Issuu on Google+

ISSN 2283-835X

Florence is You!

Your Newspaper in English and Italian

® 20.000 copies free press

June-July 2014

www.florenceisyou.com

info@florenceisyou.com

Editorial

Jacopo Ligozzi

on page 2

Cosimo Ceccuti

on page 5

Rosso Fiorentino

on page 8

By Dario Nardella Sindaco di Firenze Mayor of Florence

Sergio Risaliti

on page 10

Angela Caputi

on page 11

Johanna Knauf

on page 12

Isabelle Mallez

on page 24

Sergio Staino

on page 27

Riccardo Zucconi

on page 31

In this issue Florence is... By Anna Balzani Editor-in-chief

S

ummer at last! As summer season finally approaches, more opportunites than ever arise to have fun and to chill out, both in town and in the countryside close to Florence. As usual, here at Florence is You! we have singled out the best things to do in town this season, including food routes, concerts, remarkable events and exhibitions, film festivals and garden openings to the public. Here’s a sneak peak of this issue. Cosimo Ceccuti, President of Spadolini Foundation, greets us in the Pian dei Giullari Republic which houses a refined selection of

books, historical relics and artworks from the lifelong collection of Professor Giovanni Spadolini (on page 5). Sergio Risaliti, Art Historian and Curator of Jackson Pollock, The figure of Fury exhibition guides us through the show and tells us where his first inspiration for this exhibition came from (on page 10). Isabelle Mallez, Director of Istitut Français and honorary Consul of France in Florence, recounts the “first time Cannes Film Festival came to Florence” (on page 24). Being one of our intents to introduce you to some of the people who enrich our city with their talents and ideas, on this issue we meet Antonia Ida Fontana (on Continued on page 2

S

tiamo per scrivere una storia nuova, la storia della Firenze dei prossimi anni, della Firenze metropolitana. La vittoria ampia che abbiamo ottenuto al primo turno ci riempie di gioia e di responsabilità. È la vittoria del futuro sul vuoto, è la vittoria di chi ha creduto e crede in un progetto. Firenze insegna a fare le cose, a non aver paura. Noi le faremo. Metterò il cuore, la passione e tutto me stesso per fare meglio di prima. Scriveremo una storia che si aggiungerà a quella di questi anni. Sarà una storia fatta di opportunità da cogliere. Penso all’operazione caserme, grazie alla quale, senza consumare un solo metro quadrato di suolo in più, restituiremo un’anima agli immobili militari con un mix di funzioni dal social housing ai servizi. Saremo i primi in Italia a farlo: significa qualcosa come 395 milioni di euro di impatto economico e forti ricadute occupazionali. Ma penso anche al G8, all’utilizzo dei fondi europei, al grande capitolo della cultura. Penso alle grandi opere, a partire dalle linee 2 e 3 della tramvia: stiamo parlando della più grande opera infrastrutturale mai realizzata in città nell’ultimo secolo. Non possiamo non cogliere queste opportunità, la nostra città è e deve essere ambiziosa. Noi lo saremo, faremo più di prima. English

W

hat we are about to write is a new story, the story of metropolitan Florence over the coming years. The fantastic margin we secured in the first round of the mayoral elections fills us both with joy and Continued on page 3


2

Art www.florenceisyou.com

June - July 2014

Jacopo Ligozzi “Universal Painter”

Your Newspaper in English and Italian

Galleria Palatina, 27 May - 28 September 2014 The free newspaper of Florence N. 4, Vol. II, June - July 2014 Two-monthly Issn 2283-835X Editor-in-chief Anna Balzani anna@florenceisyou.com Editor Ellen Miller Graphic designer Manuela Ranfagni Social media strategist Cristiano Imperiali Photos Il Nero Photos, Andrea Ristori Translations Chiara Francioli Concept &Logo Anna Balzani, Cristiano Imperiali di Francavilla Contributors Ornella Casazza, Cosimo Ceccuti, Alessandra Contini, Maria Anna Di Pede, Laura Felici, Chiara Francioli, Ludovica Ginanneschi, Claudio Giudici, Valentina Guttadauro, Cristiano Imperiali, Samuele Magri, Isabelle Mallez, Zdenka Marchi, Dario Nardella, Claudia Porrello, Niccolò Rinaldi, Sergio Risaliti, Elisabetta Santanni, Gayane Simonyan, Students of Harding University in Florence and Liceo Russell Newton di Scandicci © 2014 Acontemporaryart Publisher Acontemporaryart C.F. 94200800483 P.IVA 06337320482 Printed in Grafiche Cappelli S.r.l Via Arno 49, 50019 Sesto Fiorentino FI Registered at the Tribunale di Firenze N. 5932 del 2013 Iscritta al registro degli operatori di comunicazione (ROC) al N. 23617 del 12/06/2013 Distribution by

Contact us Editorial Office and information Lungarno Vespucci, 18, Firenze info@florenceisyou.com Advertising adv@florenceisyou.com

Information Florence is You! is distributed throughout Florence in all key reference points for the English speaking community including hotels and hostels, universities and language schools, libraries, museums, tourist information points, restaurants and cafes. Free magazine in official point of distribution and also published online at www.florenceisyou.com. The Publisher is pleased to acknowledge the autorship and author’s rights of any photos whose source it has not been possible to trace. While every care has been taken to ensure accuracy, the publisher cannot be held responsible for any errors or changes in the information provided. Nessuna parte di questo periodico può essere riprodotta senza l’autorizzazione scritta dei proprietari. La direzione non si assume alcuna responsabilità per marchi, foto e slogan usati dagli inserzionisti, né per cambiamenti di date, luoghi, orari degli eventi segnalati. Per sapere dove trovare Florence is You! puoi cercare la lista completa dei punti di distribuzione su www.florenceisyou.com.

Support us The activities of our Association Acontemporaryart is made possible by the many volunteers engaged in first person in the valorisation of the beauty of Florence. You can support our association Acontemporaryart and become part of our initiatives even with a small contribution. Thank you for supporting us and welcome your feedback on how you would like to see us evolve. L’attività della nostra Associazione Acontemporaryart è resa possibile dall’impegno di molti volontari impegnati in prima persona nella valorizzazione della bellezza di Firenze. Puoi sostenere la nostra associazione Acontemporaryart e divenire parte delle nostre iniziative anche con un piccolo contributo. Grazie di cuore per il tuo sostegno da tutti noi e sarà benvenuto ogni tuo consiglio per migliorare insieme. Bank Transfer: Acontemporaryart IBAN: IT12 N061 6002 8141 0000 0000 297

Jacopo Ligozzi, Ritratto di Virginia de’ Medici 1586 ca olio su tavola Firenze, Galleria degli Uffizi

A

s part of the initiatives that the Soprintendenza per il Patrimonio Storico Artistico ed Etnoantropologico e per il Polo Museale della città di Firenze has planned for Un Anno ad Arte 2014, the Galleria Palatina in collaboration with the Gabinetto Disegni e Stampe degli Uffizi dedicates a monographic show to painter Jacopo Ligozzi. Born in Verona in 1547 into a family of Milanese embroiderers and son of painter Giovanni Ermanno, Ligozzi’s early activity unfolded on Veronese soil. He soon moved to Florence where, in 1577, his presence is documented at the court of grand duke Francesco I, where he set up a successful bottega and lived stably until his death in 1627. The results of the studies conducted to date, combined with a substantial series of documents that make it possible to reconstruct Ligozzi’s life ad annum and, moreover, the presence of the largest group of his works in the collections of Palazzo Pitti and the Gabinetto Disegni e Stampe degli Uffizi, explain the necessity for this exhibition. The show will attempt, for the first time, to illustrate systematically the span of the painter’s activity, highlighting the various ambits he worked in and his multifaceted and versatile physiognomy on the Florentine panorama. The exhibition is divided into thematic sections, starting from his early years at the Medici court in which Jacopo was highly appreciated as a draughtsman of the natural history exhibits known as naturalia, for his refined production of drawings painted with watercolours or highlighted in gold. Ligozzi was also a painter of history, as in the large paintings on slate in the ceiling of the Salone dei Cinquecento in Palazzo Vec-

Jacopo Ligozzi, Ramo di susino con parrocchetto dal collare, tempera policroma su carta, Firenze, Gabinetto Disegni e Stampe degli Uffizi

chio, and again for the decorative apparatus created on the occasion of the wedding of Ferdinando I and Cristina of Lorraine. Alongside these undertakings, Ligozzi also distinguished himself as a talented and sensitive designer of clothing, embroideries for fabrics, as well as of creations in semiprecious stones. The exhibition will also devote special attention to the theme of the ‘moral allegories’ and, in particular, to the ‘Vanitas’ series, which Ligozzi tackled on many occasions and which constitute one of the points of greatest interest, also for a better understanding of his production. The second part of the show will focus on the religious production the painter devoted himself to from his years of service at the Medici court, and which intensified in the 1590s after he fell out of favour. Italiano

N

ell’ambito delle iniziative previste per Un Anno ad Arte 2014 dalla Soprintendenza per il Patrimonio Storico Artistico ed Etnoantropologico e per il Polo Museale della città di Firenze, la Galleria Palatina in collaborazione con il Gabinetto Disegni e Stampe degli Uffizi dedica una mostra monografica al pittore Jacopo Ligozzi. Nato a Verona nel 1547 e discendente da una famiglia di ricamatori milanesi, figlio del pittore Giovanni Ermanno, Ligozzi svolse un’iniziale attività in terra veronese, spostandosi però ben presto a Firenze dove nel 1577 è documentata la sua presenza presso la corte granducale di Francesco I e dove rimase stabilmente fino alla morte, nel 1627, impiantando una solida bottega. I risultati delle ricerche finora con-

Continued from page 1

Italiano

page 4), Angela Caputi (on page 11), Johanna Knauf (on page 12) and Chiara Azzarri (on page 18), four women who stayed true to their vision and who were able to estabilish themselves according to their personalities. Getting to know them and realizing their open smiles and generous attitudes are tied together with bravery and strong will is an inspiration for everyone. To our newly elected Mayor, Dario Nardella, goes our special thanks for greeting Florence from our newspaper. He invites us to fly high because “Florence teaches us to get things done and not to get cold feet about doing them”. To the students who joined our internship program goes our heartful thanks for sharing their Florence experience, while to Professor Robert Shackelford goes my personal thanks for welcoming us in the big family of Harding University in Florence. Friendship without borders is a collaborative project between Harding University itself and Scandicci Russell Newton High School. The resulting article is an unusual work which I invite you to read on page 6. Enjoy your summer holidays!

Finalmente Estate! Come di consueto Florence is You! seleziona per te il meglio di Firenze con alcuni suggerimenti di possibili itinerari culturali ed enogastronomici, musei, concerti, importanti eventi artistici e rassegne cinematografiche, parchi e giardini aperti al pubblico, sono talmente tante nel periodo della bella stagione le occasioni per divertirsi e rilassarsi a Firenze e appena fuori città! Cosimo Ceccuti, Presidente della Fondazione Spadolini, ci conduce alla scoperta de La Repubblica di Pian dei Giullari che ospita la raffinata collezione di libri, cimeli storici ed opere d’arte collezionate nel tempo dal Professore Giovanni Spadolini (pag.5); Sergio Risaliti, Storico dell’arte e curatore della mostra Jackson Pollock, La figura della Furia, ci introduce all’esposizione narrando i presupposti dai quali ha preso ispirazione (pag.10); Isabelle Mallez, Direttrice dell’Institut Français Firenze e Console onoraria di Francia a Firenze ci racconta Cannes a Florence puor la première fois (pag.24). Uno dei nostri propositi è quello di presentarvi alcune delle persone che arricchiscono la nostra città di idee e talenti, per-

Jacopo Ligozzi, Orazione nell’orto, olio su tela, Firenze, Galleria Palatina

dotte, cui si lega la cospicua serie di referti documentari che consentono di ricostruire ad annum la vita di Jacopo, e soprattutto la presenza del nucleo maggiore di opere sue nelle collezioni di Palazzo Pitti e nel Gabinetto Disegni e Stampe degli Uffizi, spiega la necessità di questa mostra che intende illustrare per la prima volta in modo organico l’arco di attività del pittore, mettendo in evidenza i diversi ambiti nei quali si trovò ad operare e la sua poliedrica e versatile fisionomia all’interno del panorama fiorentino. L’esposizione è articolata in sezioni tematiche, a partire dai primi tempi presso la corte medicea, dalla quale Jacopo si fece apprezzare come disegnatore di naturalia, attraverso la raffinata produzione di disegni acquerellati o lumeggiati in oro e successivamente come ritrattista. Jacopo fu inoltre pittore di storia, in occasione dell’allestimento dei grandi dipinti su lavagna nel soffitto del Salone dei Cinquecento in Palazzo Vecchio o ancora per gli apparati in occasione delle nozze di Ferdinando I e Cristina di Lorena. Accanto a queste imprese, Ligozzi si distinse infine come sapiente e delicatissimo progettista di abiti e ricami per tessuti, nonché di manufatti in pietre dure. Particolare attenzione rivolge al tema delle ‘allegorie morali’ e soprattutto della ‘Vanitas’, che Jacopo affrontò in molte occasioni, e che costituiscono uno dei punti di maggiore interesse e di approfondimento della sua produzione. La seconda parte della mostra prenderà in esame la produzione religiosa, alla quale il pittore si dedicò fin dagli anni del servizio presso la corte medicea e che intensificò sempre più, dopo la sua caduta in disgrazia, negli anni Novanta. www.unannoadarte.it sone che hanno saputo affermarsi in armonia con la propria personalità e forti della propria ispirazione: penso ad Antonia Ida Fontana (pag.4), Angela Caputi (pag.11), Johanna Knauf (pag.12), Chiara Azzarri (pag.18). Conoscerle, comprendere quanta determinazione e quanto coraggio convivano con i loro sorrisi aperti e la loro generosità, costituisce motivo d’ispirazione per ogni donna e uomo. Un ringraziamento davvero speciale al nostro Sindaco, Dario Nardella che saluta la città di Firenze dalle pagine del nostro giornale, invitandoci ad essere ambiziosi, perché “Firenze insegna a fare le cose, a non aver paura”. Grazie infinite ai nostri studenti, che hanno scelto di svolgere l’internship con noi di Florence is You! raccontandoci la bellezza della Firenze che vivono e grazie al Professore Robert Shackelford per avermi accolta nella grande famiglia di Harding University in Florence. A pagina 6, ti invito a leggere un articolo molto singolare scritto dai tanti studenti che hanno partecipato ad un importante progetto realizzatosi proprio tra Harding University in Florence ed il Liceo Russell Newton di Scandicci: Friendship without borders. Buone Vacanze!


Culture www.florenceisyou.com

Baccio Bandinelli Sculptor and Master

By Dario Nardella Sindaco di Firenze Mayor of Florence

@FLORENCEISYOU

@FLORENCEISYOU

3

June - July 2014

Continued from page 1

with a sense of responsibility. This is a victory of the future over the void, it is the victory of those who have believed – and still do believe – in a project. Florence teaches us to get things done and not to get cold feet about doing them. We will get things done. I will be putting my heart, my energy and my whole being into doing things better than they have been done to date. Our narrative will build on what has been achieved in recent years, it will be a narrative of opportunities. Take the Florence Barracks Project, a project designed to breathe new life into disused army buildings, adapting them to new uses such as social housing and services for the community. Not a single square metre of new ground will be built on. We will be the first city in Italy to do this, where “this” stands for an overall impact in terms of jobs worth 395 million euros. Or take the G8, or our determination to make the most of EU funding, or such important issues as culture. Take the huge public infrastructure programme, starting with tramlines 2 and 3. This will be the largest urban infrastructure project ever seen in Florence in the past 100 years. We can not afford to waste these opportunities. Our city is – and is going to continue to be – an ambitious city. And we are going to be ambitious too, accomplishing more than has ever been achieved before.



Museo Nazionale del Bargello, 9 April - 13 July 2014

T

he Museo Nazionale del Bargello is preparing to host the first monographic exhibition ever devoted to Florentine sculptor Baccio Bandinelli, “an exhibition full of discoveries and surprises, as indeed every exhibition grounded in study and research should be, restoring Bandinelli to his rightful place in the firmament of the greatest Florentine sculptors in that extraordinarily fertile period that was the Cinquecento” (Cristina Acidini, Superintendent of the State Museums of Florence). Bandinelli was a “universal artificer”, to use a term coined by Vasari (despite the fact that the two men did not see eye to eye), and the exhibition sets out to confirm that view, something of a provocation in this year of celebrations dedicated to Michelangelo, in its determination to restore Bandinelli at long last to the important place he occupies in the panorama of Italian Mannerist sculpture, and to re-establish the truth regarding an artist who was still very much admired in the 17th and 18th centuries but who has been unfairly ostracised by critics since then. The biography that Vasari devotes to Bandinelli is the longest in his Lives after those of Michelangelo, Vasari himself and Raphael. In view of the two men’s mutual loathing, the biography is an undeniably twisted piece of writing, but Vasari is forced in the end to admit Bandinelli’s greatness, calling him a very devil with his wit and his tongue”. Bandinelli’s most important patrons were initially the two Medici popes, Leo X and Clement VII, and subsequently Duke Cosimo I. The quality required of an artist aspiring to such patrons is beyond all question, yet Bandinelli outrivalled all of his competitors (including many of repute) to win the most demanding and representative commissions in the first half of the century, in Florence and elsewhere, thus acquiring and maintaining undisputed acclaim and prestige. The exhibition starts with child prodigy Baccio’ s early days in the workshop of his father Michelangelo di Viviano, the Medici’s goldsmith of choice, when he tirelessly practised copying the Classical and Quattrocento masters (also in relief). While still very young he provided confirmation of his extraordinary talent, outshining such contemporaries as Rosso, Pontormo and Jacopo Sansovino, a mastery no “connoisseur” ever disputed and which even Vasari was forced to recognise. His mastery shines through in the large number of splendid drawings included in the exhibition, from his youthful work after Donatello, Michelangelo and Leonardo to the many others – from the Uffizi collection, yet virtually unknown – in a broad range of different techniques and depicting a wide range of subjects, which he frequently went on to develop as graceful reliefs and which were subsequently engraved or copied by other painters and ceramists. Given that drawing was considered in Florence to be the origin and foundation of all art, it comes as no surprise to learn that Baccio's ambition to become a “universal” artist soon began to exceed all bounds.

Baccio Bandinelli, Studio di due teste virili c. 1550-1555, Matita nera Firenze, Gabinetto Disegni e Stampe degli Uffizi

Italiano

A

l Museo Nazionale del Bargello la prima mostra monografica dedicata allo scultore fiorentino Baccio Bandinelli, “una mostra ricolma di scoperte e di sorprese, come dovrebbe essere ogni mostra fondata su studi e ricerche, che riposiziona il cavalier Bandinelli nella costellazione dei massimi scultori della straordinaria Firenze del Cinquecento” (Cristina Acidini, Soprintendente per il Patrimonio storico, artistico ed etnoantropologico e per il Polo Museale della città di Firenze). Bandinelli fu un “universale artefice”, secondo il giudizio del Vasari (che pure non gli fu amico): un giudizio che la mostra intende quasi provocatoriamente confermare, in questo anno di celebrazioni michelangiolesche, per restituire al Bandinelli la sua posizione di spicco nel panorama della scultura italiana della Maniera e per ristabilire la verità su un artista ancora ammiratissimo nel Sei e Settecento, ma condannato all’ostracismo dalla critica negli ultimi due secoli, fino ad oggi. La biografia del Bandinelli, dopo quella di Michelangelo, del Vasari stesso e di Raffaello, è la più estesa fra le Vite vasariane: è uno scritto tormentato, considerando l’odio tra i due artisti, ma in cui Vasari è infine costretto ad ammettere la grandezza di Baccio, “terribile di lingua e d’ingegno”. I suoi committenti principali furono dapprima i due papi di casa Medici, Leone X e Clemente VII, e poi il duca Cosimo I: nessun dubbio è possibile sul livello che allora si richiedeva ad un artista per ambire a simili incarichi, che vi-

Family coming to visit? Discounts for students’ relatives!

