Page 1

104 Corée affaires

n.104 CHAMBRE DE COMMERCE ET D'INDUSTRIE FRANCO-CORÉENNE 한불상공회의소 경제매거진 꼬레아페르

UNE NOUVELLE ÈRE ? 새로운 시대가 열리는가

UNE NOUVELLE ÈRE? 새로운 시대가 열리는가 DANS CE NUMÉRO : - RENCONTRE AVEC | Philippe Yvin, président du directoire de la Société du Grand Paris - LA GRANDE INTERVIEW | Sébastien Falletti, correspondant Asie pour le Figaro et le Point FKCCI

|밀착취재| 필립 이뱅, 그랑파리공사 이사회 대표 |특집인터뷰| 세바스티앙 팔레티, 르피가로 & 르푸앵 아시아특파원


Your international transport and logistics provider in South Korea.

Bolloré Logistics' network of 602 offices in 105 countries is continuously striving for the improvement and optimization of your supply chain. The brand offers high value-added customized solutions associated with sectorial expertise: Aerospace, Cosmetics, Fashion & Retail, Healthcare and Perishables. Established in South Korea in 1988, Bolloré Logistics has a proven expertise in international freight forwarding by air and sea, warehousing solutions and local distribution.

BOLLORÉ LOGISTICS IN SOUTH KOREA 5 sites with over 140 staff Certifications: AEO, ISO 14001, ISO 9001, OHSAS 18001, SEDEX and IATA membership. E-mail: sel@bollore.com BOLLORÉ LOGISTICS N°1 in France N°1 in Africa Top 5 in Europe Top 10 Global

+20,000 staff 1,800,000 sqm Warehousing storage

BOLLORÉ LOGISTICS KOREA Seoul Head Office

1st FI, Kunshin 2nd New Building, 16 Samgae-ro, Mapo-gu 04173 SEOUL Korea T +82 (2) 6719-9100 sel@bollore.com bollore-logistics.com

A brand of


Editorial 인사말

Une nouvelle ère ? 새로운 시대가 열리는가

Chers membres, Chers amis lecteurs, Ce premier semestre 2017 a été riche en événements pour la FKCCI et ses membres, et riche en changements pour la France et la Corée. Nous avons souhaité prendre le temps du recul et de l’analyse pour vous proposer des points de vue sur les évolutions qui sont en cours dans nos deux pays, qui vous intéressent et qui pourront avoir un impact sur les activités de la communauté d’affaires franco-coréenne. Le renouveau est au cœur de ce numéro de Corée Affaires nouvelle formule. Les actualités et les grands projets de nos membres, dans toute leur diversité, gagnent en importance dans les contenus de notre magazine. A ce titre, je vous encourage à nous communiquer vos actualités pour que nous puissions les mettre en valeur dans nos colonnes. Les dossiers de Corée Affaires donneront désormais un éclairage sur un thème pertinent autour de trois à cinq articles. Dans cette édition, nous avons essayé de comprendre si l’arrivée au pouvoir du Président Moon Jae-in et les événements qui ont conduit à son arrivée au pouvoir pourraient inaugurer une véritable ère du changement en Corée. Changement politique bien sûr, mais aussi économique et sociétal. Dans la section culture, nous avons souhaité montrer qu’au-delà de leur cœur d’activité, nos membres savent participer au rayonnement franco-coréen et à la vie culturelle de Séoul. La saison sera très productive en publications pour la FKCCI, car outre ce nouveau Corée Affaires, nous vous proposerons également à la rentrée de septembre le Directory 2017-2018 de la Chambre, ainsi que la cinquième édition du Guide des restaurants français en Corée. En cette période estivale, je vous souhaite une très bonne lecture de ce 104e numéro de Corée Affaires et me réjouis de vous retrouver à la rentrée pour une programmation événementielle très dense et prometteuse !

존경하는 회원사 여러분, 독자 여러분, 2017년 상반기에는 한불상공회의소와 회원사가 함께 한 행사가 풍성하게 열렸으며 프랑스와 한국에게 많은 변화가 있었습니다. 따라서 본 소는 잠시 시간적 여유를 갖고 양국에서 일어나고 있는 변화를 객관적으로 분석하여 살펴보 고 싶었습니다. 양국에서 진행되는 변화는 여러분의 관심사일 뿐만 아니라 한불 비즈니스 커뮤니티 활동에도 영향을 미치게 될 것입니다. 새롭게 단장한 이번 호 <꼬레아페르>가 중점적으로 다루는 주제는 ‘변화’입니다. 회원사 여러분의 다양한 소식 및 굵 직한 계획과 관련된 내용이 <꼬레아페르>에서 더욱 비중있게 다뤄지게 되었습니다. 여러분의 소식을 본 소에 전해주 시면 저희 잡지를 통해 더 많은 분들과 공유할 수 있습니다. 이제 <꼬레아페르>의 특집기사는 해당 테마와 관련된 기 사 세 개에서 다섯 개 정도를 다루어 정보를 더욱 세세하게 드리려고 합니다. 이번 호에서는 문재인 대통령의 집권과 이를 가능하게 한 일련의 사건이 한국에 진정한 변화의 시대를 열 수 있을 지 살펴보려고 합니다. 정치 변화는 물론 경제 및 사회 변화 가능성을 알아보려고 합니다. 문화 부문에서는 관련 주요 소식를 전하는데 그치지 않고 회원사 분들이 한불관계 증진과 서울의 문화 생활을 위해 어떤 기여를 하고 있는지 살펴보려고 합니다. 새로워진 <꼬레아페르>외에도 오는 9월에는 <회원명부 2017-2018>이 발행되고 5번째 <한국의 프랑스 레스토랑 가이 드북>도 발간될 예정이므로 가을은 한불상공회의소의 출판물로 매우 풍요로운 시즌이 될 것 같습니다. 여름 기간 동안 <꼬레아페르> 104호와 매우 유익한 시간 되시기를 바라며 가을에 마련될 다채롭고 의미있는 행사에 서 여러분과 다시 뵐 날을 고대하고 있겠습니다.

David-Pierre Jalicon, FKCCI Chairman 다비드 피에르 잘리콩 한불상공회의소 회장

1


INFORMATION

한불상공회의소 소식

L’ÉQUIPE DE LA FKCCI ÉVOLUE ! 한불상공회의소 팀 소식

Hana Kim est maintenant Directrice du département Administration & Finance.

Seunghun Lee est maintenant Directeur du département PR & Events.

경영지원부 김하나 부장

홍보 & 행사 총괄부 이승훈 부장

Marion Noirot a rejoint le département Communication en tant que Directrice.

Oriane Caitucoli a rejoint le département PR & Events en tant que Chargée de

커뮤니케이션부 마리온 노아로 부장

projet.

홍보 & 행사 총괄부 오리안 카이투코리 대리

Mihyeon Kim est maintenant Assistant Manager du département Administration & Finance.

Janghyun Oh a rejoint le département Business Consulting en tant que Chargé de projet.

경영지원부 김미현 대리

국제협력부 오장현 대리

Hyun Mi Park a rejoint le département PR & Events en tant que Chargée de projet.

Hyun Seon Park a rejoint le département Communication en tant que Chargée de projet.

홍보 & 행사 총괄부 박현미 사원

커뮤니케이션부 박현선 사원

FKCCI PATRON MEMBERS


Sommaire 목차

CA104 Vie économique

경제 소식 06

06 ACTUALITÉS FRANCO-CORÉENNES 08 ACTUALITÉS DE LA FKCCI 19 INDICATEURS ÉCONOMIQUES 23 ENJEUX : IT

한불 소식 한불상공회의소 소식 경제 지표 쟁점 : 정보통신기술

Actualités des membres

회원사 소식 26

26 BRÈVES 29 FOCUS

브리핑 포커스

Dossier spécial

특집기사 34

Une nouvelle ère ?

새로운 시대가 열리는가 특집인터뷰 | 세바스티앙 팔레티 르피가로/르푸앵 아시아 특파원

36 LA GRANDE INTERVIEW | Sébastien Falletti Correspondant Asie pour le Figaro et le Point

제이노믹스 : 고용 있는 성장을 내세우는 문재인 대통령

40 « J-nomics » : Moon Jae-in prône une croissance basée sur l'emploi 43 Focus sur les annonces de politique fiscale de campagne du Président Moon Jae-in

문재인 대통령의 조세정책발표 집중분석

45 La génération Y, entre prudence et soif d'émancipation

Y세대, 신중함과 해방에 대한 동경 사이에서

Culture

문화 48

Expositions Cartier / Louis Vuitton / Chanel / Louis Quatorze

까르띠에 / 루이 비통 / 샤넬 / 루이까또즈 전시회

Rencontre avec

밀착취재 58

Philippe Yvin, président du directoire de la Société du Grand Paris

필립 이뱅, 그랑파리공사 이사회 대표

Ouvrage

저서 62

Philippe Li

이준 필립

Histoire

역사 65

Du royaume-ermite au partenariat global pour le XXIe siècle

19세기 은자의 왕국에서 21세기 포괄적 동반자로

Chairman 회장 David-Pierre Jalicon Directrice Générale 소장 Stella Yoon Rédactrice en chef 편집장 Marion Noirot Comité éditorial 편집위원 David-Pierre Jalicon, Jay Kim, Philippe Li, Olivier Mouroux, Marion Noirot, Stella Yoon Ont collaboré à ce numéro 도움 주신 분들 Léo Barincou, Jenny Kim, Louis Palligiano, Sylvère Smoliga, Woo-hyun Sohn Publicité 광고 Hyun Seon Park Traduction 번역 Juyoung Lee, Sooyeon Kim, Heewon Sin, Jaeyoung Hwang Remerciements 참여 Laura Delage Maquette et design 편집 디자인 Kyoung-Ju Bae Imprimeur 인쇄 Samsung Moonwha Printing Co., LTD.

French Korean Chamber of Commerce and Industry Joy Tower, Yeoksam-dong 11F, 7 Teheran-ro 37-gil, Gangnam-gu, Seoul, 06142 KOREA Tel : (82 2) 2268-9505 Fax : (82 2) 2268-9508 E-mail : welcome@fkcci.com Web site : www.fkcci.com Toute reproduction même partielle des textes et documents parus dans ce numéro est soumise à l’autorisation préalable de la rédaction. La FKCCI décline toute responsabilité quant aux documents qui lui auraient été fournis, ou aux erreurs qui auraient pu échapper à son attention. Les propos tenus dans les articles n’engagent que la responsabilité de leurs auteurs.

www.fkcci.com Scannez les codes QR pour avoir accès à Corée Affaires sur votre téléphone mobile 휴대폰으로 『꼬레아페르』를 보려면 QR 코드를 스캔하세요.

이번호에 게재된 기사 및 내용의 부분적인 사용을 포함한 모든 재사용은 편집부의 사전 허락없 이는 불가합니다. 한불상공회의소는 제공되었어야하는 문서, 또는 기사를 제공한 자의 부주의 로 인한 오류에 관해서는 책임지지 않습니다. 기사에 담긴 의도는 저자의 책임하에 있습니다.

4

Image Couverture © TA MIN HO / Shutterstock.com

en français 프랑스어

en coréen 한국어


VIE ÉCONOMIQUE / ACTUALITÉS FRANCO-CORÉENNES 경제 소식 / 한불 소식

Grand Prix des VI de Corée

Soirée La Vallée Village

한국 국제 파견 연수생 그랑프리

라 발레 빌리지 VIP 행사 La Vallée Village était à l’honneur le 16 mars dernier lors d’une soirée prestigieuse à l’hôtel Shilla Ruby Hall de Séoul, co-organisée par Atout France et la FKCCI.  Cet événement a permis aux représentants de l’industrie du tourisme, à la presse et aux prescripteurs de se rencontrer. La clientèle coréenne est la deuxième clientèle étrangère la plus nombreuse sur le site de  La Vallée Village en France.

프랑스관광청과 한불상공회의소는 지난 3월 16일 서울 신라호텔 루 비홀에서 라 발레 빌리지 VIP 행사를 공동개최했다. 관광 업계 대표인사들, 언론사, 신청자들이 한 자리에 모일 수 있었 던 뜻깊은 행사였다. 한국인 고객은 프랑스의 시크아울렛 라 발레 빌 리지를 찾는 외국인 고객 중 두 번째로 많다. La seconde édition du Grand Prix Volontaires Internationaux (VI) de Corée a été lancée chez Asiance le 13 mars dernier. L’inscription au Grand Prix VI 2017 a été ouverte en mars 2017 pour tous les VIE et VIA de Corée. Ce Grand Prix a été co-organisé par Business France, la FKCCI et les Conseillers du Commerce Extérieur (CCEF), avec le soutien de l’Ambassade de France. La cérémonie de remise du Grand Prix a eu lieu le 5 juillet dernier à la résidence de l'Ambassadeur de France Fabien Penone. Grâce aux généreux sponsors de l'événement, les entreprises Bluebell, LBI, Air France, Pernod-Ricard, Renault, Thalès, Asiance, Euro H&J et Seoul Wines & Spirits, les 4 gagnants et les participants ont reçu des prix d'une valeur de plus de 4 millions de wons ! Le Grand Prix VIE a été décerné à Tae-Hyung KIM, V.I.E chez A2MAC1 et hébergé dans le Business Center de la FKCCI.

Rencontre du club France-Corée

제2회 한국 국제 파견 연수생 그랑프리가 지난 3월 13일 아지앙스에 서 개최되었다. 한국의 모든 파견 연수생들을 대상으로 한 한국 국제 파견 연수생 그랑프리 2017년 후보 신청은 지난 3월에 시작되었다. 본 그랑프리는 주한 프랑스대사관의 지원을 받아 프랑스 무역투자진 흥청, 한불상공회의소, 프랑스 대외통상 자문위원회(CCEF)가 공동 개최한 행사이다. 그랑프리 시상식은 지난 7월 5일 파비앙 페논 주한프랑스대사의 관 저에서 열렸다. `부루벨, LBI, 에어프랑스, 페르노리카, 르노, 탈레스, 아지앙스, 유로에이치엔제이 및 서울와인앤스피릿의 따뜻한 후원으 로 수상자 네 명과 지원자들은 4백만 원 이상의 상금을 받았다! 최우 수상의 영광은 A2MAC1의 파견 연수생으로 근무하고 있으며 한불 상공회의소 비즈니스 센터에 입주 중인 김태형 씨에게 돌아갔다.

한불 고위 다이얼로그 Jeudi 30 mars dernier s’est tenue la troisième rencontre annuelle du club France-Corée et du club Corée-France au Grand Hyatt Seoul. Louis Gallois (président du club France-Corée), et Hong Seok-Hyun (président du club Corée-France) ont présidé cette grande journée de débat. Parmi les prestigieux invités se trouvaient l’Ambassadeur de France Fabien Penone et les patrons de plusieurs grands groupes et institutions : Seoul National University, Hanjin, Shinhan Bank, Lotte, Thales Korea,

6


Vallourec, etc. Monsieur Cho Yang-Ho, président de

Début des travaux d’agrandissement du lycée français de Séoul

Hanjin et Korean Air et co-président du club d'affaires de haut niveau France-Corée MEDEF-FKI, Monsieur Patrick Defranoux, président de la section Corée des CCE,

서울프랑스학교 증ㆍ개축 기공식

Monsieur David-Pierre Jalicon, président de la FKCCI, et Monsieur Philippe Li, président d'honneur de la FKCCI, ont également participé aux discussions. Cette rencontre a permis de traiter les grands sujets de l’actualité franco-coréenne, notamment les doubles élections présidentielles, les relations avec la Chine et les jeux olympiques de Pyeongchang 2018. Une présentation de Monsieur Bertrand Fragonard, Président délégué du Haut Conseil de la Famille, de l’Enfance et de l’Âge, a dressé une comparaison entre la France et le Corée en matière de fertilité et a proposé des explications sur le fort différentiel entre les deux pays : 1,17 enfant par femme en Corée, contre 2,6 en France. La prochaine rencontre des deux clubs pourrait porter sur le thème de la technologie.

La cérémonie de lancement des travaux d’agrandissement

제3회 한불 고위 다이얼로그가 지난 3월 30일 목요일 서울 그랜드하 얏트호텔에서 열렸다. 한불클럽·불한클럽의 연례행사인 이번 심포 지엄은 한국 측에서 홍석현 한불클럽 회장과 루이 갈루아 불한클럽 회장이 주재했으며 파비앙 페논 주한 프랑스대사, 서울대학교, 한진 그룹, 신한은행, 롯데, 탈레스 코리아, 발루렉 등 다양한 대기업과 기 관의 대표들이 참석했다. 조양호 한진그룹/대한항공 회장이자 프랑 스경제인연합회(MEDEF)-전경련의 한불최고경영자클럽 공동위원 장, 패트릭 드프라누 대외무역자문단(CCE) 한국지부 회장, 다비드 피에르 잘리콩 한불상공회의소 회장, 이준 필립 한불상공회의소 명 예회장도 심포지엄에 참석했다. 이번 한불 고위 다이얼로그에서는 한국과 프랑스에서 거의 비슷한 시 기에 치뤄진 대선, 중국과의 관계, 2018 평창동계올림픽 등 한국과 프 랑스가 공동으로 관심 갖는 현안과 관련된 굵직한 테마가 다뤄졌다. 베르트랑 프라고나르 프랑스 가족아동고령화정책고등위원회 상임의 장은 발표를 통해 프랑스와 한국의 출산률을 비교했고 프랑스의 출 산률이 2.6명인 것에 비해 한국의 출산률은 1.17명으로 낮다며 양국 의 출산률 차이가 큰 이유를 설명했다. 다음 한불 고위 다이얼로그는 기술을 테마로 심포지엄을 진행할 예 정이다.

du lycée français de Séoul dans le quartier de Seocho a eu lieu le 7 avril dernier. Les travaux nécessaires ont pu être financés grâce à l’aide de nombreux partenaires, dont Hanwha Total Petrochemical et Renault Samsung Motors. L'architecture du nouveau bâtiment a été créé par DPJ&Partners. Ce futur bâtiment comportera 7 plateaux pour un total de 2 741 m2 . Cette extension du lycée permettra de dédensifier les bâtiments actuels et d'accueillir progressivement 200 élèves supplémentaires.

지난 4월 7일 서초구에서 서울프랑스학교의 증·개축 기공식이 열렸다. 필요한 공사 비용은 한화토탈석유화학, 르노삼성자동차 등 여러 협력사들의 도움으로 마련되었다. 새로운 서울프랑스학교의 건물 디자인은 D.P.J. & Partners가 맡았다. 새롭게 문을 열 서울프랑스 학교는 7층으로 이루어질 예정이며 전체 면적은 2,741m2가 될 것 으로 예상된다. 이번 증·개축으로 서울프랑스학교는 현재 공간에서 여유가 생겨, 점진적으로 200명 정도의 학생들을 추가적으로 받을 수 있을 것이다.

7


VIE ÉCONOMIQUE / ACTUALITÉS DE LA FKCCI : Appui aux entreprises 경제 소식 / 한불상공회의소 국제협력부 소식

Mission CCI Grand Est 프랑스 동부 지역 상공회의소의 비즈니스 출장 지원 La FKCCI a organisé en mars dernier le déplacement en

지난 3월 한불상공회의소는 프랑스 동부 지역(로렌과 알자스) 상공회 의소 대표단이 시장조사를 위해 한국을 방문할 수 있도록 지원업무를 수행했다. 이번에 한국을 찾은 대표단은 농식품 기업(와인, 무알콜 생 산 기업, 제과 분야 기업)과 건강 분야 기업 소속이었다. 한불상공회의 소의 맞춤 지원에 힘입어 프랑스 기업마다 비즈니스 미팅을 만족스럽 게 할 수 있었고 현재 국내 기업들과 커뮤니케이션을 지속하는 프랑스 기업들도 있다.

Corée d’une délégation d’entreprises membres de la CCI Grand Est (Lorraine et Alsace) dans le cadre de missions de prospection. Il s’agissait d’entreprises de l’agroalimentaire (producteurs de vin, de boissons non alcoolisées, de kits de pâtisserie) ou encore de la santé. Chaque entreprise a pu rencontrer, grâce à l’accompagnement individuel et personnalisé de la FKCCI, des prospects qualifiés avec certains desquels des discussions commerciales sont désormais en cours.

Mission de la SNCF 프랑스 국영철도(SNCF) 미팅 주선 La FKCCI était co-organisateur des rencontres organisées en mars dernier entre la SNCF, accompagnée de ses fournisseurs, et KORAIL et ses fournisseurs à Séoul et Daejeon. Le 7 mars, la FKCCI a assisté à la cérémonie de jumelage entre la Gare de Séoul de KORAIL et la Gare de Lyon de la SNCF, en présence du directeur de la Gare de Séoul Monsieur Han ByungKeun et de la Directrice de la Gare de Lyon Madame Valérie Bonnard. Ce partenariat va permettre de développer des échanges

지난 3월 한불상공회의소는 서울과 대전에서 프랑스 국영철도와 공급업체, 코레일(한국 철도 공사)과 공급업체 사이의 미팅을 주선 했다. 아울러 3월 7일 본 소는 코레일 서울역과 SNCF 파리 리옹역간 체결 한 자매결연 현판식 행사에 참석했으며 본 행사에는 한병근 서울역장 과 보나르 발레리 리옹역장도 참석했다. 이번 자매결연을 통해 혁신과 디지털 분야를 중심으로 상호 발전 을 위한 교류가 확대될 것이다. 실제로 프랑스 국영철도와 코레일은 1980년대 알스톰과의 기술 제휴와 1990년대 고속철도 건설로 시작된 30년 넘는 신뢰관계를 앞으로도 계속 확대하고자 한다. 이번 행사들은 3월 8일과 9일에 코레일의 본사가 있는 대전에서 열렸 으며 프랑스 국영철도, 지오디스, 시스트라, 그리고 프랑스의 7개 공 급업체가 참석한 한-불 철도차량부품 우수공급업체 박람회의 연장선 상에서 개최된 것이다. 박람회의 축사는 디에고 프랑스 국영철도 자 회사 사장과 김정수 코레일 프로젝트 및 부동산 자산 관리 부장이 맡 았다. 한불상공회의소는 부스 설치 감독 외에 한국과 프랑스 공급업 체 사이의 B2B 미팅 주선업무를 맡았다.

de bonnes pratiques et d’expertise, notamment dans les domaines de l’innovation et du digital. Les deux entreprises souhaitent en effet approfondir leur relation de confiance de plus de 30 ans remontant aux échanges de matériel Alstom dans les années 1980 et à la construction du TGV dans les années 1990. Cet événement a été organisé dans le prolongement du salon des fournisseurs de l’industrie ferroviaire qui s’est tenu les 8 et 9 mars à Daejeon, ville du siège de KORAIL, auxquels participaient plusieurs entreprises françaises, dont la SNCF, GEODIS, Systra et 7 fournisseurs français. Le salon a été ouvert par le Président de SNCF International, Monsieur Diego Diaz, et le Directeur des Projets internationaux et de la gestion des actifs immobiliers de KORAIL, Monsieur Kim Jeong Soo. La FKCCI a organisé des rencontres B2B entre fournisseurs coréens et français.

8


Mission de prospection en France de la Mairie de Daegu 대구시의 프랑스 기업 투자유치 출장사업 지원 Après plusieurs années de collaboration et une solide relation avec la Mairie de Daegu, la FKCCI a été mandatée une nouvelle fois afin d’offrir son expertise dans la recherche d’investisseurs français. Après l’élaboration d’études de marché visant à mettre en valeur les forces de la France dans les domaines d’intérêt, les représentants coréens se sont déplacés en France en avril dernier dans le but d’établir des liens commerciaux et créer des synergies avec les entreprises françaises.

수년 동안 대구시와 협력하고 긴밀한 관계를 맺어 온 한불상공회의소 는 이번에도 대구시의 프랑스 투자자 유치를 지원하는 업무를 맡게 되 었다. 대구시 대표단은 초기 시장조사를 통해 프랑스 투자의 강점 및

관심 기업을 파악한 후 지난 4월, 프랑스 기업과 비즈니스 관계를 구 축하고 시너지 효과를 창출하겠다는 목표를 안고 프랑스를 찾았다.

Journées Pays Région Auvergne-Rhône-Alpes 오베르뉴 론알프스 지역 시장조사의 날 prospection. Suite à ces rencontres, la FKCCI prépare pour certaines de ces entreprises des missions de prospection individuelles en Corée. En marge de cet évènement, la FKCCI a été reçue par la Présidence de la Région pour évoquer de futures coopérations, ainsi qu’avec différents clusters de la région tels que le cluster aéronautique et un cluster de l’industrie textile.

한불상공회의소는 4월 1일에서 15일까지 오베르뉴 론알프스 지역 상공 회의소가 개최한 국제 박람회에 참석했다. 중단기로 한국 시장조사에 관심이 있는 다양한 분야(건강, 스포츠, 의류, 정보통신, 운송, 물류)의 지역 기업들과 B2B 미팅이 열렸다. 박람회 이후 한불상공회의소는 지 역 기업들의 한국 시장 조사를 개별적으로 지원하기 위해 준비작업을 하고 있다. 본 행사 외에도 한불상공회의소는 오베르뉴 론알프스 지역 대표의 초대를 받아 미래 협력관계에 대해 이야기했고 항공우주 클러 스터, 섬유산업 클러스터 등 지역의 다양한 클러스트와도 만났다.

La FKCCI était présente à la Quinzaine de l’International organisée dans les CCI de la région Auvergne-Rhône-Alpes du 1er au 15 avril. Des entretiens B2B ont été organisés avec des entreprises de la région de différents secteurs (santé, sport, habillement, TIC, IoT, transports et logistique) intéressées par la Corée à court et moyen terme pour de la

Mission Fashion Kode CCI Nord de France 패션 코드에서 프랑스 북부 지역 상공회의소와의 협력 Dans le cadre de la Fashion Week de Séoul qui s’est dé-

지난 3월 27일에서 4월까지 열린 서울패션위크를 맞아 한불상공회의 소는 프랑스 북부 지역 상공회의소와 협력해 이 지역의 브랜드를 홍 보했다. 아울러 바이어와의 미팅과 패션쇼가 아시아 최대 패션문화마 켓 ‘패션 코드(Fashion KODE)’에서 열렸다.

roulée du 27 mars au 1 avril dernier, la FKCCI a travaillé er

en collaboration avec la CCI Nord de France afin de faire rayonner des marques de la région. Des rencontres acheteurs et des défilés de mode ont été organisés sur le salon du Fashion Kode à Seoul.

9


VIE ÉCONOMIQUE / ACTUALITÉS DE LA FKCCI : Appui aux entreprises 경제 소식 / 한불상공회의소 국제협력부 소식

Rencontre avec la GFEZ 광양만권경제자유구역청과의 미팅 L’équipe commerciale de la FKCCI a été invitée à se rendre les 22 et 23 mars derniers à la Gwangyang Bay Area Free Economic Zone (GFEZ) pour une visite de site. Reçue par le Commissaire de la zone en personne, les échanges ont permis de fixer de nouvelles ambitions à cette coopération existant depuis déjà plusieurs années. C’est dans le prolongement de cette visite que la FKCCI a organisé une mission de prospection de la GFEZ en juin dans les régions parisienne et lyonnaise.

한불상공회의소 국제협력부는 지난 3월 22일과 23일 광양만권경제자 유구역청의 초대를 받아 방문했다. 광양만권경제자유구역청 청장이 직접 맞이해 준 이번 초대 미팅은 수년 전부터 이어져 온 협력관계에

새로운 지평을 여는 기회가 되었다. 이번 방문 미팅에 이어 한불상공 회의소는 6월에 광양만권경제자유구역청의 파리와 리옹 지역 시장조 사 업무를 지원했다.

Les nouveaux arrivants au Business Center de la FKCCI 한불상공회의소 비즈니스 센터에 새로 입주한 기업 La FKCCI a accueilli deux nouveaux arrivants dans son Business Center, Exosun et Nutricia. Exosun s’est installé dans le Business Center en juin dernier. Cette entreprise originaire de Bordeaux, présente sur les 5 continents, est spécialisée dans la conception et la vente de trackers pour les modules de panneaux solaires. Le bureau de Seoul accueille un collaborateur qui assure des fonctions de liaison et de support technique pour les

엑소선(Exosun)과 뉴트리시아(Nutritia)가 한불상공회의소 비즈니 스 센터에 새로 입주했다.

sous-traitants locaux. Nutricia ENL est arrivé dans le Business Center de la FKCCI en février dernier. Nutricia Early Life Nutrition appartient au groupe Danone et a développé une gamme complète

지난 6월부터 비즈니스 센터에 입주하게 된 엑소선은 보르도에서 탄 생한 기업으로 다섯 개 대륙에 진출했으며 태양 전지판 모듈을 위한 트랙커 구상과 판매를 전문적으로 한다. 서울 사무소에는 현지 외주 업체들과의 연락과 기술지원 업무 담당 직원이 근무하고 있다.

d’aliments pour bébés et jeunes enfants : lait infantile, lait pour besoins spécifiques, produits nutritifs pour les mères allaitantes etc. Afin d’être reconnu comme le leader de la nutrition infantile en Corée, Nutricia s’est associé à Emart, importateur officiel et distributeur d’un produit phare de la marque, Aptamil Pronutra +. Le bureau de Séoul assure des fonctions support pour les études de marché, la veille juridique et le suivi qualité, en lien étroit avec Nutricia

뉴트리시아 ELN(영유아 영양)는지난 2월부터 비즈니스센터에 입주 하였다. 다논그룹 자회사인 뉴트리시아 ELN은 분유,기능성 분유, 특 수 분유, 수유 여성을 위한 영양보충제품 등 영유아를 위한 식품군을 개발했다. 유럽에 이어 한국에서도 영유아 영양 시장을 선도하는 기 업이 되기 위해 뉴트리시아는 이마트와 손잡았다. 이마트는 유럽분유 브랜드 ‘압타밀 프로누트라 플러스’ 공식수입판매업체다. 서울사무소 는 시장 조사, 규제 및 품질 관련 지원을 담당한다.

