France-Amérique Magazine (April 2020)

Page 1


Agence VERTU

© Bal du Moulin Rouge 2020 - Moulin Rouge® - 1-1028499

LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE CABARET DU MONDE ! - THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD! DÎNER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 185E - REVUE À 21H ET 23H À PARTIR DE 77E - DINNER AND SHOW AT 7PM FROM E185 - SHOW AT 9PM & 11PM FROM E77

MONTMARTRE 82, BLD DE CLICHY 75018 PARIS - TEL : 33(0)1 53 09 82 82 - WWW.MOULIN-ROUGE.COM


FRANCE-AMÉRIQUE / APRIL 2020 Volume 13, No. 4

SOMMAIRE NEWS

4. The Bulletin 6. From the Newsdesk

COME ON OUT

8. French Cultural Events in North America

IDEAS

10. L'éditorial de Guy Sorman Le virus de la démondialisation The Virus of Deglobalization

14. Interview: Mark Lilla

« Le fait réactionnaire est identique en France et en Amérique : personne ne l’a vu venir » “Reactionaries Are Similar in France and America: Nobody Saw Them Coming”

ECONOMY 18. Barnes

L’immobilier qui fait rêver les Américains Real Estate Making Waves in America

22. Interview: Julie Cagé « Qui achète la démocratie ? » “Who Bought Democracy?”

FASHION

26. Gentleman's Style

Trouver chaussure à son pied If the Shoe Fits

LIFESTYLE 28. Jewelry

La reconversion d’Igal Dahan Igal Dahan’s New Luxury World

BON APPETIT 32. Recipe of the Month

Compote de cerises au Muscat de Beaumes-de-Venise Compote of Cherries in Muscat de Beaumes-de-Venise

34. Wine Pairing

Quels vins pour accompagner la compote ? Two Great Wines to Serve with the Compote

CULTURE 36. 21c Hotels

Une nuit au musée A Night at the Museum

38. Photography

Paris-New York, une grande famille photographique Paris-New York, the Big Photography Family

52. Home Away

Les hôtels mythiques des Américains en France American Guests in Legendary French Hotels

62. Royal Getaways

La vie de château de Zaya Younan Zaya Younan: King of the Castle

70. Vernon Sullivan Le double américain de Boris Vian Boris Vian’s American Double

78. Book Review: Nicolas Mathieu

Le roman d'une génération désenchantée A Novel for a Disillusioned Generation

LANGUAGE 82. The Wordsmith Saperlipopette !

UNKNOWN FRANCE 84. La Villa Majorelle

Un joyau de l’Art nouveau à Nancy An Art Nouveau Gem in Nancy

K-37 (Irish Series), 2018. © Eamonn Doyle

APRIL 2020

FRANCE-AMÉRIQUE

3


NEWS

TH E BU LLE TI N BY CLÉMENT THIERY

DIANE VON FÜRSTENBERG REÇOIT LA LÉGION D'HONNEUR DIANE VON FÜRSTENBERG AWARDED THE LÉGION D’HONNEUR La créatrice de mode belgo-américaine, mécène du Musée de la Statue de la Liberté, a reçu les insignes de Chevalier de la Légion d’honneur à Paris pendant la Fashion Week, en février dernier. Une distinction qui lui a été remise par Christine Lagarde, présidente de la Banque centrale européenne et ex-directrice du FMI, devant un aéropage de personnalités transatlantiques : Anna Wintour, Christian Louboutin, Jeff Bezos, Inès de La Fressange, Gad Elmaleh. Installée à New York depuis 1970, celle que l’on surnomme DVF s’est fait connaître en popularisant la robe portefeuille conçue par Elsa Schiaparelli dans les années 1930 : elle fera de ce vêtement pratique et élégant le symbole de la libération de la femme. La robe portefeuille « m'a offert mon indépendance », expliquait la créatrice à Vanity Fair. « Son succès a payé la totalité de mes factures et m’a permis d’être la femme que je voulais être. ». The Belgian-American fashion designer and patron of the Statue of Liberty Museum received the Légion d’Honneur in Paris during Fashion Week last February. The award was given to her by Christine Lagarde, president of the European Central Bank and former director of the IMF, before a crowd of transatlantic celebrities including Anna Wintour, Christian Louboutin, Jeff Bezos, Inès de La Fressange, and Gad Elmaleh. Nicknamed DVF, the designer has lived in New York since 1970 and shot to fame thanks to the wrap dress created by Elsa Schiaparelli in the 1930s. She took the original, practical, elegant garment and made it a symbol of women’s emancipation. The wrap dress “gave me my independence,” said the designer in a Vanity Fair interview. “Its success paid all my bills and enabled me to become the woman I wanted to be.”

QUE LIRE AU TEMPS DU CORONAVIRUS ? LA PESTE ! THE PLAGUE ON THE CORONAVIRUS READING LIST Au lendemain des attentats du 13 novembre 2015, les Parisiens s’étaient précipités sur Paris est une fête d’Ernest Hemingway. Même chose pour Notre-Dame de Paris de Victor Hugo après l'incendie de la cathédrale. En ces temps d’épidémie, c’est logiquement La Peste qui atteint des records : près de 1 700 exemplaires écoulés pendant la semaine du 20 au 26 janvier. Le roman culte d’Albert Camus, qui se déroule dans les années 1940 en Algérie, raconte le quotidien d’une ville, Oran, coupée du monde extérieur par peur de la contagion. « L’actualité donne envie de relire certains classiques », a commenté sur Twitter le site Edistat, qui mesure les ventes de livres en France. Si certains internautes expliquent cette hausse par le fait que le livre est au programme du baccalauréat cette année, nombreux sont ceux qui y voient un lien direct avec l’épidémie. Following the terrorist attacks on November 13, 2015, all of Paris started reading A Moveable Feast by Ernest Hemingway. The same phenomenon occurred with The Hunchback of Notre-Dame by Victor Hugo after the fire in the cathedral. During the current epidemic, The Plague has naturally been a best-seller with more than 1,700 copies sold from January 20 through 26. Albert Camus’ cult novel set in Algeria during the 1940s portrays daily life in the town of Oran, cut off from the world in fear of a contagious disease. “Current affairs make people want to reread certain classics,” tweeted Edistat, a company that records book sales in France. While some internet users claim this rise in popularity is because the book is featured in this year’s high school exams in France, others see a direct link with the epidemic.

4 FRANCE-AMÉRIQUE APRIL 2020


AU LOUVRE SUR LES TRACES DE BEYONCÉ ET JAY-Z A TOUR OF THE LOUVRE WITH BEYONCÉ AND JAY-Z En juin dernier, le couple le plus en vue du R&B américain investissait les galeries du Louvre pour y tourner le clip de la chanson « Apeshit  », extraite de leur album Everything Is Love. Une vidéo au succès retentissant qui a inspiré au musée parisien un parcours thématique. Sur les traces des artistes, qui posent devant La Joconde et dansent au pied du Grand Sphinx de Tanis, la visite autonome d’une heure et demie met à l’honneur 17 œuvres visibles dans le clip : La Victoire de Samothrace, Le Radeau de la Méduse, le Sacre de l'empereur Napoléon Ier ou encore la Vénus de Milo. Une autre visite suit le parcours du professeur de Harvard Robert Langdon, héros du roman (et du film) Da Vinci Code, et le chanteur américain Will.i.am, qui a tourné un clip au Louvre en 2013, fait lui l’objet d’une visite en ligne. Une manière originale de miser sur la pop culture pour attirer un nouveau public au musée  ! The hottest couple in American R&B took over the galleries of the Louvre last June to film the video for “Apeshit,” a song from their album Everything Is Love. The music video was wildly successful and inspired the Parisian museum to organize a themed tour. Following in the artists’ footsteps as they pose in front of the Mona Lisa and dance below the Great Sphinx of Tanis, the 90-minute self-guided tour showcases 17 works featured in the video, including the Winged Victory of Samothrace, The Raft of the Medusa, The Coronation of Napoleon, and the Venus de Milo. Another tour follows the journey of Harvard professor Robert Langdon, the hero of the novel (and movie) The Da Vinci Code. And American singer Will.i.am, who filmed a music video at the Louvre in 2013, is part of an online tour. An original way for pop culture to attract a new clientele to the museum!

APRIL 2020

FRANCE-AMÉRIQUE

5


NEWS

FRO M TH E N E WS D ES K BY ANTHONY BULGER

A Scene from the movie An Officer and a Spy.

xxxx © Guy Ferrandis/Légendaire/RP Productions/Gaumont/France 2 Cinéma/France 3 Cinéma/Eliseo Cinema/Rai Cinema

JUDGE THE ART, NOT THE ARTIST? THE CÉSAR CONTROVERSY Can you separate an artist’s behavior from their work? Or, more specifically, from his work? That question has been brought into sharp relief by a recent affair involving France’s motion picture academy and the FrenchPolish filmmaker Roman Polanski. When Polanski announced that he was directing a movie about the Dreyfus affair1, he also drew parallels with his own supposed mistreatment and public condemnation2 over charges of rape and sexual assault. His remarks were roundly decried. But when the film, An Officer and a Spy 3, was subsequently nominated 12 times – including as best picture  – for a César4 award, the controversy went into overdrive. The nominations provoked a huge backlash, particularly from feminist groups, and trig-

6 FRANCE-AMÉRIQUE APRIL 2020

gered the resignation of the entire board of L’Académie des César, which distributes the awards. Meanwhile the minister for gender equality, Marlène Schiappa, criticized Polanski’s award nod, saying it was inconceivable that a man accused several times of rape should be given a standing ovation at the ceremony. The movie went on to win the prize for best director. When the award was announced, several actresses walked out of the auditorium in disgust. They were led by actress Adèle Haenel, who has herself accused a French filmmaker of sexually harassing her between the ages of twelve and fifteen. Crucially, the Académie’s president had earlier defended the decision to nominate Roman Polanski by saying that it was not the organization’s

role to take a moral stance and that movies should be judged solely on their merits. Regarding Polanski, the notion that a work of art could and should be separated from charges of sexual violence infuriated feminist organizations and, arguably, underscored their argument that the Académie was dominated by older men who were woefully out of touch. But despite the recent headway made by #MeToo, and the launch of similar movements in France, such as #BalanceTonPorc and Osez le Féminisme !5, there have long been fault lines in the consensus on what constitutes harassment. One of these rifts opened up in 2018 when actress Catherine Deneuve, along with 99 other prominent women, published an open letter in Le Monde saying that,


glossary

Born in 1859, Alfred Dreyfus was a Jewish artillery officer in the French army. In 1894 he was wrongly accused of passing secrets to the Germans, for which he was court-martialed and exiled for life to Devil’s Island in French Guiana. He was humiliated, stripped of his rank, and subjected to cries of Mort à Judas, Mort aux Juifs (“Death to Judas, Death to Jews”). A possible culprit, Ferdinand Esterhazy, was subsequently identified and court-martialed but found not guilty. His acquittal prompted the author Émile Zola to publish his famous J’Accuse article, defending Dreyfus, accusing the authorities of a cover-up, and touching on broader issues of politics, anti-Semitism, and tradition. Alfred Dreyfus was not officially exonerated until 1906. He died in 1935.

1

The press kit for the movie included a conversation between Polanski and the philosopher Pascal Bruckner, in which the director talks about the Dreyfus affair and says “Je peux voir la même détermination pour nier les faits, et me condamner pour des choses que je n’ai pas faites” (I can see the same determination to deny the facts and condemn me for things I have not done).

2

3

The French title is J’Accuse (see above).

France’s equivalent of the Oscars, the awards are named for the sculptor César, who designed the statuette presented to the winners in each moviemaking category. The name is also a nod to the character actor Raimu, who played the role of César in the trilogy by Marcel Pagnol. Note that César does not take a plural “s” in La Nuit des César (the awards ceremony) or L’Académie des César because proper nouns cannot be pluralized in French. 4

while rape was an undeniable crime, neither insistent or clumsy flirting 6 nor gallant behavior constituted macho aggression. The signatories defended “the freedom to bother” 7. The ensuing debate – with passionate arguments both for and against – continues to rumble and rage, highlighting among other things a difference in generational attitudes. (One feminist said the Le Monde letter smacked of a tiresome uncle who doesn’t understand what’s going on8.) But it has also pointed up a difference in French and U.S. perceptions of sexual mores, a clash between a supposedly puritanical mindset and a more open attitude to male-female interaction. Whether French reactions stem from hostility to imported radical feminism or an inability to change in-bred behaviors is a moot point. As for An Officer and a Spy, surely it should be up to moviegoers to pass judgment. The film has been well received by critics and audiences in France and several other European countries. So far, though, no U.S. distributor has sought to acquire the domestic rights. From that perspective, the question of whether a cultural work can be separated from the life of its creator seems to have been answered. At least for now. ■

Balance Ton Porc translates roughly as “Denounce Your Pig”; Osez le Féminisme means “Dare to be a feminist.”

5

The word used in the open letter is la drague, which literally means “dredging.” Depending on the context, it can be translated by “to hit on,” “to try to seduce,” or, in some contexts, “to flirt” (derived from the old term conter fleurette, “to whisper sweet nothings,” imported back into French as flirter).

6

The term used in the open letter is la liberté d’importuner, translated variously as “the freedom to bother,” “to pester,” or (in one case) “to hit on.” Interestingly, the English verb to importune means to harass persistently or to approach someone in order to request or offer sexual services.

7

Commenting on the Le Monde piece, feminist and politician Caroline De Haas writes: “Cette tribune, c’est un peu le collègue gênant ou l’oncle fatigant qui ne comprend pas ce qui est en train de se passer.”

8

APRIL 2020

FRANCE-AMÉRIQUE

7


COME ON OUT

FR E N C H C U LTU R AL E VE NTS I N N O RTH AM E R I CA BY TRACY KENDRICK

NIKI DE SAINT PHALLE Niki de Saint Phalle: Structures for Life displays sculptures, works on paper, jewelry, and other items highlighting the interdisciplinary approach and activism of the French-American artist (1930-2002), known for her exuberant, larger-than-life aesthetic. April 5 through Sept. 7 at MoMA PS1 in Long Island City, NY; moma. org/ps1.

1

Niki de Saint Phalle, Interior view of The Empress, Tarot Garden, Garavicchio, Italy. © Peter Granser/2020 Fondazione Il Giardino dei Tarocchi

SIGNAC AND THE INDÉPENDANTS Showcasing a vast private collection never before exhibited in its entirety, Paris in the Days of PostImpressionism: Signac and the Indépendants features more than 100 paintings by the title artist, as well as some 400 other pieces by Monet, Dufy, Redon, Lautrec, Gauguin, and many more. March 28 through Sept. 27 at the Montreal Museum of Fine Arts in Quebec, Canada; mbam.qc.ca.

SURREALIST PHOTOGRAPHY

Paul Signac, Juan-les-Pins Evening, 1914. © Maurice Aeschiman/MBAM

Assembling works by talents as varied as Eugène Atget, Man Ray, and Cindy Sherman, Photography and the Surreal Imagination explores how artists have used a medium unparalleled in its documentary capacity to upend the way we see the world. Feb. 5 through June 14 at the Menil Collection in Houston, TX; menil.org. George Platt Lynes, Untitled, 1941. © George Platt Lynes Estate

8 FRANCE-AMÉRIQUE APRIL 2020


JULIO LE PARC The Perrotin gallery presents Julio Le Parc, an exhibition of works by the Paris-based Argentine modernist, a pioneer of kinetic and op art keenly interested in the dynamic between a work and its viewer. April 23 through June 27 at Perrotin in NYC; perrotin.com.

4 © Julio Le Parc/ADAGP, Paris, 2020/ARS, New York

MONET AND BOSTON

DORA MA AR Dora Maar gives one of Picasso’s most famous muses her due as an artist in her own right, surveying an oeuvre that varies from unsettling Surrealist photomontages to abstract landscape paintings. April 21 through July 26 at the Getty Center in Los Angeles, CA; getty.edu. Dora Maar, Untitled (Man Looking Inside a Sidewalk Inspection Door), 1934. © Kris Graves/2020 Artists Rights Society, New York/ADAGP, Paris Digital Image

Boston’s Museum of Fine Arts celebrates its 150 th anniversary with Monet and Boston: Lasting Impression, offering visitors a rare chance to view all 35 of its oil paintings by the master of Giverny. April 18 through Aug. 23 at the Museum of Fine Arts, Boston, MA; mfa.org. Claude Monet, Rouen Cathedral, Façade, 1894. © MFA, Boston

5

9


IDEAS

E DITO R IAL

Le virus de la démondialisation The Virus of Deglobalization

L

’h istoi re, pa r fois, bredouille. Il y a exactement neuf ans, un t s u n a m i au Jap on détruisait la centrale nucléaire de Fukushima et mettait en panne le cœur de l'industrie japonaise. Deux semaines plus tard, des manufactures   s'interrompaient dans le monde entier par manque de pièces détachées que seules fournissaient ces usines. On découvrait alors, en temps réel, combien le système d'interdépendance et d'absence de stocks qui caractérise la production mondiale est certes rationnel, mais fragile. Comme les Japonais furent capables de restaurer en trois mois leur production d'énergie et leurs flux commerciaux, la leçon de Fukushima fut vite effacée et oubliée. Le coronavirus, parti en décembre dernier d'un marché de Wuhan, le centre industriel de la Chine, répète ce précédent japonais et y ajoute une pandémie. Il faut essayer de distinguer les deux phénomènes, distincts. Ce qui, dans l'immédiat, inquiète le plus est la maladie ; nul n'en connaît véritablement l'ampleur ni la gravité. Si on prend pour référence la grippe dite «  espagnole  » de 1918 dont le foyer de départ fut apparemment

10 FRANCE-AMÉRIQUE APRIL 2020

BY GUY SORMAN

une ferme du Middle West et le premier malade contagieux, une recrue en route vers la France, la contagion actuelle est plus rapide parce qu'elle emprunte l'avion plutôt que le bateau. Mais il y a un siècle, toutes les nations, déjà, furent contaminées. Et en 2020, à nouveau, toutes le seront. Le virus de Wuhan semble moins grave, on en meurt peu, tandis que la grippe espagnole tuait parfois en une journée, en général des hommes entre vingt et quarante ans. On compte plus de cinquante millions de morts entre 1918 et 1919, dont un grand nombre de soldats français et américains ; nous en sommes à l’heure actuelle, par bonheur, très loin. On observera que, comme en 1918, les rassemblements religieux constituent des foyers particulièrement dangereux : en Corée du Sud, en

Alsace et à New York, deux églises évangéliques et une synagogue sont à l'origine d'une contagion entre les fidèles. En 1918, les messes et les processions en Espagne suscitèrent des ravages considérables ; mieux vaut prier chez soi, ce que recommande l’Église de France. On envisagera aussi qu'en l'absence de vaccin et de thérapie effective, l'isolement est aujourd'hui plus efficace qu'il y a un siècle, en attendant les beaux jours qui devraient anesthésier le virus. Il est probable que ce virus, comme la grippe et la pneumonie, se réveillera avec l'hiver prochain, mais que d'ici-là, un vaccin sera disponible. Au-delà du drame sanitaire qui se déroule sous nos yeux, et dont il est trop tôt pour établir un bilan, les conséquences économiques sont déjà lisibles et prévisibles. Les industriels du monde entier et en particulier les laboratoires pharmaceutiques vont modifier la répartition de leurs productions : la dépendance totale envers un seul fournisseur, lointain et à risque, sera diluée par le rapatriement des activités aux États-Unis et en Europe. On assistera aussi à une redistribution des activités entre la Chine et d'autres pays à coûts bas mais plus transparents, comme le Vietnam, l'Indonésie, l'Éthiopie.


The Spanish flu started on a farm in the U.S. Midwest, a century ago.

History may not repeat itself, but it sometimes stutters. Exactly nine years ago, a tsunami in Japan destroyed Fukushima’s nuclear plant and disabled the core of Japanese industry. Two weeks later, manufacturing was interrupted around the world due to the lack of spare parts provided only by these factories. It was becoming clear, in real time, how much the system of interdependence and of lack of back-up supplies that defines global production is both rational and fragile. Since the Japanese were able to restore their energy product ion and trade f lows within three months, the lesson of Fukushima was soon forgotten. The coronavirus, which began last December in a market in Wu ha n, Ch i na’s i ndust r ia l center, is repeating this Japanese precedent, with the addition of a pandemic. It is important to distinguish the two distinct phenomena. The illness is immediately the most worrisome; no one really knows its extent or its seriousness.

