Page 1

GRATIS / FREE

Año XI - Nº 125 - OCTUBRE / OCTOBER / OKTOBER / OCTOBRE - 2016


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

El Parque Tecnológico de Fuerteventura recibe un premio internacional por su apoyo al emprendimiento FMHOY - Fueteventura El Parque Tecnológico de Fuerteventura ha sido galardonado con el Premio al Mejor Programa de Retorno y Atracción de Talento 2016 por sus acciones e iniciativas que, en coordinación con el Cabildo de Fuerteventura, han permitido en muy poco tiempo que emprendedores

tecnológicos de distintas nacionalidades puedan desarrollar su talento y generar más de 50 puestos de trabajo. Este premio se enmarca dentro de los Starup Europe Awards, una iniciativa promovida por la Comisión Europea e implementada por Finnova, en colaboración con Starup Europe, que por primera vez reconocen la labor de las administraciones públicas más destacadas por su apoyo al emprendimiento y la atracción del talento al territorio. Como ganador del Premio al Mejor Programa de Retorno y Atracción del Talento, el Parque Tecnológico podrá beneficiarse por un año del servicio EU Starup

Help Desk de la Fundación Finnova, que le permitirá disponer de información personalizada sobre convocatorias de financiación Europea, eventos y búsqueda de socios vinculados a emprendedores en la Unión Europea para sus programas e instrumentos de apoyo.

FUERTEVEN TURA HOY, S.L - Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


4

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura’s Technological Park receives an international prize for their support of business ventures FMHOY - Fueteventura Fuerteventura’s Technological Park was rewarded with the Prize of the Best Programme of Return and Attraction of Talent 2016 for their actions and initiatives which, in coordination with Fuerteventura’s Cabildo, has helped in a very short time for technological entrepreneurs from various nationalities to develop their talent and generate over 50 jobs. This prize is part of the StartUp Europe Awards, an initiative that is promoted by the European Commission and implemented by Finnova, in collaboration with StartUp Europe, which for the first time recognises the work of public administrations that stand out for their support to entrepreneurs and attraction of talent to the territory. As winner of the Prize for Best Programme of Return and Attraction of Talent, the Technological Park will benefit for one year of the EU StartUp Help Desk from the Finnova Foundation, that will provide personalised information regarding European financing opportunities, events and research of services linked to entrepreneurs in the European Union for their support programmes and instruments.

Le Parque Technologique de Fuerteventura reçoit un prix international pour son soutien à l’entreprenariat FMHOY - Fueteventura Le Parque Technologique de Fuerteventura a été récompensé avec le Prix du Meilleur Programme de Retour

et Attrait de Talent 2016 pour ses actions et initiatives qui, en coordination avec le Cabildo de Fuerteventura,

ont permis en très peu de temps à des entrepreneurs technologique de diverses nationalités de développer leurs talents et générer plus de 50 postes de travail. Ce prix fait partie des StartUp Europe Awards, une initiative de la Commission Européenne mise en place par Finnova, en collaboration avec StartUp Europe, qui pour la première fois récompensent le travail des administrations publiques pour leur soutien particulier à l’entreprenariat et à l’attrait du talent sur le territoire. Comme gagnant du Prix du Meilleur Programme de Rentabilité et Attrait du Talent, le Parque Technologique pourra bénéficier pendant une année du service EU StartUp help Desk de la fondation Finnova, qui permettra de disposer d’information personnalisée sur les appels de financement Européen, événements et recherche de membres liés aux entrepreneurs dans l’Union Européenne pour leurs programmes et instruments de soutien.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

Der Technologie-Park von Fuerteventura bekommt einen internationalen Preis für seine Unterstützung des Unternehmertums FMHOY - Fueteventura Der Technologie-Park von Fuerteventura wurde für seine mit dem Cabildo von Fuerteventura koordinierten Initiativen, durch die Technologie-Unternehmer verschiedener Nationalitäten in kurzer Zeit ihre Talente entwickeln und mehr als 50 Arbeitsplätze schaffen konnten, mit dem Preis für das beste Programm für die Rückkehr und Anziehung von Talenten 2016 ausgezeichnet. Dieser Preis gehört zu den Starup Europe Awards, einer Initiative, die von der Europäischen Kommission gefördert und von Finova in Zusammenarbeit mit Starup Europe eingeführt wurde und zum ersten Mal die Arbeit der öffentlichen Verwaltungen anerkennen, um das Unternehmertum zu unterstützen und junge Talente anzulocken. Der Technologie-Park kann als Gewinner des Preises für das beste Programm für die Rückkehr und Anziehung von Talenten ein Jahr lang die Leistung des EU Starup Help Desk der Stiftung Finnova nutzen, durch die man personalisierte Informationen über Ausschreibungen von EU-Mitteln und Veranstaltungen bekommt und unter den Unternehmern der EU Mitarbeiter für die eigenen Programme suchen kann.


6

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Rector de la Ulpgc agradece la colaboración prestada por el Cabildo a los estudios de Enfermería en Fuerteventura FMHOY - Fueteventura El rector de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (Ulpgc), José Regidor, agradecía al Cabildo de Fuerteventura la colaboración prestada en la implantación y desarrollo del Grado de Enfermería en la Isla. Así lo expuso Regidor en el acto de descubrimiento de una placa dedicada a la Unidad de Apoyo a la Docencia de Enfermería, en el Palacio de Formación y Congresos, donde se encuentra la sede de estas enseñanzas universitarias. Al acto asistieron la consejera de Educación y Universidades, Soledad Monzón, el presidente del Cabildo, Marcial Morales, el vicepresidente del Consejo Social de la Ulpgc, Jesús León Lima, y una amplia representación del equipo directivo, docente y alumnado. Monzón planteó la necesidad de que los estudios de Enfermería “sean el inicio a la implantación de otros estudios universitarios en la Isla”. Morales recordó que el Cabildo trabaja “para ponérselo fácil a la Universidad y al Gobierno para ofrecer otros títulos académicos en el Parque Tecnológico”.

Le recteur de l’ULPGC est satisfait de la collaboration du Cabildo pour les études de soins infirmiers à Fuerteventura FMHOY - Fueteventura Le recteur de l’Université de Las Palmas de Gran Canaria (Ulpgc), José Regidor, a remercié le Cabildo de Fuerteventura pour sa collaboration dans l’implantation et le développement du Diplôme de Soins Infirmiers sur l’Ile. C’est ainsi que M. Regidor s’est exprimé lors de la présentation d’une plaque dédiée à l’Unité de Soutien à l’Enseignement des Soins Infirmiers, dans la Palais de Formation et des Congrès où sont enseignées les classes universitaires. La conseillère de l’Education et des Universités, Soledad Monzón, était présente à la cérémonie ainsi que le président du Cabildo, Marcial Morales, le viceprésident du Conseil Social de l’Ulpgc, Jesús León Lima et une large représentation de l’équipe de direction, enseignants et étudiants. Mme Monzón souligna la nécessité que les études de soins infirmiers «soient le début de l’implantation d’autres cours universitaires sur l’ile». M. Morales rappela que le Cabildo travaille «pour rendre la tâche plus facile à l’Université et au Gouvernement pour proposer d’autres titres académiques dans le Parc technologique».

The dean of the Ulpgc is thankful for the collaboration of the Cabildo concerning the Nursing studies un Fuerteventura FMHOY - Fueteventura The dean of the University of Las Palmas de Gran Canaria (Ulpgc), José Regidor, thanked the Cabildo of Fuerteventura for their collaboration with the implantation and development of a Nursing Degree on the Island. This is what M. Regidor explained during the ceremony of presentation of a plaque dedicated to the Unit of Support to Nursing Teaching in the Training and Congress Palace, where this university degreed is being taught. The Education and Universities’ Councillor, Soledad Monzón was present as well as the president of the

Cabildo, Marcial Morales, the deputy president of the Social Council of the Ulpgc, Jesús León Lima, and a wide representation of the management team, teachers and students. Mrs. Monzón suggested the necessity for those nursing studies «to be the beginning of the implantation of other university studies on the Island». Mr. Morales pointed out that the Cabildo of Fuerteventura works to «make the task easy for the University and the Government to offer other academic degrees in the Technological Park».

Der Rektor der Ulpgc bedankt sich beim Cabildo für die Unterstützung des Studiengangs für Krankenpflege auf Fuerteventura FMHOY - Fueteventura Der Rektor der Universität von Las Palmas de Gran Canaria (Ulpgc), José Regidor, bedankte sich beim Cabildo von Fuerteventura für die Unterstützung bei der Planung und Einführung des Studiengangs für Krankenpflege auf der Insel. Dies erklärte er bei einem Festakt, bei dem eine Plakette zu Ehren der Abteilung für die Unterstützung der Lehrtätigkeit im Kongresszentrum enthüllt wurde, wo sich der Sitz dieses Studiengangs befindet. An der Veranstaltung nahmen die Beauftragte für Bildung und Universitäten, Soledad Monzón, der Präsi-

dent des Cabildo, Marcial Morales, der stellvertretende Vorsitzende des Rates für Soziales Ulpgc, Jesús León Lima, und zahlreiche Studenten teil. Monzón sprach über die Möglichkeit, dass der Studiengang für Krankenpflege „der Anfang der Gründung einer Universität auf der Insel sein könnte. Er erinnerte daran, dass der Cabildo daran arbeitet, „es für die Universität und für die Regierung einfacher zu machen und die Einführung von weiteren Studiengängen im Technologie-Park zu ermöglichen.“


8

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Formación gratuita en inglés a profesionales del sector servicios orientado a la atención de turistas FMHOY - Fueteventura El Cabildo de Fuerteventura ofrece, a partir de octubre, una acción formativa en inglés para profesionales del medio de transporte, comercio y agentes de seguridad, con el objetivo de que adquieran conocimientos idiomáticos orientados a la atención de los turistas extranjeros. El presidente del Cabildo, Marcial Morales, y el consejero de Empleo, Rafael Páez, presentaron el pasado 2 de septiembre, en rueda de prensa esta acción formativa gratuita denominada ‘We are Fuerteventura’ con la que se fomentará y facilitará la formación en idiomas a trabajadores del sector servicios para mejorar su atención a la población extranjera que visita Fuerteventura. “Es una propuesta que viene de la mano de Radio ECCA, nuestro mejor aliado para llegar al mayor número posible de profesionales”, destacó Morales. We are Fuerteventura tiene como objetivos la dotación de competencias idiomáticas orientadas a la atención del turista extranjero, así como identificar y utilizar estructuras básicas de un segundo idioma en sus actividades cotidianas y mejorar su formación para aumentar las oportunidades de empleabilidad. Al alumnado se les facilitarán las clases grabadas, favoreciendo, así, la realización de la formación desde sus puestos de trabajo. Las tutorías presenciales se compaginarán con los horarios de trabajo y servirán para resolver dudas, realizar actividades prácticas y orientar a los participantes en situaciones reales de atención al turista.

Le Cabildo offre une formation gratuite en anglais aux professionnels des secteurs des services orientés à l’attention aux touristes FMHOY - Fueteventura Le Cabildo de Fuerteventura propose, à partir d’octobre, une formation en anglais pour les professionnels dans le milieu des transports, commerce et agents de sécurité, afin qu’ils acquièrent des connaissances en langues visant à l’attention aux touristes étrangers. Le président du Cabildo, Marcial Morales, et le conseiller de l’Emploi, Rafael Páez, présentèrent le 2 septembre, pendant une conférence de presse , cette formation gratuite nommée “We are Fuerteventura” avec laquelle

la formation en langue est promue et accessible pour les professionnels du secteur des services pour améliorer leur attention à la population étrangère qui visite Fuerteventura. “C’est une initiative qui vient de Radio ECCA, notre meilleur allié pour accéder au plus grand nombre de professionnels”, signale M. Morales. “We are Fuerteventura” a pour objectifs l’apport de compétences en langues orientée à l’attention aux touristes étrangers, ainsi que d’identifier et utiliser des

structures basiques d’une seconde langue dans son activité quotidienne et améliorer sa formation et augmenter les opportunités dans la recherche d’un emploi. Les élèves recevront les cours enregistrés, ce qui aidera à la réalisation de la formation depuis leur poste de travail. Les classes présentielles seront organisées selon les horaires de travail et serviront à répondre aux questions et activités pratiques et pour orienter les participants dans des situations réelles d’attention aux touristes.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

Der Cabildo bietet kostenlosen Englischunterricht mit dem Schwerpunkt Bedienung von Touristen für Fachkräfte aus der Dienstleistungsbranche an FMHOY - Fueteventura Der Cabildo von Fuerteventura bietet ab Oktober Englischunterricht für Fachkräfte aus den Bereichen Transport, Handel und Sicherheitspersonal an, in dem die Teilnehmer lernen sollen, mit ausländischen Touristen zu reden. Der Präsident des Cabildo, Marcial Morales, und der Beauftragte für Beschäftigung, Rafael Páez, stellten diese kostenlose Initiative, die ‚Weare Fuerteventura‘ genannt wird, am 2. September der Presse vor. Die

Fachkräfte aus der Dienstleistungsbranche werden so ausgebildet, dass sie die Ausländer auf Fuerteventura besser bedienen können. „Diese Initiative kommt von Radio ECCA, unserem besten Verbündeten und soll so viele Fachleute wie möglich erreichen,“ betonte Morales. ‚We are Fuerteventura’ beabsichtigt, linguistische Kompetenzen für den Umgang mit ausländischen Touristen zu vermitteln. Außerdem sollen die Kursteilnehmer grund-

legende Strukturen einer Fremdsprache im täglichen Leben kennen und benützen und sich weiterzubilden, um damit ihre Chancen auf dem Arbeitsmarkt zu verbessern. Sie bekommen Aufnahmen des Unterrichts, mit denen sie sich an ihrem Arbeitsplatz weiterbilden können. Der Unterricht wird mit den Arbeitsstunden kombiniert und trägt dazu bei, Fragen zu beantworten, praktische Aktivitäten durchzuführen und die Teilnehmer auf echte Situationen vorzubereiten.

The Cabildo provides free training in English to professionals of the services’ sector related to attention to tourists FMHOY - Fueteventura Fuerteventura’s Cabildo organises from October onwards a English lessons for professionals from the transport, commerce and security agents sectors in order for them to acquire knowledge in languages oriented to the attention of foreign tourists. The president of the Cabildo, Marcial Morales, and the Employment councillor, Rafael Páez, presented on 2nd September, during a press conference this free training course called «We are Fuerteventura», that promotes and provides

language training to people who work in the services’ sector in order to improve the level of attention to the foreign population who visits Fuerteventura. «This is an initiative that is organised with ECCA Radio, our best ally in order to reach the greatest possible number of professionals», indicated Marcial Morales. «We are Fuerteventura» aims at providing language competences oriented to the attention of foreign tourists, as well as identifying and using basic structures of

a second language in their daily activities and improving their training level in order to increase opportunities when looking for employment. Students will get recorded lessons which will make it easier for them to study from work. The classroom teaching will be organised according to their work schedules and will be used to resolve doubts, carry out practical activities and advise participants in real situations of attention to tourists.


10

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Embellecimiento de una pared del muelle de Puerto del Rosario con un mural dedicado al Correíllo de La Palma FMHOY - Fueteventura El Correíllo de La Palma ya tiene un pequeño homenaje en un mural que ocupa 945 metros cuadrados de una pared del muelle de Puerto del Rosario. Matías Mata, de Sabotaje al Montaje, es el autor de este mural con el que el Cabildo de Fuerteventura ha embellecido una de las puertas de entrada a la Isla vía marítima tanto de cruceros como de barcos de transporte de viajeros entre las islas dentro de las acciones del Plan de Embellecimiento Insular… “Fuerteventura, te queremos bonita”. “Matías Mata ha convertido un viejo muro de hormigón en un elemento de embellecimiento. Una bienvenida a los miles de cruceristas que nos visitan y eligiendo además como motivo el Correíllo de La Palma, con lo que supuso para la navegación en las islas”, manifestaba el pasado mes de septiembre, el presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, durante la presentación del mural. El director de la Autoridad Portuaria de Las Palmas, Salvador Capella, dijo que aceptaron la propuesta que les hizo el Cabildo de Fuerteventura para reflejar “en un viejo muro una visión de lo que supuso para la gente el Correíllo de La Palma”. El presidente de la Fundación Canaria Correíllo de La Palma, Juan Pedro Morales, agradeció al Cabildo y a la Autoridad Portuaria la realización del mural que también es un homenaje a unos barcos que actuaron de puente entre todos los canarios. Se trata de una embarcación fabricada en 1912 en Inglaterra. El Vapor La Palma fue el tercero de seis correíllos que formaban la flota de la Compañía de Vapores Correos Interinsulares Canarios. Estuvo en activo 64 años, hasta que fue retirado en enero de 1976, corriendo serio peligro de ser desguazado. Los esfuerzos de muchos colaboradores coordinados por la Fundación Canaria Correíllo La Palma salvaron al buque de su desaparición y poco a poco permitieron comenzar los trabajos para su restauración, que aún prosigue. Ya en 2008 y después de 22 años, el Correíllo volvió a flote y está atracado en la antigua estación de jet-foil, en Santa Cruz de Tenerife. Por su parte, Matías Mata, de Sabotaje al Montaje, realizó el mural en 25 días y dedicando 10 horas al día. “Es el mural más grande que he hecho en 26 años que llevo pintando”, apostilló Mata. Explicó que el mural está ambientado en los años 20 con un toque moderno a través del grafiti y el color.

The Cabildo embellishes a wall of the harbour of Puerto del Rosario with a mural dedicated to the Correíllo de La Palma FMHOY - Fueteventura The Correíllo de La Palma now has a small tribute on a mural that occupies 945 square metres on a wall of Puerto del Rosario’s harbour. Matías Mata, from Sabotaje al Montaje, is the author of this mural chosen by Fuerteventura’s Cabildo to embellish one of the maritime entrances to this Island for both cruise ships and boats of travellers’ transport between the islands within the actions of the Island’s Embellishing Plan... «Fuerteventura, te queremos bonita» (Fuerteventura, we want you to be pretty). «Matías Mata has transformed an old concrete wall into an embellishing element. A welcome to thousands of cruise ship tourists who visit the island and even more so by choosing as a subject the Correíllo de La Palma, that represents navigation in the Islands», added the president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales, in September during the presentation of the mural. The director of the Harbour Authority of Las Palmas, Salvador Capella, added that they accepted the proposal of Fuerteventura’s Cabildo in order to reflect «on an old wall a vision of what the Correíllo de La Palma meant for people». The president of the Canarian Association Correíllo

de La Palma, Juan Pedro Morales, thanked the Cabildo and the Harbour Authority for the creation of this mural that is also a tribute to boats that used to be a link between the population of the Canary Islands. This is a boat that was manufactured in 1912 in England. El Vapor La Palma was the third of six correíllos that were in the fleet of the Compañía de Vapores Correos Interinsulares Canarios. It remained in service for 64 years, until it stopped in January 1976, when it was in danger of getting dismantled. The efforts of many collaborators coordinated by the Canarian Foundation Correíllo La Palma salvaged the ship from disappearing and slowly they started working on its restoration, that is still underway. In 2008, after 22 years, the Correíllo was afloat once again and is now moored in the old jet-foil station in Santa Cruz de Tenerife. On the other hand, Matías Mata, de Sabotaje al Montaje, created the mural in 25 days and dedicated 10 hours per day to it. «This is the largest mural I have ever created in 26 years as a painter», indicated M. Mata. He explained that the mural is set in the 20’s with a modern touch through graffiti and the colour.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

Der Cabildo verschönert eine Wand im Hafen von Puerto del Rosario mit einem Wandbild, das dem Postschiff von La Palma gewidmet ist FMHOY - Fueteventura Das Postschiff (ElCorreíllo) von La Palma wird auf einem 945 Meter großen Wandbild an einer Wand im Hafen von Puerto del Rosario dargestellt. Matías Mata (ein Mitglied von Sabotaje al Montaje), ist der Autor dieses Wandbildes, mit dem der Cabildo von Fuerteventura im Rahmen des Plans für die Verschönerung der Insel („Fuerteventura, wir wollen dich schöner“) den Hafen aufgewertet hat, den sowohl Kreuzfahrtschiffe als auch Transportschiffe als Eingangstor der Insel anlaufen. „Matías Mata hat aus einer alten Betonmauer ein der Verschönerung dienendes Element gemacht, um die Tausenden Kreuzfahrttouristen, die uns besuchen, Willkommen zu heißen. Er wählte dafür das Postschiff von La Palma aus, das eine große Bedeutung für die Schifffahrt der Inseln hatte,” erklärte der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, während

der Präsentation des Wandbildes im September. Der Direktor der Hafenbehörde von Las Palmas, Salvador Capella, sagte, dass das Angebot des Cabildo von Fuerteventura angenommen wurde, um „auf einer alten Mauer darzustellen, was das Postschiff von La Palma für die Leute bedeutete.“ Der Vorsitzende der Stiftung ‚Fundación Canaria Correíllo de La Palma‘, Juan Pedro Morales, bedankte sich beim Cabildo und bei der Hafenbehörde für die Anfertigung des Wandbildes, das gleichzeitig eine Ehrung für einige Schiffe ist, die eine Brücke zwischen allen Kanarischen Inseln bildeten. Dieses Schiff wurde 1912 in England gebaut. Das Dampfschiff von La Palma war das dritte von sechs Postschiffen, die die Flotte der Postschiffe der Kanaren bildeten. Es war 64 Jahre in Betrieb und wurde 1976 aus dem Verkehr gezogen,

um abgewrackt zu werden. Dank einer Kampagne, an der zahlreiche Personen beteiligt waren und die von der Stiftung ‚Fundación Canaria Correíllo La Palma‘ koordiniert wurde, konnte das Schiff gerettet werden. Kurze Zeit später begannen die Restaurierungsarbeiten, die noch nicht abgeschlossen sind. Schon 2008 - nach 22 Jahren – wurde El Correíllo flottgemacht und liegt nun im alten Jetfoil-Hafen von Santa Cruz de Tenerife. Matías Mata von ‚Sabotaje al Montaje‘ fertigte das Wandbild innerhalb von 25 Tagen an. In dieser Zeit arbeitete er 10 Stunden pro Tag daran. „Es ist das größte Wandbild, das ich in den 26 Jahren, in denen ich mich der Malerei widme, angefertigt habe,“ erläuterte Mata. Er erklärte, dass das Wandbild das Schiff in den 20er Jahren darstellt und dank der Graffiti-Kunst und der Farbe einen modernen Touch hat.

Le Cabildo embellit un mur du port de Puerto del Rosario avec une peinture murale dédiée au Correíllo de La Palma FMHOY - Fueteventura Le Correíllo de La Palma a déjà un petit homage grâce à une peinture murale qui occupe 945 mètres carrés d’un mur du Port de Puerto del Rosario. Matías Mata, de Sabotaje al Montaje, est l’auteur de cette peinture murale avec laquelle le Cabildo de Fuerteventura a embellit une des portes d’entrées de l’Ile par voie maritime aussi bien pour les bateaux croisières que pour les bateaux de transport de voyageurs entre les iles dans le cadre des actions du Plan d’Embellissement Insulaire... «Fuerteventura, te queremos bonita» (Fuerteventura, nous t’aimons jolie). «Matías Mata a convertit un vieux mur de béton en un élément d’embellissement. Une bienvenue aux milliers de voyageurs des bateaux de croisières qui nous rendent visite et en choisissant en plus comme sujet Correíllo de La Palma qui représentait la navigation

entre les iles», indiquait le mois dernier le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales pendant la présentation de la peinture murale. Le directeur de l’Autorité Portuaire de Las Palmas, Salvador Capella, ajouta qu’ils avaient accepté la proposition du Cabildo de Fuerteventura pour refléter «sur un vieux mur une vision de ce que représentait le Correíllo de La Palma pour la population». Le président de la Fondation des Canaries Correíllo de La Palma, Juan Pedro Morales, remercia le Cabildo et l’Autorité Portuaire pour la réalisation de la peinture murale qui est également un homage à des bateaux qui étaient un lien entre tous les habitants des iles Canaries. Il s’agit d’un bateau construit en 1912 en Angleterre. Le bateau «El Vapor de la Palma» fut le troisième de six correíllos qui formaient la flotte de la

Compañía de Vapores Correos Interinsulares Canarios. Il fut actif pendant 64 ans, jusqu’à ce qu’il soit retiré en 1976, quand il était question de le mettre en pièces. Les efforts de beaucoup de collaborateurs de la Fondation Canaria Correíllo La Palma sauvèrent le bateau de la disparition et peu à peu ils commencèrent les travaux de restauration qui sont toujours en cours. En 2008, après 22 ans, le Correíllo était à flots à nouveau et il est maintenant amarré dans l’ancienne station de jet-foil à Santa Cruz de Tenerife. Par ailleurs, Matías Mata, de Sabotaje al Montaje, a réalisé la peinture en 25 jours en y dédiant 10 heures par jour. «C’est la peinture murale la plus grande que j’ai fait en 26 ans de carrière de peintre», indique M. Mata. Il expliqua que la peinture représente les années 20 avec une touche moderne à travers un graffiti et la couleur.


12

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Se instalan seis nuevas marquesinas en paradas de guagua de La Oliva, Villaverde, Corralejo y Lajares FMHOY - Fueteventura

Le Cabildo installe six nouveaux abris pour les arrêts de bus de La Oliva, Villaverde, Corralejo et Lajares

La Oliva, Villaverde, Corralejo y Lajares cuentan con seis nuevas marquesinas que dan respuesta a la demanda planteadas por usuarios del transporte regular interurbano de viajeros. El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, y el consejero de Transportes, José Roque Pérez Martín, visitaron las nuevas infraestructuras a las que se ha destinado un presupuesto que asciende a 30.000 euros. Marcial Morales señaló que las nuevas marquesinas “forma parte de las distintas iniciativas que se están llevan a cabo para la prestación de un servicio de transporte regular interurbano en las mejores condiciones. Añadió que son infraestructuras que mejorarán el servicio entre viajeros y usuarios del transporte escolar a pocos días de que comience el nuevo curso. Esta actuación no es aislada, ya que continuará en otras localizaciones de Fuerteventura donde se sustituirán estructuras deficitarias y se instalarán nuevas en lugares en los que hay parada de transporte pero no marquesina, informó José Roque Pérez. También aseguró que “se está actualizando toda la información sobre itinerarios, horarios y paradas y se está apostando por el transporte inteligente que permitirá usar dicho servicio desde las nuevas tecnologías”.

FMHOY - Fueteventura

The Cabildo installs six new bus shelters at bus stops in La Oliva, Villaverde, Corralejo and Lajares FMHOY - Fueteventura La Oliva, Villaverde, Corralejo and Lajares have six new bus shelters that were installed as a response to the demands of users. The president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales, and the Transports’ Councillor, José Roque Pérez Martín, had a look at the new infrastructures that represent an investment of 30.000 Euros. Marcial Morales indicated that the new bus shelters «are part of various initiatives that are underway for the creation of a service of regular inter-urban transport with better conditions. He added that those infrastructures improve

the service for travellers and users of school transport a few days before the beginning of the new school year. This initiative is not isolated, and bus shelters will also be installed in other villages in Fuerteventura that have bus stops where there is no bus shelters, announced José Roque Pérez. He also confirmed that «all the information regarding itineraries, timetables and bus stops is being updated and there is a commitment for intelligent transport that will allow for this service to be used with new technologies».

La Oliva, Villaverde, Corralejo et Lajares bénéficient de six nouveaux abris bus en réponse aux demandes des utilisateurs du transport régulier interurbain. Le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, et le Conseiller des Transports, José Roque Pérez Martín, ont visité les nouvelles infrastructures qui représentent un investissement de 30.000 euros. M. Marcial Morales indiqua que les nouveaux abris “font partie des diverses initiatives qui sont mises en oeuvre pour la prestation d’un service de transport régulier interurbain dans les meilleurs conditions. Il ajouta que ce sont des infrastructures qui améliorent le service pour les voyageurs et utilisateurs du transport scolaire à quelques jours du début de la nouvelle année scolaire. Cette initiative n’est pas isolée, car elle continuera dans d’autres villages où il y a des arrêt de transport en commun mais pas d’abri, annonça José Roque Pérez. Il assura également que “l’information sur les horaires et arrêts est en train d’être mise à jour et qu’ils s’engagent pour un transport intelligent qui permettra d’utiliser ces services avec les nouvelles technologies”.

Der Cabildo installiert sechs neue Überdachungen an den Bushaltestellen von La Oliva, Villaverde, Corralejo und Lajares FMHOY - Fueteventura La Oliva, Villaverde, Corralejo und Lajares verfügen über sechs neue Überdachungen, die auf Wunsch der Nutzer der interurbanen Busse installiert wurden. Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, und der Beauftragte für Verkehr, José Roque Pérez Martín, besuchten die neuen Infrastrukturen, in die 30.000 Euro investiert wurden. Marcial Morales betonte, dass die neuen Überdachungen „zu den verschiedenen Initiativen gehören, die durchgeführt werden, um den Service der interurbanen Busse zu verbessern.“ Er fügte hinzu, dass es Infrastrukturen sind, die die Leistungen für Reisende und – wenige Tage vor Beginn des neuen Schuljahres – auch für die Nutzer der Schulbusse verbessern. Es wird nicht nur diese Maßnahme durchgeführt, sondern geht in anderen Orten von Fuerteventura weiter. Die Überdachungen werden an Orten erneuert, wo sie in einem schlechten Zustand sind, und an Haltestellen installiert, wo es noch keine gibt, gab José Roque Pérez bekannt. Außerdem versicherte er, dass „alle Informationen über Routen, Fahrpläne und Haltestellen aktualisiert werden. Außerdem setzt man auf einen intelligenten Transport, der es ermöglicht, diese Leistungen mit den neuen Technologien zu nutzen.”


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

Puesta en libertad de Sirdo, el primer guirre nacido en cautividad en Fuerteventura FMHOY - Fueteventura Técnicos del Cabildo de Fuerteventura y del Gobierno de Canarias iniciaban el pasado mes, una serie de actuaciones con el guirre para su adaptación a su nueva vida en libertad. En estas labores también colaboran científicos de la Estación Biológica de Doñana-CSIC que se han trasladado a Fuerteventura para colocar a Sirdo un emisor GPS que permitirá a los científicos estudiar los pasos que dé en su nueva etapa en libertad. La técnica de liberación utilizada (hacking) conlleva la permanencia de Sirdo en un pequeño jaulón durante un corto periodo de tiempo, antes de integrarse con los 40 pollos de guirre que han sido censados en la última temporada de cría. Con el emisor GPS se conocerá en todo momento sus movimientos, su comportamiento, el uso que hace del territorio y su interacción con otros guirres. Sirdo nació el pasado 15 de junio en las instalaciones de la Estación Biológica de la Oliva del Cabildo de Fuerteventura de una puesta realizada el 2 de mayo por la pareja de ejemplares irrecuperables que desde el año 2009 se mantienen en ese centro. Un mes después de nacer, se pudo determinar el sexo del pollo, resultando ser una hembra.

Release of Sirdo, the first Egyptian Vulture born in captivity in Fuerteventura FMHOY - Fueteventura Technicians from Fuerteventura’s Cabildo and from the Canarian Government started a series of initiatives last month with the Egyptian Vulture (Guirre) for its adaptation to its new life in the wild. Scientists from the Doñana-CSIC Biological Station collaborated in those initiatives and came to Fuerteventura to fit a GPS transmitter to Sirdo that will allow scientists to study

the journeys of the vulture in its new stage of freedom. The release technique used (hacking) means that Sirdo was put in a small cage for a short period of time before he was released with the 40 chicks of Egyptian Vultures that were registered during the last breeding season. The GPS transmitter will show at all times its mouvements, behaviour, use of the territory and inte-

raction with the other Egyptian Vultures. Sirdo was born on 15th June in Fuerteventura’s Cabildo’s Biological Station of La Oliva from an egg that came from couple of incurable specimens that have been in this centre since 2009. One month after being born, they were able to determine the sex of the chick which is a female.


14

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Sirdo, der erste Schmutzgeier, der auf Fuerteventura in Gefangenschaft geboren wurde, wurde freigelassen FMHOY - Fueteventura Mitarbeiter des Cabildo v on Fuerteventura und die Regierung der Kanaren begannen im letzten Monat mit einigen Maßnahmen, um den Schmutzgeier an seine neue Freiheit zu gewöhnen. An diesen Arbeiten sind auch Wissenschaftler der biologischen Station von Doñana-CSIC beteiligt, die nach Fuerteventura gekommen sind, um einen GPS-Sender an Sirdo zu befestigen, dank dem es möglich ist, alle seine Bewegungen in der Freiheit zu verfolgen.

Zu der Freilassungstechnik (Hacking) gehörte es, dass Sirdo eine kurze Zeit in einem kleinen Käfig blieb, bevor er sich unter die 40 jungen Schmutzgeier mischte, die in der letzten Saison erfasst wurden. Mit dem GPS-Sender wird man all seine Bewegungen, sein Verhalten und seine Interaktion mit anderen Schmutzgeiern verfolgen. Sirdo wurde am 15. Juni in der biologischen Station des Cabildo in La Oliva geboren. Die Eiablage fand am 2. Mai statt. Sein Ei stammt von dem Paar von nicht heilbaren Exemplaren, die sich seit 2009 in dieser Einrichtung befinden. Einen Monat nach der Geburt kann das Geschlecht des Jungvogels festgestellt werden. In diesem Fall ist es ein Weibchen.

Mise en liberté de Sirdo, le premier vautour percnoptère né en captivité à Fuerteventura FMHOY - Fueteventura Les techniciens du Cabildo de Fuerteventura et du Gouvernement des Canaries ont commencé le mois dernier, une série d’initiatives avec le vautour percnoptère (guirre) pour son adaptation à sa nouvelle vie en liberté. Des scientifiques de la Station Biologique de Doñana-CSIC collaborent également pour ces travaux et sont venus à Fuerteventura pour équiper Sirdo d’un émetteur GPS qui permettra aux scientifiques d’étudier les parcours qu’il fera dans sa nouvelle étape de liberté. La technique de libération utilisée (hacking) consiste à mettre Sirdo dans une petite cage pendant une cour-

te période de temps, avant de le mettre avec les 40 oisillons de vautours percnoptère qui ont été recensés dernièrement. Avec l’émetteur GPS, on saura à tout moment ses mouvements, son comportement, l’utilisation qu’il fait du territoire et son interaction avec les autres vautours percnoptère. Sirdo est né le 15 juin dernier dans la Station Biologique de La Oliva du Cabildo de Fuerteventura d’une ponte du 2 mai venant du couple de spécimens incurables qui vivent dans ce centre depuis 2009. Un mois après sa naissance on a pu déterminer le sexe de l’oisillon, qui est une femelle.


16

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Finaliza la XVIII Vuelta a Fuerteventura en Kayak FMHOY - Fueteventura

La XVIII Vuelta a Fuerteventura en Kayak finalizaba el sábado, día 3 de septiembre, con la llegada de los participantes a la Escuela Náutica de Puerto del Rosario. Los palistas destacaron la belleza de esta prueba deportiva que permite disfrutar de paisajes de la Isla desde el mar, así como el ambiente de compañerismo generado durante los siete días de recorrido por distintos puntos de la costa. Tanto el presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, como el consejero de Deportes, Andrés Díaz Matoso, destacaron el alto índice de inscripción registrado en esta edición y felicitaron a los participantes tras su llegada a la meta.

End of the 18th Kayak Tour Around Fuerteventura The 18th Kayak Tour Around Fuerteventura ended on Saturday 3rd September with the arrival of the participants to the Nautical School of Puerto del Rosario. The athletes pointed out the beauty of this challenge that allowed them to enjoy the island’s landscapes from the sea, as well as the ambiance of comradeship generated during the seven days of the challenge that went from point to point around the coast. The president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales, as well as the Sports’ Councillor, Andrés Díaz Matoso, pointed out the high numbers of registrations for this edition and congratulated the participants for reaching the finishing line.

Fin du 18ème tour de Fuerteventura en Kayak

Le 18ème Tour de Fuerteventura en Kayak s’est terminé samedi 3 septembre avec l’arrivée des participants à l’Ecole Nautique de Puerto del Rosario. Les athlètes soulignèrent la beauté de cette étape sportive qui permet de profiter de paysages de l’Ile depuis la mer, ainsi qu’une ambiance de camaraderie générée pendant les sept jours du parcours vers les divers points de la côte. Aussi bien le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, que le conseiller des Sports, Andrés Díaz Matoso, soulignèrent le grand nombre d’inscriptions enregistrées pour cette édition et félicitèrent les participants à leur arrivée au but.

XVIII. Kajak-Fahrt um Fuerteventura FMHOY - Fueteventura Die XVIII. Kajak-Fahrt um Fuerteventura endete am Samstag, den 3. September, als die Teilnehmer aus der Wassersportschule von Puerto del Rosario das Ziel erreichten. Die Ruderer betonten, dass die Möglichkeit, die Landschaften der Insel vom Meer aus zu genießend und die Kameradschaft, die in dieser siebentägigen Fahrt entsteht, das Schöne an diesem Sport sind. Sowohl der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, als auch der Beauftragtefür Sport, Andrés Díaz Matoso, hoben hervor, dass sich dieses Jahr sehr viele Personen angemeldet hatten und gratulierten den Teilnehmern, nachdem sie das Ziel erreicht hatten.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy EDUCACION / EDUCATION / BILDUNG / ÉDUCATION

17

Convocatoria de becas ‘El Cardón Educa’ FMHOY - Fueteventura La Fundación “El Cardón” nace con la intención de contribuir a la mejora de la calidad de vida de los habitantes de Fuerteventura. Esta empresa familiar vinculada al servicio de lavandería en Fuerteventura, Lanzarote, Gran Canaria y Tenerife se implica en poder desarrollar y colaborar en proyectos que beneficien a la ciudadanía en su conjunto en áreas sensibles como la educativa, social, deportiva o de investigación. Como primera medida se ponen en marcha las “Becas El Cardón Educa” una convocatoria anual de 18.000€, donde 18 estudiantes que reúnan los requisitos podrán acceder a ellas. Los destinatarios tendrán derecho a la concesión de estas Becas siempre que sean estudiantes que estén dados de alta en el padrón municipal de los municipios de Pájara, Tuineje, Betancuria, Antigua, Puerto del Rosario y La Oliva y alumnos/as matriculados y cursando

el último curso en el ÍES Jandía, ÍES Gran Tarajal, ÍES Vigán, ÍES San Diego de Alcalá, ÍES Santo Tomas de Aquino, ÍES Puerto del Rosario, ÍES La Oliva, ÍES Corralejo y el CIFP Majada Marcial. Deberán, además, estar dados de alta y llevar más de

Vergabe der Stipendien ‘El Cardón Educa’

Announcement of ‘El Cardón Educa’ scholarship

FMHOY - Fueteventura Die Stiftung „El Cardón” wurde gegründet, um etwas zur Verbesserung der Lebensqualität der Einwohner von Fuerteventura beizutragen. Dieses Familienunternehmen, das auf Fuerteventura, Lanzarote, Gran Canaria und Teneriffa Reinigungen betreibt, engagiert sich, indem es Projekte für die Bürger in Bereichen wie Bildung, Soziales, Sport und Forschung entwickelt und unterstützt. Die erste Initiative ist das Stipendium „Becas El Cardón Educa,” eine Ausschreibung über 18.000€, die jedes Jahr an 18 Studenten vergeben wird, die die Voraussetzungen erfüllen. Die Empfänger haben ein Recht auf diese Stipendien, wenn sie Schüler sind und ihren Wohnsitz seit mehr als 2 Jahren in den Gemeinden Pájara, Tuineje, Betancuria, Antigua, Puerto del Rosario oder La Oliva haben und eine der folgenden Schulen besuchen: ÍES Jandía, ÍES Gran Tarajal, ÍES Vigán, ÍES San Diego de Alcalá, ÍES Santo Tomas de Aquino, ÍES Puerto del Rosario, ÍES La Oliva, ÍES Corralejo und CIFP Majada Marcial. Als bedürftige Schüler gelten Kinder aus Familien, deren Einkommen nicht höher ist als 15.975€ im Jahr. Für weitere Informationen und um die Stipendien zu beantragen, können sich die Betroffenen vom 13. Oktober bis zum 24. November an die Reinigung „El Cardón“ im Industriegebiet El Cuchillete in Gran Tarajal wenden (dienstags und donnerstags von 17.00 bis 19.00 h). Die Schüler, die ein Stipendium von „El Cardón Educa” bekommen, sind verpflichtet, jedes Jahr eine akademische Bescheinigung über die Fächer, die sie belegt haben und ihre Noten einzureichen.