Year round apartment accommodation - bus n°37 to central Florence in 20 mins Native English and Italian-speaking hosts Jen & Francesco welcome you Via Cassia 290, Impruneta (FI) info@roccapalazzaccio.it Tel: (+39) 333 838 6086

dero Bandinelli primeggiare su tutti i concorrenti (spesso di gran nome) e assicurarsi, a Firenze e non solo, le imprese artistiche più impegnative e più rappresentative della prima metà del secolo, mantenendo un indiscusso credito e prestigio. Il percorso della mostra inizia con i suoi esordi d’enfant prodige nella bottega del padre Michelangelo di Viviano, orafo di prim’ordine e fiduciario di casa Medici, esercitandosi senza sosta a copiare gli antichi e i maestri del Quattrocento, anche in rilievo. Giovanissimo, conferma le sue doti straordinarie superando nel disegno coetanei di gran talento come il Rosso, il Pontormo, Jacopo Sansovino: un’ eccellenza che gli riconosceranno tutti gli ‘intendenti’ e che dovrà ammettere persino Vasari. La dimostrano d’altronde i tanti straordinari disegni esposti in mostra: quelli giovanili (ispirati a Donatello, a Michelangelo, a Leonardo) e i molti altri - della collezione degli Uffizi, ma quasi ignoti – nei soggetti e nelle tecniche più varie, spesso tradotti poi in incisione e copiati da pittori e ceramisti; oppure elaborati dall’artista in raffinati rilievi. E poiché, a Firenze, si considerava il disegno l’origine e il fondamento dell’arte, non stupisce che assai presto l’ambizione di Baccio a diventare un artista “universale” sia cresciuta a dismisura. Baccio Bandinelli, Leda e il cigno c. 1512 Olio su tavola Parigi, Chancellerie des Universités de Paris


4

Interview

www.florenceisyou.com

June - July 2014

A few words with Antonia Ida Fontana

President of the Dante Alighieri Society Florence Committee

By Anna Balzani Editor-in-chief

P

iedmont born, graduated in Humane Letters at the University of Genoa and with a diploma in Archive Administration and Paleography, Antonia Ida Fontana has been working in Public Administration since 1970. After working at the University Library of Genoa and at the State Library of Trieste, in 1996 she was appointed Director of the Central National Library of Florence. Having published numerous works on both humanist and technical-professional themes, since 2013 she has become President of the Dante Alighieri Society Florence Committee. This was founded in 1889 by a group of intellectuals who were led by Giosuè Carducci and became a non-profit organization in 1893. The aim of the Society is to “protect and diffuse the Italian language and culture in the world” by strengthening the spiritual tie that fellow Italians abroad have with their mother country and inducing in foreigners love and respect for the Italian culture”. For fourteen years (1996-2010) you have been the Director of the Central National Library of Florence, which is the most important bibliographic Italian institution. Your take on this. Being at the helm of such an important institution has been a great honor for me. The National Library of Florence is, and shall be, a service for citizens and for future generations, as it collects our memories to classify and preserve them. On November 4, 1966 Florence Flood submerged and damaged nearly one million of bibliographic units, but the Central National Library was able to transform that emergency in an opportunity to strive for excellence. By developing the Centre for Book Restoration and by introducing the

concept of Book Restoration itself, the National Library of Florence set up a model for the whole world. Coming to me, I was lucky enough to do the job I wanted to do. I chose it in high school and I have been very lucky. At twenty-one, I started working as a Librarian Assistant and by getting a leading position in the main bibliographic Institution in Italy, I was able to pursue a policy for libraries that combined tradition with some innovation. Any plans for the Dante Alighieri Society Florence Committee. When I was a young girl, I had the Dante Alighieri Society badge, as its aim has always been to increase appreciation for Italy and to raise awareness of Italian culture all over the world, both among foreigners and Italian people. The Florence Committee mantains these two traditional commitments so we organize cultural activities and we promote the teaching of the Italian language to foreigners. In addition to our language courses we organise also literature and art courses, cooking classes and music lessons. What is your relationship with Florence? When I first arrived in Florence I was nine and I had come by train with my parents and my brother. Walking along via dei Cerretani, I immediately fell in love with Florence, as soon as I arrived in Piazza Duomo. So I would say it is a loving relationship. I consider Florence the home of my soul, the place where I would always wanted to live. Moving to Florence is a choice that I made with my husband and my daughter, and again, it was the love for my job which led me here, where I wanted to be. Here, I have found my dearest friends . Why should one choose the language school of Dante Alighieri Society? With its five hundreds committees, the Dante Society is present in five continents. For this reason we have not only developed an educational system which adapts to the different needs that different learners may have but we can also certificate your exams with an official PLIDA certificate, which is recognised by Italian Ministries and conforms to the Common European Framework for Languages. Not only does this certificate the level you have achieved but it is also necessary to get a longer student permission or to enroll at University. Should you recommend to our students a place or a work of Art in Florence, what would you single out? When my friends come to visist, I never fail to bring them to see the Magi Chapel of Benozzo Gozzoli, a pupil of Beato Angelico. The series of frescoes is in Palazzo Medici Riccardi in what used to be their private chapel. It was painted in 1459 and it is a fascinating blend of History, Art and Florence

religion, all of which is enlightened thanks to the happily represented Tuscan landscape and Medici Court characters. Italiano

P

iemontese, laureata in Lettere classiche presso l’Università degli Studi di Genova, diplomata in archivistica e paleografia, Antonia Ida Fontana ha prestato servizio nell’amministrazione pubblica sin dal 1970. Dopo aver lavorato alla Biblioteca Universitaria di Genova e alla Biblioteca Statale di Trieste, nel 1996 viene nominata Direttore della Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze. Autrice di numerose pubblicazioni a carattere umanistico e tecnico-professionale, dal 2013 è Presidente della Società Dante Alighieri Comitato di Firenze che, fondata nel 1889 da un gruppo di intellettuali guidati da Giosuè Carducci e divenuta Ente Morale nel 1893, ha lo scopo di “tutelare e diffondere la lingua e la cultura italiane nel mondo, ravvivando i legami spirituali dei connazionali all’estero con la madre patria e alimentando tra gli stranieri l’amore e il culto per la civiltà italiana”. Per quattordici anni (1996-2010) è stata Direttrice della Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze, massimo istituto bibliografico italiano. Un suo pensiero al riguardo. Per me essere alla guida di un’istituzione così importante è stato un grande onore. La Biblioteca Nazionale di Firenze è, e deve essere, un servizio reso ai cittadini ed alle generazioni future, in quanto raccoglie, cataloga e conserva la nostra memoria. L’alluvione del 4 novembre 1966, sommerse e danneggiò quasi un milione di unità bibliografiche, ma la Biblioteca Nazionale Centrale ha saputo negli anni tramutare quell’emergenza in eccellenza, sviluppando il centro del restauro del libro e rivoluzionando il concetto di restauro librario, un modello per il mondo intero. Per quanto riguarda me, ho fatto il lavoro che volevo fare, l’ho scelto sin dal liceo e sono stata molto fortunata. A ventuno anni ho iniziato a lavorare come aiuto bibliotecario e, raggiungendo la guida del principale Istituto bibliografico, ho potuto portare avanti una politica delle biblioteche che coniugasse tradizione e innovazione. I progetti per la Società Dante Alighieri Comitato di Firenze. Da ragazzina avevo la tessera della Società Dante Alighieri, in quanto da sempre opera in ogni parte del mondo per accrescere, negli italiani e negli stranieri, l’amore per l’Italia e per diffondere la cultura italiana nel mondo. Il Comitato di Firenze prosegue i due impegni tradizionali: organizza attività culturali e promuove l’insegnamento della lingua italiana agli stranieri, che integra anche con corsi di letteratura, storia, arte, cucina, musica. Il Suo rapporto con Firenze? Sono arrivata a Firenze per la prima volta all’età di nove anni, in treno, con i miei genitori e mio fratello, e percorrendo via de’ Cerretani, una volta arrivata in Piazza Duomo, mi sono innamorata di Firenze, quindi è un rapporto di grande amore, la patria dell’anima, il luogo dove avrei sempre voluto vivere. Il trasferimento a Firen-

Il Nero Photos

ze è stata una scelta condivisa con mio marito e mia figlia, ed ancora una volta è stato l’amore per il mio lavoro a condurmi dove desideravo. Qui ho trovato amici carissimi. Perché scegliere la scuola di lingua della Società Dante Alighieri? La Dante, che con i suoi cinquecento Comitati è presente nei cinque continenti, ha non solo elaborato un sistema didattico adeguato alle diverse esigenze dei discenti ma può rilasciare, a seguito di esame, il certificato ufficiale PLIDA, riconosciuto dai ministeri italiani e conforme al Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue. Il certificato PLIDA non solo attesta il livello di competenza raggiunto ma è necessario per ottenere il permesso di lungo soggiorno o l’iscrizione all’Università. Se dovesse consigliare agli studenti un luogo, un’opera di Firenze, cosa segnalerebbe? Quando vengono a trovarmi degli amici, non manco mai di portarli a vedere la Cappella dei Magi di Benozzo Gozzoli, allievo di Beato Angelico; il ciclo di affreschi ospitato all’interno di Palazzo Medici Riccardi, in quella che era la cappella privata della famiglia Medici, fu realizzato nel 1459 e rappresenta un concentrato di storia, arte, religione di Firenze, illuminate dall’autentica felicità di rappresentazione del paesaggio toscano e dei personaggi alla corte medicea.

Società Dante Alighieri Comitato di Firenze Via Gino Capponi, 4 50121 Firenze www.ladantefirenze.it info@firenze.ladante.it
 Tel: 0039 055 2479 014

Find us in Florence 

Piazza del Mercato Nuovo, 2/R



Borgo dei Greci, 10/R



Piazza San Giovanni, 7/8R



Via dei Calzaiuoli, 37R



Via dei Calzaiuoli, 42/R



Via Por Santa Maria 3/R



Stazione di Firenze Santa Maria Novella


Culture www.florenceisyou.com

5

June - July 2014

The “Repubblica di Pian dei Giullari” of Giovanni Spadolini

Giovanni Spadolini

(21 June 1925, Florence – 4 August 1994, Rome) was a Republican Italian politician, the 45th Prime Minister of Italy, newspaper editor, journalist and a noted historian. Before entering politics, he was editor of Il Corriere della Sera from 1968 to 1972. Served as Ministro dei Beni e delle Attività culturali (Minister for Cultural Assets and Activities) from 1974 to 1976.

A

few weeks ago, in this column, we visited the “Casa dei Libri” of Giovanni Spadolini, a statesman, an historian and a journalist of stature. In addition to his collection of books and to his archive, his “Home for Books” houses collections of Art and of Historic Objects, which now belong to the Foundation named after him. Happily situated in a picturesque landscape, Spadolini’s House Museum stands near the Santa Margherita a Montici Church and enjoys an unrivaled view on Florence. We can reach it coming from Piazzale Michelangelo and heading towards Porta Romana, until we find Pian dei Giullari. Here Spadolini spent his young years in his grandpa’s house, built near to the more recent “Casa dei Libri”. With the exception of August, when his family moved to Castiglioncello, Spadolini used to spend his whole summer in this house from June to October, since he was born in 1925. Here is how he describes the place to us.“Pian dei Giullari. Not a town nor a village. Something more than a road. One of the hills overlooking Florence but opposed to the Fiesole one, so dear to British literates. It’s a hill that remained true to how it used to be in ‘400s and in ‘500. Same non-viable, narrow roads where it is impossible to drive both ways. Painted by Vasari in Palazzo Vecchio frescoes, it was a relevant location in the siege of Florence in 1530, the one where Michelangelo lead the defense of the tired Florentine Republic at Monte alle Croci against the assault of the Spaniards. A place close to the wonders and to the magic of youth. Discovered by my grandfather at the end of the nineteenth century, at the time there was nothing around. A

tiny nun monastery turned into a bourgeois villa (his own villa) with an insolent little tower pointing at the sky”. A non-spacious, non-comfortable villa, he goes on, where “my father’s family, my uncle’s family and my aunt’s family reunited with my grandparents. We did not even know how we managed to. It was about twentytwo of us where only ten of us would have fit comfortably. It was originally a street for jesters, who put popular fantasies on a show in popular ways”. Spadolini’s dream was to gather his entire book collection in his “Home for Books” but being the maximum storage capacity of the building 40.000 books, this hope was to remain a dream. When he left, twenty years ago, the collection counted already 80.000 books, and today there are many more. Today his “Home for Books” (in via Pian dei Giullari 139) hosts a comprehensive digital archive of the collections but the books have been relocated depending on their content. History from 1815 on, is available in the Library donated by the Cassa di Risparmio di Firenze (in via Pian dei Giullari 36/a). Art and Cultural Heritage are in his apartment in via Cavour. Old editions dating back to Sixteenth Century can be found in the Tondo Villa, as well as History of Florence and Tuscany, Literature and National Culture, which includes Capponi’s and Vieusseux’s “Anthology" and "New Anthology", the French Revolution and Napoleon. Important Art and Historical Exhibitions are held in the library as well as seminars and conventions. Still remaining a lively cultural center, the place is now at the service of young Italian and foreign students as well as of Universities and High Schools. Yet it retains its ancient charm in the narrow streets and marked walls that Ottone Rosai painted so often. “Pian dei Giullari Republic” is how Spadolini loved to call this area, so blessed with beauty and history and so isolated from the constant change of the city that it acts as a defensive fortress protecting Florence history and culture. Italiano

A

lcune settimane fa, su queste stesse colonne, abbiamo visitato insieme la “casa dei libri” di Giovanni Spadolini, statista, storico, giornalista di straordinario spessore, che conserva biblioteca, archivio, collezioni artistiche e raccolte storiche, napoleoniche e risorgimentali, oggi proprietà della Fondazione che ne porta il nome. La casa museo è collocata in un paesag-

gio suggestivo, accanto alla chiesa di Santa Margherita a Montici, affacciata sulla città di Firenze con un panorama ineguagliabile. Proviamo a raggiungerla, muovendo dal Piazzale Michelengelo e proseguendo verso Porta Romana. Pian dei Giullari. Luogo dell’età favolosa di Giovanni Spadolini che nella casa del nonno, accanto alla più recente “casa dei libri”, trascorreva con la famiglia le estati, da giugno a ottobre, dalla prima età (era nato nel 1925) in avanti: con l’eccezione del mese di agosto, che vedeva il trasferimento della famiglia a Castiglioncello, la perla della costa livornese cara ai pittori Macchiaioli. Ecco come Spadolini, sul filo della memoria, ci accompagna attraverso quei luoghi: “Pian dei Giullari. Non è un comune, non è neanche una frazione. È qualcosa più di una strada. È una delle colline che guardano Firenze, opposta a quella cara alla letteratura anglosassone che ha per epicentro Fiesole. È una collina rimasta pressappoco com’era nel ‘400 e nel ‘500. Con le stesse strade anguste e impraticabili: difficile e pericoloso procedere in doppio senso. Dipinta da Vasari nei grandi affreschi di palazzo Vecchio della seconda metà del Cinquecento. Luogo centrale, non a caso, nell’assedio di Firenze del 1530, quello che vide Michelangelo dal Monte alle Croci guidare la difesa della stanca Repubblica fiorentina contro l’assalto degli spagnoli. Un luogo caro agli stupori e agli incantesimi giovanili. Scoperto dal nonno alla fine dell’Ottocento, quando non c’era nulla intorno. Un conventino di monache diventato una villa borghese (la sua), con la torretta impennata e presuntuosa”. Una villa non grande e non comoda, prosegue

By Cosimo Ceccuti

Chairman of the Fondazione Spadolini Spadolini, con “le famiglie di mio padre, di mio zio, di mia zia, tutte riunite coi nonni. Non si sapeva neanche come. Venti, ventidue persone dove forse ce ne stavano comode solo dieci o dodici”. Pian dei Giullari, continua Spadolini nel suo racconto, “in origine era una strada dei giullari, appunto. Di coloro che recitavano fantasie popolari, in forme popolari”. Il sogno di Giovanni Spadolini era di raccogliere in quella “casa dei libri” l’intera sua biblioteca: un sogno irrealizzato e irrealizzabile. Al massimo l’edificio ne contiene quarantamila; al momento della sua scomparsa, venti anni fa, erano ottantamila, oggi sono molti di più. Catalogo informatizzato unico, ma libri separati, a seconda del contenuto: la storia, dal 1815 ai nostri giorni, è a disposizione degli studiosi nella Biblioteca concessa dalla Cassa di Risparmio di Firenze, nel cuore del paese, in via Pian dei Giullari 36/a (la “casa dei libri” è al n. 139); l’arte e i beni culturali negli appartamenti di via Cavour. Nella villa del “Tondo” le edizioni antiche, incunaboli e cinquecentine, la storia di Firenze e della Toscana, la letteratura e la cultura nazionale che ha il simbolo più alto nelle raccolte dell’ “Antologia” e della “Nuova Antologia” di Capponi e di Vieusseux, la Rivoluzione francese e Napoleone. Nella Biblioteca, si tengono anche importanti mostre storico-documentarie e d’arte, nonché seminari e convegni: centro vivo di cultura a servizio dei giovani, italiani e stranieri, delle Università o degli Istituti superiori, coi loro animati laboratori. Ombre lontane, luoghi di un paesaggio ideale che conserva intero il suo fascino, nelle vie strette, nei muri segnati ed incisi familiari alla pittura di Ottone Rosai. La “Repubblica di Pian dei Giullari”, chiamava Spadolini quei luoghi così ricchi di bellezza e di storia, vicini e insieme protetti dal tumultuoso cambiamento della città, quasi a conservarne incontaminata la storia, la civiltà.


6



Student Life

June - July 2014

Friendship without borders

www.florenceisyou.com

&

By students that participated in this project: Torrini Simone, Salvini Michele, Rainoni Claudio, Sula Tatiana, Papi Margherita, Dainelli Stefano, Mihalcea Paula, Cipriani Aline, Piccardi Filippo, Santi Irene, Salice Fabio, Rosi Nicole

T

his Spring a group of Americans from Harding University came to Italy and had the opportunity to have a cultural exchange with students from Russell Newton high school. The first meeting was very awkward but with time we learned how to communicate more naturally. Over the course of the eight meetings, we learned more about the differences and similarities in each others’ cultures. We discussed topics such as: family, food, traditions, work and education. They discovered that one of the main differences between our cultures is school. Italian students must choose a focus in high school while the Americans do not until they at-

tend a university. As time went on, our friendship grew and we met several times outside of the classroom. One night we invited the Americans to eat pizza in Florence and this gave them a better insight into Italian social life. Later on, the Americans invited us to lunch at their villa in Scandicci. It is a beautiful place surrounded by the green hills, where we all enjoyed our time eating American food and playing sports. As the semester came to a close, we all realized just how close we had become. Looking back at this unique experience, we learned to better appreciate each other’s cultures. Italiano By studenti che hanno partecipato a questo progetto: Rachel Anzalone, Michelle Ramsey, Garrett Bender, Derek Bolton, Caleb Miller, Andrew Pyle, Trey Stroud, Casey Weeks, Kevin Williams

Q

uesta primavera, durante il nostro semestre alla Harding University, abbiamo avuto l’opportunità di fare uno scambio culturale e linguistico con gli studenti del liceo Russell Newton di Scandicci. Si tratta di un ciclo di lezioni, nelle quali gli studenti diventano insegnanti degli altri studenti: noi aiutiamo gli studenti italiani con l’inglese, e gli studenti italiani aiutano noi con l’italiano. Lo scopo è migliorare la conoscenza della lingua, ma soprattutto imparare qualcosa della cultura e del modo di vivere dei nostri coetanei. Il nostro primo incontro è stato molto imbarazzante, ma con il tempo tutti abbiamo imparato a comunicare in modo naturale. Durante gli otto incontri, abbiamo avuto modo di apprendere le differenze e le similitudini delle rispettive culture. Abbiamo discusso argomenti come la famiglia, il cibo, il lavoro, l’educazione e le tradizioni. Una delle più grandi differenze che abbiamo riscontrato riguarda l’organizzazione scolastica nei due paesi: gli studenti italiani devo-

no scegliere il loro indirizzo di studi già alle superiori a differenza di noi americani, che prendiamo questa decisione solo all’università. Con il passare del tempo la nostra amicizia è cresciuta, e così ci siamo incontrati molte volte anche fuori dalla scuola. Una sera gli studenti italiani ci hanno invitato a mangiare una pizza a Firenze. In quell’occasione abbiamo potuto conoscere meglio la vita sociale italiana. Successivamente, noi abbiamo invitato a pranzo i nostri nuovi amici alla sede della nostra Harding University, situata sulle colline di Scandicci, nella quale alloggiamo durante il nostro periodo di studio in Italia. Abbiamo offerto loro un tipico pasto americano e abbiamo trascorso il pomeriggio giocando a pallavolo e chiacchierando. Verso la fine del semestre, ci siamo resi conto di aver instaurato un vero rapporto di amicizia, che continuerà anche dopo la nostra partenza. Riflettendo su questa esperienza unica, abbiamo capito che, per capirsi davvero, è fondamentale conoscersi.

SEGWAY FIRENZE , Via Guelfa 1/3R Tel. 055 285600 Cell. 320 7944772 | www.segwayfirenze.it segwayfirenze@gmail.com Segway has been in Florence since 2010 with four different locations. Two shops are located in the Center, one in via Guelfa and one near Piazza Pitti; two are located at the Cascine Park. In the shops you can rent bicycles and, at the Cascine, fun quadricycles are suitable for families. Every year the number of vehicles in circulation in Florence has increased. Segway have become very popular among tourists and tour guides who organize the same small tour on them. Segway is fun and environmentally friendly and can circulate the large Florentine pedestrian zone at a speed of 10km / h. Segway is “green”, all-electric, and works with a battery that allows you to travel up to 140km and has a duration of 7 hours. Each Segway also has a handy front storage pocket for your personal items. The shops are open 7 days a week from 10 am to 8.30 pm in summer and from 11 am to 7.00 pm in winter time. 75 euro for two hour tour with a professional guide.


