Page 1

GRATIS / FREE

Año IX - Nº 104 - ENERO / JANUARY / JANUAR / JANVIER - 2015


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

3

Cuatro empresas italianas muestran interés por instalarse en el Parque Tecnológico FMHOY - Fuerteventura Una delegación compuesta por cuatro empresas italianas visitó recientemente el Parque Tecnológico de Fuerteventura donde pudo conocer las instalaciones del recién inaugurado parque, además de recibir información sobre los beneficios fiscales que tienen sus negocios si se instalan dentro de la Zona Especial Canarias. Tras la visita, el consejero de Hacienda, Promoción Económica e Innovación del Cabildo de Fuerteventura, Manuel Miranda, se reunió con la directora de la Agencia de Santa

Cruz de Tenerife de la Zona Especial Canaria (ZEC), Olga Martín, la directora de inversiones en Canarias de Proexca, Carmen Sosa, los empresarios italianos y la asesora italiana para la creación de empresas, Franca Isone. Franca Isone explicó que las empresas que visitaron el parque pertenecen al área de las energías renovables, el sector del reciclaje del material sanitario y plástico, los servicios portuarios o el mundo de las nuevas tecnologías representado a través de un portal digital destinado a la búsqueda de empleo. A su juicio, el parque majorero representa “la mejor oportunidad” debido a la proximidad al puerto y aeropuerto además de la cercanía con el continente africano y la

situación estratégica entre Europa, Norteamérica y África. Una de las empresas que parece tener claro que se instalará en Los Estancos es el portal wiido.co, un proyecto de los italianos Andrea Pesavento y Giacomo Ziani, que surgió en septiembre de 2013 enfocado a la búsqueda de empleo online. La visita de la delegación italiana coincidió con la celebración en el Parque Tecnológico de la isla de la XII Conferencia Internacional de Parques Científicos y Tecnológicos de España que durante dos días reunió a más de una veintena de parques españoles, representantes de Ghana, Marruecos y Túnez además de miembros de organismos internacionales como el Banco Mundial.

Four Italian businesses show interest in implanting themselves in Fuerteventura’s Technological Park FMHOY - Fuerteventura A delegation of four Italian businesses recently visited Fuerteventura’s Technological Park in order to discover the recently inaugurated premises of the park, and get information about the tax advantages for businesses that are implanted in the Special Canarian Area (Zona Especial Canarias – ZEC). After the visit, the Tax, Economical Promotion and Innovation councillor of Fuerteventura’s Cabildo, Manuel Miranda, met with the director of the Agency of Santa Cruz de Tenerife of the Special Canarian Area (ZEC), Olga Martín, the director of Innovation in the Canaries of Proexca, Carmen Sosa, the Italian business people and the Italian surveyor for the creation of businesses, Franca Isone. Franca Isone explained that the businesses that visited the park belong to the sectors of renewable energies,

recycling of sanitary and plastic materials, harbour services or from the world of new technologies represented through a website that deals with job searches. On the other hand, the Majorero Park represents “the best opportunity” because of its closeness to the harbour and the airport as well as being close to the African continent and its strategic location between Europe, North America and Africa. One of the businesses that is very clear about getting settled in Los Estancos is the website wiido.co, a project from the Italians Andrea Pesavento and Giacomo Ziani, that was created in September 2013 and deals with employment searches online. The visit from the Italian delegation coincided with the celebration at the island’s Technological Park of the 12th International Conference of Scientific and

Technological Parks in Spain that for two days gathered over twenty Spanish Parks and representatives from Ghana, Morocco and Tunisia as well as members from international organisations such as the World Bank.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año IX - Nº 104 - Enero | January | Januar | Janvier - 2015 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com Fuerteventura Magazine Hoy

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


4

Año IX - Nº 104 - Enero | January | Januar | Janvier - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Vier italienische Unternehmen sind daran interessiert, sich im Technologie-Park von Fuerteventura niederzulassen FMHOY - Fuerteventura Eine Delegation von vier italienischen Unternehmen besuchte kürzlich den neu eröffneten Technologie-Park von Fuerteventura, um die Anlage persönlich anzuschauen und sich über die Steuervorteile zu informieren, die man bekommt, wenn man sein Geschäft in der Kanarischen Sonderzone hat. Nach dem Besuch traf sich der Beauftragte für Finanzwesen, Wirtschaftspromotion und Innovation des Cabildo von Fuerteventura, Manuel Miranda, mit der Direktorin des Amtes für die für die Kanarische Sonderzone (ZEC) von Santa Cruz de Tenerife, Olga Martín, der Direktorin für Investitionen auf den Kanaren von Proexca, Carmen Sosa, den italienischen Unternehmern und der italienischen Beraterin für Firmengründung Franca Isone. Franca Isone erklärte, dass die Unternehmen, die den Park besucht haben, in den Bereichen erneuerbare Energien, Recyceln von sanitärem Material und Plastik, Hafendienstleistungen und Neue Technologien (einer digitalen Plattform für die Arbeitssuche) tätig sind. Ihrer Meinung nach bietet der Park die „beste Gelegenheit“, da er nah am Hafen und am Flughafen ist und außerdem nah an Afrika liegt und sich in einer strategischen Position zwischen Europa, Nordamerika und Afrika befindet. Eines der Unternehmen, die vorhaben, sich in Los Estancos niederzulassen, ist das Portal wiido.co. Es ist

ein Projekt der Italiener Andrea Pesavento und Giacomo Ziani, das im September 2013 entstand und sich auf die Arbeitssuche im Internet konzentriert. Der Besuch der italienischen Delegation im Technologie-Park der Insel fiel mit der XII. internationalen Konfe-

renz der wissenschaftlichen Parks und der TechnologieParks Spaniens zusammen, an der in diesen Tagen mehr als zwanzig spanische Parks, Vertreter aus Ghana, Marokko, Tunesien sowie Mitglieder von internationalen Organisationen wie der Weltbank teilnahmen.

Quatre entreprises italiennes montrent leur intérêt pour s’installer dans le Parc Technologique de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Une délégation composée de quatre entreprises italiennes ont récemment visité le Parc Technologique de Fuerteventura où ils ont découvert les bâtiments du parc récemment inauguré, en plus de recevoir de l’information sur les avantages fiscaux dont bénéficient les entreprises qui s’installent dans la Zone Spéciale des Canaries (ZEC). Après la visite, le conseiller des Impôts, Promotion Economique et Innovation du Cabildo de Fuerteventura, Manuel Miranda, s’est réuni avec la directrice de l’Agence de Santa Cruz de Tenerife de la Zone Spéciale des Canaries (ZEC), Olga Martín, la directrice des investissement dans les Canaries de Proexca, Carmen Sosa,

les entrepreneurs italiens et la conseillère italienne pour la création d’entreprises, Franca Isone. Franca Isone a expliqué que les entreprises qui ont visité le parc font partie du secteur des énergies renouvelables, le secteur du recyclage du matériel sanitaire et plastique, les services portuaires ou le monde des technologies nouvelles représenté par le site internet destiné à la recherche d’emplois. De son côté, le parc majorero représente « la meilleure opportunité » grâce à sa proximité du port et de l’aéroport en plus de la proximité avec le continent africain et à sa situation stratégique entre l’Europe,

l’Amérique du Nord et l’Afrique. Une des entreprises qui semble certaine de vouloir s’implanter à Los Estancos est le site wiido.co, un projet des italiens Andreas Pesavento et Giacomo Ziani, qui a débuté en 2013 et qui est basé sur la recherche d’emplois en ligne. La visite de la délégation italienne coïncide avec la célébration dans le Parc Technologique de l’ile de la 12ème Conférence Internationale des Parcs Scientifiques et Technologiques en Espagne qui pendant deux jours a réuni plus d’une vingtaine de parcs espagnols, des représentants du Ghana, du Maroc et de la Tunisie ainsi que des membres d’organismes internationaux comme la Banque Mondiale.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

Fuerteventura ‘seduce’ en la principal feria turística de Polonia FMHOY - Fuerteventura El sector turístico de Fuerteventura se hizo valer, el pasado mes de diciembre, en la feria TT Warsaw 2014, la más importante de Polonia.

realizaron pequeñas promociones poco convencionales que captaron el interés de los profesionales locales y de los visitantes. Además del tradicional reparto de información, folletos, mapas y material promocional entre los agentes especializados y turoperadores que visitaron la feria, la estrategia del Patronato de Turismo incluyó una degustación de queso majorero para promocionar lo mejor de nuestra gastronomía. Esta misma línea de ‘promoción informal’ -que despertó el interés y la atención de los presentes- fue compartida por los representantes en la feria de Varsovia de diversas empresas turísticas con arraigo en Fuerteventura. Es el caso de la colaboración de Pierre&Vacance Origo Mare Fuerteventura, cuyo representante realizó varios concursos y sorteos de estancias en el recién abierto complejo turístico de Majanicho. También es de reseñar la participación de la escuela René Egli, que realizó varios sorteos de cursos de kitesurfing y windsurfing. Por otra parte, también el pasado mes, Fuerteventura

se promocionó con el turoperador alemán FTI en Berlín ante 150 agentes de viajes. En dicho encuentro la promotora majorera en la capital alemana dio cuenta de la variada oferta turística de Fuerteventura y su alto nivel de excelencia.

Fuerteventura “seduces” during the main tourism fair in Poland Además de información, los representantes del Patronato y de varias empresas arraigadas en la isla

FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s tourism sector was praised in December, during the 2014 TT Warsaw fair, the most important fair in Poland. As well as handing out information, representatives of the Tourism Board and of various companies located in Fuerteventura organised small unconventional promotions that captured the interest of local professionals and visitors. In addition to the traditional distribution of information, leaflets, plans and promotional material to specialised agents and tour operators who visited the fair, the strategy of the Tourism Board included a cheese tasting in order to promote the best of the island’s gastronomy. This same line of “informal promotion” – that captivated the interest and attention of visitors – was

shared by representatives in Warsaw of various tourism businesses based in Fuerteventura. It was the case of the collaboration of Pierre & Vacances Origo Mare Fuerteventura, whose representative organised various competitions and prize draws for stays in the recently opened tourism complex in Majanicho. We should also point out the participation of the René Egli school that organised various prize draws for kitesurfing and windsurfing courses. On the other hand, last month, Fuerteventura was promoted by the German tour operator FTI in Berlin in front of 150 travel agents. During this encounter, the majorero promoters in the German capital presented the varied tourism offer of Fuerteventura and its high level of excellence.


6

Año IX - Nº 104 - Enero | January | Januar | Janvier - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura “verführt” auf der wichtigsten Tourismusmesse von Polen FMHOY - Fuerteventura Der Tourismussektor von Fuerteventura machte im Dezember eine Werbekampagne auf der TT Warsaw 2014, der wichtigsten Messe Polens. Das Patronat für Tourismus und mehrere Unternehmen der Insel machten ungewöhnliche Werbeaktionen, um das Interesse der Besucher auf sich zu ziehen. Das Patronat für Tourismus verteilte nicht nur das übliche der Information dienende Material, Broschüren, Landkarten und Werbematerial an die Fachleute und Reiseveranstalter, die die Messe besuchten, sondern bot auch eine Verköstigung mit Majorero-Käse an, um für unser bestes Gastronomieprodukt zu werben. Die gleiche ‚informelle Werbung’, die das Interesse der Anwesenden weckte – wurde auch von den Vertretern verschiedener Tourismusunternehmen mit Sitz auf Fuerteventura auf der Messe in Warschau genutzt. Das gilt für die Zusammenarbeit mit Pierre&Vacance Origo Mare Fuerteventura, deren Vertreter mehrere Aufenthalte in ihrer Ferienanlage in Majanicho verlosten. Es muss auch hervorgehoben werden, dass die Schule von René Egli an dieser Initiative teilnahm und mehre Windsurf- und Kitesurf-Kurse verloste. Fuerteventura warb im vergangenen Monat ebenfalls zusammen mit dem deutschen Reiseveranstalter FTI in Berlin vor 150 Reiseagenten. Bei diesem Treffen in der deutschen Hauptstadt beschrieben die Vertreter von Fuerteventura das vielfältige touristische Angebot der Insel und das erstklassige Niveau.

Fuerteventura “séduit” pendant la principale foire touristique de Pologne FMHOY - Fuerteventura Le secteur touristique de Fuerteventura s’est fait valoir en décembre pendant la foire TT Warsaw 2014, la plus importante de Pologne. En plus de la distribution d’information, les représentants du Conseil Régional du Tourisme et de plusieurs entreprises de l’ile ont réalisé de petites promotions peu conventionnelles qui ont capté l’intérêt des professionnels locaux et des visiteurs. En plus de la distribution traditionnelle d’information, feuillets, plans et matériel promotionnel aux agents spécialisés et tour-opérateurs qui ont rendu visite à la foire, la stratégie du Conseil Régional du Tourisme a également inclut la dégustation de fromage majorero (de Fuerteventura) afin de faire la promotion du meilleur de la gastronomie de l’ile. Cette même ligne de “promotion informelle” - qui a réveillé l’intérêt et l’attention des personnes présen-

tes- fut partagée par les représentants à la foire de Varsovie de diverses entreprises touristiques basées à Fuerteventura. Dans le cas de la collaboration de Pierre & Vacances Origo Mare Fuerteventura, le représentant a organisé plusieurs concours et tirages au sort de séjours dans le complexe touristique récemment ouvert à Majanicho. Il faut également souligner la participation de l’école René Egli, qui a organisé plusieurs tirages au sort de cours de kitesurfing et de planche à voile. D’autre part, le mois dernier également, Fuerteventura a fait la promotion avec le tour opérateur allemand FTI à Berlin face à 150 agents de voyages. Dans cette rencontre le promoteur majorero dans la capitale allemande a exposé la variété de l’offre touristique de Fuerteventura et de son haut niveau d’excellence.


8

Año IX - Nº 104 - Enero | January | Januar | Janvier - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Aer Lingus aumentará sus frecuencias con Dublín FMHOY - Fuerteventura Irlanda y Fuerteventura ganarán una conexión semanal extra con el nuevo vuelo programado por Aer Lingus a partir de abril de 2015. En concreto, este vuelo unirá la isla con la capital irlandesa, Dublín. El consejero de Turismo, Blas Acosta, explicaba que “nuestra posición como destino en el mercado irlandés tiene un recorrido positivo que queda plasmado tanto en la última estadística de Aena, referida al mes de octubre, donde aparecen 4.840 pasajeros procedentes de Irlanda, un 22,69 por ciento más que ese mes de 2013, y en la estadística acumulada de enero a octubre, en la que se recogen 40.441 visitantes de ese país, con un crecimiento del 16,25 por ciento sobre el ejercicio anterior”. En este contexto de crecimiento de la demanda tu-

Aer Lingus bietet mehr Flugverbindungen nach Dublin an FMHOY - Fuerteventura Mit dem neuen Flug von Aer Lingus gibt es ab April 2015 eine weitere Flugverbindung zwischen Irland und Fuerteventura. Die Insel wird mit der irischen Hauptstadt Dublin verbunden. Der Beauftragte für Tourismus, Blas Acosta, erklärte: „Unsere Position als Reiseziel hat sich auf dem irischen Markt positiv entwickelt. Das geht aus der letzten Statistik von Aena über den Monat Oktober hervor, in dem 4.840 Passagiere aus Irland am Flughafen der Insel ankamen. Das sind 22,69 Prozent mehr als 2013 im gleichen Monat. In der Statistik von Januar bis Oktober werden 40.441 Besucher aus diesem Land erwähnt. Das ist ein Wachstum von 16,25 Prozent im Vergleich zum vorherigen Jahr“. Aufgrund der steigenden Nachfrage nach Flugverbindungen zwischen Irland und Fuerteventura hat die Fluggesellschaft Aer Lingus beschlossen, mehr Flüge auf die Insel anzubieten. Ab April 2015 bietet sie jeden Dienstag reguläre Flüge von Dublin nach Fuerteventura an. Diese Flugverbindung, die zu den Flügen dazukommt, die diese Fluggesellschaft immer samstags anbietet, wird von einem Airbus 321 übernommen.

rística de la República de Irlanda hacia Fuerteventura, la compañía aérea Aer Lingus ya ha programado el aumento de sus frecuencias entre las islas. En concreto, con vuelos regulares desde Dublín a

Fuerteventura todos los martes a partir de abril de 2015. Este trayecto extra de los martes lo cubrirá mediante un Airbus 321, que se suma a los vuelos de esta compañía ya existentes de los sábados.

Aer Lingus increase their frequencies with Dublin FMHOY - Fuerteventura Ireland and Fuerteventura will gain one more weekly connection with the new flight scheduled by Aer Lingus from April 2015 onwards. Concretely, this flight will link the island with the Irish capital, Dublin. The Tourism councillor, Blas Acosta, explained that “our position as a destination on the Irish market is positive and is clearly demonstrated in the latest October statistics from Aena that indicated that 4.840 passengers came from Ireland, 22,69% more than for the same month last year, and the running total for the statistics from January to October, show that 40.441

visitors came from Ireland, representing an increase of 16,25% compared to last year”. Within this context of growth of the tourist demand from the Republic of Ireland for Fuerteventura, the airline Aer Lingus has programmed the increase of its frequencies between the islands. In fact, there will be a regular flight from Dublin to Fuerteventura every Tuesday from April 2015 onwards. This additional flight on Tuesdays will take place with an Airbus 321 airplane that will come in addition to the existing flights that this airline already operates on Saturdays.

Aer Lingus augmentera la fréquence de ses vols avec Dublin FMHOY - Fuerteventura L’Irlande et Fuerteventura vont bénéficier d’une connexion hebdomadaire additionnelle avec le nouveau vol programmé par Aer Lingus à partir d’avril 2015. Concrètement, ce vol va relier l’ile avec la capitale irlandaise, Dublin. Le conseiller du Tourisme, Blas Acosta, a expliqué que “notre position comme destination sur le marché irlandais est positive et ceci est démontré dans les dernières statistiques d’octobre de Aena, avec 4.840 passagers venant d’Irlande, soit 22,69% de plus qu’en octobre 2013, et les statistiques accumulées de janvier à octobre indiquent 40.441 visiteurs de ce pays, soit

une croissance de 16,25% par rapport à l’exercice antérieur”. Dans ce contexte de croissance de la demande touristique de la République d’Irlande vers Fuerteventura, la compagnie aérienne Aer Lingus a déjà programmé l’augmentation de la fréquence de ses vols entre les iles. Concrètement, il y aura des vols réguliers depuis Dublin vers Fuerteventura tous les mardis à partir d’avril 2015. Ce trajet additionnel des mardis opèrera avec un avion Airbus 321, qui s’ajoute aux vols de cette compagnie aérienne qui existent déjà le samedi.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

TUI se vuelca con la promoción de Fuerteventura entre sus agentes de Escandinavia, Alemania y Bélgica FMHOY - Fuerteventura El turoperador TUI, líder internacional de la industria turística, ha redoblado la promoción de Fuerteventura entre sus agentes. Recientemente organizó –con la colaboración del Patronato de Turismo- tres viajes de familiarización o ‘fam trip’ con profesionales de Escandinavia, Alemania y Bélgica. Jetair Bélgica también ha realizado un ‘fam trip’. El ‘fam trip’ más significativo tuvo lugar con catorce agentes de viaje seleccionados por TUI Nordic que recorrieron durante varios días toda la isla para conocer de primera mano las posibilidades de ocio, descanso y turismo activo de nuestro destino y sus paisajes más emblemáticos. Este grupo, formado por cinco agentes de viajes de Suecia, tres de Noruega, tres de Dinamarca y tres de Finlandia, estuvo asistido por el Patronato de Turismo y el Hotel Atlantis Bahía Real. Su importancia radica en que estos agentes turísticos son la avanzadilla del destino Fuerteventura y de TUI Nordic en los países escandinavos, ya que este turoperador comenzará a operar con nuestra isla en la próxima temporada de invierno 2015/2016. Por otra parte, otro grupo de agentes invitados por TUI Bélgica y Jetair Bélgica también conocieron Fuerteventura durante varios días. En esta ocasión, además de la colaboración del Patronato de Turismo tuvo la asistencia de R2 Hoteles y Riu Hoteles. Finalmente, una veintena de agentes de viajes invitados por el turoperador TUI Alemania visitaron Fuer-

teventura durante unos días para conocer de primera mano toda la oferta turística insular bajo la supervisión directa de sus representantes en Fuerteventura, en colaboración con el Patronato de Turismo.

En todos los casos, esta formación in situ les serviría para vender a sus clientes el producto con mayor conocimiento, aportando sensaciones y anécdotas personales a los datos técnicos del destino y su oferta turística.

TUI fait double sa promotion de Fuerteventura parmi ses agents de Scandinavie, Allemagne et Belgique FMHOY - Fuerteventura Le Tour Opérateur TUI, leader international de l’industrie touristique, a doublé sa promotion de Fuerteventura parmi ses agents. Ils ont récemment organisé – avec la collaboration du Conseil Régional du Tourisme – trois voyages de familiarisation ou « fam trip » avec des professionnels de Scandinavie, Allemagne et Belgique. Jetair Belgique a également réalisé un « fam trip ». Le « fam trip » le plus significatif a eu lieu avec quatorze agents de voyages sélectionnés par TUI Nordic qui ont visité pendant plusieurs jours toute l’ile pour découvrir personnellement les possibilités de loisirs, relaxation et tourisme actif de cette destination ainsi que ses paysages les plus emblématiques. Ce groupe, formé par cinq agents de voyages de Suède, trois de Norvège, trois du Danemark et trois de Finlande, était assisté par le Conseil Régional du Tourisme et l’Hôtel Atlantis Bahía Real. L’importance de cette action vient du fait que ces agents de tourisme sont l’avant-garde de la destination Fuerteventura et de TUI Nordic dans les pays scandinaves, car ce tour opérateur commencera à opérer sur notre ile à partir de la prochaine saison d’hiver 2015/2016.

D’autre part, un autre groupe d’agents invités par TUI Belgique et Jetair Belgique a également découvert Fuerteventura pendant plusieurs jours. À cette occasion, en plus de la collaboration du Conseil Régional du Tourisme ils furent assistés par les hôtels R2 et Riu. Finalement, une vingtaine d’agents de voyages invités par le tour opérateur TUI Allemagne ont visité Fuerteventura pendant quelques jours afin de découvrir toute

l’offre touristique de l’ile sous la supervision directe de leurs représentants à Fuerteventura, en collaboration avec le Conseil Régional du Tourisme. Dans tous les cas, cette formation in situ leur servira à vendre le produit à leurs clients avec plus de connaissances, en apportant des sensations et des anecdotes personnelles aux données techniques de la destination et de son offre touristique.


10

Año IX - Nº 104 - Enero | January | Januar | Janvier - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

TUI increases its promotion of Fuerteventura with its agents in Scandinavia, Germany and Belgium Die TUI wirbt bei ihren

Agenten in Skandinavien, Deutschland und Belgien für Fuerteventura

FMHOY - Fuerteventura The tour operator TUI, international leader in the tourism industry, has increased its promotion of Fuerteventura amongst its agents. They recently organised – with the collaboration of the Tourism Board – three familiarisation trips or “fam trip” with professionals from Scandinavia, Germany and Belgium. Jetair Belgium also carried out a “fam trip”. The most significant “fam trip” took place with fourteen travel agents selected from TUI Nordic who travelled around the island for a few days in order to find out first hand about the leisure, relaxing and active tourism possibilities of this destination and its most emblematic landscapes. This group that consisted of five travel agents from Sweden, three from Norway, three from Denmark and three from Finland was assisted by the Tourism Board and the Atlantis Bahía Real hotel. The importance of this initiative comes from the fact that those tourism agents are the avant-garde of Fuerteventura as a destination and of TUI Nordic in Scandinavian countries, as this tour operator will start operating in Fuerteventura from the next 2015/2016 winter season onwards. On the other hand, another group of agents invited by TUI Belgium and Jetair Belgium also discovered Fuerteventura for a few days. In this instance, the initiative benefited from the assistance of the Tourism Board as well as the R2 and Riu hotels. Finally, about twenty travel agents invited by TUI Germany visited Fuerteventura during a few days in order to

FMHOY - Fuerteventura

find out first hand about the tourism offer of the island under the direct supervision of their representative in Fuerteventura in collaboration with the Tourism Board. In both cases, this training in situ will help them sell the product to their clients with better knowledge, adding personal sensations and anecdotes to the technical data of the destination and its tourism offer.

Der Reiseveranstalter TUI, der internationale Marktführer der Tourismusindustrie, macht bei seinen Agenten doppelt so viel Werbung für Fuerteventura. Kürzlich organisierte dieses Unternehmen – in Zusammenarbeit mit dem Patronat für Tourismus - drei Famtrips (Studienreisen für Reiseverkaufspersonal) für Fachleute aus Skandinavien, Deutschland und Belgien. Auch Jetair Belgien organisierte einen Famtrip. An dem wichtigsten Famtrip nahmen vierzehn Reiseagenten teil, die von der TUI Nordic ausgewählt worden waren und über die ganze Insel fuhren, um persönlich zu sehen, welche Möglichkeiten es bei uns für Freizeit, Erholung und Aktivtourismus gib. Außerdem sollten sie die emblematischsten Landschaften kennenlernen. Diese Gruppe, zu der fünf Reiseagenten aus Schweden, drei aus Dänemark und drei aus Finnland gehörten, wurde vom Patronat für Tourismus und vom Hotel Atlantis Bahía Real betreut. Diese Reiseagenten erkundeten das Reiseziels Fuerteventura für die TUI Nordic in Skandinavien, denn dieser Reiseveranstalter beginnt in der nächsten Wintersaison 2015/2016 mit unserer Insel zu arbeiten. Die andere Gruppe von Reiseagenten, die von der TUI Belgien und von Jetair Belgien eingeladen worden war, blieb mehrere Tage auf Fuerteventura. Sie wurden vom Patronat für Tourismus und von den Hotelketten R2 Hoteles und Riu Hoteles betreut. Ungefähr zwanzig Reiseagenten, die vom Reiseveranstalter TUI Deutschland eingeladen worden waren, besuchten Fuerteventura für einige Tage, um das touristische Angebot der Insel persönlich kennenzulernen. Sie wurden dabei von Vertretern der Insel begleitet, die mit dem Patronat für Tourismus zusammenarbeiten. Diese Ausbildung vor Ort wird ihnen helfen, ihren Kunden das Produkt besser zu verkaufen, da sie außer den technischen Angaben zu ihrem Angebot auch ihre persönlichen Eindrücke und Erfahrungen einbeziehen können.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

La Feria del Libro de Fuerteventura 2015 ya tiene fecha FMHOY - Fuerteventura La Feria del Libro de Fuerteventura 2015 tendrá lugar entre los días 23 y 26 de abril. Como ya es tradicional, su lugar de celebración será el Centro Bibliotecario Insular, en Puerto del Rosario, y los espacios aledaños. Es el gran encuentro de los libreros, escritores y lectores de la isla que cumple el próximo año su edición número veintiséis. La XXVI edición de la Feria del Libro de Fuerteventura estará dedicada a la literatura infantil y juvenil. La elección de la temática se hace coincidir así con el 20 aniversario de la puesta en marcha del Programa de Animación a la Lectura (PAL) que desarrolla el Centro Bibliotecario Insular. Programa de Animación a la Lectura (PAL) El PAL comenzó su andadura el curso escolar 1994/1995. Su principal objetivo es desde entonces acercar la lectura a los más pequeños e iniciarles en el placer de leer. Además, ayuda a los jóvenes a descubrir la diversidad de temas que pueden encontrar en los cuentos y, sobre todo, a desarrollar su espíritu crítico. El PAL se ofrece como recurso didáctico a los centros educativos de la isla, despertando el interés por la lectura en los alumnos/as a través de cuentos cortos basados la mayoría en temas canarios de especial relevancia para el público al que van dirigidos.

Une date est fixée pour la Foire du Livre de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La Foire du Livre de Fuerteventura 2015 aura lieu entre les 23 et 26 avril. Comme le veut maintenant la tradition, le lieu de la célébration sera le Centre Bibliothécaire Insulaire à Puerto del Rosario, et les espaces proches. C’est la grande rencontre des libraires, écrivains et lecteurs de l’ile qui, l’an prochain fêtera son vingt-sixième anniversaire. La 26ème édition de la Foire du Livre de Fuerteventura sera dédiée à la littérature infantile et juvénile. Le choix du thème coïncide avec le 20ème anniversaire de la mise en marche du Programme de Motivation à la Lecture (PAL) développé par le Centre Bibliothécaire Insulaire. Programme de Motivation à la Lecture (PAL) Le PAL a été lancé pendant l’année scolaire 1994/1995. Son objectif principal est de rapprocher les plus jeunes de la lecture et développer le plaisir de la lecture. De plus, ce programme aide les enfants à découvrir la diversité des thèmes qu’ils peuvent trouver dans les histoires et surtout, à développer leur esprit critique. Le PAL est proposé comme recours didactique pour les centres éducatifs de l’ile, en réveillant l’intérêt pour la lecture des élèves à travers les histoires courtes basées en majorité sur des thèmes des Canaries qui ont un sens spécial pour le public à qui elles sont destinées.

Fuerteventura’s 2015 Book Fair now has a date FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s 2015 Book Fair will take place between the 23rd and 26th April. As it has become the tradition, the event will take place in the Island’s Library Centre in Puerto del Rosario, and its surrounding area. It is the main encounter for librarians, writers and readers on the island that will celebrate its twenty sixth Anniversary next year. The 26th edition of Fuerteventura’s Book Fair will be dedicated to children’s literature. The choice of this theme coincides with the 20th anniversary of the set up of the Programme of Reading Motivation (Programa de Animación a la Lectura - PAL) that was developed by the Island’s Library Centre.

Programa de Animación a la Lectura (PAL) The PAL was launched during the 1994/1995 school year. Its main objective has always been to make reading more accessible to young children and develop their pleasure to read. Furthermore it helps children to discover the diversity of themes that can be found in stories and most of all, develop their critical mind. The PAL is used as a didactic resource in the island’s education centres, awakening the interest for reading for children through short stories based most of the time on Canarian themes that are especially relevant for the public they are aimed at.

Das Datum für die Buchmesse von Fuerteventura 2015 steht schon fest FMHOY - Fuerteventura Die Buchmesse von Fuerteventura 2015 wird vom 23. bis zum 26. April stattfinden. Wie üblich wird sie in der Inselbibliothek, in Puerto del Rosario, und in den angrenzenden Zonen veranstaltet. Dieses große Treffen von Buchhändlern, Schriftstellern und Lesern der Insel wird nächstes Jahr zum sechsundzwanzigsten Mal stattfinden. Die XXVI. Buchmesse von Fuerteventura ist der Kinder- und Jugendliteratur gewidmet. Das Thema wurde gewählt, weil die Buchmesse mit dem 20. Jahrestag des Kinderprogramms zur Förderung des Lesens (PAL) zusammenfällt, das in der Inselbibliothek angeboten wird. Kinderprogramms zur Förderung des Lesens (PAL)

Das Programm PAL begann im Schuljahr 1994/1995. Das Hauptziel ist es seitdem, den Kleinsten nahezubringen, dass Lesen Spaß macht. Außerdem werden Treffen veranstaltet, die den Teilnehmern helfen, etwas über verschiedene Themen zu erfahren und kritisch denken zu lernen. Das PAL bietet den Schulen der Insel didaktische Ressourcen an. Diese bestehen zum großen Teil aus kurzen Erzählungen über kanarische Themen, die bei den Schüler/innen das Interesse an der Literatur wecken sollen. Es sind Themen, die für das Publikum, für das das Programm gedacht ist, besonders interessant sind.


12

Año IX - Nº 104 - Enero | January | Januar | Janvier - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Las familias de ADISFAMA protagonizan el calendario solidario de 2015 FMHOY - Fuerteventura Los niños y niñas, junto a sus familias y colaboradores, son los protagonistas del calendario solidario que la Asociación de Discapacitados y Familiares de Fuerteventura (ADISFAMA) elaboró para 2015 y con cuya venta (al precio de 3 euros por cada ejemplar) pretende financiar algunos de los programas de actividades que desarrolla este colectivo que comenzó a funcionar en Fuerteventura desde 2007. El calendario de ADISFAMA se ha editado en esta ocasión en dos modelos, uno de sobre mesa y otro de pared. Las fotos han sido realizadas por los propios familiares. Se trata de la octava edición del calendario que en esta ocasión “suma a las entidades colaboradoras a la Fundación Canaria Caja Rural, que se ha sumado al proyecto y asumido los costes de imprenta, facilitándonos mucho toda la tarea”, explicó Martina Ramírez,

presidenta de ADISFAMA, durante la presentación que se llevó a cabo en el Salón de Plenos del Cabildo de Fuerteventura, el pasado mes de diciembre. El calendario 2015 está integrado por 17 fotografías de miembros de ADISFAMA junto a sus familiares, amigos y al equipo profesional y de colaboradores del colectivo.


