Page 1

09 RAPPORT D'ACTIVITÉS 2009 UNE VISION POUR 2020


Philippe Bernand DIRECTEUR GÉNÉRAL CEO

Yves Guyon PRÉSIDENT DU DIRECTOIRE CHAIRMAN

01

INSPIRER UNE VISION

INSPIRING A VISION

CONFORTER P 02

SON ENGAGEMENT

STRENGTHENING OUR COMMITMENT

VIBRER P 06

POUR LES PROJETS À VENIR

ENTHUSING

ABOUT UPCOMING PROJECTS

P 18


INSPIRER UNE VISION

INSPIRING A VISION

01

09 PARTAGER UNE PASSION

SHARING A PASSION

GRANDIR P 26

POUR DEMAIN

GROWING

FOR TOMORROW

PRÉPARER P 34

L'AVENIR

PREPARING FOR THE FUTURE

P 42


NOS OBJECTIFS : RENFORCER NOTRE RÉSEAU AÉRIEN, POURSUIVRE NOTRE DIVERSIFICATION, ÉLARGIR NOTRE ZONE DE CHALANDISE.

OUR OBJECTIVES: STRENGTHENING OUR ROUTE NETWORK, CONTINUING TO DIVERSIFY, AND EXPANDING OUR CATCHMENT AREA.

QUEL SERA LE VISAGE D’AÉROPORTS DE LYON EN 2020 ? PHILIPPE BERNAND ET YVES GUYON SE SONT PRÊTÉS À CET EXERCICE DE PROJECTION DANS LE FUTUR. Le transport aérien a rencontré une crise sans précédent en 2009. Comment Aéroports de Lyon a-t-il traversé ce contexte difficile ? Y.G. : L’impact de la crise a été bien contenu pour Aéroports de lyon, avec une baisse du trafic de seulement 2,6 % (contre -5,6 % en Europe). Ceci s’explique notamment par la forte croissance du low cost qui représente aujourd’hui 18 % du trafic à Lyon-Saint Exupéry. Malgré ce contexte, nous avons ouvert plusieurs lignes, Air Arabia s’est installée sur la plate-forme et transavia.com a annoncé son implantation début 2010. P.B. : La baisse d’activité a concerné les compagnies traditionnelles et les vols européens. Tous les aéroports où le segment low cost avait une marge de progression s’en sont bien sortis. Aéroports de Lyon a su exploiter ce potentiel. Comment préparez-vous l’avenir ? Quels sont les principaux leviers de croissance ? P.B. : Nous allons continuer à développer notre réseau aérien : le low cost, avec l’ambition d’atteindre 30 % sur cette activité d’ici 5 ans, et le hub Air France, en proposant une offre élargie et plus compétitive. Nous étudions également de nouvelles destinations moyen courrier Europe. La crise a fait émerger des changements comportementaux forts qui doivent faire évoluer notre offre. Y.G. : Nos aéroports sont à moins de 2h d’un périmètre de plus en plus étendu grâce aux infastrucures TGV, à l’arrivée du TGV Rhin - Rhône et au projet de fret ferré Carex. Nous poursuivons aussi notre démarche de diversification : notre filiale « Management & Services » a signé ses premiers contrats ; le développement d’un City Airport se poursuit avec notamment le projet immobilier Airparc. En quoi l’offre d’Aéroports de Lyon est-elle différente ? P.B : La qualité est un de nos différenciateurs majeurs. Celle de l’accueil, avec les Airport Helpers qui compteront cette année leur millième membre, mais aussi celle des services : un site Internet 100 % orienté client, l’évolution de l’offre 04

Privilys, le développement de l’innovation. Nous menons également une démarche de qualité de service avec les compagnies aériennes (SLA*), un nouveau type d’accord qui engage les deux parties. Notre ambition est d’entrer d’ici 5 ans dans le Top 10 Qualité des aéroports européens. Y.G. : La facilité d’accès à l’aéroport est aussi un facteur différenciant : Lyon-Saint Exupéry sera le seul aéroport français à bénéficier d’un mode de transport ferré dédié. Dès août 2010, le tram Rhônexpress reliera la gare de Lyon Part-Dieu à Lyon-Saint Exupéry en moins de 30 min. Cette liaison s’intègre dans notre démarche de développement responsable : notre aéroport est le seul à avoir appliqué le Grenelle de l’environnement localement. Quelle est votre vision pour 2020 ? Comment a-t-elle évoluée ? P.B. : Le développement de notre zone de chalandise passe par l’évolution de l’offre TGV, avec entre autres la desserte du Sud Est et le doublement de la ligne Paris – Lyon par le centre. Ajoutée à un réseau routier très fort, au tram express, à la gare routière et au projet Carex, l’intermodalité assure un fort potentiel de développement. Y.G. : Nous voulons faire de Lyon-Saint Exupéry la deuxième porte d’entrée en France, avec une offre renforcée en vols long courrier. Grâce à la proximité immédiate des Alpes, nous offrons, dans deux cas sur trois, le meilleur temps d’accès aux stations de ski, par rapport aux autres aéroports internationaux. Cela doit se savoir ! L’aéroport doit également apparaître comme le point de départ naturel des clients du grand sud-est de la France. D’où l’intérêt d’un réseau de connexions faciles et rapides. Plus globalement, l’aéroport doit accompagner la dynamique de développement économique de la région, de ses pôles d’excellence dans des domaines à forte valeur ajoutée, en facilitant les échanges internationaux. 

* Service Level Agreement


HOW WILL AÉROPORTS DE LYON LOOK IN 2020? PHILIPPE BERNAND AND YVES GUYON ENVISION THE FUTURE. Air transport went through an unprecedented crisis in 2009. How did Aéroports de Lyon deal with this difficult context? Y.G.: We managed to contain the impact of the crisis, with traffic falling by only 2.6% (compared to a pan-European fall of 5.6%). This was due primarily to strong growth in the low-cost segment, which now contributes 18% of traffic at Lyon-Saint Exupéry. Despite this context we started several new routes, while Air Arabia opened a base at the platform; in early 2010, transavia.com said it would do likewise. P.B.: The downturn affected traditional airlines and European flights. All airports where the low-cost segment has growth potential came through the crisis well. Aéroports de Lyon was able to exploit this potential. How are you preparing for the future? What are the main growth drivers? P.B.: We will continue to develop our route network through low-cost flights, with the aim of this segment reaching a 30% share within five years, and through the Air France hub, with an expanded and more competitive offering. We are also looking at new medium-haul destinations in Europe. The crisis has brought about big shifts in consumer behaviour, and these must prompt changes to our offering. Y.G.: Our airports are less than two hours from an ever-widening perimeter thanks to the TGV infrastructure, to the arrival of the Rhine-Rhône TGV line, and to the Carex rail-freight project. We are also continuing our push to diversify: our Management & Services subsidiary has signed its first contracts; and the development of our city-airport concept is progressing, notably with the Airparc property venture. What makes Aéroports de Lyon’s offering stand out? P.B: Quality is one of our major differentiators. The quality of our welcome – through our Airport Helpers®, who will reach 1,000 this year – but also the quality of our services: a totally customer-centred

website, our expanding Privilys offering, and the development of innovation. We are also conducting a service-quality programme with airlines using service level agreements, a new type of commitment that binds both parties. Our ambition is to join the Quality Top 10 of European airports within five years. Y.G.: Ease of access is also a differentiating factor: Lyon-Saint Exupéry will soon be the only French airport with a dedicated rail-transport service. From August 2010, the Rhônexpress tram will run between the central Part-Dieu station and Lyon-Saint Exupéry in under 30 minutes. This link is part of our sustainable-development programme: ours is the only French airport to have rolled out its national environmental plan in conjunction with a local action plan. What is your vision for 2020? How has it changed? P.B.: For our catchment area to expand, our TGV offering must be extended – with, among other developments, the rail network in south-east France and a second Paris-Lyon line through central France. This high-speed rail offering, combined with an excellent road network, an express tram, our coach station and the Carex project, creates an intermodal hub with strong development potential. Y.G.: We want to make Lyon-Saint Exupéry the second-biggest point of entry into France, with a strengthened long-haul offering. Because of the airport’s proximity to the Alps, we offer the best journey times to two-thirds of French ski resorts, compared to the other international airports. And we must spread the word! The airports must also be viewed as the natural point of departure for customers in all of south-east France – hence the appeal of a network of quick, easy connections. More generally, the airport must support the dynamic development of the region’s economy and its centres of excellence in high-value-added sectors, by facilitating international trade.  05


