Issuu on Google+

Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul Faculdade de Comunicação Social Mercadologia III

EST Language Solutions

Andressa Souza Francielle Franco

Porto Alegre, 21 de novembro de 2012


SUMÁRIO 1

BREVE HISTÓRICO DO MERCADO ......................................................................... 3

2

AMBIENTE INTERNO ................................................................................................ 5 2.1 RECURSOS HUMANOS .......................................................................................... 5 2.2 Recursos Financeiros ............................................................................................... 6 2.3 Capacitação, Estrutura e oferta ................................................................................ 7

3

AMBIENTE EXTERNO ............................................................................................... 9 3.1 Concorrentes ............................................................................................................ 9 3.1.1 Traduzca ............................................................................................................ 9 3.1.2 Terralíngua ...................................................................................................... 10 3.1.3 Smart DTP ....................................................................................................... 11

4

MATRIZ SWOT......................................................................................................... 12

5

OBJETIVOS ............................................................................................................. 13

6

ANÁLISE DOS OBJETIVOS, ESTRATÉGIA, PLANO DE AÇÃO E CONTROLE ...... 15 6.1 Objetivos de curto prazo ......................................................................................... 15 6.1.2 Estratégias ...................................................................................................... 15 6.1.3 Controle 1 – Objetivo 1 ................................................................................... 18 6.2 Objetivo de médio prazo ......................................................................................... 18 6.2.1 Estratégias ....................................................................................................... 19 6.2.2 Controle 2 – Objetivo 2 ................................................................................... 22 6.3 Objetivo de longo prazo .......................................................................................... 22 6.3.1 Estratégias ....................................................................................................... 23 6.31. Controle 3 – Objetivo 3 .................................................................................... 25

7

REFERÊNCIAS ........................................................................................................ 26

8

Apêndice................................................................................................................... 27

2


1 BREVE HISTÓRICO DO MERCADO A Common Sense, consultoria americana especializada em pesquisa de mercado, estima que o mercado brasileiro de traduções cresceu 57,3% de 2009 a 2011. E as perspectivas são de que pode crescer ainda mais nos próximos anos. De acordo com o estudo, em 2009 o setor, que é formado majoritariamente por pequenas e micro empresas, movimentou US$ 10,3 milhões de dólares. Até 2011, estima-se que a arrecadação tenha chegado a US$ 18 milhões de dólares. Os preparativos da Copa do Mundo de 2014 e das Olimpíadas de 2016, já impulsionam este mercado. Mas, apesar de importantes, esses dois eventos não são responsáveis pelo bom momento que os empreendimentos na área já atravessam. O protagonismo do Brasil na economia mundial vem gerando novos negócios no exterior e, internamente, com empresas estrangeiras que decidiram investir no País. E é esse movimento que influenciou no volume de traduções realizadas nos últimos três anos. A proprietária da ABS Traduções e Consultoria, Adriele Bittencourt, de Florianópolis (SC), acredita que os tradutores que atuam no Rio de Janeiro e em São Paulo serão os maiores beneficiados. “São as duas cidades que concentram o maior volume de traduções”, diz ela. E embora na América Latina o mercado tenha encolhido de 2010 para 2011, no Brasil sua curva segue ascendente. No período, a receita das empresas por profissional registrou alta de 27,8% – no mundo, essa média também cresceu (15,08%), informa a Common Sense Advisory. No ano de 2011, a Common Sense Advisory apontou a Milllennium como a maior empresa de tradução do Brasil e a terceira da América Latina, com base em dados de 2010. A Milllennium possui escritórios em São Paulo, Rio de Janeiro, Belo Horizonte, Curitiba e San Diego (EUA), atua em diversas áreas de tradução atende idiomas como Sueco, Finlandês e Mandarim, além dos idiomas mais comuns. A Millennium estima aumenta a demanda em 60% no ano de 2012, visto que em 2011 o aumento foi de 50% No Brasil a região mais promissora para o mercado de tradução é a sudeste. A maioria das vagas para tradutores está em São Paulo, graças ao setor de 3


turismo de negócio e à concentração de empresas e escritórios de importação e exportação. Mas há boas perspectivas de trabalho também em Brasília, em razão do grande número de embaixadas ali sediadas. Um problema para esse mercado no Brasil é a falta de mão de obra qualificada, visto que a profissão de Tradutor não é regulamentada, não é necessário ter um diploma ou qualquer outra qualificação para exercer profissão. É preciso apenas que o profissional domine o idioma de destino da tradução bem como a língua nativa e também as ferramentas de tradução como softwares e terminologias dos mais variados assuntos.

