Page 1

GRATIS / FREE

Año X - Nº 120 - MAYO / MAY / MAI - 2016


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

BioPuerto – Ciudadano FMHOY - Fuerteventura

medio camino entre la jardinería y la agricultura. En palabras de la coordinadora de tutorías y botánica, Fayna Brenes, se trata de “una experiencia de agroecología urbana que esperamos se pueda ampliar y que sirva de modelo de éxito para otros barrios de la capital”. Por su parte el Ayuntamiento, a través de su departamento de medio ambiente y en coordinación con otras concejalías, está poniendo los medios materiales para que el propio parque sea un referente en cuanto a jardinería ecológica y dinamización ciudadana. A medio plazo se pondrá en marcha un programa de puertas abiertas y visitas guiadas para dar a conocer las posibilidades agrícolas de la ciudad y se espera se

La ciudad de Puerto del Rosario se hace más verde y más participativa. El ayuntamiento, a través de su concejalía de Medio Ambiente, afirmó recientemente, un convenio de colaboración con la Asociación de Voluntarios de Ayuda a la Naturaleza de Fuerteventura, AVANFUER, para dinamizar las actividades de formación y sensibilización en materia de Medio Ambiente. Huertos urbanos -Huertos ciudadanos Una de sus actuaciones más llamativas consiste en dar impulso al programa solidario de Huertos Urbanos. El parque de la Gavia de los Hormiga, en popular barrio de El Charco, recupera algo de su antigua actividad al convertirse en la primera fase del proyecto BioPuertoCiudadano. La ampliación a casi el doble de la super-

ficie de huertos solidarios incorporando a asociaciones como ASOMASAMEN (apoyo a los enfermos y familiares con disfunciones mentales), ADISFUER (asociación para los discapacitados de Fuerteventura) y otras que están en camino, permitirá reforzar el papel solidario de estos huertos y profundizará en su objetivo de servir como actividad comunitaria. Así los huertos no solo incorporan a ciudadanos con una amplia casuística de situaciones personales y familiares a una actividad creativa en contacto con la naturaleza ayudándoles en su día a día, sino que también adquieren este componente de agricultura sostenible y alternativa para gestionar los espacios verdes de la ciudad. Papas, coles, papayas, fresas, millo, tomate, cebolla, calabazas, lechugas y un amplio catálogo de hortalizas, frutas y hierbas aromáticas son cultivadas con mimo y de forma biológica en el parque que se constituye en la primera experiencia en la isla de ese nuevo concepto a

convierta en sí mismo en un atractivo como referente en cuanto a lucha contra al cambio climático como contribuyente neto a la disminución de los gases de efecto invernadero, algo que seguro no pasará inadvertido a los visitantes de la ciudad.

FUERTEVEN TURA HOY, S.L - Año X - Nº 120 - Mayo | May | Mai - 2016 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


4

Año X - Nº 120 - Mayo | May | Mai - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

BioPuerto – Bürgergärten FMHOY - Fuerteventura Die Stadt Puerto del Rosario wird grüner und stärkt die Bürgerbeteiligung. Das Amt für Umwelt der Gemeinde unterzeichnete kürzlich ein Kooperationsabkommen mit dem gemeinnützigen Umweltverband „Ayuda a la Naturaleza de Fuerteventura” (AVANFUER), um die Bevölkerung zum Thema Umwelt zu informieren und zu sensibilisieren.

Städtische Obst- und Gemüsegärten – Bürgergärten Eine der auffälligsten Aktionen dieses Verbandes besteht darin, das solidarische Programm für die Gründung von Bürgergärten voranzutreiben. Der Park Gavia de los Hormiga in dem volkstümlichen Viertel El Charco ist die erste Phase des Projektes BioPuerto-Ciudadano. Die Fläche für die solidarischen Bürgergärten wurde fast verdoppelt, außerdem wurden weitere Verbände einbezogen: ASOMASAMEN (Unterstützung von Geisteskranken und deren Familien), ADISFUER (Verband für die Behinderten von Fuerteventura) und andere, die dabei sind, sich anzuschließen. Damit wird die solidarische Funktion dieser Obst- und Gemüsegärten hervorgehoben sowie das Ziel, etwas für die Gemeinschaft zu tun. Diese Gärten sind nicht nur für Bürger gedacht, die persönliche und familiäre Probleme haben und als Ausgleich eine kreative Aktivität in der Natur machen können, sondern diese Tätigkeit soll auch die nachhaltige Landwirtschaft fördern und eine Alternative für die Nutzung der Grünräume in der Stadt darstellen. Kartoffeln, verschiedene Kohlsorten, Papayas, Erdbeeren, Mais, Tomaten, Zwiebeln, Kürbisse, Salat und noch viel mehr Gemüse, Obst und Kräuter werden mit viel Liebe nach Prinzipien der biologischen Landwirtschaft in dem Park angebaut, in dem dieses neue Konzept, das Gärten und Landwirtschaft verbindet, zum ersten Mal auf der Insel realisiert wird. Nach Angaben der der Koordinatorin für Gruppenarbeit und Botanik, Fayna, ist es „eine agro-ökologische Erfahrung in der Stadt, die hoffentlich erweitert wird und als Erfolgsmodell für andere Viertel der Hauptstadt dient.“ Das Amt für Umwelt der Gemeinde stellt in Zusammenarbeit mit anderen Ämtern die Mittel zur Verfügung, damit der Park zu einem Bezugspunkt im Bereich der ökologischen Gärtnerei und der Bürgerbeteiligung wird. Mittelfristig wird ein Programm der offenen Türen angeboten. Dazu gehören auch Führungen, bei denen

man etwas über die Möglichkeiten erfahren kann, die es in der Stadt für die ökologische Landwirtschaft gibt. Man geht davon aus, dass dieses Projekt zu einem Bezugspunkt im Kampf gegen den Klimawandel wird, indem es dazu beiträgt, dass weniger Treibhausgase ausgestoßen werden. Auch die Touristen, die die Stadt besuchen, werden das mitbekommen.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

BioPuerto – Ciudadano FMHOY - Fuerteventura

sustainable and alternative agriculture for the management of green spaces in the town. Potatoes, cabbages, papayas, strawberries, millet, tomatoes, onions, pumpkins, lettuce and a wide catalogue of vegetables, fruits and aromatic herbs are grown with great care and in a biological manner in the park that has become the first experiment on the island with this new concept half way between gardening and agriculture. Quoting the words of the coordinator of tutorials and botany, Fayna, it is « an experiment of urban agroecology which we hope will grow and be used as a model of success for other neighbourhoods in the capital ». On the other hand, the Ayuntamiento, through its Environment department and in coordination with other councils, is creating material means so that the park can become a reference in ecological gardening and citizen motivation. In the medium term, an open-door and guided visits’ programme will be put in place in order to promote the agricultural possibilities of the town and it is hoped that it will become a subject of interest and a reference for the fight against climate change as a contribution to the reduction of green house gases, something that will not go unnoticed with visitors of the town.

The town of Puerto del Rosario is getting greener and more participative. The ayuntamiento with its Environment council has just signed a collaboration agreement with the Association of Volunteers of Support to Nature in Fuerteventura AVANFUER in order to bring dynamism in the activities of training and awareness related to the Environment. Urban Gardens – citizens’ gardens One of the most remarkable initiatives consists in providing support to the volunteer programme of Urban Gardens. The park of Gavia de los Hormiga, in the popular neighbourhood of El Charco, is going back to some of its old activity by becoming the first phase of the Bio Puerto-Ciudadano project. The increase to almost double the surface of volunteer gardens by incorporating associations such as ASOMASAMEN (support to sufferers of mental disorders and their families), ADISFUER (association for people with disabilities in Fuerteventura) and others that are under way, will reinforce the volunteering role of those gardens and will go more in depth in the objective of becoming a community activity. Therefore, the gardens don’t only include citizens with a wide casuistry of personal and family situations with a creative activity in contact with nature, helping them in them daily life, but they also acquire this notion of

BioPuerto – Ciudadano FMHOY - Fuerteventura La ville de Puerto del Rosario devient plus verte et participative. L’Ayuntamiento avec le conseil de l’Environnement vient de signer un accord de collaboration avec l’Association des Bénévoles d’Aide à la Nature de Fuerteventura AVANFUER pour dynamiser les activités de formation et de sensibilisation en matière d’Environnement. Jardins urbains – jardins citadins Une de ses actions les plus notables consiste à apporter du soutien au programme des Jardins Urbains. Le Parc de la Gavia de los Hormiga, dans le quartier populaire d’El Charco, retrouve un partie de son ancienne activité en devenant la première phase du projet Bio PuertoCiudadano (Bio Puerto-Citadin). L’agrandissement avec presque le double de la surface des jardins solidaires en incorporant des associations comme ASOMASAMEN (support aux malades souffrant de maladies mentales et leurs familles), ADISFUER (association pour les handicapés de Fuerteventura) et d’autres qui sont en cours, permettra de renforcer le rôle solidaire de ces jardins et approfondira son objectif de servir d’activité communautaire. Ainsi les jardins n’incluent pas seulement les

habitants avec une grande casuistique de situations personnelles et familiales à une idée créative en contact avec la nature, en les aidant avec le quotidien, sinon qu’ils acquièrent également cette notion d’agriculture durable et alternative pour gérer les espaces verts de la ville. Pommes de terre, papayes, fraises, millet, tomates, oignons, citrouilles, laitues, et un ample catalogue de légumes, fruits et herbes aromatiques sont cultivés avec attention et de façon biologique dans le parc qui a été conçu pour la première expérience sur l’ile de ce nouveau concept à mi-chemin entre le jardinage et l’agriculture. Pour reprendre les mots de la coordonatrice des classes et botanique, Fayna, il s’agit « d’une expérience d’agro-écologie urbaine que nous espérons développer et qu’elle serve de modèle de succès pour d’autres quartiers de la capitale ». D’autre part l’Ayuntamiento ; avec le service de l’environnement et en coordination avec d’autres conseils, en en train de mettre en place les moyens matériels pour que le parc devienne une référence en jardinage écologique et dynamisation citadine. A moyen terme, un programme de portes ouvertes et de visites guidées sera mis en place pour

faire connaître les possibilités agricoles de la ville et on espère que cela se convertira en un point d’intérêt et une référence pour la lute contre le changement climatique comme contribution à la diminution des gaz à effet de serre, quelque chose qui ne passera pas inaperçu aux visiteurs de la ville.


6

Año X - Nº 120 - Mayo | May | Mai - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Las revistas Vogue y Vanity Fair Polonia realizarán un reportaje de moda en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Las revistas Vanity Fair y Vogue Polonia han puesto sus ojos en Fuerteventura. El director fotográfico y creativo de las dos publicaciones, Marcin Tyszka-Tysio, realizará en la isla un amplio reportaje de moda que servirá al destino majorero para promocionar sus atractivos entre los lectores de estas dos prestigiosas publicaciones El gerente del Patronato de Turismo majorero, Moisés Jorge, se reunió en Polonia con el fotógrafo Marcin TyszkaTysio para perfilar los detalles de este reportaje, de unas 30 páginas, que se realizará previsiblemente en verano. El objetivo de Marcin Tyszka-Tysio captará a las modelos en bañador y traje de noche en varios enclaves de la isla. Las dos publicaciones darán la oportunidad a Fuerteventura de subirse a la pasarela y lucir sus playas ante miles de lectores. Marcin Tyszka-Tysio es un prestigioso fotógrafo especializado en moda. Ha trabajado para revistas como Elle o Marie Claire. Además, ha hecho cameos en series y películas y ha presentado programas en la televisión de Polonia. En la actualidad, conduce el programa Top Model de la cadena polaca TVN. El consejero de Turismo del Cabildo majorero, Blas Acosta, señaló que reportajes como este en prestigiosas publicaciones “posiciona Fuerteventura en un segmento cuantitativo y de moda dirigido al turismo de alto standing tanto en Polonia como en Europa del Este”. Además, el próximo verano el popular programa Buenos días Polonia, presentado por Mateusz Hladski, realizará conexiones en directo desde Fuerteventura en las que invitará a sus millones de espectadores a visitar la isla. Moisés Jorge mantuvo un encuentro con el presentador en Polonia con el objetivo de cerrar esta importante promoción para la isla.

Turespaña en Varsovia. Al estilo de un gran “show cooking” se fueron elaborando los distintos productos. Mientras Fuerteventura conquistaba a los participantes con el paladar, el Patronato aprovechó la oportunidad para mostrar a los asistentes imágenes de los paisajes, la cultura y la gastronomía insular. Algunos de los asistentes tuvieron la oportunidad de elaborar la famosa “pella” de gofio, una tarea supervisada por el promotor de Fuerteventura en Polonia, Florencio González. Las degustaciones no dejaron indiferentes a los asistentes que, por unos momentos, viajaron a través del gusto y el paladar hasta Fuerteventura. La ciudad de Wroclaw contará con conexión directa a la isla durante este verano por lo que las degustaciones se reforzaron con el reparto de folletos, mapas y material promocional, que tuvieron una gran demanda entre los asistentes. Gofio y mojo Por otro lado, Fuerteventura se promocionó, el pasado mes de abril, a través del paladar en la ciudad de Wroclaw, capital europea de la cultura en 2016. El Patronato de Turismo participó en la quinta edición del festival anual de viajeros (Vedycja Wroclawskiego Festiwalu Podróznicze 2016), celebrado en la biblioteca pública de Wroclaw. Los turistas, blogueros y prescriptores que se acercaron al Festival tuvieron la oportunidad de degustar uno de los productos más reclamados de la gastronomía majorera: el mojo picón, en sus variantes rojo y verde, acompañado de “una pella” de gofio con miel y plátano, elaborados en directo por los miembros del Patronato de Turismo, que acudió a la cita bajo el paraguas de


8

Año X - Nº 120 - Mayo | May | Mai - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

The magazines Vogue and Vanity Poland carry out a documentary in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The magazines Vanity Fair and Vogue Poland have cast their eyes on Fuerteventura. The photography and creation director of both publications, Marcin TyszkaTysio, will carry out a large fashion documentary on the island that will be used to promote its appeal to readers of those two prestigious publications. The director of Fuerteventura’s Tourism Board, Moisés Jorge, met the photographer Marcin Tyszka-Tysio in Poland in order to work on the details of this documentary, of about 30 pages, that will probably be done during the summer. The lens of Marcin Tyszka-Tysio will capture the models in swim suits and night gowns in various locations on the island. The two publications will give Fuerteventura the opportunity to step on the catwalk and show off its beaches in front of thousands of readers. Marcin Tyszka-Tysio is a prestigious photographer who specialises in fashion. He has worked for magazines

such as Elle or Marie Claire. He has also done cameos in series and films and has presented programmes on Polish TV. At present, he manages the Top Model programme of the TVN Polish TV channel. Fuerteventura’s Tourism councillor, Blas Acosta, indicated that such documentaries in those prestigious publications “sets Fuerteventura on a quantitative and fashion segment aimed at high standing tourism both in Poland and in Eastern Europe”. Furthermore, next summer the popular programme

called “Buenos días Polonia”, presented by Mateusz Hladski, will have live connections from Fuerteventura inviting its millions of viewers to visit the island. Moisés Jorge met with the presenter in Poland in order to finalise this important promotion for the island. Gofio and mojo On the other hand, Fuerteventura was promoted in April through taste buds in the town of Wroclaw, European capital of culture for 2016. The Tourism Board participated in the fifth edition of the yearly travellers’ show (Vedycja Wroclawskiego Festiwalu Podróznicze 2016), celebrated in Wroclaw’s public library. Tourists, bloggers and prescribers who attended the show had the opportunity to taste one of the most demanded products in the Majorero gastronomy: the mojo picon sauce, in its red and green variations, as well as a “paella” of gofio with honey and banana, that were elaborated live by members of the Tourism Board, who attended the show together with Turespaña in Warsaw. In the style of a great “show cooking”, they elaborated the various products. While Fuerteventura was conquering participants through their taste buds, the Tourism Board took that opportunity to show those present, pictures of the island’s landscapes, culture and gastronomy. Some of the people present had the opportunity to elaborate the famous gofio “paella”, a task that was supervised by the promotor of Fuerteventura in Poland, Florencio González. The tastings had quite an effect on the public, who for a few moments travelled to Fuerteventura through flavours and taste buds. The town of Wroclaw will have direct flights with the island during the summer, and the tastings were also reinforced with the distribution of pamphlets, maps and promotional material which was in great demand.

Les magazines Vogue et Vanity Fair Pologne font un reportage de mode à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Les magazines Vanity Fair et Vogue Pologne se sont tournés vers Fuerteventura. Le directeur de la photographie et de la création des deux publications, Marcin Tyszka-Tysio, va réaliser sur l’ile un grand reportage de mode qui servira à la destination majorera pour faire la promotion de ses attraits auprès des lecteurs de ces deux prestigieuses publications. Le directeur du Conseil Régional du Tourisme majorero, Moisés Jorge, a rencontré en Pologne le photographe, Marcin Tyszka-Tysio pour mettre en place les détails de ce reportage d’une trentaine de pages, qui sera réalisé cet été certainement. L’objectif de Marcin Tyszka-Tysio sera de photographier les modèles en maillot de bain et en robe de soirée dans divers lieux de l’ile. Les deux publications donneront l’opportunité à Fuerteventura de monter sur l’estrade et montrer ses plages à des milliers de lecteurs. Marcin Tyszka-Tysio est un prestigieux photographe spécialisé dans la mode. Il a travaillé pour des revues comme Elle ou Marie Claire. De plus, il a fait des cameos dans des séries et des films et a présenté des programmes de la télévision polonaise. Actuellement, il dirige le programme Top Model de la chaine polonaise TVN. Le conseillé du Tourisme du Cabildo de Fuerteventura, Blas Acosta, indiqua que des reportages comme celui-ci dans des publications prestigieuses « positionne Fuerteventura dans un segment quantitatif et de mode dirigé au tourisme de haut standing aussi bien en Pologne qu’en Europe de l’Est ». De plus, l’été prochain, le programme populaire “Buenos días Polonia”, présenté par Mateusz Hladski, fera deux connexions en directes depuis Fuerteventura pendant lesquelles il invitera ses millions de spectateurs à visiter l’ile. Moisés Jorge a rencontré le présentateur

en Pologne afin de confirmer cette importante promotion pour l’ile. Gofio et mojo D’autre part, Fuerteventura a effectué une promotion en passant par les papilles en avril dans la ville de Wroclaw, capitale européenne de la culture en 2016. Le Conseil Régional du Tourisme a participé à la cinquième édition du festival annuel des voyageurs (Vedycja Wroclawskiego Festiwalu Podróznicze 2016), qui avait lieu dans la bibliothèque publique de Wroclaw. Les touristes, bloggers et prescripteurs qui s’étaient rendus au Festival eurent l’opportunité de déguster un des produits les plus réclamés de la gastronomie majorera : le mojo picón, dans ses variantes rouge et verte, accompagné d’une paella de gofio avec du miel et de la banane, élaborés en direct par les membres du Conseil Régional du Tourisme, qui étaient venus à ce rendez-vous en collaboration avec Tuespaña à Varsovie. Dans le style d’un grand « show cooking » ils élaborèrent les divers produits. Pendant que Fuerteventura conquérait les participants grâce à leur papilles, le Conseil Régional du Tourisme profita de cette opportunité pour montrer à l’assistance des photos de paysages, de la culture et de la gastronomie insulaire. Certains membres de l’assistance eurent l’opportunité d’élaborer la fameuse « paella » de gofio, une tâche supervisée par le promoteur de Fuerteventura en Pologne, Florencio González. Les dégustations ne laissèrent pas indifférents l’assistance qui, pendant quelques instants, voyagea à travers le goût jusqu’à Fuerteventura. La Ville de Wroclaw aura deux connexions directes vers l’ile cet été et les dégustations étaient donc renforcées avec la distribution de brochures, plans et matériel promotionnel en grande demande de la part de l’assistance.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

Die Zeitschriften Vogue und Vanity Fair Polen machen eine Mode-Reportage auf Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Die Zeitschriften Vanity Fair und Vogue Polen Polonia schauen nach Fuerteventura. Der Foto-Direktor und kreative Mitarbeiter der beiden Zeitschriften, Marcin Tyszka-Tysio, wird auf der Insel eine umfangreiche Mode-Reportage machen, die der Insel nutzt, um bei den Lesern für ihre Sehenswürdigkeiten zu werben. Der Leiter des Patronats für Tourismus, Moisés Jorge, traf sich in Polen mit dem Fotografen Marcin Tyszka-Tysio, um die Einzelheiten für diese 30-seitige Reportage zu besprechen, die voraussichtlich im Sommer gemacht wird. Marcin Tyszka-Tysio wird die Models in Badekleidung und in Abendkleidung in verschiedenen Enklaven der Insel fotografieren. Diese beiden Zeitschriften geben Fuerteventura die Gelegenheit, vor Tausenden von Lesern auf dem Laufsteg zu glänzen. Marcin Tyszka-Tysio ist ein berühmter Mode-Fotograf. Er hat für Zeitschriften wie Elle und Marie Claire gearbeitet. Außerdem hat er kleine Rollen in Fernsehserien und Filmen gespielt und polnische Fernsehprogramme moderiert. Heute moderiert er das Programm Top Model im polnischen Kanal TVN. Der Beauftragte für Tourismus des Cabildo von Fuerteventura, Blas Acosta, betonte, dass derartige Reportagen in wichtigen Zeitschriften „Fuerteventura in einem Segment positionieren, dass sich sowohl in Polen als auch in Osteuropa an einen Tourismus mit hohem Standing wendet.” Außerdem wird im nächsten Sommer das beliebte Fernsehprogramm „Guten Tag Polen”, das von Mateusz Hladski moderiert wird, Live-Verbindungen aus Fuerteventura übertragen und dabei seine Millionen Zuschauer einladen, die Insel zu besuchen. Moisés Jorge traf sich mit dem Moderator in Polen, um diese wichtige Werbung für die Insel als beschlossen zu erklären.

Gofio und Mojo Die Insel Fuerteventura warb im April mit ihren gastronomischen Reizen in Wroclaw, der europäischen Kulturhauptstadt 2016. Das Patronat für Tourismus nahm an der fünften Ausgabe des Festivals für Reisende teil (Vedycja Wroclawskiego Festiwalu Podróznicze 2016), das jedes Jahr in der Bibliothek von Wroclaw stattfindet. Die Touristen, Blogger und Besucher, die zu dem Festival kamen, hatten die Gelegenheit, eines der berühmtesten gastronomischen Produkte der Insel zu probieren: roten und grünen Mojo Picón und Gofio mit Honig und Bananen. Das Essen wurde live von Mitarbeitern des Patronats für Tourismus zubereitet, welches an diesem Event zusammen mit Schirm von Turespaña Warschau teilnahm.

Die verschiedenen Gerichte wurden im Stil eines großen „Show Cooking” zubereitet. Während Fuerteventura die Besucher mit dem Gaumen eroberte, nutzte das Patronat die Gelegenheit, um Aufnahmen der Landschaft, der Kultur und der Gastronomie der Insel zu zeigen. Einige Besucher bekamen die Gelegenheit, unter der Aufsicht des Promoters der Insel in Polen, Florencio González, den berühmten Gofio zuzubereiten. Die Degustationen ließen die Besucher, die für einige Augenblicke mit dem Gaumen nach Fuerteventura reisten, nicht gleichgültig. In diesem Sommer wird es Direktflüge von Wroclaw auf die Insel geben. Deshalb wurden während der Degustation Broschüren, Karten und Werbematerial an die interessierten Zuschauer verteilt.


10

Año X - Nº 120 - Mayo | May | Mai - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Más de 200 estudiantes de enfermería de Canarias participaron en Fuerteventura en un congreso para reforzar conocimientos FMHOY - Fuerteventura

Over 200 nursing students of the Canaries participate in a Congress in Fuerteventura to reinforce their knowledge

Más de 200 estudiantes que cursan Enfermería en Canarias participaron , el pasado mes de abril, en el XX Congreso de Estudiantes de Enfermería que se celebró en el Palacio de Formación y Congresos con el objetivo de “reforzar conductas y conocimientos” de los futuros profesionales del sector sanitario, según dijo el acto de inauguración Mónica Cabrera, presidenta del Comité Organizador. Durante el XX Congreso de Estudiantes de Enfermería de Canarias se abordaron asuntos como la urgencia en una isla periférica, no capitalina; la Red de Escuelas Promotoras de la Salud; recursos alternativos a la Enfermería; y el papel de la Enfermería en el Mundo.

Mehr als 200 Studierende der Krankenpflege von den Kanaren nahmen in Fuerteventura an einem Kongress teil, um sich weiterzubilden FMHOY - Fuerteventura Mehr als 200 Studierende der Krankenpflege von den Kanaren nahmen im April am XX. Kongress für Krankenpflegestudenten teil, der im Kongresszentrum stattfand und das Ziel hatte, „das Verhalten und das Wissen” der zukünftigen Fachleute des Gesundheitssektors zu stärken, wie die Vorsitzende der Organisation, Mónica Cabrera, bei der Eröffnungsveranstaltung sagte. Während des XX. Kongresses für Studierende der Krankenpflege der Kanaren wurde unter anderem über folgende Themen gesprochen: Notdienst auf einer peripheren Insel, das Netz der Gesundheitsschulen, alternative Mittel in der Krankenpflege und die Rolle der Krankenpflege in der Welt.

FMHOY - Fuerteventura Over 200 nursing students from the Canaries participated in April in the 20th Congress of Nursing Students that took place in the Training and Congress Palace in order to “reinforce the behaviour and knowledge” of future professionals from the health sector, indicated the president of the Organising Committee, Mónica Cabrera, during the inauguration. During the 20th Congress of Nursing Students of the Canaries, various subjects were addressed such as emergencies in a secondary, non capital island; the Network of Schools Promoting Health; alternative resources to Nursing; and the role of Nursing in the World.

Plus de 200 étudiants aide-soignants des Canaries participent à un congrès pour renforcer leurs connaissances à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Plus de 200 étudiants aide-soignants des Canaries ont participé en avril au 20ème Congrès des Etudiants Aide-Soignants qui avait lieu dans le Palais de la Formation et des Congrès afin de « renforcer les connaissances » des futurs professionnels du secteur de la santé, selon le discours d’inauguration de Mónica Cabrera, présidente du Comité Organisateur.

Pendant de 20ème Congrès des Etudiants Aide-Soignants des Canaries les sujets abordés furent l’urgence sur une ile périphérique, non capitale; le Réseau des Ecoles faisant la Promotion de la Santé; les ressources alternatives à ‘Infirmerie; et le rôle des Aide-soignants dans le monde.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

La ONG Payasos de Hospital de Fuerteventura Hospitran busca 100 empresas amigas FMHOY - Fuerteventura todas las novedades y actividades de Hospitran. Todas estas aportaciones contribuirán a que los payasos especializados de Hospitran intervengan en el Hospital de Fuerteventura en los servicios de pediatría, neonatología, consultas externas, rehabilitación, psiquiatría, mayores, pasillos, ascensores y salas de espera, servicio que se viene realizando desde septiembre de 2015. Estos payasos especializados mantienen una formación continuada los miércoles y sábados en el Auditorio Gran Tarajal, aunque a partir de mayo de 2016 también se impartirán formaciones en varios puntos de la isla. La intención de Hospitran es ampliar las visitas de payasos especializados a otros centros y residencias socio sanitarias de la isla de Fuerteventura.

La ONG Payasos de Hospital de Fuerteventura Hospitran eligieron el mes de abril para lanzar su campaña de captación de socios y empresas, con la finalidad de conseguir 100 socios y 100 empresas amigas. En ambos casos los interesados deberían enviar un mensaje al Facebook “Hospitran Payasos de Hospital de Fuerteventura” o un correo electrónico a hospitran@ gmail.com, siendo la cantidad a aportar mensualmente de 8 € las personas individuales y 15 € los comercios. Las empresas reciben un distintivo en el figura la frase “esta empresa cura y es amiga de Hospitran” y los socios son obsequiados con un llavero o chapa con el logo de la ONG y reciben una publicación mensual, a modo de pequeña revista digital, en la que conocerán

L’ONG des Clowns de l’Hôpital de Fuerteventura ‘HOSPITRAN’ recherche 100 entreprises amies FMHOY - Fuerteventura L’ONG des Clowns de l’Hôpital de Fuerteventura « HOSPITRAN » a choisi de lancer sa campagne de recherche de membres et sociétés en avril, afin de trouver 100 membres et 100 entreprises amies. Dans les deux cas, les intéressés devront envoyer un message sur Facebook « Hospitran Payasos de Hospital de Fuerteventura » ou un e-mail à hospitran@gmail.com, la somme à apporter mensuellement étant de 8€ pour les personnes individuelles et 15€ pour les commerces. Les entreprises recevront un badge contenant la phrase « cette entreprise guérit et est amie de Hospitran » et les membres recevront un porte clefs ou un badge avec le logo de l’ONG et recevront une publication mensuelle, sous forme de petite revue digitale, où ils prendront

connaissance des nouveautés et activités de Hospitran. Toutes ces actions contribueront à faire en sorte que les clowns spécialisés de Hospitran interviennent dans l’Hôpital de Fuerteventura dans les services de pédiatrie, néonatalogie, consultations externes, réhabilitation, psychiatrie, personnes âgées, couloirs, ascenseurs et salles d’attente, des services qu’ils effectuent depuis septembre 2015. Ces clowns spécialisés ont une formation continue les mercredis et samedis dans l’Auditorium de Gran Tarajal, bien qu’à partir de mai 2016 il y aura des formations dans divers endroits sur l’ile. L’intention de Hospitran est d’étendre les visites des clowns spécialisés à d’autres centres et résidences socio-sanitaires de l’ile de Fuerteventura.


12

Año X - Nº 120 - Mayo | May | Mai - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die NGO des Krankenhauses von Fuerteventura ‘Hospitran’ sucht 100 befreundete Firmen FMHOY - Fuerteventura um Mitglieder und Firmen anzuwerben. Das Ziel der NGO ist es, 100 neue Mitglieder und 100 befreundete Firmen zu finden. In beiden Fällen können die Interessierten eine Nachricht an das Facebook-Profil „Hospitran Payasos de Hospital de Fuerteventura” oder an die E-Mail-Adresse hospitran@gmail.com schicken. Einzelne Mitglieder müssen einen Beitrag von 8 € im Monat zahlen, Firmen 15 €. Die Firmen bekommen eine Auszeichnung mit dem Satz „diese Firma ist mit Hospitran befreundet und unterstützt uns.” Die Mitglieder bekommen einen Schlüsselanhänger mit dem Logo der NGO. Außerdem erhalten sie einmal im Monat eine digitale Zeitschrift, in der sie alle Neuigkeiten und Aktivitäten von Hospitran erfahren. Das Geld wird dafür verwendet, dass die Clowns von Hospitran im Krankenhaus von Fuerteventura in folgenden Abteilungen auftreten können: Pädiatrie, Neonatologie, externe Praxen, Reha, Psychiatrie, Senioren, Flure, Fahrstühle und Wartezimmer. Diesen Service gibt es seit September 2015. Diese spezialisierten Clowns machen ständig Weiterbildung. Der Unterricht findet mittwochs und samstags im Auditorium von Gran Tarajal statt. Ab Mai 2016 gibt es an verschiedenen Orten der Insel Kurse. Hospitran hat vor, auch Auftritte von spezialisierten Clowns in anderen Krankenhäusern und Wohnheimen von Fuerteventura zu organisieren.

Die NGO der Clowns des Krankenhauses von Fuerteventura, Hospitran, lancierte im April eine Kampagne,

The NGO Clowns of Fuerteventura’s Hospital “Hospitran” is looking for 100 businesses as friends FMHOY - Fuerteventura The NGO Clowns of Fuerteventura’s Hospital “Hospitran” chose the month of April to launch their campaign looking for members and businesses in order to get 100 members and 100 businesses as friends. In both cases those interested should send a message on Facebook “Hospitran Payasos de Hospital de Fuerteventura” or an e-mail to hospitran@gmail.com, the monthly contribution being 8 € for individuals and 15€ for businesses. Businesses receive a badge that says “this business cures and is a friend of Hospitran” and members geta key ring or a badge with the NGO’s logo and receive a monthly digital magazine, where they can find out about novelties and activities of Hospitran.