CONFORTER SON ENGAGEMENT

STRENGTHENING OUR COMMITMENT

02

09


2009 Signature d'une charte collaborative avec Air France Charter of collaboration signed with Air France

Nouvelle ligne Ouverture de Lyon-Zurich par Swiss

4

MARS MARCH

29

Swiss starts Lyon-Zurich route

MARS

Air Arabia ouvre une ligne low cost sur Casablanca

6

Air Arabia opens low-cost service to Casablanca

European Business Aviation Award 2009 vient récompenser l’aéroport de Lyon-Bron

MARCH

MAI MAY

12 MAI MAY

Lyon-Bron airport wins European Business Aviation Award 2009

Le Terminal 1 fait peau neuve : plus d’espace, de confort, de fonctionnalité

29 JUIN JUNE

Terminal 1 upgrade increases space, comfort and functionality

Ouverture de Lyon – Bucarest par Tarom Tarom starts Lyon-Bucharest route

2

SEPTEMBRE SEPTEMBER

fret aérien

tonnes traitées

tonnes handled 230 000 Air cargo


7 717 609

passagers passengers

jusqu’à up to

30 000

passagers / jour passengers / day

16 millions de clients à moins de 2h

16 million customers under 2hrs away

120

destinations directes direct destinations

26 %

de croissance des vols low cost growth in low-cost flights

soit

now

18 % du trafic total of traffic


1800

détenteurs de la carte Privilys Privilys card holders

> 61% de trafic à l’international

of traffic is international


18

Inauguration de la nouvelle gare routière

SEPTEMBER

New coach station enters service

SEPTEMBRE

16

OCTOBRE

NH HOTELES ouvre un 4 étoiles face au Terminal 1 NH Hoteles opens four-star address facing T1

OCTOBER

09

FLY’on TV débarque dans les terminaux

DECEMBER

FLY’on TV begins broadcasting in terminals

DÉCEMBRE

11

DÉCEMBRE DECEMBER

Lyon Carex fait "table ronde" : le Cargo Rail Express, c'est pour demain ! Lyon Carex holds a round table: Express Rail Cargo is coming soon!

17

easyJet base son 3e avion à Lyon et ouvre Bruxelles, Edimbourg et Nantes

DÉCEMBRE DECEMBER

easyJet bases a third aircraft in Lyon and starts routes to Brussels, Edinburgh and Nantes

489

collaborateurs employees

18 000 temps de connexion (hub) le plus court d’Europe shortest (hub) connection time in Europe

900

places de parking parking spaces

< 25 min hectares de réserves foncières hectares of land reserves 11


ème

2

porte d’entrée en France The second gateway to France

“L’ANNÉE DE LA CONSOLIDATION” “THE YEAR OF CONSOLIDATION”

Aéroports de Lyon, malgré un contexte économique difficile, a su tirer son épingle du jeu : stabilisation du fret avionné, forte augmentation du trafic en low cost, ouverture de lignes, démarrage de nouveaux projets… Car l’un des moyens pour contourner la crise a été de poursuivre la diversification de ses activités. Aéroports de Lyon est sur la bonne piste ! 12

Despite a tough economic context, Aéroports de Lyon performed creditably: air cargo remained stable, low-cost traffic expanded strongly, new routes entered service, and new projects kicked off... Because one way to avoid the crisis was the continued diversification of our business activities. Aéroports de Lyon is on-course!


UN AÉROPORT INTERNATIONAL AN INTERNATIONAL AIRPORT

Avec 120 destinations desservies en direct, Aéroports de Lyon confirme sa dimension internationale, affiche l’un des plus forts potentiels de développement européen et sa vocation à devenir l’une des principales porte d’accès en Europe pour le transport de personnes et de marchandises. Avec 61 % de trafic à l’international, Aéroports de Lyon a ouvert plus de 30 nouvelles destinations de par le monde en moins de 5 ans.

With 120 direct destinations, Aéroports de Lyon is consolidating its international reach and displaying one of the highest development potentials in Europe, as well as its vocation to become a leading European gateway for the transport of people and goods. Some 61% of Aéroports de Lyon’s traffic is now international, and it has launched over 30 new destinations worldwide in less than five years.

UN AÉROPORT PERFORMANT, UNE OFFRE COMPLÈTE AN EFFICIENT AIRPORT WITH A FULL OFFERING

Hub Air France, vols réguliers conventionnels et low cost, vols charters, transport de fret, aviation d’affaires : Aéroports de Lyon combine tous les segments de marché et bénéficie d’un portefeuille d’activités équilibré qui dispose d’une forte capacité de développement et d’une infrastructure performante.

With its Air France hub, conventional and low-cost scheduled flights, charter flights, cargo transport and business aviation, Aéroports de Lyon covers all market segments across its two airport platforms. This balanced business portfolio offers high development potential, supported by efficient infrastructure.

> Vols low cost : une activité en forte hausse Le trafic low cost représente 18 % du trafic global (+ 26 % en 2009). Un moteur de croissance efficace pour l’aéroport.

> Low-cost flights: a fast-growing business Low-cost flights contributed 18% of total traffic (+26% traffic growth in 2009). This segment is an effective growth driver for the airport.

> Hub Air France : un développement qui se poursuit Le hub représente 44 % du trafic global de Lyon-Saint Exupéry. Avec 3,4 millions de passagers transportés, il s'appuie sur de solides performances opérationnelles : 25 minutes de temps de connexion. > Vols conventionnels et charters : une internationalisation croissante Cette croissance repose essentiellement sur le développement des lignes à destination des pays du bassin méditerranéen et de l’Est de l’Europe. > CargoPort : un potentiel à exploiter Avec à terme une superficie de plus de 150 hectares, CargoPort est un véritable “one-stop-shop” multimodal (guichet unique pour toutes les activités de fret). > Aviation d’affaires à Bron : des efforts récompensés Avec une croissance continue, l’activité d’aviation d’affaires s’est vue récompensée par un European Business Aviation Award.

L’efficacité opérationnelle des aéroports Lyon-Saint Exupéry et Lyon-Bron s’appuie sur l’expertise des équipes et sur une infrastructure aéroportuaire d’excellente qualité :

> Air France hub: continued development The hub contributed 44% of traffic at Lyon-Saint Exupéry. With 3.4 million passengers carried, it benefits from solid operational performance: 25 minutes’ connection time. > Conventional and charter flights: increasing international growth. This expansion is primarily due to the development of new routes to Mediterranean Basin countries and Eastern Europe. > CargoPort: potential to be exploited With an eventual site area exceeding 150 hectares, CargoPort is a multimodal one-stop shop for all cargo activities. > Business aviation at Bron: efforts rewarded With steady growth, the corporate activity was rewarded by a European Business Aviation Award.

The operational efficiency of Lyon-Saint Exupéry and Lyon-Bron is due to their teams' expertise and to excellent infrastructure: > Lowest connection time in Europe,

> Temps de correspondance le plus faible d’Europe,

> Connection success rate above 99%,

> Taux de réussite des correspondances supérieur à 99 %,

> Single security control,

> Contrôle unique de sûreté,

> Executive handling services for business flights.

> Service d’assistance en escale aux vols business. 13


UN CITY AIRPORT RAPIDE D’ACCÈS ET FACILE À VIVRE A QUICK-ACCESS, ENJOYABLE CITY AIRPORT

> UN ACCÈS RAPIDE ET PRATIQUE Lyon-Saint Exupéry est un des rares pôles multimodaux européens facilement accessible par plusieurs autoroutes, une gare TGV, une gare routière et un tram, Rhônexpress, qui reliera dès août 2010 l’aéroport à la gare de la Part-Dieu en seulement 30 minutes. > DES SERVICES INNOVANTS, simples et faciles En plus d’un véritable centre commercial, Aéroports de Lyon propose de nombreux services, accessibles à prix préférentiels grâce à l’offre Privilys. Destinée à séduire la clientèle affaire, elle permet à ces clients VIP de bénéficier de privilèges exclusifs : abonnement ou place de parking garantie, accès direct au contrôle de sûreté, accès aux salons, accueil de leurs clients au centre d’affaires. Rien n’est laissé au hasard pour satisfaire cette clientèle régulière. > EXECUTIVE HANDLING : une marque au service des affaires Aéroports de Lyon poursuit le déploiement de son offre de services d’assistance en escale. En 2009, 49 % des vols d’affaires en ont bénéficié avec un taux de satisfaction mesuré de 96 %.

14

> QUICK AND CONVENIENT TO GET TO Lyon-Saint Exupéry is one of the few multimodal hubs in Europe with easy access via several motorways, a TGV station, a coach station, and a tram, Rhônexpress, which from August 2010 will link the airport with city-centre Part-Dieu Station in under 30 minutes. > INNOVATIVE SERVICES, easy to access and use Besides a full-fledged shopping centre, Aéroports de Lyon provides plentiful services at preferential prices through the Privilys offering. Designed to appeal strongly to business customers, it entitles these VIPs to exclusive privileges: membership or a guaranteed place in one of our carparks, direct access to security control, access to private lounges, customer hospitality, a business centre. To satisfy frequent flyers, nothing is left to chance. > EXECUTIVE HANDLING, a brand for business Aéroports de Lyon is continuing to roll out its offering of executive handling services. In 2009, more than 49% of business flights were recipients, with a satisfaction rate of 96%.


