Page 1

GRATIS / FREE

Año IX - Nº 108 - MAYO / MAY / MAI - 2015


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Entra en servicio la nueva área de descanso de Lobos FMHOY - Fuerteventura Uno de los mayores atractivos de este espacio es su situación en el pequeño núcleo pesquero de El Puertito, con espectaculares vistas al bañadero, y en el que los visitantes tendrán la comodidad de disfrutar un espacio de 160 metros cuadrados acondicionado para el descanso, con zonas de sombra y también. La zona de descanso se complementa con paneles informativos sobre los senderos de Lobos y recomendaciones para el cuidado de su ecosistema. La instalación se completará con máquinas expendedoras de bebidas y alimentos, y un esqueleto de un cetáceo con paneles informativos sobre sus características. El edificio ahora rehabilitado era un antiguo restaurante que quedó fuera de servicio desde hace varias décadas, por lo que presentaba un deterioro importante. El Cabildo de Fuerteventura gestionó su cesión con la propiedad, de cara a prepararlo como área de descanso para los visitantes. En el exterior se ha ejecutado un enfoscado rústico e instalado láminas de madera superpuestas a la pared e integradas con el entorno, y al mismo tiempo el interior de la zona de visitantes abre su fachada para facilitar la visión del bañadero de El Puertito. La madera utilizada en el proyecto procede de pino cultivado, en la línea de respeto al entorno medioambiental que promueve el Cabildo. La edificación original es de finales de los años 60, tratándose de una construcción atípica de planta irregular, de una tipología necesariamente importada al no corresponderse con el resto de la arquitectura local de la época, pues combina estancias de forma cúbica con espacios de desarrollo curvilíneo en la zona de servicios. En su conjunto, la edificación abarca unos 300 m2, distribuidos en varios volúmenes de los que 170 m2 corresponden a la nueva zona de descanso. El edificio tiene unos 40 años de antigüedad, y se encontraba deteriorado tras varias décadas cerrado y tapiado. Entre las patologías que hubo que afrontar cabe señalar las relacionadas con la humedad de remonte capilar,

el deterioro de las cubiertas de madera a causa de agentes xilófagos, así como otros daños en elementos estructurales propios de la corrosión asociada a la cercanía del mar.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año IX - Nº 108 - Mayo | May | Mai | - 2015 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.

3


4

Año IX - Nº 108 - Mayo | May | Mai - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Completion of the new resting area in Lobos FMHOY - Fuerteventura One of the greatest attractions of this space is its location in the small fishing village of El Puertito, with spectacular views, and where visitors will now be able to enjoy this 160 square metre space especially created as a resting area with shade. The resting area also includes information panels regarding the hiking tracks of Lobos and recommendations regarding the care of the ecosystem. The facilities will soon include drinks and food vending machines and the skeleton of a cetacean with an information panel regarding its characteristics. The building that has now been rehabilitated used to be an old restaurant that had been out of service for various decades, which is why it was in quite a state of disrepair. Fuerteventura’s Cabildo managed the cession of the property in order to prepare it as a resting area for visitors. On the outside a rustic rendering has been applied and some wooden planks have been superimposed on the wall and integrated into the environment, and inside, the area for visitors opens up on the façade in order to give a view over El Puertito. The wood used for the project comes from purpose grown pines, as per the environmental guidelines promoted by the Cabildo. The original building dates back from the 1960’s. It was an atypical type of building, with irregular floors and with an imported typology which did not match the rest of the local architecture at the time, as it combines cubic shaped rooms with curved shapes in the toilet area. In total the building represents around 300 m2 distributed in various areas of which 170 m2 correspond to the visitor resting area. The building is about 40 years old and was in a state of disrepair after being closed and boarded up for a long time. Amongst the pathologies that had to be taken care of there was humidity, the wooden roof was deteriorated because of damage caused by xylophages, as well as other damages on the structure caused by corrosion due to the closeness to the sea.

Entrée en service de la nouvelle aire de repos de Lobos FMHOY - Fuerteventura Une des meilleures attractions de cet espace est sa situation dans le petit village de pêcheurs d’El Puertito, avec des vues spectaculaires et où les visiteurs pourront profiter d’un espace de 160 mètres carrés préparés pour le repos, avec des zones d’ombre. La zone de repos contient également des panneaux d’information sur les sentiers de Lobos et des recommandations pour l’attention à l’écosystème. L’installation sera complétée avec des distributeurs de boissons et aliments et un squelette de cétacée avec des panneaux d’information sur ses caractéristiques. L’édifice qui est maintenant réhabilité, était un ancien restaurant qui était hors de service depuis plusieurs décennies, et qui se trouvait dans un état de délabrement important. Le Cabildo de Fuerteventura a géré la cession de la propriété, afin de la préparer comme zone de repos pour les visiteurs. A l’extérieur on a fait un crépit traditionnel et des planches de bois ont été superposées au mur et intégrées à l’environnement, et en même temps l’intérieur

de la zone pour visiteurs ouvre sa façade afin de faciliter la vue d’El Puertito. Le bois utilisé dans ce projet vient de pins cultivés, selon les règles de respect de l’environnement promu par le Cabildo. L’édifice original date de la fin des années 60, il s’agissait d’une construction atypique avec un sol irrégulier, d’une typologie nécessairement importée et qui ne correspondait pas au reste de l’architecture locale de l’époque, avec des pièces cubiques et des espaces curvilignes dans les toilettes. Au total, l’édifice représente environ 300 m2 distribués en plusieurs volumes dont 170 m2 pour la nouvelle zone de repos. L’édifice a environ 40 ans et se trouvait en état de détérioration après avoir été fermé pendant plusieurs décennies et muré. Parmi les pathologies, il y avait de l’humidité qui remontait, la détérioration du toit en bois à cause d’agents xylophages, ainsi que d’autres dommages sur les structures à cause de la corrosion associée à la proximité de la mer.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

Eine neue Erholungszone in Lobos FMHOY - Fuerteventura Zu den Hauptvorteilen dieser Zone gehört, dass sie sich in dem kleinen Fischerdorf El Puertito befindet. Man hat von dort aus einen spektakulären Ausblick. Die Besucher können eine 160 Quadratmeter große Zone nutzen, die als Erholungszone hergerichtet worden ist. Dort gibt es auch schattige Bereiche. In der Erholungszone gibt es Informationstafeln mit Informationen über die Wanderwege von Lobos und Empfehlungen, um das Ökosystem zu schützen. Diese Anlage wird mit Automaten für Getränke und Lebensmittel sowie einem Walskelett und den dazugehörigen Informationstafeln vervollständigt. Das Gebäude, das jetzt restauriert ist, war früher ein Restaurant, das vor mehreren Jahrzehnten aufgegeben wurde und sich in einem sehr schlechten Zustand befand. Der Cabildo de Fuerteventura wickelte die Abtretung dieses Besitzes ab, um daraus eine Erholungszone für die Besucher zu machen. Im Außenbereich wurde eine Mörtelschicht gelegt, außerdem wurden Holzplatten an den Wänden installiert. Das Gebäude wurde in die Landschaft integriert. Vom inneren Bereich aus kann der Besucher auf El Puertito schauen. Das Holz, das für dieses Projekt verwendet wurde, stammt von Zuchtpinien, weil das Umweltprogramm des Cabildo respektiert werden soll. Der ursprüngliche Bau stammt aus den 60er Jahren. Es ist ein untypischer Bau mit einem asymmetrischen Aufbau. Diese Form wurde sicher importiert, da sie nicht der übrigen örtlichen Architektur aus dieser Epoche entspricht. Sie kombiniert die Räume kubisch mit einer kurvenlinealen Entwicklung der Toilettenzone. Der gesamte Bau umfasst ungefähr 300 m², die in verschiedene Bereiche unterteilt sind und von denen 170 m² zu der neuen Erholungszone gehören. Das Gebäude ist ungefähr 40 Jahre alt und war in einem sehr schlechten Zustand, da es mehrere Jahrzehnte nicht

genutzt worden war. Unter anderem musste etwas gegen die Feuchtigkeit, den schlechten Zustand der Holzü-

berzüge sowie andere Strukturschäden getan werden, welche etwas mit der Nähe des Meeres zu tun hatten.


6

Año IX - Nº 108 - Mayo | May | Mai - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La película ‘The Book of Exodus’ motiva el sorteo de un viaje a Fuerteventura desde Méjico FMHOY - Fuerteventura El paso del director de cine Ridley Scott y su rodaje de ‘The Book of Exodus’ por Fuerteventura entre 2013 y 2014 supuso una importante fuente de ingresos directos y de creación de empleo para la isla, y también una promoción exterior inestimable. Hoy, más de un año después del final del rodaje, su efecto de reclamo turístico sigue vivo como demuestra una iniciativa de la Oficina Española de Turismo (OET) en Méjico. Estos días la OET de Méjico sortea un viaje a Fuerteventura para conocer los escenarios donde se rodó la película. El atractivo turístico de ‘The Book of Exodus’ queda de manifiesto incluso al otro lado del Atlántico. La operativa de este proyecto cinematográfico reunió en Fuerteventura a más de mil personas trabajando en múltiples actividades, desde las estrictamente técnicas a las asistencias. Tanto los extras locales como el personal que asistió a los técnicos o los que ayudaron a recrear los escenarios históricos o los que cada día mantuvieron activo el rodaje con servicios de catering, limpieza o mantenimiento, hicieron posible el rodaje y colaboraron así con la buena imagen exterior de Fuerteventura como destino turístico. ‘The Book of Exodus’ se rodó en El Cotillo y en distintos enclaves del municipio de Pájara, en especial Cofete y la Punta de Jandía. Después de varios meses de preproducción en 2013 -en los que también se contrató tanto a personal local como a proveedores- el inicio del programa de rodaje y

la llegada del personal técnico, los actores y el director supuso un gasto por dietas de los trabajadores en la isla de 20.000 euros cada día, además de todo tipo de gastos en transporte, alojamiento y un largo etcétera. La preparación de las escenas que se rodaron en Fuerteventura supuso una inversión directa de unos

tres millones de euros. Sumado el gasto indirecto derivado de la asistencia a los propios trabajadores y la compra de materiales de construcción para recrear los escenarios y también para devolver las zonas de rodaje a su estado original, ‘The book of Exodus’ dejó en la isla unos siete millones de euros.

Le film « The Book of Exodus » motive le tirage au sort d’un voyage à Fuerteventura depuis Mexico FMHOY - Fuerteventura Le passage du directeur cinématographique Ridley Scott et son tournage du film « The Book of Exodus » à Fuerteventura entre 2013 et 2014 a engendré une importante source de revenus directs et la création d’emplois pour l’ile, et également une promotion extérieure inestimable. Maintenant, plus d’une année après la fin du tournage, les effets de la promotion touristique sont toujours en vigueur comme le démontre une initiative de l’Office Espagnol du Tourisme (OET) à Mexico.

Ces jours-ci l’OET de Mexico a tiré au sort un voyage à Fuerteventura pour faire connaître les scènes où fut tourné le film. L’attraction touristique du film « The Book of Exodus » est toujours vivante même de l’autre côté de l’Atlantique. Ce projet cinématographique a réuni à Fuerteventura plus de mille personnes travaillant dans de multiples activités, depuis des tâches strictement techniques à l’assistance. Aussi bien les extras locaux que le personnel qui a assisté les techniciens ou ceux qui ont aidé à recréer

Agradecimiento al Hospital de Fuerteventura A través de la presente nota, quiero hacer llegar al HOSPITAL FUERTEVENTURA, a su director Dr. Javier Zuliman Padrón y personal subalterno, mi agradecimiento infinito por la buena atención que he recibido en todos los aspectos en el mismo, ya que tuve que ser operada el 9 de marzo del 2015 por algo delicado y en todo momento ha sido con el mayor respeto y amabilidad deseada. Desde enfermería del Hospital, a los doctores médicos como la Dra. Patricia Marrero Marrero, la oncóloga Natalia Álvarez Sánchez, así como al técnico de TAC y scanner y las doctoras de Endoscopia Baja. Ha sido un peregrinaje difícil pero que hidcieron, todos ellos,mucho más fácil por su buena atención. Muchísimas gracias es poco para todo lo que ustedes se merecen. Miriam E. Alborés Cambeiro - D.N.I. 78539051-P

les scènes historiques ou ceux qui chaque jour devaient aider le tournage avec les services de traiteur, nettoyage ou maintenance, ont rendu possible le tournage et ont ainsi collaboré à la bonne image extérieure de Fuerteventura comme destination touristique. « The Book of Exodus » a été tourné à El Cotillo et dans divers endroits de la municipalité de Pájara, spécialement à Cofete et à la Pointe de Jandía. Après plusieurs mois de pré-production en 2013 – pendant lesquels du personnel local était employé ainsi que des sous-traitants – le début du programme du tournage et l’arrivée du personnel technique, les acteurs et le directeur ont engendré une dépense en indemnités pour les travailleurs de l’ile de 20.000 euros chaque jour, en plus des frais de transport, logement et tant d’autres choses. La préparation des scènes qui furent tournée à Fuerteventura ont représenté un investissement direct d’environ trois millions d’euros. En ajoutant les frais indirects de l’assistance aux travailleurs et l’achat de matériaux de construction pour recréer les scènes et aussi pour remettre les zones de tournage à leur état original, « The Book of Exodus » a laissé environ sept millions d’euros sur l’ile.

Registering your vehicle in Spain. Spanish license plates and registration document Registering a non-Spanish vehicle in Spain is a complex and potentially costly procedure. However, you may be exempt from Spanish registration tax by getting Spanish number plates within one month of entering the country. But to do this, you need to become a resident. Linea Directa has been insuring expat drivers in Spain for over a decade and understands all the steps involved. Below we outline this process. STEP 1: OBTAINING A CERTIFICATE OF CONFORMITY This is a statement by the car’s manufacturer that it conforms to EU regulations. You will need the car’s chassis number to complete this straightforward process online at www.eurococ.eu/en/certificate_of_conformity. The charges for this service will vary according to type of vehicle, make and country of 1st registration. STEP 2: CURRENT LOG BOOK The vehicle’s original log book showing your name as

the owner, the vehicles age and a valid UK address. You will also need the bill of sale for the car. STEP 3: RESIDENCY IN SPAIN The Spanish residency certificate (Certificado de Empadronamiento) is your official proof of residency in Spain. Your local town hall can provide you with this document. You will need to take your passport and proof of Spanish address (rental contract, contract to purchase or property deeds). STEP 4: OBTAINING A SPANISH MOT CERTIFICATE All vehicles over 4 years old must be roadworthy and clearly display a valid ITV sticker. The ITV (Vehicle Technical Inspection) must be tested at an authorised centre, just as for an MOT test. You can find out the location of your nearest ITV centre on DGT website (equivalent to the DVLA). You can also call your local centre to make a booking. If the centre is busy, especially pre-summer, this can save

a lot of time. The cost can vary but generally is around 40€ for petrol-engine cars and 56€ for diesel-engine cars. Step 5: OBTAINING A SPANISH EQUIVALENT OF A TAX DISC The Spanish Tax Agency can provide your vehicle with a valid “tax disc” for Spain, which must be carried in the car when in use. You will need to complete the relevant form online and pay the amount according to your car’s tax band. You can carry out all these procedures yourself or you can seek the assistance of an accountant to do this for you. We hope the information provided in this article is of interest. If you would like to contact Linea Directa please call 902 123 161 More information on Linea Directa online at www.lineadirecta.com


8

Año IX - Nº 108 - Mayo | May | Mai - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

The movie “The Book of Exodus” motivates the draw for a trip to Fuerteventura in Mexico FMHOY - Fuerteventura The visit of the cinema director Ridley Scott and his shooting of the film “The Book of Exodus” in Fuerteventura between 2013 and 2014 created a large source of direct income and a lot of employment on the island, as well as a priceless exterior promotion. Now, over a year after the end of the shooting, its effects on tourism promotion are still going on as is demonstrated in an initiative of the Spanish Tourism Office (OET) in Mexico. At the moment, the OET in Mexico is organising a prize draw for a trip to Fuerteventura in order to discover where the film was shot. The tourism attraction of “The Book of Exodus” is still very active even on the other side of the Atlantic Ocean. The operations linked to the cinema project gathered

in Fuerteventura over a thousand people working on various activities from strictly technical jobs to assistance. The local extras as well as the staff who assisted the technicians or those who helped create the historical scenes or those who every day maintained the shooting active thanks to their services of catering, cleaning or maintenance, all made this shooting possible and therefore collaborated with the good exterior image of Fuerteventura as a tourism destination. “The Book of Exodus” was shot in El Cotillo and in various locations in the municipality of Pájara, especially Cofete and Jandía Point. After various months of pre-production in 2013 – when local staff and contractors were employed – the

beginning of the shooting and the arrival of the technical staff, the actors and the director represented en expense of 20.000 Euros per day for people employed from Fuerteventura, as well as all kinds of transport and accommodation fees and many more. The preparation of the stages where the scenes were shot in Fuerteventura represented a direct investment of around three million Euros. Taking into account also the indirect cost from the assistance to workers and the purchase of building materials in order to create the stages for the scenes and also in order to bring them back to their original state after the shooting, “The Book of Exodus” left on the island around seven million Euros.

Der Film “The Book of Exodus” motiviert dazu, eine Reise von Mexico nach Fuerteventura zu verlosen FMHOY - Fuerteventura Der Aufenthalt des Filmregisseurs Ridley Scott und dessen Dreharbeiten für den Film ‚The Book of Exodus‘ auf Fuerteventura 2013 und 2014 war eine wichtige Quelle für direkte Einnahmen und die Schaffung von Arbeitsplätzen auf der Insel. Außerdem hat der Film einen unschätzbaren Wert für die Promotion der Insel auf internationaler Ebene. Heute, mehr als ein Jahr nach Ende der Dreharbeiten, trägt er weiterhin zur Reklame für den Tourismus bei, wie eine Initiative des spanischen Tourismusbüros (OET) in Mexiko zeigt. In diesen Tagen verlost das OET in Mexiko eine Reise nach Fuerteventura, um die Kulissen kennenzulernen, vor denen der Film gedreht wurde. Auch auf der anderen Seite des Atlantik macht ‚The Book of Exodus‘ den Tourismus auf Fuerteventura reizvoller. An diesem Filmprojekt arbeiteten auf Fuerteventura mehr als tausend Personen, die verschiedene Arbeiten im ausführten.

Sowohl die örtlichen Darsteller als auch das Personal, das die Techniker unterstützte oder dabei half, historische Szenerien nachzubilden und die Personen, die während der Dreharbeiten für Catering und Reinigungsarbeiten zuständig waren, trugen zu dem guten Image der Insel Fuerteventura als Reiseziel bei. ‚The Book of Exodus‘ wurde in El Cotillo und in verschiedenen Enklaven der Gemeinde Pájara gedreht; vor allem in Cofete und in Punta de Jandía. Nach mehrmonatigen Vorbereitungsarbeiten 2013 – für die auch örtliches Personal und Lieferanten unter Vertrag genommen wurden - wurden ab Beginn der Dreharbeiten und der Ankunft der Fachkräfte, Schauspieler und des Regisseurs 20.000 Euro pro Tag für das Personal ausgegeben. Dazu kamen Ausgaben für Transport, Unterkünfte usw. Die Vorbereitung der Szenen, die auf Fuerteventura gedreht wurden, kostete ungefähr drei Millionen Euro.

Dazu kamen die Ausgaben für Hilfskräfte, den Einkauf von Baumaterial für die Szenerien und um die Drehorte ihrem ursprünglichen Zustand entsprechend herzurichten ‚The Book of Exodus‘ ließ ungefähr sieben Millionen Euro auf der Insel.


10

Año IX - Nº 108 - Mayo | May | Mai - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El “Costa Neorivera”, con 1.995 pasajeros, atracó por primera vez en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de abril atracaba, por primera vez en Fuerteventura, el crucero ‘Costa Neoriviera’. Es el segundo navío turístico que toca tierra majorera por primera vez esta temporada 2014/2015. Sus 1.995 pasajeros se suman a los más de cien mil turistas marítimos que habrán llegado a la isla durante la presente temporada. El ‘Costa Neoriviera’ es un barco de tamaño medio de 47.300 toneladas perteneciente a la flota de Costa Cruceros. Fue botado al mar en 1999 y tiene una capacidad total de 1.196 pasajeros y 475 tripulantes. Con una velocidad de navegación de 19 nudos, una eslora (largo) de 216 metros y una manga (ancho) de casi 29 metros, dispone de 12 cubiertas y 624 camarotes, de los que 287 son exteriores, 231 interiores y 106 disponen de balcón. Además del ‘Costa Neoriviera’, esta temporada 2014/2015 también atracó por primera vez en Fuerteventura el crucero ‘Mein Schiff 3’, del Grupo TUI. Su capitán Kjell Holm adelantó que para la próxima temporada 2015/2016 su navío regresará a nuestra isla y posiblemente también el más moderno de su flota ‘Mein Schiff 4’. Este adelanto de su programación para la próxima temporada de cruceros confirmó la buena tendencia de este segmento turístico en Fuerteventura.

Le bateau “Costa Neo Riviera” s’arrête pour la première fois à Fuerteventura avec ses 1.995 passagers FMHOY - Fuerteventura En avril, le bateau de croisières « Costa neoRiviera » s’est arrêté pour la première fois à Fuerteventura. C’est le second navire touristique qui touche la terre majorera (de Fuerteventura) pour la première fois pour la saison 2014/2015. Ses 1.995 passagers s’ajoutent au plus de cent mille touristes maritimes qui ont visité l’ile pendant cette saison. Le « Costa neoRiviera » est un navire de taille moyenne de 47.300 tonnes appartenant à la flotte de Costa Croisières. Il fut lancé en 1999 et a une capacité totale de 1.196 passagers et 475 membres d’équipage. Avec une vitesse de navigation de 19 nœuds, une longueur de 216 mètres et une largeur de presque 29 mètres, il dispose de 12 ponts et 624 cabines, dont 287 sont extérieures, 231 intérieures et 106 disposent de balcons. En plus du « Costa neoRiviera », pour cette saison 2014/2015, Fuerteventura a également accueilli pour la première fois le bateau de croisières « Mein Schiff 3 », du Groupe TUI. Son capitaine Kjell Holm a annoncé que pour la prochaine saison 2015/2016 son navire

reviendrait sur notre ile et peut-être également le navire le plus moderne de leur flotte « Mein Schiff 4 ». Cette annonce de la programmation pour la saison prochaine des croisières confirme la bonne tendance de ce segment touristique à Fuerteventura.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

The “Costa Neo Riviera” stops over for the first time in Fuerteventura with its 1.995 passengers FMHOY - Fuerteventura In April, the cruise ship “Costa neoRiviera” stopped over in Fuerteventura for the first time. This is the second cruise ship that stops for the time in Fuerteventura during this 2014/2015 season. Its 1.995 passengers join the other hundred thousand cruise ship tourists who have come to the island for this current season. The “Costa neoRiviera” is a medium size cruise ship of 47.300 tons that belongs to the Costa Cruises fleet.

It was first launched in 1999 and can accommodate up to 1.196 passengers and 475 members of crew. It has a cruising speed of 19 knots and measures 216 metres in length and almost 29 metres in width, it has 12 decks and 624 cabins, of which 287 are exterior cabins, 231 interior cabins and 106 of them have a balcony. In addition to the “Costa neoRiviera”, for this 2014/2015, Fuerteventura welcomed also for the first

time the cruise ship “Mein Schiff 3” of the TUI Group. Its captain, Kjell Holm, announced that for the next 2015/2016 season the ship would come back to the island and their most modern ship “Mein Schiff 4” will probably stop over in Fuerteventura as well. This announcement of their programme for the next cruise season confirms the good tendency of this tourism segment in Fuerteventura.

Die “Costa Neorivera”, die 1.995 Passagiere beförderte, legte zum ersten Mal auf Fuerteventura an FMHOY - Fuerteventura Im April legte das Kreuzfahrtschiff ‚Costa Neoriviera‘ zum ersten Mal auf Fuerteventura an. Es ist das zweite Touristenschiff, das zum ersten Mal in der Saison 2014/2015 auf der Insel anlegte. Die 1.995 Passagiere kommen zu den mehr als hunderttausend Touristen, die in dieser Saison mit dem Schiff auf die Insel gekommen sind. Die ‚Costa Neoriviera‘ ist ein durchschnittlich großes Schiff, das 47.300 Tonnen wiegt und zu der Flotte von Costa Cruceros gehört. Es fährt seit 1999 und hat eine Kapazität für insgesamt 1.196 Passagiere und 475 Besatzungsmitglieder. Es hat eine Geschwindigkeit von 19 Knoten, eine Kiellänge von 216 Metern und eine Schiffsbreite von fast 29 Metern. Es verfügt über 12 Decks und 624 Kabinen,

von denen 287 Außenkabinen und 231 Innenkabinen sind; 106 haben einen Balkon. Außer der ‚Costa Neoriviera’ legte in der Saison 2014/2015 das Kreuzfahrtschiff ‚Mein Schiff 3‘ der Gruppe TUI zum ersten Mal auf Fuerteventura an. Der Kapitän des Schiffes, Kjell Holm, gab bekannt, dass sein Schiff in der nächsten Saison 2015/2016 auf unsere Insel zurückkehren wird und dass wahrscheinlich auch das modernste Schiff seiner Flotte, ‘Mein Schiff 4’, auf der Insel vor Anker gehen wird. Diese Vorankündigung des Programms für die nächste Kreuzfahrtschiffsaison bestätigte den guten Trend dieses Tourismussegments auf Fuerteventura.


12

Año IX - Nº 108 - Mayo | May | Mai - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Los hoteleros españoles certifican que Fuerteventura obtuvo la mayor ocupación del país en Semana Santa FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura obtuvo la mayor ocupación hotelera de toda España durante la pasada Semana Santa. Así lo certifica la Confederación Española de Hoteles y Alojamientos Turísticos (CEHAT). Frente al 70 por ciento de media nacional (un valor similar a 2012), nuestra isla tuvo un 100 por ciento en los días clave, siendo el único destino español reseñado con tales valores. El consejero de Turismo, Blas Acosta, explicaba que “el atractivo de de las playas de Fuerteventura y su oferta complementaria es nuestro mejor escaparate, al que añadimos una constante estrategia de promoción exterior diseñada por el Patronato de Turismo, los ayuntamientos de la isla y el sector empresarial hostelero; esta coordinación –con objetivos e intereses compartidos- es la pieza clave para el éxito de nuestro destino estos últimos años”. Según datos de la Confederación Española de Hoteles (CEHAT), en Canarias los hoteleros han registrado importantes cifras de ocupación. Destaca Fuerteventura, que alcanzó el 100 por ciento de ocupación en los días clave y el 87 por ciento de media toda la Semana Santa.

Les hôteliers espagnols certifient que Fuerteventura a obtenu le meilleur taux d’occupation pendant la Semaine Sainte FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura a obtenu le meilleur taux d’occupation hôtelière de toute l’Espagne pendant la Semaine Sainte. La Confédération Espagnole des Hôtels et Logements Touristiques (CEHAT) l’a confirmé. Face à 70% de moyenne nationale (un taux similaire à 2012), notre ile a fait 100% pendant les jours clefs et c’est l’unique destination espagnole avec de tels chiffres. Le Conseiller du Tourisme, Blas Acosta, a expliqué que « l’attrait des plages de Fuerteventura et son offre complémentaire est notre meilleur vitrine, à laquelle nous ajoutons constamment une stratégie de promotion extérieure avec le Conseil Régional du Tourisme, les ayuntamientos de l’ile et le secteur de l’hôtellerie ; cette coordination – avec des objectifs et intérêts communs – est la clef pour le succès de notre destination ces dernières années ». Selon les données de la Confédération Espagnole

des Hôtels (CEHAT), dans les Canaries les hôtels ont enregistré de bons taux d’occupation. Fuerteventura

se démarque avec 100% d’occupation pour les jours clefs et 87% de moyenne pour toute la Semaine Sainte.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

13

The Spanish hotel industry confirms that Fuerteventura obtained the greatest occupation rate of the country for Holy Week FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura obtained the greatest hotel occupation in Spain during Holy Week. This is what the Spanish Confederation of Hotels and Tourism Accommodation (CEHAT) confirmed. Compared to the 70% national average (similar to 2012), our island achieved 100% on the key days and was the only Spanish destination to achieve such rates. The Tourism councillor, Blas Acosta, explained that “the attraction of Fuerteventura’s beaches and its complementary offer is our best shop window, to which we add a constant strategy of exterior promotion designed by the Tourism Board, the island’s ayuntamientos and the hotel sector; this coordination – with shared objectives and interests – is the key of the success of our destination over the past few years”. According to the data from the Spanish Confederation of Hotels (CEHAT), hotels in the Canaries registered significant occupation rates. Fuerteventura stands out with 100% occupation rate for the key days and 87% average for the whole Holy Week.

Die spanischen Hoteliers bescheinigen, dass Fuerteventura an Ostern am besten belegt war FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura war das Reiseziel, das in ganz Spanien in der Osterwoche am besten belegt war. Dies bescheinigt der spanische Verband der Hotels und Ferienwohnungen (CEHAT). Während die durchschnittliche Belegung in Spanien 70 Prozent betrug (ein ähnlicher Wert wie 2012), war unsere Insel an den wichtigsten Tagen zu 100 Prozent belegt. Sie ist das einzige spanische Urlaubsziel, das derartige Ergebnisse vorzeigen kann.

Der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, erklärte: „Der Reiz der Strände von Fuerteventura und das zusätzliche Angebot sind unsere beste Werbung. Dazu kommt eine konstante Promotionsstrategie außerhalb, die vom Patronat für Tourismus, den Gemeinden der Insel und den Unternehmern des Hotelsektors entwickelt wurde. Diese Koordination – mit gemeinsamen Zielen und Interessen – ist ein Schlüssel zu dem Erfolg, den

unser Urlaubsziel in den letzten Jahren hatte“. Nach Angaben des spanischen Hotelverbandes (CEHAT) haben die Hotels auf den Kanaren ein hohes Belegungsniveau registriert. Fuerteventura hebt sich ab, weil an den wichtigsten Tagen 100% der Unterkünfte belegt waren. In der ganzen Osterwoche waren es im Durchschnitt 87 Prozent.


14

Año IX - Nº 108 - Mayo | May | Mai - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Buena acogida a la II Carrera de disfraces ¡Con Asomasamen al Carnavalito! FMHOY - Fuerteventura Desde ASOMASAMEN (Asociación Majorera por la Salud Mental) trasmitían su agradecimiento a la ciudadanía de toda la isla de Fuerteventura y en especial a los vecinos del pueblo de Morro Jable por la buena acogida que tuvo el pasado mes de marzo, la II Carrera de disfraces ¡Con Asomasamen al Carnavalito! El evento fue para muchos un éxito y estuvo muy bien visto tanto por las autoridades allí presentes, como por los participantes de este, los cuales pasaron un rato muy agradable y divertido. La Carrera contó con todos lujo de detalles (meta, pódium, zancudos y malabares, avituallamiento líquido, premios, trofeos, sorpresas…), además del respectivo seguro de R. Civil y la presencia de un dispositivo de seguridad, protección civil, personal sanitario, etc. También, este año el evento fue más extenso y se realizó un ‘mercadillo de segunda mano’ con ropa, juguetes, libros, información sobre la asociación, etc., en el que se pudo comprobar la generosidad del pueblo de Morro Jable que colaboró en todo momento con la causa.

Good show for the Second Race of “Carrera de disfraces ¡Con Asomasamen al Carnavalito!” FMHOY - Fuerteventura ASOMASAMEN (Association for Mental Health) express their gratitude to Fuerteventura’s population and especially to the population from Morro Jable for the warm reception extended in March to the Second race of “Carrera de disfraces ¡Con Asomasamen al Carnavalito! (Fancy dress race. To the little carnival with Asomasamen!) The event was an all over success and was welcomed warmly by the authorities and by participants, who had a good and entertaining time. The race had all the fancy details (finishing line, podium, people on stilts, jugglers, liquid supply, prizes, trophies, surprises…), as well as security, civil protection, sanitary staff, etc. This year the event was extended with a car boot sale with clothes, toys, books, information about the association, etc. which demonstrated the generosity of the people from Morro Jable who collaborated at every stage for the cause.

Das zweite Rennen der Verkleidungen – “Con Asomasamen al Carnavalito” - war ein großer Erfolg FMHOY - Fuerteventura ASOMASAMEN (Verband von Fuerteventura für geistige Gesundheit) bedankte sich bei den Bürgern von ganz Fuerteventura und ganz besonders bei den Anwohnern von Morro Jable dafür, dass sie im März das II. Rennen der Verkleidungen – ‚Con Asomasamen al Carnavalito‘ – so gut aufgenommen haben. Dieses Event war für viele ein Erfolg und kam sowohl bei den anwesenden Persönlichkeiten als auch bei den Teilnehmern gut an. Alle amüsierten sich bestens.

Bei dem Rennen gab es alles (Ziel, Podium, Stelzen, Jongleure, Preise, Trophäen, Überraschungen …), sowie die bezügliche Versicherung von R. Civil und Sicherheitsvorrichtungen, Katastrophenschutz, Sanitäter usw. Dieses Jahr war das Event größer. Es gab auch einen kleinen Flohmarkt mit Kleidung, Spielzeug, Büchern und Infos über den Verband. Dort konnte man die Großzügigkeit der Bevölkerung von Morro Jable sehen, die diese wohltätige Veranstaltung die ganze Zeit unterstützte.

Succès de la 2ème Course “Carrera de disfraces ¡Con Asomasamen al Carnavalito!” FMHOY - Fuerteventura L’association ASOMASAMEN (Association Majorera pour la Santé Mentale) fait part de sa reconnaissance à la population de toute l’ile de Fuerteventura et spécialement aux habitants du village de Morro Jable pour l’accueil dont a fait l’objet en mars la 2ème Course « Carrera de disfraces ¡Con Asomasamen al Carnavalito! (Course de Costumes, avec Asomasamen au Petit Carnaval !) L’événement fut un succès et bien accueilli aussi bien par les autorités présentes que par les participants qui

ont passé un bon moment et se sont amusés. La course ne manquait de rien (ligne d’arrivée, podium, échasses et jongleurs, avitaillement liquide, prix, trophées, surprises, etc.) en plus de la sécurité, la protection civile, du personnel sanitaire, etc. Cette année l’événement fut plus important et on avait également organisé un vide grenier avec des vêtements, jouets, livres, information sur l’association, etc. qui témoigna de la générosité du village de Morro jable qui a collaboré à tout moment avec la cause.


15

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Feria de Abril en Corralejo FMHOY - Fuerteventura Un año más el centro comercial El Campanario ha llenado Corralejo de música, luz y color, con su ya tradicional Feria de Abril. Caballos andaluces, carretas engalanadas, trajes de faralaes y sevillanas, hicieron las delicias de locales y visitantes. Una pincelada colorida del bello folclore andaluz en la isla.

‘Feria de Abril’ in Corralejo FMHOY - Fuerteventura Auch dieses Jahr füllte das Einkaufszentrum Campanario anlässlich des April-Festes Corralejo mit Tanz, Lichtern und Farben. Andalusische Pferde, Kutschen, traditionelle Kleidung und der Tanz Sevillanas begeisterten Anwohner und Besucher. Das war eine Darbietung der schönen andalusischen Folklore auf der Insel.

La Foire d’avril à Corralejo Corralejo’s April Fair FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Cette année encore le centre commercial El Campanario a rempli Corralejo de musique, lumière et couleur avec sa Foire traditionnelle d’avril. Chevaux andalous, courses décorées, costumes traditionnels de flamenco et de sevillana, firent le bonheur des habitants et des visiteurs. Une pincée de couleur du beau folklore andalou sur l’ile.

