Page 1

GRATIS / FREE

Año IX - Nº 102 - NOVIEMBRE / NOVEMBER / NOVEMBRE - 2014


3

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura vuelve a gritar “No al petróleo” FMHOY - Fuerteventura Las calles de Puerto del Rosario volvieron a convertirse, el pasado mes, en el lugar de encuentro de miles de ciudadanos que al grito unísono de ‘Aquí vivimos, aquí decidimos. No a RePPsol’ defendieron, una vez más, la suspensión definitiva del proyecto petrolero de la multinacional Repsol frente a nuestras costas. Y exigieron poder votar libremente sobre la conveniencia o no del mismo. La concentración ciudadana partió de la Plaza de la Iglesia de Puerto del Rosario, en dirección a la Avenida Marítima por León y Castillo, para finalmente desembocar en la explanada de las Escuevas. Allí cientos de personas construyeron la frase ‘NO ES NO’ en referencia a las reiterada negativa del pueblo canario a las prospecciones petrolíferas.

Fuerteventura shouts again “No to oil” FMHOY - Fuerteventura The streets of Puerto del Rosario were transformed again last month in a meeting point for thousands of neighbours who shouted with one voice “We live here, we make decisions here. No to RePPsol” and defended once again the definitive suspension of the oil prospecting project of the multinational company Repsol in front of the island’s coasts. And they demanded to be able to have a vote about the convenience or not of it. The concentration of neighbours started from the Church Square of Puerto del Rosario, going towards Avenida Marítima (sea front walk) through León y Castillo and ended up on esplanade of Las Escuevas. This is where hundreds of people wrote “NO ES NO” (No means no) making a reference to the repeated refusal of the Canarian population to oil prospecting.

Fuerteventura schreit wieder “Kein Erdöl” FMHOY - Fuerteventura Im vergangenen Monat wurden die Straßen von Puerto del Rosario wieder zum Treffpunkt für Tausende von Bürgern, die vereint schrien ‚hier leben wir, hier entscheiden wir. RePPsol Nein’. Die Leute verlangten wieder, dass das Ölförderungsprojekt an unseren Küsten endgültig beendet wird und forderten ein Referendum zu diesem Thema. Die Demonstration begann auf der Plaza de la Iglesia in Puerto del Rosario und ging in Richtung Avenida Marítima durch León und Castillo bis zur Explanada de las Escuevas. Dort zeigten Hunderte von Personen, dass die Bevölkerung der Kanaren gegen die Ölförderung ist.

Fuerteventura crie à nouveau “Non au pétrole” FMHOY - Fuerteventura Les rues de Puerto del Rosario étaient à nouveau le lieu de rencontre le mois dernier de milliers de personnes qui criaient à l’unisson « Nous vivons ici, nous décidons. Non à RePPsol » pour défendre à nouveau, la suspension définitive du projet pétrolier de la multinationale Repsol face aux côtes de l’ile. Ils exigent aussi de pouvoir voter librement sur la convenance ou non de ce projet.

La concentration des habitants débuta sur la Place de l’Eglise de Puerto del Rosario, en direction de l’Avenue Maritime par León y Castillo et finalement pour déboucher sur l’esplanade de Las Escuevas. Des centaines de personnes construisirent la phrase « NO ES NO » en référence à la réponse négative du peuple des Canaries en ce qui concerne les prospections pétrolières.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año IX - Nº 102 - Noviembre | November | Novembre - 2014 C/ Isa Canaria, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 - Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

www.fuerteventuramagazinehoy.com

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en / Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L., no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas en esta publicación | Todos los contenidos publicados son propiedad de Fuerteventura Hoy, S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente. FUERTEVENTURA HOY, S.L., is not necessarily responsible for the opinions expressed in this publication | All content published are the property of Fuerteventura Hoy, S.L. and can not be reproduced in any other media without the corresponding specific authorization.


4

Año IX - Nº 102 - Noviembre | November | Novembre - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

WOMAD International destaca la fantástica localización de Gran Tarajal para celebrar el festival FMHOY - Fuerteventura WOMAD International (World of Music, Arts and Dance) ha calificado la población de Gran Tarajal como la “soñada” y “extraordinaria localización” que acogerá la celebración del festival los días 7, 8, y 9 de noviembre. El director general internacional de WOMAD, Chris Smith, declaraba que “estamos orgullosos y emocionados de volver a las Islas Canarias, y más aún en una localidad tan atractiva como esta”. Desde WOMAD han destacado que este festival recupera la filosofía con que el festival llegó a Canarias en 1993, celebrando sus primeras ediciones en la playa. También en Gran Tarajal, que cuenta con la playa urbana más importante de Fuerteventura, el WOMAD está llamado a ser un nuevo éxito. Uno de los aspectos destacados de esta edición del WOMAD es su componente no sólo multicultural, sino también reivindicativo desde un punto de vista medioambiental, al celebrarse en el punto de Fuerteventura más cercano a África y en una de las localidades de Canarias más cercanas a los pozos donde se ha autorizado la realización de perforaciones petrolíferas. La filosofía que WOMAD ha divulgado por todo el mundo a través de sus festivales se basa en la música, a danza y la celebración de talleres y experiencias culturales de todo tipo. Junto a la lucha por la preservación del medio ambiente, la difusión de las culturas de todos los pueblos del mundo forma parte de los principios de la fundación que preside Peter Gabriel, aspectos estos presentes en Fuerteventura. WOMAD, que cumplió en 2012 sus primeros 30 años de vida, es un referente mundial de las culturas del mundo. A lo largo de este tiempo ha girado por decenas de países del mundo, con más de 2.500 artistas sobre los escenarios que han hecho disfrutar a más de millón y medio de personas.

WOMAD International points out the fantastic location of Gran Tarajal for the celebration of the festival FMHOY - Fuerteventura

WOMAD International (World of Music, Arts and Dance) qualified the town of Gran Tarajal as a “dream and extraordinary location” that will host the celebration of the festival on 7th, 8th and 9th November. The international general director of WOMAD, Chris Smith, declared that “we are proud and emotional to come back to the Canary Islands, and even more so in a location that is as attractive as this one”. WOMAD has pointed out that this festival is getting back to the philosophy it had when it came to the Canaries in 1993, celebrating its first editions on the beach. Also in Gran Tarajal that has the largest urban beach in Fuerteventura, WOMAD is bound to be yet another success. One of the special aspects of this edition of WOMAD is not only its multicultural components but also its environmental statement, as it is celebrated in

Fuerteventura’s closest location to Africa and in one of the closest areas of the Canaries from the wells where drilling for petrol has been authorised. The philosophy of WOMAD has been spread worldwide through its festivals based on music, dance and celebration of workshops and all kinds of cultural experiences. Together with the fight for the preservation of the environment, the broadcasting of cultures from all over the world is also part of the principals of the foundation whose president is Peter Gabriel, aspects that are also present in Fuerteventura. WOMAD, that celebrated its 30th anniversary in 2012, is a worldwide reference for the cultures of the world. Along those 30 years it has travelled to dozens of countries worldwide, with over 2.500 artists on the scene for the enjoyment of over a million and a half people.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

WOMAD International bezeichnet Gran Tarajal als idealen Ort für das Festival FMHOY - Fuerteventura WOMAD International (World of Music, Arts and Dance) qualifizierte Gran Tarajal als „traumhaften” und „hervorragenden Ort” für das Festival, das am 7., 8. und 9. November stattfindet. Der Generaldirektor von WOMAD, Chris Smith, erklärte: „Wir sind stolz und aufgeregt, weil wir auf die Kanarischen Inseln zurückkehren und vor allem, weil wir das Festival an einem so wunderbaren Ort wie diesem veranstalten werden.“ WOMAD betonte, dass dieses Festival wieder die ursprüngliche Philosophie angenommen hat, mit der es 1993 auf die Kanaren kam und dort seine ersten Ausgaben am Strand veranstaltete. Auch in Gran Tarajal, wo es den größten Stadtstrand von Fuerteventura gibt, ist WOMAD dazu berufen, wieder ein Erfolg zu werden. Zu den wichtigsten Aspekten der diesjährigen Ausgabe von WOMAD gehört nicht nur die Multikulturalität, sondern auch das Engagement für den Umweltschutz. Das Festival findet in der Gegend von Fuerteventura statt, die am nächsten an Afrika liegt. Es ist außerdem eine der Gegenden der Kanaren, die sich am nächsten an den Bohrlöchern befinden, wo die Ölerkundungen genehmigt wurden. Im Mittelpunkt der WOMAD Festivals auf der ganzen Welt stehen Musik, Tanz, Workshops und kulturelle Erfahrungen jeder Art. Der Kampf für den Umweltschutz und die Verbreitung der Kulturen aller Völker der Welt gehören zu den Prinzipien der Stiftung, deren Präsident Peter Gabriel ist. Diese Themen spielen auch auf Fuerteventura eine wichtige Rolle. WOMAD feierte 2012 sein 30-jähriges Jubiläum und ist auf internationaler Ebene eine Referenz für die Kulturen der Welt. Im Lauf dieser Jahre besuchte das Festival viele verschiedene Länder. Mehr als 2.500 Künstler standen schon auf der Bühne dieses Festivals, das von mehr als eineinhalb Millionen Zuschauern besucht wurde.

WOMAD International souligne la fantastique situation de Gran Tarajal pour célébrer le festival FMHOY - Fuerteventura WOMAD International (World of Music, Arts and Dance) a qualifié la ville de Gran Tarajal comme “rêvée” et “d’extraordinaire situation” pour accueillir la célébration du festival les 7, 8 et 9 novembre. Le directeur général international de WOMAD, Chris Smith, déclare que « nous sommes fiers et émus de revenir aux Iles Canaries, et encore plus dans un endroit si attractif comme celui-ci ». WOMAD indique que ce festival reprend la philosophie avec laquelle le festival était arrivé aux Iles Canaries en 1993, pour célébrer ses premières éditions sur la plage. Aussi, Gran Tarajal a la plus grande plage urbaine de Fuerteventura, et WOMAD est certain d’y être un succès à nouveau. Un des aspects spécifique de cette édition du WOMAD est sa composition non seulement multiculturelle mais aussi qui revendique un point de vue environnemental,

en étant célébrée dans l’endroit de Fuerteventura qui est le plus proche de l’Afrique dans un des endroits des Canaries les plus proches des puits où des perforations pétrolières ont été autorisées. La philosophie que WOMAD a divulguée dans le monde entier à travers ses festivals se base sur la musique, la dance et la célébration d’ateliers et expériences culturelles de tout type. Avec la lutte pour la préservation de l’environnement, la diffusion des cultures de tous les peuples du monde forme partie des principes de la fondation présidée par Peter Gabriel, qui sont présents à Fuerteventura. WOMAD, qui en 2012 a fêté ses 30 ans, est une référence mondiale des cultures du monde. Pendant ces 30 années WOMAD s’est rendu dans des dizaines de pays du monde entier, avec plus de 2.500 artistes sur scène devant plus d’un million et demi de personnes.


6

Año IX - Nº 102 - Noviembre | November | Novembre - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Cabildo inicia un plan para abastecer sus dependencias con energías renovables FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de octubre se instalaron dos parques fotovoltaicos de autoconsumo en las cubiertas del Centro Bibliotecario Insular y de la Consejería de Deportes, dos edificios del Cabildo ubicados en la antigua Universidad Popular, en Puerto del Rosario. En la cubierta del Centro Bibliotecario Insular, se encontraban ya instalados 61 módulos de 245 vatios cada uno que suman una potencia total de 14,954 kilovatios. En la Consejería de Deportes son otros 21 paneles los instalados, con una potencia total de 5,145 kilovatios. Las expectativas son alcanzar un elevado porcentaje de ahorro energético gracias a estas nuevas instalaciones fotovoltaicas, que se conocerán al detalle transcurridos unos meses desde su puesta en funcionamiento, pues la nueva factura dependerá de factores variables como el consumo y las condiciones climáticas.

The Cabildo starts a plan to supply its buildings with renewable energies FMHOY - Fuerteventura In October two photovoltaic parks were installed on the roofs of the Island Library Centre and of the Sports Council, two buildings belonging to the Cabildo located in the old Popular University in Puerto del Rosario. 61 modules of 245 watts each were already installed on the roof of the Island Library Centre, creating a total potency of 14,954 kilowatts. Another 21 panels were installed on the roof of the Sports Council, creating a total of 5,145 kilowatts. They expect to reach a high percentage of energetic savings thanks to those new photovoltaic panels, which will be known within the next few months as the new invoice will depend on variable factors such as the consumption and climate conditions.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

Der Cabildo beginnt damit, seine Dependancen mit erneuerbaren Energien zu versorgen FMHOY - Fuerteventura Im Oktober wurden zwei Photovoltaik-Parks für die Selbstversorgung auf den Dächern der Inselbibliothek und des Amtes für Sport installiert. Diese beiden Gebäude gehören dem Cabildo und befinden sich auf dem Gelände der alten ‚Universidad Popular‘ in Puerto del Rosario. Auf dem Dach der Inselbibliothek befinden sich 61 Solarmodule mit 245 Watt; das ergibt insgesamt 14,954 Kilowatt. Auf dem Dach des Amtes für Sport wurden weitere 21 Solarplatten installiert, die eine Leistung von 5,145 Kilowatt erzeugen können. Es wird erwartet, dass mit diesen neuen Photovoltaikanlagen viel Energie gespart wird. Wenn diese Anlagen einige Monate in Betrieb sind, werden genauere Einzelheiten bekannt gegeben: die neue Rechnung wird von veränderlichen Faktoren wie dem Stromverbrauch und den Wetterbedingungen abhängig sein.

Le Cabildo commence un plan pour alimenter ses bâtiments avec des énergies renouvelables FMHOY - Fuerteventura En octobre, deux parcs photovoltaïques d’autoconsommation ont été installés sur les toits de la Bibliothèque Insulaire et du Conseil des Sports, deux bâtiments du Cabildo situés dans l’ancienne Université Populaire à Puerto del Rosario. Sur le toit de la Bibliothèque Insulaire, 61 modules de 245 Watts chacun étaient déjà installés, ce qui représente un potentiel total de 14,954 kilowatts. Sur la toiture du Conseil des Sports, 21 panneaux ont été installés, représentant une puissance totale de 5,145 kilowatts. L’objectif est d’atteindre un pourcentage élevé d’économie énergétique grâce à ces nouvelles installations photovoltaïques, qui sera connu après quelques mois de mise en service de ces panneaux solaires, car la nouvelle facture dépendra de facteurs variables comme la consommation et les conditions climatiques.


10

Año IX - Nº 102 - Noviembre | November | Novembre - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El Cabildo destina 162.000 euros a sufragar programas de atención social en el municipio de Tuineje FMHOY - Fuerteventura El presidente del Cabildo, Mario Cabrera, y el alcalde de Tuineje, Salvador Delgado, firmaron el pasado mes, cuatro convenios por los que la Corporación Insular destina este año un montante total de 162.889 euros para sufragar distintos programas de índole social en este municipio. Dos de estos convenios sellan la colaboración directa entre el Cabildo y el Ayuntamiento de Tuineje, mientras que otros dos lo hacen entre la institución insular y la Mancomunidad de Municipios Centro-Sur de Fuerteventura, cuya presidencia ostenta también Salvador Delgado. Con financiación también del Gobierno de Canarias en uno de ellos, estos cuatro convenios suman un presupuesto de 372.906 euros.

Le Cabildo destine 162.000 euros pour le financement des programmes d’attention sociale dans la municipalité de Tuineje FMHOY - Fuerteventura The president of the Cabildo, Mario Cabrera, and the Mayor of Tuineje, Salvador Delgado, signed last month, four agreements where the Cabildo will invest this year a total amount of 162.889 Euros to support various social programmes in the municipality. Two of those agreements confirm the direct collaboration between the Cabildo and Tuineje’s Ayuntamiento, while the other two confirm the collaboration between the Cabildo and Fuerteventura’s Centre-South Community of Municipalities, whose president is also Salvador Delgado. With funds from the Canarian Governments also, those four agreements represent a budget of 372.906 Euros.

The Cabildo invests 162.000 Euros to support programmes of social attention in the municipality of Tuineje FMHOY - Fuerteventura

Le président du Cabildo, Mario Cabrera, et le maire de Tuineje, Salvador Delgado, ont signé le mois dernier, quatre conventions selon lesquelles la Corporation Insulaire destine cette année un montant de 162.889 euros pour financer divers programmes à caractère social dans cette municipalité. Deux de ces conventions concernent la collaboration directe entre le Cabildo et l’Ayuntamiento de Tuineje, alors que les deux autres concernent la collaboration entre l’institution insulaire et la Communauté de Commune Centre-Sud de Fuerteventura, dont la présidence est assurée par Salvador Delgado aussi. Avec du financement venant aussi du Gouvernement des Canaries pour l’une d’elles, ces quatre conventions représentent un budget de 372.906 euros.

Der Cabildo stellt 162.000 Euro für soziale Programme in Tuineje zur Verfügung FMHOY - Fuerteventura Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, und der Bürgermeister von Tuineje, Salvador Delgado, unterzeichneten im vergangenen Monat vier Abkommen, mit denen die Inselregierung dieses Jahr insgesamt 162.889 Euro für verschiedene soziale Programme in dieser Gemeinde zur Verfügung stellt. Der Cabildo unterzeichnete zwei Abkommen mit der Gemeinde Tuineje und zwei weitere mit der Zweckgemeinschaft Zentrum-Süden von Fuerteventura, deren Präsident ebenfalls Salvador Delgado ist. Für diese vier Abkommen, von denen eins von der Regierung der Kanaren finanziert wird, gibt es ein Budget von 372.906 Euro.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

11

La Banda de San Miguel desfiló por El Castillo y Costa Calma para promocionar la Batalla de Tamasite FMHOY - Fuerteventura Las fiestas juradas de San Miguel Arcángel tuvieron, por segundo año consecutivo, una dimensión internacional con el apoyo de la Consejería de Turismo. La representación de la Batalla de Tamasite –que es Fiesta de Interés Turístico (FIT)- se promocionó, este año, con un pasacalles de la Banda de San Miguel en el núcleo turístico de El Castillo, donde se repartieron ‘flyers’ de los actos en varios idiomas. Esta iniciativa de la Consejería de Turismo, en colaboración con la Banda de San Miguel, se repetiría en la zona turística de Costa Calma y supuso un claro respaldo a las fiestas juradas del municipio de Tuineje. El material de promoción de la Batalla de Tamasite en varios idiomas también se hizo llegar a las agencias receptivas y turoperadores que operan en la isla. Este año se conmemoraba el 274 aniversario del desembarco, en octubre de 1740, de los corsarios ingleses en la costa de Fuerteventura y su posterior retirada ante la defensa organizada por la población de la isla.

La fanfare de San Miguel Die “Banda de San Miguel“ zog durch El Castillo und Costa Calma, um für die Schlacht von Tamasite zu défile dans les rues werben d’El Castillo et Costa FMHOY - Fuerteventura Das Volksfest “San Miguel Arcángel” war hatte auch worden ist, wurde in der touristischen Gegend Costa Calma pour promouvoir la dieses Jahr wieder ein internationales Event. Es wurde Calma wiederholt, um das Volksfest von Tuineje zu vom Amt für Tourismus unterstützt. Dieses Jahr wurde unterstützen. Das Werbematerial über die Schlacht von Bataille de Tamasite mit einem Umzug der „Banda de San Miguel“ im tou- Tamasite in verschiedenen Sprachen wurde auch an FMHOY - Fuerteventura Les célébrations de San Miguel Archange ont pris, pour la deuxième année consécutive, une dimension internationale avec le soutien du Conseil du Tourisme. La représentation de la Bataille de Tamasite – qui est une Fête d’Intérêt Touristique (FIT) – fut promue cette année avec une procession dans les rues de la Fanfare de San Miguel dans le village touristique d’El Castillo où les feuillets en plusieurs langues furent distribués avec le détail des célébrations. Cette initiative du Conseil du Tourisme, en collaboration avec la Fanfare de San Miguel, eut également lieu dans la zone touristique de Costa Calma et fut un clair soutien pour les fêtes de la municipalité de Tuineje. Le matériel de promotion de la Bataille de Tamasite en diverses langues fut également distribué aux agences et tours opérateurs qui opèrent sur l’ile. Cette année représentait la commémoration du 274ème anniversaire du débarquement en octobre 1740, de corsaires anglais sur la côte de Fuerteventura et leur retraite face à la défense organisée par la population de l’ile.

ristischen Teil von El Castillo für die Darstellung der Schlacht von Tamasite geworben, die ein kulturelles Ereignis von touristischem Interesse ist (FIT) ist. Dabei wurden Flyers mit Infos über die die Veranstaltung in verschiedenen Sprachen verteilt. Diese Initiative, die vom Amt für Tourismus in Zusammenarbeit mit der „ Banda de San Miguel” organisiert

Reisebüros und an Reiseveranstalter, die auf der Insel tätig sind, verteilt. Dieses Jahr ist der 274. Jahrestag dieser Schlacht. Im Oktober 1740 legten englische Korsaren an der Küste von Fuerteventura an. Sie wurden jedoch von der Bevölkerung der Insel besiegt, die sich zusammengeschlossen hatten, um die Insel zu verteidigen.

The Street Band of San Miguel parades in El Castillo and Costa Calma for the promotion of the Battle of Tamasite FMHOY - Fuerteventura

The official celebrations of San Miguel Archangel took an international dimension for the second year running with the support of the Tourism Council. The representation of the Battle of Tamasite – which is a Celebration of Touristic Interest (FIT) – was promoted this year with a parade of the Street Band of San Miguel in the touristic village of El Castillo, where multilingual flyers on the event where distributed. This initiative of the Tourism Council, in collaboration with the Street Band of San Miguel, also took place in

the touristic area of Costa Calma and was a good support for the official celebrations of Tuineje’s municipality. The multilingual promotion material of the Battle of Tamasite was also distributed in the agencies and tour operators that operate on the island. This year was the commemoration of the 274th anniversary of the landing, in October 1740, of English pirates on the coast of Fuerteventura and their retreat when faced with the defence organised by the island’s population.


12

Año IX - Nº 102 - Noviembre | November | Novembre - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Turismo incorpora a los alumnos de hostelería a la celebración del gran día del sector FMHOY - Fuerteventura Los alumnos del ciclo de Hostelería del IES Puerto del Rosario trabajaban con profesionalidad para tener todo a punto para el gran día del sector: Ese día, ellos serían los encargados de preparar y servir el cóctel de cortesía del acto institucional de los Premios Distinguidos del Turismo de Fuerteventura 2014. Los productos elegidos para confeccionar los distintos canapés del cóctel de cortesía tuvieron mucho que ver con Fuerteventura y Canarias, como el queso majorero, el aguacate, el mango, el gofio, el tuno indio, etcétera. Pero el afán de estos alumnos para demostrar sus conocimientos y técnicas de hostelería en el día grande del sector turístico de Fuerteventura les llevaría a incluir recetas que combinan el dulce con el salado, las texturas crujientes con otras suaves, los elementos del mar con los frutos de la tierra. Un elenco de recetas creativas en miniatura cuyo objetivo sería sorprender a los paladares de los representantes del sector turístico para reivindicar su papel como futuros trabajadores.

Das Amt für Tourismus beschäftigt Schüler des Gastronomie-Kurses, um den großen Tag des Tourismussektors vorzubereiten FMHOY - Fuerteventura Die Schüler Kurses für Gastronomie und Hotelfach des IES Puerto del Rosario arbeiten professionell an der Vorbereitung des großen Tages des Tourismussektors: An diesem Tag werden sie dafür zuständig sein, den Empfang vorzubereiten, der anlässlich der Preisverleihung der Tourismuspreise „Premios Distinguidos del Turismo de Fuerteventura 2014” stattfindet. Sie werden dort auch servieren. Die Produkte, die für die Zubereitung der verschiedenen Häppchen ausgewählt wurden, haben viel mit Fuerteventura und mit den Kanaren zu tun; Majorero-

Käse, Avocados, Mangos, Kaktusfeigen usw. Der größte Ehrgeiz der Schüler besteht jedoch darin, am großen Tag des Tourismussektors von Fuerteventura ihre Fähigkeiten im Bereich der Gastronomie zu beweisen. Deshalb werden sie Rezepte verwenden, die Süßes und Salziges sowie verschiedene Konsistenzen, Fisch und Früchte vom Land miteinander verbinden. Es ist eine Reihe von kreativen Rezepten, mit denen die Kursteilnehmer die Gaumen der Vertreter des Sektors überraschen und ihre Fähigkeiten als zukünftige Arbeitskräfte beweisen wollen.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

The Tourism Council includes the Hotel Industry Students in the celebration of the sector’s great day FMHOY - Fuerteventura Students from the Hotel Industry course of IES Puerto del Rosario carried out very professional work in order to prepare the sector’s great day. Indeed they were in charge of preparing and serving the courtesy cocktail of the event organised for Fuerteventura’s 2014 Tourism Prizes (Premios Distinguidos del Turismo de Fuerteventura 2014). The products chosen for the confection of the cocktail’s finger food were strongly related to Fuerteventura and the Canaries such as Majorero cheese, avocado, mango, prickly pears, etc.

But the efforts of those students to demonstrate their knowledge and techniques in the hotel industry for Fuerteventura’s Tourism Sector’s great day led them to include recipes that combined sweet and savoury, crispy textures with soft ones, elements of the sea with fruits of the earth. A line-up of creative recipes in miniature whose objective was to surprise the palates of the representatives of the tourism sector and promote their role as future workers in that industry.

Le Conseil du Tourisme inclut les élèves en Hôtellerie à la célébration du grand jour du secteur FMHOY - Fuerteventura Les élèves en Hôtellerie de IES Puerto del Rosario ont travaillé avec professionnalisme pour préparer à la perfection le grand jour du secteur : Pendant cette journée, ils étaient chargés de préparer et servir le cocktail de courtoisie de l’événement organisé pour les Prix du Tourisme de Fuerteventura 2014 (Premios Distinguidos del Turismo de Fuerteventura 2014). Les produits choisis pour la confection des divers petits-fours servis au cocktail de courtoise étaient très en rapport avec Fuerteventura et les Canaries, avec du fromage typique Majorero, de l’avocat, de la mangue,

du gofio, des figues de Barbarie, etc. Mais les efforts de ces élèves pour démontrer leurs connaissances et techniques en hôtellerie en cette Grande journée du secteur touristique de Fuerteventura les menèrent aussi à inclure des recettes qui mariaient le sucré et le salé, les textures croustillantes avec d’autres moelleuses, les fruits de la mer avec les fruits de la terre. Une liste de recettes créatives en miniature dont l’objectif était de surprendre les palais des représentants du secteur touristique pour revendiquer leur rôle comme future travailleurs dans le secteur de l’hôtellerie.

13


14

Año IX - Nº 102 - Noviembre | November | Novembre - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura cuenta con 167 plazas de atención a la dependencia FMHOY - Fuerteventura La Isla de Fuerteventura cuenta actualmente con 167 plazas dedicadas a la atención de personas dependientes, siendo un servicio que se presta en los centros que gestiona el Cabildo Insular, como la Residencia de Mayores, la Residencia Insular de Personas con Discapacidad, los distintos centros ocupacionales, etc. El coste total de estos servicios alcanza el presente año 2014 una inversión de 3.054.000 euros, con una aportación de 1.839.091 euros por parte del Cabildo de Fuerteventura y 1.215.398 euros por parte del Gobierno de Canarias. Plazas actuales de Atención a la Dependencia en Fuerteventura 60 plazas en la Residencia Sociosanitaria de Mayores en Casillas del Ángel. 14 plazas en la Residencia Insular de Personas con Discapacidad. 2 plazas en el Centro San Juan de Dios para trastornos de conducta. 91 plazas de Estancia Diurna y Centros de Día, distribuidas de la siguiente forma: 8 plazas en la Residencia Insular de Personas con Discapacidad. 20 plazas en el Centro Ocupacional de Puerto del Rosario. 14 plazas en el Centro Ocupacional en Gran Tarajal. 3 plazas en el Piso de Baja Supervisión para personas con enfermedad Salud Mental. 1 plaza en el Centro de Alojamiento Tutelado de Salud Mental. 22 plazas en el Centro de Rehabilitación Psicosocial en Puerto del Rosario. 23 plazas en el Centro de Rehabilitación Psicosocial en Gran Tarajal.

Fuerteventura a 167 places d’attention à la dépendance FMHOY - Fuerteventura L’Ile de Fuerteventura a actuellement 167 places dédiées à l’attention aux personnes dépendantes, un service qui est disponible dans les centres gérés par le Cabildo de l’Ile, comme la Résidence des Personnes Âgées, la Résidence Insulaire des Personnes Handicapées, les divers centres d’activités, etc. Le coût total de ces services représente cette année un investissement de 3.054.000euros, avec un apport de 1.839.091 euros de la part du Cabildo de Fuerteventura et 1.215.398 euros de la part du Gouvernement des Canaries. Les Places actuelles d’Attention à la Dépendance à Fuerteventura sont: 60 places dans la Résidence Socio-sanitaire des Personnes Âgées de Casillas del Ángel. 14 places dans la Résidence Insulaire des Personnes Handicapées. 2 places dans le Centre San Juan de Dios pour les problèmes de comportement. 91 places de Séjour Diurne et Centres d’Activités en Journée, distribuées de la façon suivante: 8 places dans la Résidence Insulaire des Personnes Handicapées. 20 places dans le Centre d’Activités de Puerto del Rosario. 14 places dans le Centre d’Activités de Gran Tarajal. 3 places dans l’Appartement de Basse Supervision pour les personnes Handicapées Mentales. 1 place dans le Centre d’Hébergement sous Tutelle de Santé Mentale. 22 places dans le Centre de Réhabilitation Psychosocial de Puerto del Rosario. 23 places dans le Centre de Réhabilitation Psychosocial de Gran Tarajal.

Fuerteventura verfügt über 167 Plätze für die Betreuung von abhängigen Personen FMHOY - Fuerteventura Die Insel Fuerteventura verfügt heute über 167 Plätze für die Betreuung von abhängigen Personen. Diese Leistungen werden in Einrichtungen des Cabildo - Seniorenheim, Inselheim für Behinderte sowie in verschiedenen Beschäftigungszentren usw. - erbracht. Die Kosten dieser Leistungen belaufen sich 2014 auf insgesamt 3.054.000 Euro; 1.839.091 Euro bezahlt der Cabildo von Fuerteventura und 1.215.398 Euro die Regierung der Kanaren. Plätze für die Betreuung von Abhängigen auf Fuerteventura 60 Plätze im Seniorenheim in Casillas del Ángel. 14 Plätze im Insel-Wohnheim für Behinderte.

2 Plätze im Centro San Juan de Dios für Verhaltensstörungen. 91 Plätze in Tageszentren, die folgendermaßen verteilt sind: 8 Plätze im Insel-Wohnheim für Behinderte. 20 Plätze im Beschäftigungszentrum von Puerto del Rosario. 14 Plätze im Beschäftigungszentrum von Gran Tarajal. 3 Plätze in der betreuten Wohnung für Geisteskranke. 1 Platz im Zentrum für geistige Gesundheit. 22 Plätze im psychosozialen Reha-Zentrum in Puerto del Rosario. 23 Plätze im psychosozialen Reha-Zentrum in Gran Tarajal.

Fuerteventura has 167 spaces for attention to dependent people FMHOY - Fuerteventura The Island of Fuerteventura currently has 167 spaces dedicated to attention to dependent people, which is a service that is available in the centres managed by the Island’s Cabildo, such as the Residence of Elders, The Island Residence for Disabled People, various occupational centres, etc. The total cost of those services represents this year an investment of 3.054.000 Euros, of which 1.839.091 Euros from Fuerteventura’s Cabildo and 1.215.398 Euros from the Canarian Government. Current spaces for Attention to Dependent People in Fuerteventura: 60 spaces in the Socio-sanitary Residence for the Elderly in Casillas del Ángel. 14 spaces in the Island Residence for People with Disabilities. 2 spaces in the San Juan de Dios Centre for behaviour

disorders. 91 spaces for Daytime Stays and Day Centres, distributed in the following manner: 8 spaces in the Island Residence for People with Disabilities. 20 spaces in the Occupational Centre of Puerto del Rosario. 14 spaces in the Occupational Centre of Gran Tarajal. 3 spaces in the Low Supervision Apartment for people with Mental Disabilities. 1 space in the Supervised Accommodation Centre for People with Mental Disabilities. 22 spaces in the Psycho-social Rehabilitation Centre in Puerto del Rosario. 23 spaces in the Psycho-social Rehabilitation Centre in Gran Tarajal.


16

Año IX - Nº 102 - Noviembre | November | Novembre - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

El XI Torneo de Pesca de Altura Puerto Castillo termina con 57 picadas y la captura de un atún de 126 kilos FMHOY - Fuerteventura La undécima edición del Torneo de Pesca de Altura Puerto Castillo concluyó el pasado mes con un record de participación. Un total de 45 embarcaciones procedentes de Gran Canaria, Lanzarote y Fuerteventura tomaron parte en la competición, que durante dos días tuvo como puerto base el muelle deportivo de Caleta de Fuste. Entre el viernes y el sábado se registraron 57 picadas, de las que 17 correspondieron al marlín azul y 8 al blanco, especies que sólo se podían fotografiar y posteriormente devolver al mar.

The 11th Deep Sea Fishing Tournament of Puerto Castillo finishes with 57 picadas and the capture of a 126 kilo tuna fish FMHOY - Fuerteventura The eleventh edition of the Deep Sea Fishing Tournament of Puerto Castillo ended last month with record breaking numbers of participants. A total of 45 boats

from Gran Canaria, Lanzarote and Fuerteventura took part in the competition that for two days was based in Caleta de Fuste’s harbour.

