Page 1

GRATIS / FREE

Año X - Nº 114 - NOVIEMBRE / NOVEMBER / NOVEMBRE - 2015


3

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL

Jóvenes investigadores aportan nuevos conocimientos en las XVI Jornadas de Estudios sobre Fuerteventura y Lanzarote FMHOY - Fuerteventura Las XVI Jornadas de Estudios sobre Fuerteventura y Lanzarote se dedicaron al área de Geografía e Historia. Dos jóvenes investigadores defendieron sus comunicaciones, Cristina de León Cabrera su Propuesta didáctica de un recorrido por el municipio de Puerto del Rosario, y Javier Hernández Martín, El agua en Lanzarote, un bien escaso. Manuel Lobo, uno de los investigadores del ámbito histórico más importantes de Canarias, reveló en la ponencia el Estado de Fuerteventura. Siglo XVIII, la aparición de un informe conservado en un archivo privado en el que un ingeniero francés, Juan Baptiste Lartigue, Barón de Condé, realizó un estudio para la Corona de Castilla sobre el estado de las fortificaciones en Fuerteventura, y también una propuesta de establecer, en caso de ataques, un punto de reunión en La Oliva para toda la población. Durante la mañana, estuvieron presentes tanto Lobo como el titular de Geografía Humana de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, el profesor Alejandro González, que ha trabajado con los dos jóvenes y que expuso la comunicación Propuesta didáctica de un recorrido urbano por Teguise, en nombre de Bárbara López Crespo.

Las dos propuestas didácticas de Cristina de León Cabrera y Bárbara López Crespo suponen una opción práctica para incorporar al sistema educativo “recursos que no son utilizados en la educación primaria, como es el conocimiento de los principales bienes histórico geográficos que nos rodean”, dado que “en los centros se puede educar más sobre la historia o el patrimonio de donde vive el alumno”, valoró de León. De esta manera, su trabajo ha consistido en la elaboración de una serie de currículos para ceder al profesorado, que se plasma en un sistema de fichas que recogen y detallan una selección de puntos de interés.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año X - Nº 114 - Noviembre | November | Novembre - 2015 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


4

Año X - Nº 114 - Noviembre | November | Novembre - 2015

LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Junge Wissenschaftler tragen ihren Teil zu den XVI. Studientagen über Fuerteventura und Lanzarote bei FMHOY - Fuerteventura Die XVI. Studientage über Fuerteventura und Lanzarote waren der Geographie und der Geschichte gewidmet. Zwei junge Forscher stellten ihre Untersuchungen vor. Cristina de León Cabrera sprach über ihre Idee einer didaktischen Route durch Puerto del Rosario. Das Thema von Javier Hernández Martín lautete: Wasser auf Lanzarote, ein knappes Gut. Manuel Lobo, einer der wichtigsten Historiker der Kanaren, sprach über einen Bericht des jungen französischen Ingenieurs Juan Baptiste Lartigue, Barón de Condé, aus dem XVIII. Jahrhundert, der in einem privaten Archiv aufbewahrt wird. Der Ingenieur machte für das Königreich Kastilien eine Untersuchung über den Zustand der Befestigungsanlagen auf Fuerteventura und schlug vor, in La Oliva für den Fall von Angriffen einen Schutzraum für die gesamte Bevölkerung einzurichten. Am Vormittag waren folgende Personen anwesend: Professor Lobo als Verantwortlicher für Humangeographie der Universität von Las Palmas de Gran Canaria, Professor Alejandro González, der mit den beiden jungen Wissenschaftlern zusammengearbeitet hat und im Namen von Bárbara López Crespo den Vorschlag für eine didaktische Route durch Teguise vortrug. Die beiden didaktischen Vorschläge von Cristina de León Cabrera und Bárbara López Crespo sind eine praktische Option für ein neues didaktisches System. „Es geht um Ressourcen, die nicht in der Schule genutzt werden, wie die Kenntnis der wichtigsten historischen Gebäude in unserer Umgebung” … „in den Schulen kann man den Schülern mehr über die Geschichte und das historische Erbe des Ortes, in dem sie leben, beibringen,“ meinte León. Er hat eine Reihe von Lehrplänen für Lehrer entwickelt, in denen interessante Orte aufgeführt sind und beschrieben werden.

Les jeunes chercheurs apportent de nouvelles connaissances pendant les 16èmes Journées d’Etudes sur Fuerteventura et Lanzarote FMHOY - Fuerteventura Les 16èmes Journées d’Etudes sur Fuerteventura et Lanzarote furent dédiées à la Géographie et l’Histoire. Deux jeunes chercheurs ont présenté leurs travail, Cristina de León Cabrera avec sa Proposition didactique

Young researchers bring new knowledge during the 16th Study Open Days on Fuerteventura and Lanzarote FMHOY - Fuerteventura The 16th Study Open Days on Fuerteventura and Lanzarote were dedicated to the Geography and History. Two young researchers, presented their work, Cristina de León Cabrera with her Didactic Proposal for a tour around the municipality of Puerto del Rosario, and Javier Hernández Martín, “Water in Lanzarote, a scarce resource” (El agua en Lanzarote, un bien escaso). Manuel Lobo, one of the researchers in the most important history sector of the Canaries, presented: the State of Fuerteventura. 18th Century, the appearance of a survey preserved in private archives where the French engineer, Juan Baptiste Lartigue, Baron of Condé, carried out a survey for the Crown of Castilla regarding the state of fortifications in Fuerteventura, and also a proposal to establish a meeting point in La Oliva for the whole population in case of attack.

During the morning presentation, M. Lobo was present, as expert in Human Geography from the University of Las Palmas de Gran Canaria, as well as professor Alejandro González, who has worked with the two young people and who presented the Didactic Proposal of an urban course in Teguise, on behalf of Bárbara López Crespo. Both didactic proposals from Cristina de León Cabrera and Bárbara López Crespo include a practical option in order to incorporate in the education system “resources that are not used in the primary education, such as the knowledge of main historic geographic heritage that surround us”, because “in the centres we could educate more on the history or heritage where students live”, pointed out Ms. de León. Her work therefore consisted in creating a series of courses aimed at teachers that give details of a selection of points of interest.

d’un parcours de la municipalité de Puerto del Rosario et Javier Hernández Martín, L’eau à Lanzarote, une ressource rare (El agua en Lanzarote, un bien escaso). Manuel Lobo, un des chercheurs historiques des plus importants des Canaries présenta son exposé : l’Etat de Fuerteventura. 18ème siècle, l’apparition d’un registre conservé dans des archives privées où l’ingénieur français, Juan Baptiste Lartigue, Baron de Condé, réalisa une étude pour la Couronne de Castille sur l’état des fortifications de Fuerteventura, et également une proposition d’établir, en cas d’attaque, un point de réunion à La Oliva pour toute la population. Pendant la matinée, étaient présents, Manuel Lobo, comme titulaire de Géographie Humaine de l’Université de Las Palmas de Gran Canaria, le professeur Alejandro González, qui a travaillé avec les deux jeunes personnes et qui exposa la communication Proposition didactique d’un parcours urbain à Teguise, au nom de Bárbara López Crespo. Les deux propositions didactiques de Cristina de León Cabrera et Bárbara López Crespo suggèrent une option pratique pour incorporer au système éducatif “des ressources qui ne sont pas utilisées dans l’éducation primaire, comme la connaissance des principaux biens historiques géographiques qui nous entourent” considérant que “dans les centres on peut éduquer plus sur l’histoire ou le patrimoine du lieu où habite l’élève”, indique Cristina de León. Ainsi, son travail était constitué de l’élaboration d’une série de cours pour les professeurs, qui est un système de fiches qui reprennent et détaillent une sélections de points d’intérêt.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

La Cámara entrega 80 diplomas a los participantes del Programa Local de Apoyo al Empleo FMHOY - Fuerteventura Unos 80 participantes del Programa Local de Apoyo al Empleo, promovido por la Cámara de Comercio de Fuerteventura, en colaboración con el Cabildo insular y cofinanciado por el Fondo Social Europeo, recibieron recientemente y de manos de su vicepresidente, Antonio Hormiga, los diplomas correspondientes a la formación recibida durante los últimos meses. La entrega de diplomas se hizo a los participantes del Programa que se han formado en alguna de las cuatro modalidades: Atención al cliente, consumidor o usuario; Actividades administrativas en relación con el cliente; Socorrismo en espacios naturales abiertos; Montaje y mantenimiento de instalaciones de climatización y ventilación-extracción.

The Chamber of Commerce presents 80 diplomas to the participants of the Local Employment Support Programme FMHOY - Fuerteventura Around 80 participants in the Local Employment Support Programme, promoted by Fuerteventura’s Chamber of Commerce, in collaboration with the European Social Fund, recently received their diplomas from the deputy president, Antonio Hormiga, for the training received over the past few months. The programme consisted of training in four modalities: Attention to clients, consumer or user; Administrative Activities related to clients; First Aid in open natural spaces; Set up and maintenance of air-conditioning and ventilation-extraction systems.

Die Handelskammer gibt 80 Teilnehmern des lokalen Ausbildungsprogramms ihre Zertifikate FMHOY - Fuerteventura 80 Teilnehmer des Ausbildungsprogramms „Apoyo al Empleo”, das von der Handelskammer von Fuerteventura in Zusammenarbeit mit dem Cabildo organisiert und vom europäischen Sozialfond kofinanziert wird, bekamen kürzlich vom Vizepräsidenten, Antonio Hormiga, die Zertifikate des Kurses, an dem sie in den letzten Monaten teilgenommen haben.

Die Diplome wurden an die Teilnehmer des Programms übergeben, die eine Ausbildung in einem der vier Bereiche gemacht haben: Kundenbetreuung, Verbraucher oder Nutzer; administrative Arbeit mit Kunden, Rettungsdienst in offenen Naturschutzgebieten, Montage und Instandhaltung von Klimaanlagen.

La Chambre de Commerce présente 80 diplômes aux participants du Programme local de Soutien à l’Emploi FMHOY - Fuerteventura

Environ 80 participants au Programme Local de Soutien à l’Emploi, promu par la Chambre de Commerce de Fuerteventura, en collaboration avec le Cabildo Insulaire et cofinancé par le Fond Social Européen, ont reçu récemment de la part du vice-président, Antonio Hormiga, les diplômes correspondant à la formation reçue au cours de ces derniers mois.

La présentation des diplômes était destinée aux participants du Programme avec quatre modalités: Attention au client, consommateur et utilisateur; Activités administratives en relation avec le client; Secourisme en espaces naturels ouverts; Montage et maintenance des appareils de climatisation et ventilation-extraction.


6

Año X - Nº 114 - Noviembre | November | Novembre - 2015

LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Rewards for the work of a professional from SCS regarding the inequality on health for Spanish mothers FMHOY - Fuerteventura The Spanish Society of Epidemiology and the Portuguese Association of Epidemiology recently rewarded during the 2nd Ibero-american Congress on Epidemiology and Public Health, in Santiago de Compostela, the work presented by Doctor Sara Trujillo, in charge of the Preventive Medicine Service of Fuerteventura’s General Hospital, registered with the Health Council of the Canarian Government, called “Single Mothers in Spain: evolution in health and professional situation (2003-2011)”. This study, considered as one of the best reports presented in this international meeting, consists of a study

of the evolution of social inequalities regarding health and behaviour related with health between mothers in couples and singles mothers in Spain. This study shows that single mothers are more likely to have bad self-perceived health. This research is being developed by Sara Trujillo Alemán, a specialist in Preventive Medicine from Fuerteventura’s General Hospital and managed by Gloria Pérez, epidemiologist from the Public Health Agency from Barcelona. “This is a European project whose main objective is to generate new evidence regarding the impact of structural politics regarding inequalities in health, as well as

how to develop innovative methods in order to evaluate those politics in Europe”, explained Dr. Trujillo. The main objective of this study is to describe the evolution (20032011) of inequalities regarding health between mothers who are in a couple and single mothers in Spain. The sources of information are the National Health Survey corresponding to 2003 and 2011. The population studied consists of mothers aged between 16 and 64 years old who live with a least one child of 18 years of age or younger, and are classed between those who live with a partner and those who are single mothers.

Eine Studie einer Fachkraft des kanarischen Gesundheitsdienstes über die Ungleichheit der spanischen Mütter im Bereich der Gesundheit wurde ausgezeichnet FMHOY - Fuerteventura Die spanische Gesellschaft für Epidemiologie und der portugiesische Gesellschaft für Epidemiologie zeichneten kürzlich im Rahmen des II. iberoamerikanischen Kongresses für Epidemiologie und öffentliches Gesundheitswesen in Santiago de Compostela die Arbeit von Dr. Sara Trujillo aus, die für den Dienst für Präventivmedizin des Krankenhauses (Hospital General) von Fuerteventura verantwortlich ist, welches dem Gesundheitsministerium der Regierung der Kanaren untersteht. Die Arbeit heißt „Alleinerziehende Mütter in Spanien: Entwicklung der Gesundheit und der beruflichen Situation (2003-2011)“. Diese Arbeit, die als einer der besten gilt, die bei diesem internationalen Treffen präsentiert wurden,

ist Teil einer Untersuchung über die Entwicklung der sozialen Ungleichheit in Bezug auf die Gesundheit von Müttern mit Partner und alleinerziehenden Müttern in Spanien. Es wird hervorgehoben, dass die Mütter ohne Lebenspartner häufiger das Gefühl haben, nicht gesund zu sein. Diese Untersuchung wird von Sara Trujillo Alemán, einer Spezialistin für Präventivmedizin des Krankenhauses (Hospital General) von Fuerteventura durchgeführt und von Gloria Pérez, einer Epidemiologin der Agentur für das öffentliche Gesundheitswesen von Barcelona geleitet. „Es ist ein europäisches Projekt, mit dem vor allem beabsichtigt wird, zu zeigen, welche Auswirkungen die Politik auf die Ungleichheit im Bereich der Gesundheit

hat, und innovative Methoden zu entwickeln, um diese Politik in Europa zu beurteilen”, erklärte Dr. Trujillo. Das Hauptziel der Untersuchung, die auf dem Kongress präsentiert wurde, ist es, die Entwicklung (20032011) der Ungleichheit in Bezug auf die Gesundheit von Müttern mit Partner und alleinerziehenden Müttern in Spanien unter Einbeziehung ihrer beruflichen Situation zu beschreiben. Die Informationsquelle sind Umfragen des spanischen Gesundheitsdienstes aus den Jahren 2003 und 2011. Die untersuchte Gruppe sind Mütter im Alter von 16 bis 64 Jahren, die zumindest mit einem Sohn oder einer Tochter im Alter bis 18 Jahren zusammenleben. Sie wurden als Mütter mit Lebenspartner und Mütter ohne Lebenspartner erfasst.

Récompense du travail d’un professionnel du SCS sur l’inégalité de la santé des mères espagnoles FMHOY - Fuerteventura La Société Espagnole de l’Epidémiologie et l’Association Portugaise de l’Epidémiologie ont récemment récompensé, pendant la célébration du 2ème

Congrès Ibero-américain de l’Epidémiologie et la Santé Publique, à Santiago de Compostelle, le travail présenté par la doctoresse Sara Trujillo, responsable du

Service de Médecine Préventive de l’Hôpital Général de Fuerteventura, enregistré au Conseil de Santé du Gouvernement des Canaries, intitulé : Mères seules en Espagne: évolution en santé et situation professionnelle (2003-2011) (Madres sin pareja en España: evolución en salud y situación laboral (2003-2011)) Ce travail considéré comme une des meilleures rapports présentés pendant cette rencontre internationale, faisait partie d’une étude sur l’évolution des inégalités sociales en santé et les conduites en rapport avec la santé entre les mères en couple et les mères seules en Espagne. Ce rapport montre que les mères seules sont celles qui ont la plus grande probabilité de présenter une mauvaise santé auto-perçue. Cette recherche est développée par Sara Trujillo Alemán, spécialiste en Médecine Préventive de l’Hôpital Général de Fuerteventura et dirigé par Gloria Pérez, épidémiologiste de l’Agence de Santé Publique de Barcelone. Il s’agit d’un projet européen dont l’objectif principal est de générer une nouvelle preuve concernant l’impact des politiques structurelles sur les inégalités en santé, ainsi que développer des méthodologies innovatrices pour l’évaluation de ces politiques en Europe”, explique la doctoresse Trujillo. L’objectif principal de l’étude présentée dans le congrès est de décrire l’évolution (2003-2011) des inégalités en matière de santé entre les mères en couple et les mères seules en Espagne, selon leur situation professionnelle. Les sources d’information sont les Enquêtes Nationales de Santé correspondant aux années 2003 et 2011. La population de cette étude est constituée de mères âgées entre 16 et 64 ans qui vivent avec au moins un enfant de 18 ans ou moins, classées selon les mères qui vivent en couple et celles qui vivent seules.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL

7

Premian el trabajo de una profesional del SCS sobre la desigualdad en salud de las madres españolas

FMHOY - Fuerteventura La Sociedad Española de Epidemiología y la Asociación Portuguesa de Epidemiologia han premiado recientemente, en el marco de la celebración del II Congreso Iberoamericano de Epidemiología y Salud Pública, en Santiago de Compostela, el trabajo presentado por la Dra. Sara Trujillo, responsable del servicio de Medicina Preventiva del Hospital General de Fuerteventura, adscrito a la Consejería de Sanidad del Gobierno de Cana-

rias, titulado Madres sin pareja en España: evolución en salud y situación laboral (2003-2011). Este trabajo, considerado como una de las mejores comunicaciones presentadas en dicho encuentro internacional, forma parte de un estudio sobre la evolución de las desigualdades sociales en salud y en conductas relacionadas con la salud entre las madres con pareja y las madres sin pareja en España. De él se desataca que las que no tienen pareja son las que poseen mayor probabilidad de presentar mala salud autopercibida. Dicha investigación está siendo desarrollada por Sara Trujillo Alemán, especialista en Medicina Preventiva del Hospital General de Fuerteventura y dirigida por Gloria Pérez, epidemióloga de la Agencia de Salud Pública de Barcelona. “Se trata de un proyecto europeo cuyo objetivo principal es generar nueva evidencia acerca del impacto de las políticas estructurales sobre las desigualdades en salud, así como desarrollar metodologías innovadoras para la evaluación de estas políticas en Europa”, explica la Dra. Trujillo. El objetivo principal del estudio presentado en el congreso es describir la evolución (2003-2011) de las desigualdades en salud entre las madres con pareja y sin pareja en España, según situación laboral. Las fuentes de información son las Encuestas Nacionales de Salud correspondientes a los años 2003 y 2011. La población de estudio, constituida por las madres de entre 16 y 64 años que conviven con, al menos, un/a hijo/a de 18 años o menor, se clasificó en madres que conviven en pareja y madres que no conviven en pareja.


8

Año X - Nº 114 - Noviembre | November | Novembre - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La Autoridad Portuaria destina seis millones de euros a varios proyectos de mejora del litoral de Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura Seis millones de euros serán destinados a varios proyectos de mejora en el muelle de Puerto del Rosario que abarcan la ampliación de la rampa del atraque del barco de la Naviera Armas, así como la ampliación de la zona náutica de vela que ganará 5.000 metros de superficie. “Todos los usuarios tendrán un acceso fácil que estará diferenciado de la zona de cruceros. Por ello, tanto los niños que aprenden vela, como el usuario mayor que va con su coche a la zona tendrán un espacio cómodo y no como hoy en día, que está todo demasiado unido”,

Die Hafenbehörde gibt sechs Millionen Euro für verschiedene Projekte zur Verbesserung der Küsten-Zone von Puerto del Rosario aus FMHOY - Fuerteventura Insgesamt sechs Millionen Euro werden für Verbesserungsprojekte im Hafen von Puerto del Rosario ausgegeben; dazu gehört unter anderem: Vergrößerung der Anlegerampe von Naviera Armas, Vergrößerung der Zone für Segelboote, deren Fläche 5.000 Meter größer wird. “Alle Nutzer werden einen einfachen Zugang bekommen, der von der Zone der Kreuzfahrtschiffe getrennt ist. Sowohl Kinder, die Segeln lernen, als auch ältere Nutzer, die mit dem Auto kommen, werden nun

über eine abgetrennte Zone verfügen. Heute ist alles zu nah aneinander”, erklärte der Direktor der Hafenbehörde von Las Palmas, Luis Ibarra, nachdem er dieses Projekt im Oktober folgenden Personen vorgestellt hatte, dem Präsidenten des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, der Beauftragten für öffentliche Bauarbeiten, Ornella Chachón, dem Bürgermeister von Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez, Vertretern der Segelclubs u.a.

The Harbour Authority dedicates six million Euros for various projects of improvement of the Majorero coastline of Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura Six million Euros will be destined to various projects of improvement of the harbour of Puerto del Rosario that will include the extension of the mooring ramp of the Naviera Armas boat, as well as the extension of the nautical sailing area that will gain 5.000 metres of surface. “All users will get easy access which will be different from the cruise boat area. Therefore, children who learn to sail and older users who access the area with their cars will have adequate

space and not as it is now, where everything is too close to one another”, explained the president of the harbour Authority of Las Palmas, Luis Ibarra, after the meeting, held in October, where the project was presented to the president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales, the Government’s Public Projects’ councillor, Ornella Chachón, the mayor of Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez, and representatives from the sailing clubs, amongst others.

L’Autorité Portuaire destine six millions d’euros pour divers projets d’amélioration du littoral de Puerto del Rosario FMHOY - Fuerteventura explicó el presidente de la Autoridad Portuaria de Las Palmas, Luis Ibarra, tras finalizar la reunión de trabajo, el pasado mes de octubre, en la que se presentó este proyecto al presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, la consejera de Obras Públicas del Gobierno, Ornella Chachón, al alcalde de Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez, y representantes de clubes de vela, entre otros.

Six millions d’euros seront destinés à divers projets d’amélioration du port de Puerto del Rosario qui incluent l’agrandissement de la rampe d’amarrage du bateau de Naviera Armas, ainsi que l’agrandissement de la zone nautique de voile qui gagnera 5.000 mètres de surface. « Tous les utilisateurs auront un accès facile qui sera différencié de la zone des bateaux de croisière. Ainsi, aussi bien les enfants qui apprennent la voile, que les utilisateurs adultes qui vont avec leur voiture auront

un espace plus pratique et non comme à présent où tout est trop uni », explique le président de l’Autorité Portuaire de Las Palmas, Luis Ibarra, après la réunion de travail en octobre, où le projet fut présenté au président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, à la conseillère des Travaux Publics du Gouvernement, Ornella Chachón, au maire de Puerto del Rosario, Nicolás Gutiérrez et aux représentants des clubs de voile, parmi d’autres.


10

Año X - Nº 114 - Noviembre | November | Novembre - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS

La quinta edición del Taller de Teatro que organiza la Consejería de Cultura duplica el número de inscritos FMHOY - Fuerteventura Un total de 35 alumnos iniciaron ayer, lunes, 5 de octubre, el Taller de Teatro 2015/16 con el objetivo de llegar a junio con la puesta en escena de una muestra de lo que aprendan en las clases. El Taller de Teatro está incluido en el Programa de Formación de Recursos

Culturales de la Consejería de Cultura del Cabildo de Fuerteventura y es uno de los más solicitados por la ciudadanía cada año. De hecho, este año se ha duplicado el número de inscritos. El consejero de Cultura, Juan Jiménez, recibió a los alumnos en el Auditorio Insular y les invitó a dar lo mejor de cada uno en estas clases teatrales “para que en junio, cuando hagan la habitual y esperada representación de final de curso, saboreen en plenitud los aplausos y el favor del público”. Este taller está impartido por Javier Bolea. Su programa incide con especial atención al aprendizaje de técnicas de expresión aplicables al teatro. Todo lo

aprendido por los 35 alumnos de este año se reflejará en junio en una muestra abierta al público. “Un estímulo externo produce un estímulo interno que se traduce en una expresión, ya sea tristeza, alegría, enfado, pasión, etcétera. La función del actor es representar ese proceso del personaje como si lo sintiera en primera persona”, afirmó Bolea. Añadió que la dificultad a la que se enfrenta un actor es que esa capacidad para representar la expresión de un personaje “está condicionada por sus propias vivencias, la cultura en la que se ha desarrollado, la educación a la que ha tenido acceso y su ética, entre otras cuestiones”.

The fifth edition of the Theatre Workshop organised by the Culture Council duplicates its number of registrations FMHOY - Fuerteventura A total of 35 students started on Monday 5th October the Theatre Workshop 2015/16 with the objective of organising a show in June to demonstrate what they learned during the courses. The Theatre Workshop is included in the Cultural Courses Training Programme of the Culture Council of Fuerteventura’s Cabildo and it is one of the most sought after every year. Indeed, this year the number of registrations has doubled. The Culture Councillor, Juan Jiménez, welcomed the students in the Island’s Auditorium and invited them to give the best of themselves in those theatre classes “so that they can fully enjoy the public’s applause and enjoyment in June during the traditional and much awaited end of course show”.

This workshop is animated by Javier Bolea. His programme is especially based on teaching expression techniques applicable in theatre. Everything that the 35 students learn this year will be demonstrated in June during the public show. “An external stimulation that produces an internal stimulation that is demonstrated through expressions such as sadness, joy, anger, passion, etc. The role of actors is to represent this process of the personage as if they felt it themselves”, confirms Bolea. He added that the difficulty that actors face is that this capacity to represent the expression of a personage “ is conditioned by their own experiences, the culture they grew up with, the education they received and their ethics, amongst other factors”.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Der fünfte Theaterkurs des Amtes für Kultur verdoppelt seine Teilnehmerzahl FMHOY - Fuerteventura Insgesamt 35 Teilnehmer begannen am Montag, den 5. Oktober den Theaterkurs 2015/16 mit dem Ziel, das was sie im Unterricht lernen, im Juni auf der Bühne vorzuführen. Dieser Kurs ist Teil des Ausbildungsprogramms für kulturelle Ressourcen des Cabildo von Fuerteventura. Er ist bei der Bevölkerung besonders beliebt. Dieses Jahr haben sich doppelt so viele Teilnehmer angemeldet. Der Beauftragte für Kultur, Juan Jiménez, begrüßte die Kursteilnehmer im Auditorium der Insel und forderte sie auf, in diesem Theaterkurs ihr Bestes zu geben, damit die übliche Abschlussveranstaltung im Juni ein Erfolg wird”. Dieser Kurs wird von Javier Bolea geleitet. Der Schwer-

punkt des Programms sind im Theater anwendbare Ausdruckstechniken. Die 35 Kursteilnehmer werden alles, was sie dieses Jahr lernen, im Juni vor Publikum aufführen. „Eine derartige Aufgabe motiviert den Schauspieler, seine Rolle so zu spielen, als ob er sich selbst darstellen würde. Das macht sich an der Ausdrucksfähigkeit bemerkbar, egal ob Traurigkeit, Fröhlichkeit, Wut, Leidenschaft usw. dargestellt werden“, erklärte Bolea. Er fügte hinzu, dass es das Schwierigste für einen Schauspieler ist, die Gefühle einer Figur auszudrücken. „Der Schauspieler wird von seinen eigenen Erfahrungen, der Kultur, in der er sich entwickelt hat, seiner Erziehung, Bildung, Ethik usw. beeinflusst”.

La cinquième édition de l’Atelier de Théâtre organisé par le Conseil de la Culture double le nombre d’inscriptions FMHOY - Fuerteventura

35 élèves ont commencé lundi 5 octobre, l’Atelier de Théâtre 2015/16 avec pour objectif de mettre en scène en juin un échantillon de ce qu’ils apprennent pendant les cours. L’Atelier de Théâtre fait partie du Programme de Formation des Ressources Culturelles du Conseil de la Culture du Cabildo de Fuerteventura et est un des plus demandés chaque année. De fait, cette année, le nombre d’inscriptions a doublé. Le conseiller de la Culture, Juan Jiménez, a reçu les élèves dans l’Auditorium Insulaire et les a invité à donner le meilleur d’eux même dans ces classes théâtrales “pour qu’en juin, pour la représentation finale habituelle et tant attendue, ils puissent savourer pleinement les applaudissements et appréciations du public”. Cet atelier est animé par Javier Bolea. Son programme est

spécialement basé sur l’apprentissage des techniques d’expression applicables au théâtre. Tout ce qui est appris par les 35 élèves de cette année se reflètera en juin dans une représentation ouverte au public. “Un stimulus externe produit un stimulus interne qui se traduit par une expression, que ce soit de la tristesse, de la joie, de la colère, de la passion, etc. La fonction de l’acteur est de représenter ce procédé du personnage comme s’il le sentait à la première personne”, affirme M. Bolea. Il ajoute que la difficulté à laquelle un acteur fait face est que cette capacité à représenter l’expression d’un personnage “est conditionné par ses propres expériences, la culture dans laquelle il a vécu, l’éduction à laquelle il a eu accès et son étique, parmi d’autres facteurs”.

11


12

Año X - Nº 114 - Noviembre | November | Novembre - 2015

AKTUELLES VOR ORT / LOCAL NEWS

Der Cabildo gratuliert den Organisatoren des ersten spanischen Schachturniers, das auf Fuerteventura stattfand FMHOY - Fuerteventura

Der Beauftragte für Sport des Cabildo von Fuerteventura, Andrés Díaz Matoso, gratulierte den Organisatoren des ersten ‚Open Internacional Sub 2200 Ciudad de Puerto del Rosario 2015‘, zu dem Schachturnier, das im Oktober im CEO Puerto Cabras ausgetragen wurde. Díaz Matoso bewertete positiv, dass „die Inseldelegation für Schach von Fuerteventura und damit die Schach-Föderation der Kanaren eine hervorragende Arbeit geleistet haben, indem sie das erste nationale Schachturnier auf der Insel organisierten. Das Turnir war vor allem für örtliche Spieler gedacht. Viele von Ihnen bekommen zum ersten Mal eine offizielle internationale Qualifizierung”. Tom Akeva Dávila, Rubén Pretel Vera, Juan Miguel Martín Casañas und Raúl Peña Sosa bekamen die Elo-Qualifizierung und werden folglich zusammen mit anderen Spielern der Insel, welche die Qualifizierung schon haben, im Verzeichnis der internationalen Schachföderation aufgeführt, die unter ihrem französischen Namen bekannt ist: FIDE (Federation Internationale des Echecs). Das Bewertungssystem Elo ist eine mathematische Methode, die auf statistischen Rechnungen beruht, um die relative Fertigkeit der Schachspieler zu berechnen. Andrés Díaz Matoso nahm im Namen des Cabildo zusammen mit der Direktorin des Zentrums und der Direktorin des Events, Henar Villa, an der Abschlussveranstaltung teil. Das Turnier verfügte ebenfalls über den internationalen Schiedsrichter Pablo A. Arranz.

The Cabildo congratulates the organisation of the First National Chess Tournament in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The Sports’ Councillor of Fuerteventura’s Cabildo, Andrés Díaz Matoso, congratulated the organisation of the first Open International Sub 2200 Town of Puerto del Rosario 2015, a chess tournament that took place at the CEO Puerto Cabras. Mr. Díaz Matoso indicated that “The Island Delegation of Chess of Fuerteventura, and the Canarian Chess Federation, carried out magnificent work coordinating the first national tournament organised on the island which was special for local players who obtained official international qualifications for the first time”. Tom Akeva Dávila, Rubén Pretel Vera, Juan Miguel Martín Casañas and Raúl Peña Sosa obtained the Elo qualification and will therefore be registered on the next list that will be published on 1st November by the World Chess’ Federation known by its French initials, FIDE (Fédération Internationale des Echecs), amongst other players of the Island who were already qualified. The Elo points system is a mathematical method based on statistics calculations, in order to calculate the average abilities of players. On behalf of the Cabildo that collaborated in this event, Andrés Díaz Matoso participated in the closing ceremony together with the director of the centre and the director of the event, Henar Villa. The Tournament had Mr. Pablo A. Arranz as a referee. Together with the Cabildo, other entities collaborated with the Island Delegation of Chess for the organisation such as the Ayuntamiento of Puerto del Rosario, the CEO Puerto Cabras, Deportes Coka, Hotel Tamasite, Hostal Roquemar, Club Deportivo de Ajedrez CIAL de Lanzarote and Club Deportivo Herbania.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / NOUVELLES LOCALES

13

El Cabildo felicita a la organización del Primer Torneo Nacional de Ajedrez celebrado en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El consejero de Deportes del Cabildo de Fuerteventura, Andrés Díaz Matoso, ha felicitado a la organización del primer Open Internacional Sub 2200 Ciudad de Puerto del Rosario 2015, torneo de ajedrez celebrado en el CEO Puerto Cabras, que se celebró la pasada semana. Díaz Matoso valoró que “la Delegación Insular de Ajedrez de Fuerteventura, y en consecuencia también la Federación Canaria de la modalidad, han realizado un magnífico trabajo coordinando el primero torneo de ámbito nacional organizado en la Isla por esa institución, y que ha sido especial para los jugadores locales al obtener varios de ellos, por primera vez, la calificación internacional oficial”. En este sentido, Tom Akeva Dávila, Rubén Pretel Vera, Juan Miguel Martín Casañas y Raúl Peña Sosa, obtuvieron cualificación Elo y por lo tanto figurarán en el próximo listado a publicar por la Federación Mundial de Ajedrez, conocida por sus siglas en francés, FIDE (Federation Internationale des Echecs), entre otros jugadores de la Isla que ya contaban con la cualificación. El sistema de puntuación Elo es un método matemático, basado en cálculo estadístico, para calcular la habilidad relativa de los ajedrecistas. Andrés Díaz Matoso, en nombre del Cabildo, entidad colaboradora, participó en el acto de clausura, junto a la directora del centro y la directora del evento, Henar Villa. El torneo contó, a su vez, con el arbitraje del juez internacional Pablo A. Arranz.