All those contributions will help Hospitran’s specialised clowns to act in Fuerteventura’s hospital in the services of paediatrics, neonatal nursery, external consultations, rehabilitation, psychiatric, geriatrics, hallways, lifts and waiting rooms, which they have been doing since September 2015. Those specialised clowns undergo continuous training on Wednesdays and Saturdays in Gran Tarajal’s Auditorium, although from May 2016 onwards training will also take place in various locations on the island. The intention of Hospitran is to extend the specialised clown visits to other centres and social residences on the island of Fuerteventura.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

Proyecto solidario ‘Todos iguales bajo el viento’ FMHOY - Fuerteventura El proyecto pionero comenzó recientemente con el apoyo del centro educacional Aula enclave del IES Puerto del Rosario y principalmente de su directora, Mari Carmen Montelongo y del profesor Nakay quienes estuvieron a favor desde el primer momento. “Todos iguales bajo el viento” forma parte de una serie de proyectos sociales, siendo el primero y pionero con estas características. La actividad está organizada por la Asociación Recreativo - Deportiva “Land Sailing Fuerteventura” (entidad sin ánimo de lucro) y subvencionada en totalidad por la escuela con el mismo nombre “Land Sailing Fuerteventura, incluyendo también los gastos de transporte desde el IES Puerto del Rosario y vuelta, de esta manera los gastos para los niños siendo nulos y las clases gratis. Desde “Land Sailing Fuerteventura” se quiere demostrar y reafirmar una vez más el compromiso firme con la comunidad majorera; que esta actividad recreativodeportiva no tiene barrera alguna y que su práctica es posible para todos por igual, independientemente de su condición física, psíquica, genero o edad. Una de las prioridades principales de esta actividad, y puede que la más importante por su alcance, es las personas con discapacidades y los niños desfavorecidos, que por el impedimento económico no pueden desarrollar una actividad recreativo - deportiva o social que requiere pago.

Projet solidaire ‘Todos iguales bajo el viento’ FMHOY - Fuerteventura Le projet pionnier a récemment commencé avec le soutien du centre éducationnel Aula dans l’école IES Puerto del Rosario et principalement celui de la directrice, Mari Carmen Montelongo et du professeur Nakay qui étaient en faveur de ce projet depuis le début. « Todos iguales bajo el viento » (Tous égaux sous le vent) fait partie d’une série de projets sociaux, celui-ci étant le premier et pionnier avec ces caractéristiques. L’activité est organisée par l’Association Récréative

– Sportive « Land Sailing Fuerteventura » (entité sans but lucratif) et subventionnée en totalité par l’école du même nom « Land Sailing Fuerteventura », incluant également les frais de transport depuis l’école IES Puerto del Rosario, aller et retour, les frais étant non existants pour les enfants et les cours gratuits. « Land Sailing Fuerteventura » veut démontrer et affirmer encore une fois son engagement solide envers la communauté de Fuerteventura ; que cette activité

récréative-sportive n’a aucune barrière et que sa pratique est possible pour tous, indépendamment des conditions physiques, psychiques, de genre ou d’âge de chacun. Une des priorités de cette activité, et sans doute la plus importante à cause de sa portée, est les personnes handicapées et les enfants défavorisés, qui, pour des raisons économiques ne peuvent avoir d’activités récréatives – sportives ou sociales payantes.


14

Año X - Nº 120 - Mayo | May | Mai - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Charity project: ‘Todos iguales bajo el viento’ FMHOY - Fuerteventura The pioneering project recently started with the support of the Aula educational centre of the IES Puerto del Rosario school and mostly its director, Mari Carmen Montelongo and of professor Nakay who were in favour of this project from the beginning. “All equals under the wind” (Todos iguales bajo el viento) is part of a series of social projects and is the first and pioneer with those characteristics. The activity is organised by the Recreational – Sports Association called “Land Sailing Fuerteventura” (non profit entity) and funded totally by the school of the same name “Land Sailing Fuerteventura”, including also the transport costs from the IES Puerto del Rosario school and back, so that children’s costs can be totally covered and classes free of charge. “Land Sailing Fuerteventura” wanted to show and reinforce once again their commitment towards the Majorero community; and that this recreational-sports activity does not have any barrier and that anyone can practise it, independently of their physical or psychological condition, gender or age. One of the main priorities of this activity and it could be the most important because of its reach, is people with disabilities and disadvantaged children, who because of financial impediments cannot take part in recreational – sports or social activities that need to be paid for.

Solidarisches Projekt ‘Alle unter dem Wind sind gleich’ FMHOY - Fuerteventura

Dieses bahnbrechende Projekt begann vor Kurzem mit der Unterstützung der ‚ Aula enclave‘ des Schulzentrums IES Puerto del Rosario. Vor allem die Schulleiterin Mari Carmen Montelongo und der Lehrer Nakay waren von Anfang an dafür.

„Alle unter dem Wind sind gleich“ (Todos iguales bajo el viento) gehört zu einer Reihe von sozialen Projekten, von denen es das erste ist. Es ist wegen seiner Eigenschaften bahnbrechend. Diese Aktivität wird von dem gemeinnützigen Verband „Land Sailing Fuerteventura” organisiert und von der Schule mit dem gleichen Namen zu hundert Prozent subventioniert, einschließlich Hin- und Rückfahrt vom IES Puerto del Rosario, so dass der Unterricht absolut gratis für die Kinder ist.

„Land Sailing Fuerteventura” möchte seine Verpflichtung gegenüber der Gesellschaft von Fuerteventura zeigen. Diese Sport-Freizeit-Aktivität kennt überhaupt keine Barrieren, denn alle können unabhängig von ihrer physischen und psychischen Verfassung, ihrem Geschlecht und ihrem Alter teilnehmen. Die höchste Priorität genießen Behinderte und benachteiligte Kinder, die wegen ihrer ökonomischen Situation nicht an kostenpflichtigen Freizeitaktivitäten oder Sportveranstaltungen teilnehmen können.

How to negotiate roundabouts If you are unsure about the correct way to negotiate roundabouts, here are some simple rules to help you enter and exit roundabouts safely and in the right lane.

APPROACHING ROUNDABOUTS

1st EXIT RIGHT Enter roundabout keeping to right hand side lane. Stay in lane until exit is reached. Indicate and exit roundabout.

It’s important to remember to give way to traffic already on the roundabout. If the roundabout is outside urban areas of towns or cities, keep right. If the roundabout is in a built-up area inside a town or city and the lanes are clearly marked, you should use the lane that best corresponds to the exit you need to take.

CONTINUING STRAIGHT ON (e.g. 2nd EXIT STRAIGHT AHEAD)

LEAVING ROUNDABOUTS

TURNING LEFT OR CHANGING DIRECTION (e.g. 3rd OR FINAL EXIT)

This causes the most confusion amongst drivers. Which lane to choose? Why do I get beeped at if I’m in the right lane? Drivers must exit roundabouts from the right hand lane, because the only way to leave the roundabout is by turning right. This doesn’t mean we always have to enter the roundabout from the right hand lane. It depends on the exit we need to take. However this simple rule, in practice, can be more complex. Let us see some examples.

Enter roundabout keeping to right hand side lane. Stay in lane until exit is reached. Indicate prior to exit and leave roundabout.

Enter roundabout keeping to left hand side lane. Stay in lane until you have passed the exit before your turn off, then change lane by indicating right and giving other road users sufficient time to anticipate your manoeuvre. Don’t forget that drivers circulating in the outside lanes have priority, so use your mirrors to ensure you are not blocking them as you change lanes.

We hope the information provided in this article is of interest. If you would like to contact Línea Directa please call 902 123 104 More information on Línea Directa online at www.lineadirecta.com


16

Año X - Nº 120 - Mayo | May | Mai - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Lebrancho Rock celebra su XIII edición consolidándose como festival FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de abril, se presentó en las dependencias municipales una nueva edición de Lebrancho Rock. El Consejero de Cultura del Cabildo de la isla, Juan Jiménez, señaló la receptividad de la primera institución majorera con las distintas propuestas y de muy distinta naturaleza que se presentan y en las que Lebrancho

Lebrancho Rock celebrates its 8th edition becoming stronger as a show FMHOY - Fuerteventura The new edition of Lebrancho Rock was presented in April in the municipal venue. The island’s Culture Councillor of the Cabildo, Juan Jiménez, indicated that the Cabildo was quite keen on the varied proposals presented and where Lebrancho Rock takes a main place with a lot of perspective for the future. Lebrancho Rock will take place on Plaza de la Paz, on Friday 6th and Saturday 7th May with live concerts from

Rock ocupa un lugar destacado y con mucha capacidad de recorrido en el futuro. Lebrancho Rock se celebrará en la Plaza de la Paz, el viernes 6 y el sábado, 7 de mayo, bajo la fórmula de conciertos en directo con bandas locales y del resto del archipiélago. Los Grupos participantes son Familia Flotante, Calling de Coma, Leche Frita, Proyecto Liken, Hiperiun Natribu y Guineo Colectivo ( FTV) Ras Ruko & One xe Band (TFE) Heather Brook (Gran Canaria) y Trashtukada (Extremadura). Lebrancho Rock 2016 está organizado por el Ayuntamiento de Puerto del Rosario, a través de su Concejalía de Juventud y cuenta con la colaboración de AJAI ( Asociación de Jóvenes Artistas Independientes).

local groups and others from the rest of the archipelago. The participating groups are: Familia Flotante, Calling de Coma, Leche Frita, Proyecto Liken, Hiperiun Natribu y Guineo Colectivo (Fuerteventura) Ras Ruko & One xe Band (Tenerife) Heather Brook (Gran Canaria) and Trashtukada (Extremadura). Lebrancho Rock 2016 is organised by the Youth Council of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento with the collaboration from AJAI (Association of Young Independent Artists).

Lebrancho Rock veranstaltet seine XIII. Ausgabe und konsolidiert sich als Festival FMHOY - Fuerteventura Im April wurde in den Dependancen der Gemeinde die nächste Ausgabe von Lebrancho Rock präsentiert. Der Beauftragte für Kultur des Cabildo der Insel, Juan Jiménez, betonte, dass die Inselregierung sehr empfänglich für unterschiedliche Angebote ist, unter denen Lebrancho Rock einen wichtigen Platz einnimmt, weil dieses Festival in der Zukunft noch viel von sich reden machen wird. Lebrancho Rock findet am Freitag, den 6. Mai und am Samstag den 7. Mai auf der Plaza de la Paz statt.

Es gibt Konzerte von lokalen Gruppen und Bands aus dem ganzen Archipel. Folgende Gruppen treten bei dem Festival auf: Familia Flotante, Calling de Coma, Leche Frita, ProyectoLiken, Hiperiun Natribu und Guineo Colectivo ( FTV) Ras Ruko & Onexe Band (TFE) Heather Brook (Gran Canaria) und Trashtukada (Extremadura). Lebrancho Rock 2016 wird vom Amt für Jugend der Stadt Puerto del Rosario organisiert und von AJAI (Verband junger unabhängiger Künstler) gefördert.

Lebrancho Rock célèbre la 13ème édition et se consolide comme festival FMHOY - Fuerteventura

La présentation de la nouvelle édition de Lebrancho Rock a eu lieu en avril dans les locaux municipaux. Le Conseiller de la Culture du Cabildo de l’ile, Juan Jiménez, confirma la réceptivité du Cabildo concernant les diverses propositions présentées et avec lesquelles Lebrancho Rock occupe une place spéciale et avec

beaucoup de perspectives pour l’avenir. Lebrancho Rock aura lieu sur la Plaza de la Paz les vendredi 6 et samedi 7 mai sous forme de concerts en direct avec des groupes locaux et du reste de l’archipel. Les groupes participants sont Familia Flotante, Calling de Coma, Leche Frita, Proyecto Liken, Hiperiun Natribu y Guineo

Colectivo (Fuerteventura) Ras Ruko & One xe Band (Tenerife) Heather Brook (Grande Canarie) et Trashtukada (Extremadura). Lebrancho Rock 2016 est organisé par le Conseil de la Jeunesse de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario avec la collaboration de AJAI (Association des Jeunes Artistes Indépendants).


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

17

El I Fuerteventura Surf Festival se celebrará en septiembre en el municipio de La Oliva FMHOY - Fuerteventura El primer Fuerteventura Surf Festival ya tiene fecha, se celebrará del 16 al 18 de septiembre y tendrá como epicentro de esta modalidad deportiva las localidades norteñas de Corralejo, Majanicho y El Cotillo. El mes de abril pasado, el consejero de Turismo del Cabildo, Blas Acosta, se reunió con los promotores del festival, Chema Cavero y Borja Cavero, de cara a seguir perfilando los preparativos del festival. A la reunión también asistieron la concejala de Turismo del Ayuntamiento de La Oliva, Rosa Fernández, el gerente del Patronato de Turismo, Moisés Jorge, el director de Origo Mare/ Pierre & Vacances, Javier Buch, y su director comercial Salvatore Finocchiaro. La organización informaba que, en una fecha próxima, se daría a conocer el programa detallado de actos en el que se incluirán exhibiciones y competiciones de surf, desfiles de moda surfera además de una variada oferta cinematográfica con la proyección de películas y documentales relacionados con esta temática. El consejero de Turismo, Blas Acosta, se comprometía con los organizadores, a impulsar este festival en el norte de la isla para que “se consolide como un nuevo referente turístico y deportivo en el norte equiparable a la oferta de otros grandes eventos como el Campeonato de Windsurf y Kiteboard que se celebra cada verano en la zona sur”.

Das I. Fuerteventura Surf Festival findet im September in La Oliva statt FMHOY - Fuerteventura Der Termin für das erste Fuerteventura Surf Festival steht schon fest. Es findet vom 16. bis 18. September in den Orten Corralejo, Majanicho und El Cotillo im Norden der Insel statt. Im April traf sich der Beauftragte für Tourismus des Cabildo, Blas Acosta, mit den Promoters des Festivals, Chema Cavero und Borja Cavero, um das Festival vorzubereiten. An diesem Treffen nahmen folgende Personen teil: die Beauftragte für Tourismus von La Oliva, Rosa Fernández, der Direktor des Patronats für Tourismus, Moisés Jorge, der Direktor von Origo Mare/ Pierre & Vacances, Javier Buch, und dessen Verkaufsdirektor, Salvatore Finocchiaro.

Die Organisatoren sagten, dass das genaue Programm bald veröffentlicht wird. Dazu gehören Ausstellungen, Surf-Wettkämpfe, Surf-Modenschauen sowie ein vielseitiges Kinoprogramm mit Spielfilmen und Dokumentarfilmen zu diesem Thema. Der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, verpflichtete sich gegenüber den Organisatoren, dieses Festival im Norden der Insel zu fördern, „damit es sich als neuer Bezugspunkt für den Tourismus und den Sport im Norden konsolidiert und mit anderen Events wie dem Windsurfing und Kiteboarding World Cup verglichen werden kann, der jeden Sommer im Süden stattfindet.“

The 1st Fuerteventura Surf Festival will take place in September in the municipality of La Oliva Le 1er Fuerteventura Surf Festival aura lieu en FMHOY - Fuerteventura The First Fuerteventura Surf Festival has already got its septembre dans la Municipalité de La Oliva dates: it will take place from 16th until 18th September in the northern locations of Corralejo, Majanicho and El Cotillo. The Tourism councillor of the Cabildo, Blas Acosta, met in April with the promotors of the festival, Chema Cavero and Borja Cavero, in order to finalise the festivals preparations. La Oliva’s Ayuntamiento’s Tourism councillor, Rosa Fernández, also took part in the meeting, as well as the director of the Tourism Board, Moisés Jorge, the director of Origo mare / Pierre & Vacances, Javier Buch and its commercial director Salvatore Finocchiaro. The organisation announced that they would soon have the detailed programme of events that will include surf exhibitions and competitions, fashion shows as well as a varied cinema programme with films and documentaries related to this subject. The Tourism councillor, Blas Acosta, confirmed to the organisers that this festival in the north of the island would be promoted so that “it can become a new tourism and sports’ reference in the north comparable to other large events such as the Windsurf and Kiteboard Championship celebrated every summer in the south of the island”.

FMHOY - Fuerteventura

Le premier Fuerteventura Surf Festival a déjà ses dates, il aura lieu du 16 au 18 septembre dans les villages de Corralejo, Majanicho et El Cotillo, dans le nord de l’ile. En avril, le conseiller du Tourisme du Cabildo, Blas Acosta, a rencontré les promoteurs du festival, Chema Cavero et Borja Cavero, afin de continuer à affiner les préparatifs du festival. La conseillère du Tourisme de l’Ayuntamiento de La Oliva, Rosa Fernández, était également présente, ainsi que le directeur du Conseil régional du Tourisme, Moisés Jorge, le directeur d’Origo Mare / Pierre & Vacances, Javier Buch, et son directeur commercial, Salvatore Finocchiaro. L’organisation a annoncé qu’ils donneraient bientôt le programme détaillé des événements dont des expositions et compétitions de surf, défilés de mode surf, en plus d’une offre cinématographique variée avec la projection de films et documentaires en relation avec ce thème. Le conseiller du Tourisme, Blas Acosta, s’est engagé auprès des organisateurs, à promouvoir ce festival dans le nord de l’ile afin qu’il « se consolide en une nouvelle

référence touristique et sportive dans le nord comparable à l’offre d’autres grands événements comme le Championnat de Planche à Voile et de Kiteboard célébré chaque été dans le sud de l’ile ».


18

Año X - Nº 120 - Mayo | May | Mai - 2016

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Homenaje a veintiséis profesionales del transporte en el VIII Encuentro Insular de Transportes y Comunicaciones FMHOY - Fuerteventura Veintiséis profesionales de los sectores del transporte en Fuerteventura recibieron, el pasado mes de abril, un homenaje por su trayectoria durante el VIII Encuentro Insular que se celebró en el Salón de Gestión del Transporte de la Estación de Guaguas de Morro Jable, en el municipio de Pájara. El encuentro fue organizado por la Consejería de Transportes de la Corporación insular, que dirige José Roque Pérez, en colaboración con los ayuntamientos de la Isla, asociaciones, cooperativas y empresas del sector. En el VIII Encuentro Insular de Transportes y Comunicación, que no se celebraba desde 2011, el director General de Transportes del Gobierno de Canarias, Elías Castro Feliciano, impartió la conferencia Transportes, próximos retos. Por su parte, la profesora de Economía, Contabilidad y Finanzas, Rosa Marina González, y el profesor de Ingeniería Informática y Sistemas, Julio Antonio Brito, ambos de la Universidad de La Laguna, hablaron sobre Gestión de Movilidad Sostenible y Transporte inteligente: tendencias y claves del futuro del transporte, respectivamente. El VIII Encuentro Insular de Transportes y Comunicaciones se clausuró con un reconocimiento a 26 profesionales que han trabajado en la mejora del transporte y las comunicaciones de la Isla.

Beim VIII. Inseltreffen für Verkehrswesen und Kommunikation wurden sechsundzwanzig Fachleute aus dem Sektor geehrt FMHOY - Fuerteventura Sechsundzwanzig Fachleute aus dem Sektor des Verkehrswesens von Fuerteventura wurden im April im Rahmen des VIII. Inseltreffens geehrt. Das Treffen fand im Busbahnhof von Morro Jable, in der Gemeinde Pájara, statt. Es wurde von dem von José Roque Pérez geleiteten Amt für Verkehr in Zusammenarbeit mit den Gemeinden der Insel, Verbänden, Kooperativen und Unternehmen des Sektors organisiert. Bei dem VIII. Inseltreffen für Verkehrswesen und Kommunikation, das seit 2011 nicht mehr stattgefunden hatte, gab der Generaldirektor für Verkehr der Regierung der Kanaren, Elías Castro Feliciano, die Konferenz Verkehr, nächste Herausforderungen. Die Professorin für Wirtschaft, Buchhaltung und Finanzwesen, Rosa Marina González, und der Professor für Ingenieurinformatik und Systeme, Julio Antonio Brito, die beide an der Universität von La Laguna arbeiten, sprachen über Management der nachhaltigen Mobilität und intelligentes Verkehrswesen: Trends und Schlüssel für die Zukunft des Verkehrswesens. Das VIII. Inseltreffen für Verkehrswesen und Kommunikation endete mit der Ehrung von 26 Fachleuten des Sektors.

Tribute to twenty six professionals from the transport industry during the 8th Island Transports and Communications’ Meeting FMHOY - Fuerteventura Twenty six professionals from the transport sector in Fuerteventura received a tribute for their contribution to this industry, during the 8th Island Meeting that was celebrated in April in the Transport Management Hall of the main Bus Station of Morro Jable, in the municipality of Pájara. The meeting was organised by the Cabildo’s Transports Council, managed by José Roque Pérez, in collaboration with the island’s ayuntamientos, associations, cooperatives and businesses of the sector. During the 8th Island Transports and Communication Meeting, which had not taken place since 2011, the General Director of Transports of the Canarian Government,

Elías Castro Feliciano, animated the conference called “Transports, future challenges”. On the other hand, the Economy, Accountancy and Finance professor, Rosa Marina González, and the IT Engineering and Systems professor, Julio Antonio Brito, both from the University of La Laguna, talked about Management of Sustainable Mobility and clever Transports: tendencies and key elements of the future of transports, respectively. The 8th Island Transports and Communications Meeting ended with the rewarding of 26 professionals who have worked for the improvement of transports and communications on the Island.

Hommage à vingt-six professionnels du transport pendant la 8ème Rencontre Insulaire des Transports et Communications FMHOY - Fuerteventura Vingt-six professionnels des secteurs du transport à Fuerteventura ont reçu en avril un hommage pour leur trajectoire pendant la 8ème Rencontre Insulaire célébrée dans le Salon de la Gestion du Transport de la Gare Routière de Morro Jable, dans la municipalité de Pájara. La rencontre fut organisée par le Conseil des Transports de la Corporation insulaire, dirigé par José Roque Pérez, en collaboration avec les ayuntamientos de l’ile, associations, coopératives et entreprises du secteur. Pendant la 8ème Rencontre Insulaire des Transports et Communications, qui n’avait pas eu lieu depuis 2011, le directeur Général des Transport du Gouvernement des Canaries, Elías Castro Feliciano, anima la conférence « Transports, prochains défis ». D’autre part, la professeur en Economie, Comptabilité et Finances, Rosa Marina González, et le professeur en Ingénierie Informatique et Systèmes, Julio Antonio Brito, tous deux de l’Université de La Laguna, parlèrent de la Gestion de la Mobilité Durable et du Transport intelligent : tendances et clés pour le futur du transport, respectivement. La 8ème Rencontre Insulaire des Transports et Communications se termina avec la récompense de 26 professionnels qui ont travaillé pour l’amélioration du transport et des communications sur l’ile.


20

Año X - Nº 120 - Mayo | May | Mai - 2016

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Carlos Campos - Gerente del Beach Club Chiringuito La isla

“Hemos ido cambiando nuestra cocina, hasta convertirla en la de un restaurante en el que prima la calidad” FMHOY - Fuerteventura Desde hace cinco años Carlos Campos está al frente del Beach Club Chiringuito La isla, y nos habla de la evolución gastronómica que ha sido experimentando este precioso lugar. Quienes aún no lo conozcan deben de saber que es un lugar único, situado dentro del mar con un bonito mirador donde rompen las olas, en la zona de El Castillo. Pertenece a la compañía de Hoteles Elba y permanece

abierto todo el año desde las 11 de la mañana a las 11 de la noche, aunque su cocina cierra una hora antes. Ideal para tomar un refrigerio o mejor aún, una deliciosa comida o cena de su carta habitual, que puede prolongarse con una copa, disfrutando del lugar tanto en el interior como en el exterior, aunque se recomienda que en la noche se provean de ropa de abrigo para protegerse de la brisa marina. Carlos, háblenos de la cocina del Beach Club Chiringuito La Isla. Cuando llegué aquí los dos primeros años, nuestra cocina era fácil, ligera, típica de chiringuito playero, pero hemos evolucionado hasta convertir nuestra carta en una oferta más elaborada y exquisita. Actualmente utilizamos muchos productos de la isla y elaboramos platos típicos de la cocina canaria, tales como gofio escaldado, papas arrugadas, etc. Diariamente nos suministramos de pescado fresco local y todos nuestros platos se elaboran en el momento de la demanda, nada está semipreparado con anticipación o precocinado. Pienso que hay que aprovechar aún mucho más los sabores de la tierra. Son muy demandadas nuestras paellas, aunque se

tardan unos 30 minutos en realizar. Quienes conocen esto suelen encargarlas antes y sólo les hacemos esperar unos minutos, mientras el arroz coge su punto de cocción y sabor. Carlos, nos comenta que es portugués y que hace ya 11 años que está aquí. ¿Piensa que su experiencia culinaria le ha dado algún toque especial o de su país a este restaurante? Para mí, lo más importante que creo haber aportado es mi preocupación por la frescura y calidad de los productos, junto con la limpieza que considero vital. La compañía Elba ha decidido darle un nuevo enfoque a este lugar y pensamos renovar en corto plazo la carta y diferenciarla entre el medio día y las cenas, que se prestan a una más tranquila y esmerada dedicación por parte de los cocineros. Aquí pienso poder incorporar algunos platos con sabor de mi país, como el bacalao, siempre que consiga los lomos que yo necesito para crear el plato adecuado. Poco a poco hemos ido cambiando nuestra cocina, hasta convertirla en un restaurante donde prima la calidad y el servicio y seguiremos renovándonos. También se pueden realizar reservas en el nº 928 547 693.


21

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Carlos Campos – Geschäftsführer des Beach Club Chiringuito La isla

“Wir haben unsere Küche verändert und ein erstklassiges Restaurant daraus gemacht” FMHOY - Fuerteventura Carlos Campos leitet seit fünf Jahren den Beach Club Chiringuito La isla. Er erzählt uns, wie sich die die Gastronomie an diesem schönen Ort geändert hat. Wer den Beach Club noch nicht kennt, muss wissen, dass es ein einzigartiger Ort am Meer in der Gegend von El Castillo ist… Dazu gehört auch ein schöner Aussichtspunkt, an dem die Wellen brechen. Der Beach Club gehört zu der Hotelkette Elba und ist das ganze Jahr über von 11 Uhr morgens bis 11 abends geöffnet, die Küche schließt jedoch eine Stunde früher. Der Beach Club ist ideal, um ein Erfrischungsgetränk zu trinken oder – noch besser – für ein hervorragendes Mittag- oder Abendessen, nach dem man noch etwas trinken kann, während man diesen schönen Ort drinnen oder draußen genießt. Abends wird empfohlen, sich warm anzuziehen, um sich vor der Meeresbrise zu schützen. Carlos, erzählen Sie uns bitte etwas über die Küche des Beach Club Chiringuito La Isla. In den ersten zwei Jahren, in denen ich hier war, war unsere Küche einfach, es war die typische Küche eines Strandlokals, aber wir haben sie weiter entwickelt und haben heute eine erlesene Speisekarte. Wir verwenden heute viele Produkte von der Insel und bieten typische Gerichte der kanarischen Küche – wie Gofio, Runzelkartoffeln usw. – an. Wir haben täglich frischen lokalen Fisch. Alle unsere Gerichte werden frisch zubereitet, nichts ist vorgekocht. Ich finde man sollte die einheimischen Lebensmittelprodukte noch mehr nutzen.

Unsere Paella ist sehr gefragt, obwohl es ungefähr 30 Minuten dauert, sie zuzubereiten. Oft bestellen die Gäste sie vorher, dann müssen sie nur ein paar Minuten warten, bis der Reis den richtigen Geschmack bekommt. Carlos, sie haben uns erzählt, dass Sie Portugiese sind und seit 11 Jahre hier wohnen. Denken Sie, dass Ihre kulinarische Erfahrung und Ihre Herkunft diesem Restaurant einen besonderen Charakter verleihen? Ich glaube, das Wichtigste, was ich hier beigetragen habe, ist mein Interesse an der Frische und der Qualität der Produkte sowie an der Hygiene, die für mich wesentlich ist. Das Unternehmen Elba hat sich dafür entschieden, diesen Ort zu erneuern. Wir haben vor, in Kürze eine neue

Speisekarte anzubieten und noch mehr zwischen Mittagund Abendessen zu unterscheiden. Das Abendessen soll entspannter verlaufen und erfordert eine stärkere Aufmerksamkeit der Köche. Ich denke, dass ich einige Gerichte aus meiner Heimat anbieten kann, zum Beispiel Kabeljau. Allerdings geht das nur, wenn ich die Filets bekomme, die ich brauche, um ein passendes Gericht zuzubereiten. Wir haben unsere Küche nach und nach weiterentwickelt, bis daraus ein erstklassiges Restaurant mit einem hervorragenden Service wurde. Und wir werden es weiter erneuern. Man kann unter folgender Nummer reservieren: 928 547 693.


22

Año X - Nº 120 - Mayo | May | Mai - 2016

QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Carlos Campos - Gérant du Beach Club Chiringuito La isla

“Nous avons changé notre cuisine, jusqu’à en faire celle d’un restaurant où la qualité est primordiale” FMHOY - Fuerteventura Carlos Campos gère le Beach Club Chiringuito La Isla depuis cinq ans, et il nous parle de l’évolution gastronomique qu’il a effectué dans ce joli endroit. Pour ceux qui ne le connaissent pas encore, il s’agit d’un lieu unique, situé sur la mer avec un joli point de vue où les vagues viennent s’échouer, dans la zone d’El Castillo. Il appartient à la société Hoteles Elba et est ouvert toute l’année à partir de 11 heures du matin jusqu’à 11 heures du soir, bien que la cuisine ferme une heure avant. Idéal pour prendre un rafraichissement ou encore mieux, un délicieux repas ou dîner de la carte, qu’on peu prolonger avec un verre, en profitant du lieu à l’intérieur ou à l’extérieur, bien qu’il soit recommandé le soir de prendre un gilet pour se protéger de la brise marine. Carlos, parlez-nous de la cuisine du Beach Club Chiringuito La Isla. Quand je suis arrivé ici, pendant les deux premières années, notre cuisine était facile, légère, typique du chiringuito (snack bar) de plage, mais nous avons évolué jusqu’à convertir notre carte en une offre plus élaborée et exquise. Actuellement nous utilisons beaucoup de produits de l’ile et élaborons des plats typiques de la cuisine des Canaries, comme le gofio escalade (plat à base de farine traditionnelle appelée gofio), les papas arrugadas

(pommes de terres cuites à l’eau salée), etc. Chaque jour nous avons du poisson frais local et tous nos plats sont élaborés au moment de la commande, rien n’est semi-préparé à l’avance ou pré-cuisiné. Je pense qu’il faut profiter au maximum des saveurs de la terre. Nos paellas sont très demandées, bien qu’elles mettent 30 minutes à être préparées. Ceux qui connaissent passent commande avant et nous ne les faisons attendre que quelques minutes, pendant que le riz atteint son point optimal de cuisson et de saveur. Carlos, vous nous disiez que vous êtes portugais et que cela fait déjà 11 ans que vous êtes ici. Pensezvous que votre expérience culinaire a apporté une touche spéciale ou celle de votre pays à ce restaurant ? Pour moi, le plus important que je pense avoir apporté

est ma préoccupation de la fraicheur et la qualité des produits, ainsi que la propreté que je considère vitale. La société Elba a décidé de donner une nouvelle direction à cet endroit et nous pensons bientôt renouveler la carte et différencier entre les déjeuners et les dîners, qui se prêtent à plus de tranquillité et une attention particulièrement soigneuse de la part des cuisiniers. Ici, je pense pouvoir incorporer quelques plats de mon pays, comme la morue, du moment que je peux trouver les morceaux dont j’ai besoin pour élaborer ce plat. Peu à peu, nous avons changé notre cuisine jusqu’à en faire celle d’un restaurant où la qualité et le service sont primordiaux et nous continuerons ces renouvellements. Les réservations peuvent également être effectuées au 928 547 693.


23

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA

Carlos Campos – Manager of the Beach Club Chiringuito La Isla

“We have changed our dishes and converted them into dishes of a restaurant where quality is primordial” FMHOY - Fuerteventura soon and have a different one for lunch and for diner, which tends to be more tranquil and deserves careful dedication from the cooks. This is where I believe I could add dishes from my country, such as cod, as long as I can get the fillets I need to create the adequate dish. Slowly we have been changing our dishes, and converted them into dishes of a restaurant where quality and service are primordial and we will keep on renewing them. Reservations can also be made by calling : 928 547 693

Carlos Campos has been the manager of the Beach Club Chiringuito La Isla for the past five years, and he tells us about the gastronomy evolution that this beautiful restaurant has experienced. For those who still don’t know it, this is a unique site, located on the sea with a nice view point where the waves come crashing, in the area of El Castillo. It belongs to the Hoteles Elba group and is open all year round from 11 am until 11 pm, although the kitchen closes at 10 pm.

Ideal location for a refreshment or even better, a lovely lunch or diner that can be followed with a drink, enjoying the location both inside or outside, although it is recommended to bring a jumper in the evening because of the marine breeze. Carlos, tell us about the food of the Beach Club Chiringuito La Isla When I arrived here, for the first two years, our food was easy, light, typical of a beach snack bar (chiringuito), but we have evolved and converted our menu with more elaborate and exquisite dishes. At present we use many products from the island and elaborate typical Canarian dishes, such as gofio escalado (dish made from gofio flour), papas arrugadas (wrinkled potatoes), etc. We get local fresh fish daily and all our dishes are elaborated at the moment of the order.