The Foundation “El Cardón” was created with the objective of improving the quality of life of Fuerteventura’s population. This family business of laundries in Fuerteventura, Lanzarote, Gran Canaria and Tenerife is involved in the development of projects that benefit the population as a whole in sensitive areas such as education, social, sports or research. As first measure, they are launching the Scholarships called «Becas El Cardón Educa», a yearly initiative of 18.000 Euros that will be accessible to 18 students who comply with the conditions. Students who will benefit from those funds will need to be registered as resident at the town hall (Padrón municipal) for at least 2 years in the municipalities of Pájara,

2 años en el Padrón municipal de habitantes de los municipios de Pájara, Tuineje, Betancuria, Antigua, Puerto del Rosario y La Oliva o estar matriculados y cursando el último curso en los ÍES Jandía, ÍES Gran Tarajal, ÍES Vigán, ÍES San Diego de Alcalá, ÍES Santo Tomas de Aquino, ÍES Puerto del Rosario, ÍES La Oliva, ÍES Corralejo y CIFP Majada Marcial. Los estudiantes con escasos recursos económicos serán aquellos cuya renta familiar no supere los 15.975€ anuales. Para más información o para entregar las solicitudes, los interesados de pueden dirigir a la Lavandería “El Cardón” en el Polígono Industrial El Cuchillete en Gran Tarajal del 13 de octubre al 24 de noviembre los martes y jueves de 17,00 a 19,00 horas. Los Estudiantes que reciban una beca “El Cardón Educa” estarán sujetos a comunicar anualmente a través del correspondiente certificado académico las materias estudiadas y notas obtenidas.

Tuineje, Betancuria, Antigua, Puerto del Rosario and La Oliva or be registered and studying in the schools of ÍES Jandía, ÍES Gran Tarajal, ÍES Vigán, ÍES San Diego de Alcalá, ÍES Santo Tomas de Aquino, ÍES Puerto del Rosario, ÍES La Oliva, ÍES Corralejo and CIFP Majada Marcial. Students considered to have a low income are those whose family income does not exceed 15.975 Euros per year. For more information or to apply, those interested should go to the laundry “El Cardón” at the Industrial estate of El Cuchillete in Gran Tarajal from 13th October until 24th November on Tuesdays and Thursdays from 5 pm until 7 pm. Students who will receive a scholarship «El Cardón Educa» will be required to communicate their subjects studied and grades yearly.

Appel de Bourses ‘El Cardón Educa’ La Fondation “El Cardón” a été créée avec l’intention de contribuer à l’amélioration de la qualité de vie des habitants de Fuerteventura. Cette entreprise familiale de laveries à Fuerteventura, Lanzarote, Gran Canaria et Tenerife s’implique dans le développement et la collaboration dans des projets qui bénéficient aux habitants dans leur ensemble dans des secteurs sensibles comme l’éducation, le social, le sport ou la recherche. Comme première mesure, ils mettent en marche les «Bourses El Cardón Educa» un appel annuel de 18.000 euros auxquels 18 étudiants qui réunissent les conditions requises pourront accéder. Les destinataires auront droit à ces bouses s’ils sont des étudiants inscrits depuis au moins 2 ans comme résidents à la mairie (Padrón municipal) dans les municipalités de Pájara, Tuineje, Betancuria, Antigua,

Puerto del Rosario et La Oliva ou inscrits et ayants des cours dans les écoles suivantes: ÍES Jandía, ÍES Gran Tarajal, ÍES Vigán, ÍES San Diego de Alcalá, ÍES Santo Tomas de Aquino, ÍES Puerto del Rosario, ÍES La Oliva, ÍES Corralejo et CIFP Majada Marcial. Les étudiants ayants de faibles ressources sont ceux dont les revenus de la famille n’excèdent pas 15.975 euros par an. Pour plus d’information, ou pour faire une demande, les intéressés peuvent se rendre à la Laverie « El Cardón» dans le Polygone Industriel El Cuchillete à Gran Tarajal du 13 octobre au 24 novembre les mardis et jeudis de 17h00 à 19h00. Il sera demandé aux étudiants qui reçoivent une bourse «El Cardón Educa» de communiquer annuellement les matières étudiées et notes obtenues.


18

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

SOCIEDAD / SOCIETY

10 DE OCTUBRE DE 2016 - DÍA MUNDIAL DE LA SALUD MENTAL

“Soy como tú, aunque aún no lo sepas” FMHOY - Fueteventura ASOMASAMEN (Asociación Majorera por la Salud Mental) celebra el Día Mundial de la Salud Mental con diferentes actos durante el mes de octubre. Con el lema “Soy como tú, aunque aún no lo sepas” se quiere sensibilizar a la sociedad sobre la idea de que la salud mental afecta a todas las personas por igual. Todas las personas tienen que desarrollar un proyecto de vida, todas sufren tristezas y alegrías y todas aspiran a aportar algo a la sociedad. Es por ello que organiza durante el mes de octubre diferentes actividades de sensibilización sobre la salud mental, destacando la III Gala Benéfica de ASOMASAMEN que se celebrará el próximo 19 de octubre en el Palacio de Formación y Congresos de Fuerteventura (Puerto del Rosario) y que contará con la actuación de Pepe Benavente. ¿Qué es?, ¿por qué se conmemora? El Día Mundial de la Salud Mental se conmemoró por primera vez el 10 de octubre de 1992, día que eligió la Federación Mundial de la Salud Mental para poner el foco sobre las necesidades de las personas con problemas de salud mental. Aunque el Día Mundial de la Salud Mental es el 10 de octubre, a lo largo de todo el mes, las casi 300 entidades que forman el movimiento asociativo de personas con problemas de salud mental y sus familiares en el Estado español, realizan numerosas acciones infor-

mativas, de sensibilización y de reivindicación para promover la salud mental, la inclusión social de las personas con trastorno mental y su adecuada atención social y sanitaria. Actividades en el mes de octubre • Stand Informativo y mercadillo de segunda mano. Miércoles 5 de octubre. Avda. Paco Hierro (Bar Azul) en Gran Tarajal. De 16:00 a 19:00h. • Stand Informativo y mercadillo de segunda mano. Lunes 10 de octubre. Avda. Primero de Mayo (Frente al Cabildo). De 10:00 a 13:00h. • III Gala 2016 “Soy como tú aunque aún no lo sepas” con la participación de Pepe Benavente como figura central, Masdance, Bobaco, Charo Masa y la rifa de múltiples regalos. Palacio de Formación y Congresos de Fuerteventura (Puerto del Rosario), miércoles 19 de octubre, 20:00 hrs. Donativo entrada: 10€ Sorteo Fila Cero: 5€. • Ponencia-taller “El perdón”, a cargo de la Dra. Elizabeth Segura Murgas, psiquiatra y psicoterapeuta. Centro Polivalente del Charco (Puerto del Rosario), viernes 21 de octubre, 18:00 hrs. • Teatro Social: Todos contamos, todos actuamos. Incluyendo a las personas con problemas de salud mental. Compañía La Rueda Teatro Social. Centro Polivalente El Charco (Puerto del Rosario). A las 19:30h.

10th October 2016 – World Mental Health Day

“I am like you although you don’t know it” FMHOY - Fueteventura ASOMASAMEN (Majorero Association for Mental Health) celebrates World Mental Health Day with various initiatives in October. Under the slogan «I am like you although you don’t know it» they want to bring awareness in society about the idea that mental health affects everyone in the same way. We all have to develop a life plan, we all suffer from sadness and joy and we all want to bring something to society. This is why during the month of October various activities are organised to bring awareness about mental health, such as the 3rd Charity Gala of ASOMASAMEN that will take place on 19th October in Fuerteventura’s Training and Congress Palace (Puerto del Rosario), including the participation of Pepe Benavente. What is it, why is it celebrated? World Mental Health Day was celebrated for the first

time on 10th October 1992, a day that was chosen by the World Mental Health Federation in order to emphasise on the necessities of people with mental health problems. Although World Mental Health Day is on 10th October, the almost 300 entities that are included in the associations for people with mental health problems and their families in Spain will organise during the whole month some actions of information, awareness and recognition in order to promote mental health, social acceptance of people with mental disorders and their social and sanitary social attention. Activities in October • Information stand and second hand market. Wednesday 5th October. Avda. Paco Hierro (Bar Azul) in Gran Tarajal. From 4 pm until 7 pm. • Information stand and second hand market. Mon-

day 10th October. Avda. Primero de Mayo (Opposite the Cabildo). From 10 am until 1 pm. • III Gala 2016 “I am like you although you don’t know it” with the participation of Pepe Benavente as main act, Masdance, Bobaco, Charo Masa and prize draw with many presents. Training and Congress Palace of Fuerteventura (Puerto del Rosario), Wednesday 19th October, 8 pm. Entrance / donation: 10€ Prize draw ticket: 5€. • Presentation / workshop “El perdón” (Forgiveness), animated by doctor Elizabeth Segura Murgas, psychiatrist and psychotherapist. Multipurpose Centre of El Charco (Puerto del Rosario), Friday 21st October, 6 pm. • Social Theatre: Todos contamos, todos actuamos. Incluyendo a las personas con problemas de salud mental (We all matter, we all act. Including people with mental health problems). Compañía La Rueda Teatro Social. Multipurpose Centre of El Charco (Puerto del Rosario), at 7:30 pm.

10 octobre 2016 – Journée Mondiale de la Santé Mentale

“Je suis comme toi, même si tu ne le sais pas” FMHOY - Fueteventura ASOMASAMEN (Association Majorera pour la Santé Mentale) a célébré la Journée Mondiale de la Santé Mentale avec divers événements durant le mois d’octobre. Avec le slogan “Je suis comme toi, même si tu le sais pas” ils visent à sensibiliser la société sur l’idée que la santé mentale affecte toutes les personnes de la même façon. Nous devons tous développer un projet de vie, faisons l’expérience de tristesses et de joies et visons tous à apporter quelque chose à la société. C’est pourquoi pendant tout le mois d’octobre diverses activités sont organisées pour la sensibilisation sur la santé mentale, comme par exemple le 3ème Gala de Charité d’ASOMASAMEN qui aura lieu le 19 octobre dans le Palais de la Formation et des Congrès de Fuerteventura (Puerto del Rosario) avec la participation de Pepe Benavente. Qu’est-ce que c’est, pourquoi la commémore-t-on? La Journée Mondiale de la Santé Mentale a été com-

mémorée pour la première fois le 10 octobre 1992, un jour choisi par la Fédération Mondiale de la Santé Mentale pour mettre en valeur les nécessités des personnes qui ont des problèmes de santé mentale. Bien que la Journée Mondiale de la santé Mentale soit le 10 octobre, tout au long du mois, les presque 300 entités qui font partie du mouvement associatif pour les personnes ayant des problèmes de santé mentale et leur familles en Espagne, réalisent de nombreuses actions d’information , de sensibilisation et de revendication pour promouvoir la santé mentale, l’inclusion sociale des personnes ayant des troubles mentaux et l’attention sociale et sanitaire adéquate. Activités du mois d’octobre • Stand d’Information et vide grenier. Mercredi 5 octobre. Avda. Paco Hierro (Bar Azul) à Gran Tarajal. De 16h00 à 19h00. • Stand d’Information et vide grenier. Lundi 10 octobre. Avda. Primero de Mayo (en face du Cabildo). De

10h00 à 13h00. • III Gala 2016 “Soy como tú aunque aún no lo sepas” (Je suis comme toi même si tu le sais pas) avec la participation de Pepe Benavente comme acte principal, Masdance, Bobaco, Charo Masa et tombola avec de nombreux cadeaux. Palais de la Formation et des Congrès de Fuerteventura (Puerto del Rosario), mercredi 19 octobre, 20h00. Entrée/participation: 10 euros . Tombola: 5 euros. • Conférence-atelier “El perdón” (le pardon), animé par le docteur Elizabeth Segura Murgas, psychiatre et psychothérapeute. Centre Polyvalent d’El Charco (Puerto del Rosario), vendredi 21 octobre, 18h00. • Théâtre social: Todos contamos, todos actuamos. Incluyendo a las personas con problemas de salud mental (Nous comptons tous, nous agissons tous. Inclure les personnes avec des problèmes de santé mentale). Compagnie La Rueda Théâtre Social. Centre Polyvalent d’El Charco (Puerto del Rosario). A 19h30.


19

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy GESELLSCHAFT / SOCIÉTÉ

10. Oktober 2016 – WELTTAG FÜR GEISTIGE GESUNDHEIT

“Ich bin wie du, auch wenn du das nicht weißt” FMHOY - Fueteventura ASOMASAMEN (Verband für geistige Gesundheit auf Fuerteventura) macht im Rahmen des Welttages für geistige Gesundheit im Oktober verschiedene Veranstaltungen. Mit dem Motto „Ich bin wie du, auch wenn du das nicht weißt“, möchte dieser Verband die Gesellschaft darüber sensibilisieren, dass die geistige Gesundheit alle Menschen auf gleiche Weise betrifft. Alle Menschen müssen ein Lebensprojekt aufbauen, Alle Menschen kennen Traurigkeit und Freude und streben danach, sich in die Gesellschaft einzubringen. Deshalb werden diesen Monat verschiedene Aktivitäten organisiert, mit denen die Bevölkerung zum Thema geistige Gesundheit sensibilisiert werden soll. Unter diesen muss die Benefiz-Gala von ASOMASAMEN erwähnt werden, die am 19. Oktober im Kongresszentrum von Fuerteventura (Puerto del Rosario) stattfindet. Dort wird Pepe Benavente auftreten. Was ist das? Warum wird dieser Tag veranstaltet? Der Welttag für geistige Gesundheit wurde zum ersten Mal am 10. Oktober 1992 veranstaltet. Der internationale Verband für geistige Gesundheit wählte diesen Tag aus, um auf die Bedürfnisse der Betroffenen aufmerksam zu machen. Obwohl der 10. Oktober der Welttag für geistige Gesundheit ist, veranstalten die fast 300 Einrichtungen, die zur Bewegung der Verbände der Personen mit psychischen Problemen und deren Angehörigen bilden in Spanien bilden, zahlreiche Aktionen , um über dieses Thema zu informieren, die Bevölkerung zu sensibilisieren und die Integration sowie die angemessene Betreuung der Betroffenen zu fordern . Aktivitäten im Oktober • Info-Stand und Flohmarkt, Mittwoch 5. Oktober,

• III. Gala 2016 Ich bin wie du, auch wenn du das nicht weißt” mit Pepe Benavente als wichtigstem Gast, Masdance, Bobaco, Charo Masa und einer Tombola mit vielen Geschenken. Kongresszentrum von Fuerteventura (Puerto del Rosario), Mittwoch, der 19. Oktober, 20.00 h. Entritt mit Spende: 10€ Verlosung, Reihe Null: 5€. • Vortrag-Seminar „El perdón” (die Vergebung) von Dr. Elizabeth Segura Murgas, Psychaterin und Psychotherapeutin, Centro Polivalente del Charco (Puerto del

Avda. Paco Hierro (Bar Azul) in Gran Tarajal, 16.00 19.00 h. • Info-Stand und Flohmarkt, Montag 10. Oktober, Avda. Primero de Mayo (Frente al Cabildo), 10.00 – 13.00h.

Rosario), Freitag, den 21. Oktober, 18.00 h. • Soziales Theater: Wir alle sind wichtig, wir alle treten auf, auch Personen mit geistigen Behinderungen. Compañía La Rueda Teatro Social, Centro Polivalente El Charco (Puerto del Rosario), 19.30 h.


20

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

LITERATURA / LITERATURE / LITERATUR / LITTÉRATURE

Exposición de textos literarios de los talleres infantiles ‘Aprender a mirar’ FMHOY - Fueteventura urgencias ni obligaciones y desde esta actitud abordar la escritura. Su metodología -enmarcada dentro del “aprendizaje por descubrimiento”- resulta primordial para el éxito de los mismos y ha sido reconocida en diversos medios de comunicación y por algunas personalidades relevantes del ámbito de la educación. Sin embargo no cuentan con subvenciones ni con otras ayudas de entidades públicas ni privadas (salvo en contadísimas ocasiones). Se mantienen vivos gracias al interés de sus participantes y al generoso trabajo de los monitores. Durante este curso 2016/2017 se impartirán de nuevo los talleres en la isla. Para inscribirse o informarse de las próximas sesiones, se puede contactar a través de talleresaprenderamirar@gmail.com o en el teléfono 626472140. Así mismo se pueden leer todos los textos completos en su página de Facebook: Facebook.com/ TallerAprenderamirar

El centro comercial Las Rotondas, en Puerto del Rosario, acogerá del 10 al 29 de octubre una novedosa exposición de textos literarios. Se trata de textos breves, surgidos en los talleres infantiles ‘Aprender a Mirar’. Estos talleres, dirigidos por el escritor Francisco Ramírez Viu, llevan desarrollándose en Fuerteventura desde 2009 en localidades como Morro Jable, Costa Calma, Gran Tarajal, Antigua, Los Llanos de la Concepción, Puerto del Rosario, Tetir o Corralejo. Esta exposición recoge solo una pequeña muestra de los textos escritos por las niñas y los niños que han participado en ellos. Los talleres ‘Aprender a Mirar’ se llevan a cabo fundamentalmente en entornos naturales y responden a una filosofía aparentemente muy sencilla: para aprender a escribir hay que aprender antes a mirar. Su principal objetivo es aprender a mirar de manera sosegada, sin

Exhibition of literature texts from children’s workshops called “Learning to look” FMHOY - Fueteventura Las Rotondas Commercial Centre, in Puerto del Rosario, will host from 10th until 29th October a novel exhibition of literature texts. Those short texts are created during the children’s workshops «Learning to look» (Aprender a Mirar). Those workshops, animated by the writer Francisco Ramírez Viu, have been taking place in Fuerteventura since 2009 in villages such as Morro Jable, Costa Calma, Gran Tarajal, Antigua, Los Llanos de la Concepción, Puerto del Rosario, Tetir or Corralejo. This exhibition only includes a sample

of the texts written by the boys and girls who participated. The workshops «Learning to Look» mostly take place in the countryside and adopt a very simple philosophy: in order to write we must first need to learn how to look. Its main objective is to learn how to look calmly, without urgency or obligations and then learn to write with this attitude. The methodology – that is described as «learning through discovery» - is essential for the success of the initiatives and has been recognised by various communication medias and by important personalities

in the education sector. However, they don’t benefit from any kind of grants or help from public or private entities (apart from very rare occasions). They are maintained alive thanks to the interest of their participants and generosity of the instructors. During the 2016/2017 term, new workshops will take place on the island. In order to register or get information on the next sessions, please contact talleresaprenderamirar@ gmail.com or call 626472140. All the texts are available on the Facebook page: Facebook.com/TallerAprenderamirar

Ausstellung der Ergebnisse der Literaturkurse für Kinder FMHOY - Fueteventura und ohne Verpflichtungen gelassen zu beobachten und mit dieser Haltung zu schreiben. Diese Methode – die zum „Lernen durch Entdecken” gehört – ist wesentlich für den Erfolg und wurde in mehreren Medien und von einigen wichtigen Persönlichkeiten aus dem Bereich der Bildung anerkannt. Trotzdem bekommt dieses Projekt weder Subventionen noch andere Hilfen von öffentlichen oder privaten Einrichten (außer in sehr seltenen Fällen). Es kann dank dem Interesse der Teilnehmer und der großzügigen Arbeit der Lehrer stattfinden. Im Schuljahr 2016/2017 werden auf der Insel weitere Seminare stattfinden. Um sich anzumelden oder zu informieren, kann man eine E-Mail an folgende Adresse schicken: talleresaprenderamirar@gmail.com oder die Nummer 626472140 anrufen. Man kann alle Texte auf Facebook lesen: Facebook.com/TallerAprenderamirar

Im Einkaufszentrum Las Rotondas, Puerto del Rosario, findet vom 10. bis zum 29. Oktober eine neuartige Ausstellung von literarischen Texten statt. Diese kurzen Texte sind das Ergebnis der Schreibkurse für Kinder ‚Aprender a Mirar‘ (Beobachten lernen). Die Kurse werden auf Fuerteventura seit 2009 in Orten wie Morro Jable, Costa Calma, Gran Tarajal, Antigua, Los Llanos de la Concepción, Puerto del Rosario, Tetir und Corralejo veranstaltet. Diese Ausstellung umfasst nur einen kleinen Teil de Texte, die von den Jungen und Mädchen verfasst wurden, die an den Kursen teilgenommen haben. Die Kurse ‚Aprender a Mirar‘ finden meist inmitten der Natur statt und entsprechen einer einfachen Philosophie: Um das Schreiben zu lernen, muss man vorher lernen, zu beobachten. Das Hauptziel ist es, ohne Eile

Exposition de textes littéraires des ateliers pour enfants “apprendre à regarder” FMHOY - Fueteventura Il s’agit de textes courts, venant des ateliers pour enfants «Apprendre à regarder» (Aprender a Mirar). Ces ateliers animés par l’écrivain Francisco Ramírez Viu, sont organisés à Fuerteventura depuis 2009 dans des villes comme Morro Jable, Costa Calma, Gran Tarajal, Antigua, Los Llanos de la Concepción, Puerto del Rosario, Tetir ou Corralejo. Cette exposition contient seulement un échantillon des textes écrits par les enfants ayant participé. Les ateliers «Aprender a Mirar» ont lieu principalement dans les lieux naturels et répondent à une philosophie apparemment très simple: pour apprendre à écrire il faut d’abord apprendre à regarder. Son principal objectif est d’apprendre à regarder calmement, sans urgence ni obligation et aborder l’écriture avec cette attitude.

Sa méthodologie – venant de «l’apprentissage par la découverte» - est essentielle pour le succès de cette initiative et est reconnue dans divers moyens de communication et par certaines personnalités importantes dans le secteur de l’éducation. Cependant, ces initiatives ne bénéficient d’aucunes subventions ou aides d’entités publiques ou privées (mis à part de très rares occasions). Elles continuent à exister grâce à l’intérêt des participants et à la générosité des moniteurs. Pendant l’année 2016/2017 de nouveaux ateliers seront organisés. Pour s’inscrire ou s’informer pour les prochaines sessions, il est possible d’écrire à talleresaprenderamirar@gmail.com ou téléphoner au 626472140. Tous les textes peuvent être consultés sur la page Facebook: Facebook.com/TallerAprenderamirar


22

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

SPORTLICHE AKTIVITÄTEN

Resümee über die Hochseefischerei-Meisterschaft von Gran Tarajal 2016 FMHOY - Fueteventura Wir haben es geschafft, einige Minuten im vollgepressten Terminkalender des Beauftragten für Volksfeste und Sport von Tuineje, Cristian Cabrera, zu bekommen, um von ihm ein kurzes Resümee über die Ergebnisse dieser letzten Meisterschaft zu erhalten. Welche Meinung haben Sie über diese letzte Meisterschaft? Diese Meisterschaft war unter vielen Aspekten anders als sonst, weil die gesamte Infrastruktur geändert wurde. Das gesamte Modell der Meisterschaft wurde geändert, sowohl der Innenbereich des Zeltes, als auch die Bühne draußen sind wesentlich attraktiver.Die wichtigste Neuerung ist, dass in dem Zelt eine Nautikmesse mit Ständen für Schiffe, Maschinen und das übrige Zubehör stattfand. Was können Sie uns über die Teilnahme sagen? Wir hatten drei Schiffe weniger als letztes Jahr, insgesamt waren es 60, aber obwohl die Meeresbedingungen nicht günstig für uns waren, lief es relativ gut. Die Leute waren zufrieden, nachdem mehrere Fische angebissen hatten, wurden acht der neun Preise vergeben. Nur die Preise für den Thunfisch und für das Auto gingen leer aus, aber der letzte ist schwierig, denn man braucht viele Punkte, um ihn zu bekommen. Warum wurde der Preis für den Thunfisch nicht vergeben? ES ist ein Wanderfisch, deshalb ist es nicht leicht, ihn zu fangen. Ist das die erste Meisterschaft, die Sie alleine organisieren? Ja, letztes Jahr hat mir die ausscheidende Beauftragte für Sport geholfen. Dieses Jahr habe ich meine Ideen

Der Preis für den Meister der Gemeinde eingebracht, um die Meisterschaft zu erneuern und attraktiver zu machen. Dieses Jahr führte ich zwei neue Preise ein, „Für den jüngsten Fischer” und für das „Schiff mit der besten Klassifizierung aus der Gemeinde“. Zusammengefasst sei gesagt, dass es auf sportlicher Ebene gut lief, und was die Freizeitveranstaltungen betrifft, gab es dieses Jahr mehr Teilnehmer als letztes Jahr. Generell waren die Kritiken relativ gut. Gut, sprechen wir über die Sieger, die die verschiedenen Preise bekommen haben. In der Kinderkategorie endete der Preis für den zweitgrößten Fisch unentschieden; und die Sieger waren: Abraham Hernández und Leo García mit einem 32 cm großen Fang. Der zweite Preis an die größte Anzahl von Fängen ging an Álvaro Herrera (mit 26 Fängen). Der erste Preis für den größten Fang ging an Izan Rodríguez (33 cm). Und der erste Preis für die größte Anzahl von Fängen ging an Moisés Mendoza (mit 41 Fängen). In der Kategorie für Erwachsene wurden folgende Fänge vergeben: Preis für das lebhafteste Schiff:ASUNCIÓN QUINTO, Schiffsführer: Ramón Álamo Trujillo.Hafen: Puerto Rico.

Der Preis für den Meister der Gemeinde mit den meisten Punkten für gültig erklärte Fänge ging an das Schiff: CANGREJITO UNO, Schiffsführer: Guaduneth Santana, Hafen: Gran Tarajal. Preis für den jüngsten Fischer (unter 18) : Eva González Gopar, Schiff LYDYA, Hafen: El Castillo. Preis für die größte Goldmakrele: Schiff: SAJACHE 7,8 Kg, Schiffsführer: Manuel Santiago Vera, Hafen: Gran Tarajal. Preis für den größten Pfauenlippfisch: Schiff: EL MILUGATO 20,6 Kg, Schiffsführer: Emilio Domínguez Pampin, Hafen: Corralejo. Preis für die höchste Punktzahl für den weißen Marlin: SchiffALBAKORA CAT, Schiffsführer: Agustín Torres del Pazo, Hafen El Castillo. Preis für die höchste Punktzahl für den blauen Marlin: Schiff: MOTA UNO, 300 Punkte. Schiffsführer: Antonio Rodríguez, Hafen: Puerto del Carmen. Preis für das Schiff mit der höchsten Punktzahl an für gültig erklärten Arten: Schiff: LYDYA, 350 Punkte, Schiffsführer: Miguel A. Rodríguez, Hafen: El Castillo Preis für das Schiff mit den meisten Punkten in der Modalität „Fangen und Freilassen”, PreisCicar .- Schiff: FESTIN, Schiffsführer: Domingo Guadalupe, Hafen: Marina Rubicón.


23

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTIVIDADES DEPORTIVAS

Resultados del Campeonato de pesca de altura de Gran Tarajal 2016 FMHOY - Fueteventura Hemos conseguido unos minutos de la apretada agenda del concejal de Festejos y Deportes de Tuineje, Cristian Cabrera, para que nos haga un breve resumen del resultado de este último campeonato. ¿Cuál es su opinión acerca de este último campeonato? Este campeonato ha sido diferente en muchos aspectos, porque toda la infraestructura ha sido muy cambiada. Se ha cambiado todo el modelo del campeonato, tanto carpas, como el escenario que salió fuera y mucho más atractivo y el mayor cambio es que, dentro de la carpa, se presento una feria náutica o Feria del Mar, donde había stands de barcos, maquinaria, y demás artículos relacionados. ¿Y en cuanto a participación? Tuvimos tres embarcaciones menos que el año pasado, fueron 60 en total, pero a pesar de no tener el mar a nuestro favor fue bastante bien, la gente salió contenta tras numerosas picadas y de los nueve premios que teníamos, se llevaron ocho. Solo quedó sin cubrir el del atún y el del coche, pero este último es muy difícil porque hay que acumular muchos puntos para conseguirlo. ¿Por qué quedó sin cubrir el del atún? Es un pez de paso y no es fácil coincidir con su captura. ¿Es el primer campeonato que organiza usted solo? Sí, el del año pasado tuve la ayuda del concejal saliente, ya que yo acababa de llegar. Observé y este año le he dado la forma y las ideas que tenía en mi cabeza y que aportarían novedades y atractivo al campeonato. Este año añadí dos premios nuevos “Al pescador más joven” y “Al barco mejor clasificado del municipio”. Resumiendo, a nivel deportivo fue bastante bien y a nivel de ocio también hubo este año más participación que en años anteriores. En líneas generales la crítica ha sido bastante buena. Bien pues vamos a relacionar a los ganadores de los distintos premios. En la categoría Infantil hubo un empate en el premio

Ganador principal Open a la segunda mayor pieza y los ganadores fueron: Abraham Hernández y Leo García, con 32 cm. El segundo premio al mayor número de piezas fue para Álvaro Herrera, con 26 piezas. El primer premio a la mayor pieza fue para Izan Rodríguez, con 33 cm. Y el primer premio al mayor número de piezas capturadas recayó en Moisés Mendoza, con 41 piezas. En la categoría de Adultos los premios fueron los siguientes: Premio a la Embarcación más animada: ASUNCIÓN QUINTO. Patrón: Ramón Álamo Trujillo. Puerto Base: Puerto Rico. Premio al Campeón municipal que obtenga mayor puntos de especies válidas fue para la embarcación CANGREJITO UNO, Patrón: Guaduneth Santana. Puerto Base: Gran Tarajal. Premio al pescador más joven (menor de 18 años) : Eva González Gopar. Embarcación LYDYA. Puerto base: El Castillo

Premio al mayor Dorado: Embarcación: SAJACHE 7,8 Kg. Patrón: Manuel Santiago Vera. Puerto Base: Gran Tarajal Premio al mayor Peto: Embarcación: EL MILUGATO 20,6 Kg. Patrón: Emilio Domínguez Pampin. Puerto Base: Corralejo Premio al mayor número de puntos de Merlín Blanco. Embarcación ALBAKORA CAT. Patrón: Agustín Torres del Pazo. Puerto Base El Castillo Premio al mayor número de puntos de Merlín Azul: Embarcación: MOTA UNO 300 puntos. Patrón: Antonio Rodríguez Puerto Base: Puerto del Carmen. Premio al barco que obtenga el mayor número de puntos de especies validas: Embarcación: LYDYA 350 puntos Patrón: Miguel A. Rodríguez. Puerto Base: El Castillo Premio al barco que obtenga mayor número de puntos por la modalidad “Marcaje y Suelta”. Premio Cicar .- Embarcación: FESTIN. Patrón: Domingo Guadalupe. Puerto Base: Marina Rubicón.


24

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

SPORT ACTIVITIES

Summary of the Big Game Fishing Championship Gran Tarajal 2016 FMHOY - Fueteventura We managed to get a few minutes in the busy schedule of the Festivities and Sports’ Councillor of Tuineje, Cristian Cabrera, so that he could give us a brief summary of the results of the latest championship. What is your opinion concerning this latest championship? This championship was different in various aspects because the whole infrastructure got changed a lot. The model of the championship was changed, as well as the tent, the stage that was created was a lot more attractive and the greatest change was that within the tent we organised a nautical fair or Fair of the Sea, where there were stands, machinery and other related items. How about the participation? We had three boats less than last year, there were 60 boats in total, but despite not having good sea conditions, it was quite good, people were happy after getting many bites and out of the nine prizes, eight were won. The only ones that did not get winners were the prize for the tuna and for the car, but the last one is quite difficult to get as many points need to get accumulated in order to win it. Why didn’t the tuna prize get won? It is a passing fish and it is not easy to capture. Is it the first championship you organise on your own? Yes it is, last year I got the help from the departing councillor as I only just arrived. I observed and this year I gave it the shape and ideas that I had in mind and that would bring novelty and appeal to the championship. This year, I added two new prizes: the youngest fisherman and the best qualified boat of the municipality. To sum up, on a sport’s level, it was quite good and on

Children’s category prize an entertainment level, this year there was even more participation that during previous editions. Generally, the review was quite good. Lets give the list of the winners of the various prizes In the children’s category, there was a tie for the prize of the second largest fish and the winners were: Abraham Hernández and Leo García, with 32 cm. The second prize for the greatest number of fish went to Álvaro Herrera, with 26 fish. The first prize for the largest fish went to Izan Rodríguez, with 33 cm. And the first prize for the greatest number of fish captured went to Moisés Mendoza, with 41 fish. In the adult category, the prizes went as follows: Prize for the boat with the best animation: ASUNCIÓN QUINTO. Owner: Ramón Álamo Trujillo. Base Harbour: Puerto Rico. Prize for the municipal champion for obtaining the greatest amount of points for valid species went to the boat CANGREJITO UNO, Owner: Guaduneth Santana. Base Harbour: Gran Tarajal.

Prize for the youngest fisherman (less than 18 years old) : Eva González Gopar. Boat: LYDYA. Base Harbour: El Castillo. Prize for the largest Dorado: Boat: SAJACHE 7,8 Kg. Owner: Manuel Santiago Vera. Base Harbour: Gran Tarajal. Prize for the largest Peto (Wahoo): Boat: EL MILUGATO 20,6 Kg. Owner: Emilio Domínguez Pampin. Base Harbour: Corralejo. Prize for the greatest amount of points for White Marlin. Boat: ALBAKORA CAT. Owner: Agustín Torres del Pazo. Base Harbour: El Castillo. Prize for the greatest amount of points for Blue Marlin: Boat: MOTA UNO 300 points. Owner: Antonio Rodríguez. Base Harbour: Puerto del Carmen. Prize for the boat that achieved the greatest amount of points for valid species: Boat: LYDYA 350 points Owner: Miguel A. Rodríguez. Base Harbour: El Castillo Prize for the boat that achieved the greatest amount of points in the “Marking and Release” modality. Cicar Prize.- Boat: FESTIN. Owner: Domingo Guadalupe. Base Harbour: Marina Rubicón.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTIVITÉS SPORTIVES

25

Résumé du Championnat de la Pêche au Gros de Gran Tarajal 2016 FMHOY - Fueteventura Nous avons réussi à avoir quelques minutes dans l’agenda très rempli du conseiller des Fêtes et des Sports de Tuineje, Cristian Cabrera, pour qu’il nous fasse un bref résumé des résultats de ce dernier championnat. Quelle est votre opinion par rapport à ce dernier championnat? Ce championnat était différent sur beaucoup d’aspects, car toute l’infrastructure a beaucoup changé. On a changé tout le modèle du championnat, aussi bien les tentes, comme la scène qui était beaucoup plus jolie et le plus grand changement est que dans la tente, on présentait un salon nautique ou Fête de la Mer, où il y avait des stands de bateaux, mécanique et autres articles en rapport avec le secteur. Et en ce qui concerne la participation? Il y avait trois bateaux de moins que l’an passé, il y en avait 60 au total, mais bien que les conditions en mer n’étaient pas en notre faveur, les gens étaient contents après avoir eu beaucoup de touches et des neuf prix que nous avions, huit ont été gagnés. Seul le prix du thon et celui de la voiture n’ont pas été remportés, mais ce dernier est très difficile car il faut accumuler beaucoup de points pour l’obtenir. Pourquoi celui du thon n’a-t-il pas été remporté? C’est un poisson de passage et ce n’est pas facile de le capturer. Est-ce le premier championnat que vous organisez seul? Oui, pour celui de l’an passé j’ai eu l’aide du conseiller sortant puisque je ne faisais que d’arriver. J’ai observé et cette année je lui ai donné la forme et les idées que j’avais en tête et qui ont apporté des nouveautés et un attrait au championnat. Cette année j’ai ajouté deux nouveaux prix, celui du pêcheur le plus jeune et celui du bateau le mieux classé de la municipalité. En résumé, au niveau sportif ce fut assez bien et

Prix du pêcheur le plus jeune (moins de 18 ans) au niveau divertissement cette année il y avait plus de participation que lors des années antérieures. En général la critique a été assez bonne. Et pour la piste des gagnants des divers prix: Dans la catégorie infantile il y a eu égalité pour le prix de la deuxième plus grosse pièce et les gagnants furent: Abraham Hernández et Leo García, avec 32 cm. Le deuxième prix pour le plus grand nombre de pièces fut pour Álvaro Herrera, avec 26 pièces. Le premier prix pour la plus grosse pièce fut pour Izan Rodríguez, avec 33 cm. Et le premier prix pour le plus grand nombre de pièces capturées fut pour Moisés Mendoza, avec 41 pièces. Dans la catégorie Adultes les prix furent les suivants: Prix pour le bateau avec le plus de divertissement: ASUNCIÓN QUINTO. Propriétaire: Ramón Álamo Trujillo. Port de Base: Puerto Rico. Prix du Champion municipal pour l’obtention du plus grand nombre de points d’espèces validées fut pour le bateau CANGREJITO UNO, Propriétaire: Guaduneth

Santana. Port de Base: Gran Tarajal. Prix du pêcheur le plus jeune (moins de 18 ans) : Eva González Gopar. Bateau: LYDYA. Port de base: El Castillo Prix du plus gros Dorado: Bateau: SAJACHE 7,8 Kg. Propriétaire: Manuel Santiago Vera. Port de Base: Gran Tarajal Prix du plus gros Peto (Thazard noir): Bateau: EL MILUGATO 20,6 Kg. Propriétaire: Emilio Domínguez Pampin. Port de Base: Corralejo Prix du plus grand nombre de points pour le Marlin Blanc. Bateau ALBAKORA CAT. Propriétaire: Agustín Torres del Pazo. Port de Base El Castillo Prix du plus grand nombre de points pour le Marlin Bleu: Bateau: MOTA UNO 300 points. Propriétaire: Antonio Rodríguez Port de Base: Puerto del Carmen. Prix du bateau qui a le plus grand nombre de points d’espèces validées: Bateau: LYDYA 350 points. Propriétaire: Miguel A. Rodríguez. Port de Base: El Castillo Prix du bateau qui a le plus grand nombre de points dans la modalité “Marquage et lâché”. Prix Cicar .- Bateau: FESTIN. Propriétaire: Domingo Guadalupe. Port de Base: Marina Rubicón


26

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Deborah Edgington – Beauftragte für Tourismus, Handel und Strände der Gemeinde Antigua