Le Cabildo félicite l’organisation du Premier Tournoi National d’Echecs célébré à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Le conseiller des Sports du Cabildo de Fuerteventura, Andrés Díaz Matoso, a félicité l’organisation du Premier Open International Sub 2000 Ville de Puerto del Rosario 2015, un tournoi d’échecs qui fut célébré dans le CEO Puerto Cabras. M. Díaz Matoso indiqua que “la Délégation Insulaire d’Echecs de Fuerteventura, ainsi que la Fédération des Canaries d’Echecs, ont réalisé un magnifique travail en organisant le premier tournoi national sur l’Ile. Il fut spécial pour les joueurs locaux qui purent obtenir des qualifications internationales officielles pour la première fois”. Ainsi, Tom Akeva Dávila, Rubén Pretel Vera, Juan Miguel Martín Casañas et Raúl Peña Sosa ont obtenu la qualification Elo et figureront ainsi dans le prochain listing publié le 1er novembre par la Fédération Mondiale d’Echecs, connue pour ses initiales en français, FIDE (Fédération Internationale des Echecs), parmi les autres joueurs de l’Ile qui étaient déjà qualifiés. Le système de ponctuation Elo est une méthode mathématique, basée sur le calcul statistique pour calculer les aptitudes des joueurs d’échecs. Andrés Díaz Matoso, au nom du Cabildo, entité collaboratrice, participa à la cérémonie de fermeture, avec la directrice du centre et directrice de l’événement, Henar Villa. Le tournoi était arbitré par le juge international Pablo A. Arranz. Comme le Cabildo, d’autres entités collaborèrent avec la Délégation Insulaire d’Echecs pour l’organisation, comme l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, le CEO Puerto Cabras, Deportes Coka, Hotel Tamasite, Hostal Roquemar, Club Deportivo de Ajedrez CIAL de Lanzarote et Club Deportivo Herbania.


14

Año X - Nº 114 - Noviembre | November | Novembre - 2015

ACTUALIDAD LOCAL

Los 35 visitantes checos ‘encantados’ con el destino Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Los 35 premiados de la campaña de promoción del Patronato de Turismo de Fuerteventura en Praga quedaron encantados con el destino Fuerteventura y muchos ya han apuntado en su agenda regresar a la isla durante sus próximas vacaciones. Estas personas pasaron 48 horas en la isla tras ser seleccionadas entre las más de 280 que acudieron al histórico Puente Carlos de Praga vestidos con traje de baño. Entre ellas, se sortearon 35 plazas aéreas a la isla. El único requisito era tener disponibilidad para que apenas 24 horas después se subieran al avión y viajaran rumbo al paraíso del sol y la playa. Los seleccionados para conocer el territorio majorero formaban parte de una campaña de comarketing desarrollada entre el Patronato de Turismo, la compañía SmartWings y el turoperador Canaria Travel, especializado desde hace más de 20 años en los mercados checo y canario. Tras bajarse del avión en el Aeropuerto de Fuerteventura y ser recibidos por el consejero insular de Turismo, Blas Acosta, comenzó la aventura majorera para estos visitantes, que les llevaría a recorrer las playas y lugares más característicos del paisaje y la historia insular. Durante su estancia en la isla, visitaron el Parque Natural de las Dunas de Corralejo, una parada en la que los turistas no dudaron en aprovechar para darse su primer baño en el mar majorero en la zona de las Grandes Playas. A continuación partieron rumbo al Museo de la Sal, en Las Salinas del Carmen, donde visitaron las históricas salinas y conocieron la importancia de la industria de la sal en la isla durante siglos. Tuvieron la ocasión también de conocer la historia del

producto estrella de la gastronomía insular: el queso después de visitar el Museo del Queso, en Antigua. Tras quedar encantados con el sabor del queso majorero, la ruta de la delegación checa continuó hacia la zona sur de la isla. En Costa Calma tomaron instantáneas del litoral majorero además de visitar el Hotel Meliá Gorriones y la playa del lugar. Hubo también tiempo para ver el centro de alto rendimiento René Egli donde tuvieron la oportunidad de fotografiarse con las tablas de surf y conocer que en esa zona cada año se

celebra el Campeonato Mundial de Windsurf y Kiteboard. Además, visitaron el centro de ocio Oasis Park. Con la llegada de los últimos rayos de sol, los visitantes partieron rumbo a El Cotillo. En sus playas les esperaba la última sorpresa de su corta pero intensa estancia en Fuerteventura: una fiesta surfera con música en directo cargada de sorpresas. Los premiados se alojaron durante estas dos noches en el Hotel Origo Mare de Majanicho, donde fueron recibidos la noche del viernes con una cena de bienvenida.


15

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy AKTUELLES VOR ORT

Die 35 tschechischen Besucher sind von Fuerteventura begeistert FMHOY - Fuerteventura Die 35 Personen, die während der Werbekampagne des Patronats für Tourismus von Fuerteventura in Prag diese Reise gewonnen haben, waren von dem Reiseziel Fuerteventura begeistert. Viele von ihnen haben schon vor, ihre nächsten Ferien auf der Insel zu verbringen. Diese Personen verbrachten 48 Stunden auf der Insel, nachdem sie mit mehr als 280 Personen in Badekleidung zu der historischen Karlsbrücke gekommen waren. Unter diesen Leuten wurden 35 Flüge auf die Insel verlost. Die einzige Voraussetzung war, dass man in der Lage war, nur 24 Stunden später ins Flugzeug zu steigen und in das Sonne-und Strand-Paradies zu fliegen. Die ausgewählten Besucher kamen im Rahmen einer Co-Marketing-Kampagne, die das Patronat für Tourismus zusammen mit dem Unternehmen SmartWings und dem Reiseveranstalter Canaria Travel organisierte. Letzterer hat sich seit mehr als 20 Jahren auf den tschechischen und den kanarischen Markt spezialisiert. Nachdem die Gäste am Flughafen von Fuerteventura aus dem Flugzeuggestiegen waren und vom Insel-Beauftragten für Tourismus, Blas Acosta, begrüßt wurden, begann für sie ein Abenteuer, bei dem sie die Strände sowie charakteristische Landschaften und historische Orte der Insel kennenlernten. Während ihres Aufenthalts auf der Insel besuchten sie das Naturschutzgebiet der Dünen von Corralejo. Dort ließen sich die Besucher die Gelegenheit nicht entgehen, in der Gegend von Grandes Playas zum ersten Mal im Meer von Fuerteventura zu baden. Danach fuhren sie weiter zum Salzmuseum in Las Salinas del Carmen. Dort besichtigten sie die historischen Salinen und erfuhren etwas über die Bedeutung, die die Salzindustrie im Lauf der Jahrhunderte auf der Insel hatte.

Die Besucher bekamen ebenfalls die Gelegenheit, die Geschichte des gastronomischen Highlights der Insel kennenzulernen: Sie besuchten das Käsemuseum in Antigua. Die tschechische Gruppe war von dem Majorero-Käse begeistert und fuhr weiter in den Süden der Insel. In Costa Calma fotografierten die Besucher die Küste von Fuerteventura und besuchten das Hotel Hotel Meliá Gorriones und den Strand des Ortes. Sie hatten auch Zeit, das Sportzentrum von René Egli zu besuchen, wo sie sich mit den Surfbrettern fotografieren ließen und

erfuhren, dass in dieser Gegend jedes Jahr der Windsurf- und Kiteboarding World Cup stattfindet. Außerdem besuchten sie den Oasis Park. In der Abendsonne fuhren sie weiter nach El Cotillo. An diesem Strand erwartete sie die letzte Überraschung ihres kurzen, aber insensiven Aufenthalts auf Fuerteventura: Eine Surf-Party mit Live-Musik und vielen Überraschungen. Die Besucher verbrachten die beiden Nächte im Hotel Origo Mare in Majanicho. Dort wurden sie am Freitagabend mit einem Willkommensessen erwartet.


16

Año X - Nº 114 - Noviembre | November | Novembre - 2015

LOCAL NEWS / NOUVELLES LOCALES

The 35 Czech visitors are delighted with Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The 35 winners of the promotion campaign of Fuerteventura’s Tourism Board in Prague were delighted with Fuerteventura and many of them plan to come back to the island for their future holidays. Those people spent 48 hours on the island after being selected amongst over 280 candidates who came to the historic Charles Bridge in Prague wearing their swimming costume. Amongst them, 35 won flights to the island. The only condition was to be available to travel within the following 24 hours and discover the sun and beach paradise. Those selected to discover the Majorero island were part of a co-marketing campaign developed between the Tourism Board, the SmartWings airline and the Canaria Travel tour operator that has been specialising in the Czech and Canarian markets for over 20 years. After getting off the plane at Fuerteventura’s airport and being welcomed by the island’s Tourism councillor, Blas Acosta, the Majorero adventure started for the visitors that took them on a discovery of the beaches and the most characteristic sites of the landscape and history of the island. During their stay, they visited the Natural park of Corralejo’ Dunes, where they took their first swim in the Majorero sea in the area of Grandes Playas. Then they carried on to the salt Museum in Las Salinas del Carmen, where they visited the historical salt marshes and found out about the importance of the salt industry on the island for centuries. They also had the opportunity to find out about the history of the star gastronomic product of the island: cheese, while visiting the Cheese Museum in Antigua. After enjoying the delicious flavour of the Majorero

cheese, the journey of the Czech delegation kept going south. They took pictures of the coast in Costa Calma and visited the Melia Gorriones Hotel and its beach. They also had time to visit the René Egli centre where they had their photo taken with the surf boards and found out that this area hosts the World Windsurf and Kiteboard Championship every year. They also visited the Oasis Park leisure centre.

With the arrival of the last rays of sun, the visitors headed for El Cotillo. The best surprise of their short but intense stay in Fuerteventura was waiting for them on the beach: a surf party with live music and many surprises. The winners stayed at the Origo Mare Hotel in Majanicho for the two nights, where they were welcomed on the Friday night with a welcome dinner.

Les 35 visiteurs Tchèques sont enchantés de la destination Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Les 35 gagnants de la campagne de promotion du Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura à Prague sont enchantés de la destination Fuerteventura et beaucoup ont prévu de revenir sur l’ile pour leurs prochaines vacances.

Ces personnes ont passé 48 heures sur l’ile après avoir été sélectionnés parmi plus de 280 personnes qui étaient venus au lieu historique du Pont Charles de Prague en maillot de bain. Parmi ces personnes, 35 gagnèrent des billets d’avion vers l’ile. L’unique condition était d’être disponible immédiatement afin de pouvoir prendre l’avion moins de 24 heures plus tard et voyager vers le paradis du soleil et des plages. Les personnes sélectionnées pour découvrir le territoire Majorero faisaient partie d’une campagne de co-marketing entre le Conseil Régional du Tourisme, la compagnie aérienne SmartWings et le tour opérateur Canaria Travel, spécialisé depuis plus de 20 ans sur le marché Tchèque et des Canaries. Après être descendus de l’avion à l’aéroport de Fuerteventura et être reçus par le conseiller du Tourisme, Blas Acosta, l’aventure Majorera commença pour ces visiteurs, qui les emmena visiter les plages et lieux les plus caractéristiques du paysage et de l’histoire de l’ile. Pendant leur séjour sur l’ile, ils visitèrent le Park Naturel des Dunes de Corralejo, un arrêt dont les visiteurs profitèrent pour faire leur première baignade dans la zone de Grande Playas. Ensuite, ils continuèrent vers le

Musée du Sel à Las Salinas del Carmen, où ils visitèrent les salines historiques et découvrirent l’importance de l’industrie du sel sur l’ile pendant des siècles. Ils eurent également l’occasion de découvrir l’histoire du produit star de la gastronomie insulaire : le fromage avec une visite du Musée du Fromage à Antigua. Après s’être régalés avec la saveur du fromage Majorero, la route de la délégation Tchèque continua vers la zone sud de l’ile. Ils purent prendre des photos de la côte à Costa Calma et visiter l’hôtel Melía Gorriones et sa plage. Ils eurent également le temps de visiter le centre René Egli où ils eurent l’opportunité de se prendre en photo avec les planches de surf et découvrir que cette zone accueille chaque année le Championnat du Monde de Planche à Voile et de Kiteboard. Ils visitèrent également le centre de loisir Oasis Park. Avec l’arrivée des derniers rayons de soleil, les visiteurs partirent vers El Cotillo. Sur la plage les attendait la dernière surprise de ce court mais intense séjour à Fuerteventura : une fête du surf avec de la musique en direct et pleine de surprises. Les gagnants étaient hébergés pendant ces deux nuits à l’hôtel Origo Mare de Majanicho, où ils furent reçus le vendredi avec un diner de bienvenue.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

17

La entrega de residuos por parte de particulares en los cuatro puntos limpios de la Isla es gratuita FMHOY - Fuerteventura El presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales recordaba durante la visita, el pasado mes, de un grupo de 50 escolares al Punto Limpio de Risco Prieto, en Puerto del Rosario, que los depósitos de residuos domésticos en los cuatro puntos limpios de la Isla son gratuitos.

Privatpersonen können an den vier Müllentsorgungsstellen der Insel kostenlos Müll entsorgen FMHOY - Fuerteventura Als eine Gruppe von 50 Schülern im vergangenen Monat die Müllsammelstelle “Punto Limpio” in Risco Prieto, in Puerto del Rosario, besuchte, erinnerte der Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, daran, dass man an den Müllentsorgungsstellen der Insel kostenlos Müll entsorgenn kann. Der Cabildo von Fuerteventura bietet interessierten Schulen Führungen für Schüler an, um diesen die Bedeutung der Mülltrennung zuhause bewusst zu machen. Heute gibt es vier dieser “Puntos Limpios” auf der Insel. Sie

El Cabildo de Fuerteventura ofrece visitas escolares a los centros educativos interesados con el objetivo final extender una concienciación colectiva sobre la importancia de separar los residuos en los hogares. En la actualidad hay cuatro puntos limpios repartidos por toda la Isla. Se ubican en Risco Prieto (Puerto del Rosario); Lajares (La Oliva); Fuente Bartolo, en Gran Tarajal (Tuineje); y en el Barranco de Mal Nombre (Pájara). La apertura al público se extiende de martes a domingo, entre las 09:00 y las 19:00 horas. Los residuos que se pueden depositar en los puntos limpios son: aceite vegetal, aceite mineral, aerosoles, pilas y baterías, lámparas fluorescentes, restos de poda y jardinería, papel y cartón, vidrio, envases ligeros, pinturas, ropa y calzado, radiografías, electrodomésticos, aparatos eléctricos y electrónicos, metales, madera, residuos y escombros procedentes de pequeñas obras domiciliarias de construcción y reparación, envases contaminados, cartuchos de tinta y tóner, etc.

Depositing waste by individuals in the four green points of the island is free FMHOY - Fuerteventura The president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales, pointed out during a visit last month of a group of 50 students of the Green Point of Risco Prieto in Puerto del Rosario, that depositing domestic waste in the four Green Points of the island is free. Fuerteventura’s Cabildo proposes visits for schools interested in order to promote collective awareness regarding the importance of waste sorting at home. At present there are four green points on the island. They are located in Risco Prieto (Puerto del Rosario); Lajares (La Oliva); Fuente Bartolo, in Gran Tarajal (Tuineje); and in the Barranco of Mal Nombre (Pájara). They are open to the public from Tuesday to Sunday between 9 am and 7 pm. Waste that can be deposited in the green points includes: vegetal oil, mineral oil, aerosols, batteries, fluorescent bulbs, remnants of pruning and gardening, paper and card board, glass, small containers, paints, clothes and shoes, x rays, white goods, electrical and electronic appliances, metals, wood, residue and rubble from small home building work and repairs, contaminated containers, ink and toner cartridges, etc.

befinden sich in Risco Prieto (Puerto del Rosario), Lajares (La Oliva), Fuente Bartolo, Gran Tarajal (Tuineje) und im Barranco de Mal Nombre (Pájara). Sie sind von dienstags bis sonntags von 09.00 bis 19:00 Uhr für das Publikum geöffnet. Mann kann folgenden Müll an den “Puntos Limpios” entsorgen: pflanzliches Öl, Mineralöl, Batterien, Leuchtstoffleuchten, Gartenabfälle, Papier und Pappe, Glas, leichte Verpackungen, Müll und Schutt von kleinen Bauarbeiten und Reparaturen zuhause, kontaminierte Verpackungen, Tinten- und Tonerpatronen usw.

Le dépôt des résidus des particuliers dans les quatre points propres de l’Ile est gratuit FMHOY - Fuerteventura Le président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales a souligné pendant la visite le mois dernier d’un groupe de 50 élèves du Point Propre de Risco Prieto de Puerto del Rosario, que le dépôt des résidus domestiques dans les quatre points propres de l’Ile est gratuits. Le Cabildo de Fuerteventura offre des visites scolaires aux écoles intéressées avec l’objectif final d’étendre la prise de conscience collective sur l’importance de séparer les résidus dans les foyers. Actuellement il y a quatre points propres répartis sur l’ile. Ils sont situés à Risco Prieto (Puerto del Rosario); Lajares (La Oliva); Fuente Bartolo, à Gran Tarajal (Tuineje); et dans le Barranco de Mal Nombre (Pájara). L’ouverture au public est du mardi au dimanche de 9 heures à 19 heures. Les résidus qui peuvent être déposés dans les points propres sont : huile végétale, huile minérale, aérosols, piles et batteries, ampoules fluorescentes, restes d’élagage et jardinage, papier et carton, verre, petits emballages, peintures, vêtements et chaussures, radio-

graphies, appareil électroménagers, appareils électriques et électroniques, métaux, bois, résidus et déchets venant de petits travaux de construction et réparation, emballages pollués, cartouches d’encre et toner, etc.


18

Año X - Nº 114 - Noviembre | November | Novembre - 2015

QUIÉN ES QUIÉN EN FUERTEVENTURA

Juan José Cazorla - Alcalde de Antigua

“El dinero que se recoge vía impuestos es para invertirlo en los servicios y mejoras del municipio” FMHOY - Fuerteventura Alcalde cuéntenos cómo surge la idea de volver a la política. Tras ocho años de ausencia del mundo político y de mi tierra (por trabajo), nunca pensé volver a la política. Fueron 16 años, ocho de alcalde y ocho de concejal, que ya consideré suficientes. Venía a menudo a la isla, cada dos o tres meses, para estar con los míos, familia, amigos, etc. y en uno de estos viajes volvieron a proponerme que me involucrara en la política de nuevo, a lo cual que me negué, pero siguieron presionando en veces consecutivas y, tanto amigos, como la gente del pueblo me fueron convenciendo, hasta que acepté presentarme de nuevo. ¿Qué ha significado para usted, ganar estas elecciones? Volver a ganar las elecciones, con el apoyo mayoritario de la gente de Antigua, ha sido un reconocimiento al trabajo realizado en los 16 años anteriores. Es una satisfacción y un orgullo que las personas de mi pueblo me apoyen y reclamen. Quizás la causa más plausible sea que no estábamos acostumbrados a la dejadez y la desidia que ha habido durante estos últimos cuatro años. Yo mismo notaba de un viaje a otro que no había cambios, sino a peor. ¿Qué proyectos tiene a corto plazo? Estamos empezando a corregir absurdos importantes como era verter el agua reciclada al mar en lugar de aprovecharla para regar los jardines los arboles y las palmeras. Mientras que en otros municipios falta agua, a nosotros nos sobra y puesto que tenemos un costo de recuperación de esas aguas, ¡lo lógico es usarla! Otra de las cosas que estamos arreglando es que solo aquí, en este municipio, he visto yo fuentes con tierra, en lugar de agua. Estamos recuperando esas fuentes para uso de todo el mundo. Además el agua es vida y no justifica eliminarlas para economizar el gasto. Por lo que comenta, ha sido una legislatura muy ahorradora... Ha habido un exceso de afán recaudatorio en este municipio y nosotros no somos un banco. De acuerdo que hubo un decreto ley que obligaba a subir los impuestos a todos los ayuntamientos, pero el dinero Debemos cuidar principalmente las zonas

turísticas que son de las que nos nutrimos. Aunque tengo que reconocer que ese afán de no gastar me ha venido bien ahora, para poder realizar muchas mejoras que ya tenían que estar hechas. También estamos comenzando un plan de asfaltado de El Castillo y Barceló también piensa contribuir en el asfaltado dañado de la calle donde ellos tuvieron la obra del puerto. Esta colaboración ya estaba pactada desde el año anterior, pero no se hizo nada, por dejadez. ¿Y mas proyectos posteriores? La regeneración de la playa de El Castillo se comienza en noviembre. Por fin, después de tantos años de espera. Salió a concurso y ya se licitó la obra y por parte del ayuntamiento se va a realizar la demolición del restaurante La Frasquita y su nueva construcción, que es el convenio que se hizo en su día con Costas. Mas obras: En Costa de Antigua estaremos arreglando iluminación, aceras, bordillos, asfaltado y por supuesto jardines. Vamos a eliminar el depósito de aguas residuales que

está en medio de la población; ya está acordado con la empresa de aguas el pago entre ambos, para luego convertir esa zona en un parque para niños en el que se puedan desarrollar actividades deportivas y culturales, puesto que el ayuntamiento en esa zona no tiene ni un metro para poder construir lo que demanda la población. Aunque hay mucho terreno en la zona, es privado. Para el próximo año queremos hacer una tenencia de alcaldía nueva en El Castillo y un punto de información en Costa de Antigua, para que la población de esta zona no tenga que desplazarse. También vamos a realizar un paseo de 3 metros por ambos lados del camino de los pinos hasta la rotonda, para que la gente pueda caminar sin riesgo. Otro proyecto es unir desde Las Salinas hasta El Matorral, por los dos lados de la carretera, con un carril-bici, aceras y zona verde. Está pendiente la adjudicación al Ministerio del Interior de un terrero para la construcción de una casa cuartel para la Guardia Civil, que nos dará más presencia policial en la zona y que, junto con la ampliación del cuerpo de policía local, dará mayor seguridad al municipio. Ya son cuatro meses de legislatura, ¿está satisfecho de lo avanzado? Yo si noto que ya hemos mejorado; en los jardines y sobre todo en la limpieza de las zonas turísticas, que es esencial en todos los sitios pero más aun en zona de turismo. No estamos contentos con la empresa de recogida de basuras que no está ateniéndose al pliego de condiciones que se les dio en su momento. El ayuntamiento en un pleno, ya ha abierto un expediente por incumplimiento de su labor. ¿Algo más que quiera transmitir a nuestros lectores del municipio de Antigua? Sí, que otro de nuestros proyectos es buscar la forma legal de poder bajar los impuestos, del 0,60 al 0,40 como teníamos antes. Lo dije en la campaña y lo mantengo que, por lo menos un 65% de los impuestos que se recaudan a través de I.B.I., tienen que reinvertirse en el cuidado y los servicios del municipio. Hay que cuidar el motor económico que es el turismo para que todo siga funcionando bien, ya que una gran parte de la población de este municipio trabaja en este sector.


20

Año X - Nº 114 - Noviembre | November | Novembre - 2015

WER IST WER IM FUERTEVENTURA?

Juan José Cazorla –Bürgermeister von Antigua

“Das Geld, das mit den Steuern eingenommen wird, soll für Leistungen und Verbesserungen in der Gemeinde ausgegeben werden” FMHOY - Fuerteventura Herr Bürgermeister, erzählen Sie uns bitte, wie Sie auf die Idee kamen, wieder Politik zu machen. Ich habe aus beruflichen Gründen acht Jahre lang keine Politik gemacht und nicht in meiner Heimat gelebt. Ich hatte nicht vor, wieder Politik zu machen. Ich habe das 16 Jahre lang gemacht; acht Jahre als Bürgermeister und acht als Gemeinderatsmitglied. Ich fand das genug. Ich kam alle zwei oder drei Monate auf die Insel, um meine Familie und Freunde zu besuchen. Auf einer dieser Reisen wurde ich aufgefordert, wieder Politik zu machen, aber ich sagte nein. Ich wurde jedoch weiterhin von meinen Freunden und von Leuten aus dem Ort gedrängt. Schließlich überzeugten sie mich, und ich kandidierte erneut. Was hat es für Sie bedeutet, diese Wahlen zu gewinnen? Von der Mehrheit der Bevölkerung von Antigua gewählt zu werden, war eine große Anerkennung für meine Arbeit in den vorherigen 16 Jahren. Ich bin sehr zufrieden und stolz, dass mich die Leute in meiner Heimat unterstützen und auf mich setzen. Wahrscheinlich liegt es daran, dass wir nicht an die Nachlässigkeit und die Fahrlässigkeit gewöhnt waren, die wir in den letzten vier Jahren erlebt haben. Ich selbst merkte jedesmal, wenn ich zurückkehrte, dass sich die Situation verschlechtert hatte. Welche kurzfristigen Projekte haben Sie? Wir sind dabei, absurde Maßnahmen zu korrigieren, wie zum Beispiel, dass recyceltes Wasser ins Meer geschüttet wurde, anstatt es zum Bewässern von Gärten, Bäumen und Palmen zu verwenden. Während in anderen Gemeinden das Wasser knapp ist, haben wir genug davon. Da es uns Geld kostet, das Wasser zu recyceln, ist es logisch, es zu nutzen! Eine weitere Sache, die wir hier in diesem Ort in Ordnung bringen werden, sind die Brunnen. Ich habe Brunnen gesehen, in denen statt Wasser Erde ist. Wir sind dabei, diese Brunnen zu sanieren, damit die Bevölkerung

sie nutzen kann. Wasser ist die Quelle des Lebens, es ist nicht gerechtfertigt, es abzuschalten, um zu sparen. Man hört, dass in der letzten Legislaturperiode viel gespart wurde... In dieser Gemeinde hat man sich eifrig darum bemüht, Steuern einzutreiben. Wir sind keine Bank. Es gab ein Gesetzesdekret, dass alle Rathäuser dazu verpflichtete, die Steuern zu erhöhen, aber das Geld, das auf diese Weise eingenommen wird, muss für Leistungen und Verbesserungen in der Gemeinde verwendet werden. Wir müssen vor allem die touristischen Gegenden in einem guten Zustand erhalten, denn wir leben von ihnen. Ich muss jedoch zugeben, dass dieser Eifer zu sparen dazu beigetragen hat, dass ich jetzt viele der Verbesserungsmaßnahmen durchführen kann, die man schon früher hätte machen sollen. Wir fangen auch mit einem Asphaltierungsplan für El Castillo und Barceló an. Wir denken außerdem daran, etwas zu der Sanierung des beschädigten Asphalts in der Straße beizutragen, in der Bauarbeiten für den Hafen durchgeführt wurden. Diese Zusammenarbeit wurde schon letztes Jahr beschlossen, aber dann wurde aus Schlamperei nichts mehr gemacht. Was für Pläne haben Sie noch? Die Sanierung des Strandes von La El Castillo beginnt im November. Endlich, nach jahrelangem Warten. Ja, die Arbeiten wurden ausgeschrieben und sind schon vergeben worden. Die Gemeinde wird das Restaurant La Frasquita abreißen, das dann wieder aufgebaut wird. Das ist von dem Abkommen vorgesehen, das damals mit dem Küstenamt abgeschlossen wurde. Weitere Bauarbeiten: In Costa de Antigua bringen wir die Beleuchtung, Bürgersteine, Bordsteine, Asphalt und bepflanzte Zonen in Ordnung. Wir werden das Abwasserdepot abreißen, das sich mitten im Ort befindet. Das ist schon mit dem Wasserversorger vereinbart und wird mit diesem gemeinsam

finanziert. In dieser Zone soll ein Kinderspielplatz gebaut werden, auf dem Sport- und Kulturveranstaltungen stattfinden können. In diesem Stadtteil verfügt die Gemeinde zurzeit über keinen einzigen Meter, um das zu bauen, was die Bevölkerung braucht. Es gibt dort zwar viele Grundstücke, aber die sind alle Privatbesitz. Nächstes Jahr möchten wir ein neues Bezirksbürgermeisteramt in El Castillo und eine Info-Stelle in Costa de Antigua eröffnen, damit der Bevölkerung dieser Orte Wege erspart werden. Wir werden auch einen 3 Meter breiten Fußweg auf der Seite des Camino de los Pinos bis zum Kreisel anlegen, um die Sicherheit der Fußgänger zu gewährleisten. Ein weiteres Projekt ist ein Fahrradweg auf beiden Seiten der Autobahn von Las Salinas bis El Matorral. Wir warten darauf, dass uns das Innenministerium ein Grundstück für den Bau eines Quartiers für die Guardia Civil zuweist, damit wir mehr Polizei in dieser Gegend bekommen. Auch die Einheit der Ortspolizei wird vergrößert. Dadurch wird die Gemeinde sicherer. Sind Sie zufrieden damit, was Sie in vier Monaten Legislaturperiode erreicht haben? Ich merke, dass sich etwas verbesset hat. Die Parks und vor allem die touristischen Gegenden sind sauberer. Wir sind nicht zufrieden mit der Müllabfuhr. Dieses Unternehmen hält sich nicht an die Abmachungen. Im Plenum der Gemeinde haben wir schon ein Verfahren wegen der Nichterfüllung der Leistung eröffnet. Möchten Sie unseren Lesern in der Gemeinde Antigua noch etwas mitteilen? Ja, eines unserer Projekte ist es, eine legale Möglichkeit zu finden, die Steuern von 0,60 auf 0,40 zu senken, wie früher. Ich habe im Wahlkampf gesagt, dass mindestens 65% der Steuern, die mit der Grundsteuer eingenommen werden, für die Verbesserung und für Leistungen in der Gemeinde investiert werden müssen. Dabei bleibe ich. Wir müssen den Motor unserer Wirtschaft, den Tourismus schützen, und uns darum kümmern, dass alles gut läuft, denn ein großer Teil unserer Bevölkerung arbeitet in diesem Sektor.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS FUERTEVENTURA?

21

Juan José Cazorla – Maire d’Antigua

“L’argent qui est collecté par les impôts est à investir dans les services et améliorations de la municipalité”

FMHOY - Fuerteventura Monsieur le maire, dites-nous comment vous est venue l’idée de revenir à la politique. Après huit ans d’absence du monde politique et de ma terre (pour des raisons professionnelles), je n’avais jamais pensé revenir à la politique. Durant 16 ans j’ai été maire pendant huit ans et conseiller pendant huit ans, ce que je considérais comme suffisant. Je venais souvent sur l’ile, tous les deux ou trois mois, pour être près des miens, famille, amis, etc. et pendant un de ces voyages on m’a proposé de m’investir à nouveau dans la politique, ce que j’ai refusé, et aussi bien mes amis que les habitants du village ont continué à faire pression, jusqu’à ce que j’accepte de me présenter à nouveau. Quelle était la signification pour vous de gagner ces élections? Gagner à nouveau les élections, avec le soutien majoritaire des habitants d’Antigua, fut la reconnaissance du travail réalisé il y a 16 ans. C’est une satisfaction et une fierté que les habitants de mon village me soutiennent et me réclament. La cause la plus plausible est peut-être que nous n’étions pas habitués au laisser-aller qui a eu lieu pendant ces dernières quatre années. Moi même j’ai noté que d’un voyage à l’autre il n’y avait pas de changements, ou que c’était même pire. Quels sont vos projets à court terme? Nous commençons à corriger des absurdités importantes comme le rejet de l’eau recyclée à la mer plutôt que de s’en servir pour irriguer les jardins, les arbres et les palmiers. Alors qu’il manque de l’eau dans d’autres municipalités, nous en avons trop et étant donné qu’il y a un coût de récupération de cette eau, il est logique de l’utiliser. Une autre chose que nous sommes en train

d’organiser, c’est que seulement ici, dans cette municipalité, j’ai vu des sources enterrées, au lieu d’y avoir de l’eau. Nous sommes en train de récupérer ces sources pour que tout le monde puisse les utiliser. De plus, l’eau c’est la vie et on en peut pas justifier de les éliminer pour économiser le coût. De ce que vous nous dites, ce fut une législature très économe... Il y a eu un excès de soif de collecte des impôts dans cette municipalité et nous ne sommes pas une banque. Il est vrai qu’il y a eu un décret qui obligeait à augmenter les impôts pour tous les ayuntamientos, mais l’argent collecté est pour l’investissement dans les services et améliorations de la municipalité et non pour le garder. Nous devons principalement nous occuper des zones touristiques qui nous nourrissent. Bien que je puisse reconnaitre que cet effort d’économie m’a aidé à réaliser beaucoup d’améliorations qu’il fallait réaliser. Nous commençons également un plan de goudronnage d’El Castillo et Barceló pense aussi contribuer au goudronnage endommagé de la rue où ils ont fait les travaux du port. Cette collaboration était déjà organisée depuis l’an passé mais rien n’avait été fait pour cause de laisser-aller. Y-a-t-il d’autres projets? La régénération de la plage d’El Castillo commencera en novembre. Finalement, après tant d’années d’attente. Le contrat a été attribué et l’Ayuntamiento va réaliser la démolition du restaurant La Frasquita et sa reconstruction, qui est un accord qui avait été signé avec le service des Côtes. Plus de travaux: A Costa de Antigua nous réparons l’éclairage public, les trottoirs, les bordures, le goudron et bien entendu les jardins. Nous allons éliminer le réservoir d’eaux résiduelles qui est au milieu du village; il y a déjà un accord avec la société des Eaux pour leur participation au paiement, pour ensuite convertir cette zone en un parc pour les enfants pour le développement d’activités sportives et

culturelles, car l’ayuntamiento ne possède même pas un mètre dans cette zone pour y construire ce que la population demande. Bien qu’il y ait beaucoup de terrain dans cette zone, ce n’est que du terrain privé. Pour l’année prochaine nous voulons créer une nouvelle mairie à El Castillo et un point d’information à Costa de Antigua, pour que la population de cette zone n’ait pas à se déplacer. Nous allons également réaliser un passage de 3 mètres de chaque côté du chemin de los Pinos jusqu’au rond point pour que les gens puissent y marcher sans risque. Un autre projet est d’unir Las Salinas jusqu’à El Matorral des deux côtés de la route avec une piste cyclable, des trottoirs et une zone verte. Nous sommes en attente de l’adjudication de la part du Ministère de l’Intérieur d’un terrain pour la construction d’un bâtiment pour la Guardia Civil, qui nous donnerait plus de présence policière dans la zone, avec l’augmentation de l’effectif de la police locale, ce qui donnera plus de sécurité dans la municipalité. Nous sommes à quatre mois de législature, êtes-vous satisfait des avancements? J’ai noté que nous avons fait des améliorations; pour les jardins et surtout le nettoyage des zones touristiques, ce qui est essentiel partout mais encore plus dans une zone touristique. Nous ne sommes pas satisfaits de l’entreprise de collecte des poubelles qui ne remplit pas les conditions de son contrat. L’ayuntamiento a déjà ouvert un dossier pour le non respect de son contrat. Avez-vous autre chose à transmettre à nos lecteurs de la municipalité d’Antigua? Oui, un autre de nos projets est de chercher la façon légale de pouvoir faire baisser les impôts de 0,60 à 0,40 comme avant. Je l’avais dit pendant la campagne et je maintiens, qu’au moins 65% des impôts qui sont collectés par le I.B.I., doivent être réinvestis pour l’entretien et les services de la municipalité. Il faut nous occuper du moteur économique qu’est le tourisme pour que tout continue à bien fonctionner car une grande partie de la population de cette municipalité travaille dans ce secteur.