Between Friday and Saturday 57 picadas were registered of which 17 Blue Marlins and 8 white ones, species that were only photographed and then released at sea.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

17

Beim XI. Hochseefischerei-Turnier Puerto Castillo bissen 57 Fische an, außerdem wurde ein 126 Kilo schwerer Thunfisch gefangen FMHOY - Fuerteventura Die elfte Ausgabe des Hochseefischerei-Turniers Puerto Castillo endete im vergangenen Monat mit einem Teilnahmerekord. An dem Wettkampf nahmen 45 Boote aus Gran Canaria, Lanzarote und Fuerteventura teil. Für zwei Tage war ihr Ausgangspunkt der Sporthafen von Caleta de Fuste. Am Freitag und am Samstag bissen insgesamt 57 Fische an; darunter waren 17 blaue Marline und 8 weiße. Diese Arten durften nur fotografiert werden. Dann wurden sie wieder ins Meer gelassen.

Le 11ème Tournoi de Pêche de Haute Mer à Puerto Castillo termine avec 57 picadas et la capture d’un thon de 126 kilos FMHOY - Fuerteventura La onzième édition du Tournoi de Pêche de Haute Mer de Puerto Castillo s’est conclue le mois dernier avec un record de participation. Un total de 45 embarcations venant de la Grande Canarie, Lanzarote et Fuerteventura participa à la compétition qui pendant deux jours était

basée dans le port de plaisance de Caleta de Fuste. Entre le vendredi et le samedi 57 picadas furent pêchées, dont 17 étaient des Makaires Bleus et 8 Blancs, des espèces qui étaient seulement photographiées et relâchées en mer.


18

Año IX - Nº 102 - Noviembre | November | Novembre - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerte Feria ofrecerá productos de la isla durante todo el año FMHOY - Fuerteventura Los artesanos, agricultores y ganaderos de la isla cuentan desde el pasado mes de octubre con un nuevo escaparate para sus productos. Está localizado en una nave con 50 puestos en el polígono industrial de Costa Antigua., en Caleta de Fustes y abrirá sus puertas de lunes a viernes de 10:00

a 18:00 horas durante todo el año con la intención de convertirse en un escaparate de la artesanía, ganadería, agricultura y gastronomía de Fuerteventura. En Fuerte Feria se exhiben y ofrecen para la venta productos artesanos, pero también quesos majoreros, verduras, vinos, aceite de oliva, etc. En realidad, la única condición es que sean productos que procedan de la isla majorera. Los stands y puestos están decorados

con motivos canarios para crear un ambiente tradicional en el que clientes y vendedores se sientan cómodos. El establecimiento se encuentra en el polígono de Costa Antigua, ubicado en la calle Tacha Blanca, justo

entre las naves de Hiperjuguetes y de Panadería Pulido. La fachada de Fuerte Feria destaca por un mural en la que aparecen un hombre y una mujer con la vestimenta tradicional canaria.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

19

Gran Tarajal se llena de sonrisas y de “narices rojas” FMHOY - Fuerteventura El Festival de Payasos de Fuerteventura Tran Tran se celebrará del 21 al 23 de noviembre en las calles, playa y avenida de Gran Tarajal, si bien contará con un previo a partir lunes 17 de con actividades como cursos clown, de risoterapia y de magia, visitas a el Hospital Insular de Fuerteventura y la Residencia de Mayores de Casillas del Ángel. Esta 4ª edición del festival contará con más de treinta payasos venidos de Europa, América y África, destacando también una amplia representación de payasos de Canarias y de España, estando representadas en esta ocasión Cataluña, Madrid, Andalucía y Valencia. En esta ocasión habrá tres escenarios para actuaciones para actuaciones de payasos y circo, uno en la playa y dos en la avenida y cuatro espacios escénicos

Concluirá el pasacalles en la avenida con una rueda de payasos en la que actuarán, con pequeños números cortos, todos los clowns del festival… y ya no pararán las actuaciones en los diferentes espacios hasta las la una de la madrugada, eso sí, concluyendo la programación infantil a las 10 de la noche y comenzando a esa la

que darán cabida a marionetas, teatro de calle, zona de canto en directo con canciones clown y zona de baile. El festival propiamente dicho comenzará el viernes 21 de noviembre a las 17 horas con actuaciones de payasos para público infantil hasta las 21.30 horas, tomando el relevo a esa hora la programación adulta. Sin duda, el día fuerte del festival será el sábado 22 de noviembre que se presenta bajo el slogan “Pásate un día enterito en Gran Tarajal”, comenzando la jornada a las 11.30 horas con el mayor pasacalles de payasos de Canarias. Este acto se ha convertido en uno de los platos fuertes de Tran Tran y combina la alegría y el desparpajo de los payasos con el calor y el colorido de murgas, grupos de baile, batucadas, charangas y personas que participan a nivel individual, todo acompañado de bicicletas de cuatro ruedas, monociclos, zancudos, coches antiguos, carretas con caballos y ponis, malabaristas, triciclos, carrozas con música, varios “vehículos locos, papahuevos… y hasta un tractor antiguo rojo.

“Noche Golfa” con actuaciones y números para adultos en las diferentes terrazas de la avenida de Gran Tarajal. Concluirá el Tran Tran el domingo 23 de noviembre con una sesión infantil matutina hasta las 14 horas. En la avenida y en playa habrá, durante los días del festival, diferentes atracciones como estatuas humanas clown, hinchables, norias, payasos a pie de calles, zancudos, entre otros. Como novedad este año el festival se abre al mundo del circo, ya que uno de los escenarios de la avenida será destinado exclusivamente a esta disciplina, es-

tando gestionada la programación de este espacio por la Escuela de Circo MSB de Gran Canaria, donde combinaran acrobacias, malabares, trapecios, sogas, telas, talleres, magia y por, supuesto, clown. La cuarta edición de Tran Tran viene avalada por el éxito obtenido en ediciones anteriores, con una asistencia de 11.000 personas y por la labor que la organización realiza durante todo el año en pro del propio festival y para fundar la ONG Payasos de Hospital de Fuerteventura (Hospitran) para lo cual se han realizado, en colaboración con Payasos de Hospital de Valencia, varios cursos con la intención de contar en Fuerteventura con personas debidamente formadas que puedan ejercitar de payasos de hospital. El Festival de Payasos Tran Tran está organizado por el Ayuntamiento de Tuineje, un grupo de voluntarios “Reír es Gratis” y la Asociación Teatral BOBACO y cuenta con la colaboración del Cabildo de Fuerteventura, el Gobierno de Canarias, Casa África, numerosas empresas, asociaciones y colectivos.


20

Año IX - Nº 102 - Noviembre | November | Novembre - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Lächelnde Gesichter und “rote Nasen” werden Gran Tarajal überfüllen... FMHOY - Fuerteventura Das Clown-Festival von Fuerteventura „Tran Tran “ wird vom 21. bis zum 23. November auf den Straßen, am Strand und in der Avenida von Gran Tarajal stattfinden. Ab Montag, den 17. finden Veranstaltungen wie ClownWorkshops, Lachtherapie und Zaubereikurse sowie Besuche im Inselkrankenhaus von Fuerteventura und im Altenheim von Casillas del Ángel statt. Zu der 4. Ausgabe des Festivals werden mehr als dreißig Clowns aus Europa, Amerika und Afrika kommen. Es muss auch betont werden, dass zahlreiche Clowns von den Kanaren und aus anderen Teilen von Spanien wie Katalonien, Madrid, Andalusien und Valencia kommen werden.

Es wird drei Bühnen für die Auftritte von Clowns und für Zirkusnummern geben, eine davon wird am Strand sein und zwei in der Avenida. Außerdem wird es vier weitere Orte für Vorführungen geben; Bereiche für Marionettentheater, Straßentheater, eine Gesangszone für Clown-Lieder und eine Tanz-Zone. Das eigentliche Festival beginnt am Freitag, den 21. November um 17 Uhr mit einer Aufführung für Kinder,

die bis 21.30 dauert. Dann beginnt das Programm für Erwachsene. Der starke Tag des Festivals wird zweifellos Samstag, der 22. November sein. Dafür wird mit dem Slogan „verbringe einen ganzen Tag in Gran Tarajal” geworben. Dieses Event beginnt um 11.30 mit dem größten Clown-Umzug der Kanaren. Diese Veranstaltung ist zu einem der Knüller von Tran Tran geworden. Hier kommen die Fröhlichkeit und die Ungezwungenheit der Clowns mit der Wärme und mit den Farben der Murgas, Tanzgruppen, Batucadas, Musikkapellen und der verschiedenen Teilnehmer zusammen. Bei dem Umzug gibt es Fahrräder mit vier Rädern, Einräder, alte Autos, Karren mit Pferden und Ponys, Jongleure, Dreiräder, Wagen mit Musik, verschiedene „verrückte Fahrzeuge”, riesige Figuren… und sogar einen alter roter Traktor. Der Umzug endet in der Avenida mit einer Darbietung, bei der alle Clowns des Festivals kurze Nummern

vorführen … die Aufführungen in den verschiedenen Zonen dauern bis 1 Uhr nachts. Das Kinderprogramm endet um 22 Uhr. Dann beginnt die „Noche Golfa” (Nacht der Strolche) mit Aufführungen für Erwachsene auf den verschiedenen Terrassen von Gran Tarajal. Tran Tran endet am Sonntag, den 23. November mit einer Veranstaltung für Kinder, die bis 14 Uhr dauert. In der Avenida und am Strand gibt es an den Tagen des Festivals verschiedene Attraktionen wie menschliche Statuen, Clowns, aufblasbare Schlösser, Animation usw. Die Neuheit des diesjährigen Festivals ist die Eröffnung einer Zirkuswelt, denn eine der Bühnen auf der Avenida wird ausschließlich dem Zirkus gewidmet sein. Für das Programm – mit Akrobatik, Jongleuren, Trapez, Seiltanz, Workshops, Zauberkunst und natürlich ClownNummern - ist die Zirkusschule MSB aus Gran Canaria zuständig. Die vierte Ausgabe von Tran Tran stützt sich auf den Erfolg der vorherigen Ausgaben, zu denen 11.000 Personen kamen, und auf die Arbeit, die die Organisatoren des Events das ganze Jahr über leisten. Sie arbeiten nicht nur für das Festival selbst, sondern auch für die Clown-NGO des Krankenhauses von Fuerteventura (Hospitran). Es wurden verschiedene Kurse in Zusammenarbeit mit „Payasos“ vom Krankenhaus von Valencia organisiert, damit es auf Fuerteventura Personen gibt, die als Krankenhaus-Clowns ausgebildet sind. Das Clown-Festival Tran Tran wird von der Gemeinde Tuineje, der Freiwilligen-Gruppe „Reír es Gratis” und dem Verband „Asociación Teatral BOBACO“ organisiert und vom Cabildo von Fuerteventura, der Regierung der Kanaren, Casa África sowie von zahlreichen Unternehmen, Vereinen usw. unterstützt.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

21

Gran Tarajal fait le plein de sourires et de “nez rouges”… FMHOY - Fuerteventura Le Festival des Clowns de Fuerteventura Tran Tran aura lieu du 21 au 23 novembre dans les rues, sur la plage et sur l’avenue de Gran Tarajal et il y aura une avant-première à partir du lundi 17 avec des activités telles que des cours de clown, de thérapie par le rire et de magie, des visites à l’hôpital insulaire de Fuerteventura et à la Résidence des Personnes Âgées de Casillas del Ángel. Cette 4ème édition du festival inclura plus de trente clowns venus d’Europe, d’Amérique et d’Afrique avec une grande représentation des clowns des Canaries et d’Espagne, avec des représentants des régions de Catalogne, Madrid, Andalousie et de Valence. A cette occasion il y aura trois scènes pour les spectacles de clowns et de cirque, une sur la plage et deux dans l’avenue ainsi que quatre espaces avec des spectacles de marionnettes, du théâtre de rue, des zones de chant en direct avec des chansons de clowns et une zone de danse.

l’ONG Payasos de Hospital de Fuerteventura (Hospitran – Les Clowns de l’Hôpital de Fuerteventura) pour laquelle plusieurs cours ont été réalisés en collaboration avec les Clowns de l’Hôpital de Valence, afin qu’il y ait à Fuerteventura des personnes qui sont correctement formées et puissent exercer en tant que clown d’hôpital. Le festival à proprement dit commencera le vendredi 21 novembre à 17 heures avec des spectacles de clowns pour les enfants jusqu’à 21h30, puis le spectacle pour adultes prendra la relève. Sans aucun doute, le plus gros jour du festival sera le samedi 22 novembre qui sera présenté sous le slogan «Pásate un día enterito en Gran Tarajal » (Passe la journée entière à Gran Tarajal), la journée commençant à 11h30 avec la plus grande fanfare de clowns des Canaries. Cet événement est devenu un des points forts de Tran Tran et joint la joie et le sans-gêne des clowns avec la chaleur et les couleurs des chars, des groupes de danseurs, des fanfares, et personnes qui participent individuellement, accompagné avec des vélos à quatre roues, des monocycles, des personnes sur des échasses, des voitures anciennes, des charrettes avec des chevaux et des poneys, des jongleurs, des tricycles, des carrosses avec de la musique, des véhicules amusants, des marionnettes géantes de papier mâché … et même un vieux tracteur rouge. La procession se terminera dans l’avenue principale avec tous les clowns du festival qui joueront des sketchs courts… les diverses activités continueront jusqu’à une heure du matin. Le programme des enfants se terminera à 22 heures et la « Noche Golfa » commencera alors avec des spectacles et des numéros pour les adultes sur les différentes terrasses de l’avenue principale de Gran Tarajal. Le Tran Tran se terminera le 23 novembre avec une session pour les enfants du matin jusqu’à 14 heures. Pendant le festival il y aura dans l’Avenue et sur la plage diverses attractions comme des statues humaines clowns, des châteaux gonflables, des grandes roues, des clowns, des personnes sur des échasses, etc. Comme nouveauté cette année, le festival s’ouvre au monde du cirque, et quelques-unes des scènes de l’avenue seront destinées exclusivement à cette discipline, la programmation de cet espace étant gérée par l’École du Cirque MSB de la Grande Canarie, qui combine les acrobaties, les jongleurs, les trapèzes, les cordes, ateliers de magie et bien entendu, les clowns. La quatrième édition de Tran Tran bénéficie du succès des éditions antérieures avec un public de 11.000 personnes et du travail que l’organisation réalise toute l’année pour ce festival et pour trouver des fonds pour

Le Festival des Clowns Tran Tran est organisé par l’Ayuntamiento de Tuineje, un groupe de bénévoles « Reír es Gratis » (Rire est gratuit) et l’Association Théâtrale BOBACO avec la collaboration du Cabildo de Fuerteventura, le Gouvernement des Canaries, Casa África, de nombreuses entreprises et associations.


22

Año IX - Nº 102 - Noviembre | November | Novembre - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Gran Tarajal gets filled with smiles and “red noses”... FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Tran Tran Clown Festival will take place from 21st until 23rd November in the streets, on the Beach and on Gran Tarajal’s Avenue and there will be a preview from Monday 17th November with activities such as clown courses, laughter therapy and magic, visits at Fuerteventura’s Hospital and at the Elders’ Residence of Casillas del Ángel. This 4th Edition of the festival will include over thirty clowns from Europe, America and Africa and with an ample representation of clowns from the Canaries and Mainland Spain with representatives from the areas of Cataluña, Madrid, Andalucía and Valencia. For the occasion, there will be three scenes for clowns and circus acts: one on the beach and two in the avenue as well as four spaces where there will be puppet shows, street theatre, a live singing area with clown songs and a dancing area. The festival itself will start on Friday 21st November at 5 pm with clown acts for children until 9.30 pm, which is when the adult programme will take over. Undoubtedly, the main day of the Festival will be Saturday 22nd November that will be presented with the slogan “Pásate un día enterito en Gran Tarajal” (Spend the whole day in Gran Tarajal). The day will start at 11:30 am with the greatest parade of clowns of the Canaries. This act has become of the main events of the Tran Tran and combines the joy and cheekiness of the clowns with the warmth and colour of the street bands, dancers, etc. and people taking part individually, all together with four-wheeled bicycles, monocycles, people on stilts, old cars, carts with horses and ponies, jugglers, tricycles, floats with music, various “crazy vehicles”, giant papier-

mâché puppets… and even a old red tractor. The parade will finish its course in the avenue where all the clowns of the festival will do small acts … and the activities in the various areas of the festival will continue until 1 am. The children’s activities will finish at 10 pm, which is when the night time activity “Noche Golfa” will start with acts for adults in the various terraces of Gran Tarajal’s avenue. Tran Tran will end on Sunday 23rd November with a session for children from the morning until 2 pm.

In the Avenue and on the beach there will be various attractions during the festival such as human clown statues, inflatable castles, clowns, people on stilts, amongst many more activities. As a novelty this year, the festival opens up to the circus and one of the scenes on the avenue will be exclusively destined to circus activities. The programme of this space will actually be managed by the MSB Circus School of Gran Canaria with activities such as acrobats, jugglers, trapeze, ropes, magic workshops, etc. and clowns of course. The fourth edition of Tran Tran benefits from the success of its previous editions with a public of 11.000 people and from the work carried out all year round for the organisation of the festival and to collect funds for the NGO called Payasos de Hospital de Fuerteventura (Hospitran – Fuerteventura’s Hospital Clowns) which is the reason why some courses took place with Clowns from Valencia’s Hospital so that Fuerteventura could benefit from people properly trained to be hospital clowns. The Tran Tran Clown Festival is organised by Tuineje’s Ayuntamiento, un group of volunteers called “Reír es Gratis” (Laughing is free) and the Theatre Association called BOBACO with the collaboration of Fuerteventura’s Cabildo, the Canarian Government, Casa África, many businesses and associations.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

23

Fuerteventura paraíso de la aves FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura era tan solo unos años atrás un lugar desconocido para la observación de pájaros ,tan solo unos pocos ornitólogos lo conocían y estudiaban .Pero de un tiempo a esta parte esa situación está cambiando. Empieza a ser un lugar obligado dentro de las islas canarias para observar especies endémicas o subendémicas y observar otras ejemplares raros. Es por esto que la Asociación de Voluntarios Ambientales de Fuerteventura en colaboración con SEO Birdlife quisieron conmemorar el Día Mundial de las Aves en un enclave privilegiado para la ornitología de la isla como lo es la Presa de los Molinos, como continuidad del curso de Turismo Ornitológico organizado por la Fundación Biodiversidad y financiado por el programa europeo Emplea Verde cofinanciado por la Consejería de Juventud del Cabildo de Fuerteventura Este año la convocatoria tenía un tono reivindicativo especial “Imagínate un mundo sin las aves” sugería el manifiesto por las aves leído por Yanira Cáceres durante el encuentro que congregó a una veintena de amantes de los pájaros “Las aves son calidad de vida “ seguía proclamando el manifiesto leído a pié de presa. Aunque la situación no deja de ser alarmante después de una sequía pertinaz de varios años de duración (la Presa se encuentra casi vacía), las aves y especialmente esos bellos ejemplares de patos de color cobrizo con las puntas de las alas negras llamados Tarros canelos (Tadorna ferruginea), se arremolinaban en los pocos charcos que permanecen aun húmedos. A la sequía de la isla, que es un factor natural, hay que sumarle aquellos factores que se asocian a un desarrollo humano insostenible como el deterioro del hábitat, el uso de venenos y la pérdida de la superficie agrícola como factores que están haciendo disminuir las poblaciones de aves en todo el Planeta. Los volun-

tarios y observadores congregados siguieron con suma dedicación las explicaciones del ornitólogo del grupo, Marcelo Cabrera, quien prismático en ristre indicaba el nombre y características de las especies observadas. Así describía el archibebe claro (Tringa nebularia), el andarríos chico (Actitis hypoleucos), que picoteaban el lodo de las orillas de la presa. A estos limícolas se sumaban la treintena de tarros canelos y la docena de cigüeñuelas (Himantopus himantopus) que chapoteaban en los escasos charcos y, barranco abajo, en el naciente que se erige en la pared de basalto revoloteaban cuervos (corvus Corax) y aguilillas (Busardo ratonero) en busca de presas fáciles con las que saciar su hambre. El grupo de observadores se apostó en el mirador

construido al efecto por la Consejería de Medio Ambiente y desde allí, en el exterior del punto de observación colocado enfrente de una pared de basalto donde suelen anidar las rapaces, se pudieron observar los movimientos de tarabillas (Saxicola dacotiae) y otros especímenes de aves locales . El lugar se encuentra señalado en la famosa guía del ornitólogo y fotógrafo de la naturaleza Gustavo Peña, editada por la Reserva de la Biosfera de Fuerteventura, como uno de los itinerarios más recomendables para la observación de pájaros de la isla. La jornada finalizó con una reivindicación por un mayor esfuerzo en la defensa de la fauna autóctona de la isla y una reflexión: ¿Que sería de nosotros sin los demás seres vivos que nos rodean?


24

Año IX - Nº 102 - Noviembre | November | Novembre - 2014

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Fuerteventura a bird paradise FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura was an unknown location for bird watching until a few years ago; only a few ornithologists knew and studied it. But the situation is changing. It is becoming a compulsory stop in the Canary Islands when observing endemic or sub-endemic species and other rare specimens. This is the reason why the Association of Environment Volunteers of Fuerteventura in collaboration with SEO Birdlife wanted to commemorate World Bird Day in a privileged location for ornithology on the island such as the Dam of Los Molinos, in continuity to the course on Ornithology Tourism organised by the Biodiversity Foundation and financed by the European programme called Emplea Verde, co-financed by the Youth Council of Fuerteventura’s Cabildo. This year the event had a special claim “Imagine a world without birds”, suggested in the manifest for birds read by Yanira Cáceres during the meeting that gathered about twenty bird lovers “Birds are quality of life” as claimed in the manifest read by the dam. Although the situation keeps on being alarming after a persistent drought for various years (The dam is almost empty), the birds and especially those beautiful specimens of copper coloured ducks with black at the tip of their wings called Ruddy Shelduck (Tadorna ferruginea), congregated in the few places that remained humid. In addition to the drought on the island, which is a natural factor, we must add factors that are linked to unsustainable human development such as the deterioration of the habitat, the use of poisons and the loss of agricultural surface as factors that are making bird populations decrease all over the world. The volunteers and observers who had gathered together followed the explanations from the ornithologist of the group, Marcelo Cabrera, who, thanks to his binoculars, indicated the names and

characteristics of the species observed. He therefore described the Common Greenshank (Tringa nebularia), the Common Sandpiper (Actitis hypoleucos), that were pecking along the dam. In addition to those shorebirds, there were about thirty Ruddy Shelducks and a dozen Black-winged stilts (Himantopus himantopus) that were splashing around in the few puddles and the riverbed below. At the spring that starts from the basalt wall some Common Ravens (corvus Corax) were flying around as well as Common Buzzards (Busardo ratonero) looking for easy preys. The group of observers set itself up at the lookout point that was purpose built by the Environment

Council and at the exterior of the observation point located opposite a basalt wall, where birds of prey tend to nest, they observed the movements of Canary Islands Stonechat (Saxicola dacotiae) and other specimens of local birds. The site is mentioned in the famous guide of the ornithologist and photographer of nature, Gustavo Peña, edited by Fuerteventura’s Biosphere Reserve, as one of the most recommended itineraries for bird watching on the island. The day ended with a claim for better efforts for the protection of the indigenous fauna of the island and a warning: What would become of us without the other living beings that surround us?

Fuerteventura paradis des oiseaux FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura était il y a encore quelques années un lieu méconnu pour l’observation des oiseaux, seulement quelques ornithologues le connaissaient et l’étudiaient. Mais depuis quelques temps cette situation change et le lieu devient un arrêt obligatoire dans les iles Canaries pour l’observation des espèces endémiques ou sub-endémiques et pour l’observation d’autres espèces rares. C’est pourquoi l’Association des

Bénévoles de l’Environnement de Fuerteventura (Asociación de Voluntarios Ambientales de Fuerteventura) en collaboration avec SEO Birdlife voulaient commémorer la Journée Mondiale des Oiseaux dans un lieu privilégié pour l’ornithologie de l’Ile comme le Barrage de Los Molinos, en continuité du Cours de Tourisme Ornithologique organisé par la Fondation Biodiversité et financé par le programme européen « Emplea Verde » (Emplois verts) cofinancé par le Conseil de la Jeunesse du Cabildo de Fuerteventura. Cette année le programme avait une tonalité revendicative spéciale « Imaginez un monde sans oiseaux » suggéré dans le manifeste pour les oiseaux lu par Yanira Cáceres pendant la rencontre qui avait réuni une vingtaine d’amateurs d’oiseaux « Les oiseaux sont une qualité de vie » comme était proclamé dans le manifeste. Bien que la situation soit alarmante après une sècheresse persistante de plusieurs années (Le barrage est presque vide), les oiseaux et surtout ces magnifiques spécimens de canards de couleur cuivrée avec la pointe des ailes noires nommés Tadorne casarca (Tadorna ferruginea) s’accumulaient dans les quelques endroits qui étaient encore humides. En plus de la sècheresse de l’ile, qui est un facteur naturel, il faut ajouter certains facteurs qui s’associent au développement humain non durable comme la détérioration de l’habitat, l’utilisation de poisons et la perte de surfaces agricoles comme facteurs qui font diminuer les populations d’oiseaux de toute la

Planète. Les bénévoles et observateurs réunis profitèrent des explications de l’ornithologue du groupe, Marcelo Cabrera, qui avec ses jumelles indiquait le nombre et les caractéristiques des espèces observées. Ainsi il décrit le chevalier aboyeur (Tringa nebularia), le chevalier guignette (Actitis hypoleucos), qui picoraient dans la boue autour du barrage. À ces espèces limicoles, s’ajoutent une trentaine de Tadorne casarca et la douzaine d’échasses blanches (Himantopus himantopus) qui barbotaient dans les flaques et les lits de rivière plus bas près du mur de basalte où volent des corbeaux (corvus Corax) et des buses variables (Busardo ratonero) en cherche de proies faciles pour rassasier leur faim. Le groupe d’observateurs s’était posté dans le mirador construit à cet effet par le Conseil de l’Environnement et à l’extérieur du point d’observation situé en face d’un mur de basalte où les rapaces ont tendance à faire leur nid, il était possible d’observer les mouvements de Tariers des Canaries (Saxicola dacotiae) et d’autres spécimens d’oiseaux locaux. Le lieu est mentionné dans le célèbre guide de l’ornithologue et photographe de la nature Gustavo Peña, édité par la Réserve de la Biosphère de Fuerteventura, comme un des itinéraires les plus recommandés pour l’observation des oiseaux de l’ile. La journée se termina avec une revendication pour un plus grand effort pour la défense de la faune autochtone de l’ile et une réflexion : Que serions-nous sans les autres êtres vivants qui nous entourent ?


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

25

Vogelparadies Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Vor nur wenigen Jahren war Fuerteventura noch nicht als Ort für die Vogelbeobachtung bekannt. Nur wenige Ornithologen wussten darüber Bescheid und studierten die Vögel auf der Insel. Das ändert sich in der letzten Zeit. Die Insel wird zu einem obligatorischen Ort für die Beobachtung der endemischen und subendemischen Arten sowie anderer seltener Vögel auf den Kanaren. Aus diesem Grund wollte der Verband „Asociación de Voluntarios Ambientales de Fuerteventura” in Zusammenarbeit mit SEO Birdlife den internationalen Tag der Vögel in einer privilegierten Enklave für die Ornithologie auf der Insel veranstalten; an dem Stausee „Presa de los Molinos“. Dieses Treffen fand im Anschluss an den Kurs über Ornithologie-Tourismus statt, der von der Fundación Biodiversidad (Stiftung für Artenvielfalt) organisiert und von dem EU-Programm „Emplea Verde“ und dem Amt für Jugend des Cabildo von Fuerteventura kofinanziert wird. Dieses Jahr hatte diese Veranstaltung einen besonders engagierten Ton: „Stell dir eine Welt ohne Vögel vor.” Dieser Satz steht in dem Manifest für die Vögel, das von Yanira Cáceres bei dem Treffen vorgelesen wurde. An diesem Treffen nahmen ungefähr zwanzig Vogelfreunde teil. Außerdem hieß es in dem Manifest: „Vögel sind Lebensqualität.“. Die Situation ist nach einer mehrjährigen Trockenperiode weiterhin ernst. Es ist fast kein Wasser mehr im Stausee (Presa). Die Vögel drängen sich in den wenigen Tümpeln, die noch feucht sind; vor allem diese schönen kupferfarbenen Enten, deren Flügel an den Spitzen schwarz sind. Diese Vögel heißen Rostgänse (Tadorna ferruginea). Zur Trockenheit auf der Insel, die ein natürliches Phänomen ist, kommen Faktoren, die mit der nicht nachhaltige Entwicklung der Menschen zu tun haben: Zerstörung ihres Lebensraums, die Verwendung von Gift usw. Diese Phänomene führen dazu, dass die Vogelpopulationen überall auf der Welt kleiner werden. Die anwesenden Freiwilligen und Beobachter hörten sich die Erklärungen des Ornithologen der Gruppe, Marcelo Cabrera, an. Er sagte die Namen und beschrieb

die Eigenschaften der beobachteten Vögel. Er sprach über den Grünschenkel (Tringa nebularia) und den Flussläufer (Actitis hypoleucos), die sich in der Nähe des Ufers des Stausees (Presa) befanden. Außerdem planschten ungefähr dreißig Rostgänse und ein dutzend Stelzenläufer (Himantopus himantopus) in den wenigen Pfützen. In dem Barranco flatterten auch Raben (Corvus corax) und kleine Adler (Busardo ratonero), die auf der Suche nach leichter Beute waren, um ihren Hunger zu stillen. Die Gruppe der Beobachter entschied sich für den Aussichtspunkt, der vom Amt für Umwelt gebaut worden ist. Im Außenbereich der Beobachtungsstelle,

die sich gegenüber von einer Basalt-Wand befindet, wo gewöhnlich Raubvögel nisten, konnten man die Bewegungen der Kanarenschmätzer (Saxicola dacotiae ) und anderer örtlicher Vogelarten beobachten. Dieser Ort wird in dem berühmten Führer des Ornithologen und Naturfotografen Gustavo Peña, der vom Biosphärenreservat Fuerteventura herausgegeben wurde, als eine der besten Stellen für die Vogelbeobachtung auf der Insel bezeichnet. Am Ende der Veranstaltung wurde gefordert, die autochthone Fauna der Insel besser zu schützen. Außerdem wurde folgende Frage gestellt: Was würde aus uns ohne die übrigen Lebewesen?


26

Año IX - Nº 102 - Noviembre | November | Novembre - 2014

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?

Marcial Morales - Alcalde de Puerto del Rosario

“Puerto era una capital desangelada, sin personalidad y creo que, poco a poco, ha ido cobrando vida” FMHOY - Fuerteventura Ya están relativamente cerca las elecciones municipales y anticipándonos a las campañas que vendrán, hemos querido charlar con el alcalde de Puerto Marcial Morales, parar saber un poco cuáles son sus expectativas. Nos cuenta: Ya no me presento para las próximas elecciones, soy partidario de que más de ocho años no es bueno estar en un cargo y yo ya para las próximas elecciones llevaré casi 10. Así que aunque continúe en política, ha llegado el momento de dejar esta alcaldía. ¿Y no siente un poco de nostalgia?. Diez años ha dado para mucho como alcalde. Claro que sí, además aunque he tenido otros puestos políticos este es el que más me gusta porque es el que te acerca más a la gente. Hablas con ella te dan ideas o te cuentan sus opiniones. Y dejar esta labor en manos de otra persona, ¿no le preocupa? Creo que un posible candidato es el actual teniente alcalde, Rafael Páez que ha hecho una labor estupenda, es el artífice de pasar de un endeudamiento en este ayuntamiento del 250% al 18% actual, tras dos presupuestos y medio. Se puede decir que está saneado. Es una persona discreta que transmite credibilidad y experiencia. Somos testigos directos, desde hace más de 14 años, de la trasformación que ha vivido la capital, pero habrá quien no vivió esa época, y no pueda valorar todo ese cambio. Háblenos de ello. Quizás lo aprecian más los que vienen de vez en cuando a Puerto, que los que día a día están aquí. Puerto era una capital “desangelada”, sin personalidad y creo que poco a poco ha ido cobrando vida. He tenido la suerte de contar con un equipo de gente joven y lo que hemos procurado es que se convierta en una ciudad agradable para vivir en ella, para hacer negocios o para disfrutarla. Hemos querido que cuente con todas las infraestructuras básicas de calidad. Nos queda muy poco para conseguirlo.

