Page 1

AUGUST 2018

THE BEST OF CULTURE & ART DE VIVRE

TENNIS SERVE IT, SMASH IT, WIN IT! INTERVIEW SOULEYMANE BACHIR DIAGNE Guide TV5Monde Volume 11, No. 8 USD 8.00 / C$ 10.60

1918-2018 WWI THROUGH THE LENS OF LEWIS HINE


AUGUST 2018 Président / President Guy Sorman Rédactrice en chef / Editor in Chief Guénola Pellen, 646.202.9830 gpellen@france-amerique.com Directrice exécutive / Executive Director Marie-Dominique Deniau mddeniau@france-amerique.com Directrice artistique / Art Director Marie Vasquez mvasquez@france-amerique.com Assistante direction artistique Assistant Art Director Laetitia Monier lmonier@france-amerique.com Éditeur web / Web Editor Clément Thiery cthiery@france-amerique.com

Yannick Noah lors de sa mémorable victoire contre Wilander en 1983 à Roland-Garros. Yannick Noah after his unforgettable victory against Wilander at Roland-Garros in 1983.

Journaliste / Journalist Juliette Démas jdemas@france-amerique.com Contributeurs / Contributors Jérémy Arki, Nicolas Blanc, Anthony Bulger, Ariane Fert, Tracy Kendrick, Dominique Mataillet, Michele Scicolone, Jean-Luc Toula-Breysse Traducteurs / Translators Alexis Cornel, Samuel Todd, Alexander Uff Révision / Proofreader Marie-Nicole Elian Publicité & Marketing Advertising & Marketing Julie Vanderperre, 646.202.9828 jvanderperre@france-amerique.com Kelsey Armstrong, 646.202.9829 karmstrong@france-amerique.com Service clients / Customer Service French: 646.202.9828 English: 800.901.3731

4

Editorial

A Woman of France

Bouillabaisse

Une femme française

8

Iconic

Have You Seen the Sunglasses by Thierry Lasry?

46 Bon Appétit 50 Agenda

Tu as vu les lunettes Thierry Lasry?

56 Cinema

- La douleur, une si longue attente Memoir of War, an Excrutiating Wait

12 Sweet tooth

- Makala

Le biscuit rose de Reims

franceamerique@icnfull.com

France-Amérique LLC 115 East 57th St, 11th Fl. NY, NY 10022 Abonnements / Subscription Fullfilment $89.99 par an/annually $149.99 pour 2 ans/for 2 years $200 abonnement de soutien 1 an/ Supporter's subscription for 1 year

16 Interview

French Cultural Events in North America

L’avenir incertain du Français en Afrique selon Souleymane Bachir Diagne The Uncertain Future of French in Africa According to Souleymane Bachir Diagne

- L’empire de la perfection In the Realm of Perfection

62 The Observer

Serve It, Smash It, Win It, Love It: Is That the Beauty of Tennis?

Hors/Outside U.S.A.: +$35 for 1 year; +$56 for 2 years

800.901.3731 (appel gratuit/toll free) or 215.458.8551 PO Box 3110 Langhorne, PA 19047-9930 France-Amérique (ISSN 0747-2757) is published monthly by France-Amérique LLC at France-Amérique, 115 East 57th St, 11th Fl. New York, NY 10022. Periodical postage paid in New York, NY and additional mailing offices. POSTMASTER: send address changes to France-Amérique LLC, 115 East 57th St, 11th Fl. New York, NY 10022. Copyright 2018 by France-Amérique LLC. All rights reserved. France-Amérique is a registered trademark of France-Amérique LLC.

66 The Wordsmith

24 Heritage

Les Period Rooms françaises aux États-Unis French Period Rooms in the United States

34 Photos 

1918-2018 : la Première Guerre mondiale en France à travers l’objectif de Lewis Hine

Poubelle, Sandwich et Doberman

68 Quiz 70 Game

Mots fléchés bilingues Arrow Word Puzzle

1918-2018: World War I in France Seen Through the Lens of Lewis Hine

© Olivier Tallec

France-Amérique LLC, 115 East 57th St, 11th Fl. New York, NY 10022. Tel: 646.202.9828

Retrouvez-nous / Visit us at www.france-amerique.com Volume 11, No. 8


EDITO

UNE FEMME FRANÇAISE A WOMAN OF FRANCE

By Guy Sorman / Translated from French by Alexis Cornel

D

ans la République française, il n’existe pas plus haute consécration que d’être inhumé au Panthéon. Tel fut à Paris, le 1er juillet dernier, le destin de Simone Veil accompagnée par l’hymne national et un long éloge prononcé par le Président de la République. Que la Marseillaise fut chantée par une Américaine, Barbara Hendricks, témoignait du penchant du Président français pour le multiculturalisme et les États-Unis. Cette cérémonie laïque, rare dans notre histoire, est un héritage de la Révolution française, hantée en ses débuts par le souvenir de la République romaine. À la France nouvelle il fallait alors une religion laïque que Robespierre appela le Culte de la raison et un temple où placer la dépouille des héros : telle fut la fonction du Panthéon, qui devait être une église mais fut reconvertie à cet effet. L’architecture était elle-même d’inspiration romaine, appropriée pour cette nouvelle destination. Sur son fronton fut inscrit la mention « Aux grands hommes, la patrie reconnaissante ». En Français classique, Hommes est neutre et inclut les femmes. Aux États-Unis dont la fondation est contemporaine de la Révolution française, pas de Panthéon mais tout 4

FRANCE-AMÉRIQUE AUGUST 2018

T

he French Republic accords no higher honor than a burial in the Panthéon in Paris. This distinction was bestowed on Simone Veil on July 1, 2018, in a celebration that included the national anthem and a long eulogy delivered by the president of the French Republic. The Marseillaise was sung by an American, Barbara Hendricks, in a sign of the French president’s multicultural leanings and his affinity for the United States. This secular ceremony, rare in our history, is a legacy of the French Revolution, whose beginnings were haunted by the memory of the Roman Republic. The new France needed a secular religion, which Robespierre provided in what he called the Cult of Reason, and a temple to hold the remains of heroes. This was the function of the Pantheon, which was supposed to be a church but was repurposed to suit the country’s new needs. The architecture itself was of Roman inspiration, and thus suitable for this new role. On its pediment are inscribed the words: “To great men, the fatherland’s gratitude.” In classic French writing, “Men” (Hommes) is neutral and includes women. In the United States, whose founding is contemporary with the French


EDITO

de même un lieu comparable : le National Mall à Washington D.C.C’est pour les Américains un espace quasi sacré où les pères fondateurs ont leur mausolée, également d’inspiration romaine, jusqu’à Martin Luther King, le musée de l’Holocauste, celui des Native Americans et des Afro-Américains. Les débuts du Panthéon furent chaotiques : le premier « héros » à y entrer, en 1791, Mirabeau, avocat et député, l’un des pères fondateurs de la Révolution, fut le premier à en sortir, quand il fut découvert un an plus tard qu’il espionnait pour le compte du Roi Louis XVI. Imaginons Jefferson stipendié par George III ! Vinrent Jean-Jacques Rousseau et Voltaire, frères ennemis de leur vivant mais tous deux ancêtres spirituels de la Révolution. Au XIXe siècle, des maréchaux de Napoléon  Ier dont le nom est justement

Revolution, there is no Panthéon, but there is somewhere comparable: the National Mall in Washington D.C. For Americans, this is an almost sacred place where the Founding Fathers have their shrines – also of Roman inspiration – alongside a monument for Martin Luther King and museums dedicated to the Holocaust, Native Americans, and African-Americans. The Panthéon’s beginnings were chaotic. The first “hero” to enter in 1791 was Mirabeau, a lawyer, member of the Constituent Assembly, and one of the founding fathers of the Revolution. He was also the first to leave when it was discovered a year later that he had been a spy for King Louis XVI. Imagine Jefferson on George III’s payroll! Then came Jean-Jacques Rousseau and Voltaire, close enemies while they lived but both spiritual ancestors of the Revolution. In the 19th century, certain

AVEC SIMONE VEIL S’EST ÉCRITE UNE NOUVELLE PAGE DE L’HISTOIRE DE FRANCE oublié, s’approprièrent les sépultures. Suivirent avec la Troisième République des choix plus judicieux comme Victor Hugo, Alexandre Dumas et Émile Zola, écrivains sanctifiés. Puis au XXe siècle des savants comme Marie Curie. De Gaulle privilégia ses compagnons de lutte, les Résistants face aux Nazis tel Jean Moulin. Et André Malraux, génie polyvalent, romancier de la Guerre d’Espagne. Venons-en à Simone Veil parce qu’avec elle s’est écrite une nouvelle page de l’histoire de France. Déportée à 16 ans au camp d’extermination d’Auschwitz, avec sa mère, elle survécut puis elle s’engagea dans une carrière publique si exemplaire qu’elle fut plus une épopée qu’une carrière. Celle-ci s’articula autour de trois thèmes si puissants et actuels que le Président Macron n’a pu s’interdire de dresser le parallèle avec notre époque et d’y puiser quelque inspiration pour son propre gouvernement.

well-forgotten marshals of Napoleon I took possession of burial places. Then there was the Third Republic with its more judicious choices, including revered writers Victor Hugo, Alexandre Dumas, and Émile Zola. In the 20th century there were scientists such as Marie Curie. De Gaulle accorded the honor to his comrades in arms in the Resistance against the Nazis such as Jean Moulin. They were followed by the multifaceted genius André Malraux, novelist of the Spanish Civil War. And so we come to Simone Veil and a new page in France’s history. Deported at age 16 with her mother to the Nazi extermination camp in Auschwitz, she survived and then engaged in a public career so exemplary it was more an epic than a career. This saga centered on three themes so powerful and still resonant today that President Macron could not help but draw a parallel with our own times and seek some inspiration in Veil’s life for his own administration.

AUGUST 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

5


EDITO

La mémoire de l’Holocauste tout d’abord, essentielle parce que les derniers témoins disparaissent et qu’il se trouvera toujours des négateurs de la barbarie. Simone Veil refusa de n’être perçue que comme une victime des Nazis, mais elle usa de son prestige pour rappeler incessamment combien la civilisation est un vernis fragile : son message amplifié par Macron, s’adresse aux totalitaires d’hier autant qu’aux populistes d’aujourd’hui qui jouent avec les races et les religions comme on joue avec le feu. Ce pourquoi aussi Emmanuel Macron déclara que l’extermination de soixante dix mille juifs français et des Gitans par les Nazis figurerait désormais dans l’histoire de France, au même titre que la Résistance. Le second combat de Simone Veil, à l’évidence inachevé au temps de #Metoo contre le harcèlement sexuel, fut la justice pour les femmes et en particulier, présent dans toutes les mémoires françaises, la légalisation de l’avortement ; elle porta cette loi devant le Parlement en 1975, avec héroïsme contre une opposition déchaînée. Son habileté à l’époque et celle du Président Valéry Giscard d’Estaing fut de présenter cette légalisation, non sur le terrain de principes théoriques mais au nom de la santé des femmes. Simone Veil refusa d’ailleurs, toute sa vie, d’être qualifiée de « féministe ». Le féminisme, elle s’en méfiait de même qu’elle rejetait toute idéologie radicale.

6

First there is the memory of the Holocaust, an essential theme because the last witnesses are leaving us and there will always be those who deny the barbarity. Simone Veil refused to be confined to the role of a victim of the Nazis, but she used her prestige to recall incessantly the fragility of civilization. Her message, amplified by Macron, is addressed to yesterday’s totalitarians as well as to today’s populists, who play with racial and religious passions as with fire. This is also why Emmanuel Macron declared that the extermination of 70,000 French Jews and gypsies by the Nazis would hold a place in France’s history alongside the Resistance fighters. Veil’s second battle, obviously incomplete in a time when #MeToo is still fighting sexual harassment and assault, was justice for women and, in particular, as all the French remember, the legalization of abortion. It was Veil who heroically supported the law against fierce opposition before Parliament in 1975. Her skill at the time, and that of President Valery Giscard d’Estaing, was to present this legislation, not as a matter of theoretical principles but in the name of women’s health. Since that law, abortion has ceased to be a controversial political topic. In fact, Simone Veil refused throughout her life to be called a “feminist.” She distrusted feminism just as she rejected all radical ideology.

Son troisième combat fut l’Union européenne, fondée au départ sur la réconciliation entre la France et l’Allemagne : compte tenu de son passé, sa démarche était d’autant plus remarquable et convaincante. À ce titre, elle fut élue, en 1979, première Présidente du Parlement européen. Là encore, il aura été inutile pour Emmanuel Macron d’insister sur l’urgence de ce combat, pour la civilisation contre la barbarie. Ce que Macron n’a pas dit, c’eut été déplacé mais cela reste peu connu, est combien Simone Veil se situait à droite et combien elle se défiait des socialistes. N’est-ce pas inattendu, compte tenu de ses engagements ? Non. Selon Simone Veil, la justice est avant tout ancrée dans des valeurs traditionnelles et pas dans une mythologie politique.

Her third battle was the European Union, whose beginnings were based on a reconciliation between France and Germany. Given her past, her contribution to this reconciliation was all the more remarkable and convincing, and it resulted in her becoming the first elected president of the European Parliament in 1979. Here again it was necessary for Emmanuel Macron to insist on the urgency of the fight for civilization against barbarism. What Macron did not say, since it would have been out of place, remains little-known: few people are aware just how much Simone Veil positioned herself on the right, as a conservative, and how much she distrusted the socialists. Is this surprising, given her commitments? In fact, no. According to Simone Veil, justice is anchored above all in traditional values and not in a political mythology.

Pour ceux qui n’ont pas eu la chance de connaître Simone Veil, j’ajouterai que cette héroïne française était très belle mais qu’elle n’était pas douce. Elle parlait et agissait avec autorité, supportait mal la contradiction car elle savait que son chemin était droit et que le temps était compté. À ses côtés au Panthéon, reposent les cendres de son mari, Antoine Veil avec qui elle a partagé soixante-sept ans de vie commune. ■

For those who did not have the chance to know Simone Veil, I would add that this French heroine was very beautiful but by no means soft. She spoke and acted with authority and did not appreciate being contradicted, since she knew where she was headed and time was short. By her side in the Panthéon lie the remains of her husband, Antoine Veil, with whom she shared a life for 67 years. ■

FRANCE-AMÉRIQUE AUGUST 2018


ICONIC

TU AS VU

LES LUNETTES THIERRY LASRY ?

H AV E YO U S E E N T H E S U N G L AS S ES BY T H I E R RY L AS RY?

By Guénola Pellen / Translated from French by Alexander Uff

En quelques années, Thierry Lasry s’est imposé comme la relève de la lunetterie de luxe. Fils d’un opticien et d’une designer, ce germanopratin installé à New York réinterprète les codes rétro qu’il associe à des montures avant-gardistes. De Rihanna à Madonna en passant par Eva Mendes, tout Hollywood s’arrache ses créations. Madonna, Lady Gaga, Rihanna, Christina Hendricks, Jennifer Lopez, Alicia Keys, Jessica Alba, Dita Von Teese, Lindsay Lohan, Naomi Campbell, Eva Mendes… On ne compte plus les célébrités américaines arborant des lunettes Thierry Lasry dans les pages de Vogue et Vanity Fair. Mais c’est à Nicole Richie, la première à s’être procuré en 2008 une monture de ce nouveau label dans une boutique de mode à Los Angeles, qu’il revient d’avoir placé sur le devant de la scène les créations du Parisien. Deux ans plus tard, Madonna s’affiche avec une paire de « Lively » : à l’heure d’Instagram, le modèle devient culte quasi instantanément. 8

FRANCE-AMÉRIQUE AUGUST 2018

In just a few years, Thierry Lasry has become the new sensation in the luxury sunglasses sector. Raised by an optician and a designer in SaintGermain-des-Prés, New York-based Lasry reinterprets retro codes in combination with avant-garde frames. The Hollywood elite has been quick to adopt his creations, and the brand’s clients now include Rihanna, Madonna, and Eva Mendes. Madonna, Lady Gaga, Rihanna, Christina Hendricks, Jennifer Lopez, Alicia Keys, Jessica Alba, Dita Von Teese, Lindsay Lohan, Naomi Campbell, Eva Mendes… There seems to be no end to the U.S. stars seen sporting Thierry Lasry sunglasses in Vogue and Vanity Fair. But it was actually Nicole Richie who first pushed the new label into the spotlight, after purchasing a pair of the Parisian designer’s sunglasses in a clothing store in Los Angeles in 2008. Madonna was snapped with a pair of Lively frames two years later, and in the age of Instagram this particular model became an instant icon.


ICONIC

Depuis ce coup de pouce inattendu d’Hollywood, Thierry Lasry vit son rêve américain. Il s’est d’ailleurs installé à New York il y a cinq ans. « J’ai voulu profiter de ce succès pour ancrer la marque aux États-Unis, avec un showroom et des bureaux à Soho, depuis lesquels je gère la distribution pour le marché nord-américain et australien et tout l’aspect créatif. » Le designer n’en reste pas moins français. « Il n’y a qu’en France que l’on trouve un savoir-faire optique d’une telle qualité, et, pardonnez-moi l’expression, un certain bon goût naturel », poursuit-il. Pour les dix ans de sa griffe en 2016, le quadragénaire s’est offert un bel écrin parisien : une boutique rue du Four, à Saint-Germain-des-Prés. On y trouve, en plus des collections habituelles, les éditions limitées de la maison.