ENL aux Pays-Bas.

10


VIE ÉCONOMIQUE / ACTUALITÉS DE LA FKCCI : Événements 경제 소식 / 한불상공회의소 행사 소식

La FKCCI au réseau aKtives 한불상공회의소, 프랑스 악티브(aKtives) 재단 회의 참석 du prêt-à-porter, les cosmétiques et le luxe. L’association aKtives, créée à l’automne 2016 par Madame Marion Prêcheur, compte déjà une trentaine de membres. Elle vise à fédérer les femmes francophones qui recherchent une activité professionnelle en Corée, souhaitent développer leur réseau ou préparer leur reconversion professionnelle en prévision de leur retour en France.

La FKCCI a participé le 20 janvier à la troisième réunion de l’association aKtives. L’association avait réuni ses membres à la résidence de l’Ambassadeur de France pour échanger sur l’emploi en Corée. La FKCCI a présenté son analyse sur les secteurs porteurs en Corée du Sud, notamment l’automobile, les technologies de l’information et de l’électronique, l’agro-alimentaire, l’industrie du textile et

한불상공회의소는 1월 20일에 열린 제3차 악티 브 재단 회의에 참석했다. 프랑스대사관저에서 열린 본 재단 회의는 한국의 고용을 주제로 회원 들이 의견을 교환했다. 한불상공회의소는 자동차, 정보기술, 전자, 농 식품, 섬유산업, 프레타포르테, 코스메틱, 럭셔리 분야를 중심으로 한 국에서 전망이 밝은 분야를 분석해 발표했다. 마리옹 프레쇠르 대표가 2016년 가을에 창설한 악티브 재단은 이미 회원 수가 30명이 넘는다. 본 재단은 한국에서 커리어를 쌓고 싶은 불 어권 여성들을 대상으로 네트워크를 넓히거나 프랑스 귀국을 대비해 커리어 전환을 할 수 있게 지원하는 것을 목표로 한다.

Economic forecasts 2017 2017 경제 트렌드 전망 Le 10 mars dernier, la FKCCI a organisé avec le soutien de BNP Paribas un séminaire sur les perspectives économiques 2017. Cet événement a réuni plusieurs experts qui ont présenté les prévisions de l’économie mondiale et régionale (avec un focus sur la Corée) pour l’année à venir: Mark Walton de BNP Paribas, Dong Soo Kang du Korea Development Institute, Pascale Buch, Conseillère Economique à l’Ambassade de France en Corée et Jang-Hyuk Lee de la Korea University Business School. La FKCCI a présenté à la fin du séminaire sa nouvelle plateforme franceinkorea21.com, qui a obtenu un bel accueil du public.

지난 3월 10일 한불상공회의소는 BNP파리바의 후원으로 2017 경제

트렌드 전망 세미나를 개최했다. 본 행사에 참석한 마크 월튼 BNP파 리바 이코노미스트, 강동수 한국개발연구원 박사, 파스칼 뷔시 주한 프랑스대사관 경제통상대표부 경제참사관, 이장혁 고려대학교 경영 학과 교수 등 여러 전문가들은 내년 세계와 지역 경제 전망(한국 경제 에 특히 초점)을 소개했다. 세미나 말미에 한불상공회의소는 대중으로부터 큰 호응을 얻은 새로 운 웹 플랫폼 franceinkorea21.com을 소개했다.

12


Séminaire sur la francophonie économique 프랑코포니(불어권) 경제 세미나

Dans le cadre de la 10e fête de la francophonie en Corée,

les pays africains francophones présente donc de fortes

la FKCCI a organisé le 28 mars dernier un séminaire sur

perspectives de développement. Elle existe déjà dans

le thème de la francophonie économique, en coopération

plusieurs secteurs : santé, infrastructures, automobile et

avec l’Ambassade de France en Corée, la Chambre de

aérospatial. Comme l’a souligné le Président de la FKCCI

commerce et d’industrie coréenne (KCCI) et le Centre

Monsieur David-Pierre Jalicon, « il faut encourager les

Corée Afrique.

logiques de partenariat plutôt que de concurrence. »

Le séminaire a rassemblé les représentants du Ministère des Affaires étrangères coréen, de la ville de Daegu, des Ambassades francophones, des Chambres de Commerce de différents pays présents en Corée du Sud, ainsi que des entreprises françaises et coréennes Ce tout premier séminaire sur le thème de la francophonie économique a démontré le fort potentiel de la francophonie en Corée, comme en témoigne la récente adhésion de la Corée, en tant que pays observateur, à l’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF). L’espace francophone est le 3e espace économique mondial, il représente 13% du PIB mondial, 15% du commerce international, avec un taux de croissance moyen de 7%. La maîtrise de la langue française représente un atout dans les échanges économiques internationaux. Les échanges ont montré le grand intérêt de la Corée pour les pays émergents francophones en Afrique (création du Centre Corée Afrique en 2015), notamment dans le domaine des TIC, des infrastructures et de l’énergie. Au total, 37 Etats francophones sont représentés en Corée. Les entreprises francophones peuvent accompagner la Corée dans les pays où elle n’est pas représentée. La coo-

제10회 한국 프랑코포니 주간행사를 맞아 한불상공회의소는 지난 3월 28일 주한프랑스대사관, 대한상공회의소, 아프리카미래전략센터와 함께 프랑코포니 경제 세미나를 공동 개최했다. 한국 외교부, 대구시, 불어권 대사관, 한국에 진출한 다양한 국가의 상공회의소 관계자들이 세미나에 참석했다. 프랑코포니 경제 세미나는 프랑코포니가 한국에서 강력한 잠재력을 지니고 있음을 확인하는 자리였다. 최근에 한국이 옵저버국으로 프랑 코포니 국제기구(OIF)에 가입한 것이 이를 잘 보여준다. 불어권 지역은 세계 제3위의 경제권으로 전 세계 국내총생산(GDP)의 15%, 세계 무역 규모의 15%를 차지하며 평균 경제 성장률은 7%에 달 한다. 능통한 프랑스어 구사력은 세계 경제 교역에서 큰 장점으로 작 용한다. 프랑코포니 경제 세미나는 한국이 아프리카 불어권 신흥 국가들(2015 년에 한국에서 아프리카미래전략센터 창설)의 정보통신, 인프라, 에 너지 분야에 얼마나 관심이 많은지를 보여주는 자리였다. 한국에 진 출한 불어권 국가는 총 37개국이다. 불어권 기업은 한국이 불어권 국 가에 새롭게 진출할 수 있도록 도울 수 있다. 따라서 불어권 아프리카 에 진출하기 위한 다자간 협력(특히 한불 협력)이 확대될 가능성이 크 다. 한국은 이미 건강, 인프라, 자동차, 항공우주 등 다양한 분야에 진 출해 있다. 이와 관련해 다비드 피에르 잘리콩 한불상공회의소 회장 이 다음과 같이 강조했다. “경쟁보다는 협력 논리를 키워야 합니다.”

pération multilatérale (franco-coréenne notamment) vers

13


VIE ÉCONOMIQUE / ACTUALITÉS DE LA FKCCI : Événements 경제 소식 / 한불상공회의소 행사 소식

6e édition du tournoi de golf franco-coréen 제6회 한-프랑스 친선 골프대회 Le 26 mai dernier, la FKCCI et Atout France ont organisé la 6 e édition du tournoi de golf franco-coréen. Cette année, cet événement sportif et amical toujours très apprécié par la communauté d’affaires franco-coréenne s’est déroulé dans le magnifique parcours du Star Hue Golf & Resort. Le Golf français se réjouit d’accueillir l’an prochain pour la première fois de son histoire la fameuse Ryder Cup. Cette grande compétition internationale se déroulera au Golf national, à proximité de Paris, du 25 au 30 septembre 2018.

지난 5월 26일 한불상공회의소와 프랑스 관광청이 공동으로 제6회 한-프랑스 친선 골프대회를 주최했다. 골프를 통해 우정을 나누며 한

불 비즈니스 커뮤니티 사이에서 큰 호평을 받는 한-프랑스 친선 골프 대회는 올해 더 스타휴 골프앤리조트의 멋진 골프장에서 열렸다. 내년에 프랑스 골프 역사상 처음으로 라이더컵이 개최된다. 세계적인 골프 대회인 라이더컵은 2018년 9월 25일에서 30일까지 프랑스 골프 협회가 소유한 파리 근교의 골프장인 르 골프 나쇼날에서 열릴 예정 이다.

Déjeuner sur les Jeux Olympiques de PyeongChang 2018 2018 평창동계올림픽 오찬모임 le soutien de la France pour contribuer à la réussite de PyeongChang 2018. Le COJOP, l’Ambassade de France et l’Organisation Internationale de la Francophonie travaillent ensemble pour promouvoir l’utilisation de la langue française lors des prochains Jeux Olympiques d’hiver. Plusieurs événements seront organisés lors des JO pour communiquer sur la présence économique française en Corée, notamment une journée France et un bus France.

Le 1er juin dernier, plus d’une centaine de participants ont assisté au déjeuner organisé par la FKCCI sur le thème des Jeux Olympiques d’hiver de PyeongChang 2018 en présence de Monsieur Hee Beom Lee, Président du Comité d'Organisation des Jeux Olympiques et Paralympiques d’hiver de PyeongChang 2018 (COJOP). L’Ambassadeur de France Monsieur Fabien Penone et le Président de la FKCCI Monsieur David Pierre Jalicon ont rappelé à Monsieur Lee que la Corée pouvait compter sur

지난 6월 1일 한불상공회의소가 주최한 2018 평 창동계올림픽 오찬모임에는 이희범 평창동계올림픽 조직위원장을 비 롯해 1백 명이 넘는 인사들이 참석했다. 파비앙 페논 주한 프랑스대사와 다비드 피에르 잘리콩 한불상공회의 소 회장은 이희범 조직위원장에게 한국이 2018 평창동계올림픽을 성 공리에 마칠 수 있도록 프랑스가 지원을 아끼지 않겠다고 강조했다. 평창동계올림픽 조직위원, 주한 프랑스대사관, 프랑코포니 국제기구 는 2018년 평창동계올림픽에서 프랑스어가 활발히 사용될 수 있도록 협력 중이다. 평창동계올림픽을 맞아 ‘프랑스의 날’, ‘프랑스 버스’ 등 프랑스 경제의 한국 진출을 홍보하는 다양한 행사가 열릴 예정이다.

14


Assemblée générale (AG) de la FKCCI / Invité d'honneur : Philippe Crouzet, Président du directoire de Vallourec 한불상공회의소 연례총회 / VIP 게스트 : 발루렉 필립 크루제 이사회 회장 Le 6 juin dernier, la FKCCI a accueilli ses membres au Grand Hyatt Hotel pour présenter le bilan de l’année passée et dresser les perspectives à court et moyen terme des projets de la Chambre. Pour 2017-2018, la FKCCI inscrira son action dans un double mouvement. Le premier est la pérennisation de la dynamique positive générée par les années croisées France-Corée et le 130 e anniversaire de la relation bilatérale. Le second est l’adaptation aux changements qui sont en cours dans le monde et à la mise en place en France comme en Corée de nouvelles administrations.

- M. Daniel Mayran, Président de BLUEBELL Korea LTD.

La FKCCI est désormais 16 e dans le classement des

- M. Jérôme Stubert, General Manager de Seoul Dragon

chambres françaises dans le monde et renforce ainsi sa

City Cluster

présence au sein du réseau. La philosophie de la FKCCI demeure la même en continuant à démultiplier les points de contacts entre les deux pays, comme il est prévu de le faire, par exemple, lors des Jeux Olympiques de PyeongChang 2018, avec la création d’un « bus France ». La FKCCI continue à communiquer sur la présence française en Corée en tant qu’acteur de la vie économique coréenne, comme le montre la plateforme franceinkorea21.com qu’elle a lancée cette année. La FKCCI souhaite également développer le lien indispensable entre les mondes de l’ entreprise et de l’enseignement supérieur. C’est dans ce sens que la FKCCI co-organisera avec l’Institut Français un Forum de l’emploi à la rentrée prochaine. Enfin, la FKCCI concentrera son action au service et à la mise en valeur de ses membres. Le magazine Corée Affaires fera désormais la part belle aux actualités des membres. La FKCCI mettra également en place des comités thématiques tel que le « Gourmet club » et créera de nouveaux événements adaptés à la diversité de ses membres toujours plus nombreux. A l’occasion de l’AG, la FKCCI a accueilli un invité de prestige, Philippe Crouzet, Président du directoire de Vallourec, qui a fait une présentation sur le thème :

지난 6월 6일 한불상공회의소는 그랜드하얏트호텔에 회원들을 초대해 작 년 결산 결과를 보고하고 본 소의 중단기 프로젝트의 전망을 발표했다. 2017-2018년, 한불상공회의소는 두가지 차원의 활동을 전개하고자 한다. 첫 번째는 한불 상호교류의 해와 수교 130주년에서 생겨난 긍정 적인 활력을 영속시키는 것이며, 두 번째는 세계와 한불 양국에서 일어 나고 있는 변화와 신정부의 구성에 적응하는 것이다. 전 세계 프랑스 상공회의소 순위에서 한불상공회의소는 16위로 뛰어올 랐고, 이로인해 네트워크에서 본소의 입지가 더욱 강화되었다. 한불상공회의소의 철학은 2018 평창 올림픽 개최에 맞춰 기획된 ‘bus France’처럼, 양국 간 고객과의 접점과 접점 발굴을 확대하려 지속적 으로 노력할 것이다. 한불상공회의소는 한국경제에 전적으로 기여하는 프랑스 기업의 위 상을 계속해서 더욱 인정받게 하고 홍보할 것이다. 또한 기업계와 고 등교육계 간 협력 관계를 발전시키고자 한다. 이러한 의미에서 프랑 스 문화원과 함께 일자리 포럼을 공동 개최할 예정이다. 끝으로, 한불상공회의소는 회원사를 더욱더 한불상공회의소 사업의 중심으로 삼을 것이다. <꼬레아페르> 경제지는 이제부터 회원사 소식 에 중점을 둔 새로운 포맷으로 발간될 예정이다. 또한 ‘구르메 클럽’과 같은 테마 위원회를 만들고 다양한 회원사들에 맞춘 새로운 행사를 기획할 것이다. 한불상공회의소 연례총회에 VIP 게스트로 초대된 에너지강재 분야의 글로벌 선도기업 발루렉의 필립 크루제 이사회 회장이 ‘에너지 수요의 증가와 이산화탄소 감소 – 성공적인 글로벌 에너지 전환을 위해’를 주 제로 발표했다.

« Meeting the increasing energy demand while reducing CO2 emissions - For a successful global energy transition ». Cinq nouveaux membres du board ont été élus ou réélus : - Mme Ida Daussy, Présidente de IdaDaussy.com - Mme Joohyun Ha, Présidente de Naos Korea - M. Jay KIM, Président de JCDecaux Korea

새로 선출되거나 재선출된 한불상공회의소 이사 다섯 명은 아래와 같다. - 이다 도시, IdaDaussy.com 대표 - 하주현, 나오스 코리아 대표 - 김주용, 제이씨데코 코리아 사장 - 다니엘 메이란, 부루벨 코리아 사장 - 제롬 스튜베르, 서울드래곤시티 총괄 총지배인

15


VIE ÉCONOMIQUE / ACTUALITÉS DE LA FKCCI : Événements 경제 소식 / 한불상공회의소 행사 소식

Bastille Day

프랑스 대혁명 기념일

La FKCCI a organisé le 14 juillet dernier une soirée exceptionnelle sur Floating Island pour célébrer la fête nationale française. Les 400 invités ont pu profiter de spectacles musicaux autour de vins, de champagne, d’un délicieux buffet et d’un magnifique feu d’artifice. Cette année

지난 7월 14일 한불상공회의소는 한강 세빛 섬에서 프랑스 대혁명일 바스티유 데이를 기념하는 특별한 저녁 축제를 열었다. 4백 명의 인원 이 참석해 공연과 함께 와인, 샴페인, 맛있는 뷔페, 멋진 불꽃 놀이를 즐겼다. 올해에도 어김없이 행운권 추첨행사를 통해 많은 사람들이 행복을 누렸다!

encore, le lucky draw a fait de nombreux heureux !

16


La FKCCI adresse tous ses remerciements 한불상공회의소는 2017 프랑스 대혁명 기념일에 참여해주신 후원사들에게 감사드립니다.

Aux sponsors du Bastille Day 2017 Platinum Sponsors

LOGOTYPE COULEUR FOND BLANC

Nº dossier : 20120475E Date : 28/03/2013 Validation DA/DC : Validation Client

M100 J80 N10 C40 M40 J40 N100

M30 J70 N25

Gold Sponsors

Ainsi qu’aux sponsors du Lucky Draw 2017 Accor Ambassador Korea, Bel Cheese Korea, Bonsai Museum, Dongsuh (Badoit, Evian, Ocean Spray), Floating Island, France Gourmet, Grand Ambassador Seoul Associated with Pullman, Grevin Korea, Groupe Seb Korea, Jeffrey Campbell, Kennie Young, La Muse, L'Oréal Korea, Millemmium Seoul Hilton, Pernod Ricard Korea (G.H.Mumm), Pierre Fabre Dermo-Cosmétique, Seoul Wines & Spirits, Speculum, The Shilla Seoul, Yech'ed Mat, Yiyaginamu


RENDEZ-VOUS PROFESSIONNELS

DE LA FKCCI

30 juin, EXPERT TRAINING CLUB « The Winning Mindset » 6월 30일, 승리하는 사고 방식

Expert Training Club

Pro Workshop

Réservés aux membres, les Expert Training Clubs sont des

Réalisés en collaboration avec des organismes partenaires,

sessions d’information thématiques (propriété intellectuelle,

les Pro-Workshops sont des séminaires ouverts aux

client mystère, fiscalité…) à l’occasion desquelles des

membres et non-membres, sur un thème donné et menés

professionnels apportent leur expertise et répondent aux

par un expert pour un groupe réduit. Au premier semestre

questions des participants. Le 26 mai, Halifax Consulting a

2017, Vectis Corporation a dispensé une formation sur la

tenu un atelier sur « The Winning Mindset ». Le 30 juin,

rédaction de mails professionnels en anglais (24 février) et

KEB Hana Bank a realisé une présentation sur « 2 half of

sur le développement des compétences en communication

2017: Korean economic and F/X market outlook ».

(12 mai).

회원사를 대상으로 하는 Expert Training Club은 다양한 테마(지적 재산권, 클라이언트 보안 유지, 회계…)에 관해 전문가의 설명을 듣고 Q&A 시간을 갖는 교육 세미나다. 5월 26일에는 할리팍스 컨설팅이 ‘승리하는 사고 방식 Winning Mindset’을 주제로 세미나를 열었다. 6월 30일에는 KEB 하나은행이 ‘2017년 하반기 : 한국 경제와 F/X 시 장 전망’을 주제로 발표했다.

협력기관들과 공동으로 개최하는 프로 워크숍은 회원사와 비회원을 대상으로 전문가를 초대해 특정 주제에 관해 진행하는 소규모 세미나 다. 2017년 상반기에는 전문 컨설팅 회사 벡티스가 ‘비즈니스 영어 메 일 작성’에 관한 교육 세미나(2월 24일), ‘홍보 능력 개발’에 관한 교육 세미나(5월 12일)를 열었다.

nd

Si vous souhaitez vous aussi partager votre expertise avec les membres de la FKCCI, contactez-nous à event@fkcci.com 한불상공회의소의 회원사를 대상으로 워크숍을 진행하고 싶다면 event@fkcci.com 으로 연락하면 된다.

18


VIE ÉCONOMIQUE / INDICATEURS ÉCONOMIQUES 경제 소식 / 경제 지표

L’évolution récente des inégalités de revenu en Corée du Sud 한국 내 경제불균형의 최근 동향 Par Léo Barincou, Service économique de l’Ambassade de France en Corée 글. 레오 바랭쿠, 주한프랑스대사관 경제통상대표부 Le développement économique de la Corée s’est accompagné à partir des années 1960 d’une forte réduction des inégalités de revenu, qui comptaient parmi les plus faibles du monde. Cette dynamique s’est toutefois inversée au milieu des années 1990 et les inégalités de revenu ont depuis enregistré une tendance graduelle à la hausse. Dans ce contexte, le nouveau président Moon Jae-in a fait de la lutte contre les inégalités de revenu l’un de ses principaux objectifs, estimant dans un discours de juin 2017 que celles-ci constituaient « une menace pour la démocratie ».

les plus bas) ont vu leur revenu nominal baisser de 5,6%

1. Les inégalités de revenu se sont accrues lors des dernières années

en 2016, soit la première baisse depuis 2005. À l’inverse, les ménages appartenant au 5e quintile de revenu (les 20%

Le taux de pauvreté relative1 a plus que doublé entre 1990

des revenus les plus hauts) ont vu leur revenu progresser

et 2016, passant de 7,1% en 1991 à 14,7% en 2016. Le

de 2,1% en 2016. Ces évolutions ont abouti à un resserre-

coefficient de Gini, un indicateur d’inégalités de revenu

ment de la classe moyenne4 (de 67,4% en 2015 à 65,6%

compris entre 0 et 1, suit une dynamique similaire et

en 2016) et peuvent expliquer la perception grandissante

augmente fortement également, passant de 0,256 en 1990

que le développement économique ne bénéficie plus à une

à 0,304 en 2016 (+ 19%) . Selon la Weath and Income

majorité de la population et que la mobilité sociale est de

2

Database, la part du revenu des 10 % des ménages les plus

plus en plus limitée : en 2016, 51% des Coréens estimaient

riches dans le revenu total a crû de façon marquée sur la

que leurs enfants ne bénéficieraient pas d’une meilleure

même période, de 29% en 1995 à 45% en 2013 – soit le

situation socioéconomique que la leur, contre 29% en

niveau le plus élevé parmi les pays d’Asie .

2006.

Au cours de l’année 2016, les inégalités de revenu ont en-

Les inégalités de revenu disponible en Corée se situent

3

registré un creusement particulièrement marqué, avec un

toutefois dans la moyenne des pays de l’OCDE : la Corée

recul du revenu des ménages les moins aisés : les ménages

est le 17e pays le plus inégalitaire de l’Organisation (sur

appartenant au 1er quintile de revenu (les 20% des revenus

35 membres). La Corée se démarque surtout par le faible

1. La pauvreté relative concerne les ménages dont le revenu est inférieur à 50% du revenu médian. 2. À titre de comparaison, le coefficient de Gini de est de 0,296 pour la France et de 0,396 pour les États-Unis. Le niveau d’inégalité le plus faible de l’OCDE est l’Islande à 0,244 et le plus élevé est le Chili à 0,465. 3. Les hauts revenus sont toutefois notoirement difficiles à mesurer, et ces chiffres varient fortement selon la méthodologie utilisée. 4. La classe moyenne inclut les ménages dont le revenu est compris entre 50% et 150% du revenu médian.

19


VIE ÉCONOMIQUE / INDICATEURS ÉCONOMIQUES

경제 소식 / 경제 지표

impact des transferts fiscaux (impôts, aides sociales,

Coefficient de Gini (ménages urbains d'au moins 2 personnes) 지니 계수(2인 이상 도시 가구)

retraites) sur la répartition des revenus par rapport aux autres pays développés : les transferts fiscaux ne réduisent les inégalités que de 13,1% en Corée, comparé à 26,3% aux États-Unis, 38,5% au Royaume-Uni et 42,7% en France. Le faible montant des dépenses publiques sociales (10,1% du PIB en 2016 par rapport à 21% en moyenne pour l’OCDE) et le faible niveau d’imposition et de contributions sociales (33% du PIB contre 42% pour l’OCDE) limitent de façon inhérente l’impact des transferts fiscaux sur les niveaux d’inégalités. Le rôle de redistribution des politiques publiques coréennes s’est toutefois affirmé au cours des 10 dernières années, avec un écart croissant entre inégalités de revenu brut et inégalités de revenu disponible.

Revenu brut 총소득 Revenu disponible (après transferts fiscaux) 가처분 소득(세금성 지출 제외)

2. Les inégalités de revenu en Corée reflètent des problèmes structurels et affectent de façon plus forte

Source : Korean Statistical Information Service (KOSIS) 출처: 국가통계포털

certains segments de la population Les inégalités de revenu en Corée s’expliquent en premier

les pays d’Europe. La dualité du marché du travail coréen

lieu par le caractère dual du marché du travail. Les tra-

se superpose donc à des déséquilibres tels que l’écart de

vailleurs non-réguliers5 représentent 32,8% de l’ensemble

salaire entre hommes et femmes (36,7%, le plus haut taux

des travailleurs en 2016 (une proportion nettement supé-

de l’OCDE) et la meilleure rémunération des employés des

rieure à la moyenne de 11,4% de l’OCDE) et ont un salaire

grandes entreprises (2,5 fois supérieure à celles des PME

mensuel inférieur de 46,5% à celui des travailleurs régu-

en moyenne) pour exacerber les différences de revenu.

liers. Le FMI comme l’OCDE considèrent que la structure

L’augmentation des inégalités de revenu s’explique éga-

spécifique du marché du travail coréen est génératrice

lement par le fort taux de pauvreté parmi les personnes

d’inégalités de revenu majeures. Le phénomène du travail

âgées : 47,7% des personnes âgées de plus de 65 ans

non-régulier affecte de façon plus forte certains segments

étaient en situation de pauvreté relative en 2016 – com-

de la population : 40% des femmes disposent d’un

paré à 9% pour les 18-65 ans. L’âge moyen des ménages

emploi non régulier, alors que seuls 26% des hommes

appartenant au quintile de revenu le plus bas est 61 ans

sont concernés6 ; c’est près de 70% des travailleurs de

en 2016, reflétant la concentration des personnes âgées

plus de 60 ans qui occupent un emploi non-régulier. Les

au sein de la population à bas revenu. La prévalence de la

emplois non-réguliers sont concentrés dans les petites

pauvreté parmi les personnes âgées est surtout le fait du

entreprises (47,5% d’entre eux travaillent dans des

faible taux de couverture du système de retraite national

entreprises de moins de 5 salariés), rendant d’autant plus

comparé aux autres pays développés : seules 32,1% des

difficile l’accession au statut d’employé régulier : seuls

personnes âgées percevaient une retraite du National

11% des travailleurs non-réguliers obtiennent ainsi un

Pension Scheme (NPS) en 2015. Le vieillissement rapide de

emploi régulier après un an, comparé à environ 50% pour

la population coréenne devrait faire progresser à la hausse

5. La catégorie des travailleurs non-réguliers regroupe les employés disposant d’un contrat à durée déterminée, les employés à temps partiel, les travailleurs dépendant d’une agence de recrutement extérieure et les prestataires indépendants. 6. Cet écart de salaire se conjugue au fait que les femmes ont un faible taux d’emploi, à 56,2% (par rapport à 75,8% pour les hommes).

20


le taux de pauvreté et les inégalités. Cette progression pourrait cependant être atténuée par le taux de couverture du NPS qui augmente progressivement à mesure que le système de retraite arrive à maturité, et fait reculer, mais lentement, le taux de pauvreté des personnes âgées (passant de 51,3% en 2009 à 47,7 % en 2016).

한국은 경제발전으로 인해 1960년대부터 소득 불균형이 크게 감소해 1990년대 초반 세계에서 소득 불균형이 가장 낮은 국가에 속했다. 그 러나 1990년대 중반 이후 이러한 활력이 줄어들면서 서서히 소득불 균형이 증가세로 돌아섰다. 이러한 맥락에서 문재인 신임 대통령은 2017년 6월 담화를 통해 소득 불균형이 ‘민주주의에 대한 위협’이라고 정의하면서 소득 불균형 해소를 주요 국정 과제 중 하나로 삼았다.

