Page 1

form 235, November / Dezember 2010 Deutsch / English, form.de, Cover: N. Haeni / ECAL Deutschland 16,90 EUR, Belgien 19,50 EUR, Österreich 17,90 EUR, Schweiz 33 CHF, Spanien 20,90 EUR

ean-code

Starke Frauen Women in Design

130 Content

form 235 / 2010

Marian Bantjes wundert sich The Wonders of Mrs. Bantjes Hohe Erwartungen an Helsinki The New World Design Capital Erinnerungen an Le Corbusier Corbu According to René Burri


MeiréundMeiré

461&3/07" Eine Armatur mit skulpturalen Qualitäten. Ein Solitär, der durch seine Facetten und polygonalen Flächen seine Umgebung mit immer neuen Reflexionen von Objekten und Farben beeindruckt. SUPERNOVA wurde von Sieger Design gestaltet. Den SUPERNOVA Prospekt erhalten Sie bei Aloys F. Dornbracht GmbH & Co. KG, Köbbingser Mühle 6, D-58640 Iserlohn, Telefon +49 (0) 2371 433 - 0, Fax +49 (0) 2371 433 - 232, 131 mail@dornbracht.de, Content form 235 / 2010 www.dornbracht.com E-Mail


Editorial

„Ich bin Designerin. Punkt.“ Hella Jongerius äußert sich nur ungern dazu, dass sie zu den wenigen weltweit bekannten Frauen im Design zählt. Für ihr in Kürze erscheinendes Buch „Misfit“ hat sie ausschließlich mit Frauen, den renommierten Autorinnen Paola Antonelli, Louise Schouwenberg und Alice Rawsthorn sowie einer namhaften Gestalterin, Irma Boom, zusammengearbeitet. Das darf man durchaus als Statement verstehen! Im Interview mit Schouwenberg diskutiert Jongerius die Ambivalenz des Themas und die Unterschiede, die sie jenseits der Geschlechterklischees im Design wahrnimmt. Wir haben für diese Ausgabe zahlreiche weitere Statements zur Situation von Frauen im Design gesammelt und in Porträts und Interviews versucht, ein möglichst präzises Bild vom Stand der Dinge zu zeichnen – ohne die üblichen Stereotypen. Ob uns dies gelungen ist, entscheiden Sie als Leserinnen und Leser. Nicht immer waren die angesprochenen Designerinnen sofort begeistert, sich explizit zu Geschlechterfragen zu äußern – schließlich sollten Aspekte wie Entwurfsqualität und Originalität im Vordergrund einer objektiven Betrachtung stehen. Was Designerinnen wie Matali Crasset, Inga Sempé oder Azumi Tomoko zu Protokoll gaben, birgt in der Tat viel Überraschendes. Darüber hinaus wird Sie Karoline Fessers großer Making of-Bericht über ein waghalsiges Projekt von Judith van den Boom sicher ebenso begeistern wie die typografischen Experimente der kanadischen Designerin Marian Bantjes, die wir ausführlich vorstellen. Aber lesen Sie selbst! Zu unserem Cover: Es zeigt eine ECAL-Studentin, die einen – übrigens höchst lebendigen – Hut sehr selbstbewusst und lässig zu tragen weiß. Das hat uns irritiert und fasziniert. Fotografiert hat sie ihr Kommilitone Nicolas Haeni. (nicolashaeni.com)

“I am a designer. Period.” Hella Jongerius does not like talking about the fact that she is one of the few women in design to enjoy a global reputation. For her forthcoming book “Misfit” she has worked exclusively with women, namely the renowned authors Paola Antonelli, Louise Schouwenberg and Alice Rawsthorn, and renowned designer Irma Boom. A fact that can definitely be read as a statement! In the interview with Schouwenberg, Jongerius discusses her ambivalence on this topic and the differences she perceives in design beyond the gender clichés. For this issu e we have collected numerous other statements on the situation of women in design and try in portraits and interviews to paint as accurate a picture as possible of the state of things today, without the usual stereotypes. Whether we have succeeded or not it is for you, our readers, to decide. The designers we approached were not always immediately taken with the idea of talking explicitly about gender issues – after all, aspects such as design quality and originality should be the yardstick for any objective evaluation. But what designers such as Matali Crasset, Inga Sempé or Azumi Tomoko had to say brought a lot of surprises. You are also sure to be just as delighted by what Karoline Fessers relates in the big Making Of article on a daring project by Judith van den Boom and the typographic experiments by Canadian designer Marian Bantjes, which we present in detail. But read for yourselves! A word on our cover: It features an ECAL student casually and confidently sporting a hat – that is incidentally very much alive. Which both irritated and fascinated us. She was photographed by fellow student Nicolas Haeni. (nicolashaeni.com)