If we take the so-called “Spanish f lu” of 1918 – which seems to have begun on a farm in the U.S. Midwest, and whose first contagious victim was an army recruit heading for France – as a point of reference, the present virus spreads more rapidly because it travels by plane rather than by boat. But even a century ago, the contamination spread to all nations. And it will again in 2020. The Wuhan virus seems less serious. Few die of it, while the Spanish f lu sometimes resulted in death within a day, generally among men between twenty and forty years of age. The death toll was more than fifty million between 1918 and 1919, including a great number of French and American soldiers. Thankfully, we are currently very far from that. It is notable that, as in 1918, religious gatherings religious gatherings are particularly dangerous. In South Korea, Alsace, and New York City, two evangelical churches and a synagogue have been the source of widespread infection among the faithful.

In 1918, Catholic masses and processions in Spain resulted in significant devastation – better to worship at home, as recommended by the French Church. It may be the case that, in the absence of a vaccine and effective treatment, isolation is more effective today than it was a century ago, as we wait for the warm weather that should numb the virus. It is likely that this strain, like flu and pneumonia, will reawaken next winter, but by then a vaccine will be available. Beyond the public health crisis unfolding before our eyes, the ultimate effects of which are st i l l unclear, t he econom ic consequences are already apparent and predictable. Industry figures worldwide, pharmaceutical laboratories in particular, will modify their supply chains. Total dependence on a single, distant, risky supplier, will be diluted by the repatriation of activities to the United States and Europe. We will also see a distribution of activities between China and other low-cost countries that are more transparent, such as Vietnam, Indonesia, and Ethiopia.

APRIL 2020

FRANCE-AMÉRIQUE

11


IDEAS

We shall see a reindustrialization of the West, a retreat by China, and economic deglobalization.

Cela prendra quelques mois ou quelques années, mais dans cinq ans, disons, la carte économique du monde en sera transformée : on devrait, au total, assister à une réindustrialisation de l'Occident, un retrait de la Chine et un certain degré de démondialisation économique. Le retour à un strict nationalisme économique, qui n'a jamais existé dans l'histoire, est exclu, mais préparons-nous à entendre ce discours idéologique. Un autre impact économique fort tiendra à une modification des comportements. On se demandera en Occident, comme en Asie, s'il est bien nécessaire de voyager au loin, et en groupe, dans des pays à risque. Les cadres d’entreprise découvriront combien les voyages d'affaires peuvent être remplacés par des visio-conférences et combien les congrès sont inutiles. Les touristes découvriront leur propre pays ou celui d'à côté ; ils feront leur shopping sur internet. On observe déjà qu'en raison de la crainte de la pandémie, le commerce en ligne et les livraisons à domicile progressent en flèche, partout : livreur est un métier d'avenir. Envisageons que la pandémie aura un effet de choc qui, d'ordinaire, provient des innovations technologiques, ce qu'on appelle en science économique la destruction créatrice, une vaste redistribution des activités avec des gagnants et des perdants. L'analyse que je propose ici a une faiblesse : elle est fondée sur des comportements rationnels, alors que les épidémies provoquent aussi des paniques. Ainsi constate-t-on, à Paris et à New York, des agressions contre des Chinois rappelant les temps anciens où l'on tuait les Juifs accusés de répandre la peste. Si l'épidémie se prolongeait, on ne peut exclure que quelques démagogues anti-immigration et anti-innovation s'en emparent au risque d'anéantir les bénéfices de la mondialisation. Par chance, le printemps est arrivé et devrait limiter et la pandémie et la panique ; mais les effets d’une démondialisation relative me semblent inévitables. ■

This will take a few months or a few years, but within around five years, the economic map of the world will be transformed. In the end, we should see a reindustrialization of the West, a retreat by China, and a certain degree of economic deglobalization. There is no chance of strict economic nationalism, which has historically never existed, but we can expect to hear this kind of ideological language. Another major economic impact will be led by a modification of behaviors. We will ask ourselves in the West, as well as in Asia, whether it is really necessary to travel to distant places, and in groups, to high-risk countries. Business travelers will discover how many trips can be replaced by video calls and how little value there is in conferences. Tourists will discover their own countries or those next door, and they will do their shopping on the internet. Because of the fear of the pandemic, we are already seeing online purchases and home deliveries take off everywhere. Delivery workers have a fine future ahead. We should expect the pandemic to produce the kind of disruption that usually comes from technological innovations – what economists call creative destruction, a vast redistribution of activities with winners and losers. There is one weakness in my analysis: It is based on rational behaviors, whereas epidemics provoke panics. And we are indeed seeing, from Paris to New York, attacks against Chinese people reminiscent of past times when Jews accused of spreading the plague were killed. If the epidemic were to drag on, it is possible that a few antiimmigration and anti-innovation demagogues might exploit it so as to destroy the benefits of globalization. Luckily, spring is here and should limit the pandemic and the panic. But the effects of a relative deglobalization seem inevitable. ■

Illustration: Yann Legendre

12 FRANCE-AMÉRIQUE APRIL 2020


AD

The hidden gems of the Luberon


IDEAS © Natan Dvir/Polaris Images

14

Mark  Lilla INTERVIEW BY GUY SORMAN


CO NTROVE RS IAL

« LE FAIT RÉACTIONNAIRE EST IDENTIQUE EN FRANCE ET EN AMÉRIQUE : PERSONNE NE L’A VU VENIR  » “Reactionaries Reactionaries Are Similar in France and America: Nobody Saw Them Coming” Coming Donald Trump et Marine Le Pen se sont révélés être les leaders les plus inattendus de notre époque. C'est du moins ce que pense Mark Lilla, professeur en sciences politiques à l'université Columbia, essayiste et spécialiste de la vie politique en France et aux États-Unis. Il est l'un des rares universitaires à écrire sur la réaction politique, une idéologie généralement négligée par les politologues. Son livre révélateur sur le sujet, L’Esprit de réaction, a récemment été traduit en français. Donald Trump and Marine Le Pen have proved to be the most formidable leaders of our time. Or so thinks Mark Lilla, professor of political science at Columbia University, an author, and an expert on French and American politics. He is one of the rare scholars who writes about political reaction, an ideology usually overlooked by political scientists. His groundbreaking book on the topic, The Shipwrecked Mind, was recently translated into French.

APRIL 2020

FRANCE-AMÉRIQUE

15


IDEAS QU'EST-CE QUE LA « RÉACTION POLITIQUE » ? Mark Lilla : Les révolutionnaires croient qu’une rupture radicale adviendra et après, la condition humaine sera transformée pour le meilleur. Les réactionnaires pensent qu'une telle rupture s'est déjà produite et a abouti au chaos. D’une certaine manière, les réactionnaires adoptent une position plus défensible : ils espèrent ce qui, prétendent-ils, est déjà arrivé, tandis que les révolutionnaires rêvent de ce qui est à venir. WHAT IS POLITICAL REACTION? Mark Lilla: Revolutionaries believe that a radical break in history will take place, after which the human condition will be transformed in a good way. Reactionaries believe such a break has already occurred and has resulted in an apocalypse. In a sense, reactionaries are in a more defensive position: They point to what they claim has already happened, whereas revolutionaries dream of what is to come. COMMENT CETTE IDÉOLOGIE SE MANIFESTE-T-ELLE EN POLITIQUE ? Les réactionnaires sont hantés par la nostalgie, que la source de leur anxiété soit économique, sociale ou culturelle. Mais ceci peut inspirer deux formes différentes d'action politique. La première stratégie consiste à tenter de revenir à un passé imaginaire ; la seconde, reconnaissant que le passé est le passé, tente de re-révolutionner la société sur la base d'un modèle ancien. Les exilés contrerévolutionnaires français imaginaient qu’ils pouvaient restaurer ce qui existait avant 1789 ; les fascistes du XXe siècle croyaient en une seconde révolution qui donnerait naissance à une société avec des versions plus robustes des anciennes vertus (hiérarchie, militarisme, etc.). Ces pulsions se manifestent tout au long de l'histoire moderne, partout dans le monde, en réaction au processus de modernisation lui-même. HOW DOES THIS IDEOLOGY PLAY OUT IN POLITICS? Reactionaries are haunted by nostalgia, whether the source of their anxiety is economic, social, or cultural. But this can inspire two different forms of political action. One strategy is to try returning to an imagined past; the second, recognizing that the past is the past, attempts to rerevolutionize society based on an ancient model. The French counter-revolutionary exiles imagined they could restore what existed before 1789; 20th-century fascists believed in a second revolution that would give birth to a society with more robust versions of ancient virtues (hierarchy, militarism, etc.). These impulses can be seen throughout modern history, in all parts of the world, in reaction to the process of modernization itself.

16 FRANCE-AMÉRIQUE APRIL 2020

QUI SONT LES RÉACTIONNAIRES D'AUJOURD'HUI ? Aujourd’hui en France, Éric Zemmour et Renaud Camus sont de purs réactionnaires. Dans son essai Le Suicide français, publié en 2014, Zemmour expose dans le détail comment la disparition d'une vieille France imaginaire a transformé négativement presque tous les aspects de la vie moderne : l'économie, la politique, la société, le développement urbain, la culture, les relations sexuelles, etc. Je vois en Zemmour un Monsieur Tout-s'explique  ; quel que soit le nouveau phénomène qui se présente, il est capable de l'expliquer en se référant à sa grande mythologie historique. Il retombe toujours sur ses pattes. WHO ARE TODAY’S REACTIONARIES? The purist reactionaries on the French scene today are Éric Zemmour and Renaud Camus. In his 2014 essay The French Suicide, Zemmour lays out an elaborate account of how the disappearance of an imagined vieille France has negatively transformed nearly every aspect of modern life: the economy, politics, society, urban development, culture, sexual relations, etc. I think of Zemmour as Monsieur Tout-s’explique; whatever new phenomenon arises, he is able to explain it by referencing his grand historical myth. He always lands on his feet. ET DONALD TRUMP ET MARINE LE PEN  ? SONT-ILS DES RÉACTIONNAIRES ? Donald Trump n’a aucune notion de ce qu’est l’histoire. Mais il a attiré quelques intellectuels réactionnaires, notamment des catholiques qui voient en lui la force destructrice nécessaire pour venir à bout du libéralisme contemporain, afin que la société pseudo-traditionnelle puisse renaître. En France, Marine Le Pen semble à court d'idées. Je citerais plutôt sa nièce, Marion Maréchal, dont la rhétorique est un mélange de nostalgie zemmourienne et catholique. Je pense qu'elle va peser un certain temps sur la politique française. WHAT ABOUT DONALD TRUMP AND MARINE LE PEN? ARE THEY REACTIONARIES? Donald Trump has no idea whatsoever about history. But he has attracted some reactionary intellectuals, particularly Catholics, who see in him the destructive force needed to wipe away contemporary liberalism so that pseudo-traditional society can be reborn. In France, Marine Le Pen is also short on ideas. I would instead point to her niece, Marion Maréchal, whose rhetoric is a combination of Zemmourian and Catholic nostalgia. I think she will be a force in French politics for some time.

EN FRANCE ET AUX ÉTATS-UNIS, LES LIBÉRAUX N'ONT PAS VU VENIR LES RÉACTIONNAIRES. POURQUOI ? « N'existe pas ce qui ne doit pas exister. » Ce bon mot de l’écrivain allemand Christian Morgenstern résume à la perfection notre consternant angélisme politique. Le libéralisme lucide d'un Tocqueville ou d’un Raymond Aron, qui ose voir les choses telles qu’elles sont, ne représente plus une force significative dans notre vie politique et intellectuelle. Nous nous retrouvons donc totalement désarmés face à ces nouveaux réactionnaires. LIBERALS IN FRANCE AND THE U.S. HAVE NOT SEEN REACTIONARIES COMING. WHY? Nothing can be that should not be. This bon mot from German author Christian Morgenstern perfectly captures our clueless political angelism. The lucid liberalism of Tocqueville and Raymond Aron, which dares to see things as they are, is no longer a strong force in our political and intellectual lives. And so we are completely disarmed in the face of these new reactionaries. PERSONNE NE PEUT NIER QUE NOUS VIVONS À UNE ÉPOQUE DE GRANDS PROGRÈS SCIENTIFIQUES ET TECHNIQUES. DANS LE MÊME TEMPS, L'IDÉE DE PROGRÈS EST REJETÉE PAR DE NOMBREUX LIBÉRAUX ET CONSERVATEURS. COMMENT EXPLIQUEZ-VOUS CE PARADOXE ? Est-ce vraiment un paradoxe ? La vraie question est de savoir si le progrès est toujours bénéfique. Et personne ne l’a mieux formulé depuis Rousseau et son Discours sur les sciences et les arts. Rousseau ne nie pas la réalité du progrès, il réfute simplement l’idée que nous devons tenir pour acquis qu'il nous est forcément profitable. Ce qui n'est pas toujours le cas, loin de là. NOBODY CAN DENY THAT WE LIVE IN A TIME OF HUGE SCIENTIFIC AND TECHNICAL PROGRESS. SIMULTANEOUSLY, THE IDEA OF PROGRESS IS REJECTED BY MANY LIBERALS AND CONSERVATIVES. HOW DO YOU EXPLAIN THIS PARADOX? Is it a paradox? The deeper question is whether progress is always good. Rousseau’s formulation of it in his essay Discourse on the Sciences and Arts has not been surpassed. He does not deny that progress is real; he simply denies that we must assume it benefits us. It does not always, not by any means. L'Esprit de réaction de Mark Lilla, traduit par Hubert Darban, Éditions Desclée de Brouwer, 2019. 216 pages, 16,90 euros. The Shipwrecked Mind: On Political Reaction by Mark Lilla, New York Review Books, 2016. 168 pages, 15.95 dollars.



ECONOMY

H O U S E H U NTI N G

BARNES L’IMMOBILIER QUI FAIT RÊVER LES AMÉRICAINS REAL ESTATE MAKING WAVES IN AMERICA

BY BENOÎT GEORGES

Un triplex sur Miami Beach avec penthouse et jacuzzi extérieur. Un pied-à-terre avec piscine à Beverly Hills ayant appartenu à Rudolph Valentino. Une maison de ville de 10 chambres et 9 salles de bain dans le quartier branché de Williamsburg, à Brooklyn. Ces demeures d’exception, et des dizaines d’autres, figurent au catalogue d’un groupe français devenu en moins de vingt ans un grand nom de l’immobilier de luxe : Barnes International. A three-story apartment on Miami Beach with a penthouse and an outdoor jacuzzi. A pied-à-terre with a pool in Beverly Hills previously owned by Rudolph Valentino. A townhouse with ten bedrooms and nine bathrooms in the trendy Williamsburg neighborhood of Brooklyn. These exceptional properties and dozens of others are featured in the catalogue of Barnes International, a French group that has become a big name in luxury real estate in less than 20 years.

À

l’origine, Barnes était une société spécialisée dans la gestion d’appartements de standing à Paris et à Londres, fondée par Heidi Barnes. Sous la direction de son époux, le Français Thibault de Saint-Vincent, Barnes s’est étendu en 2001 à la vente et s’est largement internationalisé. Arrivé à Miami dès 2004, le groupe compte aujourd’hui des agences à Saint-Barth, Los Angeles, Montréal et New York. Il cumule 4 milliards d’euros de transactions par an, dont la moitié en France, où il se revendique numéro un de l’immobilier haut de gamme. « Ce qui nous différencie, c’est l’accompagnement d’une clientèle internationale », explique Christophe Bourreau, directeur de Barnes New York depuis 2011.

18 FRANCE-AMÉRIQUE APRIL 2020

Founded by Heidi Barnes, the company originally specialized in premium apartment management in Paris and London. Directed by her husband, French businessman Thibault de Saint-Vincent, Barnes expanded to include property sales in 2001 and went international. After arriving in Miami in 2004, the group now has branches in St. Barts, Montreal, and New York City. It oversees transactions worth four billion euros every year, half of which are in France, where the group is the leader in the luxury real estate market. “We provide services to an international clientele, which really sets us apart,” says Christophe Bourreau, director of Barnes New York since 2011.


« Notre client qui souhaite vendre à Londres tout en achetant un appartement à Paris, une villa à Miami ou un investissement locatif à New York aura un seul interlocuteur, Barnes, avec différents spécialistes qui travaillent ensemble de manière extrêmement fluide. » À New York, la clientèle se compose en majorité d’entrepreneurs, souvent quadra ou quinquagénaires, à la recherche d’un bon placement – la ville bénéficie à la fois d’un marché immobilier stable et de la force du dollar, d’où un statut de « valeur refuge ». Plus récemment, les quinze collaborateurs de l’agence ont vu arriver des trentenaires fondateurs de start-up, qui achètent souvent pour accompagner leur entreprise aux États-Unis.

“A client looking to sell a house in London while buying an apartment in Paris, a villa in Miami, or a rental property in New York will deal with a single contact, Barnes, backed by different specialists working together in total fluidity.” Most clients in New York are entrepreneurs, often in their forties and fifties looking for a solid investment. The stable real estate market and the strength of the dollar makes the city a safe place to invest. Recently, the branch’s 15 employees have seen the arrival of thirtysomething start-up founders who often buy residences as they develop their businesses in the United States.

APRIL 2020

FRANCE-AMÉRIQUE

19


ECONOMY

Ce qui nous différencie, c’est l’accompagnement d’une clientèle internationale.

« Les loyers étant très élevés à New York, ces clients se disent que s’ils entendent rester plus de deux ou trois ans, l’achat se justifie  », précise Christophe Bourreau. La fourchette moyenne des appartements vendus ou recherchés par Barnes à New York se situe entre 3 et 5 millions de dollars. Mais cela peut monter bien plus haut : « une collègue de Barnes en Suisse nous a mis en contact avec une cliente qui cherche une maison avec un budget de 15 à 20 millions de dollars ». Dans l’autre sens, les clients américains en France visent en priorité Paris, avec vue sur la tour Eiffel ou sur le Panthéon de préférence. Malgré le contexte social tendu que connaît le pays depuis plus d’un an, la capitale française reste en tête du palmarès du réseau immobilier de luxe. Selon les chiffres de Barnes, la moitié des ventes de plus de 1,5 million d’euros réalisées par des étrangers dans la capitale concerne une clientèle américaine. En-dehors de Paris, Deauville, Biarritz, Méribel et Courchevel, la Provence et la côte d'Azur séduisent les Américains. L’agence propose actuellement à la vente une maison de maître du XIXe siècle dominant la baie de Cannes. Et une propriété viticole de 84 hectares comprenant un château du XIIe siècle rénové près d’Aix-en-Provence. Mais aussi une villa de prestige avec piscine gigantesque et vue imprenable sur l’océan à Saint-Barthélemy, dans les Caraïbes françaises. Au-delà de l’accompagnement personnalisé, Barnes se positionne comme une porte d’entrée vers le «  luxe à la française » sous ses différentes facettes. Afin d'accroître leur visibilité, Barnes ouvre depuis peu des concept stores mettant en avant cet art de vivre made in France  : maisons et appartements, bien sûr, mais aussi décoration d’intérieur, yachts, châteaux, œuvres d’art et vignobles. La première de ces boutiques vient d’ouvrir à Moscou. Luxembourg, Saint-Barth et Londres suivront cette année. « C’est un axe de développement majeur pour nous  », explique Christophe Bourreau, «  même si l’immobilier haut de gamme reste notre cœur de métier ». ■

20 FRANCE-AMÉRIQUE APRIL 2020

“Rents are so high in New York that if clients intend on staying for two or three years, then buying an apartment is justifiable,” says Christophe Bourreau. The average price range for New York properties sold or sought out by Barnes is between three and five million dollars. But they can sell for far more. “A Barnes colleague in Switzerland put us in touch with a client looking for a house in the city for between 15 and 20 million dollars.” On the other side of the Atlantic, American clients in France first look to Paris, preferably with views of the Eiffel Tower or the Pantheon. Despite the social unrest that has gripped the country for more than a year, the French capital is still at the top of the luxury real estate sector. According to Barnes’ figures, Americans make up half of sales of more than 1.5 million euros among international clients. Outside of Paris, the most popular destinations among Americans are Deauville, Biarritz, Méribel, Courchevel, Provence, and the French Riviera. The company is currently offering a 19 th-century mansion overlooking the Bay of Cannes. Other available properties include a 207-acre vineyard featuring a renovated 12th-century château near Aix-en-Provence, and a prestigious villa with a gigantic swimming pool and breathtaking ocean views in St. Barts in the French Caribbean. As well as bespoke guidance, Barnes has also styled itself as a gateway to “French luxury” through different services. In order to boost its visibility, Barnes has started launching concept stores showcasing their vision of French art de vivre. This naturally includes houses and apartments, but also interior design, yachts, châteaux, works of art, and vineyards. The first space has just opened in Moscow, and others in Luxembourg, St. Barts, and London are set to follow this year. “This is a major development initiative for us,” says Christophe Bourreau. “However, premium real estate is still the cornerstone of our profession.” ■


AD


ECONOMY

Julia Cagé

© SIPA

INTERVIEW BY VINCENT DOZOL

22 FRANCE-AMÉRIQUE APRIL 2020


H OW M O N E Y S HAPES PO LITI CS

« QUI ACHÈTE LA DÉMOCRATIE ? » “Who Who Bought Democracy?” Democracy? Professeure d’économie à Sciences Po Paris, Julia Cagé interroge le financement de la vie politique et ses conséquences. Cette chercheuse, diplômée de l’École des hautes études en sciences sociales à Paris et de l’université de Harvard, observe depuis plusieurs années la confiscation de la politique par le poids de l'argent privé investi dans les partis et les campagnes politiques en France et à l’étranger. Dans un essai, Le Prix de la démocratie, publié en France en 2018 et aux États-Unis en mars 2020, elle alerte sur le danger que font peser ces intérêts privés sur le jeu démocratique. Une réflexion d’actualité à l’approche des élections présidentielles américaines. Julia Cagé is an economics professor at Sciences Po in Paris who studies how political life is financed and the consequences it may have. The researcher, a graduate of the School of Advanced Studies in the Social Sciences in Paris and Harvard University, has spent several years observing how privately invested money has taken over politics within parties and electoral campaigns in France and abroad. In her book, The Price of Democracy, published in France in 2018 and in the U.S. in March 2020, she warns of the dangers these private interests represent to democratic politics. A topical consideration in the run up to the American presidential elections.

