Page 1

SEPTEMBER 2018

THE BEST OF CULTURE & ART DE VIVRE

HERITAGE PARISIANS SEEK U.N. STATUS FOR BISTROS OPINION CE BALLON QUI SÉPARE

ISLANDERS SAINT-BARTH, C'EST LA FRANCE !

Guide TV5Monde

IS DE IN E UID

Volume 11, No. 9 USD 8.00 / C$ 10.60

LG O HO C S


Through December 31 The exhibition is organized by the National Gallery of Art, Washington. The exhibition is made possible through the support of The Edwin L. Cox Exhibition Fund and Leonard and Elaine Silverstein. It is supported by an indemnity from the Federal Council on the Arts and the Humanities. Image: Jean-Baptiste-Camille Corot, Woman with a Pearl, c. 1868 – 1870, oil on canvas, Musée du Louvre, Paris, Département des Peintures. © RMN-Grand Palais / Art Resource, NY, photo by Stéphane Maréchalle

National Gallery of Art ON THE NATIONAL MALL, WASHINGTON, DC | WWW.NGA.GOV


SEPTEMBER 2018

Président / President Guy Sorman Rédactrice en chef / Editor in Chief Guénola Pellen, 646.202.9830 gpellen@france-amerique.com Directrice exécutive / Executive Director Marie-Dominique Deniau mddeniau@france-amerique.com Directrice artistique / Art Director Marie Vasquez mvasquez@france-amerique.com Assistante direction artistique Assistant Art Director Laetitia Monier lmonier@france-amerique.com Éditeur web / Web Editor Clément Thiery cthiery@france-amerique.com Journaliste / Journalist Juliette Démas jdemas@france-amerique.com Contributeurs / Contributors Jérémy Arki, Nicolas Blanc, Anthony Bulger, Ariane Fert, Roland Flamini, Tracy Kendrick, Alexandra Klinnik, Dominique Mataillet, Anka Muhlstein Michele Scicolone, Jean-Luc Toula-Breysse Traducteurs / Translators Alexis Cornel, Samuel Todd, Alexander Uff

© Sennelier

4

54 Books

Editorial Ce ballon qui sépare The Ball That Separates Us

8

Iconic

Publicité & Marketing Advertising & Marketing Julie Vanderperre, 646.202.9828 jvanderperre@france-amerique.com Kelsey Armstrong, 646.202.9829 karmstrong@france-amerique.com Service clients / Customer Service French: 646.202.9828 English: 800.901.3731 franceamerique@icnfull.com France-Amérique LLC 115 East 57th St, 11th Fl. NY, NY 10022 Abonnements / Subscription Fullfilment $89.99 par an/annually $149.99 pour 2 ans/for 2 years $200 abonnement de soutien 1 an/ Supporter's subscription for 1 year Hors/Outside U.S.A.: +$35 for 1 year; +$56 for 2 years 800.901.3731 (appel gratuit/toll free) or 215.458.8551 PO Box 3110 Langhorne, PA 19047-9930 France-Amérique (ISSN 0747-2757) is published monthly by France-Amérique LLC at France-Amérique, 115 East 57th St, 11th Fl. New York, NY 10022. Periodical postage paid in New York, NY and additional mailing offices. POSTMASTER: send address changes to France-Amérique LLC, 115 East 57th St, 11th Fl. New York, NY 10022. Copyright 2018 by France-Amérique LLC. All rights reserved. France-Amérique is a registered trademark of FranceAmérique LLC.

14

- Little Dancer Aged Fourteen

Sweet tooth

Le bonbon des Vosges

18

Saint-Barth, c'est la France That’s Right, St. Barts is French!

32 Heritage Le patrimoine perdu et retrouvé Heritage Lost and Found

Moules au fenouil et tomates Mussels in Fennel and Tomato Broth

44 Cultural calendar •

France-Amérique’s Selection French Cultural Events in North America Highlight p.50 Corot’s Women Revealed

Graphic novel p.56 The Provocative Colette

Islanders

40 Bon Appétit

Just released! p.55

- Paris à Table - I, René Tardi, Prisoner of War In Stalag IIB

Sennelier, le marchand de couleurs A Merchant of Colors

Révision / Proofreader Marie-Nicole Elian

Review The Order of The Day, A Goncourt Laureate in a League of its Own

62 Cinema Colette L'apparition / The Apparition • Mes provinciales / A Paris Education •

66 The Observer Le Bistrot est mort, vive le Bistrot !

70 The Wordsmith À la chasse au pléonasme

72 Quiz 74

Game

Mots fléchés bilingues Arrow Word Puzzle

France-Amérique LLC, 115 East 57th St, 11th Fl. New York, NY 10022. Tel: 646.202.9828

© Sylvie Serpix

Retrouvez-nous / Visit us at www.france-amerique.com Volume 11, No. 9 SEPTEMBER 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

3


EDITO

CE BALLON QUI SÉPARE THE BALL THAT SEPARATES US

By Guy Sorman / Translated from French by Alexis Cornel

P

armi les quelques motifs d'incompréhension entre Français et Américains, je citerai en bonne place le football. Le malentendu, on le sait, porte sur le mot, puisque les Américains appellent soccer le football français et que le football américain, vu de France, s'apparente au rugby. Les règles du jeu sont à peu près incomprises de part et d'autre ; les Américains jugent le soccer trop lent, tandis que le football américain est peu pratiqué en France : le rugby nous suffit. Mais le soccer progresse aux États-Unis, plutôt dans les milieux favorisés et particulièrement chez les femmes. L'équipe féminine de soccer américaine est considérée comme une des meilleures au monde. Au malentendu sportif s'ajoute une sérieuse ambiguïté culturelle, manifeste lors de la récente coupe du monde en Russie, qui a été emportée par l'équipe de France. Ce tournoi est passé inaperçu aux ÉtatsUnis, les Américains en ayant été éliminés et les médias aux États-Unis couvrent rarement le soccer, faute de spectateurs et d'annonceurs. Et pourtant, la victoire française a surgi au premier rang de l'actualité américaine, non pas en raison du ballon mais de la controverse qui s'en est suivie. L'équipe

4 FRANCE-AMÉRIQUE SEPTEMBER 2018

A

mong the sources of misunderstanding between the French and Americans I would say football is one of the main ones. The misunderstanding is already there in the word itself, as we know, since Americans call French football “soccer,” whereas for a French person American football looks something like rugby. The rules of the respective games are as little understood on one side of the Atlantic as on the other: Americans find soccer too slow, whereas American football is hardly played in France, since rugby seems to suffice. But soccer is making progress in the United States, especially among the well-off and with women. The American women’s soccer team is considered one of the best in the world. On top of the misunderstanding concerning sports, there is a serious cultural ambiguity that was obvious during the recent World Cup in Russia, which was won by the French team. This tournament was hardly noticed in the United States, since the American team had been eliminated and the American media rarely cover soccer, given the dearth of both spectators and advertisers. And yet the French victory rose to the top of American news reporting, not because of the ball but


EDITO

de France était-elle vraiment française ? Sur vingt-trois joueurs sélectionnés, il s'avère que quatorze étaient d'origine africaine, par leurs parents immigrés, douze d'Afrique noire et deux d'Afrique du Nord. La star de l'équipe qui a marqué le plus grand nombre de buts français, Kylian Mbappé, a un père camerounais et une mère algérienne ; lui-même est français, né en France. Cette configuration de l'équipe de France n'est pas nouvelle ; nous sommes depuis longtemps habitués à la domination des footballeurs d'origine africaine. Lors de la précédente coupe du monde gagnée par la France, en 1998, la gloire en revint à Zinédine Zidane, d'origine algérienne, l'un des héros préférés des Français depuis cette époque.

because of the controversy that followed. Was the French team really French? Of the 23 players selected, it so happens that 14 are of African origin by their immigrant parents – 12 from Sub-Saharan Africa and 2 from North Africa. The team’s star who scored the most French goals, Kylian Mbappé, has a Cameroonian father and an Algerian mother. He himself is French since he was born in France. The French team’s makeup is nothing new; we’ve been accustomed to the domination of soccer players of African origin for a long time. During the last World Cup won by France, in 1998, the big star was Zinedine Zidane, who is of Algerian origin and has remained a hero for the French since that time.

QUI A GAGNÉ LA COUPE DU MONDE, LA FRANCE OU L'AFRIQUE ? Mais le reste du monde ne l'entend pas comme les Français. Pendant le tournoi, des foules en Afrique noire se sont mobilisées autour de l'équipe de France. Quand les Français gagnèrent, bien des médias du Cap à Bamako célébrèrent « une victoire de l'Afrique ». Et aux États-Unis, c'est aussi ce qu’en dit le comédien noir et animateur du Daily show, Trevor Noah.

But the rest of the world does not see things as the French do. During the tournament, great numbers of African fans showed their support for the French team. When the French won, many in the media from Cape Town to Bamako celebrated “an African victory.” Meanwhile, in the United States, there were the comments of the black comedian and host of The Daily Show, Trevor Noah.

La saillie, en principe ironique, de Trevor Noah a été mal acceptée par l'ambassadeur de France à Washington. Gérard Araud a adressé une lettre sévère à Trevor Noah que celui-ci eut la courtoisie de lire à l'antenne. Dans son message, l'ambassadeur rappelait les principes fondateurs de notre République : la France ne connaît que des citoyens sans tenir compte de leur origine, de leur culture, de leur ethnie. Déclarer que l'Afrique noire avait gagné reviendrait donc à nier les fondements de la République française et appliquer à la France la grille de lecture américaine, selon laquelle on est certes américain, mais on reste sud-américain,

Noah’s entry into the fray, which seems to have been intended ironically, was not well received by the French ambassador in Washington. Gérard Araud sent a strongly-worded letter to Noah that the comedian was courteous enough to read on the air. In his message, the ambassador recalled the founding principles of our republic: France recognizes all citizens without regard to their origin, culture, or ethnicity. To declare that Africa had won thus amounted to denying the foundations of the French republic and to imposing the American template on France, according to which a person may be an American, but he or she remains South-

SEPTEMBER 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

5


EDITO

africain, asiatique, etc. Pour les Français, cet étiquetage serait une trace persistante du racisme américain ; mais pour la plupart des Américains, l'ignorance délibérée par les Français de l'origine ethnique serait hypocrite et là se dissimulerait le véritable racisme. Les Français prétendraient ne pas voir les couleurs mais, en réalité, la couleur de la peau, les origines migratoires déterminent votre destin. Dans cette lecture de la France, à l'américaine, Kylian Mbappé serait un héros pour les Français, bien que Noir, uniquement parce qu'il est footballeur et qu'il gagne : Mbappé se conformerait ainsi aux stéréotypes raciaux que l'on retrouve aux États-Unis où les Noirs ont longtemps été acceptés et célébrés à condition qu'ils fussent sportifs ou musiciens

D

evrait-on trancher entre Gérard Araud et Trevor Noah ? Impossible, me semble-t-il, parce que les deux ont raison en même temps. Les Français sont fondés à critiquer le communautarisme américain et l'étiquetage ethnique enferme les individus dans des casiers : il est difficile de s'en extraire et il faut ensuite compenser cet étiquetage par des politiques controversées d' « affirmative action ». Mais les Américains sont aussi fondés à ironiser sur le discours égalitaire français qui, niant les origines, n'admet pas une discrimination raciale de fait dans notre société. Ainsi dit-on en français « les jeunes des banlieues » pour éviter de marginaliser les Arabes enfermés dans des quartiers défavorisés ; cette pudeur républicaine aide-t-elle les « jeunes » à s'intégrer plus aisément que n'y parvient « l'affirmative action » aux États-Unis ? Pour ma part, si en théorie j'approuve le discours républicain de l'ambassadeur, je souhaiterais qu'en pratique on appelle en France les choses par leur nom. Quant à Mbappé, le plus grand service qu'il pourrait dorénavant rendre à ses concitoyens de même âge et de même origine serait de leur dire que le football c'est bien, mais que le plus sûr moyen de progresser dans la société française est d'aller à l'école. Ce qui vaut aussi pour les États-Unis. Après le match, le sport comme moyen d'ascension sociale atteint vite ses limites. ■

6 FRANCE-AMÉRIQUE SEPTEMBER 2018

American, African, Asian, etc. For the French, this labelling looks like a persistent trace of American racism, whereas for most Americans, the deliberate ignorance of the French concerning ethnic origins looks hypocritical and seems to be a cover for real racism. The French claim not to see colors, but, in reality, your skin color and the country your family came from determine your destiny. In this American reading of the French situation, Mbappé is a hero for the French, despite being black, only because he is a winning soccer player. In this view, Mbappé would fit the racial stereotypes found in the United States, where black people were long accepted and acclaimed only if they were athletes or musicians.

M

ust we settle the question between Gérard Araud and Trevor Noah? This seems impossible since both are right. The French are right to criticize American multiculturalism and the ethnic labelling that confines individuals to categories. It is difficult to escape these categories and so it is necessary to compensate for this labelling by controversial affirmative action policies. But Americans are also on firm ground when they find irony in the egalitarian talk of the French, which ignores ethnic origins and refuses to acknowledge racial discrimination in our society. Thus, the French say “youth from disadvantaged neighborhoods” in order to avoid marginalizing the Arabs who are confined to these areas. But does this republican fastidiousness help such “youth” to become integrated better than the “affirmative action” practiced in the United States? For my part, although in theory I approve of the ambassador’s republican language, I wish that in practice the French would call things by their names. As for Mbappé, the greatest service he could now render to his fellow citizens of the same age and origin would be to tell them that soccer is fine, but that the surest means to progress in French society is to go to school. This is true in the United States as well. After the match is over, the power of sports in enabling social improvement proves quite limited. ■


ICONIC

SENNELIER LE MARCHAND DE COULEURS A MERCH A NT OF COLORS By Guénola Pellen / Translated from French by Alexander Uff

À quelques encablures du Louvre et de l’École des Beaux-Arts, au 3 quai Voltaire (VIIe), la maison Sennelier a vu passer Cézanne, Soutine, Picasso, Karl Lagerfeld et Sempé. Depuis 1887, les artistes y achètent leurs couleurs broyées autrefois à la main, sous leurs yeux, dans l’arrière-boutique. Ils ont inventé le rouge hélios, les verts cinabre et le rose corail. Il est un plaisir pour le peintre, celui de préparer la palette dans le silence de l’atelier avant une séance de travail, il en est un autre, qui lui fait écho comme un rituel : les courses chez Sennelier, où l’on trouve tout, même ce que l’on ne cherche pas », a déclaré le peintre et sculpteur français Pierre Carron. Dans la boutique du quai Voltaire, des vendeurs en blouse blanche à l'allure de chimistes proposent à une clientèle d’artistes et d’étudiants en art des articles rares : des pigments minéraux, végétaux ou extraits d’insectes, des fusains japonais, des aquarelles au miel, des pastels Roché faits main, du parchemin véritable, des feuilles de papier en fibres de bananier ou en écorce de mûrier, des plumes d’oiseaux, des pointes d’argent et des pigments rares comme le lapis-lazuli. C’est à Gustave Sennelier, passionné par la chimie des couleurs, que l’on doit la création de l’entreprise familiale. Il s’installe en 1887 dans ce local où il va créer un atelier de broyage des couleurs : une simple plaque de granit sur laquelle

8 FRANCE-AMÉRIQUE SEPTEMBER 2018

The Sennelier store is located a stone’s throw from the Louvre and the École des Beaux-Arts at 3 Quai Voltaire (seventh arrondissement), and has catered to the likes of Cézanne, Soutine, Picasso, Karl Lagerfeld, and Sempé. Since 1887, artists have come here to buy their colors that were once hand-milled to order in the workshop behind the store. Among its achievements, Sennelier has invented Helios Red, Cinnabar Green, and Coral Pink. “One of the pleasures of the painter is to prepare one’s palette silently in the studio before starting to work. Another equally strong pleasure is the ritual of shopping at Sennelier where you can find it all, even what you are not looking for,” declared French painter and sculptor Pierre Carron. In the store on Quai Voltaire, white-coat-clad staff with the air of chemists offer artists and art students rare products such as pigments of mineral, vegetable, or insect origin, Japanese charcoal, honey aquarelles, handmade Roché pastels, authentic parchment, paper made with fibers of banana leaf and blackberry bark, bird feathers, silver tips, and unusual pigments including lapis-lazuli. The man behind this family business is Gustave Sennelier, a man fascinated by the chemistry of colors. He moved into the original studio in 1887 and created a workshop to mill colors. He used a granite table on which he could grind pigments and mix them with oils to make paints. As part


ICONIC

il dépose les pigments qu’il mélange avec de l’huile pour en faire une pâte. Pour mettre au point sa nouvelle gamme de peintures à l’huile, il voyage en Europe : en France mais aussi en Italie, en Allemagne et en Angleterre, à la recherche des meilleurs pigments. À la fin du XIXe siècle, il découvre de nouvelles nuances comme le vert cinabre et le brun clair, mais aussi l’orangé de Chine très apprécié des orientalistes.

of his work to launch his first range of oil paint, Gustave Sennelier traveled throughout Europe – across France, but also to Italy, Germany, and England – in search of the best pigments. He then invented new colors at the end of the 19th century including Cinnabar Green, Transparent Brown, and Chinese Orange, a color the Orientalists were crazy about.

