes Jahr versichern mehr Familien, dass sie recyceln. Trotzdem ist weniger bekannt, welche Auswirkungen das auf die Wirtschaft hat. In Spanien stellen die Tätigkeiten, die mit dem Recyceln verbunden sind, nach Angaben von Ecoembes 2,4% des BIP dar und erzeugen 42.000 Arbeitsplätze. Folglich ist die Mülltrennung nicht nur eine Geste, um die Umwelt zu schützen. Die sogenannte Kreislaufwirtschaft hat den Anspruch, die verschiedenen wirtschaftlichen Aktivitäten zu fördern, die im Einklang mit den Umweltvorschriften und sozialen Regeln durchgeführt werden, und ihre Bedeutung für die Wirtschaft des Landes in den nächsten Jahren zu steigern. Wie man richtig recycelt • Machen Sie die Mülltrennung leicht: Stellen Sie mindestens drei Mülleimer in unterschiedlichen Farben in Ihre Küche. • Wenn Sie keinen Platz für verschiedene Mülleimer haben, dann verwenden Sie Tüten für die Abfälle, die Sie in geringerem Maße erzeugen, zum Beispiel Glas. • Drücken Sie Plastikbehälter zusammen und falten Sie Karton, um Platz zu sparen.

Damit die Mülltrennung so nützlich wie möglich ist, müssen Sie den Müll in den richtigen Container schmeißen. Blau: Papier und Pappe ENTSORGEN: Zeitungen, Zeitschriften, Bücher und anders Papier, Verpackungen aus Papier, Kisten und Eierverpackungen aus Karton. NICHT ENTSORGEN: Verpackungen aus Papier und Plastik, sehr schmutziges oder schmieriges Papier oder weißen Kork. Grün: Glas ENTSORGEN: Glasflaschen, Einmachgläser und Fläschchen aus Glas, Glaskrüge und Gläser. NICHT ENTSORGEN: Flaschendeckel und Dosen, Leuchtstoffröhren und Lampen, Spiegel und Fensterglas, Medikamentendosen oder Glasbehälter in denen giftige oder gefährliche Stoffe waren. Blau: Verpackungen und Plastik ENTSORGEN: Tetra Brik, Dosen und andere Metallbehälter, Flaschen, Karaffen und andere Behälter aus Plastik, Sprühdosen und Sprays, Alufolie, weiße Korkplatten, Obst- und Kartoffelnetze, Gummihandschuhe. NICHT ENTSORGEN: Plastik- oder Metalldosen, in denen Farbe oder chemische Produkte waren. Braun: Organische Abfälle ENTSORGEN: Essensreste, Knochen und Schalen von Obst und Gemüse, Kaffeesatz und Kaffeefilter, Teebeutel, Schalen von Weichtieren und Meeresfrüchten, Korken, Eierschalen, Küchenpapier und Papierservietten, Pflanzen und Blumen, Nussschalen, Zahnstocher und Streichhölzer. NICHT ENTSORGEN: Küchenöl, Kehrmüll, Kippen, Tierexkremente, Windeln sowie Binden und Tampons. Dunkelgrün oder Grau: Restmüll ENTSORGEN: Kehrmüll, Kippen, Tierexkremente, Windeln, Binden und Tampons, Rasierklingen, Zahnbürsten, Kaugummi, Staubsaugerbeutel, Wischmopps und Putzlappen. NICHT ENTSORGEN: Küchenöl, Medikamente, Batterien, Kleidung oder andere recycelbare Teile. Alles, was in keinen dieser Behälter gehört, muss an den nächsten Müllentsorgungspunkt gebracht werden. Spanien steht in Europa in Bezug auf Betrug mit Elektro-Müll an erster Stelle Immer wenn die Verbraucher ein Gerät mit einem Schalter kaufen, bezahlen Sie im Voraus eine Gebühr von 5 bis 30 Euro für das Recyceln des Produktes. In Wirklichkeit werden gemäß eines Berichts von Eurostat jedoch nur 20% davon für diesen Zweck verwendet. Dieser falsche Umgang mit Elektro- und ElektronikAltgeräten schadet der Umwelt und folglich auch der Gesundheit der Menschen. Das ist aber nicht alles. Es ist auch Betrug, dass der Verbraucher eine Leistung bezahlt, die ihm in den meisten Fällen nicht angeboten wird. Was passiert normalerweise, wenn wir elektrische Geräte wegschmeißen? Die meisten Elektrogeräte enden auf illegalen Müllkippen, die nicht über die komplexen und teuren Technologien verfügen, die nötig sind, um Alteisen zu behandeln. Ein anderer Teil dieser Abfälle wird illegal in andere Länder befördert.


19

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy RECICLAJE

Las familias canarias reciclan más que hace diez años

El proceso de reducir, reutilizar y reciclar ya está implantado en el archipiélago FMHOY - Fuerteventura Los hogares canarios han integrado el hábito de separar las basuras y el reciclaje en Canarias ha crecido un 33% en la última década, según los datos más recientes recopilados por el Instituto Canario de Estadística. En

las islas se producen anualmente 508,5 toneladas de residuos domésticos por habitante, de las que 35,9 proceden de la selección en los hogares. El mayor aumento se ha producido en la separación de plásticos, tetrabriks y latas. Un 60,3% de las familias asegura que siempre llevan a cabo esta división, según datos de 2013 (los últimos disponibles). Le siguen en incremento el tratamiento diferenciado de las pilas y del cartón, que han crecido casi un 28%. Así, el 69,6% de las familias canarias afirma llevar siempre las pilas a los puntos habilitados para su recogida, al igual que hacen con el cartón el 58,4%. El menor incremento se produce en la recogida de cristal (24,9%), aunque son el 63,9% los hogares que depositan el cristal en el contenedor verde. La concienciación cada vez es mayor y cada año crece el número de familias que aseguran que siempre reciclan. Sin embargo, es menos conocido el impacto de esta actividad en la economía. En España, las actividades relacionadas con el reciclaje suponen un 2,4% del PIB y alrededor de 42.000 puestos de trabajo, según datos de Ecoembes. La separación selectiva de basuras, por tanto, no es solo un gesto comprometido con el medio ambiente. La llamada economía circular pretende impulsar que las distintas actividades económicas se realicen en consonancia con las normas medioambientales y sociales, y aumentar su repercusión en la economía del país en los próximos años. Cómo reciclar correctamente • Haz que reciclar resulte fácil: pon al menos tres cubos bien diferenciados por colores en la cocina. • Si no tienes espacio para varios cubos, utiliza bolsas para los residuos que generes en menor cantidad, por ejemplo, el cristal. • Comprime los envases de plástico y dobla las cajas de cartón para que ocupen menos espacio. Para extraer el máximo provecho de los residuos es necesario que se depositen en el contenedor adecuado. Azul: Papel y cartón DEPOSITAR: Periódicos, revistas, libros y otros pa-

peles, bolsas y envases de papel, cajas y hueveras de cartón. NO DEPOSITAR: Envases mixtos de papel y plástico, papeles muy sucios o con grasa, ni corcho blanco. Verde: Cristal y vidrio DEPOSITAR: Botellas de vidrio, tarros y frascos de cristal, jarras y copas de vidrio, vasos de cristal. NO DEPOSITAR: Tapones de botellas y botes, fluorescentes y lámparas, espejos o cristales de ventanas, botes de medicamentos, ni tarros que hayan contenido productos tóxicos o peligrosos. Azul: Envases y plásticos DEPOSITAR: Tetrabriks, botes, latas y otros envases metálicos, botellas, garrafas y otros envases de plástico, aerosoles y sprays, papel de aluminio, bandejas de corcho blanco, redes o mallas de frutas y patatas, y guantes de goma. NO DEPOSITAR: Botes de plástico o metal que hayan contenido pintura o productos químicos. Marrón: Residuos orgánicos DEPOSITAR: Restos de comida, huesos y pieles de frutas y hortalizas, posos y filtros de café, sobres de infusiones, cáscaras de moluscos y marisco, tapones de corcho, cáscaras de huevo, papel de cocina y servilletas de papel, restos de plantas y flores, cáscaras de frutos secos, palillos y cerillas. NO DEPOSITAR: Aceite de cocina, residuos de barrer, colillas, excrementos de animales, pañales ni productos de higiene femenina. Verde oscuro o gris: Resto de desechos DEPOSITAR: Residuos de barrer, colillas, excrementos de animales, pañales y productos de higiene femenina, cuchillas, cepillos de dientes, chicles, bolsas de aspiradoras, fregonas y bayetas. NO DEPOSITAR: Aceite de cocina, medicamentos, pilas, ropa ni otros elementos no reciclables. Todos aquellos elementos que no tengan cabida en ninguno de los contenedores, deben llevarse al punto limpio más cercano. España encabeza el fraude en el reciclaje europeo de basura electrónica Cada vez que compran un aparato con interruptor, los consumidores pagan por adelantado una tasa por el reciclado del producto cuando se convierte en chatarra de entre 5 y 30 euros. Sin embargo, solo el 20%

de ese dinero se utiliza realmente en esta tarea, según un informe elaborado por Eurostat. Esta gestión incorrecta de los RAEE supone un perjuicio para el medio ambiente y, en consecuencia, para

la salud de las personas. No solo eso. También es un fraude, ya que el comprador paga por un servicio que en la mayor parte de las ocasiones no se le ofrece. ¿Qué ocurre entonces cuando desechamos productos tecnológicos? La mayoría acaban en vertederos ilegales que no cuentan con la tecnología –compleja y costosa– necesaria para tratar la chatarra, donde se extraen irregularmente los materiales valiosos que contienen. Otra parte es exportada de forma ilegal a otros países.


20

Año XI - Nº 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016

RECYCLING

Homes in the Canaries recycle more than ten years ago

The habit of reducing, reusing and recycling is now implanted in the archipelago FMHOY - Fuerteventura Homes in the Canaries have integrated the habit of sorting their waste and recycling in the Canaries has increased by 33% in the last decade, according to the latest data compiled by the Canarian Statistics Institute. In the islands, 508,5 tons of domestic waste is produced per inhabitant, of which 35,9 comes from the sorting in homes.

The greatest increased has come from the sorting of plastics, Tetrabriks and cans. 60,3% of families confirm that they always sort them, according to data from 2013 (the latest ones available). The next greatest increase is for the sorting of batteries and card board, that have increased by almost 28%. Therefore 69,6% of Canarian families confirm to always take batteries to the usual adequate location for their collect, as they do for card board for 58,4% of them. The smallest increase comes for the glass sorting (24,9%) although 63,9% of homes deposit their glass in green containers. The awareness is getting wider and wider and every year the number of families who recycle is increasing.

However, the impact of this activity in the economy is not as well known. In Spain, activities related with recycling represent 2,4% of the GDP and around 42.000 jobs, according to data from Ecoembes. Sorting waste, is not just a committed action for the environment. What we call circular economy aims at helping various economical activities to take place in accordance with the environmental and social laws, and at increasing their repercussion on the economy of the country in the future. How to recycle correctly • Recycling has to be easy: put at least three different colour bins in the kitchen. • If you don’t have enough room for various bins, use bags for the waste that is generated in fewer amounts, such as glass for example. • Compress plastic containers and fold card board boxes so that they take less space. In order to get the maximum benefit from waste, they have to be deposited in the correct container. Blue: paper and card board DEPOSIT: newspapers, magazines, books and other papers, bags and paper containers, card board boxes. DO NOT DEPOSIT: Mixed paper and plastic containers, very dirty or oily papers, or polystyrene. Green: crystal and glass DEPOSIT: Bottles of glass, pots and carafes and glass cups, crystal glasses. DO NOT DEPOSIT: bottles and jar lids, fluorescent lights and light bulbs, mirrors or glass from windows, medicine jars, or jars that would have contained toxic or dangerous products. Blue: Containers and plastics DEPOSIT: Tetrabriks, tins and other metallic containers, bottles and other plastic containers, aerosols and sprays, aluminium paper, polystyrene, string or fruits and potato nets and rubber gloves. DO NOT DEPOSIT: Plastic or metal containers that contained paint or chemical products. Brown: Organic waste DEPOSIT: Remains from meals, eggs and fruit and vegetable skins, coffee grounds and coffee filters, tea bags, mollusc and sea shells, corks, egg shells, cooking paper, paper towels, remains from plants and flowers, dry fruit shells, tooth picks and matches. DO NOT DEPOSIT: Cooking oil, residue from sweeping, cigaret butts, animal excrements, nappies or products for feminine hygiene. Dark green or grey: other waste DEPOSIT: Residue from sweeping, cigaret butts, animal excrements, nappies and products for feminine hygiene, blades, tooth brushes, chewing gum, hoover bags, mops and sponges.

NO DO DEPOSIT: Cooking oil, medicine, batteries, clothes or other non recyclable items. Anything that does not belong in any of the containers should be taken to the nearest clean point. Spain is the leader in European recycling fraude for electronic waste Every time that we purchase an appliance with a switch, we pay in advance a recycling tax for this product when it will be converted into scrap metal, which represents between

5 and 30 euros. However, only 20% of this money is really used for this task, according to a survey from Eurostat. This incorrect management of electrical goods represents damages for the environment and as a consequence, for the health of people. But this is not all. It is also a fraude, because the purchaser pays for a service that in most occasions is not carried out. Then, what happens when we throw away technological products? Most of them end up in illegal rubbish tips that don’t have the technology, which is complex and costly and is necessary to treat scrap metal, where the valuable materials are irregularly extracted. The other part is exported illegally towards other countries.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy RECYCLAGE

21

Les foyers des Canaries recyclent plus qu’il y a dix ans

Les concepts de réduire, réutiliser et recycler sont maintenant implantés dans l’archipel FMHOY - Fuerteventura Les foyers des Canaries ont intégré l’habitude de séparer les ordures et le recyclage dans les Canaries a augmenté de 33% cette dernière décennie, selon les dernières données recueillies par l’Institut de Statistique des Canaries. 508,5 tonnes de résidus domestiques sont produites annuellement par habitant, dont 35,9 pour les foyers. La plus grande augmentation s’est produite pour le tri des plastiques, Tetrabriks et boites de conserve. 60,3% des familles assurent qu’ils font ce tri, selon des données de 2013 (les dernières disponibles). Ensuite arrive l’augmentation du tri des piles et du carton, qui a augmenté de presque 28%. Ainsi, 69,6% des familles des Canaries affirment toujours remettre les piles aux points adaptés pour leur collecte, tout comme pour le carton avec 58,4%. Le tri du verre connait une augmentation moindre avec 24,9%, bien que 63,9% des foyers déposent le verre dans les containers verts. La prise de conscience augmente de plus en plus et chaque année le nombre de familles qui disent recycler augmente. Cependant, l’impact de cette activité sur l’économie est moins connu. En Espagne, les activités liées au recyclage représentent 2,4% du PIB et autour de 42.000 postes de travail, selon les données d’Ecoembres. Le tri sélectif des ordures, n’est pourtant pas seulement un geste engagé pour l’environnement. Ce qu’on appelle l’économie circulaire vise à faire en sorte que les diverses activités économiques aient lieu en consonance avec les normes environnementales et sociales, pour augmenter leur répercussion sur l’économie du pays dans les prochaines années. Comment recycler correctement • Faire en sorte que recycler soit facile: mettre au moins trois poubelles bien différenciées par des couleurs dans la cuisine. • Si vous n’avez pas assez d’espace pour diverses poubelles, utilisez des sacs pour les résidus qui génèrent moins de quantité comme le verre par exemple. • Comprimez les emballages plastiques et pliez les boites de carton pour qu’ils prennent moins de place. Pour retirer le maximum de profit des résidus, il est nécessaire de les déposer dans le container adéquat. Bleu: papier et carton DEPOSER: journaux, revues, livres et autres papiers, sacs et emballages en papier, boites de carton. DE PAS DEPOSER: emballages mixtes de papier et de plastique, papiers très sales ou avec de la graisse, ou polystyrène. Vert: cristal et verre DEPOSER: bouteilles de verre, pots et flacons en verre, carafes et coupes de verre, verres en cristal. NE PAS DEPOSER: bouchons des bouteilles et pots, ampoules et néons, miroirs ou verres de vitres, boites en verre de médicaments, ou qui auraient contenu des produits toxiques ou dangereux. Bleu: emballages et plastiques DEPOSER: Tetrabriks, boites, conserves et autres emballages métalliques, bouteilles, et autres emballages de plastique, aérosols et sprays, papier aluminium, polystyrène, filets de fruits et de pommes de terre et gants en caoutchouc. NE PAS DEPOSER: les emballages plastiques ou en métal ayant contenu de la peinture ou des produits chimiques. Marron: résidus organiques DEPOSER: Restes de nourriture, œufs et peaux des fruits et légumes, marc et filtres de café, sachets d’infusions, coquilles de mollusques et fruits de mer, bouchons de liège, coquilles d’oeufs, papiers de cuisine et serviettes en papier, restes de plantes et de fleurs, coquilles de fruits secs, cure-dents et allumettes. NE PAS DEPOSER: huile de cuisine, résidus de balayage, mégots, excréments animaux, couches ou produits d’hygiène féminine.

Vert foncé ou gris: reste des résidus DEPOSER: résidus de balayage, mégots, excréments animaux, couches ou produits d’hygiène féminine, lames, brosses à dents, chewing-gum, sacs d’aspirateurs, serpillères et éponges. DEPAS DÉPOSER: huile de cuisine, médicaments, piles, vêtements ou autres éléments non recyclables. Ce qui ne va dans aucun des containers doit être emporté au point propre le plus proche. L’Espagne est en tête de la fraude dans le recyclage européen de détritus électroniques Chaque fois que vous achetez un appareil avec un interrupteur, vous payez par avance une taxe pour le recyclage du produit quand il est transformé en ferraille, représentant entre 5 et 30 euros. Cependant, seulement 20% de cet argent est réellement utilisé pour cette tâche selon un rapport élaboré par Eurostat. Cette gestion incorrecte des résidus électroniques représente un préjudice pour l’environnement et donc, pour la santé des personnes. Mais pas seulement. C’est aussi une fraude, car le consommateur paye pour un service qui dans la plupart des cas n’est pas offert. Que se passe-t-il donc quand nous jetons les produits technologiques? La plupart se retrouvent dans des décharges illégales qui n’ont pas la technologie -complexe et coûteuse- nécessaire pour traiter la ferraille, d’où on extrait irrégulièrement les matières de valeur qu’ils contiennent. Une autre partie est exportée de façon illégale vers d’autres pays.


22

Año XI - Nº 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016

NATURSCHÄTZE

Das Wasser auf den Kanaren: Lebensquelle und Motor der Wirtschaft FMHOY - Fuerteventura Eine Familie, die 175 Kubikmeter Wasser verbraucht, bezahlt in der Hauptstadt Gran Canaria 374 Euro im Jahr; in der Hauptstadt von Teneriffa bezahlt sie 56 Euro weniger. Der gleiche Trinkwasserverbrauch würde in Murcia 510 Euro kosten und in Palencia 145 Euro. Diese Angaben stammen aus einer Untersuchung des Verbraucherverbandes (OCU), in der der Wasserpreis in 53 spanischen Städten verglichen wurde. Die Wasserversorgung basiert in dem Archipel vor allem auf Meerwasser. Dennoch ist der Preis dieser Leistung (Ausgaben für Kanalisation und Klärung) unter den billigsten in Spanien: 0,27 Euro/m3 – dem niedrigsten Preis – in Las Palmas de Gran Canaria, bis 0,50 Euro/m3 in Santa Cruz. Am höchsten ist der Wasserpreis in Cádiz; 1,47 Euro pro Kubikmeter. Aus einer weiteren Untersuchung über die Wasserqualität, die von der gleichen Organisation durchgeführt wurde, geht hervor, dass Las Palmas de Gran Canaria zu den drei

spanischen Städten gehört, in denen das Leitungswasser die beste Qualität hat. Der Vergleich zwischen 62 Städten in Spanien wurde 2014 durchgeführt. Dabei wurden die Eigenschaften des Wassers (Mineralisation, Härte, Trübheit), seine bakteriologische Qualität und sein Schadstoffgehalt (Metalle, Pestizide und Trihalogenmethane) verglichen Der größte Teil des Wassers auf Gran Canaria kommt aus Entsalzungsanlagen, deshalb ist dieser dritte Platz ein noch größerer Verdienst. Das produzierte Wasser hat anfangs, was die Mineralisierung betrifft, schlechtere Voraussetzungen als hydrische Ressourcen aus de Natur wie in Burgos oder San Sebastián, die an erster und zweiter Stelle stehen. Die Entsalzung ist ein ökonomischer Motor auf den Inseln Die Technologie, die für die Entsalzung von Wasser verwendet wird und auf den Kanaren seit mehr als 50 Jahren genutzt wird, ist inzwischen eine Grundlage der Wirtschaft der Inseln. Mit einem Umkehrosmose-Verfahren wird Meerwasser in weniger als einer Minute zu Trinkwasser. Die Kenntnis über die Nutzung und Verteilung von unterirdischem Wasser sowie die Technik der Anlage von Wasserspeichern und Staudämmen wurde in andere Länder der Welt exportiert, um die oberflächlichen Wasserabflüsse so gut wie möglich zu nutzen. Dank dieser Untersuchung sind die Kanaren im

Bereich der Wiederverwertung von Meerwasser wettbewerbsfähig und ahnen, dass die Entsalzung mit erneuerbaren Energien in Zukunft eine noch wichtigere Rolle für ihre Wirtschaft spielen wird. Ist Leitungswasser genauso gut wie abgefülltes Wasser? Wir werden das feststellen: • Leitungswasser ist billiger als auf Flaschen gefülltes Wasser: Wenn wir uns den Wasserpreis in Las Palmas de Gran Canaria in Euro /m3 ansehen, stellen wir fest, dass ein Liter 0,00213 Euro kostet, während der Preis für Wasser in Flaschen 20 Cent pro Liter beträgt. • Beide Arten von Wasser sind gleich gut: Die Unterschiede der Wasserqualität sind – außer in Orten, in denen der Verbrauch von Leitungswasser nicht empfohlen ist – nicht wahrnehmbar. Der Unterschied besteht ausschließlich im Geschmack. Leitungswasser kann schlechter schmecken, weil es mit Chlor behandelt wurde. • Leitungswasser ist ökologischer: Es ist umweltfreundlicher, auf die Herstellung, Wiederverwertung und Entsorgung von Plastikflaschen zu verzichten und die Energie zu sparen, die für die Behandlung, das Abfüllen und die Verteilung von Wasser in Flaschen verbraucht wird. • In beiden Fällen sind wir Belastungen ausgesetzt: Das in Flaschen abgefüllte Wasser wird lange bei Zimmertemperatur aufbewahrt und absorbieren Antimon und Bisphenol A. Diese Komponenten, diese Substanzen, die vom Plastik freigesetzt werden, sind nicht gefährlich, wenn man sie in geringem Maße aufnimmt, daher stellen sie keine Gefahr für unsere Gesundheit dar. Was das Leitungswasser betrifft, kann das Wasser an Orten, wo die Kanalisationen alt oder in einem schlechten Zustand sind, von Mikroben, die resistent gegen Chlor sind, verunreinigt werden. Diese stellen jedoch auch kein Gesundheitsrisiko dar. Die erste Entsalzungsanlage in Spanien wurde auf den Kanaren gebaut 1964 wurde in Lanzarote die erste Entsalzungsanlage Spaniens gebaut. Sie hatte eine Kapazität für 2.500 m3 pro Tag. Es gibt heute in dem Archipel 318 weitere Entsalzungsanlagen, in denen mehr als 660.000 m3 Trinkwasser am Tag hergestellt werden, das ist 256 Mal mehr als diese erste Anlage produziert hatte. Mit der Entsalzung wird Meerwasser zu Brackwasser sowie zu Wasser für die Trinkwasserspeicher verarbeitet. Das heißt, die Entsalzung ermöglicht es, dass die Kanarier auf den Inseln leben können. Sie trägt ebenfalls zur Entwicklung dieser Gebiete bei.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy RECURSOS NATURALES

23

El agua en Canarias: Fuente de vida y motor económico FMHOY - Fuerteventura El gasto anual de un hogar que consume 175 metros cúbicos en la capital de Gran Canaria es de 374 euros y de 56 euros menos si esta situación se produce en la capital de Tenerife. El mismo consumo ascendería a 510 euros si estuviera en Murcia o se reduciría a 145 euros en Palencia. Estos datos provienen del estudio realizado por la Organización de Consumidores y Usuarios (OCU) que compara el precio del agua en 53 ciudades españolas. El abastecimiento hídrico en el archipiélago tiene su origen, principalmente, en el agua de mar. Sin embargo, el coste por suministro del servicio (gastos de alcantarillado y depuración) es de los más bajos de España: de 0,27 euros/m3 –el más bajo– en Las Palmas de Gran Canaria, y de 0,50 euros/m3 en Santa Cruz. El más caro es el de Cádiz, a 1,47 euros el metro cúbico. Otro estudio de la misma organización sobre la calidad del agua situó el agua corriente de Las Palmas de Gran Canaria entre las tres mejores de España. Esta comparación entre 62 ciudades del territorio nacional se llevó a cabo en 2014 y evaluó parámetros como las características propias del agua (mineralización, dureza y turbidez), su calidad bacteriológica y niveles de contaminantes (metales, plaguicidas y trihalometanos). El agua grancanaria procede en su mayor parte de desaladoras, lo que hace que el mérito de esta tercera posición sea mayor. El agua fabricada parte en desventaja en un aspecto como la mineralización frente a recursos hídricos que proceden del medio natural como los de Burgos o San Sebastián, primer y segundo calificados respectivamente por su calidad. La desalinización, motor económico en las Islas La tecnología utilizada para desalar el agua de mar, presente en Canarias desde hace más de 50 años, supone ahora la base de su economía. Mediante un proceso de ósmosis inversa, en menos de un minuto el agua marina queda lista para su consumo. También se exporta a otros lugares del planeta el conocimiento que explota y distribuye las aguas subterráneas, así como la técnica que ubica embalses y presas en paisajes inverosímiles para aprovechar al máximo las escorrentías superficiales. Gracias a la investigación, los canarios compiten en primera línea en la reutilización del agua marina y vislumbran ahí su futuro económico que se enfoca ahora hacia las desaladoras alimentadas con energía renovable. ¿El agua del grifo es igual que la embotellada? Vamos a descubrirlo:

• El agua corriente resulta más económica que la embotellada. Si cogemos el precio del agua en Las Palmas de Gran Canaria expresado en euros/m3, vemos que el precio de un litro nos costaría 0,00213 euros, mientras que el agua embotellada ronda los 20 céntimos por litro. • Los dos tipos son igual de buenos. Las diferencias en las calidades del agua son inapreciables, salvo en aquellos lugares donde no esté recomendado su consumo. La diferencia estriba únicamente en el sabor, que puede ser peor en el agua del grifo por ser tratada con cloro en lugar de por ósmosis inversa. • El agua del grifo es más ecológica. Reducimos en contaminación, tanto en la fabricación de los envases de plástico, su reciclaje o destrucción como en el consumo de energía derivado del tratamiento, envasado y distribución de las aguas embotelladas. • En ambos casos nos exponemos a contaminaciones. Las aguas que están embotelladas mucho tiempo a temperatura ambiente absorben antimonio y bisfenol A. Estos componentes liberados por el plástico no son peligrosos en niveles bajos, así que no suponen un peligro para nuestra salud. Por su parte, en lugares donde las canalizaciones son antiguas o se encuentran degradadas, el agua puede verse contaminada por microbios más o menos resistentes al cloro, aunque tampoco suponen riesgo para nuestra salud. La primera desaladora de España se instaló en Canarias Lanzarote acogió la primera planta en España para la desalación del agua de mar en 1964. Tenía una capacidad productiva de 2.500 m3 al día. Además, existen otras 318 desaladoras más en el archipiélago

que ponen en circulación más de 660.000 m3 de agua potable cada día, lo que supone una producción 256 veces mayor que aquella. La desalación convierte el agua de mar, el agua salobre y el agua de los embalses en aptas para el consumo y permite, así, que los canarios puedan vivir en las islas. Contribuye también al desarrollo de estos territorios.


24

Año XI - Nº 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016

NATURAL RESOURCES

Water in the Canaries: source of life and economical motor FMHOY - Fuerteventura The annual cost of a home that consumes 175 cubic metres in the capital of Gran Canaria is 374 Euros and 56 Euros less for the same situation in Tenerife’s capital. The same consumption would represent 510 Euros if it was in Murcia or would be reduced to 145 Euros in Palencia. Those figures come from a study carried out by the Organisation of Consumers and Users (OCU) that compares the price of water in 53 Spanish towns. The water supply in the archipelago comes mostly from sea water. However the cost to supply the service (sewage system and depuration) is amongst the lowest in Spain: 0,27 Euros/ m3 – the lowest – in Las Palmas de Gran Canaria, and 0,50 Euros/ m3 for Santa Cruz de Tenerife. The most expensive is is Cadiz with 1,47 Euros per cubic metre. Another study from the same organisation regarding the water quality puts tap water from Las Palmas de

Gran Canaria amongst the three best ones in Spain. This comparison between 62 towns in Spin was carried out in 2014 and evaluated parameters such as the characteristics of the water (minerals, hardness and turbidity), its bacteriological quality and levels of contaminants (metals, pesticides and trihalomethane). The water in Gran Canaria comes mostly from desalination plants, which means that its merit for this third place is even greater. The water that is manufactured starts with a disadvantage for an aspect such as mineralisation compared to water that comes from the natural environment such as in Burgos or San Sebastian, first and second qualified respectively for their quality. Desalination: economical motor in the Islands The technology used to make fresh water from sea water, present in the Canaries for the past 50 years, is now the base of their economy. Through a process of

reverse osmosis, in less than one minute, sea water is ready to be consumed. The knowledge that exploits and distributes underground water, is exported to other locations on the planet, as well as the technique that creates dams in the most unlikely locations in order to take advantage as much as possible of rain water. Thanks to research, the Canaries are in first line of competition for the reuse of sea water and can see that their economical future is now concentrated towards desalination plants that are powered with renewable energy. Is tap water the same as bottled water? Let’s see: Tap water is cheaper than bottled water. If we take the price of water in Las Palmas de Gran Canaria in Euros/m3, we can see that one litre of water would cost 0,00213 Euros, whereas bottled water would be at about 20 cents per litre. Both types are as good. The differences in water quality are imperceptible, apart from for some locations where it is not recommended to drink tap water. The difference comes only from the flavour that can be worse for tap water as it is treated with chlorine instead if reversed osmosis. Tap water is more ecological. We reduce pollution, because of the manufacturing of plastic bottles, their recycling or destruction as well as the energy that comes from the treatment, bottling water and distribution of bottled water. In both cases we are exposed to contamination. Water that remains in a plastic bottle for a long time at room temperature absorbs antimony and Bisphenol A. Those components that are released by the plastic are not harmful at low dosage, they are therefore not a danger for our health. On the other hand, in locations where piping is old or in a state of degradation, water can be contaminated by microbes more or less resistant to chlorine, although they are not harmful for our health either. The first desalination plant in Spain was installed in the Canaries Lanzarote was the first location in Spain to have a desalination plant in 1964. It had a capacity of 2.500 m3 per day. There are now another 318 desalination plants in the archipelago that produce 660.000 m3 of fresh water every day, which represents a production that is 256 times greater. Desalination turns sea water, salty water and dam water into drinking water and allows for the population in the Canaries to keep on living in the islands. It also contributes to the development of those territories.


25

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy RESSOURCES NATURELLES

L’eau dans les Canaries: source de vie et moteur économique FMHOY - Fuerteventura Le coût annuel d’un foyer qui consomme 1775 mètre cubes dans la capital de Gran Canaria est de 374 euros et de 56 euros de moins pour la capitale de Tenerife. La même consommation représenterait 510 euros si nous étions à Murcia ou serait réduite à 145 euros à Palencia. Ces données viennent de l’étude réalisée par l’Organisation des Consommateurs et Utilisateurs (OCU) qui compare le prix de l’eau dans 53 villes espagnoles. L’approvisionnement hydrique dans l’archipel vient principalement de l’eau de mer. Cependant, le coût pour pour fournir le service (frais pour les égouts et l’épuration) est des plus bas d’Espagne: de 0,27 euros/ m3 –le plus bas– à Las Palmas de Gran Canaria, et de 0,50 euros/m3 à Santa Cruz. Le plus cher est celui de Cádiz, à 1,47 euros le mètre cube. Une autre étude de cette même organisation sur la qualité de l’eau situe l’eau courante de Las Palmas de Gran Canaria parmi les trois meilleures d’Espagne. Cette comparaison entre 62 villes du territoire national a été faite en 2014 et a évalué des paramètres comme les caractéristiques propres de l’eau (minéralisation, dureté et turbidité), sa qualité bactériologique et les niveaux de contamination (métalliques, insecticides et trihalogénométhane). L’eau de Gran Canaria dans sa plus grande partie vient du dessalement ce qui veut dire qu’elle a encore plus de mérite pour cette troisième place. L’eau fabriquée part avec un désavantage pour un aspect comme la minéralisation face aux ressources hydriques qui viennent de l’environnement naturel comme celles de Burgos ou Saint Sébastien, première et seconde villes qualifiées respectivement pour leur qualité. La dessalement: moteur économique des Iles La technologie utilisée pour dessaler l’eau de mer, présente dans les Canaries depuis il y a plus de 50 ans, fait maintenant partie de la base de leur économie. Grâce à une procédure d’osmose inverse, en moins d’une minute l’eau de mer est prête à être consommée. Les connaissances qui aident à exploiter et distribuer l’eau souterraine sont également exportées vers d’autres lieux de la planète, ainsi que la technique utilisée pour créer des barrages dans des lieux invraisemblables pour profiter au maximum des eaux de pluies. Grâce à la recherche, les Canaries sont en première ligne pour la concurrence dans la réutilisation de l’eau de mer et perçoivent ici leur future économique qui se focalise vers les usines de dessalement alimentés avec de l’énergie renouvelable.

