Page 1

ISSUE

SKY IS THE LIMIT

DISCOVER GREECE

ΑΝΑΚΑΛΥΠΤΟΥΜΕ ΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ

ΤΟ ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ FLY ΔΙΑΤΙΘΕΤΑΙ ΔΩΡΕΑΝ / FLY MAGAZINE IS DISTRIBUTED FREE OF CHARGE

1


DESTINATIONS

2


DESTINATIONS

4


DESTINATIONS

6


DESTINATIONS

8


DESTINATIONS

10


DESTINATIONS

12


DESTINATIONS

14


DESTINATIONS

16


WELCOME

ON BOARD «Σημασία δεν έχει ο προορισμός, αλλά το ταξίδι!» “It’s the journey that matters, not the destination”

«Για όλους εμάς, τους ανθρώπους της Sky Express, μια πτήση είναι κάτι παραπάνω από απλή μετάβαση από το ένα σημείο στο άλλο!» “For all of us at Sky Express, traveling is more than a simple transition from one place to another”

DESTINATIONS EDITORIAL

18

«Το μεγαλύτερο βραβείο για εμάς είναι η επιλογή σας να ταξιδεύετε μαζί μας!» “Your preference to travel with Sky Express is our biggest reward!”


Σ

ημασία δεν έχει ο προορισμός, αλλά το ταξίδι! Το έχουν πει, καθένας με τον δικό του τρόπο, συγγραφείς, ποιητές, φιλόσοφοι. Για όλους εμάς, τους ανθρώπους της Sky Express, μια πτήση είναι κάτι παραπάνω από απλή μετάβαση από το ένα σημείο στο άλλο. Είναι ένα ταξίδι εμπειριών και ευχάριστων αναμνήσεων. Γι’ αυτό και το αεροπορικό ταξίδι με τη Sky Express αρχίζει από το έδαφος, αφού προσφέρουμε σε όλους όσοι αναχωρούν από Αθήνα και Θεσσαλονίκη δωρεάν πρόσβαση στις αίθουσες διακεκριμένων επιβατών. Έχοντας παρουσία στις αερομεταφορές από το 2005, η Sky Express πετάει σήμερα σε 30 προορισμούς, απ’ άκρη σ’ άκρη, σε όλη την Ελλάδα. Αυξάνοντας την επιβατική και την τουριστική κίνηση σε όλους τους προορισμούς μας, στηρίζουμε και ενισχύουμε την ανάπτυξη των τοπικών κοινωνιών, και ενώνουμε όλα τα ελληνικά νησιά με την ηπειρωτική χώρα. Μεγαλώνουμε τον στόλο μας με ιδιόκτητα αεροσκάφη τύπου ATR νέας τεχνολογίας και προσθέτουμε διαρκώς νέες υπηρεσίες και προϊόντα, προκειμένου να κάνουμε ακόμα πιο ευχάριστη την εμπειρία σας. Επίσης, αυξάνουμε τους προορισμούς που εξυπηρετούμε. Έτσι, μετά τα δρομολόγια Αθήνα-Κέρκυρα και Αθήνα-Κως, που εξυπηρετούμε από τον περασμένο Νοέμβριο, ανακοινώσαμε τέσσερα νέα: από την 1η Μαΐου θα σας καλωσορίσουμε στα δρομολόγια Αθήνα-Κεφαλονιά και Αθήνα-Αλεξανδρούπολη, και από τις 16 Ιουλίου στα δρομολόγια Αθήνα-Σάμος και Αθήνα-Μυτιλήνη. Έχοντας βραβευτεί από την ERA (European Regions Airlines), της οποίας είναι μέλος, ως «Airline of the Year», και από τον Διεθνή Αερολιμένα Αθηνών επί τρία συναπτά έτη ως η «Ταχύτερα Αναπτυσσόμενη Αεροπορική Εταιρία» (ενώ φέτος διακρίθηκε και ως «Best of Top 10 Performance»), η Sky Express συνεχίζει να αναπτύσσει το δίκτυό της και να ισχυροποιεί τη θέση της στην αεροπορική αγορά. Για εμάς, όμως, το μεγαλύτερο βραβείο είναι η επιλογή σας να ταξιδεύετε μαζί μας! Σας ευχαριστούμε!

Χάρης Μπότσαρης / CEO

T

he expression “It’s the journey that matters, not the destination”, has been quoted by philosophers, writers and poets of all walks of life. For all of us at Sky Express, traveling is more than a simple transition from one place to another. It’s a journey of experiences and pleasant memories. The journey at Sky Express begins at the airport, as we offer complimentary access to our lounge for distinguished passengers departing from Athens and Thessaloniki. Sky Express has been traveling to 30 Greek destinations since 2005. Our goal is to unite the Greek islands with the mainland by increasing passenger traffic during the travel season thus supporting and strengthening the growth of local communities. Sky Express has a fleet of new technology ATR airplanes. As we are constantly expanding, we offer new services and products in order to make your travel experience more enjoyable. After adding two new destinations from Athens to Corfu and Athens to Kos this past November, we are pleased to announce that we will be adding 4 new destinations in the immediate future. As of May 1st, our two new destinations will be from Athens to Kefalonia and Athens to Alexandroupoli and as of July 16th new routes will be from Athens to Samos and Athens to Mytilene. Sky Express continues to develop its network by strengthening its position on the aviation market. We are a member of the European Regions Airlines (ERA) and have been awarded “Airline of the Year”. Sky Express has also been awarded “Fastest Developing Airline” for three consecutive years by the Athens International Airport as well as “Best of Top 10 Performance”. Your preference to travel with Sky Express is our biggest reward! Thank you!

Harris Botsaris / CEO


ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΙ / DESTINATIONS

AΘΗΝΑ / AΛΕΞΑΝΔΡΟΥΠΟΛΗ / AΣΤΥΠΑΛΑΙΑ / ZAKYΝΘΟΣ / ΗΡΑΚΛΕΙΟ / ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ / IKAΡIA / ΚΑΛΥΜΝΟΣ / ΚΑΡΠΑΘΟΣ / ΚΑΣΟΣ / ΚΕΡΚΥΡΑ / ΚΕΦΑΛΟΝΙΑ / ΚΥΘΗΡΑ / ΚΩΣ / ΛΕΡΟΣ / ΛΗΜΝΟΣ / ΜΗΛΟΣ / ΜΥΚΟΝΟΣ / ΜΥΤΙΛΗΝΗ / ΝΑΞΟΣ / ΠΑΡΟΣ / ΠΡΕΒΕΖΑ / ΡΟΔΟΣ / ΣΑΜΟΣ / ΣΑΝΤΟΡΙΝΗ / ΣΗΤΕΙΑ / ΣΚΙΑΘΟΣ / ΣΚΥΡΟΣ / ΣΥΡΟΣ / ΧΙΟΣ

DESTINATIONS

20

ATHENS / ALEXANDROUPOLI / ASTYPALEA / ZAKYNTHOS / HERAKLION / THESSALONIKI / IKARIA / KALYMNOS / KARPATHOS/ KASOS / CORFU / KEFALONIA / KYTHIRA / KOS / LEROS / LEMNOS / MILOS / MYKONOS / MYTILINI / NAXOS / PAROS / PREVEZA / RODOS / SAMOS / SANTORINI / SITIA / SKIATHOS / SKIROS / SIROS / CHIOS


TRAVELLING IS AN ATTITUDE

Ο

T

Κατεβαίνοντας στο γκαράζ και ανοίγοντας την πόρτα της παλιάς Alfa Romeo του, έριξε την τσάντα του στο διπλανό κάθισμα. Στον δρόμο για το αεροδρόμιο άκουγε τη μουσική του και φτάνοντας στο valet parking έδωσε τα κλειδιά και πήρε το απόκομμα. Η πτήση ήταν σε 50 λεπτά. Πέρασε τον έλεγχο και μπήκε στο lounge. Ήπιε έναν κρύο χυμό και έφυγε γρήγορα για την gate 11. To λεωφορείο έφτασε μπροστά στο αεροπλάνο, που ήταν στη σειρά, δίπλα σε καμιά δεκαριά άλλα αεροσκάφη της εταιρίας. Ανεβαίνοντας τη σκάλα, η αεροσυνοδός τού χαμογέλασε γλυκά. Κάθισε στη θέση D3 και, μόλις το αεροπλάνο απογειώθηκε, εκείνος αποκοιμήθηκε.

As he walked into the garage, he opened the door of his old Alfa Romeo and threw his bag in the passenger seat.

Ξύπνησε έπειτα από μια ήσυχη πτήση 45 λεπτών. Βγαίνοντας από το αεροπλάνο της Sky Express, πρόσεξε δύο νέα, όμορφα κορίτσια που κατεβαίνοντας έβγαζαν φωτογραφίες μπροστά στους τεράστιους έλικες του αεροσκάφους. Το βλέμμα του έμεινε καρφωμένο εκεί για μια στιγμή... Σκεφτόταν μια ταινία με ιδιαίτερο στιλ.

He woke up after a smooth 45 minute flight. As he departed the aircraft, he noticed that two attractive young girls taking pictures in front of the planes propellers. He gazed for a moment and thought of scenes from an old film classic.

φωτισμός στο γραφείο του στη λεωφόρο Κηφισίας δεν ήταν δυνατός και αυτό το χαμηλό κιτρινωπό φως τον ξεκούραζε. Άνοιξε τον δερμάτινο vintage σάκο, που είχε αγοράσει πριν από χρόνια στο Μαρόκο, για να βάλει μέσα τα απαραίτητα: ένα πουκάμισο διπλωμένο, ένα T-shirt και ένα λευκό jean.

DESTINATIONS EDITORIAL

22

Στο αεροδρόμιο υπήρχε διάχυτη μια κοσμοπολίτικη διάθεση.

he lighting in his office on Kifissias was faint, as the dim yellow tones were very soothing. He grabbed the vintage leather travel bag he had bought in Morocco years ago and packedhis necessities: a folded dress shirt, a T-shirt and a pair of white jeans.

He listened to music on his drive to the airport. When he arrived, the valet took his keys and gave him the claim ticket. His flight was in 50 minutes. He passed through security, went to the lounge for a cold juice and moved quickly to Gate 11. The transfer bus stopped in front of the airplane, where he saw about ten other Sky Express planes in a row. As he walked up the stairs, the stewardess gave him a warm smile. He sat in D3 and fell asleep as soon as the plane took off.

The airport had a cosmopolitan allure. Travelling is an attitude.

Travelling is an attitude.

Θαλής Πιτούλης / Publisher & Head Creative

Thalis Pitoulis / Publisher & Head Creative


SKY IS THE LIMIT

I. D. THALIS PITOULIS Publisher & Head Creative APOSTOLOS KOTSABASIS Director GRAFIMA SA Commercial Direction

tel.: (0030) 210 7251600 email: grafima@otenet.gr

CREATIVE CONCEPT, EDITING AND PRODUCTION McVictor & Hamilton SA 280 Kifisias Av. Chalandri / Attica 15232 flymag@mcvictor.gr Tel. (0030) 210 6898492

PROPERTY OF SKY EXPRESS SA ISSN 2623 - 3355 24

Οι γνώμες που εκφράζονται στα κείμενα του περιοδικού δεν αντιπροσωπεύουν αναγκαστικά

DESTINATIONS FLY ID

τις απόψεις της Sky Express και της McVictor & Hamilton / Opinions expressed in Fly Magazine do not necessarily represent the views of Sky Express or McVictor & Hamilton Δεν επιτρέπεται η αναδημοσίευση, η αναπαραγωγή ή η μετάδοση με οποιοδήποτε οπτικοακουστικό ή ψηφιακό μέσο όλου ή μέρους του περιοδικού χωρίς την έγγραφη άδεια της McVictor & Hamilton. Κείμενα και φωτογραφίες που αποστέλλονται για δημοσίευση στο περιοδικό δεν επιστρέφονται / All contents of this magazine including production; publishing; audio visual; digital in whole or in part herein may not be distributed in any form without the expressed written consent of McVictor & Hamilton. All articles and photographs published can be considered private domain Το περιοδικό FLY διατίθεται δωρεάν / Fly Magazine is distributed free of charge

Photo Agencies: Getty Images / Ideal Image, Visual Hellas Printing: NONSTOP PRINTING Ltd Cover Story: Photo by Tassos Vrettos


Photo by Marina Vernicos

ΝΟΤΙΟΑΝΑΤΟΛΙΚΑ

Π

ΤΗΣ ΜΕΣΟΓΕΙΟΥ Southeast of the Mediterranean

ετώντας πάνω από το Αιγαίο, το βλέμμα πέφτει στα νησιά που εναλλάσσονται στον ορίζοντα. Μικρά σημάδια μέσα στο γαλάζιο. Πολιτείες χτισμένες αιώνες τώρα. Ζούμε σε μια προικισμένη χώρα – συμφωνούν σε αυτό και οι εκατομμύρια ταξιδιώτες που την επισκέπτονται κάθε χρόνο. Η Ελλάδα διαθέτει ένα δυνατό παγκόσμιο brand name. Η διαπίστωση ότι εδώ ξεκίνησαν όλα εντυπωσιάζει τους επισκέπτες, που έρχονται από όλον τον κόσμο. Ο ευρωπαϊκός πολιτισμός και οι βασικές αξίες της Δύσης έχουν τις ρίζες τους στην Ελλάδα.

DESTINATIONS STORIES

26

Τα ελληνικά νησιά έχουν τη δική τους πολύχρονη και πολυτάραχη ιστορία στο πέρασμα του χρόνου. Από το Ιόνιο μέχρι το Καστελόριζο, στην ανατολική άκρη του Αιγαίου, γοητεύουν με την εικόνα τους. Από τα καταπράσινα Επτάνησα στον λιτό, αυστηρό ηφαιστειακό βράχο της Σαντορίνης. Από την Ερεικούσα, βόρεια της Κέρκυρας, μέχρι την ακριτική Ρω, κατοικημένοι βράχοι στα πελάγη με προαιώνια ιστορία. Χιλιάδες νησιά και βραχονησίδες συνθέτουν ένα σκηνικό μοναδικό σε πλανητικό επίπεδο. Από τις παρυφές της Αδριατικής στο Λιβυκό Πέλαγος και στην Κύπρο, ένας υδάτινος χώρος στα νοτιοανατολικά της Μεσογείου, που είναι το λίκνο της Ιστορίας και του πολιτισμού. Η θάλασσα ήταν και είναι η δύναμη της Ελλάδας. Με γεωστρατηγικούς και οικονομικούς όρους, το νησιωτικό σύμπλεγμα είναι η καρδιά της. Η Sky Express είναι η ελληνική αεροπορική εταιρία η οποία αναπτύσσεται με γοργό ρυθμό και συνδέει τα νησιά μεταξύ τους, συμβάλλοντας στην περαιτέρω ανάπτυξη και ενίσχυσή τους.

W

hen flying over the Aegean Sea, one cannot help but gaze at the endless blue horizon, looking over the abundance of islands that have been inhabited for centuries. This land is blessed, and the millions of travelers who visit Greece every year will agree. The country has a strong global identity. Visitors from all over the world are impressed when they learn that the core values of European and Western civilization have their roots here. The Greek islands have had a long and turbulent history over the years. From the Ionian Sea, to Kastellorizo on the easternmost edge of the Aegean Sea, the islands charm with their image. From the densely forested islands of Ionian Sea to the steep volcanic cliffs of Santorini and from Ereikousa north of Corfu, to the remote island of Ro, these islands have been inhabited since prehistoric times. Thousands of islands and uninhabited islets comprise a unique scenery like no other on the planet. From the borders of the Adriatic Sea, the Libyan Sea and Cyprus, this country in the southeast of the Mediterranean is the cradle of history and civilization. The islands have always been the heart and strength of Greece due to their geostrategic and economic aspects. Sky Express is the fast growing Greek airline, successfully connecting the islands and contributing to their strength and development. Απόστολος Κοτσάμπασης / Apostolos Kotsabasis


Getty Images / Ideal Image

DESTINATIONS

28

Η

προέλευση της λέξης «Κρήτη» δεν έχει καθοριστεί με βεβαιότητα. Υπάρχουν διάφορες αντικρουόμενες ετυμολογίες, κατά τις οποίες μία από τις Εσπερίδες ονομαζόταν Κρήτη, όπως Κρήτη λέγονταν η σύζυγος του βασιλιά Μίνωα, καθώς και μία από τις νύμφες που παντρεύτηκε ο Δίας Άμμων. Επίσης, ο Κρης, γιος του Δία και της νύμφης Ίδας, θεωρείται ότι έχει δώσει το όνομά του στην Κρήτη, ειδικά από τη στιγμή που το ψηλότερο βουνό του νησιού φέρει το όνομα της μητέρας του. Η Κρήτη, σύμφωνα με πρόσφατα ευρήματα, κατοικείται ήδη από την παλαιολιθική εποχή, ενώ εμφανίζει διαρκή ανθρώπινη παρουσία τα τελευταία 10.000 χρόνια. Το 2010, στις ανασκαφές με επικεφαλής τον T.F. Strasser και την Ελένη Παναγοπούλου, βρέθηκαν 2.000 λίθινα εργαλεία στις περιοχές Πλακιάς και Πρέβελης, που ανάγονται στην παλαιολιθική εποχή και χρονολογούνται πριν από 130.000 -190.000 χρόνια. Έτσι, καταρρίφθηκε η έως τότε επικρατούσα θεωρία ότι η Κρήτη κατοικήθηκε πρώτη φορά περί το 7000 π.Χ., στη Νεολιθική Περίοδο.

T

he origin of Crete has not been established with certainty. There are several conflicting etymologies in which one of the Esperides was called Crete, as Crete was also called King Minos’ wife, as well as one of the nymphs married to Zeus Ammon. Also, Kris, the son of Zeus and the nymph Ida, is believed to have given his name to Crete, especially since the highest mountain of the island bears his mother’s name. Crete, according to recent findings, has been inhabited since the Palaeolithic era, and has been a constant human presence for the last 10,000 years. In 2010, after excavations headed by T.F. Strasser and Eleni Panagopoulou, 2000 stone tools were found in the Plakias and Prevelis areas, dating back to the Paleolithic era and dating back to 130,000 years to 190,000 years before today. This contradicted the prevailing theory until then, namely that Crete was first inhabited around 7000 BC, the Neolithic period.


UNSPOILED CRETE Ταξίδι στους αιώνες Ιστορίας Α journey through centuries of history

Σ

ύμφωνα με τα νέα δεδομένα, φαίνεται ότι οι πρώιμοι άνθρωποι, οι «ανθρωπίδαι», μπορούσαν να κατασκευάσουν σχεδίες και να κάνουν θαλάσσια ταξίδια πολύ πριν από τα πρώτα ταξίδια του πιο σύγχρονου ανατομικά Homo Sapiens. Με αυτόν τον τρόπο έφτασαν στην Κρήτη μέσω των βόρειων ακτών της Αφρικής και πιθανότατα εξαπλώθηκαν στην ηπειρωτική Ευρώπη μέσω των υπόλοιπων ελληνικών νησιών. Στα έτη 3000 π.Χ.-1400 π.Χ. ήκμασε στο νησί ο μινωικός πολιτισμός, ένας από τους πρώτους στην Ευρώπη, με κυριότερα κέντρα την Κνωσό, τη Φαιστό, τα Μάλια, τη Ζάκρο και τα Γουρνιά, όπου βρέθηκαν ανακτορικά συγκροτήματα. Αν και ο μινωικός πολιτισμός αναπτύχθηκε κυρίως στο κρητικό και το αιγαιοπελαγίτικο έδαφος, η Κρήτη κατέχει ξεχωριστή θέση στην ελληνική μυθολογία και πρωταγωνιστεί στον ελληνικό πολιτισμό από τις απαρχές του.

A

ccording to these unprecedented facts, it seems that early humans, hominidae, could make rafts and make trips to the sea long before the first trips of the most modern anatomic Homo Sapiens. In this way they arrived in Crete through the northern coast of Africa and probably spread to the continental Europe through the rest of the Greek islands. In the years 3000 BC-1400 BC the Minoan civilization, one of the first cultures of Europe, with its main centers in Knossos, Phaistos, Malia, Zakros and Gournia, where palatial bands were found, flourished on the island. Though the Minoan civilization developed mainly on the Cretan and Aegean terrain, Crete has a special place in Greek mythology and has been a leading player in Greek culture since its beginnings.


ΗΡΑΚΛΕΙΟ HERAKLION

Κατοικείται περίπου 3.000 χρόνια και η ιστορία της είναι πολυτάραχη. Ο λόγος για την πόλη του Ηρακλείου της Κρήτης. Πήρε το όνομά της πιθανώς από τον Ιδαίο Ηρακλή, τον μυθικό πατέρα των Ολυμπιακών Αγώνων.

DESTINATIONS

30

Στο Ηράκλειο προσγειώνεστε με πτήση της Sky Express στο Διεθνές Αεροδρόμιο «Νίκος Καζαντζάκης». Βρίσκεται 5 χιλιόμετρα ανατολικά της πόλης, στην περιοχή Νέα Αλικαρνασσός. Το Ηράκλειο συνδέεται με πολλές πόλεις στην Ελλάδα, ενώ τους καλοκαιρινούς μήνες δέχεται χιλιάδες πτήσεις τσάρτερ από την Ευρώπη και από όλον τον κόσμο. The city of Heraklion Crete has been inhabited for approximately 3.000 years and has had quite a turbulent history. It was most likely named after Ideon Hercules, the mythical father of the Olympic Games. Sky Express flies to the “Nikos Kazantzakis” International Airport in Herakleion, named in honor of the famous Cretan writer. Located 5 kilometers east of the city in Nea Alikarnassos, Herakelion has connecting flights to many cities in Greece and receives thousands of charter flights from Europe and international destinations during the summer season.