“Es ist eine Priorität für El Castillo, die Strände anzupassen, um die Blauen Flaggen zu bekommen, die andere Gemeinden schon haben” FMHOY - Fueteventura Vor einiger Zeit trafen wir uns mit Deborah Edgington in ihrem Büro des Amtes für Kultur, historisches Erbe, Bürgerbeteiligung und Strände. Nachdem einige Änderungen durchgeführt wurden, sind ihre neuen Aufgabenbereiche: Tourismus, Handel und Strände. Sie war auch schon in ihrem vorherigen Amt für diese Bereiche zuständig. Außerdem hat Deborah Edgington schon Erfahrung als Beauftragte für Tourismus in einer vorherigen Legislaturperiode gemacht. Aus diesen Gründen wollen wir uns von ihr etwas über die Veränderungen in ihrer Arbeit und über ihre Projekte erzählen lassen. Was sind das für Veränderungen? Mein vorheriges Amt gefiel mir sehr und ich habe dort viel gelernt. Jetzt mache ich wieder Tourismus und dabei fühle ich mich in meinem Element, denn ich habe mehr Erfahrung und Kenntnisse, die ich in dieser neuen Etappe einbringen kann. Heute werden Projekte von damals fortgesetzt. Es ist sehr intelligent von der Verwaltung, eine zweisprachige Person, die überdies die Mentalität der Touristen besser kennt, die an die Spitze des Amtes für zu setzen.Erzählen Sie uns bitte etwas über die dringendsten Probleme. Ich beschäftige mich mit den Problemen der Strände, darum kümmerte ich mich schon früher. Es ist eine Priorität, dass El Castillo die Strände anpasst, um die Blauen Flaggen zu bekommen, die andere Gemeinden schon haben. Wir sind ein touristisches Gebiet. Ich hatte mehrere Treffen, um mich darüber zu erkundigen, nach welchen man Kriterien diese Flagge bekommt, und mich dann um die angemessenen Maßnahmen zu kümmern. An unseren offiziellen Stränden in El Castillo, Guirra, Salinas und Pozo Negro gab es keine Informationen, durch die die Touristen erfahren konnten, was man dort machen kann und was nicht. Zu diesem Zweck werden seit Ende September an den geeigneten Stellen Schilder installiert. Die Info-Tafeln, die an verschiedenen Stränden aufgestellt werden, sind

bunt und fröhlich und enthalten zahlreiche Informationen, auch zum Thema Umwelt. Außerdem gefallen sie den Kindern, die sich davor fotografieren lassen können. Dazu kommen weitere Schilder mit lustigen Sätzen in verschiedenen Sprachen, die sich für Selfies eignen und gleichzeitig für Caleta de Fuste werben. Außerdem werden weitere kleine Schilder auf dem Weg nach Las Salinas und Pozo Negro angebracht, um die Besucher daran zu erinnern, keinen Müll wegzuwerfen, den Kot ihrer Hunde mitzunehmen und die Orte in einem guten Zustand zu hinterlassen. Welche Ideen haben Sie noch im Bereich des Tourismus? Ich lade den bekannten Moderator des britischen Fernsehens B.B.C.,Mike Bushell, wieder ein, der kürzlich ein der Promotion dienendes Video über Caleta de Fuste

für uns machte, damit er wieder kommt und alles mit den Veränderungen, die in den letzten Jahren durchgeführt wurden, aktualisiert. Ich möchte in dieses Video auch die typischen Aktivitäten der Insel wie den kanarischen Kampfsport und unsere Folklore aufnehmen. Haben Sie vor, die internationale Volleyballmeisterschaft wieder einzuführen, die Sie veranstalteten, als Sie dieses Amt zum ersten Mal leiteten? Ja, ich würde das gerne machen, aber ich glaube, dass das gerade im Süden versucht wird, außerdem bräuchte ich dafür die Unterstützung des Cabildo. Ich muss mich mit dem Beauftragten für Sport zusammensetzen, um zu sehen, was wir tun können. Das wäre eine gute Möglichkeit, um für unsere Golfplätze zu werben. Was können Sie uns noch erzählen? Seit langem haben wir den Informationspunkt, der geschlossen war, vormittags und nachmittags geöffnet. Dort arbeitet eine Person, die vier Sprachen spricht. Ferner halte ich es für wichtig, Lagepläne an den Bushaltestellen anzubringen, damit die Touristen wissen, wo sie sind. Ich bespreche das zurzeit mit dem Beauftragten für Verkehr. Außerdem möchte ich die Zugänge zu den Stränden behindertengerecht gestalten und Holzstege bis zum Wasser installieren lassen und einen Rettungsdienst bereitstellen. Wir möchten auch den Kunsthandwerkermarkt verbessern, der freitagsnachmittags auf dem öffentlichen Platz stattfindet. Ich möchte angemessene Sonnendächer installieren lassen und Aktivitäten mit Musik und Sport usw. organisieren, um die Leute anzuregen, zu kommen. Ich hätte gerne einen Bus, der El Castillo mit Triquivijate, Antigua und Betancuria verbindet. Diese Verbindung wäre für viele Menschen nützlich, sowohl für Touristen, die kein Auto haben, als auch Leute aus den verschiedenen Orten, die in Caleta arbeiten. Gleichzeitig wäre es eine Möglichkeit, Antigua mit ihrer Kirche und das historische Betancuria zu besuchen. Es sind Orte, die man von Caleta aus schwer mit Bussen erreichen kann, weil man mehrmals umsteigen muss.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

27

Deborah Edgington - Concejala de Turismo, Comercio y Playas del ayuntamiento de Antigua

“Es prioritario que El Castillo adapte sus playas para conseguir las banderas azules que ya tienen otros municipios” FMHOY - Fueteventura No hace muchos meses nos reuníamos con Deborah Edgington, en su despacho de concejala de Cultura, Patrimonio Histórico, Participación Ciudadana y Playas pero, tras ciertos cambios en la actualidad y desde hace meses, sus cometidos como concejala es: Turismo, Comercio y Playas, que ya las llevaba en su anterior cargo. Además Deborah Edgington ya tiene experiencia como concejala de Turismo de una anterior candidatura, y por todos estos motivos queremos que nos hable del cambio en su labor y de sus proyectos. ¿Qué tal este cambio? Me gusto y aprendí mucho en mi anterior concejalía, pero al volver a Turismo me siento más cómoda, porque tengo más experiencia y conocimientos de turismo, desde la vez anterior, que puedo aportar a esta nueva etapa. Quedaron proyectos que estoy cristalizando ahora. Es muy inteligente por parte de la administración poner al frente de Turismo a una persona bilingüe y que además puede entender mejor la mentalidad del turista que nos visita. Háblenos de los proyectos inmediatos. Estoy muy enfocada en las playas, ya que lo llevaba desde antes. Es prioritario que El Castillo vaya adaptando sus playas para poder conseguir las banderas azules que ya tienen otros municipios, ya que somos una zona turística. He tenido varias reuniones para informarme de los requisitos necesarios para conseguir nuestras banderas y con este conocimiento ponerme poco a poco a realizar las instalaciones adecuadas. En nuestras cuatro playas oficiales, El Castillo, Guirra, Salinas y Pozo Negro, no teníamos la información adecuada para ofrecer a nuestros turistas para que sepan qué pueden, o no, hacer en ellas. Con este fin ya estarán instaladas varias señales en sus lugares adecuados, desde finales de septiembre. Los tótems se ubicarán en varios playas y serán coloridos, alegres y con gran información incluso medio ambiental, también para llamar la atención de los niños

y propiciar hacerse fotos cerca o con ellos. Además otras señales con frases divertidas y en varios idiomas, atraerán además a la gente para hacerse selfies con ellas y de paso será publicidad para Caleta de Fuste. Otras pequeñas señales serán colocadas en el paseo hasta Las Salinas y Pozo Negro, recordando a los visitantes, no tirar basura ni tampoco la de sus perritos y cuidar los lugares. ¿Y qué otras ideas tiene para Turismo? Estoy invitando de nuevo al muy conocido presenta-

dor de la Televisión británica BBC, Mike Bushell, que ya anteriormente nos hizo un video promocional de Caleta de Fuste, para que regrese y lo actualice, con todos los cambios y mejoras que se han producido en los últimos años. También quiero incluir en ese video actividades típicas de la isla como la lucha canaria y algo de nuestro folclore. ¿Y piensa retomar el campeonato internacional de voleibol, que realizó en su primera etapa en esta Consejería años atrás? Sí, me gustaría, pero creo que también lo están intentando en el sur, y además necesito la colaboración del Cabildo. Tengo que sentarme con el consejero de Deportes y ver qué podemos hacer. Me gustaría porque es una forma de promocionar de paso nuestros campos de golf. ¿Qué más novedades puede contarnos? Desde hace tiempo hemos abierto mañana y tarde, el Puesto de Información, que estaba cerrado, con una persona que habla cuatro idiomas. Otra pequeña cosa, pero que creo es importante, es poner en la parada de guaguas, unos carteles de ubicación y un callejero para que el turista sepa dónde está y a donde puede dirigirse. Estoy tratándolo con el consejero de Transportes. También quiero mejorar los accesos a la playa para personas con discapacidad física, con pasos de madera hasta el agua y socorristas. Y además queremos mejorar el mercadillo artesanal de la plaza pública de los viernes por la tarde. Quiero hacer unos tolditos adecuados y aportar cada viernes una actividad con música, deporte etc., que anime la participación. Me gustaría conseguir una ruta de autobús que comunicase El Castillo con Triquivijate, Antigua y acabase en Betancuria. Son muchas las personas que se beneficiarían tanto turistas que no tengan coche, como las personas que trabajan en Caleta y vienen de distintos puntos, y de paso se produciría un flujo constante hacia Antigua con su iglesia y Betancuria que tiene muchas cosas que ver y mucha historia. Son lugares que no tienen fácil acceso desde Caleta, salvo a través de varios cambios y autobuses.


28

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA

Deborah Edgington – Tourism, Commerce and Beaches’ Councillor at Antigua’s Ayuntamiento

“It is essential for El Castillo to adapt its beaches in order to obtain the blue flags that other municipalities already have” FMHOY - Fueteventura A few months ago only, we had met with Deborah Edgington, in her office as Culture, Historical Heritage, Citizen Participation and Beaches’ Councillor; after a few recent changes and for the past few months, her mission as councillor has become: Tourism, Commerce and Beaches, which she already took care of previously. Furthermore Deborah Edgington already has experience as Tourism councillor from a previous term, and for all those reasons, we wanted her to talk to us about the change in her tasks and about her projects. How do you feel about the change? I liked and learned a lot in my previous council, but I feel quite comfortable coming back to Tourism, because I have more experience and knowledge in tourism, compared to last time, which I can use for this new stage. There were projects that were left unfinished which I am materialising now. It is very clever from the administration to put a bilingual person in charge of Tourism, who will also better understand the mentality of tourists. Tell us about your immediate projects. I am very focussed on the beaches as I was looking after this subject before. It is essential for El Castillo to adapt its beaches in order to obtain the blue flags that other municipalities already have, since we are a touristic area. I have already had various meetings in order to find out about the requirements in order to obtain our blue flags and with this information I we can start creating adequate installations. On our four official beaches, El Castillo, Guirra, Salinas and Pozo Negro, we didn’t have the adequate information for our tourists so that they would know what they could or could not do there. This is why we are going to install various panels in adequate locations from the end of September onwards. Those totems will be located on various beaches and will be made in bright colours and they will contain a lot of information, including concerning the environment. They will also be attractive to children so that they can have their picture taken close to or in front of them. Other signs with fun sentences in various languages will also be created and will attract people so that they can take selfies with them, which will create advertising for Caleta de Fuste at the same time. Other small signs will be located on the walk that goes to Las Salinas and Pozo Negro, reminding visitors not to throw their rubbish or their dogs’ excrements away and to look after the sites.

is to add location panels and street maps at the bus station so that tourists can find out where they are and where they can go. I am currently organising this with the Transport Council. I also want to improve the accesses to the beach for people with physical disabilities, with wooden paths to the water’s edge and to the lifeguards’ station. Furthermore, we want to improve the small traditional market organised on the public square on Friday afternoons. I want to add adequate shelters and add entertainment with music, sports, etc. I would like to create a bus route that would link El

What other ideas do you have for Tourism? I am going to invite again a very famous British TV presenter from the B.B.C., Mike Bushell; who had already done a promotional video on Caleta de Fuste, so that he can come back and update it, with all the changes and improvements that have taken place over the past few years. I also wish to include in this documentary the typical activities of the island such as Canarian wrestling and some of our folklore. Are you thinking of organising again the international volleyball championship that you had organised during your first stage in this Council a few years ago? Yes, I would like to, but I believe they are also trying to do it in the south. Furthermore I need the collaboration from the Cabildo. I need to sit down with the Sports’ Councillor and see what we can do. I would like to do it as it is also an opportunity to promote our golf courses. What other novelties can you tell us about? For a while we have been opening the Information Point (which was closed) mornings and afternoons with a person who speaks four languages. Another small matter, which I believe is important,

Castillo with Triquivijate, Antigua and would end in Betancuria. Many people would benefit from it, both tourists who don’t have a car and people who work in Caleta and come from various locations. This would also create a constant flow towards Antigua and its church and Betancuria where there are so many things to see and a lot of history. Those locations are not easily accessible from Caleta and require various bus changes.


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Deborah Edgington – Conseillère du Tourisme, Commerce et des Plages de l’Ayuntamiento d’Antigua

“Il est essentiel qu’El Castillo adapte ses plages pour obtenir les pavillons bleus que possèdent déjà les autres municipalités” FMHOY - Fueteventura Il y a quelques mois seulement nous avions rencontré Deborah Edgington, dans son bureau de conseillère de la Culture, Patrimoine Historique et Participation des Habitants et des Plages; après quelques changements dans l’actualité et depuis quelques mois ses fonctions de conseillère sont devenues: Tourisme, Commerce et Plages, dont elle s’occupait déjà avant. De plus Deborah Edgington a déjà de l’expérience en tant que conseillère du Tourisme d’une législature antérieure, et pour toutes ces raisons, nous voulions qu’elle nous parle du changement dans ses fonctions et ses projets. Comment se passe le changement? J’ai aimé et beaucoup appris dans mon poste de conseillère précédent, mais je me sent mieux à revenir au Tourisme car j’ai plus d’expérience et de connaissances dans le tourisme depuis la fois précédente, que je peux utiliser pour cette nouvelle étape. Il y avait des projet en cours que je suis en train de mener à bien maintenant. Il est très intelligent de la part de l’administration de mettre une personne bilingue en charge du tourisme et qui peut également mieux comprendre la mentalité des touristes qui nous rendent visite? Parlez-nous de vos projets immédiats. Je suis très engagée sur les plages, car je m’en occupais déjà avant. Il est essentiel qu’El Castillo adapte ses plages afin d’obtenir les pavillons bleus que les autres municipalités possèdent déjà, car nous sommes une zone touristique. J’ai eu plusieurs réunions pour être informée sur les conditions nécessaires pour obtenir nos pavillons et avec ces connaissances petit à petit nous créons des installations adaptées. Pour nos quatre plages officielles, El Castillo, Guirra, Salinas et Pozo Negro, nous n’avions pas d’information adéquate à présenter à nos touristes afin qu’ils sachent ce qu’ils pouvaient ou non y faire. Par conséquent, il y aura maintenant des panneaux dans des lieux adaptés à partir de fin septembre. Ces totems seront placés sur plusieurs plages et seront en couleur vives et contiendront beaucoup d’information également sur l’environnement, et également pour attirer l’attention des enfants afin qu’ils se prennent en photo près ou devant eux. Il y aura d’autres panneaux avec des phases amusantes et en plusieurs langues, qui attireront les personnes pour prendre des selfies et ceci fera de la publicité pour Caleta de Fuste. D’autres petits panneaux seront installés sur le chemin qui va vers Las Salinas et Pozo Negro, rappelant aux visiteurs de ne jeter ni détritus, ni les excréments de leurs chiens et de prendre soin des lieux. Quelles autres idées avec-vous pour le Tourisme? Je suis en train d’inviter à nouveau un présentateur de télévision britannique, de la B.B.C. qui est très connu, Mike Bushell, qui était déjà venu faire une vidéo promotionnelle de Caleta de Fuste, afin qu’il revienne pour la mettre à jour, avec tous les changements et améliorations qui ont été effectués ces dernières années. Je veux également inclure dans ce reportage les activités typiques de l’ile comme la lutte des Canaries et un peu de notre folklore. Et pensez-vous renouveler le championnat international de volleyball que vous aviez organisé lors de votre première étape dans ce Conseil il y a quelques années? Oui, j’aimerais bien, mais je crois qu’ils sont également en train d’essayer de le faire dans le sud, et de plus j’ai besoin de la collaboration du Cabildo. Je dois rencontrer le Conseiller des Sports et voir ce que nous pouvons faire.

J’aimerais le faire car c’est une façon de promouvoir nos terrains de golf également. Quelles autres nouveautés pouvez-vous nous annoncer? Depuis pas mal de temps, nous avons ouvert le matin et l’après-midi le Poste d’Information (qui était fermé) avec une personne qui parle quatre langues. Une autre petit chose, qui me semble importante, c’est de mettre dans la station de bus des panneaux avec des plans pour que les touristes sachent où ils sont et où se rendre. Je suis en train de m’en occuper avec le Conseil des Transports. Je veux également améliorer les accès à la plage pour les personnes ayant des handicaps physiques, avec des passages en bois jusqu’au bord de l’eau et au poste de secourisme.

Je souhaite également améliorer le petit marché artisanal de la place publique des vendredis après-midi. Je veux installer des petits abris adéquats et ajouter chaque vendredi de la musique, des sports, etc. afin d’ajouter de l’animation. J’aimerais créer une route d’autobus qui communiquerait entre El Castillo, Triquivijate, Antigua et qui se terminerait à Betancuria. Beaucoup de personnes en bénéficieraient aussi bien les touristes qui n’ont pas de voiture que les personnes qui travaillent à Caleta et viennent de divers endroits. Ceci créerait en même temps un flux constant vers Antigua et son église et Betancuria qui possède tant de chose à voir et beaucoup d’histoire. Ces lieux ne sont pas d’accès facile depuis Caleta, il faut faire divers changement en bus.


30

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

HOCHZEITEN UND FESTE

siquieroislascanarias.com ist die Plattform dieser Promotion als spezielles Reiseziel

Die Kanaren als Reiseziel für romantische Reisen Die Kanaren arbeiten weiterhin an dem Hauptmotor ihrer Wirtschaft, dem Tourismus. In diesem Fall hat Promotur Turismo de Canarias eine neue Internet-Plattform entwickelt, um für Hochzeitsreisen und für romantische Reisen zu werben. Angesichts der Zahlen, die von der Beauftragten für Tourismus, María Teresa Lorenzo, bestätigt wurden, wird beabsichtigt, diesen speziellen Tourismus zu stärken. Mehr als 4 Millionen Paare reisten im Jahr 2015 auf die Kanarischen Inseln. Das ist eine beeindruckende Zahl, die dank des touristischen Angebots, welches das ganze Jahr über funktioniert, noch wachsen kann. María Teresa Lorenzo bestätigt: „Die Inseln sind schon ein großartiges Reiseziel. Im vergangenen Jahr reisten 69,5% unserer Touristen als Paar.” síquierocanarias.com Die Website síquierocanarias.com ist das Hauptwerkzeug dieser Werbekampagne für den „romantischen” Tourismus. Diese Website ist in fünf Sprachen (Spanisch, Englisch, Deutsch, Französisch und Italienisch) verfügbar. Sie wurde von Promotur Turismo Canarias entwickelt, das dem Amt für Tourismus, Kultur und Sport untersteht. Zu den Inhalten dieser Website gehören Informationen darüber, wie man eine Hochzeit organisiert, eine umfassende Liste der professionellen Dienstleistungen sowie Ratschläge und spezifische Inhalte, die nützlich sind, um einen romantischen Trip, eine Hochzeit oder eine Hochzeitsreise zu organisieren. Hochzeit auf Fuerteventura Die Konsolidierung als idyllisches Reiseziel für Hochzeiten

FOTO: www.esprit-weddings.eu - Fuerteventura

FMHOY - Fueteventura

ist eine Spritze für die Wirtschaft, denn das wirkt sich nicht nur auf den Tourismussektor aus, sondern bezieht andere Branchen ein, wobei viel Geld bewegt wird. Aus diesem Grund wird dieses Geschäft nach Angaben der Beauftragten für Tourismus gefördert. Sie erklärt: „Man bemüht sich aus der Insel ein Reiseziel für Hochzeiten zu machen und fördert damit einen Tourismus, der viel Geld ausgibt und neben dem Hotelsektor viele andere Sektoren einbezieht.“ Fuerteventura hat alle Voraussetzungen für eine Märchenhochzeit. Die vielseitige Natur mit ihren Landschaften, das milde Klima, die professionellen Leistungen, die perfekten Enklaven für jede Art von Feiern, die besten

Hintergründe für Fotos und die Gastronomie,… Jetzt fehlt nur noch das „Ja, ich will!“ Sich an der Playa de la Pared treiben lassen Auf síquierocanarias.com wird der Strand Playa de La Pared, Fuerteventura, als einer der besten Orte empfohlen, um sich treiben zu lassen. Es ist ein idyllischer Strand im Nordosten von Jandía, im Valle de La Pared, an dem man die Liebe in Ruhe genießen kann. Dieser Strand liegt an einem glänzenden Meer inmitten von Bergen und Felswänden, die von dem starken Wind gezeichnet sind, dem gleichen Wind, der La Pared zu einem authentischen Paradies für Surfer macht.


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy BODAS Y CELEBRACIONES

siquieroislascanarias.com es la plataforma central de esta promoción de las islas como destino especializado

FMHOY - Fueteventura Canarias continúa trabajando su principal motor económico, el turismo. En esta ocasión, Promotur Turismo de Canarias ha desarrollado una nueva plataforma online que tiene como principal objetivo promover los viajes de bodas y románticos. Un turismo especializado que pretenden potenciar ante las cifras que ha confirmado María Teresa Lorenzo, consejera de Turismo. Y es que más de 4 millones de parejas visitaron las Islas Canarias en 2015. Un volumen muy importante que puede crecer gracias a una oferta turística que funciona durante todo el año. En este sentido, María Teresa Lorenzo afirma que “las islas ya son un gran destino para viajes románticos y no en vano, el año pasado el 69,5% de nuestros turistas viajaron hasta el archipiélago solo con su pareja”. síquierocanarias.com La web síquierocanarias.com es la herramienta central de esta campaña en pro del turismo “romántico”. Una web disponible en cinco idiomas (español, inglés, alemán, francés e italiano) que ha sido desarrollada por Promotur Turismo Canarias, entidad que depende directamente de la Consejería de Turismo, Cultura y Deportes. Entre sus contenidos está la información necesaria para la celebración de bodas, un amplio glosario de servicios profesionales, así como sugerencias, casos reales y contenidos específicos de gran utilidad para quienes están organizando una escapada romántica, una boda o un viaje de luna de miel.

FOTO: www.esprit-weddings.eu - Fuerteventura

Canarias se postula como destino de viajes románticos

Casarse en Fuerteventura Consolidarse como un lugar idílico para la celebración de bodas es una inyección para la economía, ya que no solo trae beneficios al sector turístico, sino también a otros en una actividad que mueve grandes cantidades de dinero. Este es el motivo para estimular este tipo de actividad, según apunta la consejera de Turismo al explicar que tratan “de convertir a las islas en un gran destino también para la celebración de bodas, potenciando un tipo de turismo que conlleva un alto gasto que, además, se expande a muchos subsectores, más allá del estrictamente alojativo”. En Fuerteventura se dan cita todos los requisitos para una boda de cuento. La riqueza natural y paisajística, el

bondadoso clima, los servicios profesionales de calidad, los enclaves perfectos para todo tipo de celebraciones, los mejores escenarios para los reportajes gráficos, la gastronomía,… ¡Solo falta el sí quiero! Perderse en la Playa de la Pared Desde síquierocanarias.com recomiendan la playa de La Pared, de Fuerteventura, como una de las mejores opciones para perderse. Una idílica playa ubicada en la cota noroeste de Jandía, en el Valle de La Pared, que permite disfrutar del amor con tranquilidad. Con un mar resplandeciente por bandera, la playa está rodeada de montañas y paredes desgastadas por el fuerte viento, ese mismo viento que La Pared sea un auténtico paraíso para los surferos.


32

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

WEDDINGS AND CELEBRATIONS

siquieroislascanarias.com is the main platform for this promotional campaign of the Canary Islands as a specialised destination

The Canaries get stronger as a romantic destination The Canaries are still working on their main economical engine, tourism. In this instance, Promotur Turismo de Canarias has created a new online platform that aims at promoting weddings and romantic trips. A specialised tourism that they aim at promoting given the figures confirmed by María Teresa Lorenzo, Tourism Councillor. Indeed, over 4 million couples travelled to the Canary Islands in 2015. Quite a large volume that can grow thanks to a tourism offer that is operational all year round. María Teresa Lorenzo confirms that “the islands are already a great destination for romantic trips and last year 69,5% of our tourists travelled to the archipelago with they partner”.

FOTO: www.esprit-weddings.eu - Fuerteventura

FMHOY - Fueteventura

siquierocanarias.com The website, síquierocanarias.com is the main tool of this campaign that promotes “romantic” tourism. The website is available in five languages (Spanish, English, German, French and Italian) and was developed by Promotur Turismo de Canarias, an entity that depends directly from the Tourism, Culture and Sports’ Council. Amongst its contents, it provides the required information for the celebration of weddings, an ample glossary of professional services, as well as suggestions, real cases and specific useful contents for those organising a romantic getaway, a wedding or honey moon. Getting married in Fuerteventura Getting consolidated as an ideal location for the celebration of weddings is an injection for the economy, as it doesn’t only bring benefits to the tourism sector, but also to others in this activity that represents large quantities of money. This is the reason for the promotion of this type of activity, as indicated by the Tourism councillor when she explained that “they are trying to convert the

islands into a great destination also for the celebration of weddings, by supporting a type of tourism that implies great spending over many sub-sectors, independently from the accommodation”. In Fuerteventura all kinds of conditions are present to create a fairy tale wedding. The natural wealth, landscapes, mild climate, quality professional services, perfect locations for all types of celebrations, best backdrops for photoshoots, gastronomy... The only missing item is the “yes I do”! Evade yourself on the Beach of la Pared The website síquierocanarias.com recommends the beach of La Pared in Fuerteventura as one of the best options to evade oneself. An idyllic beach located on the north west coast of Jandía in the valley of La Pared, where one can enjoy love with tranquillity. With the splendid sea in the backdrop, the beach is surrounded by mountains and walls eroded by the strong wind; this same wind is the reason why La Pared is an authentic paradise for surfers.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MARIAGES ET CELEBRATIONS

33

siquieroislascanarias.com est le nom de la plateforme de cette promotion des Iles Canaries comme destination spécialisée

Les Canaries s’affirment comme destination de voyages romantiques Les Canaries continuent à travailler sur leur principal moteur économique, le tourisme. A cette occasion, Promotur Turismo des Canarias a développé une nouvelle plateforme en ligne qui a pour objectif principal de promouvoir les voyages de mariages et romantiques. Un tourisme spécialisé qui se confirme selon les chiffres annoncés par María Teresa Lorenzo, conseillère du Tourisme. Plus de 4 millions de couples sont venus aux Iles Canaries en 2015. Un volume très important qui peut croitre grâce à une offre touristique qui fonctionne toute l’année. Dans ce sens, María Teresa Lorenzo affirme que “les iles sont déjà une grande destination pour les voyages romantiques et non en vain puisque l’an passé, 69,5% des touristes sont venus dans l’archipel en couple”. siquierocanarias.com Le site síquierocanarias.com est l’outil central de cette campagne pour le tourisme “romantique”. Un site disponible en cinq langues (espagnol, anglais, allemand, français et italien) qui a été développé par Promotur Turismo Canarias, une entité qui dépend directement du Conseil du Tourisme, de la Culture et des Sports. Entre autre, il contient l’information nécessaire pour la célébration de mariages, un glossaire de services professionnels, ainsi que des suggestions, cas réels et contenus spécifiques de grande utilité pour ceux qui organisent une escapade romantique, un mariage ou une lune de miel.

FOTO: www.esprit-weddings.eu - Fuerteventura

FMHOY - Fueteventura Se marier à Fuerteventura Se consolider comme un lieu idyllique pour la célébration de mariages est une impulsion pour l’économie, car cela n’apporte pas seulement des intérêts pour le secteur du tourisme, mais également pour d’autres secteurs dans une activité qui brasse de grandes quantités d’argent. C’est la raison pour promouvoir ce genre d’activité, indique la conseillère du Tourisme en expliquant qu’ils essayent “de convertir les iles en une grande destination pour les célébrations de mariages, en favorisant un type de tourisme qui implique un coût élevé et qui de plus, s’étend sur plusieurs secteurs, au delà de l’hébergement”. A Fuerteventura, toutes les conditions pour un mariage de compte de fées sont réunies. La richesse naturelle et ses paysages, le climat doux, les services professionnels de qualité, les endroits parfaits pour tous types de célébrations, les meilleures paysages pour les photos, la gastronomie, … Il ne manque que le “oui, je le veux”! S’évader sur la Plage de la Pared Le site síquierocanarias.com recommande la plage de La Pared de Fuerteventura, comme une des meilleures options pour s’évader. Un plage idyllique située sur la côte Nord Ouest de Jandía, dans la Vallée de La Pared, qui permet de profiter de l’amour en toute tranquillité. Avec l’océan resplendissant en toile de fond, la plage est entourée de montagne et de murs érodés par le vent fort, ce même vent qui fait que La Pared est un véritable paradis pour les surfers.


34

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

GESUNDE ERNÄHRUNG

Die Kanaren möchten zum internationalen Bezugspunkt für Meeresbiotechnologie werden

Algen, eine Quelle für Nährstoffe und Reichtum FMHOY - Fueteventura Die Wirtschaft, die mit dem Meer verbunden ist, geht über die Fischerei hinaus und bewegt nach Angaben der Regierung der Kanaren, des Cabildo und der Universität von Las Palmas de Gran Canaria auf der ganzen Welt 176 Milliarden Euro im Jahr. Diese Einrichtungen gründeten im Sommer die Plattform für Algen-Biotechnologie (PEBA), damit ein Teil der Einnahmen der blauen Wirtschaft auf den Inseln bleiben. Der Reichtum der kanarischen Gewässer wird heute mit den Meerespflanzen und ihrer Anwendung in verschiedenen Industrien genutzt, zu denen auch die Lebensmittelindustrie gehört. Obwohl ihre Verwendung in unserer Ernährung noch eine Neuheit ist, sind sie eine wichtige Quelle an Vitaminen, Mineralstoffen, Proteinen und Kohlenhydraten. Algen sind die ältesten Pflanzen, und sie nehmen weniger Umweltgifte auf als Fisch, denn sie gedeihen nur in sauberem - bevorzugt kaltem – Wasser und im Winter. Ratschläge für die Zubereitung Wir finden Sie in Bioläden. Meist sind sie getrocknet, so dass man sie leicht über lange Zeit aufheben kann. Allerdings nur, wenn sie in wasserdichten und gut verschlossenen Behältern aufbewahrt werden. Bevor sie gegessen werden, muss man sie mit kaltem Wasser waschen. Später müssen sie – je nach der Art der Zubereitung – eingeweicht oder gekocht werden. Es ist ideal, rohe Algen im Salat zu essen, weil dann eine größere Menge von Nährstoffen erhalten bleibt. Wir können sie auch in Suppen, Reisgerichte, in Geschmortes oder Eintöpfe geben, aber auch in kompliziertere Gerichte wie Lasagne, Tortilla, Pizza oder Empanadilla. Denken Sie daran, dass sie, wenn sie mit Wasser in Berührung kommen, wesentlich größer werden, deshalb ist es besser, nur kleine Mengen zu verarbeiten. Die bekanntesten Sorten Alle Algen sind essbar, aber sie unterscheiden sich durch ihren Geschmack und ihre Konsistenz. Japan ist das Land, in dem die meisten Algen pro Einwohner verbraucht werden, deshalb verwenden wir ihre japanischen Namen: • Wakame ist die mildeste, deshalb ist es die erste Alge, die Sie probieren müssen. Sie ähneln gekochtem Spinat. Sie können sie in Suppen oder Reisgerichte geben oder als Beilage zu Fisch essen. Es reicht, sie 5 Minuten einzuweichen und dann abtropfen zu lassen. Sie kann kalt gegessen oder zu jedem Gericht hinzugefügt werden.

Kombu Algen • Nori ist die wichtigste Klasse im Osten. Sie hat eine schwarze Farbe. Sie wird zehn Minuten geröstet und dann als Umhüllung für Sushi verwendet. Man kann sie auch zerkleinern und benutzen, um Salate zu würzen oder sie 5 Minuten kochen und dann in Reisgerichte, Nudeln oder Suppen geben. • Agar-Agar ist eine Mischung, die aus roten Algen gewonnen und roh in Salate gegeben wird, nachdem man sie 10 Minuten eingeweicht hat. Sie reguliert die Funktionen des Dickdarms und erleichtert die Verdauung von anderen Lebensmitteln. • Spirulina ist eine Alge mit einem bläulichen Farbton. Sie enthält sehr viele Proteine und ist leicht verdaulich. Außerdem enthält sie das Provitamin A und die Vitamine E und B 12, Kalzium und Phosphor. Man nimmt sie meist als Lebensmittelergänzung in Form von Tabletten, mit Wasser vermischt oder mit Weizenpaste ein. • Kombu macht Hülsenfrüchte weicher und erleichtert es damit, diese zu verdauen. Außerdem intensiviert diese Alge den Geschmack der Gerichte und ist deshalb perfekt für Geschmortes und Eintöpfe geeignet. Sie muss 30 Minuten bis eine Stunde gekocht werden. Die positive Wirkung der Algen Durch die Eibeziehung dieses Meeresgemüses in

unsere Nahrung bekommen wir pflanzliche Proteine, die leicht verdaulich sind und ungesättigte Fettsäuren enthalten, was die Aufnahme der Nährstoffe erleichtert, die in unserer Nahrung enthalten sind. Die Alginsäure der graubraunen Algen entfernt die Giftstoffe, die sich im Darm ansammeln, und reduziert die Aufnahme von Schwermetallen, das heißt, sie sind gut, um den Organismus zu entschlacken. Die Ballaststoffe mildern außerdem Verstopfung und regulieren die Darmfunktion. Algen werden bei Abmagerungskuren empfohlen, da sie satt machen und das Hungergefühl bremsen, ohne den Blutzucker zu erhöhen. Außerdem löst die Anhäufungen von Fett und durch die Aufnahme von Milch entstandenen Schleim auf. Die Algen können wegen ihrem hohen Gehalt an Natrium zum Würzen von Gerichten verwendet werden, wodurch man das Salz reduzieren kann. Außerdem bekommen wir dadurch Jod für die Schilddrüse; das bekommt man sonst schwer. Algen enthalten auch Eisen, Kalzium, Magnesium, Kalium und Vitamine, was den Gemütszustand und die Vitalität verbessert. Mit dem Vitamin E verlangsamen sie die Alterung. Da sie Vitamin A und Betacarotin enthalten, sind sie gut für die Augen und stärken die Knochen.


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ALIMENTACIÓN SANA

Canarias aspira a ser un referente mundial en biotecnología marina

Algas, una fuente de nutrientes y de riqueza FMHOY - Fueteventura La economía que proviene del mar va más allá de la pesca y mueve 176 billones de euros al año en el mundo, según el Gobierno canario, el Cabildo de Gran Canaria y la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Estos organismos han constituido este verano la Plataforma en Biotecnología de Algas (PEBA) para que parte de los ingresos derivados de esta economía azul se quede en las Islas. La riqueza de las aguas canarias se centra ahora en los vegetales marinos y su aplicación en distintas industrias, entre ellas la de la alimentación. Aunque su uso en nuestra dieta aún es una novedad, son una importante fuente de vitaminas, minerales, proteínas e hidratos de carbono. Son las plantas más antiguas y absorben menos contaminación que el pescado, ya que solo crecen en aguas limpias, preferentemente frías y durante el invierno. Consejos para prepararlas Podemos encontrarlas en tiendas de productos ecológicos, generalmente deshidratadas, de modo que es fácil conservarlas durante largos períodos de tiempo siempre que se guarden en recipientes herméticos y bien cerrados. Antes de disfrutarlas, debes lavarlas en agua fría. Luego, según el tipo y la forma de preparación, tendrás que ponerlas a remojo o a hervir. Lo ideal es tomar las algas crudas en ensaladas, para mantener la mayor cantidad de nutrientes. También podemos incluirlas en sopas, arroces, guisos o potajes. E incluirlas en la preparación de platos más elaborados como lasañas, tortillas, pizzas o empanadillas. Recuerda que este alimento, en contacto con el agua, aumenta considerablemente su tamaño, así que es mejor gastar pequeñas cantidades. Las variedades más conocidas Todas las algas son comestibles, pero su consumo varía debido a las diferencias de sabor y textura. Japón es el país que más cantidad come por habitante, por eso utilizamos el nombre nipón para identificarlas: • La Wakame es la más suave y, por eso, la primera que debes probar. Se parece a las espinacas cocidas y puedes tomarla en sopas, arroces o como guarnición de pescados. Basta con tenerla en remojo 5 minutos, escurrirla y consumirla cruda o agregarla a cualquier plato. • La Nori es la clase más importante en Oriente. De color negro, se usa tostada 10 segundos para envolver el sushi. También se puede aprovechar desmenuzada para condimentar ensaladas o cocida 5 minutos para añadirla a arroces, pastas o sopas.

Alga Wakame • Agar-agar es un compuesto que se extrae de las variedades rojas y se consume cruda en ensalada – tras remojarla 10 minutos– o como una gelatina para espesar sin añadir sabor –para lo que hay que cocerla 10 minutos–. Regula las funciones del intestino grueso y ablanda otros alimentos, lo que facilita su digestión. • La Spirulina es un alga menuda, con cierto tono azulado y con gran cantidad de proteínas de fácil digestión. Además, contiene protovitamina A y vitaminas E y B12, calcio y fósforo. Suele tomarse en comprimidos como suplemento vitamínico, mezclada en agua o con pasta de trigo. • La Kombu ablanda las legumbres y favorece su digestión. Además potencia el sabor de los platos, así que es perfecta para usarla en guisos y potajes. Es necesario cocerla entre 30 minutos y 1 hora. Los beneficios de comer algas La inclusión de estas verduras marinas en la alimentación aporta proteínas vegetales de fácil digestión y grasas no saturadas, lo que facilita la absorción de

nutrientes de los alimentos que ingerimos. El ácido algínico de los ejemplares pardos elimina las toxinas que se acumulan en el intestino y reduce la absorción de metales pesados, es decir, favorece la depuración del organismo. Además, la fibra mitiga el estreñimiento y regula las funciones del tracto intestinal. Se aconseja su uso en procesos de pérdida de peso, ya que tienen una capacidad de saciar que ayuda a mitigar la sensación de hambre sin incrementar la glucosa en sangre. Además, disuelve las concentraciones de grasa y mucosidades derivadas de la ingesta de leche. Sirven de condimento en platos por su alta concentración de sodio y permite disminuir el consumo de sal en las comidas. Destaca el aporte de yodo a la glándula tiroides que resulta difícil conseguir de otro modo. Ofrecen también hierro, calcio, magnesio, potasio y vitaminas, lo que fomenta el incremento del ánimo y la vitalidad. Combaten el envejecimiento con la vitamina E. Protege la vista y ayuda al fortalecimiento de los huesos gracias a la provitamina A y los betacarotenos.


36

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

HEALTHY FOOD

The Canaries aim at becoming a world reference in marine biotechnology

Seaweed, a source of nutrients and wealth FMHOY - Fueteventura The economy that comes from the sea goes beyond fishing and represents 176 billion Euros per year worldwide, according to the Canarian Government, Gran Canaria’s Cabildo and the University of Las Palmas de Gran Canaria. This summer, those organisations created the Platform of Biotechnology of Seaweed (PEBA) so that the income that comes from this «blue economy» can remain in the Islands. The wealth of the Canarian waters is now concentrated in marine vegetal species and their application in various industries, of which the food industry. Although its use in our diet is quite new, seaweed is a great source of vitamins, minerals, proteins and carbohydrates. It is the oldest plant and absorbs less pollution than fish, as it only grows in clean water, preferably cold and during the winter. Advice to prepare it We can find seaweed in shops that sell ecological products, generally dehydrated, which means that it is

Spirulina seaweed easy to preserve during long periods of time as long as it is kept in an hermetic well closed box. Before eating it, it must be washed in cold water. Then depending on the type and the elaboration, we will have to soak it or boil it. Ideally we will eat it raw in order to preserve most nutrients. We can also include it in soups, rice dishes or stews and also in more elaborated dishes such as lasagne, omelettes, pizzas or battered dishes. Remember that when it comes into contact with water, seaweed will increase in volume considerably. It is therefore better to use small quantities. The most popular varieties All seaweed kinds are edible, but they are consumed differently depending on the flavour and texture. Japan

Nori seaweed is the country where they eat seaweed the most and this is why we use Japanese names to identify it: Wakame is the sweetest, and it is therefore the first we should try. It looks like cooked spinach and can be used in soups, rice dishes or as garnish with fish. It only needs to be soaked for 5 minutes, drained and eaten raw or added to any dish. Nori is the most popular kind in the East. It is black and we toast it for 10 minutes in order to wrap sushi in it. It can also be shredded and added to salads or cooked for 5 minutes in order to add it to rice or pasta dishes or soups. Agar-agar is a component that is extracted from red seaweed varieties and is eaten raw in salads – after soaking it for 10 minutes – or as a jelly in order to thicken food without adding flavour – it then needs to be cooked for 10 minutes. It regulates the functions of the large intestin and sweetens other foods which makes

digestion easier. Spirulina is a thin seaweed with blueish tones that contains large quantities of proteins and is easy to digest. It also contains provitamin A and vitamins E and B12, calcium and phosphorus. It tends to be taken as a tablet as a vitamin supplement, mixed with water or with wheat pasta. Kombu sweetens pulses and helps with digestion. It can also enhance the flavour of dishes and is perfect to use in stews and soups. It has to be cooked between 30 minutes and 1 hour. The benefits of eating seaweed Including this marine vegetable in our diet brings vegetal proteins that are easy to digest and non saturated fats which helps with the absorption of nutrients contained in the food we eat. Alginic acid of dark varieties of seaweed (brown) eliminates toxins that accumulate in our intestine and reduces the absorption of heavy metals, which means that it helps purge the organism. Furthermore, the fibre prevents constipation and regulates functions of the intestines. It is recommended during weight loss programmes as it has the capacity to make us feel full and helps fight the sensation of hunger without increasing the glucose level in the blood. It also dissolves concentrations of fat and mucus that come from milk ingestion. They are used as condiments in dishes for their high contents in sodium which help reduce the consumption of salt. It also brings iodine to the thyroid gland which is difficult to do otherwise. It also contains iron, calcium, magnesium, potassium and vitamins, which improves mood and vitality. It fights ageing thanks to the E vitamin. It protects sight and helps strengthen bones thanks to the provitamin A and beta-carotenes.


