Issuu on Google+

sommaire Contents

P24

P28

P36

dossier

P04

tentations Temptations

p04 envies d’ailleurs Taking off

p06 un voyage à part One step beyond

vagues à l’âme  Give us a wave p08 nouvelles du monde The world in brief

p12 destination The place to be

Montréal, la belle verte Montreal: a breath of fresh air

P20 p20 p24

 encontres r Face to face

city break amsterdam En vue In the spotlight Johnny Depp

P28

spécial loisirs Leisure special

p28 Dossier Special feature le plein d’émotions !

Head for the thrills! p32 tendance Fashion focus

P42

aéroports de lyon Close-up

p42 actus aéroports de lyon News p44 zéro stress Take it easy  Forfait gagnant How much? Get away!

P34

ici & maintenant Here & now

p45 p47 p48

des nouveautés dans l’air Brand-new destinations

easyshopping infos pratiques User’s manual

p34 culture & agenda

Culture & diary

p38 à table Appetisers un dimanche au bord de l’eau

Sunday on the riverbank

p40 buzz business

FLY’on L’Appli The App iPhone

Entreprenews Flashez les QR Codes présents dans ce magazine et découvrez plus de contenus multimédia (vidéos, photos…). Scan the QR Codes in this magazine to access more multimedia content: videos, photos, etc.

aÉrOportsdelyon

3


envies d’ailleurs Taking off

Madère, escale dans un jardin flottant Garden off Africa www.aigleazur.fr La compagnie Aigle Azur a ouvert ce printemps une ligne régulière entre Lyon et Funchal, sur l’archipel de Madère. Chaque jeudi, jusqu’à fin septembre, un Airbus A320 décolle de Lyon-Saint Exupéry à 8h55 pour rallier le fameux port d’escale portugais, sa magnifique baie et ses montagnes volcaniques environnantes. Surnommée « le jardin flottant », l’île de Madère séduit par l’abondance de sa flore, variée et colorée, et son climat tempéré en toute saison.

This spring, the Aigle Azur airline is launching Lyon’s first-ever scheduled service to Funchal, Madeira. Every Thursday until end-September, an Airbus A320 will lift off from Lyon-Saint Exupéry at 0855, heading for the famous Portuguese stopover port, which boasts a magnificent bay surrounded by volcanic mountains. Nicknamed “the floating garden”, Madeira is a seductive proposition for its abundant, varied and colourful flora and temperate year-round climate.

Tranche napolitaine Napoli? Happily... www.airfrance.fr

Voir la vidéo See video

Istanbul, tremplin vers le monde The strait story Destination touristique en vogue, porte d’entrée du continent asiatique via le détroit du Bosphore, Istanbul est aussi devenue un tremplin vers le reste du monde grâce au développement du hub de l’aéroport d’Atatürk. Une croissance du trafic international qui a incité Turkish Airlines, élue l’an dernier « meilleure compagnie aérienne européenne », à ajouter deux fréquences au départ de Lyon-Saint Exupéry, portant à 14 le nombre de vols hebdomadaires.

4

aÉrOportsdelyon

www.turkishairlines.com

The fashionable tourist destination of Istanbul, gateway to Asia via the Bosphorus Strait, has also become a springboard to the rest of the world, thanks to the hub developed at Atatürk airport. The resulting growth in international traffic has prompted Turkish Airlines, voted “Best Airline in Europe” in 2011, to add two services from Lyon-Saint Exupéry, from where there are now 14 weekly flights.

Balcon coloré sur la Méditerranée, Naples se rapproche de Lyon, tout l’été, grâce à Air France. Du 30 juin au 1er septembre, la compagnie nationale propose une liaison hebdomadaire, le dimanche, en fin d’aprèsmidi. Une occasion rêvée de découvrir l’une des plus belles baies du monde, son décor de cinéma, coincé entre le Vésuve et la zone volcanique des champs phlégréens, et son port animé, point de départ de nombreuses croisières. A colourful balcony on the Mediterranean, Naples is coming closer to Lyon this summer courtesy of Air France. From June 30th to September 1st, the national carrier is operating a weekly service on Sundays, departing late afternoon. A great chance to discover one of the world’s most beautiful bays, its cinematic setting – nestled between Vesuvius and the volcanic zone of the Phlegraean (“burning”) Fields – and its lively port, the starting-point for many cruises.

Texte de / Words by: Jean-Claude Boyer


voyage à part One step beyond

E

n quête de sensations fortes, les surfeurs parcourent la planète à la recherche de spots d’exception. Zoom sur les plus gros tubes, dont certains à portée de vol de Lyon-Saint Exupéry. Surfers scour the planet for exceptional spots that offer intense adrenaline kicks. Here’s our pick of the biggest tubes, some of which are just a flight away from Lyon-Saint Exupéry.

Texte de / Words by: Pascal Auclair

Certains spots de surf sont devenus mythiques, à l’instar du redoutable reef break de Pipeline, à Hawaï, de Desert Point à Lombok (Indonésie), de Maverick en Californie ou de Saint-Leu à la Réunion.

6

aÉrOportsdelyon

La Côte des Basques, point de ralliement des surfeurs biarrots. “La Côte des Basques”, where surfers converge in Biarritz.

Inutile toutefois de se projeter à l’autre bout de la planète pour « charger » dans un tube. Certains sites réputés sont faciles d’accès, à quelques heures de vol de Lyon-Saint Exupéry. « La côte atlantique, autour de Biarritz, demeure la Mecque du surf européen. D’Hossegor à Lacanau, on y trouve les plus beaux beach breaks, une vague de sable courte mais très creuse, dangereuse car elle vous plaque sur le fond », explique Jean-Christophe Leborgne, expert chez Turquoise Surf Travel. « Depuis quelques années, on constate aussi un intérêt grandissant pour les spots en eau froide, notamment Portrush et Castlerock, sur la côte de la Chaussée des Géants, à l’extrême nord de l’Irlande. L’eau est à 9 degrés... Physique ! ».  

Beaucoup plus au sud, la région de l’Algarve, au Portugal, est devenue la « Californie du surf européen, appréciée toute l’année en raison de son climat, de la diversité des vagues et de la température de l’eau », selon Antony « yep » Colas, auteur des guides Stormrider, la bible des surfeurs, qui sort sa première édition France. Eminent « spotologue », le Basque vante aussi le site de Taghazout, au sud du Maroc, « avec des vagues de type point break qui cassent sur la longueur. Une destination parfaite de la Toussaint à Pâques ». Enfin, les îles Canaries ont aussi leurs adeptes, « mais elles demeurent réservées aux initiés en raison de la forte houle et du fond de lave », sauf la grande plage de Famara à Lanzarote, idéale pour l’apprentissage.

Affluence dans les écoles de surf de la côte basque. On the Basque coast, surfing schools are busy.

> Comment y aller / Getting there Biarritz : easyJet, Air France Dublin : Aer Lingus Lisbonne : easyJet, TAP Agadir : easyJet Lanzarote, Ténérife, Fuerteventura : vols spéciaux / chartered flights

A LYON

TRANSPORT DE PERSONNES SUR LYON ET SON AGGLOMÉRATION NAVECO est une société de transport de personnes permettant aux particuliers ainsi qu’aux professionnels de bénéficier d’un service adapté à leurs besoins dans le cadre de leurs déplacements à toute heure 24H/24 et 7J/7.

SERVICES DISPONIBLES POUR LES LONGUES DISTANCES

03 84 21 22 24

Vagues à l’âme

NOUVEAU

03 89 33 43 53

Give us a wave

Some surf spots have acquired mythical status, such as the fearsome Pipeline reef break in Hawaii; Desert Point in Lombok, Indonesia; Maverick, California; and Saint-Leu, Reunion Island. But to ride a tube, there’s no need to travel halfway around the globe. Some wellknown sites are within easy reach, just a hop by plane from Lyon-Saint Exupéry. “The Atlantic coast around Biarritz is still the mecca of European surfing. From Hossegor to Lacanau you get the most fantastic beach breaks, short but hollow ‘barrel’ waves of sand that are highly dangerous because you’re pinned to the bottom,” explains JeanChristophe Leborgne, an expert at Turquoise Surf Travel. “In recent years, we’ve also seen growing interest in coldwater spots like Portrush and Castlerock on the Northern Irish coast near The Giant’s Causeway. The water’s nine degrees – which is physically demanding!”   Much further south, the Algarve region of Portugal has become “the California of European surfing, enjoyed year round for its climate, wave variety and water temperature”, says Antony “Yep” Colas, author of the Stormrider guides, the surfers’ bible, now out in French for the first time. This Basque, an eminent “spotologist”, also compliments the Taghazout site in southern Morocco, “with point break waves that crash longways. A perfect destination from November to Easter.” Lastly, the Canaries also have their fans, “but they’re for proficient surfers only, because of the heavy swell and lava floor” – except for the long Famara beach in Lanzarote, which is ideal for beginners.

LYON  ST.EXUPÉRY 45€

(tarif groupe, maximum 8 personnes, sans supplément bagage)

TARIF UNIQUE JOUR & NUIT • MOINS CHER QU’UN TAXI • SÉCURITÉ • CONFORT • ÉCONOMIE

RÉSERVATIONS ET RENSEIGNEMENTS

Équilibristes des mers, les surfeurs cherchent en permanence le centre de gravité idéal. The highwire artistes of the seas, surfers constantly seek the ideal centre of gravity.

04 78 02 45 07 2, RUE CLÉMENT MAROT - ALLÉE A - 69007 LYON CONTACT@NAV-ECO.FR • WWW.NAV-ECO.FR


nouvelles du monde The world in brief

nouvelles du monde The world in brief

Olympi’art Artistic gold

La folie des grandeurs Far more than an Eiffel

Musique de chambres Resonant hospitality

www.london2012.com

www.spaceportamerica.com

www.conservatoriumhotel.com

Londres va vivre au rythme des JO du 27 juillet au 12 août, mais les performances artistiques auront également droit de cité grâce à l’Olympiade culturelle, du 21 juin au 9 septembre. Ce festival constituera le point d’orgue de quatre années de création contemporaine visant à promouvoir l’art britannique sous toutes ses formes. Plus d’un millier d’événements - gratuits ou payants - sont programmés, dont River of Music, une série de concerts sur les bords de la Tamise. So british !

Qu’elle paraîtra minuscule, notre Tour Eiffel de 324 mètres, comparée à la Kingdom Tower en projet à Djeddah en Arabie Saoudite  ! Le gratte-ciel, d’une hauteur de mille mètres, disposera de 59 ascenseurs pour accéder aux 163 étages et notamment à l’impressionnante plateforme panoramique avec vue plongeante sur la mer Rouge. Cinq ans de travaux seront nécessaires pour pulvériser le record de la plus haute tour du monde, détenu par la Burj Khalifa à Dubaï. Vertigineux.

Dans l’ancien conservatoire de musique d’Amsterdam, la réalisation du nouvel hôtel du groupe Alrov a été brillamment menée avec, en chef d’orchestre, l’architecte milanais Piero Lissoni. Un accord harmonieux entre histoire, art et design, privilégiant un style épuré et contemporain. La majorité des 129 chambres sont des duplex pourvus de grandes baies vitrées avec une vue imprenable sur la ville. Le spa sur le thème des éléments naturels invite au voyage des sens.

London’s heart will beat to the Olympic rhythm from July 27th through August 12th, but there will also be performances of an artistic nature, courtesy of the Cultural Olympiad (June 21st to September 9th). This festival is the culmination of four years’ contemporary creativity intended to promote all kinds of UK art. Over a thousand events – free and paid-for – are scheduled, including “River of Music”, a series of concerts on the banks of the Thames.

At a mere 324 metres, the Eiffel Tower is decidedly low-rise compared to the Kingdom Tower planned for Jeddah, Saudi Arabia! The thousand-metre skyscraper will have 59 lifts to serve its 163 stories, and boast a stunning observatory with Red Sea views. Five years’ work will be necessary to shatter the record for the world’s highest tower, currently held by the Burj Khalifa in Dubai. A dizzying prospect.

Housed in the former music conservatory of Amsterdam, the Alrov group’s new hotel has been brilliantly designed and executed by Milan architect Piero Lissoni and team. The address harmoniously blends history, art and design in a clean, contemporary style. Most of the 129 rooms are on two levels, with large picture windows offering unbeatable city vistas. The spa, themed around the elements, takes you on a journey of the senses.

8

aÉrOportsdelyon

Forêt urbaine Roof roots

Chaud le bio ! Burn, baby, burn...

Le mirage Dar Hi Incommunicado

www.studioinvisible.org/

biolitestove.com

www.dar-hi.net

Le processus d’urbanisation à Beyrouth n’a laissé que peu de place aux espaces verts. Wassim Melki, du Studio Invisible, a donc lancé un projet fou : une forêt sur les toits. Ce jeune architecte de 28 ans a imaginé des milliers d’arbres, plantés et entretenus par les habitants, pour transformer le CO2 en oxygène et compenser la climatisation artificielle par l’ombre de la végétation. Les défenseurs du concept envisagent de le tester à l’échelle d’un quartier.

Invention écologique et pratique pour campeurs verts et branchés, le BioLite Stove est un réchaud futé qui ne nécessite ni bonbonne de gaz, ni pétrole. Du petit bois et des feuilles mortes suffisent pour transformer la chaleur générée par la combustion en électricité. À l’aide d’une connectique intégrée adaptée à tous les ports USB, BioLite - vendu une centaine d’euros - permet aussi de recharger son téléphone, sa tablette, son appareil photo… L’homme des bois version 2.0.

