Page 15

szúfurulyás) is található. Közben besötétedett, a távoli hegyoldalon tűzvész látszódott, mi pedig leereszkedtünk Býçaklý faluba, egyenesen Süleyman Halil bey házához, aki szintén letelepedett yürük. Egy-két órás beszélgetés után átvezetett barátjához, Arap Hüseyin-hez, aki szintén kavalozott. Itt azután mindketten zenéltek. Hüseyin kavalja fémből, Süleymané pedig fából készült. A hangszereket hosszú facsőben tárolják, melyet kívül díszesen hímzett kilim-mel vonnak be, s ezt nagy becsben tartják, nem szívesen válnak meg tőle. A gyűjtés után a tornácon aludtunk, a nagyszámú háznép pedig, mintegy húszan, a ház egyetlen szobájában. Reggel a szokott étkezés, tehát egy nagy tálcán behozzák a sós fehér sajtot, olajbogyót, kenyeret, vajat, teát; a tálcát leteszik a földre, a szoba közepére egy terítőre. A férfiak egyik lábukat maguk alá húzva, másikat elől keresztbe téve lekuporodnak a tálca mellé, és elől levő lábfejüket bedugják a ruha alá. A nők szolgálnak fel, kenyeret adnak körbe, és a kiürült karcsú kis teás poharakat töltögetik tele, újra meg újra. Reggeli után a földekre induló asszonyokkal és férfiakkal együtt elmentünk a főútig, onnan pedig egy öreg kocsival Toprakkale felé haladtunk. Az út mentén nomádok sátrait pillantottuk meg: az első kara çadýr-ban (fekete sátorban) csak egy öreg néni volt néhány kisgyerekkel, de ő semmiképpen nem akart énekelni. „Nem tudunk már semmit” – mondta, de amikor visszajátszottam neki az előző este felvett dallamokat, láthatólag elérzékenyült. Átmentünk a szomszédban levő, három sátorból álló kis táborhoz. Itt lakott a nomád Veli Sarýsoy, ő két dallamot énekelt. Ugyanitt előkerült Ayșe asszony, aki még tudta a bođaz havasý (torokének) dallamait és technikáját. A bođaz dallamok előadása közben az énekes a torkát az ujjaival rezegteti, és ezáltal a hosszú hangokat ritmizálja. Innen visszamentünk Adanába, és délután már a Mavi tren-en (kék vonaton) haladtam haza, Ankara felé. Ez volt az első török gyűjtőutam, mind közül a legrövidebb, a legtöbb tapasztalatlanságot eláruló, talán a legkevesebb eredménnyel járó, de mégis emlékezetes. Sikerült eposzt felvennem, lakodalomban gyűjtenem, találkoztam letelepedett és még nomád yürükökkel is. Rengeteg megszívlelendő tapasztalatra tettem szert, melyeket a következő útjaim során alkalmazni tudtam. Ankarában beszámoltam az elvégzett munkáról a Népzenekutató Intézetben, elkezdtem a felvételek lejegyzését, majd nekiláttam a következő, novemberi Kozan környéki gyűjtőút megtervezésének.

Bartók műveinek összkiadása és Tündérkert A hatvanas-hetvenes években megjelentetett Bartók-összkiadás annak idején elnyerte a Francia Akadémia Grand Prix díját. A Hungaroton most 28 CD-n kiadta a legendás sorozatot, melyben olyan előadóművészek tolmácsolják a világ egyik legnagyobb zeneszerzőjének műveit, mint Ferencsik János, Doráti Antal, Bartókné Pásztory Ditta, Kocsis Zoltán, Hamari Júlia, Gidon Kremer vagy Székely Zoltán, akinek Bartók a II. hegedűversenyét és II. rapszódiáját írta. A kiadvány néhány olyan művel is kiegészül, mely az egykori sorozatban nem szerepel, például a fiatalkori Andantéval és e-moll hegedű-zongoraszonátával, továbbá a Magyar Népdalok második sorozatával. Plusz egy külön is megvásárolható 29. CD-vel (Korai művek és ritkaságok), mely tíz világelső felvételt tartalmaz – köztük népzenei feldolgozásokat, például a furulyára és zongorára írt Gyergyóból című

folkMAGazin

művet –, amelyeket Bartók 16 és 35 éves kora között írt. A 29 CD – mely hátsó borítónkon látható – 20 lemez árába kerül. Mindenki előtt ismeretes a népzene hangsúlyos szerepe minden idők egyik legnagyobb zeneszerzőjének életében, ezért hívjuk fel olvasóink figyelmét erre a világon egyedülálló gyűjteményre. A Hungaroton mindemellett a Honvéd Művészegyüttes által a nyolcvanas évek végén színpadra vitt, erdélyi magyar és román népzenékből összeállított Tündérkert című ballada (koreográfus: Diószegi László) hangzó anyagát is megjelentette CD-n, mely korábban mikrobarázdás lemezen kapható volt. A zenét Kallós Zoltán gyűjtése alapján Vavrinecz András állította össze, Novák Ferenc szerkesztette, s a Hegedős együttes tolmácsolja Sebestyén Márta, Szvorák Katalin és Balogh Márton énekesek közreműködésével. K.Tóth László

15

Profile for folkMAGazin

folkMAGazin 2000/3  

A TARTALOMBÓL: Szigetvári József: Japán, Japán...; Timár Mihály: A Timár Kamara Japánban; Lányi György: Hurrá, turnézunk; Mesterkurzus a Fon...

folkMAGazin 2000/3  

A TARTALOMBÓL: Szigetvári József: Japán, Japán...; Timár Mihály: A Timár Kamara Japánban; Lányi György: Hurrá, turnézunk; Mesterkurzus a Fon...

Advertisement