3. L’augmentation du revenu des ménages les moins aisés est un aspect central de la politique économique

1. 최근 몇 년 사이 소득 불균형 확대

du nouveau Président

상대적 빈곤율1은 1990~2016년 사이 두 배 넘게 증가해 1991년 7.1% 에서 2016년 14.7%로 증가했다. 0~1 사이에서 산출되는 소득 불균형 지표인 지니 계수 역시 1990년 0.256에서 2016년 0.304로 19%나 증 가하며 유사한 상승곡선을 따랐다2. 부와 소득 데이터베이스(Wealth and Income Database, WID)에 따르면, 소득 최상위 가구 10%의 소득이 전체에서 차지하는 비중이 1995년 29%에서 2013년 45%로 눈 에 띄게 증가해 아시아 국가 중 가장 높은 수준을 기록했다3. 2016년 한 해 동안, 소득 최하위 가구의 소득 감소와 함께 소득 불균 형은 현저히 심화됐다. 소득 1분위(최하위 20%) 가구의 명목 소득은 2005년 이후 처음으로 감소해 2016년 5.6%의 감소율을 기록했다. 반대로 5분위 가구(최상위20%) 소득은 2016년 2.1% 증가했다. 이러 한 변화는 중산층 축소를 초래해 중산층4 비율이 2015년 67.4%에서 2016년 65.6%로 감소했다. 이는 경제발전이 더 이상 국민 전체에 분 배되지 않고 계층 간 이동이 점차 제한된다는 인식이 커지는 이유를 잘 보여준다. 실제로 2016년 한국인의 51%가 자녀세대가 자신들보다 더 나은 사회경제적 지위를 누리지 못 할 것이라고 응답했는데, 2006 년에는 이같은 응답 비중이 29%에 그쳤다. 한국의 가처분 소득 불균형은 OECD 35개 회원국 가운데 17위를 기 록하면서 평균에 머물렀다. 한국은 세금성 지출(세금, 사회보장지원 금, 퇴직연금)이 소득 분배에 미치는 영향이 다른 선진국에 비해 약 한 것이 눈에 띈다. 한국에서 세금성 이전 지출로 인한 불균형 감소율 은 13.1%에 불과한 반면 미국은 26.3%, 영국 38.5%, 프랑스는 42.7% 에 이른다. 적은 사회보장 공공지출 비중(OECD 평균이 GDP의 21% 인데 반해 한국은 10.1%)과 낮은 세율 및 사회보장세율(OECD 평균은 GDP의 42%, 한국은 33%)은 결과적으로 세금성 지출이 소득 불균형 수준에 미치는 영향을 제한했다. 그래도 가구들 간의 총소득 불평등 도와 가처분 소득 불평등도의 편차가 커지면서 지난 10년간 한국 공공 정책의 재분배 효과가 입증되었다.

Au-delà des préoccupations de justice sociale, le souhait du président Moon Jae-in de baser la croissance économique sur la demande intérieure passe en priorité par une augmentation du revenu des ménages les moins aisés. La propension à consommer de ces derniers est en effet de loin la plus élevée : les ménages du quintile de revenu le plus bas utilisent 105,6% de leur revenu disponible pour leurs dépenses de consommation en 2016, contre 59,9% pour les ménages du quintile de revenu le plus élevé. Dans cette optique, la priorité du président est d’atténuer la dualité du marché du travail coréen, en limitant le recours aux travailleurs non-réguliers. Le secteur public, censé montrer l’exemple, est le premier concerné, avec notamment le projet de transformer 30  000 emplois publics précaires en contrats réguliers au cours des 5 prochaines années. Des incitations fiscales devraient être mises en place afin d’encourager le secteur privé à adopter une démarche similaire. Le président souhaite également fortement augmenter le salaire minimum, en le passant de 5,7 USD/heure à 8,8 USD/heure d’ici 2020. Moon Jae-in prévoit parallèlement de renforcer le rôle de redistribution de l’État, notamment en accordant des aides financières aux populations les plus vulnérables : il s’est ainsi engagé à verser 265 USD/mois aux jeunes demandeurs d’emploi (18-34 ans) et aux personnes âgées faisant partie des 70% des ménages les moins riches. Le nouveau président prévoit de financer ces aides par des reformes de la fiscalité des entreprises et des ménages à haut revenu.

1. 상대적 빈곤율은 소득이 중위소득의 50% 미만인 가구의 비율을 뜻한다. 2. 프랑스의 지니 계수는 0.296, 미국은 0.396이며 OECD 국가 중 가장 낮은 지니 계수를 기록한 국가는 0.244를 기록한 아일랜드, 가장 높은 국가는 칠레로 0.465를 기록했다. 3. 고소득은 명확히 측정하기가 어려우며 측정방법에 따라 크게 좌우된다 4. 중산층은 소득이 중위 소득의 50~150% 수준인 가구를 뜻한다.

21


VIE ÉCONOMIQUE / INDICATEURS ÉCONOMIQUES

경제 소식 / 경제 지표

2. 한국의 소득불균형은 구조적 문제를 보 여주며 국민의 일부 계층에 더 큰 영향을 미친다. 소득불균형의 원인은 우선 노동시장의 이중 성에서 찾을 수 있다. 비정규직5 비율은 2016 년 총 근로자의 32.8%를 차지해 OECD 평균 인 11.4%에 비해 현저히 높았으며 정규직 근 로자의 월 소득에 비해 46.5% 낮았다. IMF 와 OECD 모두 한국 노동시장의 특이한 구조 가 큰 소득 불균형을 초래한다고 평가했다. 비정규직 현상은 국민의 특정 계층에서 더 많 이 나타나는데, 여성 근로자의 40%가 비정 규직인 데 반해 남성의 비정규직 비율은 26% 에 불과하며6 60세 이상 근로자의 약 70%가 비정규직이다. 비정규직은 중소기업에 집중 되어 있으며(비정규직의 47.5%가 근로자 5 명 이하의 기업에서 일하고 있음), 그만큼 정 규직 전환이 더욱 어려워져 비정규직 근로자 11%만이 1년 후 정규직으로 전환되었다. 이에 반해 유럽의 정규직 전환율은 50%에 달한다. 한국 노동시장의 이중 구조는 남녀 임금 격차 (36.7%, OECD 국가 중 가장 큰 격차)와 대기 업 최고임금과의 격차(중소기업 임금 평균의 2.5배)와 결합하여 소득 불균형을 더욱 심화 시켰다. 소득 불균형 확대의 또 다른 원인은 노년층의 높은 빈곤율이다. 2016년 65세 이상의 47.7% 가 상대적 빈곤에 처해 18~65세 인구 상대적 빈곤율(9%)에 비해 월등히 높았다. 소득 1분 위 가구의 평균 연령은 2016년 61세로, 저소 득 인구가 고령자에 집중된 현실을 잘 보여준 다. 빈곤율이 노년층에서 높게 나타나는 이유 는 무엇보다도 다른 선진국에 비해 국가퇴직 연금의 수급률이 낮기 때문이다. 2015년 고령 자의 32.1%만이 국민연금(NPS)을 받았다. 인 구의 고령화가 빠르게 진행되어 빈곤율과 불 균형의 확대를 가속화한 것으로 보인다. 그 러나 퇴직연금이 점차 성숙기에 접어듦에 따

라NPS의 수급률이 점진적으로 증가함으로 써 노년층의 빈곤율을 서서히 감소시켰으며 (2009년 51.3%에서 2016년 47.7%으로 감소) 빈곤율과 불균형의 확대가 점차 약화될 것으 로 보인다.

3. 저소득층 소득 증대, 문재인 대통령 경제 정책의 중심 사회 정의 관련 과제 다음으로 문재인 대통령 이 내세운 내수 증대를 통한 경제성장이라는 바람은 먼저 소득 최하위층의 소득 증대를 통 해 이뤄질 수 있다. 소득 최하위층의 소비성 향은 최상위층과 큰 차이를 보이기 때문이다. 2016년 소득 5분위 최하위 가구가 가처분 소 득의 105.6%를 소비지출로 사용했다면 최상 위 가구는 59.9%만을 소비지출로 사용했다.

5. 비정규직은 한시적 계약직 근로자, 시간제 근로자, 외부인력회사에 속한 파견근로자, 자영 노동자를 포함한다. 6. 이러한 격차는 56.2%를 기록한 낮은 여성 고용률(남자 고용률은 75.8%)과도 관련이 있다.

22

이러한 관점에서 대통령의 우선 과제는 비정 규직 고용을 제한함으로써 노동시장의 이중 성을 감소시키는 것이다. 공공부문이 3만 개 의 비정규직 일자리를 향후 5년간 정규직으 로 전환한다는 계획으로 솔선수범할 것이다. 민간부문이 유사한 행보를 보이도록 장려하 기 위해서는 세제 혜택을 통한 장려정책이 마 련되어야 할 것이다. 문 대통령은 최저임금도 2020년까지 시간당 5.7달러에서 8.8달러로 크게 인상하고자 한다. 문 대통령은 동시에 취약계층에 대한 재정지 원을 통해 국가의 소득 재분배 역할을 강화할 방침이다. 18~34세 청년 구직자와 소득 하위 70%에 해당하는 노년층에 월 265달러를 지 원하겠다고 약속한 바 있다. 문 대통령은 기 업과 고소득 가구에 대한 세제 개혁을 통해 이러한 지원의 재정을 충당할 방침이다.


VIE ÉCONOMIQUE / ENJEUX : IT 경제 소식 / 쟁점 : 정보통신기술

les cyberattaques dans les entreprises 기업에서의 사이버 공격

Par Sylvère Smoliga, CEO et fondateur d’IT-CONCEPT | 글. 고동추, IT-Concept 대표이사

pièce-jointe d’un contact inconnu ? D’ailleurs, leur

Le 12 juin 2017 dernier, l’entreprise coréenne d’hébergement de site web Nayana a reconnu avoir payé une

ordinateur a-t-il un accès administrateur sur tout le ré-

rançon d’un million de dollars pour libérer ses serveurs

seau ou les droits d’accès ont-ils été clairement réglés ?

informatiques d’un « ransomware » (logiciel criminel).

- Mon entreprise a-t-elle une politique de BYOD (Bring

Pas d’autre choix que de négocier avec les hackers, sans

Your Own Device) bien définie ?

même avoir la certitude de pouvoir récupérer les données

- Les systèmes d’exploitation sont-ils régulièrement mis

cryptées. Les attaques de ce type de logiciel, comme celles

à jour ? La dernière attaque de WannaCry exploitant une

du tristement populaire WannaCry, se sont propagées

faille de Windows, Microsoft a rapidement proposé un

depuis 2010 avec l’avènement du Bitcoin (monnaie

patch pour la résorber.

électronique, qui facilite l’anonymat lors du paiement des

- Existe-t-il une stratégie de sauvegarde et de restaura-

rançons). Telefonica, FedEx, ou le National Health Service

tion des données ? Si les données sont sauvegardées et

britannique en ont tous été victimes récemment.

stockées hors-ligne, il est possible de mettre en place rapidement un Plan de Reprise d’Activité (PRA) et de

Ces attaques ne sont pas ciblées : le virus est emballé dans

court-circuiter le ransomware.

un email aux allures corporate, puis envoyé à des millions d’adresses emails. Dans la masse, quelques utilisateurs se

Et ces questions ne sont que la partie immergée de l’ice-

font hameçonner.

berg. Des composantes plus techniques sont également en

Il faut être conscient de la menace, et de ce qu’elle

jeu, comme segmenter le réseau, ou patcher les anti-virus

représente pour une entreprise. Si dans un moment

et le pare-feu… Un travail de fond, qui doit être effectué

d’inattention, un employé ouvre un de ces emails, c’est

avec le service IT.

potentiellement toute l’activité d’une structure qui s’écroule.

La cybercriminalité évolue sous différentes formes tous les jours : attaque par déni de service (DDOS), vol d’informa-

Comment se prémunir contre les attaques de ces cybercri-

tions, usurpation d’identité, etc. Cette activité est devenue

minels ?

très lucrative et on estime qu'elle génère aujourd’hui un chiffre supérieur à la criminalité conventionnelle. Elle va

La première chose à faire est relativement simple : avoir

devenir notre quotidien dans un monde de plus en plus

une discussion sérieuse avec le service IT de l’entreprise.

dépendant du numérique, notamment via les smart-

Les solutions sont connues, et rarement mises en place

phones et objets connectés (voitures, drones, dispositifs

dans les PME. Encore moins dans les branches à l’étranger.

médicaux, montres, équipements de la maison, etc.).

Les questions à se poser sont notamment :

La sécurité des systèmes d’information va devenir un

- Les employés de mon entreprise sont-ils bien informés

enjeu essentiel pour les différents acteurs du numérique et

sur les risques ? Seraient-ils susceptibles d’ouvrir une

les entreprises.

23


VIE ÉCONOMIQUE / ENJEUX : IT 경제 소식 / 쟁점 : 정보통신기술

2017년 6월 12일, 한국의 웹호스팅 업체 나야나가 ‘랜섬웨어(악성 소 프트웨어)’에 감염돼 1백만 달러에 달하는 몸값을 지불했다고 밝혔다. 암호화된 데이터를 복구할 수 있을 지 확신할 수 없었으나 해커들과 협상하는 것 외에 다른 선택이 없었던 것이다. ‘워나크라이’라고도 알 려진 악성 소프트웨어 랜섬웨어의 공격은 비트코인(전자화폐로 몸값 을 지불할 때 익명성을 높여준다)이 등장한 2010년부터 늘어나고 있 다. 스페인 최대 통신사 텔레포니카, 미국 배송업체 페덱스, 영국 국 립건강보험 산하기관들도 최근 랜섬웨어의 피해를 입었다. 랜섬웨어의 공격 형태는 불특정 다수를 대상으로 한다. 기관을 사칭한 이메일 안에 바이러스를 잠복시키고 수백만 개의 이메일 주소로 발송 된다. 대량으로 유포될 때는 미끼에 걸려드는 인터넷 사용자들이 있다. 랜섬웨어는 위협적이며 특히 기업에게는 큰 손실을 안겨줄 수 있다는 점을 알아야 한다. 직원이 아무 생각 없이 악성 소프트웨어에 감염된 이메일을 열었을 때 기업의 모든 활동이 타격을 받을 수 있다. 사이버 범죄에 어떻게 대비해야할까? 우선 해야 할 일은 생각보다 간단한다. 사내 IT부서와 진지하게 논의 하는 것이다. 해결방법이 알려져 있어도 중소기업이나 외국계 지사에 서는 이를 실천하는 일이 드물다. 특히 자체적으로 아래와 같은 질문 을 해 본다. - 회사의 직원들은 사이버 범죄의 위험성에 대해 제대로 정보를 알고 있는가?

- 직원들이 낯선 이메일에 첨부된 파일을 열어볼 가능성이 있는가? - 직원들의 컴퓨터는 관리자 사용으로 되어 있는가? 직원들의 컴퓨 터는 접속 권한의 범위가 분명하게 정해져 있는가? - 사내에 BYON(Bring Your Own Device) 정책이 제대로 갖춰져 있는가? - 운영 체제는 정기적으로 업데이트되는가? 윈도우의 헛점을 탐색하 는 워나크라이의 최근 공격을 계기로 마이크로소프트는 보안 패치 를 재빠르게 내놓았다. - 데이터를 저장하고 복구하는 전략이 있는가? 데이터가 PC 이외의 공간에 저장되어 있다면 데이터를 복구하여 랜섬웨어의 피해에서 벗어날 수 있다. 위에서 제시된 자체 질문들은 빙산의 일각일 뿐이다. 네트워크 분할, 보안 패치, 방화벽처럼 기술적인 예방책도 있다. 정교한 기술적인 작 업은 IT부서와 함께 해야 한다. 사이버 범죄는 매일 다양한 형태로 진화한다. 서비스거부(DDoS) 공 격, 정보 유출, 아이디 도용 등이 대표적이다. 사이버 범죄는 막대한 이익을 얻을 수 있는 수단이 되었다. 실제로 요즘 사이버 범죄는 일반 범죄보다 더 많은 금전적 피해를 내는 것으로 보고 있다. 디지털 의존 도가 높아지는 세상에서 사이버 범죄는 특히 스마트폰, 접속 도구(자 동차, 드론, 의료기기, 손목시계, 홈오토 등)를 숙주로 삼아 일상으로 자리잡을 것이다. 따라서 정보 시스템 보안은 다양한 디지털 분야 종사자들과 기업들에 게 정말로 중요한 분야가 될 것이다.

24


25


ACTUALITÉS DES MEMBRES / BRÈVES 회원사 소식 / 브리핑

Valeo crée une joint-venture en Corée 발레오, 한국 합작회사 설립 Valeo a annoncé en février dernier avoir signé un accord portant sur la création d'une joint-venture détenue paritairement avec le groupe Pyeong Hwa, le partenaire historique sud-coréen de l'équipementier automobile dans le domaine de la transmission. La société, dont le siège sera installé à Daegu, « disposera d'une empreinte industrielle globale et deviendra le leader mondial dans le domaine des convertisseurs de couple pour boîtes automatiques et boîtes à transmission continue », a souligné Valeo.

지난 2월, 프랑스 부품 회사 발레오가 평화 그룹과 지분을 나눠 갖는 합작회사 설립 양해각서에 서명했다고 발표했다. 이로서 평화 그룹은 클러치 분야에서 명실공히 발레오의 한국 파트너가 되었다. 대구에 생길 합작회사에 대해 발레오측은 ‘글로벌 산업의 경쟁력을 갖 추어 자동변속기용 토크컨버터와 클러치 분야를 선도하는 세계적인 리더가 될 것이다’라고 강조했다.

Inaugration de la Lotte World Tower 롯데월드타워 개관식 La tour Lotte World Tower a ouvert ses portes le 3 avril 2017. Cet immeuble de 555 mètres de hauteur et de 123 étages abrite des bureaux, des appartements de luxe et un complexe hôtelier - Signiel Seoul - de 235 chambres ainsi qu'une plateforme d’observation. La tour LOTTE est le 5e

롯데월드타워가 올해 4월 3일에 공식 개장했다. 국내 최대 높이인 555미터에 123층으로 이루어진 롯데월드타워에는 사무실, 고품격 주 거공간, 235개의 객실을 갖춘 호텔 시그니엘 서울, 그리고 전망대(서 울스카이)가 들어서 있다. 롯데월드타워는 높이로 치면 세계 5위 이자 경제협력개발기구(OECD)에서 최고를 자랑한다.

gratte-ciel le plus haut du monde et le plus haut de l’OCDE.

© https://seoulsky.lotteworld.com

26


Renault Samsung lance la Clio en Corée 르노삼성, 한국 시장에 해치백 클리오 런칭 계획

Concours de pâtisserie Kiri ‘끼리’ 크림치즈 경연대회 Bel Cheese a organisé le 20 juin dernier la remise des prix de la 4e édition du concours © www.renaultsamsungm.com

de pâtisserie Kiri Corée en présence de

Renault Samsung lancera la Clio en août en Corée du Sud afin

Manager de Bel Cheese Korea. Félicitations

de satisfaire la demande nouvelle de véhicules de petite taille et

aux talentueux gagnants !

Monsieur Bevan Tippett, le nouveau General

économes. Le prix du véhicule devrait être inférieur à 30 millions de wons.

르노삼성은 경제적인 소형차에 대한 새로운 한국 시장의 수요를 반영해 8월에 클리오를 런칭할 계획이다. 클리오의 가격은 3000만원 이하대로 정해질 것으 로 보인다.

지난 6월 20일 프랑스 치즈 전문기업 벨치즈가 제4회 ‘끼리’ 크림치즈 경연대회를 개최했다. 본 경연대회는 벨 치즈의 베방 티페티 신임 대표이사가 지켜보는 가 운데 이루어졌다. 행복한 수상자들에게 축하의 인사 를 전한다 !

Paradise City 파라다이스시티 Le 20 avril dernier, l’hôtel Paradise City a ouvert ses portes à Incheon. Ce complexe-resort s’étend sur un espace de 330 000 m2 autour d’un concept nouveau qui combine hôtel, club, boutiques, centre des congrès, spa et bien d’autres services. Le lieu accueille également une collection d’œuvres d’art.

지난 4월 20일 파라다이스시티가 인천에 문을 열었다. 복 합 리조트형 호텔 파라다이스시티는 면적 330,000m2를 자 랑하며 호텔, 클럽, 부티크, 컨벤션 센터, 스파, 기타 서비 스 시설을 한 곳에서 즐길 수 있는 새로운 컨셉이다. 아울 러 파라다이스시티는 아트 컬렉션도 유치하고 있다.

© http://p-city.co.kr

27


ACTUALITÉS DES MEMBRES / BRÈVES 회원사 소식 / 브리핑

Sanofi soutient la parité managériale au sein de l’entreprise

Pernod-Ricard inaugure deux lounge bars à Paradise City

사내 경영의 양성평등을 지지하는 사노피

페르노리카, 파라다이스시티에 라운지 2곳 오픈

© www.sanofi.co.kr

© http://digitalpressroom.perrier-jouet.com

Sanofi Korea a tenu le 4 juillet dernier son programme

Pernod-Ricard a ouvert en avril dernier deux lounge bars

annuel sur le leadership féminin dans l’entreprise, à

dans le tout nouveau complexe hôtelier Paradise City

destination de ses cadres et employées. Sanofi est reconnu

à Incheon. Ces deux espaces voisins seront entièrement

pour son encadrement paritaire : d’après une étude

dédiés à deux prestigieuses marques du groupe, le whisky

récente, plus de 45 % des postes à responsabilité sont

Royal Salute et le champagne Perrier-Jouet.

occupés par des femmes.

사노피 코리아는 지난 7월4일에 해마다 이루어지는 사내의 여성 리더쉽 프로그램을 실시했다. 그 프로그램은 기업의 전 간부로부터 일반 직원들 에게까지 해당된다. 사노피는 동등한 성비의 간부 배치로 잘 알려져있다. 최근의 연구에 따르면, 45%이상의 주요직이 여성으로 구성 되어 있다.

페르노리카는 지난 4월에 2개의 라운지를 인천에 있는 새로 설립된 파라다이스시티 호텔에 개장했다. 이 유사한 2개의 매장은 기업의 2 개의 고급 상표만을 취급할 것이다. 그 두 상표는 로얄 샬롯 위스키와 페리에주에 샴페인이다.

Bolloré Logistics Korea installe une ferme urbaine sur le toit de ses locaux à Seoul 볼로레 로지스틱스 코리아, 서울사옥 옥상에 도시 농장 조성 Dans le cadre de sa politique de promotion et de préservation de la biodiversité, Bolloré Logistics Korea a mis en place en avril dernier une ferme urbaine communautaire d’une superficie de 264 m2 sur le toit de ses locaux à Séoul. L’entreprise a signé un accord avec une organisation locale à

그룹이 추진하고 있는 기업 개발 방침과 그리 고 생물 다양성 보존 정책의 일환으로, 볼로 레 로지스틱스 코리아는 지난 4월에 총 넓이 264제곱미터의 공동 도시 농장을 서울에 위 치한 건물 옥상에 조성했다. 기업은 비영리 단체인 ‘파절이’와 협약을 맺었다. 이 협약은 과일과 채소의 무공해 재배를 위한 지역 자원 봉사들을 협력자로 삼기 위해 체결되었다.

but non lucratif, Pajeori, pour associer des bénévoles du quartier au projet de culture de fruits et légumes biologiques.

28


ACTUALITÉS DES MEMBRES / FOCUS 회원사 소식 / 포커스

Grand départ du FLNG Prelude vers les eaux australiennes 호주 바다를 향한 해양 플랜트 프렐류드 FLNG의 대항해 Par Marion Noirot | 글. 마리온 노아로 Remerciements à Eric Tezenas du Montcel et Alain Poincheval 테크닙 코리아의 에릭 테제나스 뒤 몽셀 대표님과 알랭 푸앵슈발 프로젝트 이사님께 감사드립니다.

La genèse du projet Prelude remonte au constat fait il y a une dizaine d’années par le pétrolier néerlandais Shell : le coût d’une unité de LNG (liquéfaction de gaz naturel) mobilisant des investissements toujours plus importants (permis de terrain, coûts logistiques), il semblait de plus en plus pertinent de chercher à s’affranchir des contraintes liées à un développement à terre en installant l’usine directement en mer. Les compétences pluridisciplinaires requises pour un tel chantier relevant à la fois du savoir-faire de l’ingénierie offshore, de la liquéfaction et de la construction modulaire, Technip est très rapidement apparu comme l’opérateur capable de synthétiser toutes ces exigences. Des discussions ont alors été engagées entre Shell et le président de TechnipFMC* Thierry Pilenko. Un gisement en Australie a été identifié comme le champ idéal pour développer le premier et très ambitieux projet de FNLG (Floating Liquefied Natural Gas). TechnipFMC et Samsung Heavy Industries, avec TechnipFMC en leader du consortium.

Un partenariat franco-coréen

Comme le souligne Alain Poincheval, Directeur Exécutif

La Corée, dotée des plus grandes capacités de fabrication

cun est responsable de ce qu’il sait faire et de la bonne

au monde, de géants de la construction navale tels que

marche de son périmètre de compétence. Pour bâtir un tel

Samsung, Hyundai et Daewoo, et d’une main d’œuvre

projet, il fallait d’abord établir un lien de confiance entre

qualifiée, s’est très rapidement imposée comme le cadre

les partenaires. TechnipFMC et Samsung avaient cette

idéal pour ce projet. En 2010, un contrat tripartite a été

volonté de se faire mutuellement confiance dans un tel

signé entre le client Shell et les partenaires de réalisation

accord. »

du projet Prelude, « dans le cadre d’un consortium, cha-

29


ACTUALITÉS DES MEMBRES / FOCUS 회원사 소식 / 포커스

C’est donc dans le chantier naval de Samsung Heavy

pements ont été testés et les dernières finitions sont en

Industries, situé sur l’île de Geoje au Sud-Ouest de Busan,

cours. Le navire est parti de Geoje le 29 juin dernier pour

que la construction du FLNG a démarré à l’automne 2012.

un voyage d’une trentaine de jours. Le FNLG sera ensuite ancré dans l’Océan Indien, à 200 km au Nord-Ouest des côtes australiennes. Sur le site, tout est déjà en place. C’est

Un projet pilote exceptionnel

le centre d’opérations de TechnipFMC de Perth qui prend

La liquéfaction du gaz et son transfert sur un métha-

marrage. Une fois cette étape terminée, le bateau sera

nier directement en mer constituent une première. Cette

amarré pour vingt à vingt-cinq années. Cette immense

innovation impliquait des technologies parfaitement

usine sera livrée « clé en main » à Shell, mais Tech-

maitrisées par TechnipFMC, mais mises en œuvre pour

nipFMC sera très certainement amené à intervenir dans

la première fois dans un tel cadre. Une vraie prouesse

quelques années pour les futures extensions du projet.

en charge le suivi de cette installation et la phase de dé-

technique : une usine comparable à terre occuperait une surface six fois plus importante

Pour en savoir plus :

Prelude est un projet pionnier. «Il ouvre la route aux sui-

https://www.youtube.com/watch?v=c2cpfn23C7Q

vants » comme le rappelle Alain Poincheval. Pour preuve,

https://www.youtube.com/watch?v=wTPUjxe5WQE

le 1er juin dernier, un consortium mené par TechnipFMC

https://www.youtube.com/watch?v=tFCY1MyDIDw

et réunissant TechnipFMC, Samsung Heavy Industries et JGC Corporation (Japon) a signé un contrat avec le groupe

* Depuis janvier 2017, Technip a fusionné avec l’américain

italien Eni et ses partenaires locaux pour la réalisation du

FMC et est devenu TechnipFMC, troisième groupe pa-

FLNG Coral South au large des côtes du Mozambique.

rapétrolier mondial.

Pour une première, TechnipFMC a vu très grand. Avec une longueur de 488 mètres et une largeur de 74 mètres, soit l’équivalent de quatre terrains de football, il s’agit de la plus grande unité flottante jamais construite. L’usine installée sur le bateau (le « topside ») est deux fois plus lourde que la plus grosse unité flottante de production, stockage et de déchargement jamais bâtie. Au total, 320 personnes peuvent vivre sur le bateau.

프렐류드 프로젝트는 약 10년 전으로 거슬러 올라 네덜란드 석유 회 사 셀을 통해 탄생했다. LNG(천연 가스 액화) 공장에는 언제나 많은 투자(부지 이용비, 물류비)가 필요하기 때문에 부지 확보와 관계된 제한에서 벗어나 해양 플랜트를 설치하는 것이 낫다는 생각에서 탄 생했다.

Une vraie fierté pour TechnipFMC, qui a livré ce géant a temps et dans le budget imparti.

Des équipes multiculturelles Pour réaliser Prelude, TechnipFMC a mobilisé trois centres

해양 플랜트를 위해서는 해양 엔지니어, 액화, 모듈 설치와 관계된 다 양한 노하우가 필요했는데 테크닙이 이 모든 조건을 아우를 수 있는 사업자로서 빠르게 떠올랐다. 이에 따라 셀과 테크닙FMC*의 티에 필렌코 회장 사이에 교섭이 시작되었다. 야심찬 최초의 FNLG(부유식 LNG 생산설비) 프로젝트를 전개하기에 호주의 바다가 이상적인 장 소로 선정되었다.

d’ingénierie et d’opérations à Paris, Kuala-Lumpur et Chennai (Inde) et employé plus de 800 personnes sur le chantier de Geoje, dont 500 Coréens et 300 expatriés de plus de 20 nationalités différentes. Parmi ces 300 expatriés, on retrouve une centaine de Français, dont la présence a nourri les rangs de l’école française d’Okpo. Au moment de la phase critique du projet, cette île de 240 000 habitants accueillait plus 30 000 personnels non-coréens.

Une mise en mer imminente La construction est aujourd’hui achevée, tous les équi-

한국-프랑스 협력 관계 세계 최대의 생산량을 자랑하는 곳이자 삼성, 현대, 대우 같은 조선 대기업과 고급 기술 인력을 두고 있는 한국은 FNLG 프로젝트에 이 상적인 나라로 급격히 떠올랐다. 2010년에는 클라이언트사 셀, 프로 젝트 협력업체들인 테크닙FMC와 삼성 중공업이 계약을 체결하고 테크닙FMC가 컨소시엄을 이끌게 되었다. 프렐류드 프로젝트의 알랭 푸앵슈발 프로젝트 이사는 이렇게 강조한 다. “컨소시엄의 테두리 속에서, 업체들은 각자 전문 분야를 담당하고 능력을 발휘해야 합니다. 이 같은 프로젝트를 구상하려면 서로 협약 을 맺어 상호 신뢰를 다지는 것부터 시작해야 했습니다. 테크닙FMC 와 삼성은 이러한 계약 아래 서로 신뢰할 의사가 있었습니다.”

