Page 1


Modelo: NATALIE GETMAN Vestuario: vestido ELIE SAAB de la tienda ELITE en Puerto Banus en Marbella. Joyas: DEMICHELI Brend

STAFF Presidenta: Elena Pomozova Editor de Contenidos: Francisco Acedo Torregrosa Director de artes gráficas: Javier Avendaño Directora de relaciones públicas e institucionales: Emma de Acedo Departamento relaciones públicas e institucionales: Pilar Martínez Maquetadores y Diseñadores: Jorge Daniel Avendaño Eva Moranchel Luis Enrique Ochoa Traducciones: Denis Kurdanov Departamento jurídico: Alberto Montané Fotógrafos: Andrey Zagaynov Alejandro Poggi Erica Weiss Elena Smirnova Departamento comercial y relaciones públicas: Miguel Ángel Andrade Gabriel Moya Susana Pineda Susana Cornejo Laura Campos Luminita Cristescu Julio Heras Maryna Perepelytsya

REVISTA ONLINE www.socialpeople.es SOCIAL PEOPLE® Deposito legal: M-5953-2016 • EPInvest Aristokrat, S.L C/ Lagasca, 61,esc dcha,1º Izq. • 28001 Madrid ISSN 2530-111X

Departamento de publicidad: 0034 650 487 285 Imprenta: Gráficas Urania : info.socialpeople@gmail.com info@socialpeople.es PRECIO 6.5 EUR


Contenidos • Contents • содержание

SPECIAL PEOPLE

06

Marbella

18

Golf Valderrama

23

Andalucía Costa del sol Golf Open Femenino

24

Padel - Gemelas “Atomikas”

26

Polo en Sotogrande

30

Tenis Senior Master Cup 2017

32

Art & Cine by Bijan

36

Art Wanson Gallery

04

Elías Bendodo

10

Natalie Getman

12

Alena Sviridova

14

Juan Luis Guerra

20

Jeremy Dale

28

Gisela Pulido

42

Starlite & Anotnio Banderas

Andy Warhol

38

Brian Travers saxofonista UB40

40

Crazy Music Productions

46

Gala de Asociación Contra el Cancer

50

Hastens en Mijas

52

Autobello Marbella

60

David Navarro

64

NOBU en Marbella

65

Angel Martínez

Social People Marbella

3


ELÍAS BENDODO “La

COSTA DEL SOL es un lugar magnífico para vivir”

►Elías Bendodo,el presidente de la Diputación Provincial de Málaga y de Turismo Costa del Sol con la entrevista en exclusiva para SOCIAL PEOPLE.

Las previsiones apuntan a un gran verano de ocupación en toda la Costa del Sol, donde aumenta constantemente el número de visitantes.

¿Qué mercados predominan en la costa malagueña? Las estadísticas demuestran que el golf interesa en el Norte de Europa, Reino Unido, Francia y Alemania. Y sin olvidar otras zonas como Holanda, Irlanda o la Europa del Este. Están aumentando el número de vuelos hacia el Aeropuerto de Málaga, ¿es cierto?

¿Cómo están las cifras para este verano?

4

Esperamos superar el 5% de turistas con respecto a 2016 y unos beneficios económicos mayores que en el pasado ejercicio( 8%). Somos optimistas porque nos basamos en los datos realistas. La Costa del Sol es un lugar magnífico para vivir y eso lo saben en todo el mundo.

Por las cifras que manejamos la oferta de asientos a la Costa del Sol hasta finales de año crecerá un 11% con respecto a 2016. Esto confirma que ya no hay tanta diferencia entre temporada alta y baja. Las compañías aéreas están apostando por nuestra zona y el público está respondiendo. Esto demuestra que se están haciendo bien las cosas.

¿El golf tiene mucho que ver en este aumento?

¿También está creciendo el turismo para aprender idiomas?

--Es muy importante porque supone 1.410 millones de euros y va a más. Si tenemos en cuenta que disponemos del 67% del total de los campos de Andalucía nadie duda que nos hemos convertido en una de las principales ofertas de Europa.

Sí. Aspectos como el clima, la cultura, las conexiones áreas y la hospitalidad de la gente nos colocan como fuertes en este destino. Se estima que España recibe más de 200.000 estudiantes de español cada año, de los que 30.000 van a la Costa del Sol. Potenciando esto aumentaríamos el número de visitantes en otoño e invierno. ■

Social People Marbella


People

Elias Bendodo: “The Costa del Sol is a magnificent place to live” ►Elías Bendodo, the president of the Regional Parliament of Malaga Province and Costa del Sol Tourism Board is here with the exclusive interview for SOCIAL PEOPLE.

The forecasts are promising a great busy summer on all of the Coast, where the number of visitors constantly increases.

What markets predominate on the coast of Malaga? Statistics show that golf is of interest in Northern Europe, the United Kingdom, France and Germany. And without forgetting other areas like Holland, Ireland or Eastern Europe. Is the number of flights to Malaga Airport increasing?

What do the figures look like for this summer? We expect to surpass 5% of tourists compared to 2016 and greater economic benefits than last year (8%). We are optimistic because we rely on realistic data. The Costa del Sol is a magnificent place to live and people know it all over the world.

For the figures that we have at the moment the number of seats to the Costa del Sol until the end of the year will grow 11% compared to 2016. This confirms that there is no longer a lot of difference between high and low season. Airlines are counting on our area and the public is responding well. This confirms that things are being done right.

Golf has a lot to do with this increase? It is very important because it attracts 1.41 million euros and the number promises to rise in the future. If we consider that we have 67% of the total fields of Andalusia no doubt that we have become one of the main destinations in Europe.

Tourism with purpose of learning the language is also growing, is not it? Yes. Aspects like climate, culture, international communications and the hospitality of the people make us a popular destination. It is estimated that Spain receives more than 200,000 students learning Spanish each year, of which 30,000 go to the Costa del Sol. By increasing this number we would increase the number of visitors in autumn and winter. ■

Элиас Бендодо: «Коста дель Соль - великолепное место для жизни» ►Элиас Бендодо, президент регионального парламента провинции Малага и совета по туризму Коста-дель-Соль, пообщался с нами в эксклюзивном интервью для Social People.

Какие рынки преобладают на побережье Малаги?

Прогнозы обещают много жизни этим летом на всем побережье, где количество посетителей постоянно увеличивается.

Статистика показывает, что гольф представляет особый интерес в Северной Европе, Великобритании, Франции и Германии. И не будем забывать о других областях, таких как Голландия, Ирландия и Восточная Европа.

Как выглядят цифры на это лето?

Увеличивается ли количество рейсов в аэропорт Малаги?

Мы ожидаем превзойти 5% увеличения потока туристов по сравнению с 2016 годом и более высокие экономические прибыли, чем в прошлом году (8%). Мы оптимистичны, потому что полагаемся на реалистичные данные. Коста дель Соль - великолепное место для жизни, и люди знают об этом по всему миру.

Согласно цифрам, которыми мы располагаем, количество пассажирских мест в направлении Коста-дель-Соль до конца года вырастет на 11% по сравнению с 2016 годом. Это подтверждает, что больше не существует большой разницы между высоким и низким сезонами. Авиакомпании рассчитывают на наше направление, и люди хорошо реагируют. Это подтверждает, что дела идут в верном направлении.

Гольф оказывает значительное влияние на это увеличение? Туризм с целью изучения языка также растет, не так ли? Гольф очень важен, потому что он привлекает 1,41 миллиард инвестиций, и эта цифра будет расти в будущем. Если учесть, что у нас находятся 67% от всех клубов гольфа Андалусии, не удивительно, что мы стали одним из основных направлений в Европе.

Да. Такие аспекты, как климат, культура, международные коммуникации и гостеприимство людей, делают нас популярным местом. По оценкам, Испания ежегодно принимает более 200 000 студентов, изучающих испанский язык, из которых 30 000 отправляются на Коста-дель-Соль. Увеличивая это число, мы увеличим количество посетителей осенью и зимой. ■

Social People Marbella

5


Marbella ►A orillas del Mar Mediterráneo y en la falda de Sierra Blanca, Marbella se ha convertido en un referente universal sin perder la esencia del sabor andaluz. La localidad cuenta con un clima privilegiado. Situada a los pies de la montaña, este clima hace que durante todo el año la temperatura sea de lo más agradable. Aparte tiene una riqueza cultural e histórica. La ciudad cuenta con una amplia oferta, capaz de cubrir las necesidades del turista más exigente. Con 28 kms de excelentes playas, una docena de campos de golf, hoteles de gran capacidad incluidos 7 hoteles de 5 estrellas( MARBELLA CLUB, PUENTE ROMANO, LOS MONTEROS ,VILLA PADIERNA, GRAN MELIA DON PEPE, DON CARLOS, VINCCI ESTRELLA DEL MAR), 4 puertos deportivos en los que sobresale el emblemático PUERTO BANUS, 5 restaurantes con estrellas Michelin (DANI GARCIA, EL LAGO, MESSINA, SKINA, NOBU), lugares de ocio, shopping, etc.

Marbella también es una capital internacional de la música. Desde hace décadas los grandes artistas y grupos la han elegido para sus conciertos dentro de las giras mundiales. Uno de sus puntos principales es el Starlite Festival, en el incomparable marco del Auditorio de la Cantera de Nagueles. Seis ediciones por donde han pasado los mejores espectáculos del momento. Y sin olvidar al Hotel Puente Romano con sus conciertos del verano en su complejo de tenis. El deporte es otro de sus atractivos. Habitual lugar de stages invernales para los grandes clubes de fútbol en el Marbella Football Center, durante el resto del año es escenario de torneos y partidos amistosos. Eventos de tenis como la Senior Master Cup en el complejo tenístico del Puente Romano, el golf con el Open de España femenino donde vienen las mejores jugadoras europeas, etc. En 2018 será escenario de unos de los pocos Ironmans que se organizan a nivel mundial. Una prueba para superatletas en ciclismo, natación y atletismo. ■


►By the Mediterranean Sea and into the mountains of Sierra Blanca, Marbella has become a reference point with all the Andalusian flavour. This city has a privileged climate, due to its situation at the foot of the mountains, which makes it has a very nice temperature during all the year. It has also a very rich culture and history and offers a wide range of services to satisfy the most demanding clients. This unique location has 28 kilometers of magnificent beaches, Big offer of golf courses, hotels, among which are the seven luxury 5 stars hotels (MARBELLA CLUB, PUENTE ROMANO, LOS MONTEROS, VILLA PADIERNA, GRAN MELIA DON PEPE, DON CARLOS, VINCCI ESTRELLA DEL MAR), four marinas, including the iconic PUERTO BANUS, 5 restaurants with Michelin stars (DANI GARCIA, EL LAGO, MESSINA, SKINA, NOBU), as well as many places of leisure and shopping

Marbella is also an international center for music. For decades the great artists and bands have chosen it for their concerts in the world tours. One of its main events in Marbella is the Starlite Festival, on the superb premises of the Auditorium of the Cantera de Nagueles. For six years the festival hosted best shows of the moment. And do not forget the Hotel Puente Romano with its summer concerts in its tennis complex. Sport is another one of its attractions. Usual place of winter stages for the big soccer clubs in the Marbella Football Center, during the rest of the year it is a scene of various tournaments and friendly matches. Tennis events such as the Senior Master Cup in the tennis complex of Puente Romano hotel, golf with the Womans Spanish Open, where the best European players compete, etc. In 2018, it will be one of the few Ironman triathlons to be organized world wide a test for super athletes in cycling, swimming and athletics. ■ ►Расположенная между Средиземным морем и горами СьерраБланки, Марбелья стала важным международным центром, не теряя своего андалузского аромата. Этот город обладает уникальным климатом благодаря своему географическому положению у подножия гор, что обеспечивает ему очень приятную температуру в течение всего года. Он имеет богатую культуру и историю, а также предлагает широкий спектр услуг для удовлетворения самых взыскательных посетителей.Это уникальное местоположение имеет 28 километров великолепных пляжей, 5-звездочные отели (Марбелья Клуб, Пуэнте Романо, Лос Монтерос, Вилла Падьерна, Гран Мелия Дон Пепе, Дон Карлос, Винчи Эстрелья Дель Мар), четыре морских порта, в том числе знаменитый Пуэрто Банус, 5 ресторанов со звездами Мишлен (Дани Гарсия, Эль Лаго, Мессина, Скина, Нобу), а также множество мест для отдыха и шоппинга.

Марбелья также является международным центром музыкального мира. На протяжении десятилетий знаменитые артисты и группы выбирали его для проведения своих концертов в мировых турах. Одним из главных событий

в Марбелье является фестиваль Старлайт, проходящий в роскошном месте Аудитории Кантера Нагуэля. На протяжении шести лет на фестивале проводились лучшие на данный момент шоу. И не стоит забывать об отеле Пуэнте Романо с летними концертами на территории его знаменитого теннисного комплекса. Спорт - еще одна из достопримечательностей города. Это обычное место проведения зимних этапов крупных футбольных клубов в Футбольном центре Марбельи, в остальное время года Марбелья становится местом проведения различных турниров и товарищеских матчей. Теннисные мероприятия, такие как Senior Master Cup в теннисном комплексе отеля Пуэнте Романо, женский международный чемпионат по гольфу Spanish Open, где участвуют лучшие европейские спортсмены и т. д. В 2018 году Марбелья станет местом проведения одного из немногих триатлонов Ironman, которые организуются по всему миру — настоящее испытание для супер спортсменов в велоспорте, плавании и легкой атлетике. ■


Puerto Banus

Puerto Banús

Luxury and exclusivity symbol in the

Símbolo de lujo y exclusividad en la Cos-

heart of Costa del Sol

ta del Sol

►El mítico Puerto Banús es un punto de encuentro de famosos internacionales, que aglutina las grandes firmas de moda, restaurantes y hoteles. Decir Banús es hablar de lujo, deportes, glamour, cultura, comercio y, sobre todo, personas, tecnología, servicios y una incesante actividad. Y es que este enclave turístico se ha convertido en uno de los mayores centros de ocio y glamour de la Costa del Sol, alcanzando fama internacional.

►The legendary Puerto Banús is a meeting point for international celebrities, luxury fashion companies, restaurants and hotels. When we say “Banus” we understand luxury, sports, glamour, culture, trade and especially people, technologie, services and a constant activity. This important tourist destination has became one of the biggest leisure and glamour centre in Costa del Sol and has reached an international reputation.

Su inauguración tuvo lugar en mayo de 1970, y a ella asistieron, entre otros, el actual rey de España Felipe VI; el Rey Don Juan Carlos y Doña Sofía; los príncipes de Mónaco, Rainiero y Grace Kelly; el Aga Khan; el fundador de Playboy, Hugh Hefner, y un jovencísimo Julio Iglesias, contratado para amenizar la gala.

Its inauguration took place in May 1970 and among the presonalities attending were the present Spanish King Felipe VI, the King Juan Carlos and the Queen Sofia, the Princes of Mónaco, Rainiero and Grace Kelly, the Aga Khan, the founder of Playboy, Hugh Hefner, and a very young Julio Iglesias who was in charge of liven up the gala performance.

Turismo

Desde entonces, se ha convertido en punto de encuentro de la jet set internacional. La lista de personalidades es interminable, desde el rey Fahd de Arabia Saudí, presidentes de gobierno y ministros de toda Europa, hasta artistas y deportistas internacionales de la talla de Mick Jagger, Djokovich, Alessandra D´Ambrossio… y así una lista sin fin.■

Since then, Puerto Banus has became a meeting point fo the international jet set, with an endless list of personalities, such as the King Fahd of Saudi Arabia, some prime ministers and ministers from all over Europe, and also singers, actors and international sports players like Mick Jagger, Djokovich, Alessandra D´Ambrossio… among others.■

Пуэрто Банус символ роскоши и эксклюзивности в самом сердце Коста-дель-Соль ►Легендарный Пуэрто Банус является местом встречи международных знаменитостей, объединяет крупные модные бренды, рестораны и отели. Когда мы говорим “Банус”, мы говорим о роскоши, спорте, гламуре, культуре, бизнесе и прежде всего о людях, технологиях, услугах и непрестанной деятельности. И этот туристический анклав с момента своего открытия в мае 1970 года стал одим из крупнейших центров отдыха и гламура Коста-дель-Соль, получив международную известность.