APRIL 2020

FRANCE-AMÉRIQUE

23


ECONOMY

POURQUOI VOUS ÊTES-VOUS INTÉRESSÉE AUX ÉTATS-UNIS DANS VOTRE ESSAI ? Julia Cagé : On prend toujours ce pays comme l’anti-modèle, le pire exemple de capture par le privé de la démocratie occidentale. Ce miroir américain montre pourtant le chemin vers lequel on tend. Les chercheurs américains ont tendance à se concentrer sur les dix à quinze dernières années à partir de la décision «  Citizens United » de la Cour suprême en 2010. [Avec cet arrêt, la Cour a affirmé qu'il n'y a pas de limite constitutionnelle dans les dépenses d'une entreprise qui prend parti pour ou contre un candidat.] Ils oublient le début du XXe siècle, les discours de Theodore Roosevelt contre le poids politique des grandes fortunes et surtout, à partir de 1971, la mise en place du financement public de l’élection présidentielle avec le Federal Election Campaign Act. Il y a 50 ans, les États-Unis était une démocratie innovante. Avec l’Italie, ce sont deux pays qui ont vu leur système de financement public de la vie électorale s’effondrer au même moment. WHY DOES YOUR BOOK FOCUS ON THE UNITED STATES? Julia Cagé: This country is always seen as the anti-model; the worst example of how private interests have seized Western democracy. Yet this American mirror also shows where we are headed. Researchers in the U.S. tend to look at the last 10-15 years, since the Citizens United case in the Supreme Court in 2010. [With this landmark ruling, the court decided that there was no constitutional limit to the amount a corporation could donate to a political party or candidate.] However, they fail to take into account the early 20th century, with Theodore Roosevelt’s speech against the political power of the ultra-wealthy and, above all, the introduction of a public financing system for presidential elections with the Federal Election Campaign Act in 1971. Fifty years ago, the United States was an innovative democracy. Along with Italy, both countries then saw their public political financing system collapse at the same time. COMMENT LE FINANCEMENT PRIVÉ DE LA VIE POLITIQUE S’EST SUBSTITUÉ AUX FONDS PUBLICS AUX ÉTATS-UNIS  ? Les États-Unis ont instauré le système du « fonds pour l'élection présidentielle » tout en autorisant un candidat à dépasser le plafond des dépenses s'il renonçait au financement public. La déconstruction du système public commence dès 1976 avec des décisions de la Cour suprême et la création de statuts fiscaux qui permettent des dons de moins en moins transparents. Le vrai tournant, c’est

2008. Obama est le premier candidat à refuser le financement public de sa campagne au profit d’une levée de fonds issus de petits dons. En 2012 et 2016, les deux candidats – Barack Obama et Mitt Romney puis Hillary Clinton et Donald Trump – refusent le financement public. Il n'existe pas aujourd'hui de plafond des dépenses aux États-Unis. En France aussi, vous pouvez refuser le financement public mais personne ne l’a jamais fait et vous ne pouvez pas dépenser plus que le plafond d'environ 22 millions d’euros fixé par la loi. HOW DID THE PRIVATE FINANCING OF POLITICS REPLACE PUBLIC FUNDING IN AMERICA? The United States introduced the Presidential Election Campaign Fund while also authorizing candidates to go over the spending limit if they agreed to refuse public financing. The dismantling of the public system began in 1976 with decisions from the Supreme Court and the creation of tax statuses that allowed for increasingly opaque donations. But 2008 marked a real shift. Obama became the first candidate to refuse public financing and rely solely on private donations. In the 2012 and 2016 elections, both candidates – Barack Obama and Mitt Romney, followed by Hillary Clinton and Donald Trump – also refused public financing. Today, there is no spending limit in the United States. French candidates can also refuse public financing, but no one has ever done so and the law limits campaign spending to 22 million euros. PEUT-ON PARLER D’UNE « AMÉRICANISATION » DU FINANCEMENT DE LA DÉMOCRATIE EUROPÉENNE ? En Europe, c’est certain : des pays comme le Royaume-Uni et l’Allemagne n’ont pas de limite de dépenses et de dons. En France, nous sommes un peu plus protégés par les plafonds. Malgré cela, il existe une vraie capture du jeu politique français par une poignée de donateurs très favorisés. Les dons aux partis politiques sont vraiment un phénomène de classe. On observe qu’en l’absence d’argent public, vous avez tout de suite des levées de fonds qui visent les plus gros donateurs – c’était le cas de la campagne d’Emmanuel Macron en 2017. Le plafond des dépenses françaises reste infime par rapport aux milliards dépensés aux États-Unis, mais il faut analyser ces montants par rapport à la population. IS THERE AN “AMERICANIZATION” OF THE WAYS EUROPEAN DEMOCRACY IS FINANCED? Certainly in Europe, where countries such as the UK and Germany have unlimited spending and donations. The French are somewhat more protected by imposed limits. But despite these safeguards,

politics in France has been seized by a handful of highly privileged donors. Donations made to political parties have become a real class phenomenon. In the absence of public financing, we have observed immediate fundraising initiatives aimed at major donors – as was the case in Emmanuel Macron’s 2017 campaign. The French spending cap is tiny compared with the billions of dollars spent in the United States, but we should analyze these sums in relation to the population. VOUS APPELEZ À UN « REBOND DÉMOCRATIQUE ET CITOYEN ». QUELLES FORMES POURRAIT-IL PRENDRE ? Le point central du livre est de dire que la démocratie a un coût. Qui paie ? Les donateurs attendent une contrepartie à leurs contributions. Comment allouet-on ce financement public de manière optimale ? Je propose les « bons pour la démocratie » de sept euros donnés à chaque citoyen chaque année, qu’il peut allouer lors de sa déclaration d’impôt au parti ou au mouvement politique de son choix. Nous avons aussi un déficit de représentativité des élus, nous constatons un manque de diversité de genre, d'origines, de religion et de milieu social. Cela a des conséquences sur les politiques mises en œuvre et sur la confiance que les citoyens ont dans les mécanismes de la représentation. Je propose une Assemblée mixte à la place de l’Assemblée nationale française, avec une moitié de candidats issus des catégories les plus populaires, défavorisées, précaires. Il faut introduire de la mixité dans les listes des candidats. YOU ARE CALLING FOR “DEMOCRATIC, COLLECTIVE ACTION.” WHAT FORMS COULD THIS TAKE? The central point of my book is that democracy has a price. But who pays? After all, donors expect something for their contributions. And what is the optimal way to allocate public financing? I suggest “democratic vouchers” of seven euros given to every citizen each year, which can be allocated on tax returns to a party or political movement of their choosing. We also have a lack of real representation among elected politicians in terms of gender, heritage, religion, and social background. This has an impact on policies and the trust citizens place in democratic mechanisms. I suggest a combined Assembly to replace the French National Assembly, with half of candidates from working-class, underprivileged, backgrounds. We need more diversity in our representatives.

Le prix de la démocratie de Julia Cagé, Fayard, 2018. 464 pages, 23 euros. The Price of Democracy: How Money Shapes Politics and What to Do about It by Julia Cagé, translated by Patrick Camiller, Harvard University Press, March 31, 2020. 464 pages, 35 dollars.

24


Pensez à votre déclaration d’impôt sur le revenu avant le 15 Avril 2020 !

Une offre de services complète et personnalisée pour les particuliers et les entreprises francophones qui souhaitent investir et réussir aux USA ! Fiscalité des particuliers Fiscalité des sociétés Conventions fiscales internationales Conseil à l’implantation Reporting Gestion des paies Tenue comptable

www.jade-fiducial.com

ADVISORY & TAX SERVICES

PARIS +33 1 47 78 13 36 | NEW YORK (212) 673-1200 | MIAMI (305) 579-0220 | ATLANTA (404) 495-5972 | BOSTON (857) 343-8220 CHICAGO (773) 974-6540 | DALLAS (469) 405-0002 | FORT LAUDERDALE (954) 645-9880 | HOUSTON (832) 900-8399 LOS ANGELES (323) 694-7740 | ORLANDO (407) 698-4750 | PALO ALTO (650) 815-2535 | PORTO RICO +1 787-945-0415 SAINT-BARTHELEMY +590.690.620.448 | SAN FRANCISCO (415) 683-0966 | WASHINGTON DC (240) 348-8850


FASHION

G E NTLE MAN ' S ST Y LE

TROUVER CHAUSSURE À SON PIED If the Shoe Fits

S

i de nombreux artisans à travers l'Europe savent fabriquer d'excellentes chaussures, ce sont les Britanniques qui structurèrent les formes et les appellations. Les modèles richelieu et derby forment la base du savoirfaire bottier. Bien sûr, chaque pays n'en conçoit pas les lignes à l'identique. L' Anglais Edward Green propose une rondeur typique de la City. Le Français Aubercy recherche la finesse du pied orgueilleux des années 1920. Et l'Italien Santoni explore la souple légèreté du cuir. Les Américains apprécient le confort et l'opulence. Ils sont rares à rechercher l'étroitesse du pied européen, vendue par la maison française Corthay ou par le bottier anglais Gaziano & Girling. Par comparaison, une paire d'Alden fabriquée dans le Massachusetts est comme une grosse Cadillac garée à côté d'une petite Jaguar. Le mocassin est représentatif de cet engouement américain

26 FRANCE-AMÉRIQUE APRIL 2020

BY JULIEN SCAVINI

pour l'aisance. Empruntée aux Amérindiens, sa forme ouverte a connu aux États-Unis une expansion fulgurante. L'étiquette européenne lui a longtemps refusé le statut d'élégance : les Français l’ignoraient, les Britanniques le confinaient à un usage de loisir. Alors qu'aux États-Unis, il s'associe très vite au costume de ville, pour une plus grande décontraction. Le chic américain est particulièrement associé au mocassin à plateau cousu et à languette décorative : le penny loafer. Le bottier G.H. Bass lance à la fin des années 1930 son modèle culte, le Weejuns à semelle souple. Avec le pantalon de coton et la veste de velours, le style Ivy League est né ! Des étudiants facétieux vont jusqu'à placer une pièce de monnaie sous la languette percée d'une accolade, d'où le nom. Une curiosité, comme du reste les deux pampilles du tassel loafer développé par Alden. Ces deux formes américaines ont trouvé un écho favorable en Europe. En retour, parlons d'un

soulier italien parfaitement ignoré sur le vieux continent mais devenu un absolu incontournable chez l'Oncle Sam, le mocassin Gucci. C'est en 1966 que le maroquinier italien présente un mocassin pourvu d'un mors de cheval doré. Curieuse idée qui fait florès. Un style tape à l'œil très nouveau riche. Il devient aux États-Unis une icône de réussite sociale. De l'agent immobilier au vendeur de meubles en passant par l'avocat, tous veulent le chausser. À tel point que Gucci s'est fait déposséder du nom, employé génériquement par toutes les marques de nos jours. Ces accessoires sont une incompréhension totale pour l'œil français, adepte de la discrétion. Comme l’est du reste la forme des chaussures américaines, souvent carrées et très pataudes. Une visite au rayon souliers d'un grand magasin américain est une épreuve pour l’esthète de Saint-Germain-desPrés. Certes les semelles de gomme sont plus adaptées à la neige, mais tout de même ! ■


1

Les Français recherchent la finesse du pied ; les Américains apprécient le confort et l'opulence. The French look for delicate footwear; the Americans prefer comfort and opulence.

While many artisans across Europe produce excellent footwear, the British dictate both shapes and names. Oxford and derby models are the foundation of shoemaking savoir-faire. Of course, not every country adopts the same style. English brand Edward Green suggests a roundness typical of the City of London; French designer Aubercy seeks out the finesse of proud footwear from the 1920s; and Italian label Santoni explores the flexible lightness of leather. Americans, on the other hand, prefer comfort and opulence. They will rarely opt for the narrowness of European models sold by French company Corthay or by English shoemaker Gaziano & Girling. In comparison with French shoes, a pair of Aldens made in Massachusetts is like a huge Cadillac parked next to a small Jaguar. Loafers are representative of this U.S. penchant for comfort. Bor rowed from t he Nat ive Americans, its open shape has boomed in the United States. European etiquette long refused to consider them elegant. The British

2

Réservé aux loisirs en Angleterre, le mocassin s’associe aux États-Unis au costume de ville pour une plus grande décontraction. Reserved for leisure activities in England, loafers in America are paired with business attire for a more casual style.

reserved them for leisurely activities, while the French ignored them altogether. But in the United States, they were quickly paired with business attire to offer a more casual style. American chic is particularly associated with shoes featuring a stitched vamp and a decorative tongue, known as penny loafers. In the late 1930s, shoemaker G.H. Bass launched its iconic model, Weejuns, with flexible soles. Coupled with cotton pants and corduroy jackets, the Ivy League

style was born! Some mischievous students even hid coins in the tongues, pierced with an eyeshaped slit, which inspired the name. A curious addition, much like the two tassels on the eponymous loafers developed by Alden. These two American styles have since resonated in Europe. In return, we should mention Gucci loafers, Italian shoes that have been completely ignored on the Old Continent, yet become icons in the U.S.A. The Italian shoemaker first presented a loafer boasting a golden horse bit in 1966. This peculiar idea was a smash hit. A flashy, very nouveau riche style, which became a symbol of social success in the United States. From realtors to furniture salesmen to lawyers, everyone wanted these shoes. The demand was so high that Gucci has since lost its ownership of the name, which is now used ubiquitously by brands. These accessories will totally flummox French shoppers and their taste for discretion. The same goes for the shape of American shoes, which are often square and cumbersome. A visit to the footwear aisle of a U.S. department store is an ordeal for aesthetes from Saint-Germain-des-Prés. Rubber soles are more practical in the snow, yes, but honestly! ■

3

Le mocassin à mors, développé par Gucci en 1966, est devenu le symbole de la réussite sociale à l’américaine ! Horsebit loafers invented by Gucci in 1966 have become a symbol of social success in America!

APRIL 2020

FRANCE-AMÉRIQUE

27


LIFESTYLE 28 FRANCE-AMÉRIQUE APRIL 2020


B LI N G R I N GS

La reconversion d’Igal Dahan Igal Dahan’s New Luxury World

BY CLÉMENT THIERY

Avec ses bracelets en forme de menottes, Igal Dahan s’est créé aux États-Unis une clientèle de célébrités et d’adolescents. Lassé de cette image clinquante et bon marché, le Français installé à Miami s’est reconverti dans la joaillerie de luxe : il ouvrira cet été une boutique à New York. Igal Dahan made a name for himself in the United States with his handcuff bracelets that attracted an extensive celebrity and teenage clientele. But having grown tired of the cheap, bling-bling image, the Miami-based French designer has moved into the luxury jewelry sector. He will open a store in New York this summer.

Adepte des hôtels chics et des bijoux voyants, Igal Dahan porte bien son surnom : le « James Bond de la joaillerie ». A fan of swanky hotels and flashy wares, Igal Dahan is aptly nicknamed “the James Bond of jewelry.” © Courtesy of Igal Dahan

APRIL 2020

FRANCE-AMÉRIQUE

29


LIFESTYLE

I

gal Dahan, 46 ans, porte un survêtement Gucci et un t-shirt assorti. Au bar de l’hôtel St. Regis à Miami, il entame son deuxième verre de tequila et se remémore son arrivée aux États-Unis, en 2003. « Moins d’une semaine après le lancement de ma collection à Los Angeles, les gens ont commencé à m’appeler : ‘Je souhaite vendre vos bijoux en Floride’, ‘Ma sœur veut vendre vos bijoux au Brésil  !’  » L’objet de tant de convoitise ? Les Cuffs of Love, inspirées des menottes de police. Un symbole décliné à l’infini : plaqué or jaune ou blanc, pavé de faux diamants en zirconium, façon pendentif sur un collier, en boucle de ceinture et même en accessoires pour enfants. Kim Kardashian, Paris Hilton, Kanye West et Matt Damon s’affichèrent avec les Cuffs ; les adolescents suivirent. Du toc au chic Dix-sept ans plus tard, Igal Dahan ne veut plus entendre parler des menottes de l’amour. « Je fais du high-end maintenant. » Pour illustrer son propos, le bijoutier exhibe une sacoche Louis Vuitton dont il sort ses dernières créations. Il fait jouer entre ses doigts une paire de boucles d’oreilles en or et en émail bleu turquoise (1 800 dollars). Puis un collier en or blanc (10 800 dollars) dont les neuf pendentifs, pavés de diamants blancs, imitent le remontoir cranté d’une montre. La collection s’appelle «  Winder of Love ». «  Je crois très fort en ces bijoux. Je suis revenu à mon premier métier. » Igal Dahan a la verve d’un marchand de tapis et la ténacité d’un boxeur. Il est aussi un créateur talentueux, héritier d’une tradition familiale deux fois centenaire. Son arrière-arrière-grand-père était bijoutier ambulant à Casablanca, au Maroc − il allait de maison en maison avec ses outils, fondait l’or de ses clients et créait de nouveaux bijoux sur mesure − et son grand-père a ouvert une bijouterie au début du XXe siècle. Marchand de pierres précieuses Les Dahan sont arrivés à Paris au début des années 1970. Igal a grandi dans le XVIe puis dans le VIIIe arrondissement avant d’entrer en apprentissage dans l’atelier de son oncle.

30 FRANCE-AMÉRIQUE APRIL 2020

Igal Dahan, 46, is wearing a Gucci tracksuit and matching T-shirt. At the bar of the St. Regis Hotel in Miami, he takes a sip of his second glass of tequila as he reminisces about arriving in the United States in 2003. “Less than a week after launching my collection in Los Angeles, people started calling me saying, ‘I want to sell your jewelry in Florida,’ ‘My sister wants to sell your pieces in Brazil.’” The object of this widespread desire was the Cuffs of Love, inspired by police handcuffs. The jewelry was produced in infinite versions: plated with white or yellow gold, set with zirconium diamonds, made into pendants for necklaces, revisited as belt buckles, and even as kids’ accessories. Kim Kardashian, Paris Hilton, Kanye West and Matt Damon wore the Cuffs, and the teenage market quickly followed. From Fake to Chic Seventeen years later, Dahan has freed himself from his cuffs. “I’m in the high-end business now.” By way of demonstration, the jeweler picks up a Louis Vuitton satchel and removes his latest creations. He takes out a pair of gold and turquoise enamel earrings (1,8 00  dollars). He then rolls a white-gold necklace (10,800 dollars) between his fingers, showing off the nine diamondencrusted pendants that resemble the notched winder on a watch. The collection is called Winder of Love. “I believe very strongly in these pieces. I’ve returned to my original craft.” Dahan has the panache of a used-car salesman and the tenacity of a boxer. He is also a talented designer and the heir to a 200-year-old family tradition. His greatgreat-grandfather was a traveling jeweler in Casablanca, Morocco. He would go from house to house with his tools, melt his clients’ gold, and create new, bespoke pieces. Dahan’s grandfather then opened a jewelry store at the start of the 20th century. A Seller of Precious Stones The family settled in Paris in the early 1970s. Dahan grew up in the 16th and the 8th arrondissements and started to work as an apprentice in his uncle’s workshop.