Since this unexpected boost from Hollywood, Lasry has been living his very own American Dream and moved to New York five years ago. “I wanted to take advantage of this success to establish the brand in the United States. We now have a showroom and offices in SoHo, which enables me to manage the creative side of the business as well as distribution for North America and Australia.” The designer has, however, stayed true to his French roots. “France is the only place you can find such high-quality optical savoir-faire and, I have to say, a certain natural good taste,” he says. As part of the brand’s tenth anniversary in 2016, the forty-something Lasry opened an exceptional Parisian showcase with a boutique on the Rue du Four in Saint-Germain-des-Prés. The space features both general collections and limited-edition series.

À la tête de sa marque éponyme depuis douze ans, Thierry Lasry avait toutes les raisons de se lancer dans le métier. Ses parents – un père opticien, une mère designer  – sont les fondateurs de la marque de montures optiques Harry Lary’s. C’est dans ce cadre familial que le fils apprend les ficelles du métier. Avant d’envisager un lancement avec le défi de concevoir des lunettes de soleil comme un véritable accessoire de mode et de luxe, aux antipodes des grands licenciés qui éditent à la chaîne des produits aux origines douteuses, sans valeur créative ajoutée, dont seul le logo diffère d’une paire à l’autre. « La création de marques de lunettes solaires indépendantes est relativement récente », assure-t-il. Elle répond aux attentes d’une clientèle du luxe exigeante, en quête de modèles à l’identité créative forte, soutenue par des innovations techniques.

Lasry has now headed up his eponymous brand for 12 years, and Wavvvy 724 his profession was a natural choice. His mother and father – a designer and an optician respectively – founded the eyewear company Harry Lary’s, and their son learned the ropes while growing up. He then took on the challenge of  designing sunglasses as authentic luxury   fashion accessories. Lasry wanted a total break from the industry’s usual big-hitters, who mass-produce dubiously sourced products with little creative added value and a different logo as their only defining characteristic. “Independent sunglasses brands are a relatively recent development,” he says. The newcomers now meet the needs of a demanding luxury clientele looking for models with bold creative identities coupled with technical innovations.

Les montures Thierry Lasry sont conçues en acétate de cellulose – un mélange de coton et de cellulose de bois – fourni par la prestigieuse maison italienne Mazzucchelli. Elles sont entièrement assemblées à la main en France dans l’un de ses cinq petits ateliers implantés à deux heures de Paris et dans le Jura, berceau de l’industrie. Le logo est totalement invisible, discrètement gravé à l’intérieur de la branche. « Seul le design doit être distinctif ».

Thierry Lasry sunglasses are crafted in cellulose acetate – a blend of cotton and wood cellulose – provided by the prestigious Italian brand Mazzucchelli, and exclusively handmade in France in one of the five small-scale workshops located two hours from Paris and in the Jura département – the birthplace of the industry. The logo is discreetly engraved on the inside of the arms and is completely invisible. “The design should be the only distinctive feature,”says Lasry. AUGUST 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

9


ICONIC

10

Chaque modèle est hyper-travaillé et joue sur la dualité des couleurs, des textures et des matières : œil de chat volumineux, acétate mouchetée d’or ou d’argent, modèle en titane poids plume aux lignes épurées, angles vifs inhabituels. « Je conçois mes lunettes comme des Lego, avec une partie de face et deux blocs sculptés sur les côtés pour donner une tenue et un confort extrême. » Le designer ajoute régulièrement à ses créations des plaques d’acétate « vintage » issues de fonds des années 1980 rachetés à la maison Mazzucchelli pour des éditions ultra-limitées. « Nous sommes davantage une marque de mode qu’une marque de lunettes de soleil. Nous ne ‘fabriquons’ pas des lunettes, nous les sculptons. » À l’image d’un Tom Ford qu’il admire, l’entrepreneur revendique « une liberté créative totale » et « la culture du détail » : motifs, plaquettes de nez colorées, jeux de lumière. Avec un tel degré de minutie, ses lunettes demandent un temps de production si long qu’il est impossible de les imiter.

Each model is intricately developed to play on a combination of colors, textures, and materials. The results include oversized cat-eye rims, acetate flecked with gold or silver, elegant, featherweight titanium models, and unusual, bold angles. “I design my sunglasses like Lego models, with a front-facing part and two sculpted blocks on the sides to provide optimum stability and comfort,” he says. The designer also regularly creates ultra-limited-edition series by adorning his creations with strips of vintage acetate from the Mazzucchelli 1980s archives. “We are more a fashion brand than an eyewear brand,” says Lasry. “We do not ‘make’ sunglasses, we sculpt them.” Just like one of his idols, Tom Ford, the businessman also champions “total creative freedom” and “a culture of detail” which is reflected in the patterns, colored bridges, and interplaying light effects. Given the meticulous methods, each pair of glasses requires such long production times that they are impossible to imitate.

Lasry enchaîne les collaborations avec les grands noms de la mode, de la musique et du show-business. En 2015, son nom apparaissait aux côtés de celui de Fendi. L’année suivante, il collaborait avec le tatoueur américain Dr. Woo autour d’un modèle pour hommes tout en rondeur, surmonté d’une barre horizontale. Plus récemment, la photographe et styliste française Maripol, célèbre pour ses Polaroid de Keith Haring, Grace Jones et Andy Warhol dans les années 1970 et 1980, a photographié la collection 2018 du designer, lui-même féru de « l’esprit eighties » new-yorkais et de sa démesure artistique.

Lasry has also collaborated with a number of leading names in fashion, music, and showbusiness. His name was featured alongside Fendi in 2015, and the following year he teamed up with U.S. tattoo artist Dr. Woo to create a model for men boasting round rims and a horizontal top bridge. More recently, French photographer and stylist Maripol – renowned for her Polaroids of Keith Haring, Grace Jones, and Andy Warhol in the 1970s and 1980s – shot the 2018 collection for the designer, who is also a fan of the 1980s New York spirit and its artistic extravagance.

Aux États-Unis – son premier marché, juste devant la France – le designer assoit sa bonne réputation sur un réseau de distribution sélectif, optant pour de grandes enseignes de mode – Barneys, Bergdorf Goodman, The Webster – et quelques opticiens triés sur le volet comme les Français Anne et Valentin. Ses modèles, qui finissent tous par un Y, comme Thierry Lasry (Lively, Wavvvy, Sexxy) s’y vendent en moyenne 500 dollars la paire.

In the United States – the brand’s leading market, closely followed by France – the designer has built his reputation on a selective distribution network of upscale fashion companies such as Barneys, Bergdorf Goodman, and The Webster, and a few carefully selected opticians including French brand Anne et Valentin. The models’ names all end in “Y”, like Thierry Lasry (Lively, Wavvvy, Sexxy), and are priced at an average of 500 dollars a pair.

Fort de ce succès, le designer ne s’interdit pas de développer son style sur d’autres supports (qu’il ne citera pas). On songe à la joaillerie. Il y a quelques années, n’avait-il pas incrusté à ses verres de minuscules cristaux Swarovski, les hissant instantanément au rang de créations haute couture ? ◼

Buoyed by his success, the designer may even develop his style in other medium, although is keeping future plans a secret. The jewelry world offers one clue. After all, a few years ago Lasry created frames incrusted with miniscule Swarovski crystals, elevating them to the status of haute couture creations. ◼

FRANCE-AMÉRIQUE AUGUST 2018

Eventually 900


SWEET TOOTH

Le biscuit rose de Reims

12

FRANCE-AMÉRIQUE AUGUST 2018


SWEET XXXXX TOOTH

By Jean-Luc Toula-Breysse / Translated from French by Alexander Uff

Cette douceur poudrée de sucre, légère et croquante fait voir la vie en rose aux Rémois. Sa forme rectangulaire lui vaut parfois d’être confondu avec le boudoir, appelé aussi biscuit champagne, ou avec le biscuit à la cuillère. Elle fait la fierté des habitants de la capitale de la Champagne, déjà réputée pour ses vins d’exception. This sugar-dusted, sweet bar is both light and crunchy, and helps the people of Reims see life through rose-tinted spectacles. The rectangular-shaped treat – sometimes confused with ladyfingers, also called “biscuit champagne,” and with the “biscuit à la cuillère” – has become the pride and joy of the inhabitants of the Champagne region’s capital, a city already renowned for its exceptional wines. e biscuit rose de Reims aurait été créé à la fin du XVIIIe siècle en cette ville qui sacra à peu près tous les rois de France, de Pépin le Bref en l’an 751 à Charles X en 1825. La légende veut qu’un artisan, une fois sa fournée de pain achevée, eut l’idée de cuire à deux reprises (d’où le nom biscuit) une préparation sucrée dans le four encore chaud. Cette double cuisson à faible température conféra un goût unique à sa friandise constituée d’ingrédients naturels : des œufs frais, de la farine de blé et du sucre. À l’origine, le biscuit de Reims était de couleur blanche. Mais des boulangers commencèrent à le parfumer en y incorporant de la vanille. Puis, pour cacher les petits points noirs disgracieux des gousses broyées, de le teindre en rouge carmin. Le roi Louis XVI se vit offrir des biscuits roses lors de son couronnement. La marquise de Polignac, intime de Marie-Antoinette, en raffolait. La réputation des biscuits de Reims a aussi séduit les grandes cours royales européennes, notamment celle du tsar de Russie et du roi Léopold II de Belgique. Mais la spécialité locale connut son heure de gloire au XIXe siècle. Victor Hugo recommande à son épouse dans un échange épistolaire « les bons biscuits de Reims qui vont rendre ton lait plus sucré ». Tandis que le peintre Paul Cézanne les fait figurer dans plusieurs de ses natures mortes. Ce biscuit se consommait traditionnellement avec du Champagne, qui était beaucoup plus sucré au siècle dernier qu’aujourd’hui. Les anciens aimaient les tremper dans leur coupe. De nos jours, les amateurs les apprécient simplement avec de l’eau pure ou du café, quand d’autres n’hésitent pas à les mouiller dans un verre de vin rouge ou d’apéritif comme le porto.

© Consulfrance.org

he biscuit rose de Reims was supposedly invented in the late 18th century in the city that crowned almost every French king from Pepin the Short in 751 to Charles X in 1825. According to legend, an artisan double-cooked a sugary preparation in his still-warm oven after finishing the day’s baking. This gives us the word “biscuit,” from the French bis (“second”) and cuit (“cooked”). This cooking method at a low temperature lent a unique taste to the bar, which was made simply using fresh eggs, flour, and sugar. The biscuit rose de Reims was originally white. But bakers began flavoring it with vanilla and hid the black dots from the pods (unacceptable!) by coloring it pink. King Louis XVI was presented with a gift of these pink delicacies when he was crowned. And the Duchess of Polignac, a close friend of MarieAntoinette, couldn’t resist them. The reputation of the biscuits de Reims also reached the royal courts of Europe, including the houses of the Czar of Russia and King Leopold II of Belgium. But the local specialty actually enjoyed its golden age during the 19th century. In a letter to his wife, Victor Hugo recommended she buy “the delicious biscuits from Reims that will make your milk sweeter.” And painter Paul Cézanne even featured them in some of his still-life works. This biscuit was traditionally accompanied by champagne, which was far sweeter in centuries past. Elders would even dip them in their glass! Nowadays, most lovers of this dessert enjoy it with mineral water or coffee, while others still like to dip it in red wine or port. AUGUST 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

13


SWEET TOOTH

Cette chanson de geste perdure car dans la famille des biscuits, le « rose de Reims » ne se désagrège pas. Sa texture inspire les pâtissiers professionnels comme les amateurs du dimanche. Pour une charlotte au chocolat, un tiramisu, un vacherin à la fraise, un smoothie aux fruits rouges ou un crumble aux pommes, rien de tel que ces biscuits à la tenue irréprochable, même trempés !

This epic tale of indulgence lives on today, as the “rose de Reims” is still a leading member of the French confectionary family. Its texture inspires both professional pastry chefs and amateur cooks. The biscuits keep their firmness even when dipped in liquid, making them perfect for chocolate charlotte cakes, tiramisu, strawberry vacherin desserts, red fruit smoothies, and apple crumbles!

Dans la lignée des maîtres biscuitiers, la maison Fossier est la plus ancienne en France. Fondée en 1756 sous le nom de Maison Mère des Biscuits de Reims, cette affaire est reprise en 1825 par Monsieur Fossier, boulanger de profession, qui donna son nom à cette désormais institution. Depuis plus de 260 ans, elle conserve les traditions gourmandes champenoises comme ses fameux pains d’épices. Une visite guidée est possible pour découvrir les secrets de fabrication à condition de prendre rendez-vous. ◼

As for the surviving artisans, Maison Fossier is the oldest in France. Founded as the Maison Mère des Biscuits de Reims in 1756, the company was acquired in 1825 by Mr. Fossier, a baker by trade who renamed the institution after himself. For more than 260 years, this establishment has continued to make the traditional specialties of the Champagne region such as the renowned local gingerbread. And visitors can even book guided tours to discover the secrets of how these treats are made. ◼

Maison Fossier 20, rue Maurice Prévoteau 51100 Reims I www.fossier.fr Tel.: +33 (0)3 26 40 67 67 Aux États-Unis, les confiseries de la maison Fossier sont importées par : In the United States, Maison Fossier’s products are imported by:

14

Custom Source LLC

French Feast

Sodimex LLC

36 Harlow Street Worcester, MA 01605 Tel.: (508) 304-7330 contact@customsourcellc.com

473 South Dean Street Englewood, NJ 07631 Tel.: (201) 731-3102 contact@frenchfeast.com

100 South Biscayne Boulevard Miami, FL 33131 Tel.: (305) 358-7710 lcaravel@sodimex.us

FRANCE-AMÉRIQUE AUGUST 2018


INTERVIEW

L’AVENIR INCERTAIN DU FRANÇAIS EN AFRIQUE SELON SOULEYMANE BACHIR DIAGNE ACCORDING TO SOULEYMANE BACHIR DIAGNE

THE UNCERTAIN FUTURE OF FRENCH IN AFRICA By Guy Sorman / Translated from French by Asha Puri

Sénégalais, musulman, de langue française, Souleymane Bachir Diagne dirige le Département de littérature française et de philosophie à l’université Columbia (New York). Ancien élève de l’École normale supérieure à Paris et agrégé de philosophie, il est passé par Harvard avant de retourner enseigner à Dakar, à l’université Cheikh Anta Diop, tout en étant conseiller du président Abdou Diouf pour l’éducation et la culture de 1993 à 1999. Considéré comme l’un des plus grands penseurs de notre temps, il est l’auteur, entre autres ouvrages, de Comment philosopher en islam ? (2008) et de L’Encre des savants (2013).

Souleymane Bachir Diagne is the Senegalese, Muslim, French-speaking chair of the Department of French and Romance Philology at Columbia University in New York. An alumnus of the École Normale Supérieure in Paris, he holds an agrégation teaching diploma in philosophy. He taught at Harvard before taking a professorship at Cheikh Anta Diop University in Dakar, while also working as an education and culture advisor to President Abdou Diouf from 1993 to 1999. Considered one of the leading thinkers of our time, he has written such works as Open to Reason (2008) and The Ink of the Scholars (2013).

« Partout, me dit Souleymane Bachir Diagne, s’élèvent des murs et des appels aux identités tribales ; il est grand temps de renouer avec l’universalisme de Léopold Sédar Senghor ». À l’Université Columbia, Bachir dirige le Département de littérature française. Dans son bureau fort modeste, c’est à peine s’il émerge d’une montagne de livres en français, anglais et arabe. La fenêtre étroite laisse entrevoir le campus à l’architecture gréco-romaine qui fait rêver étudiants et professeurs du monde entier ; Columbia est une des meilleures universités qui soient, située de surcroît au cœur de New York.

“Everywhere, walls are being built and tribal identities asserted. We need to go back to the universalism of Léopold Sédar Senghor,” Souleymane Bachir Diagne tells me. Bachir heads the Department of French and Romance Philology at Columbia University. Seated in his unpretentious office, he is hidden behind a mound of books in French, English and Arabic. From his narrow window, you get a glimpse of the campus with its GrecoRoman architecture. Located right in the heart of New York, Columbia is one of the best universities in the world and attracts students and teachers from all parts of the globe.

© Ted van Aanholt

AUGUST 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

17


INTERVIEW

Bachir est sénégalais de langue française et musulman, tandis que Senghor, poète, premier président du Sénégal et Académicien français, était catholique. Serait-il l’héritier du chantre de la négritude, définie comme l’ensemble des valeurs du monde noir ? Oui, « pour son appel à une civilisation universelle et son optimisme » : selon Senghor, les cultures s’enrichiraient les unes les autres. « On en est loin, dit Bachir, mais c’est le chemin et le but ».

Bachir is a French-speaking Senegalese Muslim, whereas Senghor, a poet, the first president of Senegal, and a member of the Académie française, was catholic. Could Bachir be the successor to this champion of Negritude – a concept defined as the collective values of the black world? Yes, he says. He is drawn to Senghor’s call for a universal civilization, his optimism and the belief that different cultures enrich each other. “We still have a long way to go, but this is the path and the goal.”