Viel Freude mit der neuen form wünscht Ihnen

Gerrit Terstiege Editor-in-Chief

Have fun reading the new issue of form

Gerrit Terstiege Chefredakteur

form 235 / 2010

Editorial 5


form 235 Index A – Z

Antonelli, Paola 26, 38 Arnaud, Nadia 59 Azumi, Tomoko 61 Balland, Ludovic 10 Bantjes, Marian 70 Barnack, Oskar 120 Barthes, Roland 102 Beckham, Victoria 59 Benayoun, Julien 98 Blasi, Juliane 59 Boom, Irma 38 Bouroullec, Ronan & Erwan 16 Brandes, Ute 48 Burri, René 90, 114, 120 Comanns, Cornelius 18 Crasset, Matali 57 Edwards, David 96 Enga, Agnete 56 Georgacopoulos, Alexis 26 Greiman, April 50 Gudehus, Juli 34 Hans, Ineke 43 Heatherwick, Thomas 26 Hügli, Marius 14 Jongerius, Hella 38 Joost, Gesche 44 Keller, Pierre 10, 26 König, Eike 28 Kortus-Schultes, Doris 58 Kovacovsky, Martin 14 Krause, Anika 12 Kuisma, Arttu 11 Le Corbusier 90 Lehanneur, Mathieu 98 Manicone, Felicetta 46 Mathia, Sandra 46 Maurer, Luna 53 Melajoki, Janne 11 Mussati, Maurizio 26 Oelmayer, Miriam 12 Orlandi, Rossana 40 Park, Christine 58 Perriand, Charlotte 30 Piaskowski, Joel 26 Poschauko, Thomas & Martin 109 Rawsthorn, Alice 38 Samsa, Gregor 79 Sauvage, Estelle 12 Scherr, Johannes 20 Schorderet, Jeremy 10 Schouwenberg, Louise 38 Schütte-Lihotzky, Margarete 30, 106 Seehaus, Brigitte 51 Sempé, Inga 45 Serfaty, Avija 11 Skarsgart, Susan 59 Spiekermann, Erik 30 Stüdli, Regula 61 Sufi-Siavach, Amir 78 Suviala, Teemu 85 Tíscar, Carlos 20 Vairinhos, Rodrigo 21 Van den Boom, Judith 64 Van Eijk, Kiki 53 Vignelli, Massimo 107 Weisbeck, Markus 32 Wirth, Ben 24

6 Content

form 235 / 2010

Cover Story, Seite / page 36 Matali Crasset © Benjamin Chelly


Content 05

Editorial

10

2D / 3D

20

Interiors

26

Scene

30

Spiekermann Condensed

32

In Short MMK Frankfurt, Juli Gudehus Cover Story

36 Frauen im Fokus Featuring Female Designers

Gestalten Frauen anders? Ist die Genderdebatte noch aktuell? Und überhaupt: Was wollen Frauen? Wir haben uns umgehört. Do women design differently? Do they have special preferences? We put our ear to the ground; and present some female designers. Making of

64 Grenzen überschreiten! Against All Odds

Eine große Bank aus Porzellan – diese Idee ließ die Niederländerin Judith van den Boom nicht mehr los. Also ging sie nach China. Judith van den Boom likes to cross boundaries. In China she developed something that had never been attempted before … Typography

Portrait

90 „Neugierig sein!“ Corbu According to Burri

René Burri hatte viele Berühmtheiten vor seiner Linse. Gerrit Terstiege traf ihn im Museum Bellerive in Zürich. Magnum photographer René Burri became the chronicler of Le Corbusier’s late period – Gerrit Terstiege met him in Zurich. Portrait

96 Das Labor The Idea Factory

Harvard-Professor David Edwards führt in Paris ein Ideenlabor – zurzeit beschäftigt man sich dort mit dem Transport von Wasser. Lateral thinking in Paris: Harvard professor David Edwards and his team present inconvenient ideas for transporting water.

