Page 1

DESTINOS

Vallarta

Paraíso en el Pacífico

Torreón

Joyas escondidas

FEB-MAR 2012. No. 4. EJEMPLAR DE CORTESÍA

Ixtapa

Magia y diversión

ENTREVISTA

Paty Santos Frente al espejo


4 I EDITORIAL

DIRECTORIO DIRECCIÓN EDITORIAL Diana Cárdenas Imagina Conceptos SA de CV dianac@imaginaconceptos.org DIRECCIÓN CREATIVA Alejandro Anaya alejandro@afcomunica.com DISEÑO Jesús Quiroga Fonrouge TRADUCCIÓN Linguacenter Servicios Lingüísticos y Comunicación Tel. (81) 83 40 74 18

CONSEJO EDITORIAL Gerardo Murray VP Ventas y Mercadotecnia IHG México

Editorial ¿CUÁL ES LA MEJOR VIDA QUE PODEMOS VIVIR? TAL BEN SHAHAR

Clara Paulina Mendoza Directora de Mercadotecnia IHG México Giorgio Di Vece Consultor Externo Eva Lozano Asistente de Coordinación VENTAS DE PUBLICIDAD Claudia Martínez claudiam@imaginaconceptos.org IMPRESIÓN INK Servicios Gráficos SA de CV Tel. (81) 80 42 81 00 Tiraje 20,000 ejemplares

En noviembre tuve la oportunidad de asistir a una conferencia impartida por Tal Ben Shahar, profesor de Psicología Positiva en la Universidad de Harvard. Shahar, también autor del libro La búsqueda de la Felicidad, señala que a diferencia del movimiento de autoayuda, que por lo general nos invita a imaginar una vida perfecta y aspirar a vivirla, la psicología positiva nos invita a aceptar la realidad con toda la gama de emociones que esto implica, preguntándonos “cuál es la mejor vida que podemos vivir”. En este 2012 los invito, queridos lectores, a hacerse esa pregunta aprovechando cada circunstancia que nos presenta la vida, agradable o desagradable, como una oportunidad de aprendizaje. Los invito conocer los diferentes rincones que tiene México, como los destinos que en esta edición reseñamos: Puerto Vallarta, Ixtapa y Torreón, haciendo de estos viajes una experiencia única e inolvidable. Con cariño, Diana Cárdenas Editora

Registro en trámite ante el IMPI (Instituto Mexicano de la Propiedad Industrial) Expediente 1174056

FOTO PORTADA TULÚM


CONTENIDOS I 5

26

DESTINOS

6 Vallarta

y Riviera Nayarit paraiso en el pacifico DESTINOS

14 Torreón

las joyas escondidas de la Laguna

DESTINOS

ARTE Y CULTURA

ECOLOGÍA

un paraiso al alcance de la mano

un espacio cinematográfico de vanguardia

nuevo foro científico creado desde Monterrey

18 Ixtapa-Zihuatanejo

30 Cineteca siglo XXI:

42 BioMéxico,

DESTINOS

ARTE Y CULTURA

BIENESTAR

en Guanajuato

de visita en el museo de historia de Monterrey

del sedentarismo

24 Romance ENTREVISTA

26 Paty Santos frente al espejo

36 Vochol® NEGOCIOS

38 Desde “la nube”

48 Los peligros RE-ENCUENTROS

52 Amor

DE PALABRAS Y OTRAS HISTORIAS

54 Recordando

a los que se adelantaron en el camino RESEÑAS

56 Lo que se viene en el 2012

30


6 I DESTINOS

Y LA

VALLARTA RIVIERA NAYARIT: PARAÍSOS EN EL PACÍFICO

PARADISE IN THE PACIFIC

TEXTO: Salatiel

Barragán


DESTINOS I 7

OASIS UBICADO EN LA COSTA NORTE DE JALISCO Y SUR DE NAYARIT, CON INSUPERABLES OPCIONES PARA REALIZAR DIVERSAS ACTIVIDADES EN ARMONÍA CON LA NATURALEZA, ASÍ COMO PARA RELAJARSE Y DIVERTIRSE.

P

uerto Vallarta es una ciudad con espléndida escenografía natural, rodeada por el esmeralda de la Sierra Madre Occidental y los azules del Océano Pacífico, donde ocupa el centro de la Bahía de Banderas, la segunda bahía más grande de América. Es un destino ideal para visitantes de todas las edades y gustos y posee moderna infraestructura, sitios de entretenimiento y exuberante naturaleza. El visitante encuentra deportes acuáticos, ecología, aventura, historia, arte, gastronomía, golf, observación de aves y ballenas, spas y temascal. Es una fusión de lo mejor de un destino turístico de playa cosmopolita, lo que atrae cada año a cerca de cinco millones de visitantes. Cuenta con cerca de 22,000 habitaciones de varias categorías. Durante casi todo el año este puerto tiene actividades culturales y espectáculos públicos, y todo puede disfrutarse en foros como la Plaza Principal, la explanada del Palacio Municipal, Los Arcos, la Biblioteca Los Mangos, la Isla del Río Cuale y el Malecón. Entre los máximos eventos están el Festival de Las Artes, el Festival Gastronómico y la Fiesta del Mar, mismos que se desarrollan cada año. Con éstas y otras actividades, Vallarta se ha convertido en un destino que ofrece su propia mezcla de alegría y tranquilidad, por lo que atrae a familias, parejas, spring breakers y aventureros. Entre sus atractivos se encuentran los siguientes.

P

uerto Vallarta is a city with splendid natural scenery. Surrounded by the emerald greens of the Sierra Madre Occidental and the blues of the Pacific Ocean, it features the Bay of Banderas, the second largest bay in America, as its centerpiece. This is an ideal destination for visitors of all ages and tastes. It has modern infrastructure, entertainment and lush wildlife. Visitors will find water sports, ecology, adventure, history, art, gastronomy, golf, bird and whale watching, spas and traditional Mexican saunas. It combines the best features of a cosmopolitan beach resort and attracts about five million visitors annually. It has about 22,000 hotel rooms in a variety of categories. Cultural activities and public entertainment are staged in this port city almost all year round and can be enjoyed in places such as the main square, the plaza in front of City Hall, Los Arcos, the Los Mangos library, the Cuale River Island and the Malecon (Boardwalk). Major events include the Arts Festival, the Food Festival and the Fiesta del Mar, which are held here every year. With these and other activities, Vallarta has become a destination that offers its own mix of joy and tranquility, so it attracts families, couples, spring breakers, and adventurers. Its landmarks include:

THE REGION, AN OASIS LOCATED ON THE NORTHERN COAST OF JALISCO AND SOUTHERN NAYARIT, OFFERS UNPARALLELED OPTIONS FOR OUTDOOR ACTIVITIES, RELAXATION AND FUN.


1

ISLAS

El Parque Nacional Marino Los Arcos, ubicado al sur de la ciudad entre las playas Mismaloya y Gemelas, destaca por las formaciones naturales que adornan la bahía; lo forman islas con arcos, túneles, cuevas y arrecifes coralinos: es un área espectacular para practicar el veleo, surf, buceo y snorkel. Al norte están las Islas Marietas, ubicadas a 30 minutos en barco desde Vallarta. Esta área protegida otorga refugio a diversas especies de aves y fauna marina; además es un sitio óptimo para realizar actividades de buceo y snorkel y para admirar mantarrayas, delfines, ballenas jorobadas, y cientos de peces que habitan estas aguas.

PLAYAS

Entre los mejores atractivos de Vallarta están sus playas como la de Los Muertos, famosa y visitada por estar en el centro junto al Malecón y el río Cuale, frente a restaurantes, bares y galerías; la playa Las Ánimas, que tiene arena dorada con oleaje tranquilo y aguas poco profundas; la Playa de Oro hacia el norte es extensa, tranquila, segura, y posee suave arena. Las Gemelas, de arena fina de color gris, tiene oleaje apacible y mide casi 100 m de largo; la Playa Conchas Chinas, emplazada entre la selva y las montañas, es bañada por aguas azules; y al sur de la Bahía está la Playa Mismaloya, recordada porque fue escenario de la película La Noche de la Iguana.

PUEBLOS PESQUEROS

En el sur están las playas vírgenes como Boca de Tomatlán, ubicada entre colinas, árboles frondosos y palmeras frente al río que aquí llega al mar. En este poblado pes-

ISLANDS

The Los Arcos National Marine Park, located south of the city between Mismaloya and Gemelas, is renowned for its natural formations that adorn the bay. The arches that give Los Arcos its name are formed by tunnels, caves and coral reefs. It is a spectacular area for sailing, surfing, scuba diving and snorkeling. To the north are the Marieta Islands, located 30 minutes by boat from Vallarta. This protected area provides shelter for many species of birds and marine fauna and is also an excellent site for diving and snorkeling to admire the manta rays, dolphins, humpback whales and hundreds of fish that inhabit these waters.

BEACHES

Vallarta’s best attractions include beaches like the famous and popular Los Muertos beach, in the downtown area next to the Malecon and the Cuale River, in front of restaurants, bars and galleries. The beach at Las Animas has golden sand, gentle waves and shallow waters. To the north, Playa de Oro is large, quiet, safe, and has soft sand. Las Gemelas features fine gray sand, gentle waves and is almost 100 meters long. Conchas Chinas Beach is located between the forest and mountains and is bathed by blue waters. South of the bay is Mismaloya Beach, which is remembered as the scene of the movie The Night of the Iguana.

FISHING VILLAGES

South of the city are beach towns like Boca de Tomatlan, nestled among hills, lush trees and palms that line a river that flows into the sea. Water taxis run from Boca


DESTINOS I 9

ENTRE LOS MEJORES ATRACTIVOS DE VALLARTA ESTÁN SUS PLAYAS, COMO LA DE LOS MUERTOS, Y EL RÍO CUALE. quero se pueden contratar “pangas” o water taxis que llevan a disfrutar de Quimixto, Yelapa, Majahuitas, Cabo Corrientes y otros sitios típicos. En toda el área puedes degustar platillos caseros a base de pescado y langosta fresca. Para conocer la fauna marina vale la pena sumergirse en estas aguas y admirar un mundo de peces tropicales, corales y tortugas marinas. Son lugares que se distinguen por su

de Tomatlan to Quimixto, Yelapa, Majahuitas, Cabo Corrientes, and other well-known spots. Throughout the area, you can enjoy homemade seafood dishes and fresh lobster. The marine life—the tropical fish, coral and turtles—makes diving in these waters especially worthwhile. These are places that are distinguished by their colors, traditions, and warm people, many of whom are fishers. 2

colorido, tradiciones y gente cálida dedicada a la pesca. Vallarta además es el lugar idóneo para planear encuentros de negocios, congresos, viajes de incentivo y excursiones grupales. Este destino turístico ofrece los mejores servicios para satisfacer las necesidades de cualquier convención sin importar el tamaño, donde el turista de negocios cuenta con un centro internacional de convenciones para congresos, expos, ferias, eventos deportivos, artísticos, musicales, culturales y más. Aquí existe una combinación única

Vallarta is also the ideal place for business meetings, conferences, pleasure travel and group excursions. This destination offers top-notch services for conventions of any size, where business tourists have access to an international convention center for conferences, exhibitions, fairs, sporting events, art, music, culture and more. The city is a unique combination of traditional village and worldclass travel destination, and the port is considered one of Mexico’s most romantic places to get married.

3

4

1. La formación conocida como Los Arcos tiene un túnel interior de aproximadamente 25 metros de altura. 2. Una caminata por las playas de Puerto Vallarta en las mañanas resulta fascinante. 3. Punta Mita reúne belleza y tranquilidad en el mismo lugar. 4. Vista aérea de un callejón del “viejo Vallarta”.


10 I DESTINOS

de pueblo tradicional y destino de clase mundial; además se considera el puerto más romántico de México para casarse.

