Page 22

Közép-Európa Táncszínház – 2005. február – február 4. 19.30: Szindbád Koreográfus: Horváth Csaba Bethlen Kortárs Táncműhely (A KET és a Nyíregyházi Móricz Zsigmond Színház közös produkciója)

február 9. 19.00: A négy évszak Koreográfus: Horváth Csaba Nemzeti Táncszínház (KET-Nemzeti Táncszínház közös produkció)

február 11. 19.30: Nagyvárosi ikonok Koreográfus: Horváth Csaba Bethlen Kortárs Táncműhely február 16. 10.30; 15.00: Dó Ré Mi Koreográfus: Horváth Csaba Nemzeti Táncszínház február 18. 19.30: Barbárok Koreográfus: Horváth Csaba Bethlen Kortárs Táncműhely (A KET és a Nyíregyházi Móricz Zsigmond Színház közös produkciója)

február 25. 19.30: Nagyvárosi ikonok Koreográfus: Horváth Csaba Bethlen Kortárs Táncműhely Jegyrendelés: Közép-Európa Táncszínház Egyesület 1071 Budapest, Bethlen Gábor tér 3. Tel./fax: 342-7163; 30/456-3885 e-mail: cedt@chello.hu honlap: www.cedt.hu

22

FOTÓGALÉRIA Képsorozat a szír Abdalla Bitar Táncegyüttesről 2004 júliusában a törökországi Yalovában volt alkalmam megismerkedni a szír Abdalla Bitarral és táncegyüttesével Damaszkuszból. A nemzetközi fesztivál házigazdája a híres yalovai Tufag Táncegyüttes volt, jómagam a Tabán Szerb Táncegyüttessel vettem részt a versennyel egybekötött tíznapos fesztiválon, ahol egyébként a harmadik helyezést szereztük meg a Mácsva környéki táncokkal. A szírek csoportja valamilyen oknál fogva nem lett helyezett, amit igazából senki sem értett, mert mindannyiunkat lebilincselt dinamikus táncuk, egy egészen más világot sejtető, kifejező mozdulataik, a csodálatos viseletek – mindemellett a szírek mindenféle szempontból igényesnek mutatkoztak: koreográfiáik változatosak, de mégis archaikusak voltak. A tíz nap során a magukkal hozott vízipipáik mellett üldögélve úgy összebarátkoztunk, hogy elhívtak görögországi turnéjukra is, Lefkadába. Tíz napig velük ettem, aludtam, de viseleteikbe is minden este beöltöztettek, jelezvén, hogy közéjük tartozom, részt vettem a defilén, én tarthattam a „Syria” táblát. A csoport látszólag nagyon összetartó volt, rendkívül fegyelmezett, hierarchikus rendszere jóval kiélezettebb, mint a magyarországi együtteseké. Vezetőjüket, Abdalla Bitart rajongással szeretik – s ezt őszintén szólva mélyen átéreztem. Az erőskezű vezetés mindenkire kiterjedő személyes figyelemmel és szeretettel párosul, Abdalla Bitar szuggesztív egyénisége egyértelművé teszi vezetésre való rátermettségét. A görögországi élmények felejthetetlenek maradnak a számomra. Meghívtak Szíriába is, és én nem haboztam, boldogan készültem az útra, vidáman, várakozással tele. De sajnos csalódnom kellett egy-két dolgot illetően. Az a szír lány és családja, akik végül vendégül láttak elsősorban a „külföldi vendég” presztízsnövelő értékét látták bennem, aminek következménye az lett, hogy féltékenységből megpróbálták elodázni, hogy az együttesből más is részesülhessen „a külföldi vendégből”, más is vendégül láthasson. A többiektől való távoltartásomhoz jó indokot szolgáltatott az az egyébként is különleges szokása a táncegyüttesnek, hogy

a táncpróbákon kívül soha nem találkoznak – Abdalla Bitar rendelkezése alapján. Ennek a kissé diktatórikus utasításnak az értelme az lenne, hogy a táncosok esetleges személyes problémái ne akadályozzák a munkát, az együttműködést a táncban. Az arab nép mentalitása meglehetősen szélsőséges, érzelmeik intenzívek: nagyon tudnak szeretni, de nagyon tudnak gyűlölni is. Köztes megoldás nem nagyon létezik. Szeretik kibeszélni egymást – például ez sem derült ki Görögországban, sok egyéb olyan tulajdonsággal egyetemben, amelyek a görögországi kirakat-viselkedés mögött meghúzódnak. Mivel engem úgy tájékoztattak, hogy nem hívhatok senkit, ameddig vendéglátóm nem beszélt Abdalla Bitarral, először jóhiszeműen vártam. Feltűnő volt azonban, hogy soha nem lehet elérni, pedig több telefonja is van. Akiket még itthonról tájékoztattam utazásomról, nem értették, hogy miért nem látogatom meg őket, szerencsére végül magukhoz ragadván a kezdeményezést, ők jöttek látogatóba, aminek nagyon örültem, így terjedt el a híre, hogy ott vagyok. Csak addigra már sok időt elvesztegettünk. Vendéglátóim „végtelen szeretetükben” nem vették figyelembe, hogy csak két hetet töltök Szíriában, az alatt kellene találkoznom a többiekkel, illetve látnom valamit az országból – mert a haverokon kívül nem nagyon láttam semmit. Az időről, az időbeosztásról egyébként is egészen másfajta elképzeléseik vannak, mint egy európai embernek. Damaszkusz így is óriási hatással volt rám, rengeteget fényképeztem, és végül sokakkal találkoztam, akik elvittek „világot látni”, amennyire a maradék időbe még belefért, valamint ajándékokkal halmoztak el, így téve nagyon kellemes emlékké az ottlét időtartamát. A kiszolgáltatottság, ami a leginkább megviselt, függetlenségi törekvéseimet nem nagyon tudtam érvényre juttatni. Nem baj. A tanulság óriási. Mindazonáltal rendkívüli volt látni egy minden ízében más világot, ahol más a kevés, és más a sok, más a humoros – és más az értékes. A barátság a családdal is megmaradt, most én készülök a vendéglátásra. Avar Panni

Profile for folkMAGazin

folkMAGazin 2005/1  

A TARTALOMBÓL: Széki Soós János: Farsangolás; Szigetvári József: Az Ifjúforrás Venezuelában; Héra Éva: III. CIOFF World Folkloriada; Krakkó...

folkMAGazin 2005/1  

A TARTALOMBÓL: Széki Soós János: Farsangolás; Szigetvári József: Az Ifjúforrás Venezuelában; Héra Éva: III. CIOFF World Folkloriada; Krakkó...

Advertisement