Issuu on Google+


december / diciembre 22-28, 2011

The visitor / el visitante -21

Contadora y el Archipielago de las Perlas

Taboga prepares for Fiesta del Mar

No más perlas, ahora el tesoro esta en las islas A Por José Díaz

L

as perlas que dieron su nombre al archipiélago de la costa del Pacífico de Panamá se extinguieron hace mucho tiempo. Muchas han adornado los cuerpos de las mujeres más bellas del planeta, incluyendo a la actriz Elizabeth Taylor, que poseyó la Perla Peregrina, la más grande hallada jamás en las azules aguas de Contadora. Aunque ya no hay perlas que contar, las gloriosas Islas de las Perlas siguen allí para nuestro disfrute, y el ferry “Sea Las Perlas” puede llevarte... El barco de “Sea Las Perlas” zarpa del Causeway de Amador escoltado por los imponentes buques de carga que esperan para cruzar el Canal. Mientras el barco se adentra en el Pacífico, los turistas se recrean en la curiosa panorámica que ofrece el Causeway, con el Museo de la Biodiversidad en primer plano y los rascacielos de la ciudad al fondo. No transcurre demasiado tiempo hasta qu salta el primer delfín. Estamos compartiendo el océano con deslfines, ballenas jorobadas y peces manta. Pasan dos horas y el ferry fondea en Contadora. Un bote se acerca para llevar a los pasajeros a la playa y nos bajamos, dejando nuestras nuestras huellas en la arena blanca. La isla de Contadora está tan cerca de Ciudad de Panamá (sólo 75 km.) que

es accesible ir y volver en el día, aunque lo más probable es que las pisadas de regreso al bote no se repitan hasta días más tarde.

Casa del Sol El británico Peter Grunwell y su esposa alemana, Anke, regentan Casa del Sol, un Bread & Breakfast familiar que se adapta a todas las necesidades. Tiene varias habitaciones individuales, un estudio adaptable para parejas con hijos, un apartamento de diseño, una gran casa para grupos numerosos y una villa de lujo con aires orientales. Pter nos recibe en su carro de golf.

En Contadora no se puede practicar este deporte, pero los carritos que se popularizaron gracias a él son el principal medio de transporte en la isla. La pareja anglo-alemana abandonó sus trabajos en Europa para cumplir su sueño. Está anocheciendo y empieza a sonar una canción: “Vamos a brindar en el sol, todos los días son días de fiesta…”. El sol ya se ha ido pero hace calor y la nevera está llena de cervezas. Contacto: www.panama-isla-contadora.com. 250-42-12/ 65-188-284; y www.sealasperlas.com.

n exciting new event is planned next month in Taboga, the “island of flowers”. The Fiesta del Mar Taboga will be the first beach fiesta of the summer, and for three days (Jan 27 to 29) the island will vibrate with action. Daytime activities include parades, typical dances, treasure hunting, sandcastle competition, cayuco races, fishing tournaments, jet ski races, volleyball and football competitions on the beach and, as the sun goes down, dancing, salsa, bonfire, a Miss Bikini

Taboga calienta motores para su Fiesta del Mar U

Pristine white sand beaches. Prístinas playa de arena blanca.

Photo: Ehrier Sanabria

and Mr Boardshort competition. Organized by the Fundación Isla de Taboga, Fiesta del Mar will be orchestrated Alejandro Lagrotta, Panamanian musical producer and artiste. He has fond memories of family visits to Taboga and the charm and beauty of the small island. Taboga Island is receiving lot of attention due to new investment promised by Tourism Minister Salomon Shamah. The island is situated several miles fromat the mouth of the Canal.

n excitante nuevo evento ha sido planeado para el mes que viene en Taboga, la “Isla de las Flores”. La Fiesta del Mar será la primera fiesta playera del verano, y durante tres días (del 27 al 29 de enero) la isla vibrará animosamente. Las actividades diurnas incluyen desfiles, bailes típicos, torneos de pesca, búsqueda de tesoros, competiciones de castillos de arena, carreras e cayucos y jet ski, voleibol y fútbol de playa y mientras el sol se oculta, bailes de salsa, fuegos y una competición Miss Bikini y su equivalente masculino.

Organizada por la Fundación Isla Taboga, Fiesta del Mar será orquestada por Alejandro Lagrotta, artista musical y productor panameño. Él está lleno de recuerdos de viajes con su familia a isla Taboga, recuerdos de calidez y belleza propios de una isla pequeña. La isla de Taboga está siendo foco de gran atención debido a la promesa de nuevas inversiones por parte de Salomon Shamah, ministro de Turismo. La isla está situada a escasas millas de la boca del Canal.


22- The visitor / el visitante

december / diciembre 22-28, 2011

Isla Grande on the Caribbean Réalisez votre projet de vie…

Live your lifelong dream…

En toute quiétude, nous pouvons vous aider avec un service personnalisé et clé en main.

We provide peace of mind with personalized and turnkey services.

• Relocalisation - projet de retraite • Recherche - investissement immobilier • Gestion de projet de construction

• Relocation – retirement project • Investment in real estate • Project management – construction

507.6981.9534 info@uapanama.com www.uapanama.com

Bananas Village Resort leads the way to tourism quality By José Díaz

T

he government pilot program to encourage service standards in tourism has an ally on Isla Grande on the Costa Arriba section of the Colón province on the Caribbean coast. Of the 30 hotels, travel agencies and tour guides enrolled in the program, Banana Village Resort is the only participant that is located outside the capital city. City dwellers enjoy trips to Isla Grande because it is only 90 minutes via the toll highway, then taking a right at Sabanitas and passing the historical Portobelo site. Just past this Unesco World Heritage Site, in the port town of La Guaira, Isla Grande is just a five minute boat ride away. Ample and secure parking is offered in guarded lots on the mainland. Isla Grande is a tiny paradise inhabited by barely 100 people. Vegetation on the island is dense but one interesting path through the center of the island leads to an abandoned lighthouse or you can walk along the coastline of the island. The standard price of the boat ride from La Guaira to the island is $5, but the location of Bananas Resort on the north side of the island near a coral reef doubles the price. Unexpected turns give context to trips like this, in this case a shower of rain. The driver of the boat suggested we stop at the beach on the landward side of the island to shelter from the rain before continuing around the island

to Bananas. It gave us an opportunity to find an exquisite restaurant under the shelter ahead, and The first 30 tourism businesses to enter in service standardization Hotels: Hotel Plaza Paitilla Inn, El Panamá, Holiday Inn City of Knowledge, Albrook Inn, Marriot Panamá, De Ville, Continental, Bananas Village Resort, Country Inn Suites y Avila Inn. Travel Agencies: Panama Star Tours, Margo Tours, Aventuras 2000, Arian´s Tours, Turista Internacional, Panatours 507, Viajes Tivoli, Columbia Tours, MZ Travel y Olimpic L´Alianza. Guides: José Uno, Archivaldo Kirchman, Kimaura González, Roberto Ríos, Olmedo Guzmán, Bianca Pérez, Manuel Arango, Orlando Harris, Yimara Cedeño y Jaime Ford. try a delicious seafood dish called Cambombia, rich in flavor and, according to the owner, containing aphrodisiac properties. We arrived at the resort after dark and by the time we checked in the kitchen was about to close, so we decided on the soup of the day, a superior creation prepared by the cook from Guna Yala [formerly Kuna Yala] that contained seafood and coconut milk. The manager at Bananas Village, Argentine Alejandro Nordi, came to say hello. "I am not going to stop until I get one of the 30

quality certifications from the Panama Tourism Authority”, he says. By the next morning, the earth had dried enough to take a solid walk around the island. We reached the lighthouse, from where we could see young people surfing. Not far from them some tourists shoved off to fish with a local guide. The sun was high and the Caribbean gloried in its palate of green blue and turquoise.The tour to see the mangroves that form a tunnel of love at Mamey Island was taking off in an hour. So there was time to capture the moment.

Certified for a dream

Following the Spanish tourism model, the ATP has so far invested $300,000 in consulting, tourism quality standards, technical standard committees, and certification entities. The objective is to spread the understanding of certain standards so that the personnel at businesses can learn skills necessary for receiving tourists. Hotels, travel agencies or guides that are interested in obtaining the certification can buy the corresponding standard norm packet for their business, which costs around $10. Only when the norms have been adopted should businesses contact a certifying agency whose fees will range between $1,000 and $3,000. Fortunately for the first 30 businesses currently following this pilot program, the total cost of the effort is being covered by the government.


december / diciembre 22-28, 2011

A choice – the pool at Bananas – or the Caribbean. Una elección, la piscina del Bananas o el Caribe.

Cuando el turismo despierte por completo Isla Grande se habrá hecho un poco mayor Por José Díaz

E

l programa piloto del gobierno panameño para alentar estándares de servicio en el turismo tiene un aliado en Isla Grande. Bananas Village Resort es el único hotel fuera de la capital enrolado en el programa en el que están inmersos 30 hoteles, agencias de viajes y guías turísticos. Los habitantes de la capital sienten predilección por Isla Grande porque se encuentra sólo a 90 minutos por carretera. Geográficamente situada al norte de la Ciudad de Colón, el trayecto más corto a la isla desde Ciudad de Panamá requiere desviarse en Sabanita y seguir rumbo a Portobelo, cuyas ruinas fueron declaradas Patrimonio de la Humanidad por la Unesco hace 30 años. Una vez en el puerto de la Guaira, rebasado ya Portobelo, en la costa del Caribe, se tardan literalmente cinco minutos en alcanzar el principal puerto de la isla. Isla Grande es un pequeño paraíso donde viven apenas cien personas. Sin embargo, igual que muchos rascacielos de la ciudad, tiene su propio helipuerto. La vegetación es densa y el único camino accesible a pie por el interior lleva a un faro abandonado. También se puede recorrer andando una parte de la costa cuando la marea está baja. Pero ni siquiera hemos llegado, esto nos lo cuenta el agradable joven que maneja el bote en plena noche, llamado Isaac, como el bote.