30


이에 따라 부산 남서쪽에 위치한 삼성 중공업 거제 조선소에서 FLNG 시공이 2012년 가을부터 이루어졌다.

선도적인 역할을 하는 특별한 프로젝트 가스 액화와 해양 플랜트는 프로젝트의 첫 단계다. 이 혁신적인 과정 에서 테크닙FMC의 정교한 기술이 큰 역할을 했다. 이러한 프로젝트는 처음으로 시행되는 것이었다. 그야말로 진정한 기술의 쾌거다. 해양 플 랜트는 내륙에 설치하는 공장보다 6배나 큰 면적을 차지할 것이다. 프렐류드는 선도적인 프로젝트다. 알랭 푸앵슈발 프로젝트 이사는 “프렐류드가 이후의 프로젝트에게 길을 터줍니다”라고 강조한다. 이를 증명하듯 지난 6월 1일 테크닙FMC가 이끌고 삼성 중공업과 일 본의 JGC가 참여한 컨소시엄이 이탈리아의 에니 그룹, 에니 그룹 의 현지 협력업체들과 모잠비크 코랄(Coral) 부유식 LNG 생산설비 (FLNG) 건조 계약을 체결했다. 테크닙FMC는 시작부터 원대한 계획을 세웠다. 축구장 네 개를 합한 크기라 할 수 있는 길이 488미터와 폭 74미터의 최초이자 최대의 해 양 플랜트가 그것이다. 상부 플랜트는 생산, 저장, 하역을 담당하던 지금까지의 최대 해양 플랜트보다 중량이 두 배다. 총 320명의 사람 들이 이 배에서 살 수 있다. 테크닙FMC는 정해진 예산에 맞춰 제 때에 이 같은 거대 해양 플랜트 를 인도했다는 점에 진정한 자부심을 느낀다.

명 이상을 고용했는데 이 중 한국인 인력이 5백 명, 20개국 넘는 곳에 서 온 외국인 인력이 3백 명이었다. 그리고 이들 3백 명의 외국인 인 력 중에서 프랑스인 인력도 1백 명 정도 되었고 더불어 옥포에 프랑스 학교가 생겨났다. 프로젝트가 한창일 때 주민 24만 명이 사는 거제도에는 외국인 인력 이 3만 넘게 유입되었다.

완성을 눈 앞에 둔 해양 플랜트 현재 공사는 완성되었고 모든 장비는 테스트에 들어갔으며 마무리 작 업이 이루어지고 있다. 건조를 마친 프렐류드 FNLG는 지난 6월 29일 에 거제를 출항해 약 30일간의 여정을 떠났다. 이후 프렐류드 FNLG 는 호주 해안의 북서부에서 2백 킬로미터 떨어져 있는 인도양에 정 박하게 된다. 현장에는 프렐류드 FNLG를 맞이할 만반의 준비가 되 어 있다. 그리고 호주 퍼스에 위치한 테크닙FMC 오피스가 프렐류드 FNLG의 모니터링과 가동 과정을 담당한다. 이 단계가 끝나면 프렐 류드 FNLG는 20-25년 동안 정박하게 된다. 이후, 거대한 해양 플랜 트 FNLG는 셀에 ‘턴키’로 인도되지만 몇 년 후에 분명히 테크닙FMC 가 향후 프로젝트의 확대를 위해 참여하도록 이끌릴 것이다. 자세한 정보를 볼 수 있는 사이트 : https://www.youtube.com/watch?v=c2cpfn23C7Q https://www.youtube.com/watch?v=wTPUjxe5WQE https://www.youtube.com/watch?v=tFCY1MyDIDw

다문화 팀 프렐류드 프로젝트를 위해 테크닙FMC는 파리, 쿠알라룸푸르, 세나 이(인도) 등 3곳의 연구 및 작업 사무실을 두었고 거제 조선소에 8백

* 2017년 1월부터 테크닙은 미국의 FMC와 합병해 테크닙FMC가 되 어 세계 제3위의 석유 서비스 그룹으로 우뚝 올라섰다.

31


ACTUALITÉS DES MEMBRES / FOCUS 회원사 소식 / 포커스

Trois questions à Karine Lima, nouvelle Présidente de LBI Korea 카린 리마, LBI 코리아 신임 대표 인터뷰

Karine, pouvez-vous nous parler de votre parcours avant votre arrivée à la présidence de LBI Corée ? J’arrive de Taiwan avec une expérience dans deux domaines d’activités. J’ai d’abord été Directrice des Ressources Humaines dans une entreprise de distribution de marques de prêt-à-porter et de luxe. Je couvrais la Chine, Taiwan et le Japon. J’ai ensuite travaillé à la Chambre de commerce franco-taiwanaise, la CCI France Taiwan, dont j’étais la Directrice générale jusqu’en mars dernier. J’ai un lien très particulier avec Taiwan car j’y ai passé une partie de mon adolescence. Il y a quelques mois, j’ai rencontré Daniel Mayran (Président de LBI Group) et il m’a proposé le poste de Président de LBI Korea. Je ne connaissais pas du tout la Corée mais j’avais de très bons échos et j’ai donc accepté avec enthousiasme !

cursus en partie à distance et d’optimiser l’efficacité de la formation grâce à une pédagogie créative et participative. Nous travaillons étroitement avec Bluebell Asie pour le développement d’une plateforme d’enseignement à distance, la « Bluebell Retail Academy ». Outre la formation qui est notre cœur de métier, nous

Quels sont les grandes réalisations de LBI Korea ces dernières années ? LBI Korea a été créé en 2009 puis a ouvert des bureaux en Chine en 2014, à Jeju en 2015 et à Busan depuis 2017. Nous sommes également présents à Hong-Kong et Paris. Nous avons développé un portefeuille solide de marques de luxe françaises et internationales et d’entreprises locales qui cherchent un positionnement premium. Notre offre est structurée autour de 4 piliers: retail, hôtellerie/restauration, beauté et cosmétiques, et lifestyle. Pour proposer des formations adaptées aux demandes de nos clients, nous disposons d’un pôle de formateurs internes, et nous faisons également appel à des consultants extérieurs. Toutes nos formations peuvent être dispensées sur l’ensemble de l’Asie. Récemment nous avons organisé une formation de 10 jours à Singapour et Taiwan. En Corée, nous travaillons essentiellement en coréen, mais nous pouvons également proposer des enseignements en anglais et en chinois. Nous développons actuellement des solutions de e-learning nous permettant d’avoir des

proposons également des services de consulting et de recherche de talents.

Quels sont vos défis et vos projets pour les années à venir ? Les défis sont nombreux. Tout d’abord, le contexte géopolitique régional a un impact sur notre activité. Avec l’affaire du THAAD, nous avons subi des dommages directs car la baisse de la clientèle chinoise influe sur les ventes et la politique de formation de nos clients. Plus généralement, l’environnement du retail de luxe connait une légère perte de croissance, les consommateurs sont très exigeants, le taux de turnover du personnel est important. Le marché est très concurrentiel, tout particulièrement sur les formations dites de premier niveau. Il y a de plus en plus de formateurs en interne dans les entreprises et de formations en ligne. La formation est souvent le parent pauvre dans les activités d’une entreprise. Les dirigeants ne constatent pas

32


immédiatement le retour sur investissement. Ma mission sera notamment de récolter des success stories et des données pour montrer que les formations ont toujours un impact positif sur le volume et la qualité des ventes ! Aujourd’hui, nous avons une vision à 2020 avec notamment pour perspective de renforcer l’offre B2B, de développer l’offre B2C, et d’aller chercher des marchés pas ou peu exploités à ce stade, notamment l’hôtellerie et la restauration de luxe, qui est un secteur très prometteur. Alors que nous sommes une école, la majeure partie de nos programmes sont des programmes B2B. Nous souffrons encore d’un déficit de visibilité pour les programmes B2C et nous allons y remédier, notamment grâce aux partenariats universitaires. Nous travaillons avec l’Institut des hautes études économiques et commerciales (INSEEC) et l’Université Internationale de Monaco (IUM) en Europe, ainsi qu’avec JEI University à Incheon et Jeju National University en Corée. Des échanges universitaires vont bientôt être mis en place. Je me réjouis de voir des étudiants européens venir découvrir le marché du luxe en Corée !

LBI Korea 대표직을 맡기 전까지의 커리어에 대해 얘기해주실 수 있나요? 저는 대만에서 두 가지 분야에서 경력을 쌓았습니다. 먼저 기성복과 럭셔리 브랜드 유통기업의 인사부 부장으로 중국, 대만, 일본을 총괄 했습니다. 그다음엔 프랑스-대만 상공회의소 총괄 이사로 지난 3월 까지 근무했습니다. 학창시절을 대만에서 보내기도 했기 때문에 제 게 대만은 아주 특별한 곳이었죠. 하지만 몇 개월 전, 다니엘 메이란 (Daniel Mayran) LBI 그룹 회장을 만났고 LBI 코리아의 대표직을 제의받았습니다. 한국에 대해서는 아무것도 아는 바가 없었지만 매우 좋은 평을 들어 왔기 때문에 기꺼이 받아들였어요!

최근 LBI코리아가 이룬 큰 성과는 무엇입니까? LBI 코리아는 2009년 창립되어 2014년 중국, 2015년 제주, 2017년 부산에 사무실을 열었습니다. 홍콩과 파리에도 진출했고요. 프랑스 및 글로벌 럭셔리 브랜드와 프리미엄 포지셔닝을 추구하는 로컬 기업 의 탄탄한 고객층을 형성했습니다. 저희의 주요 서비스는 리테일, 호 텔 및 외식업, 미용 및 화장품, 라이프스타일 이렇게 네 가지로 구성 되어 있습니다. 고객의 요구에 부합하는 교육을 제공하기 위해 내부 강사진을 가지고 있고 외부 컨설턴트를 활용하기도 합니다. 모든 교육은 아시아 전역 에 제공 가능합니다. 최근에는 싱가포르와 대만에서 열흘 간 교육프 로그램을 진행했습니다. 한국에서는 주로 한국어로 교육을 하지만 영 어와 중국어로도 가능합니다. 창의적이고 참여도가 높은 교수법을 통 해 교육의 효율성을 제고할 수 있도록 커리큘럼 일부를 원격으로 수 강할 수 있는 e-러닝 솔루션을 개발 중입니다. <부루벨 리테일 아카 데미 Bluebell Retail Academy>라는 원격교육플랫폼을 개발하기 위해 부루벨 아시아와 긴밀히 협력하고 있습니다.

우리 회사의 핵심 사업인 교육 외에 컨설팅과 헤드헌팅 서비스도 제 공하고 있습니다.

향후 도전과제와 계획은 무엇입니까? 많은 도전과제가 산재해 있습니다. 우선, 지역의 정치 지리학적 문제가 저희의 비즈니스에 큰 영향을 미치 고 있습니다. 저희 사업은 사드 문제로 인해 직격탄을 맞았습니다. 중 국 고객층의 감소가 우리 고객들의 매출과 교육 정책에 영향을 끼치기 때문이죠. 또 전반적으로 럭셔리 리테일 시장의 성장이 약간 둔화되고 있습니 다. 소비자들은 아주 까다로워지고, 인사 교체율도 높아지고 경쟁도 치열합니다. 특히 소위 최상위 교육은 더욱 그렇습니다. 기업 내부 강 사와 온라인 강의가 점점 더 많아지고 있거든요. 기업 활동에서 교육 은 냉대받기 일쑤입니다. 경영자들이 즉각적인 투자 수익을 볼 수 없 기 때문이죠. 저의 임무는 성공 스토리와 자료를 수집해서 교육이 항 상 판매의 질과 양에 긍정적인 영향을 미친다는 것을 증명하는 것입 니다! 저희는 B2B 강화, B2C 서비스 개발을 비롯하여 장래성이 높은 호텔 과 고급 외식업같이 개발이 덜 되었거나 안 된 시장을 개척한다는 목 표로 2020년 비전을 세웠습니다. 저희는 교육기관이긴 하지만 프로그램의 대부분이 B2B 프로그램입 니다. B2C 프로그램의 경우 아직까지는 가시성이 부족한 상황이지 만, 대학과의 파트너십을 통해 이를 개선할 방침입니다. INSEEC 경 영대학, 모나코국제대학(IUM), 인천재능대학교, 제주대학교와 협력 하고 있습니다. 곧 교환프로그램도 실시될 예정이고요. 한국의 럭셔 리 시장을 체험하러 올 유럽 대학생들을 보게 되어 매우 기쁩니다!

33


DOSSIER SPÉCIAL

| 특집기사

UNE NOUVELLE ÈRE ? 새로운 시대가 열리는가

36

LA GRANDE INTERVIEW | Sébastien Falletti Correspondant Asie pour le Figaro et le Point 특집인터뷰 | 세바스티앙 팔레티, 르피가로/르푸앵 아시아 특파원

J-nomics » : Moon Jae-in prône une croissance 40 «basée sur l'emploi 제이노믹스 : 고용 있는 성장을 내세우는 문재인 대통령

43

Focus sur les annonces de politique fiscale de campagne du Président Moon Jae-in 문재인 대통령의 조세 정책 발표 집중 분석

45

La génération Y, entre prudence et soif d'émancipation Y세대, 신중함과 해방에 대한 동경 사이에서

35


LA GRANDE INTERVIEW

Sébastien Falletti

세바스티앙 팔레티 기자와의 인터뷰

Correspondant Asie pour le Figaro et le Point Propos recueillis par Marion Noirot | 인터뷰. 마리온 노아로

Sébastien, vous êtes un excellent connaisseur de la Corée. Quelle est votre histoire avec ce pays ? Je suis arrivé en Corée en 2009 en tant que correspondant pour le Figaro et le Point. Je voulais avoir une expérience de correspondant dans un pays d’Asie, et il y avait une telle actualité en Corée que je me suis lancé. Je suis resté 5 années basé à Séoul d’où je rayonnais sur la région. Ce pays a beaucoup compté dans ma carrière et mon expérience de vie. En 2014 le Figaro m’a demandé d’aller à Shanghai, mais j’ai insisté pour continuer à couvrir la Corée. La Corée est un pays avec une identité très forte et très particulière par rapport à ses voisins. La spécificité coréenne m’apparaît avec encore plus d’évidence quand je voyage dans la région. Aujourd’hui j’écris encore beaucoup sur la Corée, il y a toujours une abondance de nouvelles au Sud comme au Nord. Et puis il y a eu cet ouvrage sur la Corée qu’on m’a demandé d’écrire pour la collection « l’Âme des Peuples »*. Le concept de cette collection est très particulier. Un journaliste ou un écrivain qui vit dans un pays réalise un portrait subjectif de ce pays. Quand on est correspondant, on accumule des petits éléments sur la société, la culture, l’économie et l’expérience de vie dont on peine à parler dans les articles. Le livre donne quelques clés d’entrée sur la Corée. C’est le compagnon idéal pour un premier vol Paris-Seoul  ! Quand j’ai

commencé l’écriture, j’ai pensé que j’allais

La Corée est un pays avec une identité très forte et très particulière par rapport à ses voisins. La spécificité coréenne m’apparaît avec encore plus d’évidence quand je voyage dans la région. - Sébastien Falletti

36

être assez critique, mais j’ai réalisé que j’étais dans une démarche empathique, j’ai assumé une forme d’affection pour la Corée, inhabituelle pour moi le journaliste, tout en essayant d’être le plus perçant possible.

En quoi les évènements des 6 derniers mois ont été uniques et exceptionnels pour le pays ? Depuis deux ou trois années la société coréenne était un peu sous cloche. Les choses semblaient figées, mais il a fallu une étincelle pour que cela explose. En 2014, le naufrage du Sewol a créé un traumatisme profond qui n’a toujours pas été cicatrisé et qui je pense a constitué la première fêlure. Le scandale qui a mené à la destitution de la Présidente Park a fait remonter à la surface des éléments profondément ancrés dans la société coréenne  contemporaine : l’importance des relations interpersonnelles et de la famille, la tragédie de la famille de Park Geun Hye, les contradictions entre le miracle économique et les inégalités, entre la démocratie et une forme de pouvoir rigide qui veut contrôler l’information. Il existe une tension fondamentale entre la verticalité, l’obéissance et l’ordre confucéen très hiérarchique et une énergie collective et un côté émotionnel que certains lient à des racines chamaniques. Ces manifestations ont redonné aux Coréens le sentiment d’être unis, et quand ils sont


DOSSIER SPÉCIAL unis ils dégagent une force et un dynamisme exceptionnel. Les nouvelles générations sont revenues dans le jeu politique, alors qu’elles étaient relativement indifférentes ou résignées ces dernières décennies. La démocratie reste une des spécificités de la Corée en Asie. Cela avait été quelque peu oublié pendant la dernière administration. Avec l’élection du nouveau Président Moon Jae-in, il y a un retour à cette énergie qui a aussi bâti la Corée moderne.

Est-ce qu’une ère se termine et qu’une nouvelle ère commence ? La Corée du Sud veut entamer un nouveau chapitre, et un nouveau Président peut incarner cela. Nous allons voir si cette crise va ouvrir une nouvelle ère. C’est une société qui aime désigner des boucs émissaires, il s’agit peut-être uniquement d’une purge. Le Président Moon Jae-in a la chance de pouvoir surfer sur cette vague. Mais c’est également un défi et un risque, car s’il y a beaucoup de promesses, d’attentes et d’aspirations autour de cette nouvelle présidence, la société coréenne conserve ses contraintes et ses rigidités. Le plus urgent est de revenir à une forme d’intégrité, de redonner confiance en la politique. Dans les années à venir, la grande question va être de savoir si la Corée va faire face aux nouveaux défis, si elle va réussir à se réformer pour s’adapter à la nouvelle donne technologique et internationale et rester dynamique, ou si elle va être rattrapée par ses structures de plus en plus lourdes, par les modèles rigides en vigueur dans les grandes entreprises et par des contraintes comme le vieillissement démographique. Ce sont les Coréens qui vont répondre à cette question. Quand on regarde l’histoire de la Corée, on constate que les Coréens ont une toujours eu une impressionnante capacité à se mobiliser dans les crises. Et puis il y a la problématique de la jeunesse, de ces nouvelles générations qui aspirent à plus d’autonomie et a d’autres modes de vie. Est-ce qu’elles vont trouver dans cette société l’espace qu’elles souhaitent, et seront-elles capables de propulser la Corée vers quelque chose de nouveau ?

avec bluetooth, des cafés, de plus en plus de taxis et de voitures, des panneaux solaires accrochés aux balcons, bien plus qu’il y a deux ans. Dans l’attitude des gens on devine qu’il y a de l’argent qui circule. Cependant tout cela est à relativiser, car Pyongyang est une bulle où vit une élite de 3 millions d’habitants sur une population de 23 millions. Le régime veut s’attacher la loyauté de ces personnes et développe des infrastructures à leur service. J’ai visité des centres aquatiques, des patinoires, des centres de sport très modernes. Mais l’accès aux campagnes est très limité. D’après les derniers rapports des Nations Unies, il y aurait encore 40% de la population qui souffre de malnutrition. Dans l’ensemble, la situation économique s’améliore. J’étais là-bas au moment des tests de missiles et de l’envoi par Donald Trump d’un porte-avions vers la péninsule. Alors qu’il y avait extrême tension à l’échelle internationale, à Pyongyang chacun vaquait tranquillement à ses occupations, la population ignorait l’échec de test de missile. L’information est contrôlée. On est dans une autre dimension. Il semble en effet que le Président Moon Jae-in veuille relancer le dialogue, mais le contexte à bien changé depuis la « Sunshine Policy » des années 2000. Le nouveau dirigeant nord-coréen ne montre guère de signe de volonté de dialogue. Le régime est engagé dans une stratégie nucléaire jusqu’au-boutiste. C’est préoccupant. Que feront les Etats-Unis quand la Corée du Nord approchera du

Sébastien, vous vous êtes rendu en Corée du Nord il y a quelques semaines. Que pouvez-vous nous dire sur l’atmosphère sur place ? Les tensions avec les EtatsUnis semblent avoir atteint une intensité inédite. En parallèle, la Corée du Sud semble vouloir relancer une forme de rapprochement ? C’est fascinant de passer d’une capitale à l’autre. J’ai pu constater les transformations économiques en cours à Pyongyang, on y voit des vélos électriques, des téléphones

seuil où elle détiendra une force de frappe capable d’être montée sur un missile intercontinental ? Il y a un compte à rebours qui a été lancé et qui pèse sur l’environnement régional. Le temps ne joue plus en faveur des grandes puissances. Derrière la politique américaine de « patience stratégique », il y avait l’idée que le régime finirait par s’effondrer. Or le régime semble se renforcer sur le plan économique et progresse dans le développement de son programme atomique et balistique. C’est un changement

37


LA GRANDE INTERVIEW 특집 인터뷰

de paradigme qui entraîne une nouvelle dynamique de tensions. Le danger pour la Corée du Sud est d’être exclue de la discussion. Le Président Moon Jae-in tente de recréer un espace pour exister en essayant de parler avec le Nord. Mais il faut être deux. Par ailleurs, il y a un jeu d’équilibre délicat à gérer entre les Etats-Unis, la puissance militaire qui protège, et la Chine qui demeure le premier partenaire commercial.

Vous vivez actuellement en Chine. Pouvez-vous nous parler des relations actuelles entre la Chine et la Corée et de la manière dont cette relation est impactée par le contexte évoqué ci-dessus ? Les relations se sont fortement détériorées depuis l’affaire du THAAD. Il y a eu des représailles commerciales non officielles de la Chine contre l’économie sud-coréenne. Et les deux pays se sont mutuellement déçus sur le dossier nord-coréen. La Chine a tenté de sortir la Corée du Sud de l’orbite américaine, mais quand les tensions se sont renforcées chacun est retombé sur ses positions classiques. Cette crise est un signal d’alarme qui fait prendre conscience à la Corée de sa dépendance vis-à-vis de la Chine, qui absorbe 25% de ses exportations. Les Coréens ont peut-être pêché par optimisme, voire naïveté ces dernières années sur la Chine. La Chine est en train de redevenir une grande puissance, elle reprend la place qu’elle estime lui être due. C’est un tournant historique majeur qui va avoir un impact sur tous les pays de la région et le monde. Si la Corée du Sud veut maintenir une certaine indépendance, elle doit diversifier sa stratégie diplomatique et économique pour être moins dépendante du marché chinois. Cela implique de renforcer les relations économiques avec l’ASEAN, avec l’Europe, et d’améliorer ses rapports avec le Japon. L’Europe a une carte à jouer dans un monde actuel où la Chine devient un rival qui peut être parfois menaçant. Les Etats-Unis inquiètent depuis l’arrivée au pouvoir de Donald Trump. A cela s’ajoutent les incertitudes de l’économie mondiale. L’Europe représente un pôle de stabilité, avec en outre un environnement très favorable à l’innovation, aux nouvelles technologies et aux startups. C’est d’ailleurs intéressant de voir qu’une entreprise comme Naver, qui jusqu’à présent était ancrée sur la Corée et l’Asie, commence à changer de stratégie et à investir en Europe et notamment en France. * Corée du Sud - Le goût du miracle. Collection L’Âme des Peuples Interview réalisée le 21 juin 2017

유명한 한국 전문가로 활동 중이신데요, 한국과의 인연에 대해 말씀 해 주시겠습니까? 2009년에 <르 피가로>와 <르 푸앵>의 특파원 자격으로 한국에 왔습 니다. 아시아에서 특파원으로 활동해 보고 싶었습니다. 마침 한국에 흥미로운 소식이 많아서 지원했습니다. 서울에 5년 머물면서 한국의 구석구석을 취재했습니다. 한국은 저의 커리어와 인생의 경험에서 매우 소중한 의미였습니다. 2014년 <르 피 가로>를 통해 중국 상하이로 발령받았지만 한국에 대한 기사는 계속 쓰고 싶다고 했습니다. 한국은 이웃 국가들에 비해 정체성이 매우 강 하고 특별합니다. 한국을 여행하면 한국만의 특색이 더욱 뚜렷하게 다가옵니다. 지금도 한반도에 관한 글을 많이 씁니다. 한국과 북한에 는 늘 소식이 많습니다. ‘민족의 혼’ 시리즈* 일환으로 한국에 대한 원 고를 의뢰를 받았습니다. 이 시리즈는 컨셉이 남다릅니다. 타국에서 사는 기자나 작가는 그 나 라를 자신만의 관점으로 그립니다. 특파원은 주요 기사에서 많이 다 루지 않는 사회, 문화, 경제, 생활과 관련한 세밀한 정보를 모을 수 있 습니다. 저의 책은 한국에 대한 입문 지식을 전달합니다. 파리 출발 서울행 항공편을 처음 탄 분들에게 이상적인 동반자죠! 처음에 글을 썼을 때는 다소 비판적인 입장이 될 것이라 생각했으나 한국에 공감 하는 입장이고 애정을 품고 있다는 사실을 깨달았습니다. 기자인 제 게는 흔치 않은 감정입니다. 하지만 가능한 예리한 입장이 되려고 노 력했습니다. 지난 6개월 동안 일어난 사건들은 어떤 부분에서 한국에게 남다르고 특별했습니까? 2-3년 전부터 한국 사회가 조금 폐쇄적이 되었고 전반적으로 경직되 어 보였습니다. 하지만 이것이 깨지려면 불씨가 필요했습니다. 2014 년 세월호 사건은 깊은 트라우마를 만들었고 이 트라우마는 여전히 아물지 못했습니다. 세월호 사건은 한국 사회에 균열을 일으킨 첫 사 건이라는 생각이 듭니다. 박근혜 전 대통령을 탄핵시킨 부패 사건은 현대 한국 사회에 깊이 뿌리 박히고 복합적으로 얽힌 요인들을 다시 수면위로 올라오게 했습니다. 인간관계와 가족관계의 중요한 비중, 박근혜 전 대통령이 겪은 개인적인 비극, 경제 기적과 빈부 격차의 모 순, 민주주의와 정보 통제를 하려는 경직된 정부 사이의 모순. 상명하 복, 순응, 매우 수직적인 유교 질서, 집단 에너지, 그리고 샤머니즘에 뿌리를 둔 감정적인 면이 기본적으로 아슬아슬하게 대립합니다. 이러한 부분들로 한국 사람들은 하나가 된 기분을 느꼈습니다. 한국 사람들은 하나가 되면 남다른 힘과 열정을 끌어냅니다. 지난 수십 년 간 상대적으로 정치에 무관심하거나 냉소적이던 신세대가 정치에 관 심을 갖게 되었습니다. 한국은 아시아에서 민주주의를 이룬 몇 안 되는 국가이지만 지난 정부 에서는 민주주의가 조금 퇴보했습니다. 그러다가 문재인 대통령이 새로 당선되면서 근대 한국을 구축한 민주주의 에너지가 다시 돌아왔습니다. 한 시대가 저물고 새로운 시대가 시작되는 것인가요? 한국은 새로운 장을 열고 싶어 하고 신임 대통령은 이를 실현할 수 있 습니다. 이번 위기를 계기로 새로운 시대가 열리게 될 지 지켜봐야죠. 사회란 희생양을 찾으려고 합니다. 분노를 배출할 수 있는 유일한 통 로일지도 모르죠. 문재인 대통령은 이 같은 흐름을 계기로 새로운 시대를 열어갈 기회

38


DOSSIER SPÉCIAL 가 있습니다. 도전이자 동시에 리스크이기도 합니다. 하지만 새로운 대통령이 취임하면서 약속, 기대, 희망 이 많아졌음에도 한국 사회는 여전히 통제되고 경직 된 부분을 안고 있습니다. 투명함과 정치에 대한 신뢰 를 회복하는 것이 급선무입니다. 한국이 새로운 도전을 헤쳐나갈지, 개혁에 성공해 새 로운 기술과 글로벌 상황에 적응할 수 있을지, 아니 면 나날이 비대해져 가는 구조, 대기업 중심의 경직된 모델, 혹은 노쇠한 민주주의 같은 한계를 극복하지 못 할 지가 향후 지켜봐야 할 문제입니다. 이 문제에 대 한 해답은 한국 사람들에게 있을 것입니다. 한국 역사 를 보면 한국 사람들은 위기 때 언제나 놀라운 단결력 을 보여주었습니다. 그리고 청년층의 문제가 있습니다. 이들 신세대는 좀 더 자율적인 분위기와 새로운 생활 방식을 원합니다. 신세대가 지금의 한국 사회에서 원하는 자리를 찾을까 요? 한국에 새로운 에너지를 불어넣을 수 있을까요?

한국은 이웃 국가 들에 비해 정체성 이 매우 강하고 특별합니다. 한국을 여행하면 한국만의 특색이 더우 뚜렷하게 다가옵니다. -세바스티앙 팔레티

탄도 미사일을 탑재 할 수 있는 공격력을 갖추게 되는 상황이 가까워오면 미국이 어떻게 나올까요? 카운트다 운이 시작되면서 동북아시아 지역에 긴장감이 돕니다. 강대국들에게 더 이상 유리한 상황이 아닙니다. 미국은 정책적으로 ‘전략적인 인내’를 보여주지만 그 뒤에는 북 한 정권이 결국 무너질 것일는 생각이 있었습니다. 하 지만 북한 정권은 경제적으로 탄탄해 보이고 핵과 탄도 미사일 프로그램을 계속 진행하고 있습니다. 패러다임 의 변화도 새롭게 긴장감이 높아지고 있습니다. 한국이 우려하는 것은 협상에서 배제되는 일입니다. 문재인 대통령은 북한과 대화하려는 노력을 기울이면 서 한국이 협상에서 배제되는 상황을 막으려 하고 있 습니다. 하지만 이를 위해서는 북한도 호응을 해 주어 야 합니다. 뿐만 아니라 한국을 보호 중인 군사 강국 미국과 최대 무역 상대국인 중국 사이에 감도는 기싸 움 사이에서 균형을 찾아야 합니다.