La capital esta mucho mas ajardinada y acogedora…. Por eso hemos tratado de darle, color, verde, rincones amables, carril bici y lugares donde las familias tengan lugares donde pasear, disfrutar, compartir y relacionarse. Estamos trabajando duro en los jardines urbanos, casi llegamos a 100 zonas verdes con 10.000 árboles creciendo, cuidados y numerados, de forma que si uno se pierde, va a ser de nuevo replantado. Cada familia tiene su árbol con un número y así puede tener un control sobre su evolución. Ya tenemos 53 parques infantiles y ahora le vamos a poner techos para que puedan disfrutarse con sombra. Hay una aplicación de móvil que se llama la Línea Verde, donde además de consultas medio ambientales, cada vecino puede entrar en comunicación e incidencias dando parte de cualquier cosa inadecuada que vea en su camino, suciedad, roturas de mobiliario urbano, farolas apagadas, etc. Después el denunciante es contestado que han tomado nota, dándole las gracias y también se le avisa cuando el problema ha sido subsanado. Así conseguimos que cada vecino se involucre y colabore con el ayuntamiento de forma constructiva. Todo esto es un trabajo enorme, que esperamos será valorado.. El Ministerio de Medio Ambiente nos ha otorgado el premio a la ciudad más sostenible de España en 2013, por delante de Barcelona, Valladolid, Teruel etc. Es el resultado de una apuesta medio ambiental que hizo este ayuntamiento, por el uso racional de los recursos. Este premio reconoce que estamos llegando casi a que el 10 % de la energía que se consume en la capital, ya se produzca en el equivalente de energía fotovoltaica. También hay que valorar datos como el descuento del 25% en impuestos de matriculación de un vehículo de baja contaminación, que estamos en proceso de que todos nuestros edificios públicos se abastezcan con energía solar, que nuestras farolas son alimentadas por el sol, etc. Son casi 8.000 familias las que han firmado con el ayuntamiento un compromiso de hogares sostenibles,

donde se comprometen a tener hábitos cotidianos que ahorran en energía, agua, etc. Imaginamos que sobre todo prima una labor educativa. Trabajamos con los colegios, aquí les damos formación medio ambiental. Al llegar a cuarto, vienen en una visita guiada y escuchamos a los niños que nos transmiten lo que ellos y su familia hacen para tener un hogar sostenible y nos dan ideas de cómo mejorar la ciudad. Tomo nota de las cartas que cada niño me escribe. En resumen lo que queremos es que cada vecino haga suyo este proyecto que a todos beneficia. Sería estupendo que los otros ayuntamientos tomasen nota y copiaran estos modelos que tan buen resultado han tenido en Puerto del Rosario. También hemos tenido visitas de alcaidas de Lanzarote y Tenerife, para copiar ciertas ideas, porque lo mismo que nosotros copiamos de Tuineje las cercas para tapar los contenedores de basura, lo que se ve que es válido, lo lógico, es copiarlo todos. Poco a poco se van unificando cosas, por ejemplo las farolas solares que compramos al principio ya las están comprando los demás municipios. Se comenzó con las pinturas murales y ya somos varios los municipios que lo hacemos. En tres años hemos cambiado 577 fachadas que estaban estropeadas y en la actualidad están como nuevas y con gusto le pasamos en un pendrive todo el proceso, (cartas a los vecinos, expedientes, tratos con las empresas de pintura y pasos a seguir, etc.), al alcalde de Teguise, que le interesó este plan de fachadas. Confiamos que este bagaje de experiencias acumuladas en estos 10 años, donde la política le lleve, serán de gran utilidad. Sí, mas por los errores cometidos, quizás, que por los aciertos, pero es sin duda un conocimiento de gran utilidad. Espero que vuelva esta alcaldía a obtener una mayoría absoluta, para que sean los representantes elegidos por el pueblo. Esto evitará que en los siguientes cuatro años, no haya dimes y diretes y solo puedan dedicarse los nuevos gobernantes a trabajar.


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?

Marcial Morales – Bürgermeister von Puerto del Rosario

“Puerto war eine Hauptstadt ohne Charme und Persönlichkeit, aber ich glaube, dass sie nach und nach wieder erwacht ist“ FMHOY - Fuerteventura Die Kommunalwahlen sind relativ nah. Wir wollten uns noch vor dem Wahlkampf mit dem Bürgermeister von Puerto, Marcial Morales, unterhalten, um etwas über seine Erwartungen zu erfahren. Er erzählt uns: Ich werde nicht bei den nächsten Wahlen kandidieren. Ich bin der Meinung, dass man kein Amt länger als acht Jahre ausüben sollte. Bei den nächsten Wahlen werde ich schon fast 10 Jahre im Amt sein. Ich werde zwar weiterhin Politik machen, aber es ist die Zeit gekommen, um dieses Amt abzugeben. Werden Sie da nicht etwas nostalgisch? In zehn Jahren haben Sie als Bürgermeister viel gemacht. Natürlich, ich hatte zwar auch andere Ämter in der Politik, aber dieses hat mir am meisten Spaß gemacht, denn man ist der Bevölkerung näher. Man unterhält sich mit den Leuten und hört sich ihre Meinungen an. Beunruhigt es Sie nicht, dieses Amt in die Hände einer anderen Person zu legen? Ich glaube, dass der heutige stellvertretende Bürgermeister Rafael Páez ein möglicher Kandidat ist. Er hat hervorragende Arbeit geleistet und ist dafür verantwortlich, dass die Verschuldung dieses Rathauses nach zweieinhalb Haushalten von 250% auf 18% zurückgegangen ist. Man kann sagen, dass die Finanzen saniert sind. Er ist eine diskrete Person, die Glaubwürdigkeit und Erfahrung vermittelt. Wir haben erlebt, wie sich die Hauptstadt in den letzten 14 Jahren verändert hat. Aber nicht alle Leute haben diese Zeit miterlebt; folglich können sie diese Veränderung nicht richtig einschätzen. Erzählen Sie uns bitte etwas darüber. Möglicherweise wissen die Leute, die gelegentlich nach Puerto kommen, das mehr zu schätzen als diejenigen, die hier wohnen. Puerto war eine Hauptstadt ohne Charme und Persönlichkeit, aber ich glaube, dass sie nach und nach wieder zum Leben erweckt wurde. Ich hatte das Glück, junge Mitarbeiter zu haben. Wir haben daran gearbeitet, die Stadt so zu gestalten, dass es angenehm ist, in ihr zu leben, Geschäfte zu machen oder sie zu besuchen. Wir wollten, dass sie über alle wichtigen Infrastrukturen verfügt und wir haben es fast geschafft. Die Hauptstadt ist viel grüner und angenehmer geworden …. Wir haben uns bemüht, sie bunter zu machen. Wir haben Grünzonen, angenehme Plätze und Fahrradwege angelegt sowie Zonen, in denen Familien spazieren gehen und ihre Freizeit verbringen können. Wir haben viel Arbeit in den öffentlichen Parks und Gärten geleistet; wir haben fast 100 Grünzonen. Dort wachsen 10.000 Bäume, die gepflegt werden und nummeriert sind. Wenn einer eingeht, wird ein neuer gepflanzt. Jede Familie hat einen Baum mit einer Num-

mer und kann dessen Entwicklung verfolgen. Wir haben schon 53 Kinderspielplätze; wir werden diese jetzt überdachen, damit die Kinder im Schatten spielen können. Es gibt eine App für Handys, die „Grüne Linie“ (Línea Verde) heißt. Alle Bürger können sich über diese App über Umweltthemen informieren und gleichzeitig alle

Probleme melden, die sie bemerken; Schmutz, Beschädigung von Stadtmöblierung, nicht Straßenlaternen, die nicht in Betrieb sind usw. Die Stadt setzt sich mit dem Bürger, der etwas meldet, in Verbindung, um sich zu bedanken und ihn darüber zu informieren, ob das Problem gelöst wurde. So erreichen wir, dass sich alle Bürger beteiligen und auf konstruktive Weise mit der Stadtverwaltung zusammenarbeiten. All das ist eine große Leistung, wir hoffen, dass diese Arbeit geschätzt wird. Der Minister für Umwelt hat uns den Preis für die nachhaltigste Stadt Spaniens 2013 verliehen. Wir lagen vor Barcelona, Valladolid, Teruel usw. Das ist das Ergebnis der Arbeit dieses Rathauses für Umweltschutz und für die rationale Nutzung der Ressourcen. Dieser Preis erkennt an, dass wir es erreicht haben,

dass fast 10 % des Stroms, der in der Stadt verbraucht wird, mit Photovoltaik-Anlagen produziert wird. Dazu kommt noch mehr. Wer ein umweltfreundliches Fahrzeug anmeldet, spart 25% der Zulassungssteuern. Wir sind dabei zu erreichen, dass alle unsere öffentlichen Gebäude sowie unsere Straßenlaternen mit Solarenergie versorgt werden usw. Fast 8.000 Familien haben ein Abkommen über nachhaltige Haushaltsführung mit der Stadtverwaltung unterzeichnet, in dem sie sich verpflichten, im Alltag Strom, Wasser usw. zu sparen. Wir stellen uns vor, dass die Erziehungsarbeit Vorrang hat. Wir arbeiten mit den Schulen zusammen und führen dort Programme für Umwelterziehung durch. Wenn die Schulkinder in die vierte Klasse kommen, bekommen Sie bei uns eine Führung. Wir hören den Kindern zu, die uns erzählen, was sie und ihre Familien tun, um einen nachhaltigen Haushalt zu führen. Sie bringen uns auch auf Ideen, wie man die Stadt verbessern kann. Ich lese alle Briefe, die die Kinder mir schreiben. Wir möchten, dass sich alle Anwohner an diesem Projekt beteiligen, das uns allen nutzt. Es wäre ideal, wenn andere Städte das Modell übernehmen würden, das in Puerto del Rosario zu so guten Ergebnissen geführt hat. Die Bürgermeister von Lanzarote und Teneriffa haben uns besucht, um Ideen zu übernehmen. Wir selbst haben von Tuineje das System der Abdeckung der Müllcontainer übernommen. Wenn man etwas sieht, das funktioniert, sollten alle es übernehmen. Nach und nach werden die Dinge vereinheitlicht; zum Beispiel die Abdeckung von Müllcontainern. Jetzt kaufen die übrigen Gemeinden auch die Solar-Straßenlaternen, die wir zuerst gekauft hatten. Das Ganze begann mit den Wandbildern, die sind jetzt schon in mehreren Gemeinden üblich. In drei Jahren haben wir 577 Fassaden in Ordnung gebracht, die in einem schlechten Zustand waren; sie sind jetzt wie neu. Wir werden das Verfahren gerne in einem USB-Stick (Briefe an die Anwohner, Protokolle, Umgang mit Malerunternehmen und zu befolgende Schritte usw.) an den Bürgermeister von Teguise weitergeben, der sich für diesen Fassaden-Plan interessiert hat. Wir vertrauen darauf, dass die Erfahrungen, die Sie in diesen 10 Jahren gemacht haben, dort nützlich sein werden, wo die Politik Sie hinbringt. Ja, ich habe vor allem aus Fehlern gelernt; vielleicht auch durch die richtigen Entscheidungen. Ich habe sicher viel Nützliches gelernt. Ich hoffe, dass wir in diesem Bürgermeisteramt wieder die absolute Mehrheit bekommen. So wird verhindert, dass es ein Hin und Her gibt. Dann können sich die neuen Amtsinhaber ohne Probleme ihrer Arbeit widmen.


28

Año IX - Nº 102 - Noviembre | November | Novembre - 2014

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?

Marcial Morales – Mayor of Puerto del Rosario

“Puerto was a charmless capital city, without personality and I believe that slowly it is becoming livelier” FMHOY - Fuerteventura The municipal elections are getting close and before the campaigns, we wanted to chat with the mayor of Puerto del Rosario, in order to find out about his expectations. He tells us: I won’t be a candidate for the next elections; I believe that it is not good to be in the same position for more than eight years and as for me, by the next elections I will already have been here for almost 10. Therefore, although I will carry on in politics, it is time for me to leave this town hall. Won’t you feel nostalgic? You did a lot during ten years as a mayor. Of course I will, although I have had other positions in politics, this is the one that I have liked the most because it gets you closer to people. You talk with them and they give you ideas or their opinions. Aren’t you worried to leave this duty in the hands of someone else? I believe that a good possible candidate is the current deputy mayor, Rafael Páez, who has done wonderful work; his work has made the Ayuntamiento’s debt drop from 250% to its current 18%, after two and a half budgets. We could say that he cleans up. He is a discreet person who inspires credibility and experience. We are the direct witnesses, for over 14 years, of the transformation that the capital city has undergone; but maybe people who didn’t live here at the time cannot appreciate those changes. Tell us about them. Maybe those who only come to Puerto every so often appreciate it more than people who are here day in, day out. Puerto was a charmless capital city, without personality and I believe that slowly it is become livelier. I was lucky to have a team of young people to rely on and we have worked to transform Puerto into a pleasant town to live in, for business or to be enjoyed. We wanted it to have all the quality basic infrastructures. We have nearly accomplished it. The capital city has got a lot more landscaped and welcoming areas…

This is why we have tried to give it colour, greenery, pleasant little corners, a cycling path and sites where families can have space where to stroll, enjoy, share and meet up. We are working hard on the urban gardens, we have almost created 100 green areas with 10.000 trees that are growing, being cared for and are numbered, so that if one goes, a new one will be replanted. Each family has its own tree with its number and they can therefore follow its evolution.

We have now 53 children’s play parks and we are now going to add roofs so that they can have some shade also. There is a mobile phone App called “Línea Verde”, where in addition to environmental enquiries, each inhabitant can communicate or report anything that in not adequate that they have noticed on their way, dirt, broken urban furniture, street lights that are out of order, etc. Later, the person receives a message confirming that the report was taken into account, thanking them and they are also notified when the problem has been fixed. This way we ensure that each inhabitant is involved and collaborates with the Ayuntamiento in a constructive manner. This represent enormous work, we hope it will be appreciated… The Environment Ministry has rewarded us with the Prize of the most sustainable town in Spain in 2013, in front of Barcelona, Valladolid, Teruel, etc. It is the result of the Ayuntamiento’s commitment for the environment, for the rational use of the resources. The prize is a reward for the fact that almost 10% of the energy used in the capital is produced by solar energy. We should also appreciate other measures such as the 25% discount on registration taxes for low polluting vehicles, and that we are currently ensuring that all our public buildings are powered via solar energy, and that our street lights are powered by solar energy also, etc. Almost 8.000 families have signed a sustainable homes’ agreement with the Ayuntamiento, where they agree to have daily habits that save energy, water, etc. We imagine that the education work is the most important. We work with schools where we provide environmental education. Children get a guided visit and we listen to children who tell us what their families do in order to have sustainable homes and they give us ideas on how to improve the town. I take notes of the letters that children write to me. All in all, what we want is for each inhabitant to be involved in this project that benefits us all. It would be wonderful for other Ayuntamientos to take example and copy those models that have produced such good results in Puerto del Rosario. We have also had the visits from some town halls from Lanzarote and Tenerife, in order to copy some ideas; just the same as we copied Tuineje for the fences around the rubbish containers, when we see that something works, it is logical for all of us to copy it. Slowly, things are getting unified, for example the solar street lights that we were buying at the beginning are now also being purchased by other municipalities. We started with the mural painting and various municipalities are now also doing it. In three years we have changed 577 facades that were in need of repair and they are now as new and it was with pleasure that we shared the whole procedure (letters to the neighbours, files, agreements with painting businesses and steps to follow, etc.) on a USB drive with the mayor of Teguise, who was interested in this facades’ plan. We are confident that all that experience accumulated over the past 10 years will be useful wherever politics take you. Yes it will, but more for the mistakes made perhaps than for the successes, but undoubtedly this knowledge will be very useful. I hope this town hall will have absolute majority again, so that they can be the representatives elected by the inhabitants. This would prevent bickering and ensure that the new people in power can dedicate themselves to working.


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?

Marcial Morales - Maire de Puerto del Rosario

“Puerto était une capitale sans attrait, sans personnalité et je crois que petit à petit elle reprend vie” FMHOY - Fuerteventura Les élections municipales se rapprochent et en anticipation aux campagnes qui vont venir, nous voulions parler avec le maire de Puerto del Rosario, Marcial Morales, afin de connaître ses attentes. Il nous raconte: Je ne me présenterai pas aux prochaines élections, je suis partisan du fait qu’il n’est pas bon d’occuper la même position pour plus de huit ans et d’ici les prochaines élections j’en serai à presque 10. Ainsi, bien que je continue en politique, le moment est venu de laisser ce poste de maire. Ne vous sentez-vous pas nostalgique ? Vous avez fait beaucoup de choses en 10 ans en tant que maire. Bien entendu, et bien que j’ai eu d’autres postes politiques, c’est celui que j’ai préféré parce qu’il est plus proche des gens. On parle avec eux, ils donnent des idées ou donnent leurs opinions. Et laisser cette fonction dans les mains de quelqu’un d’autre ne vous préoccupe pas ? Je pense qu’un candidat possible est le maire adjoint, Rafael Páez, qui a fait un travail remarquable, il est à la base du passage d’une dette de 250% aux 18% actuellement, après deux budgets et demi. On peut dire qu’il assainit. C’est une personne discrète qui inspire de la crédibilité et qui a de l’expérience. Nous sommes des témoins directs, depuis 14 ans, de la transformation de la capitale, mais certaines personnes n’auront pas vécu ici à cette époque et ne peuvent se rendre compte de tous ces changements. Parlez-nous-en. Peut-être que les personnes qui rendent visite à Puerto l’apprécient plus que celles qui y vivent tous les jours. Puerto était une capitale sans attrait, sans personnalité et je crois que petit à petit elle reprend vie. J’ai eu la chance de pouvoir compter sur une équipe de personnes jeunes et nous avons fait en sorte que Puerto devienne une ville agréable où vivre, pour y faire du commerce ou pour se promener. Nous avons voulu y inclure toutes les infrastructures basiques de qualité. Nous avons d’ailleurs presque terminé. La capitale a beaucoup plus d’espaces verts et est plus accueillante… Nous avons essayé de lui donner de la couleur, du vert, des coins agréables, une piste cyclable et des endroits où les familles peuvent se promener, profiter, partager et se retrouver. Nous travaillons beaucoup sur les jardins urbains, nous avons presque 100 zones vertes avec 10.000 arbres qui poussent, dont on s’occupe et qui sont numérotés afin que si l’un d’eux disparaît, un autre sera replanté. Chaque famille a son arbre avec son numéro et elles peuvent ainsi suivre son évolution. Nous avons déjà 53 parcs de jeux pour enfants et maintenant nous allons y ajouter des toits afin qu’ils puissent avoir de l’ombre. Il y a une application pour portable qui s’appelle Línea Verde, où en plus de recherches sur l’environnement, chaque habitant peut entrer en communication et faire part de toute chose inadéquate qu’il voit en se promenant, de la saleté, du mobilier urbain cassé, des lampadaires éteints, etc. Ensuite, la personne qui a fait ce rapport reçoit une réponse indiquant que le rapport a été pris en compte, on la remercie et on la prévient une fois que le problème a été résolu. Ainsi nous faisons en sorte que chaque habitant s’investisse et collabore avec l’Ayuntamiento de façon constructive. C’est un travail énorme, nous espérons qu’il sera apprécié…

Le Ministère de l’Environnement nous a donné de prix de la ville la plus durable d’Espagne en 2013, devant Barcelone, Valladolid, Teruel, etc. C’est le résultat d’un engagement environnemental de la part de cet Ayuntamiento, grâce à l’utilisation rationnelle des ressources. Ce prix reconnaît que nous sommes arrivés à faire en sorte que presque 10% de l’énergie utilisée dans la capitale soit produite par l’énergie photovoltaïque. Il faut aussi apprécier des modifications comme la remise de 25% sur l’impôt d’enregistrement d’un véhicule à basse pollution, que nous sommes en train de modifier tous nos bâtiments publics afin qu’ils fonctionnent avec de l’énergie solaire, que nos lampadaires sont alimentés par énergie solaire, etc. Presque 8.000 familles ont signé un accord avec l’Ayuntamiento pour des maisons durables, où elles s’engagent à avoir des habitudes quotidiennes qui économisent de l’énergie, de l’eau, etc. Nous imaginons qu’il s’agit surtout d’un travail d’éducation. Nous travaillons avec les écoles, où nous faisons de l’enseignement environnemental. Après une visite guidée avec les enfants, nous les écoutons et ils nous indiquent ce que eux et leur famille font pour avoir une maison durable et ils nous donnent des idées comment améliorer la ville. Je prends note des lettres que chaque enfant m’écrit. En résumé, ce que nous voulons c’est que chaque habitant fasse partie de ce projet qui bénéficie à tout le monde. Ce serait formidable que les autres Ayuntamientos prennent note et copient ces modèles qui ont eu un tel bon résultat à Puerto del Rosario. Nous avons eu les visites de mairies de Lanzarote et Tenerife, afin de copier certaines idées, tout comme nous avons copié Tuineje pour les clôtures qui entourent les containers de poubelles, ce qui fonctionne bien, et il est logique que nous le fassions tous. Petit à petit les choses s’unifient, par exemple les

lampadaires solaires que nous avons acheté en premier sont ceux que les autres municipalités achètent maintenant. Nous avons commencé les peintures murales et nous sommes maintenant plusieurs municipalités à le faire. En trois ans nous avons changé 577 façades qui étaient abîmées et maintenant elles sont comme neuves et c’est avec plaisir que nous avons partagé toute la procédure sur une clef USB (lettres aux habitants, enquête, contrats avec les entreprises de peinture et procédures à suivre, etc.) avec le maire de Teguise, qui était intéressé par ce plan de façades. Nous sommes certains que toute cette expérience accumulée au cours de ces 10 années vous sera de grande utilité en politique. Oui, plus par les erreurs commises peut-être, que par les réussites, mais sans aucun doute ces connaissances seront de grande utilité. J’espère que cette mairie obtiendra une majorité absolue afin que ce soit les représentants élus par le peuple. Ceci éviterait que pendant les prochaines quatre année il y ait des discussions et des disputes et que les élus puissent seulement se concentrer à travailler.


30

Año IX - Nº 102 - Noviembre | November | Novembre - 2014

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?

Younnes Baqqioui - Manager del centro de Risco del Paso del Club Mistral en Costa Calma

“Impartimos clases de surf, windsurf, kitesurf y stand-up paddel” FMHOY - Fuerteventura Estamos en el Centro Mistral, con su manager Younnes Baqqioui, que tiene un importante palmarés en competiciones de kitesurf en Francia en mundiales durante tres años. Esta amplia experiencia le permite dirigir el centro de Risco del Paso a pesar de su juventud. ¿Qué es el Club Mistral? Es un centro deportivo que comenzó en los años 80 de la mano de Yola Bichler, de origen holandés. El primero fue en Gran Canarias, y luego se ha ido extendiendo hasta llegar a los 24 destinos internacionales actuales. Están repartidos entre todos los continentes, desde Marruecos y Egipto en África, pasando a Europa, Océano Indico, Brasil, Caribe etc. Impartimos formación para todas las personas que desean navegar, en disciplinas como windsurf, kitesurf, surf y standup paddel, (S.U.P) cada una de las cuales se que pueden aprender o perfeccionar en nuestro centro. En Cárpatos en la isla de Grecia, ofrecemos la posibilidad de hacer también alpinismo y en Tarifa en Cádiz, se ofrece también la posibilidad de navegar en velero y hacer excursiones con Stand up paddel, incluso cruzando el estrecho hacia Ceuta. ¿Dónde se encuentra la fundadora del Club, se mueve por sus centros? La central se encuentra en Alemania, concretamente en Baldham, cerca de Múnich y desde allí se lleva el control de todos los centros. Y en cada destino, cada centro tiene un manager. Aquí en Costa Calma tenemos otro centro que tiene su propio manager.

a dirigir la cometa, seguridad y control de la ventana de viento; las 2 horas siguientes son para aprender a manejarla dentro del agua y levantarla cuando se cae al agua y ya las últimas es cuando empiezan a llevarla. A diferencia de windsurf, este es un deporte que se aprende muy rápido pero se necesita luchar un poco con la cometa al principio. El curso es un poco más caro, por temas de seguridad y equipo los 3 días tienen un costo de 280€ con todo incluido, incluso el seguro. También tenemos clientes muy avanzados que vienen para prepararse para aprender unos trucos, ya que impartimos clases en todos los niveles. Y la inversión en equipos, ¿es muy alta? No es tan caro, pero además nosotros aconsejamos que no se compren un equipo, hasta que no estén muy experimentados y seguros de dedicarse a ello. Si solo se va a usar una o dos veces al año es mejor alquilarlo en los centros. Además en todos los centros los equipos que alquilamos, son siempre de última generación y de las marcas líderes del mercado, con lo que están siempre utilizando los modelos nuevos del año. Es la política de la empresa renovar anualmente el material.

¿Por qué dos centros en Fuerteventura?. Porque hay clientes que les gusta navegar más en una playa que en otra y también tienen la posibilidad de practicar en uno u otro punto con el mismo material alquilado en cualquiera de nuestros dos centros. En el otro centro no se ofrecen todas las modalidades que ofrecemos aquí, debido a las características de la playa, que tiene muchos más bañistas. Nosotros tenemos separada la playa del uso de surfistas de los que practican kite, y es uno de los pocos lugares en el mundo donde se tiene esta separación que representa mucha comodidad y seguridad para los participantes. Tenemos las lagunas que como piscinas nos permiten practicar con niños desde los 8 años, hasta personas de más de 60 años, que luego pueden ir al mar cuando ya saben suficiente. Nuestros clientes, expertos pueden navegar y mezclarse, con los principiantes sin problemas. Hay espacio para todos bien diferenciado. Para las personas que se sienten atraídas, pero piensan que es algo difícil y caro, nos gustaría que nos contases, algo sobre el tiempo, el precio, etc. , que se necesita para iniciarse en estos deportes. Para windsurf, el paquete para niños puede ser de 3 o 6 horas, que se pueden dividir en 2 días de 1 hora y media o 4 días, porque nos debe dar clases más largas y con mucha información a los niños. Por ejemplo: un curso de seis horas con material y seguros y todo incluido cuesta 145 €, un adulto con un curso de 6 horas en tres días, con todo incluido, (solo necesitan crema solar y paciencia), tiene un precio de 165€. ¿Cuántas horas de media se necesitan para sentirse capacitado? El promedio para una persona adulta son 10 horas de curso que equivalen a 5 días. ¿Con cinco días una persona puede navegar en una tabla? Sí, hasta un cierto nivel. Lo suficiente para cogerle el gusto y luego seguir practicando y aprendiendo. Aún sabiendo bastante muchos clientes vienen para seguir aprendiendo en cursos avanzados a los que llamamos “Llega a tu meta” , y estos pueden durar desde un solo día de 2 horas, hasta 10 horas. ¿Y para el kitesurf? Para llegar a tocar la tabla se necesitan por lo menos 6 horas, porque las primeras 2 horas son para aprender

En todas las disciplinas de deportes acuáticos que ofrecemos podemos aportar certificado internacional W.D.W.S., que te permite entrar a navegar o alquilar materiales con esta licencia en lugares que sin ella sería imposible hacerlo. También es importante señalar que en el centro se hablan ocho idiomas, lo que permite entender las clases perfectamente a casi todos nuestros clientes.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

31

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?

Younnes Baqqioui - Manager of Club Mistral in Risco del Paso in Costa Calma

“We offer surfing, windsurfing, kitesurfing and stand-up paddle classes” FMHOY - Fuerteventura We are in Club Mistral, with its manager Younnes Baqqioui, who has an impressive track record in kitesurf competitions in France in world championships over three year. This extensive experience allows him to manage the centre of Risco del Paso despite his young age. What is Club Mistral? This is a sports’ centre that was created in the eighties by Yola Bichler, who is Dutch. The first centre was created in Gran Canaria and it then carried on expending until its current 24 international destinations. They are spread all over the world, from Morocco and Egypt in Africa, in Europe, the Indian Ocean, Brazil, the Caribbean, etc. We provide training for anyone who wants to surf, in various disciplines such as windsurfing, kitesurfing, surfing and stand-up paddle (S.U.P.) each of those can be learned or improved in our centre. In Karpathos in Greece, we offer the possibility of doing alpine climbing and in Tarifa in Cadiz people can sail on a sailing boat or do excursions with stand-up paddles even cruise to Ceuta. Where is the creator of the Club, does she visit the centres? The head office is located in Germany, in Baldham near Munich and this is where all the centres are controlled from. And then there is a manager in each destination. Here in Costa Calma we have another centre that has its own manager.

Why are there two centres in Fuerteventura? Because some clients prefer practising on one beach rather than the other and there is also the possibility to practise in either centres with equipment that has been hired in any of the two centres. The other centre does not offer all the disciplines that are available here because of the characteristics of the beach, because there are many more swimmers. Here we have separated the beach for people practising surfing from others who practise kitesurfing, this is one of the only locations worldwide that has this kind of separation that is very practical and much safer for participants. We also have the lagoons as pools where we practise with children from the age of 8 years old up to people who are over 60 years of age, who then can go out to sea when they have a sufficient level. Our expert clients can surf and mix with the beginners without any problems. There are very well marked separate spaces. For people who are attracted but think that it is difficult and expensive, can you please tell us more about the time and cost that is implied when getting initiated in those sports. For windsurfing, the package for children can be of 3

or 6 hours that are divided in 2 days of 1 hour and a half or 4 days, because classes are longer with children and with more information. For example: a six hour course including the material and insurances, all included, costs 145 Euros, for an adult with 6 hours of lessons over three days (all they need to bring is solar cream and patience) the cost is 165 Euros. How many hours are required on average to feel able? The average for an adult is 10 hours which represents 5 days. With five days a person can surf? Yes, up to a level. It is enough to get the feeling and then carry on practising and learning. Even when they know a lot, some clients keep on coming for advanced courses that we call “Reach your objective” and those can range from 2 hours up to 10 hours. How about kitesurfing? In order to kitesurf a minimum of 6 hours is required because the first two hours are spent learning how to steer the kite, safety and wind control; then the following two hours are spent learning to manoeuvre in the water and lifting the kite when it falls in the water and the last two is when they start to surf. Unlike windsurfing, this sport can be learnt very quickly but at the beginning it

takes a bit of fighting with the kite. The course is slightly more expensive, because of safety and equipment and the 3 day course costs 280 Euros all included, including the insurance also. We also have some very advanced clients who come and learn tricks as we provide classes at all kinds of levels. How about investing in equipment, is it expensive? It is not that expensive, but furthermore we advise people not to purchase equipment until they are more experienced and are sure to dedicate themselves to this sport. If the equipment is only used once or twice per year, it is better to rent it in centres. Furthermore all the equipment available for hire in our centres is always the latest available generation and leading brands on the market, which means that they are always using the latest equipment every year. The company policy is to renew the equipment every year. In each aquatic sport discipline that we offer, we can issue international W.D.W.S. certificates that allow people to surf and hire equipment thanks to this licence in locations where it is not possible to do so without it. It is also important to point out that we speak eight languages, which means that almost every single client understands the classes perfectly.


32

Año IX - Nº 102 - Noviembre | November | Novembre - 2014

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?

Younnes Baqqioui - Manager der Niederlassung des Club Mistral in Risco del Paso

“Wir unterrichten Surfen, Windsurfen, Kitesurfen und Stand Up Paddling“ FMHOY - Fuerteventura Wir sind im Wassersportzentrum Mistral und treffen den Manager des Clubs, Younnes Baqqioui, der innerhalb von drei Jahren wichtige Kitesurf-Wettkämpfe in Frankreich gewonnen hat. Dank dieser Erfahrung kann er trotz seiner Jugend das Wassersportzentrum von Risco del Paso leiten. Was ist der Club Mistral? Es ist ein Sport-Zentrum, das in den 80er Jahren von der Holländerin Yola Bichler gegründet wurde. Der erste Club wurde auf Gran Canarias eröffnet. Dann wurden immer mehr Niederlassungen eröffnet. Heute hat der Club 24 internationale Standorte. Sie sind auf allen Kontinenten verteilt, In Afrika, von Marokko bis Ägypten, in Europa, am indischen Ozean, in Brasilien, in der Karibik usw.

Wir bieten Unterricht für alle Personen an, die Sportarten wie Windsurfen, Kitesurfen, Surfen oder Stand Up Paddling (SUP) lernen möchten. Man kann in unserem Zentrum jede dieser Sportarten lernen. Auf Karpathos, Griechenland, bieten wir auch Bergsport an. Und in Tarifa, Cádiz, werden auch Segelkurse und Stand Up Paddling Fahrten angeboten. Die Teilnehmer können sogar durch die Straße von Gibraltar bis nach Ceuta fahren. Wo ist die Gründerin des Clubs. Fährt sie zwischen den verschiedenen Zentren hin und her? Unsere Zentrale ist in Deutschland; in Baldham bei München. Von dort aus werden alle unsere Clubs kontrolliert. Aber jeder Club hat einen Manager. Wir haben hier in Costa Calma noch ein Zentrum, das auch einen Manager hat. Warum haben Sie zwei Zentren auf Fuerteventura? Weil es Kunden gibt, die einen der beiden Strände bevorzugen. Außerdem haben die Kunden so die Möglichkeit, mit dem Material, das sie in einem unserer Zentren geliehen haben, an beiden Stränden zu üben. In dem anderen Zentrum werden nicht alle Sportarten angeboten wie hier, weil an diesem Strand die Bedingungen anders sind als bei uns; es gibt dort viel mehr Badegäste.

