Issuu on Google+

Catรกlogo EDICIONES


Presentación

Los contactos culturales entre un país sudamericano

El resultado de este esfuerzo, poco frecuente de ver en nues-

como Chile y los países árabes, en especial los de la región

tro medio, va desde la narrativa y poética marroquí contem-

magrebí, han sido tradicionalmente escasos. Si se excep-

poránea, donde la influencia multicultural se evidencia en

túa la importante inmigración desde la zona levantina del

la utilización de varios idiomas, hasta las ciencias sociales,

Mediterráneo, pareciera que hay poco que decir. Por ello, la

donde se muestran las problemáticas actuales de una so-

idea de establecer relaciones permanentes entre intelectua-

ciedad abierta a las transformaciones. En cuanto al soporte

les o creadores chilenos y marroquíes, parecía arriesgada.

audiovisual, estamos abriendo caminos con dos ejemplos de filmes documentales sobre historia y músicas de este

Ésta ha sido la apuesta del Centro Mohammed VI para el

país norafricano.

Diálogo de las Civilizaciones, apuesta que, desde el comienzo de las actividades del mismo, en el año 2007, ha proba-

do ser exitosa, y no solo eso: su actividad es cada vez más

municación más fluida permiten al lector una aproximación

intensa. Y pese a que operar desde una provincia aparenta-

más sintética a la vez que panorámica a diversos aspectos

ba ser riesgoso, el desmentido está en que este centro y la

de la creación en el Marruecos moderno; así, ya hay disponi-

Mezquita de Coquimbo donde tiene su sede, se ha transfor-

bles dos ediciones dedicadas a la literatura y la música.

mado en un hito que atrae a numerosos visitantes.

Mención especial merece la publicación de las Actas de los

Respecto a las publicaciones periódicas, sus dotes de co-

Encuentros Internacionales del Diálogo de Civilizaciones

Otra prueba tangible es el catálogo de publicaciones que

que ha venido realizando el Centro Mohammed VI en los úl-

aquí presentamos, del que destaca la variedad, calidad de

timos años. Citas periódicas que se han perfilado como una

contenidos y buena factura de sus productos, en diversos

contribución desde una multiplicidad de autores y perspec-

soportes. Un catálogo que, además, está en constante au-

tivas, aprovechando, para el conocimiento mutuo, de las

mento.

ventajas de nuestra era de la globalización.

Desde un principio, la preocupación ha sido entregar

Finalmente, y ligado con esto último, no podemos olvi-

una visión amplia, desde varias disciplinas, de la realidad

dar que también tenemos en nuestro catálogo una visión

de Marruecos, país que por condición geográfica, historia y

de Marruecos desde las miradas de visitantes chilenos. En

vocación está destinado a ser un punto de encuentro entre

estos testimonios se hacen evidentes los puntos en común

civilizaciones. Más allá de las diferencias inevitables, en esta

que tienen dos naciones y pueblos en apariencia tan diferen-

tierra hay un cruce de lenguas y culturas que enriquecen,

tes y distantes el uno del otro.

hoy, más que nunca, en su producción artística e intelectual.


15 x 24 cms., 166 pp., 2009. ISBN 978-956-8888-00-8

Diálogo y Civilización Actas del Primer Encuentro Internacional del Diálogo de Civilizaciones La experiencia humana demuestra que la existencia de cualquier grupo humano es el resultado adquirido de un reconocimiento formal y mutuo entre dos partes o más, que se definen libremente en términos de igualdad y, tal vez, de similitud. De ahí nace la comunicación y se origina el intercambio y el diálogo deseado entre ambas para emprender cualquier proyecto de avanzar hacia el porvenir y de formalizar su rumbo histórico. En este sentido, el diálogo de las civilizaciones es la adición o suma de todas las voluntades para ejercer en conjunto la soberana facultad del entendimiento, la construcción y la edificación de un mundo distinto, con la tarea más constructiva que pueda existir: de desmantelar eficazmente todas las manifestaciones de extremismo y fanatismo que obstaculizan el progreso humano e impiden el resurgir de los valores y los principios que conduzcan al acercamiento.

7


15 x 24 cms., 114 pp., 2010.

15 x 24 cms., 230 pp., 2010

ISBN 978-956-8888-04-6

ISBN 978-956-8888-05-3

Diálogo y Cultura

Diálogo e Historia

Actas del Segundo Encuentro Internacional del Diálogo de Civilizaciones

Actas del Tercer Encuentro Internacional del Diálogo de Civilizaciones

El diálogo de civilizaciones, entendido como una misión deliberada por cumplir, es, en definitiva, el proceso permanente de construir y desarrollar eficazmente el entendimiento, de forjar el conocimiento mutuo, y, al mismo tiempo, de transformar nuestras entidades en identidades que, posiblemente, han de ser sumadas a la tarea de acabar con las rivalidades que perjudican la predisposición inherente, la aceptación espontánea que manifiesta el ser humano para conocer y aprender. Y ello, con el acorde de llegar a hacer de la diferencia un elemento de complementariedad, y de la curiosidad una esencia de interculturalidad.