RIVIERA NAYARIT: TESORO TURÍSTICO EN EL PACÍFICO

La Riviera comprende el centro y sur del estado de Nayarit, desde Boca de Teacapán hasta Nuevo Vallarta, lo que suma 307 kilómetros de costa. Forma parte de una de las mayores bahías del mundo, con los más bellos escenarios, playas, campos de golf, spas, paseos en barco, pesca deportiva, nado con delfines, surf, kayak, buceo, snorkel, ciclismo, paseos a caballo y observación de ballenas. Cuenta con lujosos hoteles boutique, playas y zonas turísticas de gran belleza como Nuevo Vallarta, Punta de Mita, Bucerías, Flamingos, la Cruz de Huanacaxtle, San Pancho, Sayulita, Lo de Marcos, Destiladeras, Guayabitos, San Blas y la Tovara, entre otras. La Riviera Nayarit cuenta con algunas de las mejores playas de México, donde las actividades de sol y playa sólo son una parte de lo que ofrece este excelente destino, lo cual se complementa con safaris fotográficos, excursiones submarinas, paseos en playas desiertas, expediciones a la Sierra Madre, así como ecoturismo, turismo cultural y de aventura, y más. La gastronomía es otra de las grandes riquezas de esta zona, en especial aquí que está al alcance de todos los visitantes, con opciones y variedad, tanto en tipos de cocina como en precios.

NUEVO VALLARTA

Está al inicio de la Riviera Nayarit, ubicado al norte del río Ameca, en los límites con Jalisco; es el primer destino dentro de Nayarit. Cuenta con las playas más largas y anchas de toda esta costa y también alberga campos de golf reconocidos internacionalmente como El Tigre. Hay una marina, un centro comercial, dos delfinarios, un parque acuático, así como hoteles pequeños y de gran ta-

5

maño con toda la gama de categorías. Al norte de Nuevo Vallarta se ubica el campo de golf Flamingos, con desarrollos en condominios y hoteles de alta categoría. Cerca está Bucerías, la Cruz de Huanacaxtle, las Islas Marietas, y otros atractivos únicos.

PUNTA DE MITA Y LITIBÚ

Punta de Mita es otro bello rincón con campos de golf y desarrollos junto al mar; es un lugar histórico de los huicholes que peregrinan cada año hasta aquí. Además, el área cuenta con el hotel Four Seasons y el St. Regis, y posee dos campos de golf: Punta Mita Pacífico Golf Course y Punta Mita Bahía Golf Course, diseñados por Jack Nicklaus. Cerca está Litibú, un desarrollo de gran nivel con hoteles boutique, hospitales, campos de golf y plazas comerciales.

THE NAYARIT RIVIERA: A TREASURE IN THE PACIFIC

The Nayarit Riviera spans 191 miles of coastline, including the central and southern part of the state of Nayarit, from Boca Teacapán to Nuevo Vallarta. It is part of one of the largest bays in the world, with the most beautiful scenery, beaches, golf courses, spas, boating, fishing, swimming with dolphins, surfing, kayaking, diving, snorkeling, biking, horseback riding, and whale watching. It has luxury boutique hotels, beaches and tourist areas of great beauty, such as Nuevo Vallarta, Punta de Mita, Bucerias, Flamingos, la Cruz de Huanacaxtle, San Pancho, Sayulita, Lo de Marcos, Destiladeras, Guayabitos, San Blas and Tovara. The Nayarit Riviera has some of the best beaches in Mexico, where


HOTELES IHG

6

7

PRESIDENTE INTERCONTINENTAL RESORT PUERTO VALLARTA km 8.5 carretera a Barra de Navidad, Zona Hotelera Sur, Puerto Vallarta Jalisco 48390 México (52) 322 228 0191 HOLIDAY INN PUERTO VALLARTA Blvd Francisco Medina Ascencio km 3.5 Zona Hotelera Norte Puerto Vallarta, Jalisco 48300 México (52) 322 226 1700

5. Vista de Mismaloya, una hermosa playa rodeada de selva al sur de Puerto Vallarta. 6. Riviera Nayarit se ha posicionado como uno de los destinos favoritos para practicar golf. 7. Escollera en Punta Mita.

sun and beach activities are only one part of what this excellent destination offers. Other activities include photographic safaris, diving excursions, walks on deserted beaches, expeditions to the Sierra Madre, as well as ecotourism, cultural tourism and adventure. Fine dining—available to all visitors, with price options and styles for every palate—is another of its assets.

NUEVO VALLARTA

Located north of the Rio Ameca on the Jalisco border and at the head of the Nayarit Riviera, Nuevo Vallarta is the top destination in Nayarit. It has the longest and widest beaches on this coast, and is also home to internationally renowned golf courses such as El Tigre. It has a marina, shopping mall, two dolphinariums, a water park, and small and large hotels of all kinds. The Flamingos golf course, which includes condominium develop-

ments and upscale hotels, is located north of Nuevo Vallarta. Nearby is Bucerias, La Cruz de Huanacaxtle, the Marieta Islands, and other unique attractions.

PUNTA DE MITA AND LITIBÚ

Punta de Mita, another beautiful spot with golf courses and seaside developments, is a historic site for the Huichol Indians, who make a pilgrimage here every year. Additionally, the area has Four Seasons and St. Regis hotels and two golf courses: Punta Mita Pacifico Golf Course and Punta Mita Bay Golf Course, designed by Jack Nicklaus. Nearby is Litibú, a sophisticated development with boutique hotels, hospitals, golf courses and shopping malls.


>Noticias Kuno Becker se hospeda en el Holiday Inn & Suites México Médica Sur

Kuno Becker stayed at the Holiday Inn & Suites México Médica Sur

E

l actor Kuno Becker se hospedó en el Holiday Inn & Suites México Médica Sur durante el rodaje de “5 Bravo”, película con la que Becker debuta como director. La película, producida por Videocine y Lions Gate, comienza cuando un grupo de paramédicos reciben una llamada de alerta desde Arizona, al llegar se dan cuenta que la víctima está del lado de México, sin embargo deciden ayudarle, involucrándose en una serie de complejas situaciones. Según lo comentó Becker sobre su nueva película “se cuenta en tiempo real, todo sucede en 80 minutos dentro de un mismo lugar”.

A

ctor Kuno Becker stayed at the Holiday Inn & Suites México Médica Sur during the shooting of “5 Bravo”, a movie where Becker makes his debut as a director. The film, produced by Videocine and Lions Gate, starts when a group of paramedics receives a call from Arizona, and when they arrive they realize the victim is on the Mexican side of the border. However, they decide to assist the victim and become involved in a series of complex situations. Becker says about his new film “the story unfolds in real time; everything happens in 80 minutes in the same place”.

IHG patrocina Torneo Junior Masters de Volkswagen IHG Sponsors the Volkswagen Junior Masters Tournament

E

n 2011 fueron 6 eliminatorias en 6 ciudades y la final nacional en Puebla. En este 2012 el Torneo crece a dos categorías más y a 8 ciudades. La final tendrá lugar en Puebla.

I

n 2011 there were 6 preliminary tournaments in six cities and the national final was held in Puebla. In 2012 the Tournament included two more categories and eight more cities. The final will take place in Puebla.


14 I DESTINOS

Las joyas escondidas de la laguna

THE HIDDEN JEWELS OF THE LAGUNA REGION TEXTO: Alejandro

Anaya

Conocida como la cuna de la Revolución, Torreón alberga una prodigiosa oferta cultural que hace honor a su apodo “Perla de la Laguna”. Para muchos la Comarca Lagunera es la joven ciudad centenaria que a través de mucho trabajo y la visión de los inmigrantes que se establecieron ahí, se ha convertido en un polo de la industria y la cuenca lechera más importante del país, pero pocos saben que “la ciudad que venció al desierto” cuenta con tesoros turísticos únicos para el visitante que busca descubrir algo diferente. Known as the birthplace of the Mexican Revolution, Torreón boasts an impressive cultural offering that gives it its nickname: “Pearl of the Laguna Region”. Many consider Torreón a young centennial city that through hard work and the vision of the immigrants that settled here has become an industrial hub and the country’s major dairy basin, but few know that the “city that conquered the desert” has unique tourist attractions for those visitors that seek something different.


DESTINOS I 15

La fachada del Teatro Isauro Martínez, fundado en la década de los años 30, cuenta con elementos de distintas culturas que reflejan la rica diversidad que dio inicio a la ciudad. Foto: Carlos Rodríguez Garrido


1

1. Por los escenarios del Teatro pasaron personalidades de la talla de Pilar Rioja y Pepita Embid, madre del tenor Placido Domingo. Foto: Carlos Rodríguez Garrido 2. Lo que antes era el Casino de Torreón, ahora se ha convertido en el Museo Arocena, el cual adorna las calles del centro de Torreón con una magnífica fachada que forma parte de una inversión de aproximadamente 4 millones de dólares. Foto: Julio Vladimir Castañeda García 3. Hace décadas era conocido como uno de los cines mas importantes de la ciudad y ahora, con tecnología de punta el Teatro Nazas forma parte de los recintos mas importantes para las artes escénicas de la Laguna.

E

n el centro de la ciudad está el espléndido Teatro Isauro Martínez, considerado por muchos como uno de los más bellos del país. Sus farolas de bronce, el hermoso vitral enmarcado y su arco islámico, así como su fachada medieval representan la mezcla de etnias que forman parte de la esencia del sitio. Este patrimonio cultural fue inaugurado en 1930 por Don Isauro Martínez y sin duda aún conserva el encanto que a muchos sorprendió desde entonces. Son de admirar el elegante foyer y el hierro forjado de las escaleras, los grabados de madera y las impactantes pinturas de Salvador Tarazona, quien se encargó de ornamentar el techo. El teatro tiene 80 años y ha sido escenario para personalidades de la talla de Pilar Rioja, Pepita Embil, madre de Plácido Domingo, así como Fanny Anitúa, reconocida mezzosoprano mexicana de aquella época. Por otro lado, a sólo unos minutos del Isauro Martínez, justo frente a la Plaza de Armas, se encuentra el lujoso Museo Arocena, uno de los espacios culturales más impresionantes de la región, ya que se construyó con una inversión aproximada de 4 millones de dólares que se destinaron a renovar lo que durante mucho tiempo fue el Casino de Torreón. Recientemente el Arocena mostró la exposición Moctezuma II, que venía directamente del British Museum en Londres. Este moderno museo cuenta con muestras de arte europeo, arte de la Nueva España y de historia de la región. Cuenta con una colección de más de 300 obras de

T

he majestic Isauro Martínez Theater, considered by many as one of Mexico’s finest, is located in the center of town. Its bronze lamps, its beautiful framed stained glass window and the monumental Islamic arch that surrounds the stage, as well as its medieval facade, represent the blend of cultures that are the very essence of this building. This cultural heritage was inaugurated in 1930 by Isauro Martínez and it still preserves the charm that awed many at the time, with its elegant foyer and wrought iron staircase, its wooden engravings and the stunning paintings of Salvador Tarazona, commissioned to decorate the ceiling. The theater is now 80 years old and it has witnessed performances by artists such as Pilar Rioja, Pepita Embil, mother of Plácido Domingo, as well as Fanny Anitúa, renowned Mexican mezzosoprano. Only minutes from the Isauro Martínez Theater, facing the Plaza de Armas square, is the grand Arocena Museum, one of the most impressive cultural venues of the region. It was built with an approximate investment of 4 million dollars destined to remodel what was for years the Torreón Casino. Recently, the Arocena Museum hosted the Moctezuma II show, previously displayed at London’s British Museum. This modern museum offers exhibits of European art, art of New Spain and of the region’s history. A collection of over 300 works


DESTINOS I 17

HOTELES IHG

CROWNE PLAZA TORREÓN CENTRO DE CONVENCIONES blvd Torreón-Matamoros 4050, Col Ex Hacienda Antigua Los Angeles, Torreón Coahuila 27 260 México (52) 871 729 9600

2

HOLIDAY INN EXPRESS TORREÓN blvd Independencia 1133 ote Col Granjas San Isidro Torreón Coahuila 27000 México (52) 871 729 6000

3

EN EL CENTRO DE LA CIUDAD ESTÁ EL ESPLÉNDIDO TEATRO ISAURO MARTÍNEZ, CONSIDERADO POR MUCHOS COMO UNO DE LOS MÁS BELLOS DEL PAÍS.

arte virreinal, europeo y mexicano que fueron adquiridas en el último siglo por la familia Arocena. Por último, otra de las maravillas escondidas de la región Lagunera es sin duda el Teatro Nazas, antiguamente conocido como el Cine Nazas que se inauguró a principios de los años 50. Este moderno edificio fue recuperado y remodelado años después de que cerró sus salas de exhibición cinematográfica para convertirse en una obra vanguardista por su fachada y sus instalaciones de alta tecnología. El Nazas cuenta con un cupo para aproximadamente mil quinientas personas y es uno de los escenarios más modernos del norte de México.

of viceregal, European and Mexican art acquired in the last century by the Arocena family can also be admired here. Finally, another of the hidden local treasures is the Nazas Theater, previously known as the Nazas Cinema. Initially inaugurated in the early 50s, this modern building was salvaged and remodeled years after it closed as a movie theater to reopen as an innovative building with a modern facade and high-tech facilities. The Nazas Theater accommodates approximately one thousand five hundred spectators and it has one of northern Mexico’s most modern stages.