Wir trennen den Strand, der von den Surfern genutzt wird, von dem, wo die Kitesurfer üben. Das gibt es auf der ganzen Welt nur an wenigen Orten. Es ist sehr praktisch und sehr sicher für die Sportler. Wir haben hier Lagunen, in denen es – genau wie in Schwimmbädern – möglich ist, mit Kindern ab 8 Jahren sowie mit Über- 60-Jährigen zu üben. Wenn sie genug können, können sie im Meer üben. Unsere erfahrenen Kunden können ohne Probleme loslegen und neben den Anfängern üben. Es gibt genügend Platz für alle. Könnten Sie uns bitte einige Informationen für die Personen geben, die sich von diesem Sport angezogen fühlen, aber meinen, dass er schwer oder teuer ist. Bitte erzählen Sie uns, wie lange man braucht, um mit diesem Sport anzufangen, und was es kostet. Das Windsurf-Paket für Kinder kann 3 oder 6 Stunden dauern. Man kann an 2 Tagen oder an 4 Tagen1,5 Stunden pro Tag machen, denn der Unterricht für Kinder darf nicht zu lang sein und zu viel Information enthalten. Ein 6-stündiger Kurs mit Material und Versicherung kostet zum Beispiel 145 €. Ein 6-Stunden-Kurs für Erwachsene, der drei Tage dauert, kostet 165€. Es ist alles im Preis inbegriffen (man braucht nur Sonnencreme und Geduld). Wie viele Stunden braucht man im Durchschnitt, um sich fähig zu fühlen? Erwachsene brauchen normalerweise einen 10-stündigen Kurs, der dauert 5 Tage. Kann man nach fünf Tagen mit dem Brett umgehen? Ja, bis zu einem gewissen Niveau. Es genügt, dass es einem Spaß macht. Dann muss man üben und immer mehr lernen. Viele unserer Kunden kommen hierher, obwohl sie schon viel können, und machen die fortgeschrittenen Kurse. Wir nennen Diese Kurse „Erreiche dein Ziel.“ Manchmal sind es eintägige Kurse, die nur 2 Stunden

dauern. Sie können bis zu 10 Stunden dauern. Wie ist es beim Kitesurfen? Um das Brett zu benutzen braucht man mindestens 6 Stunden. In den ersten 2 Stunden lernt man, mit dem Drachen umzugehen, die Sicherheitsmaßnahmen und das Windfenster zu kontrollieren. In den nächsten 2 Stunden lernt man, im Wasser damit umzugehen. Im Gegensatz zum Windsurfen kann man diesen Sport sehr schnell lernen, aber am Anfang muss man etwas mit dem Drachen kämpfen. Dieser Kurs ist aus Sicherheitsgründen und wegen der Ausrüstung etwas teurer. 3 Tage kosten 280€; da ist alles inbegriffen, sogar die Versicherung. Wir haben auch sehr fortgeschrittene Kunden, die hierher kommen, um ein paar Tricks zu lernen. Wir geben Unterricht für alle Niveaus. Kostet die Ausrüstung sehr viel? Sie ist nicht so teuer. Außerdem raten wir unseren Kunden, sich keine Ausrüstung zu kaufen, bis sie nicht sehr viel Erfahrung haben und sicher sind, dass sie diesen Sport treiben möchten. Wenn man es nur ein oder zweimal im Jahr macht, ist es besser, die Ausrüstung zu leihen. Außerdem sind die Ausrüstungen, die wir in allen unseren Zentren verleihen, immer sehr modern: Modelle der letzten Generation von den führenden Marken des Marktes. Unsere Kunden benutzen immer die neuen Modelle des Jahres. Es gehört zur Politik unserer Firma, das Material jedes Jahr zu erneuern. Für alle Wassersportarten, die wir anbieten, kann man hier den internationalen Schein W.D.W.S. machen. Mit diesem Ausweis kann man auch dort surfen oder Material leihen, wo es sonst unmöglich wäre. Es muss auch erwähnt, werden, dass in unserem Zentrum acht Sprachen gesprochen werden. Deshalb können fast alle Kunden den Unterricht perfekt verstehen.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

33

¿QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA? / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER IM DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE?

Younnes Baqqioui - Gérant du Club Mistral au centre de Risco del Paso à Costa Calma

“Nous donnons des cours de surf, planche à voile, kitesurf et stand-up Paddle” FMHOY - Fuerteventura Nous sommes dans le Club Mistral, avec son gérant Younnes Baqqioui, qui détient un important palmarès en compétitions de kitesurf en France dans les championnats mondiaux durant trois ans. Cette ample expérience lui permet de diriger le centre de Risco del Paso malgré son jeune âge. Qu’est-ce que le Club Mistral ? C’est un centre sportif qui a débuté dans les années 80 avec Yola Bichler, une hollandaise. Le premier club fut créé sur la Grande Canarie et ensuite il y eut une expansion jusqu’à atteindre 24 destinations internationales actuellement. Ces centres sont répartis sur tous les continents, depuis le Maroc et l’Égypte en Afrique, en passant par l’Europe, l’Océan Indien, le Brésil, les Caraïbes, etc. Nous proposons une formation pour toutes les personnes qui souhaitent naviguer avec des disciplines comme la planche à voile, le kitesurf, le surf et le standup Paddle, (S.U.P.) qui peuvent toutes être apprises ou perfectionnées dans notre centre. A Karpathos en Grèce il est également possible de faire de l’alpinisme et à Tarifa à Cadiz, on peut naviguer en voilier et faire des excursions en Stand-up Paddle, et même aller jusqu’à Ceuta. Où se trouve la fondatrice du Club, est-ce qu’elle visite les centres ? Le siège se trouve en Allemagne, à Baldham près de Munich et tous les centres sont contrôlés depuis làbas. Et dans chaque destination, chaque centre a son propre gérant. Ici à Costa Calma il y a un autre centre qui a son propre gérant. Pourquoi y a-t-il deux centres à Fuerteventura ? Parce que certains clients préfèrent naviguer plutôt sur une plage qu’une autre et ils ont aussi la possibilité de pratiquer dans un centre ou dans l’autre avec le même équipement loué dans l’un des deux centres. L’autre centre ne propose pas toutes les modalités que nous offrons ici à cause des caractéristiques de la plage où il y a beaucoup plus de baigneurs. Ici nous avons séparé la plage pour l’utilisation des surfeurs de ceux qui pratiquent le kitesurf, et c’est un des seuls lieux au monde où il existe cette séparation qui est très pratique et apporte plus de sécurité pour les participants. Nous avons les lagons qui, comme piscines, nous permettent de pratiquer avec des enfants depuis l’âge de 8 ans, jusqu’à des personnes de plus de 60 ans, qui ensuite peuvent sortir en mer une fois qu’ils ont un niveau suffisant. Nos clients plus experts peuvent naviguer et aller se mélanger avec les débutants sans problème. Il y a des espaces bien différenciés. Pour les personnes qui sont intéressées mais qui pensent que c’est difficile et cher, nous souhaiterions que vous nous en disiez plus sur le temps, le coût, etc. que représente l’initiation à ces sports. Pour la planche à voile, la formule pour les enfants est de 3 ou 6 heures qui peuvent être divisées en 2 jours d’une heure et demie ou en 4 jours, car nous devons donner des cours plus longs et avec plus d’information pour les enfants. Par exemple : un cours de six heures

entre un cours de 2 heures jusqu’à 10 heures. Et pour le kitesurf ? Pour arriver à se débrouiller avec en kitesurf il faut au moins 6 heures car pendant les 2 premières heures on apprend à manœuvrer le cerf-volant, la sécurité et le contrôle du vent; les 2 heures suivantes on apprend à manœuvrer dans l’eau et lever le cerf-volant quand il tombe à l’eau et les dernières c’est quand on commence à pratiquer. A la différence de la planche à voile, c’est un sport qui s’apprend très rapidement mais il faut lutter un peu avec le cerf-volant au début. Le cours est un peu plus cher, pour des raisons de sécurité et d’équipement, les 3 jours coûtent 280 euros tout inclus y compris l’assurance. Il y a également des clients au niveau très avancé qui viennent pour apprendre des trucs car nous proposons des cours de tous niveaux. Et l’investissement dans l’équipement, est-ce cher ? Ce n’est pas si cher que ça, et nous conseillons de ne pas acheter d’équipement jusqu’à ce que la personne soit très expérimentée et certaine de s’investir dans la discipline.

avec le matériel et les assurances et tout inclus coûte 145 euros, la formule pour un adulte avec 6 heures de cours en trois jours, tout inclus (ils ne doivent se munir que de crème solaire et de patience), coûte 165 euros. Combien d’heures sont nécessaires en moyenne pour se sentir à niveau ? En moyenne pour un adulte c’est 10 heures de cours, ce qui représente 5 jours. Avec cinq jours une personne peut naviguer sur une planche ? Oui, jusqu’à un certain niveau. C’est suffisant pour prendre goût et ensuite continuer à pratiquer et apprendre. Bien qu’ils sachent déjà beaucoup, certains clients continuent à prendre des cours plus avancés que nous appelons « Atteins ton objectif » et ceux-ci peuvent durer

S’il va être utilisé seulement une ou eux fois par an, c’est mieux de louer l’équipement dans un centre. De plus l’équipement qui est loué dans nos centres est toujours de l’équipement de dernière génération et avec des marques connues sur le marché, ils utilisent donc toujours des derniers modèles de l’année. L’entreprise a pour politique de renouveler l’équipement chaque année. Dans toutes les disciplines de sports aquatiques que nous proposons, nous pouvons délivrer les certificats internationaux W.D.W.S. qui permettent de naviguer ou louer du matériel avec cette licence dans certains lieux sans quoi il n’est pas possible de le faire. Il est important aussi de signaler que nous parlons huit langues dans ce centre, ce qui permet à quasiment tous nos clients de comprendre les cours parfaitement.


34

Año IX - Nº 102 - Noviembre | November | Novembre - 2014

DEPORTES / SPORTS / DIE SPORTARTEN

Exitoso Ier Encuentro de Pesca en Kayak FMHOY - Fuerteventura El pasado mes de octubre tuvo lugar el “I Encuentro de Pesca en Kayak Isla de Fuerteventura 2014” como parte del programa de las fiestas en honor a Nuestra Señora del Pino en el Pueblo de Puerto Lajas. El evento organizado por la Asociación de Vecinos “El Pino” contó con el apoyo del Ayuntamiento de Puerto del Rosario y la consejería de Deportes y Caza del Cabido de Fuerteventura, así como con la colaboración de distintas empresas del archipiélago. El Club Deportivo Fuertekayak fue el encargado de coordinar un encuentro en el que se dieron cita cuarenta participantes provenientes de distintos puntos de Fuerteventura, Lanzarote y Gran Canaria. A las 8 de la mañana del sábado se dio la salida al colorido grupo de embarcaciones que esperaban junto a la orilla ante unas condiciones de la mar óptimas para la práctica de esta modalidad deportiva. Tras una espléndida mañana, ya a mediodía, los participantes comenzaron a regresar a la playa ante la expectante mirada del público allí presente. Entre tertulias y anécdotas, recuperaron fuerzas con una exquisita paella. Finalmente tuvo lugar el sorteo y la entrega de premios. El primero de ellos recayó sobre el pescador de

Tuineje, Miguel con su jurel de 3,5 kilos, por encima de la picuda de Javier (2,7 Kilos) y la sama de Toni (2,6 kg). En general, todos los asistentes fueron los ganadores

de una jornada en la que pudieron disfrutar y compartir junto a viejos y nuevos compañeros aficionados a este apasionante mundo de la pesca en kayak.

Succès de la Première Pêche en Kayak FMHOY - Fuerteventura La Première Rencontre de Pêche en Kayak de l’Ile de Fuerteventura 2014 a eu lieu en octobre pendant le programme des fêtes organisées en l’honneur de Nuestra Señora del Pino dans le village de Puerto Lajas. L’événement organisé par l’Association de Voisinage « El Pino » a bénéficié du soutien de l’Ayuntamiento de Puerto del Rosario et du Conseil des Sports et de la Chasse du Cabildo de Fuerteventura, ainsi que de

la collaboration de diverses entreprises de l’archipel. Le Club Sportif Fuertekayak était chargé d’organiser une rencontre dans laquelle quarante participants de divers endroits de Fuerteventura, Lanzarote et la Grande Canarie se sont donnés rendez-vous. À 8 heures du matin ce samedi est sorti le groupe coloré d’embarcations qui attendaient des conditions de mer optimales pour la pratique de ce sport. Après une splendide matinée, déjà à midi, les participants commencèrent à revenir vers la plage sous les regards du public. Entre les amis et les anecdotes, ils récupérèrent des forces avec une exquise paella. Finalement ce fut le moment du tirage au sort et de la remise des prix. Le premier prix fut pour le pêcheur de Tuineje, Miguel avec son chinchard de 3,5 kilos, devant le barracuda de Javier (2,7 kilos) et la sama de Toni (2,6 kilos). En général tous les membres de l’assistance furent les gagnants d’une journée pendant laquelle ils profitèrent et partagèrent avec d’anciens et nouveaux collègues amateurs, ce monde passionnant de la pêche en kayak.


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DEPORTES / SPORTS / DIE SPORTARTEN

Das I. Treffen für Fischen vom Kajak aus war ein großer Erfolg FMHOY - Fuerteventura Im Oktober 2014 fand das “I. Treffen für Fischfang vom Kajak aus“ im Rahmen des Programms des Volksfestes zu Ehren der “Nuestra Señora del Pino“ in Puerto Lajas statt. Dieses Event wurde von dem Nachbarschaftsverein „El Pino” organisiert und von der Gemeinde Puerto del Rosario und vom Amt für Sport und Jagd des Cabildo von Fuerteventura sowie von verschiedenen Unternehmen des Archipels unterstützt. Der Sportclub Fuertekayak war für die Koordination des Treffens zuständig, zu dem vierzig Teilnehmer aus verschiedenen Regionen von Fuerteventura, Lanzarote und Gran Canaria kamen. Am Samstagmorgen um 8 Uhr fuhr die bunte Gruppe von Booten los, die zusammen am Ufer gewartet hatten. Die Meeresbedingungen waren für diesen Sport optimal. Nach einem traumhaften Vormittag begannen die Teilnehmer in der Mittagszeit an den Strand zurückzukehren. Dort erwartete sie ein interessiertes Publikum. Bei Gesprächen und Anekdoten stärkten sie sich mit einer hervorragenden Paella. Zum Schluss fanden die Verlosung und die Preisübergabe statt. Den ersten Preis bekam der Fischer aus Tuineje, Miguel, für seinen 3,5 Kilo schweren Jurel. Er lag damit vor dem Pfeilhecht von de Javier (2,7 Kilo) und vor der Rotbandbrasse von Toni (2,6 kg). In Wirklichkeit haben alle Teilnehmer gewonnen. Sie konnten mit alten und neuen Gefährten losziehen und die Leidenschaft für die Kajakfischerei teilen.

Successful First Encounter of Kayak Fishing FMHOY - Fuerteventura The First Encounter of “Kayak Fishing on the Island of Fuerteventura 2014” took place in October during the programme of festivities organised in honour of Nuestra Señora del Pino in the village of Puerto Lajas. The event organised by the Neighbours’ Association “El Pino” benefited from the support of the Ayuntamiento of Puerto del Rosario and of the Sports and Hunting Council of Fuerteventura’s Cabildo, as well as the collaboration from various businesses of the archipelago. Fuertekayak Sports’ Club was in charge of organising the encounter where forty participants from various locations in Fuerteventura, Lanzarote and Gran Canaria gathered. At 8 am on that Saturday morning the colourful group of kayaks that had been waiting on the shore for optimal

sea conditions for the practise of this sport, took off. After a splendid morning, already at midday, participants started coming back towards the beach where the public was waiting. Between the social gathering and the anecdotes, they got their strength back with a succulent paella. Finally it was time for the prize draw and the awards’ presentation. The first prize went to the fisherman from Tuineje, Miguel with his horse mackerel of 3.5 kilos that was followed by Javier’s barracuda of 2.7 kilos and Toni’s sama of 2.6 kilos. All in all, all members of the assistance were the winners of a day where they enjoyed and shared with old and new fellow lovers of this exciting world of kayak fishing.


36

Año IX - Nº 102 - Noviembre | November | Novembre - 2014

DEPORTES / SPORTS / DIE SPORTARTEN

IIIer 24 horas C.D. Piraguamar Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Desde las 12:00 horas del sábado 4 de octubre hasta las 12:00 horas del domingo día 5 se celebró en la Bahía de Puerto del Rosario el ‘IIIer 24 Horas C.D. Piraguamar Fuerteventura’, una competición por equipos que midió la capacidad de los cinco participantes de cada equipo para alternarse y completar el circuito establecido el mayor número de veces en ese tiempo. Contando como centros neurálgicos de la prueba el

Centro Náutico Insular de Puerto del Rosario y las inmediaciones de Playa Chica, fueron 32 los participantes en el evento. El Club Deportivo Piraguamar Fuerteventura fue el encargado de organizar dicho evento. Otros clubes participantes fueron el CD Herbania y el Club Náutico de Fuerteventura. Entre los colaboradores

del evento se encontraron entidades como el Cabildo de Fuerteventura, el Ayuntamiento de Puerto del Rosario, Cruz Roja, Protección Civil, Patronato de Turismo, Regimiento de Infantería Soria nº9, Autoridad Portuaria, Distrito Marítimo de Fuerteventura y la Federación Canaria de Piragüismo. El evento estuvo incluido, en esta ocasión, en el

calendario de eventos de la Federación Canaria de Piragüismo, siendo la tercera edición celebrada desde que inició su andadura el 29 de enero de 2006. En la entrega de trofeos se premiaron los equipos que completaron más vueltas a la ruta marcada durante las 24 horas, quedando en los tres primeros puestos: CD Herbania, Los Puchuchitos y el Guisa Action.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy CULTURA / CULTURE / DIE KULTUR / CULTURE

37

“ciudArte”: una iniciativa para amantes de la escritura FMHOY - Fuerteventura Hace siete años, el escritor canario Francisco Ramírez Viu, que ya había obtenido algunos premios literarios de cierta relevancia (“Francisco Umbral” de novela, “Gran Canaria” de Literatura) y que había cultivado con buena crítica distintos géneros (novela, poesía, ensayo) decidió fundar ciudArte: una iniciativa pensada para amantes de la escritura, inspirada en el pensamiento de la filósofa española María Zambrano. Y eligió la isla de Fuerteventura para llevar a cabo este proyecto.

Desde entonces ciudArte viene promoviendo diferentes actividades culturales, aunque tal vez sean sus talleres de creación literaria para adultos y para niños la mejor expresión del espíritu que las anima. Por ellos han pasado ya cientos de personas de todas las edades, que han descu-

bierto que para aprender a escribir antes hay que aprender a mirar. Es la receta básica que sostiene la filosofía de estos talleres: volver a mirar como si fuera la primera vez, pero sin desdeñar lo aprendido a lo largo del camino de la experiencia. Y esta sencilla receta sirve tanto para adultos como para niños. “Hay que mirar con humildad -afirma Ramírez Viu-, sabiendo que el respeto a la palabra conduce al respeto a lo mirado y a uno mismo. Y viceversa”. Actualmente hay dos talleres en marcha en la isla, uno para adultos y otro infantil, para niñas y niños de entre ocho y quince años. Pero su metodología es muy similar, pues en ambos casos se enmarca dentro del denominado “aprendizaje por descubrimiento”, que incentiva el desarrollo de las destrezas de cada participante y ofrece distintas herramientas para que éste descubra por sí mismo lo que desea aprender. Tanto

los adultos como los niños gozan aprendiendo, sobre todo cuando pueden pensar de una manera creadora. Además, muchos de los participantes en estos talleres están publicando sus textos, ya que ciudArte también colabora con distintos proyectos editoriales, dentro y fuera de las islas. Y lo más extraordinario es que esta iniciativa no cuenta con ninguna subvención. “Lo que nos mueve -dice también su responsable- es el amor por la palabra y las ganas de hacer algo provechoso para la sociedad”. Así que si alguno de nuestros lectores desea saber más sobre esta interesante actividad cultural en nuestra isla puede mirar su web -www.ciudarte.es- o contactar con informacion@ciudarte.es para informarse sobre cómo incorporarse a cualquiera de sus talleres. Desde estas páginas les invitamos a hacerlo y deseamos que proyectos así puedan consolidarse en Fuerteventura.

“ciudArte”: eine Initiative für Schreibbegeisterte FMHOY - Fuerteventura Vor sieben Jahren beschloss der kanarische Autor Francisco Ramírez Viu, der schon einige wichtige Literaturpreise bekommen hatte (Romanpreis „Francisco Umbral“; Literaturpreis „Gran Canaria“) und der sich verschiedenen Genres widmete (Roman, Dichtung , Essay) und dafür gute Kritiken bekam, ciudArte zu gründen: eine Initiative für Liebhaber der Schriftstellerei, die von den Gedanken der spanischen Philosophin María Zambrano inspiriert wurde. Er wählte die Insel Fuerteventura aus, um dieses Projekt zu realisieren. Seitdem fördert ciudArte verschiedene kulturelle Aktivitäten. Wahrscheinlich sind darunter die kreativen Schreibkurse für Erwachsene und Kinder der beste Ausdruck der Seele des Projektes. An diesen Kursen haben schon Hunderte von Personen aller Altersgruppen teilgenommen. Sie entdeckten, dass man lernen muss zu beobachten, bevor man lernt zu schreiben. Das ist die grundlegende

Philosophie dieser Kurse: Man beobachtet wieder, als täte man es das erste Mal, aber ohne das zu verachten, was man schon im Lauf des Lebens aus Erfahrungen gelernt hat. Diese einfache Formel funktioniert sowohl bei Erwachsenen als auch bei Kindern. „Man muss mit Demut beobachten”, erklärt Ramírez Viu. Er weiß, dass der Respekt für das Wort zum Respekt vor dem führt, was man beobachtet hat; und das bringt einen dazu, sich selbst zu respektieren“. Heute laufen auf der Insel zwei Kurse; einer für Erwachsene und einer für Kinder, für Jungen und Mädchen im Alter von acht bis fünfzehn. Aber die Methoden ähneln einander sehr. In beiden Fällen wird mit dem sogenannten „Lernen durch Entdecken” gearbeitet, um die Entwicklung der Fähigkeiten aller Teilnehmer zu fördern. Es werden verschiedene Hilfen gegeben, damit jeder selbst entdeckt, was er gerne lernen würde. Sowohl Erwachsene als auch

Kinder genießen diese Art des Lernens, vor allem wenn sie dabei kreativ sein können. Außerdem veröffentlichen viele der Teilnehmer dieser Kurse ihre Texte, denn ciudArte ist auch an verschiedenen verlegerischen Projekten auf der Insel und außerhalb beteiligt. Am außergewöhnlichsten ist es, dass diese Initiative keine Subventionen bekommt. „Das, was uns bewegt” – sagt der Verantwortliche der Initiative –„ist die Liebe zum Wort und die Lust, etwas Nützliches für die Gesellschaft zu tun.“ Wenn irgendeiner unserer Leser mehr über diese interessante kulturelle Aktivität, die auf unserer Insel angeboten wird, wissen möchte, kann er die Website -www.ciudarte. es-ansehen oder an informacion@ciudarte.es schreiben, um sich genauer zu informieren. Wir fordern Sie dazu auf, sich zu beteiligen und wir hoffen, dass derartige Projekte auf Fuerteventura gestärkt werden.


38

Año IX - Nº 102 - Noviembre | November | Novembre - 2014

CULTURA / CULTURE / DIE KULTUR / CULTURE

“ciudArte”: an initiative for word lovers FMHOY - Fuerteventura Seven years ago, the Canarian writer Francisco Ramírez Viu, who had obtained some important literature awards (“Francisco Umbral” for a novel, “Gran Canaria” for literature) and generated good critics in various styles (novels, poetry and essays) decided to create ciudArte: an initiative that was created for word lovers, inspired by the line of thought of the Spanish philosopher María Zambrano. And he chose the island of Fuerteventura in order to carry out this project. Since then ciudArte has been promoting various cultural activities, with some workshops of literature creation that are aimed at adults and for children the best expression of the spirit that motivates them. Hundreds of people of all ages have come through those workshops and have discovered that in order to learn how to write, one must first learn how to look. It is the basic recipe of the workshops’ philosophy: look again as if it was the first time, but without forgetting what has been learned all along our experience. This simple recipe is used for both adults and children. “We must look with humility – confirms Mr. Ramírez Viu -, knowing that respect for words takes us to respect of what we look at and of ourselves; and vice versa”.

At present there are two ongoing workshops on the island, one for adults and one for children aged between eight and fifteen years old. But the methodology is very similar, as in both cases they are about “learning through discovery”, that promotes the development of the abilities of each participant and offers various tools so that people can discover on their own what they wish to learn. Both adults and children enjoy learning, especially when they can think in a creative manner. Furthermore, many participants in those workshops publish their texts, as ciudArte also collaborates with various editorial projects on and outside the island. What is surprising is that this initiative does not benefit from any type of grant. “What motivates us is the love for words and the will to create something that will be beneficial to society”. Therefore, if some of our readers would like to know more about this interesting activity on our island, more information is available on the website: www.ciudarte. es, they can also send an e-mail to informacion@ciudarte.es in order to find out more about how to register for any of the workshops. From our pages, we invite you to do it and hope that projects such as this one can catch on in Fuerteventura.

“ciudArte”: une initiative pour les amateurs de l’écriture FMHOY - Fuerteventura Il y a sept ans, l’écrivain des Canaries Francisco Ramírez Viu, qui avait déjà obtenu quelques prix littéraires d’une certaine relevance (« Fransisco Umbral » pour un roman, « Gran Canaria » en Littérature) et qui avait cultivé avec une bonne critique divers genre (roman, poésie, essai) a décidé de créer ciudArte : une initiative pensée pour les amateurs de l’écriture, inspirée par la pensée de la philosophe espagnole María Zambrano. Et il a choisi l’ile de Fuerteventura pour mener à bien ce projet.

C’est ainsi que ciudArte fait la promotion de diverses activités culturelles, dont des ateliers de création littéraire pour adultes et pour les enfants la meilleure expression de l’esprit qui les anime. Des centaines de personnes de tous les âges sont déjà passées par ces ateliers où ils ont découvert que pour apprendre à écrire il faut d’abord apprendre à regarder. C’est la recette basique développée par la philosophie de ces ateliers : regarder à nouveau comme si c’était la première fois,

mais sans oublier ce qu’on a appris tout au long de notre expérience. Cette recette simple sert aussi bien pour les adultes que pour les enfants. « Il faut regarder avec humilité – affirme M. Ramírez Viu-, sachant que le respect des mots conduit au respect de ce qu’on regarde et de soi même. Et vice versa ». Actuellement il y a deux ateliers en marche sur l’ile, un pour les adultes et un autre pour les enfants âgés entre huit et quinze ans. Mais la méthodologie est très similaire, car dans les deux cas il s’agit de « l’apprentissage par la découverte », qui aide au développement de l’habileté de chaque participant et offre divers outils pour que chacun découvre lui-même ce qu’il désire apprendre. Aussi bien les adultes comme les enfants aiment apprendre, surtout quand ils peuvent être créatifs. De plus beaucoup des participants de ces ateliers publient leurs textes, car cuidArte collabore aussi avec divers projets éditoriaux, sur l’ile et en dehors de l’ile. Et le plus extraordinaire c’est que cette initiative ne bénéficie d’aucune subvention. « Ce qui nous émeut – dit le responsable – c’est l’amour des mots et l’envie de faire quelque chose de profitable pour la société ». Ainsi, si certains de nos lecteurs souhaitent en savoir plus sur cette intéressante activité culturelle sur notre ile, ils peuvent se rendre sur www.ciudarte.es ou contacter par e-mail informacion@ciudarte.es pour obtenir plus d’information sur comment faire partie d’un des ateliers. Depuis ces pages nous vous invitons à le faire et nous souhaitons que des projets comme celui-ci puissent se consolider à Fuerteventura.


39

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

WAIKIKI

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks. Viewpoints with impressive views.

MAFASCA

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik

BLUE ROCK

Centro Corralejo

C/ Isaac Peral s/n

MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE

Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sous-marine 646 031588

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

SAFARI ISLA DE LOBOS

ROCK ISLAND

DRACK BAR SADIE´S

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

MIT DEM GLASBODENBOOT

618048198

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

STARBYNIGHT

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte. Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

THE RETURN BAR - ROCK & REGGAE

Bar - restaurant - terrace - Pizza Delivery 928 861 599

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS Salidas del muelle de Corralejo.

Departures from Corralejo harbour.

LA SIRENA CHILL OUT BAR IMAGINE LIVE MUSIC BAR

Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

AGUA-VENTURA

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939

ACORRALADO

Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Rest. Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

LE PHARE À EL COTILLO

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

BAKU Avda. Grandes Playas

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music 649121343

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS Départs à partir du port de Corralejo.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Departures from Corralejo harbour and information office

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found. Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet. Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.


40

Año IX - Nº 102 - Noviembre | November | Novembre - 2014

Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains. Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats MUSEO

DE UNAMUNO

SUMMER BEES BAR REST.

Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos. 928863969 / 649160517

DON PEPE RESTAURANT Carr. a Corralejo Km. 13

928 863 992

MUSEO DE LA ALCOGIDA LA ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public.

MINI GOLF GOLF

CAPPUCCINO SKACK - BAR TAPAS

C/ 1º de Mayo, 54

663 604 632

LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ Los Hibiscos, 27

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116

PASTELERÍA VALERIA

León y Castillo, 154 - L1 Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

928 949 060

928 530 988

928 851 832

RESTAURANTE LOS GERANIOS Paseo Marítimo

663 604 632

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

928 531 680

LA CASA DEL DR. MENA

EL CANGREJO COLORADO Juan Ramón Jiménez nº 1

LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

MOLINA DE LA ASOMADA

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

928858477

EL JARDÍN

KALIMA

C/ Diseminado nº 160

PUERTO LAJAS

657801204 / 636893029

680887226

MAMA RUMBA San Roque, 15

699043699

MAFASCA

La Cruz, 21

ARREBATO

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

Secundino Alonso, 27

CAMELOT Ayose, 12

EL TEMPLO

Teniente Durán, 13

CALLE 54

Secundino Alonso

SHINNING

EL MOLINO DE ANTIGUA

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

1º de Mayo, 76

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet.

PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll

LEGEND BAR

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik


41

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

PIERO’S

DISCO PUB ROMA

Centro Comercial Atlántico

En la playa de Gran Tarajal

CASA RURAL TAMASITE Museo agrícola

619564281

BATALLA DE TAMASITE

STARBYNIGHT

Observación de estrellas, martes en El Castillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía. http://starsbynight.es

EL ACUARIO DE TARAJALEJO 659877871

DREAMS HOUSE MUSEUM

Museo de maquetas / Museum of Model C/ Tabajoste, 5 - Pol. Industrial ZEC www.dreamshousemuseum.es

CUEVAS DE AJUY

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.

OCEAN GYM

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

OASIS PARK

OCEANARIUM

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros.

EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR Puerto del Castillo

MOUNTAIN BIKES

Tours en Motocicleta

COOL RUNINGS

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge

928163514

928 160206

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite 13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. 928547513

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX

La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

EL PANTANAL

6 Salas - Ahora tambien en 3D

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura.

Carr. General frente campo de golf.

Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach.

ATRACCIONES INFANTILES

Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten.

Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

FARO DE LA ENTALLADA MUSEO DE LA SAL

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides. Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.

You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

EXPOSICIÓN MEMORIA AL PESCADOR ARTESANAL CANARIO

Entrada libre para conocer algunas curiosidades en una antigua casa de pescadores

TRIBUTE TO THE TRADITIONAL CANARIAN FISHERMEN. Free entrance to discover some interesting curiosities in this old fisherman’s house. www.trecepecesfuerteventura.com

Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft. Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSO

IGLESIA DE SAN MIGUEL

Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.


42

Año IX - Nº 102 - Noviembre | November | Novembre - 2014

The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

BAR SAFARI

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

BAR ESKIMO

B-SIDE CAFÉ PUB

Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit.

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

928541507

CC Bahía Calma - 1ª planta/1st floor 928876467

MARIA’S DISCO PUB

C/ Punta Los Molinos - Costa Calma Center ABIERTO / OPEN FROM: 23:00 - 05:30

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

ZOO HOTEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO

928875543

LA CASA DE LOS WINTER

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.

In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen

Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.


44

AĂąo IX - NÂş 102 - Noviembre | November | Novembre - 2014


45

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri. Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00 CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches

1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00 MORRO JABLE - JANDÍA Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h Sábado - Saturday - Samstag - Samedi

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL (Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre)

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados - Saturdays - Samstags - Samedi 09:00-14:00

2º domingo / 2nd Sunday 2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.

COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00

MERCADILLO OKAPI (Mascotas) (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Aparcamiento Sup. INPESCASA - Aulaga Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche

MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 1er domingo de cada mes

LAJARES MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h

Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / Musique en direct. LA OLIVA MERCADO DE LAS TRADICIONES VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi TARAJALEJO MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET FLOHMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo 09:00h / 15:00h Segundo sábado de cada mes. Second Saturday of each month. Jeden zweiten Samstag im Monat. Deuxième samedi de chaque mois.