Aux confins du désert et de la ville de Nefta, en Tunisie, se niche l’hôtel Dar Hi. Conçues par la française matali crasset, ses maisons sur pilotis sont avant tout un lieu de détente, à mi-chemin entre la maison d’hôtes et l’hôtel de charme, dépourvu de téléphone et de connexion wifi pour un vrai break. Dans cet îlot de calme, profitez pleinement d’un massage ou d’un bain aux huiles essentielles. Le must ? La piscine à débordement, paradisiaque au coucher du soleil.

Beirut’s urban sprawl has left little room for green spaces, so Wassim Melki of Studio Invisible has launched a crazy project: a rooftop forest. The 28-year-old architect has envisioned thousands of trees, planted and tended by residents, to convert CO2 to oxygen and provide shade that will reduce the power consumed by artificial air-conditioning. The concept’s champions are looking to trial it across a whole neighbourhood.

A handy, eco-friendly invention for trendy, green-minded campers, the BioLite is a canny stove that needs neither fuel nor gas bottle. It just takes twigs and dead leaves to cook your food – and turn the combustiongenerated heat into electricity. Featuring a built-in connector that fits all USB ports, the BioLite (retail price: around €100) also lets you recharge your mobile, tablet, camera, etc. For tech-savvy Davy Crocketts.

On the edge of the desert and the town of Nefta, Tunisia, nestles the Dar Hi hotel. Its stilted houses, by French designer matali crasset (sic), are primarily a place for relaxation – a hybrid of B&B and boutique hotel. To ensure visitors truly unwind, there are no phones or wi-fi. In this oasis of peacefulness, benefit deeply from a massage or bath with essential oils. The highlight? The infinity pool, a little piece of paradise at sundown.

aÉrOportsdelyon

9


nouvelles du monde The world in brief

Le cas inca Indelible Incas www.barbier-mueller.ch Du 10 juin à fin décembre, le musée Barbier-Mueller de Barcelone, dans la rue Montcada, en face du musée Picasso, met l’art précolombien à l’honneur. L’exposition Le chemin de l’Inca, en référence au réseau de voies tracées entre le sud de la Colombie, l’Argentine, le Chili et le Pérou, présente des objets représentatifs de la grandeur de cette civilisation. Un autre espace est consacré aux cultures pré-incaïques établies dans la région andine. Pour voyager dans le passé.

www.kosha.ch Pureté des formes, symbiose du corps et de l’esprit... Huit années de recherche ont été nécessaires pour mettre au point Kosha, terme sanskrit signifiant « enveloppe de la conscience ». Fruit d’une réflexion holistique, cet espace propice à la méditation est pourvu de 10 niches afin de garder ses livres à portée de main. Un objet ergonomique de 160 kilos, en noyer et bouleau, et un prix à la mesure de cette pièce hors du commun : près de 30 000 €. Pure styling, symbiosis of body and mind... It took eight years’ research to develop the Kosha, a Sanskrit word meaning “envelope of consciousness”. This piece of furniture, conducive to meditation, is the fruit of a holistic design approach. It has 10 niches to keep your books close to hand. Available in walnut or birch, the ergonomic 160kg object comes with a price-tag to match its rarity value: nearly €30,000.

From June 10th to end-December, the Museu Barbier-Mueller in Barcelona, on Montcada street facing the Museu Picasso, is putting Pre-Colombian art in the limelight. The exhibition “The Inca Trail”, a reference to the network of paths between southern Colombia, Argentina, Chile and Peru, showcases objects reflecting the greatness of this civilisation. Another space is devoted to the Pre-Inca cultures established in the Andean region. A journey back in time.

Woodstock hongrois Island records www.szigetfestival.fr À partir du 6 août et pendant une semaine, Budapest accueille les plus grands artistes internationaux dans le cadre du Sziget Festival, lauréat des récents European Festival Awards. Plus de 400  000 visiteurs sont attendus pour cette 20e édition, sur une vingtaine de sites. Au programme sur la Grande Scène (45 000 places) au centre de l’île Obudai : Placebo, Hurts, The Horrors, The Subways, ainsi que les célèbres Stone Roses, de retour sur scène après 15 ans de séparation. Back to rock. From August 6th, Budapest will play host to leading international artists at the Sziget Festival, recent winner of the European Festival Awards. Over 400,000 visitors are expected at 20 venues for this 20th edition of the event. The line-up on the Main Stage (capacity: 45,000), in the centre of Obudai Island, includes Placebo, Hurts, The Horrors, The Subways and the notorious Stone Roses, back on stage after a 15-year separation.

Sélection réalisée par / Edited by: Diane de la Tour et Camille Pernot

10

aÉrOportsdelyon

CANADA €* VOLS 445 DIRECTS

à pARTIR DE

Voyage intérieur Pushing the envelope

TTC

LYON > mONTRéAL

airtransat.fr

ou dans votre agence de voyages

* Vacances Transat SASU au capital de 84 150 €, représentant exclusif d’Air Transat en France - 6, rue Truillot 94204 Ivry sur Seine cedex - immatriculée au Registre des Opérateurs de Voyages et de Séjours N°IMO93100008 - Garantie financière A.P.S Paris - RCP ZURICH INSURANCE plc Levallois Perret Cedex. *Prix aller/retour à partir de, au départ de Lyon dont frais variables (taxes aériennes, redevances aéroportuaires et hausse carburant), valide à certaines dates uniquement, certaines conditions s’appliquent.


destination The place to be

La vie en green Park of plenty Véritable poumon vert de la métropole, le parc La Fontaine est le lieu de rendez-vous des promeneurs et des sportifs en herbe. En plus d’offrir des pistes cyclables et des courts de tennis entre deux étendues de pelouse vierge, cet écrin de verdure abrite un lac, un chalet-restaurant et un théâtre de plein air. Grâce aux dizaines de grands parcs et de ruelles vertes disséminées dans toute la ville, chaque balade à Montréal est propice à une halte champêtre.

La Fontaine Park, the “lungs” of the city, is a focal point for walkers and budding sports buffs. Besides offering bike paths and tennis courts in-between expanses of lovingly-tended grass, this verdant jewel features a lake, a chalet-restaurant and an outdoor theatre. And thanks to the dozens of large parks and green alleys scattered across Montreal, every walk you take can include a bucolic interlude.

http://ville.montreal.qc.ca

Un mont « royal » Crowning glory

Montréal la belle verte A breath of fresh air

R

econnue pour son dynamisme économique et son effervescence culturelle, Montréal est une destination privilégiée pour les amoureux de la nature. Avec ses 500 km de pistes cyclables, ses dizaines de parcs et ses ruelles vertes, l’île métropolitaine est un oasis de verdure niché au cœur de l’Amérique du Nord, et bordé par les eaux mythiques du fleuve Saint-Laurent. Ici, plus besoin de choisir entre les loisirs et la vie de bureau :

tous les sports de plein air se pratiquent au rythme des saisons. Patinage, vélo, ski, tennis, course à pied, équitation… Un cadre de vie exceptionnel pour une ville soucieuse de préserver sa flore et sa biodiversité. Renowned for its dynamic economy and vibrant cultural scene, Montreal is also a destination of special interest for nature lovers. With 500km of bike paths, and dozens of parks and green

Repos et ébats juvéniles au lac des Castors dans le parc du Mont-Royal. Romping kids and sunbathers at Castor Lake, Mont Royal Park.

Unique souvenir d’une intrusion souterraine de magma il y a 125 millions d’années, le Mont-Royal est une petite colline boisée qui se dresse à la croisée des chemins, entre le centre d’affaires et les quartiers résidentiels. Un belvédère idéal pour contempler la skyline de la ville. Pas étonnant que ce lieu ait prêté son nom au quartier « tendance » du Plateau, situé juste en contrebas. Son parc, aménagé en 1876 par le créateur du Central Park de New York, accueille tous les dimanches matins un concert de tam-tam. Idéal pour un pique-nique.

alleys, this metropolitan isle is an oasis of vegetation in the heart of North America, lapped by the mythical waters of the Saint Lawrence River. Residents need not choose between leisure pursuits and the office life: there are outdoor sports for every season – skating, cycling, skiing, tennis, running, horse-riding... All in all, a superb living environment, in a city that’s careful to preserve its flora and biodiversity.

Scène de la vie hivernale sur les hauteurs du Mont-Royal. Winter scene on the heights of Mount Royal.

aÉrOportsdelyon

Pour parler de votre projet, venez rencontrer nos conseillers.

www.lemontroyal.qc.ca

www.ca-centrest.fr

Texte de / Words by: Marie Lyan

12

The sole reminder of a magma intrusion into sedimentary rocks, 125 million years ago, Mount Royal is a small wooded hill situated between the business district and residential neighbourhoods, and makes an ideal point for contemplating the urban skyline. Little wonder that the place has given its name to the fashionable quarter of Le Plateau-Mount Royal, at the foot of the hill. Mount Royal Park, created in 1876 by the designer of Central Park in NYC, hosts a tam-tam performance every Sunday morning. An ideal picnic accompaniment.

Pour votre prêt notre réponse c’est en 24 heures ! *

* La décision vous est communiquée sous 24 h ouvrées et devient définitive sous réserve que l’intégralité des documents et justificatifs requis soit conforme aux éléments fournis lors de la simulation et sous réserve de prise en charge de l’emprunteur par l’ADI. Offre réservée au 1er achat immobilier effectué par un particulier, à titre d’acquisition ou de construction de sa résidence principale, valable pour toute demande de financement effectuée jusqu’au 31 aout 2012. Conditions détaillées disponibles en agence. Sous réserve d’acceptation de votre dossier de prêt immobilier. Prêteur : Caisse régionale de Crédit agricole mutuel Centreest, Société coopérative à capital variable, agréée en tant qu’établissement de crédit - Siège social : 1, rue Pierre de Truchis de Lays - 69410 Champagne au Mont d’Or - 399 973 825 RCS LYON. Vous disposez d’un délai de réflexion de 10 jours pour accepter l’offre de prêt. La réalisation de la vente est subordonnée à l’obtention du prêt. Si celui-ci n’est pas obtenu,vendeur doit vous rembourser les sommes versées. Caisse régionale de Crédit agricole mutuel Centre-est, Société coopérative à capital variable, agréée en tant qu’établissement de crédit - Siège social : 1, rue Pierre de Truchis de Lays - 69410 Champagne au Mont d’Or - 399 973 825 RCS LYON - Société de courtage d’assurance immatriculée au Registre des intermédiaires en Assurance sous le numéro 07 023 262. RHC/COM/PUB.


destination The place to be

destination The place to be

« Ô, Saint Laurent … » No ordinary river C’est une histoire d’amour de longue date qui lie les Montréalais à leur fleuve. Assurant près de 25  % des réserves mondiales en eau douce, le Saint Laurent est l’un des 25 cours d’eau les plus longs au monde ! Tel une anguille se faufilant à travers les provinces de l’Ontario et du Québec avant de se jeter dans l’océan Atlantique, le parcours de ce géant est jonché d’obstacles et de marées hautes sur près de 4000 km. Un spot parfait pour les activités nautiques : croisières, rafting, kayak… Les plus courageux se tourneront vers les rapides de Lachine. Sensations garanties ! Montrealers’ love story with their river reaches back a long, long way. Representing nearly 25% of global freshwater reserves, the Saint Lawrence is also one of the world’s 25 longest rivers! Its stupendous course – like an eel twisting through the provinces of Ontario and Quebec en route to the Atlantic Ocean – is an anthology of obstacles and high tides along almost 4,000km. It’s a perfect site for water-based activities – cruising, rafting, kayaking… The bravest visitors will head to the Lachine Rapids, for guaranteed thrills!

www.tourisme-montreal.org

Le rafting, l’une des nombreuses activités pratiquées sur le Saint Laurent. Rafting: Just one of the river’s watersports

Dieu, que la montagne est belle... Leave the city behind On peut y pratiquer tous les sports de plein air (ski, randonnée, chasse, pêche…), perché sur l’une des chaînes de montagnes les plus âgées au monde. Ce n’est donc pas un hasard si la région des Laurentides, située à environ 1h30 de Montréal, est devenue le lieu de villégiature préféré des Québécois. Plusieurs stations de ski de moyenne montagne (Mont-Tremblant, Sainte-Adèle…) et des complexes dédiés au bien-être ont élu domicile dans ce décor champêtre. N’hésitez pas à louer l’un des multiples chalets cosy qui peuplent la région pour profiter pleinement de ce cadre luxuriant.

Imagine an expanse for enjoying all outdoor sports (skiing, hiking, hunting, fishing...), nestled in one of the world’s most ancient mountain ranges... It’s no accident that the Laurentides, about 1hr30 north of Montreal, are Quebeckers’ preferred vacation territory. Several mid-mountain ski resorts (such as Mont-Tremblant and Sainte-Adèle) and wellness complexes have taken root in this rural setting. Don’t hesitate to rent one of the area’s many cosy chalets, to savour this lush natural environment to the full.

www.laurentides.com/

Une ville aux 100 clochers A host of bells Métropole multiculturelle et multiconfessionnelle, Montréal a reçu un héritage historique hors du commun. Avec ses 80 paroisses et 100 églises, la ville abrite la plus grande concentration d’édifices religieux, érigés sous l’impulsion des catholiques francophones et anglophones et des anglicans. Le plus célèbre ? La Basilique Notre Dame, construite par les Sulpiciens sur le modèle de la SainteChapelle de Paris. Le plus étonnant  ? Entourée par les gratte-ciels du centre ville, la Cathédrale Christ Church se dresse au-dessus du plus grand réseau de galeries commerciales du Montréal souterrain.

