Page 1


ยกBienvenidos! Welcome!


Luis Martín. Director Manager

Segovia es hermosa, Segovia ilumina el cielo, Segovia ama su historia, en Segovia habita la Cultura, Segovia es cuna de folklore, Segovia quiere a la gente, Segovia es hospitalaria, Segovia es mi ciudad … Y por todo eso, y mucho más, se ha convertido en un faro de manifestaciones y expresiones de todas las artes y tendencias. Por toda esa tradición, y por el prestigio de nuestro festival, RNE ha elegido Segovia para que UER / EBU celebre aquí su XXXIII edición. Les prometemos pasarlo en grande y que la ciudad será una Fiesta Folk.

¡Bienvenidos! Segovia is beautiful. Segovia illuminates the Sky. Segovia loves its History. The Culture lives in Segovia. Segovia is cradle of Folklore, Segovia loves people. Segovia is welcoming. Segovia is my city … Those are the reasons, among many others, why this city has turned into a crucible of expressions of all Arts and trends. Due to the tradition and the prestige of our festival, RNE (National Radio of Spain) has selected Segovia to be the place in which the 33rd EBU Folk Festival will take place. We promise that you will have so much fun and the city will be a Folk party,

Welcome!


EXPOSICIÓN EXHIBITION

Y la palabra se hizo música The word transformed into music Fernando González Lucini

Allá, a mediados de los años cincuenta, Blas de Otero, advirtiendo que la imprenta se había convertido, de pronto, en aguacil que emprisionaba las palabras entre rejas de líneas, afirmó con rotundidad: «La palabra necesita respiro..., porque el poeta es un juglar o no es nada». Frente a aquella afirmación –compartida por otros muchos poetas de la época–, en aquellos mismos años, surgió una generación de jóvenes creadores, españoles y latinoamericanos –apasionados amantes de la poesía y de la libertad–, que decidieron tomar los versos de nuestros más grandes poetas –y los suyos propios– para echarlos a volar por las calles en forma de canción, y conseguir, así, que la gente –eso que se llama el pueblo– pudiera encontrarse con ellos y disfrutarlos. Hecho o acontecimiento del que el poeta Jesús López Pacheco se hacía eco, en 1986, diciendo: «Hoy los cantantes han recogido la vihuela de los trovadores y han venido a liberar la poesía. A fuerza de música y de voces –jóvenes y hermosas–, sacan a los poetas a la calle, y los sacan más vivos, como resucitados –algunos– por la guitarra».

Han pasado más de 55 años, y aquella palabra hecha música –que es la llamada “canción de autor”– se ha multiplicado, y ha llegado a convertirse en un nuevo género musical y poético de extraordinaria importancia artística, social y cultural; género en el que se ensamblaron músicos y poetas, y al que, solidariamente, se unieron un gran número de artistas plásticos que crearon y ofrecieron sus obras para ilustrar –en las carpetas de los discos– aquel canto rebelde y esperanzado. A todos aquellos poetas, músicos, intérpretes y artistas plásticos que hicieron posible, en España y Latinoamérica, que la palabra se hiciera música, les rendimos ahora nuestro homenaje a través de esta exposición en la que recogemos una reducida, y, a la vez, significativa muestra de su presencia y de sus latidos; latidos esperanzados y solidarios –canciones del alma– que siempre acudieron a nosotros confidenciándonos, en el fondo, lo mismo que dijo Fito Páez en una de sus canciones: «¿Quién dijo que todo está perdido? Yo vengo a ofrecer mi corazón»


In the middle 50’s, Blas de Otero, warning about how the printing had become a sheriff that imprisoned the words in a jail of lines , stated: “Words need a break… , the poet is a minstrel or is nothing”. Along to that statement - shared by many other poets at the time - a generation of young creators from Spain and Latin America arose, all of them passionated lovers of poetry and liberty. They decided to take verses from the great poets (and theirs too) and make them fly in songs so that the people (what it is also called crowd) could find and enjoy them. This fact was also stated by Jesús López Pacheco later, in 1986: “Today singers have taken the minstrel’s vihuela to liberate poetry. With their music and voices - young and beautiful - they are bringing the poets to the streets, but more alive, revived through their guitars”

More than 55 years have past, and this transformation of words into music (also known as singer-songwriter music) has proliferated and has become a new musical and poetic genre of the highest artistic, social and cultural importance. Many musicians and poets joined this wave and genre and, with a solidarity gesture, many plastic artists too; They created and offered their works to illustrate that rebellious and hopeful chant played in the recordings. This exhibition is our tribute to all the Spanish and Latin American artists, poets, musicians and singers who transformed words into music. It is a small but significant sample of their presence and of the rythm of their heartbeats, full of solidarity and hope. Songs for the soul that come to us whispering what Fito Páez says in one of his songs: “ Who says all is lost? I’m here to offer you my heart.”


XXIX Encuentros Agapito Marazuela

Participantes Abeiros Agustín García Ara Malikian Arrabel Barrunto Bellota Band Cuadrilla Pelibayo El Campillo. Grupo de Sevillanas Eliseo Parra En clave de luna Escuela de Folklore de la Diputación de Guadalajara Fetén Fetén Javi de Manuel Jesús Costa La Esteva (Festival Mariano San Romualdo “Silverio”) Los Niños de los Ojos Rojos Luar Na Lubre Lume de Biqueira Muyayos de Raiz Parranda El Cerrillal Pedro J. Nafria Pelibayo Piteros de Escalante Tradición Xirandola (Festival Mariano San Romualdo “Silverio”) Zumarracatillo


Abeiros

Nacido al amparo de la escuela de música tradicional del maestro Sergio Pleite, Abeiros, Banda de Gaitas y Dulzainas, siempre ha apostado por el aprendizaje y el perfeccionamiento del manejo de instrumentos tradicionales. El núcleo principal del grupo está formado por 8 ó 9 miembros, pero también se nutre de alumnos de la escuela y de colaboraciones externas, según las necesidades de los eventos a los que acude. Su actividad musical se ha desarrollado fundamentalmente en la Comunidad de Madrid y en las dos Castillas. Abeiros is born with help master Sergio Pleite’s School of Traditional Music. This band of Pipes and Dulzainas (spanish traditional wind instrument, a mix between a pipe and a clarinet) has always been committed to the teaching and improvement of the playing of traditional instruments. The core band has 8 or 9 members and it is also nourished with the school students and external colaborators, depending on the event’s needs. Its musical activity is developed mainly in Madrid Autonomous Community and the two Castiles (Castilla y León and Castilla- La Mancha).

Componentes Members

Sergio: dulzaina, gaita, flauta, percusiones; Leticia: dulzaina, gaita, percusiones; Félix: Guitarra, dulzaina, percusiones; Pedro II: Dulzaina, percusiones; Mónica: Tarota, dulzaina; Walter: Gaita, sac de gemecs, bajo, percusiones; Miguel: percusiones; Yolanda: gaita y bombo; Pedro I: dulzaina, tarota; Rafael: guitarra, acordeón.

• www.abeiros.com

23 y 24 junio. 12:00-14:00h.

Calle Real y Fernández Ladreda. Entrada libre


Agustín García

Tamborilero de Salamanca, Agustín García inició su particular recorrido por la tradición musical Charra a los 15 años de edad. Al continuo aprendizaje une la constancia y la investigación, así como una reproducción musical lo más cercana posible a la tradición charra. Se formó en la Escuela de Tamborileros de la Diputación de Salamanca, convertida en Centro de Cultura Tradicional, donde ingresó como profesor de esta materia musical. Cabe destacar su aportación en diferentes foros de etnografía y folklore, a través de comunicaciones o ponencias y de interpretaciones elaboradas de la música tradicional de Salamanca, en casi toda la geografía española. Agustín García is a tamborilero (traditional drummer) from Salamanca and started his own journey through Charra (traditional from Salamanca) musical tradition when he was 15. He is characterised by his perseverance, continuous learning, investigation and the accurately reproduction of Charra musical tradition. He studied at Salamanca’s School of traditional drumming, place now transformed in a Traditional Culture Centre and where he entered as drum teacher. His contributions to different ethnographic and folklore forums throughout Spain with presentations, talks and elaborated interpretations of the traditional music of Salamanca, are highly remarkable.

30 junio y 1 julio. 12:00-14:00h.

Calle Real y Fernández Ladreda. Entrada libre


Ara Malikian

Ara Malikian es sin duda uno de los más brillantes y expresivos violinistas de su generación. En Colores, el concierto que ofrecerá en Folk Segovia, propone un viaje musical inspirado en la senda de los zíngaros desde la India a través de Europa y asentándose en España, donde surge el flamenco. El colorido del encuentro entre culturas. En este espectáculo, el gran violinista profundiza en sus propias raíces armenias, asimilando a la par la música de otras culturas, como las de Medio Oriente (árabe y judía), Centroeuropa (gitana y kletzmer), Argentina (tango) y España (flamenco), todo ello dentro de un lenguaje muy personal en el que se dan la mano la fuerza rítmica y emocional con el virtuosismo y la expresividad de la tradición europea. Ara Malikian is certainly one of the most brilliant and expressive violinists of his generation. In the concert he will offer in Folk Segovia, called Colores (Colors), he proposes a musical trip inspired by the path that gypsy people followed from India all through Europe. This trip finished in Spain, where Flamenco was born. This show is the colorful meeting point of many cultures. In the spectacle, the great violinist deepens into their own Armenian roots, assimilating music from other cultures such as the Middle East cultures (Arab and Jewish), Central Europe cultures (Roma and Klezmer), Argentinian culture (tango) and Spanish Culture (flamenco). All within a very personal language in which you can find the virtuosity mixed with the rythmic and emotional strenght and the expressiveness of the European traditions.

Componentes Members

Ara Malikian, violín; Jose Luis Montón, guitarra; Humberto Armas, viola; Luis Gallo, guitarra; Nacho Ros, contrabajo; Nantha Kumar, percusión.

• www.aramalikian.com

26 junio. 23:00h.

Jardín de los Zuloaga. 15 €


Arrabel

Arrabel es una Asociación Cultural de Música y Danza cuya finalidad es recuperar, desarrollar y difundir la Cultura Tradicional Castellana. En lo relativo a la Comunidad de Madrid, su archivo documental podría resumirse estadísticamente en más de 500 temas musicales grabados y más de 60 coreografías filmadas. Arrabel participa regularmente como invitada en exhibiciones y festivales, organiza muestras, talleres y conferencias ilustradas sobre ritmos y danzas, entre las que cabe destacar los Talleres-Encuentros de Percusión tradicional que celebran en Navidad, así como la Zambombada de Madrid. Este año, Arrabel cumple 30 años desde su nacimiento, motivo por el que Folk Segovia le rendirá homenaje con la entrega de una placa conmemorativa en los momentos previos a su concierto. Arrabel is a Cultural Association of Music and Dance. Its main aim is recover, develop and spread the traditional culture of Castile. Just referring to Madrid Autonomous Community, its archives sum (approx.) 500 audio files recorded and 60 coreographies video files filmed. Arrabel participates regularly at exhibitions and festivals and the Association organises performances, workshops and illustrated talks about traditional rythms and dances. The Workshop-Meeting of traditional percussion, which takes place in Christmas, and The Zambombada (a meeting of Zambomba players -a traditional percussion intrument-) of Madrid are the more remarkable. This year, Arrabel will be 30 years old and Folk Segovia commemorates its birth by giving them a commemorative plaque before the concert. Componentes Members

Sección de música: Alba Sola, violín, guitarra, percusión y voz; Diego Chamorro, guitarra, percusión y voz; José Manuel Valle, gaita castellana y pito; Pedro José Castellanos, laúd, percusión y voz; Ana Pardo, Dolores Sequeira, Inés Pardo, Marta Laura Zamora y Ricardo Fraile, percusiones y voces. Colaboradores: José Jiménez, guitarra, laúd, gaita castellana, gaita serrana, percusión y voz; Rosa Sánchez, percusión y voz; David Sanz, acordeón, gaita serrana, percusión y voz; Yardena Reguero, rabel y voz. Sección de baile: Adela Santos, Cristina Zafra, Esther Ortega, Jara Fraile,

Lourdes Delgado, Lúa Míguez, María Luisa Ocaña, María Teresa de Diego, Noelia Jiménez, Teresa Fernández, Agustín Salgado, César Simón, Eduardo Casaiz, Héctor Ruiz, Javier Somolinos, Odei Míguez, Oskar Míguez y Vicente González. Sección de indumentaria: María Cruz del Río, Rosario Brígida Miñambres.

• www.arrabel.net

24 junio. 12:00-14:00h. Calle Real y Fernández Ladreda. Entrada libre. 19:00h. Sala Expresa. 3 €


Festival Joven

Mariano San Romualdo “Silverio” 1 julio. 20:00h. Acueducto

La historia se repite al pie del Acueducto. Nuevamente, el Grupo Joven La Esteva será el anfitrión del Festival Joven Mariano San Romualdo “Silverio”, que este año contará como invitado especial con el grupo gallego Xirandola, procedente de Bandeira (A Coruña). Fundado en 1987, este grupo de baile tradicional cuenta actualmente con 110 componentes, distribuidos en las distintas categorías según la edad. Cuenta con escuela de baile, pandereta y música tradicional y además realiza paralelamente trabajos de investigación sobre el traje y el folklore gallego.

The same story happens at the Acueduct’s feet. The young band La Esteva will again be host to the Young Festival Mariano San Romualdo “Silverio”. This year they are having a special guest from Bandeira (A Coruña, Galicia), they are called Xirandola.