•Policía Local | Local Police | Örtliche Poli- •Taxi Gran Tarajal..................928 87 00 59 zei | Police locale.................................092 •Radio Taxi Gran Tarajal....... 928 87 07 37 •Policía Nacional | National Police| Nationalpolizei | Police nationale ...............091 •Radio Taxi Pájara.................928 54 12 57 •Guardia Civil..........................................062 •Taxi El Castillo......................928 16 30 04 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Taxi Morro Jable ..................928 16 14 28 ..............................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo.......................928 86 61 08 •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Dentist..................................699 34 97 13 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | Puerto del Rosario ..............928 85 11 08 Aéroport.............................. 928 86 05 00

CALETA DE FUSTE

•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786

GRAN TARAJAL

•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24 •Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083

•Österreich..........................928 26 11 00 •British................................902 10 93 56 - Oficinas de Turismo Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme

LA OLIVA

•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643 •Dña: Asunción Soto Velázquez

10 Uhr Morro Hotel “Faro” 13 Uhr Marro Kapelle “San Miguel” 16 Uhr Costa Calma Cafe “El Jadin”

C.C El Campanario COSTA CALMA C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo

•Corralejo ............................. 928 86 62 35

C.C Los Arcos

•Caleta de Fuste....................928 16 32 86

JANDÍA / MORRO JABLE

•Morro Jable..........................928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour SportHafen | Marinas •Corralejo............................928 86 65 24 •Puerto del Rosario........... 928 86 02 00 •Gran Tarajal.......................928 16 27 23 •Morro Jable.......................928 54 07 76

Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020 •D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480 •D. Carlos Pizarro Domínguez Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316 •Dña. Lidia Reboso Castañeda C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562

MORRO JABLE - JANDÍA

Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:

C.C Sotavento

•Schweiz............................. 928 29 34 50

ANTIGUA

•D. Daniel Melián Hernandez C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258

Tourismuspfarramtes

C.C Las Palmeras

•Deutschland..................... 928 49 18 80

•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

BETANCURIA

MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

CORRALEJO

- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats

AEROPUERTO

•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053

MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis

Centros Comerciales Shopping Centers

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone

•Emergencias | Emergency | Notruf | •Hospital | Hôpital............... 928 86 20 00 Urgence.................................................112 •Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen | •Emergencias Marítimas Ambulance ......................... 928 80 12 12 Urgences maritimes | Seenotfälle Marine Emergencies ......... 900 202 202 •Taxi Puerto Rosario ............928 85 02 16 •Protección Civil | Civil Defense | ............................................. 928 85 54 32 Zivilschutz ............................................112 •Nocturno + Domigos y festivos •Bomberos | Firemen | Night & Sunday and holidays Feuerwehrmänner | Pompiers............080 Nacht & Sonn-und Feiertage •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nuit et dimanche et jours fériés Croix Rouge......................... 928 29 00 00 ..............................................928 53 32 91

Lanzarote

•Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012 •Dña. María Nuria Morán C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540172 •D. Vishal Daswani Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953 •D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas

•La Lajita C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138 •D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 •Doña María Teresa Herrera García Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267

PUERTO DEL ROSARIO

•D. Jose Herrero Portillo C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065 •D. Daniel Melian Hernandez C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013 •D. José Gonzalez Sanchez Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626 •La Vieja C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721 •Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218 •D. Juan Sánchez Hernández C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676 •D. Miguel Sánchez Velásquez C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE •D. Miguel Cabrera Galindo Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355


46

Año IX - Nº 102 - Noviembre | November | Novembre - 2014

Noviembre November / Novembre

DÍA 1 S DÍA 2 D DÍA 3 L DÍA 4 M DÍA 5 X DÍA 6 J DÍA 7 V DÍA 8 S

HORA 01:47 08:07 14:40 21:02 HORA 03:06 09:20 15:47 22:06 HORA 04:09 10:21 16:41 22:58 HORA 05:01 11:13 17:27 23:44 HORA 05:47 12:00 18:10 HORA 00:27 06:30 12:44 18:49 HORA 01:07 07:11 13:26 19:27 HORA 01:47 07:51

ALT/M -0.49 0.78 -0.70 0.70 ALT/M -0.59 0.88 -0.83 0.86 ALT/M -0.75 1.02 -0.98 1.03 ALT/M -0.91 1.16 -1.10 1.17 ALT/M -1.06 1.25 -1.18 ALT/M 1.26 -1.16 1.29 -1.20 ALT/M 1.30 -1.20 1.26 -1.17 ALT/M 1.29 -1.18

DÍA 9 D DÍA 10 L DÍA 11 M DÍA 12 X DÍA 13 J DÍA 14 V DÍA 15 S

14:07 20:04 HORA 02:26 08:31 14:47 20:41 HORA 03:05 09:12 15:27 21:19 HORA 03:46 09:55 16:10 21:59 HORA 04:29 10:42 16:57 22:46 HORA 05:19 11:38 17:55 23:46 HORA 06:21 12:48 19:07 HORA 01:05 07:34 14:05 20:24

1.17 -1.09 ALT/M 1.22 -1.10 1.03 -0.98 ALT/M 1.10 -0.98 0.87 -0.83 ALT/M 0.96 -0.83 0.71 -0.68 ALT/M 0.81 -0.68 0.55 -0.53 ALT/M 0.66 -0.54 0.44 -0.40 ALT/M 0.55 -0.46 0.38 ALT/M -0.33 0.51 -0.45 0.41

DÍA 16 D DÍA 17 L DÍA 18 M DÍA 19 X DÍA 20 J DÍA 21 V DÍA 22 S DÍA 23 D

HORA 02:26 08:47 15:11 21:29 HORA 03:32 09:46 16:03 22:19 HORA 04:23 10:34 16:46 23:00 HORA 05:05 11:15 17:23 23:36 HORA 05:43 11:52 17:58 HORA 00:12 06:19 12:29 18:32 HORA 00:47 06:55 13:06 19:08 HORA 01:24 07:32

ALT/M -0.35 0.54 -0.51 0.50 ALT/M -0.43 0.62 -0.61 0.64 ALT/M -0.56 0.72 -0.73 0.78 ALT/M -0.70 0.84 -0.84 0.92 ALT/M -0.83 0.94 -0.95 ALT/M 1.05 -0.95 1.02 -1.04 ALT/M 1.15 -1.05 1.08 -1.09 ALT/M 1.22 -1.12

DÍA 24 L DÍA 25 M DÍA 26 X DÍA 27 J DÍA 28 V DÍA 29 S DÍA 30 D

13:45 19:45 HORA 02:03 08:12 14:27 20:24 HORA 02:44 08:55 15:12 21:07 HORA 03:30 09:42 16:01 21:55 HORA 04:21 10:36 16:58 22:52 HORA 05:19 11:40 18:04 23:59 HORA 06:26 12:54 19:19 HORA 01:18 07:40 14:11 20:34

1.10 -1.11 ALT/M 1.25 -1.14 1.08 -1.07 ALT/M 1.23 -1.11 1.01 -0.99 ALT/M 1.16 -1.04 0.91 -0.88 ALT/M 1.07 -0.94 0.79 -0.75 ALT/M 0.95 -0.83 0.69 -0.64 ALT/M 0.85 -0.76 0.64 ALT/M -0.58 0.80 -0.76 0.67


48

AĂąo IX - NÂş 102 - Noviembre | November | Novembre - 2014


49

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE DA LUIGI

RESTAURANTE SAN BORONDÓN

MC BISTRÓ CHILLOUT & RESTAURANT

Ubicado en un entorno privilegiado, en el mismo centro del complejo turístico Playitas Resort y abierto para todos los públicos, la trattoria Da Luigi está especializada en comida italiana tradicional elaborada de una manera diferente, en un entorno acogedor y con el trato amable de su personal. Muy recomendable cenar en la terraza con vistas al mar. Abierto de Lunes a Domingo de 13:00 a 15:30 y de 19:00 a 22:30 (verano) y de 13:00 a 15:30 y de 18:30 a 22:00 (invierno)

Cocina casera española e internacional. Pescados y carnes frescas, miércoles paella al mediodía y viernes barbacoa desde las 18:00h. Especializados en jamón Serrano “Pata Negra” ofrecen una variación de categoría al tradicional melón con jamón y a los montaditos. Una novedad son bastoncillos de berenjena con miel. Todos los días música en vivo de tipo español, con profesionales. Abierto todos los días de 10:00h a 1:30h. Lunes a sábado: Cocina abierta de 12:00h a 24:00 h. Domingo abierto desde las 18:00h.

Con un paisaje único, disfrutando del mar, este restaurante propone una cocina de costa, con productos frescos y un toque moderno y personal. Una de sus especialidades es la parrillada de pescado y marisco, aunque su carta aporta apetitosas sugerencias. Precios moderados y cocina abierta de 10:00h a 24:00. Eventos y cenas de empresa. Abierto todos los días.

Located in privileged surroundings, within the touristic complex of Playitas Resort, La Trattoria Da Luigi is open to the public and specialises in traditional Italian cuisine elaborated differently in a welcoming environment and with the special treatment from the staff. Especially recommended for dinners on the terrace with sea views. Open Monday through to Sunday - from 1 pm until 3:30 pm and from 7 pm until 10:30 pm (summer) - from 1 pm until 3:30 pm and from 6:30 pm until 10:00 pm (winter)

Typical home-made Spanish dishes and international dishes. Fresh fish and meat, paella on Wednesdays at lunch time and barbecue on Fridays from 6 pm. Specialised in “Pata Negra” Serrano ham, they offer a different option to the traditional melon and ham and to the little sandwiches. Their novelty is the skewer of aubergine with honey. There is professional Spanish live music every day. Open everyday from 10 am until 1:30 am from Monday to Saturday. The kitchen is open from midday until midnight. Open on Sundays from 6 pm onwards.

With unique views, enjoying the sea, this restaurant offers coastal style cuisine with fresh products and a personal and modern touch. One of the specialities is the fish and seafood barbecue, although there are many appetising options on the menu. Moderated prices and the kitchen stays open from 10 am until midnight. Open for events and business diners. Open everyday.

Die Trattoria Da Luigi befindet sich in einer exklusiven Umgebung in der Ferienanlage Playitas Resort. Die Spezialität ist italienische Küche mit einer persönlichen Note, die in einer angenehmen Atmosphäre serviert wird. Das Personal ist sehr freundlich. Die Terrasse mit Meerblick ist besonders empfehlenswert. Geöffnet von montags bis sonntags von 13:00h bis 15:30h und von 19:00h bis 22:30h (Sommer) von 13:00h bis 15:30h und von 18:30h bis 22:00h (Winter)

Spanische und internationale Küche mit frischem Fisch und Fleisch. Mittwochs gibt es mittags Paella, freitags wird ab 18:00 h gegrillt. Dieses Restaurant ist auf „Pata Negra” Schinken spezialisiert, außerdem gibt es eine Variation des traditionellen Gerichtes „Schinken und Melone” und besondere Schnittchen. Eine Neuheit sind kleine Spieße mit Auberginen und Honig. Es gibt jeden Tag spanische Live-Musik mit Profis. Täglich von 10:00h bis 1:30h geöffnet. Montags bis samstags ist die Küche von 12:00h bis 24:00h geöffnet. Sonntags ist das Restaurant ab 18:00h geöffnet.

Dieses Restaurant liegt inmitten einer einzigartigen Landschaft, wo man das Meer genießen kann. Hier wird die Küche der Küste angeboten, die mit frischen Produkten zubereitet wird und einen modernen und persönlichen Touch hat. Zu den Spezialitäten gehören gegrillter Fisch und Meeresfrüchte. Auf der Speisekarte gibt es viele appetitliche Gerichte. Erschwingliche Preise; die Küche ist von 10:00h bis 24:00h geöffnet. Events und Firmenessen. Täglich geöffnet.

Situé dans un endroit privilégié, dans le complexe touristique Playitas Resort, et ouvert au public, le restaurant « la trattoria Da Luigi » est spécialisé en cuisine traditionnelle italienne élaborée différemment, dans un endroit accueillant et où le personnel est aux petits soins. Vivement recommandé pour un diner sur la terrasse avec vue sur la mer. Ouvert du lundi au dimanche de 13h00 à 15h30 et de 19h00 à 22h30 (été) de 13h00 à 15h30 et de 18h30 à 22h00 (hiver) Playitas Resort Urb. Las Playitas s/n Las Playitas - Tuineje Teléfono reservas: 928 860 400

Cuisine espagnole et internationale. Du poisson et des viandes fraiches, paella le mercredi midi et barbecue les vendredis à partir de 18h00. Spécialisé en jambon cru « Pata Negra » il offre d’autres versions des traditionnels melon au jambon et petit sandwiches. La nouveauté ce sont les brochettes d’aubergine au miel. Musique professionnelle espagnole en direct tous les jours. Ouvert tous les jours de 10h00 à 1h30. Du lundi au samedi : cuisine ouverte de 12h00 à 24h00. Dimanche ouvert jusqu’à 18h00.

Avec un paysage unique, profitant de la mer, ce restaurant propose une cuisine côtière, avec des produits frais et une touche moderne et personnelle. Une de leurs spécialités est le barbecue de poisson et de fruits de mer, bien que leur carte fasse également des suggestions appétissantes. Prix modérés et cuisine ouverte de 10h00 à 24h00. Événements et repas d’entreprises. Ouvert tous les jours.

Centro Comercial Sotavento Costa Calma Reservas: 928 547 100

Paseo Marítimo del Hotel Pájara Beach Costa Calma Teléfono: 928 875 511


50

Año IX - Nº 102 - Noviembre | November | Novembre - 2014

RESTAURANTE D. SÁNCHEZ

RESTAURANTE COPACABANA

RESTAURANTE WOK & ZEN

Su eslogan es “Tu comida recién hecha frente a ti”, y su creador y cocinero, te muestran cómo combinar creatividad y sencillez en unos frescos y apetitosos platos. Zumos naturales, combinados y todo ello al aire libre. Precio de ensalada con seis ingredientes a elegir 6,70 € y su especialidad la hamburguesa vegetal (de varios tipos), más 3 ingredientes a elegir por 5€ Abierto lunes, martes y miércoles de 12:30h a 22:00h y jueves, viernes y sábado de 12:00h a 5:00h y de 19:00h a 11,30h.

Comida brasileña de la mano de su chef, nacida en Brasil.Especializado en rodizio con su variedad de varios tipos de carnes, es su plato estrella. Siempre acompañado de pasta, verduras, ensaladas, etc., a elegir de su buffet. Ofrece menú diario, muy completo en forma de buffet, con un precio de 6,99 €, incluyendo postre y refresco. Viernes y sábado, tienen música en vivo variada para acompañar las cenas a partir de las 8 de la tarde. El precio fijo del rodizio es de 10,99€ incluyendo una caipirinha gratis.

El restaurante se encuentra dentro del Hotel Sheraton, y ofrece una cocina de fusión asiática con toques personales de alta calidad. Una elaborada carta cumple las exigencias de los amantes de la cocina exótica. Complementa la oferta gastronómica con los otros restaurantes del hotel, que en estas fechas prenavideñas, elaboran unos menús idóneos para cenas de empresa. Precios especiales de alojamiento y posible transporte gratuito para grupos en Navidad.

Their slogan is “Your meal prepared in front of you” and the creator and chef will show you how to combine creativity and simplicity in fresh and appetising dishes. Natural juices, combined and all of it outdoors. Price for a salad with six ingredients to be chosen: 6.70 € and their speciality: the vegetable burger (various types) plus 3 ingredients to be chosen for 5 €. Open Mondays, Tuesdays and Wednesdays from 12:30 pm until 10 pm and Thursdays, Fridays and Saturdays from 12 pm until 5 pm and from 7 pm until 11:30 pm.

Brazilian cuisine from the chef who was born in Brazil. Specialised in rodizio (grilled meat) with a wide choice of different meats, which is their star dish. Always served with pasta, vegetables, salads, etc. to be chosen from their buffet. There is daily menu, very complete served as a buffet for 6.99 Euros, including desert and a refreshment. On Friday and Saturday there is live music to animate dinners from 8 pm onwards. The fixed price for the rodizio is 10.99 Euros including a free Caipirinha.

The restaurant is located inside the Sheraton Hotel and offers Asian fusion cuisine with high quality personal touches. The elaborate menu will satisfy the expectations of exotic cuisine lovers. This restaurant complements the gastronomy offer of the hotel’s other restaurants, which for this preChristmas season are elaborating ideal menus for business diners. Special prices for accommodation and possibility of free transport for Christmas groups.

Der Slogan dieses Restaurants lautet: „Dein Essen wird in deiner Gegenwart zubereitet”. Der Küchenchef berät die Gäste dabei, wie sie frische Gerichte zusammenstellen können, die gleichzeitig kreativ und einfach sind. Frisch gepresste Säfte usw.; alles findet im Freien statt. Preis für den Salat mit sechs Zutaten, die man auswählen kann: 6, 70 €. Die Spezialität des Hauses ist der Gemüsehamburger (verschiedene Variationen) mit mehr als 3 Zutaten, die ausgewählt werden können: 5€ Montags, dienstags und mittwochs von 12:30h bis 22:00h geöffnet; donnerstags, freitags und samstags von 12:00h bis 5:00h und von 19:00h bis 11,30h.

Brasilianische Küche, die von der in Brasilien geborenen Küchenchefin zubereitet wird. Die Spezialität dieses Restaurants ist Rodizio mit verschiedenen Fleischsorten. Als Beilagen zu allen Gerichten gibt es Nudeln, Gemüse, Salate usw., die man am Buffet auswählen kann. Es gibt ein Tagesmenü in Form eines sehr vollständigen Buffets für 6,99 € einschließlich Nachtisch und erfrischendem Getränk. Freitags und samstags gibt es – als Untermalung des Abendessens – ab 20 Uhr Live-Musik. Der Preis des Rodizio beträgt 10,99€; dazu bekommt man eine Caipirinha gratis.

Leur slogan est «Ton repas préparé en face de toi», et le créateur et le chef, vous montrent comment combiner la créativité et la simplicité dans des plats frais et appétissants. Jus de fruits naturels, combinés et le tout à l’air libre. Prix d’une salade avec six ingrédients au choix 6.70 euros et la spécialité du hamburger végétarien (plusieurs types) plus 3 ingrédients au choix pour 5 euros. Ouvert les lundis, mardis et mercredis de 12h30 à 22h00 et les jeudis, vendredis et samedis de 12h00 à 17h00 et de 19h00 à 23h30.

Cuisine brésilienne de la main du chef né au Brésil. Leur plat par excellence et leur spécialité est le rodizio (viande braisée) avec une variété de divers types de viandes. Toujours accompagné de pâtes, légumes, salades, etc. au choix au buffet. Il y a un menu journalier très complet sous forme de buffet au prix de 6.99€ avec le dessert et une boisson inclus. Vendredi et samedi: musique en direct pour accompagner les diners à partir de 20h00. Le tarif fixe du rodizio est de 10.99€ avec une caipirinha gratuite. Abierto todos los días / Open every day: De/From 12:30h a/to 16:h - De/From 6:30h a/to 23:00h.

C/ Submarino, 3 CORRALEJO Telf.: 928 867 017

C/ Lepanto, esq. C/ Bocinegro CORRALEJO Telfs.: 662 074 541 - 928 537 410

Das Restaurant befindet sich im Hotel Sheraton und bietet eine erstklassige asiatische Fusion-Küche mit einer persönlichen Note. Die Speisekarte erfüllt die Erwartungen der Fans von exotischer Küche. Dieses Restaurant vervollständigt das gastronomische Angebot des Hotels zusammen mit den übrigen Restaurants, die in der Zeit vor Weihnachten ideale Menüs für Firmenessen anbieten. In der Weihnachtszeit gibt es besondere Preise für die Übernachtung, außerdem kann ein Transport für Gruppen organisiert werden.

Le restaurant se trouve dans l’enceinte de l’Hôtel Sheraton et offre une cuisine asiatique fusion avec des touches personnelles de haute qualité. Une carte élaborée qui saura satisfaire les exigences des amateurs de cuisine exotique. Il agrémente l’offre gastronomique avec les autres restaurants de l’hôtel, qui en ces dates approchant Noël proposent des menus parfaits pour les repas d’entreprises. Prix spécial d’hébergement et transport gratuit possible pour les groupes à Noël. Hotel Sheraton Costa de Antigua - ANTIGUA Teléfono de reservas: 928 459 100


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

51


52

AĂąo IX - NÂş 102 - Noviembre | November | Novembre - 2014


53

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ARTESANÍA

Loris Garttonni y Androniki Kapodistria - Propietarios del taller Otro Mar en Lajares

“Nuestra inspiración básica es el mar, en todas sus formas y colores” FMHOY - Fuerteventura En Lajares hemos visitado la exposición y taller de cerámica del matrimonio Loris Garttoni y Androniki Kapodistria donde hemos podido admirar su creatividad y sentido artístico. Abierto desde el pasado mes de junio, sus propietarios muestran toda su experiencia presentando al público piezas muy particulares, donde las formas simples adquieren la categoría de arte por su belleza y luminosidad.

¿Quién lleva más la parte creativa? Lo hacemos juntos, cuando uno tiene una idea la expone y entre los dos buscamos el darle vida, y intercambiamos nuestras opiniones. De forma general nuestra inspiración básica es el mar, el lugar en si, en todas sus formas y colores. Por eso nuestras piezas tienen un gama de color suave y alegre, principalmente. Es sorprendente como trabajan pequeñas piezas de cerámica para luego conseguir objetos más grandes a base de combinarlos artísticamente, es un trabajo realmente diferente a lo habitual y muy original. ¿Trabajan por encargo? Sí, tenemos un catalogo que puede servir de base para tomar ciertas ideas a la hora de realizar piezas como espejos o marcos especiales, pero realmente hacemos lo que el cliente tenga en mente. Desde, imá-

¿Desde cuándo se dedican a la cerámica? Mi esposa estuvo en la escuela de cerámica de la ciudad de Faenza en Italia por dos años, mientras yo trabajaba como ingeniero. Desde 1997 trabajábamos la cerámica juntos aunque yo tenía mi trabajo aparte. De 2004 a 2009 estuvimos en Grecia en la isla de Mikonos, presentando nuestros trabajos, en el negocio que abrimos. Después de esta experiencia estuvimos en Francia un tiempo y luego en Libia, donde nació nuestro hijo. También residimos en Nigeria por dos años y medio por mi trabajo de ingeniero. Esta época marco un paréntesis en nuestro trabajo en la cerámica y ahora lo hemos retomado al asentarnos en Fuerteventura. ¿Trabajan con arcillas locales? La arcilla viene desde Gerona. Primero moldeamos las piezas y posteriormente hay que dejarlas secar una semana. Posteriormente se cuecen en el horno por primera vez, después se pintan con los esmaltes y vuelve a pasar por el horno a una temperatura mas baja. Aquí acaba el proceso de las piezas de cerámica, pero luego continua el resto de materiales que llevan muchas de las piezas, preparar la madera, pintura etc. Mi esposa es la más experta de los dos en la pintura, en la combinación de colores para conseguir el acabado deseado.

genes corporativas, logos, regalos de empresa, placas conmemorativas o con nombres y cualquier deseo que hayan imaginado. Realizamos piezas especiales de gran belleza personalizadas para hoteles ¿Cuánto tiempo necesitan para servir un encargo, por ejemplo ahora, para regalos navideños? Entre tres semanas y un mes. Enviamos encargos a cualquier país, sobre todo cuando por el tamaño son difíciles de llevar. A veces nos encargan cuadros o espejos decorativos para sus casas en otros países y nos encargamos de que lleguen correctamente. También hemos preparado para el 15 de enero cursos de cerámica para quienes estén interesados en aprender, pueden contactar con nosotros e inscribirse antes de esa fecha.


54

Año IX - Nº 102 - Noviembre | November | Novembre - 2014

HANDICRAFT

Loris Garttonni and Androniki Kapodistria – Owners of the workshop Otro Mar in Lajares

“Our basic inspiration is the sea, in all its shapes and colours” FMHOY - Fuerteventura We paid a visit to the ceramic exhibition and workshop in Lajares of the coupe Loris Garttonni and Androniki Kapodistria where we admired their creativity and artistic sense. They opened in June and the owners show all their experience by presenting very peculiar pieces to the public, where simples shapes become works of art for their beauty and luminosity. How long have you dedicated yourselves to ceramic work? My wife attended the ceramic school in the town of Faenza in Italy for two years, while I worked as an engineer. From 1997 we worked on ceramic together although I still worked separately. Between 2004 and 2009 we lived in Greece on the island of Mikonos where we exhibited our work in the shop we opened. After this experience we lived in France for a while and then in Libya, where our son was born. We also lived in Nigeria for two and a half years because of my occupation as engineer. At the time we made a pause in our work on ceramic and now we have started again after moving to Fuerteventura.

Do you work with local clay? The clay comes from Gerona. First we create the pieces and then they have to dry for a week. Later they are cooked a first time in the oven, then we paint them with enamel and then they are cooked again in the oven at a very low temperature. This creates the finish of the ceramic pieces, but then

we carry on with the other materials that many pieces include, we prepare the wood, the paint, etc. My wife is the expert out of us two for the painting,

in the combination of colours in order to achieve the desired look. Who takes care of the creative part? We do it together, when one of us has an idea, we talk about it and we try to bring it to life and we exchange opinions. Generally we get our basic inspiration from the sea, the place itself, in all its shapes and colours. This is why our pieces have a soft and cheerful range of colours. It is surprising how you work with small pieces of ceramic and later create larger objects based on their artistic combination, this is really different work from what we are used to and it is very original. Do you take order? Yes, we have a catalogue that can be used as a base to get ideas when it comes to creating pieces such as special mirrors or frames, but really we create what the client has got in mind. From corporate images, logos, business gifts, commemorative plates or with names and anything that can be imagined. We create special pieces of great beauty that are personalised for hotels. How long is required to create an object that is made on order, for example now for Christmas presents? Between three weeks and one month. We send orders in any country, especially when their size makes it difficult for clients to take the pieces away. Sometimes clients order decorative mirrors or frames for their houses in other countries and we ensure that they get there safely. We have also prepared a course on ceramic for 15th January for people interested in learning, they can contact us to register before that date.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy DAS KUNSTHANDWERK

55

Loris Garttonni und Androniki Kapodistria – Besitzer der Werkstatt Otro Mar in Lajares

“Unsere Inspirationsquelle ist das Meer mit all seinen Farben und Formen” FMHOY - Fuerteventura Wir haben die Keramik-Ausstellung des Ehepaars Loris Garttoni und Androniki Kapodistria in Lajares besucht. Dort bewunderten wir ihre Kreativität und ihren Sinn für Kunst. Die Ausstellung wurde im Juni eröffnet. Die Besitzer zeigen ihr Können, indem sie ganz besondere Stücke präsentieren; die einfachsten Formen haben Klasse wegen ihrer Schönheit und ihrem Glanz. Seit wann widmen Sie sich der Töpferei? Meine Frau hat zwei Jahre lang die Töpferschule in Faenza, Italien, besucht, während ich als Ingenieur arbeitete. Seit 1997 haben wir zusammen getöpfert, aber ich machte auch noch mit meiner Arbeit weiter. Von 2004 bis 2009 waren wir in Griechenland auf der Insel Mykonos; dort stellten wir unsere Arbeiten in unserem eigenen Geschäft aus.

Nach dieser Erfahrung waren wir in Frankreich und danach in Libyen, wo unser Sohn geboren wurde. Wir haben auch zweieinhalb Jahre in Nigeria gelebt, weil ich dort Arbeit als Ingenieur hatte. In dieser Zeit haben wir nicht in der Töpferei gearbeitet. Wir haben wieder damit angefangen, als wir uns hier auf Fuerteventura niedergelassen haben.

Arbeiten Sie mit Ton von der Insel? Der Ton kommt aus Gerona. Erst formen wir unsere Arbeiten und dann lassen wir sie eine Woche lang trocknen. Dann werden sie zum ersten Mal im Ofen gebrannt. Danach werden sie mit Emailfarben bemalt und noch einmal in den Ofen getan; allerdings bei niedrigeren Temperaturen. Damit endet das Herstellungsverfahren unserer Keramikarbeiten, aber dann geht die Arbeit mit den übrigen Materialien weiter, die für viele unserer Arbeiten verwendet werden; Holz, Farbe usw. Meine Frau ist diejenige, die von uns beiden am meis-

ten Erfahrung mit dem Malen und mit dem Mischen der Farben hat, damit man das gewünschte Ergebnis bekommt. Wer macht die kreativere Arbeit? Wir machen das zusammen. Wenn einer von uns eine Idee hat, beschreibt er sie. Dann versuchen wir

zusammen, sie zu realisieren und tauschen unsere Meinungen aus. Generell ist unsere Inspirationsquelle das Meer mit all seinen Farben und Formen. Deshalb sind die Farben unserer Arbeiten im Allgemeinen sanft und fröhlich.

Es ist überraschend, wie Sie kleine Arbeiten aus Ton anfertigen, um dann größere Werke zu schaffen, indem Sie die kleinen miteinander kombinieren. Das ist wirklich eine sehr originelle Arbeit, die sich von anderen unterscheidet. Machen Sie auch Auftragsarbeiten? Ja, wir haben einen Katalog, der nützlich sein kann, um auf Ideen zu kommen, wenn man besondere Gegenstände wie kleine Spiegel anfertigen lässt. Wir machen unter anderem Logos, Firmengeschenke, Plaketten und alles, was sich unsere Kunden vorstellen können.

Wir fertigen auch besondere Arbeiten für Hotels an. Wie viel Zeit brauchen Sie für einen Auftrag, zum Beispiel für Weihnachtsgeschenke? Drei bis vier Wochen. Wir schicken Auftragsarbeiten in jedes Land, vor allem wenn sie so groß sind, dass es schwer ist, sie zu befördern. Manchmal bestellen unsere Kunden Spiegel für ihre Wohnungen im Ausland. Wir sorgen dafür, dass unsere Arbeiten angemessen befördert werden. Wir werden am 15. Januar Töpfereikurse anbieten. Wer daran interessiert ist, kann sich vor diesem Datum mit uns in Verbindung setzen und sich anmelden.


56

Año IX - Nº 102 - Noviembre | November | Novembre - 2014

ARTISANAT

Loris Garttonni et Androniki Kapodistria – Propriétaires de l’atelier Otro Mar à Lajares

“La base de notre inspiration est la mer, dans toutes ses formes et couleurs” FMHOY - Fuerteventura À Lajares nous sommes allés rendre visite à l’exposition et atelier de céramique du couple Loris Garttonni et Androniki Kapodistria où nous avons pu admirer leur créativité et sens artistique. Ouvert depuis le mois de juin, les propriétaires montrent toute leur expérience en présentant au public des pièces très particulières, où les formes simples deviennent des œuvres d’art de par leur beauté et luminosité. Depuis quand vous dédiez-vous à la céramique ? Mon épouse a étudié à l’école de céramique de la ville de Faenza en Italie pendant deux ans, alors que je travaillais comme ingénieur. À partir de 1997 nous travaillions la céramique ensemble bien que j’avais mon métier à part. Entre 2004 et 2009 nous étions en Grèce sur l’ile de Mikonos pour présenter nos travaux dans le commerce que nous avons ouvert.

Après cette expérience nous avons vécu en France pendant un certain temps et ensuite en Lybie où notre fils est né. Nous avons également vécu au Nigeria pendant deux ans et demi en raison de mon travail d’ingénieur. À cette époque nous avons marqué une parenthèse dans notre travail sur la céramique et maintenant nous l’avons repris depuis que nous nous sommes installés à Fuerteventura. Est-ce que vous travaillez avec de l’argile locale ? L’argile vient de Gérone. D’abord nous modelons les pièces et ensuite il faut les laisser sécher une semaine. Ensuite on les cuit dans le four une première fois, on les peint avec de l’émail et on les remet au four à une température très basse. C’est ce qui donne la finition des pièces de céramique, mais ensuite on continue avec les autres matériaux que beaucoup de pièces incluent, il faut préparer le bois, la peinture, etc. Mon épouse est l’experte de nous deux pour la peinture, pour la combinaison des couleurs pour obtenir le résultat désiré. Qui s’occupe de la partie créative ? Nous le faisons ensemble, quand l’un de nous a une idée il en parle et entre nous, nous cherchons à lui donner vie et nous échangeons nos opinions. De manière générale notre inspiration est basée sur la mer, le lieu en lui-même, dans toutes ses formes et

couleurs. C’est pourquoi nos pièces ont une gamme de couleurs légères et joyeuses principalement. C’est surprenant comment vous travaillez de petites pièces de céramique pour ensuite obtenir des objets plus grands en les combinant artistiquement, c’est un travail réellement différent de ce que nous voyons habituellement et très original. Est-ce que travaillez sur commande ? Oui, nous avons un catalogue qui peut servir de base pour prendre certaines idées quand nous réalisons des pièces comme des miroirs ou des cadres spéciaux, mais en fait nous créons ce que le client a en tête. Depuis des images corporatives, des logos, des cadeaux d’entreprise, des plaques commémoratives ou avec des noms et tout ce qui peut être imaginé.

Nous créons des pièces spéciales de grande beauté personnalisées pour les hôtels. De combien de temps avez-vous besoin pour réaliser une commande, par exemple maintenant pour des cadeaux de Noël ? Entre trois semaines et un mois. Nous envoyons les créations dans n’importe quel pays, surtout quand leur taille les rend difficiles à transporter. Parfois, les clients nous commandent des cadres ou des miroirs décoratifs pour leur maison dans un autre pays et nous nous assurons qu’ils arrivent à bon port dans de bonnes conditions. Nous avons également préparé des cours de céramique pour le 15 janvier pour les personnes qui souhaiteraient apprendre, elles peuvent nous contacter pour s’inscrire avant cette date.


57

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy NUTRICIÓN

Alimentación saludable: nuevas tendencias en la alimentación FMHOY - Fuerteventura Más allá de las tribus urbanas, en los últimos tiempos se ha acuñado el término de tribus alimentarias. Somos lo que comemos y cada vez son más los tipos de alimentación que van sumando fieles, siempre ligados a un determinado estilo de vida y, normalmente, a un posicionamiento ideológico. Aquí te presentamos algunas de las tendencias: Dieta vegetariana Muy extendida en la actualidad, se ha dividido en multitud de vertientes entre las que destacan: - Ovoláctea-vegetariana. Incluye vegetales de todo tipo. Permite los lácteos, aunque en pequeñas cantidades, y los huevos.