À propos de Senghor qu’il a peu connu, il lui importe de redresser un malentendu. « Le poète, pour ceux qui ne l’ont pas lu, se résume souvent, dit Bachir, à une seule citation : « l’Occident est la raison, l’Afrique est l’émotion ». En vérité, m’explique-t-il, Senghor ne faisait là que comparer un masque africain avec la statuaire athénienne, rien de plus. L’art africain, ajoutait Senghor, est plus porté sur « le rythme » que sur la représentation. « Senghor n’a jamais envisagé que l’Afrique fut émotionnelle par essence », précise Bachir.

Bachir, who knew Senghor only slightly, feels the need to rectify a commonly held misconception about the latter. People who have barely read Senghor tend to sum up the poet’s work in just one quotation, and what’s more taken out of context: “Emotion is Negro, reason is Greek.” In fact, when Senghor said this, he was comparing an African mask with Athenian statuary, nothing more. African art, he felt, was more concerned with “rhythm” than representation. “Senghor never viewed emotion as the essence of African art,” Bachir clarifies.

À lui seul, mon interlocuteur suffirait à contredire le lieu commun de cette Afrique de l’émotion contre la raison. À 17 ans, recommandé par ses professeurs sénégalais, il quitte le lycée de Dakar pour poursuivre ses études à Paris. Jusqu’à l’agrégation, il hésita entre les mathématiques et la philosophie ; il réconciliera les deux dans une thèse sur l’algèbre de George Boole, mathématicien anglais qui, au début du XIXe siècle, avait proposé une synthèse entre l’algèbre et la logique. Pourquoi Boole ? « Le système de Boole, où tout est ramené à 1 ou à 0, est partout, explique Bachir, il est à la base de nos ordinateurs ». De l’universel donc, pas particulièrement africain, dans ce premier écrit de Bachir.

Bachir himself is enough to disprove the cliché that Africa is emotion as opposed to reason. Letters of recommendation from his teachers in hand, the seventeen-year-old boy left high school in Dakar to pursue his studies in Paris. Right up to the agrégation (competitive exam for teaching posts in lycées and universities), he was undecided between mathematics and philosophy. He managed to reconcile the two in a thesis on the algebra of George Boole, the English mathematician who in the early 19th century had proposed a synthesis between algebra and logic. Why did he choose Boole? “The Boole system, which reduces everything to 1 or 0, is everywhere and lies at the heart of our computers,” Bachir says. So there is nothing particularly African about his first writings, they deal with the universal.

A U X É TAT S - U N I S , ON L’APPELLE B AC H I R

Pourquoi Bachir et pas Souleymane ? « Aux États-Unis, on s’appelle par son prénom. Bachir, qui fait référence à mes ancêtres, est plus familier ; les Américains préfèrent  ». L’autre prénom, Souleymane, est plus clairement musulman  : «  Souleymane, m’explique Bachir, est l’équivalent de Salomon, considéré en 18

FRANCE-AMÉRIQUE AUGUST 2018

Why does he call himself Bachir and not Souleymane? “In the U.S., people call you by your first name. Bachir, which refers to my ancestors, is more informal, Americans prefer it.” His other name, Souleymane, is obviously more Muslim. “Souleymane is the


INTERVIEW

Islam comme un prophète, ce qui n’est le cas ni chez les juifs ni chez les chrétiens ». Et Diagne ? « Mon nom de famille est une appellation tribale qui me rattache à une communauté. » Au Sénégal, explique Bachir, tous ceux qui portent le même nom que vous ont le droit de vous demander quelque service et, plus important encore, de se moquer de vous, quel que soit votre rang social.

B

achir aux trois noms a trois patries : le Sénégal des origines, la France de ses études et les États-Unis où il enseigne. Je vois en lui un nomade, à l’image d’une autre communauté du Sénégal, les commerçants mourides, que l’on retrouve à Paris, New York ou Tokyo vendre à la sauvette des faux sacs Vuitton. Bachir ou l’Afrique nomade ? « Je ne me vois pas comme un exilé, dit Bachir, ni une preuve de la fuite des cerveaux de l’Afrique vers l’Amérique. J’ai enseigné vingt ans à l’université Cheikh-Anta-Diop de Dakar », rappelle-t-il. « Mon devoir une fois accompli envers mon pays, j’ai commencé, aux États-Unis, une deuxième vie à l’invitation de l’université Northwestern à Chicago, puis de Columbia ». Il est vrai, reconnaît-il, que les temps changent : l’Amérique du Nord, ÉtatsUnis et Canada, devant la France, sont devenus les destinations prioritaires des étudiants sénégalais, pareillement en Côte d’Ivoire. Il m’apprend qu’à Dakar et Abidjan prospèrent des écoles primaires bilingues pour permettre aux futurs étudiants de parler anglais avant de se porter candidats en Amérique. Pourquoi se détournent-ils de la France ? Bien des raisons convergent, dit Bachir. Vues d’Afrique, les universités nord-américaines sont perçues comme meilleures, et les perspectives économiques plus attrayantes. Ceci est connu. Il s’y ajoute le non-dit : l’accueil. Bachir sur ce sujet reste discret, mais il admet qu’un Sénégalais en France suscite soit la sympathie soit le rejet, sans jamais être à l’abri de préjugés : dans le regard de la plupart des Français, il reste un « autre », un Noir, un Africain. On attend rarement de lui qu’il apporte un supplément d’âme et de connaissance à la culture française. En Amérique, c’est le contraire. « Noir, dit Bachir, on n’est pas si différent des autres Américains et, Africain, on est accueilli avec une curiosité positive. » Le contraire de la France en somme… à mon avis.

equivalent of Salomon, considered a prophet in Islam, but not among Jews and Christians.” And Diagne? “My surname is a tribal appellation that links me to my community.” Bachir says in Senegal everyone with the same surname has the right to ask you any favor, and more importantly, make fun of you, whatever your social status.

B

achir, who has three names, belongs to three countries: Senegal, his country of origin, France where he studied, and the United States where he teaches. I see in him a nomad akin to another Senegalese community, the Mouride traders who sell fake Vuitton bags in the streets of Paris, New York, and Tokyo. Is Bachir a part of this nomadic Africa? “I don’t see myself as an exile, nor as an example of the brain drain from Africa to America. I taught for twenty years at the Cheikh Anta Diop University in Dakar. Once I had done my duty by my country, I started a new life in the United States at the invitation of Northwestern University in Chicago, and later Columbia.” He admits times have changed; North America, the United States, and Canada have replaced France as the top destinations for students in both Senegal and Côte d’Ivoire. He tells me that bilingual schools are mushrooming in Dakar and Abidjan so that prospective students can learn to speak English before applying to American universities. Why are they turning away from France? There are a number of reasons, Bachir replies. Seen from Africa, North American universities appear better, and the economic prospects are more attractive. This is common knowledge. However, there is another unstated reason: the French attitude towards Africans. Bachir is circumspect, but he concedes that the way the French look at the Senegalese is never impartial; they are either the object of pity or else they face rejection. For most French people, they remain the “other,” the Black or the African. Hardly anyone expects them to make a meaningful contribution to French culture. This does not happen in America. “A black person,” Bachir says, “is not very different from other Americans and an African is welcomed with friendly curiosity.” In short, the opposite of what happens in France, at least to my mind.

AUGUST 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

19


INTERVIEW

Bachir préfère ne pas se prononcer. Il est pourtant incontestable que les jeunes Sénégalais, lorsqu’ils arrivent en France, se découvrent colonisés dans le regard de bien des Français. Cette expérience, admet Bachir, suscite une amertume grandissante dans la jeune génération ; de la violence parfois. Dans les rues de Dakar, on assiste à des manifestations encore marginales, mais qui inquiètent mon interlocuteur : par exemple, on brûle en public la monnaie locale, le Franc CFA, perçu comme une relique de la colonisation.

D

e cette colonisation de l’Afrique de l’Ouest, les Français de métropole gardent une image positive  : dans nos écoles, on enseigne toujours que nos instituteurs ont apporté en Afrique notre belle civilisation et notre langue supérieure. La perception africaine, admet Bachir, est différente : on se souvient de l’occupation militaire et des conflits entre soldats français et troupes africaines. On se souvient des tirailleurs sénégalais envoyés au massacre par les officiers français, de la guerre de 1914 à celle d’Indochine. Il est exact qu’un film algéro-belgo-francomarocain l’a évoqué, Indigènes de Rachid Bouchareb ; mais ce n’est pas une révision critique de la conquête de l’Afrique. Avec Bachir, nous évoquons la mission Voulet-Chanoine. Qui, en France, connaît cette équipée militaire de 1898 ? Elle ravagea le Niger, le Tchad et le Nord du Sénégal pour agrandir le territoire français. La folie meurtrière des officiers français fut attribuée par l’état-major à un accès de « soudanite aiguë », une fièvre locale qui se serait emparée des conquérants. Serge Moati en fit un film remarquable, Capitaine des ténèbres, mais peu diffusé. Ces massacres ont inspiré le roman de Joseph Conrad, Au cœur des Ténèbres, qui à son tour a inspiré Francis Ford Coppola : il en a fait Apocalyse Now. Bachir estime indispensable que soit enfin écrite une histoire totale de cette colonisation de l’Afrique de l’Ouest ; il me suggère de m’y atteler, je lui renvoie son offre. Ce n’est pas notre discipline, ni lui ni moi ne sommes historiens, mais nous souhaitons que cela se fasse si l’on souhaite restaurer la relation francoafricaine sur la base de la vérité. Sans vérité, craint Bachir, la France, progressivement, perdra pied en Afrique.

20

FRANCE-AMÉRIQUE AUGUST 2018

Bachir chooses to remain silent. The fact is that when they arrive in France, young Senegalese are made to feel like subalterns. According to Bachir, the experience leads to an increasing sense of resentment among the youth, and at times even to violence. Protests in the streets of Dakar, though still marginal, worry Bachir. The public burning of the local currency, the CFA franc, perceived as a colonial relic, is a case in point.

T

he French in Metropolitan France remember the colonization of West Africa favorably. In our schools, we teach our children that our teachers brought to Africa our great civilization and language. The Africans, Bachir says, hold a different view: they remember the military occupation and the conflicts between French soldiers and African troops. They remember French officers using Senegalese riflemen as cannon fodder, the war of 1914 and the Indochina War. An Algerian-Belgian-Franco-Moroccan film Indigènes directed by Rachid Bouchareb does deal with the subject, but it is not a critical revision of the conquest of Africa. I mention the Voulet-Chanoine Mission to Bachir. How many people in France know about this military expedition in 1898, which led to the devastation of Niger, Chad, and North Senegal in a bid to expand French territory? Two French officers went on a killing spree; the official explanation given was that they suffered a bout of insanity brought about by a local fever or “soudanite aigüe”. Serge Moati made a remarkable film on the subject, Capitaine des ténèbres, but it enjoyed a very limited release. The massacres inspired Joseph Conrad’s famous novel The Heart of Darkness, which in turn prompted Francis Ford Coppola to make Apocalypse Now. Bachir feels the time has come to rewrite the entire history of West African colonization. He suggests I set myself to the task, and I return the compliment. As neither of us are historians, the task is outside our ambit. However, both of us hope that a truthful account of Franco-African relations will finally be rewritten. Without the truth, Bachir fears that France will gradually lose its relevance in Africa.


INTERVIEW

La Francophonie, comme institution et comme langue commune, aussi est menacée. Au Sénégal, tout le monde parle le wolof, rappelle Bachir : il existe donc une lingua franca en dehors du français. Imaginera-t-on un Sénégal où l’on parlerait wolof et anglais ? Improbable, selon Bachir, mais ce n’est pas inconcevable ; le Maroc prend ce chemin, avec l’arabe et l’anglais. La situation, rappelle Bachir, est différente en Côte d’Ivoire où n’existe pas de langue commune en dehors du français ; les Ivoiriens s’approprient donc le français, « ils le créolisent, un franco-ivoirien, comme il existe un créole haïtien ». « Est-ce encore du français ou du francophone ? » Tous ces signaux laissent perplexe sur l’avenir de la francophonie. Pour sauver l’Organisation internationale de la francophonie (OIF), basée à Paris, dit Bachir, il conviendrait que «  la France se retire complètement de sa gestion ». Cette institution a beau être dirigée actuellement par une Canadienne d’origine haïtienne, Michaëlle Jean, qui a succédé à un Égyptien (Boutros Boutros-Ghali) et à un Sénégalais (Abdou Diouf), elle est perçue par les Africains comme un ultime avatar de l’Empire français. Ce qu’à mon avis, elle est. Bachir, un érudit paisible, pas un militant, est sur ce sujet plus réservé que je ne le suis. Mais il admet que le terme de francophonie est bizarre : pourquoi et comment devrait-on distinguer un écrivain français d’un écrivain francophone ? « À la couleur de la peau de l’écrivain ?  », s’est publiquement interrogé un collègue de Bachir, le romancier Alain Mabanckou qui, originaire du Congo, est professeur de littérature française à Los Angeles. Bachir admet « qu’il n’existe pas d’équivalent anglais de la francophonie ». « Aucune institution ne s’appelle Anglophonie et un écrivain non britannique, comme Salman Rushdie, écrit en anglais, pas ‘en anglophone’ ».

Francophonie as an institution and French as a common language are also under threat. In Senegal, says Bachir, everyone speaks Wolof; thus, there is a lingua franca other than French. Can one think of a Senegal where people only speak Wolof or English? Unlikely, feels Bachir, though not inconceivable. Morocco is going that way with Arabic and English. Bachir says the situation is different in Côte d’Ivoire where there is no common language other than French. Thus, Ivoirians are appropriating French and creolizing it into Franco-Ivoirian, similar to Haiti creole. Is this even French or Francophone? These mixed signals make it difficult to predict the future of Francophonie. If one wants to save the Parisbased     International Organization   of   La Francophonie (OIF), France needs to pull out completely from its management, Bachir says. Though currently headed by a Canadian woman of Haitian origin, Michaëlle Jean, who took over from an Egyptian (Boutros BoutrosGhali) and a Senegalese (Abdou Diouf), the Africans perceive it as the last bastion of the French Empire, and I tend to agree. Bachir, who is a scholar not an activist, is more reticent. However, he concedes that the term Francophonie is odd: What makes a French writer different from a Francophone one? “Is it the color of the writer’s skin?” asks one of Bachir’s colleagues, the Congolese novelist Alain Mabanckou, who teaches French literature in Los Angeles. “There is no English equivalent of Francophonie, no institution called Anglophonie and a non-British writer like Salman Rushdie writes in English not in ‘Anglophone’.”

POURQUOI DISTINGUER ENTRE UN É C R I VA I N F R A N Ç A I S E T U N É C R I VA I N F R A N C O P H O N E  ?

En France, Bachir est reconnu comme philosophe, mais n’est-il pas perçu comme « périphérique » pour ne pas dire exotique ? « Malheureusement oui, admet Bachir, avant tout lorsque j’écris sur l’islam ». Dans ses ouvrages publiés (dans un honorable ghetto littéraire, Présence africaine), il restitue un islam contemplatif, méditatif, à l’opposé du djihadisme venu du monde arabe.

In France, Bachir is known as a philosopher, albeit a “peripheral,” if not “exotic” one. “Unfortunately, this is all the more so when I write about Islam,” Bachir says. In his works published by that respectable literary ghetto Présence Africaine, he restores a contemplative, meditative Islam in contrast to the Jihadism that comes from the Arab world. One of Bachir’s books has as its title a hadith or saying attributed to the Prophet Mohammed: The ink

AUGUST 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

21


INTERVIEW XXXX

Un ouvrage de Bachir a pour titre L’encre des savants est plus sacrée que le sang des martyrs. Un propos, un « hadith », attribué au prophète Mahomet : tout est dit, la connaissance, pas la violence. Les Français sont évidemment plus ouverts à la philosophie islamique de Bachir, à la tradition soufie, mystique, essentielle à l’islam africain, qu’aux simplismes et à l’agressivité djihadistes. « Mais, dit Bachir, on ne comprend pas, en Occident, que cet islam d’Afrique est aussi authentique que celui du monde arabe ; il n’est pas, comme on le croit en France, une synthèse entre des traditions africaines et le Coran ». Au Sénégal, l’islam, depuis huit siècles, est la religion dominante ; elle cohabite sans heurts avec le christianisme et « ces deux religions ont éliminé depuis longtemps tous les cultes traditionnels qui préexistaient ». Cet enracinement profond de l’islam africain échappe aux observateurs occidentaux fascinés par des cultes disparus. Bien que par leur nombre, les Africains musulmans sont plus nombreux que les Arabes musulmans. Bachir nous invite également à « nous défaire du mythe de la culture orale de l’Afrique de l’Ouest, une soi-disant « oralité », aussi infondée que « l’émotivité ». Dans les bibliothèques de Tombouctou, rappelle-til, sont entreposés « des centaines de milliers d’ouvrages de sciences, de droit, de mathématiques, de philosophie, rédigés en arabe ou en arabe africanisé, depuis des siècles, par des intellectuels africains ». Il se trouve des bibliothèques comparables au Niger et en Mauritanie. Dans l’imaginaire européen, d’où vient que la culture africaine soit perçue comme orale plutôt qu’écrite ? « Sans doute, de la sympathie qu’éveille le griot », ménestrel et conteur itinérant à la manière de nos troubadours médiévaux.

of the scholar is more precious than the blood of the martyr. This says it all: knowledge prevails over violence. Evidently, the French are more receptive to the Islamic philosophy of Bachir and the Sufi mystical tradition essential to African Islam than to Jihadist oversimplification and aggression. “However,” says Bachir, “people in the West do not understand that this African Islam is as genuine as the Islam of the Arab world; it is not, as the French think, a synthesis of African traditions and the Koran.” In Senegal, Islam has been the dominant religion for over eight hundred years; it has coexisted peacefully with Christianity and “these two religions wiped out long ago all the preexisting traditional forms of worship”. Western observers fail to see how deeply rooted Islam is in Africa, fascinated as they are by lost cults. And this despite the fact that there are more African Muslims than Arab Muslims. Bachir also urges us to “discard the myth that West African culture is oral,” a supposed ‘orality’ as unfounded as the so-called ‘emotionality.’ He reminds us that stored in the libraries of Timbuktu are “hundreds of thousands of works on science, law, mathematics, and philosophy written over the centuries by African intellectuals in Arabic or an Africanized Arabic.” Such libraries also exist in Niger and Mauritania. How then did African culture come to be perceived as oral rather than written in the European imagination? “The most likely reason is that people relate easily to the griot, a minstrel and wandering storyteller, very much like our medieval troubadours.”