> DES ATOUTS À EXPLOITER Aéroports de Lyon dispose des meilleurs atouts pour développer son City Airport : excellence de la desserte, disponibilité foncière, prix compétitifs. Situé au cœur de la plaine de l’Est, Aéroports de Lyon développe son pôle d’activités tertiaires. Le SCOT (Schéma de Cohérence Territoriale) prévoit d’ailleurs de structurer le développement économique du Grand Est lyonnais autour de l’aéroport. Il faut dire qu’il présente tous les avantages : - une plate-forme d’échanges à dimension internationale - l’infrastructure et tous les services d’une ville de taille moyenne (jusqu’à 31 000 habitants par jour) - une offre immobilière attractive et complémentaire : clientèle internationale intéressée par la proximité de l’aéroport - l’intégration en amont des responsabilités environnementales. > LES PROJETS EN COURS - Airparc, qui en 2011 regroupera un centre de formation aéronautique sur 11 000 m2 et un parc mixte composé d’immeubles de bureaux et d’activités tertiaires (18 500 m2). - L’Etap Hotel*, construit dans une logique durable, proposera 132 chambres « cocoon », réparties sur 3 étages. Situé en face de l’hôtel Kyriad, il sera desservi par navette.

> ASSETS TO BE EXPLOITED Aéroports de Lyon has the best-possible assets to develop its city airport: excellent transport links, and available land at competitive prices. Sited on flat land east of the city, Aéroports de Lyon develops its service-business cluster. Indeed, in the territorial consistency scheme, Greater Eastern Lyon’s economic development is structured around the airport. It certainly presents a full set of advantages: > - an international trading platform. > - the infrastructure and all the services of a medium-sized town (with up to 31,000 “residents” a day). > - an attractive, complementary property offering: international customers interested in proximity to the airport. > - upline integration of environmental responsibilities. > CURRENT PROJECTS > - Airparc, in 2011, will combine an 11,000m2 aviation training centre and a mixed-use business park with office and service-activity buildings (18,500m2). > - The Etap Hotel, built to sustainability standards, will have 132 “cocoon” rooms on three floors. It will be located opposite the Kyriad Hotel, and will be served by a shuttle bus.

15


UN RAYONNEMENT MONDIAL AVEC MANAGEMENT & SERVICES GLOBAL REACH THROUGH MANAGEMENT & SERVICES

16


Aéroports de Lyon est aujourd’hui internationalement reconnu pour son savoir-faire. La filiale Management & Services, dont l’activité a débuté en 2009, a pour objectif de diversifier les revenus du groupe, de participer à la reconnaissance des expertises internes d’Aéroports de Lyon et d’élargir les possibilités d’évolution de ses collaborateurs grâce à leurs compétences.

Aéroports de Lyon now enjoys worldwide recognition for its know-how. The objectives of the Management & Services subsidiary, which started up in 2009, are to diversify the group’s revenues, to help recognise in-house expertise at Aéroports de Lyon, and to expand employees’ development horizons thanks to their skillsets. > ITS BUSINESS

> SES MISSIONS Formation, conseil, management, ingénierie et opérations dans le domaine aéroportuaire. Des équipes de projets dédiées ont été créées avec des compétences issues de différentes directions. > LES RÉALISATIONS

. .

Aéroports de Brazzaville et d’Ollombo, au Congo : missions d’assistance à maîtrise d’ouvrage en cours.

Training, consulting, management, engineering and operations in the field of aviation. Dedicated project teams have been set up, drawing on skills from various departments. > ASSIGNMENTS

. .

Brazzaville and Ollombo airports in the Republic of the Congo: owner consulting work in progress. Partnership with Turkish company Limak for the Public-Private Partnership (PPP) tender for Pristina airport, Kosovo.

Partenariat avec l’enteprise turque Limak, pour l’appel d’offre du Partenariat Public-Privé (PPP) de l’aéroport de Pristina au Kosovo.

17


VIBRER

POUR LES PROJETS À VENIR ENTHUSING ABOUT UPCOMING PROJECTS

03

09


“PENSER L’AÉROPORT DE DEMAIN ” “IMAGINING TOMORROW’S AIRPORT”

”Aéroports de Lyon a pour ambition de devenir la première porte d’entrée des Alpes et le point de départ privilégié de tout le sud-est de la France. Pour atteindre cet objectif à l’horizon 2020, Aéroports de Lyon doit accroître sa capacité d’accueil de plus de 50 %. Notre programme d’investissement est conçu pour permettre de dimensionner les infrastructures nécessaires à cette évolution.” “Aéroports de Lyon has the ambition to become the leading gateway to the Alps and the preferred point of departure for everyone in south-east France. To achieve this by 2020, Aéroports de Lyon must expand its passenger capacity by more than 50%. Our investment programme is geared to building the infrastructure to manage this change.”

Bruno de Saint Louvent

DIRECTEUR DES INVESTISSEMENTS INVESTMENT DIRECTOR


INFRASTRUCTURES AÉROPORTUAIRES AIRPORT INFRASTRUCTURE

OPTIMISATION DES DEUX PISTES EXISTANTES

OPTIMISATION OF THE TWO EXISTING RUNWAYS

OBJECTIF Augmenter notre capacité de créneaux arrivées et départs en heure de pointe, aujourd’hui proches de la saturation, en jouant sur les accès aux pistes et les dégagements.

OBJECTIVE Increase our peak-time take-off and landing slot capacity, which is currently close to saturation, by managing runway entrance and exit points. PROJECTS

PROJETS

> Create additional high-speed exit taxiways

> Création de bretelles de dégagement supplémentaires à grande vitesse

> Double the number of entrance taxiways at the runway thresholds

> Doublement des bretelles d’accès aux seuils des pistes > Doublement du taxiway pour fluidifier la circulation en amont

> Create a second main taxiway to ease departing aircraft flows PROJECTS SCHEDULED FROM 2011 TO 2016

PROJETS PRÉVUS ENTRE 2011 ET 2016

“ET ÊTRE CAPABLE D’ACCUEILLIR JUSQU’À 15 MILLIONS DE PASSAGERS EN 2020” “and being able to handle up to 15 million passengers by 2020” 21


TERMINAL 3 : UNE CAPACITÉ D’ACCUEIL PORTÉE À 5 MILLIONS DE PASSAGERS TERMINAL 3: CAPACITY INCREASED TO 5M PASSENGERS OBJECTIF Répondre à la croissance du trafic, en augmentant de plus de 50 % la capacité globale des terminaux. L’urgence est donnée au segment low cost qui se développe de façon très rapide.

OBJECTIVE Accommodate growing traffic through a 50%-plus increase in total terminal capacity. The most urgent need is in the low-cost segment, which is developing very rapidly. PROJECTS

PROJETS > Création d’un nouveau T3 Dédié aux compagnies low cost, capable d’accueillir à terme 5 millions de passagers par an. L’actuel T3 sera complété par un nouveau bâtiment satellite avec zone d’enregistrement, salle d’arrivée, postes d’inspection filtrage (PIF) et zone commerciale. > Extension et réaménagement du T1 Dédié aux compagnies traditionnelles (autres que Air France) et aux charters, il devrait passer de 3 à 5 millions de passagers par an d’ici à 2020, grâce au mode de fonctionnement centralisé, à la mutualisation des ressources (PIF) et de la zone commerciale avec le T3. > Liaison T1 / T2 en zone réservée La mutualisation des ressources des deux terminaux et l’accroissement de leur capacité passent par la création d’un bâtiment de liaison côté zone réservée, doté de nouvelles zones commerciales. > Création de 2 nouveaux parkings avions éloignés L’un au Nord pour le Hub d’Air France, l’autre au Sud pour les compagnies traitées au T1 et pour les avions de fret.

> Construction of a new T3 Dedicated to low-cost airlines and ultimately able to handle 5 million passengers a year. The current T3 will be supplemented by a new satellite building with check-in area, arrivals hall, filter inspection checkpoints, and retail area. > T1 extension and refurbishment Dedicated to traditional airlines (except Air France) and charters. Capacity should rise from 3 to 5 million passengers a year by 2020, thanks to a centralised method of operation and to resource pooling (with T3 filtration inspection checkpoints and retail area). > T1/T2 airside connection Pooling the two terminals' resources and increasing their capacity requires the creation of an airside connecting building, which will host new retail areas. > Creation of two remote aircraft parks One to the north for the Air France hub, the other to the south for airlines handled in T1 and for cargo aircraft. PROJECTS SCHEDULED FROM 2010 TO 2018

PROJETS PRÉVUS ENTRE 2010 ET 2018

FLUIDIFICATION DES VOIRIES ET AUGMENTATION DE LA CAPACITÉ DES PARKINGS EASING OF ROAD-TRAFFIC FLOW AND EXPANSION OF PARKING CAPACITY OBJECTIF Améliorer la desserte des parkings et du nœud routier au cœur de l’aéroport pour accueillir véhicules et navettes et séparer les flux de poids lourds.