This was followed by S’ensuivront des cours classes at the Haute à la Haute École de École de Joaillerie on Joaillerie, rue du Louvre, the Rue du Louvre, u ne for mat ion de a gemology training gemmologue à Anvers, program in Antwerp, puis une carrière de and a career as a négociant en pierres trader in precious précieuses. stones. Mais Igal rêve de dessiBut Dahan dreamed ner ses propres bijoux. Il of designing his own franchit le pas en 1998 jewelry. He took the et met au point une plunge in 1998 and bague dont la pierre developed a ring centrale est amovible. whose central stone Boucles d’oreilles Iconec en or jaune et diamants (7 200 dollars). Sur un même anneau Iconec earrings in yellow gold and diamonds (7,200 dollars). could be removed. © Courtesy of Igal Dahan peut être montée une The same mount topaze bleue ou une could hold a blue citrine jaune. « Nos clientes assortissaient leur bague à topaz or a yellow citrine. “Our clients would match leur robe : on a vendu des pièces dans toute l’Europe.  » their rings to their dresses. We sold pieces all over Mais l’aventure s’arrêtera là et Igal s’installera à Los Europe.” But the adventure stopped there and Dahan Angeles avec ses bijoux en forme de menottes. moved to Los Angeles with his handcuff jewelry. Encore aujourd’hui, 70 % des clientes d’Igal Dahan sont Some 70% of Dahan’s clients are still celebrities, but des célébrités. Mais il est moins loquace au sujet de sa he boasts less about his buyers than in the past. He only revealed that a Beverly Hills client recently clientèle que par le passé : on apprendra seulement qu’il requested a bespoke necklace adorned with a pink a récemment conçu pour une cliente de Beverly Hills sapphire for a price tag of 135,000 dollars. un collier orné d’un saphir rose. Prix de vente : 135 000 dollars. A Family Affair Une affaire de famille The creation of Dahan’s pieces takes place in Boca Les bijoux Igal Dahan sont conçus à Boca Raton, au nord Raton, north of Miami. He takes care of the design de Miami : Igal s’occupe du design et son père réalise les while his father makes the prototypes. The jewelry is prototypes. La production est assurée en Floride et à Los then produced in Florida and Los Angeles, and the Angeles, les chaînes et les fermoirs sont achetés en France. chains and clasps are purchased in France. There are Six collections de bijoux de luxe sont déjà disponibles now six luxury collections available online: Winder en ligne : « Winder of Love », «  Saturnalia  », « Day & of Love, Saturnalia, Day & Night, Iconec, Canopus, Night », « Iconec », « Canopus » et « Eros », qui revisite and Eros, the last of which revisits the handcuffs with les menottes à partir de métaux précieux et de diamants. precious metals and diamonds. Igal Dahan ouvrira cet été sa première boutique à Dahan will open his first store in Manhattan, in the Manhattan, dans le Meatpacking District. « Quand on Meatpacking District, this summer. “When you make réussit à New York, on peut réussir partout », explique-t-il, it in New York, you can make it anywhere,” he says, paraphrasant Sinatra, en achevant son verre de tequila. paraphrasing Sinatra, while finishing his glass of «  Ma deuxième boutique sera à Los Angeles ou à Las tequila. “My second store will be in Los Angeles or in Vegas et la quatrième sera chez moi, à Miami. C’est mon Vegas, and the fourth one will be in my city, Miami. rêve. »   ■ That’s my dream.” ■

31


BON APPETIT

R E C I PE O F TH E M O NTH BY GÉRALD PASSEDAT

32 FRANCE-AMÉRIQUE APRIL 2020


4 pers.

10 min

Compote de cerises au muscat de Beaumes-de-Venise

Compote of Cherries in Muscat de Beaumes-de-Venise INGREDIENTS 800 ML D’EAU 300 G DE SUCRE 1 CITRON 200 G DE CERISES 80 ML DE MUSCAT DE BEAUMES-DE-VENISE (OU TOUT AUTRE VIN DE DESSERT) 2 FEUILLES DE VERVEINE

3 CUPS WATER 1 1⁄2 CUPS SUGAR 1 LEMON 7 OZ. RED CHERRIES 1/3 CUP MUSCAT DE BEAUMES-DE-VENISE (OR ANY DESSERT WINE) 2 VERBENA LEAVES From Flavors from the French Mediterranean by Gérald Passedat with photography by Richard Haughton, Flammarion. 176 pages, 14.98 dollars.

P R E PA R AT I O N 1. Zester le citron à l’aide d’un épluche-légumes et, avec un petit couteau aiguisé, couper les zestes en fines lamelles.

1. Cut the zest away from the lemon

2. Réaliser un sirop avec le sucre et l’eau. Dissoudre le sucre dans l’eau dans une casserole à feu doux, faire bouillir et ajouter les zestes de citron. Faire mijoter pendants quelques minutes et ajouter le muscat. Verser le sirop dans un bol et laisser refroidir.

2. Make a syrup with the sugar and

3. Dénoyauter les cerises et les ajouter au sirop froid. Ciseler finement les feuilles de verveine. 4. Juste avant de servir, mettre quelques glaçons dans le bol de cerises et saupoudrer de feuilles de verveine.

in strips using a potato peeler and, using a small sharp knife, cut the strips into small pieces. the water. Dissolve the sugar in the water over a low heat, bring to a boil, and add the lemon zest. Simmer for a few minutes and then add the wine. Pour the syrup into a serving bowl and allow to cool. 3. Pit the cherries and add them to the cold syrup. Chop the verbena finely. 4. Just before serving, add a few ice cubes to the bowl of cherries and sprinkle over the chopped verbena.

APRIL 2020

FRANCE-AMÉRIQUE

33


BON APPETIT

WI N E PAI R I N G

QUELS VINS POUR ACCOMPAGNER LA COMPOTE ? Two Great Wines to Serve with the Compote BY NICOLAS BLANC

France

I

DOMAINE DE DURBAN – MUSCAT DE BEAUMES-DE-VENISE – 2017

Au printemps, quoi de plus ressourçant que de descendre la vallée du Rhône en direction d'Avignon pour aller déguster un muscat à Beaumes-de-Venise  ! En particulier au Domaine de Durban, au cœur des Dentelles de Montmirail, où la famille Leydier produit cet élégant vin doux et naturel. Les arômes de fruits jaunes sont très présents. Le procédé est simple pour obtenir ce vin d’apéritif fortifié. Le vigneron effectue ce que nous appelons un mutage, qui consiste à ajouter de l'alcool pendant la fermentation alors que le vin pétille encore. Cette opération permet de conserver tout le sucre et les arômes de fruit des raisins. What could be more invigorating in the spring than traveling down the Rhône Valley towards Avignon to sample a Muscat de Beaumes-de-Venise? Particularly at the Domaine de Durban in the heart of the Dentelles de Montmirail mountain range, where the Leydier family produces this elegant, sweet, natural wine. The scents of yellow fruit abound, and a simple method is used to create this fortified aperitif wine. The winemakers carry out what is known as a mutage, adding alcohol during the fermentation stage while the wine is still sparkling. Thanks to this technique, the wine retains all the sugar and fruity notes of the grapes.

United States   I

POE WINES – SPARKLING ROSÉ – 2015

La magie de la viticulture, c'est que chaque bouteille amène son lot de découvertes. Les vignerons s'amusent à marier leur savoir-faire, leur vécu et le terroir pour nous faire découvrir de nouvelles merveilles. Inspirés des régions de la Bourgogne et de la Champagne, les vins de la maison californienne Poe Wines sont produits pour atteindre le plus haut niveau de qualité. Je m'attarde sur le rosé pétillant. Son acidité est exquise et ses notes de framboise très particulières se mêleront parfaitement avec cette compote. Inutile de préciser que les vins de ce domaine sont dégustés dans les meilleurs restaurant du pays.

Winemaking is magical in that each bottle offers up its own share of discoveries. Winemakers playfully combine their know-how, experience, and terroir to create new wonders. Inspired by the Burgundy and Champagne regions, the tipples crafted by Poe Wines in California are produced with the finest possible quality in mind. Among them, a certain sparkling rosé caught my eye. Its acidity is exquisite and its highly particular raspberry notes blend perfectly with this compote. Needless to say, the wines from this estate are enjoyed in the most prestigious restaurants in America.

Né et élevé à Lyon et certifié par la Society of Wine Educators de la Vallée de Napa (Californie), Nicolas Blanc est un passionné de cuisine et de vin. Directeur de la restauration du Sofitel de New York, il en est l’œnologue. Born and raised in Lyon, France, and certified by the Society of Wine Educators in Napa Valley, California, Nicolas Blanc has a passion for food and wine. Director of food and beverages at the Sofitel New York, he is the hotel’s wine specialist.

34 FRANCE-AMÉRIQUE APRIL 2020



CULT URE

UNE NUIT AU MUSÉE A Night at the Museum BY CLÉMENT THIERY

À l’heure où les spas et les menus gastronomiques sont devenus la norme, les hôteliers rivalisent d’ingéniosité pour rester attractifs. L’enseigne américaine 21c et ses neuf «  hôtels-musée », propriétés du groupe hôtelier français Accor (Sofitel, Pullman), mise sur l’art contemporain pour attirer une nouvelle clientèle, jeune et branchée. Fondée en 2007 par un couple de collectionneurs du Kentucky, la chaîne de boutiquehôtels s’est muée en espace d'exposition. La décoration a été confiée aux bons soins de photographes, de plasticiens, de peintres et de sculpteurs. Comme les musées, l'hôtel est ouvert au public et propose même des visites guidées. L’art est partout : à la réception – où sur les murs de l’hôtel d’Oklahoma City se déploie une immense toile du peintre afro-américain Kehinde Wiley –, comme dans les couloirs – à Lexington, dans le Kentucky, les clients passent sous une impressionnante sculpture colorée suspendue au plafond –, et s’invite jusque dans les chambres ! À Louisville, les clients peuvent passer la nuit à l’intérieur de l’installation Asleep in the Cyclone, un cocon au dôme de verre multicolore des artistes américains Jonah Freeman et Justin Lowe, influencés par la contre-culture des années 1960. Et à Nashville, une suite aux murs verts se transforme en salle d’exposition pour accueillir les papiers peints numériques de l’artiste californien Yung  Jake. Un environnement très pop où la fantaisie l’emporte. Et qui n’hésite pas à bousculer les conventions. Ne soyez donc pas surpris à Bentonville, dans l’Arkansas, par la présence d’une sculpture de Batman en surpoids de la plasticienne française Virginie Barré survolant la salle de sport. Ni de croiser à Chicago un mannequin chevauchant un bison empaillé. Alice Gray Stites, ancienne conservatrice ajointe du Speed Art Museum de Louisville, veille sur la collection de 3 000 œuvres. « Nous sommes un musée multi-site avec plus de 8 000 mètres carrés d’exposition répartis entre neuf villes.  » Et ce n’est qu’un début. L’hôtel 21c de Chicago a ouvert ses portes en février ; St. Louis et Des Moines devraient suivre prochainement. ■

36 FRANCE-AMÉRIQUE APRIL 2020

As spas and gourmet cuisine have become standard practice, hotels are getting inventive in an effort to remain appealing. American brand 21c and its nine “museum hotels” owned by French group Accor (Sofitel, Pullman) is using contemporary art to draw in a new, young, trendy clientele. Founded in 2007 by a couple of collectors from Kentucky, the boutique hotel chain has transformed into a multi-site exhibition space. Photographers, artists, painters, and sculptors have headed up the interior design. And just like museums, the hotels are open to the public and even offer guided tours. Art is everywhere. The walls of the lobby in Oklahoma City feature an immense canvas by African-American painter Kehinde Wiley, while visitors walk under an imposing, colorful sculpture hanging from the ceiling in the hallway of the hotel in Lexington, Kentucky. Contemporary pieces are even found in the rooms! In Louisville, guests can spend the night in the Asleep in the Cyclone installation, a multicolored glass dome by U.S. artists Jonah Freeman and Justin Lowe, influenced by 1960s counterculture. And in Nashville, a greenwalled suite becomes an exhibition space showcasing digital wallpapers by Californian artist Yung Jake. The result is a Pop Art environment brimming with creativity and a penchant for shaking up the norm. Expect to see a sculpture of an overweight Batman by French artist Virginie Barré flying over the gym in Bentonville, and a model riding a stuffed bison in Chicago. Alice Gray Stites, former adjunct curator of the Speed Art Museum in Louisville, oversees the collection of 3,000 works. “We [are] a multivenue museum, now with over 86,000 square feet of exhibition space spread across nine cities.” And that’s just the beginning. The 21c hotel in Chicago opened in February, and St. Louis and Des Moines are set to follow suit. ■

Une chambre immersive : l’installation Asleep in the Cyclone à Louisville, dans le Kentucky. An immersive room with the Asleep in the Cyclone installation in Louisville, Kentucky. © Courtesy of 21c Museum Hotels


BO UTIQ U E H OTE L

Les sphères de l’installation Tomorrow’s Weather du duo suédois Bigert & Bergström, à Lexington dans le Kentucky, changent de couleur selon les prédictions météo. The spheres in the Tomorrow’s Weather installation from Swedish duo Bigert & Bergström in Lexington, Kentucky, change color based on weather forecasts. © Courtesy of 21c Museum Hotels

La sculpture suspendue Spectraline des New-Yorkais de SOFTlab flotte dans le hall de l’hôtel 21c de Lexington, dans le Kentucky. The hanging Spectraline sculpture by New York design studio SOFTlab floats in the lobby of the 21c hotel in Lexington, Kentucky. © Courtesy of 21c Museum Hotels Hotels

37


CULT URE 38 FRANCE-AMÉRIQUE APRIL 2020


PH OTOG R APHY

Paris-New York, une grande famille photographique Paris - New York, the Big Photography Family

BY JONAS CUÉNIN

Les deux capitales historiques de la photographie, parfois rivales, tissent depuis toujours des correspondances. Un lien qui perdure, à l'image du 70 e anniversaire de la collaboration entre l'agence Magnum Photos et le laboratoire français Picto, célébré à la galerie Richard Taittinger à New York. The two historical photography capitals – and occasional rivals – have always been linked. The 70 th anniversary of the collaboration between Magnum Photos and French lab Picto, celebrated at the Richard Taittinger gallery in New York, shows that these ties have stood the test of time.

Le photographe français Henri Cartier-Bresson sur la 5e Avenue, à New York, en 1959. French photographer Henri Cartier-Bresson on Fifth Avenue, New York, 1959. © Rene Burri/Magnum Photos

APRIL 2020

FRANCE-AMÉRIQUE

39


CULT URE

D

epuis le Point de vue du Gras, la prem ière photog raphie connue de l'histoire, prise en 1826 par l'inventeur Nicéphore Niépce près de Chalon-sur-Saône, les Français ont cultivé une tradition photographique si profonde que Paris en est encore la vitrine mondiale. Mais c’est à New York qu’a basculé son épicentre créatif, attiré par les lois du marché. Dans les anthologies consacrées aux photographes célèbres, les Américains se distinguent  : Robert Capa, Stephen Shore, Annie Leibovitz, Richard Avedon, Vivian Maier ou Robert Frank, dernière légende vivante avant son décès en septembre dernier. Tous ont contribué à la reconnaissance artistique de ce médium. Aux côtés des Français Henri Cartier-Bresson, Raymond Depardon, Man Ray, André Kertész et Brassaï, tout aussi influents. « En photographie, le lien entre New York et Paris a peut-être été établi au moment où l’Américain Walker Evans découvre le Français Eugène Atget à Paris en 192627, puis quand Berenice Abbott rapporte à New York les photos d’Atget qu’elle va tirer », avance l’historienne Carole Naggar, commissaire de l'exposition Magnum Photos and Picto, 70   Years of Correspondences qui débutera en mai à la galerie Richard Taittinger à New York. L'événement, avec 100 images de photographes de renom allant de Cartier-Bresson à Josef Koudelka et Antoine d’Agata, marque l'anniversaire de la collaboration entre la prestigieuse agence Magnum Photos et Picto – le plus ancien laboratoire de tirage français qui dispose depuis 2015 d’une antenne new-yorkaise. « Certains photographes comme Capa, Chim et Cartier-Bresson collaborent avec ceux qui vont fonder Picto dès 1937 avant même la création officielle du laboratoire en 1950 », rappelle Carole Naggar.

40 FRANCE-AMÉRIQUE APRIL 2020

Eugène Atget, Eclipse, 1920. © Norton Simon Museum

« D’autres, comme Raymond Depardon et Robert Frank, travaillent ou ont travaillé avec Picto depuis des décennies. » « C’est une relation qui en dit long sur l’importance de l’humain dans la photographie et sur la place du tirage dans l’œuvre du photographe », assure Pauline Vermare, directrice culturelle chez Magnum Photos à New York. «  Capa et Cartier-Bresson se vivaient comme des artisans, pas comme des artistes. Cartier-Bresson a été découvert aux États-Unis avant de devenir célèbre en France. » Comme eux, de nombreux photographes français ont franchi l’Atlantique. Pour une commande, un projet personnel, voire toute une vie.


Ever since Le Point de vue du Gras, the first recorded photo taken in 1826 by inventor Nicéphore Niépce near Chalon-sur-Saône, the French have cultivated such a deep-rooted tradition of photography that Paris remains the global capital of this art form today. However, the sector’s creative center has shifted to New York City, drawn in by the free market economy. Americans are prominent in anthologies of renowned photographers, including Robert Capa, Stephen Shore, Annie Leibovitz, Richard Avedon, Vivian Maier, and Robert Frank, the last living legend before his death last September. They have all contributed to the artistic recognition of this medium, along-

side equally influential French photographers Henri Cartier-Bresson, Raymond Depardon, Man Ray, André Kertész, and Brassaï. “In photography, the link between New York and Paris may date back to the moment that American Walker Evans discovered Frenchman Eugène Atget in Paris in 1926-1927, and then when Berenice Abbott brought Atget’s photos back to print in New York,” says historian Carole Naggar, the curator of the exhibition Magnum Photos and Picto, 70 Years of Correspondences, opening in May at the Richard Taittinger gallery in New York. The event celebrates the anniversary of the collaboration between the prestigious Magnum Photo agency and Picto – the oldest French photo printing laboratory, which has had a branch in New York since 2015. The show will feature some 100 works from renowned photographers including Cartier-Bresson, Josef Koudelka, and Antoine d’Agata. “Some artists such as Capa, Chim, and CartierBresson worked with the people behind Picto in 1937 even before the lab was officially founded in 1950,” says Carole Naggar. “Others, such as Raymond Depardon and Robert Frank, worked with Picto for decades or still do today.” “Their relationship says a lot about the importance of human input and the role of printing in photography,” says Pauline Vermare, cultural director of Magnum Photos in New York. “Capa and CartierBresson lived their work as artisans, not artists. Cartier-Bresson was discovered in the United States before he became famous in France.” Like them, many French photographers crossed the Atlantic, whether for commissions, personal projects, or to start a new life.

APRIL 2020

FRANCE-AMÉRIQUE

41


CULT URE

En 1957, Brassaï part pour les États-Unis sur l’invitation du magazine Holiday qui lui donne carte blanche pour photographier Manhattan et La Nouvelle-Orléans. Délaissant le noir et blanc (qu’il réserve au Paris interlope) pour la couleur, il saisit avec son Leica des vues urbaines vertigineuses, des images de foules et de femmes aux courbes sensuelles, la frénésie de la société de consommation. Sa série entre dans l’histoire.

42 FRANCE-AMÉRIQUE APRIL 2020

Brassaï left for the United States in 1957, invited by Holiday magazine, who gave him carte blanche for photographing Manhattan and New Orleans. Using color instead of black and white (which he reserved for the seedier sides of Paris), he turned his Leica to dizzying urban perspectives, images of crowds, sensually curvaceous women, and the frenzy of consumer society. His resulting series went down in history.


Les troupes américaines à l’assaut d’Omaha Beach pendant le Débarquement de Normandie, le 6 juin 1944. U.S. troops storm Omaha Beach during the Normandy Landings on June 6, 1944. © Robert Capa/

International Center of Photography/Magnum Photos

Tout comme la «   Correspondance newyorkaise » de Raymond Depardon qui, à l’été 1981, publie chaque jour dans le journal Libération un instantané de vie new-yorkaise. Immigré aux États-Unis en 1950 à l’âge de 17 ans, le photographe français Henri Dauman immortalise la modernité de l’Amérique d’après-guerre, ses stars et ses luttes, avec une sensibilité et des cadrages inattendus. Son audace séduit les Américains et le magazine LIFE, dont il devient un photographe vedette en 1958. Le photographe français Bernard Plossu, lui, capturera l’essence de l’ouest américain, sujet de plusieurs voyages dans les années 1970-80. Motels, voitures chromées et routes interminables semblant mener nulle part  : ses instantanés confrontent le mythe américain à sa réalité, faite de consumérisme et d’isolement. Quant au photojournaliste français Gilles Peress, auteur à l’orée des années 1970 d’illustres travaux sur l’Irlande du Nord, sur la révolution iranienne et président à plusieurs reprises de la prestigieuse agence Magnum Photos, il a définitivement posé ses valises à Brooklyn. Témoin des attentats du 11 septembre 2001, il a coréalisé, avec trois Américains, un projet monumental devenu référence, Here Is New York, qui rassemble 300 images de l’attentat capturées par des professionnels comme des amateurs.