L’ISLAM D’AFRIQUE E S T AU S S I AU T H E N T I Q U E QUE CELUI DU MONDE ARABE

Tombouctou, dit Bachir, est « le symbole du caractère écrit de la pensée africaine et le symbole de la circulation des idées en Afrique, entre le nord et le sud du Sahara qui jamais ne fut une frontière ». En reconnaissant cette centralité de l’islam en Afrique, dit Bachir, on remettrait en cause la prétention absurde des djihadistes de parler au nom de leur islam miniaturisé. 22

FRANCE-AMÉRIQUE AUGUST 2018

“Timbuktu,” says Bachir, “symbolizes the written character of African thought as well as the circulation of ideas in Africa north and south of the Sahara, which has never acted as a barrier.” Recognizing the centrality of Islam in Africa challenges the absurd claim made by the Jihadists that they speak in the name of Islam on the basis of their miniaturized version.


INTERVIEW XXXXX

Philosophe en islam, Bachir est aussi philosophe en Afrique. La priorité, selon lui, serait de faire contribuer les philosophes africains, y compris ceux de la diaspora en Europe et aux États-Unis, à ce que devraient être les régimes politiques sur le continent. Après l’échec du socialisme africain dans les années 1980, dont on espérait qu’il coïnciderait avec l’esprit communautaire et les solidarités ethniques, est venu le temps du libéralisme. Mais « en réduisant tout Africain à son individualité abstraite, dit Bachir, on écrase les solidarités ethniques qui existent vraiment ». Il reste donc aux philosophes africains à définir une forme démocratique qui réconcilierait droits de l’homme universels et traditions locales, « le palabre et l’efficacité ». Voici pourquoi «  il faut philosopher en Afrique  », dit Bachir. Sans attendre, si je l’ai bien compris, les « leçons » que dispensent les chefs d’État de passage. ◼

A philosopher of Islam, Bachir is also a philosopher of Africa. What matters, according to him, is to make African philosophers, including those of the diaspora in Europe and the United States, think about political regimes most suited to the continent. The failure of African socialism in the eighties, which many had hoped would be compatible with community spirit and ethnic solidarities, led to the rise of liberalism. However, “by reducing all Africans to their abstract individuality,” Bachir says, “what we are doing in point of fact is crushing the existence of real ethnic solidarities.” It is thus for African philosophers to devise a form of democracy that can reconcile universal human rights with local traditions, “the village council with efficiency.” That is why “we need to philosophize in Africa,” Bachir says. Without paying heed to the advice that visiting heads of state choose to proffer. ◼

SOULEYMANE BACHIR DIAGNE EN QUELQUES DATES SOULEYMANE BACHIR DIAGNE’S KEY DATES 1955 Naissance à Saint-Louis (Sénégal). Born in Saint-Louis (Senegal). 1978 École normale supérieure, agrégation de philosophie. École Normale Supérieure, teaching diploma in philosophy. 1988 Thèse : « Philosophie symbolique et algèbre de logique. Les lois de la pensée de George Boole ». Thesis: Philosophie symbolique et algèbre de logique. Les lois de la pensée de George Boole. 1993-1999 Conseiller du président du Sénégal, Abdou Diouf, et professeur à l’université Cheikh Anta Diop (Dakar). Advisor to the president of Senegal, Abdou Diouf, and professor at Cheikh Anta Diop University (Dakar). 2001 Publie Islam et société ouverte (Maisonneuve et Larose). Publishes Islam and Open Society (Maisonneuve et Larose). 2008 Professeur et directeur du Département de littérature française et de philosophie à l’université de Columbia (New York). Publie Comment philosopher en islam ? (Philippe Rey). Professor and chair of the Department of French and Romance Philology at Columbia University (New York). Publishes Open to Reason (Editions Philippe Rey). 2013 Publie L’Encre des savants (Présence africaine). Publishes The Ink of the Scholars (Présence Africaine).

AUGUST 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

23


HERITAGE XXXXX

LES

FRANÇAISES AUX ÉTATS-UNIS FRENCH PERIOD ROOMS IN THE UNITED STATES

By Clément Thiery / Translated from French by Alexander Uff Elles composaient jadis l’intérieur d’une résidence ou d’un château français. Nombreuses sont ces pièces  —  salon, boudoir, bibliothèque ou chambre à coucher — qui depuis lors ont traversé l’Atlantique. Démantelées par de riches Américains au tournant du XIXe siècle, les « pièces de style Louis » font aujourd’hui la fierté des musées de New York à Los Angeles. These spaces once made up the interiors of prestigious French mansions and châteaux. Many of them, from salons and boudoirs to libraries and bedrooms, have since crossed the Atlantic. After being dismantled and shipped by rich Americans at the turn of the 19th century, these “Louis-style rooms” are now the pride and joy of museums from New York to Los Angeles.

Œuvre de l’ébéniste parisien Nicolas Pineau, les boiseries ornant le salon du Château de La Norville dans l’Essonne sont désormais exposées à la National Gallery of Art de Washington D.C. The wood paneling that once adorned the salon at the Château de la Norville in the Essonne département was designed by Parisian carver Nicolas Pineau. It is now exhibited at the National Gallery of Art in Washington D.C. © National Gallery of Art, Washington

AUGUST 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

25


HERITAGE

E

n 1887, Paris fait peau neuve. Le baron Haussmann fait élargir le boulevard SaintGermain et raser les hôtels particuliers qui bordent l’avenue. Ainsi l’Hôtel Jacques Samuel Bernard, l’ancienne demeure du banquier de Louis XIV, est-il détruit et son mobilier vendu au plus offrant. « Le salon va peut-être aller à Cincinnati, la ville des porcs », se lamente alors l’auteur parisien Maurice du Seigneur. « Le boudoir à Sydney, la chambre à coucher à Londres, les autres salons en Russie. » Du Seigneur exagère à peine. Les corniches de stuc et les boiseries du grand salon sont démontées et réinstallées dans la résidence du baron Edmond de Rothschild, au 41 rue du Faubourg Saint-Honoré à Paris, avant de traverser l’Atlantique. Elles sont acquises en 1893 par Cornelius Vanderbilt II pour décorer sa résidence new-yorkaise, une réplique du château de Blois sur la Cinquième Avenue.

P

aris underwent a revamp in 1887. As part of the makeover, Baron Haussmann had the Boulevard SaintGermain widened and the mansions lining it were demolished. The Hôtel Jacques Samuel Bernard, the former residence of Louis XIV’s banker, was destroyed and its furniture sold to the highest bidder. “The salon might go to Cincinnati, the city of pigs,” decried Parisian author Maurice du Seigneur. “The boudoir will end up in Sydney, the bedroom in London, and the other salons in Russia.” Du Seigneur was barely exaggerating. The stucco molding and the wood paneling in the main salon were dismantled and rebuilt at the residence of Baron Edmond de Rothschild at 41 Rue du Faubourg Saint-Honoré in Paris, before being sent to America. Cornelius Vanderbilt II acquired them in 1893 to decorate his New York home – a replica of the Château de Blois – on Fifth Avenue.

L’ESSOR DU « STYLE NOUVEAU RICHE »

THE RISE OF THE NOUVEAU RICHE STYLE

Pour meubler leur intérieur, les self-made men de la Révolution industrielle américaine se tournent vers le Vieux Monde. Certains font reproduire le style « Versailles ». Les plus fortunés se rendent à Paris, où des agents visitent les salles des ventes et les résidences sur le point d’être détruites. Dès 1848, un marchand de Boston achète huit panneaux de chêne sculptés et dorés à la feuille pour décorer sa résidence : ces boiseries sont prélevées à l’hôtel du prince de Montmorency, boulevard des Capucines. On apprendra plus tard que le bâtiment avait été dessiné par l’architecte ClaudeNicolas Ledoux en 1771. La transaction, écrit l’historien de l’art Bruno Pons, représente le premier « export » de mobilier français vers les États-Unis.1

The self-made titans of the American Industrial Revolution began drawing inspiration from Europe when furnishing their interiors. Some reproduced the Versailles style, while the wealthiest travelled to Paris where their staff would visit auction houses and mansions set for demolition. In 1848, a merchant from Boston acquired eight sculpted and gold-leafed oak panels to decorate his residence. The wood was removed from the mansion previously owned by the Prince de Montmorency on the Boulevard des Capucines. It later came to light that the building had been designed by architect Claude-Nicolas Ledoux in 1771. According to art historian Bruno Pons, the transaction was the first export of French furniture to the United States.1

1

Bruno Pons, Grands décors français 1650-1800, reconstitués en Angleterre, aux États-Unis, en Amérique du Sud et en France / French Period Rooms 1650-1800: Rebuilt in England, France, and the Americas, Faton, 1995.

26

FRANCE-AMÉRIQUE AUGUST 2018


HERITAGE

Les boiseries de l’Hôtel Megret de Serilly à Paris, réalisées en 1778, décorent la salle de réception des dames dans la résidence secondaire des Vanderbilt à Newport, dans le Rhode Island (aujourd’hui un musée). The wood paneling from the Hôtel Megret de Serilly in Paris was created in 1778 and now decorates the ladies reception room in the Vanderbilt family’s second home in Newport, Rhode Island. The residence is now a museum. © Gavin Ashworth/The Preservation Society of Newport County

AUGUST 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

27


HERITAGE

Le Boudoir de l’Hôtel de Crillon, au 18 place de la Concorde à Paris, fait partie des cinq « period rooms » françaises exposées au Metropolitan Museum of Art de New York. The boudoir from the Hôtel de Crillon at 18 Place de la Concorde in Paris is one of the five French period rooms exhibited at the Metropolitan Museum of Art in New York. © The Metropolitan Museum of Art, New York

28

FRANCE-AMÉRIQUE AUGUST 2018


HERITAGE

Cette « émigration » s’accélère dans les années 1870. En France, la IIIe République enterre tout espoir d’un retour à la monarchie ; on se débarrasse des symboles de l’Ancien Régime. C’est l’inverse aux États-Unis  : le salon français, emblème du « style nouveau riche », fait fureur. Entre 1880 et 1930, des pièces entières sont ainsi démontées, empaquetées et réinstallées à New York, à Philadelphie, à Cleveland, à Minneapolis, à Saint-Louis, à Kansas City et à Los Angeles. Pour satisfaire ce nouveau marché, un réseau de professionnels s’organise des deux côtés de l’Atlantique. L’architecte américain Richard Morris Hunt, qui a participé à la restauration du musée du Louvre, est engagé pour bâtir la résidence secondaire de Cornelius Vanderbilt   II à Newport dans le Rhode Island. Le décorateur français Jules Allard s’associe à son fils et ouvre une filiale à New York en 1885. Pour le chantier de Newport, ils font venir de Paris les boiseries du salon de l’Hôtel Mégret de Sérilly, rue Vieille-du-Temple. La résidence des Vanderbilt a depuis été transformée en musée, mais dans la salle de réception des dames, le baromètre porte encore la mention « Jules Allard et Fils ».

PAR SOUCI DE COHÉRENCE HISTORIQUE La valeur d’une pièce est déterminée par la qualité de ses boiseries ; le nouveau propriétaire tâche ensuite d’acheter des meubles de la même

This emigration accelerated during the 1870s. In France, the Third Republic crushed any hope of the monarchy’s return and symbols of the Ancien Régime were removed. At the same time, an opposing trend took hold in the United States. French salons, icons of the nouveau riche style, became the must-have fashion of the day. Between 1880 and 1930, entire rooms were dismantled, packed up, and reconstituted in New York, Philadelphia, Cleveland, Minneapolis, St. Louis, Kansas City, and Los Angeles. A network of professionals developed to meet the demands of this new market on both sides of the Atlantic. American architect Richard Morris Hunt, who helped restore the Musée du Louvre, was commissioned to build the secondary residence of Cornelius Vanderbilt II in Newport, Rhode Island. And French interior decorator Jules Allard and his son opened offices in New York in 1885. As part of the Newport project, they sourced the wood paneling from the salon in the Hôtel Mégret de Sérilly on the Rue Vieille-du-Temple in Paris. The Vanderbilt residence has since been transformed into a museum, but the barometer in the ladies reception room still bears the engraving “Jules Allard et Fils.”

IN SEARCH OF HISTORICAL COHERENCE The value of a room is determined by the quality of its wood features, and new owners would attempt to find furniture from the same period. Initially, writes

AUGUST 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

29


HERITAGE

30

époque. Dans un premier temps, écrit Bruno Pons, « les décors anciens étaient utilisés comme un objet antique installé dans un intérieur contemporain ». L’objet prime sur l’ensemble ; la cohérence historique est secondaire. Un ensemble de boiseries de style Louis XIV accompagne du mobilier Empire  ? Peu importe. « Cent vingt-cinq ans ne font guère de différence ; l’ensemble reste français. »

Bruno Pons, “old décors were used in the same way as an antique object among contemporary creations.” Single objects took precedence over the whole, and historical coherence was secondary. Could a collection of Louis XIV wood paneling feature alongside Empire-style furniture? Why not? “Some 125 years difference did not matter much; the ensemble was French.”

Mais les goûts évoluent au début du XXe siècle. Le style « éclectique et surchargé » des Vanderbilt laisse place à un « purisme » architectural, observe Charlotte Vignon, conservatrice à la Frick Collection de New York et spécialiste de « l’exil » de l’art français aux ÉtatsUnis. La tendance est à la cohérence : le concept de « period room » — ou pièce d’époque — est né. Les collectionneurs américains, passionnés par les écrits de Jefferson et de La Fayette, reconstituent l’esthétique de la cour de Louis XVI.

But tastes changed in the early 20th century. The Vanderbilts’ “eclectic, cluttered” style shifted to welcome an architectural “purism,” says Charlotte Vignon, curator at the Frick Collection in New York specialized in the exile of French art to the United States. Coherence was the new watchword, and so the concept of period rooms was born. American collectors fascinated by the writings of Jefferson and Lafayette set about recreating the aesthetic from the court of Louis XVI.

En 1905, le sénateur francophile William Andrews Clark, qui a fait fortune dans les mines de cuivre du Montana, s’offre un intérieur parisien pour meubler sa résidence sur la Cinquième Avenue. Le salon de l’Hôtel d’Orsay, rue de Varenne, est réinstallé à New York avec ses boiseries et ses moulures dorées. Son plafond peint, décoré de guirlandes de fleurs et de chérubins, est transporté tel quel. La pièce est surnommée le « salon doré ». À la mort du sénateur Clark en 1925, le cabinet fut légué à la Corcoran Gallery of Art de Washington D.C. où il est ouvert au public.

In 1905, Francophile senator William Andrews Clark, who made his fortune in the copper mines of Montana, treated himself to a Parisian interior at his Fifth Avenue residence. The salon from the Hôtel d’Orsay on the Rue de Varenne was reinstated in New York along with its wood paneling and gilded moldings. The painted ceiling depicting garlands of flowers and cherubs was transported directly from France, and the salon was nicknamed the “Salon Doré,” the Gilded Room. After Clark died in 1925, the ensemble was donated to the Corcoran Gallery of Art in Washington D.C., where it remained open to the public.

DES COLLECTIONNEURS AUX MUSÉES

FROM COLLECTORS TO MUSEUMS

Dès 1906, le Metropolitan Museum of Art de New York consacre une galerie aux arts décoratifs des XVIIe et XVIIIe siècles. Mais quelques fauteuils, consoles et ornements de bronze ne constituent pas un intérieur. Le banquier J. P. Morgan Junior fait don au musée de sa première pièce française en 1922. Le salon, la bibliothèque et la chambre à coucher de l’Hôtel Gaulin, à Dijon, sont réinstallés avec boiseries, moulures, miroirs et cheminées.

In 1906, the Metropolitan Museum of Art in New York devoted an entire gallery to decorative arts from the 17th and 18th centuries. But a handful of armchairs, console tables, and bronze ornaments do not an interior make. Fortunately, banker J. P. Morgan Junior donated his first French room to the museum in 1922. The salon, library, and bedroom from the Hôtel Gaulin in Dijon were reinstated in their original condition complete with wood paneling, moldings, mirrors, and fireplaces.

