Issuu on Google+

C

Nยบ 3

anal

Lanzarote

Timanfaya Vulcanismo vivo Live volcanism

Diciembre 2016 Diciembre 2016 | Canal | 1


Lanzarote sigue siendo una isla viva, viva en sus paisajes cambiantes, viva en la riqueza de sus costas y viva tras ser acariciada por los vientos alisios. Desde las “catástrofes” de las erupciones volcánicas de 1730-36 y las posteriores del s. XIX, Lanzarote mantiene su rostro transformado, éstas erupciones obligaron, a pesar de las ya existentes penurias, al éxodo de la población a zonas seguras y tras las erupciones nació lo que hoy se denomina “Timanfaya” y “las Montañas del Fuego”, un hábitat singular donde la vida se lucha día a día, plantas, líquenes, aves, reptiles, conejos..., cohabitan buscando refugio, agua y comida. En sus lindes compite con el campesino presto a aprovechar a base de laboreo la fertilidad que el paso del volcán otorga plantando y cosechando sus viñedos, granos y todo tipo de cultivos.

2 | Canal | Diciembre 2016

No solo esto nos otorgó el volcán, también la isla se ha beneficiado de la “foto” de los paisajes lunares, de los paseos que los camellos, para su subsis tencia, otorgan a los turistas. Uno de los objetivos preferentes isleños es la difusión y conservación del total de la isla, en particular de esta zona de Timanfaya y su entorno, fomentando la sensibilidad y el respeto al medio por parte de todos, autóctonos y foráneos. El volcán también nos invita al estudio de las estructuras geomorfológicas, a la investigación de la riqueza de los ecosistemas marinos que se vieron influenciados por las erupciones, para en definitiva el disfrute y uso público de un entorno único preservando los recursos naturales, culturales y paisajísticos.


volcano, the island also has benefited from the “picture” of the lunar landscapes, rides camels for their livelihoods, provide tourists. One of the islanders preferred objectives is the dissemination and conservation of all the island , including Timanfaya this area and its surroundings, encouraging sensitivity and respect for the environment by all, native and foreign. The volcano also invites us to study geomorphological structures, research rich marine ecosystems that were influenced by the eruptions, for ultimately the enjoyment and public use of a unique environment preserving natural, cultural and landscape resources.

EDITORIAL

Lanzarote island remains a living, live in their changing landscapes, live in the richness of its coasts and alive after being caressed by the trade winds. From the “disaster” of volcanic eruptions of 173036 and subsequent of s. XIX, Lanzarote maintains its transformed face, these eruptions forced, despite existing hardships, the exodus of the population to safe areas and after the eruptions was born what today is called “Timanfaya” and “Mountains of Fire” a unique habitat where life everyday, plants, lichens, birds, reptiles, rabbits ... struggle, cohabiting seeking shelter, food and water. In its boundaries Racing ready to take advantage of tilling based fertility over volcano gives its vineyards planting and harvesting, grain and all kinds of crops farmer. Not only this gave us the

Diciembre 2016 | Canal | 3


CONTENIDOS

09

La Historia

14

Geomorfología Contacto Editorial www.canal-lanzarote.com canal.lanzarote@gmail.com Tel. 722 246 074 Tinajo - Lanzarote Edición y Dirección. Francisco Quevedo López Redacción. Auxi Quevedo López Firmas. Agustín Bethencourt Díaz. José Ramírez Marrero. Alberto Lasso. Imágenes Fotográficas. Quolo «Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra sólo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley.

ISSN 2530-1500

Edición en formato electrónico

4 | Canal | Diciembre 2016

22

Ecosistema


25

José Ramirez

26

Ecosistemas Marinos

30

Turísmo

38

Galería

36

Rincón del poeta. Diciembre 2016 | Canal | 5


6 | Canal | Diciembre 2016

La Historia


a - Localities

A

ntes del inicio de la conquista de la Isla en 1402. Lanzarote estaba habitada por los “mahos o majos” pueblo de raíz bereber y origen norteafricano que habría arribado a la isla en torno al año 500 a.C. Éstos mahos nombraban a la isla como “Tyterogakat o Tytheroygatra”, que se ha traducido como “la quemada” empleando un topónimo geográfico bereber tuareg de Argelia central.