22

Año X - Nº 114 - Noviembre | November | Novembre - 2015

WHO IS WHO IN FUERTEVENTURA?

Juan José Cazorla – Mayor of Antigua

“The money collected through taxes is to be invested in services and improvements of the municipality” FMHOY - Fuerteventura Mr. Mayor, tell us how you got the idea of coming back into politics. After eight years away from the world of politics and my home land (for work reasons), I never thought I would come back into politics. I did it for 16 years, eight as mayor, and eight as councillor, which I though was sufficient. I used to come back often to the island, every two or three months, in order to see my family and friends and during one of those trips, they suggested for me to come back to politics, which I did not accept, but they kept on insisting and both my friends and inhabitants of the village started convincing me until I accepted to be a candidate again. What did winning those elections mean for you? Winning the elections, with the help of most of the population from Antigua, was recognition for the work I did 16 years earlier. It is a satisfaction and a pride to see that people from my village support me and ask for me. Maybe the most probable reason was that they were not used to negligence and slackness that they experienced over the past four years. I noticed also that from one trip to another nothing would change or would actually get worse. What are your short term projects? We are starting to change important absurdities such as pouring recycled water at sea rather than using it for the irrigation of gardens, trees and palm trees. While other municipalities lack in water, we have too much and because there is a cost for the recuperation of that water, it is logical to use it! We are also taking care of the fact that in this municipality, and it is the only one, there are springs that are filled with earth rather than water. We are working on those springs so that everyone can use them. Furthermore water is life and we can not justify eliminating them just to reduce costs. From what you are saying, many savings were done during this term... There was an excess of tax collection in this municipality and we are not a bank.

There is a decree that compels ayuntamientos to increase taxes, but the money that is collected is to be invested in services and improvements of the municipality and not to be saved up. We must look after touristic areas as a priority as they are what we live of. Although I must admit that this saving effort is good for us as it helps us carry out many improvements that needed to be done. We are also starting with the tarmac plan of El Castillo and Barceló is also thinking of contributing for the road tarmac that was damaged during the work on the harbour. This collaboration was already agreed on since last year, but nothing was done, through negligence. Are there any other projects? The regeneration of the beach of El Castillo will start in November. Finally, after so many years of waiting. The contract has been allocated and the ayuntamiento will take care of demolishing the restaurant of La Frasquita and rebuilding it, which is an agreement that was passed with the Coastal Department. More projects: In Costa de Antigua we are fixing the street lighting, the pavements, borders, tarmac and of course the gardens. We are going to eliminate the water treatment tank that is located in the middle of the village; the cost will be split with the water board and the area will be converted into a children’s play area for sports and cultural activities, because in this area the ayuntamiento does not have a single meter to build what the population is asking for. Although there is a lot of land in the area, it is private. For next year, we want to build a new town hall office

in El Castillo and an information point in Costa de Antigua, so that the population in that area doesn’t have to travel as far. We are also doing a 3 metre wide path on either side of the path of los Pinos until the roundabout so that people can walk there safely. Another project is to link Las Salinas until El Matorral on both sides of the road with a cycling path, pavements and green areas. The allocation of land from the Interior Ministry is still pending for the construction of a building for the Guardia Civil, which will give us more police presence in the area and together with the increase of the local police force, will provide more safety in the municipality. After four months into this term, are you satisfied with what has been achieved? I have noticed improvements; in the garden areas and mostly in the cleaning of the tourist areas, which is essential in any area but even more in touristic areas. We are not satisfied with the company looking after the waste collection that is not complying with the terms and conditions of their contract. The ayuntamiento has already opened a complaint file for non compliance of their contract. Is there anything else you would like to inform our readers from the municipality of Antigua about? Yes there is, another project of ours is to look for a legal way to reduce taxes from 0,60 to 0,40 as before. I said it in my campaign and I maintain that at least 65% of taxes collected should be reinvested in the care and services of the municipality. We must look after tourism which is our economic driving force so that everything can keep on working well, because most of the population of this municipality works in that sector.


23

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TURISMO

Moisés Jorge - Gerente del Patronato de Turismo de Fuerteventura

“Nuestro objetivo es que el turismo genere, en Fuerteventura, riqueza estable todo el año” FMHOY - Fuerteventura De nuevo con el presidente del patronato Moisés Jorge; hemos conseguido unos minutos de su escaso tiempo, para que nos comente las novedades que vamos a presenciar en el sector turístico para esta nueva temporada. Cuéntenos, por favor... Nos viene un invierno que promete ser histórico en la isla. Esperamos que la temporada de octubre hasta abril, genere una ocupación media hotelera de más del 90%. Aunque la temporada empieza oficialmente el 30 de octubre, muchos operadores la van a adelantar al día 15 porque tienen mucha demanda que sacar y el punto fuerte es que tendremos 15.000 plazas aéreas nuevas desde Escandinavia a Fuerteventura, que ofrece el operador Tui. Turistas que vendrán de Noruega, Suecia Finlandia y Dinamarca. Comenzamos a operar con ellos desde las capitales de Helsinki, Estocolmo , Oslo y Copenhague y además otra cosa nueva para esta temporada es que tendremos vuelos regulares, todos los domingos y lunes, desde Helsinki con la compañía nacional Finnair, lo cual nos da prestigio; que otra compañía nacional empiece a apostar por Fuerteventura y que tiene en Finlandia un mercado de casi diez millones de personas, que podrán hacer sus vacaciones eligiendo el vuelo por un lado y el hotel que ellos quieran aparte. Es un público diferente al todo incluido del operador. Es un zona que tenían mucho interés en recuperar... Efectivamente, llevamos tres años trabajando arduamente, para que vean que Fuerteventura es rentable y es un destino que puede satisfacer la demanda de este tipo de turista. Por otro lado es un turismo muy tranquilo, que hace mucho gasto fuera de lo que es el alojamiento y muy querido por todo el sector turístico de la isla. Otra novedad es el refuerzo de vuelos de Ámsterdam a Fuerteventura. El mercado holandés que va a crecer mucho este año en la isla y también por primera vez, vamos a tener dos vuelos directos semanales desde Eindhoven, con la compañía aérea Arkefly. También la compañía Lufthansa nos aporta otra novedad para esta nueva temporada que comienza con vuelos regulares desde Múnich a Fuerteventura todos los domingos y otra compañía regular de nombre SunExpress tendrá 16 vuelos más semanales desde Alemania a Fuerteventura, lo que hará crecer el turismo alemán en un 20 % más.

El aeropuerto de Praga se convierte en un punto de referencia para los turistas del Este, que haciendo escala en esta ciudad puedan llegar a Fuerteventura. ¿Cuánto se calcula que va a crecer el turismo en la isla? El crecimiento medio de Canarias sería aproximadamente de un 7%. Se calcula que el de las islas vecinas será: Tenerife con un 4%, Gran Canaria con un 7%, Lanzarote con un 0,8 % y Fuerteventura con un 20%. Con lo que triplicamos el crecimiento con respecto a otras islas. Todo esto es el fruto del trabajo de muchas personas, de las campañas que se están haciendo fuera y de los convenios de comarketing con los diferentes mercados y compañías aéreas , ya en estos momentos estamos trabajando en el verano e invierno del 2016. Nuestro objetivo es que no haya temporada alta y temporada baja en Fuerteventura, que sea todo el año homogéneo que genere riqueza estable para toda la isla.

Es el resultado del movimiento que se ha realizado a lo largo del año. Sí, hay mucho trabajo detrás, muchos viajes; tenemos cinco promotores en el exterior que también están trabajando mucho, coordinados con nosotros, para que toda la labor que realizamos fuera sea lo más exitosa y rentable posible. Hemos experimentado una nueva fórmula que consiste en presentaciones de Fuerteventura en ciudades donde la isla tiene o va a tener conectividad aérea. Estas presentaciones se han realizado al 50 % de gastos, entre el Patronato y los empresarios que han querido tener presencia directa, y en lo que va de año hemos estado ya en 35 ciudades europeas. A pesar de que es una labor de todos, imaginamos que tiene que sentir bastante satisfacción con todo lo logrado. Es bueno ver que los objetivos se van cumpliendo, ya vemos llegar el fruto de todo el trabajo realizado. Además hemos contado con el apoyo político a nivel presupuestario, con la coordinación de otros municipios de la isla y con la parte empresarial que a veces ha cofinanciado parte de esas campañas o ha aportado de forma gratuita parte de las muchísimas camas turísticas, para atender a periodistas que vienen, agencias de viaje, etc. Todo eso bien hilvanado ha dado este resultado. Pero no podemos dormirnos, el mundo del turismo es muy sensible a cambios y es muy fácil perderlo y cuesta mucho conseguirlo. Siempre insisto en este punto.


24

Año X - Nº 114 - Noviembre | November | Novembre - 2015

TOURISMUS

Moisés Jorge –Direktor des Patronats für Tourismus von Fuerteventura

“Unser Ziel ist es, dass der Tourismus auf Fuerteventura das ganze Jahr über Vermögen schafft” FMHOY - Fuerteventura Wir haben uns wieder mit dem Präsidenten des Patronats für Tourismus, Moisés Jorge, getroffen. Wir bekamen ein paar Minuten seiner knappen Zeit, um von ihm etwas über die Neuigkeiten zu erfahren, die wir in dieser Saison im Tourismussektor erleben werden. Erzählen Sie uns bitte etwas über... Es sieht so aus, als ob wir auf der Insel einen historischen Winter erleben werden.Wir gehen davon aus, dass die Hotels vom Oktober bis April im Durchschnitt zu über 90% belegt sind. Obwohl die Saison offiziell am 30. Oktober anfängt, werden viele Reiseveranstalter sie auf den 15. vorverlegen, weil eine große Nachfrage besteht. Der starke Punkt ist, dass wir die 15.000 Plätze in Flugzeugen von Skandinavien nach Fuerteventura der Tui haben. Mit diesen Flügen kommen Touristen aus Norwegen, Schweden, Finnland und Dänemark. Wir fangen mit den Hauptstädten Helsinki,Stockholm, Oslo und Kopenhagen an. Außerdem werden wir in dieser Saison jeden Sonntag und Monatg reguläre Flugverbindungen der nationalen finnischen Fluggesellschaft ab Helsinki haben. Es ist eine Tatsache, dass eine weitere offizielle Fluggesellschaft, die in Finnland über einen Markt von fast zehn Millionen Menschen verfügt, die ihren Flug und ihr Hotel unabhängig voneinander buchen können, auf Fuerteventura setzt. Das ist ein ganz anderes Publikum als das der All-Inclusive-Angebote. Sie waren sehr interessiert daran, diesen Sektor zurückzugewinnen. Das stimmt. Wir arbeiten seit drei Jahren daran, diesem Sektor zu zeigen, dass sich Fuerteventura rentiert und dass dieses Reiseziel die Bedürfnisse dieser Touristen erfüllen kann. Es ist ein ruhigerer Tourismus, der viel Geld außerhalb seiner Unterkunft ausgibt. Diese Touristen sind bei dem Tourismussektor der Insel sehr beliebt. Außerdem bekommen wir auch neue Flüge von Amsterdam nach Fuerteventura. Dieses Jahr wird der holländische Markt auf der Insel stark wachsen. Und zum ersten Mal werden wir zwei Direktflüge der Fluggesellschaft Arkefly pro Woche ab Eindhoven haben.

Lufthansa bietet in dieser neuen Saison ebenfalls jeden Sonntag eine neue reguläre Flugverbindung zwischen München und Fuerteventura an. Eine weitere reguläre Fluggesellschaft, die SunExpress heißt, wird 16 Flüge pro Woche von Deutschland nach Fuerteventura anbieten, damit wächst der deutsche Tourimus um weitere 20 %. Der Flughafen von Prag wird zu einem Bezugspunkt für die Touristen aus Osteuropa, die dort umsteigen und dann nach Fuerteventura weiterfliegen. Wie stark wird der Tourismussektor auf der Insel Ihrer Meinung nach wachsen? Das durchschnittliche Wachstum wird auf den Kanaren ungefähr 7% betragen. Es wird mit folgenden

Zahlen für die Nachbarinseln gerechnet: Teneriffa 4%, Gran Canaria 7%, Lanzarote 0,8 %, für Fuerteventura dagegen 20%. Damit wachsen wir dreimal so viel wie die anderen Inseln. All dies ist ein Ergebnis der Arbeit zahlreicher Personen, der Werbekampagnen im In- und Ausland und der Comarketing-Abkommen mit verschiedenen Märkten und Fluggesellschaften. Wir arbeiten schon an der Sommer- und der Wintersaison 2016. Unser Ziel ist es, dass es aufFuerteventura keine Haupt- und Nebensaison gibt, sondern dass es das ganze Jahr über gut läuft und dass der Tourismus auf der ganzen Insel für Wohlstand sorgt. Das ist das Ergebnis der Arbeit, die das ganze Jahr über geleistet wurde. Ja, dahinter steckt viel Arbeit, viele Reisen.Wir haben fünf Promotors im Ausland, die viel arbeiten und ihre Tätigkeit mit uns koordinieren, damit die Aktivitäten, die wir außerhalb der Insel durchführen, so erfolgreich und rentabel wie möglich werden. Wir haben eine neue Methode ausprobiert, die darin besteht, in Städten, in denen es Flugverbindungen auf die Insel gibt oder geben wird, Präsentationen über Fuerteventura zu organisieren. Diese Veranstaltungen wurden vom Patronat und von Unternehmern kofinanziert, die vor Ort werben wollten. Wir haben diese Präsentationen dieses Jahr schon in 35 europäischen Städten veranstaltet. Obwohl diese Arbeit von allen gemeinsam geleistet wurde, sind Sie sicher sehr zufrieden mit all dem, was Sie erreicht haben. Es ist schön zu sehen, dass die Ziele verwirklicht werden. Wir sehen schon die Ergebnisse unserer Arbeit. Außerdem unterstützten uns die Politiker bei der Finanzierung und bei der Koordination mit den Gemeinden. Auch die Unternehmer der Insel haben einige der Werbekampagnen kofinanziert oder gratis einige der zahlreichen Unterkünfte für Journalisten und Reiseveranstalter zur Verfügung gestellt. Aber wir müssen wach bleiben, denn die Tourismusbranche ändert sich oft, und man kann leicht alles verlieren, was man hart erarbeitet hat. Ich betone das ständig.


26

Año X - Nº 114 - Noviembre | November | Novembre - 2015

TOURISM

Moisés Jorge – Director of Fuerteventura’s Tourism Board

“Our objective is for tourism to generate stable wealth in Fuerteventura all year long” FMHOY - Fuerteventura We meet again with the president of the Tourism Board, Moisés Jorge; we managed to get a few minutes from his busy schedule so that he could tell us about the novelties that we will discover in the tourism sector for this new season. Tell us, please… This coming winter will be memorable on the island. We are hoping for the season from October to April to generate an occupation rate of over 90% in average for hotel accommodation. Although the season starts officially on 30th October, many operators will bring it forward to 15th because there is so much demand and the strong point is that we will have 15.000 new airplane seats from Scandinavia to Fuerteventura, from the TUI Tour Operator with tourists who will come from Norway, Sweden, Finland and Denmark. We have started operating with them from the capitals of Helsinki, Stockholm, Oslo and Copenhagen and the other novelty for this season is that we will have scheduled flights every Sunday and Monday from Helsinki with the national airline Finnair, which gives us prestige; for another national company to start being committed to Fuerteventura and that has a market of almost ten million people in Finland, that will be able to organise their holidays by booking their flight on one side and choose the hotel of their choice separately. This is a different type of public from the all inclusive kind of tourists. This is a sector that was interesting to get back.

Yes indeed, we have been working hard for three years for them to see that Fuerteventura is profitable and a destination that can satisfy the demand from this type of tourist. On the other hand this kind of tourism is very tranquil, they spend a lot outside of their accommodation and are very appreciated by the whole tourism sector of the island. Another novelty is the strengthening of flights from Amsterdam to Fuerteventura. The Dutch market will increase a lot this year and for the first time we will have two direct flights per week from Eindhoven with the Arkefly airline. Also Lufthansa brings us novelties for this new season starting with two regular flights from Munich to Fuerteventura every Sunday and another regular airline, SunExpress, will organise an additional 16 weekly flights from Germany to Fuerteventura, which will create an increase of 20% on the German market. Prague airport is becoming a reference point for Eastern European tourists, who can fly to Fuerteventura by doing a stop over in that city. What is the estimated growth for tourism on the island? The average growth for the Canaries is estimated at 7%. It is estimated that for the neighbouring islands it will be: 4% for Tenerife, 7% for Gran Canaria, 0,8% for Lanzarote and 20% for Fuerteventura; which means that we are tripling our growth compared to the other islands. This is the fruit of the work from many people, of the campaigns that are being done abroad and of the co-marketing agreements with various markets and airlines; at present we are already working on summer and winter 2016. Our objective is for Fuerteventura not to have a high and a low season, for the year to be homogenous and generate stable wealth for the whole island. It is the result of the actions carried out all year long. Yes it is, a lot of work was done beforehand, many trips; we have five promoters abroad who also work a lot and in coordination with us so that all the work that is done is as successful and profitable as possible. We have experimented with a new formula that consists in doing presentations of Fuerteventura in the cities where the island has or will have aerial connections. Those presentations have been done with 50% of the costs shared between the Tourism Board and

the businesses that wanted to have a direct presence, and so far this year we have visited 35 European cities. Despite the fact that this is team work, we guess that you must feel proud of everything that has been achieved. It is nice to see that objectives are being reached; we are now harvesting the fruit of our hard work. Furthermore we also relied on political support for budgets, with the coordination of other municipalities on the island and with businesses that sometimes participate financially or by providing a lot of free accommodation for journalists, travel agents, etc. All this combined well has provided us with this result. But we cannot fall asleep, the world of tourism is very sensitive and it is very easy to loose it and it is very difficult to get it back. I always insist on this point.


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TOURISME

Moisés Jorge – Directeur du Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura

“Notre objectif est que le tourisme génère une richesse stable toute l’année à Fuerteventura” FMHOY - Fuerteventura Nous rencontrons à nouveau le président du Conseil Régional du Tourisme, Moisés Jorge; nous avons réussit à trouver quelques minutes dans son agenda bien rempli pour qu’il commente les nouveautés que nous allons découvrir dans le secteur touristique pour cette nouvelle saison. Dites-nous tout s’il vous plaît… C’est un hiver historique qui s’annonce sur l’ile. Nous espérons que la saison d’octobre à avril génère une occupation hôtelière moyenne de plus de 90%. Bien que la saison ne commence officiellement que le 30 octobre, beaucoup d’opérateurs ont avancé au 15 parce qu’il y a beaucoup de demande et le point fort est que nous aurons 15.000 nouvelles places aériennes depuis la Scandinavie vers Fuerteventura, avec TUI ; des Touristes qui viendront de Norvège, Suède, Finlande et du Danemark. Nous avons commencé à opérer avec eux depuis les capitales d’Helsinki, Stockholm, Oslo and Copenhague. De plus pour cette saison, il y aura des vols réguliers tous les dimanches et lundis depuis Helsinki avec la compagnie aérienne nationale Finnair, qui nous donne du prestige ; qu’une autre compagnie aérienne nationale commence à se concentrer sur Fuerteventura et qui possède en Finlande un marché de presque dix millions de personnes, qui pourront organiser leurs vacances en choisissant un vol d’une part et l’hôtel de leur choix d’autre part. C’est un public différent au tourisme habituel en pension complète de cet opérateur. C’est une zone qu’il était très intéressant de récupérer. Effectivement, cela fait trois ans que nous travaillons avec ardeur pour qu’ils voient que Fuerteventura est une destination rentable et qui peut satisfaire la demande de ce type de touristes. D’autre part c’est un type de tourisme très tranquille, qui dépense beaucoup en dehors de son hébergement et qui est très prisé par tout le secteur touristique de l’ile. Une autre nouveauté est le renforcement des vols d’Amsterdam vers Fuerteventura. Le marché hollandais va augmenter beaucoup cette année et également pour la première fois nous aurons deux vols directs hebdomadaires depuis Eindhoven avec la compagnie aérienne Arkefly.

La compagnie aérienne Lufthansa nous apporte une autre nouveauté pour cette nouvelle saison avec des vols réguliers depuis Munich vers Fuerteventura tous les dimanches et SunExpress, une autre compagnie aérienne régulière, proposera 16 vols supplémentaires depuis l’Allemagne vers Fuerteventura, ce qui fera augmenter le tourisme allemand de 20%. L’aéroport de Prague devient un point de référence pour les touristes de l’Est, qui, en faisant escale dans cette ville, peuvent voler vers Fuerteventura. De combien le tourisme sur l’ile va-t-il augmenter ? L’augmentation moyenne des Canaries serait d’environ 7%. On calcule que celui des iles voisines sera de : 4% pour Tenerife, 7% pour la Grande Canarie, 0,8% pour Lanzarote et 20% pour Fuerteventura. Ce qui veut dire que nous triplons le taux d’augmentation par rapport aux autres iles. C’est le fruit du travail de nombreuses personnes, des campagnes qui sont faites à l’extérieur et des accords de co-marketing avec les divers marchés et compagnies aériennes, car en ce moment nous travaillons sur l’été et l’hiver 2016. Notre objectif est de faire en sorte qu’il n’y ait pas de saison haute et basse à Fuerteventura, que toute l’année soit homogène et génère de la richesse stable pour toute l’ile. C’est le résultat du mouvement qui a été fait pendant l’année Oui, il y a beaucoup de travail en amont, beaucoup de voyages ; nous avons cinq promoteurs à l’extérieur qui travaillent beaucoup, se coordonnent avec nous, pour que le travail que nous réalisons soit aussi réussi et rentable que possible. Nous avons expérimenté une nouvelle formule qui consiste à faire des présentations de Fuerteventura dans les villes où l’ile va avoir des connections aériennes. Ces présentations sont faites avec 50% des frais partagés entre le Conseil Régional du Tourisme et les entreprises qui ont souhaité avoir une présence directe ; cette année nous sommes déjà allés dans 35 villes européennes. Bien que ce soit le travail de toute une équipe, nous imaginons que vous devez être satisfait de ce qui a été accompli ?

C’est bien de voir que les objectifs sont atteints, nous voyons arriver le fruit de tout le travail réalisé. De plus, nous avons compté sur le soutien politique au niveau des budgets, avec la coordination des autres municipalités de l’ile et avec les professionnels qui ont parfois co-financé une partie de ces campagnes ou apporté gratuitement beaucoup d’hébergements, pour accueillir les journalistes qui viennent, les agences de voyage, etc. Tout ceci, bien manié, a donné ce résultat. Mais nous ne pouvons pas nous endormir, le monde du tourisme est très sensible aux changements et il est facile de le perdre et difficile à captiver. J’insiste toujours sur ce point.


28

Año X - Nº 114 - Noviembre | November | Novembre - 2015

ACTIVIDADES

Gran Tarajal se da una vuelta por el mundo para presentar el cartel del 5º Festival de Payasos Tran Tran FMHOY - Fuerteventura Una original campaña llevada a cabo en redes sociales comparaba diferentes espacios de Gran Tarajal con lugares significativos y representativos del mundo. La idea ha sido pensada para la presentación del cartel del 5º Festival de Payasos de Fuerteventura Tran Tran que se celebrará en Gran Tarajal los días 20, 21 y 22 de noviembre. Gran Tarajal se convertía por unos días en un pequeño globo terráqueo en el que estuvieron presentes lugares tan conocidos como la Torre Eiffel (antigua grúa metálica del muelle de Gran Tarajal), Siberia (fábrica de hielo de la Cofradía de Pescadores), el famoso teatro la Scala de Milán (Auditorio Gran Tarajal), el Puerto de Mónaco (muelle deportivo), las Torres Petronas de Malasia (con la participación de las carismáticas Petra “la del kiosko” y Petrona Pérez), la Estatua de la Libertad (escultura de el escultor majorero Juan Miguel Cubas que se encuentra situada en la avenida), La Gran Muralla China (antigua muralla de piedra situada junto al muelle), la central de la NASA (nasas pesqueras situadas en el muelle) y así hasta un total de veinte y cinco espacios de la localidad sureña de Fuerteventura que por unos días se ha permitido la osadía de compararse con el mundo. El cartel de la presente edición del Festival de Payasos Tran Tran ha sido diseñado por el ilustrador y payaso catalán Miquelet Rabert Robert y en su trabajo final ha

“Casino de Montecarlo”

“La NASA” intentando representar la alegría del Tran Tran y la sonrisa inocente de una payasa que se columpia en el aire sobre un fondo que transmite el concepto de isla atlántica y de fiesta comunitaria. La payasa, que es motivo central del cartel, la ha bautizado con el nombre de “Chanita”. La quinta edición del Festival de Payasos de Fuerteventura Tran Tran se celebrará del 20 al 22 de noviembre de 2015 en las calles, avenida, plazas y playa de Gran Tarajal, si bien contará con un previo, a partir del 17 de noviembre, que lo hará extensivo al resto de la isla, con algunas actuaciones en varios lugares de Fuerteventura y, especialmente en el hospital y varias residencias sociosanitarias. Más de 30 payasos, venidos de Francia, Cabo Verde, Portugal, Uruguay, Cataluña, Valencia, Madrid y Canarias se darán cita en el Tran Tran de 2015, actuando a partir del viernes 20 por la tarde. La gran explosión del festival tendrá lugar el sábado 21 de noviembre con uno de los

actos más representativos del evento, el pasacalles de payasos matinal en el que habrá carrozas, malabares, autos locos, carretas, bicicletas de cuatro ruedas, etc. Concluirá el pasacalles en la avenida donde tendrá lugar una rueda de payasos que dará paso, en torno a las 14 horas, a una maratón de payasos destinada a público infantil en tres escenarios diferentes, concluyendo la jornada con una programación para público adulto con varias actuaciones y, ya a altas horas, tendrá lugar el Gran Cabaret de Tran Tran 2015. El domingo 22 de noviembre concluirá el festival con una programación matinal destinada a público infantil y familiar. El 5º Festival de Payasos de Fuerteventura Tran Tran está organizado por el Ayuntamiento de Tuineje y el Cabildo de Fuerteventura y cuenta con la colaboración del Gobierno de Canarias, Payasos de Hospital de Fuerteventura Hospitran, la Asociación Teatral Bobaco, el Patronato de Turismo de Fuerteventura y varias empresas.


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTIVITIES

Gran Tarajal goes round the World to present the poster of the 5th Tran Tran Clown Festival FMHOY - Fuerteventura This is an original campaign that is carried out on Social Networks and compares various sites in Gran Tarajal with significant and representative sites in the world. The idea was thought of for the presentation of the poster of the 5th Tran Tran Clown Festival of Fuerteventura that will take place in Gran Tarajal on 20th, 21st and 22nd November. Gran Tarajal will become a globe for a few days where

“Catedral de Santiago”

well known sites will be presented such as the Eiffel Tower (old metallic crane of Gran Tarajal’s harbour), Siberia (ice maker in the Fishermen’s Guild), the famous Scala theatre in Milan (Gran Tarajal’s auditorium), the Harbour of Monaco (harbour), the Petronas Towers in Malaysia (with the participation of the charismatic Petras, “the Petra of the kiosk” and Petrona Pérez), the Statue of Liberty (sculpture of the Majorero sculptor Juan Miguel Cubas located on the avenue), The Great China Wall (old stone wall by the harbour), the NASA centre (fishing baskets – called “nasa” in Spanish - in the harbour); in total there will be twenty five spaces in this southern village of Fuerteventura, which for a few days has had the audacity to compare itself with the rest of the world. The poster of the present edition of the Tran Tran Clown Festival was designed by the illustrator and clown from Cataluña Miquelet Rabert Robert. In his creation he tried to represent the happiness of the Tran Tran and the innocent smile of a female clown that swings in the air on a back grown that represents the Atlantic island and the event. The clown who is the central element of the poster has been baptised “Chanita”. The fifth edition of the Tran Tran Clown Festival of Fuerteventura will take place from 20th until 22nd November 2015 in the streets, avenues, squares and beach of Gran Tarajal. There will be an advance show that will travel round the island with shows in various locations in Fuerteventura, and more particularly in the hospital and various socio-sanitary centres. Over 30 clowns, who will travel from France, Cape Verde, Portugal, Uruguay, Cataluña, Valencia, Madrid and the Canaries will meet for the 2015 Tran Tran that will start from Friday 20th in the evening onwards. The main events

“La Torre Eiffel” of the festival will take place on Saturday 21st November with the most representative events of the festival, the morning clown parade with floats, jugglers, crazy cars, carriages, four wheeled bicycles, etc. The parade will end in the avenue with a clown show and at 2 pm a clown marathon for children will take place on three separate stages. The day will end with a show for adults and later in the evening the 2015 Tran Tran Gran Cabaret will start. On Sunday 22nd November, the festival will end with a morning programme destined for children and families. The 5th Tran Tran Clown Festival of Fuerteventura is organised by Tuineje’s Ayuntamiento and Fuerteventura’s Cabildo with the collaboration of the Canarian Government, Fuerteventura’s Hospital Clowns Hospitran, the Theatre Association Bobaco, Fuerteventura’s Tourism Board and various businesses.


30

Año X - Nº 114 - Noviembre | November | Novembre - 2015

AKTIVITÄTEN

Gran Tarajal reist um die Welt, um das Plakat des 5. Clown-Festivals Tran Tran zu präsentieren FMHOY - Fuerteventura Im Rahmen einer originellen Werbekampagne in den sozialen Netzwerken wurden verschiedene Zonen von Gran Tarajal mit weltbekannten Orten verglichen. Diese Idee wurde für die Präsentation des Plakats des 5. ClownFestivals von Fuerteventura “Tran Tran” entwickelt, das vom 20. – 22. November in Gran Tarajal stattfindet. Gran Tarajal wurde für einige Tage zu einem kleinen Globus, auf dem sich verschiedene bekannte Sehenswürdigkeiten und Orte befanden: der Eiffelturm (ein alter Metallkran aus dem Hafen von Gran Tarajal), Sibierien (Eisfabrik des Fischereverbandes), die berühmte Mailänder Scala (Auditorium von Gran Tarajal), der Hafen von Monaco (Sporthafen), die Petronas Towers aus Malaysia (mit Beteiligung der charismatischen Frauen Petra “vom

“Siberia”

“El Amazonas” Kiosk” und Petrona Pérez), die Freiheitsstatue (Skulptur des aus Fuerteventura stammenden Bildhauers Juan Miguel Cubas, die in der Avenida steht), die chinesische Mauer (alte Steinmauer am Hafen), die Zentrale der NASA (Fischreusen im Hafen). Insgesamt fünfundzwanzig Anlagen dieses Ortes im Süden von Fuerteventura wagten es für einige Tage, sich mit der Welt zu vergleichen. Das Plakat der diesjährigen Ausgabe des ClownFestivals Tran Tran wurde von dem katalanischen Zeichner und Clown Miquelet Rabert Robert entworfen.

Er beabsichtigte mit seiner Arbeit, die Fröhlichkeit des Festivals und das unschuldige Lächeln einer Clownin zu zeigen. Sie schaukelt in der Luft vor einem Hintergrund, der an das Konzept der atlantischen Insel und an das Konzept eines Volksfestes erinnert. Die Clownin, die im Mittelpunkt des Plakats steht, wurde “Chanita” genannt. Die fünfte Ausgabe des Clown-Festivals von Fuerteventura Tran Tran findet vom 20. bis zum 22. November 2015 in den Straßen, auf den Plätzen und an den Stränden von Gran Tarajal statt. Es gibt jedoch auch ein Programm vor dem offiziellen Festival. Ab dem 17. November finden einige Aufführungen in verschiedenen Orten von Fuerteventura statt, vor allem im Krankenhaus und in verschiedenen Wohnheimen. Mehr als 30 Clowns aus Frankreich, den Kapverden, Portugal, Uruguay, Katalonien, Valencia, Madrid und von den Kanaren treffen sich beim Tran Tran 2015. Die Auftritte beginnen am Freitag, den 20. am Na-

chmittag. Der Höhepunkt des Festivals ist ein ClownUmzug mit Kuschen, Jongleuren, Karren, Fahrrädern mit vier Rädern usw. Er findet am Samstag, den 21. November morgens statt. Der Umzug endet in der Avenida. Nun sind die Clowns dran. Gegen 14 Uhr beginnt ein Clown-Maraton für das Kinder-Publikum auf drei verschiedenen Bühnen. Der Tag endet mit mehreren Aufführungen für Erwachsene. Am späten Abend gibt es das Gran Cabaret des Festivals Tran Tran 2015. Am Sonntag, den 22. November endet das Festival mit einem Vormittagsprogramm für Kinder und Familien. Das 5. Clown-Festival von Fuerteventura “Tran Tran” wird von der Gemeinde Tuineje und vom Cabildo von Fuerteventura organisiert und von der Regierung der Kanaren, den Krankenhaus-Clowns aus Fuerteventura Hospitran, dem Theaterverband Asociación Teatral Bobaco, dem Patronat für Tourismus von Fuerteventura und von verschiedenen Unternehmen unterstützt.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTIVITÉS

31

Gran Tarajal fait un tour du monde pour présenter l’affiche du 5ème Festival des Clowns Tran Tran FMHOY - Fuerteventura C’est une campagne originale menée sur les réseaux sociaux qui compare divers lieux de Gran Tarajal avec des endroits significatifs et représentatifs dans le monde. L’idée est née pour la présentation de l’affiche du 5ème Festival des Clowns de Fuerteventura Tran Tran qui aura lieu à Gran Tarajal les 20, 21 et 22 novembre. Gran Tarajal va devenir pour quelques jours un petit globe terrestre où seront présents des lieux connus comme la Tour Eiffel (ancienne grue métallique du Port de Gran Tarajal), la Sibérie (fabrique à glace de l’Association des Pêcheurs), le théâtre la Scala de Milan (Auditorium de Gran Tarajal), le Port de Monaco (port de plaisance), les Tours Petronas de Malaisie (avec la participation des charismatiques Petra « Celle du Kiosque » et Petrona Pérez), La Statue de la Liberté (Sculpture du sculpteur Majorero Juan Miguel Cubas qui se trouve sur l’avenue), La Grande Muraille de Chine (ancienne muraille de pierres située près du port), la centrale de la NASA (nasses de pêche - nommées « nasa » en espagnol -

“Puerto de Mónaco” dans le port) et ainsi un total de vingt cinq espaces du village du sud de l’ile de Fuerteventura qui, pour quelques jours, se permet de se comparer avec le monde. L’affiche de la présente édition du Festival de Clowns Tran Tran fut créée par l’illustrateur et clown de Catalogne Miquelet Rabert Robert où il a tenté de représenter la joie du Tran Tran et le sourire innocent d’un clown qui se balance en l’air sur un fond qui représente le concept de l’ile atlantique et de cette fête. Le clown, qui est l’objet central de l’affiche, a été baptisé « Chanita ». La cinquième édition du Festival des clowns de Fuerteventura Tran Tran aura lieu du 20 au 22 novembre dans les rues, avenues, places et plage de Gran Tarajal, il y aura une première, à partir du 17 novembre, qui se promènera dans le reste de l’ile, avec quelques représentations dans divers lieux de Fuerteventura et, plus spécialement, dans l’hôpital et diverses résidences socio-sanitaires. Plus de 30 clowns venus de France, Cap Vert, Portugal, Uruguay, Valence, Madrid et des Canaries se donnent rendez-vous avec le Tran Tran de 2015 à partir du 20 au soir. La grande explosion du festival aura lieu le samedi 21 novembre avec une des représentations les plus importantes de l’événement, le défilé de clowns matinal avec des chars, des jongleurs, des voitures folles, des carrioles, des bicyclettes à quatre roues, etc. Le défilé se terminera dans l’avenue où il y aura un cercle de clowns, puis vers 14 heures, un marathon de clowns pour les enfants avec trois scènes différentes, pour terminer la journée avec un programme pour les adultes avec divers spectacles et plus tard dans la soirée, le Cabaret de Tran Tran 2015. Le dimanche 22 novembre conclura le festival avec un programme matinal destiné aux enfants et familles. Le 5ème Festival des Clowns de Fuerteventura Tran Tran est organisé par l’Ayuntamiento de Tuineje et le Cabildo de Fuerteventura et bénéficie de la collaboration du Gouvernement des Canaries, Clowns d’Hôpital de Fuerteventura Hospitran, l’Association Théâtrale Bobaco, le Conseil Régional du Tourisme de Fuerteventura et diverses entreprises.


