Page 1

VERITAS Legacy of Leadership

Une tradition de leadership

World-Class

COACH

DE CLASSE INTERNATIONALE

Summer 2013 Été


VERITAS

The magazine of the Royal Military Colleges Club of Canada La revue du Club des Collèges militaires royaux du Canada

RMC CLUB / CLUB DES CMR 5 Exec Notes 11 President’s Message / Message du président

Cpl Isabelle Provost, Combat Camera

EX-CADETS / LES ANCIENS 7

Old Brigade Notes / Notes de la Vieille Brigade

12 Reunion Weekend de rencontre 17 Mission First / La mission avant tout 20 An Ex-Cadet Looks Back / Un ancien revient sur son passé 38 Taking it One Day at a Time / Prendre un jour à la fois 44 A Facelift for RMC Saint-Jean / Un rajeunissement au CMR Saint-Jean

Les Voltigeurs de Québec, C Company, patrols a sector of CFB Valcartier during a military training exercise in 2012. / Les Voltigeurs de Québec, de la compagnie C, effectuent une patrouille à la base de Valcartier lors d’un entraînement en 2012.

46 De la/From Galeries des Glaces to/au Windsor Castle 49 Making the Foundation Part of Your Legacy / Intégrer la Fondation à votre succession

FEATURE STORIES / ARTICLES VEDETTES

53 Book Review / Compte rendu du livre Cold War Fighters

30 World-Class Competitors Call Him Coach / Au niveau international, on l’appelle « coach »

57 S.O.S.

35 A Breath of Fresh Air / Une bouffée d’air frais

58 Obituaries / Nécrologie

41 Saving Sackville / Sauvetage du Sackville

Cover / Couverture

Coach Earle Morris congratulates Emma Miskew at the 2013 World Women’s curling championship in Latvia, while lead Lisa Weagle looks on. / Le coach Earle Morris félicite Emma Miskew lors du championnat du monde de curling féminin 2013 en Lettonie; la joueuse de tête Lisa Weagle le regarde faire. Cover photo by / Photo de la page couverture par Richard Gray/World Curling Federation

22 Clearing the Decks / Tout déblayer

Stay Connected / Demeurez en contact

Please keep us advised on changes to your contact information by writing, emailing (rmcclub@rmc.ca) or phoning us at 1-888-386-3762. Your cooperation is most appreciated. / Veuillez nous informer de tout changement dans vos coordonnées, par téléphone (1-888-386-3762), la poste ou courriel (rmcclub@rmc.ca). Nous apprécions grandement votre coopération.

WWW.RMCCLUB.CA

3


RMC Club of Canada Club des CMR du Canada Patron / Président d’honneur H26223 His Excellency, the Right Honourable David Johnston, CC, CMM, COM, CD Vice Patron / Vice-président d’honneur H4860 General (Ret) John De Chastelain, OC, CH, CMM, CD, RMC Honourary President / Président honoraire H2951 General (Ret) Ramsey Withers, CMM, CD, RRMC/RMC Honourary Solicitor / Conseiller juridique honoraire H3356 Robin Cumine, QC, RMC Honourary Chaplain / Aumônier honoraire 8457 Capt (Ret) Reverend Paul Robinson, MA, CD, RMC Adjutant Emeritus, Old Brigade / Adjudants émérites, Vieille Brigade H2612 BGen (Ret) Michael H.F. Webber, CD, RMC H3918 Mr. Al Roberts, RMC

EXECUTIVE COMMITTEE / COMITÉ EXÉCUTIF President / Président 9889 LCol (Ret) Bob Benn, CD, CMR bennr@videotron.ca Past President / Président sortant M0058 LCol (Ret) Marc Drolet, CD, CMR Marc_l_drolet@hotmail.com 1st Vice-President / 1er Vice-président 12059 Mr. Jacques J. Gagné, BA, CPP, LSM gagnejp@mts.net 2nd Vice President / 2e Vice-président 6440 Capt (N) (Ret) Tony Goode, CD, CMR/RMC agoode@eastlink.ca Treasurer / Trésorier 15946 LCdr (Ret) Jill Carleton, CD, CMA, ACC, RMC jill.carleton@sympatico.ca Executive Director / Directeur exécutif 13987 LCol (Ret) Bryan Bailey Bryan.Bailey@rmc.ca Canadian Forces Liaison Officer / Officier de liaison des Forces canadiennes 14245 MGen Richard Foster, CD, CMR/RMC richard.foster@forces.gc.ca Adjutant Old Brigade / Adjudant de la Vieille Brigade 5611 LCdr (Ret) Gerry Stowe, CD, RRMC/RMC old.brigade@gmail.com Assistant Adjutant Old Brigade / Adjudant adjoint de la Vieille Brigade 6116 BGen (Ret) Claude Archambault, OMM, CD, CMR/RMC clocloarch@sympatico.ca Past President Foundation / Président sortant de la Fondation 7076 Lt(N) (Ret) John van Haastrecht, RRMC/RMC Members Retiring in 2013 / Membres quittant en 2013 8828 Capt (Ret) Wayne Kendall, RMC 14559 Steve Gable, RMC Members Retiring in 2014 / Membres quittant en 2014 9143 Capt (Ret) Bruce McAlpine, B.Eng., MBA, CPC, CMR/RMC 4459 Cmdre (Ret) Ed Murray, OMM, CD, RRMC/RMC M0157 Col (Ret) Bryan Righetti, CD, RRMC/RMC Members Retiring in 2015 / Membres quittant en 2015 19330 Lt (Ret) Michael Della Fortuna, RMC 5780 Col (Ret) Bernard Laliberté, CD, CMR/RMC 10030 LCol (Ret) Michel Reid, CMR M0264 Maj (Ret) Frank Vellone, RMC

VERITAS

VERITAS MAGAZINE / REVUE VERITAS Editor-in-Chief, Veritas / Editor, e-Veritas Rédacteur en chef, Veritas / Rédacteur, e-Veritas S125 Maj (Ret) William (Bill) J. Oliver, MMM, CD (613) 541-6000 ext 6814 http://everitas.rmcclub.ca Editorial Board / Comité de rédaction 4459 Cmdre (Ret) Ed Murray, OMM, CD, RRMC, RMC 10763 Col (Ret) Randall Wakelam, CD, Ph.D. 15595 LCol (Ret) Billy Allan, CD, Ph.D. 15566 Capt Helga Grodzinski, CD M0472 Barbara Maisonneuve, CD Dr. Jacques Lavigne, DRDC Mr. Peter Gizewski, DRDC Translation / Traduction 6426 Serge Arpin, CD, RMC

Advertising and Circulation / Diffusion et publicité S160 Ms. Mary Darlington Editorial and Design Service / Services de révision et de design Touchplate

Thank You to our Advertisers Merci à nos annonceurs Commissionaires 2 General Dynamics 8 Guthrie Woods 9 MBNA 10 Royal Roads 18 General Electric 19 Canso Investment Counsel 28 Lysander Funds 29 32 Kellie Brennan (Remax) BMO 37 CANEX 40 David Bathurst 43 Fulcrum 45 Calian 48 Hotel Harris 50 First Recognition 52 Kingston Brew Pub 52 Sommar Brown (Royal Lepage) 54 55 Michael Johnson and Associates SISIP 56 CFPSA 63 TD Insurance Meloche-Monnex 64

Veritas is published twice a year (June and November) by the RMC Club of Canada. Canada Post Agreement # 40030365. Veritas est publié deux fois par an (juin et novembre) par le Club des CMR du Canada. Accord avec Postes Canada 40030365. Undeliverable copies or any change of address should be sent to: Faites parvenir les exemplaires non livrés et tout changement d’adresse au : RMC Club of Canada / Club des CMR du Canada 15 Point Frederick Drive, Kingston, ON K7K 7B4 Please Note: All editorial submissions are subject to editing for content and length at the discretion of the Editor-in-Chief and Editor. Photographs provided electronically must be at a resolution of 300 dpi or higher. Deadline for all material for the next issue is Sept. 15, 2013. Veuillez prendre note que toutes les soumissions seront sujettes à révision pour ce qui est du contenu et de la longueur de l’article, à la discrétion du rédacteur en chef ainsi que de la rédactrice. Les photos que vous nous faites parvenir électroniquement doivent avoir une résolution d’au moins 300 dpi. La date limite pour le prochain numéro est le 15 sept. 2013. The RMC Club of Canada neither endorses nor guarantees any of the products or services advertised in Veritas. We recommend readers thoroughly investigate suppliers of products and services being considered for purchase, and when appropriate, consult a professional. Le Club des CMR du Canada ne se porte garant, dans aucune circonstance, des produits ou des services annoncés dans Veritas. Nous conseillons à nos lecteurs de vérifier à fond les fournisseurs des produits ou des services qu’ils désirent se procurer et, si nécessaire, de consulter un professionnel.


RMC Club • Exec Notes

Welcome • Bienvenue Bryan Bailey

F

arewell, Michael. Hello, Bryan. The past six months have seen a number of changes at Panet House in regards to the RMC Club of Canada. First of all, one year into his term as executive director, 14356 LCol (Ret) Michael Rostek moved on to pursue his passion in the education field. This happened around mid-November. I was asked to fill in as the interim editor-in-chief until a permanent person was hired, which was expected to happen by the end of December. Much like what happened in 2011, the “interim” tag lasted close to six months. I’m pleased to tell you the wait is over. 13987 LCol (Ret) Bryan Bailey of the Class of ’83 moved into the second-floor editor’s office at Panet House on April 15 — about the time the compilation of this magazine was nearing completion. Because of the timing, Bryan graciously permitted me the opportunity to finish what I started, for which I’m grateful. Regular readers will undoubtedly have noticed that we didn’t have an issue of Veritas in March. This was due mainly to the lack of a permanent editor and the changeover. A decision will be made on whether there will be two or three editions a year in the future. A major challenge is acquiring partners for advertisements. Without ads, we can’t pay the expenses. Most of you are aware that there is a strategic review going on within the Club, the results of which will undoubtedly see many changes in the day-to-day running of the Club further down the road. 9143 Bruce McAlpine and his team have made great strides and good things are on the way. As this very likely will be my last opportunity to sit in the “Editor’s Chair,” I want to publicly thank a few people. First of all, 24647 Paul Lystiuk who has been my right-hand man in all facets of putting this magazine together. This

Les lecteurs assidus auront sans doute remarqué que nous n’avons pas publié de numéro de Veritas en mars. Cela est dû principalement à l’absence de rédacteur en chef permanent et à la transition du poste. Nous allons décider si nous publierons deux ou trois numéros par année à l’avenir. Le défi majeur consistera à trouver des annonceurs. Sans annonces publicitaires, nous ne pouvons pas assumer les dépenses de publication. La plupart d’entre vous savent qu’il y a un examen stratégique en cours au sein du Club, dont les résultats amèneront sans doute de nombreux changements dans le fonctionnement quotidien du Club. 9143 Bruce McAlpine et son équipe ont fait de grands progrès, et des améliorations verront bientôt le jour.  Étant donné que c’est sans doute u revoir, Michael, bonjour la dernière fois que j’occupe le siège Bryan. de rédacteur, je tiens à remercier ici Plusieurs modifications quelques personnes. J’aimerais tout au Club des CMR ont touché d’abord remercier 24647 Paul Lystiuk, la Maison Panet au cours qui a été mon bras droit pour tous les des six derniers mois. volets du montage de cette revue, à savoir Tout d’abord, vers la mi-novembre, l’obtention d’un contenu de qualité, la après un an en tant que directeur général, vente d’annonces publicitaires, la mise le lcol (retr.) 14356 Michael Rostek nous en page des textes pour les réviseurs a quittés afin de poursuivre sa passion professionnels et la coordination avec dans le domaine de l’enseignement. notre remarquable traducteur — 6426 On m’a demandé d’occuper le poste Serge Arpin qui continue de fournir un de rédacteur en chef intérimaire jusqu’à service incroyable année après année. la fin décembre, le temps de trouver un Merci à vous deux! remplaçant. Un peu comme en 2011, le Je tiens aussi à souligner le soutien poste « provisoire » a duré près de six mois. et le leadership fournis par 9889 Bob Je suis heureux d’annoncer que Benn, président du Club. Bob m’a été l’attente est terminée. Le lcol (retr.) 13987 d’un grand secours dans les moments Bryan Bailey, de la promotion de 1983, difficiles. Enfin, bien qu’il n’ait occupé le a déménagé dans le bureau du rédacteur poste de rédacteur en chef que pendant au 2e étage de la Maison Panet le 15 avril un an, Mike Rostek a fait beaucoup de dernier — au moment où la compilation choses et a laissé un plan directeur que des articles de la revue touchait à sa j’ai pu suivre et qui servira au nouveau fin. En raison de cette synchronisation rédacteur en chef. des événements, Bryan m’a de bonne Le Club des CMR du Canada a un grâce permis de terminer ce que j’avais avenir prometteur! entrepris. Je lui en suis très reconnaissant. — S125 William (Bill) Oliver ■

includes obtaining quality content, acquiring ads, preparing text for the professional copy editors, and coordinating and dealing with our outstanding translator, 6426 Serge Arpin, who continues to provide incredible service year in and year out. Thank you both! I want to acknowledge the support and leadership provided by 9889 Bob Benn, Club president. Bob helped me get through the rough patches. Also, although he was only in the chair for one year, Mike Rostek accomplished much and left a great blueprint for both me and the incoming editor-in-chief. The future is bright for the RMC Club of Canada. — S125 William (Bill) Oliver ■

A

WWW.RMCCLUB.CA

5


RMC Club • Exec Notes

President's Message / message du PrÉsident

More than a slogan / Pas seulement un slogan

D

uring my tenure as President of the RMC Club of Canada, I have noticed a certain cynicism from some members about the Club’s mandate to support both military colleges equally. Indeed, there are those who are not shy about referring to the Club as the Royal Military College (singular) Club of Canada, pointing out that the Club is Kingston-centric, to the detriment of French Canadians in general, and RMC Saint-Jean in particular. While I am realistic enough to recognize there are staunch proponents on both sides of this issue, I would point out that since the amalgamation of the RMC Club and le Club des anciens du CMR de Saint-Jean at the beginning of the past decade, the new Royal Military Colleges (plural) Club of Canada has made every effort to treat the two colleges and their respective linguistic/cultural bases equally. To those who doubt that statement let me point out that the current Past President, President, and 1st Vice-President have attended only one service college, RMC Saint-Jean, and two of the three are francophones. I guess the bottom line is that perceptions are sometimes hard to

change, and certain individuals will never change. The reality is that we have a Club with multi-faceted challenges — generational, geographic, linguistic and cultural, to name a few — but such challenges present both peril and opportunity. The peril is that old prejudices can hamper Club cohesiveness if allowed to continue. The opportunity lies in fostering a truly Canadian institution, inclusive of all, exclusive of none. — 9889 Robert Benn ■

A

u cours de mon mandat en tant que président du Club des CMR du Canada, j’ai remarqué un certain cynisme parmi des membres au sujet du mandat du Club qui est de soutenir de manière égale les deux collèges. En effet, il y a ceux qui n’hésitent pas à parler du Club du (au singulier) Collège militaire royal du Canada, soulignant que le Club centre ses activités sur Kingston au détriment des Canadiens français en général, et du CMR Saint-Jean en particulier. Même si je suis suffisamment réaliste pour reconnaître qu’il y a de francs parti-

sans des deux côtés de cette question, je tiens à souligner que depuis la fusion du Club des CMR et du Club des anciens du CMR Saint-Jean au début de la dernière décennie, le nouveau Club des Collèges militaires royaux du Canada (au pluriel) fait tout pour traiter sur un même pied les deux collèges ainsi que leurs bases linguistiques et culturelles. Pour ceux qui doutent de cette affirmation, je tiens à souligner que le président sortant, le président actuel et le 1er viceprésident sont issus d’un seul collège, soit le CMR Saint-Jean, et que deux des trois sont francophones. Je suppose qu’au fond, les perceptions sont parfois difficiles à changer et que certains individus ne changeront jamais. Dans les faits, notre Club est confronté à des défis générationnels, géographiques, linguistiques et culturels — pour n’en citer que quelques-uns —, mais ces défis présentent à la fois un danger et une possibilité. Le danger est que les vieux préjugés peuvent nuire à la cohésion du Club s’ils perdurent. La possibilité consiste à promouvoir une véritable institution canadienne, inclusive à 100 % et n’excluant personne. — 9889 Robert Benn ■

13987 Col (Ret) Bryan Bailey (left), the new executive director of the Royal Military Colleges Club of Canada and incoming editor-in-chief of Veritas, meets with interim editor S125 William (Bill) Oliver (centre), and RMC Club president 9889 Robert Benn. / 13987 col (retr.) Ryan Bailey (à gauche), nouveau directeur exécutif du Club des Collèges militaires royaux du Canada et nouveau rédacteur en chef de Veritas, rencontre le rédacteur par intérim S125 William (Bill) Oliver (au centre) et le président du Club des CMRC 9889 Robert Benn.

6

summer/été 2013 VERITAS

26549 OCdt Kai Zhao

New Executive Director Un nouveau directeur exécutif


EX-CADETS • Les ANCIENS

Old Brigade Notes / notes de La Vieille Brigade

Y

our club has been very busy over the past year with matters concerning all members. We have appointed a new executive director, for instance, and I was privileged to be a part of the selection committee. Other initiatives are covered elsewhere in this magazine. Only two issues of Veritas will be published this year, so this is where you will find all the details for Reunion Weekend 2013 as it relates to the Old

in the Four Points Hotel at 285 King Street East in Kingston. The RMC rate for the weekend is $220 per night. When you reserve, please tell hotel staff that you are with RMC. Members of the Old Brigade reunion classes take on the pleasant task of presenting College coins to first-year cadets upon completion of the obstacle race on the afternoon of Friday, Sept. 27. All other Old Brigade members are encouraged to watch the race, and to stand

helen stowe

‘ Reunion Weekend has been moved up one week from its customary date.’ / « Le week-end de la rencontre a été devancé d’une semaine par rapport à sa date habituelle. » Brigade. All members of the Old Brigade are invited and encouraged to attend. Please note that Reunion Weekend has been moved up one week from its customary date. Determined by the completion of the first-year orientation program, it is four weeks from Labour Day weekend, and this year runs from Thursday, Sept. 26, to Sunday, Sept. 29. The Recruit Class will include all ex-cadets who began their college life at RMC Saint-Jean in 1963, and those excadets who entered Royal Military College and Royal Roads Military College in 1964 and wish to benefit from the early welcome provision. In addition to the Recruit Class, the College will be welcoming back the members of the Classes of 1953, 1958, and 1963, who are celebrating, respectively, their 60th, 55th and 50th graduation anniversaries. All Old Brigaders are welcome at weekend activities. Reunion ceremonies and functions at RMC Saint-Jean may be found elsewhere in this magazine. The Old Brigade Dinner will be held

by to assist, if necessary, during the presentation at Parade Square. Appropriate headgear for this event is the Old Brigade beret, the Old Brigade ball cap, or a suitable class ball cap. On the morning of Saturday, Sept. 28, members of the Old Brigade will present first-year cadets with their College cap badges during the badging parade. Three presenters are required for each of the 12 squadrons on parade. They will be selected from this year’s reunion classes. However, if any member of the Old Brigade, whether in a reunion class or not, would like to badge a particular first-year cadet, please let me know no later than Sept. 12 the cadet’s name, number and, if possible, squadron. All presenters should wear a blazer, Old Brigade tie, beret and medals. The Old Brigade Dinner is the highlight of the weekend, especially for the Recruit Class. This year, the dinner will be held in the ballroom of the Four Points Hotel on Saturday, Sept. 28, from 6 p.m. to 1 a.m. The ballroom can accommodate up to 320 people for

5611 Gerry Stowe, Kingston, Old Brigade Adjutant / Adjudant de la Vieille Brigade

dinner, so there is plenty of room. The dinner will commence with a reception in the lobby outside the ballroom, where guests will be offered a glass of wine or a soft drink. At 6:55 p.m., the Recruit Class will be piped into the ballroom. Dinner will be served at tables for eight. Wine for dinner must be purchased by guests; this keeps costs down, and avoids any complaint by those who prefer not to partake about paying for those who do. The dinner will be followed by dancing to an excellent DJ from a local radio station, who will play music appropriate to our chronological maturity. The cost of the dinner is $75 per person for members and partners, and $85 per person for non-members and partners. There is a choice of entrées: herb-crusted prime rib or chicken WWW.RMCCLUB.CA

7


EX-CADETS • LES ANCIENS

Old Brigade Notes / notes de La Vieille Brigade cordon bleu. The vegetarian meal is trio cheese lasagne. When you are ordering your tickets, by mail, telephone, in person, or online, please indicate your choice of entrée. Also, please advise of any dietary restrictions or allergies. Tickets must be purchased in advance; they will not be sold at the door. Use the form on page 14 of this magazine, or go to the Club website at www.rmcclub.ca, and order online. For the Sunday morning parade to the memorial arch, the Old Brigade will form up in two squadrons. No. 1 Squadron will comprise members of the Classes of ’53 and ’58 and any other Old Brigaders on parade; No. 2 Squadron, the Class of ’63 and the Recruit Class of ’68. All members of the Old Brigade are encouraged to join the parade. Transportation to the arch will be provided for those unable to march.

8

summer/été 2013 VERITAS

Following the parade, a buffet lunch for members of the Old Brigade and their families is planned at the Senior Staff Mess. Tickets must be purchased in advance for this event. When on the grounds of the Colleges during reunion weekends, graduation ceremonies and other special occasions, it is customary for members of the Old Brigade to wear the old Brigade tie and beret. These can be purchased from the RMC Club gift shop in Panet House by calling 1-888-386-3762, or on the Club website at www.rmcclub.ca. I advise you to do this prior to the reunion to avoid the rush in the gift shop. The wearing of medals is de rigueur for the Saturday parades at both Colleges, and for the Sunday parade to the arch at RMCC. The proper method of wearing the beret will be posted on the Club website and in e-Veritas.

I hope to see you all in September. Until then, remember: Two Colleges, One Club, One Old Brigade, One Family. TDV. — 5611 Gerry Stowe, Adjutant ■

A

~

u cours de la dernière année, le Club a résolu plusieurs questions touchant tous les membres. Par exemple, nous avons choisi un nouveau directeur général, et j’ai eu le privilège de faire partie du comité de sélection. D’autres initiatives sont traitées ailleurs dans la revue. Comme Veritas ne paraîtra que deux fois cette année, c’est dans ce numéro que vous trouverez tous les détails des activités de la Vieille Brigade concernant le week-end de rencontre de 2013. Nous encourageons tous les membres de la Vieille Brigade à y participer. Veuillez noter que le week-end de la rencontre a été devancé d’une semaine par rapport à sa date habituelle. La date est à présent fixée en fonction de la fin du programme d’orientation des élofs de première année, soit quatre semaines après la fête du Travail. Les dates de cette année sont du jeudi 26 au dimanche 29 septembre. Les recrues de cette année seront les anciens qui sont entrés au Collège militaire royal de Saint-Jean (CMR Saint-Jean) en 1963 ainsi que les anciens qui sont entrés au Collège militaire royal du Canada ou à Royal Roads en 1964 et qui veulent se prévaloir de la clause de bienvenue anticipée.


The Order of Military Merit Collection Designed with dedication and commitment to quality, we are pleased to offer this collection of distinguished items depicting the insignia and symbols of the Order of Military Merit. Additional product details and ordering information can be found on our website.

La collection de l'Ordre du mérite militaire Conçue avec dévouement, nous sommes fiers de présenter cette collection d'items distingués et de haute qualité incluant les symboles de l'Ordre du mérite militaire. Pour plus de détails et commander, voir notre site web.

www.guthriewoods.com/omm or call us at (613) 831-6115


Specialized.

Spécialisé.

The RMC Club Platinum Plus® MasterCard® credit card was selected for its specialized benefits. There’s ideal credit lines and access to your account 24-hours a day by phone or online. Plus you’ll get peace of mind with MasterCard Zero Liability~ fraud protection and automatic MasterPurchase® protection for your purchases — jewellery, electronics, anything — at no additional charge** and so much more.

La carte de crédit MasterCardMD Platine PlusMD du Club des CMR a été choisie pour ses avantages spécialisés. Vous bénéficiez d’une excellente limite de crédit et d’un accès à votre compte 24 heures sur 24 par téléphone ou en ligne. De plus, vous avez l’esprit en paix grâce à la protection antifraude Responsabilité Zéro~ MasterCard et à la garantie MasterAchatMD qui protège automatiquement vos achats — bijoux, accessoires électroniques, n’importe quoi — le tout sans frais supplémentaires** et bien davantage.