Life www.florenceisyou.com



7

June - July 2014

Italy’s Festa della Repubblica on June 2

By Ellen Miller

Writer and student at Santa Reparata International School of Art of Florence

S Ottica Cecchi Firenze Via Senese, 57ab rosso, Firenze Tel. 055 22 0563 Via Montebuoni 212, Tavarnuzze (Firenze) Tel. 055 23 73404

cecchi@otticacecchi.it

F

lorence, 1952. Carlo Cecchi is still a boy when he chooses a career in photograpy and he graduates right away in Optics at Arcetri School. During the same year, together with his wife Fiona, he founds Cecchi Optics in via Senese in Florence. His activity, which has now become a benchmark in the Eyewear and Optics world, has always remained in the hands of his family. Today the owner is Carlo’s daughter Cristina, who has been involved in this passion since her early childhood and has then decided to follow in her father’s footsteps. Here’s what she told us about her experience: “Knowing how to combine the world of classic glasses with the most advanced technology, we have been able to move with the times and to search for new trends, making the most of modern design”. In 1982 Pino Introna joins the business, as a specialist in advanced contact lenses. His hard work allows him to become one of the most qualified Optometrists and Contact Lenses Expert in Florence. Here’s what he says. “I keep myself updated with latest techniques and cutting-edge products and I work on contact lenses that can correct any vision problem, from simple myopia to presbyopia to strong astigmatism. This means working with multifocal contact lenses for both seeing near and far and with soft toric lenses. These allow us to obtain always excellent results by following all the steps of application to the tiniest detail". In addition to a thorough optometric examination and to vision measurements taken with the most sophisticated ophthalmic instruments, the store now offers a trained staff, that is able to give the most complete advice about the various glasses solutions, from helping customers to choose the right glass frame to understanding what lenses work best for the client lifestyle. Materials are always light, beautiful and comfortable. Lenses protect our precious eyes from UV rays and from the dangerous Blue light. “We help you choosing the multifocal lens that best suits your different needs” says Pino “and we then make it in our eyewear laboratory”. We are particularly attentive to post sale customer care and we also offer handcrafted damage repairs. Our customers are loyal and we take pride in being able to assist them from eye care to glasses care. What makes us stand out today is what made as stand out in the past, it is the ethos of our historic shop, to work to high standards in a professional yet friendly way.

www.otticacecchi.it Italiano

F

irenze, 1952. Carlo Cecchi, appena ragazzo, intraprende l'arte di fotografo e subito dopo si diploma in Ottica alla Scuola di Arcetri. Nello stesso anno, affiancato dalla moglie Fiorella, fonda l'Ottica Cecchi, in via Senese a Firenze. Un’attività rimasta sempre nelle mani della sua famiglia, che costituisce ormai un punto di riferimento nel mondo degli occhiali e dell'ottica in generale. Ai giorni nostri la titolare è la figlia Cristina, coinvolta fin da piccola in questa passione, tanto da aver seguito le orme del padre in tutte le sue forme che ci racconta la sua esperienza: “Sono rimasta al passo con i tempi nella ricerca di nuove tendenze, sapendo coniugare il mondo degli occhiali classici con quelli più avanzati e tecnologici, frutto del design moderno”. Nel 1982 entra nell’attività Pino Introna, specializzato in contattologia avanzata. Con grande impegno arriva ad essere tra i più qualificati Optometristi e Contattologi di Firenze: “Mi aggiorno continuamente su tecniche e prodotti all'avanguardia, applico lenti a contatto che correggono qualsiasi difetto di vista, dalla miopia semplice alla presbiopia e forti astigmatismi, quindi lenti a contatto multifocali per lontano e vicino, e toriche morbide, ottenendo sempre ottimi risultati, seguendo tutte le fasi di applicazione nei minimi dettagli”. Oltre ad una accurata visita optometrica e misurazioni della vista con i più sofisticati strumenti oftalmici, il negozio offre oggi personale specializzato, che consiglia nel modo migliore e con la massima chiarezza le varie soluzioni di occhiali, dalla scelta della montatura alla più funzionale ed estetica soluzione di lenti, secondo la problematica e le abitudini di vita di ogni nostro cliente. I materiali sono sempre leggeri, estetici e confortevoli, le lenti proteggono i preziosi occhi dai raggi UV e dalla dannosa luce Blu. “Aiutiamo a scegliere la lente multifocale più adatta alle differenti necessità, prosegue Pino, per poi realizzare nel nostro laboratorio interno l'occhiale. Curiamo tantissimo il post vendita, offrendo anche riparazioni di tipo artigianale”. La clientela, affezionata e costante, è continuamente assistita, dalla cura dell’occhio alla cura dell’occhiale. Le caratteristiche che oggi come allora distinguono il modo di lavorare di questo storico negozio sono la grande professionalità, unita a serietà e cortesia.

imilar to an Independence Day in other countries, Italy's Festa della Repubblica is not to be missed if you have the opportunity to travel to the country around June 2. The date commemorates Italy's establishment as a republic in 1946 following the end of World War II. Italians take similar pride in the date, and celebrations are notable. In the criticism of Italy's current (and often-changing) government, it is easy to forget that Italy is a relatively young country, in terms of its life as a republic. While the area has been known since the time of the Romans, it has undergone many changes over the centuries and has not been a republic long compared to the time it has spent under various other forms of government in the past. Following the Roman Empire, the country spent a good deal of time as fragmented city-states before the Kingdom of Italy was

T

he palazzo in Via Calzaiuoli, overlooking Piazza della Signoria, was the ancient premises of the Guild of Cloth Merchants or Calimala from 1266. It now houses the Farmacia Molteni, the direct descendant of the Apothecaries Shop of the Canto al Diamante, one of the oldest in the city (twelfth century). From the end of the nineteenth century the Pharmacy distinguished itself for its laboratory and its products, achieving great fame with the “Steridrolo Molteni”, an efficacious microbicide preparation, and with sterile ampoules for hypodermic and intravenous use which made it an unrivalled leader in the country. The rapid spread of these galenical discoveries enabled the commencement of production on industrial scale, with the construction in 1914 of the initial nucleus of a specially-built chemicalpharmaceutical plant on the Fiesole hillside. The Pharmacy is currently managed by the doctors Francesco Maccolini and Daniela Arnaud, who are in charge of the pharmaceutical enterprise. The Molteni Pharmacy is registered in the list of Historic Florentine Shops.

established. The country was a successful member of the allies during World War I, but shortly thereafter the Fascists took over the government, establishing a dictatorship with Mussolini in power that only fell following another major world war. Following a Constitutional Referendum, the monarchy was abolished and a republic established, and Italy underwent a period of great economic growth. The date holds the same significance to many modern-day Italians as Independence Day, July 4, would to Americans, and major festivities are held in Rome to celebrate. Florence gets in on the action, too, however, with a wreath laying ceremony at Piazza dell'Unità and a ceremonial raising of the Italian flag in Piazza della Repubblica. Like other notable Florentine holidays, the day is also marked with a procession of people wearing traditional Renaissance dress and a marching band. Make sure to account for potential closings around the city, and follow the example of the Italians in terms of celebrating! Italians take pride in their national holiday and will likely form their own celebrations aside from those hosted by the city.

Italiano

I

l palazzo di via Calzaiuoli che si affaccia su Piazza della Signoria, fin dal 1266 fu l’antica sede dell’Arte dei Mercanti o di Calimala e oggi ospita la Farmacia Molteni, diretta erede della Spezieria del Canto al Diamante fra le più antiche della città (XII secolo). La Farmacia si è distinta fin dalla fine dell’800 per i prodotti del suo laboratorio ottenendo grande fama con lo “Steridrolo Molteni”, un efficace preparato microbicida e con le fiale sterili per uso ipodermico ed endovenoso che le conferirono l’indiscusso primato nazionale. La rapida diffusione di questi ritrovati galenici rese possibile la produzione su scala industriale con la costruzione nel 1914 del primo nucleo di un apposito stabilimento chimico-farmaceutico alle pendici di Fiesole. La Farmacia è gestita dai dottori Francesco Maccolini e Daniela Arnaud attuali responsabili dell’esercizio farmaceutico ed è iscritta all’albo degli Esercizi Storici Fiorentini.


8



Art exhibitions www.florenceisyou.com

June - July 2014

Pontormo e Rosso. Divergenti vie della 'maniera' Pontormo and Rosso. Diverging paths of Mannerism dal 08 marzo 2014 al 20 luglio 2014 from March 8 2014 to July 20 2014 Palazzo Strozzi Info:+39 055 2645155+39 055 2469600 www.palazzostrozzi.org

Cortona. L'alba dei principi etruschi Cortona. The dawn of the Etruscan Princes dal 15 ottobre 2013 al 31 luglio 2014 from October 15 2013 to July 31 2014 Museo Archeologico National Archaeological Museum Info:+39 055 2357720+39 055 2357717 http://www.archeotoscana.beniculturali. it/index.php?it/301/cortona-lalba-deiprincipi-etruschi Femminilità radicale. Lee Lozano, Alina Szapocznicow, Evelyne Axell nella Collezione Pinault Radical womanhood. Lee Lozan, Alina Szapocznicow, Evelyne Axell in the Pinault Collection dal 20 febbraio 2014 al 07 settembre 2014 from February 20 2014 to September 7 2014 Museo Gucci Gucci Museum Info:+39 055 75923302 www.guccimuseo.com Il carro di San Giovanni Battista: dal Pontormo al Capezzuoli Saint John the Baptist 's cart: from Pontormo to Capezzuoli dal 08 marzo 2014 al 30 settembre 2014 from March 8 2014 to September 30 2014 Palazzo Vecchio Info:+39 055 2768224+39 055 2768558 http://museicivicifiorentini.comune.fi.it/ Questioni di famiglia. Vivere e rappresentare la famiglia di oggi Family Matters. Portraits and experiences of family today dal 14 marzo 2014 al 20 luglio 2014 from March 14 2014 to July 20 2014 CCC Strozzina Info:+39 055 2645155+39 055 39 17 11 www.strozzina.org

Arte e Politica. L' Elettrice Palatina e l'ultima stagione della committenza medicea a San Lorenzo Art and Politics. The Electress Palatine and the final season of Medici patronage in San Lorenzo dal 08 aprile 2014 al 02 novembre 2014 from April 8 2014 to November 2 2014 Museo delle Cappelle Medicee Museum of Medici Chapels Info:+39 055 2388602+39 055 294883 www.polomuseale.firenze.it

Giovanni Colacicchi. Figures of rhythm and light in twentieth century Florence dal 17 aprile 2014 al 19 ottobre 2014 from April 17 2014 to October 19 2014 Villa Bardini Info:+39 055 20066206+39 055 2388616 www.bardinipeyron.it Gioielli d’artista: la tradizione nella modernità Art Jewelry: the tradition in modernity dal 30 aprile 2014 al 15 ottobre 2014 from April 30 2014 to October 15 2014 Spazio Mostre - Ente Cassa di Risparmio di Firenze e Museo Horne Exhibition Hall - Ente Cassa di Risparmio di Firenze and Horne Museum Info:+39 055 5384001+39 055 244661 www.entecarifirenze.it

I disegni di Giovanni Colacicchi a Casa Siviero Giovanni Colacicchi's drawings at Siviero's house dal 24 maggio 2014 al 19 ottobre 2014 from May 24 2014 to October 19 2014 Museo Casa Siviero Info:+39 055 2345219+39 055 4382652 www.museocasasiviero.it

Sacri Splendori. Il Tesoro della 'Cappella delle Reliquie' in Piazza Pitti Sacred Splendour. The treasure of the "Chapel of the Relics" in Palazzo Pitti dal 10 giugno 2014 al 02 novembre 2014 from June 10 2014 to November 2 2014 Museo degli Argenti The Medici Treasury Info:+39 055 294883 www.unannoadarte.it

Stefano Alinari

Baccio Bandinelli. Scultore e Maestro (1493-1560) Baccio Bandinelli. Sculptor and Maestro (1493-1560) dal 09 aprile 2014 al 13 luglio 2014 from April 9 2014 to July 13 2014 Museo Nazionale del Bargello Bargello National Museum Info:+39 055 294883 www.unannoadarte.it

Jackson Pollock La Figura della Furia Jackson Pollock The Figure of Fury dal 16 aprile 2014 al 27 luglio 2014 from April 16 2014 to July 27 2014 Palazzo Vecchio e Complesso di San Firenze, piazza San Firenze Palazzo Vecchio and Florence former court, Piazza San Firenze Info:+39 055 2768325 www.pollockfirenze.it

Tre profeti di Donatello nel Battistero di Firenze Exhibition of three sculptures by Donatello in the Florence Baptistery dal 03 maggio 2014 al 30 novembre 2014 from May 3 2014 to November 30 2014 Battistero di San Giovanni Baptistery od Saint John the Baptist Info:+39 055 2302885 www.operaduomo.firenze.it Masaaki Miyasako. Tourbillon Masaaki Miyasako. Tourbillon dal 20 maggio 2014 al 29 giugno 2014 from May 20 2014 to June 29 2014 Palazzo Pitti, Galleria d'Arte Moderna, Andito degli Angiolini Pitti Palace, Gallery of Modern Art, Andito degli Angiolini Info:+39 055 2388616 www.polomuseale.firenze.it

Disegni - acquerelli di Luciano Guarnieri Drawings - water-colours by Luciano Guarnieri dal 27 maggio 2014 al 25 luglio 2014 from May 27 2014 to July 25 2014 Accademia dei Georgofili, Logge Ufffizi Corti Info:+39 055 212114 www.georgofili.it Jacopo Ligozzi. Pittore Universalissimo Jacopo Ligozzi "Universal Painter" dal 27 maggio 2014 al 28 settembre 2014 from May 27 2014 to September 28 2014 Palazzo Pitti, Galleria Palatina Pitti Palace, Palatine Gallery Info:+39 055 2388616+39 055 294883 www.unannoadarte.it

Animalia. Gli uomini e la cura degli animali nei manoscritti della Biblioteca Medicea Laurenziana Animalia. Men and the care for the animals in the manuscripts of the Laurentian Library dal 14 aprile 2014 al 14 giugno 2014 from April 14 2014 to June 14 2014 Biblioteca Medicea Laurenziana Laurentian Library Info:+39 055 210760 www.bmlonline.it

"Uroboro" James Lee Byars encounters Leon Battista Alberti "Uroboro" James Lee Byars encounters Leon Battista Alberti dal 30 maggio 2014 al 08 novembre 2014 from May 30 2014 to November 8 2014 Museo Marino Marini Marino Marini Museum Info:+39 055 219432 www.museomarinomarini.it

Islam. Armi e armature dalla Collezione di Frederick Stibbert Islam. Weapons and armours from the Frederick Stibbert Collection dal 16 aprile 2014 al 09 novembre 2014 from April 16 2014 to November 9 2014 Museo Stibbert Stibbert Museum Info:+39 055 475520 www.museostibbert.it Giovanni Colacicchi. Figure di ritmo e di luce nella Firenze del ‘900

Puro semplice e naturale. Nell'arte a Firenze tra Cinque e Seicento The Pure Simple and Natural in Art in Florence between the Sixteenth and Seventeenth century dal 17 giugno 2014 al 02 novembre 2014 from June 17 2014 to November 2 2014 Galleria degli Uffizi Uffizi Gallery Info:+39 055 294883 www.unannoadarte.it Michelangelo e il Novecento Michelangelo and the Twentieth century dal 18 giugno 2014 al 20 ottobre 2014 from June 18 2014 to October 20 2014 Casa Buonarroti Info:+39 055 241752 http://www.casabuonarroti.it/ it/2013/09/12/michelangelo-e-ilnovecento/ La Fortuna dei Primitivi. Tesori d'arte dalle collezioni italiane tra Sette e Ottocento The Fortunes of the Primitives. Art Treasures from Italian collection between the 18th and 19th century dal 24 giugno 2014 al 08 dicembre 2014 from June 24 2014 to December 8 2014 Galleria dell'Accademia Accademia Gallery Info:+39 055 290832 www.unannoadarte.it


Culture www.florenceisyou.com



9

June - July 2014

The Costume Gallery in Palazzo Pitti in Florence By Gayane Simonyan

Student at the Istituto Europeo in Florence

T

he Costume Gallery in Palazzo Pitti in Florence displays the exhibitions of the collections of historical accessories and clothes that had previously been stored in the warehouses of the palace. The collections cover the period from the 18th century to the present-day but there are also rare examples of the 16th century. Costume Gallery collections include around ninety theatre costumes as well belonging to the cornerstone of the history of Italian show business, Sartoria Tirelli, which were given to the museum together with a huge number of historical clothes by Umberto Tirelli. The exhibition now starts with Rosa Genoni who was born in 1887 in Tirano, Italy, and by the time she was eighteen, was involved in socialist workers’ clubs. She was the first person in the history of Fashion to support the concept of “Made in Italy”. Taking Italian Renaissance art as her inspiration for both the structure of her creations and textile decorations, she was deeply committed

to improving the position of women in the workplace, and collaborated with the Società Umanitaria vocational school for girls as teacher and director, and was the first teacher in the History of Italian Costume. The dresses Rosa Genoni presented at the International Exhibition in Milan in 1906, inspired by Botticelli, Pisanello, Raffaello, Mantegna and Ghirlandaio and fully embodied her ideas. She also wrote the first book in the history of Fashion. This section features two of her masterpieces, the Court Cape based on a watercolor by Pisanello, and the ball dress inspired by Botticelli’s Primavera. The next is Patty Pravo born in Venice, Italy in 1948 who was an Italian pop singer whose career spanned for more than four decades. “Patty Pravo doesn’t actually exist, she is an abstraction, an essence, a wicked and angelic alien flower that blossomed in the wild garden of music” said Gino Castaldo, an Italian journalist and a critic of

music. The list is continued by Anna Piaggi born in Milan in 1931. She was a fashion journalist, author and collector; an icon of eccentric extravagant and provocative style, but also an elegant woman famous for having invented vintage long before it became fashionable. Maria Cumani Quasimodo - wife, life-companion and muse of the author and poet Salvatore Quasimodo - was born in Milan on 20 May, 1908. The dresses she wore as a dancer and actress, and sometimes mixing the stage with real life, have been ennobled by their unique historical value. The next hall is decorated by the costumes of Lietta Cavalli who holds a very unique place in the world of fashion and who has always considered fashion as the means of implementing her artistic work since she was interested in everything textile that can cover, decorate and transform the body. www.polomuseale.firenze.it


10

 Contemporary

Art www.florenceisyou.com

June - July 2014

Jackson Pollock for the first time in Florence half of the XX century. Benton was indeed a great admirer of Michelangelo. Pollock, however, went beyond the exercise of making academic copies of the masterpieces of Renaissance art, Michelangelo in the case in point. The drawings on show indeed show his involvement in studying anatomies and musculatures in order to express sentiments of sweetness and grace, as well as tension and power, suggested by the recesses and projections of the human body. It is here that we can grasp the bases of Pollock’s abstract compositions; here the artist is searching for his language, which will lead him beyond the European figurative tradition. Pollock introduced a totally new way of painting, departing from the profound comprehension of the great artistic personality of Michelangelo and the sublime tragic dimension of his work.

By Sergio Risaliti Art Historian

F

or the first time, Florence pays homage to Jackson Pollock (1912 – 1956), one of the great protagonists of world art of the XX century, the artist who broke the rules of Western figurative art, tearing apart the last stronghold of Renaissance perspective. The city will make this tribute by ideally comparing the American artificer’s work with that of another titan of universal art, Michelangelo Buonarroti (1475-1564). This year indeed marks the 450th anniversary of his death. The idea for this exhibition was born while studying a series of the American artist’s drawings held at the Metropolitan Museum of New York, which Katharine Baetjer had already published in 1997 on the occasion of a temporary exhibition the great American museum had organised and dedicated to Pollock’s work notebooks and his relationship with the ‘old masters’. In these precious notebooks – Sketchbooks I and II – Pollock was very impressed with the images of the vault of the Sistine Chapel and the Last Judgement. Pollock become acquainted with these masterpieces of the Italian Renaissance during his studies under Thomas Hart Benton, one of the great protagonists of American painting in the first

Italiano

P

er la prima volta Firenze rende omaggio a Jackson Pollock (1912 -1956), uno dei grandi protagonisti dell’arte mondiale del XX secolo, colui che ha scardinato le regole dell’arte figurativa occidentale dissolvendo gli ultimi baluardi della prospettiva rinascimentale, e lo fa accostando idealmente l’opera dell’artefice americano a quella di un altro titano dell’arte universale, Michelangelo Buonarroti (1475-1564) di cui proprio quest’anno si celebra il 450° anniversario della morte. L’idea di tale esposizione è nata studiando una serie di disegni dell’artista americano conservati al Metropolitan Museum di New York, già pubblicati nel 1997 da Katharine Baetjer in occasione di un’esposizione temporanea organizzata dal grande museo americano e dedicata a dei quaderni da lavoro di Pollock e alla sua relazione con gli ‘antichi maestri’. In questi preziosi taccuini da disegno – Sketchbooks I, II – Pollock risulta fortemente impressionato dalle immagini della volta della Cappella Sistina e del Giudizio universale. Pollock aveva avuto occasione di conoscere alcuni capolavori del Rinascimento italiano durante il suo apprendistato presso Thomas Hart Benton, uno dei grandi protagonisti della pittura americana della prima metà del ‘900. Benton era infatti un grande ammiratore di Michelangelo. Pollock andò però oltre

Jackson Pollock (1912 – 1956)

l’esercizio della copia accademica di capolavori dell’arte rinascimentale e nella fattispecie di Michelangelo. I disegni in mostra manifestano, infatti, il coinvolgimento da lui riposto nello studio delle anatomie e delle muscolature, così da esprimere sentimenti di dolcezza e di grazia, ma anche di tensione e potenza, suggerite dalle rientranze e dalle sporgenze delle belle forme del corpo umano. È qui che possiamo cogliere le basi delle composizioni astratte di Pollock, qui l’artista è alla ricerca di quel suo linguaggio che lo porterà oltre la tradizione figurativa euro-

pea. Pollock introdusse un modo totalmente nuovo di dipingere, partendo dalla profonda comprensione della grande personalità artistica di Michelangelo e della sublime tragica dimensione della sua opera. Palazzo Vecchio (Sala dei Gigli and Sala della Cancelleria), Piazza della Signoria 1, Firenze Complex of San Firenze (Sala della musica), Piazza San Firenze, Firenze www.pollockfirenze.it

Art Jewelry: tradition meets innovation

Exhibition Area, Ente Cassa di Risparmio di Firenze and Horne Museum from April 30 to October 15

Igor Mitoraj

By Ornella Casazza and Laura Felici Art Historians

W

ith its well-established jewel tradition, Florence is the perfect setting to show off such a versatile cultural product, which has been able to develop according to the continuous changes in modern taste. Our city in fact will be soon hosting the exhibits of painters and sculptors whith a passion for goldsmithing, as well as the works of jewelry artists both from Tuscany and abroad. Many of them have already entered the History of Jewelry Design by earning their place in several permanent collections in our museums. This Art Jewelry Exhibition records the work of artists who conceive jewels as sculptures (or sometimes pictures) in their own right. These jewels are the unique expression of a continuous struggle for understanding Beauty and Shape through innovation. Internationally renowned artists such as Igor Mitoraj, Ivan Theimer, Roberto Barni and Cordelia von den Steinen - whose jewels have already earned their place in several museums - will be exhibiting together with young goldsmiths who have studied in pres-

Stefano Alinari tigious Florence schools. Exhibitors from the Artistic Liceum in Porta Romana (previously known as Art Institute of Florence) include Lisa Beatrice, Andrea Giunti, Geneva Landi, Chiara Magazzini, Simone Renai and Viola Tagliavini while from Le Arti Orafe (Jewelry Arts) come Negar Azhar Azari and Arata Fuchi. Their works in particular are presented together in a special collection dedicated to Shape, which points out how new skills and manufacturing techniques often develop simultaneously in a given context. Following is a partial list of the exhibiting artists: Stefano Alinari, Ornella Aprosio, Daniela Banci, Marzia Banci, Roberto Barni, Lisa Beatrice, Leonardo Bossio, Carolina Bucci, Angela Caputi, Alessandro Dari, Angela De Nozza, Do König Vassilakis, Fuchi Arata, Danilo Fusi, Marco Garezzini, Florence Lopez, Igor Mitoraj, Orlando Orlandini, Paolo Penko, Giordano Pini, Claudio Ranfagni, Paola Staccioli, Paolo Staccioli, Ivan Theimer, Tomaso Tommasi, Cordelia Von den Steinen, Negar Azhar Azari, Andrea Giunti, Ginevra Landi, Chiara Magazzini, Simone Renai, Viola Tagliavini. Part of the exhibition will be held at the Horne Museum.