32

Año X - Nº 114 - Noviembre | November | Novembre - 2015

DEPORTES/ SPORTS

Victoria del pescador Esteban Viñas del Club de Pesca Kayalanza de Lanzarote

II Encuentro de pesca en kayak Isla de Fuerteventura, Puerto Lajas 2015 FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de octubre tuvo lugar, en la Playa de Puerto Lajas en Puerto del Rosario, la segunda edición de esta cita que repite éxito de participación con 40 deportistas de clubes como C.D. King Kayak de La Palma, C.D. Kayak Gran Canaria, Kayalanza de Lanzarote y el C.D. Fuertekayak, anfitrión del evento. Tras la salida y ante unas magníficas condiciones de la mar, se producían las primeras capturas de bicudas, sierras, samas y bocinegros . Sin embargo, sobre las 9:30 de la mañana el conejero Esteban Viñas sentenciaba la competición con la captura de un gran ejemplar de medregal de 24 Kg de peso tras una bonita lucha. Pasado el mediodía los participantes regresaban a la playa, donde junto a familiares y amigos pudieron degustar una rica paella y disfrutar en un ambiente festivo de la entrega de premios y sorteo de obsequios. Esta cita deportiva que cada año genera más expectación, está organizada por El Club Deportivo Fuertekayak y la AA.VV. El Pino de Puerto Lajas y cuenta con la colaboración del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, el Cabildo de Fuerteventura y con el valioso apoyo de un gran número de empresas privadas que hacen posible un encuentro tan espectacular.

Der Fischer Esteban Viñas, der dem Fischereiclub ‘Club de Pesca Kayalanza’ aus Lanzarote angehört, wurde zum unangefochtenen Sieger des ‘II. Kajakfischerei-Treffens Fuerteventura, Puerto Lajas 2015’ FMHOY - Fuerteventura Der Fischer Esteban Viñas, der dem Fischereiclub “Club de Pesca Kayalanza” aus Lanzarote angehört, wurde zum unangefochtenen Sieger des “II. Kajakfischerei-Treffens Fuerteventura, Puerto Lajas 2015”. Im Oktober fand am Strand von Puerto Lajas (Puerto del Rosario) die zweite Ausgabe dieses Events statt. Es kamen wieder zahlreiche Sportler, insgesamt 40, aus Clubs wie dem C.D. King Kayak aus La Palma, C.D. Kayak Gran Canaria, Kayalanza aus Lanzarote und C.D. Fuertekayak. Letzterer war der Gastgeber dieser Veranstaltung. Der Wettkampf begann unter hervorragenden Wetterbedingungen. Die Teilnehmer fingen Bicudas, Sierras, Samas und Meerbrassen. Gegen 9.30 h war der

Indiscutable Victoire du pêcheur Esteban Viñas du Club de Pêche Kayalanza de Lanzarote pour la ‘2ème Rencontre de pêche en kayak Isla de Fuerteventura, Puerto Lajas 2015’ FMHOY - Fuerteventura La seconde Edition de ce rendez-vous a eu lieu en octobre sur la Plage de Puerto Lajas à Puerto del Rosario avec un grand nombre de participants: 40 athlètes des clubs de : C.D. King Kayak de La Palma, C.D. Kayak de la Grande Canarie, Kayalanza de Lanzarote et le C.D. Fuertekayak, les hôtes de l’événement. Après la sortie et avec de magnifiques conditions en mer, les premières captures commencèrent de « bicudas, sierras, samas et bocinegros ». Cependant, vers 9h30 du matin, Esteban Veñas de Lanzarote prenait la tête de la compétition avec la capture d’une Sériole couronnée de 24 kilos après une bonne lute. Passé midi, les participants rentrèrent vers la plage, où avec leurs amis et familles ils dégustèrent une bonne paella dans une ambiance festive pour la remise des prix et tirage au sort de cadeaux. Ce rendez-vous sportif qui génère de plus en plus d’intérêt chaque année, est organisé par le Club Sportif Fuertekayak et la AA.VV. El Pino de Puerto Lajas et bénéficie de la collaboration de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, du Cabildo de Fuerteventura et le précieux soutien de nombreuses entreprises privées qui permettent l’organisation d’une rencontre si spectaculaire.

Wettkampf schon entschieden, denn Esteban Viñas aus Lanzarote hatte nach einem netten Kampf eine 24 kg schwere Bernsteinmakrele gefangen. Die Teilnehmer kehrten am Mittag an den Strand zurück und konnten zusammen mit Verwandten und Freunden in einer ausgelassenen Atmosphäre eine sehr gute Paella genießen. Außer der Preisverleihung gab es auch eine Verlosung mit Geschenken. Diese Sportveranstaltung, die jedes Jahr an Bedeutung gewinnt, wird von dem Sportclub Fuertekayak und der AA.VV. El Pino aus Puerto Lajas organisiert und von der Stadt Puerto del Rosario, dem Cabildo von Fuerteventura und privaten Unternehmen unterstützt. Alle zusammen ermöglichen dieses spektakuläre Treffen.

Overwhelming victory of Esteban Viñas from the Fishing Club Kayalanza of Lanzarote during the ‘2nd Encounter of Kayak Fishing Isla de Fuerteventura, Puerto Lajas 2015’ FMHOY - Fuerteventura The second edition of this event took place in October on the beach of Puerto Lajas in Puerto del Rosario with great numbers of participants; with 40 athletes from clubs such as C.D. King Kayak from La Palma, C.D. Kayak from Gran Canaria, Kayalanza from Lanzarote and C.D. Fuertekayak, hosting the event. They benefited from wonderful sea conditions and started getting their first catches of “bicudas, sierras, samas and bocinegros”. However, at about 9:30 am, Esteban Viñas from Lanzarote took the lead in the competition when, after a good struggle, he caught a

large specimen of Greater amberjack, weighing 24 kilos. After midday, participants came back to the beach, where with their families and friends they enjoyed a tasty paella and a festive ambiance for the prize presentation and prize draw of presents. This sport’s event that generates more and more interest every year, is organised by the Fuertekayak Sports Club and AA.VV El Pino Puerto Lajas and benefits from the collaboration of Puerto del Rosario’s Ayuntamiento, Fuerteventura’s Cabildo and the valuable support from many private businesses that make this spectacular encounter possible.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES/ SPORTS

33

Esteban García y Yaiza Herrera ganan la Copa de Canarias de carreras por montaña FMHOY - Fuerteventura Los grancanarios Esteban García y Yaiza Herrera fueron los vencedores de la Copa de Canarias 2015 de carreras por montaña. Este triunfo se oficializó tras confirmar su liderato en la ‘Coast to Coast’ de Fuerteventura, última prueba de la copa. El corredor del CD Arista – Scott terminó la prueba majorera en sexta posición, lo que se tradujo en la victoria en un circuito que ha recorrido cinco islas del archipiélago canario durante la temporada. En categoría femenina, Herrera consiguió un triunfo indiscutible. La deportista del CD Los Álamos el Pino ha sumado cinco victorias en las cinco carreras de la copa que ha disputado. El podio de la clasificación absoluta lo completaron el tinerfeño Agustín David Reyes Lorenzo y el grancanario José Antonio Hernández. Ambos tuvieron un papel destacado a lo largo del año, liderando el circuito en algunos momentos. Por otra parte, Raquel Linares y Verónica Caraballo ocuparon el segundo y tercer escalón del podio en la clasificación absoluta femenina. Coast to Coast La Coast to Coast cerró el calendario de la Copa de Canarias. En una cuarta edición de récord en cuanto a participación, la competición, organizada por Playitas Resort, es, sin lugar a dudas, una de las citas de referencia del circuito canario. En esta ocasión, la cita deportiva contó con el respaldo del presidente del Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales, y el alcalde de la localidad de Tuineje, Salvador Delgado. En su programa, la Coast to Coast incluye las siguientes pruebas: 10 km trail running. Indicada para los que empiezan en este deporte. Subida 443 m - Bajada 464 m. Con una altitud máxima de 170 m. 20 km trail running. Diseñada para vivir un reto deportivo al alcance de aquellos que ya han practicado

este deporte. Subida 781 m - Bajada 801 m. Con una altitud máxima de 170 m. 42 km trail maratón. Una exigente carrera que atraviesa la isla de oeste a este. Subida 1.392 m – Bajada 1.389 m. Con una altitud máxima de 665 m. 90 km coast2coast. Una ultra emblemática que culmina las expectativas de los amantes de la montaña. Subida 2.668 m – Bajada 2.771 m. Con una altitud máxima de 679 m. Resultados En la UltraMaratón de 90 kilómetros, el protagonista repitió en el papel principal por tercer año consecutivo. Juan José Foulquié se está convirtiendo en todo un símbolo de esta joven carrera, enfrentándose a sí mismo año tras año en una lucha para rebajar su marca. Foulquié fue el más rápido al cruzar la línea de meta en un tiempo final de

8:48:26. El deportista de Almería subió de nuevo a lo más alto del podio rebajando en casi un minuto su tiempo de la pasada edición. Por detrás, Francisco Manuel Hernández, en el segundo puesto, y Bruno Aguilar, en el tercer puesto. Majid Belouati fue el ganador del Trail Maratón 42 kilómetros. Puntuable para la Copa de Canarias, el segundo fue el alemán Carsten Stegner y el tercero Andrés Santana. En categoría femenina, la ganadora fue Yaiza Herrera, quien, con más de 40 minutos de ventaja sobre la segunda clasificada, consiguió adjudicarse la Copa de Canarias. Tras Yaiza, Verónica Caraballo y Mari Carmen García. Ya en las distancias más cortas, Jonathan Hernández e Inés Rodríguez se adjudicaron la prueba de 20 km; mientras que Rafael Trinidad y Eva Benz fueron los más rápidos en los 10 km.


34

Año X - Nº 114 - Noviembre | November | Novembre - 2015

DEPORTES/ SPORTS

Esteban García and Yaiza Herrera win the Cup of the Canaries for mountain races FMHOY - Fuerteventura Esteban García and Yaiza Herrera from Gran Canaria are the Winners of the 2015 Cup of the Canaries for mountain races. This triumph became official after they won the “Coast to Coast” race in Fuerteventura, the final challenge of the Cup. The runner from CD Arista – Scott finished the Majorero stage in sixth position, which meant the victory for him on the circuit that went around five islands of the Canarian Archipelago during the season. In the feminine category, Herrera achieved an undeniable triumph. The athlete from CD Los Alamos el Pino won all five races of the cup that she participated in. The final ranking podium was completed by Agustín David Reyes Lorenzo from Tenerife and José Antonio Hernández from Gran Canaria. Both held important positions all year long, and lead the circuit in some occasions. On the other hand, Raquel Linares and Verónica Caraballo occupied the second and third steps of the podium for the feminine final ranking.

Coast to Coast The Coast to Coast challenge closed the calendar of the Cup of the Canaries. This fourth edition was record breaking for the amount of participants, the competition; it is organised by Playitas Resort, and is, undoubtedly, one of the references amongst the challenges of this Canarian circuit. The event was witnessed by the president of Fuerteventura’s Cabildo, Marcial Morales and the mayor of Tuineje, Salvador Delgado. In its programme, the Coast to Coast included the following challenges: 10 km Trail Running. Recommended for those who are starting in this sport. Elevation 443 m – Drop 464 m with a maximum altitude of 170 m. 20km Trail running. A challenge that is achievable by those who have already practised this sport. Elevation 781 m – Drop 801 m with a maximum altitude of 170 m. 42 km Trail Marathon. A tough race that goes across the island from West to East. Elevation 1.392 m – Drop 1.389 m with a maximum altitude of 665 m. 90 km coast2coast. An emblematic ultra that reaches

the expectations of mountain lovers. Elevation 2.668 m – Drop 2.771 m with a maximum altitude of 679 m. Results In the 90 km UltraMarathon, for the third year running, Juan José Foulquié held the main role and is becoming the symbol of this young race, facing himself year after year in the fight to improve his own time. Foulquié was the fastest in reaching the finishing line with a final time of 8:48:26. The athlete from Almeria stepped once again on the highest step of the podium, dropping his previous time of almost one minute. Then, Francisco Manuel Hernández, finished in second position and Bruno Aguilar in third. Majid Belouati won the 42 km Trail Marathon, which is a qualifying race for the Cup of the Canaries, the German athlete Carsten Stegner finished second and Andrés Santana arrived third. In the feminine category, the winner was Yaiza Herrera, who finished with over 40 minutes in front of the second competitor, and won the Cup of the Canaries. Verónica Caraballo and Mari Carmen García finished second and third.

Esteban García et Yaiza Herrera gagnent la Coupe des Canaries des courses de montagne FMHOY - Fuerteventura Esteban García et Yaiza Herrera de la Grande canarie furent les gagnants de la Coupe des Canaries 2015 des courses de montagne. Ce triomphe fut officialisé après avoir remporté la course “Coast to Coast” de Fuerteventura, la dernière épreuve de la coupe. Le coureur de CD Arista – Scott termina l’épreuve de Fuerteventura en sixième position, ce qui s’est traduit en victoire sur un circuit qui est passé dans cinq des iles de l’archipel des Canaries pendant la saison. En catégorie féminine, Herrera a accompli un triomphe indiscutable. L’athlète du CD Los Alames el Pino a enregistré cinq victoires sur les cinq courses de la coupe qu’elle a disputé. Le podium du classement final fut complété par Agustín David Reyes Lorenzo de Tenerife et José Antonio Hernández de la Grande Canarie. Tous deux eurent un grand rôle tout au long de l’année, et étaient en tête du circuit à certains moments. D’autre part, Raquel Linares et Verónica Caraballo

occupèrent les deuxième et troisième marches du podium dans le classement final féminin. Coast to Coast Le Coast to Coast était la dernière étape du calendrier de la Coupe des Canaries. Une quatrième édition record concernant la participation et la compétition, organisée par Playitas Resort, qui est, sans nul doute, un des rendez-vous de référence du circuit des Canaries. A cette occasion, le rendez-vous sportif avait le soutien du président du Cabildo de Fuerteventura, Marcial Morales et du maire de Tuineje, Salvador Delgado. Dans son programme, la course Coast to Coast incluait les étapes suivantes: 10km de Trail. Recommandée pour ceux qui débutent dans ce sport. Dénivelé de 443 m en positif et 464m en négatif, avec une altitude maximale de 170 m. 20 km de Trail. Un défi sportif à la portée de ceux qui ont déjà pratiqué ce sport. Dénivelé de 781 m en

positif et 801m en négatif, avec une altitude maximale de 170 m. 42km de Trail marathon. Une course exigeante qui traverse l’ile d’ouest en est. Dénivelé de 1.392 m en positif et 1.389 m en négatif avec une altitude maximale de 665 m. 90 km Coast2Coast. Une course ultra emblématique qui met le point final pour les attentes des amateurs de montagne. Dénivelé positif de 2.668 m et 2.771 m en négatif avec une altitude maximale de 679 m. Résultats Pour l’Ultra Marathon de 90 kilomètres, pour la troisième année consécutive, Juan José Foulquié avait le rôle principal et devient un symbole de cette jeune course, se confrontant à lui-même, année après année, dans une lutte pour améliorer son temps. Foulquié fut le plus rapide à traverser la ligne d’arrivée avec un temps final de 8:48:26. L’athlète d’Alméria est de nouveau monté sur la plus haute marche du podium et a réduit de presque une minute son temps de l’an passé. Ensuite, en deuxième place, Francisco Manuel Hernández et Bruno Aguilar en troisième place. Majid Belouati fut le gagnant du Trail Marathon de 42 kilomètres. Cette épreuve compte pour la Coupe des Canaries, puis l’allemand Carsten Stegner termine en deuxième place et Andrés Santana en troisième place. En catégorie féminine, la gagnante fut Yaiza Herrera, qui, avec plus de 40 minutes devant la deuxième concurrente, a remporté la Coupe des Canaries. Verónica Caraballo est arrivée en deuxième place et Mari Carmen García troisième. Dans les distances plus courtes, Jonathan Hernández et Inés Rodríguez ont remporté l’épreuve de 20 km; alors que Rafael Trinidad et Eva Benz furent les plus rapides pour les 10 km.


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES/ SPORTS

Esteban García und Yaiza Herrera sind die Sieger des Kanaren-Cup im Bergrennen FMHOY - Fuerteventura Esteban García und Yaiza Herrera aus Gran Canaria siegten beim Kanaren-Cup im Bergrennen 2015. Dieser Triumph war offiziell, nachdem ihr Sieg beim ‘Coast to Coast’ auf Fuerteventura, dem letzten Wettkampf des Cups, bestätigt wurde. Der Läufer des CD Arista – Scott kam bei dem Wettkampf auf Fuerteventura auf den sechsten Platz. Damit wurde er zum Sieger eines Rennens, das in dieser Saison über fünf Inseln des kanarischen Archipels ging. In der Frauenkategorie ist Herreras Triumph unangefochten. Die Sportlerin des CD Los Álamos el Pino siegte bei den fünf Rennen des Cups, an denen sie teilnahm. Auf dem absoluten Siegerpodium standen außerdem Agustín David Reyes Lorenzo aus Teneriffa und José Antonio Hernández aus Gran Canaria. Beide spielten bei dem Rennen dieses Jahr eine wichtige Rolle und führten gelegentlich. Raquel Linares und Verónica Caraballo wurden Zweite und Dritte in der absoluten Kategorie für Frauen. Coast to Coast Der Kalender des Kanaren Cups endete mit dem Coast to Coast. Diese vierte Ausgabe des Cups, die wieder einen Teilnahmerekord vorweisen kann und vom Playitas Resort organisiert wird, ist ohne Zweifel eines der wichtigen Rennen auf den Kanaren. Dieses Mal wurde diese Sportveranstaltung vom Präsidenten des Cabildo von Fuerteventura, Marcial Morales, und vom Bürgermeister von Tuineje, Salvador Delgado, unterstützt. Zu dem Programm des Coast to Coast gehören folgende Wettkämpfe: 10 km Trail Running: Für Anfänger geeignet. Bergauf: 443 m - Bergab: 464 m, Maximalhöhe: 170 m.

20 km Trail Running: Eine Herausforderung für Teilnehmer mit Erfahrung in diesem Sport. Bergauf: 781 m - Bergab: 801 m, Maximalhöhe: 170 m. 42 km Trail Marathon: Ein anspruchsvolles Rennen über die Insel; von Osten nach Westen. Bergauf: 1.392 m – Bergab: 1.389 m, Maximalhöhe: 665 m. 90 km coast2coast: Eine emblematische Ultra-Strecke, die den Erwartungen der Berg-Freaks gerecht wird. Bergauf:2.668 m - Bergab 2.771 m, Maximalhöhe: 679 m. Ergebnisse Im dritten aufeinander folgenden Jahr wurde Juan José Foulquié Sieger des 90 km Ultra-Marathon. Er wird dadurch, dass er sich jedes Jahr wieder der Herausforderung stellt, sich selbst zu übertreffen, zu einem Symbol dieses jungen Wettrennens. Foulquié erreichte das Ziel als Erster mit einer Zeit von 8:48:26. Der Sportler aus Almeria stieg wieder auf die höchste Stufe des Podiums. Er brauchte fast eine Minute weniger als letztes Jahr. Hinter ihm standen Francisco Manuel Hernández, der Zweiter wurde, und Bruno Aguilar, der Dritter wurde. Majid Belouati siegte beim 42 km Trail Marathon, der für den Kanaren Cup zählt. Auf den zweiten Platz kam der Deutsche Carsten Stegner und auf den dritten Platz Andrés Santana. In der Frauenkategorie siegte Yaiza Herrera, die mit einem Vorsprung von mehr als 40 Minuten vor der zweiten Klassifizierten den Kanaren Cup gewann. Nach Yaiza erreichten Verónica Caraballo und Mari Carmen García das Ziel. Ergebnisse der kürzeren Strecken: Jonathan Hernández und Inés Rodríguez siegten beim 20 km Rennen; Rafael Trinidad und Eva Benz waren die Schnellsten beim 10 km Rennen.


36

Año X - Nº 114 - Noviembre | November | Novembre - 2015

MEDIO AMBIENTE / ENVIRONMENT

Un tercio de los cetáceos del mundo habita en Canarias FMHOY - Fuerteventura En la actualidad, España es uno de los países del continente europeo con una mayor riqueza en cuanto a biodiversidad. Dentro del país, es en las costas orientales de las islas de Fuerteventura y de Lanzarote donde se encuentra un “santuario marino para los cetáceos”, según indica la Fundación Biodiversidad. En estas cosas habitan 28 especies de cetáceos, un tercio del total a nivel mundial, dato fruto de las investigaciones desarrolladas en el marco del proyecto Indemares. El proyecto Indemares Desarrollado entre el año 2009 y 2015, Indemares, el proyecto Life+ para el medio marino desarrollado por la Fundación Biodiversidad, se plantea el reto de gestionar de forma adecuada una superficie marina protegida que ha conseguido ampliarse hasta alcanzar el 8% (partiendo del 1%). Su objetivo es garantizar el buen estado de conservación de los valores naturales de los espacios regulando las actividades incompatibles con su conservación. Esta labor se desarrolla con medidas novedosas y esfuerzos de la sociedad, según ha explicado el Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente en el informe Layman, el último del proyecto. Con un presupuesto cercano a los 15,5 millones de euros, que han estado financiados al 50% por la Comisión Europea, en el proyecto han participado instituciones científicas y conservacionistas como, por ejemplo, el CSIC, el WWF o el SEO/BirdLife. Durante seis años, el proyecto ha desarrollado 147 campañas de estudio de los fondos oceánicos y de las especies pelágicas en una superficie de más de 4,7 millones de hectáreas y ha estado centrado en el estudio de diez grandes áreas marinas de las regiones atlántica, mediterránea y macaronésica. Un paraíso marino Antes de este proyecto, solo existían estudios específicos sobre la estructura geológica de los bancos, el entorno y la formación del archipiélago canario. Ante esta situación, había un gran desconocimiento en

cuanto al tema e incluso se preveían resultados bien distintos a los que después se han podido corroborar. En lo referente a los bancos de Amanay y El Banquete, por ejemplo, se esperaba una riqueza biológica bastante pobre al estar situados en mar abierto y a elevada profundidad. Nada más lejos de la realidad. Las investigaciones y campañas oceanográficas realizadas han constatado que en esa zona hay zifios, rorcuales, cachalotes, orcas, delfines o calderones, entre otros. Amanay y El Banquete Al sur de la isla de Fuerteventura se encuentran los bancos de Amanay y El Banquete. Son dos montañas submarinas de origen volcánico que acogen una inmensa riqueza de biodiversidad, donde la Fundación Biodiversidad ha identificado 771 especies. Su ubicación, en una franja influenciada por la corriente de Canarias y por los afloramientos costeros de agua sobre la plataforma noroeste del continente

africano, se ve influenciada por los vientos alisios, que barren la superficie del mar y facilitan que afloren las aguas desde las profundidades. Esto significa que son aguas con una importante carga de nutrientes que se traduce en una mayor productividad. Un trabajo que se extiende a las aves El proyecto Indemares no se ha quedado solo en el fondo marino. También se ha consolidado el trabajo iniciado por SEO/BirdLife y el Magrama para poder identificar las principales Áreas Importantes para la Aves (IBA) en el medio marino español, con la confirmación de los valores ornitológicos de 39 espacios. Con la transformación de estas IBA en Zonas de Especial Protección para las Aves (ZEPA) y la definición de 10 Lugares de Importancia Comunitaria (LIC), Indemares ha convertido en realidad la declaración de 49 espacios nuevos de la Red Natura 2000 en el mar, sumando más de 7,3 millones de hectáreas.

One third of the cetaceans in the World are found in the Canaries FMHOY - Fuerteventura At present, Spain is one of the countries on the European continent that has the greatest wealth in biodiversity. In the country, the oriental coastlines of

the islands of Fuerteventura and Lanzarote are where the “cetacean marine sanctuary” is located, according to the Biodiversity Foundation. 28 species of cetaceans live on those coasts, one third of the world total; this data comes from the research developed within the Indemares project. The Indemares project Indemares was developed between 2009 and 2015, the project Life+ for the marine environment developed by the Biodiversity Foundation, aims at managing adequately a protected marine surface that has grown from 1% to 8%. Its objective is to guarantee a good state of preservation of natural values of the spaces by regulating activities that are incompatible with its preservation. This task is developed with original measures and the effort of society, as explained by the Ministry of Agriculture, Food and Environment in the Layman survey, the latest survey of that project. With a budget of close to 15,5 million Euros that were financed at 50% by the European Commission, the project included the participation of scientific and conservationist institutions such as CSIC, WWF and SEO/BirdLife. For six years, the project developed 147 study campaigns of the ocean depths and of the pelagic species on a surface of about 4,7 millions hectares and was concentrated on the study of ten large marine areas in the Atlantic, Mediterranean and Macaronesia areas. A marine paradise Before this project, there were only specific studies regarding the geological structure of the banks, the environment and the creation of the Canarian archipelago. There was therefore a great ignorance on this matter

and the results forecasted were very different from what was confirmed. As for the Amanay and El Banquete banks for example, they expected a poor biological wealth because they are located in open sea and at great depth. This could not be further from the truth. The ocean research and campaigns carried out found that in this area there are Beaked Whales, Rorquals, Sperm Whales, Orcas, Dolphins or Pilot Whales, amongst others. Amanay and El Banquete The Banks of Amanay and El Banquete are located south of the island of Fuerteventura. They are two underwater mountains of volcanic origin that include an enormous wealth of biodiversity and where the Biodiversity Foundation has identified 771 species. It is located in an area that is influenced by the Canarian currents and by the surfacing of water from the coasts on the northwest platform of the African continent, and it is influenced by the Trade winds that sweep the surface of the sea and help water to rise from the depths. This means that those waters are rich in nutrients, which provides great productivity. A task that extends to birds The Indemares project did not stop at the marine depths. It also consolidated the work that was started by SEO/BirdLife and the Magrama in order to identify the main Important Bird Areas (IBA) in the Spanish marine environment, and confirmed the ornithological values of 39 spaces. With the transformation of those IBA into Areas of Special Protection for Birds (ZEPA) and the definition of 10 Space of Community Importance (LIC), Indemares has converted into reality the declaration of 49 new spaces in the marine network of “Red Natura 2000”, with an additional 7,3 million hectares.


37

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy UMWELT / ENVIRONNEMENT

Ein Drittel der Wale der Welt lebt in den Gewässern der Kanaren FMHOY - Fuerteventura Heute ist Spanien eines der europäischen Länder mit der größten Artenvielfalt. Nach Angaben der Fundacion Biodiversidad befindet sich das spanische “Meeresschutzgebiet für Wale” an den Ostküsten von Fuerteventura und Lanzarote. An diesen Küsten leben 28 Waltierarten, ein Drittel der Wale der ganzen Welt. Das ist das Ergebnis der Untersuchungen, die im Rahmen des Projektes Indemares durchgeführt wurden. Projekt Indemares Das Life+ Projekt für den Schutz des Meeres, das von der Fundación Biodiversidad zwischen 2009 und 2015 entwickelt wurde, stellt sich der Aufgabe, die Meeresschutzgebiete angemessen zu verwalten. Es wurde erreicht, diese Gebiete zu vergrößern. Inzwischen ist es gelungen, die Meeresschutzgebiete auf 8% zu erweitern (es fing mit 1% an). Das Projekt hat das Ziel, den Wert der Natur durch die Regulierung von Aktivitäten zu erhalten, die nicht mit dem Umweltschutz vereinbar sind. In dem letzten Bericht des Projektes, dem Layman Bericht, erklärte das Ministerium für Landwirtschaft, Ernährung und Umwelt, dass diese Arbeit mit neuen Maßnahmen durchgeführt wird. An diesem Projekt, das fast 15,5 Millionen Euro kostet und zu 50% von der Europäischen Kommission finanziert wird, sind unter anderem folgende Institutionen und Verbände beteiligt: CSIC, WWF und SEO/BirdLife. Innerhalb von sechs Jahren hat das Proekt 147 Kampagnen für die Untersuchung der Meeresgründe und der pelagischen Arten auf einer mehr als 4,7 Millionen Hektar großen Fläche durchgeführt. Dabei hat es sich auf zehn große Meersgebiete im Atlantik, im Mittelmeer und in Makaronesien konzentriert. Ein Meersparadies Vor diesem Projekt gab es nur spezifische Untersuchungen über die geologische Struktur, die Natur und die Formation des kanarischen Archipels. Sonst wusste man nicht viel über dieses Thema und man erwartete ganz andere Ergebnisse als die, die schließlich festgestellt wrden.

Man hatte zum Beispiel damit gerechnet, in Amanay und El Banquete einen relativ geringen biologischen Reichtum zu finden, da diese sich im offenen Meer in einer großen Tiefe befinden. Die Realität sah ganz anders aus. Aus den Forschungsarbeitenkampagnen im Ozean ergab sich, dass es in dieser Zone unter anderem CuvierSchnabelwale, Finnwale, Pottwale, Schwertwale, Delfine und Grindwale gibt. Amanay und El Banquete Amanay und El Banquete befinden sich im Süden von Fuerteventura. Es sind zwei Unterwasserberge vulkanischen Ursprungs, an denen es eine riesige Artenvielfalt gibt. Die Fundación Biodiversidad hat dort 771 Arten gefunden. Sie befinden sich in einem Meeresstreifen, der von der Strömung der Kanaren und von dem Vorkommen von Küstenwasser auf der nordöstlichen Plattform des afrikanischen Kontinents beeinflusst wird sowie von den Passatwinden, die über die Meeresoberfläche

fegen und das Wasser aus der Tiefe hochwirbeln lassen. Das bedeutet, dass diese Gewässer einen hohen Anteil von Nährstoffen enthalten, was zu einer höheren Produktivität führt. Eine Arbeit, in die auch die Vögel einbezogen werden Das Projekt Indemares hat sich nicht auf die Meeresgründe beschränkt. Es hat überdies die von SEO/ BirdLife und Magrama begonnene Arbeit konsolidiert, um die wichtigsten Gebiete für Vögel (IBA) im spanischen Meeresgebiet zu ermitteln, wobei für 39 Zonen ornitologische Werte bestätigt wurden. Aus diesen IBA-Gebieten wurden besondere Schutzzonen für Vögel (ZEPA) eingerichtet, außerdem wurden 10 Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung (LIC) definiert. Damit schaffte es Indemares, dass 49 neue Zonen des Netzes Red Natura 2000 im Meer anerkannt wurden. Das sind insgesamt mehr als 7,3 Millionen Hektar.

Un tiers des cétacées du monde se trouvent dans les Canaries FMHOY - Fuerteventura

Actuellement, l’Espagne est un des pays du continent européen avec la plus grande richesse de biodiversité. Dans le pays, ce sont les côtés orientales des iles de Fuerteventura et Lanzarote où se trouve un « sanctuaire marin pour les cétacées », selon la Fondation Biodiversité. 28 espèces de cétacées se trouvent sur ces côtes, un tiers du total mondial ; ces chiffres sont le fruit de recherches développées dans le cadre du projet Indemares. Le projet Indemares Développé entre 2009 et 2015, Indemares, le projet Life+ pour le milieu marin développé par la Fondation Biodiversité, a pour but de gérer de façon adéquate une surface marine protégée qui s’est agrandie pour atteindre 8% (en partant de 1%). Son objectif est de garantir le bon état de préservation des valeurs naturelles des espaces en régulant les activités incompatibles avec leur préservation. Ce travail est développé avec des mesures innovantes et les efforts de la société, comme l’explique le Ministère de l’Agriculture, Alimentation et Environnement dans le rapport Layman, le dernier du projet. Avec un budget de près de 15,5 millions d’euros, financés à 50% par la Commission Européenne, le projet a inclut des institutions scientifiques et préservatrices comme CSIC, WWF ou SEO/BirdLife. Pendant six ans, le projet a développé 147 campagnes d’étude des fonds océaniques et des espèces pélagiques sur une surface de plus de 4,7 millions d’hectares et s’est concentré sur l’étude de dix grandes zones marines des régions atlantiques, méditerranéennes et de Macaronésie. Un paradis marin Avant ce projet, il existait seulement des études

spécifiques sur la structure géologique des bancs, l’environnement et la formation de l’archipel des Canaries. Avant cette situation, il y avait une grande méconnaissance en ce qui concerne ce sujet et les résultats prévus étaient très différents de ce qui fut corroboré ensuite. Pour ce qui est des bancs de Amanay et d’El Banquete, par exemple, on s’attendait à une richesse biologique assez pauvre puisqu’ils sont situés en pleine mer et à une grande profondeur. On ne pouvait être plus loin de la réalité. Les recherches et campagnes océanographiques réalisées ont constaté que dans cette zone on trouve des ziphiidaes, rorquals, cachalots, orques, dauphins ou baleines-pilotes, entre autres. Amanay et El Banquete Au sud de l’ile de Fuerteventura on trouve les bancs de Amanay et El Banquete. Ce sont deux montagnes sous-marines d’origine volcaniques qui accueillent une immense richesse de biodiversité, où la Fondation Biodiversité a identifié 771 espèces. Sa situation, dans une bande influencée par les courants des Canaries et par les affleurements côtiers d’eau sur la plateforme nord ouest du continent africain, est influencée par les vents alyzés qui balayent la surface de la mer et aident les eaux profondes à remonter. Ceci signifie que ce sont des eaux chargés de beaucoup de substances nutritives qui donnent une plus grande productivité. Une tâche qui s’étend aux oiseaux Le projet Indemares ne s’est pas limité aux fonds marins. Le travail commencé par SEO/BirdLife et le Magrama pour identifier les principales Zones Importantes pour les Oiseaux (IBA) dans l’environnement marin espagnol a également été consolidé et a confirmé les valeurs ornithologiques de 39 espaces. Avec la transformation de ces IBA en Zones de Protection Spéciales pour les

Oiseaux (ZEPA) et la définition de 10 Lieux d’Importance Communautaire (LIC), Indemares a convertit en réalité la déclaration de 49 espaces nouveaux du réseau « Red Natura 2000 » en mer, en ajoutant près de 7,3 hectares.