Once again this year, El Campanario commercial centre filled Corralejo with music, light and colour with its traditional April Fair. Andalucian horses, decorated races, flamenco and Sevillian costumes, brought happiness to the locals and visitors. A pinch of colour from the beautiful Andalucian folklore on the island.


16

Año IX - Nº 108 - Mayo | May | Mai - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

MUJER.ES: Un proyecto coeducativo para trabajar la igualdad entre hombres y mujeres FMHOY - Fuerteventura MUJER.ES se representó en el Auditorio de Puerto del Rosario para celebrar el Día Internacional de la Mujer 2015, plasmando al trabajo conjunto que realizan los comités de igualdad de dos centros educativos de la zona: el CEO Puerto Cabras y el IES San Diego. El público estuvo formado por el alumnado de ambos centros, representantes educativos y de otros organismos, familias y asociaciones, que disfrutaron de un espectáculo conformado por música, teatro, baile, danza, recitaciones,… con un hilo conductor común: la conquista de derechos de las mujeres a lo largo de la historia. Entre los objetivos marcados por las coordinadoras de MUJER.ES se pueden destacar: Despertar las conciencias que nos orienten hacia un mundo donde la tolerancia sea nuestra bandera, erradicando todo tipo de violencia de género. Aunar esfuerzos, canalizar voluntades y caminar juntos hacia un futuro próspero donde no debe tener cabida el odio y la sinrazón. Incentivar y sensibilizar, a través de la coeducación, los valores que fundamentan y garantizan una sociedad plural, democrática y justa, sin discriminaciones de ningún tipo. Además, las coordinadoras incluyeron de forma paralela una acción solidaria complementaria, que a través de la venta de camisetas con el logo de MUJER. ES, consiguió recaudar un donativo que se entregó a la Asociación Fuerteventura contra el Cáncer.

MUJER.ES: A co-educational project to work on effective equality between men and women FMHOY - Fuerteventura MUJER.ES was represented in Puerto del Rosario’s auditorium to celebrate International Women’s Day 2015, showing the joint work carried out by the committees of equality of two educational centres of the area: the schools CEO Puerto Cabras and IES San Diego. The public was composed of the students from both centres, educational representatives and from other organisations, families and associations who enjoyed a show that consisted of music, theatre, dance, story telling, etc. where the common thread was the conquest for women’s rights all along history. Amongst the objectives pointed out by MUJER.ES coordinators, we can point out:

Raise awareness to guide us towards a world where tolerance is our banner, eradicating all kind of gender violence. Unite efforts, channel will power to aim together towards a prosperous future where there is no room for hate or injustice. Stimulate and bring awareness, through co-education, for values that are fundamental and can guarantee a plural society that is democratic and just, without any kind of discriminations. Furthermore the coordinators included in parallel a complementary action with the sale of T-shirts with the MUJER.ES logo that managed to collect funds for the Association of Fuerteventura against Cancer.

MUJER.ES : Un projet co-éducatif pour travailler sur l’égalité effective entre hommes et femmes FMHOY - Fuerteventura MUJER.ES fut représenté dans l’Auditorium de Puerto del Rosario pour célébrer la Journée Internationale de la Femme 2015, avec la démonstration du travail commun réalisé par les comités d’égalité de deux centres éducatifs de la zone : les écoles CEO Puerto Cabras et IES San Diego. Le public était formé des élèves des deux centres, des représentants éducatifs et d’autres organismes, familles et associations, qui profitèrent du spectacle qui était composé de musique, théâtre, danse, récitations, etc. avec un fil conducteur commun : la conquête des droits des femmes tout au long de l’histoire. Parmi les objectifs marqués par les coordinatrices de MUJER.ES on peut souligner : Réveiller les consciences pour qu’elles nous orientent vers un monde où la tolérance est notre bannière, en éradiquant tout type de violence de genre. Rassembler les efforts, canaliser les volontés et cheminer ensemble vers un futur prospère où il n’y a pas de place pour la haine et l’injustice. Stimuler et sensibiliser, avec la co-éducation, les valeurs qui sont fondamentales et garantissent une

société plurielle, démocratique et juste, sans aucun type de discriminations. De plus, les coordinatrices ont inclut de façon parallèle une action solidaire complémentaire avec la vente de polos avec le logo de MUJER.ES, qui a réussit à collecter des fonds qui furent donnés à l’Association Fuerteventura contre le Cancer.

MUJER.ES: Ein Projekt für die Gleichberechtigung von Mann und Frau FMHOY - Fuerteventura MUJER.ES wurde im Auditorium von Puerto del Rosario anlässlich des internationalen Frauentags 2015 präsentiert. Dabei ging es um die gemeinsame Arbeit der Ausschüsse für Gleichberechtigung der beiden Schulzentren der Gegend: CEO Puerto Cabras und IES San Diego. Das Publikum bestand aus den Schülern beider Schulen, Vertretern des Amtes für Bildung und anderer Institutionen, Verwandten und verschiedenen Verbänden. Die Anwesenden genossen eine Aufführung mit Musik, Theater, Tanz und Rezitationen,…es gab einen roten Faden: der Kampf für die Rechte der Frauen im Lauf der Geschichte. Unter den Zielen von MUJER.ES können folgende hervorgehoben werden: Bewusstseinsbildung; für eine Tolerante Welt ohne Gewalt gegen Frauen. Gemeinsam für eine bessere Zukunft ohne Hass und Dummheit kämpfen. Durch gemeinsamen Einsatz die Werte fördern, die für eine pluralistische, demokratische und gerechte Gesellschaft stehen, in der niemand diskriminiert wird. Parallel dazu fand eine solidarische Aktion statt, bei der T-Shirts mit dem Logo von MUJER.ES verkauft wurden. Der Gewinn wurde an die Krebshilfe von Fuerteventura (Asociación Fuerteventura contra el Cáncer) gespendet.


18

Año IX - Nº 108 - Mayo | May | Mai - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Feaga 2015: Récord de asistencia de público, representación empresarial y animales en la feria FMHOY - Fuerteventura La feria ganadera y del sector primario más importante en Canarias, Feaga 2015, cerraba, el pasado mes, su vigésimo novena edición registrando cifras récord (más de 20.000 personas) en diferentes aspectos como asistencia de público, animales en exposición y participante en los concursos o representación empresarial e institucional. Récord de animales: 1.600 cabezas La exposición alcanzó las 756 cabezas de ganado, contabilizando las 503 cabras que tomaron parte entre los concursos de rendimiento lechero y morfológico, 31 ovejas, 22 carneros, 15 vacunos, 54 burros y 131 aves de corral. En el apartado canino, hay que sumar 64 bardinos, 37 podencos y 6 ejemplares en la exposición de las razas caninas canarias (podenco canario, pastor garafiano, lobo herreño, presa canario y ratonero palmero), para un total de 107 perros. En el apartado colombófilo, el Derby de Pichones Fuerteventura Biosfera llegó a congregar 587 aves en el palomar antes de las sueltas, y los dos clubes de la Isla liberaron otras 150 ejemplares a modo de exhibición, para un total de 737 palomas a lo largo de la feria. Empresas del sector primario La representación institucional y empresarial alcanzó también una cifra récord, con más de 200 expositores, contabilizando medio centenar de empresas comerciales del sector primario canario, más de treinta productores locales agrícolas y ganaderos, y una cifra similar de puestos de venta dedicados a la gastronomía tradicional, entre otros. Premios Hubo también récord con 36.350 euros repartidos en distintos eventos, gracias principalmente al regreso del Derby de Pichones que incrementó las cifras habituales. • Concursos de Ganado: 15.350 euros • XIII Concurso Nacional de Quesos de leche de cabra ‘Premios Tabefe’: 10.000 euros. • Derby de Pichones Fuerteventura Biosfera: 13.000 euros. Cabe destacar las altas cifras alcanzadas en las subastas. 1.200 euros fue la puja más alta en la Subasta de Sementales, mientras que la paloma ganadora del Derby de Pichones alcanzó los 600 euros.

Feaga 2015 a battu les records d’assistance pour son public, la représentation d’entreprises et animaux à la foire FMHOY - Fuerteventura La foire d’élevage et du secteur primaire la plus importante des Canaries, Feaga 2015, terminait le mois dernier sa vingt-neuvième édition en enregistrant des chiffres records (plus de 20.000 personnes) dans divers aspects comme l’assistance du public, les animaux exposés et la participation dans les concours ou représentations d’entreprises et institutions. Record d’animaux : 1.600 têtes L’exposition a atteint le chiffre de 756 têtes de bétail avec 503 chèvres qui ont participé aux concours de rendement laitier et morphologique, 31 brebis, 22 moutons, 15 bovins, 54 ânes et 131 volailles. Dans le registre canin, il y avait 64 bardinos, 37 podencos et 6 spécimens dans l’exposition de races canines des Canaries (podenco canario, pasto garafiano, lobo herreño, presa canario et ratonero palmero), pour un total de 107 chiens. Dans le registre colombophile, le Derby de Pichones Fuerteventura Biosfera a réuni 587 oiseaux dans le pigeonnier avant les lâchés, et les deux clubs de l’ile ont libéré 150 spécimens de plus pour l’exposition, pour un total de 737 pigeons pendant toute la foire.

Entreprises du secteur primaire La représentation d’institutions et d’entreprises a également atteint un chiffre record, avec plus de 200 exposants, comptabilisant une cinquantaine d’entreprises commerciales du secteur primaire des Canaries, plus de trente producteurs locaux agricoles et d’élevage, et un chiffre similaire de postes de vente dédiés à la gastronomie traditionnelle, entre autre. Prix Il y a eu un autre record avec 36.350 euros répartis sur divers événements, grâce principalement au retour du Derby de Pichones qui a augmenté les chiffres habituels. • Concours d’Élevage : 15.350 euros • 13ème Concours National de Fromages de lait de chèvre « Premios Tabefe » : 10.000 euros • Derby de Pichones Fuerteventura Biosfera : 13.000 euros Il faut souligner que ces sommes importantes ont été obtenues avec des mises aux enchères. 1.200 euros fut la mise la plus haute dans la mise aux enchères concernant les étalons, alors que le pigeon gagnant du Derby de Pichones a atteint les 600 euros.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

19

Feaga 2015 got record breaking numbers in public assistance, business representation and animals at the fair FMHOY - Fuerteventura The largest livestock and primary sector fair in the Canaries, Feaga 2015, closed last month its twenty ninth edition that got record breaking numbers (over 20.000 people) in various aspects such as the public assistance, animals exhibited and participants in competitions or business and institutional representatives. Records in animals: 1.600 heads The exhibition reached the number of 756 livestock heads, with 503 goats that took part in the milk performance and morphology competitions, 21 ewes, 22 sheep, 15 cows, 54 donkeys and 131 fowls. In the canine department, we recorded 64 bardino dogs, 37 podencos and specimens in the exhibition of Canarian canine breeds (podenco canario, pastor garafiano, lobo herreño, presa canario and ratonero palmero), for a total of 108 dogs. In the pigeon racing department, the Derby de Pichones Fuerteventura Biosphera gathered 587 birds in the dovecote before the releases, and the two clubs of the island released another 150 specimens for exhibition, for a total of 737 pigeons during the whole fair. Primary sector businesses The institutional and business representation reached a record breaking number also with over 200 exhibitors, fifty commercial businesses from the Canarian primary sector, over thirty local agricultural and livestock producers, and a similar amount of selling points dedicated to traditional gastronomy, amongst others. Prizes A record number was also reached with 36.350 Euros spread over various events, thanks mostly to the return of the Derby de Pichones that increased the usual numbers. • Livestock competitions: 15.350 Euros • 13th National Competition of goat cheeses “Premios Tabefe”: 10.000 Euros • Derby de Pichones Fuerteventura Biosfera: 13.000 Euros We should point out that the high amounts were reached with bids. 1.200 Euros was the highest bid in the bids for the studs, while the winning pigeon of the Derby de Pichones reached a bid of 600 Euros.

Feaga 2015 war in Anbetracht des Besucherflusses, der Teilnahme von Unternehmen der Insel und der Anzahl der Tiere ein Rekord FMHOY - Fuerteventura Die wichtigste Viehzucht- und Agrarmesse der Kanaren, Feaga 2015, endete im vergangenen Monat mit Rekordzahlen (mehr als 20.000 Personen) in Bezug auf die Besucherzahl, die Zahl der Tiere, die ausgestellt wurden und an Wettbewerben teilnahmen sowie die Vertretung von Unternehmen und Institutionen. Rekord: 1.600 Tiere An der Ausstellung nahmen teil: 756 Tiere, 503 Ziegen (Milchwettbewerb und morphologischer Wettbewerb), 31 Schafe, 22 Hammel, 15 Rinder, 54 Esel und 131 Hofhühner. Was die Hunde betrifft, gab es bei der Ausstellung für kanarische Hunderassen unter insgesamt 107 Hunden 64 Bardinos, 37 Podencos und 6 weitere Exemplare (kanarischer Podenco, Hirtenhund Pastor Garafiano, Lobo Herreño, Presa Canario und Ratonero Palmero). Bei dem Derby für junge Tauben der Biosphäre Fuerteventura kamen 587 Tauben vor der Freilassung ins Taubenhaus. Die beiden Clubs der Insel ließen weitere 150 Exemplare frei. Auf der Messe waren insgesamt 737 Tauben. Unternehmen aus dem Primärsektor Die Institutionen und Unternehmen waren auch mit Rekordzahlen vertreten. Es gab mehr als 200 Stände. Darunter waren mehr als fünfzig Unternehmen des kanarischen Primärsektors sowie mehr als dreißig örtliche Landwirte und Viehzüchter vertreten. Es gab ähnlich viele Stände für traditionelle Gastronomie usw. Preise Auch hier gab es mit Geldpreisen im Wert von 36.350 Euro, die bei verschiedenen Events vergeben wurden, einen Rekord. Das geschah vor allem dank der Rückkehr des Tauben-Derby, durch das die üblichen Zahlen übertroffen wurden. • Vieh-Wettbewerb: 15.350 Euro • XIII. Nationaler Ziegenmilch-Käse-Wettbewerb ‚Premios Tabefe‘: 10.000 Euro. • Tauben Derby Biosphäre Fuerteventura: 13.000 Euro

Auch die hohen Preise, die bei den Versteigerungen erreicht wurden, müssen erwähnt werden. 1.200 Euro war das höchste Angebot bei der Versteigerung von Zuchttieren. Für die Taube, die beim Tauben-Derby ausgezeichnet wurde, wurden dagegen 600 Euro bezahlt.


20

Año IX - Nº 108 - Mayo | May | Mai - 2015

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA?

Roberto Sampedro Gómez - Director del Campo de Golf Salinas y Delegado Territorial del grupo de empresas Raminova

“Este año ofrecemos 3 grandes campeonatos” FMHOY - Fuerteventura Nos hemos reunido con Roberto Sampedro, director del campo de golf Salinas de Antigua, para que nos hable de la importancia que está adquiriendo este deporte en Fuerteventura y su repercusión en el plano turístico. Cuéntenos... Al potenciar el golf atraemos un perfil de turista diferente, que normalmente viene con una intención de mayor gasto, ya que suele llegar con un paquete de golf asociado. La mayoría de los clientes del norte de Europa, se focalizan sobre todo en golf y deportes que por el clima no pueden practicar en sus países en largas temporadas. Es un tema importante a nivel de desarrollo turístico que tiene una penetración muy fácil en muchos países y que puede vincularse a otros de los muchos atractivos y ofertas de la isla. Actualmente en Fuerteventura existen cuatro campos de 18 hoyos y un Pitch and Putt en Corralejo, todos ellos con distintas características lo que aporta una variada oferta a los jugadores. En la temporada de noviembre a abril han pasado más de 7.000 turistas por nuestro campo. ¿Cuáles son las características a considerar en Salinas Golf? Además de su inmejorable ubicación, próximo al aeropuerto, a la capital, en uno de los principales núcleos turísticos, con importantes hoteles, centros comerciales, zonas de ocio, y proximidad a otro gran campo de golf, es su diseño. El campo de golf fue diseñado por Manolo Piñeiro, dos veces campeón del mundo y compañero de juego del gran e inolvidable Severiano Ballesteros. El diseño se caracteriza sobre todo por unas lomas muy características que “ocultan” muchas de las trampas. Es técnico y divertido, y en el que has de utilizar más la técnica y pensar el golpe, que la fuerza. Es un campo a su vez plano, fácil de caminar, y desde que puedes ver el mar desde sus 18 hoyos, sin que ninguna barrera arquitectónica te obstaculice una vista excepcional. Muy divertido, y con unos “green” enormes, y realmente espectaculares. Contamos además con una casa club, con un fantástico restaurante, en el que podremos disfrutar de una agradable y exquisita comida, con unas vistas inigualables. ¿Objetivos para este 2015?

Desde inicios de este año 2015, hemos asumido, desde la propiedad, el mantenimiento del campo. Buscamos con esto, posicionar el campo, tanto por su diseño, como por su mantenimiento, como uno de los mejores campos de las Islas Canarias, y un modelo a seguir. Para ello, se han producido una serie de cambios importantes, que empiezan a notarse ya. Nuevas máquinas, nuevos procesos de trabajo, nuevas inversiones en campo, que incluyen desde la futura reposición de la arena de bunkers, sustitución de láminas de lago, etc., así como nuevas labores de mantenimiento, o mayor periodicidad en las mismas. Con todo ello, el resultado final, será espectacular. Estimamos que en un plazo no mayor a 6 meses, los cambios sean ya muy notables. Sin duda, tanto los turoperadores de golf, como nuestros abonados y amigos, lo agradecerán.

Debido al clima de la isla está claro que mantener un campo de golf, tiene que ser bastante complicado y costoso. Un campo de golf es un ser vivo gigantesco que hay que regar, en una isla que no ayuda y aunque tenemos nuestra propia desaladora, hay que luchar con distintas inclemencias para mantener la calidad del campo. Son muchas las personas que trabajan, cuidan y se preocupan por el campo. Queremos y nos estamos moviendo para que, ya no solo el campo, sino también el resort en su conjunto, mejoren y sean realmente atractivos. ¿No sería bueno dotar a este resort de un hotel, para golfistas? De hecho es uno de los proyectos que tenemos previstos y ya están sobre la mesa. Tenemos una parcela hotelera realmente buena, con vista mar y en primera línea de campo, y en la que no debería de existir la más mínima traba administrativa. El proyecto básico de la misma, contempla un hotel de 220 habitaciones, de 4 o 5 estrellas. . Además, muy probablemente, llevaremos a cabo una ampliación y mejora en la casa club, que esperamos arrancar en breve. ¡Va a resultar espectacular!. Este nuevo 2015 será un año especial. ¿Siguen teniendo cursos de golf para niños? Uno de los temas que vamos a potenciar y revisar es el tema de la escuela de niños, y no tan niños. Actualmente tenemos una que funciona correctamente, pero queremos abarcar no solo a los niños, sino también a sus papas y mamas, y a los amigos de estos. Es una buena manera de disfrutar en familia jugando al golf. Este año, hemos realizado una serie de bautismos de golf, con gran éxito de afluencia. De entre los asistentes, la mayoría ha continuado con clases adicionales. Aunque no lo parezca, el golf engancha. Y que novedades nos puede contar… Al jugador de golf le gusta competir y participar en torneos. Este año, además de los tradicionales rankings, hemos preparado tres grandes campeonatos, con premios y sorteos realmente espectaculares. Entre los premios y sorteos, contamos con viajes a Dublín, Roma y Madrid, relojes, bolsas de palos, carritos manuales, zapatos golf, maderas y putts, etc. Contamos además con premios y colaboraciones de empresas de la isla, que muy amablemente colaboran con nosotros y a las que queremos mostrar nuestro agradecimiento.


21

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WER IST WER IM DER INSEL?

Roberto Sampedro Gómez – Direktor des Golf Club Salinas und Vertreter der Unternehmensgruppe Raminova

“Dieses Jahr bieten wir 3 große Meisterschaften an” FMHOY - Fuerteventura Wir haben uns mit Roberto Sampedro, dem Direktor des Golf Club Salinas de Antigua, unterhalten, um uns von ihm etwas über die steigende Beliebtheit dieses Sports auf Fuerteventura und seine Bedeutung für den Tourismus berichten zu lassen. Erzählen Sie uns bitte... Durch die Förderung des Golfs ziehen wir einen Touristen mit einem anderen Profil an, der gewöhnlich vorhat, mehr auszugeben, da er normalerweise auch das Golfangebot mit bucht. Die meisten Kunden aus Nordeuropa sind vor allem an Golf und an anderen Sportarten interessiert, die sie wegen dem Wetter in der kalten Jahreszeit nicht in ihrer Heimat treiben können. Dieses Thema hat eine große Bedeutung für die Entwicklung des Tourismus, da es in zahlreichen Ländern auf großes Interesse stößt und mit vielen anderen Attraktionen und Angeboten der Insel verbunden werden kann. Heute gibt es auf Fuerteventura vier Golfplätze mit 18 Löchern und einen Pitch and Putt in Corralejo. All diese Golfplätze haben verschiedene Eigenschaften, was zu einem vielseitigen Angebot für die Golfer führt. In der Saison von November bis April besuchten mehr als 7.000 Touristen unseren Golfplatz. Was sind die besonderen Eigenschaften von Salinas Golf? Zu der unübertroffenen Lage kommt die Nähe des Flughafens und der Hauptstadt. Der Golf Club befindet sich in einem der größten Touristenorte mit wichtigen Hotels, Einkaufszentren und Freizeitzonen. Außerdem ist ein weiterer großer Golfplatz in der Nähe. Der Golfplatz wurde von Manolo Piñeiro entworfen, einem zweifachen Weltmeister und Spielpartner des großen und unvergesslichen Severiano Ballesteros. Der Entwurf zeichnet sich vor allem durch sehr charakteristische Hügel aus, die viele der Bunker „verdecken“. Es ist ein technisches Spiel, das Spaß macht. Man muss die Technik nutzen und an den Schlag und seine Stärke denken. Es ist ein flacher Golfplatz, auf dem man bequem laufen kann. Außerdem kann man das Meer ohne irgendeine architektonische Barriere von allen 18 Löchern aus sehen. Das ist sehr erfreulich. Dazu kommen riesige Greens, die echt spektakulär sind. Wir haben überdies ein Clubhaus mit einem erstklassigen Restaurant, in dem wir ein angenehmes und hervorragendes Essen mit einem unvergleichlichen Blick genießen können. Ziele für 2015? Wir sind seit Anfang 2015 für die Instandhaltung des Golfplatzes zuständig. Wir versuchen, den Golfplatz sowohl wegen seines Entwurfs als auch wegen seines gepflegten Zustandes zu einem der besten Golfplätze der Kanarischen Inseln und zu einem Vorbild zu machen. Zu diesem Zweck wurden einige wichtige Neuerungen eingeführt, deren Ergebnisse sich schon bemerkbar machen: neue Maschinen, neue Arbeitsabläufe, neue Investitionen auf dem Golfplatz, dazu gehören die zukünftige Erneuerung der Bunker-Zone, die Erneuerung der Tafeln mit den Abbildung der Teiche usw. sowie neue oder regelmäßige Instandhaltungsarbeiten. All dies wird dazu führen, dass das Ergebnis spektakulär sein wird. Wir schätzen, dass man diese Veränderungen innerhalb von nicht mehr als 6 Monaten stark bemerken wird. Zweifellos werden alle Reiseveranstalter, die Golf anbieten, sowie unsere Mitglieder und Freunde dafür dankbar sein. Es ist klar, dass die Instandhaltung eines Golfplatzes wegen des Klimas kompliziert und teuer sein muss. Ein Golfplatz ist ein riesengroßes Lebewesen, das bewässert werden muss. Er befindet sich auf einer trockenen Insel. Obwohl wir unsere eigene Entsalzungsanlage haben , müssen wir gegen verschiedene Schwierigkeiten kämpfen, um die Qualität des Platzes

aufrechtzuerhalten. Hier arbeiten zahlreiche Personen, die sich um den Golfplatz kümmern. Wir tun etwas dafür, um nicht nur den Golfplatz , sondern das ganze Resort zu verbessern und attraktiv zu machen. Wäre es nicht gut, in diesem Resort ein Hotel für Golfer einzurichten? Das ist tatsächlich eines unserer Projekte. Wir haben ein gutes Baugrundstück für ein Hotel mit Meerblick in der ersten Reihe des Golfplatzes. Es dürfte keinerlei bürokratische Hindernisse geben. Das Grundprojekt ist das gleiche; ein 4- oder 5-Sterne Hotel mit 220 Zimmern. Außerdem werden wir das Clubhaus vergrößern und verbessern. Das Ergebnis wird unglaublich sein! 2015 wird ein ganz besonderes Jahr. Machen Sie mit den Golfkursen für Kinder weiter? Einer der Bereiche, die wir ausbauen möchten, ist die Schule für Kinder und für Erwachsene. Wir haben schon

eine Schule, die gut läuft, aber wir möchten nicht nur die Kinder unterrichten, sondern auch die Eltern und deren Freunde. Es ist schön, mit der ganzen Familie Golf zu spielen. Dieses Jahr haben wir eine Reihe von Golftaufen organisiert, die gut besucht waren. Die meisten der Teilnehmer haben mit dem Golfunterricht weitergemacht. Auch wenn man es nicht glaubt, Golf macht süchtig. Welche weiteren Neuigkeiten können Sie uns erzählen … Der Golfer nimmt gern an Wettkämpfen und Turnieren teil. Dieses Jahr haben wir zusätzlich zu den traditionellen Rankings drei große Meisterschaften mit spektakulären Preisen und Verlosungen vorbereitet. Unter den Preisen sind Reisen nach Dublin, Rom und Madrid, Uhren, Schlägertaschen, Trolleys, Golfschuhe, Hölzer und Putter usw. Wir werden von Unternehmen der Insel unterstützt und wir möchten uns bei diesen bedanken.


22

Año IX - Nº 108 - Mayo | May | Mai - 2015

WHO’S WHO IN THE ISLAND?

Roberto Sampedro Gómez – Director of the Salinas Golf Course and Territorial Delegate of the Raminova group of companies

“This year we are organising 3 main championships” FMHOY - Fuerteventura We met with Roberto Sampedro, director of the Salinas de Antigua Golf Course, so that he could speak to us about the importance that this sport is acquiring in Fuerteventura and its repercussion on the tourism planning. Tell us… By promoting golf we are attracting a different kind of tourists that normally come with the intention of spending more, as they tend to come on golf related package deals. Most clients from northern Europe are mostly interested in golf and sports because they cannot practise them in their own countries during long seasons because of the climate. This is an important point on the tourism development level that is easily adapted in many countries and that can be extended to others of the island’s many attractions and offers. At present there are four 18-hole golf courses in Fuerteventura and a Pitch and Putt in Corralejo, they all have different characteristics which offers variety to golf players. During the November to April season over 7.000 tourists came to our golf course. What are the characteristics of the Salinas Golf Course? In addition to the unbeatable location, close to the airport, to the capital, in one of the main tourist resorts, with main hotels, commercial centres, leisure areas, and close to another main golf course, it is its design. The golf course was designed by Manolo Piñeiro, twice world champion and game partner of the great and unforgettable Severino Ballesteros. The design is characterised mostly by hillocks that hide most of the traps. It is a technical and entertaining course where one has to use more technique and thought in the shot rather than strength. This course is flat, easy to progress on and we can see the sea from all 18 holes, without any obstruction from this exceptional view. It is really entertaining and has enormous greens, it is quite spectacular. We also have a clubhouse, with a fantastic restaurant

where one can enjoy a pleasant and exquisite meal with unequalled views. What are the objectives for 2015? Since the beginning of 2015, we started taking care ourselves of the property and maintenance of the course. We aim at making the course become one of the best courses in the Canary Islands and a model to be followed for both its design and maintenance. To do so, we have made a few important changes that are already starting to be noticeable. New machines, new work procedures, new investments on the course that include the future replacement of the sand of the bunkers, replacement of the lake lining, etc. as well as new tasks in the maintenance duties, or a greater frequency of them. Thanks to all this, the final result will be spectacular. We estimate that within no more than

6 months the changes will be noticeable. Undoubtedly the golf tour operators as well as our members and friends will appreciate. Because of the climate, it is understandable that maintaining a golf course must be quite complicated and costly. A golf course is a like a giant live being that has to be watered, on an island that doesn’t help and although we have our own fresh water maker, we keep on struggling in order to maintain the quality of the course. Many people work at it and care for this course. We want and we are doing our utmost to get not only the course but also the whole resort to improve and become really attractive. Wouldn’t it be good to add a hotel for golfers on this resort? Indeed, this is one of the projects that has been planned and that is being discussed. We have a plot for a hotel which is really good, with sea views, facing the golf course and we should not get any administrative obstacles on it either. The basic project proposes a 220 room 4 or 5 star hotel. Furthermore, we will probably carry out an extension and improvement of the clubhouse which we are hoping to get started shortly. It will be spectacular! 2015 will be a very special year. Are there still golf lessons for children? One of the areas we want to promote and improve is the school for children and for those who are not children anymore. At present we have a school that works properly, but we want to include not only children but also their parents and their friends. This is a great way to enjoy time together as a family playing golf. This year we organised a series of golf baptisms which got great attendance. Amongst participants, most of them carried on taking lessons. Although it may not look like it, golf gets quite a following. And what can you tell us about novelties… Golf players love to compete and participate in tournaments. This year, in addition to the traditional rankings, we have prepared three main championships with awards and prize draws that are quite spectacular. Amongst the prizes we have trips to Dublin, Rome and Madrid, watches, club bags, manual trolleys, golf shoes, woods and putters, etc. We also benefit from the kind collaboration of businesses from the island for the prizes and we are very grateful to them.


23

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS L’ÎLE?

Roberto Sampedro Gómez - Directeur du Golf Salinas et Délégué Territorial du groupe des entreprises Raminova

“Cette année nous proposons 3 grands championnats” FMHOY - Fuerteventura Nous avons rencontré Roberto Sampedro, directeur du Golf Salinas d’Antigua pour qu’il nous parle de l’importance de ce sport à Fuerteventura et sa répercussion sur le plan touristique. Dites-nous… En faisant la promotion du golf nous attrayons un profil de touriste différent, qui normalement vient avec l’intention de dépenser plus, car il vient en général avec un voyage organisé autour du golf. La plupart des clients du nord de l’Europe, se focalisent surtout sur le golf et les sports car à cause du climat ils ne peuvent les pratiquer pendant de longues saisons. C’est un sujet important au niveau du développement touristique qui a une pénétration très facile dans beaucoup de pays et qui peut s’étendre à d’autres des nombreuses attractions de l’ile. Actuellement il y a quatre terrains de golf 18 trous à Fuerteventura et un Pitch and Putt à Corralejo, ils ont tous des caractéristiques différentes ce qui apporte une offre variée aux joueurs. Pendant la saison de novembre à avril plus de 7.000 touristes sont passés sur notre terrain de golf. Quelles sont les caractéristiques à considérer à Salinas Golf ? En plus de son emplacement fabuleux, près de l’aéroport, de la capitale, sur un des centres touristiques principaux, avec de grands hôtels, des centres commerciaux, des zones de détente et près d’un autre grand terrain de golf, c’est son design. Le terrain de golf a été créé par Manolo Piñeiro, deux fois champion du monde et compagnons de jeu du grand et inoubliable Severino Ballesteros. La conception se caractérise surtout par des collines très caractéristiques qui « occultent » beaucoup de pièges. C’est technique et divertissant, et il faut utiliser plus de technique et penser au tir que de force. C’est un terrain qui est à la fois plat, où on se déplacement facilement, et duquel on peut voir la mer depuis les 18 trous, sans qu’aucune barrière architectonique ne vienne obstruer la vue exceptionnelle. Il est très divertissant, et avec des « greens » énormes et réellement spectaculaires. Nous avons également un club-house avec un fantastique restaurant, où on peut déguster un agréable et exquis repas, avec des vues inégalables. Quels sont les objectifs pour 2015 ? Depuis de début de cette année 2015, nous avons pris en charge la propriété et la maintenance du terrain. Nous cherchons avec ceci, à positionner le terrain, aussi bien pour sa conception que pour son entretien, comme un des meilleurs terrains de golf des Iles Canaries, un modèle à suivre. Pour ce faire, nous avons effectué une série d’importants changements, qui commencent déjà à se voir. De nouvelles machines, de nouvelles procédures de travail, de nouveaux investissements dans le terrain, qui incluent le remplacement du sable des bunkers, la substitution des revêtements du lac, etc. ainsi que de nouveaux travaux de maintenance, où une périodicité plus fréquente. Avec tout ceci, le résultat final sera spectaculaire. Nous estimons qu’en 6 mois maximum, les changements seront déjà très notables sans aucun doute, aussi bien les tours opérateurs de golf, comme les abonnés et amis en seront satisfaits. Il est évident qu’à cause du climat de l’ile, la maintenance d’un terrain de golf doit être assez compliquée et coûteuse. Un terrain de golf est un être vivant gigantesque qu’il faut arroser, sur une ile qui n’aide pas et bien que nous ayons notre propre dessalinisateur, il faut luter pour maintenir la qualité du terrain. Beaucoup de personnes

taculaire ! Cette année 2015 sera une année spéciale. Y-a-t-il toujours des cours de golf pour les enfants ? Un des points que nous allons développer et réviser est le thème de l’école de golf pour enfants, et pour les plus grands. Actuellement nous en avons une qui fonctionne correctement, mais nous voulons inclure non seulement les enfants mais également leurs parents et leurs amis. C’est une bonne manière de profiter en famille en jouant au golf. Cette année, nous avons réalisé une série de baptêmes de golf, avec un grand succès d’affluence. Parmi les participants, la plupart continuent de prendre des cours. Bien qu’on ne s’en rende pas compte, le golf fait des adeptes. Et que pouvez-vous nous dire sur les nouveautés… Le joueur de golf aime les compétitions et participer aux tournois. Cette année, en plus des rankings traditionnels, nous avons préparé trois grands championnats, avec des prix et des tirages au sort vraiment spectaculaires. Parmi les prix et les tirages au sort, nous avons un voyage à Dublin, Rome et Madrid, des montres, des sacs de clubs, des caddies manuels, des chaussures de golf, des bois et des putters, etc. Nous avons également pour les prix et la collaboration d’entreprises de l’ile qui collaborent aimablement avec nous et nous leurs sommes reconnaissants. y travaillent, s’en occupent et se préoccupent du terrain. Nous voulons et faisons notre possible pour que non seulement le terrain mais également le complexe en entier s’améliorent et soient véritablement attrayants. Ne serait-il pas bien d’ajouter un hôtel à ce complexe pour les golfeurs ? En effet, c’est un des projets que nous avons prévu et qui est sur la table. Nous avons un terrain hôtelier qui est très bon, avec une vue sur la mer et face au terrain de golf et sur lequel on ne devrait avoir aucun obstacle administratif. Le projet basique est pour un hôtel de 220 chambres, de 4 ou 5 étoiles. De plus, nous demanderons très probablement l’agrandissement et l’amélioration du club-house, qui devrait bientôt commencer. Ce sera spec-


24

Año IX - Nº 108 - Mayo | May | Mai - 2015

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA?