37

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ALIMENTATION SAINE

Les Canaries veulent devenir une référence mondiale en biotechnologie marine

Les algues, une source de nutriments et de richesse FMHOY - Fueteventura L’économie qui provient de la mer va au delà de la pêche et représente 176 billons d’euros annuels dans le monde, selon le Gouvernement des Canaries, le Cabildo de Gran Canaria et l’Université de Las Palmas de Gran Canaria. Ces organismes ont créé cet été la Plateforme en Biotechnologie des Algues (PEBA) pour qu’une partie des revenus dérivés de cette “économie bleue” reste dans les iles. La richesse des algues des Canaries se concentre maintenant dans les végétaux marins et leur application dans diverses industries, dont celle de l’alimentation. Bien que leur utilisation dans notre alimentation est encore nouvelle, ce sont une importante source de vitamines, minéraux et hydrates de carbone. Ce sont les plantes les plus anciennes et elles absorbent moins la pollution que les poissons, car elles poussent seulement dans des eaux propres, de préférence froides et pendant l’hiver. Conseils pour les préparer Nous pouvons les trouver dans des magasins de produits écologiques, généralement sous forme déshydratée, il est ainsi facile de les conserver longtemps du moment qu’on les garde dans un récipient hermétique bien fermé. Avant de les consommer, il faut bien les laver dans de l’eau froide. Ensuite, selon le type et la préparation, ils faudra les faire tremper ou bouillir. Idéalement, il faut manger les algues crues en salade pour préserver la plus grande quantité de nutriments. Nous pouvons aussi les ajouter dans les soupes, riz, ragouts ou potages, ou encore dans des plats comme les lasagnes, omelettes, pizzas ou plats panés. Souvenez-vous qu’une fois en contact avec l’eau, cet aliment augmente de volume considérablement, il vaut donc mieux prendre de petites quantités. Les variétés les plus connues Toutes les algues sont comestibles, mais leur consommation varie selon les saveurs et textures. Le Japon est le pays où on en mange le plus par habitant, c’est pourquoi nous utilisons des noms japonais pour les identifier: La Wakame est la plus douce et c’est pourquoi c’est la première à essayer. Cela ressemble à des épinards cuits et on peut la consommer en soupes, avec du riz ou comme garniture avec du poisson. Il faut seulement la faire tremper pendant 5 minutes, l’égoutter et la consommer crue ou avec n’importe quel plat. La Nori est la classe la plus populaire en Orient. De couleur noire, on la fait griller 10 secondes pour envelopper le sushi. On peut également l’émincer pour l’ajouter aux salades ou la faire cuire 5 minutes pour

Spiruline algae l’ajouter à du riz, des pâtes ou des soupes. Agar-agar est un composant qui est extrait des variétés rouges et se consomme cru en salade – après l’avoir fait tremper 10 minutes – ou comme une gélatine pour épaissir un plat sans ajouter de goût – il faut alors le faire cuire 10 minutes. Il régule les fonctions du gros intestin et adoucit les autres aliments, ce qui facilite la digestion. La Spiruline est une algue fine avec des tons bleutés qui contient une grande quantité de protéines et qui se digère facilement. De plus elle contient de la provitamine A et des vitamines E et B12, du calcium et du phosphore. On la prend souvent en comprimés comme complément, alimentaire, mélangée avec de l’eau ou avec des pâtes de blé. La Kombu adoucit les légumes et facilite la digestion. Elle renforce la saveur des plats, et est donc parfaite à utiliser dans des ragoûts et des potages. Il faut la faire cuire entre 30 minutes et 1 heure. Les bienfaits des algues Inclure ces légumes marins dans notre alimentation apporte des protéines végétales faciles à digérer et des graisses non saturées, ce qui facilité l’absorption des nutriments des aliments que nous mangeons. L’acide alginique des algues foncées (marron) élimine les toxines qui s’accumulent dans l’intestin et réduit l’absorption des métaux lourds, il aide donc au nettoyage de l’organisme. De plus la fibre soulage la constipation et régule les fonctions des intestins.

On conseille les algues pendant un régime pour la perte de poids, car elles ont la capacité de rassasier, ce qui aide à combattre la sensation de faim sans augmenter le glucose dans le sang. De plus elles diluent les concentrations de graisse et mucosités dérivées de l’ingestion de lait. On s’en sert comme condiment dans les plats pour leur haute teneur en sodium ce qui permet de diminuer la consommation de sel. Elles apportent aussi de l’iode à la glande thyroïde ce qui est difficile à faire d’une autre façon. Elles apportent aussi du fer, calcium, magnésium, potassium et vitamines, ce qui favorise l’augmentation de l’enthousiasme et de la vitalité. Elles combattent le vieillissement grâce à la vitamine E et protègent la vue et aident à fortifier les os grâce à la provitamine A et aux beta-carotènes.


38

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

CONSEJOS PARA EL OTOÑO

Las mejores ideas para disfrutarlo

¡Llega el otoño! FMHOY - Fueteventura El tiempo vuela. Parece que fue ayer cuando anunciábamos la llegada del verano, ofrecíamos las claves para vivirlo, repasábamos sugerencias para las vacaciones… Sin embargo, llega la hora de cambiar de estación. Hay que dar la bienvenida al otoño y, como siempre, prepararse para la nueva estación e intentar vivirla con intensidad. Solo tienes que apostar por la adaptación y valorar aquellas cosas que solo el otoño puede ofrecerte. ¡Toma nota de estas ideas! • Más proteínas y grasas en la dieta. Olvida la alimentación veraniega. Todo ha empezado a cambiar a tu alrededor y tu cuerpo necesita una mayor cantidad de proteínas y de grasas. Es la manera de afrontar un mayor gasto calórico y unas temperaturas más bajas. Eso sí, siempre con una dieta equilibrada. Deja paso a los guisos, las legumbres… e incluye alimentos con vitamina D. • Endúlzate con miel. Beneficiosa en su totalidad. Rica en hidratos de carbono, contiene jalea real (refuerza tu energía) y própolis (antibiótico natural). • Frutas de temporada. Este consejo es aplicable en cada estación Escoge siempre las frutas de temporada, ¡no falla! En esta ocasión los protagonistas son naranjas, pomelos, mandarinas… ¡reinan los cítricos! • Presta atención a tus niveles de hierro. Conviene hacerlo siempre, pero con la llegada del frío más. Olvida la fe ciega en las lentejas y combina legumbres, frutos secos, cereales, carnes y verduras. Infórmate al detalle para ver el contenido en hierro de cada uno de ellos. • Disfruta de las setas. El otoño es perfecto para las setas, ¡todo un mundo! Deliciosas en la mesa, son una excusa perfecta para organizar una excursión y perderse en la naturaleza. Eso sí, ten en cuenta cuáles son comestibles para no llevarte un susto. Una guía al respecto y preguntar a un experto es básico. Te dejamos un consejo: las más venenosas suelen tener volva, anillo y láminas blancas. • Hidrátate por dentro y por fuera. Exfolia tu piel para eliminar las impurezas del verano. Después, hidrata tu piel a conciencia, ¡estará muy receptiva! Una vez hidratada por fuera, cuídate por dentro. Bajan las temperaturas, pero has de seguir hidratando tu organismo y paliando el déficit de tu piel desde el interior. Bebe agua, entre 1,5 y 2 litros diarios, y combínala con zumos de frutas e infusiones. • Ponte en forma. Al fin el clima es más suave y puedes practicar deporte casi a cualquier hora. Aprovecha

la situación y programa 3 sesiones semanales para reforzar un estilo de vida activo. El momento perfecto para hacerlo dependerá de cada persona en función de sus horarios, sus hábitos y sus biorritmos. • Déjate seducir por los colores del otoño. Si algo tiene el otoño es el cambio de la gama de colores en la naturaleza. La caída de las hojas, el cambio horario y la reducción de luz solar propician unas tonalidades que solo ahora podrás ver. Dedícale a esta nueva estampa el tiempo que merece. Síndrome afectivo estacional Mucho se habla de la astenia primaveral, pero no se le concede la misma importancia a la depresión otoñal.

En síndrome afectivo estacional es un mal estacional que, relacionado con los cambios en el organismo por el cambio en el tiempo y en las horas de luz solar, se manifiesta en síntomas como los siguientes: • Desmotivación • Irritabilidad y mal humor • Problemas de concentración • Tristeza • Alteración del sueño Afecta al 30% de la población Se estima que un 30% de la población se ve afectada por este síndrome que afecta de forma mayoritaria a mujeres de entre 25 y 45 años.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy IDEEN FÜR HERBST

Die besten Ideen, um den Herbst zu genießen

Bald ist es Herbst!

FMHOY - Fueteventura Die Zeit vergeht wie im Flug. Es scheint, dass wir gestern den Sommer angekündigt haben und Ihnen erklärten, wie man ihn am besten verbringt; mit Ratschlägen für den Urlaub … Dennoch wechselt die Jahreszeit schon wieder. Wir müssen den Herbst begrüßen und uns – wie immer – auf die neue Jahreszeit vorbereiten und versuchen, sie intensiv zu leben. Sie müssen sich nur darauf einstellen und die Dinge schätzen, die der Herbst Ihnen bieten kann. Merken Sie sich diese Ideen! • Unsere Nahrung benötigt mehr Proteine und Fette. Vergessen Sie die Sommerdiät. In Ihrer Umgebung hat alles angefangen, sich zu verändern; Ihr Körper braucht jetzt mehr Proteine und Fette. Das ist eine Möglichkeit, um mit einem höheren Kalorienverbrauch und niedrigen Temperaturen fertig zu werden. Sie brauchen immer eine ausgewogene Ernährung. Essen Sie Geschmortes und Hülsenfrüchte … und planen Sie Lebensmittel mit Vitamin D ein. • Süßen Sie mit Honig. Das ist gesund. Honig enthält viele Kohlenhydrate, Gelee Royal (spendet Energie) und Propolis (ein natürliches Antibiotikum). • Obst der Saison. Dieser Ratschlag gilt für jede Jahreszeit. Essen Sie immer Obst der Saison. Das ist immer richtig. In diesem Fall stehen Orangen, Pampelmusen und Mandarinen im Mittelpunkt … die Zitrusfrüchte! • Achten Sie darauf, dass Ihr Körper keinen Eisenmangel bekommt. Das sollte man immer tun, aber wenn es kalt wird, ist das besonders wichtig. Hören Sie auf, blind an Linsen zu glauben und essen Sie Hülsenfrüchte, Trockenfrüchte, Getreide, Fleisch und Gemüse. Informieren Sie sich, wie viel Eisen jedes Lebensmittel enthält. • Genießen Sie die Pilze. Der Herbst ist ideal für Pilze. Sie sind köstlich auf dem Tisch, außerdem nützen sie als Entschuldigung, um einen Ausflug zu organisieren und die Natur zu genießen. Seien Sie vorsichtig und informieren Sie sich, welche essbar sind. Es ist wichtig, ein Pilzbuch zu haben und einen Experten zu fragen. Wir geben Ihnen einen Rat: Die giftigsten Pilze haben gewöhnlich einen Ring und weiße Lamellen. • Versorgen Sie Ihren Körper von innen und außen mit Flüssigkeit. Machen Sie ein Peeling, um die Unreinheiten des Sommers aus ihrer Haut zu entfernen. Danach sollten Sie sie mit Feuchtigkeit versorgen. Sie wird sie gut aufnehmen. Die Temperaturen sinken, aber Sie müssen Ihren Organismus weiterhin mit Flüssigkeit versorgen. Trinken Sie 1,5 - 2 Liter Wasser pro Tag sowie Obstsäfte und Kräutertees. • Bleiben Sie fit. Das Klima ist milder, und Sie können zu fast jeder Zeit Sport treiben. Nutzen Sie die Situation und planen Sie ein Programm mit 3 Trainingseinheiten pro Woche ein, um einen aktiven Lebensstil beizubehalten. Der ideale Zeitpunkt, um Sport zu treiben, hängt für jeden von seinen freien Zeiten und von seinem Biorhythmus ab.

• Lassen Sie sich von den Farben des Herbstes verführen. Wenn der Herbst etwas hat, ist es die Tatsache, dass sich die Farbpalette der Natur ändert. Das Verlieren der Blätter, die Winterzeit und die Reduzierung der Sonnenstunden erzeugen Farbtöne, die man nur jetzt sehen kann. Widmen Sie dieser neuen Jahreszeit die Zeit, die sie verdient. Herbstdepression Man redet viel über die Frühjahrsmüdigkeit, aber man misst der Herbstdepression nicht die gleiche Bedeutung bei. Bei dieser Depression, die mit der Auswirkung der Veränderung des Wetters auf den Organismus verursacht wird, treten folgende Symptome auf: • Demotivation • Reizbarkeit und schlechte Laune • Konzentrationsstörungen • Traurigkeit • Schlafstörungen 30% der Bevölkerung sind betroffen Man schätzt, dass 30% der Bevölkerung dieses Syndrom haben, vor allem Frauen von 25 bis 45.

39


40

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

The best ideas to enjoy it

TIPS FOR FALL / IDÉES POUR AUTOMNE

Autumn is here! FMHOY - Fueteventura Time flies. It seems only yesterday when we were announcing the arrival of summer, offering key elements to enjoy it, with suggestions for the holidays... However, it is now time to change season. We must welcome autumn and, as usual, prepare for the new season and try to make the most of it. You only need to adapt and enjoy those things that only autumn can offer. Make note of those ideas! • More proteins and fat in your diet. Forget about your summer diet. Everything is starting to change around you and your body needs more proteins and fat. This is the way to face a greater calorie expenditure and lower temperatures. Of course while keeping a balanced diet. It is time for stews, pulses... and to include food containing D vitamin. • Get sweeter with honey. It is totally beneficial. Rich in carbohydrates, it contains Royal Jelly (reinforces your energy) and propolis (natural antibiotic). • Seasonal fruits. This tip is applicable to each season. Always choose seasonal fruits, without fail! In this instance, we are talking about oranges, grapefruits, tangerines,... Citrus fruits reign! • Look after you level of iron. We should always to it, be even more when the colder season arrives. Forget about the blind faith in lentils and combine pulses, dry fruits, cereals, meats and vegetables. Get more information about the details in order to get the iron content of each of them. • Enjoy mushrooms. Autumn is the perfect time for mushrooms, a complete new world! They are delicious in your plate and are a perfect excuse for a hike and to enjoy a stroll in the countryside. However, be careful of which ones are edible in order not to get a fright. Getting a guide on the subject and asking an expert is a must. One tip: the most poisonous ones tend to have a ring and white gills. • Get hydrated from inside and from outside. Exfoliate your skin in order to eliminate the impurities of summer. Then, hydrate your skin, it will be very receptive. Once hydrated from outside, look after it from the inside. Temperatures are getting lower, but you should keep on hydrating your organism and palliate to the deficit of your skin from the inside. Drink between 1,5 to 2 litres of water

each day and combine with fruit juices and herbal teas. • Get into shape. Finally the climate is milder and you can practise sports at almost anytime of the day. Take advantage of the situation and programme 3 weekly sessions in order to reinforce an active lifestyle. The perfect moment will depend on each person according to their timetables, habits and biorhythms. • Let yourself get seduced by autumn colours. One thing that autumn definitely has is the change of the range of colours in nature. The fall of leaves, change in hours and the reduction of solar light create tones that you can only see right now. Dedicate this new picture the time it deserves. Seasonal affective disorder We talk a lot about spring asthenia, but we don’t

give the same importance to autumn depression. The seasonal affective disorder is a seasonal ailment that is related to the changes of the organism caused by the changes in the weather and the solar light hours and that manifests itself with the following symptoms: • Lack of motivation • Irritability and bad mood • Problems with concentrating • Sadness • Sleep disorder It affects 30% of the population It is estimated that 30% of the population is affected by this syndrome that mostly affects women aged between 25 and 45 years old.

alimentation équilibrée. Essayer les ragoûts, les légumes secs... et ajoutez des aliments avec de la vitamine D. • Adoucissez-vous avec du miel. Bénéfique dans sa totalité. Riche en hydrates de carbones, il contient de la gelée royale (donne de l’énergie) et de la propolis (antibiotique naturel). • Fruits de saison. Ce conseil s’applique à chaque saison. Choisissez toujours les fruits de saison, sans faute! A cette occasion ce sont les oranges, pamplemousses, mandarines... c’est le règne des agrumes! • Faites attention à votre niveau de fer. Il faut toujours le faire, mais encore plus avec l’arrivée du froid. Oubliez la foi aveugle dans les lentilles et combinez les légumes secs, fruits secs, céréales, viandes et légumes. Informez-vous en détail pour avoir le contenu en fer de chacun d’eux. • Profitez des champignons. L’automne est parfait pour les champignons, tout un monde! Délicieux dans l’assiette, ils sont une excuse parfaite pour organiser une excursion, s’évader dans la nature. Par contre, sachez lesquels sont comestibles afin de ne pas vous faire peur. Il est essentiel d’avoir un guide sur les champignons et demander conseil à un expert. Un conseil: les plus vénéneux ont souvent une bague et les lames blanches. • Hydratez-vous de l’intérieur et de l’extérieur. Exfoliez votre peau pour éliminer les impuretés de l’été. Ensuite, hydratez votre peau, elle sera très réceptive. Une fois hydratée de l’extérieur, occupez-vous de l’intérieur. Les températures baissent, mais il faut continuer à hydrater votre organisme et palier au déficit de votre peau depuis l’intérieur. Buvez entre 1,5 et 2 litres d’eau par jour et

combinez avec des jus de fruits et des infusions. • Restez en forme. Enfin le climat est plus doux et vous pouvez pratiquer du sport à presque tout moment de la journée. Profitez de la situation et programmez trois sessions par semaine pour renforcer un style de vie active. Le moment parfait pour le faire dépendra de chaque personne en fonction de vos horaires, habitudes et biorythme. • Laissez-vous séduire par les couleurs de l’automne. Si l’automne a quelque chose, c’est bien le changement de la gamme de couleurs dans la nature. La tombée des feuilles, le changement d’horaire et la réduction de la lumière du soleil créent des tonalités qu’on ne peut voir que maintenant. Dédiez à cette image le temps qu’elle mérite. Dépression saisonnière On parle beaucoup de l’asthénie printanière mais on ne donne pas la même importance à la dépression automnale. La dépression saisonnière est un mal saisonnier qui a rapport avec les changements dans l’organisme causés par le changement du temps et des heures de lumière solaire, qui se manifeste par les symptômes suivants: • Démotivation • Irritabilité ou mauvaise humeur • Problèmes de concentration • Tristesse • Altération du sommeil Il affecte 30% de la population On estime que 30% de la population est affectée par ce syndrome qui affecte de façon majoritaire les femmes qui ont entre 25 et 45 ans.

Les meilleures idées pour en profiter

L’automne arrive!

FMHOY - Fueteventura Le temps passe vite. Il semble que c’était seulement hier quand nous annoncions l’arrivée de l’été, avec les éléments clés pour en profiter, et donnions des suggestions pour les vacances... Cependant il est l’heure de changer de saison. Il faut accueillir l’automne et comme toujours, se préparer pour la nouvelle saison et essayer d’en profiter au maximum. Il faut seulement s’adapter et profiter de certaines choses que seul l’automne peut offrir. Prenez note de ces idées! • Plus de protéines et de graisses dans notre alimentation. Oubliez l’alimentation estivale. Tout a commencé à changer autour de vous et votre corps a besoin d’une plus grande quantité de protéines et de graisses. C’est la façon d’affronter la plus grande dépense calorique et les températures plus basses. Mais ce, toujours avec une


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

EL COTILLO EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

TINDAYA

LA ASOMADA

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas. The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

MOLINO DE LA ASOMADA

Visita El Molino de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit El Molino de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

LA CASA DE LOS CORONELES Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

LE PHARE À EL COTILLO

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

TEFIA CENTRO DE ARTE CANARIO

LAJARES Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views. Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes.

CORRALEJO Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endandered species like la Avutarda and el Guirre

LA CILLA - MUSEO DEL GRANO

MUSEO DE LA ALCOGIDA Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales. Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und de monstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

PUERTO DEL ROSARIO PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats


42

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

GRAN TARAJAL BATALLA DE TAMASITE El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

MUSEO DE UNAMUNO

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile. MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria MIRADOR DE MORRO VELOSO Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

LAS PLAYITAS

AMPUYENTA LA CASA DEL DR. MENA

TUINEJE IGLESIA DE SAN MIGUEL

EL MOLINO DE ANTIGUA Centro típico turístico (Tipo museo rural )

Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

CALETA DE FUSTE DREAMS HOUSE MUSEUM Museo de maquetas / Museum of Model C/ Tabajoste, 5 - Pol. Industrial ZEC

CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola 619 564 281

LA LAJITA OASIS PARK Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre.

www.dreamshousemuseum.es

CUEVAS DE AJUY Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores. You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs. EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

CENTRO COMERCIAL ATLÁNTICO CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas - Ahora tambien en 3D ATRACCIONES INFANTILES Carr. General frente campo de golf.

SALINAS DE ANTIGUA MUSEO DE LA SAL

Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains.

Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

COSTA CALMA En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa.

BETANCURIA CASA MUSEO SANTA MARÍA Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla.

The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas.

AJUY

Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.

LA PARED

FARO DE LA ENTALLADA Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.

ANTIGUA

PAJARA

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.


43

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

COFETE LA CASA DE LOS WINTER

In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden. Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PUNTA JANDÍA El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje.

Conçu par l’ingénieur Gustav Winter, né en 1893 dans la Forêt Noire. Il a été construit en 1946 et a deux étages et une tour sur le côté nord-est et d’un balcon à l’avant.

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk

Diseñada por el ingeniero Gustav Winter, nacido en 1893 en la Selva Negra. Fue construida en 1946 y presenta dos plantas y una torre en la parte noreste y un balcón en el frente. Designed by engineer Gustav Winter, born in 1893 in the Black Forest. It was built in 1946 and has two floors and a tower on the northeast side and a balcony on the front.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit. Le Phare et les petites cales créent un

Mit spektakulären Abenden Avec leurs couches de soleil spectaculaires.

Tourismuspfarramt

Entworfen von dem Ingenieur Gustav Winter, im Jahr 1893 im Schwarzwald geboren. Es wurde 1946 gebaut und hat zwei Etagen und einen Turm an der Nordseite und einen Balkon auf der Vorderseite.

Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:

10.00 Uhr Bistro “Avenida” 13.00 Uhr Morro Kapelle “San Miguel” 16.00 Uhr Hotel “Faro” Jandía

MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi 09:00-14:00 COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00

MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.

MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes) Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House

AEROPUERTO

•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

ANTIGUA

•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053

BETANCURIA

•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258

CALETA DE FUSTE

•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786

GRAN TARAJAL

•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA

•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez

Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562

MORRO JABLE - JANDÍA

10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi

•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

TARAJALEJO MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.

Lanzarote MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267

PUERTO DEL ROSARIO

•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355


44

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

Números de Teléfono / Telephone Numbers Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence..............................................112 •Emergencias Marítimas | Urgences maritimes Seenotfälle | Marine Emergencies .............................................. 900 202 202 •Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz ................................................112 •Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner | Pompiers.................................080 •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge................... 928 29 00 00 •Policía Local | Local Police | Örtliche Polizei | Police locale........................092 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale .......091 •Guardia Civil......................................................................................................062 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur..................................................928 16 37 32 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist.........................................699 34 97 13 Puerto del Rosario ..........................................................................928 85 11 08 •Hospital | Hôpital........................................................................... 928 86 20 00 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | Ambulance ......... 928 80 12 12 •Taxi Puerto Rosario ............................................928 85 02 16 / 928 85 54 32 •Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés.....................................................928 53 32 91 •Taxi Gran Tarajal..............................................................................928 87 00 59 •Radio Taxi Gran Tarajal................................................................... 928 87 07 37 •Radio Taxi Pájara.............................................................................928 54 12 57 •Taxi El Castillo..................................................................................928 16 30 04 •Taxi Morro Jable ..............................................................................928 16 14 28 •Taxi Corralejo...................................................................................928 86 61 08 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport............................... 928 86 05 00 Consulados | Consulate | Konsulat Consulats •Deutschland.................................................................................... 928 49 18 80 •Schweiz........................................................................................... 928 29 34 50 •Österreich.........................................................................................928 76 13 50 •British...............................................................................................902 10 93 56 Oficinas de Turism | Tourist Offices |Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme •Corralejo ......................................................................................... 928 86 62 35 •Caleta de Fuste................................................................................928 16 32 86 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76 Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo...........................................................................................928 86 65 24 •Puerto del Rosario.......................................................................... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.....................................................................................928 16 27 23 •Morro Jable......................................................................................928 54 07 76


ac

Clu

bM

o

cas nte

o till

e Fu

a ur

nt ve rte

ila

ar

Be

ub Cl

SALINAS GOLF CLUB

ch

a Be

h

l

So

ach

Be

sti llo

Ca

e

nB

Su

alo ws

ng

Bu

ach

Ca s

as

ach

Vis t

Be

till o

P

a

HOTEL ELBA PALACE HOTEL GOLF CLUB

ra d h

a

Pa lm

M

on te c

sti llo

Ce nt re Ca B

illo

Ca let

aA m

Do let a ea c

er al

st Ca

ac er al

Be

VI ta Ca le Pa lm

ake hL

D9

D10 D8

a CC ATLÁNTICO

HOTEL ELBA CARLOTA

GRAN CASINO

HOTEL SHERATON

C/ Ta baib

D5

HOTEL ELBA SARA

Las Lomas

FV-2

n

OTE L

FV-2 ACH H GAY BE

Broncemar Beach

HOTEL LOS GERANIOS SUITES

C/ V erol

oo

Caleta Amigos

bila

M ach

Be

CAS

TO UER ACH P LO B E CAS TIL

ald e

Residencial Gaudia

C/ A lc

D2

AYA

Fran cisc oB . Jo

D3

H PL

Ca

lo stil

C/Sá

D1

TILL O BE AC

C/ A lc

rdá n

ald e

Los Arcos

Caleta Garden

ald e

am ón

to M

So

Puerto Caleta

nR

ld eJ ua

Al ca

Villa Florida

HOTEL BARCELÓ FUERTEVENTURA

C/

s

or ale

La Luna

Las Arenas

J C/

é os

R hy

a oc

Amulimar II

D11 HOTEL CASTILLO SUITE

nc Fra

Amulimar I

BARCELÓ PUERTO CASTILLO

HOTEL BARCELÓ CLUB EL CASTILLO

Tindaya

Tahona Garden lázq uez

z Ve

che

Sán

Puerta del Sol C/ A lc

Jua n Év ora Suá rez Avd a. d e El Cas tillo

Bahía del Sol

HOTEL ELBA SAN JORGE

D12

C/ P itera

D7 Pol. Ind. Costa de Antigua

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

45

D4

D

Caleta de Fuste El Castillo


46

LA

AL E

JO

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

A IV

CO RR

OL 0

ERT

Sán

che

ez. Morán

AEROPUERTO EL MATORRAL MORRO JABLE

E28

E29

C/La s Alf

tuari

os

arera s

adore s

de M ayo mero C/ Pri o Quin ás de C/ Sto . Tom

iller Fle m

iño

E61

ing

E58

me z scá arcía E C/ G

Ma E42 est ro Fal Fel la ipe Lim a E7

osé

E69

E50

Alon s

o

lez

Pozo s

Ctra

Jes

ús

yM

C/J

a

and

PZA. DE LAS NACIONES

arí

a

PA DE TRON TUR ATO ISM O

e Ma yo mero d C/ Pri

ILDO C/

nJ

Dr.

deo

C/ Juan Ta

PLAYA CHICA

. Los

dino

jas

ecun

C/ C anale

PALACIO DE CONGRESOS

zG

C/ Carretera Playa Blanca

Puerto del Rosario

C/Dr.Arístid es Hd

C/Dr. Jiménez Díaz

FV-2

C/G

Yánez

z zque

ez Vá

ESTADIO LOS POZOS

PISCINA MUNICIPAL

PADILLA SUPERMERCADO

ánch

s Por

r go M ille Avda . Die ócr ates C/S

iego M

ient o

so

Avd a. de C la Co ROT C LAS nstit OND C/ F ució A S co. P n iyA rsua ga

co rie

C/ E

l Cos e Cu

ez Ulla

iano Barb

acid

M.

HOSPITAL GENERAL Vírgen de la Peña

C/Dr. Peña

C/Dr. Ángel Pellicer oS uillerm

Mari

Jua

C/

E10

ro

C/ Los Hibiscos

ctora

C/Dr. Góm

C/Dr. Va

C/Do

C/Dr.Mar

o

llejo-Náj

era

C/

C/Dr. Santiago Santander

olino s

C/El Tob o

C/ M

M an cha C/ La

C/ La

C/ R

Vent a

ocin ante

urillo

C/

C/ P uer C/ L to de C ab os d epo ras rtis tas

j ran

C/

E6

Eb

C/ El almiréz C/Las aspas

CUARTEL MILITAR

. C/J

eña D. P

E33

C/ M

uero

C/ T ajo

C/ Husillo

C

ón y

E51 E45

E11

C/ D

C/

C/ D r. M ena Cast illo AYU NTA MIEN TO

C/ Le

CAB

uez reco C/Telar

ESTADIO RISCO PRIETO

C/ Tolva

Na

E1

Plaza de la Paz

E15

C/ Quesería

ería

squ

a pe

C/ Herrería

C/ L

CARRETERA GENERAL DEL SUR

C/ Tahona

Cru z

E56 E62

E36

E66

Avda .D

a oroll C/ S

lázq

C/ M

E9

E52

e la

E43

de v

ro ome C/ Ju lio R

C/ G

C/ Ve

ea

cos tóli s Ca

rt

ulcin

n

eye

u co

A OLIV

C/ D rbará

E23

om C/C

C/ D

E68

E59

I XXII

en

- LA

ncho Panz a C/ Ce rvan tes

C/ R

th Be

a ver

JO

E65

E25

E26

uan C/ J

de

C

ña

o

be

an

ia

E44

C/ Cochinilla

il y

C/

e én

E24

o éjic

. Ju

e /H

lo

E38

. Ch /Dr

S

an

rb

Cast il

C/ Henequén

C/ Aloe

E19

ca

da Av

G

Ju

Afon s

C/ M

a er

l

ine

Esp

uez lázq l Ve ros isne C/ C o elay C/ P á Lo

ia

La

C/

a an M

ont C/ F

ar

a Pe

C/M. Luz Saavedra

om

ille

n Ca

r Ri

de L

ac Gr

C/

E67

sa

io

a Isl

Bra

a ur

an Gr

E2

uís C/ L

ca

ad

m C/

to Pin

ón y

èz Ló

Ro

tre

C/

C/ Le

sa re Te

y hi nc Fra

Ex

da

C/

h

c Cu

ca

Sa

te ille

ablo C/ P

nue

. vda C/ A C/ J.

ro var . Na

ad ant C/C

tán

C/

le Al P.

C/

i Cap

ín gr Ne e nd

C/

C/

C/

ran

an

Ju

URB. LOS ROSALES

as

m ra

.O

an

lam

ESTADIO FRANCISCO MELIÁN

C/ Sa

C/ Zu

nda

egu

or M

C/ G

C/

ite

E4

E8

E57

ga

tra

ALE

E3

A

A.

C/

Es

R COR

E14

na

lo ce ar

B C/

C/ Go ya

FV-20

mi

r ía

la

vil

Se

E21 E55

uijote

asso

n

E16

ia

C/

o .G

C/

r Ho C/

Ma

ra

C/ Vír gen

C/ Pic

C/Lo

t

C/

jal Ca

ia av

za go

nc

on Q

s

ria

tu As

Za

C/

or

C/ D

as

lez

M A.

C/

le Va C/

E

igran res

ur co

a

iag

ny

aG

ia

lic

C

E5

s Vers

s Em C/Lo en

ia

ó am

E47

Ga

E17

ablo C/ P

in Esp

th os

ar

R C/ L C/

Te n

el S

Be n pi

Es

n Ca

da

C

C/

lla

ti as /C

oH

nt

Sa /P.

es

ANTIGUA

res

de

io

an Gr

tra

L

C/

Paraje de Zurita

Ta m

iga

m or

Es

r

a es

Mayo

C/

r ía

Ma

C/

neso

C/

C/

C/ Te

i eju nt al er Be / Te cP C a n a C/ er ife C/ Is Ca e nt ta ve lu ña na E46 to Be hoa cin Oc ia E48 Ja ar ro C/ an ve Se d aC r / ia ta e C ar er lm ib an E60 Pa ud /L aC nt C C/ h s c ve da Ju Lu / / ga C C C/ on c ía Ca Va luc ta C/ da lu ña An C/ C/

za Mo

PADILLA SUPERMERCADO

an

et

Be

bu

m

a aG

aldes

n ve ho

rt

C/

Ga

n to An

C/

C/ Alc

. Ju

S

La

PLAZA LOS GOFIONES

da Av

s Lo

C

C/

C/

E63

ci /JA

a

bu

as

C/Lo

C/

n

n

a ab

ve na

Be

m

ó ag Ar

ñ de

s

es

C/

os

o nt

ellero

res

e nt

E18

C/ V arist

s Cam

C/Lo s Ag uado

C/Lo

C/Lo s Car pint eros de R C/La ibera s Par teras

OPU

C/ S

AER

MUELLE COMERCIAL

E12

C/T


47

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

C/ La

INPESCASA

Corralejo

Nasa os

era ueld C/G

C/ Los Alisi

E27

l Ro sario

E37

E53

C/

o

C/ Trasmall

E49

P. de

POLÍGONO INDUSTRIAL LA HONDURA

Chinchorro

C/ El Veril

o

FV- 1 09

nd

ita

an

Ju

C/

C/ Carnadero C/ Marisco

Ho

Ca l

C/ Brisa

C/

C/ Candray

lL

as

Es ca le

ras

C/Juan

aC olo

Pe ato na C/

io C/ San Anton

Roque s

zo icho

C/Los

C/Majan

l

z

s Morale de Los C/ Jable

stilla C/ La co

C/ Campo de la Cruz

Cu

FV- 10

C

FV -1

0

C/ El

Camp illo

C/Tomás Morale s

Lajares

FV- 109

aldós

H

C/

le Va

po

rio

ta es

C/ C am

C/ Coto de los Camacho s

H1

ita os sr La / C PLAZA

s

C/ L

C/

La

as v

sT isa

ista

joi

re

H3

s

aN uev a

C/ San Antonio

FV- 1

09

CAMPO DE FUTBOL

Jua

C/C erc

triz Bea

Cru z

C/ r

n

ó rañ

zG o Pére /Benit

C/

cob a

de la

. Ma C/ G

E12

Día

era

C/ Central

e ant

and

om C/C

and

m ller e La ant ir lm elo C/A Sot lvo PADILLA C/Ca SUPERMERCADO r

ayte z Tr

rred

C/ Pared Alta

ria

ust eA

nd

l Co

C/ Tesjuate

n

oló C/C

ua C/J

o Es

C/ E

ga

sca

I XXII

o iriat C/V

E23

nI sm

ae

at rí

E34

a Pe

III

n

Rejó

ro

C/ L

oX

cos tóli s Ca

izar C/ P

zón

Ve era and o) Lav o Lic C/J.aestr (M

eye uan C/ J

uan

C/ J

orté án C

ern

C/ H

los

s

s lfon C/ A

C/ R

os

yo Pela

E54

Be

E26

Mon

áxim

uil arq

E24

C/ M

C/B

l

CANCHAS DEPORTIVAS EL CHARCO

C/

C/ F elo

rro ava M. N

ine

Esp

Ma

or

tad

nda

egu

C/

el S

in Esp

C/M

FV-

on tañ

PUERTO LAJAS

C/ El Soprano

1CO RR A

LE J

rad a

O

ita

C/ La Nasa

C/ El Sardinal

aña

C/ Caruga

dr ón

C/ La c

n

C/ El Virazó


48

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

C/ Castillo de

e

Perico Roqu

C/ B

C/ Punto de Oro

a vist ella

C/ Las Gaviotas

leta

a Ca

C/ 3 de abril de

C/ L

a

nos

olin

stillo

la M

s Lla

del Castillo

C/ Mallorquín

F1 C/ 3 de abril de

C/ Fuerteventura

a el C C/ D

e C/ D

C/ Lo

C/ Hermanas

C/ De la Constitución

MUELLE

C/ La Caleta C/ De la Constitución

1979

1979

C/ R

Gu

ille

rm

oG

uti

érr ez

C/ M

eye s Ca tóli cos

CAMPO DE FUTBOL

C/

zález

quis Gon

C/ F. Fran

uelle

o

ores

a

sáre

Pérez

a C/ C

scad

s Pe

C/ Benito

de lo

C/ Hilario Moren

C/ S to. C ris

to d e

C/

nto

S.

C/ Ma

oA pos

riquit

a Hie

tol

C/ Sa

rro

n And

rés C/

C/Ra

C/

fael

Pe d

La

Ga

ler

ía

ang

C/ P unt

aA gud

C

a

eL ob os

sla d

ra

/I

aa ve d

uila

bre ra S

e la

ro Ca

C/D

ingo

C/ St o. Do m

ro

to

e Lore

gen d C/ Vír

ro

ntia g

Juan

Olas

C/ Del Fa

frolín

C/ Ma

Pe d

C/S a

C/San

a Punta Gord

Lep a

s C/ La

C/

C/P equ eña

gos

s La Avda. Lo

das

C/ Las Llana

C/ Is

la de

F3

Lob o

s

F2 HOTEL COTILLO BEACH

F4

gos

s La Avda. Lo

HOTEL COTILLO MAR

COTILLO LAGOS COTILLO SUNSET

F FARO DE EL TOSTÓN

El Cotillo


49

C/ Caleta

C/ El Charco

HESPERIA BRISTOL HOTEL

C/ Marrajo

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Dunas Club

C/ Galicia

G14

G12 C/ Ja

ble

G21 C/ Gral. Prim

a

n Are

C/ Bajo Amarillo

C/

Surfing Colours

PUERTO

G5 G1

C/ Pizarro Avda. Juan Carlos I

Car Park

C/ Isaac Peral

C/ Playa Cho León

G2

OLD TOWN Plaza de la Música

C/ Lepanto

C/ Lepanto

G23

ATLÁNTICO COMMERCIAL CENTRE

C/ Antonio Hdez. Pérez

G8

Paseo del Atl

ántico

G19 G4 C/ Acorazado

G11 C/ Juan de Austria

G3 G18 C/ Juan Sebastián Elcano

Car Park

C/ Cervera España

HOTEL CORRALEJO BEACH

C/ Ntra. Sra. del Carmen

G6

Hoplaco Gardens BEACH I WAIKIK

Avda. Juan Carlos I

G20

Los Barqueros

G15

Fuente Park

C/ La Red

Duna Park

Brisamar

Caleta Playa

Los Delfines

G24

.G

Skate Park

Las Marismas

tas

da Av

Palm Springs

Verde Mar

WATER PARK

Atlantic Suites

e

EL CAMPANAR IO SHOPPING CENTER

d ran

Cla vel lin

a

Estrella del Mar

G22 Oasis Royal

Oasis Atlantic Dunas Gardens

Bahía Corralejo

vio Ga

Dog Park Las Olas

as as lay L sP

La Concha

C/

l Carmen C/ Ntra. Sra. de

Villas Bel Air

.