4


2 AMBIENTE INTERNO

2.1 RECURSOS HUMANOS A EST Language Solutions tem atualmente em seu quadro de funcionários: 

Uma tradutora formada em Letras Português-Inglês; tradutora juramentada, com experiência de 5 anos fora do país, professora de inglês e atuou como tradutora no mercado;

Uma tradutora cursando Letras Português-Inglês, especialista em Editoração Eletrônica, com anos de experiência e formação Técnica na área;

Um gerente de projetos com experiência em vendas em diversos segmentos, tem habilidades com atendimento ao público;

Um gerente financeiro e administrativo, formado em Contabilidade com mais de 20 anos de experiência no mercado;

Os quatro colaboradores dividem a posse da empresa, todos são sócios e dividem todos os lucros e despesas;

Além do quadro de colaboradores fixos, a EST ainda conta com uma carta de aproximadamente

10

colaboradores freelancer entre

tradutores e diagramadores. Observando a evolução da empresa e a demanda de trabalho que aumenta a cada dia, pode-se prever que o número de funcionários contratados para trabalhar internamente aumente. A perspectiva é de que, no prazo máximo de dois anos, a empresa mude-se para um ambiente maior e contrate no mínimo dois estagiários para atuar como tradutores. A profissão de tradutor não é regulamentada, somente os tradutores juramentados devem comprovar a titulação através da matrícula na junta comercial. Portanto não há uma qualificação exigida para ser um tradutor, entretanto existem habilidades mínimas para ser um bom profissional: dominar o idioma em questão, dominar a estrutura gramatical, ter bons conhecimentos

5


gerais, ser especialista em um assunto (TI por exemplo), dominar ferramentas e softwares de tradução e principalmente vontade e disposição para aprender. Os tradutores freelancer que realizam trabalhos para a EST atualmente foram submetidos a um teste para que fossem avaliadas as habilidades quanto à tradução. O mínimo exigido é domínio dos idiomas de destino e de origem, principalmente inglês-português. Dominar algum dos softwares de tradução é uma diferencial porque acelera a produção e melhora a qualidade, mas não é exigência porque a equipe da EST pode dar um treinamento rápido sobre o software onde o trabalho deve ser realizado, além de todo o suporte caso o colaborador tenha dificuldades. As contratações futuras devem ser de estagiários que estejam cursando Letras Bacharelado, Licenciatura ou a habilitação de Tradutor1, preferencialmente a partir do 5° semestre. Essa escolha justifica-se pelo fato de que a experiência de mercado não chegar a ser uma exigência para a EST. Profissionais recémformados ou ainda em formação não tem “vícios” do mercado e podem adaptar-se mais facilmente à rotina de trabalho da EST, a intenção é que os novos funcionários passem por treinamentos quinzenais e que o primeiro mês seja de treinamento em todas as ferramentas que a empresa disponibiliza.

2.2 RECURSOS FINANCEIROS A EST tem um ano de existência no mercado. O capital investido para a abertura da empresa foi de 10 mil Reais. Esse também é o valor total que a empresa fatura atualmente, tendo como lucro aproximadamente de 5 a 3 mil Reais, divididos igualmente entre os sócios, o restante é utilizado para pagamento das despesas como luz, telefone, pagamento dos colaboradores freelancer e investimentos

em

equipamentos,

softwares

e

demais

custos

(mesas,

computadores, folha de recibos, notas ficais, etc). As projeções e planos futuros são de que, num prazo de 2 a 4 anos, o lucro triplique, tendo em vista os grandes eventos que aconteceram no país: a Copa do Mundo de Futebol em 2014 e os Jogos Olímpicos em 2016.

1

Oferecido no Rio Grande do Sul somente pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

6


2.3 CAPACITAÇÃO, ESTRUTURA E OFERTA A EST oferece diversos serviços, são eles: 

Traduções Juramentadas

Traduções Livres e Técnicas

Versões

Revisão de Texto e Preparação de Documentos

Completa Assessoria Linguística

Editoração

 Atua nas seguintes áreas: 

Jurídica

Indústria e Comércio

Consultoria

Medicina

Farmacêutica

Informática

Patentes

Licitações

Manuais Técnicos

Entretenimento

Financeira

Pesquisa e Tecnologia

Automobilística

Química

Energia

Administração Pública e Privada

Engenharia

Telecomunicações

Metalurgia

Transportes

Auditoria

7


A EST tem expertise em manuais técnicos (mecânica, equipamentos eletrônicos, máquinas agrícolas, etc.) e a área de informática/TI. Possui equipe altamente qualificada e preparada nestes assuntos, além de contar com uma diagramadora com anos de experiência na área e formação técnica na área. Essas habilidades permitem, além de realizar trabalhos com qualidade, poder identificar nos profissionais freelancer quem está mais qualificado para cada tipo de trabalho. A EST nasceu como Home Office, inicialmente apenas a fundadora exercia todas as funções. A empresa ainda funciona como Home Office, operando com quatro estações de trabalho (duas para tradução e editoração, uma para o administrativo/financeiro e uma para o gerente de projetos). Além das estações de trabalho ainda há toda a estrutura de um escritório convencional: com impressora, linha telefônica, conexão com a internet, nota fiscal, recibos. As máquinas estão equipadas com os principais softwares na área da tradução e editoração, são eles: Tradução: 