Parecidos objetivos, aunque referidos al ámbito castellano, tiene el Grupo Joven La Esteva, formado por jóvenes estudiantes de ambos sexos, de edades comprendidas entre 14 y 18 años, con una gran afición al folklore desde su niñez, pues la inmensa mayoría de ellos comenzaron a aprender a bailar a partir de los 5 ó 6 años.

The young band La Esteva has the same objectives but related to Castilian folklore. It is a band of young students from 14 to 18 years old, all of them with a great interest for folklore since their childhood, when they started dancing at the age or 5 or 6.

Xirandola dancing band was created in 1987 and is now formed by 110 people of different ages. They have school of traditional music, dancing and tambourine and they also investigate the traditional Galician costume and folklore.

• www.xirandola.org · www.laesteva.com


Barrunto Bellota Band

Barrunto Bellota Band modela la música popular europea a través de la improvisación, los guiños a todo tipo de fuentes y el desenfreno. Tras lanzar su primer disco (Quercus Klezmer, 2010), han cosechado importantes éxitos y han actuado en festivales de toda España, consiguiendo el respaldo del público gracias a un intenso directo, que también han presentado en sitios como Tailandia o WOMAD. Con una propuesta elaborada, sin renunciar a cierto nivel de libertinaje, el sonido Barrunto pretende dar coherencia a un súmmum de técnicas y melodías. Este verano lanzan y presentan su segundo disco, Entropía.

Barrunto Bellota Band models european popular music through improvisation, many different influences and exhuberance. After releasing their debut recording (Quercus Klezmer, 2010), they achieved important successes and they toured all over Spain, obtaining the audience support thanks to their intense live performance (they also performed in Tailandia and WOMAD. Their musical offer, highbrow and elaborated, does not renounce to liberty and pretends to have sound’s consistency, having into account the number of techniques and melodies they use. They are releasing their second album: Entropía.

Componentes Members

Javier Jiménez Rolo, violin; Pedro López , acordeón

• barruntobellotaband.blogspot.com.es

26 junio + Javi de Manuel. 19:00h. La Alhóndiga. 3 €


La Cuadrilla del Pelibayo

Al abrigo de la Asociación Albafolk, La Cuadrilla del Pelibayo está formada por una selección de músicos y bailadores/as de la mencionada asociación, procedentes de otros grupos de floklore y de grupos pertenecientes a diversas asociaciones de vecinos del área metropolitana de Albacete. Todos los componentes de la cuadrilla siguen formando parte de sus grupos de origen, por lo que sus integrantes reúnen una amplia experiencia debido a su participación en encuentros de folklore de todo tipo. Esto hace también que su repertorio recoja una extensa gama de cantos y bailes populares y rituales, con la característica propia de buscar que sobresalga la parte festiva y desenfadada de estos estilos. Presentes también en la pasada edición de Folk Segovia, repiten este año por el gran éxito que cosecharon por las calles segovianas. La Cuadrilla del Pelibayo band is formed by a selection of musicians and dancers from the Association Albafolk. They all come from other Folklore bands and Associations from Albacete area. All the members of the Cuadrilla (a group of people) are still part of their bands of origin, what makes them have an extended experience in what refers to folklore meetings of any kind. This is also the reason why their repertoire is broad in songs, popular dances and rituals that always have a joyous and lighthearted nature. They were part of last Folk Segovia edition and is due their great success in Segovia streets that they are back. Componentes Members

Amalia (Laúd y coros); Antonio (Pandero y coros); Miguel (Guitarra y voz); Dido (Platillos); Mati (Castañuelas y voz); Pepe (Flautas y Chalumeau); Fleky (Pandereta nerpeña y coros); Fran (Octavilla); Garvi ( Guitarra y coros); Rubén (Laúd y coros); Jesús (Guitarra y coros); Pedro (Guitarra); José ( Castañuelas y voz); José Manuel (Requinto y coros); Xosé (Guitarro y coros); Pon (Violín y voz); Rosa (Bandurria); Miguel González (Baile); Nuria (Baile); Jeja (Baile); Laura (Baile); Dani (Baile); Jorge (Baile); Esther (Baile); Amelia (Baile); Paloma (Baile).

• www.cuadrilladelpelibayo.albafolk.org

23 y 24 junio. 12:00-14:00h.

Calle Real y Fernández Ladreda. Entrada libre


El Campillo

Por primera vez, el programa de pasacalles de Folk Segovia se enriquece con un grupo de sevillanas y flamenco. Pero es un grupo segoviano, el Grupo de Sevillanas El Campillo, que lleva formado 20 años, el que recorrerá las calles segovianas con sus sevillanas, tanguillos, rumbas, etc. El grupo del Campillo, formado por 15 personas, es el germen de una escuela por la que han pasado bastantes alumnos, los más antiguos de los cuales son los que componen ahora el grupo. For the first time, the passacaglia program of Folk Segovia will be enriched by a band of flamenco and sevillanas (Sevillian dance and tune); however, it is a band from Segovia. It is called Grupo de Sevillanas El Campillo, founded 20 years ago, and we will listen to them in the streets playing sevillanas, tanguillos, rumbas (all traditional tunes and rythms from Southern Spain) etc. This band is formed by 15 people and it is the seed of a music school that has taught many people, some of them are now members of the band. Componentes Members

Marina, Estefanía, Patricia, Miriam. Almudena, Irene, Antonio, Juan Francisco, Denia, Isabel, Vanesa, Encarna, Juan Antonio, Lucia y Paola.

30 junio. 12:00-14:00h.

Calle Real y Fernández Ladreda. Entrada libre


Eliseo Parra

Eliseo Parra es ya un clásico en la música tradicional. No obstante, sus comienzos en los primeros años 70 se desarrollaron como cantante-batería en bandas de rock. En aquella ápoca, además, acompañó en directo o en disco a Ovidi Montllor, Gato Pérez, María del Mar Bonet, Marina Rossell o Al Tall. En 1983 cambia Barcelona por Madrid y se une al grupo Mosaico, con el que grabó dos discos. A partir de 1992 emprende su carrera en solitario, fruto de la cual son nueve discos, del último de los cuales, “Contradición”, dice Eliseo Parra: “Después de 40 años largos de trabajar con la música en varios estilos, la vertiente que más me interesa de ese arte tan cotidiano, es la de quitar pesares y contentar al que la escucha, hacer esbozar una sonrisa, mover el cuerpo, cantar… en definitiva es una invitación a participar, intentando recrear el espíritu de los temas registrados en este disco”. Eliseo Parra is now a big name in traditional music. However, he began his career in the early 70’s as drummer and singer at some rock bands. By then, he played (both live and recording) with Ovidi Montlor, Gato Pérez, María del Mar Bonet, Marina Rossell o Al Tall. In 1983 he moved from Barcelona to Madrid and joined the band “Mosaico”, with whom he recorded two albums. He started his solo career in 1992 and he has recorded 9 albums since then. From his last work “Contradición” Eliseo says: “ After 40 long years of working with many styles within this everyday art, the thing I am more interested in, is removing any sorrow and making the listener happy, producing smiles and making the people dance and sing… in conclusion, this performance is an invitation to participate in it while trying to recreate the spirit of the tracks recorded in the album”.

Componentes Members

Eliseo Parra: voz, guitarra y percusión; Eduardo Laguillo: teclados, percusión, guitarra y voz; Xavi Lozano: saxo, ambientación sonora y voz; Guillem Aguilar: bajo y voz; Pablo Martín: voz y percusión; José Luis Ordóñez: voz y guitarra; Aleix Tobías: voz y percusión.

• www.eliseoparra.com

23 junio. 22:00h.

Acueducto. Entrada libre


En Clave de Luna

Tres sonoridades bien distintas, que se unen en un maridaje rigurosamente original, para configurar un tejido sonoro minimalista, pero inquietante y lleno de sugestión. Así podría definirse la experiencia del trío En Clave de Luna, que comenzó su andadura en el verano de 2010, con motivo del estreno de la Fantasía para una flauta, una marimba, un chelo y una luna llena, obra compuesta por Fernando Ortiz, de Nuevo Mester de Juglaría, para dicha formación musical por encargo de la candidatura segoviana a la Capitalidad Europea de la Cultura 2016. En esta ocasión, añaden a su repertorio algunas obras nuevas, compuestas tanto por el propio Fernando Ortiz como por el maestro Flores Chaviano, eminente compositor bien conocido en los más diversos ámbitos. This is an original marriage of three different sonorities that shapes a minimalist texture full of insinuations and yearnings. This is how we can define the musical experience of trio En Clave de Luna which started in 2010 when they released the “Fantasy for flute, marimba, cello and a full moon”, composed by Fernando Ortiz, member of Nuevo Mester de Juglaría. The piece was composed specially for the trio on request of Segovia candidature to European Capital of Culture 2016. In this show, they will add to their repertoire some new pieces composed by Fernando Ortiz and other ones by master Flores Chaviano, renowned composer and well-known name in many areas.

Componentes Members

Cristina Ortiz: flauta travesera; Carla Muñoz: violonchelo; Eugenio Uñón: marimba.

22 junio. 19:00h. Sala Expresa. 3 €


Escuela de Folklore de Guadalajara

Llega a Segovia un grupo formado por la Selección de Música y Danza de la Escuela de Folklore de la Diputación de Guadalajara. A él pertenece un amplio número de alumnos de las disciplinas de baile, rondalla, dulzaina y tambor, con un repertorio que abarca las diferentes comarcas provinciales de la Sierra, la Campiña, la Alcarria y el Señorío de Molina. La Escuela de Folklore fue creada en el año 1984 con el fin de detener la vertiginosa pérdida de la tradición cultural de la provincia de Guadalajara. Esta labor de recuperación se realiza tanto en el área musical como en la de la danza y la artesanal. Su labor en el área de música y danza se centra en la recuperación de instrumentos, melodías, canciones y bailes. Este Centro fue distinguido en 2004 por la Ronda Segoviana con el Premio Nacional de Folklore “Agapito Marazuela”. This is a band formed by the section of Music and Dance of Folklore School of Guadalajara county council. There is a high number of students at dance, traditional drumming, dulzaina and rondalla (small and traditional plucked string band) sections of the school and they all study a broad repertoire from regions like la Sierra, la Campiña, la Alcarria and el Señorío de Molina. The folklore school was created n 1984 with the aim of stopping the lost that Guadalajara province was suffering in terms of cultural tradition. They focus in recovering dances, music and traditional craftwork. Related to music and dance, they investigate the popular instruments, melodies, songs and dances. They were awarded by Ronda Segoviana with national folklore award “Agapito Marazuela 2004”.

30 junio. 12:00-14:00h.

Calle Real y Fernández Ladreda. Entrada libre


Fetén Fetén

Fetén Fetén es el nuevo proyecto de Jorge Arribas y Diego Galaz, dos músicos con una amplia trayectoria en la música tradicional. Las melodías que proponen en su espectáculo son, casi en su totalidad, composiciones originales de ambos músicos, y sugieren un viaje a través de la música popular, tradicional o incluso de cabaret, y otros diversos estilos que han influenciado a este sorprendente dúo. Valses, fandangos, boleros, tarantelas, sonidos mediterráneos, ritmos del Este de Europa e influencias de la música del centro de España, sobre todo castellana, son algunos de los ingredientes fundamentales de este concierto. Música para sonreír, para bailar o para emocionarse. Fetén Fetén is the new project of Jorge Arribas and Diego Galaz. This two musicians have already an extended career in what is related to traditional music. The melodies played in their spectacle, almost all, are original pieces composed by both musicians and suggest a trip through popular, traditional music (or even cabaret) and many other styles they have been influenced by. Waltzes, fandangos, boleros, tarantella, mediterranean sounds, rythms from Eastern Europe and touches of Central Spain Music… these are some of the main ingredients of this concert. Music made for smiling, dancing and provoking emotions. Componentes Members

Diego Galaz: violín, violín trompeta, serrucho, mandolina, percusiones; Jorge Arribas: acordeón, vibrandoneón, flauta travesera, metalófono.

• www.fetenfeten.net

26 junio. 21:00h.

Plaza de San Martín. Entrada libre


Javi de Manuel

Javi de Manuel empezó con la guitarra a los 12 años de la mano de su amigo José Sabalete, con el cual aprendió los conocimientos básicos. Sucesivamente ha recibido clases de Sebastián García, Juan Ballesteros y El Tomate, así como cursos de perfeccionamiento y técnica con Manolo Sanlúcar, Paco Serrano, José Antonio Rodríguez y Manolo Franco. En sus actuaciones ha acompañado al cante y al baile, pero también ha actuado como solista y en muchos festivales importantes con artistas de la talla de José Mercé, Niña Pastori, Alejandro Sanz, Farruquito, Antonio Canales, Joaquín Cortés... Ha ganado diferentes premios como guitarrista solista, el último de los cuales se lo otorgó el Injuve en 2008, gracias al cual pudo realizar una gira por España. Javi de Manuel started playing guitar when he was 12. He learned the basic concepts with his friend José Sabalete. Time later he learned from Sebastián García, Juan Ballesteros and El Tomate and assisted to improvement and technique courses with Manolo Sanlúcar, Paco Serrano, José Antonio Rodríguez y Manolo Franco. He has accompanied to dancers and singers but he has also performed as soloist at many important festivals with artists like José Mercé, Niña Pastori, Alejandro Sanz, Farruquito, Antonio Canales, Joaquín Cortés... He has been awarded many times as a soloist, the last of these awards was the national prize INJUVE (2008), thanks to it he toured all over Spain.