Maxorata

Av da

Los Alisios

Pla ya s

Lobos Bahía Club

Dunas Caletas

es

C.C. LAS PALMERAS SHOPPING CENTER

Gr an d

Club Playa Park

Las Dunas

GRAN HOTEL ATLANTIS BAHÍA REAL

San Valentín

Aloe Beach

Lobo Sol le ndea uy Va ro y G

d C/ Pe

Auditorium FV-1

G7 C/ Guirre

Las Palmeras I y II

HOTEL BARCELÓ CORRALEJO BAY

G9

CC. TOP KAPI

G

Corralejo

FV-1


50

ro aest el M . Luís C/ D

IES Gran Ta rajal

la Maest

Josefina

la Maest

r Manue

l Ávila Fe

rrera

Bu

z Galdós

en

os

Air e

C/

Ni

s

on te v

Avda. d e

C7 y Castillo

a ca ra gu

Cabrera

deños

C/

M

zquez

C9

Saban

C/ Pére

C/ Los

C/ Maxor ata

C/ Nicar agua

uel Velá

la Const

ituicón

CEIP Cris tó García Bl bal airzy C/ Man

C/

ra

Avda. Islas Canaria

C5

o

nD

C/

Fu e

C/ M Pescador es

án kor C/ A

C/ Avda.

y C/ Pejere

a C/ Majug

C/

C/ Breca Avda. del Aceitún

Gran Tarajal

C/ M

a

hán

C/

rca eno C/

Ibiza

C/ M

ahán

C/

La

an

El

Pa tró

Ca n

ia

a er

C/

G La

ah án

I lo s Ca r n ua

C/ J

Pr in C/

om

ez

óp sL

C/

M

an C/ El T

COFRADÍA DE PESCADORES

ía at

Hi

er

ro

Ló pe z

oA ba

Pa co

ch

C/ Gr an

ar

a

quillo

C/

Pa lm

n

Tir b

Na

d

ah

a

Ju

C8

C15 C/

C4

C/ Atis Tirma rro

at ías

ld ós Ga

C/ Pé re z

M C/

ife

C/ M

ia ur

nc et a C/ B

C/ Fula

C

er

ón

án

/ Ma

C/ Marlin

C/ Dorada

a llorc

Te n

Co l

C/ T eld

e

C/ Ay os

C/ C/

C10

C/ Hierro

C/ Paco Hie

an te

zar ote

es

C/ Cabo so

C/ Breca

C/ Sargo

C/ M

ra

Lan

on

lfin

Ta m

C/

De

Delfines

C/ Sama

Plaza de La Candelaria ve nt u

ce sa

los

e

. de

ín

C3 ina C/ Princes Guayarm

C6

C1

rte

Av da

Avda. de los

aT ab

iab

o

C

C

ce s

ieg

ma

a /S

Pr in

Con s

lo yC as til n Le ó

Sa

C/

C/

C/

tituic ón

C2

Avd a. de la

Ga ld ós

o ax

Pé re z

M

C/

C/

C/ Amanay

ide

ta ra

SUP a C/ Tinday

C/ D. Ant onio el M

C/ Cantao

C/ Artemy

aestro

C/ Dña.

C/ Pep

ro arrete e el C C/ Los enseña

C/ Los estudian tes

ra

C/ León

Josefina

ntes

C/ Dña.

illete Cuch d. El Pol. In

C13

FV-4

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016


URB. LAS ARENAS C/ Monta ña Hendi da

URB. SIGLO XII

CC. ATAITANA URB. ATANA DEL RÍO

Carre

tera FV -2

Hapa gL

HOTEL CRISTAL BEACH

CIUDAD DEPORTIVA

loyd

B11

C/ Playa de Las

C.C. SOTAVENTO

re

B12

CC. CAÑADA DEL RÍO

HOTEL ROYAL SUITE

APART. LA PAZ

APART. EL SOL

MERCADILLO MARKET

Pilas

C/ Risco

ngo C/ A a stur

Castillo

L T.U. Avda.

ios

C/ Las caladoras

Blanco

a ortu os p C/ L

ajo C/ Tinar

C/ Los zapateros

C/ Los herreros

ituicón

la Const

l Junquillo Avda. d e

C/ Punta de

a C/ Tinday

C/ Roque

HOTEL NAUTILUS

HOTEL COSTA CALMA BEACH

M

J

CLUN ÁNCORA

HOTEL C/ BEST AGE Mo rro d el R eco ged ro

OL

AR UR DÍN B. DE LS

re s

illa

RES. AMANAY

DR HOT AG EL OP AR K

stí n

cobones

APART. COSTA CALMA C /A gu

HOTEL FUERTEVENTURA PLAYA

URB. RIOSOL

eb

Pe s

Pu nt a

C/

B10

APART. RÍO TROPICAL

SOLYMAR CALMA

B7

SUNSET HOTEL

HOTEL SOTAVENTO

de los Es

C/Valle

B13 URB. SOLYMAR PALMERAS

C/ Taburiente SOLYMAR HIBISCO HOTEL OASIS GREEN

da

de la Ceba

isen

Jhan Re

URB. LAS ABEJAS

C/ Puerto

B9 CC. EL PALMERAL

B6

C/ Alcalde Jaime del

B7

CC. PLAZA

Avda. d e

APT. MÓNICA

HOTEL MÓNICA BEACH

HOTEL TARO BEACH

Pese b

re

C/ P unta

C/ Barranco de las Damas HOTEL BARLOVENTO

CC. INTERNACIONAL

B5

HOTEL PALACE

C/ Tindaya

B9

B4

C/ Artemy

B2 JARDÍN DEL RÍO

HOTEL PALACE

SUPERMERCADOS PADILLA

B9

CC. BAHÍA

MARYVENT

rro

SALINAR PARAISO CC COSTA CALMA

B3

BAHÍA CALMA

C/ Paco Hie

CC. BOTÁNICO HOTEL GOLDEN BEACH

SOLYMAR BAHÍA PLAYA SOLYMAR VIOLANTE

C/ Amanay

rdín Urb. Ja alma C Costa

Jardín Fuerteventura

os Eriz

illos

los

guda ña A

s Molin ta de lo C/ Pun onta

de

C/ Aulaga

ral

Avda. El Palme

C/ Las parteras

C/ Los pastores

B9

C/ L as c ostu rera s

HOTEL MELIÁ GORRIONES

bre

asum C/ Sic

C/ M

a Baj

C/ Vigán

B1

JANDÍA ESMERALDA MARIS C/

C/ Tarajales

HOTEL RISCO DEL GATO

del Morro

C7

HOTEL STELA MARIS

C/ La practicanta Chanita Suárez

B9

C/ Los Polca majorera

to ven arlo eB

C/ Atis Tirma

C/ Punta del Roquito

C/ Malagueña

a

C4

ta d Pun

C/ Los aguadores

C/

C10

C/ Folía

B9

C/ Los carpinteros

HOTEL H10 TINDAYA

C3

s

HOTEL H10 ESMERALDA PLAYA

C/ Seguidilla

GANV ILLA C/ Playa de la Jaquet

Hierro

SUPERMERCADOS PADILLA

C5

s

SOLYM AR BU

ina C/ Princes Guayarm

C/ Albañiles

Avda. Islas Canarias

C/ Las sa

rera

Costa Calma C/ Los medianero

B pocero

niguador as

C/ Los

Majo C/ Isa

51 FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

URB. MIRADOR DEL SUR

B9

HOTEL R2 RÍO CALMA


Vin

A1

sk ico en /T

C/

La

zar

Pe ñ

C/

ón

tit

La

aC on s

el

.d

Av da

ión

uc

.N

A5

C/L

a ta

C/B

bai

C/B

h uti

ba

A2

tra

da Av

.

.M

an

ue

EDIFICIO PORTUARIO

e lV

en

ina

ma

EDIFICIO PORTUARIO

Pa

s re sto

za

rza

da Av

Sr.

m

COFRADÍA DE PESCADORES

za

C

C/

ey

A

C/

s

nia

asco

ro ate

C/ M

ar lC

e ad

C/ El Trinquete

rau ás G

om a. T Avd

za Pla blica Pú

TEL IU HO ETE R AC L PA

IU EL R HOT NDÍA JA ACE L A P

MAR ADÍA LUZ RT. J DÍA APA Y JAN L SO

YA . PLA URB ISTA V

e ent ar lad l Sa

e a. d Avd

SMO

IU EL R HOT INSONYA ROB ÍA PLA D JAN

O CC C

A6

B C/

jui

EL THOT APAR MEDA ALA

EL HOT AREA M ALTA

A3

LM PA CC

EN RD

GA

EL HOT VILLA AN BUG

EL CC

SA

LA

R DA

EL HOTANDÍA OJ FAR

STELLA CANARIS

STELLA PARADISE

TIC O ar

ÁN

CC Av FA RO da .

AT L lad Sa

de l

Morro Jable

C/

HOTEL BARCELÓ

SBH JANDÍA RESOTR HOTEL IBEROSTAR

52 Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

A4

e qu láz

ab zC

ra re

on

do


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

53


54

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

MAREAS / TIDES / GEZEITEN / MARÉES

Octubre / October / Oktober / Octobre

DÍA 1 S DÍA 2 D DÍA 3 L DÍA 4 M DÍA 5 X DÍA 6 J DÍA 7 V DÍA 8 S

HORA ALT/M 01:18 1.13 07:16 -1.00 13:33 1.21 19:35 -1.04 HORA ALT/M 01:48 1.14 07:46 -1.01 14:03 1.17 20:04 -1.01 HORA ALT/M 02:18 1.11 08:17 -0.97 14:34 1.10 20:33 -0.95 HORA ALT/M 02:48 1.05 08:48 -0.90 15:04 0.99 21:04 -0.85 HORA ALT/M 03:19 0.96 09:21 -0.80 15:37 0.86 21:36 -0.73 HORA ALT/M 03:53 0.85 09:57 -0.68 16:14 0.71 22:13 -0.59 HORA ALT/M 04:33 0.72 10:41 -0.55 17:00 0.57 23:00 -0.45 HORA ALT/M 05:26 0.61 11:42 -0.42

DÍA 9 D DÍA 10 L DÍA 11 M DÍA 12 X DÍA 13 J DÍA 14 V DÍA 15 S DÍA 16 D

18:06 0.45 HORA ALT/M 00:10 -0.33 06:40 0.53 13:11 -0.37 19:36 0.41 HORA ALT/M 01:47 -0.31 08:08 0.55 14:43 -0.42 21:03 0.50 HORA ALT/M 03:09 -0.40 09:23 0.67 15:50 -0.58 22:06 0.67 HORA ALT/M 04:08 -0.57 10:20 0.86 16:39 -0.77 22:54 0.88 HORA ALT/M 04:55 -0.76 11:07 1.07 17:22 -0.98 23:36 1.09 HORA ALT/M 05:37 -0.96 11:50 1.27 18:02 -1.16 HORA ALT/M 00:17 1.27 06:18 -1.14 12:32 1.43 18:41 -1.30 HORA ALT/M 00:58 1.40 06:59 -1.28 13:15 1.52

DÍA 17 L DÍA 18 M DÍA 19 X DÍA 20 J DÍA 21 V DÍA 22 S DÍA 23 D DÍA 24 L

19:22 -1.37 HORA ALT/M 01:39 1.47 07:41 -1.34 13:59 1.52 20:04 -1.35 HORA ALT/M 02:23 1.45 08:26 -1.32 14:45 1.43 20:47 -1.24 HORA ALT/M 03:08 1.35 09:13 -1.21 15:34 1.25 21:33 -1.05 HORA ALT/M 03:58 1.19 10:05 -1.03 16:28 1.01 22:25 -0.83 HORA ALT/M 04:54 1.00 11:07 -0.83 17:31 0.78 23:28 -0.61 HORA ALT/M 06:00 0.82 12:26 -0.65 18:47 0.60 HORA ALT/M 00:51 -0.45 07:20 0.70 13:56 -0.58 20:14 0.54 HORA ALT/M 02:23 -0.42 08:42 0.70

15:17 -0.61 21:32 0.59 DÍA HORA ALT/M 25 03:38 -0.49 M 09:52 0.77 16:17 -0.69 22:29 0.70 DÍA HORA ALT/M 26 04:33 -0.60 X 10:44 0.87 17:02 -0.78 23:13 0.82 DÍA HORA ALT/M 27 05:15 -0.71 J 11:27 0.96 17:37 -0.86 23:49 0.93 DÍA HORA ALT/M 28 05:50 -0.82 V 12:03 1.02 18:09 -0.93 DÍA HORA ALT/M 29 00:21 1.02 S 06:22 -0.90 12:36 1.07 18:38 -0.98 DÍA HORA ALT/M 30 00:52 1.08 D 06:53 -0.96 13:07 1.08 19:07 -1.01 DÍA HORA ALT/M 31 01:22 1.10 L 07:24 -0.99 13:38 1.06 19:37 -1.00


56

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

Nadie puede ser sensato con el estómagO vacío. (George Elllot)

El postre tiene que ser espectacular porque llega cuando el gourmet ya no tiene hambre. (Alexandre Grimod de la Reyniere)


57

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

CAFÉ BERLÍN

RESTAURANTE SALINAS GOLF

KAPÉ CAFÉ

Sus excelentes y variados panes, sus bocadillos y su oferta de dulce en bollería y pastelería siempre de estilo alemán, hacen las delicias de sus visitantes, donde además pueden degustar en sus terrazas los productos junto con sus bebidas preferidas (no alcohólicas), o bien llevarlos a sus casas. Productos realizados a diario de forma artesanal, todos ellos realizados con materias primas traídas desde Alemania, desde las harinas, los embutidos y demás productos. Realizan encargos de tartas, panes o cualquier producto de su preferencia. Abierto de lunes a sábado de 7:30 a 18 :30. Domingos cerrado.

Un oasis verde, situado dentro del Campo de Golf de Las Salinas. Su cocina española, en la que se encuentran platos de distintos puntos geográficos, tiene además un toque cubano en alguna de sus especialidades, como la cazuela de asado de ternera “Anita la cubana” y por encargo se puede degustar el tradicional cochinillo al grill o deliciosos platos árabes, tales como tajín, cuscús, o pastela marroquí. Tiene también un suculento menú diario. Se pueden organizar eventos por encargo. Precio medio de cubierto 20 € Cerrado los Lunes. Abierto de 9 a 23 horas.

Cualquier amante del buen café no puede perderse una visita a este lugar. Además de elegir entre cafés de todos los continentes, podrá ver su proceso al tostarlo y m olerlo. Conocerá todo el proceso del café que elija hasta llegar a su taza, que podrá degustar junto con alimentos variados, ensaladas, tapas, hamburguesas y deliciosa repostería. Desde la carne de las hamburguesas hasta los aderezos y salsas de las ensaladas, todo es realizado artesanalmente y en el momento de su consumo. Horario: De 8:30 a 19:00 de lunes a viernes. Sábados y domingos de 10:00 a 18:00. En caso de contratar el lugar para alguna celebración, el horario puede ser flexible.

Their excellent and varied German style breads, sandwiches and sweets and cakes make the delights of all visitors, where one can enjoy their food on the terrace with a drink (non alcoholic) or to take away. Products are home made daily, everything is made from fresh raw materials brought in from Germany, such as the flours, delicatessen and other products. They make cakes, breads or any other product on order. Open Monday to Saturday from 7:30 am until 6:30 pm. Closed on Sunday.

A green oasis, located within Las Salinas Golf Course. Their Spanish cuisine offers dishes from various locations, and has a Cuban touch for some specialities, such as the roast veal casserole called “Anita la cubana” and the traditional grilled piglet can also be sampled on order or their delicious Arab dishes such as Tajine, couscous or Moroccan pastries. There is also a delicious daily menu. Events can be organised on request. Average price per person: 20 Euros. Closed on Mondays. Open from 9 am until 11 pm.

Coffee lovers cannot miss out on this place. In addition to choosing coffees from every continent, you will watch the process of coffee beans being toasted and grinded. You will know the whole process of your coffee until it reaches your cup, which you can enjoy with varied dishes, salads, tapas, hamburgers and delicious pastries. Everything, from the hamburger meat to the condiments and salad sauces, is home made just before being served. Opening times: from 8:30 am until 7 pm, Monday to Friday. Saturday and Sunday from 10 am until 6 pm. When booked for special events, the opening hours can be flexible.

Das hervorragende und vielfältige Angebot an Brot, belegten Brötchen und süßem Gebäck im deutschen Stil begeistert die Besucher. Man kann die Produkte auf der Terrasse essen und dazu (alkoholfreie) Getränke trinken oder sie mit nachhause nehmen. Die Backwaren werden täglich mit traditionellen Methoden gebacken. Alle Zutaten - Mehl, Aufschnitt usw. - kommen aus Deutschland. Man kann Torten, Brot und andere Produkte bestellen. Öffnungszeiten: von montags bis samstags von 7:30bis 18:30 Uhr. Sonntags geschlossen.

Ses pains excellents et variés, les sandwiches et les desserts au choix de style allemand, font les délices des visiteurs, où on peut également déguster ses produits en terrasse avec une boisson (non alcoolisée), ou à emporter. Produits réalisés artisanalement chaque jour, tout est réalisé avec des matières premières venues d’Allemagne, depuis les farines, la charcuterie et autres produits. On peut y commander des gâteaux, pains ou tout autre produit. Ouvert du lundi au samedi de 7h30 à 18h30. Fermé le dimanche.

Shopping Center Botánico COSTA CALMA 928 875 369

Eine grüne Oase auf dem Golfplatz von Las Salinas Es wird spanische Küche aus verschiedenen spanischen Regionen angeboten, außerdem haben einige Spezialitäten - wie der Rinderschmortopf „Anita la Cubana“ - einen kubanischen Touch. Man kann das traditionelle Spanferkel und hervorragende arabische Gerichte wie Tajine, Couscous oder die marokkanische Pastela bestellen. Es gibt auch ein Tagesmenü. Man kann auch Events organisieren lassen. Durchschnittspreis 20 €. Montags geschlossen. Von 9 bis a 23 Uhr geöffnet. Un oasis vert, situé sur le Terrain de Golf de Las Salinas. Sa cuisine espagnole, où on trouve des plats de divers points géographiques a en plus une touche cubaine pour certaines spécialités, comme la casserole rôtie de veau « Anita la cubana » et sur commande on peut déguster le traditionnel cochon de lait au grill ou les délicieux plats arabes comme le tajine, couscous, ou les pâtisseries marocaines. Il y a également un succulent menu journalier. On peut y organiser des événements sur commande. Prix moyen par couvert : 20€. Fermé les lundis. Ouvert de 9 heures à 23 heures. Campo de Golf de Las Salinas Costa de Antigua - ANTIGUA 928 877 009

Wer guten Kaffee liebt, kann sich dieses Café nicht entgehen lassen. Man kann nicht nur zwischen verschiedenen Kaffeesorten aus allen Kontinenten auswählen und dabei zusehen, wie der Kaffee geröstet und gemahlen wird. Der Gast erfährt alles darüber, wie der von ihm ausgewählte Kaffee in seine Tasse gelangt. Außerdem gibt es eine vielseitige Speisekarte mit Salaten, Tapas, Hamburgern und köstlichem Nachtisch. Vom Fleisch der Hamburger bis zu den Salatsaucen wird alles immer frisch zubereitet. Öffnungszeiten: von montags bis freitags von 8:30 bis19:00 Uhr; samstags und sonntags von 10:00 bis 18:00 Uhr. Wenn man das Café für eine Feier mietet, sind die Öffnungszeiten flexibel. Tout amateur du bon café ne peut se passer d’une visite dans ce lieu. En plus de choisir parmi les cafés de tous les continents, vous pourrez voir comment on grille et moud les grains de café. Vous découvrirez toute l’évolution du café que vous aurez choisi jusqu’à votre tasse, que vous pourrez déguster avec des plats variés, des salades, tapas, hamburgers et délicieuses pâtisseries. Depuis la viande des hamburgers jusqu’à l’assaisonnement et sauces des salades, tout est réalisé artisanalement et au moment d’être consommé. Horaires : de 8h30 à 19h00 du lundi au vendredi. Samedi et dimanche de 10h00 à 18h00. Si l’endroit est réservé pour une célébration, les horaires peuvent être flexibles.

C/ La Parábola, 3 - Center Plaza COSTA CALMA Teléfono: 646 053 517


58

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

Una buena sardina es mejor que una mala langosta. (Ferrán Adriá)

La buena comida se anuncia a la nariz desde la cocina. (Anónimo)


59

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

CAFÉ COLONIA

RESTAURANTE BUFFET EL ANCLA

REPOSTERÍA LA OLA

En Jandía se encuentra esta cafetería y pastelería alemana artesanal. Su elaboración diaria permite a sus clientes disfrutar del autentico sabor de la repostería alemana tradicional. Además de los desayunos ofrecen también una cocina rápida de bocadillos, estilo alemán y español, ensaladas, hamburguesas, etc., todo ello fresco y realizado en el momento. Entre sus especialidades se encuentra el requesón y también pueden degustar de zumos variados naturales. Se admiten encargos de pastelería con 24 horas de adelanto. Abierto desde las 8 de la mañana a las 6 de la tarde y los domingos cerrado.

Con unas extraordinarias vistas al Puerto de El Castillo, el Restaurante Buffet El Ancla, del complejo Barceló Castillo Resort Premium, ha abierto sus puertas. El Ancla, renueva el concepto de buffet convirtiéndolo en un lugar de alta categoría. Su esmerada presentación a base de pescados, mariscos y carnes frescas y una esmerada cocina de exquisita calidad, con un abanico de postres variados y apetecibles hacen de este restaurante un lugar que no se pueden perder los amantes de la buena y abundante mesa. Abierto todos los días, para desayunos de 8 a 10 y cenas de 7 a 10.

Panadería y repostería realizadas diariamente de forma artesanal y totalmente fresca.Presenta una carta amplia de bocadillos, sándwiches y desayunos.Sus dos establecimientos situados en el centro comercial El Campanario y frente al puerto de Corralejo, están abiertos todos los días del año. Su especialidad es el pan de leche con forma de perenquén (lagartija local). También admiten encargos de figuritas de pan de leche, tartas, panes, etc. Otra de sus ofertas es un pan 100% de centeno y masa madre, que algunos clientes austriacos se llevan a su país, ya que es difícil encontrarlo. Reciben clientela desde el Sur de la isla y de Lanzarote. Él pan del día anterior se separa en una cesta y se vende a mitad de precio. Horarios: Paseo Marítimo Bristol de 6:30 a 20:00 - El Campanario de 8:30 a 14:00 y de 18:00 a 21:00.

This cafeteria and traditional German bakery is located in Jandía. Their daily elaboration means that clients enjoy the authentic flavour of traditional German baking. In addition to breakfasts they also propose fast food such as German and Spanish style sandwiches, salads, hamburgers, etc. everything is fresh and made on demand. Their specialities include the “requesón” and one can also enjoy their natural fruits juices. Order can be made 24 hours in advance. Open from 8 am until 6 pm and closed on Sundays. Dieses deutsche Café mit eigener Konditorei befindet sich in Jandía. Es gibt täglich frische Backwaren, so dass die Kunden den echten Geschmack des deutschen Gebäcks kennenlernen können. Außer Frühstück gibt es auch schnelle Küche mit belegten Brötchen nach deutscher und spanischer Art, Salate, Hamburger usw. Alles wird frisch zubereitet. Zu den Spezialitäten des Hauses gehört Quark. Außerdem gibt es verschiedene frisch gepresste Säfte. Bestellungen sind möglich, wenn man 24 Stunden vorher Bescheid sagt. Von 8 h morgens bis 6 h nachmittags geöffnet, sonntags geschlossen.

With extraordinary views over the harbour of El Castillo, the Restaurant Buffet El Ancla from the Barceló Castillo Resort Premium has now opened its doors. The Ancla updates the buffet concept and converts it into a new category. Its immaculate presentation based on fish, sea food and fresh meats and a carefully prepared cuisine of exquisite quality, with an ample variety of delicious desserts turn this restaurant into a place that lovers of a good and abundant table will not be able to miss out on. Open every day for breakfast from 8 am until 10 am and for dinner from 7 pm until 10 pm. Das Buffet Restaurant des Barceló Castillo Resort Premium wurde eröffnet. Man hat dort einen außergewöhnlichen Blick auf Puerto de El Castillo. El Ancla erneuert das Konzept des Buffet-Restaurants und macht daraus einen Ort mit viel Klasse. Die elegante Präsentation von Fisch, Meeresfrüchten und frischem Fleisch, die hervorragende Küche und ein vielseitiges Nachtischangebot machen aus diesem Restaurant einen Ort, den sich die Feinschmecker nicht entgehen lassen sollten. Täglich geöffnet; Frühstück von 8 bis 10 und Abendessen von 19 bis 22 Uhr.

Quality bakery and patisserie that is home made daily and totally fresh. They propose a long sandwich and breakfast menu. Their two establishments are located in El Campanario Commercial Centre and opposite the harbour of Corralejo; they are open every day all year long. Their speciality is the lizard shaped “Pan de leche” (milk bread) (lizard known as “perenquén” locally). They also take orders for figurines made of pan de leche, cakes, breads, etc. They make a 100% rye bread and sourdough that some Austrian clients take back home as it is hard to come by. They get clients from the south of the island and from Lanzarote. The previous day’s bread is put aside in a basket and sold half price. Opening times: Paseo Marítimo Bristol: 6:30 am until 8 pm – El Campanario: 8:30 am until 2 pm and 6 pm until 9 pm. Hier gibt es täglich frische Back- und Konditoreiwaren von hoher Qualität. Das Lokal verfügt über eine große Speisekarte mit belegten Brötchen Sandwiches und verschieden Frühstücken. Die beiden Lokale befinden sich im Einkaufszentrum El Campanario und am Hafen von Corralejo und sind das ganze Jahr über geöffnet. Diese Bäckerei ist auf Milchbrot spezialisiert. Man kann auch kleine Figuren aus Milchteig, Torten, Brot usw. bestellen. Zu dem Angebot gehört auch reines Roggenbrot, das einige Österreicher mit nachhause nehmen, weil man dieses Brot dort schwer bekommt. Es kommen auch Kunden aus dem Süden der Insel und aus Lanzarote. Das Brot vom Vortag wird zum halben Preis verkauft. Öffnungszeiten: Paseo Marítimo Bristol von 6:30 bis 20:00 Uhr - El Campanario von 8:30 bis 14:00 Uhr und von 18:00 bis 21:00 Uhr.

C’est à Jandía que se trouve cette cafétéria et pâtisserie artisanale allemande. L’élaboration journalière permet aux clients de profiter de l’authentique saveur de la pâtisserie allemande traditionnelle. En plus des petits-déjeuners ils proposent également des sandwichs, style allemand et espagnol, salades, hamburgers, etc. tout est frais et réalisé sur le champ. Parmi les spécialités on a le « requesón » et on peut également y déguster des jus naturels variés. Les commandes de pâtisseries sont acceptées 24 heures à l’avance. Ouvert de 8 heures du matin à 18 heures et fermé les dimanches.

Avec d’extraordinaires vues sur le Port d’El Castillo, le Restaurant Buffet El Ancla du complexe Barceló Castillo Resort Premium a ouvert ses portes. L’Ancla, renouvelle le concept du buffet en le convertissant en un haut lieu. Sa présentation impeccable à base de poissons, fruits de mer et viandes fraiches et une cuisine soignée d’exquise qualité, avec un grand choix de desserts variés et appétissants font de ce restaurant un lieu auquel les amants de la bonne et abondante table ne pourront résister. Ouvert tous les jours, pour les petits-déjeuners de 8 à 10 heures et les diners de 19 à 22 heures.

Boulangerie-pâtisserie de qualité, tout est fait chaque jour de façon artisanale et tout est frais. Il y a un long menu de sandwiches et de petits déjeuners. Les deux établissements sont situés dans le centre commercial El Campanario et en face du port de Corralejo, ils sont ouverts tous les jours toute l’année. Leur spécialité est le « pan de leche » (pain au lait) en forme de petit lézard (nom local « perenquén »). Ils prennent également des commandes de figurines en pan de leche, gâteaux, pains, etc. Ils font également du pain 100% seigle et du levain panaire, que les clients autrichiens emportent chez eux car difficile à trouver. Ils reçoivent des clients depuis le sud de l’ile et de Lanzarote. Le pain de la veille est mis séparément dans une corbeille et vendu à moitié prix. Horaires : Paseo Marítimo Bristol : de 6h30 à 20h00 – El Campanario: de 8h30 à 14h00 et de 18h00 à 21h00.

C/ BENTEJUI, 2 - LOC. 8 JANDIA Telf.: 928 540 399

Barceló Castillo Resort Premium Costa de Antigua - ANTIGUA 928 163100 Ext. 845

Paseo Marítimo Bristol CORRALEJO 928 537 576


60

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

Uso del agua de mar en la ganadería Montse Puyol - Fundación Aqua Maris www.aquamaris.org Los herbívoros necesitan diariamente un aporte mineral que su alimentación herbácea no les proporciona, por ello la complementan lamiendo bolas de sal o piedras minerales e incluso acercándose al mar o lagos salinos en su búsqueda. En Fuerteventura estamos acostumbrados a ver las cabras de costa acercarse a beber agua a la orilla del mar y es que saben muy bien que el agua de mar no solo les hidrata, sino que también les mineraliza. Con una acción tan simple como poner a disposición de la ganadería depósitos-bebederos de agua de mar, los propios animales recurrirían a ella para saciar sus carencias minerales. Esta sencillo iniciativa supone para el sector ganadero un triple ahorro: menor consumo de agua dulce, pues al beber agua de mar también cubren parte de sus necesidades de hidratación; eliminación del gasto de piedras de sal y disminución del consumo de medicamentos, ya que el ganado mejora notablemente su estado de salud por todos los beneficios que aporta el agua de mar. El agua de mar actúa no solo en los humanos, sino también en los mamíferos en general, como nutriente e hidratante; ayuda a desintoxicar, a reequilibrar el organismo y por ende, a recuperar el estado de salud.

Die Nutzung von Meerwasser für die Viehzucht Montse Puyol - Aqua Maris Foundation www.aquamaris.org Die Pflanzenfresser brauchen täglich Mineralstoffe, die nicht in ihrem pflanzlichen Futter enthalten sind. Deshalb wird das Futter mit der Zugabe von Salzkugeln oder Mineralsteinen ergänzt, oder die Tiere begeben sich ans Meer oder an Salzseen, um danach zu suchen. Auf Fuerteventura sind wir daran gewöhnt zusehen, dass die Küstenziegen am Meeresufer Wasser trinken. Sie spüren, dass sie das Meerwasser nicht nur hydratisiert, sondern auch mit Mineralstoffen versorgt. Es wäre einfach, den Viehzüchtern eine MeerwasserTränke zur Verfügung zu stellen. Die Tiere wurden selbst dort hinlaufen, um sich mit Mineralstoffen zu versorgen. Mit dieser einfachen Initiative kann der Viehzuchtsektor

dreifach sparen: - Ein geringerer Süßwasserverbrauch, denn wenn die Tiere Salzwasser trinken, nehmen sie auch einen Teil der Flüssigkeit auf, die sie benötigen; - Einsparung der Ausgaben für Salzsteine und ein geringerer Verbrauch an Medikamenten, da sich die Gesundheit der Tiere dank der Kraft des Meerwassers bemerkenswert verbessert. Meerwasser ist nicht nur gesund für die Menschen, sondern für alle Säugetiere, denn es enthält zahlreiche Nährstoffe und versorgt sie mit Flüssigkeit, es trägt zur Entgiftung bei, bringt unseren Körper wieder ins Gleichgewicht und verhilft zu einem besseren Gesundheitszustand.

Utilisation de l’eau de mer pour l’élevage Montse Puyol - Aqua Maris Fondation www.aquamaris.org Les herbivores ont besoin chaque jour d’un apport en minéraux que leur alimentation herbacée ne leur apporte pas, c’est pourquoi elle est complémentée de boules de sel ou pierres minérales et même les animaux s’approchent de la mer ou des lacs salins à leur

recherche. A Fuerteventura, nous sommes habitués à voir les chèvres des côtes s’approcher pour boire l’eau de mer et c’est parce qu’elles savent bien que l’eau de mer ne les hydrate pas seulement mais leur apporte aussi des minéraux. Avec une initiative aussi simple que de mettre à disposition des bêtes d’élevage des abreuvoirs d’eau de mer, les animaux en boiront d’eux même pour couvrir leurs carences en minéraux. Cette initiative simple représente pour le secteur de l’élevage une triple économie: moins de consommation d’eau douce, puisqu’en buvant de l’eau de mer les animaux couvrent également une partie de leur besoin en hydratation; élimination des dépenses de pierres de sel et diminution de la consommation de médicaments, car le bétail améliore notablement son état de santé avec tous les bienfaits de l’eau de mer. L’eau de mer agit non seulement sur les humains mais également sur les mammifères en général, comme nutriment et hydratant; elle aide à détoxifier, à rééquilibrer l’organisme et enfin à retrouver un bon état de santé.

Use of sea water for livestock Montse Puyol - Aqua Maris Foundation www.aquamaris.org Herbivores need daily a supplement of minerals that their herbaceous diet does not give them, this is why it is complemented with salt or mineral stones and the animals even get closer to the sea or salt lakes in the search for them. In Fuerteventura we are used to seeing goats get to the shore in order to drink sea water and it is because they know that sea water does not only hydrate them, it also provides them with minerals. With an initiative as simple as providing the livestock with a trough of sea water, the animals will drink from it to cover their lack in minerals. This simple initiative represents three savings: less consumption of fresh water, as when they drink sea water, the animals also cover their hydration needs; elimination of the expenses of salt stones and reduction in consumption of medicines, as the livestock drastically improves its state of health because of all the benefits of sea water. Sea water does not only have an effect on humans, but on all mammals in general, as nutrient and for hydration; it helps to detoxify, balance the organism and finally to get back to a healthy state.


61

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Blanqueamiento dental

Zahn-Bleaching

El consumo de tabaco, café, té, colas, vino tinto, manchan el esmalte y dan una coloración amarillenta a los dientes y son una de las causas más frecuentes de no lucir una bonita sonrisa. Otras causas son consecuencia de tratamientos con antibióticos, exceso de flúor en las aguas potables y una elevada ingesta de hierro. El blanqueamiento dental realizado por profesionales acreditados, permite blanquear los dientes hasta tres tonos sin alterar la estructura del esmalte ni producir efectos secundarios y su duración es alta si se mantienen hábitos de higiene bucal. El proceso empieza con una visita al odontólogo para descartar patologías como caries o periodontitis. Seguido de una limpieza dental profunda por parte de un profesional, la aplicación en consulta de la tecnología láser, durante 45mtos y la realización de unas férulas para mantenimiento en casa durante 15 días. En el CEM disponemos de la tecnología Láser y de los profesionales adecuados para que su sonrisa luzca radiante.

Der Verbrauch von Tabak, Kaffee, Tee, Cola und Rotwein führt dazu, dass die Zähne Gelb werden und ist eine der Hauptursachen dafür, dass wir kein strahlendes Lächeln haben. Weitere Ursachen sind Antibiotika und die Einnahme von zu viel Eisen. Mit dem Zahn-Bleaching, das von Fachleuten durchgeführt wird, kann man die Farbe der Zähne um drei Farbtöne aufhellen, ohne die Struktur des Zahnschmelzes zu verändern. Die Behandlung beginnt mit einem Besuch beim Zahnarzt, um sicher zu sein, dass keine Pathologien wie Karies oder Periodontitis vorliegen. Nach einer gründlichen Zahnreinigung, die von einem Experten durchgeführt wird, wird die Lasertechnologie in der Praxis 45 Minuten lang angewendet, außerdem wird eine Schiene angefertigt, die der Patient 15 Tage lang zuhause tragen muss. Im CEM bieten wir Lasertechnologie an. Wir haben Fachleute, die Ihnen zu einem strahlenden Lächeln verhelfen können.

Teeth whitening

Blanchiment dentaire

Consumption of tobacco, coffee, tea, coca cola, red wine, stains the enamel and gives teeth a yellowish colour and they are often the reason why we don’t have a lovely smile. Other causes are antibiotic treatments, excess of fluoride in drinking water and high consumption of iron. Teeth whitening carried out by professionals can whiten teeth up to three shades lighter without altering the structure of the enamel or produce secondary effects and it is long-lasting if we keep good oral hygiene habits. The process starts with a visit with the odontologist in order to treat any cavities or periodontitis. It is followed by a deep teeth cleaning by a professional, the laser technology treatment lasts 45 minutes and a mouth guard is created to be worn at home for 15 days. At CEM we have the Laser technology and professionals who can give you a radiant smile again.

La consommation de tabac, café, thé, coca cola, vin rouge tache l’émail et donne une coloration jaunâtre aux dents et c’est la cause la plus fréquente de ne pas avoir un joli sourire. D’autres causes sont les traitements antibiotiques, l’excès de fluor dans les eaux potables et une consommation élevée de fer. Le blanchiment dentaire réalisé par des professionnels accrédités, permet de blanchir les dents jusqu’à trois teintes sans altérer la structure de l’émail ni produire des effects secondaires et sa durée est longue si on maintient de bonnes habitudes d’hygiène buccale. La procédure commence avec une visite de l’odontologue pour écarter les pathologies comme les caries ou parodontite. S’en suit un nettoyage dentaire profond effectué par un professionnel, l’application de la technologie laser dure 45 minutes et un protège dents est créé pour porter à la maison pendant 15 jours. A CEM, nous disposons de la technologie laser et de professionnels pour que vous retrouviez un sourire radieux.


62

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

Cuando tenemos la sensación de pellizco en el estómago Un consejo medico del Doctor Hans Bernd Bludau En la medicina se llama gastritis a una inflamación de la mucosa gàstrica, una capa de tejido que protege la parte interna del estomágo. Se distinguen dos formas de esta enfermedad que tienen un desarollo diferente. La gastritis aguda se manifiesta durante un periodo corto y pasajero dónde el enfermo sufre a menudo de dolor de estómago, nauseas e hinchazón. Muchas veces las causas son virus y bacterias, demasiado alcohol o café, tabaco o determinados medicamentos. También el estrés fisico y emocional pueden afectar al estómago. Normalmente se puede curar la gastritis aguda en poco tiempo con terapias sencillas. Pero mucha gente tiene gastritis cronica, sobretodo

en los llamados paises industriales y en la segunda mitad de la vida. Esta enfermedad crónica normalmente no causa dolores, por lo cual muchas veces no es diagnosticada durante años. La causa principal es una bacteria con el nombre Helicobacter pylori. Aunque no se sabe exactamente cómo se contagia esta enfermedad, pero hoy se puede diagnosticar facilmente con un análisis de heces o una prueba de aliento. Esta terapia suele tener exito: El paciente toma durante una semana tres medicamentos diferentes, dos antibioticos y un inhibidor de ácido gástrico. Un mes más tarde se puede hacer un examen médico. En más del 90% de los casos esta terapia funciona.

When you have a pinching Wenn der Magen drückt und zwickt sensation in your Ein medizinischer Rat von Dr. med. Hans Bernd Bludau stomach “Gastritis“ nennt man in der Medizin eine EntzünMedical advice from Doctor Hans Bernd Bludau In medicine we call gastritis an inflammation of the gastric mucous membrane, a layer of tissue that protects the internal part of the stomach. There are two kinds of gastritis that develop differently: Acute gastritis that happens during a short and temporary period where the patient often suffers from stomach pain, nausea and ballooning. Often it is caused by virus or bacteria, too much alcohol, coffee, tobacco or some types of medicine. Physical and emotional stress can also affect the stomach. Normally we can cure acute gastritis quickly with simple therapies. But many people suffer from chronic gastritis, mostly in the so-called industrial countries and during the second half of life. This chronic disease normally does not cause any pain, and this is why often it is not diagnosed for years. The main cause is a bacteria called Helicobacter pylori. Although we don’t know exactly how this disease is contracted, it can be diagnosed easily with a faeces’ analysis or a breath test. The therapy tends to be successful: the patient takes three types of medicine for a week, two antibiotics and a gastric acid inhibitor. A month later, we can carry out an examination. In over 90% of cases the therapy is successful.

dung der Magenschleimhaut, der Gewebeschicht, die das Innere des Magens auskleidet. Je nach Verlauf unterscheidet man zwei Krankheitsformen. Bei der akuten Gastritis handelt es sich um eine kurze, vorübergehende Krankheitsepisode, in der die Patienten oft an Magenschmerzen, Übelkeit und Völlegefühl leiden. Häufige Ursachen sind Viren oder Bakterien, zuviel Alkohol, Kaffee, Tabak oder bestimmte Medikamente. Auch körperlicher oder seelischer Stress können auf den Magen schlagen. Mit recht einfachen Therapiemaßnahmen heilt eine akute Gastritis üblicherweise rasch wieder aus. Unter chronischer Gastritis leiden hingegen sehr viele Menschen, vor allem in den sogenannten Industrieländern und in der zweiten Lebenshälfte. Da diese chronische Krankheitsform meistens keine Beschwerden macht, verläuft sie häufig jahrelang unentdeckt. Hauptverursacher ist ein Bakterium namens Helicobacter pylori. Zwar weiß man noch nicht genau, wie die Ansteckung funktioniert, jedoch kann man diesen Keim heute recht einfach durch eine Stuhlprobe oder einen Atemtest nachweisen. Als Standard-Therapie hat sich in der Praxis folgendes bewährt: der Patient nimmt rund eine Woche lang drei unterschiedliche Medikamente ein, zwei Antibiotika und dazu einen Magensäurehemmer. Nach einem Monat kann der Arzt eine Nachuntersuchung machen. In über 90% der Fälle ist diese Therapie erfolgreich.