Инаугурация этого потрясающего курорта прошла в мае 1970 года, и на ней присутствовали, среди прочих, нынешний король Испании Фелипе VI (Принц Астурии в то время); Король Испании Хуан Карлос и королева София; князья Монако, Ренье и Грейс Келли; Ага Хан; режиссер Роман Полански;

Основатель Playboy Хью Хефнер; Доктор Кристиан Барнард - пионер в области трансплантации сердца, и очень молодой Хулио Иглесиас, который был приглашён,чтобы оживить это мероприятие. С момента своего открытия, курорт стал местом встречи для международной элиты. Список личностей бесконечен, от короля Саудовской Аравии Фахда, его брата принца Салмана, королей Бельгии, глав правительств и министров из разных стран Европы, до певцов, актеров, актрис и международных спортсменов, среди которых числятся: Мик Джаггер, Барбара Стрейзанд, Хью Грант, Мэрайя Кэри, Том Джонс, Род Стюарт, Ева Лонгория, Алессандра Д’Амброссио... и этот список не заканчивается.■


Reconectar en la Costa de Sol

Recupera tu vida… Sin prisas y consciente del momento presente

Recover your life ... Relaxed and aware of the present moment ►En

Healthouse podrás:

-Empezar a vivir en su mundo real -Hacer planes y definir objetivos -Establecer hábitos saludables -Encontrar nuvas aficiones

►In

Healthouse you are able to:

-Start living in your real world -Make plans and set goals -Establish healthy habits -Find new hobbies

Верни свою жизнь.... Без суеты и насладись моментом ►В

отеле Healthouse можно:

- начать жить в своем настоящем мире - создать планы и поставить цели - установить здоровые привычки - найти новые увлечения

DIGITAL DETOX EL PROGRAMA INCLUYE: -Dos noches en habitación deluxe con vistas al mar sin televisión o dispositivos móviles -Pensión completa con dieta mediterránea saludable -Consulta con nuestra experta en nutrición para revisar su estilo de vida y hábitos alimenticios -Tratamiento terapéutico o masaje adaptado a sus necesidades -Actividades deportivas: 1 x Yoga y 1 x Marcha Nórdica -1 Clase educacional de técnicas de relajación y bienestar -Plan de Salud (Naturhousebook), con su plan personalizado, objetivos y controles -Acceso a Naturhouse Spa: Sauna, Baño turco, Gruta de nieve, Cabina de sal, Tepidarium, piscina hidroterapia… - Precio: 725, 00 € por persona + 10 % IVA ■

PROGRAMME INCLUDES:

Программа включает:

- Two nights in a deluxe room with sea view without TV or mobile devices - Full board with healthy Mediterranean diet - Consultation with our nutrition expert to check your lifestyle and eating habits - Therapeutic treatment or massage adapted to your needs - Physical activities: 1 x Yoga and 1 x Nordic Walking - 1 Educational class of relaxation and wellness techniques - Naturhousebook, with its personalized plan, objectives and controls - Access to Naturhouse Spa: Sauna, Turkish bath, Snow cave, Salt cabin, Tepidarium, Hydrotherapy pool .

- Две ночи в номере люкс с видом на море без телевизора и мобильного подключения - Полный пансион на здоровой средиземноморской кухне - Встреча с нашим специалистом по питанию для определения степени полезности своих гастрономических привычек и стиля жизни - Терапевтическая процедура или массаж в соотстветствии с вашими нуждами - Спортивная программа: 1 х занятие йогой и 1 х скандинавская ходьба - Занятие по обучению техникам расслабления - Оздоровительная программа (Naturhousebook), с планом поготовленным для вас, поставленными целями и задачами - Доступ к зоне СПА: Сауна, Турецкая Баня, Леденая комната, Соляная пещера, Тепидарий, гидротерапевтический бассейн ... - Цена: 725,00 евро за человека + 10%

- Price: 725.00 € per person + 10% VAT. ■

НДС ■

+34-951082090

reservas@healthouse-naturhouse.com

www.healthouse-naturhouse.com

Urb. La Boladilla Baja, Crta. Marbella-Estepona, km 163.500, 29689


Natalie Getman Entrevista exclusiva con la fundadora de DEMICHELI Brand, la encantadora Natalie Getman ►Cuéntenos cómo se creó esta empresa de talla internacional

DEMICHELI nació en 2009. Se trata de una marca de joyería joven, creada a partir de las peticiones y necesidades de nuestros clientes. Nuestros clientes son personas ricas y ambiciosas, VIPS, miembros de la alta sociedad. Son personas que valoran la exclusividad y la singularidad. Cada Joya se crea de acuerdo con los deseos del cliente y las piedras preciosas se seleccionan individualmente. Lo primero es la piedra central y luego buscamos un diseño moderno. Para elegir una piedra se realizan ciertos estudios gemológicos y la certificación. También creamos y ofrecemos a nuestros clientes una colección de estilo casual, más para el uso diario como talismanes, amuletos, joyas de playa, etc. Utilizamos piedras semipreciosas, gemas, diamantes Pavé y metales preciosos. ¿Qué te trajo a esta sección de moda? Por mis estudios soy una gemóloga, un experto en diamantes. Me gradué en IGI, el Instituto Homológico en Italia. Trabajé durante 5 años en la empresa suiza de relojes de joyas “CHARRIOL” en Kiev y en Ginebra. Después nació mi idea de crear nuestra propia marca. La empresa debe su nombre al nacimiento de mi hija Nikol De Micheli. ¿Qué admiras más de tu trabajo? En mi trabajo, sobre todo, me sorprende la fuerza y la energía de las piedras. Seleccionando cada piedra individualmente, tomo en cuenta el mes de nacimiento del cliente, su nombre, los indicadores lunares, el estado de ánimo y la condición en este momento de la vida. Mis decoraciones sirven a la gente como amuletos, les ayudan e incluso cambian sus vidas. Esto me lo han comentado más de una vez.

Exclusive interview with the founder of DEMICHELI Brand charming Natalie Getman ►Please tell us a little about the creation of your international company

The company DEMICHELI was born in 2009. This is a young jewelry brand, created on the basis of the requests and needs of our customers.

¿Cuáles son tus planes para el futuro cercano? Los planes de desarrollo más cercanos incluyen la creación de una colección de joyas para niños y amuletos para los más jóvenes. Bajo esta colección estoy abriendo una tienda on line con entrega en todo el mundo. También estoy trabajando en el desarrollo del mercado en los Emiratos Árabes Unidos, a la vez que pienso continuar mis estudios en América. ■


Our clients are wealthy and ambitious people, VIP, members of high society. These are people who value exclusivity and uniqueness. Each piece of jewelry is created in accordance with the wishes of the client, precious stones are selected individually - the central stone is first selected and then around it the idea of a modern design is born. To choose a stone, certain gemological studies and certification are carried out. We also create and offer our customers a casual-style collection. These are products for everyday wear, talismans, amulets, beach jewelry and so on. Here, semi-precious stones, gems, diamond Pave and precious metals are used.

the team was shaping out, an idea was born, we decided to create our own brand. The company owes its name to the birth of my daughter Nicole De Micheli.

What brought you to this fashion section?

The nearest development plans include the creation of a children’s jewelry collection, amulets for the youngest. Under this collection, I am opening an online store with delivery around the world. Also now I am working on the development of the market in the UAE and I plan to continue my studies in America. ■

By education I am a gemologist, an expert of diamonds. I graduated from IGI, the gemological institute in Italy. I worked for 5 years in the Swiss jewelry watch company “CHARRIOL” in Kiev and in Geneva. Then, when it was time,

What do you admire most about your work? In my work, most of all I am amazed by the strength and energy of the stones. Selecting each stone individually, I take into account the client’s month of birth, his name, lunar indicators, mood and condition at this moment of life. My jewelry serve people as amulets, help them, and even change their lives, I have already made sure of this, and more than once. What are your plans for the near future?

Эксклюзивное интервью с основателем компании DEMICHELI очаровательной Натальей Гетьман ►Расскажите пожалуйста немного о зарождении Вашей международной компании

Компания DEMICHELI родилась в 2009 г. Это молодой ювелирный бренд, созданный на базе запросов и потребностей наших клиентов.

клиентам коллекцию в стиле “casual”. Это изделия для повседневной носки, талисманы, обереги, пляжные украшения и тд. Здесь используются полудрагоценные камни, самоцветы, бриллиантовое Pave и драгоценные мет аллы. Что привело Вас именно в этот раздел моды?

Наши клиенты - это люди состоятельные и амбициозные, VIP персоны, высшее общество; это люди, которые ценят эксклюзивность и уникальность. Каждое украшение создается в соответствии с пожеланиями клиента, драгоценные камни подбираются индивидуально - за основу берётся центральный камень, а затем вокруг него рождается идея дизайна в современном стиле. Для выбора камня проводятся определенные гeммологические исследования и сертификация. Также мы создаем и предлагаем нашим

По образованию я - геммолог, эксперт по бриллиантам. Закончила IGI, геммологический институт в Италии. Работала 5 лет в Швейцарской ювелирно-часовой компании “CHARRIOL” в Киеве и в Женеве. Ну и, когда пришло время, подобралась команда, родилась идея, мы решили создать собственную марку. Своим именем компания обязана рождению моей дочери Nikole De Micheli. Что больше всего Вас восхищает в Вашей работе? В моей работе больше всего меня восхищает сила и энергия камней. Подбирая каждый камень индивидуально, я учитываю месяц рождения клиента, его имя, лунные показатели, настроение и состояние в этот момент жизни. Мои украшения служат людям как обереги, помогают им, и даже меняют их жизнь, в этом я уже убедилась, и не раз. Какие Ваши планы на ближайшее будущее? В ближайшие планы развития входит создание детской ювелирной коллекции, обереги для самых маленьких. Под эту коллекцию я открываю интернет магазин с доставкой по всему миру. Также сейчас работаю над развитием рынка в ОАЭ и планирую продолжить учебу в Америке. ■ www.demichelijewelry.com info@demichelijewelry.com

Tel. (+41) 796713221


People

Alena

Sviridova ENTREVISTA EXCLUSIVA PARA LA REVISTA SOCIAL PEOPLE CON LA MUY ACLAMADA ARTISTA, CANTANTE Y COMPOSITORA RUSA ALENA SVIRIDOVA

►Sabemos que te dedicas a la música toda tu vida - ¿como comenzó esta pasión?

Yo era la cantante principal del coro de la guardería. Nos presentamos en el club de oficiales durante los días festivos. Viviamos en una ciudad militar en Bielorrusia. Más tarde me inscribí en la escuela de música, porque quería mejorar. Has colaborado con muchos artistas. ¿Cuál fue la experiencia más interesante de trabajar juntos? Fue con Lyudmila Gurchenko. Con ella participé en el musical Oficina de la Felicidad, al que me había invitado. Ahí también trabajaba con artistas como Aleksandr Mihaylov, Nikolai Fomenko y Gediminas Tarand. También me gustó mucho el dúo que formé con Sergeem Mazaevym. Recientemente has realizado recientemente un concierto en Marbella - ¿Cuáles son sus impresiones de este evento? Todo fue de maravilla! Me gustaría venir mucho mas a España para cantar. Me gusta este pais. ¿Qué te gustaría decir a los fans de tu música, que viven en España? Mi primer concierto fue muy íntimo y cercano al público. Ahora espero que el siguiente sea mucho más grande. Deseo a todos un buen verano y a disfrutar! ■

12

Social People Marbella


People

“Exclusive interview for the magazine SOCIAL PEOPLE with Honored Artist of Russia, singer and composer ALENA SVIRIDOVA” ►we know that you were engaged in music since early age how did this passion begin?

I was the lead singer of the kindergarten choir. We performed at the officers’ club on holidays, as we lived in a military town in Belarus. And I went to music school there, because I really wanted to. You collaborated with a lot of artists. What was the most interesting experience of teamwork? The most interesting experience was with Lyudmila Gurchenko. I participated in the musical called The Bureau of Happiness, that she invited me. I also worked with artists like Alexander Mikhailov, Nikolai Fomenko and Gediminas Taranda. I really enjoyed our duet with Sergei Mazayev also. Recently you performed with a concert in Marbella - what impressions did you have of this event?

Эксклюзивное интервью для журнала SOCIAL PEOPLE с заслуженной артисткой России, певицей и композитором АЛЕНОЙ СВИРИДОВОЙ» ►Известно, что музыкой Вы занимались всю свою сознательную жизнь - с чего началось это страстное увлечение?

Я была солисткой детсадовского хора. Мы выступали в офицерском клубе по праздникам, так как жили в военном городке в Белоруссии. Там же поступила в музыкальную школу, потому что очень хотела. Вы сотрудничали с большим количеством артистов. Какой был самый интересный опыт совместной работы? Самый интересный опыт был с Людмилой Гурченко, я участвовала в мюзикле Бюро Счастья, куда она сама меня пригласила. Там же играли артисты Александр Михайлов, Николай Фоменко и Гедиминас Таранда. Еще очень люблю наш дуэт с Сергеем Мазаевым. Недавно Вы выступали с концертом в Марбелье - какие впечатления остались от этого мероприятия? Впечатления самые замечательные! Хотелось бы чаще бывать в Испании, она мне очень нравится. Что Вы хотели бы сказать поклонникам Вашего творчества, проживающим в Испании?

Impressions are the most wonderful! I would like to visit Spain more often, I like it very much. What would you like to say to your fans living in Spain? My first concert here was in a very chamber format, I hope, the next ones will be much larger. Have a nice summer and enjoy! ■

Мой первый концерт здесь был очень камерный, надеюсь, следующие будут гораздо большего формата. Всем хорошего лета и чудесного настроения! ■


People

Juan Luis Guerra en exclusiva para

SOCIAL PEOPLE

“Soy feliz porque la gente baila conmigo” ►El artista dominicano Juan Luis Guerra domina géneros como el merengue, la salsa y la bachata. Ha vendido más de 30 millones de discos a lo largo de su carrera y está considerado como el cantante latino con mayor reconocimiento internacional.

¿Lo que más le llena de esos treinta años de carrera? Que la gente es feliz y baila con mis canciones. Eso es lo más bonito que le puede ocurrir a un artista. Para mí ese reconocimiento es superior a conseguir más ventas de disco o no. ¿20 Premios Grammys no están al alcance de cualquiera? Es cierto y ahí están las cifras, pero no me gusta alardear de estos datos. Yo estoy contento si la gente lo es conmigo, le gusta lo que hago y me apoya. En caso contrario, lo mejor es dejarlo todo. ¿Usted apoya a los más necesitados con su Fundación, correcto? Por lo menos lo intento. Es una idea que nació hace años y por la que buscamos rehabilitar a drogadictos, auxiliar a los ancianos y reorientar a las mujeres que están en la cárcel. No es fácil, pero poco a poco estamos consiguiendo éxitos. Para eso la pusimos en marcha. ¿Ahora quiere entrar en el mundo de la cocina ? Estamos terminando el primer Restaurante en Punta Cana. pero allí la música también es básica. Queremos que la gente baile y se divierta entre plato y plato. Parece una locura así contado, pero a casi toda la gente le ha gustado

14

Social People Marbella

¿En España es usted un ídolo? Me siento muy feliz cuando canto aquí. Siempre ha sido un país muy importante para mí y donde se ha entendido los mensajes de mis canciones en todos los sentidos. ■


People

Juan Luis Guerra exclusively for SOCIAL PEOPLE “I am happy because people dance with me” ►Dominican artist Juan Luis Guerra dominates genres such as merengue, salsa and bachata. He has sold over 30 million albums throughout his career and is considered to be the Latin singer with the highest international recognition.

You support the neediest with your Foundation At least I try. It is an idea that was born years ago, and we seek to rehabilitate drug addicts, help the elderly and reorient the women who are in prison. It is not easy, but little by little we are getting successful results. That’s why we started in the first place. Now you are working to enter the world of cooking?