FRANCE-AMÉRIQUE AUGUST 2018


HERITAGE

Le « salon doré » de l’Hôtel de la Trémoille à Paris, conçu en 1781 et restauré dans son état original en 2014, se visite au Museum of the Legion of Honor de San Francisco. The “Salon Doré” (Gilded Room) from the Hôtel de la Trémoille in Paris was designed in 1781 and restored to its original condition in 2014. Today it can be admired at the Museum of the Legion of Honor in San Francisco. © Fine Arts Museums of San Francisco

AUGUST 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

31


HERITAGE

La même année, le Detroit Institute of Arts fait l’acquisition d’un salon, de deux cheminées de marbre et de quatre consoles prélevés dans un château à proximité d’Amiens. Le Philadelphia Museum of Art inaugure en 1928 sa propre « period room », prélevée dans l’Essonne, et l’année suivante, le Saint Louis Art Museum acquiert le salon d’une résidence place Vendôme, l’Hôtel Gaillard de la Bouëxière.

The same year, the Detroit Institute of Arts acquired a drawing room, two marble fireplaces, and four console tables from a château near Amiens. The Philadelphia Museum of Art then inaugurated its own period room in 1928, taken from the Essonne département. And the following year, the St. Louis Art Museum obtained the salon from the Hôtel Gaillard de la Bouëxière on the Place Vendôme in Paris.

À Paris et à New York, des antiquaires se sont spécialisés dans la vente de «  period rooms  » aux musées américains. Les pièces s’achètent, se lèguent et se revendent. Le salon de l’Hôtel de la Trémoille, construit à Paris au XVIIIe siècle, change de propriétaire à huit reprises avant d’être installé à San Francisco en 1959. Restauré en 2014, ce « salon doré » est aujourd’hui exposé au Museum of the Legion of Honor. Mise à prix : 2,6 millions de dollars.

Consequently, antique dealers in both Paris and New York specialized in the sale of period rooms to American museums. Rooms were sold, bought, donated, and sold again. The salon from the Hôtel de la Trémoille, built in Paris in the 18th century, changed hands eight times before being moved to San Francisco in 1959. This “Salon Doré” was restored in 2014 and is now exhibited at the Museum of the Legion of Honor.

À VENDRE : BIBLIOTHÈQUE DE 1770

FOR SALE: LIBRARY FROM 1770

Certaines « period rooms » continuent de voyager. Après avoir été exposées à New York, à Los Angeles et à San Francisco, les trois pièces de l’Hôtel Gaulin de Dijon ont été séparées. Le salon, revenu en France, a été acheté par le Musée des beaux-arts de Dijon et la chambre a été vendue lors d’un gala de charité à New York. La bibliothèque, quant à elle, est à vendre chez l’antiquaire Carlton Hobbs dans l’Upper East Side.

Some period rooms are still traveling today. After being exhibited in New York, Los Angeles, and San Francisco, the three rooms from the Hôtel Gaulin in Dijon were separated. The salon returned to France where it was acquired by the Musée des Beaux-Arts in Dijon. The bedroom was sold at a charity gala in New York. As for the library, it is currently for sale at the Carlton Hobbs antique dealer on the Upper East Side.

«  Chaque pièce possède sa propre histoire  », explique Charlotte Vignon. «  Ces salons du XVIIIe siècle nous renseignent sur l’Amérique, sur son histoire, sur l’évolution de ses goûts et sa perception de la culture française. » ◼ 32

FRANCE-AMÉRIQUE AUGUST 2018

“Each room has its own history,” says Charlotte Vignon. “These 18th-century period rooms teach us about America; its history, its changing tastes, and its perception of French culture.” ◼


HERITAGE

Exposé au Philadelphia Museum of Art depuis 1959, le salon de l’Hôtel de Lauzun à Paris aurait accueilli les réunions du Club des Hashischins au milieu du XIXe siècle. Exhibited at the Philadelphia Museum of Art since 1959, the salon from the Hôtel de Lauzun in Paris is said to have hosted meetings of the Club des Hashischins in the mid-19th century. © Juan Arce/Philadelphia Museum of Art

AUGUST 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

33


Soldat américain se tenant dans l’encadrement de la porte d’un immeuble devant la Tour Eiffel, mars 1919. An American soldier stands in the doorway of a building before the Eiffel Tower in March of 1919. All photos: Lewis Wickes Hine / Library of Congress. All captions included are original


PHOTOS

1918-2018 L a Pre mière Guerre m o ndi a l e en Fra nc e à tr avers l o b jec t i f de L ew i s H i ne Wor ld W ar I i n Fra nc e S een T h ro ugh th e L ens o f L ew i s H i ne By Guénola Pellen / Translated from English by Samuel Todd Il y a tout juste un siècle, la Première Guerre mondiale touchait à sa fin en France. À cette époque, le photographe américain Lewis Hine parcourt le pays afin de documenter le travail de la Croix-Rouge américaine auprès des réfugiés, des orphelins et des soldats blessés. Invisible depuis des décennies, son bouleversant reportage a été rendu public récemment par la Bibliothèque du Congrès. Lewis Hine est aujourd’hui reconnu comme l’un des plus importants photographes américains du XXe siècle. Il est surtout célèbre pour ses émouvants portraits d’immigrants à Ellis Island, d’enfants au travail dans les usines ou à la mine, et d’ouvriers en équilibre dans les airs sur les poutres métalliques de l’Empire State Building en construction. Durant la Première Guerre mondiale, Hine devint photographe pour la Croix-Rouge, avec pour mission de témoigner de la destruction de l’Europe et de ses besoins humanitaires. Au cours du printemps et de l’été 1918, il photographia des centaines et des centaines de réfugiés de guerre, d’orphelins, de soldats américains hospitalisés, d’infirmières et de volontaires, ainsi que les champs de ruines du pays. Le but premier de ces clichés était d’encourager le soutien à la Croix-Rouge du public américain. Certains de ces clichés ont été publiés dans les bulletins de l’association humanitaire, mais la plupart ont rejoint les archives de l’organisation, où ils sont restés invisibles pendant près d’un siècle. À la fin de la Deuxième Guerre mondiale, la CroixRouge avait confié sa collection – environ 50 000 clichés – à la Bibliothèque du Congrès. Ce travail de Hine fut « perdu » en raison d’un code d’archivage qui trompa les historiens pendant près de quarante ans. L’auteur Daile Kaplan est récemment parvenue à déchiffrer ce code et à retrouver les clichés de Hine, permettant ainsi au public de découvrir les meilleures de ses photos « perdues », et rendant enfin justice à cet authentique pionnier du photojournalisme. ◼

A hundred years ago, France was caught in the final year of World War I. American photographer Lewis Hine traveled across the country in 1918 for the American Red Cross, documenting their work with refugees, orphans, and wounded soldiers. Lost for decades, his poignant work has recently been made public by the Library of Congress. Lewis Hine has been acknowledged as one of America’s principal 20th-century photographers, best known for his moving portraits of immigrants on Ellis Island, child laborers in factories and mines, and steel workers balanced on high girders of the Empire State Building.  In World War I, Hine became a photographer for the Red Cross, assigned to record the devastation in Europe and document the need for relief work. In the spring and summer of 1918, he photographed hundreds of war refugees, orphaned children, hospitalized U.S. soldiers, nurses and volunteers, as well as the country’s ruins. The photographs were intended to drum up support for the Red Cross and appeal to an American audience. Some of these pictures appeared in Red Cross publications, but most of them went into the organization’s archives, where they remained hidden for almost 100 years.  At the end of World War II, the Red Cross deposited its photograph collection – some 50,000 images – at the Library of Congress, where Hine’s work was “lost” due to an eccentric filing code that baffled historians for nearly 40 years. Author Daile Kaplan was finally able to break the code, identify Hine’s photographs, and reintroduce to the world the best of this master’s “lost” photographs, giving him his due, at last, as a true pioneer of photojournalism. ◼ AUGUST 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

35


PHOTOS

Les troupes américaines défilent place d’Iéna et avenue du Président Wilson à Paris, le 4 juillet 1918. American troops march through Place d’Iéna and down Avenue du Président Wilson in Paris on July 4, 1918.

36

FRANCE-AMÉRIQUE AUGUST 2018


PHOTOS

Après l’exercice d’évacuation incendie, les infirmières en ligne devant le 60 rue Saint Didier, où la Croix-Rouge américaine prépare des « colis pour le front ». Nurses lined up after a fire drill at 60 Rue St. Didier, Paris, where the American Red Cross makes “front parcels.”

AUGUST 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

37


PHOTOS

Soldat français au visage mutilé, portant le menton artificiel fait par Madame Ladd de la Croix-Rouge américaine. A French soldier whose face was mutilated in the war, wearing the artificial chin made by Madame Ladd of the American Red Cross.

38

FRANCE-AMÉRIQUE AUGUST 2018


PHOTOS

Vue des destructions de Lens, 11 avril 1919. An overview of war-ravaged Lens, France, on April 11, 1919.

AUGUST 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

39


PHOTOS

Chauffeurs du Comité américain pour les blessés français. Elles avaient aidé la Croix-Rouge en conduisant des voitures pour le Bureau des enfants, mais sont désormais rattachées au Service de Santé, sous l’autorité du Gouvernement français. Septembre 1918. A.F.F.W. drivers of the American Fund for French Wounded. They have assisted the American Red Cross by driving cars for the Children’s Bureau, but are now attached to the Service de Sante, under the French Government.

Dans les bras d’une infirmière de la Croix-Rouge américaine et sous les drapeaux croisés français et américain, des jumeaux qui ont à peine deux semaines. Leur père a été tué au front quatre mois plus tôt et, avec leur mère, ils ont été pris en charge par la Croix-Rouge américaine. Lying in the arms of an A.R.C. nurse underneath the crossed flags of France and America, twins only two weeks old, whose father was killed at the front four months before and who, with their mother, are now being cared for by the A.R.C. 40

FRANCE-AMÉRIQUE AUGUST 2018


PHOTOS

Château de Grand Val, Sucy-en-Brie. Petits réfugiés de Saint Sulpice à la campagne. Le soldat français estropié à gauche de l’image est l’un des partenaires de jeux préférés des enfants de Grand Val. Ce vaste domaine près de Paris a été transformé afin d’accueillir les plus fragiles des petits réfugiés de Saint Sulpice. La Croix-Rouge américaine a envoyé médecins et infirmières afin de s’occuper de ces patients qui se remettent à merveille dans cet environnement sain. Château de Grand Val, Sucy-en-Brie. Country home for refugee children from St. Sulpice. The injured French soldier at the left of the picture is one of the best friends of the children at Grand Val playing their games. Grand Val is a large estate near Paris which has been converted into a country home for the vulnerable children among the refugees received at St. Sulpice in Paris. The American Red Cross sends doctors and nurses to care for these children whose condition improves remarkably in the healthy surroundings. 42

FRANCE-AMÉRIQUE AUGUST 2018


PHOTOS

AUGUST 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

43


PHOTOS

Un soldat afro-américain fait le show sous une tente de la Croix-Rouge américaine à Orléans. Septembre 1918. One of the Afro-American troops entertaining a group of soldiers in the American Red Cross Recreation Hut in Orléans. September, 1918.

44

FRANCE-AMÉRIQUE AUGUST 2018


PHOTOS

Bonjour. L’heure d’ouvrir pour la journée la tente récréative de la Croix-Rouge américaine à l’hôpital militaire N°5 à Auteuil. Good Morning. Time to open the American Red Cross Recreation Hut for the day at American Military Hospital No. 5 in Auteuil.

AUGUST 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

45


BONXXXXX APPÉTIT

A B L A L I I S U S O E B By Michele Scicolone / Translated from English by Samuel Todd

Un mélange de légumes, de vin, de fines herbes et de jus de palourdes sert de base à ce classique ragoût de poissons. À Marseille, on prépare la bouillabaisse avec divers poissons à chair blanche et des fruits de mer. À accompagner de rouille, une mayonnaise aillée et pimentée qui relèvera la saveur de votre plat. Vegetables, wine, herbs, and clam juice simmer together as the base for this classic fish stew. In Marseille, seafood bouillabaisse is made with a variety of white fish and seafood. Be sure to serve it with rouille, a garlicky roasted red pepper mayonnaise that really lifts the flavor.

AUGUST 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

47


BON BONXXXX APPÉTIT APPÉTIT

POUR 6 PERSONNES

YIELD: 6 SERVINGS

INGRÉDIENTS

INGREDIENTS

6 tomates fraîches pelées, épépinées et concassées, ou des tomates en boîte. 3 carottes moyennes, pelées et coupées en morceaux. 2 branches de céleri coupées en morceaux. 1 gros bulbe de fenouil coupé en morceaux ; hacher les pluches vertes et les réserver. 1 poireau moyen, épluché, bien lavé et coupé en morceaux. 3 cuillères à soupe de concentré de tomate. 1 cuillère à café d’herbes de Provence. ¼ de cuillère à café de piment d’Espelette ou de Cayenne. 1 pincée de filaments de safran réduits en poudre. Sel. 1 litre d’eau. 25cl de vin blanc sec. 25cl de jus de palourdes en bouteille. 500 g de filet de poisson sans arêtes et sans peau : flétan, mérou ou lotte. 250 gr de pétoncles. 250 gr de crevettes moyennes décortiquées. 1 baguette coupée en tranches fines et toastées. 6 petites palourdes dans leurs coquilles, bien lavées (en option). De la rouille1.

2 cups chopped, peeled and seeded fresh tomatoes or chopped canned tomatoes. 3 medium carrots, peeled and chopped. 2 celery ribs, chopped. 1 large fennel bulb, chopped, green tops trimmed, with feathery leaves chopped and reserved. 1 medium leek, trimmed, well washed, and sliced. 3 tablespoons tomato paste. 1 teaspoon herbes de Provence. ¼ teaspoon piment d’Espelette or cayenne. Pinch of saffron threads, crumbled. Salt. 4 cups water. 1 cup dry white wine. 1 cup bottled clam juice. 1 pound boneless, skinless fish fillets, such as halibut, grouper, or monkfish. 8 ounces sea scallops 8 ounces medium shrimp, peeled and deveined. 1 baguette, cut into thin slices and toasted 6 small hardshell clams, soaked and scrubbed (optional). Rouille1.

PRÉPARATION

PREPARATION

1. Mettre dans une grande mijoteuse les tomates, les carottes, le céleri, le fenouil et le poireau. Ajouter le concentré de tomates, les herbes de Provence, le piment d’Espelette, le safran, et saler selon votre goût. Ajouter l’eau, le vin et le jus de palourdes. Couvrir et cuire à haute température pendant 4 à 5 heures, ou jusqu’à ce que les légumes soient à point.

1. Combine the tomatoes, carrots, celery, fennel, and leek in a large slow cooker. Add the tomato paste, herbes de Provence, piment d’Espelette, saffron, and salt to taste. Add the water, wine, and clam juice. Cover and cook on high for 4 to 5 hours, or until the vegetables are tender.

2. Détailler le poisson, les pétoncles et les crevettes en morceaux de la taille d’une bouchée et les plonger dans le bouillon. Ajouter les palourdes sur le dessus. Couvrir et cuire encore 30 minutes. Rectifier l’assaisonnement si nécessaire. 3. Dans chaque assiette à soupe, déposer un morceau de pain. Ajouter la bouillabaisse et parsemer de pluches de fenouil. Servir avec une cuillerée de rouille sur le dessus. Présenter à part le pain grillé et la rouille.

2. Cut the fish, scallops, and shrimp into bite-size pieces and stir into the soup. Place the clams on top, if using. Cover and cook for 30 minutes more. Taste for seasoning. 3. Place a piece of bread in each soup dish. Add the bouillabaisse and sprinkle with the reserved fennel fronds. Serve hot with a spoonful of the rouille on top. Pass the remaining bread and rouille.

NOTE

Si vous n’avez pas de mijoteuse, vous pouvez cuisiner cette recette sur le gaz ou au four en utilisant une cocotte en fonte de type Le Creuset. Il faudra alors veiller à augmenter la quantité de liquide et à réduire le temps de cuisson par trois ou quatre. ■ Rouille : Dans la cuve d’un robot, mettre ensemble 60gr de poivron rouge grillé et pelé et 1 belle gousse d’ail épluchée. Ajouter 240gr de mayonnaise, 2 cuillères à soupe d’huile d’olive vierge, 1 cuillère à café de jus de citron fraîchement pressé, une pincée de piment d’Espelette ou de Cayenne. Mettre en marche le robot jusqu’à ce que le mélange épaississe. Servir immédiatement ou conserver au réfrigérateur jusqu’à 2 jours dans un récipient fermé.

1

NOTE

If you don’t own a slow cooker, it is possible to cook the recipe on the stove top or in the oven using a Le Creuset-type cast-iron pot instead. Just make sure to increase the amount of liquid in dishes and to reduce the cooking time by 3 to 4. ■ Rouille: In a blender or food processor, finely chop ½ cup roasted red bell peppers and 1 large garlic clove, peeled, together. Add 1 cup mayonnaise, 2 tablespoons extra-virgin olive oil, 1 teaspoon fresh lemon juice, a pinch of piment d’Espelette or cayenne, and process until smooth. Serve immediately or store in a covered jar in the refrigerator for up to 2 days.

1

© From The French Slow Cooker by Michele Scicolone. Copyright © 2012 by Michele Scicolone. Photograph copyright © 2012 by Alan Richardson. Used by permission of Houghton Mifflin Harcourt. All rights reserved.