El trayecto normal de la Guaira a la isla sale $5, pero la ubicación natural del Bananas Resort, parcialmente sobre un arrecife de coral en la cara norte, duplica el precio. Los cálculos están claros, pero 30 primeros neocios turísticos en entrar a programa de estandarización de servicio Hoteles: Hotel Plaza Paitilla Inn, El Panamá, Holiday Inn City of Knowledge, Albrook Inn, Marriot Panamá, De Ville, Continental, Bananas Village Resort, Country Inn Suites y Avila Inn. Agencias de Viajes: Panama Star Tours, Margo Tours, Aventuras 2000, Arian´s Tours, Turista Internacional, Panatours 507, Viajes Tivoli, Columbia Tours, MZ Travel y Olimpic L´Alianza. Guías: José Uno, Archivaldo Kirchman, Kimaura González, Roberto Ríos, Olmedo Guzmán, Bianca Pérez, Manuel Arango, Orlando Harris, Yimara Cedeño y Jaime Ford. la lluvia moja el dinero interrumpiendo cualquier posibilidad de transacción y también de conversación. El patrón sugiere orillar una playa cercana al pueblo para que descendamos hasta que escampe. Continúa en la página 24

The visitor / el visitante -23


24- The visitor / el visitante

december / diciembre 22-28, 2011

El paraíso con un toque afrodisíaco Viene de la página 23

Banana is built on a beach front coconut plantations.. El Banana está construído en una playa en frente a los cocoteros..

Los imprevistos dan sentido a los viajes, y en este caso la lluvia nos brinda una oportunidad inmejorable de probar una exquisitez llamada Cambondia, un marisco de sabor intenso y propiedades afrodisiacas, según advierte la cocinera del restaurante del pueblo por el que nos hemos decidido. De vuelta al bote pasamos frente un pequeño supermercado, pero decidimos no comprar nada para ver con qué nos sorprende el Resort. La Cambondia solo nos ha abierto el apetito. Llegamos al resort en plena noche y para cuando nos hemos inscrito, la cocina del resort a punto de cerrar, así que nos decantamos por la sopa del día: una receta maestra del cocinero de origen Guna Ayala a base de marisco y leche de coco. El manager del Bananas Village, el argentino Alejandro Nordi, se acerca para saludar. Ya ha cenado, pero se le hace la boca agua con el proyecto en el

que está inmerso: “No voy a parar hasta conseguir uno de los 30 certificados de calidad emitidos por la Autoridad de Turismo. La industria turística está despegando y nosotros debemos ser pioneros”. Su determinación suena convincente, la de alguien que sabe que está viviendo un momento histórico: el despertar del turismo Panamá. A la mañana siguiente el terreno se ha secado lo suficiente como para dar un paseo por la isla de manera fiable. Llegamos al faro, desde donde observamos a unos jóvenes haciendo surf. No muy lejos de ellos unos turistas salen de pesca en un bote local. El sol está alto y la gama de colores del Caribe abarca una porción reseñable de la paleta de verdes, azules y turquesas. Cuando está nublado pasa igual, sólo que cambia el color. La excursión para visitar los manglares que forman el túnel del amor en la Isla de Mamey zarpa en un hora, así que hay tiempo de capturar el momento. Certificados para un sueño Siguiendo el modelo turístico español, la ATP lleva invertidos hasta la fecha $300.000 en consultoría, normas de calidad turísitica, cómites técnicos de normalización y entidades de certificación. Su objetivo es difundir ciertas normas para que el personal de las empresas domine los conocimientos requeridos en la recepción de turistas. Las hoteles, agencias de viajes o guías que estén interesados en conseguir la certificación deberán comprar la norma correspondiente a la naturaleza de su negocio, algo que ronda los $10 por norma. Solo cuando se hayan adaptado a las mismas podrán contactar a una empresa certificadora cuyas tarifas oscilan entre $1,000 y $3,000. Afortunadamente para los primeros 30 seguidores del programa piloto, el coste total de la operación corre a cuenta el gobierno. De momento estos son los primeros treinta de la clase.


december / diciembre 22-28, 2011

The visitor / el visitante -25

En Boquete – noche de tambores a la luz de media luna B

oquete está planificando una serie de inusuales eventos familiares para la temporada de verano, la noche de tambores a la luz de la media luna. El evento estará dirigido por el músico Alfredo Hidrovo, graduado en la Escuela de Música de Berklee, músico profesional y profesor.

Drumming under the moon

Riverside setting for unusual event in Boquete B

oquete will be the setting for an unusual series of family events this “summer” season, Half Moon Drum Night. Musician Alfredo Hidrovo, a Berklee College of Music graduate, professional musician and teacher, will direct the entertaining and interactive percussion events, where spectators will learn the basics about rhythm and music, while on the terrace of The Rock Restaurant Half Moon Drum Night organizers will provide the first 50 at-

tendees with their “instrument” and invite those who own drums to bring them along for this extraordinary event. There is no cover charge for the events which are planned for: December 23, January Saturday 14, February, Saturday 11, March, Saturday 17th, April, Saturday, 14. From 6:00 p.m. to 9:00 p.m. For more information call: The Rock restaurant at +(507) 720-2516 or write to reservations@therockboquete.com

El espectáculo de percusión será interactivo y los espectadores aprenderán los ritmos básicos mientras permanecen sentados en la terraza del restaurante The Rock´s.La organización brindará un instrumento a las primeras 50 personas, el resto tendrá que traerlo desde su casa. El evento es de entrada libre y tendrá lu-

gar los días 23 de diciembre, 14 de enero, 11 de febrero, 17 de marzo y 14 de abril, de 6:00 p.m. a 9:00 p.m. Para más información: 720-2516 o reservations@throcketboquete.com


26- The visitor / el visitante

Conciertos/Concerts go to page 33/ vaya a la página número 33

Theater/Teatro Until December 23

“The Grinch who Stole the Christmas”. Teatro ABA. Tuesday to Friday 6:00 p.m. and 8:00 p.m. Saturday and Sunday 2:00 p.m., 4:00 p.m., 6:00 p.m. and 8:00 p.m. Tickets are $10 for adults and $8 for children. Via Transismica just in front Riba Smith Supermarket. 260-6316. “El Grinch que se robó la Navidad”. Teatro ABA. De martes a viernes a las 6:00 p.m. y a las 8:00 p.m. Sábados y domingos sesiones a las 2:00 p.m., 4:00 p.m., 6:00 p.m. y 8:00 p.m. Entradas $10 adultos y $8 niños. Vía Transísmica en frente del supermercado Riba Smith. 260-6316.

Nightlife Vida nocturna December 22

Polyphase live presenting new material. $5, from 9:00 p.m. El Sótano, Calle Federico Boyd close to Cinta Costera. 66173038. Polyphase en vivo presentando material nuevo. Entrada: $5. 9:00 p.m. El Sótano, Calle Federico Boyd, llegando a la Cinta Costera. 6617-3038.

december / diciembre 22-28, 2011

December 23

DJ guest The Adilana with resident DJ's Alexx, Vixen, Miss Violet and Dj Necar. Tickets are $5. From 9:00 p.m. El Sótano, Calle Federico Boyd close to Cinta Costera. DJ invitada The Adilana con residentes Alexx, Vixen, Miss Violet y Dj Necar. Entrada: $5, desde las 9:00 p.m. El Sótano, Calle Federico Boyd llengando a la Cinta Costera.

Show/Espectaculos December 31

Figali Convention Center will host one of the best electronic experiences for a very special night. The Space of Sounds, on of the best nigthclubs in the world, together with national dj´s, are offering an spectacle that will last 13 hours. www.spaceofsoundfestival.com. pa. Tickets from $35 to $150. El Figali Convention Center importa una de las mejores experiencias electrónicas para una noche muy especial. The Space of Sound, uno de los mejores clubs del mundo, junto a dj´s nacionales, ofrecen un espectáculo que se prolongará durante 13 horas. www.spaceofsoundfestival.com.pa. Tickets desde $35 a $150.

December 22

Tango Spectacle at Teatro Nacional, 8:00 p.m. 6685-3135. Calle 3 between Avenida Central & Avenida Balboa. Espectáculo de Tango en el Teatro Nacional. 8:00 p.m. 6685-3135. Calle 3 entre Avenida Central y Avenida Balboa.

Restaurant Specials Especiales en restaurantes Monday to Thursday De lunes a jueves

Four course menu for $23.50 in TGI Friday´s Marbella, Amador, Dorado and Los Pueblos. Happy hour every day from 5:00 p.m. to 9 p.m. Menús de una entrada, dos platos fuertes y un postre por $23.50 en TGI Friday´s Marbella, Amador, Dorado y Los Pueblos. Happy hour cada día de 5:00 p.m. a 9 p.m.

Every Sat / Cada Sábado

Feijolada Nights! Brazilian food at Pangea Restaurant from noon to 10:00 p.m. in El Cangrejo. 3927359 / 392-7366 / info@pangeapanama.com www.pangeapanama.com ¡Sábados de Feijoada! Comida Brasilera en restaurante Pangea en El Cangrejo de 12:00 p.m. a 10:00 p.m. 392-7366 / 392-7359 info@pangeapanama.com www.pangeapanama.com

Live music Música en vivo

Thurs/Fri/ Sat/ Juev/ Vier/Sab

Amuka Restaurant -Thursday Jazz & Bossa Nova & Happy Hour 5-8 p.m., Friday Bossa Lounge Live from 9 p.m., Saturday Absolut Unplugged & Rock Covers in English & Spanish from 9 p.m. &

Calle 56, Obarrio. Ave Abel Bravo. 398-0568 Restuarante Amuka - Jueves Jazz & Bossa Nova y Happy Hour 5-8 p.m., Viernes Bossa Lounge en vivo desde 9 p.m., Sabado Absolut Unplugged y Rock Covers en inglés y español desde 9 p.m. Calle 56, Obarrio. Ave Abel Bravo. 398-0568

Every Wednesday/Cada Miércoles

Jazz nights with live bands at Santos Café restaurant, Calle Uruguay. 263-5638. Noches de jazz con bandas tocando en vivo en restaurant Santos Café, Calle Uruguay. 263-5638.