“What has been the most fulfilling part of those thirty years of your career?” - That people are happy and dance with my songs. That is the nicest thing that can happen to an artist. For me that recognition is far more important than getting more sales of my disks

We are about to open the first restaurant in Punta Cana, which will also have basic music. We want people to dance and have fun between their plates. It seems like a crazy idea, but almost everyone seems to liked it In Spain you are an idol

20 Grammy Awards is not something to be achieved by anyone “That’s true, there are the figures, but I do not like to brag about this data. I’m happy if people are with me, like what I do and support me. Otherwise it would simply not be worth doing

I feel very happy when I sing here. It has always been a very important country for me, a place where the messages of my songs has been understood in every way. ■

Хуан Луис Гуэрра эксклюзивно для SOCIAL PEOPLE «Я счастлив, потому что люди танцуют со мной» ►Доминиканский артист Хуан Луис Гуэрра доминирует в таких жанрах, как меренге, сальса и бачата. Он продал более 30 миллионов альбомов на протяжении всей своей карьеры и считается латиноамериканским певцом с самым высоким международным признанием.

Что из этих тридцати лет вашей карьеры приносит Вам наибольшее удовлетворение? Что люди счастливы и танцуют под мои песни. Это самое прекрасное для любого артиста. Для меня это признание гораздо важнее, чем продажа моих дисков. 20 Наград Грэмми - это немалое достижение Это правда, есть такие цифры, но я не люблю хвастаться ими. Я счастлив, если люди со мной, им нравится то, что я делаю, и они поддерживают меня. Иначе просто не стоило бы этим заниматься. Ваш благотворительный фонд поддерживает нуждающихся из общества, это так?

самых

- По крайней мере, мы стараемся. Это идея, которая родилась много лет назад, и мы стремимся реабилитировать людей с наркотической зависимостью, помогать пожилым людям и переориентировать женщин, которые находятся в тюрьме. Это непросто, но мало-помалу мы получаем успешные результаты. Ради этого мы и начали работу этого фонда.

Теперь вы планируете войти в мир кулинарии? Мы собираемся открыть первый ресторан в Пунта-Кана, где музыка также будет иметь большую важность. Мы хотим, чтобы люди танцевали и веселились между тем как наслаждаются едой. Это кажется сумасшедшей идеей, но почти всем, похоже, она нравится. В Испании Вы являетесь идолом. Я очень рад, когда я пою в этой стране. Испания всегда была очень важной страной для меня, и местом , где мои песни понимают во всех отношениях. ■

Social People Marbella

15


► La diferencia de una cama Hästens reside en cada uno de los detalles. Todas sus camas se hacen de forma artesanal dando a cada una de ellas la personalización que se requiera. Una técnica que ha pasado de generación en generación en sus más de 160 años de historia y que aún se conserva.

Hästens, artesanos del descanso desde 1852

HÄSTENS STORE MARBELLA

SHOPPING SHOP CALAHONDA

C/ RAMIRO CAMPOS TURMO LOCAL 1 29602 MARBELLA

AVENIDA ESPAÑA Nº 1 SITIO DE CALAHONDA 951 77 10 17 637 58 23 05 / 06 29649 MIJAS COSTA


Exactamente cinco generaciones han llevado a Hästens a convertirse en el fabricante de camas más antiguo de Suecia. Estos años de tradición les han servido para seguir investigando y desarrollando nuevos productos adaptados a los tiempos de hoy pero sin perder la esencia de la firma, seguir fabricando cada una de sus camas a mano. La pasión por el descanso se ha trasladado a cada una de las generaciones buscando siempre ofrecer el sueño más reparador. Para conseguirlo Hästens cuenta con 11 modelos diferentes de camas con 4 firmezas distintas que se adaptan al cuerpo de cada persona y todas ellas creadas con materiales 100%naturales que permiten que la cama respire de la misma manera que lo hace

En esta ocasión, la Costa del Sol vuelve a ser protagonista de la expansión de Hästens por España. Esta vez la marca se instala en la tiendas Shopping Shop en Calahonda (AVD ESPAÑA Nº 1 MIJAS COSTA). Una casita de estilo andaluz de dos plantas en las que Hästens contará con 95 metros cuadrados de exposición.

una persona. ■

► Отличие кроватей Hästens от других заметно в каждой отдельной детали. Все кровати изготавливаются вручную и каждой из них придается своя уникальность в качестве и дизайне. Техника изготовления передавалась от поколения к поколению, следуя всем традициям в течении последних 160 лет.

Hästens - мастера отдыха с 1852 года. Пять поколений занимаются изготовлением и сегодня Hästens по праву считается самой старой компанией, производящей кровати в Швеции. Все эти годы пошли на исследования и усовершенствования новых материалов, чтобы при их использовании максимально сохранить саму суть этих кроватей и продолжать соединять многовековые традиции ручного изготовления и преимущества современных материалов.

изготовлении этих кроватей, позволяют «дышать» ей так же, как это делает человек. Сегодня Коста Дель Соль вновь стала свидетелем расширения компании Hästens, которая открывает новый магазин в торговом центре Shopping Shop в Калаонде (Авенида Эспанья, Nr 1, Михас Коста). Новые помещения площадью в 95 кв.м. ждут вас в двухэтажном центре, построенном в Андалузском стиле. ■

Страсть в изготовлении этих кроватей отразилась в качестве окончательного продукта. Для лучшего отдыха и сна компания предлагает 11 моделей кроватей с 4 разными уровнями твердости матрасов, которые изменяются под форму тела человека. 100% натуральные продукты, используемые в

www.hastens.com


Deportes

Golf Masters

brillará en octubre con el

Andalucia Masters de Golf ►Después de varios años de ausencia de grandes competiciones el Real Club Valderrama vivirá por segundo año consecutivo un gran torneo del Circuito Europeo de Golf. En 2016 ya fue escenario del Open de España y en este, del 19 al 22 de octubre, albergará el Andalucía Masters. Una apuesta de la Junta de Andalucía, en su área de Turismo, para relanzar este deporte que tantas divisas deja en la comunidad autónoma. El torneo, que cuenta con el apoyo del golfista español Sergio García y su Fundación, podrá llegar a través de la televisión del European Tour a una audiencia potencial de más de 400 millones de hogares en los cinco continentes. Serán 15 horas de retransmisión en directo en mercados tan importantes para este destino turístico como Reino Unido, Francia o EEUU. La fecha elegida es muy interesante, al cerrar en Europa los torneos del Circuito antes del salto a China y Dubai. Será el único torneo europeo que este año se jugará en España. El impacto económico del Torneo en el terreno será de casi cinco millones de euros, mientras que el publicitario por transmisiones e informaciones puede acercarse a los 50 millones de euros según los datos de la organización. Alli estarán los mejores jugadores, entre ellos Sergio García y Jon Rahm. ■

18

Social People Marbella


Deportes

Valderrama will shine in October with the Andalucía Golf Masters ►After several years of absence of major competitions the Real Club Golf Valderrama will host for the second consecutive year a great tournament of the European Circuit. In 2016 it was the Spanish Open and this year, from 19 to 22 October, the club will host the Andalusian Masters. A commitment of the Department of Tourism Junta de Andalucía, to relaunch this sport that attracts a lot of foreign currency into the autonomous community. The tournament, which has the support of the Spanish golfer Sergio Garcia and his foundation, will be able to reach, through the television channel of the European Tour, a potential audience of more than 400 million households on five continents, with 15 hours of live

retransmission in such important destination as UK, France or USA. The date is also very interesting, just at the closing of Circuit tournaments in Europe and before the jump to China and Dubai. It will be the only European tournament to be played in Spain this year. The economic impact of the Tournament in the field could add up to around five million euros, while the advertising for transmissions and information can approach the 50 million euros mark. The tournament will have the best Spanish golfers participation, including the two currently most significant, Sergio Garcia and Jon Rahm. ■

Valderrama в октябре засияет с турниром Andalucía Golf Masters ►После нескольких лет отсутствия крупных соревнований Королевский клуб Вальдеррама второй год подряд станет площадкой проведения высококлассного турнира в Европейском круге. В 2016 году это был чемпионат Испании Spanish Open, а в этом году, с 19 по 22 октября, в клубе пройдет турнир Masters de Andalucia. Усилие Департамента туризма регионального правительства Junta de Andalucía в области возобновления популярности этого вида спорта привлекает большое количество иностранного капитала в регион. Турнир, получивший поддержку испанского гольфиста Серхио Гарсиа и его фонда, будет транслироваться через телевизионный канал Европейского тура на потенциальную

аудиторию более, чем в для 400 миллионов телезрителей на пяти континентах с 15-и часами живого эфира в таких важных странах, как Великобритания, Франция, США. Дата также выбрана очень интересная - в заключение круга турниров в Европе и перед началом соревнований в Китае и Дубае. Это единственный европейский турнир, который будет проводиться в Испании в этом году. Экономическое выражении турнир может принести для региона около пяти миллионов евро, а оборот от рекламы во время видеотрансляций может приблизиться к отметке в 50 миллионов евро. В турнире примут участие лучшие испанские игроки в гольф, Серхио Гарсия и Джон Рам. ■

Social People Marbella

19


Deportes

Jeremy DALE

Entrevista en exclusiva para SOCIAL PEOPLE con JEREMY DALE, un artista del golf ►¿Qué es el golf para usted?

Para mí el golf es un último reto personal, pero también hay muchas maneras de divertirme jugando a este deporte. Lo puedes hacer por la competencia o por pura alegría de buscar todos los tiros diferentes y la sensación de un gran golpe, a la vez que se puede disfrutar de la naturaleza y la belleza de su entorno. Me gusta una cita de Bobby Jones ‘El golf es una conquista de ti mismo’. Trato de dominar cada aspecto, pero todos tienen su intriga y desafío.

Ver jugar a Seve era increíble porque se trataba de una verdadera leyenda del golf. Él era la respuesta europea a lo que hacía el norteamericano Arnold Palmer y tenía un carisma asombroso. En realidad, mi primer trabajo en este deporte fue como caddie en el British Open en St Andrews en 1984, que ganó el jugador español. Más tarde he hablado unas cuantas veces con el e incluso hicimos algunos trucos juntos. Y de verdad, nunca he estado tan nervioso en mi vida como cuando el estaba viendo mi show.

¿Su opinión sobre los campos de golf de Marbella?

¿Qué es lo que más le gusta de Marbella?

Realmente no he jugado demasiado en estos campos pero no hay dudas de que es un lugar donde el golf es un deporte muy popular.

Es una zona ideal para golf y mucho más. ■

¿Qué piensa de las academias de golf? Entrenar es algo muy personal, tanto como una interacción social o la técnica. El entrenador tiene que proporcionar la información correcta, pero también debe dar al alumno la creencia y que tenga fe en lo que puede hacer. ¿Para usted quien ha sido el mejor golfista de la historia? Varias veces he hablado con el gran Gary Player y el decía que Jack Nicklaus es el mas completo y Ben Hogan el que mejor golpeaba la bola. Con esto me quedo.

20

¿Qué opina del mítico Severiano Ballesteros?

Social People Marbella


The exclusive interview for SOCIAL PEOPLE with JEREMY DALE, the artist of golf ►What is golf for you?

Golf is the ultimate challenge but there are so many ways to enjoy and play the game. You can do it for the competition, you can do it for the sheer joy of creating all the different shots and the feeling that a great shot gives, you can enjoy the social nature or the beauty of your surroundings. I like Bobby Jones quote ‘Golf is a conquest of yourself’. I try to master every aspect - each has its intrigue and challenge. Your opinion about Marbella golf courses? I have not played too many courses in Marbella but there is no doubt it is a hugely popular area for golf. What Do you think about Golf Academies? Coaching is personal - it is as much a social interaction as a technical one. The coach has to supply the right information but must also give the pupil the belief that they can do it!

What is your opinion about Who is the best player in the history? I met Gary Player a few times and he said that Jack Nicklaus has the best record and Ben Hogan was the best striker so I will go with that. What do you think about Severiano Ballesteros? Seve was amazing to watch and a true legend of the game. He was the European answer to Arnold Palmer and had amazing charisma. Actually, my first job in golf was as a caddy at the Open at St Andrews in 1984 which he won. I later met him a few times and we even did some trick shots together - I have never been so nervous in my life as when he was watching my show! What do you like best about Marbella? Great for golf and much more. ■

Эксклюзивное интервью для SOCIAL PEOPLE с ДЖЕРЕМИ ДЕЙЛОМ, артистом в мире игры в гольф ►Что такое гольф для Вас?

Для меня гольф является главным личным делом, однако также можно развлекаться, занимаясь этим видом спорта. Вы можете как соревноваться, так и просто получать удовольствие от различных ударов в игре и собственного прогресса, наслаждаясь при этом красотой природы и приятной компанией вашего окружения. Мне нравится цитата Бобби Джонса: “Гольф - это завоевание самого себя”. Я стараюсь доминировать над каждым аспектом игры, но в каждом из них есть свои нюансы и сложности. Какое Ваше мнение о гольфных полях в Марбелье? Я на самом деле не играл много в этой области, но нет сомнений, что это место, где гольф является популярным видом спорта. Что вы думаете о гольф-академии? Обучение — это процесс очень персональный, где имеют важное значение как социальная сторона, так и техническая составляющая. Тренер должен не только предоставить корректную информацию, но также и дать ученикам веру в себя и их способности.

По Вашему мнению, кто был лучшим игроком в гольф в истории? Несколько раз я говорил с великим Гари Плеером и он сказал, что Джек Никлаус – абсолютный чемпион, а Бен Хоган является обладателем лучшего удара. Таково и мое мнение. А что Вы думаете о легендарном Севериано Баллестерос? Смотреть, как играет Севериано было по-настоящему невероятно , потому что он был истиной легендой гольфа. Он представлял из себя ответного европейского игрока американцу Арнольду Палмер, и он также обладал удивительным обаянием. На самом деле, моей первой работой в этом виде спорта была должность кэдди на British Open в St Andrews в 1984 году, который выиграл испанский игрок. Позже я с ним несколько раз общался, и мы даже опробовали несколько трюков вместе. И на самом деле, я никогда так не нервничал в жизни, как в тот момент, когда он смотрел мое выступление. Что вам больше всего нравится в городе Марбелья? Он идеален для игры в гольф и не только. ■


Deportes

WORLD CORPORATE GOLF CHALLENGE ►Creado en 1993 como una plataforma para unir deporte y negocio a nivel mundial. Nació en el Reino Unido y se ha extendido por todo el mundo.

El WCGC Ambassadors Eddie Pollandand portugués es un torneo por invitación destinado solo a Senior executives y Licensees Business Partners. Durante el año se han jugado 120 torneos en más de 30 países y en la World Final de Cascais estuvieron 28 equipos representando a sus empresas en el considerado mejor campo de Portugal, el Oitavos Dunes de Cascais. La compañía china Lu Ying Asset, representada por Lei Chi y Xiaonan Liu fue la ganadora del World Final of World Corporate Golf Challenge. Lu Ying Asset Management Co. Ltd es una compañía radicada en Beijing dedicada a la planificación de inversiones y financiación con una clara perspectiva para mantener el nivel de los negocios. “Estamos muy felices de haber aprovechado esta perfecta oportunidad de una gran plataforma deportiva empresarial para dar a conocer nuestra empresa en un marco internacional. Hemos disfrutado cada minuto del evento y también estamos muy honrados de defender el título el próximo año” indicaron los ganadores. ■

WORLD CORPORATE GOLF CHALLENGE

World Corporate Golf Challenge

►Created in 1993 as a platform to join sport and business worldwide. It was born in the United Kingdom and has spread all over the world.

►Созданный в 1993 году в качестве платформы для объединения спорта и бизнеса на международном уровне, он родился в Соединенном Королевстве и распространился по всему миру.