14

Año IX - Nº 104 - Enero | January | Januar | Janvier - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Baile, música, información y concienciación por el Día Mundial del VIH/Sida en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Bienestar Social y Juventud del Cabildo tomaba, el pasado diciembre, la peatonal de Primero de Mayo, en la capital majorera, para conmemorar el Día Mundial del VIH/Sida. El programa de actividades organizado desde el Punto de Información Sexual del Cabildo contó con una serie de talleres de educación sexual dirigidos a adolescentes en que tomaron parte estudiantes del IES Majada Marcial e IES Puerto del Rosario. Estos talleres, llamados ‘Retrátate contra el Sida’, ‘La silueta sexual ante el VIH/SIDA’ y ‘Con Don y Ganas’, fueron realizados con la colaboración del colectivo LGTB Altihay, Cruz Roja, y los ayuntamientos de Antigua y Betancuria. La Batucada Positiva de Crazy Drummers y el Taller de Biodanza a cargo de Laura Ortega Agea precedieron al acto institucional, en que participaron el consejero de Bienestar Social y Juventud del Cabildo, Víctor Alonso, y el alcalde de Puerto del Rosario, Marcial Morales, entre otras autoridades.

Dance, music, information and awareness for World Danse, musique, information HIV/Aids Day in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura et beaucoup de prise de The Social Wellbeing and Youth Council of the Cabil- el VIH/SIDA” and “Con Don y Ganas”, were organised conscience pendant la do came down to the street of Primero de Mayo in the with the collaboration of the LGTB Altihay Association, Majorero capital in December, in order to celebrate the Red Cross and the Ayuntamientos of Antigua and Betancuria. World HIV/Aids Day. Journée Mondiale de la The street band called “La Batucada Positiva de Crazy The activities’ programme organised by the Sexual Information Point of the Cabildo included Sexual Edu- Drummers” and the Biodanza Workshop organised by lutte contre le VIH/Sida à cation workshops aimed at teenagers and included the Laura Ortega Agea played before the event that incluparticipation of students from the schools of IES Majada ded the participation of the Social Wellbeing and Youth Fuerteventura Marcial and IES Puerto del Rosario. Those workshops Councillor, Víctor Alonso, and the mayor of Puerto del FMHOY - Fuerteventura

La Conseillère du Bienêtre Social et de la Jeunesse du Cabildo est venue en décembre dans la rue piétonne Primero de Mayo, dans la capitale de l’ile, pour la commémoration de la Journée Mondiale de la lutte contre le VIH/Sida. Le Programme d’activités organisé depuis le Point d’Information Sexuelle du Cabildo inclut une série d’ateliers d’éducation sexuelle dirigés aux adolescents et où participèrent les étudiants des écoles IES Majada Marcial et IES Puerto del Rosario. Ces ateliers, nommé ‘Retrátate contra el Sida’, ‘La silueta sexual ante el VIH/SIDA’ et ‘Con Don y Ganas’, furent réalisés avec la collaboration de l’association LGTB Altihay, la Croix Rouge et les ayuntamientos d’Antigua et de Betancuria. La Fanfare « Batucada Positiva de Crazy Drummers » et l’Atelier de Biodanza organisé par Laura Ortega Agea ont précédé l’événement, où participèrent le Conseiller du Bienêtre Social et de la Jeunesse du Cabildo, Víctor Alonso et le maire de Puerto del Rosario, Marcial Morales, parmi d’autres.

called “Retrátate contra el Sida”, “La silueta sexual ante

Rosario, Marcial Morales, amongst others.

Tanz, Musik, Information und Bewusstseinsbildung auf dem internationalen HIV/Aids-Tag auf Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura

Das Amt für Soziales und Jugend des Cabildo nutzte im Dezember die Fußgängerzone Primero de Mayo der Hauptstadt von Fuerteventura, um den internationalen HIV/Aids-Tag zu veranstalten. Zu dem Programm für Sexualerziehung des Cabildo gehörte eine Reihe von Kursen für Jugendliche. An diesen Kursen nahmen Schüler des IES Majada Marcial und des IES Puerto del Rosario teil. Die Kurse ‚Retrátate contra el Sida‘, ‚La silueta sexual ante el VIH/SIDA‘ und ‚Con Don y Ganas‘ wurden in Zusammenarbeit mit der

Gruppe LGTB Altihay, dem roten Kreuz und den Gemeinden Antigua und Betancuria organisiert. Die Veranstaltung begann mit einem Auftritt der Batucada Positiva von Crazy Drummers und einem von Laura Ortega Agea geleitete Biotanzkurs. Danach begann der offizielle Festakt, an dem der Beauftragte für Soziales und Jugend des Cabildo, Víctor Alonso, der Bürgermeister von Puerto del Rosario, Marcial Morales, und andere Persönlichkeiten teilnahmen.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

15

Una veintena de mujeres aprende a convertir una idea romántica en una idea empresarial FMHOY - Fuerteventura Una veintena de mujeres empresarias y emprendedoras de Fuerteventura participó, el pasado diciembre, en el curso promovido por la Cámara de Comercio y dirigido a dotar a las participantes de las armas necesarias para elaborar o mejorar su proyecto empresarial convirtiendo una idea romántica en una idea empresarial viable, con perspectivas de futuro y encaminada a cubrir las necesidades demandadas por el segmento de población al que se quiere llegar. El curso también contempló otros aspectos de relevancia para la materialización o mejora de un proyecto empresarial como las distintas formas jurídicas que puede adoptar una empresa, cómo elaborar el plan financiero o la manera de acceder a las distintas ayudas y subvenciones, dirigidas a las empresas, que están vigentes en la actualidad.

Ungefähr zwanzig Frauen lernen, aus einer romantischen Vorstellung eine Idee für einen Firmengründung zu machen FMHOY - Fuerteventura Ungefähr zwanzig Unternehmerinnen aus Fuerteventura nahmen im Dezember an einem Kurs der Handelskammer teil, mit dem beabsichtigt wurde, die Teilnehmerinnen mit den richtigen Werkzeugen auszustatten, um ihr eigenes Unternehmensprojekt zu planen und damit aus einer romantischen Idee ein durchführbares Projekt mit Zukunftsperspektiven zu machen, das die Nachfrage in dem betreffenden Segment abdecken kann. In dem Kurs wurden auch andere Themen besprochen, die für die Verwirklichung oder Verbesserung eines Unternehmensprojektes wichtig sind; die verschiedenen Rechtsformen, die eine Firma annehmen kann, wie man einen Finanzierungsplan aufstellt oder wie man die verschiedenen Hilfen und Subventionen für Unternehmen bekommen kann.

About twenty women learn how to transform a dreamt idea into a business idea FMHOY - Fuerteventura About twenty enterprising business women from Fuerteventura participated in December in the course promoted by the Chamber of Commerce and aimed at providing participants with the necessary tools to create or improve their business project and convert a dreamt idea into a viable business idea, with perspectives for the future and that will cover the necessities required by the segment of the population that it is aimed at. The course also covered other aspects related to the creation or improvement of a business project such as the various legal types of businesses that exist, as well as creating a financial plan or the way to get access to financial support and grants, aimed at businesses that are available at the moment.

Une vingtaine de femmes apprennent à convertir une idée rêvée en une idée d’entreprise FMHOY - Fuerteventura Une vingtaine de femmes entrepreneuses et entreprenantes de Fuerteventura ont participé en décembre au cours organisé par la Chambre de Commerce qui vise à donner aux participantes les armes nécessaires pour élaborer ou améliorer leur projet d’entreprise en convertissant une idée rêvée en une idée d’entreprise viable, avec des perspectives de futur et visant à couvrir les nécessités requises par le

segment de population qui est visé. Le cours inclut également d’autres aspects par rapport à la matérialisation ou l’amélioration d’un projet d’entreprise comme les diverses formes juridiques qui peuvent être adoptées par une entreprise, comment élaborer le plan financier ou la manière d’accéder aux diverses aides et subventions dirigées aux entreprises, qui existent en ce moment.


16

Año IX - Nº 104 - Enero | January | Januar | Janvier - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El ‘II Concierto por la Discapacidad’ adelantó la navidad a un Auditorio repleto FMHOY - Fuerteventura Unas 400 personas disfrutaron, el pasado diciembre, del ‘II Concierto por la Discapacidad’, en el que, después de muchos nervios y meses de ensayos, los usuarios de los centros ocupacionales Norte y Sur del Cabildo y de la asociación de discapacitados Adisfuer pudieron desplegar un repertorio basado en los clásicos de Disney.

La celebración con éxito de este concierto fue el resultado del Taller de Musicoterapia que por segundo año consecutivo ha desarrollado la Consejería de Bienestar Social y Juventud, en colaboración con Adisfuer y con la participación de medio centenar de personas con discapacidad mental. Esta iniciativa, llevada a cabo “bajo la dirección del profesor Santi Marrero, ha demostrado su efectividad en el desarrollo de las capacidades los destinatarios y de su manera de relacionarse, como pudo comprobar un auditorio repleto en la velada de

este viernes”, comentó el consejero del área en la institución insular, Víctor Alonso. Junto al consejero tomaron parte en el acto de apertura la presidenta de Adisfuer, María de los Santos Rodríguez, y el alcalde y el concejal de Servicios Sociales del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Marcial Morales y Alejo Soler. Cabe destacar entre los colaboradores que hicieron posible el concierto, la participación de José Alberto Bolaños como presentador, Gayría Estudios y el Ayuntamiento de Puerto del Rosario, además de todo el personal de Adisfuer, los centros ocupacionales y el Área de Discapacidad de la Consejería de Bienestar Social y Juventud del Cabildo de Fuerteventura. El acto al completo fue interpretado con lenguaje de signos.


18

Año IX - Nº 104 - Enero | January | Januar | Janvier - 2015

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

La mayor productora y distribuidora de cerveza de Europa elige Fuerteventura para celebrar su congreso FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura acogía, el pasado mes de diciembre, un congreso de la mayor productora y distribuidora de cerveza de Europa -y una de las más importantes del mundo-, Ab InBev. Esta multinacional eligió la isla para dar a conocer las novedades en su cartera de negocios y primar a 300 de sus empleados con un viaje de incentivo. Este tipo de turismo es uno de los ejes del sector en Europa y un segmento sobre el que trabaja el Patronato de Turismo para ampliar su presencia en nuestro destino. Ab InBev presentaría en esos días en Fuerteventura las novedades de su cartera de clientes, que incluye a 250 marcas de cerveza de todo el mundo. Entre otras, Budweiser, Corona y Stella Artois.

Le plus gros producteur et distributeur de bière d’Europe choisit Fuerteventura pour y organiser son congrès FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura a accueilli en décembre, un congrès du plus gros producteur et distributeur de bière en Europe – et une des plus importantes au monde-, Ab InBev. Cette multinationale a choisi l’ile pour faire connaître ses nouveautés et récompenser 300 de ses employés avec un voyage de motivation. Ce type de tourisme est un des axes du secteur en Europe et un segment sur lequel travaille le Conseil Régional du Tourisme pour amplifier sa présence dans notre destination. Ab InBev a présenté à Fuerteventura les nouveautés de son portefeuille de clients, qui inclut 250 marques de bière dans le monde entier. Entre autres, Budweiser, Corona et Stella Artois.

Die wichtigste Brauereigruppe Europas veranstaltete ihren Kongress auf Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Im vergangenen Monat fand auf Fuerteventura ein Kongress der größten Brauereigruppe Europas statt, die außerdem zu den wichtigsten der Welt gehört; Ab InBev. Diese multinationale Firma wählte die Insel aus, um die Neuigkeiten über ihre Geschäfte bekannt zu geben und 300 ihrer Angestellten mit einer Reise zu belohnen. Diese Art von Tourismus ist sehr wichtig

für den europäischen Tourismussektor. Das Patronat für Tourismus arbeitet daran, dieses Segment auf der Insel zu stärken. Ab InBev hat in diesen Tagen auf Fuerteventura Neuigkeiten über ihre Kunden bekannt gegeben. Zu diesen gehören 250 Biermarken aus der ganzen Welt, unter anderem Budweiser, Corona und Stella Artois.

The largest beer producer and distributor in Europe chooses Fuerteventura for its congress celebration FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura hosted in December a congress for the largest beer producer and distributor in Europe- and one of the largest in the world-, Ab InBev. This multinational business chose the island to promote its new business portfolio and to reward 300 of its employees with an incentive trip. This type of tourism is a segment which

the Tourism Board is working on in order to increase its presence in our destination. Ab InBev presented their client portfolio in Fuerteventura that includes 250 beer brands worldwide, of which Budweiser, Corona and Stella Artois.


20

Año IX - Nº 104 - Enero | January | Januar | Janvier - 2015

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA?

Mario Cabrera - Presidente del Cabildo de Fuerteventura

“A quien le gusta la política está siempre, de una forma u otra, en ella” FMHOY - Fuerteventura Como cada mes de enero desde hace años, estamos reunidos con Mario Cabrera, presidente del Cabildo, y una vez más queremos conocer su perspectiva para este nuevo año que da comienzo. Para empezar, las preguntas obligadas son ¿Cómo ha sido el pasado año y cómo afronta este nuevo año a título personal? Ha sido un año difícil, la oposición ha sido muy poco constructiva, ha querido atacar en lo personal y judicializarlo todo, hasta el punto de que los propios tribunales les han tenido que llamar la atención diciéndoles que la política debe hacerse en las instituciones y que la justicia esta para otros asuntos. Pero quizás lo que más me ha dolido es que ha faltado el apoyo más cercano para combatir ciertas políticas de la oposición. Creo que a nuestro partido le ha faltado firmeza en muchas acciones. Ha tardado en darse cuenta que tenía que actuar, aunque al final lo ha hecho. Dicho esto, debo decir que las personas del Cabildo nos hemos sentido arropados por las bases, la militancia y por la ciudadanía. Y este 2015 me encuentro con las mismas ganas de siempre. En este trabajo según se resuelve un objetivo, se plantean cuatro más, siempre hay retos por los que ilusionarse. ¡No hay tiempo para el aburrimiento! ¿Cómo ve el 2015 para Fuerteventura? Lo veo bien, hemos llegado a superar retos que nos habíamos marcado a nivel turístico para el año próximo, y ahora lo importante es consolidar esos visitantes con los servicios adecuados y con plazas hoteleras en el mejor estado de mantenimiento y renovación. Los cursos que se están dando, sirven para profesionalizar al personal de los hoteles, y lo más importante es que todos tengamos claro que es el turismo nuestra mayor industria. Háblenos del Parque Tecnológico... Fue un reto apasionante que nos marcamos hace tiempo quizás cuando, debido al auge de la construcción en aquellos momentos, muchos pensaron que era una locura crear un parque industrial tecnológico para diversificar la economía, que dejaría muchos menos beneficios que los que daba la construcción. Pero no sólo se puede contar con el beneficio económico, sino también, como el valor añadido para la isla, de promoción, calidad e internacionalización de Fuerteventura. La inauguración ha sido en el pasado noviembre y ya hemos realizado dos eventos internacionales. El Salón Atlántico de Logística de Transporte, con las principales empresas de Canarias y cinco países africanos y el Congreso Internacional de Parques Tecnológicos, con la presencia de todos los parques tecnológicos de España y Portugal y cuatro parques invitados de África. Y para este año 2015, tenemos muchos eventos internacionales ya previstos. ¿Y empresas que ya se hayan instalado o estén en vías de hacerlo? Tenemos el convenio firmado con dos italianas, en tema de innovación y otro con una empresa nacional

para la formación universitaria online y varios preacuerdos para la investigación de nano satélites y además hay en estos momentos más de 30 solicitudes para empresas de emprendedores. Nos decían que se empieza a ver el resultado en la primera década de un parque tecnológico, así que para llevar dos meses estamos muy ilusionados, nos están llegando empresas que ni habíamos pensado que pudieran instalarse en Fuerteventura. ¿Qué capacidad tienen las instalaciones? Para viveristas tenemos espacio y capacidad para 60 empresas, con todos los servicios incluidos y a precios muy asequibles por m2., con la ventaja de que estamos en la zona ZEC (Zona Especial Canaria) con todos los incentivos que conlleva esta zona. Y para el resto de las empresas de innovación e investigación que quieran instalarse tenemos un millón de m2., de los cuales 248.000 m2. Ya están urbanizados y con todos los servicios. Este parque antes o después también generará puestos de trabajo para la población y diversificara los empleos, que hasta ahora estaban muy canalizados hacia la hostelería. El Parque nos da la posibilidad de que los muchos estudiantes que se están formando fuera, puedan regresar y formarse aquí. Esperamos poder crear unos 2 ò 3.000 puestos de trabajo cualificado y también nos da la posibilidad de innovar con respecto al turismo y poder internacional la economía, liderando la conexión de partes nacionales con los africanos. Nos decían en el congreso reciente que teníamos un lugar estratégico para poder ocupar ese puesto,

por nuestra cercanía con África, pero siendo europeos. Y del Palacio de Congresos, ¿qué nos puede decir? El día 8 de este mes de enero se inaugura con el Festival de Música de Canarias, que es la primera vez que inicia en Fuerteventura. Asistirá el tenor peruano Juan Diego Flores. Rompemos el esquema de que todo gira alrededor de las dos islas mayores, demostrando que ya tenemos infraestructura adecuada para grandes eventos, con un aforo que esta entorno a las 1.100 butacas. En el Palacio de Congresos, una planta es para Biblioteca Insular, otra planta para la Escuela de música y una más para todos los estudios universitarios, enfermería y su posible crecimiento y la UNED. Y ahora estamos centrados en traer congresos potentes a la isla, que está demostrado que genera mucho dinero. ¿Alguna novedad más que le quiera adelantar a nuestros lectores para este año? Este tiene que ser el comienzo de la obra del Barranco de los Canarios con la obra de Pepe Dámaso. Tenemos la financiación y el proyecto y hemos conseguido como un caso especial que el Gobierno de Canarias aplique el artículo 47 para permitirnos allí empezar a trabajar. Creo que se comenzará en febrero. ¿En qué va a consistir esta obra? Sera un mirador con forma de una caracola gigante, con una especie de túnel al vacio, desde donde se podrá contemplar toda la playa de Cofete y la punta de Jandía, además dentro, se podrá admirar la obra de Pepe Dámaso. También esperamos que también en este 2015, podamos comenzar la obra de Tindaya. Ya tenemos avanzada la Fundación Chillida y queremos firmar los derechos de la propiedad intelectual con la familia. Iremos a continuación a la licitación, pues quien lo hace lo explota, por lo que no hay que poner más dinero público. Estas dos grandes obras yo creo que son claves para la isla tanto turísticamente como culturalmente. Al tener una en el norte y otra en el sur, esperamos que motive a nuestros visitantes a moverse y conocer mejor la isla. Y para las próximas elecciones…¿se vuelve a presentar? A quien le gusta la política está siempre de una forma u otra en ella, luego depende de los ciudadanos y del partido donde se quiere estar, el puesto que ocupas. Aunque sea como militante siempre estaré defendiendo la isla.


22

Año IX - Nº 104 - Enero | January | Januar | Janvier - 2015

WER IST WER IM DER INSEL?

Mario Cabrera – Präsident des Cabildo von Fuerteventura

“Wer sich für Politik begeistert, wird immer irgendwie damit zu tun haben” FMHOY - Fuerteventura Wir haben uns wie jedes Jahr mit Mario Cabrera, dem Präsidenten des Cabildo, getroffen und wollten auch dieses Mal von ihm wissen, wie er dem neuen Jahr entgegen sieht, das jetzt anfängt. Wir fangen mit den obligatorischen Fragen an: Wie war das letzte Jahr und wie stellen Sie sich persönlich das neue Jahr vor? Es war ein schwieriges Jahr. Die Opposition hat sich nicht sehr konstruktiv verhalten, sie hat auf persönliche Angriffe gesetzt und aus allem rechtliche Probleme gemacht, bis sogar die Gerichte sie darauf hinweisen mussten, dass man die Politik in den Institutionen machen muss und dass die Justiz für andere Angelegenheiten zuständig ist. Am meisten hat es mich getroffen, dass ich in meiner nächsten Umgebung keine Unterstützung bekam, um gegen eine gewisse Politik der Opposition zu kämpfen. Ich glaube, unsere Partei war bei vielen Aktionen nicht standhaft genug. Sie brauchte lange um zu merken, dass sie handeln musste. Am Ende hat sie unsere Sachen durchgezogen. Nachdem das gesagt wurde, muss ich hinzufügen, dass meine Mitarbeiter im Cabildo und ich uns von der Basis und von den Bürgern unterstützt fühlten. 2015 habe ich genauso viel Lust wie immer. Wenn man in dieser Arbeit ein Ziel erreicht, kommen vier neue hinzu. Es gibt immer Herausforderungen, für die es sich lohnt, sich einzusetzen! Wie sehen Sie 2015 für Fuerteventura? Ich denke, es sieht gut aus. Wir haben es geschafft, die Ziele zu erreichen, die wir uns im Bereich des Tourismus für das nächste Jahr gesetzt hatten. Jetzt ist es wichtig, diese Besucher durch einen angemessenen Service und durch erstklassige Hotels zu binden. Durch die Kurse, die wir anbieten, wird das Personal der Hotels professioneller. Uns allen muss bewusst sein, dass der Tourismus unser wichtigster Wirtschaftszweig ist. Erzählen Sie uns bitte etwas über den TechnologiePark... Es war eine spannende Herausforderung, der wir uns vor langer Zeit stellten. In der Zeit des Bau-Booms hielten alle es für verrückt, einen Technologie-Park zu bauen, um die Wirtschaft zu diversifizieren. Wir rechnen nicht nur mit finanziellen Profiten. Der

Technologie-Park trägt auch dazu bei, für die Insel zu werben und sie internationaler zu machen. Er wurde im November eröffnet, und wir haben schon zwei Events organisiert: Zuerst den Salón Atlántico für Logistik im Transportwesen. An dieser Veranstaltung haben die wichtigsten Unternehmen der Kanaren und aus fünf afrikanischen Ländern teilgenommen. Wir veranstalteten auch den internationalen Kongress der Technologie-Parks, an dem alle Technologie-Parks aus Spanien und Portugal und vier Technologie-Parks aus Afrika teilgenommen haben. Für dieses Jahr sind zahlreiche internationale Events geplant. Gibt es schon Firmen, die sich dort niedergelassen haben oder die dabei sind, das zu tun? Wir haben Abkommen mit zwei italienischen Firmen unterzeichnet, eines im Bereich der Innovation und eines mit einer spanischen Firma, die im Bereich der OnlineUniversitätsausbildung tätig ist. Dazu kommen mehrere Vorvereinbarungen für die Satellitenforschung. Ferner liegen uns zurzeit mehr als 30 Anträge von Unternehmen vor. Uns wurde gesagt, dass man im ersten Jahrzehnt den Erfolg eines Technologie-Parks sieht. Wir haben erst vor zwei Monaten eröffnet und bekommen Anfragen von Firmen, von denen wir niemals gedacht hätten, dass sie sich im Technologie-Park von Fuerteventura niederlassen würden. Welche Kapazität hat der Technologiepark? Wir haben ein Aufnahmevermögen für 60 Unternehmen mit allen Leistungen inbegriffen zu einem sehr erschwinglichen Preis pro m². Dazu kommt, dass wir in der ZEC (Kanarische Sonderzone) sind und damit von allen Vorteilen dieser Zone profitieren. Für die übrigen Unternehmen aus dem Bereich Innovation und Forschung, die sich bei uns niederlassen möchten, haben wir eine Million m², von denen 248.000 m² schon bebaut sind. In diesem Park werden früher oder später Arbeitsplätze für die Bevölkerung entstehen, so dass das Arbeitsangebot diversifiziert wird, das heute vor allem auf das Hotelgewerbe konzentriert ist. Durch diesen Park wird ermöglicht, dass viele Studenten, die auswärts studieren, zurückkommen können und ihre Ausbildung hier weitermachen. Wir hoffen, dass wir 2.000 bis 3.000 qualifizierte Arbeitsplätze schaffen können, was uns auch die Möglichkeit gibt, im Bereich des Tourismus und innovativ zu sein und auf wirtschaftlicher Ebene mit afrikanischen Ländern zusammenzuarbeiten. Auf dem Kongress, den wir vor kurzem veranstaltet haben, wurde uns gesagt, dass wir durch unsere Nähe zu Afrika eine strategische Lage haben. Und was können Sie uns über das Kongresszentrum sagen? Am 8. dieses Monat wird es anlässlich des Musik-Festivals der Kanaren (Festival de Música de Canarias) eröffnet. Dieses Festival wird zum ersten Mal auch auf Fuerteventura veranstaltet. Der peruanische Tenor Juan Diego Flores wird dort auftreten. Wir gehen gegen die Einstellung an, dass sich alles um die beiden Hauptinseln drehen muss, indem wir beweisen, dass wir über

eine gute Infrastruktur für große Events verfügen. Das Kongresszentrum hat eine Kapazität für ungefähr 1.100 Sitze. Im Kongresszentrum ist ein Stockwerk für die Inselbibliothek reserviert, eines für die Musikschule und eines für die Universitäten, für den gesamten Bereich Krankenpflege und für die Fernuniversität UNED. Wir konzentrieren uns darauf, wichtige Kongresse auf die Insel zu bringen, weil erwiesen ist, dass damit sehr viel Geld an die Standorte kommt. Welche Neuigkeit möchten Sie unseren Lesern noch für dieses Jahr mitteilen? Dieses Jahr werden die Arbeiten im Barranco de los Canarios mit dem Werk von Pepe Dámaso beginnen. Wir verfügen schon über die Mittel und über das Projekt. Und wir haben erreicht, dass die Regierung der Kanaren in diesem besonderen Fall Artikel 47 anwendet, damit wir dort mit den Arbeiten anfangen können. Ich glaube, es geht im Februar los. Was für ein Werk wird das sein? Es wird ein Aussichtspunkt in Form einer riesigen Schnecke sein, mit einer Art leerem Tunnel, von dem aus man den Strand von Cofete und Punta de Jandía sieht. Außerdem kann man im Innern das Werk von Pepe Dámaso bewundern. Wir hoffen außerdem, dass wir in diesem Jahr 2015 die Arbeiten in Tindaya anfangen können. Die Fundación Chillida ist schon sehr weit und wir möchten die Verträge über das geistige Eigentum mit der Familie unterzeichnen. Wir werden das Projekt bald ausschreiben. Wer das Projekt übernimmt, kann es nutzen, so dass keine öffentlichen Gelder mehr investiert werden müssen. Diese beiden großen Kunstwerke sind für die Insel auf touristischer und auf kultureller Ebene von großer Bedeutung. Da eines im Norden ist und das andere im Süden, hoffen wir, dass sie unsere Besucher motivieren, zu reisen und die Insel besser kennenzulernen. Und was werden Sie bei den nächsten Wahlen machen… werden Sie wieder kandidieren? Wer von der Politik begeistert ist, wird immer auf irgendeine Weise mit ihr zu tun haben. Die Partei und die Bürger entscheiden, welches Amt man bekommt. Auch als einfaches Parteimitglied werde ich mich immer für die Insel einsetzen.


23

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy QUI EST QUI DANS L’ÎLE?

Mario Cabrera - Président du Cabildo de Fuerteventura

“Ceux qui aiment la politique en feront toujours d’une manière ou d’une autre” FMHOY - Fuerteventura Comme à chaque mois de janvier depuis plusieurs années, nous rencontrons Mario Cabrera, président du Cabildo, cette fois encore nous souhaitons connaître sa perspective pour la nouvelle année qui commence. Pour commencer, les questions obligatoires sont : comment s’est passée l’année dernière et comment affrontez-vous cette nouvelle année à titre personnel ? Ce fut une année difficile, l’opposition n’était pas très constructive, elle a voulu attaquer sur des sujets personnels et les soumettre à la justice, jusqu’à tel point que les tribunaux eux-mêmes on du les rappeler à l’ordre en leur disant que la politique doit se faire dans les institutions et que la justice traite avec d’autres sujets. Mais peut-être ce qui m’a fait le plus de mal c’est le manque de soutien proche pour combattre certaines politiques de l’opposition. Je crois que notre parti a manqué de fermeté dans beaucoup d’actions. Il a mis trop longtemps à se rendre compte qu’il devait agir même s’il l’a fait en fin de compte. Ceci-dit, je dois dire qu’au Cabildo nous nous sommes sentis soutenus par le militantisme et par les habitants. Pour l’année 2015, j’ai les même envies qu’avant. Dans ce travail quand on atteint un objectif, on en créé quatre de plus, il y a toujours des défis qui nous motivent. On n’a pas le temps de s’ennuyer ! Comment voyez-vous 2015 pour Fuerteventura ? Je suis confiant, nous avons réussi à dépasser les défis que nous nous étions lancés au niveau touristique pour l’an prochain et maintenant il est important de créer la loyauté de ces visiteurs avec des services adéquats et des places hôtelières dans le meilleur état de maintenance et de rénovation. Les cours qui sont organisés servent à professionnaliser le personnel des hôtels et le plus important c’est que nous comprenions tous que le tourisme est notre industrie principale. Parlez-nous du Parc Technologique… Ce fut un défi passionnant que nous nous étions lancé il y a pas mal de temps, sans doute quand, à cause de l’essor de la construction à l’époque, beaucoup de personnes ont pensé que c’était de la folie de créer un parc industriel technologique pour diversifier l’économie, et qu’il y avait beaucoup plus de bénéfices à faire dans la construction. Cependant on ne peut pas seulement compter sur le bénéfice économique, mais également, sur la valeur ajoutée pour l’ile, la promotion, la qualité et l’internationalisation de Fuerteventura. L’inauguration a eu lieu en novembre et nous avons déjà organisé deux événements internationaux. Le Salon Atlantique de Logistique de Transport, avec les principales entreprises des Canaries et cinq pays africains et le Congrès International des Parcs Technologiques, avec la présence de tous les parcs technologiques d’Espagne et du Portugal et quatre parcs invités d’Afrique. Et pour cette année 2015, nous avons beaucoup d’événements internationaux déjà prévus. Y-a-t-il déjà des entreprises installées ou qui ont prévu de le faire ?

Nous avons un accord signé avec deux entreprises italiennes, dans le secteur de l’innovation et un autre avec une entreprise nationale pour la formation universitaire en ligne et plusieurs accords préliminaires pour la recherche de nano satellites et en ce moment il y a plus de 30 demandes pour d’autres entreprises. On nous avait dit qu’on commencerait à voir les résultats dans la première décennie d’un parc technologique, après deux mois seulement nous sommes donc très confiants, il y a des entreprises qui viennent vers nous à qui nous n’avions pas pensé pour Fuerteventura. Quelles sont les capacités des bâtiments ? Pour la pépinière nous avons un espace et la capacité pour accueillir 60 entreprises, avec tous les services inclus et à des tarifs très accessibles au m2, avec l’avantage que nous sommes dans la zone ZEC (Zone Spéciale des Canaries) avec tous les avantages que cela implique. Et pour les autres entreprises d’innovation et de recherche qui souhaitent s’installer, nous avons un million de m2 dont 248.000 m2 sont déjà aménagés et bénéficient de tous les services. Ce parc va également créer des postes de travail pour la population et diversifier les emplois qui étaient plutôt basés sur l’hôtellerie jusqu’à présent. Le Parc nous donne la possibilité de faire en sorte que beaucoup d’étudiants qui sont formés en dehors de l’ile, puissent revenir et se former ici. Nous espérons pouvoir créer environ 2 à 3.000 postes de travail qualifiés et également cela nous donne la possibilité d’innover par rapport au tourisme et de créer du pouvoir international pour notre économie, en étant un leader dans la connexion de secteurs nationaux avec les secteurs africains. On nous disait récemment pendant le congrès que nous avons un lieu stratégique pour pouvoir occuper ce poste, grâce à notre proximité à l’Afrique tout en étant européens. Ceux qui aiment la politique en feront toujours d’une manière ou d’une autre, ensuite cela dépend des habitants et du parti où on veut être, et le poste occupé. Même seulement en tant que militant, je défendrai toujours l’ile. Et que pouvez-vous nous dire à propos du Palais des Congrès ? Le 8 janvier nous inaugurerons pour la première fois à Fuerteventura le Festival de Musique des Canaries. Le ténor péruvien Juan Diego Flores y assistera. Nous rompons le préjugé comme quoi tout se passe au niveau des deux îles majeures, en montrant que nous

avons maintenant l’infrastructure adéquate pour les grands événements avec un amphithéâtre d’environ 1.100 sièges. Un des étages du Palais des Congrès est réservé à la Bibliothèque Insulaire, un autre pour l’Ecole de Musique et un autre pour toutes les études universitaires, infirmerie et son éventuel agrandissement et l’UNED. Maintenant nous nous concentrons pour attirer des congrès sur l’île car il est prouvé que ceci génère beaucoup de revenus. Y-t-il d’autres nouveautés que vous souhaitez annoncer à nos lecteurs pour cette année ? Il y a le début des travaux sur le Barranco de los Canarios avec l’œuvre de Pepe Dámaso. Nous avons les fonds et le projet et nous avons réussi exceptionnellement à faire en sorte que le Gouvernement des Canaries applique l’article 47 pour nous permettre de commencer à travailler. Je pense que nous commencerons en février. En quoi consistent ces travaux ? C’est un mirador en forme de coquillage géant, avec un genre de tunnel vers le vide, d’où on pourra contempler toute la plage de Cofete et la pointe de Jandía, et à l’intérieur on pourra également admirer l’œuvre de Pepe Dámaso. Nous espérons également pouvoir commencer les travaux de Tindaya en 2015. Nous avons déjà avancé avec la Fondation Chillida et nous voulons signer les droits de la propriété intellectuelle avec la famille. Nous commencerons ensuite la licitation, car ceux qui le créeront l’exploiteront, et il n’y aura donc plus d’argent public à ajouter. Je pense que ces deux grandes œuvres sont des éléments clefs pour l’ile aussi bien au niveau touristique qu’au niveau culturel. Avec un au nord et l’autre dans le sud, nous espérons que cela motivera nos visiteurs à bouger et mieux découvrir l’ile. Et pour les prochaines élections…aller-vous vous présenter à nouveau ? Ceux qui aiment la politique en feront toujours d’une manière ou d’une autre, ensuite cela dépend des habitants, du parti où on veut être, et le poste occupé. Même seulement en tant que militant, je défendrai toujours l’ile.