B

efore the beginning of the conquest of the island in 1402. Lanzarote was inhabited by the “mahos or majos” village of Berber root and North African origin that would have arrived to the island around the year 500 a.C. These mahos named the island as “Tyterogakat or Tytheroygatra”, which has been translated as “the burned down” using a geographical place name Berber Tuareg of central Algeria.

Diciembre 2016 | Canal | 7


8 | Canal | Diciembre 2016


E

n Lanzarote predominaban los poblados en superficie, agrupados en aldeas. Se trata de las llamadas “casa honda” denominadas así porque el piso se halla excavado en la tierra. Junto a estas algunos tubos volcánicos eran utilizados como estancias de manera ocasional. La principal zona de asentamiento se halla en “El Jable”. Destacando el yacimiento de Zonzamas, otras zonas son la llamada La Gran Aldea - Acatife (Hoy Teguise), Ajey (Actual San Bartolomé).

Lanzarote dominated villages in surface, grouped in villages. This is called “deep house” so called because the floor is dug into the ground. Along with these some volcanic tubes were used as occasionally stays.

The main settlement area is in “El Jable”. Stressing the site of Zonzamas, other areas are called La Gran Aldea Acatife (today Teguise), Ajey (Current San Bartolome). Diciembre 2016 | Canal | 9


10 | Canal | Diciembre 2016


Los mahos manufacturaban objetos que se elaboraban a base de piedra, huesos y barro, eran los cuchillos de obsidiana, piedras de moler, morteros, vasijas y objetos fabricados con hueso. La economía se basaba en el pastoreo de cabras, ovejas y cerdos, la agricultura se fundamentaba en la producción de cebada para obtener con ella el gofio, el consumo de dátiles y la recolección de especies silvestres, la pesca y el marisqueo de burgados y lapas. La caza se basaba en la captura y el consumo de pardelas, hubaras y de reptiles.

Mahos made objects made from stone, bone and clay, obsidian knives, grinding stones, mortars, vessels, and bone-made objects. The economy was based on the grazing of goats, sheep and pigs, agriculture was based on the production of barley to obtain with it the gofio, the consumption of dates and the harvesting of wild species, the fishing and the marisqueo of burgados and limpets . The hunting was based on the capture and consumption of shearwaters, hubaras and reptiles.

Diciembre 2016 | Canal | 11


LA CATASTROFE QUE MODIFICÓ PARA SIEMPRE LA ANTIGUA MORFOLOGÍA DE LA ISLA. The catastrophe that modifies forever the old morphology of the island

12 | Canal | Diciembre 2016


Relato del cura Párroco de Yaiza, Don Andrés Lorenzo Curbelo, que expone los acontecimientos desde el comienzo de la erupción hasta que la población de la zona emigró entre 1731 y 1732, ante los continuados procesos volcánicos que se sucedieron.

Account of the parish priest of Yaiza, Andres Lorenzo Curbelo Don, exposing the events from the beginning of the eruption until the population of the area emigrated between 1731 and 1732, before continuing volcanic processes that occurred.

“El 1º de Septiembre (de 1730) entre las nueve y diez de la noche la tierra se abrió de pronto cerca de Timanfaya a dos leguas de Yaiza. En la primera noche una enorme montaña se elevó del seno de la tierra y del ápice se escapaban llamas que continuaron ardiendo durante diez y nueve días. Pocos días después un nuevo abismo se formó y un torrente de lava se precipitó sobre Timanfaya, sobre Rodeo y sobre una parte de Mancha Blanca. La lava se extendió sobre los lugares hacia el Norte, al principio con tanta rapidez como el agua, pero bien pronto su velocidad se aminoró y no corría más que como la miel. Pero el 7 de septiembre una roca considerable se levantó del seno de la tierra con un ruido parecido al del trueno, y por su presión forzó la lava, que desde el principio se dirigía hacia el Norte a cambiar de camino y dirigirse hacia el NW y WNW. La masa de lava llegó y destruyó en un instante los lugares de Maretas y de Santa Catalina, situados en el Valle. El 11 de Septiembre la erupción se renovó con más fuerza, y la lava comenzó a correr. De Santa Catalina se precipitó sobre Mazo, incendió y cubrió toda esta aldea y siguió su camino hasta el mar, corriendo seis días seguidos con un ruido espantoso y formando verdaderas cataratas. Una gran cantidad de peces muertos sobrenadaban en la superficie del mar, viniendo a morir a la orilla. Bien pronto todo se calmó, y la erupción pareció haber cesado completamente.