Quand on a une sensation de pincement dans l’estomac Un conseil médical du Docteur Hans Bernd Bludau En médecine on appelle gastrite une inflammation de la muqueuse gastrique, une couche de tissus qui protège la partie interne de l’estomac. On distingue deux formes de gastrites qui se développent différemment: La gastrite aigüe se manifeste pendant une période courte et passagère où le patient souffre souvent de douleurs d’estomac, nausées et gonflement. Souvent les causes sont des virus ou bactéries, trop d’alcool et de café, tabac ou certains médicaments. Le stress physique et émotionnel peut également affecter l’estomac. Normalement on peut traiter la gastrite aigüe en peu de temps avec des thérapies simples. Mais beaucoup de personnes souffrent de gastrite

chronique, surtout dans les pays dits industriels et dans la deuxième partie de la vie. Cette maladie chronique normalement ne cause pas de douleur, c’est pourquoi souvent elle n’est pas diagnostiquées pendant des années. La cause principale est la bactérie Helicobacter pylori. Bien qu’on ne sache pas exactement comment cette maladie se propage, aujourd’hui on peut la diagnostiquer facilement avec une analyse de selles ou un test d’haleine. La thérapie est souvent positive: le patient prend trois types de médicaments pendant une semaine, deux antibiotiques et un inhibiteur d’acide gastrique. Un mois plus tard on peut faire un examen médical. Dans plus de 90% des cas la thérapie fonctionne.


63

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Depilación Láser

La depilación láser es uno de los métodos más utilizados entre mujeres y hombres para la eliminación del vello corporal. Es un tratamiento, que a través de energía lumínica, destruye los folículos impidiendo que vuelvan a regenerarse. La técnica láser ofrece buenos resultados a largo plazo y es una manera cómoda y segura de eliminación del vello. Beneficios de la Depilación Láser Diodo • Se trata de un método seguro, no invasivo y apto para todo tipo de pieles. • Es permanente, definitiva y rápida. • Mejora la calidad de tu piel, que se vuelve más suave y flexible. • Eficaz para combatir problemas de crecimiento excesivo de vello, foliculitis de repetición, vellos enquistados, infecciones, etc. • Se puede aplicar en cualquier zona del cuerpo, ofreciendo también la eliminación del vello de grandes áreas. En definitiva, el tratamiento de depilación láser no sólo nos ayuda a eliminar definitivamente el vello de nuestro cuerpo, sino que nos ayuda a mejorar la calidad y la salud de nuestra piel.

Laser hair removal

Laser hair removal is one of the most popular methods used by women and men to remove body hair. It is a treatment that uses light energy to destroy the follicules and stops them from growing back. The laser technique offers good long term results and is a practical and safe way to remove hair. Advantages of diode laser hair removal • This is a safe method, it is not invasive and is adapted to all types of skin • It is permanent, definitive and quick • It improves the quality of the skin that becomes softer and more flexible • It is efficient against problems of excessive hair growth, recurring folliculitis, ingrowing hairs, infections, etc. • It can be applied to any areas of the body, and can also remove hair on large areas. Finally, laser hair removal treatment does not only help definitively remove body hair, but it also helps improve the quality and health of our skin.

Laserepilation

Die Laserepilationen gehört zu den Methoden, die die Frauen und Männer am häufigsten zur Entfernung von Körperhaaren verwenden. Diese Behandlung zerstört die Follikel mit Lichtenergie für immer. Die Lasertechnik führt langfristig zu guten Ergebnissen und ist eine sichere Art der Entfernung von Haaren. Vorteile der Diodenlaserepilation • Es ist eine sichere Methode, die für alle Hauttypen geeignet ist. • Die Ergebnisse sind dauerhaft und schnell. • Sie verbessert die Qualität Ihrer Haut, die weicher und elastischer wird. • Sie ist erfolgreich bei Problemen wie zu starkem Haarwachstum, Follikulitis, Infektionen usw. • Man kann die Laserepilation an jedem Körperteil anwenden und dabei auch die Entfernung der Haare auf großen Flächen anbieten. Die Laserepilation ist nicht nur nützlich, um Körperhaare langfristig zu entfernen, sondern trägt auch dazu bei, die Qualität und die Gesundheit unserer Haut zu verbessern

Epilation laser

L’épilation laser est une des méthodes les plus utilisées par les femmes et hommes pour l’élimination des poils corporels. C’est un traitement, qui, grâce à l’énergie lumineuse, détruit les follicules et les empêche de repousser. La technique du laser offre de bons résultats à long terme et est une manière pratique et sûre pour l’élimination des poils. Avantages de l’Epilation Laser Diode • Il s’agit d’une méthode sûre, non invasive et adaptée à tout type de peaux • C’est permanent, définitif et rapide • Elle améliore la qualité de la peau, qui est plus douce et flexible • Efficace pour combattre les problèmes de croissance excessive des poils, folliculite à répétition, poils incarnés, infections, etc • On peut traiter toutes les parties du corps, et il est possible d’éliminer les poils sur de grandes surfaces Enfin, l’épilation laser n’aide pas seulement à éliminer les poils de notre corps, mais elle améliore aussi la qualité et la santé de notre peau.


64

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

Tesoros homeopáticos para la tos Carmen de Zulueta Appenzeller Lic. en Medicina y Cirujía - Médico homeópata lución, consulte siempre a su médico. Para la tos productiva Kalium bichromicum: tos productiva y violenta con mocos “chiclosos” Ipecacuanha: tos productiva que obliga a vomitar la flema, lo cual alivia el cuadro Antimonium tartaricum: tos con ruido de flema abundante difícil de expectorar Para la tos nerviosa Ambra: Tos por timidez cuando hay que, por ejemplo, hablar en público Ignatia amara: Tos espasmódica ante cualquier contrariedad. Nunca por la noche ni cuando el paciente está distraído. Hyoscyamus: Tos seca y nerviosa justo en el momento de acostarse, que obliga al paciente a incorporarse

La tos no es una enfermedad sino un síntoma de un problema subyacente como un resfriado, una bronquitis, un problema digestivo, cardíaco o incluso emocional. Para encontrar el remedio homeopático tenemos que definir si se trata de una tos seca o productiva, si cursa en episodios o es continua, si tiene predominancia a alguna hora del día o la noche, los factores que encontremos que la agraven o alivien, su posible origen y si cursa con otros síntomas, como por ejemplo la fiebre. Los remedios más frecuentes son los siguientes: Para la tos seca de inicio reciente Aconitum, Belladona y Bryonia son los remedios para la tos seca que cursa con fiebre, alta y repentina en los dos primeros casos y más insidiosa en la Bryonia Sambucus: para la tos seca con nariz taponada Spongia tosta: tos seca de inicio nocturno con ruido similar a serrar una tabla, con la sensación de mucosa en carne viva y laringe obstruida que mejora bebiendo agua Drosera rotundifolia: Tos seca nada más apoyar la cabeza sobre la almohada. En caso de tos seca de más de una semana de evo-

(Nota: La presente lista no pretende ser una guía de autoprescripción sino un primer acercamiento a la jerga y las posibilidades de la homeopatía. Procure consultar siempre antes con un médico formado en la materia)

Homeopathy treasures for the cough Cough isn’t a disease but the symptom of an underlaying problem such as a cold, bronquitis, a digestive, heart or even emotional problem. In order to find the adequate homeopathy remedy, we need to define if we are dealing with a dry or chesty cough, if it comes in episodes or if it is continuous, if it happens more at a given time of the day or night, factors that we find worsen or alleviate it, its possible origin and if it comes with other symptoms, such as fever for example. The most frequent remedies are the following: For the dry couch that started recently Aconitum, Belladonna and Bryonia they are the remedies for the dry cough with fever, high and sudden in the first two cases and more insidious for the Bryonia

Sambucus: for the dry cough with blocked nose Spongia tosta: dry cough that starts at night with a noise similar to sawing a plank, with the sensation that the mucosa is raw and the larynx obstructed that is alleviated when drinking water Drosera rotundifolia: dry cough that starts as soon as our head hits the pillow In case of a dry cough that lasts for over a week, always seek advice from a doctor. For productive/chesty cough Kalium bichromicum: productive and violent cough with thick mucus Carapichea Ipecacuanha: productive cough that makes us spit in order to feel better

Antimonium tartaricum: cough with a noise of abundant phlegm that is difficult to expectorate For the nervous cough Ambra Grisea: cough caused by shyness when we have to speak in public for example Ignatia amara: spasmodic cough caused by any type of annoyance. Never at night or when the patient is distracted Hyoscyamus Niger: dry and nervous cough that comes just as we lie down in bed, which makes the patient sit up again (Note: This list is not meant as a self-prescription guide but a first approach to the jargon and the homeopathy possibilities. It is always recommended to consult a doctor that is trained in that matter)


65

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Homöopathische Schätze gegen Husten Carmen de Zulueta Appenzeller Lic. en Medicina y Cirujía - Médico homeópata Wenn trockener Husten mehr als eine Woche dauert, sollten Sie immer den Arzt fragen. Gegen produktiven Husten: Kalium bichromicum: produktiver und starker Husten mit Nasenschleim Ipecacuanha: produktiver Husten, bei dem man Schleim ausspucken muss Antimonium tartaricum: lauter Husten mit viel Schleim, der schwer ausgeworfen werden kann Gegen nervösen Husten: Ambra: Husten aus Schüchternheit, wenn man zum Beispiel in der Öffentlichkeit sprechen muss Ignatia amara: krampfartiger Husten bei jeder Art von Unannehmlichkeiten, tritt weder nachts auf noch wenn der Patient unkonzentriert ist Hyoscyamus: trockener und nervöser Husten beim Schlafengehen, der den Patienten zum Aufstehen zwingt (Anmerkung: Dieses Verzeichnis ist kein Führer zur Selbstmedikation, sondern eine erste Annäherung an die Homöopathie. Lassen Sie sich immer von einem homöopathischen Arzt beraten).

Husten ist keine Krankheit, sondern ein Symptom für ein darunter liegendes Problem wie eine Erkältung, eine Bronchitis, ein Verdauungsproblem, ein HerzKreislaufproblem oder sogar ein emotionales Problem. Um das homöopathische Mittel auszuwählen, müssen wir wissen, ob es trockener oder produktiver Husten ist, ob er episodenartig auftritt oder ständig, ob er vorwiegend nachts oder tags auftritt und ob er von anderen Symptomen wie zum Beispiel Fieber begleitet wird. Es gibt folgende Mittel: Gegen Husten, der kürzlich begonnen hat: Aconitum, Belladona und Bryonia sind Mittel gegen trockenen Husten, der zusammen mit hohem und plötzlichem Fieber auftritt. Für die tückischsten Fälle eignet sich Bryonia Sambucus: - gegen trockenen Husten mit verstopfter Nase Spongia tosta: - gegen trockenen Husten, der nachts beginnt, mit viel Schleim und Druck am Kehlkopf, der besser wird, wenn man Wasser trinkt Drosera rotundifolia: gegen trockenen Husten, der beginnt, wenn man den Kopf auf das Kopfkissen legt

Trésors homéopathiques pour la toux La toux n’est pas une maladie mais le symptôme d’un problème sous-jacent comme un rhume, une bronchite, un problème digestif, cardiaque ou même émotionnel. Pour trouver le remède homéopathique nous devons définir s’il s’agit d’une toux sèche ou grasse, si elle vient par épisodes ou si elle est continue, si elle intervient à une heure particulière du jour ou de la nuit, les facteurs qui ont tendance à l’aggraver ou la soulager, sa possible origine et si elle vient avec d’autres symptômes, comme de la fièvre par exemple. Les remèdes les plus fréquents sont les suivants: Pour la toux sèche récemment commencée Aconitum, Belladone et Bryonia sont les remèdes pour la toux sèche qui vient avec la fièvre, haute et soudaine dans les deux premiers cas et plus insidieuse pour la Bryonia.

Sambucus: pour la toux sèche avec le nez bouché Spongia tosta: toux sèche qui commence la nuit avec un bruit similaire à l’action de scier une planche, avec la sensation de muqueuse à vif et le larynx obstrué qui est soulagé en buvant de l’eau Drosera rotundifolia: Toux sèche dès qu’on met la tête sur l’oreiller En cas de toux sèche de plus d’une semaine, toujours consulter un docteur. Pour la toux grasse Kali bichromicum: toux grasse et violente avec du mucus épais Ipécacuanha: toux grasse qui oblige à cracher, pour se soulager

Antimonium tartaricum: toux avec du bruit de glaire abondante et difficile à expectorer Pour la toux nerveuse Ambra Grisea: toux par timidité quand on doit parler en public par exemple Ignatia amara: Toux spasmodique en cas de contrariété. Jamais la nuit ni quand le patient est distrait. Hyoscyamus Niger:Toux sèche et nerveuse juste au moment de se coucher, qui oblige le patient à se redresser (Note: Cette liste n’est pas un guide d’auto-prescription mais une première approche au jargon et aux possibilités de l’homéopathie. Il convient toujours de consulter un médecin formé en la matière)


66

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

HAUSTIERE / PETS

Die Bedeutung der Hygiene bei Hunden Clinica Veterinaria Fuerteventura - Fuerteventura Ein sauberer Hund sieht nicht nur schöner aus, sondern holt sich auch weniger leicht Krankheiten. Die Körperhygiene ist leichter als Sie denken. Hier sind einige Ratschläge. Beginnen Sie, ihn mit einer Bürste mit großen Zinken vom Kopf bis zum Schwanz zu bürsten. Achten Sie darauf, ob er Flöhe, Tumore oder verdächtige Knoten hat. Bürsten Sie ihn danach mit einer speziellen Metallbürste, die für die Entfernung von toten Haaren aus dem Fell gedacht ist. Benutzen Sie niemals Scheren, um sein Fell zu schneiden, weil Sie damit seine Haut verletzen können. Die Reinigung der Ohren gehört ebenfalls zur regelmäßigen Körperhygiene, aber bei den meisten Hunden muss man das nicht jeden Tag machen. Man muss die Ohren jedoch regelmäßig anschauen und wenn man sieht, dass sich dort zu viele Haare oder Ohrenschmalz

angesammelt haben, muss man sie reinigen. Am besten sind die speziellen Produkte geeignet, die Sie beim Tierarzt kaufen können. Nehmen Sie keine Ohrenstäbchen, denn damit können Sie das Trommelfell des Tieres verletzen. Es ist besser, etwas weichen Stoff um den Finger zu wickeln und damit den Ohrkanal sanft zu reinigen. Der Hund sollte nur baden, wenn es absolut notwendig ist. Das ist bei jedem Tier anders. Man sollte dazu am besten den Tierarzt fragen. Nehmen Sie während des Bades niemals Shampoo für Menschen. Zum Schluss schneiden wir dem Tier die Nägel. Das ist gut für die Gesundheit der Pfoten und gewährleistet, dass das Tier laufen und herumrennen kann. Wenn man es nicht tut, besteht das Risiko, dass die Nägel einwachsen, wodurch auch Infektionen auftreten können. Der Tierarzt kann Ihnen zeigen, wie man die Nägel richtig schneidet.

Importance of dog hygiene Clinica Veterinaria Fuerteventura - Fuerteventura A clean dog improves its appearance, but it also prevents diseases. Grooming is easier than you think. Follow the advice hereafter: Start by brushing the dog with a comb with spaced out teeth and brush from the head to the tail. Keep an eye out for signs of flees, tumours or suspect knots. Then, brush the dog with a metal comb made specifically to remove dead hair. Never use scissors to remove knots as you could cut the skin of the dog too. Cleaning the ears regularly is also part of regular hy-

giene, although most dogs don’t need a daily cleaning. But we should check them out regularly and if we see excessive amounts of hair or wax, we must clean them. Specialised products that can be purchased from the veterinarian are the most recommended. Avoid using cotton buds as you could damage the dog’s eardrum. It is better to use a little bit of soft cloth around the forefinger to clean slowly the ear canal. Baths should only take place if absolutely necessary. Their frequency depends on the animal and the

conditions, and it is recommended to ask advice from the veterinarian. During the bath, never use human shampoo to wash the dog. And we finish by cutting the claws that contributes to the health of the legs and will ensure that the dog feels comfortable to walk and run. Not doing it can cause risks of ingrowing claws with risks of infection. The veterinarian can show you how to cut the claws of your dog without hurting it.


67

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MASCOTAS / ANIMAUX DOMESTIQUES

Importancia de la higiene del perro Clinica Veterinaria Fuerteventura - Fuerteventura Un perro limpio mejora su apariencia, pero también previene enfermedades. El aseo es más fácil de lo que piensas. Sigue los siguientes consejos que te presentamos. Comienza el cepillado con un peine de dientes espaciados y cepilla desde la cabeza hasta la cola. Vigila signos de una posible presencia de pulgas, tumores o nudos sospechosos. Después, cepilla al animal con un cepillo de metal hecho expresamente para retirar el pelo muerto del pelaje. Nunca utilices tijeras para cortar los nudos, porque puedes cortar también la piel del animal. La limpieza de las orejas también forma parte de la higiene regular, aunque la mayoría de los perros no requieren de una limpieza diaria. Pero sí hay que examinarlas regularmente y, si advertimos una cantidad excesiva de pelos o trozos de cera, deberemos limpiar-

las. Los productos especializados que puedes adquirir en el veterinario, son los más indicados. Evita utilizar algodones, ya que puedes dañar los tímpanos del animal. Es mejor utilizar un poco de tela suave alrededor del dedo índice para limpiar despacio el canal auricular. Los baños deberían realizarse sólo por expresa necesidad. La frecuencia de éstos depende de las animales y de las condiciones, y lo más apropiado es consultar al veterinario a este respecto. Durante el baño, nunca utilices champú humano para lavar al perro. Y terminaremos con el corte de las uñas que contribuye a la salud de las patas y garantiza que tu perro estará a gusto para andar y correr. No hacerlo, puede entrañar el riesgo de uñas encarnadas con las posibles infecciones que eso conlleva. El veterinario puede mostrarte cómo cortar las uñas del perro sin herirle.

Importance de l’hygiène du chien Clinica Veterinaria Fuerteventura - Fuerteventura Un chien propre améliore son apparence, mais prévient également des maladies. Le nettoyage est plus facile que ce que vous pensez. Suivez les conseils que nous vous présentons. Commencez par brosser avec un peigne à dents espacées et brosser depuis la tête jusqu’à la queue. Faites attention aux signes de présence de puces, tumeurs ou noeuds suspects. Ensuite, brosser l’animal avec un peigne en métal fait expressément pour retirer le poil mort du pelage. Ne jamais utiliser de ciseaux pour couper les nœuds car vous pourriez aussi couper la peau de l’animal.

Le nettoyage des oreilles fait également partie de l’hygiène régulière, bien que la plupart des chien n’ont pas besoin d’une toilette journalière. Mais il faut les examiner régulièrement et si nous voyons une quantité excessive de poils ou cire, nous devons les nettoyer. Les produits spécialisés qui peuvent être achetés chez le vétérinaire sont les plus indiqués. Evitez d’utiliser du coton-tige, car vous pourriez endommager les tympans de l’animal. Il vaut mieux utiliser un peu de tissus doux autour de l’index pour nettoyer doucement le canal auriculaire. Les bains doivent être réalisés seulement quand

expressément nécessaire. La fréquence des bains dépend de l’animal et des conditions, et il est préférable de consulter le vétérinaire à ce propos. Pendant le bain, ne jamais utiliser un shampooing pour humain pour laver le chien. Et on terminera par couper les griffes, ce qui contribue à la santé des pattes et de garantir que le chien soit bien pour marcher et courir. Ne pas le faire peut entrainer un risque de griffe incarnée avec les possibles infections qu’elles entrainent. Le vétérinaire peut vous montrer comment couper les griffes de votre chien sans le blesser.


68

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

¿Qué ha pasado con las cláusulas suelo y el Tribunal de Justicia de la Unión Europea? Actualmente solo se discute si el dinero a devolver por la aplicación de la cláusula suelo es desde que se aplicó la cláusula suelo o desde mayo de 2013. El día que se publique la sentencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea será el criterio definitivo y por ello la resolución es muy esperada. La abusividad y nulidad de las cláusula suelo impuesta a los consumidores, hoy no es discutible en ningún caso y por ello siempre recuperaremos su dinero desde nuestro despacho. El

octubre 2015, la Comisión Europea emitió un informe que tumba la sentencia del Tribunal Supremo que condenó a tres bancos a devolver las cláusulas suelo de las hipotecas solo desde mayo de 2013. Bruselas pide que se reintegre todo el dinero cobrado por aplicar estas cláusulas desde el inicio del crédito, no solo desde mayo de 2013. Sin embargo el abogado general del Tribunal de Justicia de la Unión Europea (TUE) ha avalado reciente-

mente que se aplique una retroactividad “limitada en el tiempo” en el cálculo de las cantidades que los bancos deberán devolver a los afectados por las cláusulas suelo en España, unas prácticas declaradas abusivas por el Tribunal Supremo en mayo de 2013. Las opiniones del abogado general no son vinculantes para el Tribunal europeo, que dictará sentencia sobre este asunto antes de finales de año, pero en la mayoría de los casos sus conclusiones coinciden con el fallo definitivo.

Was ist am Europäischen Gerichtshof mit der Bodenklausel passiert? Gegenwärtig wird nur darüber diskutiert, ob das Geld für die Anwendung der Bodenklausel von Anfang an zurückerstattet werden muss oder seit Mai 2013. An dem Tag, an dem das Urteil des Europäischen Gerichtshofes veröffentlicht wird, wird es die endgültigen Kriterien geben, deshalb wird mit viel Spannung auf das Urteil gewartet. Die Missbräuchlichkeit und die Nichtigkeit der Bodenklausel, die den Verbrauchern aufgezwungen wurde, kann heute nicht mehr bezweifelt werden. Und deshalb kümmert sich unsere Kanzlei

darum, Ihr Geld zurückzubekommen. Im Oktober 2015 veröffentlichte die Europäische Kommission einen Bericht, der das Urteil des Verfassungsgerichtes verwarf, das drei Banken im Mai 2013 dazu verurteilt hatte, das Geld für die Bodenklauseln der Hypotheken erst ab Mai 2013 zurückzuerstatten. Brüssel fordert, dass das gesamte Geld zurückerstattet wird, das in die Anwendung dieser Klauseln seit Beginn des Kredits eingenommen wurde, und nicht erst seit Mai 2013. Der Generalanwalt des Obersten Gerichtshofs der Eu-

ropäischen Union(EuGH) hat dennoch kürzlich garantiert, dass die Rückwirkung beim Errechnen der Beträge, die die Banken den Betroffenen von der Bodenklausel in Spanien zurückerstatten müssen, „zeitlich unbegrenzt“ angewendet wird. Die Klausel wurde vom Obersten Gerichtshof im Mai 2013 für missbräuchlich erklärt. Die Meinungen des Generalanwaltes sind für den Europäischen Gerichtshof, der sein Urteil zu dieser Angelegenheit Ende des Jahres fällt, nicht verbindlich, aber meistens stimmen seine Schlussfolgerungen mit dem endgültigen Urteil überein.

What has happened with the minimum interest clause and the Justice Tribunal of the European Union? At present, they are only discussing if the money to be reimbursed from the application of the minimum interest clause starts from the moment that the clause was applied or from May 2013. The day that the sentence of the Justice Tribunal of the European Union is published, will be the definite criteria and this is why this resolution is much awaited. The abusive nature and cancellation of the minimum interest clauses on consumer, at present cannot be argued in any case and this is why we

always get your money back from our office. In October 2015, The European Commission emitted a report that overthrows the sentence of the Supreme Tribunal that condemned three banks to reimburse the minimum interest clauses of the mortgages only since May 2013. Brussels is asking to have all the money reimbursed that was charged because of the minimum interest clause since the beginning of the loan, not only since May 2013. However, the general lawyer of the Tribunal of Justice of

the European Union (TUE) has recently confirmed that there should be a retroactivity that is «limited in time», with the calculation of the quantities that banks should reimburse to people affected by minimum interest clauses in Spain, practices that were declared as abusive by the Supreme Tribunal in May 2013. The opinions of the general lawyer are not binding for the European Tribunal that will dictate a sentence on this matter before the end of the year, but in most cases, their conclusions coincide with the definitive verdict.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ARTE

69

Manuel Vigo Morel “El Trompero” - Pintor

“El valor del cuadro no está en su precio, sino en los ojos del que lo compra” FMHOY - Fuerteventura En el estudio de Manuel Vigo tenemos la ocasión de entrevistarle y al mismo tiempo ver algunos de los cuadros de su obra. Manuel, ¿porque la firma de “El Trompero”? Era el apodo de mi abuelo, que después pasó a mi madre y desde que pinto, es así como firmo mis cuadros. ¿Y desde cuando pinta? Realmente comencé a pintar a los 14 años, en mi tierra Cádiz, pero tuve que trabajar para salir adelante en el gremio de la hostelería. De esta manera llegue a Fuerteventura contratado en el año 95 y aquí me he quedado ya, con nueras, yernos y nietos. He retomado el pincel el primer día de mi jubilación y desde entonces todos los días le dedico unas tres horas, aquí en mi estudio que es también mi refugio. Entre medias he realizado algunas cosas esporádi-

cas, como por ejemplo en el año 2000, que gane el concurso para el cartel del Carnaval de Gran Tarajal.

Bonita su tierra de nacimiento también… Sí, tengo el corazón dividido, entre esta isla y mi Cádiz de origen. ¿Siempre pinta al óleo? He trabajo con otras técnicas, como el pastel y demás, pero donde más cómodo me siento es con el oleo. ¿Qué es lo que más le gusta pintar? MI estilo el figurativo y los paisajes llenos del color de esta isla son lo que más me motiva a la hora de pintar. Sus mares, sus montañas y sus cielos con esta luz tan viva y especial son mi fuente de inspiración. Me recuerda mucho esa luz natural que también tiene Andalucía. ¿Dónde vende sus cuadros? En general se vende poca pintura y con la crisis, se ha

notado también una disminución. He realizado alguna exposición y aunque con poca venta, siempre es grato para ese punto de vanidad que todos tenemos ver que a los demás les gusta. Actualmente sólo acudo al mercado artesanal de los domingos en La Lajita y también hago algunos encargos. Lo único que no realizo son retratos, porque eso lleva una técnica que no domino. Cuando vendo algún cuadro, siempre le digo al cliente que piense que se lleva un cuadro exclusivo, porque yo no podría realizar otro igual ni aunque lo intentase con lo que, además de ser un original, es también exclusivo para él. Una vez me dijo una cliente que el valor del cuadro no está en su precio, sino en los ojos del que lo compra y de lo que represente para él.


70

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

KUNST

Manuel Vigo Morel „El Trompero” - Maler

“Den Wert eines Bildes sieht man nicht an seinem Preis, sondern in den Augen dessen, der es kauft” FMHOY - Fuerteventura Wir hatten die Gelegenheit, Manuel Vigo in seinem Atelier zu interviewen und uns gleichzeitig einige seiner Werke anzuschauen. Manuel, warum unterzeichnen Sie Ihre Bilder mit “ElTrompero”? Das war der Beiname meines Großvaters, dann bekam ihn meine Mutter, und seitdem ich male, unterzeichne ich damit meine Bilder. Und seit wann malen Sie? Ich begann mit 14 Jahren in meinem Heimatort Cádiz,

aber ich musste im Gaststättengewebe arbeiten, um meinen Lebensunterhalt zu verdienen. Dadurch kam ich 1995 nach Fuerteventura; ich bin hier geblieben und habe schon Schwiegertöchter, Schwiegersöhne und Enkel. Ich habe den Pinsel am ersten Tag meines Rentnerlebens wieder in die Hand genommen und seitdem widme ich dieser Tätigkeit jeden Tag ungefähr drei Stunden. Ich male hier in meinem Atelier, das auch mein Zufluchtsort ist. Dazwischen habe ich einige sporadische Sachen gemacht, zum Beispiel im Jahr 2000, als ich den Wettbewerb für das Karnevalsplakat von Gran Tarajal begann. Ihr Heimatort ist auch sehr schön… Ja, mein Herz gehört zur Hälfte dieser Insel und zur Hälfte meinem Heimatort Cadiz. Malen Sie immer mit Ölfarben? Ich habe auch mit anderen Techniken wie Pastellfarben usw. gearbeitet, aber ich fühle mich mit den Ölfarben am wohlsten. Was malen Sie am liebsten? Mein Stil ist figurativ, am meisten motivieren mich beim Malen die farbigen Landschaften der Insel. Ihre Meere, Berge und ihr Himmel mit diesem so lebendigen und besonderen Licht sind meine Inspirationsquellen. Dieses Licht erinnert mich sehr an Andalusien. Wo verkaufen Sie Ihre Bilder? Generell werden wenige Bilder verkauft, und mit der Krise wurde auch hier ein Rückgang festgestellt. Ich habe einige Ausstellungen gemacht, aber wenig verkauft. Trotzdem sind mir die Ausstellungen immer

willkommen, wir alle freuen uns, wenn den Leuten unsere Arbeiten gefallen. Heute gehe ich nur sonntags auf den Kunsthandwerkermarkt in La Lajita; und ich mache auch einige Auftragsarbeiten. Das einzige, was ich nicht mache, sind Portraits, weil man dafür eine Technik braucht, die ich nicht beherrsche. Wenn ich ein Bild verkaufe, sage ich dem Kunden immer, dass er daran denken soll, dass er ein einzigartiges Bild bekommt, weil ich nicht in der Lage wäre, ein anderes, das genau gleich ist, zu malen; es ist nicht nur ein Original, sondern auch exklusiv für den Kunden. Ein Kunde hat mir gesagt, dass man den Wert eines Bildes nicht an seinem Preis sieht, sondern in den Augen dessen, der es kauft.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ART

Manuel Vigo Morel “El Trompero” - Painter

71

“The value of the painting is not its price, but what it represents in the eyes of the person buying it” FMHOY - Fuerteventura In the studio of Manuel Vigo we got the opportunity to interview him and see some of his paintings also. Manuel, why the signature of “El Trompero”? This was the nickname of my grand-father, that was passed to my mother, and this is how I sign my paintings. How long have you been painting? I actually started when I was 14 years old, in Cadiz, but had to work in order to make my career in the hotel industry. This is how I arrived in Fuerteventura when I got a contract in 1995 and this is where I stayed with my daughters in law, sons in law and grand-children. I started painting again on the first day of my retirement and since then I have been painting about three hours every day, here in my studio which is also my refuge. I have also done sporadic projects, such as in 2000 for example when I won the competition for the poster of the Carnival in Gran Tarajal. Your home land is very nice too... Yes it is, my heart is torn between this island and my Cadiz of origin. Do you always paint with oil? I have worked with other techniques, such as pastel and others, but oil is what I prefer. What do you prefer to paint the most? My style is figurative and landscapes filled with the colours of this island are what motivates me when I paint. The island’s seas, mountains and skies with such a live and special light are my inspiration. I remember also the natural light that there is in Andalusia. Where do you sell your paintings? In general I sell few paintings and with the crisis, I have also noticed a decrease. I have done a few exhibitions and although I sold very little, it is always pleasant for

the little touch of vanity that we all have to see that others like what we do. At present I also attend the handcraft market on Sundays in La Lajita and I also paint on order. The only thing I don’t do is portraits as I don’t master this technique. When I sell a painting, I always tell the client to remember that he bought an exclusive painting, because I couldn’t make another identical one even if I tried, as well as being an original, it is also exclusive. Once a client told me that the value of the painting is not its price, but what it represents in the eyes of the person buying it.

Manuel Vigo Morel “El Trompero” - Peintre

“La valeur d’un tableau n’est pas son prix, mais ce qu’il représente aux yeux de l’acheteur” FMHOY - Fuerteventura Dans le studio de Manuel Vigo nous avons l’opportunité de le rencontrer et de voir certains de ses tableaux par la même occasion. Manuel, pourquoi la signature “El Trompero”? C’était le pseudonyme de mon grand-père, qui avait ensuite été passé à ma mère et depuis que je peint, c’est ma signature. Depuis quand peignez-vous? Réellement j’ai commencé à peindre à 14 ans à Cadiz, mais j’ai dû travailler pour faire carrière dans l’hôtellerie. C’est ainsi que je suis arrivé à Fuerteventura quand j’ai eu un contrat en 1995, et c’est ici que je suis resté avec mes belles-filles, beaux-fils et petits-enfants. J’ai repris le pinceau le jour de ma retraite et depuis, tous les jours je peint environ trois heures, ici, dans mon studio qui est également mon refuge. Entre temps, j’ai accomplit quelques projets sporadiques, comme par exemple en 2000, j’ai gagné le concours de l’affiche du Carnaval de Gran Tarajal. L’endroit où vous êtes né est également très beau... Oui, j’ai le cœur divisé entre cette ile et mon Cadiz d’origine. Est-ce que vous peignez toujours à l’huile? J’ai travaillé avec d’autres techniques, comme le

pastel et autres, mais je préfère l’huile. Qu’aimez-vous peindre le plus? Mon style est figuratif et les paysages pleins de couleurs de cette ile sont ce qui me motive quand je peins. Les mers, montagnes et ciels avec cette lumière si vive et spéciale sont ma source d’inspiration. Je me souviens bien aussi de cette lumière naturelle qu’il y a en Andalousie. Où vendez-vous vos tableaux? En général je vends peu de tableaux et avec la crise, j’ai noté une diminution. J’ai fait quelques expositions et bien qu’il y ait peu de vente, c’est toujours plaisant pour cette petite pointe de vanité que nous avons tous en voyant que les autres aiment. Actuellement je vais seulement au marché artisanal les dimanches à La Lajita et je peins sur commande également. La seule chose que je ne fais pas sont les portraits, car c’est une technique que je ne domine pas. Quand je vends un tableau, je dis toujours au client qu’il se dise qu’il a un tableau exclusif, car je ne pourrais pas en refaire un identique même si j’essayais, en plus d’être un original, c’est exclusif pour lui. Une cliente m’a dit une fois que la valeur d’un tableau n’est pas son prix, mais ce qu’il représente aux yeux de celui qui l’achète et ce qu’il représente pour lui.


72

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

ASTRONOMÍA / ASTRONOMY / ASTRONOMIE

La Vía Láctea de Sagitario Stars by Night - Fuerteventura Con la llegada de octubre, la Vía Láctea de Sagitario va poniéndose cada vez más vertical, hasta hundirse poco a poco tragada por el horizonte sur. En cambio, otro brazo de nuestra galaxia, él de Perseo, va adquiriendo cada vez más protagonismo, arrastrando las constelaciones más típicas de otoño, como Cassiopea, Pégaso y el mismo Perseo. Esta zona es muy rica en objetos de Cielo Profundo, como la galaxia de Andrómeda, el Cúmulo Doble o el cúmulo de ET, que un buen telescopio nos puede descubrir con facilidad. Entre los planetas, tanto Marte como Saturno desaparecen cada día más pronto en el horizonte oeste, saludándonos ya hasta el año que viene. En cambio, la Luna nos acompaña durante la primera parte del mes. El espectáculo que nos ofrece por medio de un buen telescopio es el más detallado que podemos admirar en otro cuerpo celeste: a pesar de los 400.000 kilómetros de distancia que nos separan, los cráteres y las montañas, los mares y los accidentes de su superficie sobresalen delante de nuestros ojos y no dejan indiferente a ningún observador. ¡Cielos despejados para todos!

Entering October, the Milky Way in Sagittarius appears more and more vertical, till it is swallowed by the southern horizon. At the same time, another arm of our galaxy, the Perseus’s, shines more and more in the North-East, introducing the most typical constellations of the Autumn, as Cassiopeia, Andromeda and Perseus himself. This area is very rich in Deep-Sky objects, such as Andromeda’s galaxy, the Double Cluster or the E.T. cluster; a good telescope will help us in discovering them quite easily. Among the planets, both Mars and Saturn are setting down early, saying good-by till the next year. On the other hand, the Moon accompanies us during the first part of the month. The view she offers through a telescope is by far the most amazing we can see of a celestial body: in spite of the 400.000 Km of distance which separate us, her craters and mountains, her seas and their accidents emerge and offer us an unforgettable view. Clear skies to everybody!

Foto: Fuerteshoot

The Milky Way in Sagittarius

Die Milchstraße im Schützen Mit Beginn des Monats Oktober nimmt die Milchstraße im Schützen eine immer vertikalere Position ein, um dann nach und nach im Süden am Horizont zu verschwinden. Ein anderer Arm unserer Galaxie dagegen, der des Perseus, steht immer mehr im Mittelpunkt und wodurch man die typischsten Sterne des Herbstes mit ein wie Kassiopeia, Pegasus und Perseus selbst besser sieht. Diese Zone ist voll von Himmelskörpern wie der Andromedagalaxie, der doppelten Haufenwolke und der ET-Haufenwolke, die wir mit einem guten Teleskop leicht erkennen können. Unter den Planeten werden sowohl Mars als auch Saturn jeden Tag früher im Westen am Horizont verschwinden und sich bis nächstes Jahr von uns verabschieden. Das ist das interessanteste Spektakel, das wir mit einem guten Teleskop am Himmel beobachten können: Obwohl uns eine Entfernung von 400.000 Kilometern trennt, können wir Krater, Berge und Meere genau erkennen. Das last keinen Beobachter gleichgültig. Ein klarer Himmel für alle!

La Voie Lactée en Sagittaire Au début octobre, la Voie Lactée en Sagittaire apparaît de plus en plus verticale, jusqu’à ce qu’elle soit avalée par l’horizon au sud. En même temps, un autre bras de notre galaxie, la constellation de Persée brille de plus en plus au Nord-Est, introduisant la constellation la plus typique de l’automne, comme Cassiopée, Andromède et Persée. Cette zone est très riche en objects du ciel profond comme la galaxie d’Andromède, le Double Amas ou l’Amas ET (NGC 457, aussi nommé amas de la Chouette); un bon télescope vous aidera à les découvrir très facilement. Parmi les planètes, Mars et Saturne se couchent tôt et disent au revoir jusqu’à l’an prochain. D’autre part, la Lune nous accompagne pendant la première partie du mois. La vue qu’elle offre au télescope est la plus fantastique qu’on puisse voir d’un objet céleste: malgré les 400.000 km de distance qui nous séparent, ses cratères et montagnes, ses mers et leurs accidents émergent et nous offrent une vue inoubliable. Ciels découverts pour tous!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy FOREIGNERS CORNER / SPALTE DES AUSLÄNDERS / LE COIN DES ÉTRANGERS

El rincón del ‘guiri’...

Es bonito pero... ¡Pero no hay nada que hacer! Esto es lo que turistas comentan a veces y contesto: ¡tonterías! Aparte de nuestros 150 km de playas, 340 días de sol, ciclismo, senderismo y gastronomía, hay un montón de cosas que hacer! Aquí están mi 13 mejores lugares culturales para visitar: www.artesaniaymuseosdefuerteventura.org. De martes a sábado de las 10h a las 18h (a no ser que se indique un horario diferente) Telefono central: +34 928 858 998, entrada entre 2 y 5 euros. Mi personal valoración de la visita para una familia traditional es #FR (Indice familia)

Johnny B. - Fuerteventura

Nice here, but there’s nothing to do! That’s what many visitors would comment to me, and I would reply RUBBISH! Apart from our 150km of beaches, 340 days of sunshine, cycling, walking and cuisine, there’s loads to do! Here’s my 13 best cultural places to visit: www.artesaniaymuseosdefuerteventura.org. Tuesdays to Saturdays 10:00 to 18:00, unless indicated. Central telephone is +34 928858998, entrance charge of 2 > 5 euros. # FR (Family Rate) is my personal rating of the visit for a typical family.

C’est beau ici, mais il n’y a rien à faire! C’est ce que beaucoup de visiteurs me disent, et je leur répond: n’importe quoi! Mis à part nos 150km de plages, 340 jours de soleil, cyclisme, randonnée et gastronomie, il y a plein de chose à faire!

73

Es ist schön hier, aber es ist nichts los!

Voici les 13 endroits culturels à visiter: www.artesaniaymuseosdefuerteventura.org. Du mardi au samedi de 10h à 18h, sauf mention spéciale. Numéro de téléphone central: 0034 928 858 998, tarif des entrées de 2 à 5 euros. #FR (Family Rate) est ma note personnelle de la visite pour une famille typique.