24

Año IX - Nº 104 - Enero | January | Januar | Janvier - 2015

WHO’S WHO IN THE ISLAND?

Mario Cabrera – President of Fuerteventura’s Cabildo

“Those who like politics will always be involved in it in one way or another” FMHOY - Fuerteventura As we have done for many years in January, we met Mario Cabrera, president of the Cabildo and once again we wanted to find out about his perspectives for the New Year. First of all, the compulsory questions are: How did the past year go and how are you facing this New Year on a personal level? It was a difficult year, the opposition was not very constructive, they wanted to make personal attacks and bring them to court, to such an extend that the tribunals had to bring their attention to the fact that politics must happen in the institutions and that justice is for other matters. But maybe what hurt me most was the lack of support close to me in order to fight some politics from the opposition. I believe that our party lacked strength in many actions. Our party was slow to realise that they had to act, even if they did it in the end. Having said that, I must say that at the Cabildo, we felt supported by the bases, militancy and by the population. For 2015 I have the same hopes as always. In this job as we reach one objective, we set another four; there are always challenges that motivate us. We don’t have time to get bored! How do you picture 2015 for Fuerteventura? I am confident, we have managed to improve on the forecasted figures for next year for tourism and now it is important to consolidate the loyalty of those visitors with adequate services and with hotel accommodation that is in its best possible state of maintenance and renovation. The courses that we are organising bring more professionalism for the hotel staff, and most important of all, we have to be clearly aware that tourism is our main industry. Tell us about the Technology Park... It was a thrilling project that we started planning back when, because if the expansion of the building trade at the time, many people thought that it was a crazy idea to create an industrial park to diversify the economy, and that it would be less profitable than the building trade. However we can’t only rely on financial profit, but also on the added value of the island, on promotion, quality

and on the internationalisation of Fuerteventura. The inauguration took place in November and we have already organised two international events. The Atlantic Logistic and Transport Exhibition, with the main Canarian businesses and five African countries and the International Congress of Technology Parks from Spain and Portugal with four parks invited from Africa. And for 2015, we have already planned many international events.

Are there already some businesses in place or about to do so? Two Italian businesses from the innovation sector have signed the agreement and another national business for university training online and we have various pre-agreements for research in nano satellites and we currently have over 30 requests for enterprising businesses. We were told that we would start seeing results during the first decade for a technological park, therefore after two months we are very confident; we are getting businesses that we didn’t even think could settle in Fuerteventura. What kind of capacity have those facilities got? For the nursery we have space and capacity for 60 businesses, including all services and at very affordable prices per m2 and including the advantage that we are in the ZEC (Canary Islands Special Zone) with all the incentives that it involves. And for the other innovation and research businesses that would like to settle we have one million m2 of which 248.000 m2 are already urbanised and include all services. This park now or later will also create employment for the population and diversify employment that until now was mostly focused on the hotel trade. The Park gives the pos-

sibility for many students who are training outside the island to come back and train here. We are hoping to create 2 to 3.000 qualified jobs and it also gives us the opportunity to innovate regarding tourism and bring international power to the economy by being leaders for the connection between national parts and African parts. We were told during the recent congress that we have a strategic location for this position because of our closeness to Africa while being Europeans. And what can you tell us about the Congress Palace? On 8th January we will inaugurate the Music Festival of the Canaries for the first time in Fuerteventura. The Peruvian tenor Juan Diego Flores will be present. We break the mould that says that everything revolves around the two main islands, showing that we also have adequate infrastructures for large events, such as a capacity of about 1.100 seats. In the Congress Palace, one floor is dedicated to the Island Library, another for the music school and another for university studies, infirmary and its possible expansion and the UNED. And now we are concentrating on bringing large congresses to the island, as it has demonstrated that it brings good income. Is there other news for this New Year that you would like to share with our readers? There is the beginning of the project on Barranco de los Canarios with the artwork from Pepe Dámaso. We have the funds and the project and we have managed to get the Canarian Government to exceptionally apply article 47 in order to allow us to start working. I believe we will start in February. What does this project consist of? It will be a viewpoint built in the shape of a giant seashell with some kind of tunnel that goes towards the void and where we will be able to contemplate the whole beach of Cofete and the point of Jandía, and inside we will be able to admire the artwork of Pepe Dámaso. We also hope to be able to start on the project in Tindaya in 2015. We have already made headway with the Chillida Foundation and we want to sign the intellectual property rights with the family. We will then go to tender and those who will do it will also exploit it, meaning that no more public funds will be necessary. I believe that those two great projects are a key element for the island for tourism and culturally also. Having one in the north and another in the south, we hope to motivate visitors to move around the island and discover it more. And will you be a candidate again for the next elections? Those who like politics will always be involved in it in one way or another, then it depends on the population and the party we are part of, and the position that we have. Even if it is just as a militant, I will always defend the island.


26

Año IX - Nº 104 - Enero | January | Januar | Janvier - 2015

DEPORTES / SPORTS

Javier Gómez Noya: “Está en mis planes participar en el Challenge de Fuerteventura” FMHOY - Fuerteventura Javier Gómez Noya, cuatro veces campeón del mundo de triatlón, medalla de plata en los Juegos Olímpicos de Londres y recientemente galardonado con el Premio Nacional del Deporte, nos concede esta entrevista mientras prepara la nueva temporada en Playitas Resort . ¿Qué te aporta Fuerteventura? En esta época del año, aparte del clima que es obvio que es mucho mejor que en Pontevedra que es donde vivo, me aporta tranquilidad. Además, Playitas me aporta muy buenas instalaciones para entrenar. Aquí siempre tengo mi espacio y por eso tanto mis compañeros como yo, repetimos año tras año. ¿En qué se diferencia el entrenamiento de pretemporada al que haces en plena temporada competitiva? Ahora es un entrenamiento más largo. Sumamos muchos más kilómetros en las tres disciplinas. Trabajamos más el gimnasio y el fortalecimiento, sin embargo durante la temporada vamos de lo ‘general’ a lo ‘específico’. ¿Cuáles serán tus grandes objetivos para 2015? Son varios objetivos. Uno es asegurar la clasificación olímpica. Otro es el mundial de la ITU y hacer algunas pruebas de media distancia. ¿Está entre tus objetivos el Mundial de Ironman 70.3 (que ganaste en 2014) y que el próximo año se disputará en Austria? Es uno de los objetivos pero no descarto otras opciones y otros circuitos pero siempre en la distancia de medio ‘Ironman’. ¿Por qué es tan diferente el triatlón a los otros? En general el triatlón es un deporte en el que tienes que trabajar mucho, echar muchas horas y sacrificarte mucho. ¿Te veremos algún día compitiendo en el Challenge de Fuerteventura? Esperemos que si. Es una prueba muy interesante, exigente en la bici y en la carrera a pie. Ojalá que algún

año me cuadre por fechas. En el mes de abril es complicado ya que en el calendario ITU hay pruebas en ese mes pero estoy seguro que algún año participaré en ella. Con respecto a Playitas, ¿qué servicios puede ofrecer al triatleta popular y qué ventajas/valores añadidos puede encontrar un triatleta en estas instalaciones, sobre todo en invierno? Un triatleta de cualquier nivel aquí encuentra unas magníficas instalaciones. La piscina olímpica de 50 metros es una de las mejores en las que he nadado y el gimnasio es muy completo. Hay otros deportes que no controlo tanto pero he visto las pistas de tenis y

el espectacular pabellón cubierto para el futbol sala, baloncesto, etc. Buenas habitaciones para descansar, buena comida con un buffet muy amplio. Estás entrenando en Playitas con Pablo Da Pena y Uxio Abuin. Aunque este año faltan algunos integrantes con respecto al año pasado ¿Cómo surgió la idea de la ‘grupeta’? Tanto para mí como para el resto de triatletas, entrenar juntos nos ayuda. Las sesiones son más llevaderas; es más fácil “sufrir” en grupo que solo. Se genera buen ambiente, en las cenas y en los momentos de descanso. Ahora están Pablo y Uxio pero vendrán más para acabar los entrenamientos.

Javier Gómez Noya: I intend to participated in the Challenge of Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Javier Gómez Noya, four times World champion of triathlon, silver medal in the London Olympic Games and recently rewarded with the National Sport Award, gave us an interview while preparing the new season in Playitas Resort. What does Fuerteventura bring you? At this time of the year, apart from the climate which is obviously much better than in Pontevedra which is where I live, it brings me tranquillity. Furthermore, Playitas offers really good facilities to train. I always have my space here and this is why my colleagues and I come back year after year. What is the difference between the preseason training and the training you do during the competing season? At present it is longer training. We do a lot of kilometres in all three disciplines. We work more in the gym and in strengthening; however during the season we do more of a general training rather than a specific one. What are your main objectives for 2015?

I have various objectives. One of them is to get qualified for the Olympics. Another is the world championship of the ITU and to do a few trials of half distance. Is the World 70.3 Ironman (than you won in 2014) that will take place in Australia next year, part of your objectives? It is one of my objectives but I don’t push aside other options and other circuits but I will always be in the half distance “Ironman”. Why is triathlon so different from the others? In general triathlon is a sport that requires a lot of work, many hours and a lot of sacrifices. Will we ever see you compete in the Challenge of Fuerteventura? I hope so. This is a very interesting challenge, very demanding for the cycling and in the running stage. I hope that one year the dates will suit my schedule. In April it is complicated because of the ITU schedule that contains challenges in that month but I am sure that one year I will participate.

As for Las Playitas, what kind of facilities can it offer popular triathletes and what are the added advantages that a triathlete could expect from this kind of facilities, especially in winter? A triathlete with any kind of level will find magnificent facilities here. The 50 metre Olympic pool is one of the best pools that I have used and the gym is very complete. There are other sports that are not my specialty but I have seen tennis courts and a spectacular hall for indoor football, basketball, etc. The rooms are pleasant; the food is good with a very varied buffet. You are training in Playitas with Pablo Da Pena and Uxio Abuin. Although a few members are missing compared to last year, how did you get the idea of this small group? For me and for the other triathletes, training together helps us. The sessions are more bearable; it is easier to “suffer” in a group than alone. It creates a good ambiance during the meals and when resting. Pablo and Uxio are here now and others will come for the end of the training.


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES / SPORTS

Javier Gómez Noya: Ich habe vor, beim Challenge Fuerteventura anzutreten FMHOY - Fuerteventura Javier Gómez Noya ist vierfacher Weltmeister im Dreikampf, außerdem hat der die Silbermedaille bei der Olympiade in London gewonnen und bekam kürzlich den spanischen Sportpreis. Er gab uns dieses Interview, während er im Playitas Resort für die nächste Saison trainierte. Was gibt Ihnen Fuerteventura? In dieser Jahreszeit ist das Wetter logischerweise viel besser als in Pontevedra, wo ich lebe. Auf der Insel finde ich Ruhe, außerdem bietet mir Playitas eine ausgezeichnete Sportanlage zum Trainieren. Hier habe ich meinen Raum. Meine Kollegen und ich kommen Jahr für Jahr wieder. Inwiefern trainieren Sie in der Vorsaison anders als in der Zeit der Wettkämpfe? Jetzt mache ich ein längeres Training. Ich lege in den drei Sportarten viele Kilometer zurück. Wir arbeiten mehr im Bereich von Fitness und Krafttraining. Während der Saison machen wir ein spezifischeres Training. Was sind Ihre Ziele für 2015? Ich habe mehrere Ziele. Eines ist es, eine olympische Klassifizierung zu sichern. Dazu kommen die Weltmeisterschaft der ITU und einige Mittelstrecken-Kämpfe. Gehört auch die Ironman-Weltmeisterschaft 70.3, die Sie 2014 gewonnen haben und die nächstes Jahr in Österreich ausgetragen wird, zu Ihren Zielen? Diese Weltmeisterschaft gehört zu meinen Zielen, aber ich schließe auch andere Optionen und andere Ironman-Mittelstrecken-Kämpfe nicht aus. Warum unterscheidet sich der Dreikampf stark von anderen Sportarten?

Generell ist der Dreikampf ein sehr harter Sport. Man muss viele Stunden trainieren und sich sehr anstrengen.

Werden wir Sie eines Tages beim Challenge Fuerteventura sehen? Das hoffe ich. Es ist ein sehr interessanter Wettkampf, die Radstrecke und die Rennstrecke sind sehr anspruchsvoll. Ich hoffe, dass es irgendwann terminlich passt. April ist ein schwieriger Monat, denn es finden einige der Wettkämpfe der ITU statt. Ich bin aber sicher, dass es irgendwann klappen wird. Was für einen Service bekommt ein bekannter Dreikämpfer in Playitas geboten und welche Vorteile hat die Sportanlage für Dreikämpfer im Winter? Diese Sportanlage ist für jeden Dreikämpfer – unabhängig vom Niveau – wunderbar. Das 50 Meter lange olympische Schwimmbad gehört zu den besten, in denen ich je geschwommen bin. Auch das Fitnessstudio ist vollständig ausgestattet. Mit anderen Sportarten kenne ich mich nicht so gut aus, aber ich habe die Tennisplätze und die überdachte Halle für Hallenfußball und Basketball usw. gesehen. Außerdem gibt es schöne Zimmer, in denen man sich gut ausruhen kann, gutes Essen und ein großes Buffet. Sie trainieren in Playitas mit Pablo Da Pena und Uxio Abuin. Allerdings sind dieses Jahr nicht alle da, die letztes Jahr dabei waren. Wie entstand diese ‚Gruppe‘’? Sowohl mir als auch den übrigen Dreikämpfern tut es gut, zusammen zu trainieren. Das Training ist angenehmer, denn man kann besser in der Gruppe leiden als alleine. Es ist schön zusammen zu essen und sich zu erholen. Zurzeit sind Pablo und Uxio da, bald kommen jedoch noch mehr Dreikämpfer zum Training.


28

Año IX - Nº 104 - Enero | January | Januar | Janvier - 2015

DEPORTES

Entrevista con Erika Villaécija y Kiko Hervás

En “aguas abiertas” FMHOY - Fuerteventura La selección española de natación de aguas abiertas realiza un ‘stage’ en Playitas Resort. Kiko Hervás, entrenador nacional y 2 veces olímpico y la nadadora Erika Villaécija, campeona del mundo y dos veces campeona de Europa nos hablan de la concentración, de motivación, alimentación y sus experiencias. ¿Cuál es la motivación que hace nadar? Erika Villaécija.- Me gusta, me lo paso bien y encima tengo suerte. Los resultados me acompañan y al final es como un pez que se muerde la cola, te vicias a entrenar, a competir y parece que no puedas salir nunca. Kiko Hervás.- Entrenar 4 o 5 horas al día no lo haces sino te gusta. Por suerte, los últimos años que estaba en alta competición, gracias a las becas, podías dedicarte plenamente al deporte y es algo que si no tienes una ayuda económica detrás pues no puedes hacer. ¿Qué hace que uno nade en un estilo u otro? Erika.- No lo elige uno. Cuando eres pequeño los entrenadores te hacen nadar todos los estilos. Es a partir de ahí cuando se detecta el estilo en el que vas mejor técnicamente y luego entre velocidad y fondo, dependiendo del tiempo de reacción, pasas a pruebas de velocidad y si doblas bien las pruebas, te dirigen a pruebas más de fondo. A partir de ahí, ya te empiezas a especializar en lo que se te da mejor. Kiko.- De pequeño es ser lo más polivalente que puedas y poco a poco te vas especializando en lo que mejor se te va dando. Continuas compitiendo en donde mejores resultados sacas. En mi caso, empecé nadando pruebas de crol y fondo y dentro de las aguas abiertas, empecé con distancias de 5 y 10 kilómetros y acabé con 10 y 25 kilómetros. Pierdes un poco de rapidez pero ganas en resistencia. Cuando uno se tira al agua durante tantas horas, ¿a dónde va la mente? Erika.- Depende de lo que vayas a hacer. Si es el entrenamiento, por ejemplo en el calentamiento, piensas mil cosas, cantas una canción. Cuando estudiaba, le daba vueltas a los exámenes y cuando es competición o las series importantes de entrenamiento, vas pensando en la técnica, en doblar los pases, los virajes o como estás nadando en general. En competición lo único que haces es animarte y enviarte buenos mensajes para no rendirte. Al final son pruebas duras y si piensas que no puedes, la prueba será un desastre. Kiko, eres entrenador pero sigues nadando. Sí, me encanta el deporte y cuando puedo voy a nadar. Además ahora estoy haciendo algo de triatlón. Cuando puedo, me escapo con cualquier actividad deportiva. ¿Cómo te comportas cuando estás a punto de competir? Erika.- Pues en mi caso, me pongo más nerviosa en competiciones más ‘de casa’. Cuando tengo que hacer una mínima o conseguir un puesto de clasificación que en competiciones importantes. Al final estás todo el año entrenando para esa competición y lo que hago es quitarme la tensión una vez que entro en la ‘cámara de salida’, justo antes de nadar pienso: “estoy contenta de estar aquí, tengo buenas sensaciones” y llega el momento de demostrar todo lo que he entrenado, en competir, en disfrutar y en estar muy concentrada en lo que tengo que hacer. Kiko.- En las primeras competiciones internacionales sí que estaba muy nervioso pero poco a poco vas acumulando experiencia y te vas tranquilizando. Acabas pensando que es una prueba más, que hay que demostrar todo lo que has trabajado, que has entrenado

duro y confiar en pensamientos y sensaciones positivas de que se puede y que todos estamos en las mismas condiciones y que hay que rendir lo mejor posible. Erika, el otro día hiciste 10.000 metros en la olímpica de Playitas. ¿Cómo se te queda el cuerpo? Erika.- Cansado (risas). Es culpa de Kiko. Es el primer entreno de 10 mil que hago esta temporada… pero la

para deportes minoritarios que no son el fútbol o el baloncesto que surjan iniciativas como la de Marca. ¿Cuáles son las aspiraciones del equipo español en el mundial de Kazán? Kiko.- Para nosotros sería un éxito que tanto en chicos como en chicas se consiguiera la clasificación directa para los JJOO de Río 2016. Tienen que estar entre los

verdad es que fenomenal. Las series se acabaron bien y es lo que toca para nadar una prueba de 10 kilómetros. O haces entrenos así o no vas a llegar nunca. También es un reto personal puesto que contra más duras y difíciles son las cosas, mejor. Es verdad que cuando acabas el entrenamiento tienes una sensación de cansancio general porque estás ‘muerto’ pero entonces las endorfinas te suben y estás contenta y orgullosa de lo conseguido. Kiko.- Es que es una prueba que dura 2 horas y tienen que hacer volúmenes. El resto de equipos se preparan de forma similar y es lo que hay que hacer para estar entre los mejores. ¿Por qué te lanzas a ‘aguas abiertas’? Erika.- Es una manera de buscar nuevos objetivos y nuevas motivaciones y sobre todo de probar una cosa nueva. Hacía mucho tiempo que la gente me decía que me tirase a ‘aguas abiertas’ porque nadaba bien en fondo. Pero hasta que no lo pruebas, no te das cuenta de lo que es. No tiene nada que ver con la piscina. Puedes tener muy buena marca en 1500 o en 10 mil y no hacerlo bien. Hay que aprender a nadar. Me ha costado dar el paso y estoy totalmente centrada en ello, en prepararme bien, en olvidarme de nadar en piscina ya que no tiene nada que ver con el mar. Kiko.- Con la edad se gana resistencia y hay nadadores que necesitan otra motivación. Es una salida para nadadores que están en piscina y quieren cambiar. Evidentemente no es lo mismo pero es una alternativa muy válida. Si nadas un 1500 en piscina, tienes un nivel para intentarlo en ‘aguas abiertas’. No a todo el mundo se le da bien pero si tienes la opción. ¿Cómo se buscan ingresos en la natación? Erika.- Es difícil. Dependemos mucho de los clubes y con la crisis, los ingresos han bajado mucho. Todos nos hemos visto afectados de alguna manera. Y cuando tienes una edad, necesitas disponer de dinero para poderte dedicar 7 u 8 horas a entrenar porque no puedes compaginarlo con nada. Desde el diario Marca nació una plataforma que se llama ‘Patrocínalos’ en el que lo que he hecho es crear un proyecto que en mi caso ha sido ‘Por una medalla en los Juegos Olímpicos de Río 2016 en aguas abiertas’. Pides más o menos lo que tú crees que necesitas para tener una tranquilidad y dedicarte a entrenar. Ellos se dedican a buscar patrocinadores y además puedes recibir colaboraciones de otras marcas como yo he conseguido con Opel. Esto da mucha tranquilidad y sobre todo, confianza a la hora de entrenar. Kiko.- En los últimos años que nadé, tuve la suerte de seguir compitiendo por la ayuda del club y las becas ADO. Actualmente con el tema de la crisis como ha apuntado Erika, ha bajado mucho la ayuda y es muy beneficioso

10 mejores lo cual es algo difícil pero para eso estamos aquí trabajando duro. Fernando Carpena ha dicho que la natación femenina en España está en un buen momento… Erika.- Nombres como Mireia Belmonte, Judit Ignacio o Melani Costa están consiguiendo muy buenos resultados. Es importante que la natación española en general los tenga. La femenina en particular ha logrado en los últimos años esos resultados que son importantes para conseguir un relevo generacional de esta gente. Hay que valorar que si ellos lo han conseguido entrenando en España y como la natación está de moda, cada vez se habla más y de esta manera podemos conseguir que la natación española siga creciendo. Así ganamos todos. ¿En qué se basa la alimentación de un nadador? Kiko.- A nivel general, los hidratos de carbono para poder recuperar y rendir en la competición. Las dietas llevan un alto nivel de hidratos intentando evitar alimentos que puedan sentar mal como las grasas saturadas, bebidas con gas, etc. Y se tiene en cuenta también las proteínas como la carne y el pescado. No tenemos detallado una dieta concreta pero intentamos que nuestros nadadores se cuiden para poder recuperar y entrenar en condiciones. ¿Otros deportes que te apasionan? Erika.- A mí me gustan los deportes en general. Me encanta verlos aunque a la hora de la práctica soy bastante mala. Practico surf de forma amateur, me gusta el fútbol (soy seguidora del Barça) y el motociclismo. Creo que es muy importante que nosotros apoyemos el deporte ya que como deportistas, si no lo hacemos nosotros, ¿quién lo va a hacer? En España somos muy de ‘ídolos’ y deberíamos ser más de ‘deportes’ en general. Kiko.- Como comenté al principio, he empezado con el triatlón de forma amateur y como espectador me encanta el fútbol. ¿Cómo ves las instalaciones de Playitas Resort para entrenar? Kiko.- Para entrenar en aguas abiertas está genial. La piscina olímpica descubierta perfecta, y el mar muy bien. Para nadadores de aguas abiertas el neopreno lo tenemos prohibido por lo que tienen que estar acostumbrados a nadar con temperaturas más bajas. Erika.- Está muy bien Playitas. Está todo al lado. En nuestro caso que estamos en el Aparthotel, el restaurante al lado, la zona de entrenamiento y como mucho desplazarte de un lado a otro estás a 10 minutos y ganas mucho en el tema del descanso. Es muy agradable entrenar con esta temperatura en descubierto a pesar de que nos han tocado días sin sol.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SPORTS

29

Interview mit Erika Villaécija und Kiko Hervás

In “offenen Gewässern” FMHOY - Fuerteventura Die spanische Schwimmmannschaft für offene Gewässer trainiert in Playitas Resort. Kiko Hervás, der Trainer der Nationalmannschaft und zweifache Olympiasieger, und die Schwimmerin Erika Villaécija, Weltmeisterin und zweifache Europameisterin, erzählen uns etwas über Konzentration, Motivation, Ernährung und über ihre Erfahrungen. Welche Motivation bringt einen zum Schwimmen? Erika Villaécija.- Es macht mir Spaß und außerdem habe ich Glück. Ich habe gute Ergebnisse und am Ende ist das ein ewiger Kreislauf, man trainiert und tritt bei Wettkämpfen an und es scheint, dass man nie Freizeit hat. Kiko Hervás.- Man trainiert nicht 4 oder 5 Stunden am Tag, wenn es einem keinen Spaß macht. Zum Glück konnte ich mich in den letzten Jahren, in denen ich an Wettkämpfen teilnahm, durch ein Stipendium ganz dem Sport widmen. Wie kommt es, dass man den einen oder anderen Schwimmstil hat? Erika.- Man wählt sich den Stil nicht aus. Wenn man klein ist, lassen einen die Trainer in den verschiedenen Stilen schwimmen. Dann wird festgestellt, welchen Stil man technisch am besten beherrscht, außerdem wird auch auch auf die Geschwindigkeit und auf die Ausdauer geachtet. Man macht eine Geschwindigkeitsprüfung, wenn die gut ausfällt, wird man zu den Langstreckenprüfungen geschickt. Dann spezialisiert man sich auf das, was einem am besten liegt. Kiko.- Wenn man klein ist, ist man sehr vielseitig. Dann spezialisiert man sich nach und nach auf das, was man am besten kann. Damit tritt man bei Wettkämpfen an. Ich habe bei den Wettkämpfen mit Kraulen und Langstreckenschwimmen und in offenen Gewässern angefangen. Ich begann mit 5 und 10 Kilometer langen Strecken. Zum Schluss legte ich 10 bis 25 Kilometer zurück. Mit der Zeit wird man etwas langsamer, hat aber mehr Ausdauer. Was spielt sich im Kopf ab, wenn man für mehrere Stunden ins Wasser springt? Erika.- Das hängt davon ab, was man macht. Wenn man beim Training ist, zum Beispiel wenn man sich aufwärmt, denkt man an tausend Sachen oder man singt ein Lied. Als ich studierte, drehte sich alles um die Prüfungen. Bei Wettkämpfen oder in den wichtigsten Trainingsserien denkt man an die Technik, an die Wenden und daran, wie man schwimmt. Bei einem Wettkampf motiviert man sich selbst. Die Wettkämpfe sind hart, und wenn man denkt, dass man es nicht schafft, wird daraus ein Desaster. Kiko, Sie sind Trainer, schwimmen aber weiterhin. Ja, ich bin total vom Sport begeistert und schwimme immer, wenn ich kann. Jetzt mache ich auch noch Dreikampf. Immer wenn ich kann, mache ich irgendeinen Sport. Wie verhalten Sie sich kurz vor Wettkämpfen? Erika.- Bei Heimspielen bin ich nervöser; wenn ich eine Klassifizierung für wichtige Wettkämpfe brauche. Man trainiert das ganze Jahr über für diesen Wettkampf. Unmittelbar vor dem Schwimmen entspanne ich mich und denke ich: „Ich freue mich, dass ich hier bin und habe ein gutes Gefühl.” Und dann muss man zeigen, was man kann und kämpfen. Ich genieße es und konzentriere mich sehr stark auf das, was ich machen muss. Kiko.- Bei den ersten internationalen Wettkämpfen war ich sehr nervös, aber nach und nach sammelt man Erfahrung und entspannt sich. Man denkt, es ist ein weiterer Wettkampf und man muss alles geben und zeigen, dass man trainiert hat. Man muss hart trainieren und daran denken, dass man es schaffen kann und dass wir alle in der gleichen Situation sind und unser Bestes geben müssen. Erika, gestern legten Sie 10.000 Meter im olympischen Schwimmbad von Playitas zurück. Wie fühlt der Körper sich dabei? Erika.- Müde (sie lacht). Das ist Kikos Schuld. Es ist das erste Mal, dass ich in dieser Saison 10.000 Meter schwimme … aber es ist wirklich toll. Die Trainingsse-

rien sind gut gelaufen. Entweder du trainierst so oder du schaffst es nie. Es ist auch eine persönliche Herausforderung, je härter das Training ist, umso besser. Es stimmt, nach dem Training bist du todmüde, aber gleichzeitig setzt du Endorphine frei und bist glücklich und stolz auf deine Leistung. Kiko.- Diese Prüfung dauert 2 Stunden. Die anderen Mannschaften trainieren auf eine ähnliche Weise. Man muss das machen, um zu den Besten zu gehören. Warum springen Sie in ‚offene Gewässer’? Erika.- Es ist eine Art, nach neuen Herausforderungen und neuen Zielen zu suchen und vor allem etwas Neues zu probieren. Mir sagen die Leute schon seit langem, dass ich in ‚offene Gewässer‘ springen soll. Erst wenn man es versucht, sieht man, wie es ist. Es ist ganz anders als im Schwimmbad. Man kann gute Ergebnisse bei 1500 bis 10.000 Meter haben und trotzdem in ‚offenen Gewässern‘ nicht gut sein. Man muss wieder schwimmen lernen. Mir ist es schwer gefallen, diesen Schritt zu machen, und ich konzentriere mich völlig darauf, mich gut vorzubereiten und das Schwimmbad zu vergessen, denn im Meer ist es ganz anders. Kiko.- Mit den Jahren verbessert man die Ausdauer. Es gibt Schwimmer, die mehr Motivation brauchen. Es ist eine Möglichkeit für Schwimmer, die aus dem Schwimmbad herauskommen möchten. Es ist natürlich nicht das Gleiche, aber es ist eine gute Alternative. Wenn man 1500 im Schwimmbad schwimmt, hat man das Niveau, um es in ‚offenen Gewässern‘ zu probieren. Es liegt nicht allen, aber es ist eine Option. Wie kann man als Schwimmer Geld verdienen? Erika.- Das ist sehr schwer. Wir sind vor allem von den Clubs abhängig. Mit der Krise sind die Einnahmen stark zurückgegangen. Wir sind davon alle irgendwie betroffen. Wenn man ein bestimmtes Alter hat, braucht man Geld, um 7 bis 8 Stunden am Tag zu trainieren. Man kann es mit nichts anderem kombinieren. Dank der Zeitung Marca entstand eine Plattform, die ‚Patrocínalos’ heißt. Ich machte ein Projekt. In meinem Fall ist das Ziel, eine Medaille in offenen Gewässern bei der Olympiade in Río 2016 zu holen. Man beantragt so viel Geld, wie man nach eigener Ansicht braucht, um ohne Probleme zu trainieren. Sie bemühen sich, den Sportlern die Sponsoren zu suchen. Man kann von verschiedenen Marken unterstützt werden. Ich werde

von Opel unterstützt. Damit bin ich gelassener und habe vor allem beim Training mehr Selbstvertrauen. Kiko.- In meinen letzten Jahren als Schwimmer hatte ich Glück und wurde von dem Club ADO unterstützt. Wie Erika schon gesagt hat, gibt wegen der Krise viel weniger Hilfen. Für weniger populäre Sportarten als Fußball und Basketball sind Initiativen wie die von Marca sehr nützlich. Welche Ziele hat die spanische Mannschaft bei der Weltmeisterschaft in Kazan? Kiko.- Für uns wäre es ein Erfolg, wenn sowohl die Jungs als auch die Frauen für die Olympiade Rio 2016 klassifiziert würden. Dafür müssen sie zu den 10 Besten gehören. Das ist relativ schwer, darum trainieren wir sehr hart dafür. Fernando Carpena hat gesagt, dass das Niveau im Damenschwimmen in Spanien zurzeit gut ist … Erika.- Sportlerinnen wie Mireia Belmonte, Judit Ignacio und Melani Costa haben gute Ergebnisse. Es ist wichtig, dass der Schwimmsport generell in Spanien ein gutes Niveau hat. Vor allem die Frauen haben in den letzten Jahren die Ergebnisse gehabt, die für einen Generationswechsel wichtig sind. Man muss auch anerkennen, dass sie sie in Spanien trainiert haben. Schwimmen ist Mode. Man spricht immer mehr über diesen Sport. Auf diese Weise können wir erreichen, dass sich der Schwimmsport in Spanien weiter entwickelt. Davon profitieren wir alle. Wie ist die Ernährung eines Schwimmers? Kiko.- Generell braucht man Kohlenhydrate für Wettkämpfe. Unsere Ernährung enthält viele Kohlenhydrate, außerdem versuchen wir, Nahrungsmittel zu vermeiden, die nicht leicht verdaulich sind wie gesättigte Fette, Getränke mit Kohlensäure usw. Wir brauchen auch eiweißhaltige Nahrungsmittel wie Fleisch und Fisch. Wir haben keine spezielle Ernährung für Schwimmer, aber wir achten darauf, dass sich unsere Schwimmer so ernähren, dass sie gut in Form sind. Von welchen anderen Sportarten sind Sie begeistert? Erika.- Mir gefallen alle Sportarten. Ich sehe sie mir gerne an, bin aber selbst nicht gut darin. Ich surfe zum Spaß. Ich liebe Fußball (ich bin Barça Fan) und Motorradsport. Ich finde es sehr wichtig, dass wir Sportler den Sport unterstützen. Wer soll es sonst tun, wenn nicht wir? In Spanien fühlen wir uns wie „Idole”, aber wir sollten uns mehr als Sportler betrachten. Kiko.- Wie ich schon gesagt habe, habe ich als Amateuer mit dem Dreikampf angefangen, und ich sehe gerne Fußball. Wie finden Sie die Anlage in Playitas Resort zum Trainieren? Kiko.- Um in offenen Gewässern zu trainieren, ist es ideal. Das Olympia-Freibad ist perfekt und das Meer ist ausgezeichnet. Schwimmer dürfen in offenen Gewässern kein Neopren tragen, deshalb müssen sie daran gewöhnt sein, auch bei kälteren Temperaturen zu schwimmen. Erika.- Playitas ist sehr gut. Alles ist in der Nähe. Wir wohnen im Aparthotel. Das Restaurant und die Sportanlage sind neben an. Man braucht höchstens 10 Minuten. Dadurch spart man viel Zeit. Es ist sehr schön, bei diesem Wetter im Freien zu trainieren, auch wenn an einigen Tagen die Sonne nicht schien.