38

Año X - Nº 114 - Noviembre | November | Novembre - 2015

NEGOCIOS Y EMPRESAS

Younnes Baqqioui – Destination Manager del ION Club Fuerteventura (Risco del Paso Center - Costa Calma Center-Esquinzo Center)

“Todos los centros Club Mistral, desde el mes de octubre pasado, han pasado a ser ION Club” FMHOY - Fuerteventura Estamos en el nuevo centro de kitesurf recientemente inaugurado en la playa de Esquinzo, con el manager de todos los clubs Mistral en Fuerteventura, Younnes Baqqioui, para que nos comente las muchas novedades que presenta su compañía. Cuéntenos... Hemos ganado la concesión de esta playa y hemos tenido la idea de colaborar con el Club Robinsón para montar este centro de kitesurf, donde tenemos todo el material y unos profesionales muy preparados para poder dar las clases en la laguna. Presentamos un programa, para que en cinco días puedan experimentar todo lo que es el kitesurf, sin importar las horas de clases que necesiten. Hacemos un grupo de 12 personas máximo con dos monitores titulados. Se les recibe con un brunch, el primer día junto con la introducción del programa y la despedida se realiza con una barbacoa. Pero además sois noticia por más cosas, ¿correcto? Sí, la noticia importante es que todos los centros Club Mistral, desde el 8 de octubre pasado, se han convertido en ION Club como nueva marca distintiva y todos los destinos se modernizaran y serán rebautizados con este nombre en los próximos meses. Son 21 centros en 12 destinos que se convertirán en ION CLUB.

Yola Bichler, la directora general ha subrayado que “seguiremos trabajando con la misma, filosofía y experiencia, tal como lo hemos hecho durante los últimos 25 años”. Como una marca nueva el ION Club, abrirá sus puertas a nuevos grupos target, con un enfoque en los más jóvenes kiters, windurfistas, surfistas y SUPers, presentaremos nuevas ofertas y eventos más adecuados a los intereses de este grupo target más joven. ION Club, no solo promocionará los deportes de agua, sino que también ampliara nuevos deportes como el ciclismo. Además el nuevo concepto tiene como objetivo implementar una infraestructura más unificada, que juntará el deporte, ir de compras y la gastronomía, tal como

ya lo tenemos en las ciudades de Cárpatos o Dakhla. ¿Trabajareis exclusivamente con la marca ION? No, tenemos una estrecha colaboración con el grupo Boards&More, pero además de ION, también están Fanatic, North Sails Windsurfing y North Kiteboarding. Quiero remarcar que nuestros valores de siempre no cambiarán y nuestro foco de atención seguirá siendo el bienestar de nuestros clientes. ¿Algo más para los lectores interesados en los deportes de agua? El mes de noviembre hacemos un Kick Off Party, para despedir la marca antigua y hacer nacer la nueva, como ya se realizó en Isla Mauricio y ahora será en Fuerteventura. Tendremos una gran fiesta en un catamarán a la puesta del sol, con todos los tours operadores, miembros del equipo y clientes.


39

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy BUSINESS UND UNTERNEHMEN

Younnes Baqqioui –Destination Manager des ION Club Fuerteventura(Risco del Paso Center- Costa Calma Center-Esquinzo Center)

“Alle Niederlassungen des Club Mistral wurden am Oktober zum ION Club” FMHOY - Fuerteventura Wir besuchendas das neue Kitesurf-Zentrum, das kürzlich am Strand von Esquinzo eröffnet wurde, und unterhalten uns mit dem Manager vom Club Mistral auf Fuerteventura, Younnes Baqqioui, um uns von ihm etwas über die Neuerungen in seinem Unternehmen erzählen zu lassen. Erzählen Sie uns bitte etwas darüber... Wir haben die Konzession für die Nutzung dieses Strandes bekommen und hatten die Idee mit dem Robinson Club zusammenzuarbeiten, um dieses komplett ausgestattete Kitesurf-Zentrum zu gründen. Wir haben dort gut ausgebildete Fachkräfte, die in der Lagune unterrichten können. Wir haben ein Programm vorgestellt, mit dem die Nutzer innerhalb von fünf Tagen alles kennenlernen, was zum Kitesurfen gehört. Dabei spielt es keine Rolle, wie viele Unterrichtsstunden sie brauchen. Wir organisieren Gruppen mit höchstens 12 Teilnehmern und zwei Lehrern. Die Teilnehmer werden am ersten Tag mit einem Brunch empfangen und bekommen eine Einführung in das Programm. Zum Abschied wird zusammen gegrillt. Zurzeit wird jedoch auch aus anderen Gründen über Ihren Club gesprochen. Stimmt das? Ja, die wichtige Neuigkeit ist, dass alle Niederlassungen von Club Mistral seit dem 8. Oktober zum ION Club gehören, dem neuen Markenzeichen. Alle Clubs werden modernisiert und bekommen in den nächsten Monaten einen neuen Namen. Insgesamt 21 Clubs an 12 Urlaubsorten werden zu einem ION CLUB. Yola Bichler, die Generaldirektorin, betonte „Wir werden weiterhin mit der gleichen Philosophie weiterarbeiten und unsere Erfahrungen als Ausgangspunkt nehmen, genau wie wir es in den letzten 25 Jahren getan haben”. Da ION Club eine neue Marke ist, wird er seine Türen für neue Zielgruppen öffnen. Der Schwerpunkt ist es, neue Angebote zu machen und passende Events für diese jüngere Zielgruppe organisieren. Der ION Club wird sich nicht auf Wassersport begrenzen, sondern auch andere Sportarten wie Radsport anbieten.

Außerdem wird mit dem neuen Konzept beabsichtigt, eine einheitliche Infrastruktur einzuführen, in der Sport mit Einkaufsmöglichkeiten und Gastronomie verbunden wird, genau wie wir es in den Städten Karpathos und Dakhla haben. Arbeiten Sie exklusiv mit der Marke ION? Nein, wir arbeiten eng mit der Gruppe Boards&More zusammen, außer ION sind auch Fanatic, North Sails Windsurfing und North Kiteboarding dabei. Ich möchte hervorheben, dass sich an unseren Werten nichts ändert. Im Mittelpunkt unserer Aufmerksa-

mkeit stehen wie immer unsere Kunden. Möchten Sie denjenigen unserer Leser, die an Wassersport interessiert sind, noch etwas mitteilen? Im November machen wir eine Kick Off Party, um uns von der alten Marke zu verabschieden und die neue einzuführen. So eine Party fand schon auf der Insel Mauritius statt, jetzt organisiere wir sie auf Fuerteventura. Wir machen ein großes Fest bei Sonnenuntergang auf einem Katamaran und feiern mit Reiseveranstaltern, Mitarbeitern und Kunden.


40

Año X - Nº 114 - Noviembre | November | Novembre - 2015

BUSINESS AND COMPANIES / BUSINESS ET ENTREPRISES

Younnes Baqqioui – Destination Manager of the ION Club Fuerteventura (Risco del Paso Center - Costa Calma Center-Esquinzo Center)

“All the Club Mistral centres are being converted into ION Club Centres since October” FMHOY - Fuerteventura We are in the new kitesurf centre that was recently inaugurated on the Esquinzo beach, with the manager of al the Mistral Club centres in Fuerteventura, Younnes Baqqioui, so that he can tell us about the numerous novelties occurring in his business. Tell us more... We managed to get the management of this beach and we had the idea of collaborating with Club Robinson in order to create the kitesurf centre, where we have all the material and professionals that are well prepared to give classes in the lagoon. We have created a programme, so that within five days clients can have a full experience of kitesurfing, whatever the number of hours of courses they need. We have groups of 12 people maximum with two qualified instructors. We start with a brunch on the first day with the presentation of the programme and the end of the course is celebrated with a barbecue. But there are other novelties, isn’t that right? Yes, the important news is that, since 8th October, the Club Mistral centres are becoming ION Club centres as a new distinctive brand and all the destinations will get modernised and will be re-baptised with this new name over the next few months. There are 21 centres in 12 destinations that will all become ION Club centres. Yola Bichler, the general director, has pointed out that “we will keep on working with the same philosophy and experience, just as we have done for the past 25 years”. With the new ION Club brand, we will open our doors to new target groups, specifically young kiters, windsurfers, surfers and SUPers; we will propose new offers and events more adequate to the interests of this young

target group. ION Club will not only promote water sports, but they will also widen their offer to new sports such as cycling. Furthermore, the new concept aims at having a more unified infrastructure that brings together sports, shopping and gastronomy, just like what has been done in Carpatos or Dakhla. Will you work exclusively with the ION Brand? No, we collaborate closely with the Boards&More group and in addition to ION, we also have Fanatic, North Sails Windsurfing and North Kiteboarding.

I want to point out that our initial values will not change and our attention will keep on being focussed on our clients’ wellbeing. Is there something else to announce for readers interested in water sports? In November we will organise a Kick Off Party, in order to celebrate the end of the old brand and welcome the new brand as was done in the Mauritius and now in Fuerteventura. We will organise a big party on a catamaran at sunset, with all the tour operators, members of staff and clients.

Younnes Baqqioui – Destination Manager du ION Club Fuerteventura (Risco del Paso Center - Costa Calma Center-Esquinzo Center)

“Tous les centres Club Mistral deviennent des centres ION Club depuis octobre” FMHOY - Fuerteventura Nous sommes dans le nouveau centre de kitesurf récemment inauguré sur la plage d’Esquinzo, avec le manager des clubs Mistral de Fuerteventura, Younnes

Baqqioui, pour qu’il nous parle des nombreuses nouveautés dont sa société fait l’objet. Dites-nous tout... Nous avons gagné la concession de cette plage et nous avons eu l’idée de collaborer avec le Club Robinson pour créer un centre de kitesurf, où nous avons tout le matériel et des professionnels bien préparés pour donner des cours dans le lagon. Nous avons un programme, pour qu’en cinq jours les clients puissent faire une expérience complète du kitesurf, quelque soit le nombre d’heures dont ils ont besoin. Nous faisons des groupes de 12 personnes maximum avec deux instructeurs diplômés. Ils profitent d’un brunch le premier jour avec l’introduction au programme et la fin du cours se fait avec un barbecue. Mais il y a d’autres nouveautés, n’est-ce pas? Oui, la nouvelle importante est que tous les centres Club Mistral sont devenus des centres ION Club depuis le 8 octobre, comme une nouvelle marque distincte et toutes les destinations vont se moderniser et seront rebaptisées avec ce nouveau nom dans les mois à venir. Il y a 21 centres dans 12 destinations qui vont devenir des centres ION Club. Yola Bichler, la directrice a souligné que “nous continuerons à travailler avec la même philosophie et expérience, comme nous l’avons fait depuis 25 ans”. Comme marque nouvelle, ION Club va ouvrir ses portes à de nouveaux groupes cible, avec une spécialisation sur les pratiquants de kitesurf, planche à voile, surf et paddle les plus jeunes. Nous présentons de nouvelles offres et événements plus appropriés aux intérêts de ce groupe cible plus jeune. ION Club ne va pas seulement faire la promotion des sports nautiques, mais également d’autres sports comme le cyclisme. De plus le nouveau concept a pour objectif de mettre

en place une infrastructure plus unie, qui unira le sport, le shopping et la gastronomie, comme on le fait dans les villes de Carpatos ou Dakhla. Allez-vous travailler exclusivement avec la marque ION? Non, nous travaillons étroitement avec le groupe Boards&More, mais en plus de ION, nous avons également Fanatic, North Sails Windsurfing et North Kiteboarding. Je souhaite souligner que nos valeurs d’origine ne changeront pas et notre attention porte tout particulièrement sur le bienêtre de nos clients. Y-a-t-il autre chose à annoncer pour les lecteurs intéressés dans les sports nautiques? En novembre nous organisons le Kick Off Party, pour fêter la fin de l’ancienne marque et la naissance de la nouvelle, comme il avait déjà été fait à l’Ile Maurice et maintenant à Fuerteventura. Nous organiserons une grande fête sur un catamaran au coucher du soleil, avec tous les tour-opérateurs, membres de l’équipe et clients.


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

AQUAWATER PARK

Avda. Grandes Playas

Minigolf, Parque Infantil, Aqua Park, Minigolf, Bar, Restaurant, Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Rest.

EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

AGUA-VENTURA

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.

BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS Départs à partir du port de Corralejo.

THE RETURN BAR - ROCK & REGGAE

Bar - restaurant - terrace - Pizza Delivery 928 861 599

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Departures from Corralejo harbour and information office

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

LE PHARE À EL COTILLO

WAIKIKI

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU) Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

BLUE ROCK

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S

STARBYNIGHT

Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE

Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sous-marine 646 031588

ROCK ISLAND

Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT

SAFARI ISLA DE LOBOS

Centro Corralejo

C/ Isaac Peral s/n

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

618048198

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO


42

Año X - Nº 114 - Noviembre | November | Novembre - 2015

fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats MUSEO Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

DE UNAMUNO

PIERO’S

Centro Comercial Atlántico

STARBYNIGHT

Museo de maquetas / Museum of Model C/ Tabajoste, 5 - Pol. Industrial ZEC www.dreamshousemuseum.es

SUMMER BEES BAR REST.

OCEAN GYM

Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos. 928863969 / 649160517

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

LA CASA DEL DR. MENA

OCEANARIUM

928 863 992

EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Puerto del Castillo

MINI GOLF GOLF

MOUNTAIN BIKES

Tours en Motocicleta

COOL RUNINGS

CAPPUCCINO SKACK - BAR TAPAS C/ 1º de Mayo, 54

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge

663 604 632

LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ Los Hibiscos, 27

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116

PASTELERÍA VALERIA

León y Castillo, 154 - L1

c/ Guadina nº 27

Juan Ramón Jiménez nº 1

Carr. General frente campo de golf.

EL JARDÍN 928 851 832

C/ Diseminado nº 160

680887226

928 531 680

928858477

PUERTO LAJAS

657801204 / 636893029

MAMA RUMBA CAMELOT Ayose, 12

CALLE 54

Secundino Alonso

928547513

ATRACCIONES INFANTILES 928 530 988

KALIMA

San Roque, 15

928 160206

6 Salas - Ahora tambien en 3D

EL CANGREJO COLORADO Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

928163514

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX

928 949 060

EL CAPRICHO

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

DREAMS HOUSE MUSEUM

Carr. a Corralejo Km. 13

MOLINA DE LA ASOMADA

LEGEND BAR

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

DON PEPE RESTAURANT

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.

Abierto todos los días excepto domingo De 10:00 a 19:00 Aloe Vera and Olive Oil Open every day less Sunday From 10:00 to 19:00 Tenicosquey, 7 - Antigua 659610844

699043699

EL MOLINO DE ANTIGUA

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

BIO FARM VERDEAURORA Aloe Vera y Aceite de oliva

MUSEO DE LA SAL


43

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.

FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSO

Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

DISCO PUB ROMA

En la playa de Gran Tarajal

IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE

CUEVAS DE AJUY

Museo agrícola

619564281

BATALLA DE TAMASITE

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.

Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.

Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

EL PANTANAL

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.

Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla.

You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO

Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.

Place for tasting typical Canarian product

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses


44

Año X - Nº 114 - Noviembre | November | Novembre - 2015

falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

LA CASA DE LOS WINTER

BAR SAFARI

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

MARIA’S DISCO PUB

C/ Punta Los Molinos - Costa Calma Center ABIERTO / OPEN FROM: 23:00 - 05:30

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

928875543

Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PARQUE EÓLICO En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.

EL OASIS LAS DUNAS

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.

Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

PLAYAS El Faro y las pequeñas calas de mar que

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.


45

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi 09:00-14:00 COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE

1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00

CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct.

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre)

LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi

2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.

TARAJALEJO

MERCADILLO OKAPI (Mascotas) (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche Parking Sup. INPESCASA - C/ Juan de Bethancourt 2ª Dom. / 2ª Sun. / 2ª Sonn. / 2ª Dimanche C. C. de Parque Holandés LAJARES MERCADILLO ARTESANAL

MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.

•Policía Local | Local Police | Örtliche Poli- •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59 zei | Police locale.................................092 •Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 •Radio Taxi Pájara.................928 54 12 57 •Guardia Civil..........................................062 •Taxi El Castillo......................928 16 30 04 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28 . ............................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo.......................928 86 61 08 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist..................................699 34 97 13 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Puerto del Rosario ..............928 85 11 08 Aéroport.............................. 928 86 05 00

•Schweiz............................. 928 29 34 50 •Österreich..........................928 76 13 50 •British................................902 10 93 56 - Oficinas de Turismo Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme

CALETA DE FUSTE

•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786

GRAN TARAJAL

•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA

•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez

C.C El Campanario COSTA CALMA C.C Sotavento C.C Internacional C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos

•Caleta de Fuste....................928 16 32 86

JANDÍA / MORRO JABLE

•Morro Jable..........................928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo............................928 86 65 24 •Puerto del Rosario........... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.......................928 16 27 23 •Morro Jable.......................928 54 07 76

Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Lidia Reboso Castañeda C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562

MORRO JABLE - JANDÍA

10 Uhr Morro Hotel “Faro” 13 Uhr Marro Kapelle “San Miguel” 16 Uhr Costa Calma Cafe “El Jadin”

•Corralejo ............................. 928 86 62 35

ANTIGUA

•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258

Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:

C.C Las Palmeras

•Deutschland..................... 928 49 18 80

•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

BETANCURIA

Tourismuspfarramtes

CORRALEJO

- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats

AEROPUERTO

•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053

MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

Centros Comerciales Shopping Centers

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone

•Emergencias | Emergency | Notruf | •Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00 Urgence.................................................112 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | •Emergencias Marítimas Ambulance ......................... 928 80 12 12 Urgences maritimes | Seenotfälle Marine Emergencies ......... 900 202 202 •Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 •Protección Civil | Civil Defense | ............................................. 928 85 54 32 Zivilschutz ............................................112 •Nocturno + Domigos y festivos •Bomberos | Firemen | Night & Sunday and holidays Feuerwehrmänner | Pompiers............080 Nacht & Sonn-und Feiertage •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nuit et dimanche et jours fériés Croix Rouge......................... 928 29 00 00 ..............................................928 53 32 91

Lanzarote MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis

•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas

•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267

PUERTO DEL ROSARIO

•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355


46

Año X - Nº 114 - Noviembre | November | Novembre - 2015

MAREAS / TIDES / GEZEITEN / MARËES

Noviembre / November / Novembre

DÍA 1 D DÍA 2 L DÍA 3 M DÍA 4 X DÍA 5 J DÍA 6 V DÍA 7 S DÍA 8 D

HORA 04:27 10:39 16:59 22:50 HORA 05:23 11:42 18:02 23:56 HORA 06:30 12:59 19:19 HORA 01:19 07:48 14:20 20:39 HORA 02:42 09:02 15:28 21:45 HORA 03:47 10:02 16:19 22:34 HORA 04:35 10:48 16:59 23:13 HORA 05:15 11:26

ALT/M 0.98 -0.83 0.73 -0.62 ALT/M 0.80 -0.64 0.55 -0.45 ALT/M 0.65 -0.52 0.45 ALT/M -0.36 0.58 -0.49 0.45 ALT/M -0.37 0.60 -0.54 0.54 ALT/M -0.46 0.68 -0.63 0.66 ALT/M -0.57 0.77 -0.73 0.78 ALT/M -0.69 0.86

DÍA 9 L DÍA 10 M DÍA 11 X DÍA 12 J

17:33 23:47 HORA 05:49 12:01 18:05 HORA 00:18 06:21 12:33 18:35 HORA 00:49 06:53 13:04 19:05 HORA 01:20 07:25 13:37 19:36

-0.82 0.90 ALT/M -0.80 0.94 -0.91 ALT/M 0.99 -0.89 0.99 -0.97 ALT/M 1.06 -0.96 1.02 -1.01 ALT/M 1.11 -1.00 1.02 -1.02

DÍA 13 V DÍA 14 S DÍA 15 D

HORA 01:52 07:58 14:10 20:08 HORA 02:26 08:32 14:47 20:43 HORA 03:03 09:11 15:27 21:22

ALT/M 1.12 -1.01 1.00 -0.99 ALT/M 1.10 -0.99 0.94 -0.93 ALT/M 1.05 -0.93 0.85 -0.84

DÍA 16 L DÍA 17 M DÍA 18 X DÍA 19 J DÍA 20 V DÍA 21 S DÍA 22 D DÍA 23 L

HORA 03:44 09:54 16:13 22:07 HORA 04:33 10:46 17:08 23:03 HORA 05:31 11:52 18:17 HORA 00:15 06:42 13:10 19:36 HORA 01:38 07:58 14:28 20:51 HORA 02:54 09:10 15:34 21:55 HORA 03:58 08:32 15:02 21:23 HORA 04:53 11:06

ALT/M 0.97 -0.84 0.75 -0.72 ALT/M 0.87 -0.74 0.64 -0.60 ALT/M 0.78 -0.66 0.57 ALT/M -0.52 0.73 -0.64 0.58 ALT/M -0.52 0.75 -0.71 0.67 ALT/M -0.61 0.84 -0.83 0.83 ALT/M -0.77 0.71 -0.62 0.68 ALT/M -0.95 1.12

DÍA

17:19 23:38 HORA

-1.12 1.15 ALT/M

24 M

05:42 11:56 18:05 HORA

-1.11 1.22 -1.22 ALT/M

25 X

00:23 06:29 12:43 18:48 HORA

1.27 -1.23 1.27 -1.26 ALT/M

26 J

DÍA 27 V

01:08 07:15 13:30 19:31 HORA 01:52 07:59 14:15 20:12

1.33 -1.28 1.25 -1.24 ALT/M 1.33 -1.27 1.17 -1.16

DÍA 28 S DÍA

HORA 02:35 08:44 15:00 20:54 HORA

ALT/M 1.26 -1.20 1.04 -1.04 ALT/M

29 D

03:19 09:29 15:45 21:36 HORA 04:04 10:16 16:33 22:21

1.15 -1.07 0.88 -0.89 ALT/M 1.00 -0.91 0.71 -0.73

DÍA

DÍA

DÍA 30 L


48

Año X - Nº 114 - Noviembre | November | Novembre - 2015

BELLEZA / BEAUTY / BEAUTÉ

¡Consejos para estar radiante durante el otoño! FMHOY - Fuerteventura Estamos en pleno otoño. Bajan las temperaturas, cambia la hora, disminuye la luz solar,… Nuestro organismo sigue siendo el mismo, pero sus necesidades son distintas, pues trata de adaptarse a las condiciones de su entorno. Por regla general, los labios están sensibles y quebradizos, el cabello castigado por los efectos del calor y el sol, la piel falta de hidratación ante la llegada del frío,… ¡Ha llegado el momento de extremar los cuidados! He aquí algunos consejos de belleza para aplicar durante esta estación… - Las exfoliaciones. Muy útiles para limpiar la piel eliminando impurezas y residuos. Es importante tener en cuenta el tipo de piel antes de elegir un tratamiento para obtener los mejores resultados. Se debe repetir la exfoliación una vez por semana. También se puede combinar con los peelings. - La hidratación por fuera. Tanto de forma habitual como después de la exfoliación, la hidratación es más necesaria que nunca en otoño e invierno. Tras la exfoliación, la piel está especialmente receptiva, por lo que debemos aprovechar el momento. A la hora de aplicar el producto, optar siempre por uno a nivel corporal, que se extiende de abajo hacia arriba, y otro a nivel facial, respetando el contorno de los ojos, que necesitará un producto específico. En los labios, usar protector o vaselina, tanto de día como de noche es lo más indicado. - La hidratación por dentro. Beber entre 1,5 y 2 litros diarios sigue siendo vital, también en otoño. La correcta hidratación se refleja por dentro y por fuera. Con el agua como eje fun-

damental, se puede completar con caldos, infusiones, etc. - El agua y el jabón. La calefacción o el aire caliente reseca la piel y eso es indiscutible. Es importante mantener una temperatura prudente y un nivel de humedad equilibrado en los espacios cerrados donde pasamos más tiempo. A la hora del baño o de la ducha, dos consejos: que el agua no esté excesivamente caliente

y que el jabón sea muy suave, rico en lípidos y con pH5. - El cuidado del cabello. Que el cabello se caiga más en otoño es algo que tenemos aceptado como normal. En realidad es un proceso de renovación por el que tenemos que pasar. Para fortalecer el cabello y su crecimiento durante esta época del año, se debe apostar por usar champús y mascarillas nutritivas. Además, las vitaminas B5 y H son esenciales, así como la levadura de cerveza, muy efectiva para sanar el pelo. - Ejercicio moderado. Beneficioso durante todo el año, que el día se acorte no es excusa para dejar de hacer deporte. A nivel corporal, se refleja directamente en la elasticidad de la piel. El gimnasio o los deportes al aire libre como el running o el ciclismo (con la ropa adecuada) son opciones más que válidas que reportan beneficios físicos y mentales. - Cambiar de aroma. Lejos quedan las fragancias frescas del caluroso verano. Se abren paso olores más dulces e incluso con toques exóticos. - Los suplementos. Buscar buenos aliados siempre ha funcionado. Por eso, en otoño es recomendable incluir en la dieta vitaminas A (espinacas, naranjas, zanahorias) y C (limones, naranjas, pomelos, perejil, kiwi) o selenio (carnes y mariscos). Más allá de estas recomendaciones, lo importante es valorar lo positivo y lo negativo de cada estación. Vivir el momento, el aquí y ahora, intentando disfrutar de los momentos únicos y de los pequeños detalles. ¡Disfruta del otoño!

Advice to be radiant in autumn! FMHOY - Fuerteventura We are well into autumn. Temperatures are dropping, the clock changes, there is less sunlight,… Our organism is the same, but its necessities have changed as it has to adapt to the conditions of its environment. Generally, lips are sensitive and fragile, the hair is damaged from the effects of the heat and the sun, the skin lacks hydration before the arrival of the cold… It is time to increase our skin care! Here are a few beauty tips for this season… - Exfoliation. It is very useful to clean the skin, eliminate impurities and residue. It is important to take the skin type into account before choosing a treatment in order to obtain the best results. We should exfoliate once a week. It can also be combined with peelings. - Hydration from the outside. Both as a usual routine and after exfoliating, hydration is more essential in autumn and winter than ever. After exfoliating, the skin is especially receptive and we should take advantage of that moment. When it comes to applying the product: always choose one product for the body that is applied

from the bottom towards the top and another for the face, respecting the eyes’ area that needs a specific product. For the lips, use a lip balm or Vaseline, both day and night. - Hydration from within. Drinking between 1,5 and 2 litres per day is essential, even in autumn. Adequate hydration will show inside and out. Water should be the main element which can be completed with soups, infusions, etc. - Water and soap. Heating or warm air dries the skin, this is a fact. It is important to maintain a moderate temperature and a balanced humidity level in closed spaces where we spend a lot of time. When it comes to baths and showers, two tips: the water should not be too hot and the soap must be very gentle, rich in lipids and with pH5. - Hair care. Hair falls more in autumn, this is normal. In truth, it is a renewal process that we must go through. In order to strengthen the hair and its growth during this time of the year, we must choose to use nutritious shampoos and masks. Furthermore, the B5 and H vitamins are essential, as well as brewer’s yeast which is also very effective for healthy hair.

- Moderate exercise. Exercise is recommended all year long and the fact that days are getting shorter should not be an excuse to stop exercising. It shows directly on the elasticity of our skin. Going to the gym or outdoor activities such as running or cycling (with adequate gear) are very good options which will provide physical and mental benefits. - Changing perfume. The summery, fresh fragrances are left behind. We should go for sweeter aromas and even with an exotic touch. - Supplements. Looking for good allies has always worked. This is why in autumn it is recommended to include in our diet some A vitamins (spinach, oranges, carrots) and C vitamins (lemons, oranges, grapefruit, parsley, kiwi) or selenium (meats and sea food). Other than those recommendations, it is important to be aware of what is positive and what is negative for each season. Live the moment, the here and now; try to enjoy unique moments and small details. Enjoy autumn!

Conseils pour être radieuse en automne! FMHOY - Fuerteventura Nous sommes en plein automne. Les températures baissent, l’heure change, la lumière solaire diminue,… Notre organisme reste le même, mais ses besoins changent, il faut s’adapter aux conditions de notre environnement. En règle générale, les lèvres sont sensibles et fragiles, les cheveux endommagés par les effets de la chaleur et du soleil, la peau manque d’hydratation avant l’arrivée du froid,… Il est temps de renforcer les soins ! Voici quelques conseils de beauté à appliquer durant cette saison… - Les exfoliations. Très utiles pour nettoyer la peau en éliminant les impuretés et résidus. Il est important de prendre en compte le type de peau avant de choisir un traitement pour obtenir de meilleurs résultats. On doit renouveler l’exfoliation une fois par semaine. On peut également combiner avec des peelings. - L’hydratation extérieure. Aussi bien de façon habituelle qu’après l’exfoliation, l’hydratation est plus nécessaire que jamais en automne et en hiver. Après l’exfoliation, la peau est spécialement réceptive, nous devons donc profiter de ce moment. Au moment d’appliquer le produit, toujours opter pour un produit

pour le corps qu’on applique du bas vers le haut et un autre pour le visage, en respectant le contour des yeux, qui nécessite un produit spécifique. Sur les lèvres il faut utiliser un baume ou de la vaseline, aussi bien de jour comme de nuit. - L’hydratation de l’intérieur. Boire entre 1,5 et 2 litres par jour est essentiel, également en automne. La bonne hydratation se reflète à l’intérieur et à l’extérieur. L’eau est l’axe fondamental, et peut être complétée avec des soupes, infusions, etc. - L’eau et le savon. Le chauffage ou l’air chaud sèche la peau et c’est indiscutable. Il est important de maintenir une température moyenne et un niveau d’humidité équilibré dans les espaces fermés où nous passons le plus de temps. Quand vient l’heure du bain ou de la douche, deux conseils : que l’eau ne soit pas trop chaude et que le savon soit très doux, riche en lipides et avec du pH5. - Le soin des cheveux. Les cheveux tombent plus en automne, c’est normal. En réalité, c’est un processus de rénovation par lequel nous devons passer. Pour fortifier les cheveux et leur croissance pendant cette époque de l’année, nous devons utiliser des champoings et masques nutritifs. De plus, les vitamines B5 et H son

essentielles, ainsi que la levure de bière, qui est très bienfaisante pour les cheveux. - Exercices modérés. Ils sont conseillés toute l’année et le fait que les jours raccourcissent n’est pas une excuse pour ne plus faire de sport. Au niveau corporel, cela se reflète directement sur l’élasticité de la peau. La gym ou les sports à l’air libre comme la course à pied ou le cyclisme (avec les vêtements adaptés) sont de bonnes options qui apporteront des bienfaits physiques et mentaux. - Changer de parfum. Les parfums frais portés pendant la chaleur de l’été restent au placard. Nous préfèrerons des parfums plus doux et même avec une touche exotique. - Les suppléments. Chercher de bons alliés fonctionne toujours. C’est pourquoi en automne, il est recommandé d’inclure dans notre alimentation des vitamines A (épinards, oranges, carottes) et C (citrons, oranges, pamplemousse, persil, kiwi) ou sélénium (viande et fruits de mer). Au-delà de ces recommandations, il est important de se savoir ce qui est positif et négatif dans chaque saison. Vivre le moment présent, ici et maintenant, en essayant de profiter des moments uniques et des petits détails. Profitez de l’automne !