14

aÉrOportsdelyon

Multicultural and multifaith, Montreal has amassed an uncommon historical heritage. With its 80 parishes and 100 churches, the city has the largest concentration of religious buildings in Canada, constructed by Anglicans and French- and Englishspeaking Catholics. The most famous? Notre-Dame Basilica, built by the Sulpicians on the model of Sainte-Chapelle in Paris. The most amazing? Christ Church Cathedral, ringed by downtown skyscrapers, rises above the biggest network of underground shopping malls in Montreal.

www.basiliquenddm.org aÉrOportsdelyon

15


destination The place to be

gastronomie Foody corner La Banquise, table de référence pour tous les amateurs de poutine. La Banquise, reference in canadian cuisine.

La Poutine, tsar des assiettes Des frites, du cheddar en grains, une sauce brune… Et aucune trace du célèbre président russe  ! Si ce mélange a de quoi déconcerter les gastronomes en culottes courtes, c’est pourtant devenu l’un des mets favoris des Québécois. Copieux et rustique, il a même été adapté par de grands chefs. Si vous êtes de passage dans la rue Rachel, le restaurant La Banquise reste « la » référence. Cette maison, fondée en 1968, sert des poutines à toute heure du jour et de la nuit, avec des ingrédients  des plus insolites (foie gras, bacon, piments, champignons…). Incontournable.

Chip and cheerful French fries, fresh cheddar curds, lashings of gravy… And no sign of the Russian president (spelt Poutine in French)! Although the combination may unsettle pint-sized gastronauts, it has become one of Quebeckers’ preferred dishes. Copious and hearty, it’s even been adopted by leading chefs. If you’re passing by Rue Rachel, La

Banquise is still the benchmark for poutine. This restaurant (est. 1968) serves up a plethora of variants at every hour of the day and night, with ingredients such as foie gras, bacon, chillis, mushrooms.... Poutine your mouth and enjoy!

www.restolabanquise.com

portrait Profile

33 000 €*

Gilbert Rozon, Tout sourire Miles of smiles L’humour comme mode de vie ? C’est la philosophie de Gilbert Rozon, fondateur du festival Juste pour Rire. À 57 ans, ce Montréalais connaît le monde du spectacle comme sa poche. Jadis imprésario de Charles Trenet et producteur d’humoristes des deux côtés de l’Atlantique (Laurent Ruquier, Franck Dubosc, Florence Foresti, Stéphane Rousseau…), il a créé le Juste pour Rire sur un coup d’audace en 1983. Depuis, son festival est reconnu comme le plus grand événement d’humour au monde. Il attire chaque année des milliers d’artistes et près de deux millions de visiteurs. Le Juste pour Rire revient cette année avec une 30e édition prometteuse, du 12 au 29 juillet.

Can laughter be a livelihood? That’s the philosophy of Gilbert Rozon, founder of the Juste pour Rire/Just for Laughs festival. This Montrealer, now 57, knows the showbiz world like the back of his hand. Once impresario to vintage crooner Charles Trenet, and producer of French-speaking stand-up comics on both sides of the Atlantic (Laurent Ruquier, Franck Dubosc, Florence Foresti, Stéphane Rousseau…), he created Juste pour Rire in a flash of daring in 1983. His festival has since grown into the world’s biggest comedy event, attracting thousands of artists and nearly two million spectators every year. This year’s 30th edition (July 12th-29th) boasts a very promising line-up.

www.hahaha.com

16

aÉrOportsdelyon

Devenez propriétaire MGM...

Un investissement judicieux pour profiter aujourd’hui et transmettre demain.


destination The place to be

à savoir Good to know Le charme de l’été indien Flaming autumn Après les chaleurs estivales, place aux couleurs chatoyantes de l’été indien. Entre la mi-septembre et la mi-octobre, les amoureux de nature n’auront d’yeux que pour les feuillages québécois. Sans pour autant courir s’acheter un bonnet de laine, mieux vaut emporter un coupevent, avec des températures oscillant entre 14° en septembre et 8° en octobre : les journées sont belles mais les nuits plutôt fraîches. When the summertime heat subsides, cue the shimmering blaze of the Indian summer. From mid-September to midOctober, nature lovers can feast on Quebec’s foliage. Don’t bother buying a wool beanie, but it’s good to pack a windproof layer – temperatures range from 14°C in September to 8°C in October. The days are fine but the nights are fairly chilly.

18

aÉrOportsdelyon

> Comment y aller / Getting there

Dès les premiers frimas de l’automne, la cité québécoise se métamorphose. When the autumn chill begins to bite, Montreal is transformed.

La compagnie Air Transat assure 4 vols directs par semaine au départ de LyonSaint Exupéry du 14 avril au 27 octobre. Air Transat flies to Montreal four times a week from Lyon-Saint Exupéry, from April 14th to October 27th. www.airtransat.fr www.lyonaeroports.com

Voir la vidéo See video


city break

Randonnée avec vue.

bons canaux amsterdam Les Water city! La “Venise du Nord” et ses nombreux canaux concentriques bordés de magnifiques bâtisses restaurées. Splendid restored buildings lining one of the concentric canals in “The Venice of the North”.

Having earned her MSc in business studies, Amsterdam-born Sanne Snieder is planning a brilliant career in the hip and hugely appealing Dutch capital.

Propos recueillis par / Interview by: Jean-François Bélanger

Quel est l’endroit qui l’illustre le mieux ? Sans aucun doute le Ndsm. Il s’agit d’une ex-friche industrielle, en bordure de canal ; ces anciens docks ont été entièrement réhabilités il y a une dizaine d’années. Dans des sites décalés, comme celui du Noorderlicht, sont proposées en permanence des animations culturelles, musicales, traditionnelles ou underground.

Why are you so fond of Amsterdam? It has a deeply human side, which shows in the relationships between its residents – and I’ve never found that anywhere else. Its relative smallness, its history and its distinctive canals all make it a unique place. The city also has an exceptional level of creativity.

Megève Tourisme - mai 2012 | 776 589 673 RCS ANNECY | photos : DDD, créa Megève Tourisme.

S

on master de commerce en poche, Sanne Snieder, native d’Amsterdam, compte bien faire une brillante carrière dans la capitale hollandaise, séduisante et branchée.

Qu’est-ce qui vous attache à cette ville ? Son côté profondément humain, les relations que les habitants entretiennent. Des rapports que je n’ai retrouvés nulle part ailleurs. Sa taille relativement modeste, son histoire, la particularité de ses canaux qui en font un lieu unique. à Amsterdam, la créativité aussi est exceptionnelle.

What place that illustrates this best? It’s definitely Ndsm, a brownfield industrial site alongside a canal – it was a shipyard before being totally redeveloped about 10 years ago. It consists of various offbeat sites like Noorderlicht, which are constantly staging cultural, musical, traditional and underground events.

megeve.com 20

aÉrOportsdelyon

aÉrOportsdelyon

21


city break

Somewhere quieter, for lunch or dinner with friends? Le Café Cook, in the De Baarsjes district, is one of my canteens: it’s a buzzy, fashionable place with a musical atmosphere, and there are practically no tourists. In summer, the big terrace is very popular.

Un lieu plus tranquille, pour déjeuner ou dîner entre amis ? Le  Café Cook, dans le quartier De Baarsjes, est l’une de mes références  : un lieu hype et trendy, à l’ambiance amicale, où les touristes sont pratiquement absents. L’été, sa large terrasse est très courue. Et vos endroits fétiches pour boire un verre ? Pour un café ou un thé, un verre de vin ou de vodka, le quartier De Pijp est un must. Moi, j’aime bien le Chicago social club, qui le jour est un théâtre, et le soir un barclub. Ou, plus original, le Paradiso, une ancienne église, près de la Leidsplein. Pour une escale shopping, quelles sont les bonnes adresses ? J’ai en horreur les grands centres commerciaux, donc je privilégie les petites boutiques de la Haarlemmer Street, dans le quartier Jordaan  : ses échoppes de vêtements, de cafés, de thés, de cuisine japonaise… ou encore, à proximité, les magasins des Nine Little Streets. Quels musées sont incontournables ? Le Rijksmuseum, le Van Gogh Museum et le Stedelijk Museum sont les plus visités, mais il en existe beaucoup d’autres. Je garde le meilleur pour demain, en l’occurrence le Eye Film Institute qui a ouvert en avril . L’architecture de ce bâtiment en fera l’une des nouvelles signatures de la ville, ultra contemporain. D’où peut-on le mieux admirer Amsterdam ? En buvant un verre, c’est ici, au SkyLounge du DoubleTree by Hilton, ou sinon, en lisant un livre, depuis la bibliothèque municipale, juste à côté.

22

aÉrOportsdelyon

And your fave spots for a drink? For coffee or tea, or a glass of wine or vodka, the De Pijp quarter is a must. I like the Social Club, which is a theatre by day and turns into a bar-club at night. Or for a more original experience, there’s th Paradiso, a converted church near the Leidsplein square. For a shopping jaunt, where are the best stores? I can’t stand big shopping malls, so I tend to check out the small boutiques on Haarlemmer Street in the Jordaan district – for indie clothing, coffee, tea, Japanese foods… And nearby, you also have the shops in the picturesque Nine Little Streets area. Which are the unmissable museums? The Rijksmuseum, the Van Gogh Museum and the Stedelijk Museum are the most visited, but there are lots of others too. The best is yet to come, though – the Eye Film Institute, which is opening in April, has ultra-modern architecture that will make it one of the city’s landmarks. Where’s the best point for admiring Amsterdam? If you’re having a drink, it’s right here in the SkyLounge of the DoubleTree by Hilton. Or if you’re reading a book, from the municipal library next door.

> Comment y aller / Getting there www.airfrance.fr www.klm.com

De haut en bas : La Leidseplein, la plage de Bloemendaal, le centre d’Amsterdam et le quartier des Nine Streets. From top left: Leidseplein, Bloemendaal beach, central Amsterdam, and the Nine Little Streets quarter.


en vue In the spotlight

en vue In the spotlight

A

cteur, chanteur, réalisateur, scénariste, Johnny Depp est un touche-à-tout génial et attachant, dont la carrière cinématographique est jalonnée de succès au box-office, d’Edward aux mains d’argent à Charlie et la chocolaterie, en passant par Rhum Express et Dark Shadows, sorti en salles ce printemps. Mais pour toute une génération, le père de Lily-Rose (13 ans) et Jack (10 ans) incarne avant tout Jack Sparrow, le héros de Pirates des Caraïbes. Amoureux de la France, le compagnon de Vanessa Paradis soufflera l’an prochain ses 50 bougies dans son repère varois du Plan-de-la-Tour. Un cap qu’il entend franchir d’autant plus sereinement qu’il en paraît 10 de moins ! Confidences.

Johnny Depp – actor, singer, director and scriptwriter – is a versatile and endearing genius whose movie career is studded with box-office hits such as “Edward Scissorhands”, “Charlie and the Chocolate Factory”, “The Rum Diary” and “Dark Shadows”, released this spring. But for an entire generation, the father of 13-year-old Lily-Rose and Jack, aged 10, is first and foremost Jack Sparrow, hero of the “Pirates of the Caribbean” series. The Francophile partner of Vanessa Paradis will next year blow out 50 birthday-cake candles at his estate on the Côte d’Azur. A milestone about which he’s perfectly relaxed – especially as he looks 10 years younger! He opens up for “FLY’on”.

Propos recueillis par / Interview by: James Ford / The Interview People

johnny depp

“Life is too short for regrets”

« La vie est trop courte pour nourrir des regrets »

Quelle recette pour réussir ? Le hasard. J’ai eu de la chance au fil des ans, c’est un miracle qu’on m’embauche encore. Vu certains de mes films, je me demande comment je trouve du travail. Autrefois on me traitait de « poison pour le box-office », vous vous en souvenez ? Et puis Pirates s’est présenté, et les choses ont évolué quelque peu. On m’a dit une fois que « la chance, c’est la préparation qui croise l’opportunité », et je suis tout à fait d’accord. Le meilleur côté du cinéma ? Les voyages. J’ai connu des endroits étonnants, interdits à la plupart des gens. L’autre côté super, c’est que j’adore être responsable vis-à-vis du public – leur donner quelque chose de frais et nouveau, un divertissement complet. Et l’inconvénient ? Être éloigné de ma maison et de ma famille. Vous emportez le travail chez vous ? C’est-à-dire mentalement ? Oui, car c’est parfois très difficile de décrocher quand

24

aÉrOportsdelyon

on joue un personnage très intense. J’essaie de tout laisser à la porte du studio, mais ce n’est pas toujours évident. Votre plus grand accomplissement ? Si on peut qualifier ma rencontre avec Vanessa d’«  accomplissement  », c’est bien ça. C’est intervenu au bon moment, on était tous les deux prêts pour avoir des enfants, et elle m’a offert Lily-Rose et Jack. J’ai vu Vanessa à travers une salle, et au début je n’ai vu que son dos ! Pourtant je me suis dit tout de suite, «  voilà la femme qu’il me faut  ». Mais impossible alors de savoir à quel point elle était bien, à quel point elle serait super comme mère. Vous voyez-vous comme un modèle pour les jeunes acteurs, les enfants en général ? Ah, ça non... J’ai bien trop de défauts pour me percevoir ainsi. Peut-être que j’ai été un modèle dans certains de mes films, dans la mesure où le personnage était respecté, avait de beaux traits de caractère. J’adore entendre que lors d’une

Depuis ses débuts, en 1984, Johnny Depp a tourné dans une cinquantaine de films. Since his career took off in 1984, Johnny Depp has shot around 50 films.

fête déguisée, beaucoup de garçons se sont habillés en Capitaine Jack Sparrow ! C’est chouette. Et lorsque les gosses me rencontrent et lancent «  Vous, c’est Capitaine Jack ! », et bien, ça m’emplit de fierté, on voit dans leur regard qu’ils ne se disent pas : « Bien tenté Johnny Depp, mais c’est juste un rôle de plus ». Votre ambition ? Faire un film que tout le monde déteste. Je plaisante... À la réflexion, c’est déjà fait. Je serai gentil, je ne dirai pas son nom. Johnny Depp en trois mots ? Loyal. Singulier. Père.

aÉrOportsdelyon

25


en vue In the spotlight

Vous sentez-vous sûr de votre carrière, aujourd’hui ? Moi ? Jamais. Tout peut finir demain. Je pourrais me retrouver pompiste, ou plutôt guitariste dans un bar quelque part. N’oubliez pas que les décideurs chez Disney ne voulaient pas de moi au début pour jouer Jack Sparrow, ils me trouvaient «  trop dangereux  ». Ce n’est qu’après avoir visionné les rush des premières semaines de tournage qu’ils ont changé d’avis. Le succès monstre du premier les a persuadés que je n’étais pas si mal. Bon, ce n’était pas que moi – le dernier film de corsaires à succès remontait à plus de 50 ans. Depuis, les studios avaient perdu une fortune à chaque fois.