Julia Castro Christiansen - Deportista majorera de Kitesurf

“No me gustaría caer en el olvido durante el periodo de mi recuperación” FMHOY - Fuerteventura Hoy vamos a charlar un rato con una joven deportista majorera que por azares de la vida ha tenido, muy a su pesar, que cambiar su deporte favorito a otro en el que ha obtenido grandes logros y satisfacciones... Cuéntanos un poco de ti... Mi nombre es Julia Castro, nací en Fuerteventura hace 20 años y soy la mayor de 5 hermanos. He practicado muchos deportes (desde piragüismo a fútbol pasando por el balonmano o la hípica) pero fue el atletismo el que me enganchó. Tenía futuro, gané varios torneos de Instituto seguidos, varios campeonatos de Canarias, fui finalista en Campeonatos de España... ¡En un regional llegué a ganar 5 medallas de oro! Hasta que todos mis sueños acabaron con una lesión de rodilla, tuve que operarme y, al volver a entrenar, ya nada era lo mismo. Me parecía imposible volver a mi nivel y me encontré en un agujero negro. ¿Y cómo lograste sobreponerte? Pues todo recobró sentido cuando me encontré como por casualidad con el kite. Me gusta mucho la fotografía y, un día decidí ir al Cotillo a hacer fotos de kite. Las subí a Facebook y allí un chico me pregunto que si hacía kite y, en caso de ser no la respuesta, si quería aprender a cambio de que le sacara más fotos durante el verano. Desde entonces no he mirado atrás. ¿Y entonces comenzaste a practicar este nuevo deporte? Sí, después del cole iba a la playa o haciendo auto stop 60km ida y vuelta y si había suerte iba con mi amigo Josechu. Mi material (menos la cometa) era todo prestado, hasta el neopreno. ¿Y cuando empezaste a tomártelo en serio? Pues compré mi primera tabla gracias al segundo premio en fotografía del certamen Maxoarte (certamen que organiza el Cabildo insular cada año). Y, animada por mis amigos, fui a mi primer campeonato de España cuando no llevaba ni 1 año haciendo kite. Para mi sorpresa (y la de todos) quedé 3ª tanto en freestyle como en olas. Poco después fui invitada al prestigioso evento internacional “Tarifa Masters of Kite” donde quedé 3ª compartiendo podio con Gisela Pulido (9 veces campeona del mundo) y Ángela Peral. Después de esto,

empecé a conseguir mis primeros patrocinadores que me ayudarían a seguir entrenando. 2013 fue mi gran año, conseguí ser subcampeona de Europa Junior en Francia. Y en el verano de 2014, hablando con Herminio, el speaker del Tarifa Masters of Kite, descubrí lo que sería mi gran apoyo y empujón en mi carrera deportiva: MARCA-Patrocínalos. Cuéntanos qué es MARCA-Patrocínalos... Es una plataforma de crowdfunding para deportistas españoles. ¿Y qué es el crowdfunding? Es un método que pretende recaudar cantidades de dinero grandes sin pedir cantidades de dinero grandes. Lo que hace este método es pedir pequeñas cantidades a muchas personas. De esta manera, se llega al mismo objetivo sin hacer pobre a nadie. MARCA-Patrocínalos, también me ayudó a conseguir el patrocinio de Opel. Con el apoyo de ambos pude ir a entrenar a Brasil y a Sudáfrica que son lugares clave

para entrenar de cara al mundial. ¿Cómo fue tu experiencia en esos países? Bueno, estando en Sudáfrica me lesioné el hombro derecho, me he operado hace poco y me quedan unos 5 meses de recuperación. No me gustaría caer en el olvido durante este período, me gustaría que la gente me siguiera apoyando en mi carrera. ¿Qué tipo de ayuda solicitas? Una gran manera de apoyarme (aparte de seguirme en mis redes sociales) sería haciendo una pequeña aportación en la plataforma de MARCA-Patrocínalos a través de su página web: http://www.patrocinalos. marca.com/buscador/?q=julia+castro Todo el dinero que consiga, lo utilizaré en ser la única canaria y majorera en el circuito mundial de kite. Se pueden hacer aportaciones a partir de 1€ y, os prometo que cada euro cuenta. Pues te deseamos una pronta y satisfactoria recuperación para que puedas seguir alcanzando tus metas.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WHO’S WHO IN THE ISLAND?

25

Julia Castro Christiansen – Majorero kitesurf athlete

“I wouldn’t like to get forgotten about during my recovery period” FMHOY - Fuerteventura Today we met with a young Majorero athlete, who, through life’s fate, to her great regret, had to change from her favourite sport to another where she has obtained great achievements and satisfactions… Tell us a bit about yourself… My name is Julia Castro, I was born in Fuerteventura 20 years ago and I am the oldest of 5 siblings. I have practised many different sports (from canoeing, football, handball to horse riding) but athletics is what I got hooked on. I had a great future in front of me, I won various school tournaments, various championships in the Canaries, I was a finalist in the Spanish Championships… and I won four gold medals in a regional competition! Until all my dreams ended when I got a knee injury, I had to have surgery and when I came back in training, nothing was the same any longer. It felt impossible to get back to my level and I found myself in a black hole. And how did you manage to overcome this? Well, everything made sense again when I discovered kitesurfing. I am a keen photographer and one day I decided to go to El Cotillo in order to take pictures of kitesurfers. I put them up on Facebook and someone asked me if I practised kitesurfing and if not, if I wanted to learn in exchange for more photos over the summer. I never looked back after that. So you started practising this new sport from then on? Yes, I used to go to the beach after school or I used to hitchhike 60km way and back and if I was lucky I used to go with my friend Josechu. My equipment (apart from

the kite) was all loaned to me, even the neoprene. And when did you start taking it seriously? Well, I bought my first board thanks to the second prize of the Maxoarte photography competition (competition organised by the Cabildo every year). And, with the support from my friends, I went to my first Spanish championship when I had only been practising kitesurf for less than a year. To my surprise (and that of everyone else) I finished third in freestyle and in the waves. Shortly after, I was invited to the prestigious international event called “Tarifa Masters of Kitesurfing” where I finished 3rd and shared the podium with Gisela Pulido (9 times world champion) and Ángela Peral. After this, I started getting my first sponsors who helped me keep on training. 2013 was my great year: I became the Junior European Champion in France. And in summer 2014, when I spoke with Herminio, the speaker of the Kite Tarifa Masters, I discovered what would become my great support and boost for my sports’ career: MARCA-Patrocínalos.

Tell us more about MARCA-Patrocínalos… It is a crowdfunding platform for Spanish athletes. What is crowdfunding? It is a method that aims at collecting large amounts of money without asking for large amounts of money. This method asks for small amounts of money from many people. This way, we get to the same objective without asking for large amounts from anyone. MARCA-Patrocínalos, also helped me get the sponsoring from Opel. With the support from both I was able to go and train in Brazil and South Africa that are key locations when training for world championships. And what was your experience like in those countries? Well, I injured my right arm when I was in South Africa and I have 5 months left of recovery period. I wouldn’t like to get forgotten about during that time, I would like people to keep on supporting my career. What type of help are you asking for? A great way to support me (apart from following me on my social networks), would be to give a small donation on the MARCA-Patrocínalos platform through their webpage: http://www.patrocinalos.marca.com/ buscador/?q=julia+castro All the money I get I will use as the only Canarian and Majorero woman on the world kitesurfing circuit. Donations start at 1 Euro and I promises you that every Euro counts. Well, we wish you a speedy and good recovery so that you can keep on reaching for your goals.


26

Año IX - Nº 108 - Mayo | May | Mai - 2015

WHO’S WHO IN THE ISLAND?

Julia Castro Christiansen – Kitersurferin aus Fuerteventura

“Ich möchte während meiner Genesung nicht vergessen werden” FMHOY - Fuerteventura Heute unterhalten wir uns mit einer Sportlerin aus Fuerteventura, die zu ihrem großen Kummer ihren Lieblingssport aufgeben und einen anderen anfangen musste, in dem sie viel erreicht hat... Erzählen Sie etwas über sich... Ich heiße Julia Castro. Ich wurde vor 20 Jahren auf Fuerteventura geboren und bin die Älteste von 5 Geschwistern. Ich habe viel Sport gemacht (Kanusport, Fußball, Handball und Reitsport), aber mein Sport war Leichtathletik. Ich hatte eine Sportkarriere vor mir, siegte bei verschiedenen Schulturnieren und Meisterschaften der Kanaren, außerdem wurde ich Finalistin bei der spanischen Meisterschaft... Bei Regionalmeisterschaften holte ich 5 Goldmedaillen!

Dann endeten alle meine Träume mit einer Verletzung am Knie. Ich musste mich operieren lassen, aber das brachte nichts. Es schien mir unmöglich, mein Niveau wieder zu erlangen und ich fiel in ein schwarzes Loch. Wie schafften Sie es, da raus zu kommen? Alles bekam wieder Sinn, als ich zufällig ein Kite sah. Es gefiel mir sehr und ich beschloss, nach Cotillo zu gehen, um Fotos vom Kite-Surfen zu machen. Ich veröffentliche die Fotos auf Facebook. Dort fragte mich ein Junge, ob ich Kite-Surfen machte und ob ich es, falls ich es noch nicht konnte, lernen wolle. Als Gegenleistung sollte ich im Sommer mehr Fotos von ihm machen. Seitdem habe ich nicht mehr zurück geschaut. Haben Sie damals mit diesem neuen Sport angefangen? Ja, nach der Schule ging ich an den Strand oder ich fuhr per Anhalter; das waren 60 km hin und zurück. Wenn ich Glück hatte, kam mein Freund Josechu mit mir. Meine Ausrüstung (außer dem Drachen) war geliehen, sogar das Neoprenzeug. Wann begannen Sie, diesen Sport ernsthaft zu machen? Ich kaufte mir mein Brett mit dem Geld, das ich für den zweiten Preis beim Fotowettbewerb Maxoarte (einem

Wettbewerb, den der Cabildo jedes Jahr organisiert) bekam. Da mich meine Freunde ermutigten, nahm ich zum ersten Mal an der spanischen Meisterschaft teil, als ich diesen Sport noch nicht einmal seit einem Jahr machte. Zu meiner (und aller) großer Überraschung wurde ich sowohl im Freestyle als auch im Wellensurfen Dritte. Kurze Zeit später wurde ich eingeladen, an einem wichtigen internationalen Event teilzunehmen „Tarifa Masters of Kite“. Dort wurde ich Dritte und stand zusammen mit Gisela Pulido (9-fache Weltmeisterin) und Ángela Peral auf dem Podium. Danach fand ich meine ersten Sponsoren, die mich unterstützten, damit ich weiter trainieren konnte. 2013 war mein großes Jahr. Ich schaffte es, in Frankreich Junioren-Europameisterin zu werden. Als ich im Sommer 2014 mit Herminio sprach, dem Speaker von Tarifa Masters of Kite, erfuhr ich, wer meine Sportkarriere unterstützen sollte: MARCA-Patrocínalos. Erzählen Sie uns bitte etwas über MARCA-Patrocínalos... Es ist eine Crowdfunding-Plattform für spanische Sportler. Und was ist Crowdfunding? Es ist eine Methode, Geld zu sammeln, ohne um große Beträge zu bitten. Mit dieser Methode bittet man viele Leute um kleine Beträge. Damit erreicht man das gleiche Ziel, ohne dass irgendjemand daran arm wird. MARCA-Patrocínalos hat mir auch dabei geholfen, von Opel gesponsert zu werden. Mit der Unterstützung der beiden konnte ich in Brasilien und in Südafrika trainieren. Das sind die wichtigsten Gegenden, um auf internationaler Ebene zu trainieren. Was machten Sie in diesen Ländern? In Südafrika zog ich mir eine Verletzung an der rechten Schulter zu. Ich wurde vor kurzem operiert und muss noch 5 Monate Reha machen. Ich möchte in dieser Zeit nicht vergessen werde. Ich wünsche mir, dass die Leute weiterhin meine Karriere unterstützen. Was für eine Art der Unterstützung meinen Sie? Eine Art mich zu unterstützen wäre (außer mir in den sozialen Netzwerken zu folgen), eine kleine Spende über die Plattform MARCA-Patrocínalos: http://www. patrocinalos.marca.com/buscador/?q=julia+castro Ich werde das gesamte Geld, das ich bekomme, für meine Karriere als einzige Kanarierin im internationalen Kitesurfen verwenden. Man kann Beträge ab 1€ spenden. Ich versichere Ihnen, dass jeder Euro zählt. Wir wünschen Ihnen, dass Sie sich schnell erholen, so dass Sie Ihre Ziele erreichen können.


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS L’ÎLE?

Julia Castro Christiansen - Athlete majorera de kitesurf

“Je ne voudrais pas qu’on m’oublie pendant ma convalescence” FMHOY - Fuerteventura Aujourd’hui nous rencontrons une jeune athlète majorera qui par le hasard de la vie, à son grand regret, a changé son sport préféré pour un autre dans lequel elle a obtenu de grand résultats et beaucoup de satisfaction... Parlez-nous un peu de vous... Je m’appelle Julia Castro, je suis née à Fuerteventura il y a 20 ans et je suis l’aînée de 5 enfants. J’ai pratiqué beaucoup de sports (depuis le canoë au football en passant par le handball ou l’hippisme) mais c’est l’athlétisme qui m’a emballé le plus. J’avais un futur, j’ai gagné plusieurs tournois d’école les uns après les autres, plusieurs Championnats des Canaries, j’étais finaliste aux Championnats d’Espagne... dans une compétition régionale j’ai remporté 5 médailles d’or! Jusqu’à ce que tous mes rêves prennent fin avec une lésion du genou pour laquelle on m’a opéré, en revenant à l’entrainement rien n’était plus pareil. Il me paraissait impossible de revenir à mon niveau et je me suis retrouvée dans un trou noir. Et comment avez-vous réussi à refaire surface? En fait tout a repris un sens quand j’ai découvert le kitesurf par hasard. J’aime beaucoup la photographie et un jour j’ai décidé d’aller à El Cotillo pour prendre des photos de kitesurfers. Je les ai mises sur Facebook et un garçon m’a demandé si je faisais du kitesurf et au cas où la réponse serait non, si je voulais apprendre en contre partie faire d’autres photos pendant l’été. Le reste est de l’histoire ancienne. Et donc vous avez commencé à pratiquer ce nouveau sport ? Oui, après l’école j’allais à la plage ou je faisais du stop 60 km allé et retour et si j’avais de la chance j’allais avec mon ami Josechu. Mon matériel (sauf le cerf volant) m’était prêté, même la combinaison. Et quand avez-vous commencé à prendre ce sport au sérieux? J’ai acheté ma première planche grâce aux deuxième prix de photographie du concours Maxoarte (concours organisé par le Cabildo chaque année). Et avec le soutien de mes amis, je suis allée au championnat d’Espagne alors que je faisais du kitesurf depuis moins d’un an seulement. A ma grande surprise (et à celle de tout le monde) j’ai fini 3ème en freestyle ainsi qu’en vagues. Peu après, j’étais invitée au prestigieux événement international “Tarifa Masters of Kite” où j’ai fini 3ème en partageant le podium avec Gisela Pulido (9 fois championne du monde) et Ángela Peral. Après ça, j’ai commencé à avoir mes premiers sponsors qui m’ont aidé à continuer à m’entrainer. 2013 fut ma grande année, j’ai réussi à devenir vice-championne d’Europe Junior en France.

Pendant l’été 2014, en parlant avec Herminio, le speaker du Tarifa Masters of Kitesurfing, j’ai découvert ce qui deviendrait mon grand soutien et le coup de pouce pour ma carrière sportive : MARCA-Patrocínalos. Parlez-nous de “ MARCA-Patrocínalos”... C’est une plateforme de crowdfunding pour les sportifs espagnols. Et qu’est-ce que le crowdfunding? C’est une méthode qui vise à collecter de grandes quantités d’argent sans demander de grosses sommes d’argent. Cette méthode consiste à demander des petites sommes à beaucoup de personnes. De cette façon, on arrive au même objectif sans demander de grosses sommes à personne. MARCA- Patrocínalos, m’a également aidé à obtenir le sponsoring d’Opel. Avec le soutien des deux j’ai pu continuer à m’entrainer au Brésil et en Afrique du Sud qui sont des lieux clefs pour l’entrainement pour le Championnat Mondial. Et comment s’est passé votre expérience dans ces pays? En Afrique du Sud, je me suis fracturé le bras droit et il me reste 5 mois de convalescence. Je ne voudrais pas tomber dans l’oubli pendant cette période, j’aimerais que les gens continuent à me soutenir dans ma carrière. Quel type d’aide demandez-vous? Une grande façon de me soutenir (mis à part dans

mes réseaux sociaux) ce serait de faire un petit don sur la plateforme de MARCA- Patrocínalos sur leur site internet: http://www.patrocinalos.marca.com/ buscador/?q=julia+castro Tout l’argent que je touche sera utilisé en étant la seule athlète des Canaries et de Fuerteventura dans le circuit mondial de kitesurf. On peut faire un don à partir de 1€, je vous promets que chaque euro compte. Nous vous souhaitons un bon et rapide rétablissement pour que vous puissiez continuer votre trajectoire vers vos objectifs.


28

Año IX - Nº 108 - Mayo | May | Mai - 2015

DÍA DE CANARIAS

La festividad oficial del archipiélago conmemora la primera sesión del Parlamento canario, celebrada en 1983

El 30 de mayo: Día de Canarias FMHOY - Fuerteventura El 30 de mayo se celebra el Día de Canarias, una jornada festiva en todo el archipiélago que coincide, en su origen, con la fecha en la que concluyó la conquista de las islas. Esta festividad oficial de la Comunidad Autónoma de Canarias conmemora el aniversario de la primera sesión del Parlamento de canarias, que tuvo lugar el 30 de mayo de 1983, unos 10 meses después de la publicación del Estatuto de Autonomía de Canarias en el Boletín Oficial del Estado. Esta primera sesión, con sede en Tenerife, fue presidida por Pedro Guerra Cabrera con un mensaje inaugural que destacó su intención de “edificar una región de islas, desde ahora y para siempre”. La celebración va acompañada, durante el mes de mayo, con un sinfín de actividades, de índole cultural, deportivo y festivo, destinadas a un público muy amplio. Se incluyen propuestas tan diversas como exhibiciones, bailes tradicionales, conciertos, concursos, teatro, vela latina, arrastre de ganado o bola canaria, entre otras. En Fuerteventura, hay un acto que destaca por encima del resto, el Baile de Taifas. El Baile de Taifas Celebrado en sus inicios en escenarios como el Recinto Ferial de Puerto del Rosario y la Plaza de la Paz, la ubicación actual es la Avenida Marítima de Puerto del Rosario. Previsto para el 29 de mayo, este evento pretende recuperar antiguas tradiciones que abarcan desde la gastronomía hasta la música o las ropas populares. Para el éxito de este festejo se cuenta con la colaboración de colectivos como las asociaciones de vecinos, las agrupaciones folklóricas o culturales. En este 2015, con motivo de la gran demanda de mesas para el recinto en el que tendrá lugar el baile, la Consejería de Cultura ha establecido un plazo de reserva que comenzó el pasado 21 de abril y se prolongará hasta el 15 de mayo. Hasta esa fecha, cada persona interesada podrá gestionar la reserva de un máximo de dos mesas entregando la solicitud, por registro de entrada, en el Cabildo de Fuerteventura o en las oficinas de atención al ciudadano (más información en el teléfono 928 86 23 56). Todos los asistentes al baile deberán acudir vestidos con atuendos tradicionales.

Premios Canarias 2015 El Día de Canarias se entregan, año tras año, los Premios Canarias. Estos galardones reconocen la obra, entrega y aportación, tanto de personas como entidades, importantes para el archipiélago. Con nueve modalidades, se entregan tres por año, fruto de la decisión de un jurado compuesto por siete miembros, de los que cuatro deben haber recibido el reconocimiento en la modalidad correspondiente. En esta edición 2015, los ganadores son: - Cecilia Domínguez Luis, en la modalidad de Literatura. La poetisa, que nació en La Orotava en 1948, recibe este galardón como premio a su extensa trayectoria. Licenciada en Filología Hispánica, su obra está compuesta por dieciséis libros de poemas, cuatro libros de cuentos, una novela y un relato corto juvenil. Desde 2011 es académica de número de la Academia Canaria de la Lengua y ha participado en congresos, tanto nacionales como internacionales, de Lengua y Literatura. Además, pertenece al comité de redacción de Cuadernos del Ateneo, la revista editada por el Ateneo de La Laguna. - Antonio Ramos Gordillo, en la modalidad de Deportes. Licenciado en Medicina y Cirugía, es doctor en

Medicina y Cirugía y médico especialista en Medicina de la Educación Física y del Deporte. Actualmente, ejerce como profesor en la Universidad de Las Palmas de Gran Canarias. A lo largo de su carrera, ha formado parte de cerca de una treintena de proyectos de investigación sobre la lucha contra el dopaje y es presidente de la Comisión Antidopaje de Canarias desde 1991. Miembro del Consejo Canario del Deporte, es autor de obras sobre dopaje y deporte, y ha sido merecedor de una larga lista de reconocimientos por su labor. - Totoyo Millares, en la modalidad de Cultura Popular. Luis Millares Sall nació en Las Palmas de Gran Canarias en 1935. Su premio le ha sido concedido por haber dedicado su vida a la interpretación y enseñanza del timple, auténtico emblema de la música canaria. En el año 1954 fundó su Academia de Timple, de donde han salido generaciones de intérpretes de gran prestigio como, por ejemplo, José Antonio Ramos. En la década de los sesenta, se dedicó a recuperar el patrimonio musical de las islas. Ha grabado un gran número de discos y ha trabajado de forma incansable para difundir el timple en medios nacionales e internacionales. En 1983, creó la Primera Orquesta Popular de Timples del archipiélago.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DAY OF THE CANARIES

29

The official celebration of the archipelago commemorates the first session of the Canarian Parliament celebrated in 1983

30th May: day of the Canaries FMHOY - Fuerteventura On 30th May we celebrate the Day of the Canaries (Día de Canarias), a festive day all over the archipelago that coincides, originally, with the date when the conquest of the islands ended. This official celebration of the Autonomous Community of the Canaries commemorates the anniversary of the first session of the Canarian Parliament that took place on 30th May 1983, about 10 months after the publication of the Statute of Autonomy of the Canaries in the State Official Bulletin. This first session that look place in Tenerife, was presided over by Pedro Guerra Cabrera with an inauguration message that demonstrated his intention of “creating a region of islands, from now on and forever”. The celebration comes with a multitude of activities during the month of May, of cultural, sports and festive nature and destined to a very wide public. This includes varied activities such as exhibitions, traditional dances, concerts, competitions, theatre, Lateen sailing, livestock gathering or Canarian bowling, amongst others. In Fuerteventura, there is an event that stands out from the others: Baile de Taifas (Taifas dance). El Baile de Taifas Celebrated initially on stages on the Fair Ground in Puerto del Rosario and on the square called Plaza de la Paz, the current location is Avenida Maritima in Puerto del Rosario. Scheduled for the 29th May, this event aims at promoting ancient traditions that include gastronomy, music and popular costumes. For the success of this

celebration they rely on the collaboration of associations such as neighbourhood associations, folkloric or cultural groups. For 2015, because of the great demand in tables for the location where the dance will take place, the Culture Council has established a reservation period that started on 21st April and will end on 15th May. Until that date, each person interested can book up to two tables by registering at Fuerteventura’s Cabildo or in the offices of Citizen Attention (for more information call 928 86 23 56). All people attending the dance will have to wear traditional costumes. Premios Canarias 2015 On the Day of the Canaries (Día de Canarias), year after year, the Premios Canarias (Canarias Awards) are attributed. Those awards reward the work, dedication and contribution of people and entities which are important for the archipelago. There are nine modalities and three awards are presented every year, according to the decision of the jury that consists of seven members of which four must have received the award themselves in the corresponding modality. For this 2015 edition, the winners are: - Cecilia Domínguez Luis, in the Literature modality. The poet, who was born in La Orotava in 1948, receives this prize as an award for her extensive career. She graduated in Spanish Philology and her creations include sixteen books of poems, four books of tales, one novel and one short story for children. Since 2011 she is

part of the Canarian Academy of Languages and has participated in Languages and Literature congresses, both nationally and internationally. Furthermore, she belongs to the editorial committee of “Cuadernos del Ateneo”, the magazine edited by Ateneo of La Laguna. - Antonio Ramos Gordillo, in the Sports modality. He graduated in Medicine and Surgery and is a doctor in Medicine and Surgery and specialist in Medicine of Physical Education and Sports. At present he is a professor at the University of Las Palmas de Gran Canaria. All along his career, he has taken part closely in about thirty projects on research on flight against doping and has been the president of the Anti-doping Commission for the Canaries since 1991. He is a member of the Canarian Sports Council and has written various books about doping and sports, he has received many rewards for his work. - Totoyo Millares, in the Popular Culture modality. Luis Millares Sall was born in Las Palmas de Gran Canaria in 1935. His award is given to him because he dedicated his life to interpreting and teaching the timple (small traditional guitar), which is an authentic symbol of Canarian music. In 1954 he created his Timple Academy, which has produced prestigious players such as José Antonio Ramos for example. During the decade of the sixties, he dedicated himself to recovering and preserving the islands’ music heritage. He has recorded many albums and has worked tirelessly in order to promote the timple nationally and internationally. In 1983, he created the First Popular Orchestra of Timples of the archipelago.


30

Año IX - Nº 108 - Mayo | May | Mai - 2015

TAG DER KANAREN

Der offizielle Feiertag des Archipels erinnert an die erste Sitzung des Parlaments der Kanaren, die 1983 stattfand

30. Mai: Tag der Kanaren Am 30. Mai wird der Tag der Kanaren gefeiert, ein Feiertag im ganzen Archipel, der mit dem Datum des Endes der Eroberung der Inseln zusammenfällt. Dieser offizielle Feiertag der autonomen Region der Kanaren erinnert an die erste Sitzung des Parlaments der Kanaren, die am 30. Mai 1983 stattfand, 10 Monate nach der Veröffentlichung des Autonomiestatuts der Kanaren im spanischen Amtsblatt. Diese erste Sitzung, die auf Teneriffa stattfand und deren Vorsitz Pedro Guerra Cabrera hatte, begann mit einer Eröffnungsbotschaft, in der er seine Absicht betonte, „von nun an und für immer eine Insel-Region aufzubauen“. Anlässlich dieses Feiertages gibt es im Mai zahlreiche Kultur- und Sportveranstaltungen sowie Volksfeste, die für ein sehr breites Publikum gedacht sind. Es gibt verschiedene Angebote wie Vorführungen, traditionellen Tanz, Konzerte, Wettbewerbe, Theater, Lateinersegeln, Viehziehen und kanarisches Boccia usw. Auf Fuerteventura gibt es einen Festakt, der wichtiger ist als alles andere, der Tanz der Taifas. Tanz der Taifas Dieser Tanz wurde anfangs an Orten wie dem Messegelände von Puerto del Rosario und der Plaza de la Paz veranstaltet. Heute findet er in der Avenida Marítima in Puerto del Rosario statt. Mit diesem Event, das für den 29. Mai vorgesehen ist, wird beabsichtigt, alte Traditionen wieder zu beleben, die von der Gastronomie bis zu Folklore und volkstümlicher Kleidung reichen. An diesem Fest nehmen Nachbarschaftsverbände, Folkloregruppen und andere kulturelle Gruppen teil, um zu gewährleisten, dass es ein Erfolg wird. Anlässlich der großen Nachfrage nach Tischen im Messegelände, auf dem die Tanzveranstaltung stattfindet, hat das Amt für Kultur eine Frist festgesetzt, die am 21. April begann und bis zum 15. Mai dauern wird. Bis zu diesem Datum kann jede interessierte Person bis zu zwei Tische reservieren, indem sie den Antrag beim Cabildo von Fuerteventura oder in den Büros für Bürgerbetreuung abgibt (weitere Informationen bekommt man unter der Telefonnummer 928 86 23 56). Alle Teilnehmer der Tanzveranstaltung müssen in traditioneller Kleidung erscheinen. Preise der Kanaren 2015 Am Tag der Kanaren werden Jahr für Jahr die Preise der Kanaren „Premios Canarias“ vergeben. Sie sind eine

FOTO: Emma Harris

FMHOY - Fuerteventura

Auszeichnung für das Werk und den Einsatz wichtiger Personen und Einrichtungen des Archipels. Es gibt neun Kategorien; jedes Jahr werden Preise in drei von diesen vergeben. Die Entscheidung wird von einer Jury mit sieben Mitgliedern gefällt, von denen vier die Auszeichnung selbst erhalten haben müssen: - Cecilia Domínguez Luis in der Kategorie Literatur. Diese Dichterin, die 1948 in La Orotava geboren wurde, bekommt diesen Preis für ihren umfangreichen Werdegang. Sie hat hispanische Philologie studiert. Ihr Werk besteht aus sechzehn Gedichtbänden, vier Büchern mit Erzählungen, einem Roman und einer frühen Kurz-

geschichte. Seit 2011 ist sie Mitglied der kanarischen Akademie für Sprache. Sie hat an zahlreichen Kongressen über Sprache und Literatur im In- und Ausland teilgenommen. Außerdem ist sie Mitglied des Komitees, das die ‚Cuadernos del Ateneo’ verfasst, die Zeitschrift, die vom Ateneo von La Laguna herausgegeben wird. - Antonio Ramos Gordillo, Kategorie Sport. Dieser Arzt ist Doktor in Medizin und der Chirurgie und Spezialist für Sportmedizin. Heute ist er als Professor an der Universität von Las Palmas de Gran Canaria tätig. Im Laufe seines Werdegangs hat er an ungefähr dreißig Forschungsprojekten über den Kampf gegen Doping teilgenommen. Er ist seit 1991 Vorsitzender der Anti-Doping-Kommission der Kanaren. Außerdem ist er Mitglied des Sportrats der Kanaren und hat über Doping und Sport geschrieben. Er hat zahlreiche Auszeichnungen für seine Arbeit erhalten. - Totoyo Millares, Kategorie volkstümliche Kultur. Luis Millares Sall wurde 1935 in Las Palmas de Gran Canaria geboren. Er wird dafür ausgezeichnet, dass er sein Leben dem Timple-Spiel und Unterricht gewidmet hat, einem authentischen Wahrzeichen der kanarischen Musik. 1954 gründete er seine Timple-Akademie, aus der Generationen von angesehenen Musikern hervorgegangen sind, zum Beispiel José Antonio Ramos. In den sechziger Jahren widmete er sich dem Erhalt des musikalischen Erbes der Inseln. Er hat zahlreiche Schallplatten aufgenommen und sich unermüdlich dafür eingesetzt, die Timple in spanischen und internationalen Medien zu verbreiten. 1983 gründete er das erste Timple-Orchester des Archipels.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy JOURNÉE DES CANARIES

31

La fête officielle de l’archipel commémore la première session du Parlement des Canaries, célébrée en 1983

30 mai: Journée des Canaries FMHOY - Fuerteventura Le 30 mai on célèbre la Journée des Canaries (Día de Canarias) ; une journée festive dans tout l’archipel qui coïncide, à l’origine, avec la date à laquelle s’est terminé la conquête des iles. Cette fête officielle de la Communauté Autonome des Canaries commémore l’anniversaire de la première session du Parlement des Canaries, qui a eu lieu le 30 mai 1983, environ dix mois après la publication du Statut d’Autonomie des Canaries dans le Bulletin Officiel de l’Etat. Cette première session, qui a eu lieu à Tenerife, fut présidée par Pedro Guerra Cabrera avec un message d’inauguration dans lequel il indiquait son intention « d’édifier une région d’iles, à partir de maintenant et pour toujours ». La célébration est accompagnée pendant le mois de mai d’une multitude d’activités, de nature culturelle, sportive et festive, destinées à un public très varié. Ceci inclut des activités aussi diverses que des expositions, danses traditionnelles, concerts, théâtre, voile latine, rassemblement de bétail, ou du jeu de boules des Canaries, parmi d’autres. A Fuerteventura, il y a un événement qui se démarque du reste : le Baile de Taifas (Danse de Taifas). Le Baile de Taifas Célébré à ses débuts sur des scènes comme au Champ de Foire de Puerto del Rosario et sur la Place de la Paz, l’emplacement actuel est l’Avenue Maritime de Puerto del Rosario. Prévu pour le 29 mai, cet événement vise à promouvoir d’anciennes traditions qui incluent la gastronomie, la musique ou les costumes traditionnels. Pour le

succès de ce festival, on compte sur la collaboration d’associations comme les associations de voisinages, les groupes folkloriques ou culturels. Pour 2015, à cause de la grande demande de tables pour l’emplacement où aura lieu la danse, le Conseil de la Culture a établit un délai de réservation qui a commencé le 21 avril et qui se termine le 15 mai. Jusqu’à cette date, chaque personne intéressée pourra effectuer la réservation d’un maximum de deux tables en faisant la demande auprès du Cabildo de Fuerteventura ou dans les bureaux d’attention aux habitants (pour plus d’information contacter le 928 86 23 56). Tous les assistants à la danse devront porter des costumes traditionnels. Premios Canarias 2015 Pendant la Journée des Canaries, année après année, les Prix des Canaries (Premios Canarias) sont attribués. Ces récompenses reconnaissent l’œuvre, le don ou l’apport aussi bien de personnes que d’entités qui sont importants pour l’archipel. Il y a neuf modalités, et trois récompenses sont attribuées chaque année, qui sont le fruit de la décision d’un jury composé de sept membres, dont quatre doivent avoir reçu la récompense dans la modalité correspondante. Pour cette édition 2015, les gagnants sont : -Cecilia Domínguez Luis, dans la modalité de Littérature. La poète, qui est née à La Orotava en 1948, reçoit ce prix en récompense de son ample trajectoire. Licenciée en Philologie Hispanique, son œuvre est composée de seize livres de poèmes, quatre livres de comptes, une nouvelle et un roman court pour enfants. Depuis

2012 elle fait partie de l’Académie Canaria de la Langue et a participé à des congrès, aussi bien nationaux qu’internationaux, de langue et de littérature. De plus, elle fait partie du comité de rédaction de « Cuadernos del Ateneo », la revue éditée par Ateneo de La Laguna. -Antonio Ramos Gordillo, dans la modalité Sports. Licencié en Médecine et Chirurgie, il est docteur en Médecine et Chirurgie et médecin spécialiste dans la Médicine de l’Education Physique et du Sport. Il exerce actuellement comme professeur à l’Université de Las Palmas de Gran Canaria. Au long de sa carrière, il a participé de près à une trentaine de projets de recherche sur la lutte contre le dopage et est président de la Commission Antidopage des Canaries depuis 1991. Membre du Conseil des Canaries du Sport, il est auteur d’œuvres sur le dopage et le sport, et a reçu une longue liste de récompenses pour son travail. -Totoyo Millares, dans la modalité de Culture Populaire. Luis Millares Sall, né à Las Palmas de Gran Canaria en 1935. Son Prix lui a été décerné pour avoir dédié sa vie à l’interprétation et l’enseignement du timple (petite guitare traditionnelle), authentique emblème de la musique des Canaries. En 1954 il a fondé son Académie du Timple, d’où sont sortis des générations d’interprètes prestigieux comme par exemple, José Antonio Ramos. Durant la décennie des années soixante, il s’est dévoué à récupérer le patrimoine musical des iles. Il a enregistré un grand nombre de disques et a travaillé infatigablement pour promouvoir le timple dans les milieux nationaux et internationaux. En 1983, il a créé le Premier Orchestre Populaire de Timples de l’Archipel.