102 Discourse Roland Barthes 106 On Show / New Books MoMA, Vignelli 114

Agenda

116 Jobs / Imprint / Companies 118 Hard & Soft 120 Did You Know? Oskar Barnack 122 Preview Alles retro?!

70 Bantjes wundert sich A Book of Many Wonders

Das neue Buch von Marian Bantjes ist ein echtes Schmuckstück. Wiebke Lang über das bisher persönlichste Projekt der Kanadierin. Marian Bantjes’ new book is an opulent and very personal work on decorative elements in cultural history, design and in her own life. Graphic

Extra! er form post edition

76 Hommage an das Quadrat It’s Showtime

Amos ist Rockstar – und hat viele Freunde. Über 400 davon haben für seine neue Platte kreative Höchstleistungen erbracht. Musician and designer Amos is celebrating the LP artwork with his new album: Every cover is individually designed by an artist. Corporate Design

84 Helsinki wird bunt! The Colorful Design Capital

2012 wird Helsinki World Design Capital. Kokoro & Moi haben das bunte CD dafür gestaltet – Matthias Beyrow kommentiert. Kokoro & Moi created the corporate design for the World De sign Capital 2012: Helsinki. It is as colorful as the design scene there.

form 235 / 2010

Content 7


Rubrik

Design: Regula Stüdli

Frauen im Fokus! Featuring Female Designers Wie unterscheidet sich die berufliche Situation von Designerinnen von der ihrer männlichen Kollegen? Gestalten Frauen anders? Haben weibliche Konsumenten wirklich andere Vorlieben? Wir haben uns umgehört – und stellen junge, internationale Talente und erfahrene Teams vor. How do the professional conditions female designers face differ from those of their male colleagues? Do women design differently? Do female consumers really have different preferences? We put our ear to the ground – and present young, international talents and existing experienced teams.

136 Content

form 235 / 2010


from the technical details which should be communicated and taken into account during the development. For example, “How can I keep in contact with my family in an emergency situation?.” Now surely this is of more interest than whether the camera is a little better or worse. This, anyway, is what we found out in the course of the research project. What else did you find out ? For example, that we, too, fall prey to clichés when we say, now we are going to do something with women, because you always take yourself as the starting point. But once you start to work with individual women, you are confronted with so many different facets that gender is suddenly just one aspect of many. Age plays an important role, as do family situation and job. We invited more than 80 women between 14 and 65 with whom we designed in dialog, developed ideas and had question and answer sessions. We also had a “male control group”, 15 men whom we asked the same questions; they confirmed a lot of our knowledge although they often worded it differently. Actually, it was more the communication which differed than the content itself. So how does a gender-sensitive mobile phone look? That’s not so easy to answer. But it will certainly not be small and pink. The study proved the importance of issues as efficient contacts management or distinguishing between more or less important calls for women. We would like to develop the results of the study further and translate them into products, maybe in the form of apps.

Can you give an example? A business woman, for example, who also has family pressures parallel to her job, needs a device with two different sides to it: The one covers her private contacts, the other her business appointments. In general you have to consider whether everything should be on one level or whether it would make more sense to have two. It would also be possible to have two different access modes: For example, as of 8 p. m. no business appointments would be let through. These sorts of possibilities were what women wanted. So it makes sense that women develop products for women, doesn’t it? Marti Barletta once said: “If you meet the expectations of women, you might exceed the expectations of men!” She was part of the all-female team that designed the Volvo Concept Car YCC, and it was not a little pink car they came up with. It is a very efficiently designed vehicle if you do lots of shopping, have to drive a lot of people around, etc. But it is not a product for women, it is a family product! Women inputted their requirements, but in many cases these are the same as for men in similar life situations. I think what this tells us is that it is important for women to be much more strongly integrated into product and innovative development – instead of us rolling out products for women we should simply be producing innovative products. geschejoost.org; gender-inspired-technology.org