30

Año IX - Nº 104 - Enero | January | Januar | Janvier - 2015

SPORTS

Interview with Erika Villaécija and Kiko Hervás

Open water swimming FMHOY - Fuerteventura The Spanish open water swimming team is currently training in Playitas Resort. Kiko Hervás, national coach and twice Olympic champion and the swimmer Erika Villaécija, world champion and twice European champion talk to us about concentration, motivation, diet and their experiences. What kind of motivation makes you swim? Erika Villaécija.- I like it, it suits me and I am lucky as well. I get good results and in the end it is like a fish that bites its own tail, if you don’t train properly, during competitions you feel like you are not getting anywhere. Kiko Hervás.- You can’t train 4 or 5 hours a day unless you like it. Luckily, during the last years when I was competing at high level, thanks to grants I was able to dedicate myself completely to sports, which is impossible to do without this kind of financial support. Why one swims in one style rather than another? Erika.- You don’t get to choose. When you are young, coaches make you swim all styles. From then on they detect the style that suits you best technically and then it is between speed and long distance, depending on the time of reaction, you then do speed challenges and if the challenges go well, they make you do long distance challenges. Then, you start to specialise in the area that suits you best. Kiko.- From a very young age it is important to be as polyvalent as possible and then slowly you specialise in the style that you are best at. You keep on competing where you get the best results. In my case, I started swimming the crawl and long distance in open water, I started with distances of 5 and 10 kilometres and I ended with 10 and 25 kilometres. You loose in speed but you gain in resistance. When you are in the water for so many hours, what goes on in your head? Erika.- It depends on what you are doing. If you are training, for example a warm up, you think of a thousand things, you sing a song. When I used to study, I used to go over my exams and when it is a competition, or an important series of training, you think of your technique, in going faster, turns or how you are swimming in general. During a competition, all you do is motivate yourself and think positive to succeed. They are very difficult challenges and if you think you can’t do it, it will be a disaster. Kiko, you are a coach but you still swim. Yes I do, I love sports and I swim whenever I can. Furthermore I now do triathlon. When I can I escape with some kind of sport’s activity. What are you like when you are about to compete? Erika.- Well, in my case, I get more nervous for smaller local competitions, or when I have to get a qualifying position rather than for big competitions. In the end, you train all year long for this competition and what I do is take away the tension when I am about to race, just before swimming I think: “I am happy to be here, I have a good feeling about it” and then it is time to show what you have accomplished in your training, by competing, enjoying and staying concentrated on what I have to do. Kiko.- I used to be very nervous for my first few international competitions but slowly I gained experience and confidence. You end up thinking that this is only

just another competition, you have to show what you have accomplished in your training that you trained hard and have positive thoughts and feelings, think that it is doable and that we are all in the same conditions and that you have to do your best. Erika, the other day you swam 10.000 metres in the Olympic pool of Playitas. How do you feel? Erika.- Tired (laughs). It is Kiko’s fault. It is my first 10.000 training this season…but in truth it was wonderful. The series went well and that’s what has to be done for a 10 kilometre challenge. Either you train that way or you’ll never get there. It is also a personal challenge because the harder it is the better it is. It is true that when you finish training you feel really tired, you feel dead but then the endorphins kick in and you feel happy and proud of what you achieved. Kiko.- It is a 2 hour challenge and it is hard. The other teams train in that same manner and that is what has to be done in order to be amongst the best. Why are you starting open water swimming? Erika.- It is a way to search for new objectives and new motivations and mostly to try something new. People had been telling me for a long time that I should try open water because I swim well on long distance. But until you try it, you don’t realise what it really is. It is completely different from swimming in a pool. You can be really good at 1500 or in 10.000 and not do it properly. You have to learn how to swim. It was hard for me to do it and I am totally concentrated on it, on preparing myself well, in forgetting about swimming in a pool as it is completely different from swimming in the sea. Kiko.- With age you gain resistance and some swimmers need another motivation. It is a way out for swimmers who swim in pools and look for change. It is of course not the same thing but it is a very good alternative. If you swim 1500 in a pool, you have the level to try open water swimming. Not everyone succeeds but the option is there. How do you search for income in swimming? Erika.- It is difficult. We depend a lot from clubs and with the crisis, the income level has decreased a lot. We have all been affected in some way. And when you get to a certain age, you need money to be able to dedicate yourself 7 or 8 hours a day training as you cannot fit it with anything else. The newspaper “Marca” has created a platform called “Sponsor them” (Patrocínalos) which in my case created a project called “For a medal in the 2016 Rio Olympic Games in open water swimming”. You ask what you believe you need in order to have peace of mind and dedicate yourself to your training. They then look for a sponsor for you and you can also get collaboration from other brands as I did with Opel. This brings you peace of mind and mostly, confidence when it comes to training. Kiko.- During the last years when I was swimming, I

was lucky to keep on competing thanks to the support from the club and from ADO grants. Nowadays because of the crisis as Erika was saying, the level of support is lower and initiatives such as Marca’s one is very beneficial to minority sports that are not like football or basketball. What are the objectives of the Spanish team for the Kazan World championship? Kiko.- For us it would be a success if both boys and girls got selected directly for the 2016 Rio Olympic Games. They have to be amongst the 10 best swimmers which is hard but this is why we are here working hard. Fernando Carpena said that feminine swimming in Spain is doing well… Erika.- Names such as Mireia Belmonte, Judit Ignacio or Melani Costa are getting very good results. It is important for Spanish swimming in general to get good results. Feminine swimming has managed to get good results over the past few years which is important for the next generation. It means that if they managed to do it while training in Spain, and if swimming is back in fashion, we talk about it more and we can get Spanish swimming to keep on growing. And that way we all gain. What is a swimmer’s diet based on? Kiko.- Generally, carbohydrates in order to recover and to be good during competitions. Diets have a high level of carbohydrates trying to avoid bad food such as saturated fat, soft drinks, etc. And proteins are also important such as meat and fish. We don’t have a specific diet but we try to get our swimmers to be careful with what they eat in order to recover well and train in good conditions. What other sports do you like? Erika.- I like sports in general. I like to watch them although when it comes to practising I am not so good. I surf as an amateur, I like football (I am a Barcelona fan) and motorbike racing. I believe it is important for us to support sports because as athletes if we don’t do it, who will? In Spain we tend to be idols but we should support sports in general. Kiko.- As I said at the beginning, I have started doing triathlon as an amateur and I like to watch football. What do you think of the facilities of Playitas Resort for your training? Kiko.- It is great for open water swimming. The outdoor Olympic swimming pool is perfect and the sea is good. For open water swimmers neoprene is forbidden therefore we have to get used to swimming in colder water. Erika.- Playitas is really good. Everything is nearby. We are staying at the Aparthotel, the restaurant is nearby, so is the training area and at the most we have to travel 10 minutes which means that we save a lot of time for our recovery. It is very pleasant to train in those temperatures outdoors although we had a few days without sun.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy CELEBRACIONES NAVIDEÑAS / CHRISTMAS CELEBRATIONS / WEIHNACHTSFEST

31

Nuevo éxito de Padilla Supermercados-SPAR en la cena de navidad FMHOY - Fuerteventura La Navidad se siente más cerca cuando el equipo de Padilla Supermercados se reúne frente a la mesa para celebrar unas fechas tan entrañables. Como ya es habitual, El Restaurante El Brasero en Tarajalejo, fue el punto de encuentro de 400 comensales. A esta convocatoria fraternal acudieron, además del equipo humano de la firma, autoridades, representantes de distintos sectores: empresariales, primario, medios de comunicación, etc. José Padilla Francés, Director General de la Cadena, felicitó a todos los presentes y centró su discurso diciendo: “Somos una empresa que nació con vocación de servicio, eso es lo que nos ha hecho llegar hasta donde estamos”. También anunció que dentro de breves fechas se inaugurará una nueva superficie en Las Playitas. Mostró al equipo humano su “gratitud por el esfuerzo, la constancia y la pasión por el trabajo bien hecho” Cerró con una frase que encierra el espíritu y la filosofía de esa empresa: “ reinvertimos una parte importante de nuestros activos en la Isla, como por ejemplo en el sector primario”. “ Lo que salga del pueblo majorero, que vuelva al pueblo majorero” Avanzada la noche, subió al escenario Juan Alberto Padilla Francés, Gerente de Padilla Supermercados-SPAR, para felicitar también a todos los presentes y señaló …. “Seguimos siendo fieles en nuestra política de responsa-

bilidad social, apoyando lo nuestro, lo que realmente nos diferencia como pueblo y fortalece nuestra identidad, seguimos trabajando nuestro compromiso Fuerteventura”. Señaló también….”Somos lo que hacemos, sobre todo lo que hacemos, para cambiar a mejor lo que somos”. Tuvo palabras de agradecimiento para el equipo humano y para los clientes, sobre ellos dijo: “Son nuestra verdadera razón de ser”. Fue el mismo Juan Alberto Padilla, quien por sorpresa anunció, el homenaje que se le otorgaba a un profesio-

nal que viene colaborando con la firma desde hace más de 20 años, ininterrumpidamente. Expresó Juan Alberto: ” Tu Voz, la del poeta, no ha sido un mero registro del hombre, ha sido uno de los apoyos, de los pilares para ayudarnos a perdurar y prevalecer”. Se trataba del locutor Primitivo Rojas, la voz de Padilla Supermercados. La noche transcurrió en un ambiente festivo con música amenizada por el Grupo Bomba, Arenas, Mariachis Las Salinas, etc. Una noche formidable, que se ha convertido en un referente en Fuerteventura.

New success of Padilla-SPAR Supermarkets for their Christmas dinner FMHOY - Fuerteventura Christmas feels closer when the team of Padilla Supermarkets gets together around the table to celebrate such special dates. As has become the custom now, El Brasero Restaurant in Tarajalejo was the meeting place of the 400 guests. In addition to the brand’s team this fraternal meeting included the authorities, and representatives from various sectors: business, primary, the media, etc. José Padilla Francés, General Director of the chain, congratulated all presents and started his speech by saying: “We are a business that was born with a vocation for services; this is what has got us where we are”. He also announced that shortly a new supermarket would open in Las Playitas. He voiced his gratitude to his team “for their efforts, consistency and passion for work well done”. He ended with a sentence that contained the company’s spirit and philosophy: “we invest an important part of our assets back into the island, like for example

in the primary sector”. “What comes from the Majorero population goes back to the Majorero population”. As the night went on, Juan Alberto Padilla Francés, Director of Padilla-SPAR Supermarkets, went on stage in order to congratulate all people present and said… “We

keep on being loyal to our politic of social responsibility, supporting what is ours, what really makes us different as a population and reinforces our identity; we keep on working on our commitment to Fuerteventura”. He also added… “We are what we do, especially what we do, to improve what we are”. He thanked his team and his clients, who he mentioned when saying “They are our true reason for being”. The same Juan Alberto Padilla surprised everyone by announcing a tribute to a professional who has collaborated with the brand for over 20 years”. Juan Alberto said: “Your voice, that of the poet, is not just about the man, it is the support, one of the pillars that helps us live on and prevail”. He was speaking about the announcer Primitivo Rojas, the voice of Padilla Supermarkets. The night continued in a festival ambiance with the music from the Group Bomba, Arenas, Mariachis Las Salinas, etc. A wonderful night that has become an event of reference in Fuerteventura.

Das Weihnachtsessen von Padilla Supermercados-SPAR war wieder ein großer Erfolg FMHOY - Fuerteventura Wenn sich die Belegschaft von Padilla Supermercados an den Tisch setzt, um gemeinsam zu feiern, fühlt man, dass bald Weihnachten ist. Wie üblich trafen sich die 400 Gäste im Restaurant El Brasero in Tarajalejo. An diesem Essen nahmen außer der Belegschaft des Unternehmens verschiedene Persönlichkeiten und Vertreter verschiedener Sektoren teil: Unternehmen, Primärsektor Medien usw. José Padilla Francés, der Generaldirektor der Supermarktkette, beglückwünschte die Anwesenden und sagte: „Wir sind ein Unternehmen, das sich von Anfang an dazu berufen fühlte, einen guten Service zu leisten. Damit sind wir dort angekommen, wo wir heute sind”. Er kündigte außerdem an, dass bald ein neuer Supermarkt in Las Playitas eröffnet wird. Er zeigte seiner Belegschaft seine „Dankbarkeit für die Anstrengungen, die Ausdauer und die Leidenschaft, mit der sie ihre Arbeit machen.” Der Satz, den er zum Abschluss seiner Rede sagte, bringt die Philosophie dieses Unternehmens zum

Ausdruck: „Wir investieren einen großen Teil unseres Kapitals auf der Insel, zum Beispiel im Primärsektor”. „Die Bevölkerung von Fuerteventura soll das zurückbekommen, was sie gegeben hat.” Später redete Juan Alberto Padilla Francés, der Geschäftsführer von Padilla Supermercados-SPAR, um alle Anwesenden zu beglückwünschen und erklärte …. „Wir sind unserer ursprünglichen Unternehmenspolitik treu geblieben, wir setzen auf soziale Verantwortung, wir set-

zen auf das, was uns tatsächlich als Volk unterscheidet und unsere Identität stärkt. Wir werden uns weiterhin für Fuerteventura einsetzten”. Er erklärte außerdem …. „Wir sind das, was wir tun, vor allem das, was wir tun, um uns positiv zu verändern”. Er bedankte sich bei den Mitarbeitern und bei den Kunden, über die er sagte: „Sie sind unsere Daseinsberechtigung”. Juan Alberto Padilla überraschte die Anwesenden mit einer Ehrung für einen Fachmann, der seit mehr als 20 Jahren mit dem Unternehmen zusammenarbeitet. Er sagte: „Deine Stimme, die Stimme des Dichters, war nicht nur eine gewöhnliche Männerstimme, sondern eine der wichtigsten Stützen unseres Unternehmens und hat uns geholfen, beständig zu sein und uns durchzusetzen”. Der geehrte war der Sprecher Primitivo Rojas, die Stimme von Padilla Supermercados. Die Feier wurde von Grupo Bomba, Arenas, Mariachis Las Salinas usw. musikalisch untermalt. Diese tolle Abendveranstaltung gehört inzwischen zu den wichtigen Events auf Fuerteventura.


32

Año IX - Nº 104 - Enero | January | Januar | Janvier - 2015

EVENTOS EN FUERTEVENTURA / EVENTS / VERANSTALTUNGEN / ÉVÉNEMENTS

Una noche mágica en El Castillo FMHOY - Fuerteventura La reciente inauguración del Puerto Deportivo El Castillo de la cadena Barceló, fue un evento espectacular. Además de los directivos de la empresa Barceló y la presencia de innumerables personalidades del mundo de la política, estuvieron presentes casi todos los touroperadores y agencias de viaje de la Isla, quienes felicitaron a la empresa por esta gran iniciativa que aporta una nueva, bella y renovada imagen a El Castillo, además contó con una gran cantidad de invitados más, que disfrutaron de las distintas fases de la noche.

Los deliciosos canapés, de original y variada presentación, deleitaron los paladares más exigentes, dando prueba de la muy esmerada calidad de la cocina de los nuevos restaurantes en el Puerto Castillo. Todo comenzó con conciertos de guitarra, saxo y el timplista Althay que entró por el espectacular muelle en un catamarán. Luego se dio por inaugurado el Puerto con una exhibición de fuegos artificiales cuyo momento cúspide, fue cuando la afamada saxofonista rusa Anastasia apareció desde el barco pirata, acompañada de un flyboard que se levantó a unos 12 metros de altura desde el fondo del mar con traje de LED´s y luego la elevó con un traje espectacular de mariposa, que deleitó la presencia de los más de 500 invitados que acudieron al evento. En conjunto, una noche mágica para no olvidar, en un marco incomparable frente al mar.

Une nuit magique à El Castillo FMHOY - Fuerteventura La récente inauguration du Port de Plaisance d’El Castillo de la chaine hôtelière Barceló fut un événement spectaculaire. En plus des directeurs de l’entreprise Barceló et la présence d’innombrables personnalités du monde de la politique, presque tous les tour-opérateurs et agences de voyages de l’Ile étaient présents, et félicitèrent l’entreprise pour sa grande initiative qui apporte une nouvelle et belle image à El Castillo. Il y avait également une grande quantité d’invités qui profitèrent des diverses phases de cette soirée. Les délicieux canapés, originaux et variés furent appréciés par les palais des plus exigeants, et donnait un aperçu de l’excellente qualité de la cuisine des nouveaux restaurants de Puerto Castillo.

Tout a commencé avec des concerts de guitare et de saxophone et le joueur de Timple (petite guitare traditionnelle) Althay est entré d’une façon spectaculaire dans le port sur un catamaran. Ensuite le Port fut inauguré avec un spectacle de feux d’artifices et au summum du spectacle la saxophoniste russe bien connue Anastasia est apparue depuis un bateau pirate accompagnée d’un flyboard qui s’est élevé à environ 12 mètres de depuis le fond marin avec une combinaison avec des LEDs et qui ensuite s’est élevé avec une spectaculaire combinaison de papillon, pour le plaisir des 500 invités qui étaient présents pour l’événement. Ce fut globalement une nuit magique et inoubliable dans un cadre incomparable en front de mer.

Eine magische Nacht in El Castillo FMHOY - Fuerteventura Die Eröffnung des Sporthafens der Hotelkette Barceló in El Castillo war ein spektakuläres Event. Außer den leitenden Angestellten des Unternehmens Barceló und zahlreichen Persönlichkeiten aus der Politik, waren Vertreter fast aller Reiseveranstalter und Reisebüros der Insel anwesend. Sie gratulierten dem Unternehmen zu dieser Initiative, durch die El Castillo schöner und moderner wird. Es waren noch zahlreiche weitere Gäste da, die sich den ganzen Abend lang gut amüsierten. Die köstlichen Häppchen, die auf originelle und vielseitige Weise präsentiert wurden, verführten sogar die anspruchsvollsten Feinschmecker und dienten als Beweis dafür, dass das neue Restaurant von Puerto Castillo eine ausgezeichnete Küche hat. Die Veranstaltung begann mit Konzerten, bei denen Saxophon und Gitarre gespielt wurde. Der Timple-Spieler Althay kam auf einem Katamaran in den Hafen. Zum Schluss wurde der Hafen mit einem Feuerwerk eröffnet. Dann kam der Höhepunkt. Die berühmte russische Saxofonistin Anastasia erschien auf dem Piratenschiff. Sie spielte sogar auf einem Flyboard, das sie auf eine Höhe von 12 Metern über der Meeresoberfläche erhob. Sie trug dabei Kleidung mit LEDs. Danach wurde sie in einem spektakulären Schmetterlingskostüm in die Höhe gehoben, mit dem sie die mehr als 500 geladenen Gäste verführte. Es war eine wunderbare und unvergessliche Nacht in einer einzigartigen Umgebung am Meer.

A magic night in El Castillo FMHOY - Fuerteventura The recent inauguration of the Harbour of El Castillo by the hotel chain Barceló was a spectacular event. In addition to the directors of Barceló and numerous personalities from the world of politics, almost all the island’s tour operators and travel agents were present and congratulated Barceló for this great initiative that brings a new, beautiful and renovated image of El Castillo. Many guests also enjoyed the various phases of the night event. The delicious original and varied canapés were delightful for the most demanding palates, and gave a preview of the excellent quality of the food on offer from the new restaurants of Puerto Castillo.

It all started with guitar and saxophone concerts and the timple (small traditional guitar) player, Althay, made a spectacular entrance in the harbour on a catamaran. Later the Harbour was inaugurated with fireworks and at the height of the show, the famous Russian saxophonist Anastasia arrived on a pirate ship, together with a flyboard that would rise from 12 metres from the bottom of the sea wearing a suit with LED lights and then flew off wearing a spectacular butterfly suit for the pleasure of over 500 guest who came to attend the event. All in all, it was a magical and unforgettable night, in an incomparable setting by the sea.


34

Año IX - Nº 104 - Enero | January | Januar | Janvier - 2015

PROSPECCIONES EN CANARIAS

Quién es quién en las prospecciones petrolíferas del archipiélago canario FMHOY - Fuerteventura Todo empezó en 2012 El entonces ministro de Industria, Energía y Turismo, José Manuel Soria, hace pública su intención de reactivar el Real Decreto de 2001 sobre las prospecciones petrolíferas de Canarias. Este anuncio consigue el respaldo del Consejo de Ministros, órgano que autoriza a Repsol a realizar prospecciones frente a las costas de Fuerteventura y de Lanzarote. La madeja se hace más grande Desde entonces hasta ahora, se han sucedido las protestas por parte de personas anónimas y famosas, de grupos ecologistas como Greenpeace, Ecologistas en Acción o WWF, entre otros; gobierno Canario y gobiernos locales, etc. El Supremo ha rechazado de forma sucesiva la suspensión de los permisos a Repsol, el Constitucional ha fallado que la competencia en este tema es del Estado y no de las comunidades autónomas… Y, poco a poco, la madeja se ha ido haciendo más grande y la tensión ha crecido. Fecha clave fue el momento en que, el 14 de noviembre de 2013, el presidente de Repsol, Antoni Brufau, anunció su intención de comenzar a perforar en el mes de mayo de 2014, una vez consiguiera las autorizaciones ambientales. Además, ofreció instalar la base logística en Lanzarote y Fuerteventura, para generar empleo y rebajar el ambiente hostil. No sirvió de nada. El Supremo avala el proyecto de Repsol En mayo de 2014, el Ministerio de Agricultura y Medio Ambiente autorizó los sondeos mediante la declaración de impacto ambiental (DIA) favorable a que Repsol perforara tres pozos. Pocos días después, en el mes de junio, el Tribunal Supremo rechazó los siete recursos presentados por los gobiernos locales y los grupos ecologistas contra el decreto de marzo de 202 que autorizaba la realización de prospecciones en aguas del archipiélago. 18 de noviembre de 2014 La compañía Repsol inicia las prospecciones petrolíferas en aguas del archipiélago canario, a una distancia aproximada de 62 kilómetros respecto a las costas de Fuerteventura y de 54 kilómetros a las de Lanzarote. Los sondeos, que se iniciaron en una zona denominada Sandía con las perforaciones del barco Rowan Renaissance, contaron con el aval del Tribunal Supremo. En contra, el Gobierno canario, el Cabildo de Fuerteventura, el Cabildo de Lanzarote, los grupos ecologistas e incluso formaciones políticas como Izquierda Unida.

El propio Cabildo de Fuerteventura quiero dar visibilidad a su rechazo, declarándose en luto y estableciendo el 18 de noviembre como Día de la Vergüenza Petrolera. Los canarios, en contra A finales del mes de noviembre, el Gobierno canario desveló que el 75% de los canarios está en contra de las prospecciones petrolíferas. Este dato, fruto de un sondeo, también reveló que el pueblo canario apuesta por un modelo sostenible que respete el sector turístico, auténtico motor de la economía canaria. Solo el 15% de los encuestados se mostraron abiertamente a favor de las prospecciones. Esta información no se limitó a los fríos datos de una encuesta, si no que tuvo extensión en las calles, donde grupos de ciudadanos se manifestaron para protestar públicamente. La Universidad se suma a la oposición En el mes de diciembre, la Universidad de La Laguna

dio a conocer un estudio elaborado por un equipo formado por la doctora Natacha Aguilar de Soto, (Investigadora y profesora de la Universidad de La Laguna), con la opinión de doctor Manuel Castellote (Investigador de la NOAA, EEUU) y del catedrático Alberto Brito (Director del Grupo de Investigación en Biodiversidad, Ecología Marina y Conservación de la Universidad de La Laguna). El estudio, que comparaba los informes de la Dirección General de Sostenibilidad de la Costa y el Mar en relación a los proyectos de hidrocarburos de las Islas Canarias, la Comunidad Valenciana y el Mar de Alborán, evidenció el distinto tratamiento otorgado por el ministerio respecto a los riesgos ambientales de cada uno de los casos. Así, tras desaconsejar las prospecciones en Valencia y Alborán por el posible perjuicio sobre la fauna protegida, no se hizo lo mismo en Canarias, pese a su indudable riqueza natural y la existencia de numerosas especies protegidas. El TSJC no suspende las prospecciones El pasado 10 de diciembre, la Sala de lo Contencioso Administrativo del Tribunal Superior de Justicia de Canarias (TSJC) denegó la suspensión cautelar de las prospecciones petrolíferas. Ante esta decisión, que avala la legalidad del trabajo de Repsol, la compañía calificó el auto como “un nuevo aval” a su proyecto Esto supuso un nuevo fracaso del Gobierno canario en los tribunales en su oposición activa al proyecto petrolífero de Repsol. Ante el argumento del gobierno de poner en riesgo al sector turístico, los magistrados del tribunal valoraron ese peligro como algo “absolutamente hipotético y determinado al caso de una emergencia o catástrofe”. Asimismo, el TSJC también resta importancia al posible impacto sobre la pesca, las aguas, los puertos y la fauna.


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy PROSPECTING IN THE CANARIES

Who is who in the oil prospecting in the archipelago of the Canaries FMHOY - Fuerteventura It all started in 2012 At the time the Industry, Energy and Tourism minister, José Manuel Soria, announced his intention of reactivating the Royal Decree of 2001 regarding oil prospecting in the Canaries. This announcement got the approval of the Ministry Council that authorised Repsol to carry out oil prospecting in front of the coasts of Fuerteventura and Lanzarote. The plot thickens Since then and until now, anonymous and famous people, ecologist groups such as Greenpeace, Ecologists in action or WWF, amongst others; the Canarian Government and local Governments have been protesting. The Supreme Court has rejected repeatedly the suspension of Repsol’s permits, and has ruled that the competence of this matter belongs to the State and not to autonomous communities... And slowly, the plot thickens and tension increases. A key date was when on 14th November 2013, the president of Repsol, Antoni Brufau, announced his intention to start to drill in May 2014, after getting the environmental authorisations. Furthermore, he offered to set up the logistics in Lanzarote and Fuerteventura, in order to generate employment and reduce the hostile ambiance. This was to no use. The Supreme Court gives its approval to the Repsol project In May 2014, the Agriculture and Environment Ministry authorised the oil prospecting through a declaration of environmental impact (DIA) in favour of Repsol to drill three wells. A few days later, in June, the Supreme Court rejected the seven appeals presented by the local governments and the ecological groups against the decree of March 2012 that authorised oil prospecting in the waters of the archipelago. 18th November 2014 Repsol started the oil prospecting in the Canarian Archipelago’s waters, at a distance of about 62 kilometres from the coasts of Fuerteventura and about 54 kilometres from the coasts of Lanzarote. The oil prospecting that started in an area called Sandía with drilling from the Rowan Renaissance boat got the approval from the Supreme Court. In the opposing camp, we have the Canarian Government, Fuerteventura’s Cabildo, Lanzarote’s Cabildo, the ecolo-

gist groups and even political parties such as Izquierda Unida (United Left). Fuerteventura’s Cabildo wanted to voice its rejection, and declared the 18th November as Oil Shame Day. Opposition from the Canarian population At the end of November, the Canarian Government revealed that 75% of the Canarian population is against oil prospecting. This data that comes from a survey also revealed that the Canarian population wants a sustainable model that respects the tourism industry, the authentic engine of the Canarian economy. Only 15% of the people surveyed showed to be openly in favour of the oil prospecting. This information is not limited to the results of the survey, but it was also voiced in the streets where the population demonstrated in order to protest publically. The University joins up with the opposition In December, The University of La Laguna published a study elaborated by a team that consisted of doctor Natacha Aguilar de Soto (Researcher and teacher of the University of La Laguna), with the opinion of doctor Manuel Castellote (Researcher of the NOAA in the United States) and the University Teacher Alberto Brito (Director of the Research Group on Biodiversity, Marine Ecology and Preservation from the University of La Laguna). The study, that compared the surveys of the General

Department for Sustainability of the Coast and the Sea in relation to hydrocarbon projects in the Canary Islands, the Community of Valencia and the Alboran Sea, showed that the ministry treated very differently the environmental risks for each case. Indeed, after advising against oil prospecting in Valencia and Alboran because of possible damages on the protected fauna, the same was not done in the Canaries, despite the undeniable natural wealth and existence of many protected species. The Tribunal does not suspend oil prospecting On 10th December, the Administrative Dispute Hall of the Superior Tribunal of Justice of the Canaries (TSJC) denied the preventive suspension of oil prospecting. Faced with this decision, that gives legal authorisation to their work, Repsol qualified it as a “new authorisation” to their project. This means a new Legal failure for the Canarian Government in the active opposition to the oil project of Repsol. As for the arguments from the government about the risk situation for the tourism sector, magistrates of the tribunal deemed this risk as something “absolutely hypothetical and limited to a case of emergency or disaster”. Therefore the Tribunal also ignores the importance of the possible impact on matters such as fishing, waters, harbours and the fauna.