OBJECTIVE Improve access to carparks and to the road junction at the centre of the airport, in order to accommodate vehicles and shuttles and to separate heavy trucks from other flows.

PROJETS

PROJECTS

> Développer la capacité des parkings voitures longue et courte durée et doter le nouveau Terminal 3 d’un parvis avec dépose-minute.

> Develop short- and long-stay car parking capacity, and provide the new Terminal 3 with a forecourt area including a drop-off point. > Terminal 3: increase capacity of central roads

> Terminal 3 : améliorer la capacité des voiries centrales PROJECTS SCHEDULED FROM 2011 TO 2015 PROJETS PRÉVUS ENTRE 2011 ET 2015

22


“Créer un véritable pôle d’activités tertiaire, un City Airport au rayonnement international” “Creating a full-fledged service-business cluster a city airport of international stature”

ACTIVITÉS COMMERCIALES ET IMMOBILIÈRES COMMERCIAL AND PROPERTY ACTIVITIES

LYON-SAINT EXUPÉRY : CRÉATION DU PÔLE IMMOBILIER AIRPARC

LYON-SAINT EXUPÉRY: CREATION OF THE AIRPARC PROPERTY COMPLEX

OBJECTIF Accueillir des entreprises ayant une activité tournée vers l’international.

OBJECTIVE To host companies with international-oriented activity.

PROJET

PROJECT

> Dans un parc paysager de 60 000 m situé à l’entrée Sud de l’aéroport Lyon-Saint Exupéry, construction d’un ensemble immobilier tertiaire de 29 500 m2 (SHON) comprenant un centre de formation aéronautique (avec simulateurs de vol, académie de formation et centre médical pour personnel naviguant) et un parc mixte d’immeubles de bureaux et d’activités tertiaires.

> In a 60,000m2 landscaped park at the southern gateway to LyonSaint Exupéry airport, construction of a business-property complex of 29,500m2 (NFA) comprising an aviation training centre (with flight simulators, training academy and medical centre for air crew) and a mixed-use park of office and service-activity buildings.

CRÉATION D’UN PÔLE HÔTELIER

CREATION OF A HOTEL COMPLEX

OBJECTIF Développer l’offre hôtelière avec l’implantation d’un hôtel économique, Etap Hotel (132 chambres “cocoon” sur 3 étages), dédié au pré-acheminement des passagers des vols matinaux.

OBJECTIVE Extending the hotel offering with the arrival of a budget Etap Hotel (132 “cocoon” rooms on three floors), dedicated to passengers on morning flights.

2

PROJECTS SCHEDULED FROM 2010 TO 2013 PROJETS PRÉVUS ENTRE 2010 ET 2013

23


LYON-BRON : LE 3ème AÉROPORT D’AFFAIRES EN FRANCE

LYON-BRON: FRANCE’S THIRD-LARGEST BUSINESS AIRPORT

. ..

OBJECTIFS Améliorer l’équilibre financier et la rentabilité de l’aéroport par une optimisation de la valorisation du patrimoine immobilier de la concession Préserver et développer la capacité d’accueil avions Accroître l’offre de services.

. ..

PROJETS

PROJECTS

> La création d’un nouveau parking, pour répondre à la demande croissante en aviation d’affaires

> New carpark being created to meet growing corporate-aviation demand

> L’extension de 500 m2 de l’aérogare actuelle et construction de 300 m2 de bureaux > La réalisation d’une nouvelle caserne de pompiers PROJETS PRÉVUS ENTRE 2011 ET 2014

“ Lyon-Bron : du « sur mesure » pour les affaires ” “Lyon-Bron: tailored services for corporate customers”

24

OBJECTIVES Improving the airport's financial balance and profitability by optimally leveraging the value of the concession's property assets Safeguarding and developing aircraft handling capacity Extending the service offering.

> 500m2 extension to the current terminal, and construction of 300m2 of offices > A new fire station is being built PROJECTS SCHEDULED FROM 2011 TO 2014


Copenhague Cop penhague

Hambourg

Amsterdam Amster erdam Londres

Berlin

Bruxelles Francfort

Aéroport

Paris

Stra St ra ra asb sbou sb o rg Strasbourg

futures lignes TGV Dijon

Lignes TGV existantes

Mu M ulh lhouse Mulhouse

Autoroutes Genèv ve Genève M ilan Milan Bordeaux

LYON

Tu uriin Turin

M Ma arsei eil ill lle lle Marseille Madrid Barcelone Lisbonne

TRANSPORT ET INTERMODALITÉ TRANSPORT AND INTERMODALITY TRAM RHÔNEXPRESS

TRAM RHÔNEXPRESS

OBJECTIF Relier, dès août 2010, l’aéroport Lyon-Saint Exupéry depuis la gare de Lyon Part-Dieu en 30 minutes seulement, avec départ toutes les 15 minutes.

OBJECTIVE To link Lyon-Saint Exupéry airport and Part-Dieu Railway Station in just 30 minutes, with services every quarter-hour. Enters service in August 2010.

PASSAGERS TGV

TGV PASSENGERS

OBJECTIF Augmenter de manière conséquente l’offre TGV aux passagers d’ici 2010, afin que la gare Lyon-Saint Exupéry TGV prenne toute sa place de gare du territoire de l’Est lyonnais et du Nord - Isère et favorise davantage l’intermodalité.

OBJECTIVE To significantly increase the high-speed train offering to passengers by 2010, so that the Lyon-Saint Exupéry TGV station belongs to eastern Lyon and the north of Isère county – and supports the development of intermodality.

GARE TGV FRET (Carex)

TGV CARGO STATION (Carex)

OBJECTIF Créer une gare TGV fret dédiée, dans le cadre du projet Lyon Carex, et permettre ainsi la mise en place d’un service de fret par lignes à grande vitesse entre grandes plates-formes aéroportuaires européennes (Paris-Charles de Gaulle, Amsterdam, Liège, Cologne…) d’ici 2015.

OBJECTIVE Create a dedicated TGV cargo station as part of the Lyon Carex project, and thus allow the rollout of a highspeed rail cargo service between major European airport platforms (Paris-CDG, Amsterdam, Liège, Cologne, etc.) by 2015.

CONTOURNEMENT FERROVIAIRE DE L’AGGLOMÉRATION LYONNAISE (CFAL)

LYON AREA RAIL BYPASS

OBJECTIF À l’horizon 2017, permettre à l’aéroport de développer les infrastructures ferrées qui l’entourent grâce au contournement ferroviaire de Lyon par l’Est. Une nouvelle opportunité d’optimisation de l’offre TGV, d’acheminement du fret ferré voire de développement du trafic passagers grâce au TER.

OBJECTIVE By 2017, to enable the airport to develop the railway infrastructure around it thanks to the Lyon Area Rail Bypass (CFAL) east of the city. This is an additional opportunity to optimise the TGV offering, carry rail cargo, and even grow passenger traffic via the regional-train network (TER).

LIAISONS TGV LYON/TURIN ET LYON/CHAMBÉRY

LYON/TURIN AND LYON/CHAMBÉRY TGV LINKS

OBJECTIF Faciliter l’accessibilité aux villes du sillon alpin et d’Italie en un temps de parcours très compétitif au départ de l’aéroport. Livraison prévue en 2020.

OBJECTIVE To ease access to cities in the “Alpine Groove” area and in Italy, with departures from the airport and highly competitive travel times. Scheduled for completion in 2020.

LIAISON TGV RHIN-RHÔNE

RHINE-RHÔNE TGV LINK

OBJECTIF Mettre l’Allemagne et les villes de l’Est de la France aux portes de l’aéroport d’ici 15 ans, avec des temps de parcours très attractifs.

OBJECTIVE To bring Germany and the cities of eastern France to the airport's doorstep within 15 years, with very attractive travel times. 25


PARTAGER UNE PASSION

SHARING A PASSION

04

09


489

collaborateurs employees

“ACCUEIL, ÉCOUTE, PROGRÈS ENGAGEMENT DE SERVICES” “WELCOME, LISTENING, PROGRESS - COMMITTED TO SERVICES” “ Chaque jour, les 220 entreprises présentes sur le site et leur 5 000 collaborateurs œuvrent au service du client. Ensemble, nous agissons de façon toujours plus coordonnée et plus collaborative pour améliorer l’accueil, la ponctualité, la signalétique, le confort, encourager l’innovation, gérer les difficultés, partager les résultats des enquêtes et apporter aux clients les meilleures conditions de séjour sur nos plates-formes ! ” “Every day, the 220 on-site companies and their 5,000 employees work together to serve our customers. We act in an increasingly coordinated and collaborative way to enhance hospitality, punctuality, signage and comfort; to encourage innovation, to deal with difficulties, to share the results of customer surveys, and to give customers and the entire airport chain the best possible experience!”