L’AMI DES PEINTRES

A FRIEND OF PAINTERS

Au début du XXe siècle, Edgar Degas commence à fréquenter la boutique. Exigeant, il réclame « des pastels secs dans une gamme de bruns ». L’artiste va expérimenter différents modèles avant d’élaborer son propre mélange de pigments. Avec les terres d’ombre naturelle et les terres de Sienne brûlées, il nuance ses jeux d’ombres pour faire ressortir la clarté de la peau d’une danseuse ou le transparent d’un tutu. Inspiré par cette collaboration prestigieuse,Sennelie r développe une gamme de 700 tons de pastels secs tendres, qu’il baptise « à l’écu », du nom du logo de la marque, dans la tradition des pièces en or frappées sous le roi Saint Louis, symbole de grande valeur.

Edgar Degas began frequenting the store in the early 20th century. The demanding painter requested “dry pastel colors in a palette of browns.” The artisan experimented with different models before creating his own blend of pigments. Using natural umber and burnished earth from Sienna, he formed subtle shadows to bring out the glow of a dancer’s skin or the transparency of a tutu. Inspired by this prestigious collaboration, Sennelier developed, with a great success, a range of 700 different soft pastel tones. He christened the collection “à l’écu,” (“coat of arms”) in the tradition of gold coins minted under the reign of Louis IX – a symbol of great value.

Plus tard, Gustave Sennelier va créer un rouge vif, intense et lumineux, qu’il baptise « rouge Hélios ». La teinte séduit d’emblée les post-impressionistes, de Van Gogh à Gauguin en passant par Gustave Moreau, Henri Laurens et Odilon Redon. Puis Sennelier lance la peinture Batik Tintout, inspirée des techniques venues de l’île de Java, pour teindre les tissus. Le créateur de mode Robert Piguet, alors assistant du grand couturier Paul Poiret, le conseille à Jeanne Lanvin. Le Tintout devient le best-seller de la boutique.

Gustave Sennelier later created a bright red of great intensity and luminosity which he named Helios Red. He rapidly established a postimpressionist client base, including Van Gogh, Gauguin, Gustave Moreau, Henri Laurens, and Odilon Redon. Around the same time, he also launched his Batik Tintout paint inspired by the Javanese art of dyeing, to dye batik material. Fashion designer Robert Piguet, the then assistant to leading couturier Paul Poiret, recommended it to Jeanne Lanvin and the Tintout became a bestseller. SEPTEMBER 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

9


ICONIC XXXX

DU SUR MESURE POUR PICASSO

TAILOR-MADE COLORS FOR PICASSO

Après les Impressionistes, place à l’abstrait. De nouveaux artistes hauts en couleur vont faire leurs courses quai Voltaire. Robert Delaunay et sa femme Sonia, auteure du célèbre Nu Jaune, qui garait sa Rolls-Royce devant la boutique. Chaïm Soutine venait se fournir en rouge et blanc pour peindre ses bœufs écorchés. Ou encore Modigliani qui avait acquis auprès des employés la réputation de mauvais payeur.

The Abstract movement followed Impressionism and new, colorful artists came to the Quai Voltaire: Robert Delaunay and his wife Sonia, who painted the famous Nu jaune, often parked their Rolls Royce in front of the shop; Chaïm Soutine focused on reds and whites to render his tormented carcass paintings; and Modigliani earned a reputation for being a bad payer.

L’Américain Henri Goetz, naturalisé français, est aussi un client régulier de la maison. Après la guerre, il y entraîne son ami Picasso. Toute sa vie, l’auteur de Guernica s’y approvisionnera en papier blanc crème dit « simili japon ». Dans un geste immortalisé par le cinéaste Henri-Georges Clouzot dans son film Le Mystère Picasso (1955), l’artiste y trace à l’encre ou au crayon des esquisses parfois rehaussées d’aquarelles ou de pastels, études pour La Coiffure (1923), pour son Grand Nu au fauteuil rouge (1929) ou pour sa Femme se coiffant (1940).

Henri Goetz, an American-born, naturalized French painter, was also a regular client, and brought along his friend Picasso to shop. For the rest of his life, the artist behind Guernica bought his “Japanese Simili Paper” from Sennelier. In a gesture immortalized by director Henri-Georges Clouzot in the movie The Mystery of Picasso (1955), the artist traces studies in ink, crayon, and watercolor wash with the addition of pastel for La Coiffure (1923), Grand Nu au fauteuil rouge (1929), and Femme se coiffant (1940).

« Je cherche une peinture qui m’affranchirait des contraintes liées à chaque technique, une couleur que l’on pourrait appliquer sans contrainte de surface, sur tous les supports – bois brut, métal, carton, plastique, papier… – sans préparation préalable », exprime un jour le maître cubiste. Pour satisfaire Picasso, Henri Sennelier, fils de Gustave, crée le bâtonnet de pastel gras à l’huile. L’artiste l’adopte immédiatement. Il en commande 48 couleurs. Le bâtonnet de pastel gras est, aujourd’hui encore, l’un des produits phares de la marque.

“I am looking for a paint that will free me from any technical constraint. A color that I can apply to any surface without any limitations, on all materials – raw wood, metal, cardboard, plastic, or paper – without any prior preparation,” said the Cubist master one day. In an effort to satisfy Picasso, Henri Sennelier, Gustave’s son, created a solid stick of oil paint. The artist adopted it immediately and ordered 48 different colors. And the stick of oil-based paint is still one of the brand’s leading products today.

SENNELIER EN AMÉRIQUE

SENNELIER IN AMERICA

La réputation de la maison Sennelier n’étant plus à faire en France, il ne lui restait qu’à conquérir l’Amérique. Ou plutôt, à se laisser conquérir par elle. En 1976, l’Américain David Davis, propriétaire d’une boutique dans Greenwich Village et marié à une Française, se rend dans la boutique parisienne qu’occupe désormais Dominique Sennelier, le petit-fils du fondateur. Les deux hommes s’entendent bien. L’année suivante, les produits Sennelier font leur apparition à New York chez David Davis Art Supply (qui existe toujours mais a déménagé dans le quartier de Red Hook, à Brooklyn).

With Sennelier’s reputation firmly established in France, the brand turned to the United States. Or vice versa. In 1976, American David Davis, the owner of a store in Greenwich Village and married to a French woman, went to the Parisian boutique then run by the founder’s grandson, Dominique Sennelier. The two men hit it off immediately. The following year, Sennelier’s products appeared in New York at David Davis Art Supply (which is still open but now located in Red Hook, Brooklyn).

Les pigments Sennelier au XXIe siècle. Sennelier pigments, 20th century. 10 FRANCE-AMÉRIQUE SEPTEMBER 2018

© Sennelier


La boutique Sennelier vers 1900. The Sennelier shop around the turn of the 19th century. © Sennelier

ICONIC

La maison Sennelier passe un deuxième accord aux États-Unis avec le grand marchand de couleurs New York Central, elle aussi une entreprise familiale possédant un magasin sur la Troisième Avenue et la Onzième Rue à New York. Pearl Paint, un troisième magasin de fournitures artistiques new-yorkais, représentera aussi la marque sur la côte Est.

Soon after, the workshop strengthened its distribution by signing an agreement with New York Central, another family business and one of the finest art supply stores in New York, with a space on 3rd Avenue and 11th Street. Pearl Paint, a third New York art supplies store, also represented the brand on the East Coast.

Sur l’autre côte, en Californie, Sennelier peut compter sur la présence d’un couple de Français installés à San Francisco : Maureen Labro et Pierre-Yann Guidetti. En 1981, ils créent la société Savoir-Faire et deviennent représentants exclusifs de Sennelier aux États-Unis. Jamais à court d’idées, les Français persuadent en l’an 2000 leurs amis américains et le cinéaste David Lynch de participer à un défilé loufoque de vaches peintes, « The CowParade » dans les rues de New York, afin de faire connaître leurs acryliques.

On the West Coast in California, Sennelier was supported by a French couple living in San Francisco, Maureen Labro and Pierre-Yann Guidetti. In 1981, they founded the Savoir-Faire company and became Sennelier’s exclusive representatives in the United States. Drawing on a seemingly endless source of ideas, in 2000 the French pair persuaded their American friends and filmmaker David Lynch to take part in a madcap parade of painted cows entitled The CowParade through the streets of New York to promote their acrylic paints.

Avec le temps, Sennelier va adapter ses produits au marché américain. Les tubes de peinture s’agrandissent, la pigmentation des couleurs est augmentée. Et quand une nouvelle gamme de 40 couleurs de peintures à l’huile voit le jour, chaque couleur est renommée 12 FRANCE-AMÉRIQUE SEPTEMBER 2018

Over time, Sennelier adapted its products for the American market, developing jumbo-sized tubes and more heavily pigmented colors. When a new


ICONIC

d’après les grands artistes, comme le bleu Bonnard. Sennelier a su acquérir un succès d’estime auprès des Américains. L’icône du Pop Art David Hockney n’utilisait-il pas du rouge Hélios et de l’orangé de Chine Sennelier dans sa représentation du Grand Canyon (1998) ? Richard Serra, lui aussi, se servira des produits de l’enseigne française pour ses toiles, notamment les bâtons de pastels à l’huile noirs.

oil paint range of 40 colors was developed, each color carried the name of a great artist, such as Bonnard Blue. Thanks to its innovations, Sennelier managed to earn the esteem of the American public. David Hockney used the colors Helios Red and Chinese Orange in his Grand Canyon (1998), and Richard Serra used the brand’s black oil sticks for many of his works.

our asseoir désormais le succès commercial de la marque aux États-Unis, Pierre-Yann Guidetti entraînera Dominique Sennelier dans de véritables marathons promotionnels. Les deux hommes sont successivement invités à la National Gallery de Washington, à l’Art Institute de Chicago et à l’université de Yale pour parler techniques de peinture. Des musées font aussi appel à Dominique Sennelier pour aider à authentifier le papier d’un dessin de Miró présenté au MoMA, ou le nom d’un pigment utilisé par Cézanne dans une étude d’aquarelles sur Les Baigneuses, au musée de Philadelphie, dans l’optique d’une restauration de l’œuvre dont le dos porte le tampon Sennelier.

n order to confirm the brand’s commercial success in the United States, Pierre-Yann Guidetti took Dominique Sennelier along with him on lengthy trips, attending shows, public relations fairs, and artistic events across America. They were invited to speak at the National Gallery in Washington, the Art Institute of Chicago, and at Yale University to discuss painting techniques. Dominique Sennelier was also called on to help authenticate the paper used in a drawing by Miro at the MoMA, and name a pigment used by Cézanne in a watercolor study of The Bathers when the Philadelphia Museum of Art was planning to restore the work. And the back of the canvas even bears the Sennelier stamp.

Aujourd’hui connue de tous les artistes et étudiants d’art américains, la marque française poursuit ses activités avec le même attachement aux traditions d’un côté, à l’innovation de l’autre. C’est au tour de Sophie Sennelier, peintre issue de la quatrième génération, de s’occuper de la boutique du quai Voltaire. Sous sa direction, de nouvelles couleurs, de nouveaux produits, de nouvelles formules relevant presque autant de la science que de la magie sont encore inventées dans l’atelier de production du fabricant de couleurs. ■

Now renowned among U.S. artists and art students, the French brand is continuing its activity while upholding its longstanding traditions and pursuing its search for innovation. The store on Quai Voltaire is now headed up by Sophie Sennelier, a fourth-generation painter. Under her management, new colors, products, and blends seemingly created as much with magic as with science are still being invented in the workshops of this merchant of colors. ■

P

I

Mêlant les souvenirs de la famille Sennelier et les témoignages d’artistes, Pascale Richard raconte dans ce beau livre, dont sont extraites les informations et citations contenues dans cet article, l’épopée de ce fabricant de couleurs.

Combining the Sennelier family’s memories and accounts from artists, Pascale Richard’s coffee-table book depicts the epic history of this color creator. The information and quotes in this article are taken from the work.

MAGASIN SENNELIER 3 quai Voltaire, 75007 Paris

Pascale Richard, Sennelier, L'Artisan des Couleurs / A History in Color, Chêne, 2012. 206 pages, 28,41 euros.

Distributeur américain de Sennelier / U.S. distributor of Sennelier: Savoir-Faire www.savoirfaire.com

SEPTEMBER 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

13


SWEET XXXXX TOOTH

Le bonbon des Vosges Cette confiserie à la sève de pin et au miel fleure bon les massifs forestiers vosgiens, riches en résineux. This candy made using pine sap and honey conjures up images of the vast, resin-rich forests covering the Vosges Mountains.

By Jean-Luc Toula-Breysse / Translated from French by Alexander Uff

’est à un pharmacien vosgien, un dénommé André Deudon, que l’on doit l’invention de ce bonbon, en 1927. Remède contre les maux de gorge, il devient une source de plaisir que l’on laisse fondre dans la bouche des petits comme des grands. Afin de répondre à la demande grandissante du public pour cette confiserie, une usine voit le jour dans les années 1950, loin des Vosges : à SaintQuentin dans l’Aisne, en Haute-Picardie. Aujourd’hui, la marque La Vosgienne, qui n’a jamais été du cru, est détenue par le géant de l’agroalimentaire américain Mondelez International. Son usine a depuis été délocalisée… en Espagne. Heureusement, il existe encore aujourd’hui des fabricants artisanaux, amateurs de produits naturels, dignes du terroir du Grand Est. Dans une petite vallée des monts vosgiens aux portes de l’Alsace, le village de Plainfaing abrite un atelier qui avait été construit à l’origine pour griller amandes, noisettes et cacahuètes. En 1986, Jean-Marie Claudepierre rachète cette fabrique alors appelée Confiserie des Images d’Épinal et crée avec son frère Bernard et sa sœur MarieJeanne la Confiserie des Hautes Vosges. Comptant une trentaine de salariés dont dix de la même famille, cette entreprise demeure artisanale et familiale. © Michel Laurent

pharmacist from the Vosges département by the name of André Deudon first invented this candy in 1927. Initially developed as remedy for sore throats, it also happened to delight children and adults alike when left to melt in the mouth. In an effort to meet the public’s growing demand for the sweet treat, a factory was opened in the 1950s far from Vosges in Saint-Quentin in the Haute-Picardie region. The La Vosgienne brand has therefore never been locally-based, and today is owned by the U.S. food giant Mondelez International, which relocated its factory to Spain. Fortunately, there are also artisanal producers who continue to use natural products worthy of the terroir of the Grand Est region of France. Nestled in a small valley in the Vosges Mountains next to Alsace, the village of Plainfaing is home to a workshop originally built to grill almonds, hazelnuts, and peanuts. JeanMarie Claudepierre bought the company in 1986 with his brother Bernard and his sister Marie-Jeanne, and changed its name from the Confiserie des Images d’Épinal to the Confiserie des Hautes Vosges. Today the company employs some 30 people, including ten from the Claudepierre family, and continues to run a small-scale, artisanal business.