Every Thursday

Anastasia Gerasimchuk performing live Bossa Nova hit covers at the Manrey Hotel Lobby. Happy hour 5:00 p.m. - 8:00 p.m. 203-0015 www.manreypanama.com. Anastasia Gerasimchuk presentándose en vivo con hits de bossa nova en el Lobby del Hotel Manrey. Happy Hour 5:00 p.m. -8:00 p.m.

Every Friday / Todos los viernes

Live music rock bands Pavo Real Vía Argentina. 11:00 p.m. 3946853. Bandas de rock en vivo en el Pavo Real de Vía Argentina a las 11:00 p.m. 3946853.

Tues - Sun / Mar - Dom

Jazz, Bossa Nova and Salsa at Bucanero’s Restaurant & Taberna on Isla Flamenco, Amador Causeway. Open from 11:30am till late. 314-0881

www.bucanerospanama.com Jazz, Bossa Nova y salsa en Bucanero’s Restaurante y Taberna en Isla Flamenco, Amador. Abierto desde 11:30 am hasta tarde. 314-0881 www.bucanerospanama.com

Thursdays / los jueves

Ladies Night, live music and dancing. 6pm – 9pm. Royal Casino at Hotel Marriott. Ladies Night, música bailable en vivo 6pm a 9pm en el Royal Casino del Hotel Marriott.

Every Week / Cada Semana

Bolero nights on Wednesdays, jazz nights on Thursdays, salsa nights on Fridays and rock nights on Saturdays, 10:00 p.m., every week at Bar Platea in Casco Antiguo. Free admission. 228-4011 www.scenaplatea.com Noches de bolero los miércoles, noches de jazz los jueves, noches de salsa los viernes y noches de rock los sábados a las 10:00 p.m. todas las semanas en Bar Platea del Casco Antiguo. Entrada gratuita. www.scenaplatea.com 228-4011.

Every Fri, Sat / Cada Vie, Sab

Live rock bands at Oldies Pub and Restaurant, Calle 39 Bella Vista. 225-5707 Bandas de Rock en vivo en Oldie’s Pub and Restaurant, Calle 39 Bella Vista. 225-5707

Every Fri, Sat /Cada Vie, Sab

Live Music at Mediterraneo Restaurant. Plaza del Súper 99 de Punta Pacífica,


december / diciembre 22-28, 2011

next to Dunkin Donuts). 396-7377 / info@mediterraneo.com.pa www.mediterraneo.com.pa Música en vivo en el Restaurante Mediterráneo en la plaza del 99 de Punta Pacifica, al lado de Dunkin Donuts.396-7377 info@mediterraneo.com.pa www.mediterraneo.com.pa

Every Thurs, Fri, Sat Cada Juev, Vie, Sab

Live muisc at Hábbito in Marbella 398-38800 Música en vivo en Hábbito en Marbella 398-38800

Folklore Shows Espectáculos Folklóricos Tues, Wed, Thurs, Fri, Sat / Mar, Mier, Jue, Vier, Sab

Folklore dinner shows from all regions of Panama at Restaurante Tinajas, at 9pm. Calle 51, Bella Vista. 263- 7890. Cena con show folklóricos de todas las regiones de Panamá, en el Restaurante Tinajas. Calle 51 Bella Vista, a las 9pm. 263-7890.

Art Exhibits Exhibiciones de Arte Ongoing

The Abstract and the Permanent in Abstraction. Artists from Peru, Venezuela, Guatemala and Panama, among other nationalities. Permanent Exposition. Calle San Blas y Avenida de los Mártires. 2623380. www.macpanama.org Lo Abstracto y lo Permanente en la Abstracción. Artistas de Perú, Venezuela, Guatemala, entre otras nacionalidades. Exposición Permanente. Calle San Blas y Avenida de los Mártires. 262-3380. www.macpanama.org

Until December 30

Photographic show called “Los Niños y Niñas de Fatima”, at Los del Patio. Calle 3 between Avenida Central & Avenida B. 66808875. www.losdelpatio.org. Muestra fotográfica llamada “Los niños y las niñas de Fátima”, en Los del Patio. Calle 3 entre Avenida Central y Avenida Balboa. 6680-8875. www.losdelpatio.org.

Until December 31

Local artist Marcos Lee show his work at Contemporary Museum of Art. Calle San Blas and Avenida de los Martires. 262-3380. www.macpanama.org

El panameño Marcos Lee expone parte de su trabajo en el Museo de Arte Contemporáneo. Calle San Blas y Avenida de los Mártires. 262-3380. www.macpanama.org

Until January 5

“Espacio Panama” just inaugurated a new collection of paintings from different Latinamerican artists from Monday to Friday, from 1:00 p.m. to 7:00 p.m. Calle Segunda, Casco Viejo, 211-2758. “Espacio Panamá” acaba de inaugurar una nueva exposición de diferentes artistas latinoamericanos de lunes a viernes, de 1:00 p.m. a 7:00 p.m. Calle Segunda, Casco Viejo, 211-2758.

Until January 14

“The Sky Talks”. Exhibition of the Spanish artista Matias Krahn. Dgriss Art Gallery, Torre de las Americas. art@dgriss.com. 201-5550. “El cielo habla”. Exhibición del artista español Matías Krahn. Galería Dgriss. Torre de las Américas. art@dgriss.com. 201-5550.

Until January 15

Villa Agustina Cultural Space will shows the latest work of Rolo de Sedas “Mamiland”, every day, free of charge. Calle 9 Casco Antiguo. Villa Agustina Espacio Cultural muestra el nuevo trabajo del artista panameño Rolo de Sedas, “Mamiland”, cada día, gratis. Calle 9 Casco Antiguo.

Until January 15

Traditional end of the year expo with examples of the artists that have shown their work during all this year. Arteconsult Gallery. Calle 72, número 34. San Francisco, Ciudad de Panamá. 270-3436. Tradicional colectiva de fin de año con obras de los artistas que han expuesto durante todo el año en Galería Arteconsult. Calle 72, número 34. San Francisco, Ciudad de Panamá. 270-3436.

Sports bars Daily

Actions Sportsbook and Players Lounge, Mezzanine Level of the Royal Casino, adjacent to the Marriott Hotel. Sporting events and horse races on over 20 big screens. MLB Baseball and Soccer games every day. Free valet. Restaurant, drink specials, international menu. Available for private parties. Info: ActionsSports@aol.com or 392-9080. Free $10 credit to all new accounts who mention The

The visitor / el visitante -27

Visitor! Facebook.com/actions.sportsportsbook. Actions Sportsbook and Players Lounge, Mezzanine del Royal Casino, Area Bancaria junto al Hotel Marriott. Eventos deportivos y carreras de caballos en mas de 20 pantallas. MLB Beisbol y juegos de Fútbol todos los días. Valet parking sin cargo. Restaurante, bebidas especiales, menú internacional. Disponible para fiestas privadas. Info: ActionsSports@aol.com or 392-9080. Crédito de $10 gratis a todas las cuentas nuevas que mencionan El Visitante! Facebook.com/actions.sportsbook.

Expat Events Expat Eventos

Expat Explorers activity group offers outings and social events. Founded by Canadian Expat Laura Alexander in 2005. Mission: “Expats helping expats and having fun while doing it.” Non-membership, open to all. www.expatexplorers.com

Every Tuesday

Bridge Night, 6:30pm at Rino's Restaurant. New-comers should confirm attendance in advance and enquire whether teaching will be available. Marie: 399-0696, agonan3986@hotmail.com.

Every Saturday

Learn to speak Spanish and have fun with Panama City's Spanish coversation club in a friendly expat environment. RSVP www.spanishpanama.com SpanishPanama, Via Argentina

Tel:(507) 213-3121

Every Month

Expats in Panama invites you to their “Expat Social” the 2nd Monday of every month. Different venues, visit for updated info. www.expatsinpanama.com

Every Month

The Books & Arts Circle, a stimulating and entertaining morning. Exedra Books 9:45am the last Thursday each month. Founder and Moderator, Laraine Chaplin: 263-7567.

Who's New Club of Panama

Meets every first Tues. at 9:30am at Sanborns, Multiplaza. Nonprofit, dedicated to welcoming women new comers to Panama. Info: www.whosnewpanama.org / 6981- 1788

Every Month

To all Scottish descendants and those interested, St. Andrew’s Society of Panama hold their meetings the second Tuesday of every month at 8pm. at the Rincon Aleman (Calle 51, just off Federico Boyd), Panama City. Information: 6613-2977; info@standrewspanama.com standrewspanama@gmail.com www.standrewspanama.com

tion contact bcpboquete.com Mercado de los Martes en el Centro Comunitario de Boquete. www.bcboquete.com

Chiriquí

December 2 - January 23

First Annual International Wildlife Art Expo. Gran Hotel Nacional, David. Free of charge. Contact: 775-22-22 Primera exposición internacional de arte referente a vida salvaje en el Gran Hotel Nacional, David. Gratis. Contacto: 775- 22-22.

Everyday

Happy hour from 5:00 p.m. to closing plus a drink and a dish for just $5.95 at Friday´s, David. Happy hour de 5:00 p.m. a cierre y un plato más bebida por sólo $5.95 en Friday´s David.

Every Wednesday

"David's Market" at Chiriquí Mall. Handmade jewelry, scarves, hand-made Panamanian cigars and organic products; Spanish lessons, chiropractic services and massage chairs. "El mercado de David" en Chiriquí Mall. Joyería y cigarros panameños hechos a mano, productos orgánicos, clases de español, servicios quiroprácticos y sillas de masajes. 9:00 a.m. - 11:30 a.m.

Sunday Brunches Expat Events/Boquete Brunch Dominicales Every Tuesday

Tuesday Market at the Boquete Community Center. For informa-

Radisson Summit Hotel & Golf Panama

Brunch including Open Cham-


28- The visitor / el visitante

december / diciembre 22-28, 2011

pagne. $25 per person. Children from 6 to 12 years old pay half price. 11:30 a.m. - 3:30 p.m. 2323700/ info@radissonsummit.com.pa. Brunch con Open Champaña. $25 por persona. Niños de 6 a 12 años pagan medio precio. 11:30 a.m. - 3:30 p.m. 2323700 / info@radissonsummit.com.pa.