Xavier Mary DIRECTEUR GÉNÉRAL ADJOINT EN CHARGE DES OPÉRATIONS DEPUTY CHIEF EXECUTIVE, OPERATIONS

28


NOS ENGAGEMENTS DE SERVICES AUPRÈS DES PASSAGERS OUR PASSENGER SERVICE COMMITMENTS ÉCOUTER ET RÉAGIR

LISTENING AND REACTING

Chaque année, près de 5 000 passagers sont interrogés. Une remontée d’informations indispensable qui génère des actions d’amélioration : renouvellement des 2 500 chariots bagages, plus robustes et maniables, affichage des vols aux arrêts des navettes (un dispositif qui sera bientôt étendu à l’ensemble des parkings), réaménagement du Terminal 1 qui aujourd’hui affiche un taux de satisfaction identique à celui du Terminal 2.

Every year, nearly 5,000 passengers are surveyed. This essential feedback of information generates improvement actions: upgrade of the 2,500 luggage trolleys to a more robust, steerable model; flights displayed at shuttle stops (this system will soon be extended to all carparks); and refurbishment of Terminal 1, which now scores the same satisfaction ratings as Terminal 2.

PUTTING OURSELVES TO THE METRICS TEST SE METTRE À L’ÉPREUVE DE LA MESURE L’aéroport Lyon-Saint Exupéry a rejoint l’enquête qualité internationale d’Airport Council International avec pour objectif de figurer dans le Top10 en matière de qualité de services. Une 5e position est déjà acquise sur l’important critère de la qualité des connexions. Pour détecter les dysfonctionnements, des visiteurs mystères testent plus de 80 parcours passagers au fil des mois. L’esprit de cette prestation externalisée concourt à l’atteinte des objectifs, à l’obtention des certifications et, surtout, à la satisfaction de la clientèle.

Lyon-Saint Exupéry airport has joined Airport Council International’s international quality survey, and is targeting a Top 10 ranking for service quality. LYS already ranks fifth for the important criterion of connection quality! To detect problems, mystery visitors test more than 80 passenger journeys over the months. The spirit of this outsourced service helps us to hit objectives, obtain certifications and, most important of all, satisfy our customers.

S’ENGAGER À TOUJOURS FAIRE MIEUX

COMMITTED TO ALWAYS DOING BETTER

Soucieux d’améliorer en permanence la qualité de services, Lyon-Saint Exupéry est certifié sur la base d’un référentiel d’engagements de services communs à tous les aéroports français.

Focused on constantly improving the quality of its services, Lyon-Saint Exupéry is certified on the basis of a servicecommitment set common to all French airports.

CERTIFICATIONS DE SERVICES : NOS ENGAGEMENTS QUALITÉ

SERVICE CERTIFICATION: OUR QUALITY COMMITMENTS > Clear, relevant information via telephone, the Internet and

> Une information claire et pertinente par téléphone, Internet

et aux points information. > Un aéroport facile et agréable grâce à des installations

et des équipements propres et adaptés. > L’assistance d’un personnel courtois, attentif et

professionnel. > Des services conçus pour répondre aux besoins

personnels et professionnels.

information points. > An airport that is enjoyable and easy to use thanks to its clean,

well-adapted infrastructure and facilities. > Assistance from courteous, attentive and professional staff. > Services conceived to meet personal and professional needs. > Resources and efficient organisation in the event of disruption. > An attentive ear, to improve satisfaction.

> Des moyens et une organisation efficaces en cas de

situation perturbée. > Une écoute attentive pour améliorer la satisfaction.

29


“ Notre communauté d’Airport Helpers est vivante, innovante, dynamique. En 2009, la tribu s’est agrandie : près de 1 000 collaborateurs se mobilisent pour accueillir et renseigner nos passagers. Notre démarche séduit chaque jour un peu plus, suscite la fierté de nos Airport Helpers et le sourire de nos clients. Pour gagner en visibilité, la « tribu Airport Helper » se met en scène dans un clip diffusé sur Internet, plein de générosité et de dynamisme. Tout un esprit de service ! ” “Our Airport Helpers form a vibrant, innovative and dynamic community. In 2009, the ‘tribe’ grew further – nearly 1,000 colleagues are now on hand to welcome and inform our passengers. Our scheme wins new fans daily, giving our Helpers a sense of pride and putting smiles on customers’ faces. To raise their profile, the tribe feature in a web clip packed with generosity and energy. That’s the spirit of service!”

Philippe Bernand DIRECTEUR GÉNÉRAL CEO

UN VÉRITABLE LABEL A TRUE QUALITY LABEL

“ 30


UN AÉROPORT QUI VOUS ACCUEILLE

A WELCOMING AIRPORT

La qualité de l’accueil fait depuis longtemps partie des priorités d’Aéroports de Lyon. En 2005, à l’initiative des personnels eux-mêmes, via le Comité local Qualité, Aéroports de Lyon mettait en place un dispositif innovant d’accueil et d’information dynamique des passagers. Basé sur le volontariat et le parrainage, l’aéroport s’engage sur la qualité de service en créant un label : Airport Helpers. Fort de son succès, le concept a depuis été repris par d’autres.

The quality of our welcome has long been a priority of Aéroports de Lyon. In 2005, in a move initiated by frontline staff through the Local Quality Committee, Aéroports de Lyon put in place an innovative scheme to give passengers a dynamic welcome and information. The airport created the Airport Helpers label, thus making a commitment to service quality based on volunteering and mentoring. The concept has proved successful and been adopted by other organisations.

DES ENGAGEMENTS RECONNUS RECOGNITION FOR OUR COMMITMENTS

Les engagements pris par Aéroports de Lyon envers leurs passagers révèlent leur efficacité.

The commitments that Aéroports de Lyon has made to its passengers are proving effective.

1ER AÉROPORT FRANÇAIS pour la rapidité des temps de connexion, la disponibilité des places de parking, la courtoisie à l’enregistrement, les rapports qualité / prix des restaurants (enquête Airport Service Quality 2009, réalisée auprès de 140 aéroports).

FRANCE’S NUMBER-ONE AIRPORT for connection-time speed, parking availability, check-in staff courtesy, restaurants’ value for money (2009 Airport Service Quality survey of 140 airports).

FIRST FRENCH AIRPORT TO EARN QUALICERT LABEL 1ER AÉROPORT FRANÇAIS CERTIFIÉ QUALICERT conformément au référentiel « Service aux passagers des aéroports français ». Un certificat attribué pour 3 ans par SGS – ICS, incluant le Terminal 1, dont le réaménagement est très apprécié, tant des opérateurs qui y travaillent que par les clients passagers.

in accordance with the “French airport passenger service” metrics set. Certificate awarded for three years by SGS-ICS and including Terminal 1, whose refurbishment is much appreciated by passengers and by the operators working there.

NOMINATION AUX 6E ASSISES NATIONALES DE LA QUALITÉ EN AÉROPORT pour le dossier « Service Level Agreements » (SLA), charte d’engagements collaboratifs entre le gestionnaire et ses partenaires, acteurs de services. Les premiers SLA ont été signés avec 2 compagnies aériennes majeures opérant à Lyon-Saint Exupéry (Lufthansa et British Airways) en février dernier.

for the service level agreements between the airport operator and its service-stakeholder partners. The first SLAs were signed with two of the major airlines operating at Lyon-Saint Exupéry (Lufthansa and British Airways) in February 2010.

NOMINATED AT THE 6TH NATIONAL CONVENTION ON AIRPORT QUALITY

31


L’INNOVATION : PENSER L’AVENIR ENSEMBLE INNOVATION: SHAPING THE FUTURE TOGETHER

Notre culture d’innovation contribue à l’amélioration de nos performances et au développement de notre attractivité.

Our culture of innovation helps drive our performance and attractiveness.

UNE POLITIQUE COMMERCIALE DYNAMIQUE

A DYNAMIC COMMERCIAL POLICY

Aéroports de Lyon s’emploie à optimiser l’accueil et les services au quotidien pour les passagers. Cela passe par une veille active du marché, des nouveautés, des évolutions, par l’initiative et la créativité.

Aéroports de Lyon strives to optimise the everyday hospitality and services that passengers receive. This requires us to actively monitor what is new and evolving on the market; and to display initiative and creativity.

UN CERCLE D’INNOVATION 7 projets ont été sélectionnés à l’issue de la première année du Club Imagine 2012, qui réunit 15 collaborateurs. En 2009, 6 de ces projets ont été concrétisés, comme la revente d’énergie, la création de Fly’on TV et le marché local alimenté par les agriculteurs riverains. Le gisement de propositions a prouvé l’intérêt de consulter l’ensemble des collaborateurs et a donné naissance au Challenge Intitiatives : 44 idées se sont distinguées, dont 3 en particulier. Elles ont été récompensées et seront réalisées : - Le suivi des décollages et atterrissages en direct sur le site internet - La diffusion d’une chaîne télévisée au-dessus des tapis bagages - Une borne libre-service pour recueillir les remarques des clients.