Learn more today. Call 1.877.428.6060a

and quote priority code: CPNO CJW4 Monday – Friday 9 a.m. – 9 p.m. Saturday 10 a.m. – 6 p.m. Eastern Standard Time (EST)

Renseignez-vous aujourd’hui. Appelez au 1.877.428.6060a et mentionnez le code prioritaire CJW4 CPNO

Du lundi au vendredi de 9 h à 21 h et le samedi de 10 h à 18 h, heure de l’Est (HE)

~ As a MasterCard credit card cardholder, you’ll receive the benefit of Zero Liability in the event of an unauthorized use of your Canadian issued MasterCard credit card. Zero liability is provided under specific conditions; see www.mastercard.com/ca/personal/en/mastercardsecurity/zero_liability.html. **Certain restrictions apply to this benefit and others described in the materials sent soon after your Account is opened. a By telephoning to apply for an MBNA Platinum Plus MasterCard credit card, you consent to the collection, use and processing of information about yourself by MBNA, its affiliates and any of their respective agents and service providers, and to the sharing or exchange of reports and information with credit reporting agencies, affiliates and service providers in relation to processing your application and, if approved, administering and servicing, your account. You also acknowledge that the account, if approved, will not be used by any third party other than a third party specifically designated by you, and then only in accordance with MBNA policies and procedures then in effect. MBNA Canada Bank is the exclusive issuer and administrator of the RMC Club Platinum Plus Credit Card Program in Canada. MBNA, MBNA Canada, MBNA Canada Bank, MBNA Platinum Plus, CreditWise and the MBNA logo are all trademarks of FIA Card Services, National Association, used by MBNA Canada Bank pursuant to licence. MasterCard, MasterPurchase and MasterRental are registered trademarks of MasterCard International, Incorporated, used pursuant to licence. ~ En tant que titulaire d’une carte de crédit MasterCard, vous bénéficierez de l’avantage de la Responsabilité Zéro en cas d’utilisation non autorisée de votre carte de crédit MasterCard émise au Canada. La Responsabilité Zéro est fournie en vertu de conditions spécifiques; veuillez consulter www.mastercard.com/ca/personal/fr/mastercardsecurity/zero_liability.html ou votre Convention de compte pour plus de détails. **Certaines restrictions s’appliquent à ces avantages ainsi qu’à tout autre bénéfice, tels que décrits dans les dépliants envoyés peu après l’ouverture de votre Compte. a En téléphonant pour demander une carte de crédit MasterCard Platine Plus MBNA, vous consentez à la collecte, à l’utilisation et au traitement de renseignements à votre sujet par MBNA, ses affiliées et tout représentant et fournisseur de service respectif, ainsi qu’au partage et à l’échange de rapports et de renseignements liés au traitement de votre demande et, si cette dernière est approuvée, à l’administration et à la gestion de votre compte avec des agences d’évaluation du crédit, des affiliées et des fournisseurs de services. Vous reconnaissez aussi que, si la demande est approuvée, le compte ne sera pas utilisé par une tierce partie autre qu’une tierce partie désignée spécifiquement par vous, et seulement conformément aux politiques et procédures de MBNA alors en vigueur. La Banque MBNA Canada est l’émettrice et l’administratrice exclusive du programme de carte de crédit Platine Plus du Club des CMR au Canada. MBNA, MBNA Canada, Banque MBNA Canada, Platine Plus MBNA, CréditSage et le logo de MBNA sont des marques de commerce de FIA Card Services, National Association, utilisées sous licence par la Banque MBNA Canada. MasterCard, MasterAchat et MasterLocation sont des marques déposées de MasterCard International, Incorporated, utilisées sous licence. AD-03-10-0117 © 2010 MBNA Canada Bank/Banque MBNA Canada


EX-CADETS • Les ANCIENS

Old Brigade Notes / notes de La Vieille Brigade En plus des nouvelles recrues, le Collège accueillera les anciens diplômés de 1953, de 1958 et de 1963, qui célébreront respectivement leur 60e, 55e et 50e anniversaire de collation des grades. Tous les membres de la Vieille Brigade sont les bienvenus aux activités du week-end. Vous trouverez les détails de la réunion au CMR Saint-Jean ailleurs dans ce numéro. Le dîner gala de la Vieille Brigade se tiendra à l’Hôtel Four Points au 285, rue King Est, à Kingston. Le tarif pour les anciens au cours du week-end est de 220 $ par nuit. Lorsque vous réservez, veuillez aviser le personnel de l’hôtel que vous êtes affilié au CMRC. La Vieille Brigade présentera les pièces souvenirs du Collège aux élofs de première année à la fin de la course d’obstacles, dans l’après-midi du vendredi 27 septembre. Les membres des promotions ayant leur anniversaire assumeront cette tâche agréable. Nous encourageons tous les autres membres à assister à la course, et à se tenir prêts à participer à la présentation au besoin. Cette présentation aura lieu sur le terrain de parade. Les couvre-chefs appropriés pour cet événement sont le béret de Vieille Brigade, la calotte de la Vieille Brigade, ou la casquette de baseball de promotion pertinente. Les membres de la Vieille Brigade présenteront aux élofs de première année leur insigne du Collège au cours d’un défilé à cet effet le samedi matin 28 septembre. Trois membres sont requis pour chacun des 12 escadrons du rassemblement. Ceux-ci seront choisis parmi les promotions qui ont leur anniversaire cette année. Toutefois, tout membre de la Vieille Brigade qui désire présenter cet insigne à un élof particulier devrait m’en aviser au plus tard le 12

septembre en mentionnant le nom et le numéro de collège de l’élof en question. Tous les membres qui présentent des insignes doivent porter un veston, la cravate et le béret de la Vieille Brigade ainsi que leurs médailles. Le dîner gala de la Vieille Brigade est le point culminant du week-end, surtout pour les nouvelles recrues. Cette année, le dîner aura lieu dans la salle de bal de l’Hôtel Four Points, au 285, rue King Est à Kingston, le samedi 28 septembre de 18 h à 1 h. La salle peut accueillir jusqu’à 320 personnes pour le dîner. Il y a donc beaucoup de place. Le dîner commencera par une réception dans le hall à l’extérieur de la salle, où les participants se verront offrir un verre de vin ou une boisson gazeuse. À 18 h 55, un joueur de cornemuse guidera la classe de recrues dans la salle de bal. Les tables seront dressées pour huit personnes et le vin devra être acheté par les convives. Cette procédure diminue les coûts et évite les plaintes de ceux qui préfèrent s’en abstenir et qui ne désirent pas payer pour les autres. Le dîner sera suivi d’une soirée dansante menée par un excellent DJ d’une station de radio locale, qui fera tourner de la musique de danse adaptée à notre maturité chronologique. Le coût du repas est de 75 $ par personne pour les membres et leur partenaire, et de 85 $ par personne pour les autres. Pour le plat principal, vous avez le choix entre la côte de bœuf aux herbes ou le poulet cordon-bleu. Le repas végétarien consiste en une lasagne aux trois fromages. Lorsque vous commanderez vos billets par la poste, par téléphone, en personne ou en ligne, nous vous prions d’indiquer votre choix de plat principal. Veuillez aussi nous avertir de toute restriction alimentaire ou allergie. Vous devez vous procurer vos billets

à l’avance, ils ne seront pas disponibles à l’entrée. Utilisez l’encart dans la revue, ou visitez le site Web du Club à www.rmcclub.ca et commandez directement vos billets. Pour ce qui est du défilé à l’Arche du Souvenir le samedi matin, les membres de la Vieille Brigade seront partagés en deux escadrons. Le premier sera composé des membres des promotions de 1953 et de 1958 et de tous les autres brigadiers non inclus dans le deuxième escadron, qui sera formé des membres des promotions de 1963 et des recrues de 1968. Nous encourageons tous les membres de la Vieille Brigade à se joindre au défilé. Du transport adapté sera disponible pour les personnes en ayant besoin. Après le défilé, un dîner buffet sera servi aux membres de la Vieille Brigade et à leur famille au mess du personnelcadre. Les billets doivent être achetés à l’avance pour cet événement. L’usage veut que les membres portent le béret et la cravate de la Vieille Brigade lors des réunions, des défilés ou autres événements spéciaux tenus aux Collèges militaires royaux. Vous pouvez vous les procurer à la boutique du Club des CMR, à la Maison Panet, en composant le 1-888-386-3762, ou sur le site Web du Club à www.rmcclub.ca. Je vous conseille de vous les procurer à l’avance afin d’éviter la cohue dans la boutique. Le port des médailles est de rigueur pour le défilé du samedi aux deux collèges et lors du défilé du dimanche au CMRC. La façon correcte de porter le béret sera affichée sur le site Web du Club et sera publiée dans eVeritas. J’espère bien vous voir tous en septembre. D’ici là, souvenez-vous : « deux Collèges, un Club, une Vieille Brigade, une famille ». VDV. — 5611 Gerry Stowe, Adjudant ■ WWW.RMCCLUB.CA

11


Reunion Weekend de rencontre

CMR Saint-Jean • RMC Saint-Jean September 6 – 8 septembre 2013

Vendredi 6 septembre / Friday, Sept. 6

Calendrier des activités / Schedule of Events

14:00 Assemblée générale de la Fondation des Anciens du CMR Saint-Jean / Annual General Meeting of the CMR Saint-Jean Ex-Cadet Foundation Petit Fort - Pavillon Dextraze 16:30 – 22:00 DMCV / TGIF Membres du Club du CMRSJ / RMCSJ Club members Tenue décontractée / Casual wear Pizza et salade César / Pizza and caesar salad 5 $ (membres) / $5 members 15 $ (non-membres) / $15 non-members

Petit et Grand Fort - Pavillon Dextraze

 Samedi 7 septembre / Saturday, Sept. 7 9:30 Défilé des Anciens (briefing) / Ex-Cadet parade (briefing) Tenue des anciens / Jacket and tie Petit Fort - Pavillon Dextraze 10:00 – 11:00 Défilé des Anciens / Ex-Cadet parade Quadrilatère historique / Historical Square En cas de pluie / In case of rain Pavillon Couture Bldg (Drill Hall) 11:00 – 12:00 Assemblée générale annuelle / Annual General Meeting Chapitre Fort Saint-Jean Petit Fort - Pavillon Dextraze 12:00 – 13:00 Dîner / Lunch Coupons pour/for participants AGA/AGM Pavillon Dextraze - Cafétéria

13:00 – 14:30 Joutes de ballon sur glace — Broomball games Anciens et anciennes contre le CMR Saint-Jean / Ex-cadets vs RMC Saint-Jean Pavillon Vanier 14:35 – 15:50 Match de hockey - Anciens contre le CMR Saint-Jean / Hockey game Ex-cadets vs RMC Saint-Jean Pavillon Vanier 12:00 – 17:00 Tournoi de pétanque / Petanque tournament Pavillon Dextraze (arrière/rear) 13:30 – 17:00 Visite du Collège / College visit RV – Musée / RV – Museum 17:00 Heure de bonne entente et BBQ / Happy Hour and BBQ Option au lieu du souper / Option in lieu of Dinner Tenue décontractée / Casual wear Présentation de la Coupe PSP / Presentation of PSP Cup 15 $ (membres) / $15 members 25 $ (non-membres) / $25 non-members

Petit Fort - Pavillon Dextraze 18:00 Cocktail (inclus dans le prix du souper) Cocktails (included in dinner cost) Grand Fort - Pavillon Dextraze 19:00 Souper des anciens / Ex-Cadet Dinner Tenue de ville / Semi-formal attire 50 $ (membres) / $50 members 70 $ (non-membres) / $70 non-members

Grand Fort - Pavillon Dextraze

Note Les réservations sont nécessaires pour toutes les activités aux fins de planification - échéancier : 31 août / Reservations are necessary for all activities for planning purposes - deadline August 31. Sites Web pertinents / appropriate websites: Fondation : http://www.museedufortsaintjean.ca/Anciens-cmr-dev/Fondation-cmr/Fondation.shtm, Chapitre Fort Saint-Jean : Facebook / Chapitre Fort-Saint-Jean, Musée : http://www.museedufortsaintjean.ca/


Reunion Weekend de rencontre

Royal Roads • Victoria, BC Friday, Sept. 13 / Vendredi 13 septembre

18:30 – 23:00 Homecoming Dinner and Dance / Dîner et danse des anciens Quarterdeck / gaillard d’arrière

18:30 – 21:30 President’s Welcome and Reception / Bienvenue et réception du Président Quarterdeck / gaillard d’arrière

 Sunday, Sept. 15 / Dimanche 15 septembre

 Saturday, Sept. 14 / Samedi 14 septembre

10:30 – 12:30 Mast Site Ceremony and Castle Farewell Reception / Cérémonie au site du mât et réception d’adieu au château Mast Site — in front of former Vice Commandant’s House / Site du mât, en face de la Maison de l’ancien vice-commandant

12:00 – 14:30 Luncheon and Keynote Address / Déjeuner et discours liminaire Quarterdeck / gaillard d’arrière

Note For updated information visit the Royal Roads University Alumni webpage at www.royalroads.ca/alumni/homecoming Pour obtenir de l’information à jour, consultez le site Web des anciens de l’université Royal Roads, à www.royalroads.ca/alumni/homecoming

✁ Fiche d’inscription CMR Saint-Jean / RMC Saint-Jean Weekend Registration Form

Saint-Jean-sur-Richelieu, QC • September 6 - 8 septembre 2013

No de Collège Classe d’entrée Nom du membre College No Entry Class

Member’s name

Renseignements obligatoires pour confirmation :

adresse courriel :

Mandatory info for confirmation: Email address: Membre/Member Club des Anciens (cocher/check) : à vie/life

mbre régulier/Regular

non-mbre

ou tél. : or Tel: Tél 613-541-6000 P6806 pour vérifier/to check

TGIF au Vieux Mess, le vendredi 6 septembre à 16:30. Tenue détendue, 5 $ (membre) ou 15 $ (non-membre) TGIF at the “Vieux Mess,” Friday, Sept. 6, 16:30. Relaxed attire, $5 member / $15 non-member Total $ Dîner au Pavillon Dextraze - Salle Petit Fort, le samedi 7 septembre à 12:00 — gratuit pour les membres en règle participant à l’AGA Lunch at Dextraze Pavilion - Petit Fort, Saturday, Sept. 7, at 12:00 — free for all paid-up members participating in the AGM AGA des membres au Pavillon Dextraze - Salle Petit Fort, le samedi 7 septembre, à 11:00 AGM for members at Dextraze Pavilion - Petit Fort, Saturday, Sept. 7, at 11:00 Total $ BBQ au lieu du souper des Anciens - Pavillon Dextraze, le samedi 7 septembre à 17:00. Tenue détendue. 15 $ (membre) ou 25 $ (non-membre) Total $ BBQ in lieu of Ex-Cadet Dinner, Saturday, Sept. 7, 17:00. Relaxed attire. $15 member / $25 non-member Souper des anciens (incluant cocktail) : Pavillon Dextraze (Grand Fort), le samedi 7 septembre à 18:00 pour 19:00. Veston et cravate. Tables assignées. 50 $ (membre) ou 70 $ (non-membre) Dinner (including a cocktail) at Dextraze Pavilion - Grand Fort, Saturday, Sept. 7, 18:00 for 19:00. Jacket and tie. Assigned seating. $50 member / $70 non-member Total $

❏ J’inclus un chèque ou mandat-poste au montant de ❏ Enclosed is a cheque or money order in the amount of $

Grand total (taxes comprises / Taxes incl.) $ $ à l’ordre du Chapitre Fort Saint-Jean OU ❏ je paye par Paypal à la Maison Panet (RMC). payable to Fort Saint-Jean Branch OR ❏ I will pay to Panet House through Paypal.

Sur réception, nous vous ferons parvenir une confirmation par courriel ou téléphone. / Upon receipt, we will forward a confirmation to you, by email or telephone.

Afin d'éviter les files d'attente, veuillez retourner ce formulaire et votre paiement avant le samedi 31 août 2013 In order to avoid waiting periods, please return both this form and your payment before Saturday, August 31, 2013 to/au: Chapitre Fort Saint-Jean, a/s Jean-Claude Dumas, Pavillon Massey, Bureau 202A, 15 rue Jacques-Cartier Nord, Saint-Jean-sur-Richelieu, QC J3B 8R8

Pour plus de renseignements sur la réunion / For more information on the reunion, contactez/contact 9950 Léo Gravelle à/at lgravelle@videotron.ca

Schedule of Events / Calendrier des activités

September 13 – 15 septembre 2013


 08:00, Saturday September 28, 2013 Currie Hall, RMCC

Notice of The RMC Club and

Avis des AGA du Club des CMR et 08:15

CLUB BUSINESS / AFFAIRES DU CLUB

2012 Audited Financial Statements / États financiers vérifiés de 2012

Saturday, Sept. 28 / samedi 28 septembre 2013

Sponsor / Responsable : 15946 Jill Carleton

08:00

08:20

Call to Order and Introductory Remarks / Ouverture et mot d’introduction

Appointment of Auditor for 2013 Accounts / Nomination du vérificateur des comptes pour 2013

Sponsor / Responsable : 9889 Bob Benn

Sponsor / Responsable : 9889 Bob Benn

08:05

08:23

Adoption of Agenda / Adoption de l’ordre du jour

Sponsor / Responsable : 9889 Bob Benn

Honorary and Honorary Life Memberships / Membres honoraires et honoraires à vie

08:07

Sponsor / Responsable : 9889 Bob Benn

Adoption of Minutes of the Annual General Meeting of Sept. 29, 2012 / Adoption du procès-verbal, Assemblée générale annuelle du 29 septembre 2012

08:30

Business Arising from Minutes / Affaires découlant du procès-verbal

Election of Officers and Honorary Officers for 2013-2014 / Élection des officiers et des officiers honoraires pour 2013-2014

Sponsor / Responsable : 9889 Bob Benn

Sponsor / Responsable : 9889 Bob Benn

Old Brigade Order Form / La Vieille Brigade ­– Bon de commande

Kingston, Ontario • September 27 – 29 septembre 2013

College No Entry Class

Member’s name

No de Collège Promotion Nom du membre Lunch Yeo Hall – Saturday, Sept. 28 (immediately following parade), $13 member / $15 non-member Lunch Yeo Hall – le samedi 28 septembre (immédiatement après le défilé), 13 $ (membre) / 15 $ (non-membre) Total $ Old Brigade Dinner, Sheraton Four Points, Sept. 28, 18:00 for 19:00, $70 Club member / $85 non-member (Wine not included.) Souper de la Vieille Brigade, Sheraton Four Points, le 28 septembre à 18:00 pour 19:00, 75 $ (membre du Club) / 85 $ (non-membre du Club) (vin non compris) Total $ Lunch – Senior Staff Mess, Sunday, Sept. 29 (immediately following parade), $25 member / $30 non-member Dîner au Mess des officiers, le dimanche 29 septembre (immédiatement après le défilé), 25 $ (membre) / 30 $ (non-membre) Total $ Grand Total (Taxes included / taxes comprises) : $

❏ Cheque/money order payable to RMC Club of Canada / Chèque ou mandat postal, à l ’ordre du Club des CMR du Canada I wish to charge my: / Je désire payer par : ❏ MasterCard ❏ VISA Expiry date Date d’expiration

/

Signature

mo/yr / mois /année

You have the same status as your spouse: i.e., member or non-member. Why don’t you join? See how else you will benefit by being a member at http://www.rmcclub.ca/index.php/join-or-renew-now Votre conjoint ou conjointe bénéficie des mêmes privilèges que vous, c’est-à-dire membre ou non-membre. Pourquoi ne pas adhérer? Vous trouverez tous les détails à www.rmcclub.ca/MemberServices.html. Please return this form before Friday, Sept. 13, 2013 to: / Veuillez renvoyer ce formulaire avant le vendredi 13 septembre 2013 au : Club des CMR du Canada, 15 Point Frederick Drive, Kingston, ON K7K 7B4. Téléphone (sans frais) : 1-888-386-3762; appels locaux : 541-6000, poste 6849




The RMC Foundation AGM

08:00, samedi 28 septembre 2013 édifice Currie, CMRC

de la Fondation du Club des CMR

Sponsor / Responsable : 12141 Bryn Weadon 08:40 Honorary Appointments / Nominations honoraires

08:45

09:25 New Business, Foundation / Nouvelles affaires de la Fondation

Sponsor / Responsable : President elect / Président élu

 SPECIAL GENERAL MEETING / ASSEMBLÉES GÉNÉRALES SPÉCIALES

Presentation of Past President Pin / Présentation d’une broche souvenir au président sortant

Continuation of RMC Foundation under NPCA / Continuation de la Fondation des CMR sous l’ACPN

Sponsors / Responsables : 9889 Bob Benn 12059 Jacques Gagné M0058 Marc Drolet

A 2/3 majority vote is required / Une majorité des deux tiers des votes est requise

08:50 New Business – Nouvelles affaires

Sponsor / Responsable : 9889 Bob Benn

The continuation package and proxy vote form will be available in advance on the RMC Foundation website / Le dossier sur la continuation et le formulaire de vote par procuration seront disponibles à l’avance sur le site Web de la Fondation des CMR

Sponsor / Responsable : President elect / Président élu

Foundation Business / ACTIVITÉS DE LA FONDATION

08:55

Joint Club/Foundation Business / AFFAIRES CONJOINTES DU CLUB ET DE LA FONDATION

President’s Opening Remarks / Mot d’introduction du président

Sponsor / Responsable: 9660 Cameron Diggon 09:00 Adoption of Minutes of the AGM of Sept. 29, 2012 / Adoption du procès-verbal de l’assemblée générale annuelle du 29 septembre 2012

Sponsor / Responsable : 9660 Cameron Diggon 09:05 Business Arising from the Minutes / Affaires découlant du procès-verbal

Sponsor / Responsable : 9660 Cameron Diggon

09:30 Vote of Thanks for Retiring Officers and Members / Remerciements aux membres et officiers quittant leur poste

Sponsors / Responsables : 12059 Jacques Gagné, President elect / Président élu 09:40 Vote of Thanks for Commandant, Principal, and College Staff / Remerciements au commandant, au recteur et au personnel du Collège

Sponsors / Responsables : 12059 Jacques Gagné, President elect / Président élu

09:10

09:45

2012 Audited Financial Statements / États financiers vérifiés de 2012

Motion of Sympathy for Deceased Members / Motion de condoléances pour les membres décédés

Sponsor / Responsable : 12141 Bryn Weadon

Sponsors / Responsables : 5611 Gerry Stowe

09:15

09:50

Appointment of Auditor for 2013 Accounts / Nomination du vérificateur des comptes pour 2013

Next Annual General Meeting / Prochaine assemblée générale annuelle

Sponsor / Responsable : 15155 Bruce Millar

Sponsors / Responsables : 12059 Jacques Gagné

09:20

09:58

Election of Directors and President for 2013-2014 / Élection des officiers et élection du président pour 2013-2014

Adjournment / Ajournement

Sponsor / Responsable : 7076 John van Haastrecht

Sponsor / Responsable : 12059 Jacques Gagné

The meeting will adjourn no later than 10:00 / La réunion se terminera au plus tard à 10:00. Draft agenda, monitor the Club web site / ébauche de l’ordre du jour; consulter le site Web du Club

Annual General Meeting / Assemblée générales annuelles

08:35 Club Life Membership Investment Fund / Fonds d’investissement des membres à vie du Club


Reunion Weekend de rencontre

RMCC • CMRC

September 26 – 29 septembre 2013 Kingston, ON

Thursday, Sept. 26 / Jeudi 26 septembre 18:00 for/pour 19:00 Legacy Dinner / Diner Héritage Black tie / tenue de gala $200 per person / 200 $ par personne

Yeo Hall, Second Floor / Édifice Yeo, deuxième étage

Schedule of Events / Calendrier des activités

 Friday, Sept. 27 / Vendredi 27 septembre

18:00 for/pour 19:00 RMC Club of Canada / Club des CMR du Canada Dinner Dance / Dîner dansant See/voir www.rmcclub.ca for prices / pour les prix

Ambassador Hotel, 1550 Princess St. www.ambassadorhotel.com 18:00 for/pour 19:00 Old Brigade Dinner / Dîner de la Vieille Brigade Black Tie / Tenue de gala $75 members / 75 $ (membres) $85 non-members / 85 $ (non-membres)

14:15 – 17:00 Obstacle Course / La course à obstacles Campus

Sheraton Four Points, 285 King Street East www.fourpointskingston.com

18:00 – 22:00 Class reunions / Réunions des promotions Various locations / Différents endroits

Sunday, Sept. 29 / Dimanche 29 septembre

 Saturday, Sept. 28 / Samedi 28 septembre 08:00 – 09:45 Club and Foundation AGMs / Les assemblées générales annuelles du Club et de la Fondation Currie Hall / édifice Currie 9:45 – 12:00 Badging Parade / Défilé du Collège Parade Square / Terrain de parade 12:00 – 13:00 Lunch / Déjeuner $13 members / 13 $ (membres) $15 non-members / 15 $ (non-membres)

Dining Hall and New Gym / Salle à manger des élèves-officiers et nouveau gymnase 13:30 – 14:30 Wall of Honour Ceremony / Cérémonie du Mur d’honneur 14:00 – 16:30 Sports – TBD / Sports à déterminer Check/voir www.rmcclub.ca for details / pour plus de détails Fields / champs, gym, and/et aréna Constatine Arena

 09:00 – 09:30 Interfaith Church Service / Service religieux Currie Hall / édifice Currie 09:30 Pre-parade Assembly / Rassemblement pré-defilé Front of Panet House / devant la Maison Panet 10:15 Form for parade / Rassemblement pour le défilé Parade Square / Terrain de parade 10:30 March to the Arch / Défilé vers l’Arc Memorial Arch / Arc commémoratif 12:00 – 13:30 Old Brigade Lunch / Déjeuner de la Vieille Brigade Immediately following parade / immédiatement après le défilé $25 members / 25 $ (membres) $30 non-members / 30 $ (non-membres)

Senior Staff Mess / Le Mess des officiers et des cadres 09:30 – 15:00 Guided tour of Museum and RMCC / Visite guidée du Musée et du CMRC Starting point/Départ : Les Forges

For updated information visit the RMC Club website at www.rmcclub.ca Pour les renseignements à jour veuillez visiter le site web du Club à www.rmcclub.ca


Mission First La mission avant tout

Royal Roads University

D

uring Sunday sailing races in the waters off Victoria, BC, Nigel Greenwood can be found crewing on his younger brother Kevin’s C&C 25. Considering he retired last year as a rear-admiral and commander of the navy’s Pacific fleet, is it difficult for the older Greenwood to take orders at sea? Not at all, he says. “That’s the first thing you learn in the navy: There is only one captain.” This willingness to serve as well as lead the team is what has characterized Greenwood’s 37-year career in the Royal Canadian Navy. His favourite motto is, Mission First, People Always. “Even a ship with a structure and a hierarchy requires teamwork,” he says. In his career, he served in numerous roles, including captain of HMCS Ottawa, base commander of CFB Halifax and, one of his proudest moments, deputy commander of the navy during the 2010 centennial celebrations. In his early seagoing experience, he specialized in shipboard air control and navigation, with service in anti-submarine warfare, tactical development, and operations analysis as an exchange officer with the United States Navy. During his tenure as commander of Maritime Forces Pacific, a $700-million-a-year enterprise, Greenwood managed a workforce of 6,000 people. The Greenwood family emigrated from the United Kingdom and settled in Powell River, BC, where Nigel’s father was a teacher. Greenwood began his career path in 1975, when he and his twin brother Richard were accepted at Royal Roads Military College near Victoria. The smell of freshly cut grass still reminds Greenwood of his first weeks there. Nigel chose to stay at RRMC and graduated with a science degree in oceanography and physics, while Richard switched after two years to RMC in Kingston, graduating with a mechanical engineering degree. Richard retired in 2012 as the Canadian defence attaché in Washington. Their younger brother, Kevin, made it a naval hat trick for the family, earning a master’s degree in oceanography and becoming a nautical instructor at the Naval Officers Training Centre in Victoria. Greenwood still recalls the strict discipline imposed on the new cadets at RRMC. Whenever they were wearing sports gear, they were expected to be running, not standing around chatting with friends. Even during rare time off, they had to observe a strict dress code. “First-year cadets were only permitted to ‘go ashore’ (have time off in Victoria) if we were wearing our number four, which was the high-collar, blue tunic with a pillbox hat and a short, scarlet-lined cape,” he says. “That was your going ashore rig until Christmas, which was significantly conspicuous on the streets of Victoria in 1975.”