L’eau du robinet est-elle la même que l’eau en bouteille? Nous allons le découvrir: L’eau courante est plus économique que celle en bouteille. Si nous prenons le prix de l’eau à Las Palmas de Gran Canaria en euros/m3, nous voyons que le prix d’un litre nous coûterait 0,00213 euros, alors que l’eau en bouteille est autour de 20 centimes par litre. Les deux types sont aussi bonnes l’une que l’autre. Les différences en qualité de l’eau sont imperceptibles, sauf dans certains lieux où il n’est pas recommandé de la consommer. La différence vient seulement du goût, il peut être pire pour l’eau du robinet car elle est traitée au chlore au lieu de l’osmose inverse. L’eau du robinet est plus écologique. Nous réduisons en pollution, aussi bien dans la fabrication des bouteilles en plastique, leur recyclage ou destruction comme la consommation d’énergie venant du traitement, mise en bouteille et distribution des eaux en bouteille. Dans les deux cas nous nous exposons à la pollution. Les eaux qui sont en bouteille pendant longtemps à

température ambiante absorbent de l’antimoine et du bisphénol A. Ces composants libérés par le plastique ne sont pas dangereux à basse dose, ils ne représentent donc pas un danger pour notre santé. D’autre part, dans des lieux où les canalisations sont vieilles ou sont en état de dégradation, l’eau peut être contaminée par des microbes plus ou moins résistants au chlore, bien qu’ils ne représentent pas un danger pour notre santé non plus. La première usine de dessalement d’Espagne fut installé aux Canaries Lanzarote avait bénéficié de la première usine de dessalement d’Espagne en 1964. Il avait une capacité de production de 2.500 m3 par jour. De plus il existe 318 usines de dessalement de plus dans l’archipel qui produisent plus de 660.000 m3 d’eau potable chaque jour, ce qui représente une production 256 fois plus importante. Le dessalement convertit l’eau de mer en eau potable et l’eau des barrages en eau apte à la consommation et permet ainsi aux habitants des Canaries de vivre sur les iles. Cette eau contribue aussi au développement de ces territoires.


26

Año XI - Nº 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016

WER IST WER IM FUERTEVENTURA

David de Vera Cabrera – Generaldirektor für Viehzucht der Regierung der Kanaren

“Wir kümmern uns um alles, was mit autochthonen Rassen und mit der Förderung der Viehzucht zu tun hat” FMHOY - Fuerteventura Seit dieser Legislaturperiode stammt der Direktor der Generalverwaltung für Viehzucht der Fuerteventura. Wir haben die Gelegenheit genutzt, um uns von David de Vera Cabrera etwas über seine Arbeit erzählen zu lassen. David de Vera - Die Generalverwaltung für Viehzucht kümmert sich auf den Kanaren vor allem um drei Bereiche: Gesundheit und Tierversuche, Tierregistrierung und Identifizierung und die Produktion des Primärsektors. Die Einhaltung der Gesundheitspläne, die Bekämpfung bestimmter Tierkrankheiten und die Rückverfolgbarkeit von der Viehzucht bis zum Schlachthof gehören zum Gesundheitsbereich. Unsere Tierärzte machen Inspektionen, um zu überprüfen, dass die Gesundheitspläne eingehalten werden und dass das Ministerium alle Informationen bekommt. Wir haben auch ein eigenes Labor, wo Landwirtschaftsprodukte untersucht werden und wir sind im Bereich des Milchverkaufs für die Zertifizierung LETRA Q zuständig. Außerdem hat die Registrierung und die Identifizierung von Tieren eine große Bedeutung. Alle Vieharten – Ziegen, Kühe, Rinder und Schweine – werden von der Geburt bis zur Schlachtung registriert und identifiziert, damit alles unter Kontrolle bleibt. Wir kümmern uns auch um alle Subventionen für die ländliche Entwicklung auf den Kanaren. Es gibt verschiedene Arten von Subventionen. Stimmt das? Es gibt drei große EU-Programme mit Subventionen für die Kanaren: Eines ist POSEI, das die lokale Produktion fördert, das andere ist REA, das sind Hilfen, um den Import von den lebenswichtigen Produkten zu fördern, die wir nicht produzieren können. Außerdem haben wir das Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum (RDP), das eine Hilfe für die Modernisierung und die Verbesserung der Qualität der Viehzuchtbetriebe ist. Wir kümmern uns um alles, was mit den autochthonen Rassen und Viehzucht zu tun hat. Von der Bienenzucht bis zur Fleischproduktion, der Produktion von Kuh- und

Ziegenmilch, Geflügel und Eiern muss alles von dieser Generalverwaltung kontrolliert werden. Wir machen auch Inspektionen in Zoos und Tiergeschäften, um zu sehen, ob die Tierschutzgesetze eingehalten werden. Das scheint eine komplizierte und umfangreiche Arbeit zu sein; dazu kommt, dass Sie für alle Inseln zuständig sind. Haben Sie viele Mitarbeiter? Wir sind ein Team von 44 Personen. Wenn unser Personal nicht ausreicht, wenden wir uns an GMR oder GESPLAN, um die gesamten Kanaren abzudecken und dafür zu sorgen, dass die Gesundheitspläne und die Regeln für die Registrierung usw. eingehalten werden. Ist jede Insel auf eine Art der Viehzucht spezialisiert? Ja, das hängt von ihren Eigenschaften ab. Teneriffa ist vor allem auf die Zucht von Kälbern für die Fleischproduktion spezialisiert. Die Spezialität von Gran Canaria sind Kühe für die Milchproduktion, außerdem gibt es dort auch Schafe. Fuerteventura und Lanzarote haben viele Ziegen und eine große Käseproduktion. Auf La Palma gibt es, auch wenn die Produktion limitiert ist, eine autochthone Rasse, die Palmera-Kuh, die vor allem für die Fleischproduktion verwendet wird. Diese Rasse ist das Ergebnis zahlreicher Kreuzungen, die es auf der Insel gab. Die Tatsache, dass das Gebiet sehr klein ist, hat die Entwicklung der Rasse stark beeinflusst. Auf La Palma gibt es ebenfalls eine einheimische Ziege. Genau wie auf Teneriffa gibt es im Süden und im Norden zwei verschiedene autochthone Ziegenrassen. Die Majorera-Ziege stammt ursprünglich aus Fuerteventura, auch wenn man sie an unterschiedlichen Orten findet. Welche Art der Viehzucht ist auf den Inseln am weitesten verbreitet, die Ziegenzucht, die Rinderzucht …? Vielleicht ist die Ziegenzucht am weitesten verbreitet. Danach kommen die Kühe für die Fleisch- und Milchproduktion und die Schweine. Wir haben hier auf Fuerteventura eine Schweinefarm, wo europäische Schweine gezüchtet werden. Sie gehört zu den wichtigsten der Kanaren. El Hierro ist, obwohl es sich um eine kleine Insel han-

delt, ein gutes Beispiel für die Bemühungen und den Anspruch, nur ökologisches Viehfutter zu verwenden. La Gomera verfügt über eine kleine Herde von Schafen und Ziegen. Die Weidewanderung ist in einigen Gegenden von Gran Canaria und auf El Hierro erhalten geblieben. Auf Fuerteventura gibt es noch eine Art der Viehzucht an der Küste, die aus der Zeit vor der Eroberung durch die Spanier stammt. Dort gibt es immer noch die alten Hierarchien mit einem Vertreter, der an oberster Stelle steht und alles regelt. Diese Art der Viehzucht ist uns sehr wichtig, denn sie ist ein Erbe, das nicht verloren gehen darf. Wir führen eine ethnographische und strukturelle Untersuchung über die Kultur der Viehzucht an der Küste durch, um ein Dokument zu erstellen und diese Art der historischen Viehzucht, die noch heute auf Fuerteventura erhalten ist, in Europa anerkennen zu lassen. Gibt es auf den Inseln keine Kamelzucht mehr? Durch die Mechanisierung der Landwirtschaft wurden aus den Eseln und aus den Kamelen vor allem Touristenattraktionen. Sie werden allein auf Fuerteventura und Lanzarote gezüchtet und für den Tourismus genutzt. Trotzdem wurde vor relativ kurzer Zeit eine kanarische Kamelrasse anerkannt. Wir haben auf den Kanaren die größte Kamelpopulation Europas. Was von dem, das sie vorgefunden haben, als Sie das Amt des Generaldirektors für Viehzucht bekamen, möchten Sie modernisieren oder verändern? Da ich von dieser Insel komme, hatte ich immer viel mit den Schaf- und Ziegenzüchtern von Fuerteventura zu tun, die nicht gleich behandelt wurden wie die von den anderen Inseln. Die Verwaltung hatte den Viehzüchtern das Register für die Identifizierung ihrer Tiere nicht zur Verfügung gestellt. Man bemühte sich nicht, die bestehenden Subventionen zu optimieren und zu sehen, ob diese angemessen und ausreichend waren. Nach der Erneuerung des POSEI wurde die Anzahl der Vertreter erhöht, um das Programm zu erweitern. Nun gibt es einen Vertreter pro Provinz, der über die Mängel und Probleme diskutieren kann. Die größte Veränderung des POSEI betrifft die Viehzucht. Da es auf Lanzarote und Fuerteventura kein effizientes Register gab, bekamen viele Viehzüchter die Hilfen nicht, die ihnen pro Kopf zustanden. Das führte zu Unsicherheit. Die Viehzüchter wussten nicht, mit welchen Beträgen sie rechnen konnten. Wir haben einige elitäre Prämien abgeschafft, um allen Viehzüchtern zu helfen. Sie sollen wissen, was ihnen dank ihrer Tiere und ihrer Produktion zusteht. Wir haben uns oft mit Viehzüchtern getroffen, um sie einzubeziehen. Die Neuerungen, die so entstanden sind, wurden schon nach Europa geschickt. Wir wissen, dass es immer jemanden gibt, der nicht einverstanden ist, aber wir haben uns bemüht, so gerecht wie möglich zu sein.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

27

David de Vera Cabrera - Director General de Ganadería del Gobierno de Canarias

“Nos ocupamos de todo lo relacionado con razas autóctonas y razas de fomento ganadero” FMHOY - Fuerteventura Desde esta última legislatura, el Director General de Ganadería del Gobierno de Canarias es de origen majorero y hemos aprovechado para pedir a David de Vera Cabrera, que nos explique en qué consiste su labor. David de Vera - La Dirección General de Ganadería tiene tres servicios esenciales en Canarias, toda la sanidad y laboratorio animal, la parte de registro e identificación y la parte de producción primaria. Cumplimiento de planes sanitarios, la lucha veterinaria contra determinadas enfermedades animales, toda la trazabilidad sanitaria que va desde la explotación hasta el matadero es responsabilidad sanitaria. Nuestros veterinarios centinelas inspeccionan para que se cumplan los planes sanitarios y transmitimos al ministerio toda la información. También tenemos nuestro laboratorio propio, donde se realizan todas las analíticas de productos agroalimentarios y llevamos Letra Q, para la comercialización de la leche. Además el registro e identificación que es de vital importancia, tanto en el ganado caprino, vacuno, bobino y porcino, existe una identificación desde su nacimiento hasta su sacrificio, para estar controlado. Llevamos también todas las ayudas del desarrollo rural de Canarias. Son de varios tipos ¿verdad? Canarias tiene tres grandes programas europeos de subvención: Uno es el POSEI, que fomenta las produc-

ciones locales, otro es el REA, que son ayudas para favorecer la importación de aquellos productos que no somos capaces de producir, que son productos de primera necesidad y luego tenemos el PDR, que es el Programa de Desarrollo Rural, que es una ayuda directa para la modernización y mejoras de la calidad y de los transformados ganaderos. Nos ocupamos de todo lo relacionado con razas autóctonas y razas de fomento ganadero. Desde las apícolas, hasta producción de carne, de leche de vaca o de cabra, producción avícola, huevos, etc., todo debe pasar por esta dirección general. Y por la Ley de bienestar animal, también llevamos la inspección de los zoológicos y las tiendas de venta de animales. Por lo que nos cuenta, es un trabajo complejo y abundante, más cuando es en todas las islas. ¿Cuentan con un gran equipo? Somos en total 44 personas en el equipo. Y cuando no llegamos con nuestro personal encomendamos las gestiones a través de GMR o GESPLAN, para llegar a cubrir toda Canarias y hacer cumplir los planes sanitarios, de registros, etc. ¿Cada isla se especializa en un tipo de ganadería? Sí, debido a sus características, Tenerife se especializa más en la cría de terneros de carne y sin embargo Gran Canaria su fuerte es el ganado vacuno, la producción de leche y también ganado ovino. Fuerteventura y Lanzarote tienen una gran producción de ganado caprino y elaboración de quesos. La Palma, aunque con producción más limitada, tiene una raza autóctona que es, la vaca palmera, productora principalmente de carne. Consecuencia de todos los cruces realizados en la isla

y al ser un territorio limitado como isla, ello condiciona mucho una raza. También en La Palma se da un tipo de cabra palmera al igual que en Tenerife hay dos tipos de cabras Norte y Sur autóctonas diferenciadas. También está la cabra majorera que, aunque se encuentre en distintos lugares, el origen es Fuerteventura. Por orden de importancia en las islas, ¿qué tipo de ganadería es la más predominante, caprina, vacuna...? Quizás la más extendida sea la caprina seguida del vacuno para carne y leche y también la porcina. Aquí en Fuerteventura tenemos una granja porcina de cochino europeo, que es una de las más importantes de Canarias. El Hierro, a pesar de ser una isla pequeña es un ejemplo en el esfuerzo y exigencia para que todos los tratamientos de forraje para el ganado sean ecológicos. La Gomera tiene una gran cabaña de ovino y caprino en relación a su tamaño. La trashumancia se mantiene en zonas de Gran Canaria y en la dehesa de El Hierro. En Fuerteventura tenemos un tipo de ganadería de costa, que es prehispánica y que aún se conserva, con su jerarquía denominado el comisionado quien es el que regula, en su momento, la apañada. Le estamos dando mucha importancia a este tipo de

ganadería porque es un patrimonio que no se quiere perder. Estamos haciendo un estudio etnográfico y poblacional de la cultura de la ganadería de costa para hacer un documento y elevarlo a Europa como un tipo de ganadería histórica que al día de hoy se mantiene en Fuerteventura. ¿La producción de camellos ya no existe en las islas? Al mecanizar el campo, tanto los burros como los camellos, se han ido manteniendo mas como atractivo turístico que para otro uso. Solo en Fuerteventura y Lanzarote se producen y es por su vinculación turística. Aún así hay una recién nombrada raza autóctona de camello canario y tenemos la población de camellos más grande de Europa en Canarias. ¿Al llegar a este puesto de director General de Ganadería, qué cosas ha encontrado que desee mejorar, modernizar o cambiar? Al ser de aquí siempre he estado muy cercano a los ganaderos de ovino, caprino de Fuerteventura y no se les había dado el mismo trato que al resto. No se había facilitado por parte de la administración el registro para que el ganadero identificara a sus animales. No existía una preocupación de optimizar las ayudas existentes y ver si estás eran adecuadas y suficientes. Nada más llegar se modifico la mesa del POSEI, se amplió el número de representantes haciéndolo más amplio y plural, existiendo uno por cada provincia para poder debatir en esa mesa las deficiencias, e incidencias tuvieran una mayor cobertura. La modificación más fuerte realizada en el POSEI, se ha realizado en el ganado caprino. La ayuda que se da por cabeza de ganado, al no haber un registro eficiente en el ganado caprino de Lanzarote y Fuerteventura, hacía que muchos ganaderos se quedasen sin la ayuda que les correspondía. Esto les provocaba una incertidumbre que no sabían con cuánto dinero contaban para seguir creciendo. Hemos quitado ciertas primas elitistas, para ayudar a todos los ganaderos. Que sepan con qué pueden contar y en base a los animales que tienen y a su producción. Hemos hecho muchas reuniones con los ganaderos para que participen y ya se han enviado estos cambios a Europa. Sabemos que siempre habrá alguien que no esté de acuerdo, pero hemos procurado ser lo más justos, en estos acuerdos.


28

Año XI - Nº 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016

WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA

David de Vera Cabrera – Director of the Livestock Department of the Canarian Government

“We look after everything that is related to native breeds and breeds to be promoted” FMHOY - Fuerteventura Since this last term, the General Director of the Livestock Department of the Canarian Government is of Majorero origins (from Fuerteventura) and we took this opportunity to ask David de Vera Cabrera to explain what his task consists of. David de Vera - The General Livestock Department has three main services in the Canaries, animal health and laboratories, the registry and identification part and the primary production part. Compliance with public health plans, veterinary fight against determined animal diseases, all the public health traceability that starts at the farm until the slaughter comes within the public health responsibility. Our sentry veterinarians carry out inspections so that public health plans are complied with and we transmit all the information to the ministry. We also have our own laboratories, where they analyse food industry products and we assign the «Letra Q» rating for milk commercialisation. The registry and identification is also essential, for the goat, bovine and pig livestock and there is an identification of the animal since birth until the slaughter in order to provide control. We also handle all the rural development support in the Canaries. There are various types of support, is that right? There are three main types of European programmes for grants: one of them is the POSEI, that provides support for local production, another is the REA, that supports imports of products that we are not able to produce, which are products of first necessity and then there is also the PDR, which is the Programme of Rural Development, a direct support for modernisation and improvement of quality and of livestock farming transformed products. We look after everything that is related to native breeds and breeds to be promoted. From bee-keeping to meat, cow or goat milk productions, bee keeping production, eggs, etc. it all has to come through this general department. And with the Law on animal wellbeing, we also handle the inspections of zoos and pet stores. From what you are telling us, this is a very complete and busy task, especially considering that it is on all the islands. Do you have a big team? There are 44 people in the team. And when we can’t cope with our own staff, we entrust some missions to GMR or GESPLAN in order to cover all the Canary Islands and ensure that the public health, registry plans, etc. are complied with. Does each island specialise in a type of livestock? Yes they do, because of their characteristics, Tenerife specialises more in breeding cattle for meat, however Gran Canaria’s strongest area is bovine livestock, milk production and also sheep livestock. Fuerteventura and Lanzarote have a large production of goat livestock and cheese elaboration. La Palma, although with a limited

production, has a native breed, the «palmera» cow, that is mostly produced for meat. A consequence of all the crossbreeding carried out on the island and being on a limited territory as an island, conditions a lot a breed. There is also a type of «Palmera» goat, just as in Tenerife where there are two differentiated types of native goats for the North and the South of the island. There is also the «Majorera» goat, which is found in various locations but comes from Fuerteventura. Which type of livestock is the most predominant in the different islands, goat, bovine...? Perhaps the most common is the goat livestock, followed by bovine for meat and milk and also porc livestock. Here in Fuerteventura we have European porc livestock which is amongst the largest registered in the Canaries. Despite being a small island, El Hierro is an example of the efforts and demand for all the fodder treatment to be ecological. La Gomera has a large sheep and goat livestock compared to its size. Transhumance still takes place in Gran Canaria and in the pastures of El Hierro. In Fuerteventura we have a coastal type of livestock, which is pre-Hispanic and is still preserved, with its hierarchy where a commissioner is named and manages the «apañada» (when coastal goats are herded into corrals). We are emphasising a lot on this type of livestock because it is part of our heritage which we don’t want to lose. We are carrying out an ethnographic and population survey of the coastal livestock culture in order to create a document and present it to the European Union as a type of historical livestock farming which is being preserved in Fuerteventura. Doesn’t camel production still exist in the islands? With the mechanisation in the countryside, both

donkeys and camels have become tourist attractions more than anything else. They are only produced in Fuerteventura and in Lanzarote for their role in Tourism. Despite this, a native breed of Canarian camel was recently named and the Canaries have the largest Camel population in Europe. When you started as general Director of the Livestock Department what did you want to improve, modernise or change? Because I come from Fuerteventura, I have been close to what is related to the sheep and goat livestock farming on the island and they hadn’t been given the same treatment at the other sectors. The administration hadn’t provided them with the registry so that farmers could identify their animals. There was no preoccupation on optimising existing support or checking if it was adequate and sufficient. As soon as I arrived, the POSEI was modified, the number of representatives was increased, with one in each province in order to be able to better debate about deficiencies and incidents. The greatest modification that was done with the POSEI, was for the goat livestock. The support is given per head of livestock, and because the registry was not efficient for the goat livestock in Lanzarote and Fuerteventura, many livestock farmers did not receive the grants they qualified for. This created uncertainty as they didn’t know how much they would receive in order to keep on growing. We have removed some elitist bonuses in order to help all livestock farmers. So that they know how much they can rely on and according to the animals they own and their production. We have had many meetings with livestock farmers and we have already submitted those changes to the European Union. We know that there will aways be someone who doesn’t agree, but we have done our best to be as fair as possible in those agreements.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

29

David de Vera Cabrera – Directeur Général du Service de l’Elevage du Gouvernement des Canaries

“Nous nous occupons de tout ce qui a rapport avec les races autochtones et races à promouvoir en élevage” FMHOY - Fuerteventura Depuis cette dernière législature, le Directeur Général du service de l’Elevage du Gouvernement des Canaries est d’origine majorera (de Fuerteventura) et nous en avons profité pour demander à David de Vera Cabrera qu’il nous explique en quoi consiste sa tâche. David de Vera - La Direction Générale de l’Elevage a trois services essentiels dans les Canaries, tout le service sanitaire et laboratoire animal, la partie du registre et identification et la partie de production primaire. Le respect des plans sanitaires, la lutte vétérinaire contre certaines maladies animales, toute la traçabilité sanitaire qui va de l’exploitation jusqu’à l’abattage relève de la responsabilité du service sanitaire. Nos vétérinaires sentinelles font des inspections pour le respect des plans sanitaires et nous transmettons toute l’information au ministère. Nous avons également notre propre laboratoire, où nous réalisons toutes les analyses de produits agroalimentaires et nous apposons la mention «Lette Q» pour la commercialisation du lait. De plus avec le registre et identification qui est de la plus grande importance, aussi bien pour l’élevage caprin, bovin et porcin, il existe une identification depuis la naissance jusqu’à l’abattage, pour le contrôle. Nous nous occupons également de toutes les aides au développement rural des Canaries. Il y a divers types, n’est-ce pas? Les Canaries ont trois grands programmes Européens de subventions: le POSEI, qui soutient les productions locales, le REA, qui sont les aides pour favoriser l’importation de certains produits que nous ne sommes pas en mesure de produire et qui sont des produits de première nécessité, et ensuite nous avons le PDR, qui est le Programme de Développement Rural, qui est une aide directe pour la modernisation et amélioration de la qualité et des produits d’élevage transformés. Nous nous occupons de tout ce qui a rapport avec les races autochtones et les races à promouvoir en élevage. Depuis l’apiculture, jusqu’à la production de viande, de lait de vache ou de chèvre, production avicole, d’oeufs, etc. tout doit passer par cette direction générale. Et pour la loi de bien-être animal, nous avons également l’inspection des zoos et des animaleries. Selon ce que vous nous dites, c’est un travail complexe et prenant, surtout étant donné que cela concerne toutes les iles. Avez-vous une grande équipe? Nous sommes 44 personnes dans l’équipe. Et quand nous n’avons pas assez avec notre personnel, nous confions les interventions à GMR ou GESPLAN afin de couvrir toutes les Canaries et faire respecter les plans sanitaires, d’enregistrement, etc. Est-ce que chaque ile se spécialise sur un type d’élevage?

Oui, à cause de ses caractéristiques, Tenerife se spécialise plus sur l’élevage bovin pour la viande et malgré tout Gran Canaria a comme point fort l’élevage bovin, la production de lait et également l’élevage ovin. Fuerteventura et Lanzarote ont une grande production d’élevage caprin et l’élaboration des fromages. La Palma, bien qu’avec une production limitée, a une race autochtone qui est la vache «palmera», productrice principalement de viande. Les conséquences des croisements effectués sur l’ile, qui est un territoire limité, conditionnent beaucoup une race. Il y a également un type de chèvre «palmera» à La Palma tout comme à Tenerife il y a deux types de chèvres autochtones différenciées Nord et Sud. Il y a également la chèvre majorera qui, bien qu’elle se trouve dans divers lieux, est originaire de Fuerteventura. En ordre d’importance dans les iles, quel type d’élevage est prédominant, caprin, bovin...? L’élevage caprin est sans doute le plus étendu, suivi des bovins pour la viande et le lait et ensuite l’élevage porcin. Ici à Fuerteventura nous avons un élevage de porc européen qui est des plus importants des Canaries. El Hierro, bien qu’étant une petite ile, est l’exemple de l’effort et exigence pour que tous les traitements du fourrage pour le bétail soient écologiques. La Gomera a un grand nombre de bétail ovin et caprin pour sa taille. La transhumance s’effectue toujours dans des zones de Gran Canaria et dans les pâturages d’El Hierro. A Fuerteventura nous avons un type d’élevage de

côtes, qui est pré-hispanique et qui est préservé, avec sa hiérarchie où un commissaire est nommé et dirige «l’apañada» (quand les chèvres des côtes sont rassemblées dans des parcs). Nous donnons beaucoup d’importance à ce type d’élevage car c’est un patrimoine qu’on ne veut pas perdre. Nous faisons une étude ethnographique et de population de la culture de l’élevage de côtes pour créer un document et le présenter à la communauté européenne comme un type d’élevage historique qui est préservé à Fuerteventura. La production de chameaux n’existe plus dans les iles? Avec la mécanisation en campagne, aussi bien les ânes que les chameaux sont devenus des attractions touristiques plus qu’autre chose. Ils sont élevés seulement à Fuerteventura et Lanzarote pour leur rôle touristique. Malgré tout, une race autochtone de chameaux des Canaries vient d’être nommée et nous avons la plus grande population de chameaux d’Europe dans les Canaries. En arrivant à ce poste de directeur Général du Service de l’Elevage, quelles choses avez-vous souhaité améliorer, moderniser ou changer? Etant donné que je suis d’ici, j’ai toujours été près des secteurs de l’élevage ovin et caprin de Fuerteventura et on ne les avait pas traité de la même manière que les autres secteurs. L’administration ne leur avait pas fourni le registre afin que les éleveurs puissent identifier leurs animaux. Il n’y avait pas de préoccupation pour optimiser les aides existantes et vérifier si elles étaient adéquates et suffisantes. Dès mon arrivée, nous avons modifié le POSEI et augmenté le nombre de représentants, avec un dans chaque province pour pouvoir débattre au POSEI des défaillances et incidents afin qu’il soient mieux pris en compte. La plus grande modification réalisée au POSEI fut pour l’élevage caprin. L’aide est donnée par tête de bétail, mais puisque le registre n’était pas efficace pour l’élevage caprin de Lanzarote et Fuerteventura, beaucoup d’éleveurs ne recevaient pas l’aide qu’ils auraient dû recevoir. Ceci provoquait une incertitude car ils ne savaient pas combien d’argent ils auraient pour continuer à croitre. Nous avons éliminé certaines primes élitistes, pour aider tous les éleveurs. Pour qu’ils sachent sur quoi ils peuvent compter et par rapport aux animaux qu’ils possèdent et à leur production. Nous avons eu beaucoup de réunions avec les éleveurs pour qu’ils participent et nous avons déjà envoyé ces changements à l’Union Européenne. Nous savons qu’il y aura toujours quelqu’un qui ne sera pas d’accord, mais nous avons essayé d’être aussi justes que possible.


30

Año XI - Nº 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016

INNOVATIONEN

José Manuel García und Karel Mespreuve, Gründer von Fuerteventura Innova

“Wir empfehlen Ihnen, dass Sie sich von einem Experten beraten lassen, bevor Sie irgendeine Abdichtung verwenden” FMHOY - Fuerteventura José Manuel García und Karel Mespreuve sind die Gründer des Unternehmens, das seine Tätigkeit Ende des Jahres 2013 begann. Sie widmen sich der Abdichtung mit Kautschukplatten aus EPDM (Ethylen-Propylen-Dien-MonomerKautschuk). Dieses Material hat den Markt in der Abdichtungsbranche revolutioniert. Sie erzählen uns, dass dieses Produkt aus USA ursprünglich erfunden wurde, um es im Krieg zu benutzen. Man verwendete es für faltbare Wasserspeicher, die die Truppen problemlos mitnehmen konnten. Dieses Material ist seit mehr als 60 Jahren auf dem Markt. Ist es eine flexible Folie? J.M.- Ja, absolut und man kann damit sowohl Dächer als auch Wasserspeicher, Brunnen, Lauben usw. abdichten. Man verwendet dieses Material auch, um künstliche Seen und Teiche anzulegen, egal ob sie als Wasserdepots oder als Verzierung gedacht sind. Worin unterscheidet sich dieses Material von anderen Abdichtungsprodukten? K.M – Das Erste ist die Haltbarkeit des Materials, dazu kommt die Rentabilität, da der Preisunterschied im Vergleich zu der Installierung anderer Produkte nicht groß ist. Wenn wir es mit der Installierung einer Asphaltschicht vergleichen, ist der Unterschied sehr gering. J.M.- Wir haben schon 25.000 m² in Fuerteventura installiert und es gab keine Probleme. Wir haben dieses Material sowohl in großen und komplizierten Wasserspeichern verwendet als auch für schwierige technische Maßnahmen wie Schornsteinbedeckungen, Leitungen usw. verwendet und wir schafften es immer, Lösungen für das Problem zu finden. Ist es also keine erschreckend hohe Ausgabe im Verglich zu anderen Produkten? J.M – Auf keinen Fall. Die Materialkosten sind bei unserer Arbeit wesentlich höher als bei anderen Materialien, aber da für die Installierung weniger Zeit benötigt wird, können wir einen wettbewerbsfähigen Preis anbieten. Der einzige Unterschied ist, dass der

größte Teil des Preises aus den Materialkosten und nicht aus den Arbeitskosten besteht. K.M.- Bei 100 m Dachpappe betragen die Materialkosten 200€; die gleiche Menge unseres Produktes kostet 1.500 €. Der Preisunterschied ist am Ende jedoch sehr gering. In diesem Fall bezahlt der Kunde ein Qualitätsprodukt, aber der Endpreis ist fast gleich. Verträgt dieses Material Sonne? K.M. – An der Sonne hat es eine Nutzdauer von ungefähr 45 - 50 Jahren. Außer der Zertifizierung des Herstellers gibt es auch externe Unternehmen, die die Qualität und die Haltbarkeit dieses Materials bestätigen. Bei der Fundamentierung, die auf Fuerteventura in Bezug auf die Abdichtung so viele Probleme bereitet, muss dieses Material ein großer Fortschritt sein. J.M.-Das ist es tatsächlich, aber die Bauunternehmer müssen diejenigen sein, die dieses Produkt schätzen, auch wenn es etwas teurer ist. Und was können Sie bei fertigen Häusern machen, um dieses Problem zu lösen? K.M. – Wir machen Versuche mit einem Produkt. Wenn alles läuft, wie wir erwarten, können wir ab nächs-

tem Sommer eine Gesamtlösung für Häuser mit einer schlechten Fundamentierung anbieten. Sind Sie die einzigen, die auf Fuerteventura mit EPDM arbeiten? J.M. – Ja, So weit ich weiß, sind wir die einzigen. Etwas, was die Leute erschreckt, ist die Vorstellung, dass tagelange Arbeiten ihr Leben erschweren. Dauert die Installierung dieser Platten zum Beispiel an einem Dach sehr lange? K.M. – Nein, das geht sehr schnell, denn unsere Platten sind sehr groß, bis zu 15 m x 30 m; oft besteht ein Dach aus einem einzigen Stück, was bedeutet, dass wir mit zwei oder drei Personen 60 bis 100 m am Tag installieren können. Und wenn das Dach schon mit Ziegeln gedeckt ist? J.M. – Dann nehmen wir die Ziegel ab, installieren das Produkt und befestigen die Ziegel danach wieder. Wir haben das schon gemacht und das Ergebnis war Klasse. Ist das Produkt begehbar? J.M.-Besser als jede Farbe, von der behauptet wird sie wäre es. Aber es ist nicht geeignet, um darauf zu feiern. Man kann es nutzen, um Wäsche aufzuhängen, den Sonnenuntergang anzuschauen oder sich zu entspannen. Man kann dieses Material jedoch mit Steingut, Holz, Kies oder jedem anderen Material bedecken. Man kann auf EPDM sogar einen Garten anlegen. Möchten Sie unseren Lesern noch etwas mitteilen? Wir empfehlen Ihnen, dass Sie sich gut beraten lassen und sowohl die Arbeit als auch die Qualität vergleichen, bevor Sie irgendeine Abdichtung verwenden, denn in einigen Fällen (ein Beispiel dafür sind die Dächer von Tamaragua), werden die thermische Isolierung und der Kies endgültig entfernt, statt diese wieder auf der neuen Abdichtung zu installieren. Sie können sich von uns unverbindlich in jeder der fünf Sprachen, die wir sprechen, beraten lassen.