“On 1 September (1730) among the ten past nine p.m. earth suddenly opened near Timanfaya two leagues from Yaiza. On the first night a huge mountain rose from the bosom of the earth and the apex flames continued to burn for nineteen days escaping. A few days later a new abyss was formed and a torrent of lava rushed Timanfaya, Rodeo and part of Mancha Blanca. The lava extended over places north, initially as quickly as water, but soon slowed its speed and not run more like honey. But on September 7 considerable rock rose from the bosom of the earth with a like thunder noise, and its pressure forced the lava, which from the beginning was heading North to change course and head towards the NW and WN W. The mass of lava came and destroyed in an instant Maretas places and Santa Catalina, located in the Valley. On September 11, the eruption was renewed with more force, and lava began to run. Santa Catalina rushed over Mazo, burned and covered all this village and went on his way to the sea, running six days in a row with a terrible noise and cataracts forming true. A lot of dead fish on the surface sobrenadaban sea, coming to die on the shore. Soon everything calmed down, and the eruption appeared to have completely ceased.

On October 18, three new openings were formed immediately above Santa Catalina, burning yet and its holes masses of thick smoke spread throughout the island, acEl 18 de Octubre tres nuevas aberturas se formaron de companied by a lot of slag, sand escape, ashes that They inmediato encima de Santa Catalina, que arden todavía spread all around, seeing all points fall water drops as y de sus orificios se escapan masas de humo espeso que rain. Thunder and explosions that accompanied these se extienden por toda la isla, acompañado de una gran phenomena, the darkness produced by the mass of ash cantidad de escorias, arenas, cenizas que se reparten and smoke covering the island forced more than once to todo alrededor, viéndose caer de todos los puntos gotas the inhabitants of Yaiza to take the flight, returning soon, de agua en forma de lluvia. Los truenos y las explosiones because these detonations did not appear accompanied que acompañaron a estos fenómenos, la obscuridad pro- by another phenomenon of devastation. “ ducida por la masa de cenizas y el humo que recubre la isla forzaron más de una vez a los habitantes de Yaiza a tomar la huida, volviendo bien pronto, porque estas detonaciones no aparecieron acompañadas de otro fenómeno de devastación” .

Diciembre 2016 | Canal | 13


14 | Canal | Diciembre 2016


En el siglo XIX se producen nuevas erupciones, de las que también existen documentos escritos de testigos presenciales. Entre ellas destaca la del cura de San Bartolomé, Baltasar Perdomo, en el que explica la actividad de los tres volcanes que surgieron: Tao, Volcán Nuevo del Fuego y Tinguatón. Los procesos eruptivos comenzaron el 31 de Julio de 1824, en el volcán de Tao. Le siguió el volcán Nuevo del Fuego (también llamado Chinero), con una erupción muy violenta. Por último, el volcán de Tinguatón hizo erupción un anochecer. La actividad volcánica cesó hacia el 25 de octubre de ese mismo año. In the nineteenth century, new eruptions, of which there are written documents eyewitness occur. These include the priest of San Bartolome, Baltasar Perdomo, which explains the activity of the three volcanoes that arose: Tao, New Volcano of Fire and Tinguatón. The eruptions began on July 31, 1824, the volcano Tao. It was followed by the New Fire (also called Chinero) volcano, with a very violent eruption. Finally, the volcano erupted one evening Tinguatón. Volcanic activity ceased by October 25 of that year.

Diciembre 2016 | Canal | 15


De la combinación de los diferentes procesos magmáticos, surgen los hornitos y conos estructuras caracterizados por sus paredes con fuertes pendientes donde la vegetación queda reducida a la presencia de líquenes, siendo éste un lugar de preferencia por la avifauna para la nidificación. Los mares de lavas, están constituidos por una extensa superficie de distintos tipos de lava, presentando una superficie irregular con gran cantidad de cuevas, tubos y cavidades, donde la vegetación se reduce a líquenes. El tabaibal abarca las superficies antiguas que no quedaron cubiertas por lavas recientes.