Nigel Greenwood retired as a rear-admiral. / Nigel Greenwood a pris sa retraite en tant que contre-amiral.

L

ors des courses de voiliers du dimanche dans les eaux au large de Victoria, en Colombie-Britannique, on peut apercevoir Nigel Greenwood servant d’équipier à Kevin, son jeune frère, sur le C&C 25 de celui-ci. Estce difficile pour l’aîné des Greenwood de suivre des ordres en mer, considérant qu’il a pris sa retraite l’année dernière en tant que contre-amiral et commandant de la flotte du Pacifique de la Marine? « Pas du tout, dit-il. La première chose que vous apprenez dans la marine, c’est qu’il n’y a qu’un seul capitaine. » Ce qui ressort de la carrière de 37 ans de Greenwood dans la Marine royale canadienne, c’est sa volonté de servir son équipe autant que de la diriger. Sa devise favorite est « la mission avant tout et les gens en tout temps ». Selon lui, même un navire possédant une structure et une hiérarchie nécessite un travail d’équipe. Au cours de sa carrière, il a exercé des fonctions diverses, dont celles de capitaine du NCSM Ottawa, de commandant de la BFC d’Halifax et de commandant adjoint de la Marine durant les célébrations du centenaire de 2010 — l’un des moments dont il est le plus fier. Au début de son service en mer, il s’est spécialisé dans le contrôle aérien et la navigation et a servi en tant qu’officier d’échange avec la marine américaine spécialisé dans la chasse aux sous-marins, le développement des tactiques et l’analyse des opérations. Durant son mandat en tant que commandant des Forces maritimes du Pacifique, Greenwood gérait un budget de 700 millions de dollars par année et un effectif de 6 000 personnes. La famille Greenwood, originaire du Royaume-Uni, s’est installée à Powell River où le père de Nigel est devenu enseignant. WWW.RMCCLUB.CA

17


Still it was difficult to suppress a barracks full of high-spirited cadets. “You could take a bag of water and lob it in through the top window sash into the room below you,” says Greenwood of a popular prank or “skylark.” A believer in lifelong education, Greenwood supplemented his first degree with diplomas in command and staff duties, executive business management, and Asia-Pacific affairs. In 2006, he completed a master’s degree in international relations (with distinction) at King’s College London, while attending the Royal College of Defence Studies. “It helped me get a perspective from the other side of the ocean,” he says. He also holds a master mariner’s certificate and is a Fellow of the Royal Institute of Navigation as well as a member of the Nautical Institute. In a military career where officers are forced to change every two years or so, Greenwood says it sometimes seems that things aren’t going in the right direction. “I certainly struggled in earlier phases of training, but came to realize that if you want to succeed, you have to try harder and pull on all your reserves at critical points. Single setbacks may not be significant, and ‘going around the buoy again’ can make you stronger.” He has witnessed some major policy and strategy shifts during his career and says he encountered a big change in the social atmosphere (as barrack room humour moderated) on his last three shipboard postings. Since the 1980s, women have increasingly served aboard the navy’s ships, now having

Creativity. Curiosity. Dedication. At Royal Roads University, these are just a few of the traits we value in our students. Whether you’re learning to be a more effective entrepreneur, leader, educator, or communicator, RRU brings out your best during intensive on-campus residencies, while delivering content that’s immediately relevant in the workplace. After graduation, you’ll be surprised at how much you’ve learned and accomplished, and also how you’ve changed and grown as an individual. When you’re ready, we’ll be waiting. Your journey begins at royalroads.ca 1.877.778.6227 life.changing

18Publication summer/été 2013 VERITAS Name Veritas Magazine Created By Booked By

Cossette

Send Files To

RRU Brand Creative / AT

sarah.wickers@cossette.com

Greenwood amorça sa carrière en 1975, quand il fut accepté avec son frère jumeau Richard au Collège militaire royal de Royal Roads (RRMC) près de Victoria. L’odeur de l’herbe fraîchement coupée lui rappelle toujours ses premières semaines là-bas. Il choisit de rester au RRMC et il obtint un diplôme en science océanographique et en physique, tandis que Richard partit au bout de deux ans pour le CMR de Kingston, où il obtint un diplôme en génie mécanique. Richard a pris sa retraite en 2012, après avoir été l’attaché de défense du Canada à Washington. Leur frère cadet, Kevin, donna à la famille le tour du chapeau de la marine quand il obtint une maîtrise en océanographie et devint instructeur nautique au Centre de formation des officiers de marine à Victoria. Greenwood se souvient encore de la discipline stricte imposée aux nouveaux élèves-officiers. Quand ils étaient en tenue de sport, ils étaient censés être au pas de course, et non flâner ou bavarder avec des amis. Même pendant leur temps libre, ils devaient respecter un code vestimentaire strict. « Les élèves-officiers de première année avaient la permission « d’aller à terre » (temps libre à Victoria) s’ils portaient la tenue numéro quatre constituée de la tunique bleue à haut col, d’une casquette sans visière et d’une cape courte doublée en écarlate, dit-il. C’était la tenue que nous devions porter en permission jusqu’à Noël; cela nous conférait une grande visibilité dans les rues de Victoria en 1975. » Il était quand même difficile de tenir en laisse une caserne pleine de fougueux élofs. « Nous pouvions lancer un sac rempli d’eau dans la chambre sous la nôtre en le lobant par la fenêtre du haut de la chambre visée », explique Greenwood au sujet d’une farce populaire. Greenwood a toujours cru dans la nécessité d’améliorer sans cesse ses connaissances et, dans cette optique, il ajouta à son baccalauréat des diplômes de commandement et d’état-major, de gestion des affaires, et d’affaires de l’Asie et du Pacifique. En 2006, il compléta une maîtrise en relations internationales (avec distinction) au King’s College de Londres alors qu’il étudiait au Collège royal des études de la défense. « J’y ai reçu un point de vue depuis l’autre côté de l’océan », dit-il. Il a également obtenu un certificat de capitaine au long cours et est Fellow du Royal Institute of Navigation et membre du Nautical Institute. Au cours d’une carrière militaire où les officiers sont mutés tous les deux ans ou à peu près, il semble parfois que les choses ne vont pas dans la bonne direction, de dire Greenwood. « J’ai certainement eu de la difficulté durant les premières phases de ma formation, confie-t-il, mais j’en suis venu à comprendre que pour réussir, il fallait faire plus d’efforts et utiliser toutes mes réserves à certains moments. Un simple revers n’est pas toujours important, et contourner la bouée une deuxième fois peut vous rendre plus solide. » Au cours de sa carrière, il a vécu de grands virements politiques et stratégiques et a ressenti un grand changement dans les valeurs sociales lors de ses trois dernières affectations en mer à mesure que l’humour de caserne s’estompait. À partir des années 1980, les femmes ont de plus en plus servi à bord de


access to all trades in every ship including submarines. “It was the right thing to do,” he says. Greenwood has always made time to pass on his knowledge to junior officers, including two years served as the senior naval staff officer and squadron commander at Royal Military College Saint-Jean in Quebec. Finishing his career where he started it, in Victoria, was most satisfying for Greenwood. He now runs a consulting business and works as a part-time civilian mentor to a new crop of officer recruits. Other hobbies include woodcarving, riding his classic BMW motorcycle, and playing the flute in a couple of community bands. He also looks forward to travelling in France with his wife Deborah. Recently Greenwood has made another move back to his naval origins. He joined the board of governors at his old alma mater, Royal Roads, which was established as a public university in 1995 after RRMC closed. He will be especially valued as a member during the planning leading up to 2015 — the dual celebration of both the 75th anniversary of Royal Roads Military College and the 20th anniversary of Royal Roads University. He won’t be throwing water bombs this time but will approach his new role with the same enthusiasm. — Susan Down ■

navires de la marine, et ont à présent accès à tous les métiers sur tous les navires, y compris les sous-marins. « C’était la bonne chose à faire », déclare-t-il. Greenwood a toujours pris le temps de transmettre ses connaissances aux officiers subalternes, notamment au cours des deux ans où il a servi comme officier d’état-major de la marine et commandant d’escadron au Collège militaire royal de Saint-Jean. Greenwood était bien content de terminer sa carrière à Victoria, où il l’avait amorcée. Il dirige une entreprise d’expertsconseils et agit comme mentor civil à temps partiel pour les nouveaux officiers subalternes. Ses autres passe-temps incluent la sculpture sur bois, des randonnées au volant de sa moto classique BMW et jouer de la flûte dans quelques groupes locaux. Il a aussi hâte de visiter la France avec son épouse, Deborah. Greenwood s’est récemment rapproché de ses origines maritimes. Il détient un poste au sein du conseil d’administration de son alma mater, Royal Roads, qui a été transformé en université en 1995 après la fermeture du RRMC. Il sera un membre très apprécié durant la planification de la double célébration du 75e anniversaire du RRMC et du 20e anniversaire de l’université de Royal Roads. Il ne lancera sans doute plus des bombes à eau, mais il jouera son nouveau rôle avec le même enthousiasme. — Susan Down ■

WWW.RMCCLUB.CA

19


An Ex-Cadet

Looks Back Un ancien revient

sur son passé

24245 Capt Justin Lystiuk speaks with members of 12 Air Maintenance Squadron at CFB Shearwater in Nova Scotia. / 24245 Le capitaine Justin Lystiuk parle avec les membres de l’escadron d’entretien à la BFC Shearwater en Nouvelle-Écosse.

20

summer/été 2013 VERITAS

P

our d’innombrables jeunes Canadiens, de Bonavista à Terre-Neuve jusqu’à Tofino en Colombie-Britannique, une carrière dans les Forces armées canadiennes représente un rêve d’enfance ayant débuté en jouant dans le jardin ou le parc avec des bâtons, de pans de toiture instables et du camouflage improvisé à base de boue. Pour beaucoup d’autres, il s’agit d’une occasion prometteuse examinée pour la première fois à l’aube de l’âge adulte, lorsque les rêves de renommée en tant que groupe rock ou de gains à la loterie cèdent leur place au nouveau sentiment de but précis dans la vie et d’appel au service de la patrie. Malgré leurs débuts différents, les élèves-officiers et les diplômés du Collège militaire royal du Canada (CMRC) finissent avec le temps, et grâce aux expériences partagées ainsi qu’à une raison d’être commune, par voir leur histoire se synchroniser comme les pas d’un défilé militaire. Durant sa jeunesse passée à Greely en Ontario et puis à Bedford en Nouvelle-Écosse, le capt Justin Lystiuk ne savait pas trop où la vie le mènerait. « Je sais que beaucoup de gens disent ça, mais je ne savais vraiment pas ce que je voulais devenir, déclaret-il, mais ce que je puis dire avec certitude, c’est que je ne m’étais jamais vu dans les forces armées. » Les parents du capt Justin Lystiuk, un gestionnaire de Postes Canada maintenant à la retraite et une femme au foyer, ont joué un rôle important dans sa décision d’entrer au CMRC. Sa première rencontre avec le Collège date d’une visite du Club Rouge et Blanc à son école secondaire. Après avoir examiné les brochures et compris qu’une formation au CMRC serait une excellente occasion d’études, il décide de s’inscrire — quoiqu’un peu méfiant, comme beaucoup d’adolescents, à l’idée de s’inscrire dans un « collège militaire ». Paul Lystiuk, son frère cadet, actuellement inscrit au CMRC et participant à la préparation du bulletin e-Veritas, a sans aucun doute reçu le même encouragement de ses parents à suivre la voie tracée par son frère. Malgré son hésitation initiale, le CMRC s’est avéré être exactement le bon endroit pour le capt Lystiuk, et plusieurs de ses meilleurs souvenirs datent de cette période. « J’ai particulièrement apprécié les petites classes au CMRC, surtout dans les programmes de génie, explique-t-il. Cela vous rapproche de vos camarades de classe et permet à chacun de se soutenir. Et ce n’est pas seulement vrai avec les camarades, mais avec les professeurs aussi. Ceux-ci ont un intérêt direct à assurer notre

Cpl David Randell

F

or countless young Canadians, from Bonavista, NL, to Tofino, BC, a career in Canada’s Armed Forces is the realization of a childhood dream acted out in backyards and playgrounds with sticks, wobbly lean-tos, and improvised mud-based camouflage. For many others, it is a promising opportunity first considered on the cusp of adulthood, when such pie-in-the-sky fantasies as rock stardom or winning the lottery give way to a budding sense of purpose and a calling to serve one’s country. Despite their different beginnings, however, stories of officer cadets and graduates at the Royal Military College of Canada ultimately, over years of shared experience and a common raison d’être, come to fall as neatly in line with one another as footfalls in a parade. As a child growing up in Greely, ON, and then Bedford, NS, Captain Justin Lystiuk didn’t know quite where his life would take him. “I know a lot of people say this, but I really didn’t know what I wanted to be,” he says. “What I can say for certain is that I never actually saw myself being in the military.” Capt Lystiuk’s parents, a now-retired Canada Post manager and a homemaker, played a significant role in his decision to attend RMCC after the Red and White Club visited his high school; it was Justin’s first encounter with the College. After reviewing the brochures and realizing what a great opportunity an RMCC education would be, he enrolled, though he was a bit wary, as many teenagers are, about the idea of going away to a “military college.” His younger brother Paul, currently enrolled at RMCC and involved with the College’s e-Veritas newsletter, undoubtedly took that same parental encouragement as he followed in his footsteps. Despite his initial hesitation, RMCC proved to be exactly the right place for Capt Lystiuk, and many of his favorite memories are from his time there. “What I particularly enjoyed about RMC is the small class sizes, especially in the engineering programs. You become very close with your fellow classmates and support one another,” he says. “And not only close with your classmates, but with the professors as well. The professors took a vested


‘ What I particularly enjoyed about RMC is the small class sizes, especially in the engineering programs.’ / « J’ai particulièrement apprécié les petites classes au CMRC, surtout dans les programmes de génie. » interest in our success.” Though he realizes he can’t personally compare RMCC to other colleges and universities, he believes this kind of community and support is somewhat unique in the post-secondary world. “I’d be lying if I said I made it through without any hiccups,” he recalls, thoughtfully. “I had the help and support of many of my professors … too many to mention by name. I am forever thankful for that.” Now the 12 Air Maintenance Squadron Aircraft Repair Officer in Shearwater, NS, Capt Lystiuk says he owes a particular debt of gratitude to the Aerospace Engineering (AERE) program for preparing him for what is expected in his day-to-day job. He also credits his time as an officer cadet with teaching him everything from leadership to time management skills, life skills, and how to work under pressure. “Being graduates of RMC, and having spent four years in the military, definitely gives you a leg up on administrative procedures. Essentially we leave home when we’re 17 and get thrown into the military way of life.” This year, Capt Lystiuk participated in the Ex Maple Flag 46, an advanced aerial combat training exercise held at 4 Wing Cold Lake, AB. — Jen Ochej Jen Ochej is a freelance writer and music blogger based in Halifax. ■

succès. » Le capt Lystiuk sait très bien qu’il n’est pas en mesure de comparer le CMRC à d’autres collèges ou universités, mais il croit que ce type de communauté et d’entraide est assez unique dans le monde des études postsecondaires. « Je mentirais si je disais que j’ai passé à travers cette période sans aucune anicroche, se souvient-il, songeur. J’ai eu l’aide et le soutien d’un grand nombre de mes professeurs... trop nombreux pour les nommer tous. Je leur en suis éternellement reconnaissant. » Affecté maintenant au 12e Escadron de maintenance (Air) comme Officer d’entretien à Shearwater, en Nouvelle-Écosse, le capt Lystiuk dit qu’il a une dette de gratitude particulière envers le programme de génie aérospatial qui l’a préparé à accomplir ses tâches au quotidien. Il attribue également à son temps comme élève-officier l’apprentissage du leadership, de la gestion du temps, de l’autonomie fonctionnelle, et la façon de travailler sous pression. « Passer quatre ans dans les Forces et être diplômé du CMRC vous donne assurément une longueur d’avance dans les procédures administratives. Essentiellement, on quitte la maison à 17 ans pour se faire jeter dans la vie militaire. » Cette année, le capt Lystiuk a participé à l’Exercice Maple Flag 46; un exercice aérien avancé d’entraînement au combat qui s’est tenu à la 4e Escadre de Cold Lake, en Alberta. — Jen Ochej Jen Ochej est rédactrice à la pige et blogueuse de musique à Halifax. ■ WWW.RMCCLUB.CA

21


Clearing the

decks

Tout

déblayer

22

summer/été 2013 VERITAS


Sgt Matthew McGregor, Combat Camera

T

C

he approaching end of Canada’s contributions to ompte tenu du fait que la contribution du Canada the war in Afghanistan, coupled with ongoing change à la guerre en Afghanistan touche à sa fin et que des in geopolitical affairs and threats to security, make it changements sont en cours dans les affaires géoappropriate for Canada to review its defence policy politiques et les menaces à la sécurité, une révision and its armed forces. But before addressing these important de la politique de défense du pays et de ses forces armées semble matters, several significant hurdles need to be removed. appropriée. Mais avant d’aborder ces questions importantes, The first hurdle is the elephant in the room noted by Allan plusieurs obstacles d’envergure doivent être éliminés. Gregg of the Harris/Decima polling agency in response to a Le premier obstacle qui saute aux yeux, mais dont personne poll of a thousand Canadians taken the first week of February: ne veut parler, est le suivant : Allan Gregg, de la firme de son“While Canadians believe Canada has a role to play in the world dage Harris/Decima, fait remarquer que selon les résultats d’un — even in parts of the world where a direct, vested interest sondage effectué auprès d’un millier de Canadiens durant la premight not be readily apparent — few see that role as a military mière semaine de février 2013, même si les Canadiens croient one. The notion that Canadians are ‘peacekeepers,’ as opposed que le Canada a un rôle à jouer dans le monde — même dans to a combat nation, seems to les parties du monde où un run deep and clearly applies to intérêt direct pourrait ne pas ‘Peacekeeping has become the current conflict in Mali.” être évident —, très peu de a motherhood
issue in The myth of peacekeeping gens voient le pays dans un must be addressed and dispelled rôle militaire; la notion selon Canada.‘ / « Le maintien de before a rational defence policy laquelle les Canadiens sont des la paix est devenu un problème gardiens de la paix et non des can be created and accepted by the public. This presents a combattants semble avoir des de maternité au Canada. » daunting challenge. Peacekeepracines profondes, et cela resing has become a motherhood issue in Canada and has proven sort clairement dans le conflit actuel au Mali. almost impossible to dislodge. It severely limits the Canadian Il va falloir examiner le mythe du maintien de la paix et le disgovernment’s range of options when making military contribu- siper avant de pouvoir établir une politique de défense rationtions overseas. It proved to be a serious political threat during nelle qui soit acceptée par le public. Cela pose un défi de taille. Le the war in Afghanistan — described well by Murray Brewster maintien de la paix est deven un problème de maternité au Canain his book The Savage War — and had the same impact on Can- da et s’est avéré presque impossible à déloger. Il limite consiada’s military contribution in Mali. dérablement les options du gouvernement quand vient le temps Classical peacekeeping ended with the end of the Cold War. d’envoyer des troupes à l’étranger. Il s’est avéré être une menace In the 1990s, responses to conflicts in the Balkans, Somalia and politique grave au cours de la guerre en Afghanistan — bien Rwanda were mistakenly labeled peacekeeping when they were décrit par Murray Brewster, dans son livre The Savage War — et actually low-level combat operations. Not surprisingly they pro- a eu le même impact sur notre contribution militaire au Mali. Les opérations de maintien de la paix classiques ont pris fin duced various levels of disaster — for the populations involved, en même temps que la guerre froide. Dans les années 1990, la and for the “peacekeepers.” The myth of peacekeeping is easy to debunk. It was always réponse du Canada lors des conflits dans les Balkans, en Somaa peripheral factor in Canadian defence policy; it is marginally lie et au Rwanda fut étiquetée à tort comme des opérations effective; and it does not burnish Canada’s international repu- de maintien de la paix quand il s’agissait d’opérations de comtation. In fact, many allies see it as a ploy to avoid expensive bat de faible envergure. Il n’est pas étonnant de constater que contributions to conventional defence. There is some truth to les résultats furent catastrophiques, tant pour les populations that and both the Mulroney and Chretien governments could concernées que pour les « gardiens de la paix ». Le mythe du maintien de la paix est facile à détruire. Il a toube found guilty in relation to it. jours été un facteur marginal dans la politique de défense du Canadian Ranger Wally Pauloosie watches for predators near Canada; il est peu efficace; et ne ternit pas la réputation internaBaring Bay, Nunavut, during Operation Nunalivut 2012. / tionale du Canada. En fait, plusieurs de nos alliés le perçoivent Le Ranger canadien Wally Pauloosie guette des prédateurs près comme un stratagème pour éviter de coûteuses contributions à la de Baring Bay, au Nunavut, durant l’Opération Nunalivut 2012. défense classique. Il y a une part de vérité, et les gouvernements de WWW.RMCCLUB.CA

23


The corollary is that the combat capabilities of the Canadian Forces plunged in the 1990s. As a result, Canadian military operations in that decade, and at the start of the war in Afghanistan, were “a damned close run thing,” to quote Wellington after the battle of Waterloo. Canadians and their governments must never put members of their armed forces into comparable jeopardy again. The second hurdle to overcome is the challenge of proving to the public that defence and the armed forces make large contributions to the well-being of Canadians. This topic was examined in detail in an analysis produced by the Conference of Defence Associations in 2000, Stability and Prosperity: The Benefits of Investment in Defence. This study, which was distributed extensively to politicians and senior bureaucrats made a contribution to subsequent decisions to increase defence spending in the period leading up to the Afghanistan deployment. The study brought forth the following important points: • To serve and advance its national interests, Canada needs to stay engaged internationally and play a leadership role. This implies maintenance of flexible combat-capable armed forces, able to be deployed rapidly worldwide; • Canada has an economy more dependent than most on foreign trade. This demands stability, and effective armed forces make a large contribution to international stability; • The Canadian Forces are an essential component of the framework of the nation. They assist in defining Canada as a sovereign entity, and provide an array of vital services to the Canadian population. The Canadian government failed to build a strong link between these factors and contributions to the war in Afghanistan. Hence, public support was not sustained and Canada’s politically-driven early exit from combat was perceived as cutting 24

summer/été 2013 VERITAS

Mulroney et de Chrétien pourraient en être reconnus coupables. Le corollaire est que les capacités de combat des FC ont chuté dans les années 1990. En conséquence, lors des opérations militaires durant cette décennie et au début de la guerre en Afghanistan, « on l’a échappé belle », pour citer Wellington après la bataille de Waterloo. Il ne faut plus que les Canadiens et leurs gouvernements placent les membres de leurs Forces dans un tel péril. Le deuxième obstacle à surmonter est le défi de prouver au public que la défense et les forces armées contribuent fortement à leur bien-être. Ce sujet a été examiné à fond dans une analyse de la Conférence des associations de la défense (CAD) en 2000, Stability and Prosperity: The Benefits of Investment in Defence. Cette étude, qui a été largement distribuée aux politiciens et aux hauts fonctionnaires, a contribué aux prises de décisions d’augmenter les dépenses de défense dans la période qui a précédé le déploiement en Afghanistan. L’étude a fait ressortir les importants points suivants : • Pour servir ses intérêts nationaux et les faire progresser, le Canada doit rester engagé à l’échelle internationale et jouer un rôle de leadership. Cela exige le maintien de forces armées flexibles, aptes au combat, et capables de se déployer rapidement partout dans le monde. • Le Canada possède une économie plus tributaire du commerce extérieur que la plupart des autres pays, ce qui exige de la stabilité. Des FC efficaces contribuent à la stabilité internationale. • Les FC sont une composante essentielle de la structure du pays. Elles aident à définir le Canada en tant qu’entité souveraine, et offrent un éventail de services à la population. Le gouvernement du Canada n’a pas réussi à établir un lien solide entre ces facteurs et les contributions du pays à la guerre

Cpl Ronnie Kinnie, Combat Camera

‘The combat capabilities of the Canadian Forces plunged in the 1990s.‘ / « Les capacités de combat des FC ont chuté dans les années 1990. »


and running, much to the detriment of national interests. These unsatisfactory results are made worse by the fact they contradict the government’s own policy stated in the Canada First Defence Strategy (CFDS), published in June 2008. The document includes a number of the points made in the CDA study, in particular the need to maintain international stability in support of the interests and well-being of Canadians. The document is short and concise and, in response to a realistic threat assessment, states that Canada should raise and maintain combat-capable armed forces to undertake a range of missions at home and abroad. These fill a spectrum from home defence to a variety of operations overseas. The most important components of the CFDS are commitments to rebuild the Canadian Forces and to provide the funding necessary to do so over the next 20 years. It also lists the major equipment procurement projects to be developed in tandem with these expenditures. Sadly, the CFDS has been seriously compromised in recent years by the following:

Cpl Pierre Habib, Combat Camera

HMCS Charlottetown (opposite) joined a NATO air-sea operation during the 2011 Libyan civil war; a CF-18 (below) flies over Quebec’s Parc-des-Laurentides en route to the CFB Valcartier firing range. / Le NCSM Charlottetown (ci-contre) s’est joint à une opération terre-mer de l’OTAN durant la guerre civile de 2011 au Liban; un CF-18 (ci-dessous) survole le parc des Laurentides au Québec pour se rendre au champ de tir de la BFC Valcartier.

en Afghanistan. Par conséquent, le soutien du public ne s’est pas maintenu. Le désengagement précipité et politiquement motivé des opérations de combat de la part du Canada a été perçu comme un sauve-qui-peut, au détriment des intérêts nationaux. Ces résultats insatisfaisants sont aggravés par le fait qu’ils contredisent la propre politique du gouvernement, énoncée dans la Stratégie de défense Le Canada d’abord publiée en juin 2008 Ce document contient plusieurs points soulevés dans l’étude de la CAD, en particulier la nécessité de maintenir la stabilité internationale en appui des intérêts des Canadiens. Le document est concis et, en réponse à une évaluation réaliste de la menace, affirme que le Canada devrait augmenter et maintenir des forces aptes au combat armé et capables d’entreprendre des missions au pays et à l’étranger. Ces opérations vont de la défense du pays à diverses activités à l’étranger. Les éléments les plus importants de la Stratégie sont un engagement à rebâtir les Forces canadiennes et à procurer les fonds requis pour y arriver au cours des 20 prochaines années. Le document énumère aussi les grands projets d’acquisition d’équipements allant de pair avec ces dépenses. Malheureusement, cette stratégie a été sérieusement compromise ces dernières années par les événements suivants : • l’obligation d’effectuer des coupures importantes dans le budget fédéral face à la crise économique; • un processus dysfonctionnel d’achat d’équipement militaire, qui reflète un dysfonctionnement encore plus grand au sein de la bureaucratie fédérale;


• The need for the government to make major cuts to the federal budget in the face of the economic crisis; • A dysfunctional military equipment procurement process, reflecting a wider dysfunction within the federal bureaucracy; • The ongoing political impact of the myth of peacekeeping. The cuts to the Department of National Defence (DND) budget have been serious indeed. Those announced in the 2012 Budget are summarized by David Perry in the spring 2012 issue of the Conference of Defence Associations Institute’s magazine On Track: “The impact of Budget 2012 will see an ongoing reduction of $1.12 billion by 2014-2015. This 7.4-percent cut to the DND operating budget will have substantial impact, especially as it takes effect at the same time as the 5-percent, $1-billion Strategic Review reduction. Together, these measures will result in a cut of $2.1 billion or roughly 11 percent of the total defence budget. Budget 2013 did little to alter these figures. However, in a supplementary analysis, Perry notes that DND, in fact, faces a 12.4-percent loss of budgetary resources. Moreover, the manner in which the cuts are being applied disproportionately affects the operations and maintenance component of the budget — imposing a negative impact on training and readiness of the CAF. The military procurement process is a subset of the complex and paralyzing jungle of bureaucratic regulations found in all federal government operations in Canada — ­ a natural outgrowth of the statist utopian policies imposed during the Trudeau era. This has been made worse by a decision in 1973 to deny any concessions to DND based on a special “military” factor; i.e., DND is “just another government department” — implying that soldiers are simply civil servants in uniform. Worst of all, DND must waste personnel and money on functions that have no military utility. A solution to the problems preventing realization of CFDS goals, without adding more time, costs and bureaucracy would be to strike an independent panel similar to the one led by John Manley to resolve problems in Afghanistan. This would also insulate the review from partisanship and the tendency of bureaucracies to focus on process rather than results. A first task would be to analyze the proposal of the Public Works Minister to create a new agency to resolve the procurement problem. There must be assurances that such a move would not simply reinforce the existing paralysis and waste of resources. The panel should comprise a small number of prominent people who have expertise in government operations/bureaucratic reform with emphasis on military procurements and industry capabilities. Names such as John Manley, LGen (Ret) Andrew Leslie and Dan Ross, recently retired DND assistant deputy minister (materiel), come to mind. All of these matters must be resolved before the government undertakes a defence review to either confirm or revise the CFDS. Otherwise, it will be incapable of implementation. — 4270 Colonel (Ret) Sean Henry ■ 26

summer/été 2013 VERITAS

• l’impact politique continu du mythe du maintien de la paix. Il y a eu d’importantes coupures dans le budget de la défense. Celles annoncées dans le budget de 2012 sont résumées par David Perry dans le numéro du printemps 2012 de l’Institut de la Conférence des associations de défense On Track : « L’impact du budget 2012 entraînera une réduction permanente de 1,12 milliard de dollars d’ici 2014-2015. Cette coupure de 7,4 % du budget de fonctionnement du MDN aura un impact considérable, particulièrement parce qu’elle se produit en même temps que la réduction des dépenses de 5 % (1 milliard de dollars) découlant de l’examen stratégique. Ensemble, ces mesures se traduiront par une réduction de 2,1 milliards de dollars, soit environ 11 %, du budget total de la défense. » Le budget de 2013 n’améliore pas la situation. Dans une analyse supplémentaire, M. Perry note que, dans les faits, le MDN subit une perte de 12,4 % de son budget. En outre, les coupures affectent disproportionnellement les composantes « opérations » et « entretien » du budget, ce qui a un effet négatif sur la formation et le niveau de préparation des FC. Le processus d’approvisionnement militaire est un élément de la jungle complexe et paralysante de la bureaucratie que l’on retrouve dans toutes les activités du gouvernement — un prolongement naturel des politiques étatistes utopiques imposées pendant l’ère Trudeau. Cette situation a été aggravée par une décision en 1973 de refuser toute concession au MDN sur la base d’un facteur « militaire » spécial; en d’autres mots, le MDN « n’est rien de plus qu’un autre ministère du gouvernement » — les soldats sont donc simplement des fonctionnaires en uniforme. Et en plus, le MDN doit gaspiller du personnel et des fonds à des activités qui n’ont rien à voir avec la défense. Une solution aux problèmes empêchant la réalisation des objectifs de la Stratégie de défense Le Canada d’abord, qui ne nécessite ni temps, coûts ou bureaucratie supplémentaire, consisterait à établir un groupe d’experts indépendants, semblable à celui qui fut dirigé par John Manley pour résoudre les problèmes en Afghanistan. Cette procédure rendrait l’examen impartial et éviterait de mettre l’accent sur les procédures plutôt que sur les résultats. Une de ses premières tâches serait d’analyser la récente proposition du ministre des Travaux publics de créer une nouvelle agence pour résoudre le problème d’approvisionnement. Il faudrait s’assurer qu’une telle démarche ne servirait pas simplement à renforcer la paralysie et le gaspillage actuels des ressources. Le groupe d’experts devrait se composer d’un petit nombre d’experts dans les opérations gouvernementales et la réforme bureaucratique, et l’accent devrait être mis sur les achats de matériel militaire et les capacités de l’industrie. John Manley, le lgén Andrew Leslie (à la retraite) et Dan Ross (qui a récemment pris sa retraite après avoir occupé le poste de sous-ministre adjoint au matériel) me viennent à l’esprit. Toutes ces questions doivent être résolues avant que le gouvernement entreprenne un examen visant à confirmer ou à réviser sa Stratégie de la défense. Sinon, il sera impossible de la mettre en œuvre. — 4270 col. (retr.) Sean Henry ■


Bravo

Zulu

Canadian Space Agency

13738 Chris Hadfield Commander, International Space Station March 13 to May 12, 2013 13738 Chris Hadfield Commandant, Station spatiale internationale du 13 mars au 12 mai 2013

2901 David Lochead 2908 Al Pickering 2987 Bill Sullivan 3035 Jerry Donahue 3169 Bill Smallwood 3185 A.W. Fred Aldworth 3201 Austen Cambon 3221 Jon Jennekens 3342 Craig Moffatt 3346 Jay Howard 3403 Graeme Kirby H3439 Doug Youngson 3528 Paul Manson 3567 James Shantora 3572 Frank Norman 3608 Frank Hlohovsky 3798 William Lynn 3910 Pat Crofton 3912 George Logan 3921 Roy Strickland 3953 Jim Sine 4109 Don Fraser 4130 Gordon Boyington 4180 Tam London 4259 Skip Sears 4270 Sean Henry 4328 Chris Carr 4459 Ed & Gail Murray 4467 R. Brian Smale 4495 Gerry Hollingshead 4606 Warner Sharkey 4610 Gus Nelson 4714 Richard Cobbold 4818 R. Murray Ramsbottom 4826 Tom Newburn 4948 Steve Newroth 4976 Reginald Watts 5029 Peter Coulson 5059 Guy Charest 5244 Tony Downs W5250 Susan Gibbon 5276 J.R. Digger MacDougall 5480 Gary Ferguson 5505 Ronald Murray 5533 Glenn Allen 5609 David Stocks

5611 Gerald Stowe 5685 Malcolm Comyn 5718 Jim Cadieux 5731 Bob de Leeuw 5739 André A. Costin 5780 Bernard Laliberté 5834 A. E. Pokotylo 5906 Art Hunter 5916 James Raeburn Lawson 5938 Robert L. Preston 5941 Harley Ranson 6141 J. Hardy Craft 6198 David M. Officer 6209 G. Gordon Stewart 6326 Walter Yankowich 6440 Anthony Goode 6523 Terry Colfer 6541 D. F. Holman 6589 Tom Bailey 6612 Mark Bruce Corbett 6630 Peter Glynn 6655 Cec Lukenbill 6776 Tim Sparling 6777 Michel Charron 6900 Yvon Cote 6913 John Hosang 6938 Graham A.J. Smith 6977 Gerry Cooper 6993 Scott Gibson 7059 Terry Senft 7060 Paul D. Sharkey 7264 Ross Betts 7267 David Brittain 7278 Peter Fosbery 7279 L. A. Fountain 7324 Bill Yerex 7357 Lew Ferris 7402 Dave McDougall 7743 Jim Gale 7761 Mike Johnson 7904 Normand Levert 8019 John Carlson 8027 Ron & Mary Dickenson 8120 William Gard 8170 Keith Orton 8378 Bas Wheeler

8408 Michael Darch 8475 Rem C. Westland 8535 John Laidler 8828 Wayne Kendall 8833 John Leggat 8851 John Moyer 8878 George Wissler 9143 Bruce McAlpine 9254 Russ Hardy 9277 Robert Milburn 9334 Ron Cushman 9400 Charles Mossman 9598 Marc Poitras 9828 Marty Playford 9873 Réjean Landry 9889 Robert Benn 9903 Pierre Cadotte 9926 Brian Eatock 10218 F. Paul Crober 10263 Don Lovell 10420 Charles Kaszap 10441 Michel Legault 10744 Harley Rogers 10838 Marc Grondin 10949 Mike Hache 10982 Chuck Oliviero 11002 Bill Sergeant 11033 Bill Amirault 11065 Bob Drummond 11356 Paul Downie 11374 Rob Johnson 11405 Ray Richardson 11420 Andy Stark 11649 Ryszard Francki 11732 John Wenek 11761 F.B. Nelson Cross 11959 T. G. Sexsmith 12010 Richard Allie 12059 Jacques Gagné 12192 Tom & Kelly Lawson 12248 Craig Wood 12606 Brian A. Read 12632 Mike Ward 12635 Wayne Yee 12833 Pierre Lafond 12846 Greg McGuire

13077 Dean C. Black 13122 Bill Kelly 13140 Jo Jo Mansfield 13190 Paul I. Weatherall 13197 David Bolton 13281 Mark Sigson 13486 Serge Massicotte 13551 Guy R. Thibault 13591 Ed Batchelor 13605 Greg Caws 13659 Marian Jan Miszkiel 13666 Steve Noonan 13782 Gerry Pratt 13790 Paul Ritchie 13833 David Baldwin 13873 Daniel Gosselin 13905 Bill MacGregor 13920 Robert Nash 13987 Bryan Bailey 14019 Edward Gallagher 14063 Richard Neville 14245 Rich D. Foster 14368 Eric Sisi 14420 Scott Durie 14724 Charles Falardeau 14725 Donald Falardeau 14791 David Lincourt 15318 Martin Girard 15566 Helga Grodzinski 15928 Marek Wakulczyk 15946 Jill Carleton 15998 Kevin Lemke 16130 Matthew Oliver 16455 Tim Lannan 16494 Dave Spagnolo 16872 Pete Karagiannis 16940 Rick Baxter 17063 Alain Bouchard 17138 Steve Godreau 17521 J. A. van der Lann 17936 Scott Wilson 17962 Rob Dargewitcz 18351 Paul Jackson 18486 John Kalhous 18799 Fionna Haines 18808 Damian Brooks

18832 John D. Graham 19015 Graeme Comyn 19798 Sean Carscadden 19987 Scott Treadwell 20396 Charity Weeden 20514 Keith A. Reichert 20695 Claudia Vachon 20783 Sophie Pellicano 20966 Steve Hurlbut 20977 Andrew Chernysh 20983 Coriann Berry 21111 Catherine Marchetti 21294 Christine Salt 21349 Frederic Demers 21765 Guillaume Lachapelle 21968 Tim Gibel 22031 Francis Leung 22546 Guillaume Tardif 22911 Joshua Kutryk 22949 Danny Wowryk 23219 Quinton Oliviero 23393 Tiffany Ticky 23781 Melissa Calnan 23844 Jessica Ross 23852 Simon Di Gaetano 24078 Morgan Oliviero 24106 Charlotte Sully 24968 Choong-il Kim 25378 David C. Weatherall 25875 Nathan Cosman H25917 Danny McLeod 26188 Steven Trainor M0058 Marc Drolet M0082 Jean Thivierge M0157 Bryan Righetti M0264 Frank Vellone M0288 Roxanne Rees M0370 George McDaniel M0432 Murray Johnson M0702 Ian Zimmermann G5408 Nezar Haggag Dean Philip Bates Prof. Joey R. Bray Mr. Paul Longtin (RRU) s125 Bill Oliver s134 Rolande Oliver

WWW.RMCCLUB.CA

27


John Carswell RMC 1978 // Joe Morin RMC 1986 // Nicolas Desjardins RMC 2002

Our proven investment approach has delivered fifteen years of reliable corporate bond management and considerable value added to our client portfolios. Like the rugged PBY-5A Canso aircraft, our bottom up and deep value portfolio management has weathered storms of bad markets and carried our client portfolios through to their investment destinations. * Returns are for the Canso Broad Corporate Composite and are presented gross of fees.

To access Canada’s premier income portfolio management team contact: Heather Mason-Wood (heathermw@cansofunds.com) Richard Usher-Jones (rusherjones@cansofunds.com) Tim Hicks (thicks@cansofunds.com) (905) 881-8853


Investing from the ground up

The Westland Lysander aircraft was revered by its pilots for its innovative wing design and exceptional performance, flying covert missions behind enemy lines. Lysander Funds continues this tradition of excellence by providing retail access to proven portfolio managers including Canso Corporate Value Fund Performance:

3 Months

YTD

1 Year

3 Years

5 Years

10 Years

Since Inception*

2.8%

2.8%

12.9%

9.8%

11.2%

10.1%

10.4%

Class C as of March 31, 2013 * Inception date December 30, 2000

To find out more please contact your financial advisor or visit lysanderRead a Fund’s Offering Memorandum or Prospectus and consult your financial advisor before investing. Mutual Funds are not guaranteed: their values change frequently and past performance may not be repeated. Investors will pay management fees and expenses, may pay commissions or trailing commissions and may experience a gain or loss. The indicated rates of return are historical annual compound returns including changes in unit value and the reinvestment of all distributions and do not take into account sales, redemption, distribution, optional charges or income taxes payable by any security holder that would have reduced returns. The returns shown above are net of 0.50% C Class management fee plus HST. Retail investors may purchases WWW.RMCCLUB.CA 29 Class A and F units which have different management fees. Lysander is an affiliate of Canso Investment Counsel.


World-Class

Competitors Call Him Coach p

Au niveau

international, on l’appelle « coach »

7

301 Earle Morris is easily one of the most recognizable and successful curling coaches in Canada, and around the world. His curling roots run deep, but it was his time at the Royal Military College of Canada that got him into the game in a big way. Morris’ grandfather introduced him to curling for which he is grateful. “Until I was 13 years old, I was brought up by my grandparents in Rosthern, Saskatchewan. They encouraged me to play all sports. My grandfather, Cliff McLachlan, was a great athlete who excelled in curling, and who played in the 1933 Canadian Men’s Curling Championship (the Brier) as the skip for Saskatchewan. I watched him play a lot, and from him gained a love of the game.” His passion for curling carried on through his time at the College. While at RMC from 1963 to 1967, he played on the varsity curling team for four years. During that time, his team won Coach Earle Morris (left) talks to a Canadian player at the 2013 World Women’s curling championship in Latvia. / Le coach Earle Morris (à gauche) parle à une joueuse canadienne durant le championnat du monde de curling féminin 2013 en Lettonie. The team included (from left): / Membres de l’équipe (de gauche à droite) : Stephanie LeDrew, Lisa Weagle, Alison Kreviazuk, Emma Miskew and/et Rachel Homan.

30

summer/été 2013 VERITAS

7

301 Earle Morris est l’un des entraîneurs les plus reconnaissables et couronnés de succès au curling, au Canada et dans le monde. Ses racines au curling sont profondes, et c’est durant son séjour au Collège militaire royal du Canada qu’il s’est vraiment impliqué. Il est reconnaissant envers son grand-père de lui avoir fait découvrir le curling. « J’ai été élevé par mes grands-parents à Rosthern, en Saskatchewan, jusqu’à l’âge de 13 ans, déclare Morris. Ils m’encourageaient à pratiquer tous les sports. Mon grand-père, Cliff McLachlan, était un athlète qui excellait au curling. Il a participé au championnat canadien de curling masculin en 1933 (le Brier) comme capitaine de l’équipe de la Saskatchewan. Je l’ai souvent regardé jouer, et c’est de lui que j’ai acquis une passion pour ce sport. » Il a gardé sa passion pour le curling durant son séjour au Collège. De 1963 à 1967, il a joué au sein de l’équipe universitaire. Durant cette période, son équipe a gagné le championnat de l’Ottawa-St.Lawrence Intercollegiate Athletic Association (aujourd’hui appelée Ontario University Athletics) en 1965 et était finaliste en 1967. Lorsqu’on lui a demandé si des coéquipiers se démarquaient dans son esprit, Morris cite sans hésiter plusieurs noms. « Dans


World Curling Federation/Richard Gray

the 1965 Ottawa-St. Lawrence Intercollegiate Athletic Association Championship (the precursor to today’s Ontario University Athletics) and was runner-up in 1967. When asked if any teammates from those days stand out in his mind, Morris easily came up with several names. “In our last year, the entire team were Fourth Years and included 7430 Grant Rusconi, 7397 Don Lowden, and 7264 Ross Betts. Ross stands out because he had only played a few years in high school before making the varsity team in first year at RMC. In his last year of high school before coming to RMC, he had lost the Canadian Junior final in 1963 as a lead on Team Quebec. He took over skipping the varsity team and was an instant success and a great team leader.” Morris credits his time at the College with his decision to take curling seriously upon graduation. “I wanted to try and win the Brier,” he says. “I was young, confident, and had a real passion for the game.” Once he graduated, he realized that every military installation had its own curling rink, and he began to work hard at it. Serving as a physical education and recreation officer helped, too. There weren't really any curling coaches in those days, he says, so for many years, he took annual leave to attend the Canadian Curling Championship as a spectator to learn strategy from the best teams. “It was not unusual to see me sitting in the stands at the National Championship with a three-ring binder, taking notes when the top teams were playing each other. I seldom watched games between a contender and a non-contender because often the contender would not have to use their ‘A’ strategy moves to win. But when two top teams played each other, they pulled out all the stops and you really could learn lots. In addition, I read lots of golf magazines because there are so many comparables between golf and curling that proved very helpful in my gaining an appreciation for high-performance curling. The mental toughness required to make a pressure putt was very comparable to the focus and visualization required to draw the button as a skip in curling. I was able to win back-to-back Canadian Forces National Curling Championships in 1969 and 1970, while serving in CFB Chatham.” Morris eventually competed in the Brier three times for three different provinces: Manitoba in 1980, Quebec in 1982, and Ontario in 1985. “I was the only curler in history to do this, and this record held until this past year when it was equalled by Ryan Fry, who won the Brier in Edmonton, Alberta.” But his road to that point was a long one. “After I left Chatham, I realized that if I were to have a real shot at winning a Canadian or World Championship, I would have to be posted to major Canadian locations and enlist the help of civilian curlers. Living in major centres meant that it was easy to participate in high-level competitions and recruiting civilian team members meant that you could build a team without worrying about them getting posted or going away on extended training during the season. From 1970 until 1986, when I retired from the regular force, I worked really hard to try to achieve elite curling success.” Notwithstanding his many achievements, Morris never won

notre dernière année, tous les membres de l’équipe étaient de quatrième; il y avait 7430 Grant Rusconi, 7397 Don Lowden et 7264 Ross Betts. Quoiqu’il n’ait joué que quelques années au secondaire, Ross s’est intégré à l’équipe universitaire dès sa première année au CMRC. Durant sa dernière année au secondaire en 1963, il avait joué en finale du championnat junior canadien comme capitaine de l’équipe du Québec. Il a accédé au poste de capitaine de l’équipe universitaire et fut un succès instantané ainsi qu’un très bon chef d’équipe. » Morris dit que c’est à cause du Collège qu’il a décidé de prendre le curling au sérieux après avoir reçu son diplôme. « Je voulais essayer de remporter le Brier, explique-t-il. J’étais jeune, confiant et j’avais une véritable passion pour ce sport. » Il s’est aperçu que chaque installation militaire possédait sa propre surface de curling, et il s’est sérieusement mis à pratiquer ce sport. Son poste d’officier d’éducation physique et des loisirs de la base l’a aussi aidé. Pendant plusieurs années, il a pris son congé annuel pour assister au Championnat canadien de curling comme spectateur afin d’apprendre la stratégie des meilleures équipes, car il n’y avait vraiment pas d’entraîneurs de curling à cette époque. « Il n’était pas rare de me voir assis dans les tribunes lors du championnat national, en train de prendre des notes lors des matchs importants, explique-t-il. J’assistais rarement aux matchs mettant en cause une équipe de plus bas niveau parce que l’équipe forte n’avait pas à utiliser sa stratégie de premier ordre pour gagner. Par contre, lorsque deux équipes puissantes s’opposaient, rien ne les arrêtait et vous pouviez en apprendre beaucoup en les observant. Je lisais aussi des magazines de golf, car le golf et le curling présentent plusieurs similitudes qui m’ont aidé à bien comprendre le curling de haut niveau. La capacité de concentration requise pour caler une balle sous pression est comparable à la concentration et la visualisation requises pour placer une pierre sur l’anneau central comme capitaine au curling. J’ai pu remporter deux championnats consécutifs des Forces canadiennes, en 1969 et 1970, quand j’étais à la base de Chatham. » Morris a finalement participé au Brier à trois reprises, pour trois provinces différentes; il a représenté le Manitoba en 1980, le Québec en 1982 et l’Ontario en 1985. « J’étais le seul joueur de curling de l’histoire à avoir fait cela jusqu’à l’année dernière, quand Ryan Fry a égalé ce record en remportant le Brier à Edmonton, en Alberta. » Mais le chemin parcouru pour s’y rendre fut long. « Après avoir quitté Chatham, j’ai compris que pour avoir une vraie chance de gagner un championnat canadien ou mondial, je devrais être muté dans les grands centres et trouver des joueurs parmi la population civile, explique Morris. En demeurant dans les grands centres je pouvais participer à des concours de haut niveau et recruter des joueurs civils pour monter une équipe sans me soucier de les perdre à cause de mutation ou de formation prolongée. De 1970 jusqu’en 1986, lorsque j’ai pris ma retraite de la force régulière, j’ai travaillé très fort afin d’avoir du succès au curling de haut niveau. » WWW.RMCCLUB.CA

31


a Canadian Championship. On reflection, he says, several factors were at play. “First of all, life got in the way. Trying to balance work, family life, and competitive curling was a constant challenge and, as time went by, it became increasingly difficult to give curling the priority it required in order to win a Canadian or World Championship. However, I was able to beat several Canadian and world champions during that era, and I took great satisfaction in knowing that I could compete with the world’s best. And our family holds the record I am most proud of — the only family with three generations having skipped in the Brier — my grandfather Cliff McLachlan in 1933, me in 1980 and 1985, and our son John in 2003.” His coaching days began, he says, around the same time as his desire to compete competitively at the Brier. “I started as a young officer in the military while I was still playing. I always had a strong interest in supporting youth sports at the bases where I served,” he says. “And at CFB Chatham, where I was posted from 1968 to 1970, I began with organizing and coaching a team in a youth flag football league and allowed a dependent youth team to play in our intersection fastball league.” “From there,” Morris says, “it just progressed naturally. In Ottawa, I coached a junior curling team, while still playing competitively. Then when my wife Maureen and I started having kids, we both were heavily involved in the community and that

Malgré ces nombreux succès, Morris n’a jamais gagné un championnat canadien. Selon lui, plusieurs facteurs y ont contribué. « Tout d’abord, les aléas de la vie sont devenus des obstacles, déclare-t-il. Essayer de concilier travail, vie familiale et curling de haut niveau était un défi constant et avec le temps, il devenait de plus en plus difficile d’accorder la priorité requise au curling pour gagner un championnat canadien ou mondial. Cependant, j’ai été en mesure de battre plusieurs champions canadiens et mondiaux à cette époque, et je ressentais une grande satisfaction de savoir que je pouvais rivaliser avec les meilleurs au monde. Je suis très fier du record détenu par notre famille aux racines profondes dans le curling – nous sommes la seule famille à avoir trois générations de capitaines ayant participé au Brier — mon grand-père Cliff McLachlan en 1933, moi-même à deux reprises en 1980 et en 1985, et notre fils John en 2003. » Son expérience comme entraîneur a débuté en même temps que son désir de jouer sérieusement au Brier. « Quand j’ai commencé comme jeune officier dans les FC, je jouais encore, déclare Morris. J’ai toujours eu le désir de soutenir les jeunes sportifs dans les bases où j’ai servi. Et à la base de Chatham, où j’ai été affecté de 1968 à 1970, j’ai commencé à monter et entraîner une équipe au football drapeau dans une ligue et j’ai permis à une équipe de jouer dans notre ligue intersection de balle rapide. » « Par après, dit Morris, les choses ont progressé naturellement.