Tours, Trips Giras, Paseos

Thursdays through Mondays/ Jueves a lunes

Sea Las Perlas ferry transfers from Perico Island, Brisas de Amador, Causeway, to Saboga and Contadora Islands. 8:00 a.m. 6780-8000/ www.sealasperlas.com. El ferry Sea Las Perlas provee transporte desde Isla Perico, Brisas de Amador, Causeway, a las Islas Saboga y Contadora. 8:00 a.m. 6780-8000 / www.sealasperlas.com.

Ongoing

The Safari Monkey City Tour: a one-day tour though the Canal, Panama City, and Monkey Island. toursinpanama.com. Safari Monkey City Tour: tour de un día por el Canal, la Ciudad de Panamá e Isla Mono. toursinpanama.com.

Weekly

Canal and Bay Tours offers boat trips around Panama Bay and partial transits of the Panama Canal. Weekly tours available on the “Isla Morada”, with an open bar and Calypso music on tours of Panama Bay. Departs from Playita de Amador (behind Mi Ranchito Restaurant). Info and reservations: 209-2009, 209-2010. Canal and Bay Tours ofrece paseos en barco por la Bahía de Panamá y tránsitos por el Canal de Panamá. Tours semanales a bordo de la “Isla Morada”, con bar abierto y música Calypso, alrededor de la bahía. Sarpe desde La Playita de Amador (detrás del Restaurante Mi Ranchito). Info y reservas: 209-2009, 209-2010.

Tours,Trips

Panama Bahia Water Tours offers boat tours in the Bay of Panama; make a trip to Taboga or Las Perlas, and also a special Champaign Sunset Tour. Private tours are also available. The maximum number of passengers is 10. All tours include free drinks and explanations in four languages. Reservations on: www.panamabahiawatertours.com

or 6931-1547. Panama Bahia Water Tours ofrece cruceros en la Bahía de Panamá o viajes a Taboga o Las Perlas o un tour especial con champagne viendo la puesta de sol. También se pueden alquilar tours privados. El máximo números de pasajeros es 10. Los tours incluyen bebidas gratis y explicaciones en cuatro idiomas. Reservas en www.panamabahiawatertours.com o 6931-1547.

Christmas/Navidad December 26

Gigant Balloon Parade from 12:00 p .m. around the streets of Cinta Costera. Free of Charge. Desfile de Globos gigantes a partir de las 12:00 p.m. por las calles de la Cinta Costera. Gratis.

December 26

Picasso Bar & Restaurant, Playa Coronado. Boxing Day brunch with music made with love. From 10:00 a.m. to 2:00 p.m. info@picassobarcoronado.com ó 345-37777/ 6825-5359. Bar Restaurante Picasso, Playa de Coronado. Desayuno y almuerzo con música hecha con amor para el Boxing Day. De 10:00 a.m. a 2:00 p.m. info@picassobarcoronado.com ó 34537777/ 6825-5359.

December 31

New´s Year Eve grand concert with groups including Los Rabanes, Orquesta la K-Shamba, Samy and Sandra Sandoval, DJ Black and Aldo Ranks. From 9:30 p.m. to 2:00 a.m. Along Cinta Costera, near Parque Urraca. Free of charge. “La gran rumba de Año Nuevo” con Los Rabanes, Orquesta la K-Shamba, Samy y Sandra Sandoval, DJ Black y Aldo Ranks. De 9:30 p.m. a 2:00 a.m. A lo largo de la Cinta Costera, cerca del Parque Urraca.

Miscelaneous Misceláneos February 12, 2012

"Ironman 2012" Triathlon. www.ironmanpanama.com. Triatlón "Ironman 2012". www.ironmanpanama.com.

Every Friday and Saturday / Todos los viernes y sábados Free programmed visits in Spanish to the Biomuseum on Fridays at 2:00 p.m. and Saturdays at 1:00 p.m. Tours in English are available for a cost. 314-1877 /

www.biomuseopanama.org. Visitas gratuitas (en español) al Biomuseo los viernes a las 2:00 p.m. y los sábados a la 1:00 p.m. 314-1877 www.biomuseopanama.org.

Monthly

Panama Chapter of Ikebana International meets monthly. This cultural nonprofit organization is run by volunteers and dedicated to culture and friendship through flowers. pilarpila@yahoo.es / 6672-8815. El capítulo de panamá de Ikebana Internacional ofrece actividades mensuales. Esta es una organización cultural sin fines de lucro administrada por voluntarios, con el objetivo de promover cultura y amistad a través de las flores. pilarpila@yahoo.es / 6672-8815.

Ongoing

Modeling and Personal Refinement Courses at Wilhelmina Panama Talents. Instruction on runway modeling, skin care, nutrition, oral expression and body language; projection for the camera, social etiquette workshop, photo session, TV casting, personal grooming, hair and make-up. Categories: Minis, Teens, Basic Courses, and Advanced, ladies, gentlemen, and girls from age 4. Limited quotas. 270-7810 / info@panamatalents.com. Cursos de Modelaje y Refinamiento Personal en Wilhelmina Panama Talents. Instrucción sobre modelaje en pasarela, cuidado de la piel, nutrición, expresión oral y corporal, proyección ante cámaras, taller de etiqueta social, sesión fotográfica, casting para TV, refinamiento personal, maquillaje y arreglo del cabello. Categorías: Minis, Teens, Cursos Básicos y Avanzados, para damas, caballeros y niñas a partir de los 4 años de edad. Cupos limitados. 270-7810 / info@panamatalents.com.

January 27-29

A big "welcome back to school" party with a gigant park full of inflatable games. There will also be clowns and face painting. Tickets are $3.50. Atlapa Conventions Center. 392-64-68. La fiesta más grande de vuelta a las clases con un parque lleno de juegos inflables. También habrá payasos y pinta caritas. Entrada $3.50 en el Centro de Convenciones Atlapa. 392-64-68.

January 27-29

Baby Fair: Activities, products, castings, health and games; all related to the baby´s world.


december / diciembre 22-28, 2011

www.feriadelbebepanama.com or 392-6468. Feria del bebé: Actividades, productos, castings, salud y juegos; todo relacionado con el mundo del bebé. www.feriadelbebepanama.com o 3926468.

Classes/Cursos En curso

Curso "Historia de la Música para Piano y sus Intérpretes Históricos", dictado por el Prof. Luis F. Morales. 5:00 p.m. - 6:15 p.m. en Academia Polidonia. 269-9147.

En curso

Clases de dibujo y pintura, modelaje, guitarra, órgano, karate y ballet para niños en el Centro de Arte y Cultura del Ministerio de Educación. 517-6209.

Karate

Clases de karate para niños de 4 años de edad en adelante. Lunes y miércoles de 6:00 p.m. a 7:30 p.m. en Mow Fitness & Karate en Cerro Viento. 390-8698 / 66317685.

Surf

Surfing School for beginners, from children to senior citizens. The school is located on Calle 4ta Sur, El Palmar, about an hour from Panama City. 6673-0820 / panamasurfschool@gmail.com panamasurfschool@gmail.com. Escuela de Surf para principiantes, desde niños hasta la tercera edad. Ubicados en Calle 4ta Sur, El Palmar, a una hora de Panamá. 6673-0820 / panamasurfschool@gmail.com / panamasurfschool@gmail.com.

Skydiving / Paracaidismo

Skydiving lessons at Skydive School. 6679-5440 / panamaskydive.com. Lecciones de paracaidismo en Skydive

School. 6679-5440 / panamaskydive.com.

Every Wednesday

Free “Spanish Panama” one-time orientation session for newcomers at 2pm. Survival Spanish and orientation to the El Cangrejo neighborhood, Panama and culture. At Spanish Language Center, Vía Argentina across from Subway in El Cangrejo, hours 8:30 a.m. 8:30 p.m. 6590-2007 / 213-3121 / www.spanishpanama.com

Every day / Todos los días

Yoga and Pilates classes at the Canal Zone, 6:00 p.m. Mondays through Fridays and 9:00 a.m. on Saturdays. 317-1248. www.fusiondeartes.com Clases de Yoga y Pilates en la Zona del Canal, 6:00 p.m. de lunes a viernes y 9:00 a.m. los sábados. / 317-1248. www.fusiondeartes.com

Italian lessons

Italian lessons at the Italian Society, with evening and Saturday schedules. 226-1528. Cursos de italiano en la Sociedad Italiana, en horarios vespertinos y sabatinos. 226-1528.

Pottery lessons

Free pottery lessons at the Plastic Arts School, INAC. 501-4122 / 6232-2669. Curso gratuito de cerámica en la Escuela de Artes Plásticas, INAC. 501-4122 / 6232-2669.

Ballet classes

Ballet, modeling and choreography classes for girls and teenagers at Teenager’s academy. 344-4672 / 6531-1687. Cursos de ballet, modelaje y coreografía para niñas y adolescentes en la acade-

The visitor / el visitante -29

mia Teenager's. Contactos: 344-4672 / 6531-1687.

Hapkido

Clases de Hapkido para niños de 3 a 12 años todos los sábados de 9:00 a.m. a 11:00 a.m. en la Academia de Hapkido en Bethania. hapkidopanama@cableonda.net.

Belly dancing classes

Mondays from 7:00 p.m. to 9:00 p.m. at Proyección Leyla Salam. 6683-1497 / www.leylasalam.com. Todos los lunes de 7:00 p.m. a 9:00 p.m. en Proyección Leyla Salam: 6683-1497 / www.leylasalam.com.

Yoga

Every Monday /Todos los lunes Yoga classes on Mondays 5:00 p.m. - 6:00 p.m. at Akila Yoga y Danza. Info: 215-1677. Clases de yoga los lunes de 5:00 p.m. - 6:00 p.m. en Akila Yoga y Danza. Info: 215-1677.

Saturdays and Sundays / Sábados y Domingos

Yoga and meditation classes at Granja Alternativa (Alternative Farm). Info: 315-1463/6612-1463. Clases de yoga y meditación en Granja Alternativa. Info: 315-1463 / 6612-1463.