Le meilleur moment de la journée ? Conduire mes gosses à l’école, en leur faisant des drôles de voix. Des regrets ? La vie est trop courte pour nourrir des regrets. J’aurais aimé qu’on tourne une suite de Edward aux mains d’argent, pour voir où la vie l’a conduit, à quoi il vaquait, mais le studio n’en voulait pas : Fox a dit « Pas question », alors voilà. Votre devise ? Quand on a une famille, il faut vivre dans son propre présent tout en pensant à leur avenir. Mais pendant qu’ils grandissent, saisissez les instants précieux, car ils ne reviendront plus jamais.

What‘s the recipe for success? Chance. I‘ve just been lucky over the years, and sometimes I think it‘s a miracle that people still keep on hiring me. Looking at some of the things I‘ve been in, I wonder that I can get jobs. I used to be called “box office poison”, remember? But then “Pirates” came along, and things changed somewhat. Someone once told me that “Luck is preparation meets opportunity”, and I couldn’t agree more. What’s the biggest thing about making movies? The travel. I’ve been in some amazing locations over the years, where most other people would not be allowed to go. The other great thing is that I love the responsibility to the audiences – giving them something fresh and new, something that will entertain them thoroughly.

à l’affiche Coming soon

And the downside? Being away from home and my family. Do you take your work home with you? Mentally, do you mean? Yes, because it‘s sometimes very difficult to switch off if you are playing a very intense person. I try to leave things at the studio gate, but it’s not always that easy. What’s your greatest achievement? If you call meeting Vanessa an “achievement”, it was certainly that. It came at the right time, we were both ready for children, and she’s given me Lily-Rose and Jack. I saw Vanessa across a room – and I first saw only her back! But I immediately thought “That’s the woman for me”. I had no way, then, of knowing how great a person she was, and how great a mother she would be.

Dans Pirates des Caraïbes, Johnny Depp (alias Jack Sparrow) en compagnie de Penélope Cruz. Depp as Jack Sparrow, with Penélope Cruz in “Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides”.

26

aÉrOportsdelyon

Do you think of yourself as a role model for younger performers, kids in general? Heck no. I have far too many flaws to ever think of myself like that. Maybe I’m a role model in some of the movies I’ve made – in that some of the characters are respected and have fine attributes. I love it when I hear that there’s been a children’s fancy dress party, and that a lot of the boys have gone along dressed as Captain Jack Sparrow! That’s cool. And when kids meet

Sensible au charme français, l’acteur américain possède une maison dans le Var. Receptive to the charms of France, the American actor has a house on the Riviera.

me and go “Hey, you’re Captain Jack!”, well, that just makes me feel ten feet high, because you can see it in their eyes that they’re not thinking “Yes, nice try Johnny Depp, playing another part”. Your ambition is? To make a film that everyone hates. Only kidding. Actually, come to think of it, I already have and I’ll be kind and not mention it by name. Three words about you? Loyal. Idiosyncratic. Father. Do you feel really secure with your career right now? Me? Never. It could all end tomorrow. I could end up pumping gas for a living, or more likely playing guitar in a bar somewhere. Hey, don’t forget that the suits at Disney, the executives who have the right of hire or fire, didn’t want me to play Jack Sparrow at first, they thought I was “too dangerous”. It was only when they saw the

rushes of the first few weeks of filming that they relented. And the runaway success of the first one convinced them that I was OK. It wasn’t just me, I suppose – there hadn’t been a successful film about swashbuckling pirates for over fifty years. When they were made, they lost a fortune for the studios. The nicest part of your day is? Dropping the kids off at school, and doing funny voices for them. Any regrets? Life is too short for regrets. I wish we’d followed “Edward Scissorhands” with a sequel, to see where life led him and what he was up to, but the studio wasn’t having any of it: Fox said “No way”, and that was it. And your motto is? When you have a family, it’s live for your today, but for their future. But grab the precious moments as they grow – they will never ever return.

Johnny Depp crève l’écran dans les salles obscures françaises. Depuis quelques semaines, le compagnon de Vanessa Paradis est à l’affiche de Dark Shadows, un film comico-gothique, adapté d’une série télévisée à succès, dans lequel il incarne le redoutable vampire Barnabas. Cet été, l’acteur américain fera une apparition dans 21 Jump Street, autre long métrage tiré d’une série culte dans lequel il reprendra le rôle de l’Officier Tom Hanson, flic infiltré qui a contribué à sa notoriété internationale, à la fin des années 80. Johnny Depp is currently lighting up French cinema screens. In recent weeks, Vanessa Paradis’s companion has been topping the bill in “Dark Shadows”, a gothic comedy adapted from a hit TV series, in which he plays the formidable vampire Barnabas. And this summer, the American actor will appear in “21 Jump Street”, another feature inspired by a cult series, in which he reprises his role as Officer Tom Hanson, a youthful-looking cop who goes undercover, a part that brought him to international attention in the late ‘80s.

aÉrOportsdelyon

27


spécial loisirs Leisure special

Mini break special feature spécial loisirs

RÉSERVE NATURELLE wild D’éMOTIONS Asummer Texte de / Words by: Pascal Auclair

S

ur terre, dans les airs ou sur l’eau, découvrez cet été des activités pour mettre tous vos sens en éveil. Loin des sentiers battus. This summer, discover activities – on land, and in air and water – to stimulate all of your senses, far from the beaten track.

Détente ne rime pas forcément avec farniente. Une évidence pour les acteurs du tourisme régional qui, depuis quelques années, multiplient les initiatives afin de proposer des activités originales, ludiques ou enrichissantes, pour toutes les générations. Des tumultueux torrents de montagne aux eaux paisibles du lac d’Annecy, des tyroliennes des gorges du Drac à la nacelle d’une montgolfière, des pentes escarpées des grands cols alpins aux vélos à voile lyonnais, des sensations fortes à vivre dans les huit départements rhônalpins, avant de s’accorder un repos bien mérité dans des lieux d’hébergement éco-responsables. Naturellement ! Relaxation doesn’t have to mean lounging about in the sun – and that’s self-evident for the Rhône-Alpes region’s tourism stakeholders, who in recent years have been expanding their initiatives to offer original, fun and fulfilling activities for all generations. From raging mountain torrents to the glassy waters of Lake Annecy, from zipwires in the Drac Gorges to the basket of a hot-air balloon, from the sheer slopes of towering Alpine passes to sail bikes in Lyon, there are intense sensations up for grabs across the region’s eight counties – before treating yourself to some well-earned R&R in eco-responsible accommodation. It’s simply natural!

28

aÉrOportsdelyon

dossier

Histoires d’eau A special splash Torrents, rivières, lacs, aquaparcs… Des terrains de jeux vivifiants pour nager dans le bonheur. Loin des plages surpeuplées, les stations des Alpes misent sur l’eau pour rafraîchir le corps et l’esprit. Dans la vallée de la Maurienne, le ruisseling consiste à remonter un torrent, à contre-courant, équipé d’une combinaison, de chaussons néoprènes et d’un casque. Idéal pour découvrir la faune et la flore locales. Au Pays du Mont-Blanc, assis à bord d’un airboat, petit karting monoplace des rivières, dévalez les cours d’eau, muni d’une pagaie double et d’un gilet de sauvetage. À La Clusaz, les adeptes de l’hydrospeed préfèrent dompter les eaux vives de la Dranse et du Giffre, agrippés à leur flotteur, frêle embarcation en milieu hostile. Tout aussi ludique, Avoriaz inaugure cet été Aquariaz, le plus grand site aqualudique de montagne. Deux ans de travaux ont été nécessaires pour créer un espace à la végétation luxuriante. À tester, l’Arbre à eau (pour les plus jeunes) et le Sidewinder, une bouée glissant sur un half-pipe de 10 mètres de haut. Enfin, au pied du massif des Bauges, le lac d’Annecy constitue un cadre idyllique pour s’offrir un baptême de plongée, voire visiter l’épave du France, superbe bateau à aube reposant par 40 mètres de fond dans la baie d’Albigny. Plongez dans le passé !

Torrents, rivers, lakes, water parks… In these invigorating playgrounds, your holiday will go swimmingly – and then some! Far from crowded beaches, Alpine resorts harness fresh water to recharge body and mind. In the Maurienne Valley, “ruisseling” (from “ruisseau”, French for stream) is upward canyoning, kitted out in wetsuit, neoprene slippers and helmet. Ideal for an eyeful of the local flora and wildlife. In the Mont Blanc area, don a life jacket and board an airboat (a single-seat propeller-driven vessel) to hurtle down waterways, steering with a double-bladed paddle. In La Clusaz, hydrospeed nuts prefer to ride the whitewaters of the Rivers Dranse and Le Giffre, gripping their board – a frail vessel in a hostile environment. In an equally fun vein, Avoriaz is this summer opening Aquariaz, France’s biggest water park. It took two years to create this attraction, which is graced by lush vegetation. Worth testing: the “Water Tree” (for young kids) and the Sidewinder, a 10m-high half pipe that you ride in a rubber ring. Lastly, Lake Annecy, at the foot of Les Bauges Massif, is an idyllic setting for an introduction to diving – and even to visit the shipwreck of “Le France”, a superb paddle steamer that sits in 40 metres of water in Albigny Bay. Dive into history!

Descente de torrent en Haute-Maurienne. Canyoning in the Haute-Maurienne area.

www.maurienne-tourisme.com www.savoie-mont-blanc.com www.avoriaz.com www.lac-annecy.com www.campingchanaz.com

Hydrospeed dans les eaux de la Tarentaise. Hydrospeed on the River Tarentaise.

Où dormir Where to sleep Sur une base lacustre proche du lac du Bourget, huit chalets sur pilotis constituent les Îlots de Chanaz. Un anneau d’amarrage privé sur le canal de Savière assure l’accès à ces logements contemporains et écologiques. On the banks of Lake Le Bourget, a cluster of eight stilted chalets form Les Îlots de Chanaz. A private mooring on Savière Canal is your gateway to these contemporary, green-minded homes. Plongée face au château de Ruphy, à Duingt. Diving in Lake Annecy near Château Ruphy.

aÉrOportsdelyon

29


spécial loisirs Leisure special

Leisure special spécial loisirs

Roulez jeunesse ! All power to your pedals...

La montgolfière, pour prendre l’air gonflé à bloc... Rise and amaze your eyes...

Juste ciel Sky highs Dans la nacelle d’un ballon ou harnaché à une tyrolienne, prenez un grand bol d’air. Plus de deux siècles après l’envol du premier ballon des frères Montgolfier, le 7 juin 1783, Annonay demeure le fief de la montgolfière. En nacelle, prenez l’air et découvrez le relief ardéchois vu du ciel, les plus téméraires sautant en chute libre, en solo ou en tandem. Moins aérienne mais tout aussi impressionnante, la tyrolienne géante du Sautet, à 125 m de hauteur. Une traversée spectaculaire au-dessus des gorges du Drac, dans le sud isérois, équipé d’un baudrier, accroché à un filin métallique. Encore plus d’adrénaline  ? Près de La Mure, le pont de Ponsonnas d’une hauteur de 103 m est le premier centre européen de saut en élastique. Enfin, cap sur les trois parcours de l’Acrobastille, à Grenoble. Passerelles, ponts de singes, labyrinthe… Le tout dans un site naturel exceptionnel, accessible via un téléphérique surplombant la cité. www.ardeche-montgolfieres.fr www.valmontheys.com www.vertige38.com www.acrobastille.fr www.prehistoric-lodge.com

30

aÉrOportsdelyon

Tucked in a balloon basket or harnessed to a zipwire, take a very deep breath... Over two centuries after the Montgolfier brothers first rose from the ground, on June 7th 1783, Annonay is still the capital of hotair ballooning. Board a basket and take to the sky for a bird’s-eye view of the Ardèche landscape; more intrepid passengers might prefer to freefall back to earth, solo or with a buddy. Less gravity-led but just as eye-popping is the giant zipwire at Le Sautet. Harness up for a spectacular crossing, 125m above the River Drac (southern Isère), fixed to a metal rope. Adrenaline still not pumping hard enough? Near La Mure, the 103m-high Ponsonnas Bridge is Europe’s leading bungee-jumping venue. To finish, take a trip to the three courses at Acrobastille in Grenoble – foot bridges, rope bridges, a maze.... All in a superb natural setting, which you can reach on the cablecar that ascends out of the old town.