현재 중국에 살고 계십니다. 현재 중국과 한국의 관 계, 그리고 위에서 말씀하신 상황이 두 나라의 관계 에 미치는 영향에 대해 말씀해 주시겠습니까? 사드 문제로 양국의 관계가 매우 악화되었습니다. 중 국은 한국 경제에 비공식적으로 무역 보복을 했습니 다. 중국과 한국은 북한 문제에 대해 서로 실망했습니 다. 중국은 한국을 미국이라는 궤도에서 이탈시키려 고 했으나 긴장이 높아지면서 중국과 한국은 각자 원 래의 입장으로 돌아갔습니다. 이러한 위기를 계기로 한국은 중국에 대한 의존도를 줄여야 한다는 경각심을 가졌습니다. 실제로 한국의 대 중국 수출은 한국의 전체 수출 중 25%를 차지합니 다. 한국 사람들은 그 동안 중국에 대해 지나치게 낙 관적이거나 순진한 입장을 갖고 있었는지도 모릅니 다. 중국은 다시 강국으로 부상하면서 그에 걸맞다고 생각하는 자리를 찾아가고 있습니다. 동아시아 지역 전체와 세계에 영향을 미칠 커다란 역사적인 변화가 될 지도 모릅니다. 한국이 어느 정도 자주권을 유지하 고 싶다면 외교와 경제 전략을 다각화 해야 중국 시장 에 대한 의존도를 낮출 수 있습니다. 이를 위해서는 한국이 동남아시아국가연합(ASEAN), 유럽과의 관계 를 강화하고 일본과 관계를 개선해야 합니다. 중국이 간혹 위협적일 수 있는 경쟁국이 된 지금의 세 계에서 유럽이 할 수 있는 역할이 있습니다. 미국은 도널드 트럼프 대통령이 집권하면서 주변에 우려를 자아내고 있습니다. 여기에 세계 경제도 불확실합니 다. 유럽은 안정된 지역이며, 혁신, 신기술, 스타트업 에 매우 유리한 환경도 갖추고 있습니다. 뿐만 아니라 네이버처럼 지금까지 한국과 아시아에서 만 활동하던 기업이 전략을 바꿔 프랑스를 중심으로 유럽에 투자하고 있는데 흥미로운 현상입니다.

몇 주 전에 북한을 다녀오셨죠. 북한의 분위기는 어 떻습니까? 그 어느 때보다도 북한과 미국의 긴장감이 고조되고 있는 것 같습니다. 동시에 한국은 다시 북한 에 다가가려는 노력을 하는 것 같은데 어떻습니까? 서울에서 평양을 왔다갔다 하다 보면 대단히 흥미롭 습니다. 평양에서는 경제적 변화가 진행 중이었습니 다. 전기 자전거, 블루투스 전화, 카페가 보였고 택시 와 자가용, 베란다에 달린 태양 전지판도 2년 전보다 많이 보였습니다. 사람들이 태도를 보면 돈이 유통되 고 있음을 알 수 있습니다. 하지만 북한은 여전히 엘 리트 3백 만 명이 주민 2,300만 명 위에 군림하고 있 는 닫힌 사회로 상대적인 것입니다. 북한 정권은 주민 들에게 충성심을 주입시키고 싶어 하고 주민들을 위 한 인프라를 개발합니다. 아쿠아틱 센터, 스케이트 링 크, 아주 현대적인 스포츠 센터들도 가 봤습니다. 하 지만 시골은 접근이 매우 제한되어 있습니다. 유엔의 최근 보고서에 따르면, 북한 주민 40%가 여전히 영양 실조에 시달리는 것을 알 수 있습니다. 그래도 전반적 으로 경제 상황은 나아지고 있습니다. 마침 제가 북한 에 있던 시기에 북한이 미사일 실험을 하고 미국의 도 널드 트럼프 대통령이 항공모함을 한반도로 파견했습 니다. 세계적으로 매우 긴장이 고조되던 분위기였으 나 평양 주민은 모두 조용히 자기 할 일을 하고 있었 습니다. 주민은 북한의 미사일 실험이 실패로 돌아갔 다는 소식도 모르고 있었습니다. 정보는 통제되고 있 습니다. 평양은 다른 세계죠. 말씀하신 것처럼 문재인 대통령은 북한과 대화를 재 개하고 싶어 하지만 2000년대의 ‘햇볕 정책’ 이후 상 황이 많이 달라졌습니다. 북한의 새로운 지도층은 전 혀 대화할 의지를 보이지 않습니다. 북한 정권은 핵을 포기할 마음이 없습니다. 걱정스럽죠. 북한이 대륙간

* <한국 – 기적의 맛>, ‘민족의 혼’ 시리즈

본 인터뷰는 2017년 6월 21일 진행되었습니다.

39


DOSSIER SPÉCIAL

« J-nomics » : Moon Jae-in

prône une croissance basée sur l’emploi 제이노믹스 : 고용 있는 성장을 내세우는 문재인 대통령 Par Louis Palligiano | 글. 루이 팔리지아노 Face au profond séisme provoqué par le « Choi Gate », un

nationale. Plus d’un tiers de cette rallonge, soit l’équivalent

retentissant scandale de corruption politico-financier qui

de 3,3 milliards d’euros, sera consacré à la création d’em-

a conduit à la destitution de l’ex-chef de l’Etat Park Geun-

plois dans le secteur public.

hye le 10 mars dernier, le président Moon Jae-in pose les bases d’un nouveau modèle de croissance.

La réforme des conglomérats fait également partie des principaux chantiers du nouveau président. Lors de son

La politique économique de Moon Jae-in surnommée

discours inaugural du 10 mai, Moon Jae-in a exprimé sa

« J-nomics », « J » comme son prénom Jae-in mais

ferme volonté de réformer les chaebols et d’éliminer toute

aussi pour souligner un effet de « courbe en J », marque

collusion entre les entreprises et le milieu politique. Il met

une rupture par rapport à la théorie du ruissellement*

en cause la « faible motivation » de ses prédécesseurs

qui imprégnait celle des deux dirigeants précédents, Lee

pour obtenir plus de transparence dans la gouvernance

Myung-bak (2008-2013) et Park Geun-hye (2013-2016).

des entreprises et endiguer la transmission dynastique

En Corée du Sud, le taux de chômage a culminé à 4,2 %

du pouvoir. L’exécutif compte accentuer sa pression sur

en avril dernier, son plus haut niveau en 17 ans, alors

les quatre grands - Samsung, Hyundai, SK et LG - en

que celui des jeunes âgés de 15 à 29 ans battait un record

renforçant notamment la réglementation sur l’expansion

historique, à 11,2 %. Le 12 juin, devant le Parlement,

des chaebols. Un signal fort dans ce sens : le professeur

Moon a averti « si nous ignorons ces taux de chômage si

d’économie Kim Sang-jo, surnommé le « tireur d’élite

élevés, nous pourrions faire face à une crise économique

des chaebols » pour ses critiques virulentes à l’adresse

aussi grave qu’une catastrophe nationale ». Au lieu de

des conglomérats, a été nommé à la tête de la Commission

se focaliser sur les investissements des sociétés pour que

de la concurrence (KFTC). « Avec la nomination de Kim,

leurs bénéfices profitent ensuite aux ménages, l’ancien

le gouvernement va bâtir un système de marché équi-

avocat spécialiste des droits de l’homme a martelé dès le

table pour revitaliser l'économie, car surmonter la crise

début de sa campagne présidentielle vouloir s’appuyer

économique avec un système de marché inéquitable est

sur la création d’emplois afin d’amener les entreprises

presque impossible », a indiqué le bureau présidentiel.

à investir davantage. La nouvelle administration estime

Immédiatement après avoir pris les rênes de la KFTC, Kim

que l’assouplissement des réglementations encadrant

Sang-jo a présenté un projet de loi amendé sur la grande

les grands groupes - favorisant in fine leur hégémonie -

distribution, afin de rendre la concurrence plus équitable

afin de les inciter à investir davantage n’a pas su porter la

entre les grandes surfaces et les commerces de proximité

relance économique.

indépendants.

Moon Jae-in a d’abord suggéré une hausse des impôts

Dans le cadre de la réorganisation gouvernementale

sur les sociétés et les revenus ainsi que la suppression des

décidée par la présidence, l’administration des petites

exonérations fiscales pour financer sa promesse électorale

et moyennes entreprises (SMBA) sera élevée au rang de

de créer des emplois. Une révision du code fiscal a d’ailleurs

ministère chargé des PME et des start-up. Le chef de

été fixée pour l'été. Actuellement, le gouvernement s’attèle

l’Etat sud-coréen souhaite ainsi créer un environnement

cependant à réduire les coûts et à trouver d’autres moyens

propice aux PME-PMI en inaugurant une entité puissante

de réunir les fonds nécessaires. Un budget supplémentaire

qui leur sera entièrement consacrée. Son objectif est de

de 11 200 milliards de wons, c’est-à-dire environ 8,8

renforcer les mesures favorisant la croissance des jeunes

milliards d’euros, a été soumis début juin à l’Assemblée

pousses, des petits commerçants ou encore des travail-

40


DOSSIER SPÉCIAL

24 mai 2017, le Président Moon Jae-in fait une démonstration du tableau de bord de l’emploi 문재인 대통령, 일자리 상황판 시연 © Office of the President / www.president.go.kr 대한민국 청와대

sur la création d’emplois se veut cependant

leurs indépendants afin d’ouvrir la voie vers la 4e révolution industrielle. Les sociétés de capital-risque (SCR) voient d’ors et déjà d’un bon œil ce projet car leurs attentes sont

Si nous ignorons ces taux de chô-

nombreuses. « La nouvelle entité devrait

mage si élevés,

désormais se focaliser sur le potentiel de

nous pourrions

croissance, les compétences techniques et la capacité de développement mondial dans

faire face à une

l’évaluation des start-up, plutôt que de se

crise écono-

concentrer comme maintenant sur les ventes

mique aussi

et leur stabilité financière », a déclaré un propriétaire d’une société de Big Data à l’agence de presse Yonhap, avant d’ajouter, « nous espérons que le nouveau ministère aidera les start-up à résoudre les problèmes créés par les différentes réglementations et normes adoptées par plusieurs organismes

grave qu’une catastrophe nationale.

rassurant : « l’amélioration des conditions de travail des employés à faible revenu est conforme à l’esprit de notre temps mais les petites entreprises ne devraient pas en souffrir ». A l’issue de leur première réunion tripartite tenue le 21 juin, les trois principaux décideurs économiques de la Présidence ont enfoncé le clou en assurant que pour chaque politique économique, il devrait y avoir des concessions, des négociations, mais aussi de la solidarité et de la bienveillance de la part des acteurs économiques. Un nouveau modèle de coopération semble donc se dessiner entre l’Etat et les entreprises.

- Moon Jae-in

gouvernementaux ».

*Théorie économique controversée, d'inspiration libérale, selon laquelle, sauf destruction

Des zones d’incertitudes sont bien présentes

ou thésaurisation, les revenus des individus

pour les entrepreneurs vis-à-vis de deux

les plus fortunés sont finalement réinjectés

des instruments de la politique économique

dans l'économie, soit par le biais de leur

de Moon Jae-in. Il s’agit de faire passer le

consommation, soit par celui de l'investisse-

salaire minimum de 6 470 wons/heure à

ment (notamment via l'épargne), contribuant

10 000 wons/heure d’ici 2022, c’est à dire

ainsi, directement ou indirectement, à l'acti-

de 5 à 8 euros environ, et de s’atteler à la

vité économique générale et à l'emploi dans le

réduction de la durée légale du temps de

reste de la société.

travail. Le vice-chef du comité présidentiel

41


DOSSIER SPÉCIAL 지난 3월 10일 박근혜 전 대통령을 탄핵시킨 정재계 부정부패 스캔들 ‘최순실 게이트’이라는 국가적 혼란 을 가라앉히고자 문재인 대통령은 새로운 성장 모델 의 초석을 세우고 있다. 문재인 대통령의 경제 정책은 ‘제이노믹스’라고 불린 다. 제이(J)는 문재인 대통령의 재인에서 이니셜 제이 (J)를 따온 것이며 동시에 보텀업(Bottom-up), 즉 분 수효과를 내세운다. 제이노믹스는 전직 두 대통령인 이명박 대통령(2008-2013)과 박근혜 대통령(20132016)이 경제 정책에서 우선시 했던 낙수 효과*가 더 이상 효력이 없다고 본다. 지난 4월 한국의 실업률은 4.2%에 달해 17년 만에 최고치를 기록했고 15-29세 청년층의 실업률은 11.2%로 역사상 최고 기록이었다. 6월 12일 문재인 대통령은 국회 앞에서 다음과 같이 사태의 심각성을 알렸다. “현재의 높은 실업률을 무 시한다면 국가 재앙 만큼 심각한 경제 위기가 닥칠 수 있습니다.” 전직 인권 변호사였던 문재인 대통령은 기 업의 투자를 통한 가계의 반사 이익에 초점을 두지 않 고 대선 캠페인 시작 때부터 강조했던 고용 창출을 통 해 기업의 투자 환경을 높이고 싶어 한다. 새 정부는 투자를 촉진한다는 명목으로 규제가 완화되자 오히려 대기업을 보호해 대기업의 독점을 더욱 공공히 해 줄 뿐 경기 부양에는 큰 효과가 없었다고 보고 있다.

현재의 높은 실업률 을 무시한다면 국가 재앙 만큼 심각한 경제 위기가 닥칠 수 있습니다. - 문재인 대통령

우선, 문재인 대통령은 대선 공약이었던 고용 창출을 위한 재원을 마련하고자 법인세 및 소득세 인상과 대 기업의 비과세 감면을 제안했다. 세법 개정안도 올여 름에 마련될 예정이다. 현재 정부는 비용 낭비를 줄이 고 필요한 재원을 마련할 다른 방법을 찾기 위해 고심 하고 있다. 1조 1억 2000만 원(약 88만억 유로)에 대 한 추가경정예산안이 6월 초 국회에 제출되었다. 추 가경정예산 중 1/3 이상(330억 유로)은 공공 분야의 고용 창출을 위해 투입될 예정이다.

즉시 대형마트와 동네 소규모 점포 사이에 좀 더 공정한 경쟁을 보장할 대형 유통 관련 개정 법안을 제출했다. 문재인 대통령이 정한 정부 개편에 따라 중소기업 담 당 부서는 중소벤처기업부로 승격되었다. 이처럼 문 재인 대통령은 중소기업과 벤처기업 관련 정책을 전 반적으로 총괄할 영향력 있는 전담 부처를 세워 중소 기업과 벤처기업에 유리한 환경을 조성하려고 한다. 벤처기업, 소상공인 혹은 자영업자의 성장을 높이는 정책을 강화해 4차 산업 혁명의 길을 여는 것이 목표 다. 벤처 캐피털 기관들은 이 같은 정부의 계획에 많은 기대를 긍정적으로 보고 있다. “이제 새로운 전담 부 처가 성장 잠재력, 기술 능력, 글로벌 진출 능력을 집 중적으로 살펴 벤처기업을 평가할 것입니다. 지금처럼 매출과 재정 안정성에만 집중하지는 않을 것입니다.” 연합뉴스의 빅 데이터 부서가 했던 말이다. 그리고 이 같은 말도 덧붙였다. “신임 장관은 여러 정부 기관이 도입한 중구난방의 규제와 표준으로 인한 문제를 벤처 기업이 해결할 수 있게 도움을 줄거라 기대합니다.” 하지만 문재인 대통령의 경제 정책을 이끌 두 기관에 대해 기업인들은 아직 불안감을 느낀다. 최저임금을 기존의 시급 6470원에서 2022년까지 1만원으로 인상 하는 것(약 5-8유로 인상)과 법정 노동시간을 단축하 는 정책이 대표적이다. 그러나 대통령 직속 일자리 위 원회의 부회장은 “저임금 근로자의 노동 조건을 개선 하는 것은 현 시대의 요구사항이지만 중소기업이 이 때문에 피해를 입는 일은 없을 것입니다”라는 발표를 통해 불안감을 불식시켰다. 6월 21일에 열린 첫 3자 회의가 끝나고 대통령 소속의 주요 경제 정책 책임자 세 명은 경제 정책마다 합의, 논의가 있을 것이며 경 제계의 협력과 동의도 있을 것이라고 강조하며 못 박 았다. 따라서 정부와 기업 사이에 새로운 협력 모델이 만들어지는 듯하다.

또한 재벌 개혁도 문재인 대통령의 주요 정책에 속한 다. 5월 10일 취임 연설에서 문재인 대통령은 재벌을 개혁하고 정경유착을 뿌리 뽑겠다는 굳은 의지를 보 였다. 문재인 대통령은 이전 정부가 기업의 지배 구 조에서 투명성을 높이고 제왕적인 경영권 세습을 견 제하려는 의지가 약했다고 지적한다. 새로운 정부 는 4대 재벌 삼성, 현대, SK, LG에 압박의 강도를 높 여 재벌의 지나친 확장을 더욱 규제할 방침이다. 이에 대한 강력한 신호가 있다. 재벌에 대해 신랄한 비판 을 하는 것으로 유명해 ‘재벌 저격수’라는 별명으로 통 하는 김상조 경제학 교수가 공정거래위원회 위원장에 임명된 것이다. “정부는 김상조 교수를 영입하여 경제 를 활성화시킬 공정한 시장 시스템을 구축해 나갈 예 정입니다. 불공정한 시장 시스템을 그대로 놔둔다면 경제 위기 극복은 요원해질 것입니다.” 청와대의 발표 다. 김상조 위원장은 공정거래위원회를 가동시키면서

* 신자유주의 사상에서 영감을 얻은 낙수 효과는 최 고 부유층의 소득이 해체되거나 축재되지만 않으면 소비, 투자(특히 저축)를 통해 경제에 재투입되어 직 간접적으로 경제 활동 전반과 다양한 분야의 고용 창 출에 직간접적으로 기여할 것이라는 이론이다.

42


DOSSIER SPÉCIAL

Focus sur les annonces de politique fiscale de campagne du Président Moon Jae-in 문재인 대통령의 조세 정책 발표 집중 분석

Par Jenny Kim, cabinet Kim&Chang | 글. 김효정, 김·장법률사무소 회계사

La politique fiscale du nouveau Président Moon Jae-in s’annonce fondamentalement différente de celle du gouvernement précédent. Les principales promesses électo-

문재인 신임 대통령의 조세 정책은 이전 정부의 조세 정책과 근본적으 로 다르다. 문재인 대통령이 대선 주요 공약으로 내세웠던 조세 정책은 외자 기업에게 영향을 미칠 수 있기에 자세히 살펴보려고 한다.

rales relatives aux questions fiscales qui pourraient avoir un impact sur les entreprises à capitaux étrangers sont détaillées ci-dessous.

1. Impôt sur les sociétés 법인세 Les projets de hausse des taux d’imposition de l’impôt sur

Par ailleurs, la limitation de déduction annuelle de

les sociétés ont retenu toute l’attention avant les élections.

80% pour les reports de pertes d’exploitation nettes va

On estime désormais que le nouveau gouvernement va

certainement être revue graduellement à la baisse, et de

dans un premier temps s’efforcer d’assurer des recettes

nouvelles conditions rendront le versement de bonus aux

fiscales supplémentaires en réformant les crédits et

proches du propriétaire de la société et de bonus excessifs

exemptions d’impôts favorables aux conglomérats tels

aux dirigeants d’entreprise de plus en plus aléatoires.

que le crédit d’impôt à l’investissement qui créé des emplois, les crédits d’impôts pour la R&D, et le crédit d’impôt général à l’investissement, avant d’augmenter dans un second temps les taux d’imposition de l’impôt sur les sociétés. Si ces révisions n’entrainent pas des revenus fiscaux suffisants, l’actuel système de taux progressifs en trois tranches pour les entreprises (11% pour les revenus en-dessous de KRW 200 millions, 22% pour les revenus entre KRW 200 millions et KRW 20 milliards, et 24,2% pour les revenus supérieurs à KRW 20 milliards) devrait être transformé en un taux unique de 24,2% (tous les taux

법인세 인상 계획은 대선 전부터 이목을 집중시켰다. 새 정부는 1차적 으로 고용창출투자세액공제, 연구인력개발 투자세액공제처럼 대기업 에게 유리하게 작용한 소득세율, 비과세 감면을 개혁해 추가 세수를 마련한 후, 2차적으로 법인세율을 인상할 계획이다. 이 같은 개혁으로도 세수가 충분히 마련되지 못한다면 현재의 3단계 누진제(법인세율은 기업의 수익이 2억 원 미만일 경우 11%, 2억 원과 2백 억 사이일 경우 22%, 2백억 원 이상일 경우 24.2%로 책정)를 개 혁해 단일 세율 24.2%(지방세 포함)로 적용할 계획이다. 뿐만 아니라 이월결손금 공제 80% 제한은 점차적으로 하향 조정될 것 이고 기업주의 친인척에게 지급되는 보너스 지급과 임원들에 대한 과 도한 보너스 지급이 조정되는 새로운 조건이 마련될 것으로 보인다.

mentionnés incluent l’impôt local sur le revenu).

43


DOSSIER SPÉCIAL 2. Impôt sur le revenu

Alors que les transactions digitales sont de plus en plus répandues, le concept d’établissement stable devrait

소득세

être redéfini en relation avec de telles transactions. Le nouveau gouvernement va poursuivre les efforts entrepris

Sous la loi actuelle, la tranche supérieure (44%, incluant

pour signer des accords bilatéraux et multilatéraux avec

l’impôt local sur le revenu) s’applique aux personnes

d’autres Etats pour assurer l’échange rapide d’informa-

dont le revenu annuel est supérieur à KRW 500 millions.

tions relatives aux transactions transfrontalières et aux

Le Président Moon s’est engagé à faire passer le taux

activités économiques stratégiques menées par les filiales

marginal supérieur à 46,2% (incluant l’impôt local sur

étrangères.

le revenu) et à baisser le seuil d’imposition de la tranche supérieure de KRW 500 millions à KRW 300 millions. Comme la mise en place de tels changements augmenterait de façon significative la charge fiscale des personnes visées, il est probable que le nouveau gouvernement décide d’abaisser dans un premier temps le seuil d’imposition de la tranche supérieure (à KRW 300 millions) et n’augmente pas pour le moment le taux marginal d’imposition de cette tranche.

현행법상 국내의 최고 소득세율(지방세 포함 44%)은 연소득 5억 원 이상의 고소득자에게 적용되고 있다. 문재인 대통령은 최고 소득세율 을 46.2%(지방세 포함)로 인상하고 소득세 인상 대상자의 범위를 연 소득 5억 원에서 3억 원의 소득자로 조정하기로 했다. 하지만 이 같은 개혁으로 고소득자의 조세 부담이 상당히 높아질 수 있기에 새정부는 1차적으로 소득세 인상 대상자의 범위를 하향 조정 하고(연소득자 3억 원으로 조정) 인상된 소득세율을 당분간은 적용하 지 않을 방침인 것 같다.

경제협력개발기구(OECD)가 조세형평성을 높이고 주식양도 차익에 대해 과세를 실시해야 한다고 권고한 것에 맞춰 한국의 조세법이 대 대적으로 개혁될 예정이다. 가령, 외국인 대주주의 대출(혹은 외국인 대주주의 담보와 관련된 제3자의 대출)에 대한 이자 공제를 거부하는 자본축재 제한 규정이 강화될 예정이다. 이 같은 규정에 따라 현재 상 기 언급된 대출이 회사 자기 자본의 두 배를 초과할 때(금융 기관의 경 우는 여섯 배 초과) 이자 공제가 금지된다. 뿐만 아니라 수치로 표현하기 힘든 무형 자산 양도 금액에 관한 규정 도 수정될 전망이다. 그리고 온라인 거래가 확산되면서 고정된 사무실에 대한 개념도 변해 야 한다. 새정부는 국가간 거래 및 외국 지사의 경제 전략에 대한 신속 한 정보 교류를 보장하기 위해 계속해서 여러 나라와 양자간 및 다자 간 협약을 맺어갈 것이다.

Les éléments développés ci-dessus reflètent le point de vue de Kim&Chang sur les changements à venir, sur la base des promesses électorales du Président Moon Jae-in. Les politiques mises en œuvre dans les semaines à venir

3. Impôt international

pourraient être différentes de ces promesses.

국제기구의 권고에 따른 조세개혁 Conformément aux recommandations de l’OCDE pour

지금까지 김·장 법률사무소가 바라 본 변화의 전망, 문재인 대통령 의 기본 공약을 알아봤다. 차후 실시될 정책은 대선 공약 때의 정책과 달라질 수도 있다.

lutter contre l’érosion de la base d’imposition et le transfert de bénéfices, des révisions drastiques des lois fiscales coréennes sont à prévoir. Par exemple, les règles de capitalisation restreinte visant à refuser des déductions pour les intérêts payés sur les emprunts des actionnaires majoritaires étrangers (ou sur les emprunts de tiers relatifs à des garanties d’actionnaires majoritaires étrangers) verront leur application renforcée. Ces règles interdisent actuellement les déductions d’intérêts lorsque les emprunts mentionnés ci-dessus excèdent deux fois les fonds propres de la société (6 fois dans le cas des institutions financières). En outre, les règles relatives aux prix de transfert des actifs incorporels difficiles à chiffrer seront également revues.

44


DOSSIER SPÉCIAL

La génération Y, entre prudence et soif d’émancipation Y세대, 신중함과 해방에 대한 동경 사이에서 Par Louis Palligiano | 글. 루이 팔리지아노 Peur de l’échec, hyper-concurrence, environnement autoritaire et extrêmement hiérarchisé : face à des pressions économiques et sociales souvent jugées insupportables, les jeunes sud-Coréens expérimentent de nouvelles solutions pour s’émanciper. La génération Sampo (three giving-up generation), celle qui a tiré un trait sur trois choses – vivre une relation amoureuse, se marier, avoir des enfants – souhaite s’affranchir du carcan moral et sociétal de leurs parents. Parmi les principales raisons invoquées pour expliquer cet abandon, il y a l’impossibilité d’épargner, la difficulté à trouver un emploi, les faibles revenus ou encore le prix des logements. Parfois abusivement décrite comme apathique, cette génération est pourtant celle qui a en grande partie initié la chute de la présidente Park Geun-hye. L’été dernier, plusieurs mois avant que le grand public ne soupçonne l’existence de Choi Soon-sil, la confidente occulte de l’ex-chef de l’Etat, le mouvement de protestation estudiantin issu de la prestigieuse université féminine Ewha a révélé les prémices du « Choi Gate ». Pour ces manifestants, nés après la fin du règne dictatorial de Chun Doo-hwan en 1987 et élevés avec YouTube et Facebook, cette mobilisation a marqué l’avènement d’une nouvelle culture démocratique. Venus des quatre coins du pays, des centaines de milliers d’étudiants participaient chaque samedi pendant des mois

lancent dans la recherche de leur premier emploi, mais

aux grandes manifestations pacifiques pour demander la

seulement 200 000 postes permanents sont disponibles,

destitution de Park Geun-hye sur fond de scandale de

selon les données gouvernementales. Le ralentissement

corruption politico-financier. Sur les réseaux sociaux,

économique a conduit les grands conglomérats du

des vagues de messages de remerciements se sont ensuite

pays du Matin clair à réduire drastiquement le nombre

multipliées à l’intention de cette jeunesse qui a permis à la

d’embauches. Face à ce constat, les étudiants d’université

Corée du Sud de vivre un tournant historique.

sont nombreux à retarder l’obtention de leur diplôme, à

empiler les cours privés pour devenir toujours plus com-

Pour de nombreux sud-Coréens nés entre 1980 et l’an

pétitifs, ou à occuper des emplois précaires en attendant

2000, appelés génération Y ou Millennials en anglais,

de meilleures offres. Si dans un pays parfois appelé « la

l’entrée sur le marché du travail représente un défi qui

République Samsung », intégrer un chaebol demeure

cristallise toutes les inquiétudes. Chaque année, environ

synonyme de réussite professionnelle et sociale, les men-

500 000 jeunes – dont plus de 60 % sont diplômés – se

talités sont doucement en train d'évoluer. Kim Mi-young,

45


DOSSIER SPÉCIAL

24 ans, détentrice d’un sérieux bagage universitaire,

enquête publiée en début d’année par la Fondation Varkey,

est décoratrice dans une petite société de production de

une organisation à but non-lucratif basée en Angleterre,

contenus sur Internet : « c’est un leurre de penser que

les sud-Coréens de 15 à 21 ans compteraient parmi les

nous sommes obligés d’entrer chez Samsung ou Hyundai

plus malheureux au monde dans cette tranche d’âge.

pour être acceptés et reconnus. Mon travail me passionne

Lorsqu’on leur demande si leur pays natal est « bon ou

et même si je fais beaucoup d’heures supplémentaires,

mauvais pour y vivre », ils sont les seuls à l’évaluer néga-

j’apprends beaucoup. J’ai la chance d’assumer plus de

tivement parmi les 20 nationalités étudiées. Il en ressort

responsabilités que dans un grand groupe ».

un sentiment de frustration chronique, engendré par des

conditions socio-économiques défavorables, particulière-

En rupture avec leurs aînés, les membres de la génération

ment important chez les adolescents sud-Coréens.