SEPTEMBER 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

15


SWEET TOOTH

Cette maison est spécialisée dans la fabrication du sucre cuit à feu nu dans des chaudrons en cuivre, comme autrefois. Cuit à 150°C, le sucre est coulé sur un marbre (une table chauffante refroidissante), aromatisé puis travaillé à la main pour obtenir un mélange adéquat. Les ingrédients naturels sont privilégiés afin de perpétuer le caractère gustatif des bonbons d’autrefois. À côté du célèbre bonbon des Vosges au bourgeon de sapin, figurent en bonne place sur les comptoirs la bergamote de Nancy1, le bonbon au miel de sapin des Vosges, les plaques à l’ancienne et des brisures de bonbons qui seront ensuite incorporées dans des infusions. La devise de la maison ? « La qualité prime sur la quantité ». C’est pourquoi les moyens de fabrication restent inchangés depuis plus de cinquante ans. Des matières premières régionales composent les bonbons : le sucre cristallisé de betterave provient d’Erstein, un village d’Alsace, tout comme le sirop de glucose de maïs garanti sans OGM, produit à Marckolsheim. Les arômes naturels proviennent de la célèbre ville de Grasse, berceau du parfum situé dans le sud de la France, et les huiles essentielles des Vosges. Une visite guidée et gratuite est proposée aux amateurs. En ouvrant ses portes toute l’année, la confiserie accueille un nombre croissant de visiteurs. En 2017, plus de 220 000 ont visité l’atelier ! ■ 1

Lire France-Amérique, juillet 2017, volume 10, n° 7.

The company’s specialty is the way it cooks sugar over an open flame in copper cauldrons, in keeping with ancient traditions. The sugar is cooked to 302°F and poured onto a marble worktop capable of heating and cooling the mixture, before being hand-kneaded to obtain the right consistency. Natural ingredients are preferable as they create the same flavors the candy had in the past. The renowned pine-infused bonbons des Vosges are showcased on shelves alongside Nancy bergamots1, pine-honey bonbons des Vosges, vintagestyle bars, and bonbon slivers that are used to make teas.

“Quality over quantity” is the cornerstone of the company, which is exactly why the production methods have remained the same for more than 50 years. The candy is made using raw materials from the region: the crystalized beet sugar is from the village of Erstein in Alsace, and the corn syrup is from nearby Marckolsheim and guaranteed GMO-free. The natural flavorings are sourced from the renowned town of Grasse – the birthplace of French perfume located in Southern France – and the essential oils are from Vosges. There are also free guided tours of the workshop for candy enthusiasts, and visitor numbers are growing as the confectioner is now open throughout the year. More than 220,000 people discovered the workshop in 2017! ■ 1

Read France-Amérique, July 2017, volume 10, no. 7.

Confiserie des Hautes Vosges (CDHV) 44 Habaurupt, 88230 Plainfaing Tel.: +33 (0)3 29 50 44 56 www.cdhv.fr

16 FRANCE-AMÉRIQUE SEPTEMBER 2018


ISLANDERS

18

Vue surélevée de l'église anglicane, du Fort Oscar et du port de Gustavia à Saint-Barthélemy (Antilles françaises). An aerial view of the Anglican church, Fort Oscar and the port of Gustavia in Saint Barthelemy (the French Caribbean). FRANCE-AMÉRIQUE SEPTEMBER 2018


ISLANDERS

MAIS OUI!

ST BARTH

C'EST LA FRANCE THAT'S RIGHT, ST. BARTS IS FRENCH!

By Juliette Démas / Translated from French by Alexander Uff

SEPTEMBER 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

19


ISLANDERS

Devenue une destination de luxe depuis que David Rockefeller y a construit une villa dans les années 1950, Saint-Barth est avant tout un morceau de France. Ce que bien des Français ignorent tant le tourisme a occulté ses origines. Saint Barthelemy has been a luxury destination since David Rockefeller built a villa there in the 1950s. But St. Barts is in fact part of France, which many French people are unaware of since years of tourism have blurred the island's origins.

Nulle part dans nos Antilles, même dans une seule de leurs communes (…), la population n’est aussi blanche, aussi française par le sang »1, écrivait le géographe Charles Robequain en 1949. Il est vrai que sur les 9 500 habitants de Saint-Barthélemy, la moitié descendent de colons français arrivés au XVIIe siècle. Pour la plupart grands propriétaires fonciers, ils contrôlent les secteurs clés de l’économie, de l’aviation au BTP. Certains noms français sont si communs sur l’île qu’il faut aller chercher son courrier directement à la poste de Gustavia pour qu'il ne s’égare pas. Dans l’annuaire, on recense 239 Gréaux, 122 Lédée et 79 Magras. Tout le monde se connaît et se salue en patois − « Comment té ki va ? » − ou en créole − « Sa ou fé ? ». Ces langues locales témoignent d’une époque où l’île était divisée entre la partie « au vent » et celle « sous le vent ». Entre les deux, on ne circulait pas et chaque côté a conservé son patois, en plus d'un français aux accents archaïsants. Plus âgés que la population métropolitaine, les Français de SaintBarthélemy votent traditionnellement à droite2 dans l’un des quatre bureaux répartis sur le territoire.

”Nowhere else in our Antilles, even in individual communities […] is the population as white or as French by blood,”1 wrote geographer Charles Robequain in 1949. And he was not wrong, as half of the 9,500 inhabitants of Saint Barthelemy (known colloquially as St. Barts), descend from French colonists who arrived in the 17th century. Most of these descendants own a considerable amount of property and control key economic sectors from aviation to construction. Some French last names are so common on the island that certain inhabitants have to collect their mail directly from the capital, Gustavia, to avoid it being misplaced. Local records contain no fewer than 239 people called Gréaux, 122 called Lédée, and 79 called Magras. Everyone knows one another and greetings are spoken in the local patois − Comment té ki va ? − or in Creole − Sa ou fé ? These local languages are reminiscent of a bygone age when the island was divided into one half “in the wind” and another ”under the wind.“ At this time there was little interaction between the two, and both have since kept their individual patois along with French spoken in an archaic accent. The French people in St. Barts are older on average than the population in mainland France and traditionally vote for rightwing parties2 in one of the four polling places across the territory.

Robequain, Charles. Saint-Barthélemy. Terre française. In Cahiers d’outre-mer. No. 5 – 2nd year, January-March, 1949. pp. 14-37. 2 Aux élections présidentielles de 2017, François Fillon obtenait 40,71% des voix ; Marine Le Pen 22,5 % ; Emmanuel Macron 16,22%. En 2012, Sarkozy obtenait 59,43% des suffrages. / During the 2017 French presidential elections, François Fillon received 40.71% of the votes, Marine Le Pen 22.5%, and Emmanuel Macron 16.22%. In 2012, 59.43% of the island voted for Nicholas Sarkozy. 1

20 FRANCE-AMÉRIQUE SEPTEMBER 2018


ISLANDERS

Dans le petit cimetière marin de Lorient nimbé de soleil, où repose le chanteur Johnny Hallyday, les tombes blanches sont disposées face à l'océan. The sun-drenched little naval cemetery in Lorient, where singer Johnny Hallyday was laid to rest. All of the white gravestones are positioned facing the ocean. © Bob Grummel / Flickr

SEPTEMBER 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

21


ISLANDERS


ISLANDERS

Un rocher français et antillais

A French-Caribbean Island

Naguère appelée Ouanalao (« là où vivent les iguanes ») par les Amérindiens Arawak, SaintBarthélemy fut découverte en 1493 par Christophe Colomb qui la renomma d’après son frère Bartolomeo. Un temps, elle fut la propriété des Chevaliers de l’Ordre de Malte. Des marins bretons et normands venus de l’île française de Saint-Christophe (aujourd’hui britannique), à 60 kilomètres de là, s’y sont ensuite installés. Boucaniers et marchands y vivaient de pêche, de commerce et de contrebande d’alcool et de cigarettes.

Once known as Ouanalao (“where the iguanas live”) by the Arawak native peoples, Saint Barthelemy was discovered in 1493 by Christopher Columbus who renamed it after his brother Bartholomew. For some time it was owned by the Knights of Malta, who were then followed by Breton and Norman sailors from the then French and now British island of Saint Christopher some 25 miles away. The resulting communities of buccaneers and merchants made a living through fishing, trade, and smuggling alcohol and cigarettes.

Cédée à la Suède en 1784, Saint-Barthélemy retourne dans le giron français en 1878 mais conserve les trois couronnes suédoises sur ses armoiries. Quelques bâtiments, le plan quadrillé du port de Gustavia et les noms des rues rappellent cette éphémère administration nordique.

St. Barts was given over to Sweden in 1784 before being returned to the French in 1878, but has kept the three Swedish crowns on its coat of arms. Today, a few buildings, the square layout of the Port of Gustavia, and a few street names offer a reminder of this fleeting Scandinavian era.

Saint-Barthélemy ne mise pas sur sa créolité : son exotisme est plus international qu’afro-caribéen. Elle a été peu marquée par l’esclavage. « Nos racines sont en France, même si celle-ci nous a longtemps oubliés », explique Françoise Gréaux, écrivain local. Originaire de Saint-Barth, elle se dit « Française, Antillaise et fière d’être née sur ce rocher ».

St. Barts does not promote its Creole background as local exoticism is more international than Afro-Caribbean. The island was also hardly affected by slavery. “Our roots are in France, even though the mainland forgot us for many years,” says Françoise Gréaux, a local writer. Originally from St. Barts, she defines herself as ”French, Caribbean, and proud to have been born on this rock.”

David Rockefeller est le premier Américain à s'intéresser à l’île en 1957 : il s’y fait construire une villa. Les Rothschild et la jet-set new-yorkaise l’imitent. L’accès à l’île, par la mer comme par les airs, est difficile et coûteux : il faut passer par SaintMartin, à 27 km au nord-ouest.

David Rockefeller was the first American to develop an interest in the island, in 1957, and had a villa built. The Rothschild family and the New York jet-set soon followed suit. However, access to the island by boat or plane is difficult and expensive, requiring a stop in Saint Martin some 17 miles to the north-west.

Situé à proximité du conseil territorial, le clocher de Gustavia, construit en 1800, est un héritage de l'administration suédoise de l'île. Endommagé par l'ouragan Irma, il a été retenu par la mission de Stéphane Bern, parmi 251 projets prioritaires, pour bénéficier d'une restauration. The Gustavia bell tower next to the territorial council building was built in 1800 and is part of the island’s Swedish heritage. It was damaged by Hurricane Irma but has been selected as one of the 251 high-priority projects in Stéphane Bern’s restoration initiative. © MARELBU

SEPTEMBER 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

23


ISLANDERS

Le phare de Gustavia domine la rade, chef-lieu de l'île de Saint-Barthélemy, dans les Antilles françaises. Gustavia lighthouse overlooks the port, the capital city of the island of Saint Barthelemy in the French Caribbean. © Mauritius images GmbH / Alamy Stock Photo

24 FRANCE-AMÉRIQUE SEPTEMBER 2018


ISLANDERS

Un département à part

A Unique French Département

Les villages colorés en bord de mer et les plages se succèdent le long des routes sinueuses. Malgré le passage de l’ouragan Irma, en 2017, l’œil non averti verra peu de traces des dégâts causés par les vents. Misant sur ses fonds propres, l’île s’est reconstruite à une vitesse éclair.

Colorful seaside villages and beaches line the winding rocky roads. And despite the passage of Hurricane Irma in 2017, the untrained eye will see very little damage caused by the storm as the island drew on its own resources to rebuild at lightning speed.

Les hôtels sont de petite taille, dans un esprit familial. L'île se vante de proposer le meilleur de la gastronomie et de l’accueil français. Au Sand Bar, le menu a été élaboré par le célèbre chef alsacien Jean-Georges Vongerichten. Le personnel est recruté dans les meilleures écoles d’hôtellerie de métropole.

The island’s hotels are small-scale to conserve a family atmosphere. It is also proud to offer the very best in French gastronomy and hospitality. The menu at the Sand Bar was developed by renowned Alsace-born chef Jean-Georges Vongerichten and the staff are recruited from the finest hospitality schools in mainland France.

Gustavia est la seule ville de Saint-Barthélemy. Dans le quartier de Lorient, on trouve l’une des deux églises catholiques, rattachée au diocèse de Basse-Terre, en Guadeloupe. Les dernières vaches de l’île paissent sur les hauteurs de Pointe Milou, où s’alignent les résidences secondaires de style hollywoodien. « Il ne reste qu’une cinquantaine de cases typiques, recouvertes de bois ou de chaux », regrette Hélène Bernier, une habitante et fondatrice de l'association Saint-Barth Autrement, engagée pour la préservation du patrimoine. Saint-Barthélemy a longtemps été une commune rattachée à la Guadeloupe. Elle s’en est émancipée en 2007, en obtenant le statut de collectivité d’outremer3. Son conseil de 19 membres est présidé par Bruno Magras.

Gustavia is the island’s only town. The neighborhood of Lorient is home to one of the two Catholic churches twinned with the diocese of Basse-Terre in Guadeloupe. The remaining cows graze on the hilly pastures of Pointe Milou, where Hollywoodstyle second homes have been built. ”There are only around 50 typical huts left clad with wood or whitewash,” says Hélène Bernier, an inhabitant of the island and founder of the Saint-Barth Autrement association, which works to protect local heritage. For a long time, Saint Barthelemy was a territory attached to Guadeloupe before being granted an independent Overseas Collectivity3 status in 2007. Its local council has 19 members and is presided

Jusqu’en 2007, Saint-Barthélemy constituait avec Saint-Martin les « Îles du Nord ». Elle a gardé l’euro comme monnaie officielle, mais ne fait pas partie de l’espace Schengen. PTOM (Pays et territoire d’outre-mer) depuis 2012, elle est hors du territoire douanier de l’Union Européenne et présente quelques spécificités fiscales : au bout de cinq ans, ses résidents ne sont plus soumis à l’ISF ni aux droits de succession. Before 2007, Saint Barthelemy made up the “North Isles” with Saint Martin. The island has kept the euro as its official currency but is not part of the Schengen Area. It received Overseas Countries and Territories status in 2012 and is not subject to European Union customs territory rules, while also enjoying tax benefits. After five years, residents no longer have to pay wealth or inheritance tax.

3

SEPTEMBER 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

25


ISLANDERS

Surnommé « le shériff de Saint-Barth », celui-ci insiste sur « la volonté » des habitants de « rester français, mais avec un statut spécifique ». Ici, personne ne paie d’impôt. L’île est financée par un « droit de quai » de 5% sur les produits importés (soit quasiment tout ce qui y est consommé). En échange d’une contribution de 3 millions d’euros annuels, l’État français met à sa disposition quelques fonctionnaires, professeurs et policiers.

by Bruno Magras. Nicknamed the “sheriff of St. Barts,” he insists on the inhabitants’ ”desire to remain French but with a specific status.” None of the residents pay taxes, for example, and the island is financed by a 5% ”dock tax” on imported products – which make up almost all consumable goods. In exchange for an annual contribution of three million euros, the French government provides a number of civil servants, teachers, and police officers.