Kellie Brennan, salesperson RE/MAX Affiliates Realty, brokerage

bus: 613 457-5000 cell: 613 296-6033

kellie.brennan@remaxaffilates.ca www.kelliebrennan.ca 32

summer/été 2013 VERITAS


‘ The athletes with whom I work agree to commit to five core values that I learned over my military career.’ / « Les athlètes avec qui je travaille visent à atteindre cinq valeurs que j’ai apprises durant ma carrière militaire. » included coaching baseball and softball, soccer, hockey and, of course, curling. I ended up focussing more on baseball and curling — both with John, as time went by. Around this time, I offered to help out the RMC curling program, while living in Ottawa. In addition, I helped coach the 1991 RMC team at the OUA [Ontario University Athletics] Championship and we won it all. It was an honour to receive the Commandant’s Trophy at the annual sports banquet for my contribution.” Morris also credits his military career with helping to form the basis of who he is as a coach. “The athletes with whom I work agree to commit to five core values in the pursuit of excellence,” he says, “and these are all values that I learned over my military career: technical competence (practice is a large component), strategic planning (strategy and tactics involving game management and knowing when to take risks), team dynamics (curiosity, trust, and a team-first approach), mental toughness (ability to bounce back, play with confidence, focus on the job at hand, remain motivated, and handle stress) and healthy lifestyles (adequate rest, excellent nutrition, and regular exercise).” Along the way, Morris also served as the Director of Athletics at RMC Saint-Jean, and says he thoroughly enjoyed the time he spent there. “Each year, we had a varsity team that I was able to coach. We had a great skip by the name of 15299 Carl Doyon from Sorel-Tracy, QC; 14892 Tim Patriquin from Schefferville, QC, was another great player. They were both very passionate about curling and although we haven’t stayed in touch in recent years, they provided fond memories. I remember that we always took pride in having all the team in the “400 club” because in those days before curling gained Winter Olympic Games status, some cadets were not certain of how fit you had to be.” “I’ve been all over the place as a coach,” he says, “including China, New Zealand, Australia, Sweden, Switzerland, USA, and Latvia, and there have been many ups and downs along the way. It was very satisfying coaching John to a World Junior tile in 1998, as well as coaching Rachel Homan to Canada Winter Games Champion (2007), World Junior Women’s Silver (2010) and World Women’s Bronze (2013). Along the way we missed out on some world championships, but that is the nature of high-performance sport. You get yourself in position as often as you can and you don’t win all of them.” — 25366 Mike Shewfelt ■

À Ottawa, j’ai dirigé une équipe de curling junior tout en jouant moi-même au niveau compétitif. Puis, quand Maureen et moi avons commencé à élever une famille, nous avons beaucoup participé à la vie de notre communauté, en particulier comme entraîneurs au baseball, au soccer, au hockey et bien sûr, au curling. Au fil du temps, j’ai mis davantage l’accent sur le baseball et le curling — particulièrement avec mon fils John. À cette époque, je me suis aussi offert pour aider le programme du curling au CMRC tout en demeurant à Ottawa. En outre, j’ai servi d’entraîneur de l’équipe de curling du CMRC en 1991 lors du championnat de l’OUA (Ontario University Athletics) où nous avons tout gagné. Ce fut un honneur de recevoir le trophée du commandant lors du banquet sportif annuel, en reconnaissance pour ma contribution. » Selon Morris, sa carrière militaire lui a donné les outils pour devenir entraîneur. « Les athlètes avec qui je travaille visent à atteindre cinq valeurs fondamentales dans leur poursuite de l’excellence, et ce sont des valeurs que j’ai apprises durant ma carrière militaire, dit-il. Ces valeurs sont la compétence technique (l’entraînement en est une composante importante), la planification stratégique (la stratégie et la tactique, incluant gérer une partie et savoir quand prendre des risques), la dynamique d’équipe (la curiosité, la confiance et l’équipe avant tout), la force mentale (la capacité de revenir dans le match, de jouer avec confiance, de se concentrer sur la tâche à accomplir, de rester motivé et de gérer le stress) et le maintien d’une vie saine (assez de repos, une excellente nutrition et l’exercice régulier). » Morris a aussi été le directeur des sports au Collège militaire royal de Saint-Jean, et il a vraiment apprécié le temps passé làbas. « Chaque année, j’ai été en mesure d’être l’entraîneur d’une des équipes universitaires. Nous avions un capitaine fantastique, 15299 Carl Doyon de Sorel-Tracy, Québec, ainsi qu’un autre excellent joueur, 14892 Tim Patriquin de Schefferville, Québec. Ils étaient tous les deux de vrais passionnés de curling, et ils font partie de mes bons souvenirs. Nous étions très fiers que toute l’équipe fasse partie du « Club 400 » parce qu’à cette époque, avant que le curling ne devienne une discipline aux Jeux olympiques d’hiver, certains élèves-officiers n’étaient pas certains de la forme dans laquelle il fallait être pour jouer. » « J’ai été un peu partout comme entraîneur, dit-il, y compris en Chine, en Australie, en Suède, en Suisse, aux États-Unis et en Lettonie, et il y a eu des hauts et des bas en cours de route. Ce fut une expérience très satisfaisante d’avoir été l’entraîneur de John lorsqu’il devint champion junior du monde en 1998, ainsi que de Rachel Homan lorsqu’elle a gagné l’or aux Jeux d’hiver du Canada en 2007, l’argent au Championnat du monde junior féminin en 2010 et le bronze au championnat mondial féminin en 2013. Il nous est aussi arrivé de ne pas gagner, mais c’estla nature même du sport de haute performance. Vous vous positionnez aussi souvent que possible, mais vous ne gagnez pas chaque fois. » — 25366 Mike Shewfelt ■ WWW.RMCCLUB.CA

33


A Breath of Fresh Air Une bouffée d‘air frais

W

C

Renovations on the Sawyer Building at RMCC began with concerns about air quality. Work on module 5 (above and opposite) is nearing completion; modules 1 and 2 are finished.

La mauvaise qualité de l’air est à l’origine des rénovations de l’édifice Sawyer au CMRC. Les travaux au module no 5 (ci-dessus et ci-contre) sont presque finis; les modules no1 et 2 sont déjà terminés.

hen it comes to infrastructure on the peninsula these days, there is always something on the go or in the works. The Sawyer Building rehabilitation project is the biggest and most obvious construction project, but there are others; complete retrofits of the old gym and the supply building, for example, are in the planning stages. Together, these projects will bring a much needed breath of fresh air to the buildings of the Royal Military College of Canada. The Sawyer Building project started with concerns about the building’s ventilation systems and air quality. From there, says Brandy Kerr, project support officer for Defence Construction Canada, it just snowballed. “We’re doing seismic upgrades, upgrading the HVAC (ventilation systems), bringing accessibility up to code, upgrading the firefighting systems and the IT networks in the building, and installing a new exterior curtain wall. Essentially, the result will be a new building.” The project is

34

summer/été 2013 VERITAS

es temps-ci, il y a toujours un projet d’infrastructure en cours ou en préparation sur la péninsule. Le projet de réhabilitation de l’édifice Sawyer est à la fois le plus grand et le plus évident des projets de construction, mais il y en a d’autres. Ainsi, des rénovations complètes du vieux gymnase et de l’édifice de l’approvisionnement en sont à l’étape de la planification. Ensemble, ces projets apporteront une bouffée d’air frais bien attendue aux bâtiments du Collège militaire royal du Canada (CMRC). Le projet de l’édifice Sawyer fut amorcé dans la foulée des préoccupations causées par le système de ventilation et de contrôle de la qualité de l’air du bâtiment. À partir de là, explique Brandy Kerr, le préposé au soutien de projet pour Construction de Défense Canada, le projet a fait boule de neige. « Nous faisons les mises à niveau sismiques, améliorons les systèmes de ventilation, amenons l’accessibilité au niveau du Code du bâti-


25366 Mike Shewfelt

managed by EllisDon Construction, which has responsibility for tendering and construction, and was selected through an open bid process at the onset. EllisDon’s contract is overseen by Defence Construction Canada, and the work is managed overall by a project manager at National Defence Headquarters in Ottawa. At a cost of more than $150 million, the project is one of the most expensive in the College’s recent history, as well as one of the longest running. The construction crews are now about halfway through the forecast seven-year time frame. Of Sawyer’s five modules, the first and second are already finished, and the fifth should be complete by the time this article is published. The third and fourth modules, and the Girouard Building, have yet to be done. The latter should be complete by 2016. Those directly involved with the Sawyer project aren’t the only ones at the College citing the benefits of the upgrades. Dr. Allan Stewart, who has worked in the building since 1987, was originally asked, as Dean of Engineering, to represent the interests of the academic wing throughout the construction. “I was involved from the very outset,” he says. “After serving as Dean of Engineering, I was appointed Vice Principal Academic in 2008, and I had responsibility for all infrastructure issues that pertained to the academic wing.”

Dr. Stewart has experienced many of the issues with the Sawyer complex first-hand. “During my time here, the heating and cooling never worked effectively. Depending on the season, it was either oppressively hot or unbearably cold. Humidity and CO and CO2 levels were often such that the work environment became unhealthy. It is impossible to count the number of days or weeks, in fact, that part of the Sawyer complex had to be

ment, améliorons les systèmes de lutte contre les incendies et les réseaux informatiques dans l’édifice, et posons un nouveau revêtement extérieur. Le résultat sera un bâtiment neuf. » Le projet est géré par EllisDon Construction, entreprise choisie par appel d’offres concurrentiel dès le début du projet et chargée des soumissions et de la construction. C’est Construction de Défense Canada qui supervise le contrat conclu avec EllisDon, et l’ensemble du projet est géré par un gestionnaire de projet au Quartier général de la Défense à Ottawa. Au coût de plus de 150 millions de dollars, ce projet est l’un des plus élevés de l’histoire récente du Collège, et l’un des plus longs. Les équipes de construction sont maintenant à michemin du calendrier prévu de sept ans. Des cinq modules de l’édifice Sawyer, les deux premiers sont déjà terminés, et le 5e devrait être terminé au moment de mettre sous presse. Les 3e et 4e modules ne sont pas encore terminés. L’édifice Girouard, qui est le dernier sur la liste, devrait être terminé d’ici 2016. Ceux qui participent directement au projet ne sont pas les seuls au Collège à citer les avantages de la mise à niveau de l’édifice Sawyer. On a au départ demandé à Allan Stewart, qui travaille dans le bâtiment depuis 1987, de représenter les intérêts de la faculté de génie tout au long de la construction en tant que doyen. « J’ai participé dès le début, dit-il. Après avoir été doyen de la faculté du génie, j’ai été nommé vicerecteur académique en 2008, et on m’a confié la responsabilité de toutes les questions d’infrastructure qui portaient sur l’aile universitaire. » M. Stewart a vécu directement plusieurs des problèmes liés au complexe Sawyer. « Durant mon séjour ici, le chauffage et la climatisation n’ont jamais fonctionné de manière efficace. Selon la saison, il faisait épouvantablement chaud ou insupportablement froid. L’humidité et les niveaux de CO et de CO2 étaient souvent tels que l’environnement de travail devenait malsain. Il est impossible de compter le nombre de jours ou de semaines, en fait, qu’une partie du complexe Sawyer a dû être évacuée en raison des risques pour la santé des occupants. » Ce sont là des problèmes que M. Stewart s’attend à voir rectifiés grâce au projet. « En un mot, une fois le projet terminé, je m’attends à ce que les conditions environnementales dans les bâtiments, y compris le contrôle de la température, de l’humidité et de la qualité de l’air, soient telles que les occupants pourront bénéficier d’un environnement de travail sain et agréable.» WWW.RMCCLUB.CA

35


evacuated due to the health risks to the occupants.” These are the concerns that Dr. Stewart is expecting the project to rectify. “In a nutshell, once the project is complete, I expect the environmental conditions in the buildings, including temperature and humidity control and air quality, will be such that occupants can enjoy a healthy and pleasant work environment.” As for the project itself, he says, “The Sawyer/Girouard renovations will be the single most complex and expensive infrastructure that has taken place at RMC in living memory. The project has required unprecedented cooperation, planning and sacrifice by the occupants, the design and construction consultants, and the RMC engineering cell. This level of effort has allowed all academic programs to continue uninterrupted for the entire duration of the project in spite of the considerable, but necessary, dislocations of large swaths of the academic staff for periods of up to two years.” While the Sawyer complex renovations are the most prominent underway at the moment, similar concerns with other buildings mean that more construction is in the planning stages. Improvements to the RMCC supply building have an estimated price tag of $2.9 million, and construction is expected to begin next year. According to Mike Lapierre, who is in charge of the project, the retrofitted building will still have the same function, but will feature an upgraded, more efficient workspace. “We’re also going to bring it to today’s standards in terms of accessibility,” he says. “At the same time, we’re going to preserve the heritage aspects of the building. The spiral staircase, for example, will remain, although it doesn’t meet today’s standards of accessibility. We’re going to put in a new staircase instead.” Plans are also in the works to do a similar retrofit on the old gym, now used as the headquarters of HMCS Ontario in the summer months and as a fencing facility throughout the rest of the year, to bring it into the 21st Century. Construction is currently forecast to begin in 2016; at an estimated cost of $2.3 million, it will see the addition of a new exit to the building, as well as a new sprinkler system. Project Manager Mike Lapierre says the results will be nothing sexy, but they will address dire needs within the building. “The project will bring the building up to today’s building codes, while at the same time, we’re going to install a state-ofthe-art underfloor fencing scoring system.” This will not interfere with Ontario headquarter’s use of the building; in fact, by removing the extensive wiring the current scoring system requires, it may even improve it. Collectively, these projects address much-needed corrections to existing deficiencies, and lay the groundwork for the continued operation of the College well into the future. — 25366 Mike Shewfelt ■

Quant au projet lui-même, il ajoute : « De mémoire d’homme, les rénovations des édifices Sawyer et Girouard constitueront les mises à niveau d’infrastructure les plus complexes et coûteuses au CMRC. Le projet aura nécessité une collaboration, une planification et des sacrifices sans précédent de la part des occupants, des consultants en design et en construction ainsi que de l’unité de génie du CMRC. Ce niveau de concertation a permis de poursuivre sans interruption tous les programmes d’enseignement pendant toute la durée du projet, en dépit des délocalisations considérables, mais nécessaires, d’une grande partie du personnel enseignant pendant des périodes pouvant atteindre deux ans. » Quoique les travaux de rénovation du complexe Sawyer constituent le projet le plus visible à l’heure actuelle, des préoccupations similaires à l’égard d’autres bâtiments signifient que des projets supplémentaires sont à l’étude. Le coût estimatif de la rénovation de l’édifice de l’approvisionnement est de 2,9 millions de dollars, et la construction devrait commencer l’an prochain. Selon Mike Lapierre, qui est responsable du projet, le bâtiment modernisé aura toujours la même fonction, mais l’espace de travail sera mis à niveau et plus efficace. « Nous allons aussi le rendre conforme en termes d’accessibilité tout en préservant l’aspect patrimonial de l’édifice, explique-t-il. Par exemple, nous garderons l’escalier en colimaçon, même s’il ne répond pas aux normes actuelles d’accessibilité, mais nous construirons aussi un nouvel escalier. » On prévoit aussi moderniser le vieux gymnase, utilisé à l’heure actuelle comme quartier général du NCSM Ontario au cours des mois d’été et comme centre d’entraînement d’escrime le reste de l’année. On prévoit que les travaux d’environ 2,3 millions de dollars débuteront en 2016 et incluront une nouvelle sortie extérieure ainsi qu’un nouveau système de gicleurs. Mike Lapierre, chef de projet, explique que les résultats ne seront pas séduisants, mais qu’ils corrigeront les lacunes du bâtiment. « Après ces travaux, l’édifice respectera le Code du bâtiment et nous permettra de faire l’installation, sous le plancher, d’un système moderne de pointage pour l’escrime. » Ce système ne nuira d’aucune façon à l’utilisation de l’édifice par le NCSM Ontario. En fait, il peut même améliorer les conditions d’utilisation en éliminant le long réseau de câbles du système de pointage actuel. Ensemble, ces projets viennent corriger les lacunes existantes et jettent les bases pour un meilleur fonctionnement du Collège pour de nombreuses années. — 25366 Mike Shewfelt ■

The project is one of the most expensive in the College’s recent history / Ce projet est l’un des plus coûteux de l’histoire récente du Collège.

36

summer/été 2013 VERITAS


WWW.RMCCLUB.CA

37


,

Prendre

un jour à la fois Taking it One Day at a Time

J

É

uggling the demands of raising a child with two highlever un enfant tout en poursuivant une carrière tempo military careers keeps life interesting for 22036 militaire très active met du sel dans la vie du major Major Matt MacMillan and 21936 Lieutenant (N) Amber 22036 Matt MacMillan et de la lieutenant de vaisComisso, who graduated from the Royal Military College seau 21936 Amber Comisso. Ceux-ci ont obtenu leur of Canada in 2001, and were married in May 2006. Being com- diplôme du Collège militaire royal du Canada (CMRC) en 2001 mitted to both career and family has many challenges, they say, et se sont mariés en mai 2006. S’engager dans une carrière but it’s also extremely rewarding. militaire et avoir une famille peut présenter de nombreux Maj MacMillan, a Sea King pilot, returned to RMC after défis, quoique cela puisse aussi être très gratifiant. graduation, completing his master’s in defence management Le maj MacMillan, maintenant un pilote de Sea King, est and policy while awaiting pilot training. He was posted to 443 revenu au CMRC après ses études pour terminer sa maîtrise Maritime Helicopter Squadron in Victoria, en gestion et politique de défense en attenBC, and sailed on a number of HMC ships ‘The friends you dant de recevoir esa formation de pilote. Il a during the Rim of the Pacific international été muté au 443 Escadron des hélicoptères make and the maritimes (EHM) à Victoria, en Colombiewarfare exercise, Westploy, and Southploy. Britannique, et a navigué sur un certain He is now back at 443 squadron as the air experiences nombre de navires de Sa Majesté au cours officer onboard HMCS Algonquin. of the College des exercices Rim of the Pacific, Westploy Lt Comisso is a maritime surface and et Southploy. Il est ensuite revenu au 443e sub-surface (MARS) officer, who was posted will follow you Escadron où il travaille comme officier de to HMCS Winnipeg after graduating from throughout l’air à bord du NCSM Algonquin. training, then sailed with various ships in the La ltv Comisso est officier des opérations fleet on the West Coast in order to earn her your career.’ / maritimes de surface et sous-marines, et a bridge watchkeeping ticket. She worked on « Les amis que été affectée à bord du NCSM Winnipeg après HMCS Algonquin as a shipborne advanced air terminé sa formation MARS. Elle a controller, and then as a flag lieutenant for vous vous faites avoir ensuite navigué à bord de divers navires de la the Commander Canadian Fleet Pacific from 2005 to 2007. et l’expérience flotte de la côte Ouest afin d’obtenir son cerde chef de quart. Elle a travaillé à bord “I really enjoyed my time as flag lieuacquise au Collège tificat du NCSM Algonquin en tant que contrôleur tenant,” she says. “It taught me a lot about myself and my leadership style. I’m good vous suivront tout aérien embarqué, puis en tant qu’aide de pour le commandant de la Flotte canaat working with people, and at the end au long de votre camp dienne du Pacifique de 2005 à 2007. of the day, I think people are our greatest « J’ai vraiment aimé le travail d’aide de resource. If we don’t understand our percarrière. » camp, explique-t-elle. Cela m’a permis de sonnel, it will be hard to be successful.” In 2009, Maj MacMillan and Lt Comisso came back to mieux me connaître et d’en savoir plus sur mon style de leaderRMC as squadron commanders. “Returning to RMC was an ship. Je m’entends bien avec les gens, et en fin de compte, j’ai la excellent experience,” says Maj MacMillan. “I truly enjoyed my conviction que les gens constituent notre plus grande ressource. time as a squadron commander. It was a shock to actually real- Il est difficile de réussir sans comprendre son personnel. » Le maj MacMillan et la ltv Comisso sont revenus au CMRC ize the workload of the College staff [but] working with the officer and naval cadets at the College was very rewarding, and comme commandants d’escadron en 2009. « Le retour au CMRC fut une excellente expérience, a déclaré le maj MacMillan. J’ai I would go back if the opportunity arose in the future.” Maj MacMillan says the best advice he could offer cadets vraiment aimé le travail de commandant d’escadron. Ce fut un

38

summer/été 2013 VERITAS


24498 Noelani Shore

21936 Lieutenant (N) Amber Comisso, 22036 Major Matt MacMillan and/et Tessa.

is to “embrace their experience at the College and not wish the time away waiting to get into the ‘real world.’ The friends you make and the experiences of the College will follow you throughout your career and your future.” It was during their posting to RMC that the two decided to start a family, and their daughter, Tessa, was born in September 2010. The family now lives in Victoria. “I realize now that I wasn’t appreciative enough of the fact that we were both home every night when we were posted to RMC,” Lt Comisso says. “We don’t have the same predictability now; because we both sail so often, it’s hard to manage our schedules sometimes.” She attributes that challenge to the fact that she and her husband graduated from RMC at the same time. “We’re essentially at the same point in our careers [which] means we both need to be sailing.” The key for this couple, they say, is communication. Because their jobs take them away from home so often, they need to stay on the same page to ensure stability and predictability for their two-and-a-half-year-old daughter. With modern communication like text messaging, Skype, and email, the two have been able to keep to the same routine. “We use the same parenting style, which helps, but it’s a lot of work because we want to be consistent for our daughter,” says Lt Comisso. As difficult as it is to raise a family as a service couple, Maj MacMillan and Lt Comisso also feel fortunate that they have a better understanding of what the other is going through.

choc de voir la charge de travail que doit absorber le personnel du Collège, mais le travail avec les officiers et les aspirants de marine au Collège a été très enrichissant, et je reviendrais si l’occasion se présentait à nouveau. » « Le plus grand conseil que je peux offrir aux étudiants est de s’engager pleinement dans l’expérience du Collège et de ne pas trop se presser d’entrer dans le monde réel. Les amis que vous vous faites et l’expérience acquise au Collège vous suivront tout au long de votre carrière et de votre avenir », explique-t-il. C’est au cours de leur affectation au CMRC qu’ils ont décidé de fonder une famille, et leur fille, Tessa, est née en septembre 2010. Ils habitent maintenant à Victoria, en Colombie-Britannique. « Je vois maintenant que je n’étais pas assez consciente du fait que nous étions tous deux à la maison tous les soirs au cours de notre affectation au CMRC, ajoute la ltv Comisso. Nous n’avons pas la même stabilité maintenant parce que nous partons tous les deux en mer si souvent qu’il est parfois difficile de gérer nos horaires. Un défi particulier auquel Matt et moi faisons face est que nous sommes passés au CMRC en même temps et que nous sommes donc essentiellement au même point dans notre carrière. Nous devons tous les deux partir en mer. » La clé pour ce couple, c’est la communication. Étant donné que leur emploi les éloigne de la maison aussi souvent, ils doivent rester branchés continuellement afin de procurer une stabilité et de la prévisibilité pour leur fille de deux ans et demi. C’est avec les moyens de communication modernes comme les messages texte, Skype et les courriels qu’ils peuvent y arriver. « Nous utilisons le même style parental, ce qui aide, mais c’est beaucoup de travail parce que nous voulons être cohérents pour notre fille », déclare la ltv Comisso. Aussi difficile que cela puisse être d’élever une famille pour un couple militaire, le maj MacMillan et la ltv Comisso considèrent qu’ils ont de la chance d’avoir une aussi bonne compréhension de ce que l’autre vit. « Le travail occupe une énorme partie de nos vies, et parce que je suis allée en mer, je sais ce que c’est que de partir et de revenir fatiguée, déclare la ltv Comisso. Nous faisons une bonne équipe parce que nous comprenons les défis particuliers

WWW.RMCCLUB.CA

39


“Work is a huge part of our lives, and because I’ve sailed, I know what it’s like to go away and come back tired,” says Lt Comisso. “We make a great team because we understand the unique challenges of being in the military. He understands what I need to do to be successful in my career, and vice versa, so we are better able to both meet our career goals.” There have been times when both parents have had to be away from home at once, but with the support of their family, as well as a nanny available to work flexible hours, they have made it work. “My chain of command has been great and has tried to support us as much as possible, but in the end, we both know we have commitments and we try to do our best,” Maj MacMillan says. The way they manage is “taking it one day at a time,” says Lt Comisso, which helps keep things in perspective. “Our lives can get crazy, with each of us always coming and going, but we don’t forget to make time for each other as a couple and as a family. Even if it’s just a weekend, we carve out time to be together to relax, and pause to create the balance we need between work and family.” — 24498 Sub-Lieutenant Noelani Shore ■

40

summer/été 2013 VERITAS

associés à la vie militaire. Il comprend ce que je dois faire pour réussir dans ma carrière, et vice versa, de sorte que nous pouvons tous les deux atteindre nos objectifs de carrière. » Il y a eu des moments où les deux parents ont dû s’absenter de la maison en même temps, mais avec le soutien de leur famille et d’une nounou disposée à travailler des heures flexibles, ils y sont parvenus. « Mes supérieurs ont été formidables et ont tenté de nous soutenir autant que possible, mais en fin de compte, nous savons tous les deux que nous avons pris des engagements et nous essayons de faire de notre mieux », déclare le maj MacMillan. Ils y arrivent en « prenant les choses une journée à la fois », explique la ltv Comisso, car cette approche les aide à garder les choses en perspective. « La vie peut parfois devenir un peu folle avec ces arrivées et départs continuels, mais nous n’oublions pas de mettre du temps de côté pour nous en tant que couple et famille, dit-elle. Même si c’est juste un week-end, nous trouvons du temps pour être ensemble, nous détendre et nous arrêter temporairement, question de créer l’équilibre nécessaire entre le travail et la famille. » — 24498 Sous-lieutenant Noelani Shore ■


Photo from the Collection of Ted Kelly

Saving • Sauvetage du

I

Sackville

t’s almost 30 years since a small group of Canadians came together to form what was termed the Canadian Naval Corvette Trust. Its purpose was to save the former HMCS Sackville from a final voyage to the scrapyard. It’s probably safe to say they didn’t have a clear end objective in mind at the time, but they knew that as the last corvette, she was an invaluable piece of Canadian heritage and must be preserved. The Trust successfully acquired the ship and subsequently raised some millions of dollars to restore her to her wartime configuration. Renamed as the Canadian Naval Memorial Trust, the successors to that small original group of people have maintained and operated the ship as a seasonal museum on the Halifax waterfront. Why is Sackville so important? Although she had been in the thick of convoy battles, and had distinguished herself in a number of U-boat engagements, she was hardly the most impressive vessel that fought under the Canadian flag. The founders of the Trust recognized, however, that her significance lay far beyond her own service or that of the gallant men who sailed her. HMCS Sackville was turned over to the Canadian Naval Corvette Trust in October 1983 and restored to her 1944 appearance. / Le NCSM Sackville a été acquis par la Fiducie de la Corvette canadienne en octobre 1983 et restauré selon sa configuration en 1944.