48

FRANCE-AMÉRIQUE AUGUST 2018


BON APPÉTIT

VIN

WINE

Né et élevé à Lyon, et certifié par la Society of Wine Educators de la Vallée de Napa (Californie), Nicolas Blanc est un passionné de cuisine et de vin. Directeur de la restauration du Sofitel de New York, il est l’œnologue de l’hôtel.

Born and raised in Lyon, France and certified by the Society of Wine Educators in Napa Valley, Nicolas Blanc has a passion for food and wine. Director of food and beverage at the Sofitel New York, he is the hotel’s wine specialist. By Nicolas Blanc / Translated from French by Alexander Uff

France Château de Pibarnon – Bandol Blanc – 2017 Originaire de Marseille, la bouillabaisse est le plat emblématique de la gastronomie provençale. Les puristes dégusteront ce ragoût de poissons sur le Vieux Port de la ville, en terrasse bien sûr. Pour accompagner ce plat qui fleure bon l’accent du Midi, rien de tel qu’un vin de la région. Restons dans le Sud donc, et partons pour Bandol, dans le Var, à la découverte des vins blancs du Château de Pibarnon. La finesse de son millésime 2017 est idéale pour un long déjeuner au soleil. La clairette, le bourboulenc, le marsanne et l’ugni blanc, tous des cépages locaux, charment par leur fraîcheur et leur générosité en bouche.

Bouillabaisse is originally from Marseille and is one of the iconic dishes of Provençal gastronomy. Purists enjoy this fish stew in the city’s Vieux Port neighborhood while sat on a terrace, of course. As an accompaniment to this specialty that conjures up the sing-song accent of the Midi, what better than a wine from the region? Let’s stay in the south and take a trip to Bandol in the Var département to discover the white wines produced by the Château de Pibarnon. The finesse of its 2017 vintage is perfect for long lunches in the sun, while the locallygrown grape varieties of Clairette, Bourboulenc, Marsanne, and Trebbiano offer a charming freshness and generous flavors. ■

UNITED STATES Laurentide – Sauvignon Blanc – Michigan – 2017 L’État du Michigan abrite une quantité de vignobles dont les cépages se sont adaptés à la fraîcheur du climat. Près du lac Leelanau, la maison Laurentide se spécialise dans les vins blancs proches de ceux de la région du bordelais ou de la Loire. Le sauvignon blanc y trouve sa place. Ce vin blanc, avec sa belle acidité franche et ses parfums de baies fraîches, est une alliance de choix pour la bouillabaisse. La sauce au safran et les notes épicées du plat s’accommoderont au mieux de la fraîcheur de chaque gorgée de ce vin !

The state of Michigan is home to a vast number of vineyards whose grape varieties have adapted to the cool climate. Located near Lake Leelanau, the Laurentide Winery specializes in white wines comparable to those produced in the Bordeaux and Loire regions of France. And their sauvignon blanc is no exception. This white wine boasts a bold, inviting acidity and notes of fresh berries, and is an ideal accompaniment for the bouillabaisse. The dish’s saffron sauce and spiciness will play beautifully off every refreshing sip! ■ AUGUST 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

49


Calendrier

AGENDA

French Cultural Events In North America By Tracy Kendrick

50

FRANCE-AMÉRIQUE AUGUST 2018

Denzil Ibbetson’s Napoleon on His Deathbed (1821) is one of the most powerful works in the Virginia Museum of Fine Arts exhibition. © Thierry Genand


AGENDA

Williamstown, MA

EXHIBITIONS Richmond, VA

NAPOLEON Napoleon: Power and Splendor offers a fresh perspective on one of history’s most iconic figures by revealing the vast machinery underpinning his and his family’s everyday life. Spanning from Napoleon’s coronation in 1804 to his exile in 1815, the show brings together some 200 sumptuous works of fine and decorative art, many never before exhibited in the United States. Projection mapping technology summons up the atmosphere of the Imperial Household, whose elaborate functioning, heavy on etiquette, required no fewer than 3,500 employees. Every aspect of this extravaganza was meticulously coordinated to construct a public image that combined the spirit of the Enlightenment with certain values of the Ancien Régime Among the many highlights are the gold altarpiece created for the marriage of Napoleon and the Archduchess MarieLouise in 1810; the imperial throne from the palace of Monte Cavallo in Rome, the second capital of the Empire from 1809 to 1814; and a monumental painting by Ingres titled The Dream of Ossian (1813), commissioned to adorn the ceiling of Napoleon’s bed chamber in that same residence. Through Sept. 3 at the Virginia Museum of Fine Arts; vmfa. museum.

WOMEN ARTISTS Paris was the cultural capital of the Western world in the latter half of the 19th century, attracting creative talents from all over Europe and beyond. Yet the opportunities it offered were largely off limits to women seeking to become professional artists; such ambitions were still frowned upon as a diversion from the path to marriage and family life. Women were not allowed to attend the state-sponsored École des Beaux-Arts until 1897 and could not even explore and set up their easels in public spaces unescorted. Through more than 80 paintings, Women Artists in Paris, 1850-1900 shows how Berthe Morisot, Rosa Bonheur, Mary Cassatt, and dozens of their European and American contemporaries circumvented these obstacles by obtaining instruction from established artists and private academies, exhibiting independently, and various other means. Through Sept. 3 at the Clark Art Institute; clarkart.edu.

Philadelphia, PA

RENOIR PÈRE ET FILS The Impressionist artist Pierre-Auguste Renoir and his filmmaker son Jean, director of such masterpieces as La Grande illusion (The Grand Illusion, 1937) and La Règle du jeu (The Rules of the Game, 1939), each reached the pinnacle of his chosen medium. Growing up, Jean served as both a model for and a witness to his father’s paintings, experiences that would deeply influence his own work.

AUGUST 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

51


AGENDA AGENDA

His cinematic portrayals of artists and their process would in turn shed light back on his father’s life and ɶuvre. This remarkable creative exchange, as well as the larger exchange between canvas and screen, is the subject of Renoir: Father and Son/Painting and Cinema, which brings together some 120 paintings, drawings, ceramics, film clips, costumes, photographs, and posters – many never before shown in this country. This will be the exhibition’s sole U.S. presentation. Through Sept. 3 at the Barnes Foundation; barnesfoundation.edu.

offers North American art lovers a chance to become acquainted with the work of C. W. Eckersberg, Vilhelm Hammershøi, and their fellow painters of the Danish Golden Age. Through Sept. 9 at the National Gallery of Canada; gallery.ca.

New York, NY

CHAIM SOUTINE Born in Lithuania in 1893, Chaim Soutine moved to Paris at the age of 20 and spent the rest of his life in France, going into hiding (and then dying from a medical emergency) during World War II.

Chaim Soutine: Flesh explores the Expressionist artist’s creative evolution through the lens of his searing paintings of animal carcasses, one of the most important parts of his oeuvre. His interest in this unsettling subject sprang both from childhood memories involving the ritual slaughter of animals in the shtetl where he grew up and from the still lifes by Rembrandt, Chardin, and others that he later saw at the Louvre. He proved himself the worthy heir of these masters by introducing a modern palette and dynamic

compositions to the theme; the resulting works would in turn influence subsequent artists such as Francis Bacon, Willem de Kooning, and Damien Hirst. Through Sept. 16 at the Jewish Museum; thejewishmuseum.org.

Williamstown, MA

THE ART OF IRON In the mid-19th century, an architectural photographer employed by the French government began salvaging wrought ironwork from buildings slated for renovation or demolition. His son expanded the collection, which today is

Toronto, ON, Canada

THE ORDRUPGAARD COLLECTION Located north of Copenhagen, the Ordrupgaard Museum is known for its fine collection of 19th- and early 20th-century French and Danish art. Seventy-six of these masterpieces are on view in Impressionist Treasures: The Ordrupgaard Collection, which both celebrates the movement and places it in its art-historical context. In addition to paintings by Renoir, Monet, Pissarro, and other Impressionist luminaries, the show thus includes canvases by their predecessors, among them Corot and Courbet, as well as Post-Impressionist works by Gauguin and others. The show also This bat-shaped light, possibly dated from the 19th century, appears in the Art of Iron exhibit in Williamstown, MA. © Agence La Belle Vie 52

FRANCE-AMÉRIQUE AUGUST 2018


AGENDA

among the finest of its kind. A selection of its holdings, from locks and gates to shop signs and church lecterns, may be admired in The Art of Iron: Objects from the Musée Le Secq des Tournelles, Rouen, Normandy. Eloquent reminders of pre-industrial times, these items epitomize the marriage of form and function, illustrating that everyday objects can—and arguably should—be things of beauty. The show explores the hammering, chiseling, and other techniques employed by blacksmiths, who often worked from architectural drawings. Through Sept. 16 at the Clark Art Institute; clarkart. edu.

Williamstown, MA PHOTOGRAPHS OF PARIS Commissioned by Napoleon III, Baron Haussmann’s ambitious— and then controversial—renovation of Paris replaced a warren of medieval streets with the stately, monumentstudded boulevards and parks so beloved today. Beyond its aesthetic aims, the plan sought to improve traffic circulation and public health and safety. Wide boulevards, moreover, lend themselves well to parades and not so well to rioters’ barricades. A City Transformed: Photographs of Paris, 1850–1900 presents 30 images captured by Édouard Baldus,

Charles Marville, and others charged by the Commission des Monuments Historiques with creating a visual archive of the capital at this pivotal time. Ostensibly documentary in nature, these technically masterful works have a beauty and poignancy that rise to the level of artistry. Through Sept. 23 at the Clark Art Institute; clarkart.edu.

Minneapolis, MN

DANIEL BUREN For more than five decades, the conceptual artist Daniel Buren has been using his signature 8.7-centimeter-wide vertical stripes to explore such ambitious topics as what art really is and how we perceive it. Central to this inquiry is his fascination with the interplay between works of art and their environment. He has melded the two by striping monuments, train stations, and other public spaces. Voile/Toile – Toile/Voile (Sail/Canvas – Canvas/ Sail) was conceived as a two-part project. The first was a regatta featuring boats with striped sails; here, the sails are repurposed into an outdoor installation. Through Oct. 8 at the Walker Art Center/ Minneapolis Sculpture Garden; walkerart.org.

Los Angeles, CA

ICONS OF STYLE Having overcome a highbrow bias against its commercial origins, fashion photography—at least in

its finer forms—is now recognized for its artistic merit. It takes center stage as never before in Icons of Style: A Century of Fashion Photography, 1911-2011, which presents some 180 images alongside a selection of costumes, illustrations, magazine covers, videos, and advertisements. The jumping-off point is the year French publisher Lucien Vogel (who later helped launch Vogue France) challenged Edward Steichen to elevate the medium to the level of art. The show then explores how designers, and in turn the photographs intended to seduce consumers into buying their garments, have evolved over the decades in response to political, social, and economic factors; the trends showcased range from the “patriotic chic” of the World War II years to the “heroin chic” of the 1990s. Richard Avedon, Guy Bourdin, Man Ray, Louise Dahl-Wolfe, William Klein, Helmut Newton, Irving Penn, and Herb Ritts are just a few of the talents represented. Through Oct. 21 at the Getty Center; getty.edu.

Los Angeles, CA

LACQUER BOXES Among Marie-Antoinette’s most cherished belongings was her collection of Japanese lacquerware, the core of which was bequeathed to her by her mother, Empress Maria Theresa of Austria. Some

of these exquisite objects, once reserved for the eyes of visitors to the opulent private salon known as the cabinet doré, are now on view in A Queen’s Treasure from Versailles: Marie-Antoinette’s Japanese Lacquer. This focused show offers a unique sense of her refined taste and also highlights the remarkable skill of urushi masters of the midEdo period (c. 1681-1764). Through Jan. 6, 2019, at the Getty Center; getty.edu.

Boston, MA

FRENCH PASTELS French Pastels: Treasures from the Vault offers a chance to view some 40 late 19thcentury masterworks that are rarely exhibited due to their fragility. The high concentration of pure pigment powder that lends pastels their distinctive velvety texture and luminous, blendable colors has a downside: The particles remain loose on the surface, leaving the work vulnerable to smudging without the application of a fixative (which has an undesirable dulling effect). Yet what better medium with which to capture, as the Impressionists sought to, the ever-changing effects of weather, dancing light and shadow, and fleeting facial expressions? Degas, Renoir, Monet, Pissarro, and friends aren’t the only ones represented here, however; Realist Jean-François Millet, AUGUST 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

53


AGENDA AGENDA

Symbolist Odilon Redon, and others further illustrate the versatility of pastel. Through Jan. 6, 2019, at the Museum of Fine Arts, Boston; mfa.org.

PERFORMING ARTS AND FILM Quebec City, Quebec, Canada

NEW FRANCE FESTIVAL Billed as the largest historical festival on the continent, the annual Fêtes de la Nouvelle-France celebrate Quebec City’s colonial past through hundreds of concerts, artisan demonstrations, re-enactments, themed activities, and conferences, as well as a Marché des Saveurs selling locally produced gourmet foods. In a fun-filled atmosphere, visitors are transported back to the city’s founding by Samuel de Champlain in 1608 and the early 18th-century heyday of French America. Costumes encouraged. August 1 to 5 in Old Québec; nouvellefrance.qc.ca/.

Saratoga Springs, NY

LE CARNAVAL DES ANIMAUX The Philadelphia Orchestra performs Young Virtuosi: Carnival of the Animals, a family-friendly concert featuring the 20-something pianists Lucas and Arthur Jussen, brothers who have been dazzling audiences as a duo since childhood. Saint-Saëns composed this now beloved work, whose

54

FRANCE-AMÉRIQUE AUGUST 2018

movements represent different creatures (including pianists), to entertain his friends, and it was never publicly performed in his lifetime. The program also includes Britten’s The Young Person’s Guide to the Orchestra and selections from Elgar’s The Wand of Youth. Aug. 9 at the Saratoga Performing Arts Center; spac.org.

New York, NY

LES ANGES AU PLAFOND The inaugural International Puppet Fringe Festival presents more than 40 performances by puppeteers from the U.S. and abroad, as well as films, symposia, artist talks, and more. France is represented by Les Anges au Plafond, a selfdescribed “puppet, shadow theater and live music company,” performing Le Cri quotidien (The Daily Scream). In this show, the day’s news literally pop out at a woman reading the paper, while a cellist beside her studies a curious piece of sheet music. Ages eight and up. Aug. 9 through 11 at Teatro SEA; for further details and to see the full lineup, go to puppetfringenyc.com.

Minneapolis– St. Paul, MN

EARLY MUSIC FESTIVAL The fifth annual Twin Cities Early Music Festival offers a chance to hear both familiar and little-known Medieval,

Renaissance, Baroque, and Classical works played live on period instruments. This year’s lineup includes “Parlez-vous Français? Baroque Dance Music of the French Courts”; “Music of the Couperin Dynasty,” a selection of vocal and instrumental pieces by that illustrious family, whose best-known member was the harpsichordist François; and, closing the festival, a performance of the early 18th-century composer André Campra’s cantata “Arion.” July 28 through Aug. 12 at various venues; tcearlymusic.org.

U.S. Tour

JEAN LUC PONTY Now in his mid-70s and as virtuosic a performer as ever, the acclaimed jazz-fusion violinist Jean Luc Ponty tours the U.S. this month with his Atlantic Years Band. The shows celebrate the string of albums he made with Atlantic Records between 1975 and 1985, probably the best-known period of a long career that has included collaborations with Frank Zappa and Chick Corea, among others. Aug. 13 through 30; ponty.com.

Aspen, CO LE CINÉMA, LA MUSIQUE While the 70th annual Aspen Music Festival continues this month with concerts highlighting the rich musical legacy of Paris both as a center of artistic creation and as a source of inspiration, Aspen Film

co-presents Le Cinéma, La Musique, a series of four acclaimed motion pictures complementing the season’s French theme: The Umbrellas of Cherbourg (1964), Un Cɶur en Hiver (1992), La Vie en Rose (2007), and Tous les Matins du Monde (1991). Aug. 6, 13, 20, and 27 at the Isis Theatre and The Temporary (Aug. 20 screening only); aspenfilm. org/community-filmcollaboration. ◼

For more information about French cultural events around the country, go to www.france-amerique.com/ events. You can also submit your own events to the online calendar. Each listing must be received at least seven days before the event in question, and all submissions will be reviewed prior to publication.


AGENDA

Don’t miss the French company Les Anges au Plafond’s paper puppet show, The Daily Scream, at the first International Puppet Fringe Festival in NYC. © Camille Chalain

AUGUST 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

55


CINEMA XXXX

L A DOULEUR U N E S I L O N G U E AT T E N T E

M E M O I R O F WA R

A N E X C R U T I AT I N G WA I T

By Ariane Fert / Translated from French by Alexander Uff

Adapté du récit de Marguerite Duras, La Douleur raconte l’interminable attente de la romancière alors que son mari, Robert Antelme, était interné à Buchenwald durant la Deuxième Guerre mondiale. Emmanuel Finkiel signe là un film bouleversant qui conjugue littérature et cinéma. Memoir of War is an adaptation of a semi-autobiographical work by Marguerite Duras. It recounts the novelist’s seemingly endless wait for her husband, Robert Antelme, who was imprisoned at Buchenwald during World War II. Director Emmanuel Finkiel offers a heartrending movie combining literature and cinema.