Muchas son las ponencias publicadas en este libro, que recoge las actas del tercer encuentro del Diálogo de Civilizaciones organizado por el Centro Mohammed VI para el Diálogo de Civilizaciones en abril del 2010, establecen y reconocen esta dimensión indiscutible del diálogo: como un desafío que nos afronta, una posibilidad que nos presenta y un objetivo que merece, por fin y por el interés de los dialogantes, un sacrificio... cultural y un compromiso.

8

9

Nos corresponde en el “Centro Mohammed VI para el Diálogo de Civilizaciones” permanecer en la misma línea de trabajo asentado desde hace tres años, tal vez desarrollar con más rotundidad nuestros objetivos planteados, con el fin de hacer del diálogo, que ya es para nosotros un instrumento racional y una concepción de trabajo, no solo un encuentro abierto, libre y democrático para dialogar, sino también el elemento fundamental de una visión y una conducta que nos guiarán permanentemente en el firme cumplimiento de otras tareas y obras en el futuro.


15 x 24 cms., 220 pp., 2011

15 x 24 cms., 84 pp., 2009.

ISBN 978-956-8888-12-1

ISBN 978-956-8888-02-2

Diálogo y derechos culturales

La Mujer en Marruecos

Actas del Cuarto Encuentro Internacional del Diálogo de Civilizaciones

Varios autores

En este texto se indaga con profusión en la temática de los Derechos Culturales y sus peculiaridades. Desde diversos enfoques, donde pesa la historia, la antropología y la sociología, se ha intentado comprender el valor de la complejidad que reviste cada cultura en su esencia y, fundamentalmente, en aquello que le es propio, pues los derechos culturales nos hablan de cuestiones ligadas a la lengua, la cultura, el arte, el patrimonio, y las minorías, entre otros. Todos ligados a la posibilidad del respeto y la comprensión mutua.

10

Marruecos acaba de someter al Parlamento la aprobación de una nueva “mudawana” (código de familia) integrada por un cierto número leyes que liberan a la mujer sin dejar de respetar el espíritu del Islam y la cultura de la sociedad marroquí. El rey Mohamed VI se halla detrás de esta iniciativa. El rey marroquí se ha involucrado personalmente en el empeño mediante el nombramiento de una comisión que ha trabajado sobre la cuestión a lo largo de más de dos años. Actualmente, Marruecos se ha dotado de un Código del Estatuto Personal que, sin ser perfecto, constituye no obstante una minirrevolución en el seno de la sociedad marroquí, muy vinculada a sus tradiciones y costumbres.

11


17 x 24 cms. 118 pp., 2009.

15 x 24 cms., 64 pp., 2009. ISBN 978-956-8888-01-5

Marruecos

Marruecos

La verdad, la equidad y la reconciliación. Informe Final

Autonomía de la región del Sahara Varios autores

La experiencia de la Instancia Equidad y Reconciliación se inscribe en el marco de lo que hoy se conoce en el mundo como «Comisiones de Verdad y Reconciliación». Estas comisiones han sido creadas en contextos de transición política y tienen como misión principal reforzar la transición democrática mediante la puesta en marcha de una forma de justicia adaptada a la fase por la que pasa un régimen político o una sociedad determinados para solucionar las graves violaciones cometidas en el pasado. Para la creación de semejantes comisiones es imprescindible que exista una voluntad política de emprender reformas, proseguirlas o incluso ayudar a que se cumplan. Así pues, la experiencia que ha emprendido Marruecos en el ámbito de la verdad, la equidad y la reconciliación, se considera como inédita si se toma en consideración su espacio geográfico, así como su historia y civilización

12

Lo que propone Marruecos es una autonomía que concede, basándose sobre especificidades culturales regionales, amplias prerrogativas a las poblaciones locales en la gestión de sus asuntos. Su contenido consiste, entre otros, en las atribuciones de prerrogativas importantes que tiene la región autónoma (en los ámbitos políticos, económicos, sociales, culturales), como su dotación de recursos financieros propios en la instauración de instituciones regionales representativas. La propuesta marroquí de autonomía se inscribe en un enfoque global de democratización y modernización de la sociedad marroquí, mediante las grandes reformas en curso y una apertura sobre la tercera generación de los Derechos Humanos, en particular, en materia de auto-gobierno.

13


23 x 21 cms., 236 pp., ilus. 66 b/n., 16 color., 2009.

13 x 21 cms., 98 pp., 2010.

ISBN 978-956-8888-03-9

ISBN 978-956-8888-07-7

Marruecos. Lugar en el Mundo

La Flautista Azul

Visto por Chilenos

Ahmed Bouzfour

Por su presentación y su contenido, éste puede considerarse un libro objeto a la vez que un testimonio, nacido de una experiencia totalmente inédita, aunque muy propia, por otra parte, de nuestra contemporaneidad globalizada. Y esto último en un buen sentido, ya que la obra “Marruecos. Lugar en el mundo visto por chilenos”, lejos de testimoniar simplemente cómo una cultura evidencia una supremacía respecto de otra, da cuenta de múltiples ejercicios de descubrir y que tienen mucho de deslumbramiento. En estos textos nos encontramos con una permanente disposición a abrir los sentidos, una invitación a percibir aromas, colores y sabores, desde el carácter propio de una ciudad hasta el aire diferente que se respira, disfrutando lo distinto y lo “exótico”, aunque en un buen sentido. Porque, si queremos encontrar elementos que unan a estos viajeros y sus testimonios, es un deseo sincero de captar siquiera algo de la esencia auténtica de esta tierra magrebí, más allá de estereotipos. Son viajes que intentan superar al mero turismo, para involucrarse con el lugar visitado, con algo de aventura, descubrimiento e intercambio profundo, como lo expresa el escritor marroquí Abdelkader Chaui, en el prólogo de esta compilación, que reúne a estos 21 autores que recorrieron Marruecos entre 1999 y 2009.