32

Año IX - Nº 108 - Mayo | May | Mai - 2015

CLÁSICOS DE LA COCINA CANARIA

Signos de identidad imprescindibles de una gastronomía sencilla con personalidad propia:

Papas, mojo, gofio y plátano FMHOY - Fuerteventura El archipiélago canario cuenta con una cocina tradicional sencilla, ecléctica y variada que dista mucho de la que encontramos en la península. Una explosión de sabores con entidad propia, que es el resultado de la cocina aborigen de los primeros tiempos y de su evolución, marcada por influencias de diferentes pueblos y tierras, como las africanas, las europeas e incluso las caribeñas. Fruto de esta riqueza, hoy en día Canarias abandera una cocina original que no deja a nadie indiferente. Con ingredientes del mar y de la tierra, la gastronomía canaria es parte fundamental de su cultura y cuenta con amplia variedad y peculiaridades en función de cada isla, debido a la independencia o fragmentación geográfica de cada una de ellas. Estos son solo algunos de los platos y alimentos básicos… ¡buen provecho! Papas Las archiconocidas papas arrugadas son fundamentales en la cocina de las islas. Su elaboración es muy sencilla y se puede emplear en un sinfín de platos. Papa es el nombre con el que denominan las patatas, de las cuales hay una gran variedad es el archipiélago, como la papa negra o la bonita. Si hablamos de papas arrugadas estamos haciendo referencia a la papa de pequeño tamaño que se hierve con piel y abundante sal. Una vez se elimina el agua, las papas quedan con una característica costra de sal y suelen acompañarse de mojo. Mojo Se trata de las salsas tradicionales que dan sabor y color a un sinfín de platos canarios. Con un gran abanico de posibilidades, su receta habitual incluye ajo, pimiento, aceite, vinagre, pimienta, azafrán,... Siendo los más conocidos los mojos rojos (se necesita secar largamente la pimienta y ponerla en remojo para que pierda el picor) y verdes (con cilantro y perejil, su picor dependerá del ajo que contenga), si más allá de las

fronteras de la comunidad autónoma se habla de mojo canario, de forma casi inmediata se identifica con el mojo picón. Ideal para acompañar carnes o papas arrugadas, cuenta con muchas interpretaciones según la isla o incluso la familia, pues el secreto de su elaboración ha pasado de generación en generación. Preparado en mortero, la salsa incluye ajo, comino, cayena, pimiento, vinagre, aceite, sal y pimentón dulce, entre otros ingredientes. Gofio Del gofio se dice que es uno de los alimentos más antiguos de las islas. De origen bereber, fue durante largo tiempo el eje de la alimentación de los isleños gracias a su aporte energético y calórico. Hecho con cereales tostados y molidos a la piedra con una pizca de sal, es un alimento saludable rico en fibra, nutrientes y vitaminas que no lleva conservantes ni colorantes. Esta harina tostada está presente en un buen número de los platos canarios muy dispares

como, por ejemplo, los purés, los potajes o los postres. Incluso se toma con leche. Aunque en un principio se empleaba de forma habitual la cebada o el trigo, posteriormente se añadieron nuevos ingredientes como el centeno o el millo. Plátano Más que una fruta, el plátano es una auténtica seña de identidad de las Islas Canarias, con denominación de origen y eje de sus principales campañas publicitarias a nivel nacional e internacional. Para los canarios, no se trata de un simple postre, sino de un básico en la cocina que está presente en postres, pero también en ensaladas y platos principales. Con alto contenido en potasio, es una inyección de energía recomendable a cualquier hora del día. Junto a ella, en el archipiélago se cultivan frutas tropicales muy apreciadas como el mango, la guayaba o la piña, entre otras.

Signes d’identité incontournables d’une gastronomie simple avec sa propre personnalité:

Pommes de terre, mojo, gofio et banane FMHOY - Fuerteventura L’archipel des Canaries a une cuisine traditionnelle simple, éclectique et variée qui se distingue beaucoup de celle qu’on trouve sur la péninsule. Une explosion de saveurs avec leur propre identité, qui est le résultat de la cuisine aborigène des premiers temps et de son évolution, marquée par les influences de différents peuples et terres comme l’Afrique, l’Europe et même les Caraïbes. Fruit de cette richesse, de nos jours les Canaries offrent une cuisine originale qui ne laisse personne indifférent. Avec des ingrédients de la mer et de la terre, la gastronomie des Canaries est une partie fondamentale de leur culture. Elle est très variée et particulière selon chaque ile, grâce à l’indépendance ou fragmentation géographique de chacune d’elles. Ceux-ci sont seulement quelques-uns des plats et aliments basiques…bon appétit ! Pommes de terre Les archi-connues « papa arrugadas » (pommes de terre ridées) sont un élément fondamental de la cuisine des iles. Leur élaboration est très simple et on peut les utiliser dans une multitude de plats. « Papa » est le nom donné aux pommes de terre, dont il y a une grande variété dans l’archipel, comme la « papa negra » (pomme de terre noire) ou la « bonita » (jolie). Si nous parlons de « papas arrugadas » nous faisons référence à la pomme de terre de petite taille qu’on fait bouillir avec sa peau et beaucoup de sel. Une fois l’eau évaporée, les pommes de terre ont comme une croûte de sel et sont généralement accompagnées de la sauce appelée mojo. Mojo Il s’agit des sauces traditionnelles qui donnent une

saveur et une couleur à une multitude de plats des Canaries. Avec un grand choix de possibilités, la recette habituelle inclut de l’ail, du piment, de l’huile, du vinaigre, du poivre, du safran, … Les plus connus sont les mojos rouges (il faut faire sécher longuement le piment et le faire tremper pour qu’il perde son piquant) et des mojos verts (avec de la coriandre et du persil, il sera plus ou moins fort selon la quantité d’ail qu’il contient), si au-delà des frontières de la communauté on parle du « mojo des Canaries », il est quasiment immédiatement identifié comme « mojo picón ». Idéal pour accompagner les viandes ou les « papas arrugadas », il y a beaucoup d’interprétations selon l’ile ou même la famille, car le secret de l’élaboration

est passé de génération en génération. On le prépare dans un mortier, la sauce inclut de l’ail, du cumin, du poivre de Cayenne, du piment, du vinaigre, de l’huile, du sel et du poivre, parmi d’autres ingrédients. Gofio On dit du gofio qu’il s’agit d’un des aliments les plus anciens des iles. D’origine berbère, il fut pendant longtemps le centre de l’alimentation des habitants des iles pour son apport énergétique et calorique. Il est fait à base de céréales grillées et moulues à la pierre avec un peu de sel, c’est un aliment sain, riche en fibre, en substances nutritives et en vitamines qui ne contient ni conservateurs ni colorants. Cette farine grillée est présente dans un bon nombre de plats des Canaries très variés comme les purées, les potages ou les desserts. On peut même en boire avec du lait. Bien qu’au début on employait de façon habituelle l’orge ou le blé, ensuite on a ajouté de nouveaux ingrédients comme le seigle ou le millet. Banane Plus qu’un fruit, la banane est un véritable signe d’identité des Iles Canaries, avec une dénomination d’origine et est l’axe des principales de campagnes publicitaires au niveau national et international. Pour les habitants des Canaries, il ne s’agit pas d’un simple dessert, mais un élément basique de la cuisine qui est présent dans les desserts, mais aussi dans les salades et plats principaux. Avec une haute teneur en potassium, c’est une injection d’énergie recommandée à toute heure de la journée. Avec elle, on cultive dans l’archipel des fruits tropicaux très appréciés comme la mangue, la goyave ou l’ananas, parmi d’autres.


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy KLASSIKER DER KANARISCHEN KÜCHE

Die unverzichtbaren Bestandteile einer einfachen Gastronomie, die eine eigene Persönlichkeit hat:

Kartoffeln, Mojo, Gofio und Bananen FMHOY - Fuerteventura Der kanarische Archipel verfügt über eine traditionelle Küche, die einfach, eklektisch und vielseitig ist und sich sehr von der kulinarischen Tradition unterscheidet, die wir auf dem spanischen Festland finden. Es ist eine Explosion der verschieden Geschmacksrichtungen mit einer eigenen Identität, die das Ergebnis einer Entwicklung der ursprünglichen einheimischen Küche ist, welche von verschiedenen Völkern mit unterschiedlichen Herkunftsorten wie Afrika, Europa und sogar der Karibik beeinflusst wurde. Heute gibt es auf den Kanaren eine originelle Küche, die von diesen Einflüssen geprägt wurde und niemanden gleichgültig lässt. Die kanarische Gastronomie, die Zutaten aus dem Meer und vom Land erhält, ist ein wesentlicher Bestandteil der Kultur der Inseln. Sie ist sehr vielseitig, denn auf jeder Insel gibt es etwas Besonderes. Das liegt an der geographischen Beschaffenheit dieser Inseln. Das sind einige der typischen Gerichte und Lebensmittel … Guten Appetit! Papas Die bekannten Runzelkartoffeln sind ein wesentlicher Bestandteil der Küche der Inseln. Es ist sehr einfach sie zuzubereiten und sie können für unzählige Gerichte verwendet werden. „Papa” ist eine Bezeichnung für Kartoffeln. Von diesen gibt es in dem Archipel zahlreiche Arten, unter anderem die schwarze Kartoffel und die Bonita. Wenn wir von Runzelkartoffeln sprechen, meinen wir kleine Kartoffeln, die ungeschält mit viel Salz gekocht werden. Wenn das Wasser abgegossen wird, bleibt eine

Salzkruste an den Kartoffeln hängen. Die Runzelkartoffeln werden gewöhnlich mit Mojo serviert. Mojo Die Mojos sind traditionelle Saucen, die unzähligen kanarischen Gerichten Farbe und Geschmack verleihen. Es gibt zahlreiche Varianten, die Zutaten für das Grundrezept sind Knoblauch, Paprika, Öl, Essig, Pfeffer, Safran... Am bekanntesten sind die roten (man muss die scharfe Paprika trocknen und einweichen, damit sie weniger scharf wird) und grünen Mojos (mit Koriander und Petersilie; die Schärfe ist von der Knoblauchmenge abhängig). Wenn man außerhalb der Grenzen der autonomen Region der Kanaren vom kanarischen Mojo spricht, denkt man sofort an den Mojo Picón. Er ist ideal zu Runzelkartoffeln und wird auf jeder Insel und sogar von jeder Familie anders interpretiert, denn er wird nach Geheimrezepten zubereitet, die von einer Generation an die nächste weitergegeben

werden. Die Sauce wird in einem Mörser zubereitet. Sie enthält unter anderem Knoblauch, Cayennepfeffer, Pfeffer, Essig, Öl, Salz sowie süße Paprika. Gofio Über den Gofio wird gesagt, dass er zu den ältesten Lebensmitteln der Inseln gehört. Er stammt ursprünglich von den Berbern und war lange Zeit das Grundnahrungsmittel der Inselbewohner, da er viele Kalorien hat und Energie spendet. Er wird aus gerösteten Körnern gemacht, die mit einem Stein zerkleinert werden. Dazu kommt eine Brise Salz. Er ist ein gesundes Nahrungsmittel mit vielen Ballaststoffen, Nährstoffen und Vitaminen, außerdem enthält er keine Farbstoffe. Dieses geröstete Mehl wird für zahlreiche kanarische Gerichte verwendet, zum Beispiel für Pürees, Eintöpfe und Nachtische. Man isst Gofio auch mit Milch. Anfangs wurde der Gofio aus Gerste oder Weizen gemacht, später kamen weitere Zutaten wie Roggen und Mais dazu. Banane Mehr als eine Frucht ist die Banane ein Wahrzeichen für die Identität der Kanarischen Inseln. Sie verfügt über eine geschützte Herkunftsbezeichnung, welche im Mittelpunkt der Werbekampagnen in Spanien und auf internationaler Ebene steht. Für die Kanarier ist die Banane kein einfacher Nachtisch, sondern ein wichtiges Grundnahrungsmittel, das für Nachtische aber auch für Salate und Hauptgerichte verwendet wird. Bananen haben einen hohen Kaliumgehalt, sie spenden viel Energie und sind zu jeder Tageszeit ideal. In dem Archipel werden außerdem noch weitere tropische Früchte wie Mangos, Guayabas und Ananas angebaut.


34

Año IX - Nº 108 - Mayo | May | Mai - 2015

THE CLASSICS OF CANARIAN CUISINE

Key identity elements of a simple gastronomy with its own personality:

Potatoes, mojo, gofio and bananas FMHOY - Fuerteventura The Canarian archipelago offers a simple, eclectic and varied traditional cuisine that is very different from what we can find on Mainland Spain. An explosion of flavours with their own identity, which is the result of the indigenous cuisine of ancient times and of its evolution, influenced by various populations such as those from Africa, Europe and even the Caribbean. This wealth means that nowadays, the Canaries offer an original cuisine that doesn’t leave anyone indifferent. With ingredients from the sea and from the earth, Canarian gastronomy is a fundamental part of its culture and includes a large variety and peculiarities depending on the island, which is due to the independence or geographical fragmentation of each of them. Those are only some of the dishes and basic foods… enjoy! Potatoes The famous “papas arrugadas” (wrinkled potatoes) are essential in the cuisine of the islands. Their elaboration is very simple and they can be used in a multitude of dishes. “Papas” is the name given for potatoes, of which there are many varieties in the archipelago, such as the “papa negra” (black potato) or “bonita” (pretty). When we talk of “papas arrugadas” we are referring to the small potatoes that are boiled with their skin and a lot of salt. Once the water has completely evaporated, the potatoes have some kind of salty crust and they tend to be served with mojo sauce. Mojo Those are the traditional sauces that bring flavour and colour to a multitude of Canarian dishes. With a wide choice of possibilities, the usual recipe includes garlic, peppers, oil, vinegar, black pepper, saffron, …

The most famous ones are the red mojos (it is necessary to dry the chilly peppers for a long while and then soak them in order to make them loose their spiciness) and green mojos (with coriander and parsley, their spicy flavour depends on how much garlic they contain). If outside of the community’s borders it is known as “Canarian mojo”, almost immediately it is identified as

the picón mojo. It is ideal when served with meat or papas arrugadas, there are many interpretations depending on the island or even the family, as the secret of its elaboration is passed on from one generation to the next. It is prepared in a mortar, the sauce includes garlic, cumin, cayenne pepper, chilly pepper, vinegar, oil, salt and black pepper, amongst other ingredients. Gofio Gofio is known as one of the oldest foods of the islands. It has Berber origins and was used for a long time as the main ingredient in the islanders’ food thanks to its energetic and calories’ content. It is made from toasted cereals that are grinded with a stone with a pinch of salt; it is healthy, rich in fibre, nutrients and vitamins and contains no preservatives or colouring agents. This toasted flour is present in many Canarian dishes such as purées, soups or deserts. It can even be added to a milky drink. Although at the beginning barley and wheat were used, later other ingredients were added such as rye or millet. Banana More than just a fruit it is an authentic identity element of the Canary Islands, with Designation of Origin, it is one of the key elements of national and international advertising campaign. For the Canarian population, it is not just a desert, but it is a basic element when preparing deserts, salads and main dishes. It contains high levels of potassium and is like an injection of energy that is recommended at anytime of the day. In the archipelago, other tropical fruits are also grown such as mango, guava or pineapple, amongst others.


36

Año IX - Nº 108 - Mayo | May | Mai - 2015

LEYENDAS CANARIAS

La mítica isla ha sido fotografiada, pero nadie ha podido probar la existencia de esta auténtica leyenda

San Borondón: la octava isla del archipiélago FMHOY - Fuerteventura No aparece en los mapas actuales, no hay constancia de que nadie la haya pisado nunca,… pero dicen que existe. Se trata de la misteriosa isla de San Borondón. ¿Espejismo, nubes, cuento popular o realidad? Sea cual sea la respuesta, lo cierto es que durante siglos se ha hablado del tema y el interés continua vigente. Ubicada supuestamente al oeste del archipiélago canario, se ha llegado a asegurar que San Borondón tiene una extensión de 480 kilómetros de norte a sur, y de 155 kilómetros de este a oeste. En su orografía, estaría presidida por dos grandes montañas, con un valle cóncavo en la zona centro y una frondosa arboleda. Si buscamos las primeras referencias, son muchas las hipótesis. La primera apunta al periplo legendario de San Brandán de Clonfert y al inagotable sueño de encontrar el paraíso o la tierra prometida. Una isla que aparece y desaparece y que se remonta a la Grecia clásica. En el continente europeo esta isla de leyenda recibió el nombre de isla de San Brandán e incluso fue recogida en sus trabajos por los cartógrafos de la Edad Media. En el caso canario, la denominación derivó a San Borondón, isla que Juan de Abreu Galindo situó a 10º 10’ de longitud y a 29º 30’ de latitud y que fue dibujada en los mapas de Pizzigano (siglo XIV), Toscanelli (siglo XV) o Torriani (siglo XVI), entre otros. Ellos aseguran que estuvieron allí Pedro Vello narró como en la ruta de Brasil, cerca de las Islas Canarias, el fuerte viento le hizo desembarcar, junto a sus hombres, en San Borondón para buscar donde poder refugiarse. Allí descubrió extrañas huellas de un gran tamaño. El tiempo se complicó y tuvo que continuar su viaje, pues tenía miedo de perder su barco

por la dureza del viento. Dos de sus hombres quedaron allí para siempre… En la misma línea, en la historia de Marcos Verde aparece, de nuevo, el viento y la tempestad. De regreso de la armada de la Berbería, llegó a la misteriosa isla cuando caía la noche y bajó a tierra en compañía de su tripulación. Tras recorrerla, y ante el recrudecimiento de la tormenta, abandonaron San Borondón a toda prisa. Sigue el mismo patrón lo que un navegante francés contó a fray Abreu Galindo. Afirmó que él había acabado en la isla errante sorprendido por una tempestad y que junto a los habitantes de San Borondón taló árboles para conseguir la madera con que reparar su embarcación. Como estas tres historias, hay muchas más… aunque no

dejan de ser relatos. Creer en ellos o no es cuestión de fe. Expediciones y fotografías Con el objetivo de explicar lo inexplicable, fueron muchas las expediciones que partieron en busca de la isla. No tuvieron éxito. Durante siglos un sinfín de marineros lo intentaron. Troya, Álvarez, Mur y Aguirre,… Después, con el paso del tiempo, se acabó aceptando que nunca darían con la fantasmagórica tierra y las aventuras para dar con la misteriosa tierra cesaron. Sin embargo, sí ha habido pruebas de su existencia, aunque hoy por hoy parece difícilmente justificable. En 1958, el diario ABC publicó una fotografía en la que, al parecer, se apreciaba en la lejanía la isla de San Borondón. Este es, junto a una grabación, el único soporte gráfico del que se dispone.

La mythique ile a été photographiée, mais personne n’a pu prouver l’existence de cette authentique légende

Saint-Brendan: la huitième ile de l’archipel FMHOY - Fuerteventura La mythique ile a été photographiée, mais personne n’a pu prouver l’existence de cette authentique légende. Elle n’apparait pas sur les plans actuels, il n’y a pas de preuve que quelqu’un y ait un jour posé le pied, … mais on dit qu’elle existe. Il s’agit de la mystérieuse ile de Saint-Brendan. Mirage, nuages, compte populaire ou réalité ? Quelle que soit la réponse, ce qui est certain, c’est que pendant des siècles on en a parlé et l’intérêt est toujours présent. Supposément située à l’ouest de l’archipel des Canaries, il a été affirmé que Saint-Brendan mesure 480 kilomètres du nord au sud et 155 kilomètres d’ouest en est. Pour ce qui est de son orographie, il y aurait deux grandes montagnes avec une vallée concave dans la zone centrale et une forêt luxuriante. Si nous cherchons les premières références, beaucoup sont des hypothèses. La première raconte le périple légendaire de Saint Brendan de Clonfert et le rêve intarissable de rencontrer le paradis ou la terre promise. Une ile qui apparaît et disparaît et qui remonte à la Grèce antique. Sur le continent européen cette ile de légende a reçu le nom d’ile de Saint-Brendan et elle fut même incluse dans les travaux des cartographes du Moyen Âge. Pour ce qui est des Canaries, la dénomination a dérivée à « San Borondón », une ile que Juan de Abreu Galindo a situé à 10º 10’ de longitude et 29º 30’ de latitude et qui fut dessinée sur les plans de Pizzigano (XIV siècle), de Toscanelli (XV siècle) ou de Torriani (XVI siècle), entre autre. Ils affirment qu’ils y étaient Pedro Vello a raconté comment sur la route vers le Brésil, près des Iles Canaries, un fort vent le fit désembarquer, ainsi que ses hommes, à Saint-Brendan afin de chercher où se réfugier. Ils y découvrirent d’étranges

empreintes de grande taille. Le temps de compliqua et il dut continuer son voyage, en effet il avait peur de perdre le bateau à cause de la force du vent. Deux des hommes restèrent là-bas pour toujours… Dans cette même ligne de pensée, dans l’histoire de Marcos Verde, le vent apparaît à nouveau et la tempête. De retour de l’armée Berbère, il est arrivé sur la mystérieuse ile à la tombée de la nuit et il est descendu à terre avec son équipage. Après l’avoir parcourue, et avant que la tempête ne s’intensifie, ils abandonnèrent Saint-Brendan à toute allure. Ce que le navigateur français racontera au frère Abreu Galindo est semblable. Il affirme qu’il était arrivé sur l’ile après avoir été surpris par une tempête et avec les habitants de Saint Brendan il aurait taillé des arbres afin d’avoir du bois pour réparer son embarcation. Il y a beaucoup d’autres histoires comme ces trois-là … mais ce ne sont que des récits. Y croire ou non, est une question de foi. Expéditions et photographies Afin d’expliquer l’inexplicable, beaucoup d’expéditions partirent en quête de cette ile. Ils n’y sont jamais parvenus. Pendant des siècles une multitude de marins ont essayé. Troya, Álvarez, Mur et Aguirre, … Ensuite, au fil du temps, on a fini par accepter qu’on ne trouverait jamais cette terre fantasmagorique et les aventures pour trouver cette ile mystérieuse cessèrent. Cependant, il y a eu des preuves de son existence, bien que de nos jours cela semble difficilement justifiable. En 1958, le journal ABC a publié une photo sur laquelle, on semblait voir au loin l’ile de Saint-Brendan. Ceci est, avec un enregistrement l’unique support graphique dont on dispose.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy THE MYTHICAL ISLAND

The mythical island was photographed, but no one has been able to prove the existence of this authentic legend

Saint Brendan: the eighth island of the archipelago FMHOY - Fuerteventura It does not show on present maps, there is no proof that anyone has actually been on it… but they say it exists. We are talking about Saint Brendan’s island. Mirage, clouds, popular tale or reality? Whatever the answer may be, we have talked about this for centuries and the interest is still there. Supposedly located west of the Canarian archipelago, it has been confirmed that Saint Brendan is 480 kilometres long from North to South and 155 kilometres wide from West to East. As for its orography, there would be two large mountains on it and a concaved valley in the centre and a luscious forest. Looking at the first references, many are hypothesis. The first one relates the legendary journey of Saint Brendan of Clonfert and his tireless dream of finding paradise or the Promised Land. An island that appears and disappears and that dates back to the Ancient Greece. On the European continent, this legendary island is known as Saint Brendan’s island and it was even included in the work carried out by mapmakers during the Middle Age. In the Canaries it is known as San Borondón, and island that Juan de Abreu Galindo located at 10º 10’ longitude and 29º 30’ latitude and that was drawn on maps by Pizzigano (14th century), Toscanelli (15th century) or Torriani (16th century), amongst others. They say that they actually were there Pedro Vello related how on his journey to Brazil, close to the Canary Island, strong winds made him disembark with his crew in Saint Brendan in order to seek shelter. There they discovered strange large footprints. The weather worsened and he had to carry on with his journey as he was fearful of loosing his boat due to the strong winds. Two of his crew stayed there forever… Along the same line, in the story of Marcos Verde, strong wind and a storm appear again. On his way back from the Berber army, he arrived on the mysterious island at nightfall along with his crew. After walking around the island, and before the storm got worse, they abandoned Saint Brendan’s island in a hurry. A French navigator told a similar story to Brother Abreu Galindo. He said that he ended up on the island when he got taken by surprise by a storm and together with

the inhabitants of Saint Brendan’s island; they cut trees in order to get wood to fix his boat. There are many other stories like those three… although they are only stories. Believing them or not is a question of faith. Expeditions and photos In order to explain the unexplainable, many expeditions left in search of this island. They did not succeed. For centuries a multitude of sailors tried. Troya, Álvarez, Mur and Aguirre, … Then, as time went by, we ended up accepting that we could never find this phantasmagorical island and the adventures trying to find this mysterious island ceased. However, some proof of its existence was brought forward, although nowadays it seems difficult to justify. In 1958, the newspaper ABC published a photo where it looked like we could see Saint Brendan’s island in the distance. This, together with a footage is the only graphic support available.

37


38

Año IX - Nº 108 - Mayo | May | Mai - 2015

DIE SAGENUMWOBENE INSEL

Die sagenumwobene Insel wurde fotografiert, aber niemand konnte die Existenz dieser authentischen Legende beweisen

San Borondon: die achte Insel des Archipels FMHOY - Fuerteventura Auf heutigen Landkarten ist sie nicht zu sehen, es gibt keine Gewissheit, dass irgendjemand sie jemals betreten hat,… aber es wird behauptet, dass sie existiert. Es geht um die mysteriöse Insel San Borondon. Ist sie eine Fata Morgana, ein Wolkengebilde, ein Volksmärchen oder Realität? Egal was stimmt, über Jahrhunderte wurde über dieses Thema geredet und es löst weiterhin großes Interesse aus. Die Insel befindet sich anscheinend im Westen des Kanarischen Archipels. Es wurde versichert, dass San Borondon eine Fläche von 480 Kilometern zwischen Norden und Süden und von 155 Kilometern zwischen Osten und Westen habe. Ihre Orographie wird angeblich von zwei großen Bergen dominiert, in deren Mitte sich ein Tal und ein belaubtes Waldstück befinden. Wenn wir die ersten Referenzen suchen, stoßen wir auf viele Hypothesen. Die erste weist auf die legendäre Seereise des Brendan von Clonfert und auf den unerschöpflichen Traum hin, das Paradies oder das gelobte Land zu finden. Die Vorstellung einer Insel, die auftaucht und wieder verschwindet stammt von den alten Griechen. In Europa wurde diese mysteriöse Insel Sankt Brendan genannt. Im Mittelalter haben Kartenzeichner sie sogar in ihre Arbeiten aufgenommen. Im Zusammenhang mit den Kanaren wurde sie San Borondón genannt, eine Insel, welche sich nach Angaben des Juan de Abreu Galindo zwischen dem Längengrad 10° und 10‘ und dem Breitengrad 29° und 30‘ befindet und die unter anderem auf den Karten von Pizzigano (XIV. Jahrhundert), Toscanelli (XV. Jahrhundert) und Torriani (XVI. Jahrhundert) eingezeichnet ist. Diese Reisenden versichern, dass sie dort waren Pedro Vello erzählte, wie ihn der starke Wind auf der Brasilien-Route in der Nähe der Kanarischen Inseln dazu brachte, zusammen mit seinen Männern vor San Borondon zu ankern, um Schutz zu suchen. Dort entdeckte er seltsame Spuren, die sehr groß waren. Das Wetter wurde schlechter und sie mussten ihre Reise fortsetzen, da sie Angst hatten, dass ihr Schiff von dem starken Wind weggetrieben würde. Zwei seiner Männer blieben für immer dort … Die Geschichte des Marcos Verde ist ähnlich. Auch hier wird wieder vom Wind und vom Unwetter berichtet. Als die Kriegsflotte von der Küste Marokkos zurückkehrte, kam er gegen Abend zu der geheimnisvollen Insel

und ging zusammen mit seinen Männern an Land. Nachdem sie über die Insel gelaufen waren, wurde das Unwetter schlimmer und sie verließen San Borondon sehr schnell. Auch die Geschichte, die ein französischer Seefahrer dem Fray Abreu Galindo erzählte, hat das gleiche Muster. Der Seefahrer behauptete, dass er auf der Insel von einem Unwetter überrascht worden sei und gemeinsam mit den Bewohnern von San Borondon Bäume gefällt habe, um Holz für die Reparatur seines Schiffes zu bekommen. Es gibt viele Berichte, die diesen drei Geschichten ähneln … es sind jedoch nur Erzählungen, denen man glauben kann oder auch nicht.

Expeditionen und Fotos Es wurden zahlreiche Expeditionen unternommen, die das Ziel hatten, das Unerklärbare zu erklären und die Insel zu suchen. Sie hatten keinen Erfolg. Über Jahrhunderte versuchten es unzählige Seefahrer. Troya, Álvarez, Mur y Aguirre,… Mit der Zeit wurde akzeptiert, dass man dieses Phantomland niemals finden würde, so dass die mysteriöse Suche endete. Es gab zwar Beweise für die Existenz dieser Insel, sie können jedoch heute nur schwer gerechtfertigt werden. 1958 veröffentlichte die Zeitung ABC ein Foto, auf dem man in der Ferne angeblich die Insel San Borondon sehen konnte. Dieses Bild ist, neben einer weiteren Aufnahme, die einzige Abbildung, die verfügbar ist.


39

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.

ROCK ISLAND

Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sous-marine 646 031588

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

STARBYNIGHT

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes

BAKU Avda. Grandes Playas

Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Rest.

AGUA-VENTURA

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

THE RETURN BAR - ROCK & REGGAE

Bar - restaurant - terrace - Pizza Delivery 928 861 599

LE PHARE À EL COTILLO

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

LA SIRENA CHILL OUT BAR

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music 649121343

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

WAIKIKI

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

MAFASCA Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years

Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik

BLUE ROCK

Centro Corralejo

BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS Départs à partir du port de Corralejo.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Departures from Corralejo harbour and information office

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE

Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information

SAFARI ISLA DE LOBOS

LA ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario.


40

Año IX - Nº 108 - Mayo | May | Mai - 2015

LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ

Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.

Los Hibiscos, 27

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116

PASTELERÍA VALERIA

León y Castillo, 154 - L1

928 949 060

928 530 988

928 851 832

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160

680887226

928 531 680

EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1

Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

928858477

KALIMA PUERTO LAJAS

657801204 / 636893029

MAMA RUMBA LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

San Roque, 15

MOLINA DE LA ASOMADA

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

Ayose, 12

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

CALLE 54

Secundino Alonso

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats MUSEO

DE UNAMUNO

LEGEND BAR

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

PIERO’S

Centro Comercial Atlántico

STARBYNIGHT

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

DREAMS HOUSE MUSEUM

Museo de maquetas / Museum of Model C/ Tabajoste, 5 - Pol. Industrial ZEC www.dreamshousemuseum.es

OCEAN GYM

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR Puerto del Castillo

SUMMER BEES BAR REST.

MOUNTAIN BIKES

Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos. 928863969 / 649160517

DON PEPE RESTAURANT Carr. a Corralejo Km. 13

Tours en Motocicleta

LA CASA DEL DR. MENA 928 863 992

COOL RUNINGS

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge

928163514

928 160206

928547513

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.

CAMELOT

PARQUE ESCULTÓRICO

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

699043699

EL MOLINO DE ANTIGUA

6 Salas - Ahora tambien en 3D

MINI GOLF GOLF

ATRACCIONES INFANTILES

Carr. General frente campo de golf.

CAPPUCCINO SKACK - BAR TAPAS C/ 1º de Mayo, 54

663 604 632


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.

EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO

Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

FARO DE LA ENTALLADA

MUSEO DE LA SAL

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

DISCO PUB ROMA

En la playa de Gran Tarajal

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE

Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSO

Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

CUEVAS DE AJUY

Museo agrícola

619564281

BATALLA DE TAMASITE

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.

Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

EL PANTANAL

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.

Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas

You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute


42

Año IX - Nº 108 - Mayo | May | Mai - 2015

to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

BAR SAFARI

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

MARIA’S DISCO PUB

C/ Punta Los Molinos - Costa Calma Center ABIERTO / OPEN FROM: 23:00 - 05:30

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

LA CASA DE LOS WINTER

Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden. Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

928875543

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un

EXCURSIÓN EN VELERO

ZOO HOTEL STELLA CANARIS

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.


44

Año IX - Nº 108 - Mayo | May | Mai - 2015

MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi 09:00-14:00

1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.

COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00

MERCADILLO OKAPI (Mascotas) (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Aparcamiento Sup. INPESCASA - Aulaga Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche

MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE

LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL

10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi TARAJALEJO MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.

•Policía Local | Local Police | Örtliche Poli- •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59 zei | Police locale.................................092 •Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 •Radio Taxi Pájara.................928 54 12 57 •Guardia Civil..........................................062 •Taxi El Castillo......................928 16 30 04 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28 ..............................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo.......................928 86 61 08 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist..................................699 34 97 13 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Puerto del Rosario ..............928 85 11 08 Aéroport.............................. 928 86 05 00

•Schweiz............................. 928 29 34 50 •Österreich..........................928 26 11 00 •British................................902 10 93 56 - Oficinas de Turismo Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme

CALETA DE FUSTE

•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786

GRAN TARAJAL

•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA

•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez

C.C El Campanario COSTA CALMA C.C Sotavento C.C Internacional C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos

•Caleta de Fuste....................928 16 32 86

JANDÍA / MORRO JABLE

•Morro Jable..........................928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo............................928 86 65 24 •Puerto del Rosario........... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.......................928 16 27 23 •Morro Jable.......................928 54 07 76

Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Lidia Reboso Castañeda C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562

MORRO JABLE - JANDÍA

10 Uhr Morro Hotel “Faro” 13 Uhr Marro Kapelle “San Miguel” 16 Uhr Costa Calma Cafe “El Jadin”

•Corralejo ............................. 928 86 62 35

ANTIGUA

•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258

Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:

C.C Las Palmeras

•Deutschland..................... 928 49 18 80

•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

BETANCURIA

Tourismuspfarramtes

CORRALEJO

- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats

AEROPUERTO

•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053

MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

Centros Comerciales Shopping Centers

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone

•Emergencias | Emergency | Notruf | •Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00 Urgence.................................................112 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | •Emergencias Marítimas Ambulance ......................... 928 80 12 12 Urgences maritimes | Seenotfälle Marine Emergencies ......... 900 202 202 •Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 •Protección Civil | Civil Defense | ............................................. 928 85 54 32 Zivilschutz ............................................112 •Nocturno + Domigos y festivos •Bomberos | Firemen | Night & Sunday and holidays Feuerwehrmänner | Pompiers............080 Nacht & Sonn-und Feiertage •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nuit et dimanche et jours fériés Croix Rouge......................... 928 29 00 00 ..............................................928 53 32 91

Lanzarote MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis

•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540272 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas

•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267

PUERTO DEL ROSARIO

•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

45


46

Año IX - Nº 108 - Mayo | May | Mai - 2015

Mayo / May / Mai

DÍA 1 V DÍA 2 S DÍA 3 D DÍA 4 L DÍA 5 M DÍA 6 X DÍA 7 J DÍA 8 V

HORA ALT/M 05:45 -0.87 11:57 0.84 17:59 -0.86 HORA ALT/M 00:12 0.91 06:17 -0.96 12:29 0.95 18:32 -0.96 HORA ALT/M 00:45 0.98 06:48 -1.02 13:00 1.03 19:05 -1.03 HORA ALT/M 01:18 1.02 07:19 -1.07 13:33 1.09 19:38 -1.07 HORA ALT/M 01:51 1.03 07:52 -1.07 14:07 1.10 20:12 -1.08 HORA ALT/M 02:27 1.00 08:26 -1.04 14:43 1.08 20:49 -1.05 HORA ALT/M 03:05 0.94 09:03 -0.98 15:23 1.02 21:30 -0.98 HORA ALT/M 03:48 0.84 09:45 -0.87 16:08 0.94

DÍA 9 S DÍA 10 D DÍA 11 L DÍA 12 M DÍA 13 X DÍA 14 J DÍA 15 V DÍA 16 S

22:18 -0.89 HORA ALT/M 04:38 0.73 10:34 -0.75 17:00 0.84 23:15 -0.78 HORA ALT/M 05:39 0.63 11:36 -0.64 18:04 0.75 HORA ALT/M 00:26 -0.71 06:52 0.57 12:53 -0.58 19:18 0.72 HORA ALT/M 01:46 -0.71 08:11 0.60 14:14 -0.60 20:33 0.77 HORA ALT/M 03:01 -0.79 09:23 0.71 15:26 -0.71 21:41 0.88 HORA ALT/M 04:04 -0.92 10:23 0.87 16:26 -0.87 22:40 1.02 HORA ALT/M 04:57 -1.06 11:15 1.02 17:18 -1.03 23:32 1.14 HORA ALT/M 05:44 -1.17 12:02 1.15

DÍA 17 D DÍA 18 L DÍA 19 M DÍA 20 X DÍA 21 J DÍA 22 V DÍA 23 S DÍA 24

18:06 HORA 00:21 06:28 12:46 18:51 HORA 01:06 07:10 13:29 19:35 HORA 01:51 07:51 14:12 20:18 HORA 02:34 08:31 14:54 21:01 HORA 03:18 09:11 15:37 21:45 HORA 04:01 09:53 16:21 22:32 HORA 04:47 10:38 17:09 23:23 HORA 05:38

-1.16 ALT/M 1.21 -1.23 1.23 -1.24 ALT/M 1.23 -1.24 1.26 -1.26 ALT/M 1.18 -1.19 1.23 -1.22 ALT/M 1.08 -1.10 1.15 -1.12 ALT/M 0.94 -0.97 1.03 -0.98 ALT/M 0.78 -0.82 0.89 -0.83 ALT/M 0.63 -0.68 0.74 -0.68 ALT/M 0.51

D 11:31 -0.54 18:03 0.62 DÍA HORA ALT/M 25 00:23 -0.57 L 06:39 0.42 12:36 -0.45 19:06 0.54 DÍA HORA ALT/M 26 01:31 -0.53 M 07:48 0.40 13:49 -0.41 20:15 0.52 DÍA HORA ALT/M 27 02:39 -0.52 X 08:56 0.44 14:59 -0.45 21:19 0.55 DÍA HORA ALT/M 28 03:37 -0.58 J 09:54 0.54 15:58 -0.54 22:13 0.63 DÍA HORA ALT/M 29 04:26 -0.67 V 10:40 0.66 16:46 -0.65 22:59 0.72 DÍA HORA ALT/M 30 05:07 -0.77 S 11:21 0.79 17:27 -0.77 23:39 0.81 DÍA HORA ALT/M 31 05:44 -0.87 D 11:21 0.79 17:27 -0.77 23:39 0.81


48

Año IX - Nº 108 - Mayo | May | Mai - 2015

DEPORTES / SPORTS

Demostración de pádel adaptado en Costa Calma

FMHOY - Fuerteventura El club Pádel Tenis Center de Costa Calma, una vez más apostando por este fantástico deporte que es el pádel, presentó el pasado mes de abril, una demostración de pádel adaptado. En esta ocasión participaron cuatro magníficos jugadores de pádel en silla de ruedas, especialmente el número uno del mundo, Óscar Agea, acompañado por otros tres reconocidos jugadores: Alberto Pacho, Víctor Carretón y Rubén Castilla los cuales deleitaron con un partido fenomenal en el que, el público presente, pudo

Démonstration de padel adapté à Costa Calma

disfrutar de estos fenómenos jugadores que demuestran su afán de superación en el que nada es imposible. También estuvieron presentes los dos jugadores del Word Pádel Tour, David Gutiérrez y Ramiro Moyano. Durante la actividad, el club Pádel Tenis Center agradeció al Cabildo de Fuerteventura y a la consejería de Bienestar Social y Juventud , a los patrocinadores, a todos sus clientes del club así como a toda la afición del pádel en la isla por su apoyo, una vez más, para que este sueño pudiese hacer realidad.

