Page 1

GRATIS / FREE

Año IX - Nº 105 - FEBRERO / FEBRUARY / FEBRUAR / FÉVRIER - 2015


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

Los majoreros, los mejores promotores turísticos de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura quiere que los turistas tengan la mejor experiencia posible durante sus vacaciones. Con esta premisa se ha puesto en marcha una campaña de sensibilización ciudadana donde cuatro majoreros comparten sus experiencias con los visitantes. Cuidar que su estancia sea plena, que la actividad económica

Madoly Hernández - Taxista directa e indirecta que genera el sector llegue a más familias de la isla, es labor de todos. El consejero de Turismo, Blas Acosta, explicaba que “buscamos la complicidad de los vecinos y vecinas de Fuerteventura para transformar unas vacaciones normales en una experiencia inolvidable para los turistas; para conseguirlo, la clave está muchas veces en una

simple sonrisa, en una contestación simpática y en tener voluntad de ayudarles. Esta campaña también es una forma de dar las gracias a todos los trabajadores y trabajadoras de Fuerteventura, cuya profesionalidad también ha contribuido a alcanzar la cifra récord de 2,5 millones de turistas en 2014”. Se trata de una campaña de sensibilización que el Patronato de Turismo pone en marcha en los meses de enero, febrero y marzo. Pretende reflejar la razón de ser de Fuerteventura en su relación con su principal recurso, el turismo, poniendo en valor la importancia de todos los que participan –directa o indirectamente- en la consecución de un destino de calidad. El eslogan ‘Fuerteventura… or not to be’, con el apoyo ‘Fuerteventura eres tú’, resume el espíritu de esta iniciativa. Los cuatro trabajadores escogidos para esta campaña son un cocinero, una taxista, un carnicero y una camarera de piso. Con ellos, apunta el gerente del Patronato, Moisés Jorge, se harán diferentes acciones comunicativas en soportes variados, siempre en medios

locales porque es una campaña dirigida a los ciudadanos de Fuerteventura. La campaña contempla la emisión de cuñas publicitarias en radios de amplia audiencia en la isla, así como inserciones publicitarias en publicaciones locales y colocación de carteles en soportes publicitarios en distintos puntos.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año IX - Nº 105 - Febrero | February | Februar | Février - 2015 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


4

Año IX - Nº 105 - Febrero | February | Februar | Février - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Die Einheimischen sind die besten Promoter für das Reiseziel Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura möchte, dass die Touristen während ihres Urlaubs die bestmöglichen Erfahrungen machen. Mit dieser Vorbedingung wurde eine Kampagne in Gang gesetzt, um die Bürger zu sensibilisieren. Vier Einheimische werden die Besucher betreuen. Sie kümmern sich darum, dass deren Aufenthalt zufriedenstellend ist, und dass die direkten und indirekten Einnahmen, die in dem Sektor entstehen, so vielen Familien der Insel wie möglich nutzen. Das ist eine Arbeit, an der sich alle beteiligen sollen. Der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, erklärte: „Wir suchen nach der Unterstützung der Bewohner und Bewohnerinnen von Fuerteventura, um aus normalen Ferien eine unvergessliche Erfahrung für die Touristen zu machen. Der Schlüssel, um das zu schaffen, ist oft ein einfaches Lächeln, eine sympathische Antwort und die Bereitschaft, den Besuchern zu helfen. Diese Kampagne ist eine Art, sich bei allen Arbeitnehmern und Arbeitnehmerinnen aus Fuerteventura zu bedanken, die mit ihrer Professionalität zu der Rekordzahl von 2,5

Enrique Gallego - Fleischer Millionen Touristen im Jahr 2014 beigetragen haben. Es ist eine Sensibilisierungskampagne, die das Patronat für Tourismus im Januar, Februar und März

durchführt. Sie hat das Ziel, über die Beziehung zwischen Fuerteventura und ihrer wichtigsten Ressource, dem Tourismus, nachzudenken und die Bedeutung aller Einheimischen zu zeigen, die – auf direkte oder indirekte Weise- dazu beitragen, ein erstklassiges Reiseziel zu schaffen. Der Slogan ‚Fuerteventura… or not to be‘ und ‚Fuerteventura eres tú (Fuerteventura bist du) bringt den Geist dieser Initiative zum Ausdruck. Die vier Arbeitnehmer, die für diese Initiative ausgewählt wurden, sind ein Koch, ein Taxifahrer, ein Fleischer und ein Zimmermädchen aus einem Hotel. Der Geschäftsführer des Patronats, Moisés Jorge, erklärt, dass mit ihnen unterschiedliche Aktionen in den örtlichen Medien durchgeführt werden, da sich diese Kampagne an die Bevölkerung von Fuerteventura wendet. Man fasst auch ins Auge, Werbung in Radioprogrammen, die hohe Einschaltquoten auf der Insel haben, und in Lokalzeitungen zu machen und an verschiedenen Stellen Werbeplakate aufzuhängen.

Les Majoreros, les meilleurs promoteurs touristiques de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura veut que les touristes aient la meilleure expérience possible pendant leurs vacances. Avec cette prémisse une campagne se sensibilisation des habitants a été mise en marche où quatre majoreros partagent leurs expériences avec les visiteurs. Faire en sorte que leur séjour soit réussit, que l’activité économique directe et indirecte générée par le secteur revienne à plus de familles de l’ile, est le travail de tout un chacun. Le conseiller du Tourisme, Blas Acosta, a expliqué que « nous recherchons la complicité des habitants de Fuerteventura pour transformer des vacances normales en une expérience inoubliable pour les touristes ; pour ce faire, la solution ne tient souvent qu’à un sourire, une réponse sympathique et la volonté d’aider. Cette campagne est également une façon de remercier tous les travailleurs de Fuerteventura, dont le professionnalisme a contribué également à atteindre le chiffre record de 2,5 millions de touristes en 2014 ». Il s’agit d’une campagne de sensibilisation que le Conseil Régional de Tourisme met en marche durant les mois de janvier, février et mars. Elle vise à sou-

Carmen de León - Femme de chambre

ligner la raison d’être de Fuerteventura par rapport à sa ressource principale, le tourisme, en mettant en valeur l’importance de tous ceux qui y participent – directement ou indirectement – pour l’obtention d’une destination de qualité. Le slogan « Fuerteventura… or not to be », avec le soutien « Fuerteventura eres tú », résume l’esprit de cette initiative. Les quatre travailleurs choisis pour cette campagne sont un cuisinier, un chauffeur de taxi, un boucher et une femme de chambre. Avec eux, explique le responsable du Conseil Régional du Tourisme, Moisés Jorge, nous organiserons diverses actions de communication sur divers supports, toujours dans les médias locaux parce que c’est une campagne dirigées aux habitants de Fuerteventura. La campagne inclut l’émission de spots publicitaires sur les radios de grande audience sur l’ile, ainsi que des inserts publicitaires dans les journaux locaux et l’affichage de panneaux publicitaires dans divers endroits.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

Majoreros, the best tourism promoters of Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura wants tourists to have the best possible experience during their holidays. With this premise an awareness campaign was launched for the population where four Majoreros share their experiences with visitors. Ensuring that their stay is the best possible, that the economical activity both direct and indirect generated by this sector benefits to more families on the island, is everyone’s duty.

Marcos Gutiérrez - Chef The Tourism councillor, Blas Acosta, explained that “we are searching for the complicity of Fuerteventura’s inhabitants in order to transform normal holidays into an unforgettable experience for tourists; in order to do so, sometimes it only takes a smile, a kind reply and the will to help. This campaign is also a way to thank all the workers in Fuerteventura, whose professionalism also contributed to generating the record breaking number of 2,5 million tourists in 2014”.

This awareness campaign launched by the Tourism Board takes place in January, February and March. It aims at showing the reason to be from Fuerteventura in relation to its main resource, tourism, and emphasising the importance for everyone to participate – directly or indirectly – in creating a quality destination. The slogan “Fuerteventura … or not to be”, with the support of “Fuerteventura eres tú”, sums up the spirit of this initiative. The four workers chosen for this campaign are a cook,

a taxi driver, a butcher and a chamber maid. Moisés Jorge, manager of the Tourism Board, added that various communication actions in various media will be carried out with those four people. They will be concentrated on the local media as this campaign is aimed at the population of Fuerteventura. The campaign also includes adverts on wide audience radio stations in the island, as well as adds in local papers and billboards in various locations.


6

Año IX - Nº 105 - Febrero | February | Februar | Février - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Juan Diego Flórez y The Philharmonics encumbraron la acústica y estética del auditorio del Palacio de Congresos de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El estreno histórico del Festival Internacional de Música de Canarias en una isla no capitalina en treinta y una ediciones contó con el beneplácito del inmejorable plantel de artistas que actuaron anoche en Fuerteventura. Una estrella lírica internacional como el tenor peruano Juan Diego Flórez, y una orquesta clásica atípica e innovadora como The Philharmonics, halagaron el nuevo espacio que también, por primera vez, abrió sus puertas ante unas 1.200 personas, el nuevo auditorio del Palacio de Formación y Congresos de Fuerteventura. El primer violín y líder artístico de The Philharmonics, Tibor Kovac, declaró tras su actuación que “hemos realizado un concierto en un auditorio maravilloso, con una acústica fabulosa y contando con un público grandioso. Intentaremos volver aquí otra vez, y por supuesto decir que Juan Diego Flórez es una de las más grandes estrellas de siempre”. El propio tenor se sorprendió de encontrar “una acústica tan buena en el arranque de una sala de conciertos, que tiene una estética fabulosa”. Juan Diego Flórez agradeció también “la calidez del púbico durante todo el concierto”. Además de la acústica y la estética, la técnica del auditorio recibió buenas críticas. El ingeniero de sonido del FIMC, Antonio Miranda, valoró que “sin duda la sala está muy bien, tiene una excelente difusión y una reverberación agradable. Además cuenta con las dimensiones y proporciones adecuadas para que el sonido interactúe correctamente con la audiencia en todo su espacio”. Aunque matizó, que como es normal, “con el tiempo habrá que ajustar el apartado electrónico,

pero eso no es nada teniendo en cuenta que estamos ante un auditorio para unos sesenta o setenta años”. El responsable del diseño de esta nueva sala es el afamado ingeniero Higini Arau, que ha plasmado en este nuevo espacio un sala poli funcional, apta tanto para un concierto clásico como para uno de rock. Candelaria Afonso, directora del FIMC, señaló que “este inicio del festival ha sido extraordinario. Los músicos se han sorprendido de encontrarse una acústica tan buena en el arranque de la sala, e incluso la orquesta The Philharmonics ha pedido volver gracias al público que se ha encontrado. Ha sido un éxito poder contar con platos de tan alto nivel, dos monstruos que ha además han resultado una combinación genial”. Una parte importante del éxito en esta velada inau-

gural vino dada por la audiencia. El concierto arrancó numerosas ovaciones el público majorero, que se puso en pie no en una sino en varias ocasiones. El tenor Juan Diego Flórez finalizó su concierto con un guiño, o más que eso, un homenaje al respetable, saliendo al escenario solo con una guitarra y cantando Islas Canarias, la versión peruana de Palmero sube a la palma y entonando el popularísimo clásico La donna è mobile de Verdi. Flórez interpretó, junto al pianista Vicenzo Scalea, obras de Rossini, Massenet, Gounod y Offenbach. Desde dos horas antes del espectáculo, un grupo de actores, artistas circenses y malabaristas, dirigidos por Clapso y Luna de Lobos teatralizó los momentos previos al concierto inaugural en la plaza del Palacio de Formación y Congresos de Fuerteventura.


8

Año IX - Nº 105 - Febrero | February | Februar | Février - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Juan Diego Flórez und The Philharmonics lobten die Akustik und die Ästhetik des neuen Auditoriums im Kongresszentrum von Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Das historische Ereignis, dass das internationale Musikfestival der Kanaren nach einunddreißig Ausgaben auf einer Nebeninsel eröffnet wurde, gefiel den zahlreichen Künstlern, die auf Fuerteventura auftraten. Ein internationaler Opernstar wie der peruanische Tenor Juan Diego Flórez und ein untypisches und innovatives klassisches Orchester wie The Philharmonics lobten das neue Auditorium im Kongresszentrum der Insel, das zum ersten Mal seine Türen für 1.200 Personen öffnete. Der erste Violinist und künstlerische Direktor von The Philharmonics, Tibor Kovac, sagte nach dem Konzert: „Wir haben ein Konzert in einem wunderbaren Auditorium gegeben. Die Akustik ist fabelhaft und das Publikum war grandios. Wir werden uns bemühen, wiederzukommen. Und Juan Diego Flórez ist natürlich einer der größten Stars aller Zeiten”. Der Tenor selbst war überrascht, „eine so gute Akustik in einem neuen Konzertsaal zu finden, der sehr schön ist”. Juan Diego Flórez bedankte sich auch für „die Wärme des Publikums während des ganzen Konzerts”. Außer der Akustik und dem Aussehen bekam auch die Technik des Auditoriums gute Kritiken. Der Toningenieur des FIMC, Antonio Miranda, sagte: „Der Saal ist zweifellos sehr gut, er hat eine hervorragende Akustik, eine angenehme Resonanz und verfügt außerdem über die richtige Größe und angemessene Proportionen, damit der Ton überall gut beim Publikum ankommt”. Er fügte jedoch hinzu: „Mit der Zeit, und das ist normal, muss die elektronische Anlage angepasst werden, aber das ist gar nichts, wenn wir daran denken, dass wir vor einem Auditorium für die nächsten sechzig oder siebzig Jahre stehen.“ Der Verantwortliche für den Entwurf dieses neuen Konzertsaals ist der berühmte Akustik-Ingenieur Higini Arau, der ihn als Mehrzwecksaal gestaltete, der sowohl für Klassik als auch für Rockkonzerte geeignet ist. Candelaria Afonso, die Direktorin des FIMC, betonte: „Dieser Anfang des Festivals war außergewöhnlich. Die Musiker waren überrascht über die gute Akustik in dem Saal; und sogar The Philharmonics haben gesagt, dass sie wegen dem Publikum wiederkommen wollen. Es war ein großer Erfolg, Aufführungen von diesem Niveau hier zu haben; zwei Stars und eine geniale Kombination”.

Einen großen Beitrag zum Erfolg dieses Eröffnungskonzertes steuerte das Publikum bei. Das Publikum aus Fuerteventura klatschte viel und stand mehrmals auf. Der Tenor Juan Diego Flórez beendete sein Konzert mit einer kleinen Hommage. Er kam mit einer einzigen Gitarre auf die Bühne und sang ‚Islas Canarias‘, die peruanische Version von „Palmero sube a la palma” und stimmte dann den bekannten Klassiker „La donna è mobile“ von Verdi an. Flórez interpretierte zusammen mit dem Pianisten Vicenzo Scalea Werke von Rossini, Massenet, Gounod und Offenbach. Eine Gruppe von Schauspielern, Zirkuskünstlern und Jongleuren machten zwei Stunden vor dem Eröffnungskonzert eine Darbietung vor dem Kongresszentrum von Fuerteventura, die von Clapso und Luna de Lobos geleitet wurde.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

Juan Diego Flórez et The Philharmonics font l’éloge de l’acoustique et de l’esthétique de l’auditorium du Palais des Congrès de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La première édition du Festival International de Musique des Canaries dans une ile autre que les iles principales en trente et une éditions a eu la bénédiction de l’exceptionnel groupe d’artistes qui ont joué à Fuerteventura. Une étoile lyrique internationale comme le ténor péruvien Juan Diego Flórez et un orchestre classique atypique et innovateur comme The Philharmonics, ont flatté le nouvel espace qui ouvrait ses portes pour la première fois à 1.200 spectateurs : le nouvel auditorium du Palais de Formation et des Congrès de Fuerteventura. Le premier violon et leader artistique de The Philharmonics, Tibor Kovac, a déclaré après le spectacle que « nous avons fait un concert dans un auditorium merveilleux, avec une acoustique fabuleuse et avec un public grandiose. Nous essayerons de venir ici à nouveau, et évidemment Juan Diego Flórez est une des plus grande étoiles de toujours ». Le ténor lui-même fut surpris de trouver « une acoustique aussi bonne dans une salle de concerts qui a une esthétique fabuleuse ». Juan Diego Flórez remercia également « la chaleur du public durant tout le concert ». En plus de l’acoustique et de l’esthétique, la technique de l’auditorium a également reçu de bonnes critiques. L’ingénieur du son de FIMC Antonio Miranda, a indiqué qu’il « n’y a aucun doute que la salle est très bien, il y a une excellente diffusion et une réverbération agréable. De plus elle a des dimensions et des proportions adéquates pour qu’il y ait une bonne interaction entre le son et l’audience dans tout son espace ». Il

a apporté une nuance en disant « qu’avec le temps il faudra ajuster le système électronique, mais ce n’est rien quand on tient compte du fait que nous somme dans un auditorium qui sera utilisé pendant soixante ou soixante-dix ans ». Le responsable du concept de cette nouvelle salle est le célèbre ingénieur Higini Arau, qui a créé dans ce nouvel espace une salle multifonction, adaptée aussi bien à un concert classique comme à un concert de rock ». Candelaria Afonso, directrice du FIMC, a indiqué que « le début du festival fut extraordinaire. Les musiciens furent surpris de trouver une aussi bonne acoustique dans cette salle et même l’orchestre The Philharmonics a demandé à revenir grâce au public qui les a accueilli. Ce fut un succès de pouvoir présenter un spectacle d’un si haut niveau, deux monstres qui furent une combinaison géniale également ».

Une partie importante du succès de cette inauguration est venue également de l’audience. Le concert a commencé avec de nombreuses ovation du public majorero, qui s’est mis debout pas seulement une fois mais à de nombreuses reprises. Le Ténor Juan Diego Flórez a terminé le concert avec un clin d’œil, ou plutôt un hommage au public, en sortant sur scène avec seulement une guitare et en chantant Islas Canarias, la version péruvienne de « Palmero monte au palmier » et en entonnant la célèbre et classique « La Donna è mobile » de Verdi. Flórez a interprété avec le pianiste Vicenzo Scalea, des œuvres de Rossino, Massenet, Gounod et Offenbach. Deux heures avant le spectacle un groupe d’acteurs, artistes de cirque et jongleurs dirigés par Clapso y Luna de Lobos ont effectué une performance avant le début du concert d’inauguration sur la place du Palais de Formation et des Congrès de Fuerteventura.


10

Año IX - Nº 105 - Febrero | February | Februar | Février - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Juan Diego Flórez and The Philharmonics congratulate the acoustic and aesthetics of the auditorium of Fuerteventura’s Congress Centre FMHOY - Fuerteventura The historical launch of the Music Festival of the Canaries in a non-capital island in thirty one editions got the blessing of the marvellous group of artists who played in Fuerteventura. An international lyrical star such as the Peruvian tenor Juan Diego Flórez, and a classical orchestra that is atypical and innovative such as the Philharmonics, fully enjoyed the new space that was also opening its doors for the first time in front of 1200 people: the new auditorium of the Training and Congress Centre of Fuerteventura. The first violin and artistic leader of the Philharmonics, Tibor Kovac, announced after his act that “we played a concert in a marvellous auditorium, with a fabulous acoustic and where the public was astounding. We will try to come back again and of course, Juan Diego Flórez is one of the greatest stars ever”. Even the tenor was surprised to get “such as good acoustic in a concert hall that also has a fabulous aesthetic”. Juan Diego Flórez also thanked “the public for its warmth during the whole concert”. In addition to the acoustic and the aesthetic, the technical side of the auditorium also received good critics. The sound engineer of the FIMC, Antonio Miranda, confirmed that “undoubtedly this hall is really good; it has an excellent diffusion and a nice reverberation. Furthermore the dimensions and proportions are adequate so that the sound can interact properly with the audience in the whole space”. However he pointed out that, as usual, “in due course the electronic side will have to be updated, but this is nothing when we take into account that this auditorium will be used for sixty or seventy years”. The person in charge of this new hall’s design is the famous engineer Higini Arau who created a multi purpose hall in this new space, which is adequate for both classic and rock concerts. Candelaria Afonso, director of FIMC, indicated that “the beginning of this festival was extraordinary. The musicians were surprised to get such good acoustic in this hall, and even the orchestra The Philharmonics have asked to come back because of the public they encountered here. It was a success to be able to present shows of such high levels, two monsters that also made a wonderful combination”.

An important part of the success of this inauguration also came from the audience. The concert started with many ovations from the Majorero public that stood up not once but on various occasions. The tenor, Juan Diego Flórez ended his concert with a wink, or more like a tribute to the public, by coming on stage with only a guitar and singing Islas Canarias, the Peruvian version of “Palermo goes up the palm tree” and the ever popular classic: “La donna è mobile” from Verdi. Flórez interpreted, together with the pianist, Vicenzo Scalea, parts from Rossini, Massenet, Gounod and Offenbach. Two hours before the concert, a group of actors, circus artists and jugglers, managed by Clapso y Luna de Lobos performed before the inauguration concerts on the square of the Training and Congress Centre of Fuerteventura.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

La Capella Istropolitana cerró, en Lanzarote y Fuerteventura, su gira en el Festival 2015 FMHOY - Fuerteventura La eslovaca Capella Istropolitana encargada de abrir el Festival en las Islas, finalizaba su gira en el Teatro Insular de Lanzarote (21.00h), el día 15; despidiéndose de su participación en el Festival de Música de Canarias, el día 16 en la iglesia de Nª Sª de Antigua en Fuerteventura (20.30h). La formación interpretaba un programa integrado por el Concierto para cuerdas, de Rota; la Sinfonía número 16 en La, de Sanmartini y el Concierto para trompeta y cuerdas, de Vivaldi; el Concierto para trompeta y cuerdas en Re mayor de Telemann; y la Serenata para cuerdas, de Dvorak. Originaria de Bratislava, Eslovaquia, la Capella Istropolitana fue fundada en 1983. Su amplio repertorio incluye obras barrocas, clásicas y románticas y del siglo XX. Participa en importantes festivales como el Schleswig Holstein, Primavera de Praga, Festival de Estrasburgo, Carinthischer Sommer, Rheingau Festival, Ludwigshafen, los Festivales de Niza y Nancy y en Murten y Berna, en Suiza. En 2009, para conmemorar el bicentenario de la muerte de Haydn, la Orquesta interpretó 39 sinfonías (de las 104) en 11 conciertos, en el Festival de Eisenstadt (Austria). Regularmente graba cedés y participa en programas de la televisión eslovaca. En 2010 la Orquesta realizó una larga serie de conciertos con el renombrado cantante Jochen Kowalski y el famoso trompetista alemán Otto Sauter. En 2012 realizó una importante gira por Sudamérica con conciertos en Lima, Santiago de Chile, Montevideo y Buenos Aires.

L’orchestre Capella Istropolitana termine sa tournée à Lanzarote et Fuerteventura au Festival 2015 FMHOY - Fuerteventura L’orchestre slovaque Capella Istropolitana chargé de faire l’ouverture du Festival dans les Iles, a terminé sa tournée dans le Théâtre Insulaire de Lanzarote (21h00) le 15 ; et a bouclé sa participation au Festival de Musique des Canaries le 16 dans l’église de Notre Dame d’Antigua à Fuerteventura (20h00). L’orchestre a interprété un programme de Concert pour cordes, de Rota ; la Symphonie numéro 16 en La de Sanmartini et le Concert pour trompette et cordes de Vivaldi ; le Concert pour trompette et corse en Ré Majeur de Telemann ; et la Sérénade pour cordes de Dvorak. Originaire de Bratislava en Slovaquie, l’orchestre Capella Istropolitana fut fondé en 1983. Son ample répertoire inclut des œuvres baroques, classiques et romantiques et du 20ème siècle. Il participe à d’importants festivals comme Schleswig Holstein, Printemps de Praga, Festival de Strasbourg, Carinthischer Sommer, Rheingau Festival, Ludwigshafen, les Festivals de Nice et Nancy et à Morat et Berne, en Suisse. En 2009, pour commémorer le bicentenaire de la mort de Haydn, l’Orchestre a interprété 30 symphonies (des 104) en 11

concerts pendant le Festival de Eisenstadt (Autriche). Ils enregistrent régulièrement des CD et participent à des programmes de télévision slovaques. En 2010, l’Orchestre a réalisé une longue série de concerts

avec le célèbre chanteur Jochen Kowalski et le fameux trompettiste allemand Otto Sauter. En 2012, il a fait une grande tournée en Amérique du Sud avec des concerts à Lima, Santiago du Chili, Montevideo et Buenos Aires.


12

Año IX - Nº 105 - Febrero | February | Februar | Février - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Das Orchester Capella Istropolitana trat im Rahmen des Festivals 2015 auf Lanzarote und Fuerteventura auf FMHOY - Fuerteventura

Das slowakische Orchester Capella Istropolitana, welches das Festival auf den Inseln eröffnete, beendete seine Tournee am 15. Januar im Inseltheater ‚Teatro Insular’ auf Lanzarote (21.00h) und verabschiedete sich am 16. in der Kirche „Iglesia de Nª Sª de Antigua” auf Fuerteventura (20.30h) vom kanarischen Musikfestival. Das Orchester interpretierte folgendes Programm: das Streichkonzert von Rota; die Symphonie Nr. 16 von Sanmartini, das Konzert für Trompeten und Streichorchester von Vivaldi; das Konzert für Trompeten und Streichorchester von Telemann und die Serenade für Streichorchester von Dvorak. Die Capella Istropolitana aus Bratislava in der Slowakei wurde 1983 gegründet. Zu dem weitgefächerten Repertoire des Orchesters gehören Barockmusik, Klassik, romantische Musik und Musik aus dem XX Jahrhundert. Es trat unter anderem bei den folgenden wichtigen Festivals auf: Schleswig Holstein Festival, Prager Frühling, Festival von Straßburg, Carinthischer Sommer, Rheingau Festival, Ludwigshafen, Festivals von Nizza und Nancy sowie in Murten und Bern in der Schweiz. 2009 interpretierte es bei dem Festival von Eisenstadt (Österreich) anlässlich des 200. Todestages von Haydn 39 seiner 104 Symphonien. Das Orchester nimmt regelmäßig CDs auf und tritt in der Slowakei in Fernsehprogrammen auf. 2010 gab es mehrere Konzerte mit dem bekannten Sänger Jochen Kowalski und mit dem berühmten deutschen Trompetenspieler Otto Sauter. 2012 machte es eine wichtige Tournee in Südamerika und gab Konzerte in Lima, Santiago de Chile, Montevideo und Buenos Aires.

Capella Istropolitana ends its tour in Lanzarote and Fuerteventura in the 2015 Festival FMHOY - Fuerteventura

The Slovakian Capella Istropolitana was booked to open the Festival in the Islands and ended its tour in the Island Theatre of Lanzarote (9 pm) on 15th; and ended its participation in the Music Festival of the Canaries on 16th in the Church of Nuestra Señora de Antigua in Fuerteventura (8:30 pm). The orchestra was interpreting a programme that consisted of the string Concert of Rota; the Symphony number 16 in A of Sanmartini; the trumpet and string Concert of Vivaldi; the trumpet and string Concert in D major of Telemann; and the string Serenade of Dvorak. Originally from Bratislava in Slovakia, Capella Istropolotana was created in 1983. Its ample repertoire includes baroque, classic and romantic music and music from the 20th century. They

participate in important festivals such as Schleswig Holstein, Prague Spring, Strasbourg Festival, Carinthischer Sommer, Rheingau Festival, Ludwigshafen, the Festivals of Nice and Nancy and in Murten and Berne, in Switzerland. In 2009, to commemorate the bicentennial of the death of Haydn, the Orchestra interpreted 39 symphonies (out of 104) in 11 concerts during the Festival of Eisenstadt (Austria). They regularly record CDs and participate in Slovakian television programmes. In 2010 the Orchestra carried out a series of concerts with the well-known singer Jochen Kowalski and the famous German trumpet player Otto Sauter. In 2012 they did a great tour in South America with concerts in Lima, Santiago, Montevideo and Buenos Aires.


14

Año IX - Nº 105 - Febrero | February | Februar | Février - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La ULPGC y el Instituto Confucio comenzaron el curso oficial de chino en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura abierta para cualquier persona interesada, tanto niños como adultos. Los horarios lectivos en Fuerteventura son los siguientes: Curso de Continuación. Chino Adultos 2A (lunes y miércoles de 18:30 a 20:00 h.) Curso de Continuación. Chino para Adultos 2B (martes y jueves de 17:30 a 19:00 h.) Curso de Continuación. Chino para Niños 2A (viernes de 17:30 a 19:00 h.) Curso de Continuación. Chino para Niños 2B (lunes y miércoles de 17:30 a 18:30 h.) Curso de Continuación. Chino para Niños 2B (martes y jueves de 19:00 a 20:00 h.)

El Instituto Confucio y la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria revalidaban su programa de formación de la lengua y cultura china en Fuerteventura, con el inicio del presente curso lectivo en las aulas de la Unidad de Apoyo a la Docencia (UAD) situadas en el Centro Bibliotecario Insular, una iniciativa que cuenta con la colaboración del Cabildo Insular. El Instituto Confucio, equivalente al Instituto Cervantes en lengua española, es la entidad responsable de difundir la cultura china por todo el mundo -en España hay sólo cinco sedes, contando con la canaria- y otorgando títulos oficiales a los alumnos graduados. Aun habiéndose producido ya el inicio de las clases, informó la dirección del curso, la matrícula continúa

The ULPGC and the Confucio Institute start their official Chinese course in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The Confucio Institute and the University of Las Palmas de Gran Canaria revalidated their programme of training on Chinese language and culture in Fuerteven-

tura, with the beginning of the new courses in the classrooms of the Unit of Education Support (UAD) located in the Island Library Centre, an initiative that benefits from the Island’s Cabildo’s collaboration. The Confucio Institute, the equivalent to the Cervantes Institute in Spanish language, is the entity in charge of promoting Chinese culture all over the world – in Spain there are only five locations, including the one in the Canaries – and of issuing official diplomas to graduating students. Although the courses have already started, the management has indicated that registrations are still open for people who are interested in joining, for both children and adults.

The courses’ timetables in Fuerteventura are the following: Maintenance Course. Chinese Adults 2A (Mondays and Wednesdays from 6:30 pm to 8 pm) Maintenance Course. Chinese for Adults 2B (Tuesdays and Thursdays from 5:30 pm to 7 pm) Maintenance Course. Chinese for Children 2A (Fridays from 5:30 pm to 7 pm) Maintenance Course. Chinese for Children 2B (Monday and Wednesdays from 5:30 pm to 6:30 pm) Maintenance Course. Chinese for Children 2B (Tuesdays and Thursdays from 7 pm to 8 pm)

L’ULPGC et l’Institut Confucio débutent les cours officiels de chinois à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura L’Institut Confucio et l’Université de Las Palmas de Gran Canaria ont revalidé leur programme de formation de langue et de culture chinoise à Fuerteventura, avec le début du cours dans les classes de l’Unité de Soutien à l’Enseignement (Unidad de Apoyo a la Docencia (UAD)) situées dans le Centre Bibliothécaire Insulaire, une initiative qui bénéficie de la collaboration du Cabildo Insulaire. L’Institut Confucio, l’équivalent de l’Institut Cervantes de langue espagnole, est l’entité responsable de promouvoir la culture chinoise dans le monde entier – en Espagne il y a seulement cinq lieux, en comptant les Canaries – et de donner les diplômes officiels aux étudiants. Bien que les cours aient déjà commencé, la direction a indiqué que les enregistrements continuent pour

toutes les personnes intéressées, aussi bien enfants qu’adultes. Les horaires des cours à Fuerteventura sont les suivants : Cours de Maintien. Chinois Adultes 2A (lundi et mercredi de 18h30 à 20h00) Cours de Maintien. Chinois Adultes 2B (mardi et jeudi de 17h30 à 19h00) Cours de Maintien. Chinois pour Enfants 2A (vendredi de 17h30 à 19h00) Cours de Maintien. Chinois pour Enfants 2B (lundi et mercredi de 17h30 à 18h30) Cours de Maintien. Chinois pour Enfants 2B (mardi et jeudi de 19h00 à 20h00)

Daniele Cordoni, del hotel Bahía Real, Campeón de Canarias de coctelería FMHOY - Fuerteventura Daniele Cordoni, jefe de bares del Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L, ha ganado por segundo año consecutivo el campeonato World Class Competition en Canarias, el concurso de coctelería más importante del mundo. Daniele representará a Canarias el próximo mes de junio en la gran final que se celebrará en Madrid, donde se medirá con los otros semifinalistas para hacerse con el Título al Mejor Bartender de España. La World Class Competition es uno de los concursos de coctelería más importante y prestigioso a nivel mundial, cuya final se celebrará en septiembre en Sudáfrica. El triunfo de Cordoni supone también un importante reconocimiento para el Gran Hotel Atlantis Bahía Real 5* G.L que cuenta en su equipo con grandes profesionales como él. La propuesta de cócteles del hotel, a cargo de Daniele, está marcada por cánones clásicos internacionales sin renunciar a otros cocktails algo más creativos para aquellos que desean profundizar en la coctelería más actual.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

15

Die ULPGC und das Konfuzius Institut haben den offiziellen Chinesischkurs auf Fuerteventura begonnen FMHOY - Fuerteventura Das Konfuzius Institut und die Universität von Las Palmas de Gran Canaria haben ihr Programm für Chinesisch und chinesische Kultur auf Fuerteventura bestätigt, das in diesem Schuljahr in den Hörsälen der UAD in der Inselbibliothek stattfindet. Diese Initiative wird vom Cabildo der Insel unterstützt. Das Konfuzius Institut ist – genau wie das Instituto Cervantes für Spanisch – die Einrichtung, die dafür zuständig ist, die chinesische Kultur auf der ganzen Welt zu verbreiten. In Spanien hat es nur fünf Niederlassungen, einschließlich der Kanaren. Die Kursteilnehmer bekommen Zertifikate. Die Leitung des Instituts gab bekannt, dass sich Interessierte – sowohl Kinder als auch Erwachsene –noch anmelden können, obwohl der Unterricht schon begonnen hat. Die Unterrichtszeiten sind folgende: Weiterführender Kurs, Chinesisch für Erwachsene 2A (montags und mittwochs von 18:30 bis 20:00 h.) Weiterführender Kurs, Chinesisch für Erwachsene 2B (dienstags und donnerstags von 17:30 bis 19:00 h.) Weiterführender Kurs, Chinesisch für Kinder 2A (freitags von 17:30 bis 19:00 h.) Weiterführender Kurs, Chinesisch für Kinder 2B (montags und mittwochs von 17:30 bis 18:30 h.) Weiterführender Kurs, Chinesisch für Kinder 2B (dienstags und donnerstags von 19:00 bis 20:00 h.)