Del escritor innovador Ahmed Bouzfour sólo se han traducido, que sepamos, los textos que recogemos aquí. Es, a nuestro parecer, una injusticia hacia este emblema que es uno de los que han fundado y modernizado el relato moderno marroquí. Bouzfour ha dedicado todo su talento a la escritura cuentística, desde que publicó su primer relato "Yasalunaka ´ani al qatl" (Te preguntan por la matanza), en el suplemento cultural del periódico Al Alam, en los años sesenta hasta que fundó, en 1998, junto con otros cuentistas, críticos y traductores, el Grupo de Investigación sobre el Cuento en Marruecos en la Universidad de Ben Msik Casablanca, en el marco del cual sigue militando por la modernización estética de este género y el fomento de su crítica. Es un cuentista conocido por su críptica escritura, su lengua árabe límpida y sus descripciones y alusiones llenas de seres y símbolos mitológicos, por lo que su traducción a otras lenguas puede resultar más difícil en comparación con otros escritores contemporáneos suyos. El árabe de Bouzfour es un árabe castizo inspirado del Corán y de la poesía preislámica. Son frecuentes en él juegos con versículos coránicos y fragmentos poéticos que el traductor debe conocer antes de emprender la tarea de la traducción. Hay en él, también, un empeño muy fuerte en llevar el árabe dialectal marroquí a escritura y combinarlo con el clásico en el mismo texto.

14

15


13 x 21 cms., 108 pp., 2010.

13 x 21 cms., 94 pp., 2010.

ISBN 978-956-8888-09-1

ISBN 978-956-8888-08-4

CICATRIZ DE LA LUZ

TORMENTA EN EL CUERPO

Aicha Bassry

Ouidad Ben Moussa

Una poetisa inquieta que hace simples preguntas sobre la vida, la muerte y el amor… en busca de respuestas universales para tejer la visión del mundo; pero en esta ocasión lo hace con aire místico, consciente del mundo exterior. Quizás no es fiel a su género como mujer, pero es fiel al ser humano, tanto hombre como mujer.

Sobre su estilo literario dice de sí misma: “En la escritura practico una huida deliciosa. Me oculto entre la letra y la palabra. Me acuesto en el sí y me tapo con el no”.

Como un hilo que une las cinco colecciones, Aicha Bassry permanece fiel a los pequeños detalles. Cada alma tiene sus balcones secretos, cada cuerpo tiene sus sombras ocultas que soportan su debilidad y las pequeñas cosas tienen un dios que vela sobre ellas.

16

Poeta de la renuncia que habita en el interrogante, su verso es corto pero imbuido de sentidos, a través de los cuales podemos observar pequeños retales plenos de inspiración. Sus poemas fueron traducidos a otras lenguas como la francesa, turca, catalana… lo que llevó a Clara Janés, quien tradujo algunos, a decir de ella: que es una poetisa fogosa, y su poesía es un remedio consolante.

17


13,5 x 24 cms., 48 pp., 2010.

15 x 24 cms., 322 pp., 2010 ISBN 978-956-7472-68-0

DOS CUENTOS DESDE MARRUECOS

europa y el mediterráneo musulmán

Mohamed Lahchiri

Dinámicas de encuentro y desencuentro

Este volumen recoge dos cuentos de este periodista, docente y traductor hispano-marroquí que escribe en lengua española. Escribió sus primeros cuentos ceutíes en árabe, los cuales publicó en las páginas literarias de diarios de Casablanca y Rabat, Marruecos. Mohamed Lahchiri, es miembro de la Asociación de Escritores Marroquíes en Lengua Española.

18

Diego Melo C. / Fernando Laiseca A. (Editores) En noviembre de 1995 nacía a través de la Declaración de Barcelona el ambicioso proyecto Euromediterráneo que agrupaba a los países de la Unión Europea y a todos los ribereños del sur y este mediterráneos (a excepción de Libia). Hasta entonces, la cooperación entre Europa y el Mediterráneo se había desarrollado sobre todo en el marco del Mediterráneo occidental (grupo 5+5) y en torno a la idea nunca puesta en práctica de celebrar una Conferencia de Seguridad y Cooperación en el Mediterráneo inspirada en la europea de Helsinki. El Foro Mediterráneo constituyó también un particular marco parcial sobre la “idea mediterránea”, creado como una estructura informal y flexible de concertación entre países mediterráneos “escogidos” (Marruecos, Argelia, Túnez, Egipto, Turquía, Malta, España, Francia, Italia, Portugal y Grecia) para abordar las principales cuestiones que afectaban a la seguridad y la cooperación en la región.