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INNOVACIÓN

José Manuel García y Karel Mespreuve, fundadores de Fuerteventura Innova

“Aconsejamos que antes de poner algún tipo de impermeabilización se asesoren bien con un profesional” FMHOY - Fuerteventura José Manuel García y Karel Mespreuve, son los creadores de esta empresa que comenzó su actividad a finales del año 2013. Su actividad es la impermeabilización con láminas de caucho EPDM (Etileno, Propileno, Dieno, Monómero). Este material ha revolucionado el sector de la impermeabilización. Nos cuentan que es un producto desarrollado en Estados Unidos y de uso para la guerra. Se utilizaba para hacer depósitos de agua plegables y poder desplazarlos con facilidad, cuando avanzaban las tropas. Ya lleva más de 60 años en el mercado. ¿Es una lámina flexible? J.M.- Sí, totalmente y permite tanto impermeabilizar tanto techos como depósitos, aljibes, pérgolas, charcas, etc. También se utiliza para crear lagos y estanques artificiales y decorativos. ¿Cuál es la diferencia con los otros productos impermeabilizantes? K.M - Lo primero su duración, seguido de la rentabilidad, cuando además la diferencia de precio de instalación con otros productos, no es mucha. Si lo comparamos con la instalación de tela asfáltica, la diferencia es muy pequeña. J.M.- Llevamos 25.000m2 instalados en Fuerteventura y no hemos tenido ningún problema. Y se ha utilizado tanto en depósitos de agua grandes y complicados con muchas acometidas técnicas como en cubiertas complicadas con chimeneas, tuberías, etc. y hemos podido encontrar una solución para cada problema.

¿Entonces no es un desembolso que pueda asustar, comparado con otros productos? J.M - No, en absoluto. Lo importante es que el trabajo que realizamos tiene un coste de material muy superior a cualquier otro producto, pero como la instalación la simplificamos, podemos dar un precio final muy competitivo, con la diferencia que la mayor parte del coste está en la calidad del producto no en la mano de obra. K.M.- Como ejemplo en 100m con tela asfáltica el coste de material viene a ser de 200€, con nuestro producto el material estaría en 1.500€, y sin embargo la diferencia final es muy poca. En este caso lo que paga el cliente es el producto y su calidad, con una mínima diferencia en el precio. ¿Y aguanta bien al sol? K.M. - Al sol tiene una duración que supera los 45, 50 años de vida sin problemas. Además de la certificación del fabricante también hay empresas externas que certifican la calidad y duración del producto. Y si la casa ya está construida, ¿se puede hacer algo para solucionar este problema? K.M. - Estamos haciendo pruebas con un producto y si todo sale como esperamos, a partir del próximo verano, podríamos ofrecer esta solución única, para casas con una mala cimentación de origen. ¿Son Uds. los únicos que trabajan EPDM en Fuerteventura? J.M. - Sí, que sepamos somos los únicos. Algo que asusta mucho a las personas es pensar en una obra que les complique durante muchos días.

¿Dura mucho la instalación de estas láminas, en un techo por ejemplo? K.M. - No, es muy rápida, porque nuestras láminas son muy grandes, hasta de 15 m x 30 m, muchas veces, un tejado es una sola pieza, sin juntas, con lo cual podemos realizar una instalación entre 60 m y 100 m por día con dos o tres personas trabajando. ¿Y en caso que haya teja instalada? J.M. - Levantamos las tejas, ponemos el producto y después volvemos a colocar las tejas. Ya lo hemos hecho con gran resultado. ¿El producto es transitable? J.M.-Mucho más que cualquier pintura que dice serlo, pero no como para organizar una fiesta. Sirve para subir a tender, a ver una puesta de sol o a pasar un rato tranquilo. Lo que sí es posible, es cubrirlo con gres, madera, grava o cualquier otra solución; es más, se puede incluso ajardinar sobre el EPDM. ¿Algo más que quieran contar a nuestros lectores? K.M. - Les aconsejamos que antes de poner algún tipo de impermeabilización se asesoren bien y comparen tanto calidad, como trabajo y técnica, ya que en algunos casos, retiran el aislamiento térmico y la grava (valga como ejemplo el caso de las cubiertas en Tamaragua) sin preocuparse de volver a ponerlo como hacemos nosotros y es algo que tiene un valor de casi 1000€. Pueden consultarnos sin compromiso en cualquiera de los cinco idiomas en los que hablamos, para mayor facilidad.


32

Año XI - Nº 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016

INNOVATION

José Manuel García and Karel Mespreuve, creators of Fuerteventura Innova

“Before installing any type of waterproofing, we recommend clients to get good advice from a professional” FMHOY - Fuerteventura José Manuel García and Karel Mespreuve, are the creators of this business that started at the end of 2013. Their activity consists of waterproofing with membranes of EPDM rubber (ethylene, propylene, diene, monomer). This material has revolutionised the waterproofing sector. They inform us that this product was developed in the United States and was initially invented to be used during the war. It was used to create foldable water deposits that could be moved easily, as the troupes advanced. It has been on the market for over 60 years. It is a flexible membrane? J.M.- Yes, totally and it can be used to waterproof roofs, water deposits, reservoirs, pergolas, ponds, etc. It can also be used to create artificial lakes and ponds, whether for water deposits or as a decoration. What is the difference with other waterproofing products? K.M.- First of all it’s its life span, then the profitability, especially considering that there is little difference in the price of installation compared with other products. If we compare with tar paper, the difference is very small. J.M.- We have installed 25.000 m2 in Fuerteventura and we have not encountered any problems. We have used it for large water reservoirs with complicated technical connections as well as on complicated roofs with chimneys, pipes,etc. And we were able to find a solution for each problem. Therefore it is an expense that should not scare people compared to other products? J.M.- No, absolutely not. What is important is that the work we carry out has a cost of materials that is much higher than any other product, but as the installation requires less time than other products, our final price is very competitive. The difference is that the main part of the cost is for the product, not the labour. K.M- For example for 100 m with tar paper, the cost of materials would be around 200 Euros, with our product the material would cost 1.500 Euros, however the difference in the total price is minimal. In this case

the client pays mostly for the product and its quality, not for labour. Does it resist well to sun exposure? K.M.- It can last over 45-50 years in the sun without any problem. In addition to the guarantee from the manufacturer, there are external businesses that will vouch for the quality and duration of the product. For foundations, that bring so many waterproofing problems in Fuerteventura, and that are so difficult to fix, this must be a great improvement. J.M.- It really is, but builders have to be the ones to appreciate the difference in working with this product, even if it is slightly more expensive. What if the house is already built, can anything be done to solve the problem? K.M.- We are currently carrying out trials with a product and if everything goes as planned, from next summer, we could propose this unique solution, for

houses that have faulty foundations. Are you the only ones to work with EPDM in Fuerteventura? J.M.- Yes we are, as far as we know. People may be put off by thinking that this kind of work will take various days. Does the installation take long, for a roof for example? K.M.- No, it is very quick, because our membranes are very big, up to 15 m x 30 m. Roofs are often covered with one piece, without joints, which means that we can install between 60 m and 100 m per day with two or three people working. What if there are tiles on the roof? J.M.- We remove the tiles, install the product and then we put the tiles back on. We have already done it with great success. Can you walk on that product? J.M.- Much more than on any paint that pretends to be suited for it, but not enough to organise a party on it. It can be walked on when putting the washing out, to watch a sunset or to spend some quiet time. However, you can cover it with tiles, wood or gravel or any other solution; you can even create a roof garden on EPDM. Is there anything else you would like to share with our readers? K.M.- Before installing any kind of waterproofing we advise clients to get plenty of advice and compare the quality and the labour, as in some cases, like for example the roofs of Tamaragua, they removed permanently the thermal insulation and the gravel instead of putting it back on top of the waterproofing material. They can contact us without obligations in any of the five languages we speak, for their convenience.


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INNOVATION

José manuel Garcia et karel Mespreuve, fondateurs de Fuerteventura Innova

“Nous conseillons de prendre conseil auprès de professionnels sur le choix des différents types d’imperméabilisation” FMHOY - Fuerteventura José Manuel Garcia et Karel Mespreuve ont créé cette entreprise qui débute son activité fin 2013. Leur travail concerne l’imperméabilisation avec des membranes de caoutchouc EPDM (éthylène, propylène, diène, monomère). Ce matériel a révolutionné le secteur de l’imperméabilisation. Il s’agit d’un produit inventé aux Etats-Unis afin d’être utilisé durant la guerre comme réservoirs d’eau pliables, faciles à transporter selon l’avancée des troupes. L’EPDM existe sur le marché depuis plus de 60 ans. S’agit’ il d’une membrane flexible ? JM- oui, totalement. Elle permet d’imperméabiliser les toits tout comme des réservoirs, des citernes, des pergolas, des bassins etc. On peut aussi l’utiliser pour créer des lacs ou des étangs artificiels aussi bien pour stocker de l’eau qu’à des fins décoratives. Quelle est la différence avec les autres produits imperméabilisants ? KM- Premièrement, la résistance au vieillissement suivi de la rentabilité ; il y’a peu de différence sur le prix de l’installation avec les autres produits. En comparaison avec la pose de chape bitumineuse, la différence est minime. JM- Nous avons couvert une superficie de 25 000 m2 à Fuerteventura et n’avons détecté aucun problème. Nous l’avons utilisé pour des réservoirs grands et compliqués avec de nombreux défis techniques ainsi que pour des toitures difficiles avec cheminées, tuyauteries etc. À chaque problème nous avons trouvé une solution. La dépense peut-elle surprendre en comparaison avec d’autres produits ? JM- Non, pas du tout. Dans les travaux que nous réalisons, le coût du matériel est supérieur à tout autre produit mais, comme l’installation nécessite moins de temps que pour les autres matériaux, nous pouvons offrir un tarif final très compétitif car la plus grande part du coût total est le produit et non pas la main d’œuvre. KM- Par exemple, pour la pose de 100 m2 de chape bitumineuse, le prix du matériel est 200€, avec notre produit, les frais en matériel seraient de 1500€ malgré tout la

différence finale est très faible. En fait ce que paye le client, c’est la qualité du produit et non pas la main d’œuvre. Et la résistance au soleil ? KM- Au soleil, la durée de vie est de 45à 50 ans sans problème. En plus de la garantie du fabriquant, des entreprises externes certifient la qualité et la durabilité du produit. Et dans le cas d’une maison déjà construite ? Est ‘il possible d’apporter une solution au problème ? Nous faisons actuellement des essais avec un autre produit et si tout se présent comme nous l’espérons, à partir de l’été prochain, nous serions en mesure de proposer cette solution unique pour des maisons ayant une mauvaise cimentation d’origine. Êtes-vous les seuls à travailler avec EPDM à Fuerteventura ? Oui, à notre connaissance, nous sommes les seuls. Quand on parle chantier, on a souvent peur des complications qui peuvent durer plusieurs jours. L’installation de cette membrane prend elle beaucoup de temps, sur un toit par exemple ? KM- Non, c’est très rapide, car nos membranes sont très grandes, jusqu’à 15x30 m. Un toit est souvent couvert d’une seule pièce, sans raccords, ce qui nous permet d’installer entre 50 et 60 m2 par jour en travai-

llant avec 2 ou 3 personnes. Et dans le cas d’un toit de tuiles ? JM- Nous enlevons les tuiles, nous couvrons puis nous reposons les tuiles. Nous l’avons déjà fait et avec grand succès. Peut-on marcher dessus ? JM- Bien plus que sur tout autre peinture qui l’annonce possible, mais pas pour organiser un fête ! On peut y aller étendre son linge, profiter d’un coucher de soleil ou passer un moment tranquille. Par contre, il est possible de le recouvrir de grès, bois, graviers ou autre…..On peut même créer un jardin de toiture sur l’EPDM. Souhaitez-vous dire quelque chose de plus à nos lecteurs ? KM- Nous conseillons de bien se renseigner sur les différents types d’imperméabilisation, en comparant autant la qualité que le travail. Dans certains cas (on peut prendre en exemple les toits de Tamaragua), l’isolation thermique a été définitivement retirée ainsi que les graviers au lieu d’être remis en place sur la nouvelle imperméabilisation. Nous vous renseignerons sans engagement dans les 5 langues que nous parlons pour votre commodité.


34

Año XI - Nº 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016

AKTIVITÄTEN UND SHOWS

Das internationale Clown-Festival Tran Tran wird auf Fuerteventura wieder für eine gute Stimmung sorgen

Gran Tarajal wird wieder die kanarische Hauptstadt des Lachens FMHOY - Fuerteventura Die 6. Ausgabe des internationalen Clown-Festival von ‘Tran Tran’ kehrt am 25., 26. und 27. November mit Neuerungen zu dem traditionellen Termin in Gran Tarajal zurück. Das Straßentheater wird mehr Bedeutung haben als im vergangenen Jahr, dazu kommen die Erweiterung der Standorte und ein Programm voller Neuheiten. Das Festival Tran Tran gehört inzwischen zu den beliebtesten und meistbesuchten Events von Fuerteventura. 2015 kamen ungefähr 15.000 Personen. Außerdem ist es das einzige Clown-Festival Spaniens, das zur Gründung einer NGO geführt hat, die im Krankenhaus arbeitet: die Krankenhaus-Clowns von Fuerteventura ‚Hospitran’. Sie wurde im Anschluss an die Besuche gegründet, die jedes Jahr im Inselkrankenhaus von Fuerteventura, dem Altersheim in Casillas del Ángel und dem Behindertenheim stattfanden und immer noch stattfinden. 2016 werden die Straßen, die Avenida und der Strand von Gran Tarajal wieder die Bühne des Festivals sein. Dieses Jahr wurde beschlossen, diesen Bereichen eine noch größere Bedeutung beizumessen und noch mehr Straßen und Plätze einzubeziehen. Damit sollen die über 40 Clowns noch mehr Platz bekommen, die aus Argentinien, Italien, den Kapverden, Bulgarien, Uruguay, den Balearen, Katalonien, Valencia, Andalusien, Madrid, Teneriffa, Gran Canaria und Fuerteventura kommen. Am Samstag, den 26. November ist der große Höhepunkt des Festivals. Es geht morgens mit dem größten Clown-Umzug von Spanien los. Die Aufführungen dauern ununterbrochen von morgens bis abends. Schließlich endet alles mit dem Gran Cabaret des Tran Tran 2016 und dem innovativen Fest „Perraka Clown Party”. Dieses Jahr werden auch das Auditorium von Corralejo (Mittwoch, den 23. November) und das von Puerto del

Rosario (Donnerstag, den 24. November) unter dem Motto “Ein Nachmittag mit den Clowns vonUna Tarde de Payasos Tran Tran” einbezogen. Außerdem muss die Bedeutung der Clownin Chanita erwähnt werden; ein Bild einer fröhlichen Clownin, das von dem Katalanen Miquel Rabert gezeichnet wurde. Man sieht es schon an den Straßen, im Photo Call, an den Wagen und auf dem Plakat des Festivals, auf T-Shirts, Schlüsselanhängern und an der Einfahrt von Gran Tarajal... Einige Personen werden sich sogar bei dem beliebten Umzug als Chanita verkleiden. Der Name Chanita ist zu einem Synonym für das Event geworden.

Das Festival Tran Tran wurde so konzipiert, dass sich alle Altersgruppen amüsieren können. Es gibt zahlreiche Bereiche und Aufführungen, die für die ganze Familie interessant sind. Die Veranstaltungen am Samstagabend sind dagegen ausschließlich für ein erwachsenes Publikum gedacht. Die 6. Ausgabe des Clown-Festivals von Fuerteventura wird von der Gemeinde Tuineje, dem Cabildo von Fuerteventura und von den Freiwilligen von Tran Tran und Hospitran organisiert und von der Regierung der Kanaren, dem Patronat für Tourismus sowie von zahlreichen Unternehmen unterstützt.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTIVIDADES Y ESPECTÁCULOS

El Festival Internacional de Payasos Tran Tran volverá a llenar Fuerteventura de alegría

35

Gran Tarajal volverá a convertirse en la capital de Canarias de la risa FMHOY - Fuerteventura La 6ª edición del Festival Internacional de Payasos de Fuerteventura Tran Tran vuelve a su habitual cita en noviembre los días 25, 26 y 27 en la localidad de Gran Tarajal con sensibles novedades con respecto a otros años, apostando por dar mayor protagonismo a las actuaciones a pie de calle, ampliación de espacios y grandes novedades en su programación. El Festival Tran Tran se ha convertido en uno de los eventos más queridos y con más participación de cuantos se celebran en Fuerteventura, calculándose la participación en la edición de 2015 en unas 15.000 personas, además pasa por ser el único festival clown de España que ha generado la creación de una ONG dedicada al servicio hospitalario: Payasos de Hospital de Fuerteventura Hospitran, la cual se creó a partir de las visitas que anualmente se hacían, y aún se hacen al Hospital Insular de Fuerteventura, La Residencia de Mayores de Casillas del Ángel y a Residencia Insular de Discapacitados. En 2016 las calles, avenida y Playa de Gran Tarajal se volverán a convertir en protagonistas de la programación del festival que este año ha optado por darle aún más protagonismo a estos espacios ampliando a otras calles y la plaza. Todo ello dará cabida a los más de 40 payasos que acudirán a la cita desde Argentina, Italia, Cabo Verde, Bulgaria, Uruguay, Baleares, Cataluña, Valencia, Andalucía, Madrid, Tenerife, Gran Canaria y Fuerteventura. El sábado 26 de noviembre será la gran explosión del festival comenzando desde la mañana con el considerado el mayor pasacalles de payasos de España y no parando las actuaciones en ningún momento de la jornada hasta bien entrada la noche, concluyendo con el Gran Cabaret del Tran Tran 2016 y la novedosa fiesta “Perraka Clown Party”. Este año el festival se extenderá también a los auditorios de Corralejo, el miércoles 23 de noviembre, y al de Puerto del Rosario, el jueves 24 de noviembre, en ambos casos bajo la denominación de “Una Tarde de Payasos Tran Tran”. Mención especial merece el protagonismo que ha ido adquiriendo la payasa Chanita, un dibujo de una alegre clown que ha nacido de las manos del ilustrador catalán Miquel Rabert que ya se encuentra en carreteras, en Photo Call, en carrozas, en el propio cartel del festival, en camisetas, en llaveros y en la entrada de Gran Tarajal indicando los días que faltan para el Tran Tran... Incluso en el popular pasacalles algunas personas de disfrazan de Chanita. Sin duda, Chanita se ha convertido en sinónimo del evento. El Tran Tran está ideado de tal manera que sea un lugar de divertimento para todas las edades con numerosos espacios de actuaciones y atracciones que se hacen especialmente atractivos para toda la familia, siendo la noche del sábado la dedicada exclusivamente al público adulto. La 6ª edición del Festival de Payasos de Fuerteventura está organizada por el Ayuntamiento de Tuineje, El Cabildo de Fuerteventura, los voluntarios de Tran Tran y Hospitran y cuenta con la colaboración del Gobierno de Canarias, el Patronato de Turismo y numerosas empresas.


36

Año XI - Nº 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016

ACTIVITIES AND SHOWS / ACTIVITÉS ET SPECTACLES

The International Tran Tran Clown Festival will return to fill Fuerteventura will happiness

Gran Tarajal will once again become the Canarian capital of laughter FMHOY - Fuerteventura The 6th edition of the International Tran Tran Clown Festival of Fuerteventura will come back for its usual date on 25th, 26th and 27th November in Gran Tarajal with a few novelties compared to previous years, giving more emphasis to street acts, larger spaces and great novelties in the programme. The Tran Tran Festival has become one of the most cherished events with a large participation that was estimated at 15.000 people for the 2015 edition. It is also the only clown festival in Spain to have generated the creation of a NGO dedicated to hospital services: Clowns of Fuerteventura’s Hospital, Hospitran, which was created from the yearly visits that used to happen and that are still taking place in the Island Hospital of Fuerteventura, the Elders Residence of Casillas del Angel and the Island Residence for Disabled People. In 2016, the streets, avenue and beach of Gran Tarajal will become the epicentre of the festival’s programme , which, this year, has given even more emphasis to those spaces and extended to other streets and the square. All this to welcome over 40 clowns who will come from Argentina, Italy, Cape Verde, Bulgaria, Uruguay, Balearics, Catalonia, Valencia, Andalusia, Madrid, Tenerife, Gran Canaria and Fuerteventura. On Saturday 26th November, the festival will explode starting in the morning with what is seen as the greatest procession of clowns in Spain, ongoing shows all day long until well into the night, and concluding the day

with the Great Tran Tran Cabaret 2016 and the new party called “Perraka Clown party”. This year, the festival will extend also to the auditoriums of Corralejo on Wednesday 23rd November and Puerto del Rosario on Thursday 24th November, in both cases under the title “Una Tarde de Payasos Tran Tran” (An afternoon of Tran Tran Clowns). There should be a special mention for the Chanita clown who is becoming more and more popular, the drawing of a happy clown that was created by the illustrator from Catalonia, Miquel Rabert that can already be found on the roads, on floats, in Photo Call, on the poster of the festival, on T-shirts, on key-rings and at the entrance of Gran Tarajal indicating how many days left until the Tran Tran... Even in the procession, some people get dressed up as Chanita. Undoubtedly, Chanita has become synonym with the event. The Tran Tran was created so that there is amusement for people of every age, with numerous spaces and shows that are especially conceived for families, although the Saturday night is exclusively dedicated to adults. The 6th edition of the Clown Festival of Fuerteventura is organised by Tuineje’s Ayuntamiento, Fuerteventura’s Cabildo, the volunteers of Tran Tran and Hospitran and benefits from the collaboration of the Canarian Government, the Tourism Board and many businesses.

Le Festival International de Clowns Tran Tran va remplir Fuerteventura de joie à nouveau

Gran Tarajal va redevenir la capitale du rire des Canaries FMHOY - Fuerteventura La 6ème édition du Festival International des Clowns de Fuerteventura Tran Tran revient à son habituel rendez-vous les 25, 26 et 27 novembre dans la ville de Gran Tarajal avec quelques nouveautés par rapport aux années précédentes, en donnant plus d’importance aux spectacles de rue, agrandissement des espaces et grandes nouveautés dans la programmation. Le Festival Tran Tran est devenu un des événements les plus appréciés et avec le plus de participation pendant l’édition 2015 avec environ 15.000 personnes, c’est de plus l’unique festival de clowns d’Espagne qui a généré la création d’une ONG dédiée au service hospitalier: Clowns de l’hôpital de Fuerteventura, Hospitran, qui a été créé à partir des visites qui se faisaient chaque années, et qui ont encore lieu à l’Hôpital Insulaire de Fuerteventura, La Résidence des Personnes Agées de Casilla del Angel et à la Résidence Insulaires de Personnes Handicapées. En 2016, les rues, avenue et plage de Gran Tarajal redeviendront l’épicentre du programme du festival qui cette année a opté pour donner encore plus d’importance à ces espaces en s’étendant à d’autres rues et place. Plus de 40 clowns seront accueillis à cet événement, ils viennent d’Argentine, Italie, Cap Vert, Bulgarie, Uruguay, Baléares, Catalogne, Valence, Andalousie, Madrid, Tenerife, Gran Canaria et Fuerteventura. Le samedi 26 novembre, sera la grande explosion du festival en commençant le matin avec ce qui est considéré comme la plus grande procession de clowns d’Espagne et avec des spectacles non stop toute la journée jusqu’à bien tard dans la nuit, pour conclure avec le Gran Cabaret du Tran Tran 2016 et la nouvelle fête “Perrraka Clown Party”. Cette année, le festival sera également présent dans les auditoriums de Corralejo le mercredi 23 novembre et de Puerto del Rosario le jeudi 24 novembre, dans les deux cas sous le nom de “Una Tarde de Payasos Tran

Tran” (Une après-midi de Clowns Tran Tran). Une mention spéciale pour le clown Chanita, l’image d’un clown heureux qui est né des mains de l’illustrateur catalan Miquel Rabert qui se trouve déjà sur les routes, en Photo Call, en char, dans l’affiche même du Festival, sur des t-shirts, des porte-clefs et à l’entrée de Gran Tarajal, indiquant le nombre de jours qu’il reste avant le Tran Tran... Même dans la procession, certaines personnes se déguisent en Chanita. Sans aucun doute, Chanita est devenue synonyme de l’événement. Le Tran Tran a été pensé de façon à être un lieu de divertissement pour tous les âges avec de nombreux espaces et attractions qui sont spécialement adaptées aux familles, la soirée du samedi étant exclusivement dédiée au public adulte. La 6ème édition du Festival de Clowns de Fuerteventura est organisée par l’Ayuntamiento de Tuineje, le Cabildo de Fuerteventura, les bénévoles de Tran Tran et Hospitran et bénéficie de la collaboration du Gouvernement des Canaries, du Conseil Régional du Tourisme et de nombreuses entreprises.


37

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

TINDAYA

LA ASOMADA

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

MOLINO DE LA ASOMADA

Visita El Molino de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit El Molino de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

LA CASA DE LOS CORONELES Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

LE PHARE À EL COTILLO

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

TEFIA CENTRO DE ARTE CANARIO

LAJARES Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views. Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.

CORRALEJO Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre

LA CILLA - MUSEO DEL GRANO

MUSEO DE LA ALCOGIDA Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

PUERTO DEL ROSARIO PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats


38

Año XI - Nº 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016

GRAN TARAJAL BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

MUSEO DE UNAMUNO

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile. MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

LAS PLAYITAS

AMPUYENTA LA CASA DEL DR. MENA

TUINEJE IGLESIA DE SAN MIGUEL

EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

CALETA DE FUSTE DREAMS HOUSE MUSEUM Museo de maquetas / Museum of Model C/ Tabajoste, 5 - Pol. Industrial ZEC

CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281

LA LAJITA OASIS PARK Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre.

www.dreamshousemuseum.es

CUEVAS DE AJUY Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

CENTRO COMERCIAL ATLÁNTICO CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas - Ahora tambien en 3D ATRACCIONES INFANTILES Carr. General frente campo de golf.

SALINAS DE ANTIGUA MUSEO DE LA SAL

Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains.

Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

COSTA CALMA En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa.

BETANCURIA CASA MUSEO SANTA MARÍA Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla.

The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas.

AJUY

Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.

LA PARED

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.

ANTIGUA

PAJARA

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.


39

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

COFETE LA CASA DE LOS WINTER

In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden. Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PUNTA JANDÍA El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje.

Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nord-est et d’un balcon à l’avant.

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk

Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit. Le Phare et les petites cales créent un

Mit spektakulären Abenden Avec leurs couches de soleil spectaculaires.

Tourismuspfarramt

Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite.

Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:

10.00 Uhr Bistro “Avenida” 13.00 Uhr Morro Kapelle “San Miguel” 16.00 Uhr Hotel “Faro” Jandía

MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi 09:00-14:00 COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00

MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.

MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House

AEROPUERTO

•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

ANTIGUA

•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053

BETANCURIA

•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258

CALETA DE FUSTE

•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786

GRAN TARAJAL

•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA

•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez

Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562

MORRO JABLE - JANDÍA

10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi

•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

TARAJALEJO MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.

Lanzarote MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267

PUERTO DEL ROSARIO

•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355


40

Año XI - Nº 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016

Números de Teléfono / Telephone Numbers Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence..............................................112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies . ............................................ 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz . ..............................................112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers.................................080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge................... 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale........................092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale . .....091 •Guardia Civil......................................................................................................062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur..................................................928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist.........................................699 34 97 13 Puerto del Rosario . ........................................................................928 85 11 08 •Hospital | Hôpital........................................................................... 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance ........ 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario ............................................928 85 02 16 / 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés.....................................................928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal..............................................................................928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal................................................................... 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara.............................................................................928 54 12 57 •Taxi El Castillo..................................................................................928 16 30 04 •Taxi Morro Jable . ............................................................................928 16 14 28 •Taxi Corralejo...................................................................................928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport............................... 928 86 05 00 Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland.................................................................................... 928 49 18 80 •Schweiz........................................................................................... 928 29 34 50 •Österreich.........................................................................................928 76 13 50 •British...............................................................................................902 10 93 56 Oficinas de Turism | Tourist Offices |Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme •Corralejo . ....................................................................................... 928 86 62 35 •Caleta de Fuste................................................................................928 16 32 86 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo...........................................................................................928 86 65 24 •Puerto del Rosario.......................................................................... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.....................................................................................928 16 27 23 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76


ac

Clu

bM

o

cas nte

o till

e Fu

a ur

nt ve rte

ila

ar

Be

ub Cl

SALINAS GOLF CLUB

ch

a Be

h

l

So

ach

Be

sti llo

Ca

e

nB

Su

alo ws

ng

Bu

ach

Ca s

as

ach

Vis t

Be

till o

P

a

HOTEL ELBA PALACE HOTEL GOLF CLUB

ra d h

a

Pa lm

M

on te c

sti llo

Ce nt re Ca B

illo

Ca let

aA m

Do let a ea c

er al

st Ca

ac er al

Be

VI ta Ca le Pa lm

ake hL

D9

D10 D8

a CC ATLÁNTICO

HOTEL ELBA CARLOTA

GRAN CASINO

HOTEL SHERATON

C/ Ta baib

D5

HOTEL ELBA SARA

Las Lomas

FV-2

n

OTE L

FV-2 ACH H GAY BE

Broncemar Beach

HOTEL LOS GERANIOS SUITES

C/ V erol

oo

Caleta Amigos

bila

M ach

Be

CAS

TO UER ACH P LO B E CAS TIL

ald e

Residencial Gaudia

C/ A lc

D2

AYA

Fran cisc oB . Jo

D3

H PL

Ca

lo stil

C/Sá

D1

TILL O BE AC

C/ A lc

rdá n

ald e

Los Arcos

Caleta Garden

ald e

am ón

to M

So

Puerto Caleta

nR

ld eJ ua

Al ca

Villa Florida

HOTEL BARCELÓ FUERTEVENTURA

C/

s

or ale

La Luna

Las Arenas

J C/

é os

R hy

a oc

Amulimar II

D11 HOTEL CASTILLO SUITE

nc Fra

Amulimar I

BARCELÓ PUERTO CASTILLO

HOTEL BARCELÓ CLUB EL CASTILLO

Tindaya

Tahona Garden lázq uez

z Ve

che

Sán

Puerta del Sol C/ A lc

Jua n Év ora Suá rez Avd a. d e El Cas tillo

Bahía del Sol

HOTEL ELBA SAN JORGE

D12

C/ P itera

D7 Pol. Ind. Costa de Antigua

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

41

D4

D

Caleta de Fuste El Castillo


42

LA

AL E

JO

Año XI - Nº 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016

A IV

CO RR

OL 0

ERT

Sán

che

ez. Morán

AEROPUERTO EL MATORRAL MORRO JABLE

E28

E29

C/La s Alf

tuari

os

arera s

adore s

de M ayo mero C/ Pri o Quin ás de C/ Sto . Tom

iller

iño

Fle m

ing

E13

E58

me z scá arcía E C/ G

Dr.

Ma E42 est ro Fal Fel la ipe Lim a E7

osé

E69

E50

Alon s

o

lez

Pozo s

Ctra

Jes

ús

yM

C/J

a

and

PZA. DE LAS NACIONES

arí

a

PA DE TRON TUR ATO ISM O

e Ma yo mero d C/ Pri

ILDO C/

nJ

PLAYA CHICA

. Los

dino

jas

ecun

C/ C anale

PALACIO DE CONGRESOS

zG

C/ Carretera Playa Blanca

Puerto del Rosario

C/Dr.Arístid es Hd

C/Dr. Jiménez Díaz

FV-2

C/G

Yánez

z zque

ez Vá

ESTADIO LOS POZOS

PISCINA MUNICIPAL

PADILLA SUPERMERCADO

ánch

s Por

r go M ille Avda . Die ócr ates C/S

iego M

ient o

so

Avd a. de C la Co ROT C LAS nstit OND C/ F ució A S co. P n iyA rsua ga

co rie

C/ E

l Cos e Cu

ez Ulla

iano Barb

acid

M.

HOSPITAL GENERAL Vírgen de la Peña

C/Dr. Peña

C/Dr. Ángel Pellicer oS uillerm

Mari

Jua

C/

E10

ro

C/ Los Hibiscos

ctora

C/Dr. Góm

C/Dr. Va

C/Do

C/Dr.Mar

o

llejo-Náj

era

C/

C/Dr. Santiago Santander

olino s

C/El Tob o

C/ M

M an cha C/ La

C/ La

C/ R

Vent a

ocin ante

urillo

C/

C/ P uer C/ L to de C ab os d epo ras rtis tas

j ran

C/

deo

C/ Juan Ta

E6

Eb

C/ El almiréz C/Las aspas

CUARTEL MILITAR

. C/J

eña D. P

E33

C/ M

uero

C/ T ajo

C/ Husillo

C

ón y

E51 E45

E11

C/ D

C/

C/ D r. M ena Cast illo AYU NTA MIEN TO

C/ Le

CAB

uez reco C/Telar

ESTADIO RISCO PRIETO

C/ Tolva

E20

Na

E1

Plaza de la Paz

E15

C/ Quesería

ería

squ

a pe

C/ Herrería

C/ L

CARRETERA GENERAL DEL SUR

C/ Tahona

Cru z

E56 E62

E36

E66

Avda .D

a oroll C/ S

lázq

C/ M

E9

E52

e la

E43

de v

ro ome C/ Ju lio R

C/ G

C/ Ve

ea

cos tóli s Ca

rt

A OLIV

ulcin

n

eye

u co

- LA

C/ D rbará

E23

om C/C

C/ D

E68

E59

I XXII

en

JO

ncho Panz a C/ Ce rvan tes

C/ R

th Be

a ver

ALE

E65

E25

uan C/ J

de

C

ña

o

be

an

ia

E44

C/ Cochinilla

il y

C/

e én

E26

E24

o éjic

. Ju

e /H

lo

E38

. Ch /Dr

S

an

rb

Cast il

C/ Henequén

C/ Aloe

E19

ca

da Av

G

Ju

Afon s

C/ M

a er

l

ine

Esp

uez lázq l Ve ros isne C/ C o elay C/ P á Lo

ia

La

C/

a an M

ont C/ F

ar

r Ri

a Pe

C/M. Luz Saavedra

om

ille

n Ca

to Pin

de L

ac Gr

C/

E67

sa

io

a Isl

Bra

a ur

an Gr

E2

uís C/ L

ca

ad

m C/

C/

ón y

èz Ló

Ro

tre

da

C/ Le

sa re Te

y hi nc Fra

Ex

ga

tra

C/

h

c Cu

ca

Sa

te ille

ablo C/ P

nue

. vda C/ A C/ J.

ro var . Na

ad ant C/C

tán

C/

le Al P.