36

Año IX - Nº 104 - Enero | January | Januar | Janvier - 2015

PROSPECTIONS EN CANARIES

Wer ist wer bei den Ölerkundungen im kanarischen Archipel FMHOY - Fuerteventura Alles begann 2012 Der damalige Minister für Industrie, Energie und Tourismus, José Manuel Soria, veröffentlicht seine Absicht, das königliche Dekret von 2001 über die Ölerkundungen in den kanarischen Gewässern wieder in Kraft zu setzen. Diese Ankündigung wurde vom Ministerrat unterstützt, der Repsol befugte, Probebohrungen in der Nähe der Küsten von Fuerteventura und Lanzarote zu machen. Der Widerstand nimmt zu Seitdem gab und gibt es Proteste, an denen sich unbekannte Personen und berühmte Persönlichkeiten, Umweltschutzgruppen wie Greenpeace, Ecologistas en Acción und der WWF, die Regierung der Kanaren, örtliche Verwaltungen usw. beteiligten. Der Oberste Gerichtshof hat es mehrmals abgelehnt, die Genehmigung aufzuheben. Das Verfassungsgericht hat entschieden, dass der Staat und nicht die autonomen Regionen für dieses Thema zuständig ist … Und nach und nach wurde die Spannung stärker. Ein Schlüsseldatum war der 14. November 2013. Damals kündigte der Präsident von Repsol, Antoni Brufau, an, dass er beabsichtige, da er die Genehmigung des Ministeriums für Umwelt und Landwirtschaft hatte, im Mai 2014 mit den Bohrungen zu beginnen. Außerdem bot er an, eine logistische Basis auf Lanzarote und Fuerteventura einzurichten, um Arbeitsplätze zu schaffen und etwas gegen die feindselige Stimmung zu tun. Es hat nichts gebracht. Der Oberste Gerichtshof hält das Projekt von Repsol für zulässig Im Mai 2014 genehmigte das Ministerium für Landwirtschaft und Umwelt die Probebohrungen anhand eines Gutachtens über die Auswirkungen für die Umwelt (DIA), in der positiv bewertet wurde, dass Repsol drei Löcher bohrt. Wenige Tage später, im Juni, lehnte der Oberste Gerichtshof die Einsprüche von sieben Lokalregierungen und Umweltgruppen gegen das Dekret vom März 2012 ab, das die Ölerkundigen in kanarischen Gewässern gestattete. 18. November 2014 Das Unternehmen Repsol beginnt mit den Probebohrungen in den Gewässern des kanarischen Archipels in einer Entfernung von ungefähr 62 Kilometern von der Küste von Fuerteventura und 54 Kilometern von der Küste von Lanzarote. Die Ölerkundungen begannen mit dem Bohrschiff

Rowan Renaissance in einer Zone namens Sandía. Diese Probebohrungen bekamen die Unterstützung des Obersten Gerichthofes. Die Regierung der Kanaren, der Cabildo von Fuerteventura, der Cabildo von Lanzarote, die Umweltgruppen und einige Parteien wie Izquierda Unida waren dagegen. Der Cabildo von Fuerteventura möchte seine Ablehnung zum Ausdruck bringen, indem er öffentliche Trauer ankündigt und den 18. November zum Tag der Öl-Schande erklärt. Die Kanarier sind dagegen Ende November gab die kanarische Regierung bekannt, dass 75% der Kanarier gegen die Ölerkundungen sind. Diese Angaben sind das Ergebnis einer Untersuchung, aus der auch hervorgeht, dass die Bevölkerung für ein nachhaltiges Modell ist, das den Tourismus respektiert, da dieser der echte Motor der Wirtschaft der Kanaren ist. Nur 15% der Befragten waren klar für die Ölerkundungen. Diese Ablehnung kam nicht nur in einer Untersuchung zum Vorschein, sondern auch auf der Straße, wo Gruppen von Bürgern demonstrierten.

Die Uni schließt sich dem Widerstand an Im Dezember veröffentlichte die Universität La Laguna eine Untersuchung von Dr. Natacha Aguilar de Soto, (Forscherin und Professorin der Universität La Laguna) mit einem Beitrag von Dr. Manuel Castellote (Forscher der NOAA, USA) und Professor Alberto Brito (Direktor der Forschungsgruppe über Artenvielfalt, Meeresökologie und Erhalt der Universität La Laguna). Diese Untersuchung, die die Berichte der Generalverwaltung für Nachhaltigkeit an der Küste und im Meer im Zusammenhang mit den Ölprojekten der Kanaren, der autonomen Region Valencia und vor der Küste von Alborán mit einander verglich, machte deutlich, dass das Ministerium die Gefahren für die Umwelt in jedem dieser Fälle anders behandelt hat. Nachdem es von Ölerkundungen bei Valencia und Alborán abgeraten hatte, weil es gefährlich für die geschützte Fauna sein könnte, tat es dies im Fall der Kanaren nicht, obwohl es hier auch zahlreiche geschützte Arten gibt. Der Oberste Gerichtshof der Kanaren verbietet die Ölerkundungen nicht Am 10. Dezember weigerte sich der Oberste Gerichtshof der Kanaren (TSJC), die Ölerkundungen einstweilig zu unterlassen. Angesichts dieser Entscheidung, die die Arbeit von Repsol als legal betrachtet, bezeichnet dieses Unternehmen den Beschluss als „neue Bürgschaft“ für sein Projekt. Damit erlebte die Regierung der Kanaren bei ihrem Widerstand gegen das Öl-Projekt von Repsol eine weitere Niederlage vor Gericht. Auf das Argument der Regierung, dass das Projekt eine Gefahr für den Tourismus darstellt, reagierten die Richter, indem sie diese Gefahr als „rein hypothetisch“ bewerteten. Der Oberste Gerichtshof der Kanaren hält auch die möglichen negativen Auswirkungen für die Fischerei, die Gewässer, die Häfen und die Fauna für bedeutungslos.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy PROSPECTIONS EN CANARIES

37

Qui est qui dans les prospections pétrolifères de l’archipel des Canaries FMHOY - Fuerteventura Tout a commencé en 2012 A cette époque, le ministre de l’Industrie, Energie et Tourisme, José Manuel Soria, annonce publiquement l’intention de réactiver le Décret Royal de 2001 sur les prospections pétrolifères des Canaries. Cette annonce reçoit l’aval du Conseil des Ministres, organe qui autorise Repsol à réaliser des prospections en face des côtes de Fuerteventura et de Lanzarote. Les choses se compliquent Depuis lors et jusqu’à présent, les protestations se sont suivies de la part de personnes anonymes et connues, de groupes écologistes comme Greenpeace, Ecologistes en action ou WWF, entre autres ; le Gouvernement des Canaries et les Gouvernements locaux, etc. Le procureur a rejeté plusieurs fois la suspension des permis de Repsol, il a été décidé que ce thème relève de l’Etat et non des communautés autonomes… Et peu à peu les choses se sont compliquées et la tension est montée. La date clef fut le 14 novembre 2013, quand le président de Repsol, Antoni Brufau, a annoncé son intention de commencer à perforer en mai 2014, une fois qu’il aurait les autorisations des services de l’environnement. De plus, il offre alors d’installer la base logistique à Lanzarote et Fuerteventura pour générer de l’emploi et réduire l’ambiance hostile. Ceci n’a servi à rien. Le Procureur a donné son aval au projet de Repsol En mai 2014, le Ministère de l’Agriculture et de l’Environnement autorise les prospections avec la déclaration d’impact environnemental (DIA) favorable au fait que Repsol perfore jusqu’à trois puits. Quelques jours plus tard, en juin, la Court Suprême rejette les sept appels présentés par les gouvernements locaux et les groupes écologistes contre le décret de mars 2012 qui autorise la réalisation de prospections dans les eaux de l’archipel. 18 novembre 2014 La société Repsol commence les prospections pétrolifères dans les eaux de l’archipel des Canaries, à une distance approximative de 62 kilomètres des côtes de Fuerteventura et de 54 kilomètres de celles de Lanzarote. Les prospections, qui ont commencé dans une zone nommée Sandía avec les perforations du bateau Rowan Renaissance, ont reçu l’aval de la Court Suprême. Dans le camp adverse il y a le Gouvernement des Canaries, le Cabildo de Fuerteventura, le Cabildo de Lanzarote, les groupes écologistes et même des groupes politiques comme Izquierda Unida (Gauche Unie). Le Cabildo de Fuerteventura a voulu donner de la visibilité à son refus et s’est déclaré en lutte et a déclaré le 18 novembre comme la Journée de la Honte Pétrolière. La lutte de la population des Canaries Fin novembre, le Gouvernement des Canaries dévoi-

le que 75% de la population des Canaries est contre les prospections pétrolifères. Ces données, fruit d’un sondage, révèlent aussi que la population des Canaries soutient un modèle d’énergie renouvelable qui respecte le secteur touristique, l’authentique moteur de l’économie des Canaries. Seul 15% des personnes sondées se montrent en faveur des prospections. Cette information ne se limite pas aux données de l’enquête, mais elle s’est étendue dans les rues, où des groupes d’habitants ont manifesté pour protester publiquement. L’Université se joint à l’opposition En décembre, l’Université de La Laguna a publié une étude élaborée par une équipe formée par le docteur Natacha Aguilar de Soto (Chercheur et professeur de l’Université de La Laguna), avec l’opinion du docteur Manuel Castellote (Chercheur de la NOAA, des Etats-Unis) et du professeur d’Université Alberto Brito (Directeur du Groupe de Recherche en Biodiversité, Ecologie Marine et Préservation de l’Université de La Laguna). L’étude qui a comparé les expertises de la Direction Générale de la Durabilité de la Côte et de la Mer par rapport aux projets d’hydrocarbures des Iles Canaries, de la Communauté de Valence et de la Mer d’Alboran, a montré le traitement différent de la part du ministère par rapport aux risques environnementaux de chacun des cas. Ainsi, après avoir déconseillé les prospections à Valence et Alboran à cause des préjudices possibles sur la faune protégée, il n’en n’a pas été de même aux Iles Canaries, malgré son indubitable richesse naturelle et l’existence de nombreuses espèces protégées.

Le Tribunal ne suspend pas les prospections Le 10 décembre, la Salle du Contentieux Administratif du Tribunal Supérieur de la Justice des Canaries (TSJC) dénie la suspension préventive des prospections pétrolifères. Face à cette décision, qui donne l’aval au travail de Repsol, la compagnie pétrolière a considéré ceci comme un « nouvel aval » à son projet. Ceci représente un nouvel échec pour le Gouvernement des Canaries dans les tribunaux dans son opposition active au projet pétrolifère de Repsol. Face à cet argument du gouvernement de la mise en péril le secteur touristique, les magistrats du tribunal ont évalué ce danger comme quelque chose « d’absolument hypothétique et limité à un cas d’urgence ou de catastrophe ». Ainsi, le Tribunal fait l’impasse sur l’importance de l’éventuel impact sur la pêche, les eaux, les ports et la faune.


38

Año IX - Nº 104 - Enero | January | Januar | Janvier - 2015

Como consecuencia de firmar unas preferentes con una entidad bancaria he perdido unos 9 mil euros, ¿Qué puedo hacer para recuperar mi dinero? FMHOY - Fuerteventura El procedimiento consiste en interponer una demanda civil para conseguir la nulidad de los contratos firmados con la entidad bancaria. Las posibilidades de éxito son muy altas, puesto que la naturaleza jurídica de la participación preferente, es de un producto complejo y existe por ello una obligación exhaustiva de informar por las entidades bancarias del referido producto y de advertencia en su caso, sobre la inadecuación del valor complejo al perfil del inversor. Por ejemplo en el caso de demandantes “jubilados y/o

con escasa formación académica”, la jurisprudencia da por hecho que “es obvio que el producto no se adapta a tal perfil, netamente conservador”. Ello se traduce en que, incluso cuando el consumidor haya cumplido los requisitos exigibles legalmente, se puede concluir en la generalidad de los casos, que la entidad se limitó a cumplir formalmente con los requisitos que exige la ley, obrando con mala fe al omitir datos clave o al convencer al consumidor sobre la conveniencia, de adquirir un

producto cuyo funcionamiento no se llegó a comprender. Las entidades de crédito al colocar participaciones preferentes entre clientes minoristas deben mantener adecuadamente informados a sus clientes con un información imparcial, clara y no engañosa sobre los instrumentos financieros y las estrategias de inversión a fin de comprender la naturaleza y riesgos del instrumento financiero ofrecido, y que se incluya orientación y advertencias sobre los riesgos de las preferentes suscritas.

Nachdem ich Vorzugsaktien bei einer Bank gezeichnet hatte, habe ich 9.000 Euro verloren. Was kann ich tun, um mein Geld wiederzubekommen? FMHOY - Fuerteventura Man muss eine Zivilklage erheben, um zu erreichen, dass die Verträge mit der Bank für nichtig erklärt werden. Es ist gut möglich, dass man gewinnt, weil die juristische Natur von Vorzugsaktien sehr kompliziert ist. Daher sind die Banken verpflichte, die Kunden genau über dieses Produkt zu informieren und darauf hinzuweisen, dass sie für das Kundenprofil nicht geeignet sind. Zum Beispiel im Fall dass die Kläger „Rentner sind und/oder über eine geringe akademische Ausbildung

verfügen“, betrachtet es die Rechtsprechung „als offensichtlich, dass sie nicht für das eindeutig konservative Profil des Kunden geeignet sind”. Das bedeutet, dass man, auch wenn der Verbraucher die rechtlich erforderlichen Kriterien erfüllt, in den meisten Fällen zu der Schlussfolgerung kommen kann, dass sich die Bank darauf beschränkt hat, die gesetzlichen Anforderungen formell zu erfüllen und dabei unaufrichtig handelte, indem wichtige Informationen vorenthalten oder Kunden von Produkten überzeugt wurden, über die sie nicht

genau Bescheid wussten. Wenn Kreditinstitute Vorzugsaktien an Kleinanleger verkaufen, müssen sie diese angemessen informieren und ihnen objektive, klare und ehrliche Informationen über die Finanzinstrumente und die Investitionsstrategien zur Verfügung stellen, damit sie die Natur dieser Finanzinstrumente und die damit verbundenen Risiken verstehen. Außerdem müssen sie auf die Risiken hingewiesen werden, die mit den von ihnen erworbenen Vorzugsaktien verbunden sind.

I lost 9 thousand Euros because I purchased and signed for preferreds with a bank? What can I do to get my money back? FMHOY - Fuerteventura

The procedure consists in bringing a civil demand in order to cancel the contracts signed with the bank. The possibilities of getting out of it are high, because of the legal nature of the preferred participations, it is a complex product and this is why there is an obligation for banks to provide information about the product and give warnings about the inadequacy of the complex value to the profile of the investor. For example in the case of “retired people and/or

people with little education”, jurisprudence says that “it is obvious that the product is not adapted to that profile that is clearly conservative”. This means that even when the consumer complied with the legal requirements, which is generally the case, the entity only looked at complying with legal requirements, acting dishonestly because they omitted key elements or convinced the consumer about the advantages to acquire a product

that the client won’t understand. Credit entities who sold preferred participation to minority clients must inform their clients adequately with impartial and clear information that is not deceiving about the financial instruments and strategies of investment in order to understand the nature and risks of the financial instrument offered, this includes orientation and advice about the risks on the preferreds purchased.


39

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.

ROCK ISLAND

Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sous-marine 646 031588

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

STARBYNIGHT

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes

BAKU Avda. Grandes Playas

Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Rest.

AGUA-VENTURA

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

THE RETURN BAR - ROCK & REGGAE

Bar - restaurant - terrace - Pizza Delivery 928 861 599

LE PHARE À EL COTILLO

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

LA SIRENA CHILL OUT BAR

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music 649121343

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

WAIKIKI

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

MAFASCA Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years

Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik

BLUE ROCK

Centro Corralejo

BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS Départs à partir du port de Corralejo.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Departures from Corralejo harbour and information office

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE

Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information

SAFARI ISLA DE LOBOS

LA ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario.


40

Año IX - Nº 104 - Enero | January | Januar | Janvier - 2015

LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ

Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.

Los Hibiscos, 27

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116

PASTELERÍA VALERIA

León y Castillo, 154 - L1

928 949 060

928 530 988

928 851 832

RESTAURANTE LOS GERANIOS Paseo Marítimo

663 604 632

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

928 531 680

EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1

928858477

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160

680887226

KALIMA LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

PUERTO LAJAS

MOLINA DE LA ASOMADA

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

657801204 / 636893029

MAMA RUMBA San Roque, 15

699043699

MAFASCA

La Cruz, 21

ARREBATO

Secundino Alonso, 27

CAMELOT Ayose, 12

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

EL TEMPLO

Teniente Durán, 13

CALLE 54

EL MOLINO DE ANTIGUA

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

Secundino Alonso

SHINNING

1º de Mayo, 76

PARQUE ESCULTÓRICO

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats MUSEO

DE UNAMUNO

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

PIERO’S

Centro Comercial Atlántico

STARBYNIGHT

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

DREAMS HOUSE MUSEUM

Museo de maquetas / Museum of Model C/ Tabajoste, 5 - Pol. Industrial ZEC www.dreamshousemuseum.es

SUMMER BEES BAR REST.

Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos. 928863969 / 649160517

OCEAN GYM

DON PEPE RESTAURANT Carr. a Corralejo Km. 13

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

928 863 992

OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public. Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.

LEGEND BAR

MINI GOLF GOLF

Puerto del Castillo

MOUNTAIN BIKES

Tours en Motocicleta

CAPPUCCINO SKACK - BAR TAPAS C/ 1º de Mayo, 54

663 604 632

LA CASA DEL DR. MENA

COOL RUNINGS Triciclos a motor

928163514

928 160206


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Local 1 Hotel Elba San Jorge

928547513

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX 6 Salas - Ahora tambien en 3D

ATRACCIONES INFANTILES

Carr. General frente campo de golf.

La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

EL PANTANAL

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.

Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

FARO DE LA ENTALLADA

MUSEO DE LA SAL

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.

En la playa de Gran Tarajal

EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO

Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSO

Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

DISCO PUB ROMA

you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola

619564281

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

CUEVAS DE AJUY

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.

BATALLA DE TAMASITE

OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.

Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.

Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer


42

Año IX - Nº 104 - Enero | January | Januar | Janvier - 2015

con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

BAR SAFARI

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

MARIA’S DISCO PUB

C/ Punta Los Molinos - Costa Calma Center ABIERTO / OPEN FROM: 23:00 - 05:30

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

928875543

et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.

In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

ZOO HOTEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking.

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues

LA CASA DE LOS WINTER

Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.


44

Año IX - Nº 104 - Enero | January | Januar | Janvier - 2015

MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches

1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre)

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados - Saturdays - Samstags - Samedi 09:00-14:00

2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.

COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00

MERCADILLO OKAPI (Mascotas) (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Aparcamiento Sup. INPESCASA - Aulaga Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche

MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 1er domingo de cada mes

LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h

Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi TARAJALEJO MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.

•Policía Local | Local Police | Örtliche Poli- •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59 zei | Police locale.................................092 •Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 •Radio Taxi Pájara.................928 54 12 57 •Guardia Civil..........................................062 •Taxi El Castillo......................928 16 30 04 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28 ..............................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo.......................928 86 61 08 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist..................................699 34 97 13 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Puerto del Rosario ..............928 85 11 08 Aéroport.............................. 928 86 05 00

•Schweiz............................. 928 29 34 50 •Österreich..........................928 26 11 00 •British................................902 10 93 56 - Oficinas de Turismo Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme

CALETA DE FUSTE

•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786

GRAN TARAJAL

•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

LA OLIVA

•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez

C.C El Campanario COSTA CALMA C.C Sotavento C.C Internacional C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos

•Caleta de Fuste....................928 16 32 86

JANDÍA / MORRO JABLE

•Morro Jable..........................928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo............................928 86 65 24 •Puerto del Rosario........... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.......................928 16 27 23 •Morro Jable.......................928 54 07 76

Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Lidia Reboso Castañeda C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562

MORRO JABLE - JANDÍA

10 Uhr Morro Hotel “Faro” 13 Uhr Marro Kapelle “San Miguel” 16 Uhr Costa Calma Cafe “El Jadin”

•Corralejo ............................. 928 86 62 35

ANTIGUA

•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258

Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:

C.C Las Palmeras

•Deutschland..................... 928 49 18 80

•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

BETANCURIA

Tourismuspfarramtes

CORRALEJO

- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats

AEROPUERTO

•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053

MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

Centros Comerciales Shopping Centers

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone

•Emergencias | Emergency | Notruf | •Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00 Urgence.................................................112 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | •Emergencias Marítimas Ambulance ......................... 928 80 12 12 Urgences maritimes | Seenotfälle Marine Emergencies ......... 900 202 202 •Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 •Protección Civil | Civil Defense | ............................................. 928 85 54 32 Zivilschutz ............................................112 •Nocturno + Domigos y festivos •Bomberos | Firemen | Night & Sunday and holidays Feuerwehrmänner | Pompiers............080 Nacht & Sonn-und Feiertage •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nuit et dimanche et jours fériés Croix Rouge......................... 928 29 00 00 ..............................................928 53 32 91

Lanzarote MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis

•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540172 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas

•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267

PUERTO DEL ROSARIO

•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

45


46

Año IX - Nº 104 - Enero | January | Januar | Janvier - 2015

Enero / January Januar / Janvier

DÍA HORA ALT/M 1 04:31 -0.74 J 10:41 0.70 16:55 -0.83 23:14 0.80 DÍA HORA ALT/M 2 05:26 -0.85 V 11:35 0.75 17:41 -0.91 DÍA HORA ALT/M 3 00:00 0.90 S 06:12 -0.96 12:20 0.80 18:21 -0.97 DÍA HORA ALT/M 4 00:41 0.99 D 06:52 -1.04 13:00 0.84 18:57 -1.02 DÍA HORA ALT/M 5 01:19 1.05 L 07:28 -1.09 13:37 0.86 19:32 -1.04 DÍA HORA ALT/M 6 01:54 1.08 M 08:02 -1.10 14:11 0.86 20:05 -1.04 DÍA HORA ALT/M 7 02:28 1.07 X 08:36 -1.07 14:45 0.83 20:38 -1.00 DÍA HORA ALT/M 8 03:01 1.02 J 09:09 -1.02 15:18 0.78 21:11 -0.94

DÍA HORA ALT/M 9 03:34 0.95 V 09:43 -0.94 15:52 0.71 21:45 -0.85 DÍA HORA ALT/M 10 04:08 0.85 S 10:19 -0.85 16:28 0.63 22:22 -0.75 DÍA HORA ALT/M 11 04:45 0.74 D 10:59 -0.75 17:10 0.54 23:05 -0.64 DÍA HORA ALT/M 12 05:29 0.62 L 11:46 -0.65 18:01 0.45 23:58 -0.54 DÍA HORA ALT/M 13 06:24 0.50 M 12:46 -0.57 19:06 0.40 DÍA HORA ALT/M 14 01:10 -0.47 X 07:34 0.43 14:00 -0.55 20:22 0.41 DÍA HORA ALT/M 15 02:34 -0.48 J 08:52 0.43 15:13 -0.60 21:34 0.51 DÍA HORA ALT/M 16 03:49 -0.58 V 10:02 0.51 16:15 -0.72 22:33 0.66

DÍA HORA ALT/M 17 04:49 -0.74 S 10:59 0.65 17:07 -0.86 23:24 0.84 DÍA HORA ALT/M 18 05:39 -0.93 D 11:49 0.81 17:53 -1.02 DÍA HORA ALT/M 19 00:09 1.04 L 06:24 -1.12 12:35 0.97 18:36 -1.16 DÍA HORA ALT/M 20 00:53 1.21 M 07:07 -1.28 13:20 1.10 19:19 -1.27 DÍA HORA ALT/M 21 01:37 1.35 X 07:50 -1.40 14:04 1.18 20:02 -1.33 DÍA HORA ALT/M 22 02:21 1.42 J 08:34 -1.44 14:49 1.19 20:45 -1.32 DÍA HORA ALT/M 23 03:06 1.42 V 09:19 -1.40 15:36 1.13 21:31 -1.24 DÍA HORA ALT/M 24 03:53 1.33 S 10:05 -1.29

16:24 1.01 22:19 -1.11 DÍA HORA ALT/M 25 04:43 1.16 D 10:55 -1.12 17:16 0.85 23:11 -0.94 DÍA HORA ALT/M 26 05:37 0.94 L 11:51 -0.92 18:15 0.69 DÍA HORA ALT/M 27 00:14 -0.76 M 06:39 0.72 12:58 -0.75 19:25 0.55 DÍA HORA ALT/M 28 01:32 -0.63 X 07:54 0.55 14:19 -0.64 20:44 0.50 DÍA HORA ALT/M 29 03:02 -0.60 J 09:17 0.47 15:38 -0.64 22:00 0.55 DÍA HORA ALT/M 30 04:21 -0.66 V 10:30 0.50 16:43 -0.70 23:01 0.66 DÍA HORA ALT/M 31 05:20 -0.77 S 11:27 0.58 17:31 -0.80 23:49 0.78


48

Año IX - Nº 104 - Enero | January | Januar | Janvier - 2015

Cristian Palermo - Corralejo

SURF EN FUERTEVENTURA

“Uso materiales naturales, aunque realizo los encargos en el material que me solicitan” FMHOY - Fuerteventura Hemos visitado en su pequeño taller de Corralejo, dentro de la tienda The Big Kahuna, a Cristian Palermo, es un joven artesano italiano que se dedica a construir tablas de surf a medida, como el mismo suele decir “como un sastre del surf”. Da forma a sus tablas convirtiéndoles en algo personal, con lo que los amantes del surf llegan a identificarse. Además de los materiales tradicionales, que trabaja primorosamente, ha creado con material propio de Fuerteventura unas tablas de madera de agave o pita como se conoce en algunos lugares. ¿Háblanos de cómo surge el uso de este material a base de agave? Me gustar usar materiales naturales, aunque realizo los encargos en el material que me solicitan, pero aunque el trabajo es más largo y costoso las tablas realizadas con agave son mi especialidad y las preferidas. Son ligeras y duraderas y esta planta nace en cualquier lugar de la isla y cuando se seca produce una especie de madera leñosa, que es perfecta para surfear. Después de varios pruebas y modelos, he llegado al modelo actual, que mantiene el peso y la flexibilidad necesaria. ¿Cuánto tiempo necesita para realizar una tabla de surf? Si es de agave, de dos a tres semanas, por suerte la madera seca es habitual por el clima de la isla.

¿Es preferible hacerse una tabla a medida, que comprar una estándar? Depende de cada caso, sobre todo si estas comenzando y aún no se dedican mucho al surf, es más lógico comprar una ya fabricada. Pero si eres más profesional o simplemente sientes una gran pasión y le dedicas mucho tiempo al mar, conoces tus necesidades corporales, tiendes a necesitar una tabla que se adapte a tu gusto, tamaño, peso, etc. Como siempre digo, es un traje a medida. ¿Le das a las tablas el acabado y la pintura que te solicitan? Sí, pero si son de agave procuro aconsejarles que la resina deje ver el precioso diseño natural que se produce al entrelazar los pequeños cortes de la madera. Además estas tablas pueden durar toda la vida. Es fácil pensar que Cristian practica el surf. ¿Correcto? Sí claro y es lo que me llevó, poco a poco, a hacer yo las tablas. ¿Es mucho más caro encargar una tabla aunque sea en foam, que hacerla a medida? No es mucho más, pero no deja de ser un trabajo artesano no industrial. Las tablas de agave, sí son más costosas, pero son eternas además de preciosas.


49

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Cristian Palermo - Corralejo

SURF IN FUERTEVENTURA

“Ich verwende natürliche Materialien, aber ich mache auch Auftragsarbeiten aus dem Material, dass der Kunde wünscht” FMHOY - Fuerteventura Wir haben Cristian Palermo in seiner kleinen Werkstatt, in dem Laden The Big Kahuna, in Corralejo besucht. Dieser junge Handwerker aus Italien stellt Surfbretter nach Maß her; er ist – wie er selbst sagt – „Ein Surfbrett-Schneider”.

Nachdem ich verschiedene Modelle getestet habe, habe ich das aktuelle Modell entwickelt, das über das

Seine Surfbretter bekommen eine persönliche Note, wodurch sich die Surf-Fans damit identifizieren können. Außer den traditionellen Materialien, mit denen er vortrefflich arbeitet, hat er auch Surfbretter aus Material aus Fuerteventura wie Agavenholz angefertigt. Erzählen Sie uns bitte, wie Sie auf die Idee kamen, dieses Agavenholz zu verwenden? Ich arbeite gerne mit natürlichen Materialien, aber ich mache auch Auftragsarbeiten aus dem Material, das die Kunden wünschen. Meine Spezialität ist jedoch das Agavenholz, auch wenn diese Arbeit länger dauert und kostspieliger ist. Diese Surfbretter sind leicht und haltbar. Diese Pflanze wächst überall auf der Insel. Wenn man sie trocknet, entsteht ein holzartiges Material, das perfekt für Surfbretter ist.

richtige Gewicht und die notwendige Flexibilität verfügt. Wie lange brauchen Sie, um ein Surfbrett zu bauen? Wenn es auch Agavenholz ist, brauche ich zwei bis drei Wochen. Ist es besser, sich ein Surfbrett nach Maß anfertigen zu lassen als ein Standard-Modell zu kaufen?

Das ist kommt auf den einzelnen Fall an. Wenn man anfängt und dem Surfen noch nicht viel Zeit widmet, ist es logisch, ein fertiges Modell zu kaufen. Aber wenn man diesen Sport professioneller macht oder einfach ein totaler Surf-Fan ist, wenn man viel Zeit damit verbringt und die Bedürfnisse des eignen Körpers kennt, braucht man oft ein Surfbrett, das dem eigenen Geschmack entspricht und für das Gewicht und die Größe des Nutzers geeignet ist. Es ist wie maßgeschneiderte Kleidung. Können die Kunden das Finish und die Farbe der Surfbretter auswählen? Ja, aber wenn sie aus Agavenholz sind, empfehle ich ihnen einen Lack, durch den man das wunderschöne natürliche Muster des Materials sieht. Außerdem können diese Surfbretter ewig halten. Man kann sich gut vorstellen, dass Sie selbst surfen. Stimmt das? Ja natürlich, deshalb kam ich nach und nach dazu, mir meine Surfbretter selbst zu bauen. Ist es wesentlich teurer, ein Surfbrett – auch wenn es aus synthetischem Schaum ist- anfertigen zu lassen? Es ist nicht wesentlich teurer, aber es ist immer noch Handwerk und kein industrielles Produkt. Die Surfbretter aus Agavenholz sind teurer, aber sie halten ewig, außerdem sind sie sehr schön.


50

Año IX - Nº 104 - Enero | January | Januar | Janvier - 2015

Cristian Palermo - Corralejo

SURF À FUERTEVENTURA

“J’utilise des matériaux naturels, bien que je crée aussi des commandes avec des matériaux spécifiquement demandés” FMHOY - Fuerteventura Nous avons rendu visite à Cristian Palermo dans son petit atelier à Corralejo, dans la boutique The Big Kahuna. C’est un jeune artisan italien qui construit des planches de surf sur-mesure, comme il le dit lui-même « comme un tailleur de surf ». Il donne forme à ses planches en les convertissant en

quelque chose de personnel, avec lesquelles les amateurs de surf peuvent s’identifier. En plus des matériaux traditionnels, avec lesquels il travaille principalement, il a créé avec des matériaux propres à Fuerteventura quelques planches de bois d’agave. Parlez-nous de comment vous avez eu l’idée d’utiliser ce matériaux à base d’agave ? J’aime utiliser des matériaux naturels, bien que pour les commandes je travaille avec le matériau demandé, mais même si le travail est plus long et coûteux les

planches réalisées avec de l’agave sont ma spécialité et mes préférées. Elles sont légères et dures et cette plante pousse dans n’importe quel coin de l’ile et quand elle sèche elle produit une espèce de bois ligneux qui est parfait pour surfer. Après plusieurs essais et modèles, je suis arrivé au modèle actuel qui a le poids et la flexibilité nécessaire. Combien de temps faut-il pour créer une planche de surf ? Si c’est en agave, il faut deux à trois semaines, heureusement on trouve facilement du bois sec grâce au climat de l’ile. Est-il préférable de se faire faire une planche surmesure plutôt que d’en acheter une standard ? Cela dépend du cas, si on commence et qu’on ne fait pas beaucoup de surf, il est plus logique d’en acheter une déjà fabriquée. Mais si on est plus professionnel ou simplement qu’on est très passionné et qu’on passe beaucoup de temps dans l’eau, qu’on connaît ses nécessités corporelles, on a tendance à vouloir une planche adaptée à notre goût, taille, poids, etc. Comme je dis toujours, c’est comme un costume sur-mesure. Vous faite la finition et la peinture sur commande également ? Oui, mais si la planche est en agave je conseille que la résine laisse apparaître le magnifique dessein naturel que créent les coupes du bois qui s’entrelacent. De plus ces planches peuvent durer toute une vie. On peut facilement penser que Cristian fait du surf. Est-ce correct ? Oui bien entendu et c’est petit à petit ce qui m’a conduit à créer des planches. Est-ce beaucoup plus cher de faire faire une planche même si elle est en mousse qu’une planche sur-mesure ? Ce n’est pas beaucoup plus cher, mais c’est tout de même du travail artisanal, pas industriel. Les planches en agave sont plus couteuses mais elles durent pour toujours et sont magnifiques.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Cristian Palermo - Corralejo

SURF IN FUERTEVENTURAA

51

“I use natural materials, although I also work on orders with the material requested” FMHOY - Fuerteventura We met Cristian Palermo in his small workshop in Corralejo in The Big Kahuna shop; he is a young Italian handcraft maker who builds surf boards made to measure, “like a surf tailor” as he tends to say.

He shapes his boards and converts them into something personal, which surf lovers can identify with. In addition to traditional materials, which he works with mostly, he has created some boards with materials from Fuerteventura using agave wood. Tell us how you got the idea of using this material based on agave wood. I like to use natural materials, although for orders I will work with the requested material, but even if it takes longer and it is more costly, boards made of agave are my specialty and my favourites. They are light and long-lasting and this plant grows everywhere on the island and when it dries it produces a wood that is perfect for surfing.