I

l y a près de trente ans déjà, quelques Canadiens se sont regroupés sous le nom de la Fiducie de la Corvette canadienne. Son but était d’éviter que l’on envoie le NCSM Sackville à la ferraille pour son dernier voyage. Il est probable qu’à l’époque, le groupe n’avait pas d’objectif bien défini, mais ses membres savaient qu’en tant que dernière corvette, celleci constituait un élément irremplaçable du patrimoine canadien et qu’il fallait la préserver. Le groupe a acquis la corvette puis a recueilli quelques millions de dollars afin de la restaurer selon sa configuration de la Deuxième Guerre mondiale. Les successeurs du petit groupe initial, qui ont changé leur nom pour Fiducie canadienne de commémoration de la marine, entretiennent et exploitent le navire sous la forme d’un musée saisonnier dans la rade d’Halifax. Pourquoi le Sackville est-il si important? Même si cette corvette était au cœur de batailles de convois et s’était distinguée dans des combats contre des sous-marins, elle est loin d’être le navire le plus impressionnant qui ait lutté sous le drapeau canadien. Les fondateurs de la Fiducie ont compris que son importance ne se limitait pas à ses réalisations ou à ses vaillants équipages. L’Acte de l’Amérique du Nord britannique de 1867 et le Statut de Westminster de 1931 ont peut-être marqué la reconnaissance du Canada comme entité nationale distincte, mais — comme WWW.RMCCLUB.CA

41


The British North America Act in 1867 and the Statute of Westminster in 1931 may have marked Canada's recognition as a fully distinct national jurisdiction, but as history has shown, it is not the words of documents that make a country. It is, rather, the deeds and accomplishments of its citizens that shape the character of a nation. One such deed was Canada’s response to the demands of a war at sea in the North Atlantic in World War II. What Canadians achieved in a few years constituted a defining achievement. HMCS Sackville is the symbol of that monumental accomplishment. At the outbreak of WWII, Europe was ill prepared and the call for help from the Dominions was answered by Canada as she always had. Initially, it was expected that assistance would be in the form of land forces to fight on the European front as they had in 1914. However, it quickly became evident, with the sinking of dozens of ships in the western approaches to the United Kingdom in the first week of the war, that the supply lines would

l’histoire l’a démontré — ce ne sont pas les documents qui font un pays; ce sont les actions et les réalisations des citoyens. Et une de ces actions fut la réponse du Canada aux exigences d’une guerre navale dans l’Atlantique Nord au cours de la Deuxième Guerre mondiale. Ce que les Canadiens ont alors accompli est une réalisation déterminante. Et le NCSM Sackville en est le symbole. Au début de la Seconde Guerre mondiale, l’Europe était mal préparée et, lorsque la Grande-Bretagne demanda l’aide de ses dominions, le Canada répondit comme toujours à l’appel. On pensait que l’aide prendrait la forme de forces terrestres pour combattre sur le front européen, comme en 1914. Mais il est vite devenu évident, suite au naufrage de dizaines de navires dans les voies d’accès occidentales de la Grande-Bretagne au cours de la première semaine de la guerre, que les lignes d’approvisionnement nécessiteraient une protection. On a demandé au Canada d’apporter une contribution majeure à

Canadians need tangible expressions of collective achievements if our national identity is to be maintained. / Les Canadiens ont besoin d’exemples concrets de réalisations collectives afin de maintenir leur identité nationale. have to be protected. Canada was asked to make a major contribution to this task. This was asking a lot from a country that had few seafarers and very little industry. The Royal Canadian Navy (RCN), 29 years after its inception, was a struggling organization with only six vessels that could travel beyond coastal waters. Its personnel strength was less than 3,000 in all ranks. It was seen by the government of the day to be of little importance and by its own members as an appendage of the Royal Navy. The response to the task was amazing. In a few years, the RCN grew from 11 to 471 ships, with a strength in excess of 100,000 men and women. From two locations capable of building ships of ocean-going size, employing 700 to 800 men, Canada soon had more than 85,000 men and women working in 15 shipyards. This was an extraordinary achievement for Canada as a country and the RCN as a national institution. Key to this transformation were the efforts of the thousands of Canadians who developed the Navy into a capable self-reliant force at sea — one that bore the brunt of battle and eventually provided the leadership in what became the seminal victory on the path to eventual triumph in World War II. It is as the enduring symbol of this defining achievement that Sackville is such a significant part of our national heritage. Canadians need tangible expressions of collective achievements if our national identity is to be maintained. Future generations should know the deeds of their forebears to appreciate how the national character of Canada has been shaped. To protect Sackville from the elements and preserve her for future generations, it is necessary that she be placed under cover. To that end, the Canadian Naval Memorial Trust has undertaken 42

summer/été 2013 VERITAS

cette tâche. C’était beaucoup exiger d’un pays qui avait peu de marins et une industrie peu développée. La Marine royale canadienne (MRC), 29 ans après sa création, était une organisation luttant avec seulement six navires hauturiers. Elle avait un effectif total de moins de 3 000 militaires. Le gouvernement de l’époque ne lui accordait que peu d’importance, et ses propres membres se considéraient comme une extension de la Marine royale britannique. On répondit à l’appel de façon incroyable. En quelques années, la MRC passa de 11 à 471 navires, avec un effectif de plus de 100 000 marins. De 2 chantiers employant de 700 à 800 travailleurs aptes à construire des navires pour la haute mer, le Canada eut en peu de temps 15 chantiers navals employant plus de 85 000 personnes. Ce fut une réussite extraordinaire pour le Canada en tant que pays, et pour la MRC en tant qu’institution nationale. La clé de cette transformation réside dans les efforts déployés par les milliers de Canadiens qui ont fait de la Marine une force autonome. Celle-ci a porté le poids des combats et, finalement, donné le leadership dans ce qui fut une victoire fondamentale ayant mené au triomphe final dans la Deuxième Guerre mondiale. C’est en tant que symbole durable de cette réussite que le Sackville constitue un élément essentiel de notre patrimoine national. Les Canadiens ont besoin d’exemples concrets de réalisations collectives afin de maintenir leur identité nationale. Les générations futures doivent connaître les hauts faits de leurs ancêtres pour comprendre comment le caractère national du Canada s’est façonné. Afin de protéger le Sackville contre les éléments et de le pré-


to erect a structure on the Halifax waterfront that will enable the preservation of the ship in perpetuity and, more importantly, tell the story of the extraordinary achievement of thousands of Canadians. The facility will also provide a memorial to all those who gave of themselves or their lives of which, there are more than 2,000 who have no known graves. The Province of Nova Scotia has allocated a prominent piece of waterfront property for this development. With such a magnificent story to be told, the Trust is seeking to have the structure designed as a visually compelling iconic piece of architecture that will be defining for Canada and Halifax in the same manner, if not proportions, as the Sydney Opera House identifies Sydney and Australia. The selection of the design architect will be by national competition. The Trust expects to release the Request for Proposals for the selection of the design architect in a matter of weeks. This selection will be conducted on a national competition basis in two stages. The schedule for completion of the design concept is late 2013. Readers who would like to support this exciting project can do so by contacting Doug Thomas, Executive Director, CNMT, at execdir@canadasnavalmemorial.ca or at PO Box 99000, Stn Forces, Halifax, NS, B3K 5X5 — Capt (RCN) (Ret) Ted Kelly ■

server pour les générations à venir, il faut lui procurer un abri. La Fiducie a donc entrepris d’ériger une structure dans le secteur riverain d’Halifax qui permettra de préserver la corvette et, fait plus important encore, rendra accessible l’histoire de cette réussite extraordinaire de milliers de Canadiens. Le site comportera également un monument commémoratif dédié à tous ceux qui ont donné une partie d’eux-mêmes ou leur vie, et notamment aux 2 000 d’entre eux qui sont morts sans avoir de sépulture connue. La province de la Nouvelle-Écosse a offert un terrain portuaire bien situé pour le projet. Pour donner à cette histoire l’importance qu’elle mérite, la Fiducie recherche une structure visuellement convaincante et emblématique, dont l’architecture sera déterminante pour le Canada et Halifax — un peu (toutes proportions gardées) comme l’Opéra de Sydney identifie Sydney et l’Australie. Le choix de l’architecte pour la conception se fera par l’entremise d’un concours national. La Fiducie compte publier l’appel d’offres dans quelques semaines. La sélection se fera en deux étapes. L’élaboration du concept devrait être terminée à la fin de 2013. Les lecteurs qui désirent soutenir ce projet passionnant peuvent communiquer avec Doug Thomas, Directeur général de la Fiducie, par courriel à execdir@canadasnavalmemorial.ca ou par la poste à CP 99000 Succ. Forces, Halifax NS, B3K 5X5. — Capt (MRC) (retr.) Ted Kelly ■

WWW.RMCCLUB.CA

43


A Facelift for • Un rajeunissement au

RMC/CMR Saint-Jean A D

gainst the backdrop of its 60th anniversary, Royal Military College Saint-Jean, founded in 1952, has launched the RMC Saint-Jean Hall of Fame project to recognize former officer cadets who have had remarkable careers. This initiative will recognize those persons — military or civilian — who have contributed significantly to the Canadian Armed Forces, their community or Canadian society, and whose careers were greatly influenced by, or related to, RMC Saint-Jean, either as students or staff. "The intention is to inspire and encourage young RMC SaintJean officer cadets by showing them that the time spent here, as short as it may be, is a path that many successful personalities have gone through before them," says LCol Edith Guimont, Deputy Commandant of the College. The RMC Saint-Jean Hall of Fame does not replace the recognition provided by the Wall of Honour at Royal Military College of Canada since it essentially serves to recognize those who have studied or worked at RMC Saint-Jean. Information on the eligibility criteria can be found on the following web page: www.cmrsj-rmcsj.forces.gc.ca/tr-hf/tr-hf-eng.asp To properly honour the recipients of the RMC Saint-Jean Hall of Fame, their names will be displayed in a wall exhibit beside the auditorium on the second floor of the de Léry Building. 44

summer/été 2013 VERITAS

ans le cadre du 60e anniversaire de sa fondation (1952), le Collège militaire royal de Saint-Jean (CMR Saint-Jean) a lancé le projet « Temple de la renommée du CMR Saint-Jean » afin de rendre hommage à ses anciens élèves-officiers qui ont eu une carrière remarquable. Cette initiative a pour but de reconnaître les personnes — militaires ou civiles — qui ont beaucoup contribué aux Forces armées canadiennes, à leur communauté ou à la société canadienne, et dont le parcours est marqué par un passage au CMR Saint-Jean, que ce soit à titre d’étudiant ou d’employé. « L’objectif consiste à inspirer et à encourager les jeunes élèves-officiers du CMR Saint-Jean en montrant que leur cheminement ici, aussi court soit-il, en est un que plusieurs éminentes personnalités ont fait avant eux », a déclaré la lcol Édith Guimont, commandant adjoint du Collège. Le Temple de la renommée du CMR Saint-Jean ne remplace pas la reconnaissance fournie par le projet du Mur d’honneur du Collège militaire royal du Canada (CRMC), car il vise essentiellement à reconnaître les personnes ayant étudié ou travaillé au CMR Saint-Jean. Ceux qui désirent connaître les critères de sélection peuvent visiter le lien suivant du site web du CMR Saint-Jean : www.cmrsj-rmcsj.forces.gc.ca/tr-hf/tr-hf-fra.asp.


Improvements are underway at Royal Military College SaintJean’s north and main entrance / Des améliorations sont en cours à l’entrée principale et à l’entrée Nord du Collège militaire royal de Saint-Jean.

Mario Poirier

In another vein, important improvements are now underway at the College under the auspices of the heritage committee. The committee has established a list of works to give College heritage properties an esthetic matching RMC SaintJean’s institutional prestige. The most visible of these will be at the main and north entrances. With its mesh wire fence, the north entrance was not much to look at, and as the City of Saint-Jean-sur-Richelieu is about to undertake a redevelopment project in this part of the city, it seemed appropriate to go forward with this facelift. In line with the idea of strengthening RMC Saint-Jean’s corporate image, the main entrance will also be revamped. ­—­ ­Capt Richard Tremblay ■

Pour faire honneur en bonne et due forme aux personnes reçues au sein du Temple de la renommée du CMR Saint-Jean, leur nom sera inscrit sur le mur longeant l’auditorium situé au 2e étage de l’édifice de Léry. Dans un autre ordre d’idée, d’importants travaux d’embellissement du site sont en cours sous l’égide du Comité du patrimoine. Celui-ci a établi une liste de travaux visant à donner aux édifices du Collège un cachet esthétique correspondant au prestige institutionnel du CMR Saint-Jean. Les plus visibles sont ceux réalisés à l’entrée principale ainsi qu’à l’entrée Nord. L’ancienne entrée Nord, avec sa barrière en treillis métallique, ne payait vraiment pas de mine. Comme la ville de Saint-Jeansur-Richelieu est sur le point d’entreprendre un projet de réaménagement de ce quartier, il semblait opportun de lancer cette cure de rajeunissement. Toujours afin de renforcer l’image de marque associée au CMR Saint-Jean, l’entrée principale subit également des transformations. — ­Capt Richard Tremblay ■

WWW.RMCCLUB.CA

45


De la/From

Galerie des Glaces au to /

WINDSOR Castle

E

H

ight officer cadets at Royal Military College Saintuit élèves-officiers du Collège militaire royal de Jean — three women and five men recruited based on Saint-Jean (CMR Saint-Jean) – trois femmes et cinq their academic and military performance — took this hommes – recrutés en fonction de leurs résultats scoyear’s annual cultural field trip to the capitals of the laires et de leurs performances militaires ont effectwo founding nations of modern Canada: France and England. tué le voyage culturel annuel dans les capitales des deux nations Culture and history were at the centre of the trip, which fondatrices du Canada moderne : la France et l’Angleterre. is supported by the CMR Ex-Cadets Foundation. From the Le voyage, appuyé par la Fondation des Anciens du CMR outset, Professor Marc Imbeault and Captain Alain Durand, Saint-Jean, s’est déroulé sous le signe de la culture et de l’hiswho accompanied the officer cadets this year, endeavoured toire. Dès le départ, le professeur Marc Imbeault et le capitaine to have two historians, one French and one British, shed light Alain Durand – qui accompagnaient les élèves-officiers cette on the contribution of their respective country to the con- année – souhaitaient que deux historiens, un Français et un quest of North America and, later, the foundation of Canada. Britannique, soulignent la contribution de leur pays respectif à Catherine Marino, senior lecturer at the Catholic Institute of Paris, and Uwe Davies, senior lecturer at King's College in Lon- The busy intersection of Oxford and Regent streets in London’s West don, carried out this task with great skill, allowing students to End is known as Oxford Circus. / Oxford Circus, l’intersection achalanbetter grasp the perspective of each country on colonization. dée des rues Oxford et Regent dans le quartier West End de Londres.

46

summer/été 2013 VERITAS


CMR Saint Jean

The Louvre and the British Museum were sources of wonder and amazing discoveries. /Le Musée du Louvre et le British Museum ont été une source d’émerveillement et de découvertes remarquables. Ms. Marin explained that fishing first attracted the French to Canada (Newfoundland), then the fur trade and apostolic missions; Mr. Davies said England entered the War of Conquest (1754–1763) with the specific intention of eliminating French influence in America. The officer cadets visited several museums and important historical sites, in cluding the castles of Versailles and Windsor, two landmarks of English and French monarchies, which impressed them. The Hall of Mirrors (Galerie des glaces) at Versailles, most notably, left an indelible imprint on them. The Louvre and the British Museum were also sources of wonder and amazing discoveries: an opportunity to see the famous Mona Lisa, but also many other masterpieces such as Napoleon’s Coronation by David, the Winged Victory of Samothrace, The Lacemaker by Vermeer, Georges de La Tour’s The Cheat, and the Turkish Bath by Ingres. With its outstanding representations of the French Revolution, the splendid collection of paintings by Delacroix allowed students to grasp the meaning of this crucial point in history with a deeper insight than any speech would have given them. The art of the Impressionists, illustrated by the magnificent collection exhibited at the Musée d'Orsay in Paris, also sparked their imagination. At the British Museum, they admired Egyptian mummies and tombs, and art collections devoted to Mesopotamia and ancient Greece. They were impressed by the Rosetta Stone,

la conquête de l’Amérique du Nord et, par la suite, à la formation du Canada. Mme Catherine Marin, maître de conférence à l’Institut catholique de Paris et M. Uwe Davies, chargé de cours au King’s College de Londres ont assumé cette tâche avec beaucoup de talent, permettant aux étudiants de mieux comprendre le point de vue de chacun des deux pays au sujet de la colonisation. Mme Marin a ainsi expliqué que c’est la pêche qui a au départ attiré les Français au Canada (à Terre-Neuve), puis la traite des fourrures et les missions apostoliques. M. Davies a quant à lui expliqué que l’Angleterre avait entrepris la guerre de la Conquête (1754-1763) dans un but précis : éliminer l’influence française en Amérique. Les élèves-officiers ont visité plusieurs musées et sites historiques importants. Ils se sont, par exemple, rendus aux châteaux de Versailles et de Windsor, deux hauts lieux des monarchies anglaise et française, qui les ont fort impressionnés. La galerie des Glaces à Versailles, en particulier, les a marqués. Mais, le Musée du Louvre et le British Museum ont également été une source d’émerveillement et de découvertes remarquables. C’était pour eux l’occasion de voir la célèbre Joconde, mais également beaucoup d’autres chefs-d’œuvre comme le Sacre de Napoléon de David, la célèbre Victoire de Samothrace, La Dentellière de Vermeer, Le Tricheur à l’as de carreau de Georges de La Tour, et Le Bain turc d’Ingres. La splendide collection de peintures de Delacroix, avec ses représentations inimitables de la Révolution française, a mieux que bien des discours aidé les étudiants à percevoir le sens profond de cet épisode historique marquant. L’art des impressionnistes, illustré par la magnifique collection exposée au 5e étage du musée d’Orsay à Paris a, lui aussi, frappé l’imagination de nos huit visiteurs. Au British Museum, ils ont pu admirer les momies et les tombeaux égyptiens, ainsi que les collections consacrées à la Mésopotamie et à la Grèce ancienne. Ils ont été impressionnés par la pierre de Rosette, découverte lors de la campagne d’Égypte de Napoléon Bonaparte mais « récupérée » par la suite par les Anglais, qui a permis à Champollion de déchiffrer les WWW.RMCCLUB.CA

47


discovered during the Egyptian campaign of Napoleon Bonaparte, which allowed Jean-François Champollion to decipher Egyptian hieroglyphics; they also appreciated the storytelling collections of clocks and watches. The cities of London and Paris are themselves works of art, and the officer cadets travelled them with incredible energy, sometimes walking 25 kilometres after dinner in the evening. The incomparable beauty and majesty of the architecture of the great Parisian avenues will certainly be a lasting memory for the participating students. The splendid English pubs and their warm settings, the parks, the Tower of London, all of this is now indelibly branded in the minds and hearts of these young intrepid officer cadets who spared no effort to conquer them. No doubt for all participants, this field trip of just one week has been an unparalleled source of discovery and development; not only did it allow them to be exposed to the splendours of history and gain precious knowledge, it also gave them an essential base for understanding both the history and culture of Canada’s two founding nations. — Marc Imbeault ■

48

summer/été 2013 VERITAS

hiéroglyphes égyptiens. Et ils ont apprécié, dans un registre plus anecdotique, les collections d’horloges et de montres. Mais les villes de Londres et de Paris sont elles-mêmes, pour ainsi dire, des œuvres d’art, et les élèves-officiers les ont parcourues avec une incroyable énergie, marchant parfois 25 kilomètres le soir après le souper! La beauté et la majesté incomparables de l’architecture des grandes avenues parisiennes resteront certainement dans la mémoire des étudiants du CMR Saint-Jean qui participaient au voyage. Les splendides pubs anglais et leur atmosphère chaleureuse, les parcs, la tour de Londres, tout cela est dorénavant inscrit de façon indélébile dans l’esprit et le cœur de ces jeunes gens intrépides, qui n’ont pas ménagé leurs efforts pour en faire la conquête! Nul doute que ce voyage d’à peine une semaine aura été pour tous les participants une source incomparable de découvertes et d’enrichissement, et non seulement laissera dans leur mémoire le souvenir des splendeurs passées et des leçons glanées au fil des visites, mais leur permettra de mieux comprendre à la fois l’histoire et la culture des deux peuples fondateurs du Canada. — Marc Imbeault ■


Making the Foundation Part of Your Legacy Intégrer la Fondation à votre succession

I

n the world of financial planning, one of the important aspects of any comprehensive plan is to leave a legacy to the donor’s charity of choice. This can be done on a present-day basis or through an estate plan. A donor can leave a legacy as a cash gift or by using insurance. This article focuses on the latter. There are three ways donors can make a contribution to a charity using insurance. The first is to make a bequest through their wills using the proceeds of an insurance policy. The second is to donate a policy to the charity during their lifetimes: the third, to name the charity as beneficiary under a policy. There are pros and cons to each method of donation. If you donate life insurance proceeds through your will to the RMC Club Foundation, for example, you own the policy during your lifetime and make your estate the beneficiary of the policy. Your will would specify that the Foundation receive a gift equivalent to the proceeds of the insurance policy upon your death. The pros: Your estate representative will be pleased because the gift of the insurance policy proceeds will constitute a charitable contribution, thus generating a tax credit for your final tax return. Since it is your final return, the tax rules allow your representative to claim the tax credit of up to 100 percent of your net income in your year of death. Plus, if there is any tax credit left over, your representative can carry the remaining charitable tax credit and apply it to your prior year’s net income. Your other beneficiaries will be appreciative as this may leave your other estate assets untouched by the need to pay income taxes. The cons: With this type of arrangement, you will not be able to claim any charitable contribution for the premiums you are paying for the life insurance. While the methodology may be good for your estate plan, your current financial plan may be remiss in the tax planning part. The funds from the insurance policy proceeds flow through

L

es dons à un organisme de bienfaisance choisi représentent l’un des aspects importants de tout plan financier complet. Le donateur peut faire des dons dans le cadre d’un plan financier actuel ou un legs dans le cadre d’un plan successoral. Un donateur peut faire un legs sous forme d’un don en espèces ou au moyen d’une police d’assurance. Le présent article porte sur cette deuxième option. Il existe trois méthodes pour faire un don à un organisme de bienfaisance à l’aide d’une assurance vie. La première consiste à léguer le produit d’une police d’assurance vie par voie de testament. La deuxième méthode permet de léguer le contrat de son vivant, et la troisième consiste à nommer l’organisme de bienfaisance en tant que bénéficiaire d’une police d’assurance vie. Chaque méthode comporte des avantages et des inconvénients. Si vous donnez par testament le produit d’un contrat d’assurance vie à la Fondation du Club des CMR, par exemple, vous êtes titulaire de la police de votre vivant et faites de votre succession le bénéficiaire du contrat. Dans votre testament, vous indiquez qu’à votre décès un montant égal au produit de votre assurance vie sera versé à la Fondation. Les avantages : Votre représentant de la succession sera heureux que vous ayez choisi cette méthode puisque le legs du produit de l’assurance constituera un don à un organisme de bienfaisance et qu’un crédit d’impôt sera accordé dans le cadre de votre dernière déclaration de revenus. Puisqu’il s’agit de votre dernière déclaration de revenus, la loi permet à votre représentant de réclamer le crédit d’impôt jusqu’au plafond applicable de 100 % du revenu net dans l’année du décès. De plus, en cas de dépassement du plafond, votre représentant peut reporter le crédit d’impôt excédentaire et l’appliquer rétrospectivement à l’année précédente. Vos autres bénéficiaires apprécieront ce geste puisqu’ainsi les autres actifs de la succession pourraient ne pas être touchés par l’impôt sur le revenu.