Raymond Depardon received the same success with his Correspondance new-yorkaise, a photo capturing a moment of life in New York posted every day in French newspaper Libération during the summer of 1981. Henri Dauman emigrated to the United States in 1950 at the age of 17. The French photographer shot the modernity of postwar America, its stars and its struggles, with unexpected sensitivity and unique framing. His daring won over the American public and saw him become the star photographer at LIFE magazine in 1958. Another French photographer, Bernard Plossu, captured the essence of the American West, which was the subject of several trips in the 1970s and 1980s. His images of motels, chrome-plated cars, and interminable roads seeming to lead nowhere brought the American myth face to face with its reality of consumerism and isolation. French photojournalist Gilles Peress moved to Brooklyn after producing esteemed works on Northern Ireland in the early 1970s, the Iranian Revolution, and twice directing the prestigious Magnum Photos agency. As a witness to the 9/11 terrorist attacks, he and three Americans co-directed a monumental project that has now become a reference. Here Is New York features 300 images of the attacks taken by professionals and amateurs.

Des Américains à Paris, des Français à New York La France accueille aussi son lot d’expatriés photographiques. Le New-Yorkais William Klein a établi sa résidence et son studio à Paris à la fin des années 1940. Il fréquente l’atelier du peintre Fernand Léger, où il forme son regard, et révolutionne la photographie de mode en sortant les mannequins dans la rue. Autre figure marquante de la photographie contemporaine américaine, celle de Ralph Gibson.

The Americans in Paris, the French in New York France also welcomed its fair share of expat photographers. New Yorker William Klein lived and had a studio in Paris in the late 1940s. He regularly visited painter Fernand Léger’s workshop, where he honed his perspective, and revolutionized fashion photography by taking models to the streets. Ralph Gibson was another major figure in American contemporary photography.

APRIL 2020

FRANCE-AMÉRIQUE

43


CULT URE

Sur le ferry en direction de Staten Island, New York, 1981. © Raymond Depardon/Magnum Photos

Henri Dauman, The Struggle to Be an Individual, LIFE, 1967. © Henri Dauman/Dauman Pictures.com - All Rights Reserved

Récompensé de la Légion d’honneur en 2018, cet héritier des surréalistes a toujours entretenu des liens forts avec la capitale française. Citons encore John G. Morris, qui vécut à Paris jusqu’à sa mort en 2017, à l’âge de 100 ans. Journaliste et éditeur photo du magazine américain LIFE, il assura la couverture photographique de la Deuxième Guerre mondiale. C’est lui qui a sauvé, en 1944, les célèbres images du Débarquement en Normandie prises par Robert Capa. Ces échanges transatlantiques ne se limitent pas aux photographes. Ils infiltrent aussi les institutions.

44 FRANCE-AMÉRIQUE APRIL 2020

Selon Carole Naggar, « les expositions au MoMA The Photographs of Henri Cartier-Bresson en 1947 et The Family of Man, fer de lance du mouvement de la photographie humaniste en 1955, dont feront partie de nombreux Français, ont fait entrer la tradition française dans l’institution américaine  ». Parfois en grandes pompes. Ainsi, pour la première fois depuis sa création en 1997, la plus grande foire de photographie au monde, Paris Photo, prépare une version new-yorkaise. Ce rendez-vous très attendu pourrait permettre aux photographes français, en mal de reconnaissance à l’étranger, de présenter leur travail

aux Américains sur le stand des galeries françaises. Certains ont déjà eu la chance d’être exposés à New York, à la galerie Sous les Étoiles – un nom imprononçable pour les anglophones ! Sa directrice, Corinne Tapia, entretient l’identité française sans toutefois en faire son crédo : « Aux États-Unis, la force de la narration, le storytelling, est parfois plus forte que celle du travail photographique. Les Français adorent l'image de cette Amérique flamboyante, libre et contestataire, quand les Américains sont toujours autant attirés par notre tradition humaniste. » Existe-t-il un regard français  ? Une approche américaine ? « La France n’a pas le même rapport à la photographie que l’Amérique », poursuit Pauline Vermare. « Nous considérons l’image comme un véhicule profond de l’expérience humaine. Nous avons une affection pour la photographie.


On the ferry to Staten Island, New York, 1981. © Raymond Depardon/Magnum Photos

Awarded the Légion d’honneur in 2018, this Surrealism-inspired artist has always maintained close ties with the French capital. John G. Morris is another notable, who lived in Paris until he died at the age of 100 in 2017. As a journalist and photo editor for LIFE magazine, he headed up the visual coverage of World War II. And in 1944, he saved the famous shots of the Normandy Landings taken by Robert Capa. These transatlantic exchanges were not limited to photographers. They also made their way into institutions. According to Carole Naggar, “the French tradition was brought into American photography through the MoMA exhibitions The Photographs of Henri Cartier-Bresson (1947) and The Family of Man, which spearheaded the Humanist photography movement in 1955 and included many French artists.” This was – and still is  – often pulled off quite extrava-

Astor Place, New York City, May 9, 2017. © Raymond Depardon/Magnum Photos

gantly. Case in point, for the first time since it was founded in 1997, the world’s biggest photography fair, Paris Photo, is working on a New York edition. This muchawaited event could enable French photographers lacking recognition abroad to present their work to Americans on French gallery booths. Some have already been lucky enough to ex hibit pieces in New York at the Sous les Étoiles gallery  – a quite unpronounceable name for A nglophones!   The gallery’s director, Corinne Tapia, upholds French identity without

making it her raison d’être. “In the United States, the power of storytelling is sometime stronger than the photographic work itself. The French love the image of f lamboyant, free, dissenting America, whereas the Americans are still just as attracted to our Humanist tradition.” Is there a French perspective? Or an American approach? “France and America have different ideas about photography,” says Pauline Vermare. “We see images as a conduit for deeply conveying the human experience. We have an affection for photography.

APRIL 2020

FRANCE-AMÉRIQUE

45


46

CULT URE


Brassaï, Le Pont Neuf, 1936. © Estate Brassaï Succession, Paris/RMN-Grand Palais

Elle est à la fois sociologie, ethnologie, anthropologie, politique, un art et une science à part entière – mais elle est avant tout poésie. Aux ÉtatsUnis, l’approche est moins dans l’émotion, elle est plus distante. Le conceptuel et l’esthétique, la nature plastique de l’image occupent une place bien plus importante. »

It is sociological, ethnological, political, an art, and a science all in its own right. But most of all, it is poetic. The American approach is less emotional and more distant. The conceptual and the aesthetic, the cosmetic nature of the image, all play a far bigger role.”

Mariages franco-américains Fondée en 1947 par Robert Capa l’Américain et le Français Henri Cartier-Bresson avec deux principaux bureaux à New York et Paris, l’agence Magnum Photos est un symbole de l’axe transatlantique en photographie. À l’image des célèbres clichés parisiens d’Elliott Erwitt, qui présida l’agence et vit maintenant à New York. Il compléta à Paris sa célèbre série canine, non dénuée d’humour, et immortalisa, toujours en noir et blanc, la Parisienne éternelle jusque dans les années 1980.

Founded in 1947 by American Robert Capa and Frenchman Henri Cartier-Bresson, with two main offices in New York and Paris, the Magnum Photos agency is a symbol of the transatlantic trend in photography. This is also palpable in the famous Parisian photos taken by Elliott Erwitt, who directed the agency and currently lives in New York. He completed his gently humorous canine series in the French capital, and continued to portray the eternal vision of the Parisian woman, always in black and white, until the 1980s.

Une autre agence, Gamma, incarne l’âge d’or du photojournalisme à la française aux États-Unis. Éliane Laffont, co-fondatrice du bureau américain de Gamma le 21 juillet 1969 (au lendemain de l’alunissage d’Armstrong), raconte pourquoi  : « Quand les rédacteurs de TIME se demandaient s’ils allaient ou non envoyer leurs photographes couvrir telle histoire, Gamma avait déjà réalisé le sujet et je déposais sur leur bureau les photos éditées et légendées juste à temps pour leur date butoir. »

Gamma, another agency, embodies the golden age of French-style photojournalism in the United States. Éliane Laffont, who co-founded Gamma’s U.S. bureau on July 21, 1969 (the day after Armstrong landed on the moon), tells us why: “When the editors at TIME were wondering whether they should send their photographers to cover a story, Gamma had already finished it. I went to their offices and handed over the edited, captioned photos just in time before they went to print.”

French-American Collaborations

APRIL 2020

FRANCE-AMÉRIQUE

47


CULT URE Valérie Belin, Lady Inpainting, 2019. © Valérie Belin

48 FRANCE-AMÉRIQUE APRIL 2020


JR, The Chronicles of New York, 2018-19. © JR-art.net

APRIL 2020

FRANCE-AMÉRIQUE

49


CULT URE

Il y a toujours eu ce mythe du photographe français aventurier et baroudeur, et celui de l’Américain engagé.

Jusqu’en 2009, l’agence française Gamma s’est imposée de pied ferme dans la photographie de presse américaine. «  Il y a toujours eu ce mythe du photographe français aventurier et baroudeur, et celui de l’Américain engagé  », ajoute Eliane Laffont. «  J’ai commencé sans rien y connaître, au culot, par un coup de fil à John Durniak, le directeur de la photo à TIME. Sur le terrain, les photographes s’entendaient bien, il y avait beaucoup de respect, de solidarité quand ils risquaient leur vie, mais la concurrence était là. » Son mari, Jean-Pierre Laffont, est l’un des rares photographes français à avoir couvert les évènements majeurs américains du XXe siècle. Aujourd’hui, les trois photographes français qui s’exportent le mieux aux États-Unis ne sont pas photojournalistes, mais plutôt abonnés aux belles expositions de musées : Sophie Calle, Valérie Belin et le street artist JR à qui le Brooklyn Museum offre sa première rétrospective américaine ( jusqu’au 3 mai 2020). Les Français excellent aussi en coulisses aux ÉtatsUnis. Les deux derniers directeurs de la photographie du MoMA se nomment Quentin Bajac et Clément Chéroux. Avec seize livres à son actif, consacrés aux photographes américains comme européens, Carole Naggar est un autre exemple de réussite. Le couple qu’elle forme avec l’Américain Fred Ritchin, doyen de l’école de l’International Center of Photography et essayiste réputé, symbolise le mariage franco-américain heureux de la photographie. «  Je suis arrivée en 1987 à New York avec une petite valise contenant jeans et t-shirts et une machine à écrire Olivetti portable. Fred parlait français avec l’accent portugais car ses séjours parisiens se passaient chez Sebastião Salgado. Lui s’occupe plutôt de l’avenir de la photographie, de sa place dans les médias et de ses liens avec les droits de l’homme, et moi plutôt de l’histoire de la photographie. » Une relation fructueuse dans laquelle « chacun apprend de l’autre ». ■

The French agency Gamma was a heavyweight in American press photography until 2009. “There is a prevailing myth of the adventurous, trailblazing French photographer, and another of the politically committed American,” says Éliane Laffont. “I started out knowing nothing, getting by on pure nerve, by calling John Durniak, the then photo director of TIME. Photographers in the field got on well; there was a lot of respect, they helped each other when they were risking their lives, but there was certainly competition.” Her husband, Jean-Pierre Laffont, is one of the rare French photographers to have covered the major American events of the 20 th century. Today᾿s three most popular French photographers in America are not photojournalists, but rather regular exhibitors at leading museum shows: Sophie Calle, Valérie Belin, and street artist JR, who has been given his first U.S. retrospective at the Brooklyn Museum (through May 3, 2020). The French also excel behind the scenes in the United States, and the last two photography directors at MoMA are named Quentin Bajac and Clément Chéroux. With 16 published books about American and European photographers, Carole Naggar is another success story. Her marriage to American Fred Ritchin, dean of the school at the International Center of Photography and renowned essayist, symbolizes the happy FrenchAmerican symbiosis in photography. “I arrived in New York in 1987 with a small suitcase containing jeans, t-shirts, and a portable Olivetti typewriter. Fred spoke French with a Portuguese accent because he stayed with Sebastião Salgado when he was in Paris. He focuses on the future of photography, its role within the media, and its ties to human rights, while I concentrate on its history.” A fruitful relationship in which “each person has something to teach the other.” ■

L’exposition Picto and Magnum Photos: 70 Years of Correspondences 1950-2020 sera visible du 5 mai au 14 juin à la galerie Richard Taittinger, New York ; richardtaittinger.com.

The Picto and Magnum: 70 Years of Correspondences 1950-2020 exhibition will be open from May 5 through June 14 at the Richard Taittinger gallery, New York; richardtaittinger.com.

50 FRANCE-AMÉRIQUE APRIL 2020


Bon voyage !

FRANCE ABOARD A RIVER CRUISE PARIS & THE SEINE

FRENCH ALSACE NORMANDY

HONFLEUR

ROUEN

Deauville

LES ANDELYS

Calvados

Vernon

ALSACE

SEINE

STRASBOURG PARIS

RHINE

Versailles

LOIRE

LOIRE VALLEY

Bouchemaine ST-NAZAIRE ANCENISANGERS NANTES

Villandry SAUMUR

BASEL

BURGUNDY

LOIRE

Azay-le-Rideau Ussé

GIRONDE

BURGUNDY & THE SAONE

CHALONSUR-SAÔNE

AQUITAINE

LYON

PAUILLAC

DORDOGNE

PROVENCE VIENNE TAIN L'HERMITAGE

RHÔNE

ST-EMILION BORDEAUX

VIVIERS

CADILLAC

ARLES Martigues

MADE IN

France

INFORMATION AND RESERVATIONS: 800 768 7232 • info-us@croisieurope.com

www.croisieuroperivercruises.com

PROVENCE & THE RHONE

IM067100025. © Shutterstock

BORDEAUX & THE MEDOC

AVIGNON

GARONNE


CULT URE

H O M E AWAY

Les hôtels mythiques des Américains en France American Guests in Legendary French Hotels

BY CLÉMENT THIERY

Des chambres minables du Quartier latin fréquentées par la bohème américaine aux palaces luxueux de la côte d’Azur, les hôtels français occupent une place de choix dans l’imaginaire américain. En voici dix qui par leur histoire, leurs légendes et leurs scandales continuent de marquer les esprits. From threadbare rooms in the Latin Quarter frequented by American bohemians to luxury palaces on the Riviera, French hotels have a special place in the collective imagination of the United States. Here are ten establishments whose history, legends, and scandals have and continue to leave their mark.

La Colombe d’Or, à Saint-Paul-de-Vence, lieu de villégiature des artistes et des célébrités américaines depuis les années 1920. Un Mobile de Calder trône au bord de la piscine. La Colombe d’Or, in Saint-Paul-de-Vence, has been a hot spot for American artists and celebrities since the 1920s. A Mobile by Calder stands by the swimming pool. © Arian Jabbary

52 FRANCE-AMÉRIQUE APRIL 2020


APRIL 2020

FRANCE-AMÉRIQUE

53


CULT URE

Le Ritz PARIS

Cinq étoiles et 142 chambres – certaines avec vue sur la place Vendôme. À son ouverture en 1898, le Ritz (électricité et eau chaude à tous les étages) devint un symbole du luxe et de l’opulence parisiennes. Ce rendezvous doré des expatriés américains ayant fui la Prohibition est aussi le lieu de naissance du Sidecar, du Mimosa et du Bloody Mary coopté par Hemingway, conteur en résidence de l’hôtel dont il libéra le bar en août 1944. L’écrivain a mis en scène cette vie de château dans une nouvelle inédite publié en 2018, A Room on the Garden Side.

Five stars and 142 rooms – some with views over Place Vendôme. When it opened in 1898, the Ritz (with electricity and hot water on every floor) became a symbol of luxury and Parisian opulence. This gilded hotspot popular with American expats fleeing Prohibition is also the birthplace of the Sidecar, Mimosa, and Bloody Mary cocktails. The final tipple was co-opted by Hemingway, the hotel’s resident storyteller, who liberated the bar in August 1944. The writer showcased this life of luxury in a previously unknown short story, A Room on the Garden Side, published in 2018.

Thé dans le jardin du Ritz vers 1930. Tea time in the garden at the Ritz ca. 1930. © Boris Lipnitzki/Roger-Viollet

Hôtel du Palais Sur le site de la résidence estivale de l’impératrice Eugénie se dresse le seul palace de la côte Atlantique, une bâtisse de pierres et de briques avec vue sur l’océan. Hemingway y a séjourné dans les années 1920 : l’hôtel apparaît dans son roman Le Soleil se lève aussi et le film du même nom avec Ava Gardner sera en partie tourné sur place. La piscine d’eau de mer, chauffée à 27°C, sera inaugurée par Sinatra en 1959 et 60 ans plus tard, l’hôtel était entièrement rénové pour accueillir Macron, Trump et les délégations du G7.

54 FRANCE-AMÉRIQUE APRIL 2020

© Hôtel du Palais Biarritz

BIARRITZ

On the site of Empress Eugenie’s former summer residence stands the only palace hotel on the Atlantic coast, a stone and brick building overlooking the ocean. Hemingway spent some time here during the 1920s, and the hotel features in his novel The Sun Also Rises and in the movie adaptation star-

ring Ava Gardner, which was partly filmed on site. The seawater swimming pool, heated to 80°F, was inaugurated by Sinatra in 1959. Sixty years later, the hotel was completely renovated to welcome Macron, Trump, and the national delegations for the G7 Summit.


Le Beat Hotel PARIS

En 1957, la Beat Generation élit domicile dans un hôtel délabré du Quartier latin, au 9 rue Gît-le-Cœur. Allen Ginsberg, figure de proue de ce mouvement littéraire d’avant-garde, y compose son plus célèbre poème, Kaddish, dans sa chambre à 10 francs la nuit (50 cents). Au mur, il a accroché une photo du poète Arthur Rimbaud. Le confort est sommaire : les draps ne sont changés qu’une fois par mois, l’eau chaude ne coule que trois jours par semaine. Burroughs y achèvera Le Festin nu au bar du rez-de-chaussée en 1959. L’endroit est devenu un hôtel quatre étoiles, le Relais du Vieux Paris, mais une plaque commémore le passage de ces locataires sans le sou. The Beat Generation took up residence in a dilapidated hotel in the Latin Quarter at 9 Rue Gît-le-Cœur in 1957. Allen Ginsberg, a figurehead of the avant-garde literary movement, wrote his most renowned poem, Kaddish, while staying at the hotel. At the time, he paid ten francs (50 cents) per night for his room, and hung a photo of Arthur Rimbaud on the wall. The setting was hardly comfortable; sheets were changed once a month, and there was hot water only three days a week. William Burroughs finished his novel Naked Lunch at the bar on the ground floor in 1959. The establishment is now a four-star hotel, Le Relais du Vieux Paris, but a plaque commemorates its previous penniless lodgers. Le poète américain Gregory Corso dans sa chambre sous les toits en 1957. American poet Gregory Corso in his attic room, 1957. © Allen Ginsberg/Stanford

University Libraries/Allen Ginsberg Estate

L’écrivain américain William Burroughs dans sa chambre en 1958. American writer William Burroughs in his room, 1958.© Loomis Dean/Getty Images 55


CULT URE

L’hôtel La Louisiane à Saint-Germain-desPrés en 1947. The La Louisiane hotel in Saint-Germain-des-Prés, 1947.

© Robert Doiseau/Gamma-Rapho/Getty Images

La Louisiane PARIS

« Nous ne sommes pas un palace cinq étoiles, mais juste un hôtel ancestral et pittoresque [...] aux chambres spartiates. » Tout est dit. L’établissement fondé en 1823 par un colonel de Napoléon parti tenter sa chance en Amérique est devenu un emblème du Quartier latin, repère des artistes, des poètes et des vagabonds : Henry Miller, Billie Holiday, Dizzy Gillespie, Jim Morrison, Cy Twombly, Keith Haring marqueront de leur passage le lieu que l’on compare au Chelsea Hotel de New York. Comptez 67 euros pour une chambre cet été. “We are not a five-star palace, just an ancestral and quaint hotel [with] spartan rooms.” That says it all. The establishment, founded in 1823 by one of Napoleon’s colonels who later set out to try his luck in America, has become an icon of the Latin Quarter. It was long a hideaway for travelers, and Henry Miller, Billie Holiday, Dizzy Gillespie, Jim Morrison, Cy Twombly, and Keith Haring have all stayed in what has been compared to New York City’s Chelsea Hotel. A room this summer will cost you around 67 euros.

Josephine Baker a fêté ses 50 ans sur scène au Bristol en 1975. Joséphine Baker celebrated her fiftieth anniversary as a performer at the Bristol in 1975.