MATCH ÉTUDIANTS : ET DE 2 ! Après Lyon et Montpellier, un second match étudiants a été programmé avec l’EM du Havre. 15 équipes d’étudiants ont ainsi réfléchi autour du sujet « Comment faire d’Aéroports de Lyon le point de départ légitime de la chaîne du voyage sur une zone de chalandise à moins de 2 heures de LyonSaint Exupéry ? ». Gage de créativité, d’un regard neuf et extérieur, ce match a pour objectif de dégager des axes d’amélioration à partir d’une enquête réalisée auprès des riverains, passagers et habitants de la zone de chalandise. Et l’équipe qui a gagné a apporté son lot d’idées !

32

INNOVATION CIRCLE Seven projects were selected after the first year of Club Imagine 2012, which involves 15 employees. In 2009, six of these projects were realised, including: reselling energy, the FLY’on TV station, and the local farmers’ market. This wellspring of ideas proved the utility of consulting all employees, and gave rise to the Initiatives Challenge: 44 ideas were commended, and three of these won awards: - Live webcam of take-offs and landings - TV broadcasts above the baggage carousels - Self-service kiosk to collect customer feedback.

STUDENTS MATCH: TAKE TWO! After Lyon vs Montpellier, a second students match was held with Le Havre business school. Fifteen teams explored “how to make Aéroports de Lyon the logical start-point in the journey chain across a catchment area less than two hours from LyonSaint Exupéry?”. The match, a guarantee of creativity and external perspective, aimed to generate avenues for improvement based on a survey of residents and passengers living in the catchment area. And the winning team contributed more than its fair share of ideas!


SERVICE LEVEL AGREEMENT : UNE NOUVELLE ÉTAPE VERS L’AMÉLIORATION DE SERVICES SLAs: A FRESH STAGE IN THE DRIVE FOR IMPROVED SERVICES Depuis mars 2009, Aéroports de Lyon propose aux compagnies aériennes opérant au départ de Lyon-Saint Exupéry de formaliser en concertation l’atteinte d’objectifs visant le bien-être et la satisfaction des passagers. L’opération a pris la forme d’un véritable contrat multicritères : le Service Level Agreement.

Since March 2009, Aéroports de Lyon has been offering airlines flying from Lyon-Saint Exupéry to jointly formalise the achievement of objectives geared to passenger wellbeing and satisfaction. The commitment takes the form of a multi-criteria contract: the service level agreement.

> COMMENT ÇA MARCHE ? Cette démarche collaborative a pour objectif d’améliorer la qualité de service globale de l’aéroport. Il s’agit d’un engagement et d’un véritable partenariat entre deux acteurs : déterminer ensemble des objectifs, réfléchir aux mesures à prendre pour y arriver, élaborer des indicateurs pour évaluer les progressions et éventuellement prendre des mesures correctives. Ces accords s’appuient sur la volonté de progresser en matière de Qualité Opérationnelle et ne font pas l’objet de sanction ou de pénalité.

> HOW IT WORKS This collaborative initiative aims to improve the airport’s overall quality of service. It is an undertaking and a genuine partnership between two parties: they fix their objectives together, reflect on measures to achieve them, develop indicators to measure progress, and as necessary take corrective actions. This agreement is based on the desire to make progress in Operational Quality and involves no sanctions or penalties.

> 8 ENGAGEMENTS DÉFINIS La disponibilité des équipements aéroportuaires, la fluidité des Postes d’Inspection Filtrage (PIF), la réactivité des équipes d’intervention, la ponctualité des vols, les délais de livraison bagage, la gestion de crise, la satisfaction clients, compagnies, et passagers. > LES 1ERS CONTRATS - Le groupe Air France a signé le 1er SLA le 4 mars 2009, dans le cadre plus large d’une Charte collaborative. - La compagnie British Airways a signé le 2e SLA le 3 février 2010. - La compagnie Lufthansa a signé le 3e SLA le 4 février 2010. > OBJECTIF 2010 Aéroports de Lyon compte signer un Service Level Agreement avec chacune des compagnies régulières majeures présentes à Lyon-Saint Exupéry, couvrant ainsi plus de 80 % de son trafic passager.

> 8 COMMITMENTS Availability of airport facilities, free flow of filter inspection checkpoints, responsiveness of intervention teams, punctuality of flights, luggage-reclaim times, crisis management, and satisfaction of customers, airlines, passengers. > FIRST CONTRACTS - Groupe Air France signed the first SLA on March 4th 2009, as part of a wider charter of collaboration. - British Airways signed the second on February 3rd 2010. - Lufthansa signed the third on February 4th 2010. > 2010 TARGET Aéroports de Lyon intends to sign an SLA with each of the major scheduled airlines operating at Lyon-Saint Exupéry, thus covering more than 80% of its passenger traffic.


GRANDIR POUR DEMAIN

GROWING FOR TOMORROW

05

09


NOTRE DÉVELOPPEMENT SERA DURABLE OU NE SERA PAS

WE WILL DEVELOP SUSTAINABLY OR NOT AT ALL

"Notre différence vient de notre démarche d'aéroport responsable, qui prend en compte les critères économiques, environnementaux et sociétaux." What sets us apart is our responsible-airport programme, which takes account of economic, environmental and social criteria." Philippe Bernand DIRECTEUR GÉNÉRAL CEO


DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUE & SOCIAL ECONOMIC & SOCIAL DEVELOPMENT

Aéroports de Lyon, véritable moteur économique pour tout un territoire, fait bénéficier les communes riveraines de son développement et s’ouvre à un périmètre de plus en plus large. > 1200 entreprises situées à moins de 15 minutes de l’aéroport Lyon-Saint Exupéry > 40 000 emplois induits par sa présence > 200 entreprises et plus de 5 000 emplois sur la plate-forme > 74 riverains placés pour 192 postes renseignés en 2009 > 60% des salariés de la plate-forme sont riverains

DIALOGUE ET CONCERTATION > Le baromètre riverain 2009 : a pour objectif de mieux comprendre les attentes des riverains. Bilan : 94 % des riverains estiment bénéficier d’une qualité de vie et d’un environnement privilégiés. 79 % considèrent que l’aéroport participe fortement à la création d’emplois sur le territoire. > Le médiateur : en 2009, près de 500 personnes l’ont sollicité pour des projets immobiliers. 3 campagnes de mesure de bruit confirment une stabilité des niveaux de bruit malgré l’augmentation du trafic. Globalement, le nombre de plaignants a diminué.

Aéroports de Lyon, an economic engine for an entire area, helps neighbouring communities benefit from its development and is reaching out to an ever-wider perimeter. > 1,200 companies based under 15 minutes from Lyon-Saint Exupéry airport > 40,000 jobs induced by its presence > 200 companies with over 5,000 employees on site > 74 local residents recruited for 192 vacancies filled in 2009 > 60% of site employees are local residents

DIALOGUE AND CONSULTATION > 2009 resident barometer: this survey is designed to better understand local residents’ expectations. The findings: 94% of residents think they enjoy high quality of life and surroundings; 79% feel the airport makes a strong contribution to creating local jobs. > Ombudsman: in 2009, nearly 500 people consulted the ombudsman at the new-resident property advice bureau. The three noise inspection campaigns confirmed that levels were stable despite growing traffic. Overall, the number of complainants fell.

> Satoemplois : géré par Aéroports Lyon, associé à Pôle Emploi, ce service facilite aux riverains l'accès aux emplois de la plate-forme. Entre 200 et 500 postes sont pourvus chaque année par son intermédiaire.

> Satoemplois: run by Aéroports de Lyon in partnership with France’s job-centre network since 2001, this service aims to give airport-neighbour residents easier access to airport-site jobs, to provide training, and to satisfy the requests of companies based on site. The scheme fills 200-500 jobs yearly.

> Le 8 e carrefour des Métiers, journée d’information sur les métiers aéroportuaires, se tient désormais chaque année dans une commune riveraine.

> The 8th Professions Fair, a one-day event to provide information on airport-related careers, is now held yearly in an airport-neighbour municipality.

INTERMODALITÉ

INTERMODALITY

.

.

> + 6 % de clients intermodaux (TGV & Bus) en 2009 > 16 % de la part modale en transport collectif > mise en service du tram Rhônexpress en août 2010, renforcement des fréquences de la navette Lyon-Saint Exupéry / Grenoble dès mars 2010. En cours : création de cheminements doux, praticables à pied ou en VTT, entre les communes de l’Est lyonnais et l’aéroport. Ces circuits seront intégralement terminés à l’horizon 2011. En projet : une desserte renforcée de l’agglomération lyonnaise, création d’une desserte des communes riveraines (2012), démarrage du réseau de fret ferroviaire européen à grande vitesse Carex en 2015.