16

Año IX - Nº 105 - Febrero | February | Februar | Février - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El sector del buceo majorero acude unido a la feria náutica más importante de Europa FMHOY - Fuerteventura La mayoría de las empresas del sector del buceo de Fuerteventura se han unido por primera vez para acudir junto al Patronato de Turismo a la Feria BOOT 2015, la feria más grande del mercado internacional de actividades acuáticas. Los representantes de Punta Amanay - Corralejo (Kristof Callewaert), Deep Blue - Caleta de Fuste y Las Playitas (Volker Berbig); Fuerte Divers - Costa Calma (Simona Tietze); Acuarios Jandía - Costa Calma (Olivia Buschmann); Centro de Buceo Robinson - Morro Jable (Stefan Heidler); Ocean World Esquinzo Beach, Magic Life y Aquamarin (Siegfried Wende); acompañaron al presidente del Cabildo, Mario Cabrera; al vicepresidente y consejero de Turismo, Blas Acosta; y al gerente del Patronato de Turismo, Moisés Jorge, en la presentación de esta acción conjunta. Blas Acosta explicaba que el Patronato de Turismo aporta el 50% del coste de esta promoción (unos 15.000 euros) y la otra mitad la aportan los empresarios. “La unión del sector del buceo es ejemplar. Trabajando en la misma línea se benefician todos y en general benefician a la economía insular. Es un paso adelante muy importante para la promoción exterior de Fuerteventura como destino turístico asociado a los deportes náuticos y ofrece a las empresas locales la

oportunidad de contactar directamente con el cliente”. La Feria BOOT se desarrolla desde el 17 al 25 de enero en Düsseldorf con unos 220.000 m2 de espacios de

exposiciones distribuidos en 17 pabellones y con 1.660 expositores de 143 países. Prevé contar con 260.000 visitantes y unos 4.000 periodistas.

Der Tauchsektor von Fuerteventura geht gemeinsam auf die wichtigste Wassersportmesse Europas FMHOY - Fuerteventura

Die Mehrheit der Unternehmen des Tauchsektors von Fuerteventura haben sich zum ersten Mal zusammengeschlossen, um zusammen mit dem Patronat für Tourismus an der Messe BOOT 2015 teilzunehmen; der wichtigsten Wassersportmesse für den internationalen Markt. Die Vertreter von Punta Amanay - Corralejo (Kristof Callewaert), Deep Blue - Caleta de Fuste y Las Playitas (Volker Berbig); Fuerte Divers - Costa Calma (Simona Tietze); Acuarios Jandía - Costa Calma (Olivia Buschmann); Centro de Buceo Robinson - Morro Jable (Stefan Heidler); Ocean World Esquinzo Beach, Magic Life und Aquamarin (Siegfried Wende) begleiteten den Präsidenten des Cabildo, Mario Cabrera; den stellvertretenden Präsidenten und Beauftragten für Tourismus, Blas Acosta; und den Geschäftsführer des Patronats für Tourismus, Moisés Jorge, zur Präsentation dieser

gemeinsamen Aktion. Blas Acosta erklärt, dass das Patronat für Tourismus 50% der Kosten dieser Promotion übernimmt (ungefähr 15.000 Euro). Die Unternehmer bezahlen die andere Hälfte. „Der Zusammenhalt des Tauchsektors ist vorbildlich. Wenn alle zusammenarbeiten, nutzt das allen und generell der ganzen Wirtschaft der Insel. Das ist ein wichtiger Schritt, um im Ausland für Fuerteventura als Reiseziel für Wassersporttourismus zu werben. Die örtlichen Unternehmer bekommen außerdem die Gelegenheit, direkt Kontakt zu den Kunden aufzunehmen”. Die Messe BOOT fand vom 17. bis 25. Januar in Düsseldorf auf einer 220.000 m² großen Ausstellungsfläche statt. Es gab 17 Pavillons und 1.660 Aussteller aus 143 Ländern. Dazu kamen ungefähr 260.000 Besucher und 4.000 Journalisten.


18

Año IX - Nº 105 - Febrero | February | Februar | Février - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

The diving sector of Fuerteventura attends the most important nautical show in Europe FMHOY - Fuerteventura Most businesses from the diving sector of Fuerteventura got together for the first time to attend, with the Tourism Board, the 2015 BOOT, the largest fair of the international market of aquatic activities. Representatives from Punta Amanay - Corralejo (Kristof Callewaert), Deep Blue - Caleta de Fuste and Las Playitas (Volker Berbig); Fuerte Divers - Costa Calma (Simona Tietze); Acuarios Jandía - Costa Calma (Olivia Buschmann); Centro de Buceo Robinson - Morro Jable (Stefan Heidler); Ocean World Esquinzo Beach, Magic Life and Aquamarin (Siegfried Wende); attended the show together with the president of the Cabildo, Mario Cabrera; the deputy president of the Cabildo, Blas Acosta; and the manager of the Tourism Board, Moisés Jorge, in the presentation of this collective action.

Blas Acosta explained that the Tourism Board paid for 50% of the cost of this promotion (around 15.000 Euro) and the other half came from the businesses. “The union of the diving sector is exemplary. Working in the same direction benefits everyone and generates benefits for the island’s economy. It is a great step forward for Fuerteventura’s exterior promotion as a tourism destination associated with nautical sports and offers local businesses the opportunity to contact clients direct”. The BOOT show takes place between 17th and 25th January in Düsseldorf and represents 222.000 m2 of exhibition space distributed into 17 areas and with 1.660 exhibitors from 143 countries. 260.000 visitors are expected and around 4.000 journalists.

Le secteur de la plongée majorero est présent au Salon nautique le plus important d’Europe FMHOY - Fuerteventura La plupart des entreprises du secteur de la plongée de Fuerteventura se sont unies pour la première fois pour être présentes avec le Conseil Régional du Tourisme au Salon BOOT 2015, le Salon le plus important du marché international des activités aquatiques. Les représentants de Punta Amanay - Corralejo (Kristof Callewaert), Deep Blue - Caleta de Fuste et Las Playitas (Volker Berbig); Fuerte Divers - Costa Calma (Simona Tietze); Acuarios Jandía - Costa Calma (Olivia Buschmann); Centro de Buceo Robinson - Morro Jable

(Stefan Heidler); Ocean World Esquinzo Beach, Magic Life y Aquamarin (Siegfried Wende) ; ont accompagné le président du Cabildo, Mario Cabrera ; le vice-président et conseiller du Tourisme, Blas Acosta ; et le responsable du Conseil Régional du Tourisme, Moisés Jorge, pour la présentation de cette action collective. Blas Acosta a expliqué que le Conseil Régional du Tourisme apporte 50% du coût de cette promotion (environ 15.000 euros) et l’autre moitié vient des entreprises. « L’union du secteur de la plongée est exemplaire. En travaillant dans la même

direction tous en bénéficient ainsi que l’économie de l’ile. C’est une grande avancée pour la promotion extérieure de Fuerteventura comme destination touristique associée aux sports nautiques et offre aux entreprises locales l’opportunité d’entrer en contact directement avec les clients ». La Salon BOOT se déroule du 17 au 25 janvier à Düsseldorf avec environ 220.000 m2 d’espaces d’expositions distribués dans 17 pavillons et avec 1.660 exposants de 143 pays. 260.000 visiteurs y sont attendus et environ 4.000 journalistes.


20

Año IX - Nº 105 - Febrero | February | Februar | Février - 2015

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA?

Tomás de Vera - Director de los hoteles Fuerteventura Princess y Jandía Princess

“Desde noviembre está disponible, en nuestros hoteles, el concepto exclusivo Esencia” FMHOY - Fuerteventura Disfrutando del maravilloso paisaje de las playas de Esquinzo, desde una de las nuevas instalaciones del hotel Fuerteventura Princess , aprovechamos para charlar de las novedades que la cadena Princess Hotels and Resorts ha inaugurado recientemente con su director, Tomás de Vera. Este agradable lugar en el que estamos corresponde a una sección diferente dentro del hotel, a la que denominan Esencia de Fuerteventura. ¿Puede explicarnos en qué consiste el concepto Esencia de Fuerteventura? A partir de la renovación y puesta a punto de nuestros hoteles en Canarias hemos creado este nuevo concepto desde el pasado año. El producto Esencia consiste en crear, en los hoteles que tienen características adecuadas, un área totalmente separada e independiente donde damos un servicio personalizado y especializado, diferenciándolo del resto del hotel. El área Esencia se compone de 212 habitaciones de las cuales 10 son suites, todas ellas completamente reformadas con un acceso privado y exclusivo, aunque estos clientes también pueden disfrutar del resto de las instalaciones del hotel. ¿Sigue siendo un todo incluido? Sí y no solo es una zona para adultos, sino también para familias con menores. Hemos incluido piscinas climatizadas y mini-club, con una zona de diversión para los niños con su propia piscina. También tenemos un área nueva de gimnasio con actividades muy personalizadas y una animación deportiva muy activa: ofrecemos Pilates, yoga, zumba, nordic walking, etc. Contamos con un área de camas balinesas, en una zona muy tranquila con un precioso paisaje de mar. En la piscina climatizada realizamos distintas actividades de forma puntual y amenizamos todo el día con música en vivo y ofrecemos a nuestros clientes

a lo largo de la jornada una amplia oferta gastronómica, que van desde brochetas frutas, salmón, sushi, cava,cocktails, etc. Dentro de estas nuevas instalaciones está el restaurante Mirador en el que, además de los servicios de restauración del buffet diario, un día a la semana para nuestros clientes de Esencia, se prepara una cena de gala a la carta, con música en vivo. Y completamos esta oferta con el bar Esencia, con una terraza chillout con música ambiente, coctelería natural en vivo, frutas fresca, etc.

¿Desde cuándo está abierta esta sección? Desde el mes de noviembre pasado, con muy buena aceptación por parte de los clientes. Estas navidades hemos llenado esta sección, a pesar de que los productos nuevos tienen un tiempo de introducción, que suele rondar una temporada. Los clientes que llegan al hotel y ven la diferencia con Esencia, ¿pueden abonar un suplemento y cambiar su reserva? Sí por supuesto, pagando un pequeño suplemento. ¿Es un solo hotel dividido en dos secciones? Son dos hoteles diferenciados , Fuerteventura Princess , donde tenemos el área Esencia , y Club Jandía Princess, este último se reformó completamente

durante en el año 2012 y en el que se puede encontrar un área solo para adultos y la otra parte dedicada para familias. El Hotel Club Jandía Princess tiene, como novedad para los niños, una granja con sus propios animalitos y su zona de cultivo que hacen un lugar diferente y único para que los niños puedan disfrutar sus días de vacaciones. También tiene un bar chillout, con su propia piscina con música en vivo y una zona wellness, con baño turco, masaje, jacuzzi, etc.

Y en ambos hoteles ofrecemos una zona dedicada al naturismo. Son pocos los hoteles en la isla que pueden ofrecer a su clientes una zona nudista, privada y confortable con su propia piscina, zona de relax, etc. Tenemos una gran clientela sobre todo alemana, muy fidelizada por este servicio. Son hoteles muy grandes y ambos permiten estas divisiones sin problemas ¿verdad?. Sí, Fuerteventura Princess, tiene 60.000 m2 y Jandía Princess 55.000m2, lo que permite hacer muchas cosas diferentes sin sentirse agobiados. Entre los dos hoteles hay cerca de 1.300 habitaciones, rodeadas de jardines y espacios abiertos y siempre con vistas al mar y fácil acceso a la playa. ¿La cadena Princess es muy grande? Esta cadena hotelera es de origen catalán y se encuentra diversificada en distintos lugares de la penínsu-

la, además de varios puntos de Canarias, Sto. Domingo y Rivera Maya en México. Dirigir unos hoteles tan grandes, nos parece difícil y con obras todo un reto... Tengo bastante experiencia en distintos hoteles y lugares, lo que me permite llevar bien la situación, aunque si me absorben mucho tiempo como es lógico. Las reformas han sido un reto y una nueva experiencia que añadir a mi currículo. Tomás, ¿es natural de esta isla? Sí, soy de aquí de Fuerteventura , concretamente de La Matilla y tras varias andaduras por diferentes destinos estoy de nuevo en mi tierra. Estudiar turismo, fue una buena decisión como salida laboral aunque luego se convierte en una vocación. Posteriormente realice un máster en dirección Hotelera en el hotel escuela de Santa Brígida (HECANSA), y que fue una gran experiencia, que me ha ayudado posteriormente en mi vida profesional


22

Año IX - Nº 105 - Febrero | February | Februar | Février - 2015

WER IST WER IM DER INSEL?

Tomás de Vera – Direktor der Hotels Fuerteventura Princess und Jandía Princess

“Seit November bieten wir in unseren Hotels das exklusive Esencia-Konzept an” FMHOY - Fuerteventura Während wir den wunderbaren Strand von Esquinzo von der neuen Hotelanlage des Hotels Fuerteventura Princess aus betrachten, nutzen wir die Gelegenheit, um uns mit dem Hoteldirektor, Tomás de Vera, über das neue Angebot der „Princess Hotels and Resorts“ zu unterhalten. Dieser angenehme Komplex, in dem wir uns befinden, ist ein besonderer Bereich des Hotels, der ‚Esencia de Fuerteventura‘ genannt wird. Können Sie uns erzählen, worin das Konzept ‚Esencia de Fuerteventura‘ besteht? Mit der Erneuerung und der Renovierung unserer Hotels auf den Kanaren haben wir letztes Jahr dieses neue Konzept entwickelt. Das Produkt Esencia besteht darin, in den Hotels, die die richtigen Voraussetzungen dafür haben, einen getrennten Bereich einzurichten, in dem wir einen persönlich abgestimmten und spezialisierten Service bieten, der sich von den Leistungen in dem anderen Teil des Hotels unterscheidet. Der Bereich Esencia besteht aus 212 Zimmern, 10 davon sind Suiten. Alle wurden komplett renoviert und haben einen privaten und exklusiven Eingang. Diese Kunden können jedoch auch die übrigen Teile des Hotels nutzen. Ist weiterhin alles “all inclusive”? Ja, diese Zone ist übrigens nicht nur für Erwachsene, sondern auch für Familienmit Kindern. Wir haben überdies klimatisierte Schwimmbäder und Mini-Clubs mit einem Freizeit-Bereich für Kinder, der über ein eigenes Schwimmbad verfügt. Dazu kommt auch noch eine neue Fitness-Zone mit persönlich abgestimmten Aktivitäten sowie eine sehr aktive Sportanimation: Wir bieten Pilates, Yoga, Zumba, Bordic Walking usw. an. Wir haben in einem sehr ruhigen Bereich eine Zone mit Bali-Liegen in einer wunderschönen Meereslandschaft. In dem klimatisierten Schwimmbad finden verschiedene Aktivitäten statt. Außerdem gibt es den ganzen

Wir vervollständigen dieses Angebot mit der Bar Esencia, die über eine Chillout-Terrasse mit Musik, eine Cocktail-Bar mit frischem Obst usw. verfügt. Seit wann ist dieser Bereich geöffnet? Seit November. Er kommt bei den Kunden gut an. Weihnachten war dieser Bereich voll belegt, obwohl es normalerweise einige Zeit braucht, um solche Produkte einzuführen. Das dauert normalerweise eine Saison. Wenn Gäste im Hotel ankommen und das EsenciaAngebot sehen, können Sie dann einen Zuschlag

Erwachsene ist, und einen anderen Bereich für Familien. Das Hotel Club Jandía Princess hat – als Neuheit für Kinder – einen Bauernhof mit eigenen Tieren und einer Landwirtschaftszone, wodurch die Anlage für die Kinder, die dort ihre Ferien verbringen können, einzigartig wird. Es gibt auch eine Chillout-Bar mit einem eigenen Schwimmbad und Live-Musik und einem WellnessBereich mit Dampfbad, Massage, Jacuzzi usw. In beiden Hotels haben wir einen FKK-Bereich. Auf der Insel bieten nur wenige Hotels ihren Gästen einen privaten FKK-Bereich mit Komfort und einem eigenen Schwimmbad, Entspannungs-Zone usw. Wir haben viele Gäste, die diesem Service treu sind; das sind vor allem Deutsche. Es sind sehr große Hotels und beide verkraften diese Unterteilung. Stimmt das? Ja, Fuerteventura Princess ist 60.000 m² groß und Jandía Princess 55.000m². So kann man viele verschiedene Sachen machen, ohne sich beengt zu fühlen. In den beiden Hotels gibt es fast 1.300 Zimmer, die von Gärten und offenen Bereichen umgeben sind und immer einen Meerblick haben. Außerdem ist der Strand gut zugänglich. Ist die Hotelkette Princess sehr groß? Diese Hotelkette wurde in Katalonien gegründet und ist an verschiedenen Orten des spanischen Festlands vertreten; außerdem auf den Kanarischen Inseln, Santo Domingo und an der Riviera Maya in Mexiko.

Tag über Live-Musik und wir bieten unseren Kunden im Lauf des Tages ein weitgefächertes gastronomisches Angebot mit Spießen, Obst, Lachs, Sushi, Sekt, Cocktails usw. an. In dieser neuen Hotelanlage befindet sich das Restaurant Mirador, in dem es täglich ein Buffet gibt. Außerdem wird einmal pro Woche für die Gäste von Esencia ein Gala Dinner à la carte mit Live-Musik angeboten.

bezahlen und ihre Buchung ändern? Ja, natürlich, wenn Sie einen geringen Zuschlag bezahlen. Ist es ein Hotel, das in zwei Zonen unterteilt wurde? Es sind es zwei verschiedene Hotels: Fuerteventura Princess, wo wir den Esencia-Bereich haben, und der Club Jandía Princess. Letzterer wurde 2012 vollständig erneuert. Dort gibt es einen Bereich, der ausschließlich für

Es muss schwer sein, so große Hotels zu leiten. Und mit den Bauarbeiten, muss es eine Herausforderung sein... Ich habe in verschiedenen Hotels gearbeitet und habe viel Erfahrung, deshalb komme ich mit der Situation gut klar, aber natürlich kostet mich das sehr viel Zeit. Die Umgestaltung war eine Herausforderung und eine neue Erfahrung, die meinen Lebenslauf ergänzt. Tomás, kommen Sie aus…? Ja, ich bin aus Fuerteventura, und zwar aus La Matilla. Nach unterschiedlichen Tätigkeiten an verschiedenen Orten bin ich wieder in meiner Heimat. Tourismus zu studieren war eine gute Entscheidung. Inzwischen ist daraus eine Berufung geworden. Später machte ich einen Master für Hotelleitung in der Schule in Santa Brígida (HECANSA). Das war eine tolle Erfahrung, die mich in meinem Berufsleben weiter brachte.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy WHO’S WHO IN THE ISLAND?

23

Tomás de Vera - Director of the Fuerteventura Princess and Jandía Princess hotels

“The exclusive Esencia concept is available in our hotels since November” FMHOY - Fuerteventura While enjoying the beautiful landscape of the beaches of Esquinzo, from one of the new facilities of the Fuerteventura Princess hotel, we take this opportunity to have a chat about the novelties that the hotel chain Princess Hotels and Resorts recently inaugurated with the director, Tomás de Vera. This pleasant area where we are now is a different area within the hotel, called Esencia de Fuerteventura (Essence of Fuerteventura). Can you explain what the concept of Esencia de Fuerteventura consists of? After the renovation and update of our hotels in the Canaries, we created this new concept last year. The product Esencia consists in creating, in hotels that

have adequate characteristics, a totally separate and independent area where we provide a personalised and specialised service, making it different from the rest of the hotel. The Esencia area consists of 212 rooms of which 10 are suites; they have been totally refurbished with a private and exclusive access, although those clients can also enjoy the other facilities of the hotel.

In the heated pool we organise various punctual activities and it is animated daily with live music and we offer our clients all day long an ample gastronomy offer that goes from fresh fruit brochettes, to salmon, sushi, Cava, cocktails, etc. In those new installations we have the Mirador restaurant where in addition to the daily buffet, one day per week we organise an “à la carte” Gala diner for our Esencia clients with live music. We complete this offer with the Esencia bar and its Chill out terrace with music, natural cocktails, fresh fruits, etc.

It is still all inclusive? Yes and it is not only an area reserved for adults, it also welcomes families with children. We have included heated pools and a mini-club, with a game area for children with their own pool. We also have a new gym area with personalised activities and a very active sports animation where we offer Pilates, Yoga, Zumba, Nordic Walking, etc. We created an area with Balinese beds, in a very quiet area with beautiful sea views.

How long has this section been open? Since last November, and it has been well adopted by clients. During the Christmas holidays this section was full, although new products need some time of introduction that tends to last one season. Clients who arrive at the hotel and see the difference with Esencia, can they pay a supplement and change their booking? Yes of course, by paying a small supplement. Is it one hotel only divided in two sections?

It is two separate hotels, Fuerteventura Princess where we have the Esencia area and Club Jandía Princess, that was completely refurbished in 2012 and where we have created an area exclusively for adults and another dedicated to families. The Hotel Club Jandía Princess also has a novelty for children with a farm shed with animals and a little plot of land for farming which creates a different and unique place so that children can enjoy their holidays. There is also a chill out bar with its own pool and live music and a wellness area with Turkish baths, massages, Jacuzzi, etc. In both hotels we propose an area dedicated to naturism. Few hotels on the island are able to offer their clients a nudist area that is private and comfortable with its own pool, a relax area, etc. We have many clients, mostly German, who are very loyal because of this service. Those hotels are very big and both allow for those divisions without any problems, don’t they? That is true. Fuerteventura Princess represents 60.000 m2 and Jandía Princess 55.000 m2, which allows us to do many different things without feeling cramped. With both hotels there are close to 1.300 rooms, surrounded with gardens and open spaces and always with sea views and easy access to the beach. Is the Princess chain very large? This hotel chain comes from Cataluña and is spread all over the Mainland, as well as other hotels in various locations in the Canaries, Sto. Domingo and Rivera Maya in Mexico. Managing such big hotels seems difficult and with the refurbishments it’s quite a challenge… I have quite a bit of experience in various hotels and locations, which allows me to handle the situation well, although it takes a lot of my time logically. The refurbishments were a challenge which is a new experience to add to me cv. Tomás, are you from around here? I am from Fuerteventura, from La Matilla exactly and after travelling in various destinations, I came back to my home land. I studied in tourism; it was a good decision work-wise although it then became a vocation. Later I did a Master in Hotel management in the school-hotel of Santa Brígida (HECANSA) and it was a great experience, which helped me later in my working life.


24

Año IX - Nº 105 - Febrero | February | Februar | Février - 2015

QUI EST QUI DANS L’ÎLE?

Tomás de Vera - Directeur des hôtels Fuerteventura Princess et Jandía Princess

“Le concept exclusif Esencia est disponible dans nos hôtels depuis le mois de novembre” FMHOY - Fuerteventura Profitant du merveilleux paysage des plages d’Esquinzo, depuis une des nouvelles installations de l’hôtel Fuerteventura Princess, nous en profitons pour parler des nouveautés que la chaîne Princess Hotels and Resorts a inauguré récemment avec son directeur, Tomás de Vera. Ce lieu agréable où nous nous trouvons correspond à une section différente de l’hôtel que vous appelez « Esencia de Fuerteventura » (Essence de Fuerteventura). Pouvez-vous nous expliquer en quoi consiste ce concept Esencia de Fuerteventura ? A partir de la rénovation et mise au point de nos hôtels dans les Canaries nous avons créé ce nouveau concept depuis l’an dernier. Le produit « Esencia » consiste à créer, dans les hôtels qui ont les caractéristiques adéquates, une zone totalement distincte et indépendante où nous proposons un service personnalisé et spécialisé, en faisant la différence du reste de l’hôtel. La zone « Esencia » est composée de 212 chambres desquelles 10 sont des suites, elles ont toutes été complètement rénovées avec un accès privé et exclusif, bien que certains clients peuvent aussi profiter du reste des installations de l’hôtel. Est-ce toujours en pension complète ? Oui, et c’est non seulement une zone exclusivement pour adultes, mais également pour les familles avec des enfants. Nous avons inclut une piscine chauffée et un miniclub, avec une zone de jeux pour les enfants avec leur propre piscine. Il y a également une zone gymnase avec des activités très personnalisées et une animation spor-

tive très active : nous proposons des cours de Pilates, Yoga, Zumba, Nordic Walking, etc. Nous avons une zone avec des lits balinais dans une zone très tranquille avec de merveilleuses vues sur la mer. Ponctuellement, nous organisons des activités dans la piscine chauffée et nous avons de l’animation tous les jours avec de la musique en direct et nous proposons à nos clients tout au long de la journée une ample offre gastronomique avec des brochettes de fruits frais, ou du saumon, des sushis, du vin mousseux, des cocktails, etc. Dans ces nouvelles installations nous avons le restaurant Mirador où, en plus des services de restauration avec le buffet journalier, un jour par semaine nous préparons un diner de Gala à la carte avec de la musique en direct pour nos clients Esencia. Nous complétons cette offre avec le bar Esencia et sa terrasse chill out avec de la musique d’ambiance, des cocktails naturels, des fruits frais, etc. Depuis quand cette section est-elle ouverte ? Depuis le mois de novembre de l’an passé et nous clients l’ont très bien adopté. Pendant les fêtes de Noël cette section était pleine, bien que les produits nouveaux aient normalement besoin d’un temps d’introduction, qui est en général une saison.

et une zone de culture qui crée un endroit différent et unique pour que les enfants puissent profiter de leurs vacances. Il y a aussi un bar chill out, avec sa piscine, de la musique en direct et une zone de wellness, des bains turques, massages, jacuzzi, etc. Dans les deux hôtels nous proposons une zone dédiée au naturisme. Il y a peu d’hôtels sur l’ile qui peuvent proposer à leurs clients une zone nudiste, privée et confortable, une zone de relaxation, etc. Nous avons une importante clientèle, principalement allemande, qui est très fidèle grâce à ce service. Ce sont des hôtels très grands et qui permettent tous deux ces divisions sans problème, n’est-ce pas ? Oui, Fuerteventura Princess, fait 60.000 m2 et Jandía Princess 55.000 m2, ce qui permet de faire beaucoup de choses différente sans se sentir débordé.

Les clients qui arrivent à l’hôtel et voient la différence avec Esencia peuvent-ils payer un supplément et changer leur réservation ? Oui bien entendu, en payant un petit supplément. Est-ce un seul hôtel divisé en deux sections ?

Ce sont deux hôtel distincts : Fuerteventura Princess où nous avons la zone Esencia et Club Jandía Princess qui fut complètement rénové en 2012 et où il y a une zone exclusivement pour adultes et une autre dédiée aux familles. L’Hôtel Club Jandía Princess a une nouveauté pour les enfants, une grange avec ses propres petits animaux

Les deux hôtels représentent près de 1.300 chambres, entourées de jardins et espaces ouverts et toujours avec des vues sur la mer et un accès facile à la plage. La chaîne Princess est-elle très importante ? Cette Chaîne hôtelière est d’origine catalane et se trouve diversifiée dans divers lieux sur la Péninsule en plus de plusieurs points dans les Canaries, St Domingue et Riviera Maya au Mexique. Diriger des hôtels si grands nous semble difficile et avec des travaux c’est tout un défi… J’ai assez d’expérience dans divers hôtels et endroits différents ce qui me permet de bien gérer la situation même si cela prend beaucoup de mon temps logiquement. Les travaux de rénovation furent un défi et une nouvelle expérience à ajouter à mon cv. Tomás êtes vous d’ici? Oui, je suis de Fuerteventura, concrètement de La Matilla et après plusieurs expériences dans diverses destinations je suis revenu sur ma terre natale. J’ai étudié dans le tourisme, c’était une bonne décision bien qu’ensuite c’est devenu une vocation. Ensuite j’ai fait un Master en direction Hôtelière dans l’hôtel école de Santa Brígida (HECANSA) et ce fut une grande expérience, qui m’a ensuite aidé dans ma vie professionnelle.


26

Año IX - Nº 105 - Febrero | February | Februar | Février - 2015

SOCIEDAD

Víctor Alonso - Consejero de Bienestar Social, Sanidad, Juventud, Participación Ciudadana y Vivienda del Cabildo de Fuerteventura

“Fuerteventura se ha de construir contando con todos porque las personas son lo primero” FMHOY - Fuerteventura El consejero hace balance, en esta entrevista, de las actuaciones y logros alcanzados durante el pasado año y de los proyectos y retos que representa este año 2015. Los ciudadanos de a pié de la isla, se preguntan qué va a ocurrir en este año 2015 en materia de bienestar social... Este es un año muy especial para nosotros. Por un lado hemos de seguir manteniendo el nivel de ilusión y compromiso como cuando comenzamos la legislatura en el 2011 y por otro hay que hacer balance y dar cuenta a los ciudadanos de lo realizado. En cuanto a lo primero, aprobamos los presupuestos para 2015 manteniendo el nivel de prestaciones y apoyando a los ayuntamientos y a la Mancomunidad Centro Sur de Fuerteventura que recibirán 502.605€, destinados a los servicios y actividades de prevención y apoyo a la convivencia, ayudas de emergencia social así como a seguir avanzando en una Fuerteventura sin barreras dirigida a las personas con discapacidad y a la infancia. También aprobamos 578.000€ en apoyo a las

asociaciones, colectivos, ONG, fundaciones que desarrollan una gran labor asistencial y prioritaria. Me refiero a la Cruz Roja, Cáritas, Adisfama, Adisfuer, Asomasamen, Hijas de la Caridad, Raíz del Pueblo, Entre Mares, etc. ¿Y esta año también habrá ayudas para las ONG? Desde el principio de la legislatura nos propusimos apoyar el asociacionismo comprometido. Nuestra idea es que los poderes públicos más que suplantar a la ciudadanía organizada lo que deben hacer es acompañarla. Nuestra idea es que estas asociaciones son una escuela de convivencia y tolerancia, desde las que se potencia la solidaridad y la igualdad. Por eso este año la aportación económica alcanza los 120.000€. Ya el año pasado se puso en marcha el Foro Social de Fuerteventura, un marco de encuentro de todas las asociaciones, buscando sinergias entre ellas y este año se refuerza. El presupuesto de la Consejería que dirige alcanza los 8.694.170€, ¿podría decirnos en qué se gasta? Con esa cantidad podemos mantener los diferentes servicios que prestamos en áreas como: Drogodependencia, Mujer, Punto de Información Sexual, Discapacitados, Centros Ocupacionales, Centros de día, Rehabilitación Psicosocial, Residencia Sociosanitaria de Mayores en Casillas del Ángel, Residencia Insular de Personas con Discapacidad, Centros de Menores, Oficinas de Información al Consumidor y Usuario, Atención Temprana y todo lo relacionado con Juventud. ¿Existe alguna novedad que resaltar que incida directamente en la calidad de vida de las personas de la isla? Sin duda, por un lado la nueva Residencia Insular de Personas con Discapacidad, que estará operativa en el

primer semestre de este año y por otro el Programa de Respiro Familiar “Mirando por ti” puesto en marcha el pasado octubre y dirigido a las personas con Alzheimer y otras demencias que es una apuesta decidida entre ayuntamientos, Consejería de Bienestar Social del Cabildo y el Gobierno de Canarias a través de las direcciones generales de Políticas Sociales e Inmigración y Dependencia Infancia y Familia y de la Asociación de Familiares de Enfermos de Alzheimer y otras Demencias de Lanzarote y Fuerteventura, AFALF a los que felicito por su labor. Aprovecho para resaltar que este año la Asociación de Empresarios de Hostelería y Turismo de Fuerteventura, en su cena anual destinarán una parte de la financiación para el funcionamiento de la Asociación AFALF y otra a la investigación para combatir la enfermedad del Alzheimer y otras demencias Con respecto al paro, un problema que afecta al bienestar de la sociedad, ¿qué piensa usted? Las administraciones deberíamos de plantear auténticos planes de empleo social, porque estamos en el convencimiento que la mejor ayuda que podemos dar a nuestra gente es un trabajo. En este campo hemos puesto a disposición de la Fundación IDEO Juventud el Albergue Juvenil de Tefía para desarrollar un proyecto que permitirá que 15 jóvenes de la isla tengan trabajo y formación en energías renovables. Conseguimos así varios objetivos: primero que Tefía se convierta en un autentico motor de la actividad juvenil de la isla (como ejemplo los datos de uso en 2014 con más de 39.000 pernoctaciones) y por otro convertirlo en un referente en sostenibilidad. Por cierto que ya lo es en materia de accesibilidad. Pero a lo que íbamos, el paro y sobre todo el juvenil nos tocan muy profundo. Nosotros que vivimos el día a día de la gente vemos lo devastador que puede ser la pérdida del empleo. No podemos admitir que se recorten prestaciones y se abandonen a su suerte a los colectivos vulnerables. Lo que debe hacer, por el contrario, es rescatar a las familias, invertir en sanidad, políticas sociales y educación y estimular el empleo . Porque hay vida más allá de las entidades financieras. ¿Cuál es su balance de lo hecho? Es positivo, en la Consejería cuento con un gran equipo de profesionales muy comprometidos que ha dado cobertura al incremento exponencial de la demanda. Con su ayuda hemos exprimido el presupuesto para que no se quedara ni un sólo euro sin ejecutar llegando hasta más del 97% aplicando la máxima: Fuerteventura se ha de construir contando con todos porque las personas son para nosotros lo primero.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SOZIALES

27

Víctor Alonso – Beauftragter für Soziales, Gesundheit, Jugend, Bürgerbeteiligung und Wohnen des Cabildo von Fuerteventura

“Fuerteventura muss alle mit einbeziehen; die Menschen kommen zuerst“ FMHOY - Fuerteventura Victor Alonso spricht in diesem Interview über das, was er im vergangenen Jahr getan und erreicht hat sowie über die Projekte und Herausforderungen für das Jahr 2015. Die Bevölkerung der Insel fragt sich, was 2015 im sozialen Bereich passieren wird. Das ist ein ganz besonderes Jahr für uns. Einerseits müssen wir den Hoffnungen und Verpflichtungen treu bleiben, mit denen wir diese Legislaturperiode 2011 begonnen haben. Außerdem müssen wir eine Bilanz ziehen und die Bürger über das informieren, was erreicht wurde. Wir haben den Haushalt für 2015 verabschiedet und dabei das Niveau der Leistungen beibehalten. Wir unterstützen die Gemeinden und die Zweckgemeinschaft Zentrum-Süden mit 502.605€ für folgende Bereiche: Sozialleistungen, Prävention und Unterstützung des Zusammenlebens, Hilfen für soziale Notfälle und für die Fortführung der Arbeit für Fuerteventura ohne Barrieren, um die Insel behindertengerecht zu machen; Unterstützung für Kinder. Wir haben auch 578.000€ als Unterstützung für Verbände, Kollektive, NGOs und Stiftungen vorgesehen, die eine wichtige und prioritäre Arbeit im sozialen Bereich leisten. Ich meine das Rote Kreuz, Caritas, Adisfama, Adisfuer, Asomasamen, Hijas de la Caridad, Raíz del Pueblo, Entre Mares usw. Gibt es dieses Jahr auch Subventionen für die NGOs? Seit Anfang der Legislaturperiode haben wir uns verpflichtet, engagierte Vereine zu unterstützen. Wir meinen, dass die öffentlichen Einrichtungen die organisierten Bürger begleiten müssen, anstatt sie zu verdrängen. Wir betrachten diese Verbände als eine Art Schule für Zusammenleben und Toleranz, in der die Solidarität und die Gleichberechtigung gefördert werden. Dieses Jahr unterstützen wir das mit 120.000€. Im vergangenen Jahr wurde das Sozialforum von Fuerteventura gegründet; ein Treffpunkt für alle Verbände, um das Zusammenwirken der verschiedenen Gruppen zu fördern. Dieses Jahr wird das verstärkt unterstützt. Das Budget des von Ihnen geleiteten Amtes beträgt 8.694.170€. Könnten Sie uns bitte erzählen, wofür dieses Geld ausgegeben wird? Mit diesem Geld können wir die verschiedenen Leistungen in folgenden Bereichen leisten: Drogensucht, Frauen, Stelle für Sexualaufklärung, Behinderte, Beschäftigungszentren, Tageszentren, psychosoziale Rehabilitation, Seniorenwohnheim in Casillas del Ángel, Inselwohnheim für Behinderte, Einrichtungen für Minderjährige, Informationsbüro für Verbraucher und Nutzer, frühkindliche Betreuung und alles , was mit Jugend zu tun hat.