From the combination of the different magmatic processes, hornitos and cones arise structures characterized by their walls with strong slopes where the vegetation is reduced to the presence of lichens. Being this one place of preference by the bird for the nesting.   The lava seas are made up of an extensive surface of different types of lava, presenting an irregular surface with a great number of caves, tubes and cavities, where the vegetation is reduced to lichens. The tabaibal covers the old surfaces that were not covered by recent lavas.

16 | Canal | Diciembre 2016


Diciembre 2016 | Canal | 17


El Parque Nacional representa al reciente vulcanismo en las Islas Canarias, cuyo núcleo se encuentra en lo que hoy se denominan las Montañas del Fuego o Timanfaya. En un espacio de pocos kilómetros se pueden localizar más de 25 cráteres. El Parque Nacional reúne un conjunto de estructuras geomorfológicas de gran diversidad y preservados de influencias externas lo que lo ha llevado a destacar por su interés vulcanológico.

18 | Canal | Diciembre 2016

The National Park represents the recent volcanism in the Canary Islands, whose nucleus is in what today are denominated Mountains of the Fire or Timanfaya. In a space of few kilometers can be located more than 25 craters. The National Park brings together a set of geomorphological structures of great diversity and preserved of external influences which has led him to stand out for his volcanological interest.


Mar de lavas:

Extensas superficies cubiertas de lavas de distinto tipo, unas denominadas lavas tipo “aa” muy viscosas, que al enfriarse forman una superficie áspera, rugosa e intransitable conocida como “malpais”, y otras denominadas “pahoehoe”, más fluidas, que presentan una superficie lisa o con ciertas rugosidades que forman las llamadas “cordadas”.

Sea of lava: Extensive surfaces covered with lavas of different types, some so-called “aa” lavas, very viscous, which when cooled form a rough, rough and impassable surface known as “malpais”, and other so-called “pahoe-hoe” A smooth surface or with certain roughness that form the so-called “cordadas”.

Diciembre 2016 | Canal | 19


Tubos volcánicos: Túneles volcánicos de diversa longitud originados por ríos (coladas) de lava fluida que tras su solidificación en superficie continúan fluyendo en su interior dando lugar a ríos de lava subterráneos. Una vez que finaliza la emisión de lava, el nivel de la misma en el interior del tubo desciende hasta desaparecer formándose un túnel volcánico. En ocasiones parte del techo de estos tubos se desploman por inestabilidad formando huecos llamados “jameos”.

Volcanic pipes: Volcanic tunnels of varying length originated by rivers (lava flows) that after their solidification in surface continue flowing in their interior giving rise to subterranean lava rivers. Once the lava emission ends, the level of the lava inside the tube descends until disappearing forming a volcanic tunnel. Sometimes parts of the roof of these tubes collapse by instability forming holes called “jameos”.

20 | Canal | Diciembre 2016


Conos de cínder: Edificios volcánicos cubiertos en su totalidad por depósitos de material volcánico de pequeñas dimensiones (piroclastos. Pyro= fuego; clasto= fragmento) y que corresponden a las últimas fases eruptivas del volcán (fase estromboliana). Cínder Cones: Volcanic buildings covered entirely by deposits of volcanic material of small dimensions (pyroclasts, pyro = fire, clasto = fragment) and corresponding to the last eruptive phases of the volcano (strombolian phase).

Diciembre 2016 | Canal | 21


Himantopus himantopus Cigüeñuela común

Alcaudón real Laridae Gaviota

Corvus corax canariensis Cuervo grande

Upupa epops Abubilla

Falco tinnunculus Cernicalo

Gallotia atlantica Lagarto Atlántico

Passer hispaniolensis Gorrión moruno

Tarentola angustimentalis Perenquén de Lanzarote

22 | Canal | Diciembre 2016


El Ecosistema está constituido por una pequeña franja de terreno a lo largo de la costa del Parque, en su límite por el occidente. La vegetación terrestre es escasa, restringiéndose a especies de marcado carácter halófilo. Este biotopo alberga importantes poblaciones de aves. De esta clasificación general, se puede extraer una visión global de los diferentes ambientes dentro de los límites del Parque Nacional de Timanfaya.