26 junio + Barrunto Bellota Band. 19:00h. La Alhóndiga. 3 €


Jesús Costa

Jesús Costa nació en 1979 en Segovia, donde a los ocho años inició sus primeros pasos junto a Mariano Matey. Continuó en la Escuela de Dulzaina de la Diputación de Segovia. Tras terminar los cursos ha venido ampliando sus conocimientos y aprendido de unos y otros, entre ellos Mariano San Romualdo “Silverio”, hasta fijar su propio estilo. En 1990 formó el grupo de dulzaina y tamboril ALJIBES, con el que ha grabado un CD e intervenido en innumerables actos festivos. Compagina su actividad como instrumentista con la docencia del instrumento. Dirige una de las escuelas de dulzaina y percusión del barrio de San Lorenzo. Le acompaña el tamboritero Wenceslao Huertas.

Jesús Costa was born in 1979 in Segovia, where he took his first musical steps thanks to Mariano Matey. He followed his studies at the School of Dulzaina of Provincial Council of Segovia. After finishing those studies, he carried on building his knowledge and learning from many people like Mariano San Romualdo “Silverio” and finally, he built his own style. In 1990 he founded a band of Dulzaina and Tamboril (small drum) called ALJIBES. He combines his activity as a musician with teaching Dulzaina. He is the Director of one of the Schools of Dulzaina and drumming of San Lorenzo neighborhood, accompanied by tamboril player Wenceslao Huertas.

29 junio. 20:00h.

Calle Real y Fernández Ladreda. Entrada libre

C/ San Juan nº 14 Segovia (junto al Acueducto)

Reservas 921 46 31 90

Descuento de 0,50€ en batidos y zumos naturales y frappés La empresa se reserva el derecho de anulación de las ofertas. Ofertas válidas en el local


Luar Na Lubre

Dicen de Luar Na Lubre que es el grupo gallego con más proyección dentro y fuera de Galicia. A este balance contribuye una trayectoria de 25 años, con 12 trabajos editados, más de 350.000 discos vendidos, más de 1.000 conciertos en 23 países, 9 Premios de la Música y un largo etcétera. En 2011, además de cumplir 25 años, Luar Na Lubre fue embajador musical de Galicia y registró la incorporación de Paula Rey como voz femenina del grupo, dentro de un proceso de renovación que incluye su nuevo disco, Mar maior, que acaba de ser publicado. En él, la música medieval tiene un importante protagonismo, especialmente la galaico-portuguesa, aunque también están presentes las músicas tradicionales gallegas y atlánticas, así como las composiciones propias que ayudarán a elaborar una banda sonora inspirada en el Leabhar Ghabhala Eireann o Libro de las Invasiones de Irlanda, escrito por los monjes irlandeses en el siglo XII. Luar Na Lubre ofrecerá en Folk Segovia uno de sus primeros conciertos presentando su nuevo disco. It is commonly said that Luar Na Lubre is the most renowned Galician band inside and outside Galicia. Behind this recognition we find 25 years of music, 12 albums, 350,000 copies sold, more than 1,000 gigs (in 23 countries), 9 music awards and a long etcetera. In 2011, besides it was their 25th anniversary, Luar Na Lubre was elected ambassador of Galician music and Paula Rey joined them as the female voice of the band. All this was part of a renewal process that also brought Mar maior, their last recording, which has just been published. In this album the Middle Ages music has an important role, specially that one from Galicia and Portugal, although the listener can also find Galician and Atlantic traditional melodies. There are original pieces composed by the band too. Those melodies will help to build a BSO inspired in the Leabhar Ghabhala Eireann or The Book of Invasions (of Ireland) written by Irish monks during the XII century. Luar Na Lubre will offer one of its first cd-release concerts in Folk Segovia Componentes Members

Bieito Romero: gaitas y acordeón; Paula Rey: voz; Patxi Bermúdez: bodhran, tambor, djimbek; Xulio Varela: bouzouki, coros y percusión tradicional gallega; Xan Cerqueiro: flautas, teclados; Eduardo Coma: violín; Pedro Valero: guitarras; Xavier Ferreiro: percusión.

• www.luarnalubre.com

30 junio. 23:00h.

Jardín de los Zuloaga. 15 €


Lume de Biqueira

La Banda de Gaitas Lume de Biqueira, radicada en Madrid, se fundó en 1998 y desde entonces ha centrado su actividad en crear un sonido propio, sobre la base de actuar en conciertos y desfiles (tres años en el de San Patricio, en Dublín, con premios a la “Mejor banda del festival” -2003-, el “Espíritu del Festival -2004- y “Mejor banda de adultos” -2010-). En sus conciertos aúna tradición y modernidad, mezclando las gaitas y la percusión con las guitarras eléctricas. Sus temas combinan melodías gallegas o asturianas, con irlandesas o escocesas. Sus principales últimas actuaciones han sido el concierto que ha dado el 19 de noviembre de 2011 en el MarketPlace Theater de Armagh (Irlanda del Norte), en el William Kennedy International Piping Festival y el desfile de la Cabalgata de Reyes de Madrid 2012. En Folk Segovia, esta banda ofrecerá un concierto al pie del Acueducto precedido de un pasacalles que recorrerá la Calle de Fernández Ladreda hasta la Plaza del Azoguejo. The Madrid-based pipe band Lume de Biqueira was formed in 1988 and, since then, they have been focused on creating an unique sound by performing at parades and concerts (they have been three times at Dublin’s St Patrick’s day and they won the following awards: “2003 Best Overall Band”, “2004 Spirit of the Parade” and “2010 Best Adult Band”). Modernity and tradition are mixed in their concerts, where one can listen to pipes, drums and electric guitars. Their tunes blend Galician or Asturian melodies with Irish and Scottish ones. Among their recent and most remarkable performances are: The William Kennedy International Piping Festival, the Armagh’s Market Place Theatre (North Ireland) and the Madrid Christmas Parade 2012. Componentes Members

“El Mestre Gaiteiro Darío Nogueira González dirige musicalmente una banda compuesta por músicos entusiastas que estudian, trabajan y sobreviven fuera del mundo profesional artístico, unidos para difundir y compartir la belleza de la música”

30 junio.

• www.lumedebiqueira.es

Entrada libre

21:30h. Pasacalles. Fernández Ladreda. 22:00h. Acueducto.


Muyayos de Raíz

Fundado en Utrecht (Holanda) en 2005, donde algunos de sus miembros residen actualmente, Muyayos de Raíz es un producto de la tierra, un cuarteto de inusual instrumentación con raíces folk de distintas partes de nuestro continente. Utilizando sus propios arreglos y composiciones, exploran nuevas formas de interpretar música tradicional (zíngara, celta, vasca, gallega...) dándole un aire fresco, renovado y lleno de vida. Sus componentes provienen de distintas partes (País Vasco, Madrid y Comunidad Valenciana), pero en su sonido destaca el hecho de que todos sean músicos clásicos, colaboradores con orquestas como la Ámsterdam Symphony Orchestra, Orquesta Sinfónica de Navarra, Orquesta Sinfónica de Bilbao, Orquesta Sinfónica de Castilla y León, Rotterdam Kamerorkest y la Orquesta Nacional de España. Con Muyayos de Raíz han actuado en numerosas ocasiones tanto en Holanda como en España, Portugal y China, siendo la energía, la fuerza y la felicidad ingredientes básicos en sus conciertos. Muyayos de Raíz was founded in 2005 in Utrecht (Netherlands), where some of the members of the band live now; however, it is a product of our land. This unusual quartet has many European folk roots and the band explores, by using their arrangements and compositions, new ways of expression for traditional music (Gypsy, Celtic, Basque, Galician…) and gives this music a new, fresh and full-of-life touch. The band’s members come from differents places ( Basque Country, Madrid, Valencia Autonomous Community) but they all have in common their clasical training; they collaborate with the Amsterdam Symphony Orchestra, Navarre Symphony Orchestra, Bilbao Symphony Orchestra, Castilla y León Symphony Orchestra, Rotterdam Kamerorkest and the Spanish National Orchestra.

Componentes Members

Iván García Artaraz, violín; Yosu Ramajo Arteaga; oboe, flautas y xaphoon; Mario Siles Camacho, guitarra; Ximo Clemente Riera; contrabajo.

• www.myspace.com/muyayos

25 junio. 19:00h. La Alhóndiga. 3 €


Los Niños de los Ojos Rojos

Los Niños de los Ojos Rojos, uno de los más innovadores grupos de música españoles de los últimos tiempos, llegan a Folk Segovia para presentar su espectáculo, en el que apuestan por una música independiente y vanguardista basada en el folk europeo de origen tradicional irlandés, extremeño, griego o balcánico, fusionada con ritmos más modernos como el hip hop, el disco, el reggae, el ska o el funky. El grupo, también conocido como “Los NOR”, con un directo sorprendente y original, ha recibido varios premios en los últimos años y lleva una potente trayectoria nacional e internacional. Los números también avalan a esta formación: más de 250.000 descargas por internet dan buena cuenta de la expectación sobre el sonido y el directo que este grupo genera. Los Niños de los Ojos Rojos, one of the most innovative bands in Spanish music over this past years, arrives to Folk Segovia to release its spectacle. The band opts for indie and avant-garde music based on European folk music like Irish, Greek, Balcanic or Extremaduran roots music mixed with the most modern rythms such as hip hop, funk, disco music, ska or reggae. This band, also known as “Los NOR”, makes an original and surprising live. They won many prizes over the last years and have a national and international solid career. The numbers confirm this success: they have had more than 250,000 downloads of his music on internet. This is the proof of the expectation this band creates about its sound and live.

Componentes Members

Jasmin Mesic, Voz, guitarra eléctrica; Pedro Mario López Barra, Voz, guitarra española; Héctor Alviz Martín, Voz, violín; Hamfri, Voz principal; David Gómez, Voz, Bajo y saxo; Oscar Trigoso, Batería; Miguel Ángel Sánchez, Flauta.

www.myspace.com/losnor

29 junio. 22:00h.

Acueducto. Entrada libre.


Parranda El Cerrillal

La Parranda El Cerrillal vuelve a Folk Segovia varios años después de su anterior aparición, en la que dejaron un dulce regusto. Creada en 1996 en el municipio de Telde, Gran Canaria, nació al amparo de la inquietud de varias personas relacionadas con el folklore tradicional y popular. Hoy componen La Parranda 12 miembros, con edades que van de los 22 a los 70 años. Su objetivo fundacional fue la recuperación y divulgación de la música y bailes que se hacían en Canarias a principios del siglo XX. Desde su creación, ese objetivo de la Parranda El Cerrillal se ha plasmado en numerosas actuaciones y en los trabajos discográficos “El baile de Taifa” y “Serenatas”. La Parranda El Cerrillal are back in Folk Segovia. They are back after some years since their last performance, after which they left us a very positive feeling. It was founded in 1996 in Teide’s municipality, in Gran Canaria, thanks to the energies of many people related to the traditional and popular folklore. The nowadays’ band is composed of 12 members with ages from 22 to 70. The first main aim of the band was the recovering and spreading of music and dances from the Canary Islands of the early twentieth century and this goal has been well expressed by La Parranda El Cerrillal in many performances and recordings such as “El baile de Taifa” and “Serenatas”.

30 junio y 1 julio. 12:00-14:00h.

Calle Real y Fernández Ladreda. Entrada libre


Pedro J. Nafria

Entre los espectáculos de animación que este año recorrerán las calles segovianas, destaca por su originalidad Pedro J. Nafria, que presentará su nuevo personaje Pedritonewheel Man Band. Se trata de un hombre orquesta con música divertida y con un instrumento hecho a medida que incluye acordeón, bocinas, pitos, bombo, platillos y otros efectos especiales.

Pedro J.Nafria “ciudadano del mundo y nacido en La Rioja”, comenzó su andadura de teatro en la calle en Inglaterra con un espectáculo de circo. Después recorrió las plazas y pueblos de España interpretando distintos personajes. Among the street events we will find in Segovia this year, Pedro J. Nafria spectacle points out due to its originality. He will introduce to the public his new character: Pedritonewheel Man Band. He is a one-man band who plays funny music with a custom-made instrument composed of: accordion, horns, whistles, bass drum, cymbals and many other “special effects”. The career of Pedro J. Nafria “citizen of the world born in La Rioja”, began as a street theatre man in England. There, he performed a circus show. After that, he traveled across Spain villages interpreting different characters and shows.

• pedritonewheel.blogspot.es

29 junio. 20:00h.

Calle Real y Fernández Ladreda. Entrada libre


Piteros de Escalante

Carlos Ealo y Jorge Rubín son una pareja de piteros tradicionales de Cantabria. Actúan habitualmente por toda Cantabria, aunque también en otras provincias como Guipúzcoa, Palencia, Burgos, Asturias, etc. Su repertorio habitual es muy variado y se compone tanto de jotas montañesas “a lo pesáu y a lo ligeru”, danzas tradicionales o pasodobles, como de valses, rumbas, mejicanas y otros ritmos bailables. Son probablemente la única pareja de piteros de Cantabria que alterna el uso del pitu montañés con el de la dulzaina en Sol, instrumento en proceso de recuperación en Cantabria gracias a los esfuerzos de la organización del Encuentro de Dulzaineros de Colindres, que ya va por su III edición. Para esta cita se verán acompañados por el toque trasmerano de pandereta interpretado por Aura Tazón, más conocida en el mundo folk por su nombre artístico Aura Kuby. Carlos Ealo and Jorge Rubín are two traditional piteros (traditional clarinet player in Cantabria) from Cantabria. They usually perform all around Cantabria province, although they also play in other provinces such as Guipúzcoa, Palencia, Burgos, Asturias, etc. Their repertoire is very varied and we will listen to jotas montañesas “a lo pesáu y a lo ligeru” (traditional tune from Spain but the Cantabria mountains variety), traditional dances or pasodobles (typical 2/4 rythm and kind of composition from Spain), waltzes, rumbas (traditional rythm from Southern Spain), mexican-like tunes and other dancing rythms. They probably are the only duo that alternates the pitu montañés (traditional clarinet from Cantabria) with the dulzaina tuned in G (spanish traditional wind instrument, a mix between a pipe and a clarinet). This last instrument is having a recovering process thanks to the organization of the Encuentro de Dulzaineros de Colindres dulzaina players meeting (this is its 3rd edition) . In Folk Segovia they will add a Trasmerano (a north-east territoire of Cantabria) touch thanks to tambourine player Aura Tazón, also known as Aura Kuby in the folk music world.