49

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy BELLEZA / BEAUTY / BEAUTÉ

Ratschläge, um im Herbst zu strahlen! FMHOY - Fuerteventura Es ist Herbst. Die Temperaturen sinken, die Uhr wird umgestellt und es gibt weniger Sonnenlicht,… Unser Organismus bleibt der gleiche, aber seine Bedürfnisse ändern sich, weil er versucht, sich an die äußeren Bedingungen anzupassen. Gewöhnlich sind die Lippen empfindlicher und werden spröde, die Haare sind von der Hitze und von der Sonne geschädigt und die Haut leidet in der kalten Jahreszeit unter Feuchtigkeitsmangel. … Nun ist die Zeit gekommen, in der wir uns besonders gut pflegen! Hier sind einige Kosmetik-Ratschläge für diese Jahreszeit … - Peeling: Peelings sind sehr nützlich, um Unreinheiten und Schmutz zu entfernen. Man muss eine Behandlung auswählen, die für den Hauttyp geeignet ist, um bestmögliche Ergebnisse zu erlangen. Das Peeling muss einmal pro Woche angewendet werden. Man kann auch verschiedene Peelings kombinieren. - Hydratation von außen: Im Herbst und im Winter ist es noch wichtiger als sonst, die Haut mit Feuchtigkeit zu versorgen; als regelmäßige Pflege und nach dem Peeling. Nach dem Peeling ist die Haut besonders aufnahmefähig, daher sollten wir diese Gelegenheit nutzen. Wir sollten ein Produkt für den ganzen Körper verwenden und eines für das Gesicht.Für die Augenpartie benötigen wir eine spezielle Creme. Für die Lippen sollten wir tagsüber und nachts einen speziellen Schutz oder Vaseline verwenden. - Hydratation von innen: Auch im Herbst ist es wichtig, 1,5 - 2 Liter pro Tag zu trinken. Eine angemessene Flüssigkeitsaufnahme macht sich innen und außen bemerkbar. Wasser ist am wichtigsten, man kann es mit Brühen, Kräutertees usw. kombinieren. - Wasser und Seife: Es ist unumstritten, dass Heizungen und warme Luft die Haut austrocknen. Es ist

wichtig, dass die Räume, in denen wir die meiste Zeit verbringen, eine angemessene Temperatur haben und ausreichend mit Feuchtigkeit versorgt werden. Und zwei Ratschläge zum Baden oder Duschen: Das Wasser darf nicht zu heiß sein. Außerdem sollten wir eine sanfte Seife verwenden, die viele Lipide enthält und einen Wert von pH5 hat. - Pflege der Haare: Wir nehmen es als normal hin, dass uns im Herbst mehr Haare ausfallen. Es ist ein notwendiger Erneuerungsprozess. Um die Haare in dieser Jahreszeit zu stärken, müssen wir nährende Shampoos und Masken verwenden. Außerdem sind die Vitamine B5 und H wesentlich. Auch Bierhefe ist sehr effizient, um das Haar zu regenerieren. - Gemäßigte Übungen: Bewegung tut dem Körper das ganze Jahr über gut. Auch wenn der Tag jetzt kürzer ist, ist das keine Entschuldigung dafür, keinen Sport mehr zu treiben. Das wirkt sich direkt auf die Elastizität der Haut aus. Fitness oder Sport im Freien wie Joggen oder Radsport (mit angemessener Kleidung) sind die besten Optionen für Körper und Geist. - Duft austauschen: Wir verwenden nicht mehr die frischen Sommerparfums, sondern süßere Düfte mit einer exotischen Note. - Als Ergänzung: Es wird im Herbst empfohlen, Vitamin A (Spinat, Orangen, Karotten) und C (Zitronen, Grapefruit, Petersilie Kiwis) und Selen (Fleisch und Meeresfrüchte) mit der Nahrung aufzunehmen. Abgesehen von diesen Ratschlägen ist es wichtig, die positive und die negative Seite jeder Jahreszeit zu sehen. Wir müssen heute und hier die Gegenwart erleben und uns bemühen, einzigartige Momente und kleine Details zu genießen. Genießen Sie den Herbst!


50

Año X - Nº 114 - Noviembre | November | Novembre - 2015

TURISMO / TOURISM / TOURISMUS / TOURISME

Finalista en los premios Condé Nast Johansens 2016 FMHOY - Fuerteventura El Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L ha sido nominado a los “Premios a la Excelencia Condé Nast Johansens 2016” que se celebrarán en Londres el próximo 2 de noviembre. El Bahía Real compite en la categoría «Mejor Hotel Rivereño». Estos premios reconocen la excelencia de

los establecimientos incluidos en esta guía turística de reconocido prestigio internacional. Estos premios son todo un referente como marca de calidad que tanto consumidores como profesionales del sector del turismo reconocen como tal.

Finalist der Condé Nast Johansens Finaliste pour les prix Condé Nast Preise 2016 Johansens 2016 FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Das Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L wurde für die “Condé Nast Johansens Preise 2016” nominiert, die am 2. November in London vergeben werden. Das Bahía Real wetteifert in der Kategorie “bestes Küstenhotel”. Diese Preise sind eine Auszeichnung für die hervorragende Qualität der Hotels, die in diesen international angesehenen Reiseführer aufgenommen werden. Diese Preise werden sowohl von den Verbrauchern als auch von den Fachleuten des Tourismussektors als Qualitätssiegel anerkannt.

Le Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L est nominé pour les Prix d’Excellence « Condé Nast Johansens 2016” qui seront célébrés à Londres le 2 novembre. Le Bahía Real est dans la catégorie « Meilleur Hôtel Côtier ». Ces prix récompensent l’excellence des établissements faisant partie de ce guide touristique de prestige international. Ces prix sont une référence comme marque de qualité que reconnaissent les consommateurs comme les professionnels du secteur du tourisme.

Finalist for the Condé Nast Johansen 2016 Awards FMHOY - Fuerteventura The Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L has been nominated for the “Condé Nast Johansen 2016 Awards for Excellence” that will be celebrated in London on 2nd November. The Bahía Real is competing in the “Best Coastal

Hotel” category. Those prizes reward the excellence of establishments that are included in this prestigious international touristic guide. Those awards are a reference as a seal of quality for both consumers and professionals from the tourism sector.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MASCOTAS / PETS / HAUSTIERE / ANIMAUX DOMESTIQUES

51

Accidentes domésticos en nuestras mascotas

Belinda Perabá Reynes - Veterinaria Uno de los problemas más frecuentes que vemos en los perros es la ingestión de cuerpos extraños. En Fuerteventura, hay una gran afición a la pesca y a los perros les gusta la comida que llevan los anzuelos (gamba, pollo, etc. ) de ahí que se lancen como locos a por su premio. Si lo tragó y no lo vemos no debemos tirar del sedal pues podemos clavarlo más y dañar al animal ; debemos acudir a un centro veterinario para que actúen, donde harán una exploración y puede ser necesario hacer radiografías. Si está en la boca se extraerá manualmente bajo sedación y si está en el esófago o estómago lo ideal sería extraerlo con endoscopia, evitando la cirugía al animal. La clínica veterinaria Fuerteventura cuenta con el equipamiento más completo de endoscopia flexible y rígida para ello. Pueden verlo en YOUTUBE: https://youtu.be/9mLfop6iq8g . https://youtu.be/AbT1e0r7H74.

Accidents domestiques de nos animaux de compagnie Un des problèmes les plus fréquents que nous rencontrons chez les chiens est l’ingestion de corps étrangers. A Fuerteventura, il y a beaucoup d’amateurs de pêche et les chiens aiment les aliments que l’on met sur les hameçons (crevettes, poulet, etc.) et ils sont comme des fous à essayer d’attraper leur trouvaille. S’il l’a avalé et qu’on ne peut pas le voir, il ne faut pas tirer sur la ligne car on peut l’enfoncer encore plus et blesser l’animal ; il faut aller chez un vétérinaire où ils feront un diagnostic et peut-être une radio. S’il est encore dans la bouche on pourra l’enlever manuellement sous sédatif et s’il est dans l’œsophage ou l’estomac il faudra le retirer idéalement par endoscopie afin d’éviter la chirurgie. La clinique vétérinaire Fuerteventura possède l’équipement des plus complets pour l’endoscopie flexible et rigide pour ce genre d’intervention. Vous pouvez le voir sur YOUTUBE: https://youtu. be/9mLfop6iq8g , https://youtu.be/AbT1e0r7H74

Unfälle unserer Haustiere zuhause Eines der häufigsten Probleme, die wir bei Hunden fesstellen, ist, dass sie Fremdkörper verschlucken. Auf Fuerteventura ist das Fischen sehr beliebt. Hunde mögen das Essen, das als Köder an Angelhaken hängt (Krabben, Huhn usw. ) und stürzen sich wie verrückt daruf. Wenn der Hund den Köder verschluckt und wir diesen nicht sehen, dürfen wir nicht an der Angelschnur ziehen, weil wir dadurch das Tier verletzten könnten. Wir müssen es in eine Tierklinik bringen und untersuchen lassen. Möglicherweise muss es geröntgt werden. Wenn sich das Teil im Mund befindet, wird es manuell entfernt. Wenn es sich in der Speiseröhre oder im Magen befindet, muss es mit einem Endoskop entfernt werden, damit dem Tier eine Operation erspart wird. Die Tierklinik von Fuerteventura ist komplett mit flexiblen und starren Endoskopen ausgestattet. Sie können es sich ansehen: YOUTUBE: https://youtu.be/9mLfop6iq8g, https://youtu.be/AbT1e0r7H74

Our pets’ domestic accidents

One of the most frequent problems we encounter for dogs is the ingestion of foreign objects. In Fuerteventura, fishing is a big hobby and dogs like the food that we put on hooks (prawns, chicken, etc.) and they are like crazy trying to get their prize. If the dog swallowed it and we can’t see it anymore, we must not pull on the line as we could burry it more and hurt the animal; we must go to a vet so that they can take a look and maybe do an x-ray. If it is in the mouth, it can be extracted manually under sedative and if it is in the oesophagus or the stomach, ideally it should be extracted through endoscopy, in order to avoid surgery. The Fuerteventura veterinarian clinic is fully equipped for flexible and rigid endoscopy. You can see it on YOUTUBE: https://youtu.be/9mLfop6iq8g, https://youtu.be/AbT1e0r7H74


52

Año X - Nº 114 - Noviembre | November | Novembre - 2015

Tengo estudios básicos y construí una obra sin licencia en un espacio natural protegido, ¿Puedo haber cometido un delito contra la ordenación del territorio, o el medio ambiente? FMHOY - Fuerteventura Según el artículo 319.1 del Código Penal: “Se impondrán las penas de prisión de un año y seis meses a cuatro años,…a los promotores, constructores o técnicos directores que lleven a cabo obras de urbanización, construcción o edificación no autorizables en suelos destinados a viales, zonas verdes, bienes de dominio público o lugares que tengan legal o administrativamente reconocido su valor paisajístico, ecológico, artístico, histórico o cultural, o por los mismos motivos hayan

sido considerados de especial protección.” Aunque este delito contra la ordenación del territorio, establece que los autores sean promotores, constructores o técnico directores, es un concepto amplio y no profesional, que incluye a cualquier persona que realice la obra .Si la obra es autorizable conforme a las normas administrativas, aunque no tenga licencia, estaríamos ante una sanción administrativa y nunca ante un delito. Además como establece la jurisprudencia además será

exigible que esa conducta revista la gravedad suficiente para perturbar el suelo de modo que pueda apreciarse una explotación irracional del recurso natural o un uso antisocial del mismo para la existencia del delito. Por tanto no existiría delito si la obra es autorizable o si esta obra no reviste la gravedad suficiente para poner en peligro el bien jurídico protegido, que consiste en la explotación racional del suelo o el uso social del mismo.

Ich habe nur die Volksschule besucht und habe ohne Baugenehmigung in einem Naturschutzgebiet gebaut. Habe ich möglicherweise eine Vergehen gegen die Raumordnung oder die Umwelt begangen? FMHOY - Fuerteventura Nach Artikel 319.1 des Strafgesetzbuches ist folgendes vorgesehen: “Mit Gefängnisstrafen von einem Jahr und sechs Monaten bis zu vier Jahren… werden die Promoters, Bauherren und technischen Verantwortlichen bestraft, die nicht genehmigte Urbanisierungs- oder Bauarbeiten auf Grundstücken durchführen, die für Straßen, Grünräume und öffentlichen Bauten vorgesehen sind sowie auf Grundstücken, deren landschaftlicher, ökologischer, künstlerischer, historischer oder kultureller Wert anerkannt ist oder die aus entspre-

chenden Gründen für besonderen Schutz in Betracht gezogen worden sind.” Obwohl dieses Vergehen gegen die Raumordnung festlegt, dass Promoters, Bauherren oder technische Verantwortliche die Täter sind, ist dies ein breites und nicht professionelles Konzept, das jede Person einbezieht, die Bauarbeiten durchführt. Wenn der Bau in Einklang mit den administrativen Regeln ist, käme es ohne Baugenehmigung zu einer Ordnungsstrafe und wäre auf keinen Fall eine Straftat. Außerdem sieht

die Rechtsprechung vor, dass dieses Vorgehen nur als Straftat bezeichnet wird, wenn es den Boden so sehr schädigt, dass man es als unangemessene Nutzung der natürlichen Ressourcen oder als antisoziale Nutzung bezeichnen kann. Folglich ist es keine Straftat, wenn der Bau genehmigt werden kann oder wenn er nicht so schlimm ist, dass er geschütztes Eigentum in Gefahr bringt. Das heißt, dass es sich um eine rationale oder eine soziale Nutzung des Bodens handelt.

I have basic studies and I built without a licence in a protected natural area. Have I committed a felony against the territory or environment ordinance? FMHOY - Fuerteventura According to article 319.1 of the Criminal Code: “A prison sentence between one and a half and four years will be applied, … to promoters, builders or technicodirectors who build non authorised buildings on land that is destined to roads, green areas, public spaces or sites that are legally or administratively recognised for their landscape, ecological, artistic, historical or cultural value or for motives that were considered of

special protection”. Although this felony against territorial ordinance establishes that the authors are promoters, builders or technico-directors, it is a wide concept and not a professional one that includes anyone who carries out the building work. If the building work can be authorised as per administrative norms, although without a licence, we would face an administrative sanction and

not a felony. Furthermore, jurisprudence also establishes that to be considered as a felony it requires to be sufficiently serious to disturb the land in a manner that can be deemed irrational or antisocial. Therefore there won’t be a felony if the building work can be authorised or if it is not serious enough to put in danger the protected property, which consists in the rational exploitation of the land or its social use.


53

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

PANADERÍA LOS ABUELOS

ASADERO ARGENTINO

LA MARISMA CASA JUANA

Sus especialidades son croissants caseros, alfajores, tartas dulces, pizzas, grisini, famosas empanadas argentinas, panes integrales de centeno y espelta biológica. Venta al público y para otros establecimientos. Abierto de lunes a sábado de 6 a 15hs y de 17 a 20hs. Domingo de 6 a 14hs.

Especializado en carnes a la brasa que se ofrecen los viernes y sábados de 13:00h a 15:00h y de 21:00h a 23:30h. y los domingos de 12:00h a 16:00h, con servicio de “Tenedor libre” o buffet. También ofrece menús diarios a elegir entre dos opciones de primer plato y dos de segundo, postre y bebida al precio de 7,50€, además de diferentes platos variados fuera del menú. Se realizan encargos, a retirar en el propio restaurante. Abierto todos los días de 7,30h a 21:00h.

En plena avenida de Gran Tarajal, les ofrece especialidades en carne de cabra, cabrito, cochino, patas asadas, garbanzos, pescado fresco y especialidad en comida de la tierra. Cada domingo puchero majorero elaborado a la antigua usanza. Un acogedor restaurante con un trato familiar.

Traditional Bakery Los Abuelos. Family Business where they make their products daily in a traditional way with natural and local ingredients. Their specialities include: home made croissants, alfajores biscuits, pastries, pizzas, grissini, their famous Argentinian stuffed cakes, rye and biological spelt breads. Sale to the public and to other businesses. Open Monday to Saturday from 6 am until 3 pm and from 5 pm until 8 pm, and Sundays from 6 am until 2 pm. Traditionelle Bäckerei Los Abuelos. Dieses Familienunternehmen bereitet seine Produkte täglich mit natürlichen Zutaten aus der Region zu. Die Spezialitäten des Hauses sind hausgemachte Croissants, Alfajores, süße Torten, Pizza, Grisini, die berühmten argentinischen Teigpasteten (Empanadas) und Bio-Vollkornbrot ausu Roggen und Dinkel. Verkauf ans Publikum und an Unternehmen. Öffnungszeiten: von montags bis samstags von 6 bis 15 h und von 17 bis 20 h Sonntags von 6 bis 14 h. Boulangerie Artisanale Los Abuelos. Entreprise familiale qui confectionne chaque jour ses produits de façon artisanale avec des ingrédients naturels et de la région. Leurs spécialités sont les croissants maison, pains d’épices, tartes, pizzas, grisini, les fameux gâteaux farcis argentins, les pains complets de seigle et d’épeautre biologique. Vente au public et aux autres établissements. Ouvert du lundi au samedi de 6 h à 15 h et de 17 h à 20 h, le dimanche de 6 h à 14 h. de 13h00 à 15h30 et de 18h30 à 22h00 (hiver)

Bajo Amarillo, 6 CORRALEJO Teléfonos: 660 509 114 - 620 551 679

Specialised in braised meats that are available on Fridays and Saturdays from 1pm until 3 pm and from 9 pm until 11:30 pm and Sundays from 12 pm until 4 pm, with a Buffet service. There are also daily menus to choose from with two choices for starters and main courses, desert and drink for 7,50 €, as well as varied dishes available apart from the menu. Orders can be placed to take away from the restaurant. Open every day from 7:30 am until 9 pm. Typisches argentinisches Restaurant, das auf gegrilltes Fleisch spezialisiert ist, welches freitags und samstags von 13:00 h bis 15:00 h und von 21:00 h bis 23:30 h und sonntags von 12:00 h bis 16:00 h als “freies Buffet” angeboten wird. Es gibt auch Tagesmenüs, bei denen man zwischen zwei Vorspeisen und zwei Hauptgerichten wählen kann. Das Menü kostet einschließlich Nachtisch und Getränk 7,50€. Überdies gibt es eine Speisekarte mit verschiedenen Gerichten. Man kann Bestellungen aufgeben und im Restaurant abholen. Täglich von 7.30 h bis 21:00 h geöffnet. Spécialisée dans les viandes braisées qui sont proposées les vendredis et samedis de 13h00 à 15h00 et de 21h00 à 23h30 et les dimanches de 12h00 à 16h00, avec un service de buffet. Il y a également des menus journaliers avec deux options au choix pour l’entrée et pour le plat, dessert et boisson au prix de 7,50€, il y a également plusieurs plats variés en dehors du menu. Il est possible de passer commande à emporter depuis le restaurant. Ouvert tous les jours de 7h30 à 21h00 En la parte trasera del hospital de PUERTO DEL ROSARIO Teléfono reserva: 928 531 937

La Marisma Casa Juana located in the avenue of Gran Tarajal proposes specialities of goat meat, kid, suckling pig, braised meat on the bone, chick peas, fresh fish and specialities of countryside dishes. Every Sunday there is an old fashioned Majorero stew. A welcoming family restaurant.

Das Restaurant “La Marisma Casa Juanavo” bietet Ihnen in der Avenida de Gran Tarajal Spezialitäten aus Ziegenfleisch, Zicklein, Schwein, Bratkartoffeln, Kichererbsen, frischem Fisch sowie Spezialitäten aus Zutaten vom Land. Jeden Sonntag gibt es einen Eintopf, der nach dem traditionellen Rezept aus Fuerteventura zubereitet wird. Es ist ein gemütliches Restaurant mit einer familiären Atmosphäre.

La Marisma Casa Juana dans l’avenue de Gran Tarajal vous propose des spécialités de viande de chèvre, chevreau, cochon de lait, viande braisée (patte), pois chiches, poissons frais et spécialités de plats de campagne. Chaque dimanche on vous propose un ragoût Majorera élaboré à l’ancienne. Un restaurant familial et accueillant.

Avda. Paco del Hierro, esquina Amanay, s/n GRAN TARAJAL Teléfonos: 928 654 134 - 662 643 721


54

AĂąo X - NÂş 114 - Noviembre | November | Novembre - 2015


55

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE DA LUIGI

PIZZERIA L’ITALIANO

RESTAURANTE WOK & ZEN

Ubicado en un entorno privilegiado, en el mismo centro del complejo turístico Playitas Resort y abierto para todos los públicos, la trattoria Da Luigi está especializada en comida italiana tradicional elaborada de una manera diferente, en un entorno acogedor y con el trato amable de su personal. Muy recomendable cenar en la terraza con vistas al mar. Abierto de Lunes a Domingo de 13:00 a 15:30 y de 19:00 a 22:30 (verano) y de 13:00 a 15:30 y de 18:30 a 22:00 (invierno)

Autentica cocina italiana dirigida por Lucia y su hijo, desde hace 7 años. Todas las especialidades de pasta y platos típicos, su deliciosa lasaña y sus postres caseros aportan gran variedad a su carta. Pizzas realizadas en horno de leña, (único en Costa Calma), con fina y crujiente masa para degustar en su pintoresco local o bien llevarlas a domicilio, dan el toque diferente a este restaurante, donde es importante destacar el amable trato a sus clientes. Abierto de 12h a 24:00h - Cerrado solo el lunes

El restaurante se encuentra dentro del Hotel Sheraton, y ofrece una cocina de fusión asiática con toques personales de alta calidad. Una elaborada carta cumple las exigencias de los amantes de la cocina exótica. Complementa la oferta gastronómica con los otros restaurantes del hotel, que en estas fechas prenavideñas, elaboran unos menús idóneos para cenas de empresa. Precios especiales de alojamiento y posible transporte gratuito para grupos en Navidad.

Located in privileged surroundings, within the touristic complex of Playitas Resort, La Trattoria Da Luigi is open to the public and specialises in traditional Italian cuisine elaborated differently in a welcoming environment and with the special treatment from the staff. Especially recommended for dinners on the terrace with sea views. Open Monday through to Sunday - from 1 pm until 3:30 pm and from 7 pm until 10:30 pm (summer) - from 1 pm until 3:30 pm and from 6:30 pm until 10:00 pm (winter)

Authentic Italian cuisine from Lucia and her son for the past 7 years. All the pasta specialities and typical dishes, the delicious lasagne and the home made deserts bring great variety to the menu. Pizzas that are cooked in a wood oven (unique in Costa Calma) with a fine and crispy base to enjoy in the picturesque setting or to take away, bring a different touch to this restaurant, where clients are always welcomed warmly. Open 12h until 24:00h – Closed on Mondays.

Die Trattoria Da Luigi befindet sich in einer exklusiven Umgebung in der Ferienanlage Playitas Resort. Die Spezialität ist italienische Küche mit einer persönlichen Note, die in einer angenehmen Atmosphäre serviert wird. Das Personal ist sehr freundlich. Die Terrasse mit Meerblick ist besonders empfehlenswert. Geöffnet von montags bis sonntags von 13:00h bis 15:30h und von 19:00h bis 22:30h (Sommer) von 13:00h bis 15:30h und von 18:30h bis 22:00h (Winter) Situé dans un endroit privilégié, dans le complexe touristique Playitas Resort, et ouvert au public, le restaurant « la trattoria Da Luigi » est spécialisé en cuisine traditionnelle italienne élaborée différemment, dans un endroit accueillant et où le personnel est aux petits soins. Vivement recommandé pour un diner sur la terrasse avec vue sur la mer. Ouvert du lundi au dimanche de 13h00 à 15h30 et de 19h00 à 22h30 (été) de 13h00 à 15h30 et de 18h30 à 22h00 (hiver) Playitas Resort Urb. Las Playitas s/n Las Playitas - Tuineje Teléfono reservas: 928 860 400

Dieses authentische italienische Restaurant wird seit 7 Jahren von Lucia und ihrem Sohn geleitet. Es gibt eine vielseitige Karte mit Nudelspezialitäten, typischen Gerichten, der vorzüglichen Lasagne und Nachtischen. Die dünne und knusprige Pizza aus dem Holzofen (die einzige in Costa Calma) kann man in diesem pittoresken Lokal verzehren oder mit nachhause nehmen. Sie verleiht diesem Restaurant, in dem die Gäste besonders freundlich behandelt werden, einen besonderen Touch. Von 12h bis 24:00h - Montags geschlossen Authentique cuisine italienne par Lucia et son fils depuis 7 ans. Toutes les spécialités de pâtes et plats typiques, les délicieuses lasagnes et les desserts faits maison apporte une grande variété à sa carte. Des Pizzas réalisées au four à bois (unique à Costa Calma), avec une pâte fine et croustillante à déguster dans le cadre pittoresque local ou bien à emporter, donnent une touche différente à ce restaurant où les clients sont accueillis avec amabilité. Ouvert de midi à minuit – Fermé le lundi C.C. Cañada del Río (PMP) COSTA CALMA Telf.: 928 875 371

The restaurant is located inside the Sheraton Hotel and offers Asian fusion cuisine with high quality personal touches. The elaborate menu will satisfy the expectations of exotic cuisine lovers. This restaurant complements the gastronomy offer of the hotel’s other restaurants, which for this preChristmas season are elaborating ideal menus for business diners. Special prices for accommodation and possibility of free transport for Christmas groups.

Das Restaurant befindet sich im Hotel Sheraton und bietet eine erstklassige asiatische Fusion-Küche mit einer persönlichen Note. Die Speisekarte erfüllt die Erwartungen der Fans von exotischer Küche. Dieses Restaurant vervollständigt das gastronomische Angebot des Hotels zusammen mit den übrigen Restaurants, die in der Zeit vor Weihnachten ideale Menüs für Firmenessen anbieten. In der Weihnachtszeit gibt es besondere Preise für die Übernachtung, außerdem kann ein Transport für Gruppen organisiert werden.

Le restaurant se trouve dans l’enceinte de l’Hôtel Sheraton et offre une cuisine asiatique fusion avec des touches personnelles de haute qualité. Une carte élaborée qui saura satisfaire les exigences des amateurs de cuisine exotique. Il agrémente l’offre gastronomique avec les autres restaurants de l’hôtel, qui en ces dates approchant Noël proposent des menus parfaits pour les repas d’entreprises. Prix spécial d’hébergement et transport gratuit possible pour les groupes à Noël. Hotel Sheraton Costa de Antigua - ANTIGUA Teléfono de reservas: 928 459 100


56

AĂąo X - NÂş 114 - Noviembre | November | Novembre - 2015


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

57


58

Año X - Nº 114 - Noviembre | November | Novembre - 2015

Las emociones y los trastornos dentales Emotionen und Störungen, die mit den En la actualidad muchas personas están aquejadas de bruxismo (apretamiento excesivo de los músculos de la masticación con movimientos de deslizamiento entre Zähnen zu tun haben

las superficies de las piezas dentarias, superiores e inferiores). Esta disfunción acaba dañando gravemente, a lo largo del tiempo, las piezas dentarias, la articulación temporomandibular y la musculatura del cuello y la espalda. En muchos casos el bruxismo tiene su origen en el estrés, la tensión y el impedimento para manifestar lo que nos perturba. Es necesario encontrar alternativas para liberar las emociones y dentro de la odontología se pueden aliviar y minimizar los daños, mediante el uso de una placa de relajación nocturna (Míchigan) que también puede llevar el paciente en sus actividades dentro del hogar. Debido a los cambios sociales y la aceleración de la vida actual, también se está observando ésta patología en niños.

Heute leiden viele Menschen unter Buximus (Zähneknirschen; die Kaumuskeln bewegen den Unter- und den Oberkiefer). Diese Funktionsstörung schädigt im Lauf der Zeit die Zähne, das Kiefergelenk, die Halsmuskeln und den Rücken. Die Ursache des Buxismus ist oft Stress, Spannung oder die Unfähigkeit, über unsere Ängste zu sprechen. Es ist notwendig, Alternativen zu finden, um Emotionen freizusetzen. Die Zahnmedizin kann das Problem mit einer Beißschiene für nachts lindern (MichiganSchiene), die der Patient auch bei Aktivitäten zuhause tragen kann. Aufgrund der gesellschaftlichen Veränderungen und der heutigen Lebensgeschwindigkeit gibt es auch Kinder, die dieses Problem haben.

Dra. Giorgina Guerchi - Odontóloga integral Directora de la Clínica Dental Dra. Giorgina Guerchi

Dr. Giorgina Guerchi - Ganzheitliche Zahnärztin Clínica Dental Dra. Giorgina Guerchi Direktor

Emotions and dental problems

At present many people are suffering from bruxism (excessive tightening of mastication muscles and teeth grinding). As time goes on, this dysfunction ends up damaging severely the teeth, the temporomandibular joint, the neck muscles and the back. In many cases bruxism is caused by stress, tension and the impossibility to express what is bothering us. It is necessary to find alternatives in order to free those emotions and within odontology we can alleviate and minimise the damage through the use of a nocturnal relaxation plate (Michigan) that patients can also wear during their activities at home. Due to social changes and the speeding up of lifestyles nowadays, this pathology is also found in children. Dr. Giorgina Guerchi - Integral Odontologist Clínica Dental Dra. Giorgina Guerchi Director

Les émotions et les problèmes dentaires Actuellement beaucoup de personnes souffrent de bruxisme (serrement excessif des muscles de la mastication avec des mouvements de grincement entre la surface des dents supérieures et inférieures). Ce dysfonctionnement abîme gravement à long terme les dents, les articulations temporo-mandibulaires, les muscles du cou et le dos. Dans beaucoup de cas, le bruxisme vient du stress, la tension et l’impossibilité de manifester ce qui nous perturbe. Il est nécessaire de trouver des alternatives pour libérer les émotions et dans l’odontologie, on peut soulager et minimiser les dégâts, grâce à l’utilisation d’une plaque de relaxation nocturne (Michigan) que le patient peut également porter dans ses activités au foyer. A cause des changements sociaux et de l’accélération de la vie actuelle, on observe également cette pathologie chez les enfants. Dr. Giorgina Guerchi - Odontologue intégrale Directeur de la Clinique dentaire Dra. Georgina Guerchi


59

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

E

T

D

L

l proceso degenerativo por el envejecimiento físico es la principal causa de la estenosis o estrechamiento del canal lumbar y una de las principales causas de intervención quirúrgica e incapacidad en las personas mayores de 65 años. La estenosis de canal se asocia al envejecimiento de los elementos que forman la columna vertebral y afecta a la región lumbar y cervical. Cuando se produce la estenosis -o estrechamiento -, los síntomas más frecuentes son fuertes dolores lumbares y trastornos de sensibilidad o adormecimiento en las extremidades inferiores. En Hospital Parque, la neurocirugía ha cambiado drásticamente y hoy en día, las nuevas técnicas quirúrgicas mínimamente invasivas y biomecánicamente óptimas permiten un tratamiento individualizado de la estenosis del canal lumbar y la recuperación inmediata, a la vez que evitan los procedimientos agresivos en pacientes mayores. El conocido especialista en neurocirugía, Dr. José Ramón Carda Llop, dirige la Unidad de Raquis Quirúrgica, la primera en Fuerteventura con carácter multidisciplinar y pionera en la isla en el abordaje integral de neurocirugía en la espalda, afirma que “existe una técnica específica para tratar esta patología a la vez que mantendremos la estructura de la columna de cada paciente y aceleraremos su recuperación”.

er degenerative Prozess, der von der physischen Alterung verursacht wird, ist eine der Hauptursachen der Spinalkanalstenose oder Verengungen des Wirbelkanals und einer der Hauptgründe für Operationen bei über 65-Jährigen. Die Spinalkanalstenose hat mit der Alterung der Elemente zu tun, die die Wirbelsäure bilden, und betrifft die Lendenwirbel und die Halswirbelsäule. Die häufigsten Symptome der Spinalkanalstenose sind Lendenschmerzen sowie Empfindlichkeit oder Einschlafen der unteren Extremitäten. Im Krankenhaus ‚Hospital Parque’ hat sich die Neurochirurgie sehr geändert. Die neuen minimal-invasiven chirurgischen Techniken, die biomechanisch optimal sind, ermöglichen eine individuell angepasste Behandlung der Spinalkanalstenose und die sofortige Genesung. Außerdem müssen sich alte Patienten keinen aggressiven Methoden aussetzen. Der bekannte Spezialist für Neurochirurgie Dr. José Ramón Carda Llop leitet die Abteilung für Wirbelsäulenchirurgie. Es ist die erste multidisziplinäre Abteilung auf Fuerteventura. Diese ganzheitliche Herangehensweise der Rückenneurochirurgie ist auf der Insel bahnbrechend. Der Chirurg erklärt: „Es gibt eine spezifische Technik, um diese Pathologie zu behandeln und gleichzeitig die Struktur der Wirbelsäule jedes Patienten zu erhalten. Damit beschleunigen wir die Genesung”.

he degenerative process caused by physical ageing is the main cause of lumbar spinal stenosis or narrowing of the lumbar canal and one of the main causes for surgery and incapacity for people over 65 years of age. Lumbar spinal stenosis is associated with ageing of the elements that the spine is made of and affects the lumbar and neck areas. When stenosis – or narrowing – occurs, the most frequent symptoms are strong back pain and problems with sensitivity or numbness in the inferior extremities. At the Parque Hospital, neurosurgery has drastically changed and nowadays, new surgery techniques are non-invasive and optimal bio-mechanically and allow for individualised treatment of lumbar spinal stenosis and immediate recovery, while avoiding aggressive procedures for elderly patients. The well-known specialist in neurosurgery, Dr. José Ramón Carda Llop, in charge of the Rachis Surgery Unit, the first one in Fuerteventura with a multi-disciplinary concept and pioneer on the island in their integral view of spinal neurosurgery, confirms that “there is a specific technique to treat this pathology while maintaining the structure of each patient’s spine and speeding up recovery”.

e processus dégénératif causé par le vieillissement physique est la cause principale de la sténose ou rétrécissement du canal lombaire et une des principales causes d’intervention chirurgicales et incapacité pour les personnes de plus de 65 ans. La sténose du canal s’associe au vieillissement des éléments formant la colonne vertébrale et affecte la région lombaire et cervicale. Quand la Sténose se produit – ou le rétrécissement -, les symptômes les plus fréquents sont de fortes douleurs lombaires et problèmes de sensitivité ou endormissement des extrémités inférieures. A l’hôpital Parque, la neurochirurgie a changé de façon drastique et de nos jours, les nouvelles techniques de chirurgie ne sont pas invasives et sont optimales biomécaniquement. Elles permettent un traitement individualisé de la Sténose lombaire et le rétablissement immédiat, tout en évitant les procédures agressives pour les patients âgés. Le spécialiste connu en neurochirurgie, Dr. José Ramón Carda Llop, dirige l’Unité de Chirurgie du Rachis, la première à Fuerteventura avec un caractère multidisciplinaire et pionnier sur l’ile concernant l’abord intégral de la neurochirurgie du dos. Il affirme « qu’il existe une technique spécifique pour traiter cette pathologie tout en maintenant la structure de la colonne de chaque patient et en accélérant le rétablissement ».


60

Año X - Nº 114 - Noviembre | November | Novembre - 2015

Estudio Caser sobre Salud Familiar: “Madres y padres del siglo XXI”

Los padres canarios optan menos por la guardería FMHOY - Fuerteventura El número de niños canarios que va a la guardería es bastante inferior a la media nacional. De hecho, mientras que el 56,9% de las familias españolas con hijos nacidos desde 2012 o que en estos momentos están embarazadas hacen uso de estos centros, el porcentaje se reduce al 46,9% en el caso de las familias canarias. Así lo recoge el I Estudio Caser sobre Salud Familiar: “Madres y padres del siglo XXI”, realizado recientemente por la compañía aseguradora Caser.