Gibt es irgendetwas Neues, das sich direkt auf die Lebensqualität der Bevölkerung der Insel auswirkt? Zweifellos. Einerseits gibt es das neue Inselwohnheim für Behinderte, das im ersten Quartal des Jahres in Betrieb genommen wird. Wir haben seit Oktober auch das Programm für die Entlastung der Familien „Mirando por ti”, das sich für Personen mit Alzheimer und anderen Demenzen einsetzt. Es ist ein entschiedener Einsatz, der von folgenden Institutionen und Einrichtungen gemeinsam beschlossen wurde: von den Gemeinden, dem Amt für Soziales des Cabildo und der Generaldirektion für Sozialpolitik, Immigration, Kindheit und Familie der Regierung der Kanaren und dem Verband der Angehörigen von Personen mit Alzheimer oder anderen Demenzen auf Lanzarote und Fuerteventura, AFALF, denen ich zu ihrer Arbeit gratuliere. Ich nutze die Gelegenheit, um zu betonen, dass der Verband der Hoteliers und Tourismusunternehmer von Fuerteventura dieses Jahr bei seinem jährlichen Abendessen Mittel für den Verband AFALF und für die Forschung über Alzheimer und andere Demenzen stiften wird. Die Arbeitslosigkeit ist ein Thema, das den sozialen Bereich betrifft. Was denken Sie darüber? Wir als öffentliche Verwaltungen müssen Beschäftigungspläne vorschlagen, denn wir sind der Meinung, dass die beste Hilfe für die Betroffenen ist, wenn wir ihnen eine Arbeit geben. In diesem Bereich haben

wir der Stiftung der Jugendherberge Tefía „Fundación IDEO Juventud” den Auftrag gegeben, ein Projekt zu entwickeln, durch das 15 Jugendliche die Möglichkeit bekommen, im Bereich der erneuerbaren Energien zu arbeiten. Wir erreichen damit mehrere Ziele: Das erste ist, dass Tefía zu einem echten Motor für Jugendaktivitäten auf der Insel wird (z.B. mehr als 39.000 Übernachtungen 2014). Außerdem soll es ein Referenzpunkt für Nachhaltigkeit werden. Es ist schon beispielhaft, was die Barrierefreiheit betrifft. Die Arbeitslosigkeit und vor allem die Jugendarbeitslosigkeit ist ein sehr hartes Thema. Wir, die wir den Alltag der Leute mitbekommen und sehen, wie verheerend es sein kann, den Arbeitsplatz zu verlieren, können nicht zulassen, dass Sozialleistungen gekürzt werden und dass die schwächsten Gruppen ihrem eigenen Schicksahl überlassen werden. Man muss den Familien helfen, in Gesundheit, Sozialpolitik und Bildung investieren und ein Vorbild sein. Denn es gibt ein Leben jenseits der Banken. Was ist die Bilanz dessen, was getan wurde? Es ist positiv, dass das Amt für Soziales über ein großartiges Team von Fachleuten verfügt, welches die steigende Nachfrage abgedeckt hat. Mit der Hilfe dieser Leute haben wir all unsere Mittel eingesetzt, so dass kein einziger Euro übrigbleibt. Unser Motto ist: Fuerteventura muss mit den eigenen Leuten aufgebaut werden, denn die sind für uns am wichtigsten.


28

Año IX - Nº 105 - Febrero | February | Februar | Février - 2015

SOCIAL

Víctor Alonso – Councillor for Social Wellbeing, Health, Youth, Citizen Participation and Housing of Fuerteventura’s Cabildo

“Fuerteventura must build bearing everyone in mind because people are what matters most” FMHOY - Fuerteventura The councillor makes a statement during this interview on the actions and achievements of last year and on the projects and challenges for 2015. Inhabitants of the island are wondering what is going to happen in 2015 with regards to social wellbeing... This year is very special for us. On one hand we must maintain the level of hope and commitment as when we started the term in 2011 and on the other hand we must make a statement and give accounts to the population of what was achieved. As for the first one, we have approved the budgets for 2015 and maintained the levels of benefits and support to the Ayuntamientos and to the Centre South Grouping of Municipalities in Fuerteventura who will receive 502.605€, that are destined to services and activities of prevention and support for cohabitation, emergency social support as well as to keep on going forward for an island of Fuerteventura without obstacles for people with disabilities and children. We have also approved 578.000€ in support for associations, NGO, foundations that develop great assistance and priority work. I am talking about the Red Cross, Cáritas, Adisfama, Adisfuer, Asomasamen, Hijas de la Caridad, Raíz del Pueblo, Entre Mares, etc. Will there be help for the NGO as well? Since the beginning of the term we have helped associations that are committed. Our idea is that public power must support citizens rather that supplant them. Our idea is that those associations are a school of cohabitation and tolerance, where solidarity and equality is promoted. This is why this year their financial support reaches 120.000€. Last year we introduced Fuerteventura’s Social Forum, a space of encounter for all the associations, seeking synergies between them and this year it will be strengthened again. Your Council’s budget represents 8.694.170€. Could you tell us how it is spent? This budget allows us to maintain various services such as: Drug addiction, Women, Sexual Information Point, Disabled People, Professional Centres, Day Centres, Psychosocial Rehabilitation, Socio-sanitary Residence for Elders in Casillas del Ángel, Island Residence for Disabled People, Centre for Minors, Information

Offices for Consumers and Users, Early Attention and everything related to Youth. Is there something new that demonstrates clearly the quality of life of the island’s inhabitants? Undoubtedly, first of all there is the new Island Residence for Disabled People that will be operational during the first semester this year and on the other hand, the Programme of Relief for Families “Mirando por ti” that was launched last October and that is aimed at people suffering from Alzheimer and other dementia which is a joint project between the Ayuntamientos, the Social Wellbeing Council of the Cabildo and the Canarian Government with the general directives of Social and Immigration Politics and Children and Family Dependence and the Association of Family Members of People suffering from Alzheimer and other Dementia of Lanzarote and Fuerteventura (AFALF) who I congratulate for their hard work. I take advantage of this opportunity to point out that the Association of Hotel and Tourism Businesses of

Fuerteventura, during their yearly dinner, donated part of the funds for the running of the AFALF Association and other funds for the research against the disease of Alzheimer and other dementia. What are your thoughts regarding unemployment, a problem that affects society’s wellbeing? The administrations should propose authentic plans of social employment because we know that the best kind of help we can give our people is a job. In this area, we have given access to Tefía’s Youth Hostel to the IDEO Juventud Association in order to develop a project that will help 15 young people from the island to find work and get training in renewable energies. We therefore reached various objectives: first for Tefía to become an authentic driving force for youth activity on the island and another by converting it into a sustainable reference. It definitely already is a reference for accessibility. As to what we were talking about, unemployment affects us deeply, especially for young people. We can see first hand the devastating effects that loss of employment has on people. We cannot allow for benefits to decrease and abandon the most vulnerable population. What must be done, on the contrary, is to invest in health, social politics and education and stimulate employment; because there is life beyond financial entities. How would you summerise what you achieved last year? It is positive, I have a great team of professionals at the Council who are very committed and managed to cope with the exponential increase of the demand. With their help we spent the whole budget until the last Euro to ensure everything was used up and achieved over 97% applying the maximum: Fuerteventura must build bearing everyone in mind because people are what matters most.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SOCIAL

29

Víctor Alonso – Conseiller du Bienêtre Social, Santé, Jeunesse, Participation des Habitants et Habitat du Cabildo de Fuerteventura

“Fuerteventura se doit de construire en tenant compte de tout le monde car les personnes sont ce qui compte le plus pour nous” FMHOY - Fuerteventura Le Conseiller fait le bilan, pendant cette interview, des actions et accomplissements de l’année passée et des projets et défis pour l’année 2015. Les habitants de l’ile se demandent ce qui va se passer en 2015 en matière de bienêtre social... Cette année est très spéciale pour nous. D’une part nous avons réussi à maintenir le niveau d’espoir et d’engagement comme quand nous avons commencé notre mandat en 2011 et d’autre part il faut faire le bilan et rendre des comptes aux habitants de ce qui a été réalisé. Pour le premier point, nous avons approuvé les budgets pour 2015 en maintenant le niveau des prestations et en soutenant les ayuntamientos et la Communauté de Communes Centre Sud de Fuerteventura qui vont recevoir 502.605€, qui sont destinés aux services et activités de prévention et de soutien à la cohabitation, aides aux urgences sociales ainsi que pour continuer à évoluer pour une ile de Fuerteventura sans obstacles pour les personnes handicapées et les enfants. Nous avons également voté 578.000€ en aide aux associations, ONG, fondations qui effectuent un grand travail d’assistance et de priorité. Je pense en particulier à la Croix Rouge, Cáritas, Adisfama, Adisfuer, Asomasamen, Hijas de la Caridad, Raíz del Pueblo, Entre Mares, etc. Et est-ce qu’il y aura également des aides pour les ONG ? Depuis le début du mandat, nous avons soutenu les associations qui s’engagent. Notre idée est que les pouvoirs publics doivent non seulement supplanter la population organisée mais surtout l’accompagner. Notre idée est que ces associations sont une école de cohabitation et de tolérance, où on favorise la solidarité et l’égalité. C’est pourquoi cette année, l’apport financier est de 120.000€. L’an passé nous avions mis en place le Forum Social de Fuerteventura, un espace de rencontre pour toutes les associations, en recherchant des synergies entre elles et cette année il sera renforcé. Le budget du Conseil que vous dirigez est de 8.694.170€. Pouvez-vous nous dire comment il est dépensé ? Avec cette quantité, nous pouvons maintenir divers services que nous organisons comme : Toxicomanie, Femme, Point d’Information Sexuelle, Handicapés, Centres Professionnels, Centres de Jour, Réhabilitation Psychosociale, Résidence Socio-sanitaire des Personnes Âgées à Casillas del Ángel, Résidence Insulaire des Personnes Handicapées, Centres de Mineurs, Offices d’Information aux Consommateurs et Utilisateurs, Attention Précoce et tout ce qui est lié à la Jeunesse. Existe-t-il une nouveauté particulière qui démontre directement la qualité de vie des habitants de l’ile ? Sand aucun doute ; d’abord la nouvelle Résidence Insulaire des Personnes Handicapées, qui sera opérationnelle dès le premier semestre cette année et d’autre part le Programme de Soulagement des Familles « Mirando por ti », mis en place en octobre et dirigé aux personnes souffrant de la maladie d’Alzheimer et autres démences qui est un sujet dépendant des ayuntamientos, du Conseil du Bienêtre Social du Cabildo et du Gouvernement des Canaries avec les directions générales des Politiques Sociales et Immigration et Dépendance de l’Enfance et Famille et de l’Association des Familles des Personnes souffrant de la maladie d’Alzheimer et Autres Démences de Lanzarote et Fuerteventura (AFALF) que je félicite pour leur travail. J’en profite pour souligner que cette année l’Association des Entrepreneurs de l’Hôtellerie et du Tourisme de Fuerteventura ont collecté pendant leur

diner annuel une part des fonds pour le fonctionnement de l’Association AFALF et d’autres fonds pour la recherche pour le combat contre la maladie d’Alzheimer et autres démences. Par rapport au chômage, un problème qui affecte le bienêtre de la société : qu’en pensez-vous ? Les administrations doivent mettre en place de vrais plans d’emploi social, parce que nous sommes convaincus que la meilleure aide que nous pouvons apporter à nos habitants c’est un travail. Nous avons mis à disposition de la Fondation IDEO Jeunesse l’Auberge de Jeunesse de Tefía pour le développement d’un projet qui permettra à 15 jeunes de l’ile de trouver un travail et une formation dans les énergies renouvelables. Nous avons atteint plusieurs objectifs : d’abord que Tefía devienne un authentique moteur de l’activité de la jeunesse de l’ile (comme par exemple les données de 2014 avec plus de 39.000 nuits passées sur place) et d’autre part de le convertir en une référence de développement du-

rable. Il l’est déjà en matière d’accessibilité. Mais pour ce dont on parlait, le chômage et surtout celui pour la jeunesse nous touche profondément. Nous sommes témoins de l’effet dévastateur de la perte d’un emploi pour les personnes. Nous ne pouvons admettre que les prestations soient réduites et qu’on abandonne les plus vulnérables à leur sort. Ce qui doit être fait au contraire c’est de sauver les familles, investir dans la santé, les politiques sociales et l’éducation et stimuler l’emploi. Parce qu’il y a de la vie au-delà des entités financières. Quel est le bilan de ce que vous avez fait ? C’est positif, au Conseil j’ai une grande équipe de professionnels très engagée qui a surmonté la croissance exponentielle de la demande. Avec son aide nous avons utilisé tout le budget afin qu’il n’y ait pas un seul euro non optimisé et pour atteindre plus de 97% en appliquant la maximale : Fuerteventura se doit de construire en tenant compte de tout le monde car les personnes sont ce qui compte le plus pour nous.


30

Año IX - Nº 105 - Febrero | February | Februar | Février - 2015

CULTURA / KULTUR / CULTURE

Paseos con cuaderno y bocadillo FMHOY - Fuerteventura ¿Te gusta escribir? ¿Y pasear por alguno de los hermosos rincones que ofrece Fuerteventura? Entonces tal vez te interese esta propuesta que une ambas aficiones: escribir y pasear. La iniciativa, impulsada por el escritor Francisco Ramírez Viu, acaba de ponerse en marcha y está dirigida a todas aquellas personas a las que les apetezca caminar tranquilamente, mirando con calma el paisaje, precisamente para que cada cual tenga tiempo de apuntar sus propias sensaciones.

Se trata, sobre todo, de aprender a mirar el entorno; de abrir los ojos y trasladar al papel lo que perciben los sentidos. Tener cerca a un escritor ofrece, además, la posibilidad de consultar dudas sobre cómo tomar esas notas de campo o de cómo utilizarlas después para escribir cuentos, poemas, etc. A estos paseos puede apuntarse cualquier persona, también familias con niños. Y no importa tampoco el idioma en que te expreses ya que entre sus participantes hay hablantes de alemán, inglés, francés, italiano... Sin duda, el hecho de que puedan juntarse personas amantes de la naturaleza y de la escritura enriquece la excursión

y también las conversaciones a la hora del bocadillo. Así que ya lo sabes: si te apetece disfrutar de la naturaleza y encontrar un buen rato de silencio para mirar, pensar, sentir y tomar notas de campo, no tienes más que enviar un e-mail a informacion@ciudarte.es para saber cuándo será el próximo “paseo con cuaderno”. Solo tienes que llevar un cuaderno y un bocadillo. Y tus ganas de aprender a mirar...

Ballade avec cahier et sandwich FMHOY - Fuerteventura Aimez-vous écrire et vous promener dans les magnifiques coins de Fuerteventura ? Vous serez donc peut-être intéressés par cette proposition qui unit ces deux passions : écrire et se promener. L’initiative, créée par l’écrivain Francisco Ramírez Viu, vient d’être mise en place et est dirigée à toutes les personnes qui ont envie de se promener tranquillement, en regardant calmement le paysage, précisément pour que chacun ait le temps de noter ses propres sensations. Il s’agit principalement d’apprendre à regarder son environnement ; d’ouvrir les yeux et de mettre sur papier ce que perçoivent les sens. Avoir un écrivain proche offre également la possibilité de parler de ses doutes sur comment prendre ces notes sur place ou comment les utiliser plus tard pour écrire des histoires, poèmes,

etc. Toute personne peut participer à ces promenades, même les familles avec leurs enfants. Et la langue parlée importe peu également puisque les participants incluent des personnes parlant l’allemand, l’anglais, le français, l’italien, etc. Il est certain que le fait de se joindre à des personnes qui aiment la nature et l’écriture enrichit l’excursion et également les conversations quand c’est l’heure du sandwich. Donc maintenant vous le savez : si vous aimez profiter de la nature et passer un bon moment en silence pour admirer, penser, sentir et prendre des notes sur site, il ne vous reste qu’à envoyer un e-mail à informacion@ciudarte. es pour savoir quand aura lieu la prochaine sortie « ballade avec cahier ». Vous n’avez qu’à apporter un cahier et un sandwich… et votre envie d’apprendre à regarder…

Spaziergänge mit Heft und Brötchen FMHOY - Fuerteventura Schreiben Sie gerne? Und gehen Sie gerne an den wunderschönen Orten von Fuerteventura spazieren? Dann interessiert sie möglicherweise ein Angebot, das diese beiden Leidenschaften miteinander verbindet. Die Initiative des Schriftstellers Francisco Ramírez Viu begann vor kurzem und wendet sich an alle Personen, die gerne in Ruhe spazieren gehen und die Landschaft anschauen, damit jeder genug Zeit hat, um seine eigenen Eindrücke aufzuschreiben. Es geht vor allem darum, zu lernen, die Umgebung zu betrachten, die Augen zu öffnen und das, was die Sinne wahrnehmen, auf Papier zu schreiben. Da man einen Schriftsteller dabei hat, kann man fragen, wie man unterwegs Notizen macht und wie man diese später verwendet, um Geschichten, Gedichte usw. zu schreiben. Zu diesen Spaziergängen kann sich jeder anmelden,

auch Familien mit Kindern. Es ist auch nicht wichtig, welche Sprache Sie sprechen, denn unter den Teilnehmern gibt es Leute, die Deutsch, Englisch, Französisch und Italienisch sprechen... Die Tatsache, dass sich Leute treffen, die die Natur lieben und gerne schreiben, ist eine Bereicherung für den Ausflug und für die Gespräche, die man führt, während man ein Brötchen isst. Jetzt wissen Sie es: Wenn Sie Lust haben, die Natur zu genießen und sich in Ruhe umzuschauen, zu denken, zu fühlen und Notizen zu machen, dann können Sie eine E-Mail an informacion@ciudarte.es schicken, um sich zu erkundigen, wann der nächste „Spaziergang mit Notizbuch“ stattfindet. Sie müssen nur ein Heft und ein Brötchen mitbringen. Und den Wunsch, zu lernen, Ihre Umgebung zu betrachten...

Strolls with notebook and sandwich FMHOY - Fuerteventura Do you like to write and stroll around the beautiful spots that Fuerteventura has to offer? So, you might be interested in this proposal that includes both hobbies: writing and strolling. The initiative, created by the writer Francisco Ramírez Viu, has just been put in place and is aimed at anyone who likes to stroll peacefully, while admiring the landscape, precisely so that each person can have time to make notes on their own sensations. It is mostly about learning to look at our environment, opening our eyes and putting down on paper what our senses perceive. Having a writer close by also gives the possibility to talk about our doubts on how to make those notes onsite or how to use them later to write stories,

poems, etc. Anyone can register for those walks, even families with children. And the language spoken does not matter either as amongst participants some speak German, English, French, Italian, etc. Undoubtedly, the fact that people who enjoy nature and writing get together improves the excursion as well as the conversation when it is time for a sandwich. So, now you know: if you would like to enjoy nature and spend a while in silence looking, thinking, feeling and making notes, all you have to do is send an e-mail to informacion@ciudarte.es in order to find out when the next “Stroll with notebook” is taking place. All you have to do is bring a notebook and a sandwich…and the will to learn how to look…


32

Año IX - Nº 105 - Febrero | February | Februar | Février - 2015

CARNAVALES

El Carnaval en las Islas Canarias: una fiesta marcada por la tradición y las curiosidades FMHOY - Fuerteventura

Mundialmente conocido, el Carnaval en las Islas Canarias es una cita ineludible que llena de música, luz y color todas las islas que componen el archipiélago. Una explosión de magia que, más allá de estereotipos, esconde un sinfín de tradiciones, curiosidades y peculiaridades. Una tradición joven: Achipencos y Arretrancos Pese a carecer de raíces históricas, Achipencos y Arretrancos marcan el carácter singular del Carnaval en Fuerteventura. Los Achipencos fueron creados por un grupo majorero para protagonizar una regata. Lo que nació como una alocada cabalgata flotante en la que formaban parte “artilugios carnavaleros hidrodinámico impulsado por energías no contaminantes”, pronto se convirtió en un imprescindible en la programación del Carnaval de Puerto del Rosario. Fabricados con todo tipo de materiales y objetos reciclados, el éxito de estos artilugios está en su originalidad y en su capacidad para flotar. Junto a ellos, están los arretrancos, diseñados para rodar por las calles de Puerto del Rosario en una peculiar carrera. De nuevo, el ingenio es el que manda en unos extraños vehículos que, con un par de tablas y ruedas, son pilotados por un conductor ataviado con un disfraz. La blanca batalla de los Indianos En la Palma se celebra la fiesta de Los Indianos. Se trata de una batalla con polvos de talco donde los contendientes deben ir vestidos de blanco con trajes de época. Con música caribeña como banda sonora, su objetivo en rememorar los tiempos en que los habitantes de la isla emigraban a América en busca de una vida mejor. La tradición se remonta al siglo XIX, cuando se festejaba el regreso de los indianos en barcos llegados desde Latinoamérica y Cuba. Un récord Guiness en el Carnaval de Santa Cruz de Tenerife

Los diabletes de Teguise - Foto: www.memorialdelanzarote.com En 1987, el Carnaval de Santa Cruz de Tenerife entró a formar parte del Libro Guiness de los Récords con una marca que sigue vigente en la actualidad. Fue gracias a una actuación de la cantante cubana Celia Cruz, junto a la orquesta Billo’s Caracas Boy, que logró reunir a 250.000 personas. Está registrada como la mayor congregación humana al aire libre para asistir a un concierto. Hermandad entre Río de Janeiro y Santa Cruz de Tenerife Considerada Fiesta de Interés Turístico Internacional desde el año 1980, el Carnaval de Santa Cruz de Tenerife es la única fiesta canaria que posee esta importante distinción. Está considerado el segundo más popular de todo el mundo por detrás del todopoderoso Carnaval de Río de Janeiro, en Brasil. Por este motivo, ambas ciudades están hermanadas. Los diabletes de Teguise llegaron de América Dicen que los diabletes del Carnaval de Teguise for-

man parte de una celebración que llegó desde América gracias a la iniciativa de algún emigrante. Se trata de una de las celebraciones más antiguas de las islas y que está marcada por los terroríficos diabletes, que han sembrado el miedo durante siglos persiguiendo a grandes y pequeños con un palo llamado garabato. El disfraz de estos personajes se distingue por vistosos elementos como la cabeza de buey o los cuernos. Los Carneros de Frontera combinan tradición y diversión En la isla de El Hierro, la celebración más importante del Carnaval, y una de las más antiguas, es la de los Carneros de Frontera. Los hombres, tiznado de negro, se disfrazan con pieles de carnero, cornamenta y cencerros. De probable origen norteafricano, salen a la calle acompañados de pastores para asustar a las mujeres y perseguir a quienes les desafíen que, si los alcanzan, acabarán embadurnados de tinte negro.


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy KARNEVAL

Der Karneval auf den Kanaren: ein Fest, das sich durch Tradition und merkwürdige Bräuche auszeichnet FMHOY - Fuerteventura Der weltbekannte Karneval der Kanarischen Inseln ist ein unumgänglicher Termin, der alle Inseln des Archipels mit Musik, Lichtern und Farben füllt. Eine Explosion des Zaubers, hinter dem sich –jenseits der Stereotypen – zahlreiche Traditionen, merkwürdige Bräuche und Besonderheiten verstecken. Eine junge Tradition: Achipencos und Arretrancos Obwohl sie keine historischen Wurzeln haben, sind die Achipencos und die Arretrancos charakteristisch für den einzigartigen Karneval von Fuerteventura. Die Achipencos wurden von einer Gruppe aus Fuerteventura erfunden, um eine Regatta zu veranstalten. Das, was als schwimmender Umzug für „hydrodynamische Karnevalsapparate, die von sauberen Energien angetrieben werden“ entstand, wurde bald ein unverzichtbarer Bestandteil des Programms des Karnevals von Puerto del Rosario. Diese Boote werden aus jeder Art von Material und aus recycelten Gegenständen gebaut. Ihr Erfolg beruht auf ihrer Originalität und auf ihrer Fähigkeit, zu schwimmen. Dazu kommen die Arretrancos, die entworfen wurden, um in den Straßen von Puerto del Rosario ein seltsames Rennen zu veranstalten. Wieder steht die Erfindungsgabe im Mittelpunkt. Es sind seltsamen Fahrzeuge, die aus ein paar Platten und Rädern bestehen und von mutigen verkleideten Fahrern gesteuert werden. Die Puderschlacht der Indianer Auf La Palma wird das Fest der Indianer gefeiert. Dieser Kampf wird mit Talkumpuder ausgetragen. Die Kämpfer müssen weiße historische Kostüme tragen. Außerdem wird zu karibischer Musik getanzt. Mit dieser Darbietung soll an die Bewohner der Insel erinnert werden, die nach Amerika auswanderten, weil sie ein besseres Leben suchten. Diese Tradition entstand im XIX. Jahrhundert. Damals wurde die Rückkehr der Indianer gefeiert, die mit Schiffen aus Lateinamerika und Kuba gekommen waren. Ein Guiness Rekord beim Karneval von Teneriffa 1987 wurde der Karneval von Santa Cruz de Tenerife ins Guiness Buch der Rekorde aufgenommen. Dieser Rekord ist noch immer gültig. Das geschah, weil die kubanische Sängerin Celia Cruz es zusammen mit dem Orquesta Billo’s Caracas Boy schaffte, 250.000 Personen zu versammeln. Dieses Event wurde als größte Menschenmenge registriert, die sich anlässlich eines Konzertes im Freien versammelt hat.

Die Puderschlacht der Indianer - Photo: www.santacruzdelapalma.es Río de Janeiro und Santa Cruz de Tenerife werden Partnerstädte Der Karneval von Santa Cruz de Tenerife wurde 1980 zum Fest von touristischem Interesse erklärt. Es ist das einzige Fest der Kanaren, das diese Auszeichnung bekam. Der Karneval von Santa Cruz de Tenerife ist der zweitbekannteste Karneval der Welt. Er kommt gleich nach dem Karneval von Río de Janeiro, Brasilien. Aus diesem Grund verbrüderten sich die beiden Städte. Die Diabletes von Teguise kamen aus Amerika Es heißt, dass die Diabletes des Karnevals von Teguise Teil einer Tradition sind, die auf Initiative eines Emigranten aus Amerika kam. Es ist eine der ältesten Volksfeste der Inseln. Im Mittelpunkt stehen die schrecklichen Diabletes, die über Jahrhunderte Erwachsene und Kinder mit

einem Stab, der Garabato genannt wird, erschreckten. Zu der Verkleidung dieser Figuren gehören auffällige Gegenstände wie der Ochsenkopf und die Hörner. Die “Carneros de Frontera“ verbinden Tradition und Spaß Auf der Insel El Hierro ist die wichtigste Veranstaltung des Karnevals „Carneros de Frontera“. Es ist eine der ältesten Traditionen. Die Männer schwärzen ihre Gesichter und verkleiden sich mit Schafspelzen, Hörnern und Viehglocken. Die Carneros, deren Ursprünge wahrscheinlich aus Nordafrika stammen, ziehen zusammen mit den Hirten durch die Straße, um die Frauen zu erschrecken. Sie verfolgen all diejenigen, die sie herausfordern, und wenn sie sie erreichen, beschmieren sie sie mit schwarzer Farbe.


34

Año IX - Nº 105 - Febrero | February | Februar | Février - 2015

CARNIVAL

The Carnival in the Canary Islands: a traditional and curious celebration FMHOY - Fuerteventura Known Worldwide, the Carnival in the Canary Islands is an unavoidable event that fills all the islands of the archipelago with music, light and colour; an explosion of magic that, apart from the stereotypes, hides a multitude of traditions, curiosities and peculiarities. A new tradition: Achipencos and Arretrancos Despite their lack in historical roots, “Achipencos and Arretrancos” are a peculiarity of Fuerteventura’s Carnival. The “Achipencos” were created by a Majorero group in order to recreate a regatta. What was created as a floating parade made of “hydrodynamic carnival devices powered by non-polluting energies”, soon became an essential part of the programme of Puerto del Rosario’s Carnival. Made with all kinds of recycled materials and objects, the success of those devices comes from their originality and capacity to float. Together with them, we have the “Arretrancos”, designed to ride in the streets of Puerto del Rosario in a peculiar race. Again, the ingenuity is in the fact that those strange vehicles are made from a couple of planks and wheels and ridden by a dressed-up pilot. The white battle of the Indians In La Palma, they celebrate the Indians. This is a talcum powder battle where contestants are dressed in white traditional outfits. In an ambiance of Caribbean music, their objective is to commemorate the times when inhabitants of the island used to immigrate to America in search of a better life. The tradition goes back to the 19th century, when they used to celebrate the return of the Indians in boats that came from South America and Cuba. A Guiness record for the Carnival of Santa Cruz de Tenerife

The “Carneros” of Frontera - Foto: YouTube In 1987, the Carnival of Santa Cruz de Tenerife entered into the Guiness Book of Records, a record that is still valid nowadays. It was thanks to an event with the Cuban singer Celia Cruz and the orchestra Billo’s Caracas Boy that managed to gather 250.000 people. This was registered as the largest outdoor human gathering registered for a concert. Twinning of Río de Janeiro and Santa Cruz de Tenerife Considered as a Celebration of International Tourism Interest since 1980, the Carnival of Santa Cruz de Tenerife is the only celebration in the Canaries that has this distinction. It is considered as the second most popular Carnival in the world after the all-powerful Carnival of Río de Janeiro in Brazil. This is why the two cities are twinned. The “Diabletes” from Teguise” came from America They say that the “Diabletes” (little devils) of the Carnival of Teguise are part of a Celebration that came

from America thanks to the initiative of some immigrant. This is one of the oldest celebrations of the islands that is characterised by the terrifying “diabletes” that have spread fear for centuries by persecuting adults and children with a long stick called “garabato”. The costume of those personages consists of elements such as a bull head or horns. The “Carneros” of Frontera combine tradition and diversion On the island of El Hierro, the most important celebration of the Carnival and one of the oldest is that of the “Carneros” of Frontera. The men, who have blackened their skin, are dressed up with sheep skins, horns and bells. This tradition probably gets its origins from North Africa. They go out in the streets, scare women and persecute anyone who stands up to them, and who, if caught, gets covered in black makeup.


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy CARNAVAL

Le Carnaval dans les Iles Canaries: une fête marquée par la tradition et les curiosités FMHOY - Fuerteventura Mondialement connu, le Carnaval des Iles Canaries est un rendez-vous incontournable qui remplit de musique, lumière et couleur toutes les iles de l’archipel. Une explosion de magie qui, au-delà des stéréotypes, cache une multitude de traditions, curiosités et particularités. Une nouvelle tradition : Achipencos et Arretrancos Malgré son manque de racines historiques, les « Achipencos et Arretrancos » sont une particularité du Carnaval de Fuerteventura. Les « Achipencos » furent créés par un groupe majorero (de Fuerteventura) pour recréer une régate. Ce qui est né comme une chevauchée flottante formée par des « engins de carnaval hydrodynamiques propulsés par des énergies non polluantes », est vite devenu un élément indispensable de la programmation du Carnaval de Puerto del Rosario. Fabriqués avec tous types de matériaux et objets recyclés, le succès de ces engins vient de leur originalité et leur capacité à flotter. Avec eux, il y a les « arretrancos », créés pour rouler dans les rues de Puerto del Rosario dans une course peu commune. À nouveau, l’ingéniosité est ce qui crée d’extraordinaires véhicules qui, avec quelques planches et roues, sont conduits par un pilote déguisé. La bataille blanche des Indiens A La Palma, om célèbre la fête des Indiens. Il s’agit d’une bataille avec du talc où les participants doivent être vêtus de blanc en costumes d’époque. Avec de la musique des Caraïbes comme fond sonore, leur objectif est de se remémorer l’époque quand les habitants de l’ile émigraient en Amérique en quête d’une vie meilleure. La tradition remonte au 19ème siècle, quand on fêtait le retour des indiens en bateau arrivés depuis l’Amérique Latine et Cuba.

Carnaval Puerto del Rosario (Foto: Archivo) Un record Guiness pour le Carnaval de Santa Cruz de Tenerife En 1987, le carnaval de Santa Cruz de Tenerife est entré dans le Livre Guiness des Records avec un record qui est encore en vigueur. Ce fut grâce à l’action de la chanteuse cubaine Celia Cruz, qui avec l’orchestre Billo’s Caracas Boy, a réussi à réunir 250.000 personnes. Ceci est enregistré comme la plus grande congrégation humaine à l’air libre pour assister à un concert.

Fraternité entre Río de Janiero et Santa Cruz de Tenerife Considérée comme Fête d’Intérêt Touristique Internationale depuis 1980, le Carnaval de Santa Cruz de Tenerife est l’unique fête des Canaries qui possède cette importante distinction. Ce carnaval est considéré comme le deuxième carnaval le plus populaire au monde derrière le tout-puissant Carnaval de Río de Janeiro au Brésil. C’est pourquoi ces villes sont jumelées. Les « Diabletes de Teguise » arrivent d’Amérique On dit que les « Diabletes » (petits diables) du Carnaval de Teguise font partie de cette célébration venue d’Amérique grâce à l’initiative d’un émigrant. Il s’agit d’une des célébrations les plus anciennes des iles et qui est marquée par les terrifiants « diabletes » (petits diables), qui ont semé la peur pendant des siècles en persécutant les grands et les petits avec un grand bâton appelé « garabato ». Le déguisement de ces personnages se distingue par des éléments comme la tête de bœuf ou des cornes. Les « Carneros de Frontera » allient tradition et distraction Sur l’Ile de El Hierro, la célébration la plus importante du Carnaval et une des plus anciennes, est celle des « Carneros de Frontera ». Les hommes, noircissent leur peau et se déguisent avec des peaux de mouton, des cornes et des cloches. Cette tradition a certainement des origines NordAfricaines. Ils sortent dans les rues accompagnés de bergers pour faire peur aux femmes et persécuter ceux qui les défient, qui, s’ils les attrapent, se retrouveront couverts de teinture noire.