Getty Images / Ideal Image


Τοπική Γαστρονομία / Local Gastronomy Εστιατόριο Avli / Avli restaurant

DESTINATIONS FLAVORS

32

Έ

νας τρόπος για να γνωρίσουμε μια περιοχή είναι εκείνος της γαστρονομίας. Τα τοπικά πιάτα μάς διδάσκουν πολλά για τις κλιματολογικές συνθήκες, την οικονομία και την ιστορία της. Σ’ ένα βενετσιάνικο αρχοντικό του 1600, λοιπόν, η Αvli, εδώ και 24 χρόνια, προτείνει εδέσματα από την Κρήτη και τη Μεσόγειο για ουρανίσκους περιπετειώδεις, απροκατάληπτους και φιλομαθείς. Το κελάρι τoυ Αvli είναι ένα από τα μεγαλύτερα στην Ελλάδα, με πάνω από 460 διαφορετικές ετικέτες κρασιού. Διαθέτει ελληνικά κρασιά από μεγάλους και μικρούς παραγωγούς, τα οποία φυλάσσονται υπό τέλειες συνθήκες θερμοκρασίας και υγρασίας, διασφαλίζοντας την ποιότητά τους.

Διεύθυνση: Ξανθουλίδου 22 και Ραδαμάνθυος, Ρέθυμνο 74100, Κρήτη Τηλ.: (0030) 28310 58250 / 26213 Email: info@avli.gr

O

ne way to get acquainted with a culture is through its gastronomy. Local cuisine teaches us about the economy, weather conditions and history of the region. Avli is located in a Venetian mansion which dates back to the 1600’s and has been offering local Cretan and Mediterranean delicacies to avid gastronomes for 24 years. Their wine cellar is one of the largest in Greece, stocked with over 460 labels. Greek wines from large and small producers are kept under perfect temperature conditions in order to ensure their quality.

Address: Xanthoudidou 22 & Radamanthios, 74100, Rethymnon, Crete Tel.: (0030) 28310 58250 / 26213 Email: info@avli.gr


Κορυφαίες Κρητικές Επιλογές /

Cretan premium choices

Terra Creta 42 Premium Blend EVOO

Π DESTINATIONS FLAVORS

34

αράγεται από 42 επιλεγμένες ελαιοκαλλιέργειες από όλον τον κόσμο, με φροντίδα και τεχνογνωσία, στο ιδιωτικό άλσος του Ινστιτούτου Ελιάς, Υποτροπικών Φυτών και Αμπελοκαλλιέργειας, στο ιδανικό κλίμα της Κρήτης. Με την επιστημονική υποστήριξη του ινστιτούτου, οι καλύτερες ελιές έχουν συλλεχθεί με τεχνογνωσία και εξάγονται με καινοτόμο τρόπο στο ελαιοτριβείο της Terra Creta. Εκεί αναμειγνύονται με ένταση και πάθος για να δώσουν τον πλούτο της γεύσης και την πολυπλοκότητα του αρώματος που μπορεί να προσφέρει μόνο ένα πολυποικιλιακό, έξτρα παρθένο premium ελαιόλαδο.

F

rom 42 selected olive cultivars from all over the world, grown with care and know-how at the private grove of the Institute of Olive Trees, Subtropical Plants and Viticulture, in the ideal climate of Crete. With the scientific support of the Institute, the finest olives have been harvested with expertise, extracted with innovation in Terra Creta’s olive mill and blended with passion to guarantee the richness of taste and complexity of aroma only a premium multivariate extra virgin olive oil can offer.

Terra Creta Grand Cru / 1.5L

Ε

ξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο περιορισμένης παραγωγής με αυθεντικό χαρακτήρα, από επιλεγμένα ελαιόδεντρα, που καλλιεργούνται σε αρχαίες ελιές, «χαϊδεμένες» από τους ανέμους του βόρειου Αιγαίου και θρεμμένες από τον ατέλειωτο καλοκαιρινό ήλιο, στο μοναδικό terroir των Χανίων της Κρήτης. Ανώτερη κατηγορία ελαιολάδου, που προέρχεται απευθείας από τις ελιές, αποκλειστικά με μηχανικά μέσα.

L

imited production extra virgin olive oil with authentic character, from selected olive fruit, grown on ancient olive trees, caressed by the northern Aegean winds and nurtured by the endless summer sun, in the unique terroir of Chania, Crete. Superior category olive oil obtained directly from olives and solely by mechanical means.

TERRA CRETA S.A. Καμισιανά, Κολυμβάρη, Χανιά, Κρήτη, Ελλάδα / Kamisiana, Kolymvari, Chania, Crete, Greece E-mail: info@terracreta.gr


Nίκος Καζαντζάκης Nikos Kazantzakis «Κρήτη, νησί μου» “Crete, my island”

DESTINATIONS

36


Τ

ο καλοκαίρι του 1945, όταν οι μνήμες της ναζιστικής επιδρομής στην Κρήτη ήταν ακόμα νωπές, ο Νίκος Καζαντζάκης περιόδευσε στο νησί της καταγωγής του ως επικεφαλής της κυβερνητικής Επιτροπής Διαπιστώσεως Γερμανικών Ωμοτήτων, με σκοπό να καταγράψει μαρτυρίες και εικόνες, προκειμένου το σθένος και η αντίσταση που επέδειξαν οι Κρητικοί στη Μάχη της Κρήτης, να μην ξεχαστούν. Στην περιοδεία του έγραψε το κείμενο «Κρήτη, νησί μου». Το παρακάτω απόσπασμα συνοψίζει τις αρετές του κρητικού λαού όσο και την αγάπη του συγγραφέα για τον τόπο του. «Σαράντα μέρες γύριζα το περασμένο καλοκαίρι την Κρήτη για να δω τα χωριά που γκρέμισαν και έκαψαν οι βάρβαροι και τους άντρες και τις γυναίκες που τους έντυσαν τη μαύρη αρματωσιά του πένθους. Περίμενα ν’ ακούσω κλάματα και να δω χέρια ν’ απλώνονται, να ζητούν βοήθεια. Και βρήκα ανυπόταχτες απαράδοτες ψυχές και κορμιά μισόγυμνα, πεινασμένα και αλύγιστα. Τι δύναμη και τι αντοχή είναι τούτη, συλλογιζόμουν, και πού βρίσκουν τα κορμιά τούτα τόση ψυχή; Και ποια ακριτική πνοή τούς δίνει τόση αψηφισιά να παλεύουν με τον θάνατο; Οι Κρητικοί, αλήθεια, αγαπούν παράφορα τη ζωή και συνάμα ποτέ δεν φοβούνται τον θάνατο. Μέσα από τα χαλασμένα χωριά που πέρασα, πάνω από τα νεο-ανοιγμένα μνήματα που δρασκέλισα, πίσω από τις κουβέντες που άκουσα, ακατάπαυστα διαπίστωσα τούτη τη μεγάλη δισυπόστατη παλικαριά: παράφορη αγάπη για τη ζωή και άφοβο αντίκρυσμα του Θανάτου».

I

n the summer of 1945, when the memories and consequences of the destructive Nazi raids were still fresh in their minds, Nikos Kazantzakis toured his homeland of Crete as the head of the Government Investigation Commission for German Atrocities and recorded testimonies and images so that the resistance and bravery of the Cretans during this battle would not be forgotten. During his time he wrote the article “Crete, my island”. The following excerpt summarizes the virtues of the Cretan people as well as the author’s love for his homeland. “I spent forty days travelling through Crete last summer in order to see the villages that were destroyed and burned by the barbarians. There I encountered men and women wearing the black armor of grief. I waited to hear crying, hands stretching out for help. They were scantily clad and hungry, but their souls were relentless. What strength and endurance is this, I thought to myself, wondering where these bodies find so much soul? And what motive gives them defiance in their struggle with death? The Cretans truly love life and also have no fear of death. Passing though the ruined villages over the newly dug graves, I listened to the conversations and it was then that I discovered their duality: a passionate love for life and a fearlessness of death”.


ΨΑΡΟΓΙΩΡΓΗΣ PSAROGIORGIS

Οι νότες της παράδοσης / Music tradition

Σ DESTINATIONS FIGURES

38

τα Ανώγεια της Κρήτης όλοι έχουν παρατσούκλι. Η οικογένεια Ξυλούρη συνεχίζει για γενιές μια παράδοση με πυρήνα την κρητική άποψη για τη ζωή και τις αξίες της. Ο Γιώργος Ξυλούρης, ο γνωστός Ψαρογιώργης, γιος του Ψαραντώνη, επηρεασμένος από τους γονείς του ακολούθησε το μουσικό μονοπάτι της εποχής του. Στις συγκεντρώσεις της οικογένειας, οι περισσότεροι έπαιζαν κιθάρες, μαντολίνα, λύρες, τραγουδούσαν και χόρευαν. Ο ίδιος, μαθητής ακόμα, ξεκίνησε να μαθαίνει μαντολίνο, αλλά αργότερα πέρασε στο λαούτο, το οποίο του δώρισε ο πατέρας του. Μαζί διέσχιζαν την Κρήτη από χωριό σε χωριό και έπαιζαν για τους ντόπιους. Τα χρόνια εκείνα, από το 1976 έως το 1988, διαμόρφωσαν τον τρόπο με τον οποίο αντιλαμβανόταν τη μουσική. Κατόπιν ταξίδεψε στην Αυστραλία, όπου έμεινε για αρκετά χρόνια. Εκεί δημιούργησε το συγκρότημα Xylouris Ensemble, με Έλληνες και Αυστραλούς μουσικούς, με το οποίο γύρισε όλη την ήπειρο παίζοντας ελληνική μουσική. Επιστρέφοντας στην Ελλάδα συνέχισε το μουσικό ταξίδι του. Δεξιοτέχνης μουσικός και πιστός στην παραδοσιακή εκδοχή της, ο Ψαρογιώργης είναι ο καλλιτέχνης που μυεί ολοένα περισσότερο κόσμο στους σκληρούς, αλλά και φωτεινούς δρόμους της κρητικής μελωδικότητας.

I

n the town of Anogeia, Crete everyone has a nickname. The Xylouris family has continued this Cretan tradition for generations. George Xylouris, son of Psarantonis, was influenced by his parents and followed the musical path of his generation. At family gatherings there was always song and dance, and all the while playing the guitar, the mandolin and the lyre. Psarogiorgis started playing the mandolin as a child, but later moved on to play the lute, a present that his father gave him even though he was expecting an air gun. His father was playing at a bar in Heraklion and it was there that Psarogiorgis learned the secrets of music, under his fathers’ supervision and by watching others play the lute. The way he perceived music was shaped from 1976 until 1988. He travelled to Australia where he stayed for several years, creating the Xylouris Ensemble, with Greek and Australian musicians. He continued to travel the continent playing Greek music. His musical knowledge and talents run deep, playing the lute as a solo instrument in contrast to the supporting role of the lute in the past. This hands-on performer is faithful to traditional music. Psarogiorgis is an artist who attracts the public with the intensity of his Cretan sounds.


Frédéric Boissonnas H Eλλάδα του 1910-1920 μέσα από τις φωτογραφίες του / Greece through his photographs (1910-1920)

PHOTOGRAPHERS DESTINATIONS

40


Fred Boissonnas © ΟΠΕΠ / Θεματοφύλακας Μουσείο Φωτογραφίας Θεσσαλονίκης


Fred Boissonnas © ΟΠΕΠ / Θεματοφύλακας Μουσείο Φωτογραφίας Θεσσαλονίκης

Ο PHOTOGRAPHERS DESTINATIONS

42

Γαλλοελβετός Φρεντερίκ Μπουασονά (18581946) έγινε ιδιαίτερα γνωστός για τη φωτογραφική τεχνική του στις αρχές του 20ού αιώνα. Την περίοδο 1900-1930 επισκέφθηκε αρκετές φορές τη χώρα μας, αποτυπώνοντας με τον φωτογραφικό φακό του όψεις της ελληνικής κοινωνίας. Το έργο του μπορεί να θεωρηθεί πρωτοποριακό και καθοριστικό για την εξέλιξη της ελληνικής φωτογραφίας τον 20ό αιώνα. Το 1903 επισκέφθηκε για πρώτη φορά την Ελλάδα μαζί με τον Ντάνιελ Μπο Μποβί, πρύτανη της Σχολής Καλών Τεχνών της Γενεύης. Μαζί με τον κυνηγό Χρήστο Κάκαλο κατέκτησε για πρώτη φορά την κορυφή του Ολύμπου, τον Μύτικα, τον Αύγουστο του 1913. Το τελευταίο ταξίδι του στην Ελλάδα το πραγματοποίησε το 1930, οπότε ανέβηκε στο Άγιο Όρος. Μεταξύ άλλων επισκέφθηκε την Πελοπόννησο, την Ανδρίτσαινα, την Αθήνα, την Ιθάκη, και την Κρήτη. Στις ασπρόμαυρες λήψεις του εκφράζεται ο μοντερνισμός του σε σύγκριση με άλλους φωτογράφους που περιπλανήθηκαν στην Ελλάδα και το έργο του φανερώνει την αγάπη του για τη χώρα μας. Συνοδοιπόρος του σε πολλά ταξίδια στην Ελλάδα υπήρξε ο ελληνιστής Βικτόρ Μπεράρ. Το αρχείο του με τις φωτογραφίες από την Ελλάδα φυλάσσεται στο Μουσείο Φωτογραφίας Θεσσαλονίκης.

F

rédéric Boissonnas (1858-1946) a Swiss/French photographer became known for his photographic techniques at the beginning of the 20th century. Between the years 1900-1930 he visited our country several times, taking photos that reflected the everyday life and people of Greece. His work can be considered pioneering and pivotal for the progress of Greek photography in the 20th century. He visited Greece for the first time in 1903 with Daniel Bo Boi, the Dean of the School of Fine Arts in Geneva. In August of 1913, with the help of a hunter named Christos Kakalos they reached the summit of mount Mytikas in the Olympus mountain range. His last trip to Greece took place in 1930, when he ascended Mount Athos. Boissonnas also travelled the Peloponnese, Andritsaina, Athens, Ithaca, and Crete. His black and white photos are more modern in comparison to other photographers who travelled throughout Greece, and his work depicted his love for our country. Hellenist Victor Burr travelled with Boissonnas on many trips to Greece. The archives of his photographs from Greece are kept in the Thessaloniki Museum of Photography.


AMMOS HOTEL LUXURY STAY

Χανιά, Κρήτη / Chania, Crete του Χρήστου Ζαμπούνη / by Christos Zampounis

DESTINATIONS PLACES

44

Υ

πάρχει μια αγοραία έκφραση στη γαλλική, που χρησιμοποιείται κυρίως με φορά από κάτω προς τα πάνω και σπανίως από πάνω προς τα κάτω – εννοείται, στον κοινωνικό βίο. Ποτέ, για παράδειγμα, ο κόμης του Μονταλαμπέρ δεν θα έλεγε «la classe» αντικρίζοντας μια κομψά ενδεδυμένη γυναίκα ή έναν φίλο του να οδηγεί ένα όμορφο décapotable αυτοκίνητο. Στην αγγλική υπάρχει η αντίστοιχη λέξη δίχως το «e» στο τέλος και χωρίς το άρθρο. Στο ίδιο μήκος κύματος, π.χ., ποτέ δεν εξήρχετο του έρκους των οδόντων του λόρδου του Μάρλμπορο ο χαρακτηρισμός «class» για μια ωραία αντίκα ή για μια εσάρπα πατούς. Θυμήθηκα την ταξικά φορτισμένη λέξη διαβάζοντας το αφιέρωμα της Daily Mail στο «classiest ξενοδοχείο της Κρήτης», όπως το χαρακτηρίζει. Στο «Ammos» –περί αυτού πρόκειται– με πρωτοπήγε μια άλλη ξενοδόχος από το ίδιο νησί. Όποιος νομίζει ότι μόνο οι δημοσιογράφοι στάζουν φαρμάκι ο ένας για τον άλλον φρόνιμο είναι να απευθυνθούν στους διακόνους του Ξενίου Διός…

T

he word “class” has many interpretations. French count Montlabert would never say “la classe”, seeing a well dressed woman or a friend driving a beautiful convertible. On a similar note, British Lord Marlborough would never use the word class, in order to describe a beautiful antique or a knitted garment. The word “class” came to mind when I read the Daily Mail’s tribute to the Ammos hotel in Crete. I was first introduced to Ammos by another hotel owner on the island since the notion of competition in this case was not an issue. We had a glass of Moët & Chandon at the hotel bar with Diane, a divorced French woman with two children. She works for Goldman Sachs in London and had discovered the Ammos hotel from i-escape, always searching for “distinguished” hotels. What does distinguished mean, I asked her. Hotels that do not accommodate large groups, have an aesthetic atmosphere, and exceptional cuisine she replied, with the accuracy of a financial analyst.


Courtesy of Ammos Hotel

Πίνουμε ένα ποτήρι Moët & Chandon στο μπαρ του ξενοδοχείου με την Ντιάν. Είναι Γαλλίδα, χωρισμένη, με δύο παιδιά. Ανακάλυψε το «Ammos» από το iescape. Δουλεύει για την Goldman Sachs στο Λονδίνο και πάντα έψαχνε «διαφορετικά» ξενοδοχεία, όπως τα αποκαλεί. Ζητώ να μάθω τι εννοεί ως «διαφορετικό». «Να μη φιλοξενούν γκρουπ, να διαθέτουν χαρακτήρα, υψηλή αισθητική και καλή κουζίνα» συνοψίζει με την ακρίβεια που συνήθως διακρίνει τους οικονομικούς αναλυτές. «Αρκεί να δοκιμάσεις τις τηγανητές πατάτες με ρίγανη και ανθότυρο και τον κρητικό ντάκο» μου λέει με τον ενθουσιασμό μικρού παιδιού. Ο βασικός λόγος της επιλογής της, πέρα από τη γαστρονομία, όπως ομολογεί μετά το δεύτερο ποτήρι καμπανίτη, είναι ότι το εν λόγω ξενοδοχείο ειδικεύεται στις οικογένειες με παιδιά μικρής ηλικίας. Στο σημείο αυτό απαιτείται μια διευκρίνιση για όσους σπεύσουν, με τη γνωστή ελληνική πονηριά, να ομιλήσουν για πληρωμένη διαφήμιση του εν λόγω ενδιαιτήματος: το «Ammos» δεν έχει Έλληνες πελάτες. Είναι γεμάτο, fully booked, από τα τέλη Μαρτίου, όταν ανοίγει τις πύλες του, έως τον Νοέμβριο, όταν κλείνει, με Άγγλους, Γερμανούς, Σκανδιναβούς, Γάλλους και λοιπούς Ευρωπαίους. Διαθέτει μόνο 35 δωμάτια και, όσο κι αν ακούγεται παράξενο, δεκάδες παιδάκια παίζουν στην πισίνα του, στην παραλία, στον κήπο και στους εσωτερικούς χώρους, όπου δεν ακούγεται «κιχ». «Κιχ» και «classe», άλλωστε, πάνε μαζί!

You really need to try the fried potatoes with oregano and anthotiro cheese and the Cretan rusks (dakos) she says with excitement. But after the second glass of champagne, she confided that the main reason for choosing to stay at Ammos, apart from the cuisine was that the hotel is focused around families with small children. For those who make it a habit of claiming that hotel reviews are paid off by the locals must realize that Ammos does not accommodate Greek customers. It is fully booked, from the end of March until November with British, German, Scandinavian, French and other European travelers. It has only 35 rooms and oddly enough, with dozens of kids playing in the pool, on the beach, in the garden and indoors, not a sound is heard. Serenity and class go hand in hand. Διεύθυνση: Ηρακλή Αυγουλά, Χανιά, Κρήτη 73100 Address: Irakli Avgoula, Chania, Crete 73100 Tηλ. / Phone: (0030) 2821 033003 www.ammoshotel.com


DESTINATIONS CULTURE

46


DISCOVER Culture

Αθήνα / Athens

Τ

ο κόσμημα της Αθήνας και του ελληνικού πολιτισμού, το Μουσείο της Ακρόπολης, επικεντρώνεται στα ευρήματα του αρχαιολογικού χώρου της Ακρόπολης και φιλοξενεί αντικείμενα που έχουν βρεθεί στον Ιερό Βράχο από ανασκαφές. Το 1865, αρκετά χρόνια μετά τη σύσταση του ελληνικού κράτους, αποφασίστηκε να χτιστεί το μουσείο σε χώρο νοτιοανατολικά του Παρθενώνα και στις 30 Δεκεμβρίου του 1865 έγινε η θεμελίωση. Με έκταση μόλις 800 τ.μ., το κτίριο αποδείχθηκε γρήγορα ακατάλληλο να στεγάσει τα ευρήματα των μεγάλων ανασκαφών στην Ακρόπολη, που ξεκίνησαν το 1886. Ένα δεύτερο μουσείο, το Μικρό Μουσείο, ανεγέρθηκε το 1888. Τα έτη 1946-1947, το δεύτερο μουσείο κατεδαφίστηκε, ενώ το αρχικό επεκτάθηκε σημαντικά.