Demonstration of adapted padel in Costa Calma FMHOY - Fuerteventura The club Padel Tenis Center in Costa Calma, once again showed their commitment to this fantastic sport: padel, by presenting in April a demonstration of adapted padel. Four fantastic padel players in wheelchairs participated in the event, especially the number one in the world: Óscar Agea, who was accompanied by another three well known players: Alberto Pacho, Víctor Carretón and Rubén Castilla who fascinated the public with a phenomenal game and demonstrated with their efforts that nothing is impossible. Two players from the World Padel Tour, David Gutiérrez and Ramiro Moyano, were also present. During the event, the Club Padel Tenis Center thanked Fuerteventura’s Cabildo, the Social Wellbeing and Youth Council, the sponsors, all the clients of the club as well as all the padel enthusiasts on the island for

their support, once more, so that this dream could become reality.

Behindertengerechtes Paddle-Tennis in Costa Calma FMHOY - Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura

Le Club Padel Tenis Center de Costa Calma s’engage à nouveau pour ce fantastique sport qu’est le padel, en présentant en avril une démonstration de padel adapté. A cette occasion quatre magnifiques joueurs de padel en chaise roulante ont participé à l’événement, spécialement le numéro un au monde, Óscar Agea, accompagné par trois autre joueurs connus : Alberto Pacho, Víctor Carretón et Rubén Castilla. Avec une partie phénoménale ils ont charmé le public qui a profité de ces joueurs phénoménaux qui ont démontré avec leurs efforts que rien n’est impossible. Les deux joueurs du World Padel Tour, David Gutiérrez et Ramiro Moyano, étaient également présents. Pendant l’événement le Club Padel Tenis Center a remercié le Cabildo de Fuerteventura et le Conseil du Bienêtre Social et de la Jeunesse, les sponsors et tous les clients du club ainsi que tous les adeptes du padel de l’ile pour leur soutien, encore une fois, pour que ce rêve puisse devenir réalité.

Der Club „Pádel Tenis Center“ aus Costa Calma setzte wieder einmal auf diesen wunderbaren Sport und präsentierte im April eine behindertengerechte Paddle-Tennis-Darbietung. An dieser Sportveranstaltung nahmen vier wunderbare Paddle-Spieler im Rollstuhl teil. Zu diesen gehörte auch der Weltbeste, Óscar Agea, der von weiteren drei anerkannten Spielern begleitet wurde: Alberto Pacho, Víctor Carretón und Rubén Castilla. Sie lieferten ein tolles Spiel, bei dem das Publikum diese erstklassigen Spieler bewundern konnte, die ihren Willen zur Selbstüberwindung zeigten, mit dem nichts unmöglich ist. Auch zwei der Spieler der Word Pádel Tour, David Gutiérrez und Ramiro Moyano, waren anwesend. Während dieser Veranstaltung bedankte sich der Club „Pádel Tenis Center” bei dem Cabildo von Fuerteventura, dem Amt für Soziales und Jugend, den Sponsoren, allen Kunden des Clubs und bei allen Paddle-Fans der

Insel für ihre Unterstützung, mit der sie dazu beigetragen haben, dass dieser Traum wahr werden kann.


49

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES / SPORTS

Visita a la Finca de Fresas de Björn Mühlen FMHOY - Fuerteventura

Después de muchos años hemos vuelto a visitar la Finca de Fresas de Fuerteventura, recordando esas frutas rojas jugosas y muy sabrosas. Nos sorprende ver cómo ha evolucionado. Esta familia mantiene, desde hace 8 años, la Finca de Fresas de Fuerteventura en Tesejerague. Tras muchos problemas al principio han conseguido, junto a un agricultor amigo, cultivar una nueva variedad de fresas. Nos cuentan que ha sido especialmente difícil conseguir las materias primas necesarias en la isla. Cuando buscaron las materías primas que necesitabán para las fresas, escucharon muchas veces: “No necesitamos esto aquí en la isla, aquí no hay fresas, las fresas vienen de Tenerife o del continente”. Pero todos los escépticos se equivocaron: podemos ver casi una hectárea de campos de fresas; las frutas son grandes y rojas.

La familia está orgullosa que lo ha conseguido pudiendo recoger cada día más cantidad. Su variedad está protegida en Canarias: sólo la Finca de Fresas de Fuerteventura puede usarla, por lo cual solo se puede conseguir esta aromática fruta en Tuineje y Tesejerague. Nos comentan que, al aumentar la cantidad de la cosecha y el tamaño de los campos de cultivo aumentó también, lamentablemente, el número de personas que se acercaron con la intención de robar el producto, por lo que se vieron obligados a vallar la finca. Ahora venden las fresas directamente en toda la isla sin intermediarios, ofreciendo fresas todo el año, a un precio fijo, para que los consumidores puedan disfrútalas, sin encarecerse, incluso en las temporadas de Semana Santa y Navidad. Todas las fresas que se ofrecen a la venta son frescas, recogidas en el mismo día y como garantía, el envase lleva

anotado la fecha de la cosecha. En el futuro quieren ampliar la red de ventas para que, dentro de poco tiempo, todos los habitantes de la isla puedan disfrutar esta delicia. Es por este motivo que están buscando pequeñas fruterías o supermercados para vender las fresas a los consumidores directamente. Para ello están en el proceso de aumentar durante el año la cosecha diaria. No quieren vender a intermediarios porque eso aumentaría el precio para el cliente final y además llegarían frutos menos frescos. Entre sus planes a futuro, nos comentan, que piensan empezar de nuevo a cultivar lechugas para poder ofrecer a los consumidores más variedad de productos frescos a precio fijo, durante todo el año.Esperamos con entusiasmo las nuevas ideas de la finca de fresas y nos comprometemos volver a visitar a la finca en un futuro próximo..

Nach Jahren haben wir wieder einmal den Erdbeerhof Fuerteventura besucht FMHOY - Fuerteventura Uns waren die roten, saftigen, sehr schmackhaften Früchte noch in Erinnerung. Bei unserem Besuch waren wir überrascht, wie sich alles entwickelt hat. Seit nunmehr 8 Jahren betreiben sie in Tesejerague den Erdbeerhof Fuerteventura. Inzwischen ist es Ihnen gelungen, nach vielen Anlaufschwierigkeiten eine neue Erdbeersorte zusammen mit befreundeten Züchter heranzuziehen. Hier zeigten sich insbesondere die Schwierigkeiten mit der Beschaffung der notwendigen Rohstoffe hier auf der Insel. Oft mußten sie hören, wenn sie mal wieder besondere Rohstoffe speziell für Erdbeeren suchten „ So was brauchen wir hier auf der Insel nicht, es gibt hier keine Erdbeeren, kommen aus Teneriffa oder vom Festland. Doch hier irren inzwischen alle Skeptiker. Wir sahen auf fast 1 ha Erdbeerfelder mit den dicken roten Früchten. Die Familie ist stolz darauf es geschafft zu haben und

nunmehr laufend die Tageserntemenge erhöhen zu können. Auch ist die Sorte auf den ganzen Kanaren für den Erdbeerhof Fuerteventura geschützt, so daß sie diese aromatischen Früchte nur aus Tuineje / Tesejerague erhalten können. Leider hat man auch erleben müssen, daß, als die Erntemenge und die Anbaufläche größer wurde, auch Diebe die Finca heimsuchten. Ohne Zaunanlage geht es nicht mehr, so die Familie. Aber inzwischen werden die Erdbeeren im Selbstvertrieb ohne Zwischenhändler auf der ganzen Insel verkauft. Diese Erdbeeren werden ganzjährig zum festen Preis angeboten, so daß auch der Endverbraucher den Vorteil eines festen Preises auch zu den hohen Feiertagen wie Weihnachten, Ostern etc. hat. Ausgeliefert wird nur erntefrische Ware, die am gleichen Tag gepflückt wurde.. Auf den Verpackungen ist der Erntetag vermerkt. Für die Zukunft möchte man das Verkaufnetz auswei-

ten, damit bald alle Inselbewohner der Versuchung nicht mehr wiederstehen können, diese Köstlichkeit zu genießen. Es werden daher noch kleine Fruterias oder selbstständige Supermärkte gesucht, die die Erdbeeren an den Endverbraucher vertreiben. An Zwischenhändler will man nicht verkaufen, da dies nur die Preise für die Endverbraucher erhöht und zu Lasten der Frische geht. Hierfür will man im Laufe des Jahres kontinuierlich die Tageserntemenge erhöhen. Auch möchte man in Zukunft wieder beginnen Salate anzubauen, um auch hier das Angebot für die Verbraucher zu erhöhen und mit festen günstigeren Preisen das ganze Jahr am Markt sein. Wir freuen uns auf die zuküntigen neuen Ideen vom Erdbeerhof Fuerteventura und auf unseren nächsten Besuch auf der Finca.

Visit of the Strawberry Farm of Björn Mühlen FMHOY - Fuerteventura After many years we have come back to visit the Strawberry Farm (Finca de Fresas) of Fuerteventura, thinking of those delicious red juicy fruits. We are surprised to see how much it has evolved. This family has been running la Finca de Fresas of Fuerteventura in Tesejerague for the past 8 years. After many problems at the beginning, together with a farmer friend, they have managed to farm a new variety of strawberries. They tell us that it was especially difficult to get the raw materials on the island. When they looked for the materials they needed for the strawberries, they were often told: “We don’t need this on the island, there are no strawberries here, they come from Tenerife of from the Mainland”. But all those sceptics were wrong: we can see almost one hectare of strawberry fields; the fruits are big and red.

The family is proud of what they have achieved and they are able to harvest more and more every day. Their variety is protected in the Canaries: it can only be grown by Finca de Fresas de Fuerteventura, which means that we can only get this flavourful fruit in Tuineje and Tesejerague. They tell us that as they increased the quantity of the harvest and the size of the fields, unfortunately the number of people going there with the intention of stealing strawberries increased also, which is why they have had to fence up the farm. Now they sell strawberries direct all over the island without any middleman, they propose strawberries all year long at a fixed price so that consumers can enjoy them, without any price increase, even during Holy Week or Christmas. All the strawberries that are sold are fresh, harvested on the same day and as a guarantee, the harvest date is shown on the packaging.

In the future, they would like to increase the sales’ network so that soon, all inhabitants of the island can enjoy this delicious fruit. This is why they are looking for small greengrocer shops or supermarkets where to sell to consumers direct. In order to do so, they are currently in the process of increasing the daily harvest all year long. They don’t want to sell to an intermediary because this would increase the price for the final client and the fruits wouldn’t be as fresh. Amongst their plans for the future, they tell us that they are thinking of starting again to grow lettuce in order to be able to offer consumers a larger variety of fresh products at a fixed price all year long. We look forward to the new ideas of the Finca de Fresas and we promise to come back again to visit the farm soon…


50

Año IX - Nº 108 - Mayo | May | Mai - 2015

AGRICULTURA

Moringa oleifera, fuente de nutrientes Saskia Boekholtz - Happy Plants El árbol Moringa oleifera tiene sus orígenes en las laderas del Himalaya pero hoy en día está ampliamente cultivado por todo el planeta. Podría ser uno de los árboles los más útiles de los trópicos y fue aclamado árbol de milagros. Las hojas, frutas y flores se pueden comer y aún las raíces ralladas se pueden comer como condimento. Para su cultura, prefiere las temperaturas altas y los climas tropicales. Crece bastante rápido y empieza a producir flores desde un año después de ser una semilla. Se adapta muy bien pero necesita buen drenaje y prefiere zonas secas. Puede soportar los suelos de barro pero no puede crecer si el suelo se queda inundado. Los usos del Moringa oleifera Todas las partes del árbol se pueden utilizar de muchas maneras. Las hojas de Moringa contienen 7 veces más vitamina C que las naranjas, 4 veces más calcio que la leche, 4 veces más vitamina A que las zanahorias, 3 veces más potasio que los plátanos, 2 veces más proteínas que yogur, 2 veces más hierro que las espinacas, y cada esencial aminoácido que el cuerpo humano necesita. Hazlo, y lea la última frase otra vez. Esto no es la cura milagro, es realmente la planta que contiene más nutrientes del planeta y la ciencia lo confirma. Hay otros usos, como por ejemplo: • Comida para los seres humanos • Pienso par los animales • Purificación del agua • Medicina natural • Abono • Pesticida natural • Tratamiento de belleza Aliemento para los seres humanos Todas las comidas preparadas con Moringa contienen valores nutricionales muy elevados. Se pueden comer las hojas, especialmente los brotes jóvenes, las vainas jóvenes, las flores y las raíces. Las hojas contienen poca grasa e hidratos de carbono y son ricas en minerales, hierro y vitamina B. Hojas frescas De todos los productos del árbol, las hojas se utilizan más. Se ponen más duras al madurar y entonces es

mejor coger brotes jóvenes. Hay que quitar el tallo ya que no va a ablandarse durante la cocción. Las hojas se pueden utilizar de la misma manera que espinacas. Se pueden también añadir hojas frescas en las ensaladas para añadir un sabor diferente. Hojas secas Secando, moleando y tamizando las hojas, se puede producir polvo de hojas. Este polvo se puede utilizar en salsas con los otros condimentos o verduras. Se puede también hacer un té de Moringa con el polvo para una opción sana. Flores Se puede cocinar con las flores, mezclándolas con otros alimentos o empañadas y fritas. Se pueden poner en agua caliente durante cinco minutos para producir una infusión. Son una buena fuente de néctar para abejas produciendo miel.

Pienso para animales Ganado, ovejas, cerdos, cabras y pollos comen la corteza, las hojas y los brotes jóvenes de Moringa. Purificación del agua El polvo de semillas se puede utilizar como una manera simple y rápida para limpiar agua sucia. El polvo se une a los elementos sólidos en el agua y se hunden al fondo. Este tratamiento también quita 90-99% de las bacterias contenidas en el agua. Utilizar Moringa para purificar agua puede reemplazar productos químicos como el sulfato de aluminio que es muy peligroso para los hombres y el medio ambiente y son caros. Tratamiento de belleza El aceite de semillas de Moringa se utiliza desde tiempos ancianos y tradicionalmente se utiliza en la medicina y para tratamientos de belleza. Los nutrientes contenidos en el aceite de Moringa contribuyen en alcanzar una piel sana y bonita. Como plantar Moringa en Fuerteventura 1. Encontrar un lugar soleado 2. Hacer un hoyo de 30 cm de ancho sobre 60 cm de profundo. 3. Mezclar 2 partes de suelo con 1 parte de arena con 1 parte de materia orgánica (abono o estiércol seco de animal). 4. Ten cuidado al sacar la planta de su maceta y plántalo. Hay que regar bien después de plantarla. No se debe regar cada día, solo 2 veces por semana. Durante otoño e invierno cuando las temperaturas caen, el árbol va a perder sus hojas y va a ivernar. Durante este periodo no se debe regar mucho. Hay una raíz primaria que le ayuda a resistir durante periodos de sequía. Buen plantación y disfruten de su propio árbol de milagros. Otros nombres en diferentes idiomas Inglés: Drumstick tree, (Horse)radish tree, Mother’s best friend, West Indian ben Español: Ben, Árbol del ben, Morango, Moringa Frances: Bèn ailé, Benzolive, Moringa Aleman: Meerrettichbaum, Behenbaum, Behennussbaum, Klärmittelbaum, Trommelstockbaum, Pferderettichbaum, Wunderbaum.

Moringa oleifera, source de substances nutritives Saskia Boekholtz - Happy Plants Le Moringa est originaire traditionnellement des contreforts de l’Himalaya mais est maintenant cultivé à grande échelle partout dans le monde. Il pourrait s’agir en effet d’un des arbres les plus utiles des tropiques et a été acclamé comme arbre magique. Les feuilles, fruits et fleurs sont comestibles et même les racines râpées sont préparées comme condiment. Il se cultive bien avec des températures chaudes et les climats tropicaux. Il grandit assez rapidement et commence à fleurir après seulement une année. C’est un arbre très adaptable mais qui a besoin d’un bon drainage et préfère les zones sèches. Il tolère le sol d’argile mais ne pousse pas bien si le sol reste détrempé. Les utilisations du Moringa oleifera Toutes les parties de l’arbre peuvent être utilisées de diverses manières. Les feuilles de Moringa contiennent 7 fois plus de vitamine C que les oranges, 4 fois plus de calcium que le lait, 4 fois plus de vitamine A que les carottes, 3 fois plus de potassium que les bananes, 2 fois plus de protéines que le yaourt, 2 fois plus de fer que les épinards et tous les aminoacides essentiels dont l’organisme a besoin. Ceci n’est pas un élixir miracle, c’est vraiment la plante la plus nutritive au monde et la science le confirme. Il y a beaucoup d’autres utilisations, comme par exemple : • Aliment pour les humains • Aliment pour les animaux • Purification de l’eau • Médecine naturelle • Engrais • Pesticide naturel • Produits de beauté Aliment pour les humains Tous les aliments faits avec du Moringa ont une très

haute valeur nutritionnelle. On peut manger les feuilles, surtout les jeunes pousses, les jeunes cosses, les fleurs et les racines. Les feuilles contiennent peu de calories et de glucides et sont riches en minéraux, fer et vitamine B. Feuilles fraiches Parmi tous les produits de cet arbre, les feuilles sont les plus utilisées. Elles deviennent plus dures quand elles vieillissent et il est donc mieux de prendre les jeunes pousses et les nouvelles feuilles. Retirer la feuille de la tige car celle-ci ne deviendra pas plus souple à la cuisson. Les feuilles peuvent être utilisées comme on utiliserait des épinards. En utilisant des feuilles fraiches on peut ajouter un gout spécial dans nos salades. Feuilles séchées En faisant sécher les feuilles on peut en produire une poudre. On peut ensuite la passer au tamis pour retirer les restes de feuilles. Cette poudre peut être ajoutée aux sauces en même temps que les autres condiments ou légumes. On peut faire du thé avec la poudre de Moringa qui est également une option saine. Fleurs Les fleurs peuvent être cuites et mélangées avec d’autres aliments ou préparées comme un baigné frit. On peut également les mettre dans de l’eau chaude pendant cinq minutes pour faire une infusion. Elles sont une bonne source de nectar pour les abeilles produisant du miel. Alimentation animale Les bovins, les moutons, cochons, chèvres et volaille mangent l’écorce, les feuilles et les jeunes pousses de Moringa. Purification de l’eau La poudre de graines peut être utilisée comme une méthode simple et rapide pour nettoyer l’eau sale. La poudre s’attache aux solides dans l’eau et coule au fond. Ce traitement enlève également 90-99% des

bactéries contenues dans l’eau. Utiliser le Moringa pour purifier l’eau remplace les produits chimiques comme le sulfate d’aluminium qui est dangereux pour les humains et l’environnement et est cher. Produits de beauté L’huile des graines de Moringa est bien connue depuis très longtemps et était utilisée traditionnellement dans la médecine et pour les produits de beauté. Les substances nutritives de l’huile de Moringa donnent une belle peau. Planter le Moringa à Fuerteventura 1. Trouver un endroit ensoleillé. 2. Faire un trou dans le sol de 30 cm de large sur 60 cm de profondeur. 3. Faire un mélange avec 2 doses de terre, 1 dose de sable et 1 dose de matériau organique (terreau ou fumier animal sec). 4. Faire attention en enlevant l’arbre de son pot et le planter. Bien arroser l’arbre après l’avoir planté. L’arbre doit seulement être arrosé deux fois par semaine pendant la saison chaude, c’est assez. En automne/hiver, quand les températures baissent, l’arbre va perdre ses feuilles et va hiverner, ne pas trop l’arroser pendant cette période. La présence d’une racine pivot le rend résistant aux périodes de sècheresse. Bonne plantation et faites pousser votre propre arbre miracle. Noms communs dans différentes langues Anglais: Drumstick tree, (Horse)radish tree, Mother’s best friend, West Indian ben Espagnol: Ben, Árbol del ben, Morango, Moringa Français: Bèn ailé, Benzolive, Moringa Allemand: Meerrettichbaum, Behenbaum, Behennussbaum, Klärmittelbaum, Trommelstockbaum, Pferderettichbaum, Wunderbaum


51

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy AGRICULTURE

Moringa oleifera, source of nutrients Saskia Boekholtz - Happy Plants The tree is originally native to the foothills of the Himalayas but today is widely grown around the world. It may indeed be one of the most useful trees in the tropics and has been hailed as a miracle tree. The leaves, fruits and flowers are edible and even the grated roots are prepared into a condiment. In cultivation it does well in warm temperate and tropical climates. It is relatively fast growing and starts flowering in just a little over a year from seed. It is very adaptable tree but needs unimpeded drainage and prefers drier areas. It tolerates clay soils but does not grow well if waterlogged. The uses of Moringa oleifera All of the parts of the tree can be used in a variety of ways. Moringa leaves have 7 times the vitamin C of oranges, 4 times more calcium than milk, 4 times more vitamin A than carrots, 3 times the potassium of bananas, 2 times the protein of yogurt, 2 times the iron of spinach, and every essential amino acid the human body needs. Go ahead and read that last sentence again. This isn’t a snake oil remedy, it’s truly the most nutritious plant in the world and science backs it up. There are many other uses, like: • Human food • Animal fodder • Water purification • Natural medicines • Fertilizer • Natural pesticide • Beauty treatment Human food All Moringa food products have a very high nutritional value. You can eat the leaves, especially young shoots, young pods, flowers and the roots. Leaves are low in fats and carbohydrates and rich in minerals, iron and vitamin B. Fresh leaves Of all the products of the tree the leaves are used the most. They become tougher as they get older so it is best to pick the growing tips and young leaves. Remove the leaves from the woody stem, as this will not soften during cooking. The leaves can be used in the same way as spinach. Using fresh leaves can add a special taste when used true your salad.

Dried leaves Drying the leaves and crushing or pounding them can produce a leaf powder. You can sift the powder to remove leaf stems. This powder can then be added to sauces at the same time as other condiments or vegetables are added. Making a tea from Moringa powder is a healthy option as well. Flowers The flowers can be cooked and mixed with other foods or fried in batter. They can also be placed in hot water

for five minutes to make a kind of tea. They are a good source of nectar for honey producing bees. Animal fodder Cattle, sheep, pigs, goats and poultry browse the bark, leaves and young shoots of Moringa. Water purifying Seed powder can be used as a quick and simple method for cleaning dirty water. The powder joins with the solids in the water and sinks to the bottom. This treatment also removes 90-99% of bacteria contained in water. Using Moringa to purify water replaces chemicals such as aluminium sulphate, which are dangerous to people and the environment, and are expensive. Beauty treatment The oil of the Moringa seeds has been well known since ancient times and was traditionally used in medicine and for beauty care. The nutrients contained in the Moringa oil contribute to developing beautiful, healthy- looking skin. Planting Moringa in Fuerteventura 1. Find a sunny place. 2. Make a hole in the ground 30 cm wide to 60 cm deep. 3. Make a mix with 2 parts soil, 1 part sand and 1 part organic material (soil improver or dry animal manure). 4. Take tree carefully out of its pot and plant it. Water the tree well after planting. The tree should not be watered on a daily bases, 2 x a week in the high temperatures should be enough. In autumn/winter, when the temperatures start to drop, the tree will loose her leaves and will go dormant. In this period the tree should not be watered too much. Presence of a long taproot makes it resistant to periods of drought. Happy planting and enjoy growing your own miracle tree. Common name in different languages English: Drumstick tree, (Horse)radish tree, Mother’s best friend, West Indian ben Spanish: Ben, Árbol del ben, Morango, Moringa French: Bèn ailé, Benzolive, Moringa German: Meerrettichbaum, Behenbaum, Behennussbaum, Klärmittelbaum, Trommelstockbaum, Pferderettichbaum, Wunderbaum

Moringa oleifera, Quelle von Nährstoffen Saskia Boekholtz - Happy Plants Der Moringa-Baum stammt ursprünglich von den Abhängen des Himalayas, aber heute wächst er in vielen Teilen der Welt. Möglicherweise ist er der nützlichste Baum in den Tropen. Er wurde als Wunderbaum gefeiert. Die Blätter, Früchte und Blüten sind essbar und sogar die geriebene Wurzel wird als Gewürz verwendet. Wenn dieser Baum gezüchtet wird, gedeiht er gut in einem warmen und tropischen Klima. Er wächst relativ schnell und beginnt kurz nach einem Jahr nach der Saat zu blühen. Dieser Baum passt sich gut an, aber er braucht eine gute Drainage und bevorzugt trockenere Gebiete. Er kann auf Lehmboden gedeihen, aber er wächst nicht gut, wenn der Boden unter Wasser steht. Die Verwendung von Moringa oleifera Alle Teile des Baumes können auf verschiedene Arten verwendet werden. Moringa Blätter haben siebenmal so viel Vitamin C wie Orangen, viermal so viel Kalzium wie Milch, viermal so viel Vitamin A wie Karotten, dreimal so viel Kalium wie Bananen, zweimal so viel Eiweiß wie Joghurt, zweimal so viel Eisen wie Spinat sowie alle wichtigen Aminosäuren, die der Körper braucht. Lesen Sie den letzten Satz noch einmal. Das ist kein Heilmittel aus Schlangenöl, es ist wirklich die Pflanze mit den meisten Nährstoffen der Welt. Wissenschaftler bestätigen das. Es gibt viele weitere Verwendungszwecke, unter anderem: • Lebensmittel für Menschen • Tierfutter • Reinigung von Wasser • Naturmedizin • Dünger • Natürliches Pestizid • Kosmetik Lebensmittel für Menschen Alle Lebensmittelprodukte aus Moringa haben einen sehr hohen Nährwert. Sie können die Blätter essen, vor

allem die jungen Triebe, Schoten, Blüten und die Wurzeln. Die Blätter enthalten wenig Fett und Kohlenhydrate und sind reich an Mineralstoffen, Eisen und Vitamin B. Frische Blätter Am häufigsten werden die Blätter des Baumes verwendet. Sie werden härter, wenn sie älter werden, deshalb ist es am besten, die jungen Sprossen und die jungen Blätter zu pflücken. Entfernen Sie die Blätter vom Stängel, da dieser beim Kochen nicht weich wird. Die Blätter können genauso zubereitet werden wie Spinat. Frische Blätter sorgen für einen besonderen Geschmack in Ihrem Salat. Getrocknete Blätter Wenn man die Blätter trocknet, zerdrückt oder zerstampft, kann man daraus Blattpulver machen. Sie können die Stängel aus dem Pulver entfernen. Man kann dieses Pulver genau wie andere Gewürze oder Gemüse in Saucen geben. Auch Tee aus Moringa-Pulver ist gesund. Blüten Die Blüten können gekocht und mit anderen Lebensmitteln gemischt oder in Teig frittiert werden. Man kann sie auch für fünf Minuten in heißes Wasser geben und eine Art Tee daraus machen. Sie sind eine gute Nektarquelle für Honigbienen. Tierfutter Vieh, Schafe, Schweine, Ziegen und Hühner fressen die Rinde, Blätter und jungen Sprossen des Moringa-Baums. Reinigung von Wasser Man kann das Pulver aus den Samen verwenden, um auf eine schnelle und einfache Weise schmutziges Wasser zu reinigen. Das Pulver bindet sich mit den Schwebeteilchen im Wasser und fällt auf den Grund. Dieses Verfahren entfernt 90-99% der im Wasser enthaltenen Bakterien. Moringa ist bei der Reinigung von Waser ein Ersatz für chemische Substanzen wie Aluminiumsulfat, die gefährlich für die

Menschen und für die Umwelt und außerdem teuer sind. Kosmetik Das Öl aus Moringa-Samen ist seit dem Altertum gut bekannt. Es wird traditionell in der Medizin und für die Schönheitspflege verwendet. Die Nährstoffe des MoringaÖls sorgen für eine schöne, gesund aussehende Haut. Moringa auf Fuerteventura pflanzen 1. Suchen Sie einen sonnigen Platz. 2. Graben Sie ein Loch in den Boden, das 30 cm breit und 60 cm tief ist. 3. Machen Sie eine Mischung aus 2 Anteilen Erde, einem Anteil Sand und einem Anteil organischem Material (Dünger oder trockener Mist). 4. Nehmen Sie den Baum vorsichtig aus dem Blumentopf und pflanzen Sie ihn. Gießen Sie den Baum gut nach dem Pflanzen. Der Baum sollte nicht täglich gegossen werden, 2 x pro Woche sollte bei hohen Temperaturen ausreichend sein. Im Herbst/Winter, wenn die Temperaturen sinken, wird der Baum seine Blätter verlieren und ruhen. In dieser Zeit sollte er nicht zu viel gegossen werden. Er hat eine lange Hauptwurzel, die ihn resistent gegen Trockenheit macht. Viel Spaß beim Pflanzen, freuen Sie sich über Ihren Moringa-Baum. Gebräuchliche Bezeichnungen in verschieden Sprachen Englisch: Drumstick tree, (Horse)radish tree, Mother’s best friend, West Indian ben Spanisch: Ben, Árbol del ben, Morango, Moringa Französisch: Bèn ailé, Benzolive, Moringa Deutsch: Meerrettichbaum, Behenbaum, Behennussbaum, Klärmittelbaum, Trommelstockbaum, Pferderettichbaum, Wunderbaum


52

Año IX - Nº 108 - Mayo | May | Mai - 2015

COCO BEACH LOUNGE & CLUB

RESTAURANTE PLAYA VISTA

REST. PIZZERÍA FAUFAL

En primera línea de playa y con unas vistas espectaculares, disfrute de una excelente gastronomía y relájese en la zona Chill Out con un magnífico aperitivo o cóctel. Disfrute de un almuerzo a orillas del mar con una carta especial: ensaladas, carpaccios, una cuidada selección de pescados, mariscos y carnes excelentes. Cocina de calidad, con materia prima canaria e identidad auténtica y actual. Armonice sus sentidos con la amplia y variada carta de cócteles. Horario: 10:00 - 19:00h. Abierto todo el año. ACCESO DIRECTO DESDE LA PLAYA

Situado cerca de playa, con bonitas vistas de mar y muy agradable decoración y ambiente. Especialidad en cocina alemana y el plato Schwabentopf servido en su cazuela, combinando verduras, pasta (Spätzle ) y carne. También en su carta encontraran distintos escalopes con salsas diversas. También pizzas, con la posibilidad de personalizarlas con muy variados ingredientes. Además pueden comprarlas y de llevárselas a su casa. Abierto de lunes a sábado de 11 a 10,30 de la noche y la cocina de 12 a 10

Con una amplia carta y platos combinados, este acogedor restaurante se especializa sobre todo en pizza. Presenta un menú, de lunes a viernes de 12:30 h a 16:00 h, a elegir entre cuatro platos de cocina tradicional, casera con productos frescos al precio de 8 €. Reparto a domicilio, de todos los platos incluidos en la carta, durante el horario abierto del restaurante. Disponen de local y servicio de catering para celebraciones. Abierto todos los días de 12:30 a la 24:00 horas. Se habla inglés y alemán.

Facing the beach and with spectacular views, you can enjoy excellent gastronomy and relax in the Chill Out Area with a delicious aperitif or cocktail. Enjoy lunch by the seafront with a special menu: salads, carpaccios, and a careful selection of fish, sea food and excellent meats. Quality cuisine with Canarian raw material and an authentic and modern identity. Satisfy your taste buds with the generous and varied cocktail menu. Open from 10 am until 7 pm. Open all year round. DIRECT ACCESS FROM THE BEACH

Located close to the beach with lovely sea views, a nice decor and ambiance. Specialised in German cuisine and the dish called Schwabentopf served in its pan, combined with vegetables, pasta (Spätzle) and meat. On their menu you will also find dishes of cutlets with various sauces. There are also pizzas that can be personalised with many different ingredients and that are also available as take away. Open Monday to Saturday from 11 am until 10:30 pm and the kitchen is open from 12 midday until 10 pm.