SDLX 2007

SDL Trados 2007

SDL Passolo 2009

SDL Trados Studio 2011

SDL Idiom Workbench

Translation Workspace

Trados Freelance 2007

Wordfast Professional

HyperHub 4.5.12

SIL Editor

Editoração 

Quark

FrameMaker

Acrobat Suite

Office 2010 Professional

Corel Draw Graphics Suite X5

8


3 AMBIENTE EXTERNO

3.1 CONCORRENTES 3.1.1 Traduzca 3.1.1.1 Recursos Humanos Aproximadamente 10 tradutores internos, fixos, com vivência no exterior, graduação em Letras e em outras áreas do conhecimento, como Direito, Tecnologia da Informação, Engenharia, Comunicação Social e Administração, além de profissionais pós-graduados em Letras, Linguística e Tradução. As equipes administrativa, financeira e de gerencia de projetos também contam com profissionais preparados. Além disso, trabalham com o conceito de que as línguas são organismos vivos e, por isso, sofrem mudanças. Portanto, para estarmos sempre capacitados a atender às demandas dos nossos clientes, os profissionais da Traduzca passam por cursos de aperfeiçoamento e reciclagem periodicamente.

3.1.1.2 Capacitação, estrutura e oferta A Traduzca está no mercado desde 1997, buscando aproximar as pessoas por meio do mix de serviços linguísticos. Trabalha com 18 idiomas nas mais variadas áreas, atendendo pessoas físicas e jurídicas. Atualmente está instalada em um prédio comercial de dois andares na Avenida Marquês do Pombal, endereço privilegiado de Porto Alegre. A Traduzca trabalha com 18 idiomas e o mesmo padrão de qualidade, são eles: inglês, espanhol, francês, alemão, italiano, português, chinês, árabe, japonês, russo, holandês, búlgaro, tcheco, coreano, romeno, polonês, turco e húngaro. A Traduzca oferece traduções nos seguintes segmentos profissionais: Administração, Comércio Exterior, Consultoria, Área Corporativa, Engenharia, Finanças, Implementos Agrícolas, Marketing, Máquinas Industriais, Medicina,

9


Metalurgia,

Psicanálise,

Recursos

Humanos,

Siderurgia,

Tecnologia

da

Informação, Turismo, entre outros. Trabalha com as seguintes ferramentas de tradução: Trados® e Wordfast®, que possibilitam maior controle sobre os documentos traduzidos e criam memórias de tradução específicas para cada cliente. Com as memórias, os textos são armazenados durante o processo de tradução, criando um banco de dados constantemente atualizado e facilitando a padronização do estilo e das nomenclaturas técnicas.

3.1.2 Terralíngua 3.1.2.1 Recursos Humanos A Terralíngua possui uma equipe de tradutores nativos com conhecimento técnico e científico em diversas áreas. Os trabalhos realizados abrangem tradução simples, técnica, juramentada, simultânea, consecutiva e interpretação. Possui internamente uma equipe de 10 tradutores que trabalham na matriz, em Porto Alegre, e 8 que trabalham da filial de São Paulo, além de uma lista de mais de 20 tradutores freelancer externos e agências de tradução de menor porte que prestam serviços para a Terralíngua. Conta com uma equipe de Diagramadores composta por 4 funcionários especializados e uma gerente para este setor. A equipe de gerentes de projeto é composta por 4 colaboradores formados nas mais diferentes áreas, como Turismo e Letras.

3.1.2.2 Capacitação, estrutura e oferta A Terralíngua está atuando no mercado internacional desde 1990, oferecendo suporte linguístico para grandes clientes globais. A equipe da unidade de Editoração Eletrônica possui sólidos conhecimentos e experiência na edição e criação de materiais. A Terralíngua trabalha com todos os idiomas ocidentais, asiáticos e do Oriente Médio, isso é um de seus diferenciais visto que poucas empresas brasileiras de tradução oferecem esse serviço. Utiliza os mais avançados softwares gráficos e de editoração do mercado.

10


A empresa conta com uma política de confidencialidade, de proteção de dados e recuperação de desastres que confere segurança aos projetos. Sem mencionar que entregam o trabalho completo de tradução e editoração eletrônica com uma equipe única, que permite ao cliente centralizar todas as necessidades de um mesmo projeto. A Terralíngua dispõe de um acesso on-line, onde permite o acompanhamento do cliente no andamento dos projetos, independente do lugar e situação. A empresa se destaca das demais devido à certificação ISSO 9001:2008 e o uso de controle de qualidade linguística com o método LISA, tornando-se assim a primeira empresa de traduções brasileira.

3.1.3 Smart DTP 3.1.3.1 Recursos Humanos A Smart DTP forma um grupo seleto de profissionais, engenheiros e técnicos altamente qualificados com mais de 12 anos de experiência em serviços complementares abrangentes e soluções para serviços de tradução, localização e globalização. É uma empresa dedicada a entregar a seus clientes, tanto nacionais quanto internacionais, um serviço personalizado da melhor qualidade, no prazo e a preços competitivos. A Smart DTP tem um compromisso com cada um de seus clientes, não somente em fornecer um serviço de alta qualidade, mas também de manter uma relação estratégica para auxiliá-los a alcançar seus objetivos enquanto corporações.