C/

i Cap

ín gr Ne e nd

C/

C/

C/

ran

an

Ju

URB. LOS ROSALES

as

m ra

.O

an

lam

ESTADIO FRANCISCO MELIÁN

C/ Sa

C/ Zu

nda

egu

or M

C/ G

C/

ite

E4

E8

E57

A

A.

C/

Es

R COR

E3

na

lo ce ar

B C/

C/ Go ya

E14

mi

r ía

la

vil

Se

E21 E55

uijote

asso

n

E16

ia

C/

o .G

C/

r Ho C/

Ma

ra

C/ Vír gen

C/ Pic

C/Lo

t

C/

jal Ca

ia av

za go

nc

FV-20

s

ria

tu As

Za

C/

or

on Q

as

lez

M A.

C/

le Va C/

E

igran res

ur co

a

iag

ny

aG

ia

lic

C

C/ D

s Vers

s Em C/Lo en

ia

ó am

E47

Ga

E17

ablo C/ P

in Esp

th os

ar

R C/ L C/

Te n

el S

Be n pi

Es

n Ca

da

C

C/

lla

ti as /C

oH

nt

Sa /P.

es

ANTIGUA

res

de

io

an Gr

tra

L

C/

Paraje de Zurita

Ta m

iga

m or

Es

r

a es

Mayo

C/

r ía

Ma

C/

neso

C/

C/

C/ Te

i eju nt al er Be / Te cP C a n a C/ er ife C/ Is Ca e nt ta ve lu ña na E46 to Be hoa cin Oc ia E48 Ja ar ro C/ an ve Se d aC r / ia ta e C ar er lm ib an E60 Pa ud /L aC nt C C/ h s c ve da Ju Lu / / ga C C C/ on c ía Ca Va luc ta C/ da lu ña An C/ C/

za Mo

PADILLA SUPERMERCADO

an

et

Be

bu

m

a aG

aldes

n ve ho

rt

C/

Ga

n to An

C/

C/ Alc

. Ju

S

La

PLAZA LOS GOFIONES

da Av

s Lo

C

C/

C/

E63

ci /JA

a

bu

as

C/Lo

C/

n

n

a ab

ve na

Be

m

ó ag Ar

ñ de

s

es

C/

os

o nt

ellero

res

e nt

E18

C/ V arist

s Cam

C/Lo s Ag uado

C/Lo

C/Lo s Car pint eros de R C/La ibera s Par teras

OPU

C/ S

AER

MUELLE COMERCIAL

E12

C/T


43

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

C/ La

INPESCASA

Corralejo

Nasa os

era ueld C/G

C/ Los Alisi

E27

l Ro sario

E37

E53

C/

o

C/ Trasmall

E49

P. de

POLÍGONO INDUSTRIAL LA HONDURA

Chinchorro

C/ El Veril

o

FV- 1 09

nd

ita

an

Ju

C/

C/ Carnadero C/ Marisco

Ho

Ca l

C/ Brisa

C/

C/ Candray

lL

as

Es ca le

ras

C/Juan

aC olo

Pe ato na C/

io C/ San Anton

Roque s

zo icho

C/Los

C/Majan

l

z

s Morale de Los C/ Jable

stilla C/ La co

C/ Campo de la Cruz

Cu

FV- 10

C

FV -1

0

C/ El

Camp illo

C/Tomás Morale s

Lajares

FV- 109

aldós

H

C/

le Va

po

rio

ta es

C/ C am

C/ Coto de los Camacho s

H1

ita os sr La / C PLAZA

s

C/ L

C/

La

as v

sT isa

ista

joi

re

H3

s

aN uev a

C/ San Antonio

FV- 1

09

CAMPO DE FUTBOL

Jua

C/C erc

triz Bea

Cru z

C/ r

n

ó rañ

zG o Pére /Benit

C/

cob a

de la

. Ma C/ G

E12

Día

era

C/ Central

e ant

and

om C/C

and

m ller e La ant ir lm elo C/A Sot lvo PADILLA C/Ca SUPERMERCADO r

ayte z Tr

rred

C/ Pared Alta

ria

ust eA

nd

l Co

C/ Tesjuate

n

oló C/C

ua C/J

o Es

C/ E

ga

sca

I XXII

o iriat C/V

E23

nI sm

ae

at rí

E34

a Pe

III

n

Rejó

ro

C/ L

oX

cos tóli s Ca

izar C/ P

zón

Ve era and o) Lav o Lic C/J.aestr (M

orté án C

ern

C/ H

los

eye uan C/ J

uan

C/ J

uil arq s

s lfon C/ A

C/ R

os

yo Pela

E54

Mon

áxim

Be

E26

E24

C/ M

C/B

l

CANCHAS DEPORTIVAS EL CHARCO

C/

C/ F elo

rro ava M. N

ine

Esp

Ma

or

tad

nda

egu

C/

el S

in Esp

C/M

FV-

on tañ

PUERTO LAJAS

C/ El Soprano

1CO RR A

LE J

rad a

O

ita

C/ La Nasa

C/ El Sardinal

aña

C/ Caruga

dr ón

C/ La c

n

C/ El Virazó


44

Año XI - Nº 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016

C/ Castillo de

e

Perico Roqu

C/ B

C/ Punto de Oro

a vist ella

C/ Las Gaviotas

leta

a Ca

C/ 3 de abril de

C/ L

a

nos

olin

stillo

la M

s Lla

del Castillo

C/ Mallorquín

F1 C/ 3 de abril de

C/ Fuerteventura

a el C C/ D

e C/ D

C/ Lo

C/ Hermanas

C/ De la Constitución

MUELLE

C/ La Caleta C/ De la Constitución

1979

1979

C/ R

Gu

ille

rm

oG

uti

érr ez

C/ M

eye s Ca tóli cos

CAMPO DE FUTBOL

C/

zález

quis Gon

C/ F. Fran

uelle

o

ores

a

sáre

Pérez

a C/ C

scad

s Pe

C/ Benito

de lo

C/ Hilario Moren

C/ S to. C ris

to d e

C/

nto

S.

C/ Ma

oA pos

riquit

a Hie

tol

C/ Sa

rro

n And

rés C/

C/Ra

C/

fael

Pe d

La

Ga

ler

ía

ang

C/ P unt

aA gud

C

a

eL ob os

sla d

ra

/I

aa ve d

uila

bre ra S

e la

ro Ca

C/D

ingo

C/ St o. Do m

ro

to

e Lore

gen d C/ Vír

ro

ntia g

Juan

Olas

C/ Del Fa

frolín

C/ Ma

Pe d

C/S a

C/San

a Punta Gord

Lep a

s C/ La

C/

C/P equ eña

gos

s La Avda. Lo

das

C/ Las Llana

C/ Is

la de

F3

Lob o

s

F2 HOTEL COTILLO BEACH

F4

gos

s La Avda. Lo

HOTEL COTILLO MAR

COTILLO LAGOS COTILLO SUNSET

F FARO DE EL TOSTÓN

El Cotillo


nia

asco

ros ate Vin / C

C/ M

C/

La

Pe ñ

C/

ón

ión

uc

tit

L

aC on s

el

.d

Av da

.N

za zar

A5

C/L

a ta

C/B

bai

C/B

uti

ho

A2

ba

tra

da Av

.

.M

an

ue

EDIFICIO PORTUARIO

e lV

en

ina

ma

EDIFICIO PORTUARIO

Pa

s re sto

da Av

Sr.

m

COFRADÍA DE PESCADORES

C/

ey

sk ico

A1

n Te C/

a arz az

ar lC

e ad

C/ El Trinquete

A

C/

ás G

om a. T Avd

za Pla blica Pú

rau

TEL IU HO ETE R AC L A P

IU EL R HOT NDÍA JA ACE PAL

MAR ADÍA LUZ RT. JANDÍA A P A YJ SOL

YA . PLA URB ISTA V

i

el S a. d Avd

eju ent

SMO

IU EL R HOT INSONYA ROB ÍA PLA D JAN

O CC C

A6

B C/ dar ala

EL THOT APAR MEDA ALA

EL HOT AREA M ALTA

A3

L PA CC

M

EN RD

GA

EL HOT VILLA AN BUG

AL

LS

E CC

AR AD

EL HOTANDÍA OJ FAR

STELLA CANARIS

STELLA PARADISE

O

FA R

Av d

CC

TIC O ÁN AT L a.

ar

lad Sa

Morro Jable de l

HOTEL BARCELÓ

SBH JANDÍA RESOTR HOTEL IBEROSTAR

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

45

A4

e qu láz

ab zC

ra re

nd

o


46

ro aest el M . Luís C/ D

IES Gran Ta rajal

la Maest

Josefina

la Maest

r Manue

l Ávila Fe

rrera

Bu

z Galdós

en

os

Air e

C/

Ni

s

on te v

Avda. d e

C7 y Castillo

a ca ra gu

Cabrera

deños

C/

M

zquez

C9

Saban

C/ Pére

C/ Los

C/ Maxor ata

C/ Nicar agua

uel Velá

la Const

ituicón

CEIP Cris tó García Bl bal airzy C/ Man

C/

ra

Avda. Islas Canaria

SUP

o

nD

C/

Fu e

C/ M Pescador es

án kor C/ A

C/ Avda.

y C/ Pejere

a C/ Majug

C/

C/ Breca Avda. del Aceitún

Gran Tarajal

C/ M

a

hán

C/

rca eno C/

Ibiza

C/ M

ahán

C/

La

an

El

Pa tró

Ca n

ia

a er

C/

G La

ah án

I lo s Ca r n ua

C/ J

Pr in C/

om

ez

óp sL

C/

M

an C/ El T

COFRADÍA DE PESCADORES

ía at

Hi

er

ro

Ló pe z

oA ba

Pa co

ch

C/ Gr an

ar

a

quillo

C/

Pa lm

n

Tir b

Na

d

ah

a

Ju

C8

C15 C/

C4

C/ Atis Tirma rro

at ías

ld ós Ga

C/ Pé re z

M C/

ife

C/ M

ia ur

nc et a C/ B

C/ Fula

C

er

ón

án

/ Ma

C/ Marlin

C/ Dorada

a llorc

Te n

Co l

C/ T eld

e

C/ Ay os

C/ C/

C10

C/ Hierro

C/ Paco Hie

an te

zar ote

es

C/ Cabo so

C/ Breca

C/ Sargo

C/ M

ra

Lan

on

lfin

Ta m

C/

De

Delfines

C/ Sama

Plaza de La Candelaria ve nt u

ce sa

los

e

. de

ín

C3 ina C/ Princes Guayarm

C6

C1

rte

Av da

Avda. de los

aT ab

iab

o

C

C

ce s

ieg

ma

a /S

Pr in

Con s

lo yC as til n Le ó

Sa

C/

C/

C/

tituic ón

C2

Avd a. de la

Ga ld ós

o ax

Pé re z

M

C/

C/

C/ Amanay

ide

ta ra

a C/ Tinday

C/ D. Ant onio el M

C/ Cantao

C/ Artemy

aestro

C/ Dña.

C/ Pep

ro arrete e el C C/ Los enseña

C/ Los estudian tes

ra

C/ León

Josefina

ntes

C/ Dña.

illete Cuch d. El Pol. In

C13

FV-4

Año XI - Nº 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016


URB. LAS ARENAS C/ Monta ña Hendi da

URB. SIGLO XII

CC. ATAITANA URB. ATANA DEL RÍO

Carre

tera FV -2

Hapa gL

HOTEL CRISTAL BEACH

CIUDAD DEPORTIVA

loyd

B11

C/ Playa de Las

C.C. SOTAVENTO

re

B12

CC. CAÑADA DEL RÍO

HOTEL ROYAL SUITE

APART. LA PAZ

APART. EL SOL

MERCADILLO MARKET

Pilas

C/ Risco

ngo C/ A a stur

Castillo

L T.U. Avda.

ios

C/ Las caladoras

Blanco

a ortu os p C/ L

ajo C/ Tinar

C/ Los zapateros

C/ Los herreros

ituicón

la Const

l Junquillo Avda. d e

C/ Punta de

a C/ Tinday

C/ Roque

HOTEL NAUTILUS

HOTEL COSTA CALMA BEACH

M

J

CLUN ÁNCORA

HOTEL C/ BEST AGE Mo rro d el R eco ged ro

OL

AR UR DÍN B. DE LS

re s

illa

RES. AMANAY

DR HOT AG EL OP AR K

stí n

cobones

APART. COSTA CALMA C /A gu

HOTEL FUERTEVENTURA PLAYA

URB. RIOSOL

eb

Pe s

Pu nt a

C/

B10

APART. RÍO TROPICAL

SOLYMAR CALMA

B7

SUNSET HOTEL

HOTEL SOTAVENTO

de los Es

C/Valle

B13 URB. SOLYMAR PALMERAS

C/ Taburiente SOLYMAR HIBISCO HOTEL OASIS GREEN

da

de la Ceba

isen

Jhan Re

URB. LAS ABEJAS

C/ Puerto

B9 CC. EL PALMERAL

B6

C/ Alcalde Jaime del

B7

CC. PLAZA

Avda. d e

APT. MÓNICA

HOTEL MÓNICA BEACH

HOTEL TARO BEACH

Pese b

re

C/ P unta

C/ Barranco de las Damas HOTEL BARLOVENTO

CC. INTERNACIONAL

B5

HOTEL PALACE

C/ Tindaya

B9

B4

C/ Artemy

B2 JARDÍN DEL RÍO

HOTEL PALACE

SUPERMERCADOS PADILLA

B9

CC. BAHÍA

MARYVENT

rro

SALINAR PARAISO CC COSTA CALMA

B3

BAHÍA CALMA

C/ Paco Hie

CC. BOTÁNICO HOTEL GOLDEN BEACH

SOLYMAR BAHÍA PLAYA SOLYMAR VIOLANTE

C/ Amanay

rdín Urb. Ja alma C Costa

Jardín Fuerteventura

os Eriz

illos

los

guda ña A

s Molin ta de lo C/ Pun onta

de

C/ Aulaga

ral

Avda. El Palme

C/ Las parteras

C/ Los pastores

B9

C/ L as c ostu rera s

HOTEL MELIÁ GORRIONES

bre

asum C/ Sic

C/ M

a Baj

C/ Vigán

B1

JANDÍA ESMERALDA MARIS C/

del Morro

C7

HOTEL RISCO DEL GATO

C/ Tarajales

B9

C/ La practicanta Chanita Suárez

to ven arlo eB

ta d Pun

C/ Los aguadores

C/

C/ Atis Tirma

C/ Folía

a

C4 Hierro

C/ Los Polca majorera

HOTEL STELA MARIS

C/ Malagueña

GANV ILLA C/ Playa de la Jaquet

C10

C/ Punta del Roquito

C/ Los carpinteros

B9

C/ Seguidilla

HOTEL H10 TINDAYA

C3

s

HOTEL H10 ESMERALDA PLAYA

SUPERMERCADOS PADILLA

s

SOLYM AR BU

ina C/ Princes Guayarm

C/ Albañiles

Avda. Islas Canarias

C/ Las sa

rera

Costa Calma C/ Los medianero

B pocero

niguador as

C/ Los

Majo C/ Isa

47 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

URB. MIRADOR DEL SUR

B9

HOTEL R2 RÍO CALMA


48

C/ Caleta

C/ El Charco

HESPERIA BRISTOL HOTEL

C/ Marrajo

Año XI - Nº 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016

Dunas Club

C/ Galicia

G14

G12 C/ Ja

ble

G21 C/ Gral. Prim

a

n Are

C/ Bajo Amarillo

C/

Surfing Colours

PUERTO

G5 G1

C/ Pizarro Avda. Juan Carlos I

Car Park

C/ Isaac Peral

C/ Playa Cho León

G2

OLD TOWN Plaza de la Música

C/ Lepanto

C/ Lepanto

G23

ATLÁNTICO COMMERCIAL CENTRE

C/ Antonio Hdez. Pérez

G8

Paseo del Atl

ántico

G19 G4 C/ Acorazado

G11 C/ Juan de Austria

G3 G18 C/ Juan Sebastián Elcano

Car Park

C/ Cervera España

HOTEL CORRALEJO BEACH

C/ Ntra. Sra. del Carmen

G6

Hoplaco Gardens BEACH I WAIKIK

Avda. Juan Carlos I

G20

Los Barqueros

G15

Fuente Park

C/ La Red

Duna Park

Brisamar

Caleta Playa

Los Delfines

G24

.G

Skate Park

Las Marismas

tas

da Av

Palm Springs

Verde Mar

WATER PARK

Atlantic Suites

e

EL CAMPANAR IO SHOPPING CENTER

d ran

Cla vel lin

a

Estrella del Mar

G22 Oasis Royal

Oasis Atlantic Dunas Gardens

Bahía Corralejo

vio Ga

Dog Park Las Olas

as as lay L sP

La Concha

C/

l Carmen C/ Ntra. Sra. de

Villas Bel Air

.

Maxorata

Av da

Los Alisios

Pla ya s

Lobos Bahía Club

Dunas Caletas

es

C.C. LAS PALMERAS SHOPPING CENTER

Gr an d

Club Playa Park

Las Dunas

GRAN HOTEL ATLANTIS BAHÍA REAL

San Valentín

Aloe Beach

Lobo Sol le ndea uy Va ro y G

d C/ Pe

Auditorium FV-1

G7 C/ Guirre

Las Palmeras I y II

HOTEL BARCELÓ CORRALEJO BAY

G9

CC. TOP KAPI

G

Corralejo

FV-1


50

Año XI - Nº 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016

MAREAS / TIDES / GEZEITEN / MARÉES

Noviembre / November / Novembre

DÍA 1 M DÍA 2 X DÍA 3 J DÍA 4 V DÍA 5 S DÍA 6 D DÍA 7 L DÍA 8 M

HORA 01:52 07:54 14:08 20:06 HORA 02:22 08:26 14:40 20:37 HORA 02:54 08:59 15:13 21:10 HORA 03:29 09:36 15:51 21:47 HORA 04:09 10:19 16:37 22:32 HORA 04:58 11:14 17:36 23:33 HORA 06:02 12:29 18:54 HORA 00:56 07:20

ALT/M 1.10 -0.98 1.01 -0.96 ALT/M 1.06 -0.94 0.93 -0.89 ALT/M 1.00 -0.87 0.83 -0.79 ALT/M 0.91 -0.77 0.72 -0.67 ALT/M 0.80 -0.66 0.60 -0.55 ALT/M 0.70 -0.55 0.49 -0.43 ALT/M 0.61 -0.49 0.45 ALT/M -0.38 0.60

DÍA 9 X DÍA 10 J DÍA 11 V DÍA 12 S DÍA 13 D DÍA 14 L DÍA 15 M

13:53 20:17 HORA 02:21 08:36 15:05 21:26 HORA 03:28 09:40 16:02 22:21 HORA 04:23 10:34 16:50 23:08 HORA 05:11 11:23 17:35 23:52 HORA 05:56 12:09 18:18 HORA 00:36 06:41 12:56 19:02 HORA 01:21 07:26 13:43 19:46

-0.51 0.50 ALT/M -0.43 0.67 -0.63 0.65 ALT/M -0.57 0.82 -0.80 0.84 ALT/M -0.76 1.01 -1.00 1.05 ALT/M -0.97 1.19 -1.17 1.23 ALT/M -1.15 1.33 -1.30 ALT/M 1.36 -1.29 1.41 -1.36 ALT/M 1.43 -1.36 1.40 -1.33

DÍA 16 X DÍA 17 J DÍA 18 V DÍA 19 S DÍA 20 D DÍA 21 L DÍA 22 M DÍA 23 X

HORA 02:06 08:13 14:31 20:31 HORA 02:54 09:02 15:21 21:17 HORA 03:43 09:55 16:15 22:08 HORA 04:37 10:54 17:13 23:05 HORA 05:37 12:01 18:20 HORA 00:15 06:46 13:17 19:35 HORA 01:36 08:00 14:33 20:50 HORA 02:53 09:11

ALT/M 1.42 -1.35 1.31 -1.23 ALT/M 1.34 -1.26 1.15 -1.07 ALT/M 1.21 -1.10 0.95 -0.87 ALT/M 1.04 -0.91 0.74 -0.68 ALT/M 0.86 -0.74 0.58 ALT/M -0.52 0.72 -0.63 0.50 ALT/M -0.45 0.65 -0.60 0.51 ALT/M -0.46 0.65

DÍA 24 J DÍA 25 V DÍA 26 S DÍA 27 D DÍA 28 L DÍA 29 M DÍA 30 X

15:36 21:52 HORA 03:56 10:09 16:26 22:40 HORA 04:44 10:56 17:06 23:20 HORA 05:24 11:35 17:40 23:56 HORA 06:00 12:11 18:13 HORA 00:28 06:33 12:44 18:44 HORA 01:00 07:06 13:17 19:15 HORA 01:31 07:38 13:49 19:46

-0.63 0.58 ALT/M -0.54 0.70 -0.70 0.69 ALT/M -0.64 0.76 -0.78 0.80 ALT/M -0.74 0.83 -0.86 0.89 ALT/M -0.84 0.87 -0.92 ALT/M 0.96 -0.91 0.91 -0.97 ALT/M 1.01 -0.96 0.92 -0.99 ALT/M 1.04 -0.99 0.91 -0.98


52

Año XI - Nº 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016

Nadie puede ser sensato con el estómago vacío. (George Elllot)

El postre tiene que ser espectacular porque llega cuando el gourmet ya no tiene hambre. (Alexandre Grimod de la Reyniere)


53

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE DA LUIGI

RESTAURANTE DON PEPE

Ubicado en un entorno privilegiado, en el mismo centro del complejo turístico Playitas Resort y abierto para todos los públicos, la trattoria Da Luigi está especializada en comida italiana tradicional elaborada de una manera diferente, en un entorno acogedor y con el trato amable de su personal. Muy recomendable cenar en la terraza con vistas al mar. Abierto de Lunes a Domingo de 13:00 a 15:30 y de 19:00 a 22:30 (verano) y de 13:00 a 15:30 y de 18:30 a 22:00 (invierno)

Este restaurante emblemático por su molino, aporta un ambiente familiar y amplias zonas de ocio donde disfrutar. Tiene una zona gourmet y venta de quesos majoreros.Presenta una carta de variada de cocina internacional y un menú diario de 10 €. Situado a la entrada del Parque Holandés.

Located in privileged surroundings, within the touristic complex of Playitas Resort, La Trattoria Da Luigi is open to the public and specialises in traditional Italian cuisine elaborated differently in a welcoming environment and with the special treatment from the staff. Especially recommended for dinners on the terrace with sea views. Open Monday through to Sunday - from 1 pm until 3:30 pm and from 7 pm until 10:30 pm (summer) - from 1 pm until 3:30 pm and from 6:30 pm until 10:00 pm (winter)

This emblematic restaurant thanks to its windmill, offers a family ambiance and large leisure areas. It has a gourmet section and sells Majorero cheeses. There is a varied menu of international dishes and a daily menu at 10€. Located at the entrance of Parque Holandés.

Die Trattoria Da Luigi befindet sich in einer exklusiven Umgebung in der Ferienanlage Playitas Resort. Die Spezialität ist italienische Küche mit einer persönlichen Note, die in einer angenehmen Atmosphäre serviert wird. Das Personal ist sehr freundlich. Die Terrasse mit Meerblick ist besonders empfehlenswert. Geöffnet von montags bis sonntags von 13:00h bis 15:30h und von 19:00h bis 22:30h (Sommer) von 13:00h bis 15:30h und von 18:30h bis 22:00h (Winter) Situé dans un endroit privilégié, dans le complexe touristique Playitas Resort, et ouvert au public, le restaurant « la trattoria Da Luigi » est spécialisé en cuisine traditionnelle italienne élaborée différemment, dans un endroit accueillant et où le personnel est aux petits soins. Vivement recommandé pour un diner sur la terrasse avec vue sur la mer. Ouvert du lundi au dimanche de 13h00 à 15h30 et de 19h00 à 22h30 (été) de 13h00 à 15h30 et de 18h30 à 22h00 (hiver) Playitas Resort Urb. Las Playitas s/n Las Playitas - Tuineje Teléfono reservas: 928 860 400

Dieses Restaurant ist wegen seiner Mühle charakteristisch. Es bietet eine familiäre Atmosphäre und große Freizeit-Zonen. Es gibt eine Gourmet-Zone und einen Verkaufsbereich für Käse. In diesem Restaurant gibt es eine Speisekarte mit internationaler Küche und ein Tagesmenü für 10 €. Es befindet sich im Eingang des Parque Holandés.

Ce restaurant emblématique grâce à son moulin, offre une ambiance familiale et de grandes zones de détente. Il y a une zone gourmet et de la vente de fromages majoreros. Ils proposent une carte variée de cuisine internationale et un menu journalier à 10€. Situé à l’entrée de Parque Holandés.

A la entrada del Parque Holandes 928863992 - 636 747016 donpepefuerteventura@hotmail.es www.donpepefuerteventura.com Facebook: restaurante don pepe

PIZZERIA L’ITALIANO Autentica cocina italiana dirigida por Lucia y su hijo, desde hace 7 años. Todas las especialidades de pasta y platos típicos, su deliciosa lasaña y sus postres caseros aportan gran variedad a su carta. Pizzas realizadas en horno de leña, (único en Costa Calma), con fina y crujiente masa para degustar en su pintoresco local o bien llevarlas a domicilio, dan el toque diferente a este restaurante, donde es importante destacar el amable trato a sus clientes. Abierto de 12h a 24:00h - Cerrado solo el lunes Authentic Italian cuisine from Lucia and her son for the past 7 years. All the pasta specialities and typical dishes, the delicious lasagne and the home made deserts bring great variety to the menu. Pizzas that are cooked in a wood oven (unique in Costa Calma) with a fine and crispy base to enjoy in the picturesque setting or to take away, bring a different touch to this restaurant, where clients are always welcomed warmly. Open 12h until 24:00h – Closed on Mondays. Dieses authentische italienische Restaurant wird seit 7 Jahren von Lucia und ihrem Sohn geleitet. Es gibt eine vielseitige Karte mit Nudelspezialitäten, typischen Gerichten, der vorzüglichen Lasagne und Nachtischen. Die dünne und knusprige Pizza aus dem Holzofen (die einzige in Costa Calma) kann man in diesem pittoresken Lokal verzehren oder mit nachhause nehmen. Sie verleiht diesem Restaurant, in dem die Gäste besonders freundlich behandelt werden, einen besonderen Touch. Von 12h bis 24:00h - Montags geschlossen Authentique cuisine italienne par Lucia et son fils depuis 7 ans. Toutes les spécialités de pâtes et plats typiques, les délicieuses lasagnes et les desserts faits maison apporte une grande variété à sa carte. Des Pizzas réalisées au four à bois (unique à Costa Calma), avec une pâte fine et croustillante à déguster dans le cadre pittoresque local ou bien à emporter, donnent une touche différente à ce restaurant où les clients sont accueillis avec amabilité. Ouvert de midi à minuit – Fermé le lundi C.C. Cañada del Río (PMP) COSTA CALMA Telf.: 928 875 371


54

Año XI - Nº 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016

Una buena sardina es mejor que una mala langosta. (Ferrán Adriá)

La buena comida se anuncia a la nariz desde la cocina. (Anónimo)


55

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE YAMATORI

REST. PIZZERÍA FAUFAL

Auténtica gastronomía japonesa en un ambiente íntimo y elegante: sushi, sashimi, tempura, ensaladas y la cocina en vivo del Teppanyaki ... Cocina de primera con ingredientes frescos de la más alta calidad. Viva una experiencia única con un servicio de primera y un ambiente relajado donde probará lo más fino de la cocina japonesa. La combinación de tradición y creatividad hacen del restaurante Yamatori un lugar único donde disfrutar de un viaje inolvidable a Japón. Abierto todo el año. (Consulte los días de apertura)

Con una amplia carta y platos combinados, este acogedor restaurante se especializa sobre todo en pizza. Presenta un menú, de lunes a viernes de 12:30 h a 16:00 h, a elegir entre cuatro platos de cocina tradicional, casera con productos frescos al precio de 8 €. Reparto a domicilio, de todos los platos incluidos en la carta, durante el horario abierto del restaurante. Disponen de local y servicio de catering para celebraciones. Abierto todos los días de 12:30 a la 24:00 horas. Se habla inglés y alemán.

Authentic Japanese gastronomy in an intimate and elegant ambiance: sushi, sashimi, tempura, salads and live cooking of the Teppanyaki ... First class cuisine with fresh ingredients of the highest quality. Get a unique experience with a first class service and a relaxed ambiance where you will discover the finest of Japanese cuisine. The combination of tradition and creativity makes restaurant Yamatori a unique location where one can enjoy an unforgettable trip to Japan. Open all year long.

With a large menu and combined dishes, this welcoming restaurant specialises in pizzas. They propose a menu from Monday to Friday between 12:30 pm and 4 pm with a choice of four traditional dishes, home made with fresh products for 8 €. Home deliveries of all dishes from the menu during the restaurant’s opening hours.They have a hall and offer catering service for celebrations. Open everyday from 12:30 pm until 12:00 am. They speak English and German.

Authentische japanische Gastronomie in einer intimen und eleganten Umgebung: Sushi, Sashimi, Tempura, Salate und Live-Küche des Teppanyaki ... Erstklassige Küche mit ausgezeichneten frischen Zutaten. Machen Sie eine einzigartige Erfahrung mit einem erstklassigen Service in einer entspannten Umgebung, in der live gekocht wird, so dass Sie Beste der japanischen Küche probieren können. Die Kombination von Tradition und Kreativität macht aus dem Restaurant Yamatori einen einzigartigen Ort, in dem sie eine unvergessliche Reise nach Japan genießen können. Das ganze Jahr über geöffnet. (Erkundigen Sie sich, an welchen Tagen das Restaurant geöffnet ist) Authentique gastronomie japonaise dans une ambiance intime et élégante: sushi, sashimi, tempura, salades et cuisine en direct du Teppanyaki... Cuisine de première classe avec des ingrédients frais de la plus haute qualité. Vivre une expérience unique avec un service de première classe et une ambiance détendue où vous découvrirez le plus raffiné de la cuisine japonaise. La combinaison de la tradition et de la créativité font du restaurant Yamatori un lieu unique où profiter d’un voyage inoubliable au Japon. Ouvert toute l’année. (Consulter les jours d’ouverture) Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L CORRALEJO 928 536 444

Dieses gemütliche Restaurant hat ein großes Angebot an kombinierten Gerichten. Es ist vor allem auf Pizza spezialisiert. Von montags bis freitags gibt es zwischen 12:30 h und 16:00 h ein Mittagsmenü für 8 €. Man kann unter vier traditionellen Gerichten wählen, die aus frischen Zutaten vorbereitet wurden. Man kann werden der Öffnungszeiten des Restaurants alle Gerichte der Speisekarte auch nachhause bestellen.Es verfügt über Räumlichkeiten und Catering für Feiern. Täglich von 12:30 bis 24:00 Uhr geöffnet. Es wird Englisch und Deutsch gesprochen

RESTAURANTE EL CAMAROTE Ubicado en uno de los lugares más bonitos y privilegiados de la isla. Su esmerada cocina, ofrece una gran calidad en sus productos, carnes, pescados, y mariscos y gran variedad de arroces. Un esmerado servicio de alta calidad, le convierte en un lugar que nadie olvidará. Ideal para sus fiestas y todo tipo de eventos. Precio medio por persona: 25€ . Abierto todos los días de 1 a 4 para almuerzo y de 7 a 11 para cena. Located in one of the most beautiful and privileged locations on the island. The excellent cuisine offers great quality in the products, meat, fish and sea food and a great variety in rice dishes. An excellent service of high quality ensures that no one ever forgets this place. Ideal for celebrations and all types of events. Average price per person: 25€ Open everyday from 1 pm until 4 pm for lunch and from 7 pm until 11 pm for dinner. Dieses Restaurant befindet sich an einem der schönsten Orte der Insel. Seine erstklassige Küche bietet Produkte von hoher Qualität; Fleisch, Fisch und Meeresfrüchte sowie eine große Auswahl an Reisgerichten. Durch den tadellosen Service wird daraus ein Ort, den niemand vergisst. Ideal für jegliche Events. Durchschnittspreis pro Person: 25€ . Täglich von 1 bis 4 (Mittagessen) und von 7 bis 11 (Abendessen) geöffnet.