The WCGC Ambassadors Eddie Polland. This is an invitation-only tournament for Senior executives and Licensees Business Partners. During the year 120 tournaments have been played in more than 30 countries and at the World Finals in Cascais there were 28 teams representing their companies on what is considered to be the best field of Portugal, the Oitavos Dunes of Cascais. The Chinese company Lu Ying Asset, represented by Lei Chi and Xiaonan Liu was the winner of the World Final of World Corporate Golf Challenge. Lu Ying Asset Management Co. Ltd is a company based in Beijing dedicated to investment planning and financing with a clear perspective to maintain the level of business. “We are very happy to have taken advantage of this perfect opportunity of a great business sports platform to make our company known in an international framework. We enjoyed every minute of the event and we are also very honoured to defend the title next year,” said the winners.■

22

Social People Marbella

WCGC Ambassadors Eddie Polland- это турнир, в котором участвуют только по приглашениям высшие руководители фирм и бизнес-партнеры. В течение года были проведены 120 турниров в более чем 30 странах и в финале чемпионата мира в Кашкайш сыграли 28 команд, представляющих свои компании на лучшем поле Португалии, Oitavos Dunes Cascais. Китайская компания Lu Ying Asset, в лице Лей Ши и Кскионан Лиу, стала победителем Всемирного финала World Corporate Golf Challenge. Lu Ying Asset Management Co. Ltd является компанией, базирующейся в Пекине, и занимающейся инвестиционным планированием и финансированием проектов с четкой перспективой поддержания высокого уровня бизнеса. «Мы очень рады, что нам удалось воспользоваться преимуществами этой большой платформы для бизнеса и спорта, чтобы сделать нашу компанию известной на международном уровне. Мы наслаждались каждой минутой этого мероприятия, и для нас будет очень большой честью защищать титул в следующем году», отметили победители.■


Las mejores jugadoras europeas disputarán el Open de España en Marbella en septiembre ►El Real Club de Club Guadalmina, en Marbella, albergará el Andalucía Costa del Sol Open de España Femenino 2017, competición encuadrada dentro del Circuito Europeo Femenino que tendrá lugar entre el 21 y el 24 de septiembre con el patrocinio principal de Turismo de Andalucía, Turismo Costa del Sol y Mancomunidad de Municipios de la Costa del Sol Occidental.

La elección de Guadalmina y la presencia de las mejores jugadoras del continente europeo permiten asegurar que “el torneo será un gran espectáculo”. La golfista de Marbella, Azahara Muñoz , estará en casa con la intención de defender el título conquistado en 2016 que la convirtió en la primera española en inscribir su nombre en el palmarés de esta competición tras establecer un duelo épico con la norteamericana Beth Allen. “Estoy muy con-

tenta de que el Open de España se celebre de nuevo en Andalucía y más concretamente en mi club, Gualdalmina. Por ello mi ilusión es doble y por ello quiero agradecer a todas las instituciones que lo hacen posible”, manifestó. El Torneo será el 14º de la temporada en el calendario del Ladies European Tour 2017 y contará con la presencia de las mejores golfistas profesionales del Viejo Continente. Será la cuarta vez en la historia que la Costa del Sol acoja la celebración de un Open de España Femenino. El año pasado Azahara Muñoz, tras mantener un espectacular duelo con la norteamericana Beth Allen, inscribió su nombre en el palmarés de esta competición, convirtiéndose en la primera española en conseguir esta gesta a lo largo de la historia.■

The best European players will play the Spanish Open golf championship in Marbella this September ►The Royal Club Guadalmina in Marbella will host the Andalucía Costa del Sol Open 2017 for Women, a competition framed within the European Women’s Circuit that will take place between 21 and 24 September with the sponsorship of Director of Tourism of Andalusia, Tourism Costa del Sol and Commonwealth of Municipalities of the Western Costa del Sol.

The election of Guadalmina and the presence of the best players of the European continent guarantee that “the tournament will be a great spectacle”. The Marbella golfer, Azahara Muñoz, will be at home with the intention of defending the title acquired in 2016 that made her the first Spanish to register her name in the record of this competition after establishing an epic duel with Beth Allen

from North America. “I am very happy that the Spanish Open will be held again in Andalusia and more specifically in my club, Gualdalmina. I am twice as excited because of that and I want to thank all the institutions that made it possible” she said. The Tournament will be the 14th of the season in the calendar of the Ladies European Tour 2017 and will have the presence of the best professional golfers of the Old Continent. It will be the fourth time in history that the Costa del Sol host the celebration of Women’s Spanish Open. Last year Azahara Muñoz, after maintaining a spectacular duel with the North American Beth Allen, registered her name in the history of this competition, becoming the first Spanish to achieve this feat throughout history. ■

Social People Marbella

23


“ATOM S A IK EL M

” AS

GE

Deportes

►Con su triunfo en el World Padel Tour en Mijas, las gemelas Majo y Mapi Sanchez Alayeto, aragonesas ahora residentes en Madrid, que vienen del mundo del tenis y en apenas diez años se han convertido en las número uno del padel mundial. Concedieron esta entrevista en exclusiva para SOCIAL PEOPLE

¿Como llegaron al mundo del padel? Desde el tenis, donde incluso fuimos campeonas de España de dobles. Pero era un deporte muy sacrificado y decidimos cambiar. El padel es parecido y probamos suerte, pero nunca pensábamos que íbamos a llegar tan lejos como profesionales.

En 10 AÑOS las No. 1 del Mundo del Padel

¿Cuanto tiempo entrenan cada día? Alrededor de tres horas, de lunes a sábado cuando no tenemos competición. Si estamos en torneos hay que cuadrarlo todo porque cada partido significa mucho esfuerzo físico. ¿Se puede vivir de ésto como jugadora profesional? Si no fuera por los sponsors sería imposible porque, por ejemplo, los jugadores cobran cuatro veces más que nosotras. Pero entre los torneos, los clinics, las exhibiciones y actos publicitarios podemos seguir adelante con nuestro sueño de ser las números 1 y mantenernos todo el tiempo que podamos ¿Qué les gusta de la Costa del Sol ? El Sol, las playas, la gente tan agradable y cercana a los que vienen de fuera. Y la gastronomía. Que bien se come aqui... Sois gemelas, ¿pero iguales en todo en la vida? No solo somos idénticas sino que también tenemos gustos parecidos. Nos confunden mucho cuando vamos por separado en la calle. Y la verdad es que hemos compartido todo siempre, menos los novios ¿Pertenecen a una familia de deportistas? Somos siete hermanos. Nosotras, las pequeñas y llegamos al mundo cuando menos lo esperaban nuestros padres. Todos en casa hemos practicado deportes, pero nadie a nivel profesional como nosotras. Nuestra familia siempre nos ha apoyado. ■


The atomic twins after 10 years are the No. 1 in the world of padel ►With their triumph at the World Padel Tour in Mijas, the Majo and Mapi Sanchez Alayeto twin brothers, now residents of Madrid, come from the world of tennis and in just ten years have become the number one in the world of paddle. Exclusively for SOCIAL PEOPLE

“How did you come to padel?” From tennis. Even though we were champions of doubles Spain but the sport was very demanding and we decided to change. The padel was similar and we tried our luck, but we never thought we would get as far as the championship. How much time do they train each day? About three hours from Monday to Saturday when we do not have competition. If we are in tournaments we have to double the training because each game means a lot of physical effort. Can you live as a professional player? If not was for the sponsors would be impossible because. For example, the professional players work four times more than us. But between tournaments, clinics, exhibitions and advertising, we can go ahead with our dream of being the numbers 1 and keep it up as long as we can What do you like about the Costa del Sol? The sun, the beaches, the people that are so nice and welcoming to those who come from outside. And the gastronomy - the food here is great… You are twins, but the same in everything in life?

Как вы пришли в мир игры в падель? Из тенниса. Несмотря на то, что мы были чемпионами Испании, этот спорт был очень тяжелым, и мы решили заняться чем-то еще. Падель очень похож, и мы решили попробовать, но мы никогда не думали, что мы доберемся до вершин чемпионата мира. Сколько времени вы тренируетесь каждый день? Около трех часов с понедельника по субботу, вне соревнований. Когда мы участвуем в турнирах, приходится удваивать тренировки, потому что каждая игра требует огромных физических усилий. Можете ли вы жить только жизнью профессиональных игроков?

Not only are we identical, but we also have similar tastes. People confuse us a lot when we go separately on the street. And the truth is that we have always shared everything, with exception for boyfriends

Если бы не спонсоры, это было бы невозможно, потому что, например, профессиональные игроки работают в четыре раза больше нас. Но между турнирами, клиниками, выставками и рекламой мы продолжаем осуществлять мечту о том, чтобы быть лучшими и поддерживаем этот статус, сколько можем.

Do you belong to a family of athletes?

Что вам нравится в Коста-дель-Соль?

We are seven siblings. We were the youngest ones and we came into the world when our parents least expected it. Everyone at home has practicing sports, but no one at a professional level like us. Our family has always supported us. ■

Солнце, пляжи, люди, такие дружелюбные и гостеприимные по отношению к посторонним. И кухня - еда здесь великолепна ... Вы близнецы, но одинаковы ли вы во всем в жизни?

Близнецы за 10 лет стали № 1 в мире игры в падель

Мы не только идентичны, у нас очень похожие вкусы. Люди часто нас путают, когда мы выходим на улицу по отдельности. И правда в том, что мы всегда делили все, кроме парней Вы принадлежите к семье спортсменов?

►С их триумфом в World Padel Tour в Михас, сестрыблизнецы Махо и Мапи Санчез Алайето, живущие сейчас в Мадриде, пришли из мира тенниса и всего за десять лет стали лучшими в мире паделя. Эксклюзивное интревью для Social People.

Нас в семье семь братьев и сестер. Мы были самыми маленькими, и пришли в мир, когда наши родители этого меньше всего ожидали. Все дома занимаются спортом, но никто на таком профессиональном уровне, как мы. Наша семья всегда поддерживала нас. ■

Social People Marbella

25


Deportes

Torneo

Internacional

►El Santa María Polo Club recibe este verano el Torneo Internacional de Polo. La 46ª edición de un torneo que forma parte de la categoría Grand Slam junto al US Open y British Open. Junto con Argentina lo mejor del mundo se verá en las canchas de Los Pinos, sede principal del club de Sotogrande.

Este año habrán equipos representando a más de 20 países, como Lechuza Caracas, La Indiana, Dubai Polo Team, Brunei Polo y los locales Ayala Polo Club y Dos Lunas Polo & Dressage para jugar la Copa de Oro y Copa de Plata de Alto Handicap. Importantes estrellas mundiales están en la cita como Adolfo Cambiaso( el mejor polista del mundo según las estadísticas) Facundo Pieres , Gonzalo y Nicolás Pieres, Adolfo Cambiaso, Juan Martin Nero, David Stirling Jr, Pablo Mac Donough. Este verano defiende el título Dubai Polo Team, con el emiratí Ali Albwardy como patrón del equipo. En total habrán 10 equipos en cada competición con formaciones que llegan desde Emiratos Arabes Unidos, Kuwait, Brunei, Francia, Hungría, Reino Unido, Venezuela y España. Junto al espectáculo del Polo con partidos diarios hasta el 27 de agosto habrá diversión nocturna con el Afterpolo, una zona comercial de moda y gastronomía con el Shopping Village y la primera edición del Sunset Valley Festival de música con dos conciertos: Hombres G y un tributo a Earth, Wind & Fire. ■


Deportes

The Polo of highest level in Sotogrande with the 46º International Tournament ►The Santa María Polo Club is hosting the International Polo Tournament this summer. The 46th edition of a tournament that is part of the Grand Slam category along with the US Open and British Open. Together with Argentina the best of the world will be seen on the courts of Los Pinos, main headquarters of the Sotogrande club.

This year we will see teams representing more than 20 countries, such as Lechuza Caracas, La Indiana, Dubai Polo Team, Brunei Polo and the local Ayala Polo Club and Dos Lunas Polo & Dressage to play the Gold Cup and Silver Handicap Cup. Important stars of the world are Adolfo Cambiaso (the best poloist in the world according to statistics), Facundo Pieres, Gonzalo and Nicolás Pieres, Adolfo Cambiaso, Juan Martin Nero, David Stirling Jr, Pablo Mac Donough. This summer defending he title is the Dubai Polo Team, with Ali Albwardy as team’s patron. In total there will be 10 teams in each competition with lineups coming from the United Arab Emirates, Kuwait, Brunei, France, Hungary, United Kingdom, Venezuela and Spain. Side by side with the Polo show with daily games until August 27 there will be nightlife with the Afterpolo, a shopping and fashion area at the Shopping Village and the first edition of the Sunset Valley Music Festival with four concerts: John Newman, Ara Malikian , Men G and a tribute to Earth, Wind & Fire. ■

Поло высочайшего уровня в Сотогранде на 46-м Международном турнире ►Этим летом клуб поло Santa María Polo проводит Международный турнир. 46-й по счету турнир является частью категории Grand Slam, наряду с US Open и British Open. Вместе с Аргентиной участвуют лучшие команды мира на полях Лос-Пинос главного клуба Сотогранде.

Бок о бок с Поло, с ежедневными играми до 27 августа, будет ночная жизнь с Afterpolo, шоппингом и модой в Shopping Village и проведением первого музыкального фестиваля Sunset Valley с четырьмя концертами: Джон Ньюман, Ара Маликян, Мужчины G и трибьютом Earth, Wind & Fire. ■

В этом году будут представлены команды из более 20 стран, такие как Лечуза Каракас, Ла Индиана, Команда Поло Дубая, Бруней Поло и местный клуб Айала Поло и Дос Лунас Поло – все они сыграют за Золотой Кубок и Серебряный Кубок Гандикапа. Среди звезд мирового уровня будут выступать Адольфо Камбиасо (лучший игрок в мире ), Факундо Пирес, Гонсало и Николос Пирес, Хуан Мартин Неро, Дэвид Стирлинг-младший, Пабло Мак Доноу. Этим летом титул защищает команда Поло Дубая, где покровителем этой команды является Али Альбварди. Всего в каждом соревновании будут участвовать10 команд, в состав которых войдут Объединенные Арабские Эмираты, Кувейт, Бруней, Франция, Венгрия, Великобритания, Венесуэла и Испания.

Social People Marbella

27


La reina del kitesurf

►La española Gisela Pulido, a sus 23 años, tiene un increíble registro: 10 título mundiales de kitesurf, lo que la convierte en una estrella mundial del deporte. Un deporte que requiere preparación, acrobacia y valor. Nacida en Cataluña, pero reside en Tarifa donde se ha convertida en un mito y atracción para todos los aficionados a los deportistas náuticos.

¿Algún secreto para mantener encima de la tabla al límite?

¿Cómo le vino esta pasión por el mar?

Muchos se preguntarán si se ha cansado de ganar tantos títulos

Desde pequeña siempre he hecho deporte. Mi padre me enseñó de todo como skatew, windsurf, snow, surf. Hasta que a los ocho años comencé a hacer kite. Lo había practicado en la arena, pero me armé de valor y convencí a mi padre que me dejara en el mar y hasta ahora. No me arrepiento del salto, aunque todo era muy meditado

Jamás se cansa una de ganar. Al revés. Soy ambiciosa y quiero más y más, pero pensando bien todos los pasos. Llevo muchos en este deporte y sé que es necesario descansar un poco para rendir más. La oxigenación del cuerpo es clave en el kitesurf. ■

¿Tiene miedo al viento y a las alturas? El mar siempre es peligroso, pero yo utilizo siempre la cabeza para saber lo que se hace y el riesgo que se toma. Nunca paso miedo porque entonces fallas y todo el trabajo se viene abajo

Siempre hay que tener el cuerpo erguido porque en todo momento están cayendo al mar. Este tipo de maniobras provocan impactos fuertes en las rodillas y los tobillos. Esa es la clave en este deporte que es tremendamente duro y sacrificado

Gisela Pulido the queen of kitesurf ►The 23 years old Spanish Gisela Pulido has an incredible record: 10 world kitesurfing titles, making her a world-class sports star. A sport, that requires a lot of training, physical fitness and courage. Born in Catalonia, she now resides in Tarifa where she has become a legend and an attraction for all fans of water sports.

How did this passion for the sea come to you? I’ve always played sports since I was little. My father taught me everything like skateboarding, windsurfing, snowboarding, surfing. Until at age eight I started kiting. I had practiced it in the sand, but I armed myself with courage and convinced my father to let me get into the sea, and that was it. I do not regret the change, although everything was very meditated.