Janurary 16-20

Panama Jazz Festival clinics for percussion, piano, composition at City of Knowledge. $80. www.tuboleto.com or Blockbuster. www.cityofknowledge.org. Clínicas de música en Panamá Jazz Festival. Clínicas de percusión, piano, composición, etc, en Ciudad del Saber. Preventa en www.tuboleto.com y Blockbuster, $80. www.ciudaddelsaber.org.


30- The visitor / el visitante

december / diciembre 22-28, 2011 on to increase all brain activity. Directed by Neil Burger, starring Bradley Cooper, Anna Freil and Abbie Cornish Eddie Morra es un joven perdedor, un escritor mediocre, que a través de un amigo consigue una nueva droga (el NZT), un fármaco experimental de clasificación secreta que estimula los procesos neuronales facilitando en un primer momento la capacidad para la sociabilidad y que incrementa toda la actividad cerebral. Dirigido por Neil Burger, protagonizada por Bradley Cooper, Anna Freil and Abbie Cornish

Puss in Boots (El Gato con Botas)

A story about the events leading up to the sword fight at the meeting of cats with Shrek and his friends. Directed by Chris Miller, starring Antonio Banderas, Salma Hayek and Zach Galifianakis Una historia sobre los acontecimientos que condujeron a la lucha de espadas en la reunion de gatos con Shrek y sus amigos. Dirigido por Chris Miller, protagonizada por Antonio Banderas, Salma Hayek and Zach Galifianakis

Limitless (Sin limite)

Eddie Morra is a young loser, a mediocre writer who, through a

New Year’s Eve (Año Nuevo)

The lives of various couples and singles intertwine in New York on New Year’s Eve. Directed by Garry Marshall. Starring Sarah Jessica Parker, Jessica Biel, Ashton Kutcher, Michelle Pfeiffer, Zac Efron, Halle Berry, Robert DeNiro, Alyssa Milano. Las vidas de varias parejas y solteros en Nueva York se entrelazan a lo largo de la víspera de Año Nuevo. Dirigido por Garry Marshall. Protagonizada por Sarah Jessica Parker, Jessica Biel, Ashton Kutcher, Michelle Pfeiffer, Zac Efron, Halle Berry, Robert DeNiro, Alyssa Milano.

friend gets a new experimental drug (NZT), which at first stimulates sociability but then goes

Alvin and the Chipmunks: Chip-Wrecked (Alvin y Las Ardillas 3 ) The Chipmunks and Chipettes transform a luxury cruise ship into their personal playground, until it is accidentally wrecked on a desert island. While trying to find a way back home they discover that the island is not as deserted as they thought. Directed by Mike Mitchell, Starring Justin Long, Matthew Gray Gubler, Jesse McCartney, Jason Lee, David Cross Las Ardillas y las Chipettes transforman un crucero de lujo en su personal lugar de juegos, hasta que accidentalmente naufragan en una isla desierta. Al intentar encontrar la forma de volver a casa descubrirán que el islote no es tan desierto como ellos esperaban Dirigido por Mike Mitchell, Protagonizada por Justin Long, Matthew Gray Gubler, Jesse McCartney, Jason Lee, David Cross

Arthur Christmas (Operación Regalo)

On Christmas Eve at the North Pole, the youngest son of Santa Claus sees how his father can use high-tech to help him and his elves distribute gifts around the world in one night. Directed by Sarah Smith, starring James McAvoy, Jim Broadbent, Bill Nighy and Eva Longoria La noche de Navidad en el Polo Norte, el hijo menor de Santa Claus ve el uso por parte de su padre, de alta tecnología para la operación de una misión urgente: Sobre cómo Santa Claus y su ejército de elfos entrenados hacen regalos y los distribuyen por todo el mundo en una sola noche. Dirigido por Sarah Smith, protagonizada por James McAvoy, Jim Broadbent, Bill Nighy and Eva Longoria

Visite your nearest cinema Visite su cine más cercano Alhambra: 264-3217 Cinemark Albrook: 314-6001/02 Cinemark Los Pueblos: 220-8036 Cineapolis Multiplaza: 302-6262 Cineapolis Multi Metro Los Pueblos:302-2463 Extreme Planet: 214-7022 Kinomaxx Multicentro: 208-2479 Cine Universitario: 264-2737 Nacional, David:774-7887 Moderno, La Chorrera: 253-7938


december / diciembre 22-28, 2011

Reader's letter

The visitor / el visitante -31

Carta del Lector

Panama is not immune to the consequences Panamá no es inmune a las consecuencias of unlimited credit-based economics de una ilimitada "economía de crédito" The Editor Dear Sir

T

here are two incomplete articles in Vol. 17#50.  In light of the economic distress in Europe and the US brought on by fallacious economic reasoning, the missing information is vitally important. In your article headlined "The Decision is Final" there is not one word about how the Casco Viejo viaduct is going to be financed.  We do not know who is going to do the financing, how much will be the profit, who is going to pay or what will be sacrificed in order to construct this expensive project. In your article "Panama mints forty millioin $1 Balboa coins in Canada" you reported that 9.9 million dollars were paid to mint 40 million dollars in coins.  If my math is correct that means each $1.00 coin was had for $00.2475 per coin.  The missing information:

A la atención del Editor, Estimado Señor: 1. What the cost per coin would have been for minting coins at other coin factories. 2. An explanation of who gets the profit of 30.1 million or $00.7525 per coin. At a time when the world economy is reeling from the consequence of unlimited money supply increases, public debt that is raging out of control and the monetization of this debt, these things are of utmost import.  Panama is not immune from the consequences of Keynesian (credit based) economics with which Europe and the US are having to deal, and those consequences are going to bring unimaginable pain and suffering.   Regards, Roy Stallard roystallard@hotmail.com 

H

ay dos artículos incompletos en el volumen 17#50. A la luz de las dificultades económicas en Europa y EE.UU, llevadas a un razonamiento económico engañoso, la información que no se ha reportado es de vital importancia. En su artículo titulado "La decisión está tomada" no hay una sola palabra sobre cómo se va a financiar el viaducto del Casco Viejo. No sabemos quién va a proveer el dinero, cuántas serán las ganancias, o quién va a pagar y qué será sacrificado para construir esté desorbitado proyecto. En su artículo "Panamá acuña $40 millones en monedas de un balboa en Canadá", usted informa de que se pagaron $9.9 millones para acuñar los $40 millones en monedas. Si las matemáticas son correctas significa que cada $1 se obtuvo por un precio de $0.2475. La información que se echa en falta es: 1. Qué precio se hubiera pagado por acuñar las monedas en otras fábricas.

2. Una explicación de quién se lleva el beneficio de $30.1 millones restante o de $0.7525 por moneda. En un tiempo en que la economía mundial se tambalea fruto de un ilimitado crecimiento del suministro de dinero, con la deuda pública fuera de control y la conversión de esta deuda, estas cosas son de suma trascendencia. Panamá no es inmune a las consecuencias de la economía Keynesiana (basadas en el crédito) con la cuál tienen que lidiar Europa y EE.UU, y sus consecuencias van a traer una inimaginable dosis de sufrimiento y dolor. Saludos, Roy Stallard roystallard@hotmail.com


32- The visitor / el visitante

december / diciembre 22-28, 2011

New to Panama? Be prepared for culture shock Noriega Spotted in Chame By Jamuna Burry of Playacommunity.Com

N

ew people are arriving in Panama almost every day, here at the beaches. In getting ready to move to Panama there are lots of logistics to think about, from containers to transportation, but most people don’t anticipate having to deal with "culture shock." Culture shock is defined as the cycle of feelings of anxiety, frustration, alienation and anger that initially occurs when a person faces a new culture. You may not think that a cultural difference would affect you, as Panama is seemingly first-world but be assured that there is a contrast in culture, however subtly it may affect you.. In the early stages of a move to a new country, there is a feeling of excitement. You look forward to living at the beach, warm winters, fresh shrimp and tropical fruits. Panama is romantic: the pace of life, people’s habits, the way houses are made with lots of outdoor living space... It is important to remember all these things that initially endear you to your host country. The honeymoon stage lasts about three months, until sooner or later, the differences between your home culture and Panama become glaring. What once felt exciting and exotic can suddenly feel “weird” and “annoying”. Feelings of excitement give way to frustrations. For example, quality in workmanship, delays in open-

ing a bank account, antiquated systems in government offices. The danger here is becoming stuck in a negative perspective, rather than enjoying the experience of living in Panama I know this from my own experiences and from those around me. It is common to find yourself struggling to do things here that were so easy to do back home. Like driving on busy streets or sorting out everyday problems over the phone. While dealing with these experiences here can be exhausting, they are an important part of adjusting to Panama. You could be going through Culture Shock, if you are experiencing some of these ‘symptoms’: •Excessive concern over cleanliness and health •Feelings of helplessness and withdrawal •Irritability •Anger •Glazed stare •Desire for home and old friends •Physiological stress reactions •Homesickness •Boredom •Withdrawal •Getting "stuck" on one thing •Excessive sleep •Compulsive eating/drinking/ weight gain •Stereotyping host nationals How to overcome culture shock Through a conscious effort,

Beach Events & Activities Eventos y Actividades en la Playa Saturday, December 24 –

acoustic rock for Charity with John and Bobby from 3:00 – 6:00 p.m. at Picasso Restaurant and Bar, located inside the gates at Coronado, on Punta Prieta Rd. 345.3777 Sábado 24 de diciembre – rock acústico para la beneficiencia con John y Bobby de 3:00 – 6:00 p.m. en el Restaurante Bar Picasso. Situación: Carretera Punta Prieta, dentro de las puertas de Coronado. 345-37-77.

Monday, December 26 –

Champagne Cocktails Brunch Specials with live piano music by Andre

Gayle. From 10:00 a.m. at Picasso Restaurant and Bar, located inside the gates at Coronado, on Punta Prieta Rd. 345-37-77. Lunes 26 de diciembre – Picoteo matutino especial con champán y piano en vivo por André Gayle. A partir de las 10:00 a.m. en el Bar Restaurante Picasso, dentro de las puertas de Coronado, en la carretera de Punta Prieta. 345-37-77.