36

Año IX - Nº 105 - Febrero | February | Februar | Février - 2015

SALUD / HEALTH

Beneficios y riesgos de la dieta Detox FMHOY - Fuerteventura Hoy más que nunca, el deporte y la alimentación equilibrada están en auge en nuestro país. Ambos forman parte de lo que conocemos como estilo de vida saludable que, de forma progresiva, gana más adeptos. Según datos del Consejo Superior de Deportes, cada año se incrementa en dos puntos porcentuales el número de personas que practica algún tipo de deporte de forma habitual. El triunfo del Detox En formato de dieta radical, modo de cocinar o hábitos de cuidado personal, la tendencia Detox cuenta cada vez con más seguidores en todo el mundo. Defendiendo la vuelta a lo natural, su versión más conocida es su propuesta para ayudar al organismo a eliminar toxinas y depurarse a través de una estricta dieta que se basa en alimentos naturales no procesados. A nivel más concreto, existen dietas planificadas para depurar una parte del cuerpo como, por ejemplo, el hígado, el intestino o el sistema digestivo. En este caso, son planes cortos y rígidos. Dicen los expertos que este tipo de alimentación mejora la digestión, reduce la ansiedad, aumenta la energía, refuerza el sistema inmunológico e incremento el nivel de concentración, entre otros aspectos positivos. Sin embargo, también es peligrosa si se apuesta de forma continuada por su versión radical, que consiste en una dieta excesivamente restringida e hipocalórica, y más incluso si se combina con un plan de entrenamiento, se inicia sufriendo previamente alguna enfermedad o se aplica desde la infancia. De forma controlada Tras una época de excesos o ante una rutina de alimentación poco saludable, la dieta Detox es, claramente, una firme candidata para hacer frente a la excesiva presencia de toxinas en el organismo. Sabiendo que estas toxinas afectan al metabolismo, al estado nutri-

cional, al sistema inmunológico e incluso a los niveles hormonales, apostar por la Detox puede ser la solución para depurar el cuerpo. No obstante, se recomienda acudir a un médico o nutricionista que tutele la aplicación de este tipo de alimentación para obtener los mayores beneficios posibles en función de cada persona y de sus circunstancias. Una vez finalizada este tipo de dieta, lo indicado es volver a la normalidad poco a poco, pero sin recuperar los malos hábitos. Lo ideal es lograr comer de un modo sano, variado y equilibrado. Y una vez logrado este primer paso, combinarlo con la práctica moderada de ejercicio físico, el respeto del descanso, el cuidado externo de la piel,… Qué alimentos son detox Valgan estas líneas para hacer un pequeño repaso por algunos de los alimentos considerados detox. Las verduras verdes frescas, como el brócoli, las judías verdes o las espinacas; las frutas de todo tipo, a excepción de las uvas, tanto frescas como deshidratadas;

los cereales integrales; las legumbres, las nueces y las almendras; el arroz y los alimentos con alto contenido en fibra. También hay que cuidar la hidratación, para lograr que sea adecuada y basada en el agua. Frente a estos alimentos, que son algunos de los permitidos, están prohibidos otros muchos como el chocolate, el alcohol, la repostería, los alimentos procesados, las grasas saturadas, los embutidos o el azúcar refinado, entre una larga lista. Di no a la dieta de los batidos Pese a ver a las famosas enganchadas a batidos detox, este tipo de dieta no es aconsejable. Su baja aportación calórica sin suplementación puede derivar en efectos secundarios preocupantes. Además, decidir alimentarse durante una semana a base de batidos verdes de vegetales, de frutos rojos o de almendra, por poner tres ejemplos, no es el milagro definitivo. Incluir en la alimentación este tipo de batidos puede ser buena idea, por su efecto para limpiar por dentro y por fuera, pero nunca como plato único.

Benefits and risks of the Detox diet FMHOY - Fuerteventura Now more than ever, sports and balanced diets are becoming more and more popular in our country. They are both part of what is known as a healthy lifestyle that is slowly gaining more and more followers. According to the data from the Superior Sports’ Council, each year we are experiencing a two percent increase in the number of people who practise some kind of sport regularly. The triumph of Detox diets As a radical diet, in the way of cooking or personal hygiene habits, the Detox tendency is gaining more and more followers all over the world. Defending the return to what is natural, its best known version is its proposal to help the organism to eliminate toxins and clean itself thanks to a strict diet that is based on natural unprocessed food. Concretely, there are diets that aim at cleaning a specific organ in the body such as the liver, the intestine or the digestive system. In this case, they are short and strict diets. Experts say that this type of diet improves digestion, reduces anxiety, increases energy levels, reinforces the immune system and increases the level of concentration, amongst other positive aspects. However, it can also be dangerous if it is applied continuously in its most radical version, which consists in a diet that is excessively restrictive and low in calories, and even more so if it is combined with a training plan, if the person has suffered previously from an illness or if it is applied since childhood. In a controlled manner After a period of excesses or before a routine of unhealthy eating, a Detox diet is clearly a good solution to face the excessive presence of toxins in the body. Knowing that those toxins affect the metabolism, the nutritional state, the immune system or even the levels

of hormones, choosing a Detox diet can be the solution to clean the body. However, it is recommended to consult a doctor or a nutritionist who will supervise the application of this style of eating in order to obtain the best possible results depending on each person and their circumstances. Once this type of diet is over, it is important to go back to normal slowly without going back to bad eating habits. The ideal is to manage to have a healthy, varied and balanced diet. Once we have gone over this first step, it should be combined with moderate exercise, respecting resting time, exterior care of our skin, etc. Which foods are Detox? In a few lines, we will have a quick look at foods that are considered as Detox: fresh green vegetables such as broccoli, green beans or spinach; all types of fruits, apart from grapes, both fresh and dehydrated, wholemeal cereals; pulses, nuts and almonds; rice and foods containing high levels of fibre. We should also take special care of hydration so that it is adequate and based on water. In comparison with those foods that are some of what is allowed, many others are prohibited such as chocolate, alcohol, cakes, processed food, saturated fats, fat meats such as sausages or refined sugar, amongst a long list of others. Say no to the shakes’ diet Despite the obsession with the shakes’ Detox, this type of diet is not recommended. Its low calories’ intake without supplements can bring serious secondary effects. Furthermore, deciding to feed for a week on green vegetable, red fruits or almond shakes, just to give three examples, is not the miracle solution. Including this type of drinks in our diet can be a solution because of their cleaning effects inside and out, but never as a unique food source.


37

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy GESUNDHEIT / BONNE SANTÉ

Vorteile und Risiken der Detox-Diät FMHOY - Fuerteventura Heute sind Sport und eine ausgewogene Ernährung in unserem Land so gefragt wie nie zuvor. Beides gehört zu einem gesunden Lebensstil, der immer mehr Anhänger gewinnt. Nach Angaben des Sportrates „Consejo Superior de Deportes“ steigt die Zahl der Personen, die regelmäßig irgendeinen Sport treiben, jedes Jahr um zwei Prozent. Triumph der Entgiftung Die Detox-Diät hat überall auf der Welt immer mehr Anhänger. Man kann sie als Radikaldiät, als eine Art zu kochen oder als gesunde Lebensweise anwenden. Diese Diät verteidigt die Rückkehr zum natürlichen Leben. Am bekanntesten ist sie als Methode, um den Organismus mit einer strengen Diät, die auf natürlichen Lebensmitteln beruht, bei der Entgiftung zu unterstützen. Es gibt spezielle Diäten, um einen Teil des Körpers, zum Beispiel die Leber, den Darm oder das Verdauungssystem, zu reinigen. Diese Diäten sind kurz und strikt. Die Experten sagen, dass diese Art der Ernährung unter anderem gut für die Verdauung ist, Unruhe reduziert, die Energie steigert, das Immunsystem stärkt und zur Verbesserung der Konzentration führt. Es ist jedoch gefährlich, die Radikalkur zu lange zu machen, die aus einer sehr beschränkten hypokalorischen Nahrung besteht. Das Risiko ist noch höher, wenn man gleichzeitig ein Trainingsprogramm macht, irgendeine Krankheit hat oder wenn die Diät in der Kindheit angewendet wird. Auf kontrollierte Weise Wenn man eine Zeit lang über die Stränge geschlagen oder sich eine ungesunde Ernährung angewöhnt hat, ist Detox auf jeden Fall eine Möglichkeit, um den Organismus zu entgiften. Wir wissen, dass Giftstoffe schlecht für den Stoffwechsel, den Ernährungsstatus, das Immunsystem und sogar für den Hormonspiegel sind. Die Detox-Diät kann eine Möglichkeit sein, um den Körper zu entgiften.

Trotzdem wird empfohlen, sich von einem Arzt oder Ernährungsberater beraten und die Diät an die persönlichen Umstände anpassen zu lassen, um bestmögliche Ergebnisse zu erzielen. Nach der Diät sollte man nach und nach wieder zu einer normalen Ernährung zurückkehren, ohne die schlechten Angewohnheiten wieder aufzunehmen. Es ist ideal, sich gesund, vielseitig und ausgewogen zu ernähren. Wenn man diesen ersten Schritt geschafft hat, sollte man Fitness oder Sport machen, ohne es zu übertreiben, ausreichend schlafen und die Haut pflegen,… Detox Lebensmittel Hier ist ein kurzer Überblick, über die Lebensmittel, die als Detox bezeichnet werden. Frisches Gemüse wie Brokkoli, grüne Bohnen oder Spinat; jede Art von frischem oder getrockneten Obst außer Trauben; Vollkorngetreide, Hülsenfrüchte, Nüsse, Mandeln, Reis und Lebensmittel

Bienfaits et risques du régime Détox FMHOY - Fuerteventura Maintenant plus que jamais, le sport et l’alimentation équilibrée sont en essor dans notre pays. Les deux forment partie de ce que nous connaissons comme un style de vie sain qui, progressivement a de plus en plus d’adeptes. Selon les données du Conseil Supérieur des Sports, chaque année il y a deux pourcents de plus de personnes qui pratiquent un sport de façon régulière. Le triomphe du Détox Sous forme de régime stricte, façon de cuisiner ou habitudes de soins personnels, la tendance Détox a de plus en plus d’adeptes dans le monde entier. Elle défend le retour au naturel, sa version la plus connue est sa proposition pour aider l’organisme à éliminer les toxines et se nettoyer avec un régime stricte basé sur des aliments naturels non industriels. Concrètement, il existe des régimes pour nettoyer certaines parties du corps comme le foie par exemple, ou les intestins ou le système digestif. Dans ce cas, ce sont des régimes courts et stricts. Les experts disent que ce type d’alimentation améliore la digestion, réduit l’anxiété, augmente l’énergie, renforce le système immunitaire et augmente le niveau de concentration, parmi d’autres aspects positifs. Cependant, il est dangereux s’il est appliqué de façon continue dans sa version stricte, qui consiste à avoir une alimentation excessivement réduite ou hypocalorique, et encore plus s’il est associé à un plan d’entrainement, si on a souffert d’une maladie avant ou s’il est appliqué depuis l’enfance. De façon contrôlée Après une période d’excès ou avant une période d’alimentation peu équilibrée, un régime Détox est clairement une bonne solution pour faire face à la présence excessive de toxines dans l’organisme. Sachant que ces toxines affectent le métabolisme, l’état nutritionnel, le système immunitaire et même les niveaux hormonaux, choisir un régime Détox peu être la solution pour nettoyer l’organisme.

Cependant, il est recommandé de consulter un médecin ou nutritionniste qui aidera à l’application de ce type d’alimentation afin d’obtenir les meilleurs résultats possibles en fonction de chaque personne et de ses circonstances. Une fois le régime Détox terminé, il faut revenir à la normale peu à peu, mais sans reprendre de mauvaises habitudes. L’idéal est de réussir à manger de façon saine, variée et équilibrée. Et une fois qu’on a atteint ce premier stade, il faut l’associer à la pratique modérée d’exercice physique, le respect du repos, l’attention extérieure à la peau, etc. Quels aliments sont Détox? Nous allons en quelques lignes reprendre certains aliments considérés comme Détox. Les légumes verts frais, comme le brocoli, les haricots verts ou les épinards; les fruits de tous types, à l’exception du raisin, aussi bien frais que secs; les céréales complètes; les légumes secs, les noix et les amandes; le riz et les aliments avec une haute teneur en fibre. Il faut également faire attention à l’hydratation, et faire en sorte qu’elle soit adéquate et basée sur l’eau. Face à ces aliments, qui sont ceux qui sont permis, beaucoup d’autres sont interdits comme le chocolat, l’alcool, les pâtisseries, les aliments industriels, les graisses saturées, la charcuterie ou le sucre raffiné, parmi une longue liste. Dites non au régime des boissons Malgré l’engouement pour les boissons Détox, ce type de régime n’est pas conseillé. Son apport hypocalorique sans suppléments peut dériver sur des effets secondaires préoccupants. De plus, décider de s’alimenter pendant une semaine à base de boissons de légumes verts, de fruits rouges ou d’amendes, pour donner trois exemples, n’est pas une solution miracle. Inclure ces boissons dans son alimentation peut être une bonne idée, pour leur effet de nettoyage de l’intérieur et de l’extérieur, mais jamais comme plat unique.

mit einem hohen Gehalt an Ballaststoffen. Der Körper muss genug Flüssigkeit aufnehmen, vor allem Wasser. Die oben genannten Lebensmittel gehören zu den erlaubten. Viele andere Lebensmittel sind dagegen verboten; unter anderem Schokolade, Alkohol, Konditoreiwaren, verarbeitete Lebensmittel, gesättigte Fette, Wurst und Kristallzucker. Sagen Sie Nein zu der Shake-Diät Obwohl viele berühmte Frauen die Detox-Diät machen, ist diese Diät nicht empfehlenswert. Ihr geringer Kaloriengehalt kann zu besorgniserregenden Nebenwirkungen führen. Außerdem ist eine Ernährung, die aus GemüseBeeren- oder Mandelshakes besteht, kein Wundermittel. Es kann eine gute Idee sein, diese Shakes in unseren Diätplan aufzunehmen, da sie den Körper von innen und außen reinigen. Sie sollten jedoch niemals als Mahlzeit betrachtet werden.


38

Año IX - Nº 105 - Febrero | February | Februar | Février - 2015

Me hicieron un test de conveniencia al firmar una preferente, ¿Qué finalidad tiene ese test? FMHOY - Fuerteventura La normativa sobre los instrumentos bancarios establece desde 2007 –por exigencia de la Unión Europeala obligación ineludible de las entidades de crédito de efectuar “test de idoneidad” y “test de conveniencia” a los clientes antes de que estos suscriban productos de inversión, como las participaciones preferentes. El objetivo fundamental de esta Directiva es asegurar a los inversores un alto nivel de protección, que conozcan y comprendan el producto que van a contratar, sepan valorar el riesgo en el que van a incurrir y decidan en consecuencia.

Las entidades bancarias en muchas preferentes suscritas por los consumidores suministraron una información incompleta y sesgada. La información emitida por las entidades financieras debe reunir unas condiciones objetivas de corrección ( clara, precisa, suficiente y tempestiva), y subjetivas en relación con el cliente ( experiencia, estudios, contratación previa con productos financieros complejos). El incumplimiento de estos requisitos determina la nulidad del contrato o contratos firmados y la recuperación del dinero.

Si la Entidad realiza actividades de Comercialización de Productos Financieros, es decir, solo ofrece productos financieros que considere adecuados, están obligados a la realización de un Test de Conveniencia. Si la Entidad realiza actividades de Asesoramiento Financiero en Inversiones y Gestión de Carteras, es decir, realiza recomendaciones personalizadas, de forma puntual o continuada, sobre productos financieros que se ajusten a los objetivos de inversión del cliente y su situación financiera, están obligados a la realización de un Test de Idoneidad.

Als ich eine Vorzugsaktie zeichnete, wurde ein Eignungstest gemacht. Was wird damit beabsichtigt? FMHOY - Fuerteventura Die Vorschrift über Bankinstrumente setzt seit 2007 – in Einklang mit den EU-Richtlinien – fest, dass Kreditinstitute an Kunden, die die Investitionsprodukte wie Vorzugsaktien zeichnen, einen „Eignungstest” und einen „Angemessenheitstest” durchführen müssen. Mit dieser Richtlinie soll gewährleistet werden, dass Investoren das Produkt, das sie zeichnen, kennen und verstehen. Sie sollen das Risiko, das sie eingehen, einschätzen können und daraufhin entscheiden.

Bei vielen Vorzugsaktien, die von Verbrauchern gezeichnet wurden, waren die von den Banken zur Verfügung gestellten Informationen unvollständig. Die Informationen der Finanzinstitute müssen objektiv (klar, genau, ausreichend und prompt) sowie korrekt in der Beziehung zum Kunden (Erfahrung, Untersuchung, vorherige Zeichnung von komplexen Finanzinstrumenten) erfüllen. Die Nichteinhaltung dieser Anforderungen führt zur Nichtigkeit des unterzeichneten Vertrags oder der

Verträge und damit zu der Rückerstattung des Geldes. Wenn die Bank Finanzprodukte verkauft, das heißt, dass sie nur Finanzprodukte anbietet, die sie für geeignet hält, muss sie einen Angemessenheitstest durchführen. Wenn die Bank Investitionsberatung und die Verwaltung von Wertpapieren anbietet, das heißt, ständig oder gelegentlich personalisierte Empfehlungen zu Finanzprodukten macht, muss sie den Eignungstest durchführen.

I was asked to undergo a test of advisability when signing a preferred. What is the objective of that test? FMHOY - Fuerteventura Since 2007, the law on bank instruments indicates – as per the requirements from the European Union – that there is a compulsory obligation for credit entities to do a “test of aptitude” and a “test of advisability” to their clients before they can subscribe to any investment products, such as preferred participations. The main objective from this Law is to ensure a high level of protection to investors, so that they know and understand the product they are going to purchase, and so that they can evaluate the level of risk they are taking and make their decision according to that.

For many preferreds that are subscribed by consumers, banks only give out incomplete and biased information. The information emitted by financial entities must come with objective conditions (clear, precise, sufficient and timely) and subjective with regards to the client (experience, studies or previous contracts with complex financial products). The breach of those requirements brings the cancellation of the contract or contracts signed and the reimbursement of monies invested. If the Entity carries out activities of Commercialisa-

tion of Financial Products, meaning that it only offers financial products that are considered as adequate, they are required to carry out a Test of Advisability. If the Entity carries out activities of Financial Advice on Investments and Management of Portfolios, in other words, if they carry out personalised recommendations, punctually or continuously, on financial products that are tailored to the clients’ investment objectives and their financial situation, they are required to carry out a “Test of Aptitude”.


39

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.

ROCK ISLAND

Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sous-marine 646 031588

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

STARBYNIGHT

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes

BAKU Avda. Grandes Playas

Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Rest.

AGUA-VENTURA

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

THE RETURN BAR - ROCK & REGGAE

Bar - restaurant - terrace - Pizza Delivery 928 861 599

LE PHARE À EL COTILLO

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

LA SIRENA CHILL OUT BAR

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music 649121343

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

WAIKIKI

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

MAFASCA Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years

Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik

BLUE ROCK

Centro Corralejo

BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS Départs à partir du port de Corralejo.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Departures from Corralejo harbour and information office

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE

Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information

SAFARI ISLA DE LOBOS

LA ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario.


40

Año IX - Nº 105 - Febrero | February | Februar | Février - 2015

LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ

Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.

Los Hibiscos, 27

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116

PASTELERÍA VALERIA

León y Castillo, 154 - L1

928 949 060

928 530 988

928 851 832

RESTAURANTE LOS GERANIOS Paseo Marítimo

663 604 632

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

928 531 680

EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1

928858477

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160

680887226

KALIMA LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

PUERTO LAJAS

MOLINA DE LA ASOMADA

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

657801204 / 636893029

MAMA RUMBA San Roque, 15

699043699

MAFASCA

La Cruz, 21

ARREBATO

Secundino Alonso, 27

CAMELOT Ayose, 12

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

EL TEMPLO

Teniente Durán, 13

CALLE 54

EL MOLINO DE ANTIGUA

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

Secundino Alonso

SHINNING

1º de Mayo, 76

PARQUE ESCULTÓRICO

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats MUSEO

DE UNAMUNO

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

PIERO’S

Centro Comercial Atlántico

STARBYNIGHT

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

DREAMS HOUSE MUSEUM

Museo de maquetas / Museum of Model C/ Tabajoste, 5 - Pol. Industrial ZEC www.dreamshousemuseum.es

SUMMER BEES BAR REST.

Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos. 928863969 / 649160517

OCEAN GYM

DON PEPE RESTAURANT Carr. a Corralejo Km. 13

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

928 863 992

OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.

LEGEND BAR

MINI GOLF GOLF

Puerto del Castillo

MOUNTAIN BIKES

Tours en Motocicleta

CAPPUCCINO SKACK - BAR TAPAS C/ 1º de Mayo, 54

663 604 632

LA CASA DEL DR. MENA

COOL RUNINGS Triciclos a motor

928163514

928 160206


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Local 1 Hotel Elba San Jorge

928547513

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas - Ahora tambien en 3D

ATRACCIONES INFANTILES

Carr. General frente campo de golf.

La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

EL PANTANAL

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.

Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

FARO DE LA ENTALLADA

MUSEO DE LA SAL

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.

En la playa de Gran Tarajal

EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO

Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSO

Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

DISCO PUB ROMA

you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola

619564281

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

CUEVAS DE AJUY

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.

BATALLA DE TAMASITE

OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.

Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.

Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer


42

Año IX - Nº 105 - Febrero | February | Februar | Février - 2015

con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

BAR SAFARI

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

MARIA’S DISCO PUB

C/ Punta Los Molinos - Costa Calma Center ABIERTO / OPEN FROM: 23:00 - 05:30

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

928875543

et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.

In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

ZOO HOTEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues

LA CASA DE LOS WINTER

Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.


44

Año IX - Nº 105 - Febrero | February | Februar | Février - 2015

MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Mar. y Sáb. - Tue. & Sat. - Dien. & Sam. Mardi et Samedi 09:00-14:00

1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00 PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.

COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00

MERCADILLO OKAPI (Mascotas) (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Aparcamiento Sup. INPESCASA - Aulaga Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche

MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE

LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL

10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi TARAJALEJO MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.

•Policía Local | Local Police | Örtliche Poli- •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59 zei | Police locale.................................092 •Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 •Radio Taxi Pájara.................928 54 12 57 •Guardia Civil..........................................062 •Taxi El Castillo......................928 16 30 04 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28 ..............................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo.......................928 86 61 08 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist..................................699 34 97 13 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Puerto del Rosario ..............928 85 11 08 Aéroport.............................. 928 86 05 00

•Schweiz............................. 928 29 34 50 •Österreich..........................928 26 11 00 •British................................902 10 93 56 - Oficinas de Turismo Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme

CALETA DE FUSTE

•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786

GRAN TARAJAL

•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA

•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez

C.C El Campanario COSTA CALMA C.C Sotavento C.C Internacional C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos

•Caleta de Fuste....................928 16 32 86

JANDÍA / MORRO JABLE

•Morro Jable..........................928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo............................928 86 65 24 •Puerto del Rosario........... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.......................928 16 27 23 •Morro Jable.......................928 54 07 76

Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Lidia Reboso Castañeda C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562

MORRO JABLE - JANDÍA

10 Uhr Morro Hotel “Faro” 13 Uhr Marro Kapelle “San Miguel” 16 Uhr Costa Calma Cafe “El Jadin”

•Corralejo ............................. 928 86 62 35

ANTIGUA

•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258

Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:

C.C Las Palmeras

•Deutschland..................... 928 49 18 80

•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

BETANCURIA

Tourismuspfarramtes

CORRALEJO

- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats

AEROPUERTO

•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053

MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

Centros Comerciales Shopping Centers

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone

•Emergencias | Emergency | Notruf | •Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00 Urgence.................................................112 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | •Emergencias Marítimas Ambulance ......................... 928 80 12 12 Urgences maritimes | Seenotfälle Marine Emergencies ......... 900 202 202 •Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 •Protección Civil | Civil Defense | ............................................. 928 85 54 32 Zivilschutz ............................................112 •Nocturno + Domigos y festivos •Bomberos | Firemen | Night & Sunday and holidays Feuerwehrmänner | Pompiers............080 Nacht & Sonn-und Feiertage •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nuit et dimanche et jours fériés Croix Rouge......................... 928 29 00 00 ..............................................928 53 32 91

Lanzarote MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis

•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540172 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas

•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267

PUERTO DEL ROSARIO

•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

45


46

Año IX - Nº 105 - Febrero | February | Februar | Février - 2015

Febrero / February Februar / Février

DÍA HORA ALT/M 1 06:04 -0.89 D 12:11 0.67 18:10 -0.89 DÍA HORA ALT/M 2 00:29 0.90 L 06:41 -0.99 12:48 0.76 18:44 -0.98 DÍA HORA ALT/M 3 01:04 0.99 M 07:13 -1.06 13:21 0.83 19:16 -1.04 DÍA HORA ALT/M 4 01:36 1.05 X 07:44 -1.11 13:52 0.87 19:46 -1.08 DÍA HORA ALT/M 5 02:07 1.07 J 08:13 -1.12 14:22 0.89 20:16 -1.08 DÍA HORA ALT/M 6 02:37 1.06 V 08:43 -1.09 14:52 0.87 20:47 -1.05 DÍA HORA ALT/M 7 03:07 1.01 S 09:13 -1.04 15:22 0.83 21:18 -0.99

DÍA HORA ALT/M 8 03:38 0.93 D 09:45 -0.97 15:55 0.76 21:51 -0.90 DÍA HORA ALT/M 9 04:11 0.83 L 10:19 -0.87 16:31 0.67 22:28 -0.79 DÍA HORA ALT/M 10 04:49 0.70 M 10:58 -0.76 17:14 0.56 23:12 -0.67 DÍA HORA ALT/M 11 05:35 0.55 X 11:47 -0.65 18:09 0.46 DÍA HORA ALT/M 12 00:12 -0.56 J 06:38 0.43 12:55 -0.56 19:23 0.41 DÍA HORA ALT/M 13 01:37 -0.50 V 08:03 0.37 14:23 -0.55 20:48 0.45 DÍA HORA ALT/M 14 03:11 -0.56 S 09:29 0.43 15:43 -0.64 22:02 0.59

DÍA HORA ALT/M 15 04:24 -0.72 D 10:37 0.59 16:45 -0.81 23:01 0.80 DÍA HORA ALT/M 16 05:20 -0.94 L 11:32 0.79 17:35 -1.00 23:51 1.03 DÍA HORA ALT/M 17 06:07 -1.16 M 12:19 1.00 18:20 -1.18 DÍA HORA ALT/M 18 00:36 1.25 X 06:50 -1.36 13:04 1.17 19:03 -1.33 DÍA HORA ALT/M 19 01:20 1.42 J 07:33 -1.49 13:48 1.28 19:46 -1.42 DÍA HORA ALT/M 20 02:04 1.50 V 08:15 -1.53 14:31 1.30 20:29 -1.43 DÍA HORA ALT/M 21 02:48 1.49 S 08:58 -1.48 15:15 1.25 21:12 -1.36

DÍA HORA ALT/M 22 03:34 1.37 D 09:42 -1.35 16:00 1.11 21:58 -1.22 DÍA HORA ALT/M 23 04:21 1.17 L 10:28 -1.14 16:48 0.93 22:47 -1.02 DÍA HORA ALT/M 24 05:11 0.91 M 11:18 -0.91 17:42 0.72 23:45 -0.80 DÍA HORA ALT/M 25 06:10 0.65 X 12:19 -0.69 18:48 0.54 DÍA HORA ALT/M 26 01:00 -0.62 J 07:24 0.44 13:40 -0.54 20:10 0.44 DÍA HORA ALT/M 27 02:37 -0.54 V 08:54 0.35 15:12 -0.51 21:35 0.47 DÍA HORA ALT/M 28 04:04 -0.60 S 10:15 0.39 16:24 -0.59 22:42 0.58


48

Año IX - Nº 105 - Febrero | February | Februar | Février - 2015

DEPORTES

La Copa de Canarias de Carreras por Montaña tendrá seis pruebas en la temporada 2015 La Copa de Canarias de Carreras por Montaña constará, durante esta temporada 2015, de un total de seis carreras frente a las cuatro del pasado año. La primera de ella será Entre Cortijos, que se disputará el 25 de abril en Gran Canaria, donde el 20 de junio tendrá lugar el Artenara Trail. Posteriormente, el Haría Extreme será la tercera cita del calendario, en Lanzarote, el próximo 15 de agosto. Dos semanas después, el 29 de agosto, La Palma acoge el Full Moon Trail. Ya en la recta final, la Copa se traslada a Tenerife, donde el 12 de septiembre está programado el Diente de Sierra. Tras esta cita, la temporada se cierra en Fuerteventura el 26 de septiembre con el Coast to Coast. Aquellos deportistas interesados deberán completar cuatro de las seis pruebas para completar la Copa de Canarias. Campeonatos de montaña, carreras verticales y ultra trail De cara a esta nueva campaña, la Federación Canaria de Montañismo ha presentado diversas novedades, entre las que se encuentra la inclusión de un Campeonato de Canarias de carreras verticales y uno de ultra trail. Firgas, en Gran Canaria, será la sede del Campeonato de Canarias de Carreras por Montaña. Una única prueba, que puede afrontarse de manera individual o por equipos, en la que se decidirán los vencedores del campeonato regional en la Ruta Doramas. Será el 7 de noviembre. Junto a este campeonato se estrenan dos más. El 7 de marzo, el Campeonato de Canarias de Ultra Trail tendrá lugar en la modalidad Advanced de la Transgrancanaria, la distancia corta, y formará parte de la Spain Ultra Cup.

FOTO: Miguel Ángel Jaen - www.majphotography.com

FMHOY - Fuerteventura

83 kilómetros entre Fontanales y Maspalomas que se pueden completar individualmente o por equipos. Por último, el Campeonato de Canarias de Carreras Verticales llegará a Gran Canaria el 21 de marzo con la Artenara Vertical. Una carrera de 3,5 kilómetros que, para más aliciente, será puntuable para la Copa de España de esta modalidad. Al igual que las anteriores, se puede participar como deportista individual o por equipos.

Un reto llamado Coast to Coast Bajo el lema “Running is free, freedom is running”, Fuerteventura acoge la competición Coast to Coast. Una carrera por montaña, con carácter de semiautosuficiencia, que está disponible en las siguientes distancias: 10 km, 20 km, 42 km y 90 km. En su versión más larga, 90 km, cruza la isla desde la Costa Este (Playitas- Tuineje) hasta la Costa Oeste (Ajuy – Pájara). El tiempo máximo para completar la prueba es de 16 horas. La Trail Marathon, 42 km, ha entrado a formar parte, desde este año, de la Copa de Canarias de Carreras por Montaña con un trazado que coincide con el recorrido de vuelta del Coast to Coast 90. La meta se instala en Playitas. Para los que se inician en los deportes de montaña, la mejor opción es el Trail Running de 10 o de 20 km. Estas distancias más accesibles permiten disfrutar del evento a un mayor número de participantes.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SPORTS

49

Der Kanaren-Cup besteht in der Saison 2015 aus sechs Wettkämpfen Zum Kanaren Cup - Rennen durch das Gebirge - gehören in der Saison 2015 insgesamt sechs verschiedene Rennen; letztes Jahr waren es vier. Das erste ist ‚Entre Cortijos‘; es wird am 25. April auf Gran Canaria ausgetragen. Dort findet am 20. Juni auch der ‚Artenara Trail‘ statt. Der dritte Termin im Terminkalender ist der ‚Haría Extreme‘, der am 15. August auf Lanzarote stattfindet. Zwei Wochen später, am 29. August, findet auf La Palma der ‚Full Moon Trail‘ statt. Kurz vor Ende der Saison geht der Kanaren Cup am 12. September mit dem ‘Diente de Sierra‘ auf Teneriffa weiter. Nach diesem Termin endet die Saison am 26. September auf Fuerteventura mit dem ‚Coast to Coast‘. Wer daran interessiert ist, am Kanaren Cup teilzunehmen, muss vier der sechs Wettkämpfe durchstehen. Meisterschaften im Gebirge, vertikale Rennen und Ultra Trail Die kanarische Föderation für Bergsport hat für diese Saison mehrere Neuerungen präsentiert. Dazu gehören unter anderem eine Vertical-Race-Meisterschaft der Kanaren und eine Ultra-Trail-Meisterschaft. Der Sitz der ‚Meisterschaft der Kanaren - Rennen durch das Gebirge - ist Firgas. Es ist ein einziger Wettkampf, an dem man allein oder in Mannschaften antreten kann. Dort werden die Sieger der ‚Regionalmeisterschaft ‚Ruta Doramas‘ festgestellt, die am 7. November ausgetragen wird. Dazu kommen noch zwei neue Meisterschaften. Am 7. März findet die Ultra Trail Meisterschaft der Kanaren in der Modalität ‚Advanced‘ des Transgrancanaria statt. Diese Meisterschaft ist Teil des Spain Ultra Cup. Die Teilnehmer müssen 83 Kilometer zwischen Fontanales

FOTO: Miguel Ángel Jaen - www.majphotography.com

FMHOY - Fuerteventura

und Maspalomas zurücklegen. Man kann einzeln oder als Mannschaft teilnehmen. Als letztes findet am 21. März die Vertical-RaceMeisterschaft der Kanaren statt. Artenara Vertical ist ein 3,5 Kilometer langes Rennen, das – um den Anreiz zu vergrößern – für die ‘Copa de España‘ zählt. Man kann einzeln oder in Mannschaften antreten. Eine Herausforderung namens Coast to Coast Unter dem Motto “Running is free, freedom is running”, findet auf Fuerteventura das ‘Coast to Coast’ statt. Ein Wettrennen durch das Gebirge, bei dem die Teilnehmer zwischen folgenden Strecken auswählen können: 10 km, 20 km, 42 km und 90 km.

Die längste mögliche Strecke, 90 km, geht von der Ostküste (Playitas- Tuineje) bis zur Westküste (Ajuy – Pájara). Die maximale Zeit, um den Wettkampf zu bewältigen, beträgt 16 Stunden. Der ‘Trail Marathon’, 42 km, gehört seit diesem Jahr zum Kanaren-Cup “Copa de Canarias de Carreras por Montaña”. Die Strecke stimmt mit der Strecke des ‚Coast to Coast 90‘ überein. Das Ziel ist Playitas. Für Personen, die mit dem Bergsport anfangen, ist das ‚Trail Running‘ mit einer Strecke von 10 oder 20 km die beste Option. Diese machbareren Strecken ermöglichen es, dass mehr Teilnehmer diesen Event genießen können.