Photos Courtesy of the Acropolis Museum

T

he Acropolis Museum is the treasure of Athens and its Greek heritage. The museum houses artifacts from excavations that took place on the archaeological site of the Acropolis and its surrounding slopes. In 1865, several years after the establishment of the Greek State, the decision was made to build a museum on a site southeast of the Parthenon, and the foundations were set on December 30, 1865. Excavations at the Acropolis began in 1886, however, the size of the 800 m² building proved to be unsuitable to house the artifacts.


DESTINATIONS CULTURE

48

Ω

I

Για τον λόγο αυτόν, το 1989, η τότε υπουργός Πολιτισμού Μελίνα Μερκούρη εξήγγειλε διεθνή διαγωνισμό για τη δημιουργία του κατάλληλου κτιρίου, το οποίο θα ήταν σύμφωνο με τις προδιαγραφές τις Ευρωπαϊκής Ένωσης. Το 2000, ο Οργανισμός Ανέγερσης Νέου Μουσείου Ακρόπολης προκήρυξε διαγωνισμό, στον οποίο επικράτησαν οι Bernard Tschumi και Μιχάλης Φωτιάδης, που το 2009 παρέδωσαν το αρχιτεκτονικό δημιούργημά τους.

In 1989 the Minister of Culture, Melina Merkouri declared an international competition for the construction of a suitable building, based on the principles of the European Union. In 2000, the Organization for Construction of the New Acropolis Museum Building announced Bernard Tschumi and Michalis Fotiadis winners of the contest and the construction of the museum was completed in 2009.

στόσο, από τη δεκαετία του 1970 φάνηκε ότι δεν μπορούσε πλέον να αντεπεξέλθει ικανοποιητικά στα μεγάλα πλήθη των επισκεπτών. Η ακαταλληλότητα του χώρου συχνά προκαλούσε προβλήματα και υποβάθμιζε το αισθητικό αποτέλεσμα που ήθελε να επιτύχει η έκθεση των αριστουργημάτων του Βράχου.

n 1888, a second museum called the Small Museum was built. From 1946 to 1947, the Small Museum was demolished and the initial Museum was expanded significantly. During the 1970’s, the Museum could no longer cope well with the influx of visitors and was deemed unsuitable to give the aesthetic effect that the exhibition was worthy of.


KX


DESTINATIONS CULTURE

50

Τ

Τ

Διονυσίου Αρεοπαγίτου 15, Aθήνα

Dionysiou Areopagitou 15, Athens

ο νέο μουσείο βρίσκεται σε απόσταση 280 μέτρων από τον Παρθενώνα και συνδυάζει τη μοντέρνα αρχιτεκτονική με την αρχαία ελληνική κληρονομιά. Οι συλλογές του χωρίζονται σε τέσσερα επίπεδα: στο επίπεδο της ανασκαφής, που βρίσκεται κάτω από το κτίριο, στο δεύτερο επίπεδο, στο οποίο παρουσιάζονται τα ευρήματα των κλιτύων της Ακρόπολης, και στο ανώτατο επίπεδο, όπου βρίσκεται η αίθουσα του Παρθενώνα και εκτίθενται όλα τα σωζόμενα γλυπτά του μνημείου. Τα τεράστια παράθυρα επιτρέπουν στον επισκέπτη να δει την Ακρόπολη, ενώ παράλληλα προσομοιάζουν στις αρχικές συνθήκες φωτισμού των γλυπτών.

he Acropolis museum is located 280 meters from the Parthenon. The museum divides its collection into four levels combining modern architecture with the magnificence of the ancient Greek heritage. The first level showcases the excavation located under the building, while the second level showcases the artifacts from the slopes of the Acropolis. The top level of the museum is the Parthenon Hall, showcasing all the surviving sculptures from the monument in the same manner as those of the ancient temple. The large windows allow the visitor to see the Acropolis, while simulating the original lighting conditions of the sculptures.


EΥΖΩΝΕΣ / EVZONES Οι Φύλακες των Aφανών / Guardians of the Unknown Κείμενα και φωτογραφίες της Δήμητρας Χατζηαδάμ Ένα αποκλειστικό φωτογραφικό ρεπορτάζ για τους Εύζωνες από τη διαπιστευμένη φωτογράφο στο τιμητικό σώμα του Eλληνικού Στρατού Articles and photos by Dimitra Ηatziadam An exclusive pictorial account of the Evzones by the accredited photographer at the honorary unit of the Greek Army

DESTINATIONS CULTURE

52


Ά

γουρο πρωινό Κυριακής 19 Μαΐου 2013. Η Αθήνα καλωσόριζε την ημέρα που ξημέρωνε κι εγώ βρισκόμουν για τη φωτογράφιση στην Προεδρική Φρουρά. Οι Εύζωνες είχαν ήδη παραταχθεί για την έπαρση της σημαίας στον Ιερό Βράχο της Ακρόπολης, καθώς ξεκινούσε η μετάβασή τους στο λεωφορείο. Ο λοχαγός, σε αυστηρό τόνο, με ενημέρωσε ότι έπρεπε να επιβιβαστώ άμεσα για να ξεκινήσουμε. Ξαφνικά, αντίκρισα μια περίεργη εικόνα: οι Εύζωνες στέκονταν όρθιοι με τα «επίσημα» λευκά, αμίλητοι, ανέκφραστοι. Μερικοί, μάλιστα, είχαν γείρει το κεφάλι, αφού δεν χωρούσαν λόγω του ύψους τους. Δεν τόλμησα να ρωτήσω τίποτα για να λύσω τις απορίες που μου γεννήθηκαν ήδη από τα πρώτα λεπτά. Απόλυτη σιγή μέχρι να φτάσουμε. Το άγημα των Ευζώνων, σε στάση προσοχής, απέδιδε τιμές εκ μέρους του έθνους. Καθώς παρακολουθούσα τη σημαία να ανεβαίνει στον ιστό, αντικρίζοντας ταυτόχρονα το αρχαίο θαύμα του πολιτισμού, ένα κύμα από συναισθήματα με διαπέρασε χωρίς να καταφέρω να αρθρώσω λέξη. Δεν γνώριζα το παραμικρό για το στρατιωτικό καθεστώς που επικρατούσε στην Προεδρική Φρουρά. Περνούσε ο καιρός και διαπίστωνα ότι τα πάντα λειτουργούν με αυστηρή πειθαρχία, με απόλυτη ακρίβεια χρόνου, αψηφώντας τις καιρικές συνθήκες. Ωστόσο, έπρεπε άμεσα να μελετήσω και να ενημερωθώ με κάθε τρόπο για όλα όσα εξελίσσονταν μπροστά μου. Στην προσπάθεια αυτή, οι καλύτεροι σύμβουλοι αποδείχθηκαν οι αξιωματικοί, αλλά και οι Εύζωνες, που με πλησίασαν πολύ δειλά, μια και το κλίμα ήταν αρκετά αυστηρό. Με τον καιρό κατάφερα να κερδίσω την εμπιστοσύνη και τη φιλία τους. Ατέρμονες συζητήσεις για την ευσυνειδησία, το καθεστώς πειθαρχίας, την αφοσίωση και την προσήλωση στο καθήκον τους με βοήθησαν να κατανοήσω την αξία της ευζωνικής οικογένειας.

E

arly morning in Athens, Sunday May 19, 2013, the first day of my photo shoot at the Presidential Guard. The Evzones are on their way to raise the flag at the Acropolis when the captain informs me with his stern voice that we need to get on the bus immediately. While on the bus, I notice that the Evzones, (dressed in their official white uniforms) have bowed their heads, their faces without expression. Absolute silence prevailed until we arrived and I didn’t dare ask any of the questions that were crossing my mind. The Evzones stand at attention, commanding respect on behalf of a whole nation. A wave of emotions swept through me, leaving me speechless as I watched the rising of the flag at the ancient miracle of civilization. I didn’t have the slightest knowledge about the military status that prevails in the Presidential Guard. As the time passed I realized that everything is strictly disciplined, timing must be precise and the guards must defy all types of weather. It was then that I realized I had a lot to learn about the events that unfolded in front of me. Slowly but surely, I managed to gain the trust and friendship of the Officers and Evzones who approached me, giving advise despite the difficult climate. Endless discussions about diligence, loyalty, discipline and dedication to their obligations led me to understand the values of the Evzone family.


DESTINATIONS CULTURE

54

Α

παθανάτισα με περίσσιο σεβασμό και εκτίμηση το εξαίρετο Σώμα του Ελληνικού Στρατού, αποτυπώνοντας στιγμές: εθιμοτυπικές αποστολές εντός και εκτός του Προεδρικού Μεγάρου και της Προεδρικής Φρουράς, αλλά και την καθημερινότητά τους. Σκοπός της παραγωγής ήταν να φωτίσει την αθέατη πλευρά του Εύζωνα, ενός ελληνικού συμβόλου με παγκόσμια αναγνώριση, παραδείγματος στρατιωτικής αρετής, ήθους και απαράμιλλης ελληνικής λεβεντιάς. Με τον φωτογραφικό φακό μου προσπάθησα να καταγράψω το μεγαλείο, την υπομονή και την επιμονή τους, τη δύσκολη εκπαίδευση, τις ιδέες, τα συναισθήματα και τις σημαντικές στιγμές κάθε πτυχής της θητείας τους, αλλά και την ανθρώπινη πλευρά τους. Το στιβαρό χτύπημα των τσαρουχιών τους και την αγέρωχη θωριά τους. Το περήφανο βήμα και την ορμή στο πέταγμα της φουστανέλας, που μαρτυρούν το σθένος και τον ζήλο του Εύζωνα, την ψυχή του Έλληνα. Την παραδοσιακή στολή, που φέρει πλήθος συμβολισμών λαογραφικού και ελληνορθόδοξου χαρακτήρα.

I

was captivated by the exceptional service of this Greek Army Unit, feeling a great sense of respect and admiration of their work. I was left impressed with their daily endeavors and ceremonial rituals at the Presidential Palace and Presidential Guard. The purpose of this project was to shed light to the unknown side of Evzonas, a Greek symbol of universal recognition, an example of military virtue, ethos and unparalleled Greek bravery. Through my lens, I attempted to capture the greatness of their patience and perseverance, their intensive training, their ideals and sentiments, important aspects their military service and also of their human traits. Their traditional costume is symbolic of folklore and religion, while the movement of the fustanella and the sound of the Tsarouxi with each step, shows the pride, devotion and soul of the Greek Evzona.


Έ DESTINATIONS CULTURE

56

χοντας το προνόμιο να είμαι η μοναδική φωτογράφος με τριετή πρόσβαση στην καθημερινότητα του εκλεκτού Σώματος του Ελληνικού Στρατού, απαθανάτισα στοιχεία που δεν είχαν αντικρίσει το φως της δημοσιότητας. Ένιωσα ότι ήταν καθήκον μου να προβάλω στον κόσμο τη μοναδικότητα του Εύζωνα, να δείξω όσα οι περισσότεροι δεν θα δουν και δεν θα ακούσουν ποτέ. Με το έργο αυτό επιχειρώ να συμβάλω με τον δικό μου τρόπο στην τεκμηρίωση και την ακέραιη διατήρηση της ιστορικής μνήμης και των ιδανικών της πατρίδας μας. Το φωτογραφικό ταξίδι μου, που κράτησε τρία χρόνια, με απίστευτα συναισθήματα, δύσκολες καιρικές συνθήκες, δέος και άπειρες φωτογραφίες, ολοκληρώθηκε με την παρουσίαση των εκθέσεων φωτογραφίας στην ελληνική επικράτεια, αλλά και με απώτερο στόχο την ομογένεια. Dimitra Hatziadam Photography E-mail: chatziadamd@gmail.com Instagram: dimitra_hatziadam Facebook: @dimitra.hatziadam.photography

T

aking on the responsibility I was given as the exclusive photographer, having access to the daily regimen of this select Greek Army Unit for three years, I felt it was my obligation to show the world the uniqueness of Evzones by sharing images that have not yet been seen by the public eye. With my work, I have contributed to the documentation and the preservation of the history and ethics of our country. A photographic journey that lasted three years, I feel overwhelmed, having endured difficult weather conditions, and taking endless photos, while my ultimate goal is to present this photo exhibition throughout Greece and the Greek diaspora.


T

ον όρο «εύζωνος», που προέρχεται από τις ελληνικές λέξεις «ευ» και «ζώνη», τον συναντάμε πρώτη φορά στην Ιλιάδα του Ομήρου και έχει την έννοια του καλά ζωσμένου με άρματα μαχητή. Σήμερα, ο όρος παραπέμπει στο επίλεκτο Σώμα των Ευζώνων της Προεδρικής Φρουράς. Η Προεδρική Φρουρά ιδρύθηκε στις 12 Δεκεμβρίου 1868 ως μάχιμο και ταυτόχρονα ως τελετουργικό άγημα. Στην πορεία, ο ρόλος της έγινε αποκλειστικά τελετουργικός και κρίθηκε σκόπιμο να διατηρηθεί ως ελάχιστος φόρος τιμής στους χιλιάδες ανώνυμους Εύζωνες που έχυσαν το αίμα τους, υπερασπιζόμενοι τα ιδανικά της πατρίδας μας. Από την ημέρα συγκρότησής της, η Προεδρική Φρουρά έλαβε διαδοχικά διάφορες ονομασίες:

• Άγημα (1868-1913) • Ανακτορική Φρουρά (1914-1941) • Φρουρά Σημαίας και Φρουρά Μνημείου Αγνώστου Στρατιώτη (1941-1946) • Βασιλική Φρουρά (1946-1974) • Προεδρική Φρουρά (1974 μέχρι σήμερα) Οι σημερινοί Εύζωνες εκτελούν αποστολές αποκλειστικά τελετουργικού χαρακτήρα. H Προεδρική Φρουρά προηγείται σε όλες τις στρατιωτικές παρελάσεις. Η πλέον γνωστή αποστολή των Ευζώνων της Προεδρικής Φρουράς σήμερα είναι η τιμητική φύλαξη του Μνημείου του Αγνώστου Στρατιώτη, που βρίσκεται στην πλατεία Συντάγματος, του Προεδρικού Μεγάρου και της πύλης του στρατοπέδου των Ευζώνων.

T

he word Evzone dates back to the historical epic of Homer’s Iliad and is derived from the Greek words eu - fine + zone – belt, indicating a fighter with a belt full of armor. Today the term refers to the elite corps of the Presidential guard. The Presidential guard was founded on December 12, 1868 as a fighting and ceremonial unit. The role of the Evzone today is primarily ceremonial as a tribute to the thousands of unknown soldiers that died in battle defending Greek values. The name of Presidential Guard has changed several times over the past century: • Αgema (1868-1913) • Palace Guard (1914-1941) • Flag Guard and Guard of the Unknown Soldier (1941-1946) • Royal guard (1946-1974) • Presidential Guard (1974 to present) Today, the Presidential Guard is only a ceremonial unit and takes precedence in all military parades. Their main purpose is to guard the Tomb of the Unknown Soldier in Syntagma square, the Presidential Palace and the Evzone barracks. The Evzone uniform consists of a traditional white skirt called a “fustanella” and shoes called “tsarouchia”, which were worn by two groups of Greek warriors “Kleftes and Armatoloi” during the Ottoman occupation (1453-1821) and serves as the national uniform of the Greek Revolution fighters of 1821.


DESTINATIONS CULTURE

58


H

Ευζωνική στολή βασίστηκε στην παραδοσιακή λευκή φουστανέλα και στα τσαρούχια που φορούσαν οι κλέφτες και οι αρματολοί την περίοδο της Τουρκοκρατίας (1453-1821), η οποία καθιερώθηκε ως η επίσημη εθνική στολή των οπλαρχηγών και των αγωνιστών της Ελληνικής Επανάστασης του 1821. Σήμερα, μόνο οι άνδρες της Προεδρικής Φρουράς φορούν τη στολή αυτή, σε ένδειξη σεβασμού στους ήρωες των αγώνων του έθνους για την ελευθερία και την ανεξαρτησία. Μεγάλος αριθμός συμβολισμών αποδίδεται στα χαρακτηριστικά της επίσημης ευζωνικής στολής: π.χ., οι 400 πιέτες της φουστανέλας συμβολίζουν τα 400 χρόνια σκλαβιάς (Τουρκοκρατία). Oι έξι τύποι στολών της Προεδρικής Φρουράς είναι οι εξής: • • • • • •

Η Ευζωνική στολή του αξιωματικού Η επίσημη ευζωνική στολή Ο θερινός «Ντουλαμάς» Ο χειμερινός «Ντουλαμάς» Τα «βρακοφορικά» Η Ποντιακή στολή

T

oday, only the members of the Presidential guard wear this uniform to pay tribute to those who fought for freedom and independence. The 400 pleats that comprise the kilt like skirt symbolize the 400 years of the Ottoman Occupation. The six uniform variants used by the Presidential guard today are : • The Evzone Officer’s uniform • The ceremonial uniform of the Evzones • The summer “Doulamas” • The winter “Doulamas” • The “Vrakoforos” uniform • The Pontic Uniform

Τα ιστορικά στοιχεία προέρχονται από το υπό έκδοση φωτογραφικό λεύκωμα «Εύζωνες» / Οι Φύλακες των Αφανών, της φωτογράφου. Historical elements belong to the photographers’ unreleased photo album “Evzones”/ Guardians of the Unknown.


ATHENS EVENTS ATHENS WELCOMES STING

DESTINATIONS CULTURE

60

O Sting θα εμφανιστεί στο Ηρώδειο, στις 22 και τις 23 Ιουνίου, στο πλαίσιο του Φεστιβάλ Αθηνών και Επιδαύρου. Συνθέτης, τραγουδιστής, στιχουργός, ηθοποιός, συγγραφέας και ακτιβιστής, ο Sting γεννήθηκε στο Νιούκασλ της Αγγλίας, πριν μετακομίσει στο Λονδίνο το 1977 και δημιουργήσει τους Police. Η μπάντα κυκλοφόρησε πέντε στούντιο άλμπουμ, κέρδισε έξι βραβεία Grammy και δύο βραβεία Brits, και συμπεριλήφθηκε στο «The Rock and Roll Hall of Fame» το 2003. Κατά τη διάρκεια της καριέρας του, ο Sting έχει πουλήσει περίπου 100.000.000 άλμπουμ, τόσο με τους Police όσο και ως σόλο καλλιτέχνης.

Sting will appear in concert at the Ancient Herodion Theater in Athens on June 22nd and at the Epidaurus Festival on June 23rd. The composer, singer, songwriter, actor, writer and activist was born in Newcastle England before moving to London in 1977 and creating The Police. The band released five studio albums, won six Grammy awards and two Brit awards and was inducted into The Rock and Roll Hall of Fame in 2003. During his career, Sting sold close to 100 million albums in total, with The Police and as a solo artist. Odeon of Herodes Atticus: Dionisiou Areopagitou, Athens


KAT VALASTUR: Rasp Your Soul

FRED BOISSONAS IN EGYPT Ο Ελβετός φωτογράφος Φρεντερίκ Μπουασονά προσκλήθηκε στην Αίγυπτο, το 1929, από τον βασιλιά Φουάντ Α΄, προκειμένου να δημιουργήσει μια πολυτελή φωτογραφική έκδοση με τίτλο «Αίγυπτος» (1932). Το 1933 επέστρεψε στη χώρα για να ολοκληρώσει το έργο του. Κατά τη διάρκεια αυτής της δεύτερης επίσκεψης αποτόλμησε μια φωτογραφική αποστολή στο όρος Σινά, ακολουθώντας τη διαδρομή των Ισραηλιτών, έτσι όπως καταγράφεται στη βιβλική Έξοδο. Κατά τη διάρκεια της αποστολής απαθανάτιζε τις βιβλικές τοποθεσίες με βάση την ιερή παράδοση. Αυτή η σειρά φωτογραφιών προοριζόταν για μια δεύτερη έκδοση, η οποία όμως δεν υλοποιήθηκε ποτέ.

DESTINATIONS CULTURE

62

Η έκθεση «Ο Φρεντ Μπουασονά στην Αίγυπτο», που θα παρουσιαστεί στο Μουσείο Μπενάκη (Πειραιώς 138) έως τις 20 Μαΐου, επικεντρώνεται στο φωτογραφικό έργο του καλλιτέχνη για αυτά τα δύο βιβλία.