After various trials and models, I have got to the current model that has the required weight and flexibility. How long does it take to make a surf board? If it is made of agave it takes two to three weeks, thankfully it is easy to find dry wood thanks to the island’s climate. It is better to have a board made to measure than buying a ready made one? It depends on the case, if you are starting and you don’t surf very often, it is more logical to buy a ready made one. But if you are more professional or you are more passionate about surfing and spend a lot of time in the water, you know your body requirements, you tend to need a board that is adapted to your taste, size, weight, etc. As I usually say, it is like a tailored suit. Do you finish and paint the boards to order as well? Yes, but if it is made of agave, I advise them to let the resin show the beautiful natural pattern produced by intertwining the small cuts of wood. Furthermore those boards can last a lifetime. We can easily think that Cristian is a surfer. Is that right? Yes of course and that’s what slowly got me to create boards. Is it much more expensive to have a board made even if it is in foam rather than having one made to measure? It is not much more expensive, but it is still traditional handcraft work, not industrial. Boards made of agave are more costly but they can last a lifetime and are beautiful.


52

Año IX - Nº 104 - Enero | January | Januar | Janvier - 2015

BODEGÓN D. CARMELO

EL CAMAROTE

RESTAURANTE SOTOVENTO

Este acogedor restaurante que se encuentra en una de las casa más antiguas de Betancuria; sorprende con una cocina de antaño autentica, con olores de siempre, recuperando la sencillez de otros tiempos, en fusión con la comida vegetariana. Gran variedad de tapas, con productos naturales, frescos y sanos. Un trato amable complementa la visita obligada al restaurante, que es un autentico estimulo para los sentidos. Cocina abierta todos los días de 10 de la mañana a 17,30 horas

Ubicado en uno de los lugares más bonitos y privilegiados de la isla. Su esmerada cocina, ofrece una gran calidad en sus productos, carnes, pescados, y mariscos y gran variedad de arroces. Un esmerado servicio de alta calidad, le convierte en un lugar que nadie olvidará. Ideal para sus fiestas de Reyes y todo tipo de eventos. Precio medio por persona: 25€ . Abierto todos los días de 1 a 4 para almuerzo y de 7 a 11 para cena.

Ubicado en una casa tradicional rustica majorera con sus Contemplando el precioso mar del Cotillo se encuentra este restaurante que regenta una familia italiana.. Especializado en pasta fresca, traída desde Italia y elaborada de forma casera todos los días, ofrece además carne pescado y marisco, que reciben frescos todos los días. Añaden en su cocina los productos típicos de las islas, como queso, tomate, mejillones, etc. Precio medio por persona: 15€ a 20 € Abierto de 13 a 22 horas los días, menos el 1 de ener

This welcoming restaurant that is located in one of the oldest houses of Betancuria will surprise you with an authentic old fashioned cuisine, with flavours and the simplicity from the old days, in fusion with vegetarian cuisine. Great variety of tapas with natural, fresh and healthy products. A great welcoming for this compulsory stop in this restaurant which is an authentic stimulant for the senses. The kitchen is open everyday from 10 am until 5.30 pm.

Located in one of the most beautiful and privileged locations on the island. The excellent cuisine offers great quality in the products, meat, fish and sea food and a great variety in rice dishes. An excellent service of high quality ensures that no one ever forgets this place. Ideal for End of Year celebrations and all types of events. Average price per person: 25€ Open everyday from 1 pm until 4 pm for lunch and from 7 pm until 11 pm for dinner.

Dieses gemütliche Restaurant, das sich in einem der ältesten Häuser von Betancuria befindet, überrascht mit einer authentischen traditionellen Küche, mit den Gerüchen von früher. Diese Küche hat die Einfachheit vergangener Zeiten wiedeentdeckt und bietet eine vegetarische Fusionsküche an. Große Auswahl an Tapas aus natürlichen, frischen und gesunden Produkten. Eine freundliche Bedienung vervollständigt den obligatorischen Besuch in dem Restaurant, in dem die Sinne angeregt werden. Öffnungszeiten: täglich von 10 Uhr morgens bis 17.30 h

Ce restaurant accueillant se trouve dans une des plus vieilles maisons de Betancuria ; il surprend avec une cuisine ancienne authentique, avec des aromes d’antan, qui reprend la simplicité d’avant, en fusion avec la cuisine végétarienne. Une grande variété de tapas avec des produits naturels, frais et sains. Un très bon accueil vous attend pour la visite obligatoire de ce restaurant qui est un authentique stimulant pour les sens. Cuisine ouverte tous les jours de 10 heures à 17h30.

Calle Alcalde Carmelo Silvera, nº 4 BETANCURIA Telf.: 928 878 391 / 636 068 912

Located in one of the most beautiful and privileged locations on the island. The excellent cuisine offers great quality in the products, meat, fish and sea food and a great variety in rice dishes. An excellent service of high quality ensures that no one ever forgets this place. Ideal for End of Year celebrations and all types of events. Average price per person: 25€ Open everyday from 1 pm until 4 pm for lunch and from 7 pm until 11 pm for dinner.

Located in a traditional Majorero rustic house with its Dieses Restaurant, das von einer italienischen Familie geführt wird, liegt an dem schönen Meer von Cotillo. Es ist auf frische Nudeln spezialisiert, die aus Italien importiert und nach Hausmannsart täglich frisch zubereitet werden. Außerdem gibt es täglich frisches Fleisch, Fisch und Meeresfrüchte. Sie verwenden auch typische Produkte der Insel für ihre Küche; Käse, Tomaten, Miesmuscheln usw. Durchschnittpreis pro Person: 15€ bis 20 €

Dieses Restaurant, das von einer italienischen Familie geführt wird, liegt an dem schönen Meer von Cotillo. Es ist auf frische Nudeln spezialisiert, die aus Italien importiert und nach Hausmannsart täglich frisch zubereitet werden. Außerdem gibt es täglich frisches Fleisch, Fisch und Meeresfrüchte. Sie verwenden auch typische Produkte der Insel für ihre Küche; Käse, Tomaten, Miesmuscheln usw. Durchschnittpreis pro Person: 15€ bis 20 €

Situé dans un des endroits les plus beaux et privilégiés de l’ile. Cette excellente cuisine offre une grande qualité de produits, viandes, poissons et fruits de mer et une grande variété de plats de riz. Un excellent service de haute qualité en fait un endroit inoubliable. Idéal pour les fêtes de fin d’Année et tous types d’événements. Prix moyen par personne : 25 euros. Ouvert tous les jours de 13h00 à 16h00 pour déjeuner et de 19h00 à 23h00 pour dîner.

En contemplant la merveilleuse vue sur la mer d’El Cotillo, on trouve ce restaurant qui est géré par une famille italienne… Spécialisé dans les pâtes fraiches, venant d’Italie et élaborées traditionnellement tous les jours, il propose également des viandes, poissons et fruits de mer, qui sont reçus frais tous les jours. Ils ajoutent dans leur cuisine des produits typiques des iles comme du fromage, des tomates, des moules, etc. Prix moyen par personne : entre 15 et 20 euros. Ouvert de 13h00 à 22h00 tous les jours, sauf le 1er janvier.

Puerto El Castillo Caleta de Fuste ANTIGUA

C/ Gran Canaria, 1 EL COTILLO Tel.: 928 538 777


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

53


54

Año IX - Nº 104 - Enero | January | Januar | Janvier - 2015

RESTAURANTE ADEYU

RESTAURANTE BUFFET EL ANCLA

RESTAURANTE MAHOH

Ubicado en el pintoresco pueblo marinero de Tarajalejo y delante del precioso mar. Platos sencillos de comida rápida, como hamburguesas, sándwiches, bocadillos y pizas y comida típica canaria, gran variedad de carnes y pescados frescos, destacando sus guisos de carne de cabra. Ofrecen paella a diario y menú diario por 8,50 €. Comida para llevar, con reparto a domicilio y algunos encargos. Música en vivo, a partir del mes de abril Abierta la cocina desde las 9:00 hasta las 24:00. Cerrado los lunes.

Con unas extraordinarias vistas al Puerto de El Castillo, el Restaurante Buffet El Ancla, del complejo Barceló Castillo Resort Premium, ha abierto sus puertas. El Ancla, renueva el concepto de buffet convirtiéndolo en un lugar de alta categoría. Su esmerada presentación a base de pescados, mariscos y carnes frescas y una esmerada cocina de exquisita calidad, con un abanico de postres variados y apetecibles hacen de este restaurante un lugar que no se pueden perder los amantes de la buena y abundante mesa. Abierto todos los días, para desayunos de 8 a 10 y cenas de 7 a 10.

Carnes frescas a la brasa y verduras de su propio huerto ecológico y conejo a la majorera son algunas de sus propuestas. Trabajan productos canarios en su tradicional comida típica, pero dándoles un toque muy personal y elaborado. Su creación de “Pastel de Vieja”, -un pate de pescado-, fue medalla de plata en la ruta de tapas de La Oliva. En TripAdvisor, figuran como el número 1 de Fuerteventura.

Located by the Beach on the seafront walk in El Castillo (in front of the Barceló hotel), they offer a fast and fresh cuisine of great quality. In addition to the typical Canarian dishes, they propose a variety of salads, hamburgers, sandwiches, etc. cooked with great care and with fresh products. A great variety of rice dishes complete the menu and many ice creams. Making a great difference in quality from typical beachside restaurants. Open every day from 10:30 am until 11:30 pm.

With extraordinary views over the harbour of El Castillo, the Restaurant Buffet El Ancla from the Barceló Castillo Resort Premium has now opened its doors. The Ancla updates the buffet concept and converts it into a new category. Its immaculate presentation based on fish, sea food and fresh meats and a carefully prepared cuisine of exquisite quality, with an ample variety of delicious desserts turn this restaurant into a place that lovers of a good and abundant table will not be able to miss out on. Open every day for breakfast from 8 am until 10 am and for dinner from 7 pm until 10 pm.

Das Restaurant befindet sich in der Strandpromenade von El Castillo, (vor den Barceló Hotels). Es gibt eine schnelle Küche aus frischen Zutaten von hervorragender Qualität. Zu den typischen kanarischen Produkten kommen verschiedene Salate, Hamburger, Sandwiches usw., die peinlich genau aus frischen Zutaten zubereitet werden. Ein vielseitiges Angebot an Reisgerichten und eine umfangreiche Eiskarte vervollständigen das Angebot, das sich von dem typischen Strandrestaurant unterscheidet. Täglich von 10.30 bis 23.30 h geöffnet

Das Buffet Restaurant des Barceló Castillo Resort Premium wurde eröffnet. Man hat dort einen außergewöhnlichen Blick auf Puerto de El Castillo. El Ancla erneuert das Konzept des Buffet-Restaurants und macht daraus einen Ort mit viel Klasse. Die elegante Präsentation von Fisch, Meeresfrüchten und frischem Fleisch, die hervorragende Küche und ein vielseitiges Nachtischangebot machen aus diesem Restaurant einen Ort, den sich die Feinschmecker nicht entgehen lassen sollten. Täglich geöffnet; Frühstück von 8 bis 10 und Abendessen von 19 bis 22 Uhr.

Au bord de la plage sur la promenade maritime d’El Castillo (en face de l’hôtel Barceló), ils proposent une cuisine rapide et fraiche et de grande qualité. En plus des produits typiques des Canaries, ils proposent une variété de salades, hamburgers, sandwiches, etc. cuisinés avec soin et avec des produits frais. Une grande variété de plats de riz complète la carte ainsi que des glaces, ils se différencient en qualité et en variété des restaurants typiques de plage. Ouvert tous les jours de 10h30 à 23h30.

Avec d’extraordinaires vues sur le Port d’El Castillo, le Restaurant Buffet El Ancla du complexe Barceló Castillo Resort Premium a ouvert ses portes. L’Ancla, renouvelle le concept du buffet en le convertissant en un haut lieu. Sa présentation impeccable à base de poissons, fruits de mer et viandes fraiches et une cuisine soignée d’exquise qualité, avec un grand choix de desserts variés et appétissants font de ce restaurant un lieu auquel les amants de la bonne et abondante table ne pourront résister. Ouvert tous les jours, pour les petits-déjeuners de 8 à 10 heures et les diners de 19 à 22 heures.

Calle Isidoro Díaz, s/n TARAJALEJO Tel.: 928 16 10 85

Barceló Castillo Resort Premium Costa de Antigua - ANTIGUA 928 163100 Ext. 845

Fresh meats on the barbecue, vegetables from their own ecological garden and rabbit cooked in the Majorero style are some of the suggestions. They use Canarian products for their traditional typical dishes but add a very personal and elaborated touch. Their creation, the “Pastel de Vieja”, - a fish pâté-, won the silver medal during the tapas route of La Oliva. They rank as number 1 for Fuerteventura on TripAdvisor.

Zum Angebot gehört gegrilltes Fleisch und Gemüse aus dem eigenen ökologischen Gemüsegarten sowie Hase nach Majorera Art. Für diese traditionellen Gerichte werden Produkte von den Kanaren verwendet. Die Gerichte haben jedoch eine persönliche Note und werden sehr sorgfältig zubereitet. Die hauseigene Kreation „Pastel de Vieja”, eine Fischpastete, wurde auf der Tapas-Route von La Oliva mit der Silbermedaille ausgezeichnet. in TripAdvisor wird dieses Restaurant als Nummer 1 von Fuerteventura bezeichnet.

Viandes fraiches cuites à la braise et des légumes de leur propre jardin écologique et du lapin à la majorera sont quelques-unes des suggestions. Ils travaillent avec des produits des Canaries pour la cuisine typique traditionnelle, mais en lui donnant une touche très personnelle et élaborée. La création de « Pastel de Vieja », - un pâté de poisson-, remporta la médaille d’argent dans la route des tapas de La Oliva. Ils figurent en tant que numéro 1 pour Fuerteventura sur TripAdvisor.

ABIERTO / OPEN / OUVERT: De 12:30h a 23:00h TODOS LOS DIAS From 12:30h to 23:00h EVERY DAY Á partir de 12:30h à 23:00h TOUS LES JOURS

VILLAVERDE RESERVAS: Telf.: 661 388 066 www.mahoh.com


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

55


56

Año IX - Nº 104 - Enero | January | Januar | Janvier - 2015


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy MODA / FASHION FUERTEVENTURA

57

Pasarela Fuerteventura: El evento más relevante de moda en la isla FMHOY - Fuerteventura Como colofón de un año lleno de moda y estilo en Fuerteventura, un total de 29 modelos (entre adultos y niños) desfilaron en la Pasarela instalada en el Gran Hotel Bahía Real de Corralejo con las últimas tendencias en moda Otoño/Invierno y avances de Primavera/ Verano organizada por BelleGroup y conducida por la conocida presentadora Pilar López. Pasarela Fuerteventura comenzó en la recepción del hotel recibiendo a los invitados con una copa de cava y una foto en el photocall situado en la entrada. Posteriormente, en el interior del hotel en uno de sus amplios salones preparado para la ocasión, se sucedieron los desfiles de las últimas tendencias Otoño – Invierno. Firmas patrocinadoras como: Pititita Cai, A ver modas y

otras como Desigual o Hilfiger, Nara Camicie y Pasarela Moda, hicieron que el público conociera de primera mano la moda de esta temporada en esta brillante edición de Pasarela Fuerteventura 2014, donde el broche de oro lo pusieron unas espectaculares novias que el gran diseñador Oswaldo Machín presentó, en una colección donde el glamur, el buen gusto y la elegancia fueron claves para disfrutar de un desfile en novias y comunión de alta costura. A la colaboración del Cabildo de Fuerteventura y el Patronato de Turismo, se sumó el equipo de Hair Seduction que ejerció como peluquería oficial y las asesoras independientes de Mary Kay al frente del maquillaje; los ramos de novia y decoración floral corrieron a cargo de la floristería Puerto Flor.

Pasarela Fuerteventura: the most important fashion event of the island FMHOY - Fuerteventura As the climax of a year that was full of fashion and style Fuerteventura, a total of 29 models (adults and children) paraded on the catwalk installed in the Gran Hotel Bahía in Corralejo with the Autumn/Winter fashion tendencies and previews for the Spring/Summer collection organised by BelleGroup and managed by the well-known presenter Pilar López. Pasarela Fuerteventura started at the hotel reception with a glass of sparkling wine offered to the guests and a photo on

the photocall located in the entrance. Later, inside the hotel in one of the large lounges that had been prepared for the occasion, the shows followed one another with the latest Autumn/Winter tendencies. Brands such as Pititita Cai, A ver modas and others such as Desigual or Hilfiger, Nara Camicie and Pasarela Moda presented this season’s fashion to the public in this brilliant edition of Pasarela Fuerteventura 2014. The final touch was the spectacular brides’ presentation by the great designer Oswaldo Machín, in a collection where glamour, good taste and elegance were the keys to enjoy a show of brides and communion of haute couture. In addition to Fuerteventura’s Cabildo and the Tourism Board the team of Hair Seduction also collaborated as the official hair dresser as well as the independent advisors of Mary Kay for the makeup; the brides’ bouquets and the floral decoration came from the florist Puerto Flor.


58

Año IX - Nº 104 - Enero | January | Januar | Janvier - 2015

MODE / FASHION FUERTEVENTURA

Pasarela Fuerteventura: das wichtigste Mode-Event der Insel FMHOY - Fuerteventura Zum Abschluss eines stilvollen Modejahres auf Fuerteventura führten insgesamt 29 Models (Erwachsene und Kinder) auf dem Laufsteg im Gran Hotel Bahía Real in Corralejo die neuesten Modetrends für den Herbst/ Winter und eine Vorschau der Trends für den Frühling/ Sommer vor. Die Modenschau wurde von BelleGroup organisiert und von der bekannten Ansagerin Pilar López moderiert. Pasarela Fuerteventura begann an der Rezeption des Hotels, wo die Gäste ein Glas Sekt bekamen. Außerdem wurden sie am Eingang des Hotels fotografiert. Danach fand in einem der großen Säle des Hotels die Modenschau mit den neuesten Trends für den Herbst/ Winter statt. Das Event wurde von Marken wie Pititita

Cai, A ver modas, Desigual, Hilfiger, Nara Camicie und Pasarela Moda gesponsert, die damit ermöglichten, dass das Publikum bei dieser glamourösen ‚Pasarela Fuerteventura 2014‘ die Mode der Saison kennenlernen konnte. Der krönende Abschluss war eine spektakuläre Brautkleid-Kollektion des großen Designers Oswaldo Machín, die sich durch Glamour, Geschmack, Eleganz und Schneiderkunst auszeichnete. Dieses Event wurde vom Cabildo von Fuerteventura und vom Patronat für Tourismus unterstützt. Das Team von Hair Seduction war der offizielle Friseur und Mary Kay war für das Make-up zuständig. Für die Brautsträuße und für den Blumenschmuck war die Blumenhandlung Puerto Flor zuständig.

Pasarela Fuerteventura: l’événement de mode le plus important de l’ile FMHOY - Fuerteventura Comme apothéose d’une année pleine de mode et de style à Fuerteventura, un total de 29 modèles (adultes et enfants) ont défilé sur la Passerelle installée à l’Hôtel Bahía Real de Corralejo avec les dernières tendances en mode Automne/Hiver et un avant-goût de la collection Printemps/Été organisée par BelleGroup et dirigée para la présentatrice Pilar López. Pasarela Fuerteventura a commencé à la réception de l’hôtel en recevant les invités avec une coupe de vin mousseux et une photo dans le photocall situé à l’entrée. Ensuite à l’intérieur de l’hôtel dans un des grands salons préparé pour l’occasion, les défilés se sont succédés avec les dernières tendances Automne – Hiver. Des marques sponsors comme: Pititita Cai, A ver modas et d’autres comme Desigual ou Hilfiger, Nara Camicie et Pasarela Moda, ont fait en sorte que le public découvre la mode de la saison avec cette brillante édition de Pasarela Fuerteventura 2014. Le bouquet final était personnalisé avec de magnifiques mariées du grand couturier Oswaldo Machín ou le glamour, le bon goût et l’élégance étaient la clef d’un magnifique défilé de mariées et la communion de la haute couture. En plus de la collaboration du Cabildo de Fuerteventura et du Conseil régional du Tourisme, l’équipe de Hair Seduction a également participé comme coiffeur

officiel avec les conseillères indépendantes de Mary Kay pour le maquillage; les bouquets des mariées et la décoration florale venaient du fleuriste Puerto Flor.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy PROPÓSITOS DE AÑO NUEVO

59

Año nuevo, vida nueva

FMHOY - Fuerteventura Año Nuevo, vida nueva. Esta frase la repetimos cada año plenamente convencidos de que el 1 de enero, al despertar, comienza una nueva fase en la que todo puede cambiar. Dejamos atrás un año, un ciclo cerrado y afrontamos un tiempo nuevo. Soñamos con una nueva oportunidad, un renacer de la ilusión y de la suerte. Por eso, marcamos buenos propósitos que, en la mayoría de las ocasiones, no pasan de simples deseos pasajeros que no llegan a convertirse en realidad y acaban desvaneciéndose con el paso de los días. Es una realidad que el mes de enero arranca con un descenso del consumo de tabaco, un sinfín de nuevas altas en los gimnasios, una proliferación de las dietas,… Sin embargo, con el paso de las semanas todo cambia y vuelve a vencer la fuerza de la costumbre. Sin darnos cuenta, el continuismo gana la batalla y seguimos con la rutina. Ante esta situación, diversos estudios afirman que acciones tan sencillas como decir en voz alta los objetivos para el año que empieza pueden ayudar a que estos se materialicen. En esta línea, también ayuda compartirlo con los seres queridos, ya sean amistades, compañeros de trabajo o amigos; o marcarse un plan con pequeños hitos y premios, que actuarán como motivadores a medida que se alcanza cada uno de ellos. Consejos para materializar los buenos propósitos No hay fórmulas infalibles, pero he aquí algunas claves para cumplir los pequeños sueños que acompañan el cambio de año. 1. Analiza tu punta de partida y define tus objetivos de forma concreta y asumible. 2. Escribe tus intenciones y léelas en voz alta para reforzar la realidad de tus deseos. 3. Elige dos grandes objetivos que te permitan trabajar con prioridades y no dejarte vencer por la insatisfacción. 4. Mantén la motivación con pequeñas recompensas por cada logro obtenido. 5. Confía en ti mismo y cree firmemente en tu meta. 6. Visualiza tu objetivo final y disfruta de tus progresos. 7. No te dejes desanimar por un entorno negativo, ponte a prueba y esfuérzate por aquello que quieres. 8. No te obsesiones, la constancia y la moderación son fundamentales en el camino hacia el éxito. Hombres o mujeres, ¿quiénes logran con más frecuencia sus objetivos? Lejos de los tópicos, el sexo también tiene algo que decir en esta cuestión. Está comprobado que los hombres tienen más posibilidades de lograr aquello que desean

Neues Jahr, neues Leben FMHOY - Fuerteventura Neues Jahr, neues Leben. Diesen Satz wiederholen wir Jahr für Jahr und sind dabei völlig überzeugt, dass am 1. Januar, wenn wir aufwachen, eine neue Phase beginnt, in der sich alles ändern kann. Hinter uns lassen wir ein Jahr, einen abgeschlossenen Zyklus, und stellen uns einer neuen Zeit. Wir träumen von einer neuen Gelegenheit, von neuer Hoffnung und Glück. Deshalb haben wir gute Vorsätze, die jedoch meistens nur vorrübergehende Wünsche sind und nicht verwirklicht werden. Es ist eine Tatsache, dass im Januar der Tabakverbrauch zurückgeht, außerdem melden sich viele Leute im Fitnessstudio an oder machen eine Diät,… Nach einigen Wochen ändert sich jedoch alles, und die Macht der Gewohnheit besiegt uns. Ohne dass wir es merken, gewinnt die Gewohnheit, und wir machen mit unserer alten Routine weiter. Angesichts dieser Situation behaupten verschiedene Untersuchungen, dass ganz einfache Aktionen - wie das laute Aufsagen der Vorsätze für das neue Jahr – dazu beitragen können, dass diese auch verwirklicht werden. Es hilft auch, darüber mit Freunden und Kollegen zu sprechen oder sich einen Plan mit kleinen Herausforderungen und Belohnungen zu machen, die als Anreiz dienen, alle diese Ziele zu verwirklichen. Ratschläge, um gute Vorsätze zu verwirklichen Es gibt keine unfehlbaren Formeln, aber hier sind einige Schlüssel, um diese kleinen Träume zu verwirklichen, die wir zur Zeit des Jahreswechsels haben. 1. Analysieren Sie Ihren Ausgangspunkt und definieren Sie Ihre Ziele genau. 2. Schreiben Sie Ihre Vorsätze auf und lesen Sie diese laut, um Ihre Wünsche zu unterstreichen. 3. Entscheiden Sie sich für zwei große Ziele, damit Sie Prioritäten setzen können und sich nicht von der Unzufriedenheit besiegen lassen. 4. Bleiben Sie motiviert, indem Sie sich kleine Belohnungen für jede Errungenschaft gönnen. 5. Haben Sie Selbstvertrauen und glauben Sie fest an Ihr Ziel. 6. Visualisieren Sie Ihr endgültiges Ziel und freuen Sie sich über Ihre Fortschritte. 7. Lassen Sie sich von einem negativen Umfeld nicht entmutigen, stellen Sie sich auf die Probe und strengen Sie sich für das an, was Sie erreichen möchten. 8. Steigern Sie sich nicht in das Erreichen Ihrer Ziele hinein, Konstanz und Mäßigung sind auf dem Weg zum Ziel wesentlich. Wer erreicht öfter seine Ziele, Männer oder Frauen? Die Geschlechterfrage spielt hier auch eine Rolle. Es ist erwiesen, dass Männer bessere Chancen haben, ihre Wünsche zu verwirklichen, wenn sie sich Ziele setzen und sich belohnen, wenn sie diese erreichen. Für die Frauen ist die größte Motivation, es ihrer Familie und ihren Freunden zu erzählen. Außerdem geben sie weniger leicht auf und betrachten Niederlagen als unangenehme Zwischenfälle. Sie verfolgen ihr Ziel trotzdem weiter. Die üblichsten guten Vorsätze Unter den guten Vorsätzen gibt es Klassiker, die Jahr für Jahr wiederholt werden. Das hier sind die üblichsten! - Stress reduzieren - Abnehmen - Mit dem Rauchen aufhören - Sport treiben - Einfache Dinge genießen - Gesunde Ernährung - Mehr gesellschaftliches Leben

si trabajan con metas específicas y se centran en el premio que obtendrán si llegan a ellas. En el caso de las mujeres, su mayor motivación es contárselo a su círculo más cercano, es decir, a sus familiares y amigos. Además, son más reacias a rendirse y asumen los fracasos como contratiempos, tomando de nuevo fuerzas para continuar adelante. Los buenos propósitos más habituales También en las buenas intenciones hay clásicos que se repiten año tras año. ¡Estas son las más habituales! - Rebajar el nivel de estrés - Perder peso - Dejar de fumar - Hacer ejercicio - Disfrutar de las pequeñas cosas - Cuidar la alimentación - Reforzar la vida social


60

Año IX - Nº 104 - Enero | January | Januar | Janvier - 2015

NEW YEAR RESOLUTIONS

New Year, New Life

FMHOY - Fuerteventura New Year, New Life. We repeat this sentence every year absolutely convinced that on 1st January, when we wake up, a new phase will start where everything could change. We leave a year behind us, a cycle ends and we face a new phase. We

dream of new opportunities, a renewal of hope and luck. Therefore, we make New Year resolutions that most of the time, will remain temporary simple desires and won’t become reality and end up disappearing as days go by. It is true that in January we notice a decrease in tobacco consumption, no end of registrations in gymnasiums, a multitude of diets... However, as weeks go by everything changes and the strength of habits takes over. Without realising, continuity wins the battle and we go back to our routine. Faced with this situation, various studies confirm that simple actions such as saying out loud our objectives for the New Year can help materialise them. In this same line, it also helps to share them with our close ones, family, friends or work colleagues; or to make a plan with small objectives and rewards, that will motivate us as we reach each of them. Advice to materialise our resolutions There is no secret formula, but here are some tips on how to achieve small dreams for the New Year. 1. Analyse your situation and define your objectives in a concrete and achievable manner. 2. Write your intentions and read them out loud to reinforce the reality of your desires 3. Choose two big objectives that will help you work with priorities and don’t let yourself get beaten by dissatisfaction. 4. Maintain your motivation with small rewards for each objective you reach. 5. Be confident and believe strongly in your goal. 6. Visualise your final objective and enjoy your progress. 7. Don’t let yourself be demotivated by a negative environment, be strong and go for what you want. 8. Don’t be obsessed; consistence and moderation are fundamental on the way to success. Between men and women, which tend to reach their objectives more often? Far from the cliché, sex has also got something to do with this question. It has been showed that men have more possibilities to reach their objectives if they aim for specific goals and if they concentrate on the reward they will get for succeeding. As for women, their greatest motivation comes from telling their relatives and friends. Furthermore, they are more likely to give up and see failures as a setback, and take new strength to carry on ahead. The most usual resolutions Some New Year resolutions are classics and come back year after year. Here are the most common ones: - Reduce our stress level - Loose weight - Give up smoking - Exercise more - Enjoy small pleasures - Take care of our diet - Improve our social life


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Nouvelle année, nouvelle vie

NEW YEAR RESOLUTIONS

61

FMHOY - Fuerteventura Nouvelle année, nouvelle vie. Cette phrase nous la répétons chaque année absolument convaincus que le 1er janvier, au réveil, une nouvelle phase commencera où tout peu changer. Nous laissons derrière nous une année, un cycle se ferme et nous affrontons une nouvelle étape. Nous rêvons de nouvelles opportunités, d’un renouveau d’espoir et de chance. C’est pourquoi nous prenons de bonnes résolutions, ce sont généralement de simples désirs passagers qui ne deviendront pas réalité et finissent par s’évanouir à mesure que les jours passent.

C’est vrai qu’au mois de janvier on note une baisse de la consommation de tabac, une multitude de nouveaux enregistrements dans les salles de gym, une prolifération de régimes... Cependant, à mesure que passent les semaines tout change et la force des habitudes reprend

la main. Sans nous en rendre compte, la continuité gagne la bataille et nous reprenons la routine. Face à cette situation, diverses études affirment que des actions aussi simples que dire à voix haute nos objectifs pour l’année qui commence peuvent aider à faire en sorte qu’ils se matérialisent. Dans ce même contexte, ça aide de les partager avec nos proches, que ce soit des amis, des collègues de travail ou notre famille; ou de se faire un plan avec de petits objectifs et récompenses, qui motiveront au fur et à mesure que chaque objectif est atteint. Conseils pour matérialiser ses bonnes résolutions Il n’y a pas de formule infaillible, mais voici quelques éléments clefs pour réaliser ses petits rêves qui accompagneront le changement d’année. 1. Analysez votre situation et définissez vos objectifs concrètement et pour qu’ils soient réalisables. 2. Ecrivez vos intentions et lisez-les à voix haute pour renforcer la réalité de vos rêves. 3. Choisissez deux grands objectifs qui vous permettrons de travailler avec des priorités et ne vous laissez pas vaincre par l’insatisfaction. 4. Maintenez votre motivation avec de petites récompenses pour chaque objectif atteint. 5. Ayez confiance en vous même et croyez fermement en votre objectif. 6. Visualisez votre objectif final et appréciez votre progrès.