50

Año IX - Nº 105 - Febrero | February | Februar | Février - 2015

SPORTS

The Cup of the Canaries of Mountain Races will consist of six challenges for the 2015 season The Cup of the Canaries of Mountain Races will include six races for the 2015 season, compared to four last year. The first race will be “Entre Cortijos” that will take place on 25th April in Gran Canaria, where the race “Artenara Trail” will also take place on 20th June. Later, the “Haría Extreme” will be the third date on the calendar, in Lanzarote on 15th August. Two weeks later, on 29th August, La Palma will host the “Full Moon Trail”. For the final run, the Cup moves to Tenerife, where on 12th September, the race “Diente de Sierra” is scheduled. Then, the season will end in Fuerteventura on 26th September with the “Coast to Coast” race. Athletes interested will have to complete at least four out of six races in order to complete the Cup of the Canaries. Mountain Championships, Vertical and Ultra Trail Races For this new campaign, the Federación Canaria de Montañismo has presented various novelties, such as the addition of a Canarian Championship of Vertical Races and a Championship of Ultra Trail. Firgas, in Gran Canaria, is the location of the Championship of Mountain Races of the Canaries; a unique challenge that can be complete individually or as a team, and where the regional champion will be nominated on Ruta Doramas on 7th November. Two other championships will also take place: on 7th March, the Championship of the Canaries of Ultra Trail that will take place in its Advanced modality of the Transgrancanaria, a short distance race that will also

FOTO: Miguel Ángel Jaen - www.majphotography.com

FMHOY - Fuerteventura

be included in the Ultra Cup of Spain. 83 kilometres between Fontanales and Maspalomas that can be completed individually or as a team. Finally, the Championship of the Canaries of Vertical Races will arrive in Gran Canaria on 21st March with the “Artenara Vertical” race. A 3,5 kilometre race that will count for the Spanish Cup in this modality. Like for the other races, athletes can participate individually or as a team. A challenge named “Coast to Coast” Under the slogan “Running is free, freedom is running”, Fuerteventura welcomes the “Coast to Coast” competition. A Mountain Race with a semi-auto sufficient character that is available as a 10 km, 20 km, 42 km or 90 km race. In its longest version, 90 km, it goes across the island from the East Coast (Playitas – Tuineje) until the West Coast (Ajuy – Pájara). The maximum time allowed to complete this challenge is 16 hours. The Trail Marathon, 42 km, is now included from this year onwards in the Cup of the Canaries of Mountain Races with a course that coincides with the return course of the “Coast to Coast 90”. The finishing line is in Las Playitas. For those who are starting with mountain sports, the best option is the 10 or 20 km Train Running. Those distances are more accessible and allow a larger number of participants to enjoy this kind of event.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SPORTS

51

La Coupe des Canaries des Courses de Montagne inclut six épreuves pendant la saison 2015 La Coupe des Canaries des Courses de Montagne comprendra pour la saison 2015 un total de six courses comparé à quatre courses l’an passé. La première d’entre elles sera “Entre Cortijos” qui se déroulera le 25 avril sur la Grande Canarie, où aura également lieu la course “Artenara Trail” le 20 juin. Ensuite, la course “ Haría Extreme”, la troisième du calendrier aura lieu à Lanzarote le 15 août. Deux semaines plus tard, le 29 août, La Palma accueillera la course “Full Moon Trail”. Puis la Coupe se rendra à Tenerife où le 12 septembre est programmée la course “Diente de Sierra”. Après ce rendez-vous, la saison se terminera à Fuerteventura le 26 septembre avec la course “Coast to Coast”. Les athlètes intéressés devront compléter au moins quatre des six courses afin de compléter la Coupe des Canaries. Championnat des Montagnes, courses verticales et ultra trail En ce qui concerne cette nouvelle campagne, la Fédération Canaria de Montañismo a présenté diverses nouveautés, parmi lesquelles l’inclusion du Championnat des Canaries de courses verticales et celui de l’ultra trail. Firgas sur l’ile de la Grande Canarie est le lieu du Championnat des Canaries des Courses de Montagne. Cette épreuve unique, qui peut être affrontée de manière individuelle ou en équipe et où les vainqueurs du championnat régional de la Ruta Doramas seront élus, aura lieu le 7 novembre. Deux autres championnats auront également lieu: le 7 mars, le Championnat des Canaries d’Ultra Trail aura lieu dans sa modalité “Advanced de la Transgrancanaria”, la distance courte et fera partie de la “Spain Ultra Cup”. 83

FOTO: Miguel Ángel Jaen - www.majphotography.com

FMHOY - Fuerteventura

kilomètres entre Fontanales et Maspalomas qui pourront être effectués individuellement ou en équipe. Enfin, le Championnat des Canaries de Courses Verticales arrivera à la Grande Canarie le 21 mars avec la course Artenara Vertical. Une course de 3,5 kilomètres qui, pour être encore plus intéressante, comptera pour la Coupe d’Espagne dans cette modalité. Comme les courses antérieures, on pourra participer individuellement ou en équipe. Un défi nommé “Coast to Coast” Sous le slogan “Running is free, freedom is running” (Courir est gratuit, la liberté c’est de courir), Fuerteventura accueillera la compétition “Coast to Coast”. Une course de montagne, avec un caractère de semiautosuffisance, qui est disponible avec les distances

suivantes: 10 km, 20 km, 42 km et 90 km. Dans sa version la plus longue, 90 km, la course traverse l’ile depuis la côte Est (Playitas – Tuineje) jusqu’à la côte Ouest (Ajuy – Pájara). Le temps maximum pour compléter cette épreuve est de 16 heures. Le Trail Marathon, 42 km, fait partie depuis cette année de la Coupe des Canaries des Courses de Montagne avec un trajet qui coïncide avec le parcours du retour de la course Coast to Coast 90. L’arrivée se trouve à Las Playitas. Pour ceux qui commencent à pratiquer les sports de montagne, la meilleure option est le Trail Running de 10 ou 20 kilomètres. Ces distances sont plus accessibles et permettent à un plus grand nombre de participants de profiter de l’événement.


52

Año IX - Nº 105 - Febrero | February | Februar | Février - 2015

RESTAURANTE SAINT ANDREWS

REST. CAFETERÍA LAS PALMERAS

RESTAURANTE SALINAS GOLF

En un marco incomparable como es nuestro patio canario, podrán disfrutar de la alta cocina tradicional y de autor, donde nuestra Chef Amelia Valladares ha elaborado y seleccionado diferentes sabores que deleitaran los paladares más exigentes, acompañados de una amplia carta de vinos nacionales e internacionales.

Es una agradable sorpresa la calidad y buen gusto de la cocina que diariamente ofrece este restaurante –cafetería en su menú, que incluye dos platos postre y bebida a un precio de 7,50 €. Aparte del menú tienen una carta variada de desayunos y sándwiches. Sus cocineras realizan platos de comida casera canaria, aunque son famosas sus fajitas mejicanas. Ofrecen envases adecuados para poder llevar al domicilio. Abierto todos los días de 7 a 23 horas. Domingos cerrado.

Un oasis verde, situado dentro del Campo de Golf de Las Salinas. Su cocina española, en la que se encuentran platos de distintos puntos geográficos, tiene además un toque cubano en alguna de sus especialidades, como la cazuela de asado de ternera “Anita la cubana” y por encargo se puede degustar el tradicional cochinillo al grill o deliciosos platos árabes, tales como tajín, cuscús, o pastela marroquí. Tiene también un suculento menú diario. Se pueden organizar eventos por encargo. Precio medio de cubierto 20 € Cerrado los Lunes. Abierto de 9 a 23 horas.

The quality and flavour of the food served daily in this restaurant – cafeteria on its daily menu is a pleasing surprise with two dishes, dessert and a drink for 7,50€ Apart from the daily menu there is a regular menu for breakfast and sandwiches. The cooks prepare traditional Canarian dishes, although their Mexican fajitas are famous. They will propose adequate containers for take away. Open daily from 7 am until 11 pm. Closed on Sundays.

A green oasis, located within Las Salinas Golf Course. Their Spanish cuisine offers dishes from various locations, and has a Cuban touch for some specialities, such as the roast veal casserole called “Anita la cubana” and the traditional grilled piglet can also be sampled on order or their delicious Arab dishes such as Tajine, couscous or Moroccan pastries. There is also a delicious daily menu. Events can be organised on request. Average price per person: 20 Euros. Closed on Mondays. Open from 9 am until 11 pm.

Die Qualität und der gute Geschmack der Küche sind eine angenehme Überraschung. In diesem Restaurant-Cafeteria gibt es jeden Tag ein Menü mit zwei Gängen, Nachtisch und ein Getränk für 7,50 €. Außer dem Menü gibt es ein vielseitiges Angebot an Frühstücken und Sandwiches. Die Köchinnen bereiten kanarische Küche zu. Allerdings sind auch die mexikanischen Fajitas berühmt. Es gibt angemessene Behälter, um Speisen mit nachhause zu nehmen. Täglich von 7 bis 23 Uhr geöffnet. Sonntags geschlossen

Eine grüne Oase auf dem Golfplatz von Las Salinas Es wird spanische Küche aus verschiedenen spanischen Regionen angeboten, außerdem haben einige Spezialitäten - wie der Rinderschmortopf „Anita la Cubana“ - einen kubanischen Touch. Man kann das traditionelle Spanferkel und hervorragende arabische Gerichte wie Tajine, Couscous oder die marokkanische Pastela bestellen. Es gibt auch ein Tagesmenü. Man kann auch Events organisieren lassen. Durchschnittspreis 20 €. Montags geschlossen. Von 9 bis a 23 Uhr geöffnet.

Abierto todos los días de 19:00h a 23:00h.

Specialised in grilled fresh meat and typical dishes In a unique setting such as our Canarian patio, you will enjoy high traditional cuisine and signature cuisine where our Chef Amelia Valladares has elaborated and selected various flavours that will delight the most demanding palates, accompanied with an ample national and international wine list. Open daily from 7 pm until 11 pm.

Unser kanarischer Innenhof ist ein unvergleichlicher Rahmen, in dem Sie traditionelle Küche und Autorenküche probieren können. Unsere Chefköchin, Amelia Valladares, hat verschiedene Geschmacksrichtungen ausgewählt, die die anspruchsvollsten Gaumen verführen. Dazu gibt es eine Weinkarte mit einem großen Angebot an spanischen und internationalen Weinen. Täglich von 19:00h bis 23:00h geöffnet.

Dans un cadre incomparable tel que notre patio des Canaries, vous pourrez profiter de la haute cuisine traditionnelle et de la cuisine d’auteur, où notre chef Amelia Valladares élabore et sélectionne diverses saveurs qui feront le délice des palais les plus exigeants, accompagnées d’une ample carte de vins nationaux et internationaux. Ouvert tous les jours de 19 à 23 heures.

Elba Palace Goff & Vital Hotel Caleta de Fuste ANTIGUA Telf. reservas: 928 163 922

La qualité et la saveur de la cuisine qui est proposée sur le menu de ce restaurant – cafétéria tous les jours est une agréable surprise, avec deux plats, dessert et boisson au prix de 7, 50 euros. En marge du menu il y a une carte de petits-déjeuners et sandwiches. Les cuisinières réalisent des plats typiques des Canaries, bien que leurs fajitas mexicaines soient renommées. Elles vous proposent également des récipients adéquats pour emporter votre repas. Ouvert tous les jours de 7 heures à 23 heures. Fermé les dimanches. C/ Manuel Velázquez Cabrera, 3 GRAN TARAJAL 928 162 753

Un oasis vert, situé sur le Terrain de Golf de Las Salinas. Sa cuisine espagnole, où on trouve des plats de divers points géographiques a en plus une touche cubaine pour certaines spécialités, comme la casserole rôtie de veau « Anita la cubana » et sur commande on peut déguster le traditionnel cochon de lait au grill ou les délicieux plats arabes comme le tajine, couscous, ou les pâtisseries marocaines. Il y a également un succulent menu journalier. On peut y organiser des événements sur commande. Prix moyen par couvert : 20€. Fermé les lundis. Ouvert de 9 heures à 23 heures. Campo de Golf de Las Salinas Costa de Antigua - ANTIGUA 928 877 009


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

53


54

Año IX - Nº 105 - Febrero | February | Februar | Février - 2015

RESTAURANTE ADEYU

EL BRASERO RESTAURANTE

LA MARISMA - CASA JUANA

Ubicado en el pintoresco pueblo marinero de Tarajalejo y delante del precioso mar. Platos sencillos de comida rápida, como hamburguesas, sándwiches, bocadillos y pizas y comida típica canaria, gran variedad de carnes y pescados frescos, destacando sus guisos de carne de cabra. Ofrecen paella a diario y menú diario por 8,50 €. Comida para llevar, con reparto a domicilio y algunos encargos. Música en vivo, a partir del mes de abril Abierta la cocina desde las 9:00 hasta las 24:00. Cerrado los lunes.

Especializado en carnes frescas a la parrilla, y platos típicos de cocina canaria y majorera, tales como: Cabrito frito a la majorera, puchero, sancocho y tostador de cabra, sin faltar los espectaulares chuletones de ternera. Sus distintos salones y terrazas, están preparados para la celebración de eventos y tienen una capacidad de hasta 600 personas. Todos los domingos sin encargo previo pueden disfrutar de puchero, sancocho y tostador de cabra.

La familia Soisa, lleva personalmente este restaurante y aportan su gran experiencia a una cocina con recetas a la antigua usanza. Una carta sencilla con ingredientes frescos y de muy buena calidad. Magníficos arroces, pescados y carnes, sin faltar el tradicional guiso de cabra y el puchero canario son parte integrante de la oferta de este restaurante. Sin duda... ¡La mejor cocina canaria!

Located in the picturesque fishing village of Tarajalejo facing the sea. Simple fast food dishes such as hamburgers, sandwiches and pizzas as well as typical Canarian food, a great variety of meat and fresh fish, and their speciality: the goat meat stew. They offer paella daily and a dish of the day at 8.50€. Take away available as well as home delivery and special orders. Live music from April onwards. The kitchen is open from 9 am until midnight. Closed on Mondays.

Specialised in grilled fresh meat and typical dishes from the Canarian and Majorero cuisine, such as: Cabrito frito (kid), puchero, zancocho and tostador de cabra (goat), not forgetting the spectacular “chuletones de ternera” (ribs). Their various lounges and terraces are available to celebrate events and can welcome up to 600 people. Every Sunday, without reservation, one can enjoy the puchero, sancocho and tostador de cabra.

The Soisa family runs this restaurant personally and brings great experience with old-fashioned recipes. A simple menu with fresh ingredients of great quality. Delicious rice, fish and meats, not forgetting the traditional “guiso de cabra” (goat stew) and puchero canario (Canarian stew) are part of what can be enjoyed in this restaurant. Definitely ... The best Canarian cuisine!

Dieses Restaurant befindet sich in dem malerischen Fischerdorf Tarajalejo. Es liegt direkt am Meer. Es gibt einfache schnelle Gerichte wie Hamburger, Sandwiches, belegte Brötchen und Pizza sowie typische kanarische Gerichte und eine große Auswahl an frischem Fisch und Fleisch; vor allem die Eintöpfe mit Ziegenfleisch müssen erwähnt werden. Es gibt täglich Paella und ein Tagesmenü für 8,50 €. Gerichte zum Mitnehmen, Lieferung nach Hause, außerdem kann man bestimmte Gerichte bestellen. Ab April gibt es Live-Musik Die Küche ist von 9:00 bis 24:00 h geöffnet. Montags geschlossen.

Dieses Restaurant ist auf frisches gegrilltes Fleisch und typische Gerichte der Kanaren und der Insel Fuerteventura spezialisiert. Unter anderem: frittiertes Zicklein nach Majorera Art, Eintopf, Zancocho usw. Auch die spektakulären Kalbssteaks fehlen nicht. Die verschiedenen Säle und Terrassen sind für Events geeignet und haben eine Kapazität für bis zu 600 Personen. Sonntags bekommt man ohne vorherige Bestellung Eintopf, Zancocho und Ziegenfleisch.

Die Familie Soisa führt dieses Restaurant persönlich und nutzt ihre Erfahrung für eine Küche mit alten Rezepten. Es gibt eine einfache Speisekarte mit frischen Zutaten und guter Qualität. Zu dem Angebot dieses Restaurants gehören hervorragende Reisgerichte, Fisch und Fleisch sowie die traditionelle geschmorte Ziege und der berühmte kanarische Eintopf. Auf jeden Fall ... Die beste kanarische Küche!

Spécialisé dans les viandes fraiches au gril et dans les plats typiques de la cuisine des Canaries et de Fuerteventura (Majorera), comme par exemple : Cabrito frito à la majorera (chevreau frit), puchero (marmite), zancocho et tostador de cabra (chèvre) sans oublier les spectaculaires « chuletones de ternera » (Côtelettes). Ses divers salons et terrasses sont disponibles pour les célébrations d’événements et peut accueillir jusqu’à 600 personnes. Tous les dimanches sans réservation on peut y déguster les puchero, sancocho et tostador de cabra.

La famille Soisa, tient ce restaurant personnellement et apporte une grande expérience avec des recettes à l’ancienne. Une carte simple avec des ingrédients frais et de très bonne qualité. Magnifiques riz, poissons et viandes, sans oublier le traditionnel « guiso de cabra » (ragoût de chèvre) et le « puchero canario » (marmite des Canaries) font partie des délices disponibles dans ce restaurant. Certainement ... Le meilleur de la cuisine des Canaries!

Situé dans le pittoresque village de pêcheurs de Tarajalejo et face à la mer. Des plats simples de restauration rapide, comme des hamburgers, sandwiches et pizzas et des plats typiques de la cuisine des Canaries, une grande variété de viandes et de poissons frais, et leur spécialité le ragoût de viande de chèvre. Ils proposent de la paella tous les jours et le plat du jour à 8.50 €. Les repas sont également disponibles à emporter avec livraison à domicile et quelques commandes. Musique en direct à partir du mois d’avril. La cuisine est ouverte à partir de 9h00 jusqu’à minuit, fermé le lundi.

Calle Isidoro Díaz, s/n TARAJALEJO Tel.: 928 16 10 85

Cerrado los lunes / Closed Monday Montags geschlossen / Fermé le lundi

Carretera de Tarajalejo, s/n TARAJALEJO Reservas para eventos: 928 546 055/054

Avda. Paco Hierro, esquina Amanay, s/n GRAN TARAJAL Telf.: 617 974 952


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

55


56

Año IX - Nº 105 - Febrero | February | Februar | Février - 2015


57

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ARTESANÍA

Paula da Cruz Pinto y Felipe Bobadilla

“Usamos tintes y mezclas preparados por nosotros, que dan a nuestros bolsos un colorido muy personal” FMHOY - Fuerteventura Paula y Felipe son una pareja de artesanos, muy creativos. Abarcan distintas especialidades, desde el trabajo de bisutería en vidrio, hasta preciosos bolsos realizados en cuero teñido pintado, repujado y cosidos enteramente a mano. Han creado una marca de nombre FLYPA, que va a dar mucho que hablar. Paula su apellido es de origen portugués, ¿pero de donde y como llegó a Fuerteventura?

Mi padre es portugués y emigró a Argentina. De profesión marroquinero. Desde joven por los años 40, aprendió esa profesión y al emigrar puso una pequeña tienda de zapatos confeccionados a medida y a mano, incluso ortopédicos. Yo me crie entre pieles y viendo trabajarlas a mi padre, pero realmente no pensé en dedicarme a esto hasta que ya vivía aquí en Canarias. Regresé a la tierra de mis padres, Portugal, y luego llegué a Canarias, primero a Gran Canaria y luego a Fuerteventura. Me enamoré de este lugar y aquí sigo desde hace ya más de seis años. Ya lo que menos me siento es argentina, pues hace mucho tiempo que la dejé. ¿Cuándo comenzó esa vena creativa Paula? En el 2007, junto con Felipe, comenzamos a trabajar la artesanía, aún no tenía el carnet, pero presentábamos nuestras creaciones en las fiestas en Gran Canaria.

Nuestros primeros trabajos fueron en cristal y cerámica que es la especialidad de Felipe, pero luego yo decidí sacarme el carnet de artesana de marroquinería, para poder llegar con nuestros productos a más sitios, estar en las tiendas del Cabildo y poder participar en las ferias. ¿Seguís trabajando el cristal en la actualidad?. Sí, abarcamos las tres especialidades. Nosotros vivimos de la artesanía y tenemos cuatro niños, así que todo lo que puede ser una fuente de ingresos es importante. ¿Colaboráis los dos en los diseños? Los realizamos por separado y una vez terminados, nos los mostramos para llegar a un consenso final de acuerdo por ambas partes. Además Felipe es principalmente el encargado de cortar el cuero, pues es duro y el tiene más fuerza que yo y lo hace más rápido. ¿Los materiales los encuentras en las islas? No, tengo que traerlos de península, pues aquí no es muy normal que se curta el cuero. La piel de cabra que se produce aquí se envía en unos contenedores con sal, para prepararla en la península y una vez curtida es muy fina y manejable. Solemos usarla como forro o en los detalles. Nosotros usamos cuero grueso, porque para coserlo

a mano tiene que ser grueso, luego lo repujamos, teñimos y finalmente lo pintamos. Usamos tintes y mezclas preparados por nosotros, que dan a nuestros bolsos un colorido muy personal y bonito. No terminamos un bolso en un día, es un trabajo lento y arduo, que no siempre el comprador es consciente del valor y el tiempo empleado. El resultado es una pieza resistente y duradera, además de única. Creo que somos los únicos que cosemos las piezas a mano todavía. Sí, es difícil valorar los trabajos artesanales, porque lógicamente son más caros que los industriales y no todo el mundo puede permitírselo. Además de estos preciosos bolsos, realizáis en cuero muchas otras cosas, como cinturones, pulseras, pendientes, llaveros, etc., y también usáis mucho los diseños de las pintaderas guanches, como imagen de las islas. Sí, también en los objetos de cristal, que van sobre un soporte de madera fina hecho por nosotros, los marcamos con el nombre de la isla para recuerdos. Son pequeños objetos, no caros, que tienen la creatividad de la artesanía y son únicos. Siempre es un valor a la hora de regalar. Para contactar con Paula y Felipe, pueden llamar al teléfono 680831999.


58

Año IX - Nº 105 - Febrero | February | Februar | Février - 2015

HANDWERK

Paula da Cruz Pinto und Felipe Bobadilla

“Wir verwenden Färbemittel und Mischungen, die wir selbst zubereiten, um unseren Taschen eine ganz persönliche Note zu verleihen” FMHOY - Fuerteventura Paula und Felipe sind ein sehr kreatives Kunsthandwerkerpaar. Ihre Arbeit umfasst verschiedene Spezialitäten; von Modeschmuck aus Glas bis zu wunderschönen Taschen aus gefärbtem Leder, die manuell gepunzt und genäht werden. Sie haben eine Marke namens FLYPA gegründet, von der man noch viel hören wird. Paula, Ihr Nachname kommt aus Portugal. Wann und wie kamen Sie nach Fuerteventura? Mein Vater ist ein Portugiese, der nach Argentinien auswanderte. In seiner Jugend – in den 40-er Jahren - lernte er seinen Beruf; er widmete sich der Lederverarbeitung. Als er auswanderte, eröffnete er ein kleines

Geschäft, in dem Schuhe nach Maß angefertigt wurden; sogar orthopädische Schuhe. Ich bin inmitten von Leder aufgewachsen und habe gesehen, wie mein Vater damit arbeitete. Bis ich hier auf den Kanaren lebte, dachte ich jedoch nicht daran, mich dieser Arbeit zu widmen. Ich kehrte in die Heimat meiner Eltern – Portugal -

zurück. Danach kam ich auf die Kanaren; zuerst nach Gran Canaria und dann nach Fuerteventura. Ich habe mich in diese Insel verliebt. Jetzt bin ich schon seit mehr als sechs Jahren hier. Ich fühle mich nicht mehr als Argentinierin, denn ich habe dieses Land vor langer Zeit verlassen. Paula, wann haben Sie mit der kreativen Arbeit begonnen? 2007 haben Felipe und ich angefangen, Kunsthandwerk zu machen. Ich hatte noch keinen Handwerkerausweis, aber wir präsentierten unsere Arbeiten bei Events auf Gran Canaria. Wir arbeiteten mit Glas und mit Keramik; darauf ist Felipes spezialisiert. Später beschloss ich, den Handwerkerschein für Lederarbeiten zu machen, damit unsere Produkte weiter verbreitet werden können; damit sie in den Läden des Cabildo und auf Messen verkauft werden können. Arbeiten Sie heute immer noch mit Glas? Ja, wir widmen uns den drei Spezialisierungen. Wir leben vom Kunsthandwerk und haben vier Kinder, daher ist jede mögliche Einnahmequelle für uns wichtig. Machen Sie die Entwürfe zusammen? Jeder macht seine Entwürfe allein. Wenn wir fertig sind, zeigen wir sie dem andern, um ein Ergebnis zu bekommen, das beiden gefällt.

Felipe ist vor allem dafür zuständig, das Leder zu schneiden. Das ist eine harte Arbeit. Er ist stärker und macht es schneller. Bekommen Sie das Material auf den Inseln? Nein, ich muss es vom Festland hierher bringen, denn hier ist es nicht üblich, Leder zu gerben. Das Ziegenleder, das hier produziert wird, wird in Containern mit Salz auf das spanische Festland geschickt. Dort wird es gegerbt. Wenn es fertig ist, ist es sehr fein und kann gut verarbeitet werden. Wir verwenden es als Futter und für die Details. Wir arbeiten mit dickem Leder. Wenn man mit der Hand näht, muss das Leder dick sein. Danach punzen und färben wir es. Zum Schluss bemalen wir das Leder. Dadurch bekommen unsere Taschen eine ganz persönliche Färbung, die sehr schön ist. Wir fertigen eine Tasche nicht an einem Tag an. Es ist eine langwierige und schwierige Arbeit. Der Käufer ist sich nicht immer bewusst, wie viel Mühe und Zeit man dafür braucht. Das Ergebnis ist ein strapazierfähiges und haltbares Produkt. Ich glaube, wir sind die einzigen, die derartige Produkte noch mit der Hand nähen. Ja, es ist schwer, den Wert von Kunsthandwerk zu schätzen. Logischerweise ist es teurer als Industrieprodukte; nicht jeder kann sich das leisten. Außer diesen schönen Taschen machen Sie noch viele andere Sachen; Gürtel, Armbänder, Ohrringe, Schlüsselanhänger usw. Sie verwenden auch oft die Malereien der Guanchen als Symbol für die Insel. Ja, wir kennzeichnen auch die Gegenstände aus Glas, die mit einer von uns hergestellten Unterlage aus Holz geliefert werde, mit dem Namen der Insel als Erinnerung. Es sind kleine Gegenstände, an denen die Kreativität des Kunsthandwerkes zum Ausdruck gebracht wird. Sie sind nicht teuer und sie sind einzigartig. Es ist immer ein schönes Geschenk. Um sich mit Paula und Felipe in Verbindung zu setzen, können Sie folgende Nummer anrufen: 680831999.


59

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy HANDWERK

Paula da Cruz Pinto and Felipe Bobadilla

“We use tint and mixes that we prepare ourselves that give our bags a very personal colour” FMHOY - Fuerteventura Paula and Felipe are a couple of very creative handcraft makers. They have various specialities, from working on glass jewellery, to creating beautiful bags made of tainted and painted leather, completely shaped and sown by hand. They have created a brand called FLYPA, which we will talk about a lot. Paula, your name has Portuguese origins, but where did you come to Fuerteventura from and when? My father is Portuguese and immigrated to Argentina. He was a leather craftsman. Since he was young, in the 40’s, he learned this profession and when he emigrated he created a little shoe shop, they were made to measure and hand made, including orthopaedic shoes. I grew up amongst leather and watching my father working it, but I really never thought about dedicating myself to this craft until I arrived in the Canaries. I went back to my parents homeland, Portugal, and later I arrived in the Canaries, first in Gran Canaria and then in Fuerteventura. I fell in love with this place and this is where I have stayed for over six years. I now don’t feel very Argentinean as it has been such a long time since I left this country. When did you start creating Paula? In 2007, together with Felipe, we started working as handcraft makers, I still didn’t have my licence then, but we used to present our creations in fairs in Gran Canaria. Our first creations were in glass and ceramic which is Felipe’s speciality, but then I decided to get my handcraft maker’s licence in leather craftsmanship, in order to be able to present our creations in more places, be present in the Cabildo’s shops and be able to participate in fairs.

Do you still work with glass now? Yes, we have three specialities. We live from our hand craft making and we have four children, therefore any source of income is important. Do you both collaborate in the designs? We create separately and once it is done, we show each other our creations and we decide together. Furthermore, Felipe is mostly in charge of cutting the leather, as it is very hard and he has more strength than I do and he does it faster. Do you find your materials in the islands?

No, I have to get them from Mainland Spain, because it is not current for leather to be tanned here. The goat skin produced here is sent in containers in salt so that it can be prepared on Mainland Spain and once tanned this skin is very thin and malleable. We only tend to use it as lining or for details. We use thick leather, because in order to sew it by hand it has to be thick, we then shape it, taint it and finally we paint it. We make our own tints and mixes that give our bags a very lovely and personal colour. We don’t make a bag in one day, it is very slow and hard work and clients are not always aware of this value and of the time involved. The result is a strong and long lasting piece, as well as being unique. I believe that we are the only ones who still sew our leather by hand. It is true that it is difficult to evaluate handcraft work, because they are obviously more expensive than industrial items and not everyone can afford them. In addition to those beautiful bags, you create many other articles such as belts, bracelets, pendants, key rings, etc. and you also use a lot designs from the Guanche paintings, as pictures of the islands. Yes that is right, and on our glass creations that are fitted onto a thin wooden support that we also make, we write the name on the island on them for souvenirs. They are cheap small objects that have the creativity of a handcraft item and are unique. It is always important when it comes to making a present. In order to get in touch with Paula and Felipe, you can call: 680 831 999.

Paula da Cruz Pinto et Felipe Bobadilla

“Nous utilisons des teintes et des mélanges que nous préparons nous même, qui donnent une couleur très personnelle à nos sacs” FMHOY - Fuerteventura Paula et Felipe sont un couple d’artisans très créatifs. Ils ont plusieurs spécialités, depuis de travail de la bijouterie en verre, jusqu’à de magnifiques sacs réalisés en cuir teint et peint, mis en forme et cousu entièrement à la main. Ils ont créé une marque qui se nomme FLYPA, dont on va beaucoup parler. Paula votre nom est d’origine portugaise, mais comment êtes-vous arrivée à Fuerteventura ? Mon père est portugais et a émigré en Argentine. Il était maroquinier. Depuis sa jeunesse dans les années 40, il avait appris cette profession et quand il a émigré il a créé un petit magasin de chaussures confectionnées sur-mesure et à la main, même des chaussures orthopédiques. J’ai grandit autour du cuir et en regardant mon père le travailler, mais réellement je n’avais jamais pensé me dédier à ceci avant de venir m’installer aux Canaries. Je suis retournée dans le pays de mes parents, le Portugal, et ensuite je suis arrivée dans les Canaries, d’abord à la Grande Canarie et ensuite à Fuerteventura. Je suis tombée amoureuse de cet endroit et c’est ici que je suis restée depuis il y a plus de six ans. Maintenant je ne me sens plus argentine car cela fait si longtemps que je suis partie. Quand avez-vous commencé à créer Paula ? En 2007, avec Felipe, nous avons commencé l’artisanat, bien que nous n’ayons pas de licence, mais

nous présentions nos créations dans les foires à la Grande Canaries. Nos premières créations furent en verre et en céramique, qui est la spécialité de Felipe, mais ensuite j’ai décidé de faire la demande d’une licence d’artisan de maroquinier, afin de pouvoir présenter nos produits dans plus d’endroits, être présents dans les magasins du Cabildo et pouvoir participer aux foires. Travaillez-vous toujours le verre maintenant ? Oui, nous avons trois spécialités. Nous vivons de l’artisanat et nous avons quatre enfants, par conséquent tout ce qui peut être une source de ressource est important. Est-ce que vous collaborez tous deux ensembles pour la création ? Nous créons séparément et une fois terminé, nous nous les montrons afin d’avoir une décision finale avec l’accord des deux parties. De plus Felipe est principalement chargé de couper le cuir, car c’est dur ; il a plus de force que moi et le fait plus rapidement. Est-ce que vous trouvez vos matériaux sur l’ile ? Non, il faut que je les ramène de la péninsule, car ici on ne coupe pas normalement le cuir. La peau de chèvre qui est produite ici est envoyée dans des containers de sel afin qu’elle soit préparée sur la péninsule et une fois tannée elle est très fine et maniable. Nous l’utilisons comme doublure ou pour les détails. Nous utilisons un cuir épais, parce que pour pouvoir

le coudre à la main il doit être épais, ensuite nous le mettons en forme et le teignons et enfin nous le peignons. Nous utilisons des teintes et des mélanges que nous préparons nous même, qui donnent à nos sacs une couleur très personnelle et jolie ». Nous ne faisons pas un sac en un jour, c’est un travail lent et ardu, et le client n’est pas toujours conscient de la valeur et du temps passé. Le résultat est une pièce résistante et durable, en plus d’être unique. Je crois que nous sommes maintenant les seuls à coudre les pièces à la main. Oui, c’est difficile d’évaluer le travail artisanal, car logiquement ils sont plus chers que les produits industriels et tout le monde ne peut se les offrir. En plus de ces magnifiques sacs, vous réalisez beaucoup d’autres choses en cuir, comme des ceintures, des bracelets, des pendentifs, des porte-clefs, etc. et vous utilisez aussi beaucoup de motifs des peintures guanches, comme images des iles. Oui, également pour les objets en verre, qui sont insérés dans un support en bois fin que nous faisons nous même, nous gravons le nom de l’ile comme souvenir. Ce sont de petits objets pas chers qui ont la créativité de l’artisanat et sont uniques. C’est toujours un plus quand on fait un cadeau. Pour contacter Paula et Felipe, appelez le numéro : 680 831 999.


60

Año IX - Nº 105 - Febrero | February | Februar | Février - 2015

Industria otorga la autorización para el tercer parque eólico del Consorcio de Abastecimiento de Agua de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Empleo, Industria y Comercio del Gobierno de Canarias ha emitido la resolución con la autorización administrativa del que será el tercer Parque eólico del Consorcio de Abastecimiento de Agua de Fuerteventura. “Esta autorización es el último trámite previo tras el cual ya se puede proceder a la licitación de la instalación del aerogenerador, culminando por lo tanto todo el procedimiento administrativo”, explicó presidente del CAAF y del Cabildo de Fuerteventura, Mario Cabrera. Con anterioridad, el Consejo de Gobierno de Canarias celebrada el pasado viernes 12 diciembre ya había aprobado la declaración de interés general del proyecto de parque eólico de 2 MW para autoconsumo asociado a la desaladora que el Consorcio de Abastecimiento de Agua a Fuerteventura (CAAF) tiene en Puerto del Rosario. Previamente también había recibido la autorización ambiental del Gobierno de Canarias y los informes preceptivos de navegación aérea de AENA, de la Agencia Estatal de Seguridad Aérea, Endesa, Autoridad Portuaria, etc. Características El proyecto que promueve el CAAF en la desaladora de Puerto del Rosario prevé que el parque eólico generé unos 4.500.000 kWh/año, gracias a un generador de última tecnología de hasta 2Mw de potencia y que se ubicaría dentro del propio recinto del CAAF. El Consorcio de Aguas ya cuenta con un parque eólico en la planta de producción de Corralejo, con una potencia de 1’5 Mw. En 2011, su primer año de funcionamiento completo, generó un total de 3.522.879

kWh de energía eléctrica, de los que 2.146.599 kWh fueron empleados en el consumo de la propia planta desaladora y 1.376.280 kWh vertidos a la red eléctrica para su comercialización El CAAF también ha elaborado el proyecto de ampliación de la potencia del parque eólico de Jandía, para pasar de los actuales 10 Mw hasta 16 Mw, reduciendo el número de aerogeneradores al sustituirlos por otros

de última tecnología. El parque eólico de Jandía, Cañada del Río, produce anualmente una media de 25.000.000 kWh. El proyecto está pendiente de que el Ministerio de Industria confirme el mantenimiento de la asignación de potencia, porque de otra forma no será viable su financiación, ya que en este caso está participado por Endesa. A ellos se sumará un nuevo parque eólico en coordinación con el Parque Tecnológico, de 6 Mw.