WWW.RMCCLUB.CA

49


your estate, so they will be subject to estate administrative fees or probate fees. In some provinces, like Ontario and British Columbia, these can be substantial for a large estate. Since the estate is the recipient of the insurance proceeds, that means those proceeds are subject to any claims made against the estate. This may ultimately reduce the donation to the Foundation and affect the charitable tax credit. Donor confidentiality may also not be protected, as the will is a public document; the legacy bequest may be made public, which might not have been your intent. Finally, the Foundation bears the risk of not being able to rely on those funds for long-term planning as you may change your mind and your will at some point in the future and due to the potential claims issue, the dollar amount of the bequest cannot be confirmed until after the dust has settled for the estate. The second method of donating is for the Foundation to acquire your life insurance policy under which you, the donor, are the life insured and the Foundation is the beneficiary. Since the Foundation does not have an insurable interest in your life, you must provide your consent for this arrangement. Or the Foundation can become the owner and beneficiary of a policy that you already have. Where you donate a life insurance policy to the Foundation, or the Foundation takes over a policy, the premiums paid are generally considered a charitable donation and eligible for the charitable tax credit or a deduction (for corporations). There may also be a credit for the value of the policy if the policy is donated to the Foundation; however, no further tax benefits accrue to you or your estate. Under either scenario above — you donate a policy or have a policy taken out on your life with the Foundation as the owner of the policy — you will continue to make the premium payments. The mechanics of this situation are that you can pay the premiums to the Foundation, who

450 348.3821 1 800 668.3821

• 77 chambres / suites • Piscine extérieure chauffée • Salles de conférence

50

summer/été 2013 VERITAS

info@aubergeharris.com www.aubergeharris.com

Les inconvénients : Vous ne pourrez pas recevoir de crédit d’impôt pour les primes d’assurance vie payées de votre vivant. Alors que cette méthode peut être avantageuse pour votre plan successoral, votre plan financier actuel peut en souffrir en ce qui concerne la planification fiscale. Lorsque vous léguez le produit de votre assurance vie par testament, il fait partie de la succession. Les fonds peuvent donc être soumis à des frais d’administration ou d’homologation. Dans certaines provinces, comme l’Ontario et la Colombie-Britannique, ces frais peuvent être assez élevés dans le cas d’un héritage important. Puisque la succession reçoit le produit de l’assurance, ce produit peut faire l’objet d’un litige successoral. Le résultat du règlement peut réduire le montant du don à la Fondation et influer sur le crédit d’impôt pour activités de bienfaisance. Il faut savoir que la confidentialité des renseignements sur le donateur peut ne pas être respectée, le testament étant un document public. Les détails concernant le legs seront alors connus, ce qui n’était peut-être pas votre intention au moment de la planification. Enfin, la Fondation risque de ne pas pouvoir compter sur ces fonds dans sa planification à long terme puisque vous pouvez changer d’idée et modifier votre testament. De plus, en raison des litiges éventuels, le montant en dollars du legs ne pourra être confirmé qu’une fois la succession réglée. Avec la deuxième méthode, la Fondation acquiert votre police d’assurance vie dont le donateur (vous) est l’assuré et la Fondation, le bénéficiaire. Comme la Fondation n’a pas d’intérêt assurable dans votre vie, elle doit obtenir votre consentement pour conclure cette entente. Par ailleurs, la Fondation peut devenir titulaire et bénéficiaire d’une police d’assurance que vous détenez déjà. Si vous cédez une police d’assurance vie à la Fondation ou si celle-ci reprend une police, les primes payées seront généralement considérées comme un don de bienfaisance admissible à un crédit d’impôt (dans le cas des particuliers) ou une déduction pour don de bienfaisance (dans le cas des sociétés). Le donateur peut également être réputé avoir fait un don correspondant à la valeur du contrat lorsqu’il y a cession d’un contrat existant. Toutefois, ni vos héritiers ni vous ne bénéficierez d’un autre avantage fiscal après le décès de l’assuré (vous). Quel que soit le scénario (établissement d’une police en faveur de la Fondation ou cession d’une police à cet organisme après l’établissement), vous continuerez de payer les primes. Vous pouvez soit verser les primes à la Fondation qui les remettra à la société d’assurance, soit verser les primes directement à la société d’assurance. Les avantages : Dans le cadre de votre plan financier, les deux scénarios décrits ci-dessus vous permettent d’obtenir un crédit d’impôt de votre vivant tout en comblant votre souhait de faire un legs important. Si vous choisissez d’utiliser


une nouvelle police, vous avez une santé suffisante pour obtenir de l’assurance vie. Les inconvénients : Si vous décidez de cesser de payer les primes, la police peut tomber en déchéance ou la Fondation, à titre de titulaire, peut continuer à payer les primes ou demander le rachat de la police et toucher sa valeur de rachat. À votre décès, la Fondation recevra directement le capitaldécès à titre de bénéficiaire et ce produit de l’assurance ne sera pas transmis à votre succession. Celle-ci ne pourra alors profiter d’aucun avantage fiscal. Comme pour toute question liée à l’impôt, il y a évidemment des détails à comprendre. Another way to make a contribution to the Foundation as Avant toute chose, consultez your legacy is to purchase an insurance policy on your life and un professionnel de l’assurance name the Foundation as the beneficiary. / Une autre méthode et votre conseiller en planification fiscale et successorale. pour faire un legs à la Fondation est de souscrire une police Lorsque vous cédez une pod’assurance vie et de nommer la Fondation en tant que bénéficiaire. lice existante, vous devez savoir que les primes payées avant le cash value. The Foundation, as beneficiary, will receive the transfert ne peuvent pas être déclarées comme don à un proceeds of the policy upon your death and these proceeds organisme de bienfaisance. Seules les primes payées après le will pass outside of your estate. There is no tax benefit to transfert peuvent l’être. Cette situation n’est pas toujours évidente, car elle varie selon le moment de l’émission de la police your estate at this time. Of course with all things tax related, there are some cédée. Demandez l’avis d’un expert! Lorsque vous transférez (donnez) une police à la Fondetails you should understand. First of all, get advice from your insurance professional and your tax and estate advisor. dation, vous devez le faire de façon absolue. La Fondation When transferring an existing policy, be aware that premi- devient à la fois titulaire et bénéficiaire de la police. Puisque ums paid prior to the transfer cannot be claimed as a charitable l’assurance est régie par des règlements provinciaux, vous donation, only those made after the transfer has been made. devrez probablement signer des documents d’autorisation This not a straightforward situation, however, as it is depen- pour changer la désignation du bénéficiaire. Il peut également y avoir des conséquences fiscales lorsdent on the time of issue of the donated policy. Get that advice. When transferring, or gifting, a policy to the Foundation, it que vous transférez une police à la Fondation. La police d’ashas to be an absolute assignment. This means the Foundation surance peut comporter une valeur en espèces ou une valeur becomes both owner and beneficiary of the policy. Since découlant de nombreux facteurs, entre autres la valeur de insurance law falls under provincial jurisdiction, expect to sign rachat, l’avance sur contrat, le capital assuré, votre état de santé et votre espérance de vie. Bien que votre don puisse some official forms to change the beneficiary designation. There may be tax considerations when you assign an exist- être réputé être fait à la « valeur » de la police, il se peut qu’il ing policy to the Foundation. The insurance policy may have y ait une clause fiscale dans la police. Demandez conseil et a cash value built up within the policy or may have a value ne soyez pas surpris si un évaluateur professionnel est requis derived from many factors such as cash surrender value, policy pour les cas complexes. La troisième et dernière méthode possible pour faire un loan value, face value, state of your health and the your life expectancy, and other factors. While you may get credit for the legs à la Fondation est de souscrire une police d’assurance vie “value” of the policy, there may also be a taxable disposition of et de nommer la Fondation en tant que bénéficiaire. Les avantages : Votre succession recevra un crédit d’impôt the policy. Again, get advice and don’t be surprised if a professional evaluator is called in for some more complicated cases. pour don de bienfaisance correspondant au montant de la The third and last way to make a contribution to the Foun- police d’assurance. Les fonds ne seront pas transmis à votre dation as your legacy is to purchase an insurance policy on succession, ce qui permet d’éviter les frais d’administration ou d’homologation et de garder toute l’affaire confidentielle. your life and name the Foundation as the beneficiary. Pros: Your estate will receive the charitable tax credit for Dans ce cas également, votre succession peut utiliser le crédit will then forward the premiums to the insurance company or you can pay the premiums directly to the insurance company. The pros: As part of your ongoing financial plan, the two preceding scenarios allow you to take your tax break on an ongoing basis, while your desire for a substantial legacy is fulfilled. If you are opting to use a new policy, you are healthy enough to get life insurance. The cons: If you decide not to continue paying the premiums, the policy may lapse or the Foundation, as owner, may continue to pay the premiums or surrender the policy for its

WWW.RMCCLUB.CA

51


the amount of the insurance policy. The money will pass outside your estate, thus avoiding probate and estate administration fees and keeping the whole affair private. Once again, your estate can use the tax credit for the year of your death, up to 100 percent of your income prior to death, and carry back any excess to the prior tax year. You have the ability to change the beneficiary at any time. You are healthy enough to get life insurance. Cons: Since you own the policy, there is no tax deduction for the value of the premiums paid. The Foundation cannot rely on any charitable contribution until the time of death as there is no surety that they will be the beneficiary of the policy. For any of these methods, make sure you understand the benefits and pitfalls of each course and get professional advice before you proceed. Good luck with your estate planning. The Foundation looks forward to hearing from you and assisting you in the establishment of your legacy. ■ (This article is based on one published by Manulife Financial titled “Charities and Life Insurance.”)

52

summer/été 2013 VERITAS

d’impôt dans l’année de décès jusqu’à un plafond de 100 % du revenu net dans l’année du décès et reporter tout excédent à l’année précédente. Vous pouvez changer le bénéficiaire en tout temps. Vous êtes en assez bonne santé pour obtenir de l’assurance vie. Les inconvénients : Puisque vous détenez la police, vous ne pouvez obtenir aucune déduction fiscale pour les primes payées. La Fondation ne peut compter sur aucune contribution avant votre décès puisqu’elle ne peut avoir la certitude qu’elle sera la bénéficiaire de la police. Peu importe l’option que vous choisissez, assurez-vous de comprendre les avantages et les inconvénients de chacune des trois méthodes et de consulter un professionnel avant de procéder. La Fondation vous souhaite une bonne planification successorale et se réjouit à l’avance d’avoir de vos nouvelles et de collaborer avec vous dans l’établissement d’un legs. ■ (Cet article est fondé sur un article publié par Financière Manuvie, intitulé Organismes de bienfaisance et assurance vie.)


Book reviews • Compte rendu de LIVRE

Cold War Fighters, Canadian Aircraft Procurement, 1945 - 1954

26549 OCdt Kai Zhao

A

retired Royal Canadian Air Force pilot, a history professor with the Royal Military College of Canada, and a former colonel with staff experience in aircraft procurement would be an ideal team to tackle the subject matter of Cold War Fighters. The fact that author Randall Wakelam brings all these attributes to his study of Canadian aircraft procurement in the decade following the Second World War lends both credibility and gravitas to his book. Arguing from an initial hypothesis that RCAF leaders played a significant role in the formulation of defence policy and subsequent equipment decisions, Wakelam

obligations in light of the increased demand resulting from the Korean War. Although there are limits to his study — the author acknowledges a lack of access to industry documents, particularly from the longdefunct Avro — Wakelam nevertheless provides both context and a compelling narrative as he examines the complex and rapidly shifting strategic milieu facing senior decision makers in this unsettled decade. The period covered by this book was one of remarkably rapid political and technological change. Juxtaposed with these changes were the significant economic challenges facing the victorious Western

reductions through 1946 and 1947 had, by 1948, left the RCAF "with an appallingly limited capability." The question was not just one of aircraft procurement, but also one of domestic production. The fact that Canada manufactured some 16,000 airframes in the Second World War — but not a single aircraft engine — was a legacy that would have significant echoes in the first decade after the war, especially as Canada sought a full domestic aircraft production capability. While the immediate post-war period saw Canada acquire the American P-51 Mustang and the British Vampire fighters as stopgap measures, the real story

The period covered
by this book was one of remarkably rapid political and technological change. / La période couverte dans ce livre a été marquée par des changements politiques et technologiques très rapides. successfully demonstrates three key points: the shape of the RCAF by 1954 was not that envisaged in 1945 by either the air marshals or politicians; support for a domestic defence aviation industrial base proved both problematic and costly; and A.V. Roe Canada, the much mythologized "Avro" of CF-105 Arrow fame, was incapable of meeting its CF-100 Canuck production

powers as they emerged from the shadow of World War II. The advent of both jet aircraft and nuclear weapons, coupled with the refinement of long-range strategic bomber capability, spoke to the need to provide for fighter defence in both North America and Western Europe, especially after the formation of NATO in 1949. Yet, as Wakelam argues, the sad truth is that post-war

captured by Wakelam is the acquisition and manufacture of the Canadair built F-86 Sabre as the RCAF’s day jet fighter, and the aforementioned Avro-built CF-100 Canuck to fulfill the all-weather interceptor role. Of equal importance was the decision to fund the research and development of a made-in-Canada jet engine, Avro’s Orenda, that would eventually power the lion’s

Cold War Fighters Vancouver: UBC Press, 2011 208 pages, $32.95

share of Canadian fighters during this transitional decade. While ultimately a research, development, and manufacturing success, the Orenda jet engine faced significant production delays. Although it was eventually and successfully employed, in both the F-86s deployed to Europe and the CF-100s in the continental defence role, the inability of Avro to meet its production quotas was a constant issue in the early 1950s. Wakelam has very successfully captured the enormously complex economic and strategic nexus facing RCAF planners in the first decade after World War II. As he notes, there was a desire to “build up and maintain a Canadian capability to design and manufacture fighters and a desire to cooperate for the good of the [newly formed] Atlantic Alliance, all within the constraints imposed WWW.RMCCLUB.CA

53


Book reviews • Compte rendu de LIVRE

by the need to minimize the impact on the country’s finances and economic health.” Yet then, as now, Canada faced an undeniable economic fact: wanting a solid industrial base was one thing; making a profitable go of it was another. The RCAF’s Long Range Plan of 1948 seemed to discount this reality, yet by 1954 there was a realization that a great production capacity coupled with a small consumption requirement meant that Canada would be limited in its ability to employ a fully domestic design and production strategy. The ultimate fate of

54

summer/été 2013 VERITAS

Avro’s CF-105 Arrow was, in hindsight, clearly presaged by the company’s Orenda and Canuck production difficulties, as well as the harsh reality of economies of scale. The strategic uncertainties facing RCAF planners in the decade following the Second World War should not be dismissed as irrelevant today; in fact, they have some uncanny similarities to the issues that faced planners in the immediate aftermath of the Cold War and, indeed, today. In both cases, questions of force structure, manning and budget considerations were

paramount. Technology was changing rapidly: jet engines, aircraft design, and nuclear weapons in one era; precision-guided munitions, stealth technology, and the communications revolution in the other. Yet underscoring both periods was the enduring question of how best to provide for the defence of Canada in a complex and shifting strategic environment, while simultaneously satisfying government budgetary and regional economic development objectives. Cold War Fighters fills an important gap in the history

of the RCAF specifically and Canada’s broader defence more generally. I await Wakelam’s treatment of the post-Cold War period, including the need to upgrade our CF-18 Hornets (made blatantly clear during the 1991 Persian Gulf War and, to a lesser degree, the 1999 Kosovo air campaign), and what he might have to say about Canada’s intent to acquire the F-35 Lightning II as Canada’s next, fifthgeneration, fighter. — Major Ian P. Rutherford Assistant Professor Department of Politics, Royal Military College of Canada ■


Book reviews • Compte rendu de LIVRE

S

i l’on réunissait un pilote à la retraite de l’Aviation royale canadienne (ARC), un professeur d’histoire au Collège militaire royal du Canada et un ancien colonel ayant de l’expérience dans le domaine de l’achat d’aéronefs, on pourrait former une équipe idéale pour aborder le sujet des chasseurs de la guerre froide. Le fait que l’auteur Randall Wakelam apporte tous ces attributs dans son étude sur l’approvisionnement d’avions au Canada au cours de la décennie qui a suivi la Seconde Guerre mondiale donne de la crédibilité et du sérieux à son livre. En s’appuyant sur l’hypothèse voulant que les dirigeants de l’ARC aient joué un rôle important dans la formulation de la politique de défense et sur les décisions ultérieures dans le choix du matériel, Wakelam démontre avec succès trois points importants : la forme prise par l’ARC en 1954 n’était pas ce qu’avaient prévu les maréchaux de l’air ou les politiciens de 1945; le soutien à une base industrielle nationale de défense aérienne s’est avéré à la fois problématique et onéreux; et A.V. Roe Canada, la mythique société « Avro » du fameux CF-105 Arrow, était incapable de s’acquitter de ses obligations de production du CF-100 Canuck en raison de la demande accrue résultant de la guerre de Corée. Bien que son étude présente des limites –­notamment un manque d’accès aux documents de l’industrie, en particulier de la défunte Avro –, Wakelam

fournit à la fois un contexte et un récit palpitant dans son examen du milieu stratégique complexe et en évolution rapide auquel faisaient face les décideurs de haut niveau au cours de cette décennie mouvementée. La période couverte dans ce livre a été marquée par des changements politiques et technologiques remarquablement rapides, auxquels s’ajoutent les défis économiques auxquels étaient confrontés les pays victorieux de l’Occident émergeant de l’ombre de la Seconde Guerre mondiale. L’arrivée simultanée des avions à réaction et des armes nucléaires, jumelée aux capacités accrues des bombardiers stratégiques à long parcours, mettaient en lumière la nécessité d’assurer la défense aérienne en Amérique du Nord et en Europe occidentale, particulièrement après la formation de l’OTAN en 1949. Pourtant, comme le soutient Wakelam, la triste vérité est que les réductions de l’après-guerre en 1946 et 1947 avaient, en 1948, laissé l’ARC avec « des capacités épouvantablement limitées ». Il ne s’agissait pas seulement de l’achat d’avions, mais aussi de la production au pays. Le fait qu’on avait fabriqué au Canada quelque 16 000 cellules d’aéronef durant la Seconde Guerre mondiale – mais as un seul moteur – laissait un vide qui aurait des répercussions importantes durant la première décennie qui a suivi la guerre; d’autant plus que le Canada désirait développer une pleine capacité en matière de production d’avions.

Alors que juste après la guerre le Canada avait fait l’acquisition de chasseurs américains P-51 Mustang et de chasseurs britanniques Vampire comme mesures palliatives, le point crucial saisi par Wakelam fut certainement l’acquisition et la fabrication du Canadair F-86 Sabre en tant que chasseur de jour de l’ARC, et de l’intercepteur tous temps Avro CF-100 Canuck. Toute aussi importante fut la décision de financer la recherche-développement d’un moteur à réaction fait au Canada, l’Orenda d’Avro, qui équiperait éventuellement la plupart des chasseurs canadiens au cours de cette décennie de transition. Le moteur Orenda devint un succès de la recherche-développement et de la fabrication, mais il subit d’importants délais de production. Quoiqu’il ait finalement, et avec succès, été utilisé dans le F-86 déployé en Europe et le CF-100 destiné à la défense du continent nord-américain, l’incapacité d’Avro de respecter ses quotas de production fut un problème constant durant les années 1950.

Wakelam a très bien exposé les liens économiques et stratégiques extrêmement complexes auxquels étaient confrontés les planificateurs de l’ARC dans la décennie qui a suivi la Deuxième Guerre mondiale. Comme il le souligne, il y avait un désir de « mettre en place et maintenir une capacité canadienne de conception et de fabrication de chasseurs aériens ainsi que le désir de collaborer à la nouvelle Alliance atlantique, tout en respectant les contraintes imposées par la nécessité de minimiser l’impact sur les finances et la santé économique du pays ». Tout comme aujourd’hui, le Canada se trouvait devant une réalité économique indéniable : vouloir une base industrielle solide est une chose, en faire une activité rentable en est une autre. Le Plan à long terme de 1948 de l’ARC semblait ne pas tenir compte de cette réalité, mais en 1954 on a compris qu’une grande capacité de production conjuguée à l’exigence d’une faible consommation signifiait que le Canada serait limité dans sa capacité d’utiliser une stratégie de conception et de production entièrement

WWW.RMCCLUB.CA

55


Book reviews • Compte rendu de LIVRE

nationale. Avec le recul, le sort ultime de l’Avro CF-105 Arrow était clairement prévisible au vu des difficultés de production du moteur Orenda et du Canuck, ainsi que de la dure réalité des

économies d’échelle. Les incertitudes stratégiques auxquelles étaient confrontés les planificateurs de l’ARC dans la décennie de l’aprèsguerre ne devraient pas être

rejetées comme étant sans importance aujourd’hui; en fait, elles ont quelques similitudes inquiétantes avec les problèmes qui se sont posés aux planificateurs au lendemain de la guerre froide

Providing financial support and security for our officer cadets to soar! Soutien financier et sécurité pour permettre à nos élèves-officiers de prendre leur envol!

Life Insurance • Financial Planning • Financial Counselling • Financial Education Assurance vie • Planification financière • Counselling financier • Éducation financière

1-800-267-6681 • www.sisip.com 56

summer/été 2013 VERITAS

et qui persistent toujours. Dans les deux cas, les questions de structure des forces, des effectifs et du budget étaient primordiales. La technologie évoluait rapidement. À l’époque, c’étaient les moteurs à réaction, la conception des avions et les armes nucléaires; aujourd’hui, ce sont les munitions à guidage de précision, la technologie de la furtivité et la révolution des communications. La question persistante de ces deux périodes consiste à savoir quelle est la meilleure façon d’assurer la défense du Canada dans un environnement stratégique complexe et en évolution rapide, tout en répondant aux exigences budgétaires du gouvernement et aux objectifs de développement économique régional. Le livre Cold War Fighters comble un vide important dans l’histoire de l’ARC spécifiquement et de la défense du Canada en général. J’attends de voir comment Wakelam traitera de la période qui a suivi la guerre froide, y compris la nécessité de mettre à niveau nos CF-18 Hornet (nécessité devenue flagrante durant la Guerre du Golfe en 1991 et – à un moindre degré – durant la campagne aérienne de 1999 au Kosovo), et savoir ce qu’il a à dire au sujet de l’intention du Canada d’acquérir des F-35 Lightning II en tant que chasseurs de 5e génération du Canada. — Maj Ian P. Rutherford, professeur adjoint au Département de science politique du CMRC ■


Obituaries • NÉCROLOGIE

S.O.S. 2633

Mr. Alex Greenlees ('38)

24-Apr-2013

Barrie, ON

11543

Maj (Ret) Laurence O'Neill ('78)

23-Apr-2013

Calgary, AB

5315

BGen (Ret) Robert Alden ('63)

12-Apr-2013

Kingston, ON

5127

M. André Lachance ('61)

24-Mar-2013

St-Lambert, QC

3336

Mr. Paul (Andy) Wojciechowski ('54)

13-Mar-2013

Saanich, BC

4501

Mr. Wallace Steiner ('59)

11-Mar-2013

Trenton, ON

2856

Mr. Stan Easson ('52)

1-Mar-2013

Strathroy, ON

13872

Maj (Ret) Pushkar Godbole ('83)

19-Feb-2013

Ottawa, ON

2395

LCol (Ret) William Joyce ('34)

25-Jan-2013

Ottawa, ON

4604

Mr. Thomas Low ('59)

24-Jan-2013

Montreal, QC

3281

Paul Godbout ('54)

22-Jan-2013

Ottawa, ON

5044

Mr. Raymond McNicholl ('61)

19-Jan-2013

Saint-Mathieu, QC

8438

Mr. Gary Manchester ('70)

18-Jan-2013

Calgary, AB

3926

Mr. Robert Froebel ('57)

9-Jan-2013

Toronto, ON

11063

Mr. Rick Dodson ('76)

1-Jan-2013

Edmonton, AB

2812

Mr. Donald Stewart ('40)

3-Dec-2012

Woodstock, NB

7285

Mr. Richard Guthrie ('67)

28-Nov-2012

Alder Flats, AB

2767

Mr. Robert Huestis ('40)

20-Nov-2012

Dartmouth, NS

5725

Col (Ret) James Megill

19-Nov-2012

Cornwall, ON

14438

Mr. Robert Greaves ('84)

10-Nov-2012

Ottawa, ON

3171

Mr. Joe Sosnkowski ('53)

6-Nov-2012

Victoria, BC

7367

Mr. Karl Hammerschmidt ('68)

6-Nov-2012

Victoria, BC

8298

Col (Ret) Charles Mo Krause ('70)

3-Nov-2012

Cumberland, ON

3587

Mr. Peter Simpson ('56)

2-Oct-2012

Northampton, MA

2876

Mr. John Arnold ('52)

21-Sep-2012

Qualicum Beach, BC

2953

Hon. Arthur Whealy ('52)

1-Sep-2012

Toronto, ON

6688

Mr. Patrick Shamber ('65)

9-Aug-2012

Abbotsford, BC

RCNC318

LCmdr (Ret) Al Bell ('47)

31-Jul-2012

Ottawa, ON

6974

LCol (Ret) Kenneth James Chandler ('66)

22-Jul-2012

Toronto, ON

A149

Capt (Ret) Gordon Johnson

11-Jul-2012

Kingston, ON

4573

Capt (Ret) Bruce Wilkerson ('59)

1-Jun-2012

Fonthill, ON

2696

Mr. John Morton ('39)

2-Nov-2011

Toronto, ON

2997

Mr. Jim Chisholm ('52)

12-Jul-2011

Keewatin, ON

2860

Mr. R.A. Jarvis ('52)

2011

unknown

3014

Mr. Bill Watt ('52)

13-Jul-2010

London, ON

2986

Mr. Jim Scott ('52)

unknown

Thunder Bay, ON

WWW.RMCCLUB.CA

57


Obituaries • NÉCROLOGIE

Obituaries • NÉCROLOGIE 13872 Pushkar Godbole

A

t St. Michael's Hospital, peacefully, surrounded by family. Retired Major (Ret) Pushkar E. Godbole, P.Eng., died suddenly of a brain aneurysm on Feb. 19 in Ottawa. He was 52 years old, and is survived by his wife Liza and two daughters, Ela and Nisha. Pushkar was a man of discipline, and a master of many trades with a good understanding of a broad range of subjects. A true engineer, he seemed to have a solution for any problem; he was focused and had perseverance, dedication, and an excellent work ethic. Born in the city of Pune, state of Maharashtra, India, Pushkar moved to Canada at age one and attended high school in Niagara Falls. In 1979, he enrolled in the regular officer training program, where he became known as Push to his RMC classmates and Ek (shortened middle name) to his recruit flight members. He spent all four years with #7 Squadron with the "Wolfe Pack" living in the Champlain dorm. In 1981, he joined 24 of his classmates to be in the first class of computer engineers, graduating from RMC in 1983. During a successful career in the public service, he served 21 years as an aeronautical engineering officer in the Canadian Forces and 11-plus years with Public Safety Canada, where his last position was Director General of the Technical Services and Facilities Branch. An avid pilot, and co-owner of a Cessna 172, Pushkar was one of the original and most active members of Pristine Air Group, located at the Rockcliffe Flying Club. He served his local community as a member of the board of directors of his condominium corporation from 1998 to 2009 as president, vice-president, treasurer, and secretary. Pushkar was an intelligent, pleasant, and thoughtful man. He was always kind and friendly to everyone and he touched

58

summer/été 2013 VERITAS

many souls. He is in everyone's heart and will be fondly remembered. The Class of 1983 salutes the life and valued contributions of our dearly departed classmate, Pushkar Godbole. Rest in peace, our brother.