Avec une ample carte et des plats combinés, ce restaurant accueillant se spécialise surtout dans les pizzas. Ils proposent un menu du lundi au vendredi de 12h30 à 16h00, avec le choix de quatre plats de cuisine traditionnelle, faits maison avec des produits frais au prix de 8 €. Livraison à domicile, de tous les plats de la carte pendants les horaires d’ouverture du restaurant. Ils disposent d’une salle et du service de traiteur pour les célébrations. Ouvert tous les jours de 12h30 à minuit : On y parle anglais et allemand.

Situé dans un des endroits les plus beaux et privilégiés de l’ile. Cette excellente cuisine offre une grande qualité de produits, viandes, poissons et fruits de mer et une grande variété de plats de riz. Un excellent service de haute qualité en fait un endroit inoubliable. Idéal pour tous types d’événements. Prix moyen par personne : 25 euros. Ouvert tous les jours de 13h00 à 16h00 pour déjeuner et de 19h00 à 23h00 pour dîner.

C.C. PLAZA (Planta alta) COSTA CALMA Teléfono de reservas: 928 875 214

Puerto El Castillo Caleta de Fuste ANTIGUA Reservas: 928163100 Ext. 844


56

Año XI - Nº 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016

Los minerales en el agua de mar Montse Puyol - Fundación Aqua Maris www.aquamaris.org Nuestro organismo funciona gracias a la sinergia de minerales. Sin los minerales no hay ni vitaminas, ni enzimas, ni triglicéridos, ni probióticos que funcione. Porque todo lo que ingerimos está hecho de minerales. Igual que nuestro organismo. Los principales componentes de la vida son el carbono, el hidrógeno, el oxígeno y el nitrógeno, que alcanzan el 96% ; el calcio, el fósforo, el potasio, el azufre, el sodio y el magnesio, supone el 3,3%, con lo que tenemos el 99,3% de elementos con que se construye la vida. El 0,7% restante lo constituyen una veintena de minerales que se encuentran en nuestro organismo en cantidades traza que son insustituibles: hierro, silicio, flúor, yodo, cobre, manganeso, zinc, etc. Ocurre en el agua de mar algo parecido a lo que sucede en nuestro cuerpo: el 96,4% del agua es puro H2 O; mientras el restante 3,6% son los minerales. Esos minerales son los que convierten al agua de mar en un caldo vital. Del residuo sólido del agua de mar, se considera que el 86% está formado por cloruro de sodio, y el restante 14% se reparte entre más de 90 minerales.

Die Mineralien im Meerwasser Montse Puyol - Aqua Maris Foundation www.aquamaris.org Unser Organismus funktioniert dank der Synergie von Mineralien. Ohne Mineralien gibt es weder Vitamine noch Enzyme, Triglyceride, noch Probiotika, die funktionieren. Alles, was wir einnehmen, besteht aus Mineralien, genau wie unser Organismus. Die wichtigsten Bausteine des Lebens sind Kohlenstoff, Wasserstoff, Sauerstoff und Nitrogen; insgesamt 96%; Kalzium, Phosphor, Kalium, Schwefel, Natrium und Magnesium stellen nur 3,3% dar. Damit haben wir 99,3% der Elemente, die das Leben bilden. Die übrigen

0,7% bestehen aus ungefähr zwanzig Mineralien, die sich in form von Spuren in unserem Organismus befinden und unersetzlich sind: Eisen, Silizium, Fluor, Jod, Kupfer, Mangan, Zink usw. Im Meer passiert etwas Ähnliches wie in unserem Körper: 96,4% des Wassers ist reines H2O, während 3,6% aus Mineralien besteht. Diese Mineralien machen aus dem Meer ein Lebenselixier. Man geht davon aus, dass 86% der festen Bestandteile des Meerwassers aus Natriumchlorid bestehen und die übrigen 14% aus mehr als 90 Mineralien.

Minerals in sea water Montse Puyol - Aqua Maris Foundation www.aquamaris.org Our organism works thanks to the synergy of minerals. Without minerals there are no vitamins, no enzymes, no triglycerides, no probiotics that can work. Because everything we ingest is made of minerals. The same as our organism. The main components of life are carbon, hydrogen, oxygen and nitrogen that represent 96%; calcium, phosphorous, potassium, sulphur, sodium and magnesium represent 3,3%, which makes 99,3% of elements that build life. The remaining 0,7% is made of about twenty

minerals that are found in our organism as traces that are irreplaceable: iron, silicon, fluoride, iodine, copper, manganese, zinc, etc. Something similar happens in sea water: 96,4% of the water is pure H2O: while the remaining 3,6% are minerals. Those minerals are those that convert sea water into a life stew. From the sea water’s solid residue, we consider that 86% is made of sodium chloride and the remaining 14% is made of over 90 minerals.

Les minéraux dans l’eau de mer Montse Puyol - Aqua Maris Fondation www.aquamaris.org Notre organisme fonctionne grâce à la synergie des minéraux. Sans les minéraux, il n’y a pas de vitamines, ni d’enzymes, ni de triglycérides, ni de probiotiques qui fonctionnent. Parce que tout ce que nous ingérons est fait de minéraux. Tout comme notre organisme. Les principaux composants de la vie sont le carbone, l’hydrogène, l’oxygène et le nitrogène qui représentent 96%; le calcium, le phosphore, le potassium, le souffre, le sodium et le magnesium représentent 3,3%, ceci fait donc 99,3% des éléments avec lesquels la vie est faite. Le 0,7% restant est constitué d’une vingtaine de

minéraux qui se trouvent dans notre organisme sous forme de traces qui sont irremplaçables: fer, silice, fluor, iode, cuivre, manganèse, zinc, etc. Il se passe dans l’eau de mer quelque chose de similaire à ce qui se passe dans notre corps: 96,4% de l’eau est du H2O pure; alors que les 3,6% restant sont des minéraux. Ces minéraux sont ceux qui convertissent l’eau de mer en un bouillon de vie. Du résidu solide de l’eau de mer on considère que 86% est formé de chlorure de sodium et les 14% restants sont répartis entre plus de 90 minéraux.


57

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Servicio de Urgencias

Notdienst 24 Stunden

Medical Emergencies

Urgences Médicales

En la capital majorera, se encuentra situado Hospital Parque Fuerteventura, único de su tipo en la isla, disponemos de una amplia Cartera de Servicios Sanitarios , incluido el Servicio de Urgencias Médicas los 365 días del año, las 24 horas del día . Las diferentes Urgencias Médicas en nuestro Hospital forman parte de nuestro trabajo cotidiano, contamos con un grupo de profesionales que, apoyados por Especialidades tan importantes , como Anestesia y Reanimación, Traumatología y Cirugía General y del Aparato Digestivo ,entre otras ,que además son localizables las 24 horas del día todo el año. El trabajo en el Servicio de Urgencias, de Hospital Parque Fuerteventura, lo reforzamos con un completo Servicio de Radiodiagnóstico (TAC , Resonancia Magnética , Radiología convencional, entre otros equipamientos) así como analíticas de urgencias, en cualquier momento que se requieran El cuidado de la salud y el bienestar del paciente es el primordial objetivo de Hospital Parque Fuerteventura.

Hospital Parque Fuerteventura, one of a kind on the island, is located in the capital. We propose a wide choice of Health Services, including Medical Emergencies 365 days per year, 24 hours a day. The different Medical Emergencies Departments of our Hospital are part of our daily work, we have a team of professionals who, with the support of importants specialities such as Anaesthetic and Resuscitation, Orthopedic, General and Digestive System Surgeries, amongst others, are also available 24 hours a day all year round. The task of the Emergency Service of Hospital Parque Fuerteventura is backed up with a complete Radiology Department (TAC, Magnetic Resonance, Conventional Radiology, amongst other equipments) as well as emergency tests, available at anytime, whenever required. The health and wellbeing of patients is the essential objective of Hospital Parque Fuerteventura.

Das Hospital Parque Fuerteventura befindet sich in der Hauptstadt der Insel. Es ist das einzige derartige Krankenhaus auf Fuerteventura. Wir verfügen über eine Umfangreiche Leistungspalette, zu der auch der Notdienst 24 Stunden am Tag an 365 Tagen im Jahr gehört. Die verschiedenen Notdienste in unserem Krankenhaus gehören zu unserer täglichen Arbeit. Wir verfügen über ein Team von Fachleuten und bieten wichtige Spezialisierungen an, unter anderem Anästhesie und Reanimation, Traumatologie, Allgemeine Chirurgie und Chirurgie des Verdauungsapparates. Diese Abteilungen sind das ganze Jahr über 24 Stunden am Tag geöffnet. Die Arbeit des Notdienstes wird im Hospital Parque Fuerteventura von einer vollständigen Abteilung für Radiodiagnose ergänzt (TAC , Magnetresonanz, konventionelle Radiographie und anderes), wenn das für die Untersuchungen des Notdienstes nötig ist. Die Gesundheit und das Wohlbefinden sind die wichtigsten Ziele im Hospital Parque Fuerteventura.

L’Hôpital Parque Fuerteventura, unique en son genre sur l’ile, se trouve dans la capitale. Nous disposons d’une ample Carte de Services de Santé, dont le Service des Urgences Médicales 365 jours par an, 24 heures sur 24. Les différentes Urgences Médicales dans notre hôpital font partie de notre travail quotidien, nous avons un groupe de professionnels qui, soutenus par des spécialités importantes comme Anesthésie et Réanimation, Traumatologie et Chirurgie Générales et de l’Appareil Digestif, entre autres, sont également disponibles 24 heures sur 24 toute l’année. Le travail du Service des Urgences de l’Hôpital Parque Fuerteventura est renforcé par un Service complet de Radio-diagnostique (TAC, Résonance Magnétique, Radiologie Conventionnelle, parmi d’autres équipements) ainsi que les analyses d’urgence, à tout moment quand elles sont nécessaires. L’attention pour la santé et le bienêtre du patient est l’objectif principal de l’Hôpital Parque Fuerteventura.


58

Año XI - Nº 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016

Tesoros homeopáticos para los dolores articulares Carmen de Zulueta Appenzeller Lic. en Medicina y Cirugía - Médico homeópata Existen numerosas molestias articulares menores por un golpe, un sobreesfuerzo, etc.. para las cuales podrá encontrar una solución rápida en su cofre de tesoros homeopáticos. Nunca olvide que, si su remedio no funciona, deberá buscar ayuda de un especialista ya que su diagnóstico o el remedio elegido podrían no ser apropiados. En estos pequeños casos guarde reposo mientras el dolor se lo impida y según vaya cediendo resultará conveniente iniciar una actividad ligera en vez de forzar una inmovilidad absoluta. Los remedios más habituales son: Bryonia: Inflamación con dolor punzante al movimiento que mejora con el reposo. Por ejemplo: después de una caminata, se hincha la rodilla y cualquier movimiento provoca dolor. Rhus toxicodendron: Para los sobreesfuerzos físicos, especialmente si van seguidos de un enfriamiento posterior. El reposo agrava los síntomas y el movimiento ligero los mejora. Por ejemplo después de correr un

maratón y quedarse frío esperando a los compañeros. Por la noche empezará a sentir dolores articulares y musculares que le harán dar vueltas en la cama buscando una postura cómoda que no logrará encontrar, obligándole incluso a levantarse y deambular por la casa obligándole incluso a levantarse y deambular por la casa. Ruta: Para los tendones cuando se ha llevado a cabo un sobreesfuerzo por movimiento no habitual, incluso cuando se ha producido un desgarro de los mismos. Symphytum: Para cuando hay una irritación del periostio. Ayuda en la consolidación de las fracturas. No olvide consultar con su médico si: - Hay una hemorragia interna o un derrame que podrían indicar una fractura - Imposibilidad absoluta de movilizar la articulación - Dolores que no remiten - Inflamación muy intensa Les deseamos mucho éxito en el tratamiento esas pequeñas molestias que pueden aguarnos el otoño!

Trésors homéopathiques pour les douleurs articulaires

Homöopathische Schätze für die Behandlung von Gelenkschmerzen

Il existe de nombreux problèmes articulaires mineurs causés par un coup, un effort, etc. pour lesquels on peut trouver une solution rapide dans notre coffre de trésors homéopathiques. N’oubliez jamais que, si votre remède ne fonctionne pas, vous devrez consulter un spécialiste car le diagnostic ou le remède choisi ne sont peut-être pas appropriés. Restez au repos pendant que vous ressentez de la douleur et quand elle commence à passer, vous pourrez reprendre une activité légère et non être complètement immobile. Les remèdes les plus habituels sont: Bryonia: Inflammation avec une douleur aigüe à tout mouvement qui s’améliore avec le repos. Par exemple: après une ballade, le genou gonfle et tout mouvement provoque de la douleur. Rhus toxicodendron: Pour les efforts physiques, surtout s’ils sont suivis d’un refroidissement par la suite. Le repos aggrave les symptômes et le mouvement léger les améliore. Par exemple après avoir couru un marathon

et être resté au froid à attendre ses collègues. Pendant la nuit vous allez commencer à sentir des douleurs articulaires et musculaires qui vous feront tourner dans le lit à la recherche d’une position confortable que vous ne trouverez pas, vous obligeant même à vous lever et marcher dans la maison. Ruta: Pour les tendons quand on a fait un effort avec un mouvement inhabituel, même en cas de déchirure. Symphytum: Quand on a une irritation du périoste. Il aide à la consolidation des fractures. N’oubliez pas de consulter votre médecin si: Il y a une hémorragie interne ou un épanchement qui pourrait indiquer une fracture. Impossibilité absolue de bouger l’articulation. Douleurs qui ne s’apaisent pas. Inflammation très intense. Nous vous souhaitons beaucoup de succès dans le traitement de ces petits maux qui peuvent nous gâcher l’automne!

Homeopathy remedies for joint pain There are many minor joint pains caused by a choc, an effort, etc. for which we can find a fast remedy in our homeopathy treasure chest. Never forget that, if your remedy does not work, you should seek help from a specialist as the diagnosis or the chosen remedy might not be appropriate. In those cases, rest while you are in pain and as the pain eases you can start having light activity instead of staying absolutely immobile. The most common remedies are: Bryonia: Inflammation with sharp pain when we move, which eases when we don’t move. For example: after a walk, the knee swells up and any kind of movement hurts. Rhus toxicodendron: For physical efforts, especially if they are followed with a cooling period afterwards. Rest makes symptoms worse and light movement improves them. For example after running a marathon and beco-

ming cold while waiting for your colleagues. During the night you will start to feel pains in the joints and muscles that will make you turn over and over in bed in the search for a confortable position which you won’t find, even making you get up and walk around in the house. Ruta: For tendons when we have made efforts due to unusual movements, even when we have a tear. Symphytum: For periosteum irritation. It also help consolidate fractures. Don’t forget to consult a doctor if: There is an internal haemorrhage or burst blood vessel as they could indicate that there is a fracture. Absolute impossibility to use the joint. Pain that does not ease up. Very intense inflammation. We wish you great success in the treatment of those small pains that can spoil the autumn for us!

Es gibt verschiedene Arten von Gelenkschmerzen, die von Stößen oder zu großer Anstrengung usw. verursacht werden. Oft gibt es in Ihrer homöopathischen Schatztruhe ein Mittel, das schnell wirkt. Denken Sie immer daran, dass Sie einen Spezialisten fragen müssen, wenn Ihr Mittel nicht wirkt, denn es kann sein, dass Sie nicht das richtige Mittel ausgewählt haben. In diesen Fällen sollten Sie sich ausruhen, solange die Schmerzen stark sind. Wenn diese langsam nachlassen, ist es gut, eine leichte Tätigkeit zu beginnen, anstatt sich zu zwingen, sich gar nicht zu bewegen. Die üblichsten Mittel sind: Bryonia: Entzündung mit stechendem Schmerz bei Bewegung, der besser wird, wenn man sich ausruht. Nach einer Wanderung bekommt man zum Beispiel ein geschwollenes Knie und jede Bewegung tut weh. Rhus toxicodendron: Bei körperlicher Überanstrengung, vor allem, wenn wir danach Kälte abbekommen. Bettruhe führt zu schlimmeren Schmerzen, während leichte Bewegungen zu einer Besserung führen. Das passiert zum Beispiel, wenn man an einem Marathon teilnimmt und danach in der Kälte auf die anderen wartet. Nachts beginnt man, die Gelenk- und Muskelschmerzen zu spüren. Man bewegt sich im Bett und versucht, eine bequeme Lage zu finden, aber man findet sie nicht und zwingt sich sogar aufzustehen und durch die Wohnung zu wandeln. Ruta: Für die Sehnen, wenn man diese mit einer ungewöhnlichen Bewegung überlastet hat, sogar wenn dabei ein Sehnenriss entstanden ist. Symphytum: Dieses Mittel hilft bei Knochenhautentzündung und bei der Heilung von Knochenbrüchen. Fragen Sie in folgenden Fällen Ihren Arzt: - Es gibt eine innere Hämorrhagie oder Blutung, die auf einen Bruch hinweisen kann. - Es ist unmöglich, das Gelenk zu bewegen. - Schmerzen, die nicht nachlassen - sehr starke Entzündung Wir wünschen Ihnen viel Erfolg bei der Behandlung dieser kleinen Beschwerden, die uns den Spaß am Herbst verderben können!


59

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

El asma

Asthma

Asthma

L’asthme

Alergólogos y neumólogos, son los especialistas encargados de prevenir y tratar las crisis de asma. El médico de familia, el médico de urgencias y el pediatra son los encargados de identificar los casos y remitir los pacientes al especialista para realizar un adecuado estudio de las causa. El asma es una enfermedad respiratoria, caracterizada por inflamación crónica de las vías aéreas (bronquios), que causa episodios recurrentes de sensación de falta de aire (disnea), pitos en el pecho (sibilancias), tos y sensación de opresión en el pecho. El asma puede aparecer a cualquier edad, es más común que debute en la infancia, asociado a un componente alérgico. Y en la mitad de los casos desaparece tras la pubertad. Se asocia a la aparición de asma infantil los antecedentes de asma y tabaquismo en los padres. Y en adultos la presencia de sinusitis, pólipos nasales y sensibilidad a la aspirina o anti-inflamatorios. Se asocia a contaminación del aire y en Fuerteventura al polvo en suspensión que traen las calimas.

Allergologists and pulmonologists are the specialists in charge of preventing and treating asthma attacks. The family doctor, ER doctor and paediatrician are in charge of identifying the cases and recommending patients to a specialist in order to carry out adequate tests to find the cause. Asthma is a respiratory disease, characterised by chronic inflammation of the respiratory system (bronchial tube), that causes recurring attacks of shortness of breath, whistling in the chest (wheeze), cough and sensation of oppression in the chest. Asthma can appear at any age, but it tends to start during childhood, associated with allergies. In half of the cases it disappears at puberty. We associate with childhood asthma history of asthma or smoking with fathers. For adults, it is the presence of sinusitis, nasal polyps and sensitivity to aspirin or anti-inflammatories. It is associated with air pollution and in Fuerteventura with the dust particles in the air brought in by the calimas.

Allergologen und Pneumologen (Lungenärzte) sind Spezialisten, die gegen Asthmaanfälle vorbeugen und diese Anfälle behandeln. Der Hausarzt, der Notarzt und der Kinderarzt haben die Aufgabe, diese Krankheit zu diagnostizieren und die Betroffenen dann an einen Spezialisten zu überweisen, der die Ursachen genau untersucht. Asthma ist eine Erkrankung der Atemwege, die sich durch eine chronische Entzündung der Luftwege (Bronchien) auszeichnet. Dabei treten Anfälle mit Atemnot (Dyspnoe), pfeifendem Atem, Husten und einem Druckgefühl in der Brust auf. Asthma kann in jedem Alter auftreten, aber am häufigsten ist es in der Kindheit und es hat oft eine allergische Komponente. In der Hälfte der Fälle verschwindet es nach der Pubertät. Asthma bei Kindern wird oft mit dem Tabakgenuss der Eltern in Verbindung gebracht. Bei Erwachsenen gehören Sinusitis, Nasenpolypen sowie die Unverträglichkeit von Aspirin oder entzündungshemmenden Mitteln zu den Ursachen. Es kann auch aufgrund von Luftverschmutzung oder auf Fuerteventura von dem Calima (afrikanischer Sandwind) verursacht werden.

Les allergologues et pneumologues sont les spécialistes chargés de prévenir et traiter les crises d’asthme. Le médecin de famille, le médecin urgentiste et le pédiatre sont chargés d’identifier les cas et guider les patients vers un spécialiste pour réaliser les études adéquates des causes. L’asthme est une maladie respiratoire caractérisée par une inflammation chronique des voies respiratoires (bronches), qui cause des épisodes récurrents de sensation de manque d’air (dyspnée), des sifflements dans la poitrine (sibilance), toux et sensation d’oppression dans la poitrine. L’asthme peut apparaître à tout âge, il commence plus souvent à l’enfance, associé à un composant allergique. Dans la moitié des cas il disparaît après la puberté. On associe à l’apparition d’asthme infantile les antécédents d’asthme et le tabagisme chez le père. Et pour les adultes la présence de sinusite, polypes nasales et sensibilité à l’aspirine ou aux anti-inflammatoires. Il est associé à la contamination de l’air et à Fuerteventura à la poussière en suspension qu’apportent les calimas.


60

Año XI - Nº 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016

Müde durch Schlafapnoe ein medizinischer Rat von Dr. med. Hans Bernd Bludau Machen Sie mal einen kleinen Versuch: Atmen Sie aus und nicht wieder ein. Schon nach kurzer Zeit müssen Sie tief Luft holen. Viele Menschen tun dies unbeabsichtigt während sie schlafen. Fühlen Sie sich tagsüber müde, obwohl Sie eigentlich genug geschlafen haben? Fallen Ihnen zwischendurch einfach die Augen zu? Sagt Ihr Partner, dass Sie schnarchen, als ob Sie Holz zersägen? Dann kann es sein, dass im Schlaf Ihre Atmung aussetzt und Sie unter dem sogenannten Schlafapnoe-Syndrom (Apnoe, griechisch = Nicht-Atmung) leiden. Dies ist eine ernstzunehmende Atmungsstörung, bei der es während des Schlafs oft mehr als 100 Mal zu einem Kollaps des Rachenraumes kommt. Durch diese Atemstillstände wird die Sauerstoffzufuhr verringert und der Kohlendioxidgehalt des Blutes steigt. Für den Körper bedeutet dies „Vorsicht, höchste Gefahr!“. Er reagiert mit einem lebensrettenden Aufwecken und kurbelt seine Vitalfunktionen an: Das Herz schlägt schneller, der Blutdruck steigt enorm, die Muskeln spannen sich an. Der Schlafende wacht unbewusst kurz auf und holt tief Luft. Die Folge dieser massiven Schlafstörungen sind Tagesmüdigkeit, Konzentrationsstörungen, verminderte Leistungsfähigkeit und Sekundenschlaf. Fatal ist dies bei Menschen, deren Arbeit Wachsamkeit erfordert, beispielsweise LKW-Fahrer. Dramatische sind auch die Langzeitfolgen wie therapieresistenter Bluthochdruck. Sollten Sie also unter benannten Symptomen leiden oder sollte sich Ihr Partner über Ihr Schnarchen beschweren, nehmen Sie es ihr oder ihm nicht übel, sondern sprechen Sie mit Ihrem Arzt!

Tired because of sleep apnea? Medical advice from doctor Hans Bernd Bludau Do a little test: breathe out without breathing in. Shortly after you need air. This happens to may people unintentionally during their sleep. Do you feel tired during the day although you had enough sleep? Do your eyes close for no reason during the day? Does your partner say that you snore making a saw sound? You may hold you breath while you sleep and suffer from what is known as sleep apnea (apnea comes from the Greek and means without breathing). This is a serious disorder that happens during sleep and often can produce the throat to be paralysed. Because of the interruption of breathing the level of oxygen is reduced and the level of carbon dioxyde in the blood increases. For the body it means: be careful,

danger! The body reacts by waking up the person sleeping and activates the vital functions: the heart beats faster, the blood pressure increases and muscles are tense. The person sleeping wakes up and breathes in. The consequences of this problem are: tiredness during the day, problems concentrating, less performance capacity and short moments of sleep for a few seconds. This is very serious for people who have to concentrate a lot when working such as drivers for example. Long term consequences include high blood pressure that is resistant to therapy. If you suffer from those symptoms or if your partner complains that you snore, don’t take it the wrong way and speak with your doctor!


61

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿Cansado por culpa de la apnea del sueño? Un consejo médico del doctor Hans Bernd Bludau Haga un pequeño experimento: Espire sin inspirar. Poco después tiene que coger aire. A muchas personas pasa esto sin intención durante el sueño. ¿Se siente cansado durante el día aunque haya dormido lo suficiente? ¿Se le cierran los ojos sin motivo durante el día? ¿Dice su pareja que usted ronca haciendo un sonido como un sierra? Entonces puede ser que durante el sueño se detenga su respiración y sufra del llamado síndrome de apnea del sueño (apnea viene del griego y significa, sin respiración). Este es un trastorno serio que se produce durante el sueño y que en muchas ocasiones puede producir un colapso de la garganta. Por causa de esta interrupción de la respiración se reduce el aporte de oxígeno y aumenta el dióxido de carbono en la sangre. Para el cuerpo significa: ‘¡Atención, hay peligro!’ El cuerpo reacciona despertándole y pone en marcha sus funciones vitales: Los latidos del corazón son más rápidos, la presión sube y los músculos se ponen tensos. El durmiente se despierta un momento y coge aire. Las consecuencias de este problema del sueño son: cansancio durante el día, problemas de concentración, menos capacidad de rendimiento y momentos cortos de sueño por segundos. Esto es muy grave para personas que tienen que estar muy

concentrados durante su trabajo como por ejemplo conductores. También produce consecuencias a largo plazo como la presión alta resistente a la terapia.

Si usted padece dichos síntomas o si su pareja se queja porque usted ronca, no se lo tome mal, sino hable con su médico!

Fatigué à cause de l’apnée du sommeil? Un conseil médical du docteur Hans Bernd Bludau Faites un petit test: Expirez sans inspirer. Peu après vous aurez besoin d’air. C’est ce qui se passe involontairement pour beaucoup de personnes pendant leur sommeil. Vous vous sentez fatigués pendant la journée bien que vous aillez dormi assez? Vos yeux se ferment sans raison pendant la journée? Votre conjoint vous dit que vous ronflez en faisant le bruit d’une scie? Il est donc possible que vous reteniez votre respiration pendant votre sommeil et que vous souffriez du syndrome de l’apnée du sommeil (apnée vient du grec et signifie sans respiration). C’est

un problème sérieux qui se produit pendant le sommeil et qui souvent peut produire la paralysie de la gorge. A cause de cette interruption de la respiration, l’apport en oxygène est réduit et le niveau de dioxyde de carbone augmente dans le sang. Pour le corps ceci signifie: Attention danger! Le corps réagit en vous réveillant et en mettant en marche ses fonctions vitales: les battements du cœur sont plus rapides, la pression monte et les muscles se tendent. La personne endormie se réveille un moment et reprend sa respiration. Les conséquences de ce problème

du sommeil sont: fatigue pendant la journée, problèmes de concentration, moins de capacité de rendement et moments courts de sommeil par secondes. Ceci est très grave pour les personnes qui doivent être très concentrées au travail comme les conducteurs par exemple. Il y a également des conséquences à long terme comme une montée de pression artérielle qui résiste aux traitements. Si vous souffrez de ces symptômes ou si votre conjoint se plaint que vous ronflez, ne le prenez pas mal, et parlez-en à votre médecin!


62

Año XI - Nº 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016

ENERGÍAS LIMPIAS / CLEAN ENERGIES

Más de 20 proyectos eólicos han visto la luz verde en el archipiélago en lo que va de año

Aprobada la ejecución del Parque Eólico Fuerteventura Renovable II FMHOY - Fuerteventura El Consejo de Gobierno de Canarias ha aprobado un decreto que recoge la ejecución del proyecto Parque Eólico Fuerteventura Renovable II, de 4,7 megavatios, promovido por la empresa Leo-Ras SL y ubicado en el término municipal de La Oliva, en Fuerteventura. Con esta decisión, ya son 23 los proyectos eólicos que se han ordenado ejecutar este año 2016: En concreto 11 en Tenerife, nueve en Gran Canaria, dos en Fuerteventura y uno en Lanzarote. Este decreto llega tras la decisión de la Dirección General de Industria y Energía que, en 2015, declaró el proyecto del parque “de interés general para el suministro de energía eléctrica” y después de concluir el correspondiente trámite de audiencia a las corporaciones locales afectadas para que informasen sobre la conformidad o disconformidad de los proyectos con el planeamiento territorial o urbanístico actualmente vigente. En este sentido, el Gobierno canario ha indicado que “la aprobación de estos decretos forma parte de las acciones que el Gobierno de Canarias está impulsando en la presente legislatura para promover la puesta en marcha de nuevas instalaciones eólicas en las islas y contribuir así a aumentar la capacidad de suministro eléctrico con energías renovables”. El sector eólico en manos de una veintena de empresas En la actualidad, 20 grupos empresariales se reparten el cupo de 436,6 megavatios que sacó el Ministerio de Industria, Energía y Turismo en julio y que otorga una retribución especial de 80 euros el megavatio hora. Un importe muy elevado que prácticamente duplica el precio del mercado. Este cupo se traduce en sendos proyectos de 49 parques eólicos en las Islas Canarias. Todos ellos están en menos de 20 empresas entre las cuales figuran compañías españolas del sector como Gas Natural, Gamesa,

Iberdrola, Enel, Enercon y Disa, así como empresas locales: Ecoener, Alas Capital o Banana Energie, entre otras. Además, empresarios como Juan Miguel Sanjuan (Satocan), Félix Santiago, los hermanos José Juan y Antonio Bonny, José Bolaños de Supermercados Bolaños y la empresa Congelados Herbania y Pérez Déniz son algunos de los nombres implicados en los proyectos de los distintos parques eólicos. Finalmente también aparecen los nombres de tres administraciones insulares: el Cabildo de Tenerife por ITER; el de Lanzarote por Inalsa; y el de Fuerteventura, por el Consorcio de Aguas. España supera las previsiones de la Unión Europea en renovables

El Ministerio de Industria ha anunciado que España está “muy por encima” de la senda indicativa que prevé la Unión Europea para conseguir alcanzar el objetivo marcado de que un 20% del consumo de energía proceda de fuentes renovables. Con esta meta, España logró cubrir en 2014 el 17,3% frente al previsto del 12,1%. Si continúa la tendencia y teniendo en cuenta las medidas adoptadas por el Ministerio en los últimos años, España superará el 18,5% en el año 2020. Entre estas medidas destacan la subasta celebrada, el anuncio de una nueva subasta a final de año, el cupo eólico canario y el fomento de los biocarburantes.

The execution of the Wind Farm “Fuerteventura Renovable II” has bee approved

Over 20 projects of wind farms have obtained the green light in the archipelago this year so far FMHOY - Fuerteventura The Council of the Canarian Government has approved a decree that includes the execution of the Wind Farm «Fuerteventura Renovable II» of 4,7 megawatts, promoted by Leo-Ras SL and located in the municipality of La Oliva, in Fuerteventura. With this decision, the execution of 23 projects of wind farms have now been authorised in 2016: 11 in Tenerife, 9 in Gran Canaria, 2 in Fuerteventura and 1 in Lanzarote. This decree arrived further to the decision of the Department of Industry and Energy in 2015, when they declared the project of the park «of general interest for the supply of electricity» and after completing the audiences with local corporations concerned so that they could enquire about the conformity or not of projects

with the territorial or urban planning currently in force. Therefore, the Government has indicated that «the approval of those decrees is part of the initiatives that the Canarian Government is putting in place during this term in order to promote the setting up of new wind farms in the islands and contribute to the increase of the capacity in electricity supply with renewable energies» . The wind power sector is in the hands of about twenty businesses Currently, 20 business groups share the quota of 436,6 megawatts granted by the Ministry of Industry, Energy and Tourism in July and that granted a special payment of 80 Euros per megawatt hour. This amount if very high and almost doubles the market price.

This quota is divided into 49 separate projects of wind farms in the Canary Islands. The are spread over less than 20 businesses of which Spanish companies from that sector such as Gas Natural, Gamesa, Iberdrola, Enel, Enercon and Disa, as well as local businesses: Ecoener, Alas Capital or Banana Energie, amongst others. As well as business people such as Juan Miguel Sanjuan (Satocan), Félix Santiago, the brothers José Juan and Antonio Bonny, José Bolaños from Supermercados Bolaños and the business Congelados Herbania and Pérez Déniz are some of the names involved in the projects of various wind farms. Finally the names of three island administrations also show up: the Cabildo of Tenerife for ITER, of Lanzarote for Inalsa and of Fuerteventura, for the Water Board. Spain surpasses the forecasts of the European Union in renewable energies The Ministry of Industry has announced that Spain is very much in front of the indicated forecast of the European Union regarding the objective of 20% of the energy consumption to come from renewable sources. With this target, in 2014 Spain managed to cover 17,3% compared to the forecasted 12,1%. If the tendency continues and taking into account the measures adopted by the Ministry over the past few years, Spain with be over 18,5% in 2020. Those measures include for example the tendering that just took place and the announcement of a new tendering at the end of the year, the Canarian wind energy quota and the promotion of biofuels.