« Les enseignants viennent ”Teachers come from de Saint-Martin à SaintSaint Martin to St. Barth pour diriger des Barts to lead dualprogrammes bilingues, language programs, mais ils peinent à se but they struggle to loger car les loyers sont find accommodation onéreux », explique Sylvie as rents are so Pollien, directrice de l’école high,” says Sylvie maternelle de Gustavia. In St. Barts greetings are spoken Pollien, principal Deux maternelles et trois in the local patois or in Creole primaires (deux privées, of the kindergarten une publique) accueillent in Gustavia. Two les enfants francophones. L’île dispose aussi d’un kindergartens and three elementary schools (two collège. Après la classe de troisième, les jeunes private, one public) currently welcome Francophone s’envolent pour la Guadeloupe, le Canada, les children, and the island also has a middle-school. États-Unis ou la métropole. After ninth grade, students continue their studies in Guadeloupe, Canada, the United States, or Les vivres arrivent de métropole par bateau ou mainland France. par avion, ce qui gonfle les tarifs. Les rayons du Food is shipped or flown to the island, which also Super U débordent de fromages AOP et offrent une forces up prices. The aisles in the Super U impressionnante sélection de vins français. La cave

À SAINT-BARTHÉLEMY ON SE SALUE EN PATOIS OU EN CRÉOLE

Monument aux morts de Saint-Barthélemy. Sur cette île peuplée d’anciennes familles de marins bretons et normands, les habitants sont particulièrement attachés à l’histoire de France. La Première Guerre mondiale mobilisa 25 soldats locaux. A monument to the dead of Saint Barthelemy. The island is home to longstanding families of Breton and Norman sailors, and the inhabitants are particularly attached to the history of France. Some 25 local men fought in World War I. © Andrew Woodley / Alamy Stock Photo

26 FRANCE-AMÉRIQUE SEPTEMBER 2018


ISLANDERS


ISLANDERS

à rosés regorge de bouteilles rares, et le caviar, contrairement aux yaourts, est rarement en rupture de stock. Les habitués viennent sur l'île chercher le calme et l’anonymat : si Saint-Tropez est le lieu du « bling-bling », Saint-Barthélemy est celui de l’entresoi. Imperturbables, les Saint-Barts – c’est leur gentilé – ont pris l’habitude de croiser à la supérette l’acteur Jean Reno ou le co-fondateur de Microsoft Paul Allen. Locaux, touristes et superstars se côtoient le soir sur la terrasse du plus ancien bar de l’île, le Select. À la carte : un « Cheeseburger in Paradise », hommage au tube du crooner américain Jimmy Buffett, qui composa son album Songs from St. Somewhere en 2013 à l’hôtel Eden Rock.

E

n février 2018, Johnny Hallyday fut enterré dans le cimetière de Lorient, dont les croix de ciment blanc s’alignent face à la mer. Le chanteur se rendait en vacances en famille sur l’île, où il avait fait construire la villa Jade (aujourd’hui en location pour 40 000 euros la semaine) ; il n’était pas rare de le croiser chez Jojo Burger ou au club Nikki Beach. Les fans qui font le voyage laissent sur la sépulture des coquillages et galets sur lesquels ils inscrivent leur nom ou un titre de chanson. En dépit des villas et de la densité croissante de sa population, Saint-Barthélemy a gardé sa simplicité. Dans le village de pêcheurs de Corossol, au nord, et en face de l’anse Toiny, au sud-est, subsiste une modeste activité de vannerie. Des habitantes âgées y tressent des chapeaux et paniers à partir de la paille de palmiers lataniers. Ce sont les gardiennes de l’« esprit Saint-Barth ». ■

28 FRANCE-AMÉRIQUE SEPTEMBER 2018

store are overflowing with AOP-label cheeses and an impressive selection of French wines. The rosé wine cellar is packed with rare bottles, and caviar – unlike yoghurt – is rarely out of stock. Regular visitors come to St. Barts for anonymity and peace and quiet. While Saint-Tropez is a bling-bling hub, the Caribbean island is a place to relax with one’s own. The easygoing inhabitants – known as the ”Saint Barths” – are now used to bumping into actor Jean Reno and Microsoft cofounder Paul Allen at the supermarket. Locals, tourists, and superstars can all be found on the terrace of the island’s oldest bar – the Select – whose menu features a “Cheeseburger in Paradise“ in homage to the hit by American crooner Jimmy Buffett, who composed the album Songs from St. Somewhere at the Eden Rock hotel in 2013.

I

n February 2018, French singer Johnny Hallyday was buried in the Lorient cemetery where white cement crosses are lined up facing the sea. The rock star spent family holidays on the island where he built his Jade Villa, which is now available to rent for 40,000 euros per week. Many still remember seeing him at Jojo Burger and Nikki Beach, and fans continue to travel to his final resting place to leave shells and pebbles inscribed with their name or a song title.

Despite its villas and increasing population density, St. Barts has retained its simple nature. A modest basketry sector can still be found in the fishing village of Corossol to the north and opposite Toiny Bay in the south-east. Elderly inhabitants weave hats and baskets from latania palm leaves, acting as the guardians of the “St. Barts spirit.” ■


CARNET D’ADRESSES / ADRESS BOOK

ISLANDERS

S’Y RENDRE L’île de Saint-Barthélémy est accessible depuis Sint Maarten (partie hollandaise de Saint-Martin). Deux compagnies aériennes, St Barth Commuter et Winair, proposent des vols quotidiens depuis l’aéroport Princess Juliana. Le trajet, dans de petits avions à hélices, dure une dizaine de minutes. L’aéroport de Saint-Martin est lui-même desservi par des vols directs depuis les États-Unis et la France. Des ferrys assurent la liaison quotidienne entre la marina de Marigot et SaintBarth. Le trajet dure une heure (compter 80 euros l’aller-retour). Il est aussi possible de réserver un trajet sur des compagnies de charters privés.

HOW TO GET THERE The island of St. Barts can be accessed via Sint Maarten (the Dutch part of Saint Martin). Two airlines – St Barth Commuter and Winair – offer daily flights from Princess Juliana airport. The journey in a small propeller plane takes around ten minutes. Direct flights from the United States and France land at the airport. A ferry service offers daily trips between the Marigot

30 FRANCE-AMÉRIQUE SEPTEMBER 2018

marina and St. Barts. The transfer takes an hour and costs 80 euros for a return ticket. Visitors can also reserve flights with private charter airlines.

OÙ DORMIR ? Dans la baie de SaintJean, l’hôtel cinq étoiles Eden Rock compte 34 chambres à partir de 650 euros la nuit, et propose un service de location de 80 villas de luxe. Plus familiaux, les bungalows de l’Auberge de la Petite Anse (1 Petite Anse) et l’hôtel trois étoiles Le P’tit Morne dominent la plage de Colombier. La villa Ouanalao (route de Colombier) surplombe la baie des Flamands sur laquelle donnent ses deux chambres et sa piscine.

PLACES TO STAY The five-star Eden Rock hotel on Saint-Jean bay offers 34 rooms from 650 euros per night, as well as 80 luxury villas to rent. The more familyfriendly bungalows at the Auberge de la Petite Anse (1 Petite Anse) and the three-star Le P’tit Morne hotel overlook Colombier beach. The Ouanalao villa (Route de Colombier) stands above Flamands Bay, boasting views from its two bedrooms and swimming pool.

SE RESTAURER Pour un dîner spectacle, se rendre au Ti SaintBarth (Pointe Milou), une « taverne caribéenne » au cadre luxueux. Dans la marina de Gustavia, Le Repaire offre une carte française, avec vue sur le port. Les amateurs de cuisine créole se rendront Chez Rolande (dans l’anse des Flamands) ou au Grain de sel (à Salines) pour déguster une fricassée de lambi et des accras de langouste. Avant de repartir, n’oubliez pas d’aller boire un verre sur la terrasse, toujours animée, du Select (rue de la France, Gustavia).

PLACES TO EAT For dinner and a show, head to Ti SaintBarth (Pointe Milou), a “Caribbean tavern” boasting a luxurious setting. On the Gustavia marina, Le Repaire features a French menu and portside views. Lovers of Creole cuisine should make their way to Chez Rolande (near Flamands beach) or Le Grain de Sel (near Salines beach) to indulge in a queen conch fricassee or crayfish accras. And before leaving, don’t forget to have a drink on the constantly lively terrace of Le Select (Rue de laFrance, Gustavia).

À VOIR Le musée territorial du Wall House, face à la marina de Gustavia, retrace l’histoire de l’île et de son artisanat. En extérieur, près des plages de Petit-Cul-deSac et de Grand Fond, des piscines naturelles creusées dans la roche sont accessibles aux baigneurs après quelques minutes de marche. Les amateurs de randonnées apprécieront les hauteurs de Colombier, d’où l’on peut observer les terres volcaniques de l’île et l’ancienne propriété de David Rockefeller.

THINGS TO SEE The Wall House territorial museum opposite the Gustavia marina recounts the history of the island and its craft sector. Outdoor attractions include naturally-formed rockpools for bathing just a few minutes’ walk from the beaches of PetitCul-de-Sac and Grand Fond. Hiking enthusiasts will enjoy the hills around Colombier, home to the island’s volcanic sites and the former home of David Rockefeller. ■


HERITAGE

LE PATRIMOINE PERDU & RETROUVÉ HERITAGE LOST AND FOUND


HERITAGE

La villa Viardot (Bougival, près de Paris). L'ancienne propriété de l'écrivain russe Ivan Tourgueniev fut édifiée en 1830 par le parfumeur Alexandre Bourdonné. Une dépendance, camouflée par les pins, apparaît à côté. Tourgueniev les acquiert toutes deux en 1874. Il fit de cette villa le salon littéraire le plus célèbre de l'époque. Dans la maison principale, l'écrivain avait logé sa maîtresse : la cantatrice Pauline Viardot, qui donna son nom à la villa. Sa rénovation, et celle de son parc de six hectares, sont estimées à trois millions d'euros. . Villa Viardot (Bougival, near Paris). Formerly the residence of Russian writer Ivan Turgenev, Villa Viardot was built by the perfumer Alexandre Bourdonné in 1830. A separate building hidden by the pines is found just next door, and Turgenev acquired both of them in 1874. The writer made it the most famous literary salon of the time. He used the main building to house his mistress, the opera singer Pauline Viardot, who gave the villa its name. Some three million euros would be needed to renovate the building and rehabilitate the grounds. SEPTEMBER 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

33


HERITAGE

E

n France, des milliers de monuments situés en zone rurale ou dans de petites agglomérations tombent en ruine : des ponts et des pigeonniers, des abbayes et des fontaines, des théâtres et des synagogues, des manufactures, des remparts, des orangeries, des serres, des moulins, des viaducs, des châteaux, des centaines d’églises et de chapelles... Pour tenter de les sauver, le président de la République Emmanuel Macron a confié l’an dernier au présentateur d’émissions historiques à succès Stéphane Bern une mission de sauvegarde du patrimoine. L’animateur inaugure ce mois-ci le « Loto du Patrimoine », inspiré du modèle anglo-saxon, dont les recettes seront reversées à 250 monuments triés sur le volet. Entretien. Thousands of monuments in rural areas and small communities across France are falling into disrepair, including bridges and dovecotes, abbeys and fountains, theatres and synagogues, factories, ramparts, orangeries, greenhouses, windmills, viaducts, châteaux, and hundreds of churches and chapels. In an effort to save them, the French president Emmanuel Macron charged Stéphane Bern, a presenter of successful historical television shows in France, with the task of saving this heritage last year. This month he inaugurated a national Heritage Lottery, inspired by the English heritage funding model, the proceeds of which will be donated to 250 carefully selected sites. We met with him to find out more.

Propos recueillis par Alexandra Klinnik Translated from French by Alexander Uff

France-Amérique : Pourquoi faire la distinction entre patrimoine urbain et rural ?

France-Amérique : Why do you distinguish between urban and rural heritage?

Stéphane Bern : Ces deux types de patrimoine n’obéissent pas aux mêmes enjeux. Un hôtel particulier parisien très fréquenté génère un profit suffisant pour son entretien. Ce n’est pas le cas d’un château situé en zone rurale et visité seulement par 5 000 touristes par an. C’est la raison pour laquelle il faut aider ses propriétaires à financer ses travaux de restauration.

Stéphane Bern: These two types of heritage are subject to different challenges. A private mansion in Paris with high visitor numbers generates enough profit to ensure its upkeep. The same cannot be said for a château located in a rural area that only welcomes 5,000 tourists per year. This is why we need to help the owners finance restoration work.

34 FRANCE-AMÉRIQUE SEPTEMBER 2018


HERITAGE

Le Fort-Cigogne de Fouesnant (Finistère, Bretagne). Construit au XVIIIe siècle, ce fort situé dans l’archipel des Glénans, fut édifié pour écarter les corsaires anglais et hollandais. Il est aujourd'hui utilisé par la célèbre école de voile des Glénans. Le montant des travaux pour le remettre aux normes est estimé à 3,6 millions d'euros. Fort-Cigogne in Fouesnant (Finistère, Brittany). Built in the 18th century, this island fort in the Les Glénans archipelago was designed to ward off English and Dutch pirates. Today it is used by the renowned Les Glénans sailing school. The cost of the work to get the building back up to spec is estimated at 3.6 million euros. © Ouiflash


HERITAGE

Le couvent Saint-François à Pino (Cap Corse). Ce couvent franciscain datant de 1495 pourra bénéficier de 850 000 euros pour financer sa restauration. À l'abandon depuis des années, la toiture du couvent s'est partiellement effondrée et la bâtisse de 1 300 mètres carrés s'est, avec le temps, gorgée d'eau salée. The Saint-François convent in Pino (Cap Corse). This Franciscan convent built in 1495 will be granted 850,000 euros as part of its restoration. Having been abandoned for many years, the convent’s roof has partially collapsed and the 14,000-sq.-ft. building has become saturated with salt water.


HERITAGE

En quoi consiste le Loto Patrimoine ?

What is the Heritage Lottery?

C’est un jeu de grattage dont les tickets seront vendus quinze euros début septembre, avec un tirage spécial effectué lors des Journées européennes du patrimoine, le 15 et le 16 septembre 2018. Les recettes seront versées à un fonds spécifique « Patrimoine en péril », géré par la Fondation du patrimoine. Une quinzaine de projets emblématiques seront entièrement financés. La DRAC (Direction régionale des affaires culturelles en France) traitera les autres dossiers au cas par cas. Au total, 250 monuments bénéficieront des recettes engrangées par le Loto Patrimoine. L’espoir est aussi de favoriser les dons, notamment de la part de mécènes anglo-saxons.

It is a series of scratch cards that will be sold at 15 euros each in early September, with a special draw held during the European Heritage Days on September 15 and 16, 2018. The money generated will be placed in a specifically designed “Endangered Heritage” fund managed by the French Heritage Foundation. Some 15 iconic sites will receive full funding, and the French Regional Cultural Affairs Board will evaluate other applications on a case-by-case basis. A total of 250 monuments will benefit from the profits made by the Heritage Lottery. We also hope to encourage independent donations, including from Anglophone patrons.