Paolo Staccioli Italiano

F

irenze, con una ben consolidata tradizione orafa, continuerà ad acquisire piena coscienza della presenza viva di un bene culturale unico e tipico che è stato anche in grado di adeguarsi alla cultura e al gusto della modernità, accogliendo opere di artisti orafi, pittori e scultori che praticano anche le arti orafe e artisti orafi toscani e stranieri che lavorano anche in Toscana, molti dei quali ormai entrati nell’ambito della storia dell’arte attraverso esposizioni e permanenza nei Musei. La mostra Gioielli d’artista: la tradizione nella modernità, documenta l’attività di quegli artisti che rivolgono la loro attenzione al gioiello inteso talvolta come scultura da indossare o come espressione di una raffigurazione pittorica o scultorea: espressione irripetibile che esprime una continua ricerca del segreto della bellezza, della sensibilità, della forma e dell’innovazione. Espongono le loro opere Igor Mitoraj, Ivan Theimer, Roberto Barni e Cordelia von den Steinen, scultori di fama internazionale già presenti con i loro gioielli nei nostri Musei. La mostra presenta inoltre una sezione di giovani artisti orafi che

si sono formati nelle prestigiose scuole fiorentine, nel Liceo Artistico di Porta Romana (già Istituto d’Arte) Lisa Beatrice, Andrea Giunti, Ginevra Landi, Chiara Magazzini, Simone Renai, Viola Tagliavini e, presso Le Arti Orafe, Negar Azhar Azari, Arata Fuchi, che in mostra sono riuniti in un corpus speciale tutto dedicato alla forma come a sancire la continuità e lo sviluppo di capacità e lavorazioni in continua evoluzione. Una sezione della mostra è ospitata presso il Museo Horne. Gli artisti presenti in mostra sono: Stefano Alinari, Ornella Aprosio, Daniela Banci, Marzia Banci, Roberto Barni, Lisa Beatrice, Leonardo Bossio, Carolina Bucci, Angela Caputi, Alessandro Dari, Angela De Nozza, Do König Vassilakis, Fuchi Arata, Danilo Fusi, Marco Garezzini, Florence Lopez, Igor Mitoraj, Orlando Orlandini, Paolo Penko, Giordano Pini, Claudio Ranfagni, Paola Staccioli, Paolo Staccioli, Ivan Theimer, Tomaso Tommasi, Cordelia Von den Steinen, Negar Azhar Azari, Andrea Giunti, Ginevra Landi, Chiara Magazzini, Simone Renai, Viola Tagliavini. 055. 5384964/5 staff@osservatoriomestieridarte.it


Culture www.florenceisyou.com

11

June - July 2014

Angela Caputi A dynamic sequence of vibrant shapes By Maria Anna Di Pede Art Historian

I

n the works of Angela Caputi nothing is left to chance. In her industrious Florentine workshop, where Angela Caputi Giuggiù collections have come to life since 1975, everything is defined right down to the tiniest detail: the careful design of each piece, how shapes are mixed and matched and of course how colours are paired. Angela’s bijoux are meticulously hand crafted using an Italian synthetic resin which mimics natural materials such as ivory, onyx, turquoise, tortoise shell, coral and amber. What makes her creations stand out is how the rigorous geometric shapes of her jewels are somewhat softened by the use of bright colours. These have a decisive role in making the most of the visual rythm of each jewel, which becomes a dynamic sequence of vibrant shapes. This is particularly clear in her impressive necklaces made of twisted wires dotted with seahorses and starfish, in her vivid bangles loaded with tiny crabs or exotic elephants, and in her whimsical earrings dripping with red corals, lucky horns and delicate leaves. The accurate craftmanship and the original designs add new value to the plastic material, but they also make each jewel a unique item, where every single combination of shapes and of colours aims to build a dialogue with women, between women. Such a jewel goes beyond the mere function of embellishing and becomes a communication tool, one that plays a role in the life of the person who wears it. Because of these reasons, Angela Caputi jewels are present in the most prestigious jewelry museums of the world. In 2005, they earned themselves a prominent place in the Rara Avis Exhibition that Metropolitan Museum of New York dedicated to the collection of Iris Barrel Apfel. In recent years they have also been included in the permanent collections of both the Silver Artifacts Museum and the Palazzo Pitti Costume Museum in Florence. The highly distinctive design of these jewels makes them particularly sought after by TV and Film Costume Designers, as they perfectly complement many stage dresses. An eccentric yet refined Jewel Designer, Angela Caputi attracted international attention not only for her creativity, but mainly for her strong will and for her ability to translate the values of our jewelery tradition into artifacts that promote Italian culture of elegance throughout the world.

sono realizzati in resina sintetica italiana, assemblata meticolosamente a mano, che in alcuni casi ricorda materiali naturali come l’avorio, l’onice, il turchese, il guscio di tartaruga, il corallo o l’ambra. Il carattere distintivo delle creazioni è costituito da rigorose forme geometriche attenuate, nella loro austerità, da vivaci colori che contribuiscono in maniera determinante all’esaltazione ritmica e dinamica dell’oggetto nello spazio. Questo è evidente nelle imponenti collane, formate da fili intrecciati e intervallati da cavallucci o da stelle marine, nei coloratissimi bangle, da cui ciondolano piccoli granchi o esotici elefantini, negli estrosi orecchini, da cui pendono coralli rossi, cornetti o delicate foglioline. La lavorazione accurata e il design originale conferiscono al materiale plastico nuovo valore e rendono i bijoux oggetti unici in cui ogni forma, ogni accostamento, rivela il desiderio di costruire un dialogo con le donne, tra le donne. Il gioiello, così inteso, supera l’idea stessa del monile fatto per ornare e diventa uno strumento di comunicazione che entra in contatto diretto con la vita della persona a cui appartiene. Per tali caratteristiche, i bijoux di Angela Caputi sono presenti nei Musei più prestigiosi del mondo: nel 2005 hanno meritato un posto di rilievo nell’esposizione “Rara Avis” che il Metropolitan Museum di New York ha dedicato alla collezione di Iris Barrel Apfel e negli ultimi anni sono stati inseriti nelle raccolte del Museo degli Argenti e del Museo del Costume di Palazzo Pitti a Firenze. Il design fortemente caratterizzante, inoltre, rende i bijoux particolarmente ricercati dai costumisti della Televisione e del Cinema come complementi per abiti e costumi di scena. Designer estrosa e raffinata, Angela Caputi si è imposta all’attenzione internazionale non solo per la creatività, ma soprattutto per la determinazione e la capacità di tradurre i valori della nostra tradizione in manufatti che promuovono nel mondo la cultura e l’eleganza italiana. COLLANA PANTERA – Torchon della linea “Pantera”, un esemplare simile è in esposizione al Museo del Costume

Italiano

N

elle opere di Angela Caputi nessun particolare è lasciato al caso. Il disegno accurato dei pezzi, l’accostamento delle forme, la scelta dei colori, tutto viene studiato nei minimi dettagli nell’operoso laboratorio fiorentino, attivo dal 1975, dove nascono le collezioni con il marchio Angela Caputi Giuggiù. I bijoux Sotto PITTI ARGENTI: Orecchini della linea “Vecchio Jet” in esposizione al Museo degli Argenti.

Sopra e le due foto a fianco. Gli articoli sono tutti pezzi unici in esposizione alla mostra OMA. Appartengono alla linea “David” e alla linea “Geometrico in gioco enigmistico” Alessandro Bencini photographer

www.angelacaputi.com Via S. Spirito, 58/R Tel +39 055 212 972 Fax +39 055 211 315 Borgo SS. Apostoli, 44/46 Tel +39 055 292 993 Firenze


12

Music www.florenceisyou.com

June - July 2014

Coro e Orchestra Desiderio da Settignano

Say goodbye to dear old Comunale Theatre cale have already been able to appreciate the brilliant acoustics of the New Theatre, which is reportedly much better than it used to be in Corso Italia. However, it is a regret of mine not seeing a new artistic purpose to be found for the Old Theatre, which despite some minor acoustics issues was the music beating heart of our city and a relevant destination for classical music lovers from all over the world. Therefore, attending Schwanengesang in early June to pay homage to Comunale Theatre is definitely a must do.

on 28 June in Fiesole

By Alessandra Contini

T

he “Choir and Orchestra Desiderio da Settignano” Association, whose founder and honorary President is Master Johanna Knauf, is organizing a musical event of great interest on the occasion of the twentyfifth anniversary of their Choir. For this event, about 300 musicians will be gathering in the prestigious Teatro Romano di Fiesole to play together, coming both from diverse Italian music contexts and from several European countries. On 28th June 2014 at 21:30, they will perform the original version of “Das Lied Klagende”, a young Gustav Mahler composition which is rarely performed and almost non existent in Italian music programs. The Choir gets to this date after a year of intense study, during which they have also worked on a publication illustrating the history of the Choir from its foundation in 1989 to present. Having recently met Johanna Knauf, we asked her a few questions. Why did you choose this particular Mahler piece for the twentyfifth anniversary of your Choir? To celebrate such a special occasion I wanted an ambitious concert. It had to express my pride for having conceived and accomplised such an important project that requires a massive number of people to be harmoniously reunited, a large orchestra and a large mass Choir, to be able to invite other Choirs. While I was reading through a catalogue of Mahler works, Das Klagende Lied caught my eye. Looking for the right idea is always my favourite moment. I was hoping to find a secular piece which would suit our Roman venue, the Theatre of Fiesole, and the text of Das Lied Klagende sounded just perfect. It is a deep and tragic story, and ultimately a lament. Thinking of the documentary that Silvia Lelli shoot ​​about you (“Conductor Johanna Knauf, music to the people”) and which won the firts prize at the da Vinci Film Festival. What does it mean to be a woman conductor? It is certainly difficult for a woman conductor hitting sixty and being still working. I mean having also led a normal woman life, that is having taken care of a family. It is very difficult in our society to express oneself both as a woman and as a professional, especially in a historically male oriented profession. Founding the choir and then the orchestra was a very tough job, but it allowed me to be surrounded with harmony in a mutually understanding environment. I think in this way I was able to keep away from what I think destroys music, and life itself: competition, careerism, exhibitionism and money. I think we are totally capable of creating instead of destroying and this is the message that I would like to share with my public. I thank Silvia Lelli for having picked it up so well in her documentary. With our 25 years of activity we are certainly in the mood for celebrating a great deal of success and emotion, but we can also sing the lament, for never having been considered by institutions: our concerts, be them large or small, have always been self-financed, with the sole exception of Quartiere 2, which has always been very supportive with us. Italiano

L’

Associazione “Coro e Orchestra Desiderio da Settignano” la cui fondatrice e Presidente Onorario è il maestro Johanna Knauf, in occasione del venticinquesimo anno di attività del coro a Firenze, realizza un evento musicale di grande richiamo nel quale verranno coinvolti circa 300 musicisti provenienti da diverse realtà musicali italiane e da alcuni paesi europei. Il 28 giugno 2014 alle ore 21.30 eseguiranno nel prestigioso Teatro Romano di Fiesole la versione originale di una composizione giovanile di Gustav Mahler “Das Klagende Lied”, opera raramente eseguita e quasi assente nei programmi musicali italiani. A questo appuntamento arrivano dopo un anno intero di intensa attività di studio, durante il quale è stata anche preparata da alcuni coristi una bella pubblicazione che illustra la storia venticinquennale del coro, dalla sua fondazione nel 1989 a oggi. Abbiamo incontrato Johanna Knauf e le abbiamo rivolto alcune domande.

Italiano

U

progressive change, but nonetheless an epic one. Florence Teatro Comunale closes permanently while the Maggio Musicale Choir and Orchestra are about to move to the gigantic New Opera House of Florence. Unless unforeseen circumstances arise, the last chance to say a melancholic goodbye to the Theatre where all the greatest twentieth century “wands” have been conducting so far, will be on the

n cambiamento progressivo, ma nondimeno epocale. Va definitivamente in pensione il Teatro Comunale; orchestra e coro del Maggio Musicale si trasferiscono nel gigantesco Nuovo Teatro dell'Opera. Salvo imprevisti, l'ultima occasione per congedarsi (con un po’ di malinconia) dal luogo dove tutte le più grandi bacchette del Novecento si sono esibite sarà lungo la prima settimana di giugno (dall’1 al 7) con L’amour des Trois Oranges di Prokof 'ev (direttore Juraj Valčuha). Finale gioioso dunque, mentre Zubin Mehta aveva già salutato il Comunale col Tristano e Isotta e, prima ancora, l’addio sinfonico col vecchio teatro è avvenuto sabato 3 maggio con un sublime, dolceamaro concerto interamente dedicato a Richard Strauss, purtroppo penalizzato nell’affluenza dalla “finale” della Fiorentina e dal “ponte” del primo maggio. La nuova struttura, che come ormai tutti sanno non sarà solo “teatro” ma darà alla

first week of June with L’amour des Trois Oranges by Prokof ’ev - on the podium Juraj Valčuha, 1st to 7th June. It will be a joyful finale, as resident conductor Zubin Mehta has already greeted the Comunale Theatre with Tristan and Isolde and before that a symphonic farewell to the Old Theater was given on Saturday 3rd of May with a sublime, bittersweet concert entirely dedicated to Richard Strauss. The new Opera House, which is going to be not only a theatre but will provide our city with three Auditoria and will act as a reference centre for music culture, has already had its glitzy Opening Gala on May 10th, however there had already been an informal Ouverture with Beethoven’s Ninth in December 2011. Several aficionados and most importantly several musicians of the Maggio Musi-

città tre auditorium e un vero riferimento primario musicale e culturale, ha avuto il suo sfarzoso opening gala il 10 maggio ma l’inaugurazione informale era stata nel dicembre 2011, con la “nona” di Beethoven. Molti appassionati (e più ancora molti musicisti del Maggio) hanno già apprezzato l’acustica nettamente migliore rispetto a Corso Italia. Resta il rammarico per l’impossibilità, almeno a oggi, di porre un vincolo artistico e di destinazione al vecchio teatro che, pur coi suoi problemini di acustica e la tormentata storia architettonica, è stato cuore pulsante della città e richiamo per molti melomani italiani e stranieri. Omaggiarlo dunque i primi di giugno, presenziando al suo Schwanengesang, sarà un must. www.operadifirenze.it

By Roberto R. Corsi

born in Ferrara, lives in Florence since 1982. Writes about poetry, keen on classical music and culture. Some find him even nice. http://it.gravatar.com/bobregular

Johanna Knauf

Come mai ha deciso fare il pezzo di Mahler in occasione del vostro venticinquennale? Per festeggiare una ricorrenza così speciale volevo un concerto ambizioso che esprimesse l’orgoglio che sento nell' aver ideato e realizzato un progetto così importante che richiedeva un grande numero di persone, unite nell’armonia e nella musica, una grande orchestra e una grande massa vocale invitando altri cori. Consultando il catalogo delle opere di Mahler mi ha incuriosito Das Klagende Lied. La ricerca dell’idea è sempre il momento più bello: era mio desiderio trovare un’opera profana che si armonizzasse con luogo in cui la eseguiremo, il Teatro Romano di Fiesole, e il testo di Das Klagende Lied era perfetto: una storia profonda e tragica, un canto del lamento. Che cosa significa per lei essere una direttrice donna, alla luce anche del documentario che Silvia Lelli ha realizzato su di lei (“Johanna Knauf direttrice d’orchestra: music to the people” e che ha vinto il primo premio al “da Vinci Film Festival”, USA: “The Spirit of Da Vinci Award”)? Senz’altro è difficile per una direttrice donna arrivare a 60 anni e lavorare ancora, avendo compiuto un normale percorso di vita femminile dedicato anche alla cura della famiglia. È molto complicato, nella nostra società, voler vivere l’espressività di donna e voler percorrere una strada professionale che storicamente è maschile. Fondare il coro e poi l’orchestra è stato un lavoro molto gravoso, ma mi ha consentito di creare e sentire intorno a me solidarietà e armonia, perseguendo l’ideale della comprensione reciproca. Penso di essere riuscita a tenere lontano dal coro e dall’orchestra tutto ciò che distrugge la musica e la vita stessa: la competizione, il carrierismo, l’esibizionismo, i soldi.... Penso che l’uomo sia estremamente capace di creare invece che di distruggere ed è questo il messaggio che vorrei dare al pubblico! Ringrazio Silvia Lelli che l’ha captato molto bene nel documentario. Con i nostri 25 anni di attività concertistica possiamo festeggiare tanti bei successi e grandi emozioni, ma possiamo anche cantare il lamento di non essere considerati tutt’oggi dalle istituzioni: i nostri concerti, grandi e piccoli, sono sempre stati autoprodotti e autofinanziati, con l’unica eccezione del Quartiere 2 che ci ha sempre sostenuto.

Teatro Romano di Fiesole 28 Giugno 2014 ore 21.30 Ticket price: € 20,00 Full ticket € 18,00 Student discount Information: www.coroeorchestradesiderio.org corodesiderio@gmail.com 339.1830285

A


Fashion www.florenceisyou.com



13

June - July 2014

The Centro di Firenze per la Moda Italiana celebrates 60 years By Ellen Miller Writer

F

or fashionistas, June heralds an important occasion; in addition to the festivals that Florence plays host to, the Pitti Immagine fashion trade show returns to the city. Held twice annually, the Pitti fairs are an important part of Florence's fashion history. Though Florence often plays second fiddle to the more famous-for-fashion Milan, the city has its own distinct style and the Pitti fairs are important points of innovation for designers and vendors alike. Pitti Immagine allows the “made in Italy” label to showcase its best and brightest talent, and is well known in both the Italian fashion world as well as in other important fashion communities worldwide. The Fortezza de Basso hosts the events and its large size allows many Italian brands to present at the show. Not just known for fashion shows, the show itself becomes a fashion gallery of sorts where visitors can wander the halls examining the newest styles, textiles and fashion to come out of Italy. The Pitti fair is a conglomeration of multiple fairs held in multiple cities multiple times a year. This June, Pitti Immagine Uomo, Pitti Immagine W, Pitti Immagine Bimbo and Pitti Immagine Filati return to Florence at the Fortezza de Basso. Open to private sector operators, the fairs are a good chance for those working in the fashion industry to get a sense of the innovation that is occurring in Italy. “Made in Italy” was born in Florence in the 1950s, launching the relevance of Florence as a fashion capitol dedicated to preserving the history and talent of Italian design. This year the Centro di Firenze per la Moda Italiana celebrates 60 years and a series of special events will occur throughout the occasion of Pitti Immagine Uomo 86. The events are produced with the cooperation of the Pitti Immagine fair and funded with grants from the Italian Ministry for Economic Development and ICE.

One major event that will be held from June 19 through June 22 is an exhibition of Italian automobile design from the 1950s and 1960s at Forte Belvedere. Sixteen vintage cars from the Lopresto collection will be displayed alongside some cars from the 1930s to showcase how design evolved over the years. Pitti Immagine Uomo (men's fashion) will be held from the 17th to the

20th of June, Pitti Immagine W (women's fashion) will be held June 17-20 as well and Bimbo, children's fashion will follow from June 26-28. Filati (knitting) occurs last, from July 2-4. The next editions of Pitti Immagine will not occur until September, so fashion industry professionals should be sure to head to the Fortezza de Basso in June to

catch the latest styles. For those who are just fashion lovers, keep an eye out to see if the public will be invited to explore, or seek out a friend who might have the proper credentials to get you in the door! www.cfmi.it www.pittimmagine.com

Anniversary

Giuseppe Linardi, Decodificazione, 2011, private collection

✔ Eventi e mostre d’arte ✔ Pubblicazioni a carattere divulgativo ✔ Ufficio Stampa ✔ Siti web ✔ Social media ✔ Graphic design ✔ Grafica Realizzazione Editoriale eventi

✔ Events and exhibitions ✔ Publications ✔ Press Office ✔ Web sites ✔ Social media ✔ Graphic design ✔ Editorial graphics e mostre d’arte

Realizzazione di pubblicazioni a carattere divulgativo www.acontemporaryart.org Ufficio Stampa info@acontemporaryart.org Events and exhibitions

UN UOMO UNA STORIA UNA PASSIONE Sartoria Piero Cisternino Via del Purgatorio, 22 r 50123, Firenze (Italy) email sartoriapierocisternino@virgilio.it phone 055.280118 mobile +39 333 9925482


14



Culture www.florenceisyou.com

June - July 2014

Florence. Points of view. Chapter 1 By Samuele Magri

in patria le loro impressioni. I nostri visitatori sono i pronipoti dei vari Mozart, Ingres, Degas, Ruskin, Forster, Wharton, James per citare solo alcuni tra i loro più famosi “antenati”. Ma, se questo è vero, come si pongono i moderni visitatori davanti ai “feticci culturali”? Lavorando con le persone e ascoltandole quotidianamente mi sono reso conto che quello che desiderano non è tanto la contemplazione di un capolavoro artistico, quanto piuttosto il poter collegare un quadro, una scultura, un edificio alla sua storia ed alle persone che lo hanno creato, leggendolo quindi come un documento storico più che storico-artistico. La sola spiegazione estetica di un’opera può risultare noiosa al visitatore, di solito più empatico con le vite degli artisti e dei loro committenti dato che nella loro quotidianità sono a lui più vicini, familiari e comprensibili. Mio obiettivo sarà, articolo dopo articolo, introdurvi a queste storie, cuore pulsante della città di Firenze.

Art Historian and Tourist Guide in Florence samuele.firenze@libero.it Phone: 340 5278209

A

s an Art Historian and a Tourist Guide, I often wonder what can a work of Art from the past still communicate to the new millennium tourists and why tourists should choose to come exactly to Florence and maybe to endure a very long trip to do so. For the majority of them, their main goal would seem to see some of our cultural fetishes (first of all Michelangelo’s David and Botticelli’s Birth of Venus) and then to taste some of our food and to buy our local products. Generic as this can be, I have found this belief to be both true and false at the same time. The myth of Italy and of its wonders has obviously spread, literally, everywhere today. Several generations of tourists contributed to spread this fame, starting from the Renaissance when travelers first stopped in Florence, while visiting our Italian country, to bring home some fresh impressions. Our tourists descend from them. From the several Mozart, Ingres, Degas, Ruskin, Forster, Wharton, James... just to name a few of their most famous ancestors. But how do modern tourists react to said cultural fetishes? Working with several people and listening to them on a daily basis, I realized that what they really want is not contemplating a work of Art any longer, but rather being able to relate a painting, a sculpture, a building, or whatever else to the people who created and bought them. What tourists seem to really want from that fetishes is the ability to read the story behind them. To feel an empathic connection with artists lives, to relate both to past artists and to their customers as to accessible human beings, with their so understandable daily burdens and struggles. In the following articles then this is what my goal with be, to introduce you to these stories, which are the very heart of the city of Florence.

Italiano

C

ome Storico dell’Arte e Guida Turistica mi chiedo sempre cosa ancora possa comunicare un’opera d’arte del passato ai turisti del nuovo millennio e perché questi abbiano scelto di venire proprio a Firenze, dovendo affrontare per questo anche lunghi viaggi. Per molti l’obiettivo sarebbe vedere i nostri feticci culturali (in primis il David di Michelangelo e la Nascita di Venere di Botticelli), provare la nostra cucina e comprare i nostri prodotti locali. Questa convinzione, essendo troppo generica, sembra essere vera e falsa allo stesso tempo. Anche nei paesi più lontani e diversi da noi dal punto di vista culturale e sociale è arrivato il mito dell’Italia e delle sue meraviglie. A diffondere questa fama hanno contribuito generazioni di viaggiatori che, a partire dal periodo rinascimentale, e forse anche da prima, visitando il territorio italiano, si sono fermati a Firenze riportando

Vincenzo & Bistrot Damiano

Vincenzo’s Seafood Risotto

S

eafood risotto is a typical Italian summer first course and as it happens for the majority of traditional recipes, you will find out that every family adds some personal touches to it. The only thing I would strongly recommend to get it right is to buy the freshest fish you can find and to clean it with meticolous care. In case you have a trusted fishmonger, definitely ask for his advice, otherwise give me a call and I will try and help you! WHAT YOU NEED fish stock, 500 ml dry white wine, one glass extra virgin olive oil, as needed Carnaroli rice, 400 g prawns, 200g mussels, 400 g clams, 400 g parsley, 1 tablespoon chopped 1 garlic clove, chopped 1 small onion, chopped salt and pepper as needed some cherry tomatoes to taste chilli to taste

Chef Vincenzo Damiano Chef

Clean the fish carefully, wash and rinse the mussels, clams and prawns. In a large saucepan pour a generous glug of olive oil and warm it up. Add the garlic, chilli, mussels and clams, cover and cook on high heat until all of the shells open up. Drain the mussels reserving their cooking liquor, add it to the fish broth and bring this liquid to the boil. Sauté the onion in some olive oil until it gets soft and transparent, add the rice and gently toast it (paying attention not to burn it). Add a cup of boiling broth, let the rice absorb it and repeat this process until the rice is cooked. When you feel the rice is almost done, add all the seafood and season with salt and pepper. Sprinkle with chopped parsley right before serving.