© Le Bristol Paris

© Le Bristol Paris

© Le Bristol Paris

Le Bristol PARIS

Le palace inauguré en 1925 est le deuxième du nom. Le premier Bristol, qui siégeait place de la Concorde à Paris, était le « domicile des rois et des empereurs  », écrit Edith Wharton dans Le Temps de l’innocence. L’écrivain y fait séjourner Newland Archer dans la scène finale (et déchirante) du roman où le héros renonce à jamais à la Comtesse Olenska. L’ex-président des États-Unis Ulysses S. Grant y a séjourné cinq semaines en 1877 au cours de sa tournée mondiale. L’actuel Bristol, situé rue du Faubourg Saint-Honoré, accueille la même clientèle : Charlie Chaplin, Rita Hayworth, Josephine Baker – qui fêtera entre ses murs ses 50 ans sur scène – ou plus récemment Woody Allen, qui y a tourné Minuit à Paris : le héros (Owen Wilson) s’en échappe pour flâner dans le Paris des années folles  ! The palace hotel inaugurated in 1925 is the second of its name. The first Bristol, on the Place de la Concorde, was the “home of kings and emperors,” wrote Edith Wharton in The Age of Innocence. The book’s main character, Newland Archer, stayed there in the final, heart-breaking scene in which he decides not to reunite with the Countess Olenska. Former U.S. president Ulysses S. Grant also spent five weeks at the hotel in 1877 during his world tour. The current Bristol on Rue du Faubourg Saint-Honoré has hosted a similar clientele, including Charlie Chaplin, Rita Hayworth, Josephine Baker – who celebrated her fiftieth anniversary as a performer there – and, more recently, Woody Allen, who used the hotel to film Midnight in Paris. In the movie, the main character (Owen Wilson) slips out after dark to wander the streets of Paris during the Roaring Twenties!

56 FRANCE-AMÉRIQUE APRIL 2020


Le restaurant Le Lobby à l’hôtel Peninsula. The restaurant Le Lobby at the Peninsula hotel. © Le Peninsula Paris

Le Peninsula PARIS

Le site retenu par le groupe asiatique Peninsula Hotels pour son premier établissement européen est symbolique : le 19 avenue Kleber. L’adresse est celle de l’ancien hôtel Majestic, considéré comme l’un des palaces les plus modernes de la capitale à son ouverture en 1908. Gershwin y composera Un Américain à Paris en 1928, mais le bâtiment fut racheté par le gouvernement français. C’est ici qu’en 1973, Kissinger et Le Duc Tho ont signé les accords de paix mettant fin à l’intervention américaine au Vietnam. Après quatre ans de travaux, le bâtiment est redevenu un palace en 2014.

The site chosen by the Asian group Peninsula Hotels for its first European establishment is symbolically located at 19 Avenue Kleber. This is the address of the former Hôtel Majestic, considered to be one of the most modern palace hotels in Paris when it opened in 1908. It was there that Gershwin composed An American in Paris in 1928, but the building was later bought by the French government. This is also where Kissinger and Le Duc Tho signed major cease-fire agreements in 1973, which saw the end of America’s direct involvement in the Vietnam War. After a four-year renovation, the building was regranted its palace hotel status in 2014.

APRIL 2020

FRANCE-AMÉRIQUE

57


CULT URE

L’Hôtel du Cap-Eden-Roc ANTIBES

La piscine d’eau de mer à l'Hôtel du Cap-Eden-Roc, à Antibes, en août 1976. The seawater swimming pool at the Hôtel du Cap-Eden-Roc, Antibes, August 1976. © Slim Aarons/Getty Images

Les pins d’Alep de l’allée escortent les visiteurs depuis la villa de style Napoléon III jusqu’à la piscine d’eau de mer surplombant la Méditerranée. L’ancienne retraite pour écrivains en panne d’inspiration, transformée en palace en 1889, a conservé son charme discret. F. Scott Fitzgerald y situera l’action de son roman Tendre est la nuit ; les vedettes américaines s’y détendent pendant le festival de Cannes : Madonna dans la chambre

58 FRANCE-AMÉRIQUE APRIL 2020

644, sa préférée, et Kirk Douglas en ski nautique. Naomi Campbell y a fêté son 40 e anniversaire avec un gâteau de trois mètres de haut ! The Aleppo pines lining the path guide visitors from the villa in the Napoleon III style down to the seawater swimming pool overlooking the Mediterranean. This former retreat for inspirationhungry writers was transformed into a

palace hotel in 1889, and has preserved its discreet charm. A certain F. Scott Fitzgerald set his novel Tender Is the Night within its walls, and many American stars are among the guests during the Cannes Film Festival. Madonna’s favorite room is 644, Kirk Douglas often goes water skiing nearby, and Naomi Campbell celebrated her 40 th birthday there with a ten-foottall cake!


Hôtel Belles Rives

La terrasse de l'hôtel Belles Rives en 1950. The terrace at the Hôtel Belles Rives, 1950.

JUAN-LES-PINS

© Hôtel Belles Rives

F. Scott Fitzgerald et son épouse Zelda passeront une grande partie de l’année 1926 dans cette villa de pierres blanches au bord de la Méditerranée. Il y écrira son quatrième roman, Tendre est la nuit, entre déjeuners au champagne, bains de mer et virées en coupé Renault sur la route de la côte. La Villa Saint-Louis sera transformée en hôtel en 1929 : le Bar Fitzgerald, son piano à queue et ses cocktails, ainsi que le prix littéraire Fitzgerald, organisé chaque année en juin, témoignent de ce chapitre d’insouciance. F. Scott Fitzgerald and his wife Zelda spent most of 1926 in this white stone villa on the shores of the Mediterranean. While there, he wrote his novel Tender Is the Night between champagne lunches, swimming in the sea, and trips along the coast in a Renault coupé. The Villa Saint-Louis was turned into a hotel in 1929. The Bar Fitzgerald with its grand piano and fancy cocktails, as well as the Fitzgerald literary prize awarded every June, are a testament to these carefree holidays. La cour de l’hôtel Normandy en 1920. The courtyard of the Le Normandy hotel, 1920.

© Georges Chevalier/Collection Archives de la Planète/ Musée départemental Albert Kahn

Le Normandy DEAUVILLE

Les Américains sont arrivés à Deauville... en diligence ! Nous sommes en 1975 et le maire de cette station balnéaire du Calvados accueille l’équipe du film Nashville de Robert Altman pour la première édition du festival du film américain. Acteurs et jury ont élu domicile au Normandy, un palace de style anglo-normand à colombages inauguré en 1912. La tradition perdure : on y a aperçu Kristen Stewart, venue présenter l’an dernier le biopic Seberg, Johnny Depp, héros du film En attendant les barbares, ainsi que les actrices Sienna Miller et Geena Davis. The Americans have arrived in Deauville... by stagecoach! The year was 1975, and the mayor of the seaside resort in the Calvados département welcomed the crew from Robert Altman’s movie Nashville for the first edition of the American Film Festival. Movie stars and jury members alike poured into Le Normandy, a half-timbered palace hotel in the Anglo-Norman style inaugurated in 1912. And the tradition has lived on. Today, celebrity guests include Kristen Stewart, who presented the biopic Seberg last year, Johnny Depp, lead in the movie Waiting for the Barbarians, and actresses Sienna Miller and Geena Davis.

APRIL 2020

FRANCE-AMÉRIQUE

59


CULT URE

La Colombe d’Or S A I N T- PA U L D E V E N C E

Dans les collines de l’arrière-pays provençal, Paul et Baptistine (« Titine ») Roux ont fait de leur café un boutique-hôtel avant l’heure. Dès les années 1920, on vient danser sur la terrasse au son du piano mécanique. Le couple Fitzgerald y fait la rencontre de la danseuse en vogue Isadora Duncan. La décoration est confiée aux artistes de passage : un Picasso dans l’entrée, une toile de Chagall dans la salle à manger, un Mobile géant de Calder au bord de la piscine. L’écrivain

James Baldwin, qui habitait à proximité, y dînait régulièrement. Aujourd’hui, les stars Brad Pitt, Angelina Jolie, Quentin Tarantino et Uma Thurman y ont leurs habitudes. In the hills of the Provençal hinterland, Paul and Baptistine (“Titine”) Roux made their café into a boutique hotel before its time. During the 1920s, guests would come to dance on the terrace to the sounds of a player piano. The Fitzgeralds

were among them, and met famous dancer Isadora Duncan. The interior design was entrusted to artists passing through. A Picasso hangs in the lobby, the dining room is home to one of Chagall’s paintings, and a giant Mobile by Calder is found by the pool. Writer James Baldwin, who lived nearby, regularly dined at the hotel. Today, stars such as Brad Pitt, Angelina Jolie, Quentin Tarantino, and Uma Thurman are regulars.

Une mosaïque réalisée par Fernand Léger en 1952 sur la terrasse de La Colombe d’Or. A 1952 mosaic by Fernand Léger on the terrace of La Colombe d’Or. © Ruby en Rose Sur la page de droite : L’acteur Daniel Gélin à La Colombe d'Or le 7 avril 1951, pendant la quatrième édition du festival de Cannes. On the opposite page: Actor Daniel Gélin at La Colombe d’Or on April 7, 1951, during the fourth edition of the Cannes Film Festival. © AGIP/Leemage/Bridgeman Images

© Léanne Ansar © Léanne Ansar © Dana McClure

© Llyingg

60


61


CULT URE

ROYAL G E TAWAYS

LA VIE DE CH TEAU DE ZAYA YOUNAN Zaya Younan: King of the Castle

BY ALIETTE DE CROZET

« Tout le monde mérite de passer une nuit dans un château ! » L’entrepreneur californien Zaya Younan en sait quelque chose : il en possède sept, dans le Val de Loire, le Centre et le Poitou, qu’il ouvre à la clientèle. Et ambitionne d’en acheter bien d’autres. “Everyone deserves a night in a château!” is the motto of California businessman Zaya Younan. He knows what he’s talking about because he owns seven castles and stately homes in the Loire Valley and the Centre and Poitou regions, converting them into luxury hotels. And he’s only just getting started.

D’origine iranienne, Zaya Younan a fait fortune dans l’immobilier aux États-Unis. Fils de camionneur, il fait aujourd’hui partie des 500 Américains les plus riches Iranian-born Zaya Younan made his fortune in real estate in the United States. This truck driver’s son is now one of the world’s 500 richest Americans. © Jérôme Mondière

62 FRANCE-AMÉRIQUE APRIL 2020


APRIL 2020

FRANCE-AMÉRIQUE

63


CULT URE 64 FRANCE-AMÉRIQUE APRIL 2020


Perché sur une falaise surplombant la Loire à Chênehutte-Trèves-Cunault, près de Saumur, le château-hôtel Le Prieuré semble tout droit sorti d'un conte de fées. Perched on a cliff overlooking the Loire River in Chênehutte-Trèves-Cunault near Saumur, the Le Prieuré château-hotel seems straight out of a fairy tale. © David André

I

l y a quelques mois, j’avais rendez-vous au Meurice, rue de Rivoli à Paris, avec Zaya Younan pour évoquer ses projets. Incidemment je confie au milliardaire américain que le pâtissier star du palace, timide, décline les entretiens. Un mot au maître d’hôtel et dix minutes plus tard, Cédric Grolet se présente avec une assiette de gâteaux spectaculaires. Il est comme ça, Zaya Younan : «  Je suis riche, j’ai 57 ans, j’aime les défis. » Celui qui l’anime aujourd’hui consiste à redonner vie à des châteaux. Mais d’où vient l’attraction de l’homme d’affaires californien pour la France ? Elle daterait du feuilleton Les Rois maudits que, petit garçon à Téhéran, il suit à la télévision. Sa famille, chrétienne, parle l’araméen – son père conduit des poids lourds, sa mère est femme de chambre. Un jour, deux Américains demandent à utiliser la salle de bains et laissent leur adresse dans l’Illinois. À douze ans, le jeune Zaya gagne de quoi s’acheter un billet et s’envole pour les États-Unis à l’insu de ses parents. En piste pour le rêve américain Devenu ingénieur automobile, il bâtit sa fortune dans l’immobilier et le capital-investissement – en 2002, il fonde à Los Angeles la Younan Properties, Inc., forte de deux milliards de dollars d’actifs. L’esthète applique ses talents de collectionneur aux jades et aux œufs de Fabergé, avant de s’enflammer pour les nobles demeures de France. Forteresse imposante, palais Renaissance, château fort féodal, manoir caché dans les buis : la France en compte 30 000, dont 1 500 seraient à vendre, faute d’entretien, de projets, d’amoureux. « Un château, c’est plus que des vieilles pierres, davantage qu’un patrimoine », s’enthousiasme Zaya. « Il connecte directement au passé. Chaque génération l’a enrichi. Même l’hôtel le plus prestigieux n’offre pas une expérience comparable. » En 2015, Zaya annonce à son épouse Sherry qu’il va lui offrir un palais en France par année de vie commune  : « Vous serez la reine qui possède le plus de châteaux au monde. » Elle est un peu abasourdie  : ils célèbrent alors leur 25e  anniversaire de mariage.

A few months ago, I met with U.S. billionaire Zaya Younan at the Le Meurice hotel on Paris’ Rue de Rivoli to discuss his latest projects. I mentioned in passing that the hotel’s star pastry chef is shy and doesn’t do interviews. So Zaya had a word with the maître d’, and ten minutes later Chef Cédric Grolet came over to introduce himself, bringing with him a plate of spectacular cakes. That’s Zaya Younan in a nutshell: “I’m wealthy, I’m 57 years old, and I love a challenge.” His current challenge involves transforming old châteaux – castles and stately homes – into luxury hotels. But what attracted the California businessman to France in the first place? It all started with a TV mini-series he enjoyed watching as a child in Tehran, called Les Rois maudits (The Accursed Kings). Younan grew up in an Aramaic-speaking Christian family – his father a truck driver, his mother a housekeeper. One day, two Americans asked to use the family’s bathroom. Before leaving, they wrote down their address in Illinois. By the age of twelve, Zaya had earned enough to buy a plane ticket, and left for the United States without telling his parents. Chasing the American Dream He became an automotive engineer, then made a fortune in real estate and private equity. In 2002 he founded Younan Properties, Inc. in Los Angeles with two billion dollars in assets. Before developing a passion for French châteaux, he indulged his artistic side collecting jade and Fabergé eggs. France has 30,000 historical residences ranging from imposing fortresses and Renaissance palaces, to fortified feudal castles and manor houses surrounded by lavish gardens. About 1,500 of them are for sale, waiting for someone to fall in love with them, maintain them, and breathe new life into them. “A château is more than just old stones and history,” says Zaya. “It’s a direct link to the past. Each generation has left its mark on it. Even the swankiest hotel can’t offer an experience like that.” In 2015 Zaya told his wife, Sherry, that he was going to buy her a palace in France for each year they had been together: “You’ll be the queen with the most châteaux in the world.” She was astonished, given that they were celebrating their 25th wedding anniversary that year.

APRIL 2020

FRANCE-AMÉRIQUE

65


CULT URE

Lustres de cristal, toiles baroques et sièges Louis XIII… La décoration des chambres du Prieuré est inspirée du retour d'Égypte du jeune général Napoléon Bonaparte en 1799. © David André

Le couple sillonne la France pendant dix jours et inspecte 80 châteaux. « J’accorde à chacun une minute, l’opportunité de me charmer. Est-ce que ses douves, ses tours, ses mâchicoulis me parlent ? » Cinq châteaux-hôtels de luxe Zaya privilégie le Val de Loire, avec ses 280 kilomètres inscrits au patrimoine mondial de l’UNESCO, et les départements actuels de l’Indre, de l’Indre-et-Loire, du Maine-etLoire et des Deux-Sèvres – les régions historiques de l’Anjou, du Berry et du Poitou. C’est là, à proximité de Niort, que le Château du Petit Chêne est (re) né de ses cendres l’été dernier. Rebaptisé Alexandra Palace, du nom de la fille de Zaya, ce monument historique du XVIIe siècle est devenu le premier hôtel de luxe des Deux-Sèvres. Il est aussi le premier 5 étoiles de la Grande Maison Younan Collection, qui compte quatre autres hôtels. Le maître des lieux le répète à satiété  : « Tout le monde mérite de passer une nuit dans un château. » Zaya le Magnifique, un gros diamant au doigt, ne cible pas spécialement ses pairs, les UHNWI (Ultra high-net-worth individuals, personnes à valeur nette très élevée) en langage de gestionnaire de fortune. Les prix du voyage dans le temps de la Younan Collection restent chevaleresques, à partir de 100 euros la nuit. Et le visiteur en a pour son argent.

66 FRANCE-AMÉRIQUE APRIL 2020


Crystal chandeliers, Baroque paintings, and Louis XIII chairs… The interior design in the rooms at Le Prieuré is inspired by Napoleon Bonaparte’s return from Egypt in 1799 when he was a young general. © David André

The couple drove all over France for ten days, visiting 80 properties. “I give each of them one minute to win me over. I ask myself: ‘Do the moats, and towers, and battlements speak to me?’” Five Luxury Hotels Zaya took a shine to the Loire Valley – which spans 170 miles and is listed as a UNESCO world heritage site – and in particular the Indre, Indreet-Loire, Maine-et-Loire, and Deux-Sèvres départements, which cover what used to be the Anjou, Berry, and Poitou regions. That’s where Château du Petit Chêne, near the town of Niort, rose from the ashes last summer. The 17th-century abode was renamed Alexandra Palace, after Zaya’s daughter, and has since become the top luxury hotel in DeuxSèvres. It’s also the first five-star hotel in the portfolio of Grande Maison Younan Collection, a company founded by Zaya which also manages four other hotels. “Everyone deserves a night in a château” is a phrase that Zaya says again and again. Zaya the Great sports a large diamond ring, but his hotels don’t necessarily target other ultra-high-net-worth individuals. Prices are reasonable, starting at 100 euros (110 dollars) a night, and guests get good bang for their buck.

APRIL 2020

FRANCE-AMÉRIQUE

67


CULT URE

Au Domaine de Beauvois, les armoiries du maître des lieux, inscrites au-dessus du blason « Patrimoine, Dieu et la foi, Héritage », surplombent la réception de cet ancien relais de chasse de Louis XIII niché dans une boucle de la Loire. Les bijoux dessinés par Zaya et Sherry jettent leurs feux dans les vitrines. Des lustres en cristal éclairent le vestibule habillé de lourds rideaux à pampilles. Une doreuse à la feuille a fileté d’or les étagères de la cave à vin sur lesquelles trônent des flacons de Château La Croix Younan Grand Cru, un vignoble de Saint-Émilion acquis par le magnat.

The Younan Collection’s coat of arms, bearing the motto Patrimoine, Dieu et la Foi, Héritage (“Heritage, God and Faith, Legacy”), hangs over the reception desk at Domaine de Beauvois, an old hunting lodge used by Louis XIII, nestled in a bend of the Loire River. Jewelry designed by Zaya and Sherry sparkles in display cases. Cristal chandeliers light up the entrance hall, whose heavy curtains are fringed with tassles. The shelves in the wine cellar are threaded with gold and filled with bottles of Château La Croix Younan Grand Cru, a vineyard that Zaya acquired in the Saint-Émilion wine region of Bordeaux.