King Faud I invited Swiss photographer Frédéric Boissonnas to Egypt in 1929 to photograph a lavish edition called Egypt (1932). During this second visit in 1933, he embarked on a mission to Mount Sinai, photographing the path of the Isrealites according to the book of “Exodus” in the bible. The photos taken from these biblical sites were intended for a second edition which was never finished. The exhibition “Fred Boissonnas in Egypt”, will be on display at the Benaki Museum on 138 Pireos str. until May 20th and focuses on photographs from these two books. Benaki Museum: Pireos 138, Athens

Η χορογράφος Κατ Βαλαστούρ ερευνά με τη δουλειά της, εδώ και χρόνια, τις ποικίλες νοηματοδοτήσεις του σώματος επί σκηνής: από το «ηρωικό σώμα» της σειράς έργων «Corpus» –με αφορμή την ομηρική Οδύσσεια– έως το «σώμα ως δυνατότητα», ως πρωταρχική και αναγκαία συνθήκη διερεύνησης του συλλογικού. Το «Rasp Your Soul» εστιάζει στο ομιλών σώμα, ξεκινώντας από τον «εστιακό τόπο του αρχέγονου», το στόμα. Αν η γλώσσα είναι το κατεξοχήν εκφραστικό όργανο του ανθρώπου, τότε –αναρωτιέται η χορογράφος– θα μπορούσαμε να θεωρήσουμε τη σκηνή μια στοματική κοιλότητα, μέσα στην οποία το σώμα νοείται ως μια άλλη «γλώσσα»; Δεν αναφερόμαστε απλώς σε μια γλώσσα του σώματος, αλλά στο «σώμα ως γλώσσα», που διαρκώς αναμασά και μεταβολίζει τις εικόνες και τις έννοιες που το καθορίζουν, αρθρώνοντας στη συνέχεια έναν δικό του λόγο. Η Κατ Βαλαστούρ παρουσιάζει το έργο της στη Στέγη του Ιδρύματος Ωνάση από τις 15 έως τις 17 Ιουνίου. For years, choreographer Kat Válastur has been exploring various ways to work with her body on stage. From her Corpus series - the “heroic body” inspired by Homer’s Odyssey, to the “body as potential”, a condition needed in order to explore the collective. Rasp Your Souls’ main focus is the body that speaks, starting from mouth as a primary focal point. The choreographer goes on to ask herself: If the tongue is the primary organ of expression, then shouldn’t we consider the stage as an oral cavity which the body conceives as another “language”? She does not only refer to the language of the body, but to the “body as a language”, constantly processing images and concepts before expressing a dialogue of its own. Kat Válastur will present her work at the Onassis Foundation House from June 15th to June 17th. Onassis Cultural Centre: 107-109, Sygrou Ave, Athens


The Clumsies

4 PLACES TO BE IN ATHENS 4 σημεία που αξίζει να επισκεφθείτε στην Αθήνα

Η

Αθήνα, εκτός από πρωτεύουσα της τέχνης, όπως έχει χαρακτηριστεί από το BBC, είναι και πρωτεύουσα της διασκέδασης. Δεν είναι τυχαίο το γεγονός ότι κάθε τόσο ανοίγουν και νέα μπαρ, καφε, εστιατόρια, τα οποία αποτελούν υποδείγματα διακόσμησης.

DESTINATIONS PLACES

64

Ένα από αυτά είναι το The Clumsies. Στον χώρο του πρώην μαγέρικου Δωρίς, στην οδό Πραξιτέλους, ο Νίκος Μπάκουλης και ο Βασίλης Κυρίτσης δημιούργησαν ένα πολυεπίπεδο all day bar, το οποίο μοιάζει σαν να βγήκε από τις σελίδες ενός portfolio αρχιτεκτονικής εσωτερικών χώρων. Βασικό στοιχείο του είναι τα κοκτέιλ, καθώς μπορείτε να τα βρείτε σε αρκετές επιλογές, μέσα από έναν εντυπωσιακό και πλήρως ενημερωμένο κατάλογο. Πολύ κοντά στο The Clumsies, και συγκεκριμένα στην Κολοκοτρώνη 59Β, βρίσκεται το Νoel. Στόχος των ιδιοκτητών του ήταν να φέρουν κάτι καινούργιο στο αθηναϊκό προσκήνιο, και αυτό έγινε μέσα από έναν ξεχωριστό χώρο, με έντονα baroque στοιχεία και ζεστή ατμόσφαιρα. Στο Noel θα έχετε την ευκαιρία να δοκιμάσετε τα εξαιρετικά κοκτέιλ του, αλλά και την εκλεπτυσμένη κουζίνα του.

B

ΒC recently described Athens as the capital of art and entertainment where exceptionally designed cafés, bars and restaurants with are constantly opening. “The Clumsies” on Praxitelous street (formerly known as Doris) is a multi-level all day bar serving an extensive list of impressive cocktails. Created by Nikos Bakoulis and Vassilis Kyritsis, the interior looks like it came straight out of the pages of an interior design magazine. Within close proximity to “The Clumsies” is a bar/ restaurant called “Noel” on Kolokotroni Street. The owner’s ambition was to bring something new to the Athenian spotlight by creating a warm and unique holiday atmosphere with classic baroque details. Find an occasion and come experience the exquisite cocktails and refined cuisine. Tucked away in the historic and picturesque streets of Plaka is a neighborhood bar, decorated with hundreds of colorful bottles filled with traditional and flavorful liquors. The Vrettos Bar on 41 Kydathineon Street first opened its doors in 1909, where the owner Michael Vrettos started distilling ouzo, brandy and liquors. The store remained in operation for 20 years until he passed the business on to his friends. In 2007, the business was sold to its current owner, Pavlos Papadonikolakis.


Mantzarou 3

Noel

DESTINATIONS PLACES

66

Brettos

Μ

Μ

Μαντζάρου 3, Κολωνάκι: Εδώ, το ethnic deco style μπλέκει υπέροχα με την γατρσονομική αισθητική και οι συζητήσεις των θαμώνων με τις μελωδίες του MANCODE Radio που παίζει πάντα στα ηχεία. H privé ταράτσα του νεοκλασσικού κτηρίου έχει ανακαινιστεί σε ethnic style με πολλά στοιχεία Mediterranean ενώ η vibrant ατμόσφαιρα του πεζόδρομου οφείλεται κυρίως στη μοναδική παρέα του ιδιοκτήτη, Βαγγέλη Πιττερού.

The Clumsies: Πραξιτέλους 30, Αθήνα Μαντζάρου 3: Μαντζάρου 3, Κολωνάκι Νoel: Κολοκοτρώνη 59Β, Αθήνα Brettos: Kυδαθηναίων 41, Αθήνα

έσα στα γραφικά σοκάκια της πλάκας και συγκεκριμένα στην οδό Κυδαθηναίων 41, υπάρχει το bar Βρεττός, το οποίο άνοιξε τις πόρτες του για πρώτη φορά το 1909. Ο ιδρυτής του, Μιχαήλ Βρεττός, ξεκίνησε παράγοντας εκεί ούζο, μπράντι και λικέρ. Δούλεψε το μαγαζί για 20 περίπου χρόνια, ώσπου η επιχείρηση πέρασε στα χέρια φίλων του. Το 2007 το κατάστημα άλλαξε διεύθυνση, περνώντας στα χέρια του Παύλου Παπαδονικολάκη. Χαρακτηριστικά του μαγαζιού είναι τα πολύχρωμα μπουκάλια που υπάρχουν στην μπάρα, αλλά και τα παραδοσιακά λικέρ με τις διάφορες γεύσεις τους.

antzarou 3 in Kolonaki is a place where vivid ethnic decor meets gastronomy and conversations held intermingle with the melodies of MANCODE Radio. The private terrace of this stunning neoclassical building has been renovated with ethnic and Mediterranean elements, while the owner Vaggelis Pitteros creates a vibrant atmosphere with his friends on the pedestrian sidewalk below.

The Clumsies: Praxitelous 30, Athens Mantzarou 3: Mantzarou 3, Kolonaki Νoel: Kolokotroni 59Β, Athens Brettos: Kidathineon 41, Athens


Courtesy of Zonars

COSMOPOLITAN ATHENIAN MOMENTS

Π

Αθηναϊκές βόλτες

ρόκειται για μία από τις κλασικότερες γωνιές της Αθήνας, μεταξύ Βουκουρεστίου και Πανεπιστημίου, που προσελκύει την ελίτ της πόλης από το 1939. Διανοούμενοι, πολιτικοί και ηθοποιοί καθιέρωσαν το Zonar’s ως το πιο ιστορικό στέκι της Αθήνας, το οποίο αποτέλεσε αναπόσπαστο κομμάτι της καθημερινότητάς τους.

DESTINATIONS PLACES

68

Οι χώροι του Zonar’s έχουν γράψει τη δική τους ιστορία. Εδώ έγραφε ο Σπύρος Μελάς τα χρονογραφήματά του για τον τορπιλισμό της «Έλλης». Εδώ έδωσαν τηλεοπτική συνέντευξη στη γαλλική τηλεόραση ο Μάνος Χατζιδάκις και η Μελίνα Μερκούρη. Εδώ σύχναζε η πολιτική ηγεσία του τόπου, από τον Κωνσταντίνο Καραμανλή, τον Σοφοκλή Βενιζέλο, τον Ηλία Ηλιού, μέχρι τον Γεώργιο Μαύρο, τον Ευάγγελο Αβέρωφ, τον Γεώργιο Ράλλη και τον Ξενοφώντα Ζολώτα. Θαμώνες του Zonar’s από τον κύκλο των συγγραφέων και των καλλιτεχνών ήταν, μεταξύ άλλων, ο Οδυσσέας Ελύτης, ο Νίκος Γκάτσος, ο Γιώργος Κατσίμπαλης, ο Νίκος Χατζηκυριάκος-Γκίκας, ο Δημήτρης Μυράτ, ο Μίνως Βολανάκης, η Τζένη Καρέζη, ο Φρέντυ Γερμανός, η Αλίκη Βουγιουκλάκη, ο Ιάκωβος Καμπανέλλης. Αλλά και ξένες διασημότητες, όπως οι συγγραφείς Λόρενς Ντάρελ και Χόρχε Λουίς Μπόρχες και οι ηθοποιοί Άντονι Κουίν και Σοφία Λόρεν, επισκέπτονταν το Zonar’s όταν βρίσκονταν στην Αθήνα. Το Zonar’s αποτελεί ένα από τα πλέον χαρακτηριστικά και ωραιότερα bar-café restο της πόλης. Zonar’s   Fine Dining Restaurant Διεύθυνση: Βουκουρεστίου 9, Aθήνα 106 71 Τηλ.: 0030 210 325 1430

Z

onar’s is one of the most elegant restaurants in Athens, attracting the city’s’ elite since 1939. Located in the historic center between Panepistimiou and Voukourestiou Street, intellectuals, politicians and actors have made Zonar’s an integral part of their everyday life. Within these walls, many important events took place. Spyros Melas documented the destruction of the Greek warship Elli. Melina Mercouri and Manos Hadjidakis gave their last television interview. Political leaders such as Konstantinos Karamanlis, Sophocles Venizelos, Elias Eliou, Georgios Mavros, Evangelos Averoff, Georgios Rallis and Xenophon Zolotas frequented Zonar’s on a regular basis. Many famous artists and writers frequented Zonar’s including Spyros Melas, Odysseas Elytis, Nikos Gatsos, George Katsimbalis, Nikos Hadjikyriakos-Ghika, Dimitris Myrats, Minos Volanakis, Manos Hatzidakis, Melina Merkouri, Tzeni Karezi, Fredy Germanos, Aliki Vougiouklaki, Iakovos Kambanellis. International celebrities such as writers Lawrence Durrell & Jorge Luis Borges and actors Anthony Quinn & Sophia Lauren visited the famous and most characteristic cafés in Athens.

Zonar’s   Fine Dining Restaurant Address: Voukourestiou 9, Athens 106 71 Tel.: 0030 210 325 1430


Savoir Vivre ΤΗΣ ΠΤΗΣΗΣ / ON THE FLIGHT του Χρήστου Ζαμπούνη / by Christos Zampounis

Α

πό την εποχή του Ικάρου έως τις εκατοντάδες καθημερινές αφίξεις και αναχωρήσεις από το αεροδρόμιο «Ελευθέριος Βενιζέλος», το αεροπλάνο έχει εξελιχθεί κατά τέτοιον τρόπο, ώστε αποτελεί το πλέον ταχύ και ασφαλές μέσο μεταφοράς. Όπως ισχύει σε όλες τις εκφάνσεις του κοινωνικού βίου, η γνώση των κανόνων καλής συμπεριφοράς στο αεροπλάνο βοηθά ώστε να αποφεύγονται τριβές και παρεξηγήσεις.

DESTINATIONS STORIES

70

A

ir travel has evolved into the quickest and most efficient means of travel, dating back to the times of Icarus and moving on towards the hundreds of daily arrivals and departures at “Eleftherios Venizelos” airport. As in all aspects of social life, knowledge of proper airplane behavior helps to avoid conflicts and misunderstandings.


Jack Kay / Hulton Archive / Getty Images / Ideal Image


Getty Images / Ideal Image

DESTINATIONS STORIES

72

1. Οι τρομοκρατικές επιθέσεις, αρχής γενομένης από την 11η Σεπτεμβρίου 2001, είχαν ως αποτέλεσμα να ενταθούν τα μέτρα ασφαλείας στα περισσότερα αεροδρόμια του πλανήτη. Είναι φρόνιμο, λοιπόν, να το έχουμε υπ’ όψιν, στον προγραμματισμό του χρόνου αφίξεως, αν και με την υπηρεσία Fast Lane της Sky Express προς όλους μειώνεται ο χρόνος αναμονής. 2. Τούτου δοθέντος, εάν χάσουμε την πτήση επειδή αργήσαμε, τότε πρόκειται για αποκλειστικά δική μας ευθύνη, διότι δεν προβλέψαμε να φτάσουμε εγκαίρως. 3. Έτερο μέτρο που έχει επιβληθεί και αρκετοί αγνοούν ή παρακάμπτουν είναι η υποχρεωτική επίδειξη αστυνομικής ταυτότητας στις πτήσεις εσωτερικού. Έτσι, σε αυτή την περίπτωση, αλλά και όταν αναγγέλλεται η καθυστέρηση της πτήσης μας, δεν ωφελούν οι διαμαρτυρίες στους δύσμοιρους υπαλλήλους εδάφους. Η ενδεδειγμένη στάση είναι η κατανόηση και η υπομονή. 4. Αντιθέτως, η διαμαρτυρία επιβάλλεται όταν, π.χ., έχει γίνει overbooking από την αεροπορική εταιρία και, λόγω αυτού, δεν μπορούμε να πετάξουμε.

1. Since the terrorist attacks of September 11th 2001, security measures have increased in airports worldwide so it would be prudent to arrive in due time before your departure. Sky Express offers their Fast Lane service in order to reduce waiting time for all passengers. 2. Given the increased security measures it is our sole responsibility to arrive in due time before our departure. 3. Displaying our ID card for domestic flights is another enforced security measure that tends to be forgotten or avoided especially in the event of delays. In any case, complaints against the airport staff are not helpful. Patience and understanding is appropriate in these situations. 4. On the contrary, formal complaints should be expressed in case we miss our flight due to airline overbookings.


Condé Nast via Getty Images / Ideal Image

DESTINATIONS STORIES

74

5. Είναι αγενές να επιμένουμε να μιλάμε στο κινητό μέσα στο αεροπλάνο και να αντιμιλάμε στο προσωπικό που μας κάνει παρατήρηση. Η σωστή αντίδραση είναι: «Συγγνώμη, θα το κλείσω».

5. Once aboard the aircraft, it is impolite to talk on your mobile phone especially after crew requests to switch it off. The correct reaction would be to apologize and switch it off as soon as possible.

6. Εάν πέσουμε σε «λαλίστατο» συνεπιβάτη, ο οποίος θέλει να μας αναλύσει τη ζωή του, ευγενικά εξηγούμε ότι θα χαιρόμασταν πολύ να συζητήσουμε μαζί του, αλλά είτε είμαστε κουρασμένοι είτε έχουμε να μελετήσουμε κάτι έγγραφα στη διάρκεια της πτήσης.

6. If we are sitting next to a “talkative” passenger who wants to analyze their personal life, we kindly explain that we are either tired or need to review some documents during the flight.

7. Εάν η φλυαρία του είναι ακατάσχετη, έχουμε δικαίωμα να αλλάξουμε θέση. Το ίδιο συμβαίνει και στην περίπτωση σεξουαλικής παρενόχλησης. Εάν δεν μπορούμε να τα βγάλουμε πέρα μόνοι μας, ζητάμε βοήθεια από τις αεροσυνοδούς. 8. Καθόμαστε στη θέση που είναι αναγεγραμμένη στο απόκομμα της κάρτας επιβίβασης. Εάν θέλουμε να καθίσουμε δίπλα σε έναν γνωστό μας, σε άλλη θέση, ζητάμε και δεν απαιτούμε την αλλαγή από αυτόν που ήδη κάθεται εκεί. Δεν είναι υποχρέωσή του να αποδεχθεί το αίτημά μας και κάθε βίαιη αντίδρασή μας θα είναι λανθασμένη.

7. If the passenger’s behavior becomes intolerable, then we have the right to change our seat. The same applies in case of a sexual harassment. If we cannot resolve the situation on our own, then we should ask for assistance from a flight attendant. 8. We must sit in our pre-assigned seat. If we want to change seats, we ask politely but cannot demand to switch with a fellow passenger. The passenger is not obligated to accept our request so a complaint from our part would be unwarranted.


Steven Bernstein AΠO TO ΧΟΛΙΓΟΥΝΤ ΣΤΗ ΣΥΡΟ From Hollywood to Syros island

της Μαριανίνας Πάτσα / by Marianina Patsa

«Π

ήρα μια μεγάλη κούτα και την έβαλα στη μέση του σαλονιού μου στις ΗΠΑ. Η γυναίκα μου με ρώτησε “Τι είναι αυτό;” Και της απάντησα “Το νέο μας σπίτι. Αφού πλέον είμαστε άστεγοι!”». Τα λόγια αυτά ανήκουν στον Steven Bernstein. Όμως γιατί ένας πετυχημένος αμερικανός σκηνοθέτης και πολυγραφότατος σεναριογράφος όπως αυτός, πουλάει το απολύτως ονειρεμένο σπίτι του στο Hollywood για να γίνει μόνιμος κάτοικος Σύρου; Ο Bernstein είναι ένας από τους πιο δημιουργικά ανήσυχους, αισιόδοξους και τολμηρούς ανθρώπους που μπορεί να γνωρίσει κάποιος στη ζωή του. Τόσο, που σε αφήνει με το στόμα ανοιχτό. Γιατί αντί να επαναπαυτεί στις δάφνες του και στην ωραία ζωή που έχτισε, αποφάσισε πως η Σύρος είναι ο τόπος που όχι μόνο θέλει να ζήσει, αλλά και να την κάνει να ανθίσει ως μια νέα, παγκόσμια κινηματογραφική «φωλιά».

DESTINATIONS STORIES

76

«Περνάω τέλεια στην Ελλάδα. Τρώω θαυμάσια, βλέπω πολλούς φίλους, απολαμβάνω το ωραιότερο μέρος της Γης, την Ιστορία και τον πολιτισμό του. Πώς κατέληξα εδώ; Πρόσφατα μιλούσα με κάποιον που πάσχει από καρκίνο και μου είπε ότι πλέον κατάλαβε τι πραγματικά έχει αξία. Επαναπροσδιόρισε τη ζωή του. Μαζί του, την επαναπροσδιόρισα κι εγώ. Γύρισα πολύ πετυχημένα φιλμ (μάλιστα, το “Monster” κέρδισε και Όσκαρ), αλλά ήθελα να κάνω κάτι που να αξίζει αληθινά. Κάποτε, λοιπόν, ήρθα στην Ελλάδα. Γνώρισα κάποια άτομα από τον πολιτικό χώρο και τους είπα ότι μπορούν να φέρουν εδώ σημαντικές παραγωγές από όλον τον κόσμο, απλώς πρέπει να εκπαιδεύσουν καλά τους ανθρώπους, να αλλάξουν το φορολογικό σύστημα και να φτιάξουν ένα καλό στούντιο. Και, παραδόξως, με πήραν στα σοβαρά! Άρχισα, λοιπόν, κι εγώ να το σκέφτομαι περισσότερο.

“I

took a big box and put it in the middle of the living room. My wife asked, ‘What is this?’ And I replied, ‘This is our new home, now that we’re homeless!’”. Why would a successful American director and screenwriter sell his dream home in Hollywood to become a permanent resident of Syros? Steven Bernstein is one of the most creative, optimistic and adventurous person you can meet with a long list of achievements. But instead of retreating to the comfortable life he built in Hollywood, he decided that not only does he want to spend his life in Syros but that he wants to turn the island into the new international film Mecca. “I have a wonderful time in Greece. The food is amazing; I spend time with my friends and enjoy the most beautiful place on earth through its history and culture. So how did I get here? I was speaking to someone recently who was diagnosed with cancer and they told me that they had found the true value of life. So I decided to redefine my life. At that point I had a very successful film out called Monster, (which even won an Oscar) but I wanted to do something of true value. I met some politicians when I was traveling to Greece and told them that productions from all over the world can be brought here. All you need is to train people well, change the tax system and build a good studio. Oddly enough I was taken seriously, so I started thinking more about it. I was in Syros for a seminar last October where I was supposed to teach a seminar on the art of cinema. I expected 20 people but received more than 600 applications. I ended up teaching 180 students. The students told me how uninspired they were because of how the system works, but that they still had hope for a better future. It was at that point that I realized if you have faith in the future, dreams can be achieved.


Steven Bernstein Press Photos


Τ

ον περασμένο Οκτώβριο ήμουν στη Σύρο για ένα σεμινάριο. Υποτίθεται ότι θα εκπαίδευα 20 άτομα πάνω στην τέχνη του κινηματογράφου, όμως λάβαμε περισσότερες από 600 αιτήσεις. Κατέληξα με 180 μαθητές! Και εκεί ένιωσα αυτό το συναίσθημα που με ενέπνευσε, όταν οι άνθρωποι μου είπαν ότι μπορεί να τους κόπηκαν τα φτερά εξαιτίας του συστήματος, όμως έχουν ακόμα πίστη. Βλέπεις, αν έχεις πίστη στο μέλλον, υπάρχει ελπίδα. Πιστεύω, λοιπόν, ότι για κάποιον λόγο ήρθα εδώ, στο σωστό μέρος, τη σωστή στιγμή.