Y sud-coréenne n’hésitent plus aujourd’hui à se tourner vers l’étranger pour entreprendre. Passionné de mode,

Sur le plan financier, l’environnement économique

c’est en Australie que Park Yeon-min a décidé de poser

globalement anxiogène a contraint les jeunes sud-Coréens

ses valises pour trouver une alternative au costume de

à un pessimisme prudent par rapport à leurs aînés. Pour

« Samsung Man  » apparemment trop étroit pour lui.

rappel, ils ont mené leurs études pendant la crise asiatique

« Le modèle sud-coréen ne me convenait pas et j’avais

de 1997 et sont entrés sur le marché du travail après la

l’impression de ne pas pouvoir rentrer dans le moule »

crise financière mondiale de 2008. Une étude récemment

concède-t-il. Le jeune homme de 25 ans cumule les

menée par l’institut Hana auprès de 1 500 jeunes à travers

petits boulots pour financer son cursus

le pays, révèle que ces derniers privilégient

universitaire et ne cache pas ses ambitions

les investissements peu risqués comme les

« je poursuis actuellement des études

placements en banque. Près de 60 % des

de stylisme. J'aimerais ensuite ouvrir ma

répondants possèdent un compte bancaire

propre boutique et lancer ma ligne de vê-

qui donne à leur détenteur la priorité pour

tements. Ici, l'atmosphère est décontractée

obtenir un logement à des taux d’intérêts

et il y a plus d’ouverture d’esprit. Je ne sais

stables. Plus de la moitié des Millennials

pas si j’aurais osé être vraiment moi-même

commence à mettre de côté pour leurs vieux

à Séoul ». Cette quête du bonheur, loin de

jours avant 30 ans, alors que leurs parents

chez eux, semble s’imposer pour beaucoup

et grands-parents ont attendu d’atteindre

de ses jeunes compatriotes. D’après une

environ 40 ans. « Parmi les trois dernières

46


DOSSIER SPÉCIAL générations, la génération Sampo est la plus conservatrice dans la gestion d’actifs » selon un chercheur du Hana Institute of Finance. On entend souvent dire que la jeunesse sud-coréenne est capricieuse, qu’elle a la vie facile et que ses centres d’intérêts sont superficiels. Cependant, aux antipodes de cette caricature, celle de la génération Y se révèle au contraire particulièrement précautionneuse et réfléchie dans son mode de consommation, en raison du cycle économique morose qu’elle traverse et devra probablement affronter tout au long de sa vie.

실패에 대한 두려움, 치열한 경쟁, 권위주의적이고 수직적인 환경. 견 디기 힘들 정도의 경제 및 사회적 압력에서 탈출하기 위해 한국의 청 년층은 새로운 해결책을 모색한다. 연애, 결혼, 출산을 포기한 ‘삼포’ 세대는 부모세대의 윤리 및 사회적 속박에서 벗어나고 싶어 한다. 삼 포세대가 된 주요 이유로는 불가능한 저축, 어려운 취업, 낮은 소득, 여전히 높은 주거비가 있다. 이들 젊은 세대는 무기력하다고 매도될 때가 있으나 박근혜 전 대통령의 탄핵을 주도한 세대다. 지난 여름, 박근혜 전 대통령의 비선 실세 최순실의 존재가 세간에 알려지기 몇 달 전, 이화여자대학교의 학생들이 벌인 시위로 ‘최순실 게이트’의 실 체가 처음으로 알려졌다. 전두환 군사 독재 정권이 종식된 1987년 이 후 태어나 유튜브와 페이스북과 함께 자란 이들 세대는 시위를 통해 새로운 민주주의 문화를 탄생시켰다. 전국에서 모인 대학생 수십 만 명이 여러 달 동안 매주 토요일마다 대규모 평화 시위를 벌이며 정재 계 부패 스캔들의 책임을 물며 요구했다. 이후 SNS에서는 한국에게 역사적 저노한점을 가져다 준 이들 청년층에 대한 감사의 메시지 물 결이 쏟아졌다.

션에 관심 있는 박연민 씨는 ‘삼성맨’이라는 좁은 길 대신 해외에 나가 기로 결심했다. “한국식의 모델은 저와 맞지 않았고 그 틀에 들어갈 수도 없을 것 같았습니다.” 박연민 씨가 솔직하게 인정한다. 스물 다 섯 살인 그는 학비를 마련하기 위해 여러 아르바이트를 하며 포부를 숨기지 않는다. “현재 스타일리즘 공부를 계속 하고 있습니다. 그 다 음에는 샵을 열어서 제 이름으로 된 브랜드 의상을 런칭하고 싶습니 다. 여기는 분위기가 자유롭고 사람들의 생각도 훨씬 열려 있습니다. 서울에서였다면 온전히 제 자신으로 당당히 살 수 있었을 지 모르겠 습니다.” 이처럼 많은 청년들이 행복을 찾기 위해 고국을 떠나려고 하 는 듯하다. 영국의 비영리단체 바키 재단이 연초에 발간한 앙케이트 에 따르면 15-21세의 연령대에서는 세계에서 한국인들이 가장 불행 한 것으로 나왔다. 자국이 살기에 좋은지 나쁜지 묻는 항목에서 조사 대상 20개국 중에서 유일하게 부정적인 대답을 제시한 것은 15-21세 의 한국인들이다. 이들은 불안한 사회 및 경제 상황 때문에 만성적인 회의감에 젖어들어있다. 특히 한국의 청소년층에게서 이러한 정서가 두드러진다.

1980년과 2000년 사이에 태어나 Y세대 혹은 영어로 밀레니엄 세대 라 불리는 많은 한국의 청년들에게는 취업난이 모든 불안감을 증폭시 킨다. 매년 약 50만 명의 청년들(이 중 60% 이상은 대학 졸업자)이 첫 직장을 찾아 나서지만 정부의 자료에 따르면 채용 가능한 정규직 자 리는 20만 개 뿐이다. 경기 둔화로 국내 대기업들은 채용 규모를 대폭 줄였다. 상황이 이렇자 졸업을 미루거나 스펙을 쌓기 위해 사교육에 투자를 늘리거나 더 나은 자리가 나올 때까지 아르바이트를 하는 대 학생들이 많다. ‘삼성 공화국’이라고도 불리는 한국에서 대기업에 입 사하는 것은 직업적으로나 사회적으로나 성공했다는 의미로 통하지 만 이 같은 인식도 서서히 변하고 있다. 명문대를 나온 스물 네 살의 김미영 씨는 온라인 컨텐츠를 생산하는 작은 회사에서 디자이너로 일 하고 있다. “삼성이나 현대 같은 대기업에 들어가야지만 성공했고 인 정받는다는 생각은 환상입니다. 지금 하는 일이 무척 즐겁고 야근을 많이 해도 배우는 것이 많습니다. 대기업보다는 여기서 중요한 업무 를 많이 하게 되어 운이 좋다고 생각합니다.”

금융분야의 경제 환경이 전반적으로 불안하면서 한국의 청년층은 이 전 세대보다 회의주의에 젖어 소심해졌다. 그 원인을 따져보면 이들 한국의 청년층은 1997년 아시아 금융 위기 시기에 학창 시절을 보냈 고 2008년 세계 금융 위기 이후에 고용 시장에 나오게 되었다. 최근 하나 금융이 전국의 청년층 1500명을 대상으로 한 조사에 따르면 청 년층은 적금을 그나마 안전한 투자로 생각해 선호하는 것으로 나타났 다. 응답한 청년층 가운데 약 60%가 안정된 금리로 우선적으로 주택 청약을 받는 적금을 갖고 있다. 부모와 조부모 세대가 마흔 살 정도가 되었을 때 노후를 위해 저축을 시작했다면 밀레니엄 세대의 절반 이 상은 서른 살 이전에 노후를 위해 저축을 시작한다. 하나 금융의 한 연 구원에 따르면 “최근 3세대 중 삼포 세대가 자산 관리에서 가장 보수 적입니다.” 흔히 한국의 젊은 세대는 변덕스럽고 쉽게 살려고 하고 겉모습에 주로 관심이 많다는 말을 한다. 하지만 Y세대는 이런 편견 과 달리 특별히 신중하고 소비도 꼼꼼히 따져보면서 하는데 현재 겪 고 있고 앞으로도 평생 견뎌야 할 지도 모르는 경기 불황의 영향 때 문이다.

한국의 Y세대는 이전 세대와 달리 해외 도전을 망설이지 않는다. 패

47


CULTURE 문화

EXPOSITION

« HIGHLIGHTS »

DE LA FONDATION CARTIER POUR L’ART CONTEMPORAIN SEOUL MUSEUM OF ART, 30 MAI ‒ 15 AOÛT 2017 Interview de Grazia Quaroni, Directrice de la Collection de la Fondation Cartier pour l’art contemporain

Créée en 1984 et installée à Paris depuis 1994, la Fondation Cartier pour l’art contemporain constitue un exemple singulier de mécénat d’entreprise en France. À la fois espace de création pour les artistes et lieu de rencontres entre l’art et le grand public, la Fondation Cartier a pour vocation de favoriser la création contemporaine et d’en diffuser la connaissance. La Fondation croise tous les domaines de la création contemporaine, du design à la photographie, de la peinture à la vidéo, de la mode au spectacle vivant. Chaque année, la Fondation Cartier programme des expositions thématiques ou personnelles et passe alors commande aux artistes, enrichissant ainsi une importante collection.

expositions ont été organisées dans le passé dans plusieurs capitales européennes, et ce n’est pas la première fois que la collection est exposée

L’exposition Highlights présente une sélection des éléments marquants de votre collection, avec plus d’une centaines d’œuvres de vingt-cinq artistes. S’agit-il de votre première exposition internationale d’une telle ampleur ? La Fondation Cartier expose régulièrement sa collection et d’autres

en Asie. Mais cela remonte à il y a quelques années, et avec l’exposition Highlights nous avons pu porter à la connaissance du public coréen des œuvres récemment acquises, ainsi que d’autres remontant au début de l’histoire de la Fondation Cartier et qui montrent aujourd’hui toute leur actualité et universalité.

48

La Fondation Cartier avaitelle déjà exposé dans la capitale coréenne ? Pourquoi avez-vous choisi de présenter la Collection à Séoul  ? Et pourquoi au Seoul Museum of Art ? Une exposition de la collection avait été déjà organisée en 1994 au National Museum of Contemporary Art de Seoul, mais cela remonte à bien longtemps. Séoul, et d’ailleurs toute la Corée, dégage une énergie créative très importante aujourd’hui, non seulement dans les arts visuels mais aussi dans l’architecture, le design, le cinéma. Nous avons vu en France beaucoup d’expositions d’artistes coréens dans les dernières années et cela nous a donné envie d’explorer la scène. Quant au Seoul Museum of Art, nous avons trouvé le dialogue avec la direction et l’équipe des conservateurs très positif. Les points en commun ont rapidement été identifiés  : un intérêt vers des œuvres complexes, tournées vers des questions de société et d’environnement, une attention à toute la création contemporaine, même celle loin du mainstream et des géographies habituelles, une envie d’impliquer directement les artistes,


Chéri Samba, J'aime la couleur 쉐리 삼바 <나는 색을 사랑한다> © Chéri Samba

de travailler avec eux. La Fondation Cartier avait envie d’exposer dans un musée ouvert sur la ville, avec un public très divers, des familles aux artistes, des passants aux chercheurs. La Fondation Cartier est une fondation privée à forte vocation publique, comme le montre bien sa programmation parisienne. Un musée public est le cadre idéal d’échange.

Plusieurs artistes exposés se sont déplacés pour la soirée d’inauguration en mai dernier. Certains d’entre eux étaient-ils exposés en Corée pour la première fois? Certains artistes ne connaissaient pas la ville et cette exposition a été une opportunité de découverte, d’échanges et de rencontres. D’autres étaient déjà venus plusieurs fois. Il me semble que le public a plaisir à retrouver des artistes déjà connus et à en découvrir des nouveaux.

Outre votre collection, plusieurs artistes contemporains coréens font partie de l’exposition Highlights. Le parcours de l’exposition a été conçu par une scénographe coréenne. Comment s’est déroulée cette collaboration avec les artistes coréens ? C’était le grand privilège de travailler en Corée, ainsi qu’avec des artistes et créateurs coréens ! Nous sommes venus pour découvrir et échanger avant tout. Pour rencontrer des nouveaux artistes et renouer avec les artistes coréens que nous connaissions déjà. Nous ne sommes pas arrivés avec un projet d’exposition pré-conçu, mais nous avons fait grandir les idées tous ensemble. Je pense que cet échange a rendu un grand service à l’exposition. Quel est votre point de vue sur la scène de l’art contemporain en Corée  ? Est-ce que l’exposition a

49

permis d’initier d’autres collaborations avec des artistes coréens ? Avec tous les artistes que nous avons rencontré en Corée, ce n’est que le début d’une relation qu’on espère longue ! Quels sont vos premiers retours sur sa réception par le public coréen ? Nous sommes ravis de constater que le public aime l’exposition et vient en nombre. Nous avons essayé de constituer un parcours fluide et une atmosphère confortable, mais l’exposition n’est pas facile ni légère : le contenu est très dense, les alertes sur les questions de société ou d’environnement sont profondes, marquantes. Nous sommes donc face à un public attentif et engagé, et cela comble nos efforts et nos attentes.


CULTURE 문화

까르띠에 현대미술재단의 하이라이트전 서울시립미술관, 2017년 5월 30일-8월 15일 그라치아 콰로니, 까르띠에 현대미술재단 컬렉션 디렉터 인터뷰 1984년에 창설되고 1994년에 파리에 정착한 까르띠에 현대미술 재단 은 프랑스 기업 후원의 독특한 예이다. 까르띠에 재단은 예술가들에 게 자리를 제공하고 예술과 대중의 만남이 이루어지는 장소이다. 더 불어 현대적인 창의성을 발휘하기 위한 도움을 제공하며 이러한 예술 에 대한 지식을 전파하기에 적합하다. 재단은 모든 현대작품 영역과 마주한다. 즉, 디자인부터 사진까지, 그림부터 영상까지, 패션부터 공 연예술까지가 있다. 매년 까르띠에 재단은 주제전시 혹은 개인전시를 기획하고 예술가들에게 지휘를 넘긴다. 그 결과 값진 컬렉션의 가치 를 높인다.

하이라이트전은 재단의 소장품과 함께 예술가 스물 다섯 명의 작품 1 백 여 점을 소개하고 있습니다. 이 같은 규모의 국제 전시회는 이번 이 처음입니까? 까르띠에 재단은 재단의 소장품을 장기적으로 전시해왔고 그 외 다른 전시회들도 과거 여러 유럽의 수도에서 열렸습니다. 아시아에서 재단 의 소장품을 전시한 것은 이번이 처음은 아닙니다. 몇 년전에 이미 열린 적이 있죠. 하지만 하이라이트전을 통해 최근에 수집한 소장품 뿐만 아 니라 재단의 초창기 역사에 해당하면서 현대 시대에도 통하고 보편적인 가치가 있는 작품도 한국의 관객 분들에게 소개할 수 있게 되었습니다. 까르띠에 재단은 이미 서울에서 전시회를 연 적이 있습니까? 소장품 을 소개하는 전시회를 서울에서 열기로 결정하신 이유는 무엇입니 까? 특히 서울시립미술관을 선택하신 이유는 무엇입니까? 1994년에 이미 국립현대미술관에서 재단의 소장품을 소개하는 전시 회를 연 적이 있습니다. 아주 오래 전의 일이죠. 서울을 포함한 한국 의 모든 곳은 비디오 예술 뿐만 아니라 건축, 디자인, 영화에서도 요 즘 아주 중요하게 다뤄지는 창의적인 에너지가 넘칩니다. 최근에 프 랑스에서 한국의 예술가 분들이 여는 전시회가 많습니다. 이를 보면 서 한국을 직접 경험하고 싶었습니다. 서울시립미술관을 선택한 이 유는 관장님, 큐레이터 팀과의 대화가 상당히 긍정적이었기 때문입 니다. 서로의 공통점도 즉시 확인할 수 있었습니다. 사회 문제와 환경 문제를 다루는 수준 높은 작품에 대한 관심, 현대 작품에 대한 관심, 대세와 익숙한 장소에 대한 관심, 예술가들을 직접 참여시키고 예술 가들과 함께 작업하고 싶다는 열망이 서로 통하는 점이었습니다. 까르 띠에 재단이 원했던 것은 가족단위의 방문객부터, 예술가, 지나가는 행 인 혹은 연구원까지 아주 다양한 대중과 호흡하며 도시가 한 눈에 들어 오는 미술관에서 하는 전시회를 열었습니다. 까르띠에 재단은 민간 재 단이지만 공적인 역할을 합니다. 파리의 전시 프로그램이 이를 잘 보여 줍니다. 대중적인 미술관이야말로 교류를 하기에 이상적인 장소입니다. 전시회에 참여한 예술가 분들이 지난 5월 저녁에 열린 개관식에 참석 했습니다. 한국에서의 전시가 처음인 예술가 분들도 있었습니까?

Bernie Krause & UVA, Great Animal Orchestra

버니 크라우드 & UVA <위대한 동물 오케스트라> | Photo © Luc Boegly

서울을 잘 몰랐던 예술가 분들도 이번 전시를 통해 서울을 발견하고 교류와 만남에 참여할 수 있는 소중한 기회를 얻었습니다. 이미 한국 에 여러 번 와본 예술가 분들도 있었습니다. 관객 분들도 이미 알고 있 는 예술가 분들 외에 새로운 예술가 분들을 만날 수 있어서 즐거우셨 을 것이라고 생각합니다.

이번 전시회는 까르띠에 재단의 소장품 뿐만 아니라 많은 한국의 현 대 작가들의 작품도 소개되었습니다. 전시 과정은 한국의 무대 설계 가 분이 기획했다고 알고 있습니다. 한국의 예술가들과는 어떤 방식 으로 협업이 이루어졌습니까? 한국에서 전시회를 열고 한국의 예술가 및 창작가 분들과 함께 일하 게 되어 큰 영광이었습니다! 저희가 한국에 온 것은 무엇보다도 발견 과 교류를 위해서입니다. 신진 예술가 분들과 만나고 이미 친분이 있 는 한국의 예술가 분들과 다시 만나기 위해서죠. 그래서 전시 계획을 미리 구상해서 온 것이 아니라 현장에서 함께 아이디어를 키워갔습니 다. 이 같은 소통이 전시회에 큰 도움이 되었다고 생각합니다. 한국의 현대 예술을 어떻게 보십니까? 전시회가 한국의 예술가 분들 과 새로운 협업을 시도할 수 있는 기회가 되었습니까? 한국에서 만난 모든 예술가 분들과 함께 했습니다. 이러한 긴밀한 관 계는 이제 시작이며 앞으로 오랫동안 지속되기를 바랍니다! 한국 관객 분들의 반응을 일단 평가해 보신다면 어떻습니까? 관객 분들이 전시회를 좋아해주시고 많이 와 주셔서 기쁩니다. 부담 없고 분위기가 화기애애한 전시회를 위해 노력했는데요 그렇다고 밋 밋하고 가벼운 전시회는 아닙니다. 매우 알찬 내용으로 꾸며져 있고 사회 문제 혹은 환경 문제가 진지하고 인상적으로 다루어집니다. 그 결과 진지하고 적극적인 관객 분들과 만나게 되어 노력한 보람이 있 고 바램도 이루어졌습니다.

50


EXPOSITION

VOLEZ, VOGUEZ, VOYAGEZ LOUIS VUITTON DONGDAEMUN DESIGN PLAZA, 8 JUIN ‒ 27 AOÛT 2017 Louis Vuitton présente son exposition « Volez, Voguez, Voyagez - Louis Vuitton » au Dongdaemun Design Plaza (DDP) de Séoul du 8 juin au 27 août 2017.

Sous la direction du commissaire Olivier Saillard, l’exposition retrace l’aventure de la Maison Louis Vuitton de 1854 à de nos jours, à travers les archives familiales de ses fondateurs jusqu’à celles de tous ceux inventant le Louis Vuitton d’aujourd’hui. Depuis le début du 20e siècle, les emblématiques malles de la Maison accompagnent les voyageurs jusqu’en Corée. Parmi les premiers clients de Louis Vuitton ayant entrepris cette aventure figurent Jean de Pange, historien et auteur de l’ouvrage En Corée (1904) et l’archéologue Joseph Hackin, participant de la Croisière Jaune dans les années 1930. La rencontre historique entre Louis Vuitton et la Corée remonte précisément à 1900 lors de l’Exposition Universelle de Paris durant laquelle chacun célèbre, dans son pavillon respectif, une culture et un savoir-faire uniques. « Louis Vuitton s’est toujours situé au sommet de la création. Si, plus d’un siècle plus tard, la Maison reste à la tête de la mode, cela est grâce à la mise en valeur de notre héritage tout en continuant à anticiper les tendances à

de Louis Vuitton et qui s’est rapidement imposé comme

venir. Pour cette exposition, Olivier Saillard s’est plongé

l’une de ses principales icônes. Le visiteur découvre des

dans les archives de notre Maison afin d’en déchiffrer les

créations emblématiques de la Maison Vuitton conçues

secrets. Il amène une vision nouvelle de notre passé, présent

pour accompagner les voyageurs en avion, en train, en

et futur » selon Michael Burke, PDG de Louis Vuitton.

bateau et en automobile comme la malle Aero, le sac Square Mouth, le Steamer Bag et le sac Noé.

Le parcours thématique pensé et scénarisé par Robert

L’exposition rappelle que Louis Vuitton a ouvert ses portes

Carsen retrace l’histoire de la Maison en 10 chapitres,

à des artistes et designers qui ont réinterprété, dans le

dont un entièrement consacré à la Corée. Il s’ouvre sur le

cadre de collaborations très inspirées, les malles et sacs de

symbole souverain de Louis Vuitton : une malle ancienne,

la Maison : Stephen Sprouse, Takashi Murakami, Richard

modèle achevé de modernité, incarnant l’esprit audacieux

Prince et Cindy Sherman et bien d’autres encore.


CULTURE 문화

Elle réunit des objets et des docu-

la Musique - Philharmonie de Paris

à embarquer pour un merveilleux

ments tirés des archives Louis Vuitton

qui expose les collections offertes à la

voyage dans le temps. L’entrée est

ainsi qu’une sélection de pièces

France à l’issue de l’Exposition Uni-

libre et des visites guidées sont orga-

prêtées par le Palais Galliera, par le

verselle de 1900. Une section dédiée

nisées en semaine sur réservation en

musée de la Mode de la Ville de Paris,

au savoir-faire où interviennent les

ligne.

et par des collectionneurs privés.

artisans des ateliers Louis Vuitton

Les instruments coréens présentés à

clôture la visite.

Pour en savoir plus :

Séoul, qui illustrent le raffinement des

L’exposition se tient dans le fameux

www.louisvuitton.com

techniques traditionnelles coréennes,

« vaisseau spatial » créé par l’archi-

proviennent quant à eux du Musée de

tecte Zaha Hadid, invitant les visiteurs

비행하라, 항해하라, 여행하라 - 루이 비통 동대문디자인플라자, 2017년 6월 8일–8월 27일 루이 비통은 ‘비행하라, 항해하라, 여행하라 - 루이 비통’ 전시를 서울 동대문디자인플라 자(DDP)에서 2017년 6월 8일부터 8월 27일 까지 개최한다. 큐레이터 올리비에 사이야르가 기획한 이번 전시는 창립 초창기 주역뿐 아니라 루이 비통 의 현재와 미래를 만들어나가는 이들의 발자 취를 따라 1854년부터 지금까지 이어온 메종 의 여정을 되돌아본다. 루이 비통을 대표하는 트렁크는 20세기 초반 일찍부터 한국을 찾은 탐험가들의 여행의 동 반자 역할을 해왔다. 메종의 초창기 고객 중 에는 1904년도에 발간된 기행문 <조선에서> 의 저자이자 역사학자인 장 드 팡즈, 아시아 횡단 탐험대의 일환으로 1930년대 한반도 원 정대를 이끈 조셉 하킨 등이 포함돼있다. 루이 비통과 한국의 역사적인 첫 만남은 1900년으 로 거슬러 올라간다. 당시 파리 만국 박람회 를 맞아 나란히 참여해 자국의 문화와 독특한 노하우를 소개한 인연이 바로 그것이다.

루이 비통의 최고 경영자 마이클 버크 회장에 따르면, “루이 비통은 창조에 있어서 늘 아방 가르드한 노선을 걸어왔습니다. 한 세기가 넘 는 세월이 흘렀어도 루이 비통이 여전히 패션 의 중심을 차지하는 이유는 과거로부터 끊임없 이 영감을 가져오는 동시에 앞으로 다가올 트 렌드를 예측해왔기 때문입니다. 이번 전시를 위해 올리비에 사이야르는 메종의 방대한 분량 의 아카이브를 마주하며 그 곳에 담긴 비밀을 풀어내려 했으며, 루이 비통의 과거, 현재, 미 래를 신선한 관점으로 제시하고 있습니다”. 무대 세트 디자이너로 활약하고 있는 로버트 칼슨은 한국에 헌정하는 공간을 추가하여 총 10개의 주제로 이번 전시를 구성하였다. 전시 는 루이 비통을 대표하는 앤티크 트렁크로 시 작된다. 현대적 감각으로 디자인된 이 트렁크 에는 루이 비통의 대표적인 상징들과 시대를 앞서 나갔던 과감한 도전 정신이 유감없이 드 러나 있다. 관객들은 루이 비통이 비행기, 기 차, 배, 자동차로 여행하는 사람들을 위해 특 별히 구상한 트렁크들인 에어로, 스퀘어 마우

스, 스티머백, 노에백을 만나게 된다. 루이 비통과 창의적인 콜라보 작업을 한 스테 판 스프라우스, 무라카미 다카시, 리처드 프 린스, 신디 셔먼 등의 아티스트와 디자이너들 이 루이 비통의 트렁크와 백을 재해석했으며 이는 전시를 통해 되짚어 볼 수 있다. 루이 비통 아카이브에 소장된 다양한 오브제 와 문서를 비롯해 파리 의상장식박물관 팔레 갈리에라 소장품 및 개인 컬렉션들도 만나볼 수 있다. 이번 한국 전시에 선보이는 악기들 은 1900년 만국 박람회 이후 프랑스에 기증된 악기들을 전시하는 프랑스 필하모니 드 파리 산하 음악박물관에서 가져온 것으로, 한국 전 통 악기에 스며든 악기장 공예기술의 정점을 보여준다. 마지막으로 루이 비통의 장인정신 에 헌정하는 공간으로 전시는 마무리된다. 전시는 건축가 자하 하디드가 설계해 ‘우주선’ 모양으로 유명한 동대문디자인플라자에서 열 리며 관객들은 멋진 시간 여행을 떠나는 기분 을 느낄 수 있다. 입장료는 무료이며 도슨트 투어는 사전 신청자 대상으로 진행된다. 자세한 사항은 : www.louisvuitton.com

52


RETOUR SUR L'EXPOSITION

MADEMOISELLE PRIVÉ CHANEL À SEOUL D MUSEUM, 23 JUIN ‒ 19 JUILLET 2017 Du 23 juin au 19 juillet 2017, Chanel a présenté le nouveau chapitre de son exposition « Mademoiselle Privé » au D MUSEUM de Séoul.

Après un lancement réussi à Londres en octobre 2015, l'exposition« Mademoiselle Privé », dont le concept a été revisité pour son passage à Séoul, a mis en lumière les processus créatifs de la Maison et est revenue sur les créations les plus emblématiques de Mademoiselle Chanel : la Haute Couture réinventée par Karl Lagerfeld, le parfum CHANEL N°5 et la Haute Joaillerie avec la réédition de la seule et unique collection créée par Gabrielle Chanel en 1932, la collection « Bijoux de Diamants ».

Les visiteurs découvraient dans un

Couture de la Maison Chanel, puis,

« Mademoiselle Privé » a mis en

premier temps des installations

des portraits suspendus réalisés par

avant l’audace et l’énergie de la

évoquant la toute première boutique

Karl Lagerfeld de dix-sept actrices,

Maison, le regard créatif posé par Karl

ouverte à Deauville en 1913, des

mannequins et amies de la Maison, de

Lagerfeld sur l’histoire de Gabrielle

variations autour du camélia, fleur

Kristen Stewart à Lily-Rose Depp –

Chanel, et son approche des codes,

fétiche de Mademoiselle, par l’artiste

mettaient en avant des tenues Haute

symboles et icônes de Chanel projetés

coréen Jiyong Lee, et une salle dédiée

Couture ainsi que des pièces de la

dans l'avenir de manière inédite.

au parfum CHANEL N°5. Dans un

réédition de la collection « Bijoux de

S'inspirant de la personnalité charis-

second temps, douze robes Chanel

Diamants ». Le voyage se terminait

matique et de l'esprit irrévérencieux

Haute Couture, illuminées de l'in-

par une série de polaroids des amis

de Gabrielle Chanel et de Karl

térieur par des néons, dévoilaient la

de la Maison - G-Dragon, Caroline

Lagerfeld, « Mademoiselle Privé »

perfection et la légèreté des broderies

de Maigret, Irene Kim ou encore Soo

a conté une aventure où se mêlaient

de la Maison Lesage, du travail sur

Joo Park – portant des pièces de la

dynamisme numérique et touches

la plume de la Maison Lemarié, ainsi

collection « Bijoux de Diamants ».

coréennes.

que des savoir-faire des ateliers Haute

53


CULTURE 문화

Plusieurs courts métrages réalisés

prétée brio par Géraldine Chaplin.