3.1.3.2 Capacitação, estrutura e oferta A Smart DTP pode recriar documentos em qualquer língua e formato. Tem ampla experiência com mais de 30 idiomas, os quais incluem os seguintes: Arábico, Búlgaro, Chinês, Dinamarquês, Inglês, Finlandês, Francês, Alemão, Grego, Hebraico, Húngaro, Indonésio, Italiano, Japonês, Coreano, Norueguês, Polonês, Português, Romeno, Russo, Eslovaco, Esloveno, Espanhol, Sueco, Tailandês, Turco, Ucraniano, Vietnamita dentre outros. A empresa conta com a tecnologia necessária para desenvolver projetos em PC ou MAC, usando diferentes formatos e versões para trabalhos impressos ou trabalhos digitais, incluindo vários softwares. 11


4 MATRIZ SWOT PONTOS FORTES

OPORTUNIDADES

− Tradutores nativos

− Ciência sem fronteira

− Trabalha com todos os softwares

− Copa de 2014

− Flexível às necessidades do cliente

− Jogos Olímpicos 2016

− Especialista em terminologia técnica

− Ampliar o portfólio de serviços

(TI, mecânica). − Equipe interna de DTP PONTOS FRACOS − Não tem tradutores simultâneos (sem intérprete) − Poucos colaboradores internos

AMEAÇAS − A atividade profissional de tradução é tida como secundária para alguns profissionais (não é a principal fonte de renda)

− Não traduz obras literárias

− Machine translation

− Não possuem profissionais para outros

− Falta de regulamentação na profissão

idiomas (italiano, francês, alemão) − Nova no mercado

− Falta de cursos de graduação de tradução em Porto Alegre − Desaquecimento da economia brasileira − Mercado amplo

FATORES CRÍTICOS DE SUCESSO (+) − Trabalha com todos os softwares − Flexível às necessidades do cliente − Equipe interna de DTP

FATORES CRÍTICOS DE SUCESSO (-) − Não tem tradutores simultâneos (sem intérprete) − Machine translation − Mercado amplo

12


5 OBJETIVOS A EST tem pouco mais de um ano de existência e já possui uma lista de clientes fieis e de renome no mercado. O seu faturamento, para uma empresa tão jovem, é bastante satisfatório. A tendência é que a demanda cresça gradativamente e a empresa precisará de expansão não só de espaço físico mas também de funcionários. A EST é uma empresa de pequeno porte por isso presta serviço para empresas maiores que não tem capacidade interna para dar seguimento ao trabalho aceito, dessa forma o valor pago por palavra traduzida é desvalorizado à medida que o projeto vai sendo repassado, o mesmo ocorre com o valor pago por página diagramada. A Terralíngua, a Lion Brigde, a Millenium são tanto concorrentes como contratantes dos serviços da EST. Três objetivos de curto, médio e longo prazo foram definidos. No quadro que segue são definidos estes objetivos, estratégias e planos de ação.

MÉDIO PRAZO

CURTO PRAZO

PRAZO

OBJETIVOS

1. Expandir o quadro de colaboradores freelancer

ESTRATÉGIA

PLANO DE AÇÃO

1.1 Oferecer treinamentos

1.1.1 Treinamentos online (vídeos, Skype, acesso remoto). 1.1.2 Desenvolvimento de apostilas. 1.1.3 Parcerias com centros de Treinamento e PUCRS.

1.2 Estipular metas de produção

1.2.1 Metas por palavra 1.2.2 Metas por número de erros 1.2.3 Metas por página/mês

1.3 Motivar o colaborador freelancer

1.3.1 Enviar felicitações e presente no aniversário 1.3.2 Premiação freelancer do mês 1.3.3 Enviar feedbacks mensais

2. Tonar-se 2.1 Fazer parcerias com referência no centros de Idiomas mercado de parceiros do programa Tradução Ciência sem Fronteiras Juramentada em Porto Alegre 2.2 Participar de congressos

2.1.1 Fazer um levantamento de todos as instituições que possam estar ligadas ao Ciência sem Fronteira. 2.1.2 Entrar em contato com essas instituições. 2.1.3 Participar das feiras promovidas por essas instituições. 2.2.1 Manter atualizado o calendário

13


LONGO PRAZO

de tradução nacionais

3. Deixar de ser fornecedor de agências maiores e tornar-se umas das grandes agências de tradução mundiais

de congressos de tradução e editoração. 2.2.2 Entrar em contato com os organizadores do Evento para avaliar a possibilidade de participação com um stand, ou palestra. 2.2.3 Produzir material de divulgação e mantê-lo atualizado.

2.3. Fazer prospecção de potencias clientes de Tradução Juramentada

2.3.1 Fazer um levantamento de laboratórios que traduzam documentos; 2.3.2 Fazer um levantamento de escritórios de advocacia que traduzam documentos; 2.3.3 Entrar em contato com essas empresas e fazer uma proposta.

3.1 Mudar a localização empresa

3.1.1 Buscar salas comerciais para compra em bairros nobres de POA. 3.1.2 Entrar em contato com as imobiliárias. 3.3.3 Comprar mobília e computadores.