63

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SAUBERE ENERGIE / L’ÉNERGIE PROPRE

Dieses Jahr wurden in dem Archipel mehr als 20 Windenergie-Projekte genehmigt

Der Bau des Windparks ‘Fuerteventura Renovable II.’ wurde genehmigt FMHOY - Fuerteventura Die Regierung der Kanaren hat ein Gesetzesprojekt verabschiedet, das die Ausführung des Projektes für den Windpark „Parque Eólico Fuerteventura Renovable II“ mit 4,7 Megawatt enthält. Er wird von der Firma Leo-Ras SL gebaut und hat seinen Standort in der Gemeinde La Oliva auf Fuerteventura. Dank dieser Entscheidung sind die Windprojekte, die dieses Jahr verwirklicht werden, schon 23: 11 auf Teneriffa, 9 auf Gran Canaria, 2 auf Fuerteventura und eines auf Lanzarote. Dieses Dekret wurde nach der Entscheidung der Generalverwaltung für Industrie und Energie erlassen, die 2015 erklärte, dass das Windparkprojekt „von allgemeinem Interesse für die Stromversorgung“ sei und nach Abschluss des entsprechendenordnungsgemäßen Verfahrens, mit dem die betroffenen lokalen Korporationen über die Übereinstimmung der Projekte mit der geltenden Land- und Stadtplanung informieren können. Die Regierung der Kanaren erklärte: „Die Verabschiedung dieser Dekrete ist Teil der Maßnahmen, die die Regierung der Kanaren in dieser Legislaturperiode durchführt, um die Inbetriebnahme von neuen Windkraftanlagen auf den Inseln zu fördern und auf diese Weise dazu beizutragen, die Kapazität der Stromversorgung mit erneuerbaren Energien zu steigern.“ Der Windsektor ist in den Händen von zwanzig Unternehmen Heute teilen sich 20 Unternehmensgruppen das Kontingent von 436,6 Megawatt, die das Ministerium für Industrie, Energie und Tourismus im Juli für diese Projekte verabschiedet hatte und das eine besondere Vergütung von 80 Euro pro Megawattstunde vorsieht. Das ist ein sehr hoher Betrag, der praktisch doppelt so hoch ist wie der Marktpreis. Dieses Kontingent wird in Form von Projekten für 49 Windparks auf den Kanarischen Inseln verwirklicht. All diese Projekte werden von weniger als 20 Unternehmen durchgeführt, zu denen unter anderem spanische Fir-

men des Sektors wie Gas Natural, Gamesa, Iberdrola, Enel, Enercon und Disa sowie die lokalen Unternehmen Ecoener, Alas Capital und Banana Energie gehören. Zu den Unternehmern, die an den Projekten der verschiedenen Windparks beteiligt sind, gehören Juan Miguel Sanjuan (Satocan), Félix Santiago, die Brüder José Juan und Antonio Bonny, José Bolaños von Supermercados Bolaños, das Unternehmen für Tiefkühlprodukte Herbani und Pérez Déniz. Die drei Verwalter auf den Inseln sind: die Cabildos von Teneriffa (über ITER), Lanzarote (über Inalsa) und Fuerteventura (über den Wasserversorger„Consorcio de Aguas“). Spanien übertrifft im Bereich der erneuerbaren Energien die Prognosen der EU Das Industrieministerium kündigte an, dass Spanien

„weit vor dem“ liegt, was die Europäische Union vorgesehen hat, um das Ziel zu erreichen, dass 20% des Stromverbrauchs aus erneuerbaren Energiequellen kommen soll. Mit diesem Ziel schaffte Spanien es im Jahr 2014 insgesamt 17,3% abzudecken, statt den vorgesehenen 12,1%. Wenn dieser Trend so bleibt und wenn die Maßnahmen berücksichtigt werden, die das Industrieministerium in den letzten Jahren eingeführt hat, wird Spanien im Jahr 2020 schon 18,5% übertreffen. Unter diesen Maßnahmen müssen die Versteigerung, die schon stattfand sowie die Ankündigung einer weiteren Versteigerung Ende des Jahres, das Kontingent für Windenergie auf den Kanaren und die Förderung von Biokraftstoff erwähnt werden.

L’exécution d’un Parc éolien “Fuerteventura Renovable II” est approuvée

Plus de 20 projets éoliens ont reçu le feu vert dans l’archipel cette année FMHOY - Fuerteventura Le Conseil du Gouvernement des Canaries a approuvé un décret qui inclut l’exécution du projet du Parc Eolien “Fuerteventura Renovable II”, de 4,7 mégawatts, promu par l’entreprise Leo-Ras SL et situé dans la municipalité de La Oliva à Fuerteventura. Avec cette décision, ce sont déjà 23 projets éoliens qui ont reçu l’ordre d’exécution en 2016: concrètement 11 à Tenerife, 9 à Gran Canaria, 2 à Fuerteventura et 1 à Lanzarote. Ce décret arrive suite à la décision de la Direction Générale de l’Industrie et de l’Energie qui en 2015, a déclaré le projet du parc «d’intérêt général pour l’approvisionnement de l’énergie électrique» et après avoir terminé les audiences avec les corporations locales affectées afin qu’elles s’informent sur la conformité ou non des projets avec le plan territorial ou urbanistique en vigueur. Ainsi le Gouvernement des Canaries a indiqué que «l’approbation de ces décrets fait partie des actions que le Gouvernement des Canaries est en train de mettre en place pendant cette législature pour promouvoir la mise en marche de nouveaux parcs éoliens dans les iles et contribuer ainsi à augmenter la capacité d’approvisionnement électrique avec des énergies renouvelables». Le secteur éolien dans les mains d’une vingtaine d’entreprises Actuellement, 20 groupes d’entreprises se répartissent le quota de 436,6 mégawatts autorisé par le Ministère de l’Industrie, Energie et Tourisme en juillet et qui autorise une rétribution spéciale de 80 euros le mégawatt heure. Une somme très élevé qui double

pratiquement le prix du marché. Ce quota est distribué sur 49 parcs éoliens dans les Iles Canaries. Ils sont tous répartis sur moins de 20 entreprises dont des entreprises espagnoles du secteur comme Gas Natural, Gamesa, Iberdrola, Enel, Enercon et Disa, et des entreprises locales: Ecoener, Alas Capital ou Banana Energie, entre autre. De plus, des entrepreneurs comme Juan Miguel Sanjuan (Satocan), Félix Santiago, les frères José Juan et Antonio Bonny, José Bolaños des Supermercados Bolaños et l’entreprise Congelados Herbania et Pérez Déniz sont certains des noms impliqués dans les projets des divers parc éoliens. Finalement il y a également les noms de trois administrations insulaires: le Cabildo de Tenerife pour ITER, celui de Lanzarote pour Inalsa et celui de

Fuerteventura pour la Compagnie des Eaux. L’Espagne dépasse les prévisions de l’Union Européenne en énergies renouvelables Le Ministère de l’Industrie a annoncé que l’Espagne est « bien en dessus » de ce qui était prévu par l’Union Européenne pour réussir à atteindre l’objectif de 20% de la consommation d’énergie venant de sources renouvelables. Avec cet objectif, l’Espagne a réussit à couvrir en 2014 17,3% par rapport aux 12,1% prévus. Si la tendance continue, et tenant en compte les mesures adoptées par le Ministère ces dernières années, l’Espagne sera en dessus de 18,5% en 2020. Parmi ces mesures, on notera l’appel d’offre qui vient d’avoir lieu, l’annonce d’un nouvel appel d’offre à la fin de l’année, le quota éolien des Canaries et la promotion des biocarburants.


64

Año XI - Nº 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016

Compré Bonos Popular y perdí mucho dinero ¿Puedo recuperar la cantidad invertida? Los bonos Popular son un producto complejo y arriesgado de la misma naturaleza que los Valores Santander y que los Bonos convertibles de Sabadell. Los bonos necesariamente convertibles en acciones del Banco Popular son un producto financiero mediante el cual y, a través de distintas etapas, hasta llegar a la conversión en acciones ordinarias de esa misma entidad, el banco se recapitaliza, siendo su principal característica que al inicio otorgan un interés fijo, mien-

tras dura el bono, pero después, cuando el inversor se convierte en accionista del banco, la aportación adquiere las características de una inversión de renta variable, con el consiguiente riesgo de pérdida del capital invertido; es claro que se trata de un producto muy complejo, y arriesgado. Lo que obliga a la entidad financiera que los comercializa a suministrar al inversor minorista una información especialmente cuidadosa, de manera que le quede claro que, a pesar de que en

un primer momento su aportación de dinero tiene similitud con un depósito remunerado a tipo fijo, a la postre implica la adquisición obligatoria del capital del banco y, por tanto, puede suponer la pérdida de la inversión. En casi ningún caso se informó que las pérdidas del dinero invertido podían superar más del 50 % y por ello con la reciente sentencia del Tribunal Supremo conseguiremos su dinero inicialmente invertido. Una inversión de 72 mil euros inicial se convierte en 24 mil euros con estos productos.

Ich habe ‘BonosPopular- Wertpapiere’ gekauft und viel Geld verloren. Kann ich meine Investition zurückbekommen? Die BonosPopular-Wertpapiere sind ein komplexes und mit Risiken verbundenes Produkt. Sie haben die gleiche Natur wie die Wertpapiere von Santander und die wandelbaren Bonds von Sabadell. Die Bonds, die in Aktien der BancoPopular wandelbar sind, sind ein Finanzprodukt, mit dem die Bank – über verschiedene Etappen, bis diese wieder in gewöhnliche Aktien im Wert des gleichen Betrags verwandelt werden, ihre eigene Rekapitalisierung durchführt. Sie zeichnen sich vor allem dadurch aus, dass am Anfang ein fester

Zinssatz für die Zeit der Dauer des Bonds bestimmt wird, aber danach,wenn der Investor zum Aktionär der Bank wird, wird die Einlage zu einer nicht fest verzinslichen Investition, wozu das daraus folgende Risiko gehört, dass man das investierte Kapital verlieren kann. Es ist klar, dass es ein sehr komplexes und riskantes Produkt ist. Deshalb ist die Bank, die es verkauft, verpflichtet, den Kleinanlegergenau zu informieren, damit klargestellt wird, dass das von ihm investierte Geld anfangs einem Depot mit einem festen Zinssatz ähnelt, später

den obligatorischen Erwerb des Kapitals der Bank mit sich bringt und folglich zum Verlust der Investition führen kann. In Wirklichkeit wurden die Investoren in fast keinem Fall darüber informiert, dass der Verlust des investierten Geldes mehr als 50 % betragen kann. Deshalb können wir dank des letzten Urteils des Obersten Gerichtshofes Ihr Geld zurückbekommen. Mit diesen Produkten wird aus einer anfänglichen Investition von 72.000 Euro ein Betrag von 24.000 Euro.

I purchased “Bonos Popular” and lost a lot of money. Can I get back the money I invested? ‘Bonos Popular’ are a complex and risky product that is similar to ‘Valores Santander’ and ‘Bonos convertibles de Sabadell’. The bonds (bonos) that are necessarily convertible in shares of Banco Popular are a financial product through which and after various stages, until being converted into ordinary shares of that same amount, the bank re-capitalises. The main characteristic is that at the beginning they give you a fixed interest rate, while the bond lasts,

but later, when the investor becomes a share holder of the bank, the contribution acquires the characteristics of an investment with variable income, that comes with a risk of loss of the invested amount ; it is clear that this is a very complex and risky product. This means that the financial entity that commercialises them is obligated to provide the private investor with very careful information, so that it is clear that, despite the fact that initially the investment is like a fixed remunerated deposit, in the end there is

a compulsory acquisition of the capital of the bank and therefore the possibility of loss of the investment. In truth people were hardly ever informed that the losses of the invested amount could get higher that 50% and therefore thanks to the recent sentence of the Supreme Tribunal we will manage to get back your initial investment. For example an initial investment of 72 thousand Euros becomes 24 thousand Euros with those products.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy PREPARANDO LA NAVIDAD

Invitación a participar en el Festival de Villancicos Navideños FMHOY - Fuerteventura La Asociación de Pequeños y Medianos Empresarios del Municipio de Pájara (ALTABA) celebrará el tradicional Festival de Villancicos Navideños en el escenario que, para las próximas Fiestas, instalará el ayuntamiento de Pájara en Morro Jable (pendiente de su ubicación) y que, con tiempo suficiente será debidamente comunicado, habiendo solicitado en principio los días lunes 19 ó martes 20 de diciembre para la realización de dicho evento. Desde la Asociación recuerdan que se ha cambiado el formato y no será en forma de concurso sino como actuación, por lo que se desearía contar con aquellos grupos de niños/as o de mayores, que deseen participar en dicha actividad (no necesariamente cantando) que comenzará, aproximadamente, a partir de las 19:00 horas del día que sea comunicado por la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Pájara, para lo cual deberán de preparar dos temas a su libre elección (sobre temas navideños), así como un tercer tema libre por el cual, cada grupo participante, recibirá un obsequio por su participación. Pueden participar cantando, bailando o realizando un sketch, para lo cual se invita a todos a participar, rogando confirmen su participación antes del viernes 4 de diciembre del 2016 en los teléfonos reseñados o a través de nuestro correo electrónico para la preparación del espectáculo, así como la entrega de los temas a desarrollar en formato CD o DVD para su preparación en formato MP3 (en caso de no estar ya convertidos), así como el orden de canciones a interpretar o actuaciones a realizar.

65


66

Año XI - Nº 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016

VORBEREITUNG FÜR WEIHNACHTEN / PREPARING FOR CHRISTMAS / PRÉPARATION POUR NOËL

Einladung zum Weihnachtslieder-Festival FMHOY - Fuerteventura Der Verband der kleinen und mittleren Unternehmer der Gemeinde Pájara (ALTABA) veranstaltet das traditionelle Weihnachtslieder-Festival auf der Bühne, die von der Gemeindeverwaltung von Pájara in Morro Jable aufgestellt wird (der Standort muss noch ausgewählt werden). Der Termin wird rechtzeitig mitgeteilt. Der Verband hatte beantragt, das oben genannte Event am Montag, den 19 oder am Dienstag, den 20. Dezember zu veranstalten. Der Unternehmerverband erinnert daran, dass sich diese Veranstaltung geändert hat. Es wird kein Wettbewerb mehr sein, sondern ein Konzert. Die Kinder- und Erwachsenengruppen, die daran teilnehmen möchten (man muss nicht unbedingt singen), sind eingeladen. Die Veranstaltung wird gegen 19.00 Uhr beginnen. Das Amt für Kultur der Gemeinde Pájara wird den genauen Tag bekannt geben. Die Teilnehmer müssen zwei Lieder vorbereiten, die sie selbst aussuchen können (es müssen weihnachtliche Themen sein). Jede Gruppe wird ein kleines Geschenk als Dank für ihren Auftritt erhalten. Die Teilnehmer können singen, tanzen oder einen Sketch aufführen. Alle sind eingeladen. Die Teilnehmer müssen sich vor Freitag, dem 4. Dezember 2016 telefonisch oder per E-Mail anmelden und außerdem die Lieder, die sie vortragen möchten, auf CD oder DVD als MP3 (falls sie noch nicht übertragen sind) sowie die Reihenfolge der Nummern ihrer Aufführung einreichen.

Invitation to participate in the Christmas Carol Festival FMHOY - Fuerteventura

The Association of Small and Medium size Businesses of the Municipality of Pájara (ALTABA) will celebrate the traditional Christmas Carol Festival on the scene that the Ayuntamiento of Pájara will install in Morro Jable during the Festivities (location to be confirmed) and that will be announced with plenty of notice, as initially the days that have been requested to organise the event are Monday 19th or Tuesday 20th December. The Association points out that the format has been changed and won’t be a competition but a show. Therefore they would like to have groups of children or elderly people who wish to participate in this activity (not necessarily to sing) that will start approximately from

7 pm onwards on the day that will be confirmed by the Culture Council of Pájara’s Ayuntamiento. Participants should prepare two songs of their choice (related to Christmas) and a third song and each participant will receive a gift for participating. Participants can sing, dance or carry out a sketch, which means that everyone is invited to participate. Those interested should confirm their participation before Friday 4th December 2016 by calling the telephone numbers indicated or by e-mail in order to prepare the show and the songs in CD or DVD format so that they can be prepared in MP3 format (in case they are not already converted), as well as the order of the songs or shows.

Invitation pour participer au Festival des Chants de Noël FMHOY - Fuerteventura

L’Association des Petites et Moyennes Entreprises de la Municipalité de Pájara (ALTABA) célèbrera le traditionnel Festival des Chants de Noël sur la scène que l’Ayuntamiento de Pájara installera pour les Fêtes à Morro Jable (emplacement à confirmer) et qui sera annoncé bien en avance, puisque les lundi 19 ou mardi 20 décembre ont été demandés pour la réalisation de cet événement. L’Association souligne que le format a été changé et qu’il ne sera pas sous forme de concours mais de spectacle, il est donc souhaité d’avoir des groupes d’enfants ou de personnes âgées qui souhaitent participer à cet événement (pas forcément pour chanter) qui commencera approximativement à partir de 19h00 le

jour qui sera communiqué par le Conseil de la Culture de l’Ayuntamiento de Pájara. Les personnes intéressées devront préparer deux chants de leur choix (sur le thème de Noël) et avoir un troisième chant libre; chaque personne recevra un cadeau pour avoir participé. Les personnes peuvent participer en chantant, dansant ou faisant un sketch et donc tout le monde est invité à participer. Les confirmations de participations doivent être données avant le vendredi 4 décembre 2016 en appelant les numéros de téléphone signalés ou par email pour la préparation du spectacle, et la préparation des chants sur CD ou DVD pour être préparés en format MP3 (s’ils ne sont pas déjà convertis), ainsi que l’ordre des chansons à interpréter ou spectacles à réaliser.


68

Año XI - Nº 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016

ASTRONOMÍA / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

¡Cielos despejados para todos! STARS BY NIGHT - Fuerteventura En el mes de noviembre, la Vía Láctea pierde protagonismo, aunque nos ofrece todavía un interesante espectáculo a primeras horas de la noche hacia el suroeste. El planeta Marte sigue siendo fácil de reconocer después del ocaso debido a su color rojizo, mientras va cruzando la zona zodiacal entre Sagitario y Capricornio cerca del horizonte Sur. Al lado opuesto de la Vía Láctea, Perseo, Cassiopea y Andrómeda se levantan cada vez más desde el Noreste, contándonos su atormentada historia con final feliz.

El telescopio nos descubre en esta zona objetos tan bonitos y fascinantes como la galaxia de Andrómeda, el Cúmulo Doble de Perseo, ET el extraterrestre o la estrella binaria Almach. Y la Luna tampoco faltará a la cita este mes, siendo los días mejores para admirarlas entre el 5 y el 12, antes del plenilunio del 14. No se pierdan la oportunidad de observarla y descubrir sus cráteres y sus montañas con la ayuda de un experto y de un buen telescopio: nadie se quedará indiferente antes este espectáculo.

At the beginning of November, the Milky Way is not as bright, but is still offering us a beautiful picture in the first hours of the night, towards the South-East. Planet Mars is easy to recognize after sunset due to its reddish colour, crossing the Zodiac between Sagittarius and Capricorn in the South. On the other side of the Milky Way, Perseus, Cassiopeia and Andromeda appear higher and higher every night from the North-Eastern horizon, telling us their

troubled but happy-ended history. A telescope discovers in this area beautiful and fascinating objects, such as the Andromeda galaxy, the Double Cluster of Perseus, ET the extraterrestrial or the binary star Almach. The Moon will not miss her date with her admirers, being the best days to watch her from the 5th to the 12th, just before its Full phase of the 14th. Don’t miss the opportunity to observe her craters and mountains with a good telescope and under the guide of an expert: nobody will remain indifferent when looking at this incredible view.

Photo: Carlya Higgins

Clear skies to everybody!

Ciels découverts à tous!

Ein klarer Himmel für alle!

Au début Novembre, la Voie Lactée n’est pas aussi brillante, mais offre encore un beau spectacle pendant les premières heures de la nuit, vers le Sud Est. La planète Mars est facile à reconnaître après le coucher du soleil grâce à sa couleur rougeâtre, traversant le Zodiac entre Sagittaire et Capricorne au Sud. De l’autre côté de la Voie Lactée, Persée, Cassiopée et Andromède apparaissent de plus en plus haut chaque nuit depuis l’horizon Nord Est, en nous racontant leur histoire trouble mais avec une fin heureuse. Un télescope découvre dans cette zone des object magnifiques et fascinants, comme la galaxie d’Andromède, le Double amas de Persée, ET l’extraterrestre ou l’étoile double: Almach. La Lune ne manquera pas son rendez-vous avec ses admirateurs, les meilleures nuits pour l’admirer sont du 5 au 12 juste avant la phase pleine du 14. Ne manquez pas l’opportunité d’observer ses craters et montagnes avec un bon télescope et avec les conseils d’un expert: personne ne reste indifférent quand on regarde cette incroyable vue.

Im November leuchtet die Milchstraße weniger stark, aber sie bietet uns in den ersten Stunden der Nacht immer noch ein interessantes Spektakel im Südosten. Nach der Dämmerung erkennt man den Planeten Mars immer noch leicht an seiner rötlichen Farbe, während er den Tierkreis zwischen dem Schützen und dem Steinbock durchkreuzt. Auf der anderen Seite der Milchstraße erscheinen Perseus, Cassiopea und Andromeda immer höher im Nordosten und erzählen uns ihr aufregende Geschichte, die ein glückliches Ende hat. Mit dem Teleskop entdeckt man schöne und faszinierende Himmelskörper wie die Andromedagalaxie, den Doppelstern im Perseus, den außerirdischen ET-Haufen und den Doppelstern Almak. Auch der Mond wird diesen Monat nicht bei der Verabredung fehlen, die besten Tage, um ihn zu bewundern, ist die Zeit vom 5 bis zum 12., vor dem Vollmond am 14. Verpassen Sie die Gelegenheit nicht, ihn zu beobachten und seine Krater und Berge mit einem guten Telesop und mit der Hilfe eines Experten zu entdecken. Dieses Spektakel wird niemanden gleichgültig lassen.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FOREIGNERS CORNER / SPALTE DES AUSLÄNDERS / LE COIN DES ÉTRANGERS

El rincón del ‘guiri’... Johnny B. - Fuerteventura Locutor de radio local desde 1995 Local radio announcer since 1995 Lokale Radiosprecher seit 1995 Animateur de radio locale depuis 1995

¿Más control?.. NO - ¿Grandes beneficios?.. SI Empadronamiento - literalmente significa “registro”, pero en realidad significa grandes beneficios para usted, como residente, y para su ayuntamiento. Algunas personas piensan que poner su nombre en el registro local significa que le “controlan” pero ¡no es así!... Más gente empadronada significa más dinero para gastar en su ciudad. Obtendrá muchos beneficios, como el uso de los servicios municipales y los beneficios sociales, clases para adultos, viajes subvencionados (50%). Prestaciones familiares como la guardería, actividades deportivas, bibliotecas y sobre todo, el derecho al voto. La prueba

Kontrolle?.. NEIN - Viele vorteile?.. JA POLIZEILICHE ANMELDUNG – das bedeutet „Registrierung,” doch tatsächlich haben Sie als Anwohner sowie Ihre Gemeinde dadurch zahlreiche Vorteile. Manche Leute meinen, Ihren Namen in die Verzeichnisse der lokalen Regierung einzutragen, bedeutet, dass man beobachtet wird. Das stimmt nicht! Aber Sie werden gezählt, und mehr Einwohner bedeuten, dass Ihre Gemeinde mehr Geld bekommt. Sie haben viele Vorteile, wenn Sie gemeldet sind: Sie können unter anderem die Leistungen der öffentlichen Dienste nutzen, Unterricht für Erwachsene, subventionierte Reisen (50%), Kindergarten, Sport, Bibliotheken

und das Wichtigste ist das Wahlreicht. Ein Ausweis und eine Adresse vor Ort reichen gewöhnlich aus, um sich anzumelden. Verwechseln Sie die Anmeldung nicht mit dem N.I.E. (weißes oder grünes Papier). Beide Dokumente haben mit einander zu tun, aber die Anmeldung kommt zuerst. Die Anmeldung ist meist gratis - und wenn nicht, ist sie zumindest billig - und muss nicht erneuert werden. Ich empfehle allen Anwohnern, sich anzumelden. Da sich – wie bei allen bürokratischen Vorgängen – die Vorschriften standing ändern, sollten Sie sich in Ihrer Gemeinde erkundigen.

Big Brother?.. NO – Big Benefits?.. YES EMPADRONAMIENTO – literally means “registration” but actually means big benefits for you as a resident and to your borough. Some people think that putting your name on the local government list means you will be “watched” not so! but you will be counted, and more heads means more money to spend in your borough. You will get many benefits like, the use of council services and social benefits, adult classes, subsidised travel (50%) Family benefits like nursery school, Sports activities, Libraries and, most importantly, the right to vote. Proof of identity and local address is normally enough to get on the list. Don’t get confused with the N.I.E. document (white or green) the two are linked, but separate, empadronamiento comes first. The cost is free or nominal and once you are registe-

red that doesn’t expire but different benefits will need to be renewed. I recommend that all residents register but as with all bureaucratical processes the rules and benefits change periodically, so please be sure to check with your local town hall how to proceed.

Big Brother?.. NON – Big allocations?.. OUI EMPADRONAMIENTO – veut dire littéralement «enregistrement» mais en fait ça veut dire « grosses (BIG) allocations » pour vous en tant que résident et pour votre municipalité. Certaines personnes pensent qu’en s’inscrivant à la mairie cela veut dire qu’on va les épier, pas vrai! Mais vous serez comptabilisé, et plus de personnes veut dire plus d’argent à dépenser dans votre municipalité. Vous bénéficierez d’avantages comme l’utilisation des services municipaux et des allocations so-ciales, classes d’adultes, voyages subventionnés (50%). Des avantages familiaux comme la crèche, les activités sportives, bibliothèque et le plus important, le droit de voter.

69

Une pièce d’identité et un justificatif de domicile sont normalement assez pour s’inscrire. Ne confondez pas avec le N.I.E. (document blanc ou vert), the deux sont liés mais séparés, l’empadronamiento vient d’abord. C’est gratuit ou d’un montant symbolique et une fois que vous êtes inscrit cela n’expire pas mais certains avantages/subventions auront besoin d’être renouvelés. Je recommande à tous les résidents de s’inscrire mais comme avec toutes les procédures bureaucratiques, les règles et allocations changes périodiquement, donc vérifiez avec votre mairie locale comment procéder.

de identidad y dirección local es normalmente suficiente para entrar en la lista. No se confunda con el documento N.I.E. (blanco o verde) aunque los dos están relacionados, pero separados, el empadronamiento es lo primero. Suele ser gratis y si no es muy barato y una vez que está registrado no caduca, pero algunos de los beneficios tendrán que ser renovados. Recomiendo que todos los residentes se registren pero como con todos los procesos burocráticos, las reglas y los beneficios cambian periódicamente, así que por favor, asegúrese de comprobar con su ayuntamiento cómo proceder.


70

Año XI - Nº 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016

Plátano de Canarias en la Fruit Attraction 2016 FMHOY - Fuerteventura Plátano de Canarias estuvo presente el pasado mes de octubre en la Fruit Attraction 2016, con el objetivo de mostrar los aspectos que han hecho de este un producto único en sabor y calidad. La inauguración contó con la presencia del consejero de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas del Gobierno de Canarias, Narvay Quintero; el viceconsejero de Sector Primario, Abel Morales, y el presidente de la Asociación de Organizaciones de Productores de Plátanos de Canarias (ASPROCAN), Henry Sicilia. La Feria Fruit Attraction, que celebraba su octava edición, es la principal cita del sector de frutas, verduras y hortalizas en España. El stand de Plátano de Canarias contó en esta ocasión con un espacio donde los visitantes podrían acercarse de primera mano a las distintas fases del proceso de cultivo de la fruta, destacando así las especiales cualidades que son parte fundamental de su sabor y calidad únicas. Estos aspectos son el resultado de un cuidado proceso de producción, muy diferente del de sus competidores, que incluye una condiciones de cultivo con mayor dedicación y tiempo y la utilización de métodos tradicionales, medioambiental y socialmente responsables. Fruit Attraction 2016 es el punto de encuentro de todos los operadores del mercado nacional con el sector productivo y cerca de mil profesionales del sector de gran distribución, fruterías y maduración podrán acercarse a las últimas novedades y actividades colectivas llevadas a cabo por el sector, incidiendo particularmente en las labores de promoción y fidelización de los consumidores en toda España.

En esta edición la feria contó con la participación de más de 1.200 empresas expositoras de más de 30

países, que ocuparon 40.000 metros cuadrados de exposición un 16% más que en 2015.

La Banane des Canaries présente à la “Fruit Attraction 2016” FMHOY - Fuerteventura La Banane des Canaries (Plátano de Canarias) était présente en Octobre à la «Fruit Attraction 2016», afin de montrer les aspects qui font que ce produit est unique en saveur et qualité. Le conseiller de l’Agriculture, Elevage, Pêche et des Eaux du Gouvernement des Canaries, Narvay Quintero, était présent à l’inauguration, ainsi que le vice-conseiller du Secteur Primaire, Abel Morales et le président de l’Association des Organisations de Producteurs de Bananes des Canaries (ASPROCAN), Henry Sicilia. Le Salon «Fruit Attraction», qui célébrait sa huitième édition, est le rendez-vous majeur du secteur des fruits et légumes d’Espagne. Le stand «Plátano de Canarias» incluait un espace où les visiteurs pouvaient découvrir les diverses phases de la procédure de culture du fruit, soulignant ainsi les qualités spéciales qui sont une

partie fondamentale de son unique saveur et qualité. Ces aspects sont le résultat d’une procédure de production méticuleuse, très différente de ses concurrents, qui inclut des conditions de culture avec un plus grand dévouement, plus de temps et l’utilisation de méthodes traditionnelles, environnementales et socialement responsables. «Fruit Attraction 2016» est le point de rencontre de tous les opérateurs du marché national avec le secteur de production et près de mille professionnels du secteur de la grande distribution et primeurs peuvent découvrir les dernières nouveautés et activités collectives organisées par le secteur, particulièrement dans les travaux de promotion et fidélisation des consommateurs de toute l’Espagne. Pour cette édition, plus de 1.200 entreprises de plus de 30 pays exposaient, occupant 40.000 mètres carrés d’espace d’exposition, soit 16% de plus qu’en 2015.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

71

Die Kanarische Banane auf der Fruit Attraction 2016

FMHOY - Fuerteventura Die kanarische Banane war im Oktober auf der Fruit Attraction 2016 vertreten, um die Aspekte zu zeigen, die daraus ein einzigartiges Qualitätsprodukt mit einem besonderen Geschmack gemacht haben. An der Eröffnung nahmen folgende Personen teil: der Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Gewässer der Regierung der Kanaren, Narvay Quintero; der stellvertretende Beauftragte für den Primärsektor, Abel Morales, und der Vorsitzende des Verbandes der Bananenproduzenten der der Kanaren (ASPROCAN), Henry Sicilia. Die Messe Fruit Attraction, die zum achten Mal stattfand, ist die wichtigste Messe für Obst, Gemüse und Grünzeug in Spanien. Zu dem Stand der kanarischen Banane gehörte diesmal Bereich, wo die Besucher die verschiedenen Phasen des Anbaus dieses Obstes anschauen konnten. Dabei wurden die außergewöhnlichen Eigenschaften der Banane hervorgehoben: ihr Geschmack und ihr Nährwert.

Diese Aspekte sind das Ergebnis eines besonderen Produktionsprozesses, der sich stark von denen der Konkurrenz unterscheidet. Der Anbau erfordert mehr Hingabe und Zeit sowie die Verwendung von traditionellen, umweltfreundlichen und verantwortlichen Methoden. Die Fruit Attraction 2016 war der Treffpunkt für alle Fachleute des nationalen Marktes sowie für die Produzenten. Ungefähr tausend Fachleute aus der Branche der großen Supermärkte, Obstgeschäfte und aus dem Reifungssektor konnten die letzten Neuigkeiten kennenlernen und an Gruppenaktivitäten teilnehmen, die der Sektor angeboten hat, um die Arbeit der Werbung und der Kundenbindung in ganz Spanien zu fördern. An der diesjährigen Messe nahmen mehr als 1.200 Unternehmen aus mehr als 30 Ländern teil, die ihre Stände auf der 40.000 Quadratmeter großen Ausstellungsfläche hatten, 16% mehr als 2015.

Canarian Banana at the Fruit Attraction 2016 FMHOY - Fuerteventura Canarian Banana (Plátano de Canarias) was present in October at the Fruit Attraction 2016, in order to present the aspects that make this a unique product for its flavour and quality. The Councillor of Agriculture, Livestock, Fishing and Water of the Canarian Government, Narvay Quintero, was present at the inauguration as well as the deputy councillor of the Primary Sector, Abel Morales and the president of the Association of Organisations of Producers of the Canarian Banana (ASPROCAN), Henry Sicilia. The Fruit Attraction Show that celebrated its eighth edition, is the main show for the fruit and vegetable sector in Spain. The “Plátano de Canarias” stand included a space for visitors to discover the various phases of the process of growing the fruit, pointing out the special qualities that are an essential part of its unique flavour and quality. Those aspects are the result of a careful production process, very different from its competitors, including growing conditions with more dedication, time and the use of traditional, environmental and socially responsible methods. Fruit Attraction 2016 is the meeting point of all operators on the national market with the production sector and close to one thousand professional from the supermarket trade, greengrocers can discover the latest novelties and collective activities carried out by the sector, especially for promotion and encouraging customer loyalty all over Spain. Over 1.200 businesses from over 30 countries exhibited at the show, representing 40.000 square metres of exhibition space and 16% more than in 2015.