Joaillerie et le N°5 – faisait découvrir

par Karl Lagerfeld ont également été

Enfin, un espace réservé à divers

les savoir-faire et l'expertise de la

projetés, dont Visite Nocturne - une

ateliers exclusifs - la broderie avec la

Maison Chanel.

conversation imaginaire entre Karl

Maison Lesage, le travail de la plume

Lagerfeld et Gabrielle Chanel, inter-

avec la Maison Lemarié, la Haute

2017년 6월 23일–7월 19일, 디뮤지엄에서 열린

샤넬 마드모아젤 프리베 서울전 샤넬은 2017년 6월 23일부터 7월 19일까지 서울 디뮤지엄에서 마드모아젤 프리베 전시 를 개최했다.

2015년 10월 런던에서 성공적으로 열린 후 이 번에 서울에서 컨셉이 재해석된 마드모아젤 프리베 전시는 샤넬 하우스의 창의적인 과정 을 선보였고 가브리엘 샤넬을 최고로 상징하 는 작품을 조명했다 칼 라거펠트가 재해석한 오뜨 꾸뛰르 디자인, 전설적인 샤넬 N°5 향 수, 가브리엘 샤넬이 생전에 유일하게 선보인 하이 주얼리 컬렉션인 1932년 ‘비주 드 디아 망’의 리에디션이 그 주인공이다. 마드모아젤 프리베는 샤넬 브랜드의 대담함 과 에너지, 칼 라거펠트가 창조적인 시각으로 들려주는 이야기, 샤넬의 코드, 상징, 아이콘

을 새로운 미래에 담는 그의 접근법을 선보 였다. 가브리엘 샤넬과 칼 라거펠트의 카리 스마 넘치는 개성과 대담한 정신에서 영감을 받은 마드모아젤 프리베 전시는 디지털 역동 성과 한국적인 감성이 어우러진 여정을 들려 주었다. 먼저, 관객들은 1913년 샤넬이 프랑스 도빌에 서 처음 연 부티크를 연상시키는 전시품, 가 브리엘 샤넬이 사랑했던 동백꽃을 재해석한 한국 작가 이지용의 작품, 그리고 샤넬 N°5 를 위한 공간으로 마련된 전시실과 만났다. 그 다음에는 네온 전시실에 전시된 오뜨 꾸뛰 르 드레스 12벌이 르사주 공방의 자수 작업과 르마리에 공방의 깃털 장식에 깃든 완벽함과 가벼움을 보여주었으며 샤넬 브랜드의 오뜨 꾸뛰르 공방의 노하우도 소개했다. 그리고 크 리스틴 스튜어트부터 릴리 로즈뎁까지 17명

54

의 여배우, 모델들, 샤넬 하우스의 친구들을 대상으로 칼 라거펠트가 직접 촬영한 사진들 을 통해 오뜨 꾸뛰르와 ‘비주 드 디아망’ 컬렉 션의 리에디션 작품들을 선보였다. 여정의 마 지막은 샤넬 `하우스 친구들의 폴라로이드 인 물 사진으로 장식되었다. ‘비주 드 디아망’ 컬 렉션을 착용한 지드래곤, 캐롤라인 드 메그 넷, 아이린, 수주 등의 사진이 공개되었다. 또한 칼 라거펠트, 그리고 제랄딘 채플린이 열연한 가브리엘 샤넬이 주고 받는 상상의 대 화를 묘사한 <야간 방문> 등 칼 라거펠트가 연출한 단편영화도 상영되었다. 끝으로 르사주(자수 공방), 르마리에(깃털 장 식 공방), 하이 주얼리 및 N°5 향수 워크샵을 위해 특별히 마련된 공간은 샤넬 하우스의 뛰 어난 장인정신과 기술을 보여주었다.


Retour sur l’exposition franco-coréenne « Mirage Printanier » Louis Quatorze 루이까또즈 프랑스&한국 주얼리 아트전 '봄날의 신기루'

Propos recueillis par Hyunseon Park et Marion Noirot | 인터뷰. 박현선 & 마리온 노아로

Du 13 au 31 mai dernier, la marque de maroquinerie et d’accessoires Louis Quatorze a organisé une exposition franco-coréenne sur le thème « Mirage Printanier » au Platform-L Contemporary Art Center, en collaboration avec Ateliers d’art de France. « Mirage Printanier » a présenté les réalisations de 21 joailliers et 31 designers français et coréens, répartis dans quatre salles autour des thèmes suivants : marbre, acrylique, miroir et cristal.

Comment Louis Quatorze a eu l’idée d’organiser une exposition qui présente des œuvres d’artistes français et coréens ? La France fait partie de l’identité de notre marque. Nous sommes déjà sponsors d’événements culturels liés à la France comme la « French Nig ht » et « Ci néFr a nce » de l’Institut Français. Depuis mai 2016, nous pouvons désormais accueillir nos ex positions sur des thèmes croisés entre la Corée et la France dans notre espace situé à Gangnam, le «  Platform -L Contemporar y Art Center». Pour cette exposition, nous avons d’abord choisi le thème d’ensemble, « Mirage Printanier », puis sélectionné les artistes coréens et français qui seraient capables de travailler avec nous. C’est l’harmonie qui a été le critère essentiel dans cette sélection. Dans l’exposition, on peut constater que le choix des matériaux par les artistes a combiné les matériaux traditionnels et d’autres matériaux

très modernes ou moins nobles. Pouvez-vous nous en dire plus ? Nous avons voulu montrer que les bijoux pouvaient être fabriqués avec des matériaux très divers comme le cuir, ou l’acrylique, la silicone, et pas uniquement l’or ou argent et les pierres précieuses. L’exposition permet ainsi de donner une autre image de la création joaillière, qui correspond aussi à celle de notre marque.

55

Quels sont justement les points communs entre la France et la Corée dans le domaine de la création joaillière ? Je ne pourrais pas vous répondre à la place des artistes, mais en tant qu’organisateur de l’événement, j’ai noté que les artistes français avaient fait preuve d’une belle imagination. Je ne veux pas dire que les artistes coréens manquent d’originalité, mais ils ont peut-être davantage tendance


CULTURE 문화

à se concentrer sur la mode dans le

se sont bien vendus ! Les bracelets de

choix des matériaux et le design des

Lorina Balteanu ont été des best-sel-

bijoux.

lers. Nous avons accueilli beaucoup d’étudiants en design, et cette visite a été l’occasion pour eux d’ouvrir leurs

Plusieurs artistes coréens participant à l’exposition parlaient français. Est-ce qu’ils ont fait un séjour ou étudié en France ? Les artistes sont très intéressés par la France et souhaitent y aller pour étudier la joaillerie. La langue française est donc un atout important. Il existe une grande biennale parisienne de design et création, « Maison Objet », à laquelle de nombreux artistes coréens souhaitent participer. Plus généralement, la France est le pays de la mode, et beaucoup d’artistes ont une passion pour la France.

horizons sur la question du choix des matériaux.

Est-ce que Louis Quatorze envisage de renouveler l’opération ? Bien sûr. Nous souhaitons montrer que Louis Quatorze n’est pas uniquement une marque de sacs à mains, mais que nous fabriquons également des accessoires, des bijoux et beaucoup d’autres objets en collaboration avec d’autres marques. Nous pensons que ces expositions sont une excellente occasion de faire découvrir au public toute la diversité et la richesse de notre marque. La prochaine exposition portera très certainement sur le thème du cuir !

L’exposition a-t-elle été un succès ? Oui, le public a été nombreux et les bijoux des artistes français et coréens

56


루이까또즈와의 인터뷰

프랑스&한국 주얼리 아트전 '봄날의 신기루’ 핸드백과 액세서리 전문 브랜드 루이까또즈가 지난 5월 13일부터 31일까지 서울 강남구 논현동 플렛폼엘 컨템포러리 아트센터에서 프랑스 공 예예술작가협회와 함께 프랑스&한국 주얼리 아트전 '봄날의 신기루’를 진행했다. ‘봄날의 신기루’전은 한국과 프랑스의 주얼리 작가 21명과 디자이너 31명의 컬렉션을 선보였으며 전시실은 Marble room(대리석 소재 컬렉 션), Acrylic room(아크릴 소재 컬렉션), Mirror room(거울 소품 컬렉션), Cristal room(크리스털 소재 컬렉션)이라는 4개의 테마로 나뉘 어졌다.

루이까또즈가 프랑스와 한국 아티스트의 작 품을 소개하기 위해 진행한 이번 전시회는 어디에서 아이디어를 얻으셨습니까? 프랑스는 저희 브랜드의 정체성이라고 할 수 있습니다. 그렇기 때문에 우리는 이미 ‘프렌치 나이트’, 프랑스문화원의 ‘시네 프랑스’처럼 프랑스와 관련된 문화 행사를 후원해왔습니 다. 그리고 2016년 5월부터 강남에 위치한 저 희의 전시 공간에서 한국과 프랑스의 만남을 테마로 전시회를 개최하고 있습니다. 이번 전 시회도 우선 ‘봄날의 신기루’처럼 한국과 프랑 스를 아우르는 테마를 선택한 후 함께 전시회 를 이끌어갈 한국과 프랑스 아티스트를 선정 했습니다. 중요한 선정 기준은 한국과 프랑스 를 아우르는 ‘조화’입니다. 이번 전시회에서 아티스트 분들이 선택한 소 재는 전통적인 소재와 매우 현대적인 소재 혹 은 대중적인 소재가 어우러져 있습니다. 이와 관련해 좀더 자세히 설명해 주시겠습니까? 주얼리가 금이나 은, 원석만이 아니라 가죽, 아크릴, 실리콘처럼 매우 다양한 소재로도 만 들어질 수 있다는 것을 보여주고 싶었습니다. 이번 전시회 덕분에 주얼리 제작의 새로운 모 습을 보여줄 수 있었는데요 이는 저희 브랜드 의 이미지와도 통합니다. 주얼리 분야에서 프랑스와 한국의 공통점은 정확히 무엇입니까? 이에 대한 대답은 아티스트의 입장이 아니라 전시회 진행 담당자로서 말씀드릴 수 있을 것 같습니다. 프랑스 아티스트 분들은 상상력이 뛰어난 것 같았습니다. 그렇다고 한국 아티스 트 분들이 개성이 부족하다는 뜻은 아닙니다. 다만 한국 아티스트 분들은 소재를 선정하고

주얼리를 디자인할 때 좀더 유행에 민감한 것 같습니다.

이번 전시회에 참가한 한국 아티스트 분들 중에서 프랑스어를 구사하는 분들이 여러 명 계셨습니다. 프랑스에서 체류했거나 유학한 경험이 있는 분들입니까? 한국 아티스트 분들은 프랑스에 매우 관심이 많아서 프랑스에서 주얼리를 공부하고 싶어 합니다. 따라서 프랑스어를 구사하면 매우 유 리합니다. 유명한 디자인 축제인 ‘메종 오브 제 파리’에 참가하고 싶어 하는 한국 아티스 트 분들이 많습니다. 좀더 일반적으로는, 프 랑스는 패션의 나라로 알려져 있기 때문에 프 랑스에 남다른 관심을 지닌 아티스트 분들이 많습니다. 전시회는 성공적이었습니까? 그렇습니다. 관객 수도 많았고 프랑스와 한

57

국 아티스트 분들의 주얼리 작품도 성공적인 판매를 기록했습니다. Lorina Balteaunu (로리나 발토누)의 팔찌들이 가장 잘 팔렸습 니다. 전시회를 찾은 디자이너 전공 학생도 많았습니다. 디자이너 전공 학생들은 이번 전 시회를 관람하면서 소재 선정에서 다양한 영 감을 얻을 수 있었습니다.

루이까또즈가 구상하는 새로운 비즈니스 방 향이 있는지 궁금합니다. 물론 있습니다. 루이까또즈는 핸드백 브랜드 로 만족하지 않고 다른 브랜드들과도 협업해 액세서리, 주얼리, 기타 다양한 오브제도 선 보이고 있다는 것을 각인시키고 싶습니다. 그 리고 ‘봄날의 신기루’ 같은 전시회를 통해 저 희 브랜드의 제품이 얼마나 다양하고 풍부한 지 대중에게 알릴 수 있다고 생각합니다. 다 음 전시회는 가죽을 테마로 할 예정입니다!


RENCONTRE AVEC

Philippe YVIN Président du directoire de la Société du Grand Paris

필립 이뱅 그랑파리공사 이사회 대표

Philippe Yvin a passé quelques jours en Corée en juin dernier dans le cadre d’une mission de promotion du Grand Paris. Corée Affaires a profité de sa venue à Séoul pour l’interviewer sur « la 3e grande révolution urbaine de Paris ». 지난 6월, 기업 홍보 차 한국을 방문한 그랑파리의 필립 이뱅 대표를 꼬레아페르에서 만나 <파리의 세 번째 도시 혁명>에 대해 인터뷰를 진행했다.

58


RENCONTRE AVEC 밀착취재

C’est une évolution récente et remarquable, Paris devient une des premières villes au monde pour l’innovation et les startups. - Philippe Yvin

Quel est l’objet de votre visite en Corée ? Je fais partie d’une délégation qui travaille sur le Grand Paris, avec notamment l’Agence Paris Ile de France Capitale Economique qui pilotait cette mission, des représentants du quartier d’affaires de la Défense, des investisseurs comme la Française et Gecina, et le cabinet E&Y. Nous rencontrons des investisseurs coréens potentiels pour le Grand Paris. Pouvez-vous rapidement présenter le projet du Grand Paris pour nos lecteurs ? Aujourd’hui, Paris, Londres, New-York et Tokyo sont en compétition pour attirer les investissements étrangers. Le projet du Grand Paris est un ensemble d’actions qui fait intervenir l’Etat, les autorités locales et le secteur privé pour renforcer la compétitivité internationale de Paris parmi les grandes métropoles internationales. Le projet phare du Grand Paris est la réalisation d’un nouveau réseau de transport, le Grand Paris Express. Il s’agit du doublement du réseau de lignes de métro d’ici à 2030, de 200 à 400 km, grâce à 4 lignes nouvelles qui permettront de relier les banlieues et les pôles de développement économique de la région, et de mieux desservir les aéroports (Roissy, Orly et le Bourget) pour améliorer l’accessibilité internationale de Paris. Au total, ce sont 68 nouvelles gares qui seront construites et seront au cœur de la nouvelle urbanisation de la métropole. Est-ce qu’une structure au sein du Grand Paris est dédiée aux investisseurs étrangers ? Quel est le profil des investisseurs actuels dans le Grand Paris ? L’agence Paris Ile de France Capitale Economique, qui depuis de nombreuses années promeut le Grand Paris dans le monde entier, est la porte d’entrée pour les investisseurs étrangers. Elle réalise des mises en contact pour les projets de développement immobilier (bureaux, logements et commerces) qui pourraient attirer des investisseurs internationaux.

Aujourd’hui, le paysage des investissements internationaux est très varié, car l’économie francilienne est elle-même extrêmement diversifiée. On y trouve aussi bien l’industrie que la R&D, les services aux entreprises, l’énergie etc. Les investissements étrangers viennent des Etats-Unis, des pays européens, des pays du Golfe et également d’Asie.

Quelles composantes du Grand Paris intéressent les investisseurs coréens ? L’immobilier de bureaux et les centres commerciaux restent l’attraction principale pour les investisseurs coréens. Les prises de participation dans la R&D et les industries de pointe constituent également une piste prometteuse. Il s’agit de votre première visite en Corée. Quels points communs et quelles différences établissez-vous entre Seoul et Paris ? Seoul et Paris souffrent des mêmes maux dont souffrent toutes les grandes métropoles modernes, notamment des problèmes de pollution et de congestion. La mauvaise qualité de l’air est un phénomène très préoccupant car il impacte la santé des habitants et a des répercussions économiques et sociales.

59


RENCONTRE AVEC 밀착취재

Le sujet des transports et de la circulation est un sujet

de leader, je pense notamment à la récente rénovation du

commun. Evidemment, le changement ne peut être que

parc d’expositions de la porte de Versailles.

progressif. Seoul comme Paris possèdent un excellent réseau de transports publics. Il est essentiel que les pouvoirs publics continuent à investir pour réduire les temps de transport et développer des transports en commun propres. A Paris par exemple, tous les bus seront électriques d’ici à 2025. Au moment où nous cherchons tous des solutions pour diminuer l’empreinte carbone et amorcer la transition énergétique, le développement des transports en commun est une vraie solution qui répond aux enjeux des conclusions de la conférence de Paris sur le climat. Il faut également encourager le développement d’un urbanisme moins consommateur d’énergie et des

La Corée est très pionnière sur le digital. Quelle est la composante numérique du Grand Paris ? C’est une évolution récente et remarquable, Paris devient une des premières villes au monde pour l’innovation et les startups. Il y a une politique très volontariste pour offrir des lieux innovants pour les startups. Le plus grand incubateur d’Europe, station F, va ouvrir près de la gare d’Austerlitz. Grâce à cet écosystème de l’innovation, Paris produit des grandes réussites. On peut citer l’excellence des jeunes créateurs dans les jeux vidéo, ou encore les applications sur les transports.

bâtiments de meilleure qualité environnementale.

Aujourd’hui, quels sont les pôles de croissance les plus importants dans la zone du Grand Paris ? Il y en a plusieurs, et le nouveau métro va les relier entre eux pour accroitre leur efficacité économique. Le quartier central des affaires de Paris et le quartier d’affaires de La Défense restent les quartiers les plus attractifs pour les sièges sociaux de grandes entreprises. En parallèle, d’autres pôles tertiaires se développent, comme St Denis Pleyel, un quartier en plein changement qui accueillera la plus grande gare du nouveau réseau, à côté du stade de France. Certains pôles sont plus spécialisés. Je pense au plateau de Saclay qui sera le premier hub de recherche en Europe, avec une concentration de chercheurs vraiment exceptionnelle. Au Sud de Paris, la Vallée de la Bièvre accueille entreprises et institutions de recherche dans le domaine médical et biomédical. Et bien sûr, les hubs logistiques autour des aéroports de Roissy et Orly. Chaque année, plus de 300 000 touristes coréens visitent la France, et une très grande majorité fait un séjour à Paris. Qu’est-ce que le Grand Paris va changer pour ces milliers de touristes ? L’accessibilité aux aéroports sera grandement améliorée avec des lignes de métro automatiques à Roissy et à Orly, et le «  Charles De Gaulle Express  » qui reliera directement l’aéroport de Roissy à la gare de l’Est. Nous allons également accroitre l’offre hôtelière, proposer de nouvelles scènes culturelles et sportives comme l’U Arena à la Défense et la Cité musicale de l’ile Seguin, qui vient d’être inaugurée. Par ailleurs, Paris est aujourd’hui la première place mondiale pour l’organisation de congrès et de salons. Nous réalisons des investissements pour conserver cette place

Un dernier mot pour la communauté d’affaires francocoréenne ? Nous serons très heureux d’accueillir des investisseurs coréens pour participer à ce qui sera la 3e révolution urbaine de Paris, celle du développement durable et de la ville intelligente. Le Président Macron souhaite faire de Paris une place pro business et pro entreprises, de belles perspectives sont à venir pour les investisseurs étrangers.

한국 방문의 목적은 무엇입니까? 저는 이번 방문을 주도한 파리-일 드 프랑스 경제 수도 투자청 (Agence Paris Ile de France Capitale Economique), 라 데팡스 지구 대표들, 라 프랑세즈, 제시나, E&Y 같은 투자사로 구성된 그랑 파리 대표단의 일원입니다. 그랑 파리에 투자할 잠재적 한국 투자자 들을 만나는 것이 이번 방문의 목적입니다. 독자들에게 그랑 파리 프로젝트에 대해 간단히 설명해주시겠습니까? 오늘날 파리, 런던, 뉴욕, 도쿄가 외국인 투자를 유치하기 위해 경쟁 하고 있습니다. 그랑 파리 프로젝트는 국가, 지역 당국과 민간이 참여 해 여타 대도시들 가운데 파리의 국제 경쟁력 강화를 목적으로 추진 되고 있는 집합적 사업입니다. 그랑 파리의 주요 사업은 교통망을 확장하는 그랑 파리 익스프레스 사업입니다. 2030년까지 4개 노선을 개통함으로써 200~400km의 지하철 노선망을 확충해 교외 지역과 이 지역의 경제발전 중심지들을 연결하고 파리 공항(샤를 드 골, 오를리, 르 부르제 공항)의 접근성을 개선하는 사업입니다. 총 68개의 역이 건설되어 파리의 새로운 도시 개발의 핵심이 될 것입니다. 그랑 파리 프로젝트에서 외국인 투자자들을 유치하기 위한 기관이 있나요? 현재 그랑 파리 투자자들의 특성은 무엇인가요? 수년간 전 세계에 그랑 파리를 홍보하고 있는 파리-일 드 프랑스 경 제 수도 투자청은 외국인 투자자들의 창구 역할을 합니다. 부동산 개 발 사업(사무실, 거주 및 상업시설)을 위해 투자자들과 접촉을 하는 거죠.

60


디지털 분야는 최근 눈에 띄게 발전했습니다. 파리 가 혁신과 스타트업을 통 해 세계의 주요도시 중 하나가 된 것입니다. - 필립 이뱅

Carte du réseau Grand Paris Express © Société du Grand Paris 그랑파리 익스프레스 노선지도

오늘날 국제 투자가 매우 다양하게 이뤄지고 있습니다. 파리 및 일 드 프랑스 지역 경제 자체가 아주 다양해졌기 때문입니다. 산업뿐 아니라 R&D, 기업 서비스, 에너지 등 다양한 분야가 존재합니다. 미국, 유 럽, 걸프 지역 그리고 아시아에서도 이 지역에 투자하고 있습니다.

단지(Plateau de Saclay)는 뛰어난 연구자들이 총집합한 유럽 최고 의 연구 허브가 될 것입니다. 파리 남부의 비에브르 하천 유역은 의료 분야 기업과 연구기관을 유치하고 있고 샤를 드 골 공항과 오를리 공 항 주변에 물류 허브가 형성되어 있습니다.

그랑 파리 프로젝트에서 한국 투자자들의 관심을 끄는 분야는 무엇 입니까? 한국 투자자들의 주요 관심사는 사무실 부동산업과 쇼핑몰입니다. R&D와 첨단 산업에 대한 지분 투자도 장래성이 있는 부문입니다.

매년 30만 명이 넘는 한국인 관광객이 프랑스를 찾습니다. 그리고 대 다수가 파리에 체류합니다. 이 수많은 관광객에게 그랑 파리가 줄 수 있는 변화는 어떤 것이 있습니까? 샤를 드 골 공항 및 오를리 공항 무인지하철노선과 동역과 샤를 드 골 공항을 직통으로 연결할 <샤를 드 골 익스프레스> 덕분에 공항 접 근성이 크게 개선될 것입니다. 호텔 공급도 확대하고 라 데팡스의 유 아레나(U Arena), 얼마 전 선보인 세갱 섬의 시테 뮤지칼(Cité musicale)과 같은 새로운 문화·스포츠 공간도 마련할 예정입니다. 또한 파리는 오늘날 회의와 박람회 개최로 세계 최고의 위치에 있습 니다. 최근 포르트 드 베르사유 박람회장을 보수한 것처럼 이러한 리 더로서의 입지를 지키기 위한 투자도 하고 있습니다.

한국을 처음 방문하셨는데 서울과 파리의 공통점과 차이점은 무엇이 라고 생각하십니까? 서울과 파리 모두 오염과 교통체증을 비롯한 모든 현대 대도시들이 겪고 있는 고통을 겪고 있습니다. 대기오염은 특히 주민들의 건강을 해치고 사회, 경제적으로 악영향을 미치기 때문에 아주 우려되는 현상입니다. 교통수단과 교통은 공통된 관심사입니다. 물론 변화는 점진적일 수밖 에 없고요. 서울과 파리 모두 훌륭한 공공교통망을 갖추고 있습니다. 정부가 이동시간을 줄이고 깨끗한 대중교통을 개발하는 데에 계속해 서 투자하는 것이 중요합니다. 예를 들어 파리는 2025년까지 모든 버 스를 전기로 운행할 방침입니다. 우리 모두가 탄소 발자국 감축과 에너 지 전환을 시작하는 이 시점에 대중교통의 발전은 파리 기후 회의 결과 의 목적에 부합하는 진정한 해결책이 될 것입니다. 더불어 에너지 절약 형 도시 계획과 환경을 개선하는 건축물의 개발을 장려해야 합니다. 그랑 파리 구역에서 가장 중요한 성장의 중심지는 어느 곳입니까? 중심지는 여러 곳이 있습니다. 그리고 신 지하철 노선이 이 중심지들 을 연결해서 경제적 효율성을 증폭시킬 것입니다. 대기업 본사 부지 로는 파리와 라 데팡스의 비즈니스지구가 가장 매력도가 높습니다. 더불어 생 드니 플레옐과 같은 제3의 중심지구가 발전하면서 하루가 다르게 변화하고 있습니다. 신 교통망에서 가장 큰 역이 생 드니 플레 옐의 스타드 드 프랑스 경기장 옆에 건설될 예정입니다. 특화된 전문분야를 위한 중심지구들도 있습니다. 예를 들어 사클레

한국은 디지털 분야의 선두주자입니다. 그랑 파리의 디지털 분야는 무엇입니까? 디지털 분야는 최근 눈에 띄게 발전했습니다. 파리가 혁신과 스타트 업을 통해 세계의 주요도시 중 하나가 된 것입니다. 스타트업에 혁신 의 공간을 제공하기 위해 의욕적으로 추진하고 있는 정책이 있습니 다. 오스테를리츠 역 근처에 유럽에서 가장 큰 규모의 인큐베이터인 Station F가 들어설 예정입니다. 이러한 혁신 생태계를 통해 파리는 큰 성과를 이뤘습니다. 게임이나 교통 어플리케이션을 비롯한 우수한 젊은 창업자들을 예로 들 수 있습니다. 한불 비즈니스 커뮤니티를 위해 마지막으로 한 말씀 해주세요. 파리의 제3차 도시 혁명이 될 지속 가능한 발전과 스마트 시티 사업에 한국 투자자들을 유치한다면 더 없이 기쁠 것입니다. 마크롱 대통령 은 파리가 친 비즈니스, 친 기업 도시로 발돋움하기를 바라고 있습니 다. 밝은 전망이 외국인 투자자들 앞에 펼쳐질 것입니다.

61


OUVRAGE 저서

Philippe Li

Agir en mode Delivery 이준 필립, 딜리버리 모드로 행동하자 Propos recueillis par Marion Noirot | 인터뷰. 마리온 노아로

L’ouvrage « Agir en mode Delivery », co-signé par Philippe Li, David Autissier et Jean-Michel Moutot a été publié en 2015 par les éditions Eyrolles (en francais) et en 2017 par les éditions Youngin Media (en coréen). Philippe Li est président d'honneur de la FKCCI et avocat chez Kim & Chang.

Pouvez-vous nous parler de la genèse de cet ouvrage ? A l’occasion du « World Knowledge For um » qui s’est tenu à Séoul en 2012, Monsieur Jim Yong Kim, Président de la Banque Mondiale, avait fait un discours d’ouverture enthousiasmant sur le concept de « Delivery » dans son action au sein de l’institution qu’il dirige. Dans le public se trouvaient plusieurs personnalités françaises, et nous avions été frappés de constater que le concept de « Delivery » tel qu’il a été popularisé en anglais n’avait pas été aussi approfondi dans la langue française. Dans la langue coréenne non plus d’ailleurs. Cela m’a donné l’idée de réfléchir sur ce concept. Puis en 2013, j’ai donné une conférence à la Maison de la Chine à Paris sur un thème un peu provocateur  : «  Pourquoi les pays a siat iques réussissent-ils mieux que nous ? ». Dav id Aut i ssier et Jea n-M ic hel Moutot, qui écrivent beaucoup sur le management et le changement dans l’entreprise, assistaient la conférence

62

et m’ont proposé que nous écrivions un livre ensemble.