Componentes Members

Carlos Ealo: pitu montañés y dulzaina en Sol; Jorge Rubín, tambor; Aura Tazón, pandereta y voz.

30 junio y 1 julio. 12:00-14:00h.

Calle Real y Fernández Ladreda. Entrada libre


Tradición

El grupo Tradición fue creado en 1978 con la voluntad de recopilar, adaptar y difundir la música popular de la provincia de Albacete, primero, y del resto de Castilla-La Mancha, después. Considerado como el grupo más longevo de esta comunidad, en sus 37 años de existencia ha editado siete trabajos discográficos, uno de ellos, un DVD, recoge un concierto grabado en directo en el Teatro Circo de Albacete con motivo de su 3º aniversario. En su gira de 2012, Tradición presenta una amplia muestra de ritmos tradicionales de Castilla-La Mancha, todos de origen popular y adaptados por el propio grupo. The band Tradición was created in 1978 with the aim of compiling, adapting and spreading popular music from Albacete province first and then from Castilla-La Mancha Autonomous Community. It is considered one of the oldest bands of their Community and after 37 years of existance they have published seven audio recordings (one of them is a live concert DVD recorded at Teatro Circo de Albacete Theatre because of their 30rd anniversary). In its 2012 tour, Tradición shows a wide range of rythms from Castilla La-Mancha; all of them come from popular music and are adapted by the band.

Componentes Members

Mati: voz, pandero cuadrado, almirez, castañuelas, güiro y mortero; Laura: voz, pandero y castañuelas; Amalia: voz 2ª, laúd y percusiones; Jesús: flautas, whistles, cas de gemés, dulzaina y acordeón diatónico; Pepe Roldán: laúd y octavilla; Alejandro Ponce: voz 2ª, violín y rabel; Miguel: voz, guitarra española y guitarra acústica; Alejandro: voz, cajón, güiro, shaker y darbuka; Pepe López: guitarra española, guitarra acústica y guitalele; Mario: bajo.

• www.grupotradicion.com

23 junio. 19:00h. Sala Expresa. 3 €


Zurramacatillo Zurramacatillo es un grupo de músicos de Segovia, Cercedilla, Arnedo, etc. vinculados al mundo de la música tradicional. Con sus gaitas y tambores, hacen renacer las sensaciones y sentimientos que perciben los niños en los pasacalles de gigantes y la música de toda la vida. Repiten presencia en Folk Segovia, donde ya estuvieron en 2010.

23 y 24 junio. 12:00-14:00h.

Calle Real y Fernández Ladreda. Entrada libre

Zurramacatillo is a band composed by musicians from Segovia, Cercedilla, Arnedo etc. and they all are very related to traditional music. With pipes and drums, they revive in everyone the emotions and feelings the children have when seeing passacaglia and popular music. They already were at Folk Segovia 2010 edition.


ALHÓNDIGA

12:00 a 14:00h. 18:00 a 22:00h.

CALLE

12:00 a 14:00h.

Domingo 24

8:00-13:00h. No es un día cualquiera. RNE

Pasacalles Pelibayo + Abeiros + Zurramacatillo

Tradición

Pasacalles Arrabel + Pelibayo + Abeiros + Zurramacatillo

Arrabel

Lunes 25

Miércoles 27

Jueves 28

Viernes 29

Sábado 30

Domingo 1

Muyayos Feria Discográfica – Presentación de discos – Coloquios – Homenajes - Proyecciones, etc.

Martes 26

LA ALHÓ 19:0

En Clave de Luna

Viernes 22 Sábado 23

SALA EXPRESA 19:00h.

Javi de M + Barr Bellota

Pasacalles Escuela de Folklore de Guadalajara + Agustín García + Piteros de Escalante + El Campillo + Parranda El Cerrillal Pasacalles Agustín García + Piteros de Escalante + Parranda El Cerrillal

En negro: Participantes en los XXIX Encuentros Agapito Marazuela


ÓNDIGA 00h.

TEATRO JUAN BRAVO 19:00h.

CALLE

PLAZA SAN MARTÍN 21:00h.

ACUEDUCTO 22:00h

SAN JUAN DE LOS CABALLEROS 23:00h.

Eliseo Parra

de Raíz

Manuel runto Band

Fetén Fetén

Jardín Ara Malikian

Čači Vorba (Polonia) + Uwaga! (Alemania)

Volk Folk (Eslovenia)

Antti Paalanen (Finlandia) + Mari Kalkun Group (Estonia)

Jorun Marie Kuernberg (Noruega) + Free Folk (España)

Giangol (Suiza)

Jana Vébrová (Chequia) + Klapa Neverin (Croacia)

Jean and 20:00h. The Mean Machine Pasacalles (Suecia) Jesús Costa + + Sol i Serena Pedro J. Nafria (Cataluña-España) Pavel & Hide Hide (Rusia) + Stefan Timmermans & Bart de Cock (Bélgica)

21:30h. Pasacalles Lume de Biqueira

Hotel Palindrone (Austria)

Los Niños de los Ojos Rojos

Tara Linda & The Tortilla Western Trio (EEUU)

Lume de Biqueira

Jardín Luar Na Lubre

20:00h. Festival Joven Xirandola + La Esteva En rojo: Participantes en el 33rd EBU-UER Folk Festival


Presentaciones Album’s releasing event Es casi una norma en Folk Segovia. Queremos que nuestro festival sea un escaparate que pueda ser utilizado para la presentación de las novedades discográficas que todos los años se producen en la música folk. Este año está confirmada la presentación del disco de Los Hermanos Cubero, el sábado, 30 de junio, a las 12.00h. Y el de Luar Na Lubre, el mismo día, a las 13.00h. Pero también tendremos oportunidad de que presenten sus discos, Anhinojo Folk y Blanca Altable y Chuchi ². Al cierre de este programa estaba pendiente la confirmación de fechas y horarios, así como la de otras posibilidades que seguro se producirán en los próximos días. This is something typical of Folk Segovia. We want our festival to be a showcase for launching the year folk world novelties. This year it is confirmed the releasing of Los Hermanos Cubero’s album, on Saturday 30th at 12 a.m and Luar Na Lubre’s the same day at 1.00 pm. We will also have another two events, one by Anhinojo Folk and another by Blanca Altable y Chuchi ². By the program closing it is not confirmed the hour and day yet (of these last ones), neither other changes that probably will happen in the program during the following days.


33rd EBU-UER Folk Festival Participantes Antti Paalanen (Finlandia) Čači Vorba (Polonia) Free Folk (España) Giangol (Suiza) Hotel Palindrone (Austria) Jana Vébrová (Chequia) Jean and The Mean Machine (Suecia) Jorun Marie Kvernberg (Noruega) Klapa Neverin (Croacia) Mari Kalkun Group (Estonia) Pavel & Hide Hide (Rusia) Stefan Timmermans & Bart de Cock (Bélgica) Sol i Serena (España-Cataluña) Tara Linda & The Tortilla Western Trio (USA) Uwaga! (Alemania) Volk Folk (Eslovenia)


Un festival para compartir José Miguel López. Discópolis - Radio 3

El festival Folk de la Unión Europea de Radiodifusión, entidad conocida por sus siglas en inglés o francés como EBU o UER, comenzó a celebrarse en 1980. La UER es la entidad que agrupa a emisoras nacionales con el ánimo de intercambiar programas y contenidos. Tiene su sede en Ginebra y trabaja tanto en radio como en televisión (Festival de Eurovisión) y en terrenos tan diversos como la música o el deporte (Eurocopa de fútbol). En los estilos de música ligera, el terreno es tan vasto que incluye desde el festival indie de Benicassim al de Jazz de Montreaux…Las secciones de folk, jazz y world music son muy enriquecedoras. A los que llevamos el trabajo de coordinación en nuestras respectivas emisoras nos llaman “productor”. El término producer inglés es diferente al castellano. Un producer de la UER es un currito que no suele manejar presupuesto pero que es un experto en su campo y toma decisiones constantes: para seleccionar un grupo, para buscar patrocinadores, para diseñar un evento…. Soy productor de música popular, representando a RNE, desde 1984 y es una de las mejores cosas que me han pasado en mi vida profesional.

La UER es la entidad que agrupa a emisoras nacionales con el ánimo de intercambiar programas y contenidos.

Rne y Folk Segovia Radio Nacional de España y Folk Segovia llegaron a un acuerdo en 1984 para crear un festival que tras dos ediciones autónomas de calentamiento, la tercera, la de 1986, acogiera el de la UER para después seguir su propia andadura. Fue una fecha políticamente adecuada que benefició a todas las partes. Para los españoles Europa era la cima de la libertad y estar a la altura del nivel europeo era un reto que supimos cumplir. Han pasado 26 años desde entonces, y aquí seguimos otra vez, con el mismo ímpetu y el mismo desafío. Nuestros caminos vuelven a confluir. Las cosas han cambiado mucho. Al principio los grupos que participaban eran de muy alto nivel. Por parte española, por ejemplo, representaron a RNE artistas como Nuevo Mester de Juglaría, Carlos Cano, Amancio Prada, Eliseo Parra con Mosaico, Joan Bibiloni o Labanda. El festival de la UER ha influido y mucho en todos nosotros. El programa Discópolis lo empecé a diseñar un viernes por la noche en Suecia discutiendo, vodka en mano, con un vikingo gigantón sobre la “intolerancia”, decía, de los españoles. Aquello me picó y espoleado empecé a trabajar en el programa más cosmopolita y abierto al mundo musical que pudiera hacerse. En unos meses, el 5 de enero de 1987, el proyecto tomó forma. Hasta hoy que acaba de celebrar 8.000 ediciones, ¡en la misma emisora!, y estamos celebrándolo.


Disiden-3 Y Discópolis El siglo XXI Los productores europeos en los años ochenta nos intercambiábamos discos de vinilo, además de conciertos y diversas informaciones. En Waxholm, Suecia, el colega local me dio un disco de Groupa titulado Vildhonung. El primer corte tenía una canción llamada Yrsno que me gustó y que puse en Radio3. Unos chavalines que entonces empezaban, en Valladolid, decidieron adaptarla a su aire y la titularon Hazte el sueco. Eran los Celtas Cortos. Fue una de sus canciones más populares. Más importante fue lo que ocurrió al poco de regresar de Suecia, cuando me encontré un paquetón de veinte vinilos realmente atractivo. Había elepés de música electrónica alemana (Manuel Göttsching E2-E4, Holger Czukay…) y cosas muy diversas…y entre ellas un disco de portada sicodélica firmado por unos alemanes llamados Dissidenten unidos a unos marroquíes llamados Lem Chaheb. Aquello sí que cambió mi evolución musical…y la vuestra. Era el mítico Sahara elektrik, la cuna de los Ritmos Étnicos. A cambio envié a mi colega alemana otro paquetón con discos de Labanda, Luis Delgado, El Último de la Fila y, cómo no, de Camarón y Paco de Lucia, entre otros. Fruto de estos intercambios surgió el programa Disiden-3 germen de Discópolis.

Esta nueva etapa empezó en Roznov (Chequia), donde nos representaron los asturianos Llan de Cubel. En Diosgyor, Hungría, lo hizo el quinteto femenino Ávalon. En Mölln, Alemania, el grupo balear Música Nostra. En 2004 y 2005 no hubo representación. Desde 2006 ha habido continuidad: Rao Trio (2006 Kaustinen, Finlandia, YLE), Lolaimon (2007, Cork, Irlanda, BRT), Duende y Aire (2008, Moscú, Radio Russia y Radio Mayak), Folkidelia (2009, Colonia, Alemania WDR), Trilla (2010, Rudolstadt, MDR), Blanca Altable y Chuchi ² (2011, Opatija, Croacia HRT) y Free Folk (2012, Segovia, España, RNE). Este año, por primera vez en su historia, tenemos artista representante de una emisora norteamericana, la KRCB de California asociada a la NPR, National Public Radio, asociada a su vez a la UER. Tenemos músicos japoneses que vienen con artistas rusos al amparo de Radio Russia. En total: dieciséis grupos de quince países de tres continentes. La agradable coincidencia de poder celebrar las 8.000 ediciones de un programa que se concibió dentro de este festival suma una alegría más al evento. Pero sin la ayuda de Folk Segovia y sin su demostrada experiencia y calidad, RNE no hubiera podido ser país anfitrión este año. Disfrutemos estos días de buena música y compartamos todo lo que podamos.