TEXTO: Renata

Penman

un paraĂ­so al alcance de la mano a Paradise within Reach

18 I DESTINOS


DESTINOS I 19 Zihuatanejo es reconocido por sus bellos atardeceres.

EL TIEMPO PARECE DETENERSE EN IXTAPA. RECORRER SUS CALLES Y SUS RINCONES QUE AÚN CONSERVAN EL ENCANTO DE SU TRANQUILA Y APACIBLE VIDA COTIDIANA LO VUELVEN CASI MÁGICO. NOS OFRECE EL ENCANTO DE UN PUEBLO TÍPICO DE PESCADORES, CON SUS TRADICIONES, MERCADOS LOCALES, SUS CALLEJUELAS Y ANDADORES, ASÍ COMO EL CONFORT DE UN NUEVO DESTINO DE PLAYA. VISITAR IXTAPA ES TENER LO MEJOR DE DOS MUNDOS, YA QUE COMBINA LA MODERNIDAD DE SU ZONA HOTELERA CON LO TRADICIONAL DE SU PUEBLO. TIME SEEMS TO STAND STILL IN IXTAPA. WALKING ALONG ITS QUIET, TRANQUIL STREETS, WHICH STILL RETAIN THE CHARM OF A TYPICAL FISHING VILLAGE, IS AN ALMOST MAGICAL EXPERIENCE. WITH ITS TRADITIONS, LOCAL MARKETS, STREETS AND WALKWAYS, AS WELL AS THE CREATURE COMFORTS AND MODERN HOTELS OF A NEW BEACH DESTINATION, IXTAPA OFFERS THE BEST OF BOTH WORLDS.

E

n pocos lugares de este agitado país, es posible ver a los pescadores que salen muy de mañana regresar con su precioso cargamento, para ponerlo a la venta en la playa a la vieja usanza y después de hacer la compra, caminar por la orilla de la playa, disfrutando de la brisa marina en la cara. Un paraíso al alcance de la mano, la naturaleza privilegió a esta bahía con un inigualable clima semi-tropical con temperaturas que oscilan entre los 26° a los 32° centígrados, un sorprendente y tibio océano en el que se puede nadar durante todo el año y 25 kilómetros de playas en las cuales se pueden realizar un sinfín de actividades; todo depende de qué se tenga ganas de hacer. En Ixtapa los chubascos son breves y generalmente las lluvias de más intensidad

N

ot many places are left in this troubled country where you can see fishermen return with their precious haul after a long day of fishing to sell their catch on the beach like they used to, and after you buy your pick, you can walk along the beach and enjoy the sea breeze. Nature endowed this unique bay with a semi-tropical climate where temperatures range from 78° to 90° Fahrenheit, a surprisingly warm ocean where you can swim year round, and 15 miles of beaches that offer a myriad of activities, depending on what you want to do. In Ixtapa, showers are usually brief, with more intense rains at night, so that it is the ideal place for more peaceful souls to simply jump under the sun and get an enviable tan at one of its now famous


20 I DESTINOS

son por las noches, por lo que para los más tranquilos, es el lugar ideal para simplemente tirarse el sol y obtener un envidiable tono bronceado en alguna de sus ya famosas playas como son La Ropa, Playa Principal, Playa las Gatas, La Madera, Playa Larga, Playa del Palmar o Playa Quieta por mencionar sólo algunas. En todas estas playas se pueden practicar deportes acuáticos como el veleo, windsurf, ski, jetski, banana boat, snorkel, paracaídas o triciclo. Existen además otras actividades como el buceo libre, ciclismo de montaña, observación de aves, caminatas ecológicas, paseos en bicicleta o caballo, rappel, surfing, kayak y lo más nuevo, volar en ultraligero, para poder disfrutar de una maravillosa panorámica del lugar.

VER NACER A LAS TORTUGAS

1. Las tranquilas aguas de la costa permiten una diversidad de actividades acuáticas.

1

Ixtapa-Zihuatanejo no es un destino exclusivo de deportes de aventura y ecoturismo como es el caso de otros lugares de México. Sin embargo, esto es posible gracias a que se cuenta con áreas naturales para practicar estas actividades alternativas; en el destino existen muchas empresas capaci-

beaches, such as La Ropa, Playa Principal, Playa las Gatas, La Madera, Playa Larga, Playa del Palmar or Playa Quieta, to mention a few. All these beaches offer water sports such as sailing, windsurfing, water skiing, jet skiing, banana boating, snorkeling, and parasailing. There are also other activities, such as freestyle diving, mountain biking, bird watching, nature walks, bike rides or horseback riding, rappelling, surfing, kayaking and ultralight flying (the latest thing), to enjoy a wonderful panoramic view of the place.

WATCH TURTLES BEING BORN

Ixtapa-Zihuatanejo is a unique destination for adventure sports and ecotourism. The same could be said of other parts of Mexico, but it is especially true in Ixtapa because it has natural areas that are ideal for these alternative activities. Many qualified businesses there offer these services to tourists. One thing that distinguishes Ixtapa from other sun and sand destinations is the opportunity to watch the turtles come to nest on its beaches. This happens during


DESTINOS I 21

2. Ixtapa ofrece la oportunidad de ver a cientos de tortugas de mar desovar durante temporada de lluvias. 3. Ixtapa cuenta con excelentes condiciones de clima para la actividad de la pesca.

2

tadas que ofrecen ese tipo de servicios a los turistas que lo visitan. Algo que distingue a Ixtapa de otros destinos de sol y arena, es la oportunidad de ver a las tortugas que llegan de mar abierto a desovar en sus playas. Esto sucede en la temporada de lluvias, por lo cual el gobierno estatal en conjunto con la sociedad civil y empresarios, ayudan a esta importante tarea, recolectando los huevos que se depositan en las diferentes playas y reubicándolos en lugares especiales para su protección hasta su eclosión. Una vez que nacen, las tortugas son cuidadas hasta que adquieren un tamaño adecuado que les permita sobrevivir a posibles depredadores naturales, logrando un mayor número de supervivencia de estos quelonios. Las tortugas que desovan en mayor cantidad en las playas de Ixtapa-Zihuatanejo son la tortuga marina golfina, aunque también arriban las laúd y carey.

3

the rainy season, so the state government, in conjunction with civil society and business leaders, help with this important task by collecting the eggs that are deposited on the beaches and relocating them to special places to protect them until they hatch. Once born, the turtles are cared for until they reach a size that allows them to survive any natural predators, ensuring the survival of more of these turtles. The ridley sea turtle spawn in larger numbers on the beaches of Ixtapa-Zihuatanejo, although the leatherback and hawksbill also come.

BEYOND BEACHES

Not everything in Ixtapa is about beaches. The Archaeological Museum of the Costa Grande, for example, is located on Paseo del Pescador in front of Zihuatanejo’s main beach. This museum houses pieces from the 54 archaeological sites

ALGO QUE DISTINGUE A IXTAPA DE OTROS DESTINOS DE SOL Y ARENA, ES LA OPORTUNIDAD DE VER A LAS TORTUGAS QUE LLEGAN DE MAR ABIERTO A DESOVAR EN SUS PLAYAS.


22 I DESTINOS

HOTELES IHG 4. Callejón de lugares típicos para comer e ir de compras.

PRESIDENTE INTERCONTINENTAL HOTEL & RESORT IXTAPA Blvd Ixtapa s/n Zona Hotelera, Ixtapa, Guerrero 40880 México tel (52) 755 553 0018 4

NO SÓLO DE PLAYA VIVE EL HOMBRE

Definitivamente no todo es playa en Ixtapa. Localizado en el Paseo del Pescador frente a la playa principal de Zihuatanejo, se ubica el Museo Arqueológico de la Costa Grande. Este museo concentra la información más relevante de los 54 sitios arqueológicos descubiertos en los alrededores de Zihuatanejo y en otros sitios de la Costa Grande donde se encuentran vestigios de culturas como la olmeca, teotihuacana, tarasca y mexica. La exposición se divide en seis salas que demuestran la evolución humana en la Costa Grande, desde los primeros asentamientos humanos hasta la época colonial. El costo de entrada por persona es de $ 10 pesos y el horario es de 8:00 a 18:00 horas. Para aquellas personas que viajan con pequeños, el Parque Acuático Magic World es una excelente opción para que ellos también disfruten de las vacaciones. Este parque se encuentra enfrente de la zona hotelera y cuenta con albercas, canales de navegación y un barco pirata con juegos infantiles; tiene una cafetería con servicio de “snack-bar” y asoleadero. La desventaja es que sólo abre en temporada vacacional y en días festivos. Cabe aclarar que aún no está completamente terminado. El Aeropuerto Internacional de Zihuatanejo se encuentra a sólo 10 minutos de éste y a 20 minutos de Ixtapa. Actualmente se encuentra renovado casi en su totalidad con el fin de cumplir con los servicios que el turista necesita.

HOLIDAY INN IXTAPA Ave Paseo del Palmar Mz-1 L-1 Ixtapa Guerrero 40880 México (52) 755 555 0500

found around Zihuatanejo and other large coastal sites where there are remnants of cultures such as the Olmec, Teotihuacan, Tarascan and Mexican. The exhibition area is divided into six rooms that show human evolution in the Costa Grande area from the earliest human settlements to colonial times. The cost per person is $10 pesos and is open from 8:00 a.m. to 6:00 p.m. For those traveling with their children, the Magic World Water Park is an excellent choice. This park is located opposite the hotel zone and has a pool, waterways, a pirate ship playground, and a café with a snack-bar and sundeck. The downside is that it is only open seasonally and on holidays and is not yet fully completed. Zihuatanejo International Airport is just 10 minutes from the water park and 20 minutes from Ixtapa. The airport has been almost completely renovated to meet the needs of tourists.