El calor de las erupciones aún hoy en día se siente con temperaturas a ras del suelo de 100 - 120ºC The heat of the eruptions still today is felt with temperatures at ground level of 100 - 120ºC

The Ecosystem is constituted by a small strip of land along the coast of the Park, in its limit by the West. The terrestrial vegetation is scarce, being restricted to species of marked halophilic character. This biotope houses important bird populations. From this general classification, an overview can be drawn of the different environments within the limits of the Timanfaya National Park.

Diciembre 2016 | Canal | 23


Calcosa o Vinagrera Rumex lunaria

Barrilla Mesembryanthemum crystallinum

Juncus acutus Salado Blanco Schizogyne sericea

Escรกn - Ajicรกn - Ramalina bourgeana Xanthoria calcicola

Launaea arborescens (Aulaga)

24 | Canal | Diciembre 2016


José Ramírez M. Con precipitaciones pluviométricas escasas, que no suelen rebasar los 200 mm anuales, e incluso periodos de varios años en los que no se alcanzan ni los 60 mm. La vegetación Lanzaroteña se adapta a estas condiciones climáticas con temperaturas medias de 20ºC y una amplitud térmica considerable de alrededor de 9ºC, la pobre y baja vegetación incide positivamente en engrandecer el paisaje de los volcanes que podemos verlos como nacidos ayer. Gracias a la presencia de los vientos dominantes de las islas (Los Alisios), cargados de humedad y aportando rociadas diurnas como nocturnas que son las que más humedad retiene el suelo y filtra por capilaridad a la superficie lográndose así la supervivencia de las plantas. La expansión vegetal en la isla de Lanzarote se inicia con líquenes, musgos y algas, los cuales van creando las condiciones de instalación posterior de una vegetación superior que precisan sustratos más desarrollados. En los malpaís o mares de lava la vegetación es bien escasa no siendo de tipo arbóreo limitándose a líquenes como la Ramalima bourgaeana, el Stereocaulon vesuvianum o la Xanthoria calcicola y plantas como el salado blanco un endemismo isleño (Schizogyne sericea), el junco (Juncus acutus), la aulaga (Launaea arborescens), la barrilla (Mesembryanthemum crystallinum) y alguna otra de escaso porte y tenaz resistencia al medio. Hay que mencionar por su impacto negativo e invasivo a la vinagrera (Rumex lunaria) que desde hace años viene desplazando a la vegetación autóctona de la isla y que se sigue combatiendo año a año por las instituciones con escasos resultados. Es en la costa volcánica donde se hace más notoria la vegetación, aclimatada a la sal, se constata un 21% del total de la flora bentónica del Archipiélago presente en la isla de Lanzarote, unas 105 especies de vegetales marinos. En definitiva, la vegetación residente en el clima subdesértico de Lanzarote ha sabido adaptarse a los cambios climáticos e ir abriéndose camino hacia el interior de la isla como es el caso de la malvarrosa (Pelargonium capitatum).

With little rainfall, which usually does not exceed 200 mm per year, and even periods of several years in which not even 60 mm. The vegetation Lanzaroteña adapts to these climatic conditions with average temperatures of 20ºC and a considerable thermal amplitude of around 9ºC, the poor and low vegetation positively affects in magnifying the landscape of the volcanoes that we can see them as born yesterday. Thanks to the presence of the prevailing winds of the islands (Los Alisios), loaded with humidity and providing daytime and nocturnal spray that are the ones that retain the most moisture in the soil and filter by capillarity to the surface, thus achieving the survival of the plants. The plant expansion on the island of Lanzarote begins with lichens, mosses and algae, which create the conditions of later installation of a higher vegetation that require more developed substrates. In malpais or lava seas the vegetation is very scarce, not being arboreal type, being limited to lichens like the Ramalima bourgaeana, the Stereocaulon vesuvianum or the Xanthoria calcicola and plants like the white saline an endemic island (Schizogyne sericea), the junco Acutus), the aulaga (Launaea arborescens), the barilla (Mesembryanthemum crystallinum) and some other of small size and tenacious resistance to the environment. It has to be mentioned by its negative and invasive impact to the vinagrera (Rumex lunaria) that for years has been displacing the native vegetation of the island and that continues to fight year after year by the institutions with scarce results. It is on the volcanic coast where the vegetation, acclimated to salt, becomes more evident, 21% of the total benthic flora of the Archipelago present on the island of Lanzarote, about 105 species of marine plants. In short, the vegetation resident in the sub-desert climate of Lanzarote has been able to adapt to climate changes and to make its way to the interior of the island as is the case of the malvarrosa (Pelargonium capitatum).