Vous avez reçu 2 000 dossiers. Comment la sélection s’est-elle opérée ? Nous avons sélectionné les urgences. Je souhaitais que les monuments emblématiques de toutes les régions soient pris en compte. Pas seulement ceux des treize régions administratives en métropole, mais également ceux d’OutreMer comme la Guadeloupe, la Guyane, la Martinique, La Réunion et Mayotte, y compris Saint-Martin et Saint-Barthélemy. Parmi les sites à secourir, on peut noter le Fort Cigogne à Fouesnant (Finistère), le château de Carneville (Manche), les forges de Varenne, à Champsecret (Orne), la maison de Pierre Loti à Rochefort (Charente-Maritime). Je voulais traiter toutes les typologies de patrimoine. Pas seulement le patrimoine castral ou religieux mais également les patrimoines ouvriers, industriels et archéologiques. Celui auquel on n’attache pas assez d’importance : les ponts, les lavoirs, les fontaines, les fours à pain. Sans oublier les jardins ! ■

You have received 2,000 applications. How did you make a decision? We selected the most urgent projects. I wanted the iconic monuments from all regions to be taken into account. And not just the 13 administrative regions in mainland France, but also those in the overseas territories such as Guadeloupe, French Guyana, Martinique, La Réunion, Mayotte, Saint Martin, and Saint Barthelemy. The sites to be saved include Fort Cigogne in Fouesnant (the Finistère département), the Château de Carneville (Manche), the Varenne Forges in Champsecret (Orne), and Pierre Loti’s mansion in Rochefort (Charente-Maritime). I also wanted to include all types of heritage. Not solely religious and castral sites, but workingclass, industrial, and archeological examples, as well as those that are often disregarded such as bridges, wash houses, fountains, and bread ovens. And gardens, of course! ■

SEPTEMBER 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

37


HERITAGE

STÉPHANE BERN Monsieur Patrimoine / Mr. Heritage

Depuis son enfance, qu’il passe chez ses grands-parents au Grand-Duché de Luxembourg, Stéphane Bern est fasciné par les têtes couronnées et l'héraldique. Il débute sa carrière comme rédacteur en chef du magazine Dynastie avant de devenir chroniqueur à Madame Figaro en 1989. À la radio – chez Europe 1 et RTL, puis sur France Inter où il produit sa propre émission Le Fou du roi –, et à la télévision – Monument préféré des Français, Village préféré des Français, Secrets d’histoire (récits de grandes personnalités historiques : Mozart, Molière, La Fayette), Visites privées (mobilier national), etc. –, il joue les commentateurs mondains pour vulgariser l’histoire de France, non sans humour et toujours avec autodérision. Il est aussi l’auteur de nombreux ouvrages et

biographies

historiques :

Moi Amélie, dernière reine du Portugal (1997), Diane de France, la princesse rebelle (2003), Jean de Luxembourg (2014). ■

Since spending his childhood with his grandparents in the Grand Duchy of Luxembourg, Stéphane Bern has been fascinated by royalty and heraldry. He began his career as the editor in chief of Dynastie magazine before becoming a columnist for Madame Figaro in 1989. He has worked in radio on Europe 1, RTL, and France Inter producing his own show, Le Fou du roi, and on television with shows such as Monument préféré des Français, Village préféré des Français, Secrets d’histoire (portraits of major historical figures such as Mozart, Molière, and Lafayette), and Visites privées (showcasing national heritage furniture). He has also styled himself as a worldly observer using his trademark humor and self-deprecation to offer an accessible take on French history, and is the author of numerous historical works and biographies such as Moi Amélie, dernière reine du Portugal (1997), Diane de France, la princesse rebelle (2003), and Jean de Luxembourg (2014). ■

38 FRANCE-AMÉRIQUE SEPTEMBER 2018


HERITAGE

L'aqueduc du Gier (de Saint-Chamond à Lyon). Le fabuleux ouvrage hydraulique gallo-romain construit entre les Ier et IIe siècles, aligne ses arches sur 86 kilomètres. Victime de l'érosion et de la pollution, l'édifice est aujourd'hui dans un état de délabrement avancé. L'intégralité des travaux de sauvegarde coûtera 3,5 millions d'euros. The Gier Aqueduct (from St. Chamond to Lyon). The arches of this fabulous, Gallo-Roman, hydraulic construction built between the first and second centuries stretch for some 53 miles. The aqueduct has been severely damaged by years of erosion and pollution, and the cost of its restoration will total 3.5 million euros. SEPTEMBER 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

39


BONXXXXX APPÉTIT

U L E O S M AU FENOUIL ET TOMATES

Mussels in Fennel and Tomato Broth By Michele Scicolone / Translated from English by Samuel Todd Une cuisson longue et douce produit un bouillon richement parfumé pour y faire mijoter les moules. Palourdes, crevettes ou morceaux de poissons blancs à chair ferme peuvent remplacer les moules dans ce bouillon goûteux. Un trait de liqueur anisée lui confère une sympathique touche finale. Long, slow cooking produces a richly flavored broth for simmering mussels. Clams, shrimp, or chunks of firm white fish can be substituted for the mussels in this lively stew. A dash of anise-flavored liqueur is a nice finishing touch à la française but not essential.

SEPTEMBER 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

41


BON BONXXXX APPÉTIT APPÉTIT

POUR 4 PERSONNES

YIELD: 4 SERVINGS

INGRÉDIENTS

INGREDIENTS

2 cuillères à soupe d’huile d’olive 1 oignon de taille moyenne, finement émincé 3 grosses gousses d’ail hachées 1 cuillère à café de graines de fenouil concassées 25 cl de vin blanc sec 25 cl de jus de palourde, ou de bouillon de volaille 1 boîte de 400 gr de tomates pelées ou l’équivalent en tomates fraîches pelées, épépinées et coupées en dés Sel 1 kg de moules rincées et grattées 2 cuillères à soupe de Pernod ou autre liqueur anisée (facultatif) 2 cuillères à soupe d’estragon frais émincé, ou de basilic, ou de persil plat Quelques tranches de pain grillé

2 tablespoons olive oil 1 medium onion, thinly sliced 3 large garlic cloves, minced 1 teaspoon fennel seeds, crushed 1 cup dry white wine 1 cup bottled clam juice, or chicken broth 2 cups chopped, peeled, and seeded fresh tomatoes or chopped canned tomatoes Salt 2 pounds mussels, scrubbed and beards removed 2 tablespoons Pernod or other anise-flavored liqueur (optional) 2 tablespoons chopped fresh tarragon, basil, or flat-leaf parsley Toasted French bread for serving

PRÉPARATION 1. Dans une grande poêle, faire chauffer l’huile d’olive à feu moyen. Faire revenir l’oignon une dizaine de minutes en remuant souvent. Incorporer l’ail et les graines de fenouil et laisser cuire une minute de plus. Ajouter le vin et porter à ébullition. Verser le mélange dans une grande mijoteuse. 2. Ajouter le jus de palourde, les tomates, et une pincée de sel. Couvrir et laisser cuire entre 3 et 4 heures à température élevée. 3. Ajouter les moules et le Pernod. Couvrir et laisser cuire entre 15 et 30 minutes de plus, ou jusqu’à ce que les moules soient ouvertes. 4. Saupoudrer les herbes aromatiques et servir chaud avec des tranches de pain grillé.

NOTE Si vous n’avez pas de mijoteuse, vous pouvez cuisiner cette recette sur le gaz ou au four en utilisant une cocotte en fonte de type Le Creuset. Il faudra alors veiller à augmenter la quantité de liquide et à réduire le temps de cuisson par trois ou quatre. ■

PREPARATION 1. In a small skillet, heat the oil over medium heat. Add the onion and cook, stirring often, until tender, about 10 minutes. Stir in the garlic and fennel seeds and cook for 1 minute more. Add the wine and bring to a simmer. Pour the mixture into a large slow cooker. 2. Add the clam juice, tomatoes, and a pinch of salt. Cover and cook on high for 3 to 4 hours. 3. Add the mussels and Pernod, if using. Cover and cook for 15 to 30 minutes more, or until the mussels are open. 4. Sprinkle with the herbs and serve hot with toasted French bread.

NOTE If you don’t own a slow cooker, it is possible to cook the recipe on the stove top or in the oven using a Le Creuset-type cast-iron pot instead. Just make sure to increase the amount of liquid in dishes and to reduce the cooking time by 3 or 4. ■

© From The French Slow Cooker by Michele Scicolone. Copyright © 2012 by Michele Scicolone. Photograph copyright © 2012 by Alan Richardson. Used by permission of Houghton Mifflin Harcourt. All rights reserved.

42 FRANCE-AMÉRIQUE SEPTEMBER 2018


BON APPÉTIT

VIN

WINE

Né et élevé à Lyon, et certifié par la Society of Wine Educators de la Vallée de Napa (Californie), Nicolas Blanc est un passionné de cuisine et de vin. Directeur de la restauration du Sofitel de New York, il est l’œnologue de l’hôtel.

Born and raised in Lyon, France and certified by the Society of Wine Educators in Napa Valley, Nicolas Blanc has a passion for food and wine. Director of food and beverage at the Sofitel New York, he is the hotel’s wine specialist. By Nicolas Blanc / Translated from French by Alexander Uff

France Château Sainte-Marie – AOC Entre-deux-Mers – 2008 Cette vigne située sur la commune de Targon, dans le triangle formé par la Dordogne et la Garonne, est cultivée sur un sol argilocalcaire. Nous sommes en plein cœur du Bordelais, aux côtés des vignes de Saint-Émilion et autres Sauternes. Sauvignon blanc, Sémillon et Muscadelle sont les cépages rois de ce terroir que le Château Sainte-Marie utilise pour produire ce vin équilibré et rond en bouche, à servir avec ce plat de fruits de mer. Vin sec aux notes d’agrumes, il apporte l’acidité nécessaire au goût anisé et aux multiples saveurs méditerranéennes de ce bouillon mijoté.

Located near the town of Targon in the triangle formed by the Dordogne and the Garonne départements, this vineyard grows in soil rich in clay and chalk. More specifically, the chateau is in the heart of the Bordeaux wine region alongside Saint-Émilion and Sauternes vineyards. Sauvignon Blanc, Semillon, and Muscadelle are the leading grape varieties of this terroir that Château Sainte-Marie uses to produce a balanced, full-bodied white wine that pairs wonderfully with this seafood dish. The dryness and citrus notes lend the acidity needed to match the aniseed taste and the multiple Mediterranean flavors of this slow-cooked broth. ■

UNITED STATES Shinn – Pinot Blanc – Estate North Fork – 2016 Pas besoin de s’éloigner beaucoup de Manhattan pour dénicher notre vin américain. À quelques kilomètres seulement de New York City, à North Fork (Long Island) on trouve de la viticulture biologique, des ruches à miel, des méthodes de fermentation aux levures indigènes, et des vins complexes, de qualité. David Page et Barbara Shinn, après avoir ouvert un restaurant « farm to table », y ont planté leurs vignes. Après le succès de leur opération ils ont revendu le vignoble mais le résultat est toujours fantastique. Ce Pinot Blanc, servi frais, accompagnera à merveille ce ragoût de la mer.

There is no need to venture far from Manhattan to find our American wine pairing. We are heading just a few miles from New York City to North Fork (Long Island), to find an organic vineyard, beehives, fermentation with wild yeast, and complex, high-quality wines. David Page and Barbara Shinn first planted their vines after opening a farm-to-table restaurant. Buoyed by the success of their vineyard they have since sold the estate, but the results are still wonderful. This Pinot Blanc, served chilled, is a fantastic accompaniment to this seafood ragout. ■

SEPTEMBER 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

43


Calendrier

AGENDA

French Cultural Events In North America By Tracy Kendrick

Victor Hugo's symbolic wave drawing titled My Destiny (1867), produced during his extended exile on the island of Guernsey, is included in the Hammer Museum's Stones to Stains: The Drawings of Victor Hugo. © Maisons de Victor Hugo, Paris / Guernsey / Roger-Viollet 44 FRANCE-AMÉRIQUE SEPTEMBER 2018


AGENDA

EXHIBITIONS Los Angeles, CA HUGO DRAWINGS Though of course best known as a writer (and on this side of the Atlantic, at least, specifically as the author of Les Misérables and The Hunchback of Notre-Dame), Victor Hugo was also a fine and innovative draftsman who produced a substantial and largely private body of works on paper; some 3,000 survive today. Stones to Stains: The Drawings of Victor Hugo explores the artist’s experimental ink-and-wash techniques, such as soaking the paper and letting the ink go where it wanted or incorporating stencils and lace imprints into his compositions. The exhibition brings together more than 75 drawings and photographs from major private and public collections in the U.S. and Europe. Sept. 27 through Dec. 30 at the Hammer Museum; hammer.ucla.edu.

New York, NY CHAIM SOUTINE Born in Lithuania in 1893, Chaim Soutine moved to Paris at the age of 20 and spent the rest of his life in France, going into hiding (and then dying from a medical emergency) during World War II. Chaim Soutine: Flesh explores the Expressionist artist’s creative

evolution through the lens of his searing paintings of animal carcasses, one of the most important parts of his oeuvre. His interest in this unsettling subject sprang both from childhood memories involving the ritual slaughter of animals in the shtetl where he grew up and from the still lifes by Rembrandt, Chardin, and others that he later saw at the Louvre. He proved himself the worthy heir of these masters by introducing a modern palette and dynamic compositions to the theme; the resulting works would in turn influence subsequent artists such as Francis Bacon, Willem de Kooning, and Damien Hirst. Through Sept. 16 at the Jewish Museum; thejewishmuseum.org.

Williamstown, MA THE ART OF IRON In the mid-19th century, an architectural photographer employed by the French government began salvaging wrought ironwork from buildings slated for renovation or demolition. His son expanded the collection, which today is among the finest of its kind. A selection of its holdings, from locks and gates to shop signs and church lecterns, may be admired in The Art of Iron: Objects from the Musée Le Secq des Tournelles, Rouen, Normandy. Eloquent reminders of pre-industrial times, these items epitomize the marriage of form and

SEPTEMBER 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

45


AGENDA AGENDA

function, illustrating that everyday objects can —and arguably should— be things of beauty. The show explores the hammering, chiseling, and other techniques employed by blacksmiths, who often worked from architectural drawings. Through Sept. 16 at the Clark Art Institute; clarkart.edu.

Williamstown, MA PHOTOGRAPHS OF PARIS Commissioned by Napoleon III, Baron Haussmann’s ambitious— and then-controversial— renovation of Paris replaced a warren of medieval streets with the stately, monumentstudded boulevards and parks so beloved today. Beyond its aesthetic aims, the plan sought to improve traffic circulation and public health and safety. Wide boulevards, moreover, lend themselves well to parades and not so well to rioters’ barricades. A City Transformed: Photographs of Paris, 1850–1900 presents 30 images captured by Édouard Baldus, Charles Marville, and others charged by the Commission des Monuments Historiques with creating a visual archive of the capital at this pivotal time. Ostensibly documentary in nature, these technically masterful works have a

beauty and poignancy that rise to the level of artistry. Through Sept. 23 at the Clark Art Institute; clarkart.edu.

Minneapolis, MN DANIEL BUREN For more than five decades, the conceptual artist Daniel Buren has been using his signature 8.7-centimeter-wide vertical stripes to explore such ambitious topics as what art really is and how we perceive it. Central to this inquiry is his fascination with the interplay between works of art and their environment. He has melded the two by striping monuments, train stations, and other public spaces. Voile/Toile – Toile/Voile (Sail/Canvas – Canvas/ Sail) was conceived as a two-part project. The first was a regatta featuring boats with striped sails; here, the sails are repurposed into an outdoor installation. Through Oct. 8 at the Walker Art Center/ Minneapolis Sculpture Garden; walkerart.org.

Los Angeles, CA ICONS OF STYLE Having overcome a highbrow bias against its commercial origins, fashion photography at least in its finer forms— is now recognized for its artistic merit. It takes center stage as never before in Icons of Style: A Century of Fashion Photography, 1911-2011,

46 FRANCE-AMÉRIQUE SEPTEMBER 2018

which presents some 180 images alongside a selection of costumes, illustrations, magazine covers, videos, and advertisements. The jumping-off point is the year French publisher Lucien Vogel (who later helped launch Vogue France) challenged Edward Steichen to elevate the medium to the level of art. The show then explores how designers, and in turn the photographs intended to seduce consumers into buying their garments, have evolved over the decades in response to political, social, and economic factors; the trends showcased range from the “patriotic chic” of the World War II years to the “heroin chic” of the 1990s. Richard Avedon, Guy Bourdin, Man Ray, Louise Dahl-Wolfe, William Klein, Helmut Newton, Irving Penn, and Herb Ritts are just a few of the talents represented. Through Oct. 21 at the Getty Center; getty.edu.

Sarasota, FL THE HORVITZ COLLECTION Storytelling: French Art from the Horvitz Collection presents 60 drawings and etchings for book illustration, as well as 10 paintings to round out the show. Executed between the 16th and 19th centuries, the works vary widely in style and subject matter, from religious

and biblical imagery to more light-hearted genre scenes. Viewers have a chance to view works by such big names as Charles Le Brun and Jean-Honoré Fragonard and also to discover lesser-known talents. Sept. 9 through Dec. 2 at The Ringling; ringling.org.

Washington, DC COROT Trained in the Neoclassical tradition yet dedicated to the direct observation of nature, Camille Corot helped elevate landscape from its former status as a minor genre and lay the groundwork for Impressionism. His figure paintings, which were rarely exhibited in his lifetime, represent a smaller, lesser-known, but still influential part of his oeuvre. Narrowing down that category even further, Corot: Women brings together 44 paintings of female figures produced between the 1840s and the early 1870s; these include nudes, individual figures in costumes, and an allegorical series devoted to the model in the studio. This will be the show’s sole presentation. Sept. 9 through Dec. 31 at the National Gallery of Art; nga.gov.


AGENDA

New York, NY PINK Pink: The History of a Punk, Pretty, Powerful Color marshals some 80 ensembles for men, women, and children to reveal the many and often iconoclastic roles played by a hue often associated in this country with baby girls, bubblegum, and ballerinas. The garments on view date from the 18th century to the present day and represent both Western and non-Western cultures, such as India and Japan, where pink is no way gender specific. The show is divided into two sections, a chronological introduction devoted to traditionally “feminine” pink garments (as well as toys and dressup clothes), followed by a display organized around themes such as “Pompadour Pink,” showing the color’s popularity among both men and women in 18thcentury Europe; the emergence of pink-for-girls and blue-for-boys (which could have gone the other way); and pink’s erotic connotations. Among the designers represented are Céline, Elsa Schiaparelli, Christian Dior, Yves Saint Laurent, and Rei Kawakubo of Comme des Garçons. Sept. 7, 2018, through Jan. 5, 2019, at the Museum at the Fashion Institute of Technology; fitnyc.edu.