Dieta vegana, macrobiótica, paleodieta… De forma progresiva aparecen más tendencias y alternativas a la hora de qué y cómo comer. Pero… ¿conoces las diferencias? - Lactovegetariana o Ayurveda. De origen indio, tiene propiedades curativas y más de 5.000 años de antigüedad. Este tipo de alimentación se basa en la leche, el yogur y el panir (una clase de queso de origen hindú que está hecho a base de leche). También acepta todo tipo de vegetales y especias. Por supuesto, el huevo queda excluido de este tipo de cocina. - Vegana. Con una base ideológica de respeto a los animales, es algo más que un tipo de alimentación. Descarta los lácteos, los huevos y cualquier producto

derivado de la explotación animal. Se basa, única y exclusivamente, en los alimentos de origen vegetal. - Crudivegana. A diferencia de las opciones anteriores, que permiten la cocción de los alimentos, los crudiveganos tienen por norma no cocinar los alimentos a temperaturas superiores a las que produce el sol. Creen firmemente que tomar los alimentos crudos mantienen al máximo los nutrientes originales. - Frugívora. Muy minoritaria, se trata de una dieta donde solo se permiten los frutos, crudos y de temporada. Dieta macrobiótica Este estilo de vida, que nació hace diez mil años en China, trata de lograr el equilibrio energético a través de la alimentación. No hay una única dieta, sino que los alimentos se seleccionan según el lugar, el clima y la estación del año. Además, es fundamental tener en

cuenta las necesidades nutricionales y las características biológicas de cada persona. Apostando por los alimentos de origen vegetal, sobre todo los cereales y las verduras, la macrobiótica aboga por una cocina tradicional. Escogiendo con responsabilidad los alimentos que componen la dieta diaria, por norma general esta se compone por alimentos cocidos. Con pocas proteínas, su núcleo central son los cereales integrales (preferentemente en grano). La sopa, en especial la de miso, se incluye a diario. Además, tienen un papel importante las verduras, dejando al margen la patata, el tomate, las berenjenas o los pimientos, entre otras. También tienen presencia las algas y las legumbres. Paleodieta Esta propuesta, que ha saltado a las páginas de multitud de revistas y periódicos, invita a recuperar los hábitos alimenticios de los hombres del Paleolítico, antes de que se llegara a la era agrícola. La paleodieta defiende comer con hambre y beber con sed. A estas dos premisas básicas se suma la práctica de ejercicio físico. Su objetivo es el de alimentarse de la manera más parecida posible a nuestros antepasados y es que, si durante miles y miles de años el ser humano se alimentó de una determinada manera, es porque estamos genéticamente preparados para digerir y asimilar mejor ese tipo de alimentos. No permiten consumo de alimentos procesados, ni otros como: cereales, azúcares, productos lácteos y legumbres. El eje de esta dieta son las carnes rojas y blancas, pescado, marisco, huevos, frutos secos, verduras o frutas. Incluye todas las verduras, frutas, frutos secos y algas comestibles. En cuanto a la bebida, el agua es básica y necesaria.


58

Año IX - Nº 102 - Noviembre | November | Novembre - 2014

DIE ERNÄHRUNG

Gesunde Ernährung: Neue Trends FMHOY - Fuerteventura Zu den Großstadtstämmen sind in der letzten Zeit Stämme mit verschiedenen Ernährungsrichtungen dazugekommen. Wir sind das, was wir essen. Es gibt inzwischen zahlreiche Ernährungsrichtungen, die immer mehr Anhänger bekommen und normalerweise mit einer bestimmten Art zu leben und mit einem ideologischen Standpunkt verbunden sind. Hier beschreiben wir einige dieser Trends: Vegetarische Ernährung Die vegetarische Ernährung ist heute weit verbreitet. Es gibt verschiedene vegetarische Richtungen, unter denen folgende erwähnt werden müssen: - Ovo-lacto-vegetarische Ernährung. Dazu gehört jede Art von pflanzlichen Lebensmitteln. Milchprodukte in kleinen Mengen sowie Eier sind erlaubt. - Lacto-vegetarische Ernährung oder Ayurveda. Diese Richtung kommt aus Indien. Sie hat eine heilende Wirkung und ist mehr als 5.000 Jahre alt. Die Grundnahrungsmittel sind Milch, Joghurt, und Paneer (ein indischer Käse aus Milch). In dieser Küche wird auch jede Art von pflanzlichen Nahrungsmitteln und Gewürzen verwendet, aber keine Eier.

- Vegane Ernährung. Diese Ernährung beruht auf einer Ideologie, die den Respekt für Tiere vertritt und ist mehr als nur eine Art der Ernährung. Es werden ausschließlich pflanzliche Nahrungsmittel verwendet. - Vegane-Rohkost-Ernährung. Diese Richtung gestattet – im Gegensatz zu den vorherigen - nicht, dass die Nahrungsmittel gekocht werden. Die Anhänger der RohkostErnährung haben die Regel, Lebensmittel nicht bei höheren Temperaturen als der Wärme der Sonne zu kochen. Sie sind überzeugt, dass die Nährstoffe besser aufgenommen werden können, wenn man die Lebensmittel roh isst. - Fruganismus. Diese Ernährungsrichtung ist sehr selten. Sie erlaubt nur rohe Früchte der Saison. Makrobiotische Ernährung Dieser Lebensstil, der vor zehntausend Jahren in China entstand, versucht durch die Ernährung ein energetisches Gleichgewicht zu erreichen. Es gibt nicht eine einzige makrobiotische Ernährung, sondern die Nahrungsmittel werden nach dem Ort, dem Klima und der Jahreszeit ausgewählt. Außerdem ist es wesentlich, die Bedürfnisse und die biologischen Eigenschaften jeder Person in Betracht zu ziehen. Die Makrobiotik setzt auf eine traditionelle Küche, in der pflanzliche Nahrungsmittel verwendet werden; vor allem Getreide und Gemüse. Die Nahrungsmittel werden verantwortungsbewusst ausgewählt. Normalerweise besteht die Nahrung aus gekochten Lebensmitteln. Sie enthält wenige Proteine und besteht vorwiegend aus vollwertigem Getreide. Suppe, vor allem Miso, gehört jeden Tag auf den Speiseplan. Außerdem spielt Gemüse eine wesentliche Rolle. Allerdings werden Kartoffeln,

Tomaten, Auberginen und Paprika u.a. nicht verwendet. Dagegen sind Algen und Hülsenfrüchte beliebt. Paleo-Diät Diese Diät, über die in zahlreichen Zeitschriften und Zeitungen berichtet wurde, fordert dazu auf, die Essgewohnheiten der Menschen der Steinzeit - vor der Entstehung der Landwirtschaft - wieder anzunehmen. Die Paleo-Diät oder Steinzeiternährung vertritt, dass man mit Hunger essen und mit Durst trinken soll. Zu dieser Lebensform gehört es auch, Sport zu treiben. Das Ziel ist es, dass wir uns so ähnlich wie unsere Vorfahren ernähren. Über Jahrtausende hat sich der Mensch auf

Vegane und makrobiotische Ernährung oder Paleo-Diät… Im Bereich der Ernährung gibt es immer mehr Trends und Alternativen. Aber kennen Sie die Unterschiede? eine bestimmte Weise ernährt. Das liegt daran, dass wir genetisch darauf programmiert sind, diese Nahrungsmittel besser verdauen und verarbeiten zu können. Diese Ernährung gestattet keine verarbeiteten Lebensmittel, außerdem sind unter anderem Getreide, Zucker, Milchprodukte und Hülsenfrüchte nicht erlaubt. Die Hauptnahrungsmittel sind rotes und weißes Fleisch, Fisch, Meeresfrüchte, Gemüse und Obst, auch Trockenobst und essbare Algen. Wasser ist das unverzichtbare Grundgetränk.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy NUTRITION

Healthy diet: new tendencies FMHOY - Fuerteventura Vegan, macrobiotic or Paleolithic diet‌ Progressively, more tendencies and alternatives are appearing when it comes to what and how to eat. But, do you know the differences? Further than the urban tribes, lately, the term of diet tribe has appeared. We are what we eat and there are more and more types of diets that are gathering loyal subjects, always linked to a determined life style and normally to a definite ideology. We will now introduce some of those tendencies: Vegetarian Diet Quite widespread nowadays, it has been divided into a multitude of options amongst which there are: - Ovo-lacto-vegetarianism: includes vegetables of all kinds. Dairy products are allowed, although in small quantities only and eggs. - Lacto-vegetarianism or Ayurveda. Of Indian origins, it has curing properties and is over 5.000 years old. This type of diet is based on milk, yogurt and panir (a type of cheese of Hindu origin that is made from milk). All kinds of vegetables are permitted and spices. Of course, eggs are excluded from this diet. - Veganism: With an ideology based on the respect of animals, this is more than just a diet. It forbids dairy products, eggs and any product that is a derivate from animal exploitation. It is based, only and exclusively, on vegetal products. - Raw veganism: Different from the previous options that allow for food to be cooked, raw vegans do not cook peppers, amongst others. Some seaweed and pulses are also present in this their food at temperatures hotter than that produced by the sun. They firmly believe that eating raw food diet. Paleolithic diet preserves the maximum amount of original nutrients. This option that has been described in so many - Fruitarianism: A minority, this diet consists of raw magazines and newspapers, invites to take the dietary and seasonal fruits only. habits of humans during the Paleolithic era, before the Macrobiotic diet This lifestyle, that was born ten thousand years era of agriculture. The Paleolithic diet says say we should eat when we ago in China, consists in finding an energetic balance are hungry and drink through food. There is not when we are thirsty. a unique diet, but food Vegan, macrobiotic or Paleolithic Physical exercise is also is selected according to diet‌ Progressively, more included in this basic the location, climate and premise. The objective is tendencies and alternatives are season. Furthermore, it is to eat like our ancestors fundamental to take into appearing when it comes to what as much as possible and account the nutritional and how to eat. if during thousands of necessities and biological humans ate in a characteristics of each But, do you know the differences? years determined manner, it is person. because we are genetiChoosing preferably cally prepared to digest vegetal food, mostly cereals and vegetables, macrobiotic prefers traditional and assimilate better this type of food. Processed food is not permitted nor cereals, sugars, cooking. Choosing responsibly the food that makes the daily diet, it generally consists of cooked food. With few dairy products and pulses. This diet is based on red proteins, the central point is whole cereals (preferably and white meats, fish, sea food, eggs, dried fruits, in grains). Soup, especially Miso soup, is included daily vegetables or fruits. It includes all vegetables, fruits, in the diet. Furthermore, vegetables have an important dried fruits and edible seaweed. As for drinks, water is role, leaving aside potatoes, tomatoes, aubergines or basic and necessary.

59


60

Año IX - Nº 102 - Noviembre | November | Novembre - 2014

NUTRITION

Alimentation saine: les nouvelles tendances dans l’alimentation FMHOY - Fuerteventura Au delà des tribus urbaines, ces derniers temps est apparu le terme de tribus alimentaires. Nous sommes ce que nous mangeons et il y a de plus en plus de types d’aliments qui ont des adeptes, liés à un style de vie et normalement à un positionnement idéologique. Nous vous présentons donc certaines de ces tendances: Régime végétarien Très suivi en ce moment, il s’est divisé en une multitude de versions dont : - Ovo-lacto végétarisme. Inclut des végétaux de tous types. Les produits laitiers sont permis, mais en petite quantité et les œufs.

Régime végétalien, macrobiotique, paléolithique Progressivement plus de tendances et alternatives apparaissent pour ce qui est de quoi et comment manger. Mais connaissez-vous les différences? - Lacto-végétarisme ou Ayurveda. D’origine Indienne, il a des propriétés curatives et date de plus de 5.000 ans. Ce type d’alimentation se base sur le lait, le yaourt et le panir (un type de fromage d’origine hindoue qui est fait à base de lait). Tous types de végétaux sont permis et les épices. L’œuf est exclu de ce type de régime. - Végétalien. Avec la base idéologique du respect des animaux, c’est plus qu’un simple régime. Il écarte

tous les produits laitiers, les œufs et tous les produits dérivés de l’exploitation animale. Il se base uniquement et exclusivement sur les aliments d’origine végétale. - Crudi-végétalien. A la différence des options antérieures, qui permettent aux aliments d’être cuits, les crudi-végétaliens ne cuisent pas leurs aliments à des températures supérieures à celles qui sont produites par le soleil. Ils croient fermement que manger les aliments crus sauvegarde le maximum de substances nutritives originales. - Frugivore : Très minoritaire, il s’agit d’un régime où seuls les fruits, crus et de saisons sont permis. Régime macrobiotique Ce style de vie, qui est né il y a dix mille ans en Chine, tente d’atteindre l’équilibre énergétique à travers l’alimentation. Il n’y a pas un régime unique, mais les aliments sont sélectionnés selon le lieu, le climat et la saison. De plus, il est fondamental de prendre en compte les nécessités nutritionnelles et les caractéristiques biologiques de chaque personne.

Avec une préférence pour les aliments d’origine végétale, surtout les céréales et les légumes, la macrobiotique préfère une cuisine traditionnelle. Il s’agit de choisir avec responsabilité les aliments qui composent le régime alimentaire journalier, en norme générale les aliments sont cuits. Avec peu de protéines, l’axe central est basé sur les céréales complètes (de préférence en grains). La soupe, surtout la soupe miso, est incluse chaque jour. De plus, les légumes ont un rôle important, en laissant de côté les pommes de terre, les tomates, les aubergines ou les poivrons, entre autre. Ce régime inclut aussi des algues et des légumes secs. Paléolithique Cette option, qui a été décrite dans les pages d’une multitude de revues et journaux, invite à reprendre les habitudes alimentaires des hommes du Paléolithique, avant l’ère de l’agriculture. Le régime Paléolithique est basé sur le fait de manger quand on a faim et boire quand on a soif. A ces deux prémisses basiques s’ajoute la pratique de l’exercice physique. Son objectif est de s’alimenter de la manière la plus semblable à celle de nos ancêtres et si pendant des milliers d’années l’être humain s’est alimenté d’une certaine manière, c’est parce que nous sommes génétiquement prédisposés à digérer et mieux assimiler ce types d’aliments. Les aliments industriels ne sont pas permis ni les céréales, sucres, produits laitiers et les légumes secs. Ce régime est basé sur les viandes rouges et blanches, le poisson, les fruits de mer, les œufs, les fruits secs, les légumes ou les fruits. Il inclut tous les légumes, fruits, fruits secs et algues comestibles. Pour la boisson, l’eau est la base et nécessaire.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

61

Comienza la campaña de la pardela en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El Cabildo de Fuerteventura, desde la Consejería de Medio Ambiente que dirige Natalia Évora, iniciaba un año más la Campaña de La Pardela, que contando con la colaboración de los ayuntamientos y las fuerzas policiales, y solicitando la colaboración ciudadana, se dirige a localizar y atender a los pollos de la especie que por estas fechas comienzan a abandonar sus nidos y pueden aparecer accidentados a lo largo de la Isla. La costa de Fuerteventura es una importante zona donde nidifican las pardelas (Calonectris diomedea), cuyas crías o “pollos” se orientan con la Luna para abandonar sus nidos durante la noche. El mayor peligro para esta especie protegida es la contaminación lumínica que procede principalmente de las zonas urbanas, que puede deslumbrarlos o confundirlos haciendo que emprendan el vuelo en una dirección equivocada. Por esta circunstancia, el Cabildo solicita nuevamente colaboración para dar el aviso en caso de localizar pollos accidentados. El personal de la Consejería de Medio Ambiente se desplaza en estos casos para recuperar y atender a estos ejemplares, para proceder posteriormente a su liberación en condiciones de seguridad una vez que se ha comprobado su buen estado de salud. En caso de presentar lesiones, son enviados a los centros de recuperación de fauna donde se les practican las atenciones necesarias. Igualmente, añadió la consejera Natalia Évora, “recordamos a los ciudadanos que otras especies pueden aparecer en similares circunstancias que las pardelas, por lo que también solicitamos su colaboración”. Se refiere a la consejera a otras aves marinas que nidifican en Fuerteventura como el petrel de boulver o la pardela chica, así como aves marinas migratorias que en estos momentos pueden encontrarse en la Isla en su desplazamiento hacia África desde zonas más frías de Europa, como los págalos. Recomendaciones Uno de los aspectos principales de la Campaña de la Pardela es la colaboración ciudadana para localizar a pollos de pardela accidentados o en apuros. Para alertar a las autoridades competentes, cualquier persona podrá contactar de manera genérica a los servicios de vigilancia a través del 112, aunque también se encuentran disponibles los siguientes números de teléfono: Cabildo. 928 862 300 / Medio Ambiente: 928 852 106 / Agentes de Medio Ambiente: 626 98 23 71 Policía Local. Puerto del Rosario: 928 850 635 / Antigua: 928 878 024 / La Oliva: 928 866 107 / Pájara: 928 541 022 / Tuineje: 928 870 000 Guardia Civil. Puerto del Rosario: 928 851 551 / Morro Jable (Pájara): 928 541 107 / Corralejo (La Oliva): 928 867 267 / Gran Tarajal (Tuineje): 928 162 766 Qué hacer con las pardelas accidentadas Es importante que nunca se les proporcione alimento ni agua, ya que cuentan con unas reservas de grasa que les permite subsistir. Y, por supuesto, no hay que echarla a volar, ya que antes debe ser examinada por los técnicos para proceder a su recuperación. Si es necesario trasladarla, se debe hacer en una caja de cartón agujereada, para que puedan respirar. Al localizar una pardela ésta suele permanecer inmóvil en el suelo. Cuentan con un pico muy afilado, por lo que si intenta picar es importante no retirar la mano de forma brusca para evitar cortes.

La pardela cenicienta La pardela cenicienta (Calonectris diomedea) es un ave protegida con interés científico, su ciclo de vida no es demasiado largo y se reproduce una vez por año (un huevo por puesta). Esta campaña pretende cubrir el período en el que el desarrollo final del pollo corre mayor riesgo, ya que son presa fácil de ratas y gatos, el hombre los captura para aprovechar su grasa o como alimento y la contaminación lumínica los desorienta en su primer vuelo hacia el mar, chocando contra postes de luz, antenas, tendidos eléctricos, etc. Ave marina, de amplia distribución mundial. Pelágica, que desarrolla su vida en alta mar, acercándose únicamente a la costa en el período de reproducción. Existen tres variedades: Calonectris diomedea ssp diomedea que anida en el Mediterráneo, Calonectris diomedea ssp edwardsi que anida en Cabo Verde, y Calonectris diomedea ssp boreales, que anida en las costas canarias. Durante la noche, en las áreas de cría es muy ruidosa y emite sonidos guturales similares a gritos o gruñidos, a veces parecidos al llanto de un niño o una gata en celo. A primera vista puede confundirse con una gaviota, aunque presenta diferencias como las partes superiores de tonalidad gris-pardusca y las inferiores blancas; posee narinas muy desarrolladas (tubos excretores de la sal situados en la parte superior del pico); tiene el pico amarillento, fuerte y terminado en gancho, más pronunciado en el extremo; o sus alas cuentan con el borde posterior muy oscuro, casi negro, alargadas y finas. Alimentación: Peces, larvas de moluscos, pequeños crustáceos y fragmentos de algas Reproducción: Los adultos llegan a nuestras costas a partir de febrero-marzo. Como nidos (huras) utiliza principalmente grietas estrechas, huecos entre grandes rocas y cuevas, situadas en acantilados y barrancos. De hábitos nocturnos, también excavan madrigueras sobre sustrato blando. Entre mayo y junio se realiza la puesta, de un solo huevo, que incuban hasta finales de agosto. Los pollos son alimentados por sus padres, hasta sobrepasar incluso el peso de estos. La cría va almacenando grasas de reserva en el cuerpo. Los adultos abandonan el nido un mes antes de que lo haga el pollo, a finales de agosto. Durante ese período se nutren de las reservas almacenadas y abandonan el nido a partir de octubre, momento en el que alzan el vuelo por pri-

mera vez. Aquellos ejemplares que consigan sobrevivir hasta la madurez sexual (entre los 7 u 8 años) volverán al lugar donde nacieron para continuar con su ciclo vital. Amenazas - Es presa fácil de depredadores como la rata y el gato. - Caza ilegal, para su consumo y/o para extraer la grasa que almacena en su cuerpo. - Deslumbramientos: En la noche la pardela se guía por la luna, la contaminación lumínica de las zonas urbanas deslumbra a los pollos provocándole choques contra farolas, focos, antenas, tendidos eléctricos e incluso atropellos. Cuando chocan caen contra el suelo y, aunque no haya sufrido heridas, no es capaz de alzar el vuelo por sí sola, necesita de un acantilado o de la superficie del mar.


62

Año IX - Nº 102 - Noviembre | November | Novembre - 2014

Auf Fuerteventura beginnt die Sturmtaucher-Kampagne FMHOY - Fuerteventura Das von Natalia Évora geleitete Amt für Umwelt des Cabildo von Fuerteventura beginnt auch dieses Jahr wieder eine Sturmtaucher-Kampagne. Diese Initiative wird in Zusammenarbeit mit den Gemeinden und der Polizei durchgeführt. Außerdem werden die Bürger aufgefordert, sich zu beteiligen. Mit dieser Kampagne wird beabsichtigt, die Jungvögel zu finden und zu versorgen, die in dieser Zeit ihre Nester verlassen und sich leicht verletzen. Sie können überall auf der Insel gefunden werden. Die Küste von Fuerteventura ist ein wichtiges Nistgebiet für die Gelbschnabel-Sturmtaucher (Calonectris diomedea), deren „Küken” sich am Mond orientieren, wenn sie nachts ihre Nester verlassen. Die größte Gefahr für diese geschützte Art ist die Lichtverschmutzung, die vor allem aus städtischen Zonen kommt und diese Vögel blenden oder irritieren kann, so dass sie in die falsche Richtung fliegen. Aus diesem Grund bittet der Cabildo die Bürger wieder, sich zu beteiligen und es zu melden, wenn sie verletzte Küken finden. Das Personal des Amtes für Umwelt holt in diesen Fällen die betroffenen Exemplare ab und kümmert sich um sie. Sobald klar ist, dass sie gesund sind, werden sie unter sicheren Bedingungen freigelassen. Wenn sie verletzt sind, werden sie in Reha-Zentren für Tiere gebracht und dort angemessen behandelt. Natalia Évora fügte hinzu: „Wir erinnern die Bürger daran, dass auch andere Vögel in ähnlichen Situationen auftauchen können wie die Sturmtaucher. Wir bitten sie, uns auch in diesen Fällen zu unterstützen”. Sie bezog sich damit auf andere Seevögel, die auf Fuerteventura nisten, wie die Sturmschwalbe und den kleinen Sturmtaucher sowie auf Zugvögel wie Raubmöwen, die auf dem Weg von Nordeuropa nach Afrika sind und sich möglicherweise auf der Insel aufhalten. Empfehlungen Einer der wichtigsten Aspekte der SturmtaucherKampagne ist die Beteiligung der Bürger. Wer verletzte oder verirrte Vögel findet, kann die zuständigen Behörden über die Notrufnummer 112 benachrichtigen. Man kann jedoch auch folgende Telefonnummern anrufen: Cabildo. 928 862 300 / Umwelt: 928 852 106 / Umwelt-Agenten: 626 98 23 71 Ortspolizei, Puerto del Rosario: 928 850 635 / Antigua: 928 878 024 / La Oliva: 928 866 107 / Pájara: 928 541 022 / Tuineje: 928 870 000 Guardia Civil; Puerto del Rosario: 928 851 551 / Morro Jable (Pájara): 928 541 107 / Corralejo (La Oliva): 928 867 267 / Gran Tarajal (Tuineje): 928 162 766 Was tun, wenn man verletzte Sturmtaucher findet Es ist wichtig, dass man den Vögeln weder Futter noch Wasser gibt, da sie über eigene Fettreserven verfügen, mit denen sie überleben können. Man soll sie auch nicht wieder fliegen lassen, denn vorher müssen sie von Experten untersucht und dann möglicherweise

behandelt werden. Falls sie befördert werden müssen, muss man sie in eine Pappschachtel mit Löchern legen, damit sie atmen können. Wenn ein Sturmtaucher gefunden wird, bleibt er gewöhnlich bewegungslos am Boden liegen. Man sagt, dass diese Vögel einen sehr spitzen Schnabel haben, daher soll man die Hand nicht ruckartig wegziehen, wenn der Vogel pickt, weil man sonst leichter eine Schnittwunde bekommt. Der Gelbschnabel-Sturmtaucher Der Gelbschnabel-Sturmtaucher (Calonectris diomedea) ist ein geschützter Vogel von wissenschaftlichem Interesse. Er hat keinen besonders langen Lebenszyklus und nistet ein Mal im Jahr (ein Ei pro Nest). Diese Kampagne findet in der Zeit statt, in der die Gefahr für die Jungvögel besonders groß ist, weil sie leichte Beute für Ratten und Katzen sind. Auch Menschen fangen sie, um ihr Fett zu verwenden oder um sie zu essen. Überdies führt die Lichtverschmutzung dazu, dass sie die Orientierung verlieren und an Lichtquellen, Antennen und Stromleitungen usw. aufprallen. Der Gelbschnabel-Sturmtaucher ist ein weit verbreiteter pelagischer Seevogel. Er lebt auf dem offenen Meer und begibt sich ausschließlich in der Fortpflanzungsperiode an die Küste. Es gibt drei Arten: den Calonectris diomedea ssp diomedea , der am Mittelmeer nistet; den Calonectris diomedea ssp edwardsi, der auf den

Kapverden nistet, und den Calonectris diomedea ssp boreales, der an den Küsten der Kanaren nistet. Nachts ist es in den Nistgebieten sehr laut. Die Vögel stoßen Kehllaute aus, die an Schreie oder an Knurren erinnern, manchmal ähneln sie auch dem Weinen eines Kindes oder dem Jaulen einer rolligen Katze. Auf den ersten Blick kann man den Gelbschnabelsturmtaucher mit einer Möwe verwechseln. Diese Vögel unterscheiden sich jedoch von Möwen dadurch, dass sie oberseits graubraun sind und unterseits weiß. Sie haben sehr entwickelte Nasenlöcher und einen fahlgelben Schnabel. Ihre Flügel haben einen dunklen, fast schwarzen Rand. Nahrung: Fische, Larven von Weichtieren, kleine Schalentiere und Teile von Algen Fortpflanzung: Die erwachsenen Exemplare kommen ab Februar-März an unsere Küsten. Als Nester verwenden sie vor allem schmale Spalten und Löcher zwischen großen Felsen und Grotten an Steilküsten und Schluchten. Sie sind nachtaktiv. Sie können sich auch auch einen Unterschlupf in weichem Substrat bauen. Die Eiablage findet von Mai bis Juni statt. Sie legen nur ein Ei und brüten es bis Ende August. Die Küken werden von ihren Eltern so lange gefüttert, bis sie mehr wiegen als diese. Das Küken speichert eine Fettreserve in seinem Körper. Die erwachsenen Exemplare verlassen das Nest Ende August; einen Monat vor dem Küken. In dieser Zeit ernähren sich die Jungvögel von ihren gespeicherten Reserven. Sie verlassen ihre Nester ab Oktober. Dann fliegen sie zum ersten Mal. Die Exemplare, die überleben bis sie ihre Geschlechtsreife erreichen (7 -8 Jahre) kehren an den Ort zurück, an dem sie geboren wurden, um ihren Lebenszyklus fortzusetzen. Bedrohungen - Sie sind leichte Beute für Raubtiere wie Ratten und Katzen. - Illegale Jagd für den Verzehr und/oder um das Fett zu bekommen, das diese Vögel in ihrem Körper speichern. - Blendung: Nachts orientieren sich die Sturmtaucher am Mond. Die Lichtverschmutzung in städtischen Zonen blendet die Jungvögel. Das führt dazu, dass sie gegen Straßenlaternen, Scheinwerfer, Antennen und Stromleitungen fliegen und sogar überfahren werden. Wenn sie gegen etwas fliegen, fallen sie auf den Boden. Auch wenn Sie nicht verletzt sind, sind sie nicht in der Lage, alleine weiterzufliegen; sie brauchen Felsen oder die Meeresoberfläche, um loszufliegen.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

63

Start of the Cory’s Shearwater Campaign in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Fuerteventura’s Cabildo, through the Environment Council managed by Natalia Évora, is renewing this year again the Campaign of the Cory’s Shearwater that benefits from the collaboration of the ayuntamientos and the police forces and asks for the collaboration of inhabitants and aims at finding and caring for chicks of this species that start to leave the nest at this time of the year and can be found injured on the Island. Fuerteventura’s coast is an important nesting area for Cory’s Shearwaters (Calonectris diomedea) whose chicks find their way with the moon when they leave their nest during the night. The main danger for this protected species is the light pollution that comes from urban areas that can blind or confuse them and makes them fly in the wrong direction. This is the reason why the Cabildo is asking this year again for everyone’s collaboration when finding an injured chick. In that case, the Staff of the Environment Council picks up and attends the injured specimens in order to release them later after it has been confirmed that they are in good health. When birds are injured, they are sent to the fauna recovery centre where they are treated. Furthermore, the councillor, Natalia Évora, added that “we remind inhabitants that other species can be found in similar circumstances as the Cory’s Shearwater, which is why we also ask for everyone’s collaboration”. The councillor is making a reference to the other marine bird species that nest in Fuerteventura such as the petrel of boulver or the Little Shearwater as well as migratory marine birds that can be found on the island at the moment during their trip to Africa from colder areas of Europe, such as the Parasitic Jaegers. Recommendations One of the main aspects of the Cory’s Shearwater Campaign is the collaboration of inhabitants to find injured Cory’s Shearwater chicks or those in trouble. In order to call the competent authorities, one can call the general security services on 112, although there are other services available on the following numbers: Cabildo. 928 862 300 / Environment: 928 852 106 / Environment Agents: 626 98 23 71 Local Police. Puerto del Rosario: 928 850 635 / Antigua: 928 878 024 / La Oliva: 928 866 107 / Pájara: 928 541 022 / Tuineje: 928 870 000 Guardia Civil. Puerto del Rosario: 928 851 551 / Morro Jable (Pájara): 928 541 107 / Corralejo (La Oliva): 928 867 267 / Gran Tarajal (Tuineje): 928 162 766 What shall be done when finding an injured Cory’s Shearwater? It is important to never feed or give them water as they have enough fat reserves that allow them to survive. And of course, they should not be made to fly; they must first be examined by technicians in order to help them recover. If it is necessary to transport them, it must be done in a cardboard box where holes have been made to let them breathe. When finding a Cory’s Shearwater they tend to be immobile on the floor. They have a very sharp beak and if they try to stab it is important not to take away your hand too quickly in order to avoid cuts.

The Cory’s Shearwater The Cory’s Shearwater (Calonectris diomedea) is a protected bird of scientific interest. They life cycle is not very long and they reproduce once per year (one single egg per lay). This campaign aims at covering the period of the chicks’ final development when they are at most risk, as they are an easy prey for rats and cats, they are captured by men for their fat or for food and they light pollution disorientates them during their first flight towards the sea, making them collide with lamp posts, antennas, electrical cables, etc. This marine bird is found all over the world. It leaves at deep sea and only approaches the shore during the reproduction period. There are three varieties: Calonectris diomedea ssp diomedea that nest in the Mediterranean, Calonectris diomedea ssp edwardsi that nest in Cape Verde, and Calonectris diomedea ssp boreales, that nest on the coasts of the Canary Islands. During the night in the nesting areas they are very noisy and make guttural sounds that are similar to cries or growls that sometimes sound like the cries of a baby or of a cat in heat. At first sight they can be mistaken for seagulls, although there are differences such as the superior parts that are grey-brownish and the inferior parts are white; they have very developed nostrils (tubes that excrete salt on the superior part of the beak); their beak is yellowish, strong that is hook-like at the end; their wings have very dark, almost black posterior edges, they are long and slim.

Food: Fish, mollusc larva, small crustaceans and seaweed fragments. Reproduction: adults arrive on the coasts of the Canaries from February-March. For their nests, they mostly use narrow cracks, holes between large rocks and caves, located on cliffs and river beds. They are nocturnal birds and also excavate their den from soft substratum. Between May and June they lay their unique egg that will be incubated until the end of August. Chicks are fed by their parents until their weight actually exceeds that of the parents. The chicks accumulate fat reserves in their body. Adults abandon the nest one month before the chick does, at the end of august. During that period they are fed from their reserves and abandon the nest from the month of October, which is when they fly for the first time. Some specimens that manage to survive until their sexual maturity (between 7 and 8 years old) will come back to the site where they were born in order to carry on with their life cycle. Threats * It is an easy prey for predators such as rats and cats * Illegal hunting for consumption and/or to extract the fat stored in their body * Blinding: During the night the Cory’s Shearwater is guided by the moon. Light pollution in urban areas blinds the chicks and makes them collide with lamp posts, antennas, electrical cables and can injure them. When they fall to the floor, even if they are not injured they are not able to fly off again on their own as they need a cliff or the surface of the sea to do so.