7. Ne vous laissez pas démotiver par un environnement négatif, mettez-vous à l’épreuve et allez vers ce que vous voulez. 8. Ne soyez pas obsédé, la constance et la modération sont fondamentales dans le chemin vers le succès. Des hommes et des femmes, lesquels atteignent leurs objectifs le plus fréquemment ? Loin des clichés, le sexe a également quelque chose à voir avec cette question. Il est prouvé que les hommes ont plus de possibilités d’atteindre ce qu’ils désirent s’ils travaillent sur des objectifs spécifiques et s’ils se concentrent sur la récompense qu’ils auront s’ils y arrivent. Dans le cas des femmes, elles sont plutôt motivées en en parlant avec leur entourage le plus proche, la famille et les amis. De plus elles sont plus prédisposées à abandonner et assument les échecs comme des contretemps, en prenant de nouvelles forces pour aller de l’avant. Les bonnes résolutions les plus courantes Pour les bonnes résolutions il y a des classiques qui se répètent chaque année. Voici les plus courantes : - Réduire son niveau de stress - Perdre du poids - Arrêter de fumer - Faire de l’exercice physique - Profiter des petits plaisirs - Faire attention à notre alimentation - Améliorer notre vie sociale


62

Año IX - Nº 104 - Enero | January | Januar | Janvier - 2015

El Cabildo entrega los primeros 2.829 litros de aceite de oliva virgen de la zafra 2014 FMHOY - Fuerteventura La almazara del Cabildo -ubicada en la Granja Experimental de Pozo Negro- es, un año más, el punto de referencia para los agricultores majoreros de olivos. Sus producciones son tratadas en estas instalaciones públicas para obtener el preciado aceite de oliva virgen. El pasado mes de diciembre se entregaron los primeros 2.829 litros de una temporada con cifras excelentes. El presidente del Cabildo, Mario Cabrera, y la consejera de Agricultura, Ganadería y Pesca, Rita Díaz, han entregado estos primeros 25 lotes de los 44 lotes que forman la presente zafra. Los primeros 25 lotes que se entregaron suponen 2.829 litros de aceite de oliva virgen que provienen de 29.000 kilos de aceitunas, de las variedades arbequina, picual y hojiblanca. Un total de 80 agricultores majoreros recibieron su acei-

te de oliva virgen en esta primera entrega de la zafra 2014. La almazara de Pozo Negro El proceso que se desarrolla en las instalaciones del Cabildo de Pozo Negro en apoyo a los agricultores de olivos se basa en cuatro pasos: 1.- Las aceitunas se introducen en una máquina donde son trituradas (incluyendo hueso y pulpa); 2.- La masa resultante se somete a un proceso de separación de sólidos y líquidos a través de una centrifugadora; 3.- El aceite en bruto es ahora introducido en unos grandes depósitos para su decantación (es decir, para que los pequeños restos sólidos e ‘impurezas’ se asienten y formen un poso que dé al aceite su mejor imagen); 4.- El aceite de oliva virgen de Fuerteventura, superados los análisis sanitarios pertinentes, pasa al tren de embotellado para su consumo.

Der Cabildo händigt die ersten 2.829 Liter Olivenöl aus der Ernte 2014 aus FMHOY - Fuerteventura Die Ölmühle des Cabildo –die sich auf dem experimentellen Bauernhof in Pozo Negro befindet- ist auch dieses Jahr wieder ein Bezugspunkt für die Olivenbauern der Insel. Ihre Ernte wird dort zu kaltgepresstem Olivenöl verarbeitet. Im letzten Dezember wurden die ersten 2.829 Liter übergeben. In dieser Saison sind die Zahlen ausgezeichnet. Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, und die Beauftragte für Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei, Rita Díaz, haben die ersten 25 Partien der 44 Partien aus dieser Ernte ausgehändigt. Die ersten 25 Partien, die an die Olivenbauern ausgehändigt wurden, bestehen aus 2.829 Litern kaltgepresstem Olivenöl. Dies Öl wurde aus 29.000 Kilo Oliven hergestellt (Sorten: Arbequina, Picual und Hojiblanca). 80 Landwirte aus Fuerteventura bekamen das Olivenöl aus diesem ersten Teil der Ernte 2014 ausgehändigt. Die Ölmühle von Pozo Negro Das Verfahren, das in der Ölmühle des Cabildo in Pozo Negro ausgeführt wird, um die Landwirte zu unterstützen, besteht aus vier Phasen: 1.- Die Oliven werden in eine Maschine gegeben, in der sie zerkleinert werden (einschließlich Kerne und Fruchtfleisch).

2.- Die Masse wird einem Verfahren unterzogen, in dem die Feststoffe mit einer Zentrifuge (Dekanter) von der Flüssigkeit getrennt werden. 3.- Das Öl kommt in einen großen Dekanter (dort werden die kleinen Feststoffe und Unreinheiten ausgelesen, so dass das Öl besser aussieht). 4.- Das kaltgepresste Olivenöl aus Fuerteventura wird nach der Qualitätskontrolle in Flaschen abgefüllt.


63

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

El Cabildo participó en la XXX Feria Regional de Artesanía FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería de Artesanía que dirige Candelaria Umpiérrez, participó en la XXX Feria de Artesanía de Canarias con una exposición centrada en la vinculación etnográfica de la población de Fuerteventura con los trabajos del mar. La muestra se organizó bajo el lema ‘Somos isla, somos mar… Un mar de vida’, distribuida en cinco áreas temáticas. La primera, denominada ‘Mar de orilla’, hacía un recorrido por los recursos pesqueros, las tradicionales estancias en la costa, los marinantes, etc. La segunda zona se articulaba bajo el lema ‘Marineros de mar’, tratando contenidos relacionados con la pesca de bajura, los barqueros, etc. ‘Mar de oficios’ era la tercera área expositiva, en la que se expusieron distintas especialidades profesionales asociadas a la pesca, carpinteros de ribera, etc. ‘Mar sagrado’ y ‘Cuidemos el mar y protejamos la

Le Cabildo a participé à la 30ème Foire Régionale de l’Artisanat FMHOY - Fuerteventura

Le Cabildo de Fuerteventura, représenté part le Conseil de l’Artisanat dirigé par Candelaria Umpiérrez, a participé à la 30ème Foire de l’Artisanat des Canaries avec l’exposition centrée sur le lien ethnographique de la population de Fuerteventura avec les travailleurs de la mer. L’exposition était organisée sous le slogan « Nous sommes une ile, nous somme la mer… Une mer de vie » (Somos isla, somos mar… Un mar de vida), distribuée en cinq zones thématiques. La première, nommée « Bord de mer », faisait un parcours à travers les ressources de pêche, les bâtiments côtiers, les marins, etc. Le deuxième zone était articulée sous le slogan « Marins de mer » et exposait des éléments ayant rapport avec la pêche côtière, les bateliers, etc. « Une mer de métiers » était la troisième zone d’exposition où étaient exposées diverses spécialités professionnelles associées à la pêche, les charpentiers, etc. « Mer sacrée » et « Prenons soin de la mer et protégeons la vie » complétaient les quatrième et cinquième zones d’exposition. Dans la première étaient exposés des aspects en rapport avec les rites religieux, les bains de San Juan, la Vierge del Carmen, etc. Alors que la dernière zone était dédiée aux recommandations pour le développement durable de la mer. La 30ème Foire de l’Artisanat des Canaries a commencé le 5 décembre sur l’ile de la Grande Canarie et s’est terminée le 8 décembre.

vida’ completarían la cuarta y quinta área de la exposición. En la primera de ellas se expusieron aspectos relacionados con los ritos religiosos, los baños de San Juan, la Virgen del Carmen… Mientras que la última zona estuvo dedica a las recomendaciones para un aprovechamiento sostenible del mar. La XXX Feria de Artesanía de Canarias comenzó el viernes 5 de diciembre en Gran Canaria, y se extendió hasta el 8 de diciembre.

Der Cabildo nahm an der XXX. Kunsthandwerksmesse der Kanaren teil FMHOY - Fuerteventura Das von Candelaria Umpiérrez geleitete Amt für Kunsthandwerk des Cabildo von Fuerteventura nahm mit einer ethnographischen Ausstellung an der XXX. Kunsthandwerksmesse der Kanaren teil. In dieser Ausstellung ging es um die Inselbevölkerung und deren Beziehung zu den Berufen, die mit dem Meer zu tun haben. Das Motto der Ausstellung lautete: ‚Wir sind eine Insel, wir sind ein Meer … ein Meer voller Leben’. Die Ausstellung war in fünf thematische Bereiche unterteilt. Der erste Bereich hieß ‚Meeresufer’; ein Rundgang über die Ressourcen der Fischerei usw. Der zweite Ausstellungsbereich hieß ‚Seeleute’, und handelte von Themen wie Küstenfischerei, Bootsführer usw. Der

dritte Ausstellungsbereich hieß ‚Berufe des Meeres’. Hier wurden die verschiedenen Tätigkeiten erklärt, die mit der Fischerei, Schiffbauer usw. verbunden sind. ‚Heiliges Meer’ und ‘Lasst uns das Meer und das Leben schützen’ waren der vierte und der fünfte Teil der Ausstellung. Im vierten Teil wurden die religiösen Bräuche, das Bad des Heiligen Johannes, die Heilige Virgen del Carmen erklärt… Der letzte Ausstellungsbereich enthält Ratschläge für eine Nachhaltige Nutzung des Meeres. Die XXX- Kunsthandwerksmesse der Kanaren fand auf Gran Canaria statt; sie dauerte vom Freitag, den 5. Dezember bis zum 8. Dezember.

The Cabildo participates in the 30th Regional Handcraft Fair FMHOY - Fuerteventura

Fuerteventura’s Cabildo, represented by the Handcraft Council managed by Candelaria Umpiérrez, participated in the 30th Handcraft Fair of the Canaries with an exhibition that was concentrated on the ethnographic link of Fuerteventura’s population with sea related occupations. The exhibition was organised under the slogan “We are islands, we are the sea…A sea of life”, organised in five themed areas. The first, named “Sea shore”, was a path through fishing resources, traditional properties on the coast, fishermen, etc. The second area was developed under the name “Sea fishermen”, showing contents related to coastal fishing, boatmen, etc. “Fisherman trade” was the third area of exhibition that exhibited various professional specialities related to fishing, marine carpenters, etc.

“Sacred sea” and “We take care of the sea and we protect life” were the fourth and fifth areas of exhibition. The first one exhibited aspects related with religious rites, San Juan baths, the Virgin of el Carmen, etc. Whereas the last are was dedicated to recommendations for a sustainable development of the sea. The 30th Handcraft Fair of the Canaries started on Friday 5th December in Gran Canaria and ended on 8th December.


64

Año IX - Nº 104 - Enero | January | Januar | Janvier - 2015

The Cabildo hands over the first 2.829 litres of virgin olive oil of the 2014 harvest FMHOY - Fuerteventura The Cabildo’s oil mill –located in the Experimental Farm of Pozo Negro- is this year again, the reference for Majorero olive farmers. Their productions are processed in those public structures in order to obtain the precious virgin olive oil. In December, the first 2.829 litres of the season were handed over, a season that has produced excellent results. The president of the Cabildo, Mario Cabrera, and the Agriculture, Livestock and Fishing councillor, Rita Díaz, handed over the first 25 lots from the 44 lots that this first harvest consists of. The first 25 lots that were handed over represent 2.829 litres of virgin olive oil that ere produced from 29.000 kilos of olives, of the arbequina, picual y hojiblanca varieties. A total of 80 Majorero farmers received their virgin olive oil from this first batch of the 2014 harvest. Pozo Negro’s oil mill The process that takes place in the facilities of the Cabildo in Pozo Negro in order to bring support to the olive farmers consists of four stages: 1. The olives are introduced in a machine where they are crushed (including the stone and the pulp); 2. The dough is then submitted to a process of separation of solids and liquids in a centrifuge; 3. The raw oil is then introduced in some large containers for its decantation (so that small residue and “impurity” can drop and create a sediment that will give the oil a better look); 4. The virgin olive oil from Fuerteventura is then submitted to the required sanitary analysis and then bottled for its consumption.

Le Cabildo remet les premiers 2.829 litres d’huile d’olive vierge de la récole 2014 FMHOY - Fuerteventura Le moulin à huile du Cabildo – situé dans la Ferme Expérimentale de Pozo Negro – est, cette année encore, le point de référence des agriculteurs producteurs d’huile d’olive de Fuerteventura. Leurs productions sont traitées dans ces structures publiques pour obtenir la précieuse huile d’olive vierge. En décembre les premiers 2.829 litres de la saison ont été distribué avec d’excellents résultats. Le président du Cabildo, Mario Cabrera, et la conseillère de l’Agriculture, Élevage et de la Pêche, Rita Díaz, ont remis ces premiers 25 lots des 44 lots que représentent cette récolte-ci. Les premiers 25 lots qui ont été remis représentent 2.829 litres d’huile d’olive vierge qui proviennent de 29.000 kilos d’olives, des variétés arbequina, picual et hojiblanca. Un total de 80 agriculteurs majoreros ont reçu leur huile d’olive vierge pour cette première distribution de la récole 2014. Le moulin à huile de Pozo Negro Le processus qui est développé dans les structures du Cabildo à Pozo Negro en soutien aux agriculteurs d’oliviers se base sur quatre étapes : 1. Les olives sont introduites dans une machine où elles sont broyées (avec le noyau et la pulpe) ; 2. La pâte qui en résulte est soumise à un processus de séparation des solides et des liquides avec une centrifugeuse ; 3. L’huile brute est maintenant introduite dans de grands réservoirs pour sa décantation (c’est-à-dire, pour que les petits résidus solides et « impuretés » se déposent et forment un dépôt qui donne une meilleure image à l’huile) ; 4. L’huile d’olive vierge de Fuerteventura, après avoir passé les analyses sanitaires nécessaires, est mise en bouteille pour sa consommation.


65

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

FMHOY - Juan Bordón González En este mes las temperaturas en nuestra isla se suavizan y a finales del mismo podemos comenzar con la poda de la viña, frutales de hueso (melocotones, nectarinas), frutales de pepita (peral, manzano) y rosales. Para dar unas nociones sobre poda es importante diferenciar algunas partes del tallo: nudo (porción del tallo donde están las yemas), entrenudo (porción del tallo entre nudo y nudo), yema (pequeños abultamientos del tallo que dan lugar a ramas o a frutos) (imagen1). Los cortes deben de ser con tijeras bien afiladas y limpias que no produzcan desgarros, en la porción del entrenudo, ligeramente distanciados de las yemas y en bisel (imagen 2 y 3). En la viña se corta por regla general a dos o tres yemas (son las que emiten racimos) exceptuando la conocida variedad malvasía que se dejan 5 yemas al podar. Esta variedad muy cultivada actualmente en Lanzarote fue renombrada en el siglo XVI comercialmente por los ingleses por los vinos dulces licorosos que producía conocidos como “Canary”. Con respecto a los frutales de hueso es curioso que la poda a grandes rasgos consista en eliminar 1/3 de las ramas jóvenes que emitió el año anterior que deben de estar en floración en el momento del corte. Como curiosidad de este tipo de frutales es su necesidad de frio, es decir, su buena fructificación está asociada con la bajada de temperaturas, por esta razón en Fuerteventura no fructifican muchas variedades de albaricoques y especies como los cerezos, ciruelos. Los frutales de pepita por el contrario tienen unos pequeños abultamientos que son estructuras fructíferas que debemos de mantener año tras año, nunca eliminarlas sino por el contrario favorecer con pequeños despuntes su nueva emisión. En Los rosales, muy común en nuestros jardines, es ahora es momento de realizar una poda importante, eliminar ramas mal orientadas, enfermas o débiles y reducir la longitud de las otras.

For rosebushes that are very common in our gardens, it is now time to do a big pruning and eliminate the branches that are badly orientated, sick or fragile and reduce the length of the others.

LITTLE FARMER

This month the temperatures on our island are becoming more moderate and at the end of the month we can start pruning grapevines, fruit trees producing fruits with stones (peaches, nectarines), fruit trees producing fruits with pips (pears, apples) and rosebushes. In order to have a few notions about pruning, it is important to know the different parts of the stem: knot (portion of the stem where the buds are located), between know (portion of the stem between two knots), bud (small protrusion that produces branches or fruits) (image 1). The cuts must be made with pruning shears that are sharp and clean and that won’t produce any tears, in the between knot portion, slightly away from the buds and in a bevel (images 2 and 3). For grapevines normally we cut at two or three buds (they are the ones producing bunches) except for the variety known as malvasía where we leave 5 buds when pruning. This variety is grown a lot in Lanzarote at present, it was well known in the 16th century commercially by English people for the sweet strong wines that were known as “Canary”. As for fruit trees producing fruits with stones, pruning consists in eliminating 1/3 of the young branches that produced fruits during the past season and the branches must be in flower when cut. Curiously this type of fruit tree needs cold weather in order to produce fruits well, this is why Fuerteventura is not the ideal location for varieties such as apricot trees or others such as cherry and plum trees. Fruits trees that produce fruits with pips on the contrary have small protrusions that are the fruit structures that must be maintained year after year, they should never be eliminated and the young ones should be cared for.

KLEINER LANDWIRT

In diesem Monat wird das Klima auf unserer Insel kälter. Ende des Monats können wir mit dem Beschneiden der Weinstöcke, der Steinobstbäume (Pfirsiche, Nektarinen), der Kernobstbäume (Birnbaum, Apfelbaum) und der Rosen beginnen. Für die Grundlagen des Beschneidens ist es wichtig, die verschiedenen Teile des Stamms zu unterscheiden: Ast (Stück des Baumes, an dem sich die Knospen befinden), Internodium (Abschnitt zwischen zwei Blattknoten), Knospe (kleine Verdickungen, aus denen neue Zweige oder Früchte entstehen) (Bild1). Die Bäume müssen mit gut geschliffenen und sauberen Scheren

beschnitten werden, damit die Internodien nicht ausfransen. Es muss ein kleiner Abstand zu den Knospen gehalten werden, außerdem hält man die Schere schräg (Bild 2 und 3). Von den Weinstöcken schneidet man gewöhnlich zwei bis drei Knospen ab (es sind diejenigen, an denen die Trauben wachsen). Eine Ausnahme stellt die berühmte Art Malvasía dar, von der 5 Knospen abgeschnitten werden. Diese Art, die heute viel auf Lanzarote angebaut wird, wurde im XVI. Jahrhundert von den Engländern umbenannt. Die süßen Weine waren unter dem Namen „Canary” bekannt. Es ist bemerkenswert, dass beim Beschneiden von Steinobstbäumen 1/3 der jungen Zweige aus dem Vorjahr entfernt werden. Diese Zweige müssen Zeitpunkt des Beschneiens blühen. Dieser Obstbaum benötigt erstaunlicherweise Kälte, das heißt, in diesem Fall hat die gute Fruchtbildung mit dem Rückgang der Temperaturen zu tun. Deshalb gibt es auf Fuerteventura nicht viele Aprikosen-, Kirsch- und Pflaumenarten, die Früchte tragen. Kernfruchtbäume haben dagegen kleine Verdickungen; das sind die fruchttragenden Strukturen, die wir Jahr für Jahr erhalten müssen. Wir dürfen diese Strukturen nicht entfernen, sondern sollten ein ganz kleines Stück von den Spitzen abschneiden, um zu begünstigen, dass sie Jahr für Jahr wieder Früchte tragen. Rosen sind in unseren Gärten üblich. Jetzt ist der richtige Zeitpunkt, um sie zu schneiden, Zweige, die in die falsche Richtung wachsen, krank oder schwach sind abzuschneiden und die übrigen Zweige etwas zu stutzen.


66

Año IX - Nº 104 - Enero | January | Januar | Janvier - 2015

Una decena de localizaciones registraron lluvias de en torno a 100 litros por metro cuadrado FMHOY - Fuerteventura Tras varios años de sequía, la isla de Fuerteventura ha registrado varias jornadas de lluvias que han llegado como un alivio al sector rural majorero, y que han aportado otros beneficios como colmar una gran cantidad de estructuras de cultivo y recargar el acuífero. Según los datos registrados por el Consejo Insular de Aguas, organismo competente en la gestión del dominio público hidráulico, hasta diez estaciones meteorológicas de las que se encuentran distribuidas por toda la Isla registraron precipitaciones de entre 90 y 120 litros durante los cuatro días principales en que se produjeron las lluvias, del jueves 20 al domingo 23 de noviembre. Por este orden, las localidades más agraciadas fueron Antigua, con 118 litros por metro cuadrado, Tamaretilla con 97,3 litros, el Valle Santa Inés con 95,7 litros, Las Pocetas con 95,17 litros, Morro Jable con 94,3 litros, Agua de Bueyes con 93,5 litros, Betancuria con 92 litros, Vallebrón con 91 litros, Valles de Ortega con 90,5 litros y Tesegerague, con 92,02 litros por metro cuadrado. Estos datos son significativos según el CIAF, teniendo en cuenta que la pluviometría de Fuerteventura es la propia de un clima desértico, siendo la media anual en toda la Isla -según el histórico de precipitaciones recogida en el último Plan Hidrológico Insular, desde la década de 1960-, de 112 milímetros, es decir, 112 litros por metro cuadrado a lo largo del año.

In zehn Orten regnete es ungefähr 100 Liter pro Quadratkilometer FMHOY - Fuerteventura Nach mehreren Jahren Trockenheit regnete e mehrere Tage lang auf der Insel Fuerteventura. Das war eine Erleichterung für den Landwirtschaftssektor von Fuerteventura und führte dazu, dass die Wasserdepots wieder aufgefüllt wurden. Nach Angaben des Inselrates für Wasser, der für die öffentliche Wasserversorgung zuständig ist, registrierten zehn Wetterstationen, die auf der ganzen Insel verteilt sind, Regenfälle von 90 bis 120 Litern an den vier Tagen, an denen es am meisten regnete; von Donnerstag, der 20. – Sonntag, der 23. November. In folgenden Orten waren regnete es am meisten: Antigua (118 Liter pro Quadratkilometer), Tamaretilla (7,3 Liter), Valle Santa Inés (95,7 Liter), Las Pocetas (95,17 Liter), Morro Jable (94,3 Liter), Agua de Bueyes (93,5 Liter), Betancuria (92 Liter), Vallebrón (91 Liter), Valles de Ortega (90,5 Liter) und Tesegerague (92,02 Liter pro Quadratmeter). Das CIAF hält diese Daten sehr wichtig, wenn man in Betracht zieht, dass Fuerteventura ein wüstenartiges Klima hat. Der Jahresdurchschnitt an Regenwasser auf der Insel beträgt – nach dem Bericht über die Regenfälle seit den 60er Jahren, der im letzten Insel-Wasserplan enthalten ist, 112 Milliliter, das heißt 112 Liter pro Quadratmeter im Jahr.

A dozen locations registered rain falls of about 100 litres per square metre FMHOY - Fuerteventura After various years of drought, the island of Fuerteventura has registered various days of rain that came as a relief for the rural Majorero sector, and brought other advantages such as supplying water for a great quantity of agricultural structures and filling up the aquifers. According to the data recorded by the Island Water Council (CIAF), the body that is competent for the management of the public hydraulic domain, up to ten meteorological stations that are spread all over the island registered precipitations between 90 and 120 litres over the four main days of rain, from Thursday 20th to Sunday 23rd November. In this order the following locations registered the hig-

hest rainfalls: Antigua, with 118 litres per Square meter, Tamaretilla with 97,3 litres, Valle Santa Inés with 95,7 litres, Las Pocetas with 95,17 litres, Morro Jable with 94,3 litres, Agua de Bueyes with 93,5 litres, Betancuria with 92 litres, Vallebrón with 91 litres, Valles de Ortega with 90,5 litres and Tesegerague, with 92,02 litres per square metre. This data is significant according to the CIAF, taking into account that Fuerteventura’s rainfall pattern is that of a desert climate, with a yearly average on the whole island – according to the history of the precipitations recorded in the latest Hydrology Island Plan, since the decade of 1960-, of 112 millimetres, meaning 112 litres per square metre all along the year.

Une douzaine d’endroits ont enregistré des pluies représentant 100 litres par mètre carré Une douzaine d’endroits ont enregistré des pluies représentant 100 litres par mètre carré Après plusieurs années de sècheresse, l’ile de Fuerteventura a enregistré plusieurs journées de pluie qui sont arrivées comme un soulagement pour le secteur rural majorero et qui ont apporté d’autres avantages comme approvisionner une grande quantité de structures de culture et recharger les aquifères. Selon des données enregistrées par le Conseil Insulaire de l’Eau (CIAF), l’organisme compétent pour la gestion du domaine public hydraulique, jusqu’à dix stations météorologiques qui sont dispersées sur toute l’ile ont enregistré des précipitations entre 90 et 120 litres pendant les quatre jours principaux pendant lesquels sont tombées les pluies, du jeudi 20 au dimanche

23 novembre. Dans cet ordre, les endroits les plus favorisés furent Antigua avec 118 litres par mètre carré, Tamaretilla avec 97,3 litres, Valle Santa Inés avec 95,7 litres, Las Pocetas avec 97,17 litres, Morro Jable avec 94,3 litres, Agua de Bueyes avec 93,5 litres, Betancuria avec 92 litres, Vallebrón avec 91 litres, Valle de Ortega avec 90,5 litres et Tesegerague avec 92,02 litres par mètre carré. Ces données sont significatives selon le CIAF, en tenant compte que la pluviométrie de Fuerteventura est celle d’un climat désertique, la moyenne annuelle sur toute l’ile étant – selon l’historique des précipitations enregistrées dans le dernier Plan Hydrologique Insulaire, depuis la décennie de 1960 -, de 112 millimètres, soit 112 litres par mètre carré tout au long de l’année.


67

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

OBRAS Y SERVICIOS LLEVA A CABO LA PAVIMENTACIÓN DE LAS ACERAS DE LA CALLE ROQUE CALERO FAJARDO DE ANTIGUA Los trabajos se llevarían a cabo ante la necesidad de mejorar la accesibilidad de la calle, para lo cual se demolerán los bordillos y el asfaltado, con el fin de colocar pasos de peatones adaptados a personas con movilidad reducida. Además se realizarán las canalizaciones, arquetas y bases necesarias para el alumbrado público. Una vez concluida la obra, la calle Roque Calero Fajardo verá modificada su circulación, pasando a tener un solo sentido, e incluyendo además zonas de aparcamiento a ambos lados de la calzada y aceras con losa de hormigón. Por su parte, en la bifurcación en dirección al CEO de Antigua, en la calle Secretario Cabrera Báez se prevé una zona peatonal provisional sobre el vial existente, hasta que se consolide la alineación marcada por el Plan General.

THE ROAD-WORKS AND SERVICES’ DEPARTMENT WORK ON THE PAVEMENTS OF THE STREET ROQUE CALERO FAJARDO IN ANTIGUA The work is being done because of the necessity to improve accessibility in the street, which is why the borders and the asphalt will be removed in order to add zebra crossings adapted to people with reduced mobility. Furthermore pipes, meter boxes and bases required for street lighting will be added. Once this project is completed, the traffic on the street of Roque Calero Fajardo will be modified and will become one way traffic and will include parking spaces on both sides and pavements will be made of concrete slabs. On the other hand, the diversion going towards the school CEO Antigua in the street of Secretario Cabrera Báez will include a provisional pedestrian area that will remain until the changes from the general Plan are defined. DAS AMT FÜR BAUARBEITEN UND LEISTUNGEN STELLT DIE PFLASTERUNGSARBEITEN AN DEN BÜRGERSTEIGEN DER CALLE ROQUE CALERO FAJARDO IN ANTIGUA FERTIG Diese Arbeiten werden durchgeführt, weil es notwendig ist, die Begehbarkeit der Straße zu verbessern. Die Randsteine und der Asphalt werden entfernt, um behindertengerechte Fußgängerübergänge einzurichten. Außerdem werden ein Kanalsystem, Senkgruben und Fundamente für die öffentliche Beleuchtung gebaut. Wenn die Arbeiten fertig sind, wird der Verkehr in der Calle Roque Calero Fajardo geändert. Diese Straße wird nur eine Fahrtrichtung haben, außerdem bekommt sie Parkplätze auf beiden Seiten der Fahrbahn und Bürgersteige aus Betonplatten. Auf der Abzweigung in Richtung des CEO de Antigua, in der Calle Secretario Cabrera Báez, ist vorgesehen, eine vorläufige Fußgängerzone anzulegen, bis der endgültige ‚Allgemeine Plan‘ fertig ist.

LES TRAVAUX ET DES SERVICES RÉALISENT LES TRAVAUX SUR LES TROTTOIRS DE LA RUE ROQUE CALERO FAJARDO À ANTIGUA Les travaux sont réalisés pour améliorer l’accessibilité de la rue, c’est pourquoi les bordures et l’asphalte seront démolis afin de mettre en place des passages piétons adaptés aux personnes à mobilité réduite. De plus les canalisations, bornes électriques et bases nécessaires pour l’allumage public seront également refaits. Une fois ces travaux effectués dans la rue Roque Calero Fajardo, la circulation sera modifiée et sera en sens unique et des zones de parking seront également ajoutées de chaque côté de la rue et les trottoirs seront faits de dalles de béton. D’autre part, dans la bifurcation en direction de l’école CEO d’Antigua, dans la rue Secretario Cabrera Báez, il est prévu d’ajouter une zone piétonne provisoire sur la rue existante jusqu’à ce que les instructions du Plan General soient consolidées.

JONATHAN HERNÁNDEZ CURBELO Y SU BARDINO MAGA, GANADORES DE LA DOG RUNNING, CELEBRADA EN CORRALEJO Medio centenar de personas con sus perros participaron, el pasado diciembre, en la segunda edición de la carrera Dog Running, organizada por el paseador Matías Gómez y cuya recaudación (cinco euros por inscripción y recaudación de una rifa) se donaría a la Asociación Fuerteventura contra el Cáncer (AFUERCC). Los ganadores fueron Jonathan Hernández Curbelo y su perra bardino Maga, que entraron en meta en primer lugar, tras recorrer los 2,5 kilómetros de circuito. En segundo y tercer lugar, quedaron Ángel Sánchez y su dogo alemán Lola y Néstor Báez y el labrador Calcetín. Ni la lluvia y el viento presentes en Corralejo hicieron mella en los participantes, que demostraron su solidaridad colaborando con la causa de la lucha contra el cáncer. Samuel Perdomo fue el encargado de presentar la carrera, que discurrió por los alrededores del centro comercial El Campanario de Corralejo. Además de los corredores, participaron en la carrera numerosos comercios deportivos, de alimentación o clínicas veterinarias, que aportaron servicios gratuitos o vales de compra para sortearlos entre el público, al precio de cinco euros.

JONATHAN HERNÁNDEZ CURBELO AND HIS DOG MAGA, WIN THE DOG RUNNING IN CORRALEJO About fifty people with their dogs participated in December in the second edition of the Dog Running race organised by Matías Gómez and where the funds collected (five Euros per registration and the funds from the prize draw) are donated to the Association Fuerteventura against Cancer (AFUERCC). The winners were Jonathan Hernández Curbelo and his Bardino bitch Maga, who took the lead from the beginning and for the whole 2,5 kilometre circuit. The second and third places went to Ángel Sánchez and his Great Dane Lola and Néstor Báez with his Labrador Calcetín.

The rain and the wind present in Corralejo did not deter participants who showed their solidarity collaborating with the cause of the fight against cancer. Samuel Perdomo was in charge of presenting the race that took place in the surrounding area of El Campanario Commercial Centre in Corralejo. In addition to the participants, many businesses in sports, food or veterinary clinics also participated with free services or shopping vouchers donated for the 5 Euros per ticket prize draw. Photos from Matías Gómez Valdebenito. JONATHAN HERNÁNDEZ CURBELO UND SEIN BARDINO MAGA WURDEN DIE SIEGER BEIM DOG RUNNING IN CORRALEJO Ungefähr fünfzig Personen nahmen im Dezember mit ihren Hunden an dem Hunderennen Dog Running teil, das von dem Hundeausführer Matías Gómez organisiert wurde. Der Gewinn (fünfzig Euro pro Anmeldung und der Erlös einer Tombola) wird an die Krebshilfe von Fuerteventura (AFUERCC) gestiftet. Jonathan Hernández Curbelo und seine BardinoHündin Maga wurden Sieger. Sie schafften es als erste, die 2,5 Kilometer lange Strecke zurückzulegen. Auf den zweiten und auf den dritten Platz kamen Ángel Sánchez und mit seiner Deutschen Dogge Lola und Néstor Báez mit seinem Labrador Calcetín. Weder der Regen noch der Wind konnten die Teilnehmer in Corralejo beeindrucken, die den Kampf gegen Krebs solidarisch unterstützten. Samuel Perdomo war dafür zuständig, das Rennen zu präsentieren. Es fand in der Umgebung des Einkaufszentrums El Campanario in Corralejo statt. Außer den Läufern nahmen an dem Rennen auch zahlreiche Sport-und Lebensmittelgeschäfte sowie Tierarztpraxen teil. Sie spendeten einen kostenlosen Service und Einkaufsgutscheine, die zu einem Preis von fünf Euro unter dem Publikum verlost wurden. JONATHAN HERNÁNDEZ CURBELO ET SA CHIENNE BARDINO MAGA, GAGNANTS DE LA COURSE DOG RUNNING À CORRALEJO Une cinquantaine de personnes avec leurs chiens ont participé en décembre à la deuxième édition de la course Dog Running organisée par Matías Gómez et dont les fonds collectés (cinq euros par inscription et une tombola) étaient destinés à l’Association Fuerteventura contre le Cancer (EFUERCC). Les gagnants furent Jonathan Hernández Curbelo avec sa chienne bardino Maga, qui remportèrent la première place sur le parcours de 2,5 kilomètres de circuit. En deuxième et troisième places sont arrivés Ángel Sánchez et son dog allemand Lola et Néstor Báez et son labrador Calcetín. Ni la pluie et le vent présents à Corralejo n’ont arrêté les participants qui ont démontré leur solidarité en collaborant avec la cause de la lutte contre le cancer. Samuel Perdomo fut chargé de présenter la course qui s’est déroulée dans les environs du Centre Commercial El Campanario de Corralejo. En plus des coureurs, beaucoup de commerces sportifs, d’alimentation et des cliniques vétérinaires participèrent à la course en apportant des services gratuits ou des bons d’achat pour la tombola dont les tickets étaient vendus au prix de cinq euros. EL GOBIERNO CONTRATARÁ UN ESTUDIO PARA EVITAR QUE LAS AGUAS PLUVIALES DESBORDEN LA RED DE SANEAMIENTO DE EL COTILLO La alcaldesa de La Oliva, Claudina Morales ,se reunió el pasado diciembre con el viceconsejero de Pesca y Aguas del Gobierno de Canarias, Juan Manuel Soto, para cerrar la contratación de un estudio técnico que servirá para evaluar el estado actual del sistema de saneamiento de El Cotillo y evitar en un futuro que las aguas pluviales (de lluvia) desborden el alcantarillado cuando se producen fuertes precipitaciones. Este estudio, que será encargado por el Ejecutivo,


68

Año IX - Nº 104 - Enero | January | Januar | Janvier - 2015

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? ofrecerá una radiografía exacta sobre el funcionamiento del sistema de saneamiento y servirá como base para ejecutar posteriormente las obras que son necesarias para garantizar que no se desborden en épocas de lluvia.