Via del Parione, 46/r, Firenze from 7.30 am to 10.00 pm Tel. 055 5320342 - 349 589 5389


Your Newspaper in English and Italian

®

Museums Accademia Gallery Via Ricasoli, 58-60 www.polomuseale.firenze.it Bargello National Museum Via del Proconsolo, 4 www.polomuseale.firenze.it

Fondazione Palazzo Strozzi Piazza Strozzi www.palazzostrozzi.org Museum of Opera del Duomo Piazza del Duomo Hours: Mon-Sat 9 a.m. - 7:30 p.m. Tickets: Full Price: 6 euros www.operaduomo.firenze.it

Harold Acton Library of the British Institute Lungarno Guicciardini, 9 50123 Firenze Tel. 055. 2677 8270 www.britishinstitute.it Laurentian Library Piazza di San Lorenzo, 9 Tel. 055. 21 07 60 Mon - Sat: 9:30 a.m. - 1:30 p.m. www.sbn.it

Museum of Medici Chapels Piazza di Madonna degli Aldobrandini, 6 www.polomuseale.firenze.it

The Pitti Palace and Boboli Gardens, Piazza Pitti, 1 www.polomuseale.firenze.it

Libraries

Museum Galileo Piazza dè Giudici, 1 The Museum is open every day including Sundays and holidays except for 1 January and 25 December www.museogalileo.it

Palazzo Davanzati Via Porta Rossa, 13 www.polomuseale.firenze.it Uffizi Gallery Loggiato degli Uffizi, 6 www.polomuseale.firenze.it

Tourist Information Comune di Firenze Piazza Stazione, 4 Mon - Sat: 8:30 a.m. - 7 p.m. Sun: 8:30 a.m. - 2 p.m. Tel. 055. 21 22 45 / 27 28 208 www.comune.fi.it turismo3@comune.fi.it Tourist Point in The Bigallo Museum Comune di Firenze Piazza San Giovanni, 1 (Ground Floor) Mon - Sat: 9 a.m. - 7 p.m. Sun: 9 a.m. - 2 p.m. Tel. 055. 28 84 96 bigallo@comune.fi.it Firenze Turismo Ufficio Informazioni Provincia di Firenze Via Cavour, 1/R Mon - Sat: 8:30 a.m. - 6:30 p.m. Tel. 055. 29 08 32 / 29 08 33 www.firenzeturismo.It info@firenzeturismo.it

Marucelliana Library Via Cavour, 43-45 Tel. 055. 27 22 200 Mon - Fri: 8:30 a.m. - 7 p.m. Sat: 8:30 a.m. - 1:45 p.m. www.maru.firenze.sbn.it National Central Library Piazza Cavalleggeri, 1/a Tel. 055. 24 91 91 Mon - Fri: 9 a.m. - 7 p.m. Sat: 9 a.m. - 1 p.m. www.bncf.firenze.sbn.it

Museum of Santa Croce Piazza Santa Croce, 16, Monday - Saturday 9:30 am - 5:30 pm (last admission is at 5:00 pm: the ticket office closes half an hour before closing time) www.santacroceopera.it

Information

Oblate Library Via dell’Oriuolo, 26 Tel. 055. 26 16 512 Mon: 2 p.m. - 7 p.m. Wed - Sat: 9a.m. - 12p.m. www.bibliotecadelleoblate.it

Florence Airport Comune di Firenze Airport A. Vespucci Via del Termine, 1 Mon - Sat: 9 a.m. - 7 p.m. Sun: 9a.m. - 2 p.m. Tel. 055. 31 58 74 infoaeroporto@aeroporto.firenze.it

Transport City Public Transportation ATAF & LI-NEA: 800. 42 45 00 FROM MOBILE: 199. 10 42 45 www.ataf.net Bus Linea Lazzi Tel. 055. 15 155 - 055. 35 10 61 Serves Siena, San Gimignano, Volterra & Mugello www.lazzi.it

Public Security Carabinieri Police

112

State Police

113

Fire Department

115

Hospital

Museum of Casa Buonarroti Via Ghibellina, 70 Hours: 10 a.m. - 5 p.m. Closed: Tue Tickets Full Price: 6.50 euros www.casabuonarroti.it

Opificio delle Pietre Dure Via degli Alfani, 78 Hours: 8:15 a.m. - 2 p.m. Closed: Sun.&Holidays Tickets: Full Price 4 euros www.opificiodellepietredure.it Palazzo Vecchio Museum Piazza della Signoria Hours: Oct. - Mar. 9 a.m. - 7 p.m. www.museicivicifiorentini.it

Riccardiana Library Palazzo Medici Riccardi Via Ginori, 10 Tel. 055. 21 25 86/ 05529 33 85 Mon, Thu: 8 a.m. - 5:30 p.m. Tue, Fri: 8 a.m. - 2 p.m. www.riccardiana.firenze.sbn.it Spadolini Library Via Pian dei Giullari, 139 055. 233 6071 nuovaantologia@cosimoceccuti.191.it Vieusseux Library Piazza e Palazzo Strozzi Tel. 055. 288342 int. 1 biblioteca@vieusseux.it

Careggi Hospital viale Pieraccini, 17 055. 79 41 11 S. Giovanni di Dio Hospital via Torregalli, 3 055. 69321 S. Maria Nuova Hospital Piazza Santa Maria Nuova, 1 055. 69381

Medical Service Emergency Call

118


16



Our Map www.florenceisyou.com

June - July 2014

Be friendly: been there after seeing it here? Tell them! Sii nostro amico: ci andrai? Digli che arrivi da questa mappa!

5

4 1

2

3

This map was hand drawn for Florence is You! by japanese painter and draftsman Yunè Hikosaka. Reproduction without prior written permission is forbidden. Questa mappa è stata disegnata a mano per Florence is You! da Yunè Hikosaka, pittore e grafico giapponese. Ne è proibita la riproduzione senza esplicita autorizzazione scritta.

1

2

3

4

Via della Condotta, 25/r Firenze phone 055. 2657410 email firenze@gallinasmilza.it

Lungarno Corsini, 50 50123 Firenze phone: 055 216760

5

Phone: 055-213511 firenzecentro@gabetti.it firenzecentro.gabetti.it whataboutahouseinflorence@live.com


Food & Wine www.florenceisyou.com

Via della Torretta, 8, Firenze phone: 055 671404 piazzadelvino.weebly.com piazzadelvino@hotmail.com

Writer

I

f you are looking to check out a new restaurant in Florence, look no further than Piazza del Vino. Designed to create a New York-inspired atmosphere, the restaurant's focus on wine will please even the most discerning tongue. Wine is the focus of this new hot spot, with the food ranging all over the Italian map and featuring regional specialties. The décor is modern, with industrial lamps set on big wooden tables and steel shelves that display the wine to the customers. The restaurant can easily accommodate larger parties, a difficulty in Florence, and has a rustic feel with its stone walls and soft lighting. Locals can even rent their own small cellar to store their wine at the restaurant, an American element that is just now emerging in the Italian market. Food lovers will not be disappointed with the selection of specialties, with beef tartare, soft cheese, raw tripe, tuna steak and suckling pig cooked in a wood oven highlighting Italian favorites from around the country. The real unique aspect, however, is the wine, with over 200 labels available for purchase. Those looking to try something new definitely will want to check this spot out to try the fountain of wine, where diners can fill their own cups and try dif-

17

June - July 2014

Piazza del Vino A unique and modern experience

By Ellen Miller



ferent labels and grapes without purchasing a whole bottle; 36 of the restaurant's wine selections are available to try in this unique way. Tuscany, in the heart of Italy, is known for its incredible selection of vineyards and the quality of its wines, distinguished by the label of “classico” for those wines that are produced in a region where that variety is produced traditionally. Some Italian wines are also distinguished as “riserva,” meaning they have been aged at least two years longer than average, leading to a more unique taste. Italian wines can also be labelled DOC or DOCG, meaning that they have been produced in a specific region using defined methods and that they also meet a quality standard. Piazza del Vino offers the opportunity to try the best of Italian wine in the heart of Tuscany. Offering the best of the region, the restaurant also offers the opportunity to explore both Tuscan and international wine production. There are countless restaurants to choose from in Florence, and it is hard to go wrong, but for those looking for a unique and modern experience Piazza del Vino is a mustsee. With its Italian-American feel it will definitely appeal to tourists feeling a little homesick, but the Tuscan and other regional specialties on the menu and the extensive wine selection will ensure that this new spot will be populated with locals and tourists alike.


18

Help the Children - Florence www.florenceisyou.com

June - July 2014

Chiara Azzari: genius and moderation

By Elisabetta Santanni

Professor at Harding University in Florence

I

go to see Chiara in her laboratory. It’s a bright and welcoming place. She is there, surrounded by her team of 15 or so. Only two of them are full-time, contracted employees; the others, although highly qualified have only temporary positions. They are mostly young women, because, as Chiara explains, more young ladies pass the Medical Faculty Entrance Exam than young men: “ It is not at all a matter of talent… it’s just that girls tend to study more”. Chiara chooses her collaborators on the basis of their preparation, but, in so doing, she looks primarily at their ability to share their knowledge and results with the others. Being able to share, take advice and work as a team are so clearly communicated that the group atmosphere is truly relaxed and cooperative. Aware as I am of the difficult conditions of research in this country, I ask her how she can keep a research team like this going. She tells me that she spends a lot of time looking for funds--she writes proposals, applies for grants, and tries to guarantee to all members of the team a fair salary. She obtains funding from the pharmaceutical companies which are very interested in her research – and from the Ministry of Health and from Education. I have known Chiara for a long time, but I feel like I’ve known her much longer than I actually have. In order to really appreciate the accomplishments of Doctor Azzari, the reader should understand the various professional titles that she holds. Chiara Azzari is Director of the Immunology Clinic at Meyer Hospital and Associated Professor of Pediatrics at Florence University. She is known all over the world and we owe to her efforts at least two sensational discoveries--and here the word “sensational” is very appropriate. These discoveries have made their way into our lives without our even being aware of it. The first and foremost example is a process that has been utilized on all newborns in Tuscany since 2011. That is, with the testing of a single drop of blood, the Immunology lab can diagnose some of the most important congenital immunodeficiencies. Time here is the key-factor. If recognized very early, these immunodeficiencies can be treated, and these infants can lead fully normal lives. On the contrary, if these deficiencies are diagnosed late, they can cause serious damage such as severe infections that in most cases lead to death. Chiara’s team has found an extremely inexpensive method of testing for these deficiencies--each test costs just 1 cent! She has been traveling around the world for years explaining the test. The United States was also interested in her findings, because their method, although efficient, was much more expensive. The second discovery by Professor Azzari, who is the world’s point-of-reference in the field, was a method of diagnosing severe infectious diseases, like meningitis and pneumonia. In the past, and not so distant past either, it took a long time to diagnose an infectious disease (from 2 to 7 days) and the results of the tests could almost never be considered fully reliable. Chiara’s team found a way to look for the DNA of the bacterium in the patient’s blood or in his other biological fluids using molecular biology instead of the more traditional “culture”. The time for diagnosis was reduced to 45 minutes and the reliability of such a test proved almost total. Using the traditional method, only 33 out of 100 cases would have been identified. When the Meyer’s research team published these astonishing findings, they were immediately contacted by the CDC (Center for Disease Control) of Atlanta, which was considered, at that time, the foremost world authority on diseases. The Americans wanted to know how this team of Italians had come to their findings, and Chiara traveled to the U.S. to tell them their story. Besides being fast and reliable, the molecular biology method has another important advantage it is also extremely cheap to administer. For this reason, Chiara is committed to exporting it to underdeveloped countries where many children

still die due to infection. Together with Harding University, one of the 40 American University programs in Florence, she has created “HelptheChildrenFlorence”(www.helpthechildrenflorence.org) an association that is trying to find funding to provide an African hospital with the necessary testing equipment and personnel to be able to do in-house testing. It is not an unreachable goal 25,000 Euros for everything, but the fundraising is slow. While she is busy with all this, Chiara continues to travel around the world talking about her activities and receiving numerous awards. When I ask her to list those awards of which she is particularly proud, she chooses the most recent ones. For example, in San Antonio Texas, 2013, their research on immunodeficiencies was recognized as some of the best research in the world. Also, traveling to Brazil In 2012, the Meyer’s team competed in a multicentric study-based analysis of sample throat swabs. Laboratories from all over the world participated, but the Meyer’s team was awarded both first and second prizes. In my opinion, there’s still much more to Chiara her downto-earth, everyday life for example. Besides her impressive scientific activity, Chiara still works as a pediatrician. She says she does so because of the unique relationship she enjoys with her patients. She has known that she wanted to practice pediatrics since she was 4 years old. If you were to have a baby and you asked for an appointment at the Immunology Department, it might be that Chiara herself would be the one to examine your child. She would listen, evaluate, and then give her opinion with very simple and clear words. Then she would likely write a letter to your family doctor, that would probably begin something like this… “Dear colleague, I saw your little Elisa…”. If you had the good fortune to be a friend of Chiara’s, her friendship would exceed your expectations. Some Saturday evening (kids are always sick on weekends!) you might call her, totally ashamed and say, “ I am so sorry, I know it is probably nothing serious, but my doctor is not available and I don’t want to go to the Meyer Emergency Room….” She would answer in her quiet way, and advise you as to what you should do. The next day, she would most likely call you to ask how everything was going. With this

same, calm spirit, she would take a telephone call from a desperate mom whose baby was in grave danger and she would do her best to reassure the mother. This is the extraordinary “down-to-earthness” of this outstanding woman. Chiara is a world-renown scientist and, as such, she makes us Italians the envy of the world; she is a competent and compassionate doctor; but she is also a mother, wife and friend. Who knows, if she receives the Nobel Peace Prize (which would not surprise me at all) she would accept it humbly and graciously. But then she would put on her helmet, mount her motor scooter and return home like it was just another ordinary day. Italiano

V

ado a trovare Chiara nel suo laboratorio all’Ospedale Meyer. È un luogo luminoso e accogliente. Lei è lì, circondata dai suoi collaboratori, una quindicina in tutto, solo due hanno contratti a tempo indeterminato, gli altri sono precari, pur essendo altamente qualificati. In prevalenza sono giovani donne perché, mi spiega Chiara, le donne superano più facilmente i test d’ingresso: “non è una questione di capacità, che ovviamente anche i ragazzi possiedono. Le ragazze però studiano di più”. Chiara li seleziona in base alla loro preparazione, ma soprattutto alla capacità di condividere le loro conoscenze ed i risultati. Condividere, accettare consigli, lavorare in squadra: queste sono le parole d’ordine e sono talmente chiare e ben comunicate che l’atmosfera è rilassata e collaborativa. Consapevole della drammatica situazione in cui versa la ricerca in questo paese, Chiara mi racconta che passa molto tempo a reperire finanziamenti: scrive progetti, partecipa a bandi, per garantire a tutto il team una giusta retribuzione. Il brevetto del test sulla meningite è stato venduto ad un’azienda italiana e con quei fondi ha potuto pagare gli stipendi dei precari. Chiara Azzari è primario di Immunologia clinica presso l’Ospedale Meyer e Professore Associato di Pediatria all’Università di Firenze. È uno scienziato di fama mondiale: a lei si devono scoperte davvero sensazionali, e “sensazionale” in questo caso non è una parola usata a sproposito. Scoperte che sono entrate a far parte della nostra vita senza che nemmeno ce ne accorgessimo. Il primo esempio è senz’altro il prelievo della goccia di sangue che viene effettuato su tutti i bambini nati in Toscana a partire dal 2011. Con quella goccia il laboratorio di Immunologia è in grado di diagnosticare alcune delle più importanti immunodeficienze congenite che, se riconosciute in tempo, possono es-

sere trattate fino a far tornare il bambino perfettamente normale. Se diagnosticate tardi, invece, possono causare problemi molto gravi, quali infezioni severe e, nella maggioranza dei casi, condurre purtroppo alla morte del paziente. L’équipe di Chiara è riuscita a mettere a punto un metodo estremamente economico: ogni esame costa infatti 1 centesimo. Da anni gira il mondo per spiegare agli altri come si fa, inclusi gli americani, che avevano un metodo diagnostico efficace, ma assai più costoso. Un altro settore nel quale la Prof.ssa Azzari è punto di riferimento mondiale è la diagnostica di malattie infettive gravi, come la meningite e la polmonite. Nel passato, anche molto recente, per diagnosticare una malattia infettiva occorreva molto tempo – da 48 ore fino a 7 giorni – e non sempre il risultato del test era da considerarsi affidabile. Il team di Chiara ha messo a punto un metodo che cerca il DNA del batterio all’interno del sangue o di altri liquidi biologici, sfruttando quindi la biologia molecolare invece della tradizionale coltura. I tempi di diagnosi si sono accorciati enormemente: 45 minuti ed affidabilità pressoché totale. Su 100 casi diagnosticati con questo metodo, la tradizionale coltura era in grado di riconoscerne solo 33. Quando i ricercatori del Meyer hanno pubblicato questi stupefacenti dati, sono stati immediatamente contattati dal CDC (Center for Desease Control) di Atlanta, fino a quel momento autorità indiscussa nel mondo. Gli americani volevano sapere come erano giunti a quel risultato, e loro l’hanno spiegato ed insegnato ai colleghi americani. Oltre alla rapidità e all’affidabilità dei risultati, il metodo della biologia molecolare, offre anche un altro importante vantaggio: è estremamente economico. Per questa ragione, Chiara si è impegnata ad esportare questa metodica nei paesi poveri, dove la mortalità per malattie infettive è ancora molto alta. Insieme alla Harding University, uno dei circa 40 programmi universitari statunitensi presenti a Firenze, ha creato “HelpthechildrenFlorence”, un’associazione attraverso la quale sta cercando di mettere insieme i fondi necessari a dotare un ospedale africano degli strumenti necessari, oltre che formare e stipendiare una persona per effettuare i test. Non è un progetto faraonico: per realizzare l’intero progetto basterebbero 25.000 euro, ma la raccolta dei fondi procede a rilento, www. helpthechildrenflorence.org. Mentre fa tutto questo – ricerca, progetti, fondi – Chiara va spesso in giro per il mondo a raccontare della sua attività e riceve molti premi. Quando le chiedo di citarne qualcuno di cui sia particolarmente orgogliosa, Lei sceglie i più recenti: nel 2013 la ricerca sulle immunodeficienze è stata riconosciuta come una delle migliori al mondo a San Antonio, Texas; nel 2012, in Brasile, uno studio multicentrico per diagnosticare malattie infettive da un tampone preso in gola, a cui hanno partecipato laboratori di tutto il mondo, ha premiato la squadra del Meyer con il primo e il secondo premio. Ma secondo me c’è ancora di più, ed è la normalità di Chiara. Insieme a questa imponente attività scientifica, Chiara continua a fare la pediatra. Dice che è per la peculiarità del rapporto umano che si stabilisce con il paziente e che sapeva di voler fare quello fin da quando aveva 4 anni. Se avete un bambino e chiedete un appuntamento al dipartimento di Immunologia, vi potrà capitare che sia lei a visitarlo. Lei ascolterà, valuterà e poi vi spiegherà in maniera assolutamente semplice le sue opinioni. Poi scriverà una lettera al vostro pediatra di famiglia, che inizierà così: “Caro collega, oggi ho visto il tuo piccolo Pietro…..” Per chi ha la fortuna di esserle amica, Chiara farà molto di più. Quando, in un sabato sera (i bambini si ammalano sempre nel fine settimana!), voi la chiamerete pieni di vergogna dicendole: “scusami, so che si tratta sicuramente di una sciocchezza, ma il pediatra non c’è e non vorrei proprio andare a intasare il pronto soccorso del Meyer…”, lei risponderà tranquilla, dicendovi cosa dovete fare. E, incredibilmente, il giorno dopo vi richiamerà per sapere come va. Con la stessa serenità, risponderà alla chiamata di una mamma disperata perché il suo bambino è grave, e proverà a rassicurarla. Qui sta la straordinaria normalità di questa donna fuori dal comune: Chiara è uno scienziato che il mondo ci invidia, un medico pieno di competenza e di com-passione, ma è anche una mamma, una moglie, un’amica. E anche se dovesse ricevere il Nobel (cosa che non mi stupirebbe affatto), lei lo ritirerebbe, poi si metterebbe il casco, rimonterebbe in sella al suo scooter e tornerebbe a casa. Come sempre.


Life www.florenceisyou.com



19

June - July 2014

The annual FirenzEstate Summer Festival

The Taxi 2.0

By Claudio Giudici Chairman of Taxi 4390

T Trisha Brown Dance Company - Les Yeaux et l’ame – Foto di Stephanie Berger

By Ellen Miller

T

his summer in Florence take a break from the heat outside and head indoors for a show as part of the annual FirenzEstate summer festival. Typically running from May to September, the festival’s schedule for the coming season is posted on their website. The festival is far-reaching, unlike other, more specialized Tuscan events, and includes film and theater events, art exhibits and music performances as well as the Florence Dance Festival. This year the dance festival runs from June 1- June 26 and the official

schedule of events is up on its independent website. The Dance Festival is celebrating its 25th anniversary and kicks off on June 1 with an inaugural event appropriately titled “Celebration” which features the Jacqueline Kennedy Onassis School at American Ballet Theater of New York. For ballet lovers, the event is a must, with performances from famous ballet companies including the New York City Ballet, American Ballet Theatre, Boston Ballet and Miami City Ballet, all wellthought-of companies from the United States. Contemporary dance is also represented with a performance by the Trisha Brown Dance Company and other international ballet companies are represented as well, including the Sofia Festival Ballet and the

Florence Dance Company - "Quattro Maggiore - Adi Da Samraj per Vivaldi" - Foto di Franco Fuochi

local Florence Dance Company. The general festival incorporates all kinds of performances and last year even included a special event for Ferragosto, when most everything else in Italy is shut down. Jazz concerts, plays and other special events are held at locations throughout the city. A map on the event's website sorts the different events by color. For those who are fans of the arts, the festival is a great way to get inside for a few hours and catch a unique performance during Florence’s hottest months.