DESTINATIONS STORIES

78

Tο επόμενο καλοκαίρι, στη Σύρο, θα επεκταθούμε. Θα κάνουμε όχι έναν, αλλά 11 κύκλους μαθημάτων. Θα φέρω μερικούς από τους καλύτερους για να διδάξουν, όπως ο Τσαρλς Λι (Τιτανικός), θα βρω κι άλλους σπόνσορες, και κανείς από τους Έλληνες που θα παρακολουθήσουν το σεμινάριο δεν θα χρειαστεί να πληρώσει ούτε ένα ευρώ. Μελλοντικά, θα χτίσουμε κι ένα στούντιο. Αυτό, όμως, χρειάζεται τεράστιο προϋπολογισμό. Πήγα, λοιπόν, στη μεγαλύτερη αρχιτεκτονική φίρμα του κόσμου, την Gensler, και τους ρώτησα αν θα το σχεδίαζαν δωρεάν. Και, παραδόξως, δέχθηκαν! Τώρα συγκεντρώνω σπόνσορες και επενδυτές, ώστε να επεκταθεί η ελληνική κινηματογραφική βιομηχανία». Ο Bernstein έκανε το σκηνοθετικό ντεμπούτο του το 2014 με το φιλμ “Decoding Annie Parker”, για το οποίο του απονεμήθηκε το βραβείο “Alfred P. Sloan” στο Διεθνές Φεστιβάλ Κινηματογράφου του Χάμπτον.

Τ

his led me to believe that I came to the right place at the right time. We plan on expanding our lessons in Syros next summer from one course to eleven. I hope to bring teachers like Charles Lee (Titanic) and am looking for other sponsors. None of the Greeks attending the seminar will have to pay a single euro. We plan on building a studio in the future, but this requires an extensive budget. So I approached Gensler, the largest architectural company in the world and I asked if they would design the studio free of charge. Surprisingly enough, they agreed to design the studio so now I am in the process of finding sponsors and investors in order to expand the Greek film industry.“ Steven Bernstein made his debut in 2014 with his film Decoding Annie Parker, and was given the Alfred P. Sloan Award at the Hampton International Film Festival. Steven wrote and directed his new film, Dominion starring John Malkovich about the last days of poet Dylan Thomas. Bernstein’s films show the contrast between faith and the lack thereof. In the movie Annie Parker, the actress portrayed the severity of her illness with humor and hope in comparison to Dominion’s central hero who is a man that cannot cope with the future. Dylan Thomas lives darkness and dies from alcohol abuse. Steven Bernstein has a long and diverse history. In 1992 he won the Best Artist Contribution Award at the Tokyo International Film Festival for the movie Like Water for Chocolate. He also won the Cannes Golden Lion for his work in commercials.


T

o “Dominion” είναι η νέα ταινία που σκηνοθετεί. Αναφέρεται στις τελευταίες μέρες του ποιητή Ντίλαν Τόμας, με πρωταγωνιστή τον Τζον Μάλκοβιτς. «Σε αντίθεση με την ιστορία της Άνι Πάρκερ (η οποία αντιμετώπισε με χιούμορ και ελπίδα τον καρκίνο), ο κεντρικός ήρωας του “Dominion” είναι ένας άνθρωπος που αδυνατεί να αντιμετωπίσει αυτά που του έρχονται. Ο Ντίλαν Τόμας βρίσκει πολύ σκοτάδι και πίνει μέχρι θανάτου. Οπότε, μπορείς να πεις ότι το ένα φιλμ είναι για την πίστη και το άλλο για την απουσία αυτής».

Ο πολυσχιδής κύριος Bernstein έχει μεγάλη ιστορία. Το 1992 κέρδισε το Βραβείο Καλύτερης Καλλιτεχνικής Συμμετοχής στο Διεθνές Φεστιβάλ Κινηματογράφου του Τόκιο για το “Like Water for Chocolate”. Επίσης, κέρδισε τον Χρυσό Λέοντα στο Φεστιβάλ των Καννών για τις δουλειές του πάνω στη διαφήμιση. Το βιβλίο του Film Production (Focal Press) έχει μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες και έγινε best selling εγχειρίδιο για την παραγωγή ταινιών. Έχει σκηνοθετήσει μουσικά βίντεο, έχει δουλέψει σχεδόν σε κάθε πόστο του πλατό, ενώ μόνο τους τελευταίους μήνες έγραψε πάνω από 10 σενάρια.

DESTINATIONS STORIES

80

Το κάστινγκ για αυτόν είναι μια διαδικασία που δεν μοιάζει καθόλου με οντισιόν. «Η σκηνοθεσία είναι κάστινγκ. Αλλά πάντα η συγγραφή μου με οδηγεί εκεί. Πριν αρχίσω να γράφω, δεν έχω ιδέα τι θέλω να εκφράσω. Το ανακαλύπτω κατά τη συγγραφή. Δημιουργώ, λοιπόν, το φανταστικό υπόβαθρο των χαρακτήρων και μετά γράφω το σενάριο. Γνωρίζοντας, όμως, τις προσωπικές ιστορίες των ηρώων δεν κάνω οντισιόν, αλλά συνέντευξη με τους ηθοποιούς. Δεν μιλάω για την ταινία, αλλά για το ποιοι είναι, τι αγαπούν, πώς βλέπουν τη ζωή. Αν καταλάβω ποιοι είναι, ποιες είναι οι εμπειρίες τους και πώς βλέπουν και κατανοούν τον κόσμο, τότε ξέρω αν μου κάνουν για το σενάριο ή όχι». Το ρίσκο είναι ζωή για τον Bernstein. «Έχασα όλα μου τα χρήματα γυρίζοντας την πρώτη ταινία μου. Κάτι ανάλογο συνέβη και με το δεύτερο φιλμ μου. Όταν ήμουν κινηματογραφιστής έπαιρνα τρελά ρίσκα. Έκανα όσα λάθη μπορεί να φανταστεί κανείς – τα έκανα όλα! Αλλά, όταν κοιτάζω πίσω, βλέπω ότι έζησα στο φουλ! Άλλωστε, οι επιτυχίες μου είναι τόσο βαρετές… Ωστόσο, οι αποτυχίες μου είναι εκπληκτικές!»

Η

is book The Film Production (Focal Press) has been translated into many languages and has also become a bestselling manual for film production. He has also directed music videos having worked on almost every stage, and has written more than ten scenarios over the past few months. Casting for Steven is a process that has little to do with auditioning. “Directing is casting. Before I start writing I have no idea what I want to say but I find that once I start writing I find my direction. First I create the imaginary backgrounds of the characters and then I write the scene. Since I know the personalities of the characters, I don’t hold auditions, I interview the actors. I don’t discuss the movie but talk about who they are, what they love to do, how they see life etc. If I understand their personality and how they see the world around them then I know if they are right for the part or not. Risk is part of life for Bernstein. “I lost all my money making my first film. The same almost happened on my second film. When I was a filmmaker, I took the craziest risks and made more mistakes than I can imagine. But when I look back I realize that I lived life to the fullest. After all, my successes were boring, but my failures were fantastic!“


WHY EVERYBODY WANTS TO KNOW ABOUT MR KOULIS Νίκος Κούλης / Nikos Koulis

DESTINATIONS INTERVIEWS

82

Έ

λληνας σχεδιαστής και ταλαντούχος δημιουργός, ο Νίκος Κούλης, μετά τις σπουδές του στο Γεμολογικό Ινστιτούτο των ΗΠΑ, ίδρυσε το 2006 το δικό του fashion brand, το οποίο φέρει το όνομά του. Μέσα από τις γνώσεις του αλλά και την αγάπη του για το κόσμημα, ο Έλληνας σχεδιαστής ξεχώρισε σε διεθνές επίπεδο για τις συλλογές του, που συνδυάζουν μοναδικούς πολύτιμους λίθους και την καθαρή και γεωμετρική αισθητική του. Μάλιστα, έχει βραβευτεί πολλές φορές στο εξωτερικό για τις δημιουργίες του. Έτσι, η Oui Collection έλαβε το Couture Design Award επί δύο συναπτά έτη, το 2015 και το 2016, ενώ το 2017 το brand τιμήθηκε με το International Jewellery Design Award στην έκθεση VicenzaOro, που πραγματοποιήθηκε στην Ιταλία.

Ο Νίκος Κούλης και το 2018 συνεχίζει να διακρίνεται για το έργο του, καθώς ήδη έχει κερδίσει το βραβείο κοσμήματος «Pearls of the Year» του περιοδικού Town & Country. Ο ίδιος μιλάει για τις πηγές έμπνευσής του, αλλά και για το πώς βιώνει την προσωπική επιτυχία του.

T

he talented creator and designer founded his company “Nikos Koulis” in 2006, after his studies at the Gemological Institute of America. With his love and knowledge for jewellery, The Greek designer has been distinguished internationally for his collections, combining precision cut, with one of a kind stones. Nikos has frequently been awarded abroad with his creations. His Oui Collection won the Couture Design Award for two consecutive years in 2015 and 2016, while in 2017 he was honored with the International Jewellery Design Award at the Vicenza Oro exhibition in Italy. In 2018 was distinguished for his work, winning the “Pearls of the Year” award from the Town & Country magazine–. He talks about was inspires him to create, and how he feels about success.


Courtesy of Nikos Koulis

Τι τροφοδοτεί τις εμπνεύσεις σου;

What does inspire you?

Η καθημερινότητα και τα ενδιαφέροντά μου. Aπό τυχαίες στιγμές, τοπία που βλέπω, κινήσεις που παρατηρώ, μέχρι εικαστικά έργα, μουσικά κομμάτια, αρχιτεκτονικές δομές. Όλα μπορεί να λειτουργήσουν ως ερεθίσματα και να κινητοποιήσουν ένα δημιουργικό ταξίδι.

Aspects from my everyday life inspire me. From random events, to landscapes, works of art, music and even architecture. Everything can act as a stimulus and initiate a creative journey.

Οι γυναίκες που φορούν το brand Nikos Koulis γιατί πιστεύεις ότι το επιλέγουν; Γιατί δεν θέλουν να ακολουθήσουν την πεπατημένη. Αναζητούν ξεχωριστό design, διακριτή ποιότητα, κομμάτια που θα τις ανανεώσουν και θα μπορούν να τα φορούν με διαφορετικούς τρόπους και στιλ.

Why do you think women choose to wear Nikos Koulis jewellery? Women wear my designs because they want something unique. They look for distinctive design, distinguished quality and pieces that will revive them in different ways and styles.


DESTINATIONS INTERVIEWS

84

Ποιες γυναίκες και ποιοι άνδρες σε εμπνέουν;

What type of women and men inspire you?

Εκείνες και εκείνοι που έχουν αυτοπεποίθηση, που δεν κραυγάζουν, που αντιμετωπίζουν το κόσμημα ως έκφραση του εαυτού τους, όχι ως αξεσουάρ.

I am inspired by people with self-confidence, that view jewellery as an expression of themselves, not as an accessory.

Οι stars που σε έχουν επιλέξει για ποιον λόγο πιστεύεις ότι το κάνουν;

Why do you think celebrities choose to wear your jewellery?

Γνωρίζουν το brand από την πετυχημένη πορεία του στην Αμερική. Το έχουν δει στο Bergdorf Goodman στη Νέα Υόρκη ή στο Neiman Marcus και το Saks στο Μπέβερλι Χιλς. Επίσης, το βλέπουν στα social media. Είμαστε σε επαφή με τις ομάδες styling επιλεγμένων προσώπων και τους προτείνουμε κομμάτια ανάλογα με τις εμφανίσεις που θέλουν να κάνουν. Τα διαλέγουν όταν θέλουν να τολμήσουν κάτι διαφορετικό, να κάνουν ένα statement μέσα από το κόσμημα και όχι μόνο με το ρούχο.

The brand is known in the United States because of its success. My creations can be found at Bergdorf Goodman in New York and both Neiman Marcus and Saks in Beverly Hills as well as on social media. We keep contact with the style consultants of a selected few and propose pieces according to their appearance. They choose our jewellery when they dare to wear something different and make a statement through the jewellery, not just the garment itself.

Όταν θέλεις να απομονωθείς πού πηγαίνεις; Στη νότια Κρήτη, στην ορεινή Αρκαδία και σε μικρά νησιά του Αιγαίου. Η γαλήνη μπορεί να είναι δίπλα σου.

When you want to isolate yourself where you go? I either go to the Arcadia mountain range in the southern part of Crete, or to small islands in the Aegean where I can find a peaceful environment.


ΚΕΡΚΥΡΑ : ΜΙΑ ΒΟΛΤΑ ΣΤHΝ ΠΑΛΙΑ ΠΟΛΗ CORFU: A STROLL IN THE OLD TOWN

DESTINATIONS

86


Getty Images / Ideal Image


DESTINATIONS

88

Π

ερπατώντας στα καντούνια, όπως ονομάζονται τα στενά δρομάκια, κάνουμε ένα ταξίδι στο παρελθόν στην παλιά πόλη της Κέρκυρας. Με τα ψηλά κτίρια, τις εκκλησίες με τα περίτεχνα καμπαναριά και τα μουσεία της προσελκύει πολυάριθμους επισκέπτες όλον τον χρόνο. Είναι μια πόλη-ζωντανό μνημείο, που ανήκει στη λίστα της UNESCO από το 2007. Χαρακτηρίζεται από βενετσιάνικες, αγγλικές και

γαλλικές επιρροές, διαθέτει κοσμοπολίτικη ατμόσφαιρα και αποπνέει μια αίσθηση κλασικής παράδοσης. Ξεκινήστε τη βόλτα σας στη μεγάλη πλατεία Σπιανάδα, τη μεγαλύτερη των Βαλκανίων, και διασχίστε το Λιστόν. Είναι ο πιο διάσημος πεζόδρομος, κέντρο της κοινωνικής ζωής της πόλης εδώ και αιώνες. Απολαύστε τον καφέ σας κάτω από τις καμάρες των παλιών αρχοντικών.


Getty Images / Ideal Image

T

ake a trip into the past and walk through the beautifully paved narrow streets of the old town of Corfu. Enjoy the elaborate tall houses, churches, bell towers and museums that attract many visitors to the island every year.

The city has a classic cosmopolitan atmosphere, characterized by Venetian, English and French influences and has been deemed a UNESCO World Heritage Site since 2007. Begin your journey in

Spianada Sqaure, (the largest square in the Balkans), and continue towards the large colonnade known as the Liston. It has been the center of the city’s social life for centuries, where one can enjoy a coffee or a drink under the grand arches. The Campiéllo is the oldest district of Corfu’s Old Town and exudes an atmosphere of the city’s past.


Visual Hellas

DESTINATIONS

90

Τ

ο Καμπιέλο είναι η παλαιότερη συνοικία, που αποπνέει μια ατμόσφαιρα επιστροφής στο παρελθόν. Στην παλιά πόλη δεσπόζουν το Παλιό Φρούριο στα βορειοανατολικά και το Νέο Φρούριο στα νότια. Περιηγηθείτε ανάμεσα στις πολεμίστρες τους ατενίζοντας την όμορφη θέα. Περπατήστε προς το Μποσκέτο, ένα όμορφο αλσύλλιο πάνω από τη θάλασσα. Κατόπιν θα συναντήσετε τα εντυπωσιακά Ανάκτορα, ένα εμβληματικό κτίριο με μεγάλη ιστορία, χτισμένο μεταξύ 1819-1824, το οποίο χρησιμοποιήθηκε από τη βασιλική οικογένεια από το 1864. Σήμερα λειτουργεί ως Μουσείο Ασιατικής Τέχνης. Στο πίσω μέρος των Ανακτόρων υπάρχει κήπος με ένα μικρό καφέ και θέα στη θάλασσα. Η εικόνα του τοπίου θα σας συντροφεύει για καιρό.

T

he historical town of Corfu is marked by two fortresses: The Old Fortress along the east side, and the New Fortress on the west side. Walk though a unique part of history while enjoying the beautiful view.

Find time to visit the beautiful Boschetto garden overlooking the sea then continue on towards the Palace of St. Michael & St. George. This magnificent building was built between 1819 and 1824, became a residence to the royal Greek family after 1864 and now houses the Museum of Asian Art. Behind the Palace lies a small café with a fantastic seaside view where you can stop to enjoy your coffee.


Courtesy of Corfu Museum of Asian Art

ΜΟΥΣΕΙΟ ΑΣΙΑΤΙΚΗΣ ΤΕΧΝΗΣ MUSEUM OF ASIAN ART

DESTINATIONS CULTURE

92

Τ

T

Πρόκειται για ένα νεοκλασικό κτίριο βρετανικού ρυθμού των Κίντλστον και Σάιον Χάους, το οποίο αρχικά χρησιμοποιήθηκε ως Αρμοστείο (κατοικία του εκάστοτε Άγγλου αρμοστή). Την περίοδο της Ένωσης των Επτανήσων παραχωρήθηκε από τους Άγγλους στο ελληνικό Δημόσιο και μετά το 1864 χρησιμοποιήθηκε ως θερινό ανάκτορο των βασιλέων της Ελλάδας, ενώ για χρόνια στέγαζε την αρχαιολογική συλλογή της Κέρκυρας.

The palace is a Neo-classical building, styled in accordance to the British Kidlston and Syon House, and served as the residence of the British High Commissioners. After the Union of the Ionian Islands, the British granted the Palace to the Greek state which after 1864 was used as summer residence for the members of the Greek royal family. For a few years it also housed the Corfu archaeological collection.

Παλαιά Ανάκτορα, Κέρκυρα

The Palace of St Michael & St George, Corfu

ο Μουσείο Ασιατικής Τέχνης της Κέρκυρας ιδρύθηκε το 1927, έπειτα από δωρεά 10.500 έργων του Γρηγόρη Μάνου, και άνοιξε τις πύλες του για το κοινό το 1974. Κατόπιν εμπλουτίστηκε και με άλλες συλλογές έργων, κυρίως από την κεντρική Ασία, και έκτοτε στεγάζει μόνιμες και περιοδικές εκθέσεις. Το μουσείο στεγάζεται στο Ανάκτορο Αγίων Μιχαήλ και Γεωργίου, που χτίστηκε μεταξύ 1819 και 1824, σε σχέδια του αρχιτέκτονα Τζορτζ Γουάιτμορ.

he Museum of Asian Art in Corfu was founded in 1927, when Ambassador Gregory Manos donated his collection of 10,500 works of art. The Museum opened its doors to the public in 1974. Since then, the museum has been enriched with other collections mainly from central Asia and often hosts periodic exhibitions. The Museum is housed in the Palace of Saint Michael and Saint George, which was built between 1819 and 1824, and designed by architect Sir George Whitmore.


ΣΤΗΝ ΚΟΥΖΙΝΑ

ΜΕ ΤΗΝ ΑΡΓΥΡΩ Argiro’s Kitchen του Χρήστου Ζαμπούνη / by Christos Zampounis

Ο

ι μάγειρες χωρίζονται σε δύο κατηγορίες: στους εκτελεστές και τους δημιουργούς. Η Αργυρώ Μπαρμπαρίγου ανήκει, το δίχως άλλο, στη δεύτερη κατηγορία. Σιωπηλά, αβίαστα, χαμογελαστά ηγέρθη μέσα σε λίγα χρόνια στην πρώτη γραμμή ανάμεσα στους κορυφαίους. Είτε σέρβιρε τη βασιλική οικογένεια στο μικρό εστιατόριο της Φωκυλίδου είτε παρουσίαζε συνταγές στους εκατοντάδες χιλιάδες τηλεθεατές που την παρακολουθούσαν επί σειρά ετών, η Αργυρώ «κέρδιζε» με μια σπάνια στον χώρο της αρετή: την απλότητα.

Είχα την τύχη να τη γνωρίσω στα πρώτα βήματά της, στο εστιατόριο που άνοιξε με τον σύζυγό της στην Πάρο. Ένας γαστρονομικά ανήσυχος πλοιοκτήτης μάς αποκάλυψε το καλά κρυμμένο μυστικό του: στο γραφικό λιμανάκι της Νάουσας υπάρχει μια όαση γεύσεων, ένας παράδεισος όπου διακονείται μια τολμηρή, πεντανόστιμη κουζίνα. Έκτοτε, κάθε καλοκαίρι φροντίζαμε να σταματάμε στον Παπαδάκη – αυτό ήταν το όνομα του εστιατορίου-προορισμού. Κι ύστερα άρχισαν να συρρέουν τα σκάφη, και μαζί μ’ αυτά ένα πολύχρωμο πλήθος που συνήθως ακολουθεί τις μόδες.