Wednesday, December 28 – Playacommunity Mixer at Rincon

del Chef in Coronado, starting at 5:00 p.m.. For more details email placomm@gmail.com. Find the

one can transition through culture shock to a place of genuine acceptance and mastery. The more you learn about Panama with an open mind, the better you will gain an understanding of the historical, social and cultural differences between this country and your own, until one day you could wake up to realize that you have arrived at your own unique cosmopolitan perspective. Here are some tips that can help ease the transition through the stages of culture shock: •Know that it is happening. •Make a Panamanian friend. •Learn Spanish. Ideally, begin before you come. . •Make friends with other expats. •Be a tourist. •Stretch out of your comfort zone each day. •Do your research. •Develop new routines. •Keep an open mind. While expats coming to Panama, go through culture shock, it is also interesting to note that, with the large influx of foreigners arriving in Panama, Panamanians over the last few years have also experienced a cultural shock of sorts in their home country. I try to remember that and have some empathy for their experience of us on our learning curves! I would love to hear about your Culture Shock experiences and tips. Visit Playacommunity.Com and use the Contact page to reach me. Playacommunity Harpie on Playacommunity.Com and win $100 at the Mixer. Details in the Playacommunity.Com Events Calendar. Miércoles 28 de diciembre – Playacommunity Mixer en el Rincón del Chef en Coronado, empezando a las 5:00 p.m. Para más detalles: e-mail placomm@gmail.com. Detalles de un sorteo de $100 en www.playacommunity.com. Consultar la sección de calendario de eventos para más información.

Saturday, December 31–

New Year’s Celebration, White Party at Coronado Hotel. Special prices for members and guests including hotel stays. Call 240-4044 or for details email:

O

ne of Panama's end-of-theyear traditions is capturing a lot of attention along the Pan American Highway in Chame. The new year “Judas” or dolls where there is a life-size doll of former dictator Manuel Antonio Noriega, who returned to the country on Sunday, December 11. It has been some 22 years after the United States removed him from power in Operation Just Cause, the Invasion of Panama that took place over Christmas in 1989. The dolls are traditionally set up along the roadside to celebrate "out with the old" at the end of the year. But Noriega's "Judas" doll showed up early this year, in military uniform and holding a machete. Many motorists have been spotted taking a picture next to the likeness of Panama's former strongman who served 22 years in prison in Miami and Paris. He is now in the Renacer

Photo: La Prensa prison near the Panama Canal. This doll, like all others of its kind, will be burned on December 31. This "Judas" end of the year doll has drivers talking about Noriega sightings in the interior of the Republic.

¡Noriega fue visto en Chame! U

no de las tradiciones de fin de año en Panamá está lenamtando gran espectación a lo largo de la Carretera Panamericana en Chame. Este muñeco o “Judas” de tamaño real del ex dictador Manuel Antonio Noriega, quien regresó al país el domingo 11 de diciembre, se reservas@coronadoresort.com

Sábado 31 de diciembre –

Celebración de Año Nuevo, Fiesta Blanca en Hotel Coronado. Precios especiales para miembros e invitados incluyendo estancias. Llamar al 240-40-44 o email: reservas@coronadoresort.com

Salsa Dancing / Bailar salsa

Salsa classes at Paraiso Restaurant in Las Uvas (3 kms up towards El Valle) every Friday and Sundays at 6:00 p.m. $5 per person. Clases de salsa en el Restaurante Paraíso en Las Uvas (3kms hacia el Valle) cada viernes y domingo desde las 6:00 p.m. $5 por persona.

encontraba allí también. Han pasado 22 años desde que Estados Unidos lo sacó del poder en la operación “Causa Justa”, la invasión a Panamá, que tuvo lugar durante la Navidad en 1989. Los muñecos de Año Nuevo, tradicionalmente son colocados a lo largo de la carretera por los residentes, para celebrar el fin del año y “dejar atrás todo lo viejo”. Pero el muñeco "Judas" de Noriega ha hecho su aparición un poco antes, en su uniforme militar y sosteniendo un machete. Se ha visto a muchos automovilistas tomándose una foto junto a la imagen del ex hombre fuerte de Panamá, que pasó 22 años en prisión en Miami y París. Ahora está en la cárcel El Renacer, cerca del Canal de Panamá. Este muñeco, como todos los demás de su clase, será quemado el 31 de diciembre. Este muñeco "Judas" de fin de año ha hecho que los conductores digan haber visto a Noriega en el interior de la República.


december / diciembre 22-28, 2011

The visitor / el visitante -33 Latin American tour. Tickets: At any Blockbuster, or call 215-3629 www.tuboleto.com. Prices range from $558 and $43.

Elton John Sábado 4 de febrero

sa music in the 70's. Willie Colon is a long standing rival of Ruben Blades, but it is possible that his visit to Panama will bring reconciliation celebrated in song. Willie will make a Christmas assault on Panama in Habana, Calle Eloy Alfaro and Calle 12 Este, Casco Antiguo. Reservations 212-0151 or at 67177899.

Panamanian flavor at the closing of World Music 2011 Thursday, December 22 Carlos Garnett, Idania Downman and G Harmony will be in charge of entertaining the audience at the closing concert of World Music Panama 2011, at the Ateneo Theater of the City of Knowledge at 8:00 p.m. Garnett played with renowned Jazz artists like Miles Davis, Idania got her father’s strong voice that provides elegance to her singing, and G Harmony is from a musical family that perform varied music styles like gospel and religious Jazz. The tickets are available at www.tuboleto.com and Blockbuster starting at $10.

Willie Colón en vivo Jueves 22 de diciembre

El famoso neoyorkino de origen puerto riqueño fue uno de los pioneros de la música salsa en los años 70. Willie Colón es un enemigo íntimo de Rubén Blades, pero es posible que en esta visita suya a Panamá se reconcilien y brinden con una buena canción. Willie realizará un asalto navideño en el Habana Panamá, Calle Eloy Alfaro y Calle 12 Este, Casco Antiguo. Reservaciones en el 212-0151 ó 67177899.

Van Van arrives from Cuba Saturday December 31

The last day of the year is the date chosen by Van Van to launch their latest album, "A Todo Maquina". The fiery Cuban music band will perform new songs and some classics at Habana Panama, Calle Eloy Alfaro and Calle 12 Este, Casco Antiguo. Reservations 212-0151 or at 67177899.

Van Van llegan desde Cuba Sábado 31 de diciembre

El último día del año es la fecha elegida por Van Van para lanzar su último disco, “A toda máquina”. La incombustible banda de música cubana se presentarán en el Habana Panamá con nuevos temas y algunos clásicos. Calle Eloy Alfaro y Calle 12 Este, Casco Antiguo. Reservaciones en el 2120151 ó 67177899.

Sabor panameño en el cierre del World Music 2011 Jueves 22 de diciembre

Carlos Garneet, Idania Downman y G Harmony armonizarán la última sesión de conciertos del World Music Panama 2011, en el Ateneo de la Ciudad del Saber desde las 8:00 p.m. Carlos ha tocado con ilustres del jazz como Miles Davis, Idania heredó de su padre el vozarrón que da elegancia a su canto y G Harmony es una familia con varios estilos: góspel y jazz religioso, entre otros. www.tuboleto.com y blockbuster.

Roger Sanchez December 23 The popular Dominican-American DJ, also known as the King of House Music, Mr. Roger Sanchez, will be landing in Panama on December 23 after a long tour around the continent. The show is in the Manrey Cielo Hotel from 10:00 p.m. Tickets are $50. For more information call: 203-0000 or stroll along Calle Uruguay. It's worth treating yourself.

Roger Sánchez Diciembre 23

Willie Colon Live -Thursday December 22

This famous New Yorker of Puerto Rican origin was a pioneer of sal-

El popular Dj dominicano-estadounidense, también conocido como el rey de la música house, el señor Roger Sánchez, aterriza en Panamá el 23 de diciembre después de una larga gira por el resto del continente. La cita es en el Manrey Hotel Cielo a partir de las 10:00 p.m. Las entradas cuestan $50. Para más información llamar al hotel: 203-0000 o darse un paseo por Calle Uruguay. Vale la pena darse el capricho.

Elton John Saturday February 4 Elton John and his tour will land in Panama in a few weeks to enrich the musical history of Panama, with an historical concert that will take place at the Figali Convention Center from 8:00 p.m. The outstanding performer of hits like "Can you feel the love tonight", "Circle of Life", "Chasing the Crown", "I cry at night" or the famous "Candle in the Wind", dedicated to the late Diana Princes of Wales, will be presented for the first time in Panama as part of his

Elton John y su tour tocarán suelo canalero en unas semanas para enriquecer la historia musical de Panamá, con un histórico concierto que se llevará a cabo en el Figali Convention Center desde las 8:00 p.m. El intérprete de destacados éxitos musicales como “Can you feel the love tonight”, “Circle of life”, “Chasing the crown”, “I cry at night” o la emblemática “Candle in the Wind”, dedicada a la fallecida Diana de Gales, se presentará por primera vez en Panamá como parte de su gira latinoamericana. Boletos: En cualquier Blockbuster, www.tuboleto.com o llamar al 215-3629. Los precios van de los $558 y los $43.

Laura Pausini Monday February 6 Laura Pausini will raise the temperature of the Figali Convention Center with her soprano voice presenting light music, but with lyrics full of content. The beautiful Italian is making a tour through the world to present "Unpublished", her latest work. Fortunately for some Panamanians her eleventh album

will be available after 6 February. Tickets: 215-3629 or contact email magicdreamspty@gmail.com. Prices range between $336 and $54.

Laura Pausini Lunes 6 de febrero

Laura Pausini subirá la temperatura del Figali Convention Center con su voz de soprano de música ligera, pero letras llenas de contenido. La bella italiana está haciendo un tour por medio mundo para presentar "Inédito", su último trabajo. Afortunadamente para algunos panameños su onceavo disco dejará de ser totalmente inédito a partir del 6 de febrero. Boletos: 215-3629 o email de contacto magicdreamspty@gmail.com. Los precios oscilan entre los $336 y los $54.