3.2 Contratar funcionários

3.3 Estar presente em congressos de tradução internacionais

3.2.1 Selecionar entre os colaboradores freelancer os possíveis funcionários internos. 3.2.2 Firmar parcerias com IES como PUCRS e UFRGS para contratação de estagiários. 3.2.3 Contratar os serviços de uma agência de RH para contratação de gerentes de projeto. 3.3.1 Manter atualizado o calendário de congressos de tradução e editoração que aconteçam em qualquer parte do mundo. 3.3.2 Entrar em contato com os organizadores do Evento para avaliar a possibilidade participação com um stand 3.3.3 Produzir material de divulgação e mantê-lo atualizado.

14


6 ANÁLISE DOS OBJETIVOS, ESTRATÉGIA, PLANO DE AÇÃO E CONTROLE

6.1 OBJETIVOS DE CURTO PRAZO Estabeleceu-se como objetivo de curto prazo: Melhorar o quadro de funcionários. O prazo para que isso ocorra pode variar de 1 a 2 anos. A percepção dessa necessidade deu-se pela quantidade de erros encontrados nas traduções, no tempo em que alguns freelancer perdem por não dominarem a ferramenta, pela falta de comprometimento de alguns e por prazos que não são cumpridos.

6.1.2 Estratégias 1.1 Oferecer treinamentos O despreparo de alguns dos colaboradores freelancer é notável, visto que muitos nunca trabalharam em agências de tradução, mas dominam o idioma e tiverem desempenho satisfatório no teste de seleção. A única alternativa seria oferecer para estes profissionais treinamentos para que pudessem aperfeiçoar-se e oferecer um trabalho com mais qualidade e em menos tempo. O plano de ação aconteceria da seguinte maneira: 1.1.1 Treinamentos online (vídeos, Skype) Oferecer treinamentos à distância é uma boa alternativa que evita desperdício de tempo e dinheiro com deslocamento. Uma das formas de oferecer o treinamento seria através de vídeos produzidos pelas duas tradutoras e postados no Youtube, os colaboradores receberiam uma senha de acesso e teriam à sua disposição para assistirem quantas vezes fosse necessário. Outra maneira seria via Skype para resolução de dúvidas por exemplo, que exige um atendimento com mais calma e direcionado.

15


1.1.2 Desenvolvimento de apostilas Para os mais conservadores apostilas serão elaboradas, mas nesse formato seriam abordadas outras questões como: terminologias, linguagens técnicas, estruturas gramáticas, regras de ortografia, bem como apostilas com os padrões exigidos por cada cliente. Este material também seria elaborado pelas sócias e tradutoras e ficaria em um servidor com acesso restrito aos usuários cadastrados. 1.1.3 Parcerias com centros de Treinamento e PUCRS A parceria com centros de treinamento que ofereçam cursos de softwares gráficos se justifica pela falta de profissionais qualificados nessa área no mercado. Cursos voltados para diagramação especificamente são raros, a EST pode oferecer suporte para esses centros de treinamento e em troca teria acesso ao banco de dados de alunos para poder selecionar os que tenham se destacado no curso. A parceria com a PUCRS seria mais especificamente com o curso de Especialização em Tecnologias de Tradução e seguiria a mesma lógica, a EST oferecia suporte na elaboração do material didático e na estruturação do curso e em troca poderia promover workshops e selecionar os alunos que mais que se destacassem no curso.

1.2 Estipular metas de produção Existem várias maneiras de motivar uma equipe ou pessoa a produzir mais e melhor. Existem pessoas que precisam de estímulos financeiros, alguns de reconhecimentos e para outros basta que haja um desafio. A estipulação de metas tem a superação de desafios como objetivo principal. 1.2.1 Metas por palavra As cotações dos projetos de tradução são feitas através de palavras, o valor pago é de acordo com o número de palavras. A ideia aqui é fazer com a produtividade da empresa aumente. Metas mensais serão estipuladas para cada colaborador de acordo com o seu ritmo de produção. Cada vez que a meta for atingida o freelancer recebe uma premiação ou bonificação como forma de incentivo. 16


1.2.2 Metas por número de erros O trabalho de tradução exige concentração, consistência do texto e a busca pela qualidade. Quando algum destes itens não estiverem presente os erros serão frequentes. É evidente que as pessoas não são máquinas e estão sujeitas ao erro. A ideia aqui é estimular o tradutor para que ele seja mais cuidadoso com o seu projeto e revise com calma. Nos três primeiros projetos não serão feitos descontos, a partir do quarto projeto o erro será cobrado por palavra. Será feito um balanço mensal dos erros cometidos pelo tradutor e ele receberá esse feedback como meta para o próximo mês, caso a meta seja atingida ele também será premiado ou receberá uma bonificação em dinheiro. 1.2.3 Metas por página/mês Da mesma forma que os trabalhos de tradução são cotados pelo número de palavras, os de editoração são cobrados pelo número de páginas. A meta por página/mês também busca estimular o diagramador a produzir mais e melhor e que a qualidade seja mantida, caso ocorram retrabalhos o diagramador será descontado.