Diciembre 2016 | Canal | 25


Desde el punto de vista geológico, el litoral del Parque Nacional de Timanfaya es un buen ejemplo de la persistencia de dos procesos antagónicos que condicionan el modelado de las costas expuestas de Canarias: por un lado, la creación de nueva costa por terreno ganado al mar en las erupciones y por otro, la fuerte erosión a que ésta se ve sometida por efecto del oleaje. Las principales formaciones que se pueden observar en el Litoral del Parque Nacional de Timanfaya son: From the geological point of view, the coast of Timanfaya National Park is a good example of the persistence of two antagonistic processes that condition the modeling of the exposed coasts of the Canaries: on the one hand, the creation of new coast by terrain gained to the sea In the eruptions and on the other, the strong erosion to which it is subjected by the effect of the waves. The main formations that can be observed in the Coast of the National Park of Timanfaya are:

Bufaderos o hervideros. Espectaculares chorros de agua y espuma ocasionados en gargantas por las que penetra el mar que de forma continua azota violentamente la costa del Parque. Bufaderos or hervideros. Spectacular jets of water and foam caused by gorges through which the sea penetrates continuously violently striking the coast of the Park.

26 | Canal | Diciembre 2016


Ecosis temas

Bajas. Grandes rocas desprendidas de las lenguas de lava por la erosiรณn marina, que afloran a la superficie a poca altura y permanecen en continua inmersiรณn en periodos de marea alta.

marin os

Bajas. Large rocks detached from the lava tongues by marine erosion, which rise to the surface at low altitude and remain in continuous immersion in periods of high tide.

Lajas. Superficies de piedras horizontalmente orientadas y bastante pulidas. Lajas. Surfaces of stones horizontally oriented and fairly polished.

Playas negras. Zonas donde existe acumulaciรณn de material sedimentario; debido a las corrientes marinas se depositan arenas negras de tipo volcรกnico.

Black beaches. Areas where there is accumulation of sedimentary material; Due to the marine currents black sands of volcanic type are deposited. Diciembre 2016 | Canal | 27


Principales ambientes marinos Piso Supralitoral o zona de salpicaduras, en la que viven organismos que nunca están sumergidos pero reciben la humedad marina. La vegetación más representativa son algas cianofitas del género Calothrix, mientras que en la fauna destacan el molusco Littorina, la pulga de agua y el cangrejo rojo. Es característico el predominio de una costa acantilada de alta exposición, que produce un ensanchamiento de los niveles de este piso. Los charcos, que son como bañeras de roca que quedan llenas de agua cuando baja la marea, tienen dimensiones reducidas, pudiendo llegar a desaparecer por evaporación. Supralitoral floor or splash area, where organisms live that are never submerged but receive the marine humidity. The most representative vegetation are cyanophyte algae of the genus Calothrix, while in the fauna stand out Littoral mollusk, water flea and red crab. Characteristic is the predominance of a cliff coast of high exposure, which produces a widening of the levels of this floor. The puddles, which are like rock baths that are filled with water when the tide goes down, have small dimensions, and can disappear by evaporation.

28 | Canal | Diciembre 2016


Piso Mesolitoral: En el Parque Nacional, el intermareal es corto y poco representativo debido a la inclinación de la rasa y las condiciones ambientales estresantes. La zona de mareas típica es la de callaos o acantilado con pequeños escalones. En las zonas rocosas la vegetación está dominada por algas cespitosas (Gelidium) y en las zonas encharcadas la presencia de Corallina sp. y Jania sp. es notable. En cuanto a la fauna, podemos encontrar burgados, chuchangas y lapas; en las charcas aparecen camarones y cabosos. Mesolitoral Floor: In the National Park, the intertidal is short and unrepresentative due to the slope of the rasa and stressful environmental conditions. The typical tidal zone is the callaos or cliff with small steps. In the rocky areas the vegetation is dominated by cucumber algae (Gelidium) and in the soaked areas the presence of Corallina sp. And Jania sp. It is notable. As for the fauna, we can find burgados, piglets and barnacles; Shrimp and gourds appear in the ponds.