19


13,5 x 21 cms., 246 pp., 2011.

15 x 24 cms., 74 pp., 2011.

ISBN 978-956-8888-10-7

ISBN 978-956-8888-11-4

PENSAR DE NUEVO

ALIANZA DE CIVILIZACIONES

Ensayos sobre Pensamiento Complejo

Plan de Acción Nacional

María Teresa Pozzoli El Pensamiento Complejo representa la forma de ver la realidad que orientará la acción de las generaciones futuras. Es la base epistemológica de las Reformas Educativas que la UNESCO impulsa en el mundo, por eso es la gran promesa de la educación del futuro. Este libro se propone difundir un modo de pensamiento que permita construir una manera diferente de ‘estar en el mundo’; sustentable, respetuosa de la diversidad y de la Ecología. La crisis de paradigma que atravesamos no podrá enfrentarse manteniendo el modo simplificador con el que vemos la realidad. Las personas sólo accedemos a un pequeño fragmento de la realidad desfigurada por las propias sujeciones valóricas y cognitivas, y por anteponer una distancia emocional, llevándolas a actuar de un modo desvinculado al contexto al que pertenecen. En este libro se muestra de un modo accesible al lector un modelo de Pensamiento Complejo que vuelve a tejer múltiples dimensiones de lo vivo, religando los saberes disciplinarios que el pensamiento de la modernidad nos enseñó a escindir. Completan el libro, un conjunto de Ensayos, que abordando temáticas diversas del mundo actual, invitan a Pensar de Nuevo nuestro Universo.

20

El Plan Nacional para la Alianza de Civilizaciones está concebido como una plataforma para un diálogo inclusivo y una acción común, que reúne en torno a valores de la Alianza de Civilizaciones a autoridades públicas, a actores civiles y a organizaciones internacionales. El objetivo es crear una dinámica duradera, ilustrada por resultados concretos, y llevada a cabo por protagonistas convencidos y eficaces. Está pensado como un plan abierto hacia la creatividad de todos, y orientado hacia el futuro. De este modo puede plasmar tanto el compromiso político como la movilización ciudadana.

21


15 x 24 cms., 106 pp., 2011.

15 x 24 cms., 90 pp., 2011.

ISBN 978-956-8888-14-5

ISBN 978-956-8888-13-8

El proyecto de regionalización avanzada

La Mujer en el Marruecos actual María José Fuentes

Varios autores El proyecto de la nueva Regionalización en Marruecos, constituye un cambio radical, en comparación con todas las anteriores concepciones de la descentralización. Se trata de una nueva estructura que rompe completamente con todos los esquemas del pasado, tanto en su concepción, en su meta, en sus expectativas como en sus objetivos. Es una etapa de un proceso ininterrumpido de democratización de la vida política y social en Marruecos.

22

El Islam no es una religión que menosprecie la figura de la mujer, sino que más bien su mensaje ha sido desvirtuado por los hombres en pos de aumentar su poder y control en la sociedad. La intervención en particular sobre el Texto Sagrado, derivó con los siglos en la creación de un derecho islámico profundamente controlador con la figura femenina. Hacia comienzos del siglo XX los países musulmanes se abocaron en la creación de Códigos de Familia, unos extremadamente controladores y otros más permisivos, como es el caso de Marruecos. Sin embargo, nos parece que en las últimas décadas las reformas a este tipo de leyes están cobrando fuerza en el mundo musulmán, y que en este tipo de procesos se han conjugado múltiples factores, pero quizás uno de los más importantes es el replanteamiento en la lectura del Corán.

23


15 x 24 cms., 142 pp., 2011.

15 x 23 cms., 172 pp., 2012.

ISBN 978-956-8888-15-2

ISBN 978-956-8888-16-9

ANTOLOGÍa DE LA POESÍA FEMENINA MARROQUÍ Antonio Reyes Ruiz Esta Antología de la Poesía Femenina Marroquí es la primera que, sobre el tema, se publica en español. Se trata, por tanto, de la única colección de textos de poetisas marroquíes que hasta el momento han sido reunidos en árabe y traducidos a nuestra lengua. En esta selección podemos encontrar poemas anclados en las más puras raíces de la poesía árabe tradicional. Sus versos nos remontan a los aromas y sabores del pasado. Otros, por el contrario, enlazan con las corrientes más en boga en el universo poético, caso de la poesía de la experiencia. Ambos nos sorprenderán por su belleza formal, por su sensibilidad, por su ritmo atenuado, por ese misterio profundo que encierra lo mágico, lo hermoso, lo poético.

24

Leyendas del valle de elqui Daniel Toro Ponce

La mujerona rodeada de niños y adultos frente a un brasero con churrascas y mate contando y contando historias de aparecidos, es una escena que pareciera cada día más difícil de hallar en los rincones del Valle de Elqui. El huecuo, la Coca Mula, culebrones de cresta parada, pactos con el diablo, tesoros movedizos, lagartos enamorados, duendes blancos y negros, ánimas en pena, eran cosa de todas las tardes y campeaban hace algún tiempo en boca y mente de los lugareños. Hoy, estas historias están de vuelta gracias a los extraordinarios relatos que Daniel Toro Ponce extrajo de la historia y la tradición oral elquina, los cuales publicamos ahora para deleite de lectores de todas las edades.