72

Año XI - Nº 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016

Felicitación al Grupo Ganaderos de Fuerteventura por las medallas de oro otorgadas a tres de sus quesos de cabra FMHOY - Fuerteventura El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, y el consejero de Agricultura, Pesca y Ganadería, Juan Estárico, felicitan al Grupo Ganaderos de Fuerteventura tras obtener tres medallas de oro en el certamen ‘Cincho Cheese Awards 2016’, organizado por la Junta de Castilla y León. Los quesos Maxorata

Fresco, Maxorata Semicurado al Pimentón y el Tofio obtuvieron la medalla de oro en las modalidades de queso fresco de cabra, maduro elaborado con leche de cabra pasteurizada y tierno ahumado de cabra. Tanto Marcial Morales como Juan Estárico destacan “la calidad de estos tres productos majoreros que fueron seleccionados entre 1.088 quesos de ámbito nacional e internacional”. Morales y Estárico animan al Grupo Ganaderos de Fuerteventura “a continuar trabajando para situar en los más alto a uno de nuestros productos estrella de la gastronomía majorera”.

Anerkennung für das Unternehmen Grupo Ganaderos aus Fuerteventura, das für drei seiner Ziegenkäsesorten Goldmedaillen erhalten hat FMHOY - Fuerteventura Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, und der Beauftragte für Landwirtschaft, Fischerei und Viehzucht, Juan Estárico, gratulierten Grupo Ganaderos aus Fuerteventura, nachdem dieses Unternehmen bei den ‚Cincho Cheese Awards 2016‘, einem Wettbewerb, der von der Regierung der autonomen Region Castilla y León organisiert wird, Goldmedaillen erhalten hatten. Die Käse frischer Maxorata, halb gereifter Maxorata mit Gewürz und Tofio wurden in folgenden

Kategorien ausgezeichnet: frischer Ziegenkäse, gereifter Käse aus pasteurisiert Ziegenmilch und weicher geräucherter Ziegenkäse. Marcial Morales sowie Juan Estárico betonen „die Qualität dieser drei Produkte aus Fuerteventura, die unter 1.088 aus Spanien und aus dem Ausland ausgewählt wurden. „Morales und Estárico ermutigen das Unternehmen Grupo Ganaderos aus Fuerteventura „weiterhin dafür zu arbeiten, dass eines unserer besten Produkte immer erfolgreicher wird.“

Congratulations to Félicitation au Groupe des Eleveurs de Fuerteventura the Group of Livestock pour les médailles d’or gagnées par trois de leurs Farmers from fromages de chèvre Fuerteventura for their FMHOY - Fuerteventura Le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Mo- élaboré avec du lait de chèvre pasteurisé et tendre fumé de gold medals obtained for rales, et le conseiller de l’Agriculture, Pêche et Elevage, chèvre. Aussi bien Marcial Morales que Juan Estárico ont Juan Estárico, ont félicité le Groupe des Eleveurs de Fuer- souligné «la qualité de ces trois produits majoreros qui ont three of their goat cheeses teventura pour l’obtention de trois médailles d’or dans le été sélectionnés parmi 1.088 fromages de provenance naFMHOY - Fuerteventura The president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales and the councillor of Agriculture, Fishing and Livestock, Juan Estárico, congratulated the Group of Livestock Farmers from Fuerteventura for obtaining three gold medals in the competition «Cincho Cheese Awards 2016», organised by the Junta de Castilla y León. The cheeses Maxorata Fresco, Maxorata Semicurado al Pimentón and the Tofio obtained gold medals in the modalities of fresh goat cheese, mature elaborated with pasteurised goat cheese and soft smoked goat cheese. Both Marcial Morales and Juan Estárico pointed out «the quality of those three Majorero products that were selected amongst 1.088 national and international cheeses». Marcial Morales and Juan Estárico encourage the Group of Livestock Farmers from Fuerteventura «to keep on with their efforts to promote one of our star products of the Majorero gastronomy».

concours «Cincho Cheese Awards 2016», organisé par Junta de Castilla y León. Les fromages Maxorata Fresco, Maxorata Semicurado al Pimentón et le Tofio ont obtenu les médailles d’or dans les modalités de fromage frais de chèvre, mature

tionale et internationale». Marcial Morales et Juan Estárico encouragent le Groupe des Eleveurs de Fuerteventura «à continuer leurs efforts pour promouvoir au plus haut un de nos produits phares de la gastronomie majorera».


74

Año XI - Nº 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

LIMPIEZA Y EMBELLECIMIENTO DE CALLES Y PLAZAS DE ANTIGUA El Ayuntamiento viene ejecutando una intensa limpieza del casco urbano de Antigua, desde pequeños arreglos en aceras y bordillos, limpieza de solares y arreglo de zonas ajardinadas. En la plaza de Antigua se finaliza una mejora en el firme, allanando las isletas de piedras que rodean cada una de las palmeras con lo que se logra mayor espacio para uso y disfrute de los vecinos. Por otro lado, más de un centenar de palmeras están siendo podadas artesanalmente, para lo que el Ayuntamiento de ha contratado los servicios del joven emprendedor majorero, Héctor Barreto, que tras comenzar en solitario hace apenas seis meses ya tiene contratados tres jóvenes más en su empresa Jardines Barreto. La poda artesanal de palmeras logra un magnífico resultado que sin duda, embellece la zona donde se realiza. El resultado se puede comprobar en la zona ajardinada con palmeras en la Plaza del Queso, emplazada en el acceso principal de Antigua desde el sur, en la Plaza de Antigua y en todo el entorno de la Iglesia. Esta forma de poda, no sólo embellece la palmera sino que supone un control sanitario de cada una de ellas, además los resultados son más duraderos en el tiempo. En apenas dos meses son más de 20 camiones los retirados principalmente con hojarasca de palmera, rastrojos y mala hierba. La limpieza y embellecimiento de Antigua se realiza al mismo tiempo que se vino desarrollando durante el verano, una campaña de limpieza y embellecimiento en todos los pueblos del Municipio, incidiendo especialmente en solares y arcenes de accesos y carreteras, así como también continúan las labores de limpieza y embellecimiento en la localidad de Caleta de Fuste.

REINIGUNG UND VERSCHÖNERUNG DER STRASSEN UND PLÄTZE VON ANTIGUA Die Gemeinde führt im Stadtkern von Antigua eine intensive Reinigungskampagne durch. Dazu gehören kleine Reparaturen an Bürgersteinen und Bordsteinen,

die Reinigung von Grundstücken und die Herrichtung von Gärten. Auf dem Platz von Antigua wird die Asphaltdecke verbessert, durch das Glätten der Steinkreise, die jede der Palmen umranden, wird den Anwohnern mehr Platz zur Verfügung gestellt. Außerdem werden mehr als hundert Palmen manuell beschnitten. Für diese Arbeiten hat die Gemeinde einen jungen Unternehmer aus Fuerteventura, Héctor Barreto, vertraglich verpflichtet. Barreto hatte vor knapp sechs Monaten allein angefangen und inzwischen beschäftigt er schon drei weitere Jugendliche in seinem Unternehmen Jardines Barreto. Das manuelle Beschneiden der Palmen führt zweifellos zu einem hervorragenden Ergebnis und verschönert alle Zonen, in denen diese Arbeit gemacht wird. Man sieht das Ergebnis in der mit Palmen bepflanzten Zone an der Plaza del Queso, welcher sich in der Haupteinfahrt von Antigua Richtung Süden befindet, auf dem Hauptplatz von Antigua und in der Umgebung der Kirche. Diese Form des Beschneidens dient nicht nur der Verschönerung der Palme, sondern ist auch eine Gesundheitskontrolle, außerdem sind die Ergebnisse dauerhafter. In knapp zwei Monaten wurden mehr als 20 Lastwagenladungen mit Palmwedeln, Stoppeln und Unkraut abtransportiert. Die Reinigung und die Verschönerung von Antigua wird parallel zu einer Kampagne für die Reinigung und Verschönerung aller Orte der Gemeinde durchgeführt, die sich vor allem auf Bauplätze und die Ränder der Einfahrten und Autobahnen konzentriert. Die Reinigungs- und Verschönerungsarbeiten in Caleta de Fuste gehen ebenfalls weiter. CLEANING AND EMBELLISHING OF THE STREETS AND SQUARES IN ANTIGUA The Ayuntamiento has been carrying out an intense cleaning campaign of the area of Antigua, from small repairs on the pavements and borders, cleaning and work done on the green areas. On Antigua’s square, the floor is being completed, the mounds of stones surrounding the palm trees are being flattened in order to provide more room for inhabitants. On the other hand, over one hundred palm trees are being traditionally pruned. To do so, the ayuntamiento has contracted the services of a young Majorero businessman, Héctor Barreto, who after starting on his own hardly six months ago, has already employed three young people in his business “Jardines Barreto”. Traditional pruning of palm trees creates a magnificent result that will undoubtedly embellish the concerned areas. The result can be admired in the green area of Plaza del Queso, located in the main access of Antigua from the south, on Plaza de Antigua and all around the church. This type of pruning does not only embellish the palm trees, but it is also a sanitary control of each palm tree, furthermore, the result is longlasting. In almost two months, over 20 trucks have removed mostly palm tree leaves, remains of pruning and weeds. The cleaning and embellishment of Antigua was being done at the same time as a cleaning campaign was

taking place during the summer in all the villages of the Municipality, especially on plots of land and hard shoulders and roads, and the cleaning and embellishing is still taking place in Caleta de Fuste. NETTOYAGE ET EMBELLISSEMENT DES RUES ET PLACES D’ANTIGUA L’Ayuntamiento exécute une intense campagne de nettoyage d’Antigua, depuis les petites réparations des trottoirs et bordures, nettoyage des terrains et travail sur les zones vertes. Sur la place d’Antigua, l’amélioration du sol se termine, les tas de pierres autour de chaque palmier sont nivelés afin que les habitants aient plus d’espace et profitent mieux. D’autre part, plus de cent palmiers sont élagués de façon artisanale, et pour ce faire, l’Ayuntamiento a demandé les services du jeune entrepreneur majorero, Héctor Barreto, qui après avoir commencé seul il y a à peine six mois, a déjà engagé trois jeunes de plus dans son entreprise “Jardines Barreto”. L’élagage artisanal des palmiers donne un magnifique résultat qui sans aucun doute embellira la zone concernée. Le résultat peut être admiré dans la zone verte de Plaza del Queso, située sur l’accès principal d’Antigua depuis le sud, sur Plaza de Antigua et tout autour de l’Eglise. Cette forme d’élagage n’embellit pas seulement le palmier mais constitue un contrôle sanitaire de chaque palmier, et les résultats durent dans le temps. En à peine deux mois ce sont plus de 20 camions de branches de palmiers, restes d’élagage et mauvaises herbes qui ont été retirés. Le nettoyage et embellissement d’Antigua est réalisé en même temps que la campagne de nettoyage et embellissement qui a eu lieu cet été dans tous les villages de la municipalité, spécialement sur les terrains et et bas-côtés des routes, et les travaux continuent à Caleta de Fuste. EL XIII TORNEO DE PESCA DE ALTURA PUERTO CASTILLO ENTREGA CERCA DE 6.000 EUROS EN PREMIOS El XIII Torneo de Pesca de Altura Puerto Castillo celebraba el pasado mes, su acto de clausura con la entrega de Trofeos a los patrones de embarcaciones, el sorteo de regalos para todos los participantes y el brindis de despedida hasta el próximo año. Los primeros clasificados en cada categoría recibieron cerca de 6.000 euros en premios, incluido un año de atraque gratuito en el muelle deportivo de Caleta de Fuste. Los ganadores según categoría y clasificación fueron: Premio Fémina para la embarcación Teyolín, Premio Junior para la embarcación Big Blue, Premio al Dorado para el barco Jessiran, Premio Peto para el Big Blue, Primer y Segundo Premio Marlín Blanco para las embarcaciones Egolet y Menos es Más, respectivamente y Primer y Segundo Premio Marlín Azul que correspondieron, según este orden, a las embarcaciones Nomaluzma y Anamarina. El Club de Pesca Míralo Fuerteventura organizaba


75

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? este Torneo de Pesca de Altura Puerto Castillo con la colaboración de las concejalías de Deportes y Turismo del Ayuntamiento de Antigua y numerosos promotores entre los que se encontraban el Hotel Barceló Castillo Beach Resort y Puerto Castillo.

DAS XIII. HOCHSEEFISCHEREI-TURNIER PUERTO CASTILLO VERGIBT PREISE IM WERT VON UNGEFÄHR 6.000 EURO Das XIII. Hochseefischerei-Turnier Puerto Castillo endete im vergangenen Monat mit der Vergabe der Preise an die Schiffsführer, einer Verlosung von Geschenken für alle Teilnehmer und einem Abschiedstoast. Die Ersten aller Kategorien bekamen Preise im Wert von ungefähr 6.000 Euro, einschließlich einer kostenlosen Anlegestelle im Sporthafen von Caleta de Fuste. Dies sind die Sieger aller Kategorien: Frauenkategorie: Schiff Teyolín, Junior-Preis: Schiff Big Blue, Preis für die beste Goldmakrele: Schiff Jessiran, Preis für den Pfauenlippfisch: Big Blue, erster und zweiter Preis für den Weißen Marlin: Schiffe Egolet und Menos es Más, erster und zweiter Preis für den Blauen Marlin: Schiffe Nomaluzma und Anamarina. Der Fischereiclub Míralo Fuerteventura hat dieses Turnier in Zusammenarbeit mit den Ämtern für Sport und Tourismus der Gemeinde Antigua und mit zahlreichen Schirmherren organisiert, zu denen auch das Hotel Barceló Castillo Beach Resort und Puerto Castillo gehörten. THE 13TH BIG GAME FISHING TOURNAMENT PUERTO CASTILLO DISTRIBUTES CLOSE TO 6.000 EUROS IN PRIZES. The 13th Big game Fishing Tournament Puerto Castillo celebrated last month its closing event with the presentation of Trophies to the boat owners, the prize draw for all participants and the goodbye toast until next year. The first winners in each category received close to 6.000 Euros in prizes, including a year of free mooring in the harbour of Caleta de Fuste. The winners per category and classification were: Fémina Prize for the boat Teyolín,Junior Prize for the boat Big Blue, Dorado prize for the boat Jessiran, Peto Prize for the boat Big Blue, First and Second White Marlin Prizes for the boats Egolet and Menos es Más,respectively and First and Second Blue Marlin Prize for the boats Nomaluzma andAnamarina, in that order. The Fishing Club Míralo Fuerteventura organised

this Big game Fishing Tournament Puerto Castillo with the collaboration of the Sports and Tourism councils of Antigua’s Ayuntamiento and many promoters of which Hotel Barceló Castillo Beach Resort andPuerto Castillo. LE 13ÈME TOURNOI DE PÊCHE AU GROS PUERTO CASTILLO REMET PRÈS DE 6.000 EUROS DE PRIX Le 13ème Tournoi de Pêche au Gros Puerto Castillo célébrait le mois dernier sa cérémonie de fermeture avec la remise des Trophées aux propriétaires des bateaux, le tirage au sort des cadeaux pour tous les participants et le verre de l’amitié jusqu’à l’an prochain. Les premiers classés dans chaque catégorie reçurent près de 6.000 euros en prix, dont une année d’amarrage gratuite dans le port de Caleta de Fuste. Les gagnants par catégorie et classification furent: Prix Fémina pour le bateau Teyolín, Prix Junior pour le bateau Big Blue, Prix du Dorado pour le bateau Jessiran, Prix Peto pour le Big Blue, Premier et Second Prix Marlin Blanc pour les bateaux Egolet et Menos es Más, respectivement et Premier et Second Prix Marlin Bleu qui furent attribués aux bateaux Nomaluzma et Anamarina, dans cet ordre. Le Club de Pêche Míralo Fuerteventura organisait ce Tournoi de Pêche au Gros Puerto Castillo avec la collaboration des conseils des Sports et du Tourisme de l’Ayuntamiento d’Antigua et de nombreux promoteurs dont l’Hôtel Barceló Castillo Beach Resort et Puerto Castillo. VECINOS Y TURISTAS RINDEN HOMENAJE EN CALETA DE FUSTE A NUESTRA SEÑORA DE LA PEÑA DEL MAR A hombros de vecinos, Nuestra Señora de la Peña del Mar recorre cada año en esta misma fecha el muelle de Caleta de Fuste, bajando a pulso la pasarela del pantalán para subir al barco que le espera atracado y ornamentado para la ocasión. Ante la sorpresa que la tradición despierta entre los numerosos turistas presentes, no son pocos los que se animan a navegar junto a la imagen, tirando flores al mar tras la estela que deja su embarcación, los más devotos ruegan y dan gracias por cada lanzada de clavel, y todos los que están a bordo como los que siguen la procesión marítima desde el Faro del Castillo, gritan un viva la Virgen de la Peña del Mar que es coreado por ingleses, alemanes, franceses y por supuesto, los lugareños que quedaron en tierra. Tras la procesión, brindis con vino y refrescos acompañados de queso, tomates, papas. Las Fiestas de Caleta de Fuste no cierran su programa de eventos hasta celebrar por la tarde una Fiesta Infantil con Show de Payasos, música y muchas risas, con chocolatada final dando un dulce cierre a las fiestas. ANWOHNER UND TOURISTEN EHREN IN CALETA DE FUSTE DIE HEILIGE JUNGFRAU VON PEÑA DEL MAR Die Nuestra Señora de la Peña del Mar wird jedes Jahr am gleichen Tag auf den Schultern der Anwohner durch den Hafen von Caleta de Fuste getragen und steigt dann über die Anlegebrücke auf das für diesen Anlass geschmückte Boot, das auf sie wartet. Diese Tradition überraschte die vielen Touristen, von

denen nicht wenige neben dem Heiligenbild her entlang fuhren und Blumen in das Kielwasser des Schiffes warfen. Die Frommsten beteten und bedankten sich jedesmal, wenn Nelken auf das Schiff geworfen wurden. All diejenigen, die an Bord waren oder die Wallfahrt über das Meer vom Leuchtturm von El Castillo aus anschauten, riefen: „Es lebe die Jungfrau Virgen de la Peña del Mar.“ Die Heilige wurde von Engländern, Deutschen, Franzosen und natürlich von den Einheimischen, die an Land geblieben waren, angefeuert. Am Nachmittag gab es ein Kinderfest mit einer ClownShow, Musik und viel Gelächter. Am Schluss sorgte eine heiße Schokolade für ein süßes Ende des Volksfestes.

NEIGHBOURS AND TOURISTS PAY TRIBUTE IN CALETA DE FUSTE TO NUESTRA SEÑORA DE LA PEÑA DEL MAR Carried on the shoulders of men, Nuestra Señora de la Peña del Mar, travels every year at this date in the harbour of Caleta de Fuste, and is taken to the boat that waits moored and decorated for the occasion. This tradition draws the surprise from the numerous tourists present, and many of them went cruising with the picture, throwing flowers in the wake behind the boat, those who were more pious prayed, and all those on board as well as those following the maritime procession from the light house of El Castillo, shouted“Viva la Virgen de la Peña del Mar”, which was repeated in unison by English, German, French tourists and of course by the locals who stayed ashore. After the procession, a toast with wine and refreshments, together with cheese, tomatoes, potatoes was served. The celebrations of Caleta de Fuste did not finish until the afternoon Children’s Fair with clown shows, music, a lot of laughter, and with chocolate for a sweet ending to the celebrations. LES HABITANTS ET LES TOURISTES DE CALETA DE FUSTE RENDENT HOMMAGE ÀNUESTRA SEÑORA DE LA PEÑA DEL MAR C’est sur les épaules des habitants que Nuestra Señora de la Peña del Mar parcoure chaque année à cette date le port de Caleta de Fuste, puis est descendue à bout de bras sur le bateau qui l’attend amarré et décoré pour l’occasion. Avec la surprise que génère cette tradition parmi les nombreux touristes présents, ils étaient nombreux à vouloir naviguer avec l’image, en lançant des fleurs dans


76

Año XI - Nº 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? le sillage du bateau, les plus dévot parient et tous ceux qui étaient à bord ainsi que ceux qui suivaient la procession maritime depuis le phare d’El Castillo, criaient “Viva la Virgen de la Peña del Mar” qui était ensuite repris en coeur par des anglais, des allemands, des Français et bien entendu par les habitants qui étaient restés à terre. Après la procession, un verre de l’amitié était organisé avec du vin, des rafraichissements accompagnés de fromage, tomates et pommes de terre. Les fêtes de Caleta de Fuste en se terminèrent pas avant le programme pour les enfants dans la soirée avec un spectacle de clowns, de la musique, beaucoup de rires et du chocolat afin de terminer les fêtes en douceur. EL FAMOSO PRESENTADOR DE LA BBC, MIKE BUSHELL, PROTAGONIZA LA PROMOCIÓN TURÍSTICA DE CALETA DE FUSTE Mike Bushell presentador de la cadena inglesa BBC protagonizó varios documentales de promoción del Municipio de Antigua y Caleta de Fuste como destino turístico preferencial. Los documentales incluyen entrevistas a turistas y residentes explicando las bellezas y comodidades que ofrece el destino, así como recoge las costumbres, fiestas, gastronomía o algunos eventos tan destacados como la Feria Insular de Artesanía que se celebra cada año en Antigua. Los documentales grabados serán emitidos en todas las Ferias Internacionales del Turismo a las que asista el municipio y los vídeos editados serán compartidos en Twiter y Facebook. El hecho de que las excelencias turísticas de Antigua y Caleta de Fuste sean explicadas por Mike Bushell, transmite confianza y cercanía a los millones de espectadores que siguen al popular presentador en sus programas, documentales o redes sociales, concluye la concejala. DER BERÜHMTE BBC-MODERATOR MIKE BUSHELL WIRBT FÜR DEN TOURISMUS IN CALETA DE FUSTE Mike Bushell, ein Moderator des englischen Fernsehsenders BBC, stand im Mittelpunkt mehrerer Dokumentarfilme, um für die Reiseziele Antigua und Caleta de Fuste werben. Zu den Dokumentarfilmen gehören Interviews mit Touristen und Anwohnern, die über die Schönheit und die anderen Vorteile dieses Reiseziels sprechen. Außerdem geht es um die Bräuche, die Feste, die Gastronomie und einige wichtige Veranstaltungen wie die Kunsthandwerksmesse der Insel, die jedes Jahr in Antigua stattfindet. Diese Dokumentarfilme werden auf allen internationalen Tourismusmessen gezeigt, an denen die Gemeinde teilnimmt. Außerdem werden die Videos auf Twitter und Facebook geteilt. Die Tatsache, dass Mike Bushell über das erstklassige Tourismusangebot von Antigua und Caleta de Fuste spricht, weckt das Vertrauen der Millionen von Zuschauern, die das Programm und die Dokumentarfilme des beliebten Moderators anschauen und ihm auch in den sozialen Netzen folgen.

THE FAMOUS BBC PRESENTER, MIKE BUSHELL, PRESENTS CALETA DE FUSTE’S TOURISM PROMOTION Mike Bushell presenter of the English BBC channel, animated various promotional documentaries of the Municipality of Antigua and Caleta de Fuste. The documentaries include interviews with tourists and locals highlighting the assets and advantages of the destination, as well as customs, celebrations, gastronomy or specific events such as the Island Handcraft Fair that takes place every year in Antigua. The documentaries will be shown in all the International Tourism Fairs that the municipality will attend and the videos will be shared on Twitter and Facebook. The fact that Antigua and Caleta de Fuste’s tourism assets are presented by Mike Bushell brings trust and proximity to millions of spectators who follow this presenter’s programmes, documentaries or social networks. LE CÉLÈBRE PRÉSENTATEUR TÉLÉ DE LA BBC, MIKE BUSHELL, ANIME LA PROMOTION TOURISTIQUE DE CALETA DE FUSTE Mike Bushell, présentateur télé de la BBC, a animé plusieurs documentaires promotionnels de la Municipalité d’Antigua et de Caleta de Fuste. Les documentaires incluent des interviews avec des touristes et résidents soulignant les atouts et avantages de la destination, ainsi que les coutumes, fêtes, gastronomie ou certains événements spécifiques comme la Foire Insulaire de l’Artisanat célébrée chaque année à Antigua. Les documentaires seront retransmis sur tous les Salons Internationaux du Tourisme auxquels assistera la Municipalité et les vidéos seront partagées sur Twitter et Facebook. Le fait que les atouts touristiques d’Antigua et Caleta de Fuste soient exposés par Mike Bushell, transmet de la confiance et de la proximité aux millions de spectateurs qui suivent ce présentateur, ses programmes et réseaux sociaux.

ESTUDIANTES FRANCESES DE FP HACEN SUS PRÁCTICAS EN EL AYUNTAMIENTO DE LA OLIVA El pasado mes visitaban el Ayuntamiento de La Oliva dos estudiantes franceses de formación profesional en albañilería que participan en el programa europeo ERASMUS+ y que realizarán sus prácticas durante tres semanas en el consistorio. Ello gracias a un acuerdo firmado entre el Ayuntamiento y la entidad Education & Mobility. Se trata de jóvenes de entre 16 y 21 años, aprendices de albañilería con un año de experiencia en empresa. Solo pasan el 20% de su formación en el aula y el resto en empresas. Durante su etapa en el Ayuntamiento realizarían

tareas de reconstrucción de paredes de piedras en los pueblos, fundamentalmente, además de otra serie de trabajos de manera que puede obtener una visión amplia de las tareas que, en este sentido, realiza el Ayuntamiento.

FRANZÖSISCHE AUSZUBILDENE MACHEN IHR PRAKTIKUM IN LA OLIVA Im vergangenen Monat besuchten zwei französische Auszubildende, die eine professionelle Maurerausbildung machen, die Gemeinde La Oliva im Rahmen des Programms ERASMUS+. Sie machen dort ein dreiwöchiges Praktikum im Rathaus. Das wurde durch ein Abkommen der Gemeinde mit der Einrichtung Education & Mobility ermöglicht. Es sind junge Maurerlehrlinge im Alter von 16 bis 21 Jahren, die schon ein Jahr Erfahrung in Unternehmen gemacht haben. Sie verbringen nur 20% ihrer Ausbildungszeit im Unterricht, die übrige Zeit gehen sie in Firmen. Während ihrer Zeit in der Gemeinde werden sie vor allem in den Dörfern Steinmauern erneuern und auch andere Arbeiten machen, um einen vollständigen Eindruck von den Arbeiten zu bekommen, die die Gemeinde in diesem Bereich durchführt. FRENCH STUDENTS IN BUILDING WORK, CARRY OUT THEIR TRAINING COURSE AT THE AYUNTAMIENTO OF LA OLIVA Two French students in building work professional training and participating in the ERASMUS+ European programme carried out their three week training course at La Oliva’s Ayuntamiento thanks to an agreement signed between the Ayuntamiento and the Education & Mobility entity. Those are young people aged between 16 and 21 years old, apprentices in building work with one year experience in a business. They only spend 20% of their training in classrooms and spend the rest of the time in businesses. During their time at the Ayuntamiento they carried out tasks of stone wall rebuilding in villages mostly, as well as other kinds of tasks in order to get a wide vision of the kind of work carried out by the Ayuntamiento. DES ÉTUDIANTS FRANÇAIS EN MAÇONNERIE FONT LEUR STAGE À L’AYUNTAMIENTO DE LA OLIVA Le mois dernier deux étudiants français en formation professionnelle de maçonnerie qui participaient


77

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? au programme européen ERASMUS+ ont passé trois semaines de stage à l’Ayuntamiento de La Oliva grâce à un accord signé entre l’Ayuntamiento et l’entité Education & Mobility. Il s’agit de jeunes âgés entre 16 et 21 ans, apprentis en maçonnerie avec un an d’expérience en entreprise. Ils passent seulement 20% de leur formation en cours et le reste en entreprise. Pendant leur stage à l’Ayuntamiento ils réalisèrent des travaux de reconstruction de murs de pierre dans les villages principalement, ainsi que d’autres travaux afin d’obtenir une ample vision des travaux réalisés par l’Ayuntamiento.

FUERTEVENTURA ESTARÁ PRESENTE EN LA REGATA TRANSATLÁNTICA ‘ATLANTIC RALLY FOR CRUISERS 2016’ El velero de regatas Maxi “Fisher&Paykel”, que opera en Morro Jable gracias a la empresa que ofrece actividades náuticas para turistas, Maxi Sailing Fuerteventura, cruzará el océano Atlántico, representando a la Isla en un evento en el que compiten más de mil tripulantes de cuarenta países diferentes. El capitán Joaquín Quiroga, veterano del ocean racing español, y un equipo formado por 17 tripulantes, ejercerán de embajadores de Fuerteventura en esta regata transatlántica, que parte de Las Palmas de Gran Canaria y finaliza en la isla caribeña de Santa Lucía. la embarcación, conocida como una de las grandes leyendas de la modalidad del Ocean Racing, llevará en su vela mayor el logotipo del Patronato de Turismo de Fuerteventura, con el objetivo de promocionar la Isla como potencial destino para el deporte de la vela oceánica. El velero de regatas Maxi “Fisher&Paykel”, toda una “leyenda del Ocean Racing”, opera desde hace varios años en el Puerto de Morro Jable, realizando todo tipo de excursiones para turistas. La embarcación es capitaneada por Joaquín Quiroga, veterano del ocean racing español, quién ha sido dos veces tripulante de los barcos españoles en la vuelta al mundo Fortuna Extra Lights, ganador de un Rolex Cup y ganador del Record Guinness junto con su equipo, al ser los primeros en navegar más de 400 millas en 24 horas.

FUERTEVENTURA NIMMT AN DER TRANSATLANTISCHEN REGATTA ‚ATLANTIC RALLY FOR CRUISERS 201‘ TEIL Das Regattaschiff Maxi „Fisher&Paykel”, das in Morro Jable von dem Wasserspotunternehmen Maxi Sailing Fuerteventura betrieben wird, wird durch den Atlantik fahren und die Insel bei einem Event vertreten, an dem mehr als tausend Personen aus vierzig verschiedenen Ländern teilnehmen. Der Kapitän Joaquín Quiroga, ein Veteran des spanischen Ocean Racing, und eine Besatzung, die aus 17 Personen besteht, werden Fuerteventura bei der

transatlantischen Regatta vertreten, die in Las Palmas de Gran Canaria losgeht und auf der Karibik-Insel Santa Lucía endet. Das Schiff, das als eine der größten Legenden des Ocean Racing gilt, wird auf seinem Hauptsegel das Logo des Patronats für Tourismus von Fuerteventura tragen, um für die Insel als Reiseziel für den Segelsport zu werben. Das Regattaboot Maxi „Fisher&Paykel” ist eine echte „Legende des Ocean Racing” und wird seit Jahren im Hafen von Puerto de Morro Jable als Ausflugsboot für Touristen genutzt. Der Kapitän des Schiffes ist Joaquín Quiroga, ein Veteran de spanischen Ocean Racing, der zweimal bei der Weltumseglung Fortuna Extra Lights zur Besatzung der spanischen Schiffe gehörte, einen Rolex Cup gewonnen hat und mit seiner Besatzung ins Guinness Buch der Rekorde kam, weil er der Erste war, der in 24 Stunden mehr als 400 Meilen zurückgelegt hat. FUERTEVENTURA WILL BE PRESENT IN THE TRANSATLANTIC REGATTA “ATLANTIC RALLY FOR CRUISERS 2016” The Maxi regatta sailing boat “Fisher&Paykel”, that operates from Morro Jable thanks to the business that organises nautical activities for tourists, Maxi Sailing Fuerteventura, will sail across the Atlantic Ocean, representing the Island in an event where over a thousand crews from forty different countries will compete against each other. The captain, Joaquín Quiroga, veteran from the Spanish ocean racing, and a team composed of 17 crew members, will become ambassadors of Fuerteventura during this transatlantic regatta, that starts from Las Palmas de Gran Canaria and ends in the Caribbean island of Santa Lucia. The sailing boat, known as one of the great legends of Ocean Racing, will carry the logo of Fuerteventura’s Tourism Board on its largest sail, in order to promote the Island as a potential destination for sailing sports. The sailing boat «Fisher&Paykel», the «legend of Ocean Racing», has been operating from the harbour of Morro Jable for various years, carrying out all kinds of excursions for tourists. The boat is conducted by its captain Joaquín Quiroga, veteran of the Spanish ocean racing, twice he was part of the crew on the Spanish boats of the Fortuna Extra Lights world tour, winner of a Rolex Cup and winner of the Guinness Record with his crew, for being the first ones to sail over 400 miles in 24 hours. L’ILE DE FUERTEVENTURA SERA PRÉSENTE À LA RÉGATE TRANSATLANTIQUE “ATLANTIC RALLY FOR CRUISERS 2016” Le voilier de régates Maxi “Fisher&Paykel”, qui opère à Morro Jable grâce à l’entreprise qui propose des activités nautiques pour les touristes, Maxi Sailing Fuerteventura, traversera l’océan Atlantique et représentera l’ile dans un événement dans lequel s’affrontent plus de mille équipages de quarante pays différents. Le capitaine Joaquín Quiroga, vétéran de l’océan racing espagnol, et un équipage formé de 17 personnes,

seront les ambassadeurs de Fuerteventura pendant cette régate transatlantique, qui part de Las Palmas de Gran Canaria et se termine aux Caraïbes sur l’ile de Santa Lucia. L’embarcation connue comme une des grandes légendes de l’Ocean Racing, portera sur sa plus grande voile le logo du Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura, afin de promouvoir l’Ile comme destination potentielle pour les sports de voile. Le voilier de régates Maxi “Fisher&Paykel”, toute une “légende de l’Ocean Racing”, opère depuis plusieurs années dans le Port de Morro Jable, pour tous types d’excursions pour touristes. L’embarcation menée par son capitaine Joaquín Quiroga, vétéran de l’ocean racing espagnol, qui a fait deux fois partie de l’équipage des bateaux espagnols dans le tour du monde Fortuna Extra Lights, gagnant d’un Rolex Cup et gagnant du Record Guinness avec son équipage pour être les premiers à naviguer plus de 400 miles en 24 heures. PÁJARA PARTICIPÓ EN LAS RECREACIONES HISTÓRICAS DE LAS BATALLAS DEL CUCHILLETE Y TAMASITE El centro histórico de la localidad de Pájara acogía el pasado mes de octubre, uno de los actos de la representación histórica de las Batallas del Cuchillete y Tamasite, que se celebraban dentro de las Fiestas de San Miguel Arcángel de Tuineje. El Ayuntamiento de Pájara, vecinos del municipio y miembros del Centro de Mayores de Pájara colaboran cada año en esta representación de los dos acontecimientos históricos. Cada año, dentro de las Fiestas de San Miguel Arcángel, se representan estos dos acontecimientos históricos, que tuvieron lugar el 13 de octubre y el 24 de noviembre de 1740, cuando los majoreros, dirigidos por el Teniente Coronel Sánchez Umpiérrez, vencieron ante dos asaltos de corsarios ingleses al pueblo de Tuineje.