Im Wunderland Text: Rahel Ueding · Ein Märchen, zwei junge Frauen, drei

Semester. Das sind die Zutaten für die bildgewaltige Masterarbeit Size, die an der HGK Basel entstand: ein Wechselspiel zwischen Typografie und Textil. 26 Jahre sind Felicetta Manicone und Sandra Mathia jung, und ihr Geburtsjahr war zunächst das einzige, was sie verband. Die eine Grafikerin mit Liebe zur Typogra­ fie, die andere Modedesignerin mit Schwerpunkt Tex­ tilgestaltung; die eine gebürtige Italienerin, die andere Deutsche. Doch das Masterstudio Design der HGK Basel brachte sie zusammen: „Ich fand das Projekt, an dem Feli in ihrem ersten Semester hier arbeitete, sehr span­ nend“, erinnert sich Mathia. Die Grafikerin Manicone arbeitete an einem Märchen: Ironie, Sarkasmus und Zy­ nismus, diese Begriffe hatte sie als zentrale Motive aus Lewis Carrolls „Alice im Wunderland“ extrahiert, um sie typografisch zu interpretieren. Dabei ging sie davon aus, dass diese subtilen sprachlichen Bedeutungsebe­ nen nur mittels Gestik und Mimik ihre Wirkung entfalten können. Also veränderte sie das Schriftbild der Begriffe fast bis zur Unlesbarkeit. Übrig blieben beschnittene, ineinandergeschobene, verdrehte Buchstaben – Frag­ mente, die zu grafischen Mustern mutierten. Das weckte das Interesse der Modedesignerin Mathia – die Ähnlich­ keit zu Textildessins war ja verblüffend. Die beiden be­ schlossen, ein interdisziplinäres Experiment zu wagen

46 Cover Story

form 235 / 2010

und das folgende Semester im Team zu bestreiten. The­ aterwissenschaftler Jörg Wiesel betreute die Arbeit als Dozent. Typo meets Textil, das funktionierte ziemlich schnell ziemlich gut: „Wir ließen alles auf uns zukom­ men, neue Wendungen, neue Ideen, neue Wege, das war eine vollkommen andere Art der Herangehenswei­ se, als wir sie bisher kannten. Sie war sehr fruchtbar und eins baute auf dem anderen auf oder ergab sich da­ raus“, beschreibt Manicone ihre gemeinsame Arbeit, und Mathia bestätigt: „Ursprünglich sind wir beide wirk­ lich total konzeptionelle Typen. Was wir dann während unserer dreisemestrigen Zusammenarbeit gemacht ha­ ben, war absolut untypisch für uns – aber gut.“ „Alice im Wunderland“ blieb die Grundlage für das gemeinsame Projekt Size. Märchenhafte Motive und Begriffe wurden in eine Kollektion übersetzt; etwa das Schrumpfen und Wachsen von Alice: „Die Kollektion basiert auf zweierlei Hosen und Shirts. Die einen pro­ portional viel zu weit, die anderen überdimensional zu lang“, erklärt Mathia. Die längsten Hosenbeine messen über vier Meter. Die Typografie wurde zum Muster; die Muster wurden auf Stoff projiziert und erlangten erneut Dreidimensionalität – nur um wieder in Grafik zurückge­ spielt werden. Am Ende dieses Pingpongs zwischen Formen, Designerinnen und Disziplinen standen eine überformatige Publikation, eine überdimensionale Pro­ totypen­Kollektion und eine Rauminszenierung. Die


grafischen und textilen Interpretationen des Märchens überschneiden sich, entstehen auseinander, beziehen sich aufeinander und ergeben so ein faszinierend verwirrendes Ganzes – ganz wie das Märchen selbst. Text: Rahel Ueding · A fairytale, two young women, three