Une expérience immersive dans l’histoire Comment rentabiliser de telles propriétés, dont la rénovation se compte en millions – 12 millions d’euros pour l’Alexandra Palace et ses trois ans de travaux ? « Quatrevingt-dix pour cent des châteaux-hôtels ne sont pas rentables parce qu’ils visent à l’être dès leur ouverture.  » La stratégie consiste à établir l’excellence de la Grande Maison Younan Collection, de ses cinq hôtels et de ses quatre golfs, à diversifier en achetant des domaines viticoles. Et à attirer ainsi des étrangers, dont des Américains séduits par une expérience immersive dans l’histoire. Zaya lui-même aime séjourner au Prieuré, un hôtel 4 étoiles dont les fondations datent des moines bénédictins du Xe siècle. La tourelle de la chambre 9 a vue sur la Loire en contrebas. Le maître des lieux aime y méditer dans un fauteuil Louis XIII « que l’ébéniste a fabriqué avant la naissance des États-Unis ». L’investissement est donc réfléchi. « La France reçoit deux fois plus de visiteurs étrangers que tous les États-Unis », rappelle Zaya. « Quatre-vingt-quinze millions en 2019 ! C’est un grand pays, à la riche histoire. » Volontiers dithyrambique sur ses atouts, sa gastronomie, ses savoir-faire et son sens du luxe, le Californien aimerait implanter un incubateur de start-up au milieu des vergers de la Gâtine tourangelle. Et pourquoi pas ? « J’aime créer ce qui est impossible. » En 2019, l’homme recevait la Médaille d’or du Tourisme du gouvernement français. « Zaya Younan a compris que le patrimoine est le trésor caché de la France, un trésor qui ne demande qu'à être davantage exploité », témoigne Stéphane Bern, spécialiste du patrimoine français et présentateur d’émissions historiques à succès. L’heure de rendez-vous touche à sa fin. Zaya S. Younan propose encore quelques bulles de champagne rosé. Il sourit : «  Mon épouse dit toujours qu’en France le champagne ne  fait pas grossir. » Qu’il est bon de croire aux contes de fées ! ■

An Experience Steeped in History How do you turn a profit on a property that took millions to refurbish? The three-year renovation of Alexandra Palace, for instance, cost 12 million euros (13.5 million dollars). “Ninety percent of château-hotels aren’t profitable because they are trying to earn a return as soon as they open.” Zaya’s strategy is to build an excellent reputation for Grande Maison Younan Collection’s five hotels and four golf courses, and to diversify by purchasing vineyards. The idea is also to attract foreigners, such as Americans looking to steep themselves in history. Zaya likes staying at Le Prieuré, a four-star hotel whose foundations date back to the Benedictine monks in the tenth century. Room Nine in the turret looks out over the Loire. That’s where Zaya likes to go to be alone with his thoughts, seated in a Louis XIII armchair, “which was made before the United States was even a country.” This was a well-thought-out investment. “France gets twice as many foreign visitors as the entire United States does,” says Zaya. “There were 95 million in 2019! It’s a great country with a rich history.” The Californian raves about France and its cuisine, savoir-faire, and taste for luxury, and says he wants to launch a start-up incubator in an area of the countryside known as Gâtine Tourangelle. Why not? “I like creating the impossible.” Zaya was awarded the Gold Medal for Tourism by the French government in 2019. “Zaya Younan has understood that heritage is France’s hidden treasure, and that more should be made of it,” says Stéphane Bern, an expert in French heritage and host of several popular TV history programs. Our meeting draws to a close. Zaya suggests a little more rosé champagne. He smiles: “My wife always says the champagne in France won’t make you fat.” Isn’t it nice to believe in fairy tales?  ■

68 FRANCE-AMÉRIQUE APRIL 2020


Choosing Sothys, one of the original brands from the world of beauty institutes and spas, means choosing impeccable technology combined with an outstanding experience for the senses.

WWW.SOTHYS.COM

M A D E

I N

FR ANCE*

*EXCEPT SOME REFERENCES MADE IN EUROPE. PHOTOS : JF. VERGANTI · JB. GUITON · KOYA979 · 08/2018 SOTHYS PARIS, SASU AU CAPITAL DE 2 500 000€ , SIÈGE SOCIAL 128 RUE DU FAUBOURG SAINT-HONORÉ, 75008 PARIS · SIREN 451 170 807 RCS PARIS. NON CONTRACTUAL PICTURES. MODEL PHOTO RETOUCHED.

Savour the experience of Absolute Beauty with Sothys.

EXCLUSIVELY IN BEAUTY INSTITUTES & SPAS


CULT URE 70 FRANCE-AMÉRIQUE APRIL 2020


RO MAN N O I R

Vernon Sullivan, le double américain de Boris Vian Vernon Sullivan, Boris Vian’s American Double BY PAULINE GUEDJ

Boris Vian aurait eu cent ans cette année. Bien que féru de jazz et de littérature américaine, cet artiste prolifique, tour à tour romancier, musicien, chanteur et icône zazou n’a jamais voyagé aux États-Unis. À sa première épouse, Michelle Léglise, il aurait même affirmé qu’il ne s’y rendrait jamais, sauf, peut-être, pour y acheter une grosse voiture. « Pays de cocagne », comme il l’écrivait, «  terre d’élection des puritains, des alcooliques, et de l’enfoncez-vous-bien-ça-dans-la-tête », les États-Unis furent pourtant à l’origine de l’affaire Sullivan, du nom du pseudonyme avec lequel il signa quatre livres : J'irai cracher sur vos tombes (1946), Les morts ont tous la même peau (1947), Et on tuera tous les affreux (1948) et Elles se rendent pas compte (1950). Abordant la question raciale aux États-Unis et comprenant des scènes érotiques et des passages d’une rare violence, ces romans firent scandale, attaqués en justice par le Cartel d'action sociale et morale. Boris Vian would have been 100 years old this year. Despite being a jazz and American literature enthusiast, this prolific artist, novelist, musician, singer, and zazou icon never visited the United States. He even told his first wife, Michelle Léglise, that the sole reason he would ever think of going would be to buy a big car. While he referred to America in his writings as a “land of plenty, the chosen country of puritans, alcoholics, and brainwashing attitudes,” America served as a backdrop to the Sullivan affair, named after the American pseudonym “Vernon Sullivan” Vian used to write four novels: J’irai cracher sur vos tombes (1946), Les morts ont tous la même peau (1947), Et on tuera tous les affreux (1948), and Elles se rendent pas compte (1950). Raising the question of race in the United States and depicting erotic scenes and uncommonly violent passages, these novels were subject to legal attacks by the French Coalition for Social and Moral Actions.

Boris Vian chez lui à Montmartre en 1957. Boris Vian at his home in Montmartre, 1957. © Pierre Vauthey/Sygma/Getty Images

APRIL 2020

FRANCE-AMÉRIQUE

71


CULT URE

É

té 1946. Boris Vian a 26 ans. Il est en lice pour le prix de la Pléiade pour L’Écume des jours. Il y croit, soutenu par Sartre et Raymond Queneau. Lors du vote final, il échoue pourtant. Vian éponge sa déception dans les caves de Sa int- Ger ma in- des-Prés  où on le connaît surtout comme trompettiste. Pour son éditeur Jean d’Halluin, les affaires ne vont pas mieux. Les Éditions du Scorpion qu’il dirige sont proche de la faillite. À cette époque, la France se passionne pour les polars américains. D’Halluin est à la recherche d’un auteur américain à traduire. Il s’en inquiète auprès de Boris Vian. « Tu veux un best-seller ? », lui rétorque l’écrivain. « Donnemoi dix-jours et je t’en fabrique un.  » Vian part s’isoler en Vendée et rédige d’une traite J’irai cracher sur vos tombes. Adepte des pseudonymes, Vian avait l’habitude de signer Bison Ravi (acronyme de Boris Vian) ses articles pour la revue Jazz Hot. Pour J’irai cracher sur vos tombes, il va plus loin. Le livre est attribué à un certain Vernon Sullivan, que Vian imagine comme un ancien G.I. afro-américain. L’auteur aurait remis à d’Halluin son manuscrit, un texte sulfureux, refusé par tous les éditeurs américains. Boris Vian en serait uniquement le traducteur.

72 FRANCE-AMÉRIQUE APRIL 2020

Boris Vian à la trompette avec un orchestre de jazz au club Le Tabou à Saint-Germain-des-Prés en 1947. © Gonzague Dreux/Gamma-Rapho


Boris Vian plays the trumpet with a jazz orchestra at the Le Tabou club in Saint-Germain-des-Prés, 1947. © Gonzague Dreux/Gamma-Rapho

Boris Vian was 26 in the summer of 1946, and had been nominated for the Prix de la Pléiade for his novel L’Écume des jours. Support-ed by Sartre and Raymond Queneau, Vian believed he could win the prestigious award but was beaten in the final vote. He drowned his sorrows in the basement clubs of Saint-Germain-des-Prés, where he was known for his talents as a trumpeter. Meanwhile, Vian’s publisher Jean d’Halluin was also in dire straits. His company Les Editions du Scorpion was on the brink of bankruptcy. However, French readers at the time had devel-oped a passion for U.S. crime fiction, and Halluin was looking for an American writer. He shared his concerns with Vian, who retorted: “You want a best seller? Give me ten days and I’ll get you one.” With that, he took a trip to the Vendée region and wrote J’irai cracher sur vos tombes from start to finish. Vian was no stranger to using pseudonyms, and usually signed his articles published in the Jazz Hot review under the name Bison Ravi (an anagram of Boris Vian). But he went a step further for J’irai cracher sur vos tombes. The novel is attributed to a certain Vernon Sullivan, whom Vian depicted as a former African-American G.I. Sullivan sent his manuscript to Halluin after the scandalous text had supposedly been rejected by every American publisher. Vian only claimed to be the translator.

APRIL 2020

FRANCE-AMÉRIQUE

73


CULT URE

Paru en novembre 1946, J’irai cracher sur vos tombes retrace l’histoire de Lee Anderson, un Noir américain qui, pour se venger de la mort de son frère lynché, «  franchit la ligne de la couleur », devient blanc, séduit les filles d’un riche propriétaire terrien, les viole et les exécute. Les scènes de sexe sont crues, les assassinats crapuleux. Le livre est empli de clichés : des grosses voitures, des adolescentes en socquettes, des drugstores.

74 FRANCE-AMÉRIQUE APRIL 2020

Published in November 1946, J’irai cracher sur vos tombes follows the story of Lee Anderson, an African-American man who takes revenge on the people who lynched his brother. He “crosses the color line,” becomes white, and seduces a rich landowner’s daughters before raping and killing them. The sexual scenes are as graphic as the murders are heinous. The novel is also filled with clichés such as big cars, drugtores, and teenagers sporting ankle socks.


Il témoigne aussi d’une vision étonnamment informée de l’histoire raciale des États-Unis, que, selon James Baldwin, Vian « avait entendu dans le jazz » et découvert «  dans les romans de Richard Wright et Chester Himes ».

Une scène du film J’irai cracher sur vos tombes, adapté du roman de Boris Vian par Michel Gast en 1959. A scene from the film I Spit on Your Grave, adapted from Boris Vian’s novel by Michel Gast in 1959.

À sa sortie, le roman est accueilli timidement mais en février, Daniel Parker, directeur du Cartel d’action sociale et morale, porte plainte contre Sullivan pour « outrage aux bonnes mœurs ». Suivent des années de procès, dont les rebondissements auront un impact décisif sur les ventes du livre. J’irai cracher sur vos tombes se vend à 110 000 exemplaires. C’est le plus gros succès que Vian connaîtra de son vivant. L’écrivain met un an à reconnaître la paternité du roman. Pour crédibiliser la figure de Sullivan, il ira même jusqu’à traduire son manuscrit en anglais et à publier un deuxième livre, Les morts ont tous la même peau. Le 28 mars 1947, l’affaire devient scandale lorsqu’un certain Edmond Rougé étrangle sa maîtresse dans un hôtel de Montparnasse. Sur la table de chevet, J’irai cracher sur vos tombes. Vian écope d’une amende de 100 000 francs. Les deux premiers livres de Sullivan seront interdits jusqu’en 1973. Le scandale Sullivan aura un effet certain sur la carrière de Vian. Après 1947, l’auteur publiera deux autres livres sous son pseudonyme américain, se jouant ouvertement de sa double identité puisque le caractère factice de Sullivan avait été révélé.

It also presents an astoundingly wellinformed vision of racial history in the United States that, according to American writer James Baldwin, Vian “heard in jazz music” and discovered “in the novels of Richard Wright and Chester Himes.” The novel received a timid reception upon publication, but Daniel Parker, chairman of the French Coalition for Social and Moral Actions, filed a complaint against Sullivan for his “insult to proper morals” the following February. The subsequent legal battle lasted for years, and the events had a remarkable impact on the book’s sales. J’irai cracher sur vos tombes sold 110,000 copies – the biggest success Vian enjoyed in his lifetime. The writer finally admitted he was the author of the work after a year. In attempts to make Sullivan more credible, he even translated his first novel into English and published a second one entitled Les morts ont tous la même peau. But the whole affair exploded into a scandal on March 28, 1947, when a certain Edmond Rougé strangled his mistress to death in a hotel room in Montparnasse and J’irai cracher sur vos tombes was found on his bedside table. Vian was handed a fine of 100,000 francs, and Sullivan’s first two novels were banned until 1973. The Sullivan scandal did have a certain effect on Vian’s career. He published two more novels after 1947 under his American pseudonym, playing openly on his double identity since Sullivan’s fake persona had been revealed.

APRIL 2020

FRANCE-AMÉRIQUE

75


CULT URE

Pour crédibiliser la figure de Sullivan, il ira même jusqu’à traduire son manuscrit en anglais et à publier un deuxième livre.

Et on tuera tous les affreux et Elles se rendent pas compte laisseront de côté la thématique raciale pour d’autres questions  : les apparences, le genre. Souvent, Vian minimisera ses « œuvres américaines ». Pastiche, J’irai cracher sur vos tombes ne mériterait pas, selon lui, «  littéralement parlant, que l’on s’y attarde ». Il semble aussi que l’écrivain ait attribué au scandale Sullivan le manque de reconnaissance dont souffrirent les derniers livres signés de son vrai nom  : L’Automne à Pékin et L’Arrache-cœur. Épilogue. Le 23 juin 1959, au matin, Vian se rend au cinéma le Marbeuf à Paris pour assister à une projection. Depuis quelques mois, il suit la préparation d’une adaptation de son roman J’irai cracher sur vos tombes par Michel Gast. L’écrivain est en conflit ouvert avec la production. Il a demandé à ce que son nom ne figure pas au générique. Il pénètre dans la salle, remonté. Le film commence et déjà, il s’agace. « Ils n’ont vraiment pas l’air d’Américains ! », s’exclame-t-il lorsque les acteurs apparaissent sur l’écran. Vian s’agite sur son siège puis s’affaisse. Son cœur, qui depuis l’enfance le menace, l’a lâché. À 39 ans, Boris Vian décède d’une crise cardiaque. ■

J'irai cracher sur vos tombes de Boris Vian, Le Livre de Poche, 1997. 224 pages, 5,90 euros. Les morts ont tous la même peau de Boris Vian, Le Livre de Poche, 1997. 160 pages, 6,20 euros. Et on tuera tous les affreux de Boris Vian, Le Livre de Poche, 1999. 224 pages, 6,10 euros. Elles se rendent pas compte de Boris Vian, Le Livre de Poche, 2000. 123 pages, 4,60 euros.

76 FRANCE-AMÉRIQUE APRIL 2020

The final two works were called Et on tuera tous les affreux and Elles se rendent pas compte, but moved away from the racial theme to focus on questions such as appearance and gender. Vian often belittled his “American writings.” The author once said that the pastiche work J’irai cracher sur vos tombes did not “deserve much attention in literary terms.” Vian also seems to have blamed the Sullivan scandal for the lack of recognition for the final novels he wrote under his real name, such as L’Automne à Pékin and L’Arrache-cœur. In June 23, 1959, Vian went to the Marbeuf cinema in Paris, to watch the rushes for Michael Gast’s movie adaptation of J’irai cracher sur vos tombes. The writer had been at odds for months with the production team, and had demanded that his name be removed from the credits. He walked into the theater in a foul mood, which only worsened at the start of the movie: “They don’t even look like Americans!” he exclaimed as the first actors appeared on screen. Suddenly, Vian began writhing in his chair and collapsed. After a lifetime of cardiac problems, his heart had finally given out at the age of 39. ■

I Spit on Your Graves by Boris Vian, TamTam Books, 2013. 177 pages, 17 dollars. The Dead All Have the Same Skin by Boris Vian, translated by Paul Knobloch, TamTam Books, 2012. 250 pages, 17 dollars. To Hell with the Ugly by Boris Vian, translated by Paul Knobloch, TamTam Books, 2012. 200 pages, 15.95 dollars.


Bon voyage !

FRANCE ABOARD A RIVER CRUISE PARIS & THE SEINE

FRENCH ALSACE NORMANDY

HONFLEUR

ROUEN

Deauville

LES ANDELYS

Calvados

Vernon

ALSACE

SEINE

STRASBOURG PARIS

RHINE

Versailles

LOIRE

LOIRE VALLEY

Bouchemaine ST-NAZAIRE ANCENISANGERS NANTES

Villandry SAUMUR

BASEL

BURGUNDY

LOIRE

Azay-le-Rideau Ussé

GIRONDE

BURGUNDY & THE SAONE

CHALONSUR-SAÔNE

AQUITAINE

LYON

PAUILLAC

DORDOGNE

PROVENCE VIENNE TAIN L'HERMITAGE

RHÔNE

ST-EMILION BORDEAUX

VIVIERS

CADILLAC

ARLES Martigues

MADE IN

France

INFORMATION AND RESERVATIONS: 800 768 7232 • info-us@croisieurope.com

www.croisieuroperivercruises.com

PROVENCE & THE RHONE

IM067100025. © Shutterstock

BORDEAUX & THE MEDOC

AVIGNON

GARONNE


CULT URE © Patrick Fouque/Paris Match/Getty Images

NICOLAS MATHIEU

Le roman d'une génération désenchantée A Novel for a Disillusioned Generation

BY SOPHIE JOUBERT

Prix Goncourt 2018, Leurs enfants après eux suit, entre 1992 et 1998, une poignée de jeunes gens dans une région française sinistrée par la désindustrialisation. Deuxième roman de Nicolas Mathieu, cette fresque sociale ample est un portrait magistral d’une France oubliée. Awarded the 2018 Prix Goncourt, And Their Children After Them follows a handful of young people between 1992 and 1998 in a French region hit by deindustrialization. Nicolas Mathieu’s second novel is a vast social epic offering a masterful portrait of a forgotten France.

78 FRANCE-AMÉRIQUE APRIL 2020


BOO K R E VI E W

Portrait d’une France oubliée, sur laquelle le mouvement des gilets jaunes a jeté un brutal coup de projecteur.

D

ans la chaleur de l’été lorrain de 1992, les adolescents écoutent «  Smells Like Teen Spirit » de Nirvana. Anthony a quatorze ans. Fils unique d’un couple des classes populaires, il gagne quelques sous en aidant son père, alcoolique et brutal, à faire de petits travaux au noir. Quand il ne travaille pas, le jeune homme traîne et fume des joints avec son cousin plus âgé. Au cours d’un après-midi de désœuvrement, il fait la connaissance de Steph, la fille d’un concessionnaire automobile aisé, pour qui il éprouve un violent désir. Dans la ZUP voisine, Hacine, le fils d’un ouvrier marocain, pointe au chômage et vit de petites rapines. Un soir, alors qu’Anthony a emprunté la vieille moto de son père, sans le lui dire, pour se rendre à une fête, Hacine vole l’engin. Un geste qui entraînera les garçons et leurs familles dans une spirale de violence. Ancré dans une ville fictive de Lorraine, une ancienne région minière et sidérurgique de l’est de

la France ravagée par le chômage, Leurs enfants après eux suit, de 1992 à 1998, juste avant la victoire de la France en finale de la Coupe du monde de football, la trajectoire d’un groupe d’adolescents devenus jeunes adultes. Une génération désenchantée en butte au déterminisme, aux barrières de classe, à la montée du Front national. Dans un paysage sinistré, où les hauts fourneaux désaffectés rappellent le temps de la fierté ouvrière, Anthony, Steph, Hacine et les autres tentent de bâtir une vie différente de celle leurs parents. Né en 1978 à Épinal, en Lorraine, Nicolas Mathieu a publié un roman noir, Aux animaux la guerre, avant de se lancer dans cette fresque sociale ample, portée par une écriture précise, charnelle et un sens du récit époustouf lant. Quand les fils narratifs se rejoignent dans une scène collective, où tous les personnages célèbrent la fête nationale au bord d’un lac, c’est le pays tout entier, dans sa diversité, qui se retrouve pour regarder le feu d’artifice du 14 juillet. « Ils

étaient donc tous là  », écrit Nicolas Mathieu. « Peut-être pas tous, mais nombreux, les Français. Des vieux, des chômeurs, des huiles, des jeunes en mob, et les Arabes de la ZUP, les électeurs déçus et les familles monoparentales, les poussettes et les propriétaires de Renault Espace, les commerçants et les cadres en Lacoste, les derniers ouvriers, les vendeurs de frites, les bombasses en short, les gominés et venus de loin, les rustiques, les grosses têtes, et bien sûr quelques bidasses pour faire bonne mesure. » Portrait d’une France oubliée, sur laquelle le mouvement des gilets jaunes a jeté un brutal coup de projecteur, Leurs enfants après eux est un roman naturaliste qui s’achève sur un sentiment complexe et ambigu, « l’effroyable douceur d’appartenir  ». ■ À LIRE EN FRANÇAIS : Leurs enfants après eux de Nicolas Mathieu, Actes Sud, 2018. 416 pages, 15,99 euros.

APRIL 2020

FRANCE-AMÉRIQUE

79


CULT URE

A portrait of a forgotten France, which the ‘yellow vests’ movement has brought brutally to the fore.