PÁJARA NAHM AN DER HISTORISCHEN NACHSTELLUNG DER SCHLACHTEN VON CUCHILLETE UND TAMASITE TEIL Im Oktober fand im historischen Stadtkern von Pájara im Rahmen des Volksfestes zu Ehren des Erzengels Michael in Tuineje eine historische Nachstellung der Schlachten von Cuchillete und Tamasite statt. Die Gemeinde Pájara, Anwohner und Mitglieder des Seniorenzentrums nehmen jedes Jahr an der Darstellung dieser beiden historischen Ereignisse teil. Diese beiden historischen Ereignisse, die am 13.


78

Año XI - Nº 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Oktober und am 24. November 1740 stattfanden, als die Einwohner von Fuerteventura unter Oberst Sánchez Umpiérrez die englischen Korsaren bei zwei Angriffen auf Tuineje besiegten, werden jedes Jahr beim Volksfest zu Ehren des Erzengels Michael nachgestellt. PÁJARA PARTICIPATED IN THE HISTORICAL REENACTMENTS OF THE BATTLES OF CUCHILLETE AND TAMASITE The historical centre of the village of Pájara hosted in October one of the events of the historical reenactments of the battles of Cuchillete and Tamasite that were celebrated as part of the Celebrations of Saint Michael the Archangel in Tuineje. Pájara’s Ayuntamiento, neighbours from the Municipality and members of the Elders’ Centre of Pájara collaborate every year in the reenactment of those historical events. Every year, during the Celebrations of Saint Michael the Archangel, they reenact those two historical events, that took place on 13th October and 24th November 1740, when the Majoreros, led by the Lieutenant Colonel Sánchez Umpiérrez, won agains two assaults from English pirates on the village of Tuineje. PÁJARA PARTICIPE AUX REPRÉSENTATIONS HISTORIQUES DES BATAILLES D’EL CUCHILLETE ET TAMASITE Le centre historique de la ville de Pájara accueillait en octobre, une des représentations historiques des Batailles d’El Cuchillete et Tamasite, qui avaient lieu dans le cadre des Fêtes de Saint Michel Archange de Tuineje. L’Ayuntamiento de Pájara, les habitants de la municipalité et membres du Centre de Personnes Agées de Pájara collaborent chaque année dans cette représentation des deux événements historiques. Chaque année, pendant les Fêtes de Saint Michel Archange, ces deux événements historiques, qui ont eu lieu les 13 octobre et 24 novembre 1740, sont représentés. Alors, les majoreros, dirigés par le Lieutenant Colonel Sánchez Umpiérrez, gagnèrent contre les assauts des corsaires anglais du village de Tuineje.

ENTREGA CHEQUE SOLIDARIO PARA LA ASOCIACIÓN FUERTEVENTURA CONTRA EL CÁNCER El pasado mes de octubre tuvo lugar la Media maratón de Puerto del Rosario, evento organizado por la Concejalía de Deportes, en el marco de la programación de las fiestas capitalinas. Dentro del evento deportivo se incluían distintas iniciativas solidarias, entre ellas una recaudación destinada a la Asociación Fuerteventura contra el cáncer. El Alcalde portuense, Nicolás Gutiérrez, y el Concejal de Deportes, Raimundo Elvira, entregaban un cheque por valor de 3.000 euros a la representante de la Asociación Fuerteventura contra el cáncer, Isabel Fiusa. El acto de entrega también asistía la representante de “Hospital Parque”, uno de los principales colaboradores en la iniciativa, María del Pino Santana. ÜBERGABE DES SOLIDARISCHEN SCHECKS AN DIE KREBSHILFE VON FUERTEVENTURA Im Oktober fand in Puerto del Rosario der Halbmarathon statt, ein Event, dass vom Amt für Sport im Rahmen des Programms des Festes der Hauptstadt organisiert wurde. Zu dieser Sportveranstaltung gehörten verschiedene solidarische Initiativen. Unter anderem wurden Mittel für die Krebshilfe von Fuerteventura gesammelt. Der Bürgermeister von Puerto, Nicolás Gutiérrez, und der Beauftragte für Sport, Raimundo Elvira, überreichten der Vertreterin der Krebshilfe von Fuerteventura, Isabel Fiusa, einen Scheck über 3.000 Euro. Bei diesem Festakt war auch die Vertreterin des „Hospital Parque”,

einem der wichtigsten Unterstützer dieser Initiative, María del Pino Santana, anwesend.

PRESENTATION OF A CHEQUE FOR THE ASSOCIATION FUERTEVENTURA AGAINST CANCER The half-marathon of Puerto del Rosario, took place in October. This event was organised by the Sports’ Council during the capital’s celebrations. This sports’ initiative included various charity events, of which a collect of funds for the Association Fuerteventura against cancer. The capital’s mayor, Nicolás Gutiérrez, and the Sports’ councillor, Raimundo Elvira, presented a 3.000 Euro cheque to the representative of the Association Fuerteventura against cancer, Isabel Fiusa. The event was also attended by the representative of Hospital Parque, one of the main collaborators of the initiative, María del Pino Santana. LAS FIESTAS DEL ROSARIO CONCLUYEN DE LA MEJORA MANERA El pasado mes de octubre, la Banda de Agaete y los Papagüevos anunciaban por las calles la celebración del día de la patrona Ntra. Sra. del Rosario. Así tenía lugar, en la Iglesia de la capital una solemne función religiosa. A su término se ofreció un brindis popular. Seguidamente tuvo lugar, en el Kiosko de la iglesia, la actuación de Carlos Cabrera y Sergio Jiménez. A continuación comenzaba en el Recinto Ferial el VI Campeonato de danzas urbanas Top Dance Canarias. A su término se celebraba una gran verbena con Nuevo Klan y la Orquesta Tamarindos.

TOLLE ABSCHLUSSVERANSTALTUNG DER FIESTAS DEL ROSARIO Im Oktober kündigten die Gruppen Banda de Agaete und Los Papagüevos auf der Straße das Fest zu Ehren der Schutzherrin der Stadt ‚Ntra. Sra. del Rosario‘ an. In der Kirche fand eine Messe zu diesem Anlass statt, die mit einem volkstümlichen Toast endete. Danach traten Carlos Cabrera und Sergio Jiménez auf. Später begann auf dem Messegelände die VI. Meisterschaft für urbanen Tanz ‚Top Dance Canarias‘. Zum Schluss gab es noch ein großes Fest, bei dem Nuevo Klan und das Orchester Tamarindos auftraten. THE CELEBRATIONS OF PUERTO DEL ROSARIO END IN THE BEST POSSIBLE WAY The Ochestras of Agaete and Papagüevos announced in the streets in October the celebration of the day of

the town’s patron, Ntra. Sra. del Rosario. A religious ceremony took place in the church, that was followed by a popular toast, then by a show from Carlos Cabrera and Sergio Jiménez. Later, the Urban Dance Championship, Top Dance Canarias, took place on the Fair Ground. The day ended with a open-air dance animated by Nuevo Klan and the Tamarindos orchestra. LES FÊTES DE PUERTO DEL ROSARIO SE TERMINENT DE LA MEILLEURE MANIÈRE POSSIBLE L’orchestre d’Agaete et les Papagüevos annonçaient en Octobre dans les rues la célébration du jour de la Sainte Ntra. Sra. del Rosario. Une cérémonie religieuse avait lieu dans l’église de la capitale, suivie d’un verre de l’amitié et de la représentation de Carlos Cabrera et Sergio Jiménez. Ensuite commençait sur le Champ de Foire le VI championnat de Danse Urbaine, Top Dance Canarias, suivi d’un bal populaire avec Nuevo Klan et l’Orchestre Tamarindos. TALLER DE INICIACIÓN A LA FOTOGRAFÍA La Concejalía de Participación Ciudadana, informa de la celebración de un Taller de Fotografía en el Centro Polivalente del Charco, durante el próximo mes de noviembre. El precio del Taller será de 8 euros y el alumno/participante tendrá que aportar su propia cámara fotográfica, tipo réflex, con objetivos intercambiables. El taller será impartido por el profesional de la isla en recursos audiovisuales, Mile Vidic. Los alumnos deben remitirse para su inscripción al Centro Polivalente del Charco en la calle Almirante Lallermand 102, de Puerto del Rosario. Las plazas se cubrirán por riguroso orden de inscripción. Los talleres tendrán un cupo máximo de 15 personas.

FOTOGRAFIE-GRUNDKURS Das Amt für Bürgerbeteiligung gab bekannt, dass im November ein Fotokurs im Centro Polivalente in El Charco stattfindet. Der Kurs kostet 8 Euro, und der Schüler/Teilnehmer muss eine eigene Reflexkamera mit austauschbaren Objektiven mitbringen. Der Kursleiter ist der von der Insel stammende Fachmann für audiovisuelle Ressourcen Mile Vidic. Um sich anzumelden, muss man sich an das Centro Polivalente in El Charco in der Calle Almirante Lallermand 102, Puerto del Rosario, wenden. Die Plätze werden nach der Reihenfolge der Anmeldung vergeben. Pro Seminar können maximal 15 Personen teilnehmen. PHOTOGRAPHY INITIATION WORKSHOP The Citizen Participation Council, announced the creation of a Photography Workshop in the Multipurpose Centre of El Charco during the month of November. Participation in the workshop will cost 8 Euros and participants will need to bring their ownreflex typecamera, with interchangeable zooms. The workshop will be animated by the audiovisual ressources’ professional of the island, Mile Vidic.


79

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Students can register at the Multipurpose Centre of El Charco in calle Almirante Lallermand 102, in Puerto del Rosario. Spaces will be filled by order of registrations with a maximum of 15 people in total. ATELIER D’INITIATION À LA PHOTOGRAPHIE Le Conseil de Participation des Habitants a annoncé la création d’un Atelier de Photographie dans le Centre Polyvalent del Charco, pendant le mois de novembre. Le prix de l’atelier sera de 8 euros et l’élève/participant devra apporter son propre appareil photo, type reflex, avec objectif interchangeable. L’atelier sera animé par le professionnel de l’ile en ressources audiovisuelles, Mile Vidic. Les élèves doivent s’inscrire au Centre Polyvalent del Charco dans la rue Almirante Lallermand 102 à Puerto del Rosario. Les places seront affectées par ordre d’inscription pour un groupe de 15 personnes maximum.

EL AYUNTAMIENTO CONTINÚA CON LA PROGRAMACIÓN DE LIMPIEZA DE ALCANTARILLADO En concreto, la campaña se centra en la desinsectación y desratización de los núcleos urbanos y rurales; durante los primeros días de octubre, se han realizado actuaciones de limpieza en la calle Matías Hernández López, en Tuineje; así como en las calles Luchador Francisco Hernández Cerdeña, Melín Díaz Hernández, Trece de Octubre y Félix Hernández Quesada, en Gran Tarajal. Así mismo, en la última semana de septiembre se procedió a la limpieza del alcantarillado en las calles Amanay, Alcalde Jaime del Castillo, Hierro y en las avenidas de la Constitución e Islas Canarias, además de parte del Parque Félix López, en Gran Tarajal. Igualmente, desde la Concejalía de Aguas trabajan actualmente en la limpieza de los imbornales en previsión de los futuros meses de invierno, para tener los orificios del alcantarillado limpios y preparados de cara a las lluvias y evitar posibles inundaciones en caso de que se produzcan algunas de tipo torrencial.

DIE REINIGUNG DER STÄDTISCHEN KANALISATION GEHT WEITER Die Reinigungskampagne konzentriert sich vor allem auf die Bekämpfung von Insekten und Ratten in städtischen und ländlichen Siedlungen. Anfang Oktober wurden Hygienemaßnahmen in der Calle Matías Hernández López in Tuineje sowie in den Straßen Luchador Francisco Hernández Cerdeña, Melín Díaz Hernández, Trece de Octubre und Félix Hernández Quesada in Gran Tarajal durchgeführt. In der letzten Septemberwoche wurde die Kanalisation in den Straßen Amanay, Alcalde Jaime del Castillo, Hierro sowie in der Avenida de la Constitución und in der Avenida Islas Canarias, sowie in dem Park Félix López in Gran Tarajal gereinigt. Das Wasseramt lässt zurzeit außerdem die Abflussrinnen reinigen, um die städtische Kanalisation sauber zu halten und auf die regnerischen Wintermonate und mögliche Überschwemmungen vorzubereiten, die von strömendem Regen verursacht werden können. THE AYUNTAMIENTO CONTINUES WITH ITS DRAINS’ CLEANING PROGRAMME Concretely, the campaign is concentrated on insect and rodent extermination in urban and rural areas; early in October, some cleaning initiatives were carried out in the streets of Matías Hernández López, in Tuineje; as wellas in the streets of Luchador Francisco Hernández Cerdeña, Melín Díaz Hernández, Trece de Octubre and Félix Hernández Quesada, in Gran Tarajal. Also, during the last week of September, the drains were cleaned in

the streets of Amanay, Alcalde Jaime del Castillo, Hierro and in the avenues of la Constitución and Islas Canarias, as well as part of the Park Félix López, in Gran Tarajal. Furthermore, the Water Board is currently working on the cleaning of manholes getting ready for the winter months, in order to have the drain openings cleaned and prepared for winter rain falls and avoid possible flooding in case of torrential rain falls. L’AYUNTAMIENTO CONTINUE SON PROGRAMME DE NETTOYAGE DES ÉGOUTS Concrètement, la campagne se concentre sur la désinsectisation et dératisation des zones urbaines et rurales; pendant les premiers jours d’octobre, des campagnes de nettoyage ont eu lieu dans la rue Matías Hernández López, à Tuineje; ainsique dans les rues Luchador Francisco Hernández Cerdeña, Melín Díaz Hernández, Trece de Octubre et Félix Hernández Quesada, à Gran Tarajal. De plus, pendant la dernière semaine de septembre le nettoyage des égouts avait été effectué dans les rues Amanay, Alcalde Jaime del Castillo, Hierro et dans les avenues de la Constitución et Islas Canarias, en plus d’une partie du Parc Félix López, à Gran Tarajal. De même, le Conseil des Eaux travaille actuellement sur le nettoyage des bouches d’égouts en prévision des mois d’hiver, afin qu’elles soient propres et prêtes pour les pluies et éviter d’éventuelles inondations en cas de pluies torrentielles.


80

AĂąo XI - NÂş 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

Detrás de la puerta...

81

DECO

C

uando una puerta se abre y se mira desde el interior al exterior vemos nuestro futuro y cuando la miramos desde el exterior revela su trayectoria vital. Las entradas comunican el mundo exterior con el interior. Hay casas que invitan a adentrarse en ellas, y descubrir cada rincón y sentir la calidez de sus espacios, el cuidado, la limpieza, y el equilibrio de nuestra entrada principal invitan a ello. Con la llegada del cambio de estación donde se reducen las horas de sol no deben de dar paso a la tristeza, sino a algo apetecible donde disfrutar más del hogar. Cambiamos la decoración del hogar dándole un carácter otoñal, inspirándonos en el campo evocando a la naturaleza con pinceladas delicadas y cierto aire bohemio, con las que se consigue transmitir una sensación placentera al hogar. La paleta de colores será más suave y con pinceladas de tonos oscuros como el gris que es el nuevo negro tanto en la moda como en la decoración. El dormitorio siendo el gran protagonista del cambio de estación donde la ropa de cama se viste con tejidos más ricos, gruesos como lanas, pelos, y cachemira, llenos de suavidad aportando confort para un descanso placentero, otros tres protagonistas se irán apoderando de todos los rincones y espacios de la casa creando ambientes y marcando estilo, ellos son las mantas, los cojines y las alfombras, cuanto más mejor. Es una manera fácil de darle un cambio a la decoración sin gastos excesivos y recuperando la ropa de hogar de temporadas anteriores.

Hinter der Tür...

W

enn sich eine Tür öffnet und man von innen nach draußen sieht, sehen wir unsere Zukunft; wenn wir von außen durch die Tür schauen, sehen wir unseren Lebensweg. Die Eingangstüren verbinden die äußere Welt mit der inneren. Es gibt Häuser, die uns einladen, hereinzukommen und jeden Winkel zu entdecken und die Wärme der Räume zu spüren. Ein gepflegter und sauberer Eingang, der Ausgewogenheit übermittelt, lädt dazu ein. Die Ankunft der Jahreszeit mit weniger Sonnenstunden darf nicht zu Traurigkeit führen, sondern sollte zu etwas Schönem werden, das es uns gestattet, unser Haus zu genießen. Wir dekorieren unsere Wohnung neu und verleihen ihr einen herbstlichen Charakter. Dabei lassen wir uns vom Land inspirieren und beschwören die Natur mit dezenten Details herauf. Dazu kommt ein gewisses unbürgerliches Flair, um eine behagliche Atmosphäre im Haus zu schaffen. Die Farbpalette ist weicher und enthält auch einige dunkle Töne wie Grau, das sowohl in der Mode als auch in der Innenarchitektur als neues Schwarz gilt. Das Schlafzimmer gewinnt durch den Wechsel der Jahreszeiten an Bedeutung. Die Bettwäsche ist aus dickeren und weicheren Geweben wie Wolle, haarigen Stoffen

und Kaschmir, die für einen angenehmen Schlaf sorgen. Es gibt noch drei Gegenstände, die im ganzen Haus im Mittelpunkt stehen, Decken, Kissen und Teppiche. Das ist eine einfache Art und Weise das Haus zu dekorieren, ohne viel auszugeben. Gleichzeitig werden Sachen aus der vorherigen Saison wieder verwendet.

Behind the door...

W

hen a door opens and we look from inside towards the exterior, we see our future and when we see it from the exterior, it reveals its vital trajectory. Openings make the exterior communicate with the interior. There are houses that invite you to come inside, and discover every corner and feel the warmth of their spaces, the care, cleanliness; the balance of our main entrance invite us to do this. With the arrival of the new season, when the hours of sun are reduced, it shouldn’t mean sadness, but something appealing where we enjoy our home more. We change the decoration of the house and give it an autumn feel, getting inspired from the countryside, nature with delicate touches and something of a bo-

hemian feel, which will create a sensation of delight to the house. Colours should be softer and with a few touches of darker tones such as grey which is the new black in fashion as well as in interior decorating. The bedroom is very important in the change of season where the bedding is changing for lush fabrics, thick like wool, fur and cashmere, full of softness bringing comfort for a pleasant rest. The other three important items will be found in every corner and spaces in the house creating ambiances and bringing style, they are blankets, cushions and rugs, the more the better. It is an easy way to bring changes to the decoration without great expenses and using items from previous seasons.


82

COMPRA / VENTA

V-011116 - VENDO PEUGEOT 207 año 2011 full extras, itv hasta 2018 en 4500 euros 639929507 V-010216 - I SELL A TIMESHARE OF 2 WEEKS of June each year, between 09/06/ and 23/06 in a beautiful villa (2 rooms, 4 persons) in the heart of the Costa Smeralda in Porto Rotondo (Sardinia, Italy), in a green residence at a short walk from the sea. The house is furnished and equipped with everything, parking, enclosed garden, swimming pool, terrace and children’s club. Price: 12.000 euros. Contact: manuhabla@ hotmail.com 0039/3512107148 - 0034/722351339

TRABAJO/SERVICIOS

T- 0 3 111 6 - S E O F R E C E C H I C A E S PA Ñ O L A de 32 años,seria, fomal,responsable,simpática,con muchas ganas de trabajar, para trabajar en supermercados,camarera para cafeterías, camarera de pisos, limpiezas comunes, freganchin en hoteles,cuidado gente mayor (tengo una experiencia de 6 años) o cuidando niños en: La Lajita, Gran Tarajal, Costa Calma, Puerto del Rosario y alrededores. Me urge el trabajo. Preguntar por Sonia 615426957 T-021116 - MUJER FRANCESA SERIA ofrece cursos de francés, nivel novato a avanzado. 10 euros la hora para una persona, 9 euros a partir de dos. Ofrece también hacer el planchado (posibilidad a domicilio en Corralejo), rapidéz y eficacia aseguradas. isatis613@hotmail.fr 681 69 00 82 T-011116 - SERIOUS FRENCH WOMAN proposes French courses, beginning to advanced level. 10 euros per hour for one person, 9 euros from two. Also suggests making of the ironing (with poss. at home in Corralejo), assured speed and efficiency. isatis613@hotmail.fr 681 69 00 82 T-011016 - CHICO, SERIO Y CONFIABLE SE OFRECE para limpiar casas, tiendas, oficinas, para mantenimiento jardines y para limpiar piscinas, en Costa de Antigua y Caleta de Fuste. Boy serious offering to clean houses, shops and

Año XI - Nº 126 - Noviembre | November | Novembre - 2016

offices, cleaning swiiming pools and maintenance gardens in Costa de Antigua and Caleta de Fuste. gionexpo@yahoo.it 654264205 T-030716 - COMERCIAL EN EXCLUSIVA para cadena de radio, buscamos personal dinamico, con experiencia, don de gentes y con vehiculo para desplacamientos. Llamar en horario de mañana y en jornada laboral o envianos tu CV a copefuerteventura@gmail.com 928072283 T-020716 - SOLICITAMOS MONITORES para actividades de ocio y tiempo libre, se valorará especialización en niños. Llamar en horario de mañana y en jornada laboral o envianos tu CV a copefuerteventura@gmail.com 928072283 T-020616 - COCINERO CON 30 AÑOS EXPERIENCIA se ofrece para trabajo por fines de semanas o extra. Cocina internacional, canaria, pizzas y etc. Rápido, limpio. 615 220 481 T-010616 - SEÑORA RESPONSABLE, se ofrece para limpieza edificios, hogares y etc. Coche propio. Frau verantwortlich für del Reinigung. Gebäude, Häuser und etc. Auto eigenes. 620 328 306 y whatsapp T-010416 -SENIORENBETREUUNG (Einkäufe, Begleitung, Hausmeister, Pflege, Fahrer) Ich bin männlich, Deutscher, 60 Jahre alt und habe einschlägige Erfahrungen in Altenpflege und Hausmeisterarbeiten. Kontakt unter klaus@ amistad-ev.com oder zwischen 8 und 10 Uhr 928 549 871 AYUDA PARA MAYORES (compras, acompañamiento, vigilante, gerocultura, conductor). Soy alemán, de 60 años y tengo experiencia relevante de auxiliar y cuidar los mayores y tambien de trabajos en casa. El contacto con klaus@ amistad-ev.com o entre 8 y 10 a.m. 928 549 871 CARE OF THE ELDERLY (purchases, monitoring, caretaker, care, driver) I am male, German, 60 years old and have relevant experience in elder care and as a caretaker. Contact: klaus@amistad-ev.com or between 8 and 10 a.m. 928 549 871 T-020316 - SE ALQUILAN 2 CABINAS y un puesto para uñas acrilicas, gel, en un gran salón de belleza situado en Gran Tarajal. El puesto

de uñas se alquilaria en 300 euros y las cabinas en 400euros. Agua y luz incluidos y ventaja de ofrecer sus servicios a nuestra clientela. 653 810 434 T-010316 - COLOCO EXTENSIONES DE PELO NATURAL- Remy AAA, Rastas, Twist,trenzas,a muy buen precio!!! Particular,. 666 980 662 T-010216 - WÜRDEST DU GERN DEN GÄSTEN AM POOL UNSERER PARTNERHOTELS dabei helfen, eine schöne und gesunde Urlaubsbräune zu bekommen? Bitte sende deinen Lebenslauf an aehrhardt@ suncarecentral.com oder ruf mich an unter 651 169 602. Anne T-020216 - CARPINTERO CON MUCHA EXPERIENCIA. Trabajo de armarios, cocinas, pérgolas, lacados y barnizados, restauración de muebles. 633 399 829 T-031215 - PREVENIR PARA SU SALUD Profesional titulado, terapias preventivas de relajación muscular, desestresantes y estiramientos articulares. Dolencias musculares, trastornos músculo-esqueléticos y patologías respiratorias. Económico: 10euros /30 minutos, 18 euros/ una hora. 25% de descuento desempleados, parados y para jubilados. Tratamientos a domicilio. Preguntar por Sasha 636 196 240 T-021015 - BUSCO EMPLEO EN LIMPIEZA, en casas particulares o complejo, en Caleta de Fuste, Costa de Antigua. 693 366 899 T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993

INMOBILIARIA

I-021116 - COSTA DE ANTIGUA - Alquilo apartamento en complejo con piscina para niños y adultos y wifi. 98160228 - 699841847 I-011116 - OASIS PAPAGAYO,Vendo apartamento de 1 dormitorio.Planta baja.Sin vecinos arriba: 50 m2 planta baja + 50 m2 solarium/ terraza privado.Bien situado.Completamente amueblado.Jardines tropicales.Complejo con: 4 piscinas:(climatizada, olímpica , infantil).Pista de tenis,paddel y voley-playa. Acceso y parking video-vigilado. Ruego se abstengan inmobiliarias precio: 105.000 euros. 1 bedroom apartment..Ground floor.No neighbourrs upstairs. 50 m2 ground floor + 50 m2 solarium /private roof terrace Good location.

Fully furnished.Tropical gardens.Complex with 4 swimming pools ( heated,olimpic,children) Tennis court,paddletennis,beach volley.Access and video-guarded parking. Price: 105.000 euros venta.oasiscorralejo@gmail.com. 633 360 195 I-031016 - E N C A R D Ó N, M U N I C IPIO DE PÁJARA, se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 145.000 euros 686 126 073 I-021016 - SE VENDE EN LA OLIVA, maravillosa casa/dúplex, amplia y luminosa. 3 habitaciones (principal balcón), 2 baños, salón, cocina independiente equipada, 2 patios, azotea y aparcamiento. Bien conectada y a 8 minutos de la playa. No pierdas esta oportunidad. 135.000 euros. MARVELOUS DUPLEX IS SOLD IN LA OLIVA. Spacious and light filled. 3 bedrooms (principal balcón), 2 baths, living-room, independent and totally equipped kitchen, 2 patios/yards, roof terrace and parking. Good location and 8 minutes away from the beach. Don’t lose this opportunity. 135.000 euros. WUNDERBARE HAUS LIEGT AN DER OLIVE VERKAUFT. Grosszümige und hell. Es verfügt, 3 Schlafzimmer, Doppelzimmer mit Balkon, 2 Bäder, 1 mit Stein Dusche, Wohnzimmer, unabängige ausgestattete, Küche, eine terrasse, 1 innenhof, überdachung. GUTE Stelle, 8 Minuten vom Strand. Verpassen Sie nicht diese Gelegenheit! Preis: 135.000 euros. 679/85/37/80 - 690/95/382 I-011016 - CORRALEJO - Venta de apartamentos de 1/ 2/ 3 dormitorios. en muy buen estado. se entregan con cocina nueva y totalmente reformados.como nuevos. zona centro / muelle. algunos con vistas al mar. ruego se abstengan agencias.precios desde 98,000€ 1/2/3 bedrooms apartments for sale in good conditions.new kitchen and renovated.like new. harbour-center area.some with seaviews. please refrain agencies.prices from 98.000€” celestecabanillasg@gmail.com 618 880 414 I-021016 - TAMARAGUA - Casa de 2 habitaciones.Jardines tropicales muy bonitos.Recién reformada.Por favor no contacten agencias. 618880414 2 bedrooms house for sale.Beautiful tropical gardens,Renovated.Please abstain agencies. 633 360 195 I-010916 - INVESTOR LOOKS FOR AGENCY and construction company to find plot and build 50 apartments kskarzynski@yahoo.com 48 782 430 035 I-020816 - VILLAVERDE - Vendo terreno de 4.362 m2 en la zona de loa Llanos de la Cueva en Villaverde con luz y agua, zona tranquila y magníficas vistas. 669 79 69 90 I - 0 1 0 8 1 6 - C O R R A L E J O - Vendo adosado amueblado en corralejo,tres habitaciones,bano,aseo,cocina equipada, garaje, jardin y piscina comunitaria. A 7 minutos del pueblo y playas,ubicada hacia el sur. 168000 euros 666835263 / 928866479

I-020716 - SE VENDE APARTAMENTO en complejo tranquilo y bien cuidado con jardines y 2 piscinas comunitarias. Un dormitorio, amueblado y equipado, terraza con vistas a las piscinas. EUR 52,000 659 377 648 I-010716 - LAJARES Y VILLAVERDE Venta de parcelas urbanizables. Varios tamaños.35€/m2.Por favor,absténganse agencias. Plots for sale in Lajares and Villaverde. Different sizes. 35€/m2. Please refrain agencies 633 630 195

habitación y un patio grande con techo translúcido, salón cocina y baño.amueblado.550€ con agua y luz incluida. con vistas a Puerto del Rosario 699 723 264 I-010416 - EL CARDÓN - PÁJARA, Se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 145.000 euros 686 126 073

I-030616 - ZONA JUAN GOPAR Busco casa terrera para alquilar o alquilar con opción a compra por la zona, también La Mata, Llanos de la Higuera o El Cuchillete 675 883 778

I-020316 - LA OLIVA - Se vende maravillosa casa/dúplex amplia y luminosa 120.000 euros. 3 habitaciones (principal balcón), 2 baños, salón, cocina independiente equipada, 2 patios, azotea y aparcamiento. Bien conectada y a 8 minutos de la playa.

I-020616 - C O S TA D E A N T I G U A Se alquila apartamento amueblado en complejo tranquilo con piscina. For rent, 1 bedroom apartment, fully equipped, with terrace and communal pool. 693 366 899 - 630 701 387

Marvelous duplex is sold in La Oliva. Spacious and light filled to 120.000 euros. 3 bedrooms (principal balcón), 2 baths, living-room, independent and totally equipped kitchen, 2 patios/yards, roof terrace and parking. Good location and 8 minutes away from the beach.

I-010616 - URB. JARDÍN HORIZONTE Se vende chalet adosado, 120 m2 construidos en dos plantas y buhardilla, 3 terrazas, totalmente amueblado, aire acondicionado, piscina comunitaria y muchos extras. 90.000 euros. 650 411 618 - 630 701 387 I-030516 - SE TRASPASA ESCUELA DE MASAJE Y ESTÉTICA, en Puerto del Rosario, zona céntrica con aparcamiento. totalmente equipada para la enseñanza y realización de tratamiento.Clientela activa. 190 m². Se traspasa por problemas de salud. 669 125 102 I-020516 - LOCAL EN MORRO JABLE Se alquila, 70 m², en zona céntrica y comercial 699 340 928 I-010516 - BUSCO ALQUILER PARA UN AÑO, a partir de octubre. Preferiblemente casa con vistas al mar. Mail: micheleagostini02@gmail.com +33 606 969 563 I-030416 - TESJUATE, Se vende casa terrera. 677 556 310 I- 020416 - EL TIME Casa en parcela de más de 15.000 m2 , vivienda de unos 100 m2 de una

Wunderbare Haus liegt an der Olive verkauft. Grosszümige und hell, 120.000 euros. Es verfügt, 3 Schlafzimmer, Doppelzimmer mit Balkon, 2 Bäder, 1 mit Stein Dusche, Wohnzimmer, unabängige ausgestattete, Küche, eine terrasse, 1 innenhof, überdachung. Gute Stelle, 8 Minuten vom Strand. 679 853 780 I-010316 - SE VENDE EN LAJARES parcelas de 1000 m2 .Con agua y luz.Apta para edificar. Buena situación.Ruego se abstengan inmobiliarias. celeste.cabanillasg@gmail.com 618 88 04 14 LAND FOR SALE IN LAJARES 1000 sq m.Water and electricity.Ready to build. Good location. Please abstain estate agencies. celestecabanillasg@gmail.com 633 360 195 I-040216 - SE VENDE EN CARDÓN, municipio de Pájara, vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 145.000 euros 686 126 073


FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 126 - NOVIEMBRE 2016  
FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 126 - NOVIEMBRE 2016  

Magazine gratuito mensual con información sobre noticias, eventos y lugares de Fuerteventura, Islas Canarias

Advertisement