64

Año IX - Nº 102 - Noviembre | November | Novembre - 2014

Début de la Campagne du Puffin à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Le Cabildo de Fuerteventura, avec le Conseil de l’Environnement dirigé par Natalia Évora, commence cette année encore la Campagne du Puffin, avec la collaboration des ayuntamientos, forces de police et en demandant la collaboration des habitants. Cette campagne vise à trouver et s’occuper des oisillons de l’espèce qui à ces dates commencent à quitter leurs nids et peuvent être trouvés blessés n’importe où sur l’ile. La côte de Fuerteventura est une importante zone de nidification des Puffins (Calonectris diomedea), dont les oisillons s’orientent avec la Lune pour abandonner leurs nids pendant la nuit. Le plus grand danger pour cette espèce protégée est la contamination lumineuse venant principalement des zones urbaines, qui peut les éblouir et les troubler en les faisant s’envoler dans une mauvaise direction. C’est pourquoi, le Cabildo demande maintenant la collaboration de tous en aidant à trouver les oiseaux blessés. Dans ces cas, le personnel du Conseil de l’Environnement se déplace pour prendre en charge et soigner ces oiseaux et les relâche ensuite dans les conditions de sécurité une fois qu’ils sont certains de leur bon état de santé. Si les oiseaux sont blessés, ils sont envoyés dans les centres d’accueil de la faune où ils sont soignés. De même, ajoute la conseillère Natalia Évora, « nous rappelons aux habitants que les autres espèces peuvent apparaître dans des circonstances similaires à celles des Puffins, et nous demandons donc leur collaboration ». La conseillère se réfère aux autres oiseaux marins qui font leurs nids à Fuerteventura comme le Petrel de Boulver ou le petit Puffin, ainsi que des oiseaux marins migrateurs qui en ce moment peuvent se trouver sur l’Ile pendant leur déplacement vers l’Afrique depuis des zones plus froides d’Europe, comme les Labbes. Recommandations Un des aspects principaux de la Campagne du Puffin est la collaboration des habitants pour trouver les jeunes Puffins accidentés ou épuisés. Pour alerter les autorités compétentes, chaque personne peut contacter les services de vigilance au 112, bien que les numéros suivants soient également disponibles. Cabildo. 928 862 300 / Environnement: 928 852 106 / Agents de l’Environnement: 626 98 23 71 Police Locale. Puerto del Rosario: 928 850 635 / Antigua: 928 878 024 / La Oliva: 928 866 107 / Pájara:

928 541 022 / Tuineje: 928 870 000 Guardia Civil. Puerto del Rosario: 928 851 551 / Morro Jable (Pájara): 928 541 107 / Corralejo (La Oliva): 928 867 267 / Gran Tarajal (Tuineje): 928 162 766 Que faire quand on trouve un Puffin accidenté Il est important de ne jamais leur donner à manger ou de l’eau, ils ont leurs réserves de graisse qui leur permet de subsister. Et bien entendu, il ne faut pas les relâcher pour qu’ils s’envolent, puisqu’ils doivent être examinés par les techniciens pour aider à leur guérison. S’il est nécessaire de les transporter, il faut utiliser une boîte en carton où on aura fait des trous d’aération. Quand on trouve un Puffin il est normalement immobile sur le sol. Ils ont un bec très affilé, ce qui veut dire que s’ils tentent de piquer avec leur bec il est important de ne pas retirer sa main brusquement afin d’éviter les coupures. Le Calonectris diomedea ou puffin l’alcyon est un oiseau protégé d’intérêt scientifique, son cycle de vie n’est pas très long et il se reproduit une fois par an (un œuf par ponte). Cette campagne vise à couvrir la période du développement final des oisillons pendant lequel ils courent le plus grand risque, car ils sont des proies faciles pour les rats et les chats, l’homme les capture pour profiter de sa graisse ou comme aliment et la contamination lumineuse les désoriente pendant leur premier vol vers la mer, et ils entrent en collision avec des lampadaires, des antennes, des fils électriques, etc. Cet oiseau marin, largement répandu dans le monde entier, pélagique, qui vit principalement en haute mer, ne se rapproche de la côte que pendant sa période de reproduction. Il existe trois variétés : Calonectris diomedea ssp diomedea qui niche en Méditerranée, Calonectris diomedea ssp edwardsi qui niche au Cap Vert, et Calonectris diomedea ssp boreales qui fait son nid sur les côtes des Canaries. Pendant la nuit, dans les zones de nidification, il est très bruyant et émet un son guttural similaire à des cris ou des grognements, qui parfois sont semblables aux pleurs d’un enfant ou d’une chatte en chaleur. A première vue on peut le confondre avec une mouette, bien qu’il y ait des différences comme les parties supérieures dans les tons gris-brunâtre et inférieures blanches ; il a des narines très développées (tubes excréteurs de sel situés sur la partie supérieure du bec) ; il a le bec jaunâtre, fort et qui se termine en crochet,

plus prononcé vers l’extrémité ; ses ailes ont le bord très foncé, presque noir, elles sont longues et fines. Alimentation : Poissons, larves de mollusques, petits crustacés et fragments d’algues Reproduction : Les adultes arrivent sur nos côtes à partir de février-mars. Comme nids, ils utilisent principalement des fissures étroites, des trous entre de grands rochers et des grottes situés sur des falaises et des lits de rivière. De tendance nocturne, ils creusent également des tanières dans le substrat tendre. Entre mai et juin ils pondent un seul œuf qui sera en incubation jusqu’à la fin août. Les oisillons sont alimentés par leurs parents, jusqu’à ce qu’ils en deviennent même plus lourds qu’eux. Le petit accumule des graisses de réserve dans son corps. Les adultes abandonnent le nid un mois avant l’oisillon à la fin août. Certains spécimens qui survivent jusqu’à la maturité sexuelle (entre 7 et 8 ans) reviennent à l’endroit où ils sont nés afin de continuer leur cycle de vie. Menaces - C’est une proie facile pour les prédateurs tels que les rats et les chats. - Chasse illégale pour sa consommation et/ou pour en extraire la graisse accumulée dans son corps. - Éblouissement : pendant la nuit, le Puffin se guide avec la lune, la contamination lumineuse des zones urbaines éblouit les oiseaux qui viennent en collision avec des lampadaires, lampes, antennes, fils électriques et se blessent. Avec la collision ils tombent au sol et même s’ils ne sont pas blessés ils ne sont pas capables de reprendre vol d’eux même, ils ont besoin d’une falaise ou de la surface de l’eau.


65

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

COMIENZAN LAS OBRAS DE PAVIMENTACIÓN DE LAS ACERAS DE LA CALLE HERMANOS DE VERA HERNÁNDEZ EN EL CASCO URBANO DE ANTIGUA El pasado mes de octubre comenzaban las obras de pavimentación de las aceras de la calle Hermanos de Vera Hernández, antigua calle General Franco, en el casco urbano de Antigua. El objetivo del proyecto es mejorar la accesibilidad en una de las principales vías de entrada al casco urbano de Antigua y ampliar el número de estacionamientos de cara al futuro Centro de Salud que se construirá en esta calle, para lo que será necesario trasplantar algunos árboles que, como consecuencia del crecimiento de sus raíces, han provocado el deterioro de las aceras. Los trabajos incluyen además de la ampliación de aceras, la adaptación de vados para personas con discapacidad, así como pasos de peatones, canalizaciones, arquetas y bases para el alumbrado público. El plazo de ejecución de la obra es de cinco meses y se realizará por fases de tramos para evitar cortar la calle en su totalidad. De esta forma se podrán utilizar los tramos no afectados por los trabajos, minimizando las molestias que los trabajos puedan provocar a los vecinos.

IN DER INNENSTADT VON ANTIGUA BEGINNEN DIE PFLASTERUNGSARBEITEN AN DEN BÜRGERSTEIGEN DER STRASSE CALLE HERMANOS DE VERA HERNÁNDEZ Im Oktober begannen die Pflasterungsarbeiten an den Bürgersteigen der Straße Calle Hermanos de Vera Hernández, die früher Calle General Franco hieß, in der Innenstadt von Antigua. Mit diesem Projekt wird bezweckt, die Zugänglichkeit zu einer der Hauptstraßen der Innenstadt von Antigua zu verbessern und Parkplätze vor dem Gesundheitszentrum zu schaffen. Aus diesem Grund müssen einige Bäume umgepflanzt werden, die durch das Wachstum ihrer Wurzeln den Bürgersteig beschädigt haben. Zu den Arbeiten gehören die behindertengerechte Gestaltung der Bordsteinkante, Fußgängerübergänge, Kanalisation, öffentliche Beleuchtung usw. Diese Arbeiten müssen innerhalb einer Frist von fünf Monaten ausge-

führt werden. Sie werden in verschiedenen Abschnitten durchgeführt, damit nicht alle betroffenen Straßen auf einmal gesperrt werden müssen. Auf diese Weise werden die Bürger weniger von diesen Arbeiten gestört. BEGINNING OF THE WORK ON THE PAVEMENTS OF HERMANOS DE VERA HERNÁNDEZ STREET IN THE VILLAGE OF ANTIGUA Work on the pavements of Hermanos de Vera Hernández street that used to be known as General Franco street, started in October in the village of Antigua. The objective of the project is to improve accessibility in one of the main streets of the entrance of the village of Antigua and increase the number of parking spaces, keeping in mind the future Health Centre that will be built in this street. Some trees will also have to be moved as their roots were deteriorating the pavements. The project also includes the extension of the pavements, the adaptation of spaces for people with disabilities, as well as zebra crossings, pipes, meter boxes and bases for street lighting. The project is due to be completed within five months and will be carried out in various phases in order to avoid cutting the street completely off. This way, unaffected parts of the street will carry on being used in order to reduce the inconvenience that road works may cause inhabitants. DÉBUT DES TRAVAUX SUR LES TROTTOIRS DE LA RUE HERMANOS DE VERA HERNÁNDEZ DANS LE VILLAGE D’ANTIGUA Les travaux sur les trottoirs de la rue Hermanos de Vera Hernández, anciennement rue General Franco dans le village d’Antigua ont commencé en octobre. L’objectif du projet est d’améliorer l’accessibilité dans une des principales routes d’accès du village d’Antigua et d’augmenter le nombre de places de stationnement en vue du futur Centre Médical qui va être construit dans cette rue. Il sera donc nécessaire de déplacer quelques arbres qui dont les racines ont détérioré les trottoirs. Les travaux incluent également l’élargissement des trottoirs, l’adaptation d’emplacements pour les personnes handicapées, ainsi que des passages piétons, canalisations, bornes électriques et des bases pour l’éclairage public. La durée d’exécution de ces travaux est de cinq mois et ils seront réalisés par phases afin d’éviter de couper la rue en totalité. Ainsi il sera possible d’utiliser les tronçons non affectés par les travaux afin de minimaliser les dérangements que les travaux pourraient provoquer aux utilisateurs. GENARA RUIZ RECIBE A LOS INTEGRANTES DEL CLUB DE REMO SAN PEDRO DE SAN SEBASTIÁN La alcaldesa de Antigua, Genara Ruiz, recibió el pasado mes de octubre a la expedición del Club de Remo San Pedro de San Sebastián que participaría en la Regata de Bateles de las Fiestas en honor a Ntra. Sra. La Peña del Mar. En su bienvenida, Ruiz agradeció al equipo donostiarra su presencia en Antigua para participar por primera vez este evento deportivo y explicó a los 22 integrantes del CR San Pedro las condiciones idóneas que ofrece Fuerteventura para la práctica del remo.

La tercera edición de la regata de bateles que se celebraría en la playa de El Castillo, contó con la participación de dos clubes llegados del País Vasco, el CR Arkote de Bilbao y el CR San Pedro de San Sebastián, además de los dos representantes majoreros, el CD Herbania de Puerto del Rosario y el CD Txampa de Antigua. La prueba disputada en dos jornadas, estuvo compuesta por cuatro largos y tres ciabogas, sumando un recorrido total de 2.000 metros. En la entrega de premios se otorgaron banderas a los equipos ganadores y placas para cada tripulación. Además de la regata de bateles, en el marco de las Fiestas de Nuestra Señora La Peña del Mar de Caleta de Fuste, se celebraron también el Torneo de Pesca de Altura Puerto Castillo y el Open de Golf de Caleta de Fuste, con un alto índice de participación.

GENARA RUIZ EMPFÄNGT DIE MITGLIEDER DES “CLUB DE REMO SAN PEDRO“ AUS SAN SEBASTIÁN Die Bürgermeisterin von Antigua, Genara Ruiz, empfing im Oktober die Gruppe von Mitgliedern des „Club de Remo San Pedro“ aus San Sebastián, welche an der Regatta teilgenommen habe, die im Rahmen des Festes zu Ehre der „Ntra. Sra. La Peña del Mar“ stattfand. Bei der Begrüßung bedankte sich Ruiz bei der Mannschaft aus San Sebastian dafür, dass sie nach Antigua gekommen waren, um zum ersten Mal an dieser Sportveranstaltung teilzunehmen. Sie erklärte den 22 Mitgliedern des CR San Pedro, dass auf Fuerteventura die Bedingungen für den Rudersport ideal sind. Die dritte Ausgabe der ‚Regata de Bateles’ fand am Strand von El Castillo statt. An dieser Regatta nahmen zwei Clubs aus dem Baskenland teil, CR Arkote aus Bilbao und CR San Pedro aus San Sebastián; außerdem waren zwei Clubs aus Fuerteventura vertreten, der CD Herbania aus Puerto del Rosario und der CD Txampa aus Antigua. Die Regatta dauerte 2 Tage und bestand aus einer Gesamtstrecke von 2.000 Metern. Bei der Preisverleihung wurden Fahnen an die Mannschaften übergeben, die gewonnen hatte. Außerdem gab es Plaketten für jede Besatzung. Im Rahmen des Volksfestes „Fiestas de Nuestra Señora La Peña del Mar” fanden außer der Regatta auch das Hochseefischerei-Turnier „Puerto Castillo“ und das „Open de Golf „ von Caleta de Fuste statt. Beide Veranstaltungen waren gut besucht. GENARA RUIZ WELCOMES THE MEMBERS OF THE SAN PEDRO ROWING CLUB FROM SAN SEBASTIAN The mayor of Antigua, Mrs. Genara Ruiz, welcomed in October the members of the San Pedro Rowing Club


66

Año IX - Nº 102 - Noviembre | November | Novembre - 2014

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? of San Sebastian who participated in the Competition organised during the festivities of Nuestra Señora La Peña del Mar. During the welcoming event, Mrs. Ruiz thanked the team from San Sebastian for their presence in Antigua in order to participate for the first time in this sport’s event and explained to the 22 members of CR San Pedro the ideal conditions present in Fuerteventura to practise rowing. The third edition of the regatta took place on the beach of El Castillo and included the participation of two Clubs from the Basque Country, CR Arkote from Bilbao and CR San Pedro from San Sebastian as well as two clubs from Fuerteventura, CD Herbania from Puerto del Rosario and CD Txampa from Antigua. The competition took place over two days and consisted of four lengths and three turns for a total of 2.000 metres. During the presentation of the prizes, flags were handed to the winning teams and commemorative plates for each team. In addition to the regatta, other events also took place during the celebrations organised in honour of Nuestra Señora La Peña del Mar in Caleta de Fuste: the Deep Sea Fishing Tournament of Puerto Castillo and Caleta de Fuste’s Golf Open that gathered many participants. GENARA RUIZ REÇOIT LES MEMBRES DU CLUB D’AVIRON SAN PEDRO DE SAINT SÉBASTIEN Madame le maire d’Antigua, Genara Ruiz, a reçu en octobre l’expédition du Club d’Aviron de San Pedro de Saint Sébastien qui participait à la Régate de Bateles des Fêtes en l’honneur de Notre Dame de La Peña del Mar. En les accueillant, Mme Ruiz a remercié l’équipe de Saint Sébastien de leur présence à Antigua pour participer pour la première fois à cet événement sportif et expliqua aux 22 membres de CR San Pedro les conditions idéales qu’offre Fuerteventura pour la pratique de l’aviron. La troisième édition de la régate qui s’est déroulée sur la plage d’El Castillo inclut la participation de deux clubs du Pays Basque, le CR Arkote de Bilbao et le CR San Pedro de Saint Sébastien, ainsi que les deux représentants majoreros, le CD Herbania de Puerto del Rosario et le CD Txampa d’Antigua. L’épreuve s’est déroulée sur deux jours, et était composée de quatre longueurs et trois demi-tours pour un total de 2.000 mètres. Pendant la remise des prix les équipes gagnantes reçurent des drapeaux et des plaques pour chaque équipe. En plus de la régate, organisée pendant les Fêtes de Notre Dame de La Peña del Mar de Caleta de Fuste, le Tournoi de Pêche de Haute Mer Puerto Castillo et l’Open de Golf de Caleta de Fuste furent également organisés et bénéficièrent d’un grand nombre de participants. EL PROGRAMA EXTRAORDINARIO DE EMPLEO SOCIAL DA TRABAJO A 25 DESEMPLEADOS DEL MUNICIPIO Un total de 25 habitantes de Antigua en situación de desempleo se beneficiaron del programa extraordinario de empleo social que permite su incorporación al mercado laboral, su cualificación y formación durante un período de seis meses. El objetivo de este programa es mejorar las posibilidades de empleo de personas

que atraviesan por problemas económicas y sociales derivadas de la dificultad de acceso al mercado laboral. De los 25 beneficiarios del programa, tres realizan labores de auxiliares administrativos, quince albañiles oficiales de primera y siete peones de obras públicas en general. Todos los trabajadores de este proyecto están supervisados y apoyados por el personal responsable del departamento Obras y Servicios del Ayuntamiento de Antigua, en el caso de la obra y por el personal de departamento administrativo en el caso de los auxiliares administrativos. Durante el año 2015 otros 25 desempleados se beneficiarán de este programa extraordinario y que tendrán como funciones el mantenimiento, adecentamiento y limpieza de zonas turísticas e industriales de Antigua.

DAS SONDERPROGRAMM FÜR BESCHÄFTIGUNG GIBT 25 ARBEITSLOSEN AUS DER GEMEINDE ARBEIT Insgesamt 25 arbeitslose Einwohner von Antigua profitierten von dem Sonderprogramm für soziale Beschäftigung, das es ermöglicht, sie für sechs Monate in den Arbeitsmarkt einzugliedern und auszubilden. Das Ziel dieses Programms ist es, die Chancen von Personen auf dem Arbeitsmarkt zu verbessen, die wegen ihrer Arbeitslosigkeit finanzielle und soziale Probleme haben. Von diesen 25 Personen, die im Rahmen des Programms beschäftigt werden, arbeiten drei als Hilfskräfte in der Verwaltung, fünfzehn als Maurergehilfen und sieben als Hilfsarbeiter bei öffentlichen Arbeiten. Alle Arbeitskräfte werden von dem zuständigen Personal der Gemeinde Antigua beaufsichtigt und unterstützt. Im Jahr 2015 werden weitere 25 Arbeitslose das Sonderprogramm nutzen und Wartungs- und Reinigungsarbeiten in den Tourismus- und Industriezonen von Antigua machen. THE EXTRAORDINARY SOCIAL EMPLOYMENT PROGRAMME PROVIDES WORK FOR 25 UNEMPLOYED PEOPLE FROM THE MUNICIPALITY A total of 25 inhabitants from Antigua who were unemployed are benefiting from the extraordinary social employment programme that helps them get into the employment market, qualifications and training for six months. The objective of this programme is to improve the employment possibilities for people who are going through financial and social problems because of their

difficulties getting access to the employment market. Of those 25 people, three are working as administrative assistants, fifteen are plasterers and seven are labourers on general public projects. They are all working under the supervision and getting support from staff from the Work and Services’ Department of Antigua’s Ayuntamiento for the labourers and from the staff of the administration department for the administrative assistants. In 2015 another 25 unemployed people will benefit from this extraordinary programme and will work on the maintenance, refurbishment and cleaning of touristic and industrial areas of Antigua. LE PROGRAMME EXTRAORDINAIRE D’EMPLOI SOCIAL DONNE DU TRAVAIL À 25 PERSONNES SANS EMPLOI DE LA MUNICIPALITÉ Un total de 25 habitants d’Antigua se trouvant sans emploi a bénéficié du programme extraordinaire d’emploi social qui permet l’incorporation sur le marché du travail, la qualification et formation de ces personnes pendant six mois. L’objectif de ce programme est d’améliorer les possibilités d’emploi de personnes qui se trouvent en difficulté financière et sociale à cause de la difficulté d’accès au marché du travail. Des 25 bénéficiaires du programme, trois travaillent comme auxiliaires administratifs, quinze en tant que maçons et sept dans les travaux publics généraux. Tous les employés de ce projet sont supervisés et aidés par le personnel responsable du service des Travaux et Services de l’Ayuntamiento d’Antigua, pour les travaux et par le personnel du service administratif pour les auxiliaires administratifs. Pendant l’année 2015, 25 autres personnes sans emploi bénéficieront de ce programme extraordinaire et travailleront dans la maintenance et le nettoyage des zones touristiques et industrielles d’Antigua.

EL AYUNTAMIENTO ADQUIERE SUELO PARA CONSTRUIR UN APARCAMIENTO DE 90 PLAZAS EN VILLAVERDE El Ayuntamiento ha adquirido un terreno en el pueblo de Villaverde, de 1.502 metros cuadrados de extensión (1.707 catastrados), para destinarlo a estacionamiento público con una capacidad para 90 vehículos. La Junta de Gobierno local tomó el acuerdo en la sesión celebrada el pasado 25 de septiembre, conociéndose el informe técnico que aconseja la adquisición del suelo, por 18.000 euros, en el llamado Cerco de San Vicente, “por su cercanía al centro cultural, la cooperativa, la iglesia y el polideportivo municipal”, apunta el documento. La proximidad del inmueble a estos equipamientos municipales resulta “imprescindible” para el fin de aparcamiento al que se destina, destacando también el informe la posibilidad de abrir un acceso directo desde el polideportivo a la principal vía pública.


67

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? DIE GEMEINDE HAT EIN GRUNDSTÜCK GEKAUFT, UM EINEN PARKPLATZ IN VILLAVERDE ZU BAUEN Die Gemeinde hat in Villaverde ein 1.502 Quadratmeter großes Grundstück gekauft, um dort einen öffentlichen Parkplatz mit 90 Abstellplätzen zu bauen. Der Gemeinderat fällte diese Entscheidung in einer Sitzung am 25. September, nachdem ein technischer Bericht den Erwerb von Boden im Wert von 18.000 Euro in Cerco de San Vicente vorgeschlagen hatte, „weil diese Zone in der Nähe des Kulturzentrums, der Kooperative, der Kirche und der Sportanlage der Gemeinde liegt“, (wie in dem Dokument festgestellt wird). Es ist sehr wichtig, dass sich der zukünftige Parkplatz in der Nähe dieser öffentlichen Einrichtung befindet. Es muss auch betont werden, dass man sowohl von der Sportanlage als auch von der Straße aus auf den Parkplatz kommt. THE AYUNTAMIENTO ACQUIRES A PLOT IN ORDER TO BUILD A 90 SPACES CAR PARK IN VILLAVERDE The Ayuntamiento has acquired a 1.502 square meter plot in the village of Villaverde in order to create a public car park of 90 vehicle capacity. The Local Government Assembly took this decision during the session of 25th September, according to the technical survey that advised the purchase of the plot for 18.000 Euros in the area called Cerco de San Vicente, “for its closeness to the cultural centre, the cooperative, the church and the municipal multi-sports’ hall”. The proximity of this plot to the municipal facilities makes it indispensible as a car park, and the survey also points out the possibility of opening a direct access from the sports’ hall to the main public street. L’AYUNTAMIENTO ACQUIERT DU TERRAIN POUR LA CONSTRUCTION D’UN PARKING DE 90 PLACES À VILLAVERDE L’Ayuntamiento a fait l’acquisition d’un terrain de 1.502 mètres carrés à Villaverde pour la création d’un parking public d’une capacité de 90 places. L’Assemblée du Gouvernement Local a donné son accord le 25 septembre en connaissance du rapport technique qui conseille l’acquisition du terrain pour 18.000 euros à Cerco de San Vicente, « pour sa proximité du centre culturel, de la coopérative, l’église et de la salle multisports municipale », indique le document. La proximité de ce terrain aux infrastructures municipales fait que ce parking est indispensable et le rapport indique aussi la possibilité d’ouvrir un accès direct depuis la salle multisports vers la route publique. EL RESTAURANTE AZZURO SERÁ EL ÚNICO REPRESENTANTE CANARIO EN EL CONCURSO NACIONAL DE PINCHOS Y TAPAS El restaurante Azzuro de El Cotillo es el único establecimiento de Canarias que concurrirá a la décima edición del Concurso Nacional de Pinchos y Tapas de Valladolid. El jurado de este año estará presidido por el cocinero Martin Berasategui. El chef de Azzuro, Nicola Pippa, llevará a la capital del Pisuerga la propuesta ‘esferificación inversa de queso de cabra semicurado’, aprovechando el producto

estrella de la gastronomía majorera. Pippa tendrá que lidiar con 47 tapas y pinchos de restaurantes de otras 16 comunidades autónomas que concurren al encuentro, cuyo ganador se conocerá el día 5 de noviembre, después de varios días de catas y clasificaciones. En el proceso de selección también participaron los otros dos restaurantes que ganaron en la segunda edición de la Ruta de la Tapa de La Oliva: Casa Marcos (establecimiento mejor valorado) y Kactus (Tapa de Oro en la modalidad caliente). Ambos no tomarán parte en el concurso final, pero sí estarán en Valladolid con sus creaciones gastronómicas por cortesía de las empresas patrocinadoras Sadicán Distribuciones y Perfaler. La tapa del restaurante Azzuro obtuvo el primer premio en la modalidad de “tapa fría” en la última edición de la ruta de la tapa de La Oliva.

DAS RESTAURANT AZZURO WIRD DER EINZIGE VERTRETER DER KANAREN BEIM SPANISCHEN WETTBEWERB FÜR HÄPPCHEN UND TAPAS SEIN Das Restaurant Azzuro aus El Cotillo ist das einzige Restaurant der Kanaren, das am zehnten spanischen Wettbewerb für Häppchen und Tapas in Valladolid teilnehmen wird. Der Präsident der Jury ist dieses Jahr Martin Berasategui. Der Küchenchef von Azzuro, Nicola Pippa, wird eine Tapa aus halbhartem Ziegenkäse in die Hauptstadt des Pisuerga bringen und dafür das beste Produkt der Gastronomie von Fuerteventura nutzen. Pippa muss mit 47 Tapas und Häppchen von Restaurants aus weiteren 16 autonomen Regionen wetteifern, die an dem Wettbewerb teilnehmen. Der Gewinner wird nach einer mehrtägigen Klassifizierung am 5. November bekannt gegeben. An dem Auswahlverfahren sind auch die anderen beiden Restaurants beteiligt, die die zweite Ausgabe der Tapas-Route von Oliva gewonnen haben: Casa Marcos (Restaurant mit der besten Bewertung) und Kactus (goldene Tapa in der Kategorie ‚warme Tapas‘). Diese beiden Restaurants werden nicht an dem Wettbewerb teilnehmen, aber sie werden ihre Kreationen - dank der Sponsoren Sadicán Distribuciones und Perfaler - in Valladolid präsentieren. Die Tapa des Restaurants Azzuro hatte bei der letzten Ausgabe der Tapas-Route von La Oliva den ersten Preis

in der Kategorie ‚kalte Tapas‘ bekommen. THE AZZURO RESTAURANT WILL BE THE ONLY CANARIAN REPRESENTATIVE IN THE NATIONAL COMPETITION OF PINCHOS AND TAPAS The Azzuro restaurant from El Cotillo is the only establishment from the Canaries to compete in the tenth edition of the national Competition of Pinchos and Tapas of Valladolid. The jury this year will have the chef Martin Berasategui as president. The chef from Azzuro, Nicola Pippa, will take to Valladolid the dish called “esferificación inversa de queso de cabra semicurado” (Reversed sphere of semi cured goat cheese) putting emphasis on the star product of the Majorero gastronomy. Nicola Pippa will compete against 47 tapas and pinchos from restaurants from another 16 autonomous communities that compete in this encounter. The winner will be announced on 5th November, after various days of tastings and classifications. The selection process also included another two restaurants that were voted as winners in the second edition of the Ruta de la Tapa de La Oliva: Casa Marcos (establishment with best evaluations) and Kactus (Gold Tapa in the warm tapa category). Both won’t take part in the final competition but will still be present in Valladolid with their gastronomy creations thanks to the sponsors Sadicán Distribution and Perfaler. The tapa from Azzuro restaurant obtained the first prize in the “cold tapa” category of the latest edition of the Ruta de la tapa de La Oliva. LE RESTAURANT AZZURO SERA L’UNIQUE REPRÉSENTANT DES CANARIES DANS LE CONCOURS NATIONAL DES PINCHOS ET TAPAS Le restaurant Azzuro d’El Cotillo est l’unique établissement des Canaries qui participera à la dixième édition du Concours National des Pinchos et Tapas de Valladolid. Le jury cette année sera présidé par le chef Martin Berasategui. Le chef du restaurant Azzuro, Nicola Pippa, participera à Valladolid avec le plat « esferificación inversa de queso de cabra semicurado » (Sphère inversée de fromage de chèvre demi sec) mettant en avant le produit phare de la gastronomie de Fuerteventura. Nicola Pippa devra affronter 47 autres tapas et pinchos de restaurants venant de 16 autres communautés autonomes qui participent au concours. Le gagnant sera annoncé le 5 novembre après plusieurs jours de dégustations et de classements. La procédure de sélection avait également inclut la participation de deux autres restaurants qui avaient gagné au cours de la deuxième édition de la Route des Tapas de La Oliva ; casa Marcos (établissement le plus apprécié) et Kactus (Tapa d’Or dans la modalité chaude). Les deux ne feront pas partie du concours final mais seront présents à Valladolid avec leurs créations gastronomiques grâce aux entreprises sponsors Sadicán Distribuciones et Perfaler. La tapa du restaurant Azzuro avait obtenu le premier prix dans la modalité de tapa froide dans la dernière édition de la Route des Tapas de La Oliva.


68

Año IX - Nº 102 - Noviembre | November | Novembre - 2014

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ?

RECUERDO A LOS INMIGRANTES FALLECIDOS EN EL MAR La Concejalía de Servicios Sociales del Ayuntamiento, de acuerdo a las acciones previstas en la iniciativa de integración comunitaria Fuertemistura Cultural, y respondiendo a la convocatoria impulsada desde el Sindicato CCOO desde su Secretaría de Migraciones, convocaba el pasado mes de octubre, el Acto de homenaje a los inmigrantes fallecidos en el mar, coincidiendo con la fecha, hace ahora 16 años, de la muerte del primer inmigrante que arribaba a las costas majoreras. Lecturas de distintas reflexiones y manifiestos y la ofrenda floral con la participación especial de alumnos de Secundaria completaron este emotivo acto en la Playa de los Pozos de la capital majorera. ERINNERUNG AN DIE IMMIGRANTEN, DIE IM MEER UMGEKOMMEN SIND Im Oktober organisierte das Amt für Sozialleistungen der Gemeinde – im Einklang mit der Initiative für Integration „Fuertemistura Cultural“ und auf Anregung des Amtes für Immigration der Gewerkschaft CCOO - eine Ehrung für die Immigranten, die im Meer umgekommen sind. Diese Veranstaltung fand an dem Datum statt, an dem - vor 16 Jahren – der erste Immigrant vor der Küste von Fuerteventura ertrunken ist. Im Rahmen dieser bewegenden Veranstaltung, die in der Hauptstadt der Insel an dem Strand Playa de los Pozos stattfand, wurden verschiedene Texte und ein Manifest vorgelesen. Außerdem fand eine Kranzniederlegung statt, an der Schüler der Sekundarstufe teilnahmen.

CEREMONY IN REMEMBRANCE OF IMMIGRANTS WHO PASSED AWAY AT SEA The Ayuntamiento’s Social Services Council organised a ceremony in remembrance of immigrants who passed away at sea, as per the actions planned in the initiative of community integration Fuertemistura Cultural and as a response to the request from the CCOO Syndicate from the Migrations’ Secretary. This event’s date coincided with the date when, 16 years ago, the first immigrant passed away when landing on the coasts of Fuerteventura. Various texts and manifests were read and flowers were presented with the special participation of stu-

dents from Secundary cycle during this emotional event organised on the beach of Los Pozos in Puerto del Rosario. SALUTATIONS EN MÉMOIRE AUX IMMIGRANTS DÉCÉDÉS EN MER Le Conseil des Services Sociaux de l’Ayuntamiento, en accord avec les actions prévues dans l’initiative d’intégration communautaire Fuertemistura Cultural, et en réponse à la convocation lancée par le Syndicat CCOO du Secrétariat des Migrations, a organisé en octobre, un Événement en honneur aux immigrants décédés en mer, à cette même date il y a maintenant 16 ans quand eu lieu le décès du premier immigrant qui arrivait sur les côtes de Fuerteventura. L’événement rempli d’émotion organisé sur la plage de los Pozos inclut la lecture de diverses réflexions et manifestes et une gerbe de fleurs ainsi que la participation des élèves de Secondaire. RECONOCIMIENTO AL CUERPO NACIONAL DE POLICÍA El Ayuntamiento reconocía, el pasado mes de octubre, al Cuerpo Nacional de Policía su colaboración en labores de coordinación policial durante las pasadas fiestas capitalinas, reconocimiento que se hacía extensivo a todas las fiestas acontecidas a lo largo del verano. Por parte del Ayuntamiento portuense era el propio Alcalde, Marcial Morales y el Primer Teniente de Alcalde, Rafael Páez, quiénes entregaban un detalle corporativo a una pareja de agentes del CNP en representación de todos los efectivos del Cuerpo. En el acto estaban presentes, el Director Insular para la Administración del Estado, José Medina, el Jefe Local del CNP, Jaime Avellaneda y el Inspector Jefe de la Policía Local capitalina, Pedro Gordillo. ANERKENNUNG FÜR DAS KORPS DER NATIONALEN POLIZEI Die Gemeinde zeigte im Oktober Anerkennung für die Arbeit, die das nationale Polizeikorps während des Volksfestes der Hauptstadt geleistet hatte. Diese Anerkennung galt auch für die Tätigkeit dieses Polizeikorps auf allen anderen Festen im Sommer. Der Bürgermeister von Puerto, Marcial Morales, und der stellvertretende Bürgermeister, Rafael Páez, übergaben zwei Polizeiagenten des CNP eine Auszeichnung, die letztere in Vertretung ihrer gesamten Einheit entgegengenommen haben. An dieser Veranstaltung nahmen der Inseldirektor der staatlichen Verwaltung, José Medina, der örtliche Chef des CNP, Jaime Avellaneda, und der oberste Inspektor der Ortspolizei der Hauptstadt, Pedro Gordillo, teil. SPECIAL THANKS TO THE NATIONAL POLICE FORCES The Ayuntamiento thanked the National Police Forces in October for their collaboration during the capital’s celebrations that occurred during the summer season. On behalf of the capital’s Ayuntamiento, the Mayor, Marcial Morales and the Deputy Mayor, Rafael Páez, handed a commemorative gift to a couple of agents from the National Police Forces who represented all the agents from the Police Forces. The Island’s Director

for the State Administration, José Medina, was present during the ceremony as well as the National Police Force Chief, Jaime Avellaneda and the Chief Inspector of the capital’s Local Police, Pedro Gordillo.