Tourbillon

Masaaki Miyasako's works will be on display in Palazzo Pitti

By Ellen Miller Writer

E

arly this summer Palazzo Pitti welcomes a major international exhibition at the Modern Art Gallery. Thirty-three of Masaaki Miyasako’s works will be on display at the Florentine museum. Opening May 20 and running for about a month through the 29th of June, the exhibition is the first one of such scale in Italy for the Japanese artist. The exhibition has visited several other locations in Europe on a major tour, following international recognition of his works after exhibitions in

Russia and other locations. Miyasako is a Japanese painter and a graduate school professor at Tokyo National Unviersity of Arts. In addition to his skill as an artist, Miyasako holds several patents for new technologies to dtudy cultural property preservation. Miyasako is known for his painting expression based on traditional Japanese technique and is considered to be a contemporary artist. Termed “nihon-ga” painting, the technique is evident in Myasako’s paintings of the outdoors, rivers and the countryside. His works hearken back to famous Japanese artists Hokusai and Hirosige. Also included in the exhibition are several of Miyasako’s works depicting traditional

Japanese daily life. Miyasako's works are currently on display in major Japanese museums, in addition to being purchased for private collections. The exhibition of Miyasako's paintings at the Modern Art Gallery of Palazzo Pitti were sourced from both museums and private sources and are hugely significant as it is rare for a Japanese artist to obtain such international recognition. Miyasako’s works were exhibited in the Budapest History Museum and the Lisbon Museum of the Orient last year, as well as several major exhibitions in Japan. For those with interest in international or more specifically Asian artists, this exhibition is not to be missed.

hanks to 055 4390 Taxi Firenze is arrived the time of taxi 2.0. The 43.90 is in fact since much time attentive to modern technology. In addition to allowing customers to be reached by the most modern sistems call: text message, Skype or app - has also created an ad hoc portal www.florenceintaxi.it to be able to buy the taxi voucher direclty online. This, in addition to allowing you to know first how you spend for a particular trip, will also part of preventive guarantee of the regularity price list. In addition: 1. then the possibility that customers have to be able to pay by sms (activating the special service) or electronics cards; 2. the possibility to travel trough informed tablet installed on board the taxi 4390, so the may know what doing the stock exchange, the horoscope and the news of the day, listening an audio-book and know the recipe of the moment; 3. connect with your device at free cost wifi on taxi. But 43.90 is also the most beloved Italian taxi according to the number of “likes”that has its own Facebook page than any other Italian company. This is definitely a source of pride for us, but also a great responsibility! Social networking forces you to outperform the market in every aspect: comfort of the cars, safety, speed of service. It’s a challenge but we grasp with open arms, because the alternative would be to lose market share. Italiano

G

razie allo 055 4390 Taxi Firenze è arrivato il tempo del taxi 2.0. Il 43.90 è infatti da tempo attento alle moderne tecnologie. Oltre a consentire ai clienti di essere raggiunti tramite i più moderni sistemi di chiamata - sms, skype o app - ha creato anche un portale ad hoc www.florenceintaxi.it per poter acquistare il voucher taxi direttamente online. Questo, oltre a consentire di sapere prima quanto il cliente spenderà per un dato percorso, sarà anche elemento di preventiva garanzia circa la regolarità tariffaria. A ciò si aggiungano poi: 1. la possibilità che i clienti hanno di poter pagare con sms (attivando l’apposito servizio) o con carte elettroniche; 2. la possibilità di viaggiare informati grazie al tablet montato a bordo del taxi 4390, così potendo conoscere cosa stia facendo la borsa, l’oroscopo e le notizie del giorno, ascoltare un video-libro, o conoscere la ricetta del momento; 3. connettersi col proprio device a costo zero grazie alla connessione wifi presente sul taxi. Ma il 43.90 è anche il taxi più amato d’Italia stando al numero dei “mi piace” che ha la sua pagina Facebook rispetto a quella di ogni altra compagnia italiana. Questo è sicuramente un vanto per noi, ma anche una grande responsabilità! Il social networking ti obbliga a sovra-performare il mercato in ogni aspetto: comodità delle vetture, sicurezza, velocità del servizio. È una sfida che però noi cogliamo a braccia aperte, anche perché l’alternativa sarebbe quella di perdere quote di mercato.


20



Schools & Universities in Florence www.florenceisyou.com

June - July 2014

Italy according to Lu Lu By Monika Mikučionytė

Student at the Istituto Europeo in Florence

M

ore than 3 thousand miles travelled for the purpose of shoes. The 23 year old Lu Lu, from Urumqi city of the Xinjiang province of China came to the city of Florence to study shoe design at the well-known school Polimoda. She left her home country without many expectations, only with an open mind and a passion for design. What has she found in the city of lilies? Freedom. Lu Lu said, that with coming to Florence came the real feeling what freedom truly is. As she compares lives in China and Italy, one of the main differences was in fact breaking from life where majority of things in education and elsewhere is followed by strict rules. Florence, she says, respects you, your opinion and gives you freedom to create. Being drawn to fashion and design, liberty is vital, and Italy seems to provide it well. Italy in one word or Italians according to Lu Lu. What’s the one word she would describe Italy? Passion. Lu Lu sees it everywhere in the life of the Italian. They seem constantly happy and passionate in every area of their life’s, even about their work, and it all reflects in the manner this historical city was built in. She admires the open minded-

Lu Lu, Student at Polimoda in Florence

ness of Italian and the fact that despite different cultural backgrounds, political beliefs or religions they accept you. Modifications to everyday life. The grocery shopping was like a whole new experience for Lu Lu. At the beginning nothing seemed to be familiar, known, and thus everything had to be learnt from top. While she finds to love Mozzarella, something she in China was unfamiliar with, she still can’t accept bloody meat and for now chooses to stay away from the famous bistecca alla fiorentina.

A

n exhibition of paintings and drawings by faculty and students from the Angel Academy of Art in Florence. At the first floor, in Via Nardo di Cione 10, Firenze (area Piazza Beccaria), this tri-annual exhibition will be open for viewing from following times: Friday 6th June, from 6.30pm to 8.30pm Saturday 7th June from 10.00am to 5.00pm Sunday 8th June from 10.00am to 2.00pm After a century of decline, the fine art of Representational painting is on the rise again, and the Angel Academy of Art, Florence is one of its leading schools. Based on forty years of research by the school’s co-founder and studio director, Michael John Angel, and dedicated to the training of professional Realist painters, the school

advocates a marriage between the conceptual – the artistic vision – and empirical observation. Its programme is built around a successful step-by-step process, from cast drawing in charcoal to still lifes and figure work in oil paint. Situated in Florence, Italy, the Angel Academy of Art teaches the methods passed down through the centuries, from the Renaissance to the late nineteenth century, and explores a variety of expression within the concepts of representational painting. Such painting has always been the mainstream of European art. For more information please contact us by email. Info.angel@angelartschool.com www.angelartschool.com

ence, has chosen to embrace a multitasking approach to meet the needs of an increasingly cosmopolitan real estate market. Our mission is to make it possible for any estate dream to come true by supporting our customers through every stage of the process. From finding the right property to offering legal and technical consulting, we include design consultancy services and renovations with the support of local specialized craftsmen. We can also manage any property lease our customers may choose to opt for while they are not in Italy. As the range of properties we deal with spans from apartments in the historical center up to hillside villas, this allow sus to provide our customers with a wide range of possible solutions to meet any needs. All-round Real Estate Services. Italiano

F Are you leaving your apartment in Florence? Or do you know someone who wants to rent his own house? Contact us!

F

lorence and Tuscany have always been the ideal destination for tourists looking not just for an accommodation but mainly for a different way of life. In such a case, the classic real estate activities do not cover all the needs of people who want to live the true Tuscan experience by purchasing or renting a property. JM Real Estate Services, together with What About a House in Flor-

irenze e la Toscana da sempre si collocano quale meta ideale di una clientela che non cerca solo una casa ma vuole fare proprio un modo di vivere. In questo senso la sola attività di agenzia immobiliare non supplisce a tutte le esigenze di chi voglia vivere questa esperienza attraverso l’acquisto o l’affitto di un immobile. JM Servizi Immobiliari integrati mediante What About a House in Florence fa dell’approccio multitasking alle esigenze di un mercato immobiliare sempre più cosmopolita ed esigente la propria caratteristica. La nostra mission aziendale è rendere possibile un sogno seguendo la nostra clientela in ogni fase, dal reperimento dell’immobile alla consulenza tecnico legale contrattuale ivi comprese l’eventuale progettazione, ristrutturazione attraverso l’ausilio di artigiani specializzati nonché la gestione dell’eventuale locazione degli stessi per i periodi in cui i proprietari non sono in Italia. Le tipologie degli immobili da noi trattati, agli appartamenti in centro storico sino alle ville in collina ci consentono di fornire una vasta gamma di possibili soluzioni per ogni diversa esigenza. Real Estate with global service 360°.

Our Services: ✓ reanting house long and short terms ✓ airbnb ✓ booking tours, museum’s ✓ tickets, cars assisting check in, check out What-About-a-House-in-Florence

Gabetti Firenze Centro Lungarno Vespucci 36 r firenzecentro@gabetti.it firenzecentro.gabetti.it whataboutahouseinflorence@live.com

Phone: 055-213511


Art www.florenceisyou.com

21

June - July 2014

Xu Hongfei’s sculpture exhibition in Florence By Anna Balzani

A

fter the success of the exhibitions held in Italy in 2013 (in Zafferana, Sicily, and in Montepulciano, Tuscany) and in France in 2014 (where on January 9th opened his retrospective in the Carrousel of the Louvre Museum, in Paris), Xu Hongfei sculptures will be dialoguing with the space of one of the most prestigious palaces of the Florentine Renaissance, the Medici Riccardi Palace. His sculptures will be acting as gems in the fifteenth-century courtyard designed by Michelozzo and they will relate to the ancient sculptures and late-Baroque stuccos that Giovan Battista Foggini created in the gallery overlooking the garden. The artist does not limit his exploration to a single material, but he creates his art pieces making extensive use of all the traditional media of European and Eastern sculpture. He switches confidently from ductile brass to rigid marble and from an apparently simple wood to precious jade, a material typical of Asian tradition. The most representative trait in Xu Hongfei’s artistic production is his investigation of female figure. Women and their bodies seem to be his favorite subject. These physical masses, as tangible as their nudity, appear full and fleshy and vigorously hanging on to one another. Their bodies look ancestral and almost mythical in their redundant dimensions. However, their intense faces look benevolent and motherly, as if they were an emblem of a different and yet graceful sensuality. They get our attention to make us smile at their amused faces and they make us wonder at their misterious, vital agility. They surprise us with the elegance of their opulent, sinuous curves, they look trapped in massive stone blocks and yet so light. It this short journey through Xu Hongfei poetic, we are able to get to the essence of his message which lies in the surprising blend he manages to achieve of Eastern and Western means of artistic expression. Italiano

D

opo il successo ottenuto nelle mostre realizzate nel 2013 in Italia (a Zafferana Etnea, in Sicilia, ed a Montepulciano, in Toscana) e nel 2014 in Francia (dove il 9 gennaio è stata inaugurata una sua mostra antologica a Parigi, negli spazi del Carrousel del Museo del Louvre), le sculture di Xu Hongfei dialogheranno con gli spazi di uno dei più prestigiosi tra i palazzi del Rinascimento fiorentino, Palazzo Medici Riccardi. Esse saranno come gemme nel cortile quattrocentesco disegnato da Michelozzo e si relazioneranno con le sculture antiche e gli stucchi tardo barocchi creati da Giovanni

Battista Foggini nella Galleria che si affaccia sull’incantevole giardino. L’artista non si limita a lavorare un solo materiale, ma in modo versatile crea opere con tutti i media tradizionali della scultura europea e orientale; passa così agilmente dalla duttilità del bronzo alla fissità del marmo, dall’apparente semplicità del legno alla preziosità della giada tipica della tradizione asiatica. Il nucleo più rappresentativo della produzione di Xu Hongfei è quello compiuto nell’indagine della figura femminile; le donne ed i loro corpi sembrano essere i suoi soggetti prediletti. Queste presenze fisiche, nella loro nudità, risultano piene, carnose, prepotentemente avvinghiate, corpi ancestrali, quasi mitici, enfatizzati dalle dimensioni ridondanti, dai volti espressivi, sornioni, divertiti, materni, emblema di una sensualità diversa ed al contempo aggraziata, che catturano la nostra attenzione e ci divertono, determinando in noi incanto, meraviglia e divertimento. Da questo breve viaggio attraverso la poetica di Xu Hongfei, grazie alle sue forme opulente, sinuose, al suo sguardo divertito, alla leggerezza e allo slancio delle sue donne, eleganti seppur incastonate in enormi blocchi di pietra, arriveremmo al cuore del sorprendente connubio tra Oriente ed Occidente, vera essenza della sua arte. Facing the wind, Marble, 2005

Il sole nella foresta, jade, 2004

Xu Hongfei, sculptor Baci, bronze and fibra di vetro, 2010


22



Events in Italy www.florenceisyou.com

June - July 2014

Siena: Waiting for the Palio

S

ports lovers and historians alike cannot miss the must-see event of the summer, the Siena Palio, near to Florence. Held twice annually, on July 2 and August 16, the Palio is a historic horse race held in Siena, a small, hilly town an easy train trip from the bigger city of Florence. Siena is well-known throughout the year for its impressive Duomo and its ancient frescos, but twice a year the city packs out with fans hoping that their favorite horse will take the prize. The various “contrade,” or areas, of the town of Siena all compete against one another in the race, each represented by a horse and rider. Originally there were nearly 60 contrade, but currently there are seventeen. Each year 10 of the contrade take part in the historical pageant and horse race, seven which compete every year and three which are selected by drawing lots. The contrade are known by unique names, and include Eagle, Snail, Wave, Panther, Forest, Tortoise, Owl, Unicorn, Shell, Tower, Ram, Caterpillar, Dragon, Giraffe, Porcupine, She-Wolf and Goose. The areas are similar to neighborhoods, much like how the city of Florence is known for its landmarks (Santo Spirito area, Santa Maria Novella area, et cetera). Siena takes it one step

further, with each contrada represented with an emblem and colors which are displayed on the street signs. The Palio has a rich history in Siena, and accounts indicate that the horse race took place as early as the sixth century. Sienese people take part in the planning of the Palio all year long. Unlike the tourists, who come into the city for one day only to partake in the Palio, for the Sienese it is a part of their daily life. The event occurs across four days, culminating on the horse race on the fourth day. On the first day the lots are drawn to see which horses will compete and the horses are assigned to different contradas. Six trial runs take place before the final race. The last trial takes place on the fourth day after a mass that is held for the horse jockeys. Each contrada performs a benediction ceremony of its horse around 3 PM and then joins the historical parade, which ends at the Piazza del Campo, where the horse race is held. Piazza del Campo is the main piazza of Siena and is very large, though can be quite crowded with all the spectators for the Palio! It is relatively flat, making it safer for the horses to race on. Since the area is rather small for all the spectators and horses, sometimes a false start occurs

and then a shot will signal the jockeys to move back into a position. The contradas have high rivalries between them and the race is highly competitive. The horses must complete three laps around the Campo, avoiding collisions with the walls around the piazza and with the other horses. The first horse to cross the finish line, regardless of whether the jockey is still astride, is crowned the winner and the contrada is awarded the “Drappellone,” a large painted canvas that will be displayed in the contra-

da’s museum. It is free to attend the Palio so for those in Florence, locals and tourists alike it can be a great day trip. If you want a prime spot along the race line plan to arrive in the morning; otherwise 4:30 PM should be sufficient to secure a viewing spot in the piazza. Be sure to bring water with so many passionate fans in the middle of summer it is bound to get hot! Information: www.comune.siena.it

Pisa: Angels by Igor Mitoraj

Spoleto: on the 27th of June and closing July 13 By Ellen Miller Writer

F

or those in Italy this summer, Florence is definitely a must see the art, the festivals, the Arno! But for those looking for other places in Italy to explore, Spoleto is high on the list of must-sees during the summer period for one reason: the Festival dei Due Mondi. The name of the festival, which roughly translates to the Festival of Two Worlds, originates from it's founder Gian Carlo Menotti’s intention to face off American against European culture at the event. A composer, Menotti envisioned the festival as an annual summer music and opera event, and for the first 15 years of its existence it was associated with a twin festival in Charleston, South Carolina, in the United States. A third festival was created in Melbourne connected with the Spoleto festival as well, but has since split ways too. After Menotti’s death the Italian Minister of Cultural Affairs appointed an artistic administrator who continues to oversee the festival and ensure that it presents the best in opera and music annually. Menotti chose Spoleto because of its small-town feel while simultaneously having several theaters and its excellent rail connections and it contin-

ues to host the festival, having become one of the most important arts festivals. This year the festival will run its customary three weeks, opening on the 27th of June and closing July 13. The festival offers a convenient way of booking tickets online through their website, so tourists, foreign or Italian, can easily look through the schedule of events and book tickets before making arrangements to travel to the area. Spoleto is located closer to Rome than Florence but is quite close to being in the middle so would be an ideal stop for tourists looking to do a bit of exploring this summer. A medieval hill town, sits above the city and spanning a deep gorge is the Ponte delle Torri, Bridge of Towers, a must-see site for those in the area. The bridge was built over the foundations for a Roman aqueduct, a great example of how history often overlaps in Italy. Notable performances of the 2014 edition include Shakespeare’s A Midsummer Night's Dream (in English with Italian subtitles), Peter Pan and the European Youth Theater. Even the San Francisco Ballet will perform at the famous festival. For a full schedule, visit the festival’s website, and be sure to book early; the festival is world-renowned and will be a popular event this summer! www.festivaldispoleto.com

T

o celebrate the 950th anniversary of the Duomo of Pisa, Polish sculptor Igor Mitoraj will present an exhibition commissioned by the Opera della Primaziale Pisana in a new space created to house temporary exhibitions. On display through January 15, 2015, tourists will have plenty of time to explore the new exhibit while visiting the nearby Leaning Tower. The event marks 950 years since the laying of the foundation stone for the Duomo of Pisa and it is the first time a contemporary artist has been invited to exhibit in the piazza containing the Leaning Tower alongside the Duomo. The city hopes that the new exhibition space will create a dialogue about the differences between past and present; the vast difference between the contemporary art that will be presented and the ancient architecture and frescos adorning them that decorate the traditional piazza. Architect Alberto Bartalini, Antonio Paolucci, director of the Vatican Museums, Francesco Buranelli, Secretary of the Pontifical Commission for the Cultural Heritage of the Church and art critic Luca Beatrice have all been involved in the creation of the new space and

inaugural exhibition. The new exhibition space has been created inside the ancient cathedral, creating an immediate contrast between the old and the new. One hundred artworks will be on display, including Mitoraj's larger works, bronzes, iron casts and sculptures. Fifty preparatory models from the artist's personal collection that have never been exhibited to the public will also be on display. Mitoraj has created significant commissioned works in the past, including the gates for the Basilica di Santa Maria degli Angeli e dei Martiri in Rome, bronze doors for the Jesuit church in Warsaw, Poland and a group of sculptures for the Vatican Museums. The works selected for the “Angels” exhibition were carefully chosen to symbolize serenity and peace. “Angels” presents not just an opportunity to view work by a well known Polish sculptor but also to engage in a discussion about the differences between ancient and modern art. For those in Florence, a quick day trip to Pisa to view the works is a worthwhile use of time and creates an important dialogue to consider when taking in the abundance of Renaissance art in Tuscany.


Food & Wine www.florenceisyou.com



23

June - July 2014

Calcio Storico Fiorentino is back

San Giovanni and Sant Anna’s day

By Ellen Miller Writer

J

By Ellen Miller

By Ellen Miller

Andrea Ristori photographer

Writer

O

n an average day in an Italian street it can seem like many people are fighting, as Italians are very expressive, nor are they shy about getting loud. One day a year in Florence, though, actual fighting occurs in the form of the Calcio Storico, an annual event that has deep historical roots in ancient Florence. The game is very similar to soccer, with one major difference: the physical contact. The roots of the game are in the Renaissance era, and in 1580 the first set of “rules” for the game were established, though some play more along the lines of the slogan “rules were meant to be broken”. The modern-day version of the Calcio Storico was set up in the 1930s. Teams made up of players from different neighborhoods of Florence compete against each other in multiple games in Piazza Santa Croce on a sand field brought in for the occasion. Each neighborhood of the city is represented by its own team: Santa Croce, called the Azzurri (Blues), Santa Maria Novella, called

the Rossi (Reds), Santo Spirito, called the Bianchi (Whites) and San Giovanni, called the Verdi (Greens). There are two opening games and then the winners go on to compete against each other in a final match. The festivities occur on June 24, San Giovanni's Day, in Florence and are a traditional way of celebrating the occasion before partaking in the evening events coordinated by the city. Spectators are generally out of harm's way, but the same cannot be said of the players: the calcio is very much a blood sport. While tactics such as kicks to the head are banned, head-butting, punching, elbowing and choking the opponent is very much allowed. Matches last 50 minutes and the team that scores the most goals wins, so following the action is much like following soccer, with the exception of the bloodlust going on on the field. For those looking for a traditional Tuscan pastime, or even those looking for something different to experience than the typical Florentine art, make sure to arrive early for a great spot to watch the action.

une marks an important month for the Catholic church and the city of Florence as the city celebrates several major saints' days. San Giovanni is up first on June 24. While there are many saints in the Catholic church and thus many saint's days, San Giovanni is special because John is the patron saint of Florence. The Baptistery is also dedicated to Saint John, pointing to his importance in the city. The day in general is a day of celebrating the richness of the history of Florence, and for those in the vicinity it is not to be missed. A historic parade kicks off the day, leaving from Piazza della Signoria and traveling to the main pizza towards the Baptistery. An offering of candles is carried for San Giovanni. The Calcio Storico is held in the afternoon, an annual soccer match between the different regions of Florence and the day is capped with a great fireworks showing over the Arno. The fireworks normally begin when it is completely dark outside, usually 10 PM in the height of summer. For a good spot, though, particularly one on the bridges, plan to arrive early! Two days later marks Sant Anna's day, another important figure to the city of Florence. The particular day marks the ousting of the Duke of Athens Walter of Brienne. Saint Anne was proclaimed as the patron saint of the freedom of the city of Florence and the day became a feast day. The new Signoria put an effigy of Sant Anna in the Orsanmichele, a church and granary, and the altar became a focus of the feast day, with citizens of Florence leaving candles and coins in her honor. A parade leaves the Palazzo Vecchio at 9 AM to mark the occasion and will conclude at the church of Orsanmichele (no longer a granary) for a traditional blessing of the candles. For a primarily Catholic city, the saints days are still very important to Florentines and definitely provide a point of interest for tourists. The continued importance also reminds us of the rich history of the city and how it still continues to impact life in Florence to this day.