1.3 Motivar o colaborador freelancer Como mencionado anteriormente, existem muitas maneiras de motivar um funcionário e fazê-lo sentir-se parte da empresa é uma das mais fáceis e que certamente traz resultados. 1.3.1 Enviar felicitações e brindes em datas especiais As datas especiais devem ser lembradas: aniversário, natal, páscoa, etc. A EST enviará um cartão e um brinde com a marca da empresa nestas datas com o intuito de se aproximar do tradutor ou diagramador e fazê-lo sentir-se parte da empresa, pois, mesmo longe, ele faz parte da equipe. 1.3.2 Premiação freelancer do mês Baseado nos relatórios mensais e nos dados de cada tradutor ou diagramador, será eleito o “Freelancer destaque do Mês” que receberá 17


homenagens no site, na página do Face book da EST e um jantar com acompanhante em um restaurante à sua escolha. 1.3.3 Enviar feedbacks mensais Com os relatórios em mãos será mais fácil mensurar e avaliar a qualidade do trabalho de cada colaborador freelancer e enviar-lhe um relatório ao final de cada mês com criticas, elogios e sugestões de como melhorar indicando inclusive treinamentos que possam melhorar sua produção. O feedback é muito importante na medida que se o colaborador não sabe a opinião da EST acha que o seu trabalho é bem feito quando na verdade existem melhorias a serem implementadas.

6.1.3 Controle 1 – Objetivo 1 Para monitorar o objetivo de curto prazo, serão adotados os seguintes controles: 

Avaliação dos treinamentos: os freelancer possuíram um cadastro no site da EST e nesse cadastro preencherão o número de treinamentos oferecidos pela EST que já realizaram, sugestões ou críticas aos treinamentos. Dessa forma é possível fazer ajustes para que os programas de treinamento sejam mais eficientes.

Gráficos de produção: cada freelancer receberá um feedback mensal com o gráfico de sua produção e dicas de onde e como melhorar.

Avaliação trimestral da EST: a cada três meses os freelancer serão convidados a responder um questionário a respeito da EST, dos trabalhos, da relação com a equipe, do apoio, enfim, o objetivo é avaliar a satisfação do tradutor ou diagramador.

6.2 OBJETIVO DE MÉDIO PRAZO Estabeleceu-se como objetivo de médio prazo: Tonar-se referência no mercado de Tradução Juramentada em Porto Alegre. O prazo para que isso ocorra pode variar de 3 a 5 anos visto que a principal referência hoje nesse mercado é a Traduzca, 18


empresa de porte médio. A razão pela escolha de tal objetivo se dá pelo fato de que o Brasil passa por um momento de estabilidade econômica de maneira geral, as portas do exterior abriram-se para os brasileiros e com o aumento do número de viagens de intercâmbio, transferências de emprego ou viagens de negócios aumenta também a procura por tradução de documentos oficiais.

6.2.1 Estratégias 2.1 Fazer parcerias com centros de agências de intercâmbio parceiras do Programa Ciências sem Fronteiras O Ciência sem Fronteiras é uma iniciativa do Governo Federal em parceria com Instituições de Ensino Superior estrangeiras. Milhares de estudantes brasileiros embarcam todo o semestre rumo à universidades no Canadá, Reino Unido, Alemanha, EUA, entre outros países. O objetivo dessa estratégia é ser um órgão de apoio oferecendo o serviço de tradução juramentada como algum desconto para os estudantes inscritos no programa. 2.1.1 Fazer um levantamento de todas as instituições que possam estar ligadas ao programa Ciência sem Fronteiras O primeiro passo é montar uma lista de todas as instituições localizadas em Porto Alegre que ofereçam suporte aos estudantes inscritos no Ciência sem Fronteiras. Exemplo de uma dessas instituições é o LAE (Latino Austrália Education) que representa o Group of Height (grupo de 8 universidades australianas cadastradas no Ciência sem Fronteiras). 2.1.2 Entrar em contato com essas instituições Após ter feito levantamento e possuir uma lista destas instituições, é preciso entrar em contato com cada uma delas para oferecer os serviços da EST. O responsável por essa apresentação dever ser o atual gerente de projetos que é especialista em vendas e além de apresentar a empresa e destacar os benefícios deve apresentar propostas de descontos e salientar que ter o apoio de uma agência de tradução pode ser um belo diferencial para a Instituição.

19


2.1.3 Participar das feiras promovidas por essas instituições Instituições como o LAE promovem, com frequência, feiras para divulgar os seus serviços e trazem representadas de outros países para apresentar as Instituições de Ensino do exterior. Em agosto deste ano o LAE realizou uma feira de intercâmbio com diversas instituições de ensino superior, ensino médio e técnico, cursos de inglês localizados na Austrália e ao caminhar pela feira encontrava-se folders da Traduzca. A participação da EST nesse tipo de feira representaria uma aproximação maior com esse público. 2.2 Participar de congressos de tradução nacionais O mercado de tradução é global, todas as relações e troca de arquivos ocorrem através da internet, documentos podem ser assinados, escaneados e enviados por e-mail, as distâncias foram diminuídas. Portanto a EST pode estar localizada em Porto Alegre e ter clientes do mundo todo, o que já ocorre atualmente e participar desse tipo de evento pode trazer maior visibilidade e aumentar a rede de clientes e contatos da empresa. Além de visitar as feiras e congressos de tradução seria interessante estar em posição de destaque e não apenas como ouvinte. Contatar os organizadores do evento para propor a participação da EST seria o ideal, propondo inicialmente a instalação de um stand e posteriormente uma pequena palestra sobre o mercado de tradução gaúcho ou workshops sobre alguma ferramenta de tradução. 2.2.1 Manter atualizado o calendário de congressos de tradução e editoração Estar presente em congressos, férias de tradução é importante, portanto manter um calendário organizado se faz necessário para poder organizar os custos com as possíveis viagens, visto que a maioria destes eventos acontece em São Paulo. Reservar hotel, produzir o material de apresentação, enfim para organizar toda a estrutura necessária. Esta função também será cumprida pelo atual gerente de projetos com a ajuda do gerente Administrativo e financeiro.