> 6% more intermodal clients (via TGV and/or coach) in 2009 > 16% of flying travellers arrive arrive public transport > the Rhônexpress tram starts up in August 2010, and the frequency of the LYS-Grenoble coach shuttle increased in March 2010 Projects in progress: creation of non-motorised (pedestrian/bike) paths between eastern-Lyon municipalities and the airport. These routes will all be completed by 2011. In the pipeline: expanded transport services to central Lyon, creation of transport links with neighbouring municipalities (2012), and start-up of the Carex European high-speed rail cargo network in 2015.

Agir pour une croissance durable en développant l’accessibilité de la plate-forme en transport collectif, tout en contribuant à la réduction des émissions de CO2.

We are acting to promote sustainable growth by developing the airport’s accessibility by public transport and also helping to reduce CO2 emissions.

37


DÉVELOPPEMENT DES RESSOURCES HUMAINES HUMAN RESOURCES DEVELOPMENT

VALORISATION DU CAPITAL HUMAIN DE L’ENTREPRISE

FULLY HARNESSING THE COMPANY’S HUMAN CAPITAL

Bien manager, c’est partager

Good management means sharing

> Manager ensemble : 130 cadres et managers se sont réunis pour nourrir la démarche managériale commune entamée en 2008. Jouer collectif, partager les bonnes pratiques, rendre les Entretiens Annuels de Développement plus efficaces et signer la «Charte du manager » ont été les points clés de ces séances de travail.

> Managing together: 130 managers met to contribute to the joint managerial initiative begun in 2008. Key points to emerge from these sessions were: working for the common benefit, sharing good practices, making the annual appraisal interviews more effective, and signing the “Manager’s Charter”.

> Le groupe Oxygène, constitué d’une cinquantaine de managers, a pour missions de : - faire vivre la communauté des Managers, - travailler au projet d’entreprise et le transmettre aux collaborateurs, - être au côté du Directoire pour la mise en œuvre des décisions prises, - travailler ensemble avec enthousiasme et dans un esprit d’initiative.

Permettre l’évolution professionnelle > Le Comité des Métiers, dans le cadre de l'accord « Gestion prévisionnelle des emplois et compétences », a pour mission de réaliser l’inventaire des métiers, d’envisager leur évolution possible, de repérer les projets susceptibles de les impacter, de faire le point sur les formations filières, de définir les « métiers stratégiques » et enfin d’identifier les métiers difficiles à pourvoir. > Le Plan Senior : afin de développer des actions spécifiques d’intégration et de maintien des 55 ans et plus, Aéroports de Lyon a élaboré fin 2009 un plan senior. Plusieurs principes clés : le maintien dans l’emploi des salariés de 55 ans et plus, la transmission des savoirs et le développement du tutorat, le développement des compétences et l’accès à la formation, ou encore l’aménagement des fins de carrière.

3,6

4,2

4,3

> The Oxygen group, comprising about 50 managers, has the following brief: - helping the managerial community to thrive - working on the corporate project and conveying it to colleagues - supporting the Executive Committee to implement decisions taken - working together with enthusiasm and initiative.

Promoting career development > The Professions Committee as part of the “forward planning of jobs and skills” agreement, is tasked with drawing up the professions inventory, thinking about development paths, identifying projects liable to impact them, reviewing relevant training courses, defining “strategic professions” and, lastly, pinpointing professions with recruitment problems. > The older-employee plan: in order to develop actions specifically geared to recruiting and retaining people aged 55 and over, Aéroports de Lyon initiated an older-employee plan in late 2009. It revolves around several key principles: retaining employees aged 55 and over, handing down know-how and developing mentoring, developing skills and access to training, and late-career management.

489 COLLABORATEURS / CO-WORKERS OUVRIERS / MANUAL EMPLOYÉS / ADMINISTRATIVE CADRES / MANAGERS

25 %

2,6

29 %

TECHNICIENS / TECHNICIANS AGENTS DE MAÎTRISE / SUPERVISORS 2006

2007

2008

2009

46 %

FORMATION PROFESSIONNELLE CONTINUE en % de la masse salariale brute CONTINUING PROFESSIONAL DEVELOPMENT spending as % of gross wagebill

EFFECTIF GLOBAL AU 31/12/2009 WORKFORCE AT 31/12/09


DÉMARCHE DE PROGRÈS ET QUALITÉ PROGRESS & QUALITY INITIATIVES ÉCOUTE ET PRISE EN COMPTE DES PARTIES PRENANTES

LISTENING TO AND TAKING ACCOUNT OF STAKEHOLDERS

> Enquêtes de satisfaction et de perception de l’aéroport menées auprès des clients, partenaires, personnels, fournisseurs et riverains.

> Airport satisfaction and perception surveys conducted among customers, partners, staff, suppliers and local residents.

> Entrée de Lyon-Saint Exupéry dans le panel des aéroports internationaux enquêtés par l’Airport Quality Services. Notre objectif : être dans le Top 10 des aéroports européens en s’appuyant sur notre Système de Management Intégré (SMI).

> Lyon-Saint Exupéry now among the international airports in the Airport Quality Service Survey Our objective: enter the Top 10 of European airports, supported by our Integrated Management System (IMS).

> 1047 courriers traités par l’Écoute Client avec un engagement fort, traiter la réclamation dans les 20 jours.

> 1,047 letters/e-mails dealt with by the Customer Response Team, with a strong commitment: to reply within 20 days.

> Accueil et prise en compte des attentes des passagers avec les « Airport Helpers®», dispositif récompensé lors des Assises nationales de la Qualité en aéroport. Plus de 1 000 Airport Helpers formés.

> Passengers are welcomed and their expectations considered by the Airport Helpers®, a concept that has won France’s top airport quality award. Over 1,000 Airport Helpers® have been trained so far.

SYSTÈME DE MANAGEMENT DE LA QUALITÉ

INTEGRATED MANAGEMENT SYSTEM FOR QUALITY

Performant et efficace, ce dispositif qualité intègre la notion de développement durable dans chacun des 27 processus de l’entreprise. Il dispose d’un triple certificat : Qualité, Sécurité / Santé, Environnement.

An efficient, high-performing system that integrates sustainability in each of the company’s 27 processes. It has a triple accreditation in Quality, Safety/Health, and Environment.

COLLABORATION AVEC LES PARTENAIRES DE LA PLATE-FORME

COLLABORATION WITH PLATFORM PARTNERS

Pour agir collectivement sur les préoccupations des passagers :

> A Local Quality Committee: comprising very active members who represent all the professions in the air-transport chain, but also four frequent flyers who serve as foreign-trade advisers.

> Un Comité local Qualité: il rassemble des membres très actifs, représentatifs de tous les métiers de la chaîne du transport aérien, mais aussi des conseillers au commerce extérieur, grands voyageurs et témoins.

To act jointly on passenger concerns:

> Collaborative undertakings with the signing of Service Level Agreements with scheduled airlines, which operate 80% of flights.

> Des engagements collaboratifs avec la signature des SLA (Service Level Agreements), contrats avec les compagnies aériennes régulières, qui représentent 80 % des vols.

39


GESTION ENVIRONNEMENTALE ENVIRONMENTAL MANAGEMENT

PRÉSERVER SAFEGUARDING


UN PIONNIER QUI S’ENGAGE Lyon-Saint Exupéry est le seul aéroport à avoir appliqué le Grenelle de l’environnement avec un plan d’actions local chiffré pour les 4 prochaines années. Ce plan Grenelle s’articule autour de 3 axes :

A COMMITTED PIONEER

.

Lyon-Saint Exupéry is the only French airport to have translated France’s Environment Summit objectives into a local action plan that is costed for the next four years. The plan is built around three themes:

> Lutter contre les nuisances sonores Projet de cartographie multi-exposition, expérimentation de la descente continue la nuit.

> Fight sound nuisance Multi-exposure mapping project, experimentation with continuous descents at night.

> Préserver les ressources Contrôles de la qualité et de la consommation d’eau, valorisation des déchets.

> Preserve resources Water quality and consumption checks, waste reuse/recycling.

> Lutter contre le réchauffement climatique et les émissions de gaz à effet de serre : implantation du 400 hertz sur les postes avions, ouverture d’une station GNV (Gaz Naturel pour véhicules) avec 4 nouveaux véhicules équipés, plan d’économies d’énergie, bilan carbone, compensation des émissions.

> Fight global warming and greenhouse-gas emissions Installation of 400Hz power supply on airport stands, opening of a natural gas for vehicles (NGV) station, and four new converted vehicles, energy-savings plan, carbon-footprint review, emission offsets.

LES ENGAGEMENTS 2009 - 2013

COMMITMENTS FOR 2009-2013

Le 3e document « Engagement des acteurs locaux pour l’environnement 2009-2013 » a listé 43 actions visant à réduire l’impact de l’aéroport. Il s’agit d’actions concrètes et planifiées dans le temps, comme par exemple le développement de l’utilisation d’énergies renouvelables (le solaire, le biomasse, l’éolien), le traitement des nuisances sonores, la préservation du milieu naturel, etc.