Piso Infralitoral: Esta zona comprende a los organismos que siempre están sumergidos y cuyo limite es aquel compatible con la vida. Como consecuencia de unas condiciones ambientales homogéneas, las comunidades que lo ocupan son muy estables. Infralittoral Floor: This zone includes organisms that are always submerged and whose limit is compatible with life. As a consequence of homogeneous environmental conditions, the communities that occupy it are very stable. Diciembre 2016 | Canal | 29


Referente para la prรกctica deportiva del ciclismo a nivel mundial. Referring to the sport of cycling worldwide.

30 | Canal | Diciembre 2016


El Parque Nacional de Timanfaya es el segundo más visitado de toda la Red de Parques. En 1996 el número estimado de visitantes que accedieron al Parque Nacional constituye el 97,6% del total de visitantes que llegaron a Lanzarote. Por ello, la presión turística sobre este territorio depende del desarrollo turístico de la isla de Lanzarote. Uno de los objetivos del Parque es facilitar el conocimiento y el disfrute público de los valores del Parque, siempre que sea compatible con su conservación, fomentando la sensibilidad y el respeto hacia el medio. Se trata pues, no tanto de promover el desarrollo turístico existente, sino realizar un eficaz manejo de este flujo de visitantes para que, sin disminuir el disfrute y uso público del Parque, se logren preservar los recursos naturales, culturales y paisajísticos que motivaron su declaración.

The Timanfaya National Park is the second most visited of all the Parks Network. In 1996 the estimated number of visitors to the National Park constituted 97.6% of the total number of visitors to Lanzarote. For this reason, the tourist pressure on this territory depends on the tourist development of the island of Lanzarote. One of the objectives of the Park is to facilitate the knowledge and public enjoyment of the values of the Park, as long as it is compatible with its conservation, fostering sensitivity and respect for the environment. It is therefore not so much to promote the existing tourist development, but to effectively manage this flow of visitors so that, without reducing the enjoyment and public use of the Park, it is possible to preserve the natural, cultural and landscape resources that motivated its declaration .

Diciembre 2016 | Canal | 31


32 | Canal | Diciembre 2016

Centro de Visitantes del Parque Nacional. National Park Visitors Center.


Los hornitos son bocas eruptivas secundarias a través de las cuales se produjeron expulsiones de lava y gases sin llegar a formar edificios volcánicos de grandes dimensiones. El hornito más característico del Parque Nacional de Timanfaya es el “Manto de la Virgen”.

Hornitos are secondary eruptive mouths through which lava and gas expulsions occurred without forming large volcanic buildings. The most characteristic hornito of the National Park of Timanfaya is the “Mantle of the Virgin”.

Diciembre 2016 | Canal | 33


Desde los años 80 se ha impulsado desde diferentes estamentos científicos nacionales el estudio de los aspectos sísmicos, volcánicos y geológicos del Parque Nacional de Timanfaya. Hoy en día el laboratorio de Geodinámica de Lanzarote es un referente mundial en este tipo de investigaciones, en lo que se refiere al estudio geofísico de una zona volcánica activa. Actualmente se cuenta con tres módulos, uno en el interior del Parque Nacional, otro en la Cueva de los Verdes y el último en los Jameos del Agua.

La entrada al Islote de Hilario. El Taro

34 | Canal | Diciembre 2016

Since the 1980s, the study of the seismic, volcanic and geological aspects of the Timanfaya National Park has been promoted from different national scientific backgrounds. Nowadays the laboratory of Geodynamics of Lanzarote is a world reference in this type of investigations, as far as the geophysical study of an active volcanic zone is concerned. Currently there are three modules, one inside the National Park, another in the Cave of the Greens and the last one in the Jameos del Agua.