La estación depuradora de El Cotillo ha funcionado correctamente durante las alertas por lluvia que ha habido durante los últimos meses, pero al no existir canalizaciones independientes para las aguas de lluvia éstas discurren por la red de saneamiento y generan un exceso de caudal que desborda la capacidad de trabajo de la estación de bombeo. THE GOVERNMENT WILL CONTRACT A STUDY IN ORDER TO PREVENT THE SEWAGE NETWORK FROM OVERFLOWING BECAUSE OF RAIN WATER IN EL COTILLO The mayor of La Oliva, Claudina Morales, met in December with the deputy councillor for Fishing and Waters of the Canarian Government, Juan Manuel Soto, in order to finalise the contracting of a technical study that will be used to evaluate the current state of the sewage network in El Cotillo and prevent rain water from making the sewage system overflow in the future when there are heavy rain falls. This study that will be contracted by the Municipality, will consist of an exact X-ray on the workings of the sewage system and will be used as a base in order to carry out work that is required in order to guarantee that there won’t be any overflowing during heavy rain falls. The sewage plant of El Cotillo worked properly during the rain alerts over the past few months, but as there are no independent pipe networks for rain water, it goes into the sewage network and generates an excess in the water flow that exceeds the capacity of what the sewage plant can handle. DIE REGIERUNG LÄSST EINE UNTERSUCHUNG MACHEN, UM ZU VERHINDERN, DASS DAS REGENWASSER DAS KANALSYSTEM IN EL COTILLO ZUM ÜBERLAUFEN BRINGT Die Bürgermeisterin von La Oliva, Claudina Morales, traf sich im Dezember mit dem stellvertretenden Beauftragten für Fischerei und Wasser der Regierung der Kanaren, Juan Manuel Soto, um die Erstellung einer technischen Untersuchung über den Zustand des heutigen Kanalsystems in El Cotillo zu vereinbaren. Damit soll verhindert werden, dass das Regenwasser bei starkem Regen die städtische Kanalisation zum Überlaufen bringt. Diese Untersuchung, die von der Regierung In Auftrag gegeben wird, wird eine genaue Radiographie des Kanalsystems enthalten und als Grundlage für die zukünftigen Arbeiten dienen, die notwendig sind, um zu gewährleisten, dass es in der Regenzeit keine Überschwemmungen gibt. Die Kläranlage von El Cotillo funktionierte während der Unwetterwarnungen in den vergangenen Monaten ohne Probleme, aber da es kein unabhängiges Kanalnetz für Regenwasser gibt, läuft es durch die Kanalisation. Das führt zu einem Überschuss an Arbeit in der Pumpstation. LE GOUVERNEMENT VA DEMANDER UNE ÉTUDE POUR ÉVITER QUE LES EAUX PLUVIALES DÉBORDENT DANS LE RÉSEAU D’ASSAINISSEMENT

D’EL COTILLO Madame le maire de La Oliva, Claudina Morales, a rencontré en décembre le vice-conseiller de la Pêche et des Eaux du Gouvernement des Canaries, Juan Manuel Soto, pour finaliser le contrat pour l’étude technique qui servira à évaluer l’état actuel du système d’assainissement d’El Cotillo et afin d’éviter dans le futur que les eaux pluviales débordent dans les égouts pendant les pluies fortes. Cette étude, qui sera demandée par l’Exécutif, inclura une radiographie exacte sur le fonctionnement du système d’assainissement et service de base pour l’exécution ultérieure de travaux qui sont nécessaires pour garantir qu’ils ne débordent pas pendant les périodes de pluies. La station d’épuration d’El Cotillo a fonctionné correctement pendant les alertes de pluies au cours des derniers mois, mais puisqu’ils n’y a pas de canalisations indépendantes pour les eaux de pluie, elles vont dans le système d’assainissement et génèrent un débit excessif qui dépasse la capacité de travail de la station d’épuration. CAMPAÑA ESPECIAL DE LIMPIEZA EN TINDAYA El pasado diciembre comenzaba en Tindaya una nueva campaña de limpieza con la que se pretende desarrollar una acción especial de apoyo a los servicios municipales que realizan periódicamente las tareas de mantenimiento y conservación de los espacios públicos. Además del apoyo a las tareas de limpieza, en esta iniciativa se habilitarían espacios para el depósito controlado de enseres que, posteriormente, serán retirados por los servicios municipales y trasladados al punto limpio. En el caso de Tindaya, este espacio se va a habilitaría en el campo de fútbol. Esta campaña de choque consistió en la retirada de residuos, el adecentamiento de los espacios públicos más deteriorados y la limpieza de las calles con el apoyo de la maquinaria de la que dispone el Ayuntamiento para cumplir este cometido.

SPECIAL CLEANING CAMPAIGN IN TINDAYA A new cleaning campaign started in Tindaya in December which aims at developing a special support action to municipal services that periodically carry out maintenance and preservation tasks in public spaces. In addition to the support with the cleaning tasks, this initiative includes the creation of a controlled waste depositing space that later is remove by the municipal services and taken to a “clean spot”. In the case of Tindaya, this space will be created in the football ground. This campaign consists in taking away the waste, improving the deteriorated public spaces and cleaning the streets with the help of the machinery that belongs to the Ayuntamiento. BESONDERE REINIGUNGSKAMPAGNE IN TINDAYA Im Dezember begann in Tindaya eine neue Reinigungskampagne, mit der beabsichtigt wird, die öffentlichen Dienste zu unterstützen, welche in regelmäßigen Abständen Reinigungs- und Sanierungsarbeiten in öffentlichen Bereichen durchführen. Im Rahmen diese Initiative werden nicht nur Reinigungsarbeiten durchgeführt, sondern auch Zonen für

die kontrollierte Entsorgung von Müll eingerichtet, die später zu der Müllsammelstelle ‚Punto Limpio‘ gebracht werden. In Tindaya wird diese Zone neben dem Fußballplatz angelegt. Im Rahmen dieser Schock-Kampagne wurden folgende Maßnahmen durchgeführt: Einsammeln von Müll, Herrichtung von öffentlichen Bereichen und Reinigung der Straßen mit Hilfe einer Maschine, die Besitz der Gemeinde ist. CAMPAGNE DE NETTOYAGE SPÉCIALE À TINDAYA Une nouvelle campagne de nettoyage a commencé en décembre à Tindaya afin de développer une action spéciale de soutien aux services municipaux qui réalisent périodiquement des tâches de maintenance et de préservation des espaces publics. En plus du soutien aux tâches de nettoyage, cette initiative inclut les travaux pour inclure des espaces contrôlés pour le dépôt de poubelles qui seront prélevées par les services municipaux et emportées aux « points propres ». Dans le cas de Tindaya, cet espace va se trouver sur le terrain de football. Cette campagne choc consiste à retirer les résidus et à améliorer les espaces publics les plus détériorés et au nettoyage des rues avec l’aide de machines dont dispose l’Ayuntamiento. 180 CICLISTAS PARTICIPARON EN LA MARCHA CICLOTURISTA CONTRA EL CÁNCER Ciento ochenta ciclistas participaron, el pasado mes, en la marcha contra el cáncer “Dunas de Corralejo”. Una marcha en la que se rendiría homenaje a Pilar Cabrera González y que sumaba ya once ediciones Los diez euros que abonó cada uno de los participantes fueron destinados íntegramente a las asociaciones contra el cáncer de Fuerteventura. Los ciclistas partieron desde el centro comercial “El Campanario” y realizaron dos paradas, una en Parque Holandés y otra en la Casa de los Coroneles, antes de concluir en la plaza Patricio Calero, en Corralejo, coincidiendo con la feria de comercio y Rainbow Fuerteventura. La Fundación Canaria Tindaya organizaba la marcha cicloturista ‘Dunas de Corralejo – Kilómetros contra el Cáncer. Memorial Pilar Cabrera González’, contando en esta ocasión con la colaboración del Cabildo de Fuerteventura, el Ayuntamiento de La Oliva, el Club de Ciclismo Jacomar Fuerteventura, Salvafuer, la Federación Canaria de Ciclismo, y el Centro Comercial El Campanario, entre otros. 180 CYCLISTS PARTICIPATE IN THE CYCLING MARCH AGAINST CANCER One hundred and eighty cyclists participated last month in the march against cancer called “Dunas de Corralejo”. A march that was organised in memory of Pilar Cabrera González and that was celebrating already its eleventh edition. The ten Euros registration fee paid by each participant was destined entirely to associations fighting against cancer of Fuerteventura. The cyclists departed from El Campanario commercial centre and made two stops, one in Parque Hollandés and another in Casa de los Coroneles before finishing on the square of Patricio Calero in Corralejo, where the Commerce fair and Rainbow Fuerteventura were also taking place. The foundation Canaria Tindaya organised the cycling march “Dunas de Corralejo” – Kilometres against Cancer. In memory of Pilar Cabrera González” and benefited in this instance from the collaboration from Fuerteventura’s Cabildo, La Oliva’s Ayuntamiento, Jacomar Fuerteventura Cycling Club, Salvafuer, the Canarian Cycling Federation and El Campanario Commercial Centre, amongst others. 180 RADFAHRER HABEN AN DER FAHRRADTOUR GEGEN KREBS TEILGENOMMEN Im vergangenen Monat nahmen hundertachtzig


69

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? Radfahrer an der Radtour gegen Krebs „Dunas de Corralejo” teil. Diese Radtour, mit der Cabrera González geehrt wurde, fand schon zum elften Mal statt. Jeder Teilnehmer zahlte zehn Euro. Der gesamte Erlös wurde an die verschiedenen Krebshilfeverbände von Fuerteventura gespendet.

Die Radfahrer fuhren am Einkaufszentrum „El Campanario” los und machten zweimal halt, am Parque Holandés und an der Casa de los Coroneles, bevor sie ihr Ziel an der Plaza Patricio Calero in en Corralejo erreichten, wo die Verkaufsmesse ‚Feria de Comercio‘ und das Rainbow-Festival Fuerteventura stattfanden. Die Stiftung Fundación Canaria Tindaya hat die Radtour ‘Dunas de Corralejo – Kilometer gegen Krebs - Memorial Pilar Cabrera González’ organisiert. Diesmal wurde sie unter anderem vom Cabildo von Fuerteventura, der Gemeinde La Oliva, dem Fahrradclub Jacomar Fuerteventura, Salvafuer, der Federación Canaria de Ciclismo und dem Einkaufszentrum El Campanario unterstützt. 180 CYCLISTES PARTICIPENT À LA MARCHE CYCLOTOURISTE CONTRE LE CANCER Cent-quatre-vingt cyclistes ont participé le mois dernier à la marche contre le cancer « Dunas de Corralejo ». Une marche pendant laquelle ils ont rendu hommage à Pilar Cabrera González et qui est déjà à sa onzième édition. Les dix euros payés par chaque participant étaient destinés en intégralité aux associations contre le cancer de Fuerteventura. Les cyclistes sont partis du Centre Commercial « El Campanario » et ont fait deux arrêts, un à Parque Hollandés et un autre à Casa de los Coroneles avant l’arrivée sur la place Patricio Calero à Corralejo, où se trouvait la Foire du Commerce et Rainbow Fuerteventura. La Fondation Canaria Tindaya a organisé la marche cyclotouriste « Dunas de Corralejo » - Kilomètres contre le Cancer. En Mémoire de Pilar Cabrera González » et a bénéficié en cette occasion de la collaboration du Cabildo de Fuerteventura, de l’Ayuntamiento de La Oliva, du Club de Cyclisme Jacomar Fuerteventura, Salvafuer, la Fédération des Canaries de Cyclisme et du Centre Commercial El Campanario, parmi d’autres.

SE CONSTITUYE EL CONSEJO MUNICIPAL DE LA INFANCIA Y ADOLESCENCIA El pasado mes de diciembre, en el salón de plenos del Ayuntamiento de Puerto del Rosario, se constituyó el Consejo Municipal de la Infancia y Adolescencia de Puerto del Rosario. El Alcalde, Marcial Morales, acompañado del Concejal de Servicios Sociales, Alejo Soler y otros miembros de la Corporación, participaron de esta sesión constituyente. Una vez finalizado el Consejo, los niños y niñas descubrieron una lona en la fachada del Ayuntamiento reconociendo a esta ciudad como Amiga de la Infancia. Los niños y niñas reclamaron en esta primera sesión que se vele por la libre expresión de sus opiniones, impregnar la vida municipal desde la óptica de los más

jóvenes y el mantenimiento en el tiempo de este órgano de participación. CREATION OF THE CHILDREN AND TEENAGERS’ MUNICIPAL COUNCIL In December, the Children and Teenagers’ Municipal Council was created in the Ayuntamiento of Puerto del Rosario. The mayor, Marcial Morales, together with the Social Services’ councillor, Alejo Soler and other members if the Corporation, participated in the constituting session. Once the Council was finalised, the children uncovered a canvas on the façade of the Ayuntamiento recognising this town as a Friend of Youth. Children asked during this first session for the free expression of their opinions, to be present in the municipal life from the point of view of the younger population and to maintain alive this organ of participation. GRÜNDUNG DES KINDER- UND JUGENDRATES Im Dezember wurde im Plenarsaal des Rathauses von Puerto del Rosario der Rat für Kinder und Jugendliche von der Stadt gegründet. Der Bürgermeister, Marcial Morales, der Beauftragte für Soziales, Alejo Soler und weitere Mitglieder des Rathauses nahmen an dieser Gründungssitzung teil. Nach der Gründung des Rates enthüllten die Jungen und Mädchen eine Platte an der Fassade des Rathauses, auf der steht, dass diese Stadt kinderfreundlich ist. Die Jungen und Mädchen forderten in dieser ersten Sitzung, ihre Meinungen frei ausdrücken zu können, das städtische Leben vom Standpunkt der Kinder und Jugendlichen zu beeinflussen und dass dieser Rat für lange Zeit erhalten bleibt.

LE CONSEIL MUNICIPAL DES ENFANTS ET ADOLESCENTS EST FONDÉ Le Conseil Municipal des Enfants et Adolescents de Puerto del Rosario a été constitué en décembre dans la salle des congrès de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario. Le maire, Marcial Morales, accompagné du Conseiller des Services Sociaux, Alejo Soler et d’autres membres de la Corporation, participèrent à cette session. Une fois le Conseil finalisé, les enfants ont découvert une bâche sur la façade de l’Ayuntamiento en reconnaissant cette ville comme Amie de l’Enfance. Les enfants ont réclamé pendant cette première session la libre expression de leurs opinions, d’avoir une influence sur la vie municipale d’un point de vue des plus jeunes et la maintenance dans le temps de cette organe de participation.

EL AYUNTAMIENTO DE TUINEJE INSTALA UNA ZONA DE SOMBRA EN EL CEIP GRAN TARAJAL El Ayuntamiento, a través de la concejalía de Obras y Educación, instalaba una nueva zona de sombra en el CEIP Gran Tarajal que está situada en el primer patio del colegio y está destinada a los alumnos de infantil con unas edades comprendidas entre los tres y cinco años. La zona de sombra está situada en el primer patio del CEIP Gran Tarajal que usan en la actualidad los

niños y niñas de primaria, con un área de sombra de más 30 metros cuadrados. Está fabricada de madera resistente a las inclemencias del tiempo y las columnas serán recubiertas de goma espuma para evitar posibles lesiones en los usuarios. TUINEJE’S AYUNTAMIENTO CREATES A SHADED AREA IN THE SCHOOL OF CEIP GRAN TARAJAL The Ayuntamiento, represented by the Projects and Education council, created a new shaded area in the school of CEIP Gran Tarajal in the first patio of the school which is destined to the younger children aged between 3 and 5 years old. The shaded area is located in the first patio of the school CEIP Gran Tarajal and represents a shaded area of about 30 square meters. It is made of weatherproof wood and the pillars are covered in foam that will protect children from injuries. DIE GEMEINDE TUINEJE INSTALLIERT EINE SCHATTENZONE IM CEIP GRAN TARAJAL Das Amt für Bauarbeiten und Bildung der Gemeinde hat eine neue Schattenzone im CEIP Gran Tarajal eingerichtet. Dieser Bereich befindet sich im ersten Innenhof der Schule und ist für Vorschulkinder im Alter von drei bis fünf bestimmt. Die Schattenzone befindet sich im ersten Innenhof des CEIP Gran Tarajal, der heute von den Schülern der Grundschule genutzt wird. Der schattige Bereich ist mehr als 30 Quadratmeter groß. Die Überdachung ist aus strapazierfähigem wetterbeständigem Holz. Die Säulen werden mit Schaumstoff überzogen, um zu verhindern, dass sich die Nutzer daran verletzen können.

L’AYUNTAMIENTO DE TUINEJE INSTALLE UNE ZONE D’OMBRE DANS L’ÉCOLE CEIP GRAN TARAJAL L’Ayuntamiento, représenté par le conseil des Travaux et Éducation, a installé une nouvelle zone d’ombre dans l’école CEIP Gran Tarajal dans le premier patio de l’école et qui est destiné aux élèves les plus jeunes âgés entre trois et cinq ans. La zone d’ombre est située dans le premier patio de l’école CEIP Gran Tarajal utilisé par les élèves les plus jeunes avec une zone d’ombre de plus de 30 mètres carrés. Cette structure de bois résistante aux intempéries et les piliers seront recouverts d’une gomme en mousse pour éviter les blessures possibles des enfants.


71

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Finaliza y se presenta la restauración de la Molina de Manolo Hierro en Corralejo FMHOY - Fuerteventura El Ayuntamiento de La Oliva y el Cabildo de Fuerteventura inauguraban, el pasado mes de diciembre, la restauración de la Molina de Manolo Hierro y la habilitación de la plaza pública en que se ubica, en el interior del casco de Corralejo, un nuevo espacio nombrado en homenaje a José Antonio Umpiérrez Bolaños. De la molina inaugurada cabe destacar que fue trasladada en primer lugar desde su anterior ubicación en la calle Bajo Amarillo, donde había quedado relegada a un pequeño solar entre dos edificios, hasta el solar actual, propiedad del ayuntamiento. El pleno municipal acordó por unanimidad el nombre de José Antonio Umpiérrez Bolaños en recuerdo del director musical de la Rondalla Dunas de Corralejo, hijo del fundador de esta formación y delegado en el norte de la Isla durante muchos años del Consorcio Insular de Aguas, fallecido este año.

Die Restaurierungsarbeiten der Mühle Molina de Manolo Hierro in Corralejo sind fertig FMHOY - Fuerteventura

Completion and presentation the restoration of La Molina de Manolo Hierro in Corralejo FMHOY - Fuerteventura La Oliva’s Ayuntamiento and Fuerteventura’s Cabildo inaugurated in December La Molina de Manolo Hierro restaurant and the renovation of the public square where it is located in Corralejo, a new space that has been named after José Antonio Umpiérrez Bolaños. It should be pointed out that the windmill (La Molina) was actually moved from its original location in Calle Bajo Amarillo, where it was located between two buildings, to its new location on a plot that belongs to the Ayuntamiento. The municipal assembly agreed unanimously to the name of José Antonio Umpiérrez Bolaños in memory of the music director of the band Rondalla Dunas de Corralejo, son of the creator of that band and delegate in the north of the island for the Island’s Water Board for many years, who passed away this year.

Die Gemeinde La Oliva und der Cabildo von Fuerteventura eröffneten im vergangenen Monat die restaurierte Mühle ‚Molina de Manolo Hierro‘ und den öffentlichen Platz im Stadtkern von Corralejo, der nach José Antonio Umpiérrez Bolaños benannt wurde. Über die neu eröffnete Mühle muss gesagt werden, dass sie von ihrem vorherigen Standort in der Calle Bajo Amarillo, wo sie auf einem kleinen Grundstück zwischen

zwei Gebäuden stand, auf ein Grundstück verlegt wurde, das der Gemeinde gehört. Der Gemeinderat beschloss einstimmig den Platz nach dem dieses Jahr verstorbenen José Antonio Umpiérrez Bolaños zu nennen, dem Direktor der Rondalla Dunas de Corralejo. Er war der Sohn des Gründers dieser traditionellen Musikgruppe und vertrat den Norden der Insel über viele Jahre im ‚Consorcio Insular de Aguas‘.

Présentation du restauration Molina de Manolo Hierro à Corralejo FMHOY - Fuerteventura L’Ayuntamiento de La Oliva et le Cabildo de Fuerteventura ont inauguré en décembre le restaurant la Molina de Manolo Hierro et les travaux de la place publique où il se trouve dans Corralejo; un nouvel espace nommé en hommage à José Antonio Umpiérrez Bolaños. Il faut souligner que ce moulin « La Molina » a été déplacé de son emplacement antérieur de la rue Baja Amarillo, où il était resté sur un petit terrain entre

deux bâtiments, pour l’amener sur le terrain actuel, propriété de l’Ayuntamiento. L’assemblée municipale avait accordé à l’unanimité le nom de José Antonio Umpiérrez Bolaños en hommage au directeur musical de l’orchestre la Rondalla Dunas de Corralejo, fils du fondateur de ce groupe et délégué dans le nord de l’ile pendant de nombreuses années pour le Service des Eaux de l’Ile, et qui est décédé cette année.


72

Año IX - Nº 104 - Enero | January | Januar | Janvier - 2015


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

“Zen”

E

73

DECO

l estilo Zen es una filosofía de vida que viene del Budismo, donde su característica principal es la búsqueda de la armonía y equilibrio a través de la simplicidad y el orden, creando un estilo muy definido dentro del mundo

del interiorismo. El espacio habitable tiene un gran valor y se evita todo aquello que no sea necesario, desde sus espectaculares jardines Zen, por su sencillez y simplicidad donde descansa nuestra vista, hasta la decoración de interiores. Se utilizan pocos objetos, líneas simples, materiales

naturales, colores claros, y tonalidades neutras. Entre los que permite este estilo podemos destacar cristal, maderas de haya o roble, piedra... materiales de gran belleza y simplicidad. Las paredes suelen estar desnudas como un gran lienzo, aunque permite poner algún cuadro pero

sin marcos ornamentados, el mobiliario es de líneas rectas y bajos y en materiales nobles donde nos invitan al orden y a una visión muy clara del espacio, ambientes abiertos, libres, permitiendo una buena circulación. En los baños y las cocinas se prefiere la piedra, no tiene cabida la cerámica y el pavimento suele ser de madera clara. La luz es de gran importancia, la idea es contar con más de un punto de luz por estancia, adaptándose a nuestras necesidades creando un ambiente relajado y armonioso. El estilo Zen, es simple, pero no por ello falto de sentido estético, se aleja de los excesivos adornos convirtiendo el hogar en un refugio armonioso desconectado del mundo exterior. Conjuga lo mejor del minimalismo y la pureza es-

tructural, precisión en los acabados con gran pureza estética, pero existiendo una gran diferencia entre Zen y Minimalismo, una de sus mejores bazas es su naturaleza orgánica y filosofía de vida.


74

COMPRA / VENTA

V-010914 - SSANYOUNG REXTON Se vende: Diesel,4x4,full equip,itv 2016, 9000 euros, acepto coche como parte pago 626957470 también whasaap V-010714 - SE VENDE mobiliario por traslado de apto. en Puerto del Rosario. cuna de niños con colchon, mesa de comedor, ventilador, tv. 687194482 V-020614 - VENTA DE AGUA MINERAL NATURAL embotellada. También precios mayoristas.Te la llevamos a tu domicilio, oficina, trabajo, local... 603841477 V-030614 - SE TRASPASA restaurante y cafeteria en Puerto del Rosario, paseo maritimo con terazza 40.000 euros. 663604632

TRABAJO/SERVICIOS

Año IX - Nº 104 - Enero | January | Januar | Janvier - 2015

del marketing multinivel, generando ingresos que sólo dependen de su dedicación.Nuestra empresa se dedica a la distribución de agua mineral 666336086 T-030414 - CLASES DE GUITARRA ELÉCTRICA (Rock, Metal, Jazz. Progresivo). También ajusto guitarras (altura de cuerdas y trasteos incomodos), mantenimiento general y octavación (quintaje). Asesoramiento para proyectos musicales (Producción Musical) Whatsapp 654 384 295 T-010214 - SE PRECISA QUIROMASAJISTA para SPA en Corralejo, a ser posible con idiomas. Persona amable y flexible con horarios, con cualidades para el trato con el público Recepcionista para SPA con conocimientos de inglés, francés, español. Con experiencia en ventas y flexibilidad horaria. Interesado/a mandar currículum a atlantis.spa@gmail.com

T-021014 - DIRECT SELLING EXECUTIVE REQUIRED - We are looking for enthusiatic people, who like to promote a new and revolutionary product. Pain relief, improved energy and anti-aging benefits. The world´s first global opportunity. Welcome Home! 626322266 T-011014 - WE ARE LOOKING FOR A NATIVE ENGLISH for two nights a week caring for two children. Home Services in Puerto del Rosario. Please call mobile phone and ask for Andrea 627383381 T-010814 - CLASES DE INGLES, ESPAÑOL E ITALIANO. se imparten a domicilio, particulares y en grupo. Todos los niveles. 636769733

T-040114 - PAREJA RESPONSABLE pensionistas juveniles sin muchas pretenciones,se ofrece para atender-o vender mercancias en negocio u mercadillos.(somo ex representantes) informan 928163782 - 638246168 T-030114 - ACADEMIA DE IDIOMAS EN CORRALEJO busca profesores de inglés, alemán, español, francés e italiano, con experiencia y titulación.Enviar:CV idiomascorralejo@hotmail.com T-020114 - SPANISCH UNTERRICHT FUER DEUTSCH SPRACHIGE, Anfänger und Fortgeschrittene, Lehrkraft mit langjähriger Erfahrung und deutscher Muttersprache. Corralejo. 610264947

T-010614 - SE NECESITA PERSONAL para tienda textil. interesados enviar CV a tiendasnazari@hotmail.com T-020614 - TELEMARKETING EXECUTIVE REQUIRED - Great Day Rate plus Bonus. Ideally with customer service or telemarketing experience. Must be Fluent English speakerEmail CV john@elvtelemarketing.co.uk T-010514 - CANSADO DE BUSCAR TRABAJO SIN OBTENER RESULTADO? Solución: Autoempleo.Ya son muchas las personas que deciden obtener beneficios a través

I-051014 - ANTIGUA - Vendo o permuto casa amueblada con mucho terreno, perfecto estado, 250.000 euros. Llamar por las tardes. 607398616

T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632013993

INMOBILIARIA

I-041014 - EL TABLERO MASPALOMAS Alquilo local diáfano de 80 m2. junto a Mercadona. 300 euros /mes , luz y agua apante. 691492952 I-031014 - WERBEN DUPLEX IN COSTA CALMA - Mieten Duplex mit 2 Schlafzimmer, 2 Bäder, Dachterrasse mit Eintritt in die Duplex-, Wohnzimmer, Küche und einem sehr ruhigen kleinen trastero.zona. 690 Wasser-und Strom zu Lasten des Mieters. Vertrag für 1 Jahr oder länger nur. Street entresalas Costa Calma 602382954 Roby I-021014 - PAJARA vendo una casa terrera en de 230m2 edificados y 4000m2 de terreno. 4 habitaciones, 2 baños interiores, 1 exterior, cocina interior, 1 cocina exterior, salon, comedor, cuarto de lavar. Garaje de 80m2. Precio 250000. Terreno edificable en PAJARA de 2500m2. 60000 euros negociables. 687462717 / 627506164 I-011014 - PLAYA DE GINIGINAMAR - Alquilo apartamento de 2 habitaciones. 300 euros/ mes, luz y agua aparte. 629381489 I-030914 - PARCELA ZONA DE TINDAYA - De 2100m, completamente vallada, con 50 m2 construidos (dos hab. Salón cocina y 1 baño). Con vistas a la montaña sagrada - Se vende:150.000 euros 658656364

I-020914 - SE VENDE CASA EN TEFIA Con cuatro habitaciones, salón-cocina, amueblada, baño, cuarto lavadero, 2 patios de luz, 1 aljibe, garaje, trastero. Terreno 750m2. 75mil euros. 609419495 I-010914 - CALETA DORADA, se alquila apartamento, cortas o largas temporadas; 300 euros, todo incluído. También a la venta. 691492952 I-010814 - PUERTO DEL ROSARIO, se vende edificio con local 80m2 y dos pisos de dos habitaciones, un baño, salon cocina. el primer pisos tiene patio y azotea. c/ San Roque, 9. a diez metros de la calle peatonal primero de mayo. 928852343 I-010714 - MORRO JABLE se alquila espacio para boutique, tienda o exposición. habitacion de 20m en salon amplio de belleza con módulos de pladur e iluminación. exclusiva para venta. 250eur mes. 669302202 - 928946554 I-010614 - SE ALQUILA APTO. totalmente equipado en complejo con seguridad y piscinas para mayores y niños. 250eur mes, agua y luz aparte. 699841847/928160228 I-020614 - CORRALEJO, alquilo apto. de vacaciones totalmente amueblado y reformado con TV, lavadora, nevera. cerca de todos los

servicios (restaurantes, actividades videoclub supermercado,farmacia), a 50 metros del mar. de noviembre a mayo 250eur por semana de junio a octubre 300eur por semana. posible arrendamiento a largo plazo.Playa a unos 50 metros. 2ª Planta. 651976705 I-030614 - LA PARED PAJARA apartamento/ whonung. se alquila/zu vermienten. se vende/ zu verkaufen. 1 dormitorio (1s.z), 1 baño (1wc), cocina (kuche), salon/balcon/lavadora (wache machine), vista mar (meerblic). 350 euros agua y luz aparte (n.k) 609689163 I-010514 - PUERTO DEL ROSARIO- ALQUILO DÚPLEX 3 Dormitorios dobles, 2 baños, Salón-Comedor, Cocina independiente, Patio 30 m2, Cochera, Lavadero cubierto. No animales domésticos. Agua y luz aparte. Comunidad incluída. 450 euros/mes. 630 882829 estudiorafael@gmail.com I-120414 - CASA EN TEFIA Se vende: Con 4 dorms., salón, cocina amueblada, baño, cuarto pila, 2 patios de luz, aljive, garage, trastero, terreno de 750 m2, 75.000 euros. 609419495 I-100414 - LA LAGUNA - TENERIFE Se vende piso grande muy céntrico. 4 dorms., 2

baños, salón comedor, cocina, solana y derecho a azotea. 75.000 euros. También se alquila por 450 euros/mes, aparte agua y luz. 627767561 I-090414 - TUINEJE Se vende casa rústica, 227 m2, 3 dorms., 1 baño, salón comedor, cocina, terraza y garage. 100.000 euros. 627767561 I-080414 - ANTIGUA Se alquila local. 690673295 - 620179448 I-070414 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende solar de 5028m2 en la zona industrial y comercial de Zurita 690673295 - 620179448 I-060414 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende solar de 200m2 en Pablo Espinel 690673295 - 620179448 I-050414 - ANTIGUA Se alquila piso totalmente amueblado y equipado. Muy bien situado y en una zona muy tranquila. Alrededor tiene: colegio, supermercados, biblioteca, centro de salud, farmacia, librería, panadería, ferretería, centro de mayores, centro de la juventud, floristería, piscolabis, restaurantes, polideportivo, etc. 690673295 - 620179448


FMHOY - Nº 104 - Enero 2015  
FMHOY - Nº 104 - Enero 2015  

Magazine gratuito mensual con información sobre actualidad, eventos y lugares de Fuerteventura, Islas Canarias

Advertisement