Perfil de las familias canarias que tienen hijos hoy en día Son personas de entre 31 y 35 años, con un hijo, en familia biparental, con estudios superiores, de nacionalidad española y trabajadores por cuenta ajena. La salud y la educación, principales preocupaciones La salud y la educación son, como en todo el país, las inquietudes prioritarias de los padres canarios cuando se les pregunta por el cuidado de los hijos. En este apartado, cabe destacar que la sanidad pública es la opción utilizada por el 63,5% de las familias encuestadas en esta comunidad, mientras que el 14,6% elige la sanidad privada y el 21,9% combina el uso de ambas. En su experiencia con la sanidad, los ciudadanos de las Islas Canarias señalan el trato (24%) y la accesibilidad (16’7%) como los aspectos más positivos (a nivel nacional lo es la calidad asistencial). Como más negativos apuntan los tiempos de espera (33’3%) y la carencia de recursos (22’9%). En lo que se refiere al uso de las dos especialidades médicas más directamente relacionadas con el embarazo y los más pequeños de la casa, señalar que, además de las revisiones establecidas bien por los seguimientos rutinarios, bien por los programas del niño sano, las canarias realizan 1,35 visitas mensuales al ginecólogo durante el embarazo (1,11 a nivel nacional) y 6,57 visitas/año al pediatra (6,33 a nivel nacional). En el capítulo de principales preocupaciones de los padres en el cuidado de sus hijos señalar finalmente que, mientras que a nivel nacional tras la salud y la educación los padres sitúan en la lista de prioridades elementos sentimentales y de desarrollo personal, en el caso de las Islas Canarias posicionan de forma muy importante el establecimiento de hábitos saludables. Internet, principal fuentes de información y la peor valorada Al igual que sucede a nivel nacional, y a pesar de ser de las peores valoradas, Internet es la fuente de

información más utilizada por los entrevistados en las Islas Canarias (54,2%), seguida de las generaciones anteriores (52,1%). Éstas son también la segunda fuente más valorada (4,4 en una puntuación del 1 al 5). La fuente de información mejor valorada son los centros educativos (4,62), si bien sólo es usada por el 13,5% de los canarios. Un buen equilibrio entre uso y valoración lo presentan los centros médicos (45,8% de uso y 4,35 de valoración).


61

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

L

B

os malos hábitos de higiene bucal, técnica deficiente de cepillado, hábito de fumar, etc. ocasionan acumulación de restos de alimentos y otros irritantes que favorecen la proliferación de bacterias que inflaman e irritan las encías. Es una de las enfermedades más comunes que existe y puede ocasionar pérdida irremediable de las piezas dentales. La Periodontitis crónica puede favorecer la aparición de otras enfermedades, tanto bucales como en el resto del organismo. Sus principales síntomas son: sangrado frecuente de las encías, principalmente al cepillarse, movilidad dental y mal aliento. El hábito de fumar enmascara los síntomas de sangrado. Las principales enfermedades periodontales son la periodontitis , gingivitis y la enfermedad derivada de implantes dentales. La inflamación y sangrado de la encía así como el movimiento de los dientes, si no es tratado a tiempo puede ocasionar la pérdida de los dientes y aunque estos pueden ser repuestos con prótesis o implantes, siempre es mejor conservar los propios. Es muy importante la prevención y acudir con regularidad al odontólogo, al menos 1 vez al año, para una revisión y una limpieza dental profunda, ya que permite evitar o diagnosticar dichas enfermedades y tratarlas en fase temprana.

ad oral hygiene habits, deficient brushing techniques, smoking, etc. can cause the accumulation of food debris and other irritants that create the proliferation of bacteria that inflame and irritate gums. It is one of the most common diseases that exist and can cause an irreversible teeth loss. Chronic Periodontitis can cause the appearance of other diseases both oral and on the rest of the organism. The main symptoms are: frequent bleeding of the gums, mostly when brushing, mobility of the teeth and bad breath. Smoking can hide the symptoms of gum bleeding. The main periodontal diseases are periodontitis, gingivitis and the disease that affects dental implants. The inflammation and bleeding of gums as well as the movement of teeth, if not treated on time can cause the loss of teeth and although they can be replaced by prosthesis or implants, it is always better to preserve natural teeth. Prevention is very important as well as regular visits to the odontologist at least once per year, for a revision and deep dental cleaning, as it helps avoid or diagnose those diseases for an early treatment.

chlechte Mundhygiene, mangelhafte Zahnputztechniken, Rauchen usw. verursachen eine Ansammlung von Resten von Lebensmitteln und anderen störenden Substanzen, welche die Verbreitung von Bakterien, die Zahnfleischentzündungen verursachen, begünstigen. Die Parodontitis ist eine weit verbreitete Krankheit, die zum Verlust von Zähnen führen kann. Eine chronische Parodontitis kann zu weiteren Krankheiten des Mundes und des gesamten Organismus führen. Die Hauptsymptome sind: Zahnfleischbluten, vor allem beim Zähneputzen, wackelnde Zähne und ein schlechter Mundgeruch. Bei Rauchern treten die Zahnfleischblutungen nicht so schnell auf. Die Hauptzahnfleischerkrankungen sind Parodontitis, Zahnfleischentzündung und die Krankheit, die von Implantaten verursacht wird. Wenn Zahnfleischentzündung, Zahnfleischbluten und wackelnde Zähne nicht rechtzeitig behandelt werden, kann das zum Verlust von Zähnen führen. Diese können zwar durch Zahnprothesen und Implantate ersetzt werden, es ist jedoch immer besser, die eigenen Zähne zu erhalten. Es ist sehr wichtig vorzubeugen und regelmäßig zum Zahnarzt zu gehen, mindestens einmal im Jahr, um die Zähne untersuchen zu lassen und eine gründliche Zahnreinigung zu machen, durch die diese Krankheiten verhindert oder diagnostiziert und rechtzeitig behandelt werden können.

es mauvaises habitudes d’hygiène bucco dentaire, mauvaise technique de brossage, fumer, etc. sont la cause d’accumulation de restes d’aliments et autres éléments irritants qui favorisent la prolifération de bactéries qui enflamment et irritent les gencives. C’est une des maladies les plus communes qui existe et peut causer des pertes irrémédiables de dents. La parodontite chronique peut engendrer l’apparition d’autres maladies aussi bien buccales que sur le reste de l’organisme. Les symptômes principaux sont: saignements fréquents des gencives, principalement au brossage, mobilités dentaires et mauvaise haleine. Fumer masque les symptômes de saignement. Les maladies parodontales principales sont la parodontite, gingivite et la maladie venant des implants dentaires. L’inflammation et le saignement de la gencive ainsi que le mouvement des dents, s’ils ne sont pas traités à temps peuvent causer la perte des dents et même s’il est possible de les remplacer avec des prothèses ou des implants il est toujours préférable de conserver ses propres dents. La prévention est très importante ainsi que les visites chez un odontologiste, au moins une fois par an, pour une révision et détartrage car cela permet d’éviter ou de diagnostiquer ces maladies et de les traiter dès le début.

S

L


62

Año X - Nº 114 - Noviembre | November | Novembre - 2015

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

AGUAS DE ANTIGUA NO COBRARÁ AL CONSUMIDOR LOS GASTOS DERIVADOS DE AVERÍAS Aguas de Antigua, que recientemente constituía su nueva Junta Directiva con la incorporación del alcalde de Antigua, Juan José Cazorla como Presidente y Mario Jordán y Gustavo Berriel como delegados, destina sus principal inversión económica a la adquisición de un sistema informático inédito en Fuerteventura que permite el control remoto de fugas, agilizando su localización, el corte temporal del suministro por la avería producida y el envío inmediato de un equipo de técnicos para su arreglo.

Se incorporan nuevos sistemas informáticos y tecnológicos de última generación que permiten mejorar la gestión y capacidad de respuesta, agilizando la actuación de los técnicos encaminada al arreglo o prevención de averías, y, además se trabajará con un nuevo Sistema de Gestión conforme a la Norma de Calidad ISO 9001/2008. El nuevo Sistema Informático de última generación permite visualizar en pantalla la localización de cualquier avería o fuga de agua. Una alarma en el ordenador central y los móviles de los técnicos-operarios, garantizará una actuación inmediata, controlando la fuga de agua y trasladando al lugar un equipo técnico para su reparación. Explicaba el alcalde que entre las primeras medidas adoptadas por la nueva Junta Directiva se establece

el Cobro Reducido por consumo de agua al abonado afectado por alguna avería que no sea atribuible a una negligencia del propio usuario. La facturación del abonado atenderá no a la cantidad de agua perdida por la avería sino al consumo medio de agua durante los dos últimos años. Esta medida será aplicada siempre que la avería no sea atribuible a una negligencia del usuario abonado. DER WASSERVERSORGER VON ANTIGUA WIRD DEN VERBRAUCHERN KEINE KOSTEN BERECHNEN, DIE WEGEN PANNEN ENTSTEHEN Der Wasserversorger “Aguas de Antigua” bekam kürzlich einen neuen Vorstand, dessen Vorsitzender der Bürgermeister von Antigua, Juan José Cazorla, ist. In den Vorstand wurden auch Mario Jordán und Gustavo Berriel als Deligierte aufgenommen. Die wichtigste neue Investition des Wasserversorgers ist ein digitales Sytem, das auf Fuerteventura ganz neu ist und die Fernkontrolle von Lecks ermöglicht, so dass diese schneller entdeckt werden können. Daraufhin wird die betroffene Wasserleitung vorübergehend abgeschaltet, außerdem werden Techniker an den betroffenen Ort geschickt, um das Rohr zu reparieren. Dank der Nutzung von neuen digitalen Systemen und und Technologien der neuesten Generation werden das Management und die Reperatur von Defekten verbessert. Techniker werden schneller geschickt, um Defekte zu reparieren oder Vorbeugungsmaßnahmen zu treffen. Außerdem wird ein neues Verwaltungssystem eingesetzt, das der Qualitätsnorm ISO 9001/2008 entspricht. Das neue digitale System der neuesten Generation ermöglicht es, auf dem Bildschirm alle Defekte und Lecks zu lokalisieren. Dank eines Alarms an dem Computer der Zentrale und an den Mobiltelefonen der Techniker wird garantiert, dass die Techniker sofort eingreifen, das Leck kontrollieren und eine Gruppe von Technikern an den betroffenen Ort schicken, um das Leck zu reparieren. Der Bürgermeister erklärte, dass es zu den Neuerungen des neuen Vorstands gehört, den Verbrauchern, die von irgendeinem Defekt betroffen sind, einen niedrigeren Preis zu berechnen, wenn diese die Panne nicht durch eigene Fahrlässigkeit verschuldet haben. Auf der Rechnung wird das Wasser, das wegen der Panne verloren

gegangen ist, nicht berechnet. Der Preis wird anhand eines Durchschnitts der letzen zwei Jahre berechnet. AGUAS DE ANTIGUA WILL NOT CHARGE CONSUMERS FOR EXPENSES CAUSED BY BREAKDOWNS Aguas de Antigua recently created their new Assembly with the incorporation of Antigua’s Mayor, Juan José Cazorla as President and Mario Jordán and Gustavo Berriel as delegates and plan for their main financial investment to be destined to the acquisition of an unprecedented computer system in Fuerteventura. This new system will allow for remote control of leaks, in order to speed up their location, temporary cut of water supply in case of a breakdown and the immediate dispatch of a team of technicians to repair it. New computer and technological systems are being incorporated and will help improve the management and response ability, speeding up action of technicians for the repair or prevention of breakdowns. Furthermore they will work with a new Management System that complies with the ISO 9001/2008 Quality Norm. The new IT system shows on a screen the location of any breakdown or water leak. An alarm in the central computer and mobiles of the technicians will guarantee an immediate response, in order to control the water leak and send a team of technicians to the site for the repair to be done. The mayor explained that amongst the first measures to be adopted by the new Assembly, they have voted for the Reduced Charge for consumption of water that is affected by a breakdown that is not due to the negligence of the user. Invoicing will not be done according to the quantity of water that was wasted because of the leak but will be calculated according to the average consumption over the two previous years. This measure will only be applicable as long as the breakdown is not due to the negligence of the user. AGUAS DE ANTIGUA NE FERONT PAS PAYER AUX CONSOMMATEURS LES FRAIS CAUSÉS PAR DES PANNES Aguas de Antigua, qui ont récemment constitué leur Conseil de Direction avec l’incorporation du Maire d’Antigua, Juan José Cazorla comme président et Mario Jordán et Gustavo Berriel comme délégués, destineront leurs principaux investissements financiers à


63

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? l’acquisition d’un système informatique inédit à Fuerteventura qui permettra de contrôler à distance les fuites, accélérer les repérages, la coupure temporaire de la distribution en cas de panne et l’envoi immédiat d’une équipe de techniciens pour la réparation. De nouveaux systèmes informatiques et technologiques de dernière génération seront mis en place pour améliorer la gestion et capacité de réponse, accélérant la réponse des techniciens pour les réparations ou prévention de pannes, et en plus ils travailleront avec un nouveau Système de Gestion conforme à la Norme de Qualité ISO 9001/2008. Le nouveau système informatique de dernière génération permet de visualiser à l’écran la localisation de toute panne ou fuite d’eau. Une alarme sur l’ordinateur central et les portables des techniciens, garantira une action immédiate, en contrôlant la fuite d’eau et en envoyant une équipe de techniciens sur place. Le maire a expliqué que parmi les premières mesures adoptées par le nouveau Conseil de Direction il y a la facturation Réduite concernant la consommation d’eau de l’abonné affecté par des pannes qui ne sont pas dues à une négligence de l’utilisateur. La facturation de l’abonné ne sera pas basée sur la quantité d’eau perdue par la panne mais sur la consommation moyenne d’eau au cours des deux dernières années. Cette mesure sera appliquée dans la mesure où la panne n’est pas causée par une négligence de l’abonné. EL AYUNTAMIENTO DE ANTIGUA HABILITA UN SERVICIO DIRECTO DE ATENCIÓN CATASTRAL El Ayuntamiento retoma la contratación de un técnico especializado para atender las consultas y asesorar a los vecinos y vecinas sobre cuestiones relativos al Catastro, Planes de Urbanismo, delimitación de terrenos, etc. Antigua repone así, un Servicio Directo de Atención Catastral que numerosos vecinos venían requiriendo para poder atender de forma adecuada dudas, tramitación de informes, cumplimentar formularios o atender la consulta personalizada de mapas de ubicación o demarcación de viviendas y terrenos emplazados en el Municipio. El Servicio Directo de Atención Catastral se encuentra en funcionamiento desde el mes de septiembre, atendiendo los martes y jueves por la mañana en el Consistorio Municipal. ANTIGUA RICHTET EINEN DIREKTEN KATASTERSERVICE EIN Die Gemeinde beschäftigt wieder eine Fachkraft, um Fragen zu beantworten und die Anwohner zu Themen zu beraten, die mit dem Kataster, Urbanisierungsplänen usw. zu tun haben. Antigua führt auf diese Weise wieder den direkten

Kataster-Service ein, den zahlreiche Bürger forderten, um Zweifel zu klären, Gutachten abzugeben, Formulare auszufüllen oder eine persönliche Beratung zu Themen wie Standorte und Abgrenzung von Wohnhäusern und Grundstücken in der Gemeinde zu bekommen. Der Kataster-Service kann seit September dienstags und donnerstags am Vormittag im Rathaus in Anspruch genommen werden.

ANTIGUA’S AYUNTAMIENTO CREATES A LAND REGISTRY DIRECT SERVICE The Ayuntamiento has contracted again a specialised technician in order to take care of requests and advise inhabitants on matters related to Land Registry, Urban Planning, delimitations of plots of land, etc. Antigua therefore creates again a Land Registry Direct Service that many neighbours were asking for in order to take care adequately of their questions, surveys, filling in forms or attend personalised requests for location maps or delimitations of properties and plots of land in the Municipality. The Land Registry Direct Service has been in place since September and is open to the public on Tuesdays and Thursdays in the morning in the Ayuntamiento. L’AYUNTAMIENTO D’ANTIGUA CRÉE UN SERVICE DIRECT D’ATTENTION CADASTRALE L’Ayuntamiento reprend les services d’un technicien spécialisé pour s’occuper des demandes et conseiller les habitants sur les questions relatives au Cadastre, Plans d’Urbanisme, délimitation des terrains, etc. Antigua propose donc à nouveau un Service Direct d’Attention Cadastrale dont beaucoup d’habitants avaient besoin pour répondre de façon adéquate à leurs doutes, aide pour des expertises, formulaires ou pour les demandes personnalisées de plans de situation ou délimitations d’habitations et terrains de la Municipalité. Le Service Direct de l’Attention Cadastrale fonctionne depuis le mois de septembre, et est ouvert au public les mardis et jeudis matins à l’Ayuntamiento.

TUINEJE EXPRESA SU SOLIDARIDAD Y APOYO A LAS VÍCTIMAS DE LA TALIDOMIDA El Ayuntamiento ha querido mostrar su apoyo a la Asociación de víctimas de la Talidomida de España a través de un acuerdo que ha sido aprobado por unanimidad en el pasado Pleno celebrado en el consistorio de Tuineje. El acuerdo declara el apoyo unánime y solidario del Ayuntamiento con las víctimas de la Talidomida en España y en particular a la asociación AVITE, por su lucha incansable en pro y a favor de las víctimas de este fármaco en España. Se solicita a la farmacéutica Grünenthal con sede en España que tenga en consideración a las víctimas de este medicamento y planifique a la mayor brevedad la indemnización a las mismas. Al mismo tiempo en el acuerdo se solicita al Gobierno del Estado que, como medida social, conceda pensiones vitalicias a los afectados de España como está sucediendo con los afectados de otros países. TUINEJE SOLIDARISIERT SICH MIT DEN OPFERN VON THALIDOMID Die Gemeinde unterstützt den Verband der Opfer von Thalidomid Spaniens mit einem Abkommen, das im letzten Plenum des Stadtrats von Tuineje einstimmig vereinbart wurde. Das Abkommen drückt die einstimmige Solidarität mit den Opfern von Thalidomid in Spanien aus, und vor allem mit dem Verband AVITE und dessen unermüdlichem Kampf für die Opfer dieses Medikaments in Spanien. Der Pharmakonzern Grünenthal mit Sitz in Spanien wird aufgefordert, sich um die Opfer dieses Medikaments zu kümmern und diese so schnell wie möglich zu entschädigen. Außerdem wird die spanische Regierung aufgefordert, den Betroffenen in Spanien - genau wie es in anderen Ländern gemacht wurde - eine Pension auf Lebenszeit zu gewähren. TUINEJE EXPRESSES ITS SOLIDARITY AND SUPPORT TOWARDS THALIDOMIDE VICTIMS The Ayuntamiento wanted to show its support to the Association of Thalidomide victims in Spain through an agreement that was approved unanimously during the last General Assembly in Tuineje. The agreement declares the Ayuntamiento’s unanimous support for Thalidomide victims in Spain and in particular for the AVITE association, for their tireless fight in favour of the victims of this medicine in Spain.


64

Año X - Nº 114 - Noviembre | November | Novembre - 2015

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? They are asking the Grünenthal pharmaceutical brand located in Spain to take into account the victims of this medicine and plan their compensation as soon as possible. They are also asking the State Government to provide life long pensions to people affected in Spain as it has been done for victims in other countries

. TUINEJE EXPRIME SA SOLIDARITÉ ET SOUTIEN AUX VICTIMES DU THALIDOMIDE L’Ayuntamiento a voulu montrer son soutien à l’Association des victimes du Thalidomide en Espagne avec un accord qui a été approuvé à l’unanimité pendant la dernière Assemblée. L’accord déclare le soutien unanime et solidaire de l’Ayuntamiento aux victimes du Thalidomide en Espagne et en particulier pour l’Association AVITE, pour sa lutte incessante pour les victimes de ce médicament en Espagne. On demande au fabricant Grünenthal situé en Espagne de prendre en considération les victimes de ce médicament et d’organiser leur indemnisation au plus vite. Selon l’accord ils demandent également au Gouvernement d’Etat, comme mesure sociale, de donner

des pensions à vie aux personnes affectées en Espagne comme cela a été fait pour les personnes affectées dans d’autres pays. EL AYUNTAMIENTO APUESTA POR COMPATIBILIZAR LA RECUPERACIÓN DE LA LAPA MAJORERA CON LA PESCA TRADICIONAL CON ANZUELO. El Ayuntamiento ha aprobado, en el último Pleno ordinario, por unanimidad de todas las fuerzas políticas, un acuerdo por el que se solicita al Gobierno de Canarias la modificación del Decreto 161/2015 por el que se aprueba la recuperación de la Lapa Majorera (Paella Candei) , a los efectos de compatibilizar la recuperación de la lapa majorera con la pesca tradicional con anzuelo solicitándose además la suspensión de la aplicación del citado decreto hasta la aprobación de la modificación del mismo. DIE GEMEINDE MÖCHTE DIE REGENERATION DES BESTANDES DER MUSCHELSCHNECKE VON FUERTEVENTURA MIT DEM TRADITIONELLEN ANGELN MIT KÖDERN VEREINBAREN. Der Gemeinderat hat im letzten ordentlichen Plenum einstimmig mit allen Parteien ein Abkommen verabschiedet, mit dem die Regierung der Kanaren aufgefordert wird, das Dekret 161/2015 zu ändern, welches den Schutz der Muschelschnecke von Fuerteventura “Lapa Majorera” (PaellaCandei) verordnet, um die Regeneration des Bestandes dieser Muschelnschnecke mit dem traditionellen Ageln mit Ködern zu vereinbaren. Außerdem wurde beantragt, das oben genannte Dekret außer Kraft zu setzen, bis es geändert wird. THE AYUNTAMIENTO AIMS AT MAKING THE PRESERVATION OF THE MAJORERO LIMPET COMPATIBLE WITH TRADITIONAL FISHING WITH HOOKS The Ayuntamiento gave its approval, unanimously across all political parties, during the last plenary

session, to an agreement that requests the Canarian Government to modify Decree 161/2015 where it gives its approval to the preservation of the Majorero Limpet (Paella Candei), in order to make the limpet preservation compatible with traditional fishing with hooks, and also requesting the suspension of the application of this decree until it is modified. L’AYUNTAMIENTO CHOISIT DE RENDRE COMPATIBLE LA PROTECTION DE LA LAPA MAJORERA (PATELLE LOCALE) AVEC LA PÊCHE TRADITIONNELLE AU HAMEÇON L’Ayuntamiento a approuvé pendant la dernière assemblée, à l’unanimité de la part de tous les partis politiques, un accord pour faire une demande au Gouvernement des Canaries pour la modification du Décret 161/2015 pour approuver la protection de la lapa majorera (Paella Candei) (Patelle locale), afin de la rendre compatible avec la pèche traditionnelle au hameçon en demandant également la suspension de l’application de ce décret jusqu’à l’accord de sa modification. 35 PROFESIONALES DEL SECTOR PESQUERO RECIBEN UN CURSO SOBRE CONTAMINACIÓN MARÍTIMA Y GESTIÓN DE RESIDUOS. La cofradía de pescadores de Gran Tarajal acogió el primer curso sobre “Contaminación marítima y Gestión de Residuos”. Dicho curso ha sido organizado por el Grupo de Acción costera de Fuerteventura, y el Ayuntamiento de Tuineje. Al curso asistieron 35 profesionales del sector pesquero quienes recibieron formación sobre temas como, la basura marina, el estado actual de los océanos, los residuos que se generan a bordo, las buenas prácticas ambientales o gestión de residuos en Puerto. El objetivo principal era formar y concienciar a los profesionales del mar y de la costa para fomentar prácticas ambientalmente sostenibles con el medio


65

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? del que depende su actividad profesional, además de dotar a la Cofradía de Pescadores de Gran Tarajal de los recursos necesarios para la correcta puesta en práctica de los conocimientos adquiridos durante los cursos formativos.

35 FACHLEUTE AUS DEM FISCHEREISEKTOR BESUCHEN EINEN KURS ÜBER DIE VERSCHMUTZUNG DES MEERES UND DAS MÜLLMANAGEMENT. Der erste Kurs über die “Verschmutzung des Meeres und Müll-Management” fand im Sitz des Fischerverbandes statt. Dieser Kurs wurde von der Gruppe “Acción costera” und von der Gemeinde Tuineje organisiert. An dem Kurs nahmen 35 Fachleute aus dem Fischereisektor teil. Sie lernten etwas über Themen wie Müll im Meer, Zustand der Ozeane, Müll, der an Bord entsteht, Best-Practices im Umweltbereich oder MüllManagement im Hafen. Das Hauptziel war es, Fachkräfte, die auf der See und an der Küste arbeiten, auszubilden und zu sensibilisieren, um Best-Practices für den nachhaltigen Umweltschutz zu fördern und dem Fischerverband von Gran Tarajal die notwendigen Ressourcen zur Verfügung zu stellen, um die Methoden, die in diesem Ausbildungskurs gelernt wurden, richtig einzusetzen. 35 PROFESSIONALS OF THE FISHING SECTOR ATTEND A COURSE ON MARITIME POLLUTION AND WASTE MANAGEMENT The fishermen’s guild of Gran Tarajal hosted the first course on “Maritime Pollution and Waste Management”. This course was organised by Fuerteventura’s coastal Action Group and Tuineje’s Ayuntamiento. 35 professionals from the fishing sector attended the course that dealt with subjects such as maritime waste, the current state of oceans, waste generated onboard, good environmental practises and waste management in harbours. The main objective was to train and bring awareness to professionals in order to promote sustainable environmental practises, as well as providing the Fishermen’s Guild of Gran Tarajal with the necessary resources to put in practise properly the knowledge acquired during the course. 35 PROFESSIONNELS DU SECTEUR DE LA PÊCHE PARTICIPENT À UN COURS SUR LA POLLUTION MARITIME ET LA GESTION DES DÉCHETS L’association des pêcheurs de Gran Tarajal a accueilli le premier cours sur la « Pollution Maritime et Gestion des Déchets ». Ce cours est organisé par le Groupe d’Action côtière de Fuerteventura et l’Ayuntamiento de Tuineje.

35 professionnels du secteur de la pêche ont assisté au cours basé sur des thèmes comme les déchets marins, l’état actuel des océans, les résidus générés à bord des bateaux, les bonnes pratiques environnementales ou la gestion des déchets dans les ports. L’objectif principal était de former et faire prendre conscience aux professionnels de la mer et de la côte pour promouvoir les pratiques environnementales durables dans le milieu duquel leur activité professionnelle dépend, en plus de donner à l’Association des Pêcheurs de Gran Tarajal les ressources nécessaires pour la bonne mise en pratique des connaissances acquises pendants les cours. TUINEJE CELEBRÓ EL ‘DÍA INTERNACIONAL DE LAS PERSONAS MAYORES’ Enmarcado dentro de las fiestas de San Miguel Arcángel y el 275 aniversario de las batallas del Tamasite y El Cuchillete, el Ayuntamiento ha celebró recientemente el ‘Día Internacional de las Personas Mayores’. Durante la celebración hubo actuaciones musicales con la Rondalla del Centro de Mayores de Antigua, la Parranda Arco Iris, Parranda Manitaga, Amigos del Canto y coral musical de Pájara.

TUINEJE HAT DEN INTERNATIONALEN TAG DER SENIOREN GEFEIERT Die Gemeinde hat im Rahmen des Volksfestes zu Ehren des Erzengel Sankt Michae und anlässlich des 275. Jahrestags der Schlachten von Tamasite und El Cuchillete den internationalen Tag der Senioren gefeiert. Während der Feier gab es Konzerte bei denen folgende Gruppen auftraten: Rondalla del Centro de Mayores de Antigua, la Parranda Arco Iris, Parranda Manitaga und der Gesangsverein von Pájara. TUINEJE CELEBRATES “INTERNATIONAL DAY OF OLDER PERSONS” The Ayuntamiento celebrated “International Day of Older Persons” during the celebrations of Archangel Saint Michael and the 275th anniversary of the battles of Tamasite and El Cuchillete. Musical acts took place during the celebrations with the bands of Rondalla del Centro de Mayores de Antigua, la Parranda Arco Iris, Parranda Manitaga, Amigos del Canto and the musical choir of Pájara. TUINEJE A CÉLÉBRÉ LA « JOURNÉE INTERNATIONALE DES PERSONNES AGÉES » C’est dans le cadre des fêtes de l’Archange Saint Michel et le 275ème anniversaire des batailles de Tamasite et d’El Cuchillete, que l’Ayuntamiento a

récemment célébré la « Journée Internationale des Personnes Agées ». Pendant la célébration il y eut de la musique avec les orchestres de Rondalla del Centro de Mayores de Antigua, la Parranda Arco Iris, Parranda Manitaga, les chanteurs « Amigos del Canto » et la chorale musicale de Pájara.

III TORNEO DE BOLA CANARIA DE MAYORES SAN MIGUEL El pasado mes de septiembre y dentro de la festividad de San Miguel, se celebró en el pueblo de Tuineje el ya tradicional ‘Torneo de Bola Canaria de Mayores’ donde 7 equipos de la isla se disputaron el primer premio. Los equipos que han participado en esta tercera edición procedían de Antigua, Tuineje y Puerto del Rosario. La clasificación ha sido la siguiente: 1º San Miguel, 2º La Fuentita y 3º La Marisma. III. SAN MIGUEL-SENIOREN-TURNIER FÜR KANARISCHES BOCCIA Im September fand inTuineje im Rahmen des Volksfestes zu Ehren des San Miguel das Senioren-Turnier für kanarisches Boccia statt, das schon zu einer Tradition geworden ist. 7 Mannschaften von der Insel kämpften um den ersten Preis. Die Mannschaften, die an dieser dritten Ausgabe des Wettkampfs teilgenommen haben, kamen aus Antigua, Tuineje und Puerto del Rosario. Es kam zu der folgenden Klassifizierung: 1. San Miguel, 2. La Fuentita und 3. La Marisma. 3RD CANARIAN BOWLING TOURNAMENT OF THE SAN MIGUEL ELDERS The traditional “Canarian Bowling Tournament of Elders” took place in September during the festivities of Saint Michael (San Miguel) where 7 teams from the island competed for the first prize. The teams that participated in this third edition came from Antigua, Tuineje and Puerto del Rosario. The results were as follows: 1st San Miguel, 2nd La Fuentita and 3rd La Marisma. 3ÈME TOURNOI DE BOULE DES CANARIES DES PERSONNES ÂGÉES SAN MIGUEL A l’occasion du festival de Saint Michel (San Miguel) en septembre, le village de Tuineje a organisé ce qui est maintenant le traditionnel « Tournoi de Boule des Canaries des Personnes Agées » avec 7 équipes de l’ile qui se disputèrent le premier prix. Les équipes qui ont participé venaient d’Antigua, Tuineje et Puerto del Rosario. Le classement fut le suivant : 1er San Miguel, 2ème La Fuentita et 3ème La Marisma.


66

Año X - Nº 114 - Noviembre | November | Novembre - 2015

El ovino canario de pelo cuenta con un nuevo catálogo de reproductores que garantiza su conservación y mejora FMHOY - Fuerteventura La Asociación de Criadores de Ovino Canario de Pelo (OVICAN) presentaba el pasado mes, en Santa Cruz de Tenerife el nuevo catálogo de sementales de esta raza ganadera, la única de Canarias que cuenta con un registro de estas características, que parte de exhaustivos estudios genéticos, y que contribuye a la conservación, mejora y fomento de estos animales, además de constituir una garantía para el ganadero de que adquiere animales probados genéticamente cuyas cualidades se transmiten a las siguientes generaciones, y, por lo tanto, mejorar la productividad y rendimiento de las explotaciones. Esta publicación, que amplía la realizada en 2009, es fruto de los trabajos desarrollados por las Universidades de La Laguna y de Córdoba, con el apoyo de la Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas del Gobierno de Canarias, el Cabildo Insular de Tenerife y el Instituto Canario de Investigaciones Agrarias (ICIA) y, principalmente, de los ganaderos. Como resultado de esta colaboración se ha logrado consolidar el esquema de mejora genética de la raza, lo que permite conocer cómo es su evolución, abre nuevas vías de comercialización para estos animales y afianza su expansión por la Península, donde ya está presente, concretamente en una explotación de Salamanca.

El texto de 2009 suponía el primer estudio genético que se realizaba en el mundo sobre ovejas de pelo en el que se compararon animales de siete rebaños distintos mediante el uso de técnicas de genética molecular. El documento actual recoge las valoraciones genéticas de animales de cuatro explotaciones de las Islas, dos más que en el catálogo anterior, y responde a un esfuerzo todavía mayor en control genealógico con técnicas moleculares y un considerable aumento de información fenotípica. Durante la presentación de este texto, el director

general de Ganadería, David de Vera, manifestó el compromiso de la Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas de seguir apoyando la conservación de las razas ganaderas autóctonas y destacó el crecimiento que está experimentando la oveja canaria de pelo, “en aumento, y cuyo valor está siendo reconocido fuera del Archipiélago, donde está siendo percibida como una raza productiva de gran aprovechamiento ganadero”. La oveja canaria de pelo presenta un censo compuesto por unos 3.500 animales distribuidos en 19 ganaderías localizadas principalmente en Tenerife, donde se sitúan el 75% de las cabezas, y en Gran Canaria, La Palma y Lanzarote. Esta raza ha estado tradicionalmente asociada al cultivo tropical intensivo bajo plástico, fundamentalmente de plataneras y hortalizas, cuyos animales suministran el estiércol a la explotación agrícola a la que están asociados. Su buena adaptación a zonas cálidas, la no necesidad de esquileo y el aprovechamiento de unos subproductos agrarios importantes en las Islas como los del cultivo del plátano y tomate, han sido los principales atractivos de esta raza. Aunque inicialmente sólo se valoraba por la calidad de su estiércol, actualmente se ha revelado también como una buena productora de carne.