RECONNAISSANCE DES FORCES NATIONALES DE POLICE L’Ayuntamiento a remercié en octobre les Forces Nationales de Police pour leur collaboration dans les travaux de coordination pendant les fêtes de la capitale ainsi que pendant toutes les festivités qui furent organisées cet été. Le maire de la capitale, Marcial Morales et le premier adjoint, Rafael Páez, remirent une distinction à quelques agents du CNP en représentation de tous les effectifs des Forces de Police. Le Directeur Insulaire de l’Administration de l’Etat, José Medina, était également présent pendant cette cérémonie ainsi que le Chef Local du CNP, Jaime Avellaneda et l’Inspecteur Chef de la Police Locale de la capitale, Pedro Gordillo.

MÁS DE 150 PERSONAS PARTICIPAN EN LA DÉCIMA EDICIÓN DE LOS CURSOS DE LA ESCUELA DE FOLCLORE DE PÁJARA La Escuela Municipal de Folclore de Pájara cumple diez años desde su creación. En este nuevo curso más de 150 personas, adultos y niños, en distintas disciplinas (Timple, Guitarra, Bandurria y laúd y Baile) en las cuatro sedes en las que imparte clases a lo largo del municipio. Cultura también tiene en activo los cursos de Calado y de Pintura y manualidades (este se inicia en noviembre), con cerca de medio centenar más de alumnos. La Escuela Municipal de Folclore de Pájara imparte clases en cuatro centros: Pájara pueblo, con 42 alumnos (se imparten todas las disciplinas, en el Centro Cultural y en el Salón de la Tercera Edad); La Lajita, con un total de 25 personas (se imparte Baile en el Centro Cultural); Costa Calma, con 15 personas (se imparten todas las disciplinas excepto Baile, en el Centro Cultural); y Morro Jable, con un total de 73 personas (se imparten todas las disciplinas, en el Centro de la Tercera Edad y en el Centro Cultural). Por su parte, el curso de Calado es el más veterano de la programación de la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Pájara. Lleva desarrollando esta actividad desde hace más de 20 años. Tiene lugar en Morro Jable, en el Centro Cultual, con un total de alumnos de 15 personas. Por último, el curso de Pintura y manualidades tiene una historia de más de 15 años. A lo largo de estos años se ha impartido en distintas sedes, como Ajuy, Pájara pueblo, La Lajita y Morro Jable. El curso 2014 tiene previsto comenzar este mes de noviembre en el Centro Cultural de La Lajita, con un total de 30 personas. MEHR ALS 150 PERSONEN NEHMEN AN DER ZEHNTEN AUSGABE DER KURSE DER FOLKLORESCHULE VON PÁJARA TEIL Die Folkloreschule von Pájara wurde vor zehn Jahren


69

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? QUE SE PASSE-T-IL DANS TA MUNICIPALITÉ? gegründet. An diesen neuen Kursen werden mehr als 150 Personen (Erwachsene und Kinder) teilnehmen (Timple, Gitarre Bandurria, Laute und Tanzen). Der Unterricht wird in den vier verschiedenen Standorten der Folkloreschule stattfinden. Es gibt auch Stick-, Mal- und Handarbeitskurse (letzterer beginnt im November), an denen mehr als fünfzig Personen teilnehmen. Die Folkloreschule von Pájara hat vier Standorte in der Gemeinde, in denen Unterricht stattfindet: Pájara; 42 Kursteilnehmer (im Kulturzentrum und im Senioren-Saal werden alle Fächer Unterrichtet); La Lajita, 25 Personen (im Kulturzentrum wird Tanzunterricht angeboten); Costa Calma, 15 Personen (hier werden im Kulturzentrum alle Fächer außer Tanz angeboten); und Morro Jable, 73 Personen (es werden alle Fächer angeboten, der Unterricht findet im Seniorenzentrum und im Kulturzentrum statt). Der Kurs für Lochstickerei ist der älteste Kurs im Programm des Amtes für Kultur von Pájara, das diese Aktivität seit mehr als 20 Jahren organisiert. Dieser Kurs findet im Kulturzentrum von Morro Jable statt; er wird von insgesamt 15 Personen besucht. Den Mal- und Handarbeitskurs gibt es schon seit 15 Jahren. In dieser Zeit wurde er in verschiedenen Räumlichkeiten in Ajuy, Pájara, La Lajita und Morro Jable angeboten. Es ist vorgesehen, das der Kurs 2014 im November im Kulturzentrum von La Lajita anfängt; an dem Kurs werden insgesamt 30 Personen teilnehmen. OVER 150 PEOPLE PARTICIPATE IN THE TENTH EDITION OF PÁJARA’S FOLKLORE SCHOOL COURSES Pájara’s Municipal Folklore School celebrates its tenth anniversary. Over 150 people (adults and children) participate in this new course in various disciplines (Timple, Guitar, Mandolin, Lute and Dance) in four centres that provide those courses in the municipality. The Culture department also organises courses of Calado (Lace) and Painting and manual work (this one will start in November), with close to fifty other students. Pájara’s Municipal Folklore School provides classes in four centres: Pájara’s village with 42 students (all disciplines, in the Cultural Centre and in the Third Age Lounge); La Lajita, with 25 students (for Dance classes

in the Cultural Centre); Costa Calma, with 15 people (all disciplines apart from Dance, in the Cultural Centre); and Morro Jable with 73 students (all disciplines, at the Third Age Centre and at the Cultural Centre). On the other hand, the Calado (Lace) class is the oldest of the whole programme of Pájara’s Ayuntamiento’s Cultural Council and has been around for twenty years. It takes place in Morro Jable’s Cultural Centre with a total of 15 people. Finally, the Painting and Manual Work course is 15 years old. Along that time the course took place in various places such as Ajuy, the village of Pájara, la Lajita and Morro Jable. The 2014 course is due to start in November in La Lajita’s Cultural Centre with a total of 30 people.

PLUS DE 150 PERSONNES PARTICIPENT À LA DIXIÈME ÉDITION DES COURS DE L’ÉCOLE DE FOLKLORE DE PÁJARA L’École Municipale de Folklore de Pájara fête ses dix ans. Ce nouveau cours compte plus de 150 personnes, adultes et enfants dans diverses disciplines (Timple, Guitare, mandoline, luth et danse) dans les quatre centres dans lesquels sont organisés les cours dans la municipalité. Le service de la Culture organise également des cours de Broderie Ajourée (Calado), de Peinture et de travaux manuels (qui commence en novembre) avec près d’une cinquantaine élèves de plus. L’Ecole Municipale de Folklore de Pájara donne des cours dans quatre centres : village de Pájara : 42 élèves (toutes les disciplines, dans le Centre Culturel et dans le Salon du Troisième Age) ; La Lajita : 25 personnes (danse dans le Centre Culturel) ; Costa Calma : 15 per-

sonnes (toutes les disciplines sauf danse, dans le Centre Culturel) ; et Morro Jable, avec 73 personnes (toutes les disciplines dans le Centre du Troisième Age et dans le Centre Culturel). D’autre part, le cours de Broderie Ajourée (Calado) est la discipline la plus ancienne du programme du conseil de la Culture de l’Ayuntamiento de Pájara. Cette activité a lieu depuis plus de 20 ans. Elle a lieu à Morro Jable, dans le Centre Culturel avec 15 élèves. Enfin, le cours de Peinture et des travaux manuels date de plus de 15 ans. Au long de ces années il a eu lieu dans divers centres comme Ajuy, le village de Pájara, La Lajita et Morro Jable. Le cours 2014 commencera en novembre dans le Centre Culturel de La Lajita avec 30 personnes.


70

Año IX - Nº 102 - Noviembre | November | Novembre - 2014

GDR Maxorata destina 390.000 euros a apoyar proyectos de desarrollo rural en Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El Grupo de Acción Local GDR-Maxorata hizo pública, el mes pasado, la convocatoria de ayudas del Eje 4 (LEADER) del Programa de Desarrollo Rural de Canarias, que en Fuerteventura contará con una cuantía de 389.519 euros para financiar todo tipo de proyectos de desarrollo rural en la Isla. Tras la resolución de la Junta Directiva de GDR-Maxorata, desde el pasado viernes 10 de octubre se abrió un plazo de 30 días hábiles, que finaliza el 14 de noviembre, y en el que los interesados podrán presentar su solicitud de financiación y la documentación necesaria (consultar bases). Cabe destacar que podrán ser destinatarios de estas ayudas aquellos particulares, empresas, asociaciones, cooperativas o entidades locales que presenten un proyecto ajustado a las bases de esta convocatoria cuya línea principal de actuación es el apoyo al desarrollo tanto en el sector primario insular como en cualquier otro cuya actividad tenga como objeto potenciar el desarrollo rural endógeno de las zonas de medianías de la Isla. Esta línea de ayudas procedentes del programa europea LEADER tiene por objeto apoyar los siguientes objetivos: a) Aumento de la competitividad de la agricultura y la silvicultura. b) Mejora del medio ambiente y el medio rural. c) Mejorar la calidad de vida en las zonas rurales y fomentar la diversificación de la actividad económica. d) Mejora de la gobernanza y movilización del potencial de desarrollo endógeno de las zonas rurales. La presidenta de GDR-Maxorata, Rita Díaz, recordó cómo, antes del verano, se resolvió una convocatoria de ayudas procedentes de fondos FEADER las cuales permitieron destinar 277.000 euros a financiar proyectos desarrollados por distintos agentes locales como queserías y cooperativas agrícolas, pero también ayuntamientos, colectivos ecologistas y entidades turísticas que realizan su labor en el ámbito rural.

En este caso, las ayudas del Eje 4 (LEADER) se enmarcan en la estrategia de Desarrollo Rural planteadas por GDR-Maxorata en su Plan Comarcal y el Programa de Desarrollo Rural de Canarias. Más información: Teléfono 928 53 12 03 Email: gdrfuerteventura@gmail.com

www.gdrmaxorata.org www.pdrcanarias.org www.gobiernodecanarias.org/agricultura Documentación disponible en: http://www.gdrmaxorata.org/leader-2007-2013/ documentacion/solicitud

GDR Maxorata destine 390.000 euros pour le soutien du développement rural à Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Le Groupe d’Action Locale GDR-Maxorata a rendu public le mois dernier, le projet d’aides de l’Axe 4 (LEADER) du Programme de Développement Rural des Canaries, qui à Fuerteventura représente un budget de 389.519 euros pour le financement de tous types de projets de développement rural sur l’Ile. Suite à l’Assemblée de GDR-Maxorata, une période de 30 jours ouvrables a débuté le 10 octobre pour se terminer le 14 novembre, pendant laquelle des intéressés peuvent présenter leur demande de financement avec la documentation nécessaire (consulter le règlement). Il faut souligner que les destinataires de ces aides peuvent être des particuliers, entreprises, associations, coopératives ou entités locales qui présentent un projet selon les bases de cette action dont la ligne principale d’action est le soutien du développement aussi bien du secteur primaire de l’ile que toute autre activité qui aurait pour objet de promouvoir le développement endogène rural de l’ile. Cette ligne d’aide venant du programme européen LEADER vise à aider les objectifs suivants : a) Augmentation de la compétitivité de l’agriculture et la sylviculture. b) Amélioration de l’environnement et du milieu rural. c) Amélioration de la qualité de vie dans les zones rurales et promotion de la diversification de l’activité économique. d) Amélioration de la gouvernance et la mobilisation du potentiel du développement endogène des zones rurales. La présidente de GDR-Maxorata, Rita Díaz, a rappelé comment avant l’été, une convention d’aides venant des fonds LEADER avait permis de destiner 277.000 euros pour le financement de projets de développement de divers agents locaux comme les fromageries et

coopératives agricoles, mais aussi les ayuntamientos, associations écologistes et entités touristiques qui réalisent des travaux dans le secteur rural. Dans ce cas les aides de l’Axe 4 (LEADER) se concentrent sur les stratégies de Développement Rural proposées par GDR-Maxorata dans son Plan Régional et le Programme de Développement Rural des Canaries. Pour plus d’information : Téléphone : 928 53 12 03 E-mail : gdrfuerteventura@gmail.com www.gdrmaxorata.org www.pdrcanarias.org www.gobiernodecanarias.org/agricultura Documentation disponible sur: http://www.gdrmaxorata.org/leader-2007-2013/ documentacion/solicitud


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy TURISMO / TOURISM / TOURISMUS / TOURISME

71

Der GDR Maxorata vergibt 390.000 Euro an Projekte für ländliche Entwicklung auf Fuerteventura Die lokale Aktionsgruppe GDR-Maxorata veröffentlichte im vergangenen Monat die Ausschreibung für die Beantragung von Fördermitteln aus dem EU-Förderprogramm LEADER für ländliche Entwicklung auf den Kanaren. Auf Fuerteventura verfügt dieses Programm über 389.519 Euro, um jede Art von Projekten für ländliche Entwicklung zu finanzieren. Nach dem Beschluss des Vorstandes des GDR-Maxorata wurde am 10. Oktober eine Frist von 30 Werktagen eröffnet, die am 14. November endet. In dieser Zeit können Interessenten ihren Antrag sowie die notwendige Dokumentation einreichen (in den Bedingungen der Subvention nachschlagen). Es muss betont werden, dass diejenigen Privatpersonen, Unternehmen, Verbände, Kooperativen oder örtliche Einrichtungen unterstützt werden können, die ein Projekt einreichen, das den Bedingungen dieser Ausschreibung entspricht. Es werden vor allem Projekte für die Entwicklung des Primärsektors unterstützt sowie jede andere Aktivität, die das Ziel hat, die endogene ländliche Entwicklung auf der Insel zu fördern. Mit diesen Subventionen aus dem EU-Programm LEADER werden folgende Ziele unterstützt: a) Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der Landwirtschaft und der Forstwirtschaft. b) Förderung des Umweltschutzes und des ländlichen Raums. c) Verbesserung der Lebensqualität in ländlichen Gebieten und Förderung der Diversifizierung der Wirtschaft. d) Förderung der endogenen Entwicklung von ländlichen Gebieten. Die Vorsitzende des GDR-Maxorata, Rita Díaz, erinnerte daran, dass vor dem Sommer die Ausschreibung von Beihilfen aus den Europäischen Landwirtschaftsfonds ELER beschlossen wurden, die es ermöglichten, 277.000 Euro für die Finanzierung von Projekten von verschiedenen örtlichen Betrieben wie Käsereien und Kooperativen oder auch von Gemeinden, Umweltschutzgruppen sowie für die Entwicklung des Tourismus in ländlichen Gebieten zu vergeben. In diesem Fall gehören die Subventionen der Achse 4 (LEADER) zur Strategie für die ländliche Entwicklung, die der GDR-Maxorata in seinem Plan für den Landkreis erklärt hat. Weitere Informationen Telefon: 928 53 12 03 E-Mail: gdrfuerteventura@gmail.com www.gdrmaxorata.org www.pdrcanarias.org www.gobiernodecanarias.org/agricultura Dokumentation verfügbar unter: http://www.gdrmaxorata.org/leader-2007-2013/ documentacion/solicitud

FOTO: Emma Harris

FMHOY - Fuerteventura

GDR Maxorata invests 390.000 Euros to support projects of rural development in Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura The Local Action Group GDR-Maxorata announced last month, the project of support of Eje 4 (LEADER) from the Programme of Rural Development of the Canaries, which represents an amount of 389.519 Euros in Fuerteventura to finance all kinds of rural development projects on the Island. Since the General Meeting of GDR-Maxorata, a period of 30 working days started on 10th October and will end on 14th November, for those interested to hand in their financing request and the required documentation. This financial support is destined to individuals, companies, associations, cooperatives or local entities that present a project based on the conditions of the programme that are mainly based on supporting the development of the island’s primary sector as well as any other activity that aims at promoting rural development on the island. This line of support from the LEADER European programme aims at providing support for the following objectives: a) Increase the competitiveness of agriculture and forestry. b) Improve the environment and rural areas. c) Improve the quality of life in rural areas and promote economical activity diversification.

d) Improve the management and mobilisation of the potential of indigenous development of rural areas. The president of GDR-Maxorata, Rita Díaz, pointed out how, before the summer, an official announcement for financial support from LEADER funds was made, which represented 277.000 Euros destined to financing projects developed by various local agents such as cheese factories and agricultural cooperatives, but also ayuntamientos, ecological associations and touristic entities that work in the rural field. In this case financial support from Eje 4 (LEADER) comes within the strategy of Rural Development proposed by GDR-Maxorata in the Regional Plan and Rural Development Programme of the Canaries. For more information: Telephone: 928 53 12 03 Email: gdrfuerteventura@gmail.com www.gdrmaxorata.org www.pdrcanarias.org www.gobiernodecanarias.org/agricultura Documentation available at: http://www.gdrmaxorata.org/leader-2007-2013/ documentacion/solicitud


72

Año IX - Nº 102 - Noviembre | November | Novembre - 2014

Think healthcare when moving to Spain Healthcare Team, British Consulates Living in Spain without having thought about how you will look after your future health could cost you time, worry and money, warns the Department of Health in a new video about the importance of registering for healthcare. Britons coming to Spain to live permanently, as well as those who have recently arrived, must register properly with the Spanish authorities to ensure they are fully protected by the country’s state health system. But many expatriate Britons don’t get round to it and, as Mr

Thomson finds out in the video “Moving to Spain? Think about Healthcare!”, this adds worry to illness or injury and, in the worst cases, can result in big bills. Even Britons in Spain who do think about healthcare then sometimes fail to finish the job. Last year 7,888 Britons received healthcare forms from the UK but didn’t then register with the authorities in Spain. A lady from Gandia in Valencia now faces a large bill after being treated for cancer. It is estimated there could be up-to 20,000 UK state pensioners who have not registered correctly for healthcare in Spain. The new video points people in the right direction. Hannah Thronicker, head of the Department of Health team in Spain, says, “If there is one thing you must do when moving to

Spain, or anywhere else abroad, it is to make sure you are covered for healthcare. “And if you are already resident in Spain but haven’t yet registered, the video is a must-see. Get registered – don’t wait until you’re ill.” Britons living in Spain are encouraged to share the video as widely as possible with friends and family who are living in or thinking of moving to a place in the Spanish sun. You can share the video via Facebook, or through Twitter using the hashtag #healthcarevideolaunch and #movingtoSpain. Alternatively you can embed it in a website or include it in an email or blog. Further information on accessing healthcare in Spain can be found at www.healthcareinspain.eu or at https:// www.gov.uk/healthcare-in-spain .


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

“Masculino singular”

S

ereno, armonioso y elegante, son adjetivos que pueden describir este estilo en decoración. Por lo general, a los hombres les gustan las cosas sencillas y de líneas rectas por lo que una base de estilo minimalista o industrial suelen ser los estilos más aceptados para crear estos ambientes. Cada vez los hombres se preocupan más por el diseño, tanto en el espacio habitable como en la moda. Los colores neutros y fríos como el gris, negros, azules y los blancos con pocas pinceladas de color son los más utilizados y demandados para crear estos ambientes con estilo y personalidad. El cliente masculino es exigente y conocedor de sus necesidades, donde se preocupa que la funcionalidad y el confort vayan de la mano.

73

DECO

Las texturas son otros de los elementos básicos, con tantos tonos neutros y muebles de línea rectas y sencillas las texturas ayudan a darle más interés al ambiente, hay que pensar que el tacto juega un factor muy importante, con tejidos gruesos de gran calidad con estampados geométricos, lisos y rayas, combinados con cuero y alfombras de materiales gruesos y naturales. Pocos elementos decorativos pero con mucha personalidad, piezas exclusivas combinadas con metales que refleja la luz y aportan brillo en estos espacios muy monocromáticos. Detalles muy cuidados donde menos es más, y sobre todo prima la calidad y los buenos acabados de materiales, mobiliario etc... son la clave en estos ambientes tan personales donde el cliente es muy exigente.

“Masculine singular”

C “Außergewöhnlich männlich”

G

elassen, harmonisch und elegant sind die Adjektive, die diesen Stil der Innenausstattung beschreiben. Gewöhnlich mögen Männer einfache Dinge und gerade Linien, deshalb sind der minimalistische Stil und der Industriestil besonders beliebt, um diese Bereiche zu gestalten. Männer interessieren sich immer mehr für Design; das betrifft sowohl den Wohnraum als auch die Mode. Neutrale und kalte Farben wie Grau, Schwarz-, Blauund Weißtöne mit wenigen farbigen Pinselstrichen sind am begehrtesten, um derartige Bereiche mit Stil und Persönlichkeit zu gestalten. Der männliche Kunde ist anspruchsvoll und kennt seine Bedürfnisse. Er achtet auf Funktionalität und Komfort. Die Gewebe haben eine wesentliche Bedeutung. Bei den neutralen Farben, den Möbeln mit geraden Linien und den einfachen Geweben tragen dazu bei, die Räume interessanter zu gestalten. Wir müssen daran denken, dass es auch wichtig ist, wie sich ein Stoff anfühlt. Hochwertige dicke Gewebe mit geometrischen Druckmustern werden mit Leder und mit Teppichen aus natürlichen Materialien kombiniert. Wenige dekorative Elemente mit viel Persönlichkeit; exklusive Gegenstände und Metall, das das Licht reflektiert, bringen Glanz in diese einfarbigen Räumli-

chkeiten. Sehr gepflegte Details; hier ist weniger mehr. An erster Stelle stehen Qualität, gute Materialien, Möbel

usw. ... das sind die Schlüssel zu diesen persönlichen Bereichen, in denen der Kunde sehr anspruchsvoll ist.

alm, harmonious and elegant are adjectives that can describe this interior decorating style. Generally, men like simple things with straight lines, which means that minimalist or industrial styles tend to be more accepted when creating those ambiances. More and more men care about design regarding their accommodation and the trends. Neutral and cold colours such as grey, black, blue and white with little touches of colour are mostly used and demanded when creating those ambiances with style and personality. Male clients are demanding and know about their necessities; they ask for functionality and comfort to go hand in hand. Textures are another basic element, with so many neutral tones and straight lined and simple furniture, textures help create an interesting ambiance. We must remember that touch plays a very important role: good quality thick fabrics with geometric patterns, smooth and with stripes, combined with leather and rugs made of thick and natural materials. Few decorative elements but with great personality, exclusive pieces combined with metal that will reflect the light and bring shine in those monochromatic spaces. Carefully chosen details where less is more and mostly where quality is of utmost importance as well as good finishes of the materials, furniture, etc. This is the key for those ambiances that are so personal and where clients are very demanding.


74

COMPRA / VENTA

V-010914 - SSANYOUNG REXTON Se vende: Diesel,4x4,full equip,itv 2016, 9000 euros, acepto coche como parte pago 626957470 también whasaap V-010714 - SE VENDE mobiliario por traslado de apto. en Puerto del Rosario. cuna de niños con colchon, mesa de comedor, ventilador, tv. 687194482 V-020614 - VENTA DE AGUA MINERAL NATURAL embotellada. También precios mayoristas.Te la llevamos a tu domicilio, oficina, trabajo, local... 603841477 V-030614 - SE TRASPASA restaurante y cafeteria en Puerto del Rosario, paseo maritimo con terazza 40.000 euros. 663604632

TRABAJO/SERVICIOS

T-021114 - MASAJE A DOMICILIO - Se ofrece en toda la isla de Fuerteventura 619051652 T-011114 - AGENTES EXCLUSIVOS - Empresa líder en España amplia su red en Fuerteventura. Interesantes condiciones económicas, formación, posibilidades de desarrollo profesional y Plan Carrera dentro de una Compañía que lleva operando casi 100 años en el sector. No necesaria experiencia. 928 851 724 T-021014 - DIRECT SELLING EXECUTIVE REQUIRED - We are looking for enthusiatic people, who like to promote a new and revolutionary product. Pain relief, improved energy and anti-aging benefits. The world´s first global opportunity. Welcome Home! 626322266 T-011014 - WE ARE LOOKING FOR A NATIVE ENGLISH for two nights a week caring for two children. Home Services in Puerto del Rosario.

Año IX - Nº 102 - Noviembre | November | Novembre - 2014

Please call mobile phone and ask for Andrea 627383381 T-010814 - CLASES DE INGLES, ESPAÑOL E ITALIANO. se imparten a domicilio, particulares y en grupo. Todos los niveles. 636769733 T-010614 - SE NECESITA PERSONAL para tienda textil. interesados enviar CV a tiendasnazari@hotmail.com T-020614 - TELEMARKETING EXECUTIVE REQUIRED - Great Day Rate plus Bonus. Ideally with customer service or telemarketing experience. Must be Fluent English speakerEmail CV john@elvtelemarketing.co.uk T-010514 - ¿CANSADO DE BUSCAR TRABAJO? Solución: Autoempleo.Ya son muchas las personas que deciden obtener beneficios a través del marketing multinivel, generando ingresos que sólo dependen de su dedicación. Nuestra empresa se dedica a la distribución de agua mineral de primera calidad a buen precio. 666336086 T-030414 - CLASES DE GUITARRA ELÉCTRICA (Rock, Metal, Jazz. Progresivo). También ajusto guitarras (altura de cuerdas y trasteos incomodos), mantenimiento general y octavación (quintaje). Asesoramiento para proyectos musicales (Producción Musical) Whatsapp 654 384 295 T-010214 - SE PRECISA QUIROMASAJISTA para SPA en Corralejo, a ser posible con idiomas. Persona amable y flexible con horarios, con cualidades para el trato con el público Recepcionista para SPA con conocimientos de inglés, francés, español. Con experiencia en ventas y flexibilidad horaria. Interesado/a mandar currículum a atlantis.spa@gmail.com T-040114 - PAREJA RESPONSABLE pensionistas juveniles sin muchas pretenciones,se

ofrece para atender-o vender mercancias en negocio u mercadillos.(somo ex representantes) informan 928163782 - 638246168 T-030114 - ACADEMIA DE IDIOMAS EN CORRALEJO busca profesores de inglés, alemán, español, francés e italiano, con experiencia y titulación.Enviar:CV idiomascorralejo@hotmail.com T-020114 - SPANISCH UNTERRICHT FUER DEUTSCH SPRACHIGE, Anfänger und Fortgeschrittene, Lehrkraft mit langjähriger Erfahrung und deutscher Muttersprache. Corralejo. 610264947 T-000114 - MAESTRO CURANDERO AFRICANO - Soluciona problemas de amor, trabajo, negocios, mal de ojo, familia, suerte, salud, justicias, enemigos, protección, impotencia sexual. Resultados 100%. Garantía en 2 días. Pague cuando obtenga resultados. 632013993

INMOBILIARIA

I-041114 - PUERTO ROSARIO - En el centro, alquilo dos habitaciones amuebladas, 300 euros 928856101 I-031114 - ZONA DE PLAYA BLANCA Vendo chalet en vistas al mar, 700m2 de terreno, 300m2 edificados + 200 m2 de terrazas, piscina, 4 dormitorios, 2 salones, cocina, comedor, sala de estar, 3 baños, cuartos de lavado, trasteros, garage 50m2,mobiliario y acabados de 1ª calidad, Precio: 500.000 euros 629568646 I-021114 - PLAYA DE GINIGINAMAR - Alquilo apartamento de 2 habitaciones, 300 euros al mes, aparte agua y luz. 629381489 I-011114 - TRIQUIVIJATE - Alquilo, con opción de compra, 2 chalets independientes, nuevos a estrenar, con 2.000 m2 de terreno. Depósito y renta a negociar. Precio por debajo de tasación.

Sr. Thomas Smith. 928530421 I-051014 - ANTIGUA - Vendo o permuto casa amueblada con mucho terreno, perfecto estado, 250.000 euros. Llamar por las tardes. 607398616 I-041014 - EL TABLERO MASPALOMAS Alquilo local diáfano de 80 m2. junto a Mercadona. 300 euros /mes , luz y agua apante. 691492952 I-031014 - WERBEN DUPLEX IN COSTA CALMA - Mieten Duplex mit 2 Schlafzimmer, 2 Bäder, Dachterrasse mit Eintritt in die Duplex-, Wohnzimmer, Küche und einem sehr ruhigen kleinen trastero.zona. 690 Wasser-und Strom zu Lasten des Mieters. Vertrag für 1 Jahr oder länger nur. Street entresalas Costa Calma 602382954 Roby I-021014 - PAJARA vendo una casa terrera en de 230m2 edificados y 4000m2 de terreno. 4 habitaciones, 2 baños interiores, 1 exterior, cocina interior, 1 cocina exterior, salon, comedor, cuarto de lavar. Garaje de 80m2. Precio 250000. Terreno edificable en PAJARA de 2500m2. 60000 euros negociables. 687462717 / 627506164 I-011014 - PLAYA DE GINIGINAMAR - Alquilo apratamento de 2 habitaciones. 300 euros/ mes, luz y agua aparte. 629381489 I-030914 - PARCELA ZONA DE TINDAYA - De 2100m, completamente vallada, con 50 m2 construidos (dos hab. Salón cocina y 1 baño). Con vistas a la montaña sagrada - Se vende:150.000 euros 658656364 I-020914 - SE VENDE CASA EN TEFIA Con cuatro habitaciones, salón-cocina, amueblada, baño, cuarto lavadero, 2 patios de luz, 1 aljibe, garaje, trastero. Terreno 750m2. 75mil euros. 609419495

I-010914 - CALETA DORADA, se alquila apartamento, cortas o largas temporadas; 300 euros, todo incluído. También a la venta. 691492952 I-010814 - PUERTO DEL ROSARIO, se vende edificio con local 80m2 y dos pisos de dos habitaciones, un baño, salon cocina. el primer pisos tiene patio y azotea. c/ San Roque, 9. a diez metros de la calle peatonal primero de mayo. 928852343 I-010714 - MORRO JABLE se alquila espacio para boutique, tienda o exposición. habitacion de 20m en salon amplio de belleza con módulos de pladur e iluminación. exclusiva para venta. 250eur mes. 669302202 - 928946554 I-010614 - SE ALQUILA APTO. totalmente equipado en complejo con seguridad y piscinas para mayores y niños. 250eur mes, agua y luz aparte. 699841847/928160228 I-020614 - CORRALEJO, alquilo apto. de vacaciones totalmente amueblado y reformado con TV, lavadora, nevera. cerca de todos los servicios (restaurantes, actividades videoclub supermercado,farmacia), a 50 metros del mar. de noviembre a mayo 250eur por semana de junio a octubre 300eur por semana. posible arrendamiento a largo plazo.Playa a unos 50 metros. 2ª Planta. 651976705 I-030614 - LA PARED PAJARA apartamento/ whonung. se alquila/zu vermienten. se vende/ zu verkaufen. 1 dormitorio (1s.z), 1 baño (1wc), cocina (kuche), salon/balcon/lavadora (wache machine), vista mar (meerblic). 350 euros agua y luz aparte (n.k) 609689163 I-010514 - PUERTO DEL ROSARIO- ALQUILO DÚPLEX 3 Dormitorios dobles, 2

baños, Salón-Comedor, Cocina independiente, Patio 30 m2, Cochera, Lavadero cubierto. No animales domésticos. Agua y luz aparte. Comunidad incluída. 450 euros/mes. 630 882829 estudiorafael@gmail.com I-120414 - CASA EN TEFIA Se vende: Con 4 dorms., salón, cocina amueblada, baño, cuarto pila, 2 patios de luz, aljive, garage, trastero, terreno de 750 m2, 75.000 euros. 609419495 I-100414 - LA LAGUNA - TENERIFE Se vende piso grande muy céntrico. 4 dorms., 2 baños, salón comedor, cocina, solana y derecho a azotea. 75.000 euros. También se alquila por 450 euros/mes, aparte agua y luz. 627767561 I-090414 - TUINEJE Se vende casa rústica, 227 m2, 3 dorms., 1 baño, salón comedor, cocina, terraza y garage. 100.000 euros. 627767561 I-080414 - ANTIGUA Se alquila local. 690673295 - 620179448 I-070414 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende solar de 5028m2 en la zona industrial y comercial de Zurita 690673295 - 620179448 I-060414 - PUERTO DEL ROSARIO Se vende solar de 200m2 en Pablo Espinel 690673295 - 620179448 I-050414 - ANTIGUA Se alquila piso totalmente amueblado y equipado. Muy bien situado y en una zona muy tranquila. Alrededor tiene: colegio, supermercados, biblioteca, centro de salud, farmacia, librería, panadería, ferretería, centro de mayores, centro de la juventud, floristería, piscolabis, restaurantes, polideportivo, etc. 690673295 - 620179448


FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 102 / Noviembre 2014  
FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 102 / Noviembre 2014  

Magazine gratuito mensual de noticias, lugares y eventos en Fuerteventura - Islas Canarias

Advertisement