The Council of Industry gives the authorisation for the third wind turbine park of Fuerteventura’s Water Board FMHOY - Fuerteventura The Employment, Industry and Commerce Council of the Canarian Government has emitted the resolution with the administrative authorisation for what will be the third wind turbine Park of Fuerteventura’s Water Board (CAAF). “This

authorisation is the last formality after which the project of installation of the generator will be put out for tender, therefore completing the administrative procedure”, explained the president of the CAAF and of Fuerteventura’s

Cabildo, Mario Cabrera. Earlier on, the General Meeting of the Canarian Government that took place on 12th December had given its approval to the declaration of general interest of the project of wind turbine park of 2 Mw for the auto-consumption associated with the desalination plant of Fuerteventura’s Water Board in Puerto del Rosario. The project had already received the environmental authorisation from the Canarian Government and the compulsory surveys from the aerial navigation of AENA, the State Agency of Aerial Safety, Endesa, the Harbour Authority, etc. Characteristics The project promoted by the Water Board with the desalination plant of Puerto del Rosario plans for the wind turbine park to generate around 4.500.000 kWh/ year, thanks to a latest technology generator of up to 2 Mw in power and that will be located within the actual premises of Fuerteventura’s Water Board. The Water Board already has a wind turbine park in the desalination plant of Corralejo, with a capacity of 1.5 Mw. In 2011, its first year working qt full capacity, generated a total 3.522.879 kWh of electric energy, out of 2.146.599 kWh were used for the desalination plant and 1.376.280 kWh were poured into the electric network for its commercialisation. Fuerteventura’s Water Board also elaborated a project of increase of the capacity of Jandía’s wind turbine park, in order to go from 10 Mw to 16 Mw, reducing the number of wind generators by substituting them for others of latest technology. Jandía’s wind turbine park, Cañada del Río, produces yearly an average of 25.000.000 kWh. The project is waiting for the Ministry of Industry to confirm the preservation of the capacity assignation, otherwise the financing of it would not be viable, as in this instance Endesa are participating. Together with those a new wind turbine park will be added with the 6 Mw Technological Park.


61

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Industrie genehmigt den dritten Windpark des Wasserversorgers von Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Beschäftigung, Industrie und Handel der Regierung der Kanaren hat beschlossen, den dritten Windpark des Wasserversorgers von Fuerteventura zu genehmigen. „Diese Genehmigung ist die letzte Formalität, nach der die Installierung der Windkraftanlage ausgeschrieben werden kann, und damit endet das gesamte Verwaltungsverfahren“, erklärte der Vorsitzende des Wasserversorgers (CAAF) und Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Mario Cabrera. Die Regierung der Kanaren hatte schon am Freitag, den 12. Dezember beschlossen, das Projekt des 2MWWindparks für die Selbstversorgung der Entsalzungsanlage des Wasserversorgers von Fuerteventura (CAAF) in Puerto del Rosario als Projekt von allgemeinem Interesse anzuerkennen. Vorher hatte das Projekt schon die UmweltGenehmigung der Regierung der Kanaren bekommen, außerdem lagen die Berichte über die Vorschriften im Bereich der Luftfahrt von AENA, der staatlichen Agentur für Luftfahrtsicherheit, Endesa, Hafenbehörde usw. schon vor. Eigenschaften Das Projekt des CAAF in der Entsalzungsanlage von Puerto del Rosario sieht einen Windpark vor, der 4.500.000 kWh/Jahr erzeugt. Der Windpark verfügt über einen Generator der neuesten Technologie mit einer Leistung von bis zu 2 MW und befindet sich auf dem Gelände des CAAF. Der Wasserversorger ‚Consorcio de Aguas’ verfügt schon über einen Windpark. Letzterer befindet sich in der Anlage von Corralejo und hat eine Leistung von 1,5 MW. 2011, dem ersten vollständigen Betriebsjahr der Anlage, wurden dort insgesamt 3.522.879 kWh Strom erzeugt. Davon wurden 2.146.599 kWh für die Versorgung der Salzanlage verwendet; 1.376.280 kWh wurden ins Stromnetz gegeben und verkauft. Der CAAF hat außerdem ein Projekt für die Steigerung der Leistung des Windparks von Jandía entwickelt, um die heutige Leistung von 10 MW zu steigern und bis zu 16 MW zu erreichen. Die Zahl der Windgeneratoren soll reduziert werden, indem sie durch Produkte der neuesten Technologie ersetzt werden. Der Windpark von Jandía, Cañada del Río, produziert im Jahr durchschnittlich 25.000.000 kWh. Das Projekt ist davon abhängig, dass das Ministerium für Industrie bestätigt, dass die Leistungsanerkennung beibehalten wird. Sonst ist die Finanzierung nicht durchführbar, weil in diesem Fall Endesa beteiligt ist. Außerdem wird ein neuer Windpark von 6 MW mit dem Technologie-Park koordiniert.

Le Conseil de l’Industrie donne l’autorisation pour le troisième parc d’éoliennes du Service des Eaux de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Le Conseil pour l’Emploi, l’Industrie et le Commerce du Gouvernement des Canaries a émis la résolution de l’autorisation administrative pour le troisième Parc d’éoliennes du Service des Eaux de Fuerteventura (CAAF). « Cette autorisation est l’unique formalité nécessaire avant qu’on puisse procéder à la licitation de l’installation de l’équipement, la procédure administrative étant donc terminée », explique le président de la CAAF et du Cabildo de Fuerteventura, Mario Cabrera. Auparavant, le Conseil du Gouvernement es Canaries qui s’est réuni le 12 décembre avait déjà donné son accord à la déclaration d’intérêt général du projet de parc d’éoliennes de 2 Mw pour l’autoconsommation associée au développement de la station de dessalement que le Services des Eaux de Fuerteventura (CAAF) possède à Puerto del Rosario. Ils avaient également déjà reçu l’autorisation environnementale du Gouvernement des Canaries et les rapports obligatoires de la navigation aérienne d’AENA, de l’Agence d’Etat de Sécurité Aérienne, Endesa, de l’Autorité Portuaire, etc. Caractéristiques Le projet promu par la CAAF avec la station de dessalement de Puerto del Rosario prévoir qu’un parc d’éoliennes génèrera environ 4.500.000 kWh/année,

grâce à un générateur de dernière technologie d’une puissance allant jusqu’à 2Mw et qui serait situé à l’intérieur de l’enceinte de la CAAF. Le Service des Eaux a déjà un parc d’éoliennes dans l’usine de production de Corralejo, avec une puissance de 1,5 Mw. En 2011, sa première année de fonctionnement complet, il a généré un total de 3.522.879 kWh d’énergie électrique, dont 2.146.599 kWh furent employés pour la consommation de la station de dessalement et 1.376.280 kWh furent reversés dans le réseau électrique pour la commercialisation. L a C A A F a é g a l e m e n t é l a b o r é u n p ro j e t d’agrandissement de la puissance du parc d’éoliennes de Jandía, afin de passer des 10 Mw actuels à 16 Mw, et réduire le nombre de génératrices en les substituant pour d’autres d’une technologie plus avancée. Le parc d’éoliennes de Jandía à Cañada del Río, produit annuellement une moyenne de 25.000.000 kWh. Le projet dépend de la confirmation du Ministère de l’Industrie du maintient de l’attribution de puissance, parce ce qu’autrement son financement ne serait pas rentable, car dans ce cas Endesa participe. Ils auront en plus un nouveau parc d’éoliennes en coordination avec le Parc Technologique de 6 Mw.


62

Año IX - Nº 105 - Febrero | February | Februar | Février - 2015

Abierto el plazo para solicitar ayudas POSEI al caprino y ovino, dotadas con seis millones de euros FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas del Gobierno de Canarias ha publicado la convocatoria de ayudas a los subsectores de caprino y ovino del Programa Comunitario de Apoyo a las Producciones Agrarias de Canarias (POSEI), correspondientes a la campaña 2015, dotadas con créditos por valor de seis millones de euros. Esta línea de ayuda establece una prima a las hembras de caprino y ovino que hayan parido al menos una vez o que tengan un año de edad como mínimo, a 1 de enero de 2015. Asimismo, se concederá un pago adicional a los solicitantes que sean productores integrados en Agrupaciones de Defensa Sanitaria Ganadera (ADSG) y otro, a los productores que dispongan de un seguro incluido en los Seguros Agrarios Combinados para dichos animales, y, específicamente, el -Seguro para la cobertura de los gastos derivados de la retirada y destrucción de animales no bovinos muertos en la explotación-. El plazo para formalizar las solicitudes para acogerse a estos fondos finalizará el 31 de marzo. Éstas podrán presentarse a través de un aplicativo de captura web, disponible en las Oficinas de las Agencias de Extensión Agraria de los Cabildos Insulares o presencialmente en cualquiera de las oficinas de registro del Gobierno de Canarias, así como a los demás registros regulados por la Ley 30/1992, de 26 de noviembre, de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas. Podrán acceder a estas subvenciones los ganaderos dedicados a la cría de animales de especie caprina y ovina, cuya explotación se encuentre en la Comunidad Autónoma y esté inscrita en el Registro de Explotaciones Ganaderas (REGA); cuyos sus animales estén identificados en el Registro de Identificación Individual de

Animales (RIIA), y que haya notificado los movimientos de los mismos al Registro de los Movimientos de Animales (REMO). Se exige además, tener asignados derechos a prima de caprino y ovino de la Reserva específica de Derechos a Prima de Caprino y Ovino para las Islas Canarias, como mínimo por el número de cabezas que solicita, y en todo caso, por un número superior a diez derechos. POSEI ganadero Las modificaciones propuestas por Canarias al POSEI representan una mejora en las ayudas destinadas a los sectores productivos del Archipiélago. Los cambios planteados por este Ejecutivo y aprobados por la Unión Europea suponen una nueva consolidación, dentro del POSEI, de 1,08 millones de euros que pasan del Régimen Específico de Abastecimiento hacia la ganadería

canaria. Casi la totalidad de ese millón de euros que se consolida para las producciones locales se destinará al caprino y a las granjas de pollos de las islas. En este sentido cabe destacar que esta legislatura el Gobierno de Canarias ha tenido muy en cuenta al subsector ganadero. Así, se ha aumentado la ficha REA para importación de cereales de consumo animal a veintiocho millones de euros al pasar la ayuda de 82 euros por tonelada a 100. Con este apoyo se compensan en su totalidad los costes de transporte de estos cereales y se equipara a los ganaderos canarios a los peninsulares, uno de los objetivos básicos del programa POSEI. Además, se pretenden conseguir 8,5 millones de euros de fondos propios de la Comunidad Autónoma para distribuir fondos adicionales, principalmente entre la ganadería y la viticultura, el próximo ejercicio 2015. Con esta medida se busca cumplir con el compromiso del Gobierno de Canarias con el sector primario correspondiente a las campañas 2009, 2010 y 2012. La última campaña abonada al subsector ganadero contempló el pago total de la ayuda adicional prevista para ese ejercicio. La ganadería ha tenido que adaptarse en la presente legislatura a las exigencias de Europa. Eso llevó al Ejecutivo canario a poner en marcha un registro de las cabezas de ganado, las cuales hasta el momento recibían la prima según lo indicado por el propietario mediante declaración jurada. El sistema fue desechado e incluso sancionado por la Unión Europea implantándose un registro a través de una aplicación que identifica en todo momento el número de animales y permite la determinación real de la cabaña ganadera de Canarias y la adjudicación de ayudas con total rigurosidad.

Opening of the request period for support from POSEI for goat and sheep farming, representing six million Euros FMHOY - Fuerteventura The Agriculture, Livestock, Fishing and Water Council of the Canarian Government has published the announcement of support for sub-sectors of goat and sheep farming of the Community Programme of Support to Agricultural Production of the Canaries (POSEI), corresponding to the 2015 campaign, representing credits of six million Euros. This line of support establishes a grant for female goats and sheep that have given birth at least once or that are at least one year old, at 1st January 2015. Also, an additional payment will be given for producers that are part of Groups of Sanitary Livestock Defence (ADSG) and another to producers who have an insurance that is part of Combined Agricultural Insurances for those animals and specifically, the Insurance that covers the costs caused by the removal and destruction animals other than bovine that died on the farm. The period to present requests in order to benefit from those funds will end on 31st March. Those requests can be presented through the request from on the internet available from the Offices of The Agricultural Extension of the Islands’ Cabildos or physically in the

registry offices of the Canarian Government, as well as the other registers regulated by the Law 30/1992, of 26th November, Regulated by Public Administrations. Grants will be accessible to livestock farmers dedicated to breeding goat and sheep species, whose farms are located in the Autonomous Community and are registered in the Registry of Livestock Exploitation (REGA); whose animals are identified at the Registry of Identification of Animals (RIIA), and who have notified the movements of the animals at the Registry of Movements of Animals (REMO). It is also required to have the right to the goat and sheep livestock grant from the specific Reserve of Rights to the Grant for Goat and Sheep livestock in the Canary Islands, at a minimum per number of livestock heads requested, and in any case, per number superior to ten rights. POSEI livestock The modifications proposed by the Canaries to POSEI represent an improvement in the grants destined to productive sectors in the Archipelago. The changes

suggested and approved by the European Union will bring a new consolidation within POSEI of 1.08 million Euros that will be transferred from the Specific Supply Regimen to the Canarian livestock. Almost all of that million Euros that comes as a consolidation for local production will be destined to goat livestock farming and chicken farms in the islands. It is important to point out that during this legislature, the Canarian Government has really taken into account the livestock sub-sector. Therefore the REA figures have been increased for the imports of cereals destined to animal consumption to twenty eight million Euros and grants will go from 82 Euros per ton to 100. This support aims at compensating all the transport costs of those cereals and the Canarian livestock farmers will be equipped as another basic objective of the POSEI programme. Furthermore, 8.5 million Euros from funds from the Autonomous Community will be distributed as additional funds, mostly amongst livestock farming and viticulture during 2015. This measure aims at complying with the commitment of the Canarian Government with the primary sector corresponding to the 2009, 2010 and 2012 campaigns. The last campaign paid to the livestock sub-sector aimed at paying entirely the additional support scheduled for this term. The livestock sector has had to adapt to European requirements during the present legislature. This means that the Canarian Government has to put in place a register of livestock heads, which until then were receiving bonuses according to what the owner used to put on his certified declaration. The system was stopped and sanctioned by the European Union and a register was put in place through an application that identifies at all times the number of animals and allows for a true assessment to be made on the amount of livestock in the Canaries and the distribution of support with complete accuracy.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

63

Eröffnung der Frist, um Subventionen aus dem POSEIProgramm im Wert von sechs Millionen Euro für Ziegen und Schafe zu beantragen FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Gewässer der Regierung der Kanaren hat die Ausschreibung für Hilfen für die Subsektoren Ziegen und Schafe aus dem EU-Programm für Unterstützung der Landwirtschaftsproduktionen auf den Kanaren (POSEI) für 2015 veröffentlicht, das über Kredite in Höhe von sechs Millionen Euro verfügt. In den Bedingungen für die Vergabe dieser Hilfen wird eine Förderprämie für die Ziegen- und Schafweibchen festgelegt, die bis zum 1. Januar 2015 mindestens einmal geworfen hatten und zu diesem Zeitpunkt mindestens ein Jahr alt waren. Eine zusätzliche Unterstützung bekommen ebenfalls Antragsteller, die Vereinigungen zum Schutz der Gesundheit von Zuchtvieh angehören. Die Unterstützung ist auch für Landwirte, die folgende Versicherungen haben: Kombinierten Agrarversicherung für die oben genannten Tiere und eine Versicherung für die Abdeckung der Kosten, die durch die Beseitigung von Tieren – außer Rindern - entstehen, die auf dem Hof sterben. Die Frist, um Mittel aus diesen Fonds zu beantragen, endet am 31. März. Diese Anträge können über eine Web-Applikation, die in den Büros der Agenturen für Landwirtschaft der Insel-Cabildos erhältlich ist, eingereicht werden. Man kann sie auch persönlich in jedem Registerbüro der Regierung der Kanaren einreichen sowie bei den übrigen Registern, die dem Gesetz 30/1992 vom 26. November über den Rechtsrahmen der öffentlichen Verwaltungen unterliegen. Diese Subventionen können von Viehzüchtern beantragt werden, die sich der Zucht von Ziegen und Schafen widmen. Außerdem muss sich ihr Betrieb in der autonomen Region befinden und im Register der Viehzuchtbetriebe (REGA) eingetragen sein. Die Tiere müssen im Register für die einzelne Identifikation von Tieren (RIIA) eingetragen sein, außerdem müssen ihre Bewegungen dem Register für die Bewegungen der Tiere (REMO) mitgeteilt worden sein. Es ist ferner erforderlich,

dass einem das Recht auf die Förderprämie für Ziegen und Schafe für die Kanarischen Inseln zumindest für die Anzahl von Tieren bewilligt wurde, für die man die Hilfen beantragt; und auf jeden Fall für mehr als zehn. POSEI Viehzucht Die von den Kanaren vorgeschlagenen Änderungen des POSEI stellen eine Verbesserung der Hilfen für die produktiven Sektoren des Archipels dar. Die Änderungen, die von dieser Regierung vorgeschlagen und schon von der Europäischen Union verabschiedet wurden, führen dazu, dass nach den Versorgungsregeln des POSEI 1,08 Euro an den kanarischen Viehzuchtsektor gehen. Fast der gesamte Betrag wird für lokale Produktion verwendet und an den Ziegensektor und die Hühnerfarmen der Inseln vergeben. Es muss betont werden, dass die Regierung der Kanaren in dieser Legislaturperiode den Viehzuchtsektor besonders berücksichtigt hat. Die Hilfen für den Import von Getreide als Viehfutter wurden um achtundzwanzig Millionen Euro erhöht. Sie wurden von 82 Euro pro Tonne auf 100 erhöht. Mit dieser Unterstützung werden die Transportkosten für dieses Getreide vollständig ausgeglichen. Und die Viehzüchter der Kanaren werden

mit den Viehzüchtern vom spanischen Festland gleichgestellt, was eines der wichtigsten Ziele des POSEI ist. Außerdem werden weitere 8,5 Millionen aus den eigenen Mitteln der autonomen Regionen verlangt, um 2015 – vor allem im Viehzuchtsektor und im Weinbau – weitere Hilfen zu vergeben. Mit dieser Maßnahme wird versucht, die Verpflichtung der Regierung der Kanaren gegenüber dem Primärsektor für die Kampagnen 2009, 2010 und 2012 zu erfüllen. Die letzte Kampagne für den Viehzuchtsubsektor sah die Zahlung aller zusätzlichen Hilfen vor, die für dieses Jahr vorgesehen waren. Die Viehzucht musste sich in dieser Legislaturperiode an die Bedingungen der EU anpassen. Das brachte die Regierung der Kanaren dazu, ein Register für das Vieh einzurichten, das bis zu diesem Zeitpunkt Förderprämien bekommen hatte. Das Vieh wurde anhand von eidesstattlichen Angaben des Besitzers ermittelt. Das System wurde von der EU abgelehnt und sogar sanktioniert, weshalb ein Register mit einer Applikation eingeführt wurde, die die Zahl der Tiere jederzeit ermittelt und es ermöglicht, die tatsächliche Anzahl von Vieh auf den Kanaren zu ermitteln und die Subventionen nach strengen Kriterien zu vergeben.

Ouverture de la période de demande d’aides POSEI pour le secteur caprin et ovin, représentant six millions d’euros FMHOY - Fuerteventura Le Conseil de l’Agriculture, Elevage, Pêche et Eaux du Gouvernement des Canaries a publié l’annonce officielle des aides aux secteurs caprins et ovins du Programme Communautaire d’Aide aux Productions Agricoles des Canaries (POSEI), correspondant à la campagne 2015, avec des crédits d’une valeur de six millions d’euros. Cette ligne d’aide établit une prime pour les femelles caprines et ovines ayant mis bas au moins une fois ou ayant un an minimum au 1er janvier 2015. Il y aura également un paiement additionnel pour les demandeurs qui sont producteurs intégrés dans un Groupe de Défense Sanitaire de l’Elevage (ADSG) et un autre pour les producteurs qui disposent d’une assurance faisant partie des Assurances Agricoles Combinées pour les animaux et spécifiquement, l’Assurance pour la couverture des frais causés par l’enlèvement et la destruction des animaux non bovins morts sur l’exploitation. La période pour réaliser les demandes de ces fonds termine le 31 mars. Les demandes pourront être présentées par une application sur internet, disponible dans les Bureaux des Agences d’Extension Agricole des Cabildos Insulaires ou en se rendant dans les bureaux d’enregistrement du Gouvernement des Canaries, tout comme pour les autres registres en accord avec la Loi 30/1992, du 26 novembre, du Régime Juridique des Administrations Publiques.

Les éleveurs pourront avoir accès à ces subventions dédiées à l’élevage d’animaux d’espèces caprine et ovine, dont l’exploitation se trouve dans la Communauté Autonome et est inscrite au Registre des Exploitations d’Elevage (REGA) ; dont les animaux sont identifiés au Registre d’Identification Individuelle des Animaux (RIIA), et qui ont notifié les mouvements de ces animaux au Registre des Mouvements des Animaux (REMO). Il est également nécessaire d’avoir des droits à la prime caprine et ovine de la Réserve spécifique des Droits à la Prime Caprine et Ovine pour les Iles Canaries, au minimum selon le nombre de têtes de bétail demandé, et dans tous les cas, pour un nombre supérieur à dix droits. POSEI élevage Les modifications proposées par les Canaries au POSEI représentent une amélioration des aides destinées aux secteurs de production de l’Archipel. Les changements proposés et approuvés par l’Union Européenne entrainent une nouvelle consolidation, dans les POSEI, de 1.08 millions d’euros qui passent du Régime Spécifique d’Approvisionnement vers l’élevage des Canaries. La quasi-totalité de ce million d’euros consolidé pour les productions locales sera destinée au secteur caprin et aux élevages de poulets des iles. Il est important de souligner que pour cette législature le Gouvernement des Canaries a beaucoup tenu

compte du sous secteur d’élevage. Ainsi, le critère REA a été augmenté pour l’importation de céréales de consommation animale à vingt-huit millions d’euros et l’aide passe de 82 euros par tonne à 100. Avec cette aide on compense en totalité les coûts de transport de ces céréales et on équipera des éleveurs des canaries, un des objectifs du programme POSEI. De plus, il est prévu d’obtenir 8.5 millions d’euros de la Communauté Autonome pour la distribution de fonds additionnels, principalement pour l’élevage et la viticulture, pour l’exercice 2015. Avec cette mesure on cherche à s’aligner avec l’engagement du Gouvernement des Canaries pour le secteur primaire correspondant aux campagnes 2009, 2010, et 2012. La dernière campagne pour le sous secteur de l’élevage représentait le paiement total de l’aide additionnelle prévue pour cet exercice. L’élevage a dû s’adapter pendant la législature en vigueur aux exigences de l’Europe. Ceci a forcé l’Exécutif des Canaries à mettre en marche un registre des têtes de bétail, lesquels jusque-là recevaient la prime selon ce qui était indiqué par le propriétaire avec une déclaration officielle. Le système fut rejeté et même sanctionné par l’Union Européenne en créant un registre avec une application qui identifie à tout moment le nombre d’animaux et permet la détermination réelle du secteur de l’élevage des Canaries et l’attribution des aides avec une rigueur totale.


64

Año IX - Nº 105 - Febrero | February | Februar | Février - 2015

El subsector del tomate ha recibido 18,04 millones de euros de ayudas en los últimos meses FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas del Gobierno de Canarias publicaba en el Boletín Oficial de Canarias (BOC) la convocatoria de ayudas del Programa Comunitario de Apoyo a las Producciones Agraria de Canarias (POSEI), para la comercialización fuera del Archipiélago de frutas, hortalizas, plantas ornamentales, flores y esquejes; dotadas con créditos por valor de 7,2 millones de euros. De esta cuantía, 3,9 millones de euros se destinan al tomate y 3,3 millones de euros se dirigen a otras hortalizas, frutas, plantas medicinales, flores y plantas vivas. Esta convocatoria, correspondiente a la campaña 2015, se financia con fondos comunitarios procedentes del Fondo Europeo Agrícola de Garantía Agraria (FEAGA). La campaña de comercialización comprenderá desde el 1 de enero al 31 de diciembre de 2015 y los productos objeto de ayuda deberán ser recolectados y comercializados dentro de la misma. Podrán acogerse a estas subvenciones, los operadores, personas físicas o jurídicas, que tengan su domicilio social y fiscal en el territorio de la Unión Europea, pero fuera de la Comunidad Autónoma de Canarias, y que suscriban contratos de campaña con productores y entidades comercializadoras de las Islas Canarias. Las solicitudes de ayuda para acceder a estos fondos pueden presentarse por los interesados en cualquiera de las oficinas de registro del Gobierno de Canarias, así como a los demás registros regulados por la Ley y en los siguientes plazos; para los productos distintos del tomate, se presentará una solicitud de ayuda por contrato, tras el cierre de campaña, entre el 1 y el 31 de enero de 2016; y para el tomate, entre el 1 y el 31 de

julio de 2015, para los tomates comercializados entre el 1 de enero y el 30 de junio de 2015, y entre el 1 y el 31 de enero de 2016, para los tomates comercializados entre el 1 de julio y el 31 de diciembre de 2015. Como se indicaba, el subsector tomatero del Archipiélago ha percibido recientemente, 18,04 millones de euros en ayudas gestionadas por el Departamento regional. Esta cuantía se divide en 3,33 millones de euros de la línea de modernización del Programa de Desarrollo Rural (PDR), y fondos POSEI repartidos en 7,35 millones de euros de la ayuda a los productores de tomate de exportación, en 3,26 millones de euros de ayudas al mercado exterior, y en 4,10 millones de fondos propios aportados por el Gobierno de Canarias como consecuencia del crédito extraordinario. Además de los mencionados 18 millones, este subsector se beneficiará de la parte que corresponda a este cultivo de los tres millones de euros de fondos propios de la Comunidad Autónoma previstos en los

Presupuestos canarios para este ejercicio. El Gobierno del Estado no ha consignado partida alguna para ayudas adicionales a la agricultura canaria desde que se inició la presente legislatura. Cabe recordar que Europa limita las ayudas a recibir por el tomate y que no se puede sobrepasar una cuantía por hectárea para evitar que exista una descompensación con otras áreas comunitarias en las que se cultiva este producto porque considera que podría producir una competencia desleal dentro de la UE. El Ejecutivo regional continuará trabajando, con más empeño si cabe, para la ejecución de acciones encaminadas al apoyo y consolidación del sector del tomate, tan importante para algunas comarcas de las islas. Según se indica en el texto de la convocatoria publicada recientemente en el Boletín Oficial de Canarias, para la línea destinada a frutas, hortalizas, plantas medicinales, flores y plantas vivas, el importe de la ayuda será como máximo el 10% del valor de la producción comercializada y entregada en la zona de destino dentro de un límite de 10.000 toneladas por año y producto, excepto para el pepino cuyo límite ascenderá a 22.000 toneladas por año. Cuando el productor o la entidad comercializadora contratante sea una asociación, unión u organización de productores, el importe de la ayuda será como máximo del 13% del valor de la producción comercializada. Sin embargo, los porcentajes de ayuda se incrementarán hasta el 17% y el 20% respectivamente, cuando los productos se transporten por avión En el caso del tomate, la cuantía de la ayuda ascenderá a 3,60 euros por 100 kilos de tomates comercializados, con un volumen máximo de 150.000 toneladas por año.

The tomato sub-sector has received 18.04 million Euros in help over the past few months FMHOY - Fuerteventura The Agriculture, Livestock, Fishing and Water Council of the Canarian Government has published in the Official Bulletin of the Canaries (BOC) the official announcement for the support of the Community Programme of Support to Agricultural Productions in the Canaries (POSEI), for the

commercialisation outside of the Archipelago of fruits, vegetables, ornamental plants, flowers and cuttings; representing 7.2 million Euros. From that amount, 3.9 million Euros will go to the tomato sector and 3.3 million Euros to other vegetables, fruits, medicinal plants, flowers and plants. This agreement, corresponding to the 2015 campaign, is financed by Community funds that come from the European Agricultural Fund of Agricultural Guaranty (FEAGA). The commercialisation campaign will start on 1st January and end on 31st December 2015 and the products concerned by the grants will have to be harvested and commercialised within that period. Those grants will be available for operators, persons or legal entities that have their social and tax residence in the European Union but outside of the Canarian Autonomous Community, and that have contracts with producers and commercial entities from the Canary Islands. Grant requests to those funds will have to be presented in any of the registering offices of the Canarian Government as well as other registries regulated by the Law and within the following periods: for products other than tomatoes, a grant request will be presented per contract after the end of the campaign, between 1st and 31st January 2016; and for tomatoes, between 1st and 31 July 2015, for tomatoes commercialised between 1st January and 30th June 2015, and between 1st and 31st January 2016, for tomatoes commercialised between 1st July and 31st December 2015. As indicated, the tomato sub-sector of the Archipelago has recently received 18.04 million Euros in grants managed by the Regional department. This amount was divided in 3.33 million Euros for the modernisation programme of the Rural development Programme (PDR), and funds from POSEI divided in 7.35 million Euros in support for tomato export producers, 3.26 million Euros in support for the exterior market and 4.10 million Euros

in funds that came from the Canarian Government as a consequence of an extraordinary credit. In addition to the above mentioned 18 million Euros, this subsector will get three million Euros from the Autonomous Community as scheduled in the Canarian Budgets for this term. The State Government has not planned any additional support for Canarian agriculture since the beginning of this term. It is important to point out that Europe limits the amount of support than can be allocated to the tomato sector and it cannot go over a set amount per hectare in order to avoid unbalance with other areas in the European Community where tomato is produced as it would create disloyal competition within the EU. The regional government will keep on working as hard as possible for the execution of actions aiming at bringing support and consolidation to the tomato sector, which is so important for some areas in the islands. According to the text of the official announcement recently published in the Official Bulletin of the Canaries, for the line destined to fruits, vegetables, medicinal plants, flowers and ornamental plants, the amount of support will represent 10% maximum of the value of the production commercialised and distributed in the area of destination within a limit of 10.000 tons per year and product, except for cucumbers whose limit represents 22.000 tons per year. When the contracting producer or commercial entity is an association, union or organisation of producers, the amount of support will represent a maximum of 13% of the value of the commercialised production. However, the percentages of support will increase to 17% and 20% respectively when products are transported via airplane. As for the tomato sector, the amount of support will represent 3.60 Euros per 100 kilos of commercialised tomatoes, with a maximum volume of 150.000 tons per year.


65

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Der Subsektor Tomaten bekam in den vergangenen Monaten Subventionen im Wert von 18,04 Millionen Euro FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Wasser der Regierung der Kanaren veröffentlichte im Amtsblatt der Kanaren (BOC) die Ausschreibung der Subventionen aus dem EU-Programm für die Unterstützung der Landwirtschaftsproduktion auf den Kanaren (POSEI), um außerhalb des Archipels Obst, Gemüse, Zierpflanzen, Blumen und Stecklinge zu verkaufen. Dieses Programm verfügt über Kredite im Wert von 7,2 Millionen Euro. Davon sind 3,9 Millionen für den Tomatensektor und 3,3 Millionen Euro für anderes Gemüse, Obst, Medizinpflanzen, Blumen und lebende Pflanzen vorgesehen. Diese Ausschreibung für das Jahr 2015 wird mit EU-Mitteln aus dem europäischen Agrarfond (FEAGA) finanziert. Diese Kampagne für den Verkauf der Landwirtschaftprodukte wird vom 1. Januar bis zum 31. Dezember 2015 laufen. Die Produkte, für die Hilfen vergeben werden, müssen innerhalb dieser Zeit geerntet und verkauft werden. Diese Subventionen können von physischen und juristischen Personen beantragt werden, die ihren Geschäftssitz und ihren Steuerwohnsitz innerhalb der Europäischen Union haben, aber auch außerhalb der autonomen Region der Kanaren, und Verträge mit Produzenten und Händlern der Kanaren abschließen. Man kann die Subventionen aus diesen Fonds in jedem der Registerbüros der Regierung der Kanaren sowie in den übrigen dem Gesetz unterstehenden Re-

gisterbüros innerhalb der folgenden Fristen beantragen: Man reicht einen Antrag nach Ende der Kampagne ein: für Tomaten vom 1. Bis zum 31. Januar 2016; vom 1. bis zum 31. Juli 2015 für Tomaten, die zwischen dem 1. Januar und dem 30. Juni 2015 verkauft wurden; vom 1. bis zum 31. Januar 2016 für Tomaten, die zwischen dem 1. Juli und dem 31. Dezember 2015 verkauft wurden. Wie schon gesagt wurde, hat der Tomatensektor des Archipels kürzlich Subventionen über 18,04 Millionen Euro vom Departement der Region bekommen. Dieser Betrag ist folgendermaßen unterteilt: 3,33 Millionen Euro für die Modernisierung des Programms für landwirtschaftliche Entwicklung (PDR); POSEI-Fonds: Davon sind 7,35Millionen Euro für Landwirte, die Tomaten für den Export produzieren und 3,26 Millionen Euro sind für Hilfen für den Außenhandel. 4,10 Millionen sind kommen aus eigenen Mitteln, die die Regierung der Kanaren dank dem außergewöhnlichen Kredit beisteuern konnte. Zu den oben genannten 18 Millionen wird der Subsektor den für diesen Anbau vorgesehenen Teil der drei Millionen Euro aus Fonds der autonomen Region bekommen, die im Haushalt der Kanaren für dieses Jahr vorgesehen sind. Die spanische Regierung hat seit Anfang dieser Legislaturperiode keine weiteren Hilfen für die kanarische Landwirtschaft zugeteilt. Es muss daran erinnert werden, dass Europa die

Hilfen für Tomaten eingeschränkt hat und dass eine bestimmte Hektarzahl nicht überschritten werden darf, um zu verhindern, dass eine Bevorzugung gegenüber anderen EU-Regionen entsteht, in denen dieses Produkt angebaut wird, weil befürchtet wird, dass sonst innerhalb der EU unlautere Konkurrenz entstehen könnte. Die Regionalregierung wird weiterhin an Aktionen für die Unterstützung und für die Konsolidierung des Tomatensektors arbeiten, der so wichtig für einige Landkreise der Inseln ist. In der Ausschreibung, die kürzlich im Amtsblatt der Kanaren veröffentlicht wurde, steht, dass der Betrag für Obst, Gemüse, Medizinpflanzen, Blumen und lebende Pflanzen höchsten 10% des Wertes der verkauften und an den Bestimmungsort gelieferten Produkte betragen kann; und zwar innerhalb einer Obergrenze von10.000 Tonnen pro Jahr und Produkt. Eine Ausnahme stellen die Gurken dar, deren Obergrenze 22.000 Tonnen pro Jahr beträgt. Wenn der Produzent oder der Händler ein Verein, eine Union oder eine Vereinigung von Produzenten ist, darf der Betrag der Hilfen höchstens 13% des Wertes der vermarkteten Produktion betragen. Die Prozentanteile der Hilfen steigen jedoch um 17% bzw. 20%, wenn die Produkte im Flugzeug befördert werden. Im Fall der Tomaten beläuft sich der Betrag der Hilfen 3,60 Euro pro 100 Kilo vermarktete Tomaten. Die Gesamtmenge der Tomaten darf 150.000 Tonnen pro Jahr betragen.

