Page 31

Photos courtesy of Mendocino Folklore Camp 2009

Nyugat-Afrika, Vojvodina, Erdély, a régi Kalifornia és a húszas évek Amerikája [„The Roaring Twenties” – az 1920-as évek korszakának társadalmi, művészeti és kulturális dinamizmusára utaló kifejezés]. A csütörtöki tematikus napért én voltam felelős. A szakácsokkal való egyeztetés és minden szükséges recept, s a magyar étkezési szokásokról szóló információ beszerzése után az alábbi menü állt össze erre a napra: tea, kenyér és felvágottak paprikával és paradicsommal reggelire; tárkonyos szárnyas raguleves galuskával és mákos guba ebédre; lángos uzsonnára; báránytokány juhtúrós puliszkával és almás pite pedig vacsorára. A „happy hour” alkalmával Szent György napi ünnepséget tartottunk erdélyi hagyományok szerint, bemutatva a visai és mérai szokásokra épülő juhmérést, ala-

pul véve Henics Tamás könyvének információit és a saját mérai juhmérésen szerzett élményeimet. A lényeget megtartva kellett összesűríteni a szokást, és közben meg kellett győzni legalább huszonöt embert arról, hogy birkanyájként vegyenek részt a játékban. Elmondtam nekik, hogy semmilyen különösebb jelmezre nincs szükség, csak állni kell, mint a birkák a nyájban, bután nézni és bégetni. A tábor minden lakója részt vett a játékban. Egy éppen erre alkalmas füves domboldalon találkoztunk. A csaposok italokkal teli talicskával érkeztek, és megjöttek a zenészek is, hogy elkísérjék a „birkanyájat” és a „fiatal férfiakat” a faluból a „városba”. Ezután a banda vezetésével elindult a menet a faházak között vezető ösvényen. Útközben néhány kereszteződésnél boszorkányokkal találkoztunk. Az emberek

customs are re-enacted during happy hour of that day. Themes during the week included West African, Vojvodina, Transylvanian, Old California, The Roaring Twenties. I was responsible for the theme on Thursday of camp. After consulting with the cooks and supplying information on Hungarian eating customs, and recipes; on Thursday we had tea, bread and cold cuts, peppers and tomatoes for breakfast, ’tárkonyos szárnyas raguleves galuskával’ and ’mákos guba’ for lunch, ’lángos’ for snack and ’bárány tokány’ with ’juhtúrós puliszka’ and ’almás pite’ for supper. During happy hour we celebrated Saint Georges’s day Transylvanian style and staged a ’juhmérés’ – more or less Visa/Méra style (based on information in Henics Tamás’s book and my two trips to Méra for the ’juhmérés’ ). I had to condense the custom into it’s essence, while convincing at least 25 people to stand in as the herd of sheep (I told them no particular costume was necessary, all they had to do was stay together in a herd, look stupid and say ’baaa’). Everyone in camp participated. We met in a meadow that conveniently had a grassy hill. The bartenders arrived with a wheelbarrow full of drinks, the musicians arrived to escort the ’flock of sheep’ and ’young men’ from the village into ’town’. Then the procession began on its way on the path through the cabins with the band leading. We met witches at several crossroads along the way. People came out of their cabins and offered us drinks or joined in the procession. There was some

kijöttek a házikójukból és italokkal kínáltak minket, vagy csatlakoztak ők is a vonulókhoz. Néhány helyen spontán tánc is kialakult az út során. A menet az ebédlő előtti téren ért véget, ahol kocsmát és karámot állítottak fel a „birkáknak”. Itt szimbolikus fejés és tejmérés zajlott, amit aztán az italozás és a lángos elfogyasztása után vacsora és bál követett. A Folklór Tábor utolsó napján fesztelen bemutató keretében adták elő a tanulók és a tanárok a hét során tanult anyagokat. A táborlakók között akadt olyan, aki az indulás óta állandó résztvevőnek számít, mások szüleik révén kerültek ide, s most már ők alkotják a tábor vezetőségét, néhányan viszont csak most vettek részt először. Sokan ezt a tábort választották éves szabadságuk eltöltésére. A látható érdeklődésen és más kultúrák megismerésének lehetőségén túl, az idelátogató emberek többsége keresi az alkalmat arra, hogy a mindennapi életből kiszakadva, távol a mobiltelefonoktól és számítógépektől, egy távoli kis faluban, feszített heti órarend mellett, másokkal együtt élvezze a zene, a tánc, a játék, a jelmezbe öltözés és az együttlét szertartásait. Nagyon nagy örömömre szolgált, hogy mindezekben az élményekben én is részesülhettem, s hogy megoszthattam néhány, számomra fontos dolgot magyarországi életemből azokkal az emberekkel, akikkel valaha együtt nőttem fel. Emellett öröm volt újra látni, hogy a zene és a tánc képes összehozni a különböző korú embereket. Sue Foy riportja Fordította: Bede Judit

spontaneous dancing along the way. We ended the procession outside the dining hall where a corral had been set up for the ’sheep’, and a pub. There was a symbolic milking and measuring of the milk. Then drinks and ’lángos’ were followed by supper and the ball. On the last day of camp there is an informal student performance where material taught during the week is demonstrated by teachers and students. Some of the people who attend this camp have been going on and off since it began, others got involved through their parents and now carry on the leadership of the camp, some were there for the first time. Many people opt to spend one of their two weeks of vacation per year at this camp. Beyond the obvious interest in, and advantages of learning about other cultures, people apparantly look forward to shedding their daily lives, telephones/mobil telephones/computers for a week to form a small remote village with an intensive schedule of holidays and celebration and plenty of opportunity to enjoy the ritual of dressing up, ’playing’, dancing, music and being together. I was more than happy to do all those things too while having the chance to share some of my favorite things about my life in Hungary - with people from the place where I grew up. I was also glad to see yet another situation where dancing and music bring people of all ages together. Sue Foy

31

Profile for folkMAGazin

folkMAGazin 2010/1  

A TARTALOMBÓL: Henics Tamás: Gyöngyfüzér; Szász Lőrinc – Kelemen László: „Eresszed, hogy menjen!”; Czilli Balázs: A sepsiszentgyörgyi találk...

folkMAGazin 2010/1  

A TARTALOMBÓL: Henics Tamás: Gyöngyfüzér; Szász Lőrinc – Kelemen László: „Eresszed, hogy menjen!”; Czilli Balázs: A sepsiszentgyörgyi találk...

Advertisement