25


!SPECTOSÿDEÿCULTURAÿMARROQUÇÿMODERNA

PASAJESÿYÿTONOS

!ËOÿIÿsÿNŽÿÿsÿ.OVIEMBREÿDEÿ %STA‰ES‰UNA‰PUBLICACIÌN‰PATROCINADA‰POR‰LA‰%MBAJADA‰DEL‰2EINO‰DE‰-ARRUECOS ‰C*UAN‰88)))‰NŽ‰ ‰3ANTIAGO‰DE‰#HILE‰‰E MAIL‰EMBAMARRUECOS YAHOOES #ENTRO‰-OHAMMED‰6)‰PARA‰EL‰$I¼LOGO‰DE‰#IVILIZACIONES ‰,OS‰'RANADOS‰ ‰6ILLA‰$OMINANTE ‰#OQUIMBO‰‰E MAIL‰CENTROMOHAMMED GMAILCOM

%DITORIAL %

Publicaciones Periódicas

L‰REINO‰DE‰-ARRUECOS‰OCUPA‰UNA‰POSICIÌN‰ESPECIAL‰Y‰PRIVILEGIADA‰A‰LA‰ HORA‰DE‰OFRECER‰Y‰RECIBIR‰UN‰DI¼LOGO‰ENTRE‰CIVILIZACIONES‰%N‰EFECTO ‰ SU‰SOLA‰UBICACIÌN‰GEOGR¼lCA‰LO‰CONVIERTE‰EN‰UN‰EXCEPCIONAL‰PUNTO‰DE‰ ENCUENTRO‰ENTRE‰LA‰CULTURA‰¼RABE MUSULMANA ‰A‰LA‰QUE‰PERTENECE ‰Y‰LA‰ CULTURA‰JUDEO CRISTIANA‰DE‰%UROPA ‰A‰LA‰CUAL‰SU‰VECINA‰%SPAËA‰ES‰LA‰PUERTA‰‰ DE‰ENTRADA 3IN‰EMBARGO ‰ESTA‰CERCANÇA‰FÇSICA‰NO‰ES‰SINÌNIMO‰DE‰CERCANÇA‰MENTAL‰O‰DE‰ CONOCIMIENTO ‰LO‰CUAL‰NO‰DEJA‰DE‰SER‰ANACRÌNICO‰YA‰EN‰PLENO‰SIGLO‰88)‰DE‰ HECHO ‰PENSADORES‰Y‰ARTISTAS‰DE‰AMBAS‰ORILLAS‰DEL‰%STRECHO‰DE‰'IBRALTAR‰HAN‰ SUBRAYADO‰EN‰ÃPOCAS‰RECIENTES‰ESTA‰PARADOJA 9‰NO‰SÌLO‰ES‰CUESTIÌN‰DE‰ADELANTOS‰EN‰COMUNICACIONES ‰DE‰GLOBALIZACIÌN‰ O‰DE‰FALTA‰DE‰ELLA‰.O‰SE‰PUEDE‰DESCONOCER‰QUE‰ESTE‰DESCONOCIMIENTO‰ES‰ CONSECUENCIA‰DE‰UN‰RECELO‰MUTUO‰CONDICIONADO‰POR‰RAZONES‰HISTÌRICAS‰Y‰ CULTURALES ‰LO‰QUE‰OCULTA‰EL‰HECHO‰QUE‰LAS‰INmUENCIAS‰MUTUAS‰EST¼N‰FUERA‰DE‰ TODA‰DUDA ,OS‰ARTISTAS‰E‰INTELECTUALES‰SON ‰UNA‰VEZ‰M¼S ‰LOS‰LLAMADOS‰A‰OCUPAR‰ POSICIONES‰DE‰VANGUARDIA‰PARA‰LUCHAR‰CONTRA‰SITUACIONES‰ANACRÌNICAS‰ COMO‰ÃSTA ‰Y‰DE‰HECHO ‰LA‰SOLA‰EXISTENCIA‰Y‰DESARROLLO‰DE‰LA‰LITERATURA‰ CONTEMPOR¼NEA‰MARROQUljES‰UNA‰PRUEBA‰DE‰ELLO‰%N‰LAS‰P¼GINAS‰QUE‰SIGUEN ‰ EL‰LECTOR‰ENCONTRAR¼‰ALGUNAS‰MUESTRAS‰DE‰ESTA‰DIVERSIDAD