28

Social People Marbella


Deportes Are you afraid of the wind and the heights? The sea is always dangerous, but I always think carefully of what I am doing and the risks that I am taking. I never get scared because then you fail and your work falls apart Any secrets to keeping good balance on the board? You always have to have your body erect because the board all the time falls into the sea. These maneuvers cause strong impacts on the knees and ankles. That is the key in this sport that is tremendously hard and demanding. Many will wonder if you are not tired of winning so many titles You never tire of winning. On the contrary. I am ambitious and I want more and more, but I also think through all the steps. I have been in this sport a long time and I know that it is necessary to rest a little to give more. Body oxygenation is key in kitesurfing. ■

Гизела Пулидо, королева кайтсёрфинга ►23-летняя испанка Гизела Пулидо обладает невероятной репутацией: 10 чемпионских титулов мирового кайтсерфинга превратили ее в звезду мирового уровня. Спорт, который требует много тренировок, физической подготовки и мужества. Уроженка Каталонии, она в данный момент живет в Тарифе, где стала легендой и примером для всех любителей водных видов спорта.

Откуда появилась такая страсть к морю? Я всегда занималась спортом, с самого детства. Мой отец учил меня всему - скейтбординг, виндсерфинг, сноубординг, серфинг. Когда мне было восемь лет, я попробовала кайтсерфинг. Сначала я практиковалась на песке, но однажды набралась мужества и убедила отца позволить мне выйти в море, и все. Я не жалею об этом, хотя все было очень продуманно. Вы боитесь ветра и высоты? Море всегда опасно, но я всегда тщательно обдумываю, что я делаю, и риски, на которые иду. Я никогда не нервничаю, потому что это приводит к панике, и все

ваши усилия просто сходят на нет. Какие есть секреты сохранения хорошего баланса на доске? Всегда нужно держать тело прямо, потому что доска все время падает в море. Эти маневры оказывают сильное воздействие на колени и лодыжки. В этом - ключ к этому виду спорта, он чрезвычайно тяжелый и требовательный. Многие задали бы вам вопрос: Не устали ли вы выигрывать так много титулов? Невозможно устать от побед. Напротив. Я амбициозна, и я хочу все больше и больше, но я также продумываю все что делаю детально. Я уже давно в этом виде спорта, и я знаю, что иногда нужно немного отдохнуть, чтобы потом добиться большего. Снабжение организма кислородом является ключевым в кайтсерфинге. ■


Mc Enroe volverá a jugar en Marbella en septiembre

McEnroe will play again in Marbella in September

►El complejo tenístico del Hotel Puente Romano de Marbella volverá a ser sede de un gran torneo en el mes de septiembre. Del 28 al 30 se repetirá la Senior Masters Cup 2017, un evento donde se mezcla el deporte y el espectáculo. Después del éxito en el pasado año históricas figuras del mundo del tenis participarán en la pista central del complejo tenístico marbellí .

►The tennis club of the Puente Romano Hotel in Marbella will once again host a great tournament in September. From 28 to 30 the Senior Masters Cup 2017 will be played here - an event where the sport and the show are mixed. After last year’s success the historical figures of the world of tennis will return to the central tennis court of the complex in Marbella.

En la nómina de participantes repite el norteamericano John McEnroe, junto a los franceses Yannick Noah y Sebastien Grosjean, el sueco Mats Wilander y el español Albert Costa. Las novedades serán el español Carlos Moya y el australiano Pat Cash.

In the list of participants will see the return of American John McEnroe, along with Frenchmen Yannick Noah and Sebastien Grosjean, Swede Mats Wilander and Spaniard Albert Costa. Among the new players will be Carlos Moya from Spain and Pat Cash from Australia.

En la edición 2016 el ganador fue el español Alberto Costa, que derrotó en una apretada final al norteamericano Mc Enroe, quien fuera el enfant terrible del tenis mundial décadas atrás.

In the 2016 edition the winner was Alberto Costa, defeating McEnroe, who was the enfant terrible of the world of tennis decades ago, in a close final.

En este año volverá a haber una fiesta en la zona VIP y una actuación del grupo musical que lidera el francés Noah. No solo de deporte se vivirá durante estos días en la Costa del Sol. ■

This year there will be a party in the VIP area and a performance by the musical group led by Frenchman Noah. Life during these days will not only be about sports on the Costa Del Sol. ■

Макинрой снова сыграет в Марбелье в сентябре ►Теннисный клуб отеля Puente Romano в Марбелье снова проведет большой турнир в сентябре. С 28 до 30 здесь будет проводиться Кубок Senior Masters 2017 года - событие, в котором сочетаются спорт и шоу. После прошлогоднего успеха мероприятия легенды теннисного мира вернутся на центральный теннисный корт комплекса в Марбелье.

Коста. Среди новых игроков будут Карлос Мойя из Испании и Пэт Кэш из Австралии.

В списке участников снова значатся американец Джон Макинрой вместе с французами Яником Ноем и Себастьяном Грожан, шведом Матсом Виландером и испанцем Альбертом

В этом году в VIP-зале также состоится вечеринка и выступление музыкальной группы во главе с французом Ноем. Жизнь на Коста Дель Соль в эти дни будет сконцентрирована не только на спорте. ■

30

Social People Marbella

В турнире 2016 года победителем стал испанец Альберто Коста, обыгравший в напряженном финале Макинроя, который был признанным гением в мире тенниса десятилетия назад.


People

FESTIVAL INTERNATIONAL

CANNES

►La 70ª edición del Festival de Cine de Cannes tuvo lugar del 17 al 28 de mayo en Cannes, Francia. El director y guionista español Pedro Almodóvar fue el presidente del jurado del festival. Un clima perfecto, nuevas películas y fiestas espumosas en la Costa Azul fueron el mejor escenario para entretener a las estrellas más grandes del mundo del cine. Este glamoroso festival por invitación atrajo no sólo a las celebridades, la industria cinematográfica y la prensa, sino también a las marcas de lujo más fascinantes del mundo.

Durante todo los años que cubri Cannes, me acostumbré a llamarlo “el zoológico” entre los periodistas presentes debido a la enorme multitud de profesionales y público que nos reunimos en esta ciudad relativamente pequeña. Este año se pensó en hacer

32

Social People Marbella

una edición distinta de un Festival que llegó a su 70 aniversario. La presidenta de Social People, Elena Pomozova, se detuvo en el festival y conoció de primera mano el “zoológico” en su camino al Gran Premio de Mónaco. La Palma de Oro, el más alto honor en el cine mundial, fue concedida a una comedia sueca de humor negro “The Square” dirigida por Ruben Östlund. En la sección paralela “Un Certain Regard” , la competencia de la Palme d’Or, el premio máximo fue para el director iraní Rasoulof por “A Man of Integrity”. El jurado para este 70 aniversario de Cannes creó un premio especial para la actriz australiana Nicole Kidman, que apareció en cuatro películas en este año. ■


People

ART & CINE By Bijan Cannes 2017 ►The 70th annual Cannes Film Festival took place from 17 to 28 May this year, in Cannes, France. Spanish film director and screenwriter Pedro Almodóvar was the President of the Jury for the festival. Perfect weather, new movies and sparkling parties at the Cote d’Azur in Cannes were the best setting to entertain the world’s biggest stars. This glamorous by invitation-only festival attracted not only celebrities, the film industry and press, but also the world’s most fascinating luxury brands.

For all those year that I covered Cannes, we were used to call it “the zoo” amongst attending journalists due to the huge crowds of both professionals and general public gathering in this relatively small city. This year was generally thought to be an uneven edition of the festival, which celebrated its 70th anniversary. Social People publisher Elena Pomozova stopped at Cannes film festival and had a first-hand glance of “the zoo” on her way to Monaco Grand Prix! The Palme d’or, the highest honour in world cinema, was awarded to a Swedish black comedy “The Square” directed by Ruben Östlund. In the “Un Certain Regard’ section of the festival parallel to the competition for the Palme d’Or, the top prize went to the Iranian director Rasoulof for “A Man of Integrity”. The competition jury for the 70th Cannes anniversary created a special award for Australian actress Nicole Kidman, who appeared in four films at this year’s competition. ■

Искусство и кино Автор Биджан Канны 2017 ►Семидесятый ежегодный Каннский кинофестиваль проходил с 17 по 28 мая в этом году в Каннах, Франция. Испанский режиссер и сценарист Педро Альмодовар был председателем жюри на фестивале. Идеальная погода, новые фильмы и гламурные вечеринки на Лазурном берегу в Каннах были лучшим местом для развлечения самых известных звезд в мире. Этот гламурный фестиваль, участие в котором проходило только по приглашению, привлек не только знаменитостей киноиндустрии и прессы, но и самые известные мировые бренды класса люкс.

На протяжении всех тех лет, что я посещал Каннский фестиваль, мы привыкли называть его «зоопарк» из-за огромного скопления как профессиональных журналистов, так и широкой общественности в этом сравнительно небольшом городе. В этом году предполагалось, что фестиваль будет еще более сумасшедшим, так как он праздновал свое 70-тилетие. Издатель журнала Social People Magazine Елена Помозова была приглашена на фестиваль, чтобы посмотреть на «зоопарк» своими глазами по пути на Гран-при Монако! Palme d’Or, самая высокая награда в мире кино, была присуждена шведской черной комедии «Square» режиссера Рубена Остлунда. В разделе «Особый взгляд» параллельно с конкурсом за

Золотую пальмовую ветвь, главный приз достался иранскому режиссеру Мохаммаду Рассоулоф за его фильм “Неподкупный”. Жюри конкурса к 70-летию Каннского фестиваля создали специальную награду для австралийской актрисы Николь Кидман, которая появилась в четырех фильмах, представленных на конкурсе в этом году. ■


Life & Style

►En un contexto económico generalmente inestable como es el mercado del arte, con un volumen de negocios anual de 1.500 millones de euros, ha mostrado una notable estabilidad y resiliencia. Después de un año de ajuste, los primeros signos de recuperación ya son visibles gracias a las empresas de subastas como Sotheby’s, que recientemente celebró una noche trascendental en su casa de subastas New Bond Street, con un valor de arte de más de € 143 millones en piezas de Impresionismo y Arte Moderno.

Wassily Kandinsky nació el 16 de diciembre de 1866 en Moscú. Fue un pintor acreditado con sus primeros trabajos reconocidos puramente abstractos. En 1896 salió de Rusia y se estableció en Munich para estudiar Bellas Artes. Aunque pasó gran parte de su vida en Alemania y Francia, habló y escribió constantemente sobre Rusia. Sobre todo sobre su ciudad natal, Moscú, y cómo su belleza había nutrido su forma peculiar de ver el mundo. Las imágenes de una vieja Rusia aparecen constantemente en su obra anterior. Recientemente, el récord de la subasta de Kandinsky fue batido dos veces en una misma noche. En primer lugar para su trabajo de 1909 “Murnau - paisaje con casa verde” que recaudó 24 millones de euros y, minutos más tarde, el récord se superó de nuevo cuando “Pintura con líneas blancas” 1913 fue de € 37 millones. Autor: Bijan, es un cineasta multicultural y apasionado y periodista de cine. Durante largos años ha cubierto algunos de los principales festivales internacionales de cine y ha entrevistado a numerosas estrellas de cine, directores y productores de todo el mundo. ■

Art World: Kandinsky breaks auction record at Sotheby’s ►In a generally unstable economic context, the Art Market, with its annual turnover of €1.5 billion, has shown remarkable stability and resilience. After approximately one year of adjustment, the first signs of recovery are already visible thanks to auction companies such as Sotheby’s that recently hailed a momentous evening at its New Bond Street auction house, with art

34

Social People Marbella

worth more than €143 million in total going under the hammer during the Impressionist and Modern Art Sale. Wassily Kandinsky born16 December 1866 in Moscow was a Russian painter credited with painting one of the first recognised purely abstract works. In 1896, Kandinsky left Russia and settled in Munich, studying Fine Arts. Though he spent much of his life abroad in Germany and later in France, he spoke and wrote constantly about Russia, especially about his native city of Moscow and how its distinctive beauties had nurtured his peculiar way of seeing the world. Images of Russia, usually of an old Russia, surface constantly in his earlier work. Recently the auction record for Kandinsky was smashed twice in a night. First to break the record for the Russian master was his 1909 work “Murnau - landscape with green house” which fetched €24 million and minutes later, the record was broken again when “Painting with white lines” 1913 went for €37 million. Author: Bijan, is a multicultural and passionate filmmaker and cine-journalist. For long years he has covered some of the major international film festivals and interviewed numerous movie stars, directors and producers around the globe. ■


Мир Искусства: Кандинский превосходит рекорды на аукционе Сотбис ►В ситуации общей экономической нестабильности, рынок искусств, с его годовым оборотом 15 миллиардов евро, показал замечательную стабильность и устойчивость. Примерно за год, в течение которого необходимо было подстраиваться под новые реалии, первые признаки восстановления уже заметны благодаря аукционным компаниям, таким как Сотбис, которая недавно провела знаковый вечер в своем аукционном доме на Нью-Бондстрит, когда из-под молотка ушли произведения искусства импрессионистов и современного стиля на сумму в общей сложности более 143 млн евро. Василий Кандинский, родившийся 16 декабря 1866 г. в Москве, был русским художником, чья живопись представляет собой первые признанные образцы работ чистого абстракционизма. В 1896 году Кандинский покинул Россию и поселился в Мюнхене, изучая ИЗО. Хотя он провел большую часть своей жизни за границей в Германии, а затем во Франции, он часто говорил и писал о России, особенно о своем родном

городе Москва, и о том, как его неповторимая красота повлияла на его своеобразное видение мира. Образы России, особенно старой России, постоянно проявляются в его ранних работах. В последнее время аукционный рекорд Кандинским был побит два раза за сутки. Первый раз рекорд был побит его работой 1909 года «Мурнау - пейзаж с зеленым домом», которая была продана за 24 миллиона евро, и через несколько минут, рекорд был побит еще раз, когда «Картина с белыми линиями» 1913 года ушла за 37 миллионов евро. Автор: Биджан является международным страстным режиссером и журналистом в мире кино. В течение долгих лет он рассказывал о главных международных кинофестивалях, провел множество интервью с актёрами, режиссерами и продюсерами по всему миру. ■


Life & Style

►Marbella y la Costa del Sol vivian este verano un gran momento en lo relacionado con el mundo del arte. Varias exposiciones de nivel internacional se pueden disfrutar hasta el mes de septiembre.

Art Wanson Gallery Marbella presenta una exposición peculiar sobre Andy Warhol La Galería Art Wanson Gallery de Marbella presenta en sus instalaciones del Hotel Marbella Club una más que interesante exposición, en homenaje al genial artista plástico y cineasta norteamericano Andy Warhol. Coincidente con el 30 aniversario de su fallecimiento la Galería muestra 30 obras representativas del artista, más una Suite especial inspirada en el relato de la escritora cubana Wendy Guerra, titulada Norma de Cuba. Según el propietario de la colección, José Luis Rupérez, el valor de lo mostrado ronda los 700.000 €. En la inaguracion de la exposición asistieron Princesa Beatriz Orleans, Principe Alfonso Hohenloe hijo del principe Alfonso, Conde Rudi y otros personas importantes de Marbella. Las Suites Marilyn y la Suite de las Flores integran esta muestra que llega por primera vez a la Costa del Sol y que se ha adelantado a otros proyectos relacionadas con Warhol que en 2018 se podrán ver en Museos de Málaga capital. Uno de los puntos más interesantes son las Galserigrafías, muy difíciles de adquirir por su extrema rareza, están realizadas en papel estucado de 300 gramos. ■

36

Social People Marbella

►Marbella and Costa del Sol have been experiencing some great moments this summer in the world of art. Several exhibitions of international level can be enjoyed here until September.

Art Wanson Gallery Marbella presents a peculiar exhibition on Andy Warhol The Art Wanson Gallery of Marbella demonstrated in its halls of the Hotel Marbella Club a more than interesting exhibition, in homage to the great plastic artist and North American filmmaker Andy Warhol. Coinciding with the 30th anniversary of his death, the Gallery will demonstrate until the 6th of September 30 selected works of the artist, plus a special tribute suite inspired by the Cuban writer Wendy Guerra’s story titled Norma de Cuba. According to the owner of the collection José Luis Rupérez, the collection values at around € 700,000. Princess Beatriz Orleans, Prince Alfonso Hohenloe, Count Rudi and other important people of Marbella attended the opening of the exhibition. The Marilyn Suites and the Suite of Flowers are a part of this collection that arrived for the first time to the Costa del Sol and has been advanced to other projects that in 2018 can be seen in other Museums of Malaga related to Warhol. One of the most interesting items are the Galserigrafías, very difficult to acquire because of their extreme rarity, they are made of coated paper weighting up to 300 grams. ■


Life & Style

►Этим летом в Марбелье и Коста-дель-Соль проходят много замечательных событий в мире искусства. Вплоть до сентября здесь можно посетить несколько выставок международного уровня.