20


2.2.2 Entrar em contato com os organizadores do Evento para avaliar a possibilidade de participação com um stand, ou palestra Além de visitar as feiras e congressos de tradução seria interessante estar em posição de destaque e não apenas como ouvinte. Contatar os organizadores do evento para propor a participação da EST seria o ideal, propondo inicialmente a instalação de um stand e posteriormente uma pequena palestra sobre o mercado de tradução gaúcho ou workshops sobre alguma ferramenta de tradução. 2.2.3 Produzir material de divulgação e mantê-lo atualizado A apresentação da empresa passa pelo poder de persuasão de quem a apresenta e pelo material que ela tenha a oferecer. Portanto é de extrema importância produzir folders, pastas, canetas, blocos de anotações, banners, apresentações e vídeos institucionais para apresentar a EST e sempre atualizar com as atuais informações como novos clientes, novas tecnologias, prêmios e sempre destacando a tradução juramentada como diferencial. 2.3 Fazer prospecção de potencias clientes de Tradução Juramentada A tradução juramentada é procurada principalmente por clientes que se encaixam na categoria pessoa física, pessoas que farão viagens de negócios, ou que foram transferidas para unidades no exterior ou ainda estudantes que precisam traduzir documentos escolares. Entretanto há empresas que necessitam deste tipo de serviço, como escritórios de advocacia e laboratórios farmacêuticos. 2.3.1 Fazer um levantamento de laboratórios farmacêuticos que traduzam documentos A prospecção deste tipo de cliente passa pela montagem de uma lista dos laboratórios farmacêuticos em todo o território nacional que necessitem deste tipo de serviço, após é preciso mapear onde estas empresas estão localizadas e estudar um a um para poder oferecer um serviço direcionado para os propósitos do laboratório.

21


2.3.2 Fazer um levantamento de escritórios de advocacia que traduzam documentos Da mesma maneira que foi feita a prospecção dos laboratórios farmacêuticos será feita a prospecção dos escritórios de advocacia, fazendo as adaptações necessárias de acordo com o mercado do direito. 2.3.3 Entrar em contato com essas empresas e fazer uma proposta Passada a fase inicial de levantamento de informações, é hora de ir a campo e apresentar a EST e tudo que ela pode oferecer, é importante destacar o setor de editoração que tem grande importância nesse segmento de tradução. A apresentação deve ser focada e direcionada para cada empresa, visto que o levantamento inicial deve trazer todas as informações a respeito da empresa.

6.2.2 Controle 2 – Objetivo 2 Para monitorar o objetivo de médio prazo, serão adotados os seguintes controles: 

Pesquisa de mercado: encomendar com um instituto de pesquisa de mercado especializado duas pesquisas anuais (uma a cada semestre) para avaliar a situação do mercado de tradução juramentada no estrado do Rio Grande do Sul e de Porto Alegre.

Pesquisa de lembrança: encomendar com um instituto de pesquisa de mercado especializado duas pesquisas anuais (uma a cada semestre) para avaliar entre as pessoas e instituições que utilizam este serviço se conhecem ou contratariam a EST.

6.3 OBJETIVO DE LONGO PRAZO O mercado de tradução é amplo, complexo e globalizado. As empresas que estão à frente são aquelas que estão mais bem preparadas para as mudanças tecnológicas e econômicas. As maiores agências de tradução estão no topo da pirâmide, seguidas pelas de médio porte, as de pequeno e logo atrás vem os freelancer, a EST está localizada na categoria de empresa de pequeno porte. As grandes agências são as que possuem o contato direto com o cliente final, elas

22


ficam responsáveis pela distribuição de tarefas. Dessa forma o valor do trabalho vai diminuindo a cada etapa, o objetivo da EST é, no prazo de 10 anos, estar entre as grandes agências de tradução mundiais.