Das erzählen mir viele Besucher, und ich antworte: Das ist UNSINN! Außer den 150km Stränden, 340 Tagen Sonne, Möglichkeiten zum Radfahren, Wandern und Gastronomie gibt es viel, was man unternehmen kann! Hier sind meine 13 besten kulturellen Sehenswürdigkeiten: www.artesaniaymuseosdefuerteventura.org. Dienstags bis sonntags 10.00 – 18.00 h, es sei den, es ist anders angegeben. Telefonzentrale +34 928858998, Eintritt f 2 > 5 Euro. # FR (Für Familien geeignet) ist meine persönliche Bewertung für einen Familienbesuch.


74

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

EXOPOSICIONES / EXPOSITIONS / AUSSTELLUNGEN / EXHIBITIONS

Emociones del Jazz: Exposición en la galería 722 Art Gallery de Lajares FMHOY - Fuerteventura Con ocasión la celebración del Bluesfestival en Corralejo, los días 20 y 21 de octubre, la galería de arte del Hotel Restaurante 722 en Lajares presenta la FotoExposición “Emociones de Jazz”. El fotógrafo, artista y periodista Charly Carl Lang expondrá 40 de sus nuevos foto-collages. Todas las imágenes fueron tomada entre 1978 (Jaco Pastorius) y 2005 (Alicia Keys). La exposición muestra las fotos de los famosos BB King, Carlos Santana, Buddy Guy, Cesaria Evora y muchos otros músicos como Marcus Miller, de quien posee algunas fotos el artista. Todas las imágenes están a la venta. En el acto de apertura el jueves 20 de octubre de 19.00 habrá un Blues / JazzSession en lel patio del restaurante 772. La exposición es imprescindibla para los entusiastas del jazz y blues de la isla isla. La exposición permanecerá hasta el final de noviembre.

Exposition 722 Art Gallery, Lajares: Emociones de Jazz FMHOY - Fuerteventura A l’occasion des deux jours du Bluesfestival les 20 et 21 Octobre Corralejo, the Art Gallery, Restaurant 722 à Lajares présentent la Photo-exposition «Emociones de Jazz». Le photographe, artiste et journaliste, Charly Carl Lang montre 40 de ses nouveaux et anciens photocollages. Toutes les photos ont été prises entre 1978 (Jaco Pastorius) et 2005 (Alicia Keys). L’exposition inclut les célèbres BBKing, Carlos Santana, Buddy Guy, Cesaria Evora et beaucoup d’autres musiciens comme Marcus Miller, qui possède certaines photos de l’artiste. Toutes les photos sont à vendre. Pendant la cérémonie d’ouverture, Jeudi 20 octobre, à 19h00, il y aura une session Blues/Jazz au Restaurant 772 Patio. L’exposition est un événement incontournable pour les amateurs de Jazz et Blues sur l’ile, et elle continuera jusqu’à fin novembre.

Ausstellung 722 Art Gallery in Lajares: Emociones de Jazz FMHOY - Fuerteventura Im Rahmen des diesjährigen Bluesfestival von Corralejo am 21.und 22, Oktober findet in der Art Gallery Restaurant 722 in Lajares eine sehenswerte Fotoausstellung mit dem Thema Jazz-Emotionen statt. Der Medienkünstler und Journalist Charly Carl Lang stellt 40 seiner neuen und überarbeiteten Fotocollagen sowie einige frühere Acryl-Bilder aus. Alle Fotos sind in den Jahren 1978 ( Weather Report ) bis 2005 enstan-

den. Zu sehen sind u.a. BB King, Carlos Santana, Buddy Guy. Pat Metheny, Marcus Miller – sowie ein seltenes Foto des Konzertes von Cesaria Evora im Auditorio de Corralejo . Alle Bilder sind verkäuflich. Zur Eröffnung am Donnerstag 20 Oktober 19.00 gibt’s eine gratis Blues Session im Patio des Restaurantes 722 in Lajares . Die Ausstellung ist ein Pflichtbesuch für alle Blues und Jazz Fans der Insel und geht bis Ende November .

Exposition 722 Art Gallery in Lajares: Emociones de Jazz FMHOY - Fuerteventura In the occasions of the 2 days Bluesfestival 20./21. Oct. Corralejo , the Art Gallery, Retaurant 722 in Lajares present the Foto-Exposition „Emociones de Jazz“. Photographer - Artist and Journalist Charly Carl Lang is showing 40 of new and old photo-collages. All pictures were shot between 1978 (Jaco Pastorius ) and 2005 (Alicia Keys) The exposition shows famous BBKing, Car-

los Santana, Buddy Guy, Cesaria Evora and many other musicians like Marcus Miller , who owns some photos from the artist. All pictures are for sale. At the opening act at Thursday October 20 , 19.00 there is a Blues/ Jazz-Session at the Restaurants 772 Patio. The exhibition is a must to go for Jazz and Blues Entusiasts at this Island. And runs to the end of November.


76

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

MOVILIDAD

La I Feria de la Movilidad Sostenible pone el broche de oro a la Semana Europea de la Movilidad en Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura La Concejalía de Medio Ambiente coordinadora de las actividades valora muy positivamente la participación ciudadana en los eventos de la semana de la movilidad. El Concejal del área Alejo Soler califica los actos como “una oportunidad para reflexionar sobre la necesidad de cambiar nuestros hábitos y mejorar las infraestructuras para conseguir que las calles no solo sean un lugar donde transitar y aparcar los coches sino también un lugar de paseo y convivencia entre vecinos”. La semana comenzó el jueves 22 con la celebración del Día europeo sin coche una conmemoración para la que se habilitó la gratuidad total del trasporte urbano de la capital. Muchos usuarios se llevaron la sorpresa cuando se subieron a la guagua y agradecieron la atención del Ayuntamiento por el gesto. La Corporación capitalina tiene previstas mejoras importantes en el servicio antes de la finalización del año que hagan más atractivo su uso y anima a los vecinos a utilizarlo en sus desplazamientos dentro de la ciudad.

Otro acto relevante fue la charla coloquio sobre movilidad sostenible organizada por la Asociación de Voluntarios Ambientales (AVANFUER) mantenida en el Centro Polivalente del Charco que consiguió concentrar a ciudadanos, técnicos y representantes de colectivos interesados en el uso de otros transportes que no sean el coche privado. Deportistas, técnicos de movilidad,

educadores viales, policía local, ONGs y vecinos reflexionaron en voz alta sobre la ciudad que queremos y lo importante que es para la salud y el bienestar de los habitantes y del medio ambiente reducir el uso del

coche en los trayectos cortos, como comentaron algunos contertulios “a veces no se trata de infraestructuras de carriles bicis, sino de pacificar la circulación de la ciudad y hacerla más a escala humana. Aplicando el sentido común, cambiando la prioridad poniendo a las personas por encima de los vehículos “. Por su parte el Concejal de Medio Ambiente anunció la intención del ayuntamiento de poner en marcha cuanto antes la propuesta de caminos seguros en el municipio una propuesta que consideran necesaria en una ciudad amiga de la infancia como es Puerto del Rosario y la adhesión a las Red de ciudades por la bicicleta ( www. ciudadesporlabicicleta.org/ ) Como colofón se puso en marcha la primera feria de la movilidad sostenible para lo que se cerró al tráfico la carretera de los pozos a la altura de la playa del mismo nombre para habilitar talleres de reciclaje, seguridad vial, medio ambiente, y patinaje. Aunque sin duda el más seguido fue el de “zumbeando por la movilidad sostenible”. También se realizó una exposición de vehículos híbridos y eléctricos a la que asistió como invitado el Consejero de Industria del Cabildo Insular José Juan Herrera comentando que su departamento tiene previsto aumentar la flota de vehículos eléctricos y aumentar los puntos de recarga. Por último la Bicicletada por la movilidad sostenible concentro a un numeroso grupo de deportistas del CD

Trotadunas y un público animado a los que se sumaron los concejales del de playas, festejos y medio ambiente del consistorio con sus propias bicicletas (hecho que fue muy aplaudido por los participantes por lo que significa de ejemplo y compromiso) . Finalmente, el alcalde Nicolás Gutiérrez Ejerció como maestro de ceremonias dando la salida de la bicicletada y se comprometió en dar continuidad a la feria en próximos años “porque queremos una ciudad sostenible y viva donde los ciudadanos sean lo primero”. Agradeció a los participantes y organizadores su contribución al éxito de la semana.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES

La majorera Julia Castro hace historia en el Europeo de Wakeboard FMHOY - Fuerteventura Este pasado mes de septiembre la majorera Julia Castro hizo historia en el wake español convirtiéndose en la primera española en llegar a la final de un europeo de Wakebord femenino absoluto. La majorera seplantó en la final absoluta de mujeres consiguiendo la 6ª posición, lo que ninguna española había logrado hasta ahora. Unos meses atrás Julia, natural de Fuerteventura, se proclamaba campeona de España Absoluta de Wakeboard lo que la permitió ser seleccionada para

representar a España con la selección española de Wake en Tel Aviv, Israel y siendo la primera canaria en conseguirlo. Cabe recordar que en Canarias todavía no existe ningún cable-ski. Le expedición española constó de 10 atletas y 2 entrenadores de los que podemos destacar la 5ª posición de Gala Heras en Junior Ladies, Quique Cornejo y Raúl López que se quedaron a las puertas de la final de Junior Boys y Telma Chester.

77


78

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

25.000 Euro werden für die genetische Konservierung der Fuerteventura-Ziege zur Verfügung gestellt FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura hat ein Abkommen mit dem Verband der Ziegenzüchter von Fuerteventura abgeschlossen, mit dem 25.000 Euro für Arbeiten ausgegeben werden, die mit dem Erhalt dieser Rasse verbunden sind. Das Abkommen, das zwischen dem Präsidenten der Inselregierung, Marcial Morales, und der Vorsitzenden des Verbandes der Ziegenzüchter von Fuerteventura, Eva Cano Cabrera, abgeschlossen wurde, hat das Ziel, das Stammbuch der autochthonen Ziege von Fuerteventura zu erhalten. Für den Erhalt dieser Rasse muss die FuerteventuraZiege rein bleiben. Durch die Auslese wird die Verbesserung des Genmaterials der zukünftigen Generationen gewährleistet, was zur Steigerung der Rentabilität der

Viehzuchtbetriebe und zur Reinheit der Herde führt. Für diese Arbeit werden die Hingabe und die Anstrengungen der Viehzüchter benötigt. Der Verband der Ziegenzüchter von Fuerteventura, zu dem 46 Viehzüchter der Insel gehören, besteht seit fünf Jahren und führt seitdem den Prozess der Regelung der Rasse der Fuerteventura-Ziege an. Das ist die einzige Organisation, die offiziell von der Regierung der Kanaren anerkannt wurde, um den Stammbaum dieser Rasse zu führen. Zu den Zielen des Verbandes gehört es zu erreichen, dass sich die Ziegenzüchter der Insel mehr beteiligen, indem sie ihre Tiere begutachten und in den Stammbaum der Fuerteventura-Ziegeeintragen lassen. Außerdem sollen

Fortschritte bei der Erstellung der notwendigen Grundlagen des Vergleichs der Herden als Weg zur Verbesserung des Genmaterials und des Erhalts und der Förderung der Fuerteventura-Ziege sowie für die Werbung gemacht und damit auch die Stärkung des Viehzuchtsektors der Insel erreicht werden. Außerdem soll gewährleistet werden, dass dieses Geschäft in der Gegenwart und in der Zukunft auf wirtschaftlicher Ebene durchführbar ist. Der Verband trägt mit seiner Tätigkeit nicht nur zum Erhalt der Viehwirtschaft bei, sondern mit den Maßnahmen zur Beurteilung und Auslese auch zum Erhalt der Fuerteventura-Ziege und ihrer Produkte. Außerdem macht er in diesem Bereich der Information dienende Aktivitäten.

El sector primario asiste a unas jornadas de debate sobre el desarrollo rural FMHOY - Fuerteventura El grupo de acción local Asociación para la Gestión del Desarrollo Rural ‘Maxorata Verde’ celebraba el pasado mes de septiembre, en el Palacio de Formación y Congresos de Fuerteventura, una jornada de debate con el objetivo de establecer los objetivos y acciones dentro de la estrategia para el desarrollo económico y social del mundo rural de Fuerteventura.

Le secteur primaire assiste à des journées de débat sur le développement rural FMHOY - Fuerteventura Le groupe d’action local Association pour la Gestion du Développement Rural «Maxorata Verde» a célébré en septembre, dans le Palais de Formation et des Congrès de Fuerteventura, une journée de débat pour établir les objectifs et actions de la stratégie pour le développement économique et social du monde rural de Fuerteventura.

Der Primärsektor nimmt an einer Tagung über die ländliche Entwicklung teil The primary sector attends a few days of debate on FMHOY - Fuerteventura rural development Die Gruppe für lokale Aktion des Verbandes für ländliche Entwicklung ‚Maxorata Verde‘ veranstaltete im September im Kongresszentrum von Fuerteventura eine Diskussionsveranstaltung, um Ziele und Strategien für die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung der ländlichen Gebiete auf Fuerteventura zu ermitteln.

FMHOY - Fuerteventura The group of local action Association for the management of Rural Development «Maxorata Verde» celebrated in September, in the Palace of Training and Congress

of Fuerteventura, a day of debate that aimed at establishing the objectives and actions within the strategy for the financial and social development of the rural world of Fuerteventura.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

79

Se asignan 25.000 euros a la conservación genética de la cabra majorera FMHOY - Fuerteventura población caprina dentro del marco de la raza majorera, siendo la única organización reconocida oficialmente en la isla por Gobierno de Canarias para gestionar del Libro genealógico de la raza majorera. La Asociación tiene entre sus objetivos lograr una mayor participación de los ganaderos de la Isla solicitando la valoración e inscripción de sus animales en el Libro genealógico de la raza Majorera, así como avanzar en la constitución de las bases necesarias para evaluación inter-rebaños como camino a lograr un mayor impacto en la mejora genética de la raza y la conservación, fomento, promoción y mejora de la cabra majorera y, como consecuencia, el fortalecimiento del sector ganadero de la isla y garantizar su viabilidad económica presente y futura. La Asociación contribuye con su labor, no sólo al mantenimiento de la actividad pecuaria, sino también a la conservación de la raza de la cabra majorera, realizando medidas de valoración y selección destinadas a la mejora genética del ganado caprino y sus producciones. Además de realizar labores de divulgación y formación en la materia.

El Cabildo de Fuerteventura ha firmado un convenio con la Asociación de Criadores de Cabra de Fuerteventura por el que destina 25.000 euros a las labores encaminadas a la preservación de esta raza. El acuerdo, suscrito entre el presidente de la Corporación insular, Marcial Morales, y la presidenta de la Asociación de Criadores de Cabra de Fuerteventura, Eva Cano Cabrera, tiene como objetivo el mantenimiento del Libro Genealógico de la raza caprina autóctona de Fuerteventura. La preservación de la raza de cabra majorera requiere que se mantenga su pureza en su cría, haciendo la selección que asegure la mejora genética en las nuevas generaciones, permitiendo, al mismo tiempo el incremento de la rentabilidad económica de las explotaciones ganaderas y el mantenimiento de una cabaña saneada y de calidad. En esta labor es importante la dedicación y esfuerzo de los criadores de la raza en pureza. La Asociación de Criadores de Cabra de Fuerteventura, que agrupa a 46 ganaderos de la Isla, lidera en sus cinco años de andadura el proceso de ordenación de la

25.000 euros are assigned for the genetic 25.000 euros destinés à la préservation génétique de la chèvre majorera preservation of the Majorero goat FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura’s Cabildo has signed an agreement with the Association of Breeders of Fuerteventura’s Goat for 25.000 Euros destined to initiatives of preservation of this breed. The agreement, signed between the president of the Cabildo, Marcial Morales, and the president of the Association of Breeders of Fuerteventura’s Goat, Eva Cano Cabrera, aims at preserving the Genealogy Register of the indigenous goat breed of Fuerteventura. The preservation of the Majorero goat breed requires that the breeding is kept pure, making a selection that ensures the genetic improvement of new generations, and allowing for the improvement of the profitability of livestock farms and the preservation of a healthy livestock and of quality. This initiative requires also the dedication and efforts of breeders of a pure breed. The Association of Breeders of Fuerteventura’s Goat that represents 46 livestock farmers on the Island, after five years of existence, is leading the process of classification of the goat population within the Majorero breed, and is the only organisation that is officially recognised on the island by the Canarian Government to manage the Genealogy Register of the Majorero breed. The Association aims, amongst other objectives, to get a greater participation of livestock farmers of the island by asking for the classification and registration of their animals in the Genealogy Register of the Majorero breed, as well as going forward in the creation of the required bases for the inter-herd evaluation, as a way to have a greater impact on the genetic improvement of the breed and the preservation, development, promotion and improvement of the Majorero goat and therefore strengthen the livestock sector of the island and guarantee its economic viability now and for the future. The Association contributes, not only to the preservation of the livestock activity, but also to the preservation of the Majorero goat breed, by carrying out assessments and selections destined to the genetic improvement and production of the goat livestock, as well as initiatives of promotion and training.

Le Cabildo de Fuerteventura a signé un accord avec l’Association d’Eleveurs de Chèvres de Fuerteventura pour qui 25.000 euros sont destinés pour des travaux visant à la préservation de cette race. L’accord, signé entre le président du Cabildo, Marcial Morales, et la présidente de l’Association d’Eleveurs de Chèvres de Fuerteventura, Eva Cano Cabrera, vise à soutenir le Livre Généalogique de la race de chèvres autochtone de Fuerteventura. La préservation de la race de chèvre majorera requiert la préservation de la pureté de l’élevage, en faisant une sélection qui assure la meilleure génétique des nouvelles générations, permettant en même temps l’augmentation de la rentabilité économique des exploitations et le maintient d’un cheptel sain et de qualité. L’engagement et les efforts des éleveurs pour une race pure sont important dans cette initiative. L’Association d’Eleveurs de Chèvre de Fuerteventura, qui regroupe 46 éleveurs de l’Ile, mène depuis ses cinq ans d’existence la procédure de classement de la population de chèvres de la race majorera, et est l’unique organisation reconnue officiellement sur l’ile par le Gouvernement des Canaries pour gérer le Livre généalogique de la race majorera. Parmi ses objectifs, l’Association vise à obtenir une plus grande participation des éleveurs de l’Ile en demandant l’évaluation et l’inscription de leurs animaux dans le Livre généalogique de la race Majorera, ainsi que d’avancer dans la constitution des bases nécessaires pour l’évaluation inter-troupeau, afin de réussir à avoir un meilleur impact sur l’amélioration génétique de la race et la préservation, développement, promotion et amélioration de la chèvre majorera, et en conséquence, le renforcement du secteur de l’élevage de l’ile et la garantie de sa viabilité économique maintenant et dans le futur. L’Association contribue avec ces travaux, non seulement au maintient de l’activité d’élevage, mais également à la préservation de la race de chèvre majorera, en réalisant des évaluations et sélections destinées à l’amélioration génétique des chèvres et de leurs productions, en plus de travaux de promotion et formation.


80

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

Die Regierung der Kanaren verpflichtet sich, die Finanzierung des Verbandes für Gesundheitsschutz zu gewährleisten Auf Initiative der Gemeinde Antigua fand im Casino von Antigua kürzlich ein Treffen mit Viehzüchtern statt, die Mitglieder des Verbandes für Gesundheitsschutz Tinea sind. Diesem Verband gehören auch Viehzüchter aus der Gemeinde an. Das Ziel das Treffens war es, Maßnahmen zu ergreifen, da die Regierung der Kanaren es abgelehnt hat, wie jedes Jahr 60 Viehzüchter aus Fuerteventura mit 25.000 Euro zu subventionieren, die für medizinische Behandlungen, Impfungen, Tierärzte, Untersuchung der Milchqualität, Rückverfolgbarkeit usw. verwendet wurden. Diese Hilfen wurden abgelehnt, weil einige Lieferanten Fehler gemacht haben. Daran sind nicht die Viehzüchter selbst schuld, aber sie sind diejenigen, die durch diese Situation am meisten Schaden erlitten haben. Die Regierung der autonomen Region hätte das Problem mit weniger harten der Prävention dienenden Maßnahmen lösen können. Alle Anwesenden erklärten dem Generaldirektor für Viehzucht der Regierung der Kanaren, David De Vera Cabrera, der an dem Treffen teilnahm, die hoffnungslose Situation, in der sich die größte Weide der Kanaren befindet, wenn keine medizinischen Behandlungen, Tierarztbesuche, Kontrollen der Milchqualität und Impfungen für das Vieh der Insel zu Verfügung stehen. Der Vertreter der Regierung der Kanaren verpflichtete sich, nach einer Lösung für dieses Problem zu suchen. De Vera sagte, dass die Viehzüchter in der Tat nicht die Verantwortlichen, aber die Hauptgeschädigten seien. Die Viehzüchter können die Kosten für diese Medikamente und für die obligatorischen Tierarztbesuche nicht tragen, die für die Ziegenzucht notwendig sind.

FOTO: GANADERÍA LA PARED

FMHOY - Fuerteventura

Engagement du Gouvernement des Canaries pour garantir le financement des fermes d’élevage ADS FMHOY - Fuerteventura A l’initiative de l’Ayuntamiento d’Antigua, une réunion a récemment eu lieu au Casino d’Antigua avec les éleveur appartenant à l’Association de Défense Sanitaire Tinea (ADS) de laquelle font également partie des éleveurs de la municipalité. L’objectif de la réunion était d’adopter des mesures pour palier au refus du Gouvernement des Canaries de subventionner comme chaque année les 60 éleveurs de Fuerteventura avec 25.000 euros destinés au traitements sanitaires, vaccins, vétérinaires, analyses de qualité du lait, traçabilité des animaux, etc. Cette aide a été refusée à cause d’erreurs commises par certains fournisseurs, les éleveurs ne sont pas responsables mais sont les plus lésés dans cette situation qui aurait pu être résolue avec d’autres mesures moins catégoriques et plus préventives de la part du Gouvernement Régional. Toutes les personnes présentes ont expliqué au Directeur Général de l’Elevage du Gouvernement des Canaries, David De Vera Cabrera, présent à la réunion, la situation de détresse dans laquelle la plus grande concentration d’éleveurs de chèvre des Canaries va se trouver si on ne garantit plus les traitements sanitaires, contrôles vétérinaires, qualité du lait ou les vaccins nécessaires sur l’ile. Le représentant du Gouvernement des Canaries, M. De Vera, s’est engagé à trouver une solution pour cette situation, affirmant qu’effectivement, les éleveurs ne sont pas responsables mais se trouvent les premiers affectés. Les éleveurs ne peuvent pas faire face au coût de ces médicaments, ni au paiement des vétérinaires pour les examens obligatoires et nécessaires dont a besoin la chèvre, c’est pourquoi cette réunion fut organisée pour chercher une solution.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

81

Compromiso del Gobierno de Canarias para garantizar la financiación de las ADS ganaderas FMHOY - Fuerteventura A iniciativa del Ayuntamiento de Antigua se mantenía recientemente, en el Casino de Antigua, una reunión con los ganaderos que pertenecen a la Asociación de Defensa Sanitaria Tinea, de la que forman parte también ganaderos del municipio. El objetivo de la reunión fue adoptar medidas que palien la negativa del Gobierno de Canarias a subvencionar como cada año, a 60 ganaderos de Fuerteventura con 25.000 euros destinados a tratamientos sanitarios, vacunas, veterinarios, análisis de calidad de la leche, trazabilidad animal, etc. Esta ayuda ha sido denegada por errores cometidos por algunos de los proveedores, no siendo responsables de los mismos los ganaderos pero si son los más perjudicados de una situación que podría haberse resuelto con otras medidas menos tajantes y más preventivas por parte del Gobierno regional. Todos los asistentes expusieron ante el Director General de Ganadería del Gobierno de Canarias, David De Vera Cabrera, presente en la reunión, la situación de desamparo en la que se encontraría la dehesa caprina más grande de Canarias, sino se garantiza los tratamientos sanitarios, controles veterinarios, calidad de la leche o vacunas que precisa el ganado en la isla. El representante del Gobierno de Canarias se comprometía a buscar una solución a esta situación, afirmando De Vera, que efectivamente, los ganaderos no son los responsables pero sí los principales afectados. Los ganaderos no pueden afrontar el coste de estos medicamentos ni el pago de los veterinarios para las obligadas y necesarias exploraciones que precisa la cabra por eso era necesario convocar esta reunión para buscar una solución.

Commitment of the Canarian Government to guarantee the financial support to ADS livestock farmers FMHOY - Fuerteventura Commitment of the Canarian Government to guarantee the financial support to ADS livestock farmers Antigua’s Ayuntamiento recently organised a meeting at Antigua’s Casino with the livestock farmers who belong to the Association of Sanitary Defence Tinea (ADS), to which livestock farmers from the municipality are also part of. The objective of the meeting was to adopt measures that would alleviate the refusal from the Canarian Government to subsidise like every year, the 60 livestock farmers of Fuerteventura with 25.000 euros destined to sanitary treatments, vaccinations, veterinarian fees, quality analysis of the milk, traceability of the animals, etc. This support was denied because of mistakes made by suppliers, the farmers not being responsible at all but ending up as being wronged the most in a situation that could have been resolved with other measures less drastic and more preventive by the regional Government. All those present explained to the General Director of Livestock farming of the Canarian Government, David De Vera Cabrera, the situation of helplessness that the largest concentration of goat farmers of the Canaries would experience if we could not guarantee the sanitary treatments, veterinary control, quality of the milk or vaccines required for the Island’s livestock. The representative of the Canarian Government promised to look for a solution to this situation, and confirmed that indeed, livestock farmers are not responsible but are affected the most. Livestock farmers cannot cover the costs of those medicines, or the payment of veterinarians for the goats’ compulsory and required examinations, and this is why this meeting was organised in order to look for a solution.


82

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

Respaldo a la viticultura en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, y el consejero de Agricultura, Ganadería y Pesca, Juan Estárico, se reunían con un grupo de viticultores con el objeto de respaldar a este sector en el que trabajan más de 40 agricultores en la Isla. Antonio Sánchez, promotor de la asociación de viticultores de la Isla, se mostró agradecido por el encuentro porque “porque hemos planteado nuestras reivindicaciones para recuperar esta tradición agrícola que forma parte de la historia”. “Fuerteventura fue una de las islas en las que primero se produjo vino hace cuatrocientos años”, señaló Sánchez, que también es portavoz de la Junta Gestora de los viticultores de Fuerteventura. La principal zona de producción se encuentra localizada en la zona centro y hacia el norte y sur de la Isla. “dado que es el lugar en el que están las parras centenarias”, añadió Sánchez. El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, valoró positivamente el encuentro y reiteró su “apoyo al sector primario del que viven miles de familias de la isla y forma parte de la belleza del paisaje de Fuerteventura”. Morales aseguró que desde el Cabildo de Fuerteventura “seguiremos trabajando conjuntamente con el sector primario para desde el mutuo apoyo con-

seguir que la agricultura, ganadería y pesca tradicional de la Isla continúe en el lugar que se merecen”. Por su parte, el consejero de Agricultura, Ganadería y Pesca, Juan Estárico, informó de que técnicos de las consejerías de Agricultura del Cabildo y del Gobierno de Canarias “están realizando un trabajo conjunto para conocer los viticultores que tienen registrados los viñedos y la superficie total que

existe de este tipo de cultivos en Fuerteventura”. Tanto Morales como Estárico felicitaron a los viticultores por crear una asociación que, en definitiva, “contribuirá y facilitará cualquier tipo de inversión y gestión que hagan para el sector y que se puedan poner en práctica políticas comunes al sectores que mejoren la calidad y comercialización del producto”.

Unterstützung des Weinbaus auf Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, und der Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei, Juan Estárico, trafen sich mit einer Gruppe von Weinbauern, um diesen Sektor, in dem mehr als 40 Landwirte der Insel arbeiten, zu unterstützen. Antonio Sánchez, der Promoter des Verbandes der Weinbauern der Insel, bedankte sich für das Treffen, „denn wir haben unsere Forderungen vorgetragen, um diese landwirtschaftliche Tradition, die zur Geschichte der Insel gehört, wieder einzuführen.“ „Fuerteventura gehörte vor vierhundert Jahren zu den Inseln, auf denen zuerst Wein produziert wurde,” betonte Sánchez, der ebenfalls Sprecher des Vorstandes der Weinbauern von Fuerteventura ist.

Das Hauptanbaugebiet befindet sich im Zentrum der Insel sowie in Richtung Norden und Süden. „Da es der Ort ist, wo sich die jahrhundertealten Weinranken befinden,” fügte Sánchez hinzu. Der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, bewertete das Treffen positiv und versprach erneut, „den Primärsektor zu unterstützen, von dem tausende von Familien auf der Insel leben und der Teil der Schönheit der Landschaften von Fuerteventura ist.“ Morales versicherte, dass der Cabildo von Fuerteventura „weiterhin mit dem Primärsektor zusammenarbeiten wird, um durch gegenseitige Unterstützung zu erreichen, dass die traditionelle Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei auf der Insel erhalten bleibt.“

Der Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei, Juan Estárico, gab bekannt, dass das Fachpersonal der Ämter für Landwirtschaft des Cabildo und der Regierung der Kanaren „zusammen eine Arbeit durchführen, um die Weinbauern zu kennen, die Weinberge besitzen und herauszufinden, wie groß die gesamte Fläche ist, die auf Fuerteventura für diese Art der Landwirtschaft genutzt wird.“ Sowohl Morales als auch Estárico beglückwünschten die Weinbauern dazu, dass sie einen Verband gegründet haben, der jede Art von Investitionen und Geschäften des Sektors einfacher machen wird und der es ermöglicht, eine gemeinsame Politik zu machen, um die Qualität und die Vermarktung des Produktes zu verbessern.“

Commitment of support to the vine growing sector in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales, and the Councillor of Agriculture, Livestock and Fishing, Juan Estárico, met with a group of vine growers in order to bringing to support to this sector that includes over 40 farmers on the island. Antonio Sánchez, promotor of the Association of Vine Growers on the Island, was thankful for the encounter because «we have presented our demands to preserve this farming tradition that is part of our history». «Fuerteventura was one of the first islands to produce wine four hundred years ago», indicated Mr Sánchez, who is also the spokesperson for the Management Committee of Vine Growers in Fuerteventura.

The main production area is located in the centre towards the north and the south of the Island «as this is where hundreds of years old vines are located», added Mr Sánchez. The president of the Cabildo of Fuerteventura, Marcial Morales, was pleased about the encounter and reiterated his «support for the primary sector, which thousands of families live of and contributes to the beauty of Fuerteventura’s landscape». Marcial Morales assured that Fuerteventura’s Cabildo «will continue working together with the primary sector in order to ensure that the traditional agriculture, livestock and fishing of the Island remain in the space that they deserve».

On the other hand, the councillor of Agriculture, Livestock and Fishing, Juan Estárico, announced that technicians from the Agriculture Councils of the Cabildo and of the Canarian Government «are working together to meet with the vine growers who have vines registered and to measure the total surface that this type of farming represents in Fuerteventura». Both Mr Morales and Mr Estárico congratulated the vine growers for creating an Association that «will contribute and help with any kind of investment and project carried out in this sector and that will be able to put in place common politics for this sector that will improve the quality and commercialisation of the product».

Engagement de soutien de la viticulture à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, et le Conseiller de l’Agriculture, Elevage et de la Pêche, Juan Estárico, se sont réunis avec un groupe de viticulteurs afin de soutenir ce secteur où travaillent plus de 40 agriculteurs sur l’Ile. Antonio Sánchez, promoteur de l’association de viticulteurs de l’Ile, était satisfait de cette rencontre car «nous avons présenté nos revendications pour restaurer cette tradition agricole qui fait partie de l’histoire», dit-il. «Fuerteventura fut une des premières iles où on a produit du vin il y a quatre cents ans», indique M. Sánchez, qui est également le porte parole de l’Assemblée de Gestion des viticulteurs de Fuerteventura.

La principale zone de production se trouve dans la zone centre jusqu’au nord et sud de l’Ile, «car c’est là que se trouvent les vignes centenaires», ajoute M. Sánchez. Le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, était satisfait de la rencontre et a confirmé son «soutien au secteur primaire duquel vivent des milliers de familles et qui contribue à la beauté du paysage de Fuerteventura». M. Morales affirme que le Cabildo de Fuerteventura «continuera à travailler avec le secteur primaire pour que grâce à ce soutien mutuel l’agriculture, l’élevage et la pêche traditionnelle de l’Ile continuent à occuper la place qu’ils méritent sur l’Ile».

D’autre part, le conseiller de l’Agriculture, Elevage et de la Pêche,Juan Estárico, a annoncé que des techniciens des Conseils de l’Agriculture du Cabildo et du Gouvernement des Canaries «travaillent ensemble pour apprendre à connaître les viticulteurs qui ont des vignes déclarées et la surface totale qui existe pour ce type de cultures à Fuerteventura». Aussi bien M. Morales comme M. Estárico ont félicité les viticulteurs pour la création d’une association qui, finalement, «contribue et facilite tout type d’investissement et gestion réalisés pour ce secteur et pour mettre en pratique des politiques communes au secteur pour l’amélioration de la qualité et commercialisation du produit».


84

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

Ayudas de 20.000 euros a las labores de promoción, fomento y control de calidad del queso majorero FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura destinó 20.000 euros a la promoción, fomento y control de calidad del queso majorero que lleva a cabo el Consejo Reguladora de la Denominación de Origen. Así se recogía en el convenio suscrito recientemente entre el presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, y el presidente del Consejo Regulador de la Denominación de Origen Queso Majorero, Julián Díaz. El Cabildo de Fuerteventura considera la ganadería como un sector estratégico por cuanto representa de patrimonio cultural, tradición y riqueza económica facilitando una menor dependencia del exterior y aportando trabajo a una parte importante de la población a la que fija a sus lugares de origen. En este sentido, Marcial Morales señalaba que “el principal producto de la ganadería majorera es el queso de cabra, de gran arraigo y tradición en la Isla, por lo que la actuación del Consejo es fundamental para el defensa de este producto tradicional que ha obtenido innumerables premios en concursos nacionales e internacionales”. El Consejo Regulador de la Denominación de Origen del Queso Majorero en adelante tiene entre otros objetivos el fomento, promoción, control de calidad y contraetiquetado del queso majorero, concretando sus actuaciones en labores de control de la materia prima, el proceso de fabricación, vigilancia de la calidad y comercialización del mismo, así como labores promocionales del queso. Esta colaboración del Cabildo de Fuerteventura con el Consejo Regulador de la Denominación de Origen del Queso Majorero está recogida en el Plan Estratégico de Subvenciones, aprobado por el Pleno de la Corporación insular el día siete de marzo de este año.

20.000 euros in support for the promotion, development and quality control of the Majorero cheese

FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura’s Cabildo has destined 20.000 euros for the promotion, development and quality control of the Majorero cheese that is carried out by the Certificate of Origin Regulating Council. This is what was included in the agreement recently signed between the president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales and the president of the Certificate of Origin Regulating Council of the Majorero Cheese, Julián Díaz. Fuerteventura’s Cabildo believes that livestock farming is a strategic sector and represents cultural heritage, tradition and financial wealth and provides a lesser dependance on the exterior and provides work for a large part of the population who can remain on the island. Marcial Morales indicated that «the main product of majorero livestock farming is goat cheese, which is very popular and a tradition on the island, which is why the action of the Council is essential for the defence of this traditional product that has obtained countless prizes in national and international contests». The Certificate of Origin Regulating Council of the Majorero Cheese has amongst its objectives, the promotion, development and quality control and labelling of the Majorero cheese, and concentrates its actions in controlling the raw material, the elaboration process, quality control and commercialisation, as well as promotional initiatives. This collaboration of Fuerteventura’s Cabildo with the Certificate of Origin Regulating Council of the Majorero Cheese is included in the Strategic Subsidy Plan, approved by the island’s Cabildo on 7th March this year.

Aide de 20.000 euros pour les travaux de promotion, développement et contrôle de qualité du fromage majorero FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura destine 20.000 euros pour la promotion, le développement et le contrôle de qualité du fromage majorero mené à bien par le Conseil Régulateur de l’Appellation d’Origine. C’est ce qui était inclut dans l’accord récemment établit entre le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales et le président du Conseil Régulateur de l’Appellation d’Origine Fromage Majorero, Julián Díaz. Le Cabildo de Fuerteventura considère l’élevage comme un secteur stratégique qui représente un patrimoine culturel, une tradition et une richesse économique qui apporte une dépendance moindre de l’extérieur et du travail à une grande partie de la population qui reste sur son territoire d’origine. Marcial Morales indiquait ainsi que «le produit principal de l’élevage majorero est le fromage de chèvre, qui est très ancré et une

tradition sur l’ile, c’est pourquoi l’action du Conseil est fondamentale pour la défense de ce produit traditionnel qui a obtenu d’innombrables prix dans des concours nationaux et internationaux». Le Conseil Régulateur de l’Appellation d’origine du Fromage Majorero a parmi ses objectifs le développement, la promotion, le contrôle de qualité et le contre-étiquetage du fromage majorero, en concentrant ses actions sur des travaux de contrôle de la matière première, la procédure de fabrication, le contrôle de qualité et la commercialisation ainsi que les travaux de promotion du fromage. Cette collaboration du Cabildo de Fuerteventura avec le Conseil Régulateur de l’Appellation d’origine du Fromage Majorero est reconnue dans le Plan Stratégique de Subventions, approuvé par l’Assemblée de la Corporation Insulaire le 7 mars cette année.

Subventionen im Wert von 20.000 Euro für die Promotion, Förderung und Qualitätskontrolle des Fuerteventura-Käses FMHOY - Fuerteventura Der Cabildo von Fuerteventura sah 20.000 Euro für die Promotion, Förderung und Qualitätskontrolle des Fuerteventura-Käses vor, die vom Regulierungsrat der Herkunftsbezeichnung durchgeführt wird. So steht es in dem Abkommen, das kürzlich vom Präsidenten des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, und vom Vorsitzenden des Regulierungsrates der Herkunftsbezeichnung für den Fuerteventura-Käse unterzeichnet, Julián Díaz unterzeichnet wurde. Der Cabildo von Fuerteventura betrachtet die Viehzucht als strategischen Sektor, da sie für das kulturelle Erbe, die Tradition steht und gut für die Wirtschaft ist, da sie dafür sorgt, dass die Insel weniger abhängig von außen ist und feste Arbeitsplätze für einen großen Teil der Bevölkerung bietet. In diesem Sinne betonte Marcial Morales, dass „das Hauptprodukte der Viehzucht auf Fuerteventura Ziegenkäse ist, der in der Tradition der

Insel fest verwurzelt ist. Deshalb ist die Arbeit des Regulierungsrates von großer Bedeutung für die Verteidigung dieses traditionellen Produktes ist, das bei nationalen und internationalen Wettbewerben zahlreiche Preise erhalten hat.“ Der Regulierungsrat der Herkunftsbezeichnung des Käses von Fuerteventura hat unter anderem folgende Ziele: Förderung, Promotion, Qualitätskontrolle des Fuerteventura-Käses, wobei Maßnahmen für die Kontrolle der Rohstoffe, des Herstellungsprozesses, Qualitätskontrolle sowie die Vermarktung und Werbung vereinbart werden. Diese Zusammenarbeit zwischen dem Cabildo von Fuerteventura und dem Regulierungsrat der Herkunftsbezeichnung des Fuerteventura-Käses wird in dem strategischen Plan für Subventionen angegeben, der am 7. März diesen Jahres vom Plenum der Inselregierung verabschiedet wurde.


85

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

DESFILES DE PEQUEÑAS BELLEZAS SOBRE EL ESCENARIO DE LAS FIESTAS DE ANTIGUA 2016 El jurado compuesto por las miss de Antigua 2016 tuvo una complicada labor a la hora de elegir entre tantas pequeñas bellezas. Finalmente se decidió por entregar premios a todos los participantes y bandas de Miss y Míster junior por la simpatía, el pelo y los ojos bonitos, la elegancia, el estilo, ser fotogénico, siendo finalmente Pequeña Miss Antigua 2016, Nayara Ramírez Pérez y Pequeño Míster Antigua 2016, Aitor R. Santana. La Comisión de Fiestas coordinó este espectáculo de luces, música y desfiles, en el que también participaron los grupos de baile Masdance, Fundación Colectivo Mafasca y la mascota gigante de Oasis Park.