semesters. These are the ingredients for Size, the visually stunning Master’s thesis written at the Academy of Design and Art (HGK) in Basel, featuring the interplay of typography and textiles. Felicetta Manicone and Sandra Mathia are 26 years young, and initially the year of their birth was the only thing linking them. One was a graphic designer with a love of typography, the other a fashion designer with a focus on textile design, one was Italian by birth, the other German. However, HGK Basel’s Masterstudio Design brought them together. “I found the project that Feli was working on during her first semester here very exciting,” remembers Mathia. Graphic designer Manicone was working on a fairytale. Irony, sarcasm and cynicism, these three terms she had taken from Lewis Carroll’s “Alice in Wonderland” as central motifs with a view to interpreting them typographically. She assumed that these subtle layers of linguistic meaning could only be unfolded by means of gestures and facial expressions. And so she altered the scripting of these terms until it was almost illegible. What remained were truncated, pushed-together, fragments that mutated into graphic patterns. This aroused the interest of fashion designer Mathia – as its similarity with textile designs was amazing. The two decided to risk an interdisciplinary experiment and to tackle it the following semester as a team; their work was coached by drama expert Jörg Wiesel. Typo meets textiles; after only a short time it started to work rather well: “We were open to everything, new directions, new ideas, new approaches; this involved a completely different way of looking at things from the one we were used to. It was very fruitful,” is how Manicone describes their joint work, and Mathia confirms: “We were originally both completely conceptual types. So what we did during our Master’s was absolutely untypical of us – but good.” The tale “Alice in Wonderland” remained the basis of their joint project Size. Motifs and terms reminiscent of fairytales were translated into a collection, for example of how Alice shrank and grew: there are two kinds of pants and shirts. “The first kind has the correct proportions but is much too roomy, the second so long as to be out of proportion,” explains Mathia. The longest pants measure more than four meters in length. The typography became a pattern, the pattern was projected onto the body, once again becoming three-dimensional – only to be turned back into graphics. At the end of this yo-yo process alternating between shape, designers and discipline there was a large-format publication, a large-format prototype collection and orchestrated space. The graphic and fabric interpretations of the fairytale repeatedly overlap, emerge apart from each other, and reference each other, thus creating a fascinating, confusing whole – just like the fairytale itself. masterstudiodesign.ch mathiamanicone.com

form 235 / 2010

Cover Story 47


Judith van den Boom liebt die Balance zwischen durchdachter Konstruktion und intuitivem Modellieren. Im Inneren der organisch geformten Sitzflächen aus Porzellan konstruierte sie ein rechtwinkliges Gitter aus Tonwänden, das zur Stabilisierung dient. Judith van den Boom loves the balance between well-conceived construction and intuitive sculpting. Inside the organically formed porcelain benches, she constructed a rectangular clay lattice structure to increase stability.

die Kräfteverteilung“, erklärt sie ihre Technik. „Die richtige Wandstärke und Positionierung waren mir sehr wichtig, ich wollte ja funktionierende Produkte, und Sitzmöbel müssen weit mehr als ihr eigenes Gewicht tragen.“ Anschließend wurden beide Elemente exakt zusammengefügt; nach kurzem Antrocknen entnahm das Team die Tonkörper aus der Gipsform und legte sie auf Schaumstoff aus, wo sie gründlich kontrolliert und nachgebessert wurden. Denn jeder noch so kleine Spalt, jede Luftblase kann beim Brennen einen Bruch verursachen. Zwei bis drei Monate brauchte jedes Sitzelement zum völligen Durchtrocknen. Das Brennen allerdings erwies sich als die echte Herausforderung: Für solch grosse Elemente gab es selbst in Jingdezhen kein Patentrezept – van den Boom und die chinesischen Porzelliner tasteten sich durch Trial and Error an die beste Stapelung, Brenndauer und Temperatur heran. Jede Form musste im Brennofen auf eigene Weise unterlegt werden, um den Schrumpf- und Deformationsprozess in Balance zu halten: „Bei den kleinen Formen reichte eine Unterlegung mit Tonplatten, die mittlere wurde auf gestapelte Ziegel positioniert. Die längste Bank war die verzwickteste: Der Trolley wurde zuerst mit einer Tonschicht versehen, darauf streuten wir Aluminiumpulver, das wir wiederum mit Tonkugeln belegten. Diese Kugeln glichen die Bewegungen beim Schrumpfprozess aus – beim Brennvorgang gab es eine Explosion aus Aluminium und Ton, aber die Form blieb ganz.“ Es ist dieser komplexe Entwicklungsprozess, mehr noch als die fertigen Produkte, der van den Boom fasziniert – daher auch der Name der Kollektion: Porcelain Topographies. „So wie die Topografie vielfältige Objekte eines Gebiets erfasst, dringt der Schaffensprozess durch alle Schichten von Ort, Prozess, Material und Kultur – ein Spektrum, das man nicht in eine sichtbare Form zwingen kann.“ Da ist wieder der Kontext der Produktion. Und das gegenseitige Lernen. Die Innovationskraft und Hingabe der chinesischen Porzelliner erstaunten die Niederländerin – sie wiederum wurde für ihren kühlen Kopf, ihr Improvisationsvermögen, das stete Umdenken geschätzt: „Als wir etwa die letzte, wirklich