Petite reine, vélorail ou whike… Pour un été en roue libre. Via Ferrata au dessus du lac d’Aiguebelette. Climbing for softies, above Lake d’Aiguebelette.

De drôles d’œufs pour accéder à l’Acrobastille. Round trip – Grenoble’s distinctive cablecar.

Où dormir Where to sleep Dans une grande forêt de chênes, au bord de l’Ardèche et à proximité de la grotte Chauvet Pont d’Arc, un écolodge a ouvert ses portes l’été dernier. Le concept ? Des tentes identiques à celles des safaris africains, dressées sur des estrades en bois pour mieux préserver le site classé, avec jacuzzi privé sur votre terrasse. In an extensive oak forest, by the River Ardèche and near the caves of Chauvet Pont d’Arc, an ecolodge opened last summer. The concept? Tents just like those on African safaris, erected on wooden platforms to better preserve this listed site, and with a private whirlpool on your terrace.

Vous rêvez de suivre la trace des géants du Tour de France ? Durant tout l’été, l’opération « 1 jour, 1 col » ferme à la circulation 14 cols mythiques des Alpes, le temps d’une matinée, pour les réserver aux as de la grimpe. Les cyclotouristes peuvent aussi affoler le chrono dans 47 cols de Savoie Mont Blanc grâce à Timtoo. Une puce vous identifie au départ et à l’arrivée. Votre temps est ensuite publié sur un site dédié. Beaucoup moins éreintant, offrez-vous un voyage amusant, en couple ou en famille, à bord du vélorail à 4 places des gorges du Doux, en Ardèche. Douze kilomètres de descente sur l’ancienne voie de chemin de fer du Vivarais construite en 1891. Enfin, rendez-vous à Lyon pour une virée en whike. Mi vélos, mi chars à voile, ces drôles d’engins filent jusqu’à 70 km/h, portés par le souffle d’éole, sur les quais du Rhône. Ébouriffant !

Jump on a bike, railbike or whike… and freewheel your way through summer. Ever dreamed of following in the slipstream of Tour de France giants? All through this summer, the “one day, one pass” operation will close 14 mythical Alpine passes to traffic for a single morning and give gritty amateur climbers a clear run. Cycling tourists can also target a time in 47 passes in the Savoie Mont Blanc area, thanks to Timtoo, a smartcard-based system that clocks you at start and finish; your time is then posted on a dedicated website. For a far less draining proposition, take a delightful trip with your partner or family on a four-seat railbike through the Doux Gorges in the Ardèche. A gentle 12km descent along the route of the old Vivarais railway, built in 1891. And finally, Lyon’s the place to go a-wandering on a whike. This odd contraption – a tricycle with a sail – can reach up to 70km/h in windy weather on the Rhône-side bike paths. Hair-raising!

Virée en whike sur les quais du Rhône. Whiking invasion by the Rhône in Lyon.

Où dormir Where to sleep La Croix de Savoie, aux Carroz d’Arâches (Haute-Savoie), est le 1er hôtel bioclimatique ouvert en Rhône-Alpes et le 3e en France. L’établissement, construit en 1960, a été entièrement repensé en mode développement durable, de la navette écologique jusqu’au menu bio du restaurant gastronomique. Certaines chambres offrent une vue imprenable sur la chaîne des Aravis et la vallée de l’Arve. La Croix de Savoie, in Les Carroz d’Arâches (Haute-Savoie), is the first bioclimatic hotel to open in the RhôneAlpes region, and only the third in France. The establishment, built back in 1960, has had a complete sustainability refurb – right down to the organic menu in the gourmet restaurant. Some rooms offer stunning views of Les Aravis mountain range and the Arve Valley.

www.choisissezvotrecol.com www.timtoo.com www.velorailardeche.com www.zeffcom.fr www.lacroixdesavoie.fr Le vélorail ardéchois emprunte une ancienne voie ferrée désaffectée. The Ardèche railbike uses an old railway line.

aÉrOportsdelyon

31


PORTRAIT

tendance Fashion focus

DE

FEMME

AIX-LES-BAINS 04 79 88 06 07 ALBERTVILLE 04 79 38 44 31

Le shopping, Retail refresher c’est du sport !

P

our bien s’équiper avant une randonnée pédestre, une sortie en VTT ou une plongée en eaux profondes, petit shopping estival... dans l’air du temps.

To get properly kitted out before you go hiking, mountain-biking or diving... here’s a summer shopping sampler that breathes in the zeitgeist.

Chaussures MBT Mahuta

ANNEMASSE 04 50 37 13 58 ANNONAY 04 75 67 53 73 BOURG-EN-BRESSE 04 74 23 65 34 BOURGOIN-JALLIEU 04 74 93 79 72

Montre Casio Protrek Casio Protrek wristwatch

> La “tocante” des randonneurs, avec sa boussole, son altimètre, son thermomètre et son éclairage LED. Et en plus, elle donne l’heure ! The hiker’s watch, complete with compass, altimeter, thermometer and LED lighting. It even tells the time.

439 € / www.casio.fr MBT Mahuta trainers

ANNECY 04 50 51 15 84

CHAMBERY 04 79 33 10 23

Lunettes Julbo

DIVONNE-LES-BAINS 04 50 20 25 02

Julbo sunglasses

> Légère mais très résistante aux chocs, une paire polyvalente pour les sportifs avec ses verres en polycarbonate protection 3.

FERNEY-VOLTAIRE 04 50 28 07 24 GRENOBLE 04 76 56 28 88

Light but highly shock-resistant, this is a versatile pair for sportspeople, with category-3 (100% UV protection) polycarbonate lenses.

LYON 2ème 04 78 42 96 08

80 € / www.julbo-eyewear.com

LYON 2ème 04 78 42 99 11

> Inspirée de la marche des Masaï, une chaussure physiologique qui prend soin de votre dos et soulage les articulations.

LYON 4ème 04 78 28 10 10

Inspired by the Masai’s barefoot walking, a physiologically advanced shoe that takes care of your back and relieves your joints.

LYON 6ème 04 78 24 47 13

215 € / www.fr.mbt.com

MEGEVE 04 50 21 26 23 MONTELIMAR 04 75 01 71 11 PEAGE-DE-ROUSSILLON 04 74 86 16 89 ROMANS-SUR-ISERE 04 75 05 20 10 SAINT-ETIENNE 04 77 32 79 74

Go to London helmet > Pour ne pas passer inaperçu lors de votre prochaine virée VTT, un casque so british avant les JO de Londres ! With this Olympian-vibed helmet, you’re sure to be seen during your next mountain-bike outing!

65 € / www.go-sport.com

Rollerblade Solo Black Widow Solo Black Widow rollerblades

> Ça roule pour ce street roller polyvalent avec son chausson personnalisable, utilisable également pour la marche. Go out for a spin with this versatile street skate, including a customisable slipper that you can also use for walking.

C A R N E T D E V O YA G E Collection printemps-été 2012

THONON-LES-BAINS 04 50 71 29 27 VALENCE 04 75 40 10 45 VIENNE 04 74 85 04 22 VILLEFRANCHE-SUR-SAONE 04 74 68 12 04

239,95 € / www.rollerblade.com

dessange.com 32

aÉrOportsdelyon

Entreprises indépendantes membres du réseau DESSANGE

Casque Go to London


Chiharu Shiota Labyrinth Of Memory

culture Culture

Les rendez-vous de Longpra Château culture

à

Saint-Geoire-en-Valdaine, entre Dauphiné et Savoie, le château de Longpra accueille tout l’été des manifestations culturelles, dont une exposition dédiée à Camille Claudel et Auguste Rodin. The Château de Longpra, in the County of Isère, is hosting a summer-long programme of cultural events, including an exhibition around Auguste Rodin and his muse/lover, Camille Claudel.

Texte de / Words by: Pascal Auclair

L’Abandon, une œuvre majeure de Camille Claudel. “L’Abandon”, a major work by Camille Claudel.

Entre les contreforts de la Chartreuse et le lac de Paladru, le château de Longpra, ancienne maison forte transformée au XVIIIe siècle en demeure raffinée, sert de cadre privilégié à des événements éphémères ou pérennes, dont les Rendezvous de Longpra. Temps fort de cette édition 2012, du 21 juin au 30 septembre, une exposition consacrée aux œuvres de Camille Claudel et Auguste Rodin. Des sculptures et dessins de format intimiste mis en valeur dans les appartements du château, grâce au prêt exceptionnel de la Fondation Pierre Gianadda à Martigny (Suisse) et du musée Dubois-Boucher de Nogent-sur-Seine. À découvrir, aux mêmes dates, une rétrospective de l’œuvre de Giacometti par le photographe Marcel Imsand, issue des collections de la Fondation Gianadda. Outre ces festivités estivales, le site de Longpra accueille tout au long de l’année des manifestations culturelles, poétiques, littéraires ou théâtrales, ainsi que diverses animations pour les plus jeunes, comme des ateliers pédagogiques. Entouré de douves en eau et d’un immense parc, protégé par un pontlevis, le château isérois abrite également un musée des outils à bois, ainsi qu’une magnifique collection de mobilier et de boiseries des ébénistes Hache. Ouvert en juin, septembre et octobre les dimanches et jours fériés, de 14 à 18 heures, et en juillet et août tous les jours aux mêmes horaires.

34

aÉrOportsdelyon

Standing between the Chartreuse foothills and Lake Paladru, the Château de Longpra, a former castle converted into a refined residence in the 18th century, provides a special setting for events both permanent and temporary, such as “Les Rendez-vous de Longpra”. The highlight of this year’s festival (June 21st to September 30th) is an exhibition of work by Camille Claudel and Auguste Rodin. Intimate sculptures and drawings are displayed to their advantage in the château’s apartments, thanks to an extraordinary loan by the Fondation Pierre Gianadda in Martigny, Switzerland, and the Musée Dubois-Boucher in Nogent-surSeine. During the same period, visitors can also discover a retrospective of Giacometti’s work by photographer Marcel Imsand, also courtesy of the Fondation Gianadda.

Schlesweg-Holsteinischen Kunstvereins in der Kunsthalle zu Kiel stear way - Photo by Sunhi Mang

du 4 mai au 31 juillet 2012 —

Besides these summer attractions, Longpra hosts a year-round line-up of cultural events (poetry, literature and theatre) as well as children’s activities, such as educational workshops. The château – surrounded by moats and a vast park, and protected by a drawbridge – is also home to a museum of wooden tools and a splendid collection of furniture and wooden decor by the Hache cabinetmaking dynasty. Opening hours: June, September and October, 2-6pm on Sundays and bank holidays. July and August: 2-6pm every day.

www.chateaudelongpra.com

www.lasucriere-lyon.com

exposition


agenda Diary

agenda Diary

rendez-vous Sélection réalisée par / Edited by: Camille Pernot

À ne pas manquer… FESTIVAL

Fêtes nocturnes de Grignan

Nuits de Fourvière

Every year, the Château de Grignan’s open-air theatre hosts a classic from the French repertoire. In 2012, female education is celebrated in Molière’s “Les Femmes Savantes” (The Learned Ladies), directed by Denis Marleau – a choice that would doubtless have been endorsed by the château’s former resident, and famed letter-writer, Madame de Sévigné.

Éclectique à souhait, le programme de cette 12e édition : Ben Harper, Bob Dylan, Thomas Dutronc... au Grand Théâtre, à l’Eglise St-Just ou encore à l’Odéon. À Parilly, Bartabas plantera le chapiteau de son théâtre équestre Zingaro pour Calacas, joyeuse danse macabre.

Du 5 juin au 31 juillet June 5th to July 31st

Site archéologique de Fourvière (Rhône) +33 (0)4 72 32 00 00 www.nuitsdefourviere.com

GOLF /// Evian Masters

Du 28 juin au 18 août June 28th to August 18th

Château de Grignan (Drôme) +33 (0)4 75 91 83 65 http://chateaux.ladrome.fr

36

aÉrOportsdelyon

Terroirs de sommets Durant trois jours, les acteurs des terroirs de l’arc alpin font salon à Megève pour présenter leur savoir-faire. Éleveurs, viticulteurs, chefs étoilés… Au total, plus de 250 exposants avec des ateliers sur la flore culinaire, les techniques de jardinage et les produits gastronomiques.

Save the date!

THEÂTRE

Chaque année, le château de Grignan est le cadre d’un spectacle atemporel. Pour cette nouvelle édition, la gente féminine est célébrée avec la pièce de Molière Les femmes savantes mise en scène par Denis Marleau. Un choix artistique qu’aurait sans doute approuvé l’ancienne locataire des lieux, Madame de Sévigné.

SALON

This year’s wonderfully eclectic programme includes Ben Harper, Bob Dylan, Thomas Dutronc... at venues including the Roman-era Grand Theatre and Odeon and the Church of Saint-Just. And in Parilly Woods, over in eastern Lyon, Bartabas will pitch the big top of his equestrian theatre company to perform “Calacas”, a joyous yet macabre dance.