Nothing is semi-prepared beforehand or pre-cooked. I believe that we should always take advantage of the flavours of the earth. We get a lot of demand for our paellas, although they take 30 minutes to be elaborated. Our regular customers tend to order them in advance and we only make them wait a few minutes while the rice reaches its optimal cooking stage and flavour. Carlos, you were telling us that you are from Portugal and that you have lived here for 11 years. Do you think your culinary experience has brought something special or from your country to this restaurant? As far as I am concerned, my main contribution is my preoccupation for the freshness and quality of the products as well as cleanliness which is vital for me. The Elba group has decided to make a new turn for this restaurant and we are thinking of renewing the menu


24

Año X - Nº 120 - Mayo | May | Mai - 2016

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Deborah Edgington - Concejala de cultura del ayuntamiento de Antigua

“Crear vínculos entre tradición y futuro es mi objetivo” FMHOY - Fuerteventura Esta es la primera Feria Insular de Artesanía en la que participa como organizadora al ser concejala de Cultura del Ayuntamiento de Antigua. ¿Qué le supone? Un reto y una responsabilidad muy grande. Cuento con la experiencia del equipo técnico del Ayuntamiento y por supuesto con los numerosos voluntarios de la Fundación Colectivo Mafasca que participan en la organización. La Feria acoge más de 20.000 personas en tan sólo cuatro días y son muchas las áreas a coordinar, desde la seguridad, áreas de descanso, mercadillo, actuaciones musicales y por supuesto, siendo prioritario, que todo este dirigido a potenciar la exposición y venta de los trabajos artesanos. No olvidemos que la Feria de Artesanía es un apoyo importante para estos profesionales de un oficio que debemos apoyar y defender. Tampoco es habitual que una persona de nacionalidad escocesa dirija una concejalía de cultura en Fuerteventura. Es cierto. Nunca le he tenido miedo a nada. Vivo en esta isla desde hace 20 años y me siento parte de ella. Es mi hogar y participar en el fomento de su cultura o en el desarrollo de la misma es un privilegio que abordo con mucho respeto. Supongo que soy el resultado de que Fuerteventura, y en mi caso Antigua, sea un pueblo abierto a nuevas culturas, hospitalario y acogedor. Creo que ser originaria de otra cultura y tradición no excluye apoyar la cultura y costumbres canarias, sino que además añade, poder mostrar también el folclore de otras nacionalidades con las que convivimos. Además creo que mi nacionalidad escocesa precisamente me facilita acercar el punto de vista canario al colectivo, principalmente anglosajón. ¿Qué objetivos se marca en esta área? Precisamente el de acercar culturas, creas espacios comunes en los que tanto se potencie la presencia

de rondallas o grupos de baile, gastronomía propia de Fuerteventura, como se muestre las músicas de otros rincones del mundo ya sean latinos, anglosajones, rusos, africanos o de oriente. Defender la tradición y raíces culturales de la isla no es incompatible con conocer otras culturas. De hecho, creo que si se respetan los espacios de cada uno, puede resultar muy enriquecedor

y divertido. Además llevo también las concejalías de Patrimonio Histórico, Playas y Participación Ciudadana, que considero compatibles entre sí y en las que tengo muchas ideas para coordinar acciones entre estas distintas concejalías. ¿Le gusta la artesanía y el folclore canario? Por supuesto. Me encanta. Mi propia casa parece un patio canario de la cantidad de elementos y utensilios tradicionales que la decoran. Además los artesanos abarcan telas, pañuelos, bolsos y pulseras cuya originalidad y calidad siempre son un reclamo para mis ojos y nunca puedo resistirme a comprar. El año pasado participé en la Romería de la Peña vestida con un traje típico canario y fue una gran experiencia que pienso volver a repetir. Tiene algún objetivo en esta nueva edición de la Feria Insular de Artesanía Antigua 2016. Tras hablar con artesanos y miembros del Colectivo destaca la necesidad de potenciar la presencia de turistas en la Feria. Con este fin, estamos editando en diferentes idiomas el programa de la Feria Insular de Artesanía, además de distribuir carteles de gran tamaño en las calles principales más transitadas por los turistas. Mantenemos contacto directo con los hoteles y ofrecemos un servicio de transporte gratuito que recorrerá varios municipios de la isla como Corralejo, Caleta de Fuste, Gran Tarajal, Las Playitas y Jandía, a disposición de todas las personas interesadas en visitar la Feria. Cumplimos así una demanda del Colectivo y de los propios artesanos. Ya son 29 años que se celebra la Feria y se ha convertido en un referente de la isla y del archipiélago, ¿qué supone esto para el municipio? El municipio de Antigua se convierte durante la celebración del 12 al 15 de mayo en un referente cultural de toda Canarias. La Feria Insular de Artesanía es una defensa del oficio artesano y supone además un impulso al número de personas que visitan nuestro pueblo, con lo que supone de promoción al propio municipio. ¿Algo que añadir? No quiero terminar esta entrevista sin destacar la presencia de los niños y niñas en la Feria, que para nosotros, la Comisión Organizadora, es fundamental por la alegría que aportan y por lo que supone acercar a las generaciones más jóvenes los oficios más tradicionales. Crear vínculos entre el oficio artesano y las generaciones que son el futuro, crear vínculos entre los turistas que nos visitan y nuestra cultura… Esa es la clave que me marco como objetivo personal en las concejalías que dirijo: crear vínculos.


25

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM FUERTEVENTURA

Deborah Edgington – Beauftragte für kultur der gemeinde Antigua

“Mein Ziel ist es, die Tradition und die Zukunft zu verbinden” FMHOY - Fuerteventura Sie nehmen zum ersten Mal als Beauftragte für Kultur der Gemeinde Antigua an der Inselmesse für Kunsthandwerk teil. Was bedeutet das? Es ist eine Herausforderung und eine große Verantwortung. Ich mache mir jedoch die Erfahrungen des technischen Personals der Gemeinde zunutzeund natürlich auch die der zahlreichen ehrenamtlichen Mitarbeiter der Stiftung Colectivo Mafasca, die ebenfalls an der Organisation beteiligt ist. Die Kunsthandwerkermesse wird innerhalb von wenigen Tagen von 20.000 Personen besucht. Da wird viel Koordination hinsichtlich der Sicherheit, der Pausen-Zonen, des Marktes und der Konzerte benötigt, und außerdem gibt es die Priorität, die Arbeiten der Handwerker auszustellen und zu verkaufen. Wir müssen auch daran denken, dass die Kunsthandwerkermesse sehr wichtig für diese professionellen Handwerker ist, die wir unterstützen und verteidigen müssen. Es ist schon ungewöhnlich, dass eine Schottin ein Amt für Kultur auf Fuerteventura leitet. Das stimmt. Ich hatte nie vor irgendetwas Angst. Ich lebe seit 20 Jahren auf dieser Insel und fühle mich als Einheimische. Sie ist mein Zuhause, und es ist ein Privileg für mich, ihre Kultur und ihre Entwicklung zu unterstützen. Und ich mache das mit viel Respekt. Ich denke, meine Situation ist der Tatsache zu verdanken, dass Fuerteventura, und in diesem Fall Antigua, so offen für andere Kulturen und gastfreundlich ist. Ich denke, man kann aus einer anderen Kultur stammen und gleichzeitig die Kultur und die Traditionen der Kanaren unterstützen. Außerdem kann man auch die Folklore der anderen Kulturen zeigen, mit denen wir zusammenleben.Ich glaube außerdem, dass meine schottische Herkunft mir dabei hilft, den Ausländern die kanarische Sichtweise näher zu bringen, vor allem den Angelsachsen. Welches Ziel haben Sie in diesem Bereich? Andere Kulturen einander näher zu bringen, Räume zu schaffen, in denen die Folklore, die Tänze und die Gastronomie aus Fuerteventura sowie die Musik aus anderen Ländern gezeigt werden, egal ob ihr Ursprung lateinisch, angelsächsisch, russisch, afrikanisch oder orientalisch ist. Es ist nicht inkompatibel, die Tradition und die kulturellen Wurzeln der Insel zu verteidigen

und andere Kulturen zu kennen. Wenn jede den angemessenen Raum bekommt, kann das bereichernd und lustig sein. Dieses Amt ist außerdem für historisches Erbe, Strände und Bürgerbeteiligung zuständig. Ich denke, dass diese Bereiche kompatibel sind und habe viele Ideen, um Aktionen zu koordinieren, die diese verschiedenen Ämter einbeziehen. Gefallen Ihnen das Kunsthandwerk und die Folklore von den Kanaren? Natürlich. Ich bin begeistert davon. Mein Haus sieht aus, wie ein kanarischer Patio. Er ist mit zahlreichen traditionellen Elementen und Geräten dekoriert. Die Kunsthandwerker stellen außerdem Stoffe, Tücher, Taschen und Armbänder her, deren Originalität und Qualität immer eine Freude für meine Augen sind, und ich kann nie widerstehen, diese Dinge zu kaufen. Letztes Jahr nahm ich an der Romería de la Peña teil. Ich trug eine typische kanarische Tracht. Es war eine tolle Erfahrung, die ich wiederholen möchte. Haben Sie irgendein besonderes Ziel für diese Inselmesse für Kunsthandwerk von Antigua 2016. Ich habe mit den Handwerkern gesprochen. Ein wichtiges Thema ist die Notwendigkeit, mehr Touristen auf diese Messe zu bringen. Deshalb veröffentlichen wir das Programm der Kunsthandwerksmesse in mehreren

Sprachen und hängen große Plakate auf den Straßen auf, die von den meisten Touristen besucht werden. Wir haben auch Kontakt zu den Hotels. Außerdem bieten wir einen kostenlosen Transport an, der unter anderem nach Corralejo, Caleta de Fuste, Gran Tarajal, Las Playitas und Jandía fährt und allen Personen zur Verfügung steht, die diese Messe besuchen möchten. Das hatten die Handwerker beantragt. Diese Messe wird inzwischen schon seit 29 Jahren veranstaltet und ist auf der Insel und im ganzen Archipel zu einem Bezugspunkt geworden. Was bedeutet sie für die Gemeinde? Die Gemeinde Antigua wird während dieser Messe vom 12. bis zum 15. Mai zu einem kulturellen Bezugspunkt für die gesamten Kanaren. Die Kunsthandwerkermesse der Insel wird außerdem von zahlreichen Personen von auswärts besucht und trägt damit zur Werbung für unsere Gemeinde bei. Möchten Sie noch etwas sagen? Ich möchte dieses Interview nicht beenden, ohne zu betonen, wie wichtig es für uns ist, dass auch Kinder diese Messe besuchen, weil sie Fröhlichkeit mitbringen. Außerdem möchten wir den Kleinsten die traditionellen Berufe näherbringen und eine Verbindung zwischen dem Handwerkerberuf und den Generationen, die unsere Zukunft sind, entstehen lassen, und eine Verbindung zwischen den Touristen, die uns besuchen, und unserer Kultur … Das ist mein persönliches Ziel in meinem Amt: Verbindungen entstehen lassen.


26

Año X - Nº 120 - Mayo | May | Mai - 2016

WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA

Deborah Edgington – Culture Councillor at Antigua’s Ayuntamiento

“Creating bonds between tradition and the future is my objective” FMHOY - Fuerteventura

This is the first Island Handcraft Fair where you participate as organiser since you are the Culture Councillor of Antigua’s Ayuntamiento. What does this represent for you? A challenge and great responsibility. I rely on the experience of the Ayuntamiento’s technical team and of course all the volunteers from the Foundation « Colectivo Mafasca » who participate in the organisation. The Fair welcomes over 20.000 people in only four days and there are many areas to coordinate, such as security, resting areas, the market, musical shows and of course, and foremost, everything is aimed at promoting the exhibition and sale of the handcraft workers’ creations. We can’t forget that the Handcraft Fair is an important support for those professionals from a sector that we must support and defend. It is also unusual for a Scottish person to be in charge of a culture council in Fuerteventura. That is true. I have never been scared of anything. I have lived on this island for 20 years and I feel part of it. It is my home and participating in the promotion of its culture or to its development is a privilege that I take with a lot of respect. I suppose that I am the result from the fact that Fuerteventura, and Antigua in my case, is very open to new cultures, hospitable and welcoming. I believe that coming from a different culture and tradition does not exclude supporting Canarian culture and customs, on the contrary, it is beneficial to show the folklore from other nationalities that we coexist with. Furthermore, I believe that my Scottish nationality actually helps me bring the point of view of the Canaries to the population, especially the English-speaking population. What are your objectives in this area ?

It is precisely to bring cultures together, create common spaces where we can promote the presence of music street bands or dance groups, Fuerteventura’s gastronomy, as well as exhibiting musics from other parts of the world, South-American, English, Russian, African or Oriental. Defending the tradition and cultural roots of the island is not incompatible with discovering new cultures. Indeed, I believe that if we respect each other’s spaces, it could become very rewarding and fun. Furthermore, I also look after the councils of Historical Heritage, Beaches and Citizen Participation, which I consider as compatible between each other and I have many ideas for the coordination of common initiatives between those various councils. Do you like handcraft and Canarian folklore ? Of course. I love it. My home looks like a Canarian patio for the quantity of traditional elements and utensils that decorate it. Furthermore, handcraft makers have fabrics, scarves, handbags and bracelets that are so original and of such great quality that I can never resist buying some. Last year I participated in the celebration of the traditional « Romería de la Peña » dressed in the traditional Canarian outfit ; it was a great experience and I think I will do it again. Do you have an objective for this new edition of the Island Handcraft Fair Antigua 2016 ? After speaking with handcraft makers and members of the Association, the necessity of promoting the presence of

tourists at the Fair was pointed out. This is why we are creating the programme of the Island Handcraft Fair in various languages, and will place large signs on the roads where tourists mainly travel. We are in direct contact with hotels and will provide free transport from various municipalities of the island such as Corralejo, Caleta de Fuste, Gran Tarajal, Las Playitas and Jandía for anyone interested in visiting the Fair. We have therefore provided an answer to one of the demands of the Association and handcraft makers. The Fair celebrates already its 29th edition and has become a reference on the island and the archipelago. What does this mean for the municipality ? The municipality of Antigua becomes a cultural reference all over the Canaries during the celebration from 12th to 15th May. The Island Handcraft Fair is a defence for the handcraft trade and also creates a great boost in the number of people visiting our village, which means additional promotion for the municipality. Anything else to add ? I wouldn’t want to end this interview without pointing out the presence of children at the Fair, who are essential for us, the Organising Commission, for the happiness they bring and because it means bringing the younger generation closer to traditional trades. Creating bonds between handcraft trades and the generations of the future, creating bonds between tourists and our culture... this is my main personal objective for the councils I look after : creating bonds.


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA

Deborah Edgington – Conseillere de la Culture de l’Ayuntamiento d’Antigua

“Créer des liens entre tradition et futur est mon objectif” FMHOY - Fuerteventura

C’est la première Foire Insulaire de l’Artisanat dans laquelle vous participez en tant que Conseillère de la Culture de l’Ayuntamiento d’Antigua. Qu’est-ce que cela représente ? Un défi et une très grande responsabilité. Je compte sur l’expérience de l’équipe technique de l’Ayuntamiento et bien entendu sur les nombreux bénévoles de la Fondation “Colectivo Mafasca” qui participent à l’organisation. La Foire accueille plus de 20.000 personnes en seulement quatre jours et les services à coordonner sont nombreux, comme la sécurité, les zones de repos, le marché, les spectacles musicaux et bien entendu, en priorité, que tout soit mis en œuvre pour promouvoir l’exposition et la vente des travaux des artisans. Nous n’oublions pas que la Foire de l’Artisanat est un important soutien pour ces professionnels d’un secteur que nous devons soutenir et défendre. Il est également peu habituel qu’une personne de nationalité écossaise dirige le conseil de la culture à Fuerteventura. C’est certain. Je n’ai jamais eu peur de rien. Je vis sur cette ile depuis 20 ans et j’ai l’impression d’en faire partie. C’est chez moi et participer à la promotion de sa culture ou à son développement est un privilège que j’aborde avec beaucoup de respect. Je suppose que je suis le résultat du fait que Fuerteventura, et dans mon cas particulier Antigua, est un endroit ouvert aux nouvelles cultures, hospitalier et accueillant. Je crois qu’être originaire d’une autre culture et tradition n’exclut pas le soutien de la culture et les coutumes des Canaries, et que c’est un atout de pouvoir montrer également le folklore d’autres nationalités avec qui nous cohabitons. Je crois également que ma nationalité écossaise m’aide justement à rapprocher le point de vue des Canaries à la population anglo-saxonne. Quels sont les objectifs dans ce secteur ? Justement de rapprocher les cultures, créer des espaces communs ou on favorise la présence de troupes de musiciens ou de groupes de dance, la gastronomie de Fuerteventura, ainsi que les musiques d’autres lieux du monde que ce soit d’Amérique Latine, Anglo-saxonne, Russe, Africaine ou Orientale. Défendre la tradition et les racines culturelles de l’ile n’est pas incompatible

avec la découverte d’autres cultures. De fait, je crois que si on respecte les espaces de chacun, cela peut être très enrichissant et divertissant. De plus, je m’occupe également des Conseils du Patrimoine Historique, des Plages et de la Participation des Habitants, que je considère comme compatibles les uns avec les autres et pour lesquels j’ai beaucoup d’idées pour créer des actions communes entres ces divers conseils. Est-ce que vous aimez l’artisanat et le folklore des Canaries ? Bien entendu. J’adore. Ma maison ressemble à un patio des Canaries tellement il y a d’éléments et ustensiles traditionnels qui la décorent. De plus las artisans ont des tissus, foulards, sacs et bracelets dont l’originalité et la qualité attirent toujours mon attention et je ne peux jamais résister d’en acheter. L’an passé j’ai participé à la fête traditionnelle “Romería de la Peña” vêtue d’un costume typique des Canaries et ce fut une grande expérience que je pense répéter. Avez-vous un objectif pour cette nouvelle édition de la Foire Insulaire de l’Artisanat Antigua 2016 ? Après avoir parlé avec des artisans et membres de l’Association il en ressort la nécessité de favoriser la présence des touristes à la Foire. C’est pourquoi nous sommes en train d’éditer le programme de la Foire Insulaire de l’Artisanat en plusieurs langues et des panneaux de grande taille seront affichés sur les axes principaux où transitent les touristes. Nous sommes en contact

direct avec les hôtels et nous proposons un service de transport gratuit qui parcourra plusieurs municipalités de l’ile comme Corralejo, Caleta de Fuste, Gran Tarajal, Las Playitas et Jandía, à disposition de toutes les personnes souhaitant visiter la Foire. Nous avons donc répondu à une des demandes de l’Association et des artisans. Ce sont déjà les 29 ans de cette Foire qui est devenue une référence sur l’ile et dans l’archipel. Qu’est-ce que cela représente pour la municipalité ? La municipalité d’Antigua se transforme en une référence culturelle dans toutes les Canaries pendant la célébration du 12 au 15 mai. La Foire Insulaire de l’Artisanat est une défense de la profession d’artisan et apporte aussi une augmentation du nombre de personnes qui rendent visite au village, ce qui représente de la promotion supplémentaire pour la municipalité. Quelque chose à ajouter ? Je ne veux pas terminer cette interview sans souligner la présence des enfants dans la Foire, qui pour nous, la Commission Organisatrice, est fondamentale pour la joie qu’ils apportent et car cela représente le rapprochement des plus jeunes des métiers les plus traditionnels. Créer des liens entre le métier d’artisan et les générations qui représentent notre futur, créer des liens entre les touristes qui nous rendent visite et notre culture... Ceci est mon premier objectif personnel pour les Conseils que je dirige : créer des liens.


28

Año X - Nº 120 - Mayo | May | Mai - 2016

NUEVOS DESARROLLOS EN FUERTEVENTURA

Jesús Fernández-Hijicos - Director General de Residencial Casilla de Costa

“Nuestra oferta se basa en hacer viviendas con alta calidad de construcción, diseño integrado y soluciones ecológicas“ FMHOY - Fuerteventura Casilla de Costa es una realidad, ya se pueden visitar las primeras viviendas piloto de nuestra nueva construcción, situados entre Villaverde, Corralejo y Lajares con unas esplendidas vistas a la Isla de Lobos. Este gran proyecto llega de la mano de Jesús Fernández-Hijicos, promotor con más de 40 años de experiencia en el sector y director general de la sociedad CASILLA DE COSTA REAL ESTATE, con el que nos hemos reunido para saber más. En estos momentos en que aún hay mucho inmueble por vender, nos parece muy valiente comenzar a construir un proyecto de tanta envergadura. ¿Cómo ha surgido Casilla de Costa? Nuestro departamento comercial ha hecho un importante estudio de mercado comprobando la casi inexistencia de oferta de viviendas de nueva construcción, este dato sumado al fuerte incremento turístico que tiene la isla nos ha animado a iniciar un proyecto adecuado a las nuevas necesidades con una oferta atractiva tanto en precios como en calidad. Es cierto que quedan viviendas aun sin vender en la isla, pero entendemos que no son comparables a nuestro producto. La mayoría son viviendas antiguas o promociones inacabadas con graves actos vandálicos. Decidimos este momento como ideal porque al no haber mucha construcción en la isla nos ha permitido contratar a los mejores profesionales en diseño de arquitectura, incluir las mejores soluciones técnicas y conseguir uno de los mejores coeficientes energéticos. A esto le sumamos que estamos construyendo las viviendas con la máxima calidad, equipándolas, por ejemplo, con triple vidrio de cristal securizado en las ventanas que darán seguridad y un excelente aislamiento, eliminando las barreras arquitectónicas en la mayoría de las zonas comunes, con amplias zonas verdes equipadas de grandes piscinas tanto de adultos como de niños. ¿Cuales son otras diferencias en la construcción? La más importante que, al ser viviendas de nueva construcción, cuentan con hasta 10 años de garantía. Están pensadas para que su mantenimiento, sobre todo en fachadas, sea mínimo al estar empleando estructuras de hormigón con dos capas de revestimiento exterior. Las ventanas están equipadas con rotura de puente térmico. Los edificios están elevados del suelo con una cámara aislante que impide las filtraciones de aguas. Empleamos la AEROTERMIA para generar agua caliente. Reciclamos las aguas residuales y se reutilizan para riegos. Hemos conseguido una calificación energética B y C que nos hace estar a la vanguardia ecológica y económica con nuestras viviendas. Dispone cada una como mínimo de una plaza de aparcamiento privada y un trastero propio donde poder guardar lo que necesitemos. Amplias avenidas permitirán llegar cómodamente a nuestras viviendas.

¿De cuánto terreno consta Casilla de Costa? Disponemos de 1.200.000 m2 pero vamos a destinar casi el 50% a zonas verdes, es decir, contaremos con 600.000 m2 de amplias áreas equipadas con piscinas, paseos, circuitos de footing. Nuestro proyecto está desarrollando en una primera fase 216 apartamentos, 44 chalets y 54 espléndidas villas, todo ello acompañado de grandes áreas de servicios como instalaciones deportivas, comerciales, colegios y zonas de almacenamiento. Nuestra idea es dotar de todos los servicios necesarios a nuestros clientes para que puedan tener cubiertas todas sus necesidades: restaurantes, clínicas sanitarias, supermercados, farmacias, etc. ¿Alguna característica más que debamos mencionar? El compromiso de Casilla de Costa es conjugar diseño-calidad-ecología y bajo mantenimiento. Digo esto porque no solo se trata de tener una vivienda a la vanguardia en el diseño y con excelentes materiales de construcción, al tiempo tiene que ser respetuosa con el medio ambiente y pensando en

ocupaciones en algunos casos temporales que tengan un bajo coste de mantenimiento. Unos acabados estandarizados y unos lógicos estatutos regularán la convivencia de nuestros clientes para conseguir con el paso del tiempo un crecimiento ordenado y regulado. Con ello conseguiremos todos que con el paso de los años mejoren las vistas generales de las viviendas. Todos los compradores de Casilla de Costa, tendrán la posibilidad de poder contratar con nuestra empresa, si así lo desean, un servicio integral de mantenimiento de su casa que incluiría un chek-control periódico tanto del interior como del exterior, además será gratuito los primeros tres años. Un equipo de vigilancia particular en Casilla de Costa que regulará el control de personas y vehículos para tranquilidad de todos. Por último y no menos importante es la posibilidad que tienen estas viviendas de poder ser alquiladas y con ello obtener una alta rentabilidad económica, servicio que también ofreceremos a nuestros clientes. Y como final, hablemos un poco de la persona que es Jesús Fernández-Hijicos… Desde hace ya muchos años he crecido, trabajado y estudiado en el sector de la construcción. Los años me han enseñado que la experiencia es el mejor complemento a la formación académica y sobre todo comprobar en los clientes, con el paso de los años, que acertamos en el modelo de vivienda cuando vemos sus caras de satisfacción. El equilibrio entre el precio y la calidad para mí es muy importante. Me encanta mi trabajo y como empresario no renuncio a obtener beneficios que me permitan seguir manteniendo mi empresa y todos los que la componen, pero por encima de todo ello necesito encontrarme todos los días satisfecho con lo que hago, lo disfruto y me gusta hacer las cosas bien hechas, puede que no sea comercial en estos momentos pero no se trabajar de otra forma. Mi currículo empresarial lo componen más de 5.000 viviendas, hoteles, naves industriales, centros comerciales, etc. Me gustan los retos empresariales y suelo diversificar mis negocios. Necesito la naturaleza y el campo y cuando puedo me pierdo en los montes de una propiedad que tengo en España donde me cargo de energía entre árboles centenarios y arroyos con aguas cristalinas. Y ahora mi proyecto, ilusión y capacidad están centradas en el correcto desarrollo de CASILLA DE COSTA. Las personas interesadas en conocer más sobre este proyecto, pueden entrar en la página www.casilladecosta.com, donde podrán apreciar una maqueta panorámica de la urbanización. También pueden informarse telefónicamente con Isabel Montero, que les atenderá gustosamente en el 91 6307094 y les citará si desean conocer el bloque piloto.


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy NEUE PROJEKTE IN FUERTEVENTURA

Jesús Fernández-Hijicos - Generaldirektor des Residencial Casilla de Costa

“Die Wohnungen, die wir anbieten, haben eine hohe Qualität, ein integriertes Design und sind ökologisch.” FMHOY - Fuerteventura Casilla de Costa ist schon eine Realität. Man kann die ersten Pilotwohnungen unserer neuen Anlage besuchen, die sich zwischen Villaverde, Corralejo und Lajares befinden und einen traumhaften Blick auf die Insel Lobos bieten. Dieses große Projekt wird von Jesús Fernández-Hijicos geleitet, einem Bauträger mit mehr als 40 Jahren Erfahrung in dem Sektor. Er ist Generaldirektor der Gesellschaft CASILLA DE COSTA REAL ESTATE. Wir haben uns mit ihm getroffen, um mehr darüber zu erfahren. Zurzeit müssen noch viele Immobilien verkauft werden. Wir finden es sehr mutig, ein so großes Bauprojekt zu realisieren. Wie kamen Sie auf Casilla de Costa? Unsere Verkaufsabteilung machte eine umfangreiche Marktstudie und stellte fest, dass fast keine neuen Gebäude angeboten werden. Diese Tatsache motivierte uns, zusammen mit dem Wachstum des Tourismus auf der Insel, ein Projekt zu beginnen, das den neuen Bedürfnissen entspricht, und ein Angebot zu machen, das sowohl preislich als auch wegen seiner Qualität interessant ist. Es stimmt, dass es auf der Insel noch Wohnungen gibt, die nicht verkauft werden, aber die kann man nicht mit unserem Produkt vergleichen. Diese Wohnungen sind meist alt oder es sind unfertige Bauwerke. Wir fanden diesen Zeitpunkt ideal, denn auf der Insel wird nicht viel gebaut und wir konnten die besten Fachleute aus den Bereichen Architektur und Design beschäftigen und die besten technischen Lösungen sowie die besten Energiekoeffizienten anbieten. Dazu kommt, dass unsere Wohnungen die bestmögliche Qualität haben. Wir statten die Fenster zum Beispiel mit einer sicheren Dreifachverglasung aus, die für Schutz und für eine perfekte Isolierung sorgt, und entfernen architektonische Barrieren in den Gemeinschaftszonen, zu denen große bepflanzte Flächen mit großen Schwimmbädern für Erwachsene und Kinder gehören. Was ist sonst noch besonders an der Bauweise? Das wichtigste ist, dass diese Wohnungen neu sind und damit zehn Jahre Garantie haben. Sie wurden so entworfen, dass sie nur wenig Instandhaltung benötigen, vor allem an den Fassaden, die aus Beton sind und an der Außenseite eine zweischichtige Verkleidung haben. Die Fenster sind mit einer thermischen Trennung ausgestattet. Die Gebäude sind durch eine Isolierkammer erhöht, die das Einsickern von Wasser verhindert. Wir benutzen AEROTHERMIE, um Warmwasser zu erzeugen. Wir recyceln Abwasser und nutzen es zum Bewässern. Wir haben es geschafft, die energetische Qualifizierung B und C zu bekommen, mit der wir mit unseren Wohnungen zur ökologischen und ökonomischen Avantgarde gehören. Jede Wohnung verfügt mindestens über einen privaten Parkplatz und einen eigenen Abstellraum. Man erreicht die Wohnungen bequem über breite Straßen. Wie groß ist Casilla de Costa? Wir verfügen über 1.200.000 m2, aber wir werden fast die Hälfte das Geländes für Grünflächen nutzen, das heißt, wir verfügen über 600.000 m2 für große Zonen mit Schwimmbädern, Wegen und Joggingstrecken. In der ersten Phase unseres Projektes entstehen 216 Apartments, 44 Chalets und 54 prächtige Villen sowie große Anlagen mit Sportplätzen, Geschäften, Schulen und Lagerzonen. Unsere Absicht ist es, unseren Kunden einen kompletten Service zu bieten: Restaurants, Kliniken, Supermärkte, Apotheken usw. Müssen wir noch irgendwelche Besonderheiten erwähnen?

Casilla de Costa verpflichtet sich, Design, Qualität, Ökologie und wenig Instandhaltungsaufwand zu verbinden. Ich sage dies, weil die Wohnungen nicht nur ein avantgardistisches Design haben und aus erstklassigem Baumaterial sind. Sie sind auch sehr umweltfreundlich, und hinsichtlich der Tatsache, dass einige nur temporär bewohnt sein werden, sind die Instandhaltungskosten gering. Wir haben standartisierte Endverarbeitungen und logische Statuten, die das Zusammenleben zwischen unseren Kunden regeln, um zu erreichen, dass sich alles ordentlich und geregelt entwickelt. Auf diese Weise schaffen wir es, dass sich mit den Jahren der Anblick der Wohnungen verbessert. Alle, die in Casilla de Costa etwas kaufen, haben die Möglichkeit, bei unserem Unternehmen einen vollständigen Instandhaltungs-Service für ihr Haus zu buchen, zu dem auch ein periodischer Chek-Control drinnen und draußen gehört, der in den ersten drei Jahren gratis ist. Ein privater Sicherheitsdienst wird in Casilla de Costa Personen und Fahrzeuge überwachen, damit sich alle sicherer fühlen. Zum Schluss noch etwas, das nicht weniger wichtig ist; diese Wohnungen können vermietet werden. Das rentiert sich. Wir bieten unseren Kunden auch diesen Service an. Erzählen Sie uns zum Schluss bitte noch etwas über Jesús Fernández-Hijicos… Ich arbeite schon seit vielen Jahren in der Baubran-

che. Das habe ich studiert. Meine Erfahrung ist die beste Ergänzung meiner akademischen Ausbildung. Im Lauf der Jahre habe ich gemerkt, dass unser Wohnungsmodell gelungen ist, wenn ich die Zufriedenheit in den Gesichtern der Kunden sehe. Ich bin von meiner Arbeit begeistert und als Unternehmer verzichte ich nicht auf Gewinne, die es mir ermöglichen, meine Firma mit allen Mitarbeitern zu erhalten, aber vor allem habe ich das Bedürfnis, tagtäglich mit dem, was ich tue, zufrieden zu sein. Ich mag Dinge, die gut gemacht sind. Es kann sein, dass das heute nicht kommerziell ist, aber ich kann nicht anders arbeiten. Zu meinem Werdegang als Unternehmer gehören mehr als 5.000 Wohnungen, Hotels, Industriehallen, Einkaufszentren usw. Ich mag Herausforderungen und diversifiziere gewöhnlich meine Geschäfte. Ich brauche die Natur und das Land. Wenn ich kann, verbringe ich Zeit in einem Landhaus in den Bergen, das ich in Spanien habe. Dort erhole ich mich zwischen hundertjährigen Bäumen und Bächen mit kristallklarem Wasser. Zurzeit arbeite ich mit großen Erwartungen an dem Projekt CASILLA DE COSTA. Die Personen, die daran interessiert sind, mehr über dieses Projekt zu erfahren, können die Website www. casilladecosta.com besuchen, wo sie ein Modell der Siedlung ansehen können. Sie können sich auch telefonisch bei Isabel Montero erkundigen, die Sie gerne unter der Nummer 91 6307094 berät und ihnen einen Termin gibt, um den Pilot-Block zu besichtigen.