4AL‰RIQUEZA‰Y‰VARIEDAD‰APARECE‰EXPUESTA‰EN‰ENSAYOS‰CONVENIENTEMENTE‰ INTERCALADOS‰CON‰MUESTRAS‰LITERARIAS‰POEMAS‰Y‰RELATOS‰DE‰AUTORES‰DE‰ -ARRUECOS‰CUYA‰OBRA‰HA‰mORECIDO ‰FUNDAMENTALMENTE ‰A‰PARTIR‰DE‰LA‰ SEGUNDA‰MITAD‰DEL‰SIGLO‰88 ‰Y‰DONDE‰PUEDEN‰HALLARSE‰DESDE‰REFERENCIAS‰A‰ SUS‰M¼S‰HONDAS‰TRADICIONES‰TEXTURAS ‰AROMAS‰Y‰SABORES‰SON ‰A‰VECES ‰CASI‰ PALPABLES ‰CON‰APERTURAS‰HACIA‰LO‰NUEVO ‰EXPERIMENTACIONES‰Y‰LAZOS‰CON‰ AUTORES‰CL¼SICOS‰DE‰/CCIDENTE ‰DONDE‰APARECEN‰DESDE‰$ANTE‰A‰"ORGES .O‰FALTAN‰LOS‰ESCRITOS‰DE‰AUTORES‰ESPAËOLES‰SOBRE‰SUS‰VECINOS‰MAGREBÇES ‰ COMO‰PARA‰DESMENTIR‰LA‰SUPUESTA‰FALTA‰DE‰INTERÃS‰DE‰LA‰OTRA‰ORILLA ‰DE‰UN‰ PAÇS‰hOCCIDENTALv ‰POR‰ESTE‰OTRO‰MUNDO ‰¼RABE‰E‰ISL¼MICO ‰TAN‰LEJANO‰PESE‰A‰ ESTAR‰TAN‰CERCAx‰PESE‰A‰LO‰CUAL ‰ES‰UN‰HECHO ‰LAS‰TRADUCCIONES‰DE‰AUTORES‰DE‰ -ARRUECOS‰AL‰ESPAËOL‰EST¼N‰LEJOS‰DE‰SER‰SUlCIENTES !QUljTAMBIÃN‰PODR¼N‰HALLARSE‰EJEMPLOS‰DE‰UN‰CRUCE‰EN‰OTRA‰DIRECCIÌN‰LA‰ DE‰LOS‰ESCRITORES‰MARROQUÇES‰QUE‰ESCRIBEN‰EN‰ESPAËOL ‰EXPERIENCIA‰QUE‰POR‰ MOMENTOS‰SEMEJA‰A‰TRANSITAR‰POR‰UN‰IMAGINARIO‰MERCADO‰MULTICULTURAL‰ DE‰IDEAS‰4AL‰COMO‰LO‰ES ‰EN‰LA‰VIDA‰REAL ‰LA‰CIUDAD‰MARROQUljDE‰4ETU¼N ‰POR‰ EJEMPLO ‰QUE‰HA‰SERVIDO‰DE‰FÃRTIL‰CAMPO‰INSPIRADOR‰PARA‰DI¼LOGOS !N¼LOGA‰FUNCIÌN‰ESPERA‰CUMPLIR‰ESTE‰PERIÌDICO ‰CON‰UNA‰SELECCIÌN‰ REALIZADA‰PENSANDO‰EN‰EL‰PÑBLICO‰CHILENO‰5N‰PÑBLICO‰QUE ‰COMO‰EL‰ESPAËOL ‰ AÑN‰TIENE‰POR‰DESCUBRIR‰UNA‰CULTURA‰Y‰UN‰ARTE‰QUE‰EN‰EL‰FONDO‰EST¼N‰MUCHO‰ M¼S‰CERCA‰DE‰LO‰QUE‰IMAGINA

ASPECTOS DE CULTURA MARROQUÍ MODERNA: PASAJES Y TONOS Año I, nº 1, noviembre de 2009 Contenido: » El hispanismo marroquí y la traducción de la literatura española e iberoamericana » Marruecos y España: ¿Unos vínculos poco literarios? » Riqueza cultural de Marruecos » Creación » Tetuan de las tres religiones » Marruecos en lengua y literaturas » La literatura me protege » Mujeres en la escena poética marroquí » Khalid Raissouni » Patio de honor, una experiencia de plomo » Literatura y pensamiento marroquíes

27


ASPECTOS DE CULTURA MARROQUÍ MODERNA

Aromas y sabores

de la cocina marroquí Año 1 Nº 3 noviembre 2011

Aspectos de cultura marroquí moderna: "̉ļĶtĻƊtļİŁłįĿIJıIJƊƈƉƈ

música y colores

Esta es una publicación patrocinada por la Embajada del Reino de Marruecos, c/Juan XXIII nº 6152, Santiago de Chile / e-mail: embamarruecos@yahoo.es Centro Mohammed VI para el Diálogo de Civilizaciones, Los Granados 500, Villa Dominante, Coquimbo / e-mail: contacto@centromohammed6.cl

Introducción

M

arruecos es un país con una cultura musical muy viva y rica. En ella se combinan a la perfección lo tradicional y lo moderno, lo autóctono y lo extranjero, lo sagrado y lo profano, lo escrito y lo oral. Goza de una riqueza y de una variedad insólitas de géneros musicales debido en gran parte a su diversidad étnica y a su historia, ya que fue durante siglos el refugio de muchas personas procedentes de distintas geografías y por distintas razones: de Oriente llegaron los fenicios, los cartagineses, los árabes y los judíos; del Sur los africanos y del Norte los romanos, los vándalos y los andaluces incluidos los moriscos y sefardíes. Todas estas civilizaciones han tenido su impacto en la estructura social de Marruecos y por consiguiente en su música. La situación geográfica de Marruecos favorece, a su vez, esta riqueza y esta diversidad. Su ubicación en un punto estratégico de cruce entre África y Europa incrementa, aún más, sus posibilidades de absorción de gran cantidad de las influencias de estos dos continentes, lo cual da lugar a muchos sincretismos y a mezclas muy interesantes. Pero Marruecos ha sabido siempre, y con éxito, conservar su patrimonio cultural árabe, bereber y judío y a la vez abrirse hacia las influencias externas, como las francesas y las españolas y, durante las últimas décadas, las angloamericanas también.