Pouvez-vous nous expliquer en quoi consiste l’action en mode Delivery ? C’est faire ressentir la notion d’efficacité et d’efficience en montrant que les résultats ne reposent pas sur une formule mathématique imparable mais sur le travail, l’engagement et l’expérimentation. Tout en se donnant une perspective concrète de résultat, car aujourd’hui nous sommes obligés d’aboutir dans tout ce que nous entreprenons. La première partie du livre décrit le monde d’aujourd’hui, complexe, interconnecté et en perpétuel mouvement. Comment avez-vous réussi à synthétiser cette complexité qui touche à la fois l’économie, la politique et les sociétés ? L’idée de l’ouvrage était aussi de montrer en quoi la réalité évolue. Nous avons voulu insister sur deux éléments qui nous entourent et ne sont pas forcément visibles. Le


premier est la mutation accélérée et massive du monde et

A l’inverse, en France il y a plus de créativité et de spon-

la perception d’une réalité transformée avec les nouvelles

tanéité dans les entreprises. Les objectifs sont posés plus

technologies. Le second est la propagation de l’énergie

clairement et cela permet une bonne compréhension du

collective. La Corée est un laboratoire formidable pour

projet. Le management est plus participatif en France

appréhender ces deux aspects.

qu’en Corée. Dans les entreprises coréennes il y a d’un côté cette énergie collective qui fait avancer les choses,

Le livre est conçu comme un manuel pratique. Est-il plus particulièrement destiné à l’action individuelle ou plutôt l’action collective ? C’est un tout indissociable car on vit et on agit toujours dans une communauté matérielle et virtuelle. C’est une réflexion personnelle à la base qui doit être reliée à l’action d’une entreprise, d’un groupe, à une perspective d’ensemble.

et en même temps des lourdeurs et des carcans assez incroyables dans des grands groupes si modernes et ouverts à international. Aucun modèle ne surpasse un autre, car les défauts d’un système sont aussi ses atouts. Il faut toujours appréhender les choses par rapport à un certain contexte. L’un peut inspirer l’autre mais cela ne va pas au-delà d’une certaine contemplation intellectuelle. Il est intéressant de voir comment une personne ou un groupe qui prend

Comment avec vos deux co-auteurs avez-vous puisé dans votre expérience de carrière en Asie et plus largement dans un contexte interculturel pour proposer ce mode d’action et de réflexion ? Nous avons essayé d’avoir un partage de visions et d’expériences. L’Asie est un élément de réflexion, mais pas le seul. D’ailleurs ce qui fonctionne en Asie ne va pas fonctionner partout ailleurs dans le monde. Nous avons voulu donner du relief à des choses sur lesquelles on passe rapidement, et qui sont des ressources et des richesses. C’est la distanciation que nous pouvons avoir grâce à une perspective interculturelle qui permet cette mise en relief.

conscience de ce modèle dans une entité donnée peut

Vous qui connaissez aussi bien la France que la Corée, pensez-vous que sur certains points la Corée et la France peuvent mutuellement s’inspirer pour gagner en efficacité ? En France, on intellectualise beaucoup les choses. Cela peut parfois aboutir parfois à un excès de théorisation et une absence de prise de décision. Ce que nous souhaitons prôner, c’est le fait d’aller vers l’action même si notre construction n’est pas parfaite. L’expérimentation, la recherche et l’engagement requièrent cette capacité d’adaptation en fonction des situations. Parfois les objectifs eux-mêmes évoluent au cours de la mise en œuvre d’une action. La Corée est très performante dans les situations de périls, il y a une prise de conscience aigüe de la crise et une forte capacité à se surpasser en passant à la vitesse supérieure. C’est le cas par exemple quand des entreprises coréennes ont un objectif stratégique et se mobilisent pour lancer un nouveau produit. Je ne dis pas qu’il n’y a pas un élan en France mais on le ressent moins, ce qui incite moins à l’engagement et à se surpasser.

<딜리버리-조직변화를 인도하는 새로운 체계>는 이준 변호사와 David Autissier, Jean-Michel Moutot가 공동 저자로 출판한 도 서이다. 2015년에는 Eyrolles 출판사에서 프랑스어판으로 출간되었 고, 2017년에 영인 미디어를 통해 한국어로 출간되었다. 이준 변호사 는 한불상공회의소 명예회장이자 김·장 법률사무소 변호사이다.

le transposer dans un autre contexte et transcender sa propre fibre. Ce n’est pas un hasard si les lieux les plus compétitifs au monde -Singapour et Hong-Kong par exemple- sont ceux qui sont au carrefour et au confluent de différentes civilisations et expériences. Une somme de connaissances, de visions et d’actions y sont apportées par des personnes et des institutions dans un certain contexte et intégrées dans un autre, ce qui aboutit à une fluidité dans l’action et à des résultats tout à fait exceptionnels.

이 책을 어떻게 쓰시게 되었나요? 2012년 서울에서 열린 ‘세계 지식 포럼’에서 김용 세계은행 총재가 세 계은행에서의 ‘딜리버리’ 개념에 대한 기조 연설을 하셨습니다. 프랑 스의 유명인사들을 여러 부문에서 찾을 수 있음에도 불구하고, 이제 까지 미국에서 대중화된 표현인 ‘딜리버리’가 프랑스어에서는 깊게 연 구되지 못했다고 생각해왔습니다. 한국어에서도 마찬가지였고요. 이 사실이 저로 하여금 ‘딜리버리’의 개념에 대해 연구해야 한다는 생각 을 들게 했습니다. 그 후 2013년에 저는 파리의 Maison de la Chine에서 어쩌면 조 금 선동적일 수도 있는 ‘왜 아시아권 나라들이 우리보다 더 성공하는 가?’라는 주제로 컨퍼런스에서 강연을 했습니다. 회사에서 변화를 경 영하는 법에 대해 많은 저서를 쓴 David Autissier와 Jean-Michel Moutot도 컨퍼런스에 함께 참석하였고 거기서 그는 제게 함께 책을 써볼 것을 제안했습니다.

63


OUVRAGE 저서

‘딜리버리’ 활동은 어떤 것으로 구성되는지 설명해주시겠습니까? ‘딜리버리’란 결과가 어떤 수학적 형태로 나타나는 것이 아니고 노동 이나 계약, 시험 등에 좌우된다는 것을 통해 효율성이나 능률의 개념 을 느끼게 하는 것입니다. 오늘날 우리는 우리가 착수한 모든 일에서 성공하도록 강요받고 있기 때문에 결과의 개념에 대해 다시 한 번 생 각해보아야 합니다. 책의 첫 부분에서는 오늘날의 세계를 복잡하고 상호 연결되어있으며 계속해서 움직이는 것으로 묘사하고 있는데요, 어떻게 경제, 정치, 사회를 한꺼번에 다루면서 이 복합성을 설명하시게 되었나요? 이 책의 아이디어는 무엇을 통해 현실이 변화하게 되었는지 보여주는 것입니다. 우리는 우리가 볼 수는 없지만 우리를 둘러싸고 있는 두 요 소를 강조해서 보여주고 싶었습니다. 첫 번째는 세계의 집단적이고 가속화되는 변화와 새로운 과학기술에 따른 현실의 인식입니다. 두 번째는 집단 에너지의 확산입니다. 한국은 이 두 측면을 배우는데 있 어서 아주 훌륭한 실험실입니다. 이 책은 실무적인 개론서로 작성되었는데요. 이는 집단 행동을 대상 으로 쓰여진 것인가요? 아니면 개인적인 행동을 대상으로 쓰여진 것 인가요? 그 둘은 분리할 수 없는 것이라고 생각합니다. 왜냐하면 우리는 어찌 됐든 공동체 안에서 행동하고 살아가기 때문입니다. 이 책은 회사나 그룹, 어떤 공동체적인 관점 안에서의 활동과 연관된 개인적인 성찰 에 기초합니다. 어떻게 두 공동저자와 변호사님께서 변호사님의 아시아에서 경력을 통한 경험, 더 나아가 상호문화적인 문맥에서 <딜리버리>의 방법을 제시하실 수 있으셨나요? 저희는 경험과 견해를 분담하기로 했습니다. 아시아는 성찰의 요소이 긴 하지만 그게 다는 아니죠. 게다가 아시아에서 일하는 방법이 전세 계에서 통하는 것은 아닙니다. 저희는 저희가 빠르게 지나간, 가능성 과 부에 있어서 어떤 뚜렷함을 제시하고 싶었습니다. 이 뚜렷함을 가 능하게 해 주었던 것은 상호문화적 관점에서 오는 객관적 시각이었습 니다. 변호사님은 프랑스를 한국만큼이나 잘 알고계시는만큼, 효율성의 측 면에 있어서 프랑스와 한국이 상호적으로 영감을 주고 받을 수 있다 고 생각하시나요? 프랑스 사람들은 어떤 것을 지적으로 분석하는 것을 좋아합니다. 이 런점은 때로는 과도한 이론화나 결정을 내리는데 있어서 어려움으로 다가올 수 있습니다. 우리가 권장하고 싶은 것은 계획이나 설계가 완 벽하지 않더라도 일단 행동에 옮기라는 것입니다. 실험이나 연구는 상황에 따라서 스스로 적응의 능력을 얻습니다. 때로 목적 그 자체가 행동을 실행하는 중에 스스로 발전하기도 하죠. 한국인은 위험의 상황 속에서 진가를 발합니다. 한국인은 위기를 자 각하는 예리한 능력과 더 속도를 상승시키며 위기를 헤쳐나가는 강한 힘을 가지고 있습니다. 한국 회사가 신제품 출시를 위해 전략적인 목 적을 가지고 결집되는 것을 예로 들 수 있습니다. 프랑스인들에게 이

런 기세나 도약의 측면이 없다는 것이 아니라 한국인에 비해 조금 덜 자극을 받는다고 할 수 있겠습니다. 반면, 프랑스 회사의 특징은 창조성과 자발성을 들 수 있습니다. 더 명확한 목적이 제시되고, 이는 프로젝트를 제대로 이해할 수 있게 해 줍니다. 회사의 경영 또한 한국보다 프랑스가 더 적극적입니다. 한국 회사에도 앞으로 나아가게하는 이런 집단적 에너지의 측면이 존재하 긴 하지만, 그와 동시에 아무리 세계적이고 현대적인 그룹일지라도 엄청난 속박이나 권위적인 측면이 존재합니다. 한국이나 프랑스 둘 중 어떤 모델이 더 낫다고 말하기는 힘듭니다. 왜 냐하면 각각의 시스템의 단점이 그 시스템의 성공 수단이기도 하기 때문입니다. 그렇기 때문에 어떤 것을 배우기 위해서는 특정 문맥과 관련해서 학습해야 합니다. 한국과 프랑스 서로가 영감을 줄 수는 있 지만, 어떤 지적인 관조 그 이상으로는 나아갈 수 없습니다. 주어진 본질에서 이 모델을 자각한 그룹 혹은 사람이 어떻게 다른 분야 속에 서 순서를 바꾸고 자신의 고유한 기질을 초월할 수 있는지 보는 것이 흥미로울 것입니다.

64


HISTOIRE 역사

Du royaume-ermite au partenariat global pour le XXIe siècle 19세기 은자의 왕국에서 21세기 포괄적 동반자로 Par Sohn Woo-hyun, professeur invité à l’Université Hallym, ancient ministre (affaires culturelles) à l’Ambassade de Corée en France, Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres 글. 손우현 (한림대 객원교수, 前 주프랑스 공사 겸 문화원장, 문화예술공로훈장 수상)

Au même moment en France et en Corée, de nouveaux

particulièrement la parité femmes-hommes du gouver-

gouvernements sont arrivés au pouvoir. En France,

nement Macron, y compris les portefeuilles ministériels

l’apparition d’Emmanuel Macron, le plus jeune président

régaliens occupés par des femmes, comme la défense et la

français de l’histoire, attire la plus grande attention du

justice. Conformément à sa promesse électorale d’attribuer

monde entier, et son parti « La République en marche »

30% des postes ministériels à des femmes, le président

a provoqué un immense bouleversement politique. En

Moon a nommé plusieurs femmes à des postes minis-

Corée, une élection présidentielle anticipée a été organisée

tériels importants, notamment aux affaires étrangères,

suite à la destitution sans précédent de la présidente Park

qui ont longtemps été une chasse gardée des hommes.

Geun-hye, et Moon Jae-in, qui était avocat pour les droits

Ces nominations marquent une rupture avec la culture

de l’homme, a été élu président. Avec un président Macron

confucéenne dans laquelle les hommes conservaient un

favorable à un renforcement de l’Union Européenne et du

rôle social dominant. Au moment où la relation entre les

libre-échange et un président Moon Jae-in qui aspire à un

deux pays connait un nouvel élan grâce à l’apparition de

approfondissement des relations diplomatiques avec les

ces deux nouveaux gouvernements, il semble pertinent

pays de l’Union Européenne et d’autres regions du monde,

d’examiner l’histoire des échanges franco-coréens, qui

on peut s’attendre à un renforcement des liens entre la

sont les plus anciennes relations que la Corée a entrete-

France et la Corée dans le prolongement du 131e anniver-

nues avec un pays occidental, et d’essayer d’anticiper ses

saire de l’établissement des relations diplomatiques.

évolutions à venir.

Le 29 mai dernier, lors la conversation téléphonique entre

Depuis les débuts de la modernisation de Corée, au 19e

les deux présidents, le président Macron a souligné la

siècle, le pays a connu de considérables bouleversements

ressemblance entre leurs victoires et a confié au Président

politiques, économiques, et sociaux. Je dois ici mentionner

Moon Jae-in qu’il gardait un excellent souvenir de sa vi-

le rôle des missionnaires français venus au « royaume

site en Corée en 2014 en tant que Ministre de l'Économie,

ermite » au 19e siècle pour transmettre la religion ca-

de l'Industrie et du Numérique. Le 8 juillet dernier, les

tholique au péril de leurs vies. En 1835, Pierre-Philibert

deux présidents se sont rencontrés en marge de la réunion

Maubant, un prêtre français, est entré clandestinement

du G20 à Hambourg. Lors de la conférence de presse qui a

en Corée en traversant le fleuve Yalou gelé à la frontière

suivi cette rencontre bilatérale, le président Moon a souli-

sino-coréenne. 4 ans plus tard, il est exécuté avec 2

gné que « le partenariat global franco-coréen pour le 21e

autres prêtres, 3 servantes et presque 200 fidèles coréens

siècle initié en 2004 se développe étroitement et notre al-

à Saenamteo à Séoul, le lieu d'exécution des opposants

liance a vocation à se renforcer». Des entretiens réguliers

politiques à la dynastie Joseon.

se tiendront entre les ministres des affaires étrangères et

A cette époque, le catholicisme, qualifié de « science

les ministres de la défense des deux pays, et la coopération

occidentale », n’était pas considéré comme une simple

économique, universitaire et scientifique sera approfondie.

religion mais comme une idée subversive envers le

En Corée comme ailleurs, les moindres faits et gestes du

néo-confucianisme qui était la religion et le modèle de

président Macron sont rapportés dans la presse, et tout

pensée de la dynastie Joseon. La dynastie Joseon persécuta

65


HISTOIRE 역사

les catholiques en les jugeant partisans d’un movement

tions diplomatiques avec la Corée du Nord.

anti-système. En 1866, le prince Heungseon assurant la

Ainsi, la France nous a apporté son soutien dans les

régence du pays interdit la religion catholique et exécute 9

moments cruciaux de notre histoire.

missionnaires français et 8000 catholiques coréens. C’est

Pendant ces 130 années, comme l’a remarqué le quotidien

en raison de cette persécution que la Corée est devenue le

français Les Échos, la Corée qui était une bougie exposée au

4ème pays au monde en nombre de saints Catholiques. En

vent est devenue la 11e puissance économique mondiale.

octobre 1866, pour se venger de l’assassinat des prêtres

Pour l’instant, le montant des échanges commerciaux

français, la flotte française envahit l’ile de Ganghwa. Le

s’élève à 10 milliards de dollars, mais compte-tenu de

premier conflit armé contre l’armée occidentale dans

leurs capacités économiques et de la complémentarité de

l’histoire coréenne a lieu lors de la bataille de Byeong-in

leurs économies, il est fort possible que ce chiffre s’ac-

Yangyo. 20 ans plus tard, en 1886, la Corée et la France

croisse.

signent un traité d’amitié, de commerce et de navigation.

Politiquement, la France et la Corée partagent l’idéal

L’article sur la liberté d’évangélisation garantit la liberté

démocratique.

d’activité des missionnaires étrangers. Grace à cet article,

Bien que la population coréenne en France soit relati-

la liberté religieuse va se développer dans le pays. La

vement peu élevée, le coréen est aujourd’hui présenté

cathédrale de Myeongdong achevée en 1898 est la preuve

comme langue vivante au baccalauréat français. Cela nous

de l’action des missionnaires français. Elle a été conçue

montre clairement le statut culturel de la Corée en France,

par le prêtre français Eugène Jean Coste, grâce au soutien

un pays qui représente la tête de pont de la percée de la

financier des Missions étrangères de Paris.

culture coréenne en Europe occidentale. Dans des concerts

La France a également une relation étroite avec le mouve-

de K-POP, les adolescentes françaises connaissent par

ment d’indépendance coréen. Le gouvernement provisoire

cœur les chansons coréennes. Fleur Pellerin, ancienne

de la Corée était situé dans la concession française de

Ministre de la Culture, a qualifié ce phénomène de

Shanghai de 1919 à 1932, et Paris était le centre de la

« Hallyu Power» (Puissance de Vague coréenne). A l’ère

diplomatie indépendante de la Corée en Europe. En

du « soft power », la culture est un lien solide qui unit les

mars 1919, en arrivant en tant que ministre des affaires

deux pays.

étrangères du gouvernement provisoire de Corée, Kim

L’arrivée des deux nouveaux gouvernements va être un

Kyu-sik présente lors de la conférence de paix de Paris 20

facteur accélérateur pour le développement du partenariat

articles pour revendiquer la souveraineté de la Corée. A la

global pour le XXIe siècle entre la Corée et la France.

demande du gouvernement coréen, une plaque en coréen

Espérons que la mutation des technologies provoquée par

et en français du « gouvernement provisoire de la Corée

la quatrième révolution industrielle et la possible amé-

à Paris » a été érigée en 2006 pour commémorer cet

lioration des relations entre la Corée du Sud et la Corée

épisode de l’histoire de la Corée.

du Nord vont fortifier encore davantage ce lien d’amitié

Le Théâtre National de Chaillot est l’endroit historique où

franco-coréenne.

la Corée du Sud naît internationalement le 12 décembre 1948. La 3e Assemblée Générale des Nations Unies qui a eu lieu dans ce théâtre a accepté la résolution numéro 195 selon laquelle la Republique de Corée est reconnue comme le seul gouvernement légitime dans la péninsule coréenne, à 48 voix contre 6. L’approbation de l’ONU constitua le fondement de l’envoi d’un contingent militaire quand la guerre de Corée éclata. Par une heureuse coïncidence, l’événement d’ouverture de «l’année de la Corée en France» s’est tenu le 18 septembre 2015 dans cet ancien théâtre. Pendant la guerre de Corée, la France, en tant que membre de l’ONU, envoya un bataillon de 3200 soldats. Un siècle après la mort des missionnaires français au 19e siècle, 270 soldats périrent au front. La France, membre permanent du Conseil de sécurité des Nations Unies, est le seul parmi les grands pays européens à ne pas avoir établi des rela-

한국과 프랑스에 같은 시기에 새 정부가 출범했다. 프랑스에는 나폴 레옹 1세 이후 가장 젊은 지도자인 엠마뉘엘 마크롱 대통령의 출현으 로 전 세계가 큰 기대를 갖고 주목하는 가운데 전례 없는 정치 변화가 진행 중이다. 한국에서는 사상 초유의 대통령 탄핵으로 앞당겨 치러 진 보궐 선거에서 인권 변호사 출신의 문재인 대통령이 당선되었다. EU 강화와 개방경제를 신봉하는 마크롱 대통령의 당선과 EU를 포함 한 여러 권역 및 대상국과 외교 다변화의 심화를 추구하는 문재인 정 부의 탄생은 수교 131주년을 맞는 한불관계의 확대 발전에 더욱 박차 를 가할 것으로 기대된다. 지난 5월 29일 마크롱 대통령은 문재인 대통령과의 전화통화에서 “문 대통령과 나의 대선 승리는 마치 쌍둥이 같다”고 논평하면서 “경제산 업디지털 장관이던 2014년 한국을 방문한 것을 큰 추억으로 간직하고 있다”고 말했다. 이어서 문 대통령과 마크롱 대통령은 지난 7월 8일 G20(주요 20개국) 회의 참석차 방문한 독일 함부르크에서 만나 정상 회담을 가졌다. 문 대통령은 이 회담에서 “2004년 구축된 한·프랑스

66


‘21세기 포괄적 동반자 관계’가 긴밀히 발전해오고 있다”며 “양국간 우 호협력 관계를 한층 강화시켜 나가자”고 말했다. 양 정상은 한·프랑 스 양국간 외교장관 전략대화와 국방장관 회담을 정례적으로 개최하 고, 경제·교육·과학 분야에서도 장관급 협의체를 추진하기로 했다. 마크롱 대통령의 일거수일투족은 한국 언론에도 크게 보도되고 있는 데 특히 남녀 동수 내각과 국방, 법무 등 주요 부처에 여성 장관을 임 명한 것은 문재인 정부에도 좋은 귀감을 제시해 주고 있다. ‘여성 장관 비율 30%’를 공약으로 내건 문 대통령은 외교 장관과 국가 보훈처장 등 남성 전유물이던 자리에 여성을 임명했다. 이는 전례가 없는 조치로 한국 사회를 오랜 기간 지배해온 남성 위주의 유교적 정 치 문화로부터 과감한 탈피를 의미하는 것이다. 양국 모두 새 정부의 출범으로 한불관계가 새로운 전기를 맞고 있는 이때, 서양 국가로서는 한국과 2세기에 가까운 가장 오랜 관계를 맺고 있는 프랑스와 한국간의 교류사를 살펴보 고 미래를 전망해보는 일도 의의가 있을 것 이다. 한국은 19세기에 시작된 근대화 이후 정 치, 경제, 사회적으로 엄청난 변화를 겪 어 왔다. 그런데 이러한 한국 근대사의 변 혁에는 19세기 천주교를 전파하기 위해 생 명의 위협을 무릅쓰고 ‘은자의 왕국’을 찾 았던 프랑스 선교사들의 역할을 빼놓을 수 없다. 1835년 프랑스인 모방 신부(PierrePhilibert Maubant)는 얼어붙은 압록강을 건너 조선에 잠입한다. 그는 4년 후 다른 2 명의 프랑스 신부 및 3명의 궁녀를 포함한 2백여 한국 신도와 함께국사범 등 중죄인 이 처형되던 한강 새남터에서 처형당한다. 그 당시 ‘서학’이라고 불리던 천주교는 단순 한 종교가 아니라 유교를 국교로 하는 조선 왕조에서는 반체제적인 사상으로 받아들여 졌다. 따라서 조선왕실은 가톨릭 신자들을 왕정 질서를 뒤엎는 혁명세력으로 몰아 박 해했다. 1866년 흥선대원군은 천주교 금지 령을 내려 프랑스 선교사 9명과 함께 한국 인 천주교도 8천여 명을 학살한다. 이러한 천주교도의 박해는 한국을 세계에서 네 번째로 가톨릭 성인이 많은 국가로 만들었다. 프랑스 신부들의 살해에 보복하기 위해 1866년 10월 프랑스함대는 강 화도를 침범한다. 이는 한국 역사상 최초의 서양 군대와의 무력 출동 인 병인양요다. 그로부터 20년 후인 1886년(고종 23년) 한불 양국은 조불(朝佛)수호통상조약(le traité d’amitié, de commerce et de navigation entre la Corée et la France)을 체결한다. 이 조약에 포함된 선교 자유에 관한 조항은 외국 선교사들의 자유로운 활동을 보장하여 이 땅에 신앙의 자유를 꽃 피우게 하는 밑거름이 된다. 1898 년 준공된 명동대성당은 파리외방전교회의 재정지원으로 프랑스 신 부 코스트가 설계하고 건축한 것으로 프랑스 사제들의 조선 선교 활 동을 증거하는 기념물이다. 프랑스는 또한 우리 독립운동 및 대한민국 태동과도 깊은 인연이 있 다. 대한민국 임시정부는 1919년부터 1932까지 상하이의 프랑스조계

지에 위치하고 있었으며 파리는 유럽 내 한국 독립외교의 중심지였 다. 1919년 3월 임정 외무총장으로 파리에 도착한 김규식 선생은 파리 강화회의에서 대한민국 주권 승인 등 20개 항목의 공문서를 제출하 는 것을 시작으로 이곳에서 1921년 7월까지 독립운동을 전개한다. 이 를 기념하기 위해 파리 9구 샤토덩가 38번지에는 우리 정부 요청으로 2006년 3월 1일 ‘대한민국 임시정부 파리위원부(1919~1921)’라는 현 판이 한글과 프랑스어로 새겨졌다. 또 파리의 국립샤요극장은 1948년 12월 12일 대한민국이 국제적으로 탄생한 역사적인 현장이다. 이곳 샤요 극장에서 개최 중인 제3차 유 엔총회는 대한민국을 한반도의 유일한 합법정부로 승인하는 결의안 (195호)을 48대6(기권1)으로 통과시켰는데 이는 이승만 대통령의 지시 로 장면 박사가 이끌었던 우리 대표단의 치열했던 외교전이 거둔 쾌 거다. 유엔의 한국 정부 승인은 6.25가 터졌을 때 유엔군 파병의 근거 를 제공한다. 2015년 9월 18일 프랑스에서 의 ‘한국의 해’ 개막 행사가 이 유서 깊은 샤 요극장에서 개최된 것은 묘한 인연이다. 한국 전쟁 기간 중 프랑스는 유엔군의 일 원으로 1개 대대규모의 병력(연인원 3,200 명)을 파병한다. 이 중 10분의 1에 해당하는 270명이 전사한다. 19세기 프랑스 선교사 들이 순교한지 1세기만에 프랑스인들은 다 시 한번 한국 땅에서 고귀한 피를 흘린 것 이다. 유엔 안보리 상임이사국인 프랑스는 EU 주요국 중 북한과 수교하지 않은 유일 한 국가로 한반도 문제에 있어서 항상 우리 정부의 입장을 지지해온 든든한 우방이다. 한불관계의 역사는 바로 우리의 근·현대 사다. 회고컨대 프랑스는 근현대사의 고비 에서 한국에게 많은 도움과 영향을 준 우방 이다 지난 130년간 한국은 프랑스 경제지 ‘레제 코’(Les Échos)가 지적하듯이 ‘풍전등화’와 같았던 변방 국가에서 세계 11위의 경제 대 국이 되었다. 현재 한불 양국간의 교역 규 © www.president.go.kr 모는 100억불 수준이지만 양국의 경제 규 모와 상호보완적인 경제 구조를 감안할 때 더욱 확대될 소지가 크다. 정치적으로 한국과 프랑스는 민주주의의 가치를 공유하고 있다. 한국 이민자도 많지 않은 프랑스에서 한국어는 이제 가장 인기 있는 아시아 언어가 되었고 프랑스 대학수학능력시험인 바칼로레아의 현 대어 과목으로 채택되었다. 문화 대국 프랑스에서 한국의 문화적 위 상을 단적으로 말해주는 징표다. K팝 콘서트에서 한국어 가사를 전 부 외워 따라 부르는 프랑스 10대 소녀들도 있다. 플뢰르 펠르랭 전 프랑스 문화부 장관은 이를 ‘한류 파워’라고 했다. ‘소프트 파워’(‘soft power’)의 시대에 문화는 양국을 잇는 강력한 연결고리다. 한국과 프랑스의 새 정부 출범은 특별한 우호관계의 역사를 공유하 는 한국과 프랑스가 “21세기 포괄적 동반자 관계”(partenariat global pour le XXIe siècle)를 심화하는데 촉진제가 될 것이다. 4차 산업혁명 이 가져올 급속한 기술 변화와 통일을 향한 남북한 관계의 개선은 이 러한 한불 동반자 관계를 한층 더 가속화할 것으로 기대된다.

67


FRENCH RESTAURANTS IN KOREA 2017 The 5th edition of FKCCI French Restaurants in Korea guide is on its way ! French Restaurants in Korea is the ultimate reference book for gourmets and French food lovers in Korea. It is the only guide listing more than 50 French restaurants located in Seoul and everywhere in Korea and providing information in 3 languages (Korean, French and English) on the well-established and always popular places as well as on the new restaurants. It will be the perfect gift for Chuseok and Christmas! If you would like to book an advertisement in French Restaurants in Korea or order customized guides, please contact Hyun Seon Park at hyunseon.park@fkcci.com

French Korean Chamber of Commerce and Industry


Your international transport and logistics provider in South Korea.

Bolloré Logistics' network of 602 offices in 105 countries is continuously striving for the improvement and optimization of your supply chain. The brand offers high value-added customized solutions associated with sectorial expertise: Aerospace, Cosmetics, Fashion & Retail, Healthcare and Perishables. Established in South Korea in 1988, Bolloré Logistics has a proven expertise in international freight forwarding by air and sea, warehousing solutions and local distribution.

BOLLORÉ LOGISTICS IN SOUTH KOREA 5 sites with over 140 staff Certifications: AEO, ISO 14001, ISO 9001, OHSAS 18001, SEDEX and IATA membership. E-mail: sel@bollore.com BOLLORÉ LOGISTICS N°1 in France N°1 in Africa Top 5 in Europe Top 10 Global

+20,000 staff 1,800,000 sqm Warehousing storage

BOLLORÉ LOGISTICS KOREA Seoul Head Office

1st FI, Kunshin 2nd New Building, 16 Samgae-ro, Mapo-gu 04173 SEOUL Korea T +82 (2) 6719-9100 sel@bollore.com bollore-logistics.com

A brand of


104

Corée affaires

n.104 CHAMBRE DE COMMERCE ET D'INDUSTRIE FRANCO CORÉENNE 한불상공회의소 경제매거진 꼬레아페르

UNE NOUVELLE ÈRE ? 새로운 시대가 열리는가

UNE NOUVELLE ÈRE? 새로운 시대가 열리는가 DANS CE NUMÉRO : - RENCONTRE AVEC | Philippe Yvin, président du directoire de la Société du Grand Paris - LA GRANDE INTERVIEW | Sébastien Falletti, correspondant Asie pour le Figaro et le Point FKCCI

|밀착취재| 필립 이뱅, 그랑파리공사 이사회 대표 |특집인터뷰| 세바스티앙 팔레티, 르피가로 & 르푸앵 아시아특파원

Corée Affaires numéro 104  

Ce numéro 104 et premier Corée Affaires nouvelle formule vous propose de nombreuses actualités sur les membres de la FKCCI et sur la vie éco...