In der ersten Strandlinie können Sie bei einem spektakulären Ausblick eine erstklassige Küche genießen und sich mit einem tollen Cocktail in der Chill Out-Zone entspannen. Genießen Sie ein Mittagessen am Meeresufer mit einer besonderen Speisekarte: Salate, Carpaccio, ein hervorragendes Angebot an Fisch, Meeresfrüchten und Fleisch. Qualitätsküche mit authentischen kanarischen Zutaten. Lassen Sie zu, dass Ihre Sinne von einer umfangreichen Cocktail-Karte verführt werden. Öffnungszeiten: 10:00 19:00h. Coco Beach Lounge & Club ist das ganze Jahr geöffnet. DIREKTER ZUGANG ZUM STRAND

Dieses Restaurant befindet sich in der Nähe des Strandes. Man hat einen schönen Blick aufs Meer, dazu kommen eine schöne Innenausstattung und eine angenehme Atmosphäre. Und Dieses Restaurant ist auf deutsche Küche spezialisiert. Der Schwabentopf enthält Gemüse, Nudeln (Spätzle) und Fleisch, er wird in einem Topf serviert. Auf der Karte finden wir auch verschiedene Schnitzel mit unterschiedlichen Saucen. Es gibt auch Pizza, der man mit verschiedenen Zutaten eine persönliche Note verleihen kann. Man kann sie auch kaufen und mit nach Hause nehmen. Montags bis samstags von 11 bis 10,30 geöffnet; Küche von 12 bis 10

Dieses gemütliche Restaurant hat ein großes Angebot an kombinierten Gerichten. Es ist vor allem auf Pizza spezialisiert. Von montags bis freitags gibt es zwischen 12:30 h und 16:00 h ein Mittagsmenü für 8 €. Man kann unter vier traditionellen Gerichten wählen, die aus frischen Zutaten vorbereitet wurden. Man kann werden der Öffnungszeiten des Restaurants alle Gerichte der Speisekarte auch nachhause bestellen.Es verfügt über Räumlichkeiten und Catering für Feiern. Täglich von 12:30 bis 24:00 Uhr geöffnet. Es wird Englisch und Deutsch gesprochen

Face à la plage et avec des vues spectaculaires, on y trouve une gastronomie excellente et on pourra s’y relaxer dans la zone Chill Out avec un délicieux apéritif ou cocktail. Profitez d’un déjeuner au bord de la mer avec une carte spéciale : salades, carpaccios, une belle sélection de poissons, fruits de mer et excellentes viandes. Cuisine de qualité avec de la matière première des Canaries et une identité authentique et actuelle. Faites plaisir à vos papilles avec la carte de cocktails ample et variée. Horaires de 10 heures à 19 heures. Coco Beach Lounge & Club ouvert toute l’année. Accès direct depuis la plage.

Situé près de la plage, avec de belles vues sur la mer et une décoration et une ambiance très agréables. Spécialités de cuisine allemande et le plat Schwabentopf servi dans sa casserole, avec des légumes, pâtes (Spätzle) et de la viande. La carte offre également des escalopes et diverses salades. Il y a également des pizzas, avec la possibilité de les personnaliser avec des ingrédients très variés, qui sont également disponibles à emporter. Ouvert du lundi au samedi de 11 heures à 22h30 et la cuisine est ouverte de midi à 22 heures.

Avec une ample carte et des plats combinés, ce restaurant accueillant se spécialise surtout dans les pizzas. Ils proposent un menu du lundi au vendredi de 12h30 à 16h00, avec le choix de quatre plats de cuisine traditionnelle, faits maison avec des produits frais au prix de 8 €. Livraison à domicile, de tous les plats de la carte pendants les horaires d’ouverture du restaurant. Ils disposent d’une salle et du service de traiteur pour les célébrations. Ouvert tous les jours de 12h30 à minuit : On y parle anglais et allemand.

GRAN HOTEL ATLANTIS BAHÍA REAL CORRALEJO Teléfono de reservas: 928 536 444

Aparcamiento Robinson Club & RIU JANDÍA Teléfono de reservas: 928 166 460

C.C. PLAZA (Planta alta) COSTA CALMA Teléfono de reservas: 928 875 214Z

With a large menu and combined dishes, this welcoming restaurant specialises in pizzas. They propose a menu from Monday to Friday between 12:30 pm and 4 pm with a choice of four traditional dishes, home made with fresh products for 8 €. Home deliveries of all dishes from the menu during the restaurant’s opening hours.They have a hall and offer catering service for celebrations. Open everyday from 12:30 pm until 12:00 am. They speak English and German.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

53


54

Año IX - Nº 108 - Mayo | May | Mai - 2015

RESTAURANTE FAZZ´S

RESTAURANTE EL CAMAROTE

RESTAURANTE MAHOH

En un enclave privilegiado con preciosas vista al mar en Corralejo, ofrece una autentica cocina india bengalí. Una amplia carta que abarca, arroces, vegetales, carnes, gambas y mucho más sorprende al visitante. Entrantes, tandoori, currys, pan hindú y una lista de especialidades hacen las delicias de sus comensales. Menú vegetariano para dos personas por 24,95 €, que incluye helado o café. Menús degustación con postre y café para 2 y 4 personas por 32,95 y 54,95. Servicio disponible de comida para llevar.

Ubicado en uno de los lugares más bonitos y privilegiados de la isla. Su esmerada cocina, ofrece una gran calidad en sus productos, carnes, pescados, y mariscos y gran variedad de arroces. Un esmerado servicio de alta calidad, le convierte en un lugar que nadie olvidará. Ideal para sus fiestas de Reyes y todo tipo de eventos. Precio medio por persona: 25€ . Abierto todos los días de 1 a 4 para almuerzo y de 7 a 11 para cena.

Carnes frescas a la brasa y verduras de su propio huerto ecológico y conejo a la majorera son algunas de sus propuestas. Trabajan productos canarios en su tradicional comida típica, pero dándoles un toque muy personal y elaborado. Su creación de “Pastel de Vieja”, -un pate de pescado-, fue medalla de plata en la ruta de tapas de La Oliva. En TripAdvisor, figuran como el número 1 de Fuerteventura.

In a privileged location with sea views in Corralejo, this restaurant proposes authentic Bengali Indian food. A large menu that contains rice, vegetable, meat and prawn dishes and much more in order to surprise visitors. Starters, Tandoori and Curry dishes, Indian bread and a list of specialities that will make the delight of the guests. Vegetarian menu for two at 24,95€ that includes ice cream and coffee. Sample menus with desert and coffee for 2 or 4 people for 32,95€ and 54,95€. Also available as take away.

Located in one of the most beautiful and privileged locations on the island. The excellent cuisine offers great quality in the products, meat, fish and sea food and a great variety in rice dishes. An excellent service of high quality ensures that no one ever forgets this place. Ideal for End of Year celebrations and all types of events. Average price per person: 25€ Open everyday from 1 pm until 4 pm for lunch and from 7 pm until 11 pm for dinner.

In einer privilegierten Enklave von Corralejo, wo man einen wunderschönen Blick aufs Meer hat, gibt es authentische Bengalische Küche aus Indien. Eine vielseitige Speisekarte mit Reis, Gemüse, Fleisch, Garnelen und vielem mehr überrascht die Besucher. Vorspeisen, Tandoori, Curry, indisches Brot und viele hervorragende Spezialitäten. Vegetarische Menüs für zwei Personen 24,95 €, Eis oder Kaffee im Preis inbegriffen. Degustationsmenüs mit Nachtisch und Kaffee für 2 bzw. 4 Personen für 32,95 bzw. 54,95. Man kann auch Gerichte mitnehmen.

Located in one of the most beautiful and privileged locations on the island. The excellent cuisine offers great quality in the products, meat, fish and sea food and a great variety in rice dishes. An excellent service of high quality ensures that no one ever forgets this place. Ideal for End of Year celebrations and all types of events. Average price per person: 25€ Open everyday from 1 pm until 4 pm for lunch and from 7 pm until 11 pm for dinner.

Dans un site privilégié avec des vues magnifiques sur la mer à Corralejo, ce restaurant propose une authentique cuisine indienne du Bengale. Une carte variée qui propose des riz, légumes, viandes, crevettes et bien plus encore pour surprendre le visiteur. Des entrées tandoori, curry, pain hindou et une liste de spécialités font le délice des convives. Menu végétarien pour deux personnes pour 24,95€ qui inclut une glace et un café. Menu dégustation avec dessert et café pour 2 ou 4 personnes pour 32,95€ et 54,95€. Les plats sont disponibles également à emporter.

Situé dans un des endroits les plus beaux et privilégiés de l’ile. Cette excellente cuisine offre une grande qualité de produits, viandes, poissons et fruits de mer et une grande variété de plats de riz. Un excellent service de haute qualité en fait un endroit inoubliable. Idéal pour les fêtes de fin d’Année et tous types d’événements. Prix moyen par personne : 25 euros. Ouvert tous les jours de 13h00 à 16h00 pour déjeuner et de 19h00 à 23h00 pour dîner.

C/ Playa Cho León CORRALEJO MARINA 928 536 857 - www.fazzs.co.uk

Puerto El Castillo Caleta de Fuste ANTIGUA

Fresh meats on the barbecue, vegetables from their own ecological garden and rabbit cooked in the Majorero style are some of the suggestions. They use Canarian products for their traditional typical dishes but add a very personal and elaborated touch. Their creation, the “Pastel de Vieja”, - a fish pâté-, won the silver medal during the tapas route of La Oliva. They rank as number 1 for Fuerteventura on TripAdvisor.

Zum Angebot gehört gegrilltes Fleisch und Gemüse aus dem eigenen ökologischen Gemüsegarten sowie Hase nach Majorera Art. Für diese traditionellen Gerichte werden Produkte von den Kanaren verwendet. Die Gerichte haben jedoch eine persönliche Note und werden sehr sorgfältig zubereitet. Die hauseigene Kreation „Pastel de Vieja”, eine Fischpastete, wurde auf der Tapas-Route von La Oliva mit der Silbermedaille ausgezeichnet. in TripAdvisor wird dieses Restaurant als Nummer 1 von Fuerteventura bezeichnet.

Viandes fraiches cuites à la braise et des légumes de leur propre jardin écologique et du lapin à la majorera sont quelques-unes des suggestions. Ils travaillent avec des produits des Canaries pour la cuisine typique traditionnelle, mais en lui donnant une touche très personnelle et élaborée. La création de « Pastel de Vieja », - un pâté de poisson-, remporta la médaille d’argent dans la route des tapas de La Oliva. Ils figurent en tant que numéro 1 pour Fuerteventura sur TripAdvisor.

ABIERTO / OPEN / OUVERT: De 12:30h a 23:00h TODOS LOS DIAS From 12:30h to 23:00h EVERY DAY Á partir de 12:30h à 23:00h TOUS LES JOURS

VILLAVERDE RESERVAS: Telf.: 661 388 066 www.mahoh.com


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

55


56

Año IX - Nº 108 - Mayo | May | Mai - 2015


57

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SALUD

Los beneficios del masaje tailandés FMHOY - Fuerteventura de energía del cuerpo llamadas “líneas SEN”. Al activar los canales “SEN” de energía, los cuales reflejan órganos internos, se influye sobre los procesos físicos, mentales y emocionales del receptor. Son muchos los variados beneficios que aporta el masaje tailandés, puesto que estimulan las funciones del sistema parasimpático, facilitan nuestra capacidad de sentir la conexión entre la mente, el cuerpo y el espacio y estabilizan los estados de ánimo. También favorecen la relajación física y mental y restablecen el flujo de la energía física, emocional y mental. Esta técnica es muy beneficiosa en casos de: estrés, dolores musculares y articulares, insomnio y tensiones nerviosas, problemas circulatorios, etc. En definitiva, podemos afirmar, tras muchos estudios realizados que lo avalan, que recibir periódicamente el masaje tradicional tailandés, nos aporta una mayor calidad de vida El masaje tailandés se realiza vestido (con ropa ligera y que abrigue) y sobre el suelo, empleándose una colchoneta o futón. Actualmente pueden recibirse estos masajes de manos de personas nativas en Fuerteventura.

El masaje tailandés es una tradición para trabajar el cuerpo de manera individualizada, cuyos orígenes se encuentran en India, remontándose a los tiempos del Buda, hace 2.500 años. Desde entonces el masaje ha evolucionado, llegando a convertirse en una técnica variada y poderosa. El masaje tailandés ha tenido una función esencial en la vida de las sociedades tradicionales de los pueblos tailandeses, como un tipo de sabiduría más de índole experimental que teórica. En este contexto, tras muchos años de estudio y convivencia con el maestro, el estudiante aprendía cómo dar el tratamiento. En la actualidad, el masaje tailandés es una de las ramas de la Medicina Tradicional Tailandesa, actualmente reconocida y regulada por el gobierno de aquel país, y está ampliamente considerada como una disciplina médica para el tratamiento de una amplia variedad de dolencias. Por otro lado, el masaje tailandés también se practica y en spas y centros de diferentes terapias y de belleza. Este masaje está basado en movimientos de presión y extensión similares al yoga y al shiatsu, trabajándose tanto el músculo y el tejido conectivo como las líneas

The benefits of Thai massage FMHOY - Fuerteventura Thai massage is a tradition that works on the body in an individualised manner, whose origins come from India going back to the era of Buda, 2.500 years ago. Since then, the massage has evolved and has become a varied and powerful technique. Thai massage has had an essential role in the life of societies of traditional Thai villages, like a type of knowledge that is more of experimental nature than theory. In this context, after many years of study and cohabitation with the teacher, the student learned how to do the treatment. Nowadays, Thai massage is one of the branches of

Traditional Thai Medicine, now recognised and regulated by their government and is widely considered as a medical discipline for the treatment of an ample variety of ailments. On the other hand, Thai massage is also practised in spas and therapy and beauty centres. This massage is based on pressure and extension movements similar to yoga and shiatsu, working on muscles, the connecting tissue and the energy lines of the body called “SEN lines”. When we activate the “SEN” energy channels that reflect internal organs, we impact the physical, mental

and emotional processes of the receptor. The benefits of Thai massage are numerous and varied because they stimulate the functions of the parasympathetic nervous system, increase our capacity to feel the connection between the mind, the body and the space and stabilise the mood. They also help with physical and mental relaxation and restore the flux of physical, emotional and mental energy. This technique is very beneficial in cases of: stress, muscular and joint pains, insomnia and nervous tensions, blood flow problems, etc.

Die positive Wirkung der Thai-Massage FMHOY - Fuerteventura Die Thai-Massage ist eine traditionelle Methode, um auf eine persönlich abgestimmte Weise mit dem Körper zu arbeiten. Diese Methode stammt ursprünglich aus Indien. Sie entstand in der Zeit des Buddhas vor 2.500 Jahren. Seitdem wurde diese Massage weiterentwickelt, so dass daraus eine vielseitige und bedeutende Technik wurde. Die Thai-Massage hat eine besondere Funktion in der traditionellen Kultur der thailändischen Völker. Dieses Wissen beruht mehr auf Erfahrung als auf Theorie. Nach vielen Jahren der Ausbildung und des Zusammenlebens mit dem Meister lernt der Schüler, wie er arbeiten muss. Heute ist die Thai-Massage ein anerkannter Zweig der traditionellen thailändischen Medizin und wird von der Regierung dieses Landes reguliert. Sie gilt als eine Medizin, mit der zahlreiche Leiden behandelt werden können. Thai-Massagen werden auch in Wellness Centern und im Rahmen von verschiedenen Therapien und Schönheitsbehandlungen angeboten.

Diese Massage beruht auf Druckbewegungen, die dem Yoga und dem Shiatsu ähneln. Dabei wird sowohl mit den Muskeln und dem Bindegewebe als auch mit den Energielinien des Körpers gearbeitet, die „SENLinien“ genannt werden. Durch die Aktivierung der energetischen „SEN”-Kanäle, die die inneren Organe reflektieren, beeinflusst man die physischen, geistigen und emotionalen Prozesse des Empfängers. Die Thai-Massage hat zahlreiche positive Wirkungen, denn sie stimuliert die Funktionen des Parasympathikus, fördert unsere Fähigkeit, eine Verbindung zwischen Geist, Körper und Raum zu fühlen und stabilisiert den Gemütszustand. Sie fördert auch die Entspannung von Körper und Geist und die Stabilisierung des Stroms der physischen, emotionalen und geistigen Energie. Diese Technik hat in folgenden Fällen eine sehr positive Wirkung: Stress, Muskel- und Gelenkschmerzen, Schlaflosigkeit und nervöse Verspannungen, Kreislaufprobleme usw.

Les bienfaits du massage thaïlandais FMHOY - Fuerteventura Le massage thaïlandais est une tradition qui travaille le corps de façon individualisée, dont les origines viennent d’Inde et remontent au temps de Buda il y a 2.500 ans. Depuis lors le massage a évolué et est devenu une technique variée et puissante. Le massage thaïlandais a eu une fonction essentielle dans la vie des sociétés traditionnelles des villages thaïlandais, comme un genre de savoir plutôt de nature expérimentale que théorique. Dans ce contexte, après beaucoup d’années d’études et de cohabitation avec le maître, l’étudiant apprenait comment donner le traitement. Actuellement, le massage thaïlandais est une des branches de la Médecine Traditionnelle Thaïlandaise, maintenant reconnu et régulé par le gouvernement de ce pays, et est amplement considéré comme une discipline médicale pour le traitement d’une grande variété de maux. D’autre part, le massage thaïlandais est également pratiqué dans

les spas et centres de différentes thérapies et de beauté. Le massage est basé sur des mouvements de pression et d’extension similaires au yoga et au shiatsu en travaillant tous les muscles et le tissus connectif comme les lignes d’énergie du corps appelées « lignes SEN ». En activant les canaux « SEN » d’énergie, lesquels reflètent les organes internes, on influe sur les processus physiques, mentaux et émotionnels du récepteur. Les bienfaits du massage thaïlandais sont nombreux et variés, car ils stimulent le système nerveux parasympathique, facilitent notre capacité à sentir la connexion entre l’esprit, le corps et l’espace et stabilisent les humeurs. Ils favorisent également la relaxation physique et mentale et rétablissent le flux de l’énergie physique, émotionnelle et mentale. Cette technique est bienfaisante dans les cas de : stress, douleurs musculaires et articulaires, insomnies et tensions nerveuses, problèmes de circulation, etc.

Nachdem zahlreiche Untersuchungen durchgeführt wurden, die dies bestätigen, können wir sagen, dass es die Lebensqualität verbessert, wenn man gelegentlich eine traditionelle Thai-Massage bekommt. Man bekommt die Thai-Massage angezogen (leichte Kleidung, die warm hält) auf dem Boden, auf einer Matte oder auf einem Futon. Heute kann man diese Massage auf Fuerteventura von Thailändern machen lassen.


58

Año IX - Nº 108 - Mayo | May | Mai - 2015

Firmé un préstamo hipotecario multidivisa en yenes, y ahora debo 90.000 euros más que hace 8 años. ¿Qué puedo hacer? El considerable nivel de complejidad que tiene este préstamo hipotecario multidivisa se debe a que para entender su funcionamiento y sus ventajas es necesario conocer la operativa de referencias como el LIBOR, sobre las que un ciudadano medio carece de información, así como de los factores que intervienen en las variaciones de los tipos de cambio en el mercado de divisas, factores que por su diversidad, ajenidad y especialidad no están al alcance de la información generalmente

accesible para un consumidor y cliente minorista. El riesgo más evidente de esta operación es que el capital del préstamo hipotecario es modificable según la fluctuación de los tipos de cambio. Es frecuente que un consumidor después de 9 años, en vez de ver reducido el préstamo hipotecario, incremente en decenas de miles de euros. El camino a seguir es interponer una demanda de nulidad parcial y que se aplique el tipo de cambio en

euros, más el índice de Euribor, puesto que en este tipo de préstamos, es usual la existencia de esta cláusula alternativa. En su caso si existe falta de transparencia en la información -que es la regla general-, podría conseguir al menos la devolución de los 90 mil euros, y volver a tener un préstamo hipotecario normal, previsible y que pagando las sucesivas cuotas hipotecarias, se reduzca lo debido.

I contracted a multi-currency mortgage in Yens, and now I owe 90.000 Euros more than 8 years ago. What can I do? The extreme level of complexity that this multicurrency mortgage presents is due to the fact that in order to understand how it works and its advantages it is necessary to understand a reference operating system such as LIBOR, regarding which the average citizen lacks information, as well as factors that have an impact on the fluctuation of changes on the currency market. Those factors, because of their diversity, unusual nature

and speciality, are not the kind of information that is generally accessible to a consumer or individual client. The most obvious risk in this operation is that the capital of the mortgage can be modified according to the fluctuation of the currencies. Often, after 9 years, a consumer will see the amount of the mortgage increase by dozens of thousands of Euros instead of being reduced. The way to act is to file a demand for a partial cance-

llation and for the Euro currency to be applied, on top of the Euribor rate, because in this type of mortgage, there usually is an alternative clause. In your case, because of the lack of transparency – which generally is the case-, you could at least get the reimbursement of the 90 thousand Euros and go back to your normal mortgage, which is predictable and by paying the monthly payments, the amount due will start reducing.

Guten Tag, ich habe ein Mehrwährungs-Hypothekendarlehen in Yen und jetzt habe ich 90.000 Euro mehr Schulden als vor 8 Jahren. Was kann ich tun? Dieses Mehrwährungs-Hypothekendarlehen ist extrem kompliziert, denn um zu verstehen, wie es funktioniert und was seine Vorteile sind, ist es notwendig, Referenzen wie den LIBOR zu kennen, über die der Durchschnittsbürger nichts weiß, sowie die Faktoren, die die Schwankungen der Wechselkurse beeinflussen. Zu diesen Informationen hat ein Verbraucher und Einzelkunde wegen ihrer Vielfältigkeit und Besonderheit gewöhnlich keinen Zugang.

Das offensichtlichste Risiko dieser Operation besteht darin, dass sich das das geliehene Kapital gemäß der Schwankung der Wechselkurse ändern kann. Es passiert oft, dass der Verbraucher nach 9 Jahren sieht, dass sein Hypothekendarlehen nicht kleiner geworden, sondern um zehntausende Euro gestiegen ist. Man sollte einen Anspruch auf eine Erklärung der partiellen Nichtigkeit erheben und auf die Anwendung des Wechselkurses in Euro sowie auf den Euribor-Zinssatz,

da bei dieser Art von Hypothekendarlehen die Existenz dieser alternativen Klausel üblich ist. Falls ein Mangel an transparenter Information besteht, was üblich ist, könnten Sie erreichen, dass Ihnen zumindest diese 90 Tausend Euro zurückerstattet werden und dass Sie ein normales Hypothekendarlehen bekommen, das absehbar ist und bei dem die Amortisationszahlungen die Schuld mindern.


59

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SALUD

Cerezas inaugura sus nuevas y amplias instalaciones en Gran Tarajal FMHOY - Fuerteventura forma habitual. Ahora al tener más espacio incorporaremos yoga infantil y adulto, también nuevas y diferentes terapias. Se realizan también talleres de crecimiento personal, aromaterapia, masajes etc., según la demanda que se vaya recibiendo. También hacemos masajes relajantes, ayurvédicos y shiatsu. ¿Alguna otra novedad? Como novedad, tenemos el proyecto de trabajar crecimiento personal de alto nivel, Mindfulness, con personas que vendrán a impartir los cursos desde Barcelona y también de Gran Canaria. Está previsto también realizar cursos intensivos de fin de semana. Horarios de lunes a viernes de 10 a 1,30 y de 4 a 8 y los sábados de 10 a 2.

Ester González Rodríguez, dirige este centro, que tras dos años de su inauguración ha cambiado de ubicación y ampliado sus servicios e instalaciones. Neurópata, profesora de Biodanza, maestra de Reiki , practica P.N.L. coaching, y con tres niveles en técnica metamórfica. Su vocación es hacer que las personas recuperen su equilibrio y bienestar interior. También se ha ampliado la tienda de productos naturales, dietéticos y macrobióticas, cosmética natural, productos para niños , gemas, cuarzos, etc.. ¿Que otros servicios se ofrecen en Cerezas? Desde hace dos años vengo impartiendo clases regulares de Biodanza y también en los colegios imparto Biodanza familiar, biomovimientos y arte-terapia, con niños pequeños y también dos días en semana clases de relajación. También Imparto cursos de Reiki de

Cerezas eröffnet ein neues und großes Zentrum in Gran Tarajal FMHOY - Fuerteventura Ester González Rodríguez leitet dieses Zentrum, das zwei Jahre nach seiner Eröffnung seinen Standort gewechselt und sein Angebot erweitert hat. Die ist Naturheilkundlerin, Lehrerin für Bio-Tanz und Reiki, praktiziert P.N.L. Coaching und hat drei Niveaus in der metamorphorischen Methode. Ihre Berufung ist es, zu erreichen, dass die Menschen ihr inneres Gleichgewicht und Wohlbefinden verbessern. Auch das Geschäft wurde vergrößert. Dort gibt es Naturprodukte, diätetische und makrobiotische Produkte, Naturkosmetik, Produkte für Kinder, Edelsteine, Quarze usw. Welche weiteren Leistungen bieten Sie bei Cerezas an? Seit zwei Jahren biete ich regulären Biodanza-Unterricht an. Auch in Schulen unterrichte ich Biodanza, BioBewegungen und Kunsttherapie für kleine Kinder, außerdem gibt es zweimal pro Woche Entspannungsunterricht.

Ich gebe auch regelmäßig Reiki-Kurse. Da wir nun mehr Platz haben, werden wir auch Yoga für Kinder und Erwachsene sowie verschiedene neue Therapien in unser Angebot aufnehmen. Es gibt auch Workshops für persönliches Wachstum, Aromatherapie, Massagen usw., die gemäß der Nachfrage angeboten werden. Außerdem werden bei uns auch entspannende Massagen (ayurvedisch und Shiatsu) angeboten. Gibt es sonst noch etwas Neues? Wir haben ein Projekt, um auf hohem Niveau an dem persönlichen Wachstum zu arbeiten, Mindfulness. Die Kursleiter werden aus Barcelona und aus Gran Canaria kommen. Es sind Wochenend-Insentivkurse vorgesehen. Montags bis freitags von 10 bis 1,30 und von 4 bis 8, samstags von 10 bis 2.

Cerezas inaugurate their new and big premises in Gran Tarajal FMHOY - Fuerteventura

Cerezas inaugure ses nouveaux et grands locaux à Gran Tarajal FMHOY - Fuerteventura Ester González Rodríguez dirige ce centre qui après deux années a changé d’emplacement et agrandit ses services et locaux. Neuropathe, professeure de Bio danse, maître de Reiki, elle pratique le coaching PNL et a trois niveaux de technique métamorphique. Sa vocation est de faire en sorte que les personnes retrouvent leur équilibre et bienêtre intérieur. La boutique de produits a également été agrandie avec des produits naturels, diététiques et macrobiotiques, de cosmétique naturelle, des produits pour les enfants, des gemmes, du quartz, etc. Quels autres services sont disponibles à Cerezas ? Cela fait deux ans que je donne régulièrement des cours de Bio danse et dans les écoles également je donne des cours de Bio danse familière, biomovimientos (mouvements bio) et de l’art-thérapie, avec de jeunes enfants et également deux jours par semaine des classes de relaxation.

Je donne régulièrement des cours de Reiki. Maintenant que nous avons plus d’espace, nous allons incorporer le yoga pour les enfants et adultes ainsi que des thérapies nouvelles et différentes. Nous organisons aussi des ateliers de développement personnel, aromathérapie, massages, etc. selon la demande. Nous faisons aussi des massages relaxants, ayurvédiques et shiatsu. Y-a-t-il d’autres nouveautés ? Comme nouveauté, nous avons le projet de travailler dans le développement personnel de haut niveau, Mindfulness, avec des personnes qui viendront donner des cours depuis Barcelone et également de la Grande Canarie. Nous avons prévu aussi de donner des cours intensifs le week-end. Horaires du lundi au vendredi de 10h à 13h30 et de 16h à 20h et les samedis de 10h à 14h.

Ester González Rodríguez, manages this centre, which after two years since its inauguration has changed location and increased its services and size of premises. Neuropath, Bio dance, Reiki teacher, she practises P.N.L. coaching, and has three levels in metamorphic technique. Her vocation is to help people get their balance and interior wellbeing back. The shop has also been extended and proposes natural, dietetic and macrobiotic products, natural cosmetics, and products for children, gems and quartz, etc. What other services are available at Cereza? For the past two years I have been teaching regularly classes of Bio dance and I also teach Bio dance in schools, as well as biomovements and art-therapy, with small children and relaxation classes twice a week as well. I give Reiki classes regularly. Now that we have more space we will add yoga for children and adults as well as new and different therapies. We are also organising workshops of personal development, aromatherapy, massages, etc. depending on the demand we get. We also do relaxing massages, Ayurvedic massages and shiatsu. Any other novelties? As a novelty, we aim at working on high level personal development, Mindfulness, with people who will come to teach those classes from Barcelona and also from Gran Canaria. It is also planned to have intensive courses during the weekends. Opening times: Monday to Friday 10am until 1:30pm and 4pm until 8pm and Saturdays from 10am until 2 pm.


60

Año IX - Nº 108 - Mayo | May | Mai - 2015

La restauración del Molino de Domingo Estévez, completa la recuperación de las tres moliendas históricas de Corralejo FMHOY - Fuerteventura La localidad de Corralejo culminará en breve el proceso de restauración y recuperación de las tres moliendas históricas que funcionaron en la localidad hasta la segunda mitad del siglo XX. La colaboración del Ayuntamiento de La Oliva y del Cabildo de Fuerteventura ha permitido comenzar los trabajos de restauración del molino de Domingo Estévez, que este verano quedarán completados junto a la plaza anexa. Con anterioridad ya se habían recuperado las molinas de Manolo Hierro y la conocida como del Carmen o de Juan Morera. La restauración actual del molino de Domingo Estévez forma parte de un proyecto que incluye la creación de una plaza en el solar donde está el edificio. Se recuperará así una estructura de enorme importancia desde el punto de vista histórico, etnográfico y patrimonial, asociada a la Fuerteventura cerealística. Se cree que la construcción de este molino se remonta a los años 50 el siglo pasado. Algunos vecinos dicen recordar que se encontraba en uso y moliendo gofio hasta finales de los años 70. La obra del molino de Domingo Estévez se desarrollan en el marco de un convenio de colaboración y en un proceso en que el Ayuntamiento ha adquirido el inmueble y el solar en que se ubica, y asume actualmente la dirección de las obras. Molinos y molinas en un espacio urbano Hasta bien entrada la segunda mitad del siglo XX las molinas de Juan Morera y Manolo Hierro y el molino de Domingo Estévez se asentaban sobre el jable, encarando al viento en un espacio abierto, a las afueras del casco antiguo de Corralejo, cerca del mar. Sin embargo, con el desarrollo turístico de Corralejo las construcciones fueron extendiéndose hasta quedar estas tres estructuras en el interior del actual espacio urbano, curiosamente, las tres entorno a la calle Isaac Peral. La molina de Manolo Hierro tuvo que ser trasladada a un solar más amplio, al haber quedado enmarcada en su día entre dos edificios. Sin embargo, el molino

Molino de Domingo Estévez - Estado actual de Domingo Estévez, en el que ahora se trabaja sí se conserva en su ubicación original, en un terreno en alto que circundan las calles Pizarro, Isaac Peral y Baja del Mejillón, muy cerca del tercer edificio de molienda de la zona, la Molina de Juan Morera. El proyecto redactado por el arquitecto técnico Marcos Alonso Rodríguez incluye el acondicionamiento del terreno circundante como zona de recreo y esparcimiento. Además de la restauración propiamente dicha del edifico del molino y su estructura de molienda. Las principales piezas del molino que se recuperan en la restauración

son la rueda, las piedras molineras y el husillo, mientras que se hace necesario reponer completamente las aspas y el capacete, que se encontraban en mal estado. Con respecto a la plaza, al tratarse de un terreno ubicado en pendiente, se habilitarán accesos a pie de calle en la zona más alta, con un paseo de piedra molinera y baldosas, y escaleras en las zonas más bajas. También, se colocarán aceras adoquinadas alrededor de todo el recinto. La plaza contará con dos pérgolas de madera representando piedras de molino, y equipamientos como bancos e iluminación.


61

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

The renovation of the windmill of Domingo Estévez completes the restoration of all three historical windmills in Corralejo FMHOY - Fuerteventura The town of Corralejo will soon complete the process of restoration of the three historical windmills that used to operate until the second half of the 20th century. The collaboration of La Oliva’s Ayuntamiento and Fuerteventura’s Cabildo has allowed for the work to start on the renovation of the windmill of Domingo Estévez, which will be finished for the summer together with the square created around it. The windmills of Manolo Hierro and the other one known as the windmill del Carmen or of Juan Morera have already been restored. The current renovation of the windmill of Domingo Estévez is part of a project that includes the creation of a square on the plot where the building is located. A structure which has enormous importance on an historical, ethnographic and heritage point of view and associated with the cereal farming sector will therefore be restored. It is believed that this windmill was built in the 1950’s. Some neighbours say they remember that it still was in use and grinding gofio until the end of the 1970’s. The work carried out on the windmill of Domingo Estévez takes place as part of a collaboration agreement and a process where the Ayuntamiento has acquired the building and the plot where it is located and is currently taking care of the restoration work. Windmills in urban space Until well into the second half of the 20th century, the windmills of Juan Morera, Manolo Hierro and Domingo Estévez were located in open spaces, open to the wind, outside of what used to be the old village of Corralejo, close to the sea. However, with the tourism development of Corralejo the buildings have extended to the point that the three windmills are now inside the current urban space, curiously all three are close to the street of Isaac Peral. The windmill of Manolo Hierro had to be moved because it was wedged between two buildings. On the other hand, the windmill of Domingo Estévez which is being

Molino Domingo Estévez - Before restoration worked on at present can remain in its original location, on a high plot that is surrounded by the streets of Pizarro, Isaac Peral and Baja del Mejillón, very close to the third windmill of the area, the windmill of Juan Morera. The project created by the technical architect Marcos Alonso Rodríguez includes work on the plot around the windmill in order to create a recreational area in addition to the actual restoration of the building and of its grinding structure. The main parts of the windmill that are worked on for

the restoration are the wheel, the grinding stones and the spindle while it is necessary to completely change the blades and the roof that were badly damaged. Regarding the square, as the plot is on a slope, access on foot will be done from the street on the highest part with a path made of stone and paving stones and there will be stairs in the lowest area and paved paths all around the plot also. The square will include two wooden pergolas representing grinding stones as well as benches and lighting.