30

Año X - Nº 120 - Mayo | May | Mai - 2016

NEW PROJECTS IN FUERTEVENTURA

Jesús Fernández-Hijicos - General Director of Residencial Casilla de Costa

“Our offer is based on creating high quality houses, for their build, integrated design and ecological solutions” FMHOY - Fuerteventura Casilla de Costa is a reality, the first show homes of the new build can already be viewed. They are located between Villaverde, Corralejo and Lajares with splendid views over Lobos island. This is the great project of Jesús Fernández-Hijicos, who is a promotor with over 40 years of experience in the sector and general director of the company CASILLA DE COSTA REAL ESTATE, who we met in order to find out more. At present there are still a lot of properties for sale, it seems very courageous to start building such a large project. How did you get the idea of Casilla de Costa? Our commercial department carried out an important market survey that showed that there are hardly any new builds and this fact together with the strong increase in tourism on the island motivated us to start an adequate project for the necessities with an attractive offer both in price and quality. It is true that there are houses still for sale on the island, but they cannot be compared to our product. Most of them are old houses or unfinished projects that have suffered from serious acts of vandalism. We decided that this was the ideal moment because as there is not much building going on at present on the island, we are able to contract the best professionals in design and architecture, include the best technical solutions and manage to achieve the best energy efficiencies. Furthermore, we are building house of the highest quality, equipping them, for example with triple safety glazing for the windows that will guarantee safety and excellent isolation, we are eliminating obstacles in most common areas, with wide green areas equipped with large swimming-pools for adults and children. What are the other differences for this build ? The most important is that since they are new build, they have a 10 year guarantee. They are conceived in such a way that their maintenance, especially the facade, is minimal thanks to the two layers of rendering that cover the concrete structures. The windows are equipped with Thermal Bridge Break. The buildings are built on a insulating chamber that stops water infiltrations. We are using solar power in order to generate hot water. We recycle residual water which is used for irrigation. We have managed to get B and C energetic ratings which means that our houses are within ecological and financial avant-garde. Each home has at least one private parking space and a storage area. Large avenues will ensure easy access to our homes. How large is the plot of Casilla de Costa ? We have a total of 1.200.000 m2 but almost half of it will be dedicated to green areas, we will therefore have 600.000 m2 for large areas equipped with swimmingpools, paths, running circuits. Our project will first develop a first phase with 216

apartments, 44 chalets and 54 splendid villas, together with large service areas such as sports’ facilities, commercial centres, schools and storage areas. Our objective is to provide our clients with all necessary services so that all their necessities can be taken care of : restaurants, health clinics, supermarkets, chemists, etc. Are there any characteristics we should mention ? The commitment of Casilla de Costa is to combine design, quality, ecology and low maintenance. I say this because it is not just about having an avantgarde house for its design and excellent building materials, it also has to be respectful of the environment and have low maintenance costs. Some standard finishings and logical articles of incorporation will regulate the cohabitation of our clients so that as time goes by, the growth can be orderly and regulated. This is how we will manage to ensure that as time goes by, houses will get better general views. All purchasers of Casilla de Costa will have the possibility to contract our services, if they so wish, for an integral maintenance service that includes a periodical check up of the property both indoors and outdoors, it will also be free of charge for the first three years. A security team for Casilla de Costa will control the transit of people and vehicles for the tranquillity of everyone. Last and not least, those properties will have the possibility of being rented and therefore will achieve a high financial profitability, a service that we will also

provide for our clients. And finally, tell us a bit about who Jesús FernándezHijicos is... I grew up, worked and studied in the building trade sector. Years have taught me that experience is the best complement to academic training and mostly checking with clients, as the years go by, so that we can find out what models of houses satisfy them most. The balance between price and quality for me is very important. I love my job and as employer I don’t give up on profits that allow me to keep maintaining my business and everyone who is part of it, but above all I need to feel satisfied every day about what I do, I enjoy it and I like things that are well done, maybe it is not the most commercial way at the moment but I don’t know how to work any other way. By business CV consists of over 5.000 houses, hotels, industrial units, commercial centres, etc. I like business challenges and I tend to diversify my projects. I need nature and the countryside and whenever I can, I loose myself on the hills of a property I own in Spain where I charge up my batteries amongst the hundred year old trees and streams of cristal clear water. And now my project, hope and abilities are concentrated on the correct development of CASILLA DE COSTA. People interested in finding out more about this project can check out the website www.casilladecosta.com, where you will find a panoramic model of the development. You can also call Isabel Montero on : 91 6307094, who will provide information with pleasure and can take an appointment if you wish to view the show homes.


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy NOUVEAUX PROJETS EN FUERTEVENTURA

Jesús Fernández-Hijicos - Directeur Général de Residencial Casilla de Costa

“Notre offre se base sur la création de maisons d’une construction de haute qualité, design intégré et des solutions écologiques” FMHOY - Fuerteventura Casilla de Costa est une réalité, on peut déjà visiter les premières maisons témoin, situées entre Villaverde, Corralejo et Lajares avec de splendides vues de l’Ilot de Lobos. Ceci est le grand projet de Jesús Fernández-Hijicos, promoteur avec plus de 40 ans d’expérience dans le secteur et directeur général de la société CASILLA DE COSTA REAL ESTATE, avec qui nous nous sommes réunis pour en savoir plus. Considérant qu’il y a encore beaucoup de biens immobiliers à vendre, il nous semble très courageux de commencer à construire un projet d’une telle envergure. Comment est venu l’idée de Casilla de Costa ? Notre service commercial a fait une grande étude de marché qui a démontré la quasi inexistence d’offre de propriétés neuves. Quand on ajoute à ceci la forte augmentation touristique dont l’ile fait l’objet, cela nous a motivé pour créer un projet adéquat aux nouvelles nécessités avec une offre attrayante aussi bien en prix qu’en qualité. Il est vrai qu’il reste des maisons à vendre sur l’ile , mais elles ne sont par comparables à notre produits. La plupart sont des maisons anciennes ou des projets non terminés qui ont subit des graves actes de vandalisme. Nous pensons que c’est le moment idéal puisqu’il n’y a pas beaucoup de construction en cours sur l’ile, et nous avons donc pu engager les meilleurs professionnels en design et architecture et inclure les meilleures solutions techniques et obtenir un des meilleurs coefficients énergétiques. De plus, nous construisons des maison de la plus haute qualité, en les équipant, par exemple, de fenêtre à triple vitrage sécurisé qui assureront la sécurité et une excellente isolation, en éliminant les marches et autres obstacles dans les zones communes, avec de grandes zones vertes équipées de grandes piscines pour les adultes comme pour les enfants. Quelles sont les autres différences dans la construction ? Le plus important, c’est qu’elles ont une garantie de 10 ans, puisque ce sont des maisons neuves.

Enfin et non moins important, il y a la possibilité de louer ces maisons et ainsi obtenir une haute rentabilité économique, c’est un service que nous offrons à nos clients. Et finalement, parlez-nous de un peu de Jesús Fernández-Hijicos... J’ai grandit, travaillé et étudié dans le secteur de la construction. Les années m’ont montré que l’expérience est le meilleur complément à la formation académique et surtout parler avec les clients, avec les années qui passent, pour bien choisir les modèles de maisons qui donnent le plus de satisfaction. L’équilibre entre le prix et la qualité pour moi est très important. J’adore mon travail et comme entrepreneur je ne renonce pas aux bénéfices qui me permettent d’entretenir

Elles ont été pensées pour que leur entretien, surtout les façades, soit minimal puisqu’on emploie des structures en béton avec deux couches de revêtement extérieur. Les fenêtres sont équipées de rupture de pont thermique. Les bâtiments sont bâtis sur une cellule isolante qui empêche les infiltrations d’eau. Nous utilisons l’aérothermie solaire pour générer de l’eau chaude. Nous recyclons les eaux résiduelles et les réutilisons pour l’irrigation. Nous avons réussi à obtenir une qualification énergétique B et C qui positionne nos maisons en avant-garde écologique et économique. Chaque maison a au moins une place de parking privée et un débarras. D’amples routes permettent d’arriver facilement à nos maisons. Combien de terrain représente Casilla de Costa ? Nous disposons de 1.200.000 m2 mais 50% seront destinés à des zones vertes, nous aurons donc 600.000 m2 avec d’amples zones équipées de piscines, promenades et circuits de footing. Notre projet est de développer en une première phase 216 appartements, 44 bungalows et 54 splendides villas, tout ceci accompagné de grandes zones de services comme des installations sportives, commerciales, des écoles et zones de stockage. Notre idée est d’équiper nos clients avec tous les services nécessaires pour que toutes leurs nécessités soient couvertes : restaurants, cliniques, supermarchés, pharmacie, etc. Y-a-t’il d’autres caractéristiques que nous devrions mentionner ? L’engagement de Casilla de Costa est de conjuguer design-qualité-écologie et entretien minimal. Je dis ceci car il ne s’agit pas seulement d’avoir une maison d’avant-garde dans le design et d’excellents matériaux de construction, il faut également qu’elle soit respectueuse de l’environnement et ait des coûts minimaux d’entretien. Des finitions standard et des statuts logiques assureront la coexistence de nos clients pour que dans le temps il y ait une croissance ordonnée et régulée. Avec le temps nous nous assurerons que les vues générales des maisons s’améliorent. Tous les acheteurs de Casilla de Costa auront la possibilité d’engager notre société, s’ils le désirent, pour un service intégral d’entretien de leur maison, ce qui inclut une vérification périodique aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur, les premières trois années seront gratuites également. Une équipe de sécurité individuelle à Casilla de Costa contrôlera les entrées des personnes et véhicules pour la tranquillité de tous.

mon entreprise et tous ceux qui en font partie, mais surtout j’ai besoin d’être satisfait tous les jours de ce que je fais, j’en profite et j’aime les choses bien faites, il est possible que ce ne soit pas la solution la plus commercial en ce moment mais je ne sais pas travailler autrement. Mon CV d’entreprise est composé de plus de 5.000 maisons, hôtels, bâtiments industriels, centres commerciaux, etc. J’aime les défis d’entreprise et j’ai l’habitude de diversifier mes projets. J’ai besoin de la nature et de la campagne et quand je peux, je vais me perdre dans les hauteurs de la propriété que je possède en Espagne où je recharge mes batteries parmi les arbres centenaires et les ruisseaux d’eau cristalline. Maintenant, mes projet, espoir et capacités sont concentrés dans le bon développement de CASILLA DE COSTA. Les personnes intéressées par ce projet peuvent se rendre sur le site internet : www.casilladecosta.com, où vous trouverez un maquette panoramique du développement. Vous pouvez aussi appeler Isabel Montero au 91 6307094 qui aura le plaisir de vous informer et prendre rendez-vous si vous souhaitez visiter les appartements témoins.


32

Año X - Nº 120 - Mayo | May | Mai - 2016

TOURISMUS / TOURISM

Die Polizei für ausländische Touristen ist eine neue Spezialität FMHOY - Fuerteventura Ein Drittel der ausländischen Touristen, die Spanien im Januar und im Februar dieses Jahres besucht haben, kamen auf die Kanaren. Aus einer Untersuchung des staatlichen Instituts für Statistik (INE) geht hervor, dass diese Touristen auf den Inseln mehr als 2.400 Millionen Euro ausgegeben haben. Wegen derartigen Gegebenheiten findet es der Vertreter der Zentralregierung auf den Kanaren, Enrique Hernández Bento, „sehr wichtig”, zu zeigen, dass Fuerteventura ein „sicheres Urlaubsziel” ist und dass diese in den wichtigsten Touristenorten Polizeiämter finden, die auf ausländische Touristen spezialisiert sind. Diejenigen, die das benötigen, können sich an die auf Ausländer spezialisierten Polizeiämter wenden, um kleine Straftaten wie Diebstähle oder Verluste anzuzeigen. Der Vertreter der Zentralregierung erklärte, dass damit bezweckt wird, die Formalitäten zu erleichtern, „um im Fall von Verlust des Passes eine Anzeige zu erstatten”, damit die Touristen „für ihre Abreise leichter neue Dokumente erhalten können“. Diese Polizeiämter werden in den Gegenden Corralejo, Caleta de Fuste und Morro Jable an den Standorten eingerichtet, die die Gemeindeverwaltung für angemessen hält. „Damit sollen die Polizei und die Guardia Civil den auslän-

dischen Touristen, die auf die Insel kommen, nähergebracht werden“, erklärte der Vertreter der Zentralregierung. Diese Neuerung wurde während des Treffens zwischen Hernández Bento und dem Präsidenten des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, Vertretern der beteiligten Gemeinde und der Polizeieinheiten angekündigt. Dieses Projekt wird auch auf Teneriffa, Gran Canaria und Lanzarote durchgeführt. Europäische Kooperation Im Rahmen der gleichen Veranstaltung wurde das Projekt „Europäische Polizei” präsentiert, eine Initiative, um zeitliche Abkommen mit der deutschen, der italienischen und der britischen Polizei abzuschließen, damit Polizeieinheiten aus diesen Ländern zusammen mit der spanischen staatlichen Polizei und der Guardia Civil auf Streife gehen. Wenn man den ausländischen Touristen zeigt, dass sie auf der Insel über die „Unterstützung durch ihre eigene Polizei“ verfügen, „fühlen diese sich“ – wie der Vertreter der Zentralregierung erklärte - sicherer. Der Präsident des Cabildo von erklärte, dass er „weiterhin die Bedingungen verbessern möchte, damit sich der Tourist fühlt wie zuhause.“

Hernández Bento bat die Unternehmer aus der Tourismusbranche diese Initiative zu unterstützen, denn „die einzige Bedingung, dass diese Länder stellen, um Polizisten zu uns zu schicken, ist, dass diese eine Unterkunft und Verpflegung bekommen.“ Grenzkontrollen Der Vertreter der Zentralregierung für die Kanaren kündigte außerdem an, dass die Zentralregierung mit der Stelle für die Grenzkontrolle (PIF) der Insel Fuerteventura einverstanden ist und dass diese in Betrieb genommen wird, sobald der Seeverkehr zwischen Puerto del Rosario und Tarfaya (Marokko) wieder aufgenommen wird. Der Präsident von Fuerteventura fügte hinzu, dass zurzeit daran gearbeitet wird, eine Partnerschaft zwischen den beiden Städten entstehen zu lassen.

Police forces for foreign tourists, a new specialty FMHOY - Fuerteventura One third of foreign visitors who visited Spain in January and February this year went to the Canaries and the expenditure of those tourists in the islands represents over 2.400 million Euros, according to the Survey on Tourism Expenditure elaborated by the National Institute of Statistics (INE). Because of data like this one, the delegate of the Canarian Government, Enrique Hernández Bento, considers as « very important » to show clearly that Fuerteventura is a « safe destination » and that the main tourism areas on the island have police stations that are specialised in providing attention to foreign tourists. Therefore, people who need it will be able to get specific attention when reporting small offences – such as theft or losses – that took place during their stay. As the delegate explained, it is about simplifying the procedures « to report the loss of a passport for example and make the procedure easier » ensuring that they can « have the appropriate documentation when they leave the island ».

Those police departments will be located in the areas of Corralejo, Caleta de Fuste and Morro Jable where the ayuntamientos feel is appropriate. « It is about making the police forces and Guardia Civil closer to foreign tourists who visit the island », insisted the Government delegate. This announcement took place during the meeting between Mr. Hernández Bento with the president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales, representatives of the ayuntamientos involved and the Police Forces. This project will also take place in Tenerife, Gran Canaria and Lanzarote. European collaboration The project of European Police was also presented during this meeting, an initiative that establishes provisional agreements with police forces from Germany, Italy or Great Britain so that agents from those countries can patrol the island together with the National Police and the Guardia Civil. Ensuring that foreign visitors get on the island « the support of their own police », explained the the Gover-

nment delegate, strengthens the image of security for tourists. On the other hand, Fuerteventura’s Cabildo’s president indicated that he wishes to « keep going forward in the improvements of procedures so that tourists can feel like at home ». Hernández Bento asked for the implication of the businesses of the tourism trade in this initiative because « the only condition those countries have emitted to send foreign police officers is to provide accommodation and food to the officiers ». Border control The Government delegate from the Canaries also announced that the Border Inspection Point of the island of Fuerteventura has got the go ahead from the central Government and will start operating again when the maritime line between Puerto del Rosario and Tarfaya (Morocco) resumes its operations. The president of the island’s Cabildo added that they are currently working on the last procedures for the twinning of those two cities.


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TURISMO / TURISME

Policías para turistas extranjeros, una nueva especialidad FMHOY - Fuerteventura Un tercio del total de visitantes extranjeros que visitaron España en enero y febrero de este año llegó a las Islas Canarias y el gasto de estos turistas en las islas superó los 2.400 millones de euros, según la Encuesta de Gasto Turístico elaborada por el Instituto Nacional de Estadística (INE). Por datos como este, el delegado del Gobierno en Canarias, Enrique Hernández Bento, considera «muy importante» dejar claro que Fuerteventura es un «destino seguro» y que los principales núcleos turísticos de la isla cuenten con oficinas policiales de atención especializada a los turistas extranjeros. Así, aquellas personas que lo necesiten podrán dirigirse a las dependencias policiales de atención especializada para denunciar pequeños delitos –como hurtos o pérdidas– producidos durante su visita. Tal y como ejemplificó el delegado, se trata de simplificar los trámites «para presentar una denuncia en caso de extravío del pasaporte y facilitar así la gestión» para que puedan «tener la documentación en regla a la hora de abandonar la isla». Estos departamentos policiales se instalarán en las zonas de Corralejo, Caleta de Fuste y Morro Jable en las ubicaciones que los ayuntamientos consideren adecuadas. «Consiste en acercar los servicios policiales y de la Guardia Civil a los turistas extranjeros que visitan la isla», insistió el delegado del Gobierno. Este anuncio tuvo lugar en un encuentro de Hernández Bento con el presidente del Cabildo majorero, Marcial Morales, representantes de los ayuntamientos implicados y de los Cuerpos y Fuerzas de Seguridad. Este proyecto se llevará a cabo, además, en Tenerife, Gran Canaria y Lanzarote.

Colaboración europea En el mismo acto se presentó también el proyecto Policía Europea, una iniciativa que establece acuerdos temporales con la policía alemana, italiana o británica para que agentes de estos países patrullen la isla junto a la Policía Nacional y la Guardia Civil. Ofrecer a los visitantes extranjeros que cuenten en la isla con «el apoyo de su propia policía», como explicó el delegado del Gobierno, fortalece la imagen de seguridad ante los turistas. Por su parte, el presidente del Cabildo de Fuerteventura apuntó que quiere «seguir avanzando en mejorar los dispositivos para que el turista se sienta como en casa».

Hernández Bento solicitó la implicación de los empresarios del sector turístico en esta iniciativa porque «la única condición que ponen esos países para enviar policías extranjeros sería facilitar alojamiento y comida a los agentes». Control fronterizo El delegado del Gobierno en Canarias también anunció que el Punto de Inspección Fronteriza (PIF) de la isla de Fuerteventura tiene el visto bueno del Gobierno central y funcionará cuando se reanude la línea marítima entre Puerto del Rosario y Tarfaya (Marruecos). El presidente majorero añadió que trabajan en los últimos pasos para lograr el «hermanamiento» entre estas dos ciudades.

La Police pour les touristes étrangers, une nouvelle spécialité FMHOY - Fuerteventura Un tiers des visiteurs étrangers qui se sont rendus en Espagne en janvier et février cette année sont venus dans les Iles Canaries et les dépenses de ces touristes ont dépassé les 2.400 millions d’euros, selon l’Enquête de Dépenses Touristique élaborée par l’Institut National de Statistiques (INE). En raison de données comme celles-ci, le délégué du Gouvernement des Canaries, Enrique Hernández Bento, considère comme « très important » de montrer clairement que Fuerteventura est une « destination sûre » et que les principaux centres urbains touristiques de l’ile ont des policiers spécialisés dans l’attention aux touristes étrangers. Ici, toute personne qui en a besoin pourra se diriger vers le bureau de Police d’attention spécialisée pour déposer une plainte pour les petits délits – comme les larcins ou pertes – qui se seraient produits pendant leur visite. Comme l’expliquait le délégué, il s’agit de simplifier les procédures « pour présenter une plainte en cas de perte de passeport et faciliter la gestion » pour qu’ils « possèdent les documents en règle au moment de quitter l’ile ». Ces bureaux de Police seront installés dans les zones de Corralejo, Caleta de Fuste et Morro Jable dans les lieux que les Ayuntamientos jugeront opportuns. « Il s’agit de rapprocher les services de police et de la Guardia Civil des touristes étrangers qui visitent l’ile », insiste le délégué du Gouvernement. Cette annonce a eu lieu pendant une rencontre de M. Hernández Bento avec le président du Cabildo de Fuerteventura, M. Marcial Morales, les représentants des ayuntamientos impliqués et des Corps et Forces de Sécurité. Ce projet sera également mis en place à Tenerife, la Grande Canarie et Lanzarote. Collaboration Européenne Le projet de Police Européenne fut également présenté pendant cette rencontre, une initiative qui établit des accords temporaires avec la Police allemande, italienne ou britannique pour que des agents de ces pays patrouillent l’ile avec la Police Nationale et la Guardia Civil. S’assurer que les visiteurs étrangers aient sur l’ile «

le soutien de leur propre police » comme l’explique le délégué du Gouvernement, renforce l’image de sécurité pour les touristes. D’autre part, le président du Cabildo de Fuerteventura ajouta qu’il souhaite « continuer à avancer en améliorant les dispositifs pour que les touristes se sentent comme chez eux ». M. Hernández Bento a demandé l’implication des entreprises du secteur touristique dans cette initiative parce que « l’unique condition qu’imposent ces pays pour envoyer des policiers étrangers serait de fournir

l’hébergement et leurs repas aux agents de police ». Contrôle à la frontière Le délégué du Gouvernement des Canaries a également annoncé que le Point d’Inspection à la Frontière (PIF) de l’ile de Fuerteventura a l’accord du Gouvernement Central et fonctionnera quand la ligne maritime entre Puerto del Rosario et Tarfaya (Maroc) sera rétablie. Le président du Cabildo de Fuerteventura ajouta qu’ils travaillent sur les dernières démarches pour effectuer le jumelage entre ces deux villes.


34

Año X - Nº 120 - Mayo | May | Mai - 2016

TURISMO / TOURISMUS / TOURISM / TURISME

Periodistas alemanes especializados en ecoturismo disfrutaron de la puesta de sol de Ajuy FMHOY - Fuerteventura Invitados por la asociación ecoturística Smart Fuerteventura, que actuó como organizadora y mejor anfitriona, conocieron en profundidad la isla y sus altos valores medioambientales Promovido y apoyado por el Patronato de Turismo y por la Oficina de Turismo de España en Berlín, un grupo de periodistas alemanes visitaron la isla el pasado mes de abril con el objetivo de divulgar en sus medios el alto potencial que tiene el turismo medioambiental en Fuerteventura. Lo hicieron a través de la mirada de los miembros de Smart Fuerteventura, profesionales que trabajan por impulsar el turismo ecológico y sostenible y sobre todo para llegar a quienes valoran este turismo. Durante su estancia pudieron conocer detalles sobre el sector primario, la pesca, ganadería, agricultura ecología, elaboración del aceite y productos de aloe. También de la mano de profesionales conocieron detalles de la geología y vulcanología de la isla, de sus espacios naturales y de otros proyectos medioambientales que se están desarrollando. Tampoco faltó tiempo para disfrutar de nuestra gastronomía, cultura y artesanía, realizar una observación astronómica, hacer senderismo y de contemplar la puesta de sol desde Ajuy.

Invitados por Trecepeces Expo&Shop, los socios de Smart y periodistas disfrutaron de la gastronomía majorera con inmejorables vistas.

Deutsche auf Ökotourismus spezialisierte Journalisten genossen den Sonnenuntergang in Ajuy FMHOY - Fuerteventura Die Journalisten waren von dem Verband für Ökotourismus Smart Fuerteventura eingeladen worden. Dieser Verband organisierte die Reise und war ein guter Gastgeber, denn er kennt die Insel und ihren ökologischen Wert genau. Eine Gruppe von deutschen Journalisten besuchte die Insel im April, um in den Medien über das hohe Potential zu berichten, das Fuerteventura für den Ökotourismus hat. Diese Reise wurde vom Patronat für Tourismus und vom spanischen Tourismusbüro in Berlin gefördert und unterstützt. Die Journalisten lernten die Insel mit dem Blick der Mitglieder von Smart Fuerteventura kennen,

Fachleute, die daran arbeiten, den Ökotourismus zu stärken und bei denen zu werben, die diesen Tourismus schätzen. Die Journalisten erfuhren während ihres Aufenthalts viel über den Primärsektor, die Fischerei, die Viehzucht, die ökologische Landwirtschaft und die Produktion von Öl und Aloe-Produkten. Außerdem erzählten ihnen Experten etwas über die Geologie und die Beschaffenheit der Vulkane auf der Insel. Sie hatten auch Zeit, um unsere Gastronomie, unsere Kultur und das Kunsthandwerk zu genießen, die Sterne zu beobachten, zu wandern und den Sonnenuntergang in Ajuy zu betrachten.

German journalists specialised in eco-tourism enjoy the sunset in Ajuy FMHOY - Fuerteventura They were invited by the eco-tourism association Smart Fuerteventura that acted as organiser and best host, and discovered the island in depth as well as its great environmental wealth. Promoted and supported by the Tourism Board and the Spanish Tourism Office in Berlin, a group of German journalists visited the island in April in order to promote in their medias the high potential of environmental tourism in Fuerteventura. They did it through the eyes of the members of Smart Fuerteventura, professionals who work to promote ecological and sustainable tourism

and mostly to reach people who are interested in this type of tourism. During their stay, they found out about the primary sector, fishing, livestock, ecological agriculture, oil elaboration and aloe vera products. Thanks to the knowledge of professionals they also discovered details about the geology and volcanology of the island, its natural spaces and other environmental project that are being developed. They also enjoyed the island’s gastronomy, culture and handcraft making, took part in astronomy observation, hiking and contemplated the sunset in Ajuy.

Des journalistes allemands spécialisés en éco-tourisme profitent du coucher de soleil à Ajuy FMHOY - Fuerteventura Ils étaient invités par l’association éco-touristique Smart Fuerteventura, qui agissait comme organisatrice et meilleure hôte, et ont découvert en profondeur l’ile et ses grandes valeurs environnementales. Promu et soutenu par le Conseil Régional du Tourisme et l’office du tourisme d’Espagne à Berlin, un groupe de journalistes allemands a visité l’ile en avril avec pour ob-

jectif de promouvoir dans leurs médias le grand potentiel du tourisme environnemental à Fuerteventura. Ils l’ont fait à travers la vision des membres de Smart Fuerteventura, des professionnels qui travaillent pour promouvoir le tourisme écologique et renouvelable et surtout pour atteindre les personnes qui estiment ce type de tourisme. Pendant leur séjour, ils purent découvrir le secteur primai-

re, la pêche, l’élevage, l’agriculture écologique, l’élaboration de l’huile et les produits d’aloe vera. Avec des professionnels ils découvrirent également la géologie et vulcanologie de l’ile, ses espaces naturels et d’autres projets environnementaux qui sont en développement. Ils n’ont pas perdu de temps non plus pour profiter de la gastronomie, culture et artisanat, réaliser des observations astronomiques


36

Año X - Nº 120 - Mayo | May | Mai - 2016

CINE EN FUERTEVENTURA

Las Playitas, “escenario ideal” de la película El Faro de las Orcas FMHOY - Fuerteventura Las Playitas fue, el pasado mes de abril, escenario del rodaje de la película El Faro de las Orcas, dirigida por Gerardo Olivares y protagonizada por Maribel Verdú, Joaquín Furriel y Joaquín Rapalini. Los riscos y la ribera de este enclave marinero recrearon parte de la Patagonia Argentina, entorno en el que se sitúa el largometraje. Concretamente, se grabaronn algunas de las escenas

acuáticas en las que Tristán (Rapalini), un niño autista, interactúa con las ballenas de la Patagonia, durante un viaje iniciado con su madre, Lola (Verdú). Para conocer los pormenores del mismo y saludar a los responsables de producción y dirección, se acerca-

ron hasta el enclave marinero la Concejala de Cultura de Tuineje, Pilar Rodríguez, y el Concejal de Obras, Dámaso Pérez, cuyo Departamento ha colaborado en la preparación de algunos decorados en el Paseo Marítimo de Las Playitas. Tanto Rodríguez como Pérez tuvieron oportunidad de conversar con el productor de la película, José María Morales, quien les comentó sobre Las Playitas, tal y como explica el Concejal Dámaso Pérez, que “hacía tiempo que estaban buscando rincones del Archipiélago donde poder grabar algunas de las escenas que se desarrollan en la Patagonia Argentina y cuando vieron los paisajes que ofrece nuestro litoral lo tuvieron claro, por su similitud con el paisaje argentino. Aseguró que Las Playitas era el escenario ideal”. El productor de El Faro de las Orcas, quien agradeció la colaboración mostrada no sólo por el Ayuntamiento, sino también por los vecinos de Las Playitas, adelantó a los concejales que están estudiando la posibilidad de celebrar el preestreno en Fuerteventura el próximo mes de noviembre.


37

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

AQUAWATER PARK

Avda. Grandes Playas

Minigolf, Parque Infantil, Aqua Park, Minigolf, Bar, Restaurant, Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Rest.

EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

AGUA-VENTURA

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.

BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS Départs à partir du port de Corralejo.

THE RETURN BAR - ROCK & REGGAE

Bar - restaurant - terrace - Pizza Delivery 928 861 599

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Departures from Corralejo harbour and information office

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

LE PHARE À EL COTILLO

WAIKIKI

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU) Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

BLUE ROCK

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S

STARBYNIGHT

Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE

Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sous-marine 646 031588

ROCK ISLAND

Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT

SAFARI ISLA DE LOBOS

Centro Corralejo

C/ Isaac Peral s/n

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

618048198

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO


38

Año X - Nº 120 - Mayo | May | Mai - 2016

fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats MUSEO Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

DE UNAMUNO

PIERO’S

Centro Comercial Atlántico

STARBYNIGHT

Museo de maquetas / Museum of Model C/ Tabajoste, 5 - Pol. Industrial ZEC www.dreamshousemuseum.es

SUMMER BEES BAR REST.

OCEAN GYM

Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos. 928863969 / 649160517

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

LA CASA DEL DR. MENA

OCEANARIUM

928 863 992

EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Puerto del Castillo

MOUNTAIN BIKES

Tours en Motocicleta

MINI GOLF GOLF

COOL RUNINGS

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge

CAPPUCCINO SKACK - BAR TAPAS C/ 1º de Mayo, 54

Los Hibiscos, 27

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116

PASTELERÍA VALERIA

León y Castillo, 154 - L1

663 604 632

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy

928 530 988

Carr. General frente campo de golf.

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160

680887226

928 851 832

928 531 680

928858477

EL MOLINO DE ANTIGUA

MAMA RUMBA San Roque, 15

CAMELOT Ayose, 12

CALLE 54

Secundino Alonso

928547513

ATRACCIONES INFANTILES

928 949 060

EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1

928 160206

6 Salas - Ahora tambien en 3D

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

928163514

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX

LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ

MOLINA DE LA ASOMADA

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

DREAMS HOUSE MUSEUM

Carr. a Corralejo Km. 13

Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

LEGEND BAR

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

DON PEPE RESTAURANT

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.

Abierto todos los días excepto domingo De 10:00 a 19:00 Aloe Vera and Olive Oil Open every day less Sunday From 10:00 to 19:00 Tenicosquey, 7 - Antigua 659610844

699043699

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

BIO FARM VERDEAURORA Aloe Vera y Aceite de oliva

MUSEO DE LA SAL


39

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.

FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSO

Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

DISCO PUB ROMA

En la playa de Gran Tarajal

IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE

CUEVAS DE AJUY

Museo agrícola

619564281

BATALLA DE TAMASITE

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.

Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.

Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

EL PANTANAL

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.

Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla.

You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO

Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.

Place for tasting typical Canarian product

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses


40

Año X - Nº 120 - Mayo | May | Mai - 2016

falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

LA CASA DE LOS WINTER

BAR SAFARI

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

MARIA’S DISCO PUB

C/ Punta Los Molinos - Costa Calma Center ABIERTO / OPEN FROM: 23:00 - 05:30

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

928875543

Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PARQUE EÓLICO En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.