The ‘ovino canario de Pelo’ breed has a new catalogue of reproducers that guarantees its preservation and improvement FMHOY - Fuerteventura The Association of Goat Livestock Breeders of the “Ovino Canario de Pelo” breed (OVICAN) presented last month, in Santa Cruz de Tenerife the new catalogue of breeders of this livestock breed. It is the only breed in the Canaries that has a register with those characteristics that come from exhaustive genetic studies. They contribute to the preservation, improvement and promotion of this breed, as well as being a guarantee for livestock farmers who purchase animals that are tested genetically, whose qualities are transmitted to the next generations and therefore improve farms’ productivity and efficiency. This publication, which comes as an add-on to that of 2009, is the fruit of work developed by the Universities of La Laguna and Cordoba, with the support of the Agriculture, Livestock, Fishing and Water Council of the Canarian Government, the Cabildo of Tenerife and the Canarian Institute of Agricultural Research (ICIA) and mostly of farmers. As a result of this collaboration, they have managed to consolidate the outline of genetic improvement of the breed which provides information on its evolution, opens new channels of commercialisation of this breed and secures its expansion on Mainland Spain where it is already present, on a farm in Salamanca to be precise. The text of 2009 described the first genetic study that was carried out in the world regarding the “ovejas de pelo” breed where they compared animals from seven different flocks through the use of molecular genetic techniques. The current document describes the genetic values of animals from four farms on the Islands, two more than in the previous catalogue, and represents a greater effort in genealogy control with molecular techniques and a considerable increase in phenotypic information. During the presentation of this text, the director for Livestock, David de Vera, spoke about the commitment of the Agriculture, Livestock, Fishing and Water Council to keep on supporting the preservation of indigenous livestock breeds and pointed out the growth that the “oveja canaria de pelo” breed is experiencing, “and whose value is recognised outside the Archipelago, where it is perceived as a productive breed that is very profitable”. The “oveja canaria de pelo” breed currently consists of

about 3.500 animals that are spread amongst 19 farms mostly located in Tenerife, with 75% of the livestock, and in Gran Canaria, La Palma and Lanzarote. This breed has traditionally been associated to the intensive tropical farming under plastic, mostly bananas and vegetables where animals provide the manure for the farm. Its good adaptation to warm areas, the lack of need for shearing and the important use of agricultural subproducts on the islands such as the banana and tomato growing, are the main advantages of this breed. Although initially it was only valued for the quality of its manure, it is now also known for as a good producer of meat.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

67

Das kanarische Kurzhaarschaf verfügt über einen neuen Zuchttierkatalog, um den Erhalt und die Verbesserung dieser Rasse zu gewährleisten FMHOY - Fuerteventura Der Verband der Züchter des kanarischen Kurzhaarschafs (OVICAN) präsentierte im vergangenen Monat auf Teneriffa einen neuen Zuchttierkatalog dieser Rasse, die es nur auf den Kanaren gibt. Für diese Rasse gibt es ein Register, in dem ihre Eigenschaften, die anhand von genauen genetischen Untersuchungen festgestellt werden, aufgeführt sind. Dies trägt zum Erhalt, zur Verbesserung und zur Förderung dieser Tiere bei. Außerdem ist es eine Garantie für den Viehzüchter, der Tiere kauft, deren Gene überprüft wurden und die ihre Eigenschaften an die nächsten Generationen weitergeben werden, was dazu führt, dass die Produktivität und die Erträge der Viehzuchtbetriebe gesteigert werden. Diese Publikation, die die vorherige von 2009 ergänzt, ist ein Ergebnis der Untersuchungen, die von den Universitäten von La Laguna und Córdoba mit Unterstützung des Amtes für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Gewässer der Regierung der Kanaren, dem Cabildo von Teneriffa und dem kanarischen Institut für landwirtschaftliche Forschung (ICIA) und vor allem der Viehzüchter durchgeführt wurden. Das Ergebnis ist ein

genetisches Schema über die Verbesserung dieser Rasse, an dem man ihre Evolution verfolgen kann. Damit werden neue Wege für den Handel mit diesen Tieren ermöglicht, auch auf dem spanischen Festland, wo es sie schon gibt, und zwar auf einem Hof in Salamanca. Der Text von 2009 beruht auf der ersten genetischen Untersuchung, die über die kanarischen Schafe gemacht wurde. Dafür waren Tiere von sieben verschiedenen Herden mit molekulargenetischen Techniken verglichen worden. Die neue Untersuchung enthält die genetische Bewertung der Tiere von vier Viehzuchtbetrieben der Insel, zwei mehr als im vorherigen Katalog. Außerdem erfüllt sie die Nachfrage nach einer noch stärkeren genetischen Überprüfung mit molekulargenetischen Techniken und eine bemerkenswerte Zunahme der phänotypischen Information. Während der Präsentation dieses Textes erklärte der Generaldirektor für Viehzucht, David de Vera, dass sich das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Gewässer verpflichtet, weiterhin den Erhalt der autochthonen Viehzuchtrassen zu unterstützten und be-

tonte, dass sich das kanariche Schaf zurzeit vermehrt: „Diese Rasse breitet sich aus und wird auch außerhalb des Archipels geschätzt, wo sie als produktive Rasse gilt, die von den Viehzüchtern gut genutzt werden kann”. Die Rasse der kanarischen Kurtzhaarschafe verfügt über einen Zensus von ungefähr 3.500 Tieren, die auf 19 verschiedene Viehzuchtbetriebe verteilt sind. Die meisten von diesen befinden sich auf Teneriffa, wo auch 75% der Tiere leben. Die übrigen leben in Gran Canaria, La Palma und Lanzarote. Diese Rasse war ursprünglich mit der Intensivkultur von tropischen Pflanzen unter Plastik verbunden, vor allem Bananenstauden und Gemüse, wobei die Tiere diesen Betrieben Dung für die Landwirtschaft liefern. Die Hauptvorzüge dieser Rasse sind, dass sie gut in warmen Zonen leben kann, nicht geschoren werden muss und für wichtige Landwirtschaftsprodukte der Inseln, wie den Anbau von Bananen und Tomaten, genutzt werden kann. Obwohl sie anfangs nur wegen der Qualität ihres Dungs geschätzt wurde, hat sich inzwischen herausgestellt, dass sie auch gut für die Fleischproduktion genutzt werden kann.

La race de chèvres “Ovino canario de Pelo” a un nouveau catalogue de reproducteurs qui garantit sa préservation et son amélioration FMHOY - Fuerteventura L’Association des Eleveurs de la race Ovino canario de Pelo (OVICAN) a présenté le mois passé à Santa Cruz de Tenerife le nouveau catalogue de reproducteurs de cette race, unique dans les Canaries, qui a un registre avec ces caractéristiques, qui provient d’études génétiques exhaustives et qui contribue à la préservation, amélioration et promotion de ces animaux, en plus de constituer une garantie pour l’éleveur qui acquiert des animaux testés génétiquement, dont les qualités sont transmises aux générations suivantes, et ainsi améliore la productivité et le rendement des exploitations. Cette publication, qui vient en complément de celle réalisée en 2009, est le fruit des travaux réalisés par les Universités de La Laguna et de Cordoba, avec le soutien du Conseil de l’Agriculture, Elevage, Pêche et des Eaux du Gouvernement des Canaries, le Cabildo Insulaire de Tenerife et l’Institut des Canaries de Recherches Agricoles (ICIA) et principalement, des éleveurs. Comme résultat de cette collaboration on a réussit à consolider le schéma d’amélioration génétique de la race, ce qui permet de connaitre comment son évolution ouvre de nouvelles voies de commercialisation pour ces animaux et consolide son expansion sur la Péninsule, où elle est déjà présente, concrètement sur une exploitation de Salamanca. Le texte de 2009 représentait la première étude génétique réalisée au monde sur la race « ovejas de pelo » où on comparait les animaux de sept troupeaux avec l’utilisation de techniques de génétique moléculaire. Le document actuel reprend les valeurs génétiques des animaux de quatre exploitations des Iles, deux de plus que pour le catalogue antérieur. Il répond à un effort encore plus grand pour le contrôle généalogique avec des techniques moléculaires et une augmentation considérable d’information phénotypique. Pendant la présentation de ce texte, le directeur général de l’Elevage, David de Vera, a annoncé l’engagement du Conseil de l’Agriculture, Elevage, Pêche et des Eaux de continuer à soutenir la préservation des races d’élevage autochtones et a souligné l’expansion de la race « oveja canaria de pelo », « en augmentation, et dont la valeur est reconnue en dehors de l’archipel, où

elle est perçue comme une race productive et profitable pour l’élevage”. La race « oveja canaria de pelo » représente 3.500 animaux sur 19 fermes situées principalement sur l’ile de Tenerife, où se trouve 75% du bétail, et sur les iles de la Grande Canarie, La Palma et Lanzarote. Cette race est traditionnellement associée à la culture tropicale intensive sous plastique de bananes et de légumes principalement, où les animaux fournissent le fumier

de l’exploitation agricole. Sa bonne adaptation aux zones chaudes, qui ne nécessite pas de tonte et l’avantage de certains sousproduits agricoles importants dans les Iles comme pour la culture de la banane et de la tomate, sont les principaux attraits de cette race. Bien qu’initialement elle fût valorisée seulement pour la qualité de son fumier, actuellement on la note également comme une race bonne productrice de viande.


68

Año X - Nº 114 - Noviembre | November | Novembre - 2015

Investigadores canarios estudian el uso de residuos de queserías como alimento para el caprino FMHOY - Fuerteventura El Instituto Canario de Investigaciones Agrarias (ICIA), organismo autónomo adscrito a la Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas del Gobierno de Canarias, estudia actualmente la reutilización del lactosuero, residuo que se genera en las queserías, como fuente de alimentación de ganado caprino en explotaciones que elaboran queso artesano en el Archipiélago. Los primeros resultados de los trabajos desarrollados por este centro de investigación apuntan que su empleo no afecta al bienestar de los animales y permite obtener una leche más rica en proteínas. Para conocer los efectos de este lactosuero, los científicos del ICIA han evaluado su uso en fresco como bebida para las cabras sustituyendo parcialmente el agua que éstas ingieren. La incorporación del suero en la dieta de los animales no ha afectado a su salud, según demuestran los análisis sanguíneos realizados, y tampoco repercute negativamente en la producción de leche, siendo la calidad de la obtenida de los animales que beben suero y agua más rica en grasa, proteína y extracto seco. Este es un residuo que se genera durante el proceso de elaboración de las producciones queseras, pero que posee un gran valor nutritivo para los animales. Mediante la reutilización de sustancia, muy abundante en las Islas, se abordan dos problemas importantes y se logra, por una lado, la reducción de su impacto ambiental y, por otro, la disminución del coste económico de la alimentación en la cabaña ganadera canaria, que actualmente se abastece de productos caros e importados. Actualmente se investiga el efecto del uso del lacto-

suero en la calidad de los quesos que se elaboran con esta leche y también se están llevando a cabo otros ensayos utilizando un ensilado de suero y paja de cereal como alimento. Asimismo el ICIA está analizando la incorporación del suero como agua de bebida en los cabritos durante el destete. Con los resultados obtenidos se facilitará a los ganaderos unas indicaciones de buenas prácticas para el uso en caprino del suero líquido y en ensilado, incorporando además estimaciones de la relación calidad/

coste de su empleo en las raciones alimenticias así como de los costes de producción de leche y quesos basándose en las dietas suministradas, lo que permite conocer la rentabilidad final del residuo utilizado. Se estima que los resultados finales de este proyecto, que cuenta con la colaboración de investigadores de la Facultad de Veterinaria de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y la Escuela Técnica Superior de Ingeniería Agraria de la Universidad de La Laguna (ULL), puedan conocerse en los próximos meses.

Les chercheurs des Canaries étudient l’utilisation des résidus des fromageries pour l’alimentation des chèvres FMHOY - Fuerteventura L’Institut des Canaries de Recherches Agricoles (ICIA), un organisme autonome enregistré au Conseil de l’Agriculture, Elevage, Pêche et des Eaux du Gouvernement des Canaries, étudie actuellement la réutilisation du lactosérum, un résidu qui est généré par les fromageries, comme source d’alimentation des chèvres des exploita-

tions qui élaborent du fromage artisanal dans l’Archipel. Les premiers résultats des travaux réalisés par ce centre de recherche indiquent que son emploi n’affecte pas le bien-être des animaux et permet d’obtenir un lait plus riche en protéines. Pour connaitre les effets de ce lactosérum, les scien-

tifiques de l’ICIA ont évalué son utilisation, frais, comme boisson pour les chèvres en substituant partiellement l’eau qu’elles boivent. L’incorporation du sérum dans l’alimentation des animaux n’a pas affecté leur santé, selon les analyses de sang réalisées, et il n’y a pas de répercussion négative non plus sur la production de lait, la qualité du lait obtenu des animaux ayant bu du lactosérum et de l’eau étant plus riche en graisse, protéines et extraits secs. Ceci est un résidu qui est généré pendant les productions fromagères, mais qui possède une grande valeur nutritive pour les animaux. Grâce à la réutilisation de la substance, très abondante dans les iles, on aborde deux problèmes importants : on réussit d’une part, à réduire son impact environnemental et d’autre part la réduction du coût de l’alimentation des élevages des Canaries, qui actuellement s’approvisionnent en produits chers et importés. Actuellement on étudie d’effet de l’utilisation du lactosérum sur la qualité des fromages qui sont élaborés avec ce lait et il y a également des tests en utilisant un ensilage de sérum et de paille de céréales comme aliment. L’ICIA est également en train d’étudier l’incorporation du lactosérum comme eau d’abreuvage sur les chevreaux pendant le sevrage. Avec les résultats obtenus, les éleveurs auront une indication des bonnes pratiques pour l’utilisation du sérum liquide et en ensilage pour l’élevage de chèvres, en incorporant également des estimations de la relation qualité/prix de son utilisation dans les rations alimentaires ainsi que les coûts de production de lait et de fromage en se basant sur les alimentations utilisées. On estime que les résultats de ce projet, qui inclut la collaboration de chercheurs de la Faculté Vétérinaire de l’Université de Las Palmas de Gran Canaria et l’Ecole Supérieure d’Ingénierie Agricole de l’Université de La Laguna (ULL), seront connus dans les prochains mois.


69

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Kanarische Wissenschaftler untersuchen, ob man aus Rückständen von Käsereien Ziegennahrung machen kann FMHOY - Fuerteventura Das kanarische Institut für landwirtschaftliche Forschung (ICIA), eine unabhängige Einrichtung, die dem Amt für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Gewässer der Regierung der Kanaren untersteht, untersucht zurzeit, ob es möglich ist, aus der Molke, einem Abfallprodukt, das in den Käsereien entsteht, Nahrung für die Ziegen der Höfe des Archipels zu machen. Aus den ersten Ergebnissen der Untersuchungen, die von diesem Forschungszentrum durchgeführt wurden, geht hervor, dass die Verwendung dieses Produkts dem Tier nicht schadet und es ermöglicht, eine proteinhaltigere Milch zu bekommen. Die Forscher des ICIA untersuchten, wie Molke wirkt, wenn die Ziegen sie frisch statt Wasser zu trinken bekommen. Aus den Blutuntersuchungen geht hervor, dass die Molke die Gesundheit der Tiere nicht beein-

trächtigt hat. Sie hat sich auch nicht negativ auf die Milch ausgewirkt. Die Qualität der Milch von Tieren, die Molke und Wasser trinken, enthält mehr Fett, Proteine und Trockenmasse. Molke ist ein Rückstand, der bei der Käseproduktion entsteht, aber einen hohen Anteil an Nährstoffen hat, die für die Tiere genutzt werden können. Durch die Wiederverwendung dieser Substanz, von der es auf der Insel viel gibt, werden zwei Probleme in Angriff genommen: Einerseits muss dieser Stoff nicht entsorgt werden, was gut für die Umwelt ist. Außerdem wird das Futter für die kanarischen Ziegen billiger. Heute werden sie mit teuren importierten Produkten ernährt. Im Moment wird untersucht, welche Auswirkung die Nutzung von Molke auf die Qualität des Käses hat, der aus der Milch der betroffenen Ziegen gemacht wird.

Das ICIA untersucht versucht ebenfalls, Zicklein Molke als Getränk zum Abstillen zu geben. Dank der Ergebnisse dieser Untersuchungen bekommen die Viehzüchter Anweisungen mit Leitlinien für die Nutzung von Molke für Ziegen. Ferner wird das Verhältnis Preis/Kosten der Nahrung sowie die Produktionskosten für Milch und Käse untersucht, die auf der Nahrung der Tiere basieren, wodurch ermöglicht wird, die Rentabilität des verwendeten Produktes einzuschätzen. Man geht davon aus, dass die endgültigen Ergebnisse dieses Projekts, an dem Forscher der Fakultät für Tiermedizin der Universität von Las Palmas de Gran Canaria und der Technischen Hochschule für Landwirtschafstingenieure der Universität La Laguna (ULL) beteiligt sind, in den nächsten Monaten verfügbar sein werden.

Canarian researchers study the use of cheese manufacturing residue as food for goat livestock FMHOY - Fuerteventura The Canarian Institute of Agricultural Researches (ICIA), an autonomous organisation registered at the Agriculture, Livestock, Fishing and Water Council of the Canarian Government, is currently studying the use of whey, a residue that is generated in cheese farms, as a source of food for the goat livestock in farms where traditional cheese is elaborated in the Archipelago. The first results of the research work carried out in that research centre indicate that its use does not affect the wellbeing of animals and provides milk that is richer in proteins. In order to find out about the effects of whey, scientists of the ICIA evaluated its use, fresh, as a drink for goats by partially substituting their drinkable water. The incorporation of whey in animals’ diet doesn’t affect their health, according to blood tests carried out and it doesn’t have a negative effect on the milk either. The quality of the milk obtained from animals that drink whey and water is richer in fat, proteins and dry extract. This residue is generated during the process of cheese elaboration and has great nutritive value for livestock. Through the reuse of this substance, which is quite abundant in the islands, it deals with important problems and reduces its environmental impact on one hand, and on the other hand, it reduces the costs of food for the Canarian livestock that currently means expensive and imported products. At present, research is based on the effect of use of whey on the quality of cheeses elaborated with this milk and other tests are also carried out using whey and cereal straw silage as food. The ICIA is also analysing the incorporation of whey as a drink for kids during weaning. With the results obtained, livestock farmers will have indications of good practises for goat farming using liquid whey and as silage, also incorporating estimations of the quality/cost relation of its use for food rations as well as

the production costs of milk and cheese based on the different diets, which will give the final profitability of used residue. It is estimated that the final results of this project that includes the collaboration of researchers from the

Veterinarian Faculty from the University of Las Palmas de Gran Canaria and the Superior Technical School of Agricultural Engineering of the University of La Laguna (ULL), will be revealed in the next few months.


70

Año X - Nº 114 - Noviembre | November | Novembre - 2015

La palmera canaria FMHOY - Juan Bordón González La palmera canaria (Phoenix canariensis), endemismo de nuestras islas y seña de identidad, es una especia ampliamente distribuida por el mundo. Su tronco denominado estípite es único, macizo y columnar, que soporta una enorme copa de hojas de color verde intenso y brillante. Es una planta muy resistente que crece rápido con aportes de agua y abono de forma periódica. Por otra parte la palmera datilera (Phoenix dactylifera) de extraordinaria importancia para la vida y supervivencia de muchos pueblos. Hoy en día y hasta que no llegó a Canarias el picudo rojo no se prestó importancia a la pureza de las plantas que se obtenían los viveros. Al ser ambas palmeras genéticamente muy cercanas pueden hibridarse con mucha facilidad.

Las principales diferencias entre ambas especies son: PALMERA CANARIA

PALMERA DATILERA

Hojas verde brillantes Hojas grisáceas- azuladas Tronco único y grueso Tronco múltiple y delgado Sin capacidad Capacidad de emitir hijuelos de emitir hijuelos Poco rustica Muy rustica Frutos poco carnoso Frutos carnoso Semillas redondeada Semillas alargadas Fibras del tronco Fibras del tronco marrones y lanosas grisáceas y bastas

Die kanarische Palme

Die Hauptunterschiede zwischen diesen beiden Arten sind:

FMHOY - Juan Bordón González

KANARISCHE PALME

DATTELPALME

Die kanarische Palme (Phoenix canariensis), eine endemische Art und Symbol unserer Inseln, ist auf auf der ganzen Welt verbreitet. Es ist eine sehr widerstandsfähige Pflanze, die schnell wächst, wenn sie gelegentlich gegossen und gedüngt wird. Auch die Dattelpalme (Phoenix dactylifera) hat eine große Bedeutung für das Leben und Überleben vieler Völker. Bis der rote Palmrüssler auf die Kanaren kam, wurde diesen Pflanzen wenig Bedeutung beigemessen. Da diese beiden Pflanzen ein sehr ähnliches Genmaterial haben, ist es leicht, sie zu kreuzen.

Glänzende grüne Blätter Einziger dicker Stamm Kann keine Triebe bilden Wenig ländlich Wenig fleischige Früchte, große Samen Abgerundete Samen Die Fasern des Stammes sind braun und wollig

Gräulich-bläuliche Blätter Mehrere dünne Stämme Kann Triebe bilden Sehr ländlich Fleischige Früchte

The Canary Island Palm FMHOY - Juan Bordón González The Canary Island Palm (Phoenix canariensis), endemic of our islands and their symbol, is a species that is found all over the world. It trunk is unique, solid and column shaped, which carries an enormous crown of leaves that are of an

Längliche Samen Die Fasern des Stammes sind gräulich und grob

The main differences in both species are the following:

CANARY ISLAND PALM

DATE PALM

Shiny green leaves Grey-Blue leaves Unique and large trunk Multiple and slim trunk Cannot create new shoots Can create new shoots Not very rustic Very rustic Not fleshy fruit Fleshy fruit Round seed Long seed Fibres of the trunk are Fibres of the trunk are brown and woolly greyish and rough intense green and shiny. It is a very hardy plant that grows fast when given water and fertiliser periodically. On the other hand, the Date Palm (Phoenix dactylifera) is extremely important for the life and survival of many villages. Nowadays and until the arrival of the Red Palm Weevil in the Canaries, people didn’t pay much attention to the purity of the plants they used to get from nurseries. As both palm trees are genetically very closely related, they can create hybrids easily. The main differences in both species are the following:

Palmera datilera

Palmera canaria

Le Palmier des Canaries FMHOY - Juan Bordón González Le Palmier des Canaries (Phoenix canariensis), endémique de nos iles et signe identitaire, est une espèce très répandue partout dans le monde. Son tronc est unique, massif et en forme de colonne, et supporte une énorme coupe de feuilles de couleur vert intense et brillantes. C’est une plante très résistante qui grandit vite avec une bonne irrigation et de l’engrais périodiquement. D’autre part le Palmier Dattier (Phoenix dactylifera) est d’une extraordinaire importance pour la vie et la survie de beaucoup de villages. De nos jours et jusqu’à ce le Charançon rouge des palmiers n’arrive aux Canaries, on ne prêtait pas d’attention à la pureté des plantes qu’on obtenait des jardineries. Les deux espèces étant très proches génétiquement elles peuvent former des hybrides facilement. Les principales différences entre les deux espèces sont les suivantes:

PALMIER DES CANARIES

PALMIER DATTIER

Feuilles vertes brillantes Tronc unique et gros Ne peut faire de nouvelles pousses Peu rustique Peu de chair dans le fruit, gros noyau Noyau rond Fibres du tronc marron et laineux

Feuilles gris-bleuté Tronc multiple et fin Peut faire des nouvelles pousses Très rustique Beaucoup de chair dans le fruit Noyau long Fibres du tronc grisés et rugueux


72

AĂąo X - NÂş 114 - Noviembre | November | Novembre - 2015


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

Cuestión de piel...

73

DECO

L

a piel es uno de los materiales más apreciados en la moda y en el interiorismo, entre sus cualidades destaca su carácter y nobleza, al ser térmico y perdurable es posible adaptarla a cualquier clima y estación del año, permite jugar con elementos y complementos de diferentes estilos, y no solo eso, la piel es vista como sinónimo de lujo y confort, de gran versatilidad, sensualidad, funcionalidad y resistencia, por lo que muchos están dispuestos a redescubrirla y aplicarla tanto en lugares públicos como privados.

Question of leather...

L

La aplicación de la piel es tan variable como la creatividad nos lleve a la hora de diseñar, de un tacto envidiable, es rica en texturas, es un placer para la vista y el tacto, lisa, rugosa, envejecida, troquelada, de gamuza y suave pelo. Su aplicación no se limita a calzados, marroquinería, y tapizados de sofás hoy en día es utilizada como tapizados de muebles, revestimientos de puertas y paredes, alfombras, artículos decorativos y menaje. Su aroma tan característico y sensual abriga en invierno y nos da frescor en verano, las pieles sintéticas también es un gran aliado en el momento de diseñar y decorar sobretodo hoteles y restaurantes donde los pioneros fueron los barcos, los aviones y los coches.

eather is one of the most appreciated materials in fashion and interior design. Its qualities include its character and elegance, being thermal and durable, it is possible to adapt it to any climate and season. It allows the designer to play with elements and accessories of various styles, and moreover, leather is seen as sign of luxury and comfort, great versatility, sensuality, functionality and resistance, which means that many people are keen to rediscover it and apply it in public and private spaces. Applications for leather are as varied as creativity will make it during the design stage, an enviable touch, rich textures, it is a pleasure to look at and to touch: smooth, rugged, aged, die-cut, suede and soft hair. Its application is not limited to shoes, leather goods and upholstery for sofas, it is now used on furniture, doors and wall coverings, decoration accessories and tableware. Its characteristic and sensual smell keeps us warm in winter and cool in summer; synthetic leather is also a great ally when it comes to designing and decorating,

Leder...

L

eder gehört zu den geschätztesten Materialien im Bereich der Mode und der Inneneinrichtung. Unter seinen Qualitäten müssen seine Eigenschaften und seine edle Qualität hervorgehoben werden. Da es thermisch und beständig ist, kann es bei jedem Klima und in jeder Jahreszeit verwendet werden und ermöglicht es, mit Elementen und Accessoires zu spielen, die verschiedenen Stilen entsprechen. Das ist nicht alles. Leder steht für Luxus und Komfort, Vielseitigkeit, Sinnlichkeit, Funktionalität und Haltbarkeit, deshalb haben viele Menschen Lust, es wiederzuentdecken und es sowohl in öffentlichen als auch in privaten Räumen zu verwenden. Wir können Leder so vielseitig verwenden, wie es uns

unsere Kreativität ermöglicht. Es hat einen unvergleichlichen Griff und Maserungen, sieht schön aus, ist glatt, wird alt gemacht, gestanzt und ist rau oder zart und weich. Leder wird nicht nur für Schuhe, Taschen und Sofas verwendet. Heute nutzt man es, um verschiedene Möbel zu beziehen, Türen und Wände zu verkleiden. Man bezieht Kissen damit und verwendet es für dekorative Elemente. Es hat einen charakteristischen und sinnlichen Geruch, wärmt im Winter und ist frisch im Sommer. Auch Kunstleder eignet sich sehr gut für die Innenausstattung von Hotels und Restaurants. Bahnbrechend war seine Verwendung auf Schiffen, in Flugzeugen und in Autos.

especially in hotels and restaurant where boats, planes and cars were pioneers.


74

COMPRA / VENTA

V-031015 - VENDO RENAULT MEGANE Clasic del 1998 con itv pasada. 1400 euros. 659947599 V-021015 - MUEBLE DE SALÓN - Se vende, con vitrina y luz interior. Color madera claro. Morro Jable. 691464585 V-011015 - CARRO DE BEBE COMPLETO - Se vende en color negro y rojo. Modelo Chicco trio 4you. Morro Jable 691464585 V-010915 - CATAMARANES Hobie Cat FX-1 nuevo sin uso 14.000€. Con Hobie 17 15.000€, o separado. Barbara +34 619 653442, barbara.costacalma@gmail.com, Tatjana +49 173 3858720, tatjana.stegmann@lasercad.org, Catamarans Practically new unused Hobie Cat FX-1 14.000€. With Hobie 17 (older) 15.000€, or separate. Barbara +34 619 653442, barbara.costacalma@gmail.com, Tatjana +49 173 3858720, tatjana.stegmann@lasercad.org Catamaran Hobie Cat FX-1 jamais utilisé 14.000€. Avec Hobie 17 (ancien) 15.000 €, ou séparée. Barbara +34 619 653442, barbara.costacalma@ gmail.com, Tatjana +49 173 3858720, tatjana. stegmann@lasercad.org

TRABAJO/SERVICIOS

T-011115 SE OFRECE CONDUCTOR con

Año X - Nº 114 - Noviembre | November | Novembre - 2015

furgoneta Ford Turneo para portes o cualquier reparto, tambien para conducir toda clase de vehículos, poseo todos los carnets. 653992707 T-021015 - BUSCO EMPLEO EN LIMPIEZA, ayuda personas mayores, etc. en Caleta de Fuste, Costa de Antigua. 693 366 899 T-011015 - LOOKING FOR A JOB, cleaning, aged care assistant, etc. Caleta de Fuste, Costa de Antigua. 693 366 899 T-010915 - PROFESORA NATIVA INGLESA ofrece clases particulares de apoyo de Ingles asi como clases de Piano y Flauta tanto en ingles como español. Por favor contactar a abc_arriba@hotmail.com T-020815 - MUSICO PROFESIONAL lleva show único en la isla a su local, restaurante u hotel. Acordeón electrónico con múltiples instrumentos y de la mano de uno de los mejores. 699 094 086 T-010815 - BUSCO EMPLEO en limpieza, dependienta, etc. En zona norte. 620507060 T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días.

Pague cuando obtenga resultados. 632013993

INMOBILIARIA

I-031115 - APARTAMENTO RECIÉN REFORMADO - Se vende, amueblado, con buenas vistas y buena situación, 2 dorms., 1 baño. 626062315 I-021115 - ZU VERKAUFEN - Frisch renoviertes un möbliertes Apartment mit tolles Aussicht, in guter Lage, mit 2 Schlafzimmern und 1 Badezimmer. 626062315 I-011115 - FOR SALE - Freshly renovated and furnished 2 bedroom, a bathroom apartment with great views and nicely located. 626062315 I-050915 - TEFÍA - Se vende terreno en tefía gran oportunidad buenas vistas llamar 928856101 I-040915 - TAMARAGUA - Suche deutsche langzeitmieter für mein 3-SZ-haus in tamaragua. 100 qm, 2 bäder, klimatisiert, buchevollholzmöbel, tempurmatratzen, sat-tv-anlage, terasse südlage, komplett eingerichtet. 700,- plus nk, evtl. Pkw anfragen: juanytom@web 004993569346390 I-030915 - LLANOS DE LA CONCEPCION Se vende finca rustica residencial construible 3.616m2. Economica. 689859541

I-020915 - VILLAVERDE - A estrenar villa de moderno diseño con 4 dormitorios, amplio parking,piscina, chimenea,terraza con vistas espectaculares al mar,Lanzarote, lobos y montaña. precio: 220.000€ abtenerse inmobiliarias. puravidafuerteventura74@gmail.com 633 360195 I-010915 - COSTA ANTIGUA, se vende apartamento, 1 dormitorio, amueblado, terraza y piscina comunitaria, complejo Torres del Castillo. EUR 52,000. 659 377648 I-020815 - PARQUE HOLANDÉS - Se alquila apto a 15 km de Pto Rosario y de Corralejo, 5 km de las dunas, 100 metros de la parada de bus y del super/bares/restaurantes, 1 dormitorio, terraza, vista completa al mar, tranquilo, piscina y jardines comunitarios, 1ra planta, esquina, todo incluido, 370 euros al mes. lorita33@hotmail.fr I-010815 - VEGA DEL RÍO PALMAS, en el municipio de Betancuria (Fuerteventura) vendo casa en una finca de 2, 7 ha, con posibilidad de tener un huerto de 600 metros cuadrados. Magníficos los productos que se dan en este terreno 673078798 I-010715 - COSTA DE ANTIGUA - Se vende chalet adosado, con 120 m2 construidos, salón cocina, 2 habitaciones, baño, 3 terrazas, distribuido en 3 plantas: entreplanta, noblesótano diáfano y buhardilla, piscina comunitaria, aire acond., totalmente amueblado, electrodomésticos, ropa

de cama y mesa, vajilla, cristalería, apliques luz, cubertería y herramientas. ¡Listo para entrar a vivir! Precio: 90.000 euros. 650411618 / 630701387 I-050515 - COSTA DE ANTIGUA - Alquilo apartamento: cocina-comedor, baño,habitación matrimonio,habitación pequeña, patio y azotea/ solarium,lavadora, TV. ,cocina con horno,etc. Alquiler mensual 240 euros luz y agua aparte. 928160228 / 699841847 I-040515 - TRASPASO GRAN TARAJAL, centro de ocio infantil (parque de bolas) en funcionamiento con mobiliario, capacidad para 40 niños, 2 años de uso. precio a convenir. 676414106/619841490 I-030515 - ALQUILO CON TRASPASO bar/restaurante segunda linea en Jandia enfrente del faro con terraza atico con vistar mar y terraza bajo bien protejida 928166771 / 649882881 I-020515 - ALQUILO NAVE INDUSTRIAL Polígono Matorral (Antigua), 1000 metros cuadrados , dispone de dos oficinas y dos baños, tiene contratada agua y luz. 1.300 euros/mes. 687415443 I-010515- MORRO JABLE - Busco apartamento a buen precio para comprar o alquilar largo tiempo en (ahora o mas tarde)Suche preiswertes Appartement zum Kauf oder zur Langzeitmiete in Morro Jable, jetzt oder später. bieler.s@t-online.de

I-040415- VILLAVERDE - Vendo terreno de 4558 m2. Preciosas vistas con luz y agua. Precio a convenir. 669796990 I-030415- LA OLIVA - Alquilo dúplex, 3 dorms., salón-comedor, cocina, 1 baño completos y 1 aseo con ducha, gran patio solado y terraza, todo exterior y preciosas vistas. 669796990 I-020415- CORRALEJO - Alquilo apartamento en el centro, 2 dorms., ascensor, aire acondicionado, para entrar a vivir. 669796990 I-010415- VILLAVERDE - Vendo chalet, 1128 m2 de parcela vallada, 145 m2 construidos, 3 dorms., salón, comedor, cocina, office, 2 baños completos, preciosas vistas, amueblado, para entrar a vivir. 669796990 I-220115 - EL TIME, se alquila casa terrera a estrenar. Parcela 10000m2. vistas a Puerto del Rosario. 3 Dormitorios. Baño. Aseo. Salón-cocina. Terraza. 450€. Agua y luz aparte. danielrguezravelo@gmail.com I-051014 - ANTIGUA - Vendo o permuto casa amueblada con mucho terreno, perfecto estado, 250.000 euros. Llamar por las tardes. 607398616


Profile for Fuerteventura Magazine Hoy

FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 114 - NOVIEMBRE 2015  

Magazine gratuito mensual de noticias, eventos y lugares de la isla de Fuerteventura - Islas Canarias

FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 114 - NOVIEMBRE 2015  

Magazine gratuito mensual de noticias, eventos y lugares de la isla de Fuerteventura - Islas Canarias

Advertisement