The exhibition Pink: The History of a Punk, Pretty, Powerful Color encourages viewers to question clichés and demonstrates how pink became cultural shorthand for "girl." The exhibition includes this 1937 dress by Charles James. © The Museum at FIT

SEPTEMBER 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

47


AGENDA AGENDA

Los Angeles, CA LACQUER BOXES Among Marie-Antoinette’s most cherished belongings was her collection of Japanese lacquerware, the core of which was bequeathed to her by her mother, Empress Maria Theresa of Austria. Some of these exquisite objects, once reserved for the eyes of visitors to the opulent private salon known as the cabinet doré, are now on view in A Queen’s Treasure from Versailles: Marie-Antoinette’s Japanese Lacquer. This focused show offers a unique sense of her refined taste and also highlights the remarkable skill of urushi masters of the midEdo period (c. 1681-1764). Through Jan. 6, 2019, at the Getty Center; getty.edu.

New York, NY DELACROIX The poet and art critic Charles Baudelaire once described Eugène Delacroix as “a volcanic crater artistically hidden by bouquets of flowers.” This tension is evident in the Romantic artist’s oeuvre, brimming with emotional intensity yet informed by a deep knowledge of the Old Masters. His vibrant palette and expressive brushwork rattled the establishment and inspired the Impressionists and other innovative artists. Organized in collaboration with the Louvre, Delacroix is the first comprehensive retrospective of the Romantic painter’s work to be held in North America.

Through some 150 paintings, drawings, prints, and manuscripts —many never before seen in this country—it follows the trajectory of his prolific 40-plus-year career and surveys the wide range of themes that he explored, from literary, historical, and biblical subjects to animals and nature. Among the many highlights is Christ in the Garden of Olives (1824–27), which was brought down from high upon a wall in a Paris church and cleaned especially for the exhibition. Sept. 17, 2018, through Jan. 6, 2019, at The Metropolitan Museum of Art; metmuseum.org.

Cambridge, MA GÉRICAULT Mutiny: Works by Géricault presents some 40 oil paintings and works on paper by the shortlived but highly influential Romantic artist, best known today for his monumental, harrowing depiction of shipwreck survivors, The Raft of the Medusa. The show sheds light on his social and political engagement, reflected in his choice of thoughtprovoking and emotionally unsettling subject matter— wounded soldiers, the urban poor, animals in distress. This vivid empathy and unflinching focus on contemporary realities helped pave the way for modern art. Sept. 1, 2018, through Jan. 6, 2019, at the University Research Gallery, Harvard Art Museums; harvardartmuseums.org.

48 FRANCE-AMÉRIQUE SEPTEMBER 2018

Boston, MA FRENCH PASTELS French Pastels: Treasures from the Vault offers a chance to view some 40 late-19thcentury masterworks that are rarely exhibited due to their fragility. The high concentration of pure pigment powder that lends pastels their distinctive velvety texture and luminous, blendable colors has a downside: The particles remain loose on the surface, leaving the work vulnerable to smudging without the application of a fixative (which has an undesirable dulling effect). Yet what better medium with which to capture, as the Impressionists sought to, the ever-changing effects of weather, dancing light and shadow, and fleeting facial expressions? Degas, Renoir, Monet, Pissarro, and friends aren’t the only ones represented here, however; Realist Jean-François Millet, Symbolist Odilon Redon, and others further illustrate the versatility of pastel. Through Jan. 6, 2019, at the Museum of Fine Arts, Boston; mfa.org.

PERFORMING ARTS AND FILM Boston, MA GOUNOD Goun-Odyssey is Odyssey Opera’s two-part celebration of the 200th anniversary of the birth of Charles Gounod. In keeping with the dynamic company’s mission to

“takes its audience on a journey to places they’ve never been before,” the program eschews the ever popular Faust and Roméo et Juliette for lesser-known works. First comes a concert performance of the Orientalist opera La Reine de Saba, about a love triangle between the Queen of Sheba, King Solomon, and the royal sculptor and architect, Adoniram. November will bring a rare stage performance of Gounod’s operatic take on Molière’s Le médecin malgré lui. In French with English titles. Sept. 11 at New England Conservatory’s Jordan Hall and Nov. 9 and 11 at the Huntington Avenue Theatre; odysseyopera.org.

Washington, DC JACQUES BECKER An assistant to Jean Renoir before making his own films, Jacques Becker was much admired by François Truffaut and other members of the Nouvelle Vague but is little known outside of cinephile circles nowadays. Jacques Becker: Poet of the Commonplace re-examines his body of work, through which he chronicled everyday life in postwar Paris and also revealed a fondness for Hollywood cinema and jazz. The series of eight films includes Casque d’Or (1952), a tragic love story set during the Belle Époque and starring Simone Signoret and Serge Reggiani; Touchez pas au grisbi (1954), starring Jean Gabin as an aging gangster


AGENDA

whose plans to retire from crime are upended; and Le Trou (1960), a reality-based prison-break drama shot with amateur actors. Sept. 8 through 23 at the National Gallery of Art (East Building Auditorium); nga.gov / calendar/film-programs. html.

Philadelphia, PA THE HUMAN VOICE Opera Philadelphia presents Ne Quittez Pas: A Reimagined La voix humaine. The libretto of François Poulenc’s one-act opera, adapted by Jean Cocteau from his play of the same name, is one side of a telephone conversation between a woman and her former lover. In this production, the audience meets le jeune homme in question during the first half of the program, in which he takes the stage to sing a selection of French art and cabaret songs. Starring Edward Nelson and Patricia Racette; James Darrah directs. Sept. 22 through 30 at the Theatre of Living Arts; operaphila.org.

Princeton, NJ SEULS EN SCÈNE Now in its seventh year, Princeton University’s Seuls en Scène Festival introduces U.S. audiences to top on- and off-stage talents from France each September. Highlights of the 2018 edition include Harlem Quartet, director Elise Vigier’s adaptation of James Baldwin’s 1979 novel Just Above My Head; Gonzo Conférence, an inquiry into rock

music and theater by the versatile Fanny de Chaillé, whose body of work incorporates the visual, choreographic, and dramatic arts; and Doreen, written and directed by David Geselson, who also co-stars as the real-life philosopher André Gorz in the final hour before he and his incurably ill wife commit suicide together. Sept. 21 through 29 at the Lewis Center for the Arts; arts.princeton.edu/ frenchtheater/.

Portland, OR; New Orleans, LA; and New York, NY NACERA BELAZA The self-taught AlgerianFrench choreographer and dancer Nacera Belaza creates hypnotic, minimalist works that are at once introspective and universal. This fall, her company visits three U.S. cities to perform a trio of works: La Nuit, in which she takes the stage alone, as well as La Traversée and Sur le fil, for four and three dancers respectively. Sept. 14 through 16 at Portland Institute for Contemporary Art, pica.org; Sept. 28 and 29 at Oct. 5 at the Contemporary Arts Center in New Orleans, cacno. org; and Oct. 4 through 6 at Danspace Project as part of Crossing the Line Festival 2018 (see below), danspaceproject.org.

New York, NY CROSSING THE LINE The French Institute Alliance Française presents Crossing the

Line Festival 2018, the 12th edition of its critically acclaimed interdisciplinary showcase for avant-garde creative talents from around the world. The wideranging, thought-provoking lineup includes What Remains, a collaboration between choreographer Will Rawls, poet Claudia Rankine, and video artist John Lucas that explores the effects of surveillance — by others and by the self—on black Americans; the world premiere of film actress Jeanne Balibar’s one-woman show Les Historiennes, focusing on three influential French historians (who will also be on hand); French choreographer Boris Charmatz’s 10,000 Gestures, in which 20-odd dancers each perform thousands of unique, never-to-be-repeated movements to the sounds of Mozart’s Requiem; a fresh interpretation of Yasmina Reza’s hit play Art staged by the theater collectives tg STAN of Belgium and Dood Paard of the Netherlands; and a performance of a new “psycho-acoustic” work by Brooklyn-based French composer Leila Bordreuil, complete with mindbending visual projections. Sept. 18 through Oct. 13 at venues citywide; crossingthelinefestival.org.

Now the only one of the composer’s 12 operas to be regularly performed, it premiered in Weimar, Germany, in 1877 and didn’t receive its full Paris debut until 1890 due to audience discomfort with staging biblical content. In its dramatic final scene, Samson destroys the Temple of Dagon, crushing himself and his enemies. The Met’s first new production of the work in two decades melds antiquity with elements of contemporary fashion and architecture. Tony Award– winner Darko Tresnjak directs; Sir Mark Elder conducts. Sept. 24, 2018, through March 28, 2019, at the Metropolitan Opera House; metopera.org. ■

For more information about French cultural events around the country, go to www.france-amerique.com/ events. You can also submit your own events to the online calendar. Each listing must be received at least seven days before the event in question, and all submissions will be reviewed prior to publication.

New York, NY SAMSON AND DELILAH The Metropolitan Opera presents Saint-Saëns’s Samson et Dalila, starring Roberto Alagna and Elīna Garanča in the title roles.

SEPTEMBER 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

49


AGENDA AGENDA


AGENDA

HIGHLIGHT

COROT'S WOMEN REVEALED By Roland Flamini

J

ean-Baptiste-Camille Corot (1796-1875) is best known as a master of landscape painting in the 19th century, and a transitional figure between the French Neoclassical tradition and the great flowering of the Impressionists in the 1870s.Which is why art expert Sébastien Allart calls the exhibition Corot - Le Peintre et ses Modèles, recently at the Musée Marmottan Monet in Paris and soon to move to Washington’s National Gallery, “the somewhat secret part of his art”. That secret is Corot’s output of figure paintings – consisting mostly of the female form – which he kept from public view for much of his creative life. The exhibition, re-titled simply Corot: Women at the National Gallery, brings together some 70 such works that shed new light on an aspect of Corot’s art that is less known, but equally important for its quiet majesty and its presence on the doorstep of Modernist art, and its resulting influence on painters such as Georges Braque and Pablo Picasso. Corot’s interest in studies of the female form has strong inspirational ties with Italy, which he visited three times during his lifetime, the first time in 1834. Marietta, the reclining nude figure painted in his temporary studio at the Spanish Steps in Rome is one of the few models identified by name, and the painting hung in his home throughout his life.

Jean-Baptiste-Camille Corot, The Lady in Blue, 1874. Musée du Louvre, Paris, Départment des Peintures. © RMN-Grand Palais / Art Resource, NY. Photo by Stéphane Maréchalle

Jean-Baptiste-Camille Corot, Jewish Algerian Woman, c. 1870. Private Collector

SEPTEMBER 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

51


AGENDA AGENDA

B

ut many other Italian women were recollected in tranquility (to borrow the poet Wordsworth’s phrase) and painted from memory years later. The single figure paintings notably include women in country dress, the kind worn by Mediterranean peasants on festive occasions, many holding musical instruments, and a series of recumbent nude figures on daybeds or in rural settings. Most have generic titles – L’Italienne, La jeune Grecque, La Dame en bleu. Sébastien Allart, superintendent of paintings at the Louvre and co-curator of the exhibition along with Mary Morton of the National Gallery, calls this unexpected dimension of Corot's creative output “a kind of relaxation”, and a “personal pleasure”. Case in point is Zingara au tambour de basque, (zingara being the Italian word for gypsy), painted some two decades after Corot’s last Italian visit. His sophisticated use of color found expression in the Italian traditional costumes worn by the women. But even when his subject was not Italian the influence of Italy was not far away. For example, La Blonde Gasconne, one of his favorite paintings, was inspired by Titian. The focus on Corot’s women was something of a revelation to the French public, where Corot is revered for his landscapes of France and Italy, and there is a “who knew?” flavor to some of the commentaries. Many of the works loaned from different countries (a few from the National Gallery, and the Metropolitan Museum), were on show in France for the first time in decades, if not centuries. The exhibition is perhaps timely in the broader, social sense. Here is a sophisticated artist with a deft, delicate touch celebrating the female form with quiet dignity, in a narrative that combines the real world with the world of poetry, dreams, and memories. ◼

Jean-Baptiste-Camille Corot, Interrupted Reading, c. 1870. The Art Institute of Chicago / Art Resource, NY

Corot: Women September 9 – December 31, 2018 At the National Gallery of Art, Washington D.C.

Jean-Baptiste-Camille Corot, Agostina,1866. National Gallery of Art, Washington, Chester Dale Collection

52 FRANCE-AMÉRIQUE SEPTEMBER 2018


BOOKS

The Order of the Day,

© Photo via the German Federal Archive.

A GONCOURT LAUREATE IN A LEAGUE OF ITS OWN

Crowds cheer the Nazis as they arrive in Vienna, Austria. March 13, 1938.

F

By Anka Muhlstein / Translated from French by Alexander Uff

or the first time since it was founded, the Prix Goncourt has been awarded to a historical account instead of a novel. The winner is none other than The Order of the Day by Éric Vuillard, a staggering work of some 130 pages. After the initial surprise, readers will be firmly on the jury’s side. The genre matters little; what grips the most is the drama of the preparation, events, and consequences of Anschluss, the annexation of Austria by Nazi Germany in 1938. With flair, insolence, and breathtaking indignation, Vuillard portrays Nazi leaders, officers, executioners, Austrian, English, and French politicians, and, of course, the titans of industry. The author shines a stark, bitter light on the roles played by Krupp, Bayer, Siemens, and IG Farben, among others. This is not a chronological account per se, but rather numerous series of often striking,

54 FRANCE-AMÉRIQUE SEPTEMBER 2018

almost cinematic scenes that can be expected from the writer and filmmaker. These interruptions, in the form of flashforwards and flashbacks, lend his portrayals a surprising depth. Readers will see Ribbentrop in London at his embassy telling “stories of his athletic prowess,” then six years later in Nuremburg, “in the makeshift structure where gallows had been set up,” walking towards the scaffolding, “overwhelmed by his approaching death. A limping old man.” Another series follows the abject resignation of the Austrian government, the Chancellor Schuschnigg, his face limp as he stutters and struggles, in vain, against Hitler’s madness. He does however have a fleeting moment of dignity, “a drowning man’s last gasp,” when suggesting a vote on the independence of Austria. A gasp as short-lived as meaningless that merely enraged Hitler further. The German troops advanced unrelentingly and


BOOKS

Schuschnigg was thrown in prison. He spent seven years there, survived the war, and lived out the rest of his days in peace. After the war he moved to the United States and became “a model American, a model Catholic, a model professor at the very Catholic Saint Louis University,” teaching –  most ironically – political science. While Vuillard has mastered the art of presenting events with a grotesquely comical slant such as the breakdown of the Panzers at the Austrian frontier or Lord Halifax mistaking Hitler for a valet and handing him his overcoat, he never lets up on the tension. Quite the opposite, in fact. He gives detailed descriptions of the cruel treatment of prisoners working in the German factories in order to highlight, with open rage, that these same bosses were

barely affected by the Nazis’ defeat. He also pays homage to the people of Vienna who chose to take their own lives instead of accepting the horror of the annexation. Perhaps they “saw the Jews down on all fours amid the bellowing crowds, forced to scrub the sidewalks under the mocking eyes of passersby.” And Vuillard, through his precise writing, even offers exact figures: “There were more than one thousand seven hundred suicides in a single week. Soon reporting a suicide in the press would become an act of resistance.” But in the face of reprisals, silence soon reigned once again. This is a deeply moving book. Don’t miss it.  ◼ The Order of the Day, by Éric Vuillard (Other Press).