EL OASIS LAS DUNAS

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.

Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

PLAYAS El Faro y las pequeñas calas de mar que

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi 09:00-14:00

1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.

COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00

MERCADILLO FAPRAP (Protectora de animales y plantas) (Pets & plants) - (Tiere und Pflanzen) (Animaux et plantes)

MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE

Dom./Sun./Sonn. /Dimanche (1º-3º-4º-5º) Parking Sup. HIPERDINO - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom./2ª Sun./2ª Sonn./2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés

LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis

Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi TARAJALEJO MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo - 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.

•Policía Local | Local Police | Örtliche Poli- •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59 zei | Police locale.................................092 •Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 •Radio Taxi Pájara.................928 54 12 57 •Guardia Civil..........................................062 •Taxi El Castillo......................928 16 30 04 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28 . ............................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo.......................928 86 61 08 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist..................................699 34 97 13 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Puerto del Rosario ..............928 85 11 08 Aéroport.............................. 928 86 05 00

•Schweiz............................. 928 29 34 50 •Österreich..........................928 76 13 50 •British................................902 10 93 56 - Oficinas de Turismo Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme

CALETA DE FUSTE

•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786

GRAN TARAJAL

•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA

•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez

C.C El Campanario COSTA CALMA C.C Sotavento C.C Internacional C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos

•Caleta de Fuste....................928 16 32 86

JANDÍA / MORRO JABLE

•Morro Jable..........................928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo............................928 86 65 24 •Puerto del Rosario........... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.......................928 16 27 23 •Morro Jable.......................928 54 07 76

Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Mª Jesún González Pérez CB C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562

MORRO JABLE - JANDÍA

10.00 Uhr Bistro “Avenida” 13.00 Uhr Morro Kapelle “San Miguel” 16.00 Uhr Hotel “Faro” Jandía

•Corralejo ............................. 928 86 62 35

ANTIGUA

•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258

Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:

C.C Las Palmeras

•Deutschland..................... 928 49 18 80

•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

BETANCURIA

Tourismuspfarramt

CORRALEJO

- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats

AEROPUERTO

•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053

MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

Centros Comerciales Shopping Centers

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone

•Emergencias | Emergency | Notruf | •Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00 Urgence.................................................112 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | •Emergencias Marítimas Ambulance ......................... 928 80 12 12 Urgences maritimes | Seenotfälle Marine Emergencies ......... 900 202 202 •Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 •Protección Civil | Civil Defense | ............................................. 928 85 54 32 Zivilschutz ............................................112 •Nocturno + Domigos y festivos •Bomberos | Firemen | Night & Sunday and holidays Feuerwehrmänner | Pompiers............080 Nacht & Sonn-und Feiertage •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nuit et dimanche et jours fériés Croix Rouge......................... 928 29 00 00 ..............................................928 53 32 91

Lanzarote

•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas

•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267

PUERTO DEL ROSARIO

•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355


42

Año X - Nº 120 - Mayo | May | Mai - 2016

MAREAS / TIDES / GEZEITEN / MARËES

Mayo / May / Mai

DÍA 1 D DÍA 2 L DÍA 3 M DÍA 4 X DÍA 5 J DÍA 6 V DÍA 7 S DÍA 8 D

HORA 02:19 08:44 14:47 21:03 HORA 03:29 09:50 15:53 22:06 HORA 04:26 10:45 16:47 23:00 HORA 05:15 11:33 17:35 23:49 HORA 06:00 12:18 18:21 HORA 00:36 06:44 13:03 19:07 HORA 01:23 07:28 13:48 19:53 HORA 02:10 08:12 14:33 20:40

ALT/M -0.62 0.52 -0.54 0.69 ALT/M -0.76 0.68 -0.70 0.86 ALT/M -0.94 0.88 -0.90 1.05 ALT/M -1.12 1.08 -1.09 1.22 ALT/M -1.28 1.24 -1.26 ALT/M 1.34 -1.37 1.35 -1.36 ALT/M 1.38 -1.39 1.38 -1.39 ALT/M 1.34 -1.33 1.34 -1.34

DÍA 9 L DÍA 10 M DÍA 11 X DÍA 12 J DÍA 13 V DÍA 14 S DÍA 15 D DÍA 16 L

HORA 02:59 08:57 15:20 21:29 HORA 03:48 09:43 16:10 22:22 HORA 04:41 10:34 17:03 23:21 HORA 05:40 11:33 18:04 HORA 00:29 06:47 12:44 19:13 HORA 01:44 08:02 14:03 20:26 HORA 02:55 09:13 15:15 21:33 HORA 03:54 10:11

ALT/M 1.21 -1.19 1.23 -1.21 ALT/M 1.03 -1.01 1.08 -1.04 ALT/M 0.82 -0.81 0.90 -0.85 ALT/M 0.63 -0.63 0.74 ALT/M -0.70 0.49 -0.50 0.62 ALT/M -0.61 0.44 -0.45 0.58 ALT/M -0.60 0.47 -0.49 0.60 ALT/M -0.65 0.56

DÍA 17 M DÍA 18 X DÍA 19 J DÍA 20 V DÍA 21 S DÍA 22 D DÍA 23 L DÍA 24 M

16:13 22:27 HORA 04:41 10:56 16:59 23:11 HORA 05:19 11:34 17:37 23:49 HORA 05:53 12:08 18:12 HORA 00:24 06:26 12:40 18:45 HORA 00:57 06:57 13:12 19:18 HORA 01:29 07:28 13:44 19:51 HORA 02:03 08:00 14:17 20:25 HORA 02:38 08:34

-0.57 0.67 ALT/M -0.72 0.67 -0.67 0.75 ALT/M -0.80 0.78 -0.77 0.81 ALT/M -0.88 0.87 -0.86 ALT/M 0.87 -0.94 0.95 -0.93 ALT/M 0.90 -0.98 1.00 -0.98 ALT/M 0.92 -1.00 1.03 -1.01 ALT/M 0.91 -0.99 1.03 -1.00 ALT/M 0.88 -0.95

DÍA 25 X DÍA 26 J DÍA 27 V DÍA 28 S DÍA 29 D DÍA 30 L DÍA 31 M

14:53 21:01 HORA 03:15 09:11 15:32 21:41 HORA 03:57 09:52 16:15 22:27 HORA 04:46 10:40 17:06 23:22 HORA 05:44 11:40 18:06 HORA 00:28 06:52 12:52 19:15 HORA 01:41 08:06 14:08 20:27 HORA 02:52 09:15 15:18 21:33

1.00 -0.96 ALT/M 0.82 -0.88 0.95 -0.90 ALT/M 0.74 -0.79 0.88 -0.82 ALT/M 0.66 -0.69 0.80 -0.74 ALT/M 0.59 -0.60 0.73 ALT/M -0.69 0.56 -0.56 0.71 ALT/M -0.70 0.60 -0.59 0.76 ALT/M -0.78 0.71 -0.70 0.86


44

Año X - Nº 120 - Mayo | May | Mai - 2016


45

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE EL CAMAROTE

REST. SAN BORONDÓN

RESTAURANTE MAHOH

Ubicado en uno de los lugares más bonitos y privilegiados de la isla. Su esmerada cocina, ofrece una gran calidad en sus productos, carnes, pescados, y mariscos y gran variedad de arroces. Un esmerado servicio de alta calidad, le convierte en un lugar que nadie olvidará. Ideal para sus fiestas y todo tipo de eventos. Precio medio por persona: 25€ . Abierto todos los días de 1 a 4 para almuerzo y de 7 a 11 para cena.

Cocina casera española e internacional. Pescados y carnes frescas, miércoles paella al mediodía y viernes barbacoa desde las 18:00h. Especializados en jamón Serrano “Pata Negra” ofrecen una variación de categoría al tradicional melón con jamón y a los montaditos. Una novedad son bastoncillos de berenjena con miel. Todos los días música en vivo de tipo español, con profesionales. Abierto todos los días de 10:00h a 1:30h. Lunes a sábado: Cocina abierta de 12:00h a 24:00 h. Domingo abierto desde las 18:00h.

Carnes frescas a la brasa y verduras de su propio huerto ecológico y conejo a la majorera son algunas de sus propuestas. Trabajan productos canarios en su tradicional comida típica, pero dándoles un toque muy personal y elaborado. Su creación de “Pastel de Vieja”, -un pate de pescado-, fue medalla de plata en la ruta de tapas de La Oliva. En TripAdvisor, figuran como el número 1 de Fuerteventura.

Located in one of the most beautiful and privileged locations on the island. The excellent cuisine offers great quality in the products, meat, fish and sea food and a great variety in rice dishes. An excellent service of high quality ensures that no one ever forgets this place. Ideal for celebrations and all types of events. Average price per person: 25€ Open everyday from 1 pm until 4 pm for lunch and from 7 pm until 11 pm for dinner. Dieses Restaurant befindet sich an einem der schönsten Orte der Insel. Seine erstklassige Küche bietet Produkte von hoher Qualität; Fleisch, Fisch und Meeresfrüchte sowie eine große Auswahl an Reisgerichten. Durch den tadellosen Service wird daraus ein Ort, den niemand vergisst. Ideal für jegliche Events. Durchschnittspreis pro Person: 25€ . Täglich von 1 bis 4 (Mittagessen) und von 7 bis 11 (Abendessen) geöffnet. Situé dans un des endroits les plus beaux et privilégiés de l’ile. Cette excellente cuisine offre une grande qualité de produits, viandes, poissons et fruits de mer et une grande variété de plats de riz. Un excellent service de haute qualité en fait un endroit inoubliable. Idéal pour tous types d’événements. Prix moyen par personne : 25 euros. Ouvert tous les jours de 13h00 à 16h00 pour déjeuner et de 19h00 à 23h00 pour dîner.

Puerto El Castillo Caleta de Fuste ANTIGUA Reservas: 928163100 Ext. 844

Typical home-made Spanish dishes and international dishes. Fresh fish and meat, paella on Wednesdays at lunch time and barbecue on Fridays from 6 pm. Specialised in “Pata Negra” Serrano ham, they offer a different option to the traditional melon and ham and to the little sandwiches. Their novelty is the skewer of aubergine with honey. There is professional Spanish live music every day. Open everyday from 10 am until 1:30 am from Monday to Saturday. The kitchen is open from midday until midnight. Open on Sundays from 6 pm onwards. Spanische und internationale Küche mit frischem Fisch und Fleisch. Mittwochs gibt es mittags Paella, freitags wird ab 18:00 h gegrillt. Dieses Restaurant ist auf “Pata Negra” Schinken spezialisiert, außerdem gibt es eine Variation des traditionellen Gerichtes „Schinken und Melone” und besondere Schnittchen. Eine Neuheit sind kleine Spieße mit Auberginen und Honig. Es gibt jeden Tag spanische Live-Musik mit Profis. Täglich von 10:00h bis 1:30h geöffnet. Montags bis samstags ist die Küche von 12:00h bis 24:00h geöffnet. Sonntags ist das Restaurant ab 18:00h geöffnet. Cuisine espagnole et internationale. Du poisson et des viandes fraiches, paella le mercredi midi et barbecue les vendredis à partir de 18h00. Spécialisé en jambon cru « Pata Negra » il offre d’autres versions des traditionnels melon au jambon et petit sandwiches. La nouveauté ce sont les brochettes d’aubergine au miel. Musique professionnelle espagnole en direct tous les jours. Ouvert tous les jours de 10h00 à 1h30. Du lundi au samedi : cuisine ouverte de 12h00 à 24h00. Dimanche ouvert jusqu’à 18h00. Centro Comercial Sotavento COSTA CALMA Reservas: 928 547 100

Fresh meats on the barbecue, vegetables from their own ecological garden and rabbit cooked in the Majorero style are some of the suggestions. They use Canarian products for their traditional typical dishes but add a very personal and elaborated touch. Their creation, the “Pastel de Vieja”, - a fish pâté-, won the silver medal during the tapas route of La Oliva. They rank as number 1 for Fuerteventura on TripAdvisor.

Zum Angebot gehört gegrilltes Fleisch und Gemüse aus dem eigenen ökologischen Gemüsegarten sowie Hase nach Majorera Art. Für diese traditionellen Gerichte werden Produkte von den Kanaren verwendet. Die Gerichte haben jedoch eine persönliche Note und werden sehr sorgfältig zubereitet. Die hauseigene Kreation “Pastel de Vieja”, eine Fischpastete, wurde auf der Tapas-Route von La Oliva mit der Silbermedaille ausgezeichnet. in TripAdvisor wird dieses Restaurant als Nummer 1 von Fuerteventura bezeichnet.

Viandes fraiches cuites à la braise et des légumes de leur propre jardin écologique et du lapin à la majorera sont quelques-unes des suggestions. Ils travaillent avec des produits des Canaries pour la cuisine typique traditionnelle, mais en lui donnant une touche très personnelle et élaborée. La création de « Pastel de Vieja », - un pâté de poisson-, remporta la médaille d’argent dans la route des tapas de La Oliva. Ils figurent en tant que numéro 1 pour Fuerteventura sur TripAdvisor.

ABIERTO / OPEN / OUVERT: De 12:30h a 23:00h TODOS LOS DIAS From 12:30h to 23:00h EVERY DAY Á partir de 12:30h à 23:00h TOUS LES JOURS

VILLAVERDE Reservas: 661 388 066 www.mahoh.com


46

Año X - Nº 120 - Mayo | May | Mai - 2016


47

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE LA PERLITA

RESTAURANTE SAINT ANDREWS

RESTAURANTE FAZZ´S

A pie de playa en el paseo marítimo de El Castillo, (delante de los hoteles Barceló), aporta una cocina rápida y fresca de gran calidad. A los productos típicos canarios, se unen las variadas ensaladas, hamburguesas, sándwiches, etc., cocinados con esmero y productos frescos. Una gran variedad de arroces, completa su carta y múltiples helados, diferenciándose en calidad y variedad del típico restaurante playero. Abierto todos los días de 10.30 a 23.30

En un marco incomparable como es nuestro patio canario, podrán disfrutar de la alta cocina tradicional y de autor, donde nuestra Chef Amelia Valladares ha elaborado y seleccionado diferentes sabores que deleitaran los paladares más exigentes, acompañados de una amplia carta de vinos nacionales e internacionales.

En un enclave privilegiado con preciosas vista al mar en Corralejo, ofrece una autentica cocina india bengalí. Una amplia carta que abarca, arroces, vegetales, carnes, gambas y mucho más sorprende al visitante. Entrantes, tandoori, currys, pan hindú y una lista de especialidades hacen las delicias de sus comensales. Menú vegetariano para dos personas por 24,95 €, que incluye helado o café. Menús degustación con postre y café para 2 y 4 personas por 32,95 y 54,95. Servicio disponible de comida para llevar.

Located by the Beach on the seafront walk in El Castillo (in front of the Barceló hotel), they offer a fast and fresh cuisine of great quality. In addition to the typical Canarian dishes, they propose a variety of salads, hamburgers, sandwiches, etc. cooked with great care and with fresh products. A great variety of rice dishes complete the menu and many ice creams. Making a great difference in quality from typical beachside restaurants. Open every day from 10:30 am until 11:30 pm.

Das Restaurant befindet sich in der Strandpromenade von El Castillo, (vor den Barceló Hotels). Es gibt eine schnelle Küche aus frischen Zutaten von hervorragender Qualität. Zu den typischen kanarischen Produkten kommen verschiedene Salate, Hamburger, Sandwiches usw., die peinlich genau aus frischen Zutaten zubereitet werden. Ein vielseitiges Angebot an Reisgerichten und eine umfangreiche Eiskarte vervollständigen das Angebot, das sich von dem typischen Strandrestaurant unterscheidet. Täglich von 10.30 bis 23.30 h geöffnet

Au bord de la plage sur la promenade maritime d’El Castillo (en face de l’hôtel Barceló), ils proposent une cuisine rapide et fraiche et de grande qualité. En plus des produits typiques des Canaries, ils proposent une variété de salades, hamburgers, sandwiches, etc. cuisinés avec soin et avec des produits frais. Une grande variété de plats de riz complète la carte ainsi que des glaces, ils se différencient en qualité et en variété des restaurants typiques de plage. Ouvert tous les jours de 10h30 à 23h30.

Frente a los hoteles Barceló EL CASTILLO

Abierto todos los días de 19:00h a 23:00h.

Specialised in grilled fresh meat and typical dishes In a unique setting such as our Canarian patio, you will enjoy high traditional cuisine and signature cuisine where our Chef Amelia Valladares has elaborated and selected various flavours that will delight the most demanding palates, accompanied with an ample national and international wine list. Open daily from 7 pm until 11 pm.

Unser kanarischer Innenhof ist ein unvergleichlicher Rahmen, in dem Sie traditionelle Küche und Autorenküche probieren können. Unsere Chefköchin, Amelia Valladares, hat verschiedene Geschmacksrichtungen ausgewählt, die die anspruchsvollsten Gaumen verführen. Dazu gibt es eine Weinkarte mit einem großen Angebot an spanischen und internationalen Weinen. Täglich von 19:00h bis 23:00h geöffnet.

Dans un cadre incomparable tel que notre patio des Canaries, vous pourrez profiter de la haute cuisine traditionnelle et de la cuisine d’auteur, où notre chef Amelia Valladares élabore et sélectionne diverses saveurs qui feront le délice des palais les plus exigeants, accompagnées d’une ample carte de vins nationaux et internationaux. Ouvert tous les jours de 19 à 23 heures.

Elba Palace Goff & Vital Hotel Caleta de Fuste ANTIGUA Telf. reservas: 928 163 922

In a privileged location with sea views in Corralejo, this restaurant proposes authentic Bengali Indian food. A large menu that contains rice, vegetable, meat and prawn dishes and much more in order to surprise visitors. Starters, Tandoori and Curry dishes, Indian bread and a list of specialities that will make the delight of the guests. Vegetarian menu for two at 24,95€ that includes ice cream and coffee. Sample menus with desert and coffee for 2 or 4 people for 32,95€ and 54,95€. Also available as take away. In einer privilegierten Enklave von Corralejo, wo man einen wunderschönen Blick aufs Meer hat, gibt es authentische Bengalische Küche aus Indien. Eine vielseitige Speisekarte mit Reis, Gemüse, Fleisch, Garnelen und vielem mehr überrascht die Besucher. Vorspeisen, Tandoori, Curry, indisches Brot und viele hervorragende Spezialitäten. Vegetarische Menüs für zwei Personen 24,95 €, Eis oder Kaffee im Preis inbegriffen. Degustationsmenüs mit Nachtisch und Kaffee für 2 bzw. 4 Personen für 32,95 bzw. 54,95. Man kann auch Gerichte mitnehmen. Dans un site privilégié avec des vues magnifiques sur la mer à Corralejo, ce restaurant propose une authentique cuisine indienne du Bengale. Une carte variée qui propose des riz, légumes, viandes, crevettes et bien plus encore pour surprendre le visiteur. Des entrées tandoori, curry, pain hindou et une liste de spécialités font le délice des convives. Menu végétarien pour deux personnes pour 24,95€ qui inclut une glace et un café. Menu dégustation avec dessert et café pour 2 ou 4 personnes pour 32,95€ et 54,95€. Les plats sont disponibles également à emporter.

C/ Playa Cho León CORRALEJO MARINA 928 536 857 - www.fazzs.co.uk


48

Año X - Nº 120 - Mayo | May | Mai - 2016

DEPORTES

La presencia del marlín azul es el reclamo más potente del archipiélago

Canarias busca turistas que amen la pesca deportiva FMHOY - Fuerteventura Canarias sigue trabajando intensamente en su principal motor económico: el turismo. En este sentido, los mensajes de la marca Islas Canarias se han fragmentado para alcanzar de forma personalizada a los distintos tipos de visitantes que sus rincones pueden atraer. La última campaña de turismo canario se ha centrado en un público muy concreto: los amantes de los deportes náuticos y, especialmente, de la pesca de altura. Esta estrategia de marketing digital ha sido organizada por Promotur Turismo de Canarias. Ha consistido en textos informativos y anuncios publicitarios dirigidos a los usuarios que visitan las páginas webs más destacadas de este sector. Un usuario que suele ser un turista

con alta capacidad de gasto, un interés creciente en estas modalidades deportivas y que reside en Alemania, Reino Unido y España. Los contenidos creados se han volcado en ofrecer información de interés a los turistas de cada país y asesoramiento para sus viajes desde el momento de su preparación. Además, una serie de vídeos web les ha permitido ver los paradisíacos paisajes canarios que podrán encontrar. Así, se ha logrado obtener la máxima rentabilidad de una inversión de 33.000 euros y la mayor eficacia de las acciones realizadas. Sería muy costoso alcanzar a un visitante tan concreto a través de los medios convencionales, por eso se han elegido en este caso plataformas digitales. Pesca deportiva en las islas Son varias las características que hacen del archipiélago un paraíso para la pesca deportiva: • La calidad de las aguas canarias favorecen la existencia cuantiosa de diversas especies. Hay gran número de especies sedentarias como son, por ejemplo, el mero, la tintorera, el bonito, el pejerrey o la barracuda. • La presencia de muchas especies de peces migratorios, auspiciada por las corrientes marinas que generan

los vientos alisios. Entre enero y abril llegan los túnidos como el patudo o el barrilete, y a finales de junio empiezan a aparecer los samas y los medregales grandes. • Los espectaculares paisajes marinos son un valor añadido a la hora de practicar deportes náuticos en las Islas Canarias. • La existencia de empresas de fiabilidad demostrada permiten vivir esta aventura con todas las garantías de seguridad. La experiencia acumulada en las islas sobre pesca de altura ha favorecido la existencia de infraestructuras profesionales adecuadas y numerosos puertos donde contratar embarcaciones y salidas para practicar sus distintas modalidades. • El clima isleño permite practicar estos deportes de aventura en el agua durante todo el año. Requisitos para pescar La pesca deportiva en aguas canarias está sometida a varias restricciones que deben conocerse: • No puede practicarse sin la debida autorización de la Consejería de Agricultura, Ganadería y pesca. • Una sola persona no puede utilizar más de 3 anzuelos o 2 cañas. • Las capturas se limitan a 4 kilos de pescado por persona y día. Para grupos de 4 o más personas el máximo queda establecido en 16 kilos por día. • La recogida de mejillones y lapas está prohibida. Fuerteventura, la mejor isla Tanto si practicas el spinning, el jigging, el curricán costero, la pesca de fondo o la pesca de altura, las posibilidades que ofrece Fuerteventura son inmensas. Muchos opinan que es la mejor isla para practicar la pesca deportiva, junto con Lanzarote y El Hierro, por estar menos explotadas urbanísticamente que Gran Canaria o Tenerife. El origen volcánico de estas islas hace que a pocos minutos de la orilla se encuentren profundidades superiores a los mil metros. Sus aguas de zonas profundas y nutridas convierten Fuerteventura en el lugar ideal para la pesca de altura. La especie más codiciada en esta modalidad es el marlín azul por el reto que supone para cualquier amante de esta práctica: la búsqueda, la espera, la captura. Su presencia es frecuente entre mayo y septiembre, cuando el tibio fondo marino está repleto de alimento para esta especie.


49

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SPORTATEN

Der Blaue Marlin ist der größte Anreiz des Archipels

Die Kanaren suchen nach Touristen, die von der Sportfischerei begeistert sind FMHOY - Fuerteventura Die Kanaren arbeiten unermüdlich am wichtigsten Motor ihrer Wirtschaft, dem Tourismus. In diesem Sinne wurden Botschaften der Marke Kanaren verwendet, um die verschiedenen Arten von Touristen zu erreichen, die sich dafür interessieren können, auf die Inseln zu kommen. Die letzte Werbekampagne für den Tourismus auf den Kanaren konzentriert sich auf ein bestimmtes Publikum: die Wassersportbegeisterten, vor allem die Fans der Hochseefischerei. Diese digitale Marketing-Strategie wurde von „Promotur Turismo de Canarias“ organisiert. Sie bestand aus der Information dienenden Texten und Werbung, die sich an die Besucher der wichtigsten Websites dieses Sektors wendet. Dieser Nutzer ist normalerweise ein Tourist mit einer hohen Kaufkraft und einem wachsendem Interesse an diesen Sportarten, der in Deutschland, im Vereinigten Königreich oder in Spanien lebt. Diese Werbetexte enthalten interessante Informationen für die Touristen aus den verschiedenen Ländern und beraten diese dabei, ihre Reise vorzubereiten. Außerdem konnte man die wunderbaren Landschaften der Kanaren sehen. Auf diese Weise konnte eine Investition von 33.000 Euro so rentabel und effizient wie möglich verwendet werden. Es wäre sehr teuer, einen so speziellen Touristen über die konventionellen Medien zu erreichen, deshalb wurden die digitalen Plattformen genutzt. Sportfischerei in den Gewässern der Insel Der kanarische Archipel hat mehrere Eigenschaften, die ihn zu einem Paradies für die Sportfischerei machen: • Die Qualität der kanarischen Gewässer begünstigt, dass dort zahlreiche verschiedene Arten leben. Es gibt viele

Standfische wie zum Beispiel den braunen Zackenbarsch, den Blauhai, den Ährenfisch und den Barrakuda. • Außerdem gibt es dort zahlreiche Wanderfische, die mit den Strömungen kommen, die von den Passatwinden verursacht werden. Zwischen Januar und April kommen die Thunfische wie der Großaugenthun und der Euthynnus. Ab Ende Juni kommen die Rotbandbrassen und die Große Bernsteinmakrele. • Die spektakulären Meereslandschaften sind ein zusätzlicher Anreiz, um auf den Kanarischen Inseln Wassersport zu treiben. • Da es vertrauenswürdige Unternehmen gibt, kann man dieses Abenteuer unter sicheren Bedingungen erleben. Die große Erfahrung der Insel mit der Hochseefischerei führte zur Entstehung von angemessenen professionellen Infrastrukturen und zahlreichen Häfen, von denen aus man losfahren kann, um die verschiedenen Wassersportarten zu betreiben. • Das Klima der Insel ermöglicht es, diesen Abenteuersport das ganze Jahr über im Wasser zu treiben.

Bedingungen zum Fischen Die Sportfischerei unterliegt auf den Kanaren einigen Regeln, die man kennen muss: • Man darf nicht ohne die erforderliche Genehmigung des Amtes für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei fischen. • Eine Person darf nicht mehr als 3 Angelhaken oder 2 Angelruten benutzen. • Man darf pro Person nicht mehr als 4 Kilo Fisch fangen. Gruppen von 4 oder mehr Personen dürfen 16 Kilo pro Tag fangen. • Es ist verboten, Miesmuscheln und Napfschnecken zu sammeln. Fuerteventura ist die beste Insel Egal ob Sie Spinning, Jigging, Schleppfischen, Grundfischen oder Hochseefischerei machen möchten, Fuerteventura bietet zahlreiche Möglichkeiten. Oft wird gesagt, dass diese Insel zusammen mit Lanzarote und El Hierro die beste Insel für die Sportfischerei ist, weil sie weniger bebaut ist als Gran Canaria oder Teneriffa. Der vulkanische Ursprung der Insel ist der Grund dafür, dass das Meer nur wenige Minuten vom Ufer entfernt über tausend Meter tief ist. Seine tiefen Gewässer, in denen unzählige Fische leben, machen aus Fuerteventura den idealen Ort für die Hochseefischerei. In dieser Sportart ist der Blaue Marlin der begehrteste Fang, da es für jeden begeisterten Sportfischer eine große Herausforderung ist, ihn zu fangen: aufspüren, warten, fangen. Man findet ihn von Mai bis September, wenn der lauwarme Meeresgrund voller Nahrung für ihn ist.


50

Año X - Nº 120 - Mayo | May | Mai - 2016

SPORTS

The presence of the blue marlin is the greatest advertisement for the archipelago

The Canaries are looking for tourists who like recreational fishing FMHOY - Fuerteventura The Canaries keep on working intensively on their main economy motor : tourism. This is why the messages of the brand Islas Canarias have been fragmented to reach personally various types of visitors who could be interested in their hideouts. The latest Canarian Tourism campaign was concentrated on a very specific type of public : amateurs of nautical sports and in particular, recreational fishing. The digital marketing strategy was organised by Promotur Turismo de Canarias. It consisted in informations and advertisements aimed at users who visit the websites dedicated to this sector. Those users tend to be tourists with high spending power, an increasing interest in those sports’ modalities and tend to come from Germany, Great Britain and Spain. The contents created aimed at providing information of interest for tourists from each country and advice for their trips from the very beginning. There are also a series a videos showing the idyllic Canarian landscapes that travellers will discover. Therefore, the maximum profitability has been obtained from a 33.000 Euro investment and the greatest efficiency from the actions carried out. It would be very costly to reach such a specific visitor through conventional means, this is why digital platforms were chosen. Recreational fishing in the islands There are various characteristics that mean that the archipelago is a paradise for recreational fishing : The quality of Canarian waters contributes to the existence in great numbers of various species. There are many sedentary species such as the grouper, shark,

tuna fish, the pejerrey or the barracuda. The presence of many migratory fish species, thanks to the marine currents generated by the trade winds. Tuna fish tend to arrive between January and April, such as the patudo or the Scombridae, and at the end of June the Redbanded sea bream and large yellowtail fish start arriving. Spectacular marine landscapes are an added value when it comes to practising nautical sports in the Canary Islands. The existence of trustworthy businesses ensure that visitors can enjoy this adventure in complete safety. The experience accumulated in the islands in recreational fishing has helped with the development of adequate professional infrastructu-

res and numerous harbours where visitors can find boats and trips at sea to practice their various modalities. The island climate ensures that those adventure water sports can be practised all year round. Requirements when fishing Recreational fishing in Canarian waters is submitted to various restrictions that should be known : It cannot be practised without previous autorisation from the Agriculture, Livestock and Fishing Council. One person cannot use more than 3 hooks or 2 fishing rods. Captures are limited to 4 kilos of fish per person per day. For groups of 4 persons or more, the maximum is established at 16 kilos per days. The harvest of mussels and limpets is forbidden. Fuerteventura, the best island If you enjoy spinning, jigging, coastal trolling, deep see fishing and recreational fishing, the possibilities in Fuerteventura are numerous. Many believe that it is the best island for recreational fishing together with Lanzarote and El Hierro because they are less developed on an urban level than Gran Canaria or Tenerife. The volcanic origin of those islands means that a few minutes away from the coast we encounter depths of over one thousand meters. Its deep and abounding waters mean that Fuerteventura is the ideal location for recreational fishing. The most famous species in this modality is the blue marlin because of the challenge it represents for any keen fisherman : the hunt, the wait and the catch. It is frequently present between May and September, when the warm sea bed is filled with food for this species.

La présence du marlin bleu est la plus puissante publicité de l’archipel

Les Canaries cherchent des touristes qui aiment la pêche sportive FMHOY - Fuerteventura Les Canaries continuent à travailler intensément sur leur moteur économique principal : le tourisme. Ainsi les messages de la marque Islas Canarias se sont fragmentés pour atteindre de façon personnalisée les divers types de visiteurs que ses divers recoins peuvent attirer. La dernière campagne de tourisme des Canaries s’est concentrée sur

un public très concret : les amateurs des sports nautiques et, plus spécialement, de la pêche sportive. Cette stratégie de marketing digital fut organisée par Promotur Turismo de Canarias. Elle était composée de textes d’information et d’annonces publicitaires dirigés aux utilisateurs qui se rendaient sur les sites les plus connus de ce secteur. Un utilisateur qui est souvent un touriste avec de grande capacités de dépenses, qui a un intérêt croissant dans ces modalités sportives et qui réside en Allemagne, au Royaume Uni et en Espagne. Les contenus créés visaient à donner de l’information aux touristes de chaque pays et des conseils pour leurs voyages depuis le stade de préparation. De plus, une série de vidéos leur permettaient de voir les paysages des Canaries qu’ils pourraient découvrir. Ainsi, la meilleure rentabilité a été obtenue d’un investissement de 33.000 euros et la meilleure efficacité pour les actions réalisées. Il serait très coûteux d’atteindre un visiteur si concret avec des moyens conventionnels, c’est pourquoi ces plateformes digitales ont été choisies dans ce cas. Pêche sportive dans les iles Il y a diverses caractéristiques qui font que l’archipel est un paradis pour la pêche sportive : La qualité des eaux des Canaries favorise l’existence en quantité de diverses espèces. Il y a un grand nombre d’espèces sédentaires comme par exemple le mérou, le requin bleu, le thon, le pejerrey ou le barracuda. La présence de nombreuses espèces de poissons migrateurs, grâce aux courants marins générés par les vents alizés. Entre janvier et avril les « tunidos » arrivent, comme le patudo ou les Scombridés, et vers la fin juin on commence à voir des Pagre rayés et des Sérioles couronnées. Les paysages marins spectaculaires sont une valeur ajoutée quand on parle de pratiquer des sports nautiques dans les Iles Canaries.