SHOW DER KLEINEN SCHÖNHEITEN IM RAHMEN DES VOLKSFESTES VON ANTIGUA 2016 Die Jury der Junior-Miss-Antigua-Wahl 2016 hatte es schwer, unter so vielen kleinen Schönheiten zu wählen. Schließlich beschloss sie, allen Teilnehmern und Gruppen, die an der Junior-Miss-Wahl teilgenommen hatten, Preise zu geben. Es gab folgende Kategorien: für das sympathische Kind, das schönste Haar und die schönsten Augen, Eleganz, Stil, Fotogenität. Schließlich wurde Nayara Ramírez Pérez zur kleinen Miss Antigua 2016, während Aitor R. Santana Mister Antigua 2016 wurde. Diese Show voller Lichterund Musik, bei der außerdem viele Tanzgruppen und Masdance, Fundación Colectivo Mafasca und die riesige Figur des Oasis Park teilnahmen, wurde vom Ausschuss für Volksfeste koordiniert. FASHION PARADE OF THE LITTLES BEAUTIES ON THE STAGE OF THE FIESTAS DE ANTIGUA 2016 The jury composed by Miss Antigua 2016 had a complicated task when it came to choosing amongst so many little beauties. Finally it was decided to present a prize to all participants and the junior Miss and Mister sash for charm, nice hair and eyes, elegance, style, being photogenic, and finally Nayara Ramírez Pérez was elected Little Miss Antigua 2016 and Aitor R. Santana Little Mister Antigua 2016. The Festivities’ Commission organised this show with lights, music and a fashion show where danse groups such as Masdance participated as well as the Mafasca Foundation and the giant mascot of the Oasis Park. DÉFILÉ DES JEUNES BEAUTÉS SUR LA SCÈNE DES FÊTES D’ANTIGUA 2016 Le jury composé de la Miss Antigua 2016 a eu la tâche difficile au moment de choisir parmi tant de jeunes beautés. Finalement il a été décidé de remettre les prix à tous les participants et le ruban de Miss et Mister junior pour la sympathie, les plus beaux cheveux et yeux, l’élégance, le style, être photogénique, et finalement le titre de Petite Miss Antigua 2016 fut décerné à Nayara Ramírez Pérez et celui de Petit Mister Antigua 2016, à Aitor R. Santana. La Commission des Fêtes avait organisé ce spectacle

de lumières, musique et défilé où participèrent également les groupes de danse Masdance, la Fondation Mafasca et la mascotte géante d’Oasis Park. FIESTA DE TALENTOS EN LA SCALA EN HI-FI INFANTIL DE LAS FIESTAS DE ANTIGUA 2016 Público y artistas disfrutaron en la Plaza del Ayuntamiento donde los mejores talentos del Municipio mostraron sus imaginativas coreografías ante un público que no dudaba en aplaudir al menor gesto de estos pequeños reyes del playback.

VORFÜHRUNG DER KLEINEN TALENTE IM RAHMEN DES VOLKSFESTES VON ANTIGUA 2016 Das Publikum und die Künstler vergnügten sich auf dem Platz vor dem Rathaus, wo die besten Nachwuchstalente vor dem begeisterten Publikum ihre Choreographien zu Playback-Musik vorführten. CHILDREN’S TALENT SHOW DURING THE FIESTAS DE ANTIGUA 2016 The public and the artists enjoyed themselves on Plaza del Ayuntamiento where the best talents of the Municipality demonstrated their inventive choreographies in front of a public who did not hesitate to applaud at the slightest move of those little playback kings. FÊTE DES TALENTS DES ENFANTS DES FÊTES D’ANTIGUA 2016 Le public et les artistes s’amusèrent sur la Place de l’Ayuntamiento où les meilleurs talents de la Municipalité montrèrent leur chorégraphies imaginatives face à un public qui n’hésita pas à applaudir au moindre geste de ces petits rois du playback. CAMPEONATO REGIONAL DE MOTOCROSS CELEBRADO EN EL CIRCUITO DE LOS ALARES Un total de 41 pilotos inscritos de Tenerife, La Palma, Gran Canaria, Lanzarote y Fuerteventura, participaron en las carreras disputadas, demostrando como se puede llegar a apurar la goma en una curva, o como una subida puede ser el inicio de un salto de más de 15 metros, donde no corren sino vuelan para lograr el mejor tiempo. La clasificación del Campeonato Regional de Motocross en sus distintas categorías fue la siguiente: En la Final Máster 30, Isaac Melian, Alejandro Hernández y Marcos Méndez obtuvieron los tres primeros puestos en el orden referido, mientras que en categoría Máster 40, el primer puesto fue para Genaro Sorrentino y Manuel Gigli, siendo Nicolás Rodríguez campeón absoluto en la Final Máster 50. En MX Fémina, primera posición para Erin Watson. En categoría Promo, las tres primeras posiciones fueron en este orden para Alejandro García, Aytami Alfonso y Hugo Toledo. En MX1 los tres primeros puestos fueron para Jonay Rodríguez, Pablo De la Rosa y Oscar Guerra. En MX2 las primeras posiciones fueron para Pedro M. González, Bruno Darias y Ancor Villanueva. En MX 50 los ganadores fueron José María Hernández, Bruno López y Dilan Hernández. En MX 65, Yonay Morales, Araite Perales, Dani Jhon Kinston. En MX 85, primeros puestos para Jonas Guedes, Ayoze Valdivia y Javier Mesa.

MOTOCROSS-REGIONALMEISTERSCHAFT AUF DER RENNSTRECKE VON LOS ALARES An den Wettrennen nahmen insgesamt 41 Rennfahrer aus Teneriffa, La Palma, Gran Canaria, Lanzarote und Fuerteventura teil und zeigten, wie man einen Reifen in einer Kurve aufbrauchen kann und wie eine Beschleunigung der Start zu einem mehr als 15 Meter weiten Sprung sein kann. Hier wurde nicht gerast sondern geflogen, um die Zeiten zu verbessern. In den verschiedenen Kategorien der Motocross-Regionalmeisterschaft gab es folgende Klassifizierungen: Im Final Master 30 kamen Isaac Melian, Alejandro Hernández und Marcos Méndez auf die drei ersten Plätze (in der Reihenfolge), in der sie genannt wurden, während in der KategorieMaster 40 Genaro Sorrentino und Manuel Gigli sich den ersten Platz teilten Nicolás Rodríguez wurde absoluter Meister des Master 50. Im MX Fémina kam Erin Watson auf den ersten Platz. In der Kategorie Promo waren die ersten Drei in folgender Reihenfolge Alejandro García, Aytami Alfonso und Hugo Toledo. BeimMX1 waren die ersten Drei Jonay Rodríguez, Pablo De la Rosa und Oscar Guerra. Beim MX2 siegten Pedro M. González, Bruno Darias und Ancor Villanueva. Die Sieger des MX 50 warenJosé María Hernández, Bruno López und Dilan Hernández. beim MX 65 siegten Yonay Morales, Araite Perales, Dani Jhon Kinston. Beim MX 85 kamen Jonas Guedes, Ayoze Valdivia und Javier Mesaauf die ersten Plätze. REGIONAL MOTOCROSS CHAMPIONSHIP ON LOS ALARES CIRCUIT A total of 41 registered pilots from Tenerife, La Palma, Gran Canaria, Lanzarote and Fuerteventura participated in the races while showing how to get the best out of the rubber in the bends, or how a hill can be the beginning of an over 15 metre high jump, where they don’t ride but fly in order to achieve the best times. The ranking of the Regional Motocross Championship in its various categories was as follows: In the Master 30 final, Isaac Melian, Alejandro Hernández and Marcos Méndez obtained the three first places in that order, while in the Master 40 category, the first place went to Genaro Sorrentino and Manuel Gigli, while Nicolás Rodríguez finished as absolute champion in the Master 50 final. In MX Feminine, the first place went to Erin Watson. In the Promo category, the first three places went to Alejandro García, Aytami Alfonso and Hugo Toledo. In MX1 the first three places went to Jonay Rodríguez, Pablo De la Rosa and Oscar Guerra. In MX2 the first places went to Pedro M. González, Bruno Darias and Ancor Villanueva. In MX 50 the winners were José María Hernández, Bruno López and Dilan Hernández. In MX 65, Yonay Morales, Araite Perales, Dani Jhon Kinston. In MX 85, the first places went to Jonas Guedes, Ayoze Valdivia and Javier Mesa. CHAMPIONNAT RÉGIONAL DE MOTOCROSS AU CIRCUIT DE LOS ALARES Un total de 41 pilotes inscrits venant de Tenerife, La Palma, Gran Canaria, Lanzarote et Fuerteventura participèrent aux courses, en montrant comment on peut


86

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? pousser à bout la gomme dans un virage, ou comment une montée peut être le début d’un saut de plus de 15 mètres où ils volent plutôt que roulent pour accomplir le meilleur temps. La classification du Championnat Régional de Motocross dans ses diverses catégories fut la suivante: Final Master 30: Isaac Melian, Alejandro Hernández et Marcos Méndez prirent les trois premières places dans cet ordre, alors qu’en catégorie Master 40: la première place fut pour Genaro Sorrentino et Manuel Gigli, alors que Nicolás Rodríguez fut nommé champion absolu dans la Finale Master 50. En MX Féminin, la première place fut pour Erin Watson. En catégorie Promo, les trois premières places furent dans cet ordre pour Alejandro García, Aytami Alfonso et Hugo Toledo. En MX1 les trois premiers postes furent pour Jonay Rodríguez, Pablo De la Rosa et Oscar Guerra. En MX2 les premières places furent pour Pedro M. González, Bruno Darias et Ancor Villanueva. En MX 50 les gagnants furent José María Hernández, Bruno López et Dilan Hernández. En MX 65, Yonay Morales, Araite Perales, Dani Jhon Kinston. En MX 85, les première places furent pour Jonas Guedes, Ayoze Valdivia et Javier Mesa. LA COMIDA DE LA HERMANDAD REÚNE A LOS VECINOS DE ANTIGUA Carne cochino, ensalada de tomate, garbanzada, arroz con pollo, fueron los principales platos de un menú realizado por voluntarios cocineros y cocineras del pueblo, cuyo buen gusto en el quehacer culinario fue reconocido con la entrega de una placa al término de la Comida de la Hermandad de las Fiestas de Antigua 2016, celebrada el pasado mes, con cerca de 200 comensales, algunos de los cuales tuvieron que renunciar al postre fresco de la fruta por estar embostaos de lo rico que estaba.

DIE BÜRGER VON ANTIGUA TRAFEN SICH BEIM ESSEN DER BRUDERSCHAFT Die Hauptgerichte des Menüs, das von freiwilligen Köchen und Köchinnen aus dem Ort zubereitet wurde, waren Schweinfleisch, Tomatensalat, Kichererbsen und Reis mit Huhn.Ihr guter kulinarischer Geschmack wurde am Ende des Essens der Bruderschaft während des Volksfestes von Antigua 2016 mit der Übergabe einer Plakette anerkannt. An dem Essen hatten mehr als 200 Gäste teilgenommen. Einige waren so satt, dass sie auf den Nachtisch aus frischem Obst verzichteten. THE FRATERNITY MEAL GATHERS NEIGHBOURS FROM ANTIGUA Porc meat, tomato salads, chick peas, rice with chicken, were some of the main dishes of the menu prepared by the volunteers from the villages, whose cooking talents were recognised with the presentation of a plaque at the end of the Fraternity (Hermandad) Meal of the Fiestas de Antigua 2016, celebrated last month with close to 200 guests, and where some had to skip the fresh fruit desert as they felt so full from the delicious dishes they ate. LE REPAS DE LA FRATERNITÉ RÉUNIT LES

HABITANTS D’ANTIGUA De la viande de porc, salade de tomate, de pois chiches, riz au poulet, furent les plat principaux d’un menu réalisé par les cuisiniers et cuisinières bénévoles du village dont le savoir faire culinaire fut reconnu par la remise d’une plaque à la fin du Repas de La Fraternité (Hermandad) des Fêtes d’Antigua 2016, célébré le mois dernier avec presque 200 convives, dont certains durent renoncer au dessert de fruits frais car ils n’en pouvaient plus tellement tout avait été si bon. POR PRIMERA VEZ EN LA ISLA Y EN ANTIGUA, EL FAMOSO ESPECTÁCULO CANTAJUEGOS Cantajuegos presentaba el pasado mes de septiembre su espectáculo para toda la familia Cantajuegos con Encanto, en la carpa del polideportivo de Antigua. El famoso grupo Cantajuegos ofrece magia, humor y diversión en un espectáculo infantil para toda la familia que ha triunfado con 40 discos platino y más de 1.500.000 copias vendidas de sus 18 discos editados.

DIE BERÜHMTE AUFFÜHRUNG VON CANTAJUEGOS WURDE ZUM ERSTEN MAL IN ANTIGUA UND AUF DER INSEL AUFGEFÜHRT Cantajuegos präsentierte im September ihre Show für die ganze Familie im Zelt auf dem Sportgelände von Antigua. Die berühmte Gruppe Cantajuegos macht ein Programm voller Magie, Humor und Unterhaltung für Kinder und für die ganze Familie. Sie hat 40 Platinplatten für die mehr als 1.500.000 verkauften Kopien ihrer 18 Alben. FOR THE FIRST TIME ON THE ISLAND AND IN ANTIGUA: THE FAMOUS CANTAJUEGOS SHOW Cantajuegos presented their show in September for families «Cantajuego con Encanto», in the multi-sports’ tent in Antigua. The famous group «Cantajuegos» offers magic, humour and entertainment during a children’s show that has been a triumph with 40 platinum records and over 1.500.000 copies sold of their 18 albums edited. POUR LA PREMIÈRE FOIS SUR L’ILE ET À ANTIGUA: LE CÉLÈBRE SPECTACLE CANTAJUEGOS Cantajuegos présentait en septembre son spectacle pour toute la famille “Cantajuegos con Encanto”, dans la tente du hall multisports d’Antigua. Le célèbre groupe Cantajuegos offre de la magie, de l’humour et du divertissement pendant un spectacle infantile pour toute la famille qui a triomphé avec 40 disques de platine et plus de 1.500.000 exemplaires vendus de ses 18 albums parus.

EL CAM EL JABLE DEFINE LOS HORARIOS DE LAS CLASES DE KÁRATE KYOKUSHIN EN MORRO JABLE Y LA LAJITA El Club de Artes Marciales ‘El Jable’ ha completado ya su oferta de clases formativas para el curso 2016-17. Para este curso 2016-17 la actividad se desarrollará en Morro Jable y La Lajita, de acuerdo con la siguiente

programación: Sede de Morro Jable: Lunes, Miércoles y Viernes, con los siguientes horarios: 10.00-12.00; 18.00 (alumnos de 4 a 7 años de edad); 19.00 (alumnos de 8 a 10 años); 20.00 (alumnos de 11 a 13 años); y 21.0022.30h. (alumnos de 14 años en adelante). Sede de La Lajita: Martes y Jueves, con los siguientes horarios: 17.00; 18.00; y 19.00h. En la sede de La Lajita la actividad comenzará a partir del martes 13 de septiembre, en la que será ya la tercera temporada en la que se vienen impartiendo las clases en esta localidad. CAM EL JABLE ANNOUNCES THE TIMETABLES OF THE KARATE KYOKUSHIN IN MORRO JABLE AND LA LAJITA Der Club für Kampfkunst El Jable gibt den Terminkalender für den Kyokushin Karate Unterricht in Morro Jable und La Lajita Der Club für Kampfkunst ‚El Jable’ hat sein Angebot für den Kurs 2016-17 erweitert. Die Kurse finden im Schuljahr 2016-17 in Morro Jable und La Lajita statt. Es gibt das folgende Angebot: Morro Jable: Montag, Mittwoch und Freitag, 10.0012.00; 18.00 h (Schüler im Alter von 4 bis 7); 19.00 h (Schüler von 8 - 10 Jahren); 20.00 (Schüler von 11 -13 Jahren) und von 21.00-22.30 h. (Schüler ab 14). La Lajita: Dienstag und Donnerstag um: 17.00, 18.00 und 19.00 h. In La Lajita fängt der Unterricht am Dienstag, den 13. September an. In diesem Ort finden die Kurse im dritten Jahr statt.

THE MARTIAL ARTS’ CLUB «EL JABLE» HAS ANNOUNCED THE TIMETABLES OF THEIR 2016-2017 COURSES. For this 2016-2017 course, the activity will take place in Morro Jable and La Lajita, as per the following programme: In Morro Jable: Monday, Wednesday and Friday, at: 10.00 am-12.00 pm; 6.00 pm (students from 4 to 7 years old); 7.00 pm (students from 8 to 10 years of age); 8.00 pm (students from 11 to 13 years of age); and 9.00 pm-10.30 pm (students from 14 years old and over). In La Lajita: Tuesday and Thursday, at: 5.00 pm; 6.00 pm; and 7.00 pm. In La Lajita, the activity will start from Tuesday 13th September for what will be the third season for those classes in this village. LE CAM EL JABLE DÉFINIT LES HORAIRES DES CLASSES DE KARATÉ KYOKUSHIN À MORRO JABLE ET LA LAJITA Le Club d’Arts Martiaux ‘El Jable’ a annoncé les horaires des classes pour l’année 2016-2017. Pour cette année 2016-2017 l’activité aura lieu à Morro Jable et La Lajita suivant le programme suivant: Pour Morro Jable: Lundi, Mercredi et Vendredi, aux horaires suivants: 10h00-12h00; 18h00 (élèves de 4 à 7 ans); 19h00 (élèves de 8 à 10 ans); 20h00 (élèves de 11 à 13 ans); et 21h00-22h30 (élèves de 14 ans et plus).


87

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Pour La Lajita: Mardi et Jeudi, aux horaires suivants: 17h00; 18h00; et 19h00. A La Lajita l’activité commencera à partir du mardi 13 septembre; pour ce qui sera la troisième saison pour cette classe.

EL EQUIPO QUE REALIZARÁ LOS TRABAJOS DE EXCAVACIÓN ARQUEOLÓGICA EN LAS SALINAS DE GRAN TARAJAL ACOMETE EL REPLANTEO PREVIO El Ayuntamiento de Tuineje avanza un paso más en la recuperación de las salinas de Gran Tarajal. El pasado mes de septiembre, el equipo arqueológico que se encargará de las excavaciones, junto al equipo topográfico, procedieron a realizar las labores de replanteo previo a las mismas. Esta primera fase, en la que se delimitarán las zonas donde está previsto que se lleven a cabo las excavaciones, se pone en marcha después de que el Ayuntamiento de Tuineje haya obtenido la necesaria autorización por parte de la Dirección General de Patrimonio Cultural, dependiente de la Consejería de Turismo, Cultura y Deportes del Gobierno de Canarias, tras haberse presentado el correspondiente proyecto para la autorización de los sondeos.

DAS TEAM, DAS DIE ARCHÄOLOGISCHEN AUSGRABUNGEN IN DEN SALINEN VON GRAN TARAJAL MACHEN WIRD, FÜHRT VORBEREITUNGSARBEITEN AUS Die Gemeinde Tuineje macht Fortschritte bei der Restaurierung der Salinen von Gran Tarajal. Im September machte das Team von Archäologen, das die Ausgrabungen macht, zusammen mit den Topographen Vorbereitungsarbeiten. Diese erste Phase, in der die Bereiche eingegrenzt werden, in denen die Ausgrabungen durchgeführt werden, beginnt, nachdem die Gemeinde die Genehmigung von der Generalverwaltung für historisches Erbe bekommen hat, die zum Amt für Tourismus, Kultur und Sport der Regierung der Kanaren gehören.

THE TEAM THAT WILL CARRY OUT THE ARCHAEOLOGICAL EXCAVATION WORK IN LAS SALINAS OF GRAN TARAJAL CREATE THE EXCAVATION PLAN Tuineje’s Ayuntamiento has made another step forward for the work to be carried out on the salinas of Gran Tarajal. In September, the archaeological team that will be in charge of excavations, together with the topography team, produced the excavation plans. This is the first phase that assesses the limits of the excavation areas. This phase took place further to Tuineje’s Ayuntamiento receiving the required autorisation from the Cultural Heritage General Department that depends from the Tourism, Culture and Sports’ Council of the Canarian Government after presenting the project to obtain the autorisation for exploration. L’ÉQUIPE QUI RÉALISERA LES TRAVAUX D’EXCAVATION ARCHÉOLOGIQUE À SALINAS DE GRAN TARAJAL ÉTABLIT LES PLANS L’Ayuntamiento de Tuineje a fait un autre pas en avant pour la remise en état des Salines de Gran Tarajal. En septembre, l’équipe archéologique que se chargera des excavations avec l’équipe topographique ont pu faire des travaux de panification avant de début des fouilles. Cette première phase qui délimitera les zones d’excavation est en marche suite à l’obtention par l’Ayuntamiento de Tuineje de l’autorisation de la part de la Direction Générales du Patrimoine Culturel, qui dépend du Conseil du Tourisme, Culture et des Sports du Gouvernement des Canaries, après avoir présenté le projet pour l’autorisation des fouilles. EL AYUNTAMIENTO INICIA LAS OBRAS DE ACONDICIONAMIENTO DE LA FUTURA OFICINA DE EXTRANJERÍA Y DOCUMENTACIÓN DE GRAN TARAJAL Continuado con la dotación de servicios comarcales en Gran Tarajal, y una vez colaborado con el Ministerio del Interior para la puesta en marcha de la Oficina del DNI Rural en las dependencias de la Casa de la Cultura de Gran Tarajal, el Ayuntamiento da un nuevo paso en la colaboración interadministrativa para la dotación de la futura Oficina de Extranjería y Documentación de Gran Tarajal. Para ello, el Ayuntamiento de Tuineje ha habilitado una partida presupuestaria procedente del Programa de Inversiones Municipales con la que acometer las obras de acondicionamiento, que ya se han puesto en marcha en la Casa de la Cultura de Gran Tarajal, además de para adquirir el mobiliario con el que se dotará a la Oficina. DIE GEMEINDE BEGINNT, DIE RÄUMLICHKEITEN FÜR DAS ZUKÜNFTIGE AUSLÄNDERAMT UND DAS PASSAMT IN GRAN TARAJAL EINZURICHTEN Nach der Zusammenarbeit mit dem Innenministerium, um die Leistungen in Gran Tarajal zu verbessern

und ein neues Büro für die Ausstellung von Personalausweisen in der Casa de la Cultura in Gran Tarajal zu eröffnen, macht die Gemeinde einen weiteren Schritt für die Ausstattung des zukünftigen Ausländeramtes und Passamtes von Gran Tarajal getan. Der Gemeinderat hat einen Posten aus dem Programm für Investitionen in der Gemeinde für die Arbeiten in der Casa de la Cultura in Gran Tarajal sowie für die Möbel vorgesehen.

THE AYUNTAMIENTO STARTS BUILDING WORK ON THE FUTURE FOREIGNERS’ AND DOCUMENTATION OFFICE IN GRAN TARAJAL Further to the creation of Regional Services in Gran Tarajal, and with the collaboration of the Home Office for the creation of a Rural ID Office within the premises of the House of Culture in Gran Tarajal, the Ayuntamiento has made another step forward in the Inter-administrative collaboration for the creation of the Future Foreigners’ and Documentation Office in Gran Tarajal. Therefore, the Ayuntamiento has created a budget from the Programme of Municipal Investments for this building work that has already started in the House fo Culture in Gran Tarajal, as well as the purchase of furniture for this new Office. L’AYUNTAMIENTO COMMENCE LES TRAVAUX DE REMISE EN ÉTAT DU FUTUR BUREAU POUR LES ETRANGERS ET DE DOCUMENTATION DE GRAN TARAJAL Suite à la création de services régionaux à Gran Tarajal et avec la collaboration du Ministère de l’Intérieur pour la mise en marche du Bureau du DNI Rural (pour l’obtention de papiers d’identité) dans les locaux de la Maison de la Culture de Gran Tarajal, l’Ayuntamiento fait un nouveau pas dans la collaboration inter-administrative pour la création d’un Bureau pour les Etrangers et de Documentation de Gran Tarajal. Ainsi, l’Ayuntamiento de Tuineje a créé un budget venant du Programme d’Investissement Municipal pour les travaux de remise en état qui ont déjà été mis en marche dans la Maison de la Culture de Gran Tarajal, et pour l’acquisition de mobilier pour ce bureau.


88

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

Sabor a otoño

89

DECO

E

l proyecto de una cocina requiere de un gran trabajo de diseño y distribución, ya que dependiendo de su forma y superficie se podrán aprovechar los metros de una manera u otra. Pero hay pocos lugares en una casa en los que un estilo tan sencillo, practico y lleno de humildad añada tanta belleza sin pretensiones, como una cocina romántica de estilo rustico depurado que combina a la perfección aires del pasado y tradición con un presente actual y atemporal. Cocinas abiertas donde no hay nada que esconder y sí mucho que compartir, todos los elementos forman parte de un cuidado interiorismo lleno de informalidad en el que se respira comodidad y confort. Presididas por una gran mesa siendo de un material noble como la madera, en el que se comparten recetas y muchas historias. Estancias muy vividas, serenas y naturales, donde no puede faltar el verde de las plantas aromáticas, el color de la fruta y verduras, fuentes de cerámica, cestería, vajillas heredadas y cacerolas de latón, los tejidos de hilo y lino son complementarios a este estilo que guarda un gran secreto, donde nada está fuera de lugar imponiendo una gran personalidad. Los pequeños detalles siempre marcarán las grandes diferencias, la funcionalidad es la gran protagonista.

Herbstlicher Geschmack

D

ie Planung einer Küche erfordert viel Arbeit in Bezug auf das Design und die Nutzung des Platzes, denn von der Form und der verfügbaren Fläche hängt ab, wie man den Platz nutzen kann. Es gibt jedoch wenige Teile des Hauses, in denen ein einfacher, praktischer Stil ohne Prahlerei so schön ist. Das gilt auch für eine romantische Küche in einem ausgefeilten rustikalen Stil, der einen altmodischen Flair und Tradition perfekt mit aktuellen und zeitlosen Trends kombiniert.

A taste of autumn

T

he project of a kitchen requires quite some work in design and distribution, as depending on the shape and surface we can take advantage of the metres in one way or another. But there are few spaces in a house where such a simple, practical style full of humility can add so much beauty without expectations, such as a romantic kitchen in a refined rustic style that combines perfectly with looks from the past and tradition with an actual and timeless feel. Open kitchens where there is nothing to hide and much to share, all the elements are part of a careful interiorism filled with informality that breathes practicality and comfort.

Presided over by a large table in noble material such as wood, this is where we share recipes and many stories. Rooms that are very lively, serene and natural, where we cannot do without the green of aromatic plants, colours of fruits and vegetables, ceramic dishes, baskets, inherited china and brass pans; linen fabrics are a nice complement to this style that keeps a great secret, where nothing is out of place and commands a great personality. Small details always make the greatest differences, functionality is of the greatest importance.

Es gibt offene Küchen, in denen nichts verdeckt und viel geteilt wird und wo alle Elemente Bestandteile einer gepflegten und gleichzeitig legeren und bequemen Küche sind. An einem großen Tisch aus einem edlen Material wie Holz werden Rezepte und viele Geschichten ausgetauscht. Es sind sehr lebendige, gelassene und natürliche Räume, in denen auch das Grün der Gewürze, die Farbe von Obst und Gemüse, Tonschüsseln, Korbwaren, geerbtes Geschirr und Messingschnecken nicht fehlen dürfen. Leinengewebe ergänzen diesen Stil, der ein großes Geheimnis versteckt und wo nichts, was dem Raum Persönlichkeit verleiht, fehl am Platz ist. An den kleinen Details sieht man die großen Unterschiede. Die Funktionalität steht im Mittelpunkt.


90

COMPRA / VENTA

V-010916 - BUSCO TABLA DE SURF a buen precio para decoración. 630059438 V-010216 - I SELL A TIMESHARE OF 2 WEEKS of June each year, between 09/06/ and 23/06 in a beautiful villa (2 rooms, 4 persons) in the heart of the Costa Smeralda in Porto Rotondo (Sardinia, Italy), in a green residence at a short walk from the sea. The house is furnished and equipped with everything, parking, enclosed garden, swimming pool, terrace and children’s club. Price: 12.000 euros. Contact: manuhabla@ hotmail.com 0039/3512107148 - 0034/722351339

TRABAJO/SERVICIOS

T-011016 - CHICO, SERIO Y CONFIABLE SE OFRECE para limpiar casas, tiendas, oficinas, para mantenimiento jardines y para limpiar piscinas, en Costa de Antigua y Caleta de Fuste. Boy serious offering to clean houses, shops and offices, cleaning swiiming pools and maintenance gardens in Costa de Antigua and Caleta de Fuste. gionexpo@yahoo.it 654264205 T-030716 - COMERCIAL EN EXCLUSIVA para cadena de radio, buscamos personal dinamico, con experiencia, don de gentes y con vehiculo para desplacamientos. Llamar en horario de mañana y en jornada laboral o envianos tu CV a copefuerteventura@gmail.com 928072283 T-020716 - SOLICITAMOS MONITORES para actividades de ocio y tiempo libre, se valorará especialización en niños. Llamar en horario de mañana y en jornada laboral o envianos tu CV a copefuerteventura@gmail.com 928072283 T-020616 - COCINERO CON 30 AÑOS EXPERIENCIA se ofrece para trabajo por fines de semanas o extra. Cocina internacional, canaria, pizzas y etc. Rápido, limpio. 615 220 481 T-010616 - SEÑORA RESPONSABLE, se ofrece para limpieza edificios, hogares y etc. Coche propio. Frau verantwortlich für del Reinigung. Gebäude, Häuser und etc. Auto eigenes. 620 328 306 y whatsapp T-010416 -SENIORENBETREUUNG (Einkäufe, Begleitung, Hausmeister, Pflege, Fahrer) Ich bin männlich, Deutscher, 60 Jahre alt und habe einschlägige Erfahrungen in Altenpflege

Año XI - Nº 125 - Octubre | October | Oktober | Octobre - 2016

und Hausmeisterarbeiten. Kontakt unter klaus@ amistad-ev.com oder zwischen 8 und 10 Uhr 928 549 871 AYUDA PARA MAYORES (compras, acompañamiento, vigilante, gerocultura, conductor). Soy alemán, de 60 años y tengo experiencia relevante de auxiliar y cuidar los mayores y tambien de trabajos en casa. El contacto con klaus@ amistad-ev.com o entre 8 y 10 a.m. 928 549 871 CARE OF THE ELDERLY (purchases, monitoring, caretaker, care, driver) I am male, German, 60 years old and have relevant experience in elder care and as a caretaker. Contact: klaus@amistad-ev.com or between 8 and 10 a.m. 928 549 871 T-020316 - SE ALQUILAN 2 CABINAS y un puesto para uñas acrilicas, gel, en un gran salón de belleza situado en Gran Tarajal. El puesto de uñas se alquilaria en 300 euros y las cabinas en 400euros. Agua y luz incluidos y ventaja de ofrecer sus servicios a nuestra clientela. 653 810 434 T-010316 - COLOCO EXTENSIONES DE PELO NATURAL- Remy AAA, Rastas, Twist,trenzas,a muy buen precio!!! Particular,. 666 980 662 T-010216 - WÜRDEST DU GERN DEN GÄSTEN AM POOL UNSERER PARTNERHOTELS dabei helfen, eine schöne und gesunde Urlaubsbräune zu bekommen? Bitte sende deinen Lebenslauf an aehrhardt@ suncarecentral.com oder ruf mich an unter 651 169 602. Anne T-020216 - CARPINTERO CON MUCHA EXPERIENCIA. Trabajo de armarios, cocinas, pérgolas, lacados y barnizados, restauración de muebles. 633 399 829 T-031215 - PREVENIR PARA SU SALUD Profesional titulado, terapias preventivas de relajación muscular, desestresantes y estiramientos articulares. Dolencias musculares, trastornos músculo-esqueléticos y patologías respiratorias. Económico: 10euros /30 minutos, 18 euros/ una hora. 25% de descuento desempleados, parados y para jubilados. Tratamientos a domicilio. Preguntar por Sasha 636 196 240 T-011215 - BUSCO EMPLEO en limpieza y cuidado de personas mayores. 696 627 043 T-031215 - BUSCO EMPLEO. chico joven responsable con experiencia en mecanica de automocion, almacenaje, carga y descaga de mercancias, ventas o lo que surja. Incorporación

inmediata. coche propio. 628 875 856 T-011115 SE OFRECE CONDUCTOR con furgoneta Ford Turneo para portes o cualquier reparto, tambien para conducir toda clase de vehículos, poseo todos los carnets. 653 992 707 T-021015 - BUSCO EMPLEO EN LIMPIEZA, en casas particulares o complejo, en Caleta de Fuste, Costa de Antigua. 693 366 899 T-011015 - LOOKING FOR A JOB, cleaning, privated hauses or resorts, Caleta de Fuste, Costa de Antigua. 693 366 899 T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632 013 993

INMOBILIARIA

I-031016 - E N C A R D Ó N, M U N I C IPIO DE PÁJARA, se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 145.000 euros 686 126 073 I-021016 - SE VENDE EN LA OLIVA, maravillosa casa/dúplex, amplia y luminosa. 3 habitaciones (principal balcón), 2 baños, salón, cocina independiente equipada, 2 patios, azotea y aparcamiento. Bien conectada y a 8 minutos de la playa. No pierdas esta oportunidad. 135.000 euros. MARVELOUS DUPLEX IS SOLD IN LA OLIVA. Spacious and light filled. 3 bedrooms (principal balcón), 2 baths, living-room, independent and totally equipped kitchen, 2 patios/ yards, roof terrace and parking. Good location and 8 minutes away from the beach. Don’t lose this opportunity. 135.000 euros. WUNDERBARE HAUS LIEGT AN DER OLIVE VERKAUFT. Grosszümige und hell. Es verfügt, 3 Schlafzimmer, Doppelzimmer mit Balkon, 2 Bäder, 1 mit Stein Dusche, Wohnzimmer, unabängige ausgestattete, Küche, eine terrasse, 1 innenhof, überdachung. GUTE Stelle, 8 Minuten vom Strand. Verpassen Sie nicht diese Gelegenheit! Preis: 135.000 euros. 679/85/37/80 - 690/95/382

I-011016 - CORRALEJO - Venta de apartamentos de 1/ 2/ 3 dormitorios. en muy buen estado. se entregan con cocina nueva y totalmente reformados.como nuevos. zona centro / muelle. algunos con vistas al mar. ruego se abstengan agencias.precios desde 98,000€ 1/2/3 bedrooms apartments for sale in good conditions.new kitchen and renovated.like new. harbour-center area.some with seaviews. please refrain agencies.prices from 98.000€” celestecabanillasg@gmail.com 618 880 414 I-021016 - TAMARAGUA - Casa de 2 habitaciones.Jardines tropicales muy bonitos.Recién reformada.Por favor no contacten agencias. 618880414 2 bedrooms house for sale.Beautiful tropical gardens,Renovated.Please abstain agencies. 633 360 195 I-010916 - INVESTOR LOOKS FOR AGENCY and construction company to find plot and build 50 apartments kskarzynski@yahoo.com 48 782 430 035 I-020816 - VILLAVERDE - Vendo terreno de 4.362 m2 en la zona de loa Llanos de la Cueva en Villaverde con luz y agua, zona tranquila y magníficas vistas. 669 79 69 90 I - 0 1 0 8 1 6 - C O R R A L E J O - Vendo adosado amueblado en corralejo,tres habitaciones,bano,aseo,cocina equipada, garaje, jardin y piscina comunitaria. A 7 minutos del pueblo y playas,ubicada hacia el sur. 168000 euros 666835263 / 928866479 I-020716 - SE VENDE APARTAMENTO en complejo tranquilo y bien cuidado con jardines y 2 piscinas comunitarias. Un dormitorio, amueblado y equipado, terraza con vistas a las piscinas. EUR 52,000 659 377 648 I-010716 - LAJARES Y VILLAVERDE Venta de parcelas urbanizables. Varios tamaños.35€/m2.Por favor,absténganse agencias. Plots for sale in Lajares and Villaverde. Different sizes. 35€/m2. Please refrain agencies 633 630 195 I-030616 - ZONA JUAN GOPAR Busco casa terrera para alquilar o alquilar con opción a compra por la zona, también La Mata, Llanos de la Higuera o El Cuchillete 675 883 778 I-020616 - C O S TA D E A N T I G U A Se alquila apartamento amueblado en complejo

tranquilo con piscina. For rent, 1 bedroom apartment, fully equipped, with terrace and communal pool. 693 366 899 - 630 701 387 I-010616 - URB. JARDÍN HORIZONTE Se vende chalet adosado, 120 m2 construidos en dos plantas y buhardilla, 3 terrazas, totalmente amueblado, aire acondicionado, piscina comunitaria y muchos extras. 90.000 euros. 650 411 618 - 630 701 387 I-030516 - SE TRASPASA ESCUELA DE MASAJE Y ESTÉTICA, en Puerto del Rosario, zona céntrica con aparcamiento. totalmente equipada para la enseñanza y realización de tratamiento.Clientela activa. 190 m². Se traspasa por problemas de salud. 669 125 102 I-020516 - LOCAL EN MORRO JABLE Se alquila, 70 m², en zona céntrica y comercial 699 340 928 I-010516 - BUSCO ALQUILER PARA UN AÑO, a partir de octubre. Preferiblemente casa con vistas al mar. Mail: micheleagostini02@gmail.com +33 606 969 563 I-030416 - TESJUATE, Se vende casa terrera. 677 556 310 I- 020416 - EL TIME Casa en parcela de más de 15.000 m2 , vivienda de unos 100 m2 de una habitación y un patio grande con techo translúcido, salón cocina y baño.amueblado.550€ con agua y luz incluida. con vistas a Puerto del Rosario 699 723 264 I-010416 - EL CARDÓN - PÁJARA, Se vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 145.000 euros 686 126 073 I-020316 - LA OLIVA - Se vende maravillosa casa/dúplex amplia y luminosa 120.000 euros. 3 habitaciones (principal balcón), 2 baños, salón, cocina independiente equipada, 2 patios, azotea y aparcamiento. Bien conectada y a 8 minutos de la playa. Marvelous duplex is sold in La Oliva. Spacious and light filled to 120.000 euros. 3 bedrooms (principal balcón), 2 baths, living-room, independent and totally equipped kitchen, 2 patios/yards, roof terrace and parking. Good location and 8 minutes away from the beach. Wunderbare Haus liegt an der Olive verkauft. Grosszümige und hell, 120.000 euros. Es verfügt,

3 Schlafzimmer, Doppelzimmer mit Balkon, 2 Bäder, 1 mit Stein Dusche, Wohnzimmer, unabängige ausgestattete, Küche, eine terrasse, 1 innenhof, überdachung. Gute Stelle, 8 Minuten vom Strand. 679 853 780 I-010316 - SE VENDE EN LAJARES parcelas de 1000 m2 .Con agua y luz.Apta para edificar. Buena situación.Ruego se abstengan inmobiliarias. celeste.cabanillasg@gmail.com 618 88 04 14 LAND FOR SALE IN LAJARES 1000 sq m.Water and electricity.Ready to build. Good location. Please abstain estate agencies. celestecabanillasg@gmail.com 633 360 195 I-050216 - ZONA LA PARED- Amplio Chalet de 250 M2 en alquiler. 4 dormitorios con roperos empotrados y vestidor. 2 cuartos de baño. Salón. Comedor. Cocina. Trastero. Solana. Garaje doble con puertas automáticas. Amplio patio interior acristalado. Construida en tres alturas distintas. Zona rústica con espectaculares vistas al mar. Amueblada. Un mes de fianza. 700 euros/mes. Agua y luz aparte. albania39@msn.com 606 87 42 87 I-040216 - SE VENDE EN CARDÓN, municipio de Pájara, vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 145.000 euros 686 126 073 SUCHE PREISWERTES APPARTEMENT zum Kauf oder zur Langzeitmiete in Morro Jable, jetzt oder später. e-mail: bieler.s@t-online.de I-020216 - EL TIME Se alquila casa de campo de 2 dormitorios casa grande 500 euros en parcela 10.000 m2 inmejorables vistas 619 108 365 /630 014 718 I-021215 - PARQUE HOLANDÉS - Se alquila para larga temporada apto amueblado, 15 km de Pto Rosario y de Corralejo, 5 km de las dunas, 100 metros de la parada de bus y del super/ bares/restaurantes, 1 dormitorio, terraza, vista completa al mar, tranquilo,gran piscina y jardines comunitarios, 1ra planta, esquina, todo incluido luz-agua-comunidad,para 1/2 personas: 350 euros al mes Visitas en febrero de 2016. Libre a partir del 1ro de marzo de 2016 lorita33@hotmail.fr


FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 125 - OCTUBRE 2016  
FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 125 - OCTUBRE 2016  

Magazine gratuito mensual con información sobre noticias, eventos y lugares de Fuerteventura en las Islas Canarias

Advertisement