The 3rd “Local Stakeholders Environmental Undertaking 20092013” listed 43 actions to reduce the airport’s impact. These are concrete actions scheduled over time, such as developing the use of renewable energies (solar, biomass, wind), dealing with sound nuisance, protecting the natural environment, etc.

LA COLLABORATION AVEC LE MONDE AGRICOLE

WORKING WITH THE FARMING COMMUNITY

Aéroports de Lyon coopère avec le monde agricole autour de 3 axes :

Aéroports de Lyon collaborates with the farming community on three themes:

.

le maintien des agriculteurs sur le terrain : l’aéroport reste l’une des seules plates-formes à maintenir une activité agricole sur sa zone réservée et sur les terres qu’il acquiert (plus de 1 000 hectares au total),

.

le développement des « paniers de saison » : à la fois écologique et économique, cette démarche permet aux agriculteurs de vendre des fruits, légumes, volailles et fromages, issus d’exploitations voisines, au personnel de l’aéroport;

.

la biodiversité du territoire : 5 hectares de jachères fleuries ont été plantées en 2007, des ruches sont installées, des études sur les espèces animalières ont été réalisées.

. . .

keeping farmers on the land: LYS is one of the few airports to keep farms operating in its airside zone and on land it acquires (over 1,000ha in total); development of “seasonal baskets”: both eco-friendly and economical, this initiative enables farmers to sell their own fruit, vegetables, poultry and cheese to airport employees; site biodiversity: five hectares of fallow land was planted with flowers in 2007, hives were installed, and animal-wildlife studies were conducted.

41


PRÉPARER L'AVENIR

PREPARING FOR THE FUTURE

06

09


“ POURSUIVRE LE DÉSENDETTEMENT ET AUGMENTER NOTRE CAPACITÉ D’AUTOFINANCEMENT ” “CONTINUING TO CUT DEBT AND INCREASING CASH FLOW”

“Comment atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés à l’horizon 2020 ? Comment s’assurer que notre vision devienne réalité ? La force de notre stratégie financière est ici déterminante. De l’amélioration continue de nos performances dépend notre capacité à investir : c’est notre priorité. La croissance régulière de nos résultats ces dernières années nous donne les moyens de la mettre en œuvre, sur le long terme.” “How do we achieve the objectives we have set for 2020? How do we ensure our vision becomes reality? To do this, the strength of our financial strategy is key. Our investment capability depends on continual improvement in our performance - and that is our priority. The steady improvement in our results over recent years is now generating the resources to realise this vision over the long term.”

Didier Le Blan

DIRECTEUR GÉNÉRAL ADJOINT, EN CHARGE DES FINANCES DEPUTY CHIEF EXECUTIVE, FINANCE

44


UNE STRATÉGIE FINANCIÈRE QUI PORTE SES FRUITS A FINANCIAL STRATEGY THAT’S BEARING FRUIT

En seulement trois ans, de 2007 à 2009, Aéroports de Lyon a vu ses résultats s’améliorer de façon très significative sur l’ensemble des critères observés malgré la diminution du trafic en 2009. Le fruit d’une stratégie financière solide, basée sur l’amélioration de quatre indicateurs de performance : l’Excédent Brut d’Exploitation, la capacité d’auto-financement, le résultat net et l’endettement.

In just three years, from 2007 to 2009, Aéroports de Lyon has improved its results very significantly across all tracked criteria, despite the traffic downturn in 2009. This is the fruit of a solid financial strategy, based on improving four performance indicators: EBITDA, cash flow, net earnings, and debt.

ENHANCING OUR ATTRACTIVENESS THROUGH QUALITY RESULTS

DÉVELOPPER NOTRE ATTRACTIVITÉ PAR LA QUALITÉ DE NOS RÉSULTATS

From 2004 to 2009, turnover rose by 36% from €96.2m to €130.9m.

De 2004 à 2009, notre chiffre d’affaires (CA) est passé de 96,2 M€ à 130,9 M€ soit une augmentation de 36 %.

From 2004 to 2009, EBITDA (earnings before interest, taxes, depreciation and amortisation) nearly doubled, increasing from €19.9m to €38.6m.

De 2004 à 2009, notre Excédent Brut d’Exploitation (EBE) a presque doublé. Il est passé de 19,9 M€ à 38,6 M€. Bon résultat également pour le ratio EBE / CA, passé de 20,7 % à 29,5 % en 5 ans.

130,9

CA

130,1 120,0

CHIFFRE D‘AFFAIRES TURNOVER

+36 % en M€ in €m

The EBITDA-to-turnover ratio also performed strongly, rising from 20.7% to 29.5% in five years.

96,2

104,1

107,5

2004

2005

2006

2007

2008

2009


EBE +94%

(de 2004 à 2009)

EXCÉDENT BRUT D’EXPLOITATION EBITDA

40,2

33,3

en M€ in €m

19,9

24,2

2004

2005

POURSUIVRE LE DÉSENDETTEMENT

38,6

27,4

2006

2007

2008

2009

155 146,5

En 2005, notre endettement était de 155 M€, soit environ 150 % de notre chiffre d’affaires. En 2009, il a été ramené à 113 M€, soit 86 % du CA.

139 126

En 5 ans, le ratio dette/CAF est passé de 9,6 à 3. Notre objectif : maintenir ce ratio à un niveau inférieur à 5.

113

CONTINUING TO CUT DEBT In 2005, debt was €155m, i.e. roughly 150% of turnover. In 2009, it was cut to €113m,enabout M€ 86% of turnover. in €m

In five years, the debt-to-cashflow ratio has fallen from 9.6 to 3. We aim to keep this ratio below 5. 2005

2006

DÉSENDETTEMENT en M€ DEBT PAYDOWN in €m

46

2007

2008

2009


37,2 CAF

30,0

15,4

19,2

22,2

2004

2005

2006

35,6

CAPACITÉ D’AUTOFINANCEMENT CASHFLOW

en M€ in €m

DÉGAGER UNE CAPACITÉ D’AUTOFINANCEMENT (CAF) SUFFISANTE POUR FINANCER NOTRE PROGRAMME D’INVESTISSEMENT. De 2004 à 2009, la CAF a plus que doublé. Elle est passée de 15,4 M€ à 37,2 M€.

GENERATING ENOUGH CASH TO FUND OUR INVESTMENT PROGRAMME. From 2004-2009, cashflow more than doubled, rising from €15.4m to €37.2m.

2007

2008

2009


RÉPARTITION DU CHIFFRE D'AFFAIRES REVENUE MIX

REDEVANCES AÉRONAUTIQUES

TAXE D'AÉROPORT AIRPORT TAX

AVIATION FEES

30,4M€

20 % REDEVANCES USAGES D'INSTALLATIONS

(STABLE)

9%

REDEVANCES DOMANIALES PUBLIC-PROPERTY OCCUPATION FEES

16M€

+4 %

REDEVANCES COMMERCIALES COMMERCIAL FEES

48

+1 %

13 %

AVIATION USER FEES

26,4M€

46M€

35 %

23 %

+1,4 %

-4 %

12,1M€


MAÎTRISER LES CHARGES, SANS AFFAIBLIR LA QUALITÉ ET LA SÛRETÉ Construire un modèle économique stable, générateur de croissance à long terme, et améliorer notre rentabilité structurelle, c’est aussi agir sur la maîtrise de nos charges externes et amplifier la recherche de performance sur nos achats. En 2009, la rationalisation des dépenses et l’amélioration de nos modalités d’achat ont permis d’économiser plus de 4 M d’€.

CONTROLLING COSTS WITHOUT AFFECTING QUALITY AND SAFETY Building a stable business model to generate long-term growth, and improving our structural profitability, also requires us to control external costs and intensify the search for purchasing efficiencies. In 2009, more than €4m was saved by rationalised spending and improved purchasing methods.

8,9 RÉSULTAT NET

5,8

NET EARNINGS

0,5 en M€ in €m 2007

2008

2009

Conception-réalisation / Design & production : (sauf / except p.50-51 : Erwann Kervadec Design / ©Jean-François Marin - Aéroports de Lyon / ©Gilles Piel et Marc Muller - Annecy 2018 / ©Istockphoto / ©Fotolia) Crédits photos / Photos by: ©Philippe Lévy, ©Olivier Chassignole, ©Jean-François Marin - Aéroports de Lyon. Traduction/Translation : Paul Jones / pj-editorial@orange.fr Imprimerie Lamazière - 5 000 exemplaires - Juin/June 2010.


09 AÉROPORTS DE LYON BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry Aéroport - FRANCE Tél. : 0 826 800 826 (0,15 €/min) Depuis l’étranger/from abroad: +33 (0)426 007 007

www.lyonaeroports.com

ANNUAL REPORT 2009 A VISION FOR 2020

Rapport d'activités 2009 Aéroports de Lyon  

Rapport d'activités d'Aéroports de Lyon - Annual report 2009.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you