Art Wanson Gallery в Марбелье представляет уникальную выставку Энди Уорхола. Art Wanson Gallery в Марбелье продемонстрировала в своих залах отеля «Marbella Club» очень интересную выставку, посвященную творчеству великого североамериканского пластического художника и кинорежиссера Энди Уорхола. На выставке, совпавшей с 30-й годовщиной смерти артиста, до 6 сентября будут показаны 30 избранных работ художника, а также в специальном зале представлены произведения искусства, вдохновленные историей кубинской писательницы Венди Герра, названной «Norma de Cuba». По словам владельца коллекции Хосе Луис Рупрез, стоимость коллекции составляет около 700 000 евро. На открытии выставки присутствовали принцесса Беатрис Орлеанская, принц Альфонсо Хохенлоэ, Граф Руди и другие почетные жители Марбельи. Marilyn Suites и Suite of Flowers являются частью этой коллекции, впервые прибывшей на Коста-дель-Соль и опередившей другие проекты, связанные с Уорхолом, которые в 2018 году можно будет увидеть в музеях Малаги. Одни из самых интересных объектов - Galserigrafías, которые очень трудно приобрести из-за их крайней редкости.Они сделаны из бумаги с особым покрытием, весом 300 граммов. ■


Life & Style

Brian Travers Saxofonista UB40 ►Brian Travers, saxofonista de UB40, expone sus cuadros

►Brian Travers, saxophonist of UB40, demonstrates his pain-

tings Todo el mundo conocen la faceta artística de Brian Travers, miembro histórico de la banda musical británica UB40. Ahora todos tienen una gran oportunidad de disfrutar de su última exposición en el Hotel H10 Andalucía Plaza( Marbella). El saxofonista y compositor del histórico grupo de Birmingham muestra una amplia gama de pinturas y esculturas, donde da a conocer su propio interior personal, desde un estilo claramente abstracto impresionista.

Everyone knows the artistic side of Brian Travers, member of the historic British music band UB40. Now we have a great opportunity to enjoy his latest exhibition at the Hotel H10 Andalucía Plaza (Marbella). The saxophonist and composer of the famous Birmingham band exhibits a wide range of paintings and sculptures, where he reveals the inner side of his personality, in a clearly abstract Impressionist style.

Hay tributos a Muhammad Ali, Pele y hasta un curioso selfie. Hay que recordar lo que le gusta Marbella al artista, donde ha actuado varias veces con la banda.■

There are tributes to Muhammad Ali, Pele and even a curious selfie. One must remember the artist likes Marbella, where he has performed several times with the band.■ ►Брайан Траверс, саксофонист демонстрирует свои картины

группы

UB40,

Все знают художественную сторону Брайана Траверса, в составе исторической британской музыкальной группы UB40. Теперь у нас есть прекрасная возможность насладиться его новой выставкой в отеле H10 Andalucía Plaza (Марбелья). Саксофонист и композитор знаменитой Бирмингемской группы демонстрируют широкий спектр картин и скульптур, где он раскрывает внутреннюю сторону своей личности в явно абстрактном импрессионистическом стиле. Здесь присутствуют дань уважения Мухаммеду Али, Пеле и даже любопытное селфи. Надо помнить, что артисту очень нравится Марбелья, где он несколько раз выступал с группой.■

38

Social People Marbella


• EMMA DE ACEDO. • Directora & Presentadora • Marbella Life Style Rtv • TV show & Radio • Canales de la Costa del Sol y TV Campo de Gibraltar. • For more info or publicity info@rtvlifestyle.com


People

Crazy Music Productions

trae los mitos de la música internacional a Marbella Social People presente con Michael Bolton, George Benson y Heather Small ►Con gran éxito en todos los sentidos este verano se celebraron grande conciertos de música en el Hotel de lujo cinco estrellas “Puente Romano” en Marbella, bajo la organización de Crazy Music Productions, con David Gilles a la cabeza.

El grupo Foreigners abrió el calendario. A ellos siguió una mágica noche de los locos años 80 con Right Said Fred, Heather Small( la voz de M People) y Billy Ocean. No faltó el legendario George Benson y su inigualable toque de guitarra. Y se cerró con el melódico y romántico Michael Bolton y sus grandes éxitos como ‘Said

40

Social People Marbella


People ‘Said I loved you but I lied’, ‘How am I supposed to live without you’, ‘To love somebody’, ‘Sitting on the dock of the bay’, etc. “Estamos satisfechos con el balance de este año. Tenemos un público fiel y estamos captando más espectadores desde otros puntos. Vamos a seguir adelante con el proyecto y ya estamos trabajando para el verano 2018 con varias sorpresas” afirmó a SOCIAL PEOPLE el promotor de los conciertos. ■

Crazy Music Productions brings the legends of international music to Marbella Social People present with Michael Bolton, George Benson and Heather Small ►A great success in every way were the music concerts that have taken place this summer at the Five star luxury Hotel Puente Romano in Marbella, organized by Crazy Music Productions, under direction of David Gilles.

The Foreigners were the band to open the calendar. They were followed by a magical night of the crazy 80s with Right Said Fred, Heather Small (voice of M People) and Billy Ocean. The legendary George Benson did not fail to appear with his unparalleled guitar touch. And it closed with the melodic and romantic Michael Bolton and his greatest hits like ‘Said I loved you but I lied’, ‘How am I supposed to live without you’, ‘To love somebody’, ‘Sitting on the dock of the bay ,‘ etc. “We are satisfied with the balance of this year. We have a loyal audience and we are attracting more viewers from other places. We are going to go ahead with this project and we are already working for the summer of 2018 with several surprises”, the promoter of the concerts confirmed to SOCIAL PEOPLE. ■

SOCIAL PEOPLE присутствует с Майклом Болтоном, Джорджем Бенсоном и Хизер Мал ►Огромным успехом отмечены музыкальные концерты, которые состоялись этим летом в пятизвездочном роскошном отеле Puente Romano в Марбелье, организованные Crazy Music Productions под руководством Дэвида Жиля.

The Foreigners стали группой, открывшей календарь. За ними последовала волшебная ночь сумасшедших 80-х с Саидом Фредом, Хизер Мал (голос М People) и Билли Оушеном. Легендарный Джордж Бенсон не преминул появиться со своим неповторимым гитарным стилем. И закрыт сезон был мелодичным и романтичным Майклом Болтоном и лучшими

хитами, такими как ‘Said I loved you but I lied’, ‘How am I supposed to live without you’, ‘To love somebody’, ‘Sitting on the dock of the bay ,‘ и т.д. «Мы довольны результатами в этом году - у нас есть своя верная аудитория, и мы привлекли большое количество зрителей из других мест. Мы будем продолжать этот проект, и уже работаем над проведением мероприятия летом 2018 года с некоторыми сюрпризами», подтвердил журналу SOCIAL PEOPLE промоутер концертов. ■

Social People Marbella

41


►El día 13 de agosto en las instalaciones del Starlite Festival Marbella se celebró uno de los grandes eventos sociales de España: la Starlite gala de Antonio Banderas. Este año se cumple la octava edición y, de nuevo, Sandra García Sanjuan y Antonio Banderas serán los anfitriones de la velada. Las Fundaciones Niños en alegría y Lágrimas y Favores recaudarán el dinero para sus actividades asistenciales en México y España, respectivamente.

Niños en alegría fue fundada por Alejandra Alemán y Sandra García Sanjuán. Se centra en la escolarización de niños, formación de profesores, y creación de escuelas en Guerrero( México). Hasta el momento ya han levantado 13 escuelas y han escolarizado a casi 20.000 niños. La Fundación Lágrimas y Favores se constituyó en el año 2010 y se presenta como un compromiso social con todos los malagueños, dando un sentido práctico a la labor de las Cofradías de Semana Santa. Con Antonio Banderas y la cofradía Fusionadas ha centrado su trabajo en tres objetivos fundamentales: la educación a través de un convenio de colaboración con la Universidad de Málaga que ofrece recursos económicos a estudiantes universitarios que carezcan de ellos a través de un programa de becas; la ayuda a enfermos terminales en colaboración con Fundación

42

Social People Marbella

Cudeca y el apoyo a familias desfavorecidas a través de Cáritas parroquial y la Fundación Corinto. Ya ha destinado casi un millón de euros a los distintos proyectos. “En este mundo hay que ser solidarios con los que no tienen y, en la medida de nuestras posibilidades, hay que ayudar. Ese es el concepto real de la filantropía que todos perseguimos con esta gala y tengo que agradecer que nunca se han cerrado las puertas a las que hemos llamado” ha afirmado Sandra García-Sanjuán. “Para mí es una de las fechas más importantes de cada año en mi calendario”, indicó. Este año han vuelto ser los presentadores Valeria Mazza y Carlos Latre. En la Cantera de Nagüeles se reúnen un gran número de comensales nacional y extranjeros representando a sectores tan variados como la economía, la empresa, la cultura, el deporte, la sociedad y el espectáculo. A lo largo de estos año se ha recaudado en la Starlite Gala casi dos millones de euros. Entre los famosos que han acudido destacan Miguel Bosé, Alejandro Sans, la Baronesa Thyssen, Laura Pausini, Mia Farrow, Imanol Arias, Carlos Slim, etc. Este año ha sido otro éxito de este evento tan importante. ■


Fundación

Starlite and Antonio Banderas united by solidarity ►On August 13th at the premises of the Starlite Festival Marbella has taken place one of the great social events of Spain: the Starlite gala of Antonio Banderas. This year marks the eighth edition and, again, Sandra Garcia-Sanjuan and Antonio Banderas were the hosts of the evening. Such foundations as “Niños en alegría” and “Lágrimas y Favores” raised money for their care activities in Mexico and Spain, respectively.

Alejandra Alemán and Sandra García-Sanjuán founded the organization “Niños en alegría”. It focuses on the schooling of children, teacher training, and the creation of schools in Guerrero (Mexico). So far, 13 schools have been built and almost 20,000 children have been enrolled. The “Lágrimas y Favores” Foundation was created in 2010 and presents itself as a social commitment of Malaga residents, giving a practical sense to the work of the Brotherhood of Holy Week. Together with Antonio Banderas and the Fusionadas confraternity the organization has focused on three fundamental objectives: education through a collaboration agreement with the University of Málaga that offers economic resources to university students who lack them through a scholarship program; assistance to terminally ill patients in collaboration with the Cudeca Foundation and support for disadvantaged families through Caritas parish and the Corinto Foundation. The foundation has already allocated almost one million euros to different projects. “In this world we must be in solidarity with those in need, and as much as we can, we must help. That is the real concept of philanthropy that we all pursue with this gala and I have to thank that the doors we have knocked on have never been closed” said Sandra Garcia-Sanjuán. “For me it is one of the most important events every year in my calendar,” she added. This year Valeria Mazza and Carlos Latre have returned as presenters to the event. In the Cantera of Nagüeles a large number of national and foreign visitors gathered, representing varied sectors such as economy, business, culture, sport, society and entertainment. Throughout this years, almost two million euros have been raised at the Starlite Gala. Among the celebrities who have attended were Miguel Bosé, Alejandro Sans, Baroness Thyssen, Laura Pausini, Mia Farrow, Imanol Arias, Carlos Slim, etc. This year has been yet another success of this important event. ■

Social People Marbella

43


Fundación

Старлайт и Антонио Бандерас объединяются солидарностьюю

►13 августа в рамках фестиваля «Старлайт» в Марбелье состоялось одно из главных общественных событий Испании: «Старлайт гала» Антонио Бандераса. В этом году мероприятие проводится в восьмой раз, и Сандра Гарсия-Санхуан и Антонио Бандерас снова были хозяевами вечера. Такие фонды, как «Niños en alegría» и «Lágrimas y Favores», собрали средства на осуществление своей благотворительной деятельности в Мексике и Испании соответственно.

Организация «Niños en alegría» была основана Алехандрой Алеман и Сандрой Гарсия-Санхуан. Основное внимание фонда уделяется обучению детей, подготовке учителей и созданию школ в Герреро (Мексика). На настоящий момент построено 13 школ, и зарегистрировано в школах почти 20 000 детей. Фонд «Lágrimas y Favores» был создан в 2010 году и позиционируется как выражение социального участия всех жителей Малаги, придавая практический смысл работе Братства Страстной недели. Вместе с Антонио Бандерасом и объединением Fusionadas организация сосредоточена на трех основных задачах:развитие образования через сотрудничество с Университетом Малаги, которое предоставляет экономические ресурсы студентам университетов, помощь неизлечимо больным пациентам в сотрудничестве с Фондом Cudeca; и поддержка малообеспеченных семей через приход

Каритас и Фонд Коринфа. Фонд уже выделил почти миллион евро на различные благотворительные проекты. «В этом мире мы должны быть в солидарности с нуждающимися, и помогать по мере возможности. В этом заключается настоящее значение филантропии, которое мы стараемся донести этим мероприятием, и я очень благодарна за то, что двери, в которые мы постучали, никогда не были закрыты», - сказала Сандра Гарсия-Санхуан. «Для меня каждый год это одно из самых важных событий календаря», добавила она. В этом году Валерия Мацца и Карлос Латре снова стали ведущими мероприятия. В «Cantera of Nagüeles» собралось большое количество испанских и зарубежных гостей, представляющих разнообразные отрасли, такие как экономика, бизнес, культура, спорт, общество и развлечения. В течение этих лет благодаря мероприятию «Старлайт Гала» было собрано около двух миллионов евро. Среди знаменитостей, которые посетили фестиваль, были Мигель Бозе, Алехандро Санс, баронесса Тиссен, Лаура Паусини, Миа Фэрроу, Иманол Ариас, Карлос Слим и т. д. В этом году это важное мероприятие имело очередной большой успех . ■

44

Social People Marbella


La Gala de la Asociación contra Cáncer de Marbella superó todos los récords ►“Lo importante de esta Gala era recaudar todo lo posible para cumplir la importante labor de mantener los programas que desarrollamos en Marbella tanto para los enfermos de cáncer como a los familiares” había dicho a esta revista Maika Pérez de Cobas, la presidenta de la Asociación Española contra el cáncer de Marbella. Y se cumplió. Una recaudación superior a los 200.000 euros.

Más de 500 personas acudieron a una de las grandes citas sociales del verano en la Costa del Sol. El Real Club de Golf de Guadalmina fue el escenario de la gala, que cumplió este año su XXXIV edición. Entre ellos el ex presidente del Gobierno José María Aznar y su esposa Ana Botella, el alcalde José Bernal, la Princesa Beatriz de Orleans, el conde Rudy, Sandra García-Sanjuan, Raquel Bernal, Carmen Lomana, Manolo Santana, Maribel y Myriam Yébenes, Olivia Valere, Hubertus de Hohenlohe, etc. Para Maika “es una cita que es referencia nacional e internacional y que se identifica completamente con Marbella desde hace 34 años”. El mismo alcalde José Bernal fue claro al destacar “la

46

Social People Marbella

labor que desarrolla la asociación para ayudar a los que más lo necesitan y liderar cuestiones como la investigación o los cuidados paliativos a personas que sufren esta enfermedad, sin olvidar también el apoyo a las familias”. El evento fue presentado por Agustín Bravo, Boriz Izaguirre y Miriam Díaz-Aroca. Este año tuvo un añadido de espectáculos artísticos con la actuaciones de nombres internacionales de primer nivel como el cantante Pitingo, Fernando Montaño( primer bailarín del Royal House Ballet de Londres), el cantante y actor mexicano Pablo Montero y sus mariachis, así como el especialista en jazz Javier Botella & AP Big Band. Tanto por su capacidad de recaudación como por su puesta en escena, la Gran Gala del Cáncer es uno de los eventos solidarios de mayor relevancia de España y que, edición tras edición, ha conseguido traspasar las fronteras. ■


Fundación

This year the Gala of Association against Cancer of Marbella aims for more ►“An important goal of this event is to do everything possible to fulfill the important task of maintaining the programs we develop in Marbella for both cancer patients and their families,” said in the interview to our magazine Maika Pérez de Cobas, president of the Spanish Association Against Cancer of Marbella. And that goal was met. More than 200,000 euros were raised to support the program.

More than 500 people attended one of the biggest social events of the summer on Costa Del Sol. The Royal Golf Club of Guadalmina was once again the setting for this Gala, which this year celebrates its XXXIV edition. Among visitors were the ex president of the Government José María Aznar and his spouse Ana Botella, the mayor José Bernal, Beatriz of Orleans, prince Rudy, Sandra García-Sanjuan, Raquel Bernal, Carmen Lomana, Manolo Santana, Maribel and Myriam Yébenes, Olivia Valere, Hubertus von Hohenlohe, etc.

José Bernal made a clear statement in the presentation on “the work carried out by the association to help those who need it most and to work on issues such as research or palliative care for people suffering from this disease without forgetting the support to the families”. The event was presented by Agustín Bravo, Boriz Izaguirre and Miriam Díaz Aroca. This year there will be an addition of artistic performances with participation by top international artists such as singer Pitingo, Fernando Montaño (first dancer of the Royal House Ballet of London), singer and actor Pablo Montero and his mariachis, as well as the specialist in Jazz Javier Botella & AP Big Band. The Gala del Cancer is one of the most important solidarity events in Spain and, year after year, has been able to cross borders. ■

For Maika “this is an event of a national and international importance, and it is fully identified with Marbella for 34 years.” Mayor

Social People Marbella

47


48

Social People Marbella


Fundación

В этом году Благотворительный Вечер Ассоциации Против Рака в Марбелье превзошёл все рекорды ►«Главной целью этого мероприятия является сделать все возможное для выполнения важной задачи по поддержанию программ, которые мы разрабатываем в Марбелье как для больных раком, так и для их семей», - сказала в интервью нашему журналу Майка Перес де Кобас, президент испанской Ассоциации против рака в Марбелье. И эта цель была выполнена. На поддержку программы было собрано более 200,000 евро.

Более 500 человек посетили одно из главных мероприятий на побережье Коста Дель Соль. Королевский гольф-клуб Гуадалмина стал местом проведения этого мероприятия, которое в этом году празднует свою XXXIV годовщину. Среди них — бывший президент Правительства Хосе Мария Азнар и его супруга Ана Ботейя, мэр города Марбелья Хосе Берналь, Принцесса Беатриз Орлеанс, Граф Руди, Сандра Гарсия-Санхуан, Ракель Берналь, Кармен Ломана, Маноло Сантана, Марибель и Мириам Ибенес, Оливия Валере, Принц Хубертус фот Гогенлоэ и так далее. Для Майки «это событие национального и международного значения, и оно является неотъемлемой частью Марбельи в течение 34 лет». Мэр города Марбелья Хосе Берналь сделал четкое заявление в презентации: «Проводится огромная работа ассоциацией по оказанию помощи тем, кто в ней больше всего нуждается. Работать над такими вопросами, как исследовательская или паллиативная помощь людям, страдающим этим заболеванием, не забывая и о поддержке их семей, имеет большую значимость». Мероприятие было представлено Августином Браво, Борисом Изагиром и Мириам ДиасАрокой. В этом году были добавлены выступления одних из лучших международных исполнителей, таких как певец Питинго, Фернандо Монтаньо (первый танцовщик Королевского балета Лондона), певец и актер Пабло Монтеро и его мариачи, а также мастер джаза Хавьер Ботейя и AP Big Band. «Благотворительный вечер против рака» является одним из самых важных событий солидарности в Испании и уже год за годом пересекает границы. ■


People

sigue su expansión y ahora llega a CALAHONDA DE MIJAS

►La empresa sueca Hastens ha inaugurado su nuevo local en la Costa del Sol situado en Sitio de Calahonda( Mijas) en una fiesta donde acudieron muchos invitados de la Costa del Sol de sectores como la economía, la política y la sociedad. Entre ellos el alcalde de Mijas, Juan Carlos Maldonado, junto con otros concejales del Ayuntamiento. También acudieron invitados de Alemania, Suiza, Italia, Rusia, Grecia, Francia, Armenia para conocer de primera mano la gran calidad de los colchones de esta empresa, una de las primeras a nivel mundial en su sector, y considerados como unos artesanos del descanso desde el año 1852.

Allí el alcalde de Mijas, JUAN CARLOS MALDONADO, djjo: “Estoy muy contento que las empresas HASTENS y SOCIAL PEOPLE hayan organizado un evento de este tipo para atraer un público internacional muy exclusivo a la zona de Mijas”. ■

50

Social People Marbella


People

HASTENS continues its expansion and now arrives at CALAHONDA DE MIJAS ►The Swedish company Hastens has opened its new showroom on the Costa del Sol located in Sitio de Calahonda (Mijas) at a party where many guests from the Costa del Sol came from sectors like the economy, politics and society. Among them the mayor of Mijas, Juan Carlos Maldonado, along with other council members of the City. Guests from Germany, Switzerland, Italy, Russia, Greece, France, Armenia also came to know first hand

the high quality mattresses of this company, one of the first worldwide in its sector, and considered as rest artisans from the year 1852. There the mayor of Mijas, JUAN CARLOS MALDONADO, said: “I am very happy that the companies HASTENS and SOCIAL PEOPLE have organized an event of this type to attract a very exclusive international public to the area of Mijas.” ■

HASTENS продолжает свою экспансию и теперь прибывает в CALAHONDA DE MIJAS. ►Шведская компания Hastens открыла свою новую экспозицию- продажу на Коста дель Соль, расположенную в Калахонде (Михас) на вечеринке, где пришли много гостей из Коста-дель-Соль из таких областей , как экономика, политика и общественность. Среди них, присутствовал мэр Михас, ХУАН КАРЛОС МАЛЬДОНАДО, наряду с другими представителями Мэрии города. Гости из Германии, Швейцарии, Италии, России, Греции, Франции, Армении также узнали из первых рук о высококачественных матрасах этой компании, одной из первых в мире в своем секторе, и считающейся передовым производителем этого люксового товара ручной работы с 1852 года.

Там же, мэр Михас, ХУАН КАРЛОС МАЛЬДОНАДО, прокомментировал: «Я очень рад, что компании HASTENS и SOCIAL PEOPLE организовали мероприятие такого уровня, чтобы привлечь эксклюзивную международную общественность в область Михас». ■

Social People Marbella

51


Life & Style

►La 3ª edición de “Autobello Marbella” contó con la participación de más de 200 vehículos históricos y de superlujo. El Club de Golf Magna Marbella fue el escenario de un evento social, donde al motor se unió el mundo de la joyería y de la relojería, así como otros sectores de lujo. El jurado otorgó la Copa de Oro al superdeportivo español GTA Spano, que mantiene la exclusividad con una producción limitada a 99 unidades.

El fundador de Autobello, Emilio Olivares, afirmó “que preparamos el evento como una fiesta en la que Marbella sacara de sus garajes las mejores joyas de cuatro ruedas y lo hemos conse-

52

Social People Marbella

guido”. Entre otros, un coche valorado en 2´3 millones de euros, el Mercedes alas de gaviota de John Wayne o un Hispano Suiza que fue encargado por el rey Alfonso XIII. Entre el medio millar de invitados presentes estuvieron el actor sueco Dolph Lundgren( el eterno Ivan Drago del filme “Rocky”), Hubertus de Hohenlohe con un coche de su padre, etc. Y apoyaron el evento distintas marcas comerciales como Hastens de colchones de lujo con un stand informativo en los jardines del Golf Magna Marbella. ■


Luxury in the world of cars at Autobello Marbella ►The 3rd edition of “Autobello Marbella” had seen participation of more than 200 retro and superlux vehicles. The Magna Marbella Golf Club was the setting for this social event, where the cars were joined by the world of jewelery and watchmaking, as well as other luxury sectors. The jury granted the Gold Cup to the Spanish supercar GTA Spano, which maintains exclusivity with production limited to 99 units.

Autobello’s founder, Emilio Olivares, said “we aimed for the event to be as a party where Marbella took out the best four-wheeled pieces of jewelry from its garages and we have achieved it.”

Among others, a car valued at 2’3 million euros, the John Wayne’s Mercedes seagull wings and a Hispano Suiza that was commissioned by King Alfonso XIII. Among five hundred guests present were Swedish actor Dolph Lundgren (the eternal Ivan Drago from the film “Rocky”), Hubertus de Hohenlohe with a car of his father, etc. Also the event was supported by different brands like Hastens of luxury mattresses with an informative stand in the gardens of the Golf Magna Marbella. ■

Social People Marbella

53


Мир роскошных автомобилей в Autobello Марбельи ►На третьей выставке «Autobello Марбелья» были представлены более 200 автомобилей класса ретро и суперлюкс. Magna Marbella Golf Club стал местом проведения этого мероприятия, где к показу автомобилей присоединились и выставка ювелирных изделий и часового мастерства, а также другие роскошные изделия. Жюри присудило Золотой кубок испанскому автомобилю GTA Спано, представляя эксклюзивность с ограниченным производством этой модели в 99 экземпляров.

Основатель Autobello, Эмилио Оливарс, сказал: «Мы ориентировались на мероприятие, в котором Марбелья выставила бы на показ свои лучшие образцы четырехколесной роскоши из гаражей, и мы этого достигли.» Среди прочих были представлены автомобиль, оцененный в 2,3 миллиона евро, Mercedes “крылья чайки” Джона Уэйна и Hispano Suiza, который был заказан королем Альфонсо XIII. Среди пяти сотен гостей мероприятие посетили шведский актер Дольф Лундгрен (Иван Драго из фильма «Рокки»), Принц Хубертус фон Гогенлоэ с автомобилем своего отца, и т.д. Кроме того, на мероприятие были представлены различные международные бренды, как шведская фирма Hastens, производитель люксовых матрасов ручной работы и дугие люксовые бренды. ■

54

Social People Marbella


CENTRO MÉDICO HIPERBÁRICO DE ESTEPONA ►No son de otro planeta, utilizan terapias médicas que también están disponibles para usted!

►They are not from another planet, they use medical therapies that are also available to you!

►Они не с другой планеты, они просто пользуются медицинской терапией, которая доступна и Вам!

Medicina hiperbárica

Hyperbaric medicine

Гипербарическая медицина

-Estimula la producción de colágeno y antioxidantes naturales, resultando en antienvejecimiento

-Stimulates the production of collagen and natural antioxidants, resulting in anti-aging

-Стимулирует производство коллагена и натуральных антиоксидантов, что способствует замедлению процесса старения

-Reduce el estrés, el insomnio, la fatiga crónica y la fibromialgia

-Reduces stress, insomnia, chronic fatigue and fibromyalgia -Improves memory and concentration.

-Снижает стресс, бессонницу, хроническую усталость и фибромиалгию

-Mejora la memoria y la concentración. -Acelera la cicatrización de heridas, fracturas y lesiones traumáticas y secuelas de la radioterapia. -Ayuda en la preparación física de los deportistas en su entrenamiento. -Protocolo de tratamiento especial para niños con autismo ■

-Accelerates the healing of wounds, fractures, traumatic injuries and consequences of radiotherapy. -Helps in the physical preparation of athletes in their training. -Protocol of special treatment for children with autism ■

-Улучшает память и концентрацию. -Ускоряет заживление ран, переломов, травм и последствий лучевой терапии. -Помогает в физической подготовке спортсменов во время тренировок. -Протокол специального лечения детей с аутизмом ■

WE ISSUE CERTIFICATES FOR UNDERWATER FISHING AND DIVING

+34-952806796

Avda. De España 242 Estepona ( Málaga )

+34-663418023

www.centrohiperbarico.com

CENTRE AUTHORIZED by the Junta de Andalucía NICA 41.150


Tel. +34691656543 Skype: grupoepinvest E-mail: grupoepinvest@gmail.com info@grupoepinvest.com www.grupoepinvest.com

Inversión en Panamá ►Una isla espectacular con una flora y fauna exótica en el Mar Caribe, mide 42 Ha, en 15 min del aeropuerto, con todos los permisos para construir villas individuales o un resort con los 170 bugalows en la isla y 32 villas sobre el agua alrededor de la isla, hotel, restaurante, SPA. Inversión en la compra de la Isla o en realización del proyecto total o parcial. Precio muy especial! ■

Investment in Panama

Инвестиции в Панаме

►A spectacular 42 Hector island with exotic flora and fauna and superb beaches in the Caribbean Sea, Located 15 min from the airport, with all permits in place to build a fabulous sea front resort to include 170 bungalows and 32 luxury villas, plus a hotel, restaurant and SPA. Purchase of island with permits in total or acquire part. Excellent investment at a very especial price! ■

►Восхитительный остров с экзотической флорой и фауной в Карибском море, размером 42 га, в 15 минутах от аэропорта, со всеми разрешениями на строительство индивидуальных вилл или курорта с 170 бунгало на острове и 32 вилл на воде вокруг острова, гостиницу, ресторан, SPA. Инвестиции в покупку острова, завершения полного проекта или частично. Очень привлекательная цена! ■


LEADING LAW FIRM Corporate & Commercial Dispute Resolution Private Client Property

Triay & Triay Spain, part of Triay & Triay Gibraltar, provides the highest level of legal expertise covering Spanish law. We have a tried and trusted reputation for legal excellence amongst our clients and peers. Committed to maintaining the highest standards and ethics in our profession, our success speaks for itself. Visit our new website www.triayspain.com or contact one of our offices.

Marbella Av. Ricardo Soriano Nº 12, 2-4 (Edificio Marques de Salamanca) Marbella 29600 Málaga T +34 952 902 400

Sotogrande Puerto de Sotogrande Bloque A Portal 4, 2º – 8 Sotogrande 11310 Cádiz T +34 956 790 079

infospain@triay.com www.triayspain.com


►Nos especializamos en PROPIEDADES DE LUJO, inversiones en EDIFICIOS, HOTELES Y TERRENOS para la construcción residencial, comercial, hotelera en España, Rusia, Panama, Dubai, Cuba, Inglaterra, República Dominicana y Suiza. Con total profesionalismo y seguridad ■

►We specialize in LUXURY PROPERTIES, investments in BUILDINGS, HOTELS and LANDS for the construction of residential, commercial and hotel buildings in Spain, Russia, Panama, Dubai, Cuba, England, Dominican Republic and Switzerland. Total guarantee and safety ■

►Мы специализируемся в ЛЮКСОВОЙ НЕДВИЖИМОСТИ, инвестициях в ЗДАНИЯ, ГОСТИНИЦЫ, ЗЕМЕЛЬНЫЕ УЧАСТКИ для строительства жилых, коммерческих, гостиничных помещений в Испании, России, Панаме, Дубае , Кубе, Англии, Доминиканской Республике, Швейцарии. Гарантируем профессионализм и безопасность ■

TEL. +34 691 656 543 SKYPE: grupoepinvest E-mail: grupoepinvest@gmail.com info@grupoepinvest.com www.grupoepinvest.com


CONSTRUCCIÓN DE LUJO INSPIRADA EN LO ANTIGUO Y NUEVO Entrevista con David Navarro ►Entrevista con David Navarro, propietario de la constructora “CPAD”, una de las líderes en España de la construcción de villas de lujo

¿Cuál es su proyecto más original? Hemos construido una casa en Sierra Blanca (Marbella) muy especial. Es de un estilo contemporáneo y de planta abierta, con materiales de la más alta calidad y muy exclusiva. Tecnológicamente tiene la mejor domótica en el mercado, así como equipos de audio de primera línea, una bodega, una piscina, un cine en casa, sala de juegos y oficina. Incluso tiene un huerto ecológico. ¿Cuáles son las principales características de ahorro de energía en sus proyectos? En primer lugar, el revestimiento de la pared exterior acaba con paneles especiales para el aislamiento. En vez de recubrimiento de cemento se utiliza un panel para aislamiento térmico y acústico. Otro sistema utiliza el bloque Iton - un excelente producto inglés para el exterior y muros reforzados con hormigón. Además utilizamos otros paneles para crear una especie de calefacción térmica, aislando la cubierta de Roofmate. Los aislantes térmicos se instalan en las ventanas, con la luz que filtran adentro correctamente así que se dispone de una visión perfecta. Mientras que

en el exterior es un poco ahumado, lo que hace perfecto el consumo de energía. En invierno tienen una doble cámara y doble acristalamiento para aliviar el impacto de las bajas temperaturas. Este producto es muy demandado en el norte de Europa. Es más caro pero de mejor calidad, reduciendo sus gastos hasta en un 75%. Una casa refleja la personalidad de su dueño. ¿Cuál sería su casa ideal y dónde? En medio de las montañas, al lado de un río o lago y en una única planta hecha exclusivamente de materiales naturales finos como piedra, madera y pizarra. Su oficina y sala de reuniones es de arquitectura 3D ... Ese es nuestro anagrama, nuestro símbolo. Es lo que significan las iniciales de nuestro nombre: la construcción del proyecto hasta el más fino detalle. Mi inspiración principalmente para mostrar las posibilidades de un proyecto utilizando diferentes tonos en madera y piedra blanca. ¿También vende materiales? Sí. Vamos a comenzar haciendo esto con piedra caliza y cuarzo. Produciremos, cortaremos y trataremos la piedra y grabaremos dibujos. Sin embargo, no vendemos ladrillos ni materiales similares. Cubrimos todas las áreas de construcción, pero la línea que queremos seguir siempre es con productos y materiales de lujo. ■

LUXURY CONSTRUCTION INSPIRED BY OLD AND NEW ►Interview with David Navarro, owner of construction company “CPAD”, the one of leaders of construction luxury villas in Spain.

What is your most original project? We completed a house in Sierra Blanca( Marbella) which was very special. It’s very contemporary and open plan, and the materials are of the highest quality and very exclusive. Technologically it has the best domotics (home automation) on the market as well as top of the range audio equipment, a wine cellar, a swimming pool, a home cinema, games room and office – it even has an ecological orchard.

What are the main energy saving features in your projects? First of all, the exterior wall cladding finishes which has special panels for insulation. Instead of cement covering, a panel for thermal and acoustic insulation is used. Another system uses Iton block an outstanding English product for the exterior and reinforced concrete walls. In addition, we use other panels to create a kind of thermal heating, insulating the Roofmate cover. Thermal insulates are installed in the windows, with light filtering in correctly so you can have a perfect view; while on the outside it’s a bit smoky, so power consumption is saved. In the winter, they have a double chamber and double glazing to ease the impact of cold temperatures. In northern Europe, this product is highly sought after, more expensive but better quality. You can reduce your ex-penses by up to 75 %.


A house reflects the personality of its owner. What would be your ideal house and where? In the middle of the mountains, next to a river or lake and on one floor made solely from fine natural materials such as stone, wood and slate. Your office and meeting room is 3D architecture… That’s our anagram, our symbol, what the initials of our name mean: project construction to the finestdetail. My inspiration is mainly to show the possibilities of a project using different tones in wood and white stone. Do you also sell materials? Yes. We are going to start doing this with limestone and quartz. We will produce, cut and treat the stone and engrave drawings; however, we don’t sell bricks or similar materials. We cover all ar-eas of construction, but the line we want to continue with is luxury products and materials. ■

СТРОИТЕЛЬСТВО РОСКОШНЫХ ПРОЕКТОВ ВДОХНОВЛЕННОЕ СТАРЫМ И НОВЫМ ►Интервью с Давидом Наварро, владельцем строительной компании «CPAD» - одной из ведущих в Испании строительных компании люксовых вилл

Каков ваш самый оригинальный проект? Недавно мы закончили строительство особенного дома в Сьерра-Бланке (Марбелья). В нем использовалась очень современная и просторная планировка, все материалы высочайшего качества и очень эксклюзивные. Технологически он оснащен лучшим оборудованием электроники на рынке («умный дом») , а также звуковыми системами высшего уровня.Дом имеет винный погреб, бассейн, домашний кинотеатр, игровой зал и офис ,а также прекрасный экологический сад. Каковы основные энергосберегающие характеристики домов ваших проектов? Прежде всего, облицовка наружных стен, которая имеет специальные изоляционные панели. Вместо цементного

покрытия используется панель для тепловой и акустической изоляции. В другой системе используется блок Iton - выдающийся английский продукт для наружных и усиленных бетонных стен. Кроме того, мы используем другие панели для создания теплового нагрева - изолирующее покрытие Roofmate. Тепловые изоляторы устанавливаются на окнах так, что свет фильтруется поособенному, обеспечивая идеальный вид, в то время как снаружи стекло немного затемнено , что способствует снижению энергопотребления. Для зимнего времени года они снабжены двойной камерой и двойным остеклением, чтобы уменьшить влияние холодных температур. В Северной Европе этот продукт пользуется большим спросом, хотя он и дороже, но намного качественнее. Вы можете уменьшить свои расходы на 75%. Дом отражает личность его владельца. Каким будет ваш идеальный дом и где? Посреди гор, рядом с рекой или озером и в

Fulfilling your every dream... If you can dream it... we can build it Quality & Reliability

одном этаже, построенный исключительно из природных материалов, таких как камень, дерево и шифер. Ваш офис и конференц-зал построен с применением 3D-архитектуры… Это наша анаграмма, наш символ, что означает: осуществление проекта ,продуманного до мельчайших деталей. Мое вдохновение - это возможность показать потенциал проекта, используя разные тона дерева и белого камня. Вы занимаетесь материалов?

также

и

продажей

Да. Мы собираемся начать продажу материалов с известняка и кварца. Будем производить, вырезать, обрабатывать камень и гравировать рисунки; Однако мы не продаем кирпичи или подобные материалы. Мы охватываем все области строительства, но линия, которую мы придерживаемся - это материалы и продукты категории люкса. ■

-Pol. Industrial Estepona, C/ Marconi 5, Estepona 29680, MÁLAGA -C/ Tecnologia 10, Oficina 1, Jerez de la Frontera 11407, CÁDIZ -(+34) 951 974 564 -(+34) 956 185 661

(+34) 630 553 811 info@grupocpad.es


Find out more about our developments on fmconsulting.es

Location

Quality

Leisure

Relax

Lifestyle


NEW RELEASES

PROJECTS UNDER CONSTRUCTION

Cortijo del Mar RESORT

29660 Puerto Banús - Marbella - Málaga | Tel. +34 952 810 000 info@fmconsulting.es | www.fmconsulting.es


NOBU EN PUENTE ROMANO

NOBU ABRIO SU PRIMER RESTAURANTE EN ESPAÑA EN MARBELLA Y ELIGE PUENTE ROMANO BEACH RESORT

www.noburestaurants.com

► Nobuyuki Matsuhisa, conocido a nivel mundial simplemente como “Nobu”, es el aclamado e influyente propietario de los restaurantes Nobu y Matsuhisa, con locales distribuidos en cinco continentes. En enero de 1987, Nobu abrió en Estados Unidos su primer restaurante, Matsuhisa, en la ciudad californiana de Beverly Hills. El restaurante Matsuhisa no tardó en revelarse como un rotundo éxito, convirtiéndose en toda una atracción para celebridades y amantes de la gastronomía por igual. Fue en este punto donde Nobu comenzó su larga amistad y relación profesional con el actor y director Robert De Niro. A propuesta de De Niro, ambos se asociaron para abrir el primer Nobu en Nueva York en 1994. Actualmente, Nobu cuenta con 32 restaurantes en 28 ciudades diferentes de todo el mundo y abarcando cinco continentes. Nobu disfruta compartiendo sus recetas, afirmando con humildad: “Pueden copiar mis recetas pero nadie puede copiar el corazón que pongo al elaborar cada una de ellas.”

and director Robert De Niro began. It was De Niro´s urging that together they opened the very first Nobu in New York City in 1994. Nobu currently has 32 restaurants in 28 different cities around the world spanning across five continents.

En la primavera de 2018, Puente Romano inaugurará Nobu Hotel Marbella convirtiéndose íntegramente en un resort de suites con 49 suites adicionales el primer año y 81 previstas para 2019. Nobu Hotels es una cadena de hoteles de lujo exclusivo, propiedad del propio chef Nobu Matsuhisa, Robert De Niro y Meir Teper. ■

НОБУ в ПУЭНТЕ РОМАНО

NOBU in PUENTE ROMANO NOBU OPENS FIRST RESTAURANT IN SPAIN IN MARBELLA AND CHOOSES PUENTE ROMANO BEACH RESORT ►Nobuyuki Matsuhisa known to the world simply as “Nobu” – is the acclaimed and highly influential chef proprietor of Nobu and Matsuhisa restaurants located across five contents. Nobu opened his first restaurant in the United States, Matsuhisa in Beverly Hills, California, in January 1987. Matsuhisa was an instant success and became a magnet for food lovers and celebrities alike. It was here that his longtime friendship and business relationship with actor

Nobu enjoys sharing his recipes and once humorously stated: “They can copy the recipes, but they cannot copy the heart that I put into each recipe.” In spring 2018, Puente Romano Beach Resort & Spa will see a launch of Nobu Hotel Marbella. The hotel will offer its guests 49 suites and the number is set to grow up to 81 rooms by the year 2019. Nobu is one of the premier luxury lifestyle brands in the world and is owned by Chef Nobu, Robert De Niro and Meir Teper. ■

NOBU ОТКРЫВАЕТ ЕГО ПЕРВЫЙ РЕСТОРАН В ИСПАНИИ В МАРБЕЛЬЕ И ВЫБИРАЕТ ГОСТИНИЦУ ПУЭНТЕ РОМАНО ►Нобуюки Матсухиса, известный во всем мире просто как «Нобу», является известным и влиятельным владельцем ресторанов Нобу и Мацухиса, расположенные на пяти континентах. В январе 1987 года Нобу открыл свой первый ресторан, Мацухиса, в Беверли-Хиллз, Калифорния. Вскоре ресторан Мацухиса стал весьма популярным, привлекая знаменитостей и гурманов. Именно в этот момент родилились многолетняя дружба и профессиональное сотрудничество между Нобу и актером и режиссером Робертом Де Ниро. По предложению Де Ниро они вместе открыли первый ресторан НОБУ в Нью-Йорке в 1994 году. Сегодня Нобу имеет 32 ресторана в 28 разных городах мира, охватывающих пять континентов. Нобу любит делиться своими рецептами, смиренно говоря: «Они могут копировать мои рецепты, но никто не может копировать душу, которую я вкладываю в разработку каждого из них».

Весной 2018 года Puente Romano откроет отель НОБУ МАРБЕЛЬЯ, который станет изумительным люксовым курортом с 49 дополнительными номерами люкс в первый год и 81 номерами, запланированными на 2019 год. Отели НОБУ- эксклюзивная сеть элитных отелей, принадлежащая самому шеф-повару Нобу Мацухисе, Роберт Де Ниро и Меир Тепер. ■


marti & deba PROJECT MANAGEMENT

PROYECTOS EXCLUSIVOS EN PIEDRA NATURAL ► Con veinte años de experiencia en la piedra natural entrevistamos a uno de los socios fundadores de Marti & Deba , Angel Martinez:

y acabado. La piedra natural siempre mejora e incrementa el valor de un inmueble

¿Cuál es la principal diferencia de su empresa con respecto a otras del sector?

¿En qué consiste el “Proyecto llave en mano”?

Nuestra pasión por el trabajo bien hecho, nuestro compromiso con los Clientes estando en todo momento a disposición de ellos y nuestra experiencia a la hora de utilizar un material tan noble como la piedra natural. Buscamos la excelencia en cada Proyecto, por lo que utilizamos materiales de alta calidad y diseño personalizado con la tecnología más avanzada.

Contamos con un equipo de ingenieros, arquitectos, diseñadores, profesionales en la instalación y artesanos que trabajan en equipo comenzando por la ejecución de planos, estudio técnico, producción e instalación para conseguir el objetivo de cada Proyecto. Nuestra misión consiste en escuchar a nuestros Clientes, gestionar sus ideas y aportar soluciones de valor para crear proyectos arquitectónicos y de interiorismo únicos

¿La piedra natural vuelve a estar de moda?

¿Qué grandes proyectos han realizado últimamente?

Sí. Nunca han dejado de ser usados en los proyectos de alto nivel. No depende del precio ya que el rango de precios que podemos encontrar en los materiales es muy amplio y siempre nos adaptamos al presupuesto del Proyecto ofreciendo soluciones con la mejor calidad

Una fuerte expansión internacional, con delegaciones en Rusia, Ucrania, Uzbekistán y Emiratos Arabes, y una gran apuesta por los proyectos integrales de piedra natural para el Cliente más exigente nos convierten en un claro referente internacional en la industria de la piedra natural.■

EXCLUSIVE PROJECTS IN NATURAL STONE ► We interviewed a Angel Martinez, one of the founding partners of company Marti & Deba, with twenty years of experience in natural stone:

project, so we combine the use of high quality materials and personalized design with the most advanced technology. “Is natural stone back in fashion?”

What is the main difference between your company and others in the industry? Our passion for work well done, our commitment to customers, being at their disposal at all times, and our experience in using a material as noble as natural stone. We seek excellence in each

Yes. It has never ceased to be used in high-level projects. It does not depend on the price since the price range that we can find in the materials is very broad and we always adapt to the budget of the project, offering solutions with the best quality and finish. Natural stone always improves and increases the value of a property


What is the “Turnkey Project”?

What last big projects have they done lately?

We have a team of engineers, architects, designers, installation professionals and artisans who work in teams starting with the execution of plans, technical study, production and installation to achieve the objective of each Project. Our mission is to listen to our Customers, manage their ideas and provide quality solutions to create unique architectural and interior design projects

A strong international expansion with delegations in Russia, Ukraine, Uzbekistan and the United Arab Emirates, and a strong commitment to the integral natural stone projects for the most demanding clients make us in a clear international reference in the natural stone industry. ■

ЭКСКЛЮЗИВНЫЕ ПРОЕКТЫ ИЗ ПРИРОДНОГО КАМНЯ ► Интервью с Анхелем Мартинез, одним из основателей компании Marti & Deba с 20-летним опытом работы в области природного камня:

В чем основное отличие вашей компании от других в этой отрасли? Наша страсть к хорошо выполненной работе, наша ориентированность на клиента, наша отзывчивость по отношению к клиенту, и наш опыт использования такого благородного материала, как натуральный камень. Мы стремимся к совершенству в каждом проекте, поэтому сочетаем использование высококачественных материалов и персонализированного дизайна с самыми передовыми технологиями. Натуральный камень снова в моде? Да. Он никогда не уходил из проектов высокого уровня. Дело не в цене, так как диапазон цен, имеющихся у нас материалов, очень широк, и мы всегда подстраиваемся к бюджету проекта, предлагая решения с лучшим качеством и отделкой. Природный камень всегда улучшает и увеличивает стоимость жилья. Что такое «проект под ключ »? У нас есть команда инженеров, архитекторов, дизайнеров, профессионалов по установке и ремесленников, которые работают в командах, начиная с разработки планов, технического изучения, производства и установки, до достижения цели каждого проекта. Наша миссия – услышать клиента, разработать интересные идеи и предоставить качественные решения для создания уникальных архитектурных и интерьерных проектов Какие крупные проекты Вы осуществили в последнее время? Сильная международная экспансия с делегацией в России, Украине, Узбекистане и Объединенных Арабских Эмиратах, а также твердая приверженность интегральным проектам в области натурального камня для самых требовательных клиентов сделали нас показательной компанией международного уровня в индустрии натурального камня. ■


A Sense of Luxury

MARTI & DEBA S.L. Cami de Castella 112 CP 03660 NOVELDA, Alicante TelĂŠfono: +34 966 620 022 Email: info@martideba.com www.martideba.com


CONSULTING GROUP

Telfs: +34 691 656 543 +34 650 487 285 Skype: grupoepinvest Email: grupoepinvest@gmail.com info@grupoepinvest.com Web: www.grupoepinvest.com

We turn your dreams into reality

Social People Magazine Edición 5  

Revista de sociedad, cultura, deporte, eventos, arte, moda, estilo de vida, lifestyle, gente, people, gastronomia, restauración, famosos, ge...

Social People Magazine Edición 5  

Revista de sociedad, cultura, deporte, eventos, arte, moda, estilo de vida, lifestyle, gente, people, gastronomia, restauración, famosos, ge...

Advertisement