6.3.1 Estratégias 3.1 Mudar a localização empresa Atualmente a EST está localizada no bairro Higienópolis em Porto Alegre, a sala do apartamento de uma das sócias tornou o escritório da empresa, o que já causou certa estranheza por parte de alguns clientes que precisaram buscar traduções na EST. O objetivo para o próximo ano é comprar um sala comercial em algum ponto bem localizado em Porto Alegre. 3.1.1 Buscar salas comerciais para compra em bairros nobres de Porto Alegre Para encontrar um imóvel bem localizado e com preço justo é necessário pesquisar muito. Devem ser considerados itens como localização, valor, custo benefício, que empresas estão ao redor, o fácil acesso pra quem vem do aeroporto por exemplo, caso algum cliente queira visitar a empresa. 3.1.2 Entrar em contato com as imobiliárias Com a lista em mão é hora de negociar. Partindo do levantamento inicial deverão ser eleitos cinco imóveis para visitação e propostas das imobiliárias, o gerente de projetos fica responsável pelo contato inicial, na fase de visitação as sócias e o gerente administrativo também devem participar da escolha. 3.1.3 Comprar mobília e computadores Imóvel escolhido, chegamos na fase de decoração e compra de equipamentos. Deverão ser orçados três projetos com três arquitetos diferentes, a ideia é que sejam móveis planejados para que o ambiente seja personalizado e aconchegante. Além disso, é necessário avaliar a compra de novos computadores ou atualização dos que já existem.

23


3.2 Contratar funcionários Com as novas instalações e o aumento da demanda serão necessárias novas contratações. Mesmo que a EST já possua muitos colaboradores freelancer, as contratações fixas se justificam pelo fato de que os profissionais internos demonstram maior comprometimento e o controle de qualidade fica mais fácil. 3.2.1 Selecionar entre os colaboradores freelancer os possíveis funcionários internos Encontrar profissionais qualificados não é tarefa fácil em qualquer segmento e no setor de tradução isso não é diferente. Entretanto a EST conta com um número satisfatório de colaboradores externos que poderiam tornar-se internos, esse tipo de contratação seria mais fácil porque os freelancer já estariam teoricamente preparados por já conhecerem a EST e os clientes. 3.2.2 Firmar parcerias com instituições de ensino superior como PUCRS e UFRGS para contratação de estagiários Contratar estagiários não significa apenas mão de obra barata, significa um profissional sem vícios, sem hábitos ruins, um profissional a ser moldado. A EST oferecerá estágio para os estudantes de letras e proporcionara aprendizado e vivência profissional. 3.2.3 Contratar os serviços de uma agência de RH para contratação de gerentes de projeto Os gerentes de projeto são os responsáveis pela distribuição das tarefas e contato com os clientes, estes profissionais são de extrema importância porque representam a empresa. Sendo assim a seleção de tais profissionais deve ser feita de maneira criteriosa e por agências de RH especializadas, após a préseleção os candidatos serão submetidos à testes e entrevistas com as sócias.

3.3 Participar de congressos de tradução internacionais Com a posição nacional consolidada e tendo se tornado uma das agências de tradução referência no Brasil chega o momento de alçar voos mais altos. O mercado

24


de tradução mundial é acirrado e as grandes agências estão há bastante tempo no mercado e tem tradição, mas a EST aposta na disposição da sue equipe e vontade de fazer mais e melhor para ser uma das maiores agências de tradução do mundo.

3.3.1 Manter atualizado o calendário de congressos de tradução e editoração que aconteçam em todo o mundo A estratégia aqui é semelhante ao item 2.2.1, é necessário apenas observar as especificações de cada país, como visto, problemas com o idioma e hospedagem. 3.3.2 Entrar em contato com os organizadores do Evento para avaliar a possibilidade de participação com um stand, ou palestra Também semelhante ao item 2.2.2, o que muda é a logística e se será necessário

transportar

equipamentos

para

apresentação

e

adaptar

as

apresentações para o idioma do país de destino. 3.3.3 Produzir material de divulgação e mantê-lo atualizado. Como item 2.2.3 com adaptações o idioma do país de destino.

6.31. Controle 3 – Objetivo 3 Para monitorar o objetivo de longo prazo, serão adotados os seguintes controles: 

Balanço anual: realizar anualmente um balanço do ano da empresa para verificar a evolução da EST em aumento de demanda, lucros e prejuízos.

Pesquisa de mercado: encomendar com um instituto de pesquisa de mercado

especializado

uma

pesquisa

anual

para

avaliar

a

participação da EST no mercado nacional mundial de tradução;

25


7 REFERĂŠNCIAS http://www.sintra.org.br/site/index.php http://oglobo.globo.com/emprego/mercado-traduzido-5235110 http://invertia.terra.com.br/empreendedor/noticias/0,,OI5574869-EI19585,00Crescimento+aquece+ate+mercado+de+traducoes+que+sobe.html http://www.traduzca.com http://www.terralingua.com.br http://www.commonsenseadvisory.com http://oglobo.globo.com/emprego/mercado-para-tradutor-interprete-esta-aquecido2956048 http://www.portaleducacao.com.br/cursos-de-idiomas/artigos/14746/historia-datraducao-e-da-interpretacao http://www.revistafator.com.br/ver_noticia.php?not=184841 http://vocesa.abril.com.br/desenvolva-sua-carreira/materia/faturando-letras609842.shtml http://www.comciencia.br/comciencia/?section=8&edicao=80&id=987 http://www.jucergs.rs.gov.br http://www.segs.com.br/index.php?option=com_content&view=article&id=87532%3 Aaposta-no-mercado-latino-americano-faz-industria-investir-em-traducao-paraespanhol-&catid=50%3Acat-demais&Itemid=1

26


8 APÊNDICE Apresentação do relatório.

27


28


29


30


31


32


33


34


35


Plano Estratégico