24 I DESTINOS

Romance en Guanajuato Romance in Guanajuato

C

iudad romántica por excelencia, donde su historia y leyendas te transportan a otro tiempo, para hacer de tu viaje una experiencia inolvidable. En sus añejos callejones se conforman viviendas de otros tiempos que le dan su original carácter, por lo que descubrirás una interesante atmósfera arquitectónica; un balcón, una cornisa. Al andar por sus callejones vive el encanto, la pasión y el misterio del famoso Callejón del Beso, el cual debe su nombre a una leyenda de amor que se suscitó en un romántico rincón formado por dos balcones separados por tan sólo 69 centímetros. Te sorprenderá la belleza de los edificios religiosos de esta ciudad, construidos durante la época colonial gracias al auge minero que Guanajuato vivió entre los siglos XVI y XVIII. Guanajuato, histórica y culturalmente, es una de las ciudades más importantes del país, lo que en conjunto con la atmósfera emanada de sus edificaciones de antaño, envuelve a sus visitantes en una grata sensación. Al estar en el Pípila podrás apreciar la cañada colmada de colores en compás

M

exico’s romantic city par excellence is full of history and legends that take you back to another time and that will make your trip here an unforgettable experience. Its old cobblestone streets are flanked by buildings of times past that give the city a picturesque flair. The unique architecture is evident on every balcony and on every corner. Take a stroll down these magical streets and breathe in the charm and the mystery of the famous Callejón del Beso, or Alley of the Kiss, that takes its name from an old legend with a tragic and romantic twist that took place in a beautiful setting formed by two balconies separated merely by 27 inches. The beauty of the town’s religious buildings will surprise you. Most were built during the Colonial period, at the time when Guanajuato had its mining heyday, between the 16th and 18th centuries. Guanajuato, both historically and culturally, is one of the country’s major cities, which, coupled with the atmosphere created by its Colonial buildings, gives the city a special charm. From atop the monument of the Pípila, take in the breathtaking view filled with

DIRECCIÓN GENERAL DE TURISMO DE GUANAJUATO GENERAL TOURISM DIRECTORATE OF GUANAJUATO Cantarranas #5, interior 6 Zona Centro C.P. 36000 Guanajuato, Gto. Tel. (473) 732 4363 / 732 9492 turismo@guanajuatocapital.mx


DESTINOS I 25

pasado y presente, plazas y plazuelas donde encontrarás la hospitalidad de su gente. Las inigualables estudiantinas llenan de algarabía sus plazas y callejuelas. Su comunicación a través de calles subterráneas y túneles, maravillas de México, hacen de la capital del Estado un atractivo único en el mundo. Guanajuato es Patrimonio Cultural de la Humanidad, Capital Cervantina de América y Capital Mundial por el Patrimonio Cultural, títulos que hacen de Guanajuato Ciudad Orgullo de México.

colors of the present and the past, plazas and small squares. Enjoy the hospitality of the local people. The plazas and alleys of the town are filled with the cheerful sound of the estudiantinas, or strolling minstrels. The interconnecting underground passages, streets and tunnels are one of Mexico’s many wonders and make this state capital a unique attraction. Guanajuato has been designated a World Heritage Site, a Cervantes Capital of America, and a Cultural Heritage World Capital, titles that make it one of the cities that are the pride of Mexico.


26 I ENTREVISTA


ENTREVISTA I 27

Patricia Santos Frente al espejo

Facing the Mirror TEXTO: Gabriel Contreras FOTOS: Cortesía

Era muy pequeña y cantaba frente al espejo utilizando un peine como micrófono. Sus padres la grabaron en un cassette cuando tarareaba las piezas de Enrique y Ana. Todavía no sabía hablar.

She was very small and she sang in front of the mirror while holding a comb as a makeshift microphone. Her parents recorded her voice on a cassette when she hummed songs of the duet Enrique y Ana. She hadn’t learned to talk yet.


28 I ENTREVISTA

Hoy, Patricia Santos es reconocida como “La voz del Bicentenario”, ya que resultó triunfadora en el certamen Ópera Prima convocado por el Canal 22. Realizó su debut el 23 de junio en el Palacio de Bellas Artes interpretando La hija del regimiento.


ENTREVISTA I 29

T

uvo la inquietud del canto desde el primer momento, de modo que al ingresar a la escuela Fernández de Lizardi, en Monterrey, Patricia Santos acudió a una audición para el coro de la escuela, y se ganó el derecho a pisar un escenario con la voz como carta de presentación. Años más tarde, el foro sería el Palacio de Bellas Artes, y aquella voz un portento confirmado. Entre la escena del coro de la escuela y el triunfo de Patricia Santos en el certamen Ópera Prima, el trayecto no ha sido sencillo. En su casa no sonaban Verdi, Gounod ni Donizetti. Ella se acuerda que escuchaba Timbiriche, Flans y Lucerito. “Esos fueron mis primeros inputs; nunca supe que iba a ser artista, y mucho menos que me dedicaría a la ópera.” A los quince años tomó su examen de ingreso a la Escuela Superior de Música y Danza de Monterrey, y aunque tenía que cumplir con dos años de formación propedéutica, de pronto los directivos le ofrecieron ingresar, obviando ese requisito por su talento. “Salí corriendo de la escuela, aterrada; no pensaba dedicarme a la música.” Buscando la seguridad, Patricia Santos se inscribió en la Universidad de Monterrey para estudiar diseño. “Llevé las dos carreras y al cabo tuve que renunciar a la escuela de música.” Poco después, se puso a trabajar en el periódico El Norte, sin perder la oportunidad de estar en el elenco de La viuda negra, La verbena de la paloma y La novicia rebelde. “En el 2004, apliqué para una beca en la Fundación Carolina, y eso me permitió estudiar en el Liceu de Barcelona aun sin tener la carrera de música terminada.” En estos momentos, la soprano regiomontana se dispone a realizar audiciones en espacios europeos, y al mismo tiempo estudia diversos personajes con miras a futuras actuaciones. No volverá a cantar con un peine y frente al espejo, pero su voz de hoy es la herencia que le deja aquella niña que sigue viviendo en sus sueños.

S

he was fascinated by singing ever since her early years, and when she started attending the Fernández de Lizardi school in Monterrey, Patricia Santos signed up to audition for the school choir. She gained the right to step up on a stage, with her voice as her letter of introduction. Years later, the stage would be the Palacio de Bellas Artes, Mexico City’s majestic Palace of Fine Arts, and that voice would be a prodigious gift. However, between that first audition for the school choir and the triumph of Patricia Santos in the Ópera Prima contest, the road would not be an easy one. At home as a child, Patricia didn’t listen to Verdi, Gounod or Donizetti. She recalls she enjoyed listening to pop music like Timbiriche, Flans or Lucerito. “Those were my first influences; I never knew I was going to be a singer, and much less that I’d dedicate my life to opera.” At fifteen Patricia took her exam to attend the School of Music and Dance of Monterrey, and although two years of formal instruction were mandatory at the school, the board agreed to allow her to enroll without fulfilling that requirement, because of her obvious talent. “I ran out of the school, terrified; at the time I didn’t want to pursue a career in music.” Seeking something safer, Patricia enrolled in the Universidad de Monterrey to study design. “I was studying both careers simultaneously and after a while I had to leave the music school.” Shortly afterwards, she started working in the El Norte newspaper, but was also cast in three plays: The Black Widow, The Fair of the Dove and The Sound of Music. “In 2004, I applied for a scholarship with the Carolina Foundation, and that allowed me to study at the Liceu de Barcelona although I hadn’t completed my career in music.” Currently, the Monterrey-born soprano is preparing to audition in Europe, while she continues to study various characters to take part in future performances. She’ll no longer sing with a comb while facing the mirror, but her voice is the inheritance left behind by that little girl that still lives on in her dreams.


30 I ARTE Y CULTURA

CINETECA SIGLO XXI:

UN ESPACIO CINEMATOGRÁFICO DE VANGUARDIA

MEXICO’S NATIONAL FILM ARCHIVES GREET A NEW CENTURY TEXTO: Beatriz Cedillo FOTOS: Cortesía

Porque los cinéfilos lo merecen, se anuncia la remodelación de la Cineteca Nacional hacia el siglo XXI. La obra consiste en un nuevo estacionamiento de seis pisos y usará todo el terreno que ahora se utiliza como estacionamiento para una nueva sección en la que se van a incluir cuatro nuevas salas de proyección y un espacio público con áreas verdes. La inversión es de 380 millones de pesos y se espera que la obra esté lista para finales del 2012. El proyecto está a cargo del Despacho Rojkind Arquitectos. Because movie fans deserve it, the renovation of the National Film Archives has been announced. The project includes a new six-story parking garage, and four new movie theaters and public areas, green areas. The investment will be 380 million dollars and is expected to be completed by the end of 2012. The project is being handled by Rojkind Arquitectos.


ARTE Y CULTURA I 31

¿De qué forma se beneficia el público regular que asiste a la Cineteca Nacional? La Cineteca Nacional del Siglo XXI contará con cuatro salas nuevas para 250 espectadores cada una y la renovación y el equipamiento tecnológico de las ya existentes. Las 1 000 butacas más significarán un crecimiento del 36% de la oferta programática, ampliando de seis a diez el número de pantallas. Ello significa mayores opciones en cuanto a contenido y sobre todo un gran apoyo para la exhibición de cine mexicano de calidad, que busca fortalecer de esta forma la industria nacional. También ofrece la garantía de contar con espacios de exhibición en óptimas condiciones tecnológicas. Nuevas bóvedas para el resguardo cinematográfico y laboratorio de restauración digital La preservación del patrimonio fílmico es una prioridad para la Cineteca. Para ello se construirán dos nuevas bóvedas, mismas que cumplirán con todas las condiciones de conservación y preservación marcadas por la Federación Internacional de Archivos Fílmicos (FIAF). Actualmente, la Cineteca Nacional cuenta con cinco bóvedas. Cuatro de ellas albergan en condi-

How will this benefit members of the public who regularly attend the National Film Archives? The new National Film Archives will have four new projection rooms for 250 spectators each and will include the renovation of existing theaters with new technology. The addition of a thousand seats will mean a 36% increase in seating capacity and extend the number of screens from six to ten. This means more content as well as solid support for the exhibition of high-quality Mexican films. It is expected to help the Mexican film industry while offering exhibition spaces equipped with optimal technology. New film vaults and digital restoration lab The preservation of Mexico’s film collections is a priority for the National Film Archives. Two new vaults will be built that meet all the standards for storage and preservation set by


32 I ARTE Y CULTURA

ciones óptimas el acervo fílmico constituido por más de 15 mil clásicos del cine mundial, en formato de 35 y 16 mm; la quinta conserva el acervo no fílmico, dividido a su vez en archivo videográfico y archivo iconográfico, que comprende carteles, fotomontajes, fotografías, diapositivas y negativos. Cabe destacar que también se construirá un laboratorio de restauración digital e incluye capacitación de alto nivel para profesionales involucrados, lo cual permitirá ofrecer mayores facilidades de acceso a la información acerca del patrimonio fílmico nacional. Nuevas zonas verdes, espacios de convivencia y lugar para más autos El proyecto contempla que el nuevo estacionamiento tenga seis niveles y una capacidad para 528 automóviles, lo que liberará alrededor del 70 % del espacio, mismo que se aprovechará en áreas verdes y foros de usos múltiples para funciones gratuitas al

aire libre con capacidad para alrededor de 700 espectadores. Será un espacio propicio para la inspiración, la convivencia, la reflexión y el encuentro, que ofrecerá una experiencia cinematográfica integral e incluyente y una mayor oferta en cuanto a términos de programación. Los locales comerciales también tendrán una mayor presencia, aumentando de cinco a 11. Aprovechando el potencial del terreno dedicado actualmente al estacionamiento, se utilizará el 50 % del mismo y aumentará un 25% la cantidad de cajones, de 422 a 528. De este modo, la Cineteca Nacional aumentará su superficie construida de 24 430 m2 a 28 897 m2. La función debe continuar Es importante resaltar que durante la obra, la Cineteca Nacional continuará abierta al público en horario regular con cuatro salas en funcionamiento y tomará todas las medidas de precaución necesarias para evitar cualquier accidente o molestia a los usuarios. La Cineteca es uno de los sitios más entrañables para los mexicanos, ya que son muchos los ciudadanos que vienen de otros estados atraídos por este faro de ilusión colectiva. Con estos trabajos la Cineteca Nacional se proyecta hacia el siglo XXI como un espacio ideal para disfrutar del séptimo arte, pero también como un recinto que fomenta la integración entre ciudadanos. Además, se diversifica en relación a los espacios y a los medios tecnológicos, y se especializa, convirtiéndose en el espacio cinematográfico más vanguardista y completo de Iberoamérica.

the International Federation of Film Archives (FIAF). Currently, the National Film Archives has five vaults. Four of them store a film collection consisting of more than 15,000 classics of world cinema, in 35 and 16 mm format, and the fifth vault holds the non-film collection, which is divided into videographic and iconographic archives and includes posters, collages, photographs, slides and negatives. A digital restoration laboratory will also be built and its employees will be given high-level training. This will allow the institution to provide more access to information about Mexico’s cinema culture. New green spaces, living spaces and room for more cars The project will provide a new six-level parking garage with capacity for 528 cars, which will free up about 70% of the space that will be used for the project as well as green areas and multipurpose forums for free outdoor functions for up to about 700 specta-


ARTE Y CULTURA I 33

tors. This will be a place for inspiration, harmony, reflection and meetings, which will provide a comprehensive and inclusive cinematic experience and a wider choice in terms of content. The number of shops will also increase from five to eleven. Half of the land currently devoted to parking will be used, increasing the number of parking spaces by 25%, from 422 to 528. Thus, the National Film Archives will increase its floor area from ​​262,962 square feet to 311,045 square feet. The show must go on During construction, the National Film Archives will remain open to the public with a regular schedule in its four projection rooms. Special precautions will be taken to avoid accidents and minimize patrons’ discomfort. The National Film Archives is one of Mexico’s most beloved institutions. People from other parts of Mexico visit by the thousands every year. With this project, the National Film Archives is preparing to greet the twenty-first century by becoming an ideal place to enjoy film, but also as a structure that gives citizens a place to meet and socialize. It also diversifies the existing complex architecturally and in terms of technological resources and specialization, becoming the most innovative and complete theater in Latin America.