L’existence d’entreprises fiables qui permettent de vivre cette aventure avec toutes les garanties de sécurité. L’expérience de longue date dans les iles pour la pêche sportive a favorisé l’existence d’infrastructures professionnelles adéquates et de nombreux ports où trouver des bateaux pour embarquer et sortir en mer pour pratiquer ses diverses modalités. Le climat insulaire permet de pratiquer ces sports d’aventure dans l’eau toute l’année. Conditions requises pour pêcher La pêche sportive dans les eaux des Canaries est soumise à diverses restrictions qui doivent être connues : On ne peut la pratiquer sans l’autorisation préalable du Conseil de l’Agriculture, Elevage et Pêche. Une seule personne ne peut utiliser plus de 3 hameçons ou 2 cannes. Les captures sont limitées à 4 kilos de poisson par personne par jour. Pour les groupes de 4 personnes ou plus, le maximum est de 16 kilos par jours. La pêche aux moules et patelles est interdite. Fuerteventura, la meilleure ile Si vous pratiquez le spinning, le jigging, la ligne de fond côtière, la pêche de fond ou la pêche sportive, les possibilités qu’offre Fuerteventura sont nombreuses. Beaucoup pensent que c’est la meilleure ile pour pratiquer la pêche sportive, avec Lanzarote et El Hierro, car ces iles sont moins exploitées d’un point de vue urbain que la Grande Canarie ou Tenerife. L’origine volcanique de ces iles fait qu’en quelques minutes de la côte on trouve des profondeurs supérieures à mille mètres. Ses eaux profondes et abondantes font de Fuerteventura un lieu idéal pour la pêche sportive. L’espèce la plus convoitée dans cette modalité est le marlin bleu pour le défi qu’il représente pour les amateurs de cette activité : la chasse, l’attente, la capture. Sa présence est fréquente entre mai et septembre, quand le fond marin tiède est plein d’aliments pour cette espèce.


51

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES

Nutrida participación en la VI edición del Challenge Fuerteventura 2016 FMHOY - Fuerteventura Andi Böcherer se alzó con la victoria, el pasado mes de abril, de la VI edición del Challenge Fuerteventura en una emocionante y exigente prueba con Will Clarke y Timo Bratch siguiéndole los pasos. El triatleta alemán, múltiple ganador de carreras de media distancia, regis-

tró un tiempo de 3.59.00 superando en 35 segundos al segundo y algo más de un minuto al tercer competidor. La carrera, con base en Playitas Resort, volvió a ofrecer espectáculo por su dificultad y la belleza paisajística por la que transita su recorrido: de barlovento a sotavento en la

zona sur de la Isla. Asimismo contó con el infortunio, que en esta ocasión le tocó al favorito Frederick Van Lierde. El campeón del Ironman de Hawái hace dos años, tuvo que dejar la prueba cuando iba primero al final de la etapa ciclista tras un desafortunado choque con un voluntario. En mujeres, la victoria recayó en Anja Beranek. La mejor triatleta alemana en larga distancia realizó el Challenge de Fuerteventura en 4.29. 57, seguida de Enma Bilham, quién llegó un minuto después. La competición con sede en Playitas Resort volvió a reunir a un importante elenco de estrellas como campeones del mundo, europeos, medallistas olímpico o ganadores de Ironman de Hawái como los antes señalados y otros como Markus Fachbach, Jonathan Ciavattela, además de las jóvenes figuras Brennan Towshend, Patrik Nilsson, Albert Moreno y Joe Kipper. La cita del triatlón en Fuerteventura acogió a unos 200 participantes representando a 23 países. Se da la novedad este año que el Challenge Fuerteventura, junto con el Challenge Mogán-Gran Canaria, serán pruebas puntuables del campeonato del mundo organizado por la reconocida marca Challenge Family, que cuenta con 44 triatlones en más de veinte países. El ‘TheChampionship’ se estrena el próximo 3 de junio de 2017 en la ciudad eslovaca de Samorin. La competición que, en esta ocasión, celebró su sexta edición, será la primera prueba puntuable del campeonato mundial de esta afamada franquicia del triatlón. La presencia de Fuerteventura en este campeonato del mundo del Challenge Family supone un importante activo para incrementar la presencia de triatletas europeos en Canarias, que cada vez más se trasladan al Archipiélago para entrenarse y participar en sus pruebas internacionales.

FOTOS: Miguel Ángel Jaén


52

Año X - Nº 120 - Mayo | May | Mai - 2016

FESTEJOS / FESTIVITIES

9ª Edición de la Feria de Abril en el Centro Comercial El Campanario FMHOY - Fuerteventura Esta nueva edición, que ha contado con todos los atractivos tradicionales, tales como, coros rocieros, caballos, carretas, flamenco, etc.

Ha recibido multitud de visitantes tanto locales como turistas, incluso de otras islas. Juan Hernández, director del Centro Comercial El Campanario, mostraba su satisfacción con la evolución de este evento considerado la mejor feria de Abril de Canarias, y aprovecha la ocasión para agradecer a todas las personas y a las empresas colaboradoras; Cerveza Tropical, Hoteles HD y Naviera Armas.

9th Edition of the April Fair in El Campanario Commercial Center FMHOY - Fuerteventura This new edition, which has had all the traditional attractions, such as, rocieros choirs, horses, carriages, flamenco, etc. It has received many visitors, both local people and tourists, even from other islands. Juan Hernandez, director of the Shopping Centre El

Campanario, showed his satisfaction with the evolution of this event considered the best Fair of April in the Canaries, and takes this opportunity to give thanks to all the people and partner companies; Cerveza Tropical, Hoteles HD and Naviera Armas.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MASCOTAS / PETS / HAUSTIERE / ANIMAUX DE COMPAGNIE

53

Picaduras de insectos Clínica Veterinatia Fuerteventura . Fuerteventura Cuando un insecto pica a nuestra mascota, ésta puede sufrir diversas reacciones. Si no se le inflama el morro o la garganta (en cuyo caso sólo se puede acudir al veterinario lo más rápido posible, antes de que le pasen factura las dificultades respiratorias resultantes), se le puede aliviar refrescando la zona de la picadura con una gasa (o similar) fría. Si se trata de una garrapata, antes de hacer nada hay que comprobar su tamaño: si aún no es demasiado grande (lo que implica que su presencia es muy reciente), se puede arrancar con determinación para eliminarla completamente, aplicando alcohol (o aceite, en su defecto) en la zona y constatando que el parásito ha sido extraído del cuerpo del animal en su totalidad. Si por el contrario el tamaño ya es considerable, resultará bastante más complicado no dejar ningún rastro del bicho, por lo que conviene que se encargue de ello un profesional.

Insect bites

Clínica Veterinatia Fuerteventura . Fuerteventura

When an insect bites our pet, it can have various reactions. If its snout or throat are not inflamed (if they are you should go to a veterinarian as soon as possible before the animal starts having breathing problems), you can relieve the pain by refreshing the area of the bite with a cold gauze (or similar). If it is a tick, first of all check its size: if it is not too big (meaning that it is quite recent), it can be pulled of in order to eliminate it completely, then apply alcohol or oil in the area and check that the parasite was completely removed. If, on the other hand, it is quite a large tick, it will be more complicated not to leave any parts of the parasite, it is therefore advisable to ask a professional to do it.

Insektenstiche

Clínica Veterinatia Fuerteventura . Fuerteventura

Wenn ein Insekt unser Haustier sticht, kann dieses unterschiedlich darauf reagieren. Wenn es keine Entzündung an der Schnauze oder am Hals bekommt (in diesem Fall muss man so schnell wie möglich zum Tierarzt gehen, bevor das Tier Atemnot bekommt), kann man seine Schmerzen lindern, indem man die Stelle, an der sich der Insektenstich befindet, mit einer kalten Gaze (oder ähnlichem) erfrischt. Wenn das Tier eine Zecke hat,

sollte man zuerst ihre Größe untersuchen: Wenn sie noch nicht zu groß ist (das bedeutet, dass sie erst seit kurzem da ist), kann man sie herausziehen und völlig entfernen. Man betupft die Stelle mit Alkohol (oder mit Öl, falls man keinen Alkohol hat) und stellt fest, ob der Körper der Zecke vollständig entfernt wurde. Wenn die Zecke schon groß ist, ist es wesentlich schwerer, sie völlig zu entfernen. Man sollte dies von einem Fachmann machen lassen.

Piqûre d’insectes

Clínica Veterinatia Fuerteventura . Fuerteventura

Quand un insecte pique notre animal, il peut avoir diverses réactions. Si son museau ou sa gorge n’est pas enflammé (dans ce cas il faut se rendre chez un vétérinaire le plus rapidement possible, avant qu’il ait des difficultés respiratoires), on peut le soulager en rafraichissant la zone de la piqûre avec une gaze (ou similaire) froide. Si c’est une tique, avant tout il

faut vérifier sa taille : si elle n’est pas trop grosse (sa présence est donc récente), on peut l’arracher d’un coup sec pour l’éliminer complètement, en mettant de l’alcool (ou de l’huile) dans la zone et en vérifiant que le parasite a bien été enlevé de l’animal dans sa totalité. Si au contraire elle est d’une taille considérable, ce sera plus compliqué et ne rien laisser


54

Año X - Nº 120 - Mayo | May | Mai - 2016

¿Qué novedades aporta la sentencia que ha ganado ADICAE con muchas personas afectadas? El jueves 7 de abril de 2016, se hizo pública la que ya es conocida como ‘Sentencia Adicae’, que declara la nulidad de las cláusulas suelo de más de 15.000 afectados que demandaron a unas 40 entidades bancarias. El Juzgado nº 11 de lo Mercantil de Madrid resolvía así una demanda presentada en 2010 en un proceso conjunto que ha llevado a cabo la organización de consumidores Adicae. Esta sentencia es muy importante por el número

de personas afectadas, pero hay que especificar que afecta únicamente a las personas demandantes en ese proceso y desde el punto de vista jurídico es una sentencia que no aporta argumentos jurídicos distintos a las sentencias que diariamente los despachos normales y nosotros ganamos a las entidades bancarias. Hoy en día no es discutible el abuso y nulidad de las cláusulas suelo, con las numerosas sentencias dictadas por el Tribunal Supremo desde hace casi tres años. La sen-

tencia que modificó todo el panorama fue la sentencia del Pleno del Tribunal Supremo dictada el 9 de mayo de 2013. Actualmente estamos todos los despachos especializados, a la espera de la sentencia que dicte el Tribunal de Justicia de la Unión Europea, que puede cambiar un aspecto esencial en la devolución del dinero cobrado indebidamente por la cláusula suelo, para que sea desde el principio del contrato de préstamo y no desde mayo de 2013.

What novelties does the sentence won by ADICAE bring with so many people affected? On Thursday 7th April 2016, the « Adicae Sentence » was made public: it declares as null and void the floor clause of over 15.000 people affected who asked about 40 banks. The Commercial Tribunal n°11 of Madrid therefore resolved a demand presented in 2010 in a joint process that created the consumers organisation called « ADICAE ». This sentence is very important for the number of persons affected, but we should specify that it only affects

the people who were involved in this process and on a legal point of view it is a sentence that does not bring other legal arguments to the sentences that we, normal practices, win from banks on a daily basis. Nowadays the abuse and invalidity of those floor clauses are not debatable, considering the numerous sentences dictated by the Supreme Tribunal for the past three years. The sentence that modified the whole panorama was the

sentence of the Supreme Tribunal dictated on 9th May 203. At present, we, specialised practises, are waiting for the sentence that will be dictated by the European Union Justice Tribunal, that could change an essential aspect in the reimbursement of the money charged inappropriately because of the floor clause, so that it can start from the beginning of the contract date and not from May 2013 onwards.

Welche Neuerungen bringt das Urteil, das der Verbraucherverband ADICAE gewonnen hat, für die vielen Betroffenen? Am Donnerstag, den 7. April 2016 wurde das Urteil veröffentlicht, das schon als ‚Adicae Urteil’ bekannt ist und die Bodenklauseln für mehr als 15.000 Betroffene für nichtig erklärt, die ihre 40 Banken verklagt hatten. Das Gericht Nr. 11 in Madrid erledigte damit eine Sammelklage, die 2010 von dem Verbraucherverband erhoben wurde. Dieses Urteil ist wegen der Anzahl der betroffenen Personen sehr wichtig, aber es muss dazu gesagt

werden, dass es nur die Personen betrifft, die in diesem Prozess Kläger waren. Und vom juristischen Standpunkt aus ist es ein Urteil, das keine anderen juristischen Argumentationen enthält als diejenigen, die gewöhnliche Anwaltskanzleien wie wir täglich gegen die Banken gewinnen. Heute ist – nach zahlreichen Urteilen, die seit fast drei Jahren vom Obersten Gerichtshof gefällt werden - unbestreitbar, dass die Bodenklausel missbräuchlich und nichtig ist. Das Urteil, das alles

änderte, war das Urteil des Plenums des Obersten Gerichtshofes, das am 9. Mai 2013 gefällt wurde. Heute warten alle spezialisierten Anwaltskanzleien auf das Urteil des Gerichtshofes der Europäischen Union, das einen wesentlichen Aspekt bezüglich der Rückzahlung des durch die Bodenklausel unrechtmäßig eingenommen Geldes ändern kann, damit dies ab Anfang des Darlehensvertrages und nicht erst ab Mai 2013 zurückgezahlt werden muss.


55

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy CUIDADOS BAJO EL SOL /

¡Disfruta del sol con protección! FMHOY - Fuerteventura

Suben las temperaturas y tenemos más horas de luz que nunca. ¿A qué esperas para disfrutar de esta época? El sol es fuente de energía y juega un papel destacado en nuestra salud. Sin embargo, es importante conocer los beneficios y riesgos que conlleva, para poder vivirlo al máximo. Aspectos positivos ¿Qué puede hacer el sol por ti? - Favorece la producción de vitamina D, que es necesaria para evitar el raquitismo y metabolizar el calcio, potenciando así la fortaleza de los huesos. - Mejora el aspecto de la piel. - Refuerza el sistema inmunológico al incrementar los glóbulos blancos. - Reduce la tensión arterial por el efecto vasodilatador. - Disminuye la incidencia de infecciones respiratorias. - Baja el colesterol de la sangre. Aspectos negativos ¿Sabes cuáles son los riesgos de las radiaciones solares? - Quemaduras solares que, en función de su intensidad, provocan enrojecimiento, inflamación e incluso ampollas. - Cataratas y otros problemas relacionados con la vista. - Fotoenvejecimiento de la piel debido a la pérdida de elasticidad, la aparición de manchas o la aspereza de la piel, entre otros aspectos. - Posibles alteraciones de la pigmentación como las pecas, los lunares, el aumento de la pigmentación o los melasmas (manchas oscuras con bordes indefinidos). - Incremento de las posibilidades de aparición de cáncer de piel, lo que está directamente relacionado con la frecuencia y la intensidad de las exposiciones solares. La radiación solar es variable La radiación solar es un factor variable en función de dónde te encuentres, qué estés haciendo o en qué

copilación de los mejores consejos para conseguirlo. - Elige una indumentaria adecuada si haces deporte al aire libre. Gorra, camiseta y gafas de sol que protejan el 100% del UV son tus imprescindibles. Protege también el cuello y las orejas. - Conoce tu tipo de piel para poder tratarla de la forma más adecuada. - Cuida la hidratación de tu piel en función de si esta es seca, mixta o grasa. Bebe también abundante agua para estar hidratado por dentro y por fuera. - Evita tomar el sol entre las 12 y las 16 horas. - Usa cremas fotoprotectoras con filtros de protección UVA y UVB indicados para tu tipo de piel. - 30 minutos antes de exponerte al sol, aplícate por primera vez la crema, que repondrás cada dos horas. - Utiliza siempre la fotoprotección independientemente si el día es soleado a nublado, ya que el sol no

Llega el momento del disfrutar del sol, de la playa, del mar, de los deportes al aire libre… ¡Toma nota de estos consejos y no te pierdas esos grandes momentos! horario. Si estás en altura debes saber que, a medida que se incrementa la altitud, aumenta la radiación, a razón de un 4% cada 300 metros. Lejos de la montaña, si estás en el mar, es importante recordar que la radiación se refleja sobre el agua y se incrementa en un 10%. ¡No olvides tener en cuenta estos aspectos! ¡Buenos consejos! Coge lo mejor del sol y vívelo. Te ofrecemos una re-

entiende de nubes. - Broncéate de forma progresiva huyendo de las exposiciones prolongadas o continuadas. - Los niños, los ancianos y las personas enfermas son más sensibles a los efectos nocivos del sol, ¡presta atención a sus necesidades! - Refuerza el cuidado de las zonas más sensibles de tu cuerpo: rostro, contorno de ojos, párpados, labios, nariz, escote y pecho.


56

Año X - Nº 120 - Mayo | May | Mai - 2016

CARE UNTER DER SONNE

Genießen Sie die Sonne mit Sonnenschutz! FMHOY - Fuerteventura Die Temperaturen steigen, und wir haben mehr Sonnenstunden. Worauf warten Sie noch, um diese Jahreszeit zu genießen? Die Sonne ist eine Energiequelle und hat eine große Bedeutung für unsere Gesundheit. Es ist jedoch wichtig, alle Vorteile und Risiken zu kennen, die damit verbunden sind. Positive Aspekte Was kann die Sonne für Sie tun? - Sie begünstigt die Bildung von Vitamin D, das notwendig ist, um Rachitis zu verhindern, die Kalziumaufnahme zu fördern und damit die Knochen zu stärken. - Sie verbessert das Hautbild. - Sie stärkt das Immunsystem, weil sie die Anzahl der weißen Blutkörperchen erhöht. - Sie senkt den Blutdruck. - Sie vermindert das Auftreten von Infektionen der Atemwege. - Sie senkt den Cholesterinwert. Negative Aspekte Kennen Sie die Risiken der Sonnenstrahlung? - Sonnenbrände, die – je nach Intensität – Rötungen, Entzündungen oder sogar Blasen verursachen. - Star und andere Augenprobleme. - Lichtbedingte Hautalterung, Verlust der Hautelastizität, Flecken auf der Haut usw. - Veränderungen der Pigmentierung wie Sommersprossen, Leberflecken, Zunahme der Pigmente oder Melasmen (dunkle Flecken ohne eindeutige Ränder). - Höhere Wahrscheinlichkeit, dass Hautkrebs entsteht. Hautkrebs wird oft mit häufigem und intensivem Sonnen in Verbindung gebracht. Die Sonnenstrahlung ist variabel Die Sonnenstrahlung ist nicht überall gleich stark. Wenn Sie im Gebirge sind, müssen Sie wissen, dass die Sonnenstrahlung mit zunehmender Höhe stärker wird und zwar alle 300 Meter um 4%. Wenn Sie am Meer sind, ist es wichtig, daran zu erin-

messene Kleidung aus. Man braucht einen Sonnenhut, ein T-Shirt und eine Sonnenbrille mit 100% UV-Schutz. Schützen Sie auch Ihren Hals und Ihre Ohren. - Sie müssen Ihren Hauttyp kennen, um die richtige Sonnencreme auswählen zu können. - Achten Sie darauf, Ihre Haut mit Feuchtigkeit zu versorgen, die richtige Pflege hängt davon ab, ob Sie eine trockene oder eine fette Haut haben oder eine Mischhaut. - Sonnen Sie sich nicht zwischen 12 und 16 Uhr. - Nutzen Sie Sonnencremes mit UVA und UVB-Filter, die für Ihre Haut geeignet sind. - Cremen Sie sich 30 Minuten bevor Sie in die Sonne gehen ein und cremen Sie alle zwei Stunden nach. - Verwenden Sie immer Sonnenschutz, egal ob der Himmel sonnig oder bewölkt ist, denn die Sonnenstrahlen wirken auch bei Wolken.

Nun kommt die Zeit, um die Sonne, den Strand und den Sport im Freien zu genießen … Hören Sie auf diese Ratschläge und lassen Sie sich diese großartigen Augenblicke nicht entgehen! nern, dass das Wasser die Sonnenstrahlen reflektiert, die damit um 10% stärker sind. Vergessen Sie nicht, diese Aspekte zu bedenken! Gute Ratschläge! Nutzen Sie die Vorteile der Sonne und lassen Sie es sich gut gehen. - Wenn Sie Sport im Freien machen, wählen Sie ange-

- Werden Sie nach und nach braun und vermeiden Sie es, sich zu lange zu sonnen. - Kinder, alte Menschen und Kranke sind empfindlicher gegenüber Sonnenlicht. Passen Sie auf! - Pflegen Sie die empfindlichen Teile Ihres Körpers ganz besonders: Gesicht, Augenpartie, Lider, Lippen, Nase, Ausschnitt und Brust.


58

Año X - Nº 120 - Mayo | May | Mai - 2016

CARE UNDER THE SUN / DE SOINS SOUS LE SOLEIL

Enjoy the sun with protection! FMHOY - Fuerteventura It is now time to enjoy the sun, the beach, the sea, outdoor sports... Take notes of those few tips and don’t miss out on those great moments! Temperatures are increasing and we have more hours of sun than ever. What are you waiting for to enjoy it ? The sun is source of energy and plays an important rôle for our health. However, it is important to know the benefits and risks that come with it, in order to fully enjoy it. Positive aspects What can the sun do for you ? It helps with the production of the D vitamin, which is necessary to avoid Rickets and to metabolise calcium, therefore strengthening bones. It improves the aspect of the skin. It reinforces the immune system because it increases the number of white blood cells. It reduces blood pressure thanks to the vasodilatation effect. It reduces the effects of respiratory infections. Il reduces the blood cholesterol level. Negative aspects Do you know what the risks of solar radiations are ? Sun burns that, depending on the intensity, create redness, inflammation or even blisters. Cataract and other problems related to sight. Skin ageing due to loss of elasticity of the skin, appearance of stains or asperities of the skin, amongst other aspects. Possible alterations of the skin pigmentation such as freckles, moles, increase in pigmentation or melsmas (dark stains with undefined edges). Increase in the possibility of getting skin cancer, which is directly related to the frequency and intensity of solar exposure.

Solar radiation is variable Solar radiation is a variable factor depending on where you are, what you are doing and at what time of the day. If you are at high altitude, you should know that as the altitude increases, so does the radiation, at the rate of 4% every 300 metres. Away from the mountain, if you are by the sea, it is important to remember that radiation reflects on the water and is then increased by 10%.

Good advice ! Take the best of the sun and enjoy it ! We are proposing a review of the best tips to achieve it : Choose adequate clothing if you practise sports outdoors. Cap, T-shirt and sun glasses that protect 100% of UV rays are indispensable. Protect your neck and ears too. Know your skin type in order to treat it in the most appropriate manner. Hydrate your skin appropriately depending if it is dry, mixte or oily. Also drink plenty of water in order to be hydrated from within and from outside. Avoid sunbathing between 12 and 4 pm. Use suncream that contains UVA and UVB protection filters that is indicated for your skin type. Put on the first layer of suncream 30 minutes before going in the sun and repeat every hour. Always use sun cream independently if it is sunny or cloudy as the sun doesn’t take any notice of the clouds. Get a progressive suntan and avoid long or continuous sunbathing. Children, elderly people or people who are ill are more sensitive to the harmful effects of the sun, watch out for their needs ! Reinforce protection on the most sensitive areas of your body : face, around the eyes, eye lids, lips, nose, cleavage and chest.

It is now time to enjoy the sun, the beach, the sea, outdoor sports... Take notes of those few tips and don’t miss out on those great moments!

Profitez du soleil avec une protection! FMHOY - Fuerteventura La température monte et nous avons plus d’heures d’ensoleillement que jamais. Qu’attendez-vous pour profiter de cette période ? Le soleil est une source d’énergie et joue un rôle important dans notre santé. Cependant, il est important de connaître ses bienfaits et ses risques pour en profiter un maximum. Aspects positifs Que peut faire le soleil pour vous ? Il favorise la production de vitamine D, qui est nécessaire pour éviter le rachitisme et métaboliser le calcium, en fortifiant ainsi les os.

Il améliore l’aspect de la peau. Il renforce le système immunologique en faisant augmenter le nombre de globules blancs. Il réduit la tension artérielle grâce à l’effet vasodilatateur. Il réduit l’incidence des infections respiratoires. Il fait baisser le cholestérol dans le sang. Aspects négatifs Savez-vous quels sont les risques des radiations solaires ? Les brûlures solaires qui, en fonction de leur intensité, provoquent des rougeurs, inflammations et même des ampoules. Cataractes et autres problèmes ayant rapport avec la vue. Le vieillissement de la peau à cause de la perte de son élasticité, l’apparition de taches ou rugosités sur la peau, parmi d’autres aspects.

N’oubliez pas de prendre ces aspects en compte ! Bons conseils ! Prenez ce qu’il y a de mieux du soleil et profitez-en. Nous vous offrons une compilation des meilleurs conseils pour y arriver. Choisissez des vêtements adéquats si vous faites du sport à l’air libre. Casquette, t-shirt et lunettes de soleil qui protègent à 100% des UV sont indispensables. Protégez bien le cou et les oreilles. Connaissez votre type de peau pour la protéger de la manière la plus adéquate possible. Faites attention à l’hydratation de votre peau en fonction de si elle est sèche, mixte ou grasse. Buvez aussi beaucoup d’eau pour être hydratés de l’intérieur

Le moment de profiter du soleil, de la plage, de la mer, des sports en plein air arrive. Prenez note de ces conseils et ne ratez rien de ces grands moments! Possibles altérations de la pigmentation comme les taches de rousseur, grains de beauté, l’augmentation de la pigmentation ou les mélasmas (taches sombres avec des bords non définis). L’augmentation de la possibilité de l’apparition du cancer de la peau, qui est directement lié à la fréquence et l’intensité des expositions solaires. La radiation solaire est variable La radiation solaire est un facteur variable en fonction du lieu où on se trouve, ce qu’on fait et à quelle heure. Si vous êtes en altitude, vous devez savoir qu’à mesure que l’altitude augmente, la radiation augmente, à raison de 4% tous les 300 mètres. Loin de la montagne, si vous êtes à la mer, il est important de se souvenir que la radiation se reflète sur l’eau et augmente de 10%.

et de l’extérieur. Evitez le soleil entre midi et 16 heures. Utilisez des crèmes solaires avec des filtres de protection UVA et UVB indiquées pour votre type de peau. 30 minutes avant de s’exposer au soleil, mettez la crème pour la première fois, puis répétez chaque heure. Utilisez de la crème solaire indépendamment s’il fait soleil ou nuageux, car le soleil ne tient pas compte des nuages. Bronzez de façon progressive en évitant les expositions prolongées ou continues. Les enfants, les personnes âgées et les personnes malades sont plus sensibles aux effets nocifs du soleil, faites attentions à leurs besoins ! Renforcez les protections pour les zones les plus sensibles de votre corps : visage, contour des yeux, paupières, lèvres, nez, décolleté et poitrine.


59

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Servicio de Urgencias

Notdienst 24 Stunden

En la capital ,majorera , se encuentra situado Hospital Parque Fuerteventura ,único de su tipo en la isla, disponemos de una amplia Cartera de Servicios Sanitarios, incluido el Servicio de Urgencias Médicas los 365 días del año, las 24 horas del día . Las diferentes Urgencias Médicas en nuestro Hospital forman parte de nuestro trabajo cotidiano, contamos con un grupo de profesionales que, apoyados por Especialidades tan importantes , como Anestesia y Reanimación, Traumatología y Cirugía General y del Aparato Digestivo ,entre otras ,que además son localizables las 24 horas del día todo el año. El trabajo en el Servicio de Urgencias, de Hospital Parque Fuerteventura, lo reforzamos con un completo Servicio de Radiodiagnóstico (TAC, Resonancia Magnética , Radiología convencional, entre otros equipamientos) así como analíticas de urgencias, en cualquier momento que se requieran El cuidado de la salud y el bienestar del paciente es el primordial objetivo de Hospital Parque Fuerteventura .

Das Hospital Parque Fuerteventura befindet sich in der Hauptstadt der Insel. Es ist das einzige derartige Krankenhaus auf Fuerteventura. Wir verfügen über eine Umfangreiche Leistungspalette, zu der auch der Notdienst 24 Stunden am Tag an 365 Tagen im Jahr gehört. Die verschiedenen Notdienste in unserem Krankenhaus gehören zu unserer täglichen Arbeit. Wir verfügen über ein Team von Fachleuten und bieten wichtige Spezialisierungen an, unter anderem Anästhesie und Reanimation, Traumatologie, Allgemeine Chirurgie und Chirurgie des Verdauungsapparates. Diese Abteilungen sind das ganze Jahr über 24 Stunden am Tag geöffnet. Die Arbeit des Notdienstes wird im Hospital Parque Fuerteventura von einer vollständigen Abteilung für Radiodiagnose ergänzt (TAC , Magnetresonanz, konventionelle Radiographie und anderes), wenn das für die Untersuchungen des Notdienstes nötig ist. Die Gesundheit und das Wohlbefinden sind die wichtigsten Ziele im Hospital Parque Fuerteventura.

Medical Emergencies

Urgences Médicales

Hospital Parque Fuerteventura, one of a kind on the island, is located in the capital. We propose a wide choice of Health Services, including Medical Emergencies 365 days per year, 24 hours a day. The different Medical Emergencies Departments of our Hospital are part of our daily work, we have a team of professionals who, with the support of importants specialities such as Anaesthetic and Resuscitation, Orthopedic, General and Digestive System Surgeries, amongst others, are also available 24 hours a day all year round. The task of the Emergency Service of Hospital Parque Fuerteventura is backed up with a complete Radiology Department (TAC, Magnetic Resonance, Conventional Radiology, amongst other equipments) as well as emergency tests, available at anytime, whenever required. The health and wellbeing of patients is the essential objective of Hospital Parque Fuerteventura.

L’Hôpital Parque Fuerteventura, unique en son genre sur l’ile, se trouve dans la capitale. Nous disposons d’une ample Carte de Services de Santé, dont le Service des Urgences Médicales 365 jours par an, 24 heures sur 24. Les différentes Urgences Médicales dans notre hôpital font partie de notre travail quotidien, nous avons un groupe de professionnels qui, soutenus par des spécialités importantes comme Anesthésie et Réanimation, Traumatologie et Chirurgie Générales et de l’Appareil Digestif, entre autres, sont également disponibles 24 heures sur 24 toute l’année. Le travail du Service des Urgences de l’Hôpital Parque Fuerteventura est renforcé par un Service complet de Radio-diagnostique (TAC, Résonance Magnétique, Radiologie Conventionnelle, parmi d’autres équipements) ainsi que les analyses d’urgence, à tout moment quand elles sont nécessaires. L’attention pour la santé et le bienêtre du patient est l’objectif principal de l’Hôpital Parque Fuerteventura.


60

Año X - Nº 120 - Mayo | May | Mai - 2016

Pequeños tesoros de la homeopatía Carmen de Zulueta Appenzeller - Lic. en Medicina y Cirugía 35/35/04460 - Médico homeópata

E

xisten múltiples pequeñas dolencias como una tos que comienza el fin de semana, un golpe contra un mueble o una quemadura con el cazo de la leche, por las cuales no saldrá corriendo en busca de un médico de urgencias. En todas estas situaciones, recurra a la homeopatía. Utilizándola correctamente, aliviará y acortará el proceso de curación sin efectos adversos. Tenga en cuenta que la autoprescripción solo es prudente en situaciones

con una evolución corta, previsible y sin complicaciones. Si usted utiliza un remedio homeopático no encontrando mejoría a la segunda o tercera toma, o bien, siente un agravamiento de los síntomas, deberá tomar contacto inmediato con un médico formado en homeopatía. En estos casos domésticos utilice la dilución 15ch del remedio a razón de dos gránulos vía sublingual sin ingerir alimentos quince minutos antes o después de la toma, repitiendo la dosis cuando sienta que vuelven

Kleine Schätze der Homöopathie

Carmen de Zulueta Appenzeller - Lic. en Medicina y Cirugía 35/35/04460 - Médico homeópata

Es gibt zahlreiche kleine Beschwerden, wegen denen man nicht sofort zum Notarzt geht, zum Beispiel Husten, der am Wochenende beginnt, ein Stoß gegen ein Möbelstück oder eine Verbrennung mit einem Glas Milch. In all diesen Fällen ist es sinnvoll, homöopathische Mittel zu nehmen. Wenn man homöopathische Medikamente richtig einnimmt, lindern sie Schmerzen und beschleunigen die Heilung ohne Nebenwirkungen. Denken Sie daran, dass Selbstmedikation nur bei leichten Beschwerden, die nicht lange anhalten, sinnvoll ist. Wenn Sie ein homöopathisches Medikament nehmen und nach dem zweiten oder dritten Mal keine Verbesserung merken oder wenn die Symptome sogar schlimmer werden, müssen Sie sich unverzüglich an einen homöopathis-

chen Arzt wenden. In diesen Fällen verwenden Sie 15 ch des Mittels, geben Sie zwei Globuli unter die Zunge. Fünfzehn Minuten davor und danach dürfen Sie nichts essen. Nehmen Sie das Medikament erneut, wenn Sie die Symptome erneut spüren (auch wenn diese inzwischen nicht mehr so stark sind). Und nun noch etwas: Wenn Sie sich in diesem Frühling fühlen wie beim Zwiebelschneiden, tränende Augen haben und oft niesen müssen, wenn sich Ihre Symptome bei Bewegung und im Freien verbessern und stärker werden, wenn Sie heiße Getränke trinken, nehmen die homöopathische Dynamisierung der Zwiebel, Allium cepa. Sie werden merken, dass Ihre Allergie schnell besser wird.