In the hot summer sun of Lorraine in 1992, teenagers are listening to Nirvana’s “Smells Like Teen Spirit.” Anthony is 14. As an only child in a working-class family, he earns a little money helping his alcoholic, violent father with odd jobs paid in cash. When there is no work, the young man hangs out and smokes joints with his older cousin. One lazy afternoon, he meets Steph, the daughter of a wealthy car dealership owner, and is consumed with desire. In a neighboring housing project, Hacine, the son of a Moroccan laborer, lives on welfare and petty crimes. When Anthony borrows his father’s old motorbike one evening to go to a party without telling him, Hacine steals it. An act that will drag the boys and their families into a downward spiral of violence. And Their Children After Them is set in a fictional town in Lorraine, a former mining and steelmaking region in Eastern France ravaged by unemployment. Taking place between 1992 and 1998, just before France won the soccer World Cup, the novel follows the lives of a group of teenagers as they grow up. A disillusioned generation

80 FRANCE-AMÉRIQUE APRIL 2020

facing determinism, class barriers, and the rise of the far-right Front National party. In a broken setting where the abandoned chimneys remind locals of their bygone industrial pride, Anthony, Steph, Hacine, and the others try to build a different life to the ones their parents had. Born in Épinal, Lorraine, in 1978, Nicolas Mathieu published a crime novel, Aux animaux la guerre, before producing this extensive social saga driven by precise, sensual writing and an astonishing storytelling talent. When

the narrative threads combine in a collective scene in which every character is celebrating Bastille Day, it is as though the whole country in all its diversity is gathered for the firework display. “So there they were,” writes Nicolas Mathieu. “Maybe not all, but a lot of them: the French. The old, the unemployed, the big shots, the kids on motorbikes, the Arabs from the projects, the disappointed voters and the single-parent families, the baby carriages and the owners of Renault Espace, the executives in Lacoste, the last workers, the sellers of French fries, the hotties in shorts, the hair-gelled, and, from farther away, the rustics, the inbreds, and of course a few grunts for good measure.” In its portrait of a forgotten France, which the “yellow vests” movement has brought brutally to the fore, And Their Children After Them is a naturalist novel that ends on a complex, ambiguous sentiment, “the terrible sweetness of belonging.” ■

READ IT IN ENGLISH: And Their Children After Them by Nicolas Mathieu, translated by William Rodarmor, Other Press, April 7, 2020. 432 pages, 10.99 dollars.



LANGUAGE

TH E WO R DS M ITH

SAPERLIPOPETTE !

«

Tonnerre de Brest !  », «  M i l le mi l l ions de sabords ! », « Par les cornes de Belzébuth  !  »  : on aura reconnu quelques-uns des jurons favoris du capitaine Haddock, l’inséparable et fort irascible compagnon d’aventures de Tintin. Issus tout droit de l’imagination de l’auteur de la série de bandes dessinées, Hergé, ces termes sortent indéniablement de l’ordinaire. Dans la vie courante, ce sont d’autres vocables, beaucoup plus vulgaires, qui ponctuent le discours de tout un chacun. À commencer par le fameux mot de cinq lettres (« Merde ! ») dont la paternité est attribuée – à tort – à Cambronne, ainsi que deux termes à six lettres, le premier synonyme de femme de petite vertu (« Putain  ! »), le second évoquant les anciennes maisons closes (« Bordel ! »). Dans le palmarès des grossièretés, comme on peut s’en rendre compte chaque jour, arrivent en tête les jurons tournant autour du sexe1, souvent de nature homophobe, ceux qui ont un caractère scatologique, mais aussi ceux touchant à la religion2. Il était en effet une époque où le christianisme était omniprésent dans la vie quotidienne des Français. Le blasphème (du grec blasphêmia, « mauvaise parole ») étant un péché sévèrement puni, mieux valait ne pas salir le nom de Dieu.

82 FRANCE-AMÉRIQUE APRIL 2020

BY DOMINIQUE MATAILLET

De « Parbleu ! » (par Dieu) et « Palsambleu ! » (par le sang de Dieu) à « Mordieu  !  » ou « Morbleu  !  » (mort de Dieu) en passant par «  Jarnidieu !  » et «  Jarnicoton ! » (je renie Dieu), innombrables étaient les subterfuges qui permettaient de contourner l’interdit. Celui-ci s’étendait à tout ce qui relevait du religieux. Ainsi, «  Ventre saintgris ! », le juron du roi Henri IV, est-il une déformation, soit de «  vendredi saint », soit de «  ventre du Saint-Esprit ». Quant au délicieux « Saperlipopette ! », employé notamment par Arthur Rimbaud, il semble venir de l’allemand «  Sapperlot ! », équivalent de notre «  Sapristi  ! », et donc formé à partir d’une altération de « sacré  ». De la même façon, afin de marquer la surprise ou l’indignation, on utilisait autrefois l’exclamation « Diantre ! » pour ne pas avoir à prononcer le nom du diable et éviter ainsi de s’en attirer les foudres. Dans le vocabulaire des grossièretés, à côté des jurons, on trouve les insultes et les injures. Les unes et les autres supposent des destinataires. Les deux mots ne doivent pas être confondus. Issu du latin insulare, qui signifie « attaquer  », le premier a une dimension physique qu’on ne trouve pas dans le second. L’insulte est en général une réaction spontanée à une situation qui vous

irrite, à un comportement qui vous agace. Lorsqu’un conducteur vous brûle la priorité, des formulations comme « Abruti  !  » ou « Enfoiré   !   » jaillissent spontanément de votre bouche. L’injure, elle, cherche à déstabiliser et à rabaisser une personne clairement identifiée. Elle s’énonce plutôt à froid en puisant dans un registre de termes ou de locutions méprisants ou humiliants adaptés à l’effet recherché3. Ici aussi, on ne peut s’empêcher de penser aux albums de Tintin. Quand le capitaine Haddock se met en colère, cela donne, entre autres, « Bachibouzouk ! », « Amiral de bateaulavoir ! », « Traîne-potence ! », «  Jus de poubelle ! », « Ectoplasme à roulettes ! », « Macchabée d’eau de vaisselle ! ». À ces inventions lexicales s’ajoute, chez Hergé, l’utilisation de vrais mots, rares sinon savants, tels qu’« Anacoluthe !  » (une rupture de construction syntaxique), « Apophtegme ! » (une parole mémorable), « Nyctalope !  » (un être humain ou animal qui voit dans le noir), dont la sonorité ne manque pas d’effet comique. Certains écrivains se sont distingués par un vocabulaire très ordurier. On pense bien sûr à Céline, expert en invectives et injures originales telles que « Barbaque d’épandage  !  », « Bourbilleux stylo-


phore   ! », «  Foutriquet de burnes de taupe !  », « Mongolomeux tartaranesques  ! ». On en passe et des plus salées. Car, comme celui des jurons, le lexique des injures et insultes a souvent une connotation sexuelle ou scatologique. Il arrive qu’on oublie l’origine des gros mots qu’on utilise à tout va. C’est le cas pour le célèbre mot à trois lettres «  con  ». Il désigne au départ le sexe de la femme. Précédé en général d’un adjectif (« Gros con  !  », «  Vieux con  ! », «  Pauvre con !  », «  Sale con  !  »), il est aujourd’hui synonyme de « crétin », tout comme ses dérivés « Ducon ! », «  Connard  !  » ou encore «  Connasse ! ». Heureusement, il est des insultes plus élégantes qui vous permettent de rabattre le caquet de votre interlocuteur. Pourquoi ne pas le traiter de « Faquin ! », de «  Blanc-bec   !  », d’« Arsouille ! », de «  Freluquet   !  », d’« Olibrius ! » ? De « Cornichon  !  », de « Corniaud  !  », de «   Patate  !  » ? Ou encore de «  Pissefroid ! », de « Tronche de cake ! » ? Et si vous êtes en conflit avec une dame, vous pouvez lui balancer quelques retentissants qualificatifs comme « Greluche  !  », « Bécasse !  », «  Harpie  !  », «  Pimbêche !   ». Vous pouvez également suggérer qu’elle mène une vie dissolue en la qualifiant de « Garce ! », de «  Gourgandine ! », de «  Drôlesse  !  ». Vous éviterez ainsi les horribles «  Sa lope  !  », «  Pouf iasse  !  », «  Grosse pute ! ». Évidemment, les temps ont changé. On ne peut plus, comme le capitaine Haddock, traiter quelqu’un de « Papou des Carpates ! » ou

de « Fatma de Prisunic ! ». Non seulement les injures à caractère raciste (« Bicot ! », « Youpin ! », «  Boche  !  », « Négro ! ») ne font plus rire – excepté, peut-être, quand elles visent les blondes –, mais elles sont devenues des délits. Le « politiquement correct » nous oblige à surveiller nos propos. De façon générale, les discours se sont apaisés. On ne s’étripe plus à l’Assemblée nationale comme on le faisait autrefois en s’envoyant à la figure des «  Crapule  ! » et des «  Fripouille  ! ». À la f in du XIX e siècle, Léon Daudet s’autorisait à traiter Aristide Briand de « Gouape ! » alors qu’un autre polémiste d’extrêmedroite, Léon Bloy, qualifiait Victor Hugo de «  Charogne ! » et Jean Richepin de « Pirate de bordel !  ».

Aujourd’hui, on s’offusque d’entendre un homme politique lancer un « Fanfaron  !  » à un collègue d’un autre bord. Pourtant, l’injure et l’insulte font partie intégrante des rapports humains. Elles ont le mérite de dire les choses sans détour et permettent de se défouler à bon compte. Pour pasticher la formule de Napoléon Bonaparte4, un bon gros mot vaut souvent mieux qu’un long discours.  ■ La même remarque s’applique à l’anglais, avec notamment l’omniprésence du verbe fuck («  baiser  ») et de ses dérivés.

1

2 La décence nous empêche de nous attarder sur les deux premiers aspects du sujet... 3 On lira avec profit (et grand plaisir) l’ouvrage Petit traité de l’injure, de Pierre Merle, publié en 2004 par L’Archipel et réédité en 2012 chez Points Poche dans la collection « Le goût des mots ». 4

« Un bon croquis vaut mieux qu'un long discours. »

« L’INJURE ET L’INSULTE ONT LE MÉRITE DE DIRE LES CHOSES SANS DÉTOUR ET PERMETTENT DE SE DÉFOULER À BON COMPTE. » APRIL 2020

FRANCE-AMÉRIQUE

83


UNKNOWN FRANCE

ART H O U S E

LA VILLA MAJORELLE Un joyau de l’Art nouveau à Nancy

84 FRANCE-AMÉRIQUE APRIL 2020


Le salon de la Villa Majorelle l’année de son inauguration en 1902. The living room at Villa Majorelle the year of its inauguration in 1902. © Musée de l'École de Nancy (MEN)

An Art Nouveau Gem

BY GABRIEL BERTRAND

Après quatre ans de travaux, cette maison de maître emblématique de l’Art nouveau, bâtie il y a plus d’un siècle à Nancy, a rouvert ses portes au public. Elle reflète la grande idée de l’époque, « l’art dans tout », de la cheminée à la poignée de porte. La façade sud. The south facade.

Villa Majorelle, built in the eastern French city of Nancy over a century ago, is a superb example of Art Nouveau architecture. After four years of renovations, the house is once again open to the public. Everything from the fireplace to the door handles reflects the spirit of the period: “art in everything.”

APRIL 2020

FRANCE-AMÉRIQUE

85


UNKNOWN FRANCE

C

et te demeu re au x courbes harmonieuses est un manifeste de l’É cole de Na nc y, une branche de l’Art nouveau. Ce courant artistique qui se développe en Europe à la fin du XIXe siècle s'inspire des couleurs et des formes du monde végétal. En témoignent les nombreuses représentations florales de la Villa Majorelle, inspirées des fleurs locales de Lorraine, sur des supports aussi variés que la ferronnerie, l’ébénisterie, la céramique et les tissus. La devise de l’École de Nancy n’est-elle pas « l’art pour tous et l’art dans tout » ? Fils d’un industriel, Louis Majorelle a vu ses ambitions de peintre contrariées par la mort précoce de son père. Contraint d’abandonner ses études à l’École des Beaux-Arts pour prendre la tête de l’entreprise familiale de meubles, il se lance dans la production de mobilier moderne. Les affaires marchent bien, aussi Louis Majorelle décide en 1898 de construire une maison entièrement dans l’esprit de l’École de Nancy, dont il assure la vice-présidence. Il engage Henri Sauvage, un architecte de 26 ans sans expérience mais plein d’audace. La créativité du jeune artiste, combinée à la sensibilité de l’industriel, donnera naissance à la « Villa Jika », clin d'ɶil aux initiales de la femme de Louis Majorelle, Jane Kretz. Le pari est audacieux, le succès immédiat. Plus tard, la maison sera communément appelée Villa Majorelle.

86 FRANCE-AMÉRIQUE APRIL 2020

La salle à manger. The dining room. © Siméon Levaillant/MEN

Louis Majorelle et sa femme, Jane Kretz, sur la terrasse de leur villa. Louis Majorelle and his wife, Jane Kretz, on their villa's terrace. © MEN Vue de la cage d’escalier depuis le rez-dechaussée. View of the staircase as seen from the ground floor. © Siméon Levaillant/MEN


Jacques Gruber, vitrail à décor de coloquintes, 1901-1902. Jacques Gruber, stained glass window with gourd decor, 1901–1902. © Siméon Levaillant/MEN

Une lampe Libellules. A Dragonfly lamp. © MEN Une selette Ombelles. An Umbels stand. © MEN Une chambre à coucher. A bedroom. © Siméon Levaillant/MEN

With its graceful curves and elegant f lair, Villa Majorelle exemplif ies the work of the Nancy School, a branch of the Art Nouveau movement. That style, which became popular in late 19 th -century Europe, mimics shapes and colors found in nature. The house’s ironwork, woodwork, ceramics, and fabrics are all decorated with f loral designs inspired by the different flowers native to the Lorraine region. Everything reinforces the Nancy School’s motto: “art for all and art in everything.” Louis Majorelle nurtured dreams of becoming a painter. But upon the sudden death of his father, he had to abandon his studies at the f ine-arts school, take over the family firm, and start producing modern furniture. Business was good, and in 1898 Louis decided to build a house entirely in the style of the Nancy School, of which he was vicepresident. He hired a 26-year-old architect, Henri Sauvage, who, despite a lack of experience, was undaunted by the challenge. The young artist’s creativity and the businessman’s sensitivity combined to produce Villa Jika (pronounced jhee-ka in French), whose name derives from the initials of Louis’ wife, Jane Kretz. It was a daring project that met with immediate acclaim. Only later did it come to be known as Villa Majorelle.

APRIL 2020

FRANCE-AMÉRIQUE

87


UNKNOWN FRANCE

Lors de l’inauguration de la villa en 1902, le magazine Art et Décoration loue une « fantaisie savoureuse et spirituelle  », ajoutant que « tout a sa place, tout avec sa raison d’être, rien à ajouter et rien à retrancher  ». L'architecture se veut légère, asymétrique et lumineuse. La villa devient une vitrine pour Majorelle, qui y expose ses plus belles pièces. Comme cette monumentale cheminée en grès f lammé « modèle riche  », qui trône au milieu d’une vaste salle à manger tout en bois doré (voir photo ci-contre), ou ce superbe lit « papillon » en frêne aux courbes moelleuses, incrusté de laiton et de nacre. L’esprit de l’École de Nancy est respecté : « faire entrer l'art dans les foyers ». Tout est élégant, harmonieux, travaillé, des gouttières en fer forgé jusqu’aux vitraux colorés, en passant par les tableaux orientalistes du fils, Jacques Majorelle (qui créera dans les années 1920 la villa et les jardins Majorelle à Marrakech). La signalétique du lieu est minimaliste, afin de donner l’impression d’entrer chez les Majorelle au début du siècle dernier. C’est bien-là le double intérêt de cette maison  : apprécier l’architecture et le mobilier d’époque, tout en découvrant l’intimité de cette famille d’artistes hors du commun. ■

At the house’s inauguration in 1902, the magazine Art et Décoration called it a “charming and ingenious creation,” adding that “everything has its place and purpose; there is nothing missing, nothing superfluous.” The architecture was intended to be light, asymmetric and luminous. Louis showcased his best work at the house, such as the enormous flamed-stoneware fireplace in the middle of the vast gilded-wood dining room (see photograph opposite), and the superb ash-wood “butterfly” bed sculpted with gentle curves and encrusted with brass and mother-of-pearl. The house is true to the spirit of the Nancy School, which sought to “bring art into the home.” Everything is elegant, harmonious, and exquisitely detailed, from the wrought-iron gutters and colorful stained glass, to the Orientalist paintings by Louis’ son, Jacques Majorelle (who created the Majorelle house and gardens in Marrakech in the 1920s). Signage is kept to a minimum so that visitors feel as though they are walking through the Majorelles’ home at the turn of the previous century. It’s well worth visiting the house to appreciate the architecture and furniture of the period, while getting a glimpse into how this unique family of artists lived. ■ Villa Majorelle - 1 rue Louis Majorelle, 54000 Nancy

Villa Majorelle - 1 rue Louis Majorelle, 54000 Nancy S'Y RENDRE La villa est à 15 minutes à pied de la gare de Nancy, accessible en TGV depuis la Gare de l'Est à Paris  : le voyage dure environ 1h30.

88 FRANCE-AMÉRIQUE APRIL 2020

HOW TO GET THERE Villa Majorelle is a 15-minute walk from the Nancy train station, which can be reached by TGV from the Gare de l'Est in Paris. Travel time is approximately 1 hour and 30 minutes.


La salle à manger. The dining room. © Siméon Levaillant/MEN

APRIL 2020

FRANCE-AMÉRIQUE

89


CUSTOMER SERVICE FRENCH: (646) 661-5460 I ENGLISH: (833) 275-8852 subscriptions@france-amerique.com

SUBSCRIPTION FULFILLMENT $99.99 annually I $159.99 for 2 years For subscriptions outside of the U.S., add: $35 for 1 year; add: $56 for 2 years (833) 275-8852 (toll free) PO Box 357 CONGERS, NY 10920-9954

FRANCE-AMÉRIQUE LLC. 545 WEST 25TH STREET, 7TH FLOOR, NEW YORK, NY 10001 MEMBER OF CHARGEURS MEDIAS INC. PRESIDENT: Sampiero Lanfranchi

DIRECTOR: Guénola Pellen gpellen@france-amerique.com EDITOR AT LARGE: Guy Sorman ART DIRECTOR: Laetitia Monier lmonier@france-amerique.com WEB EDITOR & JOURNALIST: Clément Thiery cthiery@france-amerique.com MARKETING & PARTNERSHIPS: Léanne Ansar lansar@france-amerique.com I (646) 202-9829 ADVERTISING: advertising@france-amerique.com I (646) 202-9829 SALES ASSISTANT: Julia Danan jdanan@france-amerique.com OFFICE MANAGER: Claudia Corporan ccorporan@france-amerique.com I (646) 202-9828 TRANSLATORS: Alexis Cornel, Holden Ferry, Alexander Uff PROOFREADER: Claire Levenson COVER ILLUSTRATOR: Léa Morichon CONTRIBUTORS Gabriel Bertrand, Nicolas Blanc, Anthony Bulger, Aliette de Crozet, Jonas Cuénin, Marie-Dominique Deniau, Vincent Dozol, Benoît Georges, Pauline Guedj, Sophie Joubert, Tracy Kendrick, Dominique Mataillet, Gérald Passedat, Julien Scavini

VISIT US AT WWW.FRANCE-AMERIQUE.COM France-Amérique (ISSN 0747-2757) is published monthly by France-Amérique LLC at France-Amérique, 545 West 25th street, 7th Floor, New York, NY 10001. Periodical postage paid in New York, NY and additional mailing offices. POSTMASTER: send address changes to France-Amérique LLC, PO Box 357, Congers, NY 10920-9954. Copyright 2019 by France-Amérique LLC. All rights reserved. France-Amérique is a registered trademark of France-Amérique LLC.


ÉTATS-UNIS – NEW YORK / SOHO Ce studio entièrement meublé offre une vue imprenable sur Manhattan, de grands placards de rangement et une vaste salle de bains. $495,000 + 1 954 278 0515

AD

ÉTATS-UNIS – MIAMI BEACH

FRANCE – PARIS 8

Nouveau programme condo-hotel. Appartement meublé et équipé offrant une chambre. Large balcon. Piscine en rooftop. $360,000

Dans une copropriété, maison rénovée de 257 m² (200 m² loi Carrez) répartis sur 3 niveaux. Cinq chambres. Studio de 19 m² (loi Carrez). 3 480 000 €

+ 1 305 361 2233

+33 1 85 34 70 55

BARNES PROPRIÉTÉS & CHÂTEAUX

C

e château historique des XVII e et XVIII e siècles est l’un des plus beaux de la vallée de la Loire. Il a appartenu à la favorite du roi Louis XV, la marquise de Pompadour. Avec plus de 10 000 m² et 42 hectares de parc et jardin, cet illustre château et ses dépendances, dominant la Loire, pourrait devenir le plus beau château-hôtel de France. 31 500 000 € +33 1 85 34 70 64

BARNES

120 rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Paris +33 (0)1 85 34 70 55 sainthonore@barnes-international.com www.barnes-international.com