34 I ARTE Y CULTURA


ARTE Y CULTURA I 35

Breve historia de la Cineteca Nacional

La Cineteca Nacional de México abrió sus puertas el 17 de enero de 1974 con la proyección de la película El Compadre Mendoza. Fue construida en uno de los Foros de los Estudios Churubusco, y en ese entonces estaba adscrita a la Dirección de Cinematografía de la Secretaría de Gobernación. La conformaban dos salas de proyección abiertas al público; el Salón Rojo y la Sala Fernando de Fuentes, y tenía además un área de exposiciones periódicas, una hemerotecabiblioteca especializada, una librería, un restaurante y bóvedas de seguridad para el almacenamiento de filmes con temperatura y humedad controladas, así como un taller de mantenimiento y reparación de películas. Una reforma administrativa

de la Presidencia de la República en 1976 creó la Dirección General de Radio, Televisión y Cinematografía (RTC) y la Cineteca Nacional pasó a formar parte de ella; un año antes ya había ingresado a la FIAF (Federación Internacional de Archivos Fílmicos), convirtiéndose en miembro activo en 1977, época en la que comenzó a organizar la Muestra Internacional de Cine. El 24 de marzo de 1982 un incendio destruyó la Cineteca Nacional que se encontraba en Churubusco y Tlalpan. Durante 16 horas las llamas consumieron 99 por ciento del archivo fílmico nacional y extranjero que resguardaba la institución. El 27 de enero de 1984 fueron inauguradas las nuevas instalaciones en la Plaza de los Compositores de la Avenida México-Coyoacán 389. La nueva sede contaba con cuatro salas de exhibición (con capacidad para 550 espectadores cada una) y continuaron actividades como la Muestra Internacional de Cine, el Foro Internacional de la Cineteca.

Brief History of the National Film Archives

Mexico’s National Film Archives (Cineteca Nacional) opened on January 17, 1974 with the screening of the film El Compadre Mendoza. It was built at the site of the Churubusco Studios, and was then brought under the aegis of the Film Department of the Ministry of Interior. It had two projection rooms open to the public, the Salón Rojo room and the Fernando de Fuentes room. It also had a regular exhibition area, a newspaper library, a specialized library, a bookstore, a restaurant, temperature- and humiditycontrolled film storage vaults and a workshop for maintaining and repairing movies. In 1976 an executive order created the Radio, Television and Cinematography Department (RTC) and the National Film Archives became part of this department. A year earlier it had become a charter member of the Inter-

national Federation of Film Archives (FIAF), becoming an active member in 1977, when it began to host an international film festival. On March 24, 1982, a fire destroyed the National Film Archives located at Churubusco and Tlalpan. After burning for 16 hours, the fire consumed 99 % of the Mexican and foreign films archived at the institution. On January 27, 1984, new facilities were inaugurated at Plaza de los Compositores on Avenida Mexico-Coyoacan. The new location had four movie theaters with seating for 550 spectators each and continued to host activities such as an international film festival and a cinema forum.

LA CINETECA NACIONAL DE MÉXICO ABRIÓ SUS PUERTAS EL 17 DE ENERO DE 1974 CON LA PROYECCIÓN DE LA PELÍCULA EL COMPADRE MENDOZA.


VOCHOL® DE VISITA EN EL MUSEO DE HISTORIA EN MONTERREY 3 Museos y la Asociación de Amigos del Museo de Arte Popular (AAMAP) hicieron posible que el Vochol®, una obra de arte inédita de la cultura huichol, se exhibiera en el Museo de Historia Mexicana en Monterrey los días 11 y 12 de enero. Vochol® representa un hecho sin precedente en la historia del arte popular en México y el mundo, en el que dos familias de artesanos huicholes, Francisco Bautista del estado de Jalisco y Álvaro Ortiz del estado de Nayarit, tomaron como un lienzo la estructura de un Volkswagen Sedán, conocido tradicionalmente como “vocho”, para intervenirlo con un diseño exclusivo a base de chaquira.

Vochol® represents an event never seen before in the history of folk art in Mexico and in the world, in which two huichol families of artisans: Francisco Bautista from the state of Jalisco and Alvaro Ortiz from Nayarit, took as a canvas the structure of a Volkswagen Sedan (commonly called in Mexico as “vocho”) to apply in it a design made exclusively in chaquira beads. This is a one-of-a-kind work of art, that transports the feelings of a culture that looks through a polychromatic crystal and that is capable of mixing the imaginary with the real, spectacularly praising the Mexican folk art.

SE TRATA DE UNA OBRA DE ARTE INÉDITA, EN LA QUE TRANSBORDAN LOS SENTIRES DE UNA CULTURA QUE MIRA A TRAVÉS DE UN CRISTAL POLI-CROMÁTICO, CAPAZ DE MEZCLAR LO REAL CON LO IMAGINARIO, ENALTECIENDO DE MANERA ESPECTACULAR EL ARTE POPULAR MEXICANO.


ARTE Y CULTURA I 37

EL VOCHOL® EN NÚMEROS 4 MIL 760 HORAS DE TRABAJO 7 MESES ALREDEDOR DE 2 MILLONES 277 MIL CHAQUIRAS 16 KILOS DE RESINA ESPECIAL, TELA, PINTURA, ESTAMBRE


38 I NEGOCIOS

DESDE “LA NUBE”

FROM “THE CLOUD”

Sin duda alguna, una de las megatendencias tecnológicas en la actualidad es la migración de algunos servicios informáticos a la “nube”, o dicho en argot tecnológico, el “cloud computing”. Without a doubt, one of the megatrends in technology today is the migration of certain computer services to “the cloud,” a phenomenon that is also known as cloud computing. TEXTO: Jorge

P

de la Garza

rimero que nada hay que resaltar que los servicios en la nube no son una moda pasajera, sino que llegaron para quedarse. Es considerada una megatendencia porque afectará la forma en que trabajaremos y haremos negocios en el futuro. Cada vez es más palpable, presente y ubicua la dichosa nube. Pero, ¿qué es realmente la nube? Para abordar esta cuestión es importante comenzar con un poco de historia. En los comienzos de la Internet, los ingenieros informáticos graficaban en diagramas esquemáticos la topología y arquitectura de la red de la empresa para la cual trabajaban, y representaban la conexión a Internet como una gran nube, de la cual poco se sabía de los elementos que la conformaban, pero se tenía claro cuáles eran sus funciones y beneficios. Dicho

C

loud-based services are here to stay. This migration to cloud computing is considered a megatrend because it will affect how we work and do business in the future. The cloud is increasingly evident, present and ubiquitous. But what is the cloud? Let’s start with a little background. In the early days of the Internet, when computer engineers would map out the topology and network architecture of the company they worked for, they would represent the connection to the Internet as a giant cloud, about which little was known beyond its features and benefits. Put another way, instead of representing the Internet as a big black box, it was represented as a white cloud. So “cloud computing” is simply processing certain information on the Internet instead of on our local machines. The convenience of this is more commer-


40 I NEGOCIOS

“CÓMPUTO EN LA NUBE” O “CLOUD COMPUTING” NO ES OTRA COSA QUE PROCESAR CIERTA INFORMACIÓN EN INTERNET, EN LUGAR DE HACERLO EN NUESTROS EQUIPOS.

de otra manera, en lugar de representar a Internet como una gran caja negra, se representó como una gran nube blanca. Pues bien, “cómputo en la nube” o “cloud computing” no es otra cosa que procesar cierta información en Internet, en lugar de hacerlo en nuestros equipos. La conveniencia de hacerlo así es comercial y no tanto tecnológica. Pero recordemos nuevamente un poco de historia para entender la evolución de los servicios en la nube. Uno de los primeros servicios que se ofrecieron en la nube (aún cuando todavía no se acuñaba el término) fueron los servicios de correo electrónico. Servicios como los de Hotmail, Gmail y otras compañías permiten que los usuarios tengan el servicio de mensajería electrónica sin necesidad de hacer las inversiones para la compra de servidores propios destinados a estas funciones. De esta manera, no sólo el procesamiento de los correos sucede en la nube, sino que también el almacenamiento de los mismos. El usuario sólo necesita un dispositivo de acceso a Internet para visualizar, editar, enviar y borrar sus mensajes. A raíz de este fenómeno se han propuesto otros servicios informáticos para subirlos a la nube de forma tal que los usuarios de los mismos se ahorran costos de adquisición del hardware, software y servicios profesionales de implementación, sin mencionar los servicios de operación y mantenimiento necesarios para contar con la plataforma actualizada y en óptimas condiciones. Lo interesante del cómputo en la nube es que los usuarios de la misma sólo tenemos que pagar el servicio que se nos provee, sin tener que hacer inversiones de capital para adquirir los componentes, ni tener que capacitar al personal para que administre la plataforma. Sólo se paga por el servicio recibido. La analogía más utilizada para explicar esto se remonta a cuando Tomás Alva Edison diseñaba y vendía sus primeras plantas de luz. Él y su socio visitaban a las empresas para explicarles los beneficios de contar con una planta de luz que suministrara fluido eléctrico. Edison y compañía dimensionaban y construían la planta de electricidad una vez que su cliente hiciera los anticipos de dinero correspondientes. Cuenta la historia que en una ocasión el socio le planteó a Edison la idea de construir una planta generadora de electricidad mayor que cualquiera antes construida. Edison tomó la idea con reserva y preguntó que quien sería la empresa que le compraría una planta de luz de

cial than technological. But let’s recall a bit of history to understand how cloud services evolved. One of the first services to be offered in the cloud (even before the term was coined) was e-mail services. Services such as Hotmail, Gmail and other companies allow users to enjoy electronic mail service without investing in their own servers. So users can not only process emails through the cloud, they can also use the cloud for storing them. All the user needs is Internet access in order to view, edit, send and delete their messages. Thanks to this phenomenon, other computer services were proposed to upload to the cloud so that users are spared the same acquisition cost of hardware, software and professional services for implementation, not to mention the operation and maintenance services needed to keep the platform up to date and functional. The interesting thing about cloud computing is that users only have to pay for the service we receive without having to make capital investments in components, nor do we need to train staff to manage the platform. We only pay for the service we receive. The most widely used analogy to explain this goes back to when Thomas Edison designed and sold his first power plants. He and his partner would visit businesses to explain the benefits of having a power plant to supply electricity. Edison and company would design and build the power plant once their client gave them the down payment. On one occasion, Edison’s partner suggested that they build a power plant larger than any they had built before. Edison asked what company would buy a plant that size. His partner replied that they wouldn’t sell it, but instead would allow business and residential users to connect to it, and only charge them for the electricity they use. History tells us that the idea was brilliant, because today, few of us ever consider buying their own power generator. We all connect to a company that charges us for the service based on how much electricity we use. And companies that do have emergency power plants only use them in emergencies. Cloud computing promises to follow the same metered service model. Why invest in all the components of a solution if someone else has already made the investment?