Little treasures of homeopathy

Carmen de Zulueta Appenzeller - Lic. en Medicina y Cirugía 35/35/04460 - Médico homeópata

There are numerous ailments such as a cough that starts during a weekend, hitting a piece of furniture or a burn while cooking that don’t warrant a hurried visit to the ER. All those situations can be solved with homeopathy. Using it cor r e c t l y, i t w i l l alleviate symptoms and reduce the recovery process without side effects. Remember that selfprescription is only sensible in situations where evolution is short, foreseeable and without complications. If you use an homeopathy remedy and you feel that there is no improvement after the second or third dose, or if symptoms get worse, you should immediately contact a doctor who is trained in homeopathy.

a aparecer los síntomas aunque más atenuados. Y ahora, al gránulo: Si durante esta primavera se pone como si estuviera picando cebolla con ojos acuosos y estornudos frecuentes, si sus síntomas mejoran con el movimiento y el aire fresco y se agravan por bebidas calientes, utilice la dinamización homeopática de la cebolla, allium cepa y verá como los síntomas de su alergia mejoran rápida y suavemente.

Les petits trésors de l’homéopathie

Carmen de Zulueta Appenzeller - Lic. en Medicina y Cirugía 35/35/04460 - Médico homeópata

Il existe de nombreux maux comme une toux qui commence un week-end, un choc contre un meuble ou une brûlure en cuisine, pour lesquels on ne va pas se diriger à toute allure vers les urgences. Dans toutes ces situations on peut avoir recours à l’homéopathie. En l’utilisant correctement, elle soulagera et réduira le délai de rétablissement sans effets secondaires. Souvenezvous que l’auto-prescription est seulement prudente pour les situations dont l’évolution est courte, prévisible et sans complications. Si vous utilisez un remède homéopathique et ne voyez pas d’amélioration après la deuxième ou troisième prise, ou si les symptômes s’aggravent, vous devez immédiatement contacter un médecin formé en homéopathie. Dans ces cas domestiques, utilisez la dilution 15ch du remède à raison de deux granulés sous la langue sans ingérer d’aliments quinze minutes avant ou après la prise, répétez la dose quand les symptômes apparaissent à nouveau, même s’ils sont atténués. Et maintenant, le granulé : Si pendant le printemps vous vous sentez comme lorsque vous épluchez des oignons avec les yeux qui pleurent et des éternuements fréquents, si les symptômes s’améliorent avec le mouvement et l’air frais et qu’ils sont aggravés par les boissons chaudes, utilisez « allium cepa », la dynamisation homéopathique de l’oignon et vous verrez vos symptômes d’allergie s’améliorer rapidement et en douceur.

In those domestic cases you should use the 15ch dilution of the remedy with two granules under the longue without eating fifteen minutes before or after taking the dose, repeating the dose when you feel symptoms are coming back even if they are weaker. And now, the granule : If during spring you feel as if you had been peeling onions with watery eyes and frequent sneezing, if your symptoms improve with movement and fresh air and get worse with warm drinks, use the onion homeopathy dynamisation called « allium cepa » and you will see your symptoms improve quickly and softly.


61

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

L

E

a uña encarnada aparece cuando un borde de la uña penetra la piel del dedo produciendo dolor, enrojecimiento e inflamación ya que actúa como si de un cuerpo extraño se tratase. Esta patología afecta comúnmente al dedo gordo del pie, pero se puede presentar en cualquier dedo. Las causas más frecuentes son: 1. La morfología de la uña, en voluta o abarquillada. 2. Un dedo gordo demasiado largo o con juanete, que es comprimido por el calzado. 3. Estructura inadecuada del calzado, muy corto y demasiado puntiagudo 4. La sudoración del pie 5. La exuberancia del rodete periungueal que presiona sobre el borde lateral de la uña. 6. Patologías ortopédicas 7. Traumatismos sobre la uña que provocan ruptura de la lámina ungueal 8. Infección de la uña por hongos 9. Y la que es la causa más frecuente, un inadecuado corte de las uñas. El Servicio de podología del CEM, realiza cirugía podológica, estudios de la marcha, prescribe tratamientos farmacológicos, realiza plantillas personalizadas y trata las infecciones de los pies.

in eingewachsener Zehennagel tritt auf, wenn sich der Rand des Zehennagels in die Haut drückt und damit Schmerzen, eine Rötung oder eine Entzündung verursacht, denn der Nagel wirkt wie ein Fremdkörper. Diese Pathologie tritt meist am Nagel des großen Zehs auf, aber es kann an jedem Zeh passieren. Die üblichsten Ursachen dafür sind folgende: 1. Die Form des Nagels 2. Der große Zeh ist zu lang oder er hat einen Hallus valgus, der vom Schuh gedrückt wird 3. Ungeeignete Schuhstruktur, sehr kurzer oder zu spitzer Schuh 4. Fußschweiß 5. Einwachsen des Nagels in den seitlichen Nagelrand 6. Orthopädische Pathologien 7. Traumatische Verletzung, die zur Beschädigung der Nagelplatte führt 8. Nagelpilz 9. Die häufigste Ursache ist falsches Schneiden der Zehennägel. In der Podologie-Abteilung des CEM werden Folgende Behandlungen angeboten: Fußchirurgische Eingriffe, Untersuchungen des Gangbildes, Verschreibung von Medikamenten, individuell angefertigte Einlagen und Behandlung von Infektionen am Fuß.

he ingrowing toe nail appears when the edge of a nail goes inside the skin of the toe producing pain, reddening and inflammation as it acts as a foreign object. This pathology affects normally the big toe, but it can happen on any toe. The most frequent causes are : 1. The nail morphology, as a spiral or curved. 2. The big toe is too wide or with a bunion, which is compressed by the shoe. 3. Inadequate structure of the shoe, too short and pointy. 4. Sweating of the feet. 5. The exuberance of a growth that presses on the lateral edge of the nail. 6. Orthopaedic pathologies. 7. Trauma of the nail that results with the rupture of the ventral floor. 8. Fungal infection of the nail. 9. And this is the most frequent cause : inadequate nail clipping. The chiropody service of CEM, carries out chiropody surgery, studies of the walk, prescription of pharmaceutical treatments, creation of personalised insoles and treatment of feet infections.

’ongle incarné apparaît quand le bord d’un ongle pénètre la peau de l’orteil et produit de la douleur, des rougeurs et inflammations car il agit comme un corps étranger. Cette pathologie affecte en général le gros orteil, mais il peut se présenter sur n’importe quel orteil. Les causes les plus fréquentes sont: 1. La morphologie de l’ongle, en volute ou courbé. 2. Le gros orteil est trop large ou avec un oignon, et se trouve comprimé par la chaussure. 3. Structure inadéquate de la chaussure, trop courte et pointure. 4. La sueur du pied. 5. L’exubérance d’une grosseur qui appuie sur le bord latéral de l’ongle. 6. Pathologies orthopédiques. 7. Traumatisme de l’ongle qui provoque une rupture du lit de l’ongle. 8. Infection de l’ongle à cause d’une mycose. 9. Et la cause la plus fréquente, une mauvaise coupe des ongles. Le service de podologie de CEM, réalise de la chirurgie de podologie, des études de la marche, prescription de traitements pharmaceutiques, création de semelles personnalisées et traitement des infections des pieds.

T

L


62

Año X - Nº 120 - Mayo | May | Mai - 2016

¿Dejamos que con las vacaciones empiecen los síndromes postvacacionales? Omaira Darias Reyes - Psicóloga Clínica del Gabinete Danae

L

legó primavera, dejamos el frío y se acerca el tiempo estival; con ello en nuestra mente, aparecen atractivos planes de ocio y disfrute y con ellos, la preparación de nuevas vacaciones. Los días de preparación normalmente son más que los de disfrute, ¡pero nos motiva y alegra ir pensando en ello! Ese cosquilleo, esa energía que empleamos en planificarlo, es un estado que produce ansiedad, pero agradable ¿verdad? Esa que nos ilusiona o inconscientemente nos hace reír.

El último día de jornada laboral antes de esas vacaciones, no tenemos palabras para expresar nuestra alegría. Al contrario de cuando llega el día de la vuelta. No podemos evitar emociones negativas, ni deberíamos. Pero sí amortiguarlas, que el malhumor no nos invada. ¿Cómo? Organizando la vuelta progresivamente; procura guardar una dosis de energía para tu día a día. Es un proceso de adaptación, por lo tanto debemos concedernos unos momentos de asimilación, ser conscientes del cambio sin vaticinar desastres. El recuerdo

estival nos embargará, añorarlo es sano, significa que lo pasamos bien, que tenemos planes futuros que nos hacen perseguir metas que se podrían volver realidad. Si atiendes a esos momentos, que no quieres que se pasen volando, los disfrutas con plenitud, es fácil, pero, si los no tan buenos intentas disfrutarlos también, obtener aspectos que te gusten, podrás encontrar otra perspectiva para abordarlos y hacerlos más llevaderos. Un lunes postvacacional olvidar… pero sí darle la oportunidad a que sea un buen día.

Lassen wir mit dem Urlaub auch die Posturlaubssyndrome zu?

How can we stop post-holiday blues from happening?

Omaira Darias Reyes, Psychologin, Klinik Gabinete Danae.

Omaira Darias Reyes. Psychologist of the Danae Practise

Der Frühling ist da. Wir lassen die Kälte hinter uns zurück, denn bald haben wir Sommerwetter. Jetzt machen wir Pläne für Freizeitaktivitäten und bereiten unsere Ferien vor. Normalerweise brauchen wir mehr Tage, um unsere Reise vorzubereiten, als wir tatsächlich verreist sind, aber es motiviert uns, an die Ferien zu denken! Dieser Nervenkitzel, diese Energie, die wir bei der Planung spüren. Aber das ist ein gutes Gefühl, stimmts? Wir freuen uns auf den Urlaub oder müssen unbewusst lachen. Am letzten Arbeitstag vor den Ferien finden wir keine Worte, um unsere Freude auszudrücken. Am Tag unserer Rückkehr ist das Gegenteil der Fall. Wir können unsere negativen Gefühle nicht verhindern und sollten dies auch nicht tun. Aber wir sollten sie abschwächen, damit uns die schlechte Laune nicht übermannt. Wie? Indem wir die Rückkehr stufenweise organisieren. Sparen Sie sich etwas Energie für diesen Tag auf. Es ist ein Anpassungsprozess, deshalb müssen wir uns etwas Zeit gönnen, um uns an die neue Situation zu gewöhnen und sie bewusst wahrnehmen, ohne ein Drama daraus zu machen. Die Erinnerung an den Sommer schadet uns nicht, es ist gesund sich danach zu sehnen und Pläne für die Zukunft zu haben, die uns dazu bringen, unsere Ziele zu verfolgen. Wenn Sie nicht wollen, dass diese Momente wie im Flug vergehen, dann genießen Sie sie richtig. Das ist einfach. Aber Sie sollten versuchen, auch die weniger schönen Momente zu genießen und etwas Positives daran zu finden. Sie können neue Perspektiven kennenlernen und damit die Realität erträglicher machen. Ein Montag nach den Ferien … aber sie sollten ihm die Chance geben, ein schöner Tag zu werden.

Spring is here, we leave the cold weather behind and summer weather is approaching ; in our minds, attractive plans appear for leisure activities, enjoyment and therefore the preparation of new holidays. The days of preparation are normally what we enjoy, it motivates us and makes us happy thinking about it ! This excitement, this energy we use for the planning, is a state that creates anxiety, but a nice one, isn’t it ? This is what inspires us or unconsciously makes us smile. The last working day before those holidays, we have no words to express our joy. The opposite of the day when we come back. We cannot avoid negative emotions, and we shouldn’t. But we can buffer them, so that the bad mood does not invade us. How ? Organising the return progressively ; ensure to keep a dosis of energy for your daily life. It is a process of adaptation, and we must therefore allow a few moments of assimilation, be conscious of the change without foreseeing disaster. The thought of summer holidays overwhelms us, longing for it is healthy, it means we enjoyed it, that we have plans for the future that help us reach for our objectives that could become reality. If you care for those moments, that you don’t want them to fly by, that you enjoy them fully, it is easy, but, if you also try to enjoy the moments that are not as good, finding things you like about them, you will find another perspective to cope with them and make them more bearable. Forget about the Monday after the holidays... but try to give it the opportunity of being a good day.


63

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

XXX edición de Feaga, la Feria Agrícola y Ganadera de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El pasado jueves, 21 de abril, se inauguraba la XXX edición de Feaga, la Feria Agrícola y Ganadera de Fuerteventura. El presidente del Gobierno de Canarias, Fernando Clavijo, representantes del Cabildo majorero y por supuesto, la práctica totalidad del Grupo de Gobierno municipal, participaban en ese acto de inauguración.

Gran afluencia de visitantes y numerosos stands, conformaron el éxito de esta feria que, una vez más, se ha colocado entre los eventos más importantes de Fuerteventura.

30th edition of Feaga, Agricultural and Livestock Fair of Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The Thursday, April 21, was inaugurated the 30th edition of Feaga, Agricultural and Livestock Fair of Fuerteventura.

El Consejero de agricultura del Cabildo de Fuerteventura, Juan Estarico Quintana, se mostró muy conforme con el resultado y agradeció a todos los colaboradores, el trabajo realizado.

The President of the Canary Islands, Fernando Clavijo, representatives of the majorero Cabildo and of course, practically the entire group of the Municipal Government, participated in the opening ceremony.

Lots of visitors and numerous stands, formed the success of this fair that, once again, has been placed among the most important events in Fuerteventura. The Counselor of Agriculture of the Cabildo of Fuerteventura, Juan Estarico Quintana, was very satisfied with the outcome and thanked all employees, the work done.


64

Año X - Nº 120 - Mayo | May | Mai - 2016

‘El libro de la selva’, una unión vital entre Disney y Plátano de Canarias FMHOY - Fuerteventura La nueva versión de imagen real se estrenaría el mes de abril en cines, con una ejecución espectacular, que usa las últimas tecnologías y técnicas de narración para sumergir al público en un mundo fascinante. A través de la historia ya conocida y ahora contada con tecnología punta, las nuevas generaciones compartirán con sus mayores esta aventura épica que transmite valores esenciales y compartidos por las dos marcas, como el trabajo en equipo, la amistad y, cómo no, las propiedades extraordinarias de la naturaleza. Quienes vivieron su infancia en los años setenta y ochenta, recordarán la primera edición de la película animada de Disney de El libro de la selva y les vendrá a la memoria el plátano Baloo y su búsqueda de lo más vital. Una vinculación que fue transmitida durante años por los productores de plátano de Canarias para dar a conocer su producto y promocionar el consumo de esta fruta en España entre los niños de la época. “Desde entonces el sabor único y más vital del plátano

de Canarias ha logrado seguir transmitiéndose en los hogares de nuestro país por lo que la llegada de esta nueva película de El Libro de la Selva es una gran oportunidad para unir, a través de ese mensaje que aún vive en la memoria de los más mayores, a las generaciones más

jóvenes”, explicaba el director de Marketing de la Asociación de Organizaciones de Productores de Plátanos de Canarias (ASPROCAN), Sergio Cáceres Pérez. El consejero delegado de The Walt Disney Company en España y Portugal, Simón Amselem, resaltaba que “estamos muy contentos con este acuerdo con Plátano de Canarias que nos permite asociar nuestra creatividad e innovación a un producto totalmente en línea con nuestro objetivo de ayudar a promover los hábitos de vida saludable entre los niños y sus familias”. Plátano de Canarias invierte en este nuevo proyecto de colaboración con Disney, convirtiendo la película en el eje central de su campaña para 2016. Con esta acción, ASPROCAN sigue realizando acciones de comunicación que permitan al sector platanero canario continuar contando con la fidelidad y clara preferencia de la gran mayoría de los consumidores de nuestro país a la vez que sirven para fomentar el consumo de fruta también entre las generaciones más jóvenes.

“The jungle book”, a vital union between Disney and Banana of the Canaries FMHOY - Fuerteventura The new version will be in cinemas in April, with a spectacular execution that used the latest technologies and storytelling techniques to submerge the public in a fascinating world. Through the already well known story, now told through the latest technologies, new generations will share with their elders this epic adventure that transmits essential values that are shared by both brands, such as team work, friendship, and of course, extraordinary properties of nature. Those who spent their childhood in the seventies and eighties will remember the first edition of the Disney cartoon “The Jungle Book” and they will also remember Baloo’s banana and the search for what is most

important. A link that was transmitted for years by the banana producers in the Canaries in order to promote their product and the consumption of this fruit in Spain amongst children at the time. “Since then, the unique flavour of the Canarian banana has reached the homes of our country, which means that the arrival of this new film of “The Jungle Book” is a great opportunity to unite, through this message that still lives in their memories, the older generations with the younger generations”, explained the Marketing Director of the Association of Organisations of Banana Producers of the Canaries (ASPROCAN), Sergio Cáceres Pérez. The deputy advisor of The Walt Disney Company in

Spain and Portugal, Simón Amselem, pointed out that “we are very satisfied with the agreement with “ Plátano de Canarias” (Canarian banana) that associates our creativity and innovation with a product that is totally in line with our objective of helping with the promotion of healthy habits amongst children and their families”. Plátano de Canarias invests in this new collaboration project with Disney, converting this movie into the central point of their 2016 campaign. With this initiative, ASPROCAN keeps carrying out communication actions that help the Canarian banana sector rely on the loyalty and clear preference from most consumers in our country and promote the consumption of fruits amongst younger generations.

“Le Livre de la Jungle”, une union vitale entre Disney et la Banane des Canaries FMHOY - Fuerteventura La nouvelle version sera présentée en avril au cinéma, avec une exécution spectaculaire qui utilise les dernières technologies et techniques de narration pour submerger le public dans un monde fascinant. Avec cette histoire déjà connue et maintenant racontée avec la technologie de pointe, les nouvelles générations partageront avec les plus grands cette aventure épique qui transmet les valeurs essentielles et partagée par les deux marques, comme le travail d’équipe, l’amitié et pourquoi pas, les propriétés extraordinaires de la nature. Ceux qui ont vécu leur enfance dans les années soixante-dix et quatre-vingt se souviendront de la première édition de ce dessin animé de Disney “Le Livre de la Jungle” et ils se souviendront de Baloo et ses bananes et sa recherche de ce qui est essentiel. Un lien qui fut

transmit pendant des années par les producteurs de la banane des Canaries pour faire connaitre leur produit et faire la promotion de la consommation de ce fruit en Espagne auprès des enfants de l’époque. “Depuis lors, le goût unique de la banane des Canaries a réussit à être transmit dans les foyers de notre pays, c’est pourquoi l’arrivée de ce nouveau film “Le Livre de la Jungle” est une grande opportunité d’unir, grâce à ce message qui vit encore dans leur mémoire, les plus grands et les générations les plus jeunes”, explique le directeur Marketing de l’Association des Organisations de Producteurs de Bananes des Canaries (ASPROCAN), Sergio Cáceres Pérez. Le conseiller délégué de The Walt Disney Company en Espagne et au Portugal, Simón Amselem, a annoncé: “nous

sommes très contents de cet accord avec “Platano de Canarias” (Banane des Canaries) qui nous permet d’associer notre créativité et innovation avec un produit totalement en ligne avec notre objectif d’aider la promotion des habitudes de vie saine pour les enfants et leurs familles”. Plátano de Canarias investit dans ce nouveau projet de collaboration avec Disney, en transformant ce film en l’axe central de sa campagne pour 2016. Avec cette initiative, ASPROCAN continue à réaliser des actions de communication qui permettent au secteur de la banane des Canaries de continuer à bénéficier de la fidélité et claire préférence d’une grande partie des consommateurs de notre pays et qui, en même temps, servent à promouvoir la consommation de fruits parmi les générations les plus jeunes.


65

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

‘Das Dschungelbuch’ verbindet Disney mit der kanarischen Banane FMHOY - Fuerteventura Die neue Version des Dschungelbuches ist im April ins Kino gekommen. Es ist ein spektakulärer Film, der die neuesten Technologien und Erzähltechniken verwendet, um das Publikum in eine faszinierende Welt eintauchen zu lassen. Die bekannte Geschichte wird mit Spitzentechnologien erzählt, so dass die Kinder mit den Erwachsenen ein episches Abenteuer teilen, das wichtige Werte wie Gruppenarbeit, den Wert der Freundschaft und den außerordentlichen Reichtum der Natur übermittelt. Wer in den siebziger und achtziger Jahren aufgewachsen ist, erinnert sich noch an den ersten Zeichentrickfilm von Disney über das Dschungelbuch. Er erinnert sich bestimmt an die Banane Balu. Diese Geschichte wurde über Jahre von den kanarischen Bananenproduzenten benutzt, um in Spanien bei Kindern für ihr Produkt zu werben. „Seitdem hat der einzigartige Geschmack der kanarischen Banane s in den spanischen Haushalten seinen Platz eingenommen. Dieser neue Film ist eine großartige Gelegenheit, um mit dieser Botschaft, an die sich die älteren Leute noch erinnern, auch die jüngeren Generationen zu erreichen ”, erklärte der MarketingDirektor der Vereinigung der Bananenproduzenten der Kanaren (ASPROCAN), Sergio Cáceres Pérez. Der Vertreter der Walt Disney Company für Spanien und Portugal, Simón Amselem, betonte: „Wir sind sehr zufrieden mit dem Abkommen mit „Plátano de Cana-

„Plátano de Canarias” investiert in dieses neue gemeinsame Projekt mit Disney und stellt den Film in den Mittelpunkt der Werbekampagne 2016. Mit dieser Werbeaktion setzt ASPROCAN wieder auf die Kommunikation und hilft dem kanarischen Bananensektor, weiterhin bei der großen Mehrheit unserer Verbraucher sehr beliebt zu sein. Außerdem trägt diese Aktion dazu bei, zu fördern, dass die jungen Leute Obst essen.

rias”, denn es ermöglicht es uns, unsere Kreativität und Innovation mit einem Produkt zu verbinden, das absolut mit unserem Ziel vereinbart werden kann, gesunde Lebensgewohnheiten bei Kindern und Familien zu fördern. ”


66

Año X - Nº 120 - Mayo | May | Mai - 2016

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

LA FUENTE DEL MILENIO RENUEVA Y MAGNIFICA SU ESPLENDOR La Fuente del Milenio recupera su función en Antigua emanando chorros de agua en un juego de luces que embellece el acceso del pueblo, transformando el lugar en punto de encuentro para numerosos vecinos que se acercan a fotografiarse y disfrutar del frescor que ofrece el agua, su sonido e iluminación que viste de diferentes colores este Monumento. THE FOUNTAIN OF EL MILENIO RENOVATED AND MAGNIFICENT The Fountain of El Milenio is operating again in Antigua with water jets and coloured lights and embellishes the entrance of the village, transforming the site into a meeting point for many neighbours who gather to take pictures and enjoy the freshness of the water, its sound and the coloured lighting of this Monument. DER BRUNNEN ‚FUENTE DEL MILENIO’ BEKOMMT SEINE ALTE PRACHT ZURÜCK Der Brunnen ‚Fuente del Milenio’ in Antigua erfüllt wieder seine alte Funktion und erzeugt Wasserströme zu einem Lichtspiel, das die Einfahrt des Ortes verschönert und aus dem Ort einen Treffpunkt für zahlreiche Anwohner macht, die Fotos aufnehmen und die Frische, die durch das Wasser entsteht, die Geräusche und die mehrfarbige Beleuchtung des Monumentes genießen. LA FONTAINE DEL MILENIO EST RÉNOVÉE ET ENCORE PLUS MAGNIFIQUE La Fontaine del Milenio est remise en fonction à Antigua avec des jets d’eau et jeux de lumière qui embellit l’accès du village, transformant le lieu en un point de rencontre pour de nombreux habitants, qui viennent pour se photographier et profiter de la fraicheur et du son de l’eau et de l’illumination de diverses couleur de ce Monument. EL AYUNTAMIENTO HABILITA UNA ZONA DE OCIO INFANTIL Y FAMILIAR EN POZO NEGRO La concejalía de Obras y Servicios del Ayuntamiento de Antigua acondicionaba y habilitaba un solar de 50

metros cuadrados junto al camping de Pozo Negro con el fin de ofrecer un área de descanso y ocio en el que se diferencian una zona de sombra, otra zona de juego infantil con columpios y balancines y una zona donde se ubican tres asaderas para uso y disfrute de las familias y personas que visitan la playa de Pozo Negro. La Playa de Pozo Negro es una de los principales puntos de encuentro de numerosas familias del municipio de Antigua, que ahora podrán disfrutar de este nuevo espacio de ocio y descanso durante todo el año. Desde la pasada Semana Santa se encuentra en funcionamiento el Camping de Pozo Negro, el único camping de la isla que permanece abierto para disfrute de los campistas hasta el mes de septiembre. THE AYUNTAMIENTO CREATES A RECREATIONAL AREA FOR CHILDREN AND FAMILIES IN POZO NEGRO The Projects and Services Council of Antigua’s Ayuntamiento has prepared a 50 square meter plot close to the camp site of Pozo Negro in order to create a recreational area with a shaded area, another with a children’s play area with swings and rocking horses and another area with three barbecues available for families and visitors of the beach of Pozo Negro. The beach of Pozo Negro is one of the main meeting places for many families of the municipality of Antigua, who will now be able to enjoy this new recreational space all year round. The camp site of Pozo Negro has been operational since Easter week and it is the only camp site on the island that stays open until September. DIE GEMEINDE RICHTET EINE FREIZEITZONE IN POZO NEGRO HER Das Amt für Bauarbeiten und Leistungen der Gemeinde Antigua richtete ein 50 Meter großes Grundstück neben dem Campingplatz von Pozo Negro her, um eine Erholungs- und Freizeitzone daraus zu machen. Es gibt einen Schattenbereich und eine Zone für Kinderspiele mit Schaukeln und Wippen sowie eine Picknick-Zone mit drei Grills, die von Familien und Personen, die den Strand von Pozo Negro besuchen, genutzt werden kann. Der Strand von Pozo Negro gehört zu den Haupttreffpunkten für die Familien aus Antigua. Jetzt können

sie diese neue Freizeit- und Erholungszone das ganze Jahr über genießen. Seit Ostern ist der Campingplatz von Pozo Negro geöffnet. Es ist der einzige Campingplatz der Insel, der bis September geöffnet bleibt. L’AYUNTAMIENTO CRÉE UNE ZONE DE JEUX POUR ENFANTS À POZO NEGRO Le conseil des Travaux et Services de l’Ayuntamiento d’Antigua a créé un terrain de 50 mètres carrés près du camping de Pozo Negro afin d’offrir une zone de détente et repos avec une zone d’ombre, une autre avec des jeux pour enfants, des balançoires et bascules et une zone où il y aura trois barbecues pour l’utilisation par les familles et personnes qui visitent la plage de Pozo Negro. La plage de Pozo Negro est un des points de rencontre principaux de nombreuses familles de la municipalité d’Antigua, qui maintenant pourront profiter de ce nouvel espace de détente et de repos toute l’année. Depuis la semaine de Pâques, le Camping de Pozo Negro est opérationnel, c’est l’unique camping de l’ile qui reste ouvert pour que les campeurs puissent en profiter jusqu’à septembre.

RENOVACIÓN DE DOS MARQUESINAS EN DIFERENTES PARADAS DE GUAGUA DEL MUNICIPIO


67

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? El Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería de Transportes, Seguridad y Emergencias ha procedido a dotar de dos marquesinas diferentes paradas de guagua del municipio de La Oliva. Las marquesinas han sido instaladas en Villaverde y junto al campo de fútbol de Corralejo. Esta actuación se enmarca dentro de un plan mayor de renovación de las marquesinas de la Isla para dar respuesta a las demandas de los vecinos que utilizan el transporte regular interurbano en diferentes zonas de la Isla. Próximamente se instalarán otras seis marquesinas en otros puntos del municipio. RENOVATION OF TWO BUS SHELTERS IN VARIOUS BUS STOPS OF THE MUNICIPALITY Fuerteventura’s Cabildo, through the Transports, Security and Emergencies’ Council has added two bus shelters in various bus stops of the municipality of La Oliva. The bus shelters were installed in Villaverde and close to the football ground in Corralejo. This initiative is part of a large plan of renovation of bus shelters on the Island that comes as a response to the demands of neighbours who use regular inter-urban transports in various parts of the island. Another six bus shelters will soon be installed in other locations in the municipality. ERNEUERUNG DER SCHUTZDÄCHER AN VERSCHIEDENEN BUSHALTESTELLEN DER GEMEINDE Das Amt für Verkehr, Sicherheit und Notfälle des Cabildo von Fuerteventura hat mehrere Bushaltestellen in der Gemeinde La Oliva mit neuen Schutzdächern ausgestattet. Diese Schutzdächer wurden in Villaverde und neben dem Fußballplatz von Corralejo installiert. Diese Maßnahme ist Teil des Plans für die Erneuerung der Schutzdächer auf der Insel, um einer Forderung der Bürger gerecht zu werden, die in verschiedenen Teilen der Insel regelmäßig die interurbanen Busse nutzen.

Bald werden an anderen Haltestellen der Gemeinde sechs weitere Schutzdächer installiert. REMISE EN ÉTAT DE DEUX ABRIS BUS DE LA MUNICIPALITÉ Le Cabildo de Fuerteventura, par le biais du Conseil des Transports, Sécurité et Urgences a ajouté deux abris bus dans la municipalité de La Oliva. Les abris ont été insta-

llés à Villaverde et près du terrain de football de Corralejo. Cette initiative fait par tie d’un grand plan d’amélioration des abris de l’ile en réponse aux demandes des habitants qui utilisent les transports réguliers interurbains dans diverses zones de l’ile. Bientôt, six autres abris seront installés dans d’autres endroits de la municipalité.


68

Año X - Nº 120 - Mayo | May | Mai - 2016

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

PÁJARA DÉVELOPPE UNE CAMPAGNE DE NETTOYAGE DES PLAGES ET ZONES CÔTIÈRES Le Conseil de l’Environnement de l’Ayuntamiento a mené à bien une campagne de nettoyage des plages et zones côtières de la municipalité. Les travaux ont commencé après la période de vacances de Pâques, dans la zone d’El Puertito, Puerto Rico et La Jaqueta, puis le reste de la côte. Des résidus ont été collectés avec une attention plus spéciale dans les zones de camping, qui sont très oc-

cupées pendant les vacances de Pâques et les accès aux plages. EL AYUNTAMIENTO COMPLETA LA MEJORA DE LOS ACCESOS EN COSTA CALMA La concejalía de Obras y de Parques y Jardines del Ayuntamiento, ha venido trabajando durante las últimas semanas en la mejora y acondicionamiento de distintas vías y accesos peatonales de Costa Calma, dentro de la campaña de obras que está desarrollando por distintas localidades del municipio. En el caso concreto de Costa Calma, se trata en su mayoría de vías y accesos hasta la zona de la playa, que presentaban un estado de deterioro avanzando. Ya antes se había trabajado en la limpieza y mejora de

la jardinería de todo el entorno. El Ayuntamiento también ha venido trabajando en la mejora de determinados tramos de la calles de Costa Calma, señalización viaria, cruces de pasos de peatones, etc. THE AYUNTAMIENTO COMPLETES THE IMPROVEMENTS OF THE ACCESS ROADS IN COSTA CALMA The Projects, Parks and Gardens Council of the Ayuntamiento has been working for the past few weeks on the improvement and refurbishment of various streets and pedestrian accesses in Costa Calma within the campaign that is currently underway in various villages of the municipality. Regarding Costa Calma, it is mainly based on roads and accesses in the beach area that were in an advanced state of deterioration. Earlier work of cleaning and improvements of garden areas had also been carried out in the whole area. The Ayuntamiento has also been working on repairing stenches of roads in Costa Calma, road signs, pedestrian crossings, etc. DIE GEMEINDE VERVOLLSTÄNDIGT DIE VERBESSERUNGSARBEITEN IN COSTA CALMA Das Amt für Bauarbeiten und Parks hat in den letzten Wochen im Rahmen der Kampagne, die es in verschiedenen Orten der Gemeinde durchführt, an der Verbesserung und Instandhaltung von verschiedenen Straßen und Fußgängerzonen in Costa Calma gearbeitet. In Costa Calma wurden die Arbeiten vor allem in Straßen und Zufahrten zum Strand durchgeführt, die in einem sehr schlechten Zustand waren. Außerdem hat die Gemeinde auf verschiedenen Straßenabschnitten in Costa Calma gearbeitet, um Verkehrsschilder und Fußgängerüberwege usw. zu installieren. L’AYUNTAMIENTO TERMINE LA REMISE EN ÉTAT DES ACCÈS DE COSTA CALMA Le Conseil des Travaux et des Parcs et Jardins de l’Ayuntamiento a travaillé ces dernières semaines sur l’amélioration et remise en état de plusieurs rues et accès piétons de Costa Calma, dans le cadre de la campagne de travaux qui est en cours dans divers endroits de la municipalité. Dans le cas concret de Costa Calma, il s’agit d’améliorer les rues et accès jusqu’à la zone de la plage, qui se trouvaient dans un état de détérioration avancé. Des travaux de nettoyage et amélioration des jardins avaient été effectués au préalable dans toute cette zone. L’Ayuntamiento a également travaillé sur l’amélioration de tronçons des rues de Costa Calma, la signalisation routière, les passages piétons, etc.