A festival to share José Miguel López. Discópolis - Radio 3

The EBU Folk Festival was held for the first time in 1980. The EBU, European Broadcasting Union is the association whose members are the national broadcasting services of different countries, who exchange programmes and contents. Its central office is in Geneva and it deals with both, radio and television (Eurovision song Contest) and with some other areas, such as music and sports (The UEFA European Football Championship). In the area of light music, it includes a great variety of styles. For instance the Indie Festival of Benicassim or the Montreaux Jazz Festival. The folk, jazz and world music sections are really enriching. We, the people who are in charge of coordination in our own broadcasting stations, are called producers. The work of a producer consists on taking decisions in their field, based in their big knowledge and experience, but they don’t cope with money decisions. We look for the bands, find sponsors, organise different events… I have been a popular music producer for the Spanish National Radio (RNE) since 1984 and this is one of the best things that have happened to me for my whole professional life.

The EBU is the association whose members are the national broadcasting services of different countries, who exchange programmes and contents.

Rne and Folk Segovia The Spanish National Radio and Folk Segovia agreed in 1984 to work together to organise a couple of previous festivals and, afterwards, they held the EBU folk Festival in 1986. It was a very suitable year bearing in mind that was the year when Spain entered into the European Union. For Spanish people, Europe was the summit of freedom and we were very proud because we could demonstrate our high level organising this kind of events. 26 years after, a quarter of a century and a year after!, we are here again, with the same challenge and the same enthusiasm. Our ways converge again. Things have changed a lot. At the beginning, the bands that took part in the Folk Festival had a very high level. For example, among the Spanish bands the Spanish National radio presented Nuevo Mester de Juglaría, Carlos Cano, Amancio Prada, Eliseo Parra with Mosaico, Joan Bibiloni or Labanda. The EBU Folk Festival has had a great influence in all of us. For instance, I started to design the ‘Discopolis’ programme a Friday night when I was having a glass of Vodka with a huge Swedish Viking with whom I was discussing about what he sayd “the supposed intolerance of Spanish people”. These words hurt me so much, that I decided to start working to create


a programme which should be considered as the most cosmopolitan and open to the musical world. A few months later, the 5th January, 1987, this project became a reality. And now, we have just celebrated our 8000th edition in the same radio station!, Radio 3, RNE. During the eighties, The European producers exchanged vinyl records, shows and other kind of information. In Waxholm (Sweden), the local producer gave me a Groupa album which was called Vildhonung. I liked a lot one of its songs, called Yrsno and I decided to let it sound in radio 3. A young band from the city of Valladolid that was starting in the music world adapted this song and called it ‘Hazte el sueco’. They were the Celtas Cortos (a very popular Spanish band nowadays) and that was one of their most well-known songs.

The agreeable coincidence of being able to celebrate the 8000 editions of a programme whose project was thought during this Folk Festival adds another excuse to be happy for this event. Furthermore, some months after coming back from Sweden, I received a big pack with twenty amazing vinyl records. There were some German electronic music albums (Manuel Göttsching E2-E4, Holger Czukay…), a great variety of styles, and among them I remember a record with a psychedelic cover which was signed by a German band called Dissidenten with a Maroccan band called Lem Chaheb. That experience changed my musical evolution, and yours. It was the mythic Sahara elektrik, the ethnic rhythm’s cradle. From my side, I sent my German college another big pack full of albums of Labanda, Luis Delgado, El Último de la Fila and, as it could not be otherwise, of Camarón and Paco de

Lucia among others. As a consequence of these exchanges, it appeared the programme Disiden-3, which is the origin of Discópolis.

The XXI Century This new period started in Roznov (Czech Republic), where Spain was represented by Llan de Cubel, a band from the region of Asturias. In Diosgyor (Hungary) there was the feminine quintet Avalón from Galicia. In Mölln (Germany), the Balearic band Música Nostra. In 2004 and 2005, Spain did not have any representatives. From 2006, there have been different representatives: Rao Trio (2006 Kaustinen, Finland, YLE), Lolaimon (2007, Cork, Ireland, BRT), Duende y Aire (2008, Moscow, Radio Russia and Radio Mayak), Folkidelia (2009, Cologne, Germany, WDR), Trilla (2010, Rudolstadt, MDR), Blanca Altable and Chuchi ² (2011, Opatija, Croatia HRT) y Free Folk (2012, Segovia, Spain, RNE). This year, for the first time, we have a representative of an American Broadcasting station, the KRCB, from California, which is associated to the NPR, National Public Radio, and member of the EBU. We have Japanese artists who play with Russian musicians under the protection of Radio Russia. To sum up, we have a total of 16 bands from 15 countries from 3 continents. The agreeable coincidence of being able to celebrate the 8000 editions of a programme whose project was thought during this Folk Festival adds another excuse to be happy for this event. But, without the aid of Folk Segovia and its probed quality, RNE couldn’t have been the host country this year. Have a really wonderful time during these days of good music and share all you can. The experience has thought us that we can go so far with our willpower. All of us have willpower. There are a lot of things to learn and share.


FINLANDIA FINLAND (YLE)

Antti Paalanen Productor Producer Sirkka Halonen

Antti Paalanen es un intrépido intérprete de un tipo muy especial de acordeón que él denomina “caja de aliento”; es diatónico, tiene tres filas y 18 botones. Antti comenzó a grabar en 1998 y ha sido o es componente de media docena de grupos (Hehkumo, Hyperborea, Kiharakolmio, Trepaanit o Turkka ja Paalanen). Su primer disco como solista lo editó en 2007 y se tituló Äärelä, pero lo destacable es que a partir de la irrupción del gran renovador del instrumento Kimmo Pohjonen, Antti se planteó toda su carrera. Llamó a “volcán” Kimmo para que le produjera su segundo disco y entró en un mundo infinito de posibilidades expresivas. Antti es graduado de la Academia Sibelius y tras esta actuación co-dirigirá junto a Antti Järvelä el festival folk de Kaustinen en su país. Antti Paalanen is an intrepid music player of a very special kind of accordion to which he calls ‘breath box’. It is diatonic and has three row and 18 bass. Antti started recording in 1998 and he took and takes part in half a dozen of bands (Hehkumo, Hyperborea, Kiharakolmio, Trepaanit or Turkka ja Paalanen). He released his first album as a soloist in 2007 and it was called Äärelä, but when he discovered the Kimmo Pohjonen way of playing the instrument, Antti reformulated his entire music career. He called “Volcán” Kimmo to be the producer of his second album and he entered in a world full of expressive possibilities. Antti got his degree in the Sibelius Academy and after this performance, he will co-direct with Antti Järvelä the 2012 Folk Festival in Kaustinen, in his own country.

Componentes Members

Antti Paalanen, acordeón de 3 filas/ three row accordion; Samuli Volanto, ingeniero de sonido/ Sound engineer

• www.anttipaalanen.com

27 junio + Mari Kalkun Group. 23:00h.

Iglesia de San Juan de los Caballeros - Museo Zuloaga. 3 €


POLONIA POLAND (PR)

Čači Vorba

Productor Producer Kuba Borysiak

Cuando tenía catorce años, Maria Natanson decidió abandonar sus estudios de música clásica y la casa de sus padres para irse a las montañas. Allí aprendió a cantar y se dedicó a estudiar la música tradicional. Recorrió los Cárpatos y los Balcanes y hace un par de años, con el bagaje aprendido, decidió montar Čači Vorba con cuatro amigos músicos multi-instrumentistas. Editaron en 2010 un primer disco titulado en inglés True Speech (Discurso de verdad), que en romaní equivale a su nombre artístico, al que siguió Tajno Biav (Boda secreta). El grupo se autodefine como proyecto de fusión gitana, pero les gusta ser identificados como una banda de Twist balcánico o de rock & roll romaní (gitano). Proceden tanto de Polonia como de Ucrania. When she was 14 years old, Maria Natanson decided to leave her classical music studies and her parent’s home to go to the mountains. There, she learnt to sing and studied traditional music. She toured The Carpathians and The Balkans and, with all what she learnt there, she decided to create her own band with four multi-instrument players friends. In 2010, they released their first album, which was called True Speech, which is the translation into English of their Gipsy artistic name. After that, they published Tajno Biav, which means ‘Secret wedding’. They describe themselves as a band of gipsy fusion, but they like being identified as a band of Balcanic Twist or Gipsy rock and roll. The members of this band are from Poland and Ukraine.

Componentes Members

Maria Natanson, voz; Pawel Sojka; Piotr Majczyna; Robert Brzozowski; Lubomyr Iszczuk. Todos son multi-instrumentistas. They all are multi-instrumentalists.

• www.cacivorba.pl

27 junio + Uwaga! 19:00h. Teatro Juan Bravo. 3 €


ESPAÑA SPAIN (RNE)

Free Folk

Productor Producer José Miguel López

Formado por ocho jóvenes estudiantes de música, con una formación clásica, Free Folk se fundó en el año 2000 con la idea de formar un grupo cuyo objetivo fuese trabajar con la música tradicional castellana desde una nueva perspectiva, utilizando una combinación instrumental que resulta rigurosamente nueva en Castilla y León. Free Folk destaca no sólo por la juventud de sus componentes sino por su desparpajo en el escenario y la frescura de sus temas, partiendo siempre de un planteamiento respetuoso con el repertorio que utilizan. El grupo, concebido inicialmente como instrumental, ha decidido explorar otros territorios y comenzar a cantar. Su primer disco, se llama Diez, en alusión a los diez años de vida del grupo. En Segovia son familiarmente conocidos como los hijos del Nuevo Mester de Juglaria, el grupo de folk más popular de nuestra historia. Consisting of eight young students of music with a classical training, Free Folk was founded in 2000 with the idea of forming a group to be working with Spanish folk music in a new perspective, using an instrumental combination that is strictly new in Castile and Leon. Free Folk stands out not only for the youth of its components but by their self-confidence on stage and the freshness of his subjects, always starting with a friendly approach in the using of a very well-known repertoire. The group, originally conceived as instrumental, has decided to explore other areas and start singing. His first album is called Ten in reference to the ten years life of the group. In Segovia they are known familiarly as the children of Nuevo Mester de Juglaria, the most popular folk group of our history. Componentes Members

Cristina Ortiz, Flauta/flute; Beatriz Pérez, requinto & clarinet; Fernando Ortiz, violin; José Luis Moradillo, bombardino/saxhorn & trombone; Daniel Díaz, trompa/horn; Eleucidio Moreno, guitarra acústica/acustic guitar; Antonio Barrios, bajo eléctrico/electric bass; Eugenio Uñón, batería y percusiones/drum and percusions.

• www.freefolk.org

28 junio + Jorun Marie Kvernberg.19:00h. Teatro Juan Bravo. 3 €


SUIZA SWITZERLAND (SSR)

Giangol

Productor Producer Pietro Bianchi

Giangol es una formación de folk suizo del cantón de Ticino. La idea del grupo surgió un frío día de este reciente invierno de 2012. El nombre viene del dialecto de la zona del Valle de Cavargna, en la suiza italiana, y se relaciona con un juego infantil ancestral en el cual los niños cogen dos piezas de madera y tienen que lanzar una de ellas lo mas lejos posible. En el ambiente multicultural en que nos movemos, Giangol practica una mezcla acústica y heterogénea de estilos, lo más parecido a una jungla. Justamente ese nombre dicho en italiano suena muy parecido al del grupo, sobre todo si se está en un ambiente animado por el buen vino de su región. ¡Bailemos! Giangol is a Swiss folk band from the Ticino canton. The idea of the band appeared a cold day this winter of 2012. The name of the band comes from the dialect spoken in the Cavargna valley, in the Italian Switzerland. It means an old children’s game where the children have to pick up two pieces of wood and have to throw one of them the furthest possible. In this multicultural environment, Giangol plays an acoustic and heterogeneous mixture of styles, which seems a jungle. And it is precisely this name that in Italian sounds very similar to the name of the band, especially if you listen to it in an enjoyable environment with the wonderful wine of this region. Dance everybody!

Componentes Members

Zoppellari, guitarra y voz; Katia Albertoni, percusión y voz; Leo Luca Canepa, acordeón; Stefano Fedele, mandolina y violín; Patrick Botticchio, cajón.

• www.mx3.ch/artist/giangol

28 junio. 21:00h.

Plaza de San Martín. Entrada libre.


AUSTRIA AUSTRIA (ORF)

Hotel Palindrone Productor Producer Albert Hosp

Hotel Palindrone es un cuarteto austriaco que moderniza tradiciones musicales de su país aderezándolas con influencias europeas muy diversas donde también tiene cabida el jazz e incluso la música clásica. Se fundaron en 1995 y tratan de divertir al mundo con propuestas alegres y desenfadadas. Tocan gran variedad de instrumentos. Su disco más reciente se llama Jodulator , título basado en la forma tradicional y ancestral de cantar en los Alpes, pero convertido tanto en una sátira como en una provocación para el baile. Su anterior disco, Bravo!, fue considerado el mejor del año 2011 por la Asociación de Críticos Alemanes. Hotel Palindrone is an Austrian quartet which modernises musical traditions from their country embellishing them with different European influences, including jazz and classical music. The band was founded in 1995 and they try to make everybody have a good time with enjoyable and happy songs. They play a great variety of instruments. Their most recent album is called Jodulator, which refers to an ancient way of singing in the Alps, the yodel, but the result is also satiric and an invitation to dance. They got the German Record Critic’s Award for their previous album.

Componentes Members

Albin Paulus, gaitas/ bagjpipes (Bock, Sackpfeife), jew`s harp, clarinete, bombarda, shawm, voz/voice & Jodeln; Stephan Steiner, violín, zanfona/ hurdy-gurdy, acordeón diatónico/ diatonc accordion, nyckelharpa, voz/voice; John Morrissey, mandola, buzouki, valisette, voz/vocals; Peter Natterer, bajo/bass guitar, saxofón, piano; Manager, Christina Sanoll

• www.hotelpalindrone.com

29 junio. 21:00h.