Le sous secteur de la tomate a reçu 18.04 millions d’euros d’aides pendant ces derniers mois FMHOY - Fuerteventura Le Conseil de l’Agriculture, Elevage, Pêche et Eaux du Gouvernement des Canaries a publié dans le Bulletin Officiel des Canaries (BOC) l’annonce officielle des aides du Programme Communautaire d’Aide aux Productions Agricoles des Canaries (POSEI) pour la commercialisation en dehors de l’Archipel des fruits, légumes, plantes d’ornement, fleurs et boutures ; dotées d’un budget d’une valeur de 7.2 millions d’euros. De cette quantité, 3.9 millions d’euros sont destinés à la tomate et 3.3 millions d’euros aux autres légumes, fruits, plantes médicinales, fleurs et plantes vivaces. Cette annonce, correspondant à la campagne 2015, est financée avec des fonds communautaires venant du Fond Européen Agricole de Garantie Agricole (FEAGA). La Campagne de commercialisation ira du 1er janvier au 31 décembre 2015 et les produits objets de l’aide devront être récoltés et commercialisés pendant cette période. Ces subventions pourront être demandées par les opérateurs, personnes physiques ou morales qui ont leur domicile social et fiscal sur le territoire de l’Union Européenne, mais en dehors de la Communauté Autonome des Canaries et qui ont souscrit des contrats de campagne avec des producteurs et entités de commercialisation des Iles Canaries. Les demandes d’aide pour accéder à ces fonds peuvent être présentées par les intéressés dans tous les bureaux de registre du Gouvernement des Canaries, ainsi que dans les autres registres contrôlés par la Loi et pendant les périodes suivantes : les producteurs autres que la tomate devront présenter une demande d’aide par contrat après la fin de la campagne entre le 1er et le 31 janvier 2016 ; pour la tomate, entre le 1er et le 31 juillet 2015, pour les tomates commercialisées entre le 1er janvier et le 30 juin 2015 et entre le 1er et le 31 janvier 2016, pour les tomates commercialisées entre le 1et juillet et le 31 décembre 2015. Comme indiqué, le sous secteur de la tomate de l’Archipel a récemment reçu 18.04 millions d’euros en aides gérées par le Service régional. Cette quantité est divisées en 3.33 millions d’euros pour la ligne de modernisation du Programme de Développement Rural (PDR), et des fonds POSEI répartis en 7.35 millions d’euros d’aide pour les producteurs de tomate d’exportation, et 3.26 millions d’euros d’aide au marché extérieur, et

4.10 millions de fonds venant du Gouvernement des Canaries comme conséquence du crédit extraordinaire. En plus des 18 millions, ce sous secteur bénéficiera de la part qui correspond à cette culture des trois millions d’euros de fonds venant de la Communauté Autonome prévus dans les Budgets des Canaries pour cet exercice. Le Gouvernement d’Etat n’a pas donné d’aide supplémentaire à l’agriculture des Canaries depuis le début de ce mandat.

Il faut souligner que l’Europe limite les aides à recevoir pour la tomate et qu’il n’est pas possible de dépasser une certaine quantité par hectare afin d’éviter qu’il y ait une décompensation avec d’autres secteurs de la communauté où on cultive ce produit parce ce que cela pourrait être une concurrence déloyale à l’intérieur de la Communauté Européenne. Le Gouvernement Régional va continuer à travailler, avec encore plus d’acharnement, pour l’exécution d’actions pour le soutien et la consolidation du secteur de la tomate, qui est si important pour certaines régions des iles. Selon le texte publié récemment dans le Bulletin Officiel des Canaries, pour la ligne destinée aux fruits, légumes, plantes médicinales, fleurs et plantes vivaces, le montant de l’aide sera d’un maximum de 10% de la valeur de la production commercialisée et livrée dans la zone de destination dans une limite de 10.000 tonnes par an par produit, à l’exception du concombre dont la limite est de 22.000 tonnes par an. Quand le producteur ou l’entité de commercialisation est une association, union ou organisation de producteurs, le montant de l’aide sera d’un maximum de 13% de la valeur de la production commercialisée. Cependant, les pourcentages d’aide augmenteront à 17% et 20% respectivement quand les produits sont transportés par avion. Dans le cas de la tomate, la quantité d’aide représentera 3.60 euros pour 100 kilos de tomates commercialisées avec un volume maximum de 150.000 tonnes par an.


66

Año IX - Nº 105 - Febrero | February | Februar | Février - 2015

El riego

FMHOY - Juan Bordón González

Este mes nos centramos en la conformación del espacio que vamos a destinar a huerta y la colocación de riego. El material idóneo para el riego localizado es el polietileno de 3 atmosferas de presión. En el caso de un espacio rectangular debemos destinar el lado más largo a la ubicación de la tubería principal de diámetro 25 mm., de la que partirán en perpendicular los laterales de riego de diámetro 16 mm. donde irán los goteros. Como en la huerta tendremos varias especies hortícolas, cada una de ellas con su ciclo y sus requerimientos hídricos, es interesante tener una llave de paso en cada

línea de goteros, así podemos elegir en cada momento que línea regar de forma independiente. Una buena distancia entre las líneas laterales de riego es 60cm.

60 cm 25 mm 20 - 30 cm

16 mm

Los goteros los podemos distanciar en unas líneas laterales a 20-30 cm. (zanahorias, núcula, cebolla, lechuga, espinacas) y en otras a 40-50 cm. ( berenjena, col, acelgas, pimientos, tomates, remolacha, calabacín). Es preferible elegir goteros de poca intensidad de riego (menor o igual de 4 litros/hora), si la necesidad de riego es mayor lo salvamos con mayor tiempo de riego. Como es muy complicado dar una regla mágica para el riego porque esto depende de muchos factores externos (tipo de suelo, climatología, tipo de hortaliza, etc.), la mejor norma es la observación de la planta de forma que ésta nunca llegue a ponerse mustia (indica punto de marchitez) y mirar y palpar el suelo, que siempre se mantenga húmedo sin llegar a producir encharcamiento. También es preferible regar si es posible a primera hora de la mañana o a última hora del día. Otra ventaja del riego por goteo es que podemos regar a dosis pequeñas y con mucha frecuencia, por ejemplo es mejor regar 15 minutos cada día que 1 hora cada cuatro días.

Bewässerung Diesen Monat befassen wir uns damit, den Bereich, in dem wir den Obst- und Gemüsegarten anlegen wollen, herzurichten und die Bewässerungsanlage zu platzieren. Das geeignete Material für die lokale Bewässerung ist Polyethylen. Wenn es ein rechteckiger Bereich ist, müssen wir an der breiteren Seite die Hauptleitung installieren; mit einem Durchmesser 25 mm, wo die seitlichen Bewässerungsvorrichtungen senkrecht abgehen, die einen Durchmesser von 16 mm haben. Dort werden die Tropfer angebracht. Da wir in dem Gemüsegarten mehrere verschiedene Pflanzen haben, von denen jede ihren eigenen Zyklus hat und

unterschiedlich viel Wasser braucht, ist es sinnvoll, dass jeder Tropfer mit einem eigenen Schalter reguliert werden kann, so dass wir die Art der Bewässerung jederzeit unabhängig bestimmen können. Der Abstand zwischen den seitlichen Bewässerungsvorrichtungen sollte 60cm betragen. Wir installieren die Tropfer in einer Reihe im Abstand von 20-30 cm (Karotten, Zwiebeln, Salat, Spinat) und in einer anderen Reihe im Abstand von 40-50 cm (Aubergine, Kohl, Mangold, Paprika, Tomaten, Rüben, Zucchini). Es ist besser, Tropfer mit einer geringeren Bewässerungsintensität auszuwählen (4 Liter/Stunde oder weniger). Wenn eine stärkere Bewässerung nötig

ist, lösen wir das mit einer längeren Bewässerungszeit. Da es sehr schwer ist, eine Zauberregel für die Bewässerung zu finden, weil sie von zahlreichen äußeren Faktoren abhängig ist (Art des Bodens, Klima, Art der Pflanzen usw.), ist die beste Regel, die Pflanze zu beobachten, so dass sie niemals welk wird (gibt Welkheitsgrad an), und den Boden zu beobachten und berühren, damit er immer feucht bleibt, ohne dass sich Pfützen bilden. Es ist ebenfalls besser, früh morgens oder am Ende des Tages zu bewässern. Ein weiterer Vorteil der Bewässerung mit Tröpfchen ist, dass wir häufiger und kürzer bewässern können; zum Beispiel 15 Minuten am Tag statt 1 Stunde alle vier Tage.

The drips can be located in lateral lines at 20-30 cm. (for carrots, onion, lettuce, spinach) and for others at 40-50 cm (aubergine, cabbage, chard, peppers, tomatoes, beetroot, courgettes). It is better to choose drips of little intensity of irrigation (less or equal to 4 litres per hour), if more irrigation is required we can compensate with longer irrigation times. As it is quite complicated to give a magic rule for irrigation because it depends on various external factors (type of soil, climate, type of vegetables, etc.) the best is normally to observe the plant and check that it never gets limp (it indicates the point of withered state) and to look and feel the soil, it should always be humid but not produce a flood. It is also advisable to irrigate if

possible early morning or late in the day. Another advantage of irrigation by drip is that we can irrigate at small dosage and very often, for example it is better to irrigate 15 minutes every day rather than 1 hour every four days.

Irrigation This month we will concentrate on preparing the space that is destined to our vegetable garden and on creating irrigation. The ideal material for irrigation is polythene with 3 pressure atmospheres. For a rectangular space we must locate the main piping of 25 mm diameter on the longest side, where lateral irrigation pipes will start from with 16 mm diameter and where the drips will be located. As we will have various horticultural species in the garden, each of them with its own cycle and water requirements, it is interesting to have a tap on each drip line in order to be able to choose which line to irrigate independently. 60 cm between lateral lines is a good distance.

L’irrigation Ce mois-ci nous allons nous concentrer sur la préparation de l’espace destiné à notre jardin et à la mise en place de l’irrigation. Le matériel idéal pour l’irrigation localisée est le polyéthylène de 3 atmosphères de pression. Dans le cas d’un espace rectangulaire nous devons destiner le côté le plus long pour le tuyau principal de 25 mm de diamètre, duquel partiront les tuyaux latéraux en perpendiculaire de diamètre de 16 mm où seront installés les goutte-à-goutte. Etant donné que dans notre jardin nous aurons diverses espèces horticoles, chacune d’elle avec son cycle et ses nécessités en irrigation, il est intéressant d’avoir un robinet pour chaque goutte-à-goutte, afin que nous puissions choisir à tout moment où irriguer de façon indépendante. Une bonne distance entre les lignes latérales d’irrigation est de 60 cm. On peut mettre les goutte-à-goutte sur les lignes latérales à 20-30 cm (carottes, oignons, laitues, épinards) et d’autres à 40-50 cm (aubergines, choux, bettes, poivrons, tomates, betteraves, courgettes). Il est préférable de choisir des goutte-à-goutte de petite intensité d’irrigation (moins ou égal à 4 litres/heure), si la nécessité d’irrigation est supérieure on peut récupérer avec un temps d’irrigation plus long. Comme il est compliqué de donner une règle magique pour l’irrigation parce qu’elle dépend de beaucoup de facteurs externes (type de terrain, climat, type de légumes, etc.), la meilleure règle est l’observation de la plante de façon à ce qu’elle ne soit jamais fanée et regarder et toucher le sol afin qu’il soit toujours humide sans être inondé. Il est également préférable d’arroser tôt le matin ou tard dans la journée. Un autre avantage de l’irrigation au goutte-à-goutte c’est qu’on peut irriguer à petite dose et fréquemment, par exemple, il est préférable d’arroser 15 minutes tous les jours plutôt qu’une heure tous les quatre jours.


67

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

LA CONCEJALÍA DE OBRAS Y SERVICIOS DESTINA 45.000 EUROS A MEJORAR LAS LUMINARIAS DE CALETA DE FUSTE El Ayuntamiento de Antigua ha iniciado varias intervenciones en Caleta de Fuste con el objetivo de mejorar la iluminación en la localidad turística. Estas actuaciones suponen una inversión de 44.945,12 euros procedentes del presupuesto municipal y las está desarrollando la empresa Instaladora eléctrica Fuerteventura SL. El primero de estos trabajos se desarrolla en el Paseo Marítimo de Caleta de Fuste donde se ha procedido al desmontaje y reparación de siete torres Mega de iluminación situadas desde el restaurante Frasquita hasta el muelle deportivo. Por su parte, la Avenida El Castillo concentra el resto de labores. Además del desmontaje y reparación de las cabezas de las luminarias, se están instalando nuevas farolas completas en los ochos pasos de peatones de esta vía, con el fin de mejorar la visibilidad de los conductores. El concejal de Obras y Servicios del Ayuntamiento de Antigua, David Alberto, ha explicado que “estas inversiones en la zona turística se han realizado en dos de las vías con más tránsito de personas como es el paseo marítimo y una de las arterias de entrada y salida de vehículos a Caleta de Fuste como es la Avenida El Castillo. La sustitución de más de 60 farolas y colocación de fotos iluminando los ocho pasos de peatones que transcurren en la avenida, hace que la vía quede más iluminada y sea más seguro para los usuarios”. La alcaldesa de Antigua, Genara Ruiz, ha explicado que “la colocación de estas nuevas luminarias era necesaria por el continuo flujo de personas que circula a pie por esta vía. La escasa iluminación de los pasos de peatones podía provocar un riesgo que con esta intervención ha quedado solventado”. DAS AMT FÜR BAUARBEITEN SIEHT 45.000 EURO FÜR DIE VERBESSERUNG DER BELEUCHTUNG VON CALETA DE FUSTE VOR Die Stadtverwaltung von Antigua hat mehrere Bauarbeiten in Caleta de Fuste begonnen, um die Beleuchtung in diesem Touristenort zu verbessern. Für diese Maßnahmen werden 44.945,12 Euro aus dem Gemeindehaushalt investiert. Die Arbeiten werden von dem Unternehmen ‚Instaladora Eléctrica Fuerteventura SL‘ ausgeführt. Die erste dieser Maßnahmen wird an der Strandpromenade von Caleta de Fuste ergriffen, wo mit dem Abbau und der Reparatur von sieben Beleuchtungstürmen zwischen dem Restaurant Frasquita und dem Sporthafen begonnen wurde. Die übrigen Arbeiten werden in der Avenida El Castillo durchgeführt. Außer dem Abbau und der Reparatur von Lichtquellen wurden an den acht Fußgängerübergängen

auf dieser Straße neue Straßenlaternen installiert, damit die Autofahrer eine bessere Sicht haben. Der Beauftragte für Bauarbeiten von Antigua, David Alberto, hat erklärt: „Diese Investitionen wurden den beiden Straßen des Touristenortes gemacht, in denen der Personenverkehr am stärksten ist. Das sind die Strandpromenade und eine der Haupteinfahrts- und Ausfahrtsstraßen von Caleta de Fuste, die Avenida El Castillo. Die Installierung von mehr als 60 Straßenlaternen und die Beleuchtung der acht Fußgängerübergänge gewährleisten, dass diese Straße besser beleuchtet und sicherer für die Nutzer ist”. Die Bürgermeisterin von Antigua, Genara Ruiz, erklärte: “Es war notwendig, diese neuen Lichtquellen zu installieren, da ständig Personen zu Fuß durch diese Straße gehen. Die schlechte Beleuchtung war ein Risiko, das mit dieser Maßnahme behoben wurde”. THE PROJECTS AND SERVICES COUNCIL SPENDS 45.000 EUROS TO IMPROVE STREET LIGHTING IN CALETA DE FUSTE Antigua’s Ayuntamiento has started various projects in Caleta de Fuste in order to improve street lighting in the touristic village. Those projects represent an investment of 44.945,12 Euros that come from the municipal budget and carried out by the company Instaladora eléctrica Fuerteventura SL. The first stages of those projects are taking place on the Sea Front Walk of Caleta de Fuste where seven Mega lighting towers between the Frasquita restaurant and the Harbour were dismantled and repaired. The rest of the project takes place in Avenida El Castillo. In addition of dismantling and repairing the street lights, new street lamps are being installed for the eight pedestrian crossings in that street, in order to improve visibility for drivers. The Councillor of Projects and Services of Antigua’s Ayuntamiento, David Alberto, explained that “those investments were carried out on two of the busiest streets such as the Sea Front Path and one of the main entrance and exit roads to Caleta de Fuste such as Avenida El Castillo. The substitution of over 60 street lights and the addition of new ones for the eight pedestrian crossings will ensure better illumination on the street and a safer street for users”. The mayor of Antigua, Mrs. Genara Ruiz, explained that “the addition of those new street lights is necessary because of the continuous transit of walkers on that street. The scarce illumination of the pedestrian crossings was a risk that this intervention will solve”. LE CONSEIL DES TRAVAUX ET SERVICES DESTINE 45.000 EUROS POUR L’AMÉLIORATION DES LAMPADAIRES DE CALETA DE FUSTE L’Ayuntamiento d’Antigua a commencé plusieurs interventions à Caleta de Fuste afin d’améliorer l’allumage public de ce village touristique. Ces travaux représentent un investissement de 44.945,12 euros venant du budget municipal et sont mis en œuvre par la société Instaladora eléctrica Fuerteventura SL. Le premier de ces travaux se déroule sur la Promenade Maritime de Caleta de Fuste où ils ont démonté

et réparé sept tours de Méga illumination depuis le restaurant Frasquita jusqu’au port de plaisance. D’autre part, l’Avenue El Castillo est où se déroule le reste des travaux. En plus du démontage et de la réparation des lampadaires existants, on installe de nouveaux lampadaires pour les huit passages piétons de cette rue afin d’améliorer la visibilité pour les conducteurs. Le Conseiller des Travaux et Services de l’Ayuntamiento d’Antigua, David Alberto, a expliqué que « ces investissements dans la zone touristique ont été réalisé dans deux des rues où il y a le plus de circulation de personnes comme la Promenade Maritime et une des artères d’entrée et sortie de véhicules à Caleta de Fuste comme l’Avenue El Castillo. La substitution de plus de 60 lampadaires et installation d’autres pour l’illumination des huit passages piétons qui traversent l’avenue, font que cette voie est plus illuminée et plus sûre pour les utilisateurs ». Madame le Maire d’Antigua, Genara Ruiz, a expliqué que “l’installation de ces nouveaux lampadaires est nécessaire en considération du flux constant de personnes qui circulent à pied sur cette voie. Le peu d’illumination des passages piétons représentait un risque qui est maintenant résolu avec cette intervention ». LA PAVIMENTACIÓN DE LAS ACERAS DE LA CARRETERA DEL VALLE MEJORARÁ EL ACCESO PEATONAL AL CASCO URBANO El Ayuntamiento inició la pavimentación de las aceras de la Carretera del Valle, en el casco urbano del municipio. Esta vía, ubicada al norte de la localidad, representa un lugar estratégico en el desarrollo de Antigua si se tienen en cuenta las edificaciones que se han construido o que se encuentran en fase de construcción. El crecimiento de la vegetación había convertido en impracticables las aceras para los peatones. “La Carretera del Valle carecía de continuidad para que los transeúntes pudieran caminar con total comodidad hasta los lugares más emblemáticos de la localidad, con esta intervención estamos garantizando que los vecinos no tengan que sortear las palmeras o invadir la calzada cuando circulen por estas aceras”, explicó David Alberto, concejal de Obras y Servicios del Ayuntamiento de Antigua. La alcaldesa de Antigua, Genara Ruiz, destacó que con esta obra “se ampliará la acera que actualmente está obstaculizada por las palmeras, obteniendo así un espacio libre para los peatones; esto nos permitirá recuperar un camino que el crecimiento de las palmeras había convertido en intransitable”. DURCH DIE PFLASTERUNG DER BÜRGERSTEINE DER CARRETERA DEL VALLE WIRD DER ZUGANG ZUR INNENSTADT FÜR FUSSGÄNGER VERBESSERT Die Gemeinde hat mit der Pflasterung der Bürgersteine der Carretera del Valle im Stadtkern des Ortes begonnen. Diese Straße im Norden des Ortes hat eine strategische Bedeutung für die Entwicklung von Antigua. Man muss an die Gebäude denken, die dort gebaut wurden


68

Año IX - Nº 105 - Febrero | February | Februar | Février - 2015

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? oder noch gebaut werden. Die Pflanzen am Straßenrand waren so sehr gewachsen, dass es für die Fußgänger unmöglich war, die Fußwege zu nutzen. In der „Carretera del Valle“ konnten die Passanten nicht bequem zu den wichtigsten Stellen des Ortes laufen. Mit dieser Maßnahme wird gewährleistet, dass die Anwohner nicht die Palmen zu Fuß bekämpfen oder auf der Straße gehen müssen”, erklärte David Alberto, der Beauftragte für Bauarbeiten von Antigua. Die Bürgermeisterin von Antigua, Genara Ruiz, betonte, mit diesen Bauarbeiten „wird der bestehende Bürgersteig vergrößert, in den heute die Palmen herein wachsen. So entsteht ein freier Bereich für die Fußgänger. Wir bekommen den Platz zurück, der von den wachsenden Palmen unbegehbar gemacht wurde”.

PAVING OF THE PAVEMENTS IN CARRETERA DEL VALLE WILL IMPROVE ACCESS TO PEDESTRIANS IN THE VILLAGE The Ayuntamiento has started paving the pavements in Carretera del Valle in the village. This street, located at the north of the village, represents a strategic location in the development of Antigua when we take into account the new buildings that have been built or others that are being built. The growth of the vegetation had made it impossible to use the pavements. “Carretera del Valle was lacking in continuity for walkers to be able to walk along its pavements until the most emblematic sites of the village, with this intervention we guarantee that neighbours won’t have to walk around the palm trees or walk on the road any longer”, explained David Alberto, councillor of Projects and Services of Antigua’s Ayuntamiento. The Mayor of Antigua, Mrs. Genara Ruiz, pointed out that thanks to this project “the pavements will be widened as they are currently blocked by palm trees, which will create free space for pedestrians and will allow us to use again a path that palm trees had obstructed”. LE REVÊTEMENT DES TROTTOIRS DE LA ROUTE DEL VALLE VA AMÉLIORER L’ACCÈS DES PIÉTONS AU VILLAGE L’Ayuntamiento a commencé les travaux de revêtement des trottoirs de la Route del Valle, dans le village de la municipalité. Cette route, située dans le nord du village, représente un lieu stratégique dans le déve-

loppement d’Antigua si on tient compte des bâtiments qui ont été construits ou qui se trouvent en phase de construction. La croissance de la végétation avait rendu les trottoirs impraticables pour les piétons. « La Route del Valle manquait de continuité pour que les passants puissent se déplacer commodément jusqu’aux lieux les plus emblématiques du village. Avec cette intervention nous garantissons que les habitants n’aient pas à éviter les palmiers ou marcher sur la route quand ils circulent sur les trottoirs », explique David Alberto, conseiller des Travaux et Services de l’Ayuntamiento d’Antigua. Madame le Maire d’Antigua, Genara Ruiz, a souligné qu’avec ces travaux « nous agrandissons les trottoirs qui sont obstrués en ce moment par les palmiers, et obtiendrons donc un espace libre pour les piétons ; ceci nous permettra de récupérer un chemin que la croissance des palmiers rendait impraticable ».

BETANCURIA AGRADECÍA LA COLABORACIÓN DE OASIS PARK FUERTEVENTURA El Ayuntamiento mostraba su agradecimiento a Oasis Park Fuerteventura su apoyo en la celebración de la cabalgata de sus majestades los Reyes Magos en el municipio facilitando de forma desinteresada varios camellos, así como su transporte hasta la localidad, que sin duda embellecieron y realzaron el evento ante los ojos ilusionados de numerosos pequeños que les esperaban emocionados en el Valle Santa Inés. Las Fiestas Navideñas en Betancuria se vivieron, a pesar de la negativa de la Diócesis Canarias de representar el Auto Sacramental de los Reyes Magos en la que es nuestra Iglesia por derecho en el pueblo, en un ambiente entrañable, celebrando mercadillos artesanales y fomentando las tradicionales muestras de dulces, turrones y gastronomía propia de estas fechas y nuestras tierras. BETANCURIA BEDANKT SICH FÜR DIE UNTERSTÜTZUNG VON OASIS PARK FUERTEVENTURA Die Gemeinde bedankte sich bei Oasis Park Fuerteventura für die uneigennützige Unterstützung des Umzugs der Heiligen Drei Könige. Oasis Park hatte mehrere Kamele zur Verfügung gestellt und den Transport dieser Tiere übernommen. Diese Aktion trug zweifellos zum Erfolg des Umzugs bei. Die Kinder schauten die Kamele in Valle Santa Inés mit großen Augen an. Die Stimmung auf dem Weihnachtsfest in Betancuria war sehr angenehm, obwohl sich die Diözese der Kanaren weigerte, das religiöse Theaterstück über die Heiligen Drei Könige in unserer Kirche aufzuführen. Es gab Kunsthandwerkmärkte und die traditionellen Süßigkeiten, Turrones (Nougat) und gastronomische Produkte, die für diese Zeit und für unsere Gegend typisch sind.

BETANCURIA THANKS THE COLLABORATION OF OASIS PARK FUERTEVENTURA The Ayuntamiento showed its gratefulness to Oasis Park Fuerteventura for their support in the celebration of the Three Kings’ parade in the municipality by lending camels free of charge and organising their transport. Those camels undoubtedly embellished and made the event for the children who were waiting for them in anticipation in Valle de Santa Inés. Despite the refusal from the Canarian Diocese to represent the Auto Sacramental of the Three Kings in what is rightly considered as the village church, the Christmas Festivities in Betancuria took place in a cheerful ambiance, celebrating handcraft markets and promoting traditional samples of deserts, nougats and the traditional gastronomy of those festivities of the area.

BETANCURIA REMERCIE LA COLLABORATION DE L’OASIS PARK FUERTEVENTURA L’Ayuntamiento a montré sa reconnaissance à l’Oasis Park Fuerteventura pour son soutien dans la célébration du défilé des Rois Mages dans la municipalité en prêtant gratuitement plusieurs chameaux, ainsi que leur transport jusqu’au village, et qui, sans aucun doute ont embelli et fait l’essentiel de l’événement face aux yeux émerveillés des nombreux enfants qui les attendaient avec émotion à Valle de Santa Inés. Malgré le refus du Diocèse des Canaries de représenter l’auto sacramental des Rois Mages dans ce qui est l’église de droit du village, les Fêtes de Noël à Betancuria se déroulèrent dans une belle ambiance, avec le marché des artisans et la promotion des traditionnelles démonstrations de desserts, nougats et gastronomie propre à cette époque dans ce lieu.


69

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

TALLER DE GÓSPEL El área de Juventud y Festejos del Ayuntamiento y la Consejería de Juventud y Bienestar Social del Cabildo Insular de Fuerteventura organizan un taller de góspel que, bajo el lema ‘Encuentra tu estrella’, será impartido por integrantes del grupo The Latonius, en La Oliva, entre los días 6 y 8 de febrero próximos en la sede de Raíz del Pueblo. La actividad tiene un precio de 10 euros por participante y se integra en el programa de fiestas de Nuestra Señora de la Candelaria. El último día del taller, el domingo, 8 de febrero, a las 19.00 horas, los alumnos ofrecerán un concierto donde podrán mostrar los conocimientos adquiridos. La entrada será libre y gratuita. Los artistas que imparten la actividad son el pianista Diego Expósito, la cantante Beatriz Ramos y el coro Star D Choir. Colaboran el Cabildo de Fuerteventura, la asociación de animación social Icas, Star D Choir, Raíz del Pueblo y Góspel Canarias. GOSPEL WORKSHOP The Youth and Event Council of the Ayuntamiento and the Youth and Social Wellbeing Council of Fuerteventura’s Cabildo organise a Gospel workshop under the slogan “Encuentra tu estrella” (Find your star), which is organised by members of the group “The Latonius”, in La Oliva, on 6th and 8th February in the premises of “Raíz del Pueblo”. The activity costs 10 Euros per participant and is part of the programme of the celebrations of Nuestra Señora de la Candelaria. On the last day of the workshop, on Sunday 8th February at 7 p.m., the pupils will sing in a concert where they will be able to show what they have learned. The entry will be free. The artists who organise the activity are the pianist Diego Expósito, the singer Beatriz Ramos and the choir Star D Choir. Fuerteventura’s Cabildo is collaborating in this initiative as well as the association of social animation Icas, Star D Choir, Raíz del Pueblo y Góspel Canarias. GOSPEL-KURS Das Amt für Jugend und Feste der Gemeinde und das Amt für Jugend und Soziales des Cabildo von Fuerteventura organisieren einen Gospel-Kurs mit dem Motto „Finde deinen Stern”. Den Unterricht geben Mitglieder der Gruppe The Latonius. Der Kurs findet in La Oliva vom 6 - 8 Februar im „Raíz del Pueblo“ statt. Die Teilnahmegebühr beträgt pro Teilnehmer 10 Euro. Der Kurs gehört zum Programm des Festes zu Ehren der ‚Señora de la Candelaria‘. Am letzten Tag des Kurses, am Sonntag, den 8. Februar, werden die Teilnehmer um 19.00 ein Konzert geben, in dem sie zeigen, was sie gelernt haben. Der Eintritt ist frei. Die Künstler, die den Kurs geben, sind der Pianist

Diego Expósito, die Sängerin Beatriz Ramos und der Star D Choir. Der Cabildo von Fuerteventura, der Verband Icas, Star D Choir, Raíz del Pueblo und Góspel Canarias unterstützen diese Veranstaltung. ATELIER DE GOSPEL Le Conseil de la Jeunesse et des Fêtes de l’Ayuntamiento et le Conseil de la Jeunesse et du Bienêtre Social du Cabildo de Fuerteventura ont organisé un atelier de Gospel qui, sous le slogan « Encuentra tu estrella » (rencontre ton étoile), est organisé par des membres du groupe « The Latonius » à La Oliva du 6 au 8 février dans la salle Raíz del Pueblo. L’activité coûte 10 euros par participant et fait partie du programme des fêtes de Nuestra Señora de la Candelaria. Le dernier jour de l’atelier, le dimanche 8 février, à 19h00, les élèves feront un concert où ils pourront montrer ce qu’ils ont acquis. L’entrée sera libre et gratuite. Les artistes qui organisent cette activité sont : le pianiste Diego Expósito, la chanteuse Beatriz Ramos et le chœur Star D Choir. Ils collaborent avec le Cabildo de Fuerteventura, l’association d’animation sociale Icas, Star D Choir, Raíz del Pueblo et Góspel Canarias. UN CONTRALUZ EN LA PLAYA DE EL COTILLO SE ALZA CON EL PREMIO DEL CONCURSO DE IMÁGENES NAVIDEÑAS EN INSTAGRAM Una fotografía de Antonia Yolanda Sanhueza Reyes (@ shesleepsalone) se alzaba con el premio del concurso convocado por el Ayuntamiento y la compañía aérea CanaryFly para inaugurar el perfil de la Concejalía de Turismo en Instagram. La imagen premiada es un contraluz en el Cotillo, en el que destaca el perfil de una bañista con un gorro de Papá Noel y, al fondo, junto al mar, a un grupo de surfistas, en un atardecer en la playa norteña. Una de las condiciones del certamen era, precisamente, hacer un guiño a la época navideña en la que se desarrolló. La autora de la foto recibirá un billete ida y vuelta en cualquiera de las rutas interinsulares de la compañía CanaryFly, patrocinadora del certamen. Con este concurso, el consistorio ha inaugurado su perfil en la red social Instagram, con el nombre de @ corralejofuerteventura. Todas las imágenes que han concurrido al certamen pueden visionarse marcando la etiqueta #canaryflycorralejo. EINE GEGENLICHTAUFNAHME DES STRANDES VON EL COTILLO GEWINNT DEN WEIHNACHTSFOTOWETTBEWERB Ein Foto von Antonia Yolanda Sanhueza Reyes (@ shesleepsalone) bekam den ersten Preis des Fotowettbewerbs, der von der Gemeinde und von der Fluggesellschaft CanaryFly organisiert wurden war, um das Profil des Amtes für Tourismus auf Instagram zu eröffnen. Das preisgekrönte Foto ist eine Gegenlichtaufnahme, die in El Cotillo aufgenommen wurde. Im Vordergrund sieht man einen Badegast mit einer Weihnachtsmannmütze; im Hintergrund eine Gruppe von Surfern in der Abenddämmerung an diesem Strand im Norden

der Insel. Eine der Bedingungen des Wettbewerbs war, dass es eine Anspielung auf die Weihnachtszeit geben musste. Die Autorin des Fotos bekommt einen Hin- und Rückflug für irgendeinen Flug zwischen den Inseln der Fluggesellschaft CanaryFly, die den Wettbewerb sponserte. Mit diesem Wettbewerb eröffnete die Stadtverwaltung ihr Profil in dem sozialen Netzwerk Instagram unter dem Namen @corralejofuerteventura. Man kann alle Fotos, die an dem Wettbewerb teilgenommen haben, sehen, indem man #canaryflycorralejo eingibt.

A REAR-LIT PHOTO ON THE BEACH OF EL COTILLO WINS THE FIRST PRIZE OF THE CHRISTMAS PHOTOS COMPETITION ON INSTAGRAM. A photo from Antonia Yolanda Sanhueza Reyes (@ shesleepsalone) won the first prize of the competition initiated by the Ayuntamiento and the CanaryFly airline in order to inaugurate the profile of the Tourism Council on Instagram. The winner is a rear-lit picture in El Cotillo, where we see the profile of a swimmer wearing a Father Christmas hat and in the background we see a group of surfers and a sunset on this northern beach. One of the conditions of the competition was actually to make a reference to Christmas. The author of the photo will receive a return ticket on any of the inter-island routes of the CanaryFly airline, sponsors of the competition. With this competition, the Council inaugurated their profile of the Instagram social network under the name@corralejofuerteventura. All the pictures that took part in this competition can be viewed on #canaryflycorralejo. UN CONTRE-JOUR SUR LA PLAGE D’EL COTILLO GAGNE LE PRIX DU CONCOURS DE PHOTOS DE NOËL SUR INSTAGRAM Une photo d’Antonia Yolanda Reyes (@shesleepsalone) a remporté le Prix du concours organisé par l’Ayuntamiento et la compagnie aérienne CanaryFly pour l’inauguration du profile du Conseil du Tourisme sur Instagram. L’image qui a gagné est un contre-jour à El Cotillo, dans lequel on voit la silhouette d’une baigneuse avec un bonnet de Père Noël et au fond, près de la mer, un groupe de surfers, avec un couché de soleil sur la plage du nord de l’ile.