Du 24 au 26 août August 24th-26th Au Grand Port d’Aix-les-Bains (Savoie) +33 (0)4 79 20 31 37 www.navigaix.moonfruit.fr

NAUTISME Navig’ Aix Depuis 1996, les passionnés de bateaux anciens sont sur le pont, au bord du lac du Bourget, pour contempler des canots d’exception, à moteur ou à vapeur. À ne pas manquer lors du plus grand rassemblement européen de rétronautisme  : le Chris Craft, le Gar Wood ou encore le Boesch. Since 1996, vintage-boat enthusiasts have gathered on the banks of Lake Le Bourget to admire remarkable fuel- and steam-powered vessels in what is the biggest European event of its kind. Not to be missed: designs by Chris Craft, Gar Wood and Boesch.

The world’s top women golfers converge on Haute-Savoie for this four-day tournament, which is considered the “fifth major” of the season and, together with the US Open, offers the most prize money. The past three winners have been Asian players.

Du 22 au 24 juin June 22nd-24th

Megève (Haute-Savoie) www.terroirsdesommets.com

JAZZ à vienne le bon tempo Jazz à Vienne et le Rhino Jazz(s) cultivent une passion commune : le jazz sous toutes ses formes. Le festival viennois accueille le bluesman Hugh Laurie, alias Dr House, au théâtre antique, le 12 juillet. Autres attractions de cette 32e édition, le bassiste Richard Bona, le guitariste Pat Metheny et la chanteuse Fatoumata Diawara. Jazz à Vienne and Rhino Jazz(s) have a shared passion: jazz every which way. The Vienne festival this year hosts bluesman Hugh Laurie, alias Dr House, at the Théâtre Antique on July 12th. Other attractions in this 32nd edition include bass player Richard Bona, guitarist Pat Metheny and singer Fatoumata Diawara.

Du 26 au 29 juillet July 26th-29th Evian Masters Golf Club (HauteSavoie) +33 (0)4 50 75 46 66 www.evianmasters.com

Durant 4 jours, les meilleures golfeuses mondiales ont rendez-vous en Haute-Savoie à l’occasion de l’Evian Masters. Considéré comme le 5e « majeur » de la saison, le tournoi le mieux doté de la planète - avec l’US Open - est depuis 3 ans la chasse gardée des joueuses asiatiques.

The stakeholders of the “Alpine arc” terroirs – livestock farmers, winemakers, Michelinstarred chefs, and more – are showcasing their savoir-faire at a fair in Megève. In total, over 250 exhibitors will be present, and stage workshops on topics such as flowers in cookery, gardening techniques, and gourmet produce.

Du 28 juin au 13 juillet June 28th to July 13th

Jazz à Vienne +33 (0)4 74 78 87 87 www.jazzavienne.com www.musee-dauphinois.fr Du 19 au 24 juillet July 19th-24th

Rhino Jazz(s) +33 (0)4 77 19 59 15 www.rhinojazz.com

MUSIQUE /// Festival Berlioz

Du 22 août au 2 septembre August 22nd to September 2nd

La Côte St-André (Isère) +33 (0)4 74 20 20 79 www.festivalberlioz.com

Depuis 18 ans, la cité iséroise se met au diapason du compositeur de musique classique Hector Berlioz. La plupart des concerts se déroulent dans la cour du château Louis XI, protégée en cas d’intempéries, pour marier harmonie acoustique et plaisirs du plein air.

It’s now 18 years since La Côte Saint-André (County of Isère) launched an event around the Romantic composer – and native of the town – Hector Berlioz. Most of the concerts are held in the courtyard of Château Louis XI (covered if it rains) to wed acoustic harmony with the pleasures of the open air.

aÉrOportsdelyon

37


à table Appetisers

à table Appetisers

Un dimanche D au bord de l’eau Sunday on the riverbank

éjeuner gourmand insulaire, à l’ombre d’un parasol, guinguette sur les bords de Saône ou dîner romantique face au Grand Large... Notre sélection des plus belles terrasses « aquatiques » de la région lyonnaise. For a mouth-watering island lunch shaded by a parasol, a jovial Saôneside bistro bite or a romantic dinner with lake vista... Dip into our pick of the Lyon area’s best waterside eateries. Rubrique animée par Pascal Auclair avec le concours de lyonresto.com Section edited by Pascal Auclair in conjunction with lyonresto.com

Au Colombier

www.aucolombier.com 126, allée du Colombier Pont de Saint-Bernard 69480 Anse +33 (0)4 74 67 04 68 Ouvert 7j/7 Open daily

L’Auberge de l’Île www.aubergedelile.com

Place Notre Dame, L’Ile Barbe 69009 Lyon +33 (0)4 78 83 99 49 Fermé le dimanche soir et le lundi

Au nord de Lyon, une des très bonnes tables des bords de Saône. Le chef Frédéric Côte, formé par les plus grands chefs (Roger Vergé, Daniel Boulud, Georges Blanc), régale ses convives avec des plats raffinés dont un menu « au fil de l’eau » servi sur une grande terrasse ombragée.

Closed Sunday evening and Monday

Slightly further north out of Lyon, this is one of the top Saône-side restaurants. Chef Frédéric Côte, who trained with a string of legends (Roger Vergé, Daniel Boulud, Georges Blanc), wows his guests with refined dishes including a “waterside” menu served on a large shaded terrace.

Le Quinze

Au bord de l’eau

L’Embarcadère

Zinc Zinc Café Baptiste

Chemin du Pontet 69150 Décines +33 (0)4 78 49 02 39 Ouvert 7j/7 Open daily

15, avenue de la Plage 01480 Jassans-Riottier +33 (0)4 74 07 07 07 Ouvert 7j/7 Open daily

Centre commercial Confluence 112, cours Charlemagne 69002 Lyon +33 (0)4 78 95 63 36 Ouvert 7j/7 Open daily

À un quart d’heure du centre-ville, une immense terrasse plongeant sur les eaux bleutées du lac du Grand Large, un service soigné, une carte variée et des produits de qualité, le tout à prix modérés. L’adresse vaut le déplacement.

Comme son nom l’indique, le bistrot chic ouvert l’an dernier par Georges Blanc dispose d’un accès fluvial pour les flibustiers de la Saône qui font escale dans cette halte gourmande. Savoureuse cuisine de campagne, cadre bucolique, belle terrasse en tek... Divin.

L’une des plus belles vues de Confluence, le nouveau quartier branché de la ville. Au dernier étage du pôle de loisirs et de commerces, au-dessus de la darse, un endroit stratégique pour assister aux manœuvres d’accostage du Vaporetto en dégustant une assiette de tapas.

This chic bistro, opened last year by Georges Blanc, has a river landing-stage for River Saône buccaneers who fancy a gourmet foray onto dry land. Flavourful rustic cuisine, a handsome teak terrace, and a bucolic setting... It’s sure to float your boat.

One of the most beautiful views of Confluence, the city’s trendy, up-andcoming district. On the top floor of the leisure and retail complex, overlooking the marina, this is a strategic spot for watching Vaporettos mooring and nibbling on a selection of tapas.

www.aubordelo.fr

Just a quarter-hour northeast of central Lyon, a vast terrace overhangs the blue waters of the Lac du Grand Large. Slick service, a varied menu and quality produce – all at reasonable prices. Definitely worth a trip.

38

aÉrOportsdelyon

www.georgesblanc.com

16, quai général Sarrail 69006 Lyon +33 (0)4 78 60 14 37 Ouvert 7j/7 Open daily

www.zinczinc.com

l’astuce du chef Jean-Christophe Ansanay-Alex Tip from the kitchen Cet été, offrez des « easy tortillas ». Imprégnez des chips dans un bol d’œufs battus, assaisonnez ce mélange saisi ensuite à feu doux (sans remuer) dans un beurre mousseux. Mettez au four 10 à 15 minutes. Laisser refroidir et démouler. Servir tiède ou froid.

Difficile de faire un choix parmi les péniches-restaurants qui prospèrent sur les berges du Rhône. Parmi nos préférées, le Quinze, à proximité du pont Lafayette et face à la colline de Fourvière. Cuisine très correcte, mobilier confortable et grands parasols.

It’s hard to choose between the restaurant barges flourishing on the east bank of the Rhône. One of our favourites is Le Quinze, near Lafayette Bridge and with views to Fourvière Hill westward across the city. Very decent cooking, comfortable furniture, and large parasols.

This summer, serve your guests “easy tortillas”. Dip crisps in a bowl of beaten egg, season to taste, and sear on a low heat in foamy butter (without stirring). Then bake in a round cake tin for 10-15 minutes. Remove, leave to cool, and turn out. Serve warm or cold.

aÉrOportsdelyon

39


buzz business Entreprenews

buzz business Entreprenews

Texte de / Words by: Pascal Auclair

Lyon plein cadre City of dreams Quelle est la ville qui fait rêver les jeunes cadres ? Lyon, bien sûr. Selon une enquête réalisée par l’APEC (association pour l’emploi des cadres), l’agglomération lyonnaise est plébiscitée par les moins de 35 ans tant pour la qualité de son environnement que pour son dynamisme économique. Au palmarès, la capitale des Gaules devance Bordeaux, Toulouse et Paris. Plus largement, la région Rhône-Alpes apparaît comme celle qui concilie le mieux qualité de vie et débouchés professionnels.

« OnlyLyon va faire le buzz ! »

Which city do young managers dream of most? Lyon, naturally. In a survey conducted by the French association for executive employment (APEC), Greater Lyon was most popular among under-35s for both its living environment and vibrant economy. In the survey, the “Capital of the Gauls” ranked above Bordeaux, Toulouse and Paris. More widely, Rhône-Alpes was viewed as the region that best reconciled career opportunities and quality of life.

“OnlyLyon’s going to generate buzz!”

O

Des entreprises en forme olympique Corporate competitors Si les athlètes régionaux espèrent se couvrir d’or aux JO de Londres, certaines entreprises régionales ont déjà décroché l’argent. Le groupe lyonnais GL Events a signé un contrat de 21 M€ pour l’aménagement de structures temporaires sur une quarantaine de sites. Gerflor (Tarare) est le fournisseur des sols sportifs pour les compétitions de volley-ball et de handball. Quant au groupe Serge Ferrari (La Tour du Pin), il a réalisé la membrane composite qui recouvre le toit du stade olympique.

Lionel Flasseur

Athletes from the Rhône-Alpes region are targeting gold at the London Olympics, but some local companies are already among the winners. GL Events, headquartered in Brignais, Greater Lyon, has inked a €21m contract to erect temporary facilities at about 40 venues. Gerflor (HQ: Villeurbanne, Greater Lyon) will supply the floors for the volleyball and handball courts. And Groupe Serge Ferrari (La Tour du Pin, County of Isère), has made the composite membrane that covers the Olympic stadium’s roof.

nlyLyon vient de lancer sa phase II. Objectif : renforcer la visibilité de Lyon à l’international, notamment grâce aux réseaux sociaux. Les explications de Lionel Flasseur, directeur du programme d’OnlyLyon.

The city’s international brand programme has just launched phase two of its drive to raise Lyon’s visibility abroad, via social networks in particular. OnlyLyon director Lionel Flasseur explains.

40

aÉrOportsdelyon

Poma has achieved yet another feat of technology. The Isère-based cable-transport specialist has just commissioned a giant cable-car over the River Volga, east of Moscow – a first in Russia. Two pylons over 80 metres high allow 28 eight-seat cars to cross the river. They stand 900 metres apart – the longest inter-pylon span on earth. The journey takes 12 minutes, compared to two hours by road.

Outre les campagnes traditionnelles, quels outils exploiter pour renforcer cette image ? Le web, avec une stratégie d’influence, via les bloggeurs les plus influents en Europe, en leur diffusant du contenu. On va aussi lancer le OnlyLyon Buzz, un concours ouvert aux étudiants pour réaliser des vidéos valorisant Lyon, vidéos diffusées ensuite sur YouTube. Les plus visionnées seront récompensées. Et les réseaux sociaux ? C’est l’autre axe prioritaire. Sur Facebook, une ville comme Berlin a dépassé le million de fans. Nous n’en avons pour l’instant que 10 000. L’ambition, c’est de franchir le cap des 250 000 avant fin 2012.

Volga Express Stretching the imagination Nouvel exploit technologique pour Poma. Le spécialiste isérois du transport par câble vient d’inaugurer une télécabine géante au-dessus de la Volga, à l’est de Moscou. Une première en Russie. Deux pylônes de plus de 80 mètres de haut permettent à 28 cabines de huit places d’enjamber le fleuve. Les deux pylônes sont distants de 900 mètres, soit la plus longue portée jamais réalisée au monde. Durée du trajet : 12 minutes, contre deux heures par la route.

Vous venez d’engager la phase II d’OnlyLyon. Vous passez à la vitesse supérieure ? Oui. La phase I consistait à mettre en place les fondamentaux  : démarche collective, création d’une marque et d’une équipe opérationnelle. Désormais, nous accélérons et élargissons le mouvement à d’autres partenaires, privés ou publics, et à d’autres secteurs comme le sport ou la culture.

Propos recueillis par / Interview by: Pascal Auclair

D’autres actions ? L’ouverture cet été d’un skyroom, une vitrine du savoir-faire lyonnais sur plus de 200 m2, au 27e étage de la tour Oxygène.