Plaza de San Martín. Entrada libre.


CHEQUIA CZECH REPUBLIC (CZCR)

Jana Vébrová Productor Producer Ivana Radechovska

Jana Vébrová publicó un disco en 2007 titulado Kykyrý (Margarina). Traspasó fronteras pero todos los críticos europeos se preguntan quién era esa intrépida solista de actitud punky que vestía tan de oscuro. No hubo muchas respuestas. Tampoco las hay cinco años después. Jana es una chica joven que actúa como una banda de un solo componente. Toca, baila, grita, canta, se escurre… y no pide silla para sentarse durante la actuación porque no para quieta. En aquel disco había composiciones suyas y de Ivan Acher, con quien colaboró tanto musical como teatralmente. Jana señaló entonces que ambos procedían de las montañas de Luzicke, pero cada uno de una vertiente; tenían en común que ambos habían nacido en molinos, una de viento el otro de agua. Esa chica que empezó tocando el piano y estudió en la escuela Liduska y que agarró el acordeón que el abuelo de un amigo había abandonado, sigue siendo un misterio. Jana Vébrová published an album in 2007, which was called Kykyrý (Margarine). It was well known out of Czech Republic, but all European critics asked ourselves who was that intrepid soloist with such a punk-attitude and who was dress in dark colours. We did not get many answers. After five years we still do not have them. Jana is a young girl who plays as a one-member band: plays, sings.dances, cries, slides and she never ask for a chair to sit because she does not stop a moment during the performance. In that first album there were some Jana’s compositions and also some Ivan Acher’s. She worked with him in music and in the theatre. Jana said that both of them came from Luzicke Mountains, but each of them, from a different slope. They had in common that both had born in mills, she in a windmill and he, in a watermill. That girl who started playing the piano, studied in Liduska school, and afterwards took the accordion that a friend’s grandfather had left along time ago, is still a mystery for us.

Componentes Members

Jana Vébrová, acordeón y voz/accordion & vocals

• www.janavebrova.com

28 junio + Klapa Neverin. 23:00h.

Iglesia de San Juan de los Caballeros - Museo Zuloaga. 3 €


SUECIA SWEDEN (SR)

Jean and The Mean Machine Productor Producer Mats Einarsson.

Uno de los principales premios de la música en Suecia es la medalla Riksspelman. Se otorga a los jóvenes valores más destacados en el campo del Folk. Jeanette Eriksson obtuvo la medalla en 2002 por sus trabajos de campo realizados en la zona de Skåne. Se graduó en Gotemburgo tanto en música clásica como en Folk y en 2007 editó su primer disco, Låtar på skånska. Beata Söderberg es una violonchelista dedicada al tango. Ha estudiado tanto en Estocolmo como en Nueva York y ha recorrido el mundo, bien como solista como en formaciones de cámara. En 2005 su álbum Beatitudes fue elegido en Argentina como uno de los mejores del año en el apartado de Nuevo Tango. La mezcla de raíces suecas y tango argentino es algo explosivo. One of the main prizes in Sweden is the Riksspelman Medal. It is given to the young promises of the folk music area. Jeanette Eriksson got this medal in 2002 for his researching work in the Skåne Swedish area. He got his Degree in classical music and folk in Gothenburg and in 2007, he published his first album, which was called Låtar på skånska. Beata Söderberg plays the cello and she is an expert in Tango music. She has studied music in Stockholm and New York and has travel all over the world as a soloist or as a member of a chamber formation. In 2005, her album Beatitudes was chosen as one of the best of the year new tango albums in Argentina. The mixture of Argentinean tango and Swedish roots is something explosive.

Componentes Members

Jeanette Eriksson, violin; Beata Söderberg, cello.

• www.jeanandthemeanmachine.com

29 junio + Sol i Serena.19:00h. Teatro Juan Bravo. 3 €


NORUEGA NORWAY (NRK)

Jorun Marie Kvernberg Productor Producer Leiv Soldberg.

Violinista, compositora y arreglista, Jorun Marie Kvernberg nació en Fræna, Romsdal, en 1979. Su primera experiencia musical importante fue como componente del grupo Majorstuen, con quien ha grabado cuatro discos y con quien participó en el festival Folk de la UER de Førde en 2003, poco antes de graduarse en la Academia de Música estatal de Noruega. Toca el violín convencional y el violín de hardanger, que es típico de esta región noruega y que se distingue por sus cuerdas simpáticas que aumentan su sonoridad. Está especializada en la música de Nordmøre y de las islas Romsdal. También es cantante y a veces canta y toca dos violines diferentes a la vez. Ha sido muy premiada por el gobierno noruego y aparte de con Majorstuen también toca o ha tocado con otros grupos como Tindra, Bruvoll/Halvorsen, Camilla Granlien Band o Unni Boksasp Ensemble. Violinist, composer and arranger, Jorun Marie Kvernberg was born in Fræna, Romsdal, in 1979. Her first important musical experience was as a member of the band Majorstuen, with whom she has recorded four albums and took part in the EBU Folk Festival in Førde, some months before she got her degree in the National music academy of Norway. She plays the classic violin and the hardanger’s violin, which is typical from this region of Norway and whose differences are some of its strings, more amuse and with a great sonority. She is specialized in the music from Nordmøre and Romsdal islands. She is also a singer and, in some occasions, she sings and plays two different violins at the same time. She has received a lot of prizes from the Norwegian Government and, apart from playing with Majorstuen, she played and plays with other bands, such as Tindra, Bruvoll/Halvorsen, Camilla Granlien Band or Unni Boksasp Ensemble.

Componentes Members

Jorun Marie Kvernberg, violin.

• www.jorunkvernberg.com

28 junio + Free Folk.19:00h.

Teatro Juan Bravo. 3 €


CROACIA CROATIA (HRT)

Klapa Neverin Productor Producer Vasilj Sikorski

Klapa Neverin es un septeto vocal femenino de la ciudad de Kastel Luksic, Croacia, que practica música Klapa. Antes que nada se consideran amigas que hace nueve años decidieron ocupar sus pausas universitarias cantando este tipo de música procedente de la zona de Dalmacia. Literalmente, la palabra Klapa significa compañía o grupo en dálmata. Lo usual es que lo practiquen hombres en formaciones de cinco a ocho componentes, pero desde hace un par de décadas han aparecido excelentes grupos femeninos. Este es uno de ellos. La klapa se canta a capella y suele tener armonías a cuatro voces cantadas de forma lenta con tempo libero. El éxito de estas formaciones y el reducido número de temas tradicionales ha fomentado que bastantes compositores se hayan acercado al género con nuevas creaciones. Klapa Neverin is a female vocal septet from the city of Luksic, who plays Klapa music. First of all, they consider themselves as good friends that nine years ago decided to spend singing their free time at University. This kind of music comes from the region of Dalmacy in which language Klapa means group or company. It is usually played by masculine bands of between five and eight members. However, during the last two decades, there have appeared some excellent feminine bands. This is one of them. Klapa music is Capella sung and it usually have harmonies in four lines and it is sung slowly, with libero tempo. The success of this bands and the little number of traditional songs have encouraged a lot of composers to create new themes.

Componentes Members Antonela Pilić Burić, Tea Pavlov, Ana Ujević, Daniela Petrušić, Tajana Čulić Petrić, Natalija Računica, Ljubica Jevtić.

• Facebook: Klapa Neverin

28 junio + Jana Vébrová. 23:00h.

Iglesia de San Juan de los Caballeros - Museo Zuloaga. 3 €


ESTONIA ESTONIA (ERR)

Mari Kalkun Group Productor Producer Marge-ly Rookäär

Mari Kalkun (1986, Vörumaa) es una cantante y compositora estonia que recrea la tradición del sur de su país. Interpreta composiciones propias inspiradas en la naturaleza y la poesía estonia. Para las letras de sus canciones cuenta con poetas que durante 1920-60 describieron la vida rural, los bosques y los paisajes de su tierra. En 2007 publicó su primer disco, Üü tulõk (Llega la noche), editado por el sello Õunaviks. Lo presentó en toda Europa e incluso Japón con gran éxito. En 2010 ha editado el segundo, Vihmakõnõ (Querida lluvia), dedicado a sus abuelos, con un aire más vanguardista y minimalista, intentando buscar una atmósfera delicada e íntima. Actualmente estudia canto tradicional en la Academia Estonia de Música. Mari Kalkun (1986, Vörumaa) is an Estonian singer and composer who reproduces the traditions from the South of her country. She plays her own compositions, inspired in the nature and the poetry from Estonia. For the lyrics of her songs, she remembers the poems of some authors who wrote between 1920 and 1960. They described life in the countryside, forests and other scenes from the rural areas of the region. In 2007, she released her first album, Üü tulõk, which means ‘the night comes’’ under the firm Õunaviks. It was presented all around Europe, and even in Japan, obtaining a great success. In 2010, she released the second album, Vihmakõnõ (‘my dear rain’), which was dedicated to her grandparents, and whose songs are more avant-garde and minimal, where she tried to find an intimist and kind atmosphere. Nowadays, she studies traditional singing in the Estonian Music academy.

Componentes Members

Mari Kalkun, voz/vocals, kannel, guitarra/guitar, acordeón/accordion, flauta/flute; Tryin Arak, voz/ vocals, piano; Karoliina Kreintaal, violín, voz/ vocals; Tanel Kadalipp, contrabajo/doublé bass.

• www.marikalkun.com

27 junio + Antti Paalanen. 23:00h.

Iglesia de San Juan de los Caballeros - Museo Zuloaga . 3 €


RUSIA RUSSIA (RTR)

Pavel & Hide Hide Productor Producer Ludmila Osipova

La idea de mezclar dos músicos japoneses con uno ruso surgió el verano pasado en el festival dedicado al compositor Mikael Tariverdiev en la isla de Spitsbergen, Noruega. Puro cosmopolitismo. Los japoneses son dos músicos que se reunieron en 2005 para tocar cualquier repertorio, desde el tradicional a bandas sonoras de películas o temas de música clásica, pero siempre con un cuidado exquisito. Su primer disco llegó en 2007. El segundo, titulado Nostalgia, así en castellano, es el que dedicaron al compositor clásico Mikael Tariverdiev y les hizo muy populares en Rusia. Luego han publicado y este mes editan Zipang. Pavel Ukhanov (1986) es un acordeonista muy galardonado en Rusia que ha actuado por todo el mundo y que domina todo tipo de acordeones rusos, incluido el de la región de Saratov, que destaca por su preciosa ornamentación. The idea of mixing two Japanese musicians with a Russian one appeared last summer during a festival dedicated to the composer Mikael Tariverdiev, which took place in Spitsbergen Island, in Norway: pure cosmopolitanism. The Japanese are two musicians that started playing together in 2005. They play a great variety of styles, from traditional music, to film sound tracks or classical music, but always with an exquisite care. Their first album was released in 2007. The second one, which was called Nostalgia was dedicated to the classical composer Mikael Tariverdiev and thanks to it, they became quite popular in Russia. Afterwards, they published Zipang. Pavel Ukhanov (1986) is a well-known accordionist in Russia. He has played all over the world and can play perfectly all kind of Russian accordions, including the one from the Saratov region, which is famous for its magnificent ornamentation.

Componentes Members

Pavel Ukhanov, acordeón/accordion; Hideki Onoue, shamisen; Hideki Ishigaki, shakuhachi.

30 junio + Stefan Timmermans &

• www.hide-hide.net

Teatro Juan Bravo. 3 €

Bart De Cock.19:00h.


BÉLGICA BELGIUM (VTR)

Stefan Timmermans & Bart De Cock Productor Producer Marc Vandemoortele

Stefan y Bart son profesores de gaita en las escuelas de Dranouter y Sint-Niklaas. Profesor y discípulo, respectivamente, tocan gaitas flamencas y gallegas. Además, Stefan es flautista y Bart acordeonista e intérprete de nyckelarpa. Stefan fue miembro del grupo Fluxus y con ellos participó en el Festival folk de la UER de Roznov (Chequia) en el año 2000. Además, ha tocado con los grupos Arjaun y Madingma, así como en dúo con su hermano Diederik. Ha sido invitado a actuar con Carlos Núñez y Paddy Moloney de los Chieftains. Bart es miembro habitual de Kadril y colaborador de Garre van Kornee y de Goote Kornemuze. Ambos tienen muchos amigos en Galicia. Decidieron tocar juntos tras la muerte del gran cantante flamenco Wannes Van de Velde, pionero en el uso de las gaitas flamencas, a quien dedicarán el concierto de Segovia. Stefan and Bart are bagpipes teachers in Dranouter and Sint-Niklaas schools, teacher and pupil, respectively. They play Flemish and Galician bagpipes. Moreover, Stefan is a flautist and Bart is an accordionist. Stefan was a member of Fluxus band and with them, he took part in the EBU Folk Festival in Roznov (Czech Republic) in 2000. In addition, he has played with Arjaun and Madingma bands and in a duet with his brother Diederik. He has been invited to play with Carlos Núñez and Paddy Moloney from The Chieftains. Bart is nowadays a member of the band Kadril and collaborates with Garre van Kornee´ and Goote Kornemuze. Both have a lot of friends in Galicia and the rest of Spain. They decided to play together after the death of Wannes Van de Velde, who was a pioneer playing the Flemish bagpipes and to whom they will dedicate their concert.

Componentes Members

Stefan Timmermans, gaita/ bagpipes; Bart De Cock, gaita/ bagpipes.