Madonna col Bambino e sant'Anna, known as Sant'Anna Metterza, is a painting by the ItalianRenaissance painter Masaccio, probably in collaboration with Masolino da Panicale, c. 1424.

Ristorante Pizzeria “Santa Croce”

Under the eyes of Dante Alighieri, traditional and Tuscan dishes, a sensational Pizza, comfortably seated in the most beautiful square in Florence

Quality & freshness! Qualità & freschezza! Made with love! Fatto con amore!

Sotto lo sguardo di Dante, tradizionali sapori toscani e una pizza strepitosa, comodamente seduti nella piazza più bella di Firenze. Venite a trovarci!

Piazza Santa Croce, 12/r - tel. 055. 2466027 www.pizzeriasantacroce.com info@pizzeriasantacroce.com


24



Cinema www.florenceisyou.com

June - July 2014

Cannes à Florence pour la première fois

By Isabelle Mallez

Italiano

P

English

D

uring the Ateliers de France Odéon organized with the French Institute of Florence and with the support of the Sistema Toscana Film Foundation, several movies selected for the Cannes Film Festival 2014 will be presented for the first time in Florence. This will be a selection presented by the director and curator of the event, Francesco R. Martinotti, who will try to report the reasons for choosing a certain film, in the different sections of the Festival. A few days after the closing of the event, from 4th to 10th June, it will be possible to dis-

cover the latest news about the world film production of this year, including movies of great directors such as "Jimmy Hall" by Ken Loach, "The salt of the earth" by Wim Wenders, "Two days , one night" by Luc and Jean-Pierre Dardenne and "Sils Maria“ by Olivier Assayas. Before anyone knows what movies will be even released in Italy in the following months, the programme will provide all film lovers with a comprehensive overview of the event, from the reasons behind the official selection to the most innovative category "Un Certain Regard".

er la prima volta a Firenze, nell’ambito degli Atelier France Odeon organizzati con l’Institut français ed il sostegno della Fondazione Sistema Toscana per il cinema, saranno presentati in anteprima numerosi filmi selezionati per il festival di Cannes 2014. Pochi giorni dopo la chiusura dell’evento, dal 4 al 10 giugno, attraverso una scelta ragionata del regista e curatore della rassegna Francesco R. Martinotti - che tenterà di restituire lo spirito delle selezioni fatte per le diverse sessioni del festival – sarà possibile scoprire l’attualità della produzione mondiale dell’anno, con film dei più grandi registi tra quali “Jimmy’s Hall” di Ken Loach, “Le sel de la terre” di Wim Wenders, “Deux jours, une nuit” dei fratelli Dardenne e “Sils Maria” di Olivier Assayas. Il programma offrirà un panorama completo della manifestazione - dalla selezione ufficiale alla categoria più innovativa di “Un certain regard” - a tutti gli amanti del cinema, prima di sapere quali filmi usciranno in Italia nei mesi successivi. Français

P

our la première fois à Florence , dans le cadre des ateliers de France Odéon organisés avec l'Institut français et avec le soutien de la Fondazione Sistema Toscana pour

Director of the Institut Français de Florence and Honorary Consul of France in Florence Direttrice dell’Institut français Firenze e Console onoraria di Francia a Firenze Directrice de l’Institut français Firenze et Consul honoraire de France à Florence

le cinéma, de nombreuses films sélectionnés pour le Festival de Cannes 2014 seront présentés en avant-première. Quelques jours après la clôture de l'événement , du 4 au 10 juin, il sera possible, grâce à un choix proposé par le réalisateur et commissaire de la manifestation Francesco R. Martinotti - qui va tenter de restituer l'esprit des sélections effectuées pour les différentes sessions du festival - de découvrir l'actualité de la production mondiale de l'année, avec des films de grands réalisateurs tels que «Hall de Jimmy " de Ken Loach , « Le sel de la terre » de Wim Wenders, «Deux jours , une nuit » de Luc et Jean- Pierre Dardenne et ‘Sils Maria’ d’Olivier Assayas. Le programme fournira un aperçu complet de l'événement - de la sélection officielle jusqu’à la catégorie la plus innovante "Un Certain Regard" - à tous les amateurs de cinéma, avant même de savoir quels films sortiront en Italie les mois suivants. Info: www.institutfrancais-firenze.com www.franceodeon.com

Adele e Lea: l’universalità di un amore By Claudia Porrello PR Specialist

A

year ago at the Cannes Film Festival, "Blue is the warmest colour" (also known as Adèle: Chapters 1 & 2) unanimously won the Palme d'Or, awarded to both the director Abdellatif Kechiche and the radiant lead actresses of the film, Adèle Exarchopoulos and Léa Seidoux. Although opinions on this movie are countless, one that seems to get everyone to agree is that the film stages the universality of love. The story introduces us to Adèle, fifteen year old girl in search of herself, in the most critical moment of her growth. An encounter will save her, with a blue-haired painter, Emma, who’s older and certainly better emotionally equipped than her. Their falling in love is immediate, as well as the blazing of the overwhelming passion that will unite them inextricably. It will be their different social backgrounds to cause their painful breakup: their separation will be a silent drift, including Adèle cheating on Emma. The intention of the French-Tunisian director was not to direct a film about homosexuality, but about love itself, although as seen through the lense of Adèle’s search of her sexual orientation. And this is exactly the reason why this all-female performance is so strong. Regardless the sad ending, Emma and Adèle tell us that theirs is one of the many possible worlds and they encourage

everyone who hasn’t yet been able to do so, to take a deep look inside themselves, and to go beyond any easy stereotypes. This is a developmental movie that in 2014 is good to watch for your eyes and your heart. In addition to the "acting miracle” made by the two lead actresses, it has the jewel bonus of delicate dialogues and intense film photography that digs deep into their souls.

Italiano

U

n anno fa “La Vita di Adele” ha conquistato la Palma d’Oro al Festival di Cannes, consegnata al regista Abdellatif Kechiche e meritatamente anche alle raggianti protagoniste del film, Adèle Exarchopoulos e Léa Seidoux. Le opinioni su quest’opera sono innumerevoli, ma quella che sembra mettere

tutti d’accordo è che il film mostri l’universalità dell’amore. La storia ci presenta Adele, quindicenne all’inconscia ricerca di se stessa, nel momento più critico della sua crescita adolescenziale. A “salvarla” è l’incontro con una pittrice dai capelli blu, Emma, più grande di lei e sicuramente più attrezzata dal punto di vista emotivo. L’innamoramento è istantaneo, così come la travolgente passione che le unirà indissolubilmente. Saranno i differenti ambienti sociali di provenienza a causare in modo doloroso la rottura del loro rapporto: un allontanamento silenzioso contornato anche dal tradimento di Adele. L’intento del regista franco-tunisino non era quello di dirigere un film sull’omosessualità, bensì sull’amore in sé, attraverso la ricerca dell’identità sessuale di Adele. Nonostante ciò non si può dire che le sfumature del rapporto lesbico tra lei ed Emma non rimangano profondamente impresse nello spettatore. E’ proprio questa la forza dirompente della messa in scena di questo sentimento tutto al femminile: Emma e Adele sembrano raccontarci che il loro è un “mondo possibile” a prescindere dal triste epilogo, e incoraggiare chiunque non ci sia ancora riuscito a guardarsi dentro seppur dolorosamente, al di là di qualsiasi stereotipo e della morale comune. Un film formativo che nel 2014 fa bene agli occhi e al cuore, incoronato dal “miracolo d’interpretazione” delle protagoniste, dalla delicatezza e profondità dei dialoghi e dalle inquadrature ravvicinate che scavano in fondo alle loro anime.


Sports www.florenceisyou.com

P

Member of the European Parliament (Gruppo ALDE) Florentine and author of Firenze Insolita e Segreta - Jonglez

A

museum of sports equipment is already a rarity in Italy. But this one is made all the more special by the fact that it does not stand alongside some sports hall but is contained within a palazzo in the patrician Via Maggio – with an interior of Florentine terracotta floors and coffered ceilings. The owner of the place is himself an “original”: Florentine by birth, he has managed to combine his activity as a weightlifter (an Italian record-holder in 1969) and his taste for collecting sports artefacts. Since the 1960s, he has put together a collection that offers a very representative picture of sporting customs and practices. The 200 m2 of exhibition space are divided into two floors, and offers everything one might hope to find here: from the inevitable fencing masks to curious “insect traps for fishing”, from balls to riding equipment. There is even a perfect half-scale version of an early-twen-

25

June - July 2014

Art Athletic Center: Sports’ Museum

By Niccolò Rinaldi



tieth-century FIAT sports car in black and red, as well as golf clubs and bicycles made by the French company Michaux in 1865. Each piece of equipment illustrates the history of a sport and the passionate interest of its practitioners. Look, for example, at the range of wooden cylinders which were worn over the hand and used to knock a ball back and forth in the game of pallone col bracciale; it was for this sport that the City Council built the Fascine Sphaeristerium in 1895, a structure which is now a listed building. Though not part of the obvious tourist circuit, this unusual museumn has continued to grow since 1964. In itself, it exemplifies the sort of persistence and resolution that are typically Florentine – qualities which have enabled the owner of the house to put together a collection which combines sport with art and history.

er andare davvero alla scoperta della “Firenze insolita”, è irrinunciabile una visita a questa misconosciuta collezione, una somma di curiosità. Un museo di attrezzi sportivi storici è già una rarità unica in Italia. Ma è ancora più particolare dal momento che non è nelle vicinanze di una palestra, ma in un palazzo nobiliare di Via Maggio, con pavimento in cotto alla fiorentina e soffitti a cassettoni. Il padrone di casa è assai particolare: Walter Rontani, fiorentino che ha abbinato la sua pratica per l’atletica pesante (primatista italiano di sollevamento pesi nel 1969) all'amore per il collezionismo sportivo, accumulando sin dagli anni Sessanta cimeli sportivi che nell'insieme tracciano un quadro della storia della pratica sportiva e dello stesso costume. Nei duecento metri quadrati di esposizione su due piani c'è di tutto: dagli immancabili copricapo schermistici a un curioso “cattura-insetti per pescare”, da palloni e materiale per l’equitazione, a una FIAT decappottabile di inizio Novecento in scala 1:2, di colore rosso e nero, perfetta e funzionante, da mazze da golf a biciclette francesi Michaux del 1865. Ognuno del centinaio di manufatti ha una storia di disciplina e di passione, come le varie fasce per il “giuoco del pallone col bracciale”, per il quale il Comune costruì lo sferisterio delle Cascine nel 1895, impianto oggi dichiarato monumento nazionale. Inoltre, alcune sculture e disegni di Franco Londa si propongono come opere “in un dialogo ideale con gli attrezzi”. Un luogo veramente curioso, dunque, che esiste dal 1964 anche se ancora del tutto al di fuori dei circuiti delle visite fiorentine. Firenze rappresenta anche questo tipo di tenacia con la quale il padrone di casa è riuscito a provvedere a una raccolta sportiva che è al contempo arte e storia.

“Though not part of the obvious tourist circuit, this unusual museumn has continued to grow since 1964”

Italiano

Core Workshop with Miranda This Workshop Will Be Taught In English

T

he workshop will last 2 hours. The first hour will be about Pilates based exercises that create a deeper understanding and functionality of the core and the bandha system. The second half will break down the more challenging postures in Rocket 1 and 2 and experiment with flying with each person's new found and experienced body awareness. After the workshop we will have a Rocket class which is incuded in the workshop and will last until 6:30 pm. To inquire about the workshop please write to: info@itsyogafirenze.it or call 345 3974722

Via Maggio, 39 Free admission; visits by appointment Phone number: 055 217294

Lorenzo de’ Medici Restaurant and Pizzeria

Get 20% off with your student discount card!

L

orenzo de’ Medici Restaurant and Pizzeria is elegant place situated right in the heard of Florence, just a few steps away from the Medici Chapels, the Church of Santa Maria Novella and San Lorenzo Market, and no more than 200m from the Fortezza da basso. The Lorenzo de’ Medici Restaurant seats 350 people at time, has wheelchair access, five restrooms and two exits for the comfort of its cli-

ents. The Lorenzo de’ Medici Restaurant is the ideal place to try traditional Florentine dishes or Pizza clocked in the wood-fired oven. The perfect place for tourist groups, business dinner, meetings or private dining. Every Wednesday night cocktail party, 5 € only for students, and every thursday night free champagne and 20% discount for ladies. Free buffet.

via del Giglio 49/r tel. 055 212932 cell. 392 2474287 www.lorenzodemediciristorante.com

All our halls have TV screens to watch live all matches of the Fifa World Cup! Watch the Fifa World Cup with us! Tutte le nostre sale hanno schermi tv per seguire in diretta tutte le partite dei Mondiali! Guarda i Mondiali con noi!


26



Luxury www.florenceisyou.com

June - July 2014

Private Luxury Shopping in Naples!

Photos by Discover Napoli Destinations

S

hop in style!! Private Luxury Shopping in Naples is a brand new service for the clients of the top class hotels of the city or for those travelers who visit Naples from private yachts or cruise ships, and who want to go on a shopping spree in the best known Italian luxury-brand boutiques or in the famous, world-known icons of Neapolitan elegance. This service, brought to you by Discover Napoli Destinations and PLManagement in cooperation with the leading hotels of the city and famous luxury brands will give visitors the possibility of a taking a shopping tour with a personal assistant who will guide them around the Napoli fashion district. Basic tour is complimentary, super-luxe options on request. Reserve your tour at: +39 081 197 24556 +39 339 110 8230

Italiano

S

hop in style!! Private Luxury Shopping in Naples è un nuovissimo servizio rivolto ai clienti degli alberghi più prestigiosi della città, oppure a quanti sbarcano da yachts privati o navi da crociera, che vogliono fare acquisti nelle esclusive boutiques delle grandi griffes Italiane oppure dalle più celebri firme della tradizione Napoletana di eleganza, famose in tutto il mondo. Discover Napoli Destinations e PLManagement hanno creato, in sinergia con i grandi alberghi di Napoli e le luxury boutiques, la possibilità di un shopping tour, accompagnati da assistenti in lingua, in cui i visitatori saranno accolti e accompagnati nella visita al fashion district della città. Tour base è gratuito, opzioni super-luxe a richiesta. Prenotazioni: +39 081 197 24556 oppure +39 339 110 8230

What is Discover Napoli Destinations?

Itʼs a new way of discovering Naples and the Campania region through the organization of bespoke itineraries. We will introduce you to the multi-faceted, unusual and surprising things to see and do in this fascinating region and which canʼt be missed by the discerning traveler. Each personalized itinerary will be tailored only on our guestsʼ particular interests, so as to create a truly unique and unforgettable trip.

The great classics… with something more

Relax and enjoy

Around the city

A day spent shopping in the famous boutiques in the narrow alleys of Positano,a private concert on a terrace at sunset, overlooking the magnificent, unique view of the Faraglioni on the isle of Capri, the religious processions on the sea of Sorrento, tour Pompei or Herculaneum under the guidance of professors of archeology who will unveil all the hidden significance of a lost civilization…the unusual, the exclusive, the particular details of these world-famous sites.

What do you really like to do? Hit the fashionable night life spots, savor the world-celebrated local cuisine,get seats for an opera at themajestic S. Carlo theater, enjoy a wine tasting tour of the Campania wines, celebrated all the way back in Roman times? Or would you like to organize a fantastically unique romantic honeymoon?

We will guide you to discover the incredibly beautiful cities of Campania: Naples, of course, with its immense historical and artistic heritage, Caserta, home of the incredibly magnificent Royal Palace, Avellino and Benevento, where excellent wine is produced and beautiful artifacts are still made by hand following ancienttechniques and Salerno, with its amazing coast and history.

DND S.r.l. P. Iva 07237721217 tel. +39 081. 197.245.56 fax +39 081. 214.48.83 www.discovernapolidestinations.com info@discovernapolidestinations.com


Tuscany www.florenceisyou.com



27

June - July 2014

Satire and Dreams 6 April – 3 November 2014

Santa Maria della Scala Museum in Siena

F

rom 6 April until 3 November 2014, Santa Maria della Scala Museum in Siena will host the first anthological exhibition of Sergio Staino. With the emblematic title, “Satire and Dreams”, which evokes the two principal approaches that have always characterised the artist’s work, the exhibition will present the watercolours and the most recent digital works that have made Sergio Staino one of the leading protagonists of satire in Italy. More than three hundred works will be on show, from his first comic strips featuring the character Bobo for the Italian comics magazine Linus, which date to the early 1970s, up to his most recent digital creations. “It seems almost like destiny – and if it is, then what a destiny! – that a person born in the province of Siena (Piancastagnaio on Mount Amiata to be exact), on the threshold of old age, sees himself consecrated with a fine exhibition in the main city of the province. This already makes me particularly happy and excited, and prompts me to plot an itinerary and give a sense to this show that is more than an anthological and retrospective exhibition”, says Sergio Staino. The truth is that I hope the most important aspect of this exhibition will be not the retrospective show but, instead, a few small seeds for the future, seeds that today’s technologies offer”. Around the year 2000, due to the deterioration of his vision, the

artist was forced to abandon traditional drawing using pencil or pen and ink and was obliged to turn to digital art. “It felt like a palliative and a bad one at that”, comments Sergio Staino today. “In reality, I’ve discovered a wonderful part of the world: the thousand possibilities to connect, compare and change that the touch screen offers”. The result is a combination of political themes, family arguments, drawings for children or purely for play, but all of them marked by a sign and an inventiveness that, beyond the many techniques employed, are all completely his. Italiano

D

al 6 aprile al 3 novembre 2014 nelle sale del Museo di Santa Maria della Scala in Siena, potrete visitare la prima rassegna “antologica” di Sergio Staino. Nell’esposizione, dall'emblematico titolo “Satira e Sogni”, che evoca le due attitudini principali che hanno da sempre caratterizzato il lavoro dell'artista, si potranno ammirare gli acquarelli e le più recenti opere digitali che hanno reso Sergio Staino uno tra i maggiori protagonisti della satira in Italia. Sono esposte in mostra oltre trecento opere, dalle prime strisce di Bobo per Linus, che risalgono ai primi anni Settanta, fino alle più recenti creazioni in digitale. “Sembra quasi un destino, e se lo è, è un

bel destino, che uno nato in provincia di Siena e per la precisione a Piancastagnaio sull' Amiata, arrivi in età avanzata a vedersi consacrato in una bella mostra nel proprio capoluogo. Già questo mi rende particolarmente felice ed emozionato, spingendomi nella ricerca di un percorso e di un senso a questa mostra, che vada al di là di una normale rassegna antologica e retrospettiva. La realtà è che vorrei tanto che l'aspetto più importante di questa esposizione non fosse il retrospettivo ma alcuni piccoli germi di futuro, germi di futuro messi a disposizione dalle attuali tecnologie” dichiara Sergio Staino. Infatti, intorno all'anno 2000 l'artista ha dovuto abbandonare per motivi di eccessivo degrado della vista il disegno tradizionale fatto a punta di matita o di penna a china, per spostarsi obbligatoriamente sul digitale. “Mi sembrava un ripiego e in questo senso anche un passaggio triste”, commenta oggi Sergio Staino, “in realtà ho scoperto una parte di mondo meravigliosa: le mille occasioni di raccordo, di confronto e di cambiamento che il touch screen mi offriva”. Mescolati tra loro temi politici, dispute familiari, disegni per bambini o di puro gioco, tutti segnati e contraddistinti, da un segno e da una fantasia che, al di là delle tante tecniche usate, rimangono completamente sue.

Exhibition Museum Complex of Santa Maria della Scala Piazza Duomo – Siena Tel. 0577534511 www.santamariadellascala.com Hours Every day, 10:30 am – 6:30 pm The ticket office of Santa Maria della Scala and of the Exhibition closes at 6 pm. Tickets FULL-PRICE TICKET: € 10.00 REDUCED-PRICE TICKET: € 8.00 Information www.sergiostaino.it


28

Culture www.florenceisyou.com

June - July 2014

The Park of the Stibbert Museum in Florence

By Ludovica Ginanneschi Garden Designer www.lggardendesign.com

romantic, cryptically esoteric and you also happen to be English, you cannot miss the Stibbert Museum and its park. An eclectic, fascinating and kaleidoscopic place, just like its creator, Frederick Stibbert. Of English father and Tuscan mother, Federigo, as he was called in town, was a smart, educated, lucky and intrepid gentleman. He devoted his existence and his endless fortune to enrich the social and cultural life of Florence and his unlimited collection of armours, weapons, paintings, costumes, objects and china from Europe and Middle and Far East. His collection was growing so fast that he had to buy the adjoining property and connect the two buildings to house it entirely. Stibbert, who loved to work with the best artisans and professionals, appointed as landscape architects of the renovation no less than Giuseppe Poggi and his assistant Gerolamo Passeri. Poggi was the revolutionary designer who

I

n the 19th century the consolidated trend in garden design was the so called ‘English landscape garden’. The result of a slow but inevitable landscape revolution, this model replaced, apparently without regrets, the formality, geometry and rationality of the Renaissance garden, which dominated for centuries in Europe. After the rule of man over Nature, it was the time for Nature to take the power. Artificial but natural-looking landscapes were created to evoke the numerous and often contrasting human sentiments and moods: peace and mystery, imagination and discover, awe and fear. Not counting that the maintenance of this type of gardens was much cheaper. The garden of this age became a machine to travel through space and time. It would take the visitor to ancient times and far away lands, recalled by architectural structures inserted in the landscape, like fake ruins, Chinese pavilions or oriental temples. And if the visitor is among the few who understand the allegories and the symbols used by the landscape architect, the travel trough the garden becomes an initiatory experience. If you feel incurably

planned the new layout of Florence for the few years during which the city became the capital of the recently born Italian kingdom. The two talents created the perfect English landscape garden, with ponds, statues, water features and even two temples. This hidden green treasure resists, after more than a century, outside of the most typical tourists routes, intact and more seductive than ever.