56

FRANCE-AMÉRIQUE AUGUST 2018


AUGUST 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

57


CINEMA

uin 1944, la France est toujours sous occupation allemande. L’écrivain Robert Antelme, figure majeure de la Résistance, est arrêté et déporté. Son épouse Marguerite Duras, jeune écrivain encore peu connue à l’époque, est tiraillée par l’angoisse en l’absence de nouvelles de son mari, et de sa liaison secrète avec son camarade Dyonis Mascolo, un membre actif du réseau de résistance dirigé par François Mitterrand, alias Morland. Elle fait la connaissance d’un agent français de la Gestapo, Rabier, et, prête à tout pour retrouver son mari, entretient une relation ambiguë avec cet homme trouble, seul à pouvoir l’aider. La fin de la guerre et le retour des prisonniers des camps vont constituer pour Marguerite le début d’une insoutenable attente. Une agonie silencieuse alors que Paris fête sa Libération... Emmanuel Finkiel a magistralement adapté le récit de Duras, à la fois journal intime et roman, qui a servi de base au scénario. Portrait intime d’une femme à la douleur profonde, doublée d’un sentiment de culpabilité qui explique peut-être pourquoi Marguerite Duras a attendu 1985 pour écrire cet ouvrage. Le film parvient à retranscrire à l’écran l’intériorité de l’écriture durassienne dans des scènes tantôt dialoguées, tantôt en voix off. « J’ai travaillé le scénario de façon simple, en relisant le livre, à l’affut des émotions qu’il créait en moi et de la musicalité des mots. Je consignais les phrases significatives tout en me réappropriant progressivement les choses », explique le cinéaste, rencontré pendant le festival Rendez-vous with French Cinema à New York. « La voix-off n’était pas aussi présente dans le projet initial. Elle est devenue un élément fondamental en cours de route et j’ai exploité ce sentiment d’hyper-subjectivité. On est très proche de ce que Marguerite Duras ressent. ». Après l’avoir dirigée dans Je ne suis pas un salaud, Emmanuel Finkiel retrouve ici Mélanie Thierry, remarquable dans le rôle de Duras. Le reste du casting est à la hauteur, à commencer par Benoît Magimel en Rabier et Benjamin Biolay dans le rôle de l’amant et ami Dionys. ◼ Sortie américaine : 17 août (NY), 24 août (L.A.) Durée : 127 min Réalisation : Emmanuel Finkiel Avec : Mélanie Thierry, Benoît Magimel, Benjamin Biolay Distributeur américain : Music Box Films

58

FRANCE-AMÉRIQUE AUGUST 2018

J

une, 1944. France is still living under Nazi occupation. Writer and leading Resistance figure Robert Antelme is arrested and deported. His wife, a young, little-known writer named Marguerite Duras, is wracked with anguish at the disappearance of her husband while also troubled by her affair with her friend Dyonis Mascolo, an active member of the resistance network led by François Mitterrand, a.k.a. Morland. She meets a French Gestapo agent named Rabier, and, seeing he is the only person who can help her, begins an ambiguous relationship with the disturbed man in a desperate attempt to find her husband. The end of the war and the prisoners’ return from the camps marks the start of an unbearable wait for Duras. A silent agony while Paris celebrates the Liberation... Emmanuel Finkiel has masterfully adapted Duras’ work, a combination of a diary and a novel that he used as the basis for the screenplay. He delivers an intimate portrait of a deeply suffering woman who is also battling her guilt, which may also explain why she did not write the memoir until 1985. The movie successfully transposes the interiority of Duras’ writing through scenes offering a mixture of dialogue and voiceover. “I worked on the screenplay as simply as possible by rereading the book in search of the musicality of its words and the emotions it inspired in me. I made a note of the most meaningful sentences while gradually appropriating the content,” said the director at the Rendez-Vous with French Cinema festival in New York. “The voice-over narration was not as present at the start. It became a fundamental part of the project as it progressed and I decided to develop the feeling of hypersubjectivity. We find ourselves very close to what Duras was actually experiencing.” Mélanie Thierry is back with Emmanuel Finkiel after starring in his last feature-length movie, A Decent Man, and is remarkable in the role of Duras. The rest of the cast is just as sterling, including Benoît Magimel as Rabier and Benjamin Biolay as Duras’ friend and lover Dionys. ◼ U.S. release: August 17 (NY), August 24 (L.A.) Running time: 127 mn Director: Emmanuel Finkiel With: Mélanie Thierry, Benoît Magimel, Benjamin Biolay U.S. distributor: Music Box Films


AGENDA CINEMA

Marguerite Duras, Paris, 1955. © Boris Lipnitzki

MARGUERITE DURAS

est née en 1914 en Indochine française où se déroule son enfance avant de venir s’installer à Paris pour y poursuivre ses études. La modernité et la diversité de son œuvre (roman, cinéma, théâtre) ont fait d’elle l’une des figures intellectuelles françaises majeures de la seconde moitié du XXe siècle. Son talent est révélé avec la publication en 1950 d’Un Barrage contre le Pacifique, roman d’inspiration autobiographique. C’est le commencement d’une œuvre de fiction importante avec ses thèmes récurrents que sont l’attente, l’amour, la sensualité féminine et l’alcool. Alors que le style d’Un barrage contre le Pacifique est marqué par l’influence d’Hemingway et de la littérature américaine de l’époque, Duras va adopter par la suite une narration plus minimaliste, caractéristique du Nouveau Roman. Parmi ses livres clés, on peut citer Moderato cantabile (1958), Le Ravissement de Lol V. Stein (1964) ou Le Vice-Consul (1966). Elle a aussi écrit pour le théâtre et le cinéma, notamment le scénario de Hiroshima mon amour d’Alain Resnais, qui lui vaut d’être nommée pour l’Oscar en 1959. Elle réalise elle-même des films comme India Song en 1975 ou Le Camion en 1977 avec l’acteur Gérard Depardieu. Mais elle connaîtra son plus grand succès en 1984, à l’âge de 70 ans, avec la publication de L’Amant, autofiction sur les expériences sexuelles de son adolescence dans l’Indochine des années 1930. Le roman sera récompensé du prestigieux prix Goncourt, et porté à l’écran par Jean-Jacques Annaud. Minée par des problèmes de santé et d’alcool, Duras s’est éteinte en mars 1996.

MARGUERITE DURAS

was born in 1914 in French Indochina where she grew up before moving to Paris for her studies. The modernity and diversity of her oeuvre, from novels to movies to plays, have made her one of the leading French intellectual figures of the second half of the 20th century. Her talent was first revealed by the 1950 publication of her semi-autobiographical novel The Sea Wall. This marked the start of a vast body of fictional writing underpinned by recurring themes such as waiting, love, feminine sensuality, and alcohol. While the style of The Sea Wall was heavily influenced by Hemingway and American literature of the time, Duras went on to adopt a more minimalistic narrative stance typical of the nouveau roman genre. Her key works include Moderato Cantabile (1958), The Ravishing of Lol Stein (1964), and The Vice-Consul (1966). She also wrote for theater and cinema, including the screenplay for Alain Renais’ Hiroshima, My Love, which saw her nominated for an Oscar in 1959. She personally directed movies such as India Song in 1975 and The Lorry 1977 starring herself and Gérard Depardieu. But her biggest break actually came in 1984 at the age of 70 with the publication The Lover, an autobiographically-inspired fiction about her sexual experiences in Indochina during the 1930s. The novel was awarded the prestigious Prix Goncourt and was adapted for cinema by Jean-Jacques Annaud. After struggling with health problems and alcoholism, Duras passed away in March 1996.

AUGUST 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

59


CINEMA

MAKALA Emmanuel Gras (Bovines ou la vraie vie des vaches, 2012) a filmé le périlleux voyage de Kabwita, paysan congolais devenu porteur de charbon pour faire vivre sa famille. Le réalisateur accompagne son protagoniste dans tous les temps de son labeur, depuis la découpe de l’arbre qui va permettre de fabriquer la marchandise jusqu’à son acheminement vers la capitale. Armé de son seul courage, Kabwita pousse, jour et nuit, son vélo surchargé sur des pistes sableuses et des routes sombres et dangereuses. Il n’ y pas de commentaire, l’épopée se suffit à ellemême, avec des images de toute beauté et une bande originale envoûtante signée du violoncelliste français Gaspar Claus. Un grand film qui a reçu le Prix de la Semaine de la Critique à Cannes l’an dernier. ◼ Sortie américaine : 28 août   Durée : 96 min Réalisation : Emmanuel Gras Avec :  Kabwita Kasongo, Lydie Kasongo Distributeur américain : Kino Lorber

60

FRANCE-AMÉRIQUE AUGUST 2018

Emmanuel Gras (A Cow’s Life, 2012) films the perilous journey made by Kabwita, a Congolese farmer who starts making and selling charcoal to support his family. The director accompanies the protagonist throughout every stage of his work, from cutting the trees needed to make his wares to the grueling trip to the capital. With little more than his determination to drive him, Kabwita pushes his bike day and night along sandy paths and dark, dangerous roads. The film offers little or no commentary; the depiction itself is more than sufficient, carried by stunning images and an enchanting soundtrack composed by French cellist Gaspar Claus. A major movie and the winner of the Critics’ Week Grand Prix in Cannes last year. ◼ U.S. release: August 28 Running time: 96 mn Director: Emmanuel Gras With: Kabwita Kasongo, Lydie Kasongo U.S. distributor: Kino Lorber


AGENDA CINEMA

L' E M P I R E D E L A P E R F E C T I O N I N T H E R E A LM OF PER F ECT ION By Guénola Pellen / Translated from French by Alexander Uff Julien Faraut, réalisateur de plusieurs documentaires mêlant sport et cinéma, a exhumé des archives nationales sportives 600 mètres de pellicules de films dits « d’instruction », servant à l’étude et à l’enseignement des techniques du tennis. Ces images ont été filmées de 1976 à 1985 par Gil de Kermadec, l’ancien directeur national technique de la ligue de tennis française. C’est à ce pionnier de l’image que le documentariste emprunte la plupart des siennes.

Julien Faraut is the director of several documentaries blending sports and cinema, and exhumed 600 meters of “instructional” film reel designed to teach tennis technique from the French national sports archives. The images were filmed between 1976 and 1985 by Gil de Kermadec, former national technical director of the French tennis league. This filmmaking pioneer helped provide most of the director’s footage for the movie.

One recording in particular, focused on John McEnroe, Un film en particulier, consacré à John McEnroe, retient really got Faraut’s attention. The American player son attention. Le joueur américain, réputé pour son renowned for his foul temper was the world number 1 mauvais caractère, est numéro 1 mondial dans les in the 1980s. But while he années 1980. Vainqueur à was a seven-time winner of sept reprises dans les tournois the British and American du Grand Chelem anglais et Grand Slam tournaments, he américain, il n’a cependant had never emerged victorious jamais réussi à s’imposer à from Roland Garros in France. Roland Garros, en France. À On the day before, the stakes la veille du match français, en could not have been higher… 1984, l’enjeu est immense… The documentary is first and Le documentaire est d’abord foremost an homage to McEnroe’s un hommage au style de jeu de exclusively offense-based playing McEnroe, entièrement tourné style. His perfect movements and vers l’attaque. Sa gestuelle unique service – with his back parfaite et son service unique, to the net – are filmed from all dos au filet, sont filmés sous angles and often in slow-motion. tous les angles, parfois au And through the images, a ralenti. En creux se dessine John McEnroe à Roland-Garros en 1984. complex personality begins to le portrait d’une personnalité John McEnroe at the 1984 French Open. show through. That of a man complexe, craint des arbitres, feared by referees, spectators, du public et des journalistes and journalists for his infamous rages and megalomania. pour ses colères notoires et sa mégalomanie. « Dans les “During the 1980s, the crowds expected McEnroe to put années 1980, le public attendait de McEnroe qu’il fasse on a show by going ballistic,” says Julien Faraut. le show en piquant une crise », explique Julien Faraut.

La dernière demi-heure du film, qui montre la finale Lendl-McEnroe à Roland Garros en 1984, est digne du duel final d’un western. « McEnroe est alors au sommet de sa carrière, mais la terre battue du tournoi français n’est pas la surface qui lui convient le mieux. Il s’est entraîné à fond pour gagner le seul grand tournoi qui lui manque. Et rien ne va se passer comme prévu… » ◼ Sortie américaine : 22 août (Film Forum, NY) Durée : 95 min Réalisation : Julien Faraut Avec : John McEnroe. Voix off : Mathieu Amalric Distributeur américain : UFO distribution

The final 30 minutes of the movie shows the LendlMcEnroe final at Roland Garros in 1984 and is worthy of a wild-west showdown. “McEnroe was at the height of his career, but the clay courts used for the French tournament was not his strong suit. He trained relentlessly to win the only major event missing from his list of victories. But things did not play out as smoothly as expected…” ◼ U.S. release: August 22 (Film Forum, NY) Running time: 95 min Director: Julien Faraut With: John McEnroe. Voice-over: Mathieu Amalric U.S. distributor: UFO Distribution

AUGUST 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

61


THE OBSERVER

SERVE IT, SMASH IT, WIN IT, LOVE IT: IS THAT THE BEAUTY OF TENNIS? By Anthony Bulger This year’s French Open tournament has just finished, and the U.S. Open is about to begin. France’s longstanding love affair with tennis likely began with the defeat of the American Davis Cup team in the 1920s. How has the game, and public appreciation, evolved since then? 62

FRANCE-AMÉRIQUE AUGUST 2018

M

y first handson experience of Grand Slam tennis was in 1983, when a friend invited me to watch Yannick Noah play the French Open final against Sweden’s Mats Wilander. I was unenthusiastic, to say the least. A couch sportsman since birth, I’d awakened that morning with a crick in the neck and had

no desire to follow a game that involved constantly craning from left to right and back again. And yet, after an hour and a half of watching Noah serve, smash, hustle, and hit, I was enthralled – despite the sharp pain caused by a sudden, instinctive head movement when the Frenchman served up yet another ace.

As Jean-Gabriel, my tennis-loving friend, said afterwards: “Noah, il frappe avec sa raquette mais il joue avec son cœur. C’est ça, le tennis” (Noah hits with his racket but plays with his heart. That’s what tennis is all about). So that’s how I first got hooked on a game that was once synonymous with gilded-age garden parties and the


THE OBSERVER

leisured upper classes (“Anyone for tennis?”) and that now has millions of passionate fans worldwide. It’s also burgeoned into a multimillion-dollar industry. Although tennis has never truly acquired the popular myths and narrative of football or baseball, it has its own history and culture that have attracted a truly international following. For many years, the game was synonymous with the Englishspeaking world. Which is ironic considering that its origins – and much of the associated language – are unarguably French. Invented by monks in the 12th century, le jeu de paume, or “palm game,” involved two players batting a ball back and forth across a net with the palms of their hands. The player serving the ball would shout Tenez! (roughly “Take that”) to alert his opponent.

THIS LEGACY OF TECHNICAL SKILL MIXED WITH FLAIR AND FLAMBOYANCE MAKES TENNIS STARS VERY APPEALING TO THE FRENCH. Whence “tennis.” The quirky scoring system also recalls the game’s Gallic origins. “Love” is an unusual way to describe a nil score, but the word is derived from l’œuf, an egg being the same shape as a zero. Likewise, when players are tied at 40-40, they are two points away from winning the game, or à deux du jeu – now pronounced “deuce.” And so the etymological roll call continues, from “rally” (not “ace,” an American coinage) through   “volley.”

History and language aside, it was the British and the Americans who developed what we now know as tennis. And it was they who dominated the game for decades. The sport’s twin shrines were the hallowed greensward of Wimbledon in London, where tennis was originally known by the Greek name sphairistike, or “ball game” (possibly a sneaky effort to eradicate the game’s French roots), and Newport, RI, where America’s national men’s singles

championship, now the U.S. Open, was first held in 1881. Not to be left out, the French launched their own championship, le Championnat de France, a decade later. (Ironically, although the competition was originally restricted to French clubs, the first winner was a Brit!). U.S. and British players and teams continued to rule the roost, and their rivalry spawned what quickly became the premier tennis event of the time, the Davis Cup. Launched in 1900 and organized originally as a competition between America and “the British Isles,” the event subsequently opened up to other national teams, including France. Two decades later, in 1927, a seismic shift occurred: The dominance of the U.S. teams, led by the legendary Bill Tilden, ended abruptly when a quartet of upstart French players won a AUGUST 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

63


THE OBSERVER

stunning victory at the Germantown Cricket Club in Philadelphia, PA. The four – Jean Borotra, Jacques Brugnon, Henri Cochet, and René Lacoste – brought more than just their athletic abilities to the game; they also brought a sense of Continental style and panache that had been absent from the staid, Ivy League-ish contest thus far. Dubbed Les Quatre mousquetaires (Four Musketeers) in their home country, where Lacoste and Cochet were already household names, and the Philadelphia Four in the U.S., they went on to dominate the Davis Cup and the game in general for nearly a decade. They acquired snappy monikers – The Bounding Basque for Borotra, The Crocodile for Lacoste – that were sexier than Tilden’s

64

FRANCE-AMÉRIQUE AUGUST 2018

plain old “Big Bill.” And, more importantly, they brought tennis to a global audience and democratized the game. In France, they inspired millions of people to pick up a racket and get out on the court. In 1928, public interest in the Davis Cup, with a U.S. team bent on revenge, was such that a new venue had to be built to house that year’s return bout in Paris. Named in honor of World War I aviator, Roland Garros, the stadium became the showcase for a string of victories for the Musketeers, who held the Davis Cup title uninterruptedly until 1933. (Today, the proper noun “RolandGarros” is synonymous with the French Open.) Another inspirational French player – arguably the sport’s first superstar – was

the flamboyant Suzanne Lenglen, who won a total of 250 championships in the course of a career that stretched from 1914 to 1928. Lenglen was not just an exceptional athlete, however. She was also something of a prima donna. She would arrive on court wearing a fur coat, bright-red lipstick, and painted fingernails. Her tennis dresses – in silk, naturally – revealed her bare forearms and were cut above the calf, a style considered highly daring at a time when women players had to be fully clad. And it was not just Ms. Lenglen’s wardrobe that was eye-catching. Her behavior was full-on movie star. She would weep openly on court, sip brandy from a flask between sets, and, in one notorious incident, reputedly snubbed the

Queen of England. Not for nothing did she share a nickname, La Divine, with another flamboyant compatriot, the actress Sarah Bernhardt. Despite all the chiffon and cognac, though, Lenglen was a brilliant player who, by introducing glamor to the courts, increased the interest in women’s tennis and women’s sports in general.