30 junio + Pavel and Hide Hide.19:00h. Teatro Juan Bravo. 3 €


CATALUÑA-ESPAÑA SPAIN (iCATfm)

Sol i Serena Productor Producer Albert Reguant

La historia de Sol i Serena comenzó un día cerca de 2003 camino de Inglaterra. El grupo se empezó a llamar L’Escafeig, pero según le iban dando forma prefirieron el definitivo de Sol i Serena. Su ámbito de trabajo es la música tradicional de Cataluña, pero vista con aires modernos. Música de raíz pero muy recreada. Ese mismo año editaron una maqueta titulada Disc de butxaca que llamó la atención de los aficionados. En 2007 autoeditaron su primer disco comercial Grapat de Ruda, rodeados de grandes especialistas de folk como Eliseo Parra o Toni Xuclá y media docena más de artistas. La calidad del mismo les abrió las puertas de grandes festivales. En 2009 publicaron el segundo, Un segon, con nuevo espectáculo renovado que es el que presentan en Segovia. The history of Sol i Serena started in 2003, when they were travelling to England. The first name of the band was L’Escafeig, but as they became more formal, they decided to change it to its present name, SOL i SERENA. They play traditional Catalonian music, but with a modern perspective. That year, they registered their first EP, which was called Disc de butxaca. It was very appreciated by their followers. In 2007, they auto-published their first commercial album, Grapat de Ruda, with the collaboration of some big folk names, such as Eliseo Parra or Toni Xuclá and six other popular artists. The high quality of the album allowed them to take part in some big festivals. In 2009, they published their second album, Un segon, with a refreshing performance and which they are going to present us in the EBU Festival. Componentes Members

Marta Rius, voz/voice, acordeón diatónico/ diatonic accordion y percusión; Guillem Ballaz, voz/voice, violín, viola de roda, mandola, laúd/lute, flabiol, tamboril; Jordi Comas, gralla, tarota, flabiol, tible, chalumeau & sac de gemecs; Francesc Tomàs, mandola, guitarra barroca/ barroc guitar, guitarra clásica/ classic guitar, tible & guitarró; Lídia Domingo, contrabajo/ double-bass; Jordi Barbet, cajón, caixa, derbouka & percusión.

• www.soliserena.cat

29 junio + Jorun Marie Kvernberg.19:00h. Teatro Juan Bravo. 3 €


ESTADOS UNIDOS USA (KRCB, California)

Tara Linda & The Tortilla Western Trio Productor Producer Amy Contardi

Por primera vez en un festival Folk de la UER tenemos presencia de un artista norteamericano. Lo presenta la emisora KRCB de California asociada a la Radio Nacional Pública de Estados Unidos, que a su vez es miembro activo de la UER/EBU. TARA LINDA comenzó en la música como batería de grupos de rock y punk en la zona de Austin, Texas, pero enseguida se enamoró de la música latina de los años treinta del siglo XX y se pasó al acordeón. Vive en Oakland pero en la zona de la bahía de San Francisco se ha convertido en toda una heroína. En 2010 recorrió China y Mongolia con Los Texmaniacs, grupo premiado con un Grammy. En 1999 editó su primer disco con The Succulents, dos años después otro con Polliwog y desde 2006 lo hace con su propio nombre. En el más reciente interviene el gran Flaco Jiménez en varios temas. For the first time, we have an American artist in an EBU folk Festival. It is presented by the KRCB radio Station of California, which is associated to the National Public Broadcasting of The USA, That is an active member of the EBU. TARA LINDA started as the drumer of some rock and punk bands in the Austin Area (Texas), but soon she fell in love with the Latin music from the 1930’s decade and started playing the accordion. She lives in the area of Oakland, but she has became a kind of heroine in San Francisco Bay. In 2010, she made a tour along China and Mongolia with the Texmaniacs, a band who got a Grammy Prize. In 1999, she released her first album with The Succulents. Two years after, another one with Polliwog and, since 2006, she presents her music under her own name. In the most recent album the great Flaco Jimenez collaborated in some themes.

Componentes Members

Linda Rao, voz/vocals, guitarra/guitar & acordeón/ accordion; John Tinger, bajo eléctrico/electric bass; Rafael Herrera, batería/drums; Az Bin ABD Samad, guitarra/guitar.

• www.taralinda.com

30 junio. 21:00h.

Plaza de San Martín. Entrada libre


ALEMANIA GERMANY (WDR Colonia/Cologne)

Uwaga!

Productor Producer Werner Fuhr

Uwaga! Es un cuarteto alemán que mezcla la tradición clásica centroeuropea con elementos de música gitana y una actitud punkie. Formales pero abiertos a la improvisación. enérgicos y poderosos, ofrecen una mezcla de estilos contemporáneos de tipo acústico. Uwaga! significa “Cuidado!” y eso nos reclaman: ¡atención! para una propuesta que empezó en 2007 en Polonia, de donde procede el acordeonista, y que se expandió en la región del Ruhr alemana (Colonia) al irse añadiendo el resto de los músicos. Han actuado mucho en Polonia y también en China, Rusia y Francia. Tienen la agenda repleta de actuaciones hasta 2013. Todavía no han grabado ningún disco, pero sí han actuado en directo en varias ocasiones en la WDR-3. Uwaga! Is a German quartet which mixes central European high tradition with gipsy-verve elements and a punk-attitude. They play with all possible seriousness, but including also improvisations. Energetic and powerful, they offer a mixture of contemporary acoustic styles. Uwaga! Means ‘be careful!’ and that is what they are asking for: ‘Pay attention!’ to this band that started in 2007 in Poland, where the accordionist is from, and expanded in the German region of Ruhr (Cologne) while the rest of the musicians became members of the band. They have played many times in Poland, and also in China, Russia and France. They have plenty of concerts in their agenda until 2013. They have not recorder any albums yet, but they have played live in the WDR-3 in some occasions.

Componentes Members

Christoph König, violín & viola; Maurice Maurer, violín & viola; Miroslaw Tybora, acordeón/accordion; Matthias Hacker, contrabajo/double bass

• www.uwagaquartett.de

27 junio + Čači Vorba. 19:00h. Teatro Juan Bravo. 3 €


ESLOVENIA SLOVENIA (RTVS)

Volk Folk

Productor Producer Simona Molicnik

Volk Folk es un trío familiar integrado por Nina (1983), Gregor (1989) y Romeo (1957). Siguen las pautas de sus padres y familiares manteniendo la tradición heredada ancestralmente a través del “boca a boca”. Procedentes de Ilirska Bistrica, practican la música tradicional desde niños. Hoy en día, Nina sigue estudiando piano de forma académica, Gregor se ha graduado en Agricultura Mediterránea y Romeo es profesor y agitador artístico. Practican temas de baile y canciones que han oído toda la vida, aunque con aire renovador. Nina es una auténtica virtuosa del dulcimer, que en su variante eslovena recibe el nombre de Oprekelj. En los últimos diez años han actuado regularmente por toda Europa y en 2005 también tocaron en el Festival folk de la UER que se celebró en Gdansk (Polonia). Volk Folk is a familiar trio, whose members are Nina (1983), Gregor (1989) and Romeo (1957). They follow their parent’s rules maintaining the tradition which was inherited thanks to mouth to mouth. They came from Ilirska Bystrica. They have played traditional music since they were children. Nowadays, Nina continues studying piano, Gregor got his Degree in Mediterranean Agriculture and Romeo is a teacher and an art promoter. They play dance themes and songs that they have heard for all their life, although with a refreshing air. Nina is a virtuous playing the dulcimer, whose Slovenian version is called Oprekelj. During the last ten years, they have regularly played along Europe and, in 2005, they played in the EBU Folk Festival which took place in Gdansk (Poland).

Componentes Members

Nina Volk, oprekelj (Dulcimer/Sweetheart, Hackbrett), acordeón/accordion & voz/vocals; Gregor Volk, violín & voz/vocals; Romeo Volk, contrabajo/doublé bass & voz/vocals.

• http://ow.ly/bnDkC

27 junio. 21:00h.

Plaza de San Martín. Entrada libre


que nos han visitado

Intérpretes

- 7 Hippies (Alemania) - A Ballare (Madrid) - Abdelaziz El Mubarak (Sudán) - Abraira (Castilla y León) - Abrojo (Castilla y León) - Acetre (Extremadura) - Adolfo Osta (Cataluña) - Agada (Castilla y León) - Aguadulce (Castilla y León) - Aguaviva - Agustin Garcia (Castilla y León) - Aire Serrano de Yeste (Castilla-La Mancha) - Aires Castellanos (Castilla y León) - Airiños de Fene (Galicia) - Aïsha (Cataluña) - Aitor Apraiz (Euskadi) - Ajedrea (Castilla-La Mancha) - Al Tall (Valencia) - Alba Gutiérrez (Cantabria) - Alboka (Euskadi) - Aliara (Andalucía) - Aljibe (Madrid) - Aljibes (Castilla y León) - Aljub (Valencia) - Almadraba (Andalucía) - Almena (Madrid) - Almenara (Castilla y León) - Amanida Folk (Cataluña) - Ambulancia Irlandesa (Andalucía) - Amigos de la Ronda de Horche (Castilla-La Mancha) - Amundsen-Apeland (Noruega) - Ana Alcaide Trío (Madrid) - Anabel Santiago (Asturias) - Andaraje (Andalucía) - Andrew Croshaw (Inglaterra) - Angel Carril (Castilla y León) - Angel Vergara (Zaragoza) - Antonio Gil (Castilla y León) - Anxo Lois Pintos (Vigo) - Arcaduz (Castilla y Léon) - Armando Ruido (Castilla y León) - Arquitrabe (Andalucía) - Arreba (Euskadi) - As Camponesas de Castro Verde (Portugal) - Asociación Ibérica de la Zanfona - Asturiana Mining Company (Asturias) - Atabal (Castilla y León) - Atalaya de Soria (Castilla y León) - Atlántica (Cantabria) - Aturuxada (Andalucía/Galicia) - Ávalon (Galicia) - Awen Magic Land (Varios)


-

Axouxere (Madrid) Azarbe (Murcia) Bardulia (Castilla y León) Basidou (Marruecos) Bejeque (Canarias) Beladona (Galicia) Belaurora (Azores-Portugal) Beleño (Asturias) Berrogüeto (Galicia) Beselch Rodríguez (Canarias) Bigornia (Castilla y León) Birlibirloque (La Rioja) Bleizi Ruz (Francia) Bonifica Emiliana Veneta (Italia) Brandania (Canarias) Brath (Galicia) Brena la Música (Cantabria) Brenga Astur (Asturias) Briganthya (País Vasco) Brossa Quartet de Corda (Cataluña) Bruel (Cataluña) Bubliky (Unión Soviética) Café Irlandés (Castilla y León) Calabruix (Valencia) Calicanto (Italia) Camalics (Cataluña) Cambrizal (Cantabria) Camerata Meiga (Galicia) Candeal (Castilla y León) Cantares de Sendim (Portugal) Cantarrana Folk (Castilla-La Mancha) Cantoblanco (La Rioja) Carcoma (Madrid) Carlos Beceiro (Madrid) Carlos de Miguel (Castilla y León) Carlos do Carmo (Portugal) Carlos Montero (Argentina) Carlos Núñez (Galicia) Carlos y Jacinto (Castilla y León) Carrión Folk (Palencia) Castro Bergidum (Castilla y León) Celtas Cortos (Castilla y León) Cepa y Sarmientos (Castilla y León) Cesar de Miguel (Castilla y León) Christian Alvad (Dinamarca) Cita di Oristano (Italia) Citania (Galicia) Clamores (Castilla y León) Clan Wallace (Escocia) Clau de Lluna (Cataluña) Coetus (Cataluña) Comando Cucaracha (Aragón)

- Companya Eléctrica Dharma (Cataluña) - Cormac (Castilla y León) - Corredoiros (Castilla y León) - Coro Justo del Río (Castilla y León) - Cristina Pato (Galicia) - Cuadrilla de la Abuela (Castilla La Mancha) - Cuadrilla de Magisterio (Castilla-La Mancha) - Cuadrilla de Aledo (Murcia) - Cuadrilla de Huebras (Castilla-La Mancha) - Cuadrilla del Pelibayo (Albacete) - Cuadrilla Maquilera (Murcia) - Cuadrilla Mediterránea (Murcia) - Dave Parry (Inglaterra) - Davide Salvado (Galicia) - Deiva (Cantabria) - Delirio Teatro (Castilla y León) - Dieguito “El Cigala” (Andalucía) - Drd (Asturias) - Dúlsica (Castilla y León) - Dulzaineros de Campos (Castilla y León) - Dulzaineros de la Escuela de Folklore de la Diputación de Guadalajara (Castilla-La Mancha) - Dulzaineros del Alto la Villa (Castilla- La Mancha) - Dulzaineros del Bajo Aragon (Aragón) - Dulzaineros del Vilorio (Castilla y León) - Dunvegan (Cantabria) - Dúo Chamorro-Muñoz (Madrid) - E Zezi (Italia) - El Arroyo “Los Cagaos” (Extremadura) - El Auxar (Andalucía) - El Bicho (Madrid) - El Desguace (Castilla La Mancha) - El Fandangu (Castilla y León) - El Fogón de los Arrieros (Madrid) - El Pajar del Abuelo (Castilla y León) - El Petril (Castilla y León) - El Pont d´Arcalís (Cataluña) - El Soplo Encantado (Madrid) - Elementales (Madrid) - Eliseo Parra (Castilla y León) - Els Cosins del Sac (Cataluña) - Els Groullers (Cataluña) - Els Vernets (Cataluña) - Emilio Cao (Galicia) - Entre Retamas (Andalucía) - Enrique Gonzalez (Castilla y León) - Enrique Marcos (Castilla y León) - Ensemble del Doppio Bordone (Italia) - Escuela de Dulzainas de Carbonero el Mayor (Castilla y León) - Escuela de Dulzainas de Segovia (Castilla y León) - Escuela Plaza Castilla (Madrid)