66 Making of

form 235 / 2010

Judith van den Boom


Für die Formfindung brauchte van den Boom keinen Computer; stattdes­ sen benutzte sie Hände und Füße, manchmal ihren ganzen Körper zum Modellieren. Mit einem Tuch presste sie den Ton in eine fließende Form, die sie anschließend an das Unterge­ stell anpasste. Von dieser Form wurde das Gipsmodell abgenommen, in das die Porzellanmasse gedrückt wurde. Das Ausstopfen mit Schaumstoff hielt sie in Form, zudem zogen die Schwäm­ me Feuchtigkeit. Trotz Schaum stoff, regelmäßigem Lüften und Wärmen dauerte es bis zu drei Monate, bis sie durchgetrocknet waren.

To shape her objects, van den Boom did not need any computer programs. Instead, she used her hands and feet, and sometimes her whole body in the modeling process. Using a cloth, she pressed the clay into a flowing mold, which she then adapted to fit the base frame. She made a plaster model from this mold, into which she pressed the porcelain mass. She filled the gaps with scrap pieces of foam to maintain the shape, and in addition the foam drew out moisture. Even with the foam, regular airing and heating, it took two to three months for them to dry completely.

form 235 / 2010

Making of 67


Unten: JoKa aus Philadelphia trug die Farbe für ihr Streifencover bizarrer­ weise mit einem Zahnstocher auf. Die Streifen symbolisieren poppiges Stroboskoplicht. Rechts: Dieser Affe von Damien Poulain spielt mit den Buchstaben des Albumtitels, während ganz rechts DJ, Plattensammler und Grafiker Stefan Frey 72 runde Fenster für „Showtime“ geöffnet hat. Unten rechts: Der Amerikaner Denny Schmickle ist ein alter Hase im Vi­ sualisieren von Musik. Er hat vor Amos schon für The Melvins, High on Fire und Unwed Sailor gearbeitet. Below: Bizarrely, JoKa from Philadelphia applied the color to her striped cover with a toothpick. Right: This monkey by Damien Poulain is playing with the letters of the album title, while on the far right, DJ, record collector and graphic artist Stefan Frey has opened 72 round windows for “Showtime.” Bottom right: Denny Schmickle is an old hand in visualizing music. Before Amos, he worked for The Melvins, High on Fire and Unwed Sailor.

80 Graphic

form 235 / 2010


In der Tradition der Vera Ikon Christi – also des Turiner Grabtuches oder des Schweißtuchs der Hl. Veronika – steht das „Schweißtuch“ von Bartosz Grudziecki. Links: Pascal Cuttoli aus Paris hatte nach eigener Aussage nicht viel Zeit für die Ausarbeitung seiner Idee und legte ohne Vorzeichnung los. Bartosz Grudziecki’s sudarium follows the tradition of the ‘Vera Ikon’ of Christ, i. e., the Veil of Veronica. Left: Pascal Cuttoli from Paris had little time to realize his idea and set to work without making preliminary sketches.