DESTINATIONS STORIES

94

Οι επιλογές δεν ήταν πολλές: είτε η επανάπαυση στις δάφνες και η διαχείριση του σουξέ είτε το άλμα σε «νέους λιμένας, πρωτοϊδωμένους», όπως λέει ο ποιητής. Ένα πρωί, περνώντας από τη Μαρίτσα της Φωκυλίδου, την εμβληματική μαγείρισσα που μας τάιζε επί δεκαετίες, είδα εργάτες να ανακαινίζουν τον χώρο εκ βάθρων. Ρώτησα και μου είπαν ότι ετοίμαζαν το νέο εστιατόριο της Αργυρώς. Η επιτυχία στον δρόμο με τις νεραντζιές ήλθε σαν έτοιμη από καιρό. Καλοφαγάδες και socialites, αλλά κυρίως το star system, διαγκωνίζονταν καθημερινώς μπροστά στις τραγανές τυροκουλούρες, στην πράσινη σαλάτα με σταμναγκάθι και ρόδι, στο χταπόδι με μέλι, στη φάβα με τα καραμελωμένα κρεμμύδια, στο ριζότο αγγούρι με γιαούρτι, στον αστακό με κριθαράκι, για να περιοριστώ σε ορισμένα μόνο από τα πιάτα αναφοράς. Κι ύστερα ήρθε η διεθνοποίησις… Ελληνοαμερικανοί κατ’ αρχάς και Αμερικανοί στη συνέχεια επιχειρηματίες, διαβλέποντας τις δυνατότητές της, τη βομβαρδίζουν με προτάσεις. Το πρώτο υπερατλαντικό άλμα θα γίνει στην Ουάσινγκτον με το Alfa Pie House και έναν διάσημο πελάτη μεταξύ άλλων, τον τέως πρόεδρο των ΗΠΑ Μπαράκ Ομπάμα.

A

chef’s world is divided into two categories: those who execute and those who create. Argiro Barbarigou belongs to the category of creators, who within a few years worked her way to becoming one of the top chefs in the country. Whether serving the royal family from her little restaurant on Folkilidos street, or presenting recipes to her hundreds of thousands of viewers, Argiro’s success can be attributed to one rare virtue – simplicity. I was fortunate to meet Argiro and her husband when they first opened their restaurant “Papadaki” in Paros, thanks to a ship owner who had revealed that a paradise of culinary tastes was located in picturesque harbor of Naoussa. Ever since then the restaurant has become the “in” spot for many yacht owners and their guests. Every summer, Papadaki has become our destination for excellent dining in Paros. One morning as I was walking past «Maritsa’s» old restaurant on Fokylidou Street (an iconic cook that had fed us for decades), I saw workers renovating the space. When I asked what was going on, they told me that Argiro was planning on opening a new restaurant. The restaurant was born for success. A daily influx of socialites and celebrities were lining up to dine on crispy cheese bread, cretan wild greens salad with pomegranates, octopus with honey, chick pea puree with caramelized onions, cucumber risotto with yoghurt, lobster with orzo, only to name a few. Her success became international, attracting Greek Americans at first, then Americans & businessmen who saw her potential and bombarded her with business proposals. Her journey abroad began in Washington D.C. with the opening of «Alpha Pie House. US president Barack Obama was her most famous customer. «I’m very happy about sharing Greek cuisine with the American public. We offer many unique foods and Greek sweets, as well as traditional pies made with various herbs and wild greens, pure olive oil. I’ve always believed that Greek cuisine can conquer the world, as it continues to evolve despite the current economic crisis. Everyone who visits our country departs with tasteful memories of Greek cuisine.


Photo by Kostas Pigadas

Αργυρώ Μπαρμπαρίγου / Argiro Barbarigou

«Είμαι πολύ χαρούμενη γι’ αυτή την πρώτη προσπάθεια να μυήσουμε το αμερικανικό κοινό στον ελληνικό τρόπο διατροφής, στις πίτες με τα πολλά βότανα, στο αγνό ελαιόλαδο, στα άγρια χόρτα, αλλά και στα ελληνικά γλυκά. Αυτό που πάντα πίστευα, ότι η ελληνική κουζίνα μπορεί να κατακτήσει τον κόσμο, το βλέπω να ξεπροβάλλει μέσα από την κρίση. Έχουμε ένα συγκριτικό πλεονέκτημα, διότι οποιοσδήποτε επισκέπτεται τη χώρα μας, φεύγοντας, παίρνει στις αποσκευές του γευστικές μνήμες από την ελληνική κουζίνα. Δεν είναι τυχαίο ότι αυτή τη στιγμή τα ελληνικά προϊόντα γίνονται ανάρπαστα. Πρόσφατα ήμουν στο Dean&Deluca, στη Νέα Υόρκη, όπου βρίσκεις από κουραμπιέδες μέχρι παστέλια σε μεγάλη ποικιλία, ενώ μέχρι πρότινος υπήρχαν μόνο γαλλικά και ιταλικά προϊόντα».

It is no coincidence that Greek products are selling off the shelves. I had recently visited Dean & Deluca in New York, where at one point in time you could only find products from France and Italy and now you can find anything from traditional Greek cookies to a wide variety of sesame seed bars. Argiro feels that the widespread promotion of Greek cuisine has become her patriotic duty. Back in the 1970’s, Argiros father Yannis Papadakis was the first to take tourists from Paros to the nearby islands of Delos, Mykonos and Naxos on his fishing boat and taught the secrets of the Greek cuisine along with his wife Costanza.


Courtesy of Argiro Barbarigou

Η

πρόθεση της Αργυρώς, όπως μου εξηγεί με ανυπόκριτο πατριωτισμό, είναι να συμβάλει με όσες δυνάμεις έχει στη διάδοση και την προβολή των ελληνικών γευστικών θησαυρών.

DESTINATIONS STORIES

96

Επιστροφή στην Πάρο της δεκαετίας του ’70. Ο πατέρας της Αργυρώς, Γιάννης Παπαδάκης, ήταν ο πρώτος που με το καΐκι του μετέφερε τους τουρίστες στη Δήλο, στη Μύκονο και τη Νάξο, και ο πρώτος δάσκαλος, μαζί με τη σύζυγό του Κωνστάντζα, στα μυστικά της κουζίνας. Λένε ότι πίσω από έναν ισχυρό άνδρα κρύβεται μια θεληματική γυναίκα. Στην περίπτωση της Αργυρώς συμβαίνει το αντίθετο: ένας δυνατός άνδρας κρύβεται πίσω από μια ταλαντούχα κυρία. Ο Μανώλης Μανωλάκης είναι ο άνθρωπος που «ευθύνεται» για τα φρέσκα ψάρια, τα οποία έρχονται καθημερινώς από την Πάρο, για τα πρώτης τάξεως υλικά προμηθευτών με ονοματεπώνυμο, για τη shortlist κρασιών και το σβέλτο σέρβις. Πάνω σε αυτό το στέρεο έδαφος πατάει το δημιουργικό ταλέντο της Αργυρώς και, σε όσους δεν έχουν τη δυνατότητα να το διαπιστώσουν από πρώτο χέρι, συστήνω ανεπιφύλακτα το απόλυτο μαγειρικό best seller Στην Κουζίνα με την Αργυρώ, του οποίου οι πωλήσεις σε όλες τις εκδόσεις έχουν ξεπεράσει τα 300.000 αντίτυπα.

B

ehind every powerful man is a spirited woman but in Argiros case, this is the opposite. Manolis Manolakis is the strong man behind a talented woman. Manolis is responsible for the delivery of fresh fish from Paros daily, top quality produce, wines and table service. For those who do not have the opportunity to experience Argiros creative talent first hand, I would recommend the culinary best seller “In the kitchen with Argiro”, whose sales have exceeded more than 300,000 copies.


DESTINATIONS STORIES

98

#FLYMANOLOFLY Το ήθος αποτελεί σημαντικό παράγοντα στην εξέλιξη ενός αθλητή, σ’ έναν χώρο άκρως ανταγωνιστικό. Ο Εμμανουήλ Καραλής έχει ήδη ξεχωρίσει για αυτό, παράλληλα με τις εντυπωσιακές επιδόσεις του στο άλμα επί κοντώ The integrity of an athlete shows the significance of his development in a highly competitive environment. Emmanuel Karalis has stood out for his integrity as well as for his impressive pole vault performances


ΕΜΜΑΝΟΥΗΛ ΚΑΡΑΛΗΣ EMMANUEL KARALIS

Σ

ε ηλικία 15 ετών, ο Εμμανουήλ Καραλής κατέρριψε το παγκόσμιο ρεκόρ στο άλμα επί κοντώ στην κατηγορία παίδων, με επίδοση 5.53 μέτρα, στρέφοντας πάνω του τα φλας του διεθνούς Τύπου. Ο «Μανόλο», όπως τον φωνάζουν οι φίλοι του και έχει γίνει ευρύτερα γνωστός, από μικρός είχε φανερώσει την αγάπη του για τον αθλητισμό. Όπως δηλώνει, είχε ασχοληθεί με πολλά αθλήματα, όπως το μπάσκετ και η κολύμβηση, μέχρι να καταλήξει στη μεγάλη αγάπη του (τυχαία, όπως αναφέρει), το επί κοντώ, σε ηλικία 12 ετών.

A

t the age of 15, Emmanuel Karalis broke the world youth pole vault record with his leap of 5.53 meters, attracting the international press. Manolo, as his friends call him has become widely known for his love for athletics, declaring his love for many sports such as basketball and swimming until he accidentally realized his great passion for pole vaulting at the age of 12.

Photographs: Vladimir Rys Sponsors: Red Bull, Stoiximan, Adidas


Π

ώς κατάφερνε, όμως, να συνδυάζει τις απαιτητικές προπονήσεις με το διάβασμα για το σχολείο; «Ξυπνούσα το πρωί, πήγαινα στο σχολείο και τελείωνα στις 2. Έως τις 5 το απόγευμα διάβαζα και στις 5.30 ήμουν στο γήπεδο για προπόνηση. Από εκεί έφευγα 8.30 με 9.00 και επέστρεφα στο σπίτι για να διαβάσω ξανά. Το αργότερο στις 23.30 ήμουν στο κρεβάτι για να αντέξω την επόμενη ημέρα» έχει δηλώσει σε συνεντεύξεις για το βαρύ πρόγραμμά του, το οποίο επαναλαμβανόταν καθημερινά. Δίπλα του στην προσπάθεια αυτή ήταν ο πατέρας του Χάρης Καραλής, αθλητής του δεκάθλου και κάτοχος του πανελλήνιου ρεκόρ. Στις 11 Φεβρουαρίου 2018, ο «Μανόλο» μάς εντυπωσίασε ακόμα μια φορά, καταρρίπτοντας το πανελλήνιο ρεκόρ στο Πανελλήνιο Πρωτάθλημα Κλειστού Στίβου στο ΣΕΦ, με άλμα στα 5,78 μέτρα. Όσο για το Παγκόσμιο Πρωτάθλημα Κλειστού Στίβου που πραγματοποιήθηκε τον Μάρτιο στο Μπέρμιγχαμ, ο Έλληνας αθλητής ήρθε πέμπτος με άλμα στα 5,78 μέτρα. Σε κάθε αγώνα του, ο αθλητής μας «πετάει» στους αιθέρες, κάνοντάς μας περήφανους. Άλλωστε, αυτό δηλώνει και το hashtag #FlyManoloFly, που ανταποκρίνεται στους υψηλούς στόχους που έχει θέσει. Όπως λέει, «όνειρό μου είναι να βρίσκομαι στο Τόκιο το 2020 και να προκριθώ στον τελικό».

B

ut how did he manage to combine his demanding training with homework? “I would wake up in the morning, go to school and finish by 2 pm. I would read until 5 o’clock in the afternoon and by 5:30 I was training on the field. I would leave the stadium around 8:30-9:00 then go home and continue to read. By 11:30 I was in bed so that I could start the day all over again” as he said in interview about his “daily strenuous program”. His father, Haris Karalis stood beside the ten-year-old athlete and Greek national record holder.

PHOTOGRAPHERS DESTINATIONS STORIES

100

On February 11, 2018, Manolo impressed us once more, breaking the national Greek record at the Greek Athletics Championship at the SEF stadium with a pole vault of 5.78 meters. At the World Athletics Championship held in Birmingham in March, the Greek athlete came fifth with his pole vault of 5.78 meters. With every leap, the athlete takes us to the skies and makes us proud. With his hashtag, #FlyManoloFly Manolo meets the high standards he sets for himself. “My first dream is to participate in Tokyo in 2020 and get into the finals” he says.


MARINA’S PHOTO STORIES

Η φωτογράφος Μαρίνα Βερνίκου μάς συστήνει, μέσα από τις εικόνες της, το δικό της ελληνικό καλοκαίρι Photographer Marina Vernicos invites us to explore her Greek summer through her pictures Της Κέλ λυς Σταυροπούλου / By Kelly Stavropoulou

Τ

α απέραντο μπλε της Ελλάδας, οι χρυσαφένιες αμμουδιές, τα γαλαζοπράσινα νερά, οι γοητευτικοί βραχώδεις σχηματισμοί, οι ομπρέλες σε διάφορα χρώματα-σύμβολα του ελληνικού beach life αποτυπώνονται στον φακό της Μαρίνας Βερνίκου και διαφημίζουν τη χώρα μας σε όλον τον κόσμο. Η τεχνική της αεροφωτογραφίας έχει ταυτιστεί με την Ελληνίδα φωτογράφο, η οποία μέσα από το drone της δείχνει το πιο φωτεινό προφίλ, την πιο συμμετρική εκδοχή, το πιο όμορφο πρόσωπο του ελληνικού τοπίου.

PHOTOGRAPHERS DESTINATIONS

102

«Η αεροφωτογραφία βοηθά στο να έχουμε μια πιο σφαιρική και πιο ατμοσφαιρική εικόνα κάθε κάδρου. Είναι σαν να βλέπεις τον κόσμο από το παράθυρο του αεροπλάνου. Δεν είναι όλα πιο όμορφα από ψηλά;» έχει σχολιάσει η ίδια. Η φιλοσοφία της συγκεκριμένης τεχνικής στηρίζεται στην αποτύπωση της στιγμής μέσα από ένα διευρυμένο κάδρο. Πολλές φορές, δε, η τρισδιάστατη εικόνα αποκτά δύο διαστάσεις και δίνεται έμφαση στο χρώμα και στα σχήματα που απεικονίζονται.

T

hrough her lens, Marina Vernicos depicts images of Greece for the world to see. Infinite shades of blue, crystal clear waters, endless sandy beaches dotted with colourful umbrellas and rugged coastlines are all symbolic of beach life in Greece. Marina has recently discovered drone photography, adding a different visual perspective of her work and giving a new level of symmetry to the beautiful landscape of Greece. Aerial photography gives a more spherical and distinctive image. It’s like seeing the world from an airplane. Isn’t everything more beautiful from above, she says. The philosophy of this technique is based on capturing the moment through a wider picture frame. Often, a three dimensional image becomes two dimensional, better emphasizing the colour and shapes that are depicted.


M A R IN A V ER N IC OS


PHOTOGRAPHERS DESTINATIONS STORIES

104

«Κ

αλοκαίρι σημαίνει υπέροχες αμμουδιές, βουτιές από ψηλά βράχια, κεραμιδόσπιτα στα νησιά, μια ψυχική διάθεση που βρίσκεται σε ανάταση, καθώς το βλέμμα χάνεται στον ορίζοντα του απέραντου γαλάζιου. Σημαίνει ελληνική σαλάτα, ελαιόλαδο, φέτα και καρπούζι» έχει δηλώσει η Μαρίνα Βερνίκου. Πράγματι, το ελληνικό καλοκαίρι έχει απλότητα και ομορφιά, αυθεντικότητα πασπαλισμένη με μαγεία, και η φωτογράφος το αποτυπώνει κοιτάζοντάς το από ψηλά, ακριβώς όπως είναι. Όσο ταξιδεύουμε μέσα από τις φωτογραφίες της, εκείνη σίγουρα ετοιμάζεται για νέους ορίζοντες, για νέες περιπέτειες με φόντο το ελληνικό μπλε. Ανυπομονούμε!

S

ummer in Greece embodies simplicity and beauty in a magical way, as she looks at it from above. “One can enjoy the beautiful sandy beaches, dive off the rocky cliff tops, stroll through the traditional villages or find peace just gazing at the endless blue horizon. It means Greek salad, olive oil, feta and watermelon”, Marina Vernicos said. As we travel through her pictures we find that she is preparing for new horizons and adventures with Greek shades of blue. We look forward to seeing them!


PHOTOGRAPHERS DESTINATIONS

106 Who is who Η Μαρίνα Βερνίκου σπούδασε Επικοινωνία και Φωτογραφία στο Πανεπιστήμιο Emerson της Βοστόνης και Διοίκηση Επιχειρήσεων στο Harvard. Από το 2001 έχει εκθέσει έργα της στο Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης, στο Λούβρο, στο Μουσείο Τέχνης Hangaram της Κορέας, στο Λονδίνο, στο Μονακό και στη Νέα Υόρκη. Της έχουν απονεμηθεί τα βραβεία «Sandro Botticelli» στο Palazzo Giucciardi Bongianni, στη Φλωρεντία, και «La Grand Exposition Universelle» στον Πύργο του Άιφελ, στο Παρίσι.

Marina Vernicos studied Communication and Photography at the University of Emerson in Boston and Business Administration at Harvard. As of 2001 she has exhibited her work at the Museum of Cycladic Art, the Louvre, the Hangaram Museum of Art in Korea, as well as in London, Monaco and New York. She has been granted the “Sandro Botticelli” award at Palazzo Giucciardi Bongianni in Florence and “La Grand Exposition Universelle” at the Eiffel Tower in Paris.


Courtesy of Maria Yeroula

MARIA YEROULA

MY

Έ DESTINATIONS FASHION

108

του Σωτήρη Καμπέρη / by Sotiris Kaberis

χοντας ως γνώμονα την αγάπη της για τη χώρα στην οποία γεννήθηκε και ζει, η Μαρία Γέρουλα δημιούργησε το ΜΥ. Πρόκειται για ένα fashion brand, το οποίο επικεντρώνεται περισσότερο στην αισθητική και όχι τόσο στις τάσεις που ορίζει η μόδα κάθε σεζόν. «Η αισθητική είναι πάντα στη μόδα, δεν είναι εποχική τάση. Η τάση είναι να βρεις ή να δώσεις το δικό σου στίγμα σε καθημερινά αντικείμενα που φοράς ή χρησιμοποιείς» επισημαίνει πολύ σωστά μέσα από την ιστοσελίδα της. Αντλώντας έμπνευση από την πατρίδα της, η Μαρία Γέρουλα σχεδιάζει μοναδικά παρεό, μαντίλια, t-shirts και αξεσουάρ σε έντονα χρώματα και μοτίβα, όπως καρδιές, αστέρια, αλλά και αρχαίες ελληνικές λέξεις. Βασικό στοιχείο των MY είναι ότι μπορεί να φορεθούν με διαφορετικούς τρόπους, ανάλογα με τον χαρακτήρα και την προσωπικότητα κάθε ατόμου. Για παράδειγμα, ένα μαντίλι μπορεί να φορεθεί κανονικά γύρω από τον λαιμό, να γίνει παρεό ή ακόμη και τουρμπάνι στο κεφάλι. Όποια κι αν είναι η επιλογή σας, το σίγουρο είναι ότι θα ομορφύνει το καλοκαίρι σας.

M

aria Yeroula created MY, based on her love for the country where she was born and raised. Her fashion brand focuses more on aesthetics than on seasonal fashion trends. “Aesthetics are always in fashion, seasonal trends aren’t. The trend is to give your own personal touch to items you wear or use on a daily basis, “as she points out on her website. Maria is inspired from her homeland, designing unique sarongs, scarves, t-shirts and accessories with bold colors and motifs like hearts, stars, and ancient Greek words. The main element of MY is that the clothes are interchangeable and can be worn in different ways depending on the character and personality of each individual. For example, a scarf that is worn around the neck can also be worn as a sarong or as a turban. Whatever your choice, it will certainly make your summer more beautiful.


Γιάννης Τσαρούχης / Yiannis Tsarouchis (1910-1989) To αλάνι του Πειραιά / Young man from Piraeus

BONHAMS The Greek Sale

του Τίμου Οικονομόπουλου, (Αντιπρόσωπος του Οίκου Bonhams στην Ελλάδα) by Timos Economopoulos, (Greek Art Specialist Bonhams Auctioneers)

DESTINATIONS ART

110

O

οίκος δημοπρασιών Bonhams είναι ο μοναδικός οίκος ο οποίος διοργανώνει Greek sales παγκοσμίως και πάντα με επιτυχία. H 32η δημοπρασία Greek Sale του οίκου Bonhams, στις 2 Μαΐου στο Λονδίνο, αφορά ένα πανόραμα της ελληνικής τέχνης από τον 19ο αιώνα μέχρι σήμερα. Σημαντικά έργα των Βολανάκη, Ιακωβίδη, Παρθένη, Μαλέα, Παπαλουκά, Μόραλη, Takis, Pavlos, Stamos, Τσαρούχη, Φασιανού περιλαμβάνονται σ’ αυτό. Οι Έλληνες καλλιτέχνες ανήκουν πλέον στο διεθνές art sale index, δίπλα και ισότιμα με τα μεγαλύτερα καλλιτεχνικά ονόματα του παγκόσμιου εικαστικού στερεώματος. Η τέχνη είναι ίσως η πιο σημαντική επένδυση σε περιόδους οικονομικής κρίσης. Είναι χαρακτηριστικό ότι πολλοί Έλληνες καλλιτέχνες έχουν κάνει σημαντικά records την περίοδο αυτή, αποδεικνύοντας ότι δεν υστερούν έναντι των διάσημων συναδέλφων τους.

B

onhams is the only auctioneer worldwide that successfully organizes auctions of Greek art.