You’ve just kicked off phase two of OnlyLyon. Are you shifting up a gear? Yes we are. Phase one was about putting our fundamentals in place: building a collective approach, and creating a brand and operational team. We can now accelerate and extend the impetus to other public and private partners, and to other sectors such as sport and culture. Besides traditional campaigns, what tools are you deploying to enhance the city’s image? We’re applying an influence-building strategy online, distributing content to Europe’s key bloggers. We’re also going to launch OnlyLyon Buzz, a contest for students to make videos showcasing Lyon, which will then be aired on YouTube. Those that get most views will receive awards. What about social networks? That’s our other main thrust. On Facebook, a city like Berlin has more than a million fans. So far, we only have 10,000. Our ambition is to top 250,000 by the end of 2012.  Any other actions? This summer we’re opening a “skyroom”, a 200m2-plus space to show off Lyon’s knowhow, on the 27th floor of the city-centre Oxygène tower. Who are the city-marketing benchmarks in Europe ? London, Amsterdam and Berlin. We’re not as powerful as them yet, but we’ve got the same philosophy.

Quelles sont les villes références en matière de marketing territorial  en Europe ? Londres, Amsterdam et Berlin. On n’a pas encore la même puissance, mais on a la même philosophie. www.onlylyon.org aÉrOportsdelyon

41


news aéroport de lyon News

news aéroport de lyon News

Voyagez branché S

Hegoa tient New lounge salon in T1

Stay tuned to travel

Texte de / Words by: Louise Charbonnier

e laisser guider, depuis son canapé jusqu’aux portes de l’avion ? Pour faciliter la vie des passagers, Aéroports de Lyon a d éve lo p p é s ur s o n s i te we b d e nouvelles fonctionnalités. Rendez-vous sur www.lyonaeroports.com.

Texte de / Words by: Louise Charbonnier

Just imagine being guided from your sofa right to the door of your aircraft... What could be better for a carefree departure? To make life easier for passengers, Aéroports de Lyon has developed new features for its website. Check them out at www.lyonaeroports.com.

A

u Terminal 1, le nouveau salon Hegoa accueille les voyageurs affaires en partance. Une parenthèse de calme dans un cadre lumineux et cosy pour faire une halte, se restaurer et prendre le temps de respirer. Un concept dans le vent.

Suivre les vols en temps réel Track flights in real time

The Hegoa lounge in Terminal 1 is now playing host to departing business travellers. A cocoon of calm with a bright, cosy setting – where pausing, unwinding and refuelling is a... breeze.

Parce que les voyageurs business sont avant tout des navigateurs hors pair, habitués à lutter contre vents et marées, Aéroports de Lyon a choisi d’appeler son nouveau salon Hegoa, du nom d’un vent basque, chaud et sec, venu du sud. Ouvert de 6h à 20h tous les jours, ce salon de 100 m² dédié aux passagers internationaux est situé en salle d’embarquement, départs 12 / 15 du Terminal 1. British Airways, Aigle Azur, Air Algérie… Les compagnies aériennes, opérant des vols intercontinentaux ou à destination des pays européens n’appartenant pas à l’espace Schengen, peuvent désormais accueillir leurs passagers VIP bénéficiant de programmes de fidélisation (comme la carte Privilys) dans un cadre privilégié. Un espace zen de 40 places spécifiquement dédié, au plus près des portes d’embarquement.

Tous les départs et toutes les arrivées à Lyon-Saint Exupéry pour une info précise et actualisée en permanence. Un vestiaire, des boissons et snacks pour les petits creux, des ordinateurs en libre service, deux écrans de télévision, la presse nationale et internationale, l’accès gratuit au Wifi : tout a été pensé pour permettre aux voyageurs affaires de se relaxer, dans une atmosphère zen privilégiant la lumière et les matériaux naturels. Pour se reposer et se recentrer avant de se reconnecter au monde. Avec le salon Hegoa, Aéroports de Lyon vous souhaite bon vent ! Because business travellers are, first and foremost, peerless navigators, used to negotiating stormy weather, Aéroports de Lyon has named its new lounge Hegoa, after the southerly Basque wind that blows hot and dry. Open daily from 6am to 8pm, this 100m² lounge dedicated to international passengers is located in Terminal 1’s departure lounge (area 12-15).

British Airways, Aigle Azur, Air Algérie… Carriers operating intercontinental flights and routes to non-Schengen Area destinations can now host VIP passengers on loyalty programmes (like the Privilys card) in a special setting - a dedicated address with capacity for 40 people and an atmosphere of zen-like calm, just next to the departure gates. A cloakroom, beverages and snacks, selfservice computers, two TV screens, the national and international press, free wi-fi access: every feature is designed to let business travellers relax, in a tranquil ambience where light and natural materials reign. You can rest and refocus, then reconnect with the world outside. With the Hegoa lounge, Aéroports de Lyon gives travellers a tailwind before they fly!

aÉrOportsdelyon

Consulter les horaires Consult the flight schedule Un module pour accéder rapidement aux horaires des vols, et programmer ses déplacements grâce à un moteur de recherche multicritère : compagnie, date… With this module, you can quickly access departure times and plan your next trip in a few clicks, via a search engine with multiple criteria: airline, date…

Réserver son voyage Book your trip Un nouveau moteur de recherche pour choisir et réserver ses vols, séjours et hôtels en quelques clics.

Voir la vidéo See video

42

All Lyon-Saint Exupéry departures and arrivals – for accurate, constantly-updated information. Stay connected.

A new search engine to let you choose and book flights, hotels and packages in a few clicks.

Se laisser transporter Arrive easily Une mine d’applications pour simplifier la vie des passagers et de ceux qui les accompagnent : choisir son mode de transport, son parking, imprimer sa feuille de route. A mine of information and applications to make life simpler for passengers and the people accompanying them: choice of transport method and car park, and roadmap printout.

Se laisser inspirer Be inspired Le webzine pour découvrir des destinations desservies au départ de Lyon-Saint Exupéry, avec des bons plans évasion. An online magazine featuring destinations served from Lyon-Saint Exupéry and great getaway ideas.

l’aéroport en mode 2.0 Your airport goes 2.0

Application mobile reliftée, nouveaux contenus, réseaux sociaux étendus… Aéroports de Lyon fait sa révolution ! Une version évoluée de l’appli FLY’on est en train de voir le jour, avec de nouvelles fonctionnalités comme une alerte vol en cas de retard ou d’annulation. En cours également, la mise en ligne de plusieurs sites web spécialisés, dont l’un consacré à l’aéroport Lyon-Bron et à son offre de vols affaires. Enfin, déjà présent sur Facebook et Twitter, Aéroports de Lyon se dote d’un blog My FLY’on, d’un compte LinkedIn et ouvre une chaîne dédiée sur YouTube FLY’on Replay. With a revamped mobile application, new content and extended reach in social networks, Aéroports de Lyon is having a mini-revolution! An evolved version of the “FLY’on” app is poised to launch, with new functionalities such as a late/cancelled flight alert. Also going live soon are several specialist websites, including one dedicated to Lyon-Bron airport and its business-flight offering. Lastly, Aéroports de Lyon, which is already present on Facebook and Twitter, is starting a “My FLY’on” blog, a LinkedIn account, and a dedicated YouTube channel, “FLY’on Replay”. All in all, an impressive line-up!

aÉrOportsdelyon

43


zéro stress Take it easy

news aéroport de lyon News

des nouveautés Brand-new destinations dans l’air

Forfait gagnant How much? Get away!

A

éroports de Lyon propose une nouvelle offre de réservation parking : le « forfait week-end » à 34 €. Un service pratique pour partir serein. Aéroports de Lyon is offering a new weekend parking deal for €34.

>

A handy service to let you leave with total peace of mind.

>

Budapest www.a irfrance.fr

Sfa.flxysyphax.com www

> Une escapade en amoureux ? Un week-end en famille ? Un citybreak en solo ? Pour tous les amateurs de courts séjours, Aéroports de Lyon a imaginé un forfait pour stationner sa voiture au P0, parking couvert le plus proche des terminaux. Moyennant un tarif forfaitaire

de 34 , il est possible de garer son véhicule du vendredi 9 heures au lundi 9 heures. La réservation s’effectue via www.lyonaeroports.com (rubrique Accès & parking) et peut-être enregistrée jusqu’à 24 heures avant votre arrivée à l’aéroport. Un service futé ! Heading off for a romantic escapade? A weekend with the family? Or a solo city break? For all fans of quick getaways, Aéroports de Lyon has devised a deal that lets you park in P0, the covered facility nearest the terminals. For a set fee of ,34, you can leave your vehicle from Friday 9am to Monday 9am. Book online (see below) up to 24 hours before you arrive at the airport. Smart...

44

aÉrOportsdelyon

Suivez en direct toute l’actualité des vols et les promotions au départ de Lyon-Saint Exupéry Keep a real-time check on flight and special offers from LYS

Renseignements : 0 826 800 826 Contact : parking@lyonaeroports.com Réservation: https://parking.lyonaeroports.com

Erevan

www.armavia.am

Suivez toutes les promos… Track all the offers!

e-park

aÉrOportsdelyon

45


news aéroport de lyon News

easyshopping Hello & good buy!

Le shopping fait son show

La sélection

Shopping de bon goût chez Aelia Mode&Beauté et O’Picnic, les nouvelles boutiques du Square, centre de commerces et services de Lyon-Saint Exupéry.

The pick of the bunch

Shop tastefully at Aelia Mode&Beauté and O’Picnic, recent additions to Le Square, the retail and service centre at Lyon-Saint Exupéry.

A sight for store eyes Texte de / Words by: Louise Charbonnier

A

près une période de rénovation, le nouvel espace de commerces et services de Lyon-Saint Exupéry vous accueille pour une escale shopping, sous le signe des JO d’été. After a period of refurbishment, the new-look retail and service complex at Lyon-Saint Exupéry is delighted to welcome you for a spot of retail therapy, in an Olympic atmosphere.

Il y a de la nouveauté dans l’air : rendezvous dans les nouvelles boutiques d’Aéroports de Lyon qui ont fait peau neuve pour vous offrir toujours plus d’exclusivités, dans un espace conçu comme une bulle de détente, entre ciel et terre. Un espace zen et chaleureux, tout en transparences, où l’on peut prendre le temps de se relaxer dans un cadre lumineux et naturel.

Gardez la tête dans les nuages ! Aéroports de Lyon garde les pieds sur terre en pensant à tout, pour faire de votre passage à Lyon-Saint Exupéry une parenthèse de calme dans votre voyage : cafés et snacking, restaurants (L’Atelier des 2 Rives, Le Petit Prince, nhube, OL Brasserie…), épicerie fine, presse et librairie, mode et accessoires, parfums, cosmétiques, hôtels (NH, Kyriad), services, duty free, pharmacie, bureau de change, poste… Découvrez aussi les nouvelles enseignes : O’Picnic pour une pause nature, ou encore Aélia Mode&Beauté pour se faire plaisir.

Keep your head in the clouds! And meanwhile, Aéroports de Lyon will keep its feet on the ground and lay on everything to help make your time at Lyon-Saint Exupéry a peaceful interlude during your journey: cafés and snack bars, restaurants (L’Atelier des 2 Rives, Le Petit Prince, nhube, OL Brasserie…), a delicatessen, newsagent and bookstore, fashion and accessories, perfumes, cosmetics, hotels (NH, Kyriad), services, duty free, a pharmacy, a bureau de change, a post office... And be sure to discover the brandnew outlets: O’Picnic for a natural bite to eat, and Aélia Mode&Beauté to give yourself a treat.

Plus de temps, c’est plus de détente. Lyon-Saint Exupéry l’a bien compris et vous accueille avec des produits et des services prêt-à-emporter, pour une halte en toute sérénité. Et cet été, à l’occasion des JO de Londres, « shoppez » la fièvre des jeux en découvrant des animations pour les petits et les grands champions : simulateurs de foot, jeux vidéo, retransmission des épreuves… Pour un été très fair play !

More time means more relaxation – and Lyon-Saint Exupéry has understood the deal, welcoming you with products and services to take away, for a quiet time-out. And this summer, as London hosts the Games, catch the Olympic bug with the entertainment line-up for champions big and small – football simulators, video games, live event broadcasts, and more… For a summer of sporting fun!

There’s a feeling of newness in the air... Come and check out Aéroports de Lyon’s stores, which have been revamped to offer you even more exclusive items – in an area designed to be a sanctuary of relaxation, between sky and earth. In this friendly laid-back area, with its transparent design, take time to unwind in a bright and natural setting.

46

aÉrOportsdelyon

Pochette Desigual // by Desigual Un patchwork pratique avec de multiples poches zippées, dont une pour le téléphone. 54 €

Les Gourmandises de Sophie De drôles de petits pots pour patienter en salle d’embarquement. 4, 20 € la boîte de 110g

Sac Simple Bag // by Gérard Darel En cuir grainé, deux anses cloutées réglables, à l’épaule ou à la main. Existe en plusieurs coloris. 275 €

This convenient handbag has plenty of zipped pockets, including one for your mobile.

Cute little tubs to sweeten your wait in the departure lounge.

Grained leather and two adjustable studded handles. Hand held or worn on the shoulder. Exist in different colours

O’Picnic

Aelia Mode&Beauté

Carrés de chocolat // by Michel&Augustin Pour les petites faims, au beurre frais et sel de Guérande. 3,50 € With fresh butter and Guérande salt. Perfect to fill a little corner.