- Espe (Alemania) - Estanzuela (Méjico) - Evoeh (Cataluña) - Facundo Blanco (Castilla y León) - Falordias de Juglares (Aragón) - Familia Montoya (Andalucía) - Feliciano y Salva (Castilla y León) - Felpeyu (Asturias) - Fernando Valverde (Castilla y León) - Filipa Pais (Portugal) - Finka Pe (Cabo Verde) - Florencio Pulido (Castilla y León) - Folkidelia (Castilla-La Mancha) - Free Folk (Castilla y León) - Frei Fado d’el Rei (Portugal) - Fuxan os Ventos (Galicia) - Fonte Fuécara (Asturias) - Gaiteros de El ciego (País Vasco) - Gaiteros de la Calle Real (Castilla y León) - Gaiteros de Pamplona (Navarra) - Galandum Galundaina (Portugal) - Ganbara (Euskadi) - German Díaz (Castilla y León) - Gertrudis (Cataluña) - Godrun (Suecia) - Gozategi (Euskadi) - Grallers de L’acord (Cataluña) - Grallers de Vilafranca (Cataluña) - Groupa (Suecia) - Grupo Albazor (Guadalajara) - Grupo de Danzas de la Velles (Castilla y León) - Grupo de Danzas de San Pedro de Gaillos (Castilla y León) - Grupo de Musica Popular de Turquia - Gwendal (Francia) - Habas Verdes (Castilla y León) - Hadit (Castilla y León) - Hato de Foces (Aragón) - Hent Sant Jakez (Francia, Irlanda, España) - Hermanos Anoz (Navarra) - Hermanos García (Castilla y León) - Hexacorde (Madrid) - Hierba del Campo (Castilla y León) - Hijas del Sol (Guinea Ecuatorial) - Hiru Truku (Euskadi) - Ibio (Cantabria) - Inti Illimani (Chile) - Iñaki Santianes (Asturias) - Ismael (Castilla y León) - Jaime Lafuente (Castilla y León) - Javi de Manuel (Andalucía) - Javier Montes (Castilla y León)

- Javier Paxariño (Madrid) - Joana Pons (Baleares) - Joaquin Gonzalez (Castilla y León) - Joaquín Pardinilla (Aragón) - Joglars e Senglars (Cataluña) - Jon Iriguren (Euskadi) - José Angel y Mª José Hevia (Asturias) - Jose Antonio Alonso (Castilla-La Mancha) - José Manuel de Bustos (Castilla y León)) - Juan Gonzalez (Castilla y León) - Juan Guerrero (Andalucía) - Juan Hedo (Castilla y León) - Juan Mari Beltrán (País Vasco) - Judit Cohen (Canadá) - Julio Pereira (Portugal) - Julio Gonzalez (Castilla y León) - Junko Ihara (Japón) - Kaelia Keltic Band (Madrid) - Kamarás (Hungría) - Kambala (Sudán) - Karton Boulevard Imbérica (Castilla-León) - Kepa Arrizabalaga (Euskadi) - Kepa Junkera (Euskadi) - Konte, Kuyateh, Suso (Costa de Marfil y Senegal) - Krama (Valencia) - Kvarne, Kjoek, Stenstadvold (Noruega) - La Banda del Pepo (Murcia) - La Bandona de Gaites de Villaviciosa (Asturias) - La Braña (Castilla y León) - La Bruja Gata (Madrid) - La Carraca (Castilla y León) - La Charanzaina (Madrid) - La Ciapa Rusa (Italia) - La Coixinera (Cataluña) - La Esteva (Castilla y León) - La Gurriana (Cantabria) - La Jambre (Andalucía) - La Mea d’Ora (Suiza) - La Murga (Cataluña) - La Musgaña (Madrid) - La Nueva Cuerda (Aragón) - La Órdiga (Castilla y León) - La Palestra (Castilla y León) - La Retahila (Castilla-La Mancha) - La Saramandusa (Cataluña) - La Vella Banda (Valencia) - La Vieja Parranda (Canarias/Castilla y León) - La Zarabandina (Castilla y León) - Landú (Castilla y León) - Lazaro Ross (Cuba) - Lenga Lenga (Portugal) - Les Violines (Cataluña)


-

Let the Children Play (Castilla y León) L´Ham de Foc (Valencia) Librado Rogado (Castilla y León) Libredon (Madrid) Llan de Cubel (Asturias) Llangres (Asturias) Lolaimon (Castilla-La Mancha) Lordryk (Reino Unido) Los Calchakis (Argentina) Los Guti (Castilla y León) Los Hermanos Cubero (Castilla-La Mancha) Los Jateros (Extremadura) Los Lobos Los Llanzones (Asturias) Los Marcos (Castilla y León) Los Sabandeños (Canarias) Los Talaos (Castilla y León) Los Valverde (Castilla y León) Losadas (Andalucía) Luar Na Lubre (Galicia) Luetiga (Cantabria) Lume (Galicia) Maggie Holland (Inglaterra) Maixa Eta Itziar (Euskadi) Maiz y Laurel (Madrid)

- Mákvirág (Hungría) - Malabo Strit Band (Guinea Ecuatorial) - Malagüero (Murcia) - Malvariche (Murcia) - Manantial Folk (Cáceres) - Manuel Luna (Cantabria-Murcia) - Manuel Perez (Castilla y León) - Marc Egea (Cataluña) - Marcucci, Masondo, Van Esbroak (Bélgica) - Marful (Galicia) - Margarida Regueiro (Portugal) - Maria de Toledo (Castilla La Mancha) - Maria del Mar Bonet (Baleares) - Maria Salgado (Castilla y León) - Mariano Contreras (Castilla y León) - Matthias Und Florian Branschke (Alemania) - Maurizio Martinotti (Italia) - Mayalde (Castilla y León) - Mercedes Peón (Galicia) - Mestisay (Canarias) - Miguel Cadavieco (Cantabria) - Milo ke Mandarini (Castilla La Mancha) - Miquel Gil (País Valenciano) - Mosaico (Madrid) - Mucho Bueno (Castilla y León)

Venta de entradas Venta anticipada

· www.reservasdesegovia.com 921 466 721 · Tf.Centro · de Recepción de Visitantes del Azoguejo: de 10.30 a 18.00 h. Venta en taquilla

Una hora antes de los conciertos.

Precios

Juan Bravo: 3 € · Teatro Iglesia de San Juan de los Caballeros-Museo Zuloaga: 3 € · Jardín Los Zuloaga: 26 de junio (Ara Malikian) y 30 de junio (Luar Na Lubre): 15 € · Sala Expresa: · La Alhóndiga: 33 €€ · Resto de conciertos: Entrada libre ·


-

Musica Nostra (Baleares) Mutroc (Francia) Muxicas (Galicia) Muyayos de Raíz (Varios) Muyeres (Asturias) Myllarit (Rusia) Na Lua (Galicia) Nacho Saavedra (Madrid) Nicola Agus (Cerdeña) Nova Fronteira (Galicia) Nubeira (Galicia) Nuevo Mester de Juglaria (Castilla y León) Nuova Compagnia di Canto Populare (Italia) O’ Carolan (Aragón) Oates, Nelson & Keates (Inglaterra) Oeste (Castilla y León) Olga Orús (Aragón) Orégano (Castilla y León) Orquestina del Castillo de Praga (Chequia) Orquestina del Fabirol (Aragón) Os Xarelos (Galicia) Oskorri (Euskadi) Pablo Seoane (Galicia) Paco Diez y La Bazanca (Castilla y León) Pamipipa (Cataluña) Parranda El Cerrillal (Canarias) Pata Negra (Andalucía) Pentangle (Inglaterra) Pep Lopez (Cataluña) Pilar Marcos (Castilla y León) Pixie And Dixie Band (Castilla y León) Pohjantahti (Finlandia) Primera Nota (Cataluña) Quarteto de Urueña (Castilla y León) Rafa y Fernando (Castilla y León) Raíces (Madrid) Ramón Rodríguez Barés (Castilla y León) Rao Kyao (Portugal) Rao Trío (Castilla y León) Raparigos (Galicia) Rare Folk (Andalucía) Rasha (Sudán) Realejo (Portugal) Rebolada (Castilla y León) Red Lights Roberto Etxebarria (Euskadi) Roberto Ta Kepa (Euskadi) Rodopis (Bulgaria) Romanças (Portugal) Ronda Astí Queda Ixo (Aragón) Ronda Candeledana (Castilla y León) Ronda de Boltaña (Aragón)

- Ronda de El Bonillo (Castilla-La Mancha) - Ronda de la Escuela de Folklore de Guadalajara (Castilla-La Mancha) - Ronda Candeledana (Castilla y León) - Ronda de Motilleja (Castilla-La Mancha) - Ronda de Villanueva de la Vera (Extremadura) - Ronda dels Ferrer (Cataluña) - Ronda el Emboque (La Rioja) - Ronda Poyo Largo (Castilla-La Mancha) - Ronda Segoviana (Castilla y León) - Ronda de Azuqueca (Castilla la Mancha) - Ronda de los Llanos (Castilla-La Mancha) - Ronda Villa de Lupiana (Castilla-La Mancha) - Roquementroque (Galicia) - Rosa Zaragoza (Cataluña) - Sabandeños (Canarias) - S’albaida (Baleares) - Salmantice (Castilla y León) - Saltabardales (Cantabria) - Sarv, Sillamaa & Noormaa (Estonia) - Segue-me à Capèla (Portugal) - Senderos de Tradición (Castilla y León) - Septeto Santiaguero (Cuba) - Sierra Maestra (Cuba) - Silverio (Castilla y León) - Silverio Pessoa (Brasil) - Son de Seu (Galicia) - Sonadors de la Guaita (Valencia) - Stockholm Lisboa Project (Suecia/Portugal) - Suriscot Trio (Italia) - Susana Seivane (Galicia) - Suspiros del Masegar (Castilla y León) - Symphonia Quartet (Francia-España) - Taburiente (Canarias) - Tactequeté (Cataluña) - Tamar C. Adams (Canadá) - Tambores de Teruel (Aragón) - Tambores de Tobarra (Castilla-La Mancha) - Tarantela (Varios) - Tarantela (Canarias) - Taray (Murcia) - Tendachënt (Italia) - The Reels (Madrid) - Tierra de Pinares (Castilla y León) - Tiharea (Madagascar) - Tintirinullo (Aragón) - Tirotateiro (Castilla y León) - Tons de Fado (Portugal) - Tradere (Castilla y León) - Tradivarius (Cataluña) - Trébede (Andalucía) - Treixadura (Galicia)


-

Tri Olé (Cataluña) Triada y Hermanos Hristov (Bulgaria) Trias (Alemania) Triato Ta Tria (Castilla y León) Trilla (Cataluña) Trío Carapiá (Brasil) Triquel (Castilla y León) Tugores (Baleares) Ubiña (Asturias) Ugia Pedreira (Galicia) Urbalia Rurana (Valencia) Vallobera (Cantabria) Vanesa (Castilla y León) Vanesa Muela (Castilla y León) Vasmalom (Hungría) Velay (Castilla y León) Verd e Blu (Francia) Vieja Trova Santiaguera (Cuba) Vigüela (Castilla-La Mancha) Vino Tinto (Murcia) Vozpornoche (Cantabria) Wesak (Cataluña) Xareu (Asturias) Xarnege (País Vasco y Gascuña) Xavier Macaya (Cataluña) Xazzar (Cataluña) Xera (Asturias) Xeremiers de sa Calatrava (Baleares) Ximbomba Atómica (Baleares) Xuacu Amieva (Asturias) Yedra (Castilla y León) Yesca (Castilla y León) Yolanda (Cataluña) Zafra (Castilla y León) Zicután (Aragón) Zurgó (Hungría) Zurramacapillo (La Rioja)


Ficha técnica/Staff Dirección/Director Luis Martín Díez Coordinación general/General Coordinator Javier Castro Rey FESTIVAL UER/EBU Dirección Festival Folk UER/EBU/EBU Folk Festival Director José Miguel López Cooperación Internacional/International Cooperation Carmen Baena Equipo de RNE dirigido por/RNE team directed by Pilar Martín Diseño Gráfico/Graphic Design Strawberry Fields Design Company (www.sf-dc.net) Publicidad/Advertising Juan Carlos Manso Infraestructuras/Infraestructures Ayuntamiento de Segovia, Fundación Don Juan de Borbón, Teatro Juan Bravo y Museo de Segovia Luz y sonido/Lighting and sound system · EWWK (Plaza San Martín, La Alhóndiga y San Juan de los Caballeros) · Teatro Juan Bravo y Sala Expresa: Equipos propios/Own equipments Coordinación de sonido/Sound system Coordinator Eduardo Burgos Montajes/Staging Eventos Seguridad /Security Prosegur Soporte informático/Computer Specialist HDG (www.hdgsg.net) Traducción · Textos intérpretes UER: Itziar Jiménez (REE) · Textos intérpretes Folk Segovia: Blanca Altable


Profile for Folk Segovia

Revista Programa Folk Segovia 2012  

Revista con el Programa del Festival Folk Segovia 2012

Revista Programa Folk Segovia 2012  

Revista con el Programa del Festival Folk Segovia 2012

Advertisement