34- The visitor / el visitante

december / diciembre 22-28, 2011

Fixing pre-construction contract problems By: Staff at Panama Offshore Legal Services E-Mail: www.pos-inc.com Phone (507) 227 - 6645

A

s more Panama condominium buildings near completion new problems pop up that foreigners need to be aware of. When the occupancy permit is issued in a newly built condominium building in Panama there are two important events. One is obtaining the keys to the apartment and the other is payment of the balance owed. “Acta de Entrega” literally translates as the Act of Deliver. This is a legal document which the purchaser must sign acknowledging receipt of the keys to the apartment. If there are pending installations or broken fixtures, cracks, leaking roof or windows or anything else needing repairs it is best not to sign this document. Wait until everything is ready to move in. If the buyer signs it and receives the keys the developer can later claim that anything cracked or broken was caused by people who entered the apartment after the buyer took possession. The buyer can’t prove that no one entered the apartment after gaining control of its access. If the developer has sole access he can’t claim someone else did the damage. Once everything is in order the purchaser can sign the document and get the keys and move in. The second potential problem is that the apartment isn’t finished yet the buyer is still obliged to make full payment of the pend-

ing balance. Avoid paying cash at this point by either having a mortgage pending or depositing the cash into an escrow with a Panama bank. The bank will issue a Promise to Pay letter which the developer is obliged to accept. The bank guarantees full payment when the apartment is ready. This gives the buyer time to ensure that all promised appliances and fixtures are installed and working and there are no repairs needed to fix, the developer´s workmanship is satisfactory Additional problems occur when the pre-construction contract contains hidden fees. Panama lawyers call this common practice the “full of surprises fees”. One is a rent clause requiring the buyer to pay rent once the occupancy permit is issued until the day the developer is paid in full. Rents could vary from 1% to 1.5% of the balance owing every month. If $150,000 is still owed it adds up to between $1,500 to $2,250 rent each month. In order to avoid paying rent, once the buyer has the apartment fully inspected to his satisfaction the balance can be paid in cash. However, if a mortgage approval is pending or the buyer chooses the escrow option (the bank Promise To Pay letter), the closing could take up to three months. That’s because mortgages and a bank’s Promise To Pay letter takes time. There is a slight delay when the

deed is filed with the Public Registry and transfer of title is recorded. A bank check issued for the developer needs several days to clear. In the meantime, the buyer is paying rent to the developer. Another surprise fee is the typical pre-construction contract clause allowing the developer to charge an extra 5% for increase of materials costs. Most developers take advantage of that clause at closing. Some developers get greedy and increase the percentage. Before signing a preconstruction contract make sure the percentage is below the rate of inflation or try to eliminate the clause altogether. Monthly maintenance fees can also become surprise fees if not clearly stated in the contract. Expect this rate to change after the first year of completion when the developer hands over the building to the new homeowner’s association. That’s because the homeowner’s association will evaluate the monthly costs and assess each owner with their pro rata share of all maintenance expenses. Then there is the extra surprise of the unsold apartments not paying their share of the maintenance fees which the rest of the owners will have to make up. In conclusion, there are many land mines to watch out for in these pre-construction contracts. Hire an experienced real estate lawyer as protection from any surprises when accepting the keys or paying the balance owed on the new apartment.


december / diciembre 22-28, 2011

The visitor / el visitante -35

Arreglando problemas en los contratos de pre-construcción Por: Plantilla de Panama Offshore Legal Services E-mail: www.pos-inc.com Teléfono: (507) 227-6645 Mientras las obras de más y más edificios de condominio se acercan a su fin en Panamá, nuevos problemas surgen y los extranjeros deben estar al tanto. Cuando se expide el permiso de ocupación para un edificio de condominio de construcción reciente, hay dos cosas a tener en cuenta. Una es obtener las llaves del apartamento y la otra es el pago del balance adeudado. “Acta de Entrega” se traduce literamente en inglés como Act of Delivery. Es un documento legal que el comprador debe firmar a cambio de un recibo y las llaves del apartamento. Si quedasen reparaciones pendientes o mobiliario afectado, así como goteras o cualquier tipo de rotura o desperfecto es mejor no firmar ningún documento. Si el comprador firma y recibe las llaves, el vendedor podría reclamar que los desperfectos fueron ocasionados con posterioridad a la venta del apartamento. El comprador no podrá probar que nadie más ha entrado en el apartamento después de su compra. Si el promotor aún tiene libre entrada no puede excusarse, por eso es mejor que todo esté en orden cuando firmemos el documento y recojamos las llaves del mismo. El segundo problema potencial es que el apartamento no esté terminado y que el comprador se vea obligado a saldar todo el balance de pagos pendiente. Evite pagar en efectivo en ese momento, o bien teniendo un crédito hipotecario pendiente o depositando dinero en un depósito bancario de cualquier entidad panameña. El banco le facilitará una carta de promesa de pago que el promotor se verá obligado a aceptar. El banco garantiza el pago total cuando el apartamento esté terminado. Eso le da tiempo al comprador para asegurarse de que todas las promesas de reparaciones pendientes se ejecutan de manera satisfactoria. Problemas adicionales ocurren cuando el contrato de pre-construciión oculta algunas tarifas. Los abogados panameños llaman a esta práctic común “las tarifas sorpresa”. Una de ellas es

una claúsula de rent que requiere que el comprador pague la renta una vez que el permiso de ocupción ha sido expedido hasa que los emolumentos del promotor estén saldados. Las rentas pueden variar del 1% al 1.5% del balance adeudado por cada mes. Si una cantidad de $150,000 sigue siendo debida, significa una renta mensual de entre $1,500 y $2,250. Para evitar pagar una renta, una vez que el comprador tiene el apartamento totalmente inspeccionado y su balance es satisfactorio, entonces puede pagar en efectivo. Sin embargo, si una parte de la hipoteca sigue pendiente o el comprador usa la opción de promesa de pago del banco, cerrar el trato podría llevar tres meses. La causa es que esas opciones llevan su tiempo. Hay un ligero retraso cuando se rellena la solicitud con el Registro Público y se transfiere la grabación de los datos. Un cheque bancario le toma al promotor varios días para su verificación. Mientras tanto, el comprador debe pagar su renta al promotor. Otra sorpresa en lo que se refiere a tarifas extra es la típica cláusula de los contratos de preconstrucción que permiten al pro-

motor cargar un 5% extra por el uso de material que no se había previsto. Muchos promotores se aprovechan de esta claúsula. Algunos quieren engordar su porcentaje. Así que antes de firmar un contrato de pre-construcción, asegúrese de que el porcentaje está por debajo del índice de inflación o bien intente eliminar esa cláusula. El mantenimiento mensual puede traer negativas sorpresas si no está cláramente específicado en el contrato. Espere que esa tarifa cambie cuando después del primer año de construcción el promotor traspase el edificio a la sociedad de comprador. Esto es así porque la sociedad del comprador evaluará los costes mensuales y asesorará a cada comprador sobre el reparto de las tarifas de sus tareas de mantenimiento. En este caso suele ocurir que alguien que no paga su apartamento, devenga en que los otros propietarios deban hacerse cargo de sus tarifas de mantenimiento. Para terminar, hay muchas minas en el camino hacia los contratos de pre-construcción. Contrate a un abogado estatal cno experiencia para evitarse sorpresas desagradables cuando acepte las llaves o salde el balance adeudado de su nuevo apartamento.

Un centenar de globos tapando los rascacielos A

lgunos de los superhéroes y personajes de animación favoritos de los niños sobrevolarán la bahía panameña en forma de globos gigantes el próximo lunes 26 de diciembre, desde las 12:00 a.m. El famoso Desfile de Globos prueba en Panamá después de haberse consolidado en ciudades como New York, San Francisco o Chicago, y a buen seguro logrará su propósito: producir una sonrisa de asombro en los más pequeños. Personalidades famosas del mundo animado como Hello Kitty, Popeye, los

Pitufos, Bob Esponja, el Papa Noel más veraniego y así hasta llegar a 90, recorrerán el cielo de las calles aledañas a la Cinta Costera en formato gigante de más de 15 pies. El evento, producido por ShowPro, contará con las actuaciones de más de 500 personas engalanadas para la ocasión y bandas de música. Una oportunidad única para los niños y para los fotógrafos con predilección por retratar el cielo. Por supuesto, el evento es gratis.

Spider Man floats down a New York avenue in a Balloon Parade similar to the one coming to Panama on the day after Christmas. El Hombre Araña pasea sobre una avenida neoyorquina en un Desfile de Globos parecido a el que vendrá a Panamá el día después de la Navidad.


36- The visitor / el visitante

december / diciembre 22-28, 2011

Unique campus

City of Knowledge now has a Visitors' Center A

new visitor's center at the City of Knowledge will present a permanent exposition, to open in March, called "City of Knowledge: a legacy in construction." The City of Knowledge is an area of approximately 300 acres, set aside from the former US military base of Fort Clayton, along with its installations and infrastructure to provide an “international center for education, research and innovation�. Visitors will have the opportunity to learn more about this unique campus that is now home to numerous international organizations that carry out their works to support integral development in Latin America. The Visitor's Center was originally a home, built in 1933 by the American army to be the residence of the Commander of the Clayton Base. At the end of 1999, when the US transferred Clayton to the Panama, the government gave a part of these lands and properties to the City of Knowledge Foundation. This house in particular was then used by students from a Canadian university who were doing post-graduate continued on pacing page


december / diciembre 22-28, 2011

The visitor / el visitante -37

El Centro de Visitantes de Ciudad del Saber hace un recorrido por la historia de Clayton L

a Ciudad del Saber es un área de apróximadamente 300 acres desarrollada a partir de la antigua base militar de EE.UU, el Fuerte de Clayton, que hoy en día alberga instalaciones e infraestructuras tales como centros de educación internacional, investigación e innovación. Los trabajos de restauración del Centro de Visitantes de Ciudad del Saber han finalizado, y en marzo de 2012 verá la luz la exposición permanente: “Ciudad del Saber: un legado en construcción”, en la que los visitantes tendrán la oportunidad de conocer algo más del espacio en el que decenas de organizaciones internacionales desarrollan sus actividades, interactúan y aportan al desarrollo integral de Panamá y de Latinoamérica. La casa en la que funcionará el Cen-

tro de Visitantes fue contruída originalmente en 1922 por el ejército de EE.UU. para ser la residencia del Comandante de la base de Clayton. Cuando, en 1999, EE.UU transfirió Clayton al Gobierno de Panamá y éste a su vez cedió una parte de los terrenos y propiedades a la Fundación Ciudad del Saber (FCdS), esa casa se destinó a estudiantes de una universidad canadiense que realizaban cursos de postgrado. El año pasado comenzó la reforma de lo que hoy es ya un Centro de Visitantes donde podrán acudir las personas que quieran saber más sobre la fundación. La exhibición contribuirá a divulgar el importante valor de patrimonio histórico, arquitectónico, urbanístico y paisajístico de todo el área en la que hoy opera

Ciudad del Saber. El centro contará con un área de recepción, una exhibición permamente pensada para un público adulto, nacional e internacional (la exposición será bilingüe), una sala multiusos para charlas, otra con material bibliográfico y documentos de consulta, una sala de reuniones y otra con materiales informativos de las instituciones que tienen sede en CdS, así como publicaciones realizadas por ellas. “La exposición se refiere al significado histórico del sitio de Clayton, estableciendo vínculos significativos con la historia de la presencia militar de EE.UU en Panamá”, cuenta Eduardo Araujo, máximo responsable de la exhibición.