PARIS À TABLE, by Eugène Briffault (Oxford University Press). Originally published in 1846, Briffault’s Paris à Table is a seminal work in the literature of gastronomy, written when Paris was the epicurean center of the world. Briffault was a 19th-century editor, journalist, theater critic, and man of letters. A celebrated bon-vivant, he was also equipped with an impressive appetite for food and drink. Paris à Table is his most enduring work and offers an entertaining and informative entryway into Parisian dining, customs, and manners. Translated for the first time into English by J. Weintraub, it portrays diners of every social class, from the most decadent meals down to the laborer eating in the street. Briffault offers keen observations and spins mouthwatering tales, while Weintraub’s footnotes offer a lesson in culinary history. The book is illustrated with the original whimsical drawings by the caricaturist Bertall. ◼

I, RENÉ TARDI, PRISONER OF WAR IN STALAG IIB, by Jacques Tardi (Fantagraphics). In September 1939, René Tardi went to war. Less than a year later, he was made a prisoner by the Nazis, like 1.6 million other French soldiers. Stalag IIB is acclaimed French cartoonist Jacques Tardi’s homage to his father. Based on René’s memories, Stalag IIB — the first of two volumes — recounts the brutal years of captivity under the Nazis and the prisoners of war’s attempts to reclaim moments of humanity. Featuring some of Jacques’s most intense and meticulous drawing, punctuated by somber grays and punches of red and blue rendered beautifully by Rachel Tardi, Stalag IIB is a personal and artistic triumph. ◼

LITTLE DANCER AGED FOURTEEN: THE TRUE STORY BEHIND DEGAS’S MASTERPIECE by Camille Laurens (Other Press). Her name was Marie van Goethem, but most only know her as the Little Dancer Aged Fourteen, the model for Edgar Degas’s iconic sculpture. While her fans include Marilyn Monroe and Misty Copeland, and her pose can be seen in art museums across the globe, the details of her difficult life in 19th-century Paris have almost completely disappeared into the depths of history. As French novelist and essayist Camille Laurens reveals, this “petit rat” (a ballet student at the Paris Opéra) led profoundly paradoxical lives — spending half her time on beautiful sets, the other half living in hovels. ◼

SEPTEMBER 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

55


BOOKS

By Guénola Pellen / Translated from French by Alexander Uff

La dessinatrice Annie Goetzinger (Marie-Antoinette, Jeune fille en Dior) signe un dernier album consacré à la romancière Colette, auteure des Claudine, mais aussi journaliste, mime et présidente de l'Académie Goncourt. C'est moins l'œuvre littéraire que la vie intime et amoureuse de Colette – ses années « d'apprentissage » –, que retrace Annie Goetzinger. L’ouvrage est à la fois un portrait de femme et le tableau d'une époque, celle des Années Folles. De son mariage avec Willy – homme de lettres et mondain –, à son divorce avec le baron Henry de Jouvenel (sans oublier ses amours saphiques), ces trente années de vie montrent l’évolution de la personnalité de Colette. On découvre ses premiers écrits en tant que prête-plume de son mari jusqu’à la publication, sous son nom, de son premier roman (Le blé en herbe). Les dessins à l'aquarelle et les dialogues d’Annie Goetzinger sont par contraste avec la vie débridée de l’écrivain étonnament prudes et raffinés. La dessinatrice peint avec réalisme les tenues de l’époque, les calèches et les intérieurs luxueux, plongeant le lecteur dans un univers précieux et rétro, à l’image de la couverture représentant l'artiste dans un drapé Art Déco. Décédée en décembre dernier à l'âge de 66 ans, Annie Goetzinger a commencé sa carrière dans les années 1970, après des études d'arts appliqués. Elle étudia notamment le dessin de mode. Attachée aux destins de femmes fortes, elle s'était lancée en 2013 dans la réalisation de Jeune fille en Dior1 (Dargaud), un roman graphique retraçant la carrière fulgurante du grand couturier et des femmes qui contribuèrent à son succès, récompensé au prestigieux festival de bande dessinée d’Angoulême. Colette sera son dernier album mais elle laisse derrière elle une œuvre féministe d’une grande élégance. Annie Goetzinger, Les apprentissages de Colette, Dargaud, 2017. Annie Goetzinger, The Provocative Colette, NBM, 2018. 128 pages. 24,95 euros / 24.99 dollars 1

Voir le numéro de France-Amérique, volume 8, n° 3, mars 2015, page 65.

56 FRANCE-AMÉRIQUE SEPTEMBER 2018

The final work by illustrator Annie Goetzinger (Marie-Antoinette, Girl in Dior) is a graphic novel about the writer Colette, author of the Claudine series, journalist, mime, and president of the Académie Goncourt. Annie Goetzinger focused more on retracing Colette’s love life and private affairs – her “learning” years – than her literary works. The result is both a portrait of a woman and a depiction of the Roaring Twenties. From her marriage to Willy – a literary high-society figure – to her divorce from Baron Henry de Jouvenel (without forgetting her sapphic romances), the 30 years covered show how Colette’s personality evolved. Readers will discover her first works as her husband’s ghostwriter and the first publication of a novel written under her own name, Green Wheat. Goetzinger’s dialogues and watercolor illustrations are prudish and sophisticated in stark contrast with the writer’s wild life. She realistically portrays the outfits of the time along with horse-drawn carriages and luxurious interiors that plunge readers into a gilded, retro world. This immersion is epitomized by the cover, which features Colette covered with an Art Deco drape. Goetzinger, who passed away last December at the age of 66, began her career in the 1970s after studying applied arts, during which time she focused on fashion illustration. Having developed a penchant for the stories of strong women, she began Girl in Dior1 (Dargaud), in 2013. The graphic novel looked back over the prestigious couturiere’s dazzling career and the women who contributed to her success, and won an award at the Angouleme International Comics Festival. Colette was Goetzinger’s final work, but she leaves behind a truly elegant, feminist oeuvre. 1

See France-Amérique, volume 8, no. 3, March 2015, page 65.


BOOKS

SEPTEMBER 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

57


BOOKS

58 FRANCE-AMÉRIQUE SEPTEMBER 2018


BOOKS

SEPTEMBER 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

59


BOOKS

60 FRANCE-AMÉRIQUE SEPTEMBER 2018


BOOKS

SEPTEMBER 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

61


CINEMA

62 FRANCE-AMÉRIQUE SEPTEMBER 2018


Colet te AGENDA CINEMA

L’actrice britannique Keira Knightley prête ses traits à la célèbre romancière dans ce film biographique retraçant la carrière littéraire naissante et la vie sentimentale tumultueuse de l’artiste.

British actress Keira Knightley is cast in the role of the renowned novelist in this biographical movie looking back over her nascent literary career and turbulent private life.

By Ariane Fert / Translated from French by Alexander Uff

n 1893, malgré leurs quatorze ans de différence, Sidonie-Gabrielle Colette, une jeune Bourguignonne, épouse Willy, un écrivain égocentrique et séducteur. Il lui fait découvrir le milieu artistique parisien de la Belle-Époque. Décelant son talent, Willy encourage sa femme à écrire, à condition qu’elle signe sous son nom à lui. S’inspirant de ses souvenirs d’enfance, Colette rédige un premier roman, Claudine à l’école, publié en 1900 sous le nom de Willy. L’ouvrage va rencontrer un tel succès que Colette décline les Claudine en série (Claudine à Paris, Claudine en ménage), aussitôt des best-sellers. Dans toute la France, les produits dérivés à l’effigie de l’héroïne de papier se multiplient (savons, parfums, cols Claudine). Mais les infidélités de Willy pèsent sur le couple et Colette souffre de plus en plus de ne pas être reconnue pour son œuvre dont elle n’est même pas propriétaire… Épouse trompée et auteur exploité dans l’ombre, la petite provinciale jusqu’ici effacée va s’émanciper en affirmant sa liberté artistique et littéraire mais également amoureuse et sexuelle. Jusqu’à défrayer la chronique avec ses rôles dénudés au music-hall et par ses amours saphiques, avec notamment la fille du duc de Morny, la célèbre Missy. On peut regretter que ce film consacré à l’une des figures emblématiques de la littérature française ait été tourné en langue anglaise. Mais le cinéaste Wash Westmoreland (dont le film Still Alice a permis à l’actrice Julianne Moore de remporter l’Oscar de la meilleure actrice en 2015) permet à Keira Knightley, dans le rôle de Colette, de livrer l’une des ses meilleures performances. ◼ Sortie américaine : 21 septembre Durée : 111 mn Réalisateur : Wash Westmoreland Avec : Keira Knightley, Dominic West, Eleanor Tomlinson

I

n 1893, despite their 14-year age difference, a young Burgundy girl named Sidonie-Gabrielle Colette marries Willy, an egocentric writer and womanizer. He introduces her to the artistic scene of the Belle Epoque in Paris and, after discovering her talent, encourages her to write on the condition she signs her works with his name. Drawing inspiration from her childhood memories, Colette writes her first novel, Claudine at School, published in 1900 under her husband’s name. The book was so successful that Colette wrote a series of other similar works including Claudine in Paris and Claudine Married, all of which became best-sellers. France was soon flooded with merchandise inspired by the main character, such as Claudine soaps, perfumes, and collars. But Willy’s extramarital affairs began to take their toll on the couple and Colette found it increasingly difficult to accept the lack of recognition for her writing – works she did not even own. After long accepting her role as a betrayed wife and exploited, hidden writer, the young provincial girl finally liberated herself as a writer and artist, but also in her sentimental life. Her newfound freedom even created quite the scandal following nude variety performances and sapphic relations with women such as the renowned Missy, the daughter of the Duke of Morny. Some may regret that a movie about one of the iconic figures of French literature has been filmed in English. But director Wash Westmoreland (whose film Still Alice saw Julianne Moore win the Oscar for Best Actress in 2015) has given Keira Knightley the chance to deliver one of her finest performances in the role of Colette. ◼ U.S. release: September 21 Running time: 111 mn Director: Wash Westmoreland With: Keira Knightley, Dominic West, Eleanor Tomlinson

SEPTEMBER 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

63


CINEMA

L’APPARITION / THE APPARITION

V

incent Lindon (La loi du marché, Mademoiselle Chambon, Welcome) interprète Jacques, grand reporter pour un quotidien français qui reçoit, un jour, un mystérieux appel du Vatican. Dans une petite ville du sud de la France, une jeune fille de 18 ans affirme avoir été témoin d’une apparition de la Vierge Marie. La rumeur s’est répandue et des milliers de pèlerins viennent se recueillir sur le lieu des apparitions présumées. Jacques, étranger aux phénomènes des miracles, accepte d’intégrer une commission d’enquête chargée de faire la lumière sur ces événements. Dans ce très beau film au suspens continu, jusqu’au dénouement final, Xavier Giannoli (Marguerite, Les corps impatients) explore toutes les facettes de la foi sous la forme d’une enquête canonique doublée d’une quête de sens. ◼ Sortie américaine : 7 septembre Durée : 137 mn Réalisation : Xavier Giannoli Avec : Vincent Lindon, Galatéa Bellugi, Patrick d’Assumçao

64 FRANCE-AMÉRIQUE SEPTEMBER 2018

V

incent Lindon (The Measure of a Man, Mademoiselle Chambon, Welcome) plays Jacques, a highly-regarded reporter for a French daily newspaper who receives a mysterious call from the Vatican. In a small town in Southern France, an 18-year-old girl claims to have seen the Virgin Mary. The rumor spreads and thousands of pilgrims come to pray at the site where the supposed apparitions occurred. While unfamiliar with miraculous phenomena, Jacques agrees to join an investigative committee tasked with getting to the bottom of the events. The result is a beautiful movie of unrelenting suspense right up to the end, with director Xavier Giannoli (Marguerite, Eager Bodies) exploring the many facets of faith through the dual medium of a canonical investigation and a search for meaning. ◼ U.S. release: September 7 Running time: 137 mn Director: Xavier Giannoli With: Vincent Lindon, Galatéa Bellugi, Patrick d’Assumçao


AGENDA CINEMA

MES PROVINCIALES / A PARIS EDUCATION

É

tienne quitte sa province natale pour Paris où il étudie le cinéma à l’université. Il y fait la rencontre de Mathias et JeanNoël qui nourrissent la même passion que lui pour la littérature, la philosophie, la musique et l’art. Leur cinéphilie va guider leur apprentissage esthétique mais aussi politique et sentimental. Et l’année qu’ils vont passer ensemble va bousculer leurs illusions… Cinéaste exigeant, Jean-Paul Civeyrac (Ni d’Eve, ni d’Adam, À travers les forêts, Mon amie Victoria) a construit, au fil du temps, une œuvre poétique influencée par l’esthétique de la Nouvelle Vague. Il réalise ici son neuvième long-métrage, filmé en noir et blanc. Un récit initiatique doublé d’une réflexion sur la création. ◼ Sortie américaine : 6 septembre Durée : 137 mn Réalisateur : Jean-Paul Civeyrac Avec : Diane Rouxel, Sophie Verbeeck, Corentin Fila

É

tienne leaves his hometown to live in Paris, where he studies cinema at university. There he meets Mathias and Jean-Noël, who share his passion for literature, philosophy, music, and art. Their love of film guides their aesthetic education while also helping them develop their political identities and love lives, and the year they spend together undermines everything they thought they knew… Over the years, the demanding filmmaker Jean-Paul Civeyrac (Tokyo Fiancée, Through the Forest, My Friend Victoria) has gradually built a poetic oeuvre influenced by the aesthetic of the Nouvelle Vague. With A Paris Education he delivers his ninth feature-length movie, filmed in black and white. The story of a rite of passage combined with a study of creativity. ◼ U.S. release: September 6 Running time: 137 mn Director: Jean-Paul Civeyrac With: Diane Rouxel, Sophie Verbeeck, Corentin Fila

SEPTEMBER 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

65


THE OBSERVER

LE BISTROT EST MORT, VIVE LE BISTROT ! IS THE ICONIC PARISIAN BISTRO DYING OR SIMPLY EVOLVING? By Anthony Bulger

T’as entendu ?” (Have you heard?), said Didier, the owner of my local wateringhole, brandishing a copy of the Le Parisien newspaper: “Les bistrots parisiens vont entrer à l’Onu!” (Parisian bistros are going to get U.N. status!). If only!, I thought. How different the world might be if the global powers thrashed out deals over a drink or a hearty dinner at the

United Nations. What my chef-restaurateur friend was actually talking about was a high-profile petition to obtain Intangible Cultural Heritage (ICH) status, awarded by Unesco (not the U.N. itself, cher Didier), for Paris’ bistros and their terraces. The Bistrots et Terrasses de Paris1 campaign is organized by a group of restaurant owners and chefs, along with actors, historians, writers, journalists, and ordinary customers who

66 FRANCE-AMÉRIQUE SEPTEMBER 2018

are intent on preserving not just the institutions themselves but the way of life they represent. To anyone unfamiliar with France in general, and Paris in particular, the crusade may be puzzling. After all, why should a restaurant get the same prestigious Unesco recognition as, say, Amiens Cathedral or the Pont du Gard aqueduct? In fact, ICH status is about much more than buildings, monuments, or natural splendors. It honors

traditions and social practices passed on from one generation to the next. And the bistro is a living embodiment of just such a tradition: A place where people from all walks of life come together not just to eat or drink but to talk, argue, flirt, or simply hang out. A place to unwind and enjoy good food. A barcum-eatery where, to borrow a phrase familiar to American ears, “everybody knows your name.”


THE OBSERVER

hat, precisely, is a bistro? And why are they so important to the French?