Bunt gefaltet: Die farbenfrohe Spektralinterpretation oben stammt von Jenny Staudacher, Gründerin der Merkwürdig GmbH. Rechts: Das Model Cool Chriso war die Muse für Jens Bermeitingers sanften Entwurf. Folded: The colorful spectral interpretation above is by Jenny Staudacher, founder of Merkwürdig GmbH. Right: The model Cool Chriso was Jens Bermeitinger’s muse when creating his subtle design.

form 235 / 2010

Graphic 81


Did You Know? Zwei Auslöser für die Leica Asthma and Hunger Text: Gerrit Terstiege (gerrit.terstiege@form.de)

Nach meinem Treffen mit dem Schweizer Fotografen René Burri (sie­ he Seite 90) musste ich daran denken, welch seltsame und langwierige Geschichte sein Arbeitsgerät, die Leica, hatte. Die Umstände, die zu schöpferischen Leistungen führen, sind ja bekanntermaßen nicht immer angenehm. Oskar Barnack zum Beispiel litt an Asthma – und ohne die­ se Beeinträchtigung hätte es die Leica womöglich nie gegeben. Die Ge­ schichte ist schnell erzählt: Wir schreiben das Jahr 1913, seit zwei Jah­ ren arbeitet der junge Mechanikermeister bei der Fir ma Ernst Leitz in Wetzlar, die Ferngläser und Mikroskope herstellt. Ohne Auftrag und gänzlich für den privaten Gebrauch – Barnack fotografiert auf Berg­ wanderungen – entwickelt er in jenem Jahr den ersten funktionsfähigen Prototypen einer Kleinbildkamera, die „Ur­Leica“. Denn die Anfang des 20. Jahrhunderts üblichen Plat tenkameras sind so voluminös und

120 Did You Know?

form 235 / 2010

unhandlich, dass ihr Transport im Freien dem Asthmatiker schwer fällt. Barnack hat eine kleine Handkamera im Sinn, die kein Stativ erfordern würde und mit der man gleich viele Bilder hintereinander machen kön n­ te. Denn das Auswechseln der großen Glasplatten ist nicht nur um­ ständlich, es schränkt auch die Motivwahl ein: Steif wirkende Portraits, Landschaften und Stillleben sind, noch ganz in der Tradition der Male­ rei, die gängigen Sujets. Doch in den Kinos jener Zeit ist bereits Spulen­ film im Einsatz – und genau diesen nutzt Barnack für seinen Proto­ typen. Durch Aufziehen des Negativstreifens auf eine Spule sind bis zu 36 Aufnahmen pro Film möglich. Die Fotozeitschrift „Die Leica“ veröffentlichte in einer ihrer Ausgaben Barnacks Erklärung, wie es zum Format kam: „Da der normale Kinofilm infolge der wunderba ren Erfindung der Normung leider nicht breiter werden durfte, musste ich


ihn, um ihn aufs Äußerste auszunutzen, mög­ lichst weit in der Länge verwenden“, erzählt er dort. „Ich nahm gleich die doppelte Kino­ bildbreite und siehe da, es wirkte sehr gut, also 24 mm breit, 36 mm lang. So entstand das Leica­Format.“ Fürwahr: ein Meilenstein in der Geschich­ te der Fotografie. Doch schon ein Jahr später, 1914, bricht der Erste Weltkrieg aus und an eine Serienproduktion von Barnacks Kamera ist aus wirtschaftlichen Gründen nicht zu denken. Erst 1924 kommt der Durchbruch. Es ist überliefert, dass Dr. Ernst Leitz II, Sohn des Firmengründers und Chef des Unter neh­ mens, eine hitzig geführ te Diskussion im Krei­ se zweifelnder Mitarbeiter mit den Wor ten beendete: „Mei ne Herren, es ist jetzt 12.30 Uhr; es reicht, ich habe Hunger und ich ent­ scheide hiermit: Barnack s Kamera wird ge­ baut!“ Ein Jahr später wird das feinmecha­ nische Wunder werk unter dem Namen „Leica 1 A (Leitz Camera)“ auf der Frühjahrsmesse in Leipzig der Öffentlichkeit vorgestellt. Von da an sol lte der standardsetzende Apparat Generationen von professionellen Fotografen, Fotoreportern, Kriegs­ und Kunstfotografen als Werkzeug dienen. Den Charakter eines Präzisionsinstru­ ments haben die Leica­Modelle bis heute be­ halten: Der niedrige, langgestreckte Korpus, die grafisch klar angeordneten Bedienelemente und die Kombination von Silber und Schwarz sollten über Jahrzehnte das Gehäusedesign der meisten Kamerahersteller bestimmen – etwa das der Nikon F von 1959 oder das der Olym­ pus Trip 35 von 1968. Diese Popularisierung der angesprochenen Farbkombination bei Kleingeräten wird übrigens meist dem Braun­ Elektrorasierer Sixtant SM 31 von Gerd A. Müller und Hans Gugelot (1962) zugespro­ chen. Doch war es die Leica, die weit früher nicht nur technische, sondern auch ästhetische Standards setzte. After my meeting with René Burri (see page 90) I had to think about the strange story of his Leica. The circumstances that lead to inventive achievements are, as we all know, not always pleasant. Oskar Barnack, for example, suffered from asthma, and without this ailment Leica