En Marruecos la música inunda la vida cotidiana y se vive en un permanente concierto sonoro en todas partes. En los restaurantes aparecen pequeños grupos de inspiración andalusí que animan las horas de las comidas, en los mercadillos y callejas encontramos músicos o danzantes con sus panderos que le dan ritmo a nuestros paseos, en lo alto de los alminares el canto de los almuecines invade las calles de ciudades y pueblos y penetra los corazones y sin olvidar el omnipresente Chaabi que nos acompaña por dondequiera que estemos. Marruecos ha desarrollado a lo largo de su historia un mosaico de tradiciones musicales excepcionales que van desde las manifestaciones musicales más remotas hasta las nuevas tendencias juveniles que están revolucionando el escenario musical marroquí. Su repertorio es, entonces, enorme e inabarcable en las pocas líneas de este artículo, pero intentaremos hacer un breve recorrido por los distintos géneros musicales de este país y les ofreceremos también una pequeña reseña de los festivales musicales que se organizan en Marruecos para dinamizar la producción artística local, especialmente la musical e impregnarse de las demás músicas internacionales que nunca faltan en estos festivales. Conoceremos también las versiones marroquíes de los concursos televisivos de buscatalentos. Creemos que es otra forma de conocer un poco más este país y entenderlo.

La cocina marroquí presenta innumerables platos minuciosamente elaborados, en los que se combinan con maestría los sabores dulces y salados, que junto con la sutil utilización de las especias, y de las materias primas de excelente calidad que ofrece la tierra, han hecho de ella una de las más deliciosas y reconocidas.

La

cocina marroquí sigue siendo fiel a esa identidad primigenia, que durante milenios ha conseguido viajar sin tropiezos de una generación a otra. Es una cocina hecha de memoria, con pasión, y sobre todo con mucha dedicación y amor. En el perfume del más sencillo de sus platos flotan las sombras de aquellas mujeres que, al tiempo que alimentaban a sus seres más cercanos, supieron preservar los secretos de tiempos remotos y conservar todo el encanto y toda la esencia de una cocina arraigada y auténtica. La comida en este país se hace a fuego lento. Las mujeres dedican horas y horas para preparar los manjares. Ellas “no alimentan a la familia sino que les hacen un regalo”. Aunque no todo el mundo lo sepa, muchos expertos en nutrición apuntan que la cocina marroquí encierra una de las dietas más sanas del mundo. Tal vez un paladar ajeno a esta cocina le encuentre un gusto excesivamente marcado por los sabores especiados (comino, cilantro, canela, páprika y tantos otros), como excesivo puede parecer también el acopio de alimentos que se presentan en la mesa con el fin de que cada uno coma un poco a su aire, a la carta. Pero lo cierto es que la necesidad puramente coyuntural de tener que atenerse a los productos naturales de temporada impone una cocina sana a la fuerza. Es difícil en Marruecos, como en tantos otros países que no gozan de los privilegios del primer mundo, padecer los rigores de una dieta grasienta y perniciosa a la occidental. La cocina marroquí se agarra fuertemente a las legumbres y a los frutos, tanto naturales como frescos, productos que acompaña en mayor o menor medida de carnes, principalmente de cordero, y pescados que ofrecen sus generosas aguas. A lo largo de su existencia, la cocina marroquí se ha considerado como una de las cocinas más diversificadas del mundo, debido a la interacción de Marruecos con el mundo exterior por siglos. Fue escenario histórico donde confluyeron distintas civilizaciones y culturas, dando lugar a un mágico y enriquecedor proceso de fusión entre sus respectivos saberes culinarios.

Además, su perfecta ubicación geográfica y su riqueza étnica convierten a su cocina en un corolario de matices, único en el mundo. La comida marroquí tiene mucho en común con otras gastronomías del Magreb, aunque posee su propia personalidad debido a que es la única que no ha recibido una influencia real de la turca (ya que el imperio otomano no llegó con sus dominios al territorio del actual Marruecos). Se puede decir que comparte muchos elementos con la cocina mediterránea y por esta razón es abundante en verduras. Incluye también ingredientes predominantes en la región como legumbres, aves de corral, vacas, cereales y peces. El empleo del aceite de oliva es muy frecuente también, y aromatiza muchos de sus platos tradicionales. La cocina marroquí presenta innumerables platos minuciosamente elaborados, en los que se combinan con maestría los sabores dulces y salados, que junto con la sutil utilización de las especias, y de las materias primas de excelente calidad que ofrece la tierra, han hecho de ella una de las más deliciosas y reconocidas. Su refinamiento se debe principalmente a las múltiples especias, condimentos y aromatizantes que utiliza: agua de azahar y de rosas, ajo, ajonjolí, anís, azafrán, cebolla, canela, cardamomo, carvi, cilantro, comino, cúrcuma, macis, menta, nuez moscada, pimienta, pimientos picantes, regaliz y tomillo, entre muchos otros, así como a la mezcla de sabores dulces y salados, como habíamos mencionados anteriormente. Con especialidades distintas en cada zona del país, la comida marroquí no deja a nadie indiferente. Es una combinación espectacular de gustos y olores que a cada mordisco, embargan el paladar del que la degusta. En el Marruecos tradicional eran las mujeres quienes se encargaban de las labores de la cocina, aunque las cosas están cambiando un poco últimamente. Ahora hay una tendencia cada vez más creciente entre los jóvenes a adentrarse en este mundo, que antes era exclusivo al género femenino y a probar su suerte en el