On May 2nd, Bonhams will hold the 32nd Greek Sale auction in London, compiled by an extensive collection of Greek art from the 19th century to date. Important works include artists such as: Volanakis, Jacobides, Parthenis, Maleas, Papaloukas, Moralis, Takis, Pavlos, Stamos, Tsarouchis & Fasianos. Greek artists have found their place on the international art sale index next to the most important names in the art world. Art could perhaps be considered the next important investment in times of economic crisis and Greek artists have made significant achievements during this period.


Courtesy of THF

Ο πατέρας της ελληνικής θαλασσογραφίας Κωνσταντίνος Βολανάκης The father of Hellenic seascape Konstantinos Volanakis

Π

K

Αντιπροσωπευτικά έργα του κορυφαίου θαλασσογράφου αποκαλύπτουν την τεράστια προσφορά του στη διαμόρφωση της φυσιογνωμίας της νεοελληνικής ζωγραφικής. Ο Βολανάκης σπούδασε στην Ακαδημία Καλών Τεχνών του Μονάχου κοντά στον Καρλ φον Πιλότι. Επιστρέφοντας στην Ελλάδα διορίστηκε καθηγητής στη Σχολή Καλών Τεχνών στην Αθήνα, ενώ παράλληλα δίδασκε στο Καλλιτεχνικό Κέντρο το οποίο ίδρυσε ο ίδιος, το 1895, στον Πειραιά.

The representative works of this well renowned artist unveils his enormous contribution to the manifestation of Modern Greek paintings. Volanakis studied at the Academy of Fine Arts in Munich next to the infamous Karl von Piloty. Upon his return to Greece, he was appointed Professor at the School of Fine Arts in Athens, and at the same time taught at the Artistic Center he had founded in Piraeus in 1895.

ερισσότερα από 70 εμβληματικά έργα του καλλιτέχνη Κωνσταντίνου Βολανάκη, γνωστού και ως «πατέρα της ελληνικής θαλασσογραφίας», εκτίθενται από τις 8 Φεβρουαρίου στο Ίδρυμα Θεοχαράκη.

DESTINATIONS ART

112

Ο καλλιτέχνης έλαβε μέρος στον διαγωνισμό που προκήρυξε το 1866 η αυστριακή κυβέρνηση με θέμα την απεικόνιση της Ναυμαχίας της Λίσσας. Ο πίνακάς του παρουσιάστηκε το 1868 στην Καλλιτεχνική Έκθεση της Βιένης και αγοράστηκε από τον αυτοκράτορα Φραγκίσκο Ιωσήφ. Συμμετείχε, επίσης, στις εκθέσεις της Καλλιτεχνικής Εταιρίας του Μονάχου (1868, 1869, 1872, 1873, 1877, 1878). Το 1877, μάλιστα, το έργο του «Ναυμαχία του Τραφάλγκαρ», το οποίο είχε εκτεθεί στο Λονδίνο, αγοράστηκε από το βρετανικό υπουργείο Ναυτικών. Τιμήθηκε με αργυρό βραβείο στη Διεθνή Έκθεση Αθηνών το 1903 και στη Διεθνή Έκθεση του Μπορντό το 1907 του απονεμήθηκε ο Αργυρός Σταυρός του Σωτήρος. Το 1883 παρουσίασε στα Ανάκτορα τον περίφημο πίνακά του «Η Ναυμαχία της Σαλαμίνας» σε μνημειακές διαστάσεις. Η έκθεση θα είναι ανοιχτή για το κοινό έως τις 13 Μαΐου, στο Ίδρυμα Β. & Μ. Θεοχαράκη (Βασιλίσσης Σοφίας 9 και Μέρλιν 1, Αθήνα).

onstantinos Volanakis was a Greek painter who became known as the «father of Greek seascape painting». More than seventy exemplary works by this artist will be exhibited at the Theocharakis Foundation from February 8th.

Volanakis took place in a competition held by the Austrian Government in 1866, depicting the Battle of Lissa. The painting was presented in 1868 at the Vienna Art Exhibition and was purchased by Emperor Francis Joseph. He also participated in the Munich Artistic Society exhibitions in 1868, 1869, 1872, 1873, 1877 and 1878. In 1877 his painting, the Battle of Trafalgar which was exhibited in London, was purchased by the Ministry of Marine of England. He was honored with the silver award at the Athens International Exhibition in 1903, was awarded at the Bordeaux International Fair in 1907, and in 1889 received the Silver Cross of the Savior. In 1883 he presented his monumental piece ‘The battle of Salamis’ at the Royal Palace. The exhibition will remain open to the public until May 13th at the Theocharakis Foundation, 9 Vasilissis Sofias and Merlin 1, Athens.


PHOTOGRAPHERS DESTINATIONS

114


ΒLACK & WHITE Φωτογραφίες: Βασίλης Πιτούλης / Photographs: Vassilis Pitoulis

Κ

αταγράφει τη γυναικεία ομορφιά και κομψότητα σε ασπρόμαυρες λήψεις. Με τον φακό του αναζητά τη θηλυκότητα και την αποτυπώνει με τον δικό του, ξεχωριστό τρόπο. Έχει διακριθεί διεθνώς για τα γυμνά του. Ο λόγος για τον βραβευμένο φωτογράφο Βασίλη Πιτούλη. Για τον ίδιο, τα γυναικεία ασπρόμαυρα μη γυμνά πορτρέτα είναι μια πρόκληση – πρόκειται για εικόνες στις οποίες δεν μας έχει συνηθίσει.

V

assilis Pitoulis portrays female beauty and elegance through black and white photography, capturing their femininity in his own unique way. The award winning photographer has distinguished himself internationally for his nude photographs while showing us that standard black-and-white portraits are an unusual challenge.


FLY WITH

DESTINATIONS STORIES

116

STYLE PHOTO STORY

Photographer: Tassos Vrettos Make up Artist: Achilleas Charitos Hair Stylist: Stefanos Vasilakis Models: Panayiotis Simopoulos (ACE Models), Risse Kuczman (ACE Models) Total Looks: Attica Ευχαριστούμε τη διεύθυνση του Διεθνούς Αεροδρομίου «Ελευθέριος Βενιζέλος» και τη Sky Express για τη φιλοξενία. We would like to thank the management of the Athens International Airport “Eleftherios Venizelos” and Sky Express for their hospitality.


DESTINATIONS STORIES

118


Είναι πρωί, σχεδόν εννέα, και οδηγεί στον αυτοκινητόδρομο προς το αεροδρόμιο την ανοιχτή λευκή Mercedes. Της είχε τηλεφωνήσει χθες βράδυ ότι έφτανε εκτάκτως στην Αθήνα από την Κρήτη με ειδική πτήση της Sky Express. Η προσγείωση αναμενόταν σε λιγότερο από μία ώρα.

It’s nine o’clock in the morning as she’s driving towards the airport in her white Mercedes convertible. He had called the night before to let her know that he would be flying to Athens from Crete with Sky Express. His flight was expected to land in less than an hour, she would pick him up at the gate.


DESTINATIONS STORIES

120

Εκείνη θα τον παρελάμβανε από την πίστα. Περιμένοντας να ολοκληρωθεί ο έλεγχος, παρατηρούσε το αεροπλάνο να αγγίζει τον διάδρομο. Είχαν να συναντηθούν αρκετό καιρό. Αισθάνθηκε κάτι σαν ανυπομονησία. Το βλέμμα της κινήθηκε προς την πίσω πόρτα του αεροσκάφους, όπου τον είδε. Εκείνος, κατεβαίνοντας τη σκάλα και κοιτάζοντας πίσω, με ένα νεύμα χαιρέτησε την αεροσυνοδό.

Waiting for his arrival, she watched as the wheels touched the tarmac. They hadn’t seen each other for a long while and she was becoming impatient. As her eyes gazed towards the back of the airplane, she saw him descending the stairs, as he looked back and motioned goodbye to the flight attendant.


DESTINATIONS STORIES

122

Κατόπιν κατευθύνθηκε προς το μέρος της. He smiled as he walked towards her.


DESTINATIONS FASHION STORIES

124

Της χαμογέλασε καθώς καθόταν στη θέση του οδηγού. Της έδωσε ένα μικρό κουτί και της είπε να το ανοίξει αργότερα. Aνέπτυξε ταχύτητα και από τα ηχεία ακουγόταν bossa nova. She was sitting in the drivers’ seat. He handed her a small box and told her to open it later. They speed of to the sounds of Bossa Nova.


TRAVELLER’S CHOICE

MANCODE Stylish Traveller Candle

DESTINATIONS SHOPPING

126

To Mancode Oriental Monastery Candle αποτελεί ένα vintage µονοπάτι του σύγχρονου ταξιδιώτη σε όλες τις αισθήσεις. Cedarwood εµπλουτισµένο µε πολύτιµα καρυκεύµατα σε µια µυστική αυλή. ∆ιαθέσιµο στο mancodeshop.com και σε επιλεγµένα σηµεία πώλησης. The Mancode Oriental Monastery Candle invigorates the senses of the modern traveler with classic scents of cedarwood and treasured spices. Available at mancodeshop.com and at selected points of sale.


MANCODE HAVANA The New Fragrance ∆έρµα, πούρο, ξύλο κέδρου και κουβανέζικα λουλούδια συνδυάζονται σε ένα eau de parfum, µε τον χαρακτήρα ενός ταξιδιώτη του κόσµου και με την αυθεντική αίσθηση της Αβάνας. ∆ιαθέσιµο στο mancodeshop.com και σε επιλεγµένα σηµεία πώλησης. Mancode Havana eau de parfum captures the authentic feel of Havana and the attitude of a global traveler, combining scents of leather, cigar, cedarwood and Cuban flowers. Available at mancodeshop.com and at selected points of sale.


Η χρυσή εποχή των αεροπορικών ταξιδιών The golden age of aviation

Έ

χετε αναρωτηθεί ποτέ πώς ήταν τα αεροπορικά ταξίδια στις δεκαετίες του ‘50 και του ‘60; Η απάντηση είναι ότι οι πτήσεις εκείνη την εποχή ήταν κάτι διαφορετικό. Τα αεροπορικά ταξίδια βίωναν τη χρυσή εποχή τους. Οι επιβάτες τις αντιλαμβάνονταν ως κάτι σημαντικό. Ήταν ντυμένοι με τα καλύτερα ρούχα τους, έβγαζαν ομαδικές φωτογραφίες πριν από την επιβίβαση, έγραφαν καρτ ποστάλ σε προσφιλή πρόσωπα, δοκίμαζαν γεύματα με αστακό. Η πτήση τούς έκανε να νιώθουν ξεχωριστοί. Και κάπως έτσι ήταν, διότι απαιτείτο ένα σημαντικό ποσό για τα εισιτήρια. Στην τηλεοπτική σειρά Mad Men είδαμε σκηνές από πτήσεις και αεροδρόμια πολύ κοντά στην πραγματικότητα μιας εποχής που πέρασε ανεπιστρεπτί. Ας δούμε ορισμένα χαρακτηριστικά των πτήσεων μιας «μυθικής» εποχής. Τότε, μια πτήση προς τις ΗΠΑ κόστιζε, με σημερινές τιμές προσαρμοσμένες στον πληθωρισμό, περισσότερα από 4.000 δολάρια. Επομένως, αν το ποσό το συγκρίνετε με τους ευρωπαϊκούς μισθούς της εποχής…

H DESTINATIONS STORIES

128

ave you ever wondered what the air travel was like in the 1950s and 60s? It was certainly much different than it is now. Passengers perceived travel as something very important. Flying during the Golden Age made passengers feel special, only because it costs a lot of money in order to be able to fly. Passengers wore their best clothes, took group photos prior to boarding, wrote postcards to their loved ones and dined on lobster. In the Mad Men TV series, we saw scenes from flights and airports very close to the reality of a time that has gone undeterred. Here are some of the characteristics of air travel during this mythical era. Back then a flight to the US would cost you more than $ 4,000 based on today’s inflation rate. If you compare that with wages in Europe at the time you can understand how costly it was to fly.


Courtesy of AMC


Courtesy of AMC

Ο

ι αεροπορικές εταιρίες ανταγωνίζονταν σκληρά μεταξύ τους, προσφέροντας φανταχτερά γεύματα. Υπήρχαν γυάλινα ποτήρια και ασημένια σερβίτσια και οι αστακοί θεωρούνταν κανονικό μενού.

130

Επίσης, την εποχή εκείνη, το κάπνισμα ήταν απολύτως αποδεκτό στον αέρα.

DESTINATIONS STORIES

Η οικονομική θέση έμοιαζε περισσότερο με τη σημερινή business και η πρώτη θέση ήταν τόσο ευρύχωρη όσο ένα δωμάτιο ξενοδοχείου.

Το αεροπλάνο ήταν σπάνια εμπειρία και οι επιβάτες αισθάνονταν την ανάγκη να καταγράψουν κάθε στιγμή της σε καρτ ποστάλ. Το αλκοόλ ήταν μια άλλη δημοφιλής μορφή διασκέδασης κατά τη διάρκεια της πτήσης και οι επιβάτες σερβίρονταν τόσο όσο μπορούσαν να πιουν. Οι επιβάτες έφταναν στα αεροπλάνα χωρίς ταυτότητα. Εμφανίζονταν στο αεροδρόμιο 30 λεπτά πριν από την πτήση επιβιβάζονταν χαλαροί από τις σκάλες.

A

irlines were in constant competition. Passengers dined with glass cups and silverware, while lobster was served regularly on the menu.

Economy class in the 1960s looked more like today’s business class, while first class was about as spacious as a hotel room. During that period, smoking was completely acceptable in the air. Air travel was a rare experience, and passengers felt the need to document every moment on postcards with pictures of the plane. Passengers were served as much free alcohol as they could drink and it was common for them to enjoy it and often walk off the plane drunk. You could board the plane without any sort of ID. They would just show up at the airport just half an hour before the flight and board the plane via stairs.


ENTERTAINMENT DESTINATIONS

132


4 ΔΙΑΣΗΜΕΣ ΤΑΙΝΙΕΣ ΠΟΥ ΓΥΡΙΣΤΗΚΑΝ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ 4 FAMOUS MOVIES FILMED IN GREECE Τα Δυο Πρόσωπα του Ιανουαρίου (2014)

Σ

κηνοθετημένο από τον Χοσεΐν Αμίνι, το εντυπωσιακό θρίλερ που είναι γυρισμένο στην Ελλάδα και την Τουρκία το 2014 πραγματεύεται την ιστορία ενός ζευγαριού που βρίσκεται σε διακοπές το καλοκαίρι του 1962. Τα εντυπωσιακά 60s κοστούμια των ηθοποιών είναι αυτά που πραγματικά κλέβουν την προσοχή μας.

The Two Faces of January (2014)

F

Courtesy of Magnolia Pictures

ilmed in Greece and Turkey in 2014, this thriller is centered on the story of a couple on holidays during the summer of 1962, showcasing the impressive costumes of the 1960’s. Directed by Hossein Amini.


Το Μαντολίνο του Λοχαγού Κορέλι (2001) Ο Νίκολας Κέιτζ και η Πενέλοπε Κρουζ γέμισαν τις οθόνες μας με εικόνες από την Κεφαλονιά. Μια ιστορία πολέμου και αγάπης, η οποία ανέδειξε στο έπακρο τις ομορφιές του γραφικού νησιού του Ιονίου. Οι πρωταγωνιστές, μετά τα γυρίσματα, συνήθιζαν να δοκιμάζουν την ελληνική κουζίνα σε παραδοσιακές ταβέρνες.

Captain Corelli’s Mandolin (2001)

ENTERTAINMENT DESTINATIONS

134

Nicholas Cage and Penelope Cruz star in this movie of love and war. Filmed on the picturesque island of Cephalonia, the movie Mediterraneo (1991) showed all facets of this beautiful island in the Ionian Sea while the actors spent their Το «Mediterraneo» είναι ιταλική ταινία του free time enjoying the local Greek cuisine. 1991, η οποία μάλιστα την ίδια χρονιά κέρδισε και το Όσκαρ Καλύτερης Ξενόγλωσσης. Η πλοκή της εξελίσσεται κατά τον B΄ Παγκόσμιο Πόλεμο και περιστρέφεται γύρω από μια ομάδα Ιταλών στρατιωτών που είναι αποκλεισμένοι σε ένα νησί του Αιγαίου, ξεχασμένοι από τον πόλεμο. To «Mediterraneo» γυρίστηκε στο Καστελόριζο και στο καστ του συμμετείχε η Βάνα Μπάρμπα.

Mediterraneo (1991) Mediterraneo is an Italian film dating back to 1991, and won an Oscar for Best Foreign Language Film that year. The plot of the film is set during the Second World War and revolves around a group of Italian soldiers who are forgotten after the war, left isolated on a Greek island. The movie was filmed on the island of Kastellorizo, casting Greek actress Vana Barba.

Το Απέραντο Γαλάζιο (1988) Η θρυλική ταινία του Λικ Μπεσόν είναι αφιερωμένη στους θαρραλέους δύτες και γυρίστηκε στα βαθυγάλανα νερά της Αμοργού. Το σημαντικότερο θρησκευτικό και πολιτιστικό μνημείο της Αμοργού, το μοναστήρι της Παναγίας Χοζοβιώτισσας, μας εντυπωσιάζει κατά τη διάρκεια της ταινίας.

The Big Blue (1988) This unique movie directed by Luc Besson filmed in the deep blue waters of Amorgos is dedicated to spirited free divers. The island is also known for the famous monastery of Panagia Hozoviotissa.


DESTINATIONS SERVICES

136

O

στόλος της Sky Express ανανεώνεται και περιλαμβάνει αεροσκάφη τύπου ATR42-500 και ATR72 -500.

Tα ATR42-500 και τα ATR72-500 είναι αεροσκάφη 48 και 70 θέσεων, αντίστοιχα. Το πλήρωμα κάθε αεροσκάφους αποτελείται από δύο μέλη στον θάλαμο διακυβέρνησης και από ένα (δύο στο ATR72) στον θάλαμο επιβατών. Είναι ευρύχωρα και διαθέτουν δύο σειρές με πολυτελή δερμάτινα καθίσματα. Τα αεροσκάφη ATR είναι αξιόπιστα και έχουν αναβαθμίσει αισθητά τις παρεχόμενες υπηρεσίες μας προς το επιβατικό κοινό. Όσοι έχετε ταξιδέψει μαζί μας το έχετε ήδη διαπιστώσει!


Photographs by Tassos Vrettos

O στόλος της Sky Εxpress Sky Express Fleet

S

ky Express’ fleet is getting renewed by new entries of ATR42-500 & ATR72-500 aircrafts.

The ATR42-500 & ATR72-500 aircrafts have capacity of 48 & 70 seats and the crew is consisted of two cockpit crew members and one (two in ATR72) cabin crew member. They are spacious aircrafts and have two double lines of leather seats for your comfort. Both ATR42-500 ATR72-500 aircrafts are reliable, safe and fast. Their operational activity has well increased our services towards our passengers. Similar flight times of short distances to the ones that Jet aircrafts can reach, have already obtained.


Ανακαίνιση Business Lounge «Μελίνα Μερκούρη»

Business Lounge

“Melina Merkouri” Renovation

DESTINATIONS SERVICES

138

Μ

ε γνώμονα την ακόμα καλύτερη εξυπηρέτησή σας, προχωρήσαμε σε ανακαίνιση του Business Lounge «Μελίνα Μερκούρη». Σας περιμένουμε, λοιπόν, για να σας καλωσορίσουμε και να απολαύσετε τη φιλοξενία μας. Υπενθυμίζουμε ότι πρόσβαση στο Business Lounge έχουν όλοι οι επιβάτες μας που αναχωρούν από την Αθήνα.

O

ur aim is to provide excellent services to you. Therefore we renovated our Business Lounge “Melina Merkouri”. We expect to welcome you in the new Lounge. With this chance, would like to remind you that access to our Business Lounge is available to all Sky Express passengers departing Athens Airport.


2 νέα βραβεία για τη Sky Express 2 new awards for Sky Express

Η

A

Sky Express τιμήθηκε για τρίτη συνεχή χρονιά από τον Διεθνή Αερολιμένα Αθηνών ως η Ταχύτερα Αναπτυσσόμενη Αεροπορική Εταιρία, λαμβάνοντας δύο νέα βραβεία. Πιο συγκεκριμένα, σε ειδική εκδήλωση που διοργανώνει κάθε χρόνο ο ΔΑΑ προκειμένου να επιβραβεύσει τις αεροπορικές εταιρίες οι οποίες κατέγραψαν την πιο επιτυχημένη αναπτυξιακή πορεία κατά τη διάρκεια του προηγούμενου έτους, η Sky Express διακρίθηκε σε δύο κατηγορίες: έλαβε το 1ο βραβείο στην κατηγορία «Ταχύτερα Αναπτυσσόμενη Εταιρία μεταξύ των 10 εταιριών που κατέγραψαν την υψηλότερη επιβατική κίνηση», καθώς και το 1ο βραβείο στην κατηγορία «Ταχύτερα Αναπτυσσόμενη Εταιρία στην αγορά εσωτερικού».

s every year, Athens International Airport also presented its annual awards to the airlines that achieved the fastest development and the highest increases in passenger volumes in their scheduled services during 2017.