Diciembre 2016 | Canal | 35


PIEDRA NEGRA es un lugar encantado, donde los sueños se hacen realidad… Ilusiones de crecimiento de la familia; ha de llegar…. Estoico trabajo de montar y engarzar… Donde la trabazón es matemática del equilibrio material. Razones tiene de queja con el jornal… Ámbitos de bruma se ha de pasar, si la tierra no te puede dar más… Negros nubarrones se otean en el horizonte con el monocultivo seglar.. Emprendedores, buscan como estrujar la gallina sin matar… Gracias amor por la tierra que me quiere; pero no la quieran tanto… Razones tendrá, económicas?…tal vez Amores también…y matan? quizás… Alberto Lasso

36 | Canal | Diciembre 2016


Diciembre 2016 | Canal | 37


GALERĂ?A

38 | Canal | Diciembre 2016


Diciembre 2016 | Canal | 39


Oxido volcรกnico.

40 | Canal | Diciembre 2016

Francisco Quevedo Quolo


Mata Suegras.

Francisco Quevedo Quolo

Diciembre 2016 | Canal | 41


Alberto Lasso Dos de las tres imágenes que acompañan al presente texto, hacen un homenaje tanto al CAMPESINO de la Isla, reflejo de la humildad y del trabajo bien hecho y con esfuerzo, como al ARQUITECTO, Miguel Martín Fernández de la Torre, creador del complejo de Bungalós denominado “los Noruegos” en FAMARA. Son ejemplos de proyectos o intervenciones que contienen la esencia de la isla; basada en la materia básica pétrea, en la GERIA y sus VOLCANES, en la creación racional ya sea intuitiva o cultivada en las universidades y en la aportación generosa de cada generación. Junto a estas pretensiones iniciales, las imágenes tituladas “Mi Casita de la Geria” y “Huella”, proponen que reflexionemos sobre el afán de urbanizar por completo nuestro paisaje sin un criterio estético, racional, práctico y social. Necesitamos que existan puntos o lugares en el territorio en el que poder contemplar lo natural, lo transformado con criterio y esfuerzo, donde el ARTE y la NATURALEZA se fundan con la ayuda técnica integradora, donde existan intervenciones con la sensibilidad adecuada al exquisito medio que nos rodea Ó en beneficio de las GENERACIONES FUTURAS; dejemos claramente de colonizar el magnífico medio que nos rodea, como ejemplo de GENEROSIDAD E INTELIGENCIA para mantener una isla en buenas condiciones para ser HABITADA, DISFRUTADA y AMADA…

42 | Canal | Diciembre 2016

Two of the three images that accompany this text, pay tribute to the PEOPLE of the Island, a reflection of humility and work well done and with effort, as to the ARCHITECT, Miguel Martin Fernandez de la Torre, creator of the Bungalow complex Called “Norwegians” in FAMARA. They are examples of projects or interventions that contain the essence of the island; Based on the basic stone material, in GERIA and its VOLCANES, in the rational creation either intuitive or cultivated in the universities and in the generous contribution of each generation.   Together with these initial pretensions, the images entitled “Mi Casita de la Geria” and “Huella”, propose that we reflect on the desire to completely urbanize our landscape without an aesthetic, rational, practical and social criterion. We need points or places in the territory where we can contemplate the natural, transformed with criteria and effort, where ART and NATURE are founded with integrated technical assistance, where there are interventions with the appropriate sensitivity to the exquisite medium that we Surrounds OR for the benefit of the FUTURE GENERATIONS; Let us clearly colonize the magnificent environment that surrounds us, as an example of GENEROSITY AND INTELLIGENCE to maintain an island in good condition to be INHABITED, ENJOYED and BELOVED ...


Campesino.

Alberto Lasso Arquitecto y Fotรณgrafo.

Diciembre 2016 | Canal | 43


Huella.

44 | Canal | Diciembre 2016

Alberto Lasso Arquitecto y Fotรณgrafo.


Mi casita de la Geria.

Alberto Lasso Arquitecto y Fotรณgrafo.

Diciembre 2016 | Canal | 45


Masdache.

46 | Canal | Diciembre 2016

AgustĂ­n Bethencourt Arquitecto y FotĂłgrafo.


Yaiza.

Agustín Bethencourt. Arquitecto y Fotógrafo.

Diciembre 2016 | Canal | 47


48 | Canal | Diciembre 2016


Canal Lanzarote - N°3