62

Año IX - Nº 108 - Mayo | May | Mai - 2015

Mit der Restaurierung der Mühle “Molino de Domingo Estévez” wird der Wiederaufbau der drei historischen Mühlen von Corralejo abgeschlossen FMHOY - Fuerteventura In Corralejo wird demnächst die Restaurierung der drei historischen Mühlen abgeschlossen, die in diesem Ort bis zur zweiten Hälfte des XX. Jahrhunderts in Betrieb waren. Die Zusammenarbeit der Gemeinde La Oliva und des Cabildo von Fuerteventura ermöglichte, mit der Restaurierung der Mühle ‚Molino de Domingo Estévez‘ zu beginnen. Diese Arbeiten und der dazugehörige Platz werden im Sommer fertig. Davor wurden die Mühlen ‚Manolo Hierro‘ und die Mühle, die als ‚del Carmen‘ oder‘ ‚Mühle des Juan Morera‘ bekannt ist, restauriert. Die Restaurierung der Mühle ‚Molino de Domingo Estévez‘ ist Teil eines Projektes, zu dem auch der Bau eines Platzes auf dem Grundstück der Mühle gehört. Damit wird ein Gebäude wieder in Schuss gebracht, das im Zusammenhang mit der Kornwirtschaft von Fuerteventura eine große historische und ethnographische Bedeutung hat. Man glaubt, dass diese Mühle in den 50er Jahren des vergangenen Jahrhunderts gebaut wurde. Einige Anwohner erzählen, dass sie sich daran erinnern, dass die Mühle bis Ende der 70er Jahre in Betrieb war und dass dort Gofio gemahlen wurde. Die Restaurierung der Mühle ‚Molino de Domingo Estévez‘ wird im Rahmen eines Kooperationsabkommens durchgeführt. Die Gemeinde erwarb die Immobilie und das Grundstück, auf dem sich diese befindet, und leitet heute die Arbeiten. Mühlen im städtischen Gebiet Bis in die zweite Hälfte des XX. Jahrhundert standen die Mühlen ‚Juan Morera‘, ‚Manolo Hierro‘ und ‚Domingo Estévez‘auf einer offenen Fläche mit Vulkansand in der Nähe des Meeres außerhalb der Altstadt von Corralejo. Sie waren zur Windrichtung ausgerichtet. Mit der Entwicklung des Tourismus in Corralejo wurde die bebaute Fläche größer. Die drei Gebäude wurden so in das heutige Stadtgebiet integriert. Es ist interessant, dass sich die drei Mühlen in der Nähe der Straße Isaac Peral befinden. Die Mühle ‚Manolo Hierro‘ musste auf ein größeres Grundstück verlegt werden, weil sich ihr alter Standort

Alte Mühlen Corralejo, erste Domingo Estévez zwischen zwei Gebäuden befand. Die Mühle ‚Domingo Estévez‘, an deren Erhalt zurzeit gearbeitet wird, steht jedoch noch an ihrem ursprünglichen Standort. Sie befindet sich auf einem hoch gelegenen Grundstück zwischen den Straßen Pizarro, Isaac Peral und Baja del Mejillón. Auch die dritte Mühle, die Mühle des Juan Morera ist ganz in der Nähe. Zu dem Projekt, das von dem Architekten Marcos Alonso Rodríguez geplant wurde, gehört außerdem die Anlage einer Freizeit- und Erholungszone auf dem Grundstück. Dazu kommt dier Restaurierung des Mühlengebäudes und der Mahlanlage. Die wichtigsten

Teile der Mühle, die restauriert werden, sind folgende: das Mühlrad und die Mühlsteine. Die Windmühlenflüge befanden sich in einem sehr schlechten Zustand und müssen völlig erneuert werden. Das sich das Grundstück auf einem Gefälle befindet, werden die Zugänge zu dem höchsten Teil des Platzes von der Straße ausgehen. Es gibt einen Weg, der am Mühlstein vorbeigeht Im unteren Teil des Grundstücks gibt es Treppen. Das ganze Grundstück wird gepflastert. Auf dem Platz werden auch zwei Pergolas aus Holz aufgebaut, die wirken sollen wie Mühlsteine. Dazu kommen Bänke und eine Beleuchtung.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

63

La restauration du Moulin de Domingo Estévez complète la récupération des trois moulins historiques de Corralejo FMHOY - Fuerteventura La ville de Corralejo aura bientôt terminé la restauration et récupération des trois moulins historiques qui fonctionnaient dans le village jusqu’à la seconde moitié du 20ème siècle. La collaboration de l’Ayuntamiento de La Oliva et du Cabildo de Fuerteventura a permis de commencer les travaux de restauration du moulin de Domingo Estévez, qui cet été sera terminé près de la place annexe. On avait au préalable déjà rénové les moulins de Manolo Hierro et l’autre connu comme celui del Carmen ou de Juan Morera, La restauration actuelle du moulin de Domingo Estévez fait partie d’un projet qui inclut la création d’une place sur le terrain où se trouve le bâtiment. On récupèrera ainsi une structure d’une énorme importance d’un point de vue historique, ethnographique et patrimonial, associé à la l’activité céréalière de Fuerteventura. Il semblerait que la construction de ce moulin date des années 50 du siècle passé. Certains habitants disent se souvenir que le moulin était utilisé et moulait du gofio jusqu’à la fin des années 70. Le travail sur le moulin de Domingo Estévez est développé dans le cadre d’un accord de collaboration et dans une procédure où l’Ayuntamiento a fait l’acquisition du bâtiment et du terrain où il se trouve et assume actuellement la direction des travaux.

Travaux en cours - Molino Domingo Estévez Moulins dans un espace urbain Jusqu’à la deuxième moitié du 20ème siècle les moulins de Juan Morera, Manolo Hierro et de Domingo Estévez se trouvaient sur un espace ouvert, à la prise du vent en dehors du vieux village de Corralejo, près de la mer. Cependant, avec le développement touristique de Corralejo, les constructions se sont étendues jusqu’à ces trois structures qui sont actuellement à l’intérieur de la ville, curieusement, les trois sont près de la rue Isaac Peral.

Le moulin de Manolo Hierro a dû être déplacé vers un terrain plus grand, car il était coincé entre deux bâtiments. Par contre le moulin de Domingo Estévez sur lequel les travaux sont en cours en ce moment reste sur son emplacement original, sur un terrain en hauteur qui est entouré par les rues Pizarro, Isaac Peral et Baja Mejillón, très près du troisième moulin de la zone, le Moulin de Juan Morera. Le projet préparé par l’architecte technique Marcos Alonso Rodríguez inclut la remise en état du terrain tout autour comme zone de récréation et de détente en plus de la restauration à proprement dit du bâtiment du moulin et de sa structure de moulage. Les principales pièces du moulin qui sont récupérées dans la restauration sont la roue, les pierres de moulage et la vis, alors qu’il est nécessaire de refaire complètement les ailes et le toit qui était en mauvais état. Pour ce qui est de la pace, étant donné que le terrain est situé en pente, il y aura un accès près de la rue dans la zone la plus haute avec un chemin de pierres et de dallage et des escaliers dans la zone la plus basse. Il y aura aussi des zones pavées tout autour du terrain. La place sera composée de deux pergolas de bois représentant des pierres de moulage avec des bancs et des lampadaires.


64

Año IX - Nº 108 - Mayo | May | Mai - 2015

Comienza el reasfaltado de la carretera entre Antigua y Pozo Negro FMHOY - Fuerteventura El pasado mes comenzaban las obras de renovación del firme en la FV-50, carretera de 7,7 kilómetros de longitud. Esta vía, que cuenta con una circulación diaria de unos seiscientos vehículos, se extiende entre la localidad de Antigua, a la altura de la ITV, y el cruce de Pozo Negro. “La FV-50 conecta dos de las principales carreteras de Fuerteventura, la FV-20 y la FV-2, y tiene un interés especial para los vecinos de Antigua, y en especial para los que viven en poblaciones como La Corte, Los Alares, Valles de Ortega o Casillas de Morales”, explicó la consejera de Obras Públicas y Carreteras del Cabildo, Edilia Pérez. Esta actuación significa, indicó, “ofrecerles a todos ellos una importante mejora de la seguridad y la comodidad de conducción”. La maquinaria ya ha comenzado a instalar la nueva capa asfáltica, de 5 centímetros de espesor. Esta superficie de rodadura tiene además la particularidad de evitar que el agua penetre en su interior. Está previsto que los trabajos se extiendan a lo largo de los próximos dos meses. La FV-20 discurre entre Puerto del Rosario y Gran Tarajal por el centro de la Isla, y la FV-2 conecta la capital con el sur a lo largo de toda la costa este. Durante la ejecución de los trabajos en la FV-50, se habilitaría en ciertos momentos un dispositivo de regulación alternativa del tráfico, por lo que la Consejería de Obras Públicas del Cabildo solicitaba precaución y respetar la señalización provisional.

Début du goudronnage de la route entre Antigua et Pozo Negro FMHOY - Fuerteventura Le mois dernier, les travaux de rénovation sur 7.7 kilomètres de la route FV-50 ont commencé. Cette route, qui compte une circulation journalière d’environ 600 véhicules, va depuis Antigua à partir de ITV jusqu’au croisement de Pozo Negro. « La route FV-50 connecte deux des principales routes de Fuerteventura, la FV-20 et la FV-2 et a un intérêt spécial pour les habitants d’Antigua et surtout la population de La Corte, Los Alares, Valles de Ortega ou Casillas de Morales », explique la conseillère des Travaux Publics et des Routes du Cabildo, Edilia Pérez. Cette action vise, dit-elle « à offrir à tous une amélioration de la sécurité et de la commodité de conduite ». La machine a commencé à installer la nouvelle couche de goudron de 5 centimètres d’épaisseur. Cette surface a en plus la particularité d’éviter que l’eau ne pénètre à l’intérieur. Il est prévu que les travaux s’étendent sur les prochains mois. La route FV-20 va depuis Puerto del Rosario à Gran Tarajal par le centre de l’ile, et la route FV-2 connecte la capitale avec le sud de long de la côte est. Pendant l’exécution des travaux sur la FV-50, il y aura à certains moments un dispositif de circulation en alternance et le Conseil des Travaux Publics du Cabildo demande de la précaution et le respect de la signalisation temporaire.

Beginning of the road resurfacing between Antigua and Pozo Negro FMHOY - Fuerteventura Last month work started on the renovation of the road surface on 7.7 kilometres on the FV-50. This road, that gets a daily traffic of about six hundred vehicles, goes from Antigua, from the ITV station, to the Pozo Negro junction. “The FV-50 connects two of the main roads in Fuerteventura, the FV-20 and the FV-2, and is important for Antigua’s inhabitants and especially those from La Corte, Los Alares, Valles de Ortega or Casillas de Morales”, explained the councillor for Public Projects and Roads of the Cabildo, Edilia Pérez. This project aims at “improving the safety and convenience for everyone”.

The machine has already started laying a 5 cm layer of asphalt. This surface also has the advantage that water cannot penetrate it. The work is due to carry on over the next few months. The FV-20 goes from Puerto del Rosario to Gran Tarajal through the centre of the island and the FV-2 connects the capital with the south going along the Eastern coast. During the road works on the FV-50, at times the traffic will be regulated by traffic lights, the Cabildo’s Council of Public Projects is therefore asking for caution and respect of provisional road signs.

Beginn der Erneuerung des Asphalts auf der Autobahn zwischen Antigua und Pozo Negro FMHOY - Fuerteventura Im vergangenen Monat begannen die Arbeiten, um die Straßendecke auf der FV-50, einer7,7 Kilometer langen Autobahn, zu erneuern. Diese Autobahn, auf der täglich ungefähr sechshundert Autos fahren, befindet sich zwischen Antigua, auf Höhe der ITV und der Kreuzung von Pozo Negro. „ Die FV-50 verbindet zwei der wichtigsten Autobahnen von Fuerteventura, die FV-20 und die FV-2. Sie ist besonders wichtig für die Bürger von Antigua, vor allem für Personen, die in Orten wie La Corte, Los Alares, Valles de Ortega und Casillas de Morales leben”, erklärte die Beauftragte für öffentliche Bauarbeiten und Autostraßen des Cabildo, Edilia Pérez. Sie erklärte, dass diese Maßnahme bedeutet, „all diesen Personen eine wichtige Verbesserung der Sicherheit und des Fahrkomforts zu bieten.“.

Die Maschinen haben begonnen, die neue 5 cm dicke Straßendecke zu installieren. Diese Schicht hat außerdem den Vorteil, dass kein Wasser einsickern kann. Es ist vorgesehen, dass diese Arbeiten in den nächsten beiden Monaten ausgeführt werden. Die FV-20 befindet sich zwischen Puerto del Rosario und Gran Tarajal und geht durch das Zentrum der Insel. Die FV-2 verbindet die Hauptstadt mit dem Süden und führt an der Ostküste entlang. Während der Ausführung der Arbeiten auf der FV-50 wird zeitweilig eine Vorrichtung für die Regelung des Verkehrs aufgestellt. Aus diesem Grund bittet das Amt für öffentliche Bauarbeiten des Cabildo die Anwohner, vorsichtig zu sein und die vorläufigen Verkehrsschilder zu respektieren.


65

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Las cucurbitáceas FMHOY - Juan Bordón González Ahora es el momento en que las huertas están en su máximo esplendor, las temperaturas están subiendo y en plena primavera las hortalizas crecen casi día a día. Una familia vegetal de sencillo manejo y con excelentes resultados son las cucurbitáceas (calabazas, calabacines, melón, sandía, entre otros). Son exigentes en materia orgánica, hay que tener cuidado de aportar el estiércol fresco no fermentado, al comenzar éste el proceso de fermentación se calienta y sin el aporte de agua necesario puede marchitar las plantas. Se suelen desarrollar bastante por tanto los marcos de plantación deben de ser amplios, al menos 50 cm de distancia entre goteros o plántulas. Hay una especie que se cultivaba antaño en Fuerteventura, prácticamente desaparecida, con pulpa de color naranja no muy dulce al gusto aunque un olor muy acentuado, con un olor intenso a melón.

Una plaga muy común en las cucurbitáceas es el Oídium, (oidio, ceniza, blanquilla, moho blanco) es un polvillo blanco que se aprecia en forma de manchas en las hojas y brotes más acusado en el envés de la hoja, que amarillea y envejece prematuramente. La mayoría de las veces su aparición está causada por abonos excesivamente cargados de nitrógeno, condiciones de poca luz, exceso de humedad, abuso de tratamientos químicos, o una mezcla de éstas causas. El mejor aliado para su control es el azufre, barato, eficaz y además sirve como nutriente. Para evitar quemaduras en las hojas no se debe de aplicar con temperaturas superiores a 33ºC porque produciría quemaduras. Al aplicarlo hay que tener cuidado con el viento, previniendo que pueda entrar en los ojos. Actualmente existe azufre en formato humedecible, de igual eficiencia aunque más costoso, que evita ese problema. En el caso del control de hongos es donde único se puede hablar de prevenir, comenzando a aplicar azufre cuando la planta tiene apenas dos hojas y aplicando cada semana hasta que termine su ciclo. Existen fungicidas sistémicos de última generación

pero que se deben evitar al máximo: es preferible eliminar una planta enferma antes de que afecte a las demás, incluso si la afección es incurable, se deben eliminar todas la plantas volviendo a sembrarlas de nuevo.

leaves and buds and more concentrated on the back of the leaves that turn yellow and age prematurely. Most of the time it is caused by fertilisers that are too rich in nitrogen, not enough light, excess humidity, excessive chemical treatments, or a combination of those causes. The best ally to control it is sulphur, cheap, efficient and that is also a nutrient. In order to avoid burning the leaves it should not be applied at temperatures over 33ºC. When applying it, we should watch out for the wind in order not to get any in our eyes. There is also wettable sulphur which is as efficient although more expensive but it avoids that problem. When controlling fungus we can only talk of prevention, starting to apply sulphur when the plant only has two leaves and we keep on applying it every week until the cycle is finished. There are systemic fungicides of latest generation but they must be avoided as much as possible: it is better to eliminate a plant that is infected before it infects the others, also if the infection is incurable, we must eliminate all the plants and sow again.

Die Kürbisgewächse

Cucurbitaceae FMHOY - Juan Bordón González Now is the season when gardens are at their best, temperatures are rising and during spring vegetables are growing almost daily. A vegetable family that is simple to grow and gives excellent results is the cucurbitaceae (pumpkins, courgettes, melon, water melon, etc.). They have large requirement in organic matter, we have to ensure to bring them fresh manure that has not fermented, when the fermentation process starts, it warms up and without enough water it could dry up the plants. They develop quite a lot and therefore there should be enough space between each plant, at least 50 cm between each water drip or seedling. There is a species that used to be grown a long time ago in Fuerteventura, it has almost completely disappeared, with orange pulp, not very sweet to the taste but with a strong and intense smell like melon. A very common disease in cucurbitaceae is powdery mildew which is a white powder that creates stains on the

Les cucurbitacées FMHOY - Juan Bordón González C’est maintenant le moment quand les jardins sont dans toute leur splendeur, les températures augmentent et en plein printemps les légumes poussent presque de jour en jour. Une famille de légumes facile à gérer et donnant d’excellents résultats sont les cucurbitacées (citrouille, courgette, melon, pastèque, parmi d’autres). Ils sont exigeants en matière organique, il faut veiller à leur apporter du fumier frais non fermenté, quand la procédure de fermentation commence il chauffe et sans l’apport d’eau nécessaire il peut faire faner les plantes. Ils ont tendance à beaucoup se développer et les distances entre les plantes doivent être importantes, au moins 50 cm de distance entre chaque goutte-àgoutte ou plantule. Il y a une espèce qu’on cultivait il y a longtemps à Fuerteventura, qui a pratiquement disparu, avec une pulpe de couleur orange pas très douce au goût bien qu’elle ait une odeur très accentuée et intense comme celle du melon. Une maladie très commune des cucurbitacées est l’oïdium qui est une poudre blanche qui forme des tâches sur les feuilles et les bourgeons et plus prononcée sur le dos des feuilles, qui jaunit et vieillit prématurément. Souvent l’apparition est due à l’excès de nitrogène dans l’engrais, le manque de lumière, l’excès d’humidité, l’abus de traitements chimiques, ou un mé-

lange de ces causes. Le meilleur allié pour son contrôle est le soufre, peu coûteux et efficace et qui sert aussi de nutriment. Pour éviter les brûlures sur les feuilles on ne doit pas l’appliquer à des températures supérieures à 33ºC. Quand on l’applique il faut faire attention au vent pour ne pas en recevoir dans les yeux. Il existe du soufre en format mouillable, qui est aussi efficace bien que plus que coûteux, mais qui évite ce problème. Dans le cas du contrôle de champignons on parle plutôt de prévention, en commençant à appliquer du soufre quand la plante a à peine deux feuilles et en l’appliquant chaque semaine jusqu’à ce qu’elle termine son cycle. Il existe des fongicides systémiques de dernière génération mais on doit les éviter au maximum : il est préférable d’éliminer une plante malade avant qu’elle n’infecte les autres, si l’infection est incurable, on doit éliminer toutes les plantes et semer à nouveau.

FMHOY - Juan Bordón González Zurzeit sind die Gemüsegärten am schönsten. Die Temperaturen steigen, und im Frühling wächst das Gemüse jeden Tag. Eine pflegeleichte Pflanzenfamilie mit hervorragenden Ergebnissen sind die Kürbisgewächse (Kürbisse, Zucchini, Melone, Wassermelone). Was das organische Material betrifft, sind diese Pflanzen anspruchsvoll. Man muss frischen Mist verwenden, der nicht vergoren ist. Wenn die Gärung beginnt, wird der Mist warm. Wenn er nicht genügend Flüssigkeit enthält, kann das dazu führen, dass die Pflanzen verwelken. Diese Pflanzen wachsen gewöhnlich sehr, deshalb müssen die Beete groß sein. Der Abstand zwischen dem Tropfer und dem Keimling muss mindestens 50 cm betragen. Es gibt eine Art, die früher auf Fuerteventura angebaut wurde und die heute fast ausgestorben ist. Sie hat eine orangenes Fruchtfleisch, das nicht sehr süß ist, und einen starken Melonengeruch. Eine verbreitete Plage, die die Kürbisgewächse befällt, ist das Oidium (Mehltau) . Es ist ein weißes Pulver, das man in Form von Flecken auf Blättern und Sprossen wahrnimmt. Das Blatt wird gelb und verwelkt schneller. In den meisten Fällen entsteht es durch folgende Ursachen: Verwendung von Düngern, die zu viel Stickstoff enthalten, zu wenig Licht, zu viel Feuchtigkeit, Missbrauch von chemischen Behandlungen oder eine Kombination der verschiedenen Ursachen. Das beste Mittel, um damit fertig zu werden, ist Schwefel. Er ist nicht teuer und wirkt gut, außerdem ist er auch ein Nährstoff. Um zu verhindern, dass die Blätter verbrennen, darf man ihn nicht bei Temperaturen über 33ºC auftragen. Wenn es windig ist, muss man aufpassen, dass man den Schwefel nicht in die Augen bekommt. Heute gibt es ein teureres Schwefelpräparat, bei dem dieses Problem nicht entsteht. Bei Pilzbefall ist die einzige Vorbeugungsmaßnahme, dass man Schwefel aufträgt, wenn die Pflanze erst zwei Blätter hat. Man wiederholt dieses Verfahren bis zum Ende des Zyklus jede Woche. Es gibt systemische Fungizide der neuesten Generation, die man auf keinen Fall verwenden sollte: Es ist besser eine befallene Pflanze zu entfernen, bevor sie die anderen befällt. Wenn der Befall nicht behandelt werden kann, muss man alle Pflanzen entfernen und dann wieder neu sähen.


66

Año IX - Nº 108 - Mayo | May | Mai - 2015

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

MARÍA CANDELARIA MONTAÑEZ Y OCTAVIO PINEDA GANAN EL VIII CERTAMEN DE POESÍA MUNICIPIO DE ANTIGUA María Candelaria Montañez y Octavio Pineda fueron los ganadores del VIII Certamen de Poesía Municipio de Antigua, convocado por la Concejalía de Cultura y dirigido a personas mayores de 16 años, aficionadas o profesionales, residentes en Canarias. El jurado falló el 9 de abril los premios de esta nueva edición, a la que se presentaron 16 trabajos. La ganadora, residente en Gran Tarajal, participó en el certamen con el poema “Se que no estás” y recibirá un premio de 300 euros. Por su parte, el finalista, Octavio Pineda, natural de Las Palmas de Gran Canaria, presentó al Certamen el poema “Ambos”, lo que le ha valido hacerse con un premio de 150 euros. Los integrantes del jurado valoraron la expresión correcta, la originalidad, los distintos estilos, la coherencia y la lógica poética, tanto en la forma como en el contenido, entre otras premisas. Presidido por la alcaldesa de Antigua, Genara Ruiz, estuvo integrado por personalidades del mundo de la literatura en el municipio y en la Isla.

MARÍA CANDELARIA MONTAÑEZ AND OCTAVIO PINEDA WIN THE 8TH POETRY CONTEST OF ANTIGUA’S MUNICIPALITY María Candelaria Montañez and Octavio Pineda are the winners of the 8th Poetry Contest of Antigua’s Municipality, which is organised by the Culture Council and aimed at people aged 16 and over, amateurs or professionals, residing in the Canaries. The jury attributed the awards on 9th April for this new edition that included 16 creations. The winner, resident from Gran Tarajal, participated in the contest with her poem “Se que no estás” and received a 300 Euro prize. On the other hand the runnerup, Octavio Pineda, from Las Palmas de Gran Canaria, participated in the contest with his poem “Ambos” that won him a 150 Euro prize. The members of the jury graded the correctness of the expressions, originality, various styles, coherence and logic in the poetry, both in the form and contents, amongst other premise. The jury was presided over by Antigua’s mayor, Genara Ruiz, and consisted of personalities from the world of literature from the municipality and the island. MARÍA CANDELARIA MONTAÑEZ UND OCTAVIO PINEDA WERDEN BEIM VIII. POESIE-WETTBEWERB VON ANTIGUA AUSGEZEICHNET María Candelaria Montañez und Octavio Pineda sind die Gewinner des VIII. Poesie-Wettbewerbs von Antigua, der vom Amt für Kultur organisiert wurde und sich an über 16-jährige Hobby- oder Profidichter wendete, die ihren Wohnsitz auf den Kanaren haben. Die Jury wählte am 9. April die Sieger dieses Wettbewerbs aus, bei dem

16 Arbeiten eingereicht wurden. Die Preisträgerin, die in Gran Tarajal lebt, nahm an dem Wettbewerb mit dem Gedicht „Se que no estás”(Ich weiß, dass du nicht da bist) teil. Sie wird einen Geldpreis im Wert von 300 Euro erhalten. Der aus Las Palmas de Gran Canaria stammende Finalist Octavio Pineda reichte bei dem Wettbewerb sein Gedicht „Ambos”(Beide) ein und bekommt dafür einen Geldpreis über 150 Euro. Die Jury bewertete unter anderem die Ausdrucksfähigkeit, den Stil, den Zusammenhang sowie die formale und die inhaltliche Logik. Die Mitglieder der Jury waren Persönlichkeiten aus dem literarischen Leben der Insel und der Gemeinde. Die Vorsitzende war die Bürgermeisterin von Antigua, Genara Ruiz. MARÍA CANDELARIA MONTAÑEZ ET OCTAVIO PINEDA GAGNENT LE 8ÈME CONCOURS DE POÉSIE DE LA MUNICIPALITÉ D’ANTIGUA María Candelaria Montañez et Octavio Pineda furent les gagnants du 8ème Concours de poésie de la Municipalité d’Antigua, organisé par le Conseil de la Culture et dirigé aux personnes de plus de 16 ans, amateurs, résidents dans les Canaries. Le jury a décerné le 9 avril les prix de cette nouvelle édition où 16 créations été présentées. La gagnante, résidente de Gran Tarajal a participé au concours avec son poème « Se que no estás » et recevra un prix d’une valeur de 300 euros. D’autre part, le finaliste, Octavio Pineda, de Las Palmas de Gran Canaria, a présenté au concours son poème “Ambos”, qui lui a remporté un prix d’une valeur de 150 euros. Les membres du jury ont évalué la correction de l’expression, l’originalité, les divers styles, la cohérence et la logique poétique aussi bien pour le fond que pour la forme, parmi d’autres prémisses. Le jury fut présidé par madame le Maire d’Antigua, Genara Ruiz, les autre membres étaient des personnalités du monde de la littérature de la municipalité et de l’ile. EXCELENTE PAPEL DE ANTIGUA EN LOS CAMPEONATOS DE CANARIAS DE DEPORTE ESCOLAR La XXXIII edición del Campeonato de Canarias de Deporte Escolar organizados por el Gobierno de Canarias y celebrados el pasado mes de abril en Gran Canaria reunió a más de 700 niños de todas las islas que compitieron en un total de 15 modalidades: ajedrez, atletismo, bádminton, bola canaria, fútbol sala, judo, lucha canaria, orientación y tenis de mesa. Los deportistas de Antigua destacaron en las modalidades de bádminton y atletismo con un total de nueve medallas que reflejan el buen estado de forma de nuestros representantes. En atletismo destacó Lea Alisson Leissler que se alzó con tres medallas, dos de oro en 300 metros vallas y en relevos (4x300), y medalla de bronce en 100 metros vallas. Por su parte, José Daniel León fue bronce en 1.500 obstáculos y plata en relevos (4x300); y Nerea Santana, plata en lanzamiento de disco. Bádminton El polideportivo de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) fue el escenario escogido para la celebración de la competición de bádminton en la que continúa la buena racha para las mejores raquetas de Antigua. En categoría cadete, Zayra Aguiar se proclamó subcampeona de Canarias individual; mientras que en dobles femenino, Sara Perdomo, formando pareja con la jugadora de Tuineje, Tamara Rodríguez, se alzó con el campeonato de Canarias. Amanda Amador Peña se clasificó en quinta posición en la competición individual. EXCELLENT RESULTS OF ANTIGUA IN THE CANARIAN SCHOOL SPORTS’ CHAMPIONSHIPS The 33rd edition of the Canarian School Sports’ Championships organised by the Canarian Government took place in April in Gran Canaria and gathered over

700 children from all the islands who competed in a total of 15 modalities: chess, athletics, badminton, Canarian bowling, indoor football, judo, Canarian wrestling, orientation and table tennis. The athletes from Antigua stood out in the modalities of badminton and athletics with a total of nine medals that reflected the level of our representatives. In athletics, Lea Alisson Leissler won three medals, two gold medals for the 300 metre hurdles and relay race (4x300), and a bronze medal for the 100 metre hurdles. On the other hand, José Daniel León won the bronze medal for the 1.500 metre hurdles and silver in relay race (4x300); and Nerea Santana won the silver medal for the discus throw. Badminton The sports’ hall of the University of Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) was the chosen venue for the badminton competition where luck kept on shining on the best racquets of Antigua. In the cadet category, Zayra Aguiar came runner up of the Canarian individual title; while in the feminine doubles, Sara Perdomo with her team mate from Tuineje, Tamara Rodríguez, won the title of Canarian Champions. Amanda Amador Peña finished fifth in the individual competition.

ANTIGUA HAT BEI DER KANARISCHEN SCHULSPORTMEISTERSCHAFT SEHR GUTE ERGEBNISSE An der XXXIII. Schulsportmeisterschaft der Kanaren, die von der Regierung der Kanaren organisiert wurde und im April auf Gran Canaria stattfand, nahmen mehr als 700 Kinder von allen Inseln teil, die in 15 Disziplinen wetteiferten: Schach, Leichtathletik, Badminton, kanarisches Boccia, Hallenfußball, Judo, kanarischer Kampfsport, Orientierung und Tischtennis. Die Sportler aus Antigua zeichneten sich in Badminton und Leichtathletik aus und bekamen insgesamt neun Medaillen, was beweist, dass unsere Sportler gut in Form sind. In der Leichtathletik zeigte Lea Alisson Leissler eine sehr gute Leistung und holte drei Medaillen; zwei Goldmedaillen im 300 Meter Hürdenlauf und im Staffellauf (4x300) sowie eine Bronzemedaille im 100 Meter Hürdenlauf. José Daniel León holte Bronze beim 1.500 Hürdenlauf und Silber im Staffellauf (4x300). Nerea Santana holte Silber beim Diskuswerfen. Badminton Die Badminton-Meisterschaft wurde in der Sportanlage der Universität von Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) ausgetragen. Hier gingen die Erfolge der Sportler aus Antigua weiter. In der Nachwuchskategorie wurde Zayra Aguiar Vizemeisterin im Einzelkampf. Im Doppel für Frauen siegte Sara Perdomo zusammen mit der aus Tuineje stammenden Spielerin Tamara Rodríguez, die Meisterin der Kanaren ist. Amanda Amador Peña s wurde Fünfte im Einzelkampf. EXCELLENTS RÉSULTATS D’ANTIGUA DANS LES CHAMPIONNATS DES CANARIES DE SPORT SCOLAIRE


67

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? La 33ème édition des Championnats des Canaries de Sport Scolaire organisés par le Gouvernement des Canaries et célébrés en avril sur l’ile de la Grande Canarie a réunit plus de 700 enfants de toutes les iles qui ont concouru dans un total de 15 modalités : échecs, athlétisme, badminton, jeu de boules des Canaries, football en salle, judo, lutte des Canaries, orientation et tennis de table. Les athlètes d’Antigua se sont démarqués dans les modalités de badminton et athlétisme avec un total de neuf médailles qui reflètent le bon niveau de nos représentants. En athlétisme, Lea Alisson Leissler s’est démarquée avec trois médailles, deux en or pour le 300 mètres haie et au relais (4x300), et une médaille de bronze au 100 mètres haie. D’autre part, José Daniel León a obtenu la médaille de bronze pour le 1.500 mètres avec obstacles et la médaille d’argent au relais (4x300) ; et Nerea Santana a remporté la médaille d’argent pour le lancé du disque. Badminton La salle omnisports de l’Université de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) fut le lieu choisi pour la compétition de badminton où la chance a continué à sourire pour les meilleures raquettes d’Antigua. Dans la catégorie cadet, Zayra Aguiar fut nommée seconde du championnat des Canaries en individuel ; alors que dans les doubles féminines, Sara Perdomo avec sa coéquipière de Tuineje, Tamara Rodríguez, gagnèrent le championnat des Canaries. Amanda Amador Peña fut classée en cinquième position de la compétition individuelle. CINTIA AILÉN EYARCK Y SOUHAILA EZZAKRAOUI GANAN LA CUARTA EDICIÓN DEL CONCURSO DE FOTOGRAFÍA ‘ANTIGUA, CON MIRADA JOVEN’ Cintia Ailén Eyarck Décima y Souhaila Ezzakraoui Lemriguia fueron las ganadoras de la cuarta edición del concurso de fotografía ‘Antigua, con mirada joven’ que incluye dos únicos premios en metálico valorados en 200 y 100 euros, respectivamente. La iniciativa de la Concejalía de Juventud, se destinó a jóvenes residentes en Fuerteventura de entre 14 y 30 años y giró en torno a los paisajes de Antigua. El jurado valoró un total de 16 trabajos, que mostraron la belleza que esconde el municipio, más aún tras el último invierno lluvioso que dejó una estampa poco habitual.

CINTIA AILÉN EYARCK AND SOUHAILA EZZAKRAOUI WIN THE FOURTH EDITION OF THE PHOTOGRAPHY COMPETITION “ANTIGUA, CON MIRADA JOVEN” Cintia Ailén Eyarck and Souhaila Ezzakraoui Lemriguia won the fourth edition of the photography competition “Antigua, con mirada joven” (Antigua with a young look) that consists of two cash prizes representing 200 and 100 Euros respectively. The initiative of the Youth Council is aimed at young residents of Fuerteventura aged between 14 and 30 years old and based on Antigua’s landscapes. The jury evaluated a total of 16 creations that illus-

trated the beauty that is hidden in this municipality, especially after such a rainy winter that left quite an unusual image. CINTIA AILÉN EYARCK UND SOUHAILA EZZAKRAOUI SIND DIE SIEGER DER VIERTEN AUSGABE DES JUNGEND-FOTOWETTBEWERBS Cintia Ailén Eyarck Décima und Souhaila Ezzakraoui Lemriguia wurden bei der vierten Ausgabe des Wettwettbewerbs ‚Antigua, con mirada joven’ (Antigua mit jungem Blick) ausgezeichnet, bei dem nur zwei Geldpreise im Wert von 200 und 100 Euro vergeben wurden. Diese Initiative des Amtes für Jugend wendete sich an auf Fuerteventura lebende junge Menschen im Alter von 14 bis 30. Das Thema des Wettbewerbs war die Landschaften von Antigua. Die Jury bewertete insgesamt 16 Arbeiten, welche die versteckte Schönheit der Gemeinde zeigten, die nach einem regnerischen Winter wieder zum Vorschein gekommen ist. CINTIA AILÉN EYARCK ET SOUHAILA EZZAKRAOUI GAGNENT LA QUATRIÈME ÉDITION DU CONCOURS DE PHOTOGRAPHIE “ANTIGUA, CON MIRADA JOVEN” Cintia Ailén Eyarck Décima et Souhaila Ezzakraoui Lemriguia furent les gagnantes de la quatrième édition du concours de photographie « Antigua, con mirada joven » (Antigua, avec un regard jeune) qui inclut deux prix uniques en espèces d’une valeur de 200 et 100 euros, respectivement. L’initiative du Conseil de la Jeunesse, est destinée aux jeunes résidents à Fuerteventura âgés entre 14 et 30 ans et a pour sujet les paysages d’Antigua. Le jury a évalué un total de 16 travaux, qui illustraient la beauté qui se cache dans la municipalité, surtout après un hiver si pluvieux qui a laissé une image peu habituelle.

BETANCURIA CLAUSURA EL CURSO DE FORMACIÓN BÁSICO DE RESTAURACIÓN Y BARES El Ayuntamiento clausuró el Curso de Formación ‘Operaciones Básicas de Restauración y Bar Nivel 1’,

impartido durante cuatro meses a 18 alumnos, en situación de desempleo o mejora de empleo, obteniendo a su término un Certificado de Profesionalidad. El Curso impartido por la entidad Reyes Formación de la mano de la docente Esther Rodríguez, desde diciembre del 2014 a marzo del 2015, ha ofrecido dos módulos de formación: ‘Servicio básico de RestauranteBar’ y ‘Aprovisionamiento, bebidas y comidas rápidas’, prolongándose durante el mes de abril con 80 horas prácticas concertadas en principales establecimientos hosteleros de la isla. A lo largo del curso, los alumnos han aprendido desde la aplicación de las normas y condiciones de seguridad en la zona de producción y servicios de alimentos y bebidas, pasando por los diferentes servicios ofrecidos en un Restaurante-Bar, además de la preparación y presentación de bebidas y comidas rápidas.