Ο Διευθύνων Σύμβουλος της εταιρίας Χάρης Μπότσαρης δήλωσε: «Οι διακρίσεις αυτές είναι σημαντικές, καθώς καταδεικνύουν τη συνεχιζόμενη ανοδική πορεία της Sky Express, η οποία εξακολουθεί να ισχυροποιεί τη θέση της στην αγορά των αερομεταφορών. Συνεχίζουμε να επενδύουμε στην ανάπτυξη, μεγαλώνοντας τον στόλο μας με νέα ιδιόκτητα αεροπλάνα και διευρύνοντας το δίκτυό μας με καινούργια δρομολόγια σε όλη την Ελλάδα. Αυξάνουμε την επιβατική και την τουριστική κίνηση στους 30 προορισμούς που εξυπηρετούμε σήμερα, και με αυτόν τον τρόπο στηρίζουμε και ενισχύουμε την ανάπτυξη των τοπικών κοινωνιών. Παρέχουμε υψηλής ποιότητας υπηρεσίες, τις οποίες διαρκώς αναβαθμίζουμε».

Β. Fastest Growing Airline Award per geographical region (Highest percentage passenger growth, 2017/2016). Sky Express was awarded as the fastest growing airline in the domestic sector.

Αναφερόμενος στη χρονιά που διανύουμε, ο κ. Μπότσαρης συμπλήρωσε: «Το 2018 έχει ξεκινήσει ιδιαίτερα θετικά. Η Sky Express θα εξυπηρετεί το επιβατικό κοινό με 12 αεροπλάνα, με τις συνολικές πτήσεις της εταιρίας να είναι αυξημένες κατά 70% σε σχέση με πέρυσι. Στόχος μας παραμένει το να είμαστε η Νο 1 επιλογή των επιβατών, οι οποίοι το 2018 αναμένεται να φτάσουν το ένα εκατομμύριο».

This year’s airline awards, as per respective category, were the following: A. Best of the TOP-10 Airlines Award in 2017 Sky Express was awarded as the overall fastest growing airline operating at AIA in 2017, among the 10 airlines that recorded the highest passenger traffic volumes.

Sky Express is thankful to Athens International Airport for this recognition. Is also thankful and grateful to its passengers. With more airplanes, more frequencies and more destinations, is looking forward to welcome you all, on board of our flights. CEO Harris Botsaris said: “These distinctions are significant, as they demonstrate Sky Express’ continued ascendant course, which strengthens its position in the aviation market. We continue to invest in growth, expanding our fleet with new privately-owned airplanes and our network, with new routes all over Greece. We increase passenger and tourist traffic in the 30 destinations we cover today, supporting and strengthening the development of local societies this way. We provide high quality services, that we are constantly upgrading”. Referring to the year we are running, Mr Botsaris added: “2018 has started very positively. Sky Express uses 12 airplanes and total flights of the company are 70% more than last year. Our goal remains to be the passengers’ No 1 choice, which in 2018 are expected to reach one million”.


Ναύλωση αεροσκάφους Ναύλωση θέσεων Aircraft chartering Seat chartering

H

εταιρία μας πραγματοποιεί και ναυλωμένες πτήσεις, ανάλογα με τις ανάγκες σας. Μπορείτε να ναυλώσετε αεροσκάφη της Sky Express για προορισμούς εντός και εκτός Ελλάδος. Επιλέξτε την εταιρία μας για άνετη και γρήγορη μετακίνηση απευθείας στον προορισμό που επιθυμείτε για λόγους αναψυχής ή επαγγελματικούς. Μπορείτε να ζητήσετε προσφορά για ναύλωση αεροσκάφους στέλνοντας το αίτημά σας στην ηλεκτρονική διεύθυνση: E-mail: commercial@skyexpress.gr Fax: (0030) 2810-223805. Ταξιδιωτικοί πράκτορες - τουριστικοί οργανισμοί, είμαστε στη διάθεσή σας για να συζητήσουμε τη μεταφορά μικρού αριθμού επιβατών με τις προγραμματισμένες πτήσεις μας σε προορισμούς όπου πετάμε, στους οποίους οι πελάτες σας θα έχουν τη δυνατότητα μιας σύντομης επίσκεψης. Κατά τη διάρκεια του θερινού προγράμματος, οι πελάτες σας θα έχουν τη δυνατότητα να επισκέπτονται νησιά ιδιαίτερου τουριστικού ενδιαφέροντος και κατόπιν να επιστρέφουν στον αρχικό τόπο διακοπών τους. Για περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να καλέσετε τη Sky Express και να επικοινωνήσετε με την Εμπορική Διεύθυνση. Τηλ.: (0030) 2815 105232 E-mail: commercial@skyexpress.gr

S

ky Express, except the scheduled flights that operates throughout the year, also performs charter flights, according to individual needs. You can charter one of our aircrafts for destinations within or beyond Greece.

DESTINATIONS SERVICES

140

Choose Sky Express for comfortable and convenient transport for either personal or professional reasons. You can request an offer for aircraft chartering, by sending an email. E-mail: commercial@skyexpress.gr Fax: (0030) 2810-223805 Travel Agents - Tourism Organizations. We are at your disposal, to discuss with you and seek opportunities to provide alternative travel solutions to your precious clientele. We can explore the possibility of chartering a small number of seats on Sky Express’ scheduled services and transport your passengers to places where they can have a very short visit or stay. During the summer schedules, we can also examine the possibility, your clients to perform short visits in tourist destinations, having a break from their main travel resort. Commercial department of Sky Express is at your disposal. Τel.: (0030) 2815 105232 E-mail: commercial@skyexpress.gr


4 νέα δρομολόγια από τη Sky Express 4 new routes by Sky Express

Η

Sky Express συνεχίζει να αναπτύσσει το δίκτυό της, προσθέτοντας 4 νέα δρομολόγια. Πιο συγκεκριμένα, από την 1η Μαΐου ξεκινούν τα δρομολόγια Αθήνα-Αλεξανδρούπολη και Αθήνα-Κεφαλονιά, ενώ από τις 16 Ιουλίου ξεκινούν και τα δρομολόγια Αθήνα-Μυτιλήνη και Αθήνα-Σάμος. Τα νέα δρομολόγια είναι ήδη διαθέσιμα στους επιβάτες, οι οποίοι μπορούν να κάνουν τις κρατήσεις τους στο www.skyexpress.gr. Ήδη, τους τελευταίους μήνες η εταιρία έχει παραλάβει δύο νέα, ιδιόκτητα αεροσκάφη ATR72-500, 70 θέσεων, ενώ τις προσεχείς ημέρες θα ενταχθεί στον στόλο της Sky Express ακόμα ένα ATR42-500. Ο στόλος της εταιρίας θα μεγαλώσει ακόμα περισσότερο τους επόμενους μήνες, προκειμένου να εξυπηρετηθεί πλήρως το καλοκαιρινό πρόγραμμα που έχει ήδη ανακοινώσει, αυξημένο κατά περίπου 70% σε σχέση με πέρυσι. Σύμφωνα με τον Διευθύνοντα Σύμβουλο της εταιρίας Χάρη Μπότσαρη, «η Sky Express θα συνεχίσει να διευρύνει την παρουσία της και να ισχυροποιεί τη θέση της στην ελληνική αεροπορική αγορά. Ενστερνιζόμενοι τις ανάγκες των τοπικών κοινωνιών ενώνουμε την Ελλάδα από άκρη σε άκρη, συμβάλλοντας ουσιαστικά στην ανάπτυξη του τουρισμού και του ανταγωνισμού, που έχει ως τελικό ωφελημένο τον επιβάτη, καθώς αποκτά περισσότερες επιλογές και καλύτερες υπηρεσίες. Δέσμευσή μας είναι η παροχή υψηλής ποιότητας υπηρεσιών και στόχος μας το να αποτελούμε τη Νο1 επιλογή των επιβατών».

S

ky Express continues to develop its network by adding 4 new routes. More specifically, from May 1st we start the Athens-Alexandroupolis and Athens-Kefalonia routes and from July the 16th the Athens-Mytilini and Athens-Samos routes. New routes are already available to the public. Make your reservations now at www.skyexpress.gr During the last months Sky Express has received two new privately owned ATR72-500 aircrafts, of 70 seats. In the next few days an additional ATR42-500 aircraft will be included in the Sky Express fleet. Company’s fleet will grow even further in the coming months to fully serve the summer program which is already announced by Sky Express and is increased up by about 70% over the previous year. According to Sky Express’ CEO Mr Harris Botsaris, «Sky Express will continue to expand its presence and strengthen even more its position in the Greek Aviation market». Listening to the needs of local communities, Sky Express’ unites Greece from side to side, contributing substantially to the development of tourism and competition, which ultimately benefits the passenger as he has available more choices and even better services. Our commitment is to provide high quality service and our goal to be the Nr 1 choice by the passengers.


Mε την υποστήριξη της Sky Express η 4η δράση της Axion Hellas στα νησιά του Ιονίου With the support of Sky Express, Axion Hellas fulfilled its 4th mission to the Ionian islands

Μ DESTINATIONS SOCIETY

142

ια αποστολή ψυχής στα νησιά του Ιονίου Πελάγους (Μεγανήσι, Καστός και Κάλαμος) πραγματοποίησε η Axion Hellas, από τις 8 έως τις 11 Μαρτίου. Η ομάδα, που απαρτιζόταν από 101 εθελοντές, προχώρησε σε ιατρικές εξετάσεις σε κατ’ οίκον επισκέψεις και διοργάνωσε επιμορφωτικές εκδηλώσεις για τους κατοίκους των νησιών. Η αποστολή αυτή ήταν η τέταρτη δράση του οργανισμού, μέσα από την οποία έγιναν 1.736 ιατρικές πράξεις με τη συμμετοχή 50 γιατρών και 8 νοσηλευτών, ενώ η προσέλευση του κόσμου ήταν άκρως συγκινητική. Εκτός από τις δράσεις της στον τομέα της υγείας, η Axion Hellas με το πρόγραμμα «Είμαστε όλοι αληθινοί ήρωες» είχε στόχο να αφυπνίσει τα παιδιά ως προς τις έννοιες της φιλίας, του σεβασμού και της αξίας της κοινότητας στην οποία ανήκουν, μέσα από βιωματικά και διασκεδαστικά παιχνίδια, με την υποστήριξη του Βρετανικού Συμβουλίου Ελλάδος. Στο πλαίσιο αυτό, η Axion Hellas συνεργάστηκε με το Ίδρυμα Μαριάννας B. Βαρδινογιάννη και με το Ίδρυμα Robert F. Kennedy Foundation Human Rights.

Οι γονείς παρακολούθησαν ομιλίες και ενημερώθηκαν από το Τμήμα Ηλεκτρονικού Εγκλήματος σχετικά με την ασφαλή χρήση του διαδικτύου, από το σωματείο ΕΛΙΖΑ σχετικά με την παιδική κακοποίηση και από την ειδική διατροφολόγο κυρία Κωστάρα αναφορικά με την ισορροπημένη διατροφή για μικρούς και μεγάλους. Στο πλευρό της Axion Hellas βρέθηκε για άλλη μία φορά ο Σύλλογος ΟΡΑΜΑ ΕΛΠΙΔΑΣ, που έκανε ενημέρωση σχετικά με την αναγκαιότητα της προσφοράς μυελού των οστών και εγγραφή νέων εθελοντών δοτών. H Neptune Lines δώρισε την κατασκευή της παιδικής χαράς Μεγανησίου σύµφωνα µε τις πιο ασφαλείς προδιαγραφές. Η Axion Hellas ήδη προετοιμάζεται για τον επόμενο διάπλου της ομάδας, που θα πραγματοποιηθεί στο Αιγαίο, από 28 Απριλίου έως 6 Μαΐου. Στον διάπλου περιλαμβάνονται τα νησιά Σχοινούσα, Θηρασιά, Κάσος, Ανάφη και Κάρπαθος.


Axion Hellas extends itself beyond the health field with the program ÂŤWe are all real heroesÂť. With the support of the British Council of Greece, the program helps raise awareness in children on matters of friendship, respect and values of the community they belong to through interactive games. Axion Hellas has also worked with the Marianna B. Vardinoyannis Foundation and the Robert F. Kennedy Foundation Human Rights Foundation on this program. Additional informative programs supported by Axion Hellas were as follows: The Electronic Crime Department held a lecture for parents regarding safe Internet use. Mrs. Kostara from

the ELIZA Society spoke on matters regarding child abuse and gave nutritional advice for people of all ages. The ORAMA ELPIDAS Foundation spoke of the importance of creating a Volunteer Bone Marrow Donor Registry. Neptune Lines made a donation for the construction of a playground on Meganisi island. Axion Hellas is already planning on their next mission from April 28th to May 6th and will be travelling to the Islands of Schinoussa, Thirasia, Kasos, Anafi and Karpathos, in the Aegean Sea.

Photograph by Aliki Panagiotopoulou

O

n March 8th - 11th, Axion Hellas carried out their soulful mission to the islands of Meganisi, Kasto and Kalamos in the Ionian Sea. A team of 101 volunteer medical staff visited homes and offered free examinations and educational events for the island residents. This was the 4th mission of the organization, and 1736 medical exams took place with the help of 50 doctors and 8 nurses. The turnout of people was overwhelming.


FACILITIES Sky Express

Η

17 χρόνια αριστείας στην επίγεια εξυπηρέτηση / 17 years of excellent service

Swissport Hellas Sud Α.Ε. ξεκίνησε ως ελληνοελβετική κοινοπραξία και σήμερα λειτουργεί υπό ελληνική ιδιοκτησία, ως franchisee του διεθνούς δικτύου της Swissport στα ελληνικά αεροδρόμια. Από τα πρώτα χρόνια επικεντρώθηκε στην απελευθέρωση της αγοράς επίγειας εξυπηρέτησης και πρωταγωνίστησε με επιτυχία στη μετάβαση από το κρατικό μονοπώλιο σε μια ελεύθερη αγορά, παρέχοντας υπηρεσίες παγκόσμιας κλάσης σε διεθνείς αεροπορικές εταιρίες. Λειτουργώντας τον πρώτο σταθμό επίγειας εξυπηρέτησής της το 2001, η Swissport Hellas Sud αύξησε σταδιακά τις δραστηριότητές της σε 5 σταθμούς το 2005, φτάνοντας τους 22 το 2010, ενώ στα τέλη του 2015 εξαγόρασε τον πρώην κρατικό φορέα επίγειας εξυπηρέτησης, τη Skyserv A.E. Σήμερα, ο όμιλος εταιριών της Swissport Hellas Sud παρέχει υπηρεσίες εδάφους σε 37 ελληνικά αεροδρόμια. Ο όμιλος εταιριών της Swissport Hellas Sud εξυπηρετεί μια πολύ μεγάλη βάση πελατών από όλον τον κόσμο και αριθμεί ήδη 17 χρόνια αριστείας στην επίγεια εξυπηρέτηση. Κάθε χρόνο διαχειρίζεται περισσότερες από 130.000 πτήσεις στα ελληνικά αεροδρόμια, εξυπηρετεί 32.000.000 επιβάτες και περισσότερους από 31.000 τόνους φορτίου (σύμφωνα με τα οικονομικά στοιχεία του 2016).

DESTINATIONS SERVICES

144

Η Swissport Hellas Sud απασχολεί κατά μέσον όρο 3.500 άτομα σε ετήσια βάση και έχει βραβευτεί για την απόδοσή της από τις μεγαλύτερες αεροπορικές εταιρίες. Με την επίδοσή της στην έγκαιρη εξυπηρέτηση να φτάνει στο 99,3% και μέσα από μακροχρόνιες εμπορικές συνεργασίες, η εταιρία συνεχίζει να επικεντρώνει την προσοχή της στις προοπτικές περαιτέρω ανάπτυξης της Ελλάδας ως τουριστικού προορισμού. Το 2016 ήταν χρονιά-ορόσημο για την εταιρία, καθώς η Swissport Hellas Sud επένδυσε στην ανάπτυξη της παρουσίας της θυγατρικής αεροπορικής εταιρίας της, Sky Express, επεκτείνοντας το δίκτυό της σε 31 προορισμούς στην Ελλάδα. Υπό την ηγεσία της Swissport Hellas Sud, η στρατηγική προσέγγιση του ομίλου επικεντρώνεται στην παροχή πρόσθετων υπηρεσιών και ευκαιριών, που θα ενισχύσουν τον ελληνικό τουρισμό και την αεροπορική βιομηχανία.

S

wissport Hellas Sud SA began as a Greek-Swiss joint venture, operating under Greek ownership as a franchisee for Swissports’ international network of airports in Greece. For years, Swissport Hellas Sud has focused on the government deregulation of airport ground handling services, successfully transitioning from the state monopoly to a free market by providing worldclass services to international airlines. The first handling station opened in 2001. Swissport Hellas Sud gradually increased its operations to 5 stations by 2005, reaching 22 stations in 2010, and by the end of 2015, bought out the former state owned airport handling company, Skyserv AE. Today, Swissport Hellas Sud Group of companies provides ground handling services to 37 Greek airports. The Swissport Hellas Sud Group of Companies has 17 years of excellence, serving a large customer base worldwide. Every year it handles more than 130,000 domestic flights to Greek airports, serves 32 million passengers and more than 31,000 tons of cargo (according to the 2016 financial figures). On average, Swissport Hellas Sud employs 3,500 people on an annual basis and has been rewarded for their performance by some of the largest airline companies. Their service performance is up 99.3% and the company continues to focus its attention on prospects for further development of tourism in Greece through long-term commercial partnerships. The year 2016 was a milestone year for Swissport Hellas Sud, investing in the development and expansion of its subsidiary company Sky Express by expanding its network to 31 destinations in Greece. The strategic approach of Swissport Hellas Sud focuses on providing additional services and opportunities in order to enhance Greek tourism and their aviation industry.


Η

Skyserv Α.Ε. Handling Services είναι ο κορυφαίος πάροχος υπηρεσιών επίγειας εξυπηρέτησης επιβατών και αεροσκαφών στην Ελλάδα. Δραστηριοποιείται σε 37 εμπορικά αεροδρόμια στην Ελλάδα, με ένα ισχυρό χαρτοφυλάκιο 196 πελατών και συνεργατών. Tο όνομά της είναι συνυφασμένο με την ασφάλεια, την αποτελεσματικότητα, την ακρίβεια και την αξιοπιστία. Διαθέτοντας έμπειρο και άρτια εκπαιδευμένο προσωπικό, που αριθμεί περισσότερους από 2.000 υπαλλήλους, προσφέρει ένα πλήρες φάσμα υπηρεσιών, όπως διαχείριση εμπορευμάτων με προσαρμοσμένες και καινοτόμες λύσεις logistics, εξυπηρέτηση ιδιωτικών-VIP πτήσεων, ατόμων με ειδικές ανάγκες (ΑμεΑ), διατήρηση αιθουσών φιλοξενίας διακεκριμένων επιβατών, έκδοση αεροπορικών εισιτηρίων, μεταφορά της τροφοδοσίας του αεροσκάφους, επίβλεψη και εκπροσώπηση πτήσεων, καθώς και υποστήριξη και συντονισμό των SLOT. Η Skyserv έχει πιστοποίηση σύμφωνα με το πρότυπο ΙΑΤΑ/ ISAGO στο αεροδρόμιο της Αθήνας, ενώ ο έμπρακτος σεβασμός στο περιβάλλον αποτελεί προτεραιότητα για την εταιρία, η οποία διαθέτει περιβαλλοντική πιστοποίηση σύμφωνα με το πρότυπο ISO 140001 για όλα τα αεροδρόμια όπου δραστηριοποιείται.

Getty Images / Ideal Image

S

kyserv SA Handling Services is the leader of ground handling services for passengers and aircraft in Greece. With a strong portfolio of 196 associates and clients, Skyserv operates in 37 commercial airports in Greece with safety, efficiency, accuracy and reliability. Employing more than 2,000 experienced and well-trained staff, Skyserv offers a full range of services including innovative logistics solutions for merchandise management, private jet service, assistance for people with disabilities, maintenance of VIP lounge, air ticket issuance, transfer of aircraft supplies, flight supervision and representation as well as SLOT support and coordination. Skyserv is certified according to the IATA / ISAGO airport standards at the Athens Airport. Respect for the environment is a priority as Skyserv has environmental certification according to ISO 140001 for all airports with which they operate.


www.skyexpress.gr skyexpressairlinesgreece skyexpressgreece skyexpressgr

DESTINATIONS CONTACT

146


LET’S

KEEP IN TOUCH ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΤΕ ΜΑΣ ΣΤΑ SOCIAL MEDIA ΚΑΙ ΜΑΘΕΤΕ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΣTHN ΙΣΤΟΣΕΛΙΔΑ ΜΑΣ JOIN US ON SOCIAL MEDIA AND LEARN MORE INFORMATION FROM OUR WEBSITE

SKY IS THE LIMIT

www.flymag.gr flymag.gr flymag.gr ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ FLY ΣΤΟ TABLET Ή ΣΤΟ ΚΙΝΗΤΟ ΣΑΣ READ FLY MAGAZINE ON YOUR TABLET OR SMARTPHONE

Getty Images / Ideal Image

issuu.com/flymag.gr


DESTINATIONS

148

FLY - Sky is the limit | ISSUE 01  

The “FLY -sky is the limit” magazine reflects the cosmopolitan travelers’ style and attitude of modern airlines. The new magazine includes...

FLY - Sky is the limit | ISSUE 01  

The “FLY -sky is the limit” magazine reflects the cosmopolitan travelers’ style and attitude of modern airlines. The new magazine includes...