70

Año IX - Nº 105 - Febrero | February | Februar | Février - 2015

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Une des conditions du concours était précisément, de faire un clin d’œil à l’époque de Noël. L’auteur de la photo va recevoir un billet aller-retour sur n’importe quelle route inter-ile de la compagnie aérienne CanaryFly, sponsor du concours. Avec ce concours, le Conseil du Tourisme a inauguré son profile sur le réseau social Instagram, avec le nom @corralejofuerteventura. Toutes les photos qui ont été présentées au concours sont visibles sur #canaryflycorralejo.

CATORCE PROPUESTAS SON SELECCIONADAS POR EL JURADO DEL I CONCURSO DE MURALES DE PUERTO DEL ROSARIO Las Concejalías de Urbanismo y Cultura, informaban, el pasado mes de enero de que, en la Casa de la Cultura se hacía público el fallo del Jurado del I Concurso de Murales de Puerto del Rosario, resultando seleccionados los diseños de Derque Castellano(con cuatro obras), Laura Perera, Giorgios Gareth, Ione Domínguez, Francisco Perdomo, José Ignacio Blasco, Manuel Tanausú Alemán, Ángel Morán ( con dos obras), María de la Peña Gutiérrez y Paula Calavera. El Jurado reunido al efecto tuvo un difícil cometido al entrar a evaluar cincuenta y ocho propuestas, poniendo en valor cuatro conceptos esenciales que recogían las bases publicadas al efecto, como eran el presupuesto de la obra a llevar a cabo, el tiempo empleado, la originalidad y la ubicación planteada.

DIE JURY DES I. WANDBILDWETTBEWERBS PUERTO DEL ROSARIO WÄHLT VIERZEHN KUNSTWERKE AUS Die Ämter für Städteplanung und Kultur gaben im Januar bekannt, dass die Entscheidung der Jury des I. Wandbildwettbewerbes von Puerto del Rosario in der Casa de la Cultura veröffentlicht worden war. Die Entwürfe der folgenden Personen wurden ausgewählt: Derque Castellano(mit vier Werken), Laura Perera, Giorgios Gareth, Ione Domínguez, Francisco Perdomo, José Ignacio Blasco, Manuel Tanausú Alemán, Ángel Morán (mit zwei Werken), María de la Peña Gutiérrez y Paula Calavera. Die Jury musste sich der schwierigen Aufgabe stellen, achtundfünfzig Ideen zu bewerten und dabei die vier wesentlichen Kriterien zu berücksichtigen, die in den Grundlagen des Wettbewerbs standen; die Kosten für die Anfertigung des Kunstwerks, Zeit, Originalität und der vorgesehene Standort. FOURTEEN PROPOSALS ARE SELECTED BY THE JURY FOR THE 1ST MURALS COMPETITION OF PUERTO DEL ROSARIO The Urbanism and Culture Councils announced last month that the decision of the Jury regarding the First Murals’ Competition of Puerto del Rosario would be made public in Casa de la Cultura: the winners selected for their designs were Derque Castellano (with four creations), Laura Perera, Giorgios Gareth, Ione Domínguez, Francisco Perdomo, José Ignacio Blasco, Manuel Tanausú Alemán, Ángel Morán (with two creations), María de la Peña Gutiérrez and Paula Calavera. It was quite difficult for the Jury to evaluate fifty eight proposals, putting emphasis on four essential concepts

that were contained in the bases of the competition: the budget of the design to be created, the time involved, the originality and the proposed location. QUATORZE PROPOSITIONS SONT SELECTIONNEES PAR LE JURY DU 1ER CONCOURS DE PEINTURES MURALES DE PUERTO DEL ROSARIO Les Conseils de l’Urbanisme et de la Culture ont annoncé en janvier que dans la Maison de la Culture était rendu public la décision du Jury du 1er Concours de Peintures Murales de Puerto del Rosario et pour lequel ont été sélectionnés les créations de : Derque Castellano (avec quatre œuvres), Laura Perera, Giorgios Gareth, Ione Domínguez, Francisco Perdomo, José Ignacio Blasco, Manuel Tanausú Alemán, Ángel Morán (avec deux œuvres), María de la Peña Gutiérrez et Paula Calavera. Il fut difficile pour le Jury d’évaluer cinquante huit créations, en mettant en valeur quatre concepts essentiels qui composaient les bases publiées à cet effet, comme le budget de l’œuvre à réaliser, le temps employé, l’originalité et l’emplacement proposé. AMANCIO GONZÁLEZ ACERCA AL ARTE EN LA ESCULTURA El escultor leonés abordó en la Casa de la Cultura municipal, el arte en la escultura, ofreciendo al público asistente su particular perspectiva de la figura humana, en ocasiones metamorfoseada pero siempre con el hombre presente. Amancio González es un viejo conocido de Puerto del Rosario, participante en varias ocasiones de los Simposios de Escultura y autor, entre otras muchísimas obras situadas en diversos lugares del mundo, del conjunto escultórico “Fuente de la Explanada” de la capital majorera. AMANCIO GONZÁLEZ BRINGS ART INTO SCULPTURE The sculptor from Léon came to Casa de la Cultura in Puerto del Rosario in order to speak about art in sculpture, offering the public his own perspective of the human being, sometimes transformed but always keeping the presence of the human being. Amancio González is well known in Puerto del Rosario; he participated on various occasions in the Simposios de Escultura and he is the author, amongst many more creations all over the world, of the sculpture of the fountain “Fuente de la Explanada” in the capital of the island.

AMANCIO GONZÁLEZ ERKLÄRT ETWAS ÜBER DIE BILDHAUERKUNST Der Bildhauer aus Leon brachte dem Publikum in der Casa de la Cultura der Gemeinde die Bildhauerei näher und sprach über seine besondere Perspektive, um Menschen darzustellen. Amancio González ist schon lange in Puerto del Rosario bekannt. Er nahm mehrmals an den ‚Simposios de Escultura’ dran und schuf neben zahlreiche Kunstwerke, die sich in verschiedenen Teilen der Welt befinden, den Skulpturen-Komplex in der Hauptstadt von Fuerteventura “Fuente de la Explanada”. AMANCIO GONZÁLEZ INSERT L’ART DANS LA SCULPTURE Le sculpteur originaire de Léon a abordé dans la Maison de la Culture municipale, l’art dans la sculpture, en offrant au public sa perspective particulière du corps

humain, parfois métamorphosé mais où l’homme est toujours présent. Amancio González est un ancien connaisseur de Puerto del Rosario, a participé à plusieurs reprises aux Simposios de Escultura et auteur, parmi de nombreuses œuvres situées dans divers endroits du monde, des sculptures de la fontaine nommée « Fuente de la Explanada » de la capitale majorera. PUESTA EN MARCHA DEL SERVICIO DE FACTURA ELECTRÓNICA EN EL AYUNTAMIENTO El Ayuntamiento de Puerto del Rosario, desde su Concejalía de Nuevas Tecnologías comunicaba que desde 15 de enero y en virtud de las obligaciones que impone la Ley 25/2013 de 27 de diciembre, estarán obligados a facturar electrónicamente todos los proveedores que hayan entregado bienes o prestado servicios al Ayuntamiento. Esta Ley 25/2013 de 27 de diciembre, de impulso de la factura electrónica y creación del registro contable de facturas en el sector público, permite la exclusión de esta obligación de facturación electrónica las facturas de hasta un importe de 5000 euros. La aplicación permitirá al proveedor de servicios al Ayuntamiento acortar los ciclos de tramitación de su factura, incluido el cobro. La iniciativa también persigue eliminar costes de impresión y envío postal además de la utilización del papel. La obligación no incluye a facturas por un importe inferior a 5000 €.

SET UP OF ELECTRONIC INVOICES AT THE AYUNTAMIENTO The Ayuntamiento of Puerto del Rosario, with its Council of New Technologies, announced that from 15th January and as per the obligations imposed by the Law 25/2013 of 27th December, it has become compulsory for providers of goods and services to invoice electronically the Ayuntamiento. This law 25/2013 of 27th December aims at promoting electronic invoicing and the creation of an accountancy register of invoices in the public sector and excludes from this obligation of electronic invoicing invoices of under 5000 Euros. The application will allow service providers to the Ayuntamiento to shorten the cycles of processing of their invoice and their payment. The initiative also aims at eliminating costs of printing and postal costs as well as saving on paper use. The obligation does not include invoices that are below 5000 Euros. ELEKTRONISCHE RECHNUNGEN FÜR DIE STADTVERWALTUNG Das Amt für neue Technologien der Stadtverwaltung von Puerto del Rosario teilte mit, dass seit dem 15. Januar in Einklang mit den Vorschriften des Gesetzes 25/2013 vom 27. Dezember, alle Lieferanten, die Güter oder Leistungen an die Stadtverwaltung geliefert haben, elektronische Rechnungen ausstellen müssen. Das Gesetz 25/2013 vom 27. Dezember über elektronische Rechnungen und die Einrichtung des Registers


71

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? für Rechnungen im öffentlichen Sektor befreit Rechnungen über einen Betrag bis zu 5000 Euro von der Verpflichtung, elektronische Rechnungen auszustellen. Diese Methode ermöglicht, dass die Rechnungen der Dienstleistungserbringer für die öffentliche Verwaltung schneller bearbeitet und bezahlt werden. Mit dieser Initiative wird ebenfalls beabsichtigt, die Kosten für Ausdrucke, Postsendungen und Papier zu sparen. MISE EN MARCHE DU SERVICE DE FACTURES ELECTRONIQUES A L’AYUNTAMIENTO L’Ayuntamiento de Puerto del Rosario, avec son Conseil des Nouvelles Technologies a annoncé que depuis le 15 janvier et en vertu des obligations imposées par la Loi 25/2013 du 27 décembre, tous les fournisseurs ayant mis à disposition des biens ou fait une prestation de service à l’Ayuntamiento seront obligés de facturer l’Ayuntamiento électroniquement. Cette Loi 25/2013 du 27 décembre, concernant la facture électronique et la création du registre comptable des factures du secteur public, permet l’exclusion de cette obligation de facturation électronique pour les factures en dessous de 5000 euros. L’application permettra aux fournisseurs de services de l’Ayuntamiento d’écourter les cycles de démarches de leurs factures et de leur règlement. L’initiative permet aussi d’éliminer les coûts d’impression et d’envoi postal en plus de l’utilisation de papier. L’obligation n’inclut pas les factures d’un montant inférieur à 5000 euros. ESPIDO FREIRE CONCENTRA EL INTERÉS DE MUCHOS CIUDADANOS El pasado mes de enero, se celebraba en la Casa de la Cultura municipal, la primera de las charlas programadas dentro de la I Semana de Arte Urbano de Puerto del Rosario. El Alcalde de la capital, Marcial Morales, que tomó la palabra en primer lugar destacó en su intervención la apuesta de Puerto del Rosario como un espacio de encuentro cultural vivo y continuo. Esta semana de arte urbano pone en valor una serie de propuestas en las que venimos trabajando hace tiempo como el arte en la calle pero también reflexiona sobre sus contenidos y objetivos. Por su parte, Carmen Delia Gutiérrez, Concejal de Urbanismo en el Ayuntamiento portuense señaló la calidad de la programación de esta I Semana de Arte Urbano en la isla, con figuras de primer nivel sobre las que se podrá mantener un contacto directo además de proyectar y difundir el trabajo de los artistas que desarrollan su labor en la isla. ESPIDO FREIRE GATHERS THE INTEREST OF MANY INHABITANTS In January, Casa de la Cultura hosted the first chat scheduled within the First Week of Urban Art in Puerto del Rosario. The Mayor of the capital, Marcial Morales, spoke first and pointed out in his speech the commitment of Puerto del Rosario as a live and continuous cultural space for encounters. This week of urban art promotes a series of proposals which we have been working on for a while such as street art but also re-

flecting on its contents and objectives. On the other hand, Carmen Delia Gutiérrez, the Urbanism Councillor of the Ayuntamiento of Puerto del Rosario pointed out the quality of the programme of the First Week of Urban Art on the island, with high quality creators who they will keep in touch with as well as promoting the work of artists who develop their art on the island. ESPIDO FREIRE ERWECKT DAS INTERESSE VIELER BÜRGER Im Januar fand in der Casa de la Cultura der Gemeinde der erste Vortrag des Programms für die I. Woche für urbane Kunst statt. Der Bürgermeister der Hauptstadt, Marcial Morales, ergriff als erster das Wort und betonte, dass Puerto del Rosario auf ständige und lebendige Kulturtreffen setzt. Diese Woche für urbane Kunst zeigt Initiativen, mit denen wir uns seit langem befassen wie z.B. der Straßenkunst. Außerdem wird über Inhalte und Ziele gesprochen. Carmen Delia Gutiérrez, die Beauftragte für Städteplanung von Puerto Rosario, hob die Qualität des Programms der I- Woche für urbane Kunst auf der Insel hervor. Es nehmen wichtige Persönlichkeiten teil, mit denen man ins Gespräch kommen kann. Außerdem werden die Werke der Künstler gezeigt, die auf der Insel tätig sind.

ESPIDO FREIRE CAPTURE L’INTERET DE BEAUCOUP D’HABITANTS La première discussion programmée dans le cadre de la 1ère Semaine d’Art Urbain de Puerto del Rosario a eu lieu en janvier dans la Maison de la Culture Municipale. Le maire de la capitale, Marcial Morales, a pris la parole en premier et a souligné l’engagement de Puerto del Rosario comme espace de rencontre culturelle en direct et en continu. Cette semaine de l’art urbain met en valeur une série de propositions sur lesquelles nous travaillons depuis un certain temps comme l’art de rue mais aussi nous fait réfléchir sur ses contenus et objectifs. D’autre part, Carmen Delia Gutiérrez, Conseillère de l’Urbanisme de l’Ayuntamiento de la capitale a rappelé la qualité de la programmation de cette 1ère Semaine de l’Art Urbain de l’ile, avec des artistes de haut niveau avec qui ont pourra garder un contact direct en plus de faire des projets et promouvoir le travail des artistes qui travaillent sur l’ile. LOS CRUCERISTAS YA DISPONEN DE SEÑALIZACIÓN EXCLUSIVA PARA ORIENTARSE POR LA CIUDAD Los cruceristas que llegan a Puerto del Rosario ya

tienen un nuevo recurso de orientación en su paseo por la ciudad. Una señalética horizontal con la que se encuentran nada más pisar el muelle de cruceros. En estas impresiones en el pavimento, el crucerista puede guiarse fácilmente a la hora de encontrar las zonas comerciales, el centro de arte Juan Ismael, la Casa Unamuno, los Hornos de Cal, las playas del municipio, etc., en dos idiomas, inglés y español, tiempo estimado del recorrido a pie y distancia aproximada. Además, se incluye la simbología relativa a si la zona dispone de buenas vistas, ofertas de restauración, servicios, etc. Todo el conjunto está presidido por un mensaje de bienvenida y una invitación a descubrir Puerto del Rosario. CRUISE SHIP TOURISTS NOW HAVE EXCLUSIVE MARKINGS IN ORDER TO GUIDE THEMSELVES IN THE CITY Cruise ship tourists who arrive in Puerto del Rosario now have new orientation tools when they stroll around the town: Horizontal sign markings which they will find as soon as they set foot on the harbour. With those markings on the pavements, cruise ship tourists will be able to guide themselves easily when it comes to finding commercial areas, the Juan Ismael Art Centre, Casa Unamuno, the Lime Ovens, the municipality’s beaches, etc., in two languages, English and Spanish, with the estimated trip time and the approximate distances. Furthermore they include symbols that indicate if the area has got nice view points, restaurants, services, etc. This initiative was thought as welcome message and an invitation to discover Puerto del Rosario.

FÜR DIE KREUZFAHRTTOURISTEN GIBT ES JETZT SPEZIELLE VERKEHRSZEICHEN, UM SICH IN DER STADT ZU RECHT ZU FINDEN Die Kreuzfahrttouristen, die in Puerto del Rosario ankommen, verfügen jetzt über ein neues Mittel, um sich bei ihrem Bummel durch die Stadt zu orientieren. Es sind horizontale Verkehrszeichen, die sie sehen, sobald sie den Anlegesteg für Kreuzfahrtschiffe betreten. Der Kreuzfahrttourist kann sich leicht daran orientieren, um die Geschäftszonen, das Kunstzentrum Juan Ismael, die Casa Unamuno, die Kalköfen, die Strände usw. zu finden. Dazu gehören auch Symbole für besondere Aussichtspunkte für eine gute Aussicht, Restaurants, Leistungen usw. Die Beschilderung beginnt mit einer Begrüßung und einer Einladung, Puerto del Rosario zu entdecken.


72

Año IX - Nº 105 - Febrero | February | Februar | Février - 2015

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

LES TOURISTES DES BATEAUX CROISIERES DISPOSENT MAINTENANT D’UNE SIGNALISATION EXCLUSIVE POUR S’ORIENTER DANS LA VILLE Les touristes de bateaux de Croisières qui arrivent à Puerto del Rosario ont maintenant une signalisation pour leur promenade dans la ville. Une signalétique horizontale qu’on trouve dès le moment où on met le pied sur le port des bateaux de croisières. Grâce à ces marquages sur les trottoirs, les touristes peuvent se guider facilement quand ils veulent trouver les zones commerciales, le centre d’art Juan Ismael, Casa Unamuno, Les Fours à Chaux, les plages de la municipalité, etc., en deux langues, anglais et espagnol, avec le temps estimé de parcours et la distance approximative. De plus les marquages incluent des symboles indiquant si la zone a de belles vues, des restaurants, services, etc. Tout ceci comme un message de bienvenue et une invitation à découvrir Puerto del Rosario.

EL AYUNTAMIENTO INSTALA GIMNASIOS AL AIRE LIBRE EN TRES LOCALIDADES; LAS PLAYITAS, TARAJALEJO Y TISCAMANITA. El Ayuntamiento ha completado la instalación de tres gimnasios al aire libre en tres localidades del municipio con la intención de crear un circuito deportivo en zonas rurales para fomentar el deporte saludable en la población del municipio de Tuineje. Las playitas, Tiscamanita y Tarajalejo ya disponen de estos tres circuitos de gimnasia donde los usuarios pueden realizar distintos ejercicios a lo largo de unos 500 metros. El presupuesto de estas instalaciones es de unos 18.000 euros. Los circuitos instalados se componen de 18 aparatos cada uno, donde los usuarios pueden realizar distintos ejercicios para fortalecer y ejercitar el cuerpo. El circuito

de unos 500 metros de longitud comienza con una barra de equilibrio para continuar con un banco de abdominales. La disposición de los aparatos de ejercicios está hecha para alternar las distintas zonas del cuerpo y conseguir un aprovechamiento óptimo de los aparatos. THE AYUNTAMIENTO INSTALLS OUTDOOR GYMNASIUMS IN THREE VILLAGES: LAS PLAYITAS, TARAJALEJO AND TISCAMANITA The Ayuntamiento has completed the installation of three outdoor gymnasiums in three villages of the municipality in order to create sports circuits in rural areas in order to promote sports within the population of Tuineje’s municipality. Las Playitas, Tiscamanita and Tarajalejo now have those three circuits where users can carry out various types of exercise along 500 metres approximately. The budget of those installations represents around 18.000 Euros. The circuits installed are made of 18 devices each, where users can carry out various types of exercise in order to strengthen and exercise. The circuit is about 500 metres long and starts with a balancing bar which continues on to a sit up bench. The disposition of the exercising equipment is made in such a way so that it alternates the various parts of the body and ensures optimum use of the equipment. DIE GEMEINDE INSTALLIERT IN DEN DREI ORTEN LAS PLAYITAS, TARAJALEJO UND TISCAMANITA FINTNESS-ZONEN IM FREIEN Die Gemeinde hat in den drei Orten Fitness-Zonen installiert. Damit wird beabsichtigt, eine Sportzone in ländlichen Gebieten anzubieten, um zu fördern, dass die Bevölkerung von Tuineje auf gesunde Weise Sport treibt. In Las Playitas, Tiscamanita und in Tarajalejo gibt es schon diese Fitness-Zonen, wo man auf einer 500 Meter Strecke Übungen machen kann. Der Posten für diese Installationen betrug ungefähr 18.000 Euro. Zu jeder der Fitness-Strecken gehören 18 Geräte, an

denen die Nutzer verschiedene Übungen machen können, um den Körper zu stärken und zu trainieren. Die 500 Meter lange Strecke beginnt mit einer Stange für Gleichgewichtsübungen und geht dann mit einem Gerät für Bauchmuskelübungen weiter. Die Geräte wurden so angeordnet, dass man die verschiedenen Körperteile abwechselnd anstrengt und diese Geräte optimal nutzen kann.

L’AYUNTAMIENTO INSTALLE DES GYMNASES À L’AIR LIBRE DANS TROIS VILLAGES : LAS PLAYITAS, TARAJALEJO ET TISCAMANITA L’Ayuntamiento a terminé l’installation de trois gymnases à l’air libre dans trois villages de la municipalité avec l’intention de créer un circuit sportif dans les zones rurales pour promouvoir le sport parmi la population de la municipalité de Tuineje. Las Playitas, Tiscamanita et Tarajalejo disposent maintenant de ces trois circuits où les utilisateurs pourront réaliser divers exercices sur 500 mètres. Le budget de ces installations représente 18.000 euros. Les circuits installés se composent de 18 appareils chacun, où les utilisateurs peuvent réaliser divers exercices pour renforcer et exercer le corps. Le circuit est sur environ 500 mètres de long et commence avec une barre d’équilibre pour continuer sur un banc d’abdominaux. La disposition des appareils d’exercice est faite de façon à alterner les diverses zones du corps et pour que les utilisateurs profitent au maximum de ces appareils.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

“Jardín japonés”

73

DECO

B

elleza y tradición. Está claro que no basta con definirlo únicamente como jardines japoneses, son todo arte, belleza y equilibrio, estos jardines con tanta tradición no desafían a la naturaleza, siendo respetuosa con ella. El jardín representa la naturaleza y se considera sagrado, tanto en la cultura del sintoísmo como la del budismo comparten esta idea. Cuando el budismo Zen llego a Japón y china el siglo XVIII, lo hizo acompañado de un concepto específico de jardín, que influyo profundamente en los japoneses, para ellos, es inaceptable ver como el Zen se ha convertido para muchos occidentales en un término utilizado en el diseño como sinónimo de minimalismo. El Zen es mucho más que eso, ha llevado a la formación de la cultura, que es única, del arte, y de las artes escénicas características de Japón como la ceremonia del té, las pinturas de tinta china, el teatro, la caligrafía, la cerámica y los jardines son inconcebibles sin la cultura Zen. Los jardines se construyen cuyo fin es el estudio, y comprender el porqué de la utilización de las piedras es ser capaz de leer su corazón. Las piedras gozan de vida espiritual, al igual que las plantas y los animales, convirtiéndose en los elementos más importantes de un jardín Zen, empleando materiales simples que expresen cosas, la clave esta precisamente en la colocación de las piedras, con solo arena y piedras se puede representar toda la naturaleza. ¡Zen, significa diligencia y purificación!

“Der japanische Garten”

S

chönheit und Tradition. Es ist klar, dass das nicht ausreichend ist, um die japanischen Gärten zu beschreiben. Diese traditionellen Gärten stehen für Kunst, Schönheit und Ausgewogenheit. Sie trotzen der Natur nicht, sondern respektieren sie. Sowohl der Shintoismus als auch der Buddhismus betrachten einen Garten als heiliger Ort, in dem die Natur dargestellt wird. Als der Zen-Buddhismus im XVIII. Jahrhundert nach Japan und nach China kam, wurde damit auch ein besonderes Konzept des Gartens eingeführt, das die Japaner stark beeinflusst hat. Für sie ist es unannehmbar, dass das Wort Zen im Westen oft als Synonym für minimalistisches Design verwendet wird.

Zen ist wesentlich mehr als das. Dazu gehört eine einzigartige Kultur mit den für Japan typischen bildenden und darstellenden Künsten. Die Tee-Zeremonie, die chinesischen Malereien, das Theater, die Schrift, die Töpferkunst und die Gärten waren ohne die Zen-Kultur nicht möglich. Man baut Gärten um zu verstehen, warum man mit Steinen das Herz lesen kann. Die Steine haben, genau wie Pflanzen und Tiere, spirituelles Leben und werden dadurch zu den wichtigsten Bestandteilen des Zen-Gartens, in dem einfache Materialien verwendet werden, die etwas ausdrücken. Es ist wichtig, wie die Steine angeordnet werden. Mit Sand und Steinen kann man die gesamte Natur darstellen. Zen bedeutet Sorgfalt und Purifizierung!

concept of garden, that influenced deeply the Japanese people and this is why it is not acceptable to see how Zen has become a synonym with minimalism in design for many Westerners. Zen is much more than that, it was the source of the culture, that is unique, of art and of scenic art that characterise Japan such as the tea ceremony, china ink paintings, theatre, calligraphy, ceramics and gardens that are unconceivable without the Zen culture.

Gardens are created with the objective of studies, and understanding the reason for the use of stones means that we are able to read their heart. Stones have a spiritual life, just like plants and animals, they become the most important elements of a Zen garden, using simple materials that express things, the key being precisely the setting up of the stones. With sand and stones only, one can represent nature. Zen means diligence and purification!

“Japanese gardens”

B

eauty and tradition. It is obvious that it is not enough to just define them as Japanese gardens, it is art, beauty and balance. Those gardens with so much tradition don’t defy nature but respect it. The garden represents nature and is considered as sacred, both the Shintoism culture and Buddhism share this idea. When the Zen Buddhism arrived in Japan and China at the 18th century, it was accompanied by a specific


74

COMPRA / VENTA

V-220115 - OPEL ASTRA, se vende por traslado. año 2003, 68700 km. 2.500 euros negociable chabaru@hotmail.es V-010914 - SSANYOUNG REXTON Se vende: Diesel,4x4,full equip,itv 2016, 9000 euros, acepto coche como parte pago 626957470 también whasaap V-010714 - SE VENDE mobiliario por traslado de apto. en Puerto del Rosario. cuna de niños con colchon, mesa de comedor, ventilador, tv. 687194482 V-020614 - VENTA DE AGUA MINERAL NATURAL embotellada. También precios mayoristas.Te la llevamos a tu domicilio, oficina, trabajo, local... 603841477 V-030614 - SE TRASPASA restaurante y cafeteria en Puerto del Rosario, paseo maritimo con terazza 40.000 euros. 663604632

TRABAJO/SERVICIOS

T-021014 - DIRECT SELLING EXECUTIVE REQUIRED - We are looking for enthusiatic people, who like to promote a new and revolutionary product. Pain relief, improved energy and anti-aging benefits. The world´s first global opportunity. Welcome Home! 626322266 T-011014 - WE ARE LOOKING FOR A NATIVE ENGLISH for two nights a week caring for two children. Home Services in Puerto del Rosario. Please call mobile phone and ask for Andrea 627383381

Año IX - Nº 105 - Febrero | February | Februar | Février - 2015

T-010814 - CLASES DE INGLES, ESPAÑOL E ITALIANO. se imparten a domicilio, particulares y en grupo. Todos los niveles. 636769733 T-010614 - SE NECESITA PERSONAL para tienda textil. interesados enviar CV a tiendasnazari@hotmail.com T-020614 - TELEMARKETING EXECUTIVE REQUIRED - Great Day Rate plus Bonus. Ideally with customer service or telemarketing experience. Must be Fluent English speakerEmail CV john@elvtelemarketing.co.uk T-010514 - CANSADO DE BUSCAR TRABAJO SIN OBTENER RESULTADO? Solución: Autoempleo.Ya son muchas las personas que deciden obtener beneficios a través del marketing multinivel, generando ingresos que sólo dependen de su dedicación.Nuestra empresa se dedica a la distribución de agua mineral 666336086 T-030414 - CLASES DE GUITARRA ELÉCTRICA (Rock, Metal, Jazz. Progresivo). También ajusto guitarras (altura de cuerdas y trasteos incomodos), mantenimiento general y octavación (quintaje). Asesoramiento para proyectos musicales (Producción Musical) Whatsapp 654 384 295 T-010214 - SE PRECISA QUIROMASAJISTA para SPA en Corralejo, a ser posible con idiomas. Persona amable y flexible con horarios, con cualidades para el trato con el público Recepcionista para SPA con conocimientos de inglés, francés, español. Con experiencia en ventas y flexibilidad horaria. Interesado/a mandar currículum a atlantis.spa@gmail.com

T-040114 - PAREJA RESPONSABLE pensionistas juveniles sin muchas pretenciones,se ofrece para atender-o vender mercancias en negocio u mercadillos.(somo ex representantes) informan 928163782 - 638246168 T-030114 - ACADEMIA DE IDIOMAS EN CORRALEJO busca profesores de inglés, alemán, español, francés e italiano, con experiencia y titulación.Enviar:CV idiomascorralejo@hotmail.com T-020114 - SPANISCH UNTERRICHT FUER DEUTSCH SPRACHIGE, Anfänger und Fortgeschrittene, Lehrkraft mit langjähriger Erfahrung und deutscher Muttersprache. Corralejo. 610264947 T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632013993

INMOBILIARIA

I-220115 - EL TIME, se alquila casa terrera a estrenar. Parcela 10000m2. vistas a Puerto del Rosario. 3 Dormitorios. Baño. Aseo. Salón-cocina. Terraza. 450€. Agua y luz aparte. danielrguezravelo@gmail.com I-051014 - ANTIGUA - Vendo o permuto casa amueblada con mucho terreno, perfecto estado, 250.000 euros. Llamar por las tardes. 607398616 I-041014 - EL TABLERO MASPALOMAS Alquilo local diáfano de 80 m2. junto a Mercadona.

300 euros /mes , luz y agua apante. 691492952 I-031014 - WERBEN DUPLEX IN COSTA CALMA - Mieten Duplex mit 2 Schlafzimmer, 2 Bäder, Dachterrasse mit Eintritt in die Duplex-, Wohnzimmer, Küche und einem sehr ruhigen kleinen trastero.zona. 690 Wasser-und Strom zu Lasten des Mieters. Vertrag für 1 Jahr oder länger nur. Street entresalas Costa Calma 602382954 Roby I-021014 - PAJARA vendo una casa terrera en de 230m2 edificados y 4000m2 de terreno. 4 habitaciones, 2 baños interiores, 1 exterior, cocina interior, 1 cocina exterior, salon, comedor, cuarto de lavar. Garaje de 80m2. Precio 250000. Terreno edificable en pajara de 2500m2. 60000 euros negociables. 687462717 / 627506164 I-011014 - PLAYA DE GINIGINAMAR - Alquilo apartamento de 2 habitaciones. 300 euros/ mes, luz y agua aparte. 629381489 I-030914 - PARCELA ZONA DE TINDAYA - De 2100m, completamente vallada, con 50 m2 construidos (dos hab. Salón cocina y 1 baño). Con vistas a la montaña sagrada - Se vende:150.000 euros 658656364 I-020914 - SE VENDE CASA EN TEFIA Con cuatro habitaciones, salón-cocina, amueblada, baño, cuarto lavadero, 2 patios de luz, 1 aljibe, garaje, trastero. Terreno 750m2. 75mil euros. 609419495 I-010914 - CALETA DORADA, se alquila apartamento, cortas o largas temporadas; 300 euros, todo incluído. También a la venta. 691492952

I-010814 - PUERTO DEL ROSARIO, se vende edificio con local 80m2 y dos pisos de dos habitaciones, un baño, salon cocina. el primer pisos tiene patio y azotea. c/ San Roque, 9. a diez metros de la calle peatonal primero de mayo. 928852343 I-010714 - MORRO JABLE se alquila espacio para boutique, tienda o exposición. habitacion de 20m en salon amplio de belleza con módulos de pladur e iluminación. exclusiva para venta. 250eur mes. 669302202 - 928946554 I-010614 - SE ALQUILA APTO. totalmente equipado en complejo con seguridad y piscinas para mayores y niños. 250eur mes, agua y luz aparte. 699841847/928160228 I-020614 - CORRALEJO, alquilo apto. de vacaciones totalmente amueblado y reformado con TV, lavadora, nevera. cerca de todos los servicios (restaurantes, actividades videoclub supermercado,farmacia), a 50 metros del mar. de noviembre a mayo 250eur por semana de junio a octubre 300eur por semana. posible arrendamiento a largo plazo.Playa a unos 50 metros. 2ª Planta. 651976705 I-030614 - LA PARED PAJARA apartamento/ whonung. se alquila/zu vermienten. se vende/ zu verkaufen. 1 dormitorio (1s.z), 1 baño (1wc), cocina (kuche), salon/balcon/lavadora (wache machine), vista mar (meerblic). 350 euros agua y luz aparte (n.k) 609689163 I-010514 - PUERTO DEL ROSARIO- ALQUILO DÚPLEX 3 Dormitorios dobles, 2 baños, Salón-Comedor, Cocina independiente, Patio 30 m2, Cochera, Lavadero cubierto. No ani-

males domésticos. Agua y luz aparte. Comunidad incluída. 450 euros/mes. 630 882829 estudiorafael@gmail.com I-120414 - CASA EN TEFIA Se vende: Con 4 dorms., salón, cocina amueblada, baño, cuarto pila, 2 patios de luz, aljive, garage, trastero, terreno de 750 m2, 75.000 euros. 609419495 I-100414 - LA LAGUNA - TENERIFE Se vende piso grande muy céntrico. 4 dorms., 2 baños, salón comedor, cocina, solana y derecho a azotea. 75.000 euros. También se alquila por 450 euros/mes, aparte agua y luz. 627767561 I-090414 - TUINEJE Se vende casa rústica, 227 m2, 3 dorms., 1 baño, salón comedor, cocina, terraza y garage. 100.000 euros. 627767561 I-080414 - ANTIGUA Se alquila local. 690673295 - 620179448 I-070414 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende solar de 5028m2 en la zona industrial y comercial de Zurita 690673295 - 620179448 I-060414 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende solar de 200m2 en Pablo Espinel 690673295 - 620179448 I-050414 - ANTIGUA Se alquila piso totalmente amueblado y equipado. Muy bien situado y en una zona muy tranquila. Alrededor tiene: colegio, supermercados, biblioteca, centro de salud, farmacia, librería, panadería, ferretería, centro de mayores, centro de la juventud, floristería, piscolabis, restaurantes, polideportivo, etc. 690673295 - 620179448


FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 105 / FEBRERO-2015  
FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 105 / FEBRERO-2015  

Magazine gratuito mensual de noticias, lugares y eventos de Fuerteventura, Islas Canarias

Advertisement