NEGOCIOS I 41

aquellas dimensiones. El socio le contestó que no la venderían, sino que permitirían que las empresas y usuarios residenciales se conectaran a ella, y sólo se les cobraría por el consumo que tuvieran. La historia nos indica que aquella idea fue brillante, porque hoy en día nadie se plantea la idea de comprar su propio generador de energía. Todos nos conectamos a una empresa que nos cobra por el servicio y por el consumo que tengamos. Y aquellas empresas que cuentan con plantas generadoras de emergencia las utilizan sólo en caso de una emergencia. El Cloud Computing pretende ser lo mismo. ¿Para qué invertir en todos los componentes de una solución si alguien más ya hizo las inversiones? Además, el cómputo en la nube es muy versátil pues nos permite recibir los servicios desde prácticamente cualquier dispositivo (computadoras, laptops, tablets, celulares) y desde cualquier lugar del mundo. Nuestra información siempre está disponible, independientemente del país donde nos encontremos. Las empresas proveedoras de servicio en la nube se han ido especializando conforme ha pasado el tiempo y se han creado prácticamente tres categorías: Las empresas que proveen infraestructura como un servicio, IaaS por sus siglas en inglés (Infrastructure as a Service); también se le llama hardware como un servicio (HaaS). Estas empresas proveen espacio de disco duro en la nube para que los clientes coloquen sus archivos y documentos importantes y puedan acceder a ellos desde cualquier lugar. Como ejemplos de esto podemos mencionar SkyDrive y Dropbox, entre otros. También tenemos en esta categoría aquellas empresas que proveen servidores genéricos para que sus clientes instalen sus aplicaciones y puedan utilizar el poder de cómputo bajo demanda, como los servicios que ofrece Amazon Web Services con EC2 y S3. Las empresas que proveen plataforma como un servicio o PaaS por sus siglas en inglés. Es la encapsulación de una abstracción de un ambiente de desarrollo y el empaquetamiento de una carga de servicios. Los ejemplos clásicos de esto son Google App Engine y Windows Azure. Y finalmente las empresas que proveen software como un servicio o SaaS por sus siglas en inglés. Es aquí donde hay una gran variedad de alternativas y donde radica el verdadero valor del cómputo en la nube. Hoy en día tenemos correo electrónico, CRM (Customer Relationship Management), Antispam, Filtrado de Contenido, y hasta las aplicaciones de productividad de oficina (hojas de cálculo, editores de texto, visores de presentaciones) en la nube. Un ejemplo de esto es Office365. La nube no sustituirá todas las formas de trabajar en la actualidad, ni es para todos los perfiles de usuarios. Pero no cabe duda que ya es considerada una megatendencia por los analistas y que cada vez estaremos trabajando más desde la nube. Jorge.delagarza@alvatrix.com

Cloud computing is also very versatile, since it allows us to receive services from virtually any device (PCs, laptops, tablets or phones) and from anywhere in the world. Our information is always available no matter where we are. Over time, companies that provide services in the cloud have become more specialized, though most of what they do falls under three general categories: Companies that provide Infrastructure as a Service (IaaS), also called Hardware as a Service (Haas). These firms provide hard disk space in the cloud for customers to store their important documents and files and access them from anywhere. Examples include SkyDrive, DropBox and others. This category also includes companies that provide generic servers for their customers to install their applications on and use the computing power on demand, such as the services offered by Amazon Web Services with EC2 and S3. Companies that provide a Platform as a Service (PaaS). This is the encapsulation of an abstraction of a development environment and the packaging of a variety of services. Google App Engine and Windows Azure are classic examples of this. The last category is companies that provide Software as a Service (SaaS). This is where there are a variety of alternatives and where the true value of cloud computing lies. Today we have email, Customer Relationship Management (CRM), antispam, content filtering, and even office productivity applications (spreadsheets, text editors and presentation visors) in the cloud. An example of this is Office365. The cloud will not replace all forms of work today, nor is it for all kinds of user. But one thing is certain: analysts believe that people working from the cloud is a megatrend that will stand the test of time. Jorge. delagarza@alvatrix.com


42 I ECOLOGÍA

BIOMÉXICO, NUEVO FORO CIENTÍFICO CREADO DESDE MONTERREY BIOMEX, A NEW SCIENTIFIC FORUM CREATED IN MONTERREY


TEXTO: Gabriel

Contreras

LA CIENCIA COMO GENERADORA DE NUEVAS OPCIONES DE VIDA, LA CIENCIA COMO ESPACIO DE DESARROLLO HUMANO, LA CIENCIA COMO ATRACTIVO URBANO Y TURÍSTICO: ÉSTOS SON ALGUNOS DE LOS FACTORES PRESENTES EN ESTE BREVE RECORRIDO POR BIOMONTERREY Y SU HISTORIA. COMENZAMOS.

BIOMONTERREY IS ABOUT SCIENCE AS A SOURCE OF NEW LIFE OPTIONS, HUMAN PROGRESS, URBAN DEVELOPMENT AND EVEN TOURISM. LET’S GET STARTED WITH A BRIEF TOUR OF BIOMONTERREY AND ITS HISTORY.


44 I ECOLOGÍA

“M

onterrey y el Estado de Nuevo León siempre han sido líderes e innovadores en el país y dentro de este marco se quiere aprovechar a las mentes brillantes del estado, en materia de ciencia y tecnología, para destacar ahora en biotecnología, aprovechando la fuerza de Nuevo León en los temas de ciencias de la salud y nuestra imagen probada de capacidad industrial e innovación tecnológica.” Lo dice el doctor Luis Eugenio Todd, quien fuera rector de la Universidad Autónoma de Nuevo León y es titular, hoy, de la Coordinación de Ciencia y Tecnología de Nuevo León. BioMonterrey es hoy en día uno de los mejores foros en materia científica en México. Asentado en la capital de Nuevo León, enfoca ampliamente campos muy diversos del dominio de la biotecnología, asomándonos a un futuro que está cada día más presente. Luis Eugenio Todd nos concede esta entrevista, en la que traza un retrato rápido de esta plataforma de conocimiento que muestra a Monterrey como una ciudad de grandes perspectivas y rotunda actualidad. ¿Qué es BioMonterrey, cómo surge, cuál es su historia? “BioMonterrey surgió en el 2006 dentro del marco y como impulso importante al proyecto de Monterrey Ciudad Internacional del Conocimiento, a fin de presentar sus resultados y contribuciones para su discusión dentro del Fórum Universal de las Culturas Monterrey 2007. Todos esos factores se dieron gracias al importante apoyo y colaboración entre la Comunidad Europea y el Estado de Nuevo León. Dentro de este esquema, se logró un intercambio y redes de colaboración entre científicos nacionales y extranjeros. Además, se lograron generar oportunidades de investigación y empleo para los estudiantes universitarios, así como oportunidades de innovación e inversión para los empresarios en materia de biotecnología y la generación de vocaciones tempranas dirigidas hacia la biociencia y la biotecnología.” Frente a una taza de té y en una habitación que recuerda el blanco de las casas de Mérida pero en pleno norte mexicano, Luis Eugenio Todd sonríe y añade: “BioMonterrey en el 2006 tuvo cuatro pilares fundamentales, que fueron 1) biotecno-

“M

onterrey and Nuevo León have always been leaders and innovators in Mexico. The idea behind BioMonterrey is to leverage the state’s science and technology experience, especially in the areas of health sciences and our proven reputation for industrial and technological innovation; to concentrate on biotechnology,” says Dr. Luis Eugenio Todd, former dean of the Universidad Autónoma de Nuevo León and current head of the Nuevo León Department of Science and Technology. BioMonterrey is one of Mexico’s major science forums. Hosted in the capital of Nuevo León, it looks ahead to a future that is fast approaching by focusing on a broad spectrum of biotechnology. In this interview with Todd, his description of this forum confirms the fact that Monterrey is a city with a solid present and promising future. What is BioMonterrey and how did it come about? “BioMonterrey started in 2006 as part of the International City of Knowledge project, as an outgrowth of the findings and contributions at Monterrey’s Universal Forum of Cultures in 2007. All this happened thanks to the strong support and collaboration between the European Community and the state of Nuevo León, which produced networks for exchange and collaboration between Mexican and foreign researchers, as well as research and employment opportunities for college students and innovation and investment opportunities for entrepreneurs in biotechnology and new careers in bioscience and biotechnology.” Over a cup of tea in a white room that recalled the homes of Merida, Todd smiles and adds, “in 2006, BioMonterrey focused on four areas: 1) biotechnology for health—how we’ll live and die in the twenty-first century; 2) agribusiness biotechnology—whether we’ll have enough food or have to create new food sources; 3) industrial and environmental biotechnology—making sure we’re protecting the environment our children will inherit; and 4) biosecurity and bioinformatics—ways to achieve bioinformatics for all.” How did this project evolve? “There was BioMonterrey 2006, BioMonter-


DESTINOS I 45

logía para la salud: ¿cómo vamos a vivir y morir en el siglo XXI?; 2) biotecnología agroalimentaria: ¿tenemos alimentos suficientes o hay que crear nuevos?; 3) biotecnología del medio ambiente e industrial: ¿estamos cuidando el medio ambiente de nuestros hijos?; y 4) bioseguridad y bioinformática: ¿lograremos bioinformática para todos?”. ¿Cuáles han sido las fases vividas por esta convocatoria? El alguna vez rector de la Universidad Autónoma de Nuevo León nos explica: “BioMonterrey 2006, BioMonterrey 2008, BioCumbre Monterrey 2010 y BioMonterrey 2011”. Entre teléfonos que insisten e instrucciones que no admiten posposición, dice: “Acabamos de terminar BioMonterrey 2011, gracias al importante apoyo del Gobernador Rodrigo Medina de la Cruz, al de la Universidad Autónoma de Nuevo León por medio de su rector, el doctor Jesús Ancer, así como el del Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología con su director, el doctor José Enrique Villa, y por supuesto con la ayuda de FOMIX. Todo este evento fue operado por la Coordinación de Ciencia y Tecnología del Estado de Nuevo León”. ¿Cuál es la perspectiva que se asoma desde la base de estos eventos? Todd responde: “La idea de estos eventos se centra en la importancia que tiene y va a tener la biotecnología en el futuro, pues estoy seguro que en breve se nos permitirá tener diagnósticos médicos de acuerdo a la genética de cada persona, crear órganos gracias a la clonación, así como resolver problemas de vital importancia como lo es la desnutrición mundial y aumentar y

rey 2008, BioSummit 2010 and BioMonterrey 2011.” As telephones ring and Todd issues orders, he says: “We just wrapped up BioMonterrey 2011, thanks to the strong support of Governor Rodrigo Medina de la Cruz, the Universidad Autónoma de Nuevo León through its dean, Dr. Jesus Ancer, and the National Council of Science and Technology through its director, Dr. José Enrique Villa, and of course with the help of the Fund for Scientific and Technological Research (FOMIX). The whole event was managed by the Nuevo León Department of Science and Technology.” What is the perspective from the ground floor of these events? “These events focus on the importance biotechnology will have in the future. I’m confident we’ll soon be making medical diagnoses based on the patient’s genetic profile, create organs thanks to cloning, solve problems of vital importance such as global malnutrition, and increase and improve the life expectancy and quality of life of human beings, among many other goals.” What are the main contributions of BioMonterrey to science at the international level? “We want to demonstrate to the international scientific community that Mexico is spearheading major scientific and technological research and development in the biosciences, and that we want to be a nation that is known as a pioneer in biotechnology,


46 I ECOLOGÍA

mejorar la esperanza y calidad de vida de los seres humanos, entre muchos otros temas”. ¿Cuáles son los principales aportes de BioMonterrey al ámbito científico internacional? “Queremos demostrar a la comunidad científica internacional que en nuestro país también se realizan importantes investigaciones científicas y aplicaciones tecnológicas dentro de las biociencias y que nos queremos subir al esquema de ser un estado identificado como pionero en México en materia de biotecnología, para generar una masa crítica de biotecnólogos que investiguen y liguen sus investigaciones a aplicaciones que deriven en la creación de importantes empresas en este rubro.” ¿Cómo se perfila BioMonterrey hacia la conformación de BioMéxico? “En este momento estamos trabajando en el proyecto de BioMéxico con el objetivo de crear una bioeconomía en el país y que Monterrey sea punta de lanza en este esquema, aprovechando toda la creatividad de nuestra población, al igual que el gran bagaje científico y tecnológico que existe dentro de la biotecnología que se está desarrollando en la academia universitaria de la región. ¿Cuál es el significado turístico de este evento; cómo contribuye a mejorar la imagen de Monterrey? “Con este tipo de eventos se quiere mostrar a la comunidad internacional y nacional que dentro de Monterrey y Nuevo León, se está trabajando fuertemente en materia de ciencia y tecnología, y que buscamos atraer talento científico y tecnológico al estado, para que sume fuerzas con el talento y la creatividad de nuestros científicos y tecnólogos regiomontanos, desarrollar patentes y que éstas generen empleos de primer mundo para todos los nuevoleoneses.”

to generate a critical mass of biotechnologists to conduct research and apply their findings to applications that result in the creation of major companies in this category.” How did BioMonterrey lead to the formation of BioMex? “Right now the goal of our work on the BioMex project is the creation of a bioeconomy in Mexico with Monterrey at its center, using our people’s creativity as well as our scientific and technological background in developing biotechnology in the region’s universities. What does this event mean in terms of tourism? Is it improving Monterrey’s image? “With this type of event you want to show the international community and the rest of the country that Monterrey is working hard on science and technology. We’re looking to attract scientific and technological talent to the state, to join forces with the talent and creativity of our scientists and technologists from Monterrey, develop patents and generate high-end jobs for the entire state.”