Italiano

N

el XIX secolo la tendenza consolidata in fatto di paesaggio era il cosiddetto giardino romantico all’inglese. Risultato di una rivoluzione paesaggistica lenta ma inesorabile, questo modello aveva finito per soppiantare, apparentemente senza troppi rimpianti, la formalità, la geometria e la razionalità del giardino all’italiana che avevano dominato per secoli nel vecchio continente. Dopo il dominio dell’uomo sulla Natura, si preferiva che fosse la Natura a prendere il sopravvento e sollecitare con la sua riprodotta e artificiosa varietà di paesaggi gli innumerevoli e spesso contrastanti stati dell’animo umano, suscitando nel visitatore tranquillità e mistero, immaginazione e scoperta, meraviglia ed inquietudine. Senza contare il fatto che la manutenzione di questo tipo di giardini costava molto meno della precedente. Il giardino ottocentesco diventa una sorta di macchina per navigare nel tempo e nello spazio. Si visitano epoche passate e paesi lontani, evocati da strutture ar-

chitettoniche inserite nel paesaggio, come le finte rovine, i padiglioni cinesi o i tempietti or ient ali. Ma si compiono anche veri e propri viaggi iniziatici, se si è tra i pochi eletti in grado di capire le allegorie e il linguaggio simbolico utilizzato dall’ideatore del giardino. Se anche voi vi sentite inguaribilmente romantici, crip-

ticamente esoterici, e magari siete anche inglesi, a Firenze non potete perdervi il Museo Stibbert e il suo parco. Un luogo eclettico, affascinante e poliedrico, come il suo creatore, Frederick Stibbert. Nato da padre inglese e da madre toscana, Federigo, come lo si chiamava in città, fu un gentiluomo brillante, colto, fortunato e audace. Dedicò la sua esistenza e il suo smisurato patrimonio ad arricchire la vita mondana e culturale della città e la sua infinita collezione di armature, armi, dipinti, abiti, oggetti, porcellane e arredi europei ed orientali. La raccolta crebbe in così poco tempo che egli fu costretto a comprare la villa confinante a quella in cui viveva ed a unire i due edifici per poter ospitare l’intera collezione. Stibbert, che amava avvalersi sempre dei migliori artigiani e professionisti, incaricò della progettazione del nuovo parco niente meno che Giuseppe Poggi, l’architetto ‘rivoluzionario’ di Firenze capitale e il suo collaboratore Gerolamo Passeri. I due realizzarono un perfetto giardino ‘alla moda inglese’ con tempietti, piccoli laghi, statue e giochi d’acqua, che dopo più di un secolo resiste, al di fuori delle tipiche rotte turistiche, intatto e più seducente che mai. The park is open to the public. Free entrance www.museostibbert.it

Symbolism between Renaissance and Esoterism By Cristiano Imperiali di Francavilla Social media strategist

I

n the Renaissance the use of symbols becomes a way not only for show but also to hide meanings. One of the greatest mysteries of the Art history is the painting “The Three Philosophers” by Giorgione, that was commissioned by Taddeo Contarini merchant, occultist and alchemist. The three figures could be the Magi traveling to Bethlehem, but the older man on the right has a paper that describes the astronomical conjunction of Saturn, Jupiter and Mars in Cancer that happened on 1503-1504, coinciding with a lunar eclipse and associated with fatal events. The three men came at a cave where ivy and the fig tree (symbols of the Cross ) grows, there is a spring of water (a symbol of baptism ), too. But the cave is empty. Only in recent times, the use of x-rays showed a priestly diadem on the head of the old man, whose hands recall the iconography of Moses: he could be the founder of the Jewish religion. So the Moor in the middle could be Muhammad, founder of the Muslim religion. But the young man on the left, holding square and compasses? He’s too young to be the Christ, he should have a median age between Moses and Muhammad. Moreover, his boyish aspect is distant from the traditional image of the Savior. Radiographs show a first version of the character with a hat and sharper feautures, softened by the author aftermath, perhaps to make the allegory less evident. As a matter of fact the young man is not the Christ, but “the imminent and very current incarnation of the Antichrist” (cit. Augusto Gentili ). An alchemical confirmation of this interpretation come also from the colour of the clothes: Moses in brown (Earth), Muhammad in red (Fire), the empty cave of the Saviour (Air) and the young man in green (Water). In the Apocalypse of John, 13:1, we read: “And I saw a beast rising from the sea... “.

Giorgione​, ​I Tre Filosofi​, ​(1506 ​​-1508, Kunsthistorisches Museum, Vienna)

Italiano

N

el Rinascimento l’uso dei simboli diventa uno strumento non solo per mostrare ma anche per nascondere significati. Uno dei più grandi misteri della storia dell’Arte è il dipinto “I Tre Filosofi” del Giorgione, commissionato da Taddeo Contarini mercante, occultista ed alchimista. Le tre figure potrebbero essere i re Magi in viaggio verso Betlemme, tuttavia l’uomo più anziano a destra ha una carta astronomica che descrive la congiunzione del 1503-1504 di Saturno, Giove e Marte in Cancro, coincidente con un’eclisse di Luna ed associata

ad eventi funesti. I tre uomini sono arrivati ad una grotta dove cresce l’edera e la pianta del fico (simboli della Croce) e c’è una sorgente d’acqua (simbolo del battesimo). Ma la grotta è vuota. Solo in tempi recenti, l’uso delle radiografie ha evidenziato un diadema sacerdotale sull’uomo anziano, le cui mani richiamano l’iconografia di Mosè: sarebbe quindi il fondatore della religione ebraica. Il moro al centro potrebbe allora essere Maometto fondatore della religione Musulmana. Ma il giovane a sinistra? È troppo giovane per essere il Cristo, dovrebbe mostrare un’età mediana tra Mosè e Maometto. Inoltre la sua immagine efebica si distacca

da quella tradizionale del Salvatore. Le radiografie mostrano una prima versione del personaggio con copricapo ed un viso più appuntito, poi addolcito dall’autore, forse per rendere meno immediata l’allegoria. Il giovane infatti non rappresenta il Cristo, ma “l’imminente ed attualissima incarnazione dell’Anticristo” (cit. Augusto Gentili). Una conferma alchemica di questa interpretazione viene anche dagli abiti: Mosè indossa un abito marrone (Terra), Maometto rosso (Fuoco), la grotta del salvatore è vuota (Aria) e il giovane indossa un abito verde (Acqua). Nell’Apocalisse di Giovanni, 13:1, si legge: “E vidi salire dal mare una bestia…”.


Culture www.florenceisyou.com



29

June - July 2014 Dante shown holding a copy of the Divine Comedy, next to the entrance to Hell, the seven terraces of Mount Purgatory and the city of Florence, with the spheres of Heaven above, in Dominico di Michelino's fresco

Gustave Doré, Portrait of Dante Alighieri, 1860

Dante and the Inferno: Canto II, pity and invocations

By Zdenka Marchi

Professor of Italian language and culture at the school for foreigns Istituto Europeo in Florence

I

n the second Canto we find the first mention of pity in the Divina Commedia.The theme of the Pilgrim’s pity is an important motif of the Inferno because all the journey of Dante carachter is the pilgrimage of the human being to God. Everyone of us has to fight against the troubles of its life and here, at the beginning of his work, Dante reminds to the reader his both positions of suffering human being and writer. Day was departing, and the embrowned air Released the animals that are on earth From their fatigues; and I the only one Made myself ready to sustain the war, Both of the way and likewise of the woe, Which memory that errs not shall retrace. The first Canto is an introduction to the entire comedy so it is appropriate that Dante gives his invocation in Canto II, the beginning of the Inferno itself. In Greek mythology, poetry and literature, the Muses were

the goddesses of inspirational literature, science and the arts and were considered the source of knowledge. For this reason, Dante connects his work to the classical epic tradition, invoking the Muses, but also adds, as his own innovation, the invocation to High genius and to memory to give an original impression to his work. O Muses, O high genius, now assist me! O memory, that didst write down what I saw, Here thy nobility shall be manifest! It is not clear to whom it relates, but surely it may refer to Dante’s own poetic skill or to that of Virgil, or also both of them. At the beginning of this Canto dante shows to the reader all his insecurity in the shoes of the character symbol of the human being and all his humility in the shoes of the great writer of the Middle Ages. Italiano

N

el secondo Canto troviamo la prima menzione del tema della sofferenza nella Divina Commedia. La sofferenza del Pellegrino è un importante motivo dell’Inferno perché tutto il viaggio di Dante personaggio rappresenta il pellegrinaggio dell’uomo verso Dio. Ognuno di noi deve lottare contro le difficoltà della propria vita e qui, all’inizio della sua opera, Dante ricorda al lettore le sue due posizioni di sofferente come essere umano e come scrittore: Lo giorno se n’andava, e l’aere bruno toglieva li animai che sono in terra da le fatiche loro; e io sol uno m’apparecchiava a sostener la guerra sì del cammino e sì de la pietate, che ritrarrà la mente che non erra. Il primo Canto è un’introduzione a tutta la Divina Commedia, risulta quindi appropriato che Dante esprima la sua invocazione nel Canto II, che è l’Inizio dell’ Inferno stesso.

Nella mitologia greca, la poesia e la letteratura, le Muse erano le dee dell’ispirazione della letteratura, della scienza e delle arti ed erano considerate la fonte della conoscenza. Per questo motivo Dante collega la propria opera alla tradizione epica classica, invocando le Muse, ma anche aggiunge, come propria innovazione, l’invocazione all’alto ingegno e alla memoria per dare un’impronta originale al suo lavoro. O muse, o alto ingegno, or m’aiutate; o mente che scrivesti ciò ch’io vidi, qui si parrà la tua nobilitate. Non è chiaro a chi si riferisca di preciso, ma sicuramente può fare riferimento alla propria abilità poetica o a quella di Virgilio, o anche ad entrambe. All’inizio di questo Canto, Dante mostra al lettore tutta la sua insicurezza nei panni di personaggio simbolo dell’essere umano e tutta la sua umiltà nei panni del grande scrittore del Medioevo.

Call 199.20.18.16 Okay Casa!

A “service to the city” for domestic sudden failures Un numero di telefono per le riparazioni domestiche

A

“service to the city” for domestic sudden failure, at the moment limited to the Municipality of Florence. 199.20.18.16 is the new number that you can call for urgent repairs in the areas of electrical, plumbing and building works. The Florence Chamber of Commerce, to ensure transparency and fairness in relations between enterprises and their customers , organized a 24-hour on-call service in Florence for the provision of services for urgent repair. So you can easily avoid unpleasant surprises and invoices pricey that some unscrupulous operator, taking advantage of the emergency in which the customer is, often holds in these cases. The service Okay Casa is regulated by a switchboard with automatic call manage the turn of availability of each company. The maximum hourly rates are determined by reference to the Price list of the building and plant works edited by the Florence Chamber of Commerce. No callout charges. The interventions are carried out by operators with a badge. Italiano

U

n “servizio alla città” per i guasti domestici improvvisi, per ora limitato al territorio del Comune di Firenze. 199.20.18.16 è il numero da chiamare per utilizzare il nuovo servizio di riparazioni urgenti nei settori impianti elettrici, idraulici e opere edili. La Camera di

Commercio di Firenze, per garantire trasparenza e correttezza nei rapporti tra le imprese dei settori edile e impiantistico e i loro clienti, ha organizzato un servizio di reperibilità 24 ore su 24 nel comune di Firenze per l’erogazione di servizi di riparazione urgente. Così si possono agevolmente evitare sgradite sorprese e fatture salate, che qualche operatore spregiudicato, approfittando dell’emergenza in cui si trova il cliente, spesso riserva in questi casi. Il servizio è regolato da un centralino di chiamata automatica col quale è gestito il turno di reperibilità di ciascuna impresa, in base alla competenza settoriale e in riferimento alla dislocazione della sede operativa (di regola, la più vicina al chiamante). Le tariffe orarie massime sono stabilite facendo riferimento al Prezzario delle opere edili ed impiantistiche curato dalla Camera di Commercio. Non è dovuto il diritto di chiamata. Gli interventi sono effettuati da operatori muniti di tesserino di riconoscimento. Per informazioni sul servizio: tel. 055 2981212 oppure 055 2750392 Camera di Commercio di Firenze Centralino 055 29810 Fax 055 2981157 E-mail info@fi.camcom.it Posta elettronica certificata: cciaa.firenze@fi.legalmail.camcom.it

A

tlantic Pub is the ideal place to spend an evening in the company of friends. A room for everyone, for kids and adults, for beer lovers and sports enthusiasts. The local has a big screen, where you can follow major sporting events and to relax after work or on weekends. Take a drink in good company. A buffet of delicacies accompany your drinks, or beer-based cocktails, the best way to start the evening in the company of good friends and great music. The atmosphere is the classic Scottish pub, warm, intimate and cozy, with soft lighting and wooden furnishings typical.

www.atlanticpub.it info@atlanticpub.it phone +39 055 268290


30



Food & Wine www.florenceisyou.com

June - July 2014

Spinach ink pasta with feta cheese and roasted almonds

Your Newspaper in English and Italian

Markets Antiques Piazza Dei Ciompi Open Every Day On 8.30 am - 7.30 pm Cascine Cascine Park Open Every Tuesday Morning: 7a.m. - 2p.m. Food, Clothing, Antiques, Houseware

@FLORENCEISYOU

Central Market Stalls Inside The San Lorenzo Via Dell’Ariento Open Monday-Saturday: 7a.m. - 2p.m. Best Food Market In The City Porcellino Piazza Del Mercato Nuovo Open Daily (Except Sundays & Monday Mornings): 8a.m. - 9p.m. Articles In Florentine Straw, Hand Embroidery, Leather Goods, Objects In Wood, Flowers

@FLORENCEISYOU

Intern With Us Florence is You! is currently seeking outgoing and motivated candidates for its internship program. Interns will be exposed to all facets of weekly production, including news writing, photography, layout, advertising, public relations, circulation and graphic arts.

info@florenceisyou.com

By Chiara Francioli

Food and lifestyle blogger at www.comeicavoliamerenda.com

Sant’Ambrogio Piazza Ghiberti/Piazza Sant’Ambrogio (Indoor & Outdoor) Open Every Weekday (Except Sunday): 7a.m. - 2p.m. Fresh Fruits & Vegetables, Clothes, Flowers, Shoes & Houseware Stands San Lorenzo Piazza S. Lorenzo To Via Dell’Ariento Closed Sundays & Mondays Articles In Leather, Souvenirs, Clothing Santo Spirito Piazza Santo Spirito Open Every Second Sunday of the month Specialist Organic Foods, Antiques and Individual Items

Italiano Spaghetti al nero di spinaci con feta e mandorle

H

ave you ever tried squid ink pasta? Here’s our va va veggie version of it for your summer dinner parties, inspired by Turkish Borek, Sicilian Pesto and all things Mediterranean travel. There’s the creamy bitterness of spinach pesto, crumbled feta cheese for extra richness and chopped roasted almonds to jazz everything up with some crunch.

V

WHAT YOU NEED (for four people) fresh spinach – 500 gr fresh garlic – 3 peeled cloves golden onion – half, minced spaghetti – 500 gr feta cheese – 100 gr almonds – 30, pan roasted olive oil – a glug salt and pepper as needed

SERVONO (per quattro persone) spinaci freschi – mezzo chilo aglio fresco – 3 spicchi cipolla dorata – mezza, tritata a coltello spaghetti – 500 grammi feta – 100 grammi mandorle – 30, tostate in padella olio d’oliva – 3 cucchiai sale e pepe

Roast the almonds in a pan and roughly chop them with a sharp knife. In a tall pot bring salted water to the boil to cook the pasta. Wash spinach using plenty of cold water and put the wet leaves in a large pan. Add the onion, garlic cloves, a glug of olive oil and a generous pinch of salt. Toss well and cover before turning the heat on. Cook the spinach in their own moist on low heat until the garlic is tender, blend with an immersion blender and add pepper. Cook spaghetti until very al dente, loosen the pesto with a cup of hot water, drain the spaghetti and finish to cook them in the pesto pan, as you would do for a risotto. Sprinkle the steaming spaghetti with crumbled feta cheese and roasted almonds before serving.

Tostate le mandorle in una padella e tritatele grossolanamente a coltello. Lavate gli spinaci in abbondante acqua fredda, sgrondateli senza strizzarli e metteteli in una padella molto ampia con la cipolla, l’aglio, l’olio e un generoso pizzico di sale. Mescolate bene, coprite e fateli soffocare a fuoco basso per pochi minuti nella loro umidità finche gli spicchi d’aglio non sono teneri. Frullate con un frullatore a immersione, pepate e aggiustate di sale. Cuocete la pasta tenendola molto al dente, trasferitela con una pinza nella padella con il pesto, aggiungete un mestolo di acqua di cottura e fate cuocere come un risotto. Servite la pasta fumante, cosparsa di feta sbriciolata e una manciata di mandorle tostate.

i piace la pasta al nero di seppia? Questa è la nostra versione a tutta verdura per le cene d’estate e per metterla su ci siamo ispirati al Borek turco, al pesto Trapanese e a tutto quello ci faceva “tour del Mediterraneo dal terrazzo di casa”. C’è la cremosità amara degli spinaci, la feta sbriciolata per arricchire e le mandorle tostate per ravvivare il tutto con un po’ di croccantezza.

Artisan Ceramics Ceramica Fiorentina Via del Melarancio, 15 50123 Firenze 055 239 6979 www.ceramicaartisticafiorentina.com

Info: allora@giglioro.com Maestri di fabbrica | Borgo albizi 68 r


Books www.florenceisyou.com



31

June - July 2014

Riccardo Zucconi

Are you a writer? Do you want to talk about your book? Contact us! Sei uno scrittore? Vuoi parlarci del tuo libro? Contattaci! info@florenceisyou.com

Intervenite numerosi!

Riccardo Zucconi

Fiorentino innamorato della sua città, è appassionato d’arte e di storia, di libri e di film. È presidente del Festival del Cinema Francese “France Odeon” e Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres. Ha scritto il romanzo Cuore di carta nel 1998 ed è stato il primo a sorprendersi del successo del libro, divenuto ormai un classico, molte volte ristampato, tradotto e diffuso anche in Sud America.

I

n 2030 Florence is a vantage point from where one can observe a completely changed world: political balances have been altered, the right to vote has been restricted and must be earned through socially useful actions, people are controlled by microchips implanted under their skin. In this futuristic scenario the story of Guelfo takes place. His love for Francesca, the love between her parents, Giovanni and Laura, the relationship of intellectual affinity between Guelfo and Giovanni: these are some of the junctions of the most usual yet unfathomable path, that of the life (and therefore of the death) of everyone. Thus, we follow the characters in their pursuit of the meaning of things, of their deepest passions, of their place in the world. And even of their own identity, if "being Flo-

rentine is a state of mind. It is an innate sense of grace and measure". Italiano

L

a Firenze del 2030 è un punto da cui osservare un mondo ormai cambiato: gli equilibri politici planetari sono stati stravolti, il diritto di voto è stato ristretto e va guadagnato con azioni socialmente utili, le persone sono controllate da microchip impiantati sotto la pelle. In questo scenario futuribile si inserisce la storia di Guelfo. Il suo amore per Francesca, quello tra i genitori di quest’ultima, Giovanni e Laura, il rapporto di grande condivisione intellettuale tra Giovanni e Guelfo, sono alcuni degli snodi da cui passa il più usuale e insondabile degli scenari: quello della vita (e dunque della morte) di ciascuno. Nel tentativo di riappropriarsi del senso delle cose, delle passioni e degli slanci più profondi, del proprio posto nel mondo. Ed anche dei propri luoghi, se “essere fiorentini è uno stato di spirito. È un senso innato della grazia e della misura”.

Alimentation or Nutrition? By Dr.ssa Valentina Guttadauro Nutritionist in Florence

T

he purpose of my work is not only to bring people back to a healthy weight for their health, then make them lose weight or make them gain weight, but it is essential to route it to a healthy diet. The word “Diet” is derived from the greek “Daita” meaning healthy lifestyle. Unfortunately, this term has been transformed into caloric restriction and the people who have embarked on a diet, they found themselves on a diet super small and super frustrating. So, following the period of extreme sacrifice and considerable restriction, have lost weight but then resumed dramatically. We can reduce our weight in weird ways too, such as fasting or severe dietary restrictions, so we ‘ll weigh on the scale and our weight will be decreased, but everything does not necessarily mean losing body fat, but maybe liquid or even worse muscle. To dissolve our excess fat, there are no magic formulas or special alchemy. You need to learn how to eat and to make the right food associations. It means to have a healthy lifestyle. Remember that the food we take into our bodies every day, can be used as energy and then be burned without gaining weight or if in excess or burned, to be stored as fat. Feeding does not mean in fact feed. Feed means to introduce foods not necessary for the proper functioning of the body. Nutrition it means introducing nutrients or substances used correcty for the functioning of our bodies. Italiano

L

o scopo del mio lavoro non è solo quello di riportare le persone ad un peso corretto per la loro salute, quindi farli dimagrire o farli aumentare di peso, ma fondamentale è instradarli ad un sano regime alimentare. La parola Dieta infatti deriva dal greco “Daita” e significa sano stile di vita. Purtroppo questo termine è stato trasformato in restrizione ca-

lorica e le persone che hanno intrapreso una dieta, si sono ritrovate ad un regime alimentare super ridotto e super frustrante. Per cui, terminato il periodo di estremo sacrificio e di notevole restrizione, hanno perso peso ma poi lo hanno ripreso vertiginosamente. Possiamo ridurre il nostro peso in modi anche bizzarri, come il digiuno o le forti restrizioni alimentari, quindi ci peseremo sulla bilancia e il nostro peso sarà diminuito, ma tutto ciò non necessariamente vuol dire aver perso massa grassa, ma magari liquidi o ancora peggio muscolare. Per sciogliere il nostro grasso in eccesso, non esistono formule magiche o alchimie particolari. È necessario imparare a mangiare e a fare le giuste associazioni alimentari. Alimentarsi non significa infatti nutrirsi. Alimentarsi vuol dire introdurre alimenti non necessari per il corretto funzionamento dell’organismo. Nutrirsi, vuol dire introdurre i nutrienti, ovvero le sostanze che servono e quindi indispensabili per il funzionamento dei nostri organi.

Alessandro Sarti & Sergio Staino

I

n questo libro d’esordio Alessandro Sarti ci consegna ricordi che ripercorrono, oltre alla vicende personali dell’autore, una sorta di microstoria dell’Italia, della Toscana in particolare, a cavallo tra gli anni 70 e 80. Tra tradizione e folklore un intreccio coinvolgente ci racconta di quando la medicina era davvero “alternativa”, e le mamme appendevano l’ “erba della paura” alle travi del soffitto per scacciare gli incubi dei più piccoli. Quando la bicicletta ce la costruivamo con i pezzi di ricambio perché

tutto doveva durare nel tempo. Quando le prime Case del Popolo riunivano l’intera cittadinanza dei borghi di campagna in feste di paese, serate di ballo, e gare alla famosa Ruota di Cecco… Questo è il mondo rievocato da Alessandro Sarti in una vivace e brillante autobiografia che si fa racconto di una generazione, memoria di un passato che affonda le sue radici nella Toscana dei segni magici, delle levatrici che arrivavano su una Vespa 125, delle vendemmie e delle feste della battitura.




April


Florence is You! - June/July 2014