END OF THE TRAINING COURSE ON BASIC CATERING AND BARS IN BETANCURIA The Ayuntamiento has announced the end of the Training Course called “Basic Catering and Bar Operations Level 1” that took place during four months with 18 students, who were either unemployed or in a situation of employment improvement, and who obtained a Professional Certificate upon completing the course. The Course was organised by the entity called Reyes Formación with the teacher Esther Rodríguez, from December 2014 and until March 2015 and consisted of two training modules: “Basic Catering-Bar services” and “Supplies, drinks and fast foods”. The training was completed in April with 80 hours practice that mostly


68

Año IX - Nº 108 - Mayo | May | Mai - 2015

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? took place in hotel establishments on the island. During the course, students learned how to apply safety norms and conditions in production areas and food and drinks services, as well as various services available in a Bar-Restaurant, as well as preparation and presentation of drinks and fast-food. IN BETANCURIA GING DER GASTRONOMIEAUSBILDUNGSKURS ZU ENDE Die Gemeinde beendete den Ausbildungskurs ‚Gastronomie-Grundkurs für Arbeiten in Restaurants und Bars Stufe 1’, der vier Monate gedauert hatte. Dieser Kurs wurde von 18 Personen besucht, die entweder arbeitslos waren oder eine bessere Arbeit suchten. Am Ende des Kurses bekamen Sie ein Zertifikat. Der Kurs wurde von dem Unternehmen ‚Reyes Formación‘ angeboten. Die Kursleiterin war Esther Rodríguez. Der Kurs dauerte von Dezember 2014 bis März 2015 und bestand aus zwei Ausbildungseinheiten: ‚Grundlegende Arbeiten in Restaurants und Bars’ und ‚Beschaffung, Getränke und Fast Food’, und ging im April mit 80 Studenten in der praktischen Ausbildung weiter Der Kurs wird von den wichtigsten Hotels und Restaurants der Insel anerkannt. Während des Kurses lernten die Teilnehmer, die Sicherheitsvorschriften in den Bereichen Zubereiten und Servieren von Lebensmitteln und Getränken anzuwenden. Sie führten die verschiedenen Arbeiten aus, die zum Service von Restaurants und Bars gehören und bereiteten Getränke und Fast Food zu. BETANCURIA CLÔTURE LE COURS DE FORMATION BASIQUE DE RESTAURATION ET BARS L’Ayuntamiento a clôturé le Cours de Formation « Opérations Basiques de Restauration et Bar Niveau 1 » qui a eu lieu pendant quatre mois avec 18 élèves, en situation de chômage ou d’amélioration d’emploi, qui ont obtenu à la fin du cours un Certificat Professional. Le cours était organisé par l’entité Reyes Formación avec la professeur Esther Rodríguez, depuis décembre 2014 jusqu’à mars 2015 et était composé de deux modules de formation « Service basique de RestaurantBar » et « Approvisionnement, boissons et restauration rapide », qui s’est prolongé en avril avec 80 heures de pratique principalement passées dans des établissements hôteliers de l’ile. Pendant le cours, les élèves ont appris les applica-

tions des normes et conditions de sécurité dans les zones de production et services d’aliments et boissons, en passant par les divers services offerts en Restaurant-Bar, en plus de la préparation et présentation de boissons et plats de restauration rapide.

CORRALEJO Y EL OASIS PAPAGAYO ACOGEN A 40 AGENTES DE VIAJE POLACOS Cuarenta agentes de viaje pertenecientes al turoperador polaco Itaka visitaron, el pasado mes, el “Oasis Papagayo”, en la zona turística de Corralejo. Dichos agentes, conocieron y disfrutaron de un amplio programa deportivo (ciclismo de carretera , ciclismo de montaña, natación, zumba, spinning, cross-fit, etc.) para la posterior inclusión de dicho establecimiento en su nuevo catálogo de deportes, que dicho turoperador ofertará a sus clientes a partir del verano de 2015. Esta acción de promoción convertirá a Corralejo, a través del Oasis Papagayo, en el principal referente en Polonia como destino y como sede de establecimientos especializados en el deporte profesional y el deporte vacacional.

of Corralejo. Those agents discovered and enjoyed an extensive sports programme (road cycling, mountain biking, swimming, zumba, spinning, cross-fit, etc.) because of the future inclusion of this establishment in their new sports’ catalogue that the tour operator will offer to its clients from summer 2015 onwards. This promotion initiative will turn Corralejo, through the Oasis Papagayo, into the main reference in Poland as a destination and as a location for establishments specialized in professional sports and holiday sports. 40 POLNISCHEN REISEAGENTEN BESUCHTEN CORRALEJO UND OASIS PAPAGAYO Vierzig Reiseagenten des polnischen Reiseveranstalters Itaka besuchten im vergangenen Monat die Touristengegend von Corralejo. Diese Reiseagenten nahmen an einem umfangreichen Sportprogramm teil (Radsport auf Straßen und im Gebirge, Schwimmen, Zumba, Spinning, Cross-Fit usw.), damit sie dieses Angebot in den neuen Sportkatalog aufnehmen können, den der oben genannte Reiseveranstalter ab dem Sommer 2015 anbieten wird. Durch diese Werbekampagne wird Corralejo dank Oasis Papagayo in Polen zu dem bekanntesten Urlaubsziel der Insel und als Standort von Sportanlagen für Profis und Sportfans. CORRALEJO ET L’OASIS PAPAGAYO ACCUEILLENT 40 AGENTS DE VOYAGE POLONAIS Quarante agents de voyage du tour opérateur polonais Itaka ont visité le mois dernier « l’Oasis Papagayo » dans la zone touristique de Corralejo. Ces agents ont découvert et profité d’un ample programme sportif (vélo de route, VTT, natation, zumba, spinning, cross-fit, etc.) pour la future inclusion de cet établissement dans leur nouveau catalogue de sports, que ce tour opérateur offrira à ses clients à partir de l’été 2015. Cette action de promotion fera en sorte que Corralejo devienne, grâce à l’Oasis Papagayo, la référence principale en Pologne comme destination et comme lieu d’établissements spécialisés en sport professionnel et sport de vacances.

CORRALEJO AND OASIS PAPAGAYO WELCOME 40 POLISH TRAVEL AGENTS Forty travel agents from the Polish tour operator Itaka visited last month the Oasis Papagayo in the tourist area ESCOLARES DE PÁJARA APRENDEN AUTOESTIMA, RESOLUCIÓN DE CONFLICTOS Y EDUCACIÓN EN IGUALDAD El Ayuntamiento puso en macha por sexto año el programa ‘Educando en la igualdad’ en el que participaron unos 200 alumnos de tercero de Primaria del municipio. A través de diversas actividades, los menores aprenden técnicas muy útiles para el desarrollo personal como autoestima y resolución de conflictos. Esta iniciativa inculca a los menores valores tan importantes como la autoestima, la resolución de conflictos y la coeducación o educación en igualdad. Dichas estrategias se trabajan a través de lecturas, recortables y juegos educativos. Con esas herramientas se trata de incentivar a los menores para que incorporen estos valores a su vida y solventen las situaciones cotidianas con una mayor flexibilidad. SCHOOL CHILDREN IN PÁJARA LEARN ABOUT SELFESTEEM, CONFLICT RESOLUTION AND EDUCATION ON EQUALITY The Ayuntamiento has launched for the sixth year running the programme called “Educating on equality” with around 200 schoolchildren from third year of Primary. Through various activities, children learned techniques that are very useful for their personal development such as self-esteem and conflict resolution. This initiative teaches children important values such as self-esteem, conflict resolution and coeducation or education on equality. Those strategies are presented through readings,


69

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? cut-outs and educative games. With those tools we try to get children to include those values in their lives to help them solve daily situations with more flexibility.

SCHÜLER AUS PÁJARA LERNEN SELBSTACHTUNG, KONFLIKTLÖSUNG UND ERZIEHUNG ZUR GLEICHBERECHTIGUNG Die Gemeinde begann das Programm ‚Erziehung zur Gleichberechtigung’, das sie seit sechs Jahren anbietet. Daran nahmen 200 Schüler der dritten Grundschulklassen aus der Gemeinde teil. Die Schüler lernten nützliche Techniken, um Selbstachtung und das Lösen von Konflikten zu lernen. Diese Initiative bringt den Kindern wichtige Werte wie Selbstachtung, Konfliktlösung und die Bedeutung der Gleichberechtigung bei. Die oben genannten Strategien werden mit Lektüren, Ausschneidebogen und Spielen erarbeitet. Mit diesen Werkzeugen sollen die Kinder lernen, diese Werte in ihr Leben einzubeziehen und in alltäglichen Situationen anwenden zu können. LES ÉLÈVES DE PÁJARA APPRENNENT L’ESTIME DE SOI, LA RÉSOLUTION DE CONFLITS ET L’ÉDUCATION EN ÉGALITÉ L’Ayuntamiento a mis en place pour la sixième année consécutive le programme « Educando en la igualidad » (En enseignant l’égalité) dans lequel ont participé environ 200 élèves de primaire de la municipalité. Avec diverses activités, les enfants ont appris des techniques très utiles pour le développement personnel comme l’estime de soi et la résolution de conflits. Cette initiative inculque aux enfants des valeurs importantes comme l’estime de soi, la résolution de conflits et la coéducation ou l’éducation de l’égalité. Ces stratégies se travaillent avec des lectures, des découpages et jeux éducatifs. Avec ces outils on vise à motiver les enfants pour qu’ils incorporent ces valeurs dans leur vie et pour résoudre les situations quotidiennes avec une meilleure flexibilité.

ESPIDO FREIRE PRESENTÓ SU ÚLTIMO LIBRO “PARA VOS NACÍ UN MES CON TERESA DE JESÚS” EN FUERTEVENTURA La escritora y premio Planeta 1996, Espido Freire, presentó el pasado mes de abril su último libro “Para vos nací un mes con Teresa de Jesús”. El acto tuvo lugar en el Centro Bibliotecario Insular, en Puerto del Rosario. En 2015 se cumple el quinto centenario del nacimiento de Santa Teresa de Jesús, una efeméride que le sirve a Espido Freire para vertebrar su último libro “Para vos nací un mes con Teresa de Jesús”, donde a modo de diario comparte lo que podría ser un mes con Teresa de Jesús. El libro, parte biografía alternativa, parte meditación sobre sus pensamientos y frases más relevantes, se plantea como un diálogo entre la escritora y Teresa de Jesús sobre la dificultad de ser mujer en un mundo de hombres, el conflicto entre la espiritualidad y la acción, el espíritu de superación, la enfermedad mental, la

escritura como terapia, el ansia por el conocimiento, la amistad hombre mujer o la vida contemplativa.

ESPIDO FREIRE PRESENTED HER LATEST BOOK “PARA VOS NACÍ UN MES CON TERESA DE JESÚS” IN FUERTEVENTURA The writer and winner of the Planeta prize in 1996, Espido Freire, presented in April her latest book “Para vos nací un mes con Teresa de Jesús”. The event took place in the Island’s Library centre in Puerto del Rosario. 2015 is the 500th anniversary of the birth of Saint Teresa of Avila, an event that helped Espido Freire to support her latest book “Para vos nací un mes con Teresa de Jesús”, where through a diary she shares what could be a month spent with Teresa of Avila. The book, which is partly an alternative biography and partly a meditation on her thoughts and most important words, is presented as a dialogue between the writer and Teresa of Avila about the difficulty of being a woman in a world of men, the conflicts between spirituality and action, the spirit of achievement, mental disease, writing as a therapy, the longing for knowledge, friendship between men and women or contemplative life. ESPIDO FREIRE PRÄSENTIERTE IHR NEUSTES BUCH IN FUERTEVENTURA Die Schriftstellerin Espido Freire, die 1996 mit dem Preis ‚Premio Planeta’ ausgezeichnet wurde, präsentierte im vergangenen Monat ihr Buch „Para vos nací un mes con Teresa de Jesús“ im Inselbibliothekszentrum in Puerto del Rosario. 2015 ist das fünfhundertjährige Jubiläum der Geburt der Santa Teresa de Jesús, ein Jahrestag, den Espido

Freire nutzt, um ihr Buch „Para vos nací un mes con Teresa de Jesús“ zu strukturieren. Sie beschreibt, wie ein Monat mit Teresa de Jesús sein könnte. Das Buch, das teilweise biografisch und teilweise eine Meditation über die wichtigsten Gedanken und Sätze der Hauptperson ist, hat die Form eines Gesprächs zwischen der Autorin und Teresa de Jesús. Sie sprechen über den Konflikt zwischen Spiritualität und Aktion, das Problem, eine Frau in einer Männerwelt zu sein, über die Selbstüberwindung, die Geisteskrankheit, das Schreiben als Therapie, den Wissensdrang und die Freundschaft zwischen Mann und Frau. ESPIDO FREIRE A PRÉSENTÉ SON DERNIER LIVRE « PARA VOS NACÍ UN MES CON TERESA DE JESÚS » À FUERTEVENTURA L’écrivain et gagnante du Prix Planeta 1996, Espido Freire, a présenté en avril son dernier livre « Para vos nací un mes con Teresa de Jesús”. L’événement a eu lieu dans la Bibliothèque Insulaire de Puerto del Rosario. En 2015 on fête le cinquième centenaire de la naissance de Sainte Thérèse d’Avila, une date anniversaire qui a servi à Espido Freire à concevoir son dernier livre « Para vos nací un mes con Teresa de Jesús » où sous forme de journal elle partage ce qui pourrait être un mois avec Sainte Thérèse d’Avila. Le livre, en partie biographie alternative, en partie méditation sur ses pensées et phrases les plus importantes, se présente comme un dialogue entre l’écrivain et Sainte Thérèse d’Avila sur la difficulté d’être une femme dans un monde d’hommes, le conflit entre la spiritualité et l’action, l’esprit du surpassement, la maladie mentale, l’écriture comme thérapie, la soif de connaissance, l’amitié homme femme ou la vie contemplative. LA ACTIVIDAD “PINTURA EN SILLA” YA TIENE SUS GANADORES El Ayuntamiento, a través de su Concejalía de Cultura, fallaba el pasado mes, el premio del jurado del certamen “Pintura en silla” que tuvo lugar en la pasada edición de “Tiempo de Flores”. La propuesta consistía en reproducir una creación pictórica utilizando como lienzo una clásica silla de madera plegable. El Jurado elegido al efecto eligió las creaciones de Herminia Alba Martín con la máxima puntuación lo que le otorgó el primer premio valorado en 300 €. El segun-


70

Año IX - Nº 108 - Mayo | May | Mai - 2015

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? do premio recayó en la propuesta de Michael James Siegel y 200 €, mientras que la creación de Agustina Pérez Hierro se hizo con el tercer premio y 100 €. THE ACTIVITY “PINTURA EN SILLA” ALREADY HAS ITS WINNERS The Ayuntamiento with its Culture Council awarded last month the prizes for the contest called “Pintura en silla” (Painting on a chair) that took place during the last edition of “Tiempo de Flores”. The contest consisted in reproducing a pictorial creation using as a link a classic wooden foldable chair. The jury voted for the creations of Herminia Alba Martín with the maximum amount of points who won the first prize worth 300 Euros. The second prize went to Michael James Siegel who won 200 Euros and the creation of Agustina Pérez Hierro won third prize, worth 100 Euros.

DIE PREISTRÄGER DES WETTBEWERBS „GEMÄLDE AUF EINEM STUHL ” STEHEN SCHON FEST Das Amt für Kultur der Gemeinde wählte im vergangenen Monat die Preisträger des Wettbewerbs „Pintura en silla” aus, der im Rahmen der zweiten Ausgabe von „Tiempo de Flores” organisiert wurde. Die Teilnehmer mussten ein Gemälde reproduzieren und dafür einen klassischen Klappstuhl als Leinwand benutzen. Die zu diesem Zweck gewählte Jury wählte die Arbeit von Herminia Alba Martín aus, vergab dafür die höchste Punktzahl und verlieh ihr damit den ersten Preis und eine Prämie von 300 €. Den zweiten Preis und 200 Euro bekam die Arbeit von Michael James Siegel, während

das Werk von Agustina Pérez Hierro mit dem dritten Preis und 100 € ausgezeichnet wurde. L’ACTIVITÉ « PINTURA EN SILLA » A DÉJÀ SES GAGNANTS L’Ayuntamiento, avec le Conseil de la Culture a décerné le mois dernier le prix du jury du concours « Pintura en silla » (Peinture en chaise) qui a eu lieu pendant la dernière édition de « Tiempo de Flores ». Le concours consistait à reproduire une création picturale en utilisant comme lien une chaise pliante classique en bois. Le jury a choisi les créations d’Herminia Alba Martín avec le maximum de points et qui a remporté le premier prix d’une valeur de 300 euros. Le deuxième prix fut pour Michael James Siegel avec 200 euros, alors que la création d’Agustina Pérez Hierro remporta le troisième prix et 100 euros. EL PERSONAL MUNICIPAL RECIBE UN CURSO SOBRE “LENGUAJE NO SEXISTA” El Ayuntamiento es un lugar de trabajo; una empresa para la que trabajan muchas personas y que, como Administración Pública, debe garantizar los derechos de las mujeres y la implantación de las Políticas de Igualdad para toda la ciudadanía del Municipio. El uso no sexista de la lengua es un conjunto de estrategias y procedimientos, simultáneos y complementarios, que permiten incorporar una forma de lenguaje que se convierta en agente activo de la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres. El proyecto estuvo dirigido a todo el personal del Ayuntamiento que elabore o revise documentación y publicidad, garantizando así que la documentación que reciba la ciudadanía integre el lenguaje no sexista. THE MUNICIPAL STAFF FOLLOWS A COURSE ON “NON SEXIST LANGUAGE” The Ayuntamiento is a work place; a business where many people work and that, as Public Administration, must guarantee the right of women and the implantations of Equality Policies for the population of the Municipality. The use of non sexist language is a combination of strategies and procedures, simultaneous and complementary, which help incorporate a kind of language that becomes an active agent in equality of opportunities between men and women. The project was aimed at all the Ayuntamiento’s staff that elaborates or checks documentation and advertising, in order to ensure that the documentation that the population receives is written with non sexist language.

DAS GEMEINDEPERSONAL BEKOMMT EINEN KURS ÜBER „NICHT SEXISTISCHE SPRACHE” Das Rathaus ist ein Arbeitsplatz, ein Unternehmen, für das zahlreiche Personen arbeiten und das als öffentliche Verwaltung dafür sorgen muss, dass die Politik für die Gleichberechtigung aller Bürger in der Gemeinde eingeführt wird. Die nicht sexistische Verwendung er Sprache ist eine Gesamtheit von Strategien und Verfahren, die einander ergänzen. Damit wird eine Ausdrucksweise eingeführt, die aktiv etwas zur Gleichberechtigung von Männern und Frauen beiträgt. Das Projekt wendete sich an das gesamte Personal der Gemeinde, das Dokumentationen und Werbetexte

verfasst oder korrigiert. Damit soll gewährleistet werden, dass die Bürger nur Texte in nicht sexistischer Sprache erhalten. LE PERSONNEL MUNICIPAL SUIT UN COURS SUR LE « LANGAGE NON SEXISTE » L’Ayuntamiento est un lieu de travail ; une entreprise où travaillent beaucoup de personnes et qui, comme Administration Publique, doit garantir les droits des femmes et l’implantation de Politiques d’Egalité pour tous les habitants de la Municipalité. L’utilisation d’un langage non sexiste est un ensemble de stratégies et procédures, simultanées et complémentaires qui permettent d’incorporer une forme de langage qui devient un agent actif d’égalité des opportunités entre les hommes et les femmes. Le projet était dirigé à tout le personnel de l’Ayuntamiento qui élabore ou révise la documentation et publicité en garantissant ainsi que la documentation qui est reçue par les habitants contient un langage non sexiste. LOS GANADORES DEL CONCURSO “COMIC MI AYUNTAMIENTO” RECIBIERON SU PREMIO El pasado mes de abril, se celebraba en la zona peatonal de acceso al Ayuntamiento de Puerto del Rosario, el acto de entrega de premios a los escolares ganadores del Concurso “Cómic MI Ayuntamiento”, una iniciativa complementaria incluida en el programa “Mi Ayuntamiento”, ya en su decimocuarta edición en el presente año y en la que participan unos 500 niños y niñas de 4º de Primaria de los centros educativos del municipio. Los trabajos premiados describían, de forma gráfica, distintos aspectos de la visita al Ayuntamiento y donde la creatividad y la óptica infantil se hacían presentes a la hora de plantear las diferentes viñetas. THE WINNERS OF THE “COMIC MI AYUNTAMIENTO” COMPETITION RECEIVE THEIR PRIZES The prize presentation event for the students who won the Competition “Cómic Mi Ayuntamiento” took place in April in the pedestrian area close to Ayuntamiento of Puerto del Rosario. This initiative was a complement of the programme called “Mi Ayuntamiento” that celebrated its 14th edition this year with the participation of around 500 students from 4th year of Primary from the municipality’s schools.


71

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? The creations described in a graphic manner various aspects of their visit of the Ayuntamiento and where creativity and children’s perspectives were present when it came to displaying the different drawings.

VERLEIHUNG DER PREISE DES WETTBEWERBS „COMIC IN MEINER GEMEINDE“ Im April bekamen die Gewinner des Schülerwettbewerbs „Comic in meiner Gemeinde” ihre Preise vor dem Rathaus von Puerto del Rosario. Diese Initiative ist Teil des Programms „Meine Gemeinde”, das dieses Jahr zum vierzehnten Mal stattfindet und an dem ungefähr 500 Jungen und Mädchen teilnehmen, welche die 4. Grundschulklasse in den Schulen der Gemeinde besuchen. Die preisgekrönten Arbeiten stellen verschiedene

Aspekte des Lebens in der Gemeinde dar, wobei die Kreativität und der Standpunkt der Kinder ausgedrückt werden. LES GAGNANTS DU CONCOURS « COMIC MI AYUNTAMIENTO » REÇOIVENT LEURS RÉCOMPENSES La remise des prix aux élèves gagnants du Concours « Cómic Mi Ayuntamiento » a eu lieu en avril dans la zone piétonne près de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario. Cette initiative complémentaire du programme « Mi Ayuntamiento » en est déjà à sa quatorzième édition cette année et environ 500 enfants de 4º de Primaire des écoles de la municipalité ont participé. Les travaux ayant été récompensés décrivaient de façon graphique divers aspects de la visite de l’Ayuntamiento et où la créativité et la vision des enfants étaient visibles quand les divers dessins furent affichés.

de segundo de primaria de unos 7 años de edad. La superficie de la nueva zona de sombra es de unos 80 metros cuadrados situada en el patio de la zona central del colegio. Está fabricada de madera resistente a las inclemencias del tiempo y las columnas serán recubiertas de goma espuma para evitar posibles lesiones a los usuarios.

NUEVA ZONA DE SOMBRA EN EL CEIP CRISTÓBAL GARCÍA BLAIRZY DE GRAN TARAJAL El pasado mes de abril, el alcalde de Tuineje Salvador Delgado junto a la concejala de Obras y Educación y la directora del centro, Sari Viera, visitaron la nueva zona de sombra de la que se verán beneficiados los alumnos

NEW SHADED AREA IN THE CEIP CRISTÓBAL GARCÍA BLAIRZY SCHOOL OF GRAN TARAJAL In April, the mayor of Tuineje, Salvador Delgado and the councillor for Projects and Education and director of the centre, Sari Viera, visited the new shaded area created for children of 2nd year of primary of about 7 years old. The surface of the new shaded area represents about 80 square metres and is located in the patio of the central area of the school. It is made of weather resistant wood and the pillars will be covered with rubber foam in order to avoid injuries. NEUE SCHATTENZONE IM SCHULZENTRUM ‚CEIP CRISTÓBAL GARCÍA BLAIRZY’ IN GRAN TARAJAL Im April besuchte der Bürgermeister von Tuineje, Salvador Delgado, zusammen mit der Beauftragten für Bauarbeiten und Bildung und der Schulleiterin des Schulzentrums, Sari Viera, erneut die Schattenzone, die von den ungefähr 7-jährigen Schülern der zweiten Grundschulklasse genutzt werden kann. Die neue Schattenzone befindet sich auf einer 80 Quadratmeter großen Fläche im Innenhof der Schule. Sie ist mit strapazierfähigem wetterfestem Holz überdacht. Die Säulen werden mit Schaumstoff überzogen, damit die Kinder sich nicht daran verletzen. NOUVELLE ZONE D’OMBRE À L’ÉCOLE CEIP CRISTÓBAL GARCÍA BLAIRZY DE GRAN TARAJAL En avril, le maire de Tuineje, Salvador Delgado, avec la conseillère des Travaux et de l’Education et directrice du centre, Sari Viera, ont visité la nouvelle zone d’ombre dont les élèves de la deuxième classe de primaire âgés d’environ 7 ans vont bénéficier. La surface de cette nouvelle zone d’ombre est d’environ 80 mètres carrés et située sur le patio de la zone centrale de l’école. Elle est fabriquée de bois résistant aux intempéries et les piliers seront recouverts de caoutchouc mousse afin d’éviter les blessures éventuelles.


72

Año IX - Nº 108 - Mayo | May | Mai - 2015


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

73

DECO

Detalles que enamoran

U

na de las cosas que más me gustan cuando llega el buen tiempo es poder disfrutar de una comida al aire libre con amigos, comer al aire libre nos relaja y nos permite disfrutar de la buena mesa y la compañía, con una conversación distendida y amena. La llegada del buen tiempo nos motiva para decorar y reinventar nuestros hogares sobre todo el exterior, nos sentimos más inspirados y más alegres, introduciendo detalles más frescos y coloridos. No tiene por qué tratarse de hacer grandes cambios, solamente darnos un capricho, como una vajilla nueva, unas servilletas, unos cubiertos y algún detalle decorativo bastan para poner una mesa en el exterior. Los colores son grandes aliados para esta estación y he pensado en inspirarme en el color azul, el color del agua, del cielo, del planeta, por lo tanto el color de la vida. Utilízalo en esta vajilla, y sus complementos llenos de sencillez y finura, trasmitiendo con un gesto la agradable sensación de orden y limpieza. El exterior nos invita a comidas mas informales donde no necesitamos tantos elementos, un centro decorativo con flores frescas, con mantel de lino o sin el, una alegre vajilla y fina cristalería combinada con detalles cercanos a la naturaleza como una cesta con fruta fresca según los elementos elegidos será más formal o informal. Las flores son mucho más que un elemento decorativo aportan belleza y felicidad.

Details that will win your heart

O

ne of the things I really like when the nice weather is back is to enjoy a lovely meal outdoor with friends, eating outdoors relaxes us and allows us to enjoy a nice table and good company, with a relaxed and pleasant conversation. The arrival of the nice weather motivates us to decorate and reinvent our homes and especially outside, we feel more inspired and happier, by introducing fresher and colourful details. We are not talking of big changes, only to give into our impulse, such as a new dinner set, some napkins, cutlery and a few decoration accessories are enough to put on the table outside. Colours are great allies for this season and I though I would get inspiration from

the blue colour, the colour of water, of the sky, of the planet, and therefore the colour of life. Using it in this crockery and its accessories full of simplicity and refinement immediately gives an impression of order and cleanliness. The outdoor is inviting us for more informal meals where we don’t need very much, a table centre with fresh flowers, a linen table cloth or none, joyful crockery, fine glassware and details that remind of nature like a basket of fresh fruits, which depending on the elements chosen will be more or less formal. Flower are much more than just a decorative item, they bring beauty and happiness.

Details zum Verlieben

E

ines der Dinge, die mir am besten gefallen, wenn das gute Wetter kommt, ist das gemeinsame Essen mit Freunden im Freien. Wenn wir draußen essen, entspannen wir uns, was dazu führt, dass wir das Essen und die gute Gesellschaft genießen und uns dabei locker und angeregt unterhalten. Die Ankunft des guten Wetters motiviert uns, unsere Wohnungen zu dekorieren und neu zu erfinden; das betrifft vor allem die Außenbereiche. Wir fühlen uns inspirierter und fröhlicher, wenn wir frischere und farbigere Details verwenden. Wir müssen keine großen Veränderungen durchführen, sondern uns eine Laune erlauben wie ein neues Geschirr, Servietten, Besteck und irgendein der Dekoration dienendes Detail reichen aus, um einen Tisch nach draußen zu stellen. Die Farben sind in dieser Saison unsere Verbündeten. Ich habe daran gedacht, mich von der Farbe Blau inspirieren zu lassen. Es ist die Farbe des Wassers, des Himmels, des Planeten und folglich die Farbe des Lebens. Verwenden Sie sie für das Geschirr und Accessoires, die einfach und gleichzeitig fein sind und mit einer Geste das angenehme Gefühl von Ordnung und Sauberkeit übermitteln. Der Außenbereich lädt uns zu lockeren Essen im Freien ein, für die wir nicht so viele Details brauchen. Im Mittelpunkt steht ein Blumenschmuck. Wir können eine Leinentischdecke verwenden; fröhliches Geschirr

und feine Gläser werden mit natürlichen Details wie einem Korb mit frischem Obst kombiniert. Abhängig von den verschiedenen Elementen wirkt das Ergebnis

mehr oder weniger formell. Blumen sind viel mehr als nur Dekoration, sie steuern Schönheit und Glück bei.


74

COMPRA / VENTA

V-010515 - VENDO MESA DE POKER desmontable de madera profesional y para 10 personas Pokertisch zu verkaufen abmontierbar und aus holz.profitisch fuer 10 spieler 928 166771 V-220115 - OPEL ASTRA, se vende por traslado. año 2003, 68700 km. 2.500 euros negociable chabaru@hotmail.es

TRABAJO/SERVICIOS

T-010515 - OFICIALES DE 1ª DE ALBAÑIL Y ENCOFRADOR - Se necesitan urgentemente para empresa de construcción en Fuerteventura. Interesados o enviar CV a: recursoshumanos@sh7islas.com o llamar al teléfono 606469019 T-010814 - CLASES DE INGLES, ESPAÑOL E ITALIANO. se imparten a domicilio, particulares y en grupo. Todos los niveles. 636769733 T-020614 - TELEMARKETING EXECUTIVE REQUIRED - Great Day Rate plus Bonus. Ideally with customer service or telemarketing experience. Must be Fluent English speakerEmail CV john@elvtelemarketing.co.uk T-010514 - CANSADO DE BUSCAR TRABAJO SIN OBTENER RESULTA-

Año IX - Nº 108 - Mayo | May | Mai - 2015

DO? Solución: Autoempleo.Ya son muchas las personas que deciden obtener beneficios a través del marketing multinivel, generando ingresos que sólo dependen de su dedicación.Nuestra empresa se dedica a la distribución de agua mineral 666336086 T-030414 - CLASES DE GUITARRA ELÉCTRICA (Rock, Metal, Jazz. Progresivo). También ajusto guitarras (altura de cuerdas y trasteos incomodos), mantenimiento general y octavación (quintaje). Asesoramiento para proyectos musicales (Producción Musical) Whatsapp 654 384 295 T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632013993

INMOBILIARIA

I-050515 - COSTA DE ANTIGUA - Alquilo apartamento: cocina-comedor, baño,habitación matrimonio,habitación pequeña, patio y azotea/ solarium,lavadora, TV. ,cocina con horno,etc. Alquiler mensual 240 euros luz y agua aparte. 928160228 / 699841847 I-040515 - TRASPASO GRAN TARAJAL, centro de ocio infantil (parque de bolas) en funcionamiento con mobiliario, capacidad para 40 niños,

2 años de uso. precio a convenir. 676414106/619841490 I-030515 - ALQUILO CON TRASPASO bar/restaurante segunda linea en Jandia enfrente del faro con terraza atico con vistar mar y terraza bajo bien protejida 928166771 / 649882881 I-020515 - ALQUILO NAVE INDUSTRIAL Polígono Matorral (Antigua), 1000 metros cuadrados , dispone de dos oficinas y dos baños, tiene contratada agua y luz. 1.300 euros/mes. 687415443 I-010515- MORRO JABLE - Busco apartamento a buen precio para comprar o alquilar largo tiempo en (ahora o mas tarde) Suche preiswertes Appartement zum Kauf oder zur Langzeitmiete in Morro Jable, jetzt oder später. s.bieler@t-online.de I-040415- VILLAVERDE - Vendo terreno de 4558 m2. Preciosas vistas con luz y agua. Precio a convenir. 669796990 I-030415- LA OLIVA - Alquilo dúplex, 3 dorms., salón-comedor, cocina, 1 baño completos y 1 aseo con ducha, gran patio solado y terraza, todo exterior y preciosas vistas. 669796990 I-020415- CORRALEJO - Alquilo apartamento en el centro, 2 dorms., ascensor, aire acondicionado, para entrar a vivir. 669796990

I-010415- VILLAVERDE - Vendo chalet, 1128 m2 de parcela vallada, 145 m2 construidos, 3 dorms., salón, comedor, cocina, office, 2 baños completos, preciosas vistas, amueblado, para entrar a vivir. 669796990 I-220115 - EL TIME, se alquila casa terrera a estrenar. Parcela 10000m2. vistas a Puerto del Rosario. 3 Dormitorios. Baño. Aseo. Salón-cocina. Terraza. 450€. Agua y luz aparte. danielrguezravelo@gmail.com I-051014 - ANTIGUA - Vendo o permuto casa amueblada con mucho terreno, perfecto estado, 250.000 euros. Llamar por las tardes. 607398616 I-041014 - EL TABLERO MASPALOMAS Alquilo local diáfano de 80 m2. junto a Mercadona. 300 euros /mes , luz y agua apante. 691492952 I-031014 - WERBEN DUPLEX IN COSTA CALMA - Mieten Duplex mit 2 Schlafzimmer, 2 Bäder, Dachterrasse mit Eintritt in die Duplex-, Wohnzimmer, Küche und einem sehr ruhigen kleinen trastero.zona. 690 Wasser-und Strom zu Lasten des Mieters. Vertrag für 1 Jahr oder länger nur. Street entresalas Costa Calma 602382954 Roby I-021014 - PAJARA vendo una casa terrera en de 230m2 edificados y 4000m2 de terreno. 4 habitaciones, 2 baños interiores, 1 exterior, cocina interior, 1 cocina exterior, salon, comedor,

cuarto de lavar. Garaje de 80m2. Precio 250000. Terreno edificable en pajara de 2500m2. 60000 euros negociables. 687462717 / 627506164 I-030914 - PARCELA ZONA DE TINDAYA - De 2100m, completamente vallada, 50 m2 construidos (dos hab. Salón cocina y 1 baño). Vistas a la montaña sagrada - Se vende:150.000 euros 658656364 I-010914 - CALETA DORADA, se alquila apartamento, cortas o largas temporadas; 300 euros, todo incluído. También a la venta. 691492952 I-010814 - PUERTO DEL ROSARIO, se vende edificio con local 80m2 y dos pisos de dos habitaciones, un baño, salon cocina. el primer pisos tiene patio y azotea. c/ San Roque, 9. a diez metros de la calle peatonal primero de mayo. 928852343 I-010714 - MORRO JABLE se alquila espacio para boutique, tienda o exposición. habitacion de 20m en salon amplio de belleza con módulos de pladur e iluminación. exclusiva para venta. 250eur mes. 669302202 - 928946554 I-010614 - SE ALQUILA APTO. totalmente equipado en complejo con seguridad y piscinas para mayores y niños. 250eur mes, agua y luz aparte. 699841847/928160228

I-020614 - CORRALEJO, alquilo apto. de vacaciones totalmente amueblado y reformado con TV, lavadora, nevera. cerca de todos los servicios (restaurantes, actividades videoclub supermercado,farmacia), a 50 metros del mar. de noviembre a mayo 250eur por semana de junio a octubre 300eur por semana. posible arrendamiento a largo plazo.Playa a unos 50 metros. 2ª Planta. 651976705 I-030614 - LA PARED PAJARA apartamento/ whonung. se alquila/zu vermienten. se vende/ zu verkaufen. 1 dormitorio (1s.z), 1 baño (1wc), cocina (kuche), salon/balcon/lavadora (wache machine), vista mar (meerblic). 350 euros agua y luz aparte (n.k) 609689163 I-120414 - CASA EN TEFIA Se vende: Con 4 dorms., salón, cocina amueblada, baño, cuarto pila, 2 patios de luz, aljive, garage, trastero, terreno de 750 m2, 75.000 euros. 609419495 I-050414 - ANTIGUA Se alquila piso totalmente amueblado y equipado. Muy bien situado y en una zona muy tranquila. Alrededor tiene: colegio, supermercados, biblioteca, centro de salud, farmacia, librería, panadería, ferretería, centro de mayores, centro de la juventud, floristería, piscolabis, restaurantes, polideportivo, etc. 690673295 - 620179448


FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 108 - MAYO 2015  
FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 108 - MAYO 2015  

Magazine gratuito mensual de noticias, eventos y lugares de la isla de Fuerteventura en las Islas Canarias - España

Advertisement