Dando el paso avanzamos todos.

¡Ser un conductor amable es fácil 1 ¡Pásale! Dando el paso evitas accidentes y disfrutas más.

2 Deja más espacio. Entre más velocidad, más espacio para frenar.

www.movac.mx

3 Observa las señales. Usa las direccionales y déjalos pasar. facebook.com/MovACNL

twitter.com/MovACNL

hola@movac.mx

El Movimiento de Activación Ciudadana AC (MovAC), es una colaboración entre individuos, grupos, organizaciones, instituciones y empresas, activados por campañas masivas que nos mueven a ser mejores ciudadanos.


48 I BIENESTAR

LOS PELIGROS DEL SEDENTARISMO THE DANGERS OF THE SEDENTARY TEXTO: Gabriela

Tapia

En el pasado, nuestros ancestros llevaban una vida de nómadas. Pasaron miles de años hasta llegar a los recientes en los que, a pesar de seguir ejercitando nuestro cuerpo hasta el siglo pasado, en el actual los avances tecnológicos nos han llevado al sedentarismo. Por mencionar un dato, la Organización Mundial de la Salud considera que al menos un 60% de la población mundial no realiza un mínimo de actividad física recomendada, que equivale a 30 minutos de ejercicio moderado al día.

UNA COSA SÍ ESTÁ CLARA: ONE THING IS CLEAR: WE NEED TO LO QUE NO SE MUEVE, SE ATROFIA MOVE IT OR LOSE IT Por eso, llevar en estos tiempos una vida sedentaria representa un gran peligro. Pasarnos la mayor parte del tiempo sentados frente a una computadora, transportándonos por medio de automotores en lugar de caminar o usar una bicicleta, divertirnos solamente si vamos al cine, al teatro o si estamos sentados viendo la televisión, no es una buena elección para llevar una calidad de vida sana y duradera. Según los expertos, el sedentarismo conduce a una serie de problemas que pueden ir de menores a mayores riesgos: aumento de peso, problemas para conciliar el sueño, dolor en los huesos y estreñimiento, hasta accidentes cardiovasculares,

Leading a sedentary lifestyle is a major threat. Spending most of our time sitting at a computer, using motorized vehicles instead of walking or riding a bicycle, being unable to have fun unless we go see a movie, go to the theater or sit around watching TV, is not a good way to lead a healthy and sustainable lifestyle. According to experts, a sedentary lifestyle leads to a number of health risks that can range from minor to major: weight gain, trouble sleeping, bone pain, constipation, stroke, diabetes, heart disease, osteoporosis, fractures , colon cancer, hypertension and breast cancer, to name a few.


DESTINOS I 49

In the past, our ancestors lived a nomadic life, moving from one place to another depending on the season, climate and living conditions they faced. Thousands of centuries went by. Until recently—up until the last century—we still moved our bodies. In this century, technological advances have led to a sedentary lifestyle, which means we’ve stopped moving. The World Health Organization estimates that at least 60% of the world population fails to perform the minimum recommended physical activity, which is 30 minutes of moderate exercise a day.


50 I BIENESTAR

LA ORGANIZACIÓN MUNDIAL DE LA SALUD CONSIDERA QUE AL MENOS UN 60% DE LA POBLACIÓN MUNDIAL NO REALIZA UN MÍNIMO DE ACTIVIDAD FÍSICA RECOMENDADA QUE EQUIVALE A 30 MINUTOS DE EJERCICIO MODERADO AL DÍA. diabetes, cardiopatía isquémica, osteoporosis y fracturas, cáncer de colon, hipertensión arterial y cáncer de mama, por mencionar algunos. El Dr. Hernán Flores, director de la clínica de rehabilitación Fisiomedix, nos comparte la historia del tipo de pacientes que frecuentemente llegan a su centro.

NADIE NOS ENSEÑA A HACER EJERCICIO

Es cuestión de educación. Joel en la escuela era el héroe del equipo, el que metía los goles, el que corría más rápido, al que le encantaba salir al recreo y entrenar; cada vez era más hábil. Karen era un fenómeno para el voleibol; tenía unas piernas bien fuertes. Se la pasaban cosechando trofeos y medallas que sus maestros de educación física presumían a diestra y siniestra, y que todavía están en una vitrina de la escuela. Crecieron, y se juntan ahora con Poncho, el gordito que no iba a la clase de educación física porque siempre se burlaban de él debido a que corría despacio. También con Freddy, le decían “La Lombriz”: cuando jugaba fútbol, parecía que tenía dos pies izquierdos. Se juntan y platican a veces de lo que hacían en la escuela, de los juegos, los días de campo y por supuesto se ríen de anécdotas de otros compañeros. Joel a veces juega futbol el sábado con otros del trabajo y todavía toca el balón con maestría; al final, un “six” de heladas cervezas, mínimo. Los demás no pueden hacer ejercicio. Ya no tienen tiempo, trabajan mucho y terminan muy cansados, además casi no hay dónde hacerlo y un gimnasio sale caro como para no usarlo. La Lombriz, el flaco del grupo, ya está panzón. Karen, después de que tuvo a su primer hijo ya no pudo bajar los 15 kilos que subió con el embarazo, ni los otros 8 del segundo embarazo. El gordo Poncho ahora es inmenso; es más fácil brincarlo que darle la vuelta. A Joel ya le prohibieron fumar ya que tiene la presión alta a sus 35 años.

Dr. Hernán Flores, director of the Fisiomedix rehabilitation clinic, shares the story of the kind of patients who often arrive at his clinic…

NOBODY TEACHES US TO EXERCISE

It’s all about education. In school, Joel was the team hero, the guy who made the goals, ran faster, loved going out to recess and training hard to become more and more agile. Karen was a volleyball phenomenon; she hit that ball hard with her strong legs. She would garner trophies and medals that her physical education teachers would show off left and right, and are still being shown in a display case at school. They grew up, and now they meet up with Poncho, the fat guy that skipped phys-ed because people always made fun of him for running too slow. They also meet with Freddy, who they used to call the Worm. When he played football, he seemed to have two left feet. They get together and talk often, like they did in school, about ball games, class outings, and of course laugh at stories about other students. Joel sometimes plays soccer on Saturday with other guys from work. He still handles the ball skillfully. After the game, he puts away a six-pack, at the very least. The others can’t exercise—honestly, they don’t have time. They work hard and finish the day dead tired. Plus there’s almost nowhere to do it, and a gym membership is too expensive not to use it. The Worm, the weak one in the group, is paunchy now. Karen, after she had her first child, was unable to lose the 33 pounds that came with pregnancy, and the other 18 from the second pregnancy. Fat Poncho is positively huge now. It’s easier to jump over him than walk around him. Joel has already been told to quit smoking; at 35, he has high blood pressure. If this story seems familiar to you or you identify yourself, don’t worry about it: you’re part of the ⅔ of the world’s population that don’t exercise. If you must worry, worry about


Si esta historia te parece conocida o te identificas con ella, no te preocupes, formas parte de los 2/3 de la población mundial que no hace ejercicio. Lo que sí debe preocuparnos son dos cosas. La primera, de orden personal, es que la falta de actividad física produce enfermedades y la segunda, de orden social, es que nadie nos enseña a hacer ejercicio. En la escuela nos enseñan un deporte: actividad competitiva, reglamentada, cuya finalidad es vencer a un oponente. Puede requerir actividad física y/o mental, equipo, estrategia y es entretenida, pero no nos enseñan a hacer ejercicio, que es la actividad física cuya finalidad es activar nuestras funciones metabólicas para obtener bienestar y salud, siempre disfrutable. La buena noticia es que cualquier ejercicio es válido, desde caminar 20 minutos al día hasta andar en bicicleta por el tiempo que desees. Lo puedes hacer a cualquier hora y no necesitas a nadie; es personal. Una vez que empiezas y le encuentras el gusto al ejercicio es difícil que lo dejes. Además de sentirte bien, lucirás mejor y estarás más sano. Pero ten paciencia ya que los efectos no son inmediatos: tardarás tres meses en notarlos. Como profesional de la salud siempre recomiendo a mis pacientes constancia y paciencia.

two things: first, on a personal level, the lack of physical activity causes disease and, second, on a social level, nobody teaches us how to exercise. At school we learn a sport: a regulated, competitive activity whose purpose is to defeat an opponent, may require physical and/or mental activity, equipment, strategy, and is fun, but it doesn’t teach us to exercise, which means engaging in a physical activity that activates our metabolic functions for health and wellness and is always enjoyable. The good news is that any exercise is good for you, from walking 20 minutes a day to riding a bike for as long as you want. You can do it at any time and don’t need anyone else, because it’s personal. Once you start and get a taste for it, exercise is hard to give up. You’ll feel good, look better and be healthier—but be patient, since the effects aren’t immediate. It’ll take three months to notice any progress. As a health professional, I always recommend that my patients “exercise” perseverance and patience.

GABRIELA TAPIA Gabriela Tapia, experta en entrenamiento personalizado, recomienda a las personas que nunca o raramente hacen ejercicio y quieren empezar, lo siguiente: Lo ideal es iniciar con una caminata de 20 minutos diarios e ir agregándole de 10 a 15 minutos las siguientes semanas hasta completar una hora. Deberán caminar con paso firme, rápido pero sin correr. La postura deberá ser con la espalda recta, abdomen y glúteos apretados y respirando por la nariz y exhalando por la boca. Para tonificar los músculos mientras se hace la caminata se pueden ir cargando unas pesas ligeras. Éstas no ayudarán a bajar de peso más rápido, pero sí a dar mayor tonificación a la musculatura.