SELECCIONAS ONCE OBRAS PARA SER REPRODUCIDAS Al final se presentaron 159 proyectos, obra de 59 artistas de las cuales, el jurado seleccionaba diez bocetos para ser reproducidos en la ciudad y uno en el ámbito rural , siguiendo el orden de los premiados. La II Semana de Arte Urbano, dio cumplida cuenta de uno de sus actos más interesantes en su programa, la elección de los mejores bocetos dentro del Concurso de Murales de Puerto del Rosario. Los bocetos seleccionados y sus respectivos autores, en la categoría ciudad fueron: - Turquoise (Mariana Palomino Ramos) - Fuego-Agua (Raúl Sánchez Araque) - Pejeperro y Cía (Oscar Martín Valdespino) - Testudinidae (Daniel Roque Nuez Báez) - Entre estrellas y Volcanes (Iker Muro Uranga) - Sara (Paula Calavera Candela)


69

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? - Gestualidad Dinámica Ordenada Multicolor (José Ignacio Blasco Rodríguez). - Contracorriente (Goel Domínguez Val) - Lineal (Manuel Tanausú Alemán Ramírez) - La Música imprime (Víctor Yeray Hernández Alberto) El boceto seleccionado en la categoría pueblos fue: - Las Mujeres de la Laja (Paula Calavera Candela) THE JURY OF THE 2ND COMPETITION OF MURALS ELECTS ELEVEN CREATIONS TO BE REPRODUCED In the end 159 projects from 59 artists were presented, of which the jury selected ten drafts to be reproduced in the town and one in a rural area, in the order of their selection. One of the most interesting events of the 2nd Week of Urban Art was the election of the best drafts within the Murals Competition of Puerto del Rosario. The drafts selected and their authors in the town category were : - Turquoise ( Mariana Palomino Ramos) - Fuego-Agua ( Raúl Sánchez Araque) - Pejeperro y Cía ( Oscar Martín Valdespino) - Testudinidae ( Daniel Roque Nuez Báez) - Entre estrellas y Volcanes ( Iker Muro Uranga) - Sara ( Paula Calavera Candela) - Gestualidad Dinámica Ordenada Multicolor ( José Ignacio Blasco Rodríguez). - Contracorriente ( Goel Domínguez Val) - Lineal ( Manuel Tanausú Alemán Ramírez) - La Música imprime ( Víctor Yeray Hernández Alberto) The draft selected in the rural village category was: - Las Mujeres de la Laja ( Paula Calavera Candela) DIE JURY DES II. WANDBILDWETTBEWERB WÄHLTE ELF ARBEITEN AUS Zum Schluss wurden 159 Projekte vorgestellt, ein Werk von 59 Künstlern. Unter diesen wählte di Jury zehn Entwürfe aus, die in der Stadt reproduziert werden sollen, und einen, der auf dem Land reproduziert wird. Die Auswahl der besten Entwürfe, die im Rahmen des Wandbildwettbewerbs von Puerto del Rosario eingereicht worden waren, war eine der interessantesten Aktivitäten der II. Woche für urbane Kunst. Es folgt das Verzeichnis der ausgewählten Entwürfe mit den Namen ihrer Autoren: - Turquoise ( Mariana Palomino Ramos) - Feuer-Wasser ( Raúl Sánchez Araque) - Pejeperro und Co. ( Oscar Martín Valdespino) - Testudinidae ( Daniel Roque Nuez Báez) - Zwischen Sternen und Vulkanen ( Iker Muro Uranga) - Sara ( Paula Calavera Candela) - Geordnete mehrfarbige Gestik ( José Ignacio Blasco Rodríguez). - Gegen den Strom ( Goel Domínguez Val) - Lineal ( Manuel Tanausú Alemán Ramírez) - Die Musik prägt (Víctor Yeray Hernández Alberto) In der Kategorie Dörfer wurde folgender Entwurf ausgewählt: - Die Frauen von La Laja ( Paula Calavera Candela)

LE JURY DU 2ÈME CONCOURS DE PEINTURES MURALES SÉLECTIONNE ONZE OEUVRES POUR LEUR REPRODUCTION Au total, 159 projets de 59 artistes furent présentés, dont dix esquisses furent sélectionnées pour être reproduites dans la ville et une en campagne, en suivant l’odre des gagnants. La 2ème Semaine de l’Art Urbain fut un événement des plus intéressants pour son programme avec l’élection des meilleures esquisses pour le Concours des Peintures Murales de Puerto del Rosario. Les esquisses sélectionnées et leurs auteurs dans la catégorie ville furent:

- Turquoise ( Mariana Palomino Ramos) - Fuego-Agua ( Raúl Sánchez Araque) - Pejeperro y Cía ( Oscar Martín Valdespino) - Testudinidae ( Daniel Roque Nuez Báez) - Entre estrellas y Volcanes ( Iker Muro Uranga) - Sara ( Paula Calavera Candela) - Gestualidad Dinámica Ordenada Multicolor ( José Ignacio Blasco Rodríguez). - Contracorriente ( Goel Domínguez Val) - Lineal ( Manuel Tanausú Alemán Ramírez) - La Música imprime ( Víctor Yeray Hernández Alberto) L’esquisse sélectionnée pour la catégorie villages fut: - Las Mujeres de la Laja ( Paula Calavera Candela)


70

Año X - Nº 120 - Mayo | May | Mai - 2016

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

EN MARCHA EL PLAN DE EMBELLECIMIENTO EN LAS VÍAS MÁS TRANSITADAS DEL MUNICIPIO La Concejalía de Parques y Jardines del Ayuntamiento de Tuineje, iniciaba un plan de embellecimiento que mejorará las entradas y salidas de los pueblos. Los trabajos de los operarios municipales comenzaban en el Polígono Industrial de El Cuchillete, en Gran Tarajal, donde se están adecuando las zonas verdes con diferentes variedades de plantas y picón, con el fin de darle un aspecto más limpio y llamativo a las zonas más transitadas por vecinos y visitantes. La novedad de esta intervención es el uso de aguas depuradas para el riego de estas zonas verdes, lo que supondrá un ahorro de, al menos, un 50% en la factura del Ayuntamiento, que hasta el momento utilizaba agua de abasto para el riego de parques y jardines de todo el

municipio. En zonas como Gran Tarajal, el ahorro con el uso de las aguas depuradas podría llegar al 90%. Una vez concluya el embellecimiento de la entrada de Gran Tarajal por el Polígono Industrial El Cuchillete, los trabajos se trasladarán a otras zonas del municipio como Giniginámar, Tuineje o Tiscamanita, entre otros. BEGINNING OF THE PLAN OF EMBELLISHMENT OF THE BUSIEST ROADS OF THE MUNICIPALITY The Parks and Gardens Council of Tuineje’s Ayuntamiento started an embellishment plan for the improvement of the entries and exits of villages. The work carried out by municipal employees started at the Industrial Area of El Cuchillete in Gran Tarajal where the green areas are being improved with various plants and picon gravel, in order to make the areas most used by neighbours and visitors look cleaner and more attractive. The novelty for this initiative is the use of recycled water for the irrigation of the green areas, that will represent a saving of at least 50% on the Ayuntamiento’s bill, as until now irrigation was carried out with drinkable water all over the municipality’s parks and gardens. In

areas like Gran Tarajal, the savings made from using recycled water could reach up to 90%. After the completion of the embellishment of the entrance of Gran Tarajal through the Industrial Area of El Cuchillete, work will carry on in other areas of the municipality such as Giniginámar, Tuineje or Tiscamanita, amongst others. VERSCHÖNERUNGSPLAN FÜR DIE VERKEHRSREICHSTEN STRASSEN DER GEMEINDE Das Amt für Parks und Gärten der Gemeinde Tuineje hat mit der Ausführung eines Verschönerungsplans angefangen, um die Ein- und Ausfahrten des Ortes schöner zu gestalten. Die Arbeiten, die von Fachkräften der Gemeinde ausgeführt wurden, begannen im Industriegebiet El Cuchillete in Gran Tarajal, wo Grünräume mit verschiedenen Pflanzen hergerichtet werden, damit die verkehrsreichsten Zonen sauberer und gepflegter aussehen. Eine Neuerung ist die Nutzung von geklärtem Wasser für die Bewässerung dieser grünen Zonen. Das führt zu einer Ersparnis von mindestens 50 % in der Wasserrechnung der Gemeinde, die bis zu diesem Zeitpunkt Trinkwasser für die Bewässerung von Parks und Gärten verwendete. In Zonen wie Gran Tarajal kann mit der Nutzung des geklärten Wassers bis zu 90% gespart werden. Sobald die Verbesserungsarbeiten in dem zu Gran Tarajal gehörenden Industriegebiet El Cuchillete fertig sind, gehen sie in anderen Orten der Gemeinde wie Giniginámar, Tuineje, Tiscamanita u.a. weiter. LE PLAN D’EMBELLISSEMENT DES ROUTES LES PLUS PRATIQUÉES DE LA MUNICIPALITÉ Le Conseil des Parcs et Jardins de l’Ayuntamiento de Tuineje a commencé un plan d’embellissement qui améliorera les entrées et sorties des villages. Les travaux des ouvriers municipaux ont commencé dans le Polygone Industriel d’El Cuchillete à Gran Tarajal, où ils ont remis en état les zones vertes avec diverses variétés de plantes et du gravier (picon) afin de donner un aspect plus propre et attractif aux zones les plus utilisées par les habitants et visiteurs. La nouveauté pour cette intervention est l’utilisation d’eaux recyclée pour l’irrigation de ces zones vertes, ce qui représente une économie d’au moins 50% sur la facture de l’Ayuntamiento, qui jusqu’ici utilisait de l’eau potable pour irriguer les parcs et jardins dans toute la municipalité. Dans des zones comme Gran Tarajal, l’économie avec l’utilisation d’eau recyclée pourrait atteindre 90%. Une fois terminé l’embellissement de l’entrée de Gran tarajal avec le Polygone Industriel El Cuchillete, les travaux seront menés vers d’autres zones de la municipalité comme Giniginámar, Tuineje ou Tiscamanita, entre autre.


71

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

La araña roja FMHOY - Juan Bordón González Los ácaros son artrópodos pertenecientes a la clase arácnidos claramente diferenciados de los insectos puesto carecen de alas y antenas. Normalmente se alimentan succionando la savia de las plantas causando daño en los cultivos en todos sus estadios desde larva a adulto. Su poder de multiplicación es muy elevado, sobre todo a altas temperaturas (entre 23-30 º C) y en ambientes secos, factores ambientales reinantes en Fuerteventura. Suelen aparecer en primavera sucediéndose con frecuencia en la isla las generaciones durante todo el año. Como plaga agrícola destaca dentro de los ácaros la “araña roja” (Tetranychus urticae). Con adultos que miden 0.5 mm se pueden ver a simple vista, aunque es más común ver las colonias en el envés de las hojas que se diferencian por el color rojizo y los hilos de seda.

En el haz de la hoja (parte de la hoja que le da el sol) se observan unos puntitos amarillos y desecación resultado de alimentación por succión. Es una plaga sumamente polífaga atacando por tanto multitud de cultivos desde nuestras higueras, plantas de sandias, melones, tomateras, papas, papayas hasta incluso las fresas. Para su control se recomienda el uso como acaricida del azufre, permitido en agricultura ecológica, tanto mojable como en polvo, hay que tener mucho cuidado en la aplicación de este último con la irritación de los ojos. También mantener la huerta libre de malas hierbas ya que son hospedadoras de la araña roja. Algunos insecticidas actúan eliminando algunos enemigos naturales de los ácaros contribuyendo a la proliferación de la plaga.

The red spider FMHOY - Juan Bordón González The acarids are arthropods that belong to the arachnids class that are clearly differentiated from insects because they don’t have wings or antenas. Normally they feed by sucking the sap from plants causing damage in cultures during all their growing stages from larva to adult. Their multiplying power is very high, especially during high temperatures (between 23 and 30°C) and dry areas, which is mostly the environment of Fuerteventura. They tend to appear in spring and generations then keep on growing all year round. Within those agricultural plagues there are « red spiders » (Tetranychus urticae). The adults measure 0,5 mm and can be seen at the naked eye, although they are mostly seen in colonies at the back of leaves that look different because of their reddish colour and silk strands. On the part of the leaf that is in the sun we can see small yellow dots and dryness that is the result from their feeding by succion. This is a plague that is mostly polyphagous and attacks a multitude of cultures such as the fig trees, water melon plants, melons, tomato plants, potatoes, papayas and even strawberries. For their control, it is recommended to use sulfur as

acaricide, which is allowed by ecological agriculture, both wet and in powder, you should be careful when applying the powder version as it can irritate the eyes. The garden should be kept free of weeds as they are a breeding ground for red spiders. Some insecticides also eliminate natural predators of acarids which then contributes to the proliferation of that plague.

Die rote Spinne FMHOY - Juan Bordón González Milben sind Gliederfüßer, die zur Klasse der Spinnen-

tiere gehören. Sie unterscheiden sich von Insekten, da sie weder Flügel noch Fühler haben. Normalerweise ernähren sie sich in allen Stadien – von der Larve bis zur erwachsenen Milbe - dadurch, dass sie den Saft von Pflanzen saugen und diesen damit schaden. Sie können sich schnell vermehren, vor allem bei heißen Temperaturen (23-30 º C) und in trockenen Gegenden. Diese Bedingungen sind in Fuerteventura gegeben. Milben tauchen vor allem im Frühling auf, auf der Insel findet man sie jedoch das ganze Jahr über. Unter den Milben, die der Landwirtschaft zu schaffen machen, wird die Gemeine Spinnmilbe oder rote Spinne (Tetranychus urticae) hervorgehoben. Die erwachsenen Milben sind 0,5 mm groß und können mit bloßem Auge erkannt werden. Man sieht sie gewöhnlich in Kolonien auf der Rückseite von Blättern. Sie haben eine rote Farbe und können Seidenfäden spinnen. Auf der Oberfläche des Blattes (der Teil des Blattes, auf den die Sonne scheint) sieht man gelbe Pünktchen. Die Blätter trocknen aus, weil die Milben den Saft aussaugen. Es ist eine äußerst polyphage Plage, folglich befällt sie viele unserer Kulturpflanzen, Feigenbäume, Wassermelonen, Melonen, Tomatenstauden, Kartoffeln, Papayas und sogar Erdbeeren. Es wird empfohlen, Schwefel als Milbenvernichtungsmittel zu verwenden. Dieses Mittel ist auch in der ökologischen Landwirtschaft erlaubt. Man bekommt es flüssig und als Pulver. Wenn man das Letztere verwendet, muss man sehr aufpassen, weil es die Augen reizen kann. Außerdem sollte man dafür sorgen, dass es in dem Obst- und Gemüsegarten kein Unkraut gibt, weil dieses die Spinnmilben anzieht. Einige Insektizide vernichten einige der natürlichen Feinde der Milben und


72

Año X - Nº 120 - Mayo | May | Mai - 2016


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

¡Spa! S

73

DECO

inónimo de belleza y relax, culto al cuerpo y a la mente, cada día más al alcance de nuestra mano. Un placer para los sentidos, un lujo en los tiempos que vivimos, al alcance también de nuestro bolsillo, un regalo de salud y bienestar. El sueño que todos llevamos dentro, un espacio en el que perdernos y dejarnos llevar. Está claro que el agua no los puede proporcionar. Desde la más remota antigüedad, las diferentes civilizaciones la han tenido presente en todo momento introduciéndola en lo más profundo de su cultura y sobre todo han sabido aprovechar sus propiedades, llámense termas, baños, hammams, o spa… No debemos olvidarnos que se trata de parte de nuestra vida.

Spa! Este elemento tan beneficioso como reconfortante se merece que lo sepamos tratar, con mimo y pequeños detalles, con una distribución impecable y equipadas a la perfección. Porque un Spa no es tán solo una gran superficie de agua con más o menos tratamientos, hay que dotarlos del entorno adecuado, mobiliario, texturas, colores y materiales nobles, hay que proporcionarles un ambiente adecuado y es fundamental conseguir y saber fusionar limpieza, luminosidad, y frescor, pero nunca frialdad. Como ejemplo tenemos la Naturaleza, fuente de inspiración, siempre nos ofrece lo que necesitamos por eso es importante saber introducir estos elementos, para poder conseguir una agradable atmosfera de bienestar. Unir la belleza con el sentido práctico y la salud es el gran logro de los Spa, espacio pensado para ofrecer al cliente la máxima comodidad y convertir los momentos más cotidianos en un verdadero placer

ynoym für Schönheit und Entspannung, Körperkult und Geist, es ist jeden Tag greifbarer. Eine Freude für die Sinne, ein Luxus, den Sie sich heute leisten können, Gesundheit und Wohlbefinden als Geschenk. Wir alle träumen von einem Ort, an dem wir uns treiben lassen können. Es ist klar, dass das Wasser uns dies ermöglichen kann. Schon in vergangenen Zeiten war es ein wichtiger Bestandteil der Kultur der verschiedenen Hochkulturen, die seine wohltuende Wirkung an Orten nutzten, die Thermen, Badehäuser, Hamam oder Spa genannt wurden … Wir dürfen nicht vergessen, dass Wasser ein Teil unseres Lebens ist. Dieses Element ist so wohltuend stärkend, dass wir in der Lage sein sollten, damit umzugehen. Wir müssen diese Orte liebevoll behandeln und an alle Einzelheiten denken. Ein Spa ist nicht nur eine große Wasserfläche, wo einige Behandlungen gemacht werden. Man muss es mit geeigneten Möbeln, Texturen, Farben und edlen Materialien einrichten und dafür sorgen, dass die richtige Atmosphäre entsteht. Es ist wesentlich, dass man es schafft, Sauberkeit, Helligkeit und Frische zu verbinden,

S

aber der Raum darf niemals kalt wirken. Unsere Inspirationsquelle ist die Natur. Es ist wichtig, dass man in der Lage ist, diese Elemente so zu nutzen, dass eine angenehme und entspannende Atmosphäre entsteht. Es ist eine große Errungenschaft der WellnessAnlagen, dass sie Schönheit, Zweckmäßigkeit und Gesundheit verbinden und dem Kunden einen bequemen Raum zur Verfügung zu stellen, in dem man den Alltag genießen kann.

take advantage of their properties, calling them thermal springs, baths, hammams, or spas... We should not forget that it is about part of our life. This element so beneficial and comforting deserves for us to know how to treat it, with great care and small details, with impeccable distribution and equipped to perfection. Because a Spa is not just a large surface of water with more or less treatments, it must have the adequate environment, furniture, textures, colours and noble materials, they must have an adequate ambiance

and it is essential to achieve and know how to combine, cleanliness, luminosity and freshness, but never coldness. Nature is an example, source of inspiration, it always provides what we need and this is why it is so important to know how to introduce those elements, in order to achieve a pleasant atmosphere of wellbeing. Uniting beauty with a practical sense and health is the great challenge for Spas, a space that is created to offer clients the greatest confort and convert daily moments into a true pleasure.

Spa!

S

ynonym of beauty and relaxation, cult of the body and the mind, it is more and more within reach. A pleasure for the senses, a luxury nowadays, at the reach of our wallet also, a present for our health and wellbeing. The dream that we all carry within, a space where we loose ourselves and let ourselves go. It is clear what water can do for us. Since early antiquity, various civilisations used it at all times, introducing it deep into their culture and they especially knew how to


74

COMPRA / VENTA

V-010216 - I SELL A TIMESHARE OF 2 WEEKS of June each year, between 09/06/ and 23/06 in a beautiful villa (2 rooms, 4 persons) in the heart of the Costa Smeralda in Porto Rotondo (Sardinia, Italy), in a green residence at a short walk from the sea. The house is furnished and equipped with everything, parking, enclosed garden, swimming pool, terrace and children’s club. Price: 12.000 euros. Contact: manuhabla@ hotmail.com 0039/3512107148 - 0034/722351339

TRABAJO/SERVICIOS

T-010516 - SEÑORA RESPONSABLE, se ofrece para limpieza edificios, hogares y etc. Coche propio. Frau verantwortlich für del Reinigung. Gebäude, Häuser und etc. Auto eigenes. 620 328 306 y whatsapp T-020416 - SE NECESITA LACADORBARNIZADOR con experiencia en madera 690 649 744 T-010416 -SENIORENBETREUUNG (Einkäufe, Begleitung, Hausmeister, Pflege, Fahrer) Ich bin männlich, Deutscher, 60 Jahre alt und habe einschlägige Erfahrungen in Altenpflege und Hausmeisterarbeiten. Kontakt unter klaus@ amistad-ev.com oder zwischen 8 und 10 Uhr 928 54 98 71 AYUDA PARA MAYORES (compras, acompañamiento, vigilante, gerocultura, conductor). Soy alemán, de 60 años y tengo experiencia relevante de auxiliar y cuidar los mayores y tambien de trabajos en casa. El contacto con klaus@ amistad-ev.com o entre 8 y 10 a.m. 928 54 98 71 CARE OF THE ELDERLY (purchases, monitoring, caretaker, care, driver) I am male, German, 60 years old and have relevant experience in elder care and as a caretaker. Contact: klaus@amistad-ev.com or between 8 and 10 a.m. 928 54 98 71 T-020316 - SE ALQUILAN 2 CABINAS y un puesto para uñas acrilicas, gel, en un gran salón de belleza situado en Gran Tarajal. El puesto de uñas se alquilaria en 300 euros y las cabinas en

Año X - Nº 120 - Mayo | May | Mai - 2016

400euros. Agua y luz incluidos y ventaja de ofrecer sus servicios a nuestra clientela. 653810434 T-010316 - COLOCO EXTENSIONES DE PELO NATURAL- Remy AAA, Rastas, Twist,trenzas,a muy buen precio!!! Particular,. +34666980662 T-010216 - WÜRDEST DU GERN DEN GÄSTEN AM POOL UNSERER PARTNERHOTELS dabei helfen, eine schöne und gesunde Urlaubsbräune zu bekommen? Bitte sende deinen Lebenslauf an aehrhardt@ suncarecentral.com oder ruf mich an unter 0034 651-169-602. Anne T-020216 - Carpintero con mucha experiencia. Trabajo de armarios, cocinas, pérgolas, lacados y barnizados, restauración de muebles. 633 399 829 T-031215 - PREVENIR PARA SU SALUD Profesional titulado, terapias preventivas a través de ejercicios autógenos de relajación muscular, desestresantes y estiramientos articulares. Dolencias musculares, trastornos músculo-esqueléticos y patologías respiratorias. Económico: 10euros /30 minutos, 18 euros/ una hora. 25% de descuento desempleados, parados y para jubilados. Tratamientos a domicilio. Preguntar por Sasha 636 196 240 T-021215 - DIPLOMADA Y LICENCIADA EN DOCENCIA, Caleta de Fuste, clases particulares individuales (Primaria y Secundaria) y en grupos reducidos (máx. 4 alumnos/as - Primaria). Apoyo y refuerzo escolar (deberes, trabajos,...), seguimiento escolar diario, planificación y organización de exámenes, resolución de problemas y dificultades en el aprendizaje del alumno/a. 690 143 055 T-011215 - BUSCO EMPLEO en limpieza y cuidado de personas mayores. señora con experiencia y referencias. 696627043 T-031215 - BUSCO EMPLEO. chico joven responsable con experiencia en mecanica de automocion, almacenaje, carga y descaga de mercancias, ventas o lo que surja. Incorporación inmediata. coche propio. 628 875 856

T-011115 SE OFRECE CONDUCTOR con furgoneta Ford Turneo para portes o cualquier reparto, tambien para conducir toda clase de vehículos, poseo todos los carnets. 653992707 T-021015 - BUSCO EMPLEO EN LIMPIEZA, ayuda personas mayores, etc. en Caleta de Fuste, Costa de Antigua. 693 366 899 T-011015 - LOOKING FOR A JOB, cleaning, aged care assistant, etc. Caleta de Fuste, Costa de Antigua. 693 366 899 T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632013993

INMOBILIARIA

I-030516 - SE TRASPASA ESCUELA DE MASAJE Y ESTÉTICA, en Puerto del Rosario, zona céntrica con aparcamiento. totalmente equipada para la enseñanza y realización de tratamiento.Clientela activa. 190 m². Se traspasa por problemas de salud. 669125102 I-020516 - LOCAL EN MORRO JABLE Se alquila, 70 m², en zona céntrica y comercial 699340928 I-010516 - BUSCO ALQUILER PARA UN AÑO, a partir de octubre. Preferiblemente casa con vistas al mar. Mail: micheleagostini02@gmail.com +33606969563 I-030416 - TESJUATE, Se vende casa terrera. 677 55 63 10 I- 020416 - EL TIME Casa en parcela de más de 15.000 m2 , vivienda de unos 100 m2 de una habitación y un patio grande con techo translúcido, salón cocina y baño.amueblado.550€ con agua y luz incluida. con vistas a Puerto del Rosario 699723264 I-010416 - EL CARDÓN - PÁJARA, Se

vende vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 145.000 euros 686 126 073 I-030316 - SE ALQUILAN Y VENDEN APARTAMENTOS en complejo tranquilo, seguro y bien cuidado; apartamentos con piscina para niños y mayores. E-Mail jofrasa7@ hotmail.com 928160228 - 699841847 I-020316 - LA OLIVA - Se vende maravillosa casa/dúplex amplia y luminosa 120.000 euros. 3 habitaciones (principal balcón), 2 baños, salón, cocina independiente equipada, 2 patios, azotea y aparcamiento. Bien conectada y a 8 minutos de la playa. Marvelous duplex is sold in La Oliva. Spacious and light filled to 120.000 euros. 3 bedrooms (principal balcón), 2 baths, living-room, independent and totally equipped kitchen, 2 patios/yards, roof terrace and parking. Good location and 8 minutes away from the beach. Wunderbare Haus liegt an der Olive verkauft. Grosszümige und hell, 120.000 euros. Es verfügt, 3 Schlafzimmer, Doppelzimmer mit Balkon, 2 Bäder, 1 mit Stein Dusche, Wohnzimmer, unabängige ausgestattete, Küche, eine terrasse, 1 innenhof, überdachung. Gute Stelle, 8 Minuten vom Strand. 679 853 780 I-010316 - SE VENDE EN LAJARES parcelas de 1000 m2 .Con agua y luz.Apta para edificar. Buena situación.Ruego se abstengan inmobiliarias. celeste.cabanillasg@gmail.com 618 88 04 14 LAND FOR SALE IN LAJARES 1000 sq m.Water and electricity.Ready to build. Good location. Please abstain estate agencies. celestecabanillasg@gmail.com 633 360 195 I-060216 - DE TRASPASA PELUQUERÍA - En El Matorral 635475902 I-050216 - ZONA LA PARED- Amplio Chalet de 250 M2 en alquiler. 4 dormitorios con roperos empotrados y vestidor. 2 cuartos de baño. Salón. Comedor. Cocina. Trastero. Solana. Garaje doble

con puertas automáticas. Amplio patio interior acristalado. Construida en tres alturas distintas. Zona rústica con espectaculares vistas al mar. Amueblada. Un mes de fianza. 700 euros/mes. Agua y luz aparte. albania39@msn.com 606 87 42 87 I-040216 - SE VENDE EN CARDÓN, municipio de Pájara, vivienda de campo, amueblada,con 180 m2 construidos, salón,cocina,3 dormitorios,2 baños, terraza,trastero y garaje para 2 coches, con 1.000m2 de terreno. Muy buen estado de conservación. A 15 minutos de Costa Calma y Gran Tarajal. Precio: 145.000 euros 686126073 I-030216 - BUSCO APARTAMENTO a buen precio para comprar o alquilar largo tiempo en Morro Jable (ahora o mas tarde) e-mail: bieler.s@t-online.de SUCHE PREISWERTES APPARTEMENT zum Kauf oder zur Langzeitmiete in Morro Jable, jetzt oder später. e-mail: bieler.s@t-online.de I-020216 - EL TIME Se alquila casa de campo de 2 dormitorios casa grande 500 euros en parcela 10.000 m2 inmejorables vistas 619108365 /630014718 I-010116 - TUINEJE, se vende por traslado, casa antigua de 227m2, con terreno cerdano de 200m2. 3 dormitorios, salón-comedor, cocina, baño, terraza y garaje. 80.000 euros. 627767561 I-0312015 - SE BUSCA, PARA ALQUILAR o permutar por vivienda en Puerto del Rosario, casa terrera amplia, con espacio (jardín o un trozo de terreno anexo), con un mìnimo de tres dormitorios, en las afueras de la ciudad (El Time, Las Parcelas, Tetir ....) Seriedad y solvencia demostrables. 687373583 I-021215 - PARQUE HOLANDÉS - Se alquila para larga temporada apto amueblado, 15 km de Pto Rosario y de Corralejo, 5 km de las dunas, 100 metros de la parada de bus y del super/bares/restaurantes, 1 dormitorio, terraza, vista completa al mar, tranquilo,gran piscina y jardines comunitarios, 1ra planta, esquina, todo incluido luz-agua-comunidad,para 1/2 personas: 350 euros al mes Visitas en febrero de 2016. Libre a partir del 1ro de marzo de 2016

lorita33@hotmail.fr I-011215 - VILLAVERDE - A estrenar villa de moderno diseño con 4 dormitorios, amplio parking,piscina, chimenea,terraza con vistas espectaculares al mar,Lanzarote, lobos y montaña. precio: 225.000€ abtenerse inmobiliarias. villaverde. brand new villa. modern design with 4 bedrooms/2 bath.large parking pool,chimney,terrace with panoramic views to the sea, lanzarote, lobos and the mountains. beautifull landscape.price: 225.000€ please abstain estate agencies. puravidafuerteventura74@gmail.com 633 360195 I-021215 - OASIS PAPAGAYO - Vendo apartamento de 1 dormitorio.Completamente amueblado.Jardines tropicales.Complejo con impresionantes instalaciones: 4 piscinas:( climatizada, olímpica , infantil).Pista de tenis,paddel y voley-playa. Acceso y parking video-vigilado. abtenerse inmobiliarias. precio 89.000€. Oasis papagayo-Spetacular pools:(olimpic,heated,kids...) Sports area:. Tenis,padel,volley.Tropical gardens.Parking area. Security.1 bed apartment.fully furnished. 50 sq m + Terrace.Please abstain estate agencies. price: 89,000 €. 633 360 195 I-031115 - APARTAMENTO RECIÉN REFORMADO - Se vende, amueblado, con buenas vistas y buena situación, 2 dorms., 1 baño. 626062315 I-021115 - ZU VERKAUFEN - Frisch renoviertes un möbliertes Apartment mit tolles Aussicht, in guter Lage, mit 2 Schlafzimmern und 1 Badezimmer. 626062315 I-011115 - FOR SALE - Freshly renovated and furnished 2 bedroom, a bathroom apartment with great views and nicely located. 626062315 I-020815 - PARQUE HOLANDÉS - Se alquila apto a 15 km de Pto Rosario y de Corralejo, 5 km de las dunas, 100 metros de la parada de bus y del super/ bares/restaurantes, 1 dormitorio, terraza, vista completa al mar, tranquilo, piscina y jardines comunitarios, 1ra planta, esquina, todo incluido, 370 euros al mes.

lorita33@hotmail.fr


FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 120 - MAYO 2016  
FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 120 - MAYO 2016  

Magazine gratuito mensual de noticias, eventos y lugares de la isla de Fuerteventura - Islas Canarias

Advertisement