2524 Charles Gray

C

harles Train Gray, DSO, CD, was born in Edinburgh, Scotland, in January 1919. Shortly, thereafter, his family moved to western Canada. He graduated from Western High School in Calgary and entered Royal Military College in August 1936. At RMC, Charlie excelled in swimming and equitation. He played on the junior rugby team. On graduation in October 1939, with Canada at war, he was commissioned in the Royal Canadian Engineers, joining Montreal's 4th field company RCE, which was mobilized as part of the 1st Canadian division. He served with the 4th field company for the duration of the war in Europe. Charlie arrived in the United Kingdom with the 4th field company in December 1939. After a period of intense training there, the 1st Canadian division landed on the beaches of Sicily in July 1943 as part of General Bernard Montgomery's Eighth Army. For the next year and a half, Captain Gray participated in the clearing of Sicily and all the major battles of the Italian campaign. In early 1945, the 1st Canadian division was reunited with the remainder of the Canadian army in the Netherlands. In April 1945, the 4th field company constructed a 360-foot floating bridge across the IJssel River in Holland to permit the division attack on Apeldoorn. The citation for the Distinguished Service Order awarded Major Gray for this effort told of his outstanding leadership and courage for his personal direction of all phases of the bridge construction under

constant enemy artillery fire. Shortly after VE day in May 1945, Major Charles Gray was repatriated to Canada for demobilization, having served overseas continuously for more than five and a half years. Charlie married Norma Fay in 1945. He received a B.Sc. in mining engineering from Queen’s University in 1948 and began a long and fulfilling career in the petroleum industry, mostly with Imperial Oil based in Calgary. He continued to serve in the Canadian military. He was commanding officer of the 25th field squadron RCE and then commanded the 8th field engineering regiment as a lieutenant-colonel from 1962 to 1966. He served as the honourary lieutenant-colonel of the 33rd field engineer squadron RCE from 1991 until his retirement in 1995. Norma Gray died in 2002. Charles Gray died unexpectedly in his Calgary nursing home on July 18, 2012. He leaves a son, two daughters, and a number of grandchildren and great grandchildren. — 2552 Bill Young

2395 William Joyce

L

Col (Ret) William (Bill) Anderson Joyce, DSO, B.Sc., headmaster of Ashbury College from 1966 to 1981, died Jan. 25 in Oakville, ON. Born in Winnipeg to Charles Fredrick Joyce and Edith Amanda Anderson, Bill enjoyed summers at Lake of the Woods. He was educated at Appleby College, Royal Military College (Class of ’34), and received his engineering degree from the University of Manitoba. He was called up the day war was declared and joined his regiment, The Fort Garry Horse. A natural-born leader, Bill was dauntless, decisive, and exceptionally well-liked and respected by his men and fellow officers. He was given the Distinguished Service Order in September 1945


Obituaries • NÉCROLOGIE

for outstanding leadership during the liberation of Holland. He led B Squadron of the Canadian 10th Armoured Regiment in the liberation of Groningen on April 16, 1945, and was honoured by grateful citizens at a ceremony marking the 60th anniversary celebrations in May 2005. Bill’s long and fulfilling retirement included travel to some 25 different countries, including visiting friends in New Zealand, England, and France. He played thousands of bridge hands, hundreds of golf games, and enjoyed long summers at “Shebaonaning,” the cottage he built at Pointe au Baril, Georgian Bay, in 1961 and visited for the last time in August 2012. He is survived by his wife of 71 years, Margaret (Peggy), nee Snyder; sons Andy, Michael, and Terry, and their wives, Anne, Margaret, and Angela; brother Tom Joyce; nine grandchildren; and two great grandchildren. His lasting legacies are his dedication to excellence, fairness, and achieving one’s personal best, which is instilled in the students and colleagues he influenced as well as his extended family. Bill taught us to honour, value and celebrate the family, and to live, life well and generously. He will be sorely missed.

5725 James Megill

C

olonel (Ret) The Reverend James Douglas Megill, CD, P.Eng, was born on Feb. 27, 1942, at Kingston, ON, the son of Major-General William and Doris Megill. He died Nov. 19, 2012, at Cornwall, ON. As an army dependent, Jim attended various schools before joining le Collège Militaire Royal in 1958 and subsequently graduating from Royal Military College in 1963 with a B.Eng (Civil) (Honours). He won the first Athlone Fellowship awarded to an RMC graduate, but was unable to pursue this opportunity in England.

Upon graduation, he was commissioned in the Royal Canadian Engineers. Jim had a long and varied career in the Canadian Forces. During his 32 years of service, he moved 27 times. He became a fixed wing and helicopter pilot, an explosive ordnance disposal specialist, and a well-trained staff officer. He had postings in operations, staff, and command positions. He had his first taste of Africa in 1968 as the engineering advisor to the Tanzania People's Defence Force. He was appointed a commanding officer four times: of 5 Combat Engineer Regiment, BCEO [SB to check with WO] Borden, BCEO [SB to check with WO] Halifax, and the Canadian Forces School of Military Engineering. Following his promotion to colonel in 1983, Jim held senior staff positions at Force Mobile Command Headquarters and National Defence Headquarters until his retirement in October 1990. Jim retired from the Canadian Forces to become the director of planning and engineering for the City of Cornwall, ON. Upon ending his municipal duties in October 1992, he founded, and became the managing partner of, Conseils UBIQUE Consultants. He served the year 1994-95 with the United Nations in Angola as program manager of the Central Mine Action Office. Subsequently he worked with the Government of Canada and other public and private agencies in humanitarian mine action, as well as in facilities management. He was executive director of the Canadian Association for Mine and Explosive Ordnance (CAMEO) Security, a registered charity conducting humanitarian land mine clearance in war-torn societies, which he founded in February 1997. CAMEO worked mainly in East Africa, particularly in South Sudan. Jim was also very active in his community. He was ordained to the Anglican clergy in Canada in 1983 and ordained

a priest in the Episcopal Church of the Sudan in August 2005. He was the past chair of the Cornwall and Area Housing Authority, the Protestant Chaplain of Branch 297 of the Royal Canadian Legion and Wing 424 of the Air Force Association of Canada. Jim was also a past president of the Cornwall-Sunrise Rotary Club. Jim had three major influences in his life: his family, his faith, and the Canadian Military Engineers (CME). Predeceased by his son, Hugh, who was born in 1970 and died in 1972, he is survived by his wife Heather, his children, Rosemarie, Bruce, Catherine, Andrew and Ian, and four grandchildren. He will be missed by his family, his RMC ’63 classmates, and his many CME colleagues. — 5816 Frank Jewsbury

2593 John Parker

L

Col (Ret) John Alfred Parker MBE, CD, was born in April 1918 and raised in Ottawa; he died peacefully in Victoria, BC, on May 29, 2012. After graduating from Lisgar Collegiate Institute, Johnny enrolled in a commercial business college, but soon found it not to his liking. He applied for admission to Royal Military College and, on Aug. 28, 1937, found himself in company with 57 other, somewhat bemused, hopefuls at RMC. The “welcome” accorded by the seniors to the new recruits might have been enough to cause Johnny to doubt the wisdom of his decision, but he “soldiered on” and survived the vicissitudes of the recruit year, though his habitual good humour must have been sorely tested at times. While at the College, he excelled at long-distance running and wore the badge of the harrier team. In 1938 and 1939, Johnny undertook summer training at the nearby Signal WWW.RMCCLUB.CA

59


Obituaries • NÉCROLOGIE

Training Centre, which led to his selecting the Royal Canadian Corps of Signals for his military service. He was commissioned on Dec. 21, 1939, having graduated from an RMC course greatly shortened by the outbreak of war. After a few months of training at the Signal Training Centre, Johnny was posted to 2nd Canadian Infantry Division Signals Regiment, which was in training at Barriefield Camp in preparation for deployment overseas. On Aug. 19, 1940, he boarded a troop train with them on the railway siding across the road from Fort Frontenac to commence the journey to wartime England. He was to serve with “2 Div Sigs” throughout its sojourn in England and for the entire campaign in northwest Europe. It was while he was in England in 1943 that Johnny met and married Valerie, who was to become his life companion for 69 years. Johnny’s exceptional service in Europe was recognized with a mention in dispatches and, in 1946, while he was with the occupation force, by the award of membership in the Order of the British Empire. After the war, Johnny made the army his career. He qualified at the Army Staff College in Kingston and occupied a number of command and staff positions, notably as commanding officer of the signal squadron attached to 27 brigade group in Germany. His last appointment was as a lieutenant-colonel in the directorate of postings at army headquarters. After retirement from the army in 1969, Johnny took up civilian employment as the first secretary-treasurer of the Cataraqui Regional Conservation Authority in Kingston. Twelve years later, he finally retired and moved to Victoria, BC. He remained busy, however, as a director on the board of the Victoria branch of the Corps of Commissionaires, as a warden of St. Dunstan’s Church and with the RMC Club doing much to keep older ex-cadets and widows in contact with the Club. He was also active in local branch functions. 60

summer/été 2013 VERITAS

Johnny left to mourn his wife Valerie, daughter Jillian (Peter), son Nick (Sandi), five grandchildren, and two great-grandchildren. In fact, all who knew him have been saddened by his passing. Johnny was a man of compassion with a strong sense of responsibility and loyalty to his family, his friends, his church, and his country. He was a good soldier and a good citizen. To quote a phrase sometimes used in his days at the College “Well done, that man.” — H2612 M.H.F. Webber

8562 Philip Paterson

T

hese few words will serve to recall Philip Charles (Pat) Paterson of the RMC Class of 1970 to those who knew him, and may cause a few who did not have the privilege to wish that they had made his acquaintance. In a word, Pat was unique. He was unique at Royal Roads, at RMC, in the army, in a second career of humanitarian service abroad, and in his approach to life. In some ways, he was a rebel, one who believed in the system, military or other, but who questioned it when others feared to do so. At the Colleges, many chose to study the arts as a perceived easy path to a degree; Pat was an arts man because he loved it. There are countless examples of how he contributed to, and enjoyed, the fun of College life, most of which should remain known only to those who know. He was a poet who enjoyed sharing his creations with like-minded buddies. After graduation, he was an excellent officer but was never destined for high rank; rather, he was a “soldier’s officer” in the Princess Patricia’s Canadian Light Infantry, fiercely loyal to his men and a dependable brother to his fellow officers. His first company commander, who was later also his area commander, has called him a great officer who had the uncanny ability of knowing what to do and when to do it. Pat possessed a widely acknowledged, admirably wry sense of humour that was

quick, incisive, and ever-present, with the ability to see something funny in almost any situation, no matter how tough or terrible. He spent his career and post-career helping those most vulnerable, yet his selfless help was repaid with affliction. He consistently placed himself in harm’s way for others, yet he received the gratitude of only those friends who had some inkling of what he had been through. During a posting with the European Community Monitoring Mission in the former Yugoslavia, Pat was badly beaten by Serbs, and saw much more than people should have to see. He developed post-traumatic stress disorder, and, if one knew him, the effects were substantial, enduring, and tragic. He abhorred what he had seen in the Balkans, and for some 12 years thereafter, fueled by his constant optimism, he worked tirelessly with international organizations and non-governmental organizations (NGOs) in several countries abroad. On NGO field service in North Africa, Pat contracted one of the worst forms of malaria; he came perilously close to death and had a difficult road back from the brink. He never recovered from this double whammy of PTSD and malaria. The downhill slide followed, unacknowledged by the system, as he and his family reaped the unjust consequences of his long-term, ultimate sacrifice on behalf of his country. On departing this life, Pat left in mourning his lovely wife Colleen, sons Michael, Evan and Jonathan, daughter Megan, parents Reg and Eileen, siblings, nephews, nieces, grandchildren and a legion of close friends. To quote the family, “For Pat, life was an adventure, one he always enjoyed.” An RMC and army brother, a son of Canada, a ray of sunshine — gone far too soon. We miss that mischievous smile. —­The RMC Class of 1970

3587 Peter Simpson

P

eter Stuart Simpson was born Dec. 21, 1933, in New York City, son of the late Douglas and Isabel Simpson,


Obituaries • NÉCROLOGIE

and passed away in Northampton, Mass., on Oct. 2, 2006. He had moved with his parents to Toronto when he was a child, and completed his primary and secondary school education at St. Andrew's College in Aurora, ON, prior to entering Royal Roads Military College in 1952 as a naval reserve cadet. He went on to Royal Military College in 1954. Peter was an excellent athlete, and played all the inter-squadron sports at both colleges. A severe shoulder injury suffered at Royal Roads kept him from varsity sports, but he used his expertise to become manager of the representative basketball team. Until the shoulder injury he played hockey — a sport at which he shone. At RMC, he excelled at inter-squadron basketball. Following periods of summer training, Peter was awarded his pilots wings by the RCAF in 1955, and subsequently served as a reserve Fleet Air Arm pilot. Post RMC, Peter went on to the University of Toronto for his B.Sc. in mechanical engineering and to York University for his MBA. During his career, Peter was a management consultant in Canada for G.H. Wood and Urwick, Currie; later, he was president of Desert Ray Products in Dallas, Texas. On retirement, he returned to Northampton, where most of his family had settled. Peter is survived by his sons, David and Peter (Thuy Le) Simpson of Northampton, his daughter Sandra Simpson (Kenneth King) of Newton, and his grandson Jackson. — 3506 Ronald G. Capern

3171 Joseph Sosnkowski

J

oseph Sosnkowski passed away peacefully on Nov. 6 at Royal Jubilee Hospital in Victoria after a relatively short illness. Born in Zakopane, Poland, in February 1932, he arrived in Canada in 1940. After attending various schools in Montreal, he enrolled in Royal Roads

Military College in 1949. After graduation in 1951, he participated in the HMCS Ontario’s goodwill cruise to South America and the royal cruise for then Princess Elizabeth and Prince Philip. In 1955, Joe took flight training with the United States Navy and spent two years as a squadron pilot flying Banshees from CFB Shearwater and HMCS Bonaventure, then another two years as a project pilot with the experimental squadron at Shearwater. His projects included chief acceptance pilot for the CS2F-2 Tracker program. In 1960, he was posted to the United States Naval Test Pilots School in Patuxent River, Maryland, where he was selected as “outstanding student” for Class 28. Staying in Patuxent River as a project pilot at the flight test division, he participated in a variety of trials including Bureau of Ships’ tests on new procurement aircraft and helicopters. Promoted to Lieutenant Commander, Joe returned to Shearwater in 1963 as project pilot, primarily on the destroyer helicopter haul-down and landing system. With the disbandment of the Fleet Air Arm, he became a member of the Canadian air operations group so that he could continue flying. In 1971, he was operations officer at Comox and second in command of 409 All Weather Fighter Squadron; this was followed by peacekeeping duties with the International Commission for Control and Supervision in South Vietnam, and promotion to Lieutenant Colonel. In 1976, Joe was posted to CFB Bagotville for refresher training on the Voodoo and took command of 425 Squadron. The highlight of this time was the presentation of Her Majesty’s Colours to the Squadron by the Lieutenant Governor of Quebec. Later assignments took him to RAF Cranwell, England, Ramstein Air Base, Germany, and Rome, New York, as NORAD Assistant Deputy Chief of Operations, and Commanding Officer of the Canadian contingent. After retirement, he returned in 1992

to his beloved West Coast, settling in Courtenay, BC, where he continued to enjoy fine dining, golf, skiing, and fishing with many friends both inside and outside the military circles. He is predeceased by brothers John and Tony, and missed by five nephews and nieces.

2953 Arthur Whealy

T

he Honourable Arthur C. Whealy, QC, a retired superior court judge, died Sept. 1, 2012, surrounded by family at St. Michael's Hospital in Toronto. Son of the late Arthur Treloar Whealy, a World War I air ace who was awarded the distinguished service cross and bar and the distinguished flying cross, and Margaret Carrick, Arthur joined The Queen’s Own Rifles of Canada’s 1st (Reserve) Battalion when it was formed, and served with NATO in Germany from 1951 to 1953. Educated at Upper Canada College, Royal Military College, and Dalhousie Law School (LL.B. ’58), Arthur was former president of the Criminal Lawyers Association, former director of the Advocates Society, and former counsel with the Department of Justice (Ottawa). In 1980, after a decade in private practice, he was appointed to the Ontario Superior Court of Justice, where he served for 25 years. Jurist, photographer, birder, and soldier, he was also a member of the Royal Canadian Military Institute and the Royal Canadian Legion (Fort York). He will be fondly remembered for his fairness, optimism, humour, and generosity of spirit. He was predeceased by his wife Anna Bokor, and is survived by daughters Lise and Victoria, grandson Alan (Caitlin), and former wife Elizabeth RichardsonWhealy. He is also survived by siblings Peggy (Erskine Duncan), Rosemary, and Michael (Wendy), plus 11 nieces and nephews and their families. ■ WWW.RMCCLUB.CA

61


H

ave you hung up your uniform? As a former member of the Canadian Forces, you and your family are still eligible for a variety of morale and welfare services. You can shop at one of our 41 CANEX stores across Canada, and take advantage of our no-interest credit plan. We also have a discounted home heating oil program and offer great rates on home and auto insurance. To keep your finances in good shape, SISIP Financial Services provides life and disability insurance plans, financial planning services, and the Canadian Forces group retirement savings plan. Discounted banking services and competitive mortgage rates are also available through our defence community banking program, offered in partnership with the Bank of Montreal. Personal Support Program recreation services are available to help your family maintain a fun, healthy lifestyle. From swimming lessons to yoga, you’re bound to find an activity that interests you. Check out the special interest activities offered at your local base, such as golf, curling, and water sports. The mess was a popular social hub during your time in uniform, and now that you’ve left the Forces we encourage you to reconnect with us as an associate mess member. Your membership grants you entrance to the mess, and lets you rent the facility for special events and private functions. New to our suite of services, the Canadian Forces Appreciation Program offers thousands of discounts on shopping, travel, leisure, and attractions. By joining the program, you and your family will have access to a wide variety of special rates and offers to help you save on expenses large and small, from your next family vacation to your next oil change. Finally, as a former military member, you could benefit from the Soldier On Fund and the Military Families Fund. Soldier On provides funding and programs to help ill and injured soldiers and veterans experience sports and recreation. The Military Families Fund provides grants and loans to help families in times of urgent need related to their military service. You can show your support for these important causes by donating to the Support Our Troops fund or purchasing our fundraising merchandise at www.SupportOurTroops.ca. Though you may have retired, your family remains a part of the Canadian Forces community. Visit www.cfpsa.com to learn more. ■

A

vez-vous rangé votre uniforme pour de bon? En tant que membre libéré des Forces canadiennes (FC), vous et les membres de votre famille êtes encore admissibles à une gamme de services de bien-être et de maintien du moral. Vous pouvez bénéficier de notre plan de crédit sans intérêt dans nos 41 magasins CANEX, et nous offrons à prix concurrentiel un programme de chauffage au mazout ainsi que des produits d’assurance habitation et automobile. En outre, les Services financiers du RARM vous offrent des régimes d’assurance vie et d’assurance invalidité, des services de planification financière et le régime d’épargne-retraite collectif des FC. Notre programme des services bancaires pour la communauté de la Défense, offert en partenariat avec la Banque de Montréal, vous permet de bénéficier de services bancaires et de taux hypothécaires concurrentiels. Les services de loisirs du programme de soutien personnel pourront aussi aider votre famille à maintenir un mode de vie sain et agréable. Des cours de natation au yoga, vous trouverez sûrement une activité intéressante. Consultez la liste d’activités d’intérêt particulier dans votre base, comme le golf, le curling ou les sports nautiques. Le mess était-il un lieu de rencontre que vous fréquentiez lorsque vous portiez l’uniforme? Nous vous encourageons à devenir maintenant membre associé du mess. Vous y aurez ainsi accès et pourrez louer les installations pour des occasions spéciales. Et un nouveau service : le programme de reconnaissance des FC offre des milliers de rabais dans diverses catégories (magasins, voyages, loisirs, etc.). En adhérant au programme, vous bénéficierez d’une vaste gamme d’offres et de tarifs spéciaux pour vos dépenses, petites ou grosses — qu’il s’agisse d’une vidange d’huile ou de vos vacances familiales. Enfin, en tant que membre libéré des FC, vous pourriez bénéficier de deux fonds : le Fonds du programme Sans limites qui offre aux membres des FC et vétérans malades ou blessés des programmes et un appui financier pour participer à des activités récréatives et sportives; et le Fonds pour les familles des militaires qui donne des subventions et des prêts pour aider les familles aux prises avec des besoins urgents découlant des exigences du service. Vous pouvez appuyer ces causes importantes en faisant un don au Fonds Appuyons nos troupes ou en faisant l’achat d’articles à www.appuyonsnostroupes.ca. Que vous soyez à la retraite ou travailliez dans le civil, votre famille fait toujours partie de la communauté des Forces canadiennes. Pour plus d’information, visitez le site www.aspfc.com. ■

DND

Serving Those Who Served Au service de ceux qui ont servi

Golf is one of the specialinterest activities offered at local Canadian Forces bases. / Le golf est une des activités d'intérêt spécial offertes dans les bases des Forces canadiennes.


Discover why over 375,000 graduates enjoy greater savings

Découvrez pourquoi plus de 375 000 diplômés multiplient les économies

Join the growing number of graduates who enjoy greater savings from TD Insurance on home and auto coverage.

Joignez-vous au nombre croissant de diplômés qui cumulent les économies en confiant leurs assurances auto et habitation à TD Assurance.

Most insurance companies offer discounts for combining home and auto policies, or your good driving record. What you may not know is that we offer these savings too, plus we offer preferred rates to members of the Royal Military Colleges Club of Canada. You’ll also receive our highly personalized service and great protection that suits your needs. Find out how much you could save.

La plupart des assureurs accordent des rabais aux clients qui combinent assurances auto et habitation ou qui ont un bon dossier de conduite. Mais saviez-vous qu’en plus d’offrir ces mêmes rabais, nous proposons des tarifs préférentiels aux membres du Club des collèges militaires royaux du Canada? De plus, vous bénéficierez d’un service personnalisé et d’excellentes protections répondant le mieux à vos besoins. Découvrez combien vous pourriez économiser.

Request a quote today 1-888-589-5656 Monday to Friday: 8 a.m. to 8 p.m. Saturday: 9 a.m. to 4 p.m.

melochemonnex.com/rmcclub Insurance program recommended by

Demandez une soumission 1-888-589-5656 Lundi au vendredi, de 8 h à 20 h Samedi, de 9 h à 16 h

melochemonnex.com/rmcclub

Programme d’assurance recommandé par

The TD Insurance Meloche Monnex home and auto insurance program is underwritten by SECURITY NATIONAL INSURANCE COMPANY. The program is distributed by Meloche Monnex Insurance and Financial Services Inc. in Quebec and by Meloche Monnex Financial Services Inc. in the rest of Canada. Due to provincial legislation, our auto insurance program is not offered in British Columbia, Manitoba or Saskatchewan. *No purchase required. Contest organized jointly with Primmum Insurance Company and open to members, employees and other eligible persons belonging to employer, professional and alumni groups which have an agreement with and are entitled to group rates from the organizers. Contest ends on October 31, 2013. Draw on November 22, 2013. One (1) prize to be won. The winner may choose between a Lexus ES 300h hybrid (approximate MSRP of $58,902 which includes freight, pre-delivery inspection, fees and applicable taxes) or $60,000 in Canadian funds. Skill-testing question required. Odds of winning depend on number of entries received. Complete contest rules available at melochemonnex.com/contest. ®/ The TD logo and other trade-marks are the property of The Toronto-Dominion Bank or a wholly-owned subsidiary, in Canada and/or other countries.

Le programme d’assurances habitation et auto de TD Assurance Meloche Monnex est souscrit par SÉCURITÉ NATIONALE COMPAGNIE D’ASSURANCE. Le programme est distribué par Meloche Monnex assurance et services financiers inc. au Québec et par Meloche Monnex services financiers inc. dans le reste du Canada. En raison des lois provinciales, notre programme d’assurances auto et véhicules récréatifs n’est pas offert en Colombie-Britannique, au Manitoba et en Saskatchewan. * Aucun achat requis. Concours organisé conjointement avec Primmum compagnie d’assurance. Peuvent y participer les membres ou employés et autres personnes admissibles appartenant aux groupes employeurs ou aux associations de professionnels ou de diplômés qui ont conclu une entente avec les organisateurs et qui, par conséquent, bénéficient d’un tarif de groupe. Le concours se termine le 31 octobre 2013. Tirage le 22 novembre 2013. Un (1) prix à gagner. Comme prix, le gagnant a le choix entre une Lexus ES 300h hybride (prix de vente suggéré du fabricant approximatif de 58 902 $ incluant les frais de transport, de préparation et autres frais et taxes applicables) ou 60 000$ canadiens. Réponse à une question d’habileté mathématique requise. Les chances de gagner dépendent du nombre d’inscriptions admissibles reçues. Règlement complet du concours disponible à l’adresse melochemonnex.com/concours. MD/ Le logo TD et les autres marques de commerce sont la propriété de La Banque Toronto-Dominion ou d’une filiale en propriété exclusive au Canada et(ou) dans d’autres pays.

Veritas Summer 2013  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you