ámbito culinario. Antiguamente, todas las recetas se transmitían oralmente, de madres a hijas, haciendo que la original gastronomía marroquí se resistiera a plasmarse en libros. En la actualidad existen infinidad de recetarios y de programas televisivos y radiofónicos dedicados a enseñar los secretos y los conocimientos culinarios. Todas esas particularidades, van de la mano con una legendaria hospitalidad y convivencia, reflejo de un arte de vida que exige reglas muy particulares y poco compatibles con la vida moderna, sin embargo, dichas costumbres siguen vigentes, y aún son respetadas en la mayoría de los hogares de Marruecos. Las comidas se viven como una festividad. Los marroquíes celebran el momento de la comida con la misma familiaridad e ilusión con que lo hacía occidente antes de que las prisas lo ocuparan todo. La cocina marroquí, dada su particularidad, es un tema delicioso y sensual para escribir sobre ello. No en vano, Miguel Alcobendas, el director de cine, guionista y escritor español, escribió La Cocina de Marruecos, donde hace un recorrido por una amplia selección de recetas populares del país, adaptándolas a la sazón española. De la misma manera, el español Paco Asensio, en su libro Cocina Marroquí, recopila una serie de recetas marroquíes para compartir con los lectores sus conocimientos acerca de esta cocina. Ana María Pérez Martínez, a su vez, nos ofrece en su libro Cocina Marroquí, una amplia y completa introducción al mundo culinario elegante y aromático de Marruecos. •

AROMAS Y SABORES

1

ASPECTOS DE CULTURA MARROQUÍ MODERNA: MÚSICA Y COLORES

ASPECTOS DE CULTURA MARROQUÍ MODERNA: AROMAS Y SABORES

Año I, nº 2, octubre de 2010

Año I, nº 3, noviembre de 2011

Contenido:

Contenido:

» Música Andalusí » Música beréber » Música Chaabi » Música Gnawa » Música Moderna » Música Raï » Música Sahrauí » Nueva escena musical marroquí "Nayda" » Festivales musicales en Marruecos » Marruecos se apunta a la moda Cazatalentos

» Cotidiano y tradición » Ingredientes básicos de la cocina marroquí » Algunos utensilios de la cocina marroquí » Lo más típico » Recetario

28

29


Audiovisuales


“Música andalusí” Grupo Magreb

Grupo Magreb Música Andalusí

la guerra del rif Una historia marroquí olvidada. 1921 Título original: Rif 1921. Una historia olvidada Género: Película documental Año de producción: 2007 Duración: 78 m. Director: Manuel Horrillo. Guión: Felipe Vega, Manuel Horrillo. Música: Jesús García. Fotografía: Pablo Vallejo. Intérpretes: Imanol Arias (narrador), Aurori Pajares, Enrique Guaza, Ignacio Ramonet, Mohamed Yassin Slimani, María Rosa Madariaga, Andrée Bouchod, Laarbi Messari, Francisco Saro Gandarillas, Yousef Akmir, Víctor Morales Lezcano, Mhammand Benaboud y José Luis Gómez Barceló.

“Música andalusí” es una denominación utilizada para designar la música que floreció en España desde el inicio de la presencia árabe en la Península (S.VIII) y que se desarrolló en la Península Ibérica hasta la caída del Reino Nazarí de Granada en 1492. A pesar de la dramática expulsión de los moriscos de España (tan sólo entre 1609 y 1614 se registran 275.000 deportados), esta música sobrevivió, siendo preservada y enriquecida en las ciudades del Norte de África que acogieron a los expulsados. Este territorio es conocido como Al-Maghreb o “El Oeste”. Esta música, que constituye una creación que une las formas musicales y cantos cristianos (gina’alnasara) y los árabes-orientales (gina’al-masriq), con posteriores aportes berebéres fundamentalmente en la rítmica, fue preservada por medio de la tradición oral, permitiendo su reorganización y salvándola del olvido.

Producción: Maestranza Films, en colaboración con Tarifa Digital Pictures y Canal Mundo Ficción. Película grabada en español y árabe, rodada en las ciudades de Melilla, Tetuán y Nador.

32

33


Centro Mohammed VI para el Diรกlogo de Civilizaciones Los Granados 500, Villa Dominante Telefax: (56-51) 31 04 40 /Coquimbo, Chile www.centromohammedsexto.cl centromohammed6@yahoo.es


Catálogo de Publicaciones