52 I RE-ENCUENTROS

Laberintos DEL LOS

The Labyrinths of Love TEXTO: Camilo

D

el amor se habla, escribe y calla; también se llora, grita y canta. Con amor todo, sin amor nada. El amor mueve al mundo –se declara desde uno de los tantos lugares comunes que intentan descifrar sus avatares. El amor, aunque se sepa de oídas o leídas, no hace inmune a nadie ante sus espejismos, seducciones e ilusiones; es una experiencia de arrebato, una persecución y rapto en cierta forma. ¿Qué es eso que ves en mí de lo cual dices estar enamorada/o que en cierta forma yo no veo, pero que me gusta que veas, porque entonces hace surgir en mí justamente eso que no creía que fuera yo para alguien? –se interroga, sabiéndolo o no, cada enamorado/a. Y que ante la decepción amorosa, se advierte la disparidad entre aquello que se creyó que era el otro y lo que mostró. Podríamos decir que no hay amor sin el prestarse al fraude; que en el punto del desenmascaramiento, eso que se esperaba encontrar en el otro y que no fue, uno descubre un anhelo propio sobre el otro que ha fracasado, y que ahora el lidiar y jugar amorosa y cómicamente con ese fracaso (eso que quería ver en ti, que creí ver, pero nunca tuve) puede construir algo nuevo, más sabio y menos ingenuo, de menos

Ramirez Garza

exigencias al otro, al estilo de “Quiero que me quieras como yo quiero que me quieras”. El amor es un encuentro ante el cual no se sabe del todo el cómo y por qué inició, ni mucho menos qué sucederá. Por ello es una experiencia, un pasaje de características cómicas. No hay amor sin humor. Ese podría ser el mensaje de las comedias románticas: no sólo que advirtamos sobre la existencia del príncipe y la princesa, lo ideal, sino que con la tragedia del fracaso del otro para llenar mis demandas imposibles –que incluso ni yo mismo logro llenar– se puede jugar para realizar un amor en la vida cotidiana en donde lo imposible del amor, el que el otro siempre sea perfecto para uno, precisamente se realice por amor. El otro lo es todo justamente porque no lo es, pero porque se ama. “Amar es dar algo que no se tiene a alguien que no lo es.” (Jacques Lacan). Se ama sin palabras y con riesgos; hay algo siempre inexplicable y silencioso en el amor, que cuando se intenta ser muy precioso se le reduce, se “abarata” el amor. Como cuando se intenta descifrar genética o neuroquímicamente al amor. Al estilo de “lo que en realidad pasa en el cerebro es…”, despojando lo simbólico, el sentido de la experiencia de amor. Por ello cuando a Freud le preguntaban sobre el amor, respondía

disimuladamente que se les preguntara a los poetas, a los artistas, pues son ellos quienes nos hablan sobre el amor. Precisamente al jugar con sus artefactos, la palabra del poeta, la música, la escultura, el baile, etc., entonces algo de lo inefable y evanescente del amor se hace presente en un instante con su ironía y ligereza, que ante el más mínimo deseo de formalización y protección pierde su brillo y encanto, pues se le ha quitado el deseo, el instante y el riesgo, haciéndolo algo rutinario, aplastante, soso, sin chiste, simple rutina social de compañeros que comparten el tiempo o administran una casa; todo menos amor. Nunca se sabe cuánto durará el amor, ni mucho menos las peripecias por las que andará la experiencia compartida del riesgo de amarse en el contexto del cambio y la transformación a cuestas, no sólo de sí mismo, sino del otro, del contexto, del lazo; del amor que no admite control ni vigilancia, porque al instante de regresar la mirada a lo que se creía estable y seguro, éste ya ha cambiado. Y que al contrario, al perderlo entonces se dinamiza su núcleo, retoma el amor y la existencia de quien ama la ligereza del riesgo y la paradoja de amar y vivir. Sentido del sinsentido de la existencia, como del amor mismo. Pues el amor tiene razones que la razón no entiende.


RE-ENCUENTROS I 53

W

e talk about love, write about it and even remain silent about it; we cry about it, scream about it and sing about it. With love, everything is possible; without love, nothing is possible. Love—says one of the many clichés that tries to explain it—makes the world go round. Though we’ve heard about it or read about it, no one is immune from the illusions and seductions of love. In a way, it is an experience of ecstasy, a chase and a snare. What do you see in me that you say you’re in love with? I don’t see it, but I’m glad you do, because that somehow makes more of that part of me that I never thought anyone would appreciate. That’s what we ask ourselves when we’re in love, whether we know it or not. And when our heart is broken, we see the discrepancy between what we thought about the other person and reality. We could say that love doesn’t happen without disappointment, and when we take our masks off, instead of what we expected to find in the other and didn’t, what we find is our own desire that failed, and now coping with and playing lovingly and comically with this failure (what I wanted to see in you, that I thought I saw, but I never had) can build something new, wiser and less naive, less demanding of the other,

as if to say, “I want you to love me like I want you to love me.” Love is an encounter that no one knows quite how or why it started, much less what will happen. So, it’s an experience, a passage with comic characteristics. There is no love without humor. That could be the message of romantic comedies: not only that we can detect the existence of the prince and princess, the ideal, but also the tragedy of the failure of another to meet our impossible demands—that even we ourselves can’t meet. And we can use play to create a love in everyday life where the impossible aspect of love, in which the other is always perfect for us, is inverted. The other is imperfect, but we love him or her anyway. “Love is giving something you do not have to someone who is not,” said Jacques Lacan. We love without words and with risks; there’s always something inexplicable and silent in love, which, when we try to define it too much, cheapens it. Like when you try to decipher love genetically or neurochemically. When they say, “what actually happens in the brain is...,” they strip the symbolic meaning of the experience from love. So, when Freud was asked about love, he would slyly tell people to ask the poets and artists, because they’re the

ones who speak to us about love. It is precisely by playing with their artifacts—the words of the poet, music, sculpture, dance, and so on—that something of the ineffable and evanescent nature of love becomes present in an instant with its irony and lightness. At the slightest desire to formalize and protect love, it loses its luster and charm, since the desire, the moment and the risk have been separated from it, making it a routine, crushing, dull, humorless, simple social routine of companions who share a journey or manage a home—everything but love. You never know how long love will last, much less the vicissitudes that those who risk love will go through in the context of change and transformation, not only of one’s self but of the other, of the context, the bond; of the love that allows neither control nor monitoring, because as soon as we look back at what we thought was stable and secure, it has already changed. And, on the contrary, when we lose it, its nucleus becomes dynamic again, sparking love, and energizing the life of the person who loves the lightness of risk and the paradox of loving and living. It is the sense of the meaninglessness of existence, like love itself, since love has reasons that reason doesn’t understand.


54 I DE PALABRAS Y OTRAS HISTORIAS


DE PALABRAS Y OTRAS HISTORIAS I 55

Recordando A LOS QUE SE ADELANTARON EN EL CAMINO: El poeta español Tomás Segovia partió a los 84 años, dejándonos un legado de poemas que nos recuerdan lo más sublime del espíritu humano.

En brazos de la noche

Una vida dedicada al cine mexicano

Está ya oscurecida la hermosura; los árboles desnudos se mecen en la sombra, y un gran silencio vela suspendido.

Pedro Armendáriz Jr. fue un gran defensor del cine mexicano. Además de su prolífera carrera artística, Armendáriz Jr. destacó por su labor dentro de la Academia Mexicana de Ciencias y Artes Cinematográficas (AMACC) que presidió desde finales de los noventa hasta el 2010. “Yo siempre voy a estar con el cine mexicano y para el cine mexicano”, solía decir el histrión a quien en este número recordamos con algunos datos de su vida:

En brazos de la noche se guarda y perpetúa la promesa del día, la prometida plenitud del día que cumple en sólo prometerse un don que nos inclina, y nos fuerza, y nos basta. De noche la hermosura a solas habla; a solas en el aire solo late oculto el ardor de su promesa sin cesar renovada. Y a través de la noche, desde el oscuro fondo de su entraña, nos guía y acompaña heridos de esperanza, al nuevo día, nuevamente a cumplir bajo el sol nuevo su plenitud igual y suficiente de prometida nuestra sin fin, siempre la misma.

Primer protagónico: El temerario, una cinta de Arturo Martínez, junto a Regina Torné. Participó en más de 140 películas, entre las que destacan El Padre Amaro y La Ley de Herodes y en Hollywood Licencia para matar (1989), Gringo viejo (1989), La Máscara del Zorro (1998) y la continuación La Leyenda del Zorro (2005). En la cinta de Cars, dobló al personaje de Doc Hudson; y en Kung Fu Panda 1 y 2 le dio vida al personaje del maestro Shifu. A finales de 2010, el actor fue reconocido con el premio Ciudad de Huelva. Sus amigos y personas allegadas lo recuerdan como un hombre alegre, entusiasta y generoso con una actitud positiva ante la vida.


56 I RESEÑAS

LO QUE SE VIENE EN EL 2012 PAUL MCCARTNEY

JUANES

THE AVENGERS

EL HOBBIT: UN VIAJE INESPERADO

El exbeatle más activo presenta su nuevo disco también en febrero, el cual tiene el tentativo título de Kisses on the bottom, y será una recopilación de covers románticos que influyeron a este cantante, además de un par de canciones nuevas. Entre los detalles que se han dado a conocer está el de que en la canción “My Valentine” cuenta con la participación especial de Eric Clapton en la guitarra.

El más reciente de los artistas latinos que entrará a la modalidad de unplugged de MTV es el colombiano Juanes, quien grabará su desenchufado en el mes de febrero en la ciudad de Miami, para luego lanzarlo comercialmente un par de meses después. Lo que podemos esperar para este disco es la clásica canción reinventada, alguno que otro cover que se convertirá en sencillo así como un tema inédito.

Uno de los proyectos más ambiciosos del año por fin llega a la pantalla después de cinco películas: The Avengers son el superequipo formado por los héroes más poderosos del universo Marvel, y en él encontraremos a Iron Man, Thor, Hulk y Capitán América, quienes ya han tenido sus propias películas, así como a Black Widow y Hawkeye. Mientras que algunas de las películas que han preparado el camino son verdaderamente buenas (Iron Man, Thor) y las otras se han quedado en el intento (Capitán América, Hulk) el resultado final promete ser un festín para todos los seguidores de estos héroes.

La precuela del fenómeno cinematográfico regresa de la mano de su director original, Peter Jackson, quien contará la historia de cómo el anillo llegó a las manos de la familia Bolsón. Entre las caras que regresan están Ian McKellen, Cate Blanchett, Andy Serkis, Elijah Wood, Orlando Bloom y más. El regreso a la Tierra Media es sin duda unos de los viajes más esperados, pero también el más lejano, pues esta cinta no se estrenará hasta finales del 2012.


Grupo IHG tiene presencia en las ciudades mĂĄs importantes del paĂ­s a travĂŠs de 121 hoteles bajo las marcas:


Presidente InterContinental® Hoteles & Resorts • Cancún • Ciudad de México • Cozumel

• Guadalajara • Ixtapa • Mérida

• Monterrey • Puebla • Puerto Vallarta

• Monterrey • Nuevo Laredo • Querétaro • Tlalnepantla • Toluca • Torreón

• Tuxpan • Tuxtla Gutiérrez • Villahermosa • Xalapa

• Hermosillo • Irapuato • Ixtapa • La Piedad • León • Los Cabos • Matamoros • Mazatlán • Mérida • Monterrey • Morelia • Pachuca • Puebla

• Puerto Vallarta • Querétaro • Reynosa • Salamanca • San Cristóbal de las Casas • San Luis Potosí • Tijuana • Toluca • Tuxpan • Tuxtla Gutiérrez • Uruapan • Veracruz

Crowne Plaza® Hoteles & Resorts • Acapulco • Ciudad de México • Guadalajara • León • Mazatlán • Mexicali

Holiday Inn® • Acapulco • Altamira • Campeche • Cancún • Ciudad del Carmen • Ciudad Obregón • Ciudad de México • Cuernavaca • Chetumal • Chihuahua • Durango • Guadalajara

Holiday Inn Express® • Cancún • Ciudad Juárez • Ciudad Victoria • Ciudad de México • Ciudad del Carmen • Chihuahua • Guadalajara • Guanajuato • Irapuato

• Manzanillo • Mérida • Monterrey • Morelia • Nuevo Laredo • Oaxaca • Paraíso Dos Bocas • Piedras Negras • Playa del Carmen • Puebla

• Saltillo • San Juan del Río • San Luis Potosí • Silao • Tampico • Tapachula • Toluca • Torreón • Tuxtla Gutiérrez • Villahermosa

Staybridge Suites® • Guadalajara

• Monterrey

• Querétaro

La cadena hotelera con mayor presencia en México y en el mundo


Destinos & Hoteles 04  

La revista D&H DESTINOS Y HOTELES es una publicación bimestral que el grupo IHG pone a disposición de sus huéspedes para que disfruten su ex...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you