might have never been developed. In 1913, the young master mechanic had been working for two years for the Ernst Leitz company in Wetz­ lar, Germany, which produced binoculars and microscopes. That same year, without being commissioned and purely for his private use he developed the first functional prototype of a candid camera, the “Ur­Leica.” Barnack liked to take pictures during hikes in the mountains, but the plate cameras that were common in the early 20th century were so bulky that Barnack, impaired by his asthma, struggled to carry them around outdoors. He had a small handheld camera in mind which would not require a tripod and which would allow a multitude of pictures to be taken consecutively; after all, exchanging the large glass plates was not only inconvenient, but also restricted the choice of motifs: Rigid­ looking portraits, landscapes and still lifes all steeped in the tradition of painting were the usu­ al subjects. At the time, movie theaters already employed spool films – and this is exactly what Barnack took for his prototype. By mounting the negative film strip on a spool, he was henceforth able to take 36 shots per film. Barnack once described how he developed the format: “As the normal cinema film was not allowed to gain in width due to the wonderful invention of stan­ dardization, in order to make the most of such film I had to make use of its length to the great­ est possible extent. I immediately used twice the width of a movie film and, lo and behold, it looked very good. It was 24 mm wide and 36 mm long. That’s how the Leica format was born.” This was indeed a milestone in the history of photography – and in that of design. However, World War I broke out only one year later, in 1914, and, for economic reasons, a serial pro­ duction of Barnack’s camera became impossi­ ble. It was not until 1924 that the camera really came into its own. It is said that Dr. Ernst Leitz II, son of the company founder and the manager of the latter, concluded a heated dis­ cus sion with skeptical employees with the follow­ ing words: “Gentlemen, it is now 12.30 noon. Enough is enough; I am hungry and hereby de­ cide: We will build Barnack’s camera!” One year later, they presented the miracle of precision engineering under the name “Leica 1 A (Leitz Camera)” to the public at the spring trade fair in

Leipzig. From then on, the camera was quite simply the benchmark, and forthwith served gen­ erations of professional photographers, photo journalists as well as war and art photographers as a forever reliable working tool. And most “Leica” models have maintained their character of a precision instrument to this day: The flat, elongated body, the controls with their clearly structured graphics, and the color combination of silver and black dominated the case design of most camera manufacturers for decades (e. g., that of “Nikon F” from 1959 or of “Olympus Trip 35” from 1968). The popularization of this color combination of small devices is often at­ tributed to the Braun electric razor “Sixtant SM 31.” Yet, it was the “Leica” camera which much earlier not only set the technological but also the aesthetic standards. leica-camera.de

Die Einschränkungen durch sein Asthma brachten Oskar Barnack (oben) auf die Idee einer kleinen, praktischen Kamera. Ergebnis (li.): die „Ur-Leica“. Oskar Barnack (above) suffered from asthma and thus was lead to think about a small, lightweight camera. The result was the “Ur-Leica” (left page).

form 235 / 2010

Did You Know 121

form 235  

form - The Making of Design Issue 235 November/December 2010

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you