P

erhaps it’s this legacy of technical skill mixed with flair and flamboyance that makes some of the more colorful foreign tennis stars very appealing to the French. None more so, perhaps, than the original bad boy, John McEnroe. Despite having seven Grand Slam singles titles under his belt, the American never won the French Open.


THE OBSERVER

In 1984, after a seemingly unassailable run of triumphs, he lost the final to the Czech player Ivan Lendl in five fiercely fought sets. But he made his mark on the public at Roland-Garros, not just with his brilliant play but also his mercurial tantrums and streams of invective (“SuperBrat” was apparently the template for Tom Hulce’s potty-mouthed Mozart in the 1984 movie Amadeus.) McEnroe has provided broadcast commentary from the French Open since the mid1990s and regularly plays in the Legends Tournament. He is even the protagonist of a highly regarded French sports documentary1 that paints a captivating portrait of an athlete’s competitive drive (or, as one sniffy American

1

critic put it, “the intersection between tennis and French film theory”).

L

ooking back at the history of the game, the luster of those early Anglo-American and French pioneers has since faded (no French player has won Roland-Garros since 2000, and the last American to hold the U.S. Open trophy aloft was Andy Roddick in 2003). Many of the new kids on the court are from the “S” countries: Spain, Sweden, Switzerland, and Serbia. As far as the French game is concerned, some observers say its true strength lies in team play (French teams have won two Fed Cup titles and, since 1991, three Davis Cup championships, and have reached four finals). In the U.S.,

only three men and four women currently appear in the top 40 rankings of the ATP and the WTA, respectively. In the meantime, the boundaries between tennis and showbusiness have blurred to a large extent. Big money and bigger audiences, superstar players and personal brands, headline-grabbing antics and emotional tantrums have become the norm. The “refuse to lose” mentality seems to be overshadowing the beauty of the game.

is not the goal of competitive sports, but high-level sports are a prime venue for the expression of human beauty.” Game, set, and match to Mr. Wallace. ◼

That, for me, is the crux. And the reason I’ve not been back to Roland-Garros for more than a decade. As the brilliant writer (and keen tennis player) David Foster Wallace wrote in an essay on Roger Federer: “Beauty

L’Empire de la Perfection / In the Realm of Perfection, directed by Julien Faraut (2018). Read our review page 61.

AUGUST 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

65


THE WORDSMITH XXXX

I

l est des noms si familiers qu’on ne se soucie guère de connaître leur origine. Comment imaginer que silhouette – « contour, lignes générales du corps », selon Larousse  – vient du patronyme d’un contrôleur général des Finances de Louis XV ? Étienne de Silhouette était si impopulaire qu’il faisait l’objet de nombreuses caricatures, c’est-à-dire, comme on le sait, de dessins au trait à caractère ironique. Prenons ensuite le cas de poubelle. Beaucoup ignorent que ce nom est celui d’un fonctionnaire de la IIIe République française. Pour avoir équipé Paris de récipients à ordures, le préfet Eugène René Poubelle (1831-1907) a vu son patronyme durablement sinon définitivement associé à ces objets. S’il n’y a jamais eu de duc de Burger ni de marquis de Pizza, il y a bien trace d’un comte de Sandwich. Il vécut au XVIIIe siècle. Et c’est à ce diplomate britannique qu’on doit la célèbre collation composée de deux tranches de pain enserrant du jambon, du fromage 66

FRANCE-AMÉRIQUE AUGUST 2018

Par Dominique Mataillet et tout autre mets compatible avec ce type de repas froid. De même est-ce le dénommé Louis Béchameil, maître d’hôtel de Louis XIV, qui a inventé la sauce qui porte (à une lettre près) son nom. Ce sont là autant d’exemples d’antonomases, cette figure de style consistant à utiliser un nom propre comme un nom commun1. ombreuses sont les unités de mesure qui doivent ainsi leur appellation à un savant : volt, watt, ohm, ampère, hertz, newton, pascal, joule, curie, coulomb... D’autres personnages sont passés à la postérité pour l’invention de produits ou de systèmes devenus d’usage fréquent  : cardan, carter, diesel, macadam, massicot, strass, micheline, mansarde, calepin, nicotine, rustine, morse... Sans oublier chassepot, colt et browning pour les armes ; spencer, raglan, godillot, lavallière –  entre autres  – pour l’habillement2. S’ils n’ont pas de valeur générique,

N

une multitude de patronymes désignant des marques commerciales font partie de notre univers quotidien. C’est vrai pour les automobiles (Renault, Peugeot, Citroën, Ford, Buick, Ferrari, Honda...) et les appareils électro-ménagers (Sony, Thomson), pour l’habillement et la mode (Lacoste, Chanel, Lévi-Strauss, Lanvin, Vuitton), la distribution (Darty, Leclerc) et jusque dans les produits de  consommation courante avec des marques telles que Panzani, Heinz, Maggi, Menier, Lindt, Poulain, Twinings, Colgate, Gillette, Afflelou, etc. Sans oublier les tabacs (Craven, Rothmans, Philip Morris...) et la banque (Rothschild, Lazard...). Un grand champagne – Moët, Pommery, Taittinger, Mumm, Heidsieck, Laurent-Perrier, Veuve Clicquot... – ne peut avoir qu’un nom de famille ; tout comme un bon whisky : Ballantine’s, Chivas, Campbell ou encore Johnnie Walker. C’est aussi très souvent la règle dans le


THE WORDSMITH XXXXX

monde du livre : de Larousse à Hachette en passant par Grasset, Flammarion ou Robert Laffont, les maisons d’édition portent souvent le nom (avec parfois le prénom) de leur fondateur ou fondatrice. es professionnels du langage parlent d’éponymie, une notion souvent mal utilisée. Gaston Gallimard est l’éponyme de la maison de la rue Sébastien-Bottin, et non l’inverse. L’éponyme peut au demeurant être une figure de fiction. Harry Potter est le héros éponyme de la célèbre série de romans de J.K. Rowling.

L

S’il n’y a jamais eu de duc de Burger ni de marquis de Pizza, il y a bien trace d’un comte de Sandwich.

Il arrive que des marques déposées passent dans le langage courant pour désigner des objets. Frigidaire est ainsi devenu synonyme de réfrigérateur, mobylette de cyclomoteur, caddie de chariot de supermarché, escalator d’escalier mécanique. Dans certains cas, ladite marque déposée est un anthroponyme. Bic est l’adaptation de Bich, nom du créateur du célèbre stylo

à bille. C’est aussi par antonomase que Kärcher, au départ le nom d’un industriel allemand, en est venu à désigner les nettoyeurs à haute pression, quelle que soit leur marque. L’Italo-Américain Roy Jacuzzi ayant inventé les bains tourbillons, son nom est aujourd’hui employé pour toutes les baignoires équipées d’un dispositif provoquant des remous dans l’eau. On peut aussi transmettre son patronyme à un animal. C’est ce qui est arrivé à l’explorateur russe Nicolaï Przewalski, qui, à la fin du XIXe siècle, identifia en Mongolie un équidé que l’on a un temps considéré comme l’ancêtre du cheval domestique. Le naturaliste britannique William John Burchell a eu, lui, l’honneur de voir son patronyme attribué à une variété de zèbre, tandis que le nom d’une gazelle vivant en Afrique du Nord rend hommage à l’anatomiste français Georges Cuvier. Friedrich Ludwig Doberman et Jack Russel, pour leur part, étaient des éleveurs qui, grâce à des croisements judicieux, ont chacun créé une nouvelle race de chien. e la faune à la flore, il n’y a qu’un pas. Le comte de Bougainville (1729-1811) a rapporté de ses voyages la plante grimpante qui porte un nom tiré du sien. Le bégonia a été baptisé ainsi en souvenir de Michel Bégon, gouverneur de Saint-Domingue au XVIIIe siècle. D’autres plantes rendent hommage à des botanistes. Le magnolia au Français Pierre Magnol, le dahlia

D

au suédois Andréas Dahl, le gardénia à l’Écossais Alexander Garden, le fuchsia au Bavarois Leonhart Fuchs, le calathéa burle-marxii au Brésilien Roberto Burle Marx. n France, il est de tradition que les présidents marquent leur passage au pouvoir par une réalisation architecturale d’envergure – dans la capitale. Même si ce ne sont pas forcément leur appellation officielle, tout le monde parle du Centre Pompidou, du musée JacquesChirac (Branly), de la bibliothèque François-Mitterrand3. La consécration suprême ne serait-elle pas de donner son nom à un pays ? Celui de la Bolivie perpétue le souvenir de Simon Bolivar, celui de la Colombie célèbre la «  découverte  » de Christophe Colomb. Les Philippines ont été ainsi baptisées en l’honneur de Philippe II d’Espagne, alors que l’Arabie saoudite porte tout simplement le patronyme du fondateur de la dynastie régnante, Ibn Saoud. On pourrait ajouter que le nom de la Chine est aussi une référence à une dynastie, celle des Qin, qui a régné sur le pays de 221 à 206 avant J.-C. ■

E

1

On ne s’intéresse ici qu’aux anthroponymes, les

noms de personnes. D’autres types de noms propres (toponymes, figures mythologiques...) peuvent servir également d’antonomases. 2

Voir le numéro de France-Amérique de juin 2018.

3

On pourrait bien sûr ajouter les odonymes, les noms

des voies de circulation, qui, en France en particulier, honorent souvent la mémoire de grands personnages.

AUGUST 2018 FRANCE-AMÉRIQUE

67


1 (b) Only five women have so far been buried in the Panthéon. Aside from Veil and Curie, the others are Geneviève de Gaulle-Anthonioz and Germaine Tillion, who fought in the French Resistance during World War II, and Sophie Berthelot, who refused to be separated in death from her husband, the chemist PierreEugène Marcellin Berthelot. Maybe Ms. Veil’s honor will mark the beginning of a new era of equality?

Morland (or François Morland). He was flown secretly to London in 1943, where he met the leader of Free France, Charles de Gaulle. André Malraux, the novelist and art theorist, was also a member of the Resistance.

3 (c) The ingredients are heated until the liquid boils (bouillir), then the cooking flame is lowered (baisser). The broth, made from vegetables, tomato, saffron, and olive oil, is called le bouillon; and monkfish – one of the main ingredients – is known as la baudroie in the south of France (and la lotte in the north).

4 (b) The term la francophonie refers broadly to the community of French-speaking nations. It is often synonymous with L’Organisation internationale de la francophonie (OIF), an entity set up to “embody the active solidarity” between 84 member states and governments that share “the humanist values promoted by the French language.” La francosphère is the French-speaking area of influence (the Gallic equivalent of the Anglosphere). La francophilie (of gallophilie) refers to an affinity for the culture, people, and language of France.

FRANCE-AMÉRIQUE AUGUST 2018

5 (a) Louis de Béchamel, head steward to King Louis XIV, invented what we know as béchamel sauce. (b) Eugène-René Poubelle, prefect of the Seine region in the 1880s, ordered building owners to provide tenants with waste disposal bins, which became known as les poubelles. (c) The explorer Louis-Antoine de Bougainville led the expedition that discovered the flower that bears his name: the bougainvillea. ■

2

2 (c) Mitterrand, who was president of France from 1981 to 1995, fought in the Resistance under the name

68

In her memoir La Douleur (Memoir of War), Marguerite Duras recounts her affair with a member of a Resistance network led by a man codenamed “Morland,” who went on to become a prominent public figure in postwar France. Who was he? (a) Charles de Gaulle (b) André Malraux (c) François Mitterrand The Holocaust survivor and political activist Simone Veil is one of only a handful of women to be laid to rest in the Panthéon mausoleum, along with the scientist Marie Curie. Of the 78 “Grands Hommes” who have received this signal honor, how many are female? (a) 30 (b) 5 (c) 17

1

The Senegalese academic and philosopher Souleymane Bachir Diagne fears that France could eventually lose its relevance in Africa. One manifestation of the French presence is called: (a) La francosphère (b) La francophonie (c) La francophilie

4

La bouillabaisse, a robustly flavored fish stew, is the emblematic dish of Marseille. Where does the name of the dish come from? (a) The main ingredient, a tangy broth (b) Monkfish, one of the numerous fish used in the recipe (c) The cooking method

3

An eponym is a person who gives their name to an invention or discovery. Think “Pascal” or “Hertz.” Who gave their names to the following, and how have they entered the French language? (a) A white, flour-and-milk-based sauce (b) A trash can (c) A perennial flower native to moist tropical climates

5

NOW, SIT UP STRAIGHT AND PAY ATTENTION! Are you still paying close attention to the articles in France-Amérique? Let’s find out with another edition of our monthly quiz. As always, the aims are to check your understanding of our featured articles and test your broader knowledge of the history, culture, and language of France.

Quiz

By Anthony Bulger


“It begins with BONJOUR.”

LEARN FRENCH, LOVE FRENCH, LIVE FRENCH. MAKE FRENCH YOUR AMBITION !

2142 Wyoming Avenue NW Washington, DC 20008 (p) 202.234.7911 alliance@francedc.org www.francedc.org

Join the French heartbeat in the nation’s capital. FOLLOW US ON FACEBOOK @AFWDC, TWITTER @FRANCEDC AND INSTAGRAM @AFWASHINGTON_DC


GAME

MOTS FLÉCHÉS BILINGUES / ARROW WORD PUZZLE

By Jérémy Arki - jarki@france-amerique.com

Mots anglais et mots français se mêlent dans cette grille. À vous de la remplir, sachant que : Les définitions en français, dans les cases rouges, appellent des mots anglais ; Les définitions en anglais, dans les cases bleues appellent des mots français.

Le mot à chercher est en français Le mot à chercher est en anglais

In this arrow word puzzle you have both English and French words that intersect. You must complete the grid keeping in mind that: Every clue in French, in the red box, calls for a word in English; Every clue in English, in the blue box, calls for a word in French.

Find the word in French Find the word in English

70

FRANCE-AMÉRIQUE AUGUST 2018


© Bal du Moulin Rouge 2018 - Moulin Rouge® - 1-1028499

LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE CABARET DU MONDE ! - THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD! DÎNER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 180E - REVUE À 21H ET 23H À PARTIR DE 77E - DINNER AND SHOW AT 7PM FROM E180 - SHOW AT 9PM & 11PM FROM E77 MONTMARTRE 82, BLD DE CLICHY 75018 PARIS - TEL : 33(0)1 53 09 82 82 - FACEBOOK.COM/LEMOULINROUGEOFFICIEL - WWW.MOULINROUGE.COM


Š Christophe Lartige / CL2P / TV5MONDE

YOUR TV ON YOUR SCHEDULE

$10/mo with 12 months prepay

FRENCH FREE ROKU BOUQUET INCLUDED + MUCH MORE

SLING.COM/FRENCHTV

1-888-394-8670

Promotional Offers: Credit will be applied to Sling TV account in one transaction. Offer only available on selected packages and for a duration of 1 year. Must provide email address and credit card. Roku Express: Must pre-pay for 1 year of service. Limit one device per new Sling TV account. Not available with free trial. Billing and Cancellation: Annual plan is nonrefundable. After any promotional or prepaid period your credit card will be charged monthly for applicable subscription until you cancel your service. Cancel on Sling.com or by calling 1 (888) 309-0838. Programming fees are charged in advance and no credits or refunds will be issued for partial or prepaid months after cancellation. Equipment Requirements: Requires Internet-connected compatible device. Compatible devices include: PC or Mac, Roku, iOS 7.0 and higher, Android 4.0.3, Amazon Fire TV, Amazon Fire Stick and Google Nexus and Xbox One. Miscellaneous: Access on one device is included in the monthly programming package price except HBO (3 devices at a time). A $5/mo. fee will apply for additional International streams. Limit three International streams per account. Certain programs may be unavailable due to programmer restrictions or blackouts. Only available within the United States. State and local taxes apply. All prices, fees, charges, packages, programming, features, functionality and offers subject to change without notice. Other restrictions may apply. See sling.com for details. Offer expires 12/31/18. Š 2018 Sling TV L.L.C. All rights reserved.

France-Amérique Magazine (August 2018)  

The Best of French Culture & Art de Vivre

France-Amérique Magazine (August 2018)  

The Best of French Culture & Art de Vivre