The new Visitors' Center was once the home of the commander of the US Army base of Clayton, now transformed into the City of Knowledge El nuevo Centro de Visitantes fue una vez la residencia del comandante de la armada de EE.UU en la base de Clayton, ahora transformada en la Ciudad del Saber. continued from page 36 work in the country. Last year the restorations began to create this Visitor's Center so that more people could find out about the foundation. The exposition will help to communicate the importance of the historical, architectural and landscaping values that make up the area where the City of Knowledge operates today. The center will have a reception area, an adult-centered exposition in Spanish and English, a multi-use room, another with library materials and research documents, a meeting room and information on the institutions located in the City of Knowledge. “The exposition will relate to the significance of Clayton, establishing significant ties with the history of the presence of US military in Panama," says Eduardo Araújo, in charge of the exposition.


38- The visiTor / el visiTanTe

december / diciembre 22-28, 2011

Real Estate/ Bienes Raíces Panama City Vendo Apartamento San Francisco Vía Israel, Terra Sol, piso 41, 132 mtrs2, tres recamaras, dos baños, den, balcón, piscina, seguridad las 24 horas, gym, dos estacionamientos. Cel: 6780-6471. Vendo Apartamento Ernesto T Lefevre $105,000 Negociable. 2 recamaras, 2 baños línea blanca, piscina, salón de fiestas. Tel. 6780-6471. Acualina Alquila o Vende penthouse 1 balcón con vista al mar, 1 balcón con vista a la ciudad incluye línea blanca. 6780-6471

Alquilo Apto en el Edif. Acualina con Línea blanca y Vista al mar. Tel. 6780-6471 Se alquila apartamento-estudio (AMOBLADO) P.H. Majestic Garden (Edison Park) 1 recamara cerrada y otra abierta que comparte espacio con sala-comedor. 1 baño y cocina. Línea blanca incluida. Un estacionamiento. Cuenta con linda vista hacia la bahía de Panamá, Panamá Ports y el Cerro Ancón, $1,200.00. Para mayor información favor contactar a kathy.villaverde@gmail.com Apartments furnished 1 bedroom $430, 2 bedrooms $490, per Hjek $100.

We buy Euros 391-7455/6136-4623 1 Bedroom $350, 2 bedrooms $370 tourists, immigrants, visitors, Europeans, Americans. We buy Euros 3917455/6136-4623. Furnished Apartment for Rent (55th street El Cangrejo) $1,400.00/month, 2bedrooms, maid´s room, 3 bathrooms, kitchen just remodeled with appliances. 1 parking space, beautiful view, near restaurants and Veneto Casino. Information:393-0504 or 6910-2015.

Real Estate Outside the City/ Bienes Raíces en el interior de Panamá

Titled and serviced building lots for sale at Playa Las Comadres, Las Tablas. Visit our website at www.crdevelopments.net or call to view. 6565-7038.

3 cars for sale/ venta de carros(2.2) 2008 Suzuki Gran Vitara 4x4 One owner, 39,500 kilometers serviced every 5,000K A/T, AC, 6CD, 2 Airbags, Excellent Condition $15,500. Call 6590-8769.

articles For sale / artículos para la venta (5) Curtains, black-outs, roller shades, verticals, horizontal cloth, plastic, 50% discount any size manufactured to your needs 232-0447 / 232-0446 suplioceano1@hotmail.com

Se vende finca en Bocas del Toro 22 hectáreas llamar al 6003-3835 o 6003-5211. Finca For Sale in Bocas del Toro 22 hectare. Call 6003-3835 or 6003-5211 For Sale Retirees Alert- Build & Liveor- parchase high-end home – in the cool mountains near all services, comercial & medical, w/beaches Las Tablas 2029179 Ledys or Claudia 6747-1927. Titled Beach Front for sale Only $67,000.00 contact Erick 507-6815-5196 Contadora Island – Villa for sale, furnished, 2bed, 21/2bath, Stainless Steel Kitchen, pool and more Extras $365K, Call 6670-7768 www.contadoraislandvilla17.com

Gama Print Specialists in printing and graphic design, scanning negatives, photographic prints, digital photo retouching, wedding albums, large format digital printing, art design and promotional material required by your company. Contact us without any obligation at phone 265-3436 or 265-7355; email:gamaprintcorp@gmail.com

Gama Print especialistas en impresión y diseño grafico, digitalización de negativos, pruebas fotográficas, retoques de fotos digitales, álbumes de bodas, impresión digital a gran formato, diseño de arte y material promocional que requiera su empresa. Contáctenos sin compromiso al Tel. 265-3436 o 265-7355; e-mail: gamaprintcorp@gmail.com


december / diciembre 22-28, 2011

The visitor / el visitante -39

Nearly 100 cartoon characters

Balloon parade on Cinta Costera Beautiful Contemporary Photography, Weddings, Portraits, Events, www.jennifermoloney.com. Contact Jennifer on 6983-7990 or info@jennifermoloney.com

Casa de Cambio: Eurocambio compramos y vendemos euros, tasa del d铆a, no cobramos comisi贸n, servicio personalizado, discreto, 24 horas, 391-7455/6136-4623

GQ Escort: To your hotel or residence. VIP Latin Colombian girls-first class models. Low rates, and very discreet. Call: Michell 6694-4222. See photos: www.elitepanamagirls.com

Escort VIP: Exclusive and beautiful girls offering best massages 24/7. Hotel and home. 6643-2001/64846713. Jackie. Exclusive full service masaje, VIP girls, elite models. Low Rates, Very discreet. To your hotel and home 24/7. Visit us at www.mypanamaescort.com Call 6752-5009 Full massages your hotel or at your home, Relax VIP 100% discrete visit the website www.lunagirlpanama.com call 6205-5923. Spectacular VIP, massaje and escort service for high class gentlemen. 69672522 to contact, 24/7 view photos. www.karolvipescort.com

M

any favorite superheroes and cartoon characters will fly high above the Bay of Panama in the shape of giant inflatable balloons on Monday, December 26 beginning at noon. The famous Balloon Parade that has delighted cities like New York, San Francisco and Chicago will take a turn for a tropical destination to bring

a smile to the faces of children in Panama City along the Cinta Costera. Nearly 100 Cartoon characters like hello Kitty, Popeye, the Smurfs, Spongebob Squarepants and a very tropical Santa Clause will drift high in the sky, some more than 15 feet in length, through the side streets along the

Cinta Costera. The big event, brought to Panama and produced by ShowPro, will feature 500 actors and musicians to brighten up the occasion. This unique opportunity for children and photographers alike is free.


40- The visitor / el visitante

december / diciembre 22-28, 2011

January is baseball season at stadiums throughout Panama T

he Panamanian Federation of Baseball has finally produced​​ the official calendar for the 43rd Junior National Championship games, starting on January 5th and ending on 31 March. Last season over 80,000 spectators went to the stadiums and raised over $ 230,000. The number of spectators for the whole of the competition amounted to about the same number that attend the Yankee Stadium in New York for one game, but don’t forget that some of the Panamanian amateur baseball players who began in this league, which has been developing since 1944, have batted in stadiums like the Yankees as professionals. This season's favorite out of the 11 competing teams is last year's champion, Chiriqui, although the most successful team in the history of junior baseball in Panama is Panama Metro, for-

merly known as Panama Almost all of the games are scheduled for 7:00 pm, and take place in the following stadiums: Rico Cedeño (Chitre), Glorias Deportivas (Puerto Armuelles), Remon Cantera (Cocle), Olmedo Solé

(Tables), Omar Torrijos (Santiago), Kenny Cerracín (David), Calvin Byron (Changuinola), Justin Salinas (La Chorrera), Roberto Mariano Bula (Colón), Metetí (Darien) and Rod Carew (Panama City).

Béisbol todos los días de enero en los estadios panameños

L

a Federación Panameña de Béisbol ha fijado el calendario del 43º Campeonato Nacional Juvenil que va del próximo 5 de enero al 31 del mismo mes. La temporada anterior acudieron a los estadios 80,000 espectadores y se recaudaron $230,000. En toda la liga asistió casi el mismo público que en un día al estadio de los Yankees, en New York, pero no olvidemos que algunos de los jugadores de béisbol amater que empezaron en esta liga que se desarrolla desde 1944, pudieron batear en estadios como el de los Yankees cuando llegaron a profesionales.

Prácticamente todos los encuentros tienen el mismo horario, las 7:00 p.m., y se desarrollan en los siguientes estadios: Rico Cedeño (Chitre), Glorias Deportivas (Puerto Armuelles), Remón Cantera (Coclé), Olmedo Solé (Las Tablas), Omar Torrijos (Santiago), Kenny Serracín (David), Calvin Byron (Changuinola), Justino Salinas (La Chorrera), Roberto Mariano Bula (Colón), Metetí (Darién) y Rod Carew (Ciudad de Panamá). Habrá partidos a diario hasta que llegue febrero. Contacto: fedebeis@cableonda.net ó www. www.fedebeis.com.pa


The Visitor/ El Visitante Vol. 17#51