W

The term bistrot (note the extra “t”) supposedly comes from the transliterated Russian word meaning “quick” or “hurry,” shouted at indolent Parisian café waiters by the Russian troops who occupied the French capital in 1814. In fact, the etymology is more mundane – a regional word meaning a wine seller and, by extension, the place where drinks were sold. Be that as it may, the cod Russian connection is more amusing. And it underlines the storybook nature of the bistro and its world, comprised in equal parts of food, culture, and romance. Naturally, that world has its own vocabulary. The central feature of any bistro is le zinc, or counter, where customers gather to converse and where le mastroquet (the boss) rules the roost, serving

everything from un p’tit noir (an espresso) to un rince-cochon, a mixture of white wine and lemonade, the reputed cure for a hangover. (Curiously, one drink that is rarely requested at le zinc is water, quite possibly because its popular name is jus de grenouille, or “frog juice.”) Customers who are hungry, or who “have a paving stone” in the stomach (avoir la dalle), can satisfy their cravings with a simple casse-dalle (sandwich) or, instead, they can se taper la cloche (pig out). Slang words for food are legion, of course, from le claquos (camembert) to la charcutaille (deli meats), since food is one of the cornerstones of the bistro experience. t its heart, la cuisine de bistrot is simple, unpretentious, and filling (think boeuf bourguignon or blanquette de veau). A traditional menu consists of a choice of simple appetizers

A

(devilled eggs, leeks vinaigrette, herring filets), a plat du jour, or dish of the day (usually meat, but fish on Fridays), and either a cheese course or a soothing dessert such as mousse au chocolat or œufs à la neige. The fare is comforting rather than thrilling, and pricing is gentle. What’s not to like (unless you’re a finicky eater, a glutenfree devotee or, to some extent, a vegetarian)? Equally important is the bistro’s cultural facet, which has long been eulogized in literature and the arts. Painters and writers from Renoir and Vuillard to Céline and Baudelaire (not to mention Hemingway, Henry Miller, and Patti Smith) have celebrated le zinc as a place where everyone rubs shoulders with everyone else. (Balzac called the bistro le parlement du peuple, or the “people’s parliament”). Indeed, the essential social and artistic role that French cafés and bistros have played in the past

century and a half was recently celebrated in an exhibition at the Cité du Vin in Bordeaux, titled Bistro! From Baudelaire to Picasso. urely, then, the bistro covers every base, from the gastronomic to the intellectual?

S

The thing is, of course, that times are changing rapidly: People are looking for lighter, simpler (even vegan!) food; prices are rising inexorably along with building rents and food costs; “al desko” eating has put paid to France’s once-sacred lunchbreak; and home-delivery and fast-food chains – once derided by French traditionalists – have made deep inroads into the market. There’s also a generational factor. Many bistros are small operations run by a single person or a family, so once the owner retires or passes on, the business also succumbs. One might think that the curtain is coming down for good on these

SEPTEMBER 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

67


THE OBSERVER

iconic and time-honored institutions. Indeed, the signs are multiplying. A beautifully illustrated and sadly elegiac book2 takes a look at some of the surviving Paris bistros and wonders how long it will be before they, too, turn off the lights for the last time. More generally, media coverage of the bistro’s reputed demise is extensive, and not just in France: The prestigious Smithsonian magazine, among many others, recently ran a story warning that the Parisian bistro was disappearing. lowing or halting the erosion – there are fewer than a thousand bistros left in Paris, according to the restaurant industry federation – is the raison d’être of the Bistrots et Terrasses de Paris campaign.What the movement is defending goes way beyond beef stew and devilled eggs. It wants to preserve and encourage the sense of community and togetherness that bistros foster, the

S

68

intermingling of cultures encapsulated in the expression bien vivre ensemble (“getting on well together”). Tellingly, in the aftermath of the 2015 terrorist attacks in Paris, when many of the victims were killed while enjoying a drink at an outdoor terrace, one of the responses was the #TousAuBistrot hashtag, encouraging people to reclaim their café culture. Nonetheless, the dreadful events of that November night have taken a long-term toll on the industry. The Bistrots et Terrasses de Paris initiative is not about nostalgia, though. It celebrates the vibrancy of bistro culture, which, in culinary terms, is very much alive. Take the bistronomie phenomenon. For the past decade or so, young and highly talented chefs, many of whom have earned their stripes at fancy fine-dining restaurants, have fled what the late, lamented Anthony Bourdain called “the haute cuisine version of the mummy’s tomb” and

FRANCE-AMÉRIQUE SEPTEMBER 2018

opened their own places, offering creative cooking at democratic prices and cocking a snook at the old-school star system. In doing so, many of these Young Turks have become almost as wellknown as their Michelinrated colleagues. More interestingly, a new generation of chefs are going back to bistro basics, inaugurating places that not only serve iconic dishes such as œufs mayo and poireaux vinaigrette, but that stay open all day long for coffee, croissants, and conversation. (And, jeunesse oblige, some of these new-style bistros also serve a mean cocktail.) aris has also seen the return of the bouillon, a 19th -century institution that once served cheapand-cheerful meals (originally based on a restorative broth, hence the name) to common folk. The new incarnation, in a working-class area of Paris, sticks to that template, attracting

P

crowds of hungry diners who line up around the block to eat well on a rock-bottom budget. With all this activity, then, is the save-thebistro movement really necessary? Very much so. Just ask Didier why he’s an ardent supporter of the Unesco campaign: Le bistrot is about so much more than food and drink; it’s an entire ecosystem, un art de vivre à la française, or a French way of life, that needs to be perpetuated. Vive le bistrot! ◼ bistrotsetterrassesdeparis.org Dans son jus : Voyage sur les zincs, Cendrine Bonami-Redler and Patrick Bard (Elytis).

1

2


THE WORDSMITH XXXX

À LA CHASSE AU

PLEONASME Par Dominique Mataillet

C

’est dans la rue que, parfois, l’usage malheureux de la langue française saute aux y e u x . Ainsi n’est-il pas rare de lire cet avertissement à l’entrée d’un immeuble : « Accès réservé uniquement aux résidents ». L’adverbe « uniquement » est, bien sûr, de trop. Il s’agit là d’un bel exemple de pléonasme, cette faute de style – volontaire ou involontaire – qui consiste à employer un mot ajoutant une répétition à ce qui vient d’être énoncé. En grec, pleonasmós signifie « surcharge, surabondance, exagération ». On doit cependant faire la part des choses. Il y a de bons pléonasmes et de mauvais pléonasmes. Certains sont acceptables si, utilisés à dessein, ils visent à renforcer l’idée que l’on veut exprimer. Lorsque, par exemple, on dit « j’applaudis des deux mains » ou « venez tous, sans exception ». On en retrouve sous la plume des plus grands auteurs et ils deviennent

70

FRANCE-AMÉRIQUE SEPTEMBER 2018

alors des procédés littéraires à part entière. Comme dans Les Châtiments de Victor Hugo, ils peuvent servir à créer un effet dramatique : « Waterloo ! Waterloo ! Waterloo ! morne plaine ! » L’effet recherché peut aussi être comique. Ainsi, dans Tartuffe de Molière : « Je l’ai vu, dis-je, vu, de mes propres yeux, vu, ce qu’on appelle vu ; faut-il le rebattre aux oreilles cent fois et crier comme quatre ? »

L

a plupart des pléonasmes sont en revanche blâmables, car ils constituent de simples redondances et n’ont aucune utilité. C’est le cas de locutions telles que « monter en haut », « sortir dehors », « nager dans l’eau », « voler en l’air », « reculer en arrière », « collaborer ensemble », « se dévisager mutuellement », « pondre un œuf », « dune de sable », « but final », « bip sonore », « campus universitaire », « cabriolet décapotable », « première priorité ».

Q

u’ils soient dus à inadvertance ou à l’ignorance, ces « mauvais » pléonasmes sont les manifestations par excellence d’une expression négligée. On « prévoit » forcément « d’avance » et il serait difficile de « marcher » autrement qu’« à pied ». Les « jumeaux » se comptent obligatoirement par « deux ». Un « conclave » réunit des « cardinaux » (qui s’assemblent pour élire un nouveau pape) et personne d’autre. Un « prétexte » peut-il être autre chose que « faux » ? Le « tri » n’est-il pas « sélectif » par définition ? Que peut être une « encyclique » si elle n’est pas « papale » ? S’il n’était pas « potentiel », où serait le « danger » ? Quant aux « perspectives », peuvent-elles être autre chose que « d’avenir ». Et on peut multiplier les exemples de répétions abusives : « s’entraider mutuellement », « exporter à l’étranger », « surprendre à l’improviste »,


THE WORDSMITH XXXXX

« répéter la même chose », « reporter à plus tard », « cohabiter ensemble ». Le verbe « avérer » venant du latin adverare, formé de ad (vers) et de verus (vrai), « s’avérer exact » – tout comme « s’avérer juste » et encore plus « s’avérer vrai » – a donc un caractère pléonastique. Pour ce qui est de l’expression « s’avérer faux », elle constitue, en conséquence, un contresens grossier. La plupart du temps, le fautif est un adjectif qui vient répéter l’idée contenue dans le substantif. Un des meilleurs exemples est « panacée universelle », « panacée » venant du grec panakeia, de pan (tout) et akos (remède). On entend tous les jours également « erreur

L’ÉTYMOLOGIE EST ÉCLAIRANTE. AINSI ÉVITERA-T-ON DE PARLER DE CIEL « CONSTELLÉ D’ÉTOILES » SI L’ON SE SOUVIENT QU’EN LATIN

STELLA VEUT DIRE ÉTOILE.

involontaire », « hasard imprévu », « panorama complet », « apparence extérieure », « monopole exclusif », « étapes successives », « liquidation totale », « illusion trompeuse », « bref résumé », « petite maisonnette », « fait concret », « gai luron », « petit nain »,

« patio intérieur », « krach boursier » (« krach » signifiant précisément « effondrement des cours boursiers)... La liste est sans fin.

L

a redondance est parfois plus difficile à repérer. Comme avec « opposer son veto ». En latin, veto signifie « je m’oppose ». On doit donc dire « mettre son veto » ou « prononcer un veto ». Dans beaucoup de cas, l’étymologie est en effet éclairante. Ainsi évitera-t-on de parler de ciel « constellé d’étoiles » si l’on se souvient qu’en latin stella veut dire étoile et bannira-t-on l’expression « secousse sismique » puisque séisme vient du grec seismos, signifiant « secousse, tremblement de terre ». Il est préférable d’écrire « une secousse tellurique » ou tout simplement « un séisme ». Autre catégorie, les pléonasmes syntaxiques. Eux aussi sont fréquents dans le parler quotidien : « car en effet », « mais cependant », « mais pourtant », « puis ensuite », « quoique, toutefois », « donc, par conséquent », « comme, par exemple », « incessamment sous peu ». Sans oublier le très fréquent « voire même ». Le pléonasme se niche jusque dans la ponctuation. Il n’est pas rare de lire « etc... » C’est oublier que « etc. » et les points de suspension ont la même fonction. On utilise donc soit l’un, soit l’autre. Il est des cas où le pléonasme est ancré dans la langue et devient inévitable. « Vinaigre de vin » par exemple. Ou encore « saupoudrer de sel »,

sachant que dans saupoudrer il y a « sau », forme ancienne de sel. D’où, si l’on y réfléchit, le caractère absurde des expressions « vinaigre de cidre » et « saupoudrer de sucre ». Si l’on décompose le mot « orthographe », on relève qu’il est formé de deux racines grecques, orthos (correct) et graphein (écrire). L’expression « orthographe correcte » est donc redondante – et celle d’« orthographe incorrecte » contradictoire –, mais elle a pris une telle place dans le langage courant qu’il est impossible de l’en déloger. Si l’on veut respecter l’étymologie, et au risque de paraître pédant, on dira « une graphie correcte » – ou « incorrecte ».

D

ans le même ordre d’idées, l’Académie admet la locution « au fur et à mesure » alors que « fur », tiré du latin forum (marché), a depuis le XVIIe siècle le sens de « mesure ». Il en va de même pour « aujourd’hui », formé de « jour » et de « hui », qui signifient la même chose. C’est pourquoi le recours à l’expression « au jour d’aujourd’hui », doublement pléonastique, est fortement déconseillé. Sauf à encourir le risque1 du ridicule. 1

Le lecteur n’aura pas manqué de relever

le pléonasme, encourir contenant déjà l’idée de risque. Mieux vaut dire « prendre le risque » ou « s’exposer au risque ».

SEPTEMBER 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

71


Quiz

By Anthony Bulger

Are you still paying close attention to the articles in France-Amérique? Let’s find out with another edition of our monthly quiz. As always, the aims are to check your understanding of our featured articles and test your broader knowledge of the history, culture, and language of France.

NOW, SIT UP STRAIGHT AND PAY ATTENTION!

4

Sidonie-Gabrielle Colette, better known by her surname, published her first four books under the pseudonym of her first husband, Henry GauthierVillars. What was that name? (a) Missy (b) Willy (c) Sido

4 (b) Henry Gauthier-Villars used the pseudonym Willy, and Colette’s first four books were published under that name. (She subsequently used the pen name Colette Willy.) Missy was the nickname of Mathilde de Morny, Colette’s one-time stage partner and lover. Sido is the title of a novel by Colette, List and National Trust, rather than a tax. Crowdfunding, or le financement participatif, has become very popular in France, which is now the second-largest market in Europe for this type of fundraising.

As the expression goes: Évitez de parler pour ne rien dire!  ■

5 The deleted words are superfluous: 9 heures du matin, sortir dehors, marcher à pied, petite maisonnette, monopole exclusif, exporter à l’étranger, dune de sable, collaborer ensemble, entendre avec les oreilles, un haut building, reculer en arrière, réservé uniquement, monter en haut, voir de mes yeux, petits nains, nager dans l’eau, gai luron, pléonasme superflu. derived from her mother’s nickname, Sidonie Colette.

72 FRANCE-AMÉRIQUE SEPTEMBER 2018

5

A pleonasm is a phrase that uses more words than necessary (think: “free gift”). Can you spot and correct the excess verbal baggage in this short paragraph? À 9 heures du matin, je suis sorti dehors et j’ai marché à pied vers une petite maisonnette appartenant à M. X, un homme d’affaires qui voulait collaborer ensemble avec moi car il avait le monopole exclusif afin d’exporter à l’étranger un équipement pour stabiliser des dunes de sable. Soudain, j’ai entendu avec mes oreilles un bruit venant de la piscine sur le toit d’un haut building. Surpris, j’ai reculé en arrière et me suis arrêté devant un panneau marqué « Accès réservé uniquement aux résidents ». Je suis monté en haut et là, j’ai vu de mes yeux un groupe de petits nains qui nageaient dans l’eau comme de gais lurons en criant « À bas les pléonasmes superflus ! »

by 25 jurisdictions that are associated with the European Union but not subject to its customs territory rules. By contrast, DOM-TOM (Départements / Territoires d’Outre-Mer) designates overseas areas under French jurisdiction. The term has been superseded by DROM-COM (Départements et Régions d’Outre-Mer – Collectivités d’Outre-Mer).

The island of Saint Barthelemy, or St. Barts, has a special administrative status whereby it is linked to France but not part of the European Union. What is that status called in French? (a) PTOM (b) DOM-TOM (c) DROM-COM

To raise money for the preservation and renovation of cultural landmarks, President Emmanuel Macron has introduced… (a) A special tax (b) A lottery (c) A crowdfunding program

1 (c) The original meaning of une banlieue is an area of approximately one league (lieu) outside a city’s walls in which an official public announcement (ban) could be made. (We still talk about “the banns of marriage” in English.) In recent times, however, the noun – usually in the plural – has become a synonym for deprived urban areas (similar to “the projects” in the U.S.).

2

3

3 (b) The Macron administration has launched the Loto du Patrimoine (Heritage Lottery), inspired by the UK’s National Heritage

Les jeunes des banlieues is a euphemism often used in France to describe disadvantaged youngsters. What did the word banlieue originally mean? (a) A poor suburb (b) A place of banishment (c) An area outside a city’s walls but under its jurisdiction

2 (a) Pays et Territoires d’Outre-Mer (in English, Overseas Countries and Territories) is a special international status shared

1


Sep 18 — Oct 13, 2018


GAME

MOTS FLÉCHÉS BILINGUES / ARROW WORD PUZZLE By Jérémy Arki - jarki@france-amerique.com

-

Mots anglais et mots français se mêlent dans cette grille. À vous de la remplir, sachant que : Les définitions en français, dans les cases rouges, appellent des mots anglais ; Les définitions en anglais, dans les cases bleues appellent des mots français.

Le mot à chercher est en français Le mot à chercher est en anglais

In this arrow word puzzle you have both English and French words that intersect. You must complete the grid keeping in mind that: Every clue in French, in the red box, calls for a word in English; Every clue in English, in the blue box, calls for a word in French.

Find the word in French Find the word in English

74 FRANCE-AMÉRIQUE SEPTEMBER 2018


France-Amérique Magazine (September 2018)  

The Best of French Culture & Art de Vivre

France-Amérique Magazine (September 2018)  

The Best of French Culture & Art de Vivre