Aelia Mode&Beauté

Le Parfum // by Elie Saab Le premier parfum du célèbre créateur libanais. Une ode à la féminité. 98 € le flacon de 90 ml The first fragrance by the famous Lebanese designer. An ode to femininity.

Aelia Mode&Beauté

O’Picnic

aÉrOportsdelyon

47


infos pratiques User’s manual

infos pratiques User’s manual

accès Parkings Car parks Faites le choix de la sérénité en réservant votre place de parking à l’avance. Connectez-vous sur www.lyonaeroports.com rubrique Accès et Parkings. Réservation 24h à l’avance – Coût de la réservation : 10 e TTC. Choose peace of mind by pre-booking your parking space at www.lyonaeroports.com (Access and Parking section). Price based on long-stay rates, plus e10 booking fee.

Navettes Aéroport / desserte régionale Airport bus shuttles/regional service Aix les Bains, Annecy, Bourgoin-Jallieu, Bourgen-Bresse, Chambéry, Grenoble, Voiron. Achat des billets > Le Centre, 0825 825  536,  et dans la navette pour Bourgoin-Jallieu et Bourg-en-Bresse. www.lyonaeroports.com - rubrique Accès & Parking / Par bus ou 0826 800 826 (0,15e/min). +33 4 79 68 32 96 Buy tickets at Le Centre (tel: 0825 825 536) or on-board (services to Bourgoin-Jallieu and Bourg-en-Bresse). www.altibus.com / admin@altibus.com

Navettes vers les Alpes Shuttles to the Alpes 0 820 320 368 (0,118 e/min) +33 4 79 68 32 96 www.altibus.com / admin@altibus.com

TGV High-speed train 30 villes reliées quotidiennement au départ de Lyon-Saint Exupéry dont Aix-les-Bains, Annecy, Arles, Avignon centre, Chambéry, Grenoble, Mâcon, Marseille, Milan, Miramas, Modane, Montélimar, Orange, Oulx, Paris (Gare de Lyon), Turin, Valence ville. Correspondances avions à 5 min. à pied. Un stationnement facile : P6 face à la gare. Une station de taxis et un dépose minute devant la gare (15 min. gratuites). 30 cities served daily from Lyon-Saint Exupéry. 5mins to terminals from TGV station. Easy parking: P6 facing the station. Taxi rank and drop-off in front of railway station (first 15mins free)

Location de voitures Car rental Transfert par navette gratuite Free shuttle transfer

formalités Douanes / Customs Visa des détaxes, carnets ATA, franchises douanières, obligations déclaratives. Permanence Terminal 2 - Niveau 0 - Arrivée 27 : +33 4 72 22 83 91 / 0 820 02 44 44 (0,12 e/min) www.douane.gouv.fr VAT refunds, ATA carnet, custom duty exemptions, mandatory declarations, customs information. Duty desk: Terminal 2 - level 0, arrival gate 27

Police, sécurité / Police, safety Dessertes aéroport/Lyon centre The central Lyon / airport link

INFOS PRATIQUES User’s manual

PARKINGS / Car parks

Dépose minute / Drop-off area Parkings couverts, courte durée Covered short-stay car parks Parkings courte durée (< 24 h) Short-stay car park (< 24hrs)

48

aÉrOportsdelyon

Parking courte durée (0 à 3 jours) Short-stay car park (0-3 days) Parking longue durée Long-stay car park Arrêt navette parkings Car-park shuttle stop Parking cars / Coach park

En moins de 30 min garanti Départ et arrivée : Gare Lyon-Saint Exupéry TGV Service assuré  toutes les 15 min de 6h  à 21h et toutes les 30 min de 5h à 6h et de 21h à 0h. Achat des billets : www.rhonexpress.fr, aux distributeurs dans les stations ou auprès des agents de bord. 0826 00 17 18 (0,15 e/min) In under 30mins – guaranteed! Departures/ arrivals: Lyon-Saint Exupéry TGV rail station - Runs every 15mins from 6am to 9pm, and every 30mins from 5-6am and 9pm to midnight. Buy tickets: at www.rhonexpress.fr, at station ticket machines, or from on-board stewards.

Police Aux Frontières (PAF) : départ 12 Immigration Service: departure gate 12 +33 4 72 22 74 03 Gendarmerie des Transports Aériens Air Transport Police Le Square - Niveau 0 : +33 4 72 22 74 40

Personnes à mobilité réduite People with reduced mobility Accueil espace PMR, Terminal 2 Arrivée 27 ou au comptoir d‘enregistrement de votre compagnie aérienne. Go to the PRD desk (Terminal 2, Arrival Gate 27) or to your airline‘s check-in desk. Emplacements réservés sur “Dépose minute”, P0, P1, P2 et P6. Assistance au 0 825 108 208 (0,15 e/min). Remise de 50 % sur présentation d‘une carte GIC ou GIG. Tarif P5 sur P0 pour les personnes en fauteuil roulant.

Designated spaces in drop-off areas and parks P0, P1, P2 and P6. Assistance: call +33 825 108 208 (e0,15/min.). 50% reduction if GIC or GIG card shown. P5 rate in P0 for wheelchair users.

cargoport Petit ou gros colis à envoyer par fret ? Les opérateurs de CargoPort sont à votre disposition pour vous proposer des solutions adaptées. +33 (0)0 826 800 826 (0.15 e/min.) Do you have a small or a large package to send ? CargoPort freight operators can offer you solutions adapted to your requirements. cargoport@lyonaeroports.com

aéroport lyon-bron Aviation d‘affaires / Business aviation 0 825 10 69 69 (0,15 e/min) +33 4 78 26 81 09 à proximité du centre-ville de Lyon, ouvert de 6h30 à 22h30. Near central Lyon. Open 6.30am to 10.30pm. www.lyonaeroports.com

Sûreté / Security Pour connaître les articles prohibés, contactez votre compagnie aérienne, ou consultez la rubrique guide du passager : www.lyonaeroports.com To obtain the full list of banned items, contact your airline or consult the passenger guide section of our website: www.lyonaeroports.com

Infirmerie / Medical centre Le Square, au rez-de-chaussée de l‘immeuble l‘Arc : +33 4 72 22 73 69. De 6h30 à 22h, 7/7. Permanence médicale 24h/24. Le Square, on ground floor of L‘Arc building. From 6.30am to 10pm, 7 days a week. Medical emergencies: staff on duty 24/7.

BP 113 113 -- 69125 69125 BP Lyon-Saint Exupéry Exupéry Aéroport Aéroport FRANCE FRANCE Lyon-Saint 0 826 800 826 (0,15 e /min) 0 826 800 826 (0,15 e/min) www.lyonaeroports.com www.lyonaeroports.com Informations sur sur les les horaires horaires des des vols, vols, les les tarifs tarifs Informations des parkings, parkings, ou ou tout tout autre autre service service de de l‘aéroport l‘aéroport // des For details details on on flight flight schedules, schedules, parking parking rates rates or or For any of of our our other other services. services. any

Depuis l‘étranger l‘étranger // From From abroad: abroad: Depuis +33 426 426 007 007 007 007 +33

aÉrOportsdelyon

49


Filmage de bagages Safe bag system Luggage strapping service Safe bag system Service and Information Centre Restaurants & Coffees - Pharmacy

INFOS PRATIQUES User’s manual

Shops - Currency exchange Tour operators

Départs Zone d’embarquements Departures Boarding area Zone d’arrivées Arrivals areas

Arrivées Arrivals

Centre de services et d'informations Service and Information Centre

Square

Le Square Ouvert de 6h00 à 23h30 / Open from 6.00am to 11.30pm Tél. 04 72 22 83 88 / From abroad: +33 (0)426 007 007 www.lyonaeroports.com

Point rencontre Meeting Point

Le Square Tours opérateurs Bureau de change - Pharmacie Boutiques - Cafés et Restaurants Centre de Services et d’informations Filmage de bagages Safe bag system

Accueil Reception

Distributeur automatique Cash dispenser

Luggage strapping service Safe bag system Service and Information Centre Restaurants & Coffees - Pharmacy Shops - Currency exchange Tour operators

Départs Zone d’embarquements Departures Boarding area Arrivées Arrivals

Square

Zone d’arrivées Arrivals area

Centre de services et d'informations Service and Information Centre

Le Square Ouvert de 6h00 à 23h30 / Open from 6.00am to 11.30pm Tél. 04 72 22 83 88 / From abroad: +33 (0)426 007 007 www.lyonaeroports.com

Point rencontre Meeting Point

Accueil Reception

N°14

Distributeur automatique Cash dispenser

CONCIERGERIE Concierge services Réservation Hôtels / Hotels bookings Dépôt - relais / Temporary deposit Objets interdits en cabine Objects banned in cabin Cerclage de bagages Luggage wrapping

Espace Wifi / Wifi zone Bureautique /

Services divers / Other services La Poste / Post office Change bébé / Nappy change station Départs

Zone d’embarquements

Arrivées

Zone d’arrivées Arrivals areas

Departures de billets Boarding Distributeur / Casharea dispenser Arrivals Culte / Worship

Centre de services et d'informations Service and Information Centre

Le Square Ouvert de 6h00 à 23h30 / Open from 6.00am to 11.30pm Tél. 04 72 22 83 88 / From abroad: +33 (0)426 007 007 www.lyonaeroports.com

Printing and computing services

Point rencontre Meeting Point

Accueil personnalisé / Personalised welcome

Distributeur automatique Cash dispenser

Accès salons / Lounges Douches / Showers Pressing / Dry cleaner

50

Espace Privilys

aÉrOportsdelyon

Accueil Reception

centre d’affaires Business centre Tél. : 04 34 00 70 40 – Fax : 04 72 22 74 71 Le Square, bâtiment ARC Le Square, ARC building

Directeur de la publication : Philippe Bernand - Aéroports de Lyon. Directeur de la rédaction : Arnaud Besson - Aéroports de Lyon. Rédactrice en chef : Katlyne Espinosa - Aéroports de Lyon. Conception-rédaction : Brainstorming - 1 avenue Guy de Collongue, 69130 Ecully 04 72 18 88 88. Comité de pilotage opérationnel : Pascal Auclair, Louise Charbonnier, Katlyne Espinosa. Comité de rédaction : Arnaud Besson, Guy Blanc, Katlyne Espinosa, Marie-Pierre Joachy, Lionel Lassagne, Patrick Le Floch, Erick Perruche, Isabelle Rousset, Daniel Thouvignon. Ont participé à ce numéro : Jean-Claude Boyer, Pascal Auclair, Diane de la Tour, Camille Pernot, Marie Lyan, Jean-François Bélanger, James Ford, Louise Charbonnier Iconographie : Couverture : © Dan MacMedan/Contour by Getty Images/ p.4 © G Cianci Enit/ © Madeira Tourist Office/ © windowseat Fotolia/ p.6 © Le Doare/ © Cazenave Biarritz Tourisme/ p.7 © Pavlovsky Biarritz tourisme/ © Launay Biarritz Tourisme/ p.8 P.Auclair / Adrian Smith&Gordon Gill Architecture / © M HOTEL/ p.9 Studio Invisible / / Jonathan Cedar/ J.Spriet p.10 © festival Szigest/ Musées Barbier-Mueller / Kosha / p.12 Les amis de la montagne/S.Montigné/ p.13 Tourisme Montréal/Stéphane Poulin / p.14 Les descentes sur le SaintLaurent/ Tourisme Montréal / p.16 © La Banquise / © La Banquise / © Juste pour Rire- Gilbert Rozon/ p.18 Tourisme Montréal/Stéphane Poulin/ Tourisme Montréal/Stéphane Poulin / p.20 © M Adamczyk Fotolia/ p.22 © Innocent Fotolia/ © DR / DR / p.24 Dan MacMedan/Contour by Getty Images/ p.25 Mark Boster/ Contour by Getty Images/ p.26 © edit Disney Enterprises Inc/ p.27 Todd Plitt/ © WarnerBros/ p.29 © RAT P Smit/ © RAT JL Rigaux/ © Ilots Chanaz/ DR / p.30 © RA Tourisme P Fournier/ © RAT JL Rigaux/ DR / © RA Tourisme St Maviel/ DR / p.31 © RA Tourisme OTVA/ © Zeffcom/ © Adt Ardèche Vélo Rail/ © Jean-Francois Mermillod / p.32 DR / p.34 © DR / Chateau de Longpra / p.36 Evian Masters/ © DR/ Nuits de Fourvière/ © p.37 RA A.Perier/ Navig’Aix/ © Jazz à Vienne / © Festival Berlioz / © p.38 / © DR/ © DR/ © P Auclair/ © p.39 Jeff Nalin/ © Auberge de l’Île/ p.40 © London2012/ © N Decremps/ © Serguey Markov/ © p.41 www.b-rob.com/ © Onlylyon/ p.42 © Olivier Chassignole / p.44 © P Auclair/ p.45 © Fotolia fazon, Fotolia Lotharingia, Fotolia VP / p.46 © P.Auclair / p.47 © DR Directrice de la publicité : Brigitte Honegger - Médias & Supports 04 37 47 35 06 - bhonegger@mediasetsupports.com / Actions Média contact@actionsmedia.fr - 04 72 77 96 10. Traduction : Paul Jones / pj-editorial@orange.fr Coordination technique : CALY Conseil - Imprimé par Gibert Clarey Imprimeurs. FLY‘on est une publication d‘Aéroports de Lyon - SA à directoire et conseil de surveillance au capital de 148 000 e - BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport. ISSN 2